Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
español
stringlengths
21
263
gallego
stringlengths
20
245
documento
stringclasses
1 value
Hubo una vez un niño sordomudo que amaba a un camello.
Houbo unha vez un neno xordomudo que amaba un camelo.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Al ver bajar a los hombres serios, los niños huían.
Ao ver baixar os homes serios, os nenos fuxían.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
El niño se llamaba Kori, aunque no podía saberlo porque no oía nada.
O neno chamábase Kori, aínda que non podía sabelo porque non oía nada.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Así se llamaba, para Kori, su madre.
Así se chamaba, para Kori, a súa nai.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Veía mover los labios a sus padres, a sus hermanos y a todos los que conocía, aunque no era capaz de traducir aquellos movimientos a ningún sonido.
Vía mover os beizos aos seus pais, aos seus irmáns e a todos os que coñecía, aínda que non era capaz de traducir aqueles movementos a ningún son.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
En los coches solían ir hombres serios, echando humo por la boca.
Nos coches adoitaban ir homes serios, botando fume pola boca.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Él era, por tanto, Labios redondos, Boca estirada: Ko-ri.
El era, polo tanto, Beizos redondos, Boca estirada: Ko-ri.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Los niños del barrio de Kori corrían detrás de los coches, se agarraban a sus parachoques, caían, reían, se volvían a levantar y volvían a correr.
Os nenos do barrio de Kori corrían detrás dos coches, agarrábanse aos seus parachoques, caían, rían, volvían levantarse e volvían correr.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Pero veía que sus labios se abrían, se ponían redondos, e inmediatamente aparecían sus dientes.
Pero vía que os seus beizos se abrían, poñíanse redondos, e inmediatamente aparecían os seus dentes.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
El pequeño Kori tenía ocho años y vivía en Smara, uno de los campamentos de refugiados donde habitan los saharauis, en el desierto argelino.
O pequeno Kori tiña oito anos e vivía en Smara, un dos campamentos de refuxiados onde habitan os saharauís, no deserto arxelino.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Luego, su madre se señalaba a sí misma y decía, despacio:
Logo, a súa nai sinalábase a si mesma e dicía, devagar:
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Eso era todo lo que había visto en su vida, la hammada: piedras, arena inacabable, jaimas, unos pobres cuartitos de adobe, los corrales de los animales, algunos edificios encalados más grandes, entre los que estaba su escuela, una bandera deshilachada y el cielo.
Iso era todo o que vira na súa vida, a hammada: pedras, area interminable, jaimas, uns pobres cuartiños de adobe, os currais dos animais, algúns edificios encalados máis grandes, entre os que estaba a súa escola, unha bandeira esfiañada e o ceo.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Algunos camiones traían agua para los depósitos de zinc, otros bombonas de gas.
Algúns camións traían auga para os depósitos de zinc, outros bombonas de gas.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
—Labios redondos, Boca estirada.
—Beizos redondos, Boca estirada.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Así lo entendía Kori.
Así o entendía Kori.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Kori leía: Labios pegados, Boca abierta, Dientes sobre labio, Labios estirados, Boca abierta.
Kori lía: Beizos pegados, Boca aberta, Dentes sobre beizo, Beizos estirados, Boca aberta.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
Su madre le señalaba y decía:
A súa nai sinalábao e dicía:
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
De vez en cuando pasaba un coche, un autobús, o un camión.
De cando en vez pasaba un coche, un autobús ou un camión.
PalabrasDeCarameloES-PalabrasDeCarameloGAL
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
59