de-francophones commited on
Commit
83c1232
1 Parent(s): f26576b

Create README.md

Browse files
Files changed (1) hide show
  1. README.md +39 -0
README.md ADDED
@@ -0,0 +1,39 @@
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
+ ---
2
+ language:
3
+ - fr
4
+ - fsl
5
+ multilinguality:
6
+ - multilingual
7
+ viewer: false
8
+ license: cc-by-nc-nd-3.0
9
+ ---
10
+
11
+ > [!NOTE]
12
+ > Dataset origin: https://www.ortolang.fr/market/corpora/corpus-catteau-2020
13
+
14
+ > [!CAUTION]
15
+ > Vous devez vous rendre sur le site d'Ortholang et vous connecter afin de télécharger les données.
16
+
17
+
18
+ ## Description
19
+ Ce corpus contient onze œuvres poétiques en LSF (langue des signes française) et leurs cinquante-sept traductions en français oral. Les données ont été enregistrées dans le cadre de la recherche doctorale de Fanny Catteau (thèse soutenue en 2020) qui avait pour objet l’étude de la construction prosodique des œuvres en LSF et de son impact sur leurs traductions en français oral. Pour cela, les poèmes ont été enregistrés à l’aide de deux dispositifs de capture de mouvement ((i) centrales inertielles et (ii) système composé de réflecteurs cutanés et de caméras infrarouges) et d’un enregistreur vidéo ordinaire. Les traductions ont été enregistré sous format sonore et ont ensuite été retranscrites.
20
+
21
+ Le présent corpus est donc divisé en trois parties : les œuvres en LSF, les traductions en français et les entretiens menés avec les traducteurs après l’enregistrement des traductions.
22
+
23
+ La partie qui concerne les œuvres en LSF est subdivisée en plusieurs dossiers, un pour chaque œuvre, où se trouvent le fichier vidéo, les fichiers issus des dispositifs de capture de mouvement, la grille d’annotation manuelle ELAN de l’œuvre et les courbes du mouvement de rotation des hanches et de l’amplitude manuelle du signeur (nécessaires pour l’analyse de la prosodie en LSF), en format .png, générées sous Matlab.
24
+
25
+ La partie qui concerne les traductions en français est également subdivisée par œuvres traduites. Dans chaque dossier « œuvre » se trouvent les enregistrements audios des traductions en français (un dossier par traducteur, puis par traduction dans le cas où un même traducteur aurait traduit plusieurs fois l’œuvre concernée), sa transcription écrite en format .txt, les oscillogrammes et courbes permettant de visualiser la fréquence fondamentale et l’intensité sonore, issues du logiciel PRAAT, en format .png. L’accès aux fichiers audio et les textes des traductions est limité par une approbation préalable de la propriétaire de ces données.
26
+
27
+ Le dossier « Entretien » est divisé par traducteur et contient les vidéos brutes des entretiens menés avec les traducteurs au sujet de la préparation de leurs traductions et de leur recul sur le travail mené pour cette étude.
28
+
29
+ ## Citation
30
+ ```
31
+ @misc{11403/corpus-catteau-2020/v1,
32
+ title = {Corpus CATTEAU 2020},
33
+ author = {Fanny Catteau},
34
+ url = {https://hdl.handle.net/11403/corpus-catteau-2020/v1},
35
+ note = {{ORTOLANG} ({Open} {Resources} {and} {TOols} {for} {LANGuage}) \textendash www.ortolang.fr},
36
+ copyright = {licence Creative Commons Attribution - Pas du2019Utilisation Commerciale - Pas de Modification 3.0 non transposé},
37
+ year = {2021}
38
+ }
39
+ ```