chv
stringlengths 0
3.3k
| ru
stringlengths 0
3.38k
|
---|---|
«Хӑйӗн чунне вилӗме панӑ, — ҫырнӑ Исаия, — Ӑна вӑрӑ - хурах шутне кӗртнӗ» (Ис.
|
«Он отдал свою душу на смерть, — писал Исаия, — и был причислен к преступникам».
|
Ҫурҫĕр (географи) – тĕнче енĕ
|
Перевёрнутая географическая карта
|
Ыттисене тӗрӗссине тума пулӑшас тесе Иегова пухури тӑвансенчен кирек кампа та — ҫав шутра санпа та — усӑ курма пултарать (Ис.
|
И он может воспользоваться разными членами собрания — в том числе и тобой, — чтобы помочь другим поступать правильно.
|
Вӑл хӑй пӗрре мачча ҫинче, тепре атӑ сӑмси ҫинче тем шыраса пӑхкаласа ларчӗ, анчах ҫынсем ҫине тӳррӗн пӑхма хӑяймарӗ.
|
Он же что-то рассматривал то на потолке, то на кончике сапога и избегал смотреть прямо на сидящих.
|
Республика яваплӑ мероприятие ирттерме хатӗр-и?
|
Готова ли республика провести ответственное мероприятие?
|
Иосифа Египета илсе кайнӑ, унта вӑл фараон таврашӗнчи ҫыннӑн, Потифарӑн, чури пулса тӑнӑ.
|
Иосифа увели в Египет, и он стал служить в доме придворного по имени Потифар.
|
Пӑван кӑмӑллӑн кулкаласа, кая юлнӑшӑн каҫару ыйтса пӳлӗме кӗрсен, ӑна валли пушӑ вырӑн та пулмарӗ.
|
Овод немного опоздал, и, когда он вошел с поклоном и улыбкой, выражавшими просьбу извинить его, не было уже ни одного свободного места.
|
Унтан вӑл, пӗшкӗнсе, темиҫе утӑм ярса пусрӗ те, уҫӑ кантӑк умне ҫитсе тӑрса, пӳлӗмелле кармашса пӑхрӗ.
|
Согнувшись, в несколько скачков он добежал до раскрытого окна и заглянул в комнату.
|
— Тӗрӗс! — хаваслансах кӑшкӑрнӑ Валерий.
|
— Правильно! — воскликнул Валерий.
|
Зимин ӗнер ҫеҫ ӑна Жуково ялӗнчен килнӗ вунсакӑр ҫыннӑн командирӗ туса хучӗ.
|
Его Зимин только вчера назначил командиром над восемнадцатью жуковцами.
|
— Вӑл мана пӗрре тӑхӑнтарса ячӗ те, эпӗ аран-аран ура ҫинче тытӑнса юлтӑм.
|
— Так меня саданул, что я едва удержался.
|
Тен, ку лайӑхрах та пулӗ.
|
Да, может, это и лучше…
|
Унтан ҫав хӑйӑсем ҫумне хут ҫыпӑҫтараҫҫӗ.
|
На все наклеят бумаги.
|
Унта ҫитме вуникӗ ҫухрӑм-ҫке…
|
Двенадцать верст все-таки…
|
Пӗр чӗрес вир кӗрпи парсан та, выҫ хырӑмра утнаккӑн шӗвет, ҫапла-и?..
|
Один чиряс проса даст — и то хлеб, голодному брюху все приварок…
|
— Швабрин вӑл, — терӗм эпӗ Гринева.
|
— Это Швабрин, — сказал я Гриневу.
|
Курӑнам-ха ун куҫне: пӑрахса тарӗ-и вӑл, е ачисене хӑвармӗ-и? тесе шухӑшларӑм.
|
Возьму-ка, думаю, покажусь ей: что, убежит она или не кинет детей?
|
Вӑл ҫакӑн пек шухӑш тытрӗ : юланутсене кӑшкӑрса сасӑ памалла та, вӗсем ниҫталла кайма аптӑраса пӗр ҫӗре кӗпӗрленсен, — пеме тытӑнмалла.
|
У него уже созрело решение: окликнуть едущих и, когда они в замешательстве собьются в кучу, открыть огонь.
|
Анчах та эпир лӑпкӑнах, нимӗн пулман пекех ларса пыратпӑр.
|
Но мы летели спокойно, когда будто ничего не происходило.
|
Ачасене ҫак ӗҫ килӗшрӗ, вӗсем те вара йӑмӑкӗ хыҫҫӑн хут татӑкӗсене пӑрахма пуҫларӗҫ.
|
Рене-Жан и Гро-Алэн поспешили последовать ее примеру: они подбирали с полу и рвали, снова подбирали и снова рвали страницы, в подражание Жоржетте.
|
Халӗ вӑл пире тата хаклӑрах пулса тӑчӗ.
|
И сейчас он стал еще более ценим нами.
|
«Апрель тезисĕсем» — В. И. Ленин 1917 ҫулти ака уйӑхĕнче Петрограда эмиграцирен таврӑнсан влаҫа ярса илсе буржуази-демократи революцине социализм революцине куҫарма сĕннĕ раҫҫей большевикĕсен Февральти революци хыҫҫӑн ĕҫсене тумалли программи.
|
«Апрельские тезисы» — программа действий российских большевиков после Февральской революции, план борьбы за перерастание буржуазно-демократической революции в революцию социалистическую путём захвата власти, предложенный В. И. Лениным после возвращения в Петроград из эмиграции в апреле 1917 года.
|
I степеньлĕ Суворов орденĕ (1945)
|
орден Суворова I степени (16.09.1945);
|
Вӑл ниепле те чухласа илеймест: мӗн тумалла-ши унӑн?
|
Он как-то не мог осознать: что же теперь делать?
|
Сывпуллашас май, санӑн унпа уҫӑлса ҫӳресчӗ хуть!
|
Хоть погулял бы с ней на прощанье.
|
Ҫынсем апат пӗҫерсе ҫирӗҫ, чӗлӗм турткаласа ларчӗҫ.
|
Уже подправили косы, а на дороге все еще никто не показывался.
|
Ку е иртнӗ вӑрҫӑсемшӗн наградӑсем пулнӑ-и?..
|
Награды за эту или за прошлые войны имел?..
|
Халӗ пӗччен Ухӑҫӑсене ӑнать: савни тупас шанчӑк нихӑҫанхинчен пысӑк.
|
Сейчас повезет одиноким Стрельцам: шансы найти вторую половинку для них как никогда высоки.
|
Пӗр хутӗнче сӗкӗнме тӑрсаччӗ темле ҫӗр виҫевҫи…
|
Один раз сунулся ко мне землемер какой-то…
|
Шӑнмарӑн-и? — сӑмах хушрӗ ӑна Петро, васкавлӑн вӗткеленсе.
|
Небось прозяб? — отозвался суетливо и поспешно Петро.
|
конференци секретариачĕ
|
секретариат конференции
|
Хам та хӑраса ӳкрӗм.
|
Страшно мне стало.
|
Часах амаҫури амӑшӗн хӑйӗн хӗрачи ҫуралнӑ.
|
Скоро родилась у мачехи своя дочка.
|
Яланхи пекех, йывӑр самантра ун умне Нюра пырса тӑчӗ.
|
И, как всегда в тяжелую минуту, около нее очутилась Нюра.
|
Пӗрре ҫеҫ мар ӗнтӗ вӗсем унӑн алли ӑйӗнченех тупӑшлӑ поставкасене турта-турта илнӗ; малашне те вӗсем ҫаплах тӑвассине Фома уҫҫӑнах курнӑ, пурте вӗсем укҫашӑн ҫеҫ антӑхнӑн, яланах пӗрне-пӗри лартма хатӗр тӑнӑн туйӑннӑ ӑна.
|
Не раз они уже вырывали из рук его ту или другую выгодную поставку; он ясно видел, что они и впредь это сделают, все они казались ему одинаково алчными до денег, всегда готовыми надуть друг друга.
|
Унтан вара вӑрах вӑхӑта нимӗнле сас-чӗвӗсӗр шӑплӑх пусса илчӗ.
|
И потом надолго во весь рост встала тишина.
|
Ленфронт штабӗ хушнипе М-ов хулине вӗҫсе килнӗскер, вӑл мана пӗр сӑмахсӑрах Ленинграда илсе кайма килӗшрӗ.
|
огромным добродушным майором, летавшим в М-ов по поручению штаба Ленфронта, и он охотно согласился взять меня в Ленинград.
|
— Ӑна пурте хӑнӑхрӑмӑр…
|
— Все к нему так привыкли…
|
Павӑл ку тӑлмачӑ пулнине ӑнланчӗ.
|
Павле понял, что это переводчик.
|
— Сирӗн заявкӑна асра тытӑп, Александра Андреевна, анчах халӗ ытларах пама пултараймастӑп.
|
— Учтем вашу заявку, Александра Андреевна, но сейчас не могу дать больше.
|
яват
|
Отвечает
|
Салтаксем, ларнӑ ҫӗртен тӑчӗҫ те, пӳртре мӗн пуррине пӗтӗмпех, аялти хута куҫарма тытӑнчӗҫ, иккӗшӗ пӳрт тӳпине сӳтме, мачча ҫине хӑпарса кайрӗҫ.
|
Солдаты поднялись, стали выносить все, что было в избе, а двое полезли на чердак отдирать крышу.
|
Ҫӗр ядрин тулаш енӗ — тӗпрен илсен, хӗрнӗ тимӗртен тӑраканскер — хӑватлӑ магнит уйне тӑвать, ҫав уй вара ҫӗре хупласа илсе космосаллах тӑсӑлать.
|
Внешнее ядро Земли состоит главным образом из расплавленного железа и создает мощное магнитное поле, которое окутывает планету и простирается далеко в космос.
|
Ури вӑйӗсем пӗтсе ларнине туйса, Чочой самантлӑха чарӑнса тӑчӗ.
|
На какую-то долю секунды Чочой остановился, чувствуя, как у него подкашиваются ноги.
|
Ахӑртнех, чун савнипе уйрӑлни чӗрине йывӑррӑн пусать пулмалла.
|
Видно, тяжело пало на сердце расставание с милым.
|
Пырса кӗрсенех ман атте, Тимофей Семенович, Зойӑна ҫапла каларӗ:
|
Едва мы пришли, дедушка Тимофей Семенович сказал Зое:
|
Вӑл пурӑнмалӑх ӑнсӑртран тупӑнакан ӗҫсене туса — садри шурлӑхсене ҫулса, коверсем тасатса, паровой прачечнӑйсенче ӗҫлесе укҫа тупса вӗренсе пынӑ.
|
Он занимался случайными заработками — косил садовые болота, чистил ковры, подрабатывал в паровой прачечной.
|
Ун чухне кун-ҫула театрпа ҫыхӑнтарас килчӗ.
|
Тогда мне захотелось связать свою жизнь с театром.
|
Чылайччен мачча ҫинелле куҫ сиктермесӗр пӑхса выртрӗ.
|
Долго лежал он, устремив неподвижный взгляд в потолок.
|
15. Лаван Иакова каланӑ: манӑн тӑванӑм тесе эсӗ маншӑн ахалех ӗҫлесе тӑрӑн-и? кала мана, сана мӗн тӳлес? тенӗ.
|
15. И Лаван сказал Иакову: неужели ты даром будешь служить мне, потому что ты родственник? скажи мне, что заплатить тебе?
|
Давыдов, тен, унран вӑйлӑрах та, анчах Нестеренко вӑрт-вартлӑхӗпе илтерет.
|
Давыдов был, пожалуй, сильнее, но Нестеренко превосходил его подвижностью и ловкостью.
|
Паян ӑсчахсен умӗнче Чӑваш Енпе Раҫҫейӗн инноваципе технологи вӑй-хӑватне ӳстермелли тарӑн шайри тата практикӑра усӑ куракан тӗпчевсене аталантарас тӗллевсем тӑраҫҫӗ.
|
Сегодня перед учеными стоят задачи по развитию фундаментальных и прикладных исследований для наращивания инновационного и технологического потенциала Чувашии и России.
|
Эпӗ кунта каярах юлса ҫитрӗм, эсӗ Степан Лелюковран ыйтса пӗл-ха, е Семилетовпа калаҫса пӑх… мӗн унта Семилетовпа калаҫмалли пур, эсӗ Яшкӑпа чунтан-чӗререн калаҫса пӑх!
|
Я позже сюда приехал, а спроси Степана Лелюкова или поговори с тем же Семилетовым, да что с Семилетовым, поговори по душам с Яшкой.
|
Санӑн ӑсу ҫитет!
|
У тебя ума хватит!
|
Анчах выртсан та ыйхӑ ҫук.
|
Мается, тошно ему.
|
Хутора каҫ пулас умӗн ҫитрӗҫ.
|
Доехали до хутора перед вечером.
|
Сайт заголовокне редакцилемешкĕн клик тӑвас
|
Нажмите для редактирования названия сайта
|
Уншӑн ан хӑраса ӳк.
|
Но пусть это тебя не смущает.
|
Сигби чи мала хӗсӗнсе тухрӗ — вӑл ҫакнашкал япалана нихӑҫан та вуламан, ашшӗ хӑйӗн ҫӗрӗ ҫинче харам вилнӗ пулин те.
|
Сигби протиснулся ближе всех — он никогда не читал такой штучки, даром что отец его умер на собственной земле.
|
Ашшӗ - амӑшӗ хӑйсен ачисене кӗлтума тата Иегова ҫине хӑйсен юратакан ҫӳлти Ашшӗ ҫине пӑхнӑ пек пӑхма вӗрентет пулсан, вӗсем хӑйсен ачисене питӗ чаплӑ парне параҫҫӗ теме пулать.
|
Один из лучших подарков, который родители могут дать своим детям, — это научить их молиться Иегове и относиться к нему как к заботливому небесному Отцу.
|
Вара мӗн?
|
Ну и что?
|
SWIFT Брюсельте 1973 ҫулта унӑн пӗрремӗш генеральнӑй директорӗ — Карл Рейтерскиельд (1973-1989) ертсе пынипе пуҫланнӑ тата вунпилӗк ҫӗршывра 239 пысӑк банка тытса тӑнӑ.
|
SWIFT была основана в Брюсселе в 1973 году под руководством её первого генерального директора, и была поддержана 239 крупными банками в пятнадцати странах.
|
Артамонов чӳрече патне пычӗ, — садра Тихон Вялов тӑнӑ, вӑл, куҫне ҫӳлелле ҫӗклесе, темле хӗрачана улмуҫҫи ҫине тӗллесе кӑтартнӑ.
|
Артамонов подошёл к окну, — в саду стоял Тихон Вялов и, задрав голову, указывал пальцем на яблоню какой-то девчонке.
|
хӑйӑ сӳнтер
|
погасить лучинку
|
Веранда дачӑра кӑна пулать, иккен.
|
Веранды только на даче бывают.
|
Нумай пулӗҫ вӗсем.
|
Их будет много.
|
— Пирӗн пата… — кӑштах тытӑнчӑклӑн каларӗ Валя.
|
— Можешь к каам… — Валя замялась на секунду.
|
Вӗсене малалла тытма ҫук — ҫынсем кансӗрлеҫҫӗ.
|
Вперед их направить нельзя — мешают люди.
|
Ҫĕньял (Шупашкар районĕ, Ҫĕньял Покровски) — Чӑваш Енĕн Шупашкар районĕнчи Ҫĕньял Покровски ял тӑрӑхне кĕрекен ял.
|
Новофёдоровка — деревня в Аургазинском районе Башкортостана.
|
вĕсенчен вуннӑшĕ — комсомолецсем
|
десятеро из них — комсомольцы
|
Вӗсем ҫав тери савӑннӑ ӗнтӗ!
|
Их счастью не было предела!.
|
Иртенпе театра кӗрсе курма пӗр билет те сутаймарӗҫ.
|
С утра не было продано ни одного билета в театр.
|
— Эс ан тавлаш унпа, — пӑшӑлтатрӗ Маша.
|
— Не спорь с ним, — шепнула Маша.
|
Телескоп вӗсен ҫутӑ пайӑркине пӗр ҫӗрелле пухса ҫуттӑнрах тата лайӑхрах кӑтартать.
|
Телескоп делает их яркими, более отчетливо видимыми, собирая и концентрируя лучи.
|
Ун патне апат-ҫимӗҫ яланах пӗр хӗрарӑм илсе пынӑ, вӑл калаҫма юратман.
|
Пищу ему приносила одна и та же неразговорчивая женщина.
|
Вӗсене вара тахҫанах шутласа кӑларнӑ!
|
А они у него давно сосчитаны!
|
Ҫак сехетсенче юлнӑ та пулас ӗнтӗ унӑн ҫамрӑк пит-куҫӗнче инкеклӗ икӗ йӗр.
|
Может быть, в эти часы и легли навсегда две горестные морщинки на его румяное лицо, покрытое ребяческим пушком.
|
Шкапран ҫапӑнса алӑк сиксе чӗриклетрӗ те майӗпен хӑех хупӑнма пикенчӗ.
|
Дверь, стукнувшись о шкап, отскочила, начав медленно закрываться сама.
|
— Эпӗ ун йышши шурӑ питлӗ, шур алӑллӑ яка пырсене хӗрхенме вӗренмен.
|
У меня к этим белоликим да белоруким жалости не запасено.
|
Куна пурте пӗлеҫҫӗ!
|
Это все знают!
|
Кузнецова вӑл пурне те тӗплӗн каласа панӑ.
|
Она рассказала Кузнецову все подробности.
|
Авланасси ҫинчен шутламан та вӑл.
|
О женитьбе он, разумеется, и не думал.
|
Вӑл пуҫне ҫӗклерӗ те, ҫак телейлӗ ҫемьене ӑҫта вырнаҫтарасси ҫинчен шухӑшласа, мачча ҫинелле пӑхрӗ.
|
Он уставился в потолок, придумывая, где бы ему поселить эту счастливую семью.
|
Унтан Анголӑна, чура сутакан тискер вырӑнсене кайӗ, Казондене ҫитӗ — ҫак ҫул чӑнах та ҫапла пулмалла пек туйӑннӑ.
|
Оттуда он направится в Анголу, в мрачный край работорговли, дойдет до Казонде — маршрут этот казался вполне естественным.
|
кĕнтелемсен пӑтрашуллӑ кӑтартӑвĕсем
|
путаные показания свидетелей
|
— Ку урамра вӗт, Нина Капитоновна?
|
— Это на улице, Нина Капитоновна.
|
Вӗсем водокачка патне ҫывхарса пычӗҫ.
|
Они подошли к водокачке.
|
Культурӑпа экономика енчен Тохаристан Вӑтам Азире пысӑк шайра тӑнӑ.
|
При кушанах на территорию Тохаристана приходит буддизм, а также манихейство.
|
Курсах тӑратӑп, Ярмолӑн часрах вӑрмана ҫитес килет, анчах вӑл сунарҫӑн ҫав чӑтӑмсӑрла кӑмӑлне юри тунӑ сӳрӗклӗхпе пытарать.
|
Я видел, что Ярмоле не терпится скорее пойти в лес, но он скрывает это страстное желание охотника под напускным равнодушием.
|
Пуҫӑмах-ши, манӑн пуҫӑм эс, — Хурлӑх курнӑ пуҫӑмҫӑм!
|
Голова моя, головушка, Голова послуживая!
|
Анчах та виҫҫӗмӗш татах та пысӑкрах.
|
Но третье еще более тяжелое.
|
— Ҫук, текех ҫывӑрмастӑп… —
|
— Нет, больше спать не хочется… —
|
Патшалӑх шыв реестрĕнчи шыв объекчĕн кочĕ — 03030000112103000043742
|
Код объекта в государственном водном реестре — 03030000112103000043742.
|
тӑкӑс пурӑн
|
жить в тесноте
|
Темиҫе салтак ҫырмара кӗпе ҫӑваҫҫӗ.
|
Несколько солдат стирали на речке белье.
|
Унтан Том енне ҫаврӑнса хушса хучӗ:
|
— Потом, повернувшись к Тому, он добавил:
|
Анчах эпӗ Лузгина райкомран лайӑхрах пӗлетӗп, райком малтан пиртен ыйтса пӗлнӗ пулсан, ун хыҫҫӑн тин сӗннӗ пулсан, начар пулмастчӗ.
|
А я Лузгина получше райкома знаю, и неплохо, если бы райком нас сперва послушал, а потом уж советовал.
|
— Эсир, ҫапах, тӗксӗмленнӗ, хухнӑ… — ӑмӑррӑн евитлерӗ Хейль.
|
— Не блещете вы, однако, — глухо сказал он.
|
Чирлӗ пулин те вӑл утнӑ.
|
Он шел больной.
|
Дымовӗ иртӗхет, Кирюхин асӗ ҫук…
|
Дымов озорник, а Кирюха от глупого ума…
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.