Datasets:

Modalities:
Text
Formats:
parquet
Libraries:
Datasets
pandas
Dataset Viewer
Auto-converted to Parquet
source
stringlengths
6
469
target
stringlengths
1
457
Whom the Lord of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance.
nje Nti a ne ngul 茅se a ye tote na: 脡botan 茅 bo始o Ejipte, ayo帽e dam, Asiri, 茅sa茅 ya mo mam a Isra茅l, ngab 茅li始i jam.
The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country.
Bivindi bikabela nti帽etan e wua ya bevago帽 bia so mfa始a si y始ak么茅, a bifumulu bia so bie mvus; bi bi ne metyele ny么 bia so mfa始a si ya nk茅.
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Ve mia, ayo帽e b么t 茅 n始ab茅 a te yeme fas, mi so帽eya Nti. 脭son a mia! Mi nji beta bo bone b茅!
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents.
E mfa始a Zabulo帽 a j么 na: Va始ak a Zabulo帽, e melu m始么bane m么茅 茅t茅, a wo Isakar, e menda bindel茅 m么茅 茅t茅!
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart.
Amu j茅 mi nga li始i mi tele 茅zeza帽 mebemba a v么始么l么 minlo帽an ba lo帽 e mimbame miap? Mfa始a mebume me b么te me Ruben, minlem ve sa帽etane beta mimfasan mi mam teke nn茅.
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.
M么t a nji yiane ve 茅miene duma te, ba nyo帽e de amu nloon Zambe, aval ane a nga bo mfa始a Aron.
And when the jubilee of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers.
A 茅yo帽e mbu mevak wo ye so asu bone b始Isra茅l, ngabe jap ja ye k么始么lane ny么 ya ayo帽 e ntoo 茅ndap a vas akabe ya ayo帽e b始茅saa bangan.
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
amu me bili bobenya帽e betan. A kee be jam a yem, be fe be za zui e v么ma 茅nde帽ela始a ny么.
Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the Lord said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh鈥揵arnea.
Ane bone b始Isra茅l be nga zu be Yasua Gilgal; nde Kal茅b mona Yefun茅, mone K茅n茅zie帽, a nga j么 nye na: Wo wo yeme jame Nti a nga j么 M么ze, m么ta Zambe, aj么 bia wo e Kad茅s-Barn茅a
And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass.
David a nga nyo帽e fe 茅tua abui mvot e B茅ta a e B茅r么tayi, bitisone Adad茅zer.
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Nge me nga vak amu bidime ya m么t a mbe a si帽e ma, nge me nga f么n amu mbia jam a nga kui be nye,
__Error__
A Sol么mon a nga ve Iram mbu 么se, t么ne bl茅 茅saman a lita mbon 么liv wo da帽e mva茅, toyini muam asu bidi ya nda j茅.
__Error__
M么ze, ny么 a kob么 e se帽e Zambe
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.
Yakob a nga j么 beba始ale biyeme na: A bobeja帽, mi ne b么te ya v茅? Be nga yalane na: Bi ne b么te ya Hara帽.
And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
ba ku 茅ty茅 si, a mintute y始afane si, a 茅jijine Liba帽 茅 nga su始ulane si.
And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth.
Bitison mia ye ve bi so始o e mengabe ya bone b始Isra茅l 茅t茅, bia ye da帽e veban bi so始o e be b么t be bili bie abui, mia ye nyo帽e ty么ty么茅 e be ba be bili ty么tyo茅; m么t ase a ye ve ngab 茅zi帽e ya bitisone bi茅 e be bone be L茅vi abim ane ngabe j茅 茅 n茅.
That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief.
Sambala a G茅s茅m be nga l么me ma mba帽ete na: Za始ak, bia be wo bi tame laan e Kefirim, e mbi始ili On么. Val茅 be maneya k么mesane na ba zu bo ma mbia jam.
Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up.
Ane Menah茅m a nga bibi tisone Tirsa, a ba bese be nga too 茅t茅, a 茅fuse si j茅 atat茅 Tirsa. A nga bibi tison 茅te amu 茅 nji yoo茅 mimb茅 mi茅, a nga sale mebum mese ya binga be mbe mebum.
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father.
A nga t么帽 ab茅 ese 茅saa w茅 a nga bo nye 么su; a nleme w茅 么 mbe nkaban mfa始a Nti, e Zambe w茅, nselan a avale nleme David 茅saa w茅 么 mbe.
And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah;
Ram a nga bia茅 Aminadab, Aminadab a nga bia茅 Nahs么n, 茅vete bone be Yuda.
Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people.
M么t ase a ye di metyi m始茅zi帽, ba ye vaa nye 茅zeza帽e ya b么te b茅.
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
ane be nga nyo帽e mintem melen, a ke t么bane nye, be y么ta始ane na: H么zana: Ebotan a ny么 a zu a j么茅 Nti, Nj么 nnen ya Y茅sra茅l.
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.
Nge wo tibili bengo bam a nge wo lu始u binga befe, bia ye bo teke bi aj么 a m么t, tabe始e de ntyel, Zambe e Nye a ye bo ngaa e za帽e j么茅 a ma.
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
E mvus abial茅 H茅ber S茅la a nga nyi帽e mimbu 403 a a nga bia茅 bobefam a bobebinga.
And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord .
W么na a nga j么 b么te bevo始o na: L么tan a tyi帽elane tison 茅yo帽 jia, asuzo始o nkan bita a tele 么su 茅wolo 茅lat.
So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see.
E jame wo ye yen e boba始ane mise m么茅 茅t茅 da ye bo wo 么 so始o 茅tyi.
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.
beyale bikela mintete miba茅, a bey么me bikela mew么m meba茅, beyale mint么mba mintete miba茅 a bey么me mint么mba mew么m meba茅.
Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him.
Avale di nde Nti a j么 bekulu mej么 ba du始u b么te bam: mbe ba kate fo茅 mvo始茅 茅yo帽e mes么帽e map me bili j么me ya di, a wosan e m么t ase a nji ve be j么m 茅zi帽.
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
mb么l么 mia k么mb么 ndeme na Krist a kob么 be ma. A nji bo ate始e mfa始a w么nan, ve a liti ngule j茅 be mia.
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
amu melu mvus, 茅yo帽e David a Asaf, bivete beyia bia bi nga too, nal茅 fe bia ya nka帽an a mvean ak茅va asu duma Zambe.
Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron.
Bone be Kal茅b, monya帽e Yerahme茅l: M茅sa, nt么le mone w茅, nye a mbe 茅saa Zif, a bone be Mar茅sa, 茅saa Ebro帽.
And the priest shall set the woman before the Lord , and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse:
Ntuni a ye bo na minga ate a tebe tetele e mise me Nti, a ye vaa j么m 茅 butu nye nl么, 茅yo帽e te a kee nye mveane ya 茅soman, nal茅 a ne na, mvean ya zes 帽w么 么 nga veban amu minso始osan mi nn么m. Ntuni 茅mien a ye bi mendim me n始ay么 ma soo biyo始茅.
If any man have an ear, let him hear.
Ny么 a bili alo a w么始么 na:
Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand.
Nsamba 么su ya ngon 么su: Yak么beam e mone Zabdi茅l; nsamba w茅 么 nga bili b么te toyini mew么m meba茅 a 茅nyin.
And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the Lord delivered Chushan鈥搑ishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan鈥搑ishathaim.
Nsisime Zambe 么 mbe be nye. A nga bo ntyi始i mej么 y始Isra茅l a a nga ke bita. Nti a nga ve Kusan-Ris茅atayim, nj么 b么te ya M茅sapotamie, e mo m茅, a e wo w茅 么 mbe 茅w么l么 e be Kusan-Ris茅atayim.
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he:
E nde 帽yeme bekalate a nga j么 nye na: Mva茅 fo始o, a 脩ye始ele, wo kob么 bebela na: E nye 茅tam a n茅! A mfe a nji bo ve nye.
And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord , and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice.
Y么na a too abume kos 茅t茅, ane a nga ye始elane Nti, e Zambe w茅.
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
A ny么 ase a nga li始i menda, nge bobenya帽 nge bekal nge 茅saa nge nyia, nge bon , nge mefup amu j么茅 dam, a ye nyo帽 a l么te ntete bi么m a bi fe 茅nyi帽e ya nn么m 茅to.
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
Ane Paul a nga j么 na: Me ne 么su ya aba mej么 nj么 b么te nnen, nne ba yiane tyi始i aj么 dame va. Mfa始a Beyude, me nji seb 茅tom 茅zi帽e be be, aval ane womien wo yem.
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
Mfa始a wom, me nji ko ntyi始an aj么 w么nane wo帽, nge wu meba mej么 me b么t. Nal茅 fe, me nji tyi始i mamien aj么.
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord .
Aj么 te ma bo na be yem 茅yo帽e ji, ma bo na be yeme wo wom a ngule jam, a ba ye yeme na, j么茅 dam e ne Nti.
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it.
Ny么 a bene kuane nlisi, b么t ba yo始茅 nye, ve bibotan bi ne e nl么 ya m么t a kuane nye.
For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean.
Betaw么l么 babe bese be ne njalan a bend么l么 bap, mvine jab 茅 ne v么m ase.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
E nde be nga kee m么t a mbe ndime nyuna e be Befarizie帽.
Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war.
Melu David a nga sol么 Tiklag na a tube Sa眉l e mone Kis, b么te be nga zu lat a nye. Be mbe biw么l么 bezimbi be too nk么mesane ya wosan ba be nye be too ngam;
Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.
Ye ma ye bo te yaa be amu nal茅, nal茅 Nti a j么. Ye ma ye bo te kune mamien e b始aval ayo帽e dina nga?
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident.
Mfefe始e m么t wo ko ab茅 wo帽 ve sa始ale de, v始akute m么t da dumban njalan a ndi nleme 茅zi帽.
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry;
Be ne te bisa茅 帽wuwube wo wup mfa始a ya vol么 ndo始o j茅 茅yo帽 wo w么始么 za茅;
If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land.
nge ayo帽 b么te dam, e v么me j么茅 dam da loban, da sili ebiene si, 茅 ye始elan a je帽 asu dam, nge da bulan e mbia mezene m茅, ma ma ye w么始么 de, me too y么p, a jam茅 de ab茅 d茅, a yete si j茅.
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:
Samson a nga j么 be na: Ma zu sol茅 mia ba, mi ve ma atinan y始茅t茅 nt茅 melu za帽gbwa dina a ye tabe, nge mi yene atinan y始茅t茅, ma ye ve mia mel么始么 mew么m mela a meng么mesan mi ne bo始o mi fola始an mew么m mela.
That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat?
Bia ye kuse mimbubua a mon茅, a kuse ke nz么zo茅 a fia besilefase jia, a bia ye kuan bivio bi f么n.
Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write.
Mimboon mi Ozias mivok mi ya atata始a a mi mia su始ulan, nkulu mej么 Ezayi, e mone Amots, a nga tili mie.
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,
E ny么 tane a nga s么茅 茅sua j茅 茅to nj么ane tite y么p. A 茅j么茅 j茅 茅 nga ku e dibi 茅t茅. B么t be nga nyal茅 ayem a minta茅.
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
Amu Ntilan 么 ne e bekalate bekulu mej么 na: B么te bese ba ye nyo帽e 帽ye始elane Zambe. E m么t ase a maneya w么始么 mame ma so be Tate a nyo帽e 帽ye始elan 茅t茅, m么t ate nye a zu be ma.
In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.
E Gabao帽, Nti a nga yen茅 be Sol么mon a alu e biyeyem; Zambe a nga j么 nye na: Sili始i j么m wo k么mb么 na me ve wo.
Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him.
Tame yen ane 么 maneya futi ndi j么茅 a ye始ebe be ntusane ndene wu, Ejipte, nje ja nyiin a tube wo ya m么t ase a ye始ebe be je: nal茅 Farao帽, nj么 b么te y始Ejipte a n茅 e be ba bese ba tabe nye ndi.
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand.
Ebotan amu mbamba mfasane mame w么茅, 茅botan a wo wo te kamane ma e m么se wuna na me bo te kulu metyi a kune mamien.
And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not.
Eso茅 ngone minga te 茅 mbe 茅tua abe帽, 茅 nga vo帽么l么 nj么 b么t a saane nye. Ve nj么 b么t a nji ke fulane nye 茅no帽.
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Ane a nga bi mong么 e wo a j么 nye na: Talitha koumi nal茅 a tinane na: A mona minga, wo ma j么么 nye, ve始e 么yo!
Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
Za始ane 帽he ngab aw么m么 茅se e nda ba naan akum, nal茅 nda jam ja ye bi bidi bi ne nnaan; tama ve始elane ma a avale mboone te, nal茅 Nti ya minsamba mewosan a j么, 茅yo帽e te mia ye yen nge ma ye bo te dii mia mezene mendime ya y么p, a nge ma ye bo te s么茅 mia bibotan abui mi to te fe v么m ya futi bie.
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
Ak么sa bo nal茅, me nga yen e too mfi na me l么me mia Epafr么dite, moja帽e wom, 茅be mbo 茅sa茅 a ny么 bia nye bia wosan, ny么 mi nga l么me na a zu saane ma e mink么mbane miam 茅t茅
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:
E nde H茅r么dias a nga ba始ale nye zi帽 e nlem 茅t茅, a je帽e fe na a w么茅 nye, ve da teke zen .
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
Nge wo yene m么t a too fek e mise m茅 茅mien 么 ne tabe akute ndi a da帽e nye.
Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
Mam mete mese me ne ve nsisi帽e ya mam me nga yiane zu, ve nya jame a so be Krist.
The spirit of man is the candle of the Lord , searching all the inward parts of the belly.
Mfasan 么 ne lambe Zambe a ve m么t asu ya fa茅 bido始o y始茅nyi帽e j茅 茅fufup.
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
Mfumbale za茅 a ye t么帽e mie ta帽e mimbu zamgbwal. E si 茅se y始Ejipte, ba ye vuan afo始o te 茅se; mfumbale za茅 a ye bo si y始Ejipte zez茅 j么m.
The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve:
Wu aw么m a lale 么 nga liti Kuba茅l, bone b茅 a bobenya帽e b茅, b么t aw么m a beba茅;
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
Farao帽 a nga vaa 茅londo j茅 wo w茅 a jal茅 je e wo Y么sep; a nga jal茅 nye meng么mesan me ndombo ja da帽 abe帽 a jal茅 nye nsanga or e tyi帽 .
Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good.
Fek 茅 ne mva茅 a da帽e mengale mewosan; ve mbo ab茅 wua a jaa abui mva茅.
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Eyo帽e te Befarizie帽 b始茅zi帽 be nga zu j么 nye na: Kelek, k么l么始么 va, amu H茅r么de a k么mb么 w么茅 wo.
And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels.
Atat茅 mimbu mitan a kui mew么m meba茅, monafam a ye kui minsa帽 mi argent mew么m meba茅, monaminga ki minsa帽 mi argent aw么m.
And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged.
A nga nambe anyu dam a atye始e nduane te a j么 na: J么me ji 茅 nambeya biya茅 bi么茅; bikobe bi么茅 bi vaseya a ab茅 d么茅 茅 ntoo njaman .
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
va始a 帽he nye mise ny么, a tame wo始on. Nal茅 a ye bi ja始ane ve mevak, e ma me m么t a sa茅 mon茅 a bili, 茅yo帽e m么s 么 maneya.
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together.
Mon Ejiptie帽 a ne m么t sa 帽he 么zezambe; bikabela bi茅 bi ne mins么n, sa 帽he nsisim . Eyo帽e Nti a ye same wo w茅, Ny么 a ve mvolan a ye kol茅 么bak, Ny么 ba vol么 a ye ku, a bese ba ye wu nsamba wua.
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?
a mia, mia ye bo te bo 茅lat a b么te ya si 茅te, mia ye mane s么始么l么 meta始a metuna始a mabe si. Ve mi nji ke w么始么 tyi帽e jam. Amu j茅 mi nga bo nal茅?
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth.
Ane Dalila a nga j么 nye na: 脭 ne nguleya j么 aya na: Ma di帽e wo! Eyo帽e nleme w么茅 么 nji bo be ma? Biyo帽e bilale bi v始么 du始u ma, a 么 nji kate ma e v么me beta ngule w么茅 a so.
But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;
E jam bia ye bo e Gib茅a nde di: Bia ye ke wosane nye avale asimba da ye liti.
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.
L茅a nye na: Zambe a veya ma mbamba mvaka; 茅yo帽e ji nn么me wom a ye tabe be ma amu me biaya nye bobefame besaman. A nga y么l茅 nye j么茅 na Zabulo帽.
And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:
Be nga zu a nyo帽e si 茅te, ve be nji w么始么 tyi帽e j么茅, be nji wulu ane meti帽e m么茅 me n茅, be nji bo jam ese 么 nga j么 be na be bo. Aj么 te 么 nga zuu bidime bi be be!
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.
Nge e ne amu mvam , w么na, a nji bo aj么 mimboone mi mam. Amu nge nal茅, w么na mvam 茅 nji fe bo mvam .
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
A ngenan a kob么始么, 茅yo帽e te Yudas, wua ya bey茅始茅 aw么m a beba茅 a nga suan a ngume nsamba b么t be be始e minkpwat茅 mek么n a mimbe帽. Bivete betuni a bemvend茅 ya ayo帽e beyude mbe be nga l么me be.
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own.
Ve nge nn么me nyak a te w么茅 ny么 mbok a tame zu a bo nal茅, m么t a ne nye te ba始ale nye, m么t a ne nye a ye ya始an nn么me nyak a vee 茅jiane ny么 a nga wu.
And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the Lord .
Ma ye bo na mi nyiin e si me nga kalane wo wom na ma ye ve je Abraham, Yizak a Yakob; ma ye ve mia je, ma, Nti, 茅 bo e j么me jenan.
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.
Amu a nga ye bili abia茅, nde binga be nga too nye beb茅 be nga j么 nye na: Te ko wo帽 amu 么 biaya monafam! V始a nji ke yalan nge kee nleme w茅.
Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.
Akume dap da ye saaban, a menda map ma ye li始i bifut. Be nga l么帽e menda ve ba ye bo te tabe me. Be nga b茅 mefube mindik, ve ba ye bo te nyu woon y始茅t茅.
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Eyo帽e ji k么l么始么 si a alu, womien a b么t be ne ngame j么茅 a ke sob么 afan 茅t茅.
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying,
Bemvend茅 b始茅zi帽e ya si be nga tebe a j么 茅k么ane b么te na:
Wherefore he called that place Beer鈥搒heba; because there they sware both of them.
Aj么 te ba loone v么m ate na Birs茅ba. Mvus 茅te, amu v么m ate be nga kanane ngana, m么t ase e be ny么 mbok.
Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold.
Bibuma a mintya茅 mi 茅bi bifufub bi too j么me jia; ase mboon a mvot a ne mbiban a mfuban .
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died.
E nt茅 么se y始茅nyi帽e j茅 么 mbe mimbu 895, w么na a nga wu.
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
Eyo帽 mon a nga bo 么be始ebek, nde minga a nga ba始ale nye a nga kee nye e be ngon Farao帽. Ane a nga nyo帽e nye ane mone w茅 茅mien a y么l茅 nye j么茅 na M么ze, amu a nga j么 na me nga nyo帽e nye e mendim.
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
Ny么 ase a w么始么 mej么 y始茅j么茅 ya y么p teke me nyo帽, nal茅 a ne na ndu始u b么t a so a nyo帽e j么m 茅 nga b茅ban e nleme w茅 茅t茅; avale te nde mvo帽 茅 nga b茅ban fefele zen 茅 n茅.
Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubilee: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the Lord .
Ntuni a ye bo ta帽e y始茅t茅 a fomb么始么 ta帽e mimbu 茅 li始iya a kui mbu mef么ne y始么su, a m么t a ve de a ye ya始ane ta帽 y始茅t茅 e m么s 么bien ba tyi始i ta帽 茅te, mon茅 ate a ye veban e be Nti.
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
Wo ye l么帽e ma ata始a metuna始a a tyia e v么m wo ye ve ma mimvean mi ne ngumba, nal茅 fe mimvean ya ve Zambe ak茅va a late nye ngbwa: Beta mbam a mone mbame biyeme w么茅; e v么m wo simesane j么茅 dam, ma ye zu e be wo a botane wo.
Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people.
Aj么 te yeme na sake amu z么s么么么 w么茅 nye Nti, e Zambe w么茅, a ve wo mbamba si ate na, a bo 茅nj么茅; amu 么 ne ayo帽 茅 ne tyi帽e 帽yemelan.
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
Ane a nga tobe benyab么t么 Isra茅l ase 茅t茅, a tel茅 be minl么 ya ayo帽: bivet ya toyina b么t, ntet, mew么m metan a aw么me da.
Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion.
Teke j么m 茅zi帽 asu dam, vengevenge ve j么me bend么man be nga di a e ngabe b么t bia be be bi nga ke: Aner, Ekkol a Mamr茅; e mbe ba ye nyo帽e ngabe jap.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Avale te fe Nti a nga bend茅 ba ba kate Mbamba Fo茅 na, be nyi帽 a Mbamba Fo茅.
For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord : so shall your children make our children cease from fearing the Lord .
Nti a nga b么么茅 Yordan nn茅 e za帽e jangan a mia, bone be Ruben a bone benan, nde 茅mbangan ba ye bo te beta ko Nti wo帽.
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David.
David a nga beta nyo帽e bibon a lu始u binga ya Y茅rusal茅m, val茅 a soya Ebro帽, a a nga beta bia茅 bobefam a bobebinga.
End of preview. Expand in Data Studio
README.md exists but content is empty.
Downloads last month
89