source
stringlengths 9
361
| target
stringlengths 20
375
|
---|---|
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ. | Nəpel sitik Yahudiyenɗe dit ɗii məs Yahudiyenɗeŋ ɓa pak də sembe, say dəppanən gən mambray neti, dəkpaŋgaŋ gən aza Maŋgəlva dətafən gən Ɗəfdaya nam Zezu. |
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; | Dəpaske'e ləŋgə, Mari təsilke təmbatək də kakara awalaŋ gəla nak gərəm aka dələv na Zude. |
Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. | Məzi zukum aza wədaw nokum aweleŋgit ɗii məs dətafən Maŋgəlva ɓa. Ko dewɗe kərəhaŋ va pak mərban wətaf nokum, məɗɗa vaska. |
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat. | Zezu aslənək Piyer də Zaŋ, apsit na: Mədoŋ məzaɓan zəga nawzəm na Paska, məzəm gəni. |
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; | Averinik an məs məpprəm sə zet məs dulenin zigeɗis də hereti daga wətəŋ neti, məpsiti tive narban wənnani. |
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches. | Say ko naway dədaw gən va Ɗəfdaya apsəni dəsan va gala Maŋgəlva aya. Aski dawka naw an nəɗi aweleŋgit ɗii na Maŋgəlva pakə. |
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God. | Vas adawsan sən ɗəffan məkalan arya sən kiyən, dəkpaŋ məs arya aza Maŋgəlva ɓa. |
And the Word was made flesh, and dwelt among us, full of grace and truth. | Wəpel nak akpaŋgək ɗəffa məs də gəɓa zəni, asanək awalaŋgəmə. Mulak gakdak nani, ndəni gakdak va Wətən məs taka arah aza Affəni. Dəndəni Maŋgəlva arban mbəlembəle nani də gegesiŋ nan pakə. |
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. | Yaŋ Zezu asil səkəti nani, ambatka aka dələv na Tirus də Sidon. |
And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. | Adan Zezu asil sədaka, ambatək aka dələv amaŋgava gəla metiŋ na Tirus. Aguluk eŋgil ana ɗəfda, dəŋgəl ɗii dəsənnən gən ɓa. Amma dəɓap wəɗam ɓa. |
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. | Amma ɗəf tay dəpel wənnan appaka ɓa, vi geslne armek viyit ɗii gugiriɗ net Yahudiyenɗe. |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | Məɗɗaŋ wəza armeninik masləŋɗe nani, avərənək an taka, an taka bo abayənka mahoko'it bo, askanənək dit kuneŋge. |
Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would. | Pay wəzləra na Paska*, governer apan ɗəf na daŋgay taka an aŋglaŋ vi wənnet tay vaska. |
Now then it is no more I that do it, but sin that dwelleth in me. | Vasna əntə nədaɗɗan sən kiyu ɓa, amma mambray anna makraw dədaɗɗani. |
And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. | Ngaɓa net ɗii diiɗa asbanənək daga sə Galile, gəm səka dələv məs adawyaŋ na walaŋ gəleɗe klaw sə Zerusalem, daga sə Zude, gəm daga sə dəgar ki məlpa na Zordan. |
For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, | Mbarmbaryi ɗii məs də mulyoŋ dirɓe adazoŋ wətubiyaŋ əmpa di? Asuwaŋgək ɗaah atəki babar na Maŋgəlva, ananənək zəga məs sə disiŋ, atafənək haran net səva Əmpəs Salala*. |
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock. | Agilik va ɗəf mərkə gəla, aso'ək vov nan kpumu aɗiyək gabban aka milɓe. Iŋkile azoŋko aziweŋke amba gəla naka, amma dəɓəsl ɓa, vi mərkani mogoni. |
Because they said, He hath an unclean spirit. | Zezu anah vasna vi ɗii meɓɓet anahaŋgək na: Zezu tay də əmpəs mbrayen akani. |
For whatsoever is born of God overcometh the world: and this is the victory that overcometh the world, even our faith. | Vi wətən Maŋgəlva pak waɓap wətak wəlla wənziya egge. Də wətaf nami mədawtak wəla wənziya egge. |
Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright. | Məzi zukum, vi ɗəf səmbokum adawza vana Isuwa ɓa. Vi suwa dəpprəm ma Maŋgəlva ɓa, avələk daya nan məs adawzəm gəla na affən dəndən, vi kawrəh zəga nawzəm təl taka kaaka'ə. |
And they had tails like unto scorpions, and there were stings in their tails: and their power was to hurt men five months. | Kuturit bo vanet hərziyeɗi, də kuturtiski məpsit sembe naw har ɗii hagap təla sle. |
Ye are my friends, if ye do whatsoever I command you. | Bayneŋgiɗu kənanaŋ an kəɗɗanənək va dawka an nəɗi sukum. |
But speak thou the things which become sound doctrine: | Amma noko apel an məs dəslə də wəsən an təstəssə, |
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. | Yaŋ ɗəf taka səmbet ɗii na Zezu apprəm wənɗeska, amna: Zəzay aza ɗəffan nawzəm zəga adəv məlĩ na Maŋgəlva. |
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. | Munokum pak kirtin təki babar kənanaŋ, kirtin kapay kənanaŋ, ɗii nara guzli kənanaŋ ɓa, walla na dəfəɗ ɓa. |
I know thy works, and charity, and service, and faith, and thy patience, and thy works; and the last to be more than the first. | Nəsənək wəza noko, də əŋgla noko, də goŋga noko, də wəza nok məs kədaɗɗa də an kədaw ɓəsa. Nəsənək wəza nok məs kakaŋ metiŋgini dayki an dabəŋ. |
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. | Tatəsbamə, tatə ɗi geŋgere də wənah na: Ɗiiyiŋki, məɗɗaŋ wəza na Maŋgəlva na disiŋgiŋ. Warbanən sukumən tive nawkoho. |
Are they ministers of Christ? I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft. | Məɗɗaŋ wəza na Krestu wəŋ sa? Say nəpel va ɗəf mitemin: Nədayək kiyit adəv wəza nani. Nədayək kiyit də əsok zu aza wəza nani, nədayək kiyit də ətoŋ a daŋgay. Nədayək kiyit də ərəh ərga. Nə dayək kiyit də ərəh wən tattuwãh namta. |
And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed: | Adan moskoy agəɗə gewleɗ na Zezu azoŋguk azani, apsənən na: Pay moskoy bo agəɗka aŋ bo awrayi. |
But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judaea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | Piyer asilik dit gewleɗ klaw kiyit taka neki, aziweŋke, atəŋgaŋgək wəpel sit ɗii də sembe, amna: Munokum Yahudiyenɗe, ɗii na Zerusalem, məpak sləmokum məpprəma nənah sukum wənnəŋka. |
And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | Zezu ayek gewleɗ nan klaw kiyit sula, azoŋko zani. Apsitik sembe narɓə tuyeŋɗe na mbəlgit məs gbəgbaɗe gəm na mbəlgit məs dəmbərsiti. |
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. | Munokumtə təki məzu wiɗ na duniya, walaŋ gəla naka mosorgo aɗam na ɓa. |
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. | Ɗəf məzəɗɗa mambray nan ava Satanni, Satan tayəɗɗa mambray daga wətən nani. Vini Wətən Maŋgəlva* ade vi kawzan wəza na Satan. |
And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. | Wanəsaw ka Affukum, nokum bo akəsoŋ ka kirtu maziŋleket dit məguliŋgiti. Vaski Ɗəfdaya məs də sembe anahə. |
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! | Adan Zezu awlət mani, gəm gawla an məs aŋgələ tay ziwe, apsət man na: Gulku wətuk yaska. |
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? | Adan mesliŋɗe na Zaŋ ambataŋ Zezu atəŋgək wəpel wənna Zaŋ sit ɗiiyi amna: Mi kəduwaŋ ula awra di? Ngav an səmnya adaɓlan sa? Awwo vaski ɓa. |
And the Lord said, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? | Yaŋ Zezu anah əmpa na: Dəmi nədawsla ɗiiyen kakaŋ kiŋ di? Va mədəŋga agilyoŋ di? |
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? | Milmiŋgiɗwa, mi dədawtər sukum wəray an nədek annokumda, nəpelik də ma temtem məs məsəni ɓa di? Nəsənka, atər sukum na wəray ɓa, say an nərban sukumək goŋga na Maŋgəlva, walla an nəki sukumək əsən zəga walla nəpel sukumək labara na Maŋgəlva walla an nərban sukumək zəga. |
And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. | Adan Silas də Timote azoŋ sə Makedoniya, Pol apanək wərmah gəla na gabaga, vi karban wənna Maŋgəlva pay pakə. Arban sitik Yahudiyenɗe na Zezuwi Messiya*. |
And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. | Yaŋ Pilatu assohon man əmpa na: Kawzlan ɓa sa? Kapprəmən va adawəlikun də wən temtem məŋ ɓa sa? |
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all. | Vini kana zəga tay nawɗeket Yahudiyenɗe dit ɗii məza Grekɗe ɓaɓa, məsklaŋ awra, dit məza dəsklaŋ awra ɓaɓa, məs dəsənaŋ gabba zəga dit məs dəsənaŋ gabba zəga ɓa, walla balemɗe dit ɗii məza balemɗeŋ ɓaɓa, say Krestu katər gən vaŋka dəmbərə. Ko mi pak asapək adəvən. |
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: | Zozef afɗahka aslanək wina dət mani dəfɗa ambataŋka Misra. |
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. | Yaŋ arəh ɗəf də gbəgba' meɗeŋreŋ, iya nan na Ane'as tay ɗuffo aka zəga naw voŋ nani, awɓap wəsilyan ɓa, wəsva dədopoɗo. |
And Tychicus have I sent to Ephesus. | Nəslənək Tikikus a Efesus. |
If David then call him Lord, how is he his son? | Ya an Davit ayak na Ɗəfdaya səŋgay Krestu adak kpaŋ wətən di? |
If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. | Ko naway dəŋgəl wəgəɗ su wəza say dəsbawa, vi məza gəɗ su wəza, də san gən atəki məs nəsaw tamə. Ko naway dəgəɗ su wəza. Affu wa gakdakni. |
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, | Yaŋ ambat səzet faraɗa nan va wəskan kuna, akdukuk takparani, azulika amna: |
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. | Adan Ɗəfdaya awləta awələk saha kata amna kədawhəm ɓa. |
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season? | Ɗəfdaya azlanka: Məgəɗ wəza awani mogonəŋ di, de maɗulanəŋ di? Məs daya nan aɗi aket məɗɗaŋ wəza nani vi dəpsiti gin zəga nawzəm də pay nani. |
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only. | Munokum ɗii na Filipi, kəsənənək lewlewi, pay nətəŋ wəpel Wən Neneke, səza nəgil sə Makedoniya, kretiyenɗe tahəŋ də sapaŋ də nakkal zəga də wətaf zəga nan ɓa, say munokum kaaka'ə. |
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? | Kəsənən na ɗii na Maŋgəlvaŋ nawtaw kita aka duniya ɓa sa? Ya an munokum tə na taw kita aka duniya na, kəɓapən na wətaw kita aka wən suɗike ɓa sa? |
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him. | Tomas məs adawyaŋ na meseŋge apsit gewleɗ meɓɓet na: Nam van mədaməs adaka, məmtə gən də mərbə zəgaŋka. |
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear? | Vini kana, kami mədaŋgla wərakan Maŋgəlva də wəɗi sit zəga nawsla an tuwãh diiɗa di? An ko mənamə ko dəhiŋgiɗmə kaw ɓapi wəslan ɓa. |
Simon Peter saith unto them, I go a fishing. They say unto him, We also go with thee. They went forth, and entered into a ship immediately; and that night they caught nothing. | Simoŋ Piyer apsit na: Wanəmbat wərma kilfi. Aɓɗaŋ na nam bo waməmbat də isi. Ambataŋka, aguloŋguk adəv bəlay. Amma dəfəɗ nan pak dərəhaŋ kilif ɓa. |
And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. | Amma Zase aziwik aba Ɗəfdaya, amna: Ɗəfdaya wanuɗakan arya naw daka daka dit məzurayɗe. An ɗəf tay məs nəgəm zəga nan də vurum bo wanəmnda gan sən təl poɗo. |
Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletus sick. | Erastus taya Korintus. Torofimus bo, nəppanək a Miletus, vi də gbəgba'i. |
And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died? | Ɗəffəŋ mədaknəŋka, məlmuki məs Krestu amtə vini, nan wazə vi wənna əsən noko. |
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; | Zən awsan nek də mambray ɓa, Amma say də goŋga adawsan zən neki. |
Knowing, brethren beloved, your election of God. | Milmiŋgiɗwa, məsənək na Maŋgəlva aŋglukumko, awel kumko kəsoŋ gən ka ɗii nani. |
But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law. | Amma an Əmpəs dədawdaw gukum asna amba təl ma henziŋ kənanaŋ ɓa. |
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again. | An namilyaw azokum empa, kənekenən gən zukum vi wənnawa, də gakdak məs kədawrəhaŋ də Zezu Krestu. |
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife. | Vasna pay wəsilya sətəki əmta na kawsat kana nawa kandi? Vi ndəɗaŋ buhul pak aɗitənka. |
And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews! | Atroɗənək gedirge va mətər kiya, avaɗ sənənək akani, apsənənək zleŋge aza van dəzəŋ, akdukunək takpret abani, anəhaŋgək wənna zani. Usɗoko məlĩ net Yahudiyenɗe. |
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not grievous, but for you it is safe. | Kakaŋ na milmiŋgiɗwa, məneneken zukum də Ɗəfdaya. Nəppan na wəver sukum zəga məs nəver sukum səkay ɓa, amma zami azokum. |
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. | Nənah sukumko, kapsəni ɗəffan də zəga, amma ɗəffan tay də zəga ɓa an navan suɗike kaw gəməni. |
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us. | Amma ɗii nan azel nənka, asləŋgaŋgək masləŋɗə dərɓagani vi dənahaŋ gən na: Məŋglu na ɗəffəs ka məlĩ nam ɓa. |
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; | Yaŋ nula maslay tay ziwwe adəv paya. Aŋgəsl sitik vamvəl sit biŋgeɗ məzu veŋgeŋ a disiŋ pak də wəlan dayadaya: Mide məkkal aka way metiŋgin na Maŋgəlva! |
And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | Zezu apsən na: Balwayɗe tahəŋ də vovɗe, biŋgeɗ tahəŋ dit gəleɗe. Amma Wətən Ɗəffa* tay də təki naw voŋ na feten zən ɓa. |
And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. | Yaŋ adawgapaŋ go'o də walaŋ gəla məs adawmbataŋ agəɗək va wətoŋgo. |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. | Adan adawzuliya haran akpaŋka, lukut nan akpaŋgək babar ndasl, awiɗke. |
In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. | Amnda ganənək muzliya. Atakənək dawpele. Naway nawpel wənna əlfa nan di? Vi agrakənək zeŋgillen səka dələv pakə. |
Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished. | asna wanah na: Wanəmil adəv gəla naw məs nəgil sədəvən naka. An amilik adəvən, warəh məfaɗəni, məzaɓani, amma ɗəf tay adəvən ɓa. |
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them. | Vi vaski, Wawlanən də hereti, amma asənən na ɓa. Wapprəmən də sləmeti, amma apprəmanən na ɓa. Vi adaw milyoŋ aza Maŋgəlva ɓa Maŋgəlva bo adaviyan sit mambray net ɓa. |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? | Adan megeŋgiɗin dit ɗii məzulanən daŋgla zəga aba tive, aɓɗaŋ na: Ɗəffəŋki dədawsan aba tive wəŋgla zəga nak ɓa sa? |
But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | An ɗəf tay dəŋgəl əbay ma aka wənnəs də ina, asna anənah sən na: Ko mənamə, ko kretiyenɗe na Maŋgəlva, mənam tat də matuya maɓɓan ɓa. |
And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own? | An kəɗɗaŋ mogon də arya net ɗii meɓɓet ɓa, naway napsukum, məs kədaw rəhaŋ ka arya nokum di? |
Only let your conversation be as it becometh the gospel of Christ: that whether I come and see you, or else be absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel; | Say wəsuwa nokum dəslə də Wən Nenek na Krestu, vi an nədeke, wanulukum ko nəde ɓa, wanəpprəm labara nokum, vi munokum tat də sembe də Əmpəs taka, munokum tatə gayaŋ də makrokum taka də wətaf Wən Neneke. |
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. | Va Zosuwayi dəke ɗii atəki naffet na Maŋgəlva na, Maŋgəlva apel na wənna pay maɓɓan dərɓaga as kəmpa ɓa. |
And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. | Ɗəffəŋ ambatka atoŋguk aka dələv məs adawyaŋ na walaŋ gəleɗe klaw, anah sitik ɗii pak zəga an məs Zezu agəɗ səni ha ɗii pak agətaŋka. |
And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house. | Yaŋ anah sənən wənna Ɗəfdaya dit ɗii naŋgil ananda pakə. |
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all. | Vaski kədaɗɗanən wənnani, də əsɓan makramə. An dəsɓan makram day bo vi Titus annekenək zəm sawɓa də ənek an nani, vi nokum pak kəfetenənək makrani. |
And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? | Yaŋ assohonən Zezu: Vi mi məsənaŋ zəga na ma henziŋ adawnahaŋ na say Eliyas dəde gən dabəŋ tagay di? |
And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him. | Yaŋ Zezu asan ana Lewi da vi kawzəma. Yaŋ duwenɗe diiɗa dit məs mambrayɗe asuwaŋgək kawzəm də Zezu dit gewleɗ nan pakə. |
For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. | Vi məpprəmək dawnah na: Zezu məs na Nazaret wazlu gəla na Maŋgəlva, wakpaŋgan wən məs Moyis arban səməŋka. |
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: | Ananiyas azlanəka: Ɗəfdaya, ɗii diiɗa anahaŋ suwənək wənna ɗəfəska, anah suwənək na azəm gitik saha net ɗii nok a Zerusalem sawɓa. |
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men. | Məzi zukum ɗəf adamnda gan sən ɗəf mambray də mambray ɓa, amma məsban wəɗɗa mogon pay pak awalaŋ zukum də azet ɗii pakə. |
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them. | Yaŋ məzuteɗeŋɗe amilyoŋ, tahəŋ wəgakdakanən Maŋgəlva də wəɗi kini, vi wən məs apprəmaŋ, an məs awlaŋ, vi as pak agəɗək va maslay anahsiti. |
And again he denied with an oath, I do not know the man. | Piyer azelenik wən nan əmpa dəwəsuwaya: Nəsən ɗəfəs ɓa. |
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets, | Daga far laŋka, Maŋgəlva apel sitik dəhiŋgiɗəm də tive temtem diiɗa, də met məs kleŋɗe. |
And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples. | Zezu asilke, gewleɗ nan bo asbanənka. |
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: | Məsəŋ zəga na ma henziŋ apsən Zezu na: Lewi. Mərbə zəga gesiŋgi kənahə. Ndəni Maŋgəlva taka maɓɓan tay ɓa, ndəni Maŋgəlva katər gən kaaka'ə. |
And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. | aɓɗaŋ na: Ɗəffəŋka amna: Wanəɓzlu gəla metiŋ naw zuliya* wanərka pay hoku. |
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, | Agil kəmpa də təbəs vaytakə, awlek ɗii meɓɓeti tahəŋ ziw ziw a gəla lumu, wəza net tay ɓa. |
And the next sabbath day came almost the whole city together to hear the word of God. | Adan pay naffet agəɗ əmpa, ɗii na walaŋ gəla vadaysa net azoŋguk wəpprəmən wənna Maŋgəlva. |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | Ɗii məs dəzoŋ ngaɓa neti vi kawla pakə, adan awlanən məs dəgəɗə, tahəŋ wərganən mekreti. |
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. | Titus apprəmək əkam namə. Anani kaaka ɓa, amma vi wənna zən məs asoku də əɗum məs aɗum nadan anokumda. |
And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: | Yaŋ Zezu anah na: Pay naffet tay vi kawtər wəray sən ɗəffa. Məɗɗani ɗəf vi pay naffet ɓa. |
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | Ɗəf an dəpsukum iŋkile suɗike vi iya nawa vi ɗii na Krestu kənanaŋ, fəkat ɗəf nan warəh riba nani. |
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. | Yaŋ Zezu anah sit gewleɗ nan na, kədawnahaŋ na ndəni Messiya ɓa. |
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence: | Yaŋ Satan akak a Zerusalem əmpa, asu gənək aka gəla metiŋ naw zuliya*, apsən na: An Wətən Maŋgəlva* kənanna, azlah daga saŋka ha a fuŋ. |
End of preview. Expand
in Data Studio
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 65