instruction
stringlengths 30
354
⌀ | output
stringlengths 5
1.96k
| input
stringlengths 20
2.42k
⌀ |
---|---|---|
null | ସେ ବିଛଣା ଯାହା ଥରେ ମିଳୁନି, ସେ କ୍ଷତକୁ କେବେ ସିଲେଇ କରୁନି, ସେ କ୍ଷତକୁ କେବେ ସିଲେଇ କରୁନି, ସେ ଖରାକୁ ଚାହେଁ ନାହିଁ, ସେ ଫୁଲକୁ ଫୁଲିବାକୁ ଦେଖିନି, ସେ ଗଛର ମୂଳରୁ ବାହାରିଛି, ସେ ଗଛକୁ ଝଡ଼ରେ ମଧ୍ୟ ହଲିବ ନାହିଁ, ସେ ଫୁଲକୁ ଚୁମ୍ବନ ଦେବ, କିନ୍ତୁ ସେ ପତଙ୍ଗର ଡେଣାକୁ କେବେ ଛାଡ଼ିବ ନାହିଁ, ସେ ଦେଖି ନାହିଁ କି ତା'ର ଆତ୍ମା ସବୁଜ ହୋଇଗଲା, ତା'ପରେ ସେ ବିଷ ଯାହା ଶରୀରରେ ଫୁଲିବ ନାହିଁ । | translate into odia:बिछड़ा है जो इक बार तो मिलते नहीं देखा
इस ज़ख़्म को हम ने कभी सिलते नहीं देखा
इक बार जिसे चाट गई धूप की ख़्वाहिश
फिर शाख़ पे उस फूल को खिलते नहीं देखा
यक-लख़्त गिरा है तो जड़ें तक निकल आईं
जिस पेड़ को आँधी में भी हिलते नहीं देखा
काँटों में घिरे फूल को चूम आएगी लेकिन
तितली के परों को कभी छिलते नहीं देखा
किस तरह मिरी रूह हरी कर गया आख़िर
वो ज़हर जिसे जिस्म में खिलते नहीं देखा |
null | ଆଖିରେ ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, ନିଦ ନାହିଁ, | translate into odia:बजा कि आँख में नींदों के सिलसिले भी नहीं
शिकस्त-ए-ख़्वाब के अब मुझ में हौसले भी नहीं
नहीं नहीं ये ख़बर दुश्मनों ने दी होगी
वो आए आ के चले भी गए मिले भी नहीं
ये कौन लोग अँधेरों की बात करते हैं
अभी तो चाँद तिरी याद के ढले भी नहीं
अभी से मेरे रफ़ूगर के हाथ थकने लगे
अभी तो चाक मिरे ज़ख़्म के सिले भी नहीं
ख़फ़ा अगरचे हमेशा हुए मगर अब के
वो बरहमी है कि हम से उन्हें गिले भी नहीं |
null | କୁ-ବ-କୁ ବ୍ୟାପିଗଲା ଶନାସାଇର କଥା ସେ ମୋ ପ୍ରିୟା ବିଷୟରେ କେମିତି କହିବି ସେ ମୋତେ ଛାଡିଦେଲା ବୋଲି ସେ ସତ କହୁଛି କିନ୍ତୁ ଲଜ୍ଜା କଥା ସେ ଯେଉଁଠିକୁ ଗଲେ ସେ ଫେରି ଆସିଲା ମିରା ପାଖକୁ । ଏତିକି ହିଁ କଥା ଭଲ ମିରା ହର୍ଜାଇର ତୁମର ଦିଗ ତୁମ ହୃଦୟ ପରି ରହୁ ତୁମ ଉପରେ ଅତିକ୍ରମ କରିନଥିଲା ନା କଅଅଅନ୍ତ ସବ୍-ଏ-ଟନ୍ୟାଈର ସେ ଜଳୁଥିବା ପାନୀୟକୁ ଧରି ଯେତେବେଳେ ହାତକୁ ଆତ୍ମା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆସିଲା ତାସିର ମସୀହଙ୍କ ଶରୀର ଏବେ ଭୟଙ୍କର ବର୍ଷା ରାତ୍ରିରେ ଭାଙ୍ଗିଯାଏ ଅଦ୍ଭୁତ କାମନା ଉଠିଥାଏ ଅଙ୍ଗାରର । | translate into odia:कू-ब-कू फैल गई बात शनासाई की
उस ने ख़ुशबू की तरह मेरी पज़ीराई की
कैसे कह दूँ कि मुझे छोड़ दिया है उस ने
बात तो सच है मगर बात है रुस्वाई की
वो कहीं भी गया लौटा तो मिरे पास आया
बस यही बात है अच्छी मिरे हरजाई की
तेरा पहलू तिरे दिल की तरह आबाद रहे
तुझ पे गुज़रे न क़यामत शब-ए-तन्हाई की
उस ने जलती हुई पेशानी पे जब हाथ रखा
रूह तक आ गई तासीर मसीहाई की
अब भी बरसात की रातों में बदन टूटता है
जाग उठती हैं अजब ख़्वाहिशें अंगड़ाई की |
null | ଏକ କୌଶଳ ଥିଲା ଚମତ୍କାର ଥିଲା କ'ଣ ଥିଲା ମୋ ଭିତରେ ତୁମର ଜାମାଲ ଥିଲା କ'ଣ ଥିଲା ତୁମ ଗଲା ପରେ ଏବେ କିଛି କହିନଥିଲି ହୃଦୟରେ ଭୟ ଥିଲା ମଲାଲ ଥିଲା କ'ଣ ଥିଲା ବର୍କ ମୋତେ ଆଲୋକିତ କରିଦେଲା ତୁମର ଅକ୍ସ-ଏ-ଜଲାଲ ଥିଲା କ'ଣ ଥିଲା ଆମ ପାଖକୁ ଆସିଲ ତୁମେ ବହର-ଏ-ଲୁଟଫ-ଓ-କର୍ମ ତୁମର ସମୟ-ଏ-ଜବାଲ ଥିଲା କ'ଣ ଥିଲା ଯାହା ମୋତେ ତଳୁ ଉଠି ଠେଲି ଦେଲା ବୁଡ଼ିବାର ଚିନ୍ତା ଥିଲା କ'ଣ ଥିଲା ଯେଉଁଥିରେ ହୃଦୟ ସବୁ ଚୁକ୍ତି ଭୁଲିଗଲା ଭୁଲିଯିବାର ପ୍ରଶ୍ନ ଥିଲା କ'ଣ ଥିଲା ପିମ୍ପୁଡ଼ି ଏବଂ କଜା ପାଖରେ ଶୁଖିଲା ଫୁଲର ଜାଲ ଥିଲା କ'ଣ ଥିଲା | translate into odia:इक हुनर था कमाल था क्या था
मुझ में तेरा जमाल था क्या था
तेरे जाने पे अब के कुछ न कहा
दिल में डर था मलाल था क्या था
बर्क़ ने मुझ को कर दिया रौशन
तेरा अक्स-ए-जलाल था क्या था
हम तक आया तू बहर-ए-लुत्फ़-ओ-करम
तेरा वक़्त-ए-ज़वाल था क्या था
जिस ने तह से मुझे उछाल दिया
डूबने का ख़याल था क्या था
जिस पे दिल सारे अहद भूल गया
भूलने का सवाल था क्या था
तितलियाँ थे हम और क़ज़ा के पास
सुर्ख़ फूलों का जाल था क्या था |
null | ବନ୍ଦୀ ଜୀବନ ବହୁତ କାମ କଲା କିନ୍ତୁ ମୁଁ କ'ଣ କଲି ଯେ ମୋର ନାମ ଥିଲା ଚେନ ତିରେ ଯାହାର କପାଳରେ ଥିଲା ମିରାର ବଖତର ତାରକା ଚମକୁଥିଲା ଚନ୍ଦ୍ରମା ସେଦିନ ସନ୍ଧ୍ୟାର କଥା ମୁଁ ହାତ ତିଆରି କରିଥିଲି ଏକ ଭଙ୍ଗା ଡଙ୍ଗା ମିରାର କାମ କ'ଣ ଥିଲା କାହାଣୀ ଯେ ସୁଇଜ୍ ବାହାରିବା ପୂର୍ବରୁ ମଧ୍ୟ ସମସ୍ତଙ୍କ ଚିନ୍ତା ରାଜକୁମାରୀଙ୍କ ଶେଷ କଥା ଥିଲା ଏହି ପବନ କିପରି ଉଡିଗଲା ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଲାଗିଲା ମୋର ତାଡ଼ନା କରିବାର ଅଭ୍ୟାସ ତିରେ ଘନଶ୍ୟାମର ବୋଝ ଉଠାଇ ବୁଲୁଥିଲା ଆମର ମା' ମା' ତିରି ଏ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତିରିର ଜୀବନ ଥିଲା ଆରାମର ଜୀବନ | translate into odia:क़ैद में गुज़रेगी जो उम्र बड़े काम की थी
पर मैं क्या करती कि ज़ंजीर तिरे नाम की थी
जिस के माथे पे मिरे बख़्त का तारा चमका
चाँद के डूबने की बात उसी शाम की थी
मैं ने हाथों को ही पतवार बनाया वर्ना
एक टूटी हुई कश्ती मिरे किस काम की थी
वो कहानी कि अभी सूइयाँ निकलीं भी न थीं
फ़िक्र हर शख़्स को शहज़ादी के अंजाम की थी
ये हवा कैसे उड़ा ले गई आँचल मेरा
यूँ सताने की तो आदत मिरे घनश्याम की थी
बोझ उठाते हुए फिरती है हमारा अब तक
ऐ ज़मीं-माँ तिरी ये उम्र तो आराम की थी |
null | ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ ତୁମ ଘରର ସନ୍ଧ୍ୟା ସମୟରେ ଯାତ୍ରା କରୁଛ? ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ କ'ଣ କରୁଛ? ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ କ'ଣ କରୁଛ? ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ କ'ଣ କରୁଛ? ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ କ'ଣ କରୁଛ? ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ କ'ଣ କରୁଛ? ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ କ'ଣ କରୁଛ? ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ ଯେ ତୁମେ କ'ଣ କରୁଛ? | translate into odia:अब भला छोड़ के घर क्या करते
शाम के वक़्त सफ़र क्या करते
तेरी मसरूफ़ियतें जानते हैं
अपने आने की ख़बर क्या करते
जब सितारे ही नहीं मिल पाए
ले के हम शम्स-ओ-क़मर क्या करते
वो मुसाफ़िर ही खुली धूप का था
साए फैला के शजर क्या करते
ख़ाक ही अव्वल ओ आख़िर ठहरी
कर के ज़र्रे को गुहर क्या करते
राय पहले से बना ली तू ने
दिल में अब हम तिरे घर क्या करते
इश्क़ ने सारे सलीक़े बख़्शे
हुस्न से कस्ब-ए-हुनर क्या करते |
null | ଗୋଲାପ ହାତରେ ଥାଉ, ଆଖିରେ ତାରା ଥାଉ, ପ୍ରେମର ଇସ୍ତିରା ଥାଉ, ମୁଁ ଗଭୀର ଜଳର ଏହି ଧାରରେ ପ୍ରବାହିତ ହେଉ, ଦ୍ୱୀପ ଥାଉ, କୌଣସି ସମକକ୍ଷ କୂଳ ଥାଉ, କେବେ କେବେ ତାକୁ ଦେଖି ନିଅ, କେବେ କେବେ ତାକୁ କେଉଁଠି ପାଇ ନିଅ, ସେ କେବେ କହିଥିଲେ କି ସେ ସୁଖ-ଶାନ୍ତି ଆମର ହେଉ, ଦୋଷ-କର୍ମ ଆମର ହେଉ, ଆମ ହିସାବରେ ଲେଖା ଯାଉ, ପ୍ରେମିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁ ଅନୁଗ୍ରହ ତୁମର ହେଉ, ଏତେ ରାତିରେ କିଏ କଟିବ, ସେ ବାୟୁ ହିଁ ନ ଥିବ, ତାର ରୂପ ଝରଣା ହେଉ, ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ କିଭଳି ହେବ, ଦର୍-କ-କ-ସା ହେଉ, ମୁଁ ମୁସଲମାନଙ୍କୁ ଛୁଇଁବି, ମୁଁ ଚନ୍ଦ୍ରର ଆଲୋକକୁ ଛୁଇଁବି, ଯଦି ମୁଁ ମୋର ଅଂଶର କୌଣସି ନାମକୁ ସୁଖୀ କରିବି, ତେବେ ମୋତେ ଏପରି ପ୍ରେମିକ ଦିଅ, ଯଦି ମୁଁ ଆନନ୍ଦରେ ଅଛି, ତେବେ ତାହା ମଧ୍ୟ ଏକ ନରମ ଖଣ୍ଡ ହୋଇଥିବ । | translate into odia:गुलाब हाथ में हो आँख में सितारा हो
कोई वजूद मोहब्बत का इस्तिआ'रा हो
मैं गहरे पानी की इस रौ के साथ बहती रहूँ
जज़ीरा हो कि मुक़ाबिल कोई किनारा हो
कभी-कभार उसे देख लें कहीं मिल लें
ये कब कहा था कि वो ख़ुश-बदन हमारा हो
क़ुसूर हो तो हमारे हिसाब में लिख जाए
मोहब्बतों में जो एहसान हो तुम्हारा हो
ये इतनी रात गए कौन दस्तकें देगा
कहीं हवा का ही उस ने न रूप धारा हो
उफ़ुक़ तो क्या है दर-ए-कहकशाँ भी छू आएँ
मुसाफ़िरों को अगर चाँद का इशारा हो
मैं अपने हिस्से के सुख जिस के नाम कर डालूँ
कोई तो हो जो मुझे इस तरह का प्यारा हो
अगर वजूद में आहंग है तो वस्ल भी है
वो चाहे नज़्म का टुकड़ा कि नस्र-पारा हो |
null | ଆମେ ସବୁଦିନ ରାତିରେ ଯାତ୍ରା କରୁଥିଲୁ, ଆମେ ରାସ୍ତା ଜାଣି ନଥିଲୁ, ଆମେ ଅଜଣା ସହର ବିଷୟରେ କିଛି ଜାଣିବାକୁ ଚାହୁଁ ନଥିଲୁ, କିନ୍ତୁ ଆମେ ନିଜକୁ ଲୁଚାଇ ରଖିଥିଲୁ ଏବଂ ଆମେ ପୁରା ସହର ବିଷୟରେ ଜାଣିଥିଲୁ ଯେ ତୁମେ ଯାଉଛ, କିନ୍ତୁ ସେ ଆସିଲା ନାହିଁ । ଆମେ ଜାଣିଥିଲୁ ଯେ ଆଜି ସନ୍ଧ୍ୟାରେ ମଧ୍ୟ ଆମେ ତାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥିଲୁ, କିନ୍ତୁ କିଛି ଚିନ୍ତା କରିଥିଲୁ । ଆଜି ଆମେ ସେହି ଉଡାଣ ବିଷୟରେ ମଧ୍ୟ ଜାଣିଛୁ ଯାହା ଉପରେ ତୁମେ ଜୋମ୍ରେ ବେଲ-ଓ-ପୋଉଥିଲ । | translate into odia:जुस्तुजू खोए हुओं की उम्र भर करते रहे
चाँद के हमराह हम हर शब सफ़र करते रहे
रास्तों का इल्म था हम को न सम्तों की ख़बर
शहर-ए-ना-मालूम की चाहत मगर करते रहे
हम ने ख़ुद से भी छुपाया और सारे शहर को
तेरे जाने की ख़बर दीवार-ओ-दर करते रहे
वो न आएगा हमें मालूम था इस शाम भी
इंतिज़ार उस का मगर कुछ सोच कर करते रहे
आज आया है हमें भी उन उड़ानों का ख़याल
जिन को तेरे ज़ो'म में बे-बाल-ओ-पर करते रहे |
null | ଯଦିଓ ତୁମ ସହିତ ବହୁତ ବିବାଦ ହୋଇନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ତୁମଠାରୁ ଏହି ହୃଦୟ ସଫା ହୋଇନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ଏହା ତୁମକୁ ତଲକାତର ବର୍ଜ୍ଜାରେ ରଖିଲା, ଏହା ମୋ ପାଇଁ ନୁହେଁ ଏବଂ ଏହା ବିରୁଦ୍ଧରେ ନୁହେଁ । ଏହା ଏକ ଅପରାଧ । ଯେଉଁ ପ୍ରେମ ପାଇଁ ହୃଦୟକୁ ମୃତ୍ୟୁର ଦଣ୍ଡ ମିଳିନାହିଁ କିମ୍ବା କ୍ଷମା ମିଳିନାହିଁ, ସେମାନେ ନିନ୍ଦା ମଧ୍ୟରେ କିପରି ନିଶ୍ୱାସ ନେଇ ପାରିବେ । ଯେଉଁମାନଙ୍କର କୁଆ-ଜଫାର ତୱାଫ ମଧ୍ୟ ହୋଇନାହିଁ । | translate into odia:अगरचे तुझ से बहुत इख़्तिलाफ़ भी न हुआ
मगर ये दिल तिरी जानिब से साफ़ भी न हुआ
तअ'ल्लुक़ात के बर्ज़ख़ में ही रखा मुझ को
वो मेरे हक़ में न था और ख़िलाफ़ भी न हुआ
अजब था जुर्म-ए-मोहब्बत कि जिस पे दिल ने मिरे
सज़ा भी पाई नहीं और मुआ'फ़ भी न हुआ
मलामतों में कहाँ साँस ले सकेंगे वो लोग
कि जिन से कू-ए-जफ़ा का तवाफ़ भी न हुआ
अजब नहीं है कि दिल पर जमी मिली काई
बहुत दिनों से तो ये हौज़ साफ़ भी न हुआ
हवा-ए-दहर हमें किस लिए बुझाती है
हमें तो तुझ से कभी इख़्तिलाफ़ भी न हुआ |
null | ମୁଁ ନିଦ୍ରା ଯାଉଛି, କିନ୍ତୁ ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛ, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ତୁମେ କ'ଣ ଭାବୁଛ, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛ, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି, ମୁଁ କ'ଣ ଭାବୁଛି? | translate into odia:टूटी है मेरी नींद मगर तुम को इस से क्या
बजते रहें हवाओं से दर तुम को इस से क्या
तुम मौज मौज मिस्ल-ए-सबा घूमते रहो
कट जाएँ मेरी सोच के पर तुम को इस से क्या
औरों का हाथ थामो उन्हें रास्ता दिखाओ
मैं भूल जाऊँ अपना ही घर तुम को इस से क्या
अब्र-ए-गुरेज़-पा को बरसने से क्या ग़रज़
सीपी में बन न पाए गुहर तुम को इस से क्या
ले जाएँ मुझ को माल-ए-ग़नीमत के साथ अदू
तुम ने तो डाल दी है सिपर तुम को इस से क्या
तुम ने तो थक के दश्त में खे़मे लगा लिए
तन्हा कटे किसी का सफ़र तुम को इस से क्या |
null | ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଚନ୍ଦ୍ର | translate into odia:पूरा दुख और आधा चाँद
हिज्र की शब और ऐसा चाँद
दिन में वहशत बहल गई
रात हुई और निकला चाँद
किस मक़्तल से गुज़रा होगा
इतना सहमा सहमा चाँद
यादों की आबाद गली में
घूम रहा है तन्हा चाँद
मेरी करवट पर जाग उठ्ठे
नींद का कितना कच्चा चाँद
मेरे मुँह को किस हैरत से
देख रहा है भोला चाँद
इतने घने बादल के पीछे
कितना तन्हा होगा चाँद
आँसू रोके नूर नहाए
दिल दरिया तन सहरा चाँद
इतने रौशन चेहरे पर भी
सूरज का है साया चाँद
जब पानी में चेहरा देखा
तू ने किस को सोचा चाँद
बरगद की इक शाख़ हटा कर
जाने किस को झाँका चाँद
बादल के रेशम झूले में
भोर समय तक सोया चाँद
रात के शाने पर सर रक्खे
देख रहा है सपना चाँद
सूखे पत्तों के झुरमुट पर
शबनम थी या नन्हा चाँद
हाथ हिला कर रुख़्सत होगा
उस की सूरत हिज्र का चाँद
सहरा सहरा भटक रहा है
अपने इश्क़ में सच्चा चाँद
रात के शायद एक बजे हैं
सोता होगा मेरा चाँद |
null | ତୁମ ଘର ଆଉ ମୋର ଜଙ୍ଗଲ ଭିଜୁଛି, ବର୍ଷା, ମେଘ ଭିଜୁଛି, ପିଲାଦିନ ଭିଜୁଛି, ପୁଣି ଦୁହିଁଙ୍କ ଦୁଃଖ, ରାତିର ଦୁଃଖ ଆଉ ମୋର ଭୟ ଭିଜୁଛି, ପୁଣି ସେ ଅଜବ ଦୁନିଆର ସବୁ ଖଣ୍ଡା-କଫ, କାଚ କପ୍ ରେ ଝୁଲି ବୁଲୁଥିବା ସାଣ୍ଡଲ ଭିଜୁଛି, ପୁଣି ବର୍ଷା-ଏ-ସଙ୍ଗ-ଏ-ମଲାମତରେ ସେ ମୋ ପାଇଁ ଭିଜୁଛି, ମୁଁ ବି ଭିଜୁଛି, ନିଜେ ବି ପାଗଳ ଭିଜୁଛି, ପୁଣି ଝିଅମାନଙ୍କର ଦୁଃଖ, ଯାହାଦ୍ୱାରା ସେମାନେ ଅଜବ ଖୁସିରେ ହସୁଛନ୍ତି, ଆଉ କାଜଲ ଭିଜୁଛି, ପୁଣି ଶୀତଦିନର ବର୍ଷା, ଆଉ ଏକା ଏକା, ମୋ ଦେହ ଆଉ ଏକମାତ୍ର ଚାଷୀ, ମୋ କମ୍ବଳ ଭିଜୁଛି, ପୁଣି ଏକା ଏକା । | translate into odia:तेरा घर और मेरा जंगल भीगता है साथ साथ
ऐसी बरसातें कि बादल भीगता है साथ साथ
बचपने का साथ है फिर एक से दोनों के दुख
रात का और मेरा आँचल भीगता है साथ साथ
वो अजब दुनिया कि सब ख़ंजर-ब-कफ़ फिरते हैं और
काँच के प्यालों में संदल भीगता है साथ साथ
बारिश-ए-संग-ए-मलामत में भी वो हमराह है
मैं भी भीगूँ ख़ुद भी पागल भीगता है साथ साथ
लड़कियों के दुख अजब होते हैं सुख उस से अजीब
हँस रही हैं और काजल भीगता है साथ साथ
बारिशें जाड़े की और तन्हा बहुत मेरा किसान
जिस्म और इकलौता कम्बल भीगता है साथ साथ |
null | କେହି ଅଟକି ଯାଇଛି ସମୟର ବଳ ବୋଧହୁଏ ଭାଙ୍ଗି ଯାଇଛି ବୋଧହୁଏ ସେ ଏକା ଅଛି ବୋଧହୁଏ ଆଜି କାଲି ବୋଧହୁଏ ହୃଦୟ ଅଛି ତ ଦୁଃଖ ମଧ୍ୟ ହେବ ଏହାର ସମାଧାନ କେହି ନାହିଁ ବୋଧହୁଏ ଜାଣିଛନ୍ତି ସବାବ-ଏ-ରହମ-ଓ-କର୍ମ ସେମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ହୁଏ ନାହିଁ କାର୍ଯ୍ୟ ବୋଧହୁଏ ଆସୁଛି ଯେଉଁମାନେ କମାଲ ପାଦ ଫୁଟାଉଛନ୍ତି ବୋଧହୁଏ କେବଳ ଧୂଳିକୁ ଧୂଳିରେ ପୋତିଦେଉଛନ୍ତି ବୋଧହୁଏ ଏବେ ବି ଜଳୁଛି ବୋଧହୁଏ କିଛି କ୍ଷଣ ପାଇଁ ଚନ୍ଦ୍ରମା ବୁଡିଯିବ ତେବେ ଚନ୍ଦ୍ରମା ହିଁ ବାହାରିବ ଆପଣଙ୍କ ପାଖରେ ସମାଧାନ ଥିବ ବୋଧହୁଏ | translate into odia:कोई अटका हुआ है पल शायद
वक़्त में पड़ गया है बल शायद
लब पे आई मिरी ग़ज़ल शायद
वो अकेले हैं आज-कल शायद
दिल अगर है तो दर्द भी होगा
इस का कोई नहीं है हल शायद
जानते हैं सवाब-ए-रहम-ओ-करम
उन से होता नहीं अमल शायद
आ रही है जो चाप क़दमों की
खिल रहे हैं कहीं कँवल शायद
राख को भी कुरेद कर देखो
अभी जलता हो कोई पल शायद
चाँद डूबे तो चाँद ही निकले
आप के पास होगा हल शायद |
null | ଖୁସିର କଥା, ଲୋକମାନେ ମିଶିଗଲେ, କାହାଣୀରେ ଏକ ପୁରୁଣା ଚିଠି ଖୋଲିଥିଲେ, ଅଜାଣତରେ ସନ୍ଧ୍ୟାର ଛାଇକୁ ବାଲିଷ୍ଟିକରେ ମାପିଲେ, ଚନ୍ଦ୍ରମା କେତେ ସମୟ ଧରି ଚାଲିଥିଲା, ରାତି କେତେ ସମୟ ଧରି ଚାଲିଥିଲା, ହୁଏତ କିଛି ସମୟ ଲାଗିଥିଲା, ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣ ଟିକେ ଢଳିଲା, ଟିକେ ମାପିଲେ କିଏ ଯିବ? କାହାଣୀରେ କିଏ ଦୁଃଖର ମଜା ନେଉଛି, କିଏ ବାରମ୍ବାର ହୃଦୟର କବାଟ ବାଡେଇବାକୁ ଆସିଛି, କିଏ କାନ୍ଦୁଛି, ମୁଁ ଶୁଣୁଛି, ମୁଁ ମରୁଭୂମିରେ ଅଛି, ଆମେ ଏହି ମୋଡ଼ରୁ ଉଠି ପରବର୍ତ୍ତୀ ମୋଡ଼କୁ ଯିବା, ବୋଧହୁଏ ସେମାନଙ୍କୁ ଆସିବାକୁ ବୟସ ଲାଗିବ । | translate into odia:ख़ुशबू जैसे लोग मिले अफ़्साने में
एक पुराना ख़त खोला अनजाने में
शाम के साए बालिश्तों से नापे हैं
चाँद ने कितनी देर लगा दी आने में
रात गुज़रते शायद थोड़ा वक़्त लगे
धूप उन्डेलो थोड़ी सी पैमाने में
जाने किस का ज़िक्र है इस अफ़्साने में
दर्द मज़े लेता है जो दोहराने में
दिल पर दस्तक देने कौन आ निकला है
किस की आहट सुनता हूँ वीराने में
हम इस मोड़ से उठ कर अगले मोड़ चले
उन को शायद उम्र लगेगी आने में |
null | ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, ଭୟ, | translate into odia:सहमा सहमा डरा सा रहता है
जाने क्यूँ जी भरा सा रहता है
काई सी जम गई है आँखों पर
सारा मंज़र हरा सा रहता है
एक पल देख लूँ तो उठता हूँ
जल गया घर ज़रा सा रहता है
सर में जुम्बिश ख़याल की भी नहीं
ज़ानुओं पर धरा सा रहता है |
null | ଏକ ପରଦା ଦେଖାଦେଲା, ତୁମ ସ୍ୱର ଶୁଣାଗଲା, କେବଳ ଗୋଟିଏ ପୃଷ୍ଠା ଫାଟି ସେ ସବୁକିଛି ସଫା କରିଦେଲା, ପୁଣି ସେଠାକୁ ଫେରିଯିବାକୁ ହେବ, ସେ କିପରି ମୁକ୍ତ ହୋଇଛି, ଯାହାର ଆଖିରେ ଶତାବ୍ଦୀ କାଟିଦିଆଯାଇଥିଲା, ସେ ଶତାବ୍ଦୀକୁ ଅଲଗା କରିଦେଇଛି, ଜୀବନ ଉପରେ ମଧ୍ୟ କୌଣସି ଚାପ ନାହିଁ, ହୃଦୟ ସବୁକିଛି ଛାଡି ଦେଇଛି, ନିଆଁରେ କ'ଣ କ'ଣ ଜଳୁଛି, ରାତି ସାରା କେତେ ଖୁସିର ରଙ୍ଗ ଦେଖାଯାଇଛି । | translate into odia:एक पर्वाज़ दिखाई दी है
तेरी आवाज़ सुनाई दी है
सिर्फ़ इक सफ़्हा पलट कर उस ने
सारी बातों की सफ़ाई दी है
फिर वहीं लौट के जाना होगा
यार ने कैसी रिहाई दी है
जिस की आँखों में कटी थीं सदियाँ
उस ने सदियों की जुदाई दी है
ज़िंदगी पर भी कोई ज़ोर नहीं
दिल ने हर चीज़ पराई दी है
आग में क्या क्या जला है शब भर
कितनी ख़ुश-रंग दिखाई दी है |
null | ରାତିର କୁହୁଡି, କୁହୁଡି, ଗରମ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶାନ୍ତ, ଶ | translate into odia:ओस पड़ी थी रात बहुत और कोहरा था गर्माइश पर
सैली सी ख़ामोशी में आवाज़ सुनी फ़रमाइश पर
फ़ासले हैं भी और नहीं भी नापा तौला कुछ भी नहीं
लोग ब-ज़िद रहते हैं फिर भी रिश्तों की पैमाइश पर
मुँह मोड़ा और देखा कितनी दूर खड़े थे हम दोनों
आप लड़े थे हम से बस इक करवट की गुंजाइश पर
काग़ज़ का इक चाँद लगा कर रात अँधेरी खिड़की पर
दिल में कितने ख़ुश थे अपनी फ़ुर्क़त की आराइश पर
दिल का हुज्रा कितनी बार उजड़ा भी और बसाया भी
सारी उम्र कहाँ ठहरा है कोई एक रिहाइश पर
धूप और छाँव बाँट के तुम ने आँगन में दीवार चुनी
क्या इतना आसान है ज़िंदा रहना इस आसाइश पर
शायद तीन नुजूमी मेरी मौत पे आ कर पहुँचेंगे
ऐसा ही इक बार हुआ था ईसा की पैदाइश पर |
null | ଯେତେବେଳେ ହୃଦୟ ଦୁଃଖିତ ହୁଏ, ସେ ଜାଣିପାରେ କିଏ ଅଛି ପାଖରେ, ଆଖି ଚିହ୍ନେ ଆଖିକୁ ଯନ୍ତ୍ରଣା, ମୁହଁ-ସନାହ, ବର୍ଷା ହୁଏ ନାହିଁ, ଆଖି ସବୁବେଳେ ମେଘାଚ୍ଛନ୍ନ, ବାରମାସ ଯାଏଁ ରହିଥାଏ, ଗଛର ଡାଳ କଠିନ ହୋଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ ତଳେ ନଖର ମାସ ହୋଇଥାଏ, କ୍ଷତ କୁହାଯାଏ, ହୃଦୟ ର ଗହଣା, ଯନ୍ତ୍ରଣା ହେଉଛି ହୃଦୟ ର ବସ୍ତ୍ର, ଦଂଶନ ହିଁ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ନେଇଥାଏ, ପ୍ରେମ କେବେ କେବେ ସାପ ସୁଯୋଗ-ସନାହ ହୋଇଥାଏ, କେବଳ ସେତିକି କାମ କର, ଯେତିକି ତୁମକୁ ଭଲ ଲାଗେ । | translate into odia:जब भी ये दिल उदास होता है
जाने कौन आस-पास होता है
आँखें पहचानती हैं आँखों को
दर्द चेहरा-शनास होता है
गो बरसती नहीं सदा आँखें
अब्र तो बारह-मास होता है
छाल पेड़ों की सख़्त है लेकिन
नीचे नाख़ुन के मास होता है
ज़ख़्म कहते हैं दिल का गहना है
दर्द दिल का लिबास होता है
डस ही लेता है सब को इश्क़ कभी
साँप मौक़ा-शनास होता है
सिर्फ़ इतना करम किया कीजे
आप को जितना रास होता है |
null | କଣ୍ଟା କଣ୍ଟା କାଟିବା ରାତି ସାରା କାଟିବା କାହିଁକି ଏତେ ଲମ୍ବା ହୁଏ ଚନ୍ଦ୍ରମା ରାତି ଅଲଗା ହେବାର ନିଦରେ କେହି ନିଜ ଭିତରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା କରେ କାଳ-କୁଣ୍ଡରେ ସ୍ୱର ଝୁମୁଛି କୌଣସି ସାଉଦିର ଛାତିରେ ହୃଦୟର ସ୍ପନ୍ଦନ ଯେପରି କୌଣସି ଗୁପ୍ତଚର ଚାଲିବା ଅଭ୍ୟାସ କରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଛାଇକୁ ଅନୁସରଣ କରିବା ହରିଜା ଆଖି ଏବଂ କାନରେ କିଛି ଶବ୍ଦ ଭରିଯାଏ କ'ଣ ତୁମେ ଉଡୁଥିବା ବାଲି ଦେଖିଛ କେବେ ଏକାକୀତ୍ୱର ତାରାମାନଙ୍କର ଉଜ୍ଜ୍ୱଳ ଫସଲ ଏବଂ ଚନ୍ଦ୍ରର କଣ୍ଟା ଥିଲା ସାହୁ ମୋ ରାତି କାଟିବାକୁ ବନ୍ଧକ ରଖିଥିଲା | translate into odia:तिनका तिनका काँटे तोड़े सारी रात कटाई की
क्यूँ इतनी लम्बी होती है चाँदनी रात जुदाई की
नींद में कोई अपने-आप से बातें करता रहता है
काल-कुएँ में गूँजती है आवाज़ किसी सौदाई की
सीने में दिल की आहट जैसे कोई जासूस चले
हर साए का पीछा करना आदत है हरजाई की
आँखों और कानों में कुछ सन्नाटे से भर जाते हैं
क्या तुम ने उड़ती देखी है रेत कभी तन्हाई की
तारों की रौशन फ़सलें और चाँद की एक दरांती थी
साहू ने गिरवी रख ली थी मेरी रात कटाई की |
null | ଆଖିରେ ନିଆଁ ଜଳୁଛି, ଧୂଆଁ ଉଠୁନି, ବର୍ଷା ହେଉଛି, ଧୂଆଁ ଝରିପଡୁଛି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁଚାଇ ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁଚାଇ ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ କରି ପାରୁନି, ଆଖିରେ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହକୁ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁହ ଲୁ | translate into odia:आँखों में जल रहा है प बुझता नहीं धुआँ
उठता तो है घटा सा बरसता नहीं धुआँ
पलकों के ढाँपने से भी रुकता नहीं धुआँ
कितनी उँडेलीं आँखें प बुझता नहीं धुआँ
आँखों से आँसुओं के मरासिम पुराने हैं
मेहमाँ ये घर में आएँ तो चुभता नहीं धुआँ
चूल्हे नहीं जलाए कि बस्ती ही जल गई
कुछ रोज़ हो गए हैं अब उठता नहीं धुआँ
काली लकीरें खींच रहा है फ़ज़ाओं में
बौरा गया है मुँह से क्यूँ खुलता नहीं धुआँ
आँखों के पोछने से लगा आग का पता
यूँ चेहरा फेर लेने से छुपता नहीं धुआँ
चिंगारी इक अटक सी गई मेरे सीने में
थोड़ा सा आ के फूँक दो उड़ता नहीं धुआँ |
null | ସେ ଚିଠିର ଖଣ୍ଡ ଗୁଡିକୁ ଉଡାଉଥିଲା ପବନର ଦିଗକୁ ଦେଖାଉଥିଲା, ମୁଁ କହିଦେବି କିଭଳି ସେ ପ୍ରବାହିତ ହେଉଥିଲା, ନଦୀ ଆସିଲା, ଚାଲିଗଲା ଆଉ କିଛି ହେଲା, ମୁଁ ମୋ ଅକ୍ଷରକୁ ଲିଭାଉଥିଲି, ଧୂଆଁ ଧୂଆଁ ହୋଇଗଲା, ଆଖିରେ ଦୀପ ଜଳୁଥିଲା, ମୁଣ୍ଡରୁ ଚନ୍ଦ୍ରମା ଝଲସି ପଡୁଥିଲା, ପଡ଼ୋଶୀଙ୍କୁ ଜଗାଉଥିଲା, ତାଙ୍କର ବିଶ୍ୱାସ ବଦଳିଗଲା, ସେ ଦିନେ ମୋର ଭଗବାନ ଥିଲେ, ସେ ଜଣେ ଅଜଣା ଲୋକଙ୍କୁ ଏକ ଦୁଃଖଦ କାହାଣୀ ଶୁଣାଉଥିଲେ, ସେ ମୋର ବୟସ କମାଉଥିଲେ, ମୁଁ ମୋର ବୟସ ବଢ଼ାଉଥିଲି, ବୋଧହୁଏ ଭଗବାନଙ୍କ ଇଚ୍ଛାରେ, ଏହା ତୁମର ନିଷ୍ପତ୍ତି ଥିଲା । | translate into odia:वो ख़त के पुर्ज़े उड़ा रहा था
हवाओं का रुख़ दिखा रहा था
बताऊँ कैसे वो बहता दरिया
जब आ रहा था तो जा रहा था
कुछ और भी हो गया नुमायाँ
मैं अपना लिक्खा मिटा रहा था
धुआँ धुआँ हो गई थीं आँखें
चराग़ को जब बुझा रहा था
मुंडेर से झुक के चाँद कल भी
पड़ोसियों को जगा रहा था
उसी का ईमाँ बदल गया है
कभी जो मेरा ख़ुदा रहा था
वो एक दिन एक अजनबी को
मिरी कहानी सुना रहा था
वो उम्र कम कर रहा था मेरी
मैं साल अपने बढ़ा रहा था
ख़ुदा की शायद रज़ा हो इस में
तुम्हारा जो फ़ैसला रहा था |
null | ନୀରବତା ନ ଥିଲା, ନ ଥିଲା ମୃତ୍ୟୁ, ମୋ ଛବି ବି ନ ଥିଲା, ନ ଥିଲା ଛାଇ, କିନ୍ତୁ ଥରେ ହେଲେ ବି ସମୁଦ୍ରର ପ୍ରବାହ, ପାଣିପାଗର ଶ୍ବାସ, କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଚାଲିଗଲା, ତୁମ ଆଖିର ପବନ, ତୁମ ହାତର ସ୍ପର୍ଶ କାଚ ଉପରେ, କଳ୍ପନା କଲି, କ'ଣ ପାଇଁ ତୁମେ ଲୁଚେଇବା ପାଇଁ ଏକ ମୁଖ ପିନ୍ଧିଛ, ଭଗବାନଙ୍କର? | translate into odia:ऐसा ख़ामोश तो मंज़र न फ़ना का होता
मेरी तस्वीर भी गिरती तो छनाका होता
यूँ भी इक बार तो होता कि समुंदर बहता
कोई एहसास तो दरिया की अना का होता
साँस मौसम की भी कुछ देर को चलने लगती
कोई झोंका तिरी पलकों की हवा का होता
काँच के पार तिरे हाथ नज़र आते हैं
काश ख़ुशबू की तरह रंग हिना का होता
क्यूँ मिरी शक्ल पहन लेता है छुपने के लिए
एक चेहरा कोई अपना भी ख़ुदा का होता |
null | ଉଷ୍ମ ଶବ, ଖରା, ଫସଲ ଆକାଶରେ ଭରି ରହିଛି, ମୂଷାମାନେ କ୍ରୁଶରେ ଚଢ଼ୁଛନ୍ତି, ନିରବ ଲୋକ ଆସିଛନ୍ତି, କାନରେ ମାଇଲ ମାଇଲ ଧରି ଖସିପଡ଼ିଛି, ବରଫର ଗୁଞ୍ଜନ, ପାହାଡ଼ରୁ ଝୁମୁଛି, ପୁଣି ଫେରୁଛି, ହଜାର ମାଇଲ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୃଷାର୍ତ୍ତ ହୋଇ, ଆଖି ବନ୍ଦ ହୋଇନି, ହ୍ରଦରୁ ଲୋକେ କାନ୍ଧରେ କାନ୍ଧ ମିଶାଇ ଘାଟିକୁ ଆସିଛନ୍ତି । | translate into odia:गर्म लाशें गिरीं फ़सीलों से
आसमाँ भर गया है चीलों से
सूली चढ़ने लगी है ख़ामोशी
लोग आए हैं सुन के मीलों से
कान में ऐसे उतरी सरगोशी
बर्फ़ फिसली हो जैसे टीलों से
गूँज कर ऐसे लौटती है सदा
कोई पूछे हज़ारों मीलों से
प्यास भरती रही मिरे अंदर
आँख हटती नहीं थी झीलों से
लोग कंधे बदल बदल के चले
घाट पहुँचे बड़े वसीलों से |
null | ଜୀବନଟା ଏତେ ଲମ୍ବା, ଏକା ଏକା, କଫେରା ସହିତ, ଏକା ଏକା ଯାତ୍ରା, ନିଜ ଛାଇରେ ଛନ୍ଦି ହୋଇ, ବୟସ ଏତେ ଲମ୍ବା, ଏକା ଏକା ରାତି ସାରା କଥାବାର୍ତ୍ତା, ତାରା ରାତି ସାରା, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେଉଁଠିକୁ ଚାଲିଯାଏ, କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି କେହି | translate into odia:ज़िंदगी यूँ हुई बसर तन्हा
क़ाफ़िला साथ और सफ़र तन्हा
अपने साए से चौंक जाते हैं
उम्र गुज़री है इस क़दर तन्हा
रात भर बातें करते हैं तारे
रात काटे कोई किधर तन्हा
डूबने वाले पार जा उतरे
नक़्श-ए-पा अपने छोड़ कर तन्हा
दिन गुज़रता नहीं है लोगों में
रात होती नहीं बसर तन्हा
हम ने दरवाज़े तक तो देखा था
फिर न जाने गए किधर तन्हा |
null | ଅଟକି ଅଟକି ପାଦଚଲା କରି ବାରମ୍ବାର ଚାଲିବାକୁ ଲାଗିଲି, ତୁମ ହାରରେ ନିର୍ଣ୍ଣୟ ନକରି ଚାଲିବାକୁ ଲାଗିଲି, ଏହସାନ ଶରୀରର ଯାଞ୍ଚରେ ଚାଲିଲା, ଯେଉଁଠାରୁ ସେ ପାଦ କାଢ଼ି ଚାଲିଗଲା, କେଉଁ ମାଟି ଥିଲା, ସେ ଜାଣି ପାରିଲା ନାହିଁ, ଆଖିରେ ଧୂଳି, ଯକୃତ ପାଇଁ ଧୂଳି, ସହର ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗରୀ ପାଇଁ ଧୂଳି, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗାର, ନଗ | translate into odia:रुके रुके से क़दम रुक के बार बार चले
क़रार दे के तिरे दर से बे-क़रार चले
उठाए फिरते थे एहसान जिस्म का जाँ पर
चले जहाँ से तो ये पैरहन उतार चले
न जाने कौन सी मिट्टी वतन की मिट्टी थी
नज़र में धूल जिगर में लिए ग़ुबार चले
सहर न आई कई बार नींद से जागे
थी रात रात की ये ज़िंदगी गुज़ार चले
मिली है शम्अ' से ये रस्म-ए-आशिक़ी हम को
गुनाह हाथ पे ले कर गुनाहगार चले |
null | ନିରବ କ୍ଷତ ପରି ଲାଗେ ଜୀବନ ଏକ ନାଜିମ ପରି ଲାଗେ ମୁଁ ଏକାନ୍ତରେ ରହୁଛି, ଏକାନ୍ତରେ ରହୁଛି, ନିଜ ଛାଇ ଉପରେ ପାଦ ରଖିଛି, ଛାଇର ତରଙ୍ଗକୁ ନରମ ଲାଗୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରର ସ୍ପନ୍ଦନ ଦେଖି ଉଠି ରାତିର ନିଃଶ୍ୱାସ ଗରମ ଲାଗୁଛି, ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଅନୁଭବ କରିବାର ପରମ୍ପରା, ହୃଦୟର ବିଳମ୍ବିତ ହେବା ପରମ୍ପରା ଭଳି ଲାଗୁଛି । | translate into odia:कोई ख़ामोश ज़ख़्म लगती है
ज़िंदगी एक नज़्म लगती है
बज़्म-ए-याराँ में रहता हूँ तन्हा
और तंहाई बज़्म लगती है
अपने साए पे पाँव रखता हूँ
छाँव छालों को नर्म लगती है
चाँद की नब्ज़ देखना उठ कर
रात की साँस गर्म लगती है
ये रिवायत कि दर्द महके रहें
दिल की देरीना रस्म लगती है |
null | ଫୁଲ ପରି ହୃଦୟ ଖୋଲିଯାଏ କେବେ ସୁଗନ୍ଧିତ ଭାଷାରେ କଥା ହୁଏ କେବେ ଶବ୍ଦକୁ ପରୀକ୍ଷା କରେ ସ୍ୱର କେବେ ମୂଲ୍ୟବାନ ନୁହେଁ କିନ୍ତୁ ତଥାପି ମାଗଣାରେ ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗଣା ମାଗ | translate into odia:फूलों की तरह लब खोल कभी
ख़ुशबू की ज़बाँ में बोल कभी
अल्फ़ाज़ परखता रहता है
आवाज़ हमारी तोल कभी
अनमोल नहीं लेकिन फिर भी
पूछ तो मुफ़्त का मोल कभी
खिड़की में कटी हैं सब रातें
कुछ चौरस थीं कुछ गोल कभी
ये दिल भी दोस्त ज़मीं की तरह
हो जाता है डाँवा-डोल कभी |
null | ଖୋଲା ବହିର ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ ଝୁଲୁଥାଏ, ପବନ ଚାଲିଥାଏ, ଦିନ ଚାଲିଥାଏ, କେବଳ ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଥାଏ, ଆଉ କିଛି ନୁହେଁ, ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ ଚଢ଼େଇ | translate into odia:खुली किताब के सफ़्हे उलटते रहते हैं
हवा चले न चले दिन पलटते रहते हैं
बस एक वहशत-ए-मंज़िल है और कुछ भी नहीं
कि चंद सीढ़ियाँ चढ़ते उतरते रहते हैं
मुझे तो रोज़ कसौटी पे दर्द कसता है
कि जाँ से जिस्म के बख़िये उधड़ते रहते हैं
कभी रुका नहीं कोई मक़ाम-ए-सहरा में
कि टीले पाँव-तले से सरकते रहते हैं
ये रोटियाँ हैं ये सिक्के हैं और दाएरे हैं
ये एक दूजे को दिन भर पकड़ते रहते हैं
भरे हैं रात के रेज़े कुछ ऐसे आँखों में
उजाला हो तो हम आँखें झपकते रहते हैं |
null | ହାତ ଛାଡ଼ିଲେ ବି ସମ୍ପର୍କ ଭାଙ୍ଗେନି ସମୟର ଶାଖାରୁ କ୍ଷଣେ ବି ଭାଙ୍ଗେନି, ଯାହାର ସ୍ୱର ଅସ୍ଥିର, ଆଖିରେ ଝୁଣ୍ଟିଯାଏ, ସେପରି ଚିତ୍ରର ଖଣ୍ଡେ ଯୋଡେନି, ଯାହାର କୂଳରେ ଝରଣା, ତାକୁ ଧରିବାକୁ ଦିଅ, ସେପରି ସମୁଦ୍ରର କେବେ ବି ଗତି କରେନି, ଜାଗ୍ରତ ହେଲେ ମଧ୍ୟ ଆଖିରୁ ଖସନ୍ତି ନାହିଁ, ଆଖିକୁ ସ୍ୱପ୍ନରୁ ଅଲଗା କରେନି, ମହୁକୁ ଜୀବନ ସହିତ ମିଶାଇଥାଏ, ଅଳ୍ପ ଅଳ୍ପ କରି ଜାଣୁଥିବା ଲୋକଙ୍କ ପାଇଁ ହୃଦୟକୁ ମିଶାଇ ଦିଏନି, ଅଳ୍ପ କରି ମୁଣ୍ଡକୁ ଆଉଁସିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦିଦି | translate into odia:हाथ छूटें भी तो रिश्ते नहीं छोड़ा करते
वक़्त की शाख़ से लम्हे नहीं तोड़ा करते
जिस की आवाज़ में सिलवट हो निगाहों में शिकन
ऐसी तस्वीर के टुकड़े नहीं जोड़ा करते
लग के साहिल से जो बहता है उसे बहने दो
ऐसे दरिया का कभी रुख़ नहीं मोड़ा करते
जागने पर भी नहीं आँख से गिरतीं किर्चें
इस तरह ख़्वाबों से आँखें नहीं फोड़ा करते
शहद जीने का मिला करता है थोड़ा थोड़ा
जाने वालों के लिए दिल नहीं थोड़ा करते
जा के कोहसार से सर मारो कि आवाज़ तो हो
ख़स्ता दीवारों से माथा नहीं फोड़ा करते |
null | ମୀରାର ହୃଦୟରୁ ପ୍ରାର୍ଥନା ବାହାରୁଛି, ଦୀପ ଜଳୁଛି, ତେଣୁ ସୁଅ ବାହାରିବା ଜରୁରୀ, ସମୟର ଧ୍ୱନିରେ କଟି ଯାଉଛି, ସମସ୍ତଙ୍କ ଛାତିରେ ଚନ୍ଦ୍ରମାଙ୍କ ଛାଇ ପଡୁଛି, ତେଣୁ ଅନ୍ଧାର ଜମିଛି, କାଲି ଏହି ମାଟିରୁ ମୀରାର ଶାଖା ବାହାରିପାରେ, କିଛି ଆଶା କଟିଯାଇଛି, ତେଣୁ ଆମେ କିଛି ମାତ୍ରାରେ ହୃଦୟକୁ ତରଳାଇ ଦେଇ ପାରିବା, ତେଣୁ ଆମେ ନିଃଶ୍ବାସ ନେଇ ପାରିବା, ଗୁମ୍ଫା ମୁହଁରେ ରୁହନ୍ତୁ, ଏବଂ ଗୁମ୍ଫାରେ ହାତ ନ ପକାନ୍ତୁ । | translate into odia:ज़िक्र आए तो मिरे लब से दुआएँ निकलें
शम्अ' जलती है तो लाज़िम है शुआएँ निकलें
वक़्त की ज़र्ब से कट जाते हैं सब के सीने
चाँद का छलका उतर जाए तो क़ाशें निकलें
दफ़्न हो जाएँ कि ज़रख़ेज़ ज़मीं लगती है
कल इसी मिट्टी से शायद मिरी शाख़ें निकलें
चंद उम्मीदें निचोड़ी थीं तो आहें टपकीं
दिल को पिघलाएँ तो हो सकता है साँसें निकलें
ग़ार के मुँह पे रखा रहने दो संग-ए-ख़ुर्शीद
ग़ार में हाथ न डालो कहीं रातें निकलें |
null | ଧୈର୍ଯ୍ୟର ଶକ୍ତି ସବୁବେଳେ ଆମ ପାଖରେ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ ଏହା ଆମ ପାଖରେ ନଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ, ଏହା ଆମର ଅଭ୍ୟାସ ହୋଇଥାଏ । | translate into odia:सब्र हर बार इख़्तियार किया
हम से होता नहीं हज़ार किया
आदतन तुम ने कर दिए वा'दे
आदतन हम ने ए'तिबार किया
हम ने अक्सर तुम्हारी राहों में
रुक कर अपना ही इंतिज़ार किया
फिर न माँगेंगे ज़िंदगी या-रब
ये गुनह हम ने एक बार किया |
null | ପବନର ଶିଙ୍ଗକୁ ଧରି ରଖ, ସେ ଗଛକୁ ମାଟିରୁ ଉତାରି ଦିଏ, ମୁଁ ସବୁଦିନ ବର୍ଷା ବନ୍ଦ କରିଦିଏ, କିନ୍ତୁ ସେ ସବୁଦିନ କଥାକୁ ବନ୍ଦ କରିଦିଏ, ସେ ମାଟି ପରି, ଅନ୍ୟ କେହି କ'ଣ ହେବ? ସେ କିଛି ବିହନ ଉଠାଇ ଦିଏ, ଗଛଟି ଫଳିଥାଏ, କାନ୍ଦୁଥିବା ଗଳାର ପ୍ରାର୍ଥନା ମଧ୍ୟ ଖୋଲି ନଥାଏ । ମୃତ୍ୟୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ଜୀବନ ଦିଏ, ସେମାନେ ମେଷ । | translate into odia:हवा के सींग न पकड़ो खदेड़ देती है
ज़मीं से पेड़ों के टाँके उधेड़ देती है
मैं चुप कराता हूँ हर शब उमडती बारिश को
मगर ये रोज़ गई बात छेड़ देती है
ज़मीं सा दूसरा कोई सख़ी कहाँ होगा
ज़रा सा बीज उठा ले तो पेड़ देती है
रुँधे गले की दुआओं से भी नहीं खुलता
दर-ए-हयात जिसे मौत भेड़ देती है |
null | ଯେତେବେଳେ ଆଖିରେ ଲୁହ ଆସିଥିଲା, କିଛି ଲୋକ ବୁଡି ଯାଉଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କର ଚେହେରା ବଦଳି ଯାଇଥିଲା, ପୃଥିବୀ, ଆମେ ମହାକାଶରୁ ଫେରିଥିଲୁ, ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଯେତେ ରାତି ହଜିଗଲା, ସବୁର ଦୋଷ ମୋ ମୁଣ୍ଡରେ ଆସିଥିଲା, କିଛି ମୁହୂର୍ତ୍ତ, ଯେଉଁମାନେ ଫେରିଥିଲେ, ରାତିର ଶେଷ ସମୟରେ, ଗୋଟିଏ ଗୁଳି ସୁ-ଏ-ଫଲକ୍ ଏକ ପକ୍ଷୀର ବଣ ଉପରେ ଆସିଥିଲା, କିଛି ଚାରା ଭାଙ୍ଗିଗଲା, କିଛି କଷ୍ଟରେ ମରିଗଲା, ମୋତେ ମୋର ଠିକଣା ମିଳିଗଲା, ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ମୋ ଘରକୁ ଆସିଲେ । | translate into odia:जब भी आँखों में अश्क भर आए
लोग कुछ डूबते नज़र आए
अपना मेहवर बदल चुकी थी ज़मीं
हम ख़ला से जो लौट कर आए
चाँद जितने भी गुम हुए शब के
सब के इल्ज़ाम मेरे सर आए
चंद लम्हे जो लौट कर आए
रात के आख़िरी पहर आए
एक गोली गई थी सू-ए-फ़लक
इक परिंदे के बाल-ओ-पर आए
कुछ चराग़ों की साँस टूट गई
कुछ ब-मुश्किल दम-ए-सहर आए
मुझ को अपना पता-ठिकाना मिले
वो भी इक बार मेरे घर आए |
null | କେବେ ଉଡୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା କୁହୁଡ଼ି, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, କେବେ ଦେଖୁଥିଲା ଝରଣା, ଝରଣା, ଝରଣା, ଝରଣା, ଝରଣା, ଝରଣା, ଝରଣା, ଝରଣା ଝରଣା ଝରଣା ଝରଣା ଝରଣା ଝରଣା ଝରଣା ଝରଣା ଝରଣା ଝର | translate into odia:कहीं तो गर्द उड़े या कहीं ग़ुबार दिखे
कहीं से आता हुआ कोई शहसवार दिखे
ख़फ़ा थी शाख़ से शायद कि जब हवा गुज़री
ज़मीं पे गिरते हुए फूल बे-शुमार दिखे
रवाँ हैं फिर भी रुके हैं वहीं पे सदियों से
बड़े उदास लगे जब भी आबशार दिखे
कभी तो चौंक के देखे कोई हमारी तरफ़
किसी की आँख में हम को भी इंतिज़ार दिखे
कोई तिलिस्मी सिफ़त थी जो इस हुजूम में वो
हुए जो आँख से ओझल तो बार बार दिखे |
null | ଆମେ କେତେ ଜଣଙ୍କୁ ମହ-ଜବି କହନ୍ତି ତୁମେ ଅଛ ସେଥିପାଇଁ ଚନ୍ଦ୍ର ନ ଥାଉ କି ଆକାଶରେ ନ ଥାଉ ଯଦି ଆମେ କାହାକୁ ତୁମେ ପରି ହସି କହିବୁ ତୁମ ପାଦ ତ ପୁଣି କେଉଁଠି ପଡିବ ଆମେ ପୃଥିବୀକୁ ଯଦି ପୃଥିବୀ କହିବୁ ତୁମେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଛ ସବୁକିଛି ଆମକୁ ମଧ୍ୟ କେବେ କେବେ କୁହ ତୁମ ପରେ ତୁମେ କୁହ ସମୟକୁ କିପରି ଆମେ ନଶୀ କହୁ ସେ ମଧ୍ୟ ଏକ ଅଟେ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଏକ ଅଟେ କାହିଁକି ଆମେ ଆଫ୍ରିଦି କହୁ | translate into odia:हम तो कितनों को मह-जबीं कहते
आप हैं इस लिए नहीं कहते
चाँद होता न आसमाँ पे अगर
हम किसे आप सा हसीं कहते
आप के पाँव फिर कहाँ पड़ते
हम ज़मीं को अगर ज़मीं कहते
आप ने औरों से कहा सब कुछ
हम से भी कुछ कभी कहीं कहते
आप के बा'द आप ही कहिए
वक़्त को कैसे हम-नशीं कहते
वो भी वाहिद है मैं भी वाहिद हूँ
किस सबब से हम आफ़रीं कहते |
null | ତୁମେ ଦେଖିଛ କି, ସମୁଦ୍ରର ପାଣି ଆସି ଏଠାରେ କିଛି ଭାଲୁ ବୁଡି ଯାଉଛନ୍ତି, ଆମେ ପାଣିରେ ବୁଡି ଯାଉଛୁ, ଆମେ ରାତିରେ ଦାନ୍ତ ଧରି ରକ୍ତକୁ ଧରିବା, ଆଖି ବୁଜି ଦେଉଛୁ, ଆକାଶ ଖୋଲି ଯାଉଛି, ମୁଁ ନାହିଁ, ତୁମ ହସିଥିବା ପତ୍ର କେମିତି କଟିବ? ସେ କହିଲା, "ତୁମେ ଶାଖାରୁ କାନ୍ଦୁଛ, ତୁମ ଦୁଃଖକୁ ନେଇ, ନା ତୀର୍ଥଜୀବୀ, ନା ଗରିବ, ଆମକୁ କେବଳ ଡାକିଲୁ, ଆମେ ହସି ଯାଉଛୁ, ଆଖି ଶୁଖି ଯାଉଛି, କାନ ଶୁଖି ଯାଉଛି, କଣ୍ଠ ବି ଶୁଖି ଯାଉଛି । | translate into odia:तुझ को देखा है जो दरिया ने इधर आते हुए
कुछ भँवर डूब गए पानी में चकराते हुए
हम ने तो रात को दाँतों से पकड़ कर रक्खा
छीना-झपटी में उफ़ुक़ खुलता गया जाते हुए
मैं न हूँगा तो ख़िज़ाँ कैसे कटेगी तेरी
शोख़ पत्ते ने कहा शाख़ से मुरझाते हुए
हसरतें अपनी बिलक्तीं न यतीमों की तरह
हम को आवाज़ ही दे लेते ज़रा जाते हुए
सी लिए होंट वो पाकीज़ा निगाहें सुन कर
मैली हो जाती है आवाज़ भी दोहराते हुए |
null | ପ୍ରତିଟି ଦୁଃଖକୁ ଦବାଇ ରଖିବାର ପ୍ରତିଟି ବର୍ଷକୁ ଦୁଇଦିନରେ ବଞ୍ଚିବାର ହଜାର ବର୍ଷକୁ ଶତାବ୍ଦୀରେ ବଞ୍ଚିବାର ଅଧିକାର ନଥିଲା ଆମର ବନ୍ଧୁ ଦୁଇ ଚାରିଟି ବସରେ ଥିଲେ ଦୁଇ ଚାରିଟି ବସ ସହରର ଅନ୍ୟ ପାର୍ଶ୍ୱକୁ ଯାଉଥିବା ସମସ୍ତ କାରବାରକୁ ଶୁଣିବା ପରେ ଆମେ କେବଳ ସବୁବେଳେ ଜର ଜର କରି ଜୀବନ ବିତାଉଥିଲୁ, ରାତିର ଭୟର ଏକ ଅଂଶକୁ ଆମ ଓଠରେ ରଖି, ଜୀବନ ର ମୁଖର ମସୁରାଗୁଡିକ ମହାନୁଭବ ଚନ୍ଦ୍ର ଅଟନ୍ତି ପ୍ରାର୍ଥନା ମୀରାର ଅଧିକାରରେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ନିଃଶ୍ବାସ ନିଅ ତୁମେ ଶହେ ବର୍ଷ ବଞ୍ଚ । | translate into odia:हर एक ग़म निचोड़ के हर इक बरस जिए
दो दिन की ज़िंदगी में हज़ारों बरस जिए
सदियों पे इख़्तियार नहीं था हमारा दोस्त
दो चार लम्हे बस में थे दो चार बस जिए
सहरा के उस तरफ़ से गए सारे कारवाँ
सुन सुन के हम तो सिर्फ़ सदा-ए-जरस जिए
होंटों में ले के रात के आँचल का इक सिरा
आँखों पे रख के चाँद के होंटों का मस जिए
महदूद हैं दुआएँ मिरे इख़्तियार में
हर साँस पुर-सुकून हो तू सौ बरस जिए |
null | ତୁମେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଫୁଲ ପଠାଇଛ, ଫୁଲ ହାତକୁ ଅନେକ ପ୍ରାର୍ଥନା ପଠାଇଛ, ସୂର୍ଯ୍ୟ କେବେ ଅସ୍ତ ହୁଏ ନାହିଁ, ଆମ ହୃଦୟକୁ ଅନେକ ପ୍ରାର୍ଥନା ପଠାଇଛ, ଯଦି ଏହା ଜଳୁଛି, ତେବେ ତୁମେ ମଧ୍ୟ ସୁସ୍ଥ ହେବ, ହୁଏତ ତୁମର ଯନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଶୁଖିଲା ଆଖି ଭଲ ଲାଗେ ନାହିଁ, ତୁମକୁ କାନ୍ଦିବାକୁ ବାଧ୍ୟ କରୁଥିବା ସମସ୍ତ ଜିନିଷ ପଠାଇଛ, କଳା ରଙ୍ଗର ଚମକୁଥିବା କଇଁଛ ପିନ୍ଧ, ତୁମେ ଭଲ ଲାଗିବ, ମେଘ ପଠାଇଛ, ତୁମର ସ୍ୱପ୍ନରେ ସବୁ ରାତି ଶୋଇଛ, ଦଣ୍ଡ ପଠାଇଛ, ଆମେ ଚିଠି ପଠାଇଛୁ, ଏକାକୀ ପବନରେ ଅନେକ ପତ୍ରରେ ପାଦ ଉଡାଇଛୁ, ଭୂମିରୁ ଉଡାଇଛୁ ପବନ । | translate into odia:गुलों को सुनना ज़रा तुम सदाएँ भेजी हैं
गुलों के हाथ बहुत सी दुआएँ भेजी हैं
जो आफ़्ताब कभी भी ग़ुरूब होता नहीं
हमारा दिल है उसी की शुआएँ भेजी हैं
अगर जलाए तुम्हें भी शिफ़ा मिले शायद
इक ऐसे दर्द की तुम को शुआएँ भेजी हैं
तुम्हारी ख़ुश्क सी आँखें भली नहीं लगतीं
वो सारी चीज़ें जो तुम को रुलाएँ, भेजी हैं
सियाह रंग चमकती हुई कनारी है
पहन लो अच्छी लगेंगी घटाएँ भेजी हैं
तुम्हारे ख़्वाब से हर शब लिपट के सोते हैं
सज़ाएँ भेज दो हम ने ख़ताएँ भेजी हैं
अकेला पत्ता हवा में बहुत बुलंद उड़ा
ज़मीं से पाँव उठाओ हवाएँ भेजी हैं |
null | ଦିନଟି ଏମିତି ଅତିବାହିତ ହୁଏ, କେହି ଦୁଃଖର ସହ ଅତିବାହିତ ହୁଏ, କେହି ଦୁଃଖର ସହ ଅତିବାହିତ ହୁଏ, କେହି ଗହଣା ପରି ଅତିବାହିତ ହୁଏ, କେହି ଦର୍ପଣକୁ ଦେଖି ଆଶ୍ୱାସନା ପାଏ, ଆମକୁ ଏହି ଘରେ ଚିହ୍ନେ, କେହି ଗଛରେ ଫୁଲ ଫୁଟୁଛି, କେହି ପୁଣି ପଥର ଫୁଟୁଛି, କେହି ବିଳମ୍ବରେ ଗୁଞ୍ଜରିତ ହେଉଛି, କେହି ଆମକୁ ଡାକୁଛି । | translate into odia:दिन कुछ ऐसे गुज़ारता है कोई
जैसे एहसाँ उतारता है कोई
दिल में कुछ यूँ सँभालता हूँ ग़म
जैसे ज़ेवर सँभालता है कोई
आइना देख कर तसल्ली हुई
हम को इस घर में जानता है कोई
पेड़ पर पक गया है फल शायद
फिर से पत्थर उछालता है कोई
देर से गूँजते हैं सन्नाटे
जैसे हम को पुकारता है कोई |
null | ଦୁଃଖ ହାଲୁକା, ନିଃଶ୍ବାସ ଭାରୀ, ଚାଲିଯିବା ରୀତିନୀତି ଜାରି ରହିଛି, ତୁମ ପରେ ପ୍ରତି ଘଂଟା ଆମେ ତୁମ ସହିତ ବିତାଇଛୁ, ରାତିରେ ଚନ୍ଦ୍ରମା, ଦୁଇ ଦିନର ଚଦର, ଏବେ ହିଁ ଛାଡ଼ିଛୁ, ଶାଖାରେ ହସ, ଫୁଲରେ ଚୁପ୍ ଚାପ, ଅନ୍ଧାରରେ ଅନ୍ଧାର, କାଲିର ସବୁ ଘଟଣା ତୁମର ଥିଲା, ଆଜିର କାହାଣୀ ଆମର । | translate into odia:दर्द हल्का है साँस भारी है
जिए जाने की रस्म जारी है
आप के ब'अद हर घड़ी हम ने
आप के साथ ही गुज़ारी है
रात को चाँदनी तो ओढ़ा दो
दिन की चादर अभी उतारी है
शाख़ पर कोई क़हक़हा तो खिले
कैसी चुप सी चमन पे तारी है
कल का हर वाक़िआ तुम्हारा था
आज की दास्ताँ हमारी है |
null | ଗଛର ପତ୍ରରେ ହଲଚଲ ହେଉଛି ଖବରକାଗଜରୁ ସନ୍ଧ୍ୟା ବେଳକୁ ପ୍ରବଳ ପବନ ବହିବାର ଆଶଙ୍କା ଅଛି ନାକୋଦା ଦେଖିପାରୁଛି ମୁଁ ଗିର୍ଦାବରେ ଅଛି ଏବଂ ପୋଲ ଉପରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଲୋକମାନେ ଖବରକାଗଜରୁ ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ପାଣିରେ ଡେଇଁଛନ୍ତି ସାହିଲ ସେମାନଙ୍କ ମୁହଁକୁ ଢାଙ୍କି ଦେଇଛନ୍ତି ଲୋକମାନେ ପାଣିର କପଡା ନେବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛନ୍ତି କାଲି ତାୱାରିକରେ ପୋତାଯାଇଥିଲେ ଯେଉଁମାନେ ସେମାନଙ୍କର ଛାଇରେ ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ଦ୍ୱାରରେ ଅଛନ୍ତି ସମୟର ତୀରରେ ଅଛନ୍ତି ତେଣୁ ଆମେ ସେମାନଙ୍କ ଛାତିରେ ସଞ୍ଚୟ କରିଛୁ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ନୀଳ ରଙ୍ଗର ଅଛନ୍ତି ସେମାନେ ରୁରୀ ଗୁଫ୍ତାରରୁ ଛେଦିତ ଶରୀର ଆମେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିକ୍ରି କରୁଛୁ ଯେଉଁଠାରେ ମଧ୍ୟ ଆମେ ବଜାରରୁ ବିକ୍ରି କରୁଛୁ ଯେହେତୁ ସେମାନେ ରାଜନୀତିରେ ସାମିଲ ଅଛନ୍ତି ଆଡୁଙ୍କ ସହିତ କିଛି ମୋର ସମର୍ଥକ ଅଛନ୍ତି | translate into odia:पेड़ के पत्तों में हलचल है ख़बर-दार से हैं
शाम से तेज़ हवा चलने के आसार से हैं
नाख़ुदा देख रहा है कि मैं गिर्दाब में हूँ
और जो पुल पे खड़े लोग हैं अख़बार से हैं
चढ़ते सैलाब में साहिल ने तो मुँह ढाँप लिया
लोग पानी का कफ़न लेने को तय्यार से हैं
कल तवारीख़ में दफ़नाए गए थे जो लोग
उन के साए अभी दरवाज़ों पे बेदार से हैं
वक़्त के तीर तो सीने पे सँभाले हम ने
और जो नील पड़े हैं तिरी गुफ़्तार से हैं
रूह से छीले हुए जिस्म जहाँ बिकते हैं
हम को भी बेच दे हम भी उसी बाज़ार से हैं
जब से वो अहल-ए-सियासत में हुए हैं शामिल
कुछ अदू के हैं तो कुछ मेरे तरफ़-दार से हैं |
null | ସନ୍ଧ୍ୟା ଠାରୁ ଆଜି ନିଃଶ୍ୱାସ ଭାରୀ, ନିର୍ଣ୍ଣୟହୀନ, ନିର୍ଣ୍ଣୟହୀନ, ତୁମ ପରେ ପ୍ରତି ଘଂଟା ଆମେ ତୁମ ସହିତ ବିତାଇଛୁ, ରାତିକୁ ଦିଅ, ଦୁଇ ଚନ୍ଦ୍ରମାଙ୍କ କାୟା, ଦିନର କପଡା ଏବେ ହିଁ ଛାଡ଼ି ଦେଇଛୁ, ଶାଖାରେ ହସ, ଫୁଲ କେତେ ନିରବ ଚନ୍ଦ୍ରରେ ଅନ୍ଧାର, କାଲିର ସବୁ ଘଟଣା ତୁମର ଥିଲା, ଆଜିର କାହାଣୀ ଆମର । | translate into odia:शाम से आज साँस भारी है
बे-क़रारी सी बे-क़रारी है
आप के बा'द हर घड़ी हम ने
आप के साथ ही गुज़ारी है
रात को दे दो चाँदनी की रिदा
दिन की चादर अभी उतारी है
शाख़ पर कोई क़हक़हा तो खिले
कैसी चुप सी चमन में तारी है
कल का हर वाक़िआ' तुम्हारा था
आज की दास्ताँ हमारी है |
null | ଅତୀତର ସମ୍ପର୍କକୁ ଖୋଜେ, ସୁଗନ୍ଧ ଖୋଜେ, ଗଳି ପାର୍ କରୁଥିବା ସମୟରେ ଚିଠିର ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ଖୋଜେ, ପୂର୍ବଜଙ୍କ ଅଙ୍ଗାରକାଠରେ ଝୁଲୁଥିବା ହଳଦିଆ ପତ୍ର ଖୋଜେ, ଆଶା ବାରମ୍ବାର ଆସେ, ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ ଖୋଜେ, ବୃଦ୍ଧା ପଥିକ ସହରକୁ ଆସି ପୁଅକୁ ଖୋଜେ । | translate into odia:बीते रिश्ते तलाश करती है
ख़ुशबू ग़ुंचे तलाश करती है
जब गुज़रती है उस गली से सबा
ख़त के पुर्ज़े तलाश करती है
अपने माज़ी की जुस्तुजू में बहार
पीले पत्ते तलाश करती है
एक उम्मीद बार बार आ कर
अपने टुकड़े तलाश करती है
बूढ़ी पगडंडी शहर तक आ कर
अपने बेटे तलाश करती है |
null | ମୁଁ ଅନ୍ଧାରରେ ଶୋଇଥାନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଦୀପ ଜଳାଇଥାନ୍ତି, ଆଲୋକ ନଥାଏ, ମୁଁ ନିଜକୁ ବନ୍ଦ କରି ଦେଇଥାନ୍ତି, ଏହି ଯନ୍ତ୍ରଣା ଶରୀର ପାଇଁ ବହୁତ ଭୟଙ୍କର ଥିଲା, ଭଗବାନ ମୋତେ ଦୁଇଥର କ୍ରୁଶରେ ଶୋଇବାକୁ ଦେଇଥାନ୍ତେ, ଧନ୍ୟବାଦ କି ମୀର ପାଖରେ ତୁମର ଦୁଃଖ ଥିଲା, ନହେଲେ ଜୀବନ କାନ୍ଦିଥାନ୍ତା । | translate into odia:मुझे अँधेरे में बे-शक बिठा दिया होता
मगर चराग़ की सूरत जला दिया होता
न रौशनी कोई आती मिरे तआ'क़ुब में
जो अपने-आप को मैं ने बुझा दिया होता
ये दर्द जिस्म के या-रब बहुत शदीद लगे
मुझे सलीब पे दो पल सुला दिया होता
ये शुक्र है कि मिरे पास तेरा ग़म तो रहा
वगर्ना ज़िंदगी ने तो रुला दिया होता |
null | ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ ଫୁଲ | translate into odia:फूल ने टहनी से उड़ने की कोशिश की
इक ताइर का दिल रखने की कोशिश की
कल फिर चाँद का ख़ंजर घोंप के सीने में
रात ने मेरी जाँ लेने की कोशिश की
कोई न कोई रहबर रस्ता काट गया
जब भी अपनी रह चलने की कोशिश की
कितनी लम्बी ख़ामोशी से गुज़रा हूँ
उन से कितना कुछ कहने की कोशिश की
एक ही ख़्वाब ने सारी रात जगाया है
मैं ने हर करवट सोने की कोशिश की
एक सितारा जल्दी जल्दी डूब गया
मैं ने जब तारे गिनने की कोशिश की
नाम मिरा था और पता अपने घर का
उस ने मुझ को ख़त लिखने की कोशिश की
एक धुएँ का मर्ग़ोला सा निकला है
मिट्टी में जब दिल बोने की कोशिश की |
null | ଚନ୍ଦ୍ରମା ହସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା କିଛି ଲୁଚାଉଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା କାହା ଗଳିରୁ ବାହାରିଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସୁଛି, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚ ଚ ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚ ଚ ଚ ଚ ଚ ଚ ଚନ୍ଦ୍ରମା ଆସ, ଚ ଚ ଚ ଚ ଚ ଚ ଚ ଚତ୍ରମା ଆସ, ଚ ଚ ଚତ୍ରମା ଆସ ଆସ, ଚତ୍ରତ୍ରତ୍ରତ୍ର ଚତ୍ର ଚତ୍ର ଚତ୍ର ଚତ୍ର ଚତ୍ର ଚତ୍ର | translate into odia:बे-सबब मुस्कुरा रहा है चाँद
कोई साज़िश छुपा रहा है चाँद
जाने किस की गली से निकला है
झेंपा झेंपा सा आ रहा है चाँद
कितना ग़ाज़ा लगाया है मुँह पर
धूल ही धूल उड़ा रहा है चाँद
कैसा बैठा है छुप के पत्तों में
बाग़बाँ को सता रहा है चाँद
सीधा-सादा उफ़ुक़ से निकला था
सर पे अब चढ़ता जा रहा है चाँद
छू के देखा तो गर्म था माथा
धूप में खेलता रहा है चाँद |
null | ସେମାନେ କୁହୁଡିରେ ଛାଇ ପରି ଦେଖାଯାନ୍ତି, କେହି କେହି କେବଳ ଡାକିବା ପରେ ଫେରି ଆସନ୍ତି ନାହିଁ, କେହି କେହି ମୃତାହତଙ୍କ ଆକାଶ ସୁନା ହୋଇଯାଏ, ଉଚ୍ଚ ସ୍ଥାନରେ ଆସି ପିଠିରେ ଲଢନ୍ତି, କେହି କେହି ସେହି ହଳଦିଆ ପତ୍ରକୁ ଡାକନ୍ତି ଯାହା ଗଛରୁ ଖସି ପଡିଥିଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଠାକୁ ଗଲା, କେଉଁଠାକୁ ଗଠାକୁ ଗଠ କଲା, କେଉଁଠକୁ ଗଠ କଲା, କେଉଁଠକୁ ଗଠ କଲା, କେଉଁଠକୁ ଗଠ କଲା, କେଉଁଠ କଲା, କେଉଁଠଠଠ କଲା, କେଉଁ ଗଠ କଲା, କେଉଁ ଗଠ କଲା, କେଉଁ ଗଠ କଲା, କେଉଁ ଗଠ କଲା, କେଉଁ ଗଠ | translate into odia:दिखाई देते हैं धुँद में जैसे साए कोई
मगर बुलाने से वक़्त लौटे न आए कोई
मिरे मोहल्ले का आसमाँ सूना हो गया है
बुलंदियों पे अब आ के पेचे लड़ाए कोई
वो ज़र्द पत्ते जो पेड़ से टूट कर गिरे थे
कहाँ गए बहते पानियों में बुलाए कोई
ज़ईफ़ बरगद के हाथ में रा'शा आ गया है
जटाएँ आँखों पे गिर रही हैं उठाए कोई
मज़ार पे खोल कर गरेबाँ दुआएँ माँगें
जो आए अब के तो लौट कर फिर न जाए कोई |
null | କବାଟ ପଛପଟେ ଚନ୍ଦ୍ରମା ଥିଲା ଆଉ କବାଟ ଉପରେ ଅନେକ ତିନିଜଣ ଥିଲେ ଆମେ ବି ସେ ଆଉ ମୁଁ ମଧ୍ୟ ଥିଲୁ ଏକୁଟିଆ ସ୍ମୃତିର ଝରଣା ରେ ଯେତେବେଳେ ଆଖି ଭିଜିଯାଏ ଆଖିରେ ଲୁହ ଆସେ ସେତେବେଳେ ମଜିର ଲଜ୍ଜା ମଧ୍ୟ ଦୁଇ ଦୁଇ ରୂପ ଦେଖେ ଏହି ଅନ୍ଧାରରୁ ମୋ ସହିତ ଆସିଥିଲା ତୁମ ଇକ ସୌଦାୟୀ ମଧ୍ୟ କେତେ ଶୀଘ୍ର ମଜା କରେ | translate into odia:काँच के पीछे चाँद भी था और काँच के ऊपर काई भी
तीनों थे हम वो भी थे और मैं भी था तन्हाई भी
यादों की बौछारों से जब पलकें भीगने लगती हैं
सोंधी सोंधी लगती है तब माज़ी की रुस्वाई भी
दो दो शक्लें दिखती हैं इस बहके से आईने में
मेरे साथ चला आया है आप का इक सौदाई भी
कितनी जल्दी मैली करता है पोशाकें रोज़ फ़लक
सुब्ह ही रात उतारी थी और शाम को शब पहनाई भी
ख़ामोशी का हासिल भी इक लम्बी सी ख़ामोशी थी
उन की बात सुनी भी हम ने अपनी बात सुनाई भी
कल साहिल पर लेटे लेटे कितनी सारी बातें कीं
आप का हुंकारा न आया चाँद ने बात कराई भी |
null | ଯେଉଁଠି ବି ମିରାର କାହାଣୀ ଭଳି ଏକ ଦ୍ୱାର ଖୋଲିବ, କୁତୁବ ଘରର ଏକ ସ୍ବର ଦବିଯିବ, ଯେମିତି ହୃଦୟରୁ ଏକ ଭୟ ଅତିକ୍ରମ କରିଛି, ବୁଲବୁଲ ଭାଙ୍ଗିବା ପାଇଁ ପୁଣି ଥରେ ଚାଲିବ, ପାଣିରେ ବୁଡ଼ିବା ପାଇଁ, ବୁଝିବା ପାଇଁ, ବୁଝାଇବାର ସମୟ ନାହିଁ, ମୁଁ ଶବ୍ଦଗୁଡ଼ିକୁ ବିହନ ଭଳି ସଜାଡ଼ିଲି, ଏପରି ମଧୁର ଅନୁମାନ ଥିଲା ଯେ କାହାକୁ ଅଟକାଇବାର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦେବା ପାଇଁ, ରାସ୍ତାରେ କଥା ହେବା ପାଇଁ, କେହି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଯେ କିଏ ଆସୁଛି, କିମ୍ବା ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ । | translate into odia:ज़िक्र होता है जहाँ भी मिरे अफ़्साने का
एक दरवाज़ा सा खुलता है कुतुब-ख़ाने का
एक सन्नाटा दबे-पाँव गया हो जैसे
दिल से इक ख़ौफ़ सा गुज़रा है बिछड़ जाने का
बुलबुला फिर से चला पानी में ग़ोते खाने
न समझने का उसे वक़्त न समझाने का
मैं ने अल्फ़ाज़ तो बीजों की तरह छाँट दिए
ऐसा मीठा तिरा अंदाज़ था फ़रमाने का
किस को रोके कोई रस्ते में कहाँ बात करे
न तो आने की ख़बर है न पता जाने का |
null | ସନ୍ଧ୍ୟା ଠାରୁ ଆଖିରେ ଭିଜୁଛି, ଆଜି ପୁଣି ତୁମ ଅଭାବ, ଆମକୁ ପୋତି ଦିଅ, ନିଃଶ୍ବାସ ଆସିଲା, ସ୍ପନ୍ଦନ କିଛି ସମୟ ପାଇଁ ଅଟକି ଯାଇଛି, କିଏ ପଥର ହୋଇଯାଇଛି, ଆଖିରେ ବରଫର ଚଷମା କାହିଁକି ଫସିଛି, ସମୟ କେଉଁଠି ଅଟକି ନାହିଁ, ଏହି ଅଭ୍ୟାସ ମଣିଷ ଭଳି, ଚାଲ ଅଲଗା ହୋଇଯିବା, ଏହା ମଧ୍ୟ ପାରସ୍ପରିକ ଆବଶ୍ୟକତା । | translate into odia:शाम से आँख में नमी सी है
आज फिर आप की कमी सी है
दफ़्न कर दो हमें कि साँस आए
नब्ज़ कुछ देर से थमी सी है
कौन पथरा गया है आँखों में
बर्फ़ पलकों पे क्यूँ जमी सी है
वक़्त रहता नहीं कहीं टिक कर
आदत इस की भी आदमी सी है
आइए रास्ते अलग कर लें
ये ज़रूरत भी बाहमी सी है |
null | ତୁମେ ଦୂରେଇ ଯାଅ ନାହିଁ, କଥାବାର୍ତ୍ତା କର, ଆସ, ମନେରଖ, ଏହି ରାତି ଆସ, ଆସ, ମୁଁ ତୁମକୁ ଛୁଇଁବାକୁ ବହୁତ ଦିନରୁ ଚାହୁଁଥିଲି, ଆଜି ମୁଁ ତୁମକୁ ଛୁଇଁ ପାରିବି ନାହିଁ, ଆସ, ଶୀତର ଝଡ଼ରେ ଜଳୁଛି, ତୁମ ଶରୀରକୁ ଗରମ ଲାଗୁଛି, ଏହି ବର୍ଷା ଆସ, ଆସ, ଆସ, ଆମ ପାଇଁ ଏହି ଧନରୁ କ'ଣ ଡରିବାର ଅଛି, ସାରା ଜୀବନ ପାଇଁ । ଏବେ ଆସ, ମୋ ସହିତ ଆସ । | translate into odia:दूर रह कर न करो बात क़रीब आ जाओ
याद रह जाएगी ये रात क़रीब आ जाओ
एक मुद्दत से तमन्ना थी तुम्हें छूने की
आज बस में नहीं जज़्बात क़रीब आ जाओ
सर्द झोंकों से भड़कते हैं बदन में शो'ले
जान ले लेगी ये बरसात क़रीब आ जाओ
इस क़दर हम से झिजकने की ज़रूरत क्या है
ज़िंदगी भर का है अब साथ क़रीब आ जाओ |
null | ଏବେ କୌଣସି ଗୁଲସନ ଉଜାଡି ନଯାଉ ଏବେ ଦେଶ ମୁକ୍ତ, ଗଙ୍ଗା ର ଆତ୍ମା ହିମାଳୟର ଶରୀର ମୁକ୍ତ, ଜମିରେ ସୁନା ଚାଷ କରନ୍ତୁ, ଗଦା ଗୁଲାମ କରନ୍ତୁ, ଆଜି ଗୌତମଙ୍କ ଜମିରେ ତୁଳସୀ ଫସଲ ଫସଲ କରନ୍ତୁ, ମନ୍ଦିର ଗୁଡ଼ିକରେ ବାଜିବେ, ମସଜିଦ ଗୁଡ଼ିକରେ ବାଜିବେ, ଆଜି ଶେଖଙ୍କ ଧର୍ମ ଏବଂ ଦୀନ-ଏ-ବ୍ରହ୍ମଣ ମୁକ୍ତ, ଲୁଟ ହେଉ, ଏବେ ଏହି ଦେଶରେ ରହିପାରିବେ ନାହିଁ । ଆଜି ସମସ୍ତଙ୍କ ପାଇଁ ପୃଥିବୀର ଧନ ମୁକ୍ତ । | translate into odia:अब कोई गुलशन न उजड़े अब वतन आज़ाद है
रूह गंगा की हिमाला का बदन आज़ाद है
खेतियाँ सोना उगाएँ वादियाँ मोती लुटाएँ
आज गौतम की ज़मीं तुलसी का बन आज़ाद है
मंदिरों में संख बाजे मस्जिदों में हो अज़ाँ
शैख़ का धर्म और दीन-ए-बरहमन आज़ाद है
लूट कैसी भी हो अब इस देश में रहने न पाए
आज सब के वास्ते धरती का धन आज़ाद है |
null | "ଆମେ ଆମ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦଣ୍ଡ ପାଇଛୁ । ଆମେ ଅଜ୍ଞାନମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଛୁ । ଆମେ ପାଗଳମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଛୁ । ଆମେ ପାଗଳମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଛୁ । ଆମେ ପାଗଳମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦେଉଛୁ । ଆମେ ଆମ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦଣ୍ଡ ପାଇଛୁ । ଆମେ ଆମ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦଣ୍ଡ ପାଇଛୁ । ଆମେ ଆମ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦଣ୍ଡ ପାଇଛୁ । ଆମେ ଆମ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦଣ୍ଡ ପାଇଛୁ । ଆମେ ଆମ ନିଜ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ଦଣ୍ଡ ପାଇଛୁ । " | translate into odia:जुर्म-ए-उल्फ़त पे हमें लोग सज़ा देते हैं
कैसे नादान हैं शो'लों को हवा देते हैं
हम से दीवाने कहीं तर्क-ए-वफ़ा करते हैं
जान जाए कि रहे बात निभा देते हैं
आप दौलत के तराज़ू में दिलों को तौलें
हम मोहब्बत से मोहब्बत का सिला देते हैं
तख़्त क्या चीज़ है और लाल-ओ-जवाहर क्या हैं
इश्क़ वाले तो ख़ुदाई भी लुटा देते हैं
हम ने दिल दे भी दिया अहद-ए-वफ़ा ले भी लिया
आप अब शौक़ से दे लें जो सज़ा देते हैं |
null | କେବେ ନିଜ ପାଇଁ କେବେ ପରିସ୍ଥିତି ପାଇଁ କାନ୍ଦିବାକୁ ପଡିଲା, କେବେ ସବୁକିଛି ପାଇଁ କାନ୍ଦିବାକୁ ପଡିଲା, ଆମେ ଭାବିଲୁ ଆମେ ଭୁଲି ଯାଇଛୁ ସେମାନଙ୍କୁ କ'ଣ ହୋଇଛି । ଆଜି ଆମେ କାନ୍ଦିବାକୁ ପଡ଼ିଲୁ । ଆମେ କାହା ପାଇଁ ବଞ୍ଚୁଛୁ ? | translate into odia:कभी ख़ुद पे कभी हालात पे रोना आया
बात निकली तो हर इक बात पे रोना आया
हम तो समझे थे कि हम भूल गए हैं उन को
क्या हुआ आज ये किस बात पे रोना आया
किस लिए जीते हैं हम किस के लिए जीते हैं
बारहा ऐसे सवालात पे रोना आया
कौन रोता है किसी और की ख़ातिर ऐ दोस्त
सब को अपनी ही किसी बात पे रोना आया |
null | ନା ପୃଥିବୀ ପାଇଁ, ନା ଆକାଶ ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ତାରା ପାଇଁ, ନା ତାରା ପାଇଁ, ତାରା ପାଇଁ, ତାରା, ତାରା ତାରା ତାରା ତାରା ତାରା ତାରା ତାରା ତାରା ତାରା ତ | translate into odia:न तो ज़मीं के लिए है न आसमाँ के लिए
तिरा वजूद है अब सिर्फ़ दास्ताँ के लिए
पलट के सू-ए-चमन देखने से क्या होगा
वो शाख़ ही न रही जो थी आशियाँ के लिए
ग़रज़-परस्त जहाँ में वफ़ा तलाश न कर
ये शय बनी थी किसी दूसरे जहाँ के लिए |
null | ମୁଁ ତୁମକୁ ମୋ ହୃଦୟ ଦେଇଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ ମୋ ହୃଦୟ ଦେଇଦେବି, ମୁଁ କିଛି ବୁଝିପାରୁନି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ ଭେଟିବାର ଖୁସିରେ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ ତୁମକୁ କ'ଣ ଦେବି, ମୁଁ କ'ଣ ଦେବି? | translate into odia:अपना दिल पेश करूँ अपनी वफ़ा पेश करूँ
कुछ समझ में नहीं आता तुझे क्या पेश करूँ
तेरे मिलने की ख़ुशी में कोई नग़्मा छेड़ूँ
या तिरे दर्द-ए-जुदाई का गिला पेश करूँ
मेरे ख़्वाबों में भी तू मेरे ख़यालों में भी तू
कौन सी चीज़ तुझे तुझ से जुदा पेश करूँ
जो तिरे दिल को लुभाए वो अदा मुझ में नहीं
क्यूँ न तुझ को कोई तेरी ही अदा पेश करूँ |
null | ଏହି ଉପତ୍ୟକା, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ନଦୀ, ଏହି ନଦୀ, ନଦୀ ଏହି ନଦୀ ଏହି ନଦୀ, ନଦୀ ଏହି ନଦୀ, ନଦୀ ଏହି ନଦୀ ଏହି ନଦୀ, ନଦୀ ଏହି ନଦୀ ଏହି ନଦୀ, ନଦୀ ଏହି ନଦୀ, ନଦୀ ଏହି ନଦୀ ଏହି ନଦୀ, ନଦୀ ଏହି ନଦୀ ନଦୀ ନଦୀ ନଦୀ ନଦୀ ନଦୀ ନଦୀ ନଦୀ ନଦୀ ନଦୀ ନଦୀ ନଦୀ ନଦୀ ନ | translate into odia:ये वादियाँ ये फ़ज़ाएँ बुला रही हैं तुम्हें
ख़मोशियों की सदाएँ बुला रही हैं तुम्हें
तरस रहे हैं जवाँ फूल होंट छूने को
मचल मचल के हवाएँ बुला रही हैं तुम्हें
तुम्हारी ज़ुल्फ़ों से ख़ुशबू की भीक लेने को
झुकी झुकी सी घटाएँ बुला रही हैं तुम्हें
हसीन चम्पई पैरों को जब से देखा है
नदी की मस्त अदाएँ बुला रही हैं तुम्हें
मिरा कहा न सुनो उन की बात तो सुन लो
हर एक दिल की दुआएँ बुला रही हैं तुम्हें |
null | ତୁମ ମୁହଁରେ ଖୁସିର ଛାୟା, ତୁମ ଆଖିରେ ସୂର୍ଯ୍ୟୋଦୟ, ଯେତେବେଳେ ତୁମେ ମୋତେ ନିଜର ବୋଲି କହୁଛ, ସେତେବେଳେ ତୁମେ ନିଜକୁ ଗର୍ବିତ ଅନୁଭବ କରୁଛ । ତୁମେ କେବଳ ଏକ ଦୁନିଆ, ତୁମେ କେବଳ ଏକ ହସ । ବୋଧହୁଏ ତୁମେ ଏହା ଜାଣି ନାହଁ । ତୁମ ଉପସ୍ଥିତି ସବୁକିଛି ଆଲୋକିତ କରେ । ତୁମକୁ କେଉଁଠାରୁ ଦେଖିବି ? | translate into odia:चेहरे पे ख़ुशी छा जाती है आँखों में सुरूर आ जाता है
जब तुम मुझे अपना कहते हो अपने पे ग़ुरूर आ जाता है
तुम हुस्न की ख़ुद इक दुनिया हो शायद ये तुम्हें मालूम नहीं
महफ़िल में तुम्हारे आने से हर चीज़ पे नूर आ जाता है
हम पास से तुम को क्या देखें तुम जब भी मुक़ाबिल होते हो
बेताब निगाहों के आगे पर्दा सा ज़रूर आ जाता है
जब तुम से मोहब्बत की हम ने तब जा के कहीं ये राज़ खुला
मरने का सलीक़ा आते ही जीने का शुऊ'र आ जाता है |
null | ଏହା ହେଉଛି ଧର୍ମ, ଏହା ହେଉଛି ଜ୍ଞାନ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ହେଉଛି ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା ସତ୍ୟ, ଏହା | translate into odia:अक़ाएद वहम हैं मज़हब ख़याल-ए-ख़ाम है साक़ी
अज़ल से ज़ेहन-ए-इंसाँ बस्ता-ए-औहाम है साक़ी
हक़ीक़त-आश्नाई अस्ल में गुम-कर्दा राही है
उरूस-ए-आगही परवुर्दा-ए-इब्हाम है साक़ी
मुबारक हो ज़ईफ़ी को ख़िरद की फ़लसफ़ा-रानी
जवानी बे-नियाज़-ए-इबरत-ए-अंजाम है साक़ी
हवस होगी असीर-ए-हल्क़ा-ए-नेक-ओ-बद-ए-आलम
मोहब्बत मावरा-ए-फ़िक्र-ए-नंग-ओ-नाम है साक़ी
अभी तक रास्ते के पेच-ओ-ख़म से दिल धड़कता है
मिरा ज़ौक़-ए-तलब शायद अभी तक ख़ाम है साक़ी
वहाँ भेजा गया हूँ चाक करने पर्दा-ए-शब को
जहाँ हर सुब्ह के दामन पे अक्स-ए-शाम है साक़ी
मिरे साग़र में मय है और तिरे हाथों में बरबत है
वतन की सर-ज़मीं में भूक से कोहराम है साक़ी
ज़माना बरसर-ए-पैकार है पुर-हौल शो'लों से
तिरे लब पर अभी तक नग़्मा-ए-ख़य्याम है साक़ी |
null | "ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ ଏଠାକୁ ଆସିଛୁ? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? ଏଠାକାର ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଦେଖୁଛନ୍ତି? " | translate into odia:अब आएँ या न आएँ इधर पूछते चलो
क्या चाहती है उन की नज़र पूछते चलो
हम से अगर है तर्क-ए-तअ'ल्लुक़ तो क्या हुआ
यारो कोई तो उन की ख़बर पूछते चलो
जो ख़ुद को कह रहे हैं कि मंज़िल-शनास हैं
उन को भी क्या ख़बर है मगर पूछते चलो
किस मंज़िल-ए-मुराद की जानिब रवाँ हैं हम
ऐ रह-रवान-ए-ख़ाक-बसर पूछते चलो |
null | ପ୍ରତିଟି ଚନ୍ଦ୍ରମା ଏକ ଶକ୍ତି, ଏକ ଗୁପ୍ତ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନିରବ, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ ନି, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, ଏକ, | translate into odia:हर-चंद मिरी क़ुव्वत-ए-गुफ़्तार है महबूस
ख़ामोश मगर तब-ए-ख़ुद-आरा नहीं होती
मामूरा-ए-एहसास में है हश्र सा बरपा
इंसान की तज़लील गवारा नहीं होती
नालाँ हूँ मैं बेदारी-ए-एहसास के हाथों
दुनिया मिरे अफ़्कार की दुनिया नहीं होती
बेगाना-सिफ़त जादा-ए-मंज़िल से गुज़र जा
हर चीज़ सज़ा-वार-ए-नज़ारा नहीं होती
फ़ितरत की मशिय्यत भी बड़ी चीज़ है लेकिन
फ़ितरत कभी बे-बस का सहारा नहीं होती |
null | ଯଦି ଏହି ଅନ୍ୟାୟ ଖୋଲାଖୋଲି ଭାବେ ଦୂର ହୁଏ ତେବେ ଏହି ରାତିର ଭାଗ୍ୟ ଭଲରେ କଟିଯିବ । ଯଦି ଏହି ରାତିର ଭାଗ୍ୟ ଠିକ୍ ସେହିପରି ଚାଲିଯିବ ଯେପରି କିଛି ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ତୁମ ସହିତ କଟିଥିଲା । ଯଦି ଦୁନିଆର ଦୃଷ୍ଟିରେ ଭଲ ଖରାପ କଣ ଅଛି ? | translate into odia:ये ज़ुल्फ़ अगर खुल के बिखर जाए तो अच्छा
इस रात की तक़दीर सँवर जाए तो अच्छा
जिस तरह से थोड़ी सी तिरे साथ कटी है
बाक़ी भी उसी तरह गुज़र जाए तो अच्छा
दुनिया की निगाहों में भला क्या है बुरा क्या
ये बोझ अगर दिल से उतर जाए तो अच्छा
वैसे तो तुम्हीं ने मुझे बरबाद किया है
इल्ज़ाम किसी और के सर जाए तो अच्छा |
null | "ହେ ଅନ୍ଧ, ମୋତେ କ'ଣ ପାଇଁ ଡକାଯାଏ, ମୁଁ ଜାଣେ ନାହିଁ । ମୁଁ କେବଳ ଏକ ପଥରକୁ ଡକାଇଥିଲି । ତୁମ ପ୍ରେମ ଦୁଇ ଦିନର ପ୍ରେମକୁ ପାଗଳ କରିଦେଲା । " | translate into odia:देखा तो था यूँही किसी ग़फ़लत-शिआर ने
दीवाना कर दिया दिल-ए-बे-इख़्तियार ने
ऐ आरज़ू के धुँदले ख़राबो जवाब दो
फिर किस की याद आई थी मुझ को पुकारने
तुझ को ख़बर नहीं मगर इक सादा-लौह को
बरबाद कर दिया तिरे दो दिन के प्यार ने
मैं और तुम से तर्क-ए-मोहब्बत की आरज़ू
दीवाना कर दिया है ग़म-ए-रोज़गार ने
अब ऐ दिल-ए-तबाह तिरा क्या ख़याल है
हम तो चले थे काकुल-ए-गीती सँवारने |
null | ଶର୍ମାଙ୍କ ପରି ନଦେଖ, ଅଦାଙ୍କ ପରି ଏବେ କଥା ବଢି ଯାଇଛି ହୟାଙ୍କ ପରି ଫଟୋ ଉଠେଇଛି ତୁମ ହସି ହସି ମୋ ଆଖି ଆଜି ଦୁନିଆକୁ ଭୁଲି ମରିଥିବା ଆଙ୍ଗୁଠିରେ ଝୁଲିଛି ମୁଁ କହୁଛି ବିଶ୍ୱାସର ପରି ମୁଁ ହୃଦୟ କଥାରେ ଫଳାଫଳର ଚିନ୍ତା କରୁଛି କି ପ୍ରେମ ଅପରାଧର ପରି ମୁଁ ଦଣ୍ଡର ପରି ମୁଁ ଭାବୁଛି | translate into odia:शर्मा के यूँ न देख अदा के मक़ाम से
अब बात बढ़ चुकी है हया के मक़ाम से
तस्वीर खींच ली है तिरे शोख़ हुस्न की
मेरी नज़र ने आज ख़ता के मक़ाम से
दुनिया को भूल कर मिरी बाँहों में झूल जा
आवाज़ दे रहा हूँ वफ़ा के मक़ाम से
दिल के मुआ'मले में नतीजे की फ़िक्र क्या
आगे है इश्क़ जुर्म-ओ-सज़ा के मक़ाम से |
null | ଦୁନିଆର ସବୁ ଜିନିଷର ଏକମାତ୍ର ଆକର୍ଷଣ ହେଉଛି ଏକ ଧୂଆଁରୁ ଆସିବା, ଏକ ଧୂଆଁରେ ଯିବା, ଏହି ରାସ୍ତା କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛି, ଏହି ରାସ୍ତା କେଉଁ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଛି, ଏହି ରହସ୍ୟ ଏକ ରାସ୍ତା ବୁଝା ଯାଇ ନାହିଁ, ଏକ ମୁହୂର୍ତ୍ତର ଚକ୍ଷୁବିନ୍ଧାରେ ଅଟକି ଯାଇଛି । ଏହି ଦୁନିଆ ଏକ ମୁହୂର୍ତ୍ତର ଚକ୍ଷୁବିନ୍ଧା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅଟକି ରହିଛି । ଏହି ଦୁନିଆର ପ୍ରତ୍ୟେକ ଖେଳ ସୁସ୍ୱାଦୁ ଅଟେ । କେହି ଜାଣନ୍ତି କି କେଉଁ ମୋଡ଼ରେ କ'ଣ ହୋଇଛି । ଏହି ରାସ୍ତାରେ, ହେ ମୋଡ଼, ପ୍ରତ୍ୟେକ ମୋଡ଼କୁ ବାହାନା କରିବାକୁ ହେବ । ଆମେମାନେ ସେହି ଖେଳାଳିଙ୍କର ଖେଳନା, ଯାହାଙ୍କୁ ଏହି ଖେଳକୁ ଶହ ଶହ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତିଆରି କରିବାକୁ ହେବ । | translate into odia:संसार की हर शय का इतना ही फ़साना है
इक धुँद से आना है इक धुँद में जाना है
ये राह कहाँ से है ये राह कहाँ तक है
ये राज़ कोई राही समझा है न जाना है
इक पल की पलक पर है ठहरी हुई ये दुनिया
इक पल के झपकने तक हर खेल सुहाना है
क्या जाने कोई किस पर किस मोड़ पर क्या बीते
इस राह में ऐ राही हर मोड़ बहाना है
हम लोग खिलौना हैं इक ऐसे खिलाड़ी का
जिस को अभी सदियों तक ये खेल रचाना है |
null | ଆଖିରୁ ଲୁହ ପୋଛି ହସିଦିଅ, ମୁଣ୍ଡ ତଳକୁ କରି କିଛି ବି କରିପାରିବ ନାହିଁ, ମୁଣ୍ଡ ଉଠାଇ କିଛି ବି କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଜୀବନ ଭିକ ମାଗିବା ଦ୍ୱାରା ମିଳିନଥାଏ, ଜୀବନ ବଢ଼ିଯାଇଥାଏ, ସମୟ ସହିତ ହୃଦୟରୁ ନିଜର ଅଧିକାର ଛଡ଼ାଇ ନିଆଯାଏ, ରଙ୍ଗ, ଜାତି, ଧର୍ମ ଯାହା ବି ହେଉ ନା କାହିଁକି, ମଣିଷଠାରୁ କମ୍ । ଏହି ସତ୍ୟକୁ ତୁମେ ମଧ୍ୟ ମୋ ଭଳି ଗ୍ରହଣ କର । | translate into odia:पोंछ कर अश्क अपनी आँखों से मुस्कुराओ तो कोई बात बने
सर झुकाने से कुछ नहीं होता सर उठाओ तो कोई बात बने
ज़िंदगी भीक में नहीं मिलती ज़िंदगी बढ़ के छीनी जाती है
अपना हक़ संग-दिल ज़माने से छीन पाओ तो कोई बात बने
रंग और नस्ल ज़ात और मज़हब जो भी है आदमी से कमतर है
इस हक़ीक़त को तुम भी मेरी तरह मान जाओ तो कोई बात बने
नफ़रतों के जहान में हम को प्यार की बस्तियाँ बसानी हैं
दूर रहना कोई कमाल नहीं पास आओ तो कोई बात बने |
null | ଏହି ସମୟରେ ଏକ ଯାତ୍ରୀବାହୀ ଦଳ ଅନ୍ଧାରରେ ଥିବା ଏକ ଝରଣା ଦେଇ ଚାଲିଥିଲା । ସେମାନେ ଆହତ ଯାତ୍ରୀମାନଙ୍କ ପାଇଁ କାନ୍ଦୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ କାନ୍ଦୁଛନ୍ତି । ସେମାନେ କହୁଛନ୍ତି , "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । " "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । " "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । " "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । " "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । " "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । " "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । " "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । " "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ । "ଆମେ ଦେଖିଛୁ "ଆମେ ଦେଖିଛୁ "ଆମେ ଦେଖିଛୁ "ଆମେ ଦେଖିଛୁ "ଆମେ ଦେଖିଛୁ "ଆମେ ଦେଖିଛୁ "ଆମେ ଦେଖିଛୁ "ଆମେ ଦେଖିଛୁ "ଆମେ ଦେଖିଛୁ "ଆମେ ଦେଖିଛୁ "ଆମେ ଦେଖି | translate into odia:इस तरफ़ से गुज़रे थे क़ाफ़िले बहारों के
आज तक सुलगते हैं ज़ख़्म रहगुज़ारों के
ख़ल्वतों के शैदाई ख़ल्वतों में खुलते हैं
हम से पूछ कर देखो राज़ पर्दा-दारों के
गेसुओं की छाँव में दिल-नवाज़ चेहरे हैं
या हसीं धुँदलकों में फूल हैं बहारों के
पहले हँस के मिलते हैं फिर नज़र चुराते हैं
आश्ना-सिफ़त हैं लोग अजनबी दयारों के
तुम ने सिर्फ़ चाहा है हम ने छू के देखे हैं
पैरहन घटाओं के जिस्म बर्क़-पारों के
शुग़्ल-ए-मय-परस्ती गो जश्न-ए-ना-मुरादी था
यूँ भी कट गए कुछ दिन तेरे सोगवारों के |
null | ପ୍ରେମର ଯୁକ୍ତି ମୁଁ କ'ଣ କଲି ମୁଁ ସମୟକୁ ନେଇଛି ଏବେ ତ ଖୁସି ହୁଅ ବିଷ ମଧ୍ୟ ପିଇଛି ମୁଁ ଏବେ ବି ବଞ୍ଚିଛି କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଭାବୁଛି ମୁଁ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କେଉଁ କାମନା ଉପରେ ନିର୍ଭର କରି ବଞ୍ଚିଛି ମୁଁ ତାକୁ ପାଳନ କରିପାରିବି ନାହିଁ କିନ୍ତୁ ଏତେ କମ୍ ନୁହେଁ ଯେ କିଛି ସମୟ ହସୁଥିବା ସ୍ୱପ୍ନରେ ହଜି ଯାଇଛି ମୁଁ ଏବେ ତ ଦାମନ-ଏ-ହୃଦୟ ଛାଡି ଦେଇଛି ବ୍ୟର୍ଥ ଆଶା ବହୁତ ଦୁଃଖ ସହିଛି ମୁଁ ବହୁତ ଦିନ ବଞ୍ଚିଛି ମୁଁ | translate into odia:मोहब्बत तर्क की मैं ने गरेबाँ सी लिया मैं ने
ज़माने अब तो ख़ुश हो ज़हर ये भी पी लिया मैं ने
अभी ज़िंदा हूँ लेकिन सोचता रहता हूँ ख़ल्वत में
कि अब तक किस तमन्ना के सहारे जी लिया मैं ने
उन्हें अपना नहीं सकता मगर इतना भी क्या कम है
कि कुछ मुद्दत हसीं ख़्वाबों में खो कर जी लिया मैं ने
बस अब तो दामन-ए-दिल छोड़ दो बेकार उम्मीदो
बहुत दुख सह लिए मैं ने बहुत दिन जी लिया मैं ने |
null | ଏତେ ସୁନ୍ଦର ଏତେ ଜ୍ୱଳନ୍ତ ରାତିରେ କ'ଣ କରିବେ କିଛି ଅଜବ ଭାବନା କ'ଣ କରିବେ ଗଛର କାନ୍ଥରେ କ'ଣ ଗନ୍ଧ ଆସିବ ଚନ୍ଦ୍ରମା ଅଶାନ୍ତ ହୋଇଯିବେ କ'ଣ କରିବେ କଳ୍ପନା କଳ୍ପନା ଶ୍ୱାସରେ ମିଶିଯିବ କାହାର ନିଶ୍ୱାସର ସୁଗନ୍ଧକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରିବ କ'ଣ କରିବେ ହାତ କ'ଣ କରିବ ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କ ଆସିବା ଦ୍ୱାରା ଏହି ରହସ୍ୟ ଉନ୍ମୋଚିତ ହେବ ଆଜି କ'ଣ ନୂଆ କରିବା ପାଇଁ ଭାବୁଛନ୍ତି | translate into odia:इतनी हसीन इतनी जवाँ रात क्या करें
जागे हैं कुछ अजीब से जज़्बात क्या करें
पेड़ों के बाज़ुओं में महकती है चाँदनी
बेचैन हो रहे हैं ख़यालात क्या करें
साँसों में घुल रही है किसी साँस की महक
दामन को छू रहा है कोई हात क्या करें
शायद तुम्हारे आने से ये भेद खुल सके
हैरान हैं कि आज नई बात क्या करें |
null | ଶତାବ୍ଦୀ ଶତାବ୍ଦୀ ଧରି ମଣିଷ ଶୁଣିଛି ଦୁଃଖର ସୂର୍ଯ୍ୟକିରଣ ଆଗରେ ସୁଖର ଛାୟା ଆମକୁ ଏହି ଶସ୍ତା ସୁଖର ଲୋଭ ଦିଅ ନାହିଁ ଆମେ ଭାବି ଚିନ୍ତି ଦୁଃଖ ଗ୍ରହଣ କରିଛୁ ମିଛ ହତ୍ୟାକାରୀ ହୋଇଛି ଏହାର କ'ଣ କାନ୍ଦିବା ସତ୍ୟ ମଧ୍ୟ ମଣିଷର ରକ୍ତପାତ କରିଛି ସୃଷ୍ଟି ଦିନରୁ ମୃତ୍ୟୁର କୂଳରେ ଅଛନ୍ତି ଆମକୁ କିଏ ଏହି ମୃତ୍ୟୁ ମୁଖକୁ ନେଇଛି ସର୍ବୋଚ୍ଚ ହୃଦୟ ଯାହା କରିସାରିଛି ଶେଷରେ ସେହି ହୃଦୟ ହିଁ କାମରେ ଆସିଛି । | translate into odia:सदियों से इंसान ये सुनता आया है
दुख की धूप के आगे सुख का साया है
हम को इन सस्ती ख़ुशियों का लोभ न दो
हम ने सोच समझ कर ग़म अपनाया है
झूट तो क़ातिल ठहरा इस का क्या रोना
सच ने भी इंसाँ का ख़ूँ बहाया है
पैदाइश के दिन से मौत की ज़द में हैं
इस मक़्तल में कौन हमें ले आया है
अव्वल अव्वल जिस दिल ने बर्बाद किया
आख़िर आख़िर वो दिल ही काम आया है
इतने दिन एहसान किया दीवानों पर
जितने दिन लोगों ने साथ निभाया है |
null | ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ଅବସ୍ଥା ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ଅବସ୍ଥା ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? ତୁମ ଜାତିର କ'ଣ ହେଲା? | translate into odia:क्या जानें तिरी उम्मत किस हाल को पहुँचेगी
बढ़ती चली जाती है तादाद इमामों की
हर गोशा-ए-मग़रिब में हर ख़ित्ता-ए-मशरिक़ में
तशरीह दिगर-गूँ है अब तेरे पयामों की
वो लोग जिन्हें कल तक दावा था रिफ़ाक़त का
तज़लील पे उतरे हैं अपनों ही के नामों की
बिगड़े हुए तेवर हैं नौ-उम्र सियासत के
बिफरी हुई साँसें हैं नौ-मश्क़ निज़ामों की
तबक़ों से निकल कर हम फ़िर्क़ों में न बट जाएँ
बन कर न बिगड़ जाए तक़दीर ग़ुलामों की |
null | ତୁମ ଦୁନିଆରେ ବଞ୍ଚିବା ଅପେକ୍ଷା ମରିବା ଭଲ, ସେହି ଲୁହ, ସେହି ଦୁଃଖ, ଯେଉଁଠିକୁ ଯିବେ, ସେଠି କେହି ଜଣେ ଘର ପାଇବ, ଯାହାକୁ ଭଲ ପାଇବ, ସେହି ଅନ୍ଧକାର ମୁହଁ, ଯେଉଁଠିକୁ ଯିବେ, ହେ ଆକାଶବାଣୀ କୁହ, ଏହା କ'ଣ ଖରାପ, ଖୁସିର ଚାରିଟି ଝଲକ, ଏଠାରୁ ଚାଲିଯାଅ । | translate into odia:तिरी दुनिया में जीने से तो बेहतर है कि मर जाएँ
वही आँसू वही आहें वही ग़म है जिधर जाएँ
कोई तो ऐसा घर होता जहाँ से प्यार मिल जाता
वही बेगाने चेहरे हैं जहाँ जाएँ जिधर जाएँ
अरे ओ आसमाँ वाले बता इस में बुरा क्या है
ख़ुशी के चार झोंके गर इधर से भी गुज़र जाएँ |
null | "ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଆମେ ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, ଦୁଃଖିତ, | translate into odia:तंग आ चुके हैं कशमकश-ए-ज़िंदगी से हम
ठुकरा न दें जहाँ को कहीं बे-दिली से हम
मायूसी-ए-मआल-ए-मोहब्बत न पूछिए
अपनों से पेश आए हैं बेगानगी से हम
लो आज हम ने तोड़ दिया रिश्ता-ए-उमीद
लो अब कभी गिला न करेंगे किसी से हम
उभरेंगे एक बार अभी दिल के वलवले
गो दब गए हैं बार-ए-ग़म-ए-ज़िंदगी से हम
गर ज़िंदगी में मिल गए फिर इत्तिफ़ाक़ से
पूछेंगे अपना हाल तिरी बेबसी से हम
अल्लाह-रे फ़रेब-ए-मशिय्यत कि आज तक
दुनिया के ज़ुल्म सहते रहे ख़ामुशी से हम |
null | ଭାଙ୍ଗି ଯାଇଥିବା ପ୍ରେମର ପ୍ରାର୍ଥନା ନେଇଯାଅ ଭାଙ୍ଗି ଯାଇଥିବା ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ନେଇଯାଅ ଭାଙ୍ଗି ଯାଇଥିବା ପ୍ରେମକୁ ନେଇଯାଅ ହୃଦୟ ଯାହା ତୁମକୁ ପୂର୍ବରୁ ସମର୍ପି ଦେଇଥିଲା । ଏହି ଜୀବନକୁ ନେଇଯାଅ , ହେ ଜୀବନ , ଏହି ଜୀବନ ତୁମକୁ ନେଇଯିବ । | translate into odia:बरबाद-ए-मोहब्बत की दुआ साथ लिए जा
टूटा हुआ इक़रार-ए-वफ़ा साथ लिए जा
इक दिल था जो पहले ही तुझे सौंप दिया था
ये जान भी ऐ जान-ए-अदा साथ लिए जा
तपती हुई राहों से तुझे आँच न पहुँचे
दीवानों के अश्कों की घटा साथ लिए जा
शामिल है मिरा ख़ून-ए-जिगर तेरी हिना में
ये कम हो तो अब ख़ून-ए-वफ़ा साथ लिए जा
हम जुर्म-ए-मोहब्बत की सज़ा पाएँगे तन्हा
जो तुझ से हुई हो वो ख़ता साथ लिए जा |
null | "ଆମ୍ଭେମାନେ କ'ଣ କେବଳ ସେହି ସମୟକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛୁ, ଯେତେବେଳେ ଏହି ସମୟ ଆସିବ? କିନ୍ତୁ ଏହା ନିଶ୍ଚିତ ଆସିବ । " "ଆମ୍ଭେମାନେ ମୃତ୍ୟୁକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛୁ, ମଦକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛୁ, ଅଗ୍ନିକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛୁ, ମଦକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛୁ, ଅଗ୍ନିକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଛୁ । " | translate into odia:तोड़ लेंगे हर इक शय से रिश्ता तोड़ देने की नौबत तो आए
हम क़यामत के ख़ुद मुंतज़िर हैं पर किसी दिन क़यामत तो आए
हम भी सुक़रात हैं अहद-ए-नौ के तिश्ना-लब ही न मर जाएँ यारो
ज़हर हो या मय-ए-आतिशीं हो कोई जाम-ए-शहादत तो आए
एक तहज़ीब है दोस्ती की एक मेयार है दुश्मनी का
दोस्तों ने मुरव्वत न सीखी दुश्मनों को अदावत तो आए
रिंद रस्ते में आँखें बिछाएँ जो कहे बिन सुने मान जाएँ
नासेह-ए-नेक-तीनत किसी शब सू-ए-कू-ए-मलामत तो आए
इल्म ओ तहज़ीब तारीख़ ओ मंतिक़ लोग सोचेंगे इन मसअलों पर
ज़िंदगी के मशक़्क़त-कदे में कोई अहद-ए-फ़राग़त तो आए
काँप उट्ठें क़स्र-ए-शाही के गुम्बद थरथराए ज़मीं माबदों की
कूचा-गर्दों की वहशत तो जागे ग़म-ज़दों को बग़ावत तो आए |
null | ଭୁଲିଯାଇ ପ୍ରେମ କରି ବସିଥିବା, ନାଦାଂ ଥିଲା ଅସହାୟ, ହୃଦୟ ହିଁ ତ ସବୁ ହୃଦୟରୁ ଭୁଲ୍ ହୋଇଯିବ, ବିଗିଡୋ ନ ଅଲ୍ଲାହରା, ହୃଦୟ ହିଁ ତ ସବୁ ହୃଦୟରୁ ଭୁଲ୍ ହୋଇଯିବ, ଏମିତି ନ ହେଲେ ଆଖି ଫରକିବ ନାହିଁ, ନଚେତ ଛାତିରେ କୌଣସି ପଥର ଅଟକି ଯିବ ନାହିଁ, କୌଣସି ଭାବନାର ଧକ୍କା ହେବ ନାହିଁ, ହୃଦୟ ହିଁ ତ ଭାବନା ମଧ୍ୟ ହିନ୍ଦୁ ହୋଇଥାଏ, ଇଚ୍ଛା ମଧ୍ୟ ମୁସଲମାନ ହୋଇଥାଏ, ଦୁନିଆର ସଂକେତ ଥିଲା କିନ୍ତୁ ସଂକେତ ନୁହେଁ, ହୃଦୟ ହିଁ ତ ହୃଦୟ ଅଟେ, ବେଦାଗରଙ୍କ ଝଟ୍କା ଦ୍ୱାରା ସବୁ ସ୍ୱପ୍ନ ସୁହାନ ଭାଙ୍ଗି ଯାଇଛି ଏବେ ହୃଦୟ ର ସାହାରା ଦୁଃଖ ହିଁ ତ ଦୁଃଖର ସାହାରା ହୃଦୟ ହିଁ ତ ଅଟେ । | translate into odia:भूले से मोहब्बत कर बैठा, नादाँ था बेचारा, दिल ही तो है
हर दिल से ख़ता हो जाती है, बिगड़ो न ख़ुदारा, दिल ही तो है
इस तरह निगाहें मत फेरो, ऐसा न हो धड़कन रुक जाए
सीने में कोई पत्थर तो नहीं एहसास का मारा, दिल ही तो है
जज़्बात भी हिन्दू होते हैं चाहत भी मुसलमाँ होती है
दुनिया का इशारा था लेकिन समझा न इशारा, दिल ही तो है
बेदाद-गरों की ठोकर से सब ख़्वाब सुहाने चूर हुए
अब दिल का सहारा ग़म ही तो है अब ग़म का सहारा दिल ही तो है |
null | ପର୍ବତ ଗଛରେ ସନ୍ଧ୍ୟା ବେଳା, ସୁନ୍ଦର ଆଲୋକ, ଚମ୍ପାଇ ଅନ୍ଧାର, ଦୁଇ ସମୟ ମିଶିଥାଏ, ଦୁଇ ହୃଦୟ ର ରୂପ ରେ ଆକାଶ ଖୁସି ହୋଇ ରଙ୍ଗ ପରି ବିସ୍ତାରିତ ହୋଇଥାଏ, ସ୍ଥିର ନିରବ ପାଣିରେ ଗୀତ ଗାଇଥାନ୍ତି, ଭିଜିଲା ଭିଜିଲା ଝରଣା ରେ ଖୁସିର ବାସ୍ନା ଥାଏ, କାହିଁକି ନା, ଆବେଗରେ ଭରି ହୋଇଯାଆନ୍ତି ଏହି ହସଖୁସିର ଦୃଶ୍ୟରେ ଆଲୋକର ଝଲକ ଥାଏ, ମାଷ୍ଟର ଚକ୍ର ଥାଏ । | translate into odia:पर्बतों के पेड़ों पर शाम का बसेरा है
सुरमई उजाला है चम्पई अंधेरा है
दोनों वक़्त मिलते हैं दो दिलों की सूरत से
आसमाँ ने ख़ुश हो कर रंग सा बिखेरा है
ठहरे ठहरे पानी में गीत सरसराते हैं
भीगे भीगे झोंकों में ख़ुशबुओं का डेरा है
क्यूँ न जज़्ब हो जाएँ इस हसीं नज़ारे में
रौशनी का झुरमुट है मस्तियों का घेरा है |
null | ଆମେ ନିଜ ରକ୍ତକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ, ଆମେ ନିଜ ଅଳଙ୍କାରକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ, ଆମେ ନିଜ ଦୁଃଖକୁ ଭୁଲିଗଲୁ, କିନ୍ତୁ ଦୁଃଖକୁ ଭୁଲିଗଲୁ, କିନ୍ତୁ ଦୁଃଖକୁ ଭୁଲିଗଲୁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । ଆମେ ନିଜ ପ୍ରେମକୁ ଲୁଚାଇ ପାରିଲୁ ନାହିଁ । | translate into odia:ख़ुद्दारियों के ख़ून को अर्ज़ां न कर सके
हम अपने जौहरों को नुमायाँ न कर सके
हो कर ख़राब-ए-मय तिरे ग़म तो भुला दिए
लेकिन ग़म-ए-हयात का दरमाँ न कर सके
टूटा तिलिस्म-ए-अहद-ए-मोहब्बत कुछ इस तरह
फिर आरज़ू की शम्अ फ़िरोज़ाँ न कर सके
हर शय क़रीब आ के कशिश अपनी खो गई
वो भी इलाज-ए-शौक़-ए-गुरेज़ाँ न कर सके
किस दर्जा दिल-शिकन थे मोहब्बत के हादसे
हम ज़िंदगी में फिर कोई अरमाँ न कर सके
मायूसियों ने छीन लिए दिल के वलवले
वो भी नशात-ए-रूह का सामाँ न कर सके |
null | "ଆମେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅଛୁ, କିନ୍ତୁ ନିରାଶ ହୋଇ ନାହୁଁ । ଆମେ କେବଳ ଗୋଟିଏ ଆଖି ଦେଖିଛୁ । ଆମେ ଭାବୁଛୁ ଯେ ଆମେ ପୃଥିବୀକୁ ନଷ୍ଟ କରିଦେବା ଉଚିତ୍ ନୁହେଁ । ଆମେ କିଛି କମ୍ କରିଛୁ । ଆମେ କେଉଁଠାରୁ ଆସିଛୁ । " | translate into odia:भड़का रहे हैं आग लब-ए-नग़्मागर से हम
ख़ामोश क्या रहेंगे ज़माने के डर से हम
कुछ और बढ़ गए जो अँधेरे तो क्या हुआ
मायूस तो नहीं हैं तुलू-ए-सहर से हम
ले दे के अपने पास फ़क़त इक नज़र तो है
क्यूँ देखें ज़िंदगी को किसी की नज़र से हम
माना कि इस ज़मीं को न गुलज़ार कर सके
कुछ ख़ार कम तो कर गए गुज़रे जिधर से हम |
null | ଯଦି କବାବ ଅଛି, ତେବେ ଆମେ ପ୍ରତ୍ୟେକ ଧର୍ମକୁ ନୂଆ ଦେବତା ଭାବେ ଗ୍ରହଣ କରିବା । ତେଣୁ ଆମେ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଦେବତାଙ୍କୁ ପୂଜା କରିବା । ଯଦି କେହି ହସୁଥିବ, ତେବେ ସେ ହସୁଥିବ । ଯଦି କୌଣସି କବାବ ଅଛି, ତେବେ ସେ ସେହି ଅସତ୍ୟ କଥା କହିଥାଉ । | translate into odia:सज़ा का हाल सुनाएँ जज़ा की बात करें
ख़ुदा मिला हो जिन्हें वो ख़ुदा की बात करें
उन्हें पता भी चले और वो ख़फ़ा भी न हों
इस एहतियात से क्या मुद्दआ की बात करें
हमारे अहद की तहज़ीब में क़बा ही नहीं
अगर क़बा हो तो बंद-ए-क़बा की बात करें
हर एक दौर का मज़हब नया ख़ुदा लाया
करें तो हम भी मगर किस ख़ुदा की बात करें
वफ़ा-शिआर कई हैं कोई हसीं भी तो हो
चलो फिर आज उसी बेवफ़ा की बात करें |
null | ଆମେ ନିଜ ହାତକୁ ବନ୍ଦ କରି ଦେଇଛୁ, ପ୍ରେମର ପାଣିରେ ଭରି ଦେଇଛୁ, ଆଶାର ସହର ତିଆରି କରିଛୁ, ତୁମକୁ ଭୁଲିଯିବୁ, ନିଜ ହୃଦୟରେ ସ୍ଥିର କରିଛୁ, କିନ୍ତୁ ହୃଦୟ ଜାଣି ନାହିଁ, ଆମେ କେବେ ତୁମକୁ ଭୁଲି ପାରିବୁ ନାହିଁ । ରାସ୍ତାରେ ସେମାନେ ପଛକୁ ବୁଲିଯିବେ, କିନ୍ତୁ ତୁମ ନାମ ଶୁଣିଲେ ସେମାନେ ଚୁପ୍ ହୋଇଯିବେ । ମୁଁ ଭାବୁଛି ତୁମ ଇଚ୍ଛାକୁ କବର ଦେଇ ତୁମ ମନରୁ ଦୂରେଇ ଯିବି । | translate into odia:बुझा दिए हैं ख़ुद अपने हाथों मोहब्बतों के दिए जला के
मिरी वफ़ा ने उजाड़ दी हैं उमीद की बस्तियाँ बसा के
तुझे भुला देंगे अपने दिल से ये फ़ैसला तो किया है लेकिन
न दिल को मालूम है न हम को जिएँगे कैसे तुझे भुला के
कभी मिलेंगे जो रास्ते में तो मुँह फिरा कर पलट पड़ेंगे
कहीं सुनेंगे जो नाम तेरा तो चुप रहेंगे नज़र झुका के
न सोचने पर भी सोचती हूँ कि ज़िंदगानी में क्या रहेगा
तिरी तमन्ना को दफ़्न कर के तिरे ख़यालों से दूर जा के |
null | କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ହୃଦୟରେ ଅନ୍ଧକାରର କଥା କହୁଛନ୍ତି, ସେମାନେ କହୁଛନ୍ତି, "ଏହା ରକ୍ତ ନୁହେଁ, ଏହା ଶହୀଦଙ୍କ ରକ୍ତ । ଏହା କିଛି ନା କିଛି । ଏହି ସମୟରେ, ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗ ନିର୍ମଳ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ଛାଡିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗକୁ ବିକ୍ରି କରିଦିଅ । ଏହି ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର ରଙ୍ଗର | translate into odia:लब पे पाबंदी तो है एहसास पर पहरा तो है
फिर भी अहल-ए-दिल को अहवाल-ए-बशर कहना तो है
ख़ून-ए-आ'दा से न हो ख़ून-ए-शहीदाँ ही से हो
कुछ न कुछ इस दौर में रंग-ए-चमन निखरा तो है
अपनी ग़ैरत बेच डालें अपना मस्लक छोड़ दें
रहनुमाओं में भी कुछ लोगों का ये मंशा तो है
है जिन्हें सब से ज़ियादा दा'वा-ए-हुब्बुल-वतन
आज उन की वज्ह से हुब्ब-ए-वतन रुस्वा तो है
बुझ रहे हैं एक इक कर के अक़ीदों के दिए
इस अँधेरे का भी लेकिन सामना करना तो है
झूट क्यूँ बोलें फ़रोग़-ए-मस्लहत के नाम पर
ज़िंदगी प्यारी सही लेकिन हमें मरना तो है |
null | ହସି-ହସି ଆଖିକୁ କିଛି ବି ପସନ୍ଦ ନୁହେଁ ମୁଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛି କିନ୍ତୁ ତୁମ ଅପେକ୍ଷାରେ ନାହିଁ ଆମ ଠାରୁ ରଙ୍ଗ-ଏ-ଗୁଲିସ୍ତା ଆମ ଠାରୁ ରଙ୍ଗ-ଏ-ବାହାର ଆମକୁ ନାଜମ-ଏ-ଗୁଲିସ୍ତା ଉପରେ ଅଧିକାର ନାହିଁ ଏବେ ପ୍ରେମର ଗୀତ ଶୁଣ ନାହିଁ ହେ ମୁତବିବ ଏବେ ଜୀବନର ବାତାବରଣ ଖୁସିର ନୁହେଁ ତୁମ ପ୍ରତିଜ୍ଞା-ଏ-ୱାଫାକୁ ମୁଁ କଣ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିବି ମୁଁ ନିଜେ ମୋ ପ୍ରେମ ଉପରେ କେତେ ତିବର ଜାଣେ ନାହିଁ କେତେ ତିବର ଅଛି ଏହି ନଦୀରେ ସେ ଏକ ହୃଦୟ ଯାହା କାହାରି ଗଳା-ଗୋଲାକୁ ଗଲା ନାହିଁ ଗରେଜଙ୍କ କୈଳାସରୁ ହାୟାତ କିନ୍ତୁ ମୋତେ ସତ କହିବାକୁ ଚାହୁଁନି ଯେ ମୃତ୍ୟୁ ନାଗାଜ ନୁହେଁ ଏହା କେଉଁ ସ୍ଥାନକୁ ନେଇଗଲା ସମୟର ଯେ ତୁମର ଜୀବନ ଉପରେ ମଧ୍ୟ ଅଧିକାର ନାହିଁ | translate into odia:हवस-नसीब नज़र को कहीं क़रार नहीं
मैं मुंतज़िर हूँ मगर तेरा इंतिज़ार नहीं
हमीं से रंग-ए-गुलिस्ताँ हमीं से रंग-ए-बहार
हमीं को नज़्म-ए-गुलिस्ताँ पे इख़्तियार नहीं
अभी न छेड़ मोहब्बत के गीत ऐ मुतरिब
अभी हयात का माहौल ख़ुश-गवार नहीं
तुम्हारे अहद-ए-वफ़ा को मैं अहद क्या समझूँ
मुझे ख़ुद अपनी मोहब्बत पे ए'तिबार नहीं
न जाने कितने गिले इस में मुज़्तरिब हैं नदीम
वो एक दिल जो किसी का गिला-गुज़ार नहीं
गुरेज़ का नहीं क़ाइल हयात से लेकिन
जो सच कहूँ कि मुझे मौत नागवार नहीं
ये किस मक़ाम पे पहुँचा दिया ज़माने ने
कि अब हयात पे तेरा भी इख़्तियार नहीं |
null | ଜୀବନରେ କେବେ ପ୍ରେମ ମିଳେ କେବେ ପ୍ରେମିକର ଦୟା କେବେ ଶର୍ମାଙ୍କ ମୁହଁକୁ ନ ଫେରାଇ ପ୍ରଶ୍ନ ଆଡକୁ ଟାଣେ କେବେ ଭାଗ୍ୟ କେବେ ଖୋଲି ନଥାଏ କେବେ ଭାଗ୍ୟର ଝରକା ଖୋଲିଥାଏ କେବେ ମନର ଝରକା ଖୋଲିଥାଏ କେବେ ଅମାବାସ୍ୟା କେବେ ଏକୁଟିଆ କଟିପାରେ ନାହିଁ କେବେ ଯୌବନର ରାସ୍ତା ଦେଖାଦେବ କେବେ କାହାର ଆବଶ୍ୟକତା କେବେ ପୁଣି ହଜିଯିବ ନାହିଁ ଆମେ ଦୁନିଆର ଭିଡ଼ ଭିତରେ କେଉଁଠି ନା କେଉଁଠି ମିଶିଥାଉ ପାଖରେ ଆସିବାର ସମୟ କେବେ କେବେ | translate into odia:मिलती है ज़िंदगी में मोहब्बत कभी कभी
होती है दिलबरों की इनायत कभी कभी
शर्मा के मुँह न फेर नज़र के सवाल पर
लाती है ऐसे मोड़ पे क़िस्मत कभी कभी
खुलते नहीं हैं रोज़ दरीचे बहार के
आती है जान-ए-मन ये क़यामत कभी कभी
तन्हा न कट सकेंगे जवानी के रास्ते
पेश आएगी किसी की ज़रूरत कभी कभी
फिर खो न जाएँ हम कहीं दुनिया की भीड़ में
मिलती है पास आने की मोहलत कभी कभी |
null | "ଆଉ କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ହୃଦୟକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ବିଶ୍ବାସ କରନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଦୁନିଆକୁ ଭଲ ପାଆନ୍ତି, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମସଲକ-ଏ-ଶରିଦା-ସାରୀ-ଚକ-ଏ-ହଲ୍କ-କବଲ ଏବଂ କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ଚକ-ଏ-କବାବା ଏବଂ କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୀର-ଏ-ମୁରଙ୍କ ଭାଷା କହିଥାନ୍ତି । ଆଉ କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମୋ'ର ମୀର-ଏ-ମୁରଙ୍କ ଭାଷା କହିଥାନ୍ତି । "ସାର୍, ସଲାମ। "ଏହା କ'ଣ ସାଂଗ-ଏ-ମଲାମର ଅଭାବ? "ଏହା କ'ଣ ପ୍ୟାକ-ଏ-କଜା, ଆଉ କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ମସଲିଫ-ଏ-ମହଲୀର କଥା ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ । ଲୋକମାନେ କୁହନ୍ତି, "ଅରବାବ-ଏ-ଜଫା ଆଉ କିଛି ଲୋକ ଅଛନ୍ତି । " | translate into odia:अहल-ए-दिल और भी हैं अहल-ए-वफ़ा और भी हैं
एक हम ही नहीं दुनिया से ख़फ़ा और भी हैं
हम पे ही ख़त्म नहीं मस्लक-ए-शोरीदा-सरी
चाक-ए-दिल और भी हैं चाक-ए-क़बा और भी हैं
क्या हुआ गर मिरे यारों की ज़बानें चुप हैं
मेरे शाहिद मिरे यारों के सिवा और भी हैं
सर सलामत है तो क्या संग-ए-मलामत की कमी
जान बाक़ी है तो पैकान-ए-क़ज़ा और भी हैं
मुंसिफ़-ए-शहर की वहदत पे न हर्फ़ आ जाए
लोग कहते हैं कि अर्बाब-ए-जफ़ा और भी हैं |
null | ସେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅଳ୍ପ ସମୟ ପାଇଁ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । ସେ ଅନାବଶ୍ୟକ କାମରେ ଲିପ୍ତ ରହିଲା । | translate into odia:फ़न जो नादार तक नहीं पहुँचा
अभी मेयार तक नहीं पहुँचा
उस ने बर-वक़्त बे-रुख़ी बरती
शौक़ आज़ार तक नहीं पहुँचा
अक्स-ए-मय हो कि जल्वा-ए-गुल हो
रंग-ए-रुख़्सार तक नहीं पहुँचा
हर्फ़-ए-इंकार सर बुलंद रहा
ज़ोफ़-ए-इक़रार तक नहीं पहुँचा
हुक्म-ए-सरकार की पहुँच मत पूछ
अहल-ए-सरकार तक नहीं पहुँचा
अद्ल-गाहें तो दूर की शय हैं
क़त्ल अख़बार तक नहीं पहुँचा
इन्क़िलाबात-ए-दहर की बुनियाद
हक़ जो हक़दार तक नहीं पहुँचा
वो मसीहा-नफ़स नहीं जिस का
सिलसिला-दार तक नहीं पहुँचा |
null | ଗୁଲଶନ ଗୁଲଶନ ଫୁଲ ଦାମନ ଦାମନ ଧୂଳି ମରିବା ପରେ ତାଜୀର ବଞ୍ଚିବା ପରେ ଆୟ ସବୁ ଭାବନା ସବୁ ଇଛା ସବୁ ଇଚ୍ଛାମତ ଇଶକ ବ୍ୟଥା ଏବେ ନାଜ-ଏ-ହୁସନ ମଲୁଲ ନାରା-ଏ-ହାକ ମାତୁବ ମକର-ଓ-ରିଆ ଆଦୌ ଗ୍ରହଣୀୟ ନୁହେଁ ଯେଉଁଠି ଅନେକ ପ୍ରେରିତ ଆସିଛନ୍ତି | translate into odia:गुलशन गुलशन फूल
दामन दामन धूल
मरने पर ताज़ीर
जीने पर महसूल
हर जज़्बा मस्लूब
हर ख़्वाहिश मक़्तूल
इश्क़ परेशाँ-हाल
नाज़-ए-हुस्न मलूल
ना'रा-ए-हक़ मा'तूब
मक्र-ओ-रिया मक़्बूल
संवरा नहीं जहाँ
आए कई रसूल |
null | ଆଖି ସବୁ ପ୍ରକାର ଭାବନାର ପ୍ରଚାରକ ଆଖି ଶବନମ କେବେ ଶୋଲା କେବେ ଝଡ଼ ଆଖି ଆଖି ଠାରୁ ବଡ କୌଣସି ମାପକାଠି ନାହିଁ, ମାପକାଠିରେ ଆଖି ହିଁ ମାପକାଠି, ଆଖି ହିଁ ଆଖି ମିଶାଇଥାଏ, ସମୟର ହୃଦୟରେ ଅଜଣା ଆମେ ଯଦି ଅଜଣା ଆଖି, ହୃଦୟ କିଛି ବି କୁହନ୍ତୁ, ଏହା ସତ୍ୟତା ପ୍ରକାଶ କରେ ନାହିଁ ମଣିଷର ପ୍ରକୃତ ମିଛର ପରିଚୟ ଆଖି ଆଖି ନଖୋଲ, ତୁମ ଆଗରେ କୌଣସି ଦୁନିଆରେ ବଡ଼ ଜିନିଷ ଅଛି ଆଖି ମରିଯାଇଛି । | translate into odia:हर तरह के जज़्बात का एलान हैं आँखें
शबनम कभी शो'ला कभी तूफ़ान हैं आँखें
आँखों से बड़ी कोई तराज़ू नहीं होती
तुलता है बशर जिस में वो मीज़ान हैं आँखें
आँखें ही मिलाती हैं ज़माने में दिलों को
अंजान हैं हम तुम अगर अंजान हैं आँखें
लब कुछ भी कहें इस से हक़ीक़त नहीं खुलती
इंसान के सच झूट की पहचान हैं आँखें
आँखें न झुकीं तेरी किसी ग़ैर के आगे
दुनिया में बड़ी चीज़ मिरी जान! हैं आँखें |
null | ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୃତ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଜୀବିତ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ମୃତ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ସେମାନଙ୍କୁ ପଚାର । ଅତୀତରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଥିଲେ, ଏବେ ସେମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ଅଛନ୍ତି । | translate into odia:तरब-ज़ारों पे क्या बीती सनम-ख़ानों पे क्या गुज़री
दिल-ए-ज़िंदा तिरे मरहूम अरमानों पे क्या गुज़री
ज़मीं ने ख़ून उगला आसमाँ ने आग बरसाई
जब इंसानों के दिल बदले तो इंसानों पे क्या गुज़री
हमें ये फ़िक्र उन की अंजुमन किस हाल में होगी
उन्हें ये ग़म कि उन से छुट के दीवानों पे क्या गुज़री
मिरा इल्हाद तो ख़ैर एक ला'नत था सो है अब तक
मगर इस आलम-ए-वहशत में ईमानों पे क्या गुज़री
ये मंज़र कौन सा मंज़र है पहचाना नहीं जाता
सियह-ख़ानों से कुछ पूछो शबिस्तानों पे क्या गुज़री
चलो वो कुफ़्र के घर से सलामत आ गए लेकिन
ख़ुदा की मुम्लिकत में सोख़्ता-जानों पे क्या गुज़री |
null | ତୁମେ ତୁମର ଦୁଃଖ, ତୁମର ଦୁଃଖ ମୋତେ ଦିଅ, ତୁମର ଦୁଃଖର ଶପଥ, ତୁମର ହୃଦୟକୁ ମୋତେ ଦିଅ, ମୁଁ କିଛି ନୁହେଁ ବୋଲି ଭାବୁଛି, ଏହି ଆଖିରେ କ'ଣ ଖରାପ ଅଛି, ଯଦି ଏହି ଦୁଃଖ, ଯଦି ଏହି ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ମୋତେ ଦିଅ, ମୁଁ ଦେଖିବି, ପ୍ରକୃତ ଦୁନିଆ ତୁମକୁ କିପରି କଷ୍ଟ ଦିଏ, ଗୋଟିଏ ଦିନ ପାଇଁ ତୁମର ଯତ୍ନ ନିଅ, ମୋତେ ସେହି ହୃଦୟ ଦିଅ ଯାହା ମୁଁ ମାଗିଥିଲି କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ପାଇଲେ, ଏହା ବହୁତ ଖରାପ ଯଦି ଏହାର ମୂଲ୍ୟ ମୋତେ ଦିଅ । | translate into odia:तुम अपना रंज-ओ-ग़म अपनी परेशानी मुझे दे दो
तुम्हें ग़म की क़सम इस दिल की वीरानी मुझे दे दो
ये माना मैं किसी क़ाबिल नहीं हूँ इन निगाहों में
बुरा क्या है अगर ये दुख ये हैरानी मुझे दे दो
मैं देखूँ तो सही दुनिया तुम्हें कैसे सताती है
कोई दिन के लिए अपनी निगहबानी मुझे दे दो
वो दिल जो मैं ने माँगा था मगर ग़ैरों ने पाया है
बड़ी शय है अगर उस की पशेमानी मुझे दे दो |
null | ମୁଁ ଜୀବନକୁ ଏତେ ନିକଟରୁ ଦେଖିଛି ଯେ, ସବୁ ଚେହେରାକୁ ଦେଖିଛି, ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ଲାଗୁଛି, ହେ ଜାଗ୍ରତ ଆତ୍ମା, ତୁମେ କେଉଁଠି ଶୋଇଛ, ତୁମେ କଣ୍ଠଦାନ କରୁଛ, କେତେ ସମୟ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ସରୀସୃପ ଜୀବନକୁ ଉଠାଇବ, ରୋଗୀ ଏବେ ବିଚଳିତ ହେଉଛନ୍ତି, ଡାକ୍ତରଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ପ୍ରତ୍ୟେକ ଗାଁରେ ମଜମା-ଏ-ଉଶକ ମୁନ୍ତଜିର ମକଦ୍ଦଲର ରାସ୍ତା ମିଳିଥାଏ, କୁ-ଏ-ହବିବରୁ ଏହିପରି ଜୀବନ ଆମକୁ ସାଥ ଦେଇଛି, ଯେପରି କୌଣସି ନିବାହୀ ରହିଥିବ, ପ୍ରତୀକ୍ଷକଙ୍କ ଠାରୁ । | translate into odia:देखा है ज़िंदगी को कुछ इतने क़रीब से
चेहरे तमाम लगने लगे हैं अजीब से
ऐ रूह-ए-अस्र जाग कहाँ सो रही है तू
आवाज़ दे रहे हैं पयम्बर सलीब से
इस रेंगती हयात का कब तक उठाएँ बार
बीमार अब उलझने लगे हैं तबीब से
हर गाम पर है मजमा-ए-उश्शाक़ मुंतज़िर
मक़्तल की राह मिलती है कू-ए-हबीब से
इस तरह ज़िंदगी ने दिया है हमारा साथ
जैसे कोई निबाह रहा हो रक़ीब से |
null | ଜୀବନକୁ ଦେଖିଛି, କିଛି ଏତେ ନିକଟରୁ, ଅନେକ ମୁହଁ ଲାଗୁଛି, ଅଜବ କଥା କହିବାକୁ, ହୃଦୟ କଥା, ଯାହାକୁ ଖୋଜୁଥିଲୁ, ଆମେ ଆସିଛୁ, ସେ ନିଜ ଭାଗ୍ୟରେ ନିଲାମ ହେଉଛି, କୌଣସି ନାଜିନିର ପ୍ରେମର ମୂଲ୍ୟ ଦିଆଯାଇ ନାହିଁ, ଗରିବରୁ ତୁମ ଭାଇର ମୃତଦେହ ଉପରେ ଆଣିଛି, ମୁଁ ହିଁ ରଖିଦେବି, ଏହି ସିଲ୍କ କପଡ଼ା, ଯାହା ମୁଁ ପାଇଥିଲି । | translate into odia:देखा है ज़िंदगी को कुछ इतना क़रीब से
चेहरे तमाम लगने लगे हैं अजीब से
कहने को दिल की बात जिन्हें ढूँडते थे हम
महफ़िल में आ गए हैं वो अपने नसीब से
नीलाम हो रहा था किसी नाज़नीं का प्यार
क़ीमत नहीं चुकाई गई इक ग़रीब से
तेरी वफ़ा की लाश पे ला मैं ही डाल दूँ
रेशम का ये कफ़न जो मिला है रक़ीब से |
null | କିନ୍ତୁ ଯଦି ତୁମେ ଜାଣିଛ, "ଏହା କ'ଣ ଏକ ସୁନ୍ଦର କଥା? " ତେବେ କୁହ, "ଏହା କ'ଣ ଏକ ସୁନ୍ଦର କଥା? " "ଏହା କ'ଣ ଏକ ସୁନ୍ଦର କଥା? " "ଏହା କ'ଣ ଏକ ସୁନ୍ଦର କଥା? " "ଏହା କ'ଣ ଏକ ସୁନ୍ଦର କଥା? " "ଏହା କ'ଣ ଏକ ସୁନ୍ଦର କଥା? " | translate into odia:जब कभी उन की तवज्जोह में कमी पाई गई
अज़-सर-ए-नौ दास्तान-ए-शौक़ दोहराई गई
बिक गए जब तेरे लब फिर तुझ को क्या शिकवा अगर
ज़िंदगानी बादा ओ साग़र से बहलाई गई
ऐ ग़म-ए-दुनिया तुझे क्या इल्म तेरे वास्ते
किन बहानों से तबीअ'त राह पर लाई गई
हम करें तर्क-ए-वफ़ा अच्छा चलो यूँ ही सही
और अगर तर्क-ए-वफ़ा से भी न रुस्वाई गई
कैसे कैसे चश्म ओ आरिज़ गर्द-ए-ग़म से बुझ गए
कैसे कैसे पैकरों की शान-ए-ज़ेबाई गई
दिल की धड़कन में तवाज़ुन आ चला है ख़ैर हो
मेरी नज़रें बुझ गईं या तेरी रानाई गई
उन का ग़म उन का तसव्वुर उन के शिकवे अब कहाँ
अब तो ये बातें भी ऐ दिल हो गईं आई गई
जुरअत-ए-इंसाँ पे गो तादीब के पहरे रहे
फ़ितरत-ए-इंसाँ को कब ज़ंजीर पहनाई गई
अरसा-ए-हस्ती में अब तेशा-ज़नों का दौर है
रस्म-ए-चंगेज़ी उठी तौक़ीर-ए-दाराई गई |
null | ବହୁତ କଷ୍ଟ ହେଉଛି, କିଛି ସୁରା-ଏ-ବାମ ବାହାରୁଛି, ଯଦି ସବୁଦିନ ଉଠି ନଥାଏ, ତେବେ ଅତିକମରେ ବଉଳା ବାହାରୁଛି, ଗରିବ-ଏ-ନଗରର ତଳ ଭାଗରେ ଲୁଗା ଅଛି । ଧନୀ-ଏ-ନଗରର ଅରମାନ ଏବେ କେଉଁଠି ଅଛି । ବାସ୍ତବତା ବାହାରୁଛି । ଶାନ୍ତି ଅଛି ତ ସ୍ୱପ୍ନ ଅଛି । ଅନେକ ସ୍ୱପ୍ନ କାହିଁକି ମଳ ଅଛି କି କିଛି ସ୍ୱପ୍ନ ରହିବ । ବାହାରୁଛି ସେଠି ମଧ୍ୟ ଧୂଳି ଉଡିଛି । ସେଠି ମଧ୍ୟ ଧୂଳି ଉଡିଛି ଯେଉଁଠୁ ବାହାରୁଛି ବେହାରର କାରୱାନ । ଅତ୍ୟାଚାର ସମୟରେ ଆମେ ଯେଉଁ ଭାଷା ବ୍ୟବହାର କରିଥିଲୁ, ତାହା ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଭଲ ଥିଲା, ସେମାନେ ସେହି ଭାଷା ବିନା ଭାଷାରେ ବାହାରିଲେ । | translate into odia:बहुत घुटन है कोई सूरत-ए-बयाँ निकले
अगर सदा न उठे कम से कम फ़ुग़ाँ निकले
फ़क़ीर-ए-शहर के तन पर लिबास बाक़ी है
अमीर-ए-शहर के अरमाँ अभी कहाँ निकले
हक़ीक़तें हैं सलामत तो ख़्वाब बहुतेरे
मलाल क्यूँ हो कि कुछ ख़्वाब राएगाँ निकले
उधर भी ख़ाक उड़ी है इधर भी ख़ाक उड़ी
जहाँ जहाँ से बहारों के कारवाँ निकले
सितम के दौर में हम अहल-ए-दिल ही काम आए
ज़बाँ पे नाज़ था जिन को वो बे-ज़बाँ निकले |
null | ଏହି ପୃଥିବୀ କେତେ ସୁନ୍ଦର ଥିଲା, ଜୀବନର ତୃଷ୍ଣା କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ପାଇଁ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ବଢ଼ିଗଲା, କ'ଣ ହେଲା? | translate into odia:ये ज़मीं किस क़दर सजाई गई
ज़िंदगी की तड़प बढ़ाई गई
आईने से बिगड़ के बैठ गए
जिन की सूरत जिन्हें दिखाई गई
दुश्मनों ही से भी तो निभ जाए
दोस्तों से तो आश्नाई गई
नस्ल-दर-नस्ल इंतिज़ार रहा
क़स्र टूटे न बे-नवाई गई
ज़िंदगी का नसीब क्या कहिए
एक सीता थी जो सताई गई
हम न अवतार थे न पैग़म्बर
क्यूँ ये अज़्मत हमें दिलाई गई
मौत पाई सलीब पर हम ने
उम्र बन-बास में बिताई गई |
null | ମୋ ଭାଗ୍ୟରେ ଜଳିବା ଅଛି, ମୁଁ ଜଳିବି, ମୁଁ ତୁମର ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ନୁହେଁ, ମୁଁ ବଦଳିବି, ମୁଁ ମୋ ସ୍ୱପ୍ନରେ ଦୁଇଟି ମିରର୍ ଭରିଦେବି, ମୁଁ ଦୁଃଖ-ଉଲ୍ଫତ ର ସ୍ୱପ୍ନରେ, ମୁଁ ଏକ ମଶା ନୁହେଁ, ମୁଁ ତରଳିଯିବି, ଯନ୍ତ୍ରଣା କହୁଛି, ଏହା ଭୟର ଶୂନ୍ୟତାରେ କାନ୍ଦୁଛି, ମୁଁ ତୁମ ପାଖରୁ ଚାଲିଯିବି, ମୋତେ ବୁଝାଅ, ମୋତେ 'ସାହିର' କର ନାହିଁ, ମୁଁ ଦିନେ ନିଜେ ବିଚଳିତ ହୋଇ ପ୍ରେମକୁ ସମ୍ଭାଳିବି । | translate into odia:मेरी तक़दीर में जलना है तो जल जाऊँगा
तेरा वा'दा तो नहीं हूँ जो बदल जाऊँगा
सोज़ भर दो मिरे सपने में ग़म-ए-उल्फ़त का
मैं कोई मोम नहीं हूँ जो पिघल जाऊँगा
दर्द कहता है ये घबरा के शब-ए-फ़ुर्क़त में
आह बन कर तिरे पहलू से निकल जाऊँगा
मुझ को समझाओ न 'साहिर' मैं इक दिन ख़ुद ही
ठोकरें खा के मोहब्बत में सँभल जाऊँगा |
null | ଦୁନିଆରୁ ପଳାୟନ କରି ଭଗବାନଙ୍କୁ କ'ଣ ପାଇବ, ଏହି ଦୁନିଆକୁ ମଧ୍ୟ ଗ୍ରହଣ କରିପାରିବ ନାହିଁ, ଏହି ଦୁନିଆରେ ମଧ୍ୟ ଅନୁତାପ କରିବ, ଏହା ପାପ କି, ଏହା ପୁନଃଜନ୍ମ କି, ରୀତିନୀତି ଉପରେ ଧର୍ମର ମୁଦ୍ରା ରହିଛି, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଯୁଗରେ ବଦଳୁଥିବା ଧର୍ମକୁ କିପରି ଆଦର୍ଶ କରିବ, ଏହି ଭୋଗ ମଧ୍ୟ ଏକ ତପସ୍ୟା ଅଟେ । ତ୍ୟାଗ କରିବା ଦ୍ୱାରା ତୁମେ କ'ଣ ଜାଣିବ, ସୃଷ୍ଟିକୁ ଯଦି ପ୍ରତ୍ୟାଖ୍ୟାନ କର ତେବେ ସୃଷ୍ଟିର ଅପମାନ ହେବ । ଆମେ କହୁ ଏହା ଆମର । ତୁମେ କହୁଛ ଏହା ଏକ ମିଥ୍ୟା ସ୍ୱପ୍ନ । ଆମେ ଜନ୍ମ ନେଇଯିବୁ । ତୁମେ ଜନ୍ମ ହରାଇବ । | translate into odia:संसार से भागे फिरते हो भगवान को तुम क्या पाओगे
इस लोक को भी अपना न सके उस लोक में भी पछताओगे
ये पाप है क्या ये पुन है क्या रीतों पर धर्म की मोहरें हैं
हर युग में बदलते धर्मों को कैसे आदर्श बनाओगे
ये भोग भी एक तपस्या है तुम त्याग के मारे क्या जानो
अपमान रचियता का होगा रचना को अगर ठुकराओगे
हम कहते हैं ये जग अपना है तुम कहते हो झूटा सपना है
हम जन्म बिता कर जाएँगे तुम जन्म गँवा कर जाओगे |
null | ମୁଁ ଜୀବନ ସହ ଲଢ଼ି ଚାଲିଥିଲି, ସବୁ ଚିନ୍ତାଧାରାକୁ ଧୂଆଁରେ ଉଡ଼ାଇ ଦେଇଥିଲି, ନଷ୍ଟକୁ ନେଇ ଶୋକ କରିବା, ନଷ୍ଟକୁ ନେଇ ଉତ୍ସବ ପାଳନ କରିବା, ଯାହା ପାଇଲି ତାକୁ ସମ୍ମାନ ଦେବା, ଯାହା ହରାଇଲି ତାକୁ ଭୁଲିଯିବା, ଦୁଃଖ ଓ ଖୁସି ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଫରକକୁ ଅନୁଭବ ନକରି, ହୃଦୟକୁ ସେହି ସ୍ଥାନକୁ ନେଇଯିବା । | translate into odia:मैं ज़िंदगी का साथ निभाता चला गया
हर फ़िक्र को धुएँ में उड़ाता चला गया
बर्बादियों का सोग मनाना फ़ुज़ूल था
बर्बादियों का जश्न मनाता चला गया
जो मिल गया उसी को मुक़द्दर समझ लिया
जो खो गया मैं उस को भुलाता चला गया
ग़म और ख़ुशी में फ़र्क़ न महसूस हो जहाँ
मैं दिल को उस मक़ाम पे लाता चला गया |
null | ମୁଁ ଜୀବିତ, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି, ମୁଁ ମରିଯାଇଛି | translate into odia:मैं ज़िंदा हूँ ये मुश्तहर कीजिए
मिरे क़ातिलों को ख़बर कीजिए
ज़मीं सख़्त है आसमाँ दूर है
बसर हो सके तो बसर कीजिए
सितम के बहुत से हैं रद्द-ए-अमल
ज़रूरी नहीं चश्म तर कीजिए
वही ज़ुल्म बार-ए-दिगर है तो फिर
वही जुर्म बार-ए-दिगर कीजिए
क़फ़स तोड़ना बाद की बात है
अभी ख़्वाहिश-ए-बाल-ओ-पर कीजिए |
null | ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଦ, ମାର୍ଗ, କ୍ରୁଶ ଆଜି ମଧ୍ୟ ସେହିଭଳି, ଯାହା ଥିଲା, ଆଜି ମଧ୍ୟ ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, ସେହିଭଳି, | translate into odia:हर क़दम मरहला-दार-ओ-सलीब आज भी है
जो कभी था वही इंसाँ का नसीब आज भी है
जगमगाते हैं उफ़ुक़ पर ये सितारे लेकिन
रास्ता मंज़िल-ए-हस्ती का मुहीब आज भी है
सर-ए-मक़्तल जिन्हें जाना था वो जा भी पहुँचे
सर-ए-मिंबर कोई मोहतात ख़तीब आज भी है
अहल-ए-दानिश ने जिसे अम्र-ए-मुसल्लम माना
अहल-ए-दिल के लिए वो बात अजीब आज भी है
ये तिरी याद है या मेरी अज़ियत-कोशी
एक नश्तर सा रग-ए-जाँ के क़रीब आज भी है
कौन जाने ये तिरा शायर-ए-आशुफ़्ता-मिज़ाज
कितने मग़रूर ख़ुदाओं का रक़ीब आज भी है |