en
stringlengths 1
19.8k
| pt
stringlengths 77
23k
|
---|---|
This indicates that the gap separating Spain and Portugal from the vast economic nucleus in the north of the Community has narrowed somewhat and that, relatively speaking, the Spanish and Portuguese regions have benefited more than the other regions. | - 116 - certa aproximação de Espanha e de Portugal do vasto nùcleo econòmico do norte da Comunidade e um benefício relativamente mais elevado para essas regiões que para as outras. |
– Mr President, the Commission does of course attach great importance to your work and has taken a keen interest in it; it has also examined your amendments closely. | Não obstante, a Comissão tem alguns problemas, no que diz respeito às alterações que visam retirar a data de 27 de Junho de 2002 para o limite da criação de embriões supranumerários, como foi proposto pela Comissão no dia 9 do passado mês de Julho. |
Don’t cut in what is differentiating When we face a hostile environment due to economic difficulties or constraints and with many generalized complaints, we tend to look for a savior that brings some hope for a bright future. Nowadays, the rescuers are called entrepreneurs, or young people with talent. | Não cortar no que é diferenciador Quando enfrentamos um ambiente hostil devido a dificuldades ou constrangimentos económicos e com muitas queixas generalizadas, tendemos a procurar um salvador que traga alguma esperança para um futuro risonho. Hoje em dia, os salvadores chamam-se empreendedores, empresários, ou jovens com talento. |
Titus used special messengers and assassins of the Praetorian Guard to carry out executions and liquidations (the Speculatores); however, they belonged to the Guard and were limited in scope and power. | Tito utilizou os mensageiros especiais e assassinos da guarda pretoriana para levar a cabo execuções e liquidações (os "Speculatores"), contudo, eles pertenciam à Guarda e foram limitados em alcance e potência. |
Now, at the time of enlargement, that ambition to deal with the enormous regional inequalities stemming from that enlargement is much needed, not least because cohesion policy will in future also have to confront the lack of cohesion still prevalent in the current fifteen-State European Union. This lack of cohesion risks becoming even more serious as a result of the dynamics introduced by enlargement and by the probably unfair distribution of its benefits. | Agora, por ocasião do alargamento, faz falta esta ambição à altura dos enormes desequilíbrios regionais dele decorrentes, até porque a futura política de solidariedade terá também de atender ao défice de coesão ainda existente na actual União Europeia a quinze países, défice esse que corre mesmo o risco de se agravar em resultado das dinâmicas induzidas pelo alargamento e por uma provável distribuição não igualitária dos seus benefícios. |
As regards the Commission, we want a strong Commission, and we welcome the suggestion that the President should be proposed by the Heads of State and Government on the basis of the election results, and that Parliament should then choose the President of the Commission. | No que diz respeito à Comissão, queremos uma Comissão forte, e saudamos a sugestão no sentido de que o seu Presidente seja proposto pelos Chefes de Estado e de Governo com base nos resultados eleitorais e que o Parlamento designe, então, o Presidente da Comissão. |
If this is not possible, the dosage of SUTENT may need to be increased in 12.5 mg increments (up to 87,5 mg per day) based on careful monitoring of tolerability (see section 4.2). | Se tal não for possível, poderá ser necessário aumentar a dose de SUTENT em incrementos de 12, 5 mg (até 87, 5 mg por dia), com base na monitorização cuidadosa da tolerabilidade (ver secção 4. 2). |
Aldwyn was succeeded by Walcher of Malvern, an astronomer and philosopher from Lorraine, whose gravestone inside the priory church records details that the priory arose in 1085 from a hermitage endowed by Edward the Confessor. | Aldwyn foi sucedido por Walcher de Malvern, um astrônomo e filósofo procedente da Lorena, cuja lápide no interior da igreja do priorado registra detalhes de quando o priorado surgiu em 1085 a partir de uma ermida doada por Eduardo, o Confessor. |
The compensatory allowance provided for in Article 27 of Regulation (EC) No 104/2000 shall be granted for the period from 1 January to 31 March 2004 in respect of the following products and up to the following maximum amounts: | A indemnização compensatória referida no artigo 27.o do Regulamento (CE) n.o 104/2000 é concedida, relativamente ao período compreendido entre 1 de Janeiro e 31 de Março de 2004, para os produtos e no limite dos montantes máximos seguintes: |
But events elsewhere cast doubt on the Nazis' genuine desire to sell the Hungarian Jews, because this man, SS Lt. Col. Rudolf Hoss, was returning to Auschwitz. | Mas acontecimentos ocorridos noutro local lançam a dúvida sobre o genuíno desejo dos Nazis em vender os judeus húngaros, porque este homem, o Tenente-Coronel Rudolf Höss das SS, estava de regresso a Auschwitz. |
They too can be backed by PHARE and they should be part of the programme of action we pursue in order to deal with what is, as the honourable Member said, a very serious problem indeed. | Poderão também ser apoiadas pelo programa PHARE, e deverão fazer parte do programa de acção que adoptámos para tentar resolver aquilo que, tal como disse o senhor deputado, é um problema realmente muito grave. |
After Justus' departure from Northumbria, a new king, Oswald, invited missionaries from the Irish monastery of Iona, who worked to convert the kingdom. | Após a partida de Justo da Nortúmbria, um novo rei, Osvaldo ("Oswald"), convidou missionários do mosteiro irlandês de Iona, que então passaram a trabalhar pela conversão de todo o reino. |
There is a need further to consolidate and develop comparable indicators to make it possible to assess the implementation and impact of the annexed guidelines, and to refine the targets which they contain and facilitate the identification and exchange of best practice. | E necessário continuar a consolidar e a definir indica dores comparáveis que permitam, não só avaliar a execução e o impacto das orientações anexas, mas também afinar as metas que nelas são apontadas e facilitar a identificação e o intercâmbio de boas práticas. |
Finally, the fourth proposal requires a strong political will to ensure that the fisheries sector is no longer the poor relation of the Community budget and that it is finally recognised as a specific asset of the EU countries. | Em quatro lugar, uma vontade política forte para que o sector da pesca deixe de ser o parente pobre do orçamento comunitário e seja finalmente reconhecido como um trunfo específico dos países da União Europeia. |
However, since patients with schizophrenia often present with acquired risk factors for venous thromboembolism all possible risk factors of VTE e. g. immobilisation of patients, should be identified and preventive measures undertaken. | No entanto, dado que os doentes esquizofrénicos apresentam frequentemente factores de risco para tromboembolismo venoso, deverão ser tomadas medidas para identificar e prevenir todos os possíveis factores de risco de tromboembolismo venoso (TEV) (p. ex. imobilização dos doentes). |
Commission Regulation (EEC) No 2444/85 of 29 August 1985 fixing for the period 1985/86 certain coefficients applicable to cereals exported in the form of certain spirituous beverages OJ L 232 30.08.85 p. 15. | Regulamento (CEE) n9 2444/85 da Comissão, de 29 de Agosto de 1985, que fixa determinados coeficientes aplicáveis aos cereais exportados sob forma de determinadas bebidas espirituosas para o período de 1985/1986 JO L 232 30.08.85 p. 15. (EE 03 F37 p. 126.) |
The philosophy of the Regulation can be summed up as follows: each Member State is obliged to control the exportation not only of its own heritage, but also of any heritage which is located within its territory, but which originates in one of the other fourteen Member States. | A filosofia do regulamento pode resumir-se da seguinte forma: a cada Estado cumpre a obrigação de controlar a exportação não só do seu próprio património como também daquele que, pertencendo a qualquer um dos outros catorze Estados, se encontrar no seu território. |
In accordance with the Joint Political Declaration of 28 September 2011 of Member States and the Commission on explanatory documents [8], Member States have undertaken to accompany, in justified cases, the notification of their transposition measures with one or more documents explaining the relationship between the components of a directive and the corresponding parts of national transposition instruments. | De acordo com a declaração política conjunta, de 28 de setembro de 2011, dos Estados-Membros e da Comissão sobre os documentos explicativos [8], os Estados-Membros assumiram o compromisso de fazer acompanhar a notificação das suas medidas de transposição, nos casos em que tal se justifique, de um ou mais documentos que expliquem a relação entre os componentes de uma diretiva e as partes correspondentes dos instrumentos nacionais de transposição. |
Tweeps, who tweeted his speech, said Gaddafi, who has ruled Libya for 42 years, also stressed on religion, in a bid to gain sympathy from Muslims around the world. | Os usuários do Twitter, que tuitaram o discurso, disseram que Kadafi, que governa a Líbia há 42 anos, também deu ênfase à religião, na tentativa de ganhar a simpatia de muçulmanos ao redor do mundo. |
In spite of the basically different methods of management, I am therefore appealing, for example, to Mr Cunha, as agricultural rapporteur, to also consider the fisheries sector, particularly since Mr Cunha is also my coordinator on the Committee on Fisheries. | Apesar de a metodologia económica ser fundamentalmente distinta, apelo pois ao senhor deputado Cunha, na qualidade de relator para a agricultura, para tenha também em consideração o sector das pescas, tanto mais que o senhor deputado Cunha é o meu coordenador na Comissão das Pescas. |
The device is often placed at the bottom of a distillation column, so that the fluid, after being liquefied again, enters the reboiler again and again. A kettle reboiler is a widely used type. | O dispositivo é geralmente colocado no fundo de uma coluna de destilação para que o fluido, depois de novamente liquefeito, entre no refervedor repetidas vezes. Um dos tipos mais utilizados é o refervedor tipo kettle. |
It was concluded that Republica's payment by compensation did not fall under the concept of compensatory agreement as described in Article 2(1) of the basic Regulation, as it was found that the compensatory agreements to which Republica SA was a party did not influence the sales prices quoted. | Concluiu-se que os pagamentos por compensação realizados pela empresa Republica não recaíam no âmbito dos acordos de compensação descritos no n.o 1 do artigo 2.o do regulamento de base, dado que foi estabelecido que os acordos de compensação em que a empresa Republica SA era parte não influenciaram os preços de venda citados. |
During your recent visit to Ankara, Commissioner Verheugen, you too drew attention to the fact that continuing human rights abuses, the failure to establish rule of law and the fact that no solution had been found to the Kurdish question stood in the way of Turkey' s accession to the EU in the near future. | Na sua última deslocação a Ancara, Senhor Comissário Verheugen, o senhor que é responsável pelas questões do alargamento, chamou também a atenção para o facto de o persistente desrespeito dos direitos humanos, o défice na construção do Estado de direito e a ausência de resolução da questão curda obstarem a uma adesão rápida da Turquia à União Europeia. |
In cases in which any interested party refuses access to or otherwise does not provide necessary information within the time limits, or significantly impedes the investigation, provisional or final findings, affirmative or negative, may be made in accordance with Article 28 of the basic Regulation, on the basis of the facts available. | Quando uma parte interessada recusar o acesso às informações necessárias, não as facultar de outro modo no prazo fixado ou impedir de forma significativa o inquérito, podem ser estabelecidas, com base nos dados disponíveis, conclusões preliminares ou finais, positivas ou negativas, em conformidade com o artigo 28.o do regulamento de base. |
When it comes to Germany and France wanting to take over the leadership of the European Union together in matters of content - not for major declarations of a global political nature - then we are on your side. | Relativamente à vontade da Alemanha e da França de assumirem conjuntamente a liderança da União Europeia relativamente a questões de conteúdo - não relativamente a declarações de grande importância de natureza política global - estamos do seu lado. |
It is more common to find them in somewhat ‘invisible’ jobs, which are the result, on one hand, of being deemed low-skilled (and effectively low-paid) occupations, usually confined to field operations like planting, weeding and cleaning fields, and, on the other, that are jobs first to be affected by outsourcing and casualisation practices, which basically destroy formal employment. Therefore, workers under such condition, tend to become invisible. | É mais comum encontrá-los em algo "invisível’ empregos, que são o resultado, por um lado, de ser considerado pouco qualificados (e efetivamente de baixa remuneração) ocupações, normalmente confinado a operações de campo, como o plantio de, campos de capina e limpeza, e, por outro, que são empregos primeiros a ser afetados pela terceirização e precarização práticas, que, basicamente, destruir o emprego formal. Portanto, trabalhadores sob tal condição, tendem a se tornar invisível. |
Shortly after scrapping the infamous defamation bill in early October, Ukrainian parliamentarians passed another scandalous proposal in the first reading, aimed at “defending children from the propaganda of homosexual lifestyle and the HIV/AIDS infection associated with it” . | Logo depois de derrubar o infame projeto de lei de difamação no início do outubro, os parlamentares ucranianos aprovaram outra proposta escandalosa na primeira leitura, que visa “defender as crianças contra a propaganda do estilo de vida homossexual e a infecção de HIV/AIDS associada com ele” . |
From the very outset of the debate on a new European law on chemicals, I have argued in favour of the Commission proposals being revised in order to secure better protection for health and the environment in Europe than was formerly the case, while reducing excessive bureaucratic demands. | Defendo desde o início deste debate sobre nova legislação europeia em matéria de produtos químicos que as propostas da Comissão devem ser revistas, para assegurar que a saúde e o ambiente sejam mais protegidos do que era anteriormente o caso, reduzindo simultaneamente exigências burocráticas excessivas. |
Aircraft operators that cease operations should continue to be issued with allowances until the end of the period for which free allowances have already been allocated. | Os operadores de aeronaves que cessem as suas operações deverão continuar a receber licenças de emissão até ao final do período para o qual já tenham sido atribuídas licenças de emissão a título gratuito. |
In the Dominican Republic, the CDI has introduced a promising cooperation programme with the IPC (Investment Promotion Council) and in 1991 organized a mission by Spanish entrepreneurs interested in investments in the Dominican Republic. | Na República Dominicana, o CDI deu início a uma cooperação prometedora com o IPC (Investment Promotion Council) e organizou em Outubro de 1991 uma missão de empreiteiros espanhóis interessados em investimentos na República Dominicana. |
It is recommended that a piracy attack muster point or ‘citadel’ be designated and lock-down procedures rehearsed in order to delay access to control of the ship and buy time. | Recomenda-se que seja estabelecido um posto de reunião ou «cidadela» para a eventualidade de ataque de piratas e que sejam recapitulados os procedimentos de encerramento do mesmo, para retardar a tomada de controlo do navio e ganhar tempo. |
Those who can offer visions of hope which allow them to get inside people's minds - the Swedes have been particularly good at this in the past, and in this respect I have every confidence in my former colleague Cecilia Malmström - can also inspire their interest in socio-political matters. | Quem consegue penetrar na mente das pessoas com visões de esperança - e a Suécia provou ser muito boa nisso no passado e, neste aspecto, tenho toda a confiança na minha antiga colega Cecilia Malmström - também conseguirá despertar o seu interesse pelas causas sociopolíticas. |
It places the onus on Member States, producer organisations and committees of viticultural experts, and increases the responsibility of both producers and Member States' govern ments. | Rosado Fernandes cado, flexibilizá-lo, libertá-lo também daquele dirigismo um pouco congénito que existe na Comissão, e responsabilizar simultaneamente os Estados-Membros, as organizações de produtores, as comissões vitivinícolas, enfim, res ponsabilizar a produção e os governos dos Estados-Membros. |
Fair value is the price that would be received to sell an asset or paid to transfer a liability in an orderly transaction between market participants at the measurement date. | Justo Valor é o preço que seria recebido pela venda de um activo ou pago pela transferência de um passivo numa transacção ordenada entre participantes no mercado à data da mensuração. |
The definition phase of the SESAR project aims to define the different technological steps to be taken, the priorities in the modernisation programmes and the operational implementation plans. | A fase de definição do Projecto SESAR destina-se a estabelecer as várias etapas tecnológicas a vencer, as prioridades em termos de programas de modernização e os planos de implementação operacional. |
We favour Article 209, granted that what is involved is a financial amendment which requires unanimity in the Council, and we oppose partial renationalisation and the introduction of a generalised structural mechanism. | Somos a favor do artigo 209º, visto tratar-se de uma modificação de carácter financeiro que exige a unanimidade do Conselho, e somos contra a renacionalização parcial e a introdução de um mecanismo estrutural generalizado. |
First, it is clear that other policy instruments must be introduced alongside an emissions trading system to address the full climatic impact. | Em primeiro lugar, está claro que outros instrumentos políticos têm de ser introduzidos a par com o regime de comércio de emissões, de modo a fazer face ao impacto climático total. |
José Antonio Manso de Velasco y Sánchez de Samaniego () (1688 – May 6, 1767) was a Spanish soldier and politician who served as governor of Chile and viceroy of Peru. | Dom José Antonio Manso de Velasco y Sánchez de Samaniego, 1 º Conde de Superunda, (Torrecilla en Cameros, 1688 – Granada, 6 de maio de 1767) foi um militar e político espanhol que serviu como Governador Real do Chile e Vice-rei do Peru. |
Thequalification is acquired through studies according to programmes of continuous studies at universityor informally, through informal learning at the workplace or place of collaborating with employees with the same or higher level of qualification. | A qualificação é adquirida atravésde estudos subordinadosa programas de estudos contínuos numa universidade ou informalmente, através de aprendizagem informal no local de trabalho ou num local em que é assegurada colaboração com trabalhadores comum nível de qualificações igual ou superior. |
Above all, Madam President - and here I will end - we must be able to express this in plain language, clearly, by changing to some extent the jargon which we use, because we cannot ask the Europeans, who are living through profound changes, to take part and show enthusiasm towards us if we continue to use a form of language which they find completely inaccessible. | E, principalmente, e com isto termino, Senhora Presidente, Senhores Deputados, devemos ser capazes de expressar tudo isto numa linguagem acessível, clara, deixando de lado o jargão que utilizamos, porque não podemos pedir aos europeus, que estão a viver tempos de profundas mudanças, que se associem à nossa causa e que se sintam motivados com a nossa acção se continuarmos a utilizar uma linguagem totalmente hermética e se continuarmos de costas voltadas para eles. |
So that there should be no misunderstanding the position of the United States which has been made clear by the Attorney General to Ambassador Dobrynin here I shall read a sentence from my statement to the press dated September 13th | Para que não haja qualquer equívoco, sobre a posição dos Estados Unidos, explicada pelo Procurador-Geral aqui ao Embaixador Dobrynin, vou ler uma declaração que fiz à imprensa a 13 de Setembro. |
I believe, Mr President, that all those who are present here voted for you in the election for the vice-presidents because there was a consensus, and it seems to me that the consensus in this House is, first, to show respect for its Members. | Penso, Senhor Presidente, que todos os presentes votaram em si no dia da eleição dos vice-presidentes porque havia um consenso, e penso que, nesta assembleia, o consenso consiste em respeitar os deputados. |
The IUF-affiliated FSPM TG, a federation of independent sugar unions in Indonesia, has been struggling against gross violations of trade union rights by private and public employers and local Manpower Office officials, who are acting in collusion with the Suharto-era yellow unions FSPPP-SPSI and SP BUN in the sugar sector. | A UITA-filiados FSPM TG, uma federação de sindicatos independentes de açúcar na Indonésia, vem lutando contra as violações graves dos direitos sindicais dos empregadores privados e públicos e funcionários de escritório mão de obra local, que estão agindo em conluio com os Suharto da era sindicatos amarelos FSPPP-PSIS e SP BUN no sector do açúcar. |
it consists of, or contains as a separate element, a series of letters not forming a word pronounceable in an official language of the Community; however, where this series is an established abbreviation, such an established abbreviation shall be limited to a maximum of two sets of up to three characters each, located at each end of the denomination, | consistir numa série de letras que não formem uma palavra pronunciável numa língua oficial da Comunidade ou contiver essa série de letras como uma elemento separado; no entanto, quando a referida série for uma abreviatura consagrada, esta última deve ser limitada a um máximo de dois conjuntos de até três caracteres cada um, situados em cada um dos extremos da denominação, |
Memory may have a dialogue with the present-day art as it happens in São Paulo, where the art history is preserved and shared with the universities, which give technical and scientific support. | É possível tratar a memória num diálogo com a arte atual, e isso nos é demonstrado em outros centros de produção artística no Brasil, a exemplo da cidade de São Paulo, onde a história da arte é preservada e compartilhada com as universidades, que dão o apoio técnico e científico. |
All findings regarding injury, causation and Community interest should be read in conjunction with the findings described in the provisional Regulation. | Todas as conclusões relativas ao prejuízo, ao nexo de causalidade e ao interesse comunitário deverão, portanto, ser analisadas em articulação com as conclusões constantes do regulamento que instituiu o direito provisório. |
Ratifying countries, such as the EU Member States, should take action in the following areas: access to education, employment, transport, infrastructures and buildings open to the public, granting the right to vote, improving political participation and ensuring full legal capacity of all people with disabilities. | Os países que ratificaram, como alguns Estados-Membros da UE, devem tomar medidas nas seguintes áreas: acesso à educação, emprego, transporte, infra-estruturas e edifícios abertos ao público, direito de voto, melhora na participação na vida política e garantia da total capacidade legal de todas as pessoas com deficiência. |
"Teacher Training Main objective: ensure that teachers will be trained for all educational subsystems, with a view to promoting education for all children and young people, including girls and those with disabilities." | PRSP Gana, 2005, p. 43: “assegurar que os prédios e outros espaços físicos nas escolas sejam acessíveis às pessoas com deficiência”.PRSP Moçambique, 2006, p. 104: “Treinamento de professoresObjetivo principal: assegurar que todos os professores sejam treinados para todos os subsistemas educacionais, com vistas a promover a educação para todas as crianças e adolescentes, inclusive as meninas e os portadores de deficiências.” |
If we fail to reach agreement at the European Council this weekend, you will be able to enjoy my dulcet tones at Brussels airport in the future, announcing flights departing for Dublin and for Edinburgh. | Relativamente à questão essencial e séria que a senhora deputada me colocou, posso assegurar-lhe que este foi um assunto em que ponderámos muito ao longo da nossa Presidência, na sequência de uma reunião extraordinária do Conselho Assuntos Gerais, que teve lugar para debater os termos do mandato do Comissário para o Comércio, Peter Mandelson, à luz do facto de, do Governo que detém actualmente a Presidência, não só Margaret Beckett como também Hilary Benn e Alan Johnson estarem neste momento em Hong Kong a fazer tudo o que podem para defender a nossa posição que advoga que o melhor resultado em Hong Kong seria um resultado equilibrado e ambicioso que permitisse uma conclusão da ronda coroada de êxito. |
The EU did its bit to encourage the rest of us to reach the WHO’s targeted daily intake of 400 grams, in a reform programme to improve the production and marketing of fruit and vegetables adopted in September. | A UE cumpriu a sua parte, procurando encorajar o resto dos cidadãos europeus a atingir a meta da OMS, ou seja, o consumo diário da dose recomendada de 400 gramas, através de um programa de reforma, que foi adoptado em Setembro e se destina a melhorar a produção e a comercialização das frutas e dos produtos hortícolas. |
After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after consulting the Contracting States may invite any other State to accede to this Convention by a decision taken by the majority provided for in Article 20 (d) of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee. | Após a entrada em vigor da presente convenção o comité de ministros do Conselho da Europa, depois de consultar os estados contratantes, pode convidar qualquer outro Estado a aderir à convenção por meio de decisão tomada pela maioria prevista na alínea d) do artigo 20.° dos estatuto do Conselho da Europa e pela votação por unanimidade dos representantes dos estados contratantes habilitados a pertencer ao comité. |
To enable the automotive industry to engage in long-term investment and innovation, it is desirable to provide indications as to how Regulation (EU) No 510/2011 should be amended for the period beyond 2020. | Para permitir que a indústria automóvel realize investimentos e inovações a longo prazo, é conveniente fornecer indicações sobre a forma como o Regulamento (UE) n.o 510/2011 deverá ser alterado para o período após 2020. |
According to Article 2(7) of the basic Regulation, for non-market-economy countries and, to the extent that MES could not be granted, for countries in transition, normal value shall be determined on the basis of the price or constructed value in an analogue country. | Nos termos do nº 7 do artigo 2º do regulamento de base, no que se refere aos países que não têm uma economia de mercado, e, na medida em que o EEM não possa ser concedido, aos países em transição, o valor normal será determinado com base no preço ou no valor calculado num país análogo. |
The inclusion of provisions relating to 'sexual and reproductive rights' is, however, unfortunate in a report which appears within a context of economic crisis and which concerns itself mainly with the impact of this crisis on working conditions for women and the place of women in society. | É de lamentar, porém, a inscrição de disposições relativas aos "direitos sexuais e reprodutivos" das mulheres, num relatório que surge num contexto de crise económica e cujas preocupações fundamentais respeitam ao impacto desta nas condições de trabalho das mulheres e ao lugar das mulheres na sociedade. |
Lastly, Madam President, the discovery of the uranium deposit in Canada demonstrates that nature knows more than man; the fact that nature had deposited this enriched uranium, covered with clay, immobilized for tens of thousands of years, is a warning to us not to spread that substance round the world. | Finalmente, Senhora Presidente, a descoberta da jazida de urânio no Canadá testemunha que a natureza sabe mais destas coisas do que o homem: o facto de a natureza ali ter colocado efectiva mente, imobilizado durante milhares de milhões, de anos, aquele elemento enriquecido, coberto de argila, é um aviso para nós, no sentido de tais substâncias não serem levadas a passear mundo fora. |
Data from healthy subjects administered a single, 100 mg dose of dasatinib 30 minutes following a high-fat meal indicated a 14% increase in the mean AUC of dasatinib. | Os dados de indivíduos saudáveis que receberam uma dose única de 100 mg de dasatinib, 30 minutos após uma refeição com elevado teor lipídico indicaram um aumento de 14% na AUC média do dasatinib. |
But when we talk about issues which verge on questions of war and peace then it is also obvious to the Commission that this Parliament would wish to make some comments about it; although, having said that, the Commissions does not profess to have any specific authority on the subject, but would like to participate in this exchange of views. | Mas quando falamos de questões estreitamente ligadas e adjacentes a problemas de guerra e paz, o mesmo se aplica naturalmente à Comissão, quando o Parlamento deseja fazer observações relativamente às quais, aliás, a Comissão não pretende possuir qualquer competência específica, mas deseja, de bom grado, participar nesta troca de impressões. |
Robson Formica, leader of the Movement of People Affected by Dams (MAB) said the seminars aim to “be a process of accumulation of everything we have been discussing and putting forward so that it becomes our struggle agenda for the coming period and so that this will also be a guideline for new positions ahead of the presidential elections that take place this year in Brazil”. | Em entrevista com a Rádio Mundo Real, o dirigente do Movimento de Atingidos por Barragens (MAB), Robson Formica, afirmou que os seminários visam “servir como um processo de acúmulo daquilo que viemos discutindo, elaborando e formulando, para que isso se transforme em pauta de luta para os próximos períodos. E que isso também sirva como uma certa orientação para o nosso posicionamento em relação às eleições presidenciais no Brasil este ano”. |
As regards the substance, it should first of all be noted that the Commission has a margin of assessment with regard to economic matters for the purposes of the application of the substantive rules of the Regulation, in particular Article 2. | Quanto ao mérito, há que recordar, antes de mais, que a Comissão dispõe de uma margem de apreciação em matéria económica, para efeitos da aplicação das regras substantivas do regulamento, em particular do seu artigo 2.o Daqui resulta que a fiscalização, pelo tribunal comunitário, de uma decisão da Comissão em matéria de operações de concentração se limita à verificação da exactidão material dos factos e à inexistência de erros manifestos de apreciação (v. acórdãos, já referidos, Kali & Salz, os o n. 223 e 224, e Comissão/Tetra Laval, n. |
The research will also address the relevant instruments, tools, pilot lines and demonstration activities required for highly novel approaches to nanotechnology-based manufacturing in the most promising industrial sectors. | A investigação incidirá também nos instrumentos, ferramentas, linhas-piloto e actividades de demonstração relevantes necessários para abordagens altamente inovadoras em matéria de fabrico com base em nanotecnologias nos sectores industriais mais promissores. |
IEEE Software is a peer-reviewed scientific journal published by the IEEE Computer Society covering software processes and practices, software project management, development tools and infrastructure, requirements engineering, software design and architecture, empirical evaluations of software technologies and techniques, human and social aspects of software development, programming languages and paradigms, development of distributed and enterprise software, software testing, and software quality. | Os tópicos cobertos incluem processos de software e práticas, gestão de projetos de software, ferramentas de desenvolvimento e infra-estrutura, engenharia de requisitos, design e arquitetura de software, avaliações empíricas de tecnologias de software e técnicas, os aspectos humano e social de desenvolvimento de software, linguagens de programação e paradigmas, o desenvolvimento de software distribuídos e empresariais, teste de software e qualidade do software. |
What opportunity will the smaller countries have to do as Denmark and the Netherlands have done with regard to China and in connection with the UN Commission for Human Rights? | Que acontecerá às possibilidades de os pequenos países fazerem aquilo que fizeram a Dinamarca e os Países Baixos em relação à China na reunião da Comissão dos Direitos do Homem da ONU? |
Nevertheless, because of a different certification system, but also for procedural reasons, the United States could not adopt a similar decision. | Todavia, por motivos que têm a ver com uma diferente orientação no domínio dos sistemas de certificação, mas também por razões processuais, os Estados Unidos não puderam adoptar uma decisão análoga. |
I thought it was not good to leave things in abeyance and that it would be better to have this consultation about general patent policy, and that is what these consultations are about. | Pareceu-me que não era bom deixar as coisas em suspenso e que seria mais conveniente proceder a essa consulta sobre política geral de patentes, e é isso que estamos a fazer agora. |
Having regard to Council Directive 97/78/EC of 18 December 1997 laying down the principles governing the organisation of veterinary checks on products entering the Community from third countries(1), and in particular Article 11(4) thereof, | Tendo em conta a Directiva 97/78/CE do Conselho de 18 de Dezembro de 1997 que fixa os princípios relativos à organização dos controlos veterinários dos produtos provenientes de países terceiros introduzidos na Comunidade(1), e, nomeadamente, o n.o 4 do seu artigo 11.o, |
On the contrary, the mechanism for the monitoring of the adoption of management and control systems and of major projects shows that they are getting off to a slow start. | Muito pelo contrário, o dispositivo de acompanhamento da adopção dos sistemas de gestão e de controlo, bem como dos grandes projectos, dá nota da lentidão que afecta o seu lançamento. |
Over the coming years, the taxpayer will be required to invest some EUR 500 billion in the decommissioning of currently operational reactors in Europe; even if the atomic energy industry were to be obliged to bear the costs of storage itself instead of being able to shuffle them off onto the public purse, electricity generated by nuclear power would still be at least 20% more expensive and hence unprofitable. | Nos próximos anos, os contribuintes serão chamados a investir 500 000 milhões de euros no desmantelamento de reactores actualmente em funcionamento na Europa; mesmo que se obrigasse o sector da energia nuclear a pagar os custos de armazenamento, em vez de poderem passar a factura para o erário público, a electricidade gerada pelas centrais nucleares seria pelo menos 20% mais cara e, portanto, não rentável. |
Mr President, Commissioner, I too should like to take my turn in emphasising that the purpose of this proposal is not to harmonise questions of ethics or morals; it is for the national competence of the Member States to be respected as regards whether or not sensitive products are used. | Senhor Presidente, Senhor Comissário, também eu gostaria de aproveitar esta minha intervenção para salientar que o objectivo desta proposta não é a harmonização de questões de ordem ética ou moral; o seu objectivo é garantir o respeito pela competência nacional dos Estados-Membros para decidir se determinados produtos sensíveis devem ou não ser utilizados. |
Pending the possible introduction of additional control measures based on the EFSA opinion and in order to allow the time necessary for the competent authorities in Egypt to provide further feedback to the Commission and to provide effective guarantees on additional risk management measures, the temporary ban on the release for free circulation in the Union of seeds and beans from Egypt laid down in Implementing Decision 2011/402/EU should be prolonged until 31 March 2012. | Enquanto se aguarda a eventual introdução de medidas de controlo suplementares com base no parecer da AESA e a fim de conceder às autoridades egípcias competentes o tempo necessário para fornecer mais informações à Comissão, bem como garantias eficazes em matéria de medidas adicionais de gestão de riscos, a proibição temporária da introdução em livre prática na União de sementes e leguminosas provenientes do Egito, prevista na Decisão de Execução 2011/402/UE, deve ser prolongada até 31 de março de 2012. |
===Brønsted–Lowry definition===The Brønsted–Lowry definition, formulated in 1923, independently by Johannes Nicolaus Brønsted in Denmark and Martin Lowry in England, is based upon the idea of protonation of bases through the de-protonation of acids – that is, the ability of acids to "donate" hydrogen ions (H+)—otherwise known as protons—to bases, which "accept" them. | :2 NaOH + H2SO4 → 2 H2O + Na2SO4=== Definição de Brønsted-Lowry ===A definição de Brönsted-Lowry, formulada independentemente por seus dois autores, Johannes Nicolaus Brønsted e Martin Lowry em 1923, se baseia na ideia da protonação das bases através da desprotonação dos ácidos, ou seja, a capacidade dos ácidos de "doar" íons hidrogênio (H+) às bases, que por sua vez, os "aceitam". |
In the same verse Allah attributes to his Prophet various praiseworthy qualities and He praises the Prophet's eagerness to guide people to Islam as well as his sincere concern for the harm that afflicts them not only in this life but also in the Everlasting Life. | No mesmo versículo Allah atribui ao seu profeta várias qualidades louváveis e Ele elogia vontade do Profeta para orientar as pessoas ao Islã, bem como a sua sincera preocupação com os danos que os aflige, não só nesta vida, mas também na vida eterna. |
PJ Morton (born as Paul Morton, Jr.; March 29, 1981) is an American R&B singer, musician, producer and one of the keyboardists in the pop rock band Maroon 5. | Paul Morton Jr. conhecido como PJ Morton (Nova Orleans, Louisiana, Estados Unidos em 29 de Março de 1981) é um Cantor, Compositor, Músico, Produtor musical estadunidense de R&B e que atualmente é o stand-in tecladista na banda de pop rock Maroon 5. |
Anti-pollution devices must remain effective for at least 80 000 km or five years from the year 2000 onwards, and for at least 100 000 km from 2005. | A eficácia dos dispositivos antipoluição terá de se manter durante pelo menos 80 000 km ou cinco anos, a partir do ano 2000, e durante pelo menos 100 000 km, a partir de 2005. |
See Commission Decision in Case NN 70/07 Northern Rock (OJ C 43, 16.2.2008, p. 1), Commission Decision in Case NN 25/08 Rescue aid to WestLB (OJ C 189, 26.7.2008, p. 3), Commission Decision of 4 June 2008 in Case C 9/08 SachsenLB, not yet published. | Ver Decisões da Comissão no procedimento NN 70/07, Northern Rock (JO C 43 de 16.2.2008, p. 1), no procedimento NN 25/08, Auxílio de emergência ao WestLB (JO C 189 de 26.7.2008, p. 3) e de 4 de Junho de 2008 no procedimento C-9/08, SachsenLB, ainda não publicada. |
In my view, we must beware of two equally dangerous traps: the gradual renationalisation of development aid on the one side, on the other a Utopian vision of the Commission as the sole player in the development aid field. | Do meu ponto de vista, temos de acautelar-nos relativamente a duas armadilhas igualmente perigosas: uma renacionalização progressiva das ajudas ao desenvolvimento, por um lado, ou uma acção utópica visando fazer da Comissão Europeia o único actor da ajuda ao desenvolvimento. |
And when the notches align, there's a slight release in the tension of the gears that are wound so tightly on this bad boy that release makes the meniscus move, the water ripples, which means you've hit a combination number. | Quando os dentes encaixam, as engrenagens soltam-se levemente, que estavam tão apertadas neste tipo, aqui, que, ao afrouxarem, fazem o menisco mover-se e a água tremer, mostrando que encontraste a combinação. |
Behind that is the division among the Twelve, the sometimes conflicting assessments of hegemony and power arrived at by the different Community countries and governments. | Por detrás de tudo isso está a divisão dos Doze, estão os cálculos de hegemonia e de poder, por vezes contraditórios, dos vários países da Comunidade, dos vários governos da Comunidade. |
# Furniture, mirrors, picture frames; goods (not included in other classes) of wood, cork, reed, cane, wicker, horn, bone, ivory, whalebone, shell, amber, mother-of-pearl, meerschaum and substitutes for all these materials, or of plastics. | Classe 20 Móveis, espelhos, molduras; produtos (não incluídos em outras Classes), de madeira, cortiça, junco, cana, vime, chifre, marfim, osso, barbatana de baleia, concha, tartaruga, âmbar, madrepérola, espuma-do-mar e sucedâneos de todas estas matérias ou de matérias plásticas. |
That Common Position calls, inter alia, for the promotion of the conclusion of the IAEA Comprehensive Safeguards Agreements and Additional Protocols and commits the Union to working towards making the IAEA Comprehensive Safeguards Agreements and Additional Protocols the standard for the IAEA verification system. | A referida posição comum apela, nomeadamente, à promoção da celebração de Acordos de Salvaguardas Generalizadas da AIEA e de protocolos adicionais e estabelece que a União deverá trabalhar para tornar os Acordos de Salvaguardas Generalizadas e os Protocolos Adicionais da AIEA a norma para o sistema de verificação da AIEA. |
It is this movement that should give us all hope and it is this movement that is alive and well here, as we celebrate the 50th Anniversary of the Universal Declaration. | E é este o movimento que a todos deveria dar esperança, e é este o movimento que está bem vivo agora, no momento da celebração do 50º Aniversário da Declaração Universal. |
However, according to the case-law of the Court of Justice, no provision of Community law requires the Commission, when ordering the recovery of aid declared incompatible with the common market, to fix the exact amount of the aid to be recovered. | Todavia, segundo a jurisprudência do Tribunal de Justiça, nenhuma norma de direito comunitário impõe que a Comissão, quando exige a restituição de um auxílio declarado incompatível com o mercado comum, determine o montante exacto do auxílio a restituir. |
This clarification allows for differentiation between products admitted to trading on different market segments and is not intended to prevent regulated markets from applying more demanding admission requirements to its market segments . | Esta clarificação permitirá a diferenciação entre produtos admitidos à negociação em diferentes segmentos do mercado e não pretende impedir os mercados regulamentados de aplicarem requisitos de admissão mais rigorosos aos seus compartimentos . |
It is also my duty, as head of the Austrian Government, to take care that neither side of Austrian industry is put under excessive strain and that the balance between openness and protection – to which a number of speakers here have referred – is maintained in this case. | Também é meu dever, enquanto Chefe do Governo austríaco, tomar providências para que nenhuma componente da indústria austríaca seja submetida a excessiva pressão e para que o equilíbrio entre abertura e protecção – ao qual uma série de oradores se referiram – seja mantido neste caso. |
According to many commentators, including the WEU's political assembly, the realization of a common defence policy has been removed from the agenda for a long time to come as a result of the Amsterdam Treaty. | De acordo com muitos especialistas, incluindo em círculos políticos da UEO, a realização de uma política de defesa comum foi excluída da ordem do dia com o Tratado de Amesterdão. |
In accordance with the procedure provided for in the agreements or protocols on fisheries relations, the Community has held consultations on fishing rights with Norway, the Faroe Islands and Greenland | Em conformidade com o procedimento previsto nos acordos ou protocolos sobre as relações em matéria de pesca, a Comunidade realizou consultas a respeito dos direitos de pesca com a Noruega, as ilhas Faroé, e a Gronelândia. |
(2) Bovine animals intended for intra-Community trade must, with regard to bovine brucellosis, come from a holding officially free of bovine brucellosis and, in addition, be tested within 30 days of dispatch by use of either a serum-agglutination test or any other test approved by the Standing Committee on the Food Chain and Animal Health procedure following the adoption of the relevant protocols. | (2) Os bovinos destinados ao comércio intracomunitário devem, no que diz respeito à brucelose bovina, ser provenientes de uma exploração oficialmente indemne de brucelose bovina e ser, além disso, testados, no prazo de 30 dias que antecede a expedição, por uma prova de seroaglutinação ou por qualquer outro teste aprovado mediante o procedimento do Comité Permanente da Cadeia Alimentar e da Saúde Animal na sequência da adopção dos protocolos pertinentes. |
Today I most particularly thank the rapporteurs Mrs McCarthy, Mr Hatzidakis, Mr Collins, Mr Walter, Mr Barón Crespo and Mr Arias Cañete, in his capacity also as Chairman of the Committee on Regional Policy. | O meu agradecimento dirige-se hoje muito em especial aos relatores, a senhora deputada McCarthy e os senhores deputados Hatzidakis, Collins, Walter, Barón Crespo e Arias Cañete, a este último também na qualidade de presidente da Comissão da Política Regional. |
It is generally not clear whether the attribution to Aristotle of a later work was done by its own author or by others who sought to popularize such works by using his name. | Em geral não é claro se a atribuição de uma obra posterior a Aristóteles foi feita pelo próprio autor ou por outros que buscavam popularizar tais trabalhas usando seu nome. |
What was most noticeable in those years was the real preoccupation with the conflict with Ecuador. Yet, the same dailies that can be found a year later don’t mention that war even tangentially; by then, the ads have already disappeared. | O que havia de maior notoriedade naqueles anos era a preocupação real com o conflito com o Equador. Os mesmos diários que podem ser encontrados depois de um ano sem circulação não tratam da guerra nem tagencialmente; e aí então, os anúncios já haviam desaparecido. |
The targets we have put on the table have provided an inspiration for others to step up their actions, but we all know that to galvanise real global action, we need to take a further step. | As metas que colocámos sobre a mesa serviram de inspiração aos outros para intensificarem os seus esforços, mas todos sabemos que, para realmente conseguirmos galvanizar a acção a nível mundial, teremos de dar mais um passo em frente. |
the conditions laid down in Article 6(3) of Regulation (EC) No 1255/1999 and the requirements of the national quality class set out in Annex V to Regulation (EC) No 2771/1999 in the Member State of manufacture and its packaging is marked accordingly; | O disposto no n.o 3 do artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 1255/1999 e os requisitos da classe nacional de qualidade, constante do anexo V do Regulamento (CE) n.o 2771/1999, do Estado-Membro de fabrico e cuja embalagem esteja marcada em conformidade; |
Commission Decision in Case NN 50/10 (ex N 441/201) Ireland — Second emergency recapitalisation in favour of Irish Nationwide Building Society (OJ C 60, 25.2.2011, p. 6). | Decisão da Comissão no processo NN 50/10 (ex N 441/01), Irlanda – Segunda recapitalização de emergência a favor da Irish Nationwide Building Society (JO C 60 de 25.2.2011, p. 6). |
The opinion from the Committee on the Environment, Public Health and Consumer Protection proposes, among other things, that subsidies from the EU budget for tobacco production within the European Union should end no later than the 2006 harvest. | No parecer da Comissão do Ambiente, da Saúde Pública e da Defesa do Consumidor propõe-se, nomeadamente, que as subvenções à produção de tabaco a título do orçamento comunitário sejam suprimidas, o mais tardar na colheita do ano 2006. |
They are designed to specify the content and format of the annual report that AIFM have to make available for each AIF they manage and to specify the disclosure obligations of AIFM to investors and reporting requirements to competent authorities as well as their frequency . | o teor e formato dos relatórios anuais que os GFIA terão de disponibilizar em relação a cada um dos FIA por si geridos e os requisitos de divulgação de informação aos investidores e de comunicação de informações às autoridades competentes por parte dos GFIA , bem como a respectiva frequência ; |
(55) As concluded in recital 41, it was found that the reported costs of production and, as a consequence, the reported profit margins for exports of the product concerned were false. | (55) Tal como acima concluído no considerando 41, verificou-se que os custos de produção declarados e, consequentemente, as margens de lucro declaradas para as exportações do produto em causa eram falsos. |
(1) All pharmacologically active substances used in the Community in veterinary medicinal products intended for food-producing animals should be evaluated in accordance with Regulation (EEC) No 2377/90. | (1) Todas as substâncias farmacologicamente activas utilizadas na Comunidade em medicamentos veterinários destinados a animais produtores de alimentos para consumo humano devem ser avaliadas em conformidade com o Regulamento (CEE) n.o 2377/90. |
I can assure you, however, that we have also reflected on the problems of coordination with the World Bank, which already operates in this field but only has a quarter of the EIB 's investments, employs four fifths of its resources in a single country, Turkey, and, in other words, does not have a general activity dedicated to the Mediterranean; the African Development Bank operates throughout the Mediterranean but with negligible impact. | Posso assegurar-lhe, todavia, que colocámos também as questões da coordenação com o Banco Mundial, que já está a trabalhar neste campo: mas o Banco Mundial, cujos investimentos são cerca de um quarto dos do BEI, aplica quatro quintos dos seus recursos num único país, a Turquia, ou seja, não tem uma actividade geral para o Mediterrâneo, e o Banco Africano actua em todo o Mediterrâneo, mas numa dimensão absolutamente irrelevante. |
Reference: Commission Decision 89/467/EEC granting a five-year exemption under Article 85(3) of the EEC Treaty for a series of agreements setting up United International Pictures: OJ L226, 3.8.1989; Bull. | Referência: Decisão 89/467/CEE da Comissão, que concede uma isenção de cinco anos, nos termos do n.° 3 do artigo 85." do Tratado CEE, a uma série de acordos para a criação da United International Pictures — JO L 226 de 3.8.1989 e Bol. CE 7/8--1989, ponto 2.1.69 |
It is important that you understand that casting is difficult and takes time to master, but is the only way you will become a successful fly-fisherman. | É importante que você compreende que a carcaça é difícil e faz exame do tempo dominar, mas para ser a única maneira que você se transformará um v-pescador bem sucedido. |
We understand that the Church cannot invite people to leave their lands, but many people have been forced to flee their homes and are in refugee camps where life is very difficult. | Entendemos que a Igreja não pode convidar as pessoas a abandonar seus países, mas muitas pessoas foram forçadas a fugir de suas casas e estão em campos de refugiados, onde a vida é muito difícil. |