fr
stringlengths 4
555
| dje
stringlengths 3
460
| src
stringclasses 3
values |
---|---|---|
Où es-tu allé ? | Manga no ni koy? | Feri Team |
Où est-ce que tu as appris français ? | Manga no ni dondo faransa cina? | Feri Team |
Où est-ce que tu travaillais avant d'être avec nous ici ? | Manga no ni goro ga goy hal ni ga ka newo? | Feri Team |
Où est-ce que tu habites ? | Manga no ni go da goray? | Feri Team |
Où étais-tu ? | Manga no ni koy? | Feri Team |
Qui a envoyé cette lettre ? | May no na wasika wo sanba? | Feri Team |
Voudriez-vous acheter ça ? | Aran ga ba aran ma day wane no? | Feri Team |
A l'aide! | Way faba! | Feri Team |
Dépêche-toi! | Te wasi! | Feri Team |
Arrête! | Kai! | Feri Team |
Il était une fois, dans un petit village africain, un jeune garçon nommé Kofi. | Afriki kauye kayna fo ra, arwasize fo gono kan mayo ma kofi. | Feri Team |
Kofi avait une grande curiosité et rêvait de découvrir les merveilles de l'Afrique. | Kofi ga ba inga ma bey haikulu bon kuma ago handiri inga ma Afrik hayi hanay kulu bey. | Feri Team |
Un jour, Kofi décida de partir en voyage. | Hanfo, Kofi sanbu niya inga ma koy naruyan. | Feri Team |
Il prit son sac, dit au revoir à sa famille, et commença son aventure. | Ana inga sako sanbu, ana inga almiyalo sallama, ga a sintin inga narima. | Feri Team |
Son premier arrêt fut la savane, où il vit des girafes aux longs cous et des éléphants majestueux. | A kayyan sintina do gati sajo, nan kan a di gangiyoy da ingay gindey kukay da ce beri beriyan. | Feri Team |
Il fut émerveillé par la beauté et la grandeur de ces animaux. | Almanay boro da'i bera na bejŋandi. | Feri Team |
Ensuite, Kofi voyagea vers une forêt dense. | Ga, kofi naru ga koy saji fo kan gonda kubey ra. | Feri Team |
Là, il rencontra des singes espiègles et entendit le chant des oiseaux exotiques. | Nodin, a kuban da fonoɲan kan gonda zottey, koyne ama curayze kan ga mamacandi doni. | Feri Team |
Il apprit à reconnaître les différents arbres et plantes de la forêt. | A dondon ga sajo turi ɲa yan da turi keynay foyanka. | Feri Team |
Après la forêt, Kofi arriva dans une grande ville. | Sajo banda, kofi to kwara beri fo ra. | Feri Team |
Il était fasciné par les marchés colorés et les rues animées. | Habbey da fonday, matekan borey ga ra na bejandi. | Feri Team |
Il goûta à de nouveaux plats et apprit des mots dans différentes langues africaines. | A taba ŋwari tegiyan ga, a dondon sannizeyan ga fun afrik cineciney ra. | Feri Team |
Kofi visita aussi un désert. | Kofi na sahara zure. | Feri Team |
Il fut impressionné par les dunes de sable sans fin et apprit comment les gens survivaient dans cet environnement difficile. | Labu gungay na mamacandi, a dondon mantekan borey ga bafuney batama sandey wo cina ra. | Feri Team |
Il regarda les étoiles la nuit et écouta les histoires des anciens sur les constellations. | Cino ra a ga handariyazey guna, a ga hangan dotijey jantey handariyey winwindey bon. | Feri Team |
Le voyage de Kofi le mena à une montagne. | Kofi naruyan konda tondi fo do. | Feri Team |
Il grimpa jusqu'au sommet et regarda le monde en contrebas. | A karum hal tondo bon bene ana ganda guna. | Feri Team |
Il sentit une grande paix et prit un moment pour réfléchir à tout ce qu'il avait appris. | A ma lakalkaney beri inga ra, a sanbu lokaci kayna ga lasabu haykulu kan a dondon bon. | Feri Team |
Finalement, Kofi retourna à son village. | wodin kul banda , Kofi ye inga kauya ra. | Feri Team |
Il raconta ses aventures à sa famille et à ses amis. | A na inga narima dede inga almiyalo se da a corey. | Feri Team |
Il parla des animaux de la savane, des mystères de la forêt, de l'agitation de la ville, de la beauté du désert et de la grandeur de la montagne. | A salan almaney kan go sajora bon, da sajo kan gonda kubay mamacey, da kuwara ɲotiɲoti ɲan bon, sahara boro da tondo bera. | Feri Team |
Kofi avait appris que l'Afrique était un continent de diversité et de beauté. | Kofi bey kan Afriki batama no kan borin da foyyanka go ara. | Feri Team |
Il promit de partager les histoires et les leçons de son voyage pour inspirer d'autres jeunes à explorer et à apprécier leur merveilleux continent. | Ana alkawali sanbu kan a ga inga labaro da hayakulu kan a dondon a naruma ra fe fur tagey se ama du gi biniɲandi Afrik mamacey ba yan. | Feri Team |
Dans un petit village au cœur de l'Afrique, vivait un garçon nommé Ayo. | Afrik bindora gonda kauye kaynaze fo kan ra arwasize fo kan ma Ayo go bafuna. | Feri Team |
Ayo était connu pour son esprit vif et son cœur courageux. | Ina Ayo bay a carma da a wangari bina kan ga se se. | Feri Team |
Un jour, le chef du village appela Ayo et lui parla d'une graine magique cachée dans une lointaine vallée, capable de faire pousser des cultures même dans les terres les plus arides. | Hanfo, kauya amiro na ayo ce, a salan ase dumize ki kotte bon, ki tugu gungun moru fo ra, kan ga hin ga dumarizey zayandi ba nangu kogu ra. | Feri Team |
Ayo, intrigué et excité par cette quête, prépara son sac avec de l'eau, des fruits, et une vieille carte donnée par le chef. | Ayo, kan naruyan wo go ga bejandi , ninga sako sola da hari, da turize, da dedandi tira fo kan amiro na'no. | Feri Team |
Il salua sa famille et partit à l'aventure. | A sallam inga almiyalo ga, ga a koy. | Feri Team |
Sa première étape fut de traverser une grande rivière. | Hayi sintina kan a himata ama te gati ama bangu beri fo darandi. | Feri Team |
Il construisit un radeau avec des branches et des lianes, et navigua prudemment. | A cina hi kan ate da turi da korfo yan, a danŋandi lakalkaney. | Feri Team |
Après avoir traversé la rivière, Ayo arriva dans une forêt dense. | Wato kan a danŋandi ga ban, Ayo to saji kan gonda kubey ra. | Feri Team |
Il y rencontra un sage vieux singe, qui lui donna des conseils pour éviter les dangers de la forêt. | A kuban da fono zena fo kan gonda berey, kan na no sawara ama du ga wa da sajo wana alandaba. | Feri Team |
Ayo remercia le singe et continua son chemin, attentif aux bruits de la nature. | Ayo na fona sabu, da ana inga fonda di, a go lakal dan sajo kósongo ga. | Feri Team |
En sortant de la forêt, Ayo se trouva face à une montagne imposante. | Sajo fatanta, Ayo di inga jine tondi banbata fo. | Feri Team |
L'ascension était difficile, mais il ne perdit pas espoir. | Karumyanwo sandi, aman tan ga fun. | Feri Team |
En chemin, il rencontra un aigle, qui lui montra le chemin le plus sûr pour atteindre le sommet. | Fonda ra, a kuban da gabu fo, kan na cabe fonda nananta kan ga koy tondo bon bene . | Feri Team |
Arrivé au sommet, Ayo découvrit une vallée verdoyante. | Kan a to tondo bon bene, Ayo gar gungun bogante. | Feri Team |
Là, il rencontra une vieille femme qui gardait la graine magique. | Nodin, no a kuban da ɲa zena fo kan go dumizo ki kotte gayi. | Feri Team |
Elle lui posa une énigme : « Quel est le bien le plus précieux que l'on peut offrir ?» | Ɲa zena na han sannize :« ifo ga ti hayi hana kan bor ga hin ga no?» | Feri Team |
Ayo réfléchit et répondit : « Le partage et la connaissance.» | Ayo lasabu ga a tu ɲa zena se :«gakasinay da berey. » | Feri Team |
La vieille femme sourit, lui donna la graine, et lui enseigna comment l'utiliser. | Ɲa zena haru ase, ana dumizo no ase kuma ana dondonŋandi matekan a himata ga goy da. | Feri Team |
Ayo redescendit la montagne, traversa la forêt et la rivière, et retourna dans son village. | Ayo zunbu tondo bon, a bisa sajo da bango ga, da a ye inga kauya ra. | Feri Team |
Les villageois l'accueillirent avec des chants et des danses. | Kauye borey na kubeyni da doni da gani. | Feri Team |
Ayo planta la graine magique, qui poussa rapidement et donna une récolte abondante. | Ayo na dumaizo kan i kotte duma, kan zey wasiwasi bon, ga'no ŋwari bobo. | Feri Team |
Grâce à Ayo, le village ne connut plus jamais la famine. | Ayo maga, kauya man bay ga haray kone. | Feri Team |
Ayo devint un héros et un symbole d'espoir. | Ayo te wangari. | Feri Team |
Il partagea les enseignements de la vieille femme avec d'autres villages, propageant la connaissance et la prospérité à travers la terre. | Ana kauye jerey dondonandi hankan ɲa zena na dondonandi, ga berey yulwandi anduɲa zulmata ra. | Feri Team |
Ayo apprit que la véritable magie n'était pas dans la graine, mais dans le courage, la sagesse et la générosité. | Ayo bay kan kotta si dumizo ra anman yaruyan ra, berey ra da noyan ra. | Feri Team |
Et son aventure resta gravée dans les mémoires, rappelant à tous l'importance du partage et de l'entraide | A naruyan goro boŋey ra ga borey fongandi noyan da gakasiney mahimanci. | Feri Team |
Bonjour, comment allez-vous aujourd'hui? | Fofo, mate no go hõ? | Feri Team |
Je m'appelle Ahmed et je suis enseignant. | Ay maa ti Ahmed ay go cawandi. | Feri Team |
Le soleil se lève à l'est et se couche à l'ouest. | Wayna ga tun dandi nda ga kaŋ banandi. | Feri Team |
J'ai mangé du riz avec de la sauce hier soir. | Ay na cerow nda ham ŋwa bi wicira. | Feri Team |
Le Niger est un pays d'Afrique de l'Ouest. | Niger ti laabo fo Afrik waynakaŋay ra. | Feri Team |
Il pleut beaucoup pendant la saison des pluies. | Hari ga kaŋ boobo hari jiiri waate. | Feri Team |
Je vais au marché pour acheter des légumes. | Ay ga koy habu ra ka dumi-dumiyaŋ day. | Feri Team |
Ma mère prépare un délicieux repas pour la famille. | Ay nya ga ŋwaari kaano hina iri windi se. | Feri Team |
Les enfants jouent au football dans la cour de l'école. | Zankey ga bal cebe lakol batama ra. | Feri Team |
La rivière coule du nord au sud. | Isa ga zuru ka fun hawsa ka koy gurma. | Feri Team |
Ce livre est très intéressant et instructif. | Tira woo ga boori gumo nda ga cawandi. | Feri Team |
Nous cultivons du mil et du sorgho dans notre champ. | Iri ga haabu nda baseyna beeri ir fari ra. | Feri Team |
Mon frère est médecin à l'hôpital central. | Ay nya-izo ti loktor lopital beero ra. | Feri Team |
La température est très élevée pendant la saison sèche. | Konno ga bisa jiiri koga waate. | Feri Team |
Les femmes vont chercher de l'eau au puits. | Wayborey ga koy hari zaa day-hari guusu do. | Feri Team |
Le vieux sage raconte des histoires aux enfants. | Aru doonko ga fillayaŋ deede zankey se. | Feri Team |
Les étoiles brillent dans le ciel nocturne. | Handariyayzey ga nyariy beene ra cin ra. | Feri Team |
Nous célébrons la fête de Tabaski chaque année. | Iri ga Tabaski batu jiiri kul. | Feri Team |
L'arbre à karité donne des fruits délicieux. | Bulanga tuuri ga ize kaano hay. | Feri Team |
Les chèvres et les moutons paissent dans la savane. | Hincin nda feejiyaŋ ga subu ŋwa saaji ra. | Feri Team |
Je vais à l'école pour apprendre à lire et à écrire. | Ay ga koy lakol ka caw nda hantum dondon. | Feri Team |
Le chef du village a convoqué une réunion importante. | Koyo na marga beeri ce. | Feri Team |
Ma grand-mère connaît beaucoup de remèdes traditionnels. | Ay kaaya wande ga laakal safaari boobo bay. | Feri Team |
Nous préparons le champ avant la saison des pluies. | Iri ga fari soolu za hari jiiri mana kaa. | Feri Team |
Le miel est récolté dans la forêt par les apiculteurs. | Yuu-goykey ga yuu zaa saaji ra. | Feri Team |
Le tailleur a cousu une belle tenue pour la fête. | Zaarkey na darbay hanno teji batu se. | Feri Team |
Les nuages sombres annoncent l'arrivée de la pluie. | Buru bibi yaŋ ga cebe kaŋ hari ga timbi ka kaŋ. | Feri Team |
Je vais au dispensaire pour consulter l'infirmier. | Ay ga koy lokotorhongu ra ka loktor kayna kubay. | Feri Team |
Les pêcheurs lancent leurs filets dans le fleuve. | Ham-di-key ga ngi moley catu isa ra. | Feri Team |
Nous mangeons du tô avec de la sauce baobab. | Iri ga koyra ŋwa nda ko ham. | Feri Team |
Le chameau peut voyager longtemps sans boire d'eau. | Yo ga hin ka dira waati kuuku bila nda a ma hari haŋ. | Feri Team |
La lune éclaire le village pendant la nuit. | Handu ga koyra kulu kaarandi cin ra. | Feri Team |
Les oiseaux construisent leurs nids dans les arbres. | Curayzey ga ngi fitilawey cin tuurey boŋ. | Feri Team |
Le forgeron fabrique des outils en fer pour les agriculteurs. | Guuru-goy-koy ga guuru jinay tee beeri-key se. | Feri Team |
Nous dansons et chantons pour célébrer la récolte. | Iri ga gan nda doon ka hegay batu. | Feri Team |
Les femmes pilent le mil pour préparer la farine. | Wayborey ga haabu yobu ka hamni soolu. | Feri Team |
Le griot raconte l'histoire de nos ancêtres. | Gesere ga iri kaay-izey taariki deede. | Feri Team |
Je traverse le pont pour aller au village voisin. | Ay ga bisa daba boŋ ka koy koyraa jere fa. | Feri Team |
L'instituteur enseigne la lecture aux élèves. | Cawandi-koy ga caw dondonandi caw-jinakey se. | Feri Team |
Le tisserand fabrique de beaux pagnes traditionnels. | Sanaa-tajikoyni ga darbay hano tajey laala alaada boŋ. | Feri Team |
Les termites construisent de grandes termitières. | Kontom yaŋ ga kontom fu beerey cin. | Feri Team |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.