Docfile commited on
Commit
45bc7f6
1 Parent(s): 74f1638

Create fang.csv

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. fang.csv +58 -0
fang.csv ADDED
@@ -0,0 +1,58 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ Français,Fang
2
+ "01 Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.","Zua ndua, Nzame a kôm yô ye si."
3
+ "02 La terre était informe et vide, les ténèbres étaient au-dessus de l’abîme et le souffle de Dieu planait au-dessus des eaux.","Si ô ne sala, ô ne mvekh, evîne za yô ôsu é abîme, ye Nzame a mfuña yôsu mezim."
4
+ "03 Dieu dit : « Que la lumière soit. » Et la lumière fut.","Nzame a be bele: « Ye yô a ne. » Ye yô a ne."
5
+ "04 Dieu vit que la lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres.","Nzame a yen yô ne mvè, ye Nzame a sala yô ye evîne."
6
+ "05 Dieu appela la lumière « jour », il appela les ténèbres « nuit ». Il y eut un soir, il y eut un matin : premier jour.","Nzame a lè yô : «zô», a lè evîne : «alu». Ye alu, ye zô : mboré zô."
7
+ "06 Et Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux. »","Ye Nzame a be bele : « Ye a ne firmament e nza mezim, ye a sala mezim. »"
8
+ "07 Dieu fit le firmament, il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament et les eaux qui sont au-dessus. Et ce fut ainsi.","Nzame a kôm firmament, a sala mezim y’ôsi firmament ye mezim yôsu firmament. Ye a ne ana."
9
+ "08 Dieu appela le firmament « ciel ». Il y eut un soir, il y eut un matin : deuxième jour.","Nzame a lè firmament: «yô». Ye alu, ye zô : mebè zô."
10
+ "09 Et Dieu dit : « Les eaux qui sont au-dessous du ciel, qu’elles se rassemblent en un seul lieu, et que paraisse la terre ferme. » Et ce fut ainsi.","Ye Nzame a be bele : « mezim y'ôsi yô, ye be kumde e vôm, ye si za fia ne-yame. » Ye a ne ana."
11
+ "10 Dieu appela la terre ferme « terre », et il appela la masse des eaux « mer ». Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a lè si ne-yame : « si », a lè mezim m'ekum : « ôsõi ». Ye Nzame a yen ana a ne mvè."
12
+ "11 Dieu dit : « Que la terre produise l’herbe, la plante qui porte sa semence, et que, sur la terre, l’arbre à fruit donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. » Et ce fut ainsi.","Nzame a be bele : « Si za kôm akogha, akogha ya a mvan ye zir, ye bili e yô, éli za va ebi, y'ésôn zir, a ne ana »."
13
+ "12 La terre produisit l’herbe, la plante qui porte sa semence, selon son espèce, et l’arbre qui donne, selon son espèce, le fruit qui porte sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.","Si za kôm akogha, ye bili ya a mvan ye zir, y'a y'ésôn zir. Ye Nzame a yen ana a ne mvè."
14
+ "13 Il y eut un soir, il y eut un matin : troisième jour.","Ye alu, ye zô: melal zô."
15
+ "14 Et Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour marquer les fêtes, les jours et les années ;","Ye Nzame a be bele : « Ye a ne luminaires e firmament yô, be sala zô ye alu; be kô mban mezô ye zô, ye mimbu;"
16
+ "15 et qu’ils soient, au firmament du ciel, des luminaires pour éclairer la terre. » Et ce fut ainsi.","ye be ne luminaires e firmament yô, be tum si. » Ye a ne ana."
17
+ "16 Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand pour commander au jour, le plus petit pour commander à la nuit ; il fit aussi les étoiles.","Nzame a kôm luminaires mebè : ôsu mbo a kôm zô, nsé mbo a kôm alu; a kôm etiti."
18
+ "17 Dieu les plaça au firmament du ciel pour éclairer la terre,","Nzame a kôlé be e firmament yô, be tum si,"
19
+ "18 pour commander au jour et à la nuit, pour séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bon.","be tum zô ye alu, be sala yô ye evîne. Ye Nzame a yen ana a ne mvè."
20
+ "19 Il y eut un soir, il y eut un matin : quatrième jour.","Ye alu, ye zô: mîné zô."
21
+ "20 Et Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une profusion d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre, sous le firmament du ciel. »","Ye Nzame a be bele : « Mezîm za fûl ye tsir ya a yéme, ye anon za yel yôsu si, ôsi firmament yô. »"
22
+ "21 Dieu créa, selon leur espèce, les grands monstres marins, tous les êtres vivants qui vont et viennent et foisonnent dans les eaux, et aussi, selon leur espèce, tous les oiseaux qui volent. Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a kôm, ne nson be, minzokh e mezim, tsir m'a yème ye a kôe e mezim, ye ne nson be, anon ya a yel. Ye Nzame a yen ana a ne mvè."
23
+ "22 Dieu les bénit par ces paroles : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez les mers, que les oiseaux se multiplient sur la terre. »","Nzame a beñle be, a be bele : « Be yom, be fî, be zale mezim, ye anon be fî yôsu si. »"
24
+ "23 Il y eut un soir, il y eut un matin : cinquième jour.","Ye alu, ye zô: mîtan zô."
25
+ "24 Et Dieu dit : « Que la terre produise des êtres vivants selon leur espèce, bestiaux, bestioles et bêtes sauvages selon leur espèce. » Et ce fut ainsi.","Ye Nzame a be bele : «Si za kôm tsir m'a yeme, ne tsir-e-yiem, ne mbem, ne tsir ya mfum ye nson be. » Ye a ne ana."
26
+ "25 Dieu fit les bêtes sauvages selon leur espèce, les bestiaux selon leur espèce, et toutes les bestioles de la terre selon leur espèce. Et Dieu vit que cela était bon.","Nzame a kôm tsir m'a yeme, tsir e yieme, ye tsir é si y'ason be. Ye Nzame a yen ana a ne mvè."
27
+ "26 Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, selon notre ressemblance. Qu’il soit le maître des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, des bestiaux, de toutes les bêtes sauvages, et de toutes les bestioles qui vont et viennent sur la terre. »","Nzame a be bele : « Bi kôm môr ne mbo nson, ne mbo mvyemvye. Ye a ne a mmyè mezim, anon yô, bibem, ye tsir m’a yème, ye minla m'a wule e si. »"
28
+ "27 Dieu créa l’homme à son image, à l’image de Dieu il le créa, il les créa homme et femme.","Nzame a kôm môr ne mbo nson, ne nson a Nzame a kôm nye, a kôm be fam ye mônga."
29
+ "28 Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la. Soyez les maîtres des poissons de la mer, des oiseaux du ciel, et de tous les animaux qui vont et viennent sur la terre. »","Nzame a beñle be, ye a be bele : « Be yom, be fî, be zale si, be kôm si. Be ne a mmyè mezim, anon yô, ye tsir m'a wule e si. »"
30
+ "29 Dieu dit encore : « Je vous donne toute plante qui porte sa semence sur toute la surface de la terre, et tout arbre dont le fruit porte sa semence : telle sera votre nourriture.","Nzame a be bele : «Me va be bili ya a mvan ye zir e si, ye éli m'a wum éson zir : nyi za ne bizi."
31
+ "30 À tous les animaux de la terre, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui va et vient sur la terre et qui a souffle de vie, je donne comme nourriture toute herbe verte. » Et ce fut ainsi.","A tsir y'asi, ye anon yô, ye a wule si y'a nsisim, me va be bizi akogha mve." Ye a ne ana."
32
+ "31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait ; et voici : cela était très bon. Il y eut un soir, il y eut un matin : sixième jour.","Ye Nzame a yen mam m'a kôm; Ye ana : mam meto mé ne mvè. Ye alu, ye zô: mîsamé zô."
33
+ "01 Joseph se pencha sur le visage de son père, le couvrit de larmes et l’embrassa.","Joseph a yè awo e soñ ésôe, a vèr yô e mighé ye a suma nye."
34
+ "02 Puis il ordonna aux médecins qui étaient à son service d’embaumer son père, et ceux-ci embaumèrent Israël.","Yen a zoe a nyel bô-mbyan-ya-kôn y'ésè nye be kôem mbîm ésôe, be zoe kôm Israel."
35
+ "03 Cela dura quarante jours, le temps qu’il faut pour l’embaumement. Ensuite, les Égyptiens le pleurèrent soixante-dix jours.","Zi za yole mvewôm mené, zi za kôm mbîm. Ven, be Egypt be ye yie nye mebom mé mewôm mèlal."
36
+ "04 Quand fut écoulé le temps des pleurs, Joseph parla ainsi aux gens de la maison de Pharaon : « Si j’ai trouvé grâce à vos yeux, allez donc rapporter à Pharaon","Zi za mana yie, Joseph a be bele bô nda Pharaon: « Si ma beñle be, beke kañe Pharaon,"
37
+ "05 que mon père m’a fait prêter serment, en me disant : “Voici que je vais mourir. C’est dans le tombeau que je me suis creusé au pays de Canaan, que tu m’enterreras.” Maintenant, laisse-moi donc monter en Canaan et enterrer mon père. Ensuite, je reviendrai. »","ma soe a ma kala miñkal, ye be bele : “me nâa ke wu. E son ma kôm e si e Canaan, wa ke zè me va” be me yô ke e Canaan, ma zè soe va. Ven ma ke vuña."
38
+ "06 Pharaon répondit : « Monte donc enterrer ton père, comme il t’a fait prêter serment. »","Pharaon a be bele : « Ke zè soe, y'a kala wa miñkal. »"
39
+ "07 Et Joseph monta enterrer son père. Tous les serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison et tous les anciens du pays d’Égypte montèrent avec lui,","Ye Joseph a ka zè zè soe. Bô n'ésè Pharaon, bô n'ntôl nda nye, ye bô n'ntôl ési ye Egypt be ka yabe nye,"
40
+ "08 ainsi que tous les gens de la maison de Joseph, ses frères et les gens de la maison de son père. Ils ne laissèrent au pays de Goshèn que leurs jeunes enfants, leur petit et leur gros bétail.","ba be e nda Joseph, ba benyane, be e nda ésoe. Be si be kôlé é Goshen vé éyel, ye tsir ya ne abem ye tsir ya ne abî."
41
+ "09 Même les chars et les cavaliers montèrent avec lui. C’était une caravane imposante.","Nde be char ye bô mefere be ka ye nye. Ma ne nsama a ne abî."
42
+ "10 Ils arrivèrent à l’Aire-de-l’Épine, au-delà du Jourdain, et là, ils célébrèrent des funérailles solennelles et imposantes. Joseph observa pour son père un deuil de sept jours.","Be ka so e kîngé e nzen, y'ôsu Jourdain, va be za ya wôkh mebôm m'a ne ayi. Joseph a yie soe mebom me memveñ.mewôm."
43
+ "11 À la vue du deuil à l’Aire-de-l’Épine, les habitants du pays, les Cananéens, s’écrièrent : « C’est un deuil important pour l’Égypte ! » C’est pourquoi on appela cet endroit au-delà du Jourdain « Deuil-de-l’Égypte »."," Zi ba yen mebom e kîngé nzen, bô Canaan be be bele : «Mebom m'abî e Egypt! » Zua a lè vôm yô ôsu Jourdain: «Mebom-e-Egypt.»"
44
+ "12 Les fils de Jacob agirent pour lui comme il l’avait ordonné.","Bo be Jacob ba bo a nye be a kala zoe."
45
+ "13 Ils le transportèrent au pays de Canaan et l’enterrèrent dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, ce champ qu’Abraham avait acheté à Éphrone le Hittite, comme propriété funéraire.","Be ka zé nye e si e Canaan, be zè nye e mfa ekyen Macpéla y'ôsu Mambré, éfakh Abrahama a sôme Efron Hittite, a ne ason e zè."
46
+ "14 Après avoir enterré son père, Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour enterrer son père.","Zi Joseph a mana zè soe, a ka vuña e Egypt ye ba benyane ye bô ya a ka yabe nye zè soe."
47
+ "15 Voyant que leur père était mort, les frères de Joseph se dirent : « Si jamais Joseph nous prenait en haine, s’il allait nous rendre tout le mal que nous lui avons fait… »","Zi benyan Joseph be yen ésoe a wu, be be bele: « Si Joseph a bo bi, si a va bî mambî ya a bî be."
48
+ "16 Ils firent dire à Joseph : « Avant de mourir, ton père a exprimé cette volonté :","Be ka kan Joseph: «A soe a wu, a ne a be bele."
49
+ "17 “Vous demanderez ceci à Joseph : De grâce, pardonne à tes frères leur crime et leur péché. Oui, ils t’ont fait du mal, mais toi, maintenant, pardonne donc le crime des serviteurs du Dieu de ton père !” » En entendant ce message, Joseph pleura.","“Be kañe Joseph : Ngi, vuñe benyane me mambî ye me ébîra. Yaa, be nga bo wa abi, yè, vuné me mambî bô'ésè Nzame ésoé!”». Zi Joseph a wôkh azôe, a yie."
50
+ "18 Puis ses frères vinrent eux-mêmes se jeter à ses pieds et lui dire : « Voici que nous sommes tes esclaves. »","Ven benyan za be ka sibe e abo a nye be bele: «be nyia wè bô bî.»"
51
+ "19 Mais Joseph leur répondit : « Soyez sans crainte ! Vais-je prendre la place de Dieu ?","Ma Joseph a be bele: «Be si woñ! Ma ku zikôm a Nzame?"
52
+ "20 Vous aviez voulu me faire du mal, Dieu a voulu le changer en bien, afin d’accomplir ce qui se réalise aujourd’hui : préserver la vie d’un peuple nombreux.","Bia be yeyeghe ma abi, Nzame a yeyeghe me mvè, be kôm zua be fôm, be yôm me yô, be kôma zinyon a bôr abî."
53
+ "21 Soyez donc sans crainte : moi, je prendrai soin de vous et de vos jeunes enfants. » Il les réconforta par des paroles qui leur allaient au cœur.","Be si woñ: ma zia be ye be eylen. » A kôl be yô mezo me ne nyeghe nlem."
54
+ "22 Joseph demeura en Égypte avec la famille de son père, et il vécut cent dix ans.","Joseph a tabe e Egypt ye bô nda ésôe, ye a yole mbu mewôm ne lal."
55
+ "23 Il vit les petits-enfants de son fils Éphraïm ; quant aux enfants de Makir, fils de Manassé son autre fils, il les reçut sur ses genoux à leur naissance.","A yen bebon é mon nye Ephraïm; bebon Makir, é mon Manassé nye, a nyoe be e mabo a be zua a bi."
56
+ "24 Joseph dit à ses frères : « Je vais mourir. Dieu vous visitera et vous fera remonter de ce pays dans le pays qu’il a fait serment de donner à Abraham, Isaac et Jacob. »","Joseph a be bele benyan: «Ma nâa ke wu. Nzame za ke yaba be, a za ke kebe e si é a kala miñkal a Abrahama, ye Isaaca ye Jacoba.»"
57
+ "25 Joseph fit prêter serment aux fils d’Israël, en disant : « Quand Dieu vous visitera, vous ferez monter d’ici mes ossements. »","Joseph a kala miñkal bebon Israél, ye be bele: «Zi Nzame za yaba be, be kebe wôna me abin e si.»"
58
+ "26 Joseph mourut à cent dix ans. On l’embauma et on le mit dans un cercueil en Égypte.","Joseph a wu mbu mewôm ne lal. Be kôm nye mbîm be kôlé nye e kôkwa e Egypt."