explanation texts for training
Browse files- README.md +1 -1
- README_English.md +1 -1
README.md
CHANGED
@@ -37,7 +37,7 @@ Modelo feito con OpenNMT-py 3.2 para as línguas do Reino de España e inglés u
|
|
37 |
|
38 |
**Adestramento**
|
39 |
|
40 |
-
No adestramento, utilizamos córpora auténticos e sintéticos do [ProxectoNós](https://github.com/proxectonos/corpora). Os primeiros son córpora de traducións feitas directamente por tradutores humanos. É importante salientar que a pesar destes textos seren feitos por humanos, non están libres de erros lingüísticos. Os segundos son córpora de traducións español
|
41 |
|
42 |
**Procedemento de adestramento**
|
43 |
|
|
|
37 |
|
38 |
**Adestramento**
|
39 |
|
40 |
+
No adestramento, utilizamos córpora auténticos e sintéticos do [ProxectoNós](https://github.com/proxectonos/corpora). Os primeiros son córpora de traducións feitas directamente por tradutores humanos. É importante salientar que a pesar destes textos seren feitos por humanos, non están libres de erros lingüísticos. Os segundos son córpora de traducións que contén español ou portugués, que convertemos en galego a través da tradución automática con Opentrad/Apertium e transliteración para palabras fóra de vocabulario.
|
41 |
|
42 |
**Procedemento de adestramento**
|
43 |
|
README_English.md
CHANGED
@@ -37,7 +37,7 @@ Model created with OpenNMT-py 3.2 for the languages of the Kingdom of Spain and
|
|
37 |
|
38 |
**Training**
|
39 |
|
40 |
-
In the training, we used authentic and synthetic corpora from the [ProxectoNós](https://github.com/proxectonos/corpora). The former are corpora of translations made directly by human translators. It is important to note that despite these texts being made by humans, they are not free from linguistic errors. The latter are corpora
|
41 |
|
42 |
**Training Procedure**
|
43 |
|
|
|
37 |
|
38 |
**Training**
|
39 |
|
40 |
+
In the training, we used authentic and synthetic corpora from the [ProxectoNós](https://github.com/proxectonos/corpora). The former are corpora of translations made directly by human translators. It is important to note that despite these texts being made by humans, they are not free from linguistic errors. The latter are corpora that contain Spanish or Portuguese, which we translated into Galician through automatic translation with Opentrad/Apertium and transliteration for out-of-vocabulary words.
|
41 |
|
42 |
**Training Procedure**
|
43 |
|