transcription
stringlengths
1
1.32k
translation
stringlengths
1
2.1k
hieroglyphs
stringlengths
0
3.84k
[jw]tn
[§217] ... [Bo]den ...
j[ḫ]
[§218] Was ... [§219] ...
[j]⸢fd⸣ ⸢m⸣-[ẖnw]
[§221] ... stürmte vorwärts in ..., [§222] ...
[n] [whs].n =j
[§223] ... [ohne] (sie) [zu verfehlen].
[wsr] Jmn pꜣy =j
[§224] ... [§225] ... [§226] ... stark war (und) [§227] Amun, mein ... [§228] ...
[r] ẖni̯ n pꜣ
[§229] ... [§230] [um] sich in das ... zurück zu bewegen.
m ꜥḥꜣ,wtj.pl nb
[§231] ..., [§232] nämlich alle ... Krieger ... [§233] ...
rḫ =[tw]
so dass [man] ... kannte.
⸢nꜣy⸣ =⸢j⸣
[§236] und ⸢meine⸣ ...
[rn] =j ḥr-〈ḏd〉
[§237] und ... [§238] meinen [Namen] folgender〈maßen〉 ...:
ḫy
[§239] "O du, ... [§240] ...
[ntk] sꜣ-[Jmn] jri̯.w [m]
[§241] [Du bist] der Sohn [des Amun], der mit ... handelt!
⸢mšꜥ⸣ =f hrw
[§243] ..., [§244] sein ⸢Heer⸣ (am) Tag ...
nḫt,w
[§247] ... Siegen ... [§248] ... [§249] ...
[s]⸢ꜣw⸣ =k [j]ꜣ,t
[§250] Du [br]⸢achst⸣ das [Rüc]kgrat ..."
[n,ṯ-ḥtr].pl
[§251] ... [§252] ... [Wagenkämpfern]:
jḫ [r] =[tn]
[§253] "Was [ist los mit euch], ..., [§254] ...
[j]s bn
[§255] Ist ... nicht ... [§256] ...?
[m]-rʾ-ꜥ
[§257] ... doch erst ...
wꜥi̯.kw
[§259] ... als ich allein ... war?
ṯꜣw jw =j
[§261] ... Luft ..., während ich ... [§262] ...:
[jḫ] [kꜣ] =tw
[§263] [Was wird] man [sagen], ...?
[snn]
[§264] '... [§265] ... [Wagenkämpfer], ... [§266] ...'
[wꜥi̯].kw jw =j [ḥr]
Ich ... [allein] ..., [§267] wobei ich [auf] ...?
šsp ḏr,t =j
[§268] ... mir zu helfen [§269] ...
[tn]w hrw
[§270] ... [§271] an [je]dem Tag, ...
[pꜣ]y =[j] qrꜥ,[w]
[§272] ... [§273] [mein]em Schildträg[er] [§274] ...
wḥꜥ ḥm =j [ḥr]
[§276] Meine Majestät kehrte in ... (ins Feldlager) zurück ...
[ḥr].wkw r ꜥḥꜣ
[§278] Ich [war bereit] zu kämpfen ...
[ꜥq].kw m sk,w
[§280] Ich [drang] in/ALS/WIE die sk.w-Krieger [ein] ...
m ḥr n ḫr,w =j
[§282] ... in das Gesicht meiner Feinde.
⸢tw≡j⸣
[§283] (So) ⸢war Ich⸣ ...
[j:m] =[sn] n sn,nw =f
[§285] ... [unter ihnen] ... zum Anderen:
ḥr [tn]
[§286] "Vorsicht (wörtl.: Seid bereit)!
ḥnꜥ =f
... mit ihm.
jr pꜣ n,[tj] [nb]
[§288] Wenn ... je[mand] ... [§289] ..."
wꜣw.w sn-tꜣ m ḏr,[t.pl] =[sn]
[§290] ... weit entfernt ... und huldigten mit [ihren] Händ[en] ...
[gbgb],yt [r]-ḥꜣ,t ssm,t.pl =[j]
[§292] ... [§293] ... [ein Leichenhau]fen [v]or [meinen] Pferden bildeten [§294] ...
ḥr s[wꜣ]š ḥr rn =[j]
[§295] ... [§296] und ver[ehr]te [meinen] Namen ... [§297] ...:
Ḫt
[§299] ... Chatti."
ꜥḥꜥ.[n] rdi̯.n =f jwt wpw,tj =[f] ⸢jty⸣ mki̯ mšꜥ =[f] [nb]-ḫpš Rꜥw-msi̯-s(w)-mri̯.y-Jmn di ꜥnḫ [ḏ,t]
[§300] D[a] ließ er (= Muwatalli) [seinen] Boten kommen ... [§301] ... [§302] ⸢Herrscher⸣, der [sein] Heer schützt, ... [§303] ... [§304] ... [§305] .., [Herr] des Sichelschwerts Ramses-meriamun, dem [ewiglich] Leben gegeben ist.
b(w) [wꜥ]
... [einem] Ort ...
jr pꜣ tꜣ n Km,[t] pꜣ [tꜣ] [n]
[§308] Was das Land Ägypt[en] und das [Land] ... angeht, ...
sḫm j:m =n
[§311] Bemächtige ... unser ...!
m =k ⸢bꜣ,w.pl⸣ =[k]
[§312] Siehe, [deine] ⸢ba-Mächtigkeit⸣ ...
[nꜣy] =k bꜣk.pl jw ḥr =k ḥsꜣ
[§314] ... [dei]ne Diener ..., [§315] wenn dein Gesicht grimmig ist ...?
m ⸢pꜣ⸣ hrw
[§317] ⸢H⸣eute ...
bw wꜣḥ =k jwꜥꜥ,t.[pl]
[§318] und ließest keine Erben übrig.
[n] =[n] ṯꜣw
... [uns] Lebensatem!"
ꜥḥꜥ.n wḥꜥ.n ḥm =j m ꜥnḫ wꜣs jw =[j]
[§321] Damit kehrte Meine Majestät (= Ramses II.) in Leben und Wohlergehen zurück, wobei [ich] ... [§322] ...
[sṯꜣ] =tw n =j ḥꜣ,wtj.wpl nb [ḥ]r =f
[§323] ... alle Obersten ... [§324] und ... zu sich [herbeibringen], [§325] ..., [wes]wegen ...
ꜥḥꜥ.[n] rdi̯.[n] =j sḏm =[sn] nn mdw,t h[b.w]
[§326] Da l[ie]ß ich [sie] diese Worte hören, die ... ... gesan[dt hatte].
[hr],yt jty nb =n
[§328] "... ist [Frie]den, (o) Herrscher, unser Herr!
n-wn ṯꜣy m
[§329] Es gibt keinen Tadel am ...
⸢wḏ⸣.[n] ⸢ḥm⸣ =j sḏm mdw,t =f
[§331] ... ⸢bef⸣[ahl] Meine ⸢Majestät⸣, dass seine Worte gehört wurden.
di.n =j ꜥ m [ḥtp]
[§332] Ich begab mich (wörtl.: Fußspur geben) in [Frieden] ...
mšꜥ tꜣ[y] =f n,t-ḥtr.pl ꜥnḫ ḏd wꜣs [nb] ḫr =f nṯr.pl
[§333] ... Heer und sei[ne]n Wagenkämpfern, [§334] wobei [alles] Leben, alle Dauer und alles Wohlergehen bei ihm waren und Götter ... [§335] ...
mki̯.[n] =[s] [mšꜥ] =f
[§336] ..., [sie] schützt[e] sein [Heer].
⸢ḫꜣs,t.pl⸣ nb.[t] [m] ⸢jꜣ,w⸣ [n] [ḥr] =f [nfr]
[§337] Al[le] ⸢Fremdländer priesen⸣ sein [vollkommenes Gesicht].
ꜥnḫ wꜣs [mj] ⸢Rꜥw⸣ [jm,j]-⸢ꜣḫ,tj⸣≡f
[§339] ... des Lebens und Wohlergehens [wie] ⸢Re⸣, [der in] seinen ⸢beiden Horizonten⸣ [ist].
⸢nṯr.pl⸣
[§340] ⸢Die Götter⸣ ...
s,t Rꜥw
[§342] ... Thron des Re.
tꜣ.pl nb.pl ḫꜣs,t.pl nb.t ḫr ẖtb ẖr ṯb,t.du =f ⸢ḏ,t⸣
[§343] Alle Länder und alle Fremdländer lagen niedergeworfen und getötet unter seinen Sohlen ⸢ewiglich⸣.
[pꜣ-nṯr-n-Ḫr~p~n~t~ry]~s tꜣ-nṯr,t-n-dmj-n-K~rḫ~n
$[§ 21: Schwurgötterliste]$ ... [der Gott von Hapantallij]as; die Göttin der Stadt Karachna; ...
[J~s~ḫr~j] t[ꜣ]-ḥn,wt-〈n〉-〈ꜥnḫ〉 〈nꜣ〉 〈nṯr.pl〉-〈ꜥḥꜣ,wtj〉 〈nꜣ〉 〈nṯr.pl〉-〈ḥm,t.pl〉 〈nꜣ〉-ḏw.pl-nꜣ-jtr,w.[pl-n-pꜣ-tꜣ-n-Ḫt]
... [Ishchara, die] Herrin 〈des Eides〉; 〈die männlichen Götter; die weiblichen Götter〉; 〈die〉 Berge und die Flüsse [des Landes von Chatti]; ...
[jr] [nꜣj] [mdw,t] [n,tj] [ḥr] [pꜣj] [ꜥn] [n] [ḥḏ] n pꜣ tꜣ n Ḫt n pꜣ tꜣ n Km,t j[r] pꜣ [n,tj] [bn] [jw] =[f] [r] [sꜣu̯] =[sn]
$[§ 26: Fluch bei Vertragsverletzung durch Dritte]$ [Was diesen Wortlaut anbetrifft, der auf dieser Tafel aus Silber] des Landes von Chatti und des Landes von Ägypten (festgehalten) ist, und [w]as den[jenigen anbetrifft, der ihn (= Wortlaut des Vertrags) nicht schützen (= einhalten) wird], ...
[mtw] =[w] [tm] [jri̯.t] ⸢ḫmḫm⸣ r =sn jri̯ ḫꜣ n nṯr-n-pꜣ-tꜣ-n-Ḫt m-dj ḫꜣ n nṯr-n-pꜣ-tꜣ-n-Km,t
$[§ 27: Segen bei Vertragseinhaltung]$ ... [die] ihn (= Wortlaut des Vertrags) (überhaupt) [nicht] negieren werden, die 1000 Götter des Landes von Chatti und die 1000 Götter des Landes von Ägypten ...
[jri̯] [pꜣ] [wr-ꜥꜣ-n-Ḫt] [mḥ] [j:m] =sn mtw =f di.t jni̯.tw =w ꜥn n Wsr-Mꜣꜥ,t-Rꜥw-stp.n-Rꜥw pꜣ-ḥqꜣ-ꜥꜣ-n-Km,[t] [r] [rʾ] =[f] [r] [rd.du] =[f]
$[§ 17: Amnestie für ausgelieferte Flüchtlinge]$ ... [dann soll] sie [der Großfürst von Chatti ergreifen] und sie wiederum zu Usermaatre-setepenre, dem großen Herrscher von Ägypten, (zurück)bringen lassen. ... [seinen Mund, seine Beine] ...,
m-dj jri̯.y =tw sꜥḥꜥ btꜣ nb r =[f] [m-mjt,t]
und man soll überhaupt kein(es seiner) Vergehen [gegen] ihn (selbst) verfolgen; und [gleichermaßen]
[j]r [wꜥr] [rmṯ] [m] [pꜣ] [tꜣ] [n] [Ḫt] [jw] =[f] [m] [wꜥ]
$[§ 18: Amnestie für ausgelieferte Flüchtlinge]$ [wenn ein Mensch aus dem Land von Chatti flieht, sei es einer] ...
[mtw] [tm] [pꜣ] ⸢wr-ꜥꜣ⸣-[n-Ḫ]t sꜥḥꜥ pꜣ =sn btꜣ [r] =[s]n [m]tw =tw tm fḫ pꜣ =f pr nꜣw =f ḥm,t.pl nꜣy =f ẖrd.pl
... [und der] ⸢Großfürst⸣ [von Cha]tti [soll] ihre Vergehen nicht [gegen s]ie verfolgen [un]d man soll ihr Haus und ihre Frauen und ihre Kinder nicht zerstören
m-dj fḫ.[tw] =[f]
und man soll [ihn] (selbst) nicht zerstören und
m-dj ẖdb.tw =f
man soll ihn (selbst) nicht töten
m-dj thi̯ =[tw] [r] [msḏr.du] =[f] [r] [jr,t.du] =[f] [r] [rʾ] =[f] [r] [rd.du] =[f] [mtw] =[tw] tm sꜥḥꜥ btꜣ [nb] [r] =[f]
und [man] soll [seine Ohren und seine Augen und seinen Mund und seine Beine nicht verstümmeln (wörtl.: schädigen) und man soll] (überhaupt) [kein](es seiner) Vergehen [gegen ihn] verfolgen.
[n,tj] [m-ḥr,j-jb] [pꜣ] [ꜥn] n ḥḏ ḥr tꜣy =f [rw]jꜣ,t ḥꜣ,wtj
$[§ 28: Beschreibung des hethitischen Siegels]$ [Das, was in der Mitte der Tafel] aus Silber auf seiner (= Siegel) anfänglichen [Se]ite (= rechts) ist:
ẖp,w m twt n Swtḫ ḥr qnj.w twt n pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt jnḥ.w 〈m〉 smd,t mdw m-ḏd
Eine Darstellung der Figur des Seth beim Umarmen einer Figur des Großfürsten von Chatti, die eingekreist ist 〈mit〉 einem Wortrand (= Randinschrift), der lautet:
[pꜣ] [ḫtm] [n] [Swtḫ] [pꜣ-ḥqꜣ-n-tꜣ-p,t] [pꜣ] ḫtm n pꜣ n,[t]-ꜥ jr Ḫ~t~s~r pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt ṯnr pꜣ šrj n M~[r]~s~r pꜣ wr-ꜥꜣ-n-Ḫt ṯnr
[Das Siegel des Seth, des Herrschers des Himmels; das] Siegel des Ver[tra]ges, den Hattusili, der Großfürst von Chatti, der Starke, der Sohn des Mu[r]sili, des Großfürsten von Chatti, des Starken, gemacht hat.
n,tj m-ẖn[w] pꜣ jnḥ.w n pꜣ ẖp,w
Das, was in Inner[en] der Einkreisung der Darstellung ist:
pꜣ ḫtm n Swtḫ [pꜣ]-ḥqꜣ-n-tꜣ-p,t
Das Siegel des Seth, [des] Herrschers des Himmels.
n,tj m-ḥr,j-jb ḥr tꜣy =[f] [k.t] [rwjꜣ,t]
$[§ 29: Beschreibung des hethitischen Siegels]$ Das, was in der Mitte auf [seiner anderen Seite] (= linke Hälfte der Darstellung im Siegel) ist:
[ẖp,w] [rp]y,[t] [n] [tꜣ-n]ṯ[r,t]-n-[Ḫt] ḥr [qnj.w] [rpy,t] [n] [wr,t-n]-Ḫt jnḥ.w m smd,t mdw m-ḏd
[Eine Darstellung der Fig]ur [der Gö]tt[in] von [Chatti] beim [Umarmen der Figur der Großen von] Chatti (= hethitische Königin), die (= Darstellung) mit einem Wortrand (= Randinschrift) eingekreist ist, der lautet:
pꜣ ḫtm n pꜣ-Rꜥw-n-dmj-n-J~rn~n pꜣ-nb-n-pꜣ-tꜣ pꜣ ḫtm n P~w~ḫ~p tꜣ-wr,t-[n]-pꜣ-tꜣ-[n-Ḫt] [tꜣ]-š[rj,t-n-pꜣ-tꜣ-n-Q~ḏ~w~dn] [tꜣ]-[⸮_?]-[n-pꜣ-Rꜥw-n-J~rn~n] [tꜣ-ḥn,wt-n-pꜣ-tꜣ] [tꜣ-bꜣk,t-n-tꜣ-nṯr,t]
Das Siegel des Sonnengottes der Stadt Arinna, des Herrn des Landes, das Siegel der Puduchepa, der Großen [des] Landes [von Chatti, der] Toch[ter des Landes von Kizzuwatna, der [Priesterin?] des Sonnengottes von Arinna, der Gebieterin des Landes, der Dienerin der Göttin].
[n,t]j m-[ẖ]nw pꜣ j[n]ḥ.w n pꜣ ẖp,w
[Das, wa]s im [Inn]eren der Ein[kre]isung der Darstellung ist:
pꜣ ḫtm n pꜣ-Rꜥw-n-J~rn~n pꜣ-nb-n-tꜣ-nb
Das Siegel des Sonnengottes von Arinna, des Herrn jeden Landes.
Rmnn šꜥd wjꜣ ꜥꜣi̯ n tp jtr,w m-mj,tt r nꜣ-n sn(,t).pl ꜥꜣ.pl n Jmn
... [Zeder des?] Libanon schneiden ...[für?]... die große Barke auf dem Fluß ... ebenso wie den großen Flagenmast des Amun.
[nswt-bj,tj] [Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw] [zꜣ-Rꜥw] [Stẖ,y-mr-n-Ptḥ] ḏi̯ ꜥnḫ
[König]: König von OÄg. u. UÄg. Men-maat-Re, Sohn des Re Sety-mer-en-Ptah, dem Leben gegeben.
ḫwi̯ =s m ꜥnḫ wꜣs Rꜥw rꜥw-nb
[Pferde]: ... sie schützt ... in Leben und Wohlergehen ... Re täglich.
[ꜥnḫ] [Ḥr,w] [Kꜣ-nḫt-ḫꜥi̯-m-Wꜣs,t-sꜥnḫ-Tꜣ,wj] nb,tj Wḥm-msw,t-[Sḫm-ḫpš-dr-pd,wt-9] [Ḥr,w-nbw] Wḥm-ḫꜥ,w-wsr-pḏ,wt-m-tꜣ,w-nb,w [nswt-bj,tj] [Mn-mꜣꜥ,t-Rꜥw] [zꜣ-Rꜥw] Stẖ,y-mr-n-Ptḥ ḏi̯ ꜥnḫ
Es möge leben Horus: Ka-nacht-chai-em-waset-seanch-tawi, die beiden Herrinnen: Wehem-mesut-sechem-chepesch-der-pedjut-9, Goldhorus: Wehem-chai-weser-pedjut-em-ta-nebu, König von OÄg. u. UÄg. Men-maat-Re, Sohn des Re: Sety-mer-en-Ptach, dem Leben gegeben.
ḥtp ḥr nḫt wrr ḫpš [_].pl =f
... zufrieden sein wegen des Sieges, der groß ist ... [an?] Kraft ... seine [_]
r hrw
... mehr als der Tag ...
mꜣꜣ =f sk,w ḥtp jb =f ḥr jri̯.t tꜣš.pl Km,t
... wenn er das Kampfgetümmel sieht ... und sein Herz ist zufrieden beim Machen [des?] ... die Grenzen Ägyptens.
[⸮ꜥꜣm.pl?] r mḥ šnꜥ,w ꜥš
... Asiaten, um zu füllen das Magazin ...
ḏd jn ṯꜣ,y-ḫw-ḥr-wnm,j-nswt wšb,t =f n nṯr-nfr jri̯ =tw mj ḏd.t =k nb
Sprechen seitens des Wedelträger zur rechten Seite des Königs 〈als〉 seine Antwort an den vollkommenene Gott: Man hat es getan gemäß allem, was du gesagt hast.
Ḥr,w sꜥnḫ tꜣ,wj tw=k mj Mnṯ,w ḥr ḫꜣs,t nb
Oh Horus, der die zwei Länder belebt - du bist wie Month über jedes Fremdland.
mꜣꜣ tw wr.pl Rṯn,w šf,t =k m ḥꜥ.pl =sn
Es sehen dich die Großen von Retjenu, dein Ansehen erfüllt ihre Leiber.
wr.pl ꜥꜣi̯.pl n.w Rmnn ḏd =sn m dwꜣ,t nb-Tꜣ,du m sꜥꜣi̯ pḥ,tj =f mꜣꜣ.tw =k mj jtj =k Rꜥw ꜥnḫ =tw n ptr =k
[Oberhäupter]: Die großen Oberhäupter von Retjenu - sie sagen im Lobpreis für den Herrn der beiden Länder und um groß zu machen seine Kraft: Man sieht dich wie deinen Vater Re und man lebt durch deinen Anblick.
[_]n dmj n Qdr m pꜣ tꜣ n Hnm
[Festungen]: ... die Stadt Qader im LAnd von Henem.
⸢nṯr⸣-nfr ꜥꜣi̯ ḫpš nb-Tꜣ,du nb-jr(.t)-(j)ḫ,t Mn-Mꜣꜥ,t-Rꜥw jri̯ m ḫpš =f ⸢zꜣ-Rꜥw⸣ ptpt Ḥfn,w nb-ḫꜥ,pl Stẖ,y-mr-n-Jmn ḏi̯ ꜥnḫ mj Rꜥw ḥwi̯.n [ḫꜣs,t].pl
[Königskartusche]: Vollkommener Gott, der groß an Kraft ist, der Herr der Beiden Länder und der Herr des Rituals: Men-Maat-Re, der mit seinem Arm handelt, der Sohn des Re, der Hunderttausende niedertritt: Sety-mer-en-Ptah, dem Leben gegeben sei wie Re, dessen [... Keule?...] geschlagen hat ... die Fremdländer ...
Ḥr,w ṯmꜣ-ꜥ nb-jr,t-(j)ḫ,t ḥwi̯ ḫꜣs,t.pl sḫr rq,ypl =f
[König]: Horus, der mit kräftigem Arm, der Herr des Rituals, der die Fremdländer schlägt und seine Widersacher niederwirft.
Wꜣḏ,yt ḏi̯ =s nḫt mj Rꜥw ḏi̯ =s ꜥnḫ wꜣs mj Rꜥw
[Geiergöttin]: Wadjet, sie gibt Kraft wie Re und sie gibt Leben und Wohlergehen wie Re.