de
stringlengths 1
28.4k
| en
stringlengths 1
35.9k
|
---|---|
An der B 211 befindet sich in Loyermoor der so genannte „Geest-Abbruch“, der eine Höhendifferenz von gut 30 Meter überbrückt. | Here the largest town of the district is located: Nordenham , lying opposite to Bremerhaven at the Weser mouth. |
Ich begrüße die Erklärung des Herrn Kommissar und die Arbeit des Parlaments, die wirklich deutlich macht, welch konkretes Interesse wir an diesen Fragen haben, gerade unter den derzeitigen Umständen. | I should like, in passing, to pay tribute to the Commissioner' s statement and to all the work that Parliament has carried out, which shows that we attach real importance to these issues, particularly in the current circumstances. |
Das ist das Gegenteil von dem, was getan werden müsste, und trotzdem machen Sie so weiter. | That is the opposite of what should be done and yet it is what you continue to do. |
. | . |
The Ethnographical museum in Varna is in a house built about 1860 as well as in an annex which is harmoniously connected with the old building located in 22 Panaguyrishte Street. | It was designed by the Viennese architect Ruppelmeyer. In that year the Bulgarian Prince Alexander Battenberg accepted as a present from the Council of senior clergy at the Greek Bishopric the ... |
Bis vor kurzem war das nur ein Traum. Aber glücklicherweise gibt es die eigenwillige Ricoh, die diesen Traum scheinbar wahr werden lässt. | With a new image processing engine and a 7.1x optical wide zoom lens (28-200 mm in 35 mm camera format) mounted on a slim body only 20.6 mm at its thinnest point, the Ricoh Caplio R7 takes photography to an even higher level of image quality. |
Neue Einstellung "Scrollen durch Cursorbewegung stoppen". Bei Verwendung der Magic Mouse muss in den Systemeinstellung für die Maus dazu "Scrollen ohne Nachlauf" eingestellt sein. | New "Nudge cursor to stop coasting" checkbox (Thanks, Petteri Hiisilä, Dustin Harman! |
Es besteht überhaupt kein Anlass, diese Vorschriften zu missachten und im aktuellen Vorschlag mit einer anderen Lösung für die SPE aufzuwarten. | There is no reason to disregard these rules and come up with a different solution in this current proposal on the SPE. |
Es ist das bekannteste arabische Bauwerk auf der ganzen Welt... | It's the most well-known Arab monument in the world.. |
Es ist klar, dass ein Moratorium nur die zweitbeste Lösung sein kann, bis endlich ein Verbot dieser inhumanen Waffen durchsetzbar wird. Aber ich glaube, die pragmatische Position ist, zunächst einmal ein Moratorium durchzusetzen. | A moratorium can clearly only be the second best solution until such time as a ban on these inhuman weapons becomes enforceable, but I believe that imposing a moratorium in the first instance is the pragmatic way to go about things. |
Wie könnten eine Soforthilfe und die Unterstützung beim Wiederaufbau aussehen? | What could emergency and reconstruction aid consist of? |
Damit haben Sie die Skeptiker überzeugt. | In this you have confounded the sceptics. |
Einzig gestört hat mich, dass die Dachterrasse zeitweise geschlossen war, denn man hätte sie auch ohne Barbetrieb zugänglich machen können. | For the cost the room was small and I got a room for two people even though I was alone. Made me wonder what a single room would have looked like at those prices. |
Es ist 21km vom Flughafen und 12 km vom Stadtzentrum Alicantes entfernt. Ein kostenfreier Minibus Shuttle Service wird vom Hotel angeboten. | The Hotel Sidi San Juan lies on the San Juan beach, just 21 km from the airport, and 12 km from the centre of Alicante, which you can get to on the hotel's free minibus. |
Die Europäische Union hat in den vergangenen sechs Monaten in verschiedenen Teilen der Welt und in einer Vielzahl von Fragen den richtigen Mix an politischen, ökonomischen und Hilfsmaßnahmen gefunden. Erwähnt seien in diesem Zusammenhang der Libanon, der Kongo und die Ergebnisse, die endlich mit unseren russischen Partnern zur Frage der Überflugrechte für Sibirien erzielt werden konnten. | In various parts of the world and on a wide range of issues - Lebanon, Congo and the results achieved at long last with our Russian partners on the Siberian overflight issue - the past six months have seen the European Union showing the right mix of political, economic and aid policies. |
Herr Präsident, ich möchte dem Kommissar für seine Informationen und der Kommission, insbesondere ECHO, für ihre Arbeit zur Linderung dieser aus humanitärer Sicht Besorgnis erregenden Situation einfach meinen Dank aussprechen. | Mr President, I simply wish to thank the Commissioner for the information he has provided us with and the Commission in general for the work it has done, in particular ECHO, to alleviate this situation which is very worrying from a humanitarian point of view. |
Konsequente Marktbeobachtung hilft uns, die Beweggründe der Endkunden für ihre Kaufentscheidung zu verstehen. | What's more, we support you – our customers – with our worldwide professional sales & service network as well as excellent logistics. We analyse the reasons behind the users' purchase decisions, through ongoing market surveys. |
Obwohl dies auch für andere Finanzinstrumente gelten mag, hat sich Gold durchweg als eine der effizientesten Anlagen zum Schutz gegen eine Dollar-Schwäche erwiesen. | While this may also be true of other assets, gold has consistently proved among the most effective in protecting against dollar weakness. |
Das Inntel Hotels Amsterdam Centre befindet sich im historischen Zentrum der Stadt. | Inntel Hotels Amsterdam Centre is situated in the historical heart of the city. |
Bryan hat das Album auch auf seinem Nuendo System gemixt, das aus einem PC, den ich für ihn gebaut habe, und einem Yamaha O2R96v2, sowie vielen weiteren guten Komponenten besteht (u.a. mehrere UAD-1 Karten). | Bryan also mixed this record on his Nuendo rig which comprises a custom PC that I built for him and a Yamaha O2R96v2 among other goodies (notably several UAD-1 cards). |
Zellulosefasern können, je nach Prozess, sieben bis acht Mal wiederverwertet werden, bis sich ihre Eigenschaften durch Verkürzung der Faserlänge soweit verändert haben, dass sie die ihnen zugedachte Funktion nicht mehr entsprechend erfüllen können und ausgeschieden werden. | Cellulose fibres can be recycled 7 to 8 times, until the fibre length shortens to a point where their characteristics no longer fulfil their technical function. |
Sie können nur im Rahmen internationaler Abkommen verwirklicht werden, was insbesondere für die Europäische Union und ihre internationalen Partner gilt. | They can only be achieved through international agreements, particularly in the European Union and between the European Union and its partners throughout the world. |
Es strahlt nicht nur die Sonne. | Ski instructor Reinold show how to do it. |
Die Liberalen und Demokraten befürworten die Suche nach einem Kompromiss, aber ein Kompromiss zwischen zwei einander ausschließenden Politiken ist kein Kompromiss. | Liberals and Democrats favour a search for compromise, but compromise between mutually exclusive policies is no compromise. |
Die bei LateRooms für das Southview Park Hotel in Skegness angegebenen Preise verstehen sich als Komplettpreise pro Zimmer, NICHT “pro Person”. | The LateRooms rates for Southview Park Hotel in Skegness are the total price of the room and not the 'per person' rate. |
Dem Begriff "meine Heimat" kommt wohl Siegen in Nordrhein-Westfalen am nächsten. | Siegen in North Rhine-Westphalia in Germany probably comes closest to the meaning of the words "my home". |
Dies ist effektiver und umweltfreundlicher als eine Selbstverpflichtung. | Legislation would be more effective and more environmentally friendly than a voluntary agreement. |
Diese Aufforderung möchten wir ausdrücklich unterstützen. | A call that we most certainly wish to support. |
Einen zweiten kurzen Punkt möchte ich auch noch hinzufügen: Eben dieses Rußland, das hier solche Dinge zuläßt, hat nicht zuletzt auch im Laufe der vergangenen 150 Jahre ein Volk bereits zweimal komplett entwurzelt, nämlich die Tschetschenen. | I should like to add a second brief point. This same Russia that allows such things to happen has uprooted other peoples too, not least the Chechens, who have been completely uprooted twice in the last 150 years. |
(Das Parlament hat keine Einwände gegen den Vorschlag.) | (The Assembly did not oppose the proposal) |
Letzter Punkt: Die Etikettierung von Erzeugnissen soll lautere Handelspraktiken gewährleisten. | My final point is this: product labelling is intended to guarantee fair commercial practices. |
La Villa is 500 metres from the sea and offers modern accommodation in a friendly atmosphere. | Facing the beach, the Ibis Moussafir El Jadida hotel is located at the entrance of El Jadida. |
Es geht nicht darum, dass da drinsteht, dass man es machen kann, sondern dass Sie bereit sind, wenn das Parlament es fordert, dieser Forderung nachzukommen. | The fact that it states that it can be done is not the point; the point is that you are prepared, if Parliament so demands, to accede to that request. |
Daher sollte die Europäische Union nicht für das Recht, die Burkha tragen zu dürfen, kämpfen, sondern für das Recht, arbeiten zu dürfen, ohne sie zu tragen. | Therefore, the European Union should be fighting not for the right to wear the burkha but for the right to work without wearing it. |
Spiel, Film und Hörbuch verschmelzen zu einem einzigartigen Ganzen, dass nur dem einen Zweck dient – eine Geschichte zu Erzählen, die an Spannung und Horror zu den besten ihres Genres gehört. | Game, movie and audio book are merged into one great experience that is dedicated to telling a story that is among the best in dark mystery and pure horror. |
) mag zu seiner Verachtung durch den alten römischen Adel beigetragen haben. Andererseits gehörte Nero – zweifellos zur Unzufriedenheit des Militärs – zu den insgesamt drei römischen Kaisern, die die Pforten des Janustempels zum Zeichen des äußeren Friedens schlossen. | Also at about this time, according to tradition, Nero personally ordered the crucifixion of Saint Peter and, later, the beheading of Paul of Tarsus . |
Bevor Sie gehen, bieten wir Auffrischungskurse in Englisch zu Hause auf Ihre Lücken zu füllen und mehr Komfort. | Before you leave, we offer refresher courses in English at home to fill your gaps and be more comfortable. |
Das Festival ist eine internationale Musikveranstaltung, die zwischen Mai und Juni stattfindet. Vom 12. Mai an “atmet” die Stadt drei Wochen lang Musik und füllt mit ihren imponierenden Veranstaltungen Säle und Theater. | From the 12 th of May and for three weeks the city breathes music and fills music halls and theatres where world-class concerts are offered. |
Hätten die Rumänen den Mut gefunden, sich einen Monat später gegen Nicolae Ceausescu zu erheben? | Would Romanians have found the courage to rise against Nicolae Ceausescu a month later? |
Unser Ausschuss ist für seine Vorliebe für informelle Triloge bekannt. | Our committee has a reputation for putting in hours of work in the form of informal trialogues. |
Die Zimmer sind im Stil Louis XVI eingerichtet und mit TV, Klimaanlage, Telefon, privatem Balkon, Föhn, Safe und Minibar ausgestattet. | Furnished in Luis XVI style the rooms are all provided with Tv, air conditioning, telephone, private balcony, hair dryer, safe-deposit box and fridge. |
Netzwerk-Links eröffnen Ihnen viele weitere Möglichkeiten. Sie können beispielsweise Inhalte aktuell halten oder Inhalte in Abhängigkeit von den Aktionen des Nutzers ändern. | They allow you to do many more things, from keeping content updated to changing content in response to what the user does. |
Sie eröffnen neue Geschmackswelten und bringen "Knabberspass". | Free of gluten . Due to its favourable ingredients, persons with susceptibilty to flour and diabetics may consume it. |
Der Iran steht kurz davor, eine historische Gelegenheit zu verpassen, einen Platz auf der Weltbühne einzunehmen, den seine Geschichte und Kultur verdienen. | Iran is on the verge of missing a historic opportunity to take the place on the world stage that its history and culture deserve. |
Herr Präsident! Zunächst möchte ich mich den Worten des Mitgefühls, das den Menschen in Galicien gegenüber zum Ausdruck gebracht wurde, von ganzem Herzen anschließen und sagen, dass ich den Rednern und meinen Kollegen, die in dieser Stunde zur Solidarität mit diesen Menschen aufrufen, vollkommen zustimme. | Mr President, first of all I want to be associated very much with the words of sympathy expressed with the people of Galicia and I fully concur with the speakers and my colleagues who called for solidarity with them at this time. |
In Åsarna werden auch in regelmäßigen Abständen internationale Hundeschlittenrennen wie die Nordic Open ausgetragen. | Åsarna is also home for annual sled dog competitions, e.g. the Nordic Open. |
Der Plan zur Transformation Serbiens in eine liberal-demokratische Gesellschaft, die Freiheit und Effizienz, Gerechtigkeit und Wohlstand als zentrale soziale Tugenden festlegt, hatte als eines seiner transitorischen Ziele auch die Zerstörung aller Grundtugenden, Glaubensvorstellungen und sozialen Normen des ehemaligen sozialistischen Staates. | The agenda for transforming Serbia into a liberal-democratic society, which defines freedom, efficiency, justice and affluence as core social values, also had as one of its transitory aims to destroy all the basic values, beliefs, and social norms of the former socialist state [15] . |
Diese Erweiterung benötigt keine externen Bibliotheken. | No external libraries are needed to build this extension. |
In Zentrum gibt es viele verschiedene Restaurants, die für westeuropäische Verhältnisse nicht teuer sind. | Look into any ‘vinarna’ (wine bar) or ‘Vinný sklep’ (wine cellar) and you’ll see an array of characters partaking of the nectar of the vines. Most vineyards are in South Moravia but that has no affect on the drinking abilities of northern Moravians. |
Bei uns sind die gesetzlichen und steuerlichen Rahmenbedingungen günstig für Geschäfte, und wegen der stabilen und gleichzeitig dynamischen sozioökonomischen Bedingungen sind Investitionen sehr willkommen. | On top of it, the country enjoys a very favourable investment climate which is mainly due to a stable economic, social and political environment without compromising on its dynamic background. |
KOFAMA spezialisiert sich in der Herstellung von Maschinen und Vorrichtungen zur Klassifizierung und Aufbereitung von Kohle und anderen Mineralien, Maschinen und Vorrichtungen zur Herstellung von holzähnlichen Platten und Maschinen zur Herstellung von Farben und Lacken. | KOFAMA specializes on mining equipment, production of wooden board facilities and machines for fabrication and fixing of paints and lacquers. |
Die website ist mit dem Open Source CMS NXCMS umgesetzt. | The website was realised with NXCMS Open Source CMS . |
Oft genügt ein kleiner Anstoß wie dieser, um die Dinge ins Rollen zu bringen. | So, ladies and gentlemen, often, all that is needed is a boost of this kind to bring about change. |
Einer der Hauptgründe liegt bei der sozialen Sicherheit, wobei die Renten dabei eine sehr gewichtige Rolle spielen. | The main reason for that is social security, and pensions too play a major part. |
werden die Schulterbewegungen dank des flexiblen und gleichzeitig stabilen Rahmens nicht eingeschränkt. | to the body’s center of gravity, and to a point where the back’s movement is minimal. |
Die Alternativen sind Paranoia oder Flucht. Wie oft haben Europäer mir gesagt: "Hier könnte ich nicht leben, die Wirklichkeit ist zu grauenvoll". | Suddenly what I saw, what I was told, revealed the precariousness of the middle class position. |
Ich könnte mich abrollen vor lachen, wenn ich auf so manchen Internet Seiten die achso analgeilen Mädels sehe, die nach einem Schwanz oder Toy im Arsch schreien und wenn es ihnen dann in die Arschfotze geschoben wird, dann ziehen sie ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter. | It it sometimes more than funny to watch some sites online, where soooo asshorny girls doing some asssex. They only want to be assfucked with a toy or from their fucker and when they got it, they make a face like a week rain. |
Platon bot ja seine intellektuellen Energien gegen einen zentralen Gedanken der Sophisten auf: dass Werte und Normen etwas seien, was nicht ge-, sondern erfunden wird. Ein bei Rorty ebenso zentraler Gedanke. | The only point on which I would insist is that philosophers' moral concern should be with continuing the conversation of the West, rather than with insisting upon a place for the traditional problems of modern philosophy within that conversation. |
Das langsame Abrücken von der Demokratie kann auch in bester Absicht geschehen. | The slide away from democracy can start with the best of intentions. |
Der Kommissar und Herr Hatzidakis sagten, die regionalen Unterschiede würden doppelt so groß werden. | The Commissioner and Mr Hatzidakis said that regional disparities will become twice as great. |
Wir sind auch für die Schaffung eines Ständigen Ausschusses für den Export. Wir glauben, daß das unbedingt nötig ist. | We are also in favour of the creation of a standing committee for wine exports, as we believe this is vital. |
Unserer Meinung nach ist es nicht notwendig, diese No-Fly-Liste für Europa bereitzustellen, aber wir stehen mit den USA in Kontakt, um jene Klarstellungen zu bekommen, die wir noch nicht erhalten haben. | We believe that it is not necessary to supply the no-fly list for Europe, but we are in contact with the United States to obtain those clarifications that we have not yet obtained. |
Ich stelle auch fest, dass es in den Niederlanden Verbände gibt, die Forderungen beispielsweise gegenüber Polen erheben. | We are all very busy working on them, and I have also noticed that in the Netherlands, associations, for example, are reporting claims in connection with Poland, among others. |
Vielen Dank, dass ich sie zusammen beantworten kann. | Thank you for giving me the opportunity to answer them together. |
Besuchen Sie Le Navi („Die Schiffe“), wir begeben uns zusammen mit Ihnen in ein interaktives Abenteuer ins Zentrum des Wissens. | Enter Le Navi, and set off on an inter-active adventure at the heart of knowledge. |
Damit werden an die Verbrechensbekämpfung in der Union höhere Anforderungen gestellt, was die Zusammenarbeit und Effektivität betrifft. | This creates a need for increased cooperation and greater efficiency in the Union's fight against crime. |
Derzeit werden unsere internationalen Länderprofile größtenteils nach dem oben beschriebenen Standardformat mit 12 individuellen Themenmodulen und einer standardisierten Liste behandelter Fragen entwickelt. | At present, most of our international Country Profiles are developed according to the standard format described above, with 12 individual subject modules and standardized list of issues covered. |
Daher schlagen wir eine Rücklage von 5 % gegenüber den in den Haushaltsplänen der verschiedenen Einrichtungen für Übersetzungen vorgesehenen Mitteln vor. | It is for this reason that we are proposing a reserve of 5% against the resources earmarked for translation in the budgets of the various institutions. |
Darauf in Rubinrot das Bild der Pumakatze. Der Oberschuh ist aus beigem, gewobenem Textilmesh, darauf sind die Glattlederapplikationen mit vielen Details. | The RS 100 Thai has been updated with a natural weave mesh, rich leather overlays and gold painted midsole. |
Die ersten Diskussionen mit dem Ausschuss über "politische Herausforderungen und Haushaltsmittel nach 2013", bei dem ich Mitglied bin, ließen in der Tat Zweifel über die längerfristige Finanzierung der regionalen Kohäsionspolitik aufkommen, die einige Programme in Bezug auf die IMP enthält. | The initial exchanges within the Committee on 'policy challenges and budgetary resources for after 2013', of which I am a member, indeed raised doubts about the long-term funding of the regional cohesion policy, some of the programmes of which relate to the IMP. |
Zweitens Artikel 4 des Kommissionsvorschlags. | Secondly, Article 4 of the Commission proposal. |
Ich kann die Verwendung von Treibnetzen durch Schiffe, die unter japanischer oder anderer Flagge fahren, nicht verhindern. | I cannot prohibit driftnets from being used by Japanese-flag vessels or others. |
Mit Hilfe des Europäischen Parlaments hat der Binnenmarkt in den vergangenen sechs Monaten viele Fortschritte gemacht: neue Maßnahmen bei Finanzdienstleistungen und biotechnologischen Patenten, neuer Wettbewerb auf den Telekommunikationsmärkten, ein neues Forschungsrahmenprogramm zur Förderung von Hightech-Forschung und -Entwicklung sowie Maßnahmen zur Sicherung des freien Warenverkehrs. | With the help of this Parliament the European Union has made good progress in the last six months: new measures on financial services and biotechnology patents, new competition in telecoms markets, a new framework research programme to promote hi-tech research and development, and measures to safeguard the free movement of goods. |
in und aus Erfurt sendet morgen abend (26. August) eine "Sondersendung aus dem öffentlichen Raum". Wer gern Andrej und andere über Gentrification reden hört, kann von 21-24 Uhr in Erfurt das Radio einschalten oder anderswo per Lifestream reinhören. | Man fragt sich, warum so intensiv anderswo nach welchen gesucht wird, wenn sie selber soviele haben.. |
Staatliche Beamte der Gesundheitsbehörde vor Ort genehmigten, nachdem sie von dem Matching Grant für die medizinische Ausrüstung erfahren hatten, einen staatlichen Zuschuss, um das lange leer stehende Krankenhausgebäude renovieren zu lassen. | State health officials approved a government grant to repair the long-abandoned hospital building after receiving word of the Matching Grant for supplies. |
Auch Anstiftung und Beihilfe werden in einem der Änderungsanträge dem Geltungsbereich dieses Vorschlags entzogen. | Incitement and complicity too are exempted from the scope of this proposal in one of the amendments. |
Am Mattsee gibt es leider keine Wetterstation die Online Windstärke und Windrichtung zur Verfügung stellt. | Unfortunatly on our lake there is no weather station providing online windspeed and winddirection. |
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn das geändert werden könnte. | I would like that corrected. |
Um also eine hohe Zahl von Mitwirkenden an der Entwicklung eines globalen Satelliten-Navigationssystems sicherzustellen, sollte eine kohärente Strategie mit finanzieller Perspektive schnellstmöglich ausgearbeitet werden. | So in order to ensure the involvement of a large number of collaborators in the development of a global satellite navigation system, a coherent strategy with a financial perspective should be formulated as soon as possible. |
Diktatoren wie Saddam Hussein verdienen ihren Lebensunterhalt nicht, indem sie ihr Öl in der Erde lassen, sondern indem sie es verkaufen. | Dictators like Saddam make their living by selling their oil, not by holding it in the ground. |
Wir brauchen Ihr Verständnis und Ihre Solidarität, besonders in Ländern wie Bulgarien, wo ich herkomme und das große Anstrengungen auf sich genommen hat, um die Maastricht-Kriterien zu erfüllen und außerdem eins der niedrigsten Haushaltsdefizite in der Europäischen Union neben einer äußerst disziplinierten Fiskalpolitik hat. | We need your understanding and solidarity, especially in countries like Bulgaria, where I am from, which has made great efforts to comply with the Maastricht criteria and also has one of the lowest budget deficits in the European Union, along with an extremely disciplined fiscal policy. |
Ich war mir sehr dessen bewusst, dass der Earl von Dartmouth der Kommission ein - recht seltenes - Kompliment gemacht hat. | I was very aware that the Earl of Dartmouth paid a - fairly rare - compliment to the Commission. |
Die Rolle der Kommission besteht darin, die vollständige Umsetzung der Richtlinie zu gewährleisten, und eine gute Umsetzung und Durchsetzung hat Vorrang. | The Commission's role is to ensure full implementation of the directive and good implementation and enforcement is a priority. |
Wahlweise mit Stromwandler für Sekundärströme von 1 A oder 5 A erfolgt die Erfassung des Lichtbogenstromes, die vor jedem einspeisenden Leistungsschalter positioniert sind. | Alternatively available with current transformers with secondary currents of either 1 A or 5 A, the arc fault current is detected by measurement transducers positioned upstream of each feeder circuit-breaker. |
Platz für das Manövrieren Rollstühle - eine minimale Durchmesser von 1,50 m. | Place for maneuvering wheelchairs - a minimum diameter of 1.50 m. |
Damit stellt sich u.a. auch die Frage, warum z.B. der Chef eines Dax-Konzerns nicht mehrere Tage im Jahr dienstverpflichtet werden sollte, im Krankenhaus die Bettpfannen auszuleeren, in der Suppenküche für Obdachlose zu helfen oder einsame Menschen zu besuchen? | auch die Frage, warum z.B. der Chef eines Dax-Konzerns nicht mehrere Tage im Jahr dienstverpflichtet werden sollte, im Krankenhaus die Bettpfannen auszuleeren, in der Suppenküche für Obdachlose zu helfen oder einsame Menschen zu besuchen? |
In einem Gespräch mit allen Mitgliedern des Ausschusses sollte möglichst schnell geklärt werden, wie die Effizienz seiner Arbeit verbessert werden kann. | Discussions should quickly take place between all members of the committee on how to improve its efficiency. |
mit der IP Adresse des Remote-IPsec-Routers). | is replaced with the IP address of the remote IPsec router). |
Dieses Haus eignet sich ausgezeichnet für professionelle und komplexe Organisation von Konferenzen, Schulungen, Firmen- und Familientreffen jeglicher Art. | "Pod Tatrami" has all the infrastructure necessary to organize professional conferences, seminars and family meetings. |
Schöne Rottöne von HDF für "Louise Ziegler 1858" und "Ida Anker 1872" hat Karen Bugg ausgewählt! | Karen Bugg chose perfect reds from HDF for her "Louise Ziegler 1858" and "Ida Anker 1872"! |
Was die Vereinigten Staaten betrifft, so müssen wir eine Zusammenarbeit anstreben, die über den Rahmen der ICAO hinausgeht. | With regard to the United States, we must try to find a form of cooperation that goes much further than current cooperation within the ICAO. |
Hotel Emma wird auf der Karte angezeigt, sobald sie JavaScript aktivieren. | Hotel Emma will be shown on a map if you enable JavaScript. |
Geburtstages (am 21.3.2009) an die aktiven Jahre (1955–2005) des ehemaligen Stern-Reporters, der 2007 als erster Fotograf den Henri-Nannen-Preis für sein Lebenswerk erhielt. | But it is precisely this air of cool detachment, the inner distance to the object and to what is happening, that gives Lebeck’s work the effect it has. He is not in the business of providing answers, merely allowing the picture to ask the question, which is why so many of these pictures become etched in the memory. |
Die gestrige Debatte mit dem britischen Premierminister Gordon Brown hat dies deutlich belegt. | The debate that we held yesterday with the UK Prime Minister, Gordon Brown, clearly demonstrated this. |
Überschüssige Energie werden Sie im gut ausgestatteten hoteleigenen Fitnessstudio los. | There is also a well-appointed fitness centre on the site, where you can energize. |
Frau Flautre! Zu dem einen oder anderen Zeitpunkt waren die meisten von Ihnen im Laufe ihrer politischen Karriere schon einmal in der Opposition. | in written form. - (BG) Mr. Pöttering, Ms Flautre, most of you have been in opposition at one moment or another of your political career. |
Ich möchte Ihnen eines sagen: Heute für 20 Wochen voll bezahlten Schwangerschaftsurlaub zu stimmen, ist verantwortungslos und demagogisch. | I would like to say one thing to you: to vote today in favour of 20 weeks' fully paid maternity leave is irresponsible and demagogic. |
Das Einchecken per Computer ist umständlich und es steht jemand daneben, der einem erklärt wie man es machen muss; sehr unpersönlich. | Not somewhere to stay more than a couple of nights as the room is small and the there is no wardrobe but just 3 plastic hangers. |
Die EADS-Prinzipien, die sich auf Achtung und Förderung der Vielfalt beziehen, sind im Verhaltenskodex der Gruppe und in der „Internationalen Rahmenvereinbarung“, die mit dem Europäischen Betriebsrat unterzeichnet wurde, verzeichnet. | EADS principles regarding respecting and promoting diversity are listed in the Group Code of Ethics as well as in the “International Framework Agreement” signed with the European Works Council. |
Natürlich hätte sich unsere Fraktion über das Verbot einiger zusätzlicher Stoffe, die Durchführung der Revision zu einem früheren Zeitpunkt und weniger Sonderregelungen gefreut. | Obviously, our group would have liked some additional substances to be banned, the review to happen more quickly and there to be fewer exemptions. |