Search is not available for this dataset
inputs
stringlengths 133
944
| targets
stringlengths 35
768
|
---|---|
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Version simplifiée : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Version simplifiée : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Version simplifiée : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Version simplifiée : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Version simplifiée : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Version simplifiée : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Version simplifiée : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Version simplifiée : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Version simplifiée : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
"Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
"Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
"Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
"Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
"Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
"Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
"Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
"Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
"Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
"Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
"Je fais référence aux amendements déposés par mes collègues, que je peux soutenir pour la plupart, et je soutiens personnellement les amendements visant à étendre les limites à 24 milles." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Je fais référence aux amendements introduits par mes collègues. Je peux en soutenir beaucoup et je partage personnellement les amendements relatifs à l'expansion de la délimitation d'une zone réservée à 24 miles. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Version simplifiée : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Version simplifiée : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Version simplifiée : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Version simplifiée : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Version simplifiée : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Version simplifiée : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Version simplifiée : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Version simplifiée : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Version simplifiée : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
"Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
"Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
"Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
"Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
"Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
"Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
"Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
"Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
"Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
"Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
"Les programmes de formation et d'emploi offerts aux résidantes et résidants des logements sociaux dans ces domaines ont le potentiel d'augmenter leur autonomie financière, en plus de constituer des occasions de se prévaloir de fonds provenant d'autres sources publiques et privées et destinées au financement du développement et de la rénovation de logements." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Offrir de la formation et de l'emploi aux locataires de logements sociaux dans ces zones a un grand potentiel pour accroître leur indépendance économique. Il existe également des possibilités d'accéder au financement d'autres sources publiques et privées pour le développement et la rénovation de logements. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Version simplifiée : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Version simplifiée : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Version simplifiée : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Version simplifiée : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Version simplifiée : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Version simplifiée : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Version simplifiée : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Version simplifiée : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Version simplifiée : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
"Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
"Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
"Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
"Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
"Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
"Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
"Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
"Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
"Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
"Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
"Les Pays-Bas représentent un précédent historique dans lequel un gouvernement a fourni le cadre réglementaire qui a encouragé la consolidation, y compris les piliers croisés, ce qui a entraîné la croissance de trois institutions financières mondiales de premier plan." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Exemple unique, le gouvernement néerlandais a mis en place un contexte réglementaire qui encourage les regroupements, y compris les regroupements interpiliers. En sont nées trois institutions financières d'envergure mondiale. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Version simplifiée : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Version simplifiée : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Version simplifiée : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Version simplifiée : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Version simplifiée : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Version simplifiée : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Version simplifiée : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Version simplifiée : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Version simplifiée : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
"Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
"Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
"Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
"Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
"Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
"Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
"Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
"Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
"Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
"Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
"Sur le plan linguistique, la plupart (45/89) ont une clientèle mixte (francophone et anglophone), un grand nombre (41/89) ont une clientèle unilingue francophone et deux ont une clientèle anglophone." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | La majorité des organismes (45/89) a une clientèle mixte, soit francophone et anglophone. Une bonne proportion (41/89) possède une clientèle uniquement francophone, et deux possèdent une clientèle anglophone. |
Simplifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Version simplifiée : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
Simplifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Version simplifiée : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
Simplifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Version simplifiée : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
Alléger la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Version simplifiée : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
Allége la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Version simplifiée : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
Allégez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Version simplifiée : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
Clarifier la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Version simplifiée : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
Clarifie la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Version simplifiée : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
Clarifiez la phrase suivante en la divisant tout en conservant son sens complet : "Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Version simplifiée : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
"Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournir une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
"Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournis une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
"Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." La phrase ci-dessus est trop compliquée. Fournissez une version simplifiée composée de plusieurs phrases : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
"Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
"Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
"Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
"Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Cette phrase est difficile à comprendre. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
"Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Cette phrase est lourde. Une version plus simple avec une signification équivalente est la suivante : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
"Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Cette phrase est lourde. Une version moins complèxe avec une signification équivalente est la suivante : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
"Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Cette phrase est lourde. Une version plus légère avec une signification équivalente est la suivante : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |
"Et il a l’habitude d’être loin de chez-lui, ayant passé de longues périodes de temps dans les montagnes d’Afghanistan, à surveiller les mouvements de l’ennemi et des seigneurs de la drogue : « On apprend à se motiver quand on fait ça à tous les jours pour de longues périodes de temps, loin de la base principale de Kaboul." Cette phrase est lourde. Une version épurée avec une signification équivalente est la suivante : | Il a passé de longues périodes dans les montagnes d'Afghanistan à des postes d'observation qui surveillaient les barons de la drogue et le trafic ennemi. Vous apprenez à vous motiver en faisant cela tous les jours pendant de longues périodes loin de la base principale (Kaboul), a-t-il déclaré. |