Commit
·
3ce7a8e
1
Parent(s):
81ad454
changing and deleting files
Browse files- data/gn/dev.tsv +94 -0
- data/gn/dev/meta.tsv +94 -0
- data/gn/train.tsv +294 -0
- data/qu/dev.tsv +0 -0
- data/qu/train.tsv +0 -0
- metadata.csv +0 -0
- secondamericasnlp2022.py +66 -0
data/gn/dev.tsv
ADDED
@@ -0,0 +1,94 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
wav source_processed source_raw target_raw
|
2 |
+
guarani000159.wav ndaipotái che upéva Ndaipotái che upéva. Yo no quiero eso!
|
3 |
+
guarani000160.wav ahechava'erã sapatu ohóva che traje re "Ahechava'erã sapatu ohóva che traje-re." Tendré que ver si el zapato va con mi traje
|
4 |
+
guarani000161.wav tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui Tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui La riqueza y la pobreza nacen de tu voluntad
|
5 |
+
guarani000162.wav hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai crispín Hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai Crispín. A la derecha, hacía el camino de su casa, se dice que Don Crispín construyó la suya.
|
6 |
+
guarani000163.wav ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e "Ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e." Él no cree en estas cosas.
|
7 |
+
guarani000164.wav ñane ã ombojajái Ñane ã ombojajái Nuestra alma brilla.
|
8 |
+
guarani000165.wav aháta amba'apo "Aháta amba'apo." Me voy a trabajar.
|
9 |
+
guarani000166.wav ombouva'ekue heta ñorairõhára "Ombouva'ekue heta ñorairõhára." Envió muchos soldados.
|
10 |
+
guarani000167.wav amóntema upéicharõ Amóntema upéicharõ. Ya lo perdimos entonces.
|
11 |
+
guarani000168.wav mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue "Mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue." Ambos no querían creer lo que había sucedido.
|
12 |
+
guarani000169.wav ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue "ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue" y las cinco palabras que había dicho fueron recordadas
|
13 |
+
guarani000170.wav ajúngo aipo concurso hápe Ajúngo aipo concurso-hápe vine al concurso
|
14 |
+
guarani000171.wav avy'a roikuaahaguére "Avy'a roikuaahaguére." Me agrada que nos hayamos conocido.
|
15 |
+
guarani000172.wav ndatuicháiniko upe itapỹi Ndatuicháiniko upe itapỹi. Esa roca no es grande.
|
16 |
+
guarani000173.wav mba'épa he'ise "Mba'épa he'ise." ¿Qué significa?
|
17 |
+
guarani000174.wav ndaipirapirevéi Ndaipirapirevéi. ya no tiene dinero
|
18 |
+
guarani000175.wav mboy avápa oñe'ẽ "Mboy avápa oñe'ẽ." Cuantas personas hablan.
|
19 |
+
guarani000176.wav ha epoi chugui okaru hagua Ha epoi chugui okaru hag̃ua. Y suéltalo para que pueda comer
|
20 |
+
guarani000177.wav ha nde reipytyvõva'erã ichupe "Ha nde reipytyvõva'erã ichupe." Y tienes que ayudarlo.
|
21 |
+
guarani000178.wav ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua "Ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua" Y el primer día preparando el almuerzo
|
22 |
+
guarani000179.wav ndaha éikuri tekove porã Ndahaʼéikuri tekove porã. No era una buena vida.
|
23 |
+
guarani000180.wav upémarõ he'i mozo pe "Upémarõ he'i mozo-pe." Entonces le dijo/comunicó al mozo
|
24 |
+
guarani000181.wav ha'éva tembi'umi terere mboyvegua "ha'éva tembi'umi terere mboyvegua." es la comida que se come antes del tereré
|
25 |
+
guarani000182.wav opirakutu ýpe Opirakutu ýpe. Pesca en el agua.
|
26 |
+
guarani000183.wav mba'éiko kuarahy "Mba'éiko kuarahy" Qué te pasa sol
|
27 |
+
guarani000184.wav arakuéra Arakuéra. Los días
|
28 |
+
guarani000185.wav avei tembi u ko ẽngue ojekuaavéva ype rovápe Avei tembiʼu koʼẽngue ojekuaavéva ype rovápe. También es la comida amanecida que mas se conoce en la cara del pato
|
29 |
+
guarani000186.wav oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru Oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru. Sus hermanas son aquellas dos chicas que no pueden estar calladas.
|
30 |
+
guarani000187.wav ha ha'ejey chejupe "Ha ha'ejey chejupe." Y me dije nuevamente.
|
31 |
+
guarani000188.wav umi ka atýre ohóva ndouveihaguáma Umi kaʼatýre ohóva ndouveihag̃uáma. Aquellos que van al cultivo de yerba mate ya no retornan.
|
32 |
+
guarani000189.wav ha nde nereiméi Ha nde nereiméi Y tu no estás.
|
33 |
+
guarani000190.wav che chipa la hevéva Che chipa la hevéva. Mis chipas son las más ricas
|
34 |
+
guarani000191.wav hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva. Hilario, por otro lado, encontró a cuatro de sus vacas con rasguños y ensangrentadas.
|
35 |
+
guarani000192.wav ojeroviaitereígui ijehe chavuku nohenduvéi tuvichavetépe Ojeroviaitereígui ijehe Chavuku nohenduvéi Tuvichavetépe Por tener tanta confianza en sí mismo, Chavuku no escucho al cacique mayor.
|
36 |
+
guarani000193.wav kuñakarai omaña imemby'i pahaguére "Kuñakarai omaña imemby'i pahaguére" La mujer mira a su último hijo
|
37 |
+
guarani000194.wav tuichaitereíngo roñemondýi Tuichaitereíngo roñemondýi. Demasiado grande nos asustamos.
|
38 |
+
guarani000195.wav mba'épa oĩ ñarambosa hagua "Mba'épa oĩ ñarambosa hag̃ua." ¿Qué hay para desayunar?
|
39 |
+
guarani000196.wav yvypóra ñemongaru Yvypóra ñemongaru. Nutrición humana.
|
40 |
+
guarani000197.wav peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri Peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri. Un día se pelearon todos.
|
41 |
+
guarani000198.wav ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e "Ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e." Y a menudo los dos iban a los bailes y demás.
|
42 |
+
guarani000199.wav ani rembohovái pévango malavisiõ ha oúta ñandéve Ani rembohovái pévango Malavisiõ ha oúta ñandéve. No le respondas, ese es el Malavisión y va a venir por vos.
|
43 |
+
guarani000200.wav mbohapy mitã jeko oguereko Mbohapy mitã jeko oguereko. Dicen que tuvo tres hijos.
|
44 |
+
guarani000201.wav hembiapokuéra ñemohu'ã "Hembiapokuéra ñemohu'ã." La finalización de sus obras.
|
45 |
+
guarani000202.wav terehómake chéve ko'águi "Terehómake chéve ko'águi." Ya vete de aquí!
|
46 |
+
guarani000203.wav upéi oñembyatypa ha oñembo e ha omomorã kurusúpe Upéi oñembyatypa ha oñemboʼe ha omomorã kurusúpe. Luego se reunieron, oraron y adoraron la cruz.
|
47 |
+
guarani000204.wav omoñarõ tóro morotĩ Omoñarõ tóro morotĩ Le pone bravo al toro blanco.
|
48 |
+
guarani000205.wav kuatiakatu iporãva Kuatiakatu iporãva. Hermosa documentación.
|
49 |
+
guarani000206.wav ohasa rire peteĩ aravo niko peteĩ opu'ã ha he'i "Ohasa rire peteĩ aravo niko, peteĩ opu'ã ha he'i." Después de una hora, uno se puso de pie y dijo.
|
50 |
+
guarani000207.wav tavaygua ha hekorã mba'e "Tavaygua ha hekorã mba'e." El pueblo y su cultura.
|
51 |
+
guarani000208.wav mba'épa peikotevẽmi pejúvo "Mba'épa peikotevẽmi pejúvo." ¿Qué los trae por aquí?
|
52 |
+
guarani000209.wav mboy arýpa rereko Mboy arýpa rereko. ¿Cuantos años tienes?
|
53 |
+
guarani000210.wav ava ha mymba tekorenda Ava ha mymba tekorenda. Hogar de personas y animales
|
54 |
+
guarani000211.wav upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva Upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva. Ya transcurrió una hora y el mozo aún no le traía la comida que pidió.
|
55 |
+
guarani000212.wav uperiremínte peteĩ guaiguimi oipe'a upe oga'i rokẽ "Uperiremínte peteĩ g̃uaig̃uimi oipe'a upe oga'i rokẽ" Posteriormente/después de lo ocurrido una anciana abrió/quitó la puerta de la casita
|
56 |
+
guarani000213.wav mmm ko terere ho ysã porã Mmm, ko terere ho’ysã porã. Mmm, este tereré está bien frío.
|
57 |
+
guarani000214.wav mávapa pe mba e ipu akapáva ko yvórape Mávapa pe mbaʼe ipuʼakapáva ko yvórape? ¿Quién es el más fuerte en el mundo?
|
58 |
+
guarani000215.wav ikatuha peve ahejánte chupe Ikatuha peve ahejánte chupe. Lo dejé seguir hasta donde pudiera
|
59 |
+
guarani000216.wav ovákuri ipehẽnguekuéra ndive táva paraguaýpe Ovákuri ipehẽnguekuéra ndive Táva Paraguaýpe. Se mudó con su familia a la ciudad de Asunción.
|
60 |
+
guarani000217.wav kuimba'e oikóva pynandi hovasy ha oñemonde paraguáiva "Kuimba'e oikóva pynandi, hovasy ha oñemonde Paraguáiva." Un hombre que vive pynandi, brillante y vestido de paraguayo.
|
61 |
+
guarani000218.wav ohopámapiko Ohopámapiko. ¿Ya se fueron todos?
|
62 |
+
guarani000219.wav ndekyra Ndekyra. Sos gordo.
|
63 |
+
guarani000220.wav uruku peipurúta avei pembosa'y hagua pytãme pende aokuéra "Uruku peipurúta avei pembosa'y hag̃ua pytãme pende aokuéra" Van a usar la fruta del achiote para teñir sus ropas en rojo.
|
64 |
+
guarani000221.wav hembiapokue ypy Hembiapokue ypy. Su obra original.
|
65 |
+
guarani000222.wav ñepyrũrãme ndaheraiva ekue Ñepyrũrãme ndaheraivaʼekue. Al principio no tenía nombre
|
66 |
+
guarani000223.wav ha upépe oĩjepe avei academia literaria pe ha upépe oĩjepe avei Academia Literaria-pe Y allí estuvo tambien en una Academia Literaria
|
67 |
+
guarani000224.wav romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe "Romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe." Nos miramos bien uno al otro y no nos dijirijimos la palabra
|
68 |
+
guarani000225.wav nachemandu'ái "Nachemandu'ái." No me acuerdo
|
69 |
+
guarani000226.wav ohepyme'ẽ chupe "Ohepyme'ẽ chupe." Le pagó
|
70 |
+
guarani000227.wav oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere "Oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere." Usaron yerba mate y tomaron Tereré
|
71 |
+
guarani000228.wav ore rostudiáta luneskue Ore rostudiáta luneskue. Nosotros estudiamos los lunes
|
72 |
+
guarani000229.wav mba épa pehendúne umi lugarpe Mbaʼépa pehendúne umi lugarpe. ¿Qué escucharian por esos lugares?
|
73 |
+
guarani000230.wav mávapa pe mba e ñanembopy aroryvéva Mávapa pe mbaʼe ñanembopyʼaroryvéva? ¿Qué es lo que más nos pone contentos?
|
74 |
+
guarani000231.wav omosã umi mba ekuaa Omosã umi mbaʼekuaa. Sabe hilar sus conocimientos.
|
75 |
+
guarani000232.wav ko'ã caja pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima "Ko'ã caja-pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima." En estas cajas tengo muchas reliquias que ya no quiero
|
76 |
+
guarani000233.wav péa ha'e "Péa ha'e." Eso es
|
77 |
+
guarani000234.wav mba'épiko chéve "Mba'épiko chéve." No me importa
|
78 |
+
guarani000235.wav aikéma katu korapýpe Aikéma katu korapýpe. Y ya entré al patio
|
79 |
+
guarani000236.wav napépe oĩ che rajy la princesa Napépe oĩ che rajy la Princesa. Ahí está mi hija la Princesa
|
80 |
+
guarani000237.wav ohasaha rupi ára ñavõ karai prudencio ohasaha rupi ára ñavõ karai Prudencio como pasaba el señor prudencio todos los dias
|
81 |
+
guarani000238.wav añetépa ere Añetépa ere Lo dices en serio
|
82 |
+
guarani000239.wav pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva "Pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva" Pasaron de todo, tanto bueno como malo
|
83 |
+
guarani000240.wav tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre "Tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre" Las llamas gigantes alzandose arremetieron contra los hábitats
|
84 |
+
guarani000241.wav upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva "Upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva." Entonces creímos que me sentí vivo de vuelta.
|
85 |
+
guarani000242.wav ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme "Ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme." Vio cómo ella se acercó y se metió en la piscina con su hijo.
|
86 |
+
guarani000243.wav ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi "Ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi" Nosotros los pobres no tenemos consuelo (alegría)
|
87 |
+
guarani000244.wav ha ohoreíma heseve Ha ohoreíma heseve. Y ya continúo de largo.
|
88 |
+
guarani000245.wav opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe "Opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe." La gente lo ama por todas esas razones.
|
89 |
+
guarani000246.wav ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a "ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a" no hay tierra que dé su fruto por mucho tiempo
|
90 |
+
guarani000247.wav aravo ojeike haguã Aravo ojeike haguã. Horario de ingreso.
|
91 |
+
guarani000248.wav oiméne niko kóva hína pláta yvyguy mba'e "Oiméne niko kóva hína Pláta Yvyguy mba'e." Seguramente esto es Plata Yvyguy.
|
92 |
+
guarani000249.wav ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive "ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive." y tampoco quiere que hable con muchachos
|
93 |
+
guarani000250.wav omyasãi yvoty ryakuãvu Omyasãi yvoty ryakuãvu Esparce la fragancia de las flores.
|
94 |
+
guarani000251.wav hũngy ha morotĩ Hũngy ha morotĩ. Oscuro y blanco
|
data/gn/dev/meta.tsv
ADDED
@@ -0,0 +1,94 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
wav source_processed source_raw target_raw
|
2 |
+
guarani000159.wav ndaipotái che upéva Ndaipotái che upéva. Yo no quiero eso!
|
3 |
+
guarani000160.wav ahechava'erã sapatu ohóva che traje re "Ahechava'erã sapatu ohóva che traje-re." Tendré que ver si el zapato va con mi traje
|
4 |
+
guarani000161.wav tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui Tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui La riqueza y la pobreza nacen de tu voluntad
|
5 |
+
guarani000162.wav hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai crispín Hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai Crispín. A la derecha, hacía el camino de su casa, se dice que Don Crispín construyó la suya.
|
6 |
+
guarani000163.wav ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e "Ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e." Él no cree en estas cosas.
|
7 |
+
guarani000164.wav ñane ã ombojajái Ñane ã ombojajái Nuestra alma brilla.
|
8 |
+
guarani000165.wav aháta amba'apo "Aháta amba'apo." Me voy a trabajar.
|
9 |
+
guarani000166.wav ombouva'ekue heta ñorairõhára "Ombouva'ekue heta ñorairõhára." Envió muchos soldados.
|
10 |
+
guarani000167.wav amóntema upéicharõ Amóntema upéicharõ. Ya lo perdimos entonces.
|
11 |
+
guarani000168.wav mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue "Mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue." Ambos no querían creer lo que había sucedido.
|
12 |
+
guarani000169.wav ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue "ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue" y las cinco palabras que había dicho fueron recordadas
|
13 |
+
guarani000170.wav ajúngo aipo concurso hápe Ajúngo aipo concurso-hápe vine al concurso
|
14 |
+
guarani000171.wav avy'a roikuaahaguére "Avy'a roikuaahaguére." Me agrada que nos hayamos conocido.
|
15 |
+
guarani000172.wav ndatuicháiniko upe itapỹi Ndatuicháiniko upe itapỹi. Esa roca no es grande.
|
16 |
+
guarani000173.wav mba'épa he'ise "Mba'épa he'ise." ¿Qué significa?
|
17 |
+
guarani000174.wav ndaipirapirevéi Ndaipirapirevéi. ya no tiene dinero
|
18 |
+
guarani000175.wav mboy avápa oñe'ẽ "Mboy avápa oñe'ẽ." Cuantas personas hablan.
|
19 |
+
guarani000176.wav ha epoi chugui okaru hagua Ha epoi chugui okaru hag̃ua. Y suéltalo para que pueda comer
|
20 |
+
guarani000177.wav ha nde reipytyvõva'erã ichupe "Ha nde reipytyvõva'erã ichupe." Y tienes que ayudarlo.
|
21 |
+
guarani000178.wav ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua "Ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua" Y el primer día preparando el almuerzo
|
22 |
+
guarani000179.wav ndaha éikuri tekove porã Ndahaʼéikuri tekove porã. No era una buena vida.
|
23 |
+
guarani000180.wav upémarõ he'i mozo pe "Upémarõ he'i mozo-pe." Entonces le dijo/comunicó al mozo
|
24 |
+
guarani000181.wav ha'éva tembi'umi terere mboyvegua "ha'éva tembi'umi terere mboyvegua." es la comida que se come antes del tereré
|
25 |
+
guarani000182.wav opirakutu ýpe Opirakutu ýpe. Pesca en el agua.
|
26 |
+
guarani000183.wav mba'éiko kuarahy "Mba'éiko kuarahy" Qué te pasa sol
|
27 |
+
guarani000184.wav arakuéra Arakuéra. Los días
|
28 |
+
guarani000185.wav avei tembi u ko ẽngue ojekuaavéva ype rovápe Avei tembiʼu koʼẽngue ojekuaavéva ype rovápe. También es la comida amanecida que mas se conoce en la cara del pato
|
29 |
+
guarani000186.wav oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru Oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru. Sus hermanas son aquellas dos chicas que no pueden estar calladas.
|
30 |
+
guarani000187.wav ha ha'ejey chejupe "Ha ha'ejey chejupe." Y me dije nuevamente.
|
31 |
+
guarani000188.wav umi ka atýre ohóva ndouveihaguáma Umi kaʼatýre ohóva ndouveihag̃uáma. Aquellos que van al cultivo de yerba mate ya no retornan.
|
32 |
+
guarani000189.wav ha nde nereiméi Ha nde nereiméi Y tu no estás.
|
33 |
+
guarani000190.wav che chipa la hevéva Che chipa la hevéva. Mis chipas son las más ricas
|
34 |
+
guarani000191.wav hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva. Hilario, por otro lado, encontró a cuatro de sus vacas con rasguños y ensangrentadas.
|
35 |
+
guarani000192.wav ojeroviaitereígui ijehe chavuku nohenduvéi tuvichavetépe Ojeroviaitereígui ijehe Chavuku nohenduvéi Tuvichavetépe Por tener tanta confianza en sí mismo, Chavuku no escucho al cacique mayor.
|
36 |
+
guarani000193.wav kuñakarai omaña imemby'i pahaguére "Kuñakarai omaña imemby'i pahaguére" La mujer mira a su último hijo
|
37 |
+
guarani000194.wav tuichaitereíngo roñemondýi Tuichaitereíngo roñemondýi. Demasiado grande nos asustamos.
|
38 |
+
guarani000195.wav mba'épa oĩ ñarambosa hagua "Mba'épa oĩ ñarambosa hag̃ua." ¿Qué hay para desayunar?
|
39 |
+
guarani000196.wav yvypóra ñemongaru Yvypóra ñemongaru. Nutrición humana.
|
40 |
+
guarani000197.wav peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri Peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri. Un día se pelearon todos.
|
41 |
+
guarani000198.wav ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e "Ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e." Y a menudo los dos iban a los bailes y demás.
|
42 |
+
guarani000199.wav ani rembohovái pévango malavisiõ ha oúta ñandéve Ani rembohovái pévango Malavisiõ ha oúta ñandéve. No le respondas, ese es el Malavisión y va a venir por vos.
|
43 |
+
guarani000200.wav mbohapy mitã jeko oguereko Mbohapy mitã jeko oguereko. Dicen que tuvo tres hijos.
|
44 |
+
guarani000201.wav hembiapokuéra ñemohu'ã "Hembiapokuéra ñemohu'ã." La finalización de sus obras.
|
45 |
+
guarani000202.wav terehómake chéve ko'águi "Terehómake chéve ko'águi." Ya vete de aquí!
|
46 |
+
guarani000203.wav upéi oñembyatypa ha oñembo e ha omomorã kurusúpe Upéi oñembyatypa ha oñemboʼe ha omomorã kurusúpe. Luego se reunieron, oraron y adoraron la cruz.
|
47 |
+
guarani000204.wav omoñarõ tóro morotĩ Omoñarõ tóro morotĩ Le pone bravo al toro blanco.
|
48 |
+
guarani000205.wav kuatiakatu iporãva Kuatiakatu iporãva. Hermosa documentación.
|
49 |
+
guarani000206.wav ohasa rire peteĩ aravo niko peteĩ opu'ã ha he'i "Ohasa rire peteĩ aravo niko, peteĩ opu'ã ha he'i." Después de una hora, uno se puso de pie y dijo.
|
50 |
+
guarani000207.wav tavaygua ha hekorã mba'e "Tavaygua ha hekorã mba'e." El pueblo y su cultura.
|
51 |
+
guarani000208.wav mba'épa peikotevẽmi pejúvo "Mba'épa peikotevẽmi pejúvo." ¿Qué los trae por aquí?
|
52 |
+
guarani000209.wav mboy arýpa rereko Mboy arýpa rereko. ¿Cuantos años tienes?
|
53 |
+
guarani000210.wav ava ha mymba tekorenda Ava ha mymba tekorenda. Hogar de personas y animales
|
54 |
+
guarani000211.wav upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva Upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva. Ya transcurrió una hora y el mozo aún no le traía la comida que pidió.
|
55 |
+
guarani000212.wav uperiremínte peteĩ guaiguimi oipe'a upe oga'i rokẽ "Uperiremínte peteĩ g̃uaig̃uimi oipe'a upe oga'i rokẽ" Posteriormente/después de lo ocurrido una anciana abrió/quitó la puerta de la casita
|
56 |
+
guarani000213.wav mmm ko terere ho ysã porã Mmm, ko terere ho’ysã porã. Mmm, este tereré está bien frío.
|
57 |
+
guarani000214.wav mávapa pe mba e ipu akapáva ko yvórape Mávapa pe mbaʼe ipuʼakapáva ko yvórape? ¿Quién es el más fuerte en el mundo?
|
58 |
+
guarani000215.wav ikatuha peve ahejánte chupe Ikatuha peve ahejánte chupe. Lo dejé seguir hasta donde pudiera
|
59 |
+
guarani000216.wav ovákuri ipehẽnguekuéra ndive táva paraguaýpe Ovákuri ipehẽnguekuéra ndive Táva Paraguaýpe. Se mudó con su familia a la ciudad de Asunción.
|
60 |
+
guarani000217.wav kuimba'e oikóva pynandi hovasy ha oñemonde paraguáiva "Kuimba'e oikóva pynandi, hovasy ha oñemonde Paraguáiva." Un hombre que vive pynandi, brillante y vestido de paraguayo.
|
61 |
+
guarani000218.wav ohopámapiko Ohopámapiko. ¿Ya se fueron todos?
|
62 |
+
guarani000219.wav ndekyra Ndekyra. Sos gordo.
|
63 |
+
guarani000220.wav uruku peipurúta avei pembosa'y hagua pytãme pende aokuéra "Uruku peipurúta avei pembosa'y hag̃ua pytãme pende aokuéra" Van a usar la fruta del achiote para teñir sus ropas en rojo.
|
64 |
+
guarani000221.wav hembiapokue ypy Hembiapokue ypy. Su obra original.
|
65 |
+
guarani000222.wav ñepyrũrãme ndaheraiva ekue Ñepyrũrãme ndaheraivaʼekue. Al principio no tenía nombre
|
66 |
+
guarani000223.wav ha upépe oĩjepe avei academia literaria pe ha upépe oĩjepe avei Academia Literaria-pe Y allí estuvo tambien en una Academia Literaria
|
67 |
+
guarani000224.wav romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe "Romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe." Nos miramos bien uno al otro y no nos dijirijimos la palabra
|
68 |
+
guarani000225.wav nachemandu'ái "Nachemandu'ái." No me acuerdo
|
69 |
+
guarani000226.wav ohepyme'ẽ chupe "Ohepyme'ẽ chupe." Le pagó
|
70 |
+
guarani000227.wav oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere "Oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere." Usaron yerba mate y tomaron Tereré
|
71 |
+
guarani000228.wav ore rostudiáta luneskue Ore rostudiáta luneskue. Nosotros estudiamos los lunes
|
72 |
+
guarani000229.wav mba épa pehendúne umi lugarpe Mbaʼépa pehendúne umi lugarpe. ¿Qué escucharian por esos lugares?
|
73 |
+
guarani000230.wav mávapa pe mba e ñanembopy aroryvéva Mávapa pe mbaʼe ñanembopyʼaroryvéva? ¿Qué es lo que más nos pone contentos?
|
74 |
+
guarani000231.wav omosã umi mba ekuaa Omosã umi mbaʼekuaa. Sabe hilar sus conocimientos.
|
75 |
+
guarani000232.wav ko'ã caja pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima "Ko'ã caja-pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima." En estas cajas tengo muchas reliquias que ya no quiero
|
76 |
+
guarani000233.wav péa ha'e "Péa ha'e." Eso es
|
77 |
+
guarani000234.wav mba'épiko chéve "Mba'épiko chéve." No me importa
|
78 |
+
guarani000235.wav aikéma katu korapýpe Aikéma katu korapýpe. Y ya entré al patio
|
79 |
+
guarani000236.wav napépe oĩ che rajy la princesa Napépe oĩ che rajy la Princesa. Ahí está mi hija la Princesa
|
80 |
+
guarani000237.wav ohasaha rupi ára ñavõ karai prudencio ohasaha rupi ára ñavõ karai Prudencio como pasaba el señor prudencio todos los dias
|
81 |
+
guarani000238.wav añetépa ere Añetépa ere Lo dices en serio
|
82 |
+
guarani000239.wav pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva "Pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva" Pasaron de todo, tanto bueno como malo
|
83 |
+
guarani000240.wav tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre "Tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre" Las llamas gigantes alzandose arremetieron contra los hábitats
|
84 |
+
guarani000241.wav upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva "Upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva." Entonces creímos que me sentí vivo de vuelta.
|
85 |
+
guarani000242.wav ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme "Ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme." Vio cómo ella se acercó y se metió en la piscina con su hijo.
|
86 |
+
guarani000243.wav ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi "Ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi" Nosotros los pobres no tenemos consuelo (alegría)
|
87 |
+
guarani000244.wav ha ohoreíma heseve Ha ohoreíma heseve. Y ya continúo de largo.
|
88 |
+
guarani000245.wav opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe "Opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe." La gente lo ama por todas esas razones.
|
89 |
+
guarani000246.wav ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a "ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a" no hay tierra que dé su fruto por mucho tiempo
|
90 |
+
guarani000247.wav aravo ojeike haguã Aravo ojeike haguã. Horario de ingreso.
|
91 |
+
guarani000248.wav oiméne niko kóva hína pláta yvyguy mba'e "Oiméne niko kóva hína Pláta Yvyguy mba'e." Seguramente esto es Plata Yvyguy.
|
92 |
+
guarani000249.wav ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive "ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive." y tampoco quiere que hable con muchachos
|
93 |
+
guarani000250.wav omyasãi yvoty ryakuãvu Omyasãi yvoty ryakuãvu Esparce la fragancia de las flores.
|
94 |
+
guarani000251.wav hũngy ha morotĩ Hũngy ha morotĩ. Oscuro y blanco
|
data/gn/train.tsv
ADDED
@@ -0,0 +1,294 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
wav source_processed source_raw target_raw
|
2 |
+
guarani000252.wav eñeha'ãke akói eiko teko potĩme "Eñeha'ãke akói eiko teko potĩme" Esfuérzate siempre en tener un buen hábito
|
3 |
+
guarani000253.wav upeichavérõ jepe ndoúi ha ndohói kalo'ípe "Upeichavérõ jepe ndoúi ha ndohói Kalo'ípe." Aún así, no le interesa a Carlos
|
4 |
+
guarani000254.wav mba'érepa ogueraha mba'ehe'ẽ ijarýipe "Mba'érepa ogueraha mba'ehe'ẽ ijarýipe." ¿Por qué lleva cosas dulces a su abuela?
|
5 |
+
guarani000255.wav ha mba'e jajapóta ñande "Ha mba'e jajapóta ñande." ¿Y qué haremos nosotros?
|
6 |
+
guarani000256.wav péichantema opyta hikuái Péichantema opyta hikuái. De esta manera se quedaron
|
7 |
+
guarani000257.wav omombe'u mba'éichapa heñói ha iñapysẽkuri ko aranduka "Omombe'u mba'éichapa heñói ha iñapysẽkuri ko aranduka." Cuenta de qué manera se originó y apareció este libro
|
8 |
+
guarani000258.wav chekuerái Chekuerái. Estoy harto/ harta
|
9 |
+
guarani000259.wav yvágagui rejúva Yvágagui rejúva Que vienes del cielo
|
10 |
+
guarani000260.wav ojeruremavoíkuri hikuái peteĩ léi guasu Ojeruremavoíkuri hikuái peteĩ Léi Guasu. Ya habían solicitado una Constitución Nacional
|
11 |
+
guarani000261.wav yvyrapã ojapo guajayvígui Yvyrapã ojapo guajayvígui. Realizó un arco del guayaibi
|
12 |
+
guarani000262.wav pe vy'a ndahi'aréi "Pe vy'a ndahi'aréi" Esa felicidad no dura
|
13 |
+
guarani000263.wav pukavy pa'ũme japáy ñapu'ã "Pukavy pa'ũme japáy ñapu'ã." Nos despertamos y levantamos en medio de sonrisas
|
14 |
+
guarani000264.wav pyharepyte riregua niko Pyharepyte riregua niko. Es de después de la media noche
|
15 |
+
guarani000265.wav upeichaite jekoraka e ojehúkuri Upeichaite jekorakaʼe ojehúkuri. Asimismo había sucedido
|
16 |
+
guarani000266.wav agave rohóta ropurahéi chupe Ag̃ave rohóta ropurahéi chupe. Enseguida iremos a cantarle
|
17 |
+
guarani000267.wav kuarahy ojope Kuarahy ojope El sol alumbra
|
18 |
+
guarani000268.wav chopombe ndaje imitã guive oñangarekova'ekue ña antonia re "Chopombe ndaje imitã guive oñangarekova'ekue Ña Antonia-re." Se dice que el Pombero cuidaba de Doña Antonia desde que era una niña
|
19 |
+
guarani000269.wav ha nde Ha nde? ¿y vos?
|
20 |
+
guarani000270.wav okyvérõnteke okyvehína Okyvérõnteke okyvehína. La lluvia está cesando
|
21 |
+
guarani000271.wav mba'éichapa umi jagua saite ho'u ivurromíme "Mba'éichapa umi jagua saite ho'u ivurromíme." ¿Cómo esos lobos han comido al burro?
|
22 |
+
guarani000272.wav isy ohogue'ómiva'erã hetyma ha heviro'óre typycha hũ "Isy ohogue'ómiva'erã hetyma ha heviro'óre typycha hũ." Su madre debe rosarle con la escoba negra por su pierna y su trasero
|
23 |
+
guarani000273.wav amombe'uporãta ndéve mba'éichapa reguahẽkuaa ore rogamíme "Amombe'uporãta ndéve mba'éichapa reg̃uahẽkuaa ore rogamíme." Te daré la dirección exacta para llegar a nuestro pequeño hogar
|
24 |
+
guarani000274.wav oiko ka'aguýre "Oiko ka'aguýre." Circula por el bosque
|
25 |
+
guarani000275.wav omoñaniseveseve hymba kavajukuéra Omoñaniseveseve hymba kavajukuéra. Querían hacer correr más, a sus caballos
|
26 |
+
guarani000276.wav peteĩ guasu ra'ymi ha mokõi kakuaáva "Peteĩ guasu ra'ymi ha mokõi kakuaáva." Un venado pequeño y dos grandes
|
27 |
+
guarani000277.wav kuña arandu omotenonde ha omomombaretéva ñane retã kuña arandu omotenonde ha omomombaretéva ñane retã Mujer inteligente que prioriza y fortifica nuestro país
|
28 |
+
guarani000278.wav kuimba e katupyry omba apóva ikokuépe Kuimbaʼe katupyry ombaʼapóva ikokuépe. Varón guapo que trabaja en su chacra
|
29 |
+
guarani000279.wav araka'eve jeko ndojehúi chupe ha itajyramíme mba'eve ivaíva "Araka'eve jeko ndojehúi chupe ha itajyramíme mba'eve ivaíva." Jamás le sucedió algo malo a él ni a su hija
|
30 |
+
guarani000280.wav tapicha hetãrayhúva ho'a ñuhã guasúpe "Tapicha hetãrayhúva ho'a ñuhã guasúpe" Las personas que aman su patria, cayeron en una trampa
|
31 |
+
guarani000281.wav avy'aitépa upéicharõ "Avy'aitépa upéicharõ" Me alegro tanto entonces
|
32 |
+
guarani000282.wav guarani ñe'ẽténte ojepuru "Guarani ñe'ẽténte ojepuru." Se utiliza solamente el idioma Guaraní
|
33 |
+
guarani000283.wav anatápente ojekuaavéva Anatápente ojekuaavéva. Se la conoce como "Anatá" (Anastasia)
|
34 |
+
guarani000284.wav mba'érepiko reñemomombyryete orehegui "Mba'érepiko reñemomombyryete orehegui." ¿Por qué te alejas tanto de nosotros?
|
35 |
+
guarani000285.wav umi mba e ohesy tatápe Umi mbaʼe ohesy tatápe. Esas cosas las cocina al fuego
|
36 |
+
guarani000286.wav ma'erãpiko ñañemoakãrasýta "Ma'erãpiko ñañemoakãrasýta" ¿Para qué nos causaremos dolor de cabeza?
|
37 |
+
guarani000287.wav vy'apópe ndaje oikókuri oñondive "Vy'apópe ndaje oikókuri oñondive." Se dice que vivían felices juntos
|
38 |
+
guarani000288.wav opavave ijaty tupãópe omongaraívo pindo ojejapóva ogapýpe opavave ijaty tupãópe omongaraívo pindo ojejapóva ogapýpe Todos van a la iglesia para bendecir los ramos que prepararon en sus casas
|
39 |
+
guarani000289.wav chéveramo guarã ahechahague peteĩ jaguarete Chéveramo g̃uarã ahechahague peteĩ jaguarete Me pareció ver un tigre
|
40 |
+
guarani000290.wav ha jeko oguahẽvo peteĩ mbokaja tuja renond��pe Ha jeko og̃uahẽvo peteĩ mbokaja tuja renondépe. Dice que al llegar frente a un viejo árbol de coco
|
41 |
+
guarani000291.wav ha upéicha che irũnguéra Ha upéicha che irũnguéra. Y así, compañeros
|
42 |
+
guarani000292.wav upéicha avei oisãmbyhy kuatiahaipyre itavapegua Upéicha avei oisãmbyhy kuatiahaipyre itavapegua. Así también dirigió el diario de su ciudad
|
43 |
+
guarani000293.wav néi aháta nendive Néi, aháta nendive. Sí, iré contigo
|
44 |
+
guarani000294.wav upeichaite jeko oikojeýkuri mokõi pyhare Upeichaite jeko oikojeýkuri mokõi pyhare. Supuestamente pasó lo mismo por dos noches seguidas
|
45 |
+
guarani000295.wav ndaikatuvéima ojejapo hese mba eve Ndaikatuvéima ojejapo hese mbaʼeve. Ya no se le puede hacer nada
|
46 |
+
guarani000296.wav onohẽmbaitékuri umi pindo karai kurusu ojuhúva guive hapépe Onohẽmbaitékuri umi pindo karai kurusu ojuhúva guive hapépe. Quitó todos los ramos bendecidos aue encontró en su camino
|
47 |
+
guarani000297.wav oikóva ambue ñane retã táva rupi oikóva ambue ñane retã táva rupi Que viven por las ciudades de nuestro país
|
48 |
+
guarani000298.wav ajetepyso ha asẽ korapýpe Ajetepyso ha asẽ korapýpe. Realicé un estiramiento y salí al patio
|
49 |
+
guarani000299.wav mborayhu ijapyra'ỹva "Mborayhu ijapyra'ỹva" Amor sin límites
|
50 |
+
guarani000300.wav iñirũnguéra niko ohupi chupe ijyva ári Iñirũnguéra niko ohupi chupe ijyva ári. Sus compañeros le alzan en sus brazos
|
51 |
+
guarani000301.wav mávapa umi mbo ehára ikatupyryvéva Mávapa umi mboʼehára ikatupyryvéva? ¿Quiénes son los maestros más capaces?
|
52 |
+
guarani000302.wav mba'eichahápepiko oiko nderehe upéva "Mba'eichahápepiko oiko nderehe upéva." ¿En qué momento te pasó esto?
|
53 |
+
guarani000303.wav heko Heko. Su hábito/su condición
|
54 |
+
guarani000304.wav mano ha te õnguekuaaty ayvureko rehe Mano ha Teʼõnguekuaaty Ayvureko rehe. Sobre el Lenguaje de la Muerte y el Mortuorio.
|
55 |
+
guarani000305.wav ary pyahúpe Ary Pyahúpe. En año nuevo
|
56 |
+
guarani000306.wav ndaha éi imbaipýva Ndahaʼéi imbaipýva. No es embarroso
|
57 |
+
guarani000307.wav ita'yrakuéra oipytyvõkuri ichupe "Ita'yrakuéra oipytyvõkuri ichupe" Sus hijos lo ayudaron
|
58 |
+
guarani000308.wav ajépango ijetu'u hoga'ỹva rekove "Ajépango ijetu'u hoga'ỹva rekove." Es complicada la vida de los que no tienen casa, ¿cierto?
|
59 |
+
guarani000309.wav oúkuri hendápe ojerurévo pytyvõ tembi'u térã pirapire "Oúkuri hendápe ojerurévo pytyvõ, tembi'u térã pirapire." Había venido donde estaba pidiendo ayuda, alimentos o dinero
|
60 |
+
guarani000310.wav ahekahína che hermanope Ahekahína che hermanope. Estoy buscando a mi hermano
|
61 |
+
guarani000311.wav upe aravópe oñe'ẽ ha oikóva mitãmimícha "upe aravópe oñe'ẽ ha oikóva mitãmimícha." En esa hora habla y anda como un niño
|
62 |
+
guarani000312.wav heta hembiapokue oñembohasa ta ãngaryrýipe Heta hembiapokue oñembohasa taʼãngaryrýipe. Varios de sus trabajos se transmitieron a través de la televisión
|
63 |
+
guarani000313.wav ára ha ára pyharevete oguerahava'erã vaka kamby távape "Ára ha ára, pyharevete oguerahava'erã vaka kamby távape." Todas las mañanas, lleva leche a la ciudad
|
64 |
+
guarani000314.wav araka'épa rejevýta "Araka'épa rejevýta." ¿Cuándo retrocederás?
|
65 |
+
guarani000315.wav upe mba'e ojehu rire "upe mba'e ojehu rire" Luego de que pase eso
|
66 |
+
guarani000316.wav katu atererehína Katu atererehína. Estoy bebiendo terere
|
67 |
+
guarani000317.wav peteĩ kavaju ovéro ikatupyry ha imbaretéva ári Peteĩ kavaju ovéro ikatupyry ha imbaretéva ári. Sobre un caballo overo bastante capaz y fuerte
|
68 |
+
guarani000318.wav ágakatu maria noñeme ẽi mavavépe Ág̃akatu Maria noñemeʼẽi mavavépe. Ahora mismo María no se presta para nadie
|
69 |
+
guarani000319.wav tenda ijyvy he'õva "Tenda ijyvy he'õva." Lugar con tierra humeda
|
70 |
+
guarani000320.wav noñembo'éi peẽme mba'épa pejapova'erã ága oikóramo umíva "Noñembo'éi peẽme mba'épa pejapova'erã ág̃a oikóramo umíva." No se les enseñó a ustedes lo que deben hacer cuando ocurran esas cosas
|
71 |
+
guarani000321.wav upe pyhare jeko ndaikatuivoíkuri oke Upe pyhare jeko ndaikatuivoíkuri oke Esa noche fue que supuestamente no había podido dormir
|
72 |
+
guarani000322.wav ndépa reikuaa moõpa opyta iglesia de la encarnación Ndépa reikuaa moõpa opyta Iglesia de la Encarnación. ¿Sabes dónde está ubicada la Iglesia de la Encarnación?
|
73 |
+
guarani000323.wav mávapa upe hapicha kuña ohayhu'ỹva chupe "Mávapa upe hapicha kuña ohayhu'ỹva chupe." Quén es esa mujer que no le quiere a él
|
74 |
+
guarani000324.wav py'ỹinte niko maria ha luchi ojojuhúmiva'erã ha oñomongeta kyre'ỹ "Py'ỹinte niko Maria ha Luchi ojojuhúmiva'erã ha oñomongeta kyre'ỹ." Con frecuencia María y Luciano se encontraban y se ponían a conversar con entusiasmo
|
75 |
+
guarani000325.wav py'aevoi hogayguakuéra ogueru chupe ikahõrã "Py'aevoi hogayguakuéra ogueru chupe ikahõrã." Rápidamente sus familiares, trajeron para su ataúd
|
76 |
+
guarani000326.wav ha jepiveguáicha oñembosako'i hikuái mokõive osẽ hagua "ha jepiveguáicha oñembosako'i hikuái mokõive osẽ hag̃ua" Y como siempre los dos se prepararon para salir
|
77 |
+
guarani000327.wav oñembo'e avei ha upéi ohypýi ykaraipyrépe "Oñembo'e avei ha upéi ohypýi ykaraipyrépe." Rezaba y luego lo rocíaba con agua bendita
|
78 |
+
guarani000328.wav tanepytyvõna ha upéi jaha jaterere Tanepytyvõna ha upéi jaha jaterere. Que te ayude y luego vamos a tomar tereré
|
79 |
+
guarani000329.wav upépe omba'apo hikuái ikokuépe "Upépe omba'apo hikuái ikokuépe." Trabajan allí en su chacra
|
80 |
+
guarani000330.wav ko ága oĩháicha ndikatúi ojepuru Koʼág̃a oĩháicha ndikatúi ojepuru. En el estado que se encuentra, ya no se puede usar
|
81 |
+
guarani000331.wav marta omohenda hi'upy mesápe "Marta omohenda hi'upy mesápe" Marta ubica los alimentos en la mesa
|
82 |
+
guarani000332.wav ohendu ojepopetéva ohendu ojepopetéva. Escuchó a alguien aplaudir
|
83 |
+
guarani000333.wav pe mba'asy oikesapy'árõ nde retépe niko oñeñanduka mokõi ára rire "Pe mba'asy oikesapy'árõ nde retépe niko oñeñanduka mokõi ára rire" Si esa enfermedad llega a entrar a tu cuerpo empezará a hacer efectos dos días después
|
84 |
+
guarani000334.wav heñoi'akue táva itauguápe "heñoi'akue táva Itauguápe" Nació en la ciudad de Itaugua
|
85 |
+
guarani000335.wav y tapemimíre osyry Y tapemimíre osyry El agua que corría por las calles
|
86 |
+
guarani000336.wav mba'etekópio "Mba'etekópio." ¿Cómo estás?
|
87 |
+
guarani000337.wav aha'ãrõ ne mbohovái "Aha'ãrõ ne mbohovái." Espero tu respuesta
|
88 |
+
guarani000338.wav upéva ojehu vove yvate gotyo ahava'erã "upéva ojehu vove yvate gotyo ahava'erã" Cuando eso pase, iré hacia el cielo
|
89 |
+
guarani000339.wav ha neipamírõ guarã ohendujeyjeýkuri máva ombotáva Ha neipamírõ g̃uarã ohendujeyjeýkuri máva ombotáva. Enseguida escuchó nuevamente a alguien que realizaba golpes
|
90 |
+
guarani000340.wav tereréniko ñane angirũ ñanderayhurakate'ỹva "Tereréniko ñane angirũ ñanderayhurakate'ỹva." Tereré es nuestro amigo que nos aprecia y mezquina
|
91 |
+
guarani000341.wav hese ỹ ñande ndaha éi mba eve Heseʼỹ ñande ndahaʼéi mbaʼeve. Sin él/ella no somos nada
|
92 |
+
guarani000342.wav upe ary iñapysẽ hembiapovusu Upe ary iñapysẽ hembiapovusu En ese año apareció su gran trabajo
|
93 |
+
guarani000343.wav malvina ñorairõ Malvina Ñorairõ. Guerra de las Malvinas
|
94 |
+
guarani000344.wav iñakãnundu ha hy'ái ha ososopa "iñakãnundu ha hy'ái ha ososopa" Tiene fiebre, suda y tiembla
|
95 |
+
guarani000345.wav aníke ndepojopy Aníke ndepojopy. Que no te presione la mano
|
96 |
+
guarani000346.wav tomboyke pokarẽ tovamokõi ñembotavy ha oparei Tomboyke pokarẽ, tovamokõi, ñembotavy ha oparei Que deje bien por detrás la falsedad, desentendimiento y la poca seriedad
|
97 |
+
guarani000347.wav oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana Oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana. Hay dos médicos que no utilizan remedios
|
98 |
+
guarani000348.wav pya'épiko reju jeýta "Pya'épiko reju jeýta." ¿Volverás pronto?
|
99 |
+
guarani000349.wav japracticáma Japracticáma. Ya practicamos
|
100 |
+
guarani000350.wav mba'éichapa oñeñongatu "Mba'éichapa oñeñongatu." ¿Cómo se guarda?
|
101 |
+
guarani000351.wav oikóva guive oikonte'arãvoi "Oikóva guive oikonte'arãvoi" Todo lo que ocurre es porque debe ser
|
102 |
+
guarani000352.wav opavavéva omomba eguasúkuri umi mba e ojejapómava Opavavéva omombaʼeguasúkuri umi mbaʼe ojejapómava. Todos enaltecieron aquellas cosas que se han hecho
|
103 |
+
guarani000353.wav chemoirũke che irũ Chemoirũke che irũ Acompáñame compañero
|
104 |
+
guarani000354.wav opavave jaikuaa jasypápe ojehasa'asyha oparupiete "Opavave jaikuaa jasypápe ojehasa'asyha oparupiete" Todos sabemos que en octubre, se complican las situaciones en todos los lugares
|
105 |
+
guarani000355.wav mba'épa oikova'erã chehegui oñemondasapy'árõ chehegui "Mba'épa oikova'erã chehegui oñemondasapy'árõ chehegui" ¿Qué pasará de mí, si llegan a robarlo?
|
106 |
+
guarani000356.wav ejohéi la guampa iky'áva "Ejohéi la guampa iky'áva." Limpiá la guampa que está sucia
|
107 |
+
guarani000357.wav omba'apo porã ha omba'apokuaágui "Omba'apo porã ha omba'apokuaágui." Trabaja bien, porque sabe trabajar
|
108 |
+
guarani000358.wav oñemoña hupi'águi "Oñemoña hupi'águi." Se reproducen a través de sus huevos
|
109 |
+
guarani000359.wav oguapyjeko yvyráre kuarahy'ãme "Oguapyjeko yvyráre kuarahy'ãme" Se sentaba por un árbol, en la sombra
|
110 |
+
guarani000360.wav oguereko hikuái po mitã Oguereko hikuái po mitã. Ellos tienen cinco niños
|
111 |
+
guarani000361.wav mbovy arýpa reguereko Mbovy arýpa reguereko. ¿Cuántos años tienes?
|
112 |
+
guarani000362.wav kuña ikyre'ỹetéva voi opu'ã "Kuña ikyre'ỹetéva voi opu'ã" La mujer guapa se levanta temprano
|
113 |
+
guarani000363.wav chekaigue che ra'a "Chekaigue, che ra'a." Estoy sin ánimos, amigo/compañero
|
114 |
+
guarani000364.wav ñana ombopupuva'erã ha hykuere hoy'uva'erã "Ñana ombopupuva'erã ha hykuere hoy'uva'erã." Debe hervir los yuyos y beber el líquido
|
115 |
+
guarani000365.wav ama totyky mbeguemi ama totyky mbeguemi Que la lluvia gotee lentamente
|
116 |
+
guarani000366.wav omboperepepe omosunu ha omboparapa upe tenda Omboperepepe, omosunu ha omboparapa upe tenda. Realizó un desastre en el lugar (sonidos onomatopéyicos)
|
117 |
+
guarani000367.wav sombrero ka'a "Sombrero ka'a." Sombrero de arbusto (obra de Julio Correa)
|
118 |
+
guarani000368.wav péicha jave ropu'ãmiva'erã rohechávo mba'épa "Péicha jave ropu'ãmiva'erã rohechávo mba'épa." En estos casos, nos levantábamos a ver qué es
|
119 |
+
guarani000369.wav mymbáre ñeñangareko Mymbáre ñeñangareko. Cuidar de los animales
|
120 |
+
guarani000370.wav heta tapicha ohayhu añete hilario ha hogayguakuérape Heta tapicha ohayhu añete Hilario ha hogayguakuérape. Varias personas aprecian realmente a Hilario y a sus familiares
|
121 |
+
guarani000371.wav cheñyrõmi Cheñyrõmi. Discúlpame
|
122 |
+
guarani000372.wav ikatúpa ahasami Ikatúpa ahasami ¿Puedo pasar?
|
123 |
+
guarani000373.wav upeichaite jekoraka'e ojehu chupe mba'e "Upeichaite jekoraka'e ojehu chupe mba'e." Dice que le ha sucedido de esa manera
|
124 |
+
guarani000374.wav giménez katu itarovavéntema opyta uperire Giménez katu itarovavéntema opyta uperire. Giménez quedó aún más loco, después
|
125 |
+
guarani000375.wav mba'eichajoaitépa "Mba'eichajoaitépa" ¿Cómo están todos?
|
126 |
+
guarani000376.wav chemandu'a peteĩ jey aguahẽva'ekue hendápe "Chemandu'a peteĩ jey ag̃uahẽva'ekue hendápe." Recuerdo haber llegado junto a él/ella
|
127 |
+
guarani000377.wav ha hi'ariete ndéngo peteĩ kuimba'e nderekomarãva "ha hi'ariete ndéngo peteĩ kuimba'e nderekomarãva" Además, eres un joven que lleva una vida imperfecta
|
128 |
+
guarani000378.wav opóvoi ha he i karai gonzálezpe rehendúpara e Opóvoi ha heʼi karai Gonzálezpe “Rehendúparaʼe”. Saltó y le dijo a Don González "¿Lo escuchaste?"
|
129 |
+
guarani000379.wav che vare'aitereíkuri "Che vare'aitereíkuri." Tenía mucha hambre
|
130 |
+
guarani000380.wav oñemongeta hendive peteĩ karai oñemongeta hendive peteĩ karai Conversa con él/ella un señor
|
131 |
+
guarani000381.wav akóinte iñorairõme oipurúkuri py aguapy reko Akóinte iñorairõme oipurúkuri pyʼaguapy reko. Siempre en sus peleas utilizó la calma
|
132 |
+
guarani000382.wav ojapouka nderehe ko mba'e ohayhúgui avei ne rembiayhujárape "Ojapouka nderehe ko mba'e ohayhúgui avei ne rembiayhujárape." Te hizo esto, porque también ama a la persona que tú amas
|
133 |
+
guarani000383.wav upépe omohu'ãkuri mbo'esyry mbohapyha "upépe omohu'ãkuri mbo'esyry mbohapyha" Allí culminó el tercer curso
|
134 |
+
guarani000384.wav hetave ouhína hembiaporã ñane avañe ẽre Hetave ouhína hembiaporã ñane Avañeʼẽre. Vienen más actividades con respecto a nuestra lengua Guaraní
|
135 |
+
guarani000385.wav ha akóinte tereiko tekokatúpe Ha akóinte tereiko tekokatúpe Y que siempre tengas una vida plena
|
136 |
+
guarani000386.wav oñapytĩ ikyha tatakua kótare Oñapytĩ ikyha tatakua kótare Amarró su hamaca cerca del horno criollo
|
137 |
+
guarani000387.wav okaru ka'a "Okaru ka'a." Come yerba.
|
138 |
+
guarani000388.wav ha ombojoapy hikuái ha ombojoapy hikuái Están añadiendo.
|
139 |
+
guarani000389.wav ju'i opurahéi jave okýta "Ju'i opurahéi jave, okýta" Cuando canta la rana, lloverá.
|
140 |
+
guarani000390.wav upémarõ he'i hikuái chupe heta mba'e "Upémarõ he'i hikuái chupe heta mba'e" Entonces ellos le dijeron muchas cosas.
|
141 |
+
guarani000391.wav añetehápe umi iñirũmimi oñembohorýmiva'erã hese "Añetehápe, umi iñirũmimi oñembohorýmiva'erã hese." De verdad, de vez en cuando sus amigos se burlan de él.
|
142 |
+
guarani000392.wav heterasypaitésapy'a "Heterasypaitésapy'a." Tiene dolor corporal de repente.
|
143 |
+
guarani000393.wav tupã taneha ãrõ heta ro y rupi Tupã tanehaʼãrõ heta roʼy rupi. Dios te esperó en muchos inviernos.
|
144 |
+
guarani000394.wav hi'a ha omongaru opavavetépe "hi'a ha omongaru opavavetépe" Tiene fruta y da de comer a todos.
|
145 |
+
guarani000395.wav ha peteĩ katu ome'ẽ jepe chupe peteĩ kurundu'imi "ha peteĩ katu ome'ẽ jepe chupe peteĩ kurundu'imi" Y uno le dio un amuleto.
|
146 |
+
guarani000396.wav maymaite ovy ákuri Maymaite ovyʼákuri. Todos se alegraron.
|
147 |
+
guarani000397.wav ipirapirehetáva ha imboriahúva ipirapirehetáva ha imboriahúva El rico y el pobre.
|
148 |
+
guarani000398.wav ága katu upépe ndopái upe mba'e "Ág̃a katu upépe ndopái upe mba'e." Ahora sique ahí no termina esa cuestión.
|
149 |
+
guarani000399.wav nomohu'ãi iñemoarandu "Nomohu'ãi iñemoarandu." No terminó su educación.
|
150 |
+
guarani000400.wav ndaipóringo ndehegui herakuãporãvéva Ndaipóringo ndehegui herakuãporãvéva No hay otro más renombrado que vos.
|
151 |
+
guarani000401.wav mba'épa ojejapo ñemuháme "Mba'épa ojejapo ñemuháme." ¿Qué haces en el mercado?
|
152 |
+
guarani000402.wav jahána oñondive ha nde reipepirũ iñirũme Jahána oñondive ha nde reipepirũ iñirũme. Vámonos juntos y vos invitale a su amigo.
|
153 |
+
guarani000403.wav ha ekuéra ndaha éi mba eve Haʼekuéra ndahaʼéi mbaʼeve. Ellos no son nada.
|
154 |
+
guarani000404.wav villarrica ararecha Villarrica ararecha. Día de ver a Villarica.
|
155 |
+
guarani000405.wav dengue ndejapyhýrõ pya'emíke tereho pohãnohára rendápe "Dengue ndejapyhýrõ pya'emíke tereho pohãnohára rendápe." Si te agarra el dengue rápido debes ir al hospital.
|
156 |
+
guarani000406.wav moõpa opyta Moõpa opyta. ¿Dónde queda?
|
157 |
+
guarani000407.wav eñangarekomi cherehe nde pokatu tuichaitévape Eñangarekomi cherehe nde pokatu tuichaitévape. Cuídame con tu gran poder.
|
158 |
+
guarani000408.wav maria ohómiva'erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro "Maria ohómiva'erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro." María siempre se va a tirarse en su cama y llora mucho.
|
159 |
+
guarani000409.wav chipa manduvi ha chipa mbokaja Chipa manduvi ha chipa mbokaja Chipa de maní y chipa de coco.
|
160 |
+
guarani000410.wav eho eñami ñande vaka Eho eñami ñande vaka. Ve a ordeñar a nuestra vaca.
|
161 |
+
guarani000411.wav guyra opaichagua Guyra opaichagua. Variedad de aves.
|
162 |
+
guarani000412.wav chénte ha'e ndavy'amo'ãitaha so'o'ỹre are "Chénte ha'e ndavy'amo'ãitaha so'o'ỹre are." Yo digo que no me alegraría sin carne en muchos días.
|
163 |
+
guarani000413.wav ha mba'éiko ajapokuaa "Ha mba'éiko ajapokuaa." ¿Y qué sabe hacer?
|
164 |
+
guarani000414.wav eikove ha eheja ambuépe toikove Eikove ha eheja ambuépe toikove. Vive y deja vivir.
|
165 |
+
guarani000415.wav emboscada araitépe Emboscada araitépe. Trampa en pleno día.
|
166 |
+
guarani000416.wav jepérõ upéicha mba'evéma ndaikatúi ojapovévo hese "Jepérõ upéicha mba'evéma ndaikatúi ojapovévo hese." Con todo eso ya no le puede hacer nada.
|
167 |
+
guarani000417.wav leõ ha ju'i oike hikuái peteĩ ñemuháme "Leõ ha ju'i oike hikuái peteĩ ñemuháme." El león y la rana entraron en una tienda.
|
168 |
+
guarani000418.wav eñomongetami ne remimbo'e ndive "Eñomongetami ne remimbo'e ndive." Conversá con tus estudiantes.
|
169 |
+
guarani000419.wav norohenduvéi mba'eve "Norohenduvéi mba'eve." No escuchamos nada.
|
170 |
+
guarani000420.wav upéi ae yvy oñepyrũjeytaha ome'ẽ opaichagua temitỹ "upéi ae yvy oñepyrũjeytaha ome'ẽ opaichagua temitỹ" Después recién la tierra va a dar su fruto.
|
171 |
+
guarani000421.wav ojerurékuri oñeguenohẽ hagua ita ombotýva jeikeha ojerurékuri oñeguenohẽ hag̃ua ita ombotýva jeikeha Pidió que se saque la piedra que tapaba el camino.
|
172 |
+
guarani000422.wav clari róga Clari róga. La casa de Clari.
|
173 |
+
guarani000423.wav hekove ru'ã "Hekove ru'ã." Su vida llegó a su fin.
|
174 |
+
guarani000424.wav ikatúpa asẽ sapy'aite "Ikatúpa asẽ sapy'aite." ¿Puedo salir un ratito?
|
175 |
+
guarani000425.wav che vaka ipirueterei Che vaka ipirueterei. Mi vaca es muy flaca.
|
176 |
+
guarani000426.wav heta pirapire ndaje oñeme ẽkuri chupe Heta pirapire ndaje oñemeʼẽkuri chupe. Dice que se le dio mucha plata.
|
177 |
+
guarani000427.wav peteĩ jasy ohasa rire Peteĩ jasy ohasa rire. Después de haber pasado un mes.
|
178 |
+
guarani000428.wav ápe aime roipytyvõ hagua ápe aime roipytyvõ hag̃ua Aquí estaré para ayudarte.
|
179 |
+
guarani000429.wav mba'éichapa héra nde ryke'y "Mba'éichapa héra nde ryke'y." ¿Cómo se llama tu hermano menor?
|
180 |
+
guarani000430.wav araka'épiko oñemoarandúta "Araka'épiko oñemoarandúta." ¿Cuándo va a ser inteligente?
|
181 |
+
guarani000431.wav ahupytypotáma chupe Ahupytypotáma chupe. Ya casi lo alcanzo.
|
182 |
+
guarani000432.wav michĩ ha'úkuri "Michĩ ha'úkuri." Comí poco.
|
183 |
+
guarani000433.wav hu'y apýre omoĩ hikuái guyra raguemimi "Hu'y apýre omoĩ hikuái guyra raguemimi." Por la pulta de la flecha ellos le pusieron plumas de pájaros.
|
184 |
+
guarani000434.wav péicha oñepyrũkuri iñemoarandu puraheikuaápe Péicha oñepyrũkuri iñemoarandu puraheikuaápe. Así comenzó a aprender música.
|
185 |
+
guarani000435.wav yva he'ẽ "Yva he'ẽ." Fruta dulce.
|
186 |
+
guarani000436.wav ha vokóike guaiguimi ohechaukákuri chupe peteĩ ta'ãnga "ha vokóike g̃uaig̃uimi ohechaukákuri chupe peteĩ ta'ãnga" Ahí nomas la ancianita le mostró una foto.
|
187 |
+
guarani000437.wav roñe'ẽmbareihína che rogayguakuéra ndive "Roñe'ẽmbareihína che rogayguakuéra ndive." Estamos hablando todo de balde con la familia.
|
188 |
+
guarani000438.wav eho ejerure toñemoĩ peteĩ purahéi porã Eho ejerure toñemoĩ peteĩ purahéi porã. Vete a pedirle que ponga una buena música.
|
189 |
+
guarani000439.wav pyhare ho'ysã ro'yeterei "Pyhare, ho'ysã, ro'yeterei." En la noche, refresca, hace mucho frío.
|
190 |
+
guarani000440.wav kuruvaíre ñañe'ẽñaína "Kuruvaíre ñañe'ẽñaína." Estamos hablando de grano muy feo.
|
191 |
+
guarani000441.wav sapy'apy'a ojejuhu upépe pláta yvyguy "Sapy'apy'a ojejuhu upépe Pláta Yvyguy." De vez en cuando.
|
192 |
+
guarani000442.wav ani rekaguai ndejehe Ani rekaguai ndejehe. No hables de ti mismo.
|
193 |
+
guarani000443.wav upévare avei ndaipóri kuimba'e ojesareko'ỹva hese "upévare avei ndaipóri kuimba'e ojesareko'ỹva hese." Por eso no hay hombre que no se fije en ella.
|
194 |
+
guarani000444.wav ka'arupytũ oguahẽ jave "Ka'arupytũ og̃uahẽ jave" Cuando llega la noche.
|
195 |
+
guarani000445.wav ambue hembiapokue Ambue hembiapokue. Su trabajo anterior.
|
196 |
+
guarani000446.wav upe árape ojehova'erã paíno ha maína rógape "Upe árape ojehova'erã paíno ha maína rógape" Ese día debe irse a casa de su padríno y su madrína.
|
197 |
+
guarani000447.wav ikane'õmarõ oheka peteĩ ogami opytu'u hagua "Ikane'õmarõ oheka peteĩ ogami opytu'u hag̃ua." El esforzado busca una casa para descansar.
|
198 |
+
guarani000448.wav osẽkuri ohopa heseve brasil pe osẽkuri ohopa heseve Brasil-pe. Salieron y se fueron todos con él a Brasil.
|
199 |
+
guarani000449.wav ỹramo eme'ẽkuaa chéve tembi'urã "ỹramo eme'ẽkuaa chéve tembi'urã" Como agua sabe darme comida.
|
200 |
+
guarani000450.wav che aiko Che aiko. Yo vivo.
|
201 |
+
guarani000451.wav pya'épeko oho hikuái ipiári "Pya'épeko oho hikuái ipiári." Muy rápido se fueron ellos.
|
202 |
+
guarani000452.wav ha ojapo hikuái chupe guarã chipa kavure Ha ojapo hikuái chupe g̃uarã chipa kavure. Y ellos hicieron para él chipa de mandioca.
|
203 |
+
guarani000453.wav avy'aite rohecháre "Avy'aite rohecháre." Me alegro mucho de verte.
|
204 |
+
guarani000454.wav ha e ituicha Ha’e ituicha. Él es grande.
|
205 |
+
guarani000455.wav sa'ivépe jajoavy "Sa'ivépe jajoavy." Muy poco podemos diferenciar.
|
206 |
+
guarani000456.wav angirũ ñaña opyta ha'eño upépe "Angirũ ñaña opyta ha'eño upépe" El mal amigo se queda solo ahí
|
207 |
+
guarani000457.wav roikévo ka'aguy'ípe ajovasa "Roikévo ka'aguy'ípe ajovasa." Cuando entramos en el montecito le hice la señal de la cruz.
|
208 |
+
guarani000458.wav rejapóta rejaposéva ha reguerekóta reipotáva guive Rejapóta rejaposéva ha reguerekóta reipotáva guive Harás lo que quieras y tendrás después lo que desas.
|
209 |
+
guarani000459.wav oporandu mitã'ikúerape mba'épa okaru hikuái "Oporandu mitã'ikúerape mba'épa okaru hikuái." Le preguntó a los niños que fue lo qué ellos comieron.
|
210 |
+
guarani000460.wav osẽva ára haku jave Osẽva ára haku jave. Empieza el día y hace calor.
|
211 |
+
guarani000461.wav jepémo oiko ñomongeta ko'ã mba'ére noñeguahẽi peteĩ ñe'ẽme "Jepémo oiko ñomongeta ko'ã mba'ére, noñeg̃uahẽi peteĩ ñe'ẽme." Aunque ha habido discusión sobre estos temas, no se ha llegado a un consenso.
|
212 |
+
guarani000462.wav hogue hovykangy Hogue hovykangy. Pluma celeste.
|
213 |
+
guarani000463.wav reikuaa'ỹre mba'éichapa ojehepyme'ẽta ndéve "reikuaa'ỹre mba'éichapa ojehepyme'ẽta ndéve" Sin saber el precio antes
|
214 |
+
guarani000464.wav ha namyengoviái pe tesapeha Ha namyengoviái pe tesapeha. No voy a cambiar la luz.
|
215 |
+
guarani000465.wav upémaramo ña maria omoneijeýkuri chupe Upémaramo ña Maria omoneijeýkuri chupe. Entonces, la señora María volvió a aprobarlo.
|
216 |
+
guarani000466.wav mba éichapa héra nde sy Mbaʼéichapa héra nde sy. ¿Cómo se llama tu madre?
|
217 |
+
guarani000467.wav maymave ohenói chupe uruku maymave ohenói chupe Uruku Todos le llamaban Uruku
|
218 |
+
guarani000468.wav ohecha mba'éichapa lovi ho'a ha omanoite vera "Ohecha mba'éichapa Lovi ho'a ha omanoite vera." Vió como Lovi cayó al suelo y murió al instante
|
219 |
+
guarani000469.wav ha'eñoiténiko omongakuaákuri chupekuéra "Ha'eñoiténiko omongakuaákuri chupekuéra" Solita les crió
|
220 |
+
guarani000470.wav upe mba e rejapokuaa péicha Upe mbaʼe rejapokuaa péicha. Eso debes hacer de esta manera.
|
221 |
+
guarani000471.wav ohorãngue tasyópe oho kapiatã ruguápe Ohorãngue Tasyópe oho Kapiatã ruguápe. En lugar de ir al Hospital, fue al fondo de Capiata.
|
222 |
+
guarani000472.wav oĩ oñesũva ekue Oĩ oñesũvaʼekue. Hay quienes se arrodillaron.
|
223 |
+
guarani000473.wav upépe ojojuhu hikuái mokõi mitã'i ha peru'i "Upépe ojojuhu hikuái mokõi mitã'i ha Peru'i." Ahí fueron encontrados 2 criaturas y el niño Perú
|
224 |
+
guarani000474.wav ho'u avei yvakuéra "Ho'u avei yvakuéra." Comió frutas también.
|
225 |
+
guarani000475.wav he'i ijupe maria ohechávo upe mba'e guasuete "he'i ijupe Maria ohechávo upe mba'e guasuete." Se dijo María a si mista cuando vio aquello tan importante
|
226 |
+
guarani000476.wav kapi'ipe yvy jeporu porã "Kapi'ipe yvy jeporu porã." Uso correcto de los pastizales
|
227 |
+
guarani000477.wav ipirapire heta jepiveguáicha ha kakuaa omba'apo "Ipirapire heta jepiveguáicha ha kakuaa omba'apo." Como siempre, sigue teniendo dinero como siempre y lo hace trabajar bien.
|
228 |
+
guarani000478.wav kuimba'e aranduete ha mba'ejegua apohára ijojaha'ỹva "kuimba'e aranduete ha mba'ejegua apohára ijojaha'ỹva" Un hombre de gran sabiduría y bondad que no tiene comparación
|
229 |
+
guarani000479.wav oipytyvõ pytuhẽ Oipytyvõ pytuhẽ. Necesita ayuda para respirar
|
230 |
+
guarani000480.wav nde ra'ýpiko noĩporãmbáimba'e "Nde ra'ýpiko noĩporãmbáimba'e" ¿Acaso tu hijo no está bien de la cabeza?
|
231 |
+
guarani000481.wav ohasa umi ára ha oguahẽ perurima apysápe marandu pyahu Ohasa umi ára ha og̃uahẽ Perurima apysápe marandu pyahu. Pasaron los días y noticias nuevas llegarona oidos de Perurima
|
232 |
+
guarani000482.wav urdu ñe'ẽ reko "Urdu ñe'ẽ reko." Cultura del idioma urdu.
|
233 |
+
guarani000483.wav haimete mbo ehára ijaty upe amandajépe Haimete mboʼehára ijaty upe amandajépe. Casi todos los profesores asistieron a la reunión.
|
234 |
+
guarani000484.wav ohechakuaa rehe oñembohoryseha hese Ohechakuaa rehe oñembohoryseha hese. Al darse cuenta que querían burlarse de él.
|
235 |
+
guarani000485.wav upe asaje pukukue javeve ndaje karai octubre oikundaha oparupiete Upe asaje pukukue javeve ndaje Karai Octubre oikundaha oparupiete Se dice que a durante el medio día el Karai Octubre ronda por todos lados
|
236 |
+
guarani000486.wav omopotĩsékuri kuehe Omopotĩsékuri kuehe. Quería limpiarlo ayer.
|
237 |
+
guarani000487.wav ani rekyhyje chugui Ani rekyhyje chugui. No le tengas miedo.
|
238 |
+
guarani000488.wav akeséma Akeséma. Ya quiero dormir.
|
239 |
+
guarani000489.wav jajoecha peve Jajoecha peve. Hasta que nos veamos.
|
240 |
+
guarani000490.wav araka'eve ndahamo'ãi nendive "araka'eve ndahamo'ãi nendive" Nunca iría contigo
|
241 |
+
guarani000491.wav ndéve ndorojukamo'ãi "Ndéve ndorojukamo'ãi" A vos no te mataremos
|
242 |
+
guarani000492.wav upéikatu oñe'ẽkuri mbo'ehára "Upéikatu oñe'ẽkuri mbo'ehára." Después de eso habló la profesora
|
243 |
+
guarani000493.wav emaña ndejehe ha embohysýi umi mba'e nemombaretéva "Emaña ndejehe ha embohysýi umi mba'e nemombaretéva" Mírate a ti mismo y haz una lista de las cosas que te hacen fuerte
|
244 |
+
guarani000494.wav añetehápe kóva ha'e che membykuña "Añetehápe kóva ha'e che membykuña" Ciértamente, ella es mi hija.
|
245 |
+
guarani000495.wav hakate'ỹjekoraka'e hese chopombe "Hakate'ỹjekoraka'e hese Chopombe." Dicen que el pombero la protegía mucho.
|
246 |
+
guarani000496.wav ojerejey mokõive karia'y "Ojerejey mokõive karia'y." Ambos chicos dieron media vuelta y se fueron.
|
247 |
+
guarani000497.wav mavavéva noipohãnokuaái ichupe Mavavéva noipohãnokuaái ichupe. Nadie sabe como curarlo.
|
248 |
+
guarani000498.wav pyhare ñasaindy porãme jeko karai ulo oguapyhína itapỹi renondépe Pyhare ñasaindy porãme jeko karai Ulo oguapyhína itapỹi renondépe. A la hermosa luz de la noche, el señor Ulo estaba sentado frente a su casa.
|
249 |
+
guarani000499.wav ndaikatumo'ãvéima remyatyrõ "Ndaikatumo'ãvéima remyatyrõ." Ya no podrás arreglarlo
|
250 |
+
guarani000500.wav ña carmen jeko oúkuri hasykatuetévoi Ña Carmen jeko oúkuri hasykatuetévoi. Doña Carmen había venido ya muy enferma.
|
251 |
+
guarani000501.wav ápe che távape ho'ysã ha oky "Ápe che távape ho'ysã ha oky." Aquí en mi pueblo hace frío y llueve.
|
252 |
+
guarani000502.wav oréniko noromomba'eguasúi ñepyrũrãme "Oréniko noromomba'eguasúi ñepyrũrãme." Al principio, nosotros no le dábamos importancia.
|
253 |
+
guarani000503.wav oñembyatypaite peteĩ pyhare Oñembyatypaite peteĩ pyhare. Se reunieron todos una noche.
|
254 |
+
guarani000504.wav teroja tekome'ẽva puru "Teroja tekome'ẽva puru." Uso del pronombre.
|
255 |
+
guarani000505.wav ha hendiverã ka'ay he'ẽ "Ha hendiverã ka'ay he'ẽ" Y acompañado con mate dulce.
|
256 |
+
guarani000506.wav ani hagua ho'a hikuái karai alfonso ha itajýra ári "Ani hag̃ua ho'a hikuái karai Alfonso ha itajýra ári" Para que no se caigan sobre el señor ALfanso y su hija.
|
257 |
+
guarani000507.wav mba'éichapa ova "Mba'éichapa ova." ¿Cómo se transmite?
|
258 |
+
guarani000508.wav che rajymi hasykatuetéva ndive Che rajymi hasykatuetéva ndive. Con mi hija muy enferma.
|
259 |
+
guarani000509.wav oguerokirĩnte hikuái Oguerokirĩnte hikuái. Se mantenían callados.
|
260 |
+
guarani000510.wav avati mandi'o yva ha ambuéva "avati, mandi'o, yva ha ambuéva" maíz, mandioca, frutas y otros
|
261 |
+
guarani000511.wav iglesia parroquial yvyja u Iglesia Parroquial Yvyjaʼu. Iglesia Parroquial de Yvyja'u
|
262 |
+
guarani000512.wav hendy'imi tata ha upéi katu ogue "Hendy'imi tata ha upéi katu ogue." El fuego ardió un poco pero luego se apagó.
|
263 |
+
guarani000513.wav iñe'ẽporãhaipyre rekotee "Iñe'ẽporãhaipyre rekotee." El carácter de su poesía.
|
264 |
+
guarani000514.wav umi ára guive vaicháku mokõive oñoha'ãva hikuái "Umi ára guive vaicháku mokõive oñoha'ãva hikuái" Al parecer, desde aquellos días han estado compitiendo los dos
|
265 |
+
guarani000515.wav ogaygua osẽ ikorapymíme oñandu hagua kuarahy pytu Ogaygua osẽ ikorapymíme oñandu hag̃ua kuarahy pytu La familia sale a su patio pequeño para sentir el calor del sol.
|
266 |
+
guarani000516.wav kuimba'e'i karape haguepáva ojoguáva karaja'ípe ndaje "Kuimba'e'i karape, haguepáva, ojoguáva karaja'ípe ndaje." Un muchacho bajo de estatura, lleno de pelos, que se parece a un macaco
|
267 |
+
guarani000517.wav oĩva ka'irãime "Oĩva ka'irãime." Que está en prisión.
|
268 |
+
guarani000518.wav asia ñe'ẽnguéra "Asia ñe'ẽnguéra." Idiomas asiáticos.
|
269 |
+
guarani000519.wav ehasa jakay'u "Ehasa jakay'u." Pasa, vamos a tomar mate.
|
270 |
+
guarani000520.wav ha ta'eporãmivoi peẽme "Ha ta'eporãmivoi peẽme." Y déjenme decirles.
|
271 |
+
guarani000521.wav ko léi ojepurúta ñemoarandu ha ñemosãsorã Ko léi ojepurúta ñemoarandu ha ñemosãsorã. Esta ley se utilizará para la educación y la liberación.
|
272 |
+
guarani000522.wav ndaha éi omymbajukaitereíva Ndahaʼéi omymbajukaitereíva. No es que caza muy bien
|
273 |
+
guarani000523.wav ha hi'ariete ome'ẽ avei oréve pohã "Ha hi'ariete ome'ẽ avei oréve pohã." Y además de eso, también nos dio medicina.
|
274 |
+
guarani000524.wav oréko oreresãi ha rovy'a amo roimehápe "Oréko oreresãi ha rovy'a amo roimehápe." Somos saludables y estamos felices ahí donde vivimos.
|
275 |
+
guarani000525.wav roñomongeta ha pya'evoi roguahẽ peteĩ ñe'ẽme "Roñomongeta ha pya'evoi rog̃uahẽ peteĩ ñe'ẽme." Hablamos y rápidamente llegamos a un acuerdo.
|
276 |
+
guarani000526.wav upéva ijarýipe guarã Upéva ijarýipe g̃uarã. Eso es para su abuela.
|
277 |
+
guarani000527.wav peteĩva pende apytégui cheme'ẽta "Peteĩva pende apytégui cheme'ẽta" Uno de ustedes me traicionará
|
278 |
+
guarani000528.wav ndarekói aha haguáicha Ndarekói aha hag̃uáicha. No tengo como ir
|
279 |
+
guarani000529.wav omongaru mymbakuéra upepeguápe ka'i jaguarete ha ambuéva "omongaru mymbakuéra upepeguápe, ka'i, jaguarete ha ambuéva." alimenta a los animales locales, incluidos monos, jaguares y otros.
|
280 |
+
guarani000530.wav ko'ága katu ojehecharamo ha oñemomorã "Ko'ág̃a katu ojehecharamo ha oñemomorã." Ahora, sin embargo, es algo novedoso y hasta se celebra
|
281 |
+
guarani000531.wav néi mba'épiko ja'éta ndéve "Néi, mba'épiko ja'éta ndéve." Bueno, ¿qué te diremos?
|
282 |
+
guarani000532.wav iporãrasa Iporãrasa. Fantástico.
|
283 |
+
guarani000533.wav opa mba'e rehegua "Opa mba'e rehegua." Sobre todo lo demás.
|
284 |
+
guarani000534.wav mymbakuéra rehegua Mymbakuéra rehegua. De los animales
|
285 |
+
guarani000535.wav oguereko papo ary Oguereko papo ary. Tiene quince años
|
286 |
+
guarani000536.wav omañasapy ami orerehe ha osẽ oho Omañasapyʼami orerehe ha osẽ oho. Nos andaba mirando y luego se marchó
|
287 |
+
guarani000537.wav hykuepángo oĩmíva Hykuepángo oĩmíva Todo lo que hay está mojado
|
288 |
+
guarani000538.wav pemboy'u pembohasa hagua akãrasy "pemboy'u pembohasa hag̃ua akãrasy" Beban agua para que les haga pasar el dolor de cabeza
|
289 |
+
guarani000539.wav amomba'eguasúniko ikatúre ahasa peteĩ arave ahayhúva ndive "amomba'eguasúniko ikatúre ahasa peteĩ arave ahayhúva ndive" Estoy agradecido de poder pasar un día mas con mis seres queridos.
|
290 |
+
guarani000540.wav ogueraháma katu hikuái chupe peteĩ pohãnohára rógape Ogueraháma katu hikuái chupe peteĩ pohãnohára rógape. Rápidamente le llevaron a un hospital.
|
291 |
+
guarani000541.wav eporohetũ mbeguemi Eporohetũ mbeguemi Besa suavemente.
|
292 |
+
guarani000542.wav vaicháku noñanduivavoi kane'õ "Vaicháku noñanduivavoi kane'õ." Como si no sintiese el cansancio.
|
293 |
+
guarani000543.wav ka'asapa "Ka'asapa." Caazapa.
|
294 |
+
guarani000544.wav vokóike opu'ã ha sapy'aitépe ogueropojáima chupekuéra imba'ejerure "Vokóike opu'ã ha sapy'aitépe ogueropojáima chupekuéra imba'ejerure" Enseguida se levantó y rápidamente les acercó lo que habían pedido.
|
data/qu/dev.tsv
ADDED
The diff for this file is too large to render.
See raw diff
|
|
data/qu/train.tsv
ADDED
The diff for this file is too large to render.
See raw diff
|
|
metadata.csv
ADDED
The diff for this file is too large to render.
See raw diff
|
|
secondamericasnlp2022.py
ADDED
@@ -0,0 +1,66 @@
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1 |
+
""" NER dataset compiled by T-NER library https://github.com/asahi417/tner/tree/master/tner """
|
2 |
+
import json
|
3 |
+
from itertools import chain
|
4 |
+
import datasets
|
5 |
+
|
6 |
+
logger = datasets.logging.get_logger(__name__)
|
7 |
+
_NAME = "second_americas_nlp_2022"
|
8 |
+
_DESCRIPTION = "dummy"
|
9 |
+
_VERSION = "1.0.0"
|
10 |
+
_URL = f'https://huggingface.co/datasets/ivangtorre/ivangtorre/{_NAME}/resolve/tree/dataset'
|
11 |
+
_LANGUAGE = ['qu', 'gn']
|
12 |
+
_URLS = {
|
13 |
+
l: {
|
14 |
+
str(datasets.Split.TRAIN): [f'{_URL}/{l}/train.csv'],
|
15 |
+
str(datasets.Split.VALIDATION): [f'{_URL}/{l}/dev.csv']
|
16 |
+
} for l in _LANGUAGE
|
17 |
+
}
|
18 |
+
|
19 |
+
|
20 |
+
class second_americas_nlp_2022Config(datasets.BuilderConfig):
|
21 |
+
"""BuilderConfig"""
|
22 |
+
|
23 |
+
def __init__(self, **kwargs):
|
24 |
+
"""BuilderConfig.
|
25 |
+
Args:
|
26 |
+
**kwargs: keyword arguments forwarded to super.
|
27 |
+
"""
|
28 |
+
super(second_americas_nlp_2022Config, self).__init__(**kwargs)
|
29 |
+
|
30 |
+
|
31 |
+
class second_americas_nlp_2022(datasets.GeneratorBasedBuilder):
|
32 |
+
"""Dataset."""
|
33 |
+
|
34 |
+
BUILDER_CONFIGS = [
|
35 |
+
second_americas_nlp_2022Config(name=l, version=datasets.Version(_VERSION), description=f"{_DESCRIPTION} (language: {l})") for l in _LANGUAGE
|
36 |
+
]
|
37 |
+
|
38 |
+
def _split_generators(self, dl_manager):
|
39 |
+
downloaded_file = dl_manager.download_and_extract(_URLS[self.config.name])
|
40 |
+
return [datasets.SplitGenerator(name=i, gen_kwargs={"filepaths": downloaded_file[str(i)]})
|
41 |
+
for i in [datasets.Split.TRAIN, datasets.Split.VALIDATION, datasets.Split.TEST]]
|
42 |
+
|
43 |
+
def _generate_examples(self, filepaths):
|
44 |
+
_key = 0
|
45 |
+
for filepath in filepaths:
|
46 |
+
logger.info(f"generating examples from = {filepath}")
|
47 |
+
with open(filepath, encoding="utf-8") as f:
|
48 |
+
_list = [i for i in f.read().split('\n') if len(i) > 0]
|
49 |
+
for i in _list:
|
50 |
+
data = json.loads(i)
|
51 |
+
yield _key, data
|
52 |
+
_key += 1
|
53 |
+
|
54 |
+
def _info(self):
|
55 |
+
return datasets.DatasetInfo(
|
56 |
+
description=_DESCRIPTION,
|
57 |
+
features=datasets.Features(
|
58 |
+
{
|
59 |
+
"tokens": datasets.Sequence(datasets.Value("string")),
|
60 |
+
"tags": datasets.Sequence(datasets.Value("int32")),
|
61 |
+
}
|
62 |
+
),
|
63 |
+
supervised_keys=None,
|
64 |
+
homepage=_HOME_PAGE,
|
65 |
+
citation=_CITATION,
|
66 |
+
)
|