source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 4
546
|
---|---|
That thy trust may be in the Lord , I have made known to thee this day, even to thee. | Kaɗe 'ya kavate ghə na te Mahwətə, vatse teve ŋa ɗepe wəsə 'ya ɓeshi nya. |
The king's favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. | Ma nde mene slene nya nza mehele ve ne, ndeɗehwe nda nza ŋkɛ ke meghe. Ama nde mene slene nya kepəli nda hawe ne, katenza hwepe wənəa ŋkɛ kənə. |
Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: | Kaŋkwa nya keveyi geva tekeleke tenza ghedəkwəa ŋayɛ, kwa nza ŋkɛ, kadzedzeghwa Shala Mahwətə ta ŋayɛ dzeyi kwa kezha ya ŋayɛ ba'a kezha ve ŋayɛ ka jaga ta ŋayɛ kadzembe dzeve. Ma kenakɛ wəsə nya kepəli nda hawe Mahwətə kwa ne, katenza ŋkɛ hwa gheyɛ we. |
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; | Pa ŋwale tezhilia ŋkɛ Izak ba'a Ismayɛl lamte ŋkɛ mbe zlera ta Makpɛla nya mbe wəvea Ɛfron, wəzege ta Sowar, nde Hɛt terasle yitea Mamrɛ. |
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. | Cape nde mɛ ŋkwa nyagha kalənyɛ mɛa hweŋkwa kaneghe meghe Akab. Nahe ŋkɛ kepeɗete ghə le zlave bətə ntsə ta ŋkɛ yagha mbeli kaɗepete. |
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. | Hawe pɛtɛa mbeli va Shala ba'a tsahe ŋkɛ mbeli kaghala ghala. Gheŋkɛ ya kaMeghe nya keɗema kakiɗi, nya keɗema kamte, nya ɗema mbeli kanakɛ, nya Shala kwetɛŋe! Amɛn. |
And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus. | Ma kwa sebe ta hɛ ɓɛhwɛ ne, pa meghe Agripa ba'a Bɛrɛnise se kanjiŋwe Fɛstəs kwa Sɛzarɛ. |
__Error__ | Deke Shala yanza zləvə te |
And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest. | Pɛkwe Yɛsə kwa kema ta ŋgwamna yitea meha ghwə. Ma ke ŋgwamna shɛ: «Gha ya kameghea ka Zhəwif na?» Ma ke Yɛsə zhɛnete nda: «Gha nde gezete.» |
And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, | Ma ghala ta nci ne, Hɛlkat, Hali, Bɛtɛn, Akeshaf, |
If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. | Ma kenakɛ zləvəa Shala mbeli laka gheŋkɛ ne, Shala nde tencɛ zləvəa Wəzege ta ŋkɛ le ghəa ŋkɛ perə, takwa takwa ŋkɛ katencɛ. |
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: | le ŋwale tezhilia nta nyi bake. Gɛrshom hekate nda slə Moyize ke nya katezhɛ, geze ta ŋkɛ, “Nde se se teke”, kwa nza ŋkɛ ma ke sha ŋa ŋkɛ: “Nde se se 'ya te hɛɗia kweci mbeli”. |
For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. | Nahe 'ya keŋa ɗa, kedene dene 'ya, keveci keveci nza 'ya le kema teheɗe. |
Then the Lord said unto me, Proclaim all these words in the cities of Judah, and in the streets of Jerusalem, saying, Hear ye the words of this covenant, and do them. | Ma ke Mahwətə sha 'ya zhɛkwa: «Zlapete ghena nyi dzeyi mbe yɛ meleme ta Zhəwda ba'a dzeyi kwa hweŋkwa nyi mbe Zhɛrəzalɛm: ‹Fate mə ghena ta jikə geva nya ba'a mene mə slene le. |
Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. | Pɛtɛ hɛ fəhwe wəshia ka wedidi. Ɓiyitsa ne, kwele kwele temə hɛ te səkwə ghə kezha newe hɛ mbeli kambeli ganji. Kwele ma tenza ɗa te hɛ. |
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls to him in well doing, as unto a faithful Creator. | Tsagha ne, ndeke nda mpia nci mbeli nyi kesa yaka kala nya ɗe Shala ke Nde pa ŋkwa nya hi mbeli kave nda ghə, laka mene ganyɛ. |
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also. | Kemaneve mə ŋkɛ te sləa Nde sleke ŋkwa, kala nya mene mbelia Shala, kemane mə ŋkɛ mbe yayata və nya ɗe kamene ta ŋayɛ nde. Ghenta le ghəa nta nde se kakemane mbeli kwele kwele. Nahe nde kekemanakɛ ɗa perə. |
Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. | Kateŋkamte ŋayɛ 'ya te hɛɗi nya ndeke ŋayɛ nya 'ya, kateneghamte ghɛa ɗa nya ŋate nya 'ya kazləvəa ɗa cakeɗake le 'ya. Ma tsagha ne, mbeli pɛtɛ kateyiɗə ka Israyɛl ba'a kaŋ'wəshi hɛ. |
He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basins of gold. | Pa mbeli menete tabele meŋe, kabeteyi mbe cɛ nya wəba shɛ perə, mcɛfe laka bela kwa zeme, mcɛfe laka bela kwa gwela. Pa mbeli menete helape keyisə ŋkwa gwəmsə kakwa mze kwa tere tere. |
Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. | Tsehave mə mbeli mahekene hwa yayata hwelefe, 'ya kateghwene hɛ yitea slene, kateslə hɛ ba'a kadzeghwamte hɛɗi hɛ kezha newe nza ta ŋkɛ, kehɛɗi kehɛɗi kele ɗa ghena hɛ kase. |
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. | Ma ke Yɛsə shɛ: «Megela ŋkɛ kakele ɗafa ta ŋwale kezha negha nda ke wəviɗia kelɛa keti we.» |
Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: | Nahe ntsehwele kefeɗete selə mberefaŋe, nahe ŋkɛ keŋate ghɛa ŋkɛ. |
And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? | Ma te kwa keɗaŋe ta hɛ mbe shikwə ne, mtiwə wəzege. Keɗe ka mene slene kancɛ nda ke David we, ma ke hɛ: «Mba wəzege le mpi, kaɗe meghe kafa ghena ta ɓəmə we. Tsema ncɛ nda mte ta ŋkɛ mə wa? Katemene wəsə kwa ndiremi ŋkɛ!» |
And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. | Ka Israyɛl, ɗa mə ka ghema ta ŋayɛ, za mə sebe te hɛ pɛtɛ! |
Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him actions are weighed. | Mba yɛ keseghe ghena le mɛ gəmə, gezema ghena nya kezhɛ ŋkwa yɛ ma, kwa nza nde deke Mahwətə ya kaShala nya keɗepe wəshi pɛtɛ, kameha ghwə ŋkɛ te wəshi nyi mene wəndə ŋelɛ. |
And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the Lord God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. | Ma ke Zhozəwɛ sha Akan: «Wəzege ta ɗa, vate zləvə te Mahwətə, Shala ta ka Israyɛl, gheŋkɛ nde ve nda zləvə ke ghəa ŋkɛ. Ncɛte wəsə nya menete na, ntikəma wəsə na va 'ya ma.» |
But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty. | Nahe kweci mbeli kenza kala ha nyi ketsawete geva te hɛɗi ganyɛ ne, pa hɛ fate ghena, pa hɛ fave, yate ya, gwəmsə ya ta kwete, ŋkwaŋemsə ŋa kwete, mahekenemsə ŋa kwete.» |
And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. | Ma yayata wəndə nya kekwaɗakɛ wəsə nya se nde mentishɛ te ne, katetsewe lekwesa ta ŋkɛ ŋkɛ ba'a katepɛ ŋkɛ. Ama wale wale nza ŋkɛ pa va tɛhwɛɗi. |
And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. | Ma ke gezave ke hɛ: «Wa nya ghena nya tegeze nda yɛ ke nde sleke ɗa Ɛzawə nya: ‹Ma ke nde mene slene ta ŋa Zhakob: Ki ghɛa Laban nza ɗa 'ya ba'a dera ɗa 'ya pa te və nya. |
The Time of the End | Keɗaŋe ta və |
Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. | Ama nahe mbelia shɛhɛ keɗema fa. Mba hɛ yitea mene wəshi keshia nci. |
__Error__ | Zəzəte mə wəsə mahalegəa Moyize, nde mene slene ta ɗa. Ma pelɛ ghweme ta Horɛb ne, nahe 'ya kendeke nda wəshi mahalegə ba'a wəshi nyi kehi kaŋa pɛtɛa ka Israyɛl. |
When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. | Kwa nza ŋkɛ ma te kwete hɛ ne, kateme ghazlənə kənəa gheyɛ kala sefə nya wəba, katefə ŋayɛ ndiremi kala sefəa va nya wəba. Kateseke ŋayɛ se taze ta mehele ba'a yaka. |
And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. | Pa hɛ sawanji pelɛ kələŋəa shɛ kadzembe meleme, pa yɛ Saməyɛl gezehwe ghena le Sawəl pelɛ dɛɓere nya kənəa cɛ. |
Wherefore should the heathen say, Where is now their God? | Kezha wa geze kweci mbeli: «Tema Shala ta nci gɛ wa», ke hɛ wa? |
Yet hear the word of the Lord , O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. | «Dzawa yadzawa mte te wəfela ta cɛa ɓəmə, dzeki yadzeki ghɛa ɓəmə nyi ganji ganji ŋkɛ. Ŋwale yafə ŋkɛ dzeyi kwa yɛ hweŋkwa ba'a megelɛgeshi dzeyi te yɛ ŋkwa kebeke.» |
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! | «Amaga! Kaɗe 'ya kadzeghete yaka ta ɗa mbeli, kaveyi ndiremi nya te 'ya mbeli te kiləwə! |
And at Anathoth, Nob, Ananiah, | Anatot, Nob, Ananiya, |
Therefore, thou son of man, say unto the children of thy people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day of his transgression: as for the wickedness of the wicked, he shall not fall thereby in the day that he turneth from his wickedness; neither shall the righteous be able to live for his righteousness in the day that he sinneth. | Gha wəndə ŋelɛ, ma pa na sha hwelefe ta ŋa ɓiyitsa: Ma kedzembe mene wəsə kwa ndiremi wəndə nya tiɗiɗi ne, katembelete ŋkɛ wəshi ganji nyi se ŋkɛ kamene vəashi we. Ma kesərəakɛ hweŋkwa kwa ndiremia ŋkɛ nde 'yaghwa mehele ne, kateza ŋkɛ wəsə kwa ndiremi nya se ŋkɛ kamene vəashi we. Ma vəa ŋkwa nya menete wəsə kwa ndiremi wəndə nya tiɗiɗi ne, katenza mpia ŋkɛ pələsə tewəmbəreke slene ganji nyi se ŋkɛ kamene we. |
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints. | Yayata wəndə nya keveyi geva kanza kande daŋgayɛ ne, katedzawa daŋgayɛ ŋkɛ. Ma wəndə nya keveyi geva kezha mte va kafayɛ ne, katemte ŋkɛ va kafayɛ. Vatse hi mbelia Shala kanza kaka zereghe ghena ba'a kambeli nyi nza yɛ va hɛ. |
Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath. | Ma ke Mahwətə: «Ka Zhəwda, ŋsəmte mə wəvea nyi keveyi ŋayɛ tekeleke shɛ yɛ betakɛ. Ŋgaɗe mə ghə pelɛ ghəa wəmbə nyi dɛrɛŋe rɛŋe. Hwelefe nya kehwepete ɗa wənəa ɗa yɛ, Kazhɛne 'ya kaɗe ŋayɛ we, 'ya kanegha ŋayɛ.» |
Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. | Kave yɛ ghweme na ghwəɗə ghwəɗə laka berete ta ŋa, berete ya mbe gha. |
Seven days shall they purge the altar and purify it; and they shall consecrate themselves. | Ma kahɛ mberefaŋe tsagha gɛ ne, kateyaɓe reghwetɛ mbeli wɛŋe ba'a kateve ŋkɛ mbeli tekeleke kezha slene. |
__Error__ | Səkwə ta wəndə nya ghweze mɛ mbeli hwe |
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. | Wa nya tseyɛ nya te slərəa wəfe kezha tsasle, yayata wəfe nya keɗema kaya ndeɗekə ne, katetsasle ŋkɛ mbeli kadzemɛa ghwə.» |
Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. | Ma nde ya Israyɛl ne, kazhɛme zhɛme ŋkɛ hɛ ba'a kahɛ ŋkɛ we. |
Abstain from all appearance of evil. | Ya mə ghəa ŋayɛ va yayata wəsə kwa ndiremi. |
And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; | Zhɛne ne, pa nde maheke ta nde ghwene ta Shala vɛte veke. Pa saseregwa nya wəba, nya ketse kala ghwə nya wəba teɗe sawa pelɛ ghweme. Pa ŋkɛ me te kwa maheke ta bela ta yɛ hələ ba'a yɛ ɗasle. |
And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. | Pa ŋkɛ teməakɛ temə kwagha. Ntəŋə ŋkɛ jive mbe hɛɗia ka Galate ba'a ŋa ka Frizhi kezha mtsehe nda berete ke pɛtɛa ka təkwə təkwə Yɛsə. |
And the Lord spake unto Moses, saying, | Ma ke Mahwətə sha Moyize: |
And his brightness was as the light; he had horns coming out of his hand: and there was the hiding of his power. | Kaɓele ŋkɛ kala waŋe, kaslesla ghwə shave mbe dzeve ta ŋkɛ, te ŋkwa nya wəfərə berete ta ŋkɛ. |
And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth. | Kateghwene ka negha fete ta ɗa 'ya bake, nyi nza zewe hwa hwə va hɛ, kategeze nda ghena kelɛŋəa Shala hɛ ke mbeli kahɛ 1.260.» |
Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and, lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. | Tekete nda mə ke hɛ kahawe va pɛtɛa wəshi nyi gezete ŋayɛ 'ya. Ɗepete mə megela, nahe 'ya kenza le gheyɛ keveci keveci hwa'a te kiɗi ta hɛɗi.» |
But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. | Ama gha ne, nahe mbeli kenegheyi ŋa cakeɗake yitea kwele ta ŋa. Kala ndiremia wəzege nya kemtenyɛ kwa hwə na, kala wəndə nya tsenaghe mbeli nyi kempə va kafayɛ mbeli kənə ba'a nyi kebeteyi geva te pelɛ nyi kwa ghɛa mbelia kwahɛɗi na. |
If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: | Kala Adam ne, nahe 'ya kewəfərəakɛ fete ta ɗa, kewəmbəyi beze ghena ta ɗa kwa slibəa ɗa na? |
They shall come with weeping, and with supplications will I lead them: I will cause them to walk by the rivers of waters in a straight way, wherein they shall not stumble: for I am a father to Israel, and Ephraim is my firstborn. | Katese hɛ le nehwene ba'a le mpi dzeve, kategweɗakwe hɛ 'ya. Katekele hɛ kadzawa hələ nyi nza yɛmə dzawa kwa hweŋkwa nya dekwede, nya ɗema tehene kwa. Kwa nza ŋkɛ yitenyɛa ka Israyɛl 'ya, Ɛfrayim ya katezhɛa wəzege ta ɗa.» |
And the crowns shall be to Helem, and to Tobijah, and to Jedaiah, and to Hen the son of Zephaniah, for a memorial in the temple of the Lord . | Katenza derə meghea shɛ mbe ghɛa Mahwətə kezha zəzə Hɛlday, Tobiya ba'a Yedaya, ba'a ne, kezha zəzə ganyɛa mehele ta Yosiya, wəzege ta Sefaniya.» |
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; | Pa ŋkɛ kelete zlerekwea tɛ, kwa sebe ta nya tsate nda ŋ'wese ŋkɛ ke Shala ne, pa ŋkɛ ndeke nda ke hɛ. Ma ke: «Sa mə pɛtɛa ŋayɛ. |
So Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said this to him: “Do not execute the wise men of Babylon! Bring me before the king, and I will reveal to the king the interpretation [of his dream].” | Kwa sebe ta ŋkɛ, cape Daniyɛl kalə sha Ariyok nya ndeke nda hweŋkwa meghe kezha mpə ka ntsehwele ntsehwele nyi mbe Babilone. Sema ta ŋkɛ ne, ma ke shɛ: «Mpəma ka ntsehwele ntsehwele nyi mbe Babilone na gɛ ma! Keleghe ɗa kadzeki sha meghe, katencɛ nda ghena nya mbe shiwəa ŋkɛ 'ya.» |
Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. | Ama pɛtɛa mbeli ka ɗepe kaganda shɛ we. Pa ɓeshi ne, kweci mbeli nyi keseve dzeghe nda melɛ ke kweci shala ya shɛ. Kazeme slia melɛ hɛ kala wəsə nya ndeke nda geva slia shɛ ke kweci shala. Nahe hɛ kenza kaka dewə mehele, kala wəsə nya nza hɛ wale wale va slia shɛ newe ghəa nci hɛ. |
And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. | Sefəa ɗa le ghəa ɗa yateve 'ya mbe gheyɛ. Tsagha ne, katezhɛre ŋayɛ 'ya kaka hawe va wəshi mahalegəa ɗa, kaka ya ba'a kaka mene slene le wəshi nyi gezete 'ya. |
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. | Kala ghwə ta wəfe ne, kapele ŋkɛ, kwa sebe ta ŋkɛ, katiwɛɗi ŋkɛ. Kahwɛ ŋkɛ kala shenaŋkwe nya keɗema katemə. |
But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. | Ama kakelemte ganyɛ nya mene nda 'ya 'ya ya tsemanyɛ ŋkɛ, kala nya kelemte 'ya va Sawəl we. Nahe 'ya keneghamte Sawəl kezha ve ŋa te ŋkwa ŋkɛ. |
Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: | Keva keva perə ne, mbe fə ka ghate ta wəshi kwa wəza wəza ba'a ka ghate ta ya ta yayata wəfe ghen'yɛ kase kadzembe ghɛa Shala. |
Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. | Ma kwa nahe ghena ta ŋkɛ ne, ma ke sha Simon: «Hendakɛ kwambelə kadzete ŋkwəɗə, neghate mə bararawea ŋayɛ kezha kese kelepe.» |
In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah, Nebuchadnezzar king of Babylon came to Jerusalem and besieged it. | Ma mbe kwa mahekene ta va ta Zhowakim, meghe nya mbe Zhəwda mbe meghe ne, pa Nabəkodonozor, meghe nya mbe Babilone se kahave nda mpa ke Zhɛrəzalɛm. |
Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? | Tsema menete Abraham shia ɓəmə nda se Shala kaɗepe kawəndə nya tiɗiɗi kwa kema ta ŋkɛ wa? Ashɛ laka slene ta ŋkɛ kwa veyi wəzege ta ŋkɛ Izak ŋkɛ te reghwetɛ wəka? |
And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. | Pa mbeli hwepeyi livə nyi bake nyi le mze kwa tere tere te takase nyi bake mɛa sleme ta wəsə nya slape kwa hate. |
And to the others he said in mine hearing, Go ye after him through the city, and smite: let not your eye spare, neither have ye pity: | Kwa sebe ta ŋkɛ, ma ke Shala gezete nda ke mbeli nyi ketene nyighɛ kafefa 'ya: «Təkwə təkwə mə wəndə nya kadzeyi mbe meleme shɛ yɛ mpəmte mbeli nyi mbe. Mba yɛ kezhɛ heli ba'a kepele ntsə yitea hɛ. |
For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: | Pa kwete male nya nza wəzha ta nta shewə va 'yi'yɛghwə fate zləvəa Yɛsə, pɛkwe nde se shɛ kahe kahe ba'a negheyi geva yitea seɗa ta ŋkɛ. |
And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shua; and he took her, and went in unto her. | Kwagha ne, dəkwə ŋkɛ te wəzha ta Shəwa, kwete nde Kanan, pa ŋkɛ wəmeve ŋkɛ kamale. Ma kwa ɓelahe ŋkɛ le, |
I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. | Ma 'ya mbe ghəa ɗa: «Yawa, zlama yitea wəshi nyi ɗe geva, ndɛamakɛ zeɗe nza!» Ma wəsə nya kala nya perə ne, gəmə ŋkɛ. |
And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. | Pa Zhɛhə menete wəsə nya mehate ghwə ta ŋkɛ Shala te mbelia ghɛa Akab. Ma kwa begeme hɛ le mbelia jama ta ka Zhəwda ba'a ŋwalea ka menəhɛnyɛa Ahaziya, nyi kese pɛtɛ kaka mene slene ta meghe ne, pa mpəmte hɛ. |
My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? | Ma vecagha ne, nahe na ke'yɛwakɛ kenza nde mba yiteyɛa n'yɛ teghweme ba'a kenza kwete wəza yita va ghen'yɛ. |
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed. | Nahe ghen'yɛ kegezete ŋayɛ, gheŋkɛa shɛ yageze ŋayɛ 'ya zhɛkwa: ma kegezete ŋayɛ kwete Ghena kwatenca nya ganyɛ kwete wəndə tekeleke le nya kemave yɛ ne, kebezla bezla nza wəndəa shɛ. |
Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. | Kazhɛne yayata wəndə nya kezhɛrenyɛ kawəzege ta Shala kamene jaɗafa we, kwa nza ŋkɛ berete ta mpi nya kese va Shala nde mene slene mbe. Ma kwa nza ŋkɛ kawəzege ta Shala ne, kazhɛne ŋkɛ kamene jaɗafa we. |
And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? | Ma kwa fave ghena ta nci yɛ Zhake le Zhaŋe nyi kaka təkwə təkwə ne, ma ke hɛ sha Yɛsə: «Nde sleke ŋkwa, kaɗe na kezha 'yɛwakɛ ghwə ghen'yɛ sawa pelɛ ghweme katere hɛ na?» |
And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: | Ama ma ke Rət zhɛnete: «Ŋka ɗa ma na le berete kezha sli ɗa 'ya yitea gha ma. Tema tema dzete na, te dzete 'ya, tema tema nza na, te nza 'ya, mbelia ŋa ne, mbelia ɗa tenza hɛ, Shala ta ŋa ne, Shala ta ɗa tenza ŋkɛ. |
Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? | Kaganda nza wəndə nya keɗema kaganda kaslekete ŋkwa na? Kaganda ɗe na kave nda fete ke Wəndə nya tiɗiɗi, ke Nde berete na? |
Of the tribe of Zabulon were sealed twelve thousand. Of the tribe of Joseph were sealed twelve thousand. Of the tribe of Benjamin were sealed twelve thousand. | mbe hwelefe ta Zabəlon ne, mbeli slibə meŋe bakeghəmbe, mbe hwelefe ta Zhozɛf ne, mbeli slibə meŋe bakeghəmbe, mbe hwelefe ta Bɛnjamɛn ne, mbeli slibə meŋe bakeghəmbe. |
__Error__ | Kele mə hwətə, kwa nza ŋkɛ nahe wəshi kenehe te wəve. Se mə kaŋkeɗe rɛzɛŋe, kwa nza ŋkɛ viɗi ŋkwa keŋkeɗe ba'a paca paca yɛ weta. Kaganda ne, kewəba 'yaghwa mehele ta nci. |
Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. | Nahe yɛ kendeke nda fete ke mbeli nyi ɗema fete va hɛ ba'a nahe yɛ kempəmte hɛ. Kaghereŋe hɛ kwa kema ta ŋayɛ we. |
Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the Lord ? | «Wa raberə ɗema yɛ zeme slia wəsə melɛ nya mbe ŋkwa nya keveyi geva tekeleke, va nya nza ŋkɛ kawəsə nya keveyi geva tekeleke wa? Mahwətə nde ndeke ŋayɛ wəsə keseɗa shɛ kezha kelemte jaɗafa ta pɛtɛa ka Israyɛl ba'a kezha ɓela gəsəkəa kele jaɗafa seyi te wənə kənəa hɛ kwa kema ta Mahwətə. |
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? | Kenza na kande Ɛzhipte nya ketsəkwəyite mbeli yitea fama ghena ba'a nya kefəghe ka mpə ŋkwa slibə wəfaɗe kadzete ɓerama wəka?» |
And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: | Kwa sebe ta nci ka dzeghe Shala nyi kevɛ veke, Zakari nya kahwelefe ta Asaf laka Zakəwr, Mikaya, Mataniya, Shemaya ba'a Yonatan, |
And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. | Ma kenza za kaɓelahe le malea shɛ, nda kwaɗakɛ ŋkɛ kadaŋwa ne, wale wale nza za shɛ kashikwə təhə. Ma yayata gezle nya meɓelahe ŋkɛ te ne, wale wale nza ŋkɛ. |
Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. | Sleslate yɛ waŋe ba'a tazemte ka jaga ta ŋa, ghweneke yɛ have ta ŋa ba'a ŋkamte hɛ kwetɛ kwetɛŋe. |
And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | Pa Abraham kelete wəzege ta ŋkɛ Ismayɛl, zlaɓe le pɛtɛa ka mavashi nyi keya ki ghɛa ŋkɛ ba'a nyi pake ŋkɛ, pa ŋkɛ slamte nda mɓɛta ke hɛ te veci nya gezete nda ghena Shala. |
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. | Ma vəa ŋkwa nya lə le Yɛsə ne, pa hɛ begeme le kwete nde Sirɛne nya nza sləa ŋkɛ kaSimon kasheke ŋkɛ kwamte. Pa hɛ ŋkeyite yitea sheghwə kwa zleŋkwa ta Yɛsə le berete kezha kele ŋkɛ kwa sebe ta Yɛsə. |
Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. | Yawa, ma 'ya gɛ ne, katepele wəpi ta ɗa 'ya kadzeghəa gheyɛ mbe kwa ŋkwaŋe ta va, kateve nda hweŋkwa 'ya ke hɛɗi kamene wəshi te wəve kaŋa va mahekene. |
I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits. | Ma dzeyi yitea ghɛa Shala ne, pa 'ya nakɛ kweci cɛa nyi bebiya ma kadzeyitea ghweme ke kweci. Kadzeghe ŋkwaŋe kelehwe biya hɛ va kweci. |
For meat destroy not the work of God. All things indeed are pure; but it is evil for that man who eateth with offence. | Mba na kebezemte slene ta Shala deke kezha ghena ta wəsə kezeme. Kaganda shɛ, ganyɛke zeme wəshi pɛtɛ. Ama ndiremike ŋkɛ kenza nde kaghwete wəza meyɛ ŋa yitea mene jaɗafa. |
For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. | Kwa nza ŋkɛ, se te ŋwale hwa'a te mbelia jama ne, pɛtɛ hɛ kaka ɗe ghəa nci. Se te ka mɛ ŋkwa hwa'a te ka dzeghe Shala ne, pɛtɛ hɛ kaka mbəɗəkwə. |
Two are better than one; because they have a good reward for their labour. | Za ma mbeli bake ke wəndə kwetɛŋe, kwa nza ŋkɛ zhɛme ganyɛ yaŋ'we hɛ te slene nya mene hɛ. |
Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. | Ma ke Salomon: «Ŋa ɗa wəzege nya te ghweme, wəzege ta ŋa ya kemte mte, a ke kwete! ‹Ewə! Wəzege ta ŋa ya kemte mte, ŋa ɗa ya teghweme›, ke kwete sha zhɛne.» |
For the Lord knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. | Kwa nza ŋkɛ nahe Mahwətə keɗepe hweŋkwa ta mbeli nyi tiɗiɗi, ama kateza hweŋkwa ta ka 'yaghwa mehele. |
And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; | Ma kwa sebe ta ŋkɛ ne, pa mbeli nyi te hɛɗia Gala'ad fɛake hweŋkwa kedzawa Zhəwrdɛŋe, kezha fɛa nda hweŋkwa ke ka Ɛfrayim. Te yayata və se wəndə nya kehwɛ kezha jive ne, ma ke mbeli sha 'yɛwe ve: «Nde Ɛfrayim na na?» Ma «Ewə» kezhɛnete ŋkɛ ne, |
And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. | Pa mbelia Bɛnjamɛn kelete ghena shɛ: pa hɛ keseve mi kala nya ɗe hɛ te ghəa nci hwa ŋwalea ka Silo nyi kese yitea beke kakeleghe hɛ kadzete hɛɗia nci. Zhɛne hɛ kadzete hɛɗia nci kaŋate meleme ta nci kanza mbe. |
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the Lord . | Hweŋkwa shɛ va nde Israyɛl kaɓelahe le male nya kamenənyɛ we. 'Ya ya kaMahwətə. |
And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, | Pa ka Israyɛl ghwenakɛ Pinhas, wəzege ta Ɛlazar, nde dzeghe Shala kalə sha ŋwalea Rəbɛn, ŋa Gad ba'a kwete kwa bake ta bela ta Manasɛ mbe Gala'ad, |
Subsets and Splits