ivangtorre commited on
Commit
3ce7a8e
·
1 Parent(s): 81ad454

changing and deleting files

Browse files
data/gn/dev.tsv ADDED
@@ -0,0 +1,94 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ wav source_processed source_raw target_raw
2
+ guarani000159.wav ndaipotái che upéva Ndaipotái che upéva. Yo no quiero eso!
3
+ guarani000160.wav ahechava'erã sapatu ohóva che traje re "Ahechava'erã sapatu ohóva che traje-re." Tendré que ver si el zapato va con mi traje
4
+ guarani000161.wav tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui Tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui La riqueza y la pobreza nacen de tu voluntad
5
+ guarani000162.wav hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai crispín Hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai Crispín. A la derecha, hacía el camino de su casa, se dice que Don Crispín construyó la suya.
6
+ guarani000163.wav ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e "Ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e." Él no cree en estas cosas.
7
+ guarani000164.wav ñane ã ombojajái Ñane ã ombojajái Nuestra alma brilla.
8
+ guarani000165.wav aháta amba'apo "Aháta amba'apo." Me voy a trabajar.
9
+ guarani000166.wav ombouva'ekue heta ñorairõhára "Ombouva'ekue heta ñorairõhára." Envió muchos soldados.
10
+ guarani000167.wav amóntema upéicharõ Amóntema upéicharõ. Ya lo perdimos entonces.
11
+ guarani000168.wav mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue "Mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue." Ambos no querían creer lo que había sucedido.
12
+ guarani000169.wav ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue "ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue" y las cinco palabras que había dicho fueron recordadas
13
+ guarani000170.wav ajúngo aipo concurso hápe Ajúngo aipo concurso-hápe vine al concurso
14
+ guarani000171.wav avy'a roikuaahaguére "Avy'a roikuaahaguére." Me agrada que nos hayamos conocido.
15
+ guarani000172.wav ndatuicháiniko upe itapỹi Ndatuicháiniko upe itapỹi. Esa roca no es grande.
16
+ guarani000173.wav mba'épa he'ise "Mba'épa he'ise." ¿Qué significa?
17
+ guarani000174.wav ndaipirapirevéi Ndaipirapirevéi. ya no tiene dinero
18
+ guarani000175.wav mboy avápa oñe'ẽ "Mboy avápa oñe'ẽ." Cuantas personas hablan.
19
+ guarani000176.wav ha epoi chugui okaru hagua Ha epoi chugui okaru hag̃ua. Y suéltalo para que pueda comer
20
+ guarani000177.wav ha nde reipytyvõva'erã ichupe "Ha nde reipytyvõva'erã ichupe." Y tienes que ayudarlo.
21
+ guarani000178.wav ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua "Ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua" Y el primer día preparando el almuerzo
22
+ guarani000179.wav ndaha éikuri tekove porã Ndahaʼéikuri tekove porã. No era una buena vida.
23
+ guarani000180.wav upémarõ he'i mozo pe "Upémarõ he'i mozo-pe." Entonces le dijo/comunicó al mozo
24
+ guarani000181.wav ha'éva tembi'umi terere mboyvegua "ha'éva tembi'umi terere mboyvegua." es la comida que se come antes del tereré
25
+ guarani000182.wav opirakutu ýpe Opirakutu ýpe. Pesca en el agua.
26
+ guarani000183.wav mba'éiko kuarahy "Mba'éiko kuarahy" Qué te pasa sol
27
+ guarani000184.wav arakuéra Arakuéra. Los días
28
+ guarani000185.wav avei tembi u ko ẽngue ojekuaavéva ype rovápe Avei tembiʼu koʼẽngue ojekuaavéva ype rovápe. También es la comida amanecida que mas se conoce en la cara del pato
29
+ guarani000186.wav oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru Oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru. Sus hermanas son aquellas dos chicas que no pueden estar calladas.
30
+ guarani000187.wav ha ha'ejey chejupe "Ha ha'ejey chejupe." Y me dije nuevamente.
31
+ guarani000188.wav umi ka atýre ohóva ndouveihaguáma Umi kaʼatýre ohóva ndouveihag̃uáma. Aquellos que van al cultivo de yerba mate ya no retornan.
32
+ guarani000189.wav ha nde nereiméi Ha nde nereiméi Y tu no estás.
33
+ guarani000190.wav che chipa la hevéva Che chipa la hevéva. Mis chipas son las más ricas
34
+ guarani000191.wav hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva. Hilario, por otro lado, encontró a cuatro de sus vacas con rasguños y ensangrentadas.
35
+ guarani000192.wav ojeroviaitereígui ijehe chavuku nohenduvéi tuvichavetépe Ojeroviaitereígui ijehe Chavuku nohenduvéi Tuvichavetépe Por tener tanta confianza en sí mismo, Chavuku no escucho al cacique mayor.
36
+ guarani000193.wav kuñakarai omaña imemby'i pahaguére "Kuñakarai omaña imemby'i pahaguére" La mujer mira a su último hijo
37
+ guarani000194.wav tuichaitereíngo roñemondýi Tuichaitereíngo roñemondýi. Demasiado grande nos asustamos.
38
+ guarani000195.wav mba'épa oĩ ñarambosa hagua "Mba'épa oĩ ñarambosa hag̃ua." ¿Qué hay para desayunar?
39
+ guarani000196.wav yvypóra ñemongaru Yvypóra ñemongaru. Nutrición humana.
40
+ guarani000197.wav peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri Peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri. Un día se pelearon todos.
41
+ guarani000198.wav ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e "Ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e." Y a menudo los dos iban a los bailes y demás.
42
+ guarani000199.wav ani rembohovái pévango malavisiõ ha oúta ñandéve Ani rembohovái pévango Malavisiõ ha oúta ñandéve. No le respondas, ese es el Malavisión y va a venir por vos.
43
+ guarani000200.wav mbohapy mitã jeko oguereko Mbohapy mitã jeko oguereko. Dicen que tuvo tres hijos.
44
+ guarani000201.wav hembiapokuéra ñemohu'ã "Hembiapokuéra ñemohu'ã." La finalización de sus obras.
45
+ guarani000202.wav terehómake chéve ko'águi "Terehómake chéve ko'águi." Ya vete de aquí!
46
+ guarani000203.wav upéi oñembyatypa ha oñembo e ha omomorã kurusúpe Upéi oñembyatypa ha oñemboʼe ha omomorã kurusúpe. Luego se reunieron, oraron y adoraron la cruz.
47
+ guarani000204.wav omoñarõ tóro morotĩ Omoñarõ tóro morotĩ Le pone bravo al toro blanco.
48
+ guarani000205.wav kuatiakatu iporãva Kuatiakatu iporãva. Hermosa documentación.
49
+ guarani000206.wav ohasa rire peteĩ aravo niko peteĩ opu'ã ha he'i "Ohasa rire peteĩ aravo niko, peteĩ opu'ã ha he'i." Después de una hora, uno se puso de pie y dijo.
50
+ guarani000207.wav tavaygua ha hekorã mba'e "Tavaygua ha hekorã mba'e." El pueblo y su cultura.
51
+ guarani000208.wav mba'épa peikotevẽmi pejúvo "Mba'épa peikotevẽmi pejúvo." ¿Qué los trae por aquí?
52
+ guarani000209.wav mboy arýpa rereko Mboy arýpa rereko. ¿Cuantos años tienes?
53
+ guarani000210.wav ava ha mymba tekorenda Ava ha mymba tekorenda. Hogar de personas y animales
54
+ guarani000211.wav upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva Upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva. Ya transcurrió una hora y el mozo aún no le traía la comida que pidió.
55
+ guarani000212.wav uperiremínte peteĩ guaiguimi oipe'a upe oga'i rokẽ "Uperiremínte peteĩ g̃uaig̃uimi oipe'a upe oga'i rokẽ" Posteriormente/después de lo ocurrido una anciana abrió/quitó la puerta de la casita
56
+ guarani000213.wav mmm ko terere ho ysã porã Mmm, ko terere ho’ysã porã. Mmm, este tereré está bien frío.
57
+ guarani000214.wav mávapa pe mba e ipu akapáva ko yvórape Mávapa pe mbaʼe ipuʼakapáva ko yvórape? ¿Quién es el más fuerte en el mundo?
58
+ guarani000215.wav ikatuha peve ahejánte chupe Ikatuha peve ahejánte chupe. Lo dejé seguir hasta donde pudiera
59
+ guarani000216.wav ovákuri ipehẽnguekuéra ndive táva paraguaýpe Ovákuri ipehẽnguekuéra ndive Táva Paraguaýpe. Se mudó con su familia a la ciudad de Asunción.
60
+ guarani000217.wav kuimba'e oikóva pynandi hovasy ha oñemonde paraguáiva "Kuimba'e oikóva pynandi, hovasy ha oñemonde Paraguáiva." Un hombre que vive pynandi, brillante y vestido de paraguayo.
61
+ guarani000218.wav ohopámapiko Ohopámapiko. ¿Ya se fueron todos?
62
+ guarani000219.wav ndekyra Ndekyra. Sos gordo.
63
+ guarani000220.wav uruku peipurúta avei pembosa'y hagua pytãme pende aokuéra "Uruku peipurúta avei pembosa'y hag̃ua pytãme pende aokuéra" Van a usar la fruta del achiote para teñir sus ropas en rojo.
64
+ guarani000221.wav hembiapokue ypy Hembiapokue ypy. Su obra original.
65
+ guarani000222.wav ñepyrũrãme ndaheraiva ekue Ñepyrũrãme ndaheraivaʼekue. Al principio no tenía nombre
66
+ guarani000223.wav ha upépe oĩjepe avei academia literaria pe ha upépe oĩjepe avei Academia Literaria-pe Y allí estuvo tambien en una Academia Literaria
67
+ guarani000224.wav romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe "Romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe." Nos miramos bien uno al otro y no nos dijirijimos la palabra
68
+ guarani000225.wav nachemandu'ái "Nachemandu'ái." No me acuerdo
69
+ guarani000226.wav ohepyme'ẽ chupe "Ohepyme'ẽ chupe." Le pagó
70
+ guarani000227.wav oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere "Oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere." Usaron yerba mate y tomaron Tereré
71
+ guarani000228.wav ore rostudiáta luneskue Ore rostudiáta luneskue. Nosotros estudiamos los lunes
72
+ guarani000229.wav mba épa pehendúne umi lugarpe Mbaʼépa pehendúne umi lugarpe. ¿Qué escucharian por esos lugares?
73
+ guarani000230.wav mávapa pe mba e ñanembopy aroryvéva Mávapa pe mbaʼe ñanembopyʼaroryvéva? ¿Qué es lo que más nos pone contentos?
74
+ guarani000231.wav omosã umi mba ekuaa Omosã umi mbaʼekuaa. Sabe hilar sus conocimientos.
75
+ guarani000232.wav ko'ã caja pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima "Ko'ã caja-pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima." En estas cajas tengo muchas reliquias que ya no quiero
76
+ guarani000233.wav péa ha'e "Péa ha'e." Eso es
77
+ guarani000234.wav mba'épiko chéve "Mba'épiko chéve." No me importa
78
+ guarani000235.wav aikéma katu korapýpe Aikéma katu korapýpe. Y ya entré al patio
79
+ guarani000236.wav napépe oĩ che rajy la princesa Napépe oĩ che rajy la Princesa. Ahí está mi hija la Princesa
80
+ guarani000237.wav ohasaha rupi ára ñavõ karai prudencio ohasaha rupi ára ñavõ karai Prudencio como pasaba el señor prudencio todos los dias
81
+ guarani000238.wav añetépa ere Añetépa ere Lo dices en serio
82
+ guarani000239.wav pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva "Pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva" Pasaron de todo, tanto bueno como malo
83
+ guarani000240.wav tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre "Tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre" Las llamas gigantes alzandose arremetieron contra los hábitats
84
+ guarani000241.wav upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva "Upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva." Entonces creímos que me sentí vivo de vuelta.
85
+ guarani000242.wav ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme "Ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme." Vio cómo ella se acercó y se metió en la piscina con su hijo.
86
+ guarani000243.wav ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi "Ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi" Nosotros los pobres no tenemos consuelo (alegría)
87
+ guarani000244.wav ha ohoreíma heseve Ha ohoreíma heseve. Y ya continúo de largo.
88
+ guarani000245.wav opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe "Opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe." La gente lo ama por todas esas razones.
89
+ guarani000246.wav ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a "ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a" no hay tierra que dé su fruto por mucho tiempo
90
+ guarani000247.wav aravo ojeike haguã Aravo ojeike haguã. Horario de ingreso.
91
+ guarani000248.wav oiméne niko kóva hína pláta yvyguy mba'e "Oiméne niko kóva hína Pláta Yvyguy mba'e." Seguramente esto es Plata Yvyguy.
92
+ guarani000249.wav ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive "ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive." y tampoco quiere que hable con muchachos
93
+ guarani000250.wav omyasãi yvoty ryakuãvu Omyasãi yvoty ryakuãvu Esparce la fragancia de las flores.
94
+ guarani000251.wav hũngy ha morotĩ Hũngy ha morotĩ. Oscuro y blanco
data/gn/dev/meta.tsv ADDED
@@ -0,0 +1,94 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ wav source_processed source_raw target_raw
2
+ guarani000159.wav ndaipotái che upéva Ndaipotái che upéva. Yo no quiero eso!
3
+ guarani000160.wav ahechava'erã sapatu ohóva che traje re "Ahechava'erã sapatu ohóva che traje-re." Tendré que ver si el zapato va con mi traje
4
+ guarani000161.wav tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui Tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui La riqueza y la pobreza nacen de tu voluntad
5
+ guarani000162.wav hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai crispín Hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai Crispín. A la derecha, hacía el camino de su casa, se dice que Don Crispín construyó la suya.
6
+ guarani000163.wav ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e "Ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e." Él no cree en estas cosas.
7
+ guarani000164.wav ñane ã ombojajái Ñane ã ombojajái Nuestra alma brilla.
8
+ guarani000165.wav aháta amba'apo "Aháta amba'apo." Me voy a trabajar.
9
+ guarani000166.wav ombouva'ekue heta ñorairõhára "Ombouva'ekue heta ñorairõhára." Envió muchos soldados.
10
+ guarani000167.wav amóntema upéicharõ Amóntema upéicharõ. Ya lo perdimos entonces.
11
+ guarani000168.wav mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue "Mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue." Ambos no querían creer lo que había sucedido.
12
+ guarani000169.wav ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue "ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue" y las cinco palabras que había dicho fueron recordadas
13
+ guarani000170.wav ajúngo aipo concurso hápe Ajúngo aipo concurso-hápe vine al concurso
14
+ guarani000171.wav avy'a roikuaahaguére "Avy'a roikuaahaguére." Me agrada que nos hayamos conocido.
15
+ guarani000172.wav ndatuicháiniko upe itapỹi Ndatuicháiniko upe itapỹi. Esa roca no es grande.
16
+ guarani000173.wav mba'épa he'ise "Mba'épa he'ise." ¿Qué significa?
17
+ guarani000174.wav ndaipirapirevéi Ndaipirapirevéi. ya no tiene dinero
18
+ guarani000175.wav mboy avápa oñe'ẽ "Mboy avápa oñe'ẽ." Cuantas personas hablan.
19
+ guarani000176.wav ha epoi chugui okaru hagua Ha epoi chugui okaru hag̃ua. Y suéltalo para que pueda comer
20
+ guarani000177.wav ha nde reipytyvõva'erã ichupe "Ha nde reipytyvõva'erã ichupe." Y tienes que ayudarlo.
21
+ guarani000178.wav ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua "Ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua" Y el primer día preparando el almuerzo
22
+ guarani000179.wav ndaha éikuri tekove porã Ndahaʼéikuri tekove porã. No era una buena vida.
23
+ guarani000180.wav upémarõ he'i mozo pe "Upémarõ he'i mozo-pe." Entonces le dijo/comunicó al mozo
24
+ guarani000181.wav ha'éva tembi'umi terere mboyvegua "ha'éva tembi'umi terere mboyvegua." es la comida que se come antes del tereré
25
+ guarani000182.wav opirakutu ýpe Opirakutu ýpe. Pesca en el agua.
26
+ guarani000183.wav mba'éiko kuarahy "Mba'éiko kuarahy" Qué te pasa sol
27
+ guarani000184.wav arakuéra Arakuéra. Los días
28
+ guarani000185.wav avei tembi u ko ẽngue ojekuaavéva ype rovápe Avei tembiʼu koʼẽngue ojekuaavéva ype rovápe. También es la comida amanecida que mas se conoce en la cara del pato
29
+ guarani000186.wav oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru Oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru. Sus hermanas son aquellas dos chicas que no pueden estar calladas.
30
+ guarani000187.wav ha ha'ejey chejupe "Ha ha'ejey chejupe." Y me dije nuevamente.
31
+ guarani000188.wav umi ka atýre ohóva ndouveihaguáma Umi kaʼatýre ohóva ndouveihag̃uáma. Aquellos que van al cultivo de yerba mate ya no retornan.
32
+ guarani000189.wav ha nde nereiméi Ha nde nereiméi Y tu no estás.
33
+ guarani000190.wav che chipa la hevéva Che chipa la hevéva. Mis chipas son las más ricas
34
+ guarani000191.wav hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva. Hilario, por otro lado, encontró a cuatro de sus vacas con rasguños y ensangrentadas.
35
+ guarani000192.wav ojeroviaitereígui ijehe chavuku nohenduvéi tuvichavetépe Ojeroviaitereígui ijehe Chavuku nohenduvéi Tuvichavetépe Por tener tanta confianza en sí mismo, Chavuku no escucho al cacique mayor.
36
+ guarani000193.wav kuñakarai omaña imemby'i pahaguére "Kuñakarai omaña imemby'i pahaguére" La mujer mira a su último hijo
37
+ guarani000194.wav tuichaitereíngo roñemondýi Tuichaitereíngo roñemondýi. Demasiado grande nos asustamos.
38
+ guarani000195.wav mba'épa oĩ ñarambosa hagua "Mba'épa oĩ ñarambosa hag̃ua." ¿Qué hay para desayunar?
39
+ guarani000196.wav yvypóra ñemongaru Yvypóra ñemongaru. Nutrición humana.
40
+ guarani000197.wav peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri Peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri. Un día se pelearon todos.
41
+ guarani000198.wav ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e "Ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e." Y a menudo los dos iban a los bailes y demás.
42
+ guarani000199.wav ani rembohovái pévango malavisiõ ha oúta ñandéve Ani rembohovái pévango Malavisiõ ha oúta ñandéve. No le respondas, ese es el Malavisión y va a venir por vos.
43
+ guarani000200.wav mbohapy mitã jeko oguereko Mbohapy mitã jeko oguereko. Dicen que tuvo tres hijos.
44
+ guarani000201.wav hembiapokuéra ñemohu'ã "Hembiapokuéra ñemohu'ã." La finalización de sus obras.
45
+ guarani000202.wav terehómake chéve ko'águi "Terehómake chéve ko'águi." Ya vete de aquí!
46
+ guarani000203.wav upéi oñembyatypa ha oñembo e ha omomorã kurusúpe Upéi oñembyatypa ha oñemboʼe ha omomorã kurusúpe. Luego se reunieron, oraron y adoraron la cruz.
47
+ guarani000204.wav omoñarõ tóro morotĩ Omoñarõ tóro morotĩ Le pone bravo al toro blanco.
48
+ guarani000205.wav kuatiakatu iporãva Kuatiakatu iporãva. Hermosa documentación.
49
+ guarani000206.wav ohasa rire peteĩ aravo niko peteĩ opu'ã ha he'i "Ohasa rire peteĩ aravo niko, peteĩ opu'ã ha he'i." Después de una hora, uno se puso de pie y dijo.
50
+ guarani000207.wav tavaygua ha hekorã mba'e "Tavaygua ha hekorã mba'e." El pueblo y su cultura.
51
+ guarani000208.wav mba'épa peikotevẽmi pejúvo "Mba'épa peikotevẽmi pejúvo." ¿Qué los trae por aquí?
52
+ guarani000209.wav mboy arýpa rereko Mboy arýpa rereko. ¿Cuantos años tienes?
53
+ guarani000210.wav ava ha mymba tekorenda Ava ha mymba tekorenda. Hogar de personas y animales
54
+ guarani000211.wav upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva Upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva. Ya transcurrió una hora y el mozo aún no le traía la comida que pidió.
55
+ guarani000212.wav uperiremínte peteĩ guaiguimi oipe'a upe oga'i rokẽ "Uperiremínte peteĩ g̃uaig̃uimi oipe'a upe oga'i rokẽ" Posteriormente/después de lo ocurrido una anciana abrió/quitó la puerta de la casita
56
+ guarani000213.wav mmm ko terere ho ysã porã Mmm, ko terere ho’ysã porã. Mmm, este tereré está bien frío.
57
+ guarani000214.wav mávapa pe mba e ipu akapáva ko yvórape Mávapa pe mbaʼe ipuʼakapáva ko yvórape? ¿Quién es el más fuerte en el mundo?
58
+ guarani000215.wav ikatuha peve ahejánte chupe Ikatuha peve ahejánte chupe. Lo dejé seguir hasta donde pudiera
59
+ guarani000216.wav ovákuri ipehẽnguekuéra ndive táva paraguaýpe Ovákuri ipehẽnguekuéra ndive Táva Paraguaýpe. Se mudó con su familia a la ciudad de Asunción.
60
+ guarani000217.wav kuimba'e oikóva pynandi hovasy ha oñemonde paraguáiva "Kuimba'e oikóva pynandi, hovasy ha oñemonde Paraguáiva." Un hombre que vive pynandi, brillante y vestido de paraguayo.
61
+ guarani000218.wav ohopámapiko Ohopámapiko. ¿Ya se fueron todos?
62
+ guarani000219.wav ndekyra Ndekyra. Sos gordo.
63
+ guarani000220.wav uruku peipurúta avei pembosa'y hagua pytãme pende aokuéra "Uruku peipurúta avei pembosa'y hag̃ua pytãme pende aokuéra" Van a usar la fruta del achiote para teñir sus ropas en rojo.
64
+ guarani000221.wav hembiapokue ypy Hembiapokue ypy. Su obra original.
65
+ guarani000222.wav ñepyrũrãme ndaheraiva ekue Ñepyrũrãme ndaheraivaʼekue. Al principio no tenía nombre
66
+ guarani000223.wav ha upépe oĩjepe avei academia literaria pe ha upépe oĩjepe avei Academia Literaria-pe Y allí estuvo tambien en una Academia Literaria
67
+ guarani000224.wav romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe "Romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe." Nos miramos bien uno al otro y no nos dijirijimos la palabra
68
+ guarani000225.wav nachemandu'ái "Nachemandu'ái." No me acuerdo
69
+ guarani000226.wav ohepyme'ẽ chupe "Ohepyme'ẽ chupe." Le pagó
70
+ guarani000227.wav oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere "Oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere." Usaron yerba mate y tomaron Tereré
71
+ guarani000228.wav ore rostudiáta luneskue Ore rostudiáta luneskue. Nosotros estudiamos los lunes
72
+ guarani000229.wav mba épa pehendúne umi lugarpe Mbaʼépa pehendúne umi lugarpe. ¿Qué escucharian por esos lugares?
73
+ guarani000230.wav mávapa pe mba e ñanembopy aroryvéva Mávapa pe mbaʼe ñanembopyʼaroryvéva? ¿Qué es lo que más nos pone contentos?
74
+ guarani000231.wav omosã umi mba ekuaa Omosã umi mbaʼekuaa. Sabe hilar sus conocimientos.
75
+ guarani000232.wav ko'ã caja pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima "Ko'ã caja-pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima." En estas cajas tengo muchas reliquias que ya no quiero
76
+ guarani000233.wav péa ha'e "Péa ha'e." Eso es
77
+ guarani000234.wav mba'épiko chéve "Mba'épiko chéve." No me importa
78
+ guarani000235.wav aikéma katu korapýpe Aikéma katu korapýpe. Y ya entré al patio
79
+ guarani000236.wav napépe oĩ che rajy la princesa Napépe oĩ che rajy la Princesa. Ahí está mi hija la Princesa
80
+ guarani000237.wav ohasaha rupi ára ñavõ karai prudencio ohasaha rupi ára ñavõ karai Prudencio como pasaba el señor prudencio todos los dias
81
+ guarani000238.wav añetépa ere Añetépa ere Lo dices en serio
82
+ guarani000239.wav pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva "Pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva" Pasaron de todo, tanto bueno como malo
83
+ guarani000240.wav tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre "Tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre" Las llamas gigantes alzandose arremetieron contra los hábitats
84
+ guarani000241.wav upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva "Upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva." Entonces creímos que me sentí vivo de vuelta.
85
+ guarani000242.wav ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme "Ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme." Vio cómo ella se acercó y se metió en la piscina con su hijo.
86
+ guarani000243.wav ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi "Ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi" Nosotros los pobres no tenemos consuelo (alegría)
87
+ guarani000244.wav ha ohoreíma heseve Ha ohoreíma heseve. Y ya continúo de largo.
88
+ guarani000245.wav opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe "Opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe." La gente lo ama por todas esas razones.
89
+ guarani000246.wav ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a "ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a" no hay tierra que dé su fruto por mucho tiempo
90
+ guarani000247.wav aravo ojeike haguã Aravo ojeike haguã. Horario de ingreso.
91
+ guarani000248.wav oiméne niko kóva hína pláta yvyguy mba'e "Oiméne niko kóva hína Pláta Yvyguy mba'e." Seguramente esto es Plata Yvyguy.
92
+ guarani000249.wav ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive "ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive." y tampoco quiere que hable con muchachos
93
+ guarani000250.wav omyasãi yvoty ryakuãvu Omyasãi yvoty ryakuãvu Esparce la fragancia de las flores.
94
+ guarani000251.wav hũngy ha morotĩ Hũngy ha morotĩ. Oscuro y blanco
data/gn/train.tsv ADDED
@@ -0,0 +1,294 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ wav source_processed source_raw target_raw
2
+ guarani000252.wav eñeha'ãke akói eiko teko potĩme "Eñeha'ãke akói eiko teko potĩme" Esfuérzate siempre en tener un buen hábito
3
+ guarani000253.wav upeichavérõ jepe ndoúi ha ndohói kalo'ípe "Upeichavérõ jepe ndoúi ha ndohói Kalo'ípe." Aún así, no le interesa a Carlos
4
+ guarani000254.wav mba'érepa ogueraha mba'ehe'ẽ ijarýipe "Mba'érepa ogueraha mba'ehe'ẽ ijarýipe." ¿Por qué lleva cosas dulces a su abuela?
5
+ guarani000255.wav ha mba'e jajapóta ñande "Ha mba'e jajapóta ñande." ¿Y qué haremos nosotros?
6
+ guarani000256.wav péichantema opyta hikuái Péichantema opyta hikuái. De esta manera se quedaron
7
+ guarani000257.wav omombe'u mba'éichapa heñói ha iñapysẽkuri ko aranduka "Omombe'u mba'éichapa heñói ha iñapysẽkuri ko aranduka." Cuenta de qué manera se originó y apareció este libro
8
+ guarani000258.wav chekuerái Chekuerái. Estoy harto/ harta
9
+ guarani000259.wav yvágagui rejúva Yvágagui rejúva Que vienes del cielo
10
+ guarani000260.wav ojeruremavoíkuri hikuái peteĩ léi guasu Ojeruremavoíkuri hikuái peteĩ Léi Guasu. Ya habían solicitado una Constitución Nacional
11
+ guarani000261.wav yvyrapã ojapo guajayvígui Yvyrapã ojapo guajayvígui. Realizó un arco del guayaibi
12
+ guarani000262.wav pe vy'a ndahi'aréi "Pe vy'a ndahi'aréi" Esa felicidad no dura
13
+ guarani000263.wav pukavy pa'ũme japáy ñapu'ã "Pukavy pa'ũme japáy ñapu'ã." Nos despertamos y levantamos en medio de sonrisas
14
+ guarani000264.wav pyharepyte riregua niko Pyharepyte riregua niko. Es de después de la media noche
15
+ guarani000265.wav upeichaite jekoraka e ojehúkuri Upeichaite jekorakaʼe ojehúkuri. Asimismo había sucedido
16
+ guarani000266.wav agave rohóta ropurahéi chupe Ag̃ave rohóta ropurahéi chupe. Enseguida iremos a cantarle
17
+ guarani000267.wav kuarahy ojope Kuarahy ojope El sol alumbra
18
+ guarani000268.wav chopombe ndaje imitã guive oñangarekova'ekue ña antonia re "Chopombe ndaje imitã guive oñangarekova'ekue Ña Antonia-re." Se dice que el Pombero cuidaba de Doña Antonia desde que era una niña
19
+ guarani000269.wav ha nde Ha nde? ¿y vos?
20
+ guarani000270.wav okyvérõnteke okyvehína Okyvérõnteke okyvehína. La lluvia está cesando
21
+ guarani000271.wav mba'éichapa umi jagua saite ho'u ivurromíme "Mba'éichapa umi jagua saite ho'u ivurromíme." ¿Cómo esos lobos han comido al burro?
22
+ guarani000272.wav isy ohogue'ómiva'erã hetyma ha heviro'óre typycha hũ "Isy ohogue'ómiva'erã hetyma ha heviro'óre typycha hũ." Su madre debe rosarle con la escoba negra por su pierna y su trasero
23
+ guarani000273.wav amombe'uporãta ndéve mba'éichapa reguahẽkuaa ore rogamíme "Amombe'uporãta ndéve mba'éichapa reg̃uahẽkuaa ore rogamíme." Te daré la dirección exacta para llegar a nuestro pequeño hogar
24
+ guarani000274.wav oiko ka'aguýre "Oiko ka'aguýre." Circula por el bosque
25
+ guarani000275.wav omoñaniseveseve hymba kavajukuéra Omoñaniseveseve hymba kavajukuéra. Querían hacer correr más, a sus caballos
26
+ guarani000276.wav peteĩ guasu ra'ymi ha mokõi kakuaáva "Peteĩ guasu ra'ymi ha mokõi kakuaáva." Un venado pequeño y dos grandes
27
+ guarani000277.wav kuña arandu omotenonde ha omomombaretéva ñane retã kuña arandu omotenonde ha omomombaretéva ñane retã Mujer inteligente que prioriza y fortifica nuestro país
28
+ guarani000278.wav kuimba e katupyry omba apóva ikokuépe Kuimbaʼe katupyry ombaʼapóva ikokuépe. Varón guapo que trabaja en su chacra
29
+ guarani000279.wav araka'eve jeko ndojehúi chupe ha itajyramíme mba'eve ivaíva "Araka'eve jeko ndojehúi chupe ha itajyramíme mba'eve ivaíva." Jamás le sucedió algo malo a él ni a su hija
30
+ guarani000280.wav tapicha hetãrayhúva ho'a ñuhã guasúpe "Tapicha hetãrayhúva ho'a ñuhã guasúpe" Las personas que aman su patria, cayeron en una trampa
31
+ guarani000281.wav avy'aitépa upéicharõ "Avy'aitépa upéicharõ" Me alegro tanto entonces
32
+ guarani000282.wav guarani ñe'ẽténte ojepuru "Guarani ñe'ẽténte ojepuru." Se utiliza solamente el idioma Guaraní
33
+ guarani000283.wav anatápente ojekuaavéva Anatápente ojekuaavéva. Se la conoce como "Anatá" (Anastasia)
34
+ guarani000284.wav mba'érepiko reñemomombyryete orehegui "Mba'érepiko reñemomombyryete orehegui." ¿Por qué te alejas tanto de nosotros?
35
+ guarani000285.wav umi mba e ohesy tatápe Umi mbaʼe ohesy tatápe. Esas cosas las cocina al fuego
36
+ guarani000286.wav ma'erãpiko ñañemoakãrasýta "Ma'erãpiko ñañemoakãrasýta" ¿Para qué nos causaremos dolor de cabeza?
37
+ guarani000287.wav vy'apópe ndaje oikókuri oñondive "Vy'apópe ndaje oikókuri oñondive." Se dice que vivían felices juntos
38
+ guarani000288.wav opavave ijaty tupãópe omongaraívo pindo ojejapóva ogapýpe opavave ijaty tupãópe omongaraívo pindo ojejapóva ogapýpe Todos van a la iglesia para bendecir los ramos que prepararon en sus casas
39
+ guarani000289.wav chéveramo guarã ahechahague peteĩ jaguarete Chéveramo g̃uarã ahechahague peteĩ jaguarete Me pareció ver un tigre
40
+ guarani000290.wav ha jeko oguahẽvo peteĩ mbokaja tuja renond��pe Ha jeko og̃uahẽvo peteĩ mbokaja tuja renondépe. Dice que al llegar frente a un viejo árbol de coco
41
+ guarani000291.wav ha upéicha che irũnguéra Ha upéicha che irũnguéra. Y así, compañeros
42
+ guarani000292.wav upéicha avei oisãmbyhy kuatiahaipyre itavapegua Upéicha avei oisãmbyhy kuatiahaipyre itavapegua. Así también dirigió el diario de su ciudad
43
+ guarani000293.wav néi aháta nendive Néi, aháta nendive. Sí, iré contigo
44
+ guarani000294.wav upeichaite jeko oikojeýkuri mokõi pyhare Upeichaite jeko oikojeýkuri mokõi pyhare. Supuestamente pasó lo mismo por dos noches seguidas
45
+ guarani000295.wav ndaikatuvéima ojejapo hese mba eve Ndaikatuvéima ojejapo hese mbaʼeve. Ya no se le puede hacer nada
46
+ guarani000296.wav onohẽmbaitékuri umi pindo karai kurusu ojuhúva guive hapépe Onohẽmbaitékuri umi pindo karai kurusu ojuhúva guive hapépe. Quitó todos los ramos bendecidos aue encontró en su camino
47
+ guarani000297.wav oikóva ambue ñane retã táva rupi oikóva ambue ñane retã táva rupi Que viven por las ciudades de nuestro país
48
+ guarani000298.wav ajetepyso ha asẽ korapýpe Ajetepyso ha asẽ korapýpe. Realicé un estiramiento y salí al patio
49
+ guarani000299.wav mborayhu ijapyra'ỹva "Mborayhu ijapyra'ỹva" Amor sin límites
50
+ guarani000300.wav iñirũnguéra niko ohupi chupe ijyva ári Iñirũnguéra niko ohupi chupe ijyva ári. Sus compañeros le alzan en sus brazos
51
+ guarani000301.wav mávapa umi mbo ehára ikatupyryvéva Mávapa umi mboʼehára ikatupyryvéva? ¿Quiénes son los maestros más capaces?
52
+ guarani000302.wav mba'eichahápepiko oiko nderehe upéva "Mba'eichahápepiko oiko nderehe upéva." ¿En qué momento te pasó esto?
53
+ guarani000303.wav heko Heko. Su hábito/su condición
54
+ guarani000304.wav mano ha te õnguekuaaty ayvureko rehe Mano ha Teʼõnguekuaaty Ayvureko rehe. Sobre el Lenguaje de la Muerte y el Mortuorio.
55
+ guarani000305.wav ary pyahúpe Ary Pyahúpe. En año nuevo
56
+ guarani000306.wav ndaha éi imbaipýva Ndahaʼéi imbaipýva. No es embarroso
57
+ guarani000307.wav ita'yrakuéra oipytyvõkuri ichupe "Ita'yrakuéra oipytyvõkuri ichupe" Sus hijos lo ayudaron
58
+ guarani000308.wav ajépango ijetu'u hoga'ỹva rekove "Ajépango ijetu'u hoga'ỹva rekove." Es complicada la vida de los que no tienen casa, ¿cierto?
59
+ guarani000309.wav oúkuri hendápe ojerurévo pytyvõ tembi'u térã pirapire "Oúkuri hendápe ojerurévo pytyvõ, tembi'u térã pirapire." Había venido donde estaba pidiendo ayuda, alimentos o dinero
60
+ guarani000310.wav ahekahína che hermanope Ahekahína che hermanope. Estoy buscando a mi hermano
61
+ guarani000311.wav upe aravópe oñe'ẽ ha oikóva mitãmimícha "upe aravópe oñe'ẽ ha oikóva mitãmimícha." En esa hora habla y anda como un niño
62
+ guarani000312.wav heta hembiapokue oñembohasa ta ãngaryrýipe Heta hembiapokue oñembohasa taʼãngaryrýipe. Varios de sus trabajos se transmitieron a través de la televisión
63
+ guarani000313.wav ára ha ára pyharevete oguerahava'erã vaka kamby távape "Ára ha ára, pyharevete oguerahava'erã vaka kamby távape." Todas las mañanas, lleva leche a la ciudad
64
+ guarani000314.wav araka'épa rejevýta "Araka'épa rejevýta." ¿Cuándo retrocederás?
65
+ guarani000315.wav upe mba'e ojehu rire "upe mba'e ojehu rire" Luego de que pase eso
66
+ guarani000316.wav katu atererehína Katu atererehína. Estoy bebiendo terere
67
+ guarani000317.wav peteĩ kavaju ovéro ikatupyry ha imbaretéva ári Peteĩ kavaju ovéro ikatupyry ha imbaretéva ári. Sobre un caballo overo bastante capaz y fuerte
68
+ guarani000318.wav ágakatu maria noñeme ẽi mavavépe Ág̃akatu Maria noñemeʼẽi mavavépe. Ahora mismo María no se presta para nadie
69
+ guarani000319.wav tenda ijyvy he'õva "Tenda ijyvy he'õva." Lugar con tierra humeda
70
+ guarani000320.wav noñembo'éi peẽme mba'épa pejapova'erã ága oikóramo umíva "Noñembo'éi peẽme mba'épa pejapova'erã ág̃a oikóramo umíva." No se les enseñó a ustedes lo que deben hacer cuando ocurran esas cosas
71
+ guarani000321.wav upe pyhare jeko ndaikatuivoíkuri oke Upe pyhare jeko ndaikatuivoíkuri oke Esa noche fue que supuestamente no había podido dormir
72
+ guarani000322.wav ndépa reikuaa moõpa opyta iglesia de la encarnación Ndépa reikuaa moõpa opyta Iglesia de la Encarnación. ¿Sabes dónde está ubicada la Iglesia de la Encarnación?
73
+ guarani000323.wav mávapa upe hapicha kuña ohayhu'ỹva chupe "Mávapa upe hapicha kuña ohayhu'ỹva chupe." Quén es esa mujer que no le quiere a él
74
+ guarani000324.wav py'ỹinte niko maria ha luchi ojojuhúmiva'erã ha oñomongeta kyre'ỹ "Py'ỹinte niko Maria ha Luchi ojojuhúmiva'erã ha oñomongeta kyre'ỹ." Con frecuencia María y Luciano se encontraban y se ponían a conversar con entusiasmo
75
+ guarani000325.wav py'aevoi hogayguakuéra ogueru chupe ikahõrã "Py'aevoi hogayguakuéra ogueru chupe ikahõrã." Rápidamente sus familiares, trajeron para su ataúd
76
+ guarani000326.wav ha jepiveguáicha oñembosako'i hikuái mokõive osẽ hagua "ha jepiveguáicha oñembosako'i hikuái mokõive osẽ hag̃ua" Y como siempre los dos se prepararon para salir
77
+ guarani000327.wav oñembo'e avei ha upéi ohypýi ykaraipyrépe "Oñembo'e avei ha upéi ohypýi ykaraipyrépe." Rezaba y luego lo rocíaba con agua bendita
78
+ guarani000328.wav tanepytyvõna ha upéi jaha jaterere Tanepytyvõna ha upéi jaha jaterere. Que te ayude y luego vamos a tomar tereré
79
+ guarani000329.wav upépe omba'apo hikuái ikokuépe "Upépe omba'apo hikuái ikokuépe." Trabajan allí en su chacra
80
+ guarani000330.wav ko ága oĩháicha ndikatúi ojepuru Koʼág̃a oĩháicha ndikatúi ojepuru. En el estado que se encuentra, ya no se puede usar
81
+ guarani000331.wav marta omohenda hi'upy mesápe "Marta omohenda hi'upy mesápe" Marta ubica los alimentos en la mesa
82
+ guarani000332.wav ohendu ojepopetéva ohendu ojepopetéva. Escuchó a alguien aplaudir
83
+ guarani000333.wav pe mba'asy oikesapy'árõ nde retépe niko oñeñanduka mokõi ára rire "Pe mba'asy oikesapy'árõ nde retépe niko oñeñanduka mokõi ára rire" Si esa enfermedad llega a entrar a tu cuerpo empezará a hacer efectos dos días después
84
+ guarani000334.wav heñoi'akue táva itauguápe "heñoi'akue táva Itauguápe" Nació en la ciudad de Itaugua
85
+ guarani000335.wav y tapemimíre osyry Y tapemimíre osyry El agua que corría por las calles
86
+ guarani000336.wav mba'etekópio "Mba'etekópio." ¿Cómo estás?
87
+ guarani000337.wav aha'ãrõ ne mbohovái "Aha'ãrõ ne mbohovái." Espero tu respuesta
88
+ guarani000338.wav upéva ojehu vove yvate gotyo ahava'erã "upéva ojehu vove yvate gotyo ahava'erã" Cuando eso pase, iré hacia el cielo
89
+ guarani000339.wav ha neipamírõ guarã ohendujeyjeýkuri máva ombotáva Ha neipamírõ g̃uarã ohendujeyjeýkuri máva ombotáva. Enseguida escuchó nuevamente a alguien que realizaba golpes
90
+ guarani000340.wav tereréniko ñane angirũ ñanderayhurakate'ỹva "Tereréniko ñane angirũ ñanderayhurakate'ỹva." Tereré es nuestro amigo que nos aprecia y mezquina
91
+ guarani000341.wav hese ỹ ñande ndaha éi mba eve Heseʼỹ ñande ndahaʼéi mbaʼeve. Sin él/ella no somos nada
92
+ guarani000342.wav upe ary iñapysẽ hembiapovusu Upe ary iñapysẽ hembiapovusu En ese año apareció su gran trabajo
93
+ guarani000343.wav malvina ñorairõ Malvina Ñorairõ. Guerra de las Malvinas
94
+ guarani000344.wav iñakãnundu ha hy'ái ha ososopa "iñakãnundu ha hy'ái ha ososopa" Tiene fiebre, suda y tiembla
95
+ guarani000345.wav aníke ndepojopy Aníke ndepojopy. Que no te presione la mano
96
+ guarani000346.wav tomboyke pokarẽ tovamokõi ñembotavy ha oparei Tomboyke pokarẽ, tovamokõi, ñembotavy ha oparei Que deje bien por detrás la falsedad, desentendimiento y la poca seriedad
97
+ guarani000347.wav oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana Oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana. Hay dos médicos que no utilizan remedios
98
+ guarani000348.wav pya'épiko reju jeýta "Pya'épiko reju jeýta." ¿Volverás pronto?
99
+ guarani000349.wav japracticáma Japracticáma. Ya practicamos
100
+ guarani000350.wav mba'éichapa oñeñongatu "Mba'éichapa oñeñongatu." ¿Cómo se guarda?
101
+ guarani000351.wav oikóva guive oikonte'arãvoi "Oikóva guive oikonte'arãvoi" Todo lo que ocurre es porque debe ser
102
+ guarani000352.wav opavavéva omomba eguasúkuri umi mba e ojejapómava Opavavéva omombaʼeguasúkuri umi mbaʼe ojejapómava. Todos enaltecieron aquellas cosas que se han hecho
103
+ guarani000353.wav chemoirũke che irũ Chemoirũke che irũ Acompáñame compañero
104
+ guarani000354.wav opavave jaikuaa jasypápe ojehasa'asyha oparupiete "Opavave jaikuaa jasypápe ojehasa'asyha oparupiete" Todos sabemos que en octubre, se complican las situaciones en todos los lugares
105
+ guarani000355.wav mba'épa oikova'erã chehegui oñemondasapy'árõ chehegui "Mba'épa oikova'erã chehegui oñemondasapy'árõ chehegui" ¿Qué pasará de mí, si llegan a robarlo?
106
+ guarani000356.wav ejohéi la guampa iky'áva "Ejohéi la guampa iky'áva." Limpiá la guampa que está sucia
107
+ guarani000357.wav omba'apo porã ha omba'apokuaágui "Omba'apo porã ha omba'apokuaágui." Trabaja bien, porque sabe trabajar
108
+ guarani000358.wav oñemoña hupi'águi "Oñemoña hupi'águi." Se reproducen a través de sus huevos
109
+ guarani000359.wav oguapyjeko yvyráre kuarahy'ãme "Oguapyjeko yvyráre kuarahy'ãme" Se sentaba por un árbol, en la sombra
110
+ guarani000360.wav oguereko hikuái po mitã Oguereko hikuái po mitã. Ellos tienen cinco niños
111
+ guarani000361.wav mbovy arýpa reguereko Mbovy arýpa reguereko. ¿Cuántos años tienes?
112
+ guarani000362.wav kuña ikyre'ỹetéva voi opu'ã "Kuña ikyre'ỹetéva voi opu'ã" La mujer guapa se levanta temprano
113
+ guarani000363.wav chekaigue che ra'a "Chekaigue, che ra'a." Estoy sin ánimos, amigo/compañero
114
+ guarani000364.wav ñana ombopupuva'erã ha hykuere hoy'uva'erã "Ñana ombopupuva'erã ha hykuere hoy'uva'erã." Debe hervir los yuyos y beber el líquido
115
+ guarani000365.wav ama totyky mbeguemi ama totyky mbeguemi Que la lluvia gotee lentamente
116
+ guarani000366.wav omboperepepe omosunu ha omboparapa upe tenda Omboperepepe, omosunu ha omboparapa upe tenda. Realizó un desastre en el lugar (sonidos onomatopéyicos)
117
+ guarani000367.wav sombrero ka'a "Sombrero ka'a." Sombrero de arbusto (obra de Julio Correa)
118
+ guarani000368.wav péicha jave ropu'ãmiva'erã rohechávo mba'épa "Péicha jave ropu'ãmiva'erã rohechávo mba'épa." En estos casos, nos levantábamos a ver qué es
119
+ guarani000369.wav mymbáre ñeñangareko Mymbáre ñeñangareko. Cuidar de los animales
120
+ guarani000370.wav heta tapicha ohayhu añete hilario ha hogayguakuérape Heta tapicha ohayhu añete Hilario ha hogayguakuérape. Varias personas aprecian realmente a Hilario y a sus familiares
121
+ guarani000371.wav cheñyrõmi Cheñyrõmi. Discúlpame
122
+ guarani000372.wav ikatúpa ahasami Ikatúpa ahasami ¿Puedo pasar?
123
+ guarani000373.wav upeichaite jekoraka'e ojehu chupe mba'e "Upeichaite jekoraka'e ojehu chupe mba'e." Dice que le ha sucedido de esa manera
124
+ guarani000374.wav giménez katu itarovavéntema opyta uperire Giménez katu itarovavéntema opyta uperire. Giménez quedó aún más loco, después
125
+ guarani000375.wav mba'eichajoaitépa "Mba'eichajoaitépa" ¿Cómo están todos?
126
+ guarani000376.wav chemandu'a peteĩ jey aguahẽva'ekue hendápe "Chemandu'a peteĩ jey ag̃uahẽva'ekue hendápe." Recuerdo haber llegado junto a él/ella
127
+ guarani000377.wav ha hi'ariete ndéngo peteĩ kuimba'e nderekomarãva "ha hi'ariete ndéngo peteĩ kuimba'e nderekomarãva" Además, eres un joven que lleva una vida imperfecta
128
+ guarani000378.wav opóvoi ha he i karai gonzálezpe rehendúpara e Opóvoi ha heʼi karai Gonzálezpe “Rehendúparaʼe”. Saltó y le dijo a Don González "¿Lo escuchaste?"
129
+ guarani000379.wav che vare'aitereíkuri "Che vare'aitereíkuri." Tenía mucha hambre
130
+ guarani000380.wav oñemongeta hendive peteĩ karai oñemongeta hendive peteĩ karai Conversa con él/ella un señor
131
+ guarani000381.wav akóinte iñorairõme oipurúkuri py aguapy reko Akóinte iñorairõme oipurúkuri pyʼaguapy reko. Siempre en sus peleas utilizó la calma
132
+ guarani000382.wav ojapouka nderehe ko mba'e ohayhúgui avei ne rembiayhujárape "Ojapouka nderehe ko mba'e ohayhúgui avei ne rembiayhujárape." Te hizo esto, porque también ama a la persona que tú amas
133
+ guarani000383.wav upépe omohu'ãkuri mbo'esyry mbohapyha "upépe omohu'ãkuri mbo'esyry mbohapyha" Allí culminó el tercer curso
134
+ guarani000384.wav hetave ouhína hembiaporã ñane avañe ẽre Hetave ouhína hembiaporã ñane Avañeʼẽre. Vienen más actividades con respecto a nuestra lengua Guaraní
135
+ guarani000385.wav ha akóinte tereiko tekokatúpe Ha akóinte tereiko tekokatúpe Y que siempre tengas una vida plena
136
+ guarani000386.wav oñapytĩ ikyha tatakua kótare Oñapytĩ ikyha tatakua kótare Amarró su hamaca cerca del horno criollo
137
+ guarani000387.wav okaru ka'a "Okaru ka'a." Come yerba.
138
+ guarani000388.wav ha ombojoapy hikuái ha ombojoapy hikuái Están añadiendo.
139
+ guarani000389.wav ju'i opurahéi jave okýta "Ju'i opurahéi jave, okýta" Cuando canta la rana, lloverá.
140
+ guarani000390.wav upémarõ he'i hikuái chupe heta mba'e "Upémarõ he'i hikuái chupe heta mba'e" Entonces ellos le dijeron muchas cosas.
141
+ guarani000391.wav añetehápe umi iñirũmimi oñembohorýmiva'erã hese "Añetehápe, umi iñirũmimi oñembohorýmiva'erã hese." De verdad, de vez en cuando sus amigos se burlan de él.
142
+ guarani000392.wav heterasypaitésapy'a "Heterasypaitésapy'a." Tiene dolor corporal de repente.
143
+ guarani000393.wav tupã taneha ãrõ heta ro y rupi Tupã tanehaʼãrõ heta roʼy rupi. Dios te esperó en muchos inviernos.
144
+ guarani000394.wav hi'a ha omongaru opavavetépe "hi'a ha omongaru opavavetépe" Tiene fruta y da de comer a todos.
145
+ guarani000395.wav ha peteĩ katu ome'ẽ jepe chupe peteĩ kurundu'imi "ha peteĩ katu ome'ẽ jepe chupe peteĩ kurundu'imi" Y uno le dio un amuleto.
146
+ guarani000396.wav maymaite ovy ákuri Maymaite ovyʼákuri. Todos se alegraron.
147
+ guarani000397.wav ipirapirehetáva ha imboriahúva ipirapirehetáva ha imboriahúva El rico y el pobre.
148
+ guarani000398.wav ága katu upépe ndopái upe mba'e "Ág̃a katu upépe ndopái upe mba'e." Ahora sique ahí no termina esa cuestión.
149
+ guarani000399.wav nomohu'ãi iñemoarandu "Nomohu'ãi iñemoarandu." No terminó su educación.
150
+ guarani000400.wav ndaipóringo ndehegui herakuãporãvéva Ndaipóringo ndehegui herakuãporãvéva No hay otro más renombrado que vos.
151
+ guarani000401.wav mba'épa ojejapo ñemuháme "Mba'épa ojejapo ñemuháme." ¿Qué haces en el mercado?
152
+ guarani000402.wav jahána oñondive ha nde reipepirũ iñirũme Jahána oñondive ha nde reipepirũ iñirũme. Vámonos juntos y vos invitale a su amigo.
153
+ guarani000403.wav ha ekuéra ndaha éi mba eve Haʼekuéra ndahaʼéi mbaʼeve. Ellos no son nada.
154
+ guarani000404.wav villarrica ararecha Villarrica ararecha. Día de ver a Villarica.
155
+ guarani000405.wav dengue ndejapyhýrõ pya'emíke tereho pohãnohára rendápe "Dengue ndejapyhýrõ pya'emíke tereho pohãnohára rendápe." Si te agarra el dengue rápido debes ir al hospital.
156
+ guarani000406.wav moõpa opyta Moõpa opyta. ¿Dónde queda?
157
+ guarani000407.wav eñangarekomi cherehe nde pokatu tuichaitévape Eñangarekomi cherehe nde pokatu tuichaitévape. Cuídame con tu gran poder.
158
+ guarani000408.wav maria ohómiva'erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro "Maria ohómiva'erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro." María siempre se va a tirarse en su cama y llora mucho.
159
+ guarani000409.wav chipa manduvi ha chipa mbokaja Chipa manduvi ha chipa mbokaja Chipa de maní y chipa de coco.
160
+ guarani000410.wav eho eñami ñande vaka Eho eñami ñande vaka. Ve a ordeñar a nuestra vaca.
161
+ guarani000411.wav guyra opaichagua Guyra opaichagua. Variedad de aves.
162
+ guarani000412.wav chénte ha'e ndavy'amo'ãitaha so'o'ỹre are "Chénte ha'e ndavy'amo'ãitaha so'o'ỹre are." Yo digo que no me alegraría sin carne en muchos días.
163
+ guarani000413.wav ha mba'éiko ajapokuaa "Ha mba'éiko ajapokuaa." ¿Y qué sabe hacer?
164
+ guarani000414.wav eikove ha eheja ambuépe toikove Eikove ha eheja ambuépe toikove. Vive y deja vivir.
165
+ guarani000415.wav emboscada araitépe Emboscada araitépe. Trampa en pleno día.
166
+ guarani000416.wav jepérõ upéicha mba'evéma ndaikatúi ojapovévo hese "Jepérõ upéicha mba'evéma ndaikatúi ojapovévo hese." Con todo eso ya no le puede hacer nada.
167
+ guarani000417.wav leõ ha ju'i oike hikuái peteĩ ñemuháme "Leõ ha ju'i oike hikuái peteĩ ñemuháme." El león y la rana entraron en una tienda.
168
+ guarani000418.wav eñomongetami ne remimbo'e ndive "Eñomongetami ne remimbo'e ndive." Conversá con tus estudiantes.
169
+ guarani000419.wav norohenduvéi mba'eve "Norohenduvéi mba'eve." No escuchamos nada.
170
+ guarani000420.wav upéi ae yvy oñepyrũjeytaha ome'ẽ opaichagua temitỹ "upéi ae yvy oñepyrũjeytaha ome'ẽ opaichagua temitỹ" Después recién la tierra va a dar su fruto.
171
+ guarani000421.wav ojerurékuri oñeguenohẽ hagua ita ombotýva jeikeha ojerurékuri oñeguenohẽ hag̃ua ita ombotýva jeikeha Pidió que se saque la piedra que tapaba el camino.
172
+ guarani000422.wav clari róga Clari róga. La casa de Clari.
173
+ guarani000423.wav hekove ru'ã "Hekove ru'ã." Su vida llegó a su fin.
174
+ guarani000424.wav ikatúpa asẽ sapy'aite "Ikatúpa asẽ sapy'aite." ¿Puedo salir un ratito?
175
+ guarani000425.wav che vaka ipirueterei Che vaka ipirueterei. Mi vaca es muy flaca.
176
+ guarani000426.wav heta pirapire ndaje oñeme ẽkuri chupe Heta pirapire ndaje oñemeʼẽkuri chupe. Dice que se le dio mucha plata.
177
+ guarani000427.wav peteĩ jasy ohasa rire Peteĩ jasy ohasa rire. Después de haber pasado un mes.
178
+ guarani000428.wav ápe aime roipytyvõ hagua ápe aime roipytyvõ hag̃ua Aquí estaré para ayudarte.
179
+ guarani000429.wav mba'éichapa héra nde ryke'y "Mba'éichapa héra nde ryke'y." ¿Cómo se llama tu hermano menor?
180
+ guarani000430.wav araka'épiko oñemoarandúta "Araka'épiko oñemoarandúta." ¿Cuándo va a ser inteligente?
181
+ guarani000431.wav ahupytypotáma chupe Ahupytypotáma chupe. Ya casi lo alcanzo.
182
+ guarani000432.wav michĩ ha'úkuri "Michĩ ha'úkuri." Comí poco.
183
+ guarani000433.wav hu'y apýre omoĩ hikuái guyra raguemimi "Hu'y apýre omoĩ hikuái guyra raguemimi." Por la pulta de la flecha ellos le pusieron plumas de pájaros.
184
+ guarani000434.wav péicha oñepyrũkuri iñemoarandu puraheikuaápe Péicha oñepyrũkuri iñemoarandu puraheikuaápe. Así comenzó a aprender música.
185
+ guarani000435.wav yva he'ẽ "Yva he'ẽ." Fruta dulce.
186
+ guarani000436.wav ha vokóike guaiguimi ohechaukákuri chupe peteĩ ta'ãnga "ha vokóike g̃uaig̃uimi ohechaukákuri chupe peteĩ ta'ãnga" Ahí nomas la ancianita le mostró una foto.
187
+ guarani000437.wav roñe'ẽmbareihína che rogayguakuéra ndive "Roñe'ẽmbareihína che rogayguakuéra ndive." Estamos hablando todo de balde con la familia.
188
+ guarani000438.wav eho ejerure toñemoĩ peteĩ purahéi porã Eho ejerure toñemoĩ peteĩ purahéi porã. Vete a pedirle que ponga una buena música.
189
+ guarani000439.wav pyhare ho'ysã ro'yeterei "Pyhare, ho'ysã, ro'yeterei." En la noche, refresca, hace mucho frío.
190
+ guarani000440.wav kuruvaíre ñañe'ẽñaína "Kuruvaíre ñañe'ẽñaína." Estamos hablando de grano muy feo.
191
+ guarani000441.wav sapy'apy'a ojejuhu upépe pláta yvyguy "Sapy'apy'a ojejuhu upépe Pláta Yvyguy." De vez en cuando.
192
+ guarani000442.wav ani rekaguai ndejehe Ani rekaguai ndejehe. No hables de ti mismo.
193
+ guarani000443.wav upévare avei ndaipóri kuimba'e ojesareko'ỹva hese "upévare avei ndaipóri kuimba'e ojesareko'ỹva hese." Por eso no hay hombre que no se fije en ella.
194
+ guarani000444.wav ka'arupytũ oguahẽ jave "Ka'arupytũ og̃uahẽ jave" Cuando llega la noche.
195
+ guarani000445.wav ambue hembiapokue Ambue hembiapokue. Su trabajo anterior.
196
+ guarani000446.wav upe árape ojehova'erã paíno ha maína rógape "Upe árape ojehova'erã paíno ha maína rógape" Ese día debe irse a casa de su padríno y su madrína.
197
+ guarani000447.wav ikane'õmarõ oheka peteĩ ogami opytu'u hagua "Ikane'õmarõ oheka peteĩ ogami opytu'u hag̃ua." El esforzado busca una casa para descansar.
198
+ guarani000448.wav osẽkuri ohopa heseve brasil pe osẽkuri ohopa heseve Brasil-pe. Salieron y se fueron todos con él a Brasil.
199
+ guarani000449.wav ỹramo eme'ẽkuaa chéve tembi'urã "ỹramo eme'ẽkuaa chéve tembi'urã" Como agua sabe darme comida.
200
+ guarani000450.wav che aiko Che aiko. Yo vivo.
201
+ guarani000451.wav pya'épeko oho hikuái ipiári "Pya'épeko oho hikuái ipiári." Muy rápido se fueron ellos.
202
+ guarani000452.wav ha ojapo hikuái chupe guarã chipa kavure Ha ojapo hikuái chupe g̃uarã chipa kavure. Y ellos hicieron para él chipa de mandioca.
203
+ guarani000453.wav avy'aite rohecháre "Avy'aite rohecháre." Me alegro mucho de verte.
204
+ guarani000454.wav ha e ituicha Ha’e ituicha. Él es grande.
205
+ guarani000455.wav sa'ivépe jajoavy "Sa'ivépe jajoavy." Muy poco podemos diferenciar.
206
+ guarani000456.wav angirũ ñaña opyta ha'eño upépe "Angirũ ñaña opyta ha'eño upépe" El mal amigo se queda solo ahí
207
+ guarani000457.wav roikévo ka'aguy'ípe ajovasa "Roikévo ka'aguy'ípe ajovasa." Cuando entramos en el montecito le hice la señal de la cruz.
208
+ guarani000458.wav rejapóta rejaposéva ha reguerekóta reipotáva guive Rejapóta rejaposéva ha reguerekóta reipotáva guive Harás lo que quieras y tendrás después lo que desas.
209
+ guarani000459.wav oporandu mitã'ikúerape mba'épa okaru hikuái "Oporandu mitã'ikúerape mba'épa okaru hikuái." Le preguntó a los niños que fue lo qué ellos comieron.
210
+ guarani000460.wav osẽva ára haku jave Osẽva ára haku jave. Empieza el día y hace calor.
211
+ guarani000461.wav jepémo oiko ñomongeta ko'ã mba'ére noñeguahẽi peteĩ ñe'ẽme "Jepémo oiko ñomongeta ko'ã mba'ére, noñeg̃uahẽi peteĩ ñe'ẽme." Aunque ha habido discusión sobre estos temas, no se ha llegado a un consenso.
212
+ guarani000462.wav hogue hovykangy Hogue hovykangy. Pluma celeste.
213
+ guarani000463.wav reikuaa'ỹre mba'éichapa ojehepyme'ẽta ndéve "reikuaa'ỹre mba'éichapa ojehepyme'ẽta ndéve" Sin saber el precio antes
214
+ guarani000464.wav ha namyengoviái pe tesapeha Ha namyengoviái pe tesapeha. No voy a cambiar la luz.
215
+ guarani000465.wav upémaramo ña maria omoneijeýkuri chupe Upémaramo ña Maria omoneijeýkuri chupe. Entonces, la señora María volvió a aprobarlo.
216
+ guarani000466.wav mba éichapa héra nde sy Mbaʼéichapa héra nde sy. ¿Cómo se llama tu madre?
217
+ guarani000467.wav maymave ohenói chupe uruku maymave ohenói chupe Uruku Todos le llamaban Uruku
218
+ guarani000468.wav ohecha mba'éichapa lovi ho'a ha omanoite vera "Ohecha mba'éichapa Lovi ho'a ha omanoite vera." Vió como Lovi cayó al suelo y murió al instante
219
+ guarani000469.wav ha'eñoiténiko omongakuaákuri chupekuéra "Ha'eñoiténiko omongakuaákuri chupekuéra" Solita les crió
220
+ guarani000470.wav upe mba e rejapokuaa péicha Upe mbaʼe rejapokuaa péicha. Eso debes hacer de esta manera.
221
+ guarani000471.wav ohorãngue tasyópe oho kapiatã ruguápe Ohorãngue Tasyópe oho Kapiatã ruguápe. En lugar de ir al Hospital, fue al fondo de Capiata.
222
+ guarani000472.wav oĩ oñesũva ekue Oĩ oñesũvaʼekue. Hay quienes se arrodillaron.
223
+ guarani000473.wav upépe ojojuhu hikuái mokõi mitã'i ha peru'i "Upépe ojojuhu hikuái mokõi mitã'i ha Peru'i." Ahí fueron encontrados 2 criaturas y el niño Perú
224
+ guarani000474.wav ho'u avei yvakuéra "Ho'u avei yvakuéra." Comió frutas también.
225
+ guarani000475.wav he'i ijupe maria ohechávo upe mba'e guasuete "he'i ijupe Maria ohechávo upe mba'e guasuete." Se dijo María a si mista cuando vio aquello tan importante
226
+ guarani000476.wav kapi'ipe yvy jeporu porã "Kapi'ipe yvy jeporu porã." Uso correcto de los pastizales
227
+ guarani000477.wav ipirapire heta jepiveguáicha ha kakuaa omba'apo "Ipirapire heta jepiveguáicha ha kakuaa omba'apo." Como siempre, sigue teniendo dinero como siempre y lo hace trabajar bien.
228
+ guarani000478.wav kuimba'e aranduete ha mba'ejegua apohára ijojaha'ỹva "kuimba'e aranduete ha mba'ejegua apohára ijojaha'ỹva" Un hombre de gran sabiduría y bondad que no tiene comparación
229
+ guarani000479.wav oipytyvõ pytuhẽ Oipytyvõ pytuhẽ. Necesita ayuda para respirar
230
+ guarani000480.wav nde ra'ýpiko noĩporãmbáimba'e "Nde ra'ýpiko noĩporãmbáimba'e" ¿Acaso tu hijo no está bien de la cabeza?
231
+ guarani000481.wav ohasa umi ára ha oguahẽ perurima apysápe marandu pyahu Ohasa umi ára ha og̃uahẽ Perurima apysápe marandu pyahu. Pasaron los días y noticias nuevas llegarona oidos de Perurima
232
+ guarani000482.wav urdu ñe'ẽ reko "Urdu ñe'ẽ reko." Cultura del idioma urdu.
233
+ guarani000483.wav haimete mbo ehára ijaty upe amandajépe Haimete mboʼehára ijaty upe amandajépe. Casi todos los profesores asistieron a la reunión.
234
+ guarani000484.wav ohechakuaa rehe oñembohoryseha hese Ohechakuaa rehe oñembohoryseha hese. Al darse cuenta que querían burlarse de él.
235
+ guarani000485.wav upe asaje pukukue javeve ndaje karai octubre oikundaha oparupiete Upe asaje pukukue javeve ndaje Karai Octubre oikundaha oparupiete Se dice que a durante el medio día el Karai Octubre ronda por todos lados
236
+ guarani000486.wav omopotĩsékuri kuehe Omopotĩsékuri kuehe. Quería limpiarlo ayer.
237
+ guarani000487.wav ani rekyhyje chugui Ani rekyhyje chugui. No le tengas miedo.
238
+ guarani000488.wav akeséma Akeséma. Ya quiero dormir.
239
+ guarani000489.wav jajoecha peve Jajoecha peve. Hasta que nos veamos.
240
+ guarani000490.wav araka'eve ndahamo'ãi nendive "araka'eve ndahamo'ãi nendive" Nunca iría contigo
241
+ guarani000491.wav ndéve ndorojukamo'ãi "Ndéve ndorojukamo'ãi" A vos no te mataremos
242
+ guarani000492.wav upéikatu oñe'ẽkuri mbo'ehára "Upéikatu oñe'ẽkuri mbo'ehára." Después de eso habló la profesora
243
+ guarani000493.wav emaña ndejehe ha embohysýi umi mba'e nemombaretéva "Emaña ndejehe ha embohysýi umi mba'e nemombaretéva" Mírate a ti mismo y haz una lista de las cosas que te hacen fuerte
244
+ guarani000494.wav añetehápe kóva ha'e che membykuña "Añetehápe kóva ha'e che membykuña" Ciértamente, ella es mi hija.
245
+ guarani000495.wav hakate'ỹjekoraka'e hese chopombe "Hakate'ỹjekoraka'e hese Chopombe." Dicen que el pombero la protegía mucho.
246
+ guarani000496.wav ojerejey mokõive karia'y "Ojerejey mokõive karia'y." Ambos chicos dieron media vuelta y se fueron.
247
+ guarani000497.wav mavavéva noipohãnokuaái ichupe Mavavéva noipohãnokuaái ichupe. Nadie sabe como curarlo.
248
+ guarani000498.wav pyhare ñasaindy porãme jeko karai ulo oguapyhína itapỹi renondépe Pyhare ñasaindy porãme jeko karai Ulo oguapyhína itapỹi renondépe. A la hermosa luz de la noche, el señor Ulo estaba sentado frente a su casa.
249
+ guarani000499.wav ndaikatumo'ãvéima remyatyrõ "Ndaikatumo'ãvéima remyatyrõ." Ya no podrás arreglarlo
250
+ guarani000500.wav ña carmen jeko oúkuri hasykatuetévoi Ña Carmen jeko oúkuri hasykatuetévoi. Doña Carmen había venido ya muy enferma.
251
+ guarani000501.wav ápe che távape ho'ysã ha oky "Ápe che távape ho'ysã ha oky." Aquí en mi pueblo hace frío y llueve.
252
+ guarani000502.wav oréniko noromomba'eguasúi ñepyrũrãme "Oréniko noromomba'eguasúi ñepyrũrãme." Al principio, nosotros no le dábamos importancia.
253
+ guarani000503.wav oñembyatypaite peteĩ pyhare Oñembyatypaite peteĩ pyhare. Se reunieron todos una noche.
254
+ guarani000504.wav teroja tekome'ẽva puru "Teroja tekome'ẽva puru." Uso del pronombre.
255
+ guarani000505.wav ha hendiverã ka'ay he'ẽ "Ha hendiverã ka'ay he'ẽ" Y acompañado con mate dulce.
256
+ guarani000506.wav ani hagua ho'a hikuái karai alfonso ha itajýra ári "Ani hag̃ua ho'a hikuái karai Alfonso ha itajýra ári" Para que no se caigan sobre el señor ALfanso y su hija.
257
+ guarani000507.wav mba'éichapa ova "Mba'éichapa ova." ¿Cómo se transmite?
258
+ guarani000508.wav che rajymi hasykatuetéva ndive Che rajymi hasykatuetéva ndive. Con mi hija muy enferma.
259
+ guarani000509.wav oguerokirĩnte hikuái Oguerokirĩnte hikuái. Se mantenían callados.
260
+ guarani000510.wav avati mandi'o yva ha ambuéva "avati, mandi'o, yva ha ambuéva" maíz, mandioca, frutas y otros
261
+ guarani000511.wav iglesia parroquial yvyja u Iglesia Parroquial Yvyjaʼu. Iglesia Parroquial de Yvyja'u
262
+ guarani000512.wav hendy'imi tata ha upéi katu ogue "Hendy'imi tata ha upéi katu ogue." El fuego ardió un poco pero luego se apagó.
263
+ guarani000513.wav iñe'ẽporãhaipyre rekotee "Iñe'ẽporãhaipyre rekotee." El carácter de su poesía.
264
+ guarani000514.wav umi ára guive vaicháku mokõive oñoha'ãva hikuái "Umi ára guive vaicháku mokõive oñoha'ãva hikuái" Al parecer, desde aquellos días han estado compitiendo los dos
265
+ guarani000515.wav ogaygua osẽ ikorapymíme oñandu hagua kuarahy pytu Ogaygua osẽ ikorapymíme oñandu hag̃ua kuarahy pytu La familia sale a su patio pequeño para sentir el calor del sol.
266
+ guarani000516.wav kuimba'e'i karape haguepáva ojoguáva karaja'ípe ndaje "Kuimba'e'i karape, haguepáva, ojoguáva karaja'ípe ndaje." Un muchacho bajo de estatura, lleno de pelos, que se parece a un macaco
267
+ guarani000517.wav oĩva ka'irãime "Oĩva ka'irãime." Que está en prisión.
268
+ guarani000518.wav asia ñe'ẽnguéra "Asia ñe'ẽnguéra." Idiomas asiáticos.
269
+ guarani000519.wav ehasa jakay'u "Ehasa jakay'u." Pasa, vamos a tomar mate.
270
+ guarani000520.wav ha ta'eporãmivoi peẽme "Ha ta'eporãmivoi peẽme." Y déjenme decirles.
271
+ guarani000521.wav ko léi ojepurúta ñemoarandu ha ñemosãsorã Ko léi ojepurúta ñemoarandu ha ñemosãsorã. Esta ley se utilizará para la educación y la liberación.
272
+ guarani000522.wav ndaha éi omymbajukaitereíva Ndahaʼéi omymbajukaitereíva. No es que caza muy bien
273
+ guarani000523.wav ha hi'ariete ome'ẽ avei oréve pohã "Ha hi'ariete ome'ẽ avei oréve pohã." Y además de eso, también nos dio medicina.
274
+ guarani000524.wav oréko oreresãi ha rovy'a amo roimehápe "Oréko oreresãi ha rovy'a amo roimehápe." Somos saludables y estamos felices ahí donde vivimos.
275
+ guarani000525.wav roñomongeta ha pya'evoi roguahẽ peteĩ ñe'ẽme "Roñomongeta ha pya'evoi rog̃uahẽ peteĩ ñe'ẽme." Hablamos y rápidamente llegamos a un acuerdo.
276
+ guarani000526.wav upéva ijarýipe guarã Upéva ijarýipe g̃uarã. Eso es para su abuela.
277
+ guarani000527.wav peteĩva pende apytégui cheme'ẽta "Peteĩva pende apytégui cheme'ẽta" Uno de ustedes me traicionará
278
+ guarani000528.wav ndarekói aha haguáicha Ndarekói aha hag̃uáicha. No tengo como ir
279
+ guarani000529.wav omongaru mymbakuéra upepeguápe ka'i jaguarete ha ambuéva "omongaru mymbakuéra upepeguápe, ka'i, jaguarete ha ambuéva." alimenta a los animales locales, incluidos monos, jaguares y otros.
280
+ guarani000530.wav ko'ága katu ojehecharamo ha oñemomorã "Ko'ág̃a katu ojehecharamo ha oñemomorã." Ahora, sin embargo, es algo novedoso y hasta se celebra
281
+ guarani000531.wav néi mba'épiko ja'éta ndéve "Néi, mba'épiko ja'éta ndéve." Bueno, ¿qué te diremos?
282
+ guarani000532.wav iporãrasa Iporãrasa. Fantástico.
283
+ guarani000533.wav opa mba'e rehegua "Opa mba'e rehegua." Sobre todo lo demás.
284
+ guarani000534.wav mymbakuéra rehegua Mymbakuéra rehegua. De los animales
285
+ guarani000535.wav oguereko papo ary Oguereko papo ary. Tiene quince años
286
+ guarani000536.wav omañasapy ami orerehe ha osẽ oho Omañasapyʼami orerehe ha osẽ oho. Nos andaba mirando y luego se marchó
287
+ guarani000537.wav hykuepángo oĩmíva Hykuepángo oĩmíva Todo lo que hay está mojado
288
+ guarani000538.wav pemboy'u pembohasa hagua akãrasy "pemboy'u pembohasa hag̃ua akãrasy" Beban agua para que les haga pasar el dolor de cabeza
289
+ guarani000539.wav amomba'eguasúniko ikatúre ahasa peteĩ arave ahayhúva ndive "amomba'eguasúniko ikatúre ahasa peteĩ arave ahayhúva ndive" Estoy agradecido de poder pasar un día mas con mis seres queridos.
290
+ guarani000540.wav ogueraháma katu hikuái chupe peteĩ pohãnohára rógape Ogueraháma katu hikuái chupe peteĩ pohãnohára rógape. Rápidamente le llevaron a un hospital.
291
+ guarani000541.wav eporohetũ mbeguemi Eporohetũ mbeguemi Besa suavemente.
292
+ guarani000542.wav vaicháku noñanduivavoi kane'õ "Vaicháku noñanduivavoi kane'õ." Como si no sintiese el cansancio.
293
+ guarani000543.wav ka'asapa "Ka'asapa." Caazapa.
294
+ guarani000544.wav vokóike opu'ã ha sapy'aitépe ogueropojáima chupekuéra imba'ejerure "Vokóike opu'ã ha sapy'aitépe ogueropojáima chupekuéra imba'ejerure" Enseguida se levantó y rápidamente les acercó lo que habían pedido.
data/qu/dev.tsv ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
data/qu/train.tsv ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
metadata.csv ADDED
The diff for this file is too large to render. See raw diff
 
secondamericasnlp2022.py ADDED
@@ -0,0 +1,66 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ """ NER dataset compiled by T-NER library https://github.com/asahi417/tner/tree/master/tner """
2
+ import json
3
+ from itertools import chain
4
+ import datasets
5
+
6
+ logger = datasets.logging.get_logger(__name__)
7
+ _NAME = "second_americas_nlp_2022"
8
+ _DESCRIPTION = "dummy"
9
+ _VERSION = "1.0.0"
10
+ _URL = f'https://huggingface.co/datasets/ivangtorre/ivangtorre/{_NAME}/resolve/tree/dataset'
11
+ _LANGUAGE = ['qu', 'gn']
12
+ _URLS = {
13
+ l: {
14
+ str(datasets.Split.TRAIN): [f'{_URL}/{l}/train.csv'],
15
+ str(datasets.Split.VALIDATION): [f'{_URL}/{l}/dev.csv']
16
+ } for l in _LANGUAGE
17
+ }
18
+
19
+
20
+ class second_americas_nlp_2022Config(datasets.BuilderConfig):
21
+ """BuilderConfig"""
22
+
23
+ def __init__(self, **kwargs):
24
+ """BuilderConfig.
25
+ Args:
26
+ **kwargs: keyword arguments forwarded to super.
27
+ """
28
+ super(second_americas_nlp_2022Config, self).__init__(**kwargs)
29
+
30
+
31
+ class second_americas_nlp_2022(datasets.GeneratorBasedBuilder):
32
+ """Dataset."""
33
+
34
+ BUILDER_CONFIGS = [
35
+ second_americas_nlp_2022Config(name=l, version=datasets.Version(_VERSION), description=f"{_DESCRIPTION} (language: {l})") for l in _LANGUAGE
36
+ ]
37
+
38
+ def _split_generators(self, dl_manager):
39
+ downloaded_file = dl_manager.download_and_extract(_URLS[self.config.name])
40
+ return [datasets.SplitGenerator(name=i, gen_kwargs={"filepaths": downloaded_file[str(i)]})
41
+ for i in [datasets.Split.TRAIN, datasets.Split.VALIDATION, datasets.Split.TEST]]
42
+
43
+ def _generate_examples(self, filepaths):
44
+ _key = 0
45
+ for filepath in filepaths:
46
+ logger.info(f"generating examples from = {filepath}")
47
+ with open(filepath, encoding="utf-8") as f:
48
+ _list = [i for i in f.read().split('\n') if len(i) > 0]
49
+ for i in _list:
50
+ data = json.loads(i)
51
+ yield _key, data
52
+ _key += 1
53
+
54
+ def _info(self):
55
+ return datasets.DatasetInfo(
56
+ description=_DESCRIPTION,
57
+ features=datasets.Features(
58
+ {
59
+ "tokens": datasets.Sequence(datasets.Value("string")),
60
+ "tags": datasets.Sequence(datasets.Value("int32")),
61
+ }
62
+ ),
63
+ supervised_keys=None,
64
+ homepage=_HOME_PAGE,
65
+ citation=_CITATION,
66
+ )