Datasets:

Modalities:
Text
Languages:
Spanish
Libraries:
Datasets
License:
mapama247 commited on
Commit
9a68ae2
·
1 Parent(s): a0ab69c

Update README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +8 -4
README.md CHANGED
@@ -21,9 +21,9 @@ licenses:
21
 
22
  ### Dataset Summary
23
 
24
- Collection of 1301 oncological clinical case reports written in Spanish, , with tumor morphology mentions annotated and mapped to a controlled terminology, eCIE-O. The training subset contains 501 documents, the development subsets 500, and the test subset 300.
25
 
26
- All documents of the corpus have been manually annotated by clinical experts with mentions of tumor morphology (in Spanish, “morfología de neoplasia”). Every tumor morphology mention is linked to an eCIE-O code (the Spanish equivalent of ICD-O).
27
 
28
  This dataset was designed for the CANcer TExt Mining Shared Task, sponsored by [Plan de Impulso de las Tecnologías del Lenguaje (Plan-TL)](https://plantl.mineco.gob.es/Paginas/index.aspx).
29
 
@@ -105,7 +105,9 @@ For compatibility with similar datasets in other languages, we followed as close
105
 
106
  #### Initial Data Collection and Normalization
107
 
108
- TODO
 
 
109
 
110
  #### Who are the source language producers?
111
 
@@ -115,7 +117,9 @@ Humans, there is no machine generated data.
115
 
116
  #### Annotation process
117
 
118
- The dataset was annotated performing regular quality control analysis and following strict guidelines.
 
 
119
 
120
  #### Who are the annotators?
121
 
 
21
 
22
  ### Dataset Summary
23
 
24
+ Collection of 1301 oncological clinical case reports written in Spanish, with tumor morphology mentions manually annotated and mapped by clinical experts to a controlled terminology. Every tumor morphology mention is linked to an eCIE-O code (the Spanish equivalent of ICD-O).
25
 
26
+ The training subset contains 501 documents, the development subsets 500, and the test subset 300.
27
 
28
  This dataset was designed for the CANcer TExt Mining Shared Task, sponsored by [Plan de Impulso de las Tecnologías del Lenguaje (Plan-TL)](https://plantl.mineco.gob.es/Paginas/index.aspx).
29
 
 
105
 
106
  #### Initial Data Collection and Normalization
107
 
108
+ The selected clinical case reports are fairly similar to hospital health records. To increase the usefulness and practical relevance of the CANTEMIST corpus, we selected clinical cases affecting all genders and that comprised most ages (from children to the elderly) and of various complexity levels (solid tumors, hemato-oncological malignancies, neuroendocrine cancer...).
109
+
110
+ The CANTEMIST cases include clinical signs and symptoms, personal and family history, current illness, physical examination, complementary tests (blood tests, imaging, pathology), diagnosis, treatment (including adverse effects of chemotherapy), evolution and outcome.
111
 
112
  #### Who are the source language producers?
113
 
 
117
 
118
  #### Annotation process
119
 
120
+ The manual annotation of the Cantemist corpus was performed by clinical experts following the Cantemist guidelines (for more detail refer to this [paper](http://ceur-ws.org/Vol-2664/cantemist_overview.pdf)). These guidelines contain rules for annotating morphology neoplasms in Spanish oncology clinical cases, as well as for mapping these annotations to eCIE-O.
121
+
122
+ A medical doctor was regularly consulted by annotators (scientists with PhDs on cancer-related subjects) for the most difficult pathology expressions. This same doctor periodically checked a random selection of annotated clinical records and these annotations were compared and discussed with the annotators. To normalize a selection of very complex cases, MD specialists in pathology from one of the largest university hospitals in Spain were consulted.
123
 
124
  #### Who are the annotators?
125