English
stringlengths
1
525
Luganda
stringlengths
1
522
The wife hath not power of her own body, but the husband. And in like manner the husband also hath not power of his own body, but the wife.
Omukazi tafuga mubiri gwe ye, wabula musajja we: era n'omusajja bw'atyo tafuga mubiri gwe ye, wabula mukazi we.
Defraud not one another, except, perhaps, by consent, for a time, that you may give yourselves to prayer; and return together again, lest Satan tempt you for your incontinency.
Temumaŋŋananga, wabula mpozzi nga mulagaanye ekiseera, mulyoke mubeerenga n'ebbanga ery'okusabiramu, ate mulyoke mubeerenga wamu, Setaani alemenga okubakema olw'obuteeziyiza bwammwe.
But I speak this by indulgence, not by commandment.
Naye ebyo mbyogera nga nzikiriza bukkiriza, so siteeka tteeka.
For I would that all men were even as myself: but every one hath his proper gift from God; one after this manner, and another after that.
Naye nandyagadde abantu bonna okubeeranga nga nze. Naye buli muntu alina ekirabo kye ye, ekiva eri Katonda, omulala bw'ati, n'omulala bw'ati.
But I say to the unmarried, and to the widows: It is good for them if they so continue, even as I.
Naye abatannafumbiriganwa ne bannamwandu mbagamba nti Kirungi bo okubeeranga nga nze.
But if they do not contain themselves, let them marry. For it is better to marry than to be burnt.
Naye oba nga tebayinza kweziyiza, bafumbiriganwenga: kubanga kye kirungi okufumbiriganwanga okusinga okwakanga.
But to them that are married, not I but the Lord commandeth, that the wife depart not from her husband.
Naye abaamala okufuumbirwaganwa mbalagira, so si nze wabula Mukama waffe, omukazi obutanobanga ku musajja we
And if she depart, that she remain unmarried, or be reconciled to her husband. And let not the husband put away his wife.
(naye okunoba bw'anobanga, abeerenga awo obutafumbirwanga, oba atabaganenga ne musajja we); era n'omusajja obutalekangayo mukazi we.
For to the rest I speak, not the Lord. If any brother hath a wife that believeth not, and she consent to dwell with him, let him not put her away.
Naye abalala mbagamba nze, si Mukama waffe: w'oluganda yenna bw'abanga n'onukazi atakkiriza, omukazi bw'atabagananga naye okubeera naye, tamulekangayo.
And if any woman hath a husband that believeth not, and he consent to dwell with her, let her not put away her husband.
N'omukazi bw'abeeranga n'omusajja atakkiriza; naye bw'atabagananga naye okubeera naye, tanobanga ku musajja we.
For the unbelieving husband is sanctified by the believing wife; and the unbelieving wife is sanctified by the believing husband: otherwise your children should be unclean; but now they are holy.
Kubanga omusajja atakkiriza atukuzibwa na mukazi, n'omukazi atakkiriza atukuzibwa na wa luganda: singa tekiri bwe kityo, abaana bammwe tebandibadde balongoofu; naye kaakano batukuvu.
But if the unbeliever depart, let him depart. For a brother or sister is not under servitude in such cases. But God hath called us in peace.
Naye atakkiriza bw'ayawukananga, ayawukane: ow'oluganda omusajja oba mukazi tali mu buddu mu bigambo ebiri bwe bityo: naye Katonda yatuyitira mirembe.
For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband ? Or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife ?
Kubanga, ggwe omukazi; omanyi otya nga tolirokola musajja wo? oba, ggwe musajja, omanyi otya nga tolirokola mukazi wo?
But as the Lord hath distributed to every one, as God hath called every one, so let him walk: and so in all churches I teach.
Kino kyokka, buli muntu nga Mukama waffe bwe yamugabira, buli muntu nga Katonda bwe yamuyita, atambulenga bw'atyo. Era bwe ndagira bwe ntyo mu kkanisa zonna.
Is any man called, being circumcised ? let him not procure uncircumcision. Is any man called in uncircumcision ? let him not be circumcised.
Omuntu yenna yayitibwa nga mukomole? teyeggyangako bukomole bwe. Omuntu yenna yayitibwa nga si mukomole? Takomolebwanga.
Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing: but the observance of the commandments of God.
Okukomolwa si kintu n'obutakomolwa si kintu wabula okukwatanga ebiragiro bya Katonda.
Let every man abide in the same calling in which he was called.
Buli muntu abeerenga mu kuyitibwa kwe yayitirwamu.
Wast thou called, being a bondman ? care not for it; but if thou mayest be made free, use it rather.
Wayitibwa ng'oli muddu? tokyeraliikiriranga: naye okuyinza bw'oyinzaga okuweebwa eddembe, waakiri beerenga nalyo.
For he that is called in the Lord, being a bondman, is the freeman of the Lord. Likewise he that is called, being free, is the bondman of Christ.
Kubanga mu Mukama waffe eyayitibwa nga muddu, aweebwa Mukama waffe eddembe: bw'atyo eyayitibwa nga wa ddembe ye muddu wa Kristo.
You are bought with a price; be not made the bondslaves of men.
Mwagulibwa na muwendo; temufuukanga baddu ba bantu.
Brethren, let every man, wherein he was called, therein abide with God.
Ab'oluganda, okuyitibwa buli muntu kwe yayitirwamu, abeerenga mu okwo wamu ne Katanda.
Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful.
Naye ku by'obutafumbiriganwa sirina kiragiro kya Mukama waffe: naye mbagamba nze ng'omuntu Mukama waffe gwe yasaasira okubeera omwesigwa.
I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be.
Kale ndowooza kino okubeera ekirungi olw'okubonaabona okwa kaakano, nga kirungi omuntu okubeera nga bw'ali.
Art thou bound to a wife ? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife ? seek not a wife.
Wasibibwa n'omukazi? tonoonyanga kusumululwa. Wasumululwa ku mukazi? tonoonyanga mukazi.
But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you.
Naye okuwasa bw'owasanga, nga toyonoonye; n'omuwala bw'afumbirwanga, nga tayonoonye. Naye abali bwe batyo banaabeeranga n'okubonaabona mu mubiri: nange mbasaasira.
This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none;
Naye kino kye njogera, ab'oluganda, nti Ebiro biyimpawadde, okutanula kaakano abalina abakazi babe ng'abatalina:
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
era n'abo abakaaba babe ng'abatakaaba; n’abo abasanyuka babe ng'abatasanyuka; n'abo abagula babe ng'abatalina;
And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away.
n'abo abakoza eby'omu nsi babe ng'abatabikoza bubi: kubanga engeri ey'omu nsi muno eggwaawo.
But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God.
Naye njagala mmwe obuteeraliikiriranga. Atali mufumbo yeeraliikirira bya Mukama waffe, bw'anaasanyusanga Mukama waffe:
But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided.
naye omufumbo yeeraliikirira bya mu nsi, bw'anaasanyusanga mukazi we.
And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband.
Era waliwo enjawulo ku mufumbo n'omuwala. Atafumbirwa yeeraliikirira bya Mukama waffe, abeerenga mutukuvu omubiri n'omwoyo: naye afumbirwa yeeraliikirira bya mu nsi, bw'anaasanyusanga musajja we.
And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment.
Njogedde ekyo olw'okubagasa mmwe bennyini; si lwakuba nga kyambika, wabula olw'obulungi era mulyoke muweerezenga Mukama waffe obutategananga.
But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry.
Naye omuntu bw'alowoozanga nga takola bulungi muwala we, oba nga ayitiridde obukulu, era oba nga kigwana okubeera bwe kityo, akolenga nga bw'ayagala; tayonoona; bafumbiriganwe.
For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well.
Naye oyo anywera mu mutima gwe, nga tawalirizibwa, naye ng'ayinza okutuukiriza bw'ayagala ye, era nga yamalirira kino mu mutima gwe okukuumanga muwala we, alikola bulungi.
Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better.
Kale afumbiza muwala we akola bulungi; era n'oyo atalifumbiza ye alisinga okukola obulungi.
A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord.
Omukazi asibibwa musajja we ng'akyali mulamu; naye musajja we bw'aba nga yeebase, nga wa busa afumbirwenga gw'ayagala; kyokka mu Mukama waffe.
But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God.
Naye aba musanyufu okusigala nga bw'ali nga nze bwe ndowooza: era ndowooza nga nange nnina Omwoyo gwa Katonda.
Corinthians
Abakkolinso
FOR I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea.
Kubanga ssaagala mmwe obutategeera, ab'oluganda, bajjajjaffe bonna bwe baali wansi w'ekire, era bonna bwe baayita mu nnyanja;
And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea:
era bonna bwe baabatizibwa eri Musa mu kire ne mu nnyanja;
And did all eat the same spiritual food,
era bonna ne balyanga emmere emu ey'omwoyo; era bonna ne banywanga ekyokunywa ekimu eky'omwoyo:
And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.)
kubanga baanywanga mu lwazi olw'omwoyo olwabagobereranga: n'olwazi olwo lwali Kristo.
But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert.
Naye bangi ku bo Katonda teyabasiima: kubanga baazikiririzibwa mu ddungu.
Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted.
Naye ebyo byali byakulabirako gye tuli, tulemenga okwegomba ebibi, era nga bo bwe beegomba.
Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
So temubanga basinza ba bifaananyi, ng'abamu ku bo: nga bwe kyawandiikibwa nti Abantu ne batuula okulya n'okunywa, ne bagolokoka okuzannya.
Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand.
Era tetwendanga, ng'abamu ku bo bwe baayenda, ne bagwa ku lunaku olumu obukumi bubiri mu enkumi ssatu.
Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents.
Era tetukemanga Mukama waffe, ng'abamu ku bo bwe baakema, emisota egyo ne gibatta.
Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer.
Era temwemulugunyanga, ng'abamu ku bo bwe beemulugunya, ne bazikirizibwa omuzikiriza.
Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come.
Naye ebyo byababaako abo okubeeranga ebyokulabirako; era byawandiikibwa olw'okutulabulanga ffe abatuukiddwako enkomerero z'emirembe.
Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall.
Kale alowooza ng'ayimiridde yeekuumenga aleme okugwa.
Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it.
Siwali kukema okubakwata okutali kwa bantu: naye Katonda mwesigwa, ataabaganyenga kukemebwa okusinga bwe muyinza; naye awamu n'okukemebwa era anassangawo n'obuddukiro; mulyoke muyinzenga okugumiikiriza.
Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols.
Kale, baganda bange, muddukenga okusinza ebifaananyi.
I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say.
Mbagamba ng'abalina amagezi; mulowooze kye njogera.
The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord ?
Ekikompe eky'omukisa, kye tusabira omukisa, si kwe kusseekimu omusaayi gwa Kristo? Omugaati gwe tumenyaamenya si kwe kusseekimu omubiri gwa Kristo?
For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread.
kubanga ffe abangi tuli mugaati gumu, omubiri gumu: kubanga fenna tugabana omugaati gumu.
Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar ?
Mulabe Isiraeri ow'omubiri: abalya ssaddaaka tebassa kimu na kyoto?
What then ? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing ? Or, that the idol is any thing ?
Kale njogera ki? ekiweebwa eri ekifaananyi nga kintu, oba ekifaananyi nga kintu?
But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils.
Naye njogera ng'ab'amawanga bye bawaayo bawa eri balubaale, so si eri Katonda: nange ssaagala mmwe kubeeranga abasseekimu ne balubaale.
You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils.
Temuyinza kunywa ku kikompe kya Mukama waffe ne ku kikompe kya balubaale: temuyinza kugabana ku mmeeza ya Mukama waffe ne ku mmeeza ya balubaale.
Do we provoke the Lord to jealousy ? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient.
Oba Mukama waffe tumukwasa obuggya? ffe tumusinga amaanyi?
All things are lawful for me, but all things do not edify.
Byonna birungi; naye ebisaana si byonna. Byonna birungi, naye ebizimba si byonna.
Let no man seek his own, but that which is another's.
Omuntu yenna tanoonyanga bibye yekka, wabula ebya munne.
Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake.
Buli kye batundanga mu katale, mukiryanga, nga temubuuzizza kigambo olw'omwoyo;
The earth is the Lord's, and the fulness thereof.
kubanga ensi ya Mukama waffe, n'okujjula kwayo.
If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake.
Omu ku abo abatakkiriza bw'abayitanga, nammwe bwe mwagalanga okugenda; ekiteekebwanga mu maaso gammwe mukiryanga, nga temubuuzizza kigambo olw'omwoyo.
But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake.
Naye omuntu bw'abagambanga nti Kino kyaweebwa okubeera ssaddaaka, temukiryanga ku lw'oyo abuulidde, n'olw'omwoyo:
Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ?
bwe njogera omwoyo, si gugwo ggwe naye gwa mulala; kubanga eddembe lyange lwaki okusalirwa omusango n'omwoyo gw'omulala?
If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks ?
Nze bwe ndya n'okwebaza, kiki ekinvumya olw'ekyo kye nneebaza?
Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God.
Kale oba nga mulya, oba nga munywa, oba nga mukola ekigambo kyonna kyonna, mukolenga byonna olw'ekitiibwa kya Katonda.
Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God:
Temuleetanga ekyesittaza eri Abayudaaya, newakubadde eri Abayonaani, newakubadde eri ekkanisa ya Katonda:
As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that may be saved.
era nga nange bwe sinoonya magoba gange nze, wabula ag'abangi; balyoke balokoke.
Corinthians
Abakkolinso
LET a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.
Omuntu atulowoozenga bw'ati, nga tuli baweereza ba Kristo era abawanika b'ebyama bya Katonda:
Here now it is required among the dispensers, that a man be found faithful.
Era wano kigwanira abawanika, omuntu okulabikanga nga mwesigwa.
But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self.
Naye ku nze kigambo kitono nnyo mmwe okunsalira omusango, oba omuntu yenna: era nange nzekka sseesalira musango:
For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.
Kubanga sseemanyiiko kigambo; naye ekyo tekimpeesa butuukirivu: naye ansalira omusango ye Mukama waffe.
Therefore judge not before the time; until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts; and then shall every man have praise from God.
Kale temusalanga musango gwa kigambo kyonna, ebiro nga tebinnatuuka, okutuusa Mukama waffe lw'alijja, alimulisa ebikwekebwa eby'omu kizikiza, era alirabisa okuteesa okw'omu mitima; buli muntu n'alyoka aweebwa ettendo lye eri Katonda.
But these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and to Apollo, for your sakes; that in us you may learn, that one be not puffed up against the other for another, above that which is written.
Naye ebyo, ab'oluganda, mbigeredde ku nze ne Apolo ku lwammwe; mulyoke muyigire ku ffe obutasukkanga ku byawandiikibwa; omuntu yenna alemenga okwegulumiza olw'omu okusinga omulala.
For who distinguisheth thee ? Or what hast thou that thou hast not received ? And if thou hast received, why dost thou glory, as if thou hadst not received it ?
Kubanga akwawula ye ani? era olina ki ky'otaaweebwa? naye okuweebwa oba nga waweebwa, kiki ekikwenyumirizisa ng'ataaweebwa?
You are now full; you are now become rich; you reign without us; and I would to God you did reign, that we also might reign with you.
Mumaze okukkuta, mumaze okugaggawala, mwafuga nga bakabaka awatali ffe: era mubeera kufuga nandyagadde, era naffe tulyoke tufugire wamu nammwe.
For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men.
Kubanga ndowooza nga Katonda ffe abatume yatwolesa enkomerero ng'abataaleme kufa: kubanga twafuuka ekyerolerwa ensi ne bamalayika n'abantu.
We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ; we are weak, but you are strong; you are honourable, but we without honour.
Ffe tuli basirusiru ku bwa Kristo, naye mmwe muli bagezigezi mu Kristo; ffe tuli banafu, naye mmwe muli ba maanyi; mmwe muli ba kitiibwa, ffe tuli ba kunyoomebwa.
Even unto this hour we both hunger and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no fixed abode;
Era n'okutuusa ekiseera kino, tulumwa enjala era n'ennyonta, era tuba bwereere, era tukubibwa ebikonde, era tetuliiko waffe;
And we labour, working with our own hands: we are reviled, and we bless; we are persecuted, and we suffer it.
era tukola emirimu nga tutegana n'emikono gyaffe: bwe tuvumibwa, tubasabira omukisa; bwe tuyigganyizibwa, tugumiikiriza;
We are blasphemed, and we entreat; we are made as the refuse of this world, the offscouring of all even until now.
bwe tuwaayirizibwa, twegayirira: twafuuka ng'ebisasiro eby'ensi; empitambi eza byonna, okutuusa kaakano.
I write not these things to confound you; but I admonish you as my dearest children.
Ebyo ssibiwandiika kubakwasa nsonyi, wabula okubabuulirira ng'abaana bange abaagalwa.
For if you have ten thousand instructors in Christ, yet not many fathers. For in Christ Jesus, by the gospel, I have begotten you.
Kuba newakubadde nga mulina abayigiriza kakumi mu Kristo, naye temulina bakitammwe bangi; kubanga nze nabazaaza enjiri mu Kristo Yesu:
Wherefore I beseech you, be ye followers of me, as I also am of Christ.
Kyenva mbeegayirira okungobereranga:
For this cause have I sent to you Timothy, who is my dearest son and faithful in the Lord; who will put you in mind of my ways, which are in Christ Jesus; as I teach every where in every church.
Kyenva ntuma Timoseewo gye muli ye mwana wange omwagalwa omwesigwa mu Mukama waffe, alibajjukiza amakubo gange agali mu Kristo, nga bwe njigiriza yonna yonna mu buli kkanisa.
As if I would not come to you, so some are puffed up.
Naye waliwo abalala abeegulumiza nga balowooza nga nze sigenda kujja gye muli.
But I will come to you shortly, if the Lord will: and will know, not the speech of them that are puffed up, but the power.
Naye ndijja gye muli mangu, Mukama waffe bw'alyagala; era ndimanya amaanyi gaabwe abeegulumiza so si kigambo kyabwe.
For the kingdom of God is not in speech, but in power.
Kubanga obwakabaka bwa Katonda tebuli mu kigambo, wabula mu maanyi.
What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ?
Mwagalako ki? njije gye muli n'omuggo, oba mu kwagala ne mu mwoyo ogw'obuwombeefu?
Corinthians
Abakkolinso
AM not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord?
Ssiri wa ddembe? ssiri mutume? ssaalaba Yesu Mukama waffe? mmwe temuli mulimu gwange mu Mukama waffe?
And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
Oba nga ssiri mutume eri abalala, naye ndi mutume eri mmwe: kubanga mmwe kabonero k'obutume bwange mu Mukama waffe.
My defence with them that do examine me is this.
Bwe mpoza bwe nti eri abo abankemereza.
Have not we power to eat and to drink?
Tetulina buyinza okulyanga n'okunywanga?
Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
Tetulina buyinza okutwalanga omukazi ow'oluganda awamu naffe, era ng'abatume abalala, ne baganda ba Mukama waffe, ne Keefa.
Or I only and Barnabas, have not we power to do this?
Oba nze nzekka ne Balunabba tetulina buyinza obutakolanga mirimu?