source
stringlengths 17
310
| target
stringlengths 1
464
|
---|---|
To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory: | Wiiɗi nagai hanɗa, Alaw a firya a siŋkiɗi ɓa, arbaɗi pinziba na zamai ɗa lai wala zi ŋoyai hanɗa a na za a suwa pɗemni, hanɗa ɓa: na ɓa Kristu a na arbaki, a biyi-na-pin-ɵeɗ na wiiɗi abai. |
Every branch in me that beareth not fruit he taketh away: and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. | Tini luwuŋ n’aŋ sa paŋ, n’a wa ali kai ɗa a bulaŋ edi, tini n’a wa ali paŋ ɗa a zizinaŋ, a cawa tini na maafanai ɗa edi kapai a wa ali a suwa pra. |
What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? | Tawalakaya, na ɓa ɗif a muɗa ɓa yimini a na, na ɓa sdani aŋ kai ɗa a nafa tiɓ ɗa a ma ɗa? Yimi hanɗa a sɗa aŋ koraŋ ɗi? |
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son. | Na ɓa tumu mu yumumu zaida na wiiɗi ɗi ɗa, zaida na wiini Alaw abai a suwa ki ɗi. Buri zaida na wiini Alaw hanɗa a na ɓa a za zaida midini Ahini. |
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust. | Esaya a muɗa pra: Sirdaini Yese ktai aga a halasi, aga a fakasi amai aŋ ɓa midini pinziba na zamai ɗa, pinziba na zamai ɗa aga e biyi pin ɵeɗ pin Ni. |
And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: | Nkam, midiɗi bagakaiŋa na maɵagai gaiɗi na falakai war mefeŋ ni ɗa, aga mu ma Sezeŋa midiɗi, aga e miɗi war wûle na wiiɗi ɗai na mini Alaw. |
For all flesh is as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away: | Buri ɓa, wala na karni paŋ a na maini evek nɵa, abai na wiini paŋ ɗa te na maini cifiyini evek nɵa. Evek a huula, cifiyini a kɵa azumai lai. |
And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. | E tiki piɗi aŋ pi seŋ midini e miɗi: Ɗif hanɗa, tiyi mi niviŋsi aŋ ziɗi piɗi ɗai buri e fiki dûrgûzi amai, a ɗala tar na sini Sezar, a yika sini ɓa a Kristu, a pai. |
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. | Yesu a miɗiɗi, buri yimi-kai na wiiki, buri jre mu miɗiki, ɓa yimiki a nafu maini alini seneve nɵa, aga ki miɗi siɗi huwuŋ hanɗa, buri te zogoɗi won na par edi na, aga te zogo lai. Wala n’aga ki kiɗi aŋ ziŋ kai aŋ kai. |
To preach the gospel in the regions beyond you, and not to boast in another man's line of things made ready to our hand. | aga mi ki labar na pɗem haa edi midini afti zamai zamai, n’edi duɓaki par lai, amma aga mi kûli siyi ɗa gaini sda na maryi na zamai e ziŋ ka wuzaɗi par, war hlai na wiiɗi ɗa kai. |
Which was the son of Maath, which was the son of Mattathias, which was the son of Semei, which was the son of Joseph, which was the son of Juda, | n’ahini Maat, n’ahini Matatiyas, n’ahini Semeyin, n’ahini Yosek, n’ahini Yuda, |
And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. | A wiyiɗi seŋ a muɗa: Hili warni fuŋ n’abai ɗa, sini wala kene se ki miɗini ɓa: Api zi hitri ɓa: Hlai a cosi li, a dara a ziti fet na wiini Paska ɗa ahaku gaiɗi ɗaini zi hitri. |
But I trust that ye shall know that we are not reprobates. | Amma ta mu yima ɗa ɓa, tiki aga ki siɗi ɓa fifikini seŋ na wiyi ɗa, a wala na kadai meere kai. |
And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. | Won hlai na wala-meefeŋ-n’abai n’abai a tala ɓa e ɵiŋkiŋsi azumai su ɗa, a tika futi piɗi muni na te wa ahi na wus ɗa. |
Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book. | Tala, mu na halaɗi gobi. Sleɗ midini ni n’a yima seŋ n’aŋ war seŋ na wuze na war maktuɓ hanɗa. |
Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. | Nɵa Peter gaini ɗif zi hitri zamai e niyisi anene e hili mini waŋ. |
But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out: | Won hlai n’e tiliŋ a hala midini yem ɗa, e hiini ɓa a ksalai, e ɗûûli. |
And ye will not come to me, that ye might have life. | Tiki ki diri ki hilisi sa aŋ nivi suŋfa kai. |
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. | Firiɗi ɗai n’e tipisi aŋ tili wala hanɗa, asakal n’e tili wala n’a za ɗa ya ɗa, e wiyi aha sek ɗa war marava. |
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. | Wan hlai n’e tiliŋ a na muɗa midini ɵiyi n’amai na wiiɗi ɗai zi mri ɗa, zamai e zini yewere, amma na zamai e miɗi: Seŋ hanɗa ku miɗiŋyi yuvai zamai. |
And he said unto her, Thy sins are forgiven. | A miɗiɗi wiiɗi muni: Tuwurku a haza edi li. |
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; | Zaida hanɗa a jre, buri nɵa ku gidiɗi gaini gdaŋ, kapai e simni pɗem war yimi, |
For that which I do I allow not: for what I would, that do I not; but what I hate, that do I. | Buri ɓa wala na mu zaŋ ɗa, mu sɗaŋ kai, wala na mu firyaŋ ɗa a za gaya kai, amma mu za ɗa a na mu firyaŋ kai ɗa. |
This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. | A hala sini Pilatus a zilbaŋ midini kopoŋni Yesu. |
And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. | Won hlai na te tala Peter a na kopa sini, te talaŋ te muɗa: Tuku lai ku nafu gaini Yesu na Nazaret. |
But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, | Amma nagai na pin diri n wiiɗi e bili edi sin jre, e zi pin jre-ɗikat kai ɗa, a siɗi ɗa a hiy gaini suwar. |
Seeing then that we have a great high priest, that is passed into the heavens, Jesus the Son of God, let us hold fast our profession. | tiyana na mu ɗumu gaini pai zi ɓaka n’abai n’a hala haa sini Alaw ta, Yesu Kristun’ahini Alaw, nɵa mu ɗiyumu gdaŋ pini wala na mu yimuŋmu ɗa, |
Who are kept by the power of God through faith unto salvation ready to be revealed in the last time. | n’Alaw a na giɗmiki warni spakni, pin yumni, sin kûri n’a ŋa gobi aŋ siŋkasi edi war mefeŋ n’asakal. |
But after I am risen again, I will go before you into Galilee. | Amma mu ɵiya amai li ɗa, aga mu halaɗi wuzaki a Galileya. |
He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him. | Ni n’a muɗa ɓa "mu sɗaŋ ya", amma a yima pin gadaini kai ɗa, ni a ɗif z'eles, jre aŋ warni kaalai. |
Of how much sorer punishment, suppose ye, shall he be thought worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant, wherewith he was sanctified, an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? | Ki hiini ɓa vrak na meefeŋ, n’aga a sa sini ni n’aga a kirpa Ahini Alaw azumai pin ezini, n’aga a yima fel na wiini bonu n’a za ɗai edi sɗik gaini aŋ wala kadai, n’aga a tirka seze zi yum lai ɗa, aga a za ɗa abai a suwa kai ɗi? |
Wherefore if Demetrius, and the craftsmen which are with him, have a matter against any man, the law is open, and there are deputies: let them implead one another. | Na ɓa Demetriyus gaiɗi ɗai na e siɗi yelni rgini tempel, seŋ a na arbaɗi gaini ɗif ɗa mefeŋ na e ɗûkûliti sariya woni a na, abai na e tikiŋ ta aŋ ziti sariya kaw a na lai, a pɗem ɓa e ɗûûli. |
And he that doubteth is damned if he eat, because he eateth not of faith: for whatsoever is not of faith is sin. | Amma ni n’a ɗa, won hlai n’a suma li ɗa, sariya aga te yimaŋ, buri ɓa wala n’a zaŋ ɗa, a na gaini yimi kai. Wala paŋ n’a za gaini yimi kai ɗa a tuwur. |
And after that they durst not ask him any question at all. | E kiɗi aŋ zilbiŋ midini seŋ zamai kai. |
But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; | Amma tiki ki miɗi ɓa, ni n’a muɗa sin epini zaw siɗi emini ɓa, wala na hiina ɓa mu zina puku gaini ɗa, mu saŋ wiini tempel ta ɗa, ɗif ni tumuŋ midini sini epini gaiɗi emini kai. |
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all men, as theirs also was. | Amma nagai aga e hili wuzaɗi a suwa kir kai, buri duli na wiiɗi aga a siŋka edi wuzani arɗi ɗai paŋ, maini na wiiɗi ɗai na sulu hanɗa nɵa. |
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is. | Ki zi hangal, ki simni karki, buri tiki ki siɗi mefeŋ ni kai. |
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand, | Ɗif zi ɵeŋ na war fuŋ-n’Alaw zamai n’ag'aŋ hu a halasi pra, a muɗa gaini wulani amai maini nɵa: Na ɓa ɗif a hurga li azumai wuzani wala n’ezini puɗu hanɗa, gaini wala zi rgi n’a sɗa maini ɵa lai ɗa, na ɓa e tiki wala zi siŋki li amai midini arni zaw, sini graŋni ɗi ɗa, |
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | Miɗi a muɗa ɓa: asiya ɗi paŋ n’a biditi li munini ɗa, a siɗi maktuɓ zi bidi tiɗi ɗaw. |
The disciple is not above his master: but every one that is perfect shall be as his master. | Ɗif zi hitri ɗa, a suwa Api zi hitri n’a hitraŋ ɗa kai. Amma asiya asiya ɗi paŋ n’a hitra li gaini futini aga a bunda maini api zi hitri n’a hitraŋ ɗa nɵa. |
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. | Buri tumu mu ɗumu ali-tini- sini. |
And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth. | Zamai arbaɗi ɗaini zi ɗû wazagai e miɗi gaini warɗi ɓa: ɗif hanɗa a miisa na ɗa a Alaw. |
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts. | Amma maini n’Alaw a titimiyi ya kapai a siyi labar na pɗem war tiyi, nɵa ɗa, tiyi mi ɓikiŋ ɗa buri firiyi na wiiɗi ɗai kai, amma aŋ sa firyi wiini Alaw n’a tetema agulyi. |
And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. | E yimiŋ siɗi kai, buri a hala na ɗa a Yeruzalem sek. |
Art not thou that Egyptian, which before these days madest an uproar, and leddest out into the wilderness four thousand men that were murderers? | Tuku ɗa ku ɗif na Egipte par, na gobi na a faka ɗa amai, na a mula askarai pini dubu puɗu a hala gaiɗi edi warni basga na kaɗataŋ kai ɗi? |
But when Paul had appealed to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept till I might send him to Caesar. | Paulus a muɗa ɓa sai seŋni ɗa a hala gaini wuzani Ogustus, nɵa mu sa ka miɗi buri e wiyiŋ warɗi daŋgai haa sini mefeŋ na mu ɵinaŋ sini Sezar ta. |
And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. | War mefeŋ ni ɗa tiki aga ki zilbi wala tini Api kir kai. Jre jre, n’aga ki zilbiŋ war tini Api paŋ ɗa, ni aga a siŋki war yikiŋa. |
But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. | Amma tiyana ki piyi aŋ fiɗiŋa edi, ta ɗif na mu miɗiki jre na mu ɵinaŋsi mini Alaw par ɗa, Abraham a za hanɗa kai. |
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. | Yohana a waya seŋ a muɗa: Api zi hitri, mi nivisi ɗif ktai a na birga ksalai edi war yikuku, mi piyi futi aŋ ɗiliŋ buri ni aŋ puku gaiyi kai. |
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. | Amma Peter a miɗini: Tuku gaini faraiku paŋ aga ki bi edi, buri ku hiina ɓa e kiɗi e wûri like na wiini Alaw gaini farai. |
Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. | Buriɗi bulamai ɗa, mu nava seŋ zi gadai na sin Epiɗ-ɗai par buriɗi kai, amma mu sa na ɗa a hiini na wiini ɗif n’a nava yum na wiini Epiɗ-ɗai ɗa, ɗif a kiɗa buri a yima seŋni lai. |
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, | Ki mili or zaw arzaŋ, zaw sulai zi kiya warni guɓaki kai, |
So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch. | E hili e mili ɗai aŋ giɗimi waŋ ɗa, e dûgi mini waŋ azumai gaini futini, e ɗiyiɗi ɗai zi giɗimi ca ca lai. |
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? | Nagai n’e nivi Seze-sɗik maimu tumu nɵa ya na ɗa, mu kuɗumu aŋ ɗuluɗumu aŋ nivi baptisme na gaini yem ɗi? |
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas: | Amma a waya seŋ a miɗiɗi, pinziba na meefeŋ, zi rhai, a paiya wala zi siŋki. Wala zi siŋki aga a sa siɗi kai, sai siŋki na wiini ɗif na min Alaw Yonas. |
Proving what is acceptable unto the Lord. | Aga ki zi ɗa a wazagai n’Alaw a firyaŋ ɗa. |
And when these things begin to come to pass, then look up, and lift up your heads; for your redemption draweth nigh. | Amma won hlai na wazagai hanɗa a tika pini li aŋ za maini hanɗa ɵa ɗa, ki ɗiyi amai midini eziki, ki yimi arki amai buri pili n’edi na wiiki a ŋasi gobi. |
And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. | A hina ɗif aŋ tika wala tini ɗaw, aŋ vuga gaini amlai warni tempel kai. |
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. | Won hlai n’e ɗa aŋ simi a muɗa: Jre mu miɗiki, ktai aga a za tege pa. |
And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him. | Siiwa n’e siiwiŋ gainni yimi hanɗa aga a kurɗa ɗif zi veglek ɗa, Epiɗ-ɗai aga a tikaŋ amai, na ɓa a za ɗa a tuwur ɗa, aga a nava ni burini lai. |
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit. | Na ɓa luwuŋ na pɗem, alini pɗamai lai; amma na ɓa luwuŋ a meefeŋ, alini maafanai lai. Buri ɗif a sɗa luwuŋ sin alini par. |
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom be honour and power everlasting. Amen. | Ni na ktai n’a mra kai, n’a sumna war gaglai na ɗif a kiɗa sini kai na ɗf a talaŋ duk kai, a kiɗa a talaŋ kaalai sini Ni, kol gaini spak n’a vada kai. Amen |
And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac; | A ni ktai kai, a za siɗi Rebekka ɗa nɵa lai, na te tika fel, te wiiɗi ali na teyekai gaini Isaak na tiymu. |
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. | E zi hanɗa lai, e ɵini hanɗa wiiɗi n’abakaiɗi tipi tini Barnabas gaini Sawlus. |
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him. | Buri ɓa, mu ɵina ɗif zi daŋgai wuzani pai, gaini seŋ ktai midini kai ɗa, a zuva ara kai. |
Whereas angels, which are greater in power and might, bring not railing accusation against them before the Lord. | Paŋ ktai, ɗai zi ɵeŋ na war fuŋ n’Alaw n’e suwi gaini gdaŋ gaini spak lai maa, e tiki ka sdani spak hanɗa wuzani arni Epiɗ-ɗai kai zaŋ. |
Ye are of God, little children, and have overcome them: because greater is he that is in you, than he that is in the world. | Tiki aliya, tiki ki ɗi na wiini Alaw, tiki ki rɗi amai midiɗi ya, buri ni n’aŋ warki ɗa abai a suwa ni n’aŋ warɗi ɗai na yai ɗa. |
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? | Hanɗa paŋ a wazagai n’aga a vada edi pin sda na ɗif a na zaŋ gaini ɗa, hanɗa a seŋ zi gadai gaini hitirai na wiiɗi ɗai, |
But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. | Amma na ɓa tiki ki yimi kai ɗa, a za na ɗa buri ɓa ki ɗi adumaiŋa kai. |
When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. | Asakal n’a ɵina seŋ hanɗa ya ɗa, Pilatus a kasi Yesu anene, a sumna azumai midiɗi paramay zi sariya, woni hlai n’e yikiŋ ɓa: Hlai zi didigi, war seŋɗi Hebrekai e yikiŋ ɓa: Gabbata. |
An instructor of the foolish, a teacher of babes, which hast the form of knowledge and of the truth in the law. | ku ɗif zi hitri n’a kiɗa aŋ hitriɗi n’agogoi, buri ɓa wala n’e yikiŋ ɓa siɗi gaini jre n’aŋ war gadai ɗa, aŋ muduku. |
Hath not my hand made all these things? | Wazagai hanɗa paŋ ɗa mu rgaŋ muta kai ɗi? |
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. | te ɗuula te muɗa: Alaw a ɓukuku a sûwiɗi falakai na zamai ɗa paŋ, ɓiki na wiini a sumna midini ahini n’aŋ warku ɗa lai. |
And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: | Seŋ hanɗa a sa firiyi wiiɗi ɗai paŋ, e viri Stefanus ɗif na yimini abai, na gaini vi gaini Seze-sɗik lai, gaini Filip gaini Prokor, gaini Nikanor, gaini Timon, gaini Parmanas, gaini Nikola ɗif na a Antiyokiya par na a yima pini yimi na wiiɗi Yudeyakai. |
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints; | Kapai mu nava pli n’edi tiɗi ɗai na Yudeya n’e diri e yimi kai ɗa par, kapai ɗai na wiini Alaw na war Yeruzalem ɗa e yimi zinai hanɗa gaini firyi. |
But he who was of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman was by promise. | Amma ahiɗi bagai ɗa a wa war neŋ-si, amma ahi na wiiɗi muni na kempe a wa pin ɵinini ha. |
And I heard a voice in the midst of the four beasts say, A measure of wheat for a penny, and three measures of barley for a penny; and see thou hurt not the oil and the wine. | Mu ɵina wala ktai maini wule nɵa, a niyasi edi arbani wazagai zi rgi na karni na puɗu par, a muɗa maini nɵa: Vrakni sda na war yivai dam ɗa a wura algama kilo ɗaw, a wura orge kilo hu lai. Amma emel gaini vin ɗa, ku za wala na meefeŋ sini kai. |
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world. | Maini evek a tapa a ya arni afu, nɵa lai aga a za war dibiɗi yai. |
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness? | Ki zi bonu arbaki gaiɗi zi yimi kai, aŋ libi zug ktai kai, buri a wala n’a siɗa aŋ zuva kai. Buri ɓa jre-ɗikat gaini ɗikat-kai ɗa, a diŋgaŋ ɗa a ma ɗa? Zaw gaglai gaini gegeŋ ɗa, bonu ktai arbani ɗi? |
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. | A miɗini: Aga ku dara Epiɗ-ɗai Alaw na wiiku gaiɗi agulku paŋ gaini sumfaɗi-agulku paŋ gaini hiihiku paŋ lai. |
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. | Hanɗa a felŋa, fel na wiini bonu na hehe, n’a ma edi buriɗi ɗai viya buri ni na wiini tuwur. |
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. | Yohana a za zaida midini maini hanɗa nɵa: Mu tala Seze a yorosi azumai war fuŋ-n’Alaw par maini dere nɵa, a halasi a sumna midini. |
But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless. | Na ɓa ki siɗi fu ezini seŋ n’a muɗa ɓa mu dara yim, amma ɓaka kai, nɵa ki kûti sariya midiɗi nagai na seŋ na meefeŋ midiɗi kai. |
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; | A hinasi spak zi kûrɗiyi edi ktai war pinzibani pai David na ɵeŋ na wiini par, |
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy. | Yel n’amai par ɗa a na avut ɗai hilu, asakal par a firya ɵeɗ, a toya arba, a hangal, hiinini haw warni gara, a wa ali na pɗamai gara, a za ɓraw kai, rhai war mini kaalai. |
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen. | Wazagai paŋ a za sini ni par, gaini ni, a wiini ni lai. Kol a wiini haa hlai n’a vada kai. Amen. |
And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. | Ɗif ktai yikini Barabbas, a nafu warɗi daŋgai gaiɗi ɗai n’e fiki dûrgûzi amai, buri e fiɗi ɗif war dûrgûziɗi su. |
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. | Dawaini ɗa war duvuk, Epiɗ-ɗai a halasi a ɗiya wuzani a miɗini: Pa arku, zaida na ku zaŋ mada war Yeruzalem, ku hala ku zaŋ mada war Rome lai. |
And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? | Won hlai n’e tili hanɗa, Farisekai e miɗiɗi wiiɗi ɗaini zi hitri: Api zi hitri na wiiki, a suma gaiɗi ɗai zi tiri kosku gaiɗi ɗai na tuwarai lai buri maɗa? |
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. | Seze na jre, na ɗai na yai e kiɗi e yimiŋ kai buri e tiliŋ kai, e sɗiŋ kaalai, tiki ɗa ki sɗiŋ buri ɓa aga a sumna gaiki, a sumna warki. |
For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. | Na ɓa Kristu a mra, waya a ɵiya amai lai ɗa, a za hanɗa ɓa kapai a bunda aŋ Epiɗ-ɗai na wiiɗi zi mri gaiɗi na karɗi lai. |
Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord. | Gai hanɗa paŋ war Epiɗ-ɗai ɗa, muni te wala ɗa sai gaini wus, wus a wala ɗa sai gaiɗi muni lai. |
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, beginning from Galilee to this place. | Amma e siiyi mini e miɗi: A na faka ɗai amai, gaini hitrini midini afti na Yudia paŋ, a tikasi pini war Galeliya par haa woni na. |
And they laid their hands on him, and took him. | Nagai e yimiŋ. |
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye make clean the outside of the cup and of the platter, but within they are full of extortion and excess. | Haw buriki, tiki ɗai zi ɗû wazagai gaiki tiki Farisekai, zi rhai, tiki ki mi duɓaɗi feŋkiya gaini tasa edi, amma warni a va gaini wazagai zi hill gaini wazagai zi dulam. |
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God. | Hina asiya asiya ɗi paŋ a ɵina piɗi nagai n’e giɗimi hlai ɗa, buri ɓa abai na te halasi sini Alaw par kai t'aŋ kai, spak n’a na ta ta paŋ ɗa, a tikaŋ azumai ɗa a Alaw. |
And they continued stedfastly in the apostles' doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | War hitrai na wiiɗi Apostelai, war bonu zi tawal, war ɓrawni simi, gaini hlai zi siiwa lai ɗa, ɗif a hinasi edi kai. |
Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: | Siiwi aga a siki, piyi aga ki nivi, ɵiɓi mini dalam aga e miliŋki edi lai; |
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile: | Abai gaini kol gaini ɵeɗ wiini asiya ɗi paŋ n’a za pɗem, wiini ɗif na Yudeya avut, asakal par wiini na Grek ɗa lai. |
Paul, an apostle, | Paulus, apostel -n’e ɵiniŋ e ɗi ɗai kai, n’a zaŋ aŋ apostel ɗa a ɗif kaalai, amma a Yesu Kristu gaini Alaw Api, n’a ɵiyasi Yesu amai arbaɗi zi mri par, |
Subsets and Splits