Ru
stringlengths 7
2.02k
| Vep
stringlengths 5
1.74k
| CosSym
float64 0.69
0.99
|
---|---|---|
Свадьбы у вепсов проводились преимущественно зимой - с Крещения (6 января) до Масленицы, то есть в межговенье. | Kevädel lehm tobjimalaz pästtihe irdale Jürginpäiväl – 6 semendkud. | 0.710956 |
Не без грусти Маленький принц вырвал также последние ростки баобабов. | Oldes opalas Penikaine princ rästi jäl’gmäižid baobaboiden taimnid. | 0.710892 |
Потом прибавила: — Да не тяни же, это невыносимо! | Sid’ ližazi: — Da ala vedata aigad, en voi jo tirpta! | 0.71082 |
Я потребую, чтобы солнце зашло. | Minä käsken, miše päiväine laksižihe. | 0.710793 |
А сыновья возили снопы и вешали для просушки на хази (устройство для сушки снопов). | A poigad vediba snapuid da riputiba niid hazjoile. | 0.710791 |
Добавить холодной воды и довести до кипения. | Ližadam vilud vet da sam kehundahasai. | 0.710767 |
Кушали мунарич обычно ложками. | Södihe munarič tobjimalaz luzikoil. | 0.710624 |
Семья либо ставила на стол приборы по количеству умерших, либо откладывала для покойных немного от каждого блюда в отдельную миску, которую оставляли на ночь. | Kanz libo pani laudale eriližed sömkalud kolnuzile, libo pani heile palaižid kaikuččes blödaspäi eriližehe mal’l’aha, mitte jättihe öks. | 0.710523 |
И чем ближе к назначенному часу, тем счастливее. | I mi lähemba märitud čas tuleškandeb, se minä linnen ozavamb. | 0.710492 |
Укутывал снежком сосенки, ели да березки. | Sobiteli lumesižihe sobihe pedajid, kuzid da koivuid. | 0.71047 |
На картинке огромная змея — удав — глотала хищного зверя. | Sil kuval ogibal kü – udav – oli laindamas zverid. | 0.71041 |
Нет, вы пришли вовремя! | Ei, tö tulit aigal. | 0.710405 |
Но я не смел больше ни о чем спрашивать. | No minä en rohtind küzuda händast neciš azjas enambad. | 0.710321 |
Лишь бы Онега крепко встала, да снежку выпало немного. | Vaiše Änine jähtuiži kinktemba da lunt ei paniži äi. | 0.710288 |
Медведица же, волоча его сумку, направлялась прямо к стаду. | A emäkondi, taraboštes hänen šaugun, mäni ani parvehennoks. | 0.710265 |
А добрый Кахаро знай себе по хозяйству хлопочет. | A hüvä Kaharo abutab ristituile, kobudab ižanduses. | 0.710211 |
Был определен лесоучасток на берегу Капручья, недалеко от пожен. | Heile anttihe mecsija Kapšojan rindal, läz heiden nituid. | 0.709758 |
И говоришь себе: «Где-то там живет мой цветок…» Но если барашек его съест, это все равно, как если бы все звезды разом погасли! | Da sanud ičeleiž: «Kus-se sigä eläb minun änik…» Jose om üks’kaik, ku bošakoine söb sen? | 0.709728 |
Начинки для блинов были простыми, но разнообразными: варенье из клюквы, брусники, черники; еще начинка с грибами, или сенюшками – грибами, прожаренными с луком; еще, конечно, блины ели с топленым маслом или со сметаной. | Kürzpainatosed oliba kebnad, no erazvuiččed: garbol-, bol- da mustikkeitiž, völ sen’painatoz (mö nimitim sidä «senüškikš» – se oli laukanke räkištadud senišpäi tehtud painatoz); völ, tetpas, kürzid södihe čuhonskijan (toplönįjan) voinke vai kandatesenke. | 0.709508 |
Но никак не найти ей тропинки, чтобы выйти на дорогу к деревне. | No mamoi nikut ei voi löuta tehut, miše lähtta tele külähäpäi. | 0.709447 |
Торт готовится из очень простых и доступных продуктов. | Tort tehtas järgeližiš produktoišpäi, miččid om lujas kebn sada. | 0.709412 |
Однажды Зоряйне с подругами пошли в лес по ягоды. | Kerdan Zor’aine podrugoidenke mäniba mecha poimmaha marjad. | 0.70921 |
Ведь ее занесло сюда, когда она была еще зернышком. | Ved’ sen toi mi-se tänna, konz se oli völ penen jüväižen. | 0.709156 |
Здесь уже был накрыт свадебный стол. Войдя в дом, Анна сразу направилась к печке и у очага начала ворошить лучиной золу и угли, тем самым показывая, что не боится свекрови и будет в доме хозяйкой. | An’oi, tuldes pert’he, sid’-žo mäni päčhepäi da zavodi šingoida säresel tuhkad da hulid, ozutades sil, miše hän ei varaida anoped da linneb iče emägan kodiš. | 0.709054 |
Военная деятельность на землях или территориях коренных народов не проводится, за исключением случаев, когда ее проведение оправдано наличием соответствующих государственных интересов или в ее отношении имеются иным образом свободно выраженное согласие или просьба со стороны соответствующих коренных народов. | Igähižiden rahvahiden mad ei sa antta saldatoiden vaumičendan i voinan tegendoiden täht, sab vaiše siloi, ku siš om valdkundaline znamoičend vai, ku om tehtud kožmuz nenidenke rahvahidenke i hö ei olgoi vastte. | 0.709003 |
По всем, принятым в деревне обычаям, справили свадьбу и Екатерина перешла жить в дом Максима. | Sai vätihe kaikiden veroiden mödhe, i Kat’a tuli elämähä Maksiman pert’he. | 0.708998 |
Не сразу докатилась до деревни весть о революции. | Vest’ revol’ucijas saihe külähäsai ei ühtnägoi. | 0.708693 |
Ненастье и стужа заставили уже в древности предков наших задуматься о том, как бы получше устроить себе кров. | No paha sä da vilu saiba meiden ezitatoid meletamha siš, kut voib paremba tehta ičeze kodad. | 0.708347 |
Я применялся к их понятиям. | Minä naprin eläda heiden tärtusiden mödhe. | 0.708182 |
За большим деревянным прямоугольным столом размещались все. | Suren puižen oigedsaumaižen stolan taga voiba sijatas kaik. | 0.708157 |
Она не желала явиться на свет встрепанной, точно какой-нибудь мак. | Se ei tahtoind olda libutadud hibusin, kuti mitte-ni unik, da tulda mail’maha muga. | 0.708142 |
Вот смотри: человек идёт и трубку курит. | Naku kacu: ristit mäneb pipkud pipkutamas. | 0.708089 |
Прошло уже 14 дней со дня пропажи ребят. | Mäni jo nell’toštkümne päiväd lapsiden kadondan päiväspäi. | 0.70805 |
И вот в эти крещенские морозы Максим сказал Ивану, — Пора сын семьей обзаводиться, не век же тебе тосковать по любимой. | Sen päivän ehtal, ehtlongel, Maksim sanui Ivoile: — Pidab varastada jänlähtendad, a kuni om völ aig, tegeškandem kodiradoid. | 0.707904 |
С давних времен сохранилась традиция приглашать к рождественской трапезе души предков. | Endevanhoiš aigoišpäi om olnu vero kucta raštvoiden trapezale ezitatoiden hengid. | 0.707739 |
Когда мы встретимся? | Konz vasttamoiš? | 0.707454 |
Там, откуда я прибыла… Она не договорила. | Sigä, kuspäi minä olen tulnu… Se ei lopind necidä sanundad. | 0.707039 |
Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества. | Nikenel ei sa melenvaldal anastada hänen elomištod. | 0.706907 |
— У меня останется твой барашек. | — Minei jäb sinun bošakoine i nel’l’čogaine laudik bošakoižele. | 0.70686 |
Один портрет выходит удачно, а другой ни капли не похож. | Üks’ pirdkuva nahodib, a toine ei nahodi originalha tippuižeks-ki. | 0.706848 |
Стрелки готовы были выстрелить в любую секунду. | Mecnikad jo oliba vaumhed ambmaha miččel taht sekundal. | 0.706812 |
— Ну ничего, — успокоил он меня. | — Om hüvä muga-ki, – tüništoiti hän mindai. | 0.706671 |
Каждый человек имеет право на образование. | Jogahižel mehel om oiktuz’ sada opendust. | 0.706515 |
Мгновение он оставался недвижим. | Kuron hän oli likahtamata. | 0.706491 |
— На Земле чего только не бывает. | – Sigä mugažo nikeda ei ole. | 0.706413 |
— Я очень рад, что ты согласен с моим другом Лисом, — отозвался Маленький принц. | — Minä olen ihastusiš, miše sinä oled sidä-žo mel’t, kut minun sebranik Reboi-ki, – sanui hilläšti Penikaine princ. | 0.706321 |
Каждый человек, без какой-либо дискриминации, имеет право на равную оплату за равный труд. | Kaikil mehil om oiktuz’ ühtejiččehe kaičendaha miččen taht diskriminacijaspäi, kudamb keskustab necile Deklaracijale, miččen taht rehkandaspäi diskriminacijaha. | 0.706278 |
Один пирог обязательно делали с солью — согласно поверью, та, кому он попадался, первой выйдет замуж. | Üks’ pirg tehtihe solanke – da usktihe, miše se neižne, kudambale se putub, pigai lähteb mehele. | 0.706135 |
Около трёх лет, дела в колхозе шли благополучно. | Läz koumed vot azjad kolhozas mäniba hüvin. | 0.706046 |
И ни слова упрека. | I nikonz nimidä ei tegend. | 0.705981 |
- спросил Максим. Окся ответила: Эн тедусен. | – küzui Maksim (nece oliba veron sanad). | 0.705965 |
Мы пишем о вещах вечных и неизменных. | Mö kirjutam vaiše igähižiš da vajehtamatomiš azjoiš. | 0.705738 |
- Господи, я прошу немного у тебя, защити всех кого я люблю. | — Sur’ Sünduižem, minä en pakiče sinai äjan – kaiče kaikid, keda minä armastan. | 0.705528 |
Звонкие звуки — жди свадьбы, глухой звук — к смерти. | Heledad äned – varasta sajad, hubin kulujad äned – varasta kenen-ni surmad. | 0.70552 |
Очень рад встрече с вами. | Minä lujas äjan kuleskelin teiden polhe. | 0.705358 |
Ведь какой толк от его пустых разговоров. | Mitte liža om hänen tühjiš paginoišpäi? | 0.70522 |
С удовольствием! | Pakičen armahtust! | 0.704946 |
Будем попутно возить в деревню нижней частью вперед, и складывать в штабель недалеко от дома. | Mö vedäškandem parzid külähä da paneškandem niid päleti läz pertid. | 0.704565 |
Природа отвечала такой заботе взаимностью и давала вепсам все необходимое для жизни. | Mugoižes holes londuz andli vepsläižile kaiked, midä oli tarbiž heile elon täht. | 0.704515 |
Отсрочку от призыва получил Максим, по старости. | Hüviš meliš pördihe kodihe Maksim-tat. | 0.70439 |
Здесь уже шла кипучая работа, отец начал метать стог. | A tägä oli jo mänmas sur’ rad – tat zavodi loda sabrad. | 0.704265 |
Быстрее веник заберут – значит, быстрее и дом продастся. | Teramba ottas vast – znamoičeb, pert’-ki teramba möse. | 0.704245 |
На летний покос мы собирались всей семьёй. | Kezanitandale mö keradelimoiš kaikel kanzal. | 0.704202 |
— Даже сам машинист этого не знает, — сказал стрелочник. | — Necidä minä en teda, – sanui mantedomez’. | 0.703795 |
Ведь тщеславным людям кажется, что все ими восхищаются. | Ved’ arvonnavedijoile ristituile kaiken näguse, miše kaik ümbriolijad pidäba heid korktas arvos. | 0.703761 |
Каждый человек имеет право на труд, на свободный выбор работы, на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от безработицы. | Jogahižel om oiktuz’ radoho, radsijan joudajaha valičusehe, oiktoihe melevuzihe radon oloihe, mugažo kaičendaha radotomudespäi. | 0.703277 |
Трифоев Владимир Григорьевич 1926г.р. | Trifojev Vladimir Grigorjevič (sündui 1926 v.) oli kuctud frontale 5. kül’mkud 1943. vodel, 10. keväz’kud 1945. vodel sädi geroitegon Päivlaskmaižen Rozengrundan rajonas. | 0.703137 |
Я тебе даю совсем маленького барашка. | Minä pirdin sinei penikaižen bošakoižen. | 0.703127 |
Лесную тишину нарушало только мерное чоканье топора и жужжанье пилы. | Tünüt mecas murenziba vaiše kirvez da pil. | 0.70283 |
Но ощущение сдавленности в груди оставалось, а в горле першило. | No ahtištandan mujand rindas kaik-se oli völ, i kurkus sibiti. | 0.702764 |
И стали молодые жить-поживать, добра и детей наживать. | I zavodiba nored eläda ühtes, kerata varoid, a pigai heil jo sünduiba lapsed. | 0.702664 |
При входе на второй этаж была глинобитная печка. | Toižen žirun verajanno oli löndpäč. | 0.702632 |
Вокруг уселись родственники, и началось легкое угощение. | Ümbri ištuihe heiden heimolaižed, zavodihe kebn adivoičetand. | 0.702549 |
Рассказывая о фонарщиках, я несколько погрешил против истины. | Starinoites fonarnikoiš, minä tegin penen grähkän todusen vastha. | 0.702509 |
Попутно он зашел в дом Мефодия и спросил: - Как, ты, думаешь, скоро ли начнётся ледоход? | Maksim matkal tuli Mefodijannoks da küzui hänel: — Kut sinä meletad, pigai-k zavodiše jänlähtend? | 0.701917 |
Отступили морозы. | Tageniba pakaižed. | 0.70161 |
После недолгого молчания Маленький принц спросил: — А у тебя хороший яд? | Oli hil’l’, sid’ Penikaine princ küzui: — A om-ik sinun travindzel’l’ hüvä? | 0.701232 |
В чистый четверг женщины убирали избу, мыли голиком стены потолки и пол. Затем пекли творожные пасхи, красили яйца в луковой шелухе, пироги и калитки. | Puhthan nellänz’päivän naižed puhtastiba pertid, peziba seinid, laged da lavad. | 0.701228 |
За неделю печка поднялась до потолка, и они начали бить лежанку. | Nedališ päč libui lagehesai, i mehed zavodiba löda venundsijad. | 0.701196 |
Даже людские голоса слышны. | Eskai ristituiden äned kuluba. | 0.701187 |
Но продавал он его довольно долго. | No möi hän sen ani hätken. | 0.701151 |
Люди селились небольшими группами и стали заниматься земледелием. | Poigad pöl’gästuiba da zavodiba möst šingotada heinäd. | 0.700911 |
Невеста Анна находилась в другой половине дома. | Sil aigal An’oi-nevest oli kodin toižel polel. | 0.700826 |
Я очень беспокоился, узнав, что вы заболели. | Minä lujas äjan kuleskelin teiden polhe. | 0.700511 |
— Не могу я с тобой играть, — сказал Лис. | — Minä en voi väta sinunke, – sanui Reboi. | 0.700261 |
Давным-давно у большого озера стояла деревенька. | Enččil aigoil suren järvenno oli üks’ külä. | 0.700202 |
Позднее стали называть их «пироги для зятя», наверное, потому, что, когда приезжали сватать девушку, всегда готовили эти пироги. | Möhemba niid zavottihe kucta «vävun pirgoikš» – voib olda, sikš, miše niid kaiken tehtihe, konz tuldihe kozičemha neidišt. | 0.700099 |
Каждый человек имеет право покидать любую страну, включая свою собственную, и возвращаться в свою страну. | Jogahižel om oiktuz’ lähtta maspäi, mugažo ičeze maspäi, i pörttas ičeze maha. | 0.699232 |
Уже ночью они вывезли зверя в деревню. | Jo möhäöl hö saihe külähäsai sal’henke. | 0.69916 |
Погода становилась все холодней, и в середине недели сильно наснежило. | Sä tegihe kaik kül’membaks, nedalin keskes pani äi lunt. | 0.699078 |
Коровы, спасаясь от гнуса, забирались в густой ельник. | Lehmäd, naprides päzuda tihišpäi, saihe sagedaha kuzištoho. | 0.698963 |
Двигается очень аккуратно, осторожно, принюхивается к следам и запахам. | Reboi likkui lujas hilläšti, tarkas nühkutaden jäl’gihe da hajuihe. | 0.698647 |
Но я совсем не уверен, что у меня это получится. | No minä en meleta, miše se linneb hüvin. | 0.698486 |
Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций. | Jogahižel om oiktuz’ kožmuseližiden suimiden i ühtenzoitusiden kogomuzvaldaha. | 0.69839 |
В пятистенке, в другой комнате, тоже была лежанка. | Toižes honuses mugažo oli mugoine venundsija. | 0.698308 |
Может это божья кара. | – Voib olda, se om Jumalan aznoičend. | 0.698261 |
Силен лесной богатырь медведь, а и с ним может управиться человек, коли в руках у него рогатина или копье да тяжелый топор, или секира, про запас. | Om vägev kondi-mecvägič, no senke-ki voib spravitas ristit, ku om hänen kädes keihaz da jüged kirvez, vai sekir… A čud’laižiden kel’ oli ühthine. | 0.69792 |
Анна достала из печи ухватом чугунок вареной картошки, и по такому случаю, достала с чулана деревянный бочонок с олудом. | Anna keiti adivoile kogonaižen padan kartohkad, da völ oti aitaižespäi puižen bučuižen oludenke. | 0.697799 |
Я очень беспокоилась, узнав, что вы заболели. | Minä lujas äjan kuleskelin teiden polhe. | 0.697711 |
В прошлом месяце. | Tulebal nedalil. | 0.697671 |