source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
4
546
Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear;
Yama ta nci nza ka 'yaghwa mehele kaka beze beze, Sawama ta nci kwa hwə nza ka tseŋwəa kɛfi kaka za za.
Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace.
Kabeghe hɛ ŋkɛ kwa hweŋkwa ganji, tedərəzlə ntsə tedzeghwa hɛ kwa hɛ.
For so the Lord said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest.
Kwa nza ŋkɛ ma ke Mahwətə sha 'ya: «Sawa pelɛ ŋkwa kenza ta ɗa ne, divə ɗa tenza 'ya kezha mare wəshi nyi kemene geva, kala ghyana ta ŋkwa mbe ghwə ta veci, kala tələ ta mɛnɛ mbe hwələa mene wəshi se te wəve.»
And the Lord discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth–horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.
Pa Mahwətə tazemte mehele ta nci kwa nakɛ ka Israyɛl hɛ. Kwele kwele kemanakɛ ka Gabawon hɛ, pa hɛ kekate hɛ dzawa laka Bɛt-Horon ba'a ɗate hɛ hwa'a mbe Azɛka ba'a Makɛda.
And they went up, and pitched in Kirjath–jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh–dan unto this day: behold, it is behind Kirjath–jearim.
Pa hɛ lə kamenete ghedəkwəa nci laka ŋkwa kepəkwə ta veci sha Kiriyat-Yɛyarim te hɛɗia Zhəwda. Vatse kemave slə ŋkwa shɛ kaMahanɛ-Dan, geze ta ŋkɛ “Ghedəkwəa Dan”, mba sləa shɛ pa tsetsenya.
And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
Ma ke ka mandalahɛnyɛ shɛ: «Wa nya ghena nya tegeze nda na ke mbeli nyi ke gezete ŋa: ‹Nahe yiteyɛ ŋa kezhɛrete n'yɛ kala ka mavashi kambakete yaka nya kwa ghə va ghen'yɛ ɗaŋe ɗaŋe, ama gha ne, gweɗakwakɛ n'yɛ yaka shɛ›, ke hɛ sha gha. Ma pa na sha tezhɛne nda ke hɛ: ‹Deke ma kwatɛka ta dzeve ta ɗa ke dzeve ta yiteyɛ ɗa.
And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
Ma kwa nakɛ Abimɛlɛk ka Israyɛl kemte mte, pa hɛ dzeghwanji yayata wəndə sha ghɛa ŋkɛ.
The Lord is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy.
Mahwətə ya kande zhɛ heli ba'a kande ganyɛa mehele, nahe ŋkɛ kenza kande səwə ghena ba'a kande ɗe ŋkwa.
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
Ma ke Yɛsə: «Wa meyɛ ɗa hwa wəndə wa, wa ka kesaka meyɛ ɗa wa?»
Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
Ma gha, zhigə ŋa ŋa wəsə shɛ hwa slene nya ya ɓɛhwɛ we, kwa nza ŋkɛ kenza wənəa ŋa tiɗiɗi kwa kema ta Shala we.
For thus saith the Lord unto the house of Israel, Seek ye me, and ye shall live:
Wa nya ghena nya geze nda Mahwətə ke ka Israyɛl nya: «Ma keɗe yɛ kanza teghweme ne, zele ɗa mə.
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
Kwa nza ŋkɛ nahe pɛtɛa hwelefefi kesahwe tɛa mene mefətekwəa nta. Nahe ka meghea kɛfi nyi te hɛɗi kemenete mefətekwə le ba'a nahe ka zhɛre dzeve nyi te hɛɗi kezhɛrenji kaka mcɛlə va wəba mcɛləa nta.»
And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.
Pa ŋkɛ wəpikɛ ŋa kala ŋa Abraham, gha le ŋwale nyi ketesawa mbe gha yitea nza hɛɗi nya nza nya na te kaŋa ŋa, hɛɗi nya ndeke nda Shala ke Abraham.»
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Ama gheyɛ ne, ma pe yɛ sha geze: «Kahe kahe fə ka 'yaghwa mehele ghwa, kahɛɗi nya kebezla bezla zhɛre wəvea nci. Kazhɛne hɛ kadzemte kamene slene mbe wəvea rɛzɛŋe we.
For this gird you with sackcloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned back from us.
Vatse gɛ, hwepahwe mə wəsə hwa hwə, nehwene mə ba'a ŋələvə mə, kwa nza ŋkɛ kezhɛremte ghwə ta hwepe wənəa ŋkɛ Mahwətə te gheɓəmə we.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Pa ŋwalea kwɛa meghekɛ nyi ghwenakɛ nda mɛ ke Yɛsə, ma hɛ: «Nde sleke ŋkwa, shewə mcɛ ŋa nya ɗe na kala mpi tsetsenya.»
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
Nahe Shala ta hwelefe ta Israyɛl kentave ka shihɛ ɓəmə, nahe ŋkɛ keyate hɛ kwele kwele vəa ŋkwa nya nza hɛ kaka se se te hɛɗia Ɛzhipte, nahe ŋkɛ kefəakame hɛ same kwa Ɛzhipte le berete ta dzeve ta ŋkɛ.
Then thine heart be lifted up, and thou forget the Lord thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage;
ntsehwele mə va zhɛre ghəa ŋayɛ kaka kele ghə ba'a va zaghə Shala Mahwətə ta ŋayɛ nya kefəakave ŋayɛ mbe Ɛzhipte nya se yɛ kaka mavashi.
And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him.
Kateseɗe hɛ yɛ Aron le ŋwalea ŋkɛ vəa ŋkwa nya tedzembe cɛ lekwesa kebegeme geva hɛ keɗema vəa ŋkwa nya tehende nda geva hɛ ke reghwetɛ kezha mene ɗa slene mbe ŋkwa nya keveyi geva tekeleke. Ma tsagha ne, katenza hɛ mbasa mbasa va mte, va nya se hɛ mederelaŋe we. Kawəsə mahalegə nya keɗema kazhɛre tenza ŋkɛ kezha yɛ Aron le hwelefefia ŋkɛ.
And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver.
Ma laka bela kwa gwela ne, mɛtre mcɛfemsə tenza biya ta zlavea shɛ ba'a tsagha shɛ tendɛndɛaŋe hɛ mbeli.
And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.
Hwa hwelefe ta Asɛr, 40.000 ka sewajɛ nyi tekete nda mpa mbeli tiɗiɗi ke hɛ, nyi ɗeke ɗeke perə yitea mpa.
A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones.
Ma gweɗakwe mehele ta wəndə ne, lɛŋe lɛŋe nza geva ta ŋkɛ. Ama zlɛ ne, zhiwəva nya mbe 'yɛ'yɛ ŋkɛ.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Kavɛ sefə dzawa laka bela kwa zeme te kwete və, dzeme laka bela kwa gwela te kwete, kavɛ geva sefə, kazhɛre geva ŋkɛ zhɛne, kavɛ geva ŋkɛ jive laka ŋkwa nya shave ŋkɛ.
The law of the Lord is perfect, converting the soul: the testimony of the Lord is sure, making wise the simple.
Kasame ŋkɛ kwa zeweve ta ghweme, kapəkwə ŋkɛ kwa kwete zeweve ta ghweme, wəsə shɛ tewəfərə va ghyana ta ŋkɛ we.
And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord God before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted.
Ma ke meghe sha nde dzeghe Shala Abiyatar kwetere wəmbəa nyagha: «Kwiɗi ŋa kadzembe Anatot te hɛɗia ŋa, va nya nza ŋkɛ wərə mte na dayɛ. Ama kapesle ŋa 'ya ɓeshi we, va nya nza nde nahe na kese kakele səndəkwəa jikə geva ta Shala Mahwətə mbe vəa yiteyɛ ɗa David ba'a nahe na kese kasa yaka zlaɓe le.»
I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
Nahe 'ya keɗepe slene ta ŋa. Nahe 'ya keɗepe dewə berete ta ŋa, ya tsagha shɛnyɛ ŋkɛ ne, nahe na keyate ghena ta ɗa, keɗepe ɗa ma na we. Nahe 'ya keghwenemte mɛ degha te kema ta ŋa, wəndə shɛ kaŋzlete we.
And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.
Pa shishi meŋele nya wəba shɛ neghakave geva te ŋwela. Gheŋkɛ ya kashishi nya vəashi, nya heka mbeli kagətəli keɗema Satan, nya keghwete hɛɗi lema. Pa ŋkɛ neghakawa geva kasawa te hɛɗi zlaɓe le ka ghwene ta ŋkɛ.
The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
Zli nya berete mcɛləa ŋkɛ yitea nde mcɛlə. Ama yaka nya te nde titikwə ne, za ta ŋkɛ ŋkɛ.
They take up all of them with the angle, they catch them in their net, and gather them in their drag: therefore they rejoice and are glad.
Kakese mbeli ka Babilone kala kelepe nya kekeseve geva le dzara, kafə hɛ hɛ kadzembe zamba ta nci. Tagha gɛ, kazlama hɛ kwele kwele.
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
Nahe ŋkɛ kezləgwəke ɓəmə shave mbe berete ta ŋkwesle, keveyi ɓəmə mbe meghea Wəzege ta ŋkɛ nya ɗe ŋkɛ kwele kwele,
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
«Gezete n'yɛ: Hweŋkwa temene geva wəshia shɛhɛ wa? Wa wəsə nya ketencɛ n'yɛ vəa shɛ wa?»
When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
Laka mɛa ŋwalea fəshi ba'a yɛ velɛnjɛ ne, kancɛ berete ta ŋa na kwa kema ta ka ghema ta ŋa. Tsagha ne, kaŋzle nda mɛ na ke ka ghema ta ŋa nyi kempa le gha keveci keveci.
Now therefore stand and see this great thing, which the Lord will do before your eyes.
Tsetsenya zhɛkwa ne, nza mə teke kaba nda tenewe kwete mama ta wəsə meŋele nya wəba yɛ, nya temene Mahwətə kwa ntsə ta ŋayɛ.
Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the Lord's people to transgress.
Ewə, ŋwalea ɗa, sərəakɛ mə mene wəshi nyi ndiremi ndiremi, va nya nza nde kendireminyɛ ghena nya fate 'ya kageze mbelia Mahwətə te gheyɛ.
When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever:
Wəsə shɛ keɗepe gezhi mbe we, wəsə shɛ kafave ɓaŋara mbe we.
The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined.
Kasa nda yaka ka 'yaghwa mehele ke ka dewə ŋeli mbe kele ghəa nci, kakese hɛ hɛ le keleŋa nyi ŋate hɛ.
And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.
Ma kwa sebe ta ŋkɛ ne, ma ke sha Yɛtɛr, tezhɛa wəzege ta ŋkɛ: «Kwiɗi mpəmte hɛ!» Ama kese wəzegea shɛ kanteɗe kafayɛa ŋkɛ we! Kwa nza ŋkɛ mba kamempɛhweta shiwə va ghazlənə.
The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness.
Kanewe ghɛa ka 'yaghwa mehele wəndə nya tiɗiɗi, katsəkwə hɛ ŋkɛ kadzembe ndiremi.
Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.
Ma te taŋa ta Ahaz nya kese te veci ne, nahe shenaŋkwe kedzawanyɛ. Yawa, katehende ŋkɛ Shala kadzeme kataŋa meŋe. Tagha gɛ, nahe veci kezhɛneke geva kataŋa meŋe nyi kese te shenaŋkwe.
Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
Ma ke Shala: «Gha Bɛtelɛhɛm Ɛfrata, meleme nya ɓɛhwɛ na hwa meleme nyi mbe Zhəwda. Ama shave mbe gha tekele wəndə nya ketesleke ka Israyɛl te sləa ɗa 'ya, shave mbe hwelefe nya vəashi.»
Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
Pa le yɛ wəfe kazlama te wəsə nya kemenete ŋa geva. Ma ke yɛ vɛ ba'a yɛ lekelekea ka Liban sha geze: «Ma ghala nza na kwa kwele ne, wəndə shɛ kezhɛne kasame kampə n'yɛ we.»
Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat.
Vatse teza sebe 'ya te gha le mbelia ŋa kala nya menete 'ya le ghɛa Zhɛrobowam, wəzege ta Nebat.
That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the Lord thy God, which thou hast promised with thy mouth.
Ma keɗema yɛ mene meɗe mɛ ne, kenza ŋkɛ kajaɗafa va gheyɛ we.
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
Pa Yɛsə geze nda ke mbeli nyi ketəkwə təkwə kezha keleke nda kwambelə nya ɓɛhwɛ hɛ yagha mbeli kaŋkeɗemte ŋkɛ.
So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:
Kwa sebe ta ŋkɛ, pa wəvəsəa ka gha cimə nyi bake nyighɛ ghereŋenji mbe ghɛa Shala. Pa 'ya ghereŋe ɗa perə, tsagha kwete bela ta mbeli nyi te ghə mbeli nyi kwa sebe ta ɗa.
He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire.
Se mə kanewe wəshi nyi menete Mahwətə, wəshi nyi bezemte ŋkɛ te hɛɗi lema.
But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father's house, which were better than thyself:
Ama hweŋkwa ta meghea kɛfia ka Israyɛl yakelete na, nahe na keghwetete ka Zhɛrəzalɛm le ka Zhəwda kazhɛre geva kalə sha yɛ shala tseŋwə, kala mbelia ghɛa Akab. Nahe na kempəmte ka kesaka yiteyɛ ŋa, nyi kenza za ma ke gha.
And the meat offering shall be an ephah for a ram, and the meat offering for the lambs as he shall be able to give, and an hin of oil to an ephah.
Katekele hə ŋkɛ kase kakiləwə mahekenemsə yitea game. Ma yitea zhɛgwəa lɛməa timɛti ne, kala nya ɗe ŋkɛ tekele ŋkɛ kase. Katemtsehe litrəa n'yi ŋkɛ ŋkwaŋe yitea kiləwəa hə nyi mahekenemsə nyi.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Dzawama yɛmə ta ŋkɛ ne, kawəvaɗe wəvaɗe ŋkɛ kazhɛre ndərə ŋkɛ kawəsə kesheke 'wərdə.
And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Mpɛafe hɛ va Sefəa Shala, ntake hɛ kageze kweci ghena, kala berete nya ndeke nda Sefəa Shala ke hɛ kezha geze.
Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments.
Shala ta n'yɛ, zləvə ya te gha hwa'a te mendɛkwe ta hɛɗi, katetsahe ŋa mbeli hwa'a te mendɛkwe ta hɛɗi. Wəshi nyi kehi yamene dzeve kwa zeme ta ŋa.
A man's gift maketh room for him, and bringeth him before great men.
Kaghwene nda mɛ degha wəshi gəməa ŋkɛ ke wəndə, kakele ŋkɛ hɛ kalə sha mbeli nyi nza zləvə te hɛ.
For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver.
Tsasle ŋkwa laka bela kwa zeme ba'a laka bela kwa gwela kafayɛ nya nale nale. Zhɛre mɛa ŋa laka yayata bela.
She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsah.
Kwetere wəmbəa ŋkɛ, pa zhɛne kayake yɛ Sha'af nya kayitenyɛa Madmana ba'a Sheva nya kayitenyɛa yɛ Makbɛna le Gibɛya. Aksa sləa wəzha ta Kalɛb.
So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
Ma ka zhɛre dzeve le ka pamte mama ta wəshi ne, kwetɛŋe zhigə keɗema bake zhigə menete hɛ hɛ pelɛke vare zlia Zhɛrəzalɛm.
And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth–horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath–baal, which is Kirjath–jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter.
Laka ŋkwa kepəkwə ta veci ta ghwemea shɛ ne, kazhɛre geva nde laka bela kwa zeme kezha ntsehe mbe Kiriyat-Ba'al nya heka mbeli kaKiriyat-Yɛyarim, meleme ta ŋwalea Zhəwda. Tsetse bela nya laka ŋkwa kepəkwə ta veci.
Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.
Vatse tedzete ndiremi nyi jama jama nyi kewəmbəyi nda geva te veci kwetɛŋe: zereghwe kemte, nehwene ba'a ma. Kateteremte geva nde le ghwə. Kwa nza ŋkɛ nahe Mahwətə Shala nya kemehate ghwə te kenza bereteke.»
When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.
Kaganda ne, tene vəa ɗa ɓɛhwɛ te hɛɗi, 'ya katekele hweŋkwa nya ɗema zhɛne geva kase kwa.»
But grow in grace, and in the knowledge of our Lord and Saviour Jesus Christ. To him be glory both now and for ever. Amen.
Ama jive mə mbe kema mbe zlaɓa ba'a ɗepe Nde sleke ɓəmə ba'a Nde mbele ɓəmə Yɛsə Kriste. Tsahe ɓəmə ŋkɛ se tsetsenya pa kaghala ghala. Amɛn.
Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them,
Pa na fəte wəshi kepesa geva ta ŋa nyi kamze kwa tere tere ba'a kamze kwa tɛawetɛa nyi fəave ŋa 'ya kezha vɛsə wəshi nyi zhɛrete mbeli kashala nyi kazhili. Kwa sebe ta ŋkɛ, ntəŋə na yitea mene mefətekwə le hɛ.
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
Ma pe yɛ sha geze ɓiyitsa: Ma kezemete fela wəndə le reghwetɛ ne, ghena te we. Ama kezemete wəndə le wəsə nya te reghwetɛ ne, nahe ŋkɛ kehwepete ghəa ŋkɛ.
And Joab answered, The Lord make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord's servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel?
Ma ke Zhowab sha meghe: «Meghe yawe, mbakete ka Israyɛl Mahwətə gwəmsə zhigə! Yitea gha hɛ kaka mene slene ta ŋa. Ama kezha wa ɗe na kaɗepete ŋkwini ŋkwini hɛ ba'a katsəkwə ka Israyɛl yitea beze ghena wa?»
There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.
Ya tema tema ne, lewela yatsa mbeli va kele ghəa ka 'yaghwa mehele, ama kazhɛne Shala we.
And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer.
Katekele wəsə ketere 'wərdəa ŋkɛ yayata wəndəa ŋayɛ. Katebete 'wərdə kwa hə hə yɛ te ba'a kateve ŋkɛ yayata wəndəa ŋayɛ kwa kema ta Mahwətə, geze ta ŋkɛ wəshi ketere 'wərdə gwəmsə bake ba'a mcɛfemsə. Tsagha na ba'a Aron, yayata wəndə le wəsə ketere 'wərdəa ŋkɛ.»
But he that is joined unto the Lord is one spirit.
Ama wəndə nya kejikə geva le Nde sleke ŋkwa ne, kanya kwetɛŋe mehele ta ŋkɛ le.
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake.
Ma kehave ŋa mpa wəndə ne, va 'ya tese ŋkɛ we. Ma yayata wəndə nya keteha ŋa mpa ne, kateteɗe ŋkɛ mbe kema ta ŋa.
Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub.
Ma ke Dowɛg, nde Ɛdom nya tagha hwa ka mene slene ta Sawəl zhɛnete: «Nahe 'ya kenakɛ wəzege ta Zhɛsɛ vəa ŋkwa nya dzembe Nob ŋkɛ sha Ahimɛlɛk nya kawəzege ta Ahitəwb.
The Lord is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
Mahwətə ya kwele, va nya nza ŋkɛ pelɛ ghweme. Kave wəsə tiɗiɗi ba'a nza tiɗiɗi ŋkɛ mbe Siyon.
And it came to pass in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, that this word came unto Jeremiah from the Lord , saying,
Ma te kwa wəfaɗe ta va ta Zhowakim, wəzege ta Zhoziyas, meghea ka Zhəwda te meghe ne, ma ke ghena ta Mahwətə gezeke nda geva ke Zhɛrɛmi:
For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself.
Kwa nza ŋkɛ ma ka tezhɛa kɛfia ka Israyɛl ne, ŋa ɗa hɛ, ka tezhɛa kɛfia mbeli ba'a ka tezhɛa kɛfia wəshi keseɗa. Ma te veci nya mpəmte ka tezhɛa kɛfi 'ya te hɛɗia Ɛzhipte ne, nahe 'ya keveyi hɛ tekeleke kaŋa ɗa.
__Error__
Kwa sebe ta ŋkɛ, pa Daniyɛl menete slene megela vəa ŋkwa nya nza Dariyəs kameghe ba'a vəa ŋkwa nya nza Sirəs, nde Pɛrse kameghe.
And the first beast was like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast was like a flying eagle.
Nahe kwa ghate ta wəsə keseɗa kenza kala nivɛrə, kwa bake, kala mca nya kawəzege. Kala kema ta wəndə ŋelɛ kema ta kwa maheke. Nahe kwa wəfaɗe kenza kala zele nya kezlə.
And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
Pa ŋkɛ fəte wəmata gədəwə ganji gwəmsə ŋkwaŋe, tsagha kweci wəmata gədəwə nyi mbe Ɛzhipte. Mbeli mahekene ya pelɛ yayata wəmata gədəwə.
Honour the Lord with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase:
Ve zləvə te Mahwətə le wəshia ŋa, le tsəməa wəshia ŋa nyi kese te wəve.
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Ma mba ŋkɛ kazəzə ghena shɛ ne, pɛkwe nde ghwene ta Shala se shɛ te shiwə. Ma ke: «Zhozɛf hwelefe ta David, ghazlənəma na va ŋzle Mari, makwa ta ŋa ma, laka berete ta Sefəa Shala dzawa hwə nde yitea wəzegea shɛ.
And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Beth–el, southward; and the border descended to Ataroth–adar, near the hill that lieth on the south side of the nether Beth–horon.
Se tagha ne, kadzeyi nde laka Ləwz, kadzawa vare wəmbəa Ləwz nya heka mbeli kaBɛtɛl nya laka bela kwa zeme, kadzawa Atarot-Adar dzeme hwa ghweme nya laka bela kwa zeme yitea Bɛt-Horon nya kwake.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
Pa hɛ wəmeve geva le kweci hwelefefi, pa hɛ tekeve wəshi nyi mene hɛ.
How is the city of praise not left, the city of my joy!
Tsema menete geva ŋkɛ nda wəfəyite geva meleme nya wəba, nya nza nya zlama mbe wa?»
And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.
Va ta Abram deghesemsə ŋkwaŋeghəmbe nda yake nda Ismayɛl Agar.
Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life.
Kakwa ghate ta wəsə ne, ya wənəa ŋa kwa nza ŋkɛ ne, same kwa same mpi.
And now the Lord your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the Lord gave you on the other side Jordan.
Ma tsetsenya gɛ ne, nahe Shala Mahwətə ta ŋayɛ kendeke nda zhɛne mpi ke ka menəhɛ ŋayɛ kala nya gezete nda ŋkɛ ke hɛ, zhɛne mə geva kalə sha ghɛa ŋayɛ, kadzete hɛɗi nya kaŋa ŋayɛ, nya ndeke ŋayɛ Moyize, nde mene slene ta Mahwətə pelɛ kema ta Zhəwrdɛŋe.
And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you.
Ma kwa dzeghwanji hɛ, pa yɛ Ahimas le Yonatan samenji kwa belageji kalə kancɛte nda ke meghe David. Pa hɛ gezemte nda ghena nya zəzəte Ahitofɛl, pa hɛ geze nda kawədə geva kahe kahe kajive te hələ.
Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Ma ke meghe sha ka mene nda slene: Hwepete mə dzeve ta ŋkɛ ba'a seɗa ta ŋkɛ, negheyi mə ŋkɛ pelɛ mbe ŋkwesle, nda nehwene ŋkɛ ba'a nda mpeɗe slene ŋkɛ.
And when we had finished our course from Tyre, we came to Ptolemais, and saluted the brethren, and abode with them one day.
Ma kwa kiɗimte dzeghwa ta n'yɛ ghen'yɛ le kwambelə se mbe Tir, hwa'a ghen'yɛ mbe Ptolɛmayis. Pa ghen'yɛ njiŋwakɛ ka kesaka ma nyi mbe melemea shɛ, hɛ kwetɛŋe menete n'yɛ le hɛ.
And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering.
Pa ŋkɛ fəke ghwəɗəŋkwə bake keɗema gheɗepe bake, kala berete ta ŋkɛ. Ma kwete kwetɛŋe ne, kezha melɛ keyaɓe jaɗafa, ma kwete, kezha melɛ kwa tere tere.
And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Katekese nda wəza meghekɛ heli heli wəndə ke mbeli kezha pesle ŋkɛ mbeli, tsagha temene yita le wəzege ta ŋkɛ perə. Tsagha tezhɛne nda ghə ŋwale ke mbeli nyi keyake hɛ kezha mpə hɛ mbeli.
__Error__
Cimə ketsahe Shala
And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.
Ma kwa sebe ta ŋkɛ, pa geze nda ke hɛ kezha geze nda hɛ ke mbeli kantishɛnji kewəvəsə kewəvəsə te gwəzə nyi menjaɓa tagha.
Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
Nyi hɛ nyi kase, cakeɗake se hɛ, laka bela kwa gwela se kweci, laka ŋkwa kepəkwə ta veci se kweci, same kwa Ɛzhipte kweci.»
And Jesus answered him, The first of all the commandments is, Hear, O Israel; The Lord our God is one Lord:
Ma ke Yɛsə zhɛnete nda: «Wa nya wəsə mahalegə nya kwele ma nya: Fa, hwelefe ta Israyɛl, deke Shala Mahwətə ta ɓəmə ya kaMahwətə.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
Ma ke Yɛsə shɛ: «Kaganda ne, ma 'ya sha gha: ma ɓeshi nya ne, katenza na mbe meghea Shala.»
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
Gheŋkɛ ya kawəndə nya gezete ŋayɛ 'ya, ma 'ya: Nahe wəndə nya kese kwetere wəmbəa ɗa kenza kwele ma ke 'ya, kwa nza ŋkɛ nahe ŋkɛ kenzahwe nza mpelɛa ke 'ya.
Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the Lord answered? and, What hath the Lord spoken?
Wa nya wəsə nya hi yɛ ka'yɛwe kwelɛ ghəa ŋayɛ nya: ‹Tsema zhɛnete Mahwətə wa? Tsema gezeke ŋkɛ wa?›
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day.
Ma ke Zhozafat sha meghe zhɛkwa: «'Yɛwakɛ ghena va Mahwətə kaba», ke shɛ.
Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Vatse zlama wənəa ɗa, vatse gha cimə 'ya, ya berete ta ɗa dewə, katezhɛne mpi 'ya le zəzə nya neghe mbeli,
Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males.
Obadiya, wəzege ta Yɛhiyɛl, kwa yita ta Yowab zlaɓe le zhili gwəmsə bake ba'a meŋe degheseghəmbe.
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, which is new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and I will write upon him my new name.
Ma wəndə nya kehərəte mpa ne, kaselə nya mbe ghɛa Shala ta ɗa teve ŋkɛ 'ya, katezhɛne ŋkɛ kashave mbe tɛape we. Katerafe sləa Shala ta ɗa ba'a sləa meleme ta Shala ta ɗa, Zhɛrəzalɛm mɛnɛfɛ nya kesawa pelɛ ghweme, nya ghweneke Shala ta ɗa 'ya te wəndəa shɛ. Katerafe sləa ɗa nya kamɛnɛfɛ 'ya te wəndəa shɛ perə.
And Moses did as the Lord commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation:
Pa Moyize menete kala nya gezave nda Mahwətə. Pa ŋkɛ kelete Zhozəwɛ ba'a keleke ŋkɛ kadzawa kema ta nde dzeghe Shala Ɛlazar ba'a kadzawa kema ta jikə ta ka Israyɛl.
And they left all the commandments of the Lord their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal.
Pa hɛ peleyite se yitea wəshi mahalegəa Shala Mahwətə ta nci, pa hɛ menete pa ta leve kwa vɛsə vɛsə ba'a seləa melɛ, ntake hɛ kahawe va wəshi nyi pelɛ yitea ghweme, kamene nda slene ke shala Ba'al,
How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.
Tsema zhɛrenyɛ meleme ganyɛ nya kala male mefətekwə wa? Ma vəashi ne, wəsə nya kehi yamene mbeli mbe, tiɗiɗi se mbeli nyi mbe kanza, ama tsetsenya ne, ka mpə ŋkwa yaviɗi mbe.