arabic-uthmanic
stringlengths
6
1.17k
arabic-imlaei
stringlengths
3
1k
en-ahmedali
stringlengths
6
1.23k
en-ahmedraza
stringlengths
13
1.37k
en-arberry
stringlengths
5
1.22k
en-asad
stringlengths
6
1.57k
en-daryabadi
stringlengths
7
1.28k
en-hilali
stringlengths
7
1.37k
en-itani
stringlengths
7
1.21k
en-maududi
stringlengths
7
1.59k
en-mubarakpuri
stringlengths
6
1.38k
en-pickthall
stringlengths
7
1.41k
en-qarai
stringlengths
6
1.28k
en-qaribullah
stringlengths
5
1.17k
en-sahih
stringlengths
7
1.33k
en-sarwar
stringlengths
6
1.11k
en-shakir
stringlengths
6
1.51k
en-wahiduddi
stringlengths
5
1.3k
en-yusufali
stringlengths
6
1.73k
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
وَالقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
And the moon when at the full,
And by oath of the moon when it is full.
and the moon when it is at the full,
and the moon, as it grows to its fullness:
And by the moon when she becometh full.
And by the moon when it is at the full,
And by the moon, as it grows full.
and by the moon, when it reaches its fullness:
And the moon when it Ittasaq.
And by the moon when she is at the full,
by the moon when it blooms full:
by the moon, in its fullness
And [by] the moon when it becomes full
or by the moon when it is full,
And the moon when it grows full,
and the moon when it grows full,
And the Moon in her fullness:
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
لَتَركَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
That you will climb from stage to stage.
You will surely go up level by level.
you shall surely ride stage after stage.
[even thus, O men,] are you bound to move; onward from stage to stage.
Surely ye shall ride layer upon layer.
You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
You will mount stage by stage.
you shall proceed onwards from stage to stage.
You shall certainly travel from stage
That ye shall journey on from plane to plane.
you will surely fare from stage to stage.
that you shall surely ride from stage to stage.
[That] you will surely experience state after state.
that you will certainly pass through one stage after another.
That you shall most certainly enter one state after another.
you will progress from stage to stage.
Ye shall surely travel from stage to stage.
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
فَما لَهُم لا يُؤمِنونَ
So, wherefore do they not believe?
What is the matter with them that they do not accept faith?
Then what ails them, that they believe not,
What, then, is amiss with them that they will not believe [in a life to come]?
What aileth them then, that they believe not,
What is the matter with them, that they believe not?
What is the matter with them that they do not believe?
So, what is the matter with them that they do not believe,
What is the matter with them, that they believe not
What aileth them, then, that they believe not
What is the matter with them that they will not believe,
What is the matter with them, that they do not believe
So what is [the matter] with them [that] they do not believe,
What is the matter with them? Why do they not believe?
But what is the matter with them that they do not believe,
What is wrong with them that they do not believe?
What then is the matter with them, that they believe not?-
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ
وَإِذا قُرِئَ عَلَيهِمُ القُرآنُ لا يَسجُدونَ
And when the Qur'an is recited to them do not bow in adoration?
And when the Qur’an is recited to them, they do not fall prostrate? (Command of Prostration # 13)
and when the Koran is recited to them they do not bow?
and [that], when the Qur’an is read unto them, they do not fall down in prostration?
And that, when the Qur'an is read Unto them, they prostrate not them-selves!
And when the Quran is recited to them, they fall not prostrate,
And when the Quran is read to them, they do not bow down?
and when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate themselves?
And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate.
And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
and will not prostrate when the Quran is recited to them?
and when the Koran is recited to them that they do not prostrate!
And when the Qur'an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?
Why, when the Quran is recited to them, do they not prostrate themselves?
And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?
When the Quran is read to them, why do they not fall to their knees?
And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
بَلِ الَّذينَ كَفَروا يُكَذِّبونَ
In fact the unbelievers disavow.
In fact the disbelievers keep denying.
Nay, but the unbelievers are crying lies,
Nay, but they who are bent on denying the truth give the lie [to this divine writ]!
Yea those who disbelieve belie.
Nay, (on the contrary), those who disbelieve, belie (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and whatever he brought, i.e. this Quran and Islamic Monotheism, etc.).
In fact, those who disbelieve are in denial.
Instead, the unbelievers reject it, calling it a lie.
Nay, those who disbelieve deny.
Nay, but those who disbelieve will deny;
Indeed, the faithless impugn [the Apostle],
No, the unbelievers only belie,
But those who have disbelieved deny,
In fact, they reject the Quran,
Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
Indeed, those who are bent on denying the truth reject it --
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
وَاللَّهُ أَعلَمُ بِما يوعونَ
But God knows what they harbour in their breasts.
And Allah well knows what they conceal in their hearts.
and God knows very well what they are secreting.
Yet God has full knowledge of what they conceal [in their hearts].
Whereas Allah knoweth best that which they cherish.
And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),
But God knows what they hide inside.
Allah knows best what they are accumulating (in their Record).
And Allah knows best what they gather,
And Allah knoweth best what they are hiding.
and Allah knows best what they keep to themselves.
and Allah knows very well what they gather.
And Allah is most knowing of what they keep within themselves.
but God knows best whatever they accumulate in their hearts.
And Allah knows best what they hide,
God is quite aware of what they are storing in their hearts.
But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
فَبَشِّرهُم بِعَذابٍ أَليمٍ
So give them news of painful punishment,
Therefore give them the glad tidings of a painful punishment.
So give them good tidings of a painful chastisement,
Hence, give them the tiding of grievous suffering [in the life to come] –
Wherefore announce thou Unto them a torment afflictive.
So announce to them a painful torment.
So inform them of a painful punishment.
So give them the good news of a painful chastisement,
So, announce to them a painful torment.
So give them tidings of a painful doom,
So inform them of a painful punishment,
Therefore give to them glad tidings of a painful punishment,
So give them tidings of a painful punishment,
(Muhammad), tell them that they will all suffer a painful torment
So announce to them a painful punishment~
Therefore, give them the news of a painful punishment.
So announce to them a Penalty Grievous,
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ
إِلَّا الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ لَهُم أَجرٌ غَيرُ مَمنونٍ
Except those who believe and do the right: For them there is reward unending.
Except those who believed and did good deeds – for them is a reward that will never end.
except those that believe, and do righteous deeds -- theirs shall be a wage unfailing.
unless it be such [of them] as [repent, and] attain to faith, and do good works: for theirs shall be a reward unending!.
But those who believe and work righteous works, theirs shall be a hire unending.
Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
Except those who believe and do good deeds; they will have an undiminished reward.
except for those who believe and do good deeds. Theirs shall be an unending reward.
Save those who believe and
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
excepting such as are faithful and do righteous deeds: for them there will be an everlasting reward.
except to those who believe, and do righteous deeds, for theirs is an unfailing recompense.
Except for those who believe and do righteous deeds. For them is a reward uninterrupted.
except the righteously striving believers, who will receive a never-ending reward.
Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
But for those who believe and do good works; for them there shall be a never-ending reward.
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلْبُرُوجِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالسَّماءِ ذاتِ البُروجِ
I CALL TO witness the sky (bespangled) with the signs of the Zodiac,
By oath of the heaven which contains the constellations.
By heaven of the constellations,
CONSIDER the sky full of great constellations,
By the heaven adorned with big stars.
By the heaven, holding the big stars.
By the sky with the constellations.
By the heaven with its impregnable castles;
By the heaven holding the Buruj.
By the heaven, holding mansions of the stars,
By the heaven with its Houses,
By the heaven of the constellations!
By the sky containing great stars
By the heavens with constellations,
I swear by the mansions of the stars,
By the sky with its constellations,
By the sky, (displaying) the Zodiacal Signs;
وَٱلْيَوْمِ ٱلْمَوْعُودِ
وَاليَومِ المَوعودِ
And the promised day,
And by oath of the Promised Day.
by the promised day,
and [then bethink thyself of] the promised Day,
And by the Day promised,
And by the Promised Day (i.e. the Day of Resurrection);
And by the Promised Day.
by the Promised Day,
And by by the Promised Day.
And by the Promised Day.
by the Promised Day,
By the Promised Day!
And [by] the promised Day
by the promised day,
And the promised day,
and by the promised Day,
By the promised Day (of Judgment);
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ
وَشاهِدٍ وَمَشهودٍ
And the witness and the witnessed,
And by oath of the day that is a witness and by oath of a day in which the people present themselves.
by the witness and the witnessed,
and [of] Him who witnesses [all], and [of] that unto which witness is borne [by Him]!
And by the Day witnessing and the Day witnessed,
And by the witnessing day (i.e. Friday), and by the witnessed day [i.e. the day of 'Arafat (Hajj) the ninth of Dhul-Hijjah];
And by the witness and the witnessed.
and by the witness and what is witnessed:
And by the Witness and by the Witnessed.
And by the witness and that whereunto he beareth testimony,
by the Witness and the Witnessed:
By the witness and the witnessed!
And [by] the witness and what is witnessed,
and by the witness (Muhammad) and that which is witnessed (the Day of Judgment),
And the bearer of witness and those against whom the witness is borne.
by the Witness and the witnessed,
By one that witnesses, and the subject of the witness;-
قُتِلَ أَصْحَٰبُ ٱلْأُخْدُودِ
قُتِلَ أَصحابُ الأُخدودِ
That accursed are the men of the trench
Accursed be the People of the Ditch!
slain were the Men of the Pit,
THEY DESTROY [but] themselves, they who would ready a pit
Perish the fellows of the ditch,
Cursed were the people of the ditch (the story of the Boy and the King).
Destroyed were the People of the Trench.
the people of the pit were destroyed
Cursed were the People of the Ditch.
(Self-)destroyed were the owners of the ditch
perish the People of the Ditch!
The companions of the pit were killed
Cursed were the companions of the trench
may the people be condemned those who tortured (the believers) in ditches
Cursed be the makers of the pit,
destroyed were the people of the trench,
Woe to the makers of the pit (of fire),
ٱلنَّارِ ذَاتِ ٱلْوَقُودِ
النّارِ ذاتِ الوَقودِ
Full of fire fed by faggots,
The people of the fuelled blazing fire.
the fire abounding in fuel,
of fire fiercely burning [for all who have attained to faith]!
Of fire fuel-fed,
Fire supplied (abundantly) with fuel,
The fire supplied with fuel.
with fire abounding in fuel,
Of fire fed with fuel.
Of the fuel-fed fire,
The fire abounding in fuel,
the fire with its fuel,
[Containing] the fire full of fuel,
by a burning fire
Of the fire (kept burning) with fuel,
the makers of the fuel-stoked fire!
Fire supplied (abundantly) with fuel:
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ
إِذ هُم عَلَيها قُعودٌ
As they sat around it
When they were sitting at its edge.
when they were seated over it
Lo! [With glee do] they contemplate that [fire],
When they sat by it
When they sat by it (fire),
While they sat around it.
while they sat around it,
When they sat by it.
When they sat by it,
above which they sat
when they were seated around it
When they were sitting near it
while they themselves sat around it
When they sat by it,
They sat by it
Behold! they sat over against the (fire),
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ
وَهُم عَلىٰ ما يَفعَلونَ بِالمُؤمِنينَ شُهودٌ
Witnessing what they had done to the believers!
And they themselves are witnesses to what they were doing to the Muslims!
and were themselves witnesses of what they did with the believers.
fully conscious of what they are doing to the believers,
And to that which they did to the believers were witnesses.
And they witnessed what they were doing against the believers (i.e. burning them).
And were witnessing what they did to the believers.
and were witnessing what they did to the believers.
And they witnessed what they were doing against the believers.
And were themselves the witnesses of what they did to the believers.
as they were themselves witnesses to what they did to the faithful.
and they were witnesses of what they did to the believers
And they, to what they were doing against the believers, were witnesses.
witnessing what they were doing.
And they were witnesses of what they did with the believers.
to watch what they were doing to the believers,
And they witnessed (all) that they were doing against the Believers.
وَمَا نَقَمُوا۟ مِنْهُمْ إِلَّآ أَن يُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
وَما نَقَموا مِنهُم إِلّا أَن يُؤمِنوا بِاللَّهِ العَزيزِ الحَميدِ
They had no other reason for hating them except that they believed in God the mighty, worthy of praise,
And what did they dislike from the Muslims, except that the Muslims accepted faith in Allah the Most Honourable, the Most Praiseworthy?
They took revenge on them only because they believed in the All-mighty, the Al-laudable,
whom they hate for no other reason than that they believe in God, the Almighty, the One to whom all praise is due,
And they persecuted them for naught save that they believed in Allah, the Mighty, the Praiseworthy
They had nothing against them, except that they believed in Allah, the All-Mighty, Worthy of all Praise!
They begrudged them only because they believed in God the Almighty, the Praiseworthy.
Against these they had no grudge except that they believed in Allah, the Most Mighty, the Most Praiseworthy,
And they had no fault except that they believed in Allah, the Almighty, Worthy of all praise!
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise,
They were vindictive towards them only because they had faith in Allah, the All-mighty and the All-laudable,
and their revenge on them was only because they believed in Allah, the Almighty, the Praised,
And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,
The only reason for which they tormented the believers was the latter's belief in God, the Majestic, and Praiseworthy.
And they did not take vengeance on them for aught except that they believed in Allah, the Mighty, the Praised,
whom they hated for no other reason than that they believed in God, the Almighty, the Praiseworthy,
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
ٱلَّذِى لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ شَهِيدٌ
الَّذي لَهُ مُلكُ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَاللَّهُ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ شَهيدٌ
Whose kingdom spreads over the heavens and the earth. God is witness over everything.
To Him only belongs the kingship of the heavens and the earth; and Allah is a Witness over all things.
God to whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth, and God is Witness over everything.
[and] to whom the dominion of the heavens and the earth belongs. But God is witness unto everything!
Him, Whose is the dominion of heavens and the earth. And Allah is over everything a Witness.
Who, to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
To Whom belongs the sovereignty of the heavens and the earth. God is witness over everything.
to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth. Allah witnesses everything.
To Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness over everything.
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness.
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and Allah is witness to all things.
to whom belongs the Kingdom of the heavens and earth. And Allah is the Witness of all things.
To whom belongs the dominion of the heavens and the earth. And Allah, over all things, is Witness.
and the One to whom belongs the heavens and the earth. God is the Witness of all things.
Whose is the kingdom of the heavens and the earth; and Allah is a Witness of all things.
to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. God is witness over all things.
Him to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth! And Allah is Witness to all things.
إِنَّ ٱلَّذِينَ فَتَنُوا۟ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا۟ فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ ٱلْحَرِيقِ
إِنَّ الَّذينَ فَتَنُوا المُؤمِنينَ وَالمُؤمِناتِ ثُمَّ لَم يَتوبوا فَلَهُم عَذابُ جَهَنَّمَ وَلَهُم عَذابُ الحَريقِ
Surely for those who persecute believers, men and women, and do not repent afterwards, is the punishment of Hell, and the punishment of burning.
Indeed those who troubled the Muslim men and Muslim women, and then did not repent – for them is the punishment of hell, and for them is the punishment of fire.
Those who persecute the believers, men and women, and then have not repented, there awaits them the chastisement of Gehenna, and there awaits them the chastisement of the burning.
Verily, as for those who persecute believing men and believing women, and thereafter do not repent, hell's suffering awaits them: yea, suffering through fire awaits them!
Verily those who affected the believing men and the believing women, and then repented not, theirs shall be the torment of Hell, and theirs shall be the torment of burning.
Verily, those who put into trial the believing men and believing women (by torturing them and burning them), and then do not turn in repentance, (to Allah), will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Those who tempt the believers, men and women, then do not repent; for them is the punishment of Hell; for them is the punishment of Burning.
Surely those who tormented the believing men and the believing women and then did not repent, theirs shall be the chastisement of Hell, and theirs shall be the chastisement of burning.
Verily, those who put into trial the believing men and believing women, and then do not turn in repentance, then they will have the torment of Hell, and they will have the punishment of the burning Fire.
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning.
Indeed those who persecute the faithful, men and women, and do not repent thereafter, there is the punishment of hell for them and the punishment of burning.
Those who persecuted the believing men and women and never repented, there is for them the punishment of Gehenna (Hell), and for them the punishment of the burning.
Indeed, those who have tortured the believing men and believing women and then have not repented will have the punishment of Hell, and they will have the punishment of the Burning Fire.
Those who persecute the believing men and women without repenting will suffer the torment of hell and that of the burning fire.
Surely (as for) those who persecute the believing men and the believing women, then do not repent, they shall have the chastisement of hell, and they shall have the chastisement of burning.
Those who persecute the believing men and believing women, and then do not repent, will surely suffer the punishment of Hell, and the torment of burning.
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْكَبِيرُ
إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ لَهُم جَنّاتٌ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ ذٰلِكَ الفَوزُ الكَبيرُ
Surely for those who believe and do the right are gardens with rivers running by. That is the greatest success.
Indeed those who believed and did good deeds – for them are Gardens beneath which rivers flow; this is the great success.
Those who believe, and do righteous deeds, for them await gardens underneath which rivers flow; that is the great triumph.
[But,] verily, they who attain to faith and do righteous deeds shall [in the life to come] have gardens through which running waters flow - that triumph most great!
Verily those who believed and worked righteons works, theirs shall be Gardens whereunder the rivers flow; that is the supreme achievement.
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). That is the great success.
Those who believe and do righteous deeds will have Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
As for those who believed and acted righteously, theirs shall be Gardens beneath which rivers flow. That is the great triumph.
Verily, those who believe and do righteous good deeds, for them will be Gardens under which rivers flow. That is the supreme success.
Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success.
Indeed those who have faith and do righteous deeds—for them will be gardens with streams running in them. That is the supreme success.
(But) for those who believe and do good works, for them there are Gardens underneath which rivers flow that is the Great Victory!
Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment.
As for the righteously striving believers, they will live in Paradise wherein streams flow. This is the greatest triumph.
Surely (as for) those who believe and do good, they shall have gardens beneath which rivers flow, that is the great achievement.
But those who believe and do good deeds shall be rewarded with gardens watered by flowing rivers. That is the supreme triumph.
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ
إِنَّ بَطشَ رَبِّكَ لَشَديدٌ
The grip of your Lord is severe indeed!
Indeed the seizure of your Lord is very severe.
Surely thy Lord's assault is terrible.
VERILY, thy Sustainer's grip is exceedingly strong!
Verily the grip of thine Lord is severe.
Verily, (O Muhammad (Peace be upon him)) the Grip (Punishment) of your Lord is severe.
The onslaught of your Lord is severe.
Stern indeed is your Lord's punishment.
Verily, the punishment of your Lord is severe and painful.
Lo! the punishment of thy Lord is stern.
Indeed your Lord’s striking is severe.
Indeed, the seizing of your Lord is severe.
Indeed, the vengeance of your Lord is severe.
The vengeance of God is terribly severe.
Surely the might of your Lord is great.
The grip of your Lord is indeed severe,
Truly strong is the Grip (and Power) of thy Lord.
إِنَّهُۥ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ
إِنَّهُ هُوَ يُبدِئُ وَيُعيدُ
It is verily He who initiates and repeats.
Indeed it is He Who initiates and redoes.
Surely it is He who originates, and brings again,
Behold, it is He who creates [man] in the first instance, and He [it is who] will bring him forth anew.
Verily He! He it is who beginneth and repeateth it.
Verily, He it is Who begins (punishment) and repeats (punishment in the Hereafter) (or originates the creation of everything, and then repeats it on the Day of Resurrection).
It is He who begins and repeats.
He it is Who creates for the first time and He it is Who will create again,
Verily, He it is Who begins and repeats.
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth,
It is indeed He who originates and brings back,
It is He who originates and repeats.
Indeed, it is He who originates [creation] and repeats.
It is He who creates all things and causes them to return.
Surely He it is Who originates and reproduces,
it is He who begins and repeats [His creation],
It is He Who creates from the very beginning, and He can restore (life).
وَهُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلْوَدُودُ
وَهُوَ الغَفورُ الوَدودُ
He is the forgiving and the loving,
And He only is the Oft Forgiving, the Beloved of His bondmen.
and He is the All-forgiving, the All-loving,
And He alone is truly-forgiving, all-embracing in His love,
And He is the Fogiving, the Loving,
And He is Oft-Forgiving, full of love (towards the pious who are real true believers of Islamic Monotheism),
And He is the Forgiving, the Loving.
and He is the Ever Forgiving, the Most Loving
And He is Oft-Forgiving, Al-Wadud.
And He is the Forgiving, the Loving,
and He is the All-forgiving, the All-affectionate,
And He is the Forgiving, and the Loving.
And He is the Forgiving, the Affectionate,
He is the All-forgiving, the Most Loving One,
And He is the Forgiving, the Loving,
and He is the Forgiving and Loving One.
And He is the Oft-Forgiving, Full of Loving-Kindness,
ذُو ٱلْعَرْشِ ٱلْمَجِيدُ
ذُو العَرشِ المَجيدُ
The Lord of the glorious Throne,
Master of the Honourable Throne.
Lord of the Throne, the All-glorious,
in sublime almightiness enthroned,
Lord of the Throne, the Glorious,
Owner of the throne, the Glorious
Possessor of the Glorious Throne.
– the Lord of the Glorious Throne,
Owner of the Throne, Al-Majid (the Glorious).
Lord of the Throne of Glory,
Lord of the Throne, the All-glorious,
Owner of the Throne, the Exalted.
Honorable Owner of the Throne,
the Owner of the Throne, the Glorious One,
Lord of the Arsh, the Glorious,
The Lord of the Glorious Throne,
Lord of the Throne of Glory,
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ
فَعّالٌ لِما يُريدُ
Who does as He pleases.
Always doing whatever He wills.
Performer of what He desires.
a sovereign doer of whatever He wills.
Doer of whatsoever He intendeth.
He does what He intends (or wills).
Doer of whatever He wills.
the Executor of what He wills.
Doer of what He intends.
Doer of what He will.
doer of what He desires.
The Doer of whatever He wants.
Effecter of what He intends.
and the Most Effective in His decision.
The great doer of what He will.
Executor of His own will.
Doer (without let) of all that He intends.
هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْجُنُودِ
هَل أَتاكَ حَديثُ الجُنودِ
Has the story of the hordes
Did the story of the armies reach you?
Hast thou received the story of the hosts,
HAS IT ever come within thy ken, the story of the [sinful] hosts
Hath there come Unto thee the story of the hosts-
Has the story reached you of the hosts,
Has there come to you the story of the legions?
Has the story of the armies reached you,
Has the story reached you of the hosts.
Hath there come unto thee the story of the hosts
Did you receive the story of the hosts
Has it come to you the story of the hosts
Has there reached you the story of the soldiers -
Have you not heard about the stories of the armies
Has not there come to you the story of the hosts,
Have you not heard the story of the hosts
Has the story reached thee, of the forces-
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ
فِرعَونَ وَثَمودَ
Of Pharaoh and Thamud come to you?
(The armies of) Firaun and the tribe of Thamud.
Pharaoh and Thamood?
of Pharaoh, and of [the tribe of] Thamud?
Of the Fir'awn and the Thamud?
Of Fir'aun (Pharaoh) and Thamud?
Of Pharaoh and Thamood?
the armies of Pharaoh and Thamud?
Of Fir`awn and Thamud
Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud?
of Pharaoh and Thamud?
of Pharaoh and of Thamood?
[Those of] Pharaoh and Thamud?
of the Pharaoh and Thamud?
Of Firon and Samood?
of Pharaoh and Thamud?
Of Pharaoh and the Thamud?
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى تَكْذِيبٍ
بَلِ الَّذينَ كَفَروا في تَكذيبٍ
Yet the infidels persist in denial.
In fact the disbelievers are in denial.
Nay, but the unbelievers still cry lies,
And yet, they who are bent on denying the truth persist in giving it the lie:
But those who disbelieve are engaged in denial.
Nay! The disbelievers (persisted) in denying (Prophet Muhammad (Peace be upon him) and his Message of Islamic Monotheism).
In fact, those who disbelieve are in denial.
The unbelievers are indeed engaged in denying it, calling it a lie,
Nay! The disbelievers (persisted) in denying.
Nay, but those who disbelieve live in denial
Indeed the faithless dwell in denial,
Yet the unbelievers still belie,
But they who disbelieve are in [persistent] denial,
In fact, the disbelievers had always rejected (Our revelations).
Nay! those who disbelieve are in (the act of) giving the lie to the truth.
Yet those who deny the truth persist in denial.
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
وَٱللَّهُ مِن وَرَآئِهِم مُّحِيطٌۢ
وَاللَّهُ مِن وَرائِهِم مُحيطٌ
But God surrounds them from all sides.
And Allah is after them, has them surrounded.
and God is behind them, encompassing.
but all the while God encompasses them [with His knowledge and might] without their being aware of it.
Whereas Allah is, from behind them, Encompassing.
And Allah encompasses them from behind! (i.e. all their deeds are within His Knowledge, and He will requite them for their deeds).
And God encloses them from beyond.
although Allah surrounds them.
And Allah encompasses them from behind!
And Allah, all unseen, surroundeth them.
and Allah besieges them from all around.
Allah encompasses them all from behind.
While Allah encompasses them from behind.
However, God encompassed their activities.
And Allah encompasses them on every side.
God encompasses them from all sides.
But Allah doth encompass them from behind!
بَلْ هُوَ قُرْءَانٌ مَّجِيدٌ
بَل هُوَ قُرآنٌ مَجيدٌ
This is indeed the glorious Qur'an
In fact it (what they deny) is the Noble Qur’an.
Nay, but it is a glorious Koran,
Nay, but this [divine writ which they reject] is a discourse sublime,
Aye! it is a Recitation glorious,
Nay! This is a Glorious Quran,
In fact, it is a Glorious Quran.
Nay; but this is a glorious Qur'an,
Nay! This is a Glorious Qur'an,
Nay, but it is a glorious Qur'an.
Indeed it is a glorious Quran,
Indeed, this is a Glorious Koran,
But this is an honored Qur'an
What is revealed to you is certainly a glorious Quran
Nay! it is a glorious Quran,
It is indeed a glorious Quran,
Nay, this is a Glorious Qur'an,
فِى لَوْحٍ مَّحْفُوظٍۭ
في لَوحٍ مَحفوظٍ
(Preserved) on the guarded tablet.
In the Preserved Tablet.
in a guarded tablet.
upon an imperishable tablet [inscribed].
Inscribed in a tablet preserved.
(Inscribed) in Al-Lauh Al-Mahfuz (The Preserved Tablet)!
In a Preserved Tablet.
inscribed on a well-guarded Tablet.
In Al-Lawh Al-Mahfuz!
On a guarded tablet.
in a preserved tablet.
in a Guarded Tablet.
[Inscribed] in a Preserved Slate.
that exists in a well-guarded tablet.
In a guarded tablet.
written on a preserved Tablet.
(Inscribed) in a Tablet Preserved!
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالسَّماءِ وَالطّارِقِ
I CALL TO witness the heavens and the night Star --
By oath of the heaven, and by oath of the nightly arriver.
By heaven and the night-star!
CONSIDER the heavens and that which comes in the night!
By the heaven and the night-comer
By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);
By the sky and at-Tariq.
By the heaven, and the night-visitor,
By the heaven, and At-Tariq;
By the heaven and the Morning Star
By the heaven, and by the nightly visitor
By the sky, and by the nightly comer!
By the sky and the night comer -
By the heavens and al-tariq.
I swear by the heaven and the comer by night;
By the heavens and that which comes in the night --
By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
وَما أَدراكَ مَا الطّارِقُ
How will you comprehend what the night star is?
And have you understood what the nightly arriver is?
And what shall teach thee what is the night-star?
And what could make thee conceive what it is that comes in the night?
And what shall make thee know that which the night-comer is?-
And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?
But what will let you know what at-Tariq is?
what do you know what the night-visitor is?
And what will make you to know what At-Tariq is
- Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
(and what will show you what is the nightly visitor?
What could let you know what the nightly comer is!
And what can make you know what is the night comer?
Do you know what al-tariq is?
And what will make you know what the comer by night is?
and what could make you know what it is that comes in the night?
And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ
النَّجمُ الثّاقِبُ
It is the star that shines with a piercing brightness --
The very brightly shining star!
The piercing star!
It is the star that pierces through [life's] darkness:
It is the star shing brightly.
(It is) the star of piercing brightness;
The Piercing Star.
It is the piercing star.
The star, Ath-Thaqib.
- The piercing Star!
It is the brilliant star):
(It is) the piercing star.
It is the piercing star -
(It is a nightly radiant star).
The star of piercing brightness;
It is the shining star --
(It is) the Star of piercing brightness;-
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
إِن كُلُّ نَفسٍ لَمّا عَلَيها حافِظٌ
That over each soul there is a guardian.
There is not a soul that does not have a guardian over it.
Over every soul there is a watcher.
[for] no human being has ever been left unguarded.
No soul is there but hath over it a watcher.
There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels incharge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds, etc.)
There is no soul without a Protector over it.
There is no living being but there is a protector over it.
There is no human being but has a protector over him.
No human soul but hath a guardian over it.
there is a guard over every soul.
For every soul there is a watcher.
There is no soul but that it has over it a protector.
There is no soul which is not guarded (by the two angels who record all of its deeds).
There is not a soul but over it is a keeper.
[for] no human being has been left unguarded.
There is no soul but has a protector over it.
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ
فَليَنظُرِ الإِنسانُ مِمَّ خُلِقَ
Let man consider what he was made of:
So man must consider from what he has been created.
So let man consider of what he was created;
LET MAN, then, observe out of what he has been created:
So let man look - from what is he created.
So let man see from what he is created!
Let man consider what he was created from.
So let man consider of what he was created.
So, let man see from what he is created!
So let man consider from what he is created.
So let man consider from what he was created.
Let the human reflect of what he is created.
So let man observe from what he was created.
Let the human being reflect that from what he has been created.
So let man consider of what he is created:
Let man reflect on what he was created from.
Now let man but think from what he is created!
خُلِقَ مِن مَّآءٍ دَافِقٍ
خُلِقَ مِن ماءٍ دافِقٍ
He was created of spurting water
Created from a gushing fluid.
he was created of gushing water
he has been created out of a seminal fluid
He is created from a water drip-ping,
He is created from a water gushing forth.
He was created from gushing liquid.
He was created of a gushing fluid,
He is created from a water gushing forth,
He is created from a gushing fluid
He was created from an effusing fluid
He was created from ejaculated water
He was created from a fluid, ejected,
He has been created from an ejected drop of fluid
He is created of water pouring forth,
He was created from spurting fluid,
He is created from a drop emitted-
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
يَخرُجُ مِن بَينِ الصُّلبِ وَالتَّرائِبِ
Issuing from (the pelvis) between the backbone and the ribs.
That is issued from between the backs and the ribs.
issuing between the loins and the breast-bones.
issuing from between the loins [of man] and the pelvic arch [of woman].
That issueth from between the loins and the breast-bones.
Proceeding from between the back-bone and the ribs,
Issuing from between the backbone and the breastbones.
emanating from between the loins and the ribs.
Proceeding from between the backbone and the ribs.
That issued from between the loins and ribs.
which issues from between the loins and the breast-bones.
that issues from between the loins and the ribs.
Emerging from between the backbone and the ribs.
which comes out of the loins and ribs.
Coming from between the back and the ribs.
issuing from between the backbone and the breastbone:
Proceeding from between the backbone and the ribs:
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌ
إِنَّهُ عَلىٰ رَجعِهِ لَقادِرٌ
God has certainly power to bring him back (from the dead).
Indeed Allah is Able to return him.
Surely He is able to bring him back
Now, verily, He [who thus creates man in the first instance] is well able to bring him back [to life]
Verily He is Able to restore him,
Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
He is certainly able to return him.
Surely He (the Creator) has the power to bring him back (to life).
Verily, He is Able to bring him back!
Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Indeed He is able to bring him back [after death],
Surely, He is Able to bring him back,
Indeed, Allah, to return him [to life], is Able.
God has all power to resurrect him.
Most surely He is able to return him (to life).
He certainly has the power to bring him back to life.
Surely (Allah) is able to bring him back (to life)!
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ
يَومَ تُبلَى السَّرائِرُ
The day all secrets are examined
A day when the secrets will be examined.
upon the day when the secrets are tried,
on the Day when all secrets will be laid bare,
On a Day whereon secrets shall be out.
The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).
On the Day when the secrets are disclosed.
On the Day when man's deepest secrets shall be put to the test
The Day when all the secrets will be examined.
On the day when hidden thoughts shall be searched out.
on the day when the secrets are examined
on the Day when consciences are examined,
The Day when secrets will be put on trial,
On the day when all secrets will be made public,
On the day when hidden things shall be made manifest,
On the Day when secrets are disclosed,
The Day that (all) things secret will be tested,
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
فَما لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلا ناصِرٍ
He will have no strength or helper.
So man will neither have any strength nor any aide.
and he shall have no strength, no helper.
and [man] will have neither strength nor helper!
Then he shall have no power nor any helper.
Then will (man) have no power, nor any helper.
He will have no strength, and no supporter.
he shall have no power, and no helper.
Then he will have no power, nor any helper.
Then will he have no might nor any helper.
and he shall have neither power nor helper.
when he will be helpless, with no supporter.
Then man will have no power or any helper.
he will have no power, nor anyone to help him.
He shall have neither strength nor helper.
[man] will have no power, and no helper.
(Man) will have no power, and no helper.
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
وَالسَّماءِ ذاتِ الرَّجعِ
So I call to witness the rain-producing sky,
By oath of the sky from which comes down the rain.
By heaven of the returning rain,
Consider the heavens, ever-revolving,
By the heaven which returneth,
By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.
By the sky that returns.
By the heaven with its recurring cycle of rain,
By the sky which gives rain, again and again.
By the heaven which giveth the returning rain,
By the resurgent heaven,
By the sky with its returning rain,
By the sky which returns [rain]
By the rotating heavens
I swear by the raingiving heavens,
By the heavens, ever-revolving,
By the Firmament which returns (in its round),
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
وَالأَرضِ ذاتِ الصَّدعِ
And the earth which opens up (with verdure),
And by oath of the earth which flourishes with it.
by earth splitting with verdure,
and the earth, bursting forth with plants!
And by the earth which splitteth,
And the earth which splits (with the growth of trees and plants),
And the earth that cracks open.
and by the earth ever bursting with verdure,
And the earth which splits.
And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
and by the furrowed earth:
and by the earth bursting with vegetation;
And [by] the earth which cracks open,
and the replenishing earth,
And the earth splitting (with plants);
by the earth cracking open with new growth.
And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
إِنَّهُ لَقَولٌ فَصلٌ
That this (Qur'an) is a decisive word
Indeed the Qur’an is a decisive Word.
surely it is a decisive word;
BEHOLD, this [divine writ] is indeed a word that between truth and falsehood,
Verily, it is a discourse distinguishing.
Verily! This (the Quran) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict legal laws for mankind to cut the roots of evil).
It is a Decisive Word.
this (Qur'an) is surely a decisive Word,
Verily, this is the Word that separates.
Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
it is indeed a conclusive discourse,
this is indeed a Decisive Word,
Indeed, the Qur'an is a decisive statement,
the Quran is the final word,
Most surely it is a decisive word,
It is surely a decisive utterance;
Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
وَما هُوَ بِالهَزلِ
And no trifle.
And is not a matter of amusement.
it is no merriment.
and is no idle tale.
And it is not a frivolity.
And it is not a thing for amusement.
It is no joke.
not a flippant jest.
And it is not a thing for amusement.
It is no pleasantry.
and not a jest.
it is not a jest.
And it is not amusement.
and it is certainly not a jest.
And it is no joke.
and is not to be taken lightly.
It is not a thing for amusement.
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
إِنَّهُم يَكيدونَ كَيدًا
They are hatching up a plot,
Indeed the disbelievers carry out their evil schemes.
They are devising guile,
Behold, they [who refuse to accept it] devise many a false argument [to disprove its truth];
Verily they are plotting a plot.
Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad (Peace be upon him)).
They plot and scheme.
They are devising a guile,
Verily, they are but plotting a plot.
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
Indeed they are devising a stratagem,
They are cunningly devising,
Indeed, they are planning a plan,
They (disbelievers) plot every evil plan,
Surely they will make a scheme,
They are planning a scheme,
As for them, they are but plotting a scheme,
وَأَكِيدُ كَيْدًا
وَأَكيدُ كَيدًا
But I too am devising a plan.
And I secretly plan.
and I am devising guile.
but I shall bring all their scheming to nought.
And I am plotting a plot.
And I (too) am planning a plan.
But I plot and scheme.
and I too am devising a guile.
And I am planning a plan.
And I plot a plot (against them).
and I [too] am devising a plan.
and I am cunningly devising.
But I am planning a plan.
but I too plan against them.
And I (too) will make a scheme.
and so am I:
And I am planning a scheme.
فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
فَمَهِّلِ الكافِرينَ أَمهِلهُم رُوَيدًا
So bear with unbelievers with patience, and give them respite for a while.
Therefore give them some respite – give them some time.
So respite the unbelievers; delay with them awhile.
Let, then, the deniers of the truth have their will: let them have their will for a little while.
So respite thou the infidels - respite them gently,
So give a respite to the disbelievers. Deal you gently with them for a while.
Therefore, give the blasphemers respite, a brief respite.
So leave the unbelievers to themselves; respite them awhile.
So, give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
So respite the faithless; give them a gentle respite.
Therefore respite the unbelievers, and delay them for a while.
So allow time for the disbelievers. Leave them awhile.
Give respite to the disbelievers and leave them alone for a while.
So grant the unbelievers a respite: let them alone for a while.
so bear with those who deny the truth, and let them be for a little while.
Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ سَبِّحِ اسمَ رَبِّكَ الأَعلَى
GLORIFY THE NAME of your Lord, most high,
Proclaim the Purity of your Lord, the Supreme.
Magnify the Name of thy Lord the Most High
EXTOL the limitless glory of thy Sustainer's name: [the glory of] the Al-Highest,
Hallow thou the name of thine Lord, the Most High,
Glorify the Name of your Lord, the Most High,
Praise the Name of your Lord, the Most High.
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Glorify the Name of your Lord, the Most High.
Praise the name of thy Lord the Most High,
Celebrate the Name of your Lord, the Most Exalted,
Exalt the Name of your Lord, the Highest,
Exalt the name of your Lord, the Most High,
(Muhammad), glorify the Name of your lord, the Most High,
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Glorify the name of your Lord, the Most High,
Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
الَّذي خَلَقَ فَسَوّىٰ
Who creates and proportions,
The One Who created, and then made proper.
who created and shaped,
who creates [every thing], and thereupon forms it in accordance with what it is meant to be,
Who hath created and then proportioned,
Who has created (everything), and then proportioned it;
He who creates and regulates.
Who created all things and fashioned them in good proportion;
Who has created, and then proportioned it.
Who createth, then disposeth;
who created and proportioned,
who has created and shaped,
Who created and proportioned
Who has created (all things) proportionately,
Who creates, then makes complete,
who created all things and gave them due proportions,
Who hath created, and further, given order and proportion;
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
وَالَّذي قَدَّرَ فَهَدىٰ
Who determines and directs,
And the One Who kept proper measure and then guided.
who determined and guided,
and who determines the nature [of all that exists], and thereupon guides it [towards its fulfilment],
And Who hath disposed and then guided,
And Who has measured (preordainments for each and everything even to be blessed or wretched); then guided (i.e. showed mankind the right as well as wrong paths, and guided the animals to pasture);
He who measures and guides.
Who determined and guided them,
And Who has measured; and then guided.
Who measureth, then guideth;
who determined and guided,
who has ordained and guided,
And who destined and [then] guided
decreed their destinies, and provided them with guidance.
And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),
who determines the nature [of all that exists], and guided it accordingly;
Who hath ordained laws. And granted guidance;
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
وَالَّذي أَخرَجَ المَرعىٰ
Who brings out the pastures
The One Who produced pasture.
who brought forth the pasturage
and who brings forth herbage,
And Who bringeth forth the pasturage,
And Who brings out the pasturage,
He who produces the pasture.
Who brought forth the pasture,
And Who brings out the pasturage,
Who bringeth forth the pasturage,
who brought forth the pasture
who brings forth the pastures,
And who brings out the pasture
It is He who has caused the grass to grow,
And Who brings forth herbage,
who brings forth green pasture,
And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
فَجَعَلَهُ غُثاءً أَحوىٰ
Then reduces them to rusty rubbish.
Then made it dry and dark.
then made it a blackening wrack.
and thereupon causes it to decay into rust-brown stubble!
Then maketh it to stubble dusky.
And then makes it dark stubble.
And then turns it into light debris.
and then made it into a blackish straw.
And then makes it dark stubble.
Then turneth it to russet stubble.
and then turned it into a black scum.
then made it dry dark, flaky stubble,
And [then] makes it black stubble.
then caused it to wither away.
Then makes it dried up, dust-colored.
then turns it into black stubble.
And then doth make it (but) swarthy stubble.
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
سَنُقرِئُكَ فَلا تَنسىٰ
We shall make you recite (the Qur'an) so that you will not forget it,
We shall now make you read (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), so you will not forget.
We shall make thee recite, to forget not
WE SHALL teach thee, and thou wilt not forget [aught of what thou art taught],
We shall enable thee to recite, and then thou shalt not forget,
We shall make you to recite (the Quran), so you (O Muhammad (Peace be upon him)) shall not forget (it),
We will make you read, so do not forget.
We shall make you recite and then you will not forget,
We shall make you recite, so you shall not forget,
We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
We shall have you recite [the Quran], then you will not forget [any of it]
We shall make you recite so that you will not forget,
We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,
We shall teach you (the Quran) and you will not forget it
We will make you recite so you shall not forget,
[O Prophet!] We shall make you recite the Quran so that you will not forget any of it --
By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
إِلّا ما شاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعلَمُ الجَهرَ وَما يَخفىٰ
Unless God may please. He knows the visible and knows what is hidden.
Except what Allah wills; indeed He knows all the evident and all the concealed.
save what God wills; surely He knows what is spoken aloud and what is hidden.
save what God may will [thee to forget] - for, verily, He [alone] knows all that is open to [man's] perception as well as all that is hidden [from it]
Save that which Allah may will. Verily He knoweth the public and that which is hidden.
Except what Allah, may will, He knows what is apparent and what is hidden.
Except what God wills. He knows what is declared, and what is hidden.
except what Allah should wish. He knows all that is manifest and all that is hidden.
Except what Allah may will He knows what is apparent and what is hidden.
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
except what Allah may wish. Indeed, He knows the open and what is hidden.
except what Allah wills, surely, He knows all that is (spoken) aloud and what is hidden.
Except what Allah should will. Indeed, He knows what is declared and what is hidden.
unless God wills it to be otherwise. He knows all that is made public and all that remains hidden.
Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
except whatever God wills; He knows both what is manifest and what is hidden --
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
وَنُيَسِّرُكَ لِليُسرىٰ
We shall take you slowly towards ease.
And We shall create the means of ease for you.
We shall ease thee unto the Easing.
and [thus] shall We make easy for thee the path towards [ultimate] ease.
And We shall make easy Unto thee the easy way.
And We shall make easy for you (O Muhammad (Peace be upon him)) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
We will ease you into the Easy Way.
We shall ease you to follow the way of Ease.
And We shall make easy for you the easy.
And We shall ease thy way unto the state of ease.
And We shall ease you into facility.
We shall ease you to the easy.
And We will ease you toward ease.
We shall make all your tasks easy.
And We will make your way smooth to a state of ease.
We shall facilitate for you the Easy Way.
And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
فَذَكِّر إِن نَفَعَتِ الذِّكرىٰ
So remind them if reminder is profitable:
Therefore advise, if advising is beneficial.
Therefore remind, if the Reminder profits,
REMIND, THEN, [others of the truth, regardless of] whether this reminding [would seem to] be of use [or not]:
Wherefore admonish thou; admonition hath surely profited,
Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
So remind, if reminding helps.
So render good counsel if good counsel will avail.
Therefore remind in case the reminder profits.
Therefor remind (men), for of use is the reminder.
So admonish, for admonition is indeed beneficial:
Therefore remind, if the Reminder benefits,
So remind, if the reminder should benefit;
Therefore, keep on preaching as long as it is of benefit.
Therefore do remind, surely reminding does profit.
Remind, if the reminder can be of benefit.
Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخشىٰ
Those who fear will understand.
Soon whoever fears will heed advice.
and he who fears shall remember,
in mind will keep it he who stands in awe [of God],
Admonished is he indeed who feareth,
The reminder will be received by him who fears (Allah),
The reverent will remember.
He who fears (Allah) shall heed it,
The reminder will be received by him who fears,
He will heed who feareth,
he who fears [God] will take admonition,
and he who fears shall remember,
He who fears [Allah] will be reminded.
Those who have fear of God will benefit
He who fears will mind,
He who fears [God] will heed the reminder,
The admonition will be received by those who fear (Allah):
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
وَيَتَجَنَّبُهَا الأَشقَى
Only the wretch will turn aside,
And the most wicked will stay away from it.
but the most wretched shall flout it,
but aloof from it will remain that most hapless wretch –
And the wretched shunneth it-.
But it will be avoided by the wretched,
But the wretched will avoid it.
but the wretched will turn away from it.
But it will be avoided by the wretched,
But the most hapless will flout it,
and the most wretched will shun it
but the most wretched shall avoid it,
But the wretched one will avoid it -
but the reprobates will turn away
And the most unfortunate one will avoid it,
but it will be ignored by the most unfortunate,
But it will be avoided by those most unfortunate ones,
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
الَّذي يَصلَى النّارَ الكُبرىٰ
Who will burn in the terrible Fire,
The one who will enter the biggest fire.
even he who shall roast in the Great Fire,
he who [in the life to come] shall have to endure the great fire
He Who shall roast into the Great Fire,
Who will enter the great Fire and made to taste its burning,
He who will enter the Gigantic Fire.
He will be cast into the Great Fire.
Who will enter the great Fire.
He who will be flung to the great Fire
—he who will enter the Great Fire,
who will roast in the Great Fire,
[He] who will [enter and] burn in the greatest Fire,
and suffer the heat of the great fire
Who shall enter the great fire;
who will enter the Great Fire,
Who will enter the Great Fire,
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
ثُمَّ لا يَموتُ فيها وَلا يَحيىٰ
In which he will neither die nor live.
Then he neither dies in it, nor lives.
then he shall neither die therein, nor live.
wherein he will neither die nor remain alive.
Wherein he shall neither die nor live,
Wherein he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
Where he will neither die, nor live.
Then he will neither die in it, nor live.
There he will neither die nor live.
Wherein he will neither die nor live.
then he will neither live in it, nor die.
in which he will neither die nor live therein.
Neither dying therein nor living.
wherein they will neither live nor die.
Then therein he shall neither live nor die.
where he will neither die nor live.
In which they will then neither die nor live.
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
قَد أَفلَحَ مَن تَزَكّىٰ
Surely he will succeed who grows in goodness,
Indeed successful is the one who became pure.
Prosperous is he who has cleansed himself,
To happiness [in the life to come] will indeed attain he who attains to purity [in this world],
He indeed hath attained bliss who hath cleansed himself,
Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,
Successful is he who purifies himself.
He who purified himself shall prosper,
Indeed whosoever purifies himself shall achieve success.
He is successful who groweth,
‘Felicitous is he who purifies himself,
Prosperous is he who purifies himself,
He has certainly succeeded who purifies himself
Lasting happiness will be for those who purify themselves,
He indeed shall be successful who purifies himself,
He who purifies himself,
But those will prosper who purify themselves,
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
وَذَكَرَ اسمَ رَبِّهِ فَصَلّىٰ
And recites the name of his Lord and serves with devotion.
And who mentioned the name of his Lord, then offered prayer.
and mentions the Name of his Lord, and prays.
and remembers his Sustainer's name, and prays [unto Him].
And who remembereth the name of his Lord, and then prayeth.
And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil additional prayers).
And mentions the name of his Lord, and prays.
remembering his Lord's name and praying.
And remembers the Name of his Lord, and performs Salah.
And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
celebrates the Name of his Lord, and prays.
and remembers the Name of his Lord, so he prays.
And mentions the name of his Lord and prays.
remember the name of the Lord, and pray to Him.
And magnifies the name of his Lord and prays.
who remembers the name of his Lord and prays, shall indeed be successful.
And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
بَل تُؤثِرونَ الحَياةَ الدُّنيا
But no, you prefer the life of the world,
But rather you prefer the life of this world!
Nay, but you prefer the present life;
But nay, [O men,] you prefer the life of this world,
But ye prefer the life of this world,
Nay, you prefer the life of this world;
But you prefer the present life.
No; but you prefer the present life,
Rather you prefer the life of this world.
But ye prefer the life of the world
But you prefer the life of this world,
But you prefer the present life,
But you prefer the worldly life,
However, (the disbelievers) prefer the worldly life
Nay! you prefer the life of this world,
But you prefer the life of this world,
Nay (behold), ye prefer the life of this world;
وَٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰٓ
وَالآخِرَةُ خَيرٌ وَأَبقىٰ
Though the life to come is better and abiding.
Whereas the Hereafter is better and everlasting.
and the world to come is better, and more enduring.
although the life to come is better and more enduring.
Whereas the Hereafter is better and more lasting.
Although the Hereafter is better and more lasting.
Though the Hereafter is better, and more lasting.
whereas the Hereafter is better and more enduring.
Although the Hereafter is better and more lasting.
Although the Hereafter is better and more lasting.
while the Hereafter is better and more lasting.’
but the Everlasting Life is better, and more enduring.
While the Hereafter is better and more enduring.
even though the life hereafter will be better and will last forever.
While the hereafter is better and more lasting.
although the Hereafter is better and more lasting.
But the Hereafter is better and more enduring.
إِنَّ هَٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
إِنَّ هٰذا لَفِي الصُّحُفِ الأولىٰ
This is surely in the earlier Books,
Indeed this is in the former scriptures.
Surely this is in the ancient scrolls,
Verily, [all] this has indeed been [said] in the earlier revelations –
Verily this is in Writs ancient
Verily! This is in the former Scriptures,
This is in the former scriptures.
This, indeed, was in the ancient Scrolls,
Verily, this is in the former Scriptures
Lo! This is in the former scrolls.
This is indeed in the former scriptures,
Surely, this is in the ancient Scrolls,
Indeed, this is in the former scriptures,
This is what is written in the ancient heavenly Books,
Most surely this is in the earlier scriptures,
This indeed is what is taught in the former scriptures --
And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ
صُحُفِ إِبراهيمَ وَموسىٰ
The Books of Abraham and Moses.
In the Books of Ibrahim and Moosa.
the scrolls of Abraham and Moses.
the revelations of Abraham and Moses.
Writs of Ibrahim and Musa.
The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses).
The Scriptures of Abraham and Moses.
the Scrolls of Abraham and Moses.
The Scriptures of Ibrahim and Musa.
The Books of Abraham and Moses.
the scriptures of Abraham and Moses.
the Scrolls of Abraham and Moses.
The scriptures of Abraham and Moses.
the Scriptures of Abraham and Moses.
The scriptures of Ibrahim and Musa.
the scriptures of Abraham and Moses.
The Books of Abraham and Moses.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ هَلْ أَتَىٰكَ حَدِيثُ ٱلْغَٰشِيَةِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ هَل أَتاكَ حَديثُ الغاشِيَةِ
HAS NEWS OF the Overpowering Event reached you?
Certainly the news of the calamity that will overwhelm has come to you!
Hast thou received the story of the Enveloper?
HAS THERE COME unto thee the tiding of the Overshadowing Event?'
Hath there come Unto thee the story of the Enveloping Event?
Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection);
Has there come to you the news of the overwhelming?
Has the news of the overwhelming event reached you?
Has there come to you the narration of Al-Ghashiyah (the overwhelming)
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
Did you receive the account of the Enveloper?
Have you received the news of the Enveloper?
Has there reached you the report of the Overwhelming [event]?
Have you heard the story of the overwhelming event (the Day of Judgment)?
Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
Have you heard about the Overwhelming Event?
Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَٰشِعَةٌ
وُجوهٌ يَومَئِذٍ خاشِعَةٌ
Many faces will be contrite on that day,
Many a face will be disgraced on that day.
Faces on that day humbled,
Some faces will on that Day be downcast,
Faces on that Day shall be downcast,
Some faces, that Day, will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians, etc.).
Faces on that Day will be shamed.
Some faces that Day shall be downcast with fear,
Some faces that Day will be Khashi`ah.
On that day (many) faces will be downcast,
Some faces on that day will be humbled,
On that Day faces shall be humbled,
[Some] faces, that Day, will be humbled,
On that day the faces of some people will be humbly cast down,
(Some) faces on that day shall be downcast,
On that Day, there shall be downcast faces,
Some faces, that Day, will be humiliated,
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
عامِلَةٌ ناصِبَةٌ
Labouring, wearied out,
Labouring, striving hard.
labouring, toilworn,
toiling [under burdens of sin], worn out [by fear],
Travailing, worn.
Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).
Laboring and exhausted.
be toiling and worn-out;
Laboring, weary.
Toiling, weary,
wrought-up and weary:
laboring, wornout,
Working [hard] and exhausted.
troubled and tired as a result of their deeds in the past.
Laboring, toiling,
labouring, weary,
Labouring (hard), weary,-
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
تَصلىٰ نارًا حامِيَةً
Burning in the scorching fire,
(Yet) Going into the blazing fire.
roasting at a scorching fire,
about to enter a glowing fire,
They shall roast into the scalding Fire,
They will enter in the hot blazing Fire,
Roasting in a scorching Fire.
they shall burn in a Scorching Fire;
They will enter into Fire, Hamiyah.
Scorched by burning fire,
they will enter a scorching fire
roasting at a scorching Fire
They will [enter to] burn in an intensely hot Fire.
They will suffer the heat of the blazing fire
Entering into burning fire,
they shall enter a burning Fire
The while they enter the Blazing Fire,-
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ ءَانِيَةٍ
تُسقىٰ مِن عَينٍ آنِيَةٍ
Given water from the boiling spring to drink.
Made to drink water from the boiling hot spring.
watered at a boiling fountain,
given to drink from a boiling spring.
Given to drink of a spring fiercely boiling.
They will be given to drink from a boiling spring,
Given to drink from a flaming spring.
their drink shall be from a boiling spring.
They will be given to drink from a boiling (Aniyah) spring,
Drinking from a boiling spring,
and made to drink from a boiling spring.
that is fueled from a tremendously hot fountain,
They will be given drink from a boiling spring.
and will be made to drink from a fiercely boiling spring.
Made to drink from a boiling spring.
and will be made to drink from a boiling spring,
The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
لَيسَ لَهُم طَعامٌ إِلّا مِن ضَريعٍ
They will have no food except bitter thorn,
There is no food for them except thorns of fire.
no food for them but cactus thorn
No food for them save the bitterness of dry thorns,
No food shall be theirs save bitter thorn,
No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
They will have no food except thorns.
They shall have no food except bitter dry thorns
No food will there be for them but from Dari`,
No food for them save bitter thorn-fruit
They will have no food except cactus,
no food for them except thorny plants
For them there will be no food except from a poisonous, thorny plant
They will have no food other than bitter and thorny fruit
They shall have no food but of thorns,
they shall have no food but thorns,
No food will there be for them but a bitter Dhari'
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِى مِن جُوعٍ
لا يُسمِنُ وَلا يُغني مِن جوعٍ
Neither nourishing nor banishing hunger.
Which neither give strength nor satisfy the hunger.
unfattening, unappeasing hunger.
which gives no strength and neither stills hunger.
Which shall neither nourish nor avail against hunger.
Which will neither nourish nor avail against hunger.
That neither nourishes, nor satisfies hunger.
that will neither nourish nor satisfy their hunger.
Which will neither nourish nor avail against hunger.
Which doth not nourish nor release from hunger.
neither nourishing, nor of avail against hunger.
which neither sustains, nor satisfy hunger.
Which neither nourishes nor avails against hunger.
which will neither fatten them nor satisfy them.
Which will neither fatten nor avail against hunger.
which will neither nourish nor satisfy hunger.
Which will neither nourish nor satisfy hunger.
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
وُجوهٌ يَومَئِذٍ ناعِمَةٌ
Many faces will be joyous on that day,
Many a face will be in serenity on that day.
Faces on that day jocund,
[And] some faces will on that Day shine with bliss,
Faces on that Day shall be de lighted,
(Other) faces, that Day, will be joyful,
Faces on that Day will be joyful.
On that very Day some faces shall be radiant with joy,
Faces that Day will be joyful,
In that day other faces will be calm,
Some faces on that day will be joyous,
(Whereas other) faces on that Day will be joyful,
[Other] faces, that Day, will show pleasure.
However, on that day the faces of other people will be happy.
(Other) faces on that day shall be happy,
Some faces on that Day will be radiant,
(Other) faces that Day will be joyful,
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
لِسَعيِها راضِيَةٌ
Well-pleased with their endeavour,
Rejoicing over their efforts.
with their striving well-pleased,
well-pleased with [the fruit of] their striving,
With their endeavour well pleased.
Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).
Satisfied with their endeavor.
well-pleased with their striving.
Glad with their endeavor.
Glad for their effort past,
pleased with their endeavour,
well pleased with their striving,
With their effort [they are] satisfied
and pleased with the result of their deeds in the past.
Well-pleased because of their striving,
well pleased with the result of their striving,
Pleased with their striving,-
فِى جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
في جَنَّةٍ عالِيَةٍ
In the high empyrean,
In a high Garden.
in a sublime Garden,
in a garden sublime,
They shall be in a Garden lofty:
In a lofty Paradise.
In a lofty Garden.
They will be in a lofty Garden
In a lofty Paradise.
In a high Garden
in a lofty garden,
in a Garden on high,
In an elevated garden,
They will live in an exalted garden
In a lofty garden,
in a sublime garden,
In a Garden on high,
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَٰغِيَةً
لا تَسمَعُ فيها لاغِيَةً
Never hearing idle talk.
In which they will not hear any lewd speech.
hearing there no babble;
wherein thou wilt hear no empty talk.
They shall hear therein no vain discourse;
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood,
In it you will hear no nonsense.
wherein they shall hear no vain talk.
Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood.
Where they hear no idle speech,
where they will not hear any vain talk.
where they will hear no idle talk.
Wherein they will hear no unsuitable speech.
wherein they will not hear any vain talk.
Wherein you shall not hear vain talk.
where they will hear no idle talk,
Where they shall hear no (word) of vanity:
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
فيها عَينٌ جارِيَةٌ
There is a stream of running water in it;
In it is a flowing spring.
therein a running fountain,
Countless springs will flow therein,
Therein shall be a spring running!
Therein will be a running spring,
In it is a flowing spring.
In it there shall be a flowing spring,
Therein will be a running spring.
Wherein is a gushing spring,
In it is a flowing spring
A gushing fountain shall be there
Within it is a flowing spring.
Therein will be a flowing spring,
Therein is a fountain flowing,
with a flowing spring,
Therein will be a bubbling spring:
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
فيها سُرُرٌ مَرفوعَةٌ
And within it are couches placed on high,
In which are high thrones.
therein uplifted couches
[and] there will be thrones [of happiness] raised high,
Therein shall be couches elevated!
Therein will be thrones raised high,
In it are raised beds.
and couches raised high,
Therein will be thrones raised high.
Wherein are couches raised
and raised couches,
and raised couches,
Within it are couches raised high
raised couches,
Therein are thrones raised high,
raised couches,
Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
وَأَكوابٌ مَوضوعَةٌ
Goblets set,
And chosen goblets.
and goblets set forth
and goblets placed ready,
And goblets ready placed!
And cups set at hand.
And cups set in place.
and goblets laid out,
And cups set at hand.
And goblets set at hand
with goblets set,
and prepared goblets,
And cups put in place
well arranged goblets,
And drinking-cups ready placed,
and goblets set at hand,
Goblets placed (ready),
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
وَنَمارِقُ مَصفوفَةٌ
Cushions arranged,
And arranged carpets.
and cushions arrayed
and cushions ranged,
And cushions ranged!
And cushions set in rows,
And cushions set in rows.
and cushions arrayed in rows,
And Namariq, set in rows.
And cushions ranged
and cushions laid out in an array,
and arranged cushions
And cushions lined up
well-placed cushions,
And cushions set in a row,
cushions ranged,
And cushions set in rows,
وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌ
وَزَرابِيُّ مَبثوثَةٌ
And rich carpets spread.
And linen spread out.
and carpets outspread.
and carpets spread out…
And carpets ready spread,
And rich carpets (all) spread out.
And carpets spread around.
and rich carpets levelled out.
And Zarabi, spread out (Mabthuthah).
And silken carpets spread.
and carpets spread out.
and outspread carpets.
And carpets spread around.
and well spread carpets.
And carpets spread out.
and carpets spread out.
And rich carpets (all) spread out.
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
أَفَلا يَنظُرونَ إِلَى الإِبِلِ كَيفَ خُلِقَت
Do they not then ponder how the clouds were formed;
So do they not see the camel – how it has been created?
What, do they not consider how the camel was created,
DO, THEN, they [who deny resurrection] never gaze at the clouds pregnant with water, [and observe] how they are created?
Look they not at the camels, how they are created?
Do they not look at the camels, how they are created?
Do they not look at the camels—how they are created?
Do (these unbelievers) not observe the camels: how they were created?
Do they not look at the camels, how they are created
Will they not regard the camels, how they are created?
Do they not observe the camel, [to see] how it has been created?
What, do they not reflect upon how the camel was created?
Then do they not look at the camels - how they are created?
Have they not looked at how the camel is created,
Will they not then consider the camels, how they are created?
Do they never reflect on the camels and how they were created,
Do they not look at the Camels, how they are made?-
وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
وَإِلَى السَّماءِ كَيفَ رُفِعَت
And the heavens, how it was raised high;
And the heaven – how it has been raised?
how heaven was lifted up,
And at the sky, how it is raised aloft?
And at the heaven, how it is raised?
And at the heaven, how it is raised?
And at the sky—how it is raised?
And the sky: how it was raised high?
And at the heaven, how it is raised
And the heaven, how it is raised?
and the sky, how it has been raised?
And how the heaven was raised up,
And at the sky - how it is raised?
how the heavens are raised up high,
And the heaven, how it is reared aloft,
and on the sky, how it is raised aloft,
And at the Sky, how it is raised high?-
وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
وَإِلَى الجِبالِ كَيفَ نُصِبَت
And the mountains, how they were fixed;
And the mountains – how they have been established?
how the mountains were hoisted,
And at the mountains, how firmly they are reared?
And at the mountains, how they are rooted?
And at the mountains, how they are rooted and fixed firm?
And at the mountains—how they are installed?
And the mountains: how they were fixed?
And at the mountains, how they are rooted
And the hills, how they are set up?
and the mountains, how they have been set?
and how the mountains were firmly fixed?
And at the mountains - how they are erected?
how the mountains are set firm,
And the mountains, how they are firmly fixed,
and on the mountains, how they are firmly set up,
And at the Mountains, how they are fixed firm?-
وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
وَإِلَى الأَرضِ كَيفَ سُطِحَت
And the earth, how it was spread out?
And the earth – how it has been spread out?
how the earth was outstretched?
And at the earth, how it is spread out?
And at the earth, how it is outspread?
And at the earth, how it is spread out?
And at the earth—how it is spread out?
And the earth: how it was spread out?
And at the earth, how it is outspread
And the earth, how it is spread?
and the earth, how it has been surfaced?
And how the earth was outstretched?
And at the earth - how it is spread out?
and how the earth is spread out?
And the earth, how it is made a vast expanse?
and on the earth, how it is spread out?
And at the Earth, how it is spread out?
فَذَكِّرْ إِنَّمَآ أَنتَ مُذَكِّرٌ
فَذَكِّر إِنَّما أَنتَ مُذَكِّرٌ
Remind them; you are surely a reminder.
Therefore advise; indeed you are a proclaimer of advice. (The Holy Prophet is a Remembrance from Allah.)
Then remind them! Thou art only a reminder;
And so, [O Prophet,] exhort them; thy task is only to exhort:
Admonish thou then; thou art but an admonisher.
So remind them (O Muhammad (Peace be upon him)), you are only a one who reminds.
So remind. You are only a reminder.
So render good counsel, for you are simply required to counsel,
So remind them -- you are only one who reminds.
Remind them, for thou art but a remembrancer,
So admonish—for you are only an admonisher,
Therefore remind, you are only a Reminder.
So remind, [O Muhammad]; you are only a reminder.
(Muhammad), preach; you are only a preacher.
Therefore do remind, for you are only a reminder.
So, [O Prophet] exhort them: your task is only to exhort,
Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
لَستَ عَلَيهِم بِمُصَيطِرٍ
You are not a warden over them,
You are not at all a guardian over them.
thou art not charged to oversee them.
thou canst not compel them [to believe].
Thou art not over them a warden.
You are not a dictator over them.
You have no control over them.
and are not invested with the authority to compel them.
You are not a Musaytir over them.
Thou art not at all a warder over them.
and not a taskmaster over them—
You are not charged to oversee them.
You are not over them a controller.
You do not have full control over them.
You are not a watcher over them;
you are not their keeper.
Thou art not one to manage (men's) affairs.
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
إِلّا مَن تَوَلّىٰ وَكَفَرَ
Other than him who turns his back and denies,
Except whoever turns away and disbelieves –
But he who turns his back, and disbelieves,
However, as for him who turns away, being bent on denying the truth,
But whosoever will turn back and disbelieve -
Save the one who turns away and disbelieves
But whoever turns away and disbelieves.
But whoever will turn away (from the Truth),
Save the one who turns away and disbelieves.
But whoso is averse and disbelieveth,
except him who turns back and disbelieves.
As for those who turn their back and disbelieve,
However, he who turns away and disbelieves -
However, those who turn away and disbelieve,
But whoever turns back and disbelieves,
But whoever turns back and denies the truth,
But if any turn away and reject Allah,-
فَيُعَذِّبُهُ ٱللَّهُ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَكْبَرَ
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ العَذابَ الأَكبَرَ
In which case he will be punished by God with the severest punishment.
So Allah will mete out to him the greatest punishment.
God shall chastise him with the greatest chastisement.
him will God cause to suffer the greatest suffering [in the life to come]:
Him Allah shall torment with the greatest torment.
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
God will punish him with the greatest punishment.
Allah will chastise him with the most terrible chastisement.
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
Allah will punish him with direst punishment.
Him Allah will punish with the greatest punishment.
Allah will punish them with the greatest punishment.
Then Allah will punish him with the greatest punishment.
God will punish them with the greatest torment.
Allah will chastise him with the greatest chastisement.
will be punished by God with the greatest punishment.
Allah will punish him with a mighty Punishment,
إِنَّ إِلَيْنَآ إِيَابَهُمْ
إِنَّ إِلَينا إِيابَهُم
To Us is surely their returning;
Indeed only towards Us is their return
Truly, to Us is their return;
for behold, unto Us will be their return,
Verily Unto us is their reckoning.
Verily, to Us will be their return;
To Us is their return.
Surely to Us is their return;
Verily, to Us will be their return;
Lo! unto Us is their return
Indeed to Us will be their return.
Indeed, to Us they shall return,
Indeed, to Us is their return.
To Us they will all return.
Surely to Us is their turning back,
Certainly, it is to Us that they will return.
For to Us will be their return;
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
ثُمَّ إِنَّ عَلَينا حِسابَهُم
Ours is surely then to reckon with them.
Then indeed only upon Us is their reckoning.
then upon Us shall rest their reckoning.
and verily, It is for Us to call them to account.
Then verily on us is their reckoning.
Then verily, for Us will be their reckoning.
Then upon Us rests their reckoning.
and then it is for Us to call them to account.
Then verily, for Us will be their reckoning.
And Ours their reckoning.
Then, indeed, their reckoning will lie with Us.
then upon Us shall rest their reckoning.
Then indeed, upon Us is their account.
In Our hands are their accounts.
Then surely upon Us is the taking of their account.
Then, surely, it is for Us to call them to account.
Then it will be for Us to call them to account.
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ وَٱلْفَجْرِ
بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ وَالفَجرِ
I CALL TO witness the dawn
By oath of the (particular) dawn.
By the dawn
CONSIDER the daybreak
By the dawn,
By the dawn;
By the daybreak.
By the dawn,
By the dawn;
By the Dawn
By the Dawn,
By the dawn
By the dawn
By the dawn,
I swear by the daybreak,
By the Dawn,
By the break of Day
وَلَيَالٍ عَشْرٍ
وَلَيالٍ عَشرٍ
And the Ten Nights,
And by oath of ten nights.
and ten nights,
and the ten nights!
And by ten nights,
By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah).
And ten nights.
and the ten nights,
And by the ten nights,
And ten nights,
by the ten nights,
and ten nights (of pilgrimage or the last ten days of Ramadan),
And [by] ten nights
by the Ten (secret) Nights,
And the ten nights,
by the Ten Nights,
By the Nights twice five;
وَٱلشَّفْعِ وَٱلْوَتْرِ
وَالشَّفعِ وَالوَترِ
The multiple and the one,
And by oath of the even and the odd.
by the even and the odd,
Consider the multiple and the One!
And by the even and the odd,
And by the even and the odd (of all the creations of Allah).
And the even and the odd.
and the even and the odd,
And by the even and the odd.
And the Even and the Odd,
by the Even and the Odd,
by the even, and the odd,
And [by] the even [number] and the odd
by the odd and even (8th and 9th Dhil-hajj)
And the even and the odd,
by the even and the odd,
By the even and odd (contrasted);
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
وَاللَّيلِ إِذا يَسرِ
The night as it advances,
And by oath of the night when it recedes
by the night when it journeys on!
Consider the night as it runs its course!
And by the night when it departeth,
And by the night when it departs.
And the night as it recedes.
and by the night when it departs.
And by the night when it departs.
And the night when it departeth,
by the night when it departs!
by the night when it journeys on!
And [by] the night when it passes,
and by the night when it moves on towards daybreak (reward and retribution in the next life is an absolute reality).
And the night when it departs.
and by the passing night,
And by the Night when it passeth away;-
هَلْ فِى ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِى حِجْرٍ
هَل في ذٰلِكَ قَسَمٌ لِذي حِجرٍ
Is there not an evidence in this for those who have sense?
Why is there an oath in this, for the intelligent?
Is there in that an oath for a mindful man?
Considering all this - could there be, to anyone endowed with reason, a [more] solemn evidence of the truth?
Indeed in that there is an oath for a man of sense.
There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs, etc.)!
Is there in this an oath for a rational person?
Is there in this an oath for one endowed with understanding?
Is there (not) in them sufficient proofs for men of understanding!
There surely is an oath for thinking man.
Is there an oath in that for one possessing intellect?
Is there in that an oath for the mindful?
Is there [not] in [all] that an oath [sufficient] for one of perception?
Is this not a sufficient oath for intelligent people?
Truly in that there is an oath for those who possess understanding.
is there not in this strong evidence for a man of sense?
Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
أَلَم تَرَ كَيفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعادٍ
Have you not seen what your Lord did to the 'Ad
Did you not see how did your Lord deal with (the tribe of) Aad?
Hast thou not seen how thy Lord did with Ad,
ART THOU NOT aware of how thy Sustainer has dealt with [the tribe of] ‘Ad,
Bethinkest thou not in what wise thy Lord did with the 'A'ad:
Did you (O Muhammad (Peace be upon him)) not see (thought) how your Lord dealt with 'Ad (people)?
Have you not seen how your Lord dealt with Aad?
Have you not seen how your Lord dealt with Ad
Saw you not how your Lord dealt with `Ad
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Have you not regarded how your Lord dealt with [the people of] ‘Ad,
Have you not heard how your Lord dealt with Aad?
Have you not considered how your Lord dealt with 'Aad -
(Muhammad), consider how your Lord dealt with the tribe of Ad,
Have you not considered how your Lord dealt with Ad,
Have you not heard of how your Lord dealt with the tribe of 'Ad,
Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
إِرَمَ ذَاتِ ٱلْعِمَادِ
إِرَمَ ذاتِ العِمادِ
Of Eram with lofty pillars (erected as signposts in the desert),
(And) the tall giants of Iram?
Iram of the pillars,
[the people of] Iram the many-pillared,
The people of many-columned lram.
Who were very tall like lofty pillars,
Erum of the pillars.
of Iram, known for their lofty columns,
Iram of the pillars,
With many-columned Iram,
[and] Iram, [the city] of the pillars,
of the columned (city) of Iram,
[With] Iram - who had lofty pillars,
the people of the huge columned city of Eram
(The people of) Aram, possessors of lofty buildings,
the people of Iram, the city of many pillars,
Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
ٱلَّتِى لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِى ٱلْبِلَٰدِ
الَّتي لَم يُخلَق مِثلُها فِي البِلادِ
The like of whom were never created in the realm;
Like whom no one else was born in the cities.
the like of which was never created in the land,
the like of whom has never been reared in all the land? –
The like of which was not built in the cities,
The like of which were not created in the land?
The like of which was never created in the land.
the like of whom no nation was ever created in the lands of the world?
The like of which were not created in the land
The like of which was not created in the lands;
the like of which was not created among cities,
the like of which was never created in the countries?
The likes of whom had never been created in the land?
whose like has never been created in any other land.
The like of which were not created in the (other) cities;
the like of which has never been created in the land,
The like of which were not produced in (all) the land?