source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 1
451
|
---|---|
O generation, see ye the word of the Lord . Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? | A mia bôte ya miaé wu, wôʼan ajô Nti! Ye me nga yené bilik e bʼIsraél, nge si é ne dibi? Amu jé bôte bam ba jô na: bi ne fili, bi nji kômbô beta bulane be wo! |
And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, | Ve nge jam e ne abé da kui, éyoñe te ényiñ ja ye tañe ényiñ, |
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints, | Enok a nga kulu mejô ajô dap, e môse zamgbwale, ataté melu me Adam, a jô na: Tameka yenan, Nti a zu nsamba, a bizuʼu mimfufube mié. |
But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise: | Be nji kee kee melo wé, ve viane tube tup: nyina a ke afube dé li, nyô mbok e makite mé; |
Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration: | Wo ye nyoñe avoñe nnôm ntômba, njem, avoñ e yale biôm ya abum été, ndalebôbô ja yalé ések, mimbañ mi ôtam mibaé a avoñ e yale mie yôp, a éname ya mbo nnôm, amu a ne nnôm ntômba ya mveane ngu mfaʼa betuni. |
And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. | ba ye telé bôt éyoñ ése na be wulu e si ése. Ba ye jame mimbim mi nga liʼi mi yane si asu ya tune je, bewulu dulu ba ye volô be; éyoñe ngone zamgbwa é kpwaneya, ba ye ke ba jeñ. |
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. | Amu me nji wôʼô Mbamba Foé ôson, amu a ne ngule Zambe, mfaʼa nyiane ya môt ase a buni, ôsusua Beyude, wôna Begrék. |
And the angel of the Lord protested unto Joshua, saying, | Ane éngele Nti a nga jô Yasua na: |
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it: | Mi nga yiane wôʼô be kobôʼô ajô ya mboone wom e ñyebe beyude été: a ngul ése, me nga kpweʼele keké Zambe a jeñe zene ya tyame je. |
And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. | Wo ye kobô bone bʼIsraél na: Môt ase a ye ta Zambe wé, a ye beʼe mekua yʼabé dé. |
Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. | Be boʼo te kabetane minkana. Beyude, nge metiñe me bôt, mbe bete ba lume benya mejôô mvus. |
For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. | E vôme kalate élik a né, da yiane na e litibane na nyô a nga bo nye a wuya. |
And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the Lord had shut up her womb. | Mvane jé é nga ve nye ôlune nlem éyoñ ése a jeñe na a yaa amu Nti a nga dibe nye abum abiaé. |
When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. | Eyoñe Sambala, mone Orônite, a Tôbiya, mbo ésaé a too mone Amonite, be nga wôʼô jame te, be nga nyoñe de mbia nyoñan nyô na: Môt a so na a zu jeñe mvaé bone bʼIsraél. |
And the Lord delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. | Ane Nti a nga ve fe nye mo mʼIsraél a njô bôt yʼété; nde Israél a nga bôé nye a meyo me nkpwaté mekôn, a wôé fe bôte bese be mbe été. Teke môte wua a nga fam awu; avale a nga bo njô bôte ya Yérikô, avale te fe a nga bo nyô ya Libna. |
Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. | Mintyiʼane mejô mi ne nkôman asu bekpweʼele, a minkasa asu mvuse mekut. |
And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the Lord which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. | Nde Yasua a nga jô bôte bese na: Mi lôô akoʼo di, da ye bo ngaa ya boʼolô mia, amu e maneya wôʼô mejô mese bia be Nti bia te kobô; da ye bo ngaa a boʼolô mia, nalé ate mia ye bo te kate Zambe wônan. |
I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | Menyañ mme me nga nyuu mia, saa benya bidii: mi mbe tee ngule ya jibi bie. Toʼo den, mi nji bo ngule ya jibi bie, |
Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. | e Yordane yat mfaʼa jôp da tôô, zôsôô a Yérikô, e ngabe si Ruben, be nga nyoñe Bétser e nkôte si a mefôla mé, Yatsa a mefôla mé, |
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. | A bengone ya Yérusalém, me nʼévindi, ve me too abeñ ane menda bindelé me ne mboon a mimvote mi nʼékukut, avale fe ane bitôtoʼo bindelé ba tyelé mimbé a bevundi. |
The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. | Nti ya minsamba mewosan a kaneya de ngana a Emiene na: yaa, ma ye jalé wo a bôt ane nge be mbe meselek, a ba ye yôtane wo miñyône mevak, |
And it shall be answered, Because they forsook the Lord God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. | A ba ye yalane na: Amu be nga liʼi Nti, e Zambe bʼésaa bap, nyô a nga soo be si yʼEjipte, amu be nga timbi a bezambe befe, a kute meboñe si ôsu viap a kañe be; ajô te a nga zuu bidim bise bi e be be. |
And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: | Nde a nga loone mebum me bôt ya Yuda, ane di Zéra e nga litiban ônyu. A nga loon abume bôte Zéra avalʼane betebʼôsu bap be né, ane Zabdi a nga litiban ônyu. |
By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of God: and I will destroy thee, O covering cherub, from the midst of the stones of fire. | Amu anene ya makite môé, ô mbe njalan a évô a ô nga bo abé . Nde me nga titane wo nkôle Zambe a ma bo na ô jañ, a kérubim a bo ésaé ya kaman, e mekoʼo me nʼayôñ été. |
[He said,] “According to the law, what is to be done with Queen Vashti because she did not obey the command of King Ahasuerus which was conveyed by the eunuchs?” | Njô bôt a nga jô be na: Ma, njô bôt, ma te lôme bekalan élaé bame na be kate Vasti nga njô bôt abendé dam, ve a nji bo de mewôk. Avalʼane metiñ ma jô, za melebe ma yiane nye? |
__Error__ | Ntéane biôm |
The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel, | wu awôm a ébulu Pétaya; wu mewôm mebaa Ezékiel; |
Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. | Ane be nga tôkane afufuse nga buk, e belet étaan ya bôte ba be nga di, be jalé minkoé awôm a mibaé. |
And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the Lord God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. | Mi nji yiane bo ane bʼésoo benan a bobenyoñe benan, mbe be nga bo Nti, e Zambe bʼésaa babe melo, ajô te a nga wua be e njuʼu été avale mi lôô di. |
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. | Ve melu ma ye fe bo, éyoñ nluʼu minga a kôlôya be be, môs ôte ñwô ñhe ba ye tyi bidi. |
Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. | Eyoñe te me mbe me jôʼô na: Ma ye suu mvebe e dumbaʼa dame yôp, ma ye tabe abui mimbu ane nselek; |
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. | E môt ase a nyoñe ñyeʼelane ya ajô Zambe, a vaʼa ngab éziñe ya biôme bié e be nyô a yeʼele nye. |
And they answered, that they could not tell whence it was. | E nde be nga yalane na be nji yem e vôme nduane te ô nga so. |
Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. | Be mbe be vôʼôlôʼô ma, a be mbe be yangeʼe ma, be mbe be tabeʼe bivô a wôʼô feʼe jam. |
And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. | Ane Zambe a nga yalane nye na: Me ne e nyô me né. A nga jô fe na: Avale di nde wo ye jô Israél na: E Nyô me né a lômeya ma e be mia. |
Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | Pierre ba Yôanes be nga bo be kele bo meyeʼelane ya mewolo melale mamengôʼé e nda Zambe. |
And it came to pass, as her soul was in departing, that she called his name Ben–oni: but his father called him Benjamin. | Mbôlô a nga ye suu mvebe, amu a mbe bebé ya wu, a nga loone nye jôé na: Bén-Oni, ve ésaa a nga yôlé na: Bényamin. |
And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. | Evuñulu ya mimbile mi môé miôé, é nga kôane mendim vôme wua. Mendim me nga mane wôn ézezañ mañ. A tebe ane mimfin. |
As in water face answereth to face, so the heart of man to man. | Aval asu da yen ebien e mendim été, avale te nleme môt ô ne émiene ngobé. |
Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. | Mfaʼa wôé, kôlôʼô si a bulane nda jôé; éyoñe mebo môé ma ye tebe tison, mon a ye wu. |
And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. | Bone bʼElifaz be mbe na: Téman, Omar, Séfô, Gaétam a Kenaz. |
And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: | Ane ntôl ô nga jô ébatane na: Esaa wongan a ntoo nnôm, a fam éziñ é nji bo si bi too nyô na é zu be bia, ane mboone mam yʼabialé ô né. |
And the Lord God prepared a gourd, and made it to come up over Jonah, that it might be a shadow over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. | Ane Zambe Nti a nga kôm élé bek é faa a yaé Yôna e nlô yôp a ve nye évôvoé a vaa ôlun ô mbe nye nlem : nde a nga dañe vak, amu élé beʼe te. |
The Lord hath taken away thy judgments, he hath cast out thine enemy: the king of Israel, even the Lord , is in the midst of thee: thou shalt not see evil any more. | Nti a keya wo mintyiʼane mejô ôyap; a keya nsiñe wôé zene fe; njô bôte ya Israél, Nti, a ne e zañe jôé. O nji fe bi mbia jame ya ko woñ. |
And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. | a mekôn me silba mewôm menyine map, mekôn mebaé abam ese si. |
And the songs of the temple shall be howlings in that day, saith the Lord God : there shall be many dead bodies in every place; they shall cast them forth with silence. | Môs ôte, bia ya nda njô bôt, bia ye bo mintat, nalé Nti Nyô a ne Nti a jô. Vôm ase, ba ye wua bizuʼu mimbime fé, teke zôʼé. |
And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. | Be nga bo be yiʼa jia Môze, e mbo ésaé Zambe a e jia mone ntômba na: Mimboone miôé mi ne anen a jôme ya nyeʼe wo yen, a Nti Zambe a ne ngul ése. Mezene môé me ne zôsôô a bebela a njôô meyoñ . |
And when the Gentiles heard this, they were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to eternal life believed. | Eyoñe meyoñe bikuu me nga wôʼô mejô mete, be nga jaé ne lut a mevak a kañe ajô Nti, a ba bese be mbe ntiñetane ya nyoñ ényiñ be nga buni: |
And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. | Eyoñ Eli a wôʼôya zôʼé ya miñyône mite, a nga jô na: Beta zôʼé nyô a liti jé? Nde môt a nga jiʼa zu kat Eli foé. |
And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. | Eyoñe te Aron a nga same mo mé e vôme bôt be nga tele a botane be. Wôna a nga sise si éyoñe te a maneya bo mimveane ya njaman , mi mia diʼibane ngumba a mimveane ya nlatane ngbwa. |
Thus will I accomplish my wrath upon the wall, and upon them that have daubed it with untempered mortar, and will say unto you, The wall is no more, neither they that daubed it; | Ma ye kui akuʼu ya ayaa dam da wosane mfin, a wosane fe ba be nga woʼo fem été; a ma ye jô mia na: Mfin ô nji fe bo! Teke fe môte ya ba be mbe be woʼo fem été. |
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. | Eyoñ a nga telé adit évuñulu, a veʼe mendim abim, |
Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? | E nde Yésus a nga jô be na: Abui abeñe mame ya be Esaa wom me litiya mia, jam avé ya été e nde mia lume me dee mekok ? |
Whose fan is in his hand, and he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. | Esobelé ja seʼese biôm é ne nye wo, a ye bale afôla si dé a kôane nlisi angun; ve a ye diʼi bikumba e nduan é ne te dim été. |
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead: | Nyeʼane Krist wo bametane bia a ôsimesane wuna na, môte wua a nga wu asu bese, nalé ate ñhe bese be nga wu. |
A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them. | Ngabe jia ya ngab éla ya bôte bôé ja ye wu bim a ja ye diʼiban a mfumbale zaé e zañe jenan; ngabe fok ja ye ku a nkpwaté mekôn afôla da bômane wo; a ngap ja suʼulan ma ye mialane je mfep a ma ye té nkpwaté mekôn mvuse jap. |
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | Mvom a bôte ba wôʼô ôlun, amu ba ye volebane minlem. |
There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; | Epafra, ébe nyoñe ngabe ya mbôʼô wom be Yésus Krist a batane wo, |
Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity. | Momo ya bemomo, nalé nkatefoé a jô, mam mese me ne momo. |
Now when the even was come, he sat down with the twelve. | Eyoñe ngôʼé é nga kui, a nga too tawôlô ba be beyéʼé awôm a bebaé. |
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people. | Yésus a nga ke a wulu e bitison bise a minlam mise, a yeʼeleʼe bôt e meba me Zambe map, a yôtaʼane Mbamba Foé yʼéjôé Zambe a saé aval ôkon ese a aval éyem ése. |
A good man out of the good treasure of his heart bringeth forth that which is good; and an evil man out of the evil treasure of his heart bringeth forth that which is evil: for of the abundance of the heart his mouth speaketh. | Mbamba môt a nyoñe mvaé a soo je e mbamba akume ya e nleme wé, a mbia môt a nyoñ abé da so nye e mbia akume wé, amu anyu môt da kobô e jam e ne nye njalan e nlem . |
And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. | Ma ye futi ôsame a tabe nnôm éto be mia, ôson wo ye tabe nnôm éto, a ô too te kʼavuan. |
Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. | Môs ôse ba ye ve bone mintômba bebaé ataʼa metunaʼa yôp, be too mbu wua, nalé a ye boban melu mese. |
The soul that sinneth, it shall die. The son shall not bear the iniquity of the father, neither shall the father bear the iniquity of the son: the righteousness of the righteous shall be upon him, and the wickedness of the wicked shall be upon him. | Nsisim wo bo abé ñwô wo ye wu. Mon a ye bo te beʼe adite yʼékob ésaa, a ésaa a ye bo te beʼe adite yʼékobe mon. Zôsôô zôsôa môt a ye tôñe nye a nkpwala ya môt a ne nkpwala wo ye tôñe nye. |
At that time they shall call Jerusalem the throne of the Lord ; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the Lord , to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. | Melu mete, ba ye loone Yérusalém na: éto njôane Nti; meyoñ me bôte mese ma ye ke wé, ma ye ke Yérusalém a jôé Nti, a ma ye bo te beta tôñe mbane ya mbia minleme miap. |
Then take silver and gold, and make crowns, and set them upon the head of Joshua the son of Jehozadak, the high priest; | Wo ye nyoñe argent a or asu ya kôm ékat wo ye jalé Yasua, e mone Yehôsadak, ntuni nnene nlô. |
And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. | Elé sut a fôn bi nga ndaman, amu valé fôn é mbili mebam a sute ke sam. |
And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, | Yôktan a nga biaé Almôdad, Séléf, Hatsarmavét, Yera, |
Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the Lord spake unto me: and we compassed mount Seir many days. | Ane bi nga bulane mvus a ke nkôte si mfaʼa ya évele mañ, avale Nti a nga jô. Bi nga lôt abui éyoñ mefôla ma bômane si minkôle ya Séyir. |
In the end of the sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre. | Mvuse sabat , ndibe tyé, môs ôsu ya sondô, Marie ya Magdala a nga ke fombô soñ baa Marie mbok. |
But I was like a lamb or an ox that is brought to the slaughter; and I knew not that they had devised devices against me, saying, Let us destroy the tree with the fruit thereof, and let us cut him off from the land of the living, that his name may be no more remembered. | Me mbe ane mone ntômba a nji yeme jôm, a nye ba kee nye vôme ba tyiʼi betit. A me mbe te yem asimesane be mbe be bindiʼi. Mbakaʼan élé a bibuma bié! Zaʼane bi vaane je e sii bevevee, a bôt be bo te beta simesane jôé dé! |
For he clave to the Lord , and departed not from following him, but kept his commandments, which the Lord commanded Moses. | A nga kabetane Nti, teke kandane nye, a a nga baʼale mebendé Nti a nga ve Môze. |
Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold a door. | Nye me na: A mona môt, faʼa mvin! Me nga faʼa mfin a yen ayombô. |
The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, | E si Bényamin be nga nyoñe Géba a mefôla mé, Alémét a mefôla mé, Anatot a mefôla mé. Bitisone biabe bise bi mbe awôm a bilaa ane mebume map me né. |
And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, | Eyoñe ji, a Israél, za jame Nti, e Zambe wôé, a sili wo, ke foʼo ve na ô ko Nti, e Zambe wôé woñ, a wulu e mezene mé mese été, a nyeʼe a saane Nti, e Zambe wôé, a nleme wôé ôse, a ényiñe jôé ése; |
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | Nge Demétrius a mintyetyeñe bebo bisaé ba tôñe nye, be bili mejô a môt éziñ, meba mejô me ne. Bejô bôt be ne. Be kele ñhe nda mejô. |
But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the Lord , and there abide for ever. | Ve Anna a nji ke ke. Amu a nga jô nnôme na: Éyoñe monafam a ye tyi mebé, ma ye kee nye a liti nye asu be Nti na a tabe valé atabatabe. |
And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | A nga suan e Yérusalém a beta nsamba: bekamel be beʼe bityitaʼa, or abui a mekoʼo me nʼédima. Nde a nga zu be Solômon a kate nye mam mese me mbe nye nlem . |
Only rebel not ye against the Lord , neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the Lord is with us: fear them not. | Ve da, te kôlan e ngame Nti, nalé fe te koone bôte ya si éte woñ; amu be ne bia avalʼane bidi, jôme ya kame be é nji fe bo a Nti a ntoo e ngame jangan, te koone be woñ. |
According to their pasture, so were they filled; they were filled, and their heart was exalted; therefore have they forgotten me. | Vʼéyoñe be nga bi bidi betit, be nga jaé, a éyoñ be jaéya, minleme miap mi nga bo mebun, ajô te be nga vuane ma. |
But Jonah rose up to flee unto Tarshish from the presence of the Lord , and went down to Joppa; and he found a ship going to Tarshish: so he paid the fare thereof, and went down into it, to go with them unto Tarshish from the presence of the Lord . | Ane Yôna a nga kôlô si a tube mise me Nti a ke e tison Tarsis. Ane a nga siliki e tison Yafô, a koone sitima a kele e Tarsis. Nde a nga yaʼane moné dulu, a dañ e sitima na ba be be be ke Tarsis a tube Nti. |
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? | Za a tii ékabela ya fé a ve je éto fili, a za a nga tii mengataʼa me éjakase ya fé? |
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the Lord , Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | Ezayi a nga jô be na: Jam mia ye jô masa wônan nde di na: Avale di nde Nti a kobô na: Te ko minkobô ô maneya wôʼô woñ e mie mite bisoé bebo bisaé be njô bôte yʼAsiri be maneya biasé ma. |
And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the Lord : for it is a terrible thing that I will do with thee. | Nde Nti a nga jô na: O lôô mamien ma bo élat. Ma ye bo bitua bi mam bôte bôé bese be too, avale bitua bi mame te e ngenan te boban si nyô nge meyoñe mese été; bôte bese ô too été ba ye yene mboone Nti, mboon ya ko woñ bia wo bia ye bo. |
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, | bindélé bi ne blum, mfô a évele, nya ndomboo a mimvot bikela; |
So Esau returned that day on his way unto Seir. | Môse te ôbien, Esô a nga bulan e zene ya Séyir. |
But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. | David a nga yene na bebo bisaé bé ba kobô ôfôfoé e zañe jap, éyoñe te a nga yeme na mon a wuya. Nde a sili bebo bisaé bé na: Ye mon a wuya? Be nga yalane na: A wuya. |
That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. | a kuane ma mbas akoʼo ô ne Makpéla ô too éñwé, e ngbwaʼa afube dé; a kuʼane ma wô tañe moné ja yiane wô, nalé ate wo ye volô ma ane afube mesoñ ézezañe jenan. |
According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work. | Ane bôt ya Israél be nga bo ésaé te ése, avale ebien Nti a nga bendé Môze. |
And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The Lord commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the Lord he gave them an inheritance among the brethren of their father. | Ane be nga zu be Ntuni Eléazar, asu be Yasua mona Nun, a asu bivet, a jô na: Nti a nga bendé Môze na: A ve bia ngabe si e zañe bobejañ. Nde be nga ve be ngap e zañe bobenyañ bʼésaa wop, avalʼane abendé Nti e mbe. |
Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends. | Môt éziñ a nji bi nyeʼane wo dañ wuna na môt a ju ényiñ jé a butane bemvôé bé. |
Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. | Jam afe na: Nge môt a nambe môt éziñ a beʼe mvin ja kôan é too aval ese é né, ve jame te da kui be nye fuʼan; éyoñ a yemeya de, a ye beʼe mekua yʼété. |
But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. | Eyoñe ji me ntoo éwoviôé ya ba be ne ma ayôme bongô mvus, ba me mbe nguleya futi bʼésaa bap, e nsamba bemvu ya mbame betite wom. |
As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. | Nyiñan ane ba be ne beti. Te bian éto beti jenan ane ébutaʼa ya abé denan, ve tabe ane bebo bisaé be Zambe. |
Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me. | a jô be na: Kelan e nlam ô ne mia ôsu le, été été, mia ye koone ngal éjakas ntiñetan ba mon; tiʼane nye a zuu nye be ma. |
And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise: | Bese, nge be nga bili mbamba nkañete, a mbe mbunane wop, valé be ngenane te bi e mam me mbe be ntiñetan. |
Wherefore come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, | Ajô te kuian atan, a liʼi bôte bete, a tabe nkandan a be: Nalé Nti a jô. A te nambane jôm é ne mvin. A ma ma ye nyoñe mia. |
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches. | E môt a beʼe melo, a wôʼô mame Nsisim a jô bekeké. |
Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; | Amu mi ne mintobane mi Zambe a nga nyeʼe a telé étyi, jaane ñhe minleme mia wôʼô bôt éngôngo, mvam , nsuubane si, njeʼeban a njiban. |
End of preview. Expand
in Dataset Viewer.
README.md exists but content is empty.
- Downloads last month
- 34