de
stringlengths 1
822
| en
stringlengths 1
797
|
---|---|
Und das sagt noch nichts über die strukturellen Verwerfungen aus, die den
politischen Fortschritt im Land weiterhin behindern – eine mangelhafte
Verfassung, zensurierte Medien und ein parteiisches Establishment bei
Sicherheits- und Militärkräften. | And this is to say nothing of the structural faults that continue to impede
political progress – a defective constitution, censored media, and a
partisan security and military establishment. |
So weit hätte es nicht kommen müssen. | It didn ’ t have to be this way. |
Im vergangenen Jahr tat sich eine Chance nach der anderen auf, die jedoch
alle nicht ergriffen wurden. | This past year has seen one missed opportunity after another. |
Der südafrikanische Präsident Thabo Mbeki berief Verhandlungen mit politischen
Gruppen aus Simbabwe ein. Diese Gespräche erwiesen sich jedoch als derart
fruchtlos, dass die Oppositionsführer Mbeki vor kurzem praktisch bezichtigten, die Welt hinischtlich des Fortschrittes der Gespräche belogen zu haben. | South African president Thabo Mbeki convened negotiations with Zimbabwe ’ s
political groups; but they have been so unfruitful that opposition leaders
recently all but accused Mbeki of lying to the world about the progress of the
talks. |
Manche afrikanische Führungspersönlichkeit – vor allem der Präsident Ghanas,
John Kufuor, und der scheidende Vorsitzende der Afrikanischen Union, Alpha
Konare, – haben versucht, Mugabe zu Reformen zu überreden – vergeblich. | Some African leaders – notably Ghana ’ s president, John Kufuor, and
outgoing African Union head Alpha Konare – have tried to cajole Mugabe towards
reform, to no avail. |
Vielleicht noch bedeutsamer ist, dass der Misserfolg der internationalen
Gemeinschaft, sich des Problems Simbabwe ernsthaft anzunehmen, wieder einmal
zeigt, dass es am politischen Willen mangelt, vorhersehbare Krisen zu
verhindern. | Perhaps more significantly, the international community ’ s failure to
address Zimbabwe seriously shows, once again, that it lacks the political
will to prevent foreseeable crises. |
Im letzten Jahr verurteilten UNO-Generalsekretär Ban Ki-moon und die UNO-Hochkommissarin für
Menschenrechte, Louise Arbour, den Einsatz der Folter und die Misshandlung
von Menschen, die sich für Demokratie einsetzten. | Last year, UN Secretary General Ban Ki-moon and UN High
Commissioner for Human Rights Louise Arbour condemned the regime ’ s use of
torture and its mistreatment of pro-democracy forces. |
Bedauerlicherweise beließ die UNO es dabei und es kam anschließend zu
keinerlei institutionellen Maßnahmen. | Regrettably, the UN failed to follow up with institutional action. |
Die UNO zieht sich auf den Standpunkt zurück, dass man von einem Land
eingeladen werden müsste, bevor man gewisse Maßnahmen ergreifen kann, wie
beispielsweise die Entsendung von offiziellen Wahlbeobachtern. | The UN would say it must be invited into a country before it can take certain
forms of action, such as sending official election observers. |
Es ist aber auch wahr, dass der UNO-Sicherheitsrat bei
entsprechendem politischen Willen seiner Verantwortung gegenüber den
Simbabwern mit einer nachdrücklicheren Reaktion auf die Krise nachkommen
könnte. | But it is also true that with adequate political will, the UN Security
Council could live up to its responsibility to Zimbabweans by responding to
the crisis more aggressively. |
Die UNO hätte Mugabe mit einem schlagkräftigen Angebot zur Unterstützung bei
den Vorbereitungen für eine Wahl unter internationaler Beobachtung in die
Defensive drängen können. | The UN should have put Mugabe on the defensive with a forceful public offer to
help Zimbabwe prepare for internationally supervised elections. |
Stattdessen gibt die UNO Mugabe weiterhin nach, der sich hinter Argumenten
der staatlichen Souveränität versteckt, während er eine wehrlose Bevölkerung
ins Gefängnis wirft. | Instead, the UN continues to defer to Mugabe, who hides behind claims of
sovereignty while jailing a defenseless populace. |
Was kann nun, nachdem so viele Menschenleben auf dem Spiel stehen, getan
werden, um eine Verschärfung der Krise in Simbabwe zu verhindern? | With so many lives at stake, what can be done to avert an intensification of
the Zimbabwe crisis? |
Gutwillige Menschen auf der ganzen Welt, einschließlich derjenigen mit
Verbindungen zu multilateralen Organisationen wie der UNO, sollten einfach in
Simbabwe erscheinen, um die Wahlen in diesem Monat zu beobachten. | People of good will throughout the world, including those affiliated with
multilateral organizations like the UN, should descend on Zimbabwe to observe
this month ’ s elections. |
Ob akkreditiert oder nicht, sollten sie sich in diesem entscheidenden Moment
mit den Menschen in Simbabwe solidarisch zeigen, die immer schlechter
werdenden Bedingungen vor den Wahlen bezeugen und während sowie nach der Wahl
als Bollwerk gegen jede Eskalation staatlicher Brutalität fungieren. | Accredited or not, they should stand in solidarity with the people of
Zimbabwe at this crucial moment, act as witnesses to the deteriorating pre-election environment, and serve as a bulwark against any
escalation of state brutality during and after the vote. |
Mugabe würde internationale Beobachter aus Nachbarstaaten bevorzugen – aus
jenen verbündeten Ländern, denen es irgendwie gelang, die gewalttätigen und
betrügerischen Wahlen der letzten sieben Jahre als „ legitim “ einzustufen. | Mugabe would prefer to limit the presence of international observers to those
sent by neighboring states – the same allies that somehow managed to deem the
violent and fraudulent elections of the past seven years “ legitimate. ” |
Aber auch die Nachbarstaaten Simbabwes stehen vor der Wahl: Sie können ihre
geographische Nähe nutzen, um den Missbrauch Mugabes Einhalt zu gebieten oder
sie können ihn von internationaler Überprüfung und Kritik abschirmen. | Zimbabwe ’ s neighbors also face a choice: they can use their proximity to
halt Mugabe ’ s abuses, or to shield him from international scrutiny and
rebuke. |
Wofür sie sich entscheiden, könnte davon abhängen, was die Welt von ihnen
verlangt. | Their choice may depend on what the world demands of them. |
Die Menschen in Simbabwe werden am 29. März ihre Rolle spielen. | The people of Zimbabwe will play their part on March 29. |
Die Aktionen der regionalen und internationalen Gemeinschaft heute und in den
kommenden Wochen könnten entscheiden, ob es zu einer Wiederauflage der Gewalt
wie in Kenia kommt oder ob ein erster Schritt in Richtung einer stabileren und
demokratischeren Zukunft unternommen wird. | As for the regional and world community, their actions today and in the
coming weeks could make the difference between a reprise of the violence in
Kenya and the first step towards a more stable and democratic future. |
Das Habeas-Corpus-Recht, lateinisch für „ du hast
den Körper “, ist ein altes Prinzip aus dem englischen Gewohnheitsrecht, das
in die US-Verfassung aufgenommen wurde, um die Freiheit von
einer ungesetzlichen Haft durch den Staat zu garantieren. | Habeas corpus, Latin for “ you have the body, ” is an old English common law
principle incorporated into the US Constitution to ensure freedom from
unlawful detention by the state. |
Es ist und bleibt ein entscheidendes Hindernis gegen die Inhaftierung
Einzelner ohne die Aufsicht unabhängiger Gerichte. | It was and continues to be a critical check against the imprisonment of
individuals without oversight by independent courts. |
In Simbabwe wurde den Menschen dieses Recht – wie so viele andere
Kontrollmechanismen – durch einen unterdrückerischen Staat entrissen. | In Zimbabwe, this right – like so many other checks and balances – has been
torn away by a repressive state. |
Nur wenige Stunden vor der Entscheidung des Obersten US-Gerichts
wurde Tendai Biti, Generalsekretär der oppositionellen Bewegung für
demokratischen Wandel (MDC) bei seiner Rückreise nach Simbabwe festgenommen. | Just hours before the US Supreme Court ruling, Tendai Biti, the Secretary-General of the opposition Movement for Democratic Change (MDC), was arrested upon his return to Zimbabwe. |
Trotz sofortiger Versuche seiner Anwälte, ihn zu finden, blieb sein
Aufenthaltsort tagelang unbekannt. | Despite immediate attempts by his lawyers to locate him, his whereabouts
remained unknown for days. |
Die Polizei setzte sich über einen anfänglichen Gerichtsbeschluss hinweg, der
verlangte, dass Biti dem Gericht vorgeführt werden muss. | The police dismissed an initial court order demanding that Biti be produced
before the court. |
Nachdem Biti schließlich Tage später dem Gericht vorgeführt wurde, kündigte
die Regierung an, er werde des Hochverrats beschuldigt, auf den die
Todesstrafe steht, da er die Ergebnisse der Wahlen vom 29. März 2008
inoffiziell verkündete. Vor seiner Festnahme hatte Biti auf derartige
Vorwürfe reagiert, indem er aussagte, sein einziges Verbrechen bestehe darin, für Demokratie in Simbabwe zu kämpfen. | After Biti was finally produced before the court days later, the government
announced that he will be charged with treason – which carries the death
penalty – for unofficially announcing the results of the March 29, 2008,
elections. Prior to his detention, Biti had responded to such allegations by
stating that his only crime was to fight for democracy in Zimbabwe. |
Es ist unwahrscheinlich, dass er die Grundlage für seine Festnahme vor einem
unabhängigen Gericht wird anfechten können. | It is unlikely that he will be able to challenge the basis of his detention in
an independent court. |
Seit 1999 bietet die MDC eine demokratische Alternative zu Präsident Robert
Mugabes Regime. | Since 1999, the MDC has offered a democratic alternative to President Robert
Mugabe ’ s regime. |
In den letzten Wahlen taten die Simbabwer ihre Entscheidung kund, trotz
schwerwiegender Behinderungen und weit verbreiteter Unterdrückung: Der
Präsidentschaftskandidat der MDC, Morgan Tsvangirai, erhielt mehr Stimmen
als Mugabe. | In the most recent elections, Zimbabweans made their choice known, despite
serious obstacles and widespread repression, with the MDC ’ s presidential
candidate, Morgan Tsvangirai, gaining more votes than Mugabe. |
Doch nach der Stimmenauszählung, die von der Regierung erst nach einer
verdächtigen einmonatigen Verzögerung veröffentlicht wurde, erreichte die MDC
mit ihrem Vorsprung – 48 % zu 43 % – nicht die erforderlichen 50 %, um eine
Stichwahl zu verhindern. | But, according to the vote counts released by the government after a
suspicious month-long delay, the MDC ’ s margin of victory – 48
% to 43 % – fell short of the 50 % required to avoid a run-off
election. |
Biti ist nicht das einzige MDC-Mitglied, das Mugabes Regierung
für eine Weile „ verschwinden ließ “. | Biti is not the only MDC member to be “ disappeared ” for a period of time by
Mugabe ’ s government. |
In den letzten beiden Jahren haben von der Polizei und der Regierung
unterstützte paramilitärische Gruppen regelmäßig MDC-Vertreter
und vermeintliche MDC-Mitglieder eingesperrt, geschlagen und
sogar umgebracht. | Over the past two years, police and government-supported
paramilitaries have routinely jailed, beaten, and even killed MDC officials
and suspected MDC members. |
Im letzten Jahr wurde Biti zusammen mit Tsvangirai und Dutzenden anderer MDC-Vertreter festgehalten und verprügelt. | Last year, Biti was detained and beaten along with Tsvangirai and dozens of
other MDC officials. |
Die Fotos von Tsvangirais geschundenem Körper führten zu einem internationalen
Aufschrei. | The photos of Tsvangirai ’ s pummeled body led to an international outcry. |
Die staatlich unterstützte Gewalt gegen die MDC und ihre Anhänger ist
eskaliert, seit die Stichwahl am 27. Juni näher rückte. Erst vor einigen
Wochen beschrieb Biti den Fund des verstümmelten Leichnams von Tonderai Ndira, einem MDC-Jugendführer. | State-sponsored violence against the MDC and its supporters has
escalated as the June 27 run-off vote draws near. Just weeks
ago, Biti described the discovery of the mutilated body of Tonderai Ndira,
an MDC youth leader. |
Ndira wurde von der Polizei von zu Hause abgeholt. | Ndira had been taken by the police from his home. |
Er wurde sieben Tage lang vermisst, bevor seine Leiche gefunden wurde, die
nur durch ein Armband, das er immer trug, identifiziert werden konnte. | He was missing for seven days; when his body was found, it was recognizable
only by a bracelet he always wore. |
Hier, in unseren Büros in Johannesburg, haben wir zwei simbabwische Anwälte, die aus ihrem Land geflohen sind, nachdem sie Todesdrohungen wegen ihres
Eintretens für die Menschenrechte erhielten. | Here in our offices in Johannesburg, we have two Zimbabwean lawyers who fled
their country after receiving death threats for their work defending human
rights. |
Mindestens fünf ihrer Klienten sind in den letzten Wochen ermordet worden. | At least five of their clients have been murdered in the past few weeks. |
Zuletzt unterband die simbabwische Polizei zeitweilig die Arbeit zahlreicher
Menschenrechtsorganisationen, die die jüngste Gewalt dokumentierten. | Most recently, the Zimbabwean police suspended the work of numerous human
rights organizations that were documenting the recent violence. |
Es ist schwer vorstellbar, dass eine freie und gerechte Wahl vor dem
Hintergrund einer derart intensiven und systematischen Gewalt stattfinden kann. | It is hard to imagine that a free and fair election can take place against the
backdrop of such intense and systemic violence. |
Tatsächlich fühlte sich sogar der südafrikanische Präsident Thabo Mbeki, der
Mugabe trotz eines Aufschreis vieler seiner Bürger unterstützt hat, dazu
gezwungen, die Gewalt als „ Anlass zu ernsthafter Besorgnis “ zu bezeichnen. | Indeed, even South African president Thabo Mbeki, who, despite an outcry
from many of his citizens, has supported Mugabe, felt compelled to label it
a “ cause for serious concern. ” |
Im von der Mehrheit der Richter unterstützten Urteil im Fall Boumediene gegen
Bush schrieb Richter Anthony Kennedy, dass „ Freiheit und Sicherheit in
Einklang gebracht werden können; und in unserem System sind sie im Rahmen des
Gesetzes in Einklang gebracht. “ Doch gibt es in Simbabwe keine
Rechtstaatlichkeit mehr – kein Recht auf richterliche Haftprüfung und keine
Überprüfung willkürlicher Handlungen durch den Staat. | In the majority opinion in Boumediene v. Bush, Justice Anthony Kennedy wrote
that “ Liberty and security can be reconciled; and in our system they are
reconciled within the framework of the law. ” But there is no rule of law
left in Zimbabwe – no habeas corpus and no check on arbitrary state action. |
Es ist an der Zeit, dass die internationale Gemeinschaft einschreitet, ein
Ende der Festnahmen und des Verschwindenlassens von MDC-Vertretern sowie ihren vermeintlichen Anhängern fordert und den demokratischen
Wandel in Simbabwe vorantreibt. | It is time for the international community to step in, call for an end to the
detention and disappearance of MDC officials and perceived supporters, and
push for a democratic transition in Zimbabwe. |
Nur dann können die Prinzipien, die der Entscheidung des Supreme Court
zugrunde liegen, in die Reichweite der Bürger von Simbabwe gelangen. | Only then can the principles underlying the Supreme Court ’ s decision come
within reach of ordinary Zimbabweans. |
JOHANNESBURG – Morgan Tsvangirais Verzicht auf die Teilnahme bei der für den
27. Juni anberaumten Stichwahl sowie seine Entscheidung, in der
niederländischen Botschaft in Pretoria Zuflucht zu suchen, haben den
Präsidenten Simbabwes, Robert Mugabe, einen Phyrrussieg gesichert. | JOHANNESBURG – Morgan Tsvangirai ’ s withdrawal from the presidential run-off scheduled for June 27, and his decision to seek the
protection of the Dutch embassy in Pretoria, has secured for Zimbabwe ’ s
President Robert Mugabe a Pyrrhic victory. |
Mugabe triumphiert auf Kosten der Demokratie und Stabilität in Simbabwe und
der Region. | Mugabe ’ s triumph comes at a huge cost to democracy and stability in Zimbabwe, as well as in the region. |
Die Aktionen des Mugabe-Regimes im Vorfeld von Tsvangirais
Entscheidung erfordern eine entschlossene regionale Reaktion auf einen
eindeutig gestohlenen Sieg. Tatsächlich stellt Mugabes Verbleib an der Macht
eine überaus ernsthafte Herausforderung für die aufkeimenden demokratischen
Institutionen Afrikas sowie für die südafrikanische Vision eines Kontinents
des Friedens und des Wohlstandes dar. | The actions of the Mugabe regime in the run-up to Tsvangirai ’ s
decision demand a strong regional response to what is clearly a stolen victory. Indeed, Mugabe ’ s continuing in power represents the most serious
challenge to Africa ’ s nascent democratic institutions and to South Africa ’
s vision of a continent of peace and prosperity. |
Nachdem Tsvangirais Bewegung für den Demokratischen Wandel (MDC) seit dem
Jahr 2000 an jeder Wahl teilgenommen hat, war man bei der Änderung der Taktik
zögerlich. | After contesting every election since 2000, Tsvangirai ’ s Movement for
Democratic Change (MDC) has changed tactics reluctantly. |
Angesichts der Umstände müssen Südafrika und die Südafrikanische
Entwicklungsgemeinschaft SADC nun ihre Vorgehensweise nicht nur im Hinblick
auf Mugabe, sondern auch auf Wahlen ohne Gegenkandidaten dringend überdenken. | Under the circumstances, South Africa and the Southern African Development
Community (SADC) urgently need to reappraise their approach not only to
Mugabe, but to how they will deal with any uncontested election. |
Eine ganze Reihe von Erklärungen der SADC und der Afrikanischen Union in den
letzten Jahren waren dem Thema Wahlen auf dem Kontinent gewidmet. | A host of declarations adopted over the years by the SADC and the African
Union address the conduct of elections on the continent. |
Zu diesen Erklärungen gehören die Prinzipien und Richtlinien für demokratische
Wahlen der SADC (2004), die Afrikanische Charta für Demokratie, Wahlen und
Regierungsführung (2007) und die Erklärung zu den Prinzipien für
demokratische Wahlen in Afrika (2002). | These include the SADC Principles and Guidelines Governing Democratic
Elections (2004), the African Charter on Democracy, Elections, and
Governance (2007), and the Declaration on the Principles Governing
Democratic Elections in Africa (2002). |
In Simbabwe hat man keine dieser Erkläurngen respektiert und kein regionaler
Spitzenpolitiker hat die Verletzung dieser Prinzipien als Grund für eine
Verurteilung der Regierung Mugabes angeführt. | None of these principles have been respected in Zimbabwe, and regional
leaders have not cited their violation as reason to censure Mugabe ’ s
government. |
Unglücklicherweise gibt es einen Präzedenzfall jüngeren Datums in Kenia. Auch
dort ignorierten und beugten die Machthaber den Rechtsstaat und die Integrität
des Wahlprozesses und vertrauten auf Gewalt, um für ein politisches Resultat
zu sorgen, das ihnen von den Wählern vorenthalten wurde. | Unfortunately, we have a recent precedent for this type of behavior: Kenya ’
s rulers, too, ignored and twisted the rule of law and the integrity of the
electoral process, relying on violence to secure a political outcome that
their fellow citizens denied them. |
Für einen effektiven Umgang mit politischer Instabilität bedarf es in Afrika
zweier Dinge, nämlich des politischen Willens der wichtigsten Staaten, um
den demokratischen Prozess zu sichern und starker regionaler Institutionen als
gesetzliches Rahmenwerk jener Prinzipien auf denen das Verhalten der Staaten
gründet. Die Wirksamkeit regionaler Institutionen und die Rolle regionaler
Mächte sind miteinander verknüpft. | Dealing effectively with political instability in Africa requires two things:
the political will of key states to underwrite the democratic process, and
strong regional institutions to provide a legal framework reflecting the
principles underpinning states ’ behavior. The effectiveness of regional
institutions and the role of regional powers are interlinked. |
Regionale Institutionen können sich nur etablieren, wenn ihre Mitglieder die
Einhaltung des Geistes und der Buchstaben ihres gesetzlichen Rahmenwerks
fördern. | Regional institutions can entrench themselves only if their members promote
adherence to the spirit and letter of their legal frameworks. |
In beiden Fällen hat Südafrika – die wichtigste Regionalmacht mit den größten
Einfluss auf Simbabwe – eine entscheidende Rolle zu spielen. | In both cases, South Africa – the main regional power with the most levers of
influence over Zimbabwe – has a vital role to play. |
Aber sieht sich Südafrika selbst wirklich als Regionalmacht? | But does South Africa really see itself as a regional power? |
Tatsächlich lag man im Umgang mit Mugabe in den vergangenen acht Jahren unter
seinen Einflussmöglichkeiten. | Its handling of Mugabe over the past eight years has actually underplayed its
leverage. |
Doch der Status als Regionalmacht erfordert es manchmal, diesen Einfluss zum
Wohl der Region geltend zu machen. | Yet the mantle of a regional power sometimes requires using that leverage for
the greater good of the region. |
Was sollte Südafkrika nun also tun? | What should South Africa do now? |
Sollte Präsident Thabo Mbeki als Vermittler in der Simbabwe-Krise zurücktreten, nicht, weil er versagt hat, sondern um Südafrika von
den Zwängen zu befreien, die eine Rolle als Vermittler mit sich bringt? | Should President Thabo Mbeki step down as mediator in the Zimbabwe crisis,
not because he has failed, but to remove from South Africa the constraints
that being a mediator put in place? |
Südafrika hat ein begründetes Interesse an Stabilität und kann nun Mugabes
Regime ebenso unter Druck setzen, wie man es auch abgelehnt hat, über
Sanktionen aufgrund ihrer Auswirukungen auf die Armen nachzudenken. | South Africa has a vested interest in stability, and it can turn the screws
on Mugabe ’ s regime, much as it has refused to contemplate any form of
sanctions because of their impact on the poor. |
Südafrika muss die wachsenden Bedenken unter Simbabwes Nachbarn ( Angola,
Botswana, Tansania, and Sambia ) angesichts der Krise berücksichtigen und
innerhalb der SADC eine einheitliche Front bilden, die an Mugabe und seine
Generäle klare Botschaften sendet, wonach die Region deren Aktionen nicht
mehr tolerieren wird. | South Africa must tap into the growing concern among Zimbabwe ’ s neighbors (Angola, Botswana, Tanzania, and Zambia) about the political crisis, and
forge a united front within the SADC that sends a clear message to Mugabe and
his generals that the region will no longer tolerate their actions. |
Die SADC sollte die Siegeserklärung des Regimes nach einer Wahl ohne
Gegenkandidaten nicht unterstützen. | The SADC should not endorse the regime ’ s claim of victory in an uncontested
election. |
Vielmehr sollte man darauf bestehen, dass alle Oppositionsführer und ihre
Unterstützer sofort freigelassen werden und dass jegliche vom Staat
eingesetzte Gewalt sofort zu einem Ende kommt. | It must insist that all opposition leaders and supporters be freed immediately, and that all state-sponsored violence be halted. |
Darüber hinaus sollte man eine hochrangig besetzte Gruppe afrikanischer und
internationaler Persönlichkeiten nach Simbabwe entsenden und für die
Überwachung des Friedens sorgen, um sicherzustellen, dass sich die Regierung
an die Bedingungen hält. | It should dispatch an eminent persons ’ group of senior African and other
international leaders to Zimbabwe, as well as peace monitors to ensure that
the government complies with these demands. |
Die Verurteilung Mugabes und seines Regimes durch die SADC sollte von
konkreten Maßnahmen begleitet sein. Dazu gehören Beschränkungen von
Waffenlieferungen nach Simbabwe, Reisebeschränkungen für hochrangige
Vertreter der regierenden Partei ZANU-PF und eine drohende
Beschlagnahme von Eigentum und das Einfrieren von Konten in der Region und
darüber hinaus. | The SADC ’ s censure of Mugabe and his regime should be backed up by concrete
actions, such as restrictions on all arms flows to Zimbabwe, travel
restrictions on senior officials of Zimbabwe ’ s ruling ZANU-PF
party, and the threat of property seizures and the freezing of financial
assets in the region and beyond. |
Mbeki und andere Staatschefs der SADC sollten ein Faktum anerkennen: Laut
Rechtsgutachten, die vom südafrikanischen Zentrum für Gerichtsverfahren in
Auftrag gegeben wurden, besagt das Wahlgesetz von Simbabwe, dass die
Verzögerung oder Nichtabhaltung einer Stichwahl zur Folge hat, dass der
Kandidat, der am 29. März 2008 die Simmenmehrheit auf sich vereinen konnte,
der rechtmäßig gewählte Präsident zu sein hat. | Mbeki and other SADC leaders should recognize a key point. According to legal
opinions commissioned by the Southern African Litigation Center, Zimbabwe ’ s
Electoral Act holds that the delay or absence of a lawful run-off means that the candidate who obtained the most votes in the election of
March 29, 2008, has been duly elected as President. |
Überdies war Südafrika entscheidend am Entwurf einer Erklärung über
verfassungswidrige Regierungswechsel beteiligt, die im Jahr 1999 von der
damaligen Organisation der Afrikanischen Einheit, heute Afrikanische Union,
ausgearbeitet wurde. | Moreover, South Africa was instrumental in drafting the declaration on
unconstitutional changes of government, adopted by the Organization of
African Unity, the AU ’ s predecessor, in 1999. |
Die Art und Weise, wie der Wahlprozess in Simbabwe seit März über die Bühne
ging, war eine verfassungswidrige Fortsetzung der Regierungsverhältnisse. | The manner in which the electoral process in Zimbabwe has been conducted since
March has been an unconstitutional continuation of government. |
In der Erklärung wird klar festgehalten, dass die Weigerung der im Amt
befindlichen Regierung, die Macht an die Siegerpartei nach freien, fairen
und regulären Wahlen abzugeben, verfassungswidrig ist. | The declaration clearly stipulates that an incumbent government ’ s refusal to
relinquish power to the winning party after free, fair, and regular
elections is unconstitutional. |
Wenn Südafrika sich selbst als Sprecher Afrikas auf internationaler Ebene und
als Urheber einer Vision für die Zukunft des Kontinents sieht, muss es wissen, wann es seine Führungskraft einzusetzen und Konsens herbeizuführen hat. | If South Africa sees itself as speaking for Africa on the global stage and
creating a vision for the continent ’ s future, it must know when to lead and
how to build consensus. |
Das ist nicht leicht, aber Südafrika muss entschlossen handeln, um sein
ramponiertes Image als verantwortliche Regionalmacht wiederherzustellen. „
Business as usual ” ist für die südafrikanische Außenpolitik jedenfalls kein
geeigneter Ansatz mehr. | None of this is easy, but South Africa must now act decisively in order to
polish its tarnished image as a responsible regional power. “ Business as
usual ” is no longer a viable approach for South African foreign policy. |
Wird es dem frisch gekürten Weltbankpräsidenten Robert Zoellick gelingen, die
Organisation nach der katastrophal fehlgeschlagenen Präsidentschaft Paul
Wolfowitz'wieder auf die Beine zu bringen? | Will newly anointed World Bank President Robert Zoellick be able to get the
organization back on its feet after the catastrophic failed presidency of Paul
Wolfowitz? |
Obwohl er kein wirklicher Superstar mit der Kragenweite eines Bob Rubins ist,
bringt er auf jeden Fall einige positive Eigenschaften für die Position mit. | Although hardly a megawatt star of the Bob Rubin category, he certainly
brings some positive attributes to the job. |
Erstens, als Schlüsselfigur bei Chinas Beitritt zur Welthandelsorganisation
hat sich Zoellick als Internationalist in einer amerikanischen Regierung
bewährt, in der Internationalisten zuweilen wie eine bedrohte Tierart
erschienen. | First, as a key player in bringing China into the World Trade Organization,
Zoellick is a proven internationalist in an American administration where
internationalists have sometimes seemed like an endangered species. |
Zweitens, er glaubt fest an die Kraft der Märkte und des Freihandels, die im
letzten halben Jahrhundert eindeutig mehr zur Armutslinderung beigetragen
haben als irgendein Hilfsprogramm. | Second, he is a firm believer in the power of markets and free trade, which
have clearly done far more to alleviate poverty over the past half-century than any aid program. |
Drittens, hinter den Kulissen scheint er ein konsequenter Verfechter der
Weltbank zu sein, wohingegen viele seiner Kollegen aus der Bush-Administration ebenso froh wären, wenn die Weltbank geschlossen und ihr
Hauptquartier in Washington in private Eigentumswohnungen und Büros
umgewandelt würde. | Third, he seems to have been a consistent behind-the-scenes supporter of the Bank, whereas many of his Bush
administration colleagues would be just as happy to see it shut down and its
Washington headquarters turned into private condominiums and offices. |
Daher ist anzunehmen, dass er eine konstruktive Vision für die Zukunft der
Bank hat. | So presumably he has a constructive vision for the Bank ’ s future. |
Doch auch Zoellick hat seine Schwächen. | But Zoellick is not without his weaknesses. |
Vor allem setzt seine Ernennung die peinlich veraltete Praxis fort, die
Stelle stets mit einem Amerikaner zu besetzen. | First and foremost, his appointment extends the embarrassingly outmoded
practice of always installing an American in the job. |
Indem die Weltbank unermüdlich von den Vorzügen der „ Good Governance “ (guter Verwaltung) predigt, ohne dabei selbst demokratische Prinzipien
einzuführen, untergräbt sie ihre eigene Legitimität. | With the Bank tirelessly preaching the merits of good governance, its failure
to adopt democratic principles undercuts its own legitimacy. |
Die Behauptung, dass die Weltbank einen amerikanischen Präsidenten brauche,
um sicherzustellen, dass die USA weiterhin Geld spenden, ist lächerlich. | The claim that the World Bank needs an American president to ensure that the
US keeps donating money is ridiculous. |
Die jährliche Summe der US-Beiträge an die Weltbank ist relativ
unbedeutend, selbst wenn man die nicht in den Büchern geführten
Kreditbürgschaften mitberücksichtigt. | The annual cost of the US contribution to the World Bank, even taking into
account off-the-books loan guarantees, is
relatively minor. |
Für viele Entwicklungsländer, von China über Indien bis Brasilien, wäre es
ein Leichtes, ihre Hilfsleistungen aufzustocken, wenn die USA ihre Spenden
törichterweise verringern würden. | Any number of developing countries, from China to India to Brazil, could
easily step up if the US foolishly stepped down. |
Zoellicks bisherige Laufbahn als Jurist macht ihn auch nicht gerade perfekt
für diese Position. | Zoellick ’ s background as a lawyer hardly makes him perfect for the job,
either. |
Beim Vorsitz der Weltbank geht es nicht darum, Verträge auszuhandeln, wie
Zoellick es als US-Handelsvertreter getan hat. | The World Bank presidency is not about negotiating treaties, as Zoellick did
when he was US Trade Representative. |
Die wichtigste Rolle der Weltbank in der Entwicklungshilfe ist heute die einer
„ Wissensbank “, die dazu beiträgt, „ Best Practices “ ( bewährte
Vorgehensweisen ) aus der ganzen Welt zu sammeln, zu filtern und zu
verbreiten. | The Bank ’ s most important role in development today is as a “ knowledge bank
” that helps aggregate, distill, and disseminate best practices from around
the world. |
In dieser Hinsicht ähnelt die technische Unterstützung der Bank für
Regierungen dem Angebot privater Berater an Unternehmen. | In this respect, the Bank ’ s technical assistance to governments is very
similar to what private consultants offer to companies. |
Zudem spielt bei vielen äußerst wichtigen Entscheidungen des
Weltbankpräsidenten die Ökonomie eine essenzielle Rolle. | Moreover, many of the World Bank president ’ s most important decisions
involve economics in an essential way. |
Wirtschaftliche Fehlentscheidungen, z. B. die pompösen, für die Umwelt
jedoch desaströsen Infrastrukturprojekte, die Robert McNamara in den 70er
Jahren anstieß, haben die Bank jahrzehntelang verfolgt. | Wrong economic decisions, such as in the 1970 ’ s, when Robert McNamara
pushed grandiose, but environmentally devastating, infrastructure projects,
have haunted the Bank for decades. |
Das größte Fragezeichen ist jedoch, ob Zoellick einen schnellen Einstieg
schaffen und die dringend benötigten Reformen durchsetzen kann. | The biggest question mark, though, is whether Zoellick will be able to hit
the ground running and implement desperately needed reforms. |
Reform Nummer eins ist selbstverständlich, sicherzustellen, dass es sich bei
dem nächsten Weltbankpräsidenten nicht um einen Amerikaner handelt. | Reform number one, of course, is to ensure that the next World Bank
President is not an American. |
Rodrigo de Rato, Zoellicks Pendant im europäisch dominierten Internationalen
Währungsfonds hat bereits angedeutet, dass sein Nachfolger in einem
integrativeren Verfahren gewählt werden soll. | Rodrigo de Rato, Zoellick ’ s counterpart at the European-dominated International Monetary Fund, has already suggested that his
successor should be chosen in a more inclusive process. |
Die Weltbank sollte sich schämen, dass ihr Präsident noch keinen ähnlichen
Vorschlag unterbreitet hat. | The World Bank should be ashamed that its president has not yet offered a
similar proposal. |
Zweitens sollte Zoellick die Frage stellen, warum die Bank nur 2,5 % ihres
Budgets für ihre Forschungsfunktion als „ Wissensbank “ ausgibt, die sie so
stolz in ihren PR-Materialien feiert, während sie dreimal so
viel für die Unterhaltung ihres Vorstands ausgibt. | Second, Zoellick should ask why the Bank spends only 2.5 % of its budget on
the “ knowledge bank ” research function that it trumpets so proudly in its
external relations materials, while it spends three times that amount on
maintaining its executive board. |
Drittens sollte Zoellick sein beachtliches Verhandlungsgeschick einsetzen, um
die reichen Länder zu überreden, den Anteil der Zuschüsse an der
Weltbankhilfe stark zu erhöhen. | Third, Zoellick should use his formidable negotiating skills to cajole rich
countries into greatly increasing the grant component of World Bank aid. |
Die Vorstellung, dass eine große, staatlich gesicherte, globale Bank
gebraucht wird, um die Löcher in den privaten Kapitalmärkten zu stopfen, ist
heutzutage lachhaft. | The idea that a big government-guaranteed global bank is needed
to fill holes in private capital markets is laughable nowadays. |
Subsets and Splits