transcription
stringlengths 1
1.32k
⌀ | translation
stringlengths 1
2.1k
⌀ | hieroglyphs
stringlengths 0
3.84k
⌀ |
---|---|---|
[jw]tn | [§217] ... [Bo]den ... | |
j[ḫ] | [§218] Was ... [§219] ... | |
[j]⸢fd⸣ ⸢m⸣-[ẖnw] | [§221] ... stürmte vorwärts in ..., [§222] ... | |
[n] [whs].n =j | [§223] ... [ohne] (sie) [zu verfehlen]. | |
[wsr] Jmn pꜣy =j | [§224] ... [§225] ... [§226] ... stark war (und) [§227] Amun, mein ... [§228] ... | |
[r] ẖni̯ n pꜣ | [§229] ... [§230] [um] sich in das ... zurück zu bewegen. | |
m ꜥḥꜣ,wtj.pl nb | [§231] ..., [§232] nämlich alle ... Krieger ... [§233] ... | |
rḫ =[tw] | so dass [man] ... kannte. | |
⸢nꜣy⸣ =⸢j⸣ | [§236] und ⸢meine⸣ ... | |
[rn] =j ḥr-〈ḏd〉 | [§237] und ... [§238] meinen [Namen] folgender〈maßen〉 ...: | |
ḫy | [§239] "O du, ... [§240] ... | |
[ntk] sꜣ-[Jmn] jri̯.w [m] | [§241] [Du bist] der Sohn [des Amun], der mit ... handelt! | |
⸢mšꜥ⸣ =f hrw | [§243] ..., [§244] sein ⸢Heer⸣ (am) Tag ... | |
nḫt,w | [§247] ... Siegen ... [§248] ... [§249] ... | |
[s]⸢ꜣw⸣ =k [j]ꜣ,t | [§250] Du [br]⸢achst⸣ das [Rüc]kgrat ..." | |
[n,ṯ-ḥtr].pl | [§251] ... [§252] ... [Wagenkämpfern]: | |
jḫ [r] =[tn] | [§253] "Was [ist los mit euch], ..., [§254] ... | |
[j]s bn | [§255] Ist ... nicht ... [§256] ...? | |
[m]-rʾ-ꜥ | [§257] ... doch erst ... | |
wꜥi̯.kw | [§259] ... als ich allein ... war? | |
ṯꜣw jw =j | [§261] ... Luft ..., während ich ... [§262] ...: | |
[jḫ] [kꜣ] =tw | [§263] [Was wird] man [sagen], ...? | |
[snn] | [§264] '... [§265] ... [Wagenkämpfer], ... [§266] ...' | |
[wꜥi̯].kw jw =j [ḥr] | Ich ... [allein] ..., [§267] wobei ich [auf] ...? | |
šsp ḏr,t =j | [§268] ... mir zu helfen [§269] ... | |
[tn]w hrw | [§270] ... [§271] an [je]dem Tag, ... | |
[pꜣ]y =[j] qrꜥ,[w] | [§272] ... [§273] [mein]em Schildträg[er] [§274] ... | |
wḥꜥ ḥm =j [ḥr] | [§276] Meine Majestät kehrte in ... (ins Feldlager) zurück ... | |
[ḥr].wkw r ꜥḥꜣ | [§278] Ich [war bereit] zu kämpfen ... | |
[ꜥq].kw m sk,w | [§280] Ich [drang] in/ALS/WIE die sk.w-Krieger [ein] ... | |
m ḥr n ḫr,w =j | [§282] ... in das Gesicht meiner Feinde. | |
⸢tw≡j⸣ | [§283] (So) ⸢war Ich⸣ ... | |
[j:m] =[sn] n sn,nw =f | [§285] ... [unter ihnen] ... zum Anderen: | |
ḥr [tn] | [§286] "Vorsicht (wörtl.: Seid bereit)! | |
ḥnꜥ =f | ... mit ihm. | |
jr pꜣ n,[tj] [nb] | [§288] Wenn ... je[mand] ... [§289] ..." | |
wꜣw.w sn-tꜣ m ḏr,[t.pl] =[sn] | [§290] ... weit entfernt ... und huldigten mit [ihren] Händ[en] ... | |
[gbgb],yt [r]-ḥꜣ,t ssm,t.pl =[j] | [§292] ... [§293] ... [ein Leichenhau]fen [v]or [meinen] Pferden bildeten [§294] ... | |
ḥr s[wꜣ]š ḥr rn =[j] | [§295] ... [§296] und ver[ehr]te [meinen] Namen ... [§297] ...: | |
Ḫt | [§299] ... Chatti." | |
ꜥḥꜥ.[n] rdi̯.n =f jwt wpw,tj =[f] ⸢jty⸣ mki̯ mšꜥ =[f] [nb]-ḫpš Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ [ḏ,t] | [§300] D[a] ließ er (= Muwatalli) [seinen] Boten kommen ... [§301] ... [§302] ⸢Herrscher⸣, der [sein] Heer schützt, ... [§303] ... [§304] ... [§305] .., [Herr] des Sichelschwerts Ramses-meriamun, dem [ewiglich] Leben gegeben ist. | |
b(w) [wꜥ] | ... [einem] Ort ... | |
jr pꜣ tꜣ n Km,[t] pꜣ [tꜣ] [n] | [§308] Was das Land Ägypt[en] und das [Land] ... angeht, ... | |
sḫm j:m =n | [§311] Bemächtige ... unser ...! | |
m =k ⸢bꜣ,w.pl⸣ =[k] | [§312] Siehe, [deine] ⸢ba-Mächtigkeit⸣ ... | |
[nꜣy] =k bꜣk.pl jw ḥr =k ḥsꜣ | [§314] ... [dei]ne Diener ..., [§315] wenn dein Gesicht grimmig ist ...? | |
m ⸢pꜣ⸣ hrw | [§317] ⸢H⸣eute ... | |
bw wꜣḥ =k jwꜥꜥ,t.[pl] | [§318] und ließest keine Erben übrig. | |
[n] =[n] ṯꜣw | ... [uns] Lebensatem!" | |
ꜥḥꜥ.n wḥꜥ.n ḥm =j m ꜥnḫ wꜣs jw =[j] | [§321] Damit kehrte Meine Majestät (= Ramses II.) in Leben und Wohlergehen zurück, wobei [ich] ... [§322] ... | |
[sṯꜣ] =tw n =j ḥꜣ,wtj.wpl nb [ḥ]r =f | [§323] ... alle Obersten ... [§324] und ... zu sich [herbeibringen], [§325] ..., [wes]wegen ... | |
ꜥḥꜥ.[n] rdi̯.[n] =j sḏm =[sn] nn mdw,t h[b.w] | [§326] Da l[ie]ß ich [sie] diese Worte hören, die ... ... gesan[dt hatte]. | |
[hr],yt jty nb =n | [§328] "... ist [Frie]den, (o) Herrscher, unser Herr! | |
n-wn ṯꜣy m | [§329] Es gibt keinen Tadel am ... | |
⸢wḏ⸣.[n] ⸢ḥm⸣ =j sḏm mdw,t =f | [§331] ... ⸢bef⸣[ahl] Meine ⸢Majestät⸣, dass seine Worte gehört wurden. | |
di.n =j ꜥ m [ḥtp] | [§332] Ich begab mich (wörtl.: Fußspur geben) in [Frieden] ... | |
mšꜥ tꜣ[y] =f n,t-ḥtr.pl ꜥnḫ ḏd wꜣs [nb] ḫr =f nṯr.pl | [§333] ... Heer und sei[ne]n Wagenkämpfern, [§334] wobei [alles] Leben, alle Dauer und alles Wohlergehen bei ihm waren und Götter ... [§335] ... | |
mki̯.[n] =[s] [mšꜥ] =f | [§336] ..., [sie] schützt[e] sein [Heer]. | |
⸢ḫꜣs,t.pl⸣ nb.[t] [m] ⸢jꜣ,w⸣ [n] [ḥr] =f [nfr] | [§337] Al[le] ⸢Fremdländer priesen⸣ sein [vollkommenes Gesicht]. | |
ꜥnḫ wꜣs [mj] ⸢Rꜥw⸣ [jm,j]-⸢ꜣḫ,tj⸣≡f | [§339] ... des Lebens und Wohlergehens [wie] ⸢Re⸣, [der in] seinen ⸢beiden Horizonten⸣ [ist]. | |
⸢nṯr.pl⸣ | [§340] ⸢Die Götter⸣ ... | |
s,t Rꜥw | [§342] ... Thron des Re. | |
tꜣ.pl nb.pl ḫꜣs,t.pl nb.t ḫr ẖtb ẖr ṯb,t.du =f ⸢ḏ,t⸣ | [§343] Alle Länder und alle Fremdländer lagen niedergeworfen und getötet unter seinen Sohlen ⸢ewiglich⸣. | |
[pꜣ-nṯr-n-Ḫr~p~n~t~ry]~s tꜣ-nṯr,t-n-dmj-n-K~rḫ~n | $[§ 21: Schwurgötterliste]$ ... [der Gott von Hapantallij]as; die Göttin der Stadt Karachna; ... | |
[J~s~ḫr~j] t[ꜣ]-ḥn,wt-〈n〉-〈ꜥnḫ〉 〈nꜣ〉 〈nṯr.pl〉-〈ꜥḥꜣ,wtj〉 〈nꜣ〉 〈nṯr.pl〉-〈ḥm,t.pl〉 〈nꜣ〉-ḏw.pl-nꜣ-jtr,w.[pl-n-pꜣ-tꜣ-n-Ḫt] | ... [Ishchara, die] Herrin 〈des Eides〉; 〈die männlichen Götter; die weiblichen Götter〉; 〈die〉 Berge und die Flüsse [des Landes von Chatti]; ... | |
[jr] [nꜣj] [mdw,t] [n,tj] [ḥr] [pꜣj] [ꜥn] [n] [ḥḏ] n pꜣ tꜣ n Ḫt n pꜣ tꜣ n Km,t j[r] pꜣ [n,tj] [bn] [jw] =[f] [r] [sꜣu̯] =[sn] | $[§ 26: Fluch bei Vertragsverletzung durch Dritte]$ [Was diesen Wortlaut anbetrifft, der auf dieser Tafel aus Silber] des Landes von Chatti und des Landes von Ägypten (festgehalten) ist, und [w]as den[jenigen anbetrifft, der ihn (= Wortlaut des Vertrags) nicht schützen (= einhalten) wird], ... | |
[mtw] =[w] [tm] [jri̯.t] ⸢ḫmḫm⸣ r =sn jri̯ ḫꜣ n nṯr-n-pꜣ-tꜣ-n-Ḫt m-dj ḫꜣ n nṯr-n-pꜣ-tꜣ-n-Km,t | $[§ 27: Segen bei Vertragseinhaltung]$ ... [die] ihn (= Wortlaut des Vertrags) (überhaupt) [nicht] negieren werden, die 1000 Götter des Landes von Chatti und die 1000 Götter des Landes von Ägypten ... | |
[jri̯] [pꜣ] [wr-ꜥꜣ-n-Ḫt] [mḥ] [j:m] =sn mtw =f di.t jni̯.tw =w ꜥn n Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,[t] [r] [rʾ] =[f] [r] [rd.du] =[f] | $[§ 17: Amnestie für ausgelieferte Flüchtlinge]$ ... [dann soll] sie [der Großfürst von Chatti ergreifen] und sie wiederum zu Usermaatre-setepenre, dem großen Herrscher von Ägypten, (zurück)bringen lassen. ... [seinen Mund, seine Beine] ..., | |
m-dj jri̯.y =tw sꜥḥꜥ btꜣ nb r =[f] [m-mjt,t] | und man soll überhaupt kein(es seiner) Vergehen [gegen] ihn (selbst) verfolgen; und [gleichermaßen] | |
[j]r [wꜥr] [rmṯ] [m] [pꜣ] [tꜣ] [n] [Ḫt] [jw] =[f] [m] [wꜥ] | $[§ 18: Amnestie für ausgelieferte Flüchtlinge]$ [wenn ein Mensch aus dem Land von Chatti flieht, sei es einer] ... | |
[mtw] [tm] [pꜣ] ⸢wr-ꜥꜣ⸣-[n-Ḫ]t sꜥḥꜥ pꜣ =sn btꜣ [r] =[s]n [m]tw =tw tm fḫ pꜣ =f pr nꜣw =f ḥm,t.pl nꜣy =f ẖrd.pl | ... [und der] ⸢Großfürst⸣ [von Cha]tti [soll] ihre Vergehen nicht [gegen s]ie verfolgen [un]d man soll ihr Haus und ihre Frauen und ihre Kinder nicht zerstören | |
m-dj fḫ.[tw] =[f] | und man soll [ihn] (selbst) nicht zerstören und | |
m-dj ẖdb.tw =f | man soll ihn (selbst) nicht töten | |
m-dj thi̯ =[tw] [r] [msḏr.du] =[f] [r] [jr,t.du] =[f] [r] [rʾ] =[f] [r] [rd.du] =[f] [mtw] =[tw] tm sꜥḥꜥ btꜣ [nb] [r] =[f] | und [man] soll [seine Ohren und seine Augen und seinen Mund und seine Beine nicht verstümmeln (wörtl.: schädigen) und man soll] (überhaupt) [kein](es seiner) Vergehen [gegen ihn] verfolgen. | |
[n,tj] [m-ḥr,j-jb] [pꜣ] [ꜥn] n ḥḏ ḥr tꜣy =f [rw]jꜣ,t ḥꜣ,wtj | $[§ 28: Beschreibung des hethitischen Siegels]$ [Das, was in der Mitte der Tafel] aus Silber auf seiner (= Siegel) anfänglichen [Se]ite (= rechts) ist: | |
ẖp,w m twt n Swtḫ ḥr qnj.w twt n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt jnḥ.w 〈m〉 smd,t mdw m-ḏd | Eine Darstellung der Figur des Seth beim Umarmen einer Figur des Großfürsten von Chatti, die eingekreist ist 〈mit〉 einem Wortrand (= Randinschrift), der lautet: | |
[pꜣ] [ḫtm] [n] [Swtḫ] [pꜣ-ḥqꜣ-n-tꜣ-p,t] [pꜣ] ḫtm n pꜣ n,[t]-ꜥ jr Ḫ~t~s~r pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt ṯnr pꜣ šrj n M~[r]~s~r pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt ṯnr | [Das Siegel des Seth, des Herrschers des Himmels; das] Siegel des Ver[tra]ges, den Hattusili, der Großfürst von Chatti, der Starke, der Sohn des Mu[r]sili, des Großfürsten von Chatti, des Starken, gemacht hat. | |
n,tj m-ẖn[w] pꜣ jnḥ.w n pꜣ ẖp,w | Das, was in Inner[en] der Einkreisung der Darstellung ist: | |
pꜣ ḫtm n Swtḫ [pꜣ]-ḥqꜣ-n-tꜣ-p,t | Das Siegel des Seth, [des] Herrschers des Himmels. | |
n,tj m-ḥr,j-jb ḥr tꜣy =[f] [k.t] [rwjꜣ,t] | $[§ 29: Beschreibung des hethitischen Siegels]$ Das, was in der Mitte auf [seiner anderen Seite] (= linke Hälfte der Darstellung im Siegel) ist: | |
[ẖp,w] [rp]y,[t] [n] [tꜣ-n]ṯ[r,t]-n-[Ḫt] ḥr [qnj.w] [rpy,t] [n] [wr,t-n]-Ḫt jnḥ.w m smd,t mdw m-ḏd | [Eine Darstellung der Fig]ur [der Gö]tt[in] von [Chatti] beim [Umarmen der Figur der Großen von] Chatti (= hethitische Königin), die (= Darstellung) mit einem Wortrand (= Randinschrift) eingekreist ist, der lautet: | |
pꜣ ḫtm n pꜣ-Rꜥw-n-dmj-n-J~rn~n pꜣ-nb-n-pꜣ-tꜣ pꜣ ḫtm n P~w~ḫ~p tꜣ-wr,t-[n]-pꜣ-tꜣ-[n-Ḫt] [tꜣ]-š[rj,t-n-pꜣ-tꜣ-n-Q~ḏ~w~dn] [tꜣ]-[⸮_?]-[n-pꜣ-Rꜥw-n-J~rn~n] [tꜣ-ḥn,wt-n-pꜣ-tꜣ] [tꜣ-bꜣk,t-n-tꜣ-nṯr,t] | Das Siegel des Sonnengottes der Stadt Arinna, des Herrn des Landes, das Siegel der Puduchepa, der Großen [des] Landes [von Chatti, der] Toch[ter des Landes von Kizzuwatna, der [Priesterin?] des Sonnengottes von Arinna, der Gebieterin des Landes, der Dienerin der Göttin]. | |
[n,t]j m-[ẖ]nw pꜣ j[n]ḥ.w n pꜣ ẖp,w | [Das, wa]s im [Inn]eren der Ein[kre]isung der Darstellung ist: | |
pꜣ ḫtm n pꜣ-Rꜥw-n-J~rn~n pꜣ-nb-n-tꜣ-nb | Das Siegel des Sonnengottes von Arinna, des Herrn jeden Landes. | |
Rmnn šꜥd wjꜣ ꜥꜣi̯ n tp jtr,w m-mj,tt r nꜣ-n sn(,t).pl ꜥꜣ.pl n Jmn | ... [Zeder des?] Libanon schneiden ...[für?]... die große Barke auf dem Fluß ... ebenso wie den großen Flagenmast des Amun. | |
[nswt-bj,tj] [Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw] [zꜣ-Rꜥw] [Stẖ,y-mr-n-Ptḥ] ḏi̯ ꜥnḫ | [König]: König von OÄg. u. UÄg. Men-maat-Re, Sohn des Re Sety-mer-en-Ptah, dem Leben gegeben. | |
ḫwi̯ =s m ꜥnḫ wꜣs Rꜥw rꜥw-nb | [Pferde]: ... sie schützt ... in Leben und Wohlergehen ... Re täglich. | |
[ꜥnḫ] [Ḥr,w] [Kꜣ-nḫt-ḫꜥi̯-m-Wꜣs,t-sꜥnḫ-Tꜣ,wj] nb,tj Wḥm-msw,t-[Sḫm-ḫpš-dr-pd,wt-9] [Ḥr,w-nbw] Wḥm-ḫꜥ,w-wsr-pḏ,wt-m-tꜣ,w-nb,w [nswt-bj,tj] [Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw] [zꜣ-Rꜥw] Stẖ,y-mr-n-Ptḥ ḏi̯ ꜥnḫ | Es möge leben Horus: Ka-nacht-chai-em-waset-seanch-tawi, die beiden Herrinnen: Wehem-mesut-sechem-chepesch-der-pedjut-9, Goldhorus: Wehem-chai-weser-pedjut-em-ta-nebu, König von OÄg. u. UÄg. Men-maat-Re, Sohn des Re: Sety-mer-en-Ptach, dem Leben gegeben. | |
ḥtp ḥr nḫt wrr ḫpš [_].pl =f | ... zufrieden sein wegen des Sieges, der groß ist ... [an?] Kraft ... seine [_] | |
r hrw | ... mehr als der Tag ... | |
mꜣꜣ =f sk,w ḥtp jb =f ḥr jri̯.t tꜣš.pl Km,t | ... wenn er das Kampfgetümmel sieht ... und sein Herz ist zufrieden beim Machen [des?] ... die Grenzen Ägyptens. | |
[⸮ꜥꜣm.pl?] r mḥ šnꜥ,w ꜥš | ... Asiaten, um zu füllen das Magazin ... | |
ḏd jn ṯꜣ,y-ḫw-ḥr-wnm,j-nswt wšb,t =f n nṯr-nfr jri̯ =tw mj ḏd.t =k nb | Sprechen seitens des Wedelträger zur rechten Seite des Königs 〈als〉 seine Antwort an den vollkommenene Gott: Man hat es getan gemäß allem, was du gesagt hast. | |
Ḥr,w sꜥnḫ tꜣ,wj tw=k mj Mnṯ,w ḥr ḫꜣs,t nb | Oh Horus, der die zwei Länder belebt - du bist wie Month über jedes Fremdland. | |
mꜣꜣ tw wr.pl Rṯn,w šf,t =k m ḥꜥ.pl =sn | Es sehen dich die Großen von Retjenu, dein Ansehen erfüllt ihre Leiber. | |
wr.pl ꜥꜣi̯.pl n.w Rmnn ḏd =sn m dwꜣ,t nb-Tꜣ,du m sꜥꜣi̯ pḥ,tj =f mꜣꜣ.tw =k mj jtj =k Rꜥw ꜥnḫ =tw n ptr =k | [Oberhäupter]: Die großen Oberhäupter von Retjenu - sie sagen im Lobpreis für den Herrn der beiden Länder und um groß zu machen seine Kraft: Man sieht dich wie deinen Vater Re und man lebt durch deinen Anblick. | |
[_]n dmj n Qdr m pꜣ tꜣ n Hnm | [Festungen]: ... die Stadt Qader im LAnd von Henem. | |
⸢nṯr⸣-nfr ꜥꜣi̯ ḫpš nb-Tꜣ,du nb-jr(.t)-(j)ḫ,t Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw jri̯ m ḫpš =f ⸢zꜣ-Rꜥw⸣ ptpt Ḥfn,w nb-ḫꜥ,pl Stẖ,y-mr-n-Jmn ḏi̯ ꜥnḫ mj Rꜥw ḥwi̯.n [ḫꜣs,t].pl | [Königskartusche]: Vollkommener Gott, der groß an Kraft ist, der Herr der Beiden Länder und der Herr des Rituals: Men-Maat-Re, der mit seinem Arm handelt, der Sohn des Re, der Hunderttausende niedertritt: Sety-mer-en-Ptah, dem Leben gegeben sei wie Re, dessen [... Keule?...] geschlagen hat ... die Fremdländer ... | |
Ḥr,w ṯmꜣ-ꜥ nb-jr,t-(j)ḫ,t ḥwi̯ ḫꜣs,t.pl sḫr rq,ypl =f | [König]: Horus, der mit kräftigem Arm, der Herr des Rituals, der die Fremdländer schlägt und seine Widersacher niederwirft. | |
Wꜣḏ,yt ḏi̯ =s nḫt mj Rꜥw ḏi̯ =s ꜥnḫ wꜣs mj Rꜥw | [Geiergöttin]: Wadjet, sie gibt Kraft wie Re und sie gibt Leben und Wohlergehen wie Re. |