Ru
stringlengths 7
2.02k
| Vep
stringlengths 5
1.74k
| CosSym
float64 0.69
0.99
|
---|---|---|
Иван, как будто ждал такой минуты и спросил отца: «Татой саннуй мийле, куспой тулиба тянна мийде рахвас?» (Отец расскажи, откуда пришёл сюда наш народ?). | Ivoi kuti varastades mugošt minutad küzui tatal: — Tatoi, sanu miile, kuspei tuliba tänna miide rahvaz? | 0.726124 |
Только не волнуйтесь, пожалуйста. | Vaiše algat holdugoi, olgat hüväd. | 0.726095 |
Вот вам ещё один случай про Хозяина леса, которому я лично была свидетельницей. | Naku teile völ üks’ mecižandaha sidotud ozaiduz, miččen minä iče olen nähnu. | 0.725853 |
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа, аминь». | Tatan, Poigan da Pühän Hengen nimeks. | 0.725651 |
Но отец красавицы был против, чтобы она встречалась с Оя. | No čoman Jogen tat oli vasthapäi sidä, miše tütär vasttaižihe Ojanke. | 0.725634 |
Да и при выходе не забыть поблагодарить «ижандейжидь» – восславить баньку и попросить себе и всем, кто в ней парился, здоровья. | Dai lähttes ei unohtada kittä ižandaižid – slavida kül’bet’ da pakita tervhut ičeleiž da kaikile, ked oma vastoinus siš.Pakaižuk da Jänišaine. | 0.725575 |
Земля — планета не простая! | Ma ei ole mugoine üks’kerdaine planet! | 0.725564 |
- Так ничего, я в её годы уже ребёнка родила. | — Voib olda… Minä hänen voziš olin jo lapsen sündutanu. | 0.725492 |
Были задействованы и милиция, и военные, даже с вертолётом искали. | Abuhu kuctihe i milicii, i voinmehid, eskai punolendimenke lapsed ectihe. | 0.725371 |
В их спасении нам помогла семья Трифоевых. | Siš abuti meile Trifojevoiden kanz. | 0.725352 |
Каждый рецепт примечателен тем, что вместе с обычным набором компонентов каждая хозяйка использовала свои фирменные секреты. | Kaikutte recept om melentartuine sikš, miše jogahine emäg, konz vaumišti blödid järgeližes ingredientoiden keradusespäi, kävuti ičeze peitusid. | 0.725149 |
Одной ногой встала в круг (другая была вне круга). | Ühtel jaugal seižutihe kehkrudehe (toine jaug oli necen kehkruden irdpolel). | 0.725131 |
Тысячу лет тому назад не умели строить хороших домов. | Tuha vot tagaze völ ei mahttud sauda hüvid pertid. | 0.724995 |
И никогда ничего не делал. | I nikonz nimidä ei tegend. | 0.724822 |
Итак, я во все глаза смотрел на это необычайное явление. | Minä kacuin avaiten levedas sil’mäd neche čudokahaze prihaižehe. | 0.72471 |
Анна, наряженная в красивое шелковое платье, молча, кивнула головой. | An’oi, čoma šoukuine platj päl, kiglaiži vaitti päl. | 0.724594 |
Она оказалась меньше всех. | Se oli penemb kaikid toižid. | 0.724436 |
Оять-река в легендах , звучит вот так:- Давным-давно на берегу небольшого озерка жил богатырь, сын хозяина озера. | Rahvaz necidä legendad starinoičeb muga: «Endevanhoiš aigoiš ühten penen järven randal eli vägič, järven ižandan poig. | 0.724317 |
Пастух же на весь пастуший сезон принимает следующие обязательства: не стричь волос, ногтей, не бриться; не перелезать под изгородью, а перепрыгивать через неё; не ломать в лесу никаких веток и кустов, не жечь костров; не резать ничего живого. | Paimen kaikeks paimendusen aigaks otab ičeleze mugoižed velgused: olda keričemata hibusid, künzid, ajamata bardad, ličmata aidan alaiči, a hüptä siš üliči, katkaidamata nimiččid oksid da penzhid, poltmata pažagid, čapmata nimidä eläbad. | 0.724258 |
- Это заяц в своем белом зимнем полушубке, след как буква У, видимо, спасался от изголодавшегося серого волка или от рыжей красавицы — лисы - отвечал Иван. | — Nece oli jäniš ičeze vauktas tal’vesižes pövus; nacein, hän tahtoi päzutadas näl’ghižel hahkal händikahalpäi vai ruskedkarvaižel reboilpäi, – sanui vastha Ivoi. | 0.72396 |
У нее только и есть что четыре жалких шипа, больше ей нечем защищаться от мира… | Sil vaiše om-ki nel’l’ pičušt ogaht, enamba sille ei ole mil kaitas miruspäi… Minä mugažo ištuimoi, sikš ku jaugoiš ei olend väged. | 0.723658 |
Первое кормление происходило обязательно на пороге избы и начиналось с правого соска. | Lapsen ezmäine imetuz rahvahan veron mödhe oli pertin kündusel da zavodihe oiktas nižaspäi. | 0.723573 |
Вскоре он увидел, в ямке рыбину и начал осторожно подводить петлю с подтеневой стороны рыбы, но та, вильнула в сторону. | Rigehtimata, kactes tarkašti madalzunuden Kapšojan vedhe, hän nägišti pigai suren kalan karaižes da zavodi hilläšti vedäda petläd kalan pil’vesenalaižes polespäi, no se vitliti pol’he. | 0.723454 |
Всё украшено ослепительным снегом, прозрачным льдом и серебристой изморозью. | Kaik londuz oli čomitadud sogenzoitajal lumel, läbinägujal jäl da hobedaižel hüdegel. | 0.723358 |
Вернусь к вечеру завтрашнего дня. | Minä lähten päliči vides päiväs. | 0.723356 |
При этом люди в Рождество помнили и про главный смысл праздника — рождение Иисуса Христа. | Mušttihe Raštvoiden praznikan päazjas-ki – Iisus Hristosan sündundas. | 0.723353 |
Тревожное настало время. | Tuli vaittiolend. | 0.723125 |
Деловой человек поднял голову. | Azjakaz ristit libuti pän. | 0.72308 |
Что она говорит? | Äjak hän painab? | 0.722925 |
Шест втыкайте в землю с таким расчетом, чтобы он не качался. | Seibaz pidab čokaita maha muga, miše se ei heilüiži. | 0.722826 |
Вода, сквозь щелей колодца, вытекала и вливалась в ручеек, который впадал в Оять у Мохова ляги. | Sen rindal oli purde, mitte valui Ojat’-jogehe da lanksi sihe läz Mohovoiden lägad. | 0.722712 |
Поверху льда на речке уже вода, и к проруби не подойти. | Jogen jän päl oli jo vezi, ei voind tulda lähtkennoks. | 0.722497 |
Для меня это множество запахов начиная от запаха свежескошенной травы и заканчивая запахом запаренного березового веника в бане. | Minun täht se om lujas äi hajuid – zavotten veresen nittud heinän duhuspäi i lopten kül’betiš hauttud koivvastan duhul. | 0.722383 |
Это сообщение озадачило Максима. | Maksim tartui melel neche azjaha. | 0.722047 |
Когда я вышла замуж, мы начали жить в селе Винницы – это в двадцати пяти километрах от Озёр. | Konz minä tulin mehele, mö zavodim eläda Vidl-küläs – nece om kahteskümnes vides kilometras Järvišpäi. | 0.721985 |
Так Иван Прокопьевич Фролов с Сидоровской деревни отравился газом в окопах. | Ivan Frolov Sidorovan küläspäi travihe gazal roviš. | 0.721794 |
Окся вошла в дом, справилась о здоровье и с Максимом, поднялись на второй этаж. | Tuldes Maksiman pert’he, Oks’a küzui ižandad tervhudes da sid’ libui toižele žirule hänenke ühtes. | 0.721759 |
А на самом деле он не человек. | A tozi sanuda, hän ei ole-ki ristit. | 0.721603 |
Дружок Федора, Елисей Михайлов, обратился к Степану: - С добрым делом пришли, сватать твою дочь Екатерину за Федора Трифоева. | Födoran Jelisei-sebranik sanui Stepanale: — Hüvän azjanke tulimei – kozita sinun Jekaterina-tütärt Trifojevan Födorale. | 0.721595 |
Поселились в большом деревянном доме в центре города. | Kaik hö eliba sures puižes pertiš necen vanhan lidnan keskuses. | 0.721493 |
Завтрак с тонкими блинами с разной начинкой. | Hoikad kürzad erazvuiččiden painatosidenke. | 0.721351 |
Я ждал некоторое время. | Minä varastin hätken. | 0.721341 |
Был легкий морозец. | Hän oli vauktemb lunt. | 0.721097 |
Коренные народы, лишенные своих средств, обеспечивающих существование и развитие, имеют право на справедливое возмещение ущерба. | Nenil igähižil rahvahil, kudambil mugoine vald oli vägel anastadud, om oiktuz’ pakita i sada oiktan kompensacijan. | 0.721052 |
Прошу вашего разрешения. | Pakičen teiden laskendad. | 0.721034 |
— Да вот так. Планета делает полный оборот за одну минуту, и у меня нет ни секунды передышки. | Planet tegeb täuden punondan ühtes minutas, i minai ei ole ni sekundad lebud. | 0.72083 |
– Вставайте, вставайте скорее, а то опоздаете на уроки!» «Ой, опять этот лосось... Надоело. | – Nouskat, nouskat pigemba, ika möhästut urokoile!» «A-voi-voi, möst om se lohi… Em tahtoigoi söda sidä. | 0.72043 |
Сахар - по вкусу. | Sahar - magun mödhe. | 0.720406 |
Река Оять в этом месте, как бы подчеркивала её крутой нрав, уткнувшись в правый глинистый угор и не сумев ее преодолеть, резко почти дугой, повернула к левому низкому берегу, а затем выпрямившись, понесла игриво свои воды, огибая валуны мелкие камни, радуя своей мелодией жителей, по обоим берегам которых стояли их дома. | Ojat’-jogi sil tahol kuti sanui ristituile ičeze mürkas tabas: se žognihe savesižehe mägudehe i mürkas, bemblen kartte, kärautelihe hurha, madalaha randha, a sid’ oigenzihe da kandoi ičeze vezid edemba, ümbärdeldes surid kivid da ihastoittes sil melodijal molembil randoil eläjid ristituid. | 0.720093 |
В такое время Максим останавливал рубку и переиначивал работу. | Siloi Maksim seižuteli mecančapandad. | 0.720058 |
И пастух «брал отпуск» у лешего. | I paimen «otli otpuskan» Mecižandal. | 0.71955 |
Но твоя походка позовет меня, точно музыка, и я выйду из своего убежища. | No sinun kävelend kucuškandeb mindai, kuti mitte-se vändand, i minä lähten ičein peitsijaspäi. | 0.71944 |
Приглашаем вас на митинг. | Kucum teid mijale adivoihe. | 0.718922 |
Сварилась каша – вкусная, рассыпчатая. | Keitihe pudr – magukaz, tagj. | 0.718377 |
Защищает людей в лесу от нападения хищных зверей. | Kaičeb ristituid mecas siš eläjiš zverišpäi. | 0.718317 |
Иначе может схватить горло и разнести простудой губы. | Ika voib libuda kibuid kurkhu da hulihe. | 0.71831 |
Но на пути устраивали «загороды», зажигали смоляные бочки, берестяные кошели, снопы соломы, стреляли из ружей. | Tel tehtihe «zagorodad», viritadihe tervasižid bučid, tohesižid kašlid, ol’gen snapuid, amptihe ružjišpäi. | 0.718117 |
К примеру, были арестованы: Кириков Ефим Степанович, Кириков Федор Степанович, Рахманов Василий Степанович. | Arestuidihe Jefim Kirikovad, Födor Kirikovad, Vasilii Rahmanovad. | 0.718091 |
Конечно, я постараюсь передать сходство как можно лучше. | Tetpas, minä naprin pirta muga tarkas, kut vaiše voin. | 0.717822 |
А вот с начинкой нужно потрудиться. | A päliženke pidab rata. | 0.717515 |
Поэтому в сенокосную пору приходилось работать, не жалея сил. | Sikš heinäntegol pidi rata žalleičemata vägid. | 0.717422 |
Мышей с поля прогонят, чтоб урожай не трогали, вынянчат каждое зёрнышко, чтоб проклюнулось да в сильный колос выросло. | Ned kükseba hirid, miše satust ei koskiži, kazvataba kaikuččen jüväižen, miše ned pugižihe da kazvaižiba vahvoikš tähkoikš. | 0.717351 |
Обязательно подрезали ей копыта, которые за зиму вырастали. | Velgusižešti leikatihe sile kabjoid, miččed oliba kazvanuded tal’vel. | 0.717174 |
По приезду, Иван первым делом зашёл к Анне и начал рассказывать, как они добыли медведя. | Pörttes mectusespäi Ivoi tuli An’oinnoks da zavodi starinoita hänele, kut hö saiba mugoižen sal’hen. | 0.71717 |
Видимо, от непо- сильной работы, заломило спину. | Nacein, jügedas radospäi kibištaškanzi sel’gän. | 0.716792 |
Может, и дальше бы они так жили, да случилась война. | Voib olda, oližiba hö elänuded muga edemba-ki, no zavodihe voin. | 0.716631 |
— спросил он географа. | – küzui hän mantedomehel. | 0.716363 |
Он вдруг успокоился: — Правда, на двоих у нее не хватит яда… | Hän äkkid tüništui: — Kahtele sil ei täudu travindzelläd… Sil öl minä en homaičend, kut hän läksi. | 0.71633 |
— сказал он только. | – čududeldes küzui hän. | 0.716289 |
По его виду никак нельзя было сказать, что это ребенок, потерявшийся в необитаемой пустыне, вдалеке от всякого жилья. | Hänen irdnägon mödhe ei voind nikut sanuda, miše nece laps’ om kadonu rahvahatomaha maha. | 0.716063 |
Подруги захлопали в ладошки и сказали: - Марфа, готовь приданное. | Podruškad ihastuiba, zavodiba lopotada kämnil da sanuiba: — Marfa, kerada pridanįjad! | 0.716029 |
Цветы так непоследовательны! | Änikoid om muga jüged el’geta! | 0.715996 |
— А потом уговор переменился? | — A kut-žo päiväižen laskend? | 0.715907 |
Коренные народы имеют право участвовать в этом процессе. | Igähižen rahvhan rahvahanikoil om oiktuz’ olda necen rahvhan rahvahanikoin. | 0.715744 |
Ну и плюнула в прорубь. | I hän möst ruskištui. | 0.715301 |
Воды у меня едва хватило бы на неделю. | Vet minai ulotuiži vaiše nedalikš. | 0.715225 |
Отец, выслушал внимательно Федора, был рад выбору сына и одобрительно ответил: - Я не буду перечить тебе, раз девушка по душе, в субботу пойдём сватать. | Tat kundli Födorad tarkašti, hänele tuli mel’he poigan valičuz, i hän sanui muga: — Minä en sanu nimidä poikheze sinun tahtod. | 0.715064 |
Однако мне не стало спокойнее. | No nece ei čududelend mindai. | 0.714929 |
И вот пришёл сын знахарки из Мягозера. | I vot tuli mäkäleižen tedainaižen poig. | 0.714916 |
Коренные народы имеют право на возмещение при помощи средств, которые могут включать в себя реституцию или, когда это не представляется возможным, в виде справедливой компенсации за земли, территории и ресурсы, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали и которые были конфискованы, отчуждены, заняты, использованы или которым был нанесен ущерб без их свободного, предварительного и осознанного согласия. | Igähižil rahvahil om oiktuz’ pakita, miše mad, tahod, kal’hused, miččed igän oliba heiden valdas i miččed oliba vägel, heiden hökkahtuseta, anastatud, oližiba pördutadud heile tagaze. | 0.714905 |
И поэтому Максим начал разговор с сыном: - Не хочешь ли ты съехать от нас, зимой срубим сруб и поставим рядышком с нашим домом, на берегу реки. | Sikš Maksim-tat zavodi mugoižen paginan poiganke: — Ed-ik sinä tahtoi ajada meidennopäi? | 0.714851 |
Итак, всё по порядку. | No ka, kaik järgendusen mödhe. | 0.71465 |
Потом еще раз. | Sid’ völ ühten kerdan. | 0.714612 |
Значит, у тебя день длится всего одну минуту! | Ei-k se znamoiče, miše sinun päiv jatktase vaiše ühten minutan? | 0.71453 |
Будучи семьёй военного, мы часто переезжали с места на место и жили в служебных общежитиях, по очереди сменяя в комнатах семьи сослуживцев. | Oldes voinmehen kanzan, mö paksus sirdlimoiš sijalpäi sijale da elim erazvuiččiš töühthižkodiš, vajehtelden toižid voinmehiden kanzoid da sid’ andelten sijad koumanzile. | 0.714332 |
Перекусили тем, что взяли с собой, слегка замершим хлебом и соленым лососем. | Surustihe sil, midä heil oli, – kül’mnudel leibäl da solatud lohel. | 0.71414 |
Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак, во время состояния в браке и во время его расторжения. | Heil oma ühtejiččed oiktuded naindaha i mehele mänendaha, olendaha i erigandusen jäl’ghe. | 0.71387 |
- Как то я в церкви спросил у Священник Ивана Тимофеевича Мегорского и он мне рассказал, что основой фамилии Трифоев послужило имя Трифой, как вариант мужского имени Трифон, что в переводе с греческого означает «нежный». | — Minä kut-se jumalanpertiš küzui siš papil, i hän sanui minei, miše familii Trifojev om tulnu Trifoi-nimespäi – se om Trifon-nimen vajehtuz, mi kändandas grekan kelespäi znamoičeb «herk» vai mugoine rižakaz, mugoine laskav, hüvä. | 0.713516 |
Но, когда лагерное начальство узнало, что он мастер по изготовлению деревянных бочек, то его перевели в мастерские. | Konz lagerin pämehišt tedišti, miše hän om puižiden bučiden tegendan mastar’, händast vedetihe radhonusehe. | 0.713196 |
Каждый человек, где бы он ни находился, имеет право на признание его правосубъектности. | Jogahižel mehel om kaikjal oiktuz’ sihe, miše händast pidäižihe personan arvostuses. | 0.712802 |
Государства с должным признанием законов, традиций, обычаев и систем землевладения коренных народов устанавливают и осуществляют совместно с соответствующими коренными народами справедливый, независимый, беспристрастный, открытый и транспарентный процесс признания и юридического подтверждения прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. | Valdkundad arvostaba igähižiden rahvahiden oiktut ičeze man i londusen kal’husihe, man zakonoihe, tradicijoihe, veroihe da abutaba igähižile rahvahile, miše niken ei voiži anastada heil necida oiktut. | 0.712668 |
Наскоро позавтракав, все принялись ворошить копны. | Loptes söda kaik tartuiba radho. | 0.712441 |
— Потух вулкан или действует, это для нас, географов, не имеет значения, — сказал географ. | — Om sambunu vulkan vai om tegos – siš mantedomehile ei ole znamoičendad, – sanui mantedomez’. | 0.712372 |
Мы с удовольствием принимаем ваше приглашение. | Mö kodvim teiden žalleičendan. | 0.712353 |
В стране тревожные известия нарастали как ком. В 1934 году был убит секретаря Ленинградского обкома партии С. М. Киров. | 1934. vodel riktihe partijan Leningradan obkoman sekretarid Kirovad. | 0.712278 |
— Это значит: тот, что должен скоро исчезнуть. | — Se znamoičeb: mugoine, mitte pigai hajeneb. | 0.712071 |
Сейчас я вспоминаю это время с теплотой и ностальгией. | Nügüd’ minä johtutelen sidä aigad lämudenke da nostal’gijanke – opalanke männudes. | 0.711974 |
Вот Иван учился и даже о школе написал в церковную газету, а ты бы лучше молитвы запоминал. | Naku Ivoi openzihe i eskai kirjuti školas kirjutusen jumalanpertin lehtesehe. | 0.711663 |
У него рога… Я опять нарисовал по-другому. | Sil oma sarved… Minä pirdin udes, toižin. | 0.711502 |
Свекровь восседала за самоваром, а слева от неё муж Максим и , молодожёны. | Anop’ ištui samvaran taga, hural polel hänelpäi ištuiba Maksim-tat da nor’ par. | 0.711214 |