语言
stringclasses
3 values
原文
stringlengths
3
2.35k
译文
stringlengths
3
2.35k
Chinese
‘I hate that word hulking,’ objected Tom crossly,‘even in kidding.’
“我恨笨拙这个词,”汤姆气呼呼地抗议道,“即使开玩笑也不行。”
Chinese
‘Chester,I think you could do something with her,’ she broke out,but Mr.McKee only nodded in a bored way,and turned his attention to Tom.
“切斯特,我觉得你满可以给她拍一张好的,”她大声嚷嚷,可是麦基先生光是懒洋洋地点了点头,把注意力又转向汤姆。
English
威尔逊太太不屑地把眉毛一扬,否定了这句恭维话。
Mrs.Wilson rejected the compliment by raising her eyebrow in disdain.
English
“没有,我们只去了蒙特卡洛就回来了。我们是取道马赛去的。我们动身的时候带了一千二百多美元,可是两天之内就在赌场小房间里让人骗光了。我们回来一路上吃的苦头可不少,我对你说吧。天哪,我恨死那城市了。”
‘No,we just went to Monte Carlo and back. We went by way of Marseilles. We had over twelve hundred dollars when we started,but we got gyped out of it all in two days in the private rooms. We had an awful time getting back,I can tell you. God,how I hated that town!’
English
“好嘛,”黛西说,“咱们计划什么呢?”她把脸转向我,无可奈何地问道,“人们究竟计划些什么?”
‘All right,’ said Daisy. ‘What'll we plan?’ She turned to me helplessly:‘What do people plan?’
Chinese
‘Why,about an hour.’
“哦,个把钟头。”
Chinese
‘They'll keep out of my way,’ she insisted. ‘It takes two to make an accident.’
“他们会躲开我的,”她固执地说,“要两方面才能造成一次车祸嘛。”
English
“明天见,”贝克小姐从楼梯上喊道。“我一个字也没听见。”
‘Good night,’ called Miss Baker from the stairs. ‘I haven't heard a word.’
Chinese
I had been actually invited. A chauffeur in a uniform of robin's-egg blue crossed my lawn early that Saturday morning with a surprisingly formal note from his employer:the honor would be entirely Gatsby's,it said,if I would attend his ‘little party’ that night. He had seen me several times,and had intended to call on me long before,but a peculiar combination of circumstances had prevented it—signed Jay Gatsby,in a majestic hand.
我确实是受到邀请的。那个星期六一清早,一个身穿绿蓝色制服的司机穿过我的草地,为他主人送来一封措辞非常客气的请柬,上面写道:如蒙我光临当晚他的“小小聚会”,盖茨比当感到不胜荣幸。他已经看到我几次,并且早就打算趋访,但由于种种特殊原因未能如愿——杰伊·盖茨比签名,笔迹很神气。
Chinese
Outside, even through the shut window-pane, the world looked cold. Down in the street little eddies of wind were whirling dust and torn paper into spirals, and though the sun was shining and the sky a harsh blue, there seemed to be no colour in anything, except the posters that were plastered everywhere. The blackmoustachio’d face gazed down from every commanding corner. There was one on the house-front immediately opposite. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption said, while the dark eyes looked deep into Winston’s own. Down at street level another poster, torn at one corner, flapped fitfully in the wind, alternately covering and uncovering thesingle word INGSOC. In the far distance a helicopter skimmed down between the roofs, hovered for an instant like a bluebottle, and darted away again with a curving flight. It was the police patrol, snooping into people’s windows. The patrols did not matter, however. Only the Thought Police mattered.
外面,即使通过关上的玻璃窗,看上去也是寒冷的。在下面街心里,阵阵的小卷风把尘土和碎纸吹卷起来,虽然阳光灿烂,天空蔚蓝,可是除了到处贴着的招贴画以外,似乎什么东西都没有颜色。那张留着黑胡子的脸从每一个关键地方向下凝视。在对面那所房子的正面就有一幅,文字说朋是:老大哥在看着你。那双黑色的眼睛目不转睛地看着温斯顿的眼睛。在下面街上有另外一张招贴画,一角给撕破了,在风中不时地吹拍着,一会儿盖上,一会儿又露出唯一的一个词儿“英社”。在远处,一架直升飞机在屋预上面掠过,象一只蓝色的瓶子似的徘徊了一会,又绕个弯儿飞走。这是警察巡逻队,在伺察人们的窗户。不过巡逻队并不可怕,只有思想警察才可怕。
Chinese
Miss Baker and I exchanged a short glance consciously devoid of meaning. I was about to speak when she sat up alertly and said ‘Sh!’ in a warning voice. A subdued impassioned murmur was audible in the room beyond,and Miss Baker leaned forward unashamed,trying to hear. The murmur trembled on the verge of coherence,sank down,mounted excitedly,and then ceased altogether.
贝克小姐和我互相使了一下眼色,故意表示没有任何意思。我刚想开口的时候,她警觉地坐直起来,用警告的声音说了一声“嘘”。可以听得见那边屋子里有一阵低低的、激动的交谈声,贝克小姐就毫无顾忌地探身竖起耳朵去听。喃喃的话语声几次接近听得真的程度,降低下去,又激动地高上去,然后完全终止。
English
“这又不是警犬,”汤姆说。
‘That's no police dog,’ said Tom.
English
“呃,我很想来,可是……”
‘Well,I'd like to,but —’
English
男管家回来凑着汤姆的耳朵咕哝了点什么,汤姆听了眉头一皱,把他的椅子朝后一推,一言不发就走进室内去。仿佛他的离去使她活跃了起来,黛西又探身向前,她的声音像唱歌似的抑扬动听。
The butler came back and murmured something close to Tom's ear,whereupon Tom frowned,pushed back his chair,and without a word went inside. As if his absence quickened something within her,Daisy leaned forward again,her voice glowing and singing.
English
这时贝克小姐说:“绝对如此!”来得那么突然,使我吃了一惊——这是我进了屋子之后她说的第一句话。显然她的话也使她自己同样吃惊,因为她打了个呵欠,随即做了一连串迅速而灵巧的动作就站了起来。
At this point Miss Baker said:‘Absolutely!’ with such suddenness that I started—it was the first word she had uttered since I came into the room. Evidently it surprised her as much as it did me,for she yawned and with a series of rapid,deft movements stood up into the room.
Chinese
‘Hulking,’ insisted Daisy.
“笨拙,”黛西强嘴说。
English
已经九点钟了——一转眼我再看表时发觉已经十点了。麦基先生倒在椅子上睡着了,两手握拳放在大腿上,好像一张活动家的相片。我掏出手帕,把他脸上那一小片叫我一下午都看了难受的干肥皂沫擦掉。
It was nine o'clock—almost immediately afterward I looked at my watch and found it was ten. Mr.McKee was asleep on a chair with his fists clenched in his lap,like a photograph of a man of action. Taking out my handkerchief I wiped from his cheek the spot of dried lather that had worried me all the afternoon.
Chinese
His speaking voice,a gruff husky tenor,added to the impression of fractiousness he conveyed. There was a touch of paternal contempt in it,even toward people he liked—and there were men at New Haven who had hated his guts.
他说话的声音,又粗又大的男高音,增添了他给人的性情暴戾的印象。他说起话来还带着一种长辈教训人的口吻,即使对他喜欢的人也一样。因此在纽黑文的时候对他恨之入骨的大有人在。
English
一个穿着长风衣的男人已经从撞坏的车子里出来,此刻站在大路中间,从车子看到轮胎,又从轮胎看到旁观的人,脸上带着愉快而迷惑不解的表情。
A man in a long duster had dismounted from the wreck and now stood in the middle of the road,looking from the car to the tyre and from the tyre to the observers in a pleasant,puzzled way.
English
温斯顿停下了笔,一半是因为他感到手指痉挛。他也不知道是什么东西使他一泻千里地写出这些胡说八道的话来。但奇怪的事情是,他在写的时候,有一种完全不同的记忆在他的思想中明确起来,使他觉得自已有能力把它写下来。他现在认识到,这是因为有另一件事情才使他突然决定今天要回家开始写日记。
Winston stopped writing, partly because he was suffering from cramp. He did not know whathad made him pour out this stream of rubbish. But the curious thing was that while he was doing so a totally different memory had clarified itself in his mind, to the point where he almost felt equal to writing it down. It was, he now realized, because of this other incident that he had suddenly decided to come home and begin the diary today.
English
“哈啰!”我大喊一声,朝她走去。我的声音在花园里听上去似乎响得很不自然。
‘Hello!’ I roared,advancing toward her. My voice seemed unnaturally loud across the garden.
Chinese
‘I thought you might be here,’ she responded absently as I came up. ‘I remembered you lived next door to —’
“我猜你也许会来的,”等我走到跟前,她心不在焉地答道,“我记得你住在隔壁……”
English
大概他那天午饭时喝得够多的,因此他硬要我陪他的做法近乎暴力行为。他狂妄自大地认为,我在星期天下午似乎没有什么更有意思的事情可做。
I think he'd tanked up a good deal at luncheon,and his determination to have my company bordered on violence. The supercilious assumption was that on Sunday afternoon I had nothing better to do.
Chinese
I confess that when first I made acquaintance with Charles Strickland I never for a moment discerned that there was in him anything out of the ordinary. Yet now few will be found to deny his greatness. I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The Prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests. The time has passed when he was an object of ridicule, and it is no longer a mark of eccentricity to defend or of perversity to extol him. His faults are accepted as the necessary complement to his merits. It is still possible to discuss his place in art, and the adulation of his admirers is perhaps no less capricious than the disparagement of his detractors; but one thing can never be doubtful, and that is that he had genius. To my mind the most interesting thing in art is the personality of the artist; and if that is singular, I am willing to excuse a thousand faults. I suppose Velasquez was a better painter than El Greco, but custom stales one’s admiration for him: the Cretan, sensual and tragic, proffers the mystery of his soul like a standing sacrifice. The artist, painter, poet, or musician, by his decoration, sublime or beautiful, satisfies the aesthetic sense; but that is akin to the sexual instinct, and shares its barbarity: he lays before you also the greater gift of himself. To pursue his secret has something of the fascination of a detective story. It is a riddle which shares with the universe the merit of having no answer. The most insignificant of Strickland’s works suggests a personality which is strange, tormented, and complex; and it is this surely which prevents even those who do not like his pictures from being indifferent to them; it is this which has excited so curious an interest in his life and character.
老实说,我刚刚认识Charles Strickland的时候,从来没注意到这个人有什么与众不同的地方,但是今天却很少有人不承认他的伟大了。我所谓的伟大不是走红运的政治家或是立战功的军人的伟大;这种人显赫一时,与其说是他们本身的特质倒不如说沾了他们地位的光,一旦事过境迁,他们的伟大也就黯然失色了。人们常常发现一位离了职的首相当年只不过是个大言不惭的演说家;一个解甲归田的将军无非是个平淡乏味的市井英雄。但是Charles Strickland的伟大却是真正的伟大。你可能不喜欢他的艺术,但无论如何你不能不对它感到兴趣。他的作品使你不能平静,扣紧你的心弦。Charles Strickland受人揶揄讥嘲的时代已经过去了,为他辩护或甚至对他赞誉也不再被看作是某些人的奇行怪癖了。他的瑕疵在世人的眼中已经成为他的优点的必不可少的派生物。他在艺术史上的地位尽可以继续争论。崇拜者对他的赞颂同贬抑者对他的诋毁固然都可能出于偏颇和任性,但是有一点是不容置疑的,那就是他具有天才。在我看来,艺术中最令人感兴趣的就是艺术家的个性;如果艺术家赋有独特的性格,尽管他有一千个缺点,我也可以原谅。我料想,Velasquez是个比El Greco更高超的画家,可是由于所见过多,却使我们感到他的绘画有些乏味。而那位克里特岛画家的作品却有一种肉欲和悲剧性的美,仿佛作为永恒的牺牲似地把自己灵魂的秘密呈献出来。一个艺术家——画家也好,诗人也好,音乐家也好,用他的崇高的或者美丽的作品把世界装点起来,满足了人们的审美意识,但这也同人类的性本能不无相似的地方,都有其粗野狂暴的一面。在把作品奉献给世人的同时,艺术家也把他个人的伟大才能呈现到你眼前。探索一个艺术家的秘密颇有些阅读侦探小说的迷人劲儿。这个奥秘同大自然极相似,其妙处就在于无法找到答案。Charles Strickland的最不足道的作品也使你模糊看到他的奇特、复杂、受着折磨的性格;那些不喜欢他的绘画的人之所以不能对他漠不关心,肯定是因为这个原因。也正是这一点,使得那么多人对他的生活和性格充满了好奇心和浓厚的兴趣。
English
“不是,这不一定是警犬,”老头说,声音里流露出失望情绪。“多半是一只硬毛猎狗。”他的手抚摸着狗背上棕色毛巾似的皮毛。“你瞧这个皮毛,很不错的皮毛,这条狗绝不会伤风感冒,给你找麻烦的。”
‘No,it's not exactly a police dog,’ said the man with disappointment in his voice. ‘It's more of an Airedale.’ He passed his hand over the brown washrag of a back. ‘Look at that coat. Some coat. That's a dog that'll never bother you with catching cold.’
Chinese
‘That's right,’ corroborated Tom kindly. ‘We heard that you were engaged.’
“不错,”汤姆和蔼地附和说,“我们听说你订婚了。”
Chinese
‘To be continued,’ she said,tossing the magazine on the table,‘in our very next issue.’
“待续,”她念道,一面把杂志扔在桌上,“见本刊下期。”
English
“你觉得怎么样?”他冒冒失失地问道。
‘What do you think?’ he demanded impetuously.
English
“我喜欢来,”露西尔说。“我从来不在乎干什么,只要我玩得痛快就行。上次我来这里,我把衣服在椅子上撕破了,他就问了我的姓名住址——不出一个星期我收到克罗里公司送来一个包裹,里面是一件新的晚礼服。”
‘I like to come,’ Lucille said. ‘I never care what I do,so I always have a good time. When I was here last I tore my gown on a chair,and he asked me my name and address—inside of a week I got a package from Croirier's with a new evening gown in it.’
Chinese
My family have been prominent,well-to-do people in this Middle Western city for three generations. The Carraways are something of a clan,and we have a tradition that we're descended from the Dukes of Buccleuch,but the actual founder of my line was my grandfather's brother,who came here in fifty-one,sent a substitute to the Civil War,and started the wholesale hardware business that my father carries on to-day.
我家三代以来都是这个中西部城市家道殷实的头面人物。姓卡罗威的也可算是个世家,据家里传说我们是布克娄奇公爵的后裔,但是我们家系的实际创始人却是我祖父的哥哥。他在一八五一年来到这里,买了个替身去参加南北战争,开始做起五金批发生意,也就是我父亲今天还在经营的买卖。
English
他把手向书架一扬。
He waved his hand toward the book-shelves.
English
“我要买一只那种小狗。”她热切地说,“我要买一只养在公寓里。怪有意思的——养只狗。”
‘I want to get one of those dogs,’ she said earnestly. ‘I want to get one for the apartment. They're nice to have—a dog.’
Chinese
‘Philadelphia wants you on the ’phone,sir.’
“先生,费城有长途电话请您说话。”
English
他朝我望了一会儿,似乎没听懂我的话。
For a moment he looked at me as if he failed to understand.
French
跟骡夫一起上路的不止我一人:还有两个贝尼弗罗的富家子弟;一个蒙都尼都的小矮个子,是个走江湖唱圣诗的;此外还有一个阿斯托加的年轻市民,带了在维尔果地方新娶的年轻老婆回家。一行人不久混熟了,各诉来踪去迹。那新娘子虽然年轻,却又黑又没风味,我懒得看她。可是她年纪轻,又是好一身肉,骡夫瞧着她很动情,就决心要求欢。他盘算了一天,打定主意,准备到了末一站下手。末一站是卡卡贝罗斯。一到那镇上,他领我们在第一家客店里投宿。这店算是在镇上,其实很偏僻,倒仿佛落了乡,而且那骡夫知道掌柜是个乖觉识窍肯行方便的人。他故意领我们到一间僻静的客房里,让我们自在吃晚饭。我们快要吃完,只见他怒冲冲闯进来嚷道:“他妈的!谁偷了我的钱了!我皮包里明明藏着一百个比斯多呢!我非追回来不可!我要向镇上的法官告状去!他碰到这种事,决不轻轻放过,要把你们一个个上夹棍审问,直到做贼的招供吐赃,才饶你们呢。”他说完跑了,样子装得惟妙惟肖,我们都非常诧异。
Je ne me trouvai pas seul avec le muletier. Il y avait deux enfants de famille de Peñaflor, un petit chantre de Mondoñedo qui courait le pays et un jeune bourgeois d’Astorga, qui s’en retournait chez lui avec une jeune personne qu’il venait d’épouser à Verco. Nous fîmes tous connaissance en peu de temps et chacun eut bientôt dit d’où il venait et où il allait. La nouvelle mariée, quoique jeune, était si noire et si peu piquante, que je ne prenais pas grand plaisir à la regarder : cependant sa jeunesse et son embonpoint donnèrent dans la vue du muletier, qui résolut de faire une tentative pour obtenir ses bonnes grâces. Il passa la journée à méditer ce beau dessein et il en remit l’exécution à la dernière couchée. Ce fut à Cacabelos. Il nous fit descendre à la première hôtellerie en entrant. Cette maison était plus dans la campagne que dans le bourg et il en connaissait l’hôte pour un homme discret et complaisant. Il eut soin de nous faire conduire dans une chambre écartée, où il nous laissa souper tranquillement ; mais, sur la fin du repas, nous le vîmes entrer d’un air furieux. Par la mort, s’écria-t-il, on m’a volé. J’avais dans un sac de cuir cent pistoles. Il faut que je les retrouve. Je vais chez le juge du bourg, qui n’entend pas raillerie là-dessus et vous allez tous avoir la question2, jusqu’à ce que vous ayez confessé le crime et rendu l’argent. En disant cela d’un air fort naturel, il sortit, et nous demeurâmes dans un extrême étonnement3.
Chinese
For whom, it suddenly occurred to him to wonder, was he writing this diary? For the future, for the unborn. His mind hovered for a moment round the doubtful date on the page, and then fetched up with a bump against the Newspeak word doublethink. For the first time the magnitude ofwhat he had undertaken came home to him. How could you communicate with the future? It was of its nature impossible. Either the future would resemble the present, in which case it would not listento him: or it would be different from it, and his predicament would be meaningless.
他突然想到,他是在为谁写日记呀?为将来,为后代。他的思想在本子上的那个可疑日期上犹豫了一会儿,突然想起了新话中的一个词儿“双重思想”。他头一次领梧到了他要做的事情的艰巨性。你怎么能够同未来联系呢?从其性质来说,这样做就是不可能的。只有两种情况,要是未来同现在一样,在这样的情况下未来就不会听他的,要是未来同现在不一样,他的处境也就没有任何意义了。
Chinese
It was for Lucille,too.
露西尔也是一样。
Chinese
‘Where is he from,I mean? And what does he do?’
“我是问他是哪儿来的?他又是干什么的?”
Chinese
The Ministry of Truth contained, it was said, three thousand rooms above ground level, and corresponding ramifications below. Scattered about London there were just three other buildings of similar appearance and size. So completely did they dwarf the surrounding architecture that from the roof of Victory Mansions you could see all four of them simultaneously. They were the homes of the four Ministries between which the entire apparatus of government was divided. The Ministry of Truth, which concerned itself with news, entertainment, education, and the fine arts. The Ministry of Peace, which concerned itself with war. The Ministry of Love, which maintained law and order. And the Ministry of Plenty, which was responsible for economic affairs. Their names, in Newspeak: Minitrue, Minipax, Miniluv, and Miniplenty.
据说,真理部在地面上有三千间屋子,和地面下的结构相等。在伦敦别的地方,还有三所其他的建筑,外表和大小与此相同。它们使周围的建筑仿佛小巫见了大巫,因此你从胜利大厦的屋顶上可以同时看到这四所建筑。它们是整个政府机构四部的所在地:真理部负责新闻、娱乐、教育、艺术;和平部负责战争;友爱部维持法律和秩序;富裕部负责经济事务。用新话来说,它们分别称为真部、和部、爱部、富部。
English
大部分时间我都在工作。每天清早太阳把我的影子投向西边时,我沿着纽约南部摩天大楼之间的白色裂口匆匆走向正诚信托公司。我跟其他的办事员和年轻的债券推销员混得很熟,和他们一起在阴暗拥挤的饭馆里吃午饭,吃点小猪肉香肠加土豆泥,喝杯咖啡。我甚至和一个姑娘发生过短期的关系,她住在泽西城,在会计处工作。可是她哥哥开始给我眼色看,因此她七月里出去度假的时候,我就让这事悄悄地吹了。
Most of the time I worked. In the early morning the sun threw my shadow westward as I hurried down the white chasms of lower New York to the Probity Trust. I knew the other clerks and young bond-salesmen by their first names,and lunched with them in dark,crowded restaurants on little pig sausages and mashed potatoes and coffee. I even had a short affair with a girl who lived in Jersey City and worked in the accounting department,but her brother began throwing mean looks in my direction,so when she went on her vacation in July I let it blow quietly away.
English
“我刚才听到一件最惊人的事情,”她出神地小声说,“我们在那里边待了多久?”
‘I've just heard the most amazing thing,’ she whispered. ‘How long were we in there?’
Chinese
Slenderly,languidly,their hands set lightly on their hips,the two young women preceded us out on to a rosy-colored porch,open toward the sunset,where four candles flickered on the table in the diminished wind.
两位女郎袅袅婷婷地、懒洋洋地,手轻轻搭在腰上,在我们前面往外走上玫瑰色的阳台。阳台迎着落日,餐桌上有四支蜡烛在减弱了的风中闪烁不定。
Chinese
The practical thing was to find rooms in the city,but it was a warm season,and I had just left a country of wide lawns and friendly trees,so when a young man at the office suggested that we take a house together in a commuting town,it sounded like a great idea. He found the house,a weather-beaten cardboard bungalow at eighty a month,but at the last minute the firm ordered him to Washington,and I went out to the country alone. I had a dog—at least I had him for a few days until he ran away—and an old Dodge and a Finnish woman,who made my bed and cooked breakfast and muttered Finnish wisdom to herself over the electric stove.
切合实际的办法是在城里找一套房间寄宿,但那时已是温暖季节,而我又是刚刚离开了一个有宽阔的草坪和宜人的树木的地方,因此办公室里一个年轻人提议我们俩到近郊合租一所房子的时候,我觉得那是个很妙的主意。他找到了房子,那是一座风雨剥蚀的木板平房,月租八十美元,可是在最后一分钟公司把他调到华盛顿去,我也就只好一个人搬到郊外去住了。我有一条狗、——至少在它跑掉以前我养了它几天——一辆旧道奇汽车和一个芬兰女用人,她替我收拾床铺,烧早饭,在电炉上一面做饭,一面嘴里咕哝着芬兰的格言。
English
“我很想看。”
‘I'd like to.’
English
他的声音逐渐消失,同时汤姆不耐烦地向车行四面张望。接着我听到楼梯上有脚步的声音,过一会儿一个女人粗粗的身材挡住了办公室门口的光线。她年纪三十五六,身子胖胖的,可是如同有些女人一样,胖得很美。她穿了一件有油渍的深蓝双绉连衣裙,她的脸庞没有一丝一毫的美,但是她有一种显而易见的活力,仿佛她浑身的神经都在不停地燃烧。她慢慢地一笑。然后大摇大摆地从她丈夫身边穿过,仿佛他只是个幽灵,走过来跟汤姆握手,两眼直盯着他。接着她用舌头润了润嘴唇,头也不回就低低地、粗声粗气地对她丈夫说:
His voice faded off and Tom glanced impatiently around the garage. Then I heard footsteps on a stairs,and in a moment the thickish figure of a woman blocked out the light from the office door. She was in the middle thirties,and faintly stout,but she carried her flesh sensuously as some women can. Her face,above a spotted dress of dark blue crêpe-de-chine,contained no facet or gleam of beauty,but there was an immediately perceptible vitality about her as if the nerves of her body were continually smouldering. She smiled slowly and,walking through her husband as if he were a ghost,shook hands with Tom,looking him flush in the eye. Then she wet her lips,and without turning around spoke to her husband in a soft,coarse voice:
English
“对不起,”麦基先生神气十足地说,“我还不知道我碰了。”
‘I beg your pardon,’ said Mr.McKee with dignity,‘I didn't know I was touching it.’
Chinese
We walked through a high hallway into a bright rosy-colored space,fragilely bound into the house by french windows at either end. The windows were ajar and gleaming white against the fresh grass outside that seemed to grow a little way into the house. A breeze blew through the room,blew curtains in at one end and out the other like pale flags,twisting them up toward the frosted wedding-cake of the ceiling,and then rippled over the wine-colored rug,making a shadow on it as wind does on the sea.
我们穿过一条高高的走廊,走进一间宽敞明亮的玫瑰色的屋子。两头都是落地长窗,把这间屋子轻巧地嵌在这座房子当中。这些长窗都半开着,在外面嫩绿的草地的映衬下,显得晶莹耀眼,那片草仿佛要长到室内来似的。一阵轻风吹过屋里,把窗帘从一头吹进来,又从另一头吹出去,好像一面面白旗,吹向天花板上糖花结婚蛋糕似的装饰,然后轻轻拂过绛色地毯,留下一阵阴影有如风吹海面。
Chinese
‘Don't mention it,’ he enjoined me eagerly. ‘Don't give it another thought,old sport.’ The familiar expression held no more familiarity than the hand which reassuringly brushed my shoulder. ‘And don't forget we're going up in the hydroplane to-morrow morning,at nine o'clock.’
“没有关系,”他恳切地嘱咐我。“别放在心上,老兄。”这个亲热的称呼还比不上非常友好地拍拍我肩膀的那只手所表示的亲热。“别忘了明天早上九点我们要乘水上飞机上天哩。”
Chinese
The sister Catherine sat down beside me on the couch.
那位名叫凯瑟琳的妹妹在沙发上我的身边坐下。
English
晚上七点一过,我身穿一套白法兰绒便装走过去到他的草坪上,很不自在地在一群群我不认识的人中间晃来晃去——虽然偶尔也有一个我在区间火车上见过的面孔。我马上注意到客人中夹杂着不少年轻的英国人;个个衣着整齐,个个面有饥色,个个都在低声下气地跟殷实的美国人谈话。我敢说他们都在推销什么——或是债券,或是保险,或是汽车。他们最起码都揪心地意识到,近在眼前就有唾手可得的钱,并且相信,只要几句话说得投机,钱就到手了。
Dressed up in white flannels I went over to his lawn a little after seven,and wandered around rather ill at ease among swirls and eddies of people I didn't know—though here and there was a face I had noticed on the commuting train. I was immediately struck by the number of young Englishmen dotted about;all well dressed,all looking a little hungry,and all talking in low,earnest voices to solid and prosperous Americans. I was sure that they were selling something:bonds or insurance or automobiles. They were at least agonizingly aware of the easy money in the vicinity and convinced that it was theirs for a few words in the right key.
English
她膝盖一动,身子一直,就霍地站了起来。
Her body asserted itself with a restless movement of her knee,and she stood up.
Chinese
‘I hope I never will,’ she answered. ‘I hate careless people. That's why I like you.’
“我希望永远不会碰到,”她答道,“我顶讨厌不小心的人。这也是我喜欢你的原因。”
Chinese
‘Well,if you're a poor driver you oughtn't to try driving at night.’
“既然你车子开得不好,那么你晚上就不应当试着开车嘛。”
English
“你常来参加这些晚会吗?”乔丹问她旁边的那个姑娘。
‘Do you come to these parties often?’ inquired Jordan of the girl beside her.
Chinese
Pour moi, plus épouvanté peut-être que tous les autres, je gagnai la campagne. Je traversai je ne sais combien de champs et de bruyères, et sautant tous les fossés que je trouvais sur mon passage, j’arrivai enfin auprès d’une forêt. J’allais m’y jeter et me cacher dans le plus épais hallier7, lorsque deux hommes à cheval s’offrirent tout à coup au-devant de mes pas. Ils crièrent : Qui va là ? et comme ma surprise ne me permit pas de répondre sur-le-champ, ils s’approchèrent de moi et me mettant chacun un pistolet sur la gorge, ils me sommèrent de leur apprendre qui j’étais, d’où je venais, ce que je voulais aller faire en cette forêt, et surtout de ne leur rien déguiser. À cette manière d’interroger, qui me parut bien valoir la question dont le muletier nous avait fait fête, je leur répondis que j’étais un jeune homme d’Oviedo qui allait à Salamanque ; je leur contai même l’alarme qu’on venait de nous donner et j’avouai que la crainte d’être appliqué à la torture m’avait fait prendre la fuite. Ils firent un éclat de rire à ce discours, qui marquait ma simplicité et l’un des deux me dit : Rassure-toi, mon ami. Viens avec nous et ne crains rien. Nous allons te mettre en sûreté. À ces mots, il me fit monter en croupe sur son cheval et nous nous enfonçâmes dans la forêt.
我大概比旁人更着慌,直逃到乡下,经过不知多远的田地荒野,跳过一道道的沟,末了跑进了一座树林子。我正要找林木深密的地方躲起来,忽然两骑壮士拦住去路,喝道:“谁打这儿过?”我吃了一惊,一时答不出话来。他们走上来,一人一支手枪抵住我胸口,逼我老实说:我是谁,从哪里来,到这树林子里来干什么,不许一字隐瞒。这般咄咄逼人,我看跟骡夫恫吓我们的夹棍差不多了。我只得回说,我是个奥维多的小伙子,要到萨拉曼卡去。我还告诉他们刚才吃了什么惊恐,又老实承认怕吃夹棍,所以逃走。他们从这番话里听出我傻不懂事,不禁哈哈大笑。一个人对我说道:“朋友,你放了心,跟我们来吧,别害怕,我们保你平安无事。”他叫我上马骑在他身后,就到树林深处去了。
English
大房间里挤满了人。穿黄衣的姑娘有一个在弹钢琴,她身旁站着一个高高的红发少妇,是从一个有名的歌舞团来的,正在那里唱歌。她已经喝了大量的香槟,在她唱歌的过程中她又不合时宜地认定一切都非常非常悲惨——她不仅在唱,而且还在哭。每逢曲中有停顿的地方,她就用抽抽噎噎的哭声来填补,然后又用震颤的女高音继续去唱歌词。眼泪沿着她的面颊往下流,——可不是畅通无阻地流,因为眼泪一碰到画得浓浓的睫毛之后变成了黑墨水,像两条黑色的小河似的慢慢地继续往下流。有人开玩笑,建议她唱脸上的那些音符,她听了这话把两手向上一甩,倒在一张椅子上,醉醺醺地呼呼大睡起来。
The large room was full of people. One of the girls in yellow was playing the piano,and beside her stood a tall,red-haired young lady from a famous chorus,engaged in song. She had drunk a quantity of champagne,and during the course of her song she had decided,ineptly,that everything was very,very sad—she was not only singing,she was weeping too. Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping,broken sobs,and then took up the lyric again in a quavering soprano. The tears coursed down her cheeks—not freely,however,for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color,and pursued the rest of their way in slow black rivulets. A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face,whereupon she threw up her hands,sank into a chair,and went off into a deep vinous sleep.
English
“现在你也琢磨起这个题目来了,”她厌倦地笑道,“唔,他告诉过我他上过牛津大学。”
‘Now you're started on the subject,’ she answered with a wan smile. ‘Well,he told me once he was an Oxford man.’
French
我上了这个当,无地自容,往后我还有好多更丢脸的事,可是羞愧也不过如此。我气的是做了那么个大冤桶,说得好听点,我的自尊心受了磨折。我心想:“嗨!怎么!这奸贼原来是捉弄我么?他刚才招呼店主人,原来是要套问我的底细,也许他们俩竟是串通一气的!啊,可怜的吉尔·布拉斯!活活的羞死人啊!让这起混蛋抓住个好把柄来捉弄你!他们还要把这事编成笑话,说不定会传到奥维多,替你大扬名气呢!你爹妈那般苦口教导你这傻瓜,一定要后悔了。他们不该劝我别欺骗人,该教我别受人家欺骗才对。”我给这些扫兴的念头搅得心烦,又加愤火中烧,便关了门上床睡觉。可是我哪里睡得着,翻来覆去了半夜,刚合上眼,我的骡夫已经来叫我了。他说只等我去,就可以动身。我赶忙起来,正穿衣服,高居罗送上账来,那鲟鱼是不会漏掉的。我只得尽他敲竹杠,而且我付钱时看出那混蛋在回想昨宵的事,越发羞愤不堪。昨夜那顿食而难化的饭害我出了好一笔冤钱;于是我拿了皮包到骡夫家去,一面咒骂着那骗子、那旅店主人和他的旅店。
Je fus aussi sensible à cette baie14, que je l’ai été dans la suite aux plus grandes disgrâces qui me sont arrivées. Je ne pouvais me consoler de m’être laissé tromper si grossièrement, ou pour mieux dire, de sentir mon orgueil humilié. Hé quoi, dis-je, le traître s’est donc joué de moi ? Il n’a tantôt abordé mon hôte que pour lui tirer les vers du nez, ou plutôt ils étaient d’intelligence tous deux. Ah, pauvre Gil Blas, meurs de honte d’avoir donné à ces fripons un juste sujet de te tourner en ridicule. Ils vont composer de tout ceci une belle histoire, qui pourra bien aller jusqu’à Oviedo, et qui t’y fera beaucoup d’honneur. Tes parents se repentiront sans doute d’avoir tant harangué un sot. Loin de m’exhorter à ne tromper personne, ils devaient15 me recommander de ne me pas laisser duper. Agité de ces pensées mortifiantes, enflammé de dépit, je m’enfermai dans ma chambre et me mis au lit : mais je ne pus dormir et je n’avais pas encore fermé l’œil, lorsque le muletier me vint avertir qu’il n’attendait plus que moi pour partir. Je me levai aussitôt et pendant que je m’habillais, Corcuelo arriva avec un mémoire de la dépense, où la truite n’était pas oubliée, et non seulement il m’en fallut passer par où il voulut, j’eus même le chagrin, en lui livrant mon argent, de m’apercevoir que le bourreau se ressouvenait de mon aventure. Après avoir bien payé un souper dont j’avais fait si désagréablement la digestion, je me rendis chez le muletier avec ma valise, en donnant à tous les diables le parasite, l’hôte et l’hôtellerie.
Chinese
The younger of the two was a stranger to me. She was extended full length at her end of the divan,completely motionless,and with her chin raised a little,as if she were balancing something on it which was quite likely to fall. If she saw me out of the corner of her eyes she gave no hint of it—indeed,I was almost surprised into murmuring an apology for having disturbed her by coming in.
两个之中比较年轻的那个,我不认识。她平躺在长沙发的一头,身子一动也不动,下巴稍微向上仰起,仿佛她在上面平衡着一件什么东西,生怕它掉下来似的。如果她从眼角中看到了我,她可毫无表示——其实我倒吃了一惊,差一点要张口向她道歉,因为我进来惊动了她。
French
我因此在那个城里得了博学的名气。我舅舅非常得意,因为他想我马上可以不用他负担了。有一天他对我说:“好咧!吉尔·布拉斯啊!你不是小孩子了!你已经十七岁,成了个机灵的小伙子,该给你个出头的机会。我想送你到萨拉曼卡大学去,凭你这份儿才情,准会找到个好事情。我给你几个杜加作路费,我的骡子值十个到十二个比斯多,也送给你,你到萨拉曼卡把它卖掉,一面找事,就有钱过活了。”
Je m’acquis toutefois par là dans la ville la réputation de savant. Mon oncle en fut ravi, parce qu’il fit réflexion que je cesserais bientôt de lui être à charge. Ho çà, Gil Blas, me dit-il un jour, le temps de ton enfance est passé. Tu as déjà dix-sept ans, et te voilà devenu habile garçon. Il faut songer à te pousser ; je suis d’avis de t’envoyer à l’université de Salamanque : avec l’esprit que je te vois, tu ne manqueras pas de trouver un bon poste. Je te donnerai quelques ducats pour faire ton voyage, avec ma mule qui vaut bien dix à douze pistoles9 ; tu la vendras à Salamanque et tu en emploieras l’argent à t’entretenir jusqu’à ce que tu sois placé.
English
至少有五六个人,其中有的比他稍微清醒一点,解释给他听,轮子和车子之间已经没有任何实质性的联系了。
At least a dozen men,some of them a little better off than he was,explained to him that wheel and car were no longer joined by any physical bond.
Chinese
Je connus alors avec quelle sorte de gens j’étais, et l’on doit bien juger que cette connaissance m’ôta ma première crainte. Une frayeur plus grande et plus juste vint s’emparer de mes sens. Je crus que j’allais perdre la vie avec mes ducats. Ainsi, me regardant comme une victime qu’on conduit à l’autel, je marchais déjà plus mort que vif entre mes deux conducteurs, qui sentant bien que je tremblais, m’exhortaient inutilement à ne rien craindre. Quand nous eûmes fait environ deux cents pas en tournant et en descendant toujours, nous entrâmes dans une écurie qu’éclairaient deux grosses lampes de fer pendues à la voûte. Il y avait une bonne provision de paille et plusieurs tonneaux remplis d’orge. Vingt chevaux y pouvaient être à l’aise ; mais il n’y avait alors que les deux qui venaient d’arriver. Un vieux nègre, qui paraissait pourtant encore assez vigoureux, s’occupait à les attacher au râtelier.
我才明白和什么人在一起;不用说,我这一来把当初的怕惧忘了。这会子我怕得更厉害,更合情理,简直神魂失据。我相信我的性命钱财都要断送了。我这样夹在那两个向导中间向前走,当自己是一头牵上祭台的牺牲,吓得死了大半个。那两人觉得我索索发抖,只管劝我别害怕,也没有用。我们一路转弯抹角,愈走愈低,走了二百步左右,到一间马房里。那里点着两盏铁制的大灯,挂在梁间。屋里柴草丰富,还有很多大木桶,装满了大麦。这马房容二十匹马还宽裕,不过眼前只有刚回来的两匹。一个黑人忙着把它们拴在马槽旁的架子上。他年纪虽老,身体似乎还很结实。
Chinese
Chapter Two
第二章
English
另外一个人是个叫奥勃良的男人,他是核心党员,担任的职务很重要,高高在上,因此温斯顿对他职务的性质只有一种很模糊的概念。椅子周围的人一看到核心党员的黑色工作服走近时,都不由得肃静下来。奥勃良是个体格魁梧的人,脖子短粗,有着一张粗犷残忍、兴高采烈的脸。尽管他的外表令人望而生畏,他的态度却有一定迷人之处。他有一个小动作奇怪地使人感到可亲,那就是端正一下鼻梁上的眼镜;也很难说清楚,这奇怪地使人感到很文明。如果有人仍旧有那样想法的话,这个姿态可能使人想到一个十八世纪的绅士端出鼻烟匣来待客。温斯顿大概在十多年来看到过奥勃良十多次。他感到对他特别有兴趣,这并不完全是因为他对奥勃良彬彬有礼的态度和拳击师的体格的截然对比感到有兴趣。更多的是因为他心中暗自认为――也许甚至还不是认为,而仅仅是希望――奥勃良的政治信仰不完全是正统的。他脸上的某种表情使人无法抗拒地得出这一结论。而且,表现在他脸上的,甚至不是不正统,而干脆就是智慧。不过无论如何,他的外表使人感到,如果你能躲过电幕而单独与他在一起的话,他是个可以谈谈的人。温斯顿从来没有做过哪怕是最轻微的努力来证实这种猜想;说真的,根本没有这样做的可能。现在,奥勃良瞥了一眼手表,看到已经快到十一点了,显然决定留在纪录司,等两分钟仇恨结束。他在温斯顿那一排坐了下来,相隔两把椅子。中间坐的是一个淡茶色头发的小女人,她在温斯顿隔壁的小办公室工作。那个黑头发的姑娘坐在他们背后一排。
The other person was a man named O’Brien, a member of the Inner Party and holder of some post so important and remote that Winston had only a dim idea of its nature. A momentary hush passed over the group of people round the chairs as they saw the black overalls of an Inner Party member approaching. O’Brien was a large, burly man with a thick neck and a coarse, humorous, brutal face. In spite of his formidable appearance he had a certain charm of manner. He had a trick of resettling his spectacles on his nose which was curiously disarming --in some indefinable way, curiously civilized. It was a gesture which, if anyone had still thought in such terms, might have recalled an eighteenth-century nobleman offering his snuffbox. Winston had seen O’Brien perhaps a dozen times in almost as many years. He felt deeply drawn to him, and not solely because he was intrigued by the contrast between O’Brien’s urbane manner and his prizefighter’s physique. Much more it was because of a secretly held belief --or perhaps not even a belief, merely a hope --that O’Brien’s political orthodoxy was not perfect. Something in his facesuggested it irresistibly. And again, perhaps it was not even unorthodoxy that was written in his face, but simply intelligence. But at any rate he had the appearance of being a person that you could talk to if somehow you could cheat the telescreen and get him alone. Winston had never made the smallest effort to verify this guess: indeed, there was no way of doing so. At this moment O’Brien glanced at his wrist-watch, saw that it was nearly eleven hundred, and evidently decided to stay in the Records Department until the Two Minutes Hate was over. He took a chair in the same row as Winston, a couple of places away. A small, sandy-haired woman who worked in the next cubicle to Winston was between them. The girl with dark hair was sitting immediately behind.
English
我住在西卵,这是两个地方中比较不那么时髦的一个,不过这是一个非常肤浅的标签,不足以表示二者之间那种离奇古怪而又很不吉祥的对比。我的房子紧靠在鸡蛋的顶端,离海湾只有五十码,挤在两座每季租金要一万二到一万五的大别墅中间。我右边的那一幢,不管按什么标准来说,都是一个庞然大物——它是诺曼底某市政厅的翻版,一边有一座簇新的塔楼,上面疏疏落落地覆盖着一层常春藤,还有一座大理石游泳池,以及四十多英亩的草坪和花园。这是盖茨比的公馆。或者更确切地说这是一位姓盖茨比的阔人所住的公馆,因为我还不认识盖茨比先生。我自己的房子实在难看,幸而很小,没有被人注意,因此我才有缘欣赏一片海景,欣赏我邻居草坪的一部分,并且能以与百万富翁为邻而引以自慰——所有这一切每月只需出八十美元。
I lived at West Egg,the—well,the less fashionable of the two,though this is a most superficial tag to express the bizarre and not a little sinister contrast between them. My house was at the very tip of the egg,only fifty yards from the Sound,and squeezed between two huge places that rented for twelve or fifteen thousand a season. The one on my right was a colossal affair by any standard—it was a factual imitation of some Htel de Ville in Normandy,with a tower on one side,spanking new under a thin beard of raw ivy,and a marble swimming pool,and more than forty acres of lawn and garden. It was Gatsby's mansion. Or,rather,as I didn't know Mr.Gatsby,it was a mansion inhabited by a gentleman of that name. My own house was an eyesore,but it was a small eyesore,and it had been overlooked,so I had a view of the water,a partial view of my neighbor's lawn,and the consoling proximity of millionaires—all for eighty dollars a month.
English
露西尔也是一样。
It was for Lucille,too.
English
“有个女人?”我茫然地跟着说。
‘Got some woman?’ I repeated blankly.
English
另外那个少妇,黛西,想要站起身来,——她身子微微向前倾,一脸诚心诚意的表情——接着她噗嗤一笑,又滑稽又可爱地轻轻一笑,我也跟着笑了,接着就走上前去进了屋子。
The other girl,Daisy,made an attempt to rise—she leaned slightly forward with a conscientious expression—then she laughed,an absurd,charming little laugh,and I laughed too and came forward into the room.
Chinese
‘I'm stiff,’ she complained,‘I've been lying on that sofa for as long as I can remember.’
“我都木了,”她抱怨道,“我在那张沙发上躺了不知多久了。”
English
我掉过头去看我的表妹,她开始用她那低低的、令人激动的声音向我提问题。这是那种叫人侧耳倾听的声音,仿佛每句话都是永远不会重新演奏的一组音符。她的脸庞忧郁而美丽,脸上有明媚的神采,有两只明媚的眼睛,有一张明媚而热情的嘴,但是她声音里有一种激动人心的特质,那是为她倾倒过的男人都觉得难以忘怀的:一种抑扬动听的魅力,一声喃喃的“听着”,一种暗示,说她片刻以前刚刚干完一些赏心乐事,而且下一个小时里还有赏心乐事。
I looked back at my cousin,who began to ask me questions in her low,thrilling voice. It was the kind of voice that the ear follows up and down,as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. Her face was sad and lovely with bright things in it,bright eyes and a bright passionate mouth,but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget:a singing compulsion,a whispered ‘Listen,’ a promise that she had done gay,exciting things just a while since and that there were gay,exciting things hovering in the next hour.
English
我开始喜欢纽约了,喜欢夜晚那种奔放冒险的情调,喜欢那川流不息的男男女女和往来车辆给应接不暇的眼睛带来的满足。我喜欢在五号路上溜达,从人群中挑出风流的女人,幻想几分钟之内我就要进入她们的生活,而永远也不会有人知道或者非难这件事。有时,在我脑海里,我跟着她们走到神秘的街道拐角上她们所住的公寓,到了门口她们回眸一笑,然后走进一扇门消失在温暖的黑暗之中。在大都市迷人的黄昏时刻,我有时感到一种难以排遣的寂寞,同时也觉得别人有同感——那些在橱窗面前踯躅的穷困的青年小职员,等到了时候独个儿上小饭馆去吃一顿晚饭——黄昏中的青年小职员,虚度着夜晚和生活中最令人陶醉的时光。
I began to like New York,the racy,adventurous feel of it at night,and the satisfaction that the constant flicker of men and women and machines gives to the restless eye. I liked to walk up Fifth Avenue and pick out romantic women from the crowd and imagine that in a few minutes I was going to enter into their lives,and no one would ever know or disapprove. Sometimes,in my mind,I followed them to their apartments on the corners of hidden streets,and they turned and smiled back at me before they faded through a door into warm darkness. At the enchanted metropolitan twilight I felt a haunting loneliness sometimes,and felt it in others—poor young clerks who loitered in front of windows waiting until it was time for a solitary restaurant dinner—young clerks in the dusk,wasting the most poignant moments of night and life.
Chinese
‘Hello,Wilson,old man,’ said Tom,slapping him jovially on the shoulder. ‘How's business?’
“哈啰,威尔逊,你这家伙,”汤姆说,一面嘻嘻哈哈地拍拍他的肩膀。“生意怎么样?”
English
“真的吗?”
‘Really?’
English
“切斯特,我觉得你满可以给她拍一张好的,”她大声嚷嚷,可是麦基先生光是懒洋洋地点了点头,把注意力又转向汤姆。
‘Chester,I think you could do something with her,’ she broke out,but Mr.McKee only nodded in a bored way,and turned his attention to Tom.
Chinese
‘But the wheel's off!’
“可是轮子掉啦!”
English
“不要,谢谢,”贝克小姐对着刚从食品间端来的四杯鸡尾酒说,“我正一板一眼地在进行锻炼哩。”
‘No,thanks,’ said Miss Baker to the four cocktails just in from the pantry,‘I'm absolutely in training.’
Chinese
‘From Louisville. Our white girlhood was passed together there. Our beautiful white —’
“路易斯维尔人。我们纯洁的少女时期是一道在那里度过的。我们那美丽纯洁的……”
Chinese
‘You see I think everything's terrible anyhow,’ she went on in a convinced way. ‘Everybody thinks so— the most advanced people. And I know . I've been everywhere and seen everything and done everything.’ Her eyes flashed around her in a defiant way,rather like Tom's,and she laughed with thrilling scorn. ‘Sophisticated—God,I'm sophisticated!’
“你明白我认为反正一切都糟透了,”她深信不疑地继续说,“人人都这样认为——那些最先进的人。而我知道 。我什么地方都去过了,什么也都见过了,什么也都干过了。”她两眼闪闪有光,环顾四周,俨然不可一世的神气,很像汤姆,她又放声大笑,笑声里充满了可怕的讥嘲。“饱经世故……天哪,我可是饱经世故了。”
French
一会儿他带了那人来见我,满嘴称赞他诚实可靠。我们三人跑到院子里,骡子也牵来了,在马贩子前面走了几个来回。马贩子把骡子从头到脚细看,少不了指出许多毛病。老实说,这头骡子可赞之处不多,不过即使它是教皇的坐骑,那马贩子也会挑剔出些坏处来。他一口咬定我那骡子百病俱全,怕我不信,抬出店主人来作证;店主人自有他的道理,句句附和。那马贩子冷冷地说道:“好吧,你这头骡子很次想卖多少钱哪?”我听了他的品评,又以为高居罗先生为人诚恳,并且是鉴别骡马的大行家,既有他从旁坐实,那骡儿是不值一文钱的了。所以我对马贩子说,我相信他是个老实人,请他凭良心说个价钱,估定多少,我一无异议。他摆出正人君子的嘴脸,说我请出他的良心来,恰捉住他的短处了。良心果然不是他的长处;我舅舅估计这骡子值十二个比斯多,他却大胆老脸,只估了三个杜加。我收下钱,满心欣喜,好像这买卖是我占了便宜。
Il revint bientôt accompagné de son homme, qu’il me présenta et dont il loua fort la probité. Nous entrâmes tous trois dans la cour, où l’on amena ma mule. On la fit passer et repasser devant le maquignon, qui se mit à l’examiner depuis les pieds jusqu’à la tête. Il ne manqua pas d’en dire beaucoup de mal. J’avoue qu’on n’en pouvait dire beaucoup de bien : mais quand ç’aurait été la mule du pape, il y aurait trouvé à redire. Il assurait donc qu’elle avait tous les défauts du monde ; et pour mieux me le persuader, il en attestait l’hôte qui sans doute avait ses raisons pour en convenir. Hé bien, me dit froidement le maquignon, combien prétendez-vous vendre ce vilain animal-là ? Après l’éloge qu’il en avait fait et l’attestation du seigneur Corcuelo, que je croyais homme sincère et bon connaisseur, j’aurais donné ma mule pour rien : c’est pourquoi je dis au marchand que je m’en rapportais à sa bonne foi, qu’il n’avait qu’à priser8 la bête en conscience et que je m’en tiendrais à la prisée. Alors faisant l’homme d’honneur, il me répondit qu’en intéressant sa conscience, je le prenais par son faible. Ce n’était pas effectivement par son fort ; car au lieu de faire monter l’estimation à dix ou douze pistoles, comme mon oncle, il n’eut pas honte de la fixer à trois ducats, que je reçus avec autant de joie, que si j’eusse gagné à ce marché-là.
Chinese
‘I want to see you,’ said Tom intently. ‘Get on the next train.’
“我要见你,”汤姆热切地说道,“搭下一班火车。”
English
“我嫁给了他,是因为我以为他是个上等人,”她最后说,“我以为他还有点教养,不料他连舔我的鞋都不配。”
‘I married him because I thought he was a gentleman,’ she said finally. ‘I thought he knew something about breeding,but he wasn't fit to lick my shoe.’
Chinese
I looked back at my cousin,who began to ask me questions in her low,thrilling voice. It was the kind of voice that the ear follows up and down,as if each speech is an arrangement of notes that will never be played again. Her face was sad and lovely with bright things in it,bright eyes and a bright passionate mouth,but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget:a singing compulsion,a whispered ‘Listen,’ a promise that she had done gay,exciting things just a while since and that there were gay,exciting things hovering in the next hour.
我掉过头去看我的表妹,她开始用她那低低的、令人激动的声音向我提问题。这是那种叫人侧耳倾听的声音,仿佛每句话都是永远不会重新演奏的一组音符。她的脸庞忧郁而美丽,脸上有明媚的神采,有两只明媚的眼睛,有一张明媚而热情的嘴,但是她声音里有一种激动人心的特质,那是为她倾倒过的男人都觉得难以忘怀的:一种抑扬动听的魅力,一声喃喃的“听着”,一种暗示,说她片刻以前刚刚干完一些赏心乐事,而且下一个小时里还有赏心乐事。
English
这说的是高尔夫球比赛。她在上星期的决赛中输掉了。
That was for the golf tournament. She had lost in the finals the week before.
Chinese
Miss Baker nodded.
贝克小姐点点头。
Chinese
The Ministry of Love was the really frightening one. There were no windows in it at all. Winston had never been inside the Ministry of Love, nor within half a kilometre of it. It was a placeimpossible to enter except on official business, and then only by penetrating through a maze of barbed-wire entanglements, steel doors, and hidden machine-gun nests. Even the streets leading up to its outer barriers were roamed by gorilla-faced guards in black uniforms, armed with jointed truncheons.
真正教人害怕的部是友爱部。它连一扇窗户也没有。温斯顿从来没有到友爱部去过,也从来没有走近距它半公里之内的地带。这个地方,除非因公,是无法进入的,而且进去也要通过重重铁丝网、铁门、隐蔽的机枪阵地。甚至在环绕它的屏障之外的大街上,也有穿着黑色制服、携带连枷棍的凶神恶煞般的警卫在巡逻。
Chinese
‘Oh,yes.’ She looked at me absently. ‘Listen,Nick;let me tell you what I said when she was born. Would you like to hear?’
“呃,是啊。”她心不在焉地看着我。“听我说,尼克,让我告诉你她出世的时候我说了什么话。你想听吗?”
Chinese
I was still with Jordan Baker. We were sitting at a table with a man of about my age and a rowdy little girl,who gave way upon the slightest provocation to uncontrollable laughter. I was enjoying myself now. I had taken two finger-bowls of champagne,and the scene had changed before my eyes into something significant,elemental,and profound.
我仍然和乔丹·贝克在一起。我们坐的一张桌上还有一位跟我年纪差不多的男子和一个吵吵闹闹的小姑娘,她动不动就忍不住要放声大笑。我现在玩得也挺开心了。我已经喝了两大碗香槟,因此这片景色在我眼前变成了一种意味深长的、根本性的、奥妙的东西。
Chinese
‘All kinds. What kind do you want,lady?’
“各种都有。你要哪一种,太太?”
English
“是的,小姐。”
‘Yes,madame.’
Chinese
‘Anywhere.’
“随便什么地方?”
Chinese
We got up,and she explained that we were going to find the host:I had never met him,she said,and it was making me uneasy. The undergraduate nodded in a cynical,melancholy way.
我们站了起来,她解释说我们要去找主人;她就是因为我还从来没见过他,这使我颇感局促不安。那位大学生点点头,神情既玩世不恭,又闷闷不乐。
English
“我害怕他。我可不愿意落到他手里。”
‘I'm scared of him. I'd hate to have him get anything on me.’
English
“我忘了问你一件事,很重要的。我们听说你在西部跟一个姑娘订婚了。”
‘I forgot to ask you something,and it's important. We heard you were engaged to a girl out West.’
English
“贝克小姐?”他问道,“对不起,盖茨比先生想单独跟您谈谈。”
‘Miss Baker?’ he inquired. ‘I beg your pardon,but Mr.Gatsby would like to speak to you alone.’
Chinese
Her host looked at her incredulously.
她的男主人难以置信地看着她。
Chinese
‘Can't stand them’ She looked at Myrtle and then at Tom. ‘What I say is,why go on living with them if they can't stand them? If I was them I'd get a divorce and get married to each other right away.’
“受不了。”她先看看茉特尔,又看看汤姆。“依我说,既然受不了,何必还在一起过下去呢?要是我,我就离婚,然后马上重新结婚。”
English
“我要告诉你一桩家庭秘密,”她兴奋地咬耳朵说,“是关于男管家的鼻子的。你想听听男管家鼻子的故事吗?”
‘I'll tell you a family secret,’ she whispered enthusiastically. ‘It's about the butler's nose. Do you want to hear about the butler's nose?’
Chinese
Their interest rather touched me and made them less remotely rich—nevertheless,I was confused and a little disgusted as I drove away. It seemed to me that the thing for Daisy to do was to rush out of the house,child in arms—but apparently there were no such intentions in her head. As for Tom,the fact that he ‘had some woman in New York’ was really less surprising than that he had been depressed by a book. Something was making him nibble at the edge of stale ideas as if his sturdy physical egotism no longer nourished his peremptory heart.
他们对我的关心倒很使我感动,也使他们不显得那么有钱与高不可攀了。虽然如此,在我开车回家的路上,我感到迷惑不解,还有点厌恶。我觉得,黛西应该做的事是抱着孩子跑出这座房子——可是显然她头脑里丝毫没有这种打算。至于汤姆,他“在纽约有个女人”这种事倒不足为怪,奇怪的是他会因为读了一本书而感到沮丧。不知什么东西在使他从陈腐的学说里摄取精神食粮,仿佛他那壮硕的体格的唯我主义已经不再能滋养他那颗唯我独尊的心了。
Chinese
‘You will,’ I answered shortly. ‘You will if you stay in the East.’
“你会听到的,”我简慢地答道,“你在东部待久了就会听到的。”
English
“事情发生在两个面对面的小座位上,就是火车上一向剩下的最后两个座位。我是上纽约去看我妹妹,在她那儿过夜。他穿了一身礼服,一双漆皮鞋,我就忍不住老是看他,可是每次他一看我,我只好假装在看他头顶上的广告。我们走进车站时,他紧挨在我身边,他那雪白的衬衫前胸蹭着我的胳膊,于是我跟他说我可要叫警察了,但他明知我在说假话。我神魂颠倒,跟他上了一辆出租汽车,还以为是上了地铁哩。我心里翻来覆去想的只有一句话:‘你又不能永远活着。你又不能永远活着。’”
‘It was on the two little seats facing each other that are always the last ones left on the train. I was going up to New York to see my sister and spend the night. He had on a dress suit and patent leather shoes,and I couldn't keep my eyes off him,but every time he looked at me I had to pretend to be looking at the advertisement over his head. When we came into the station he was next to me,and his white shirt-front pressed against my arm,and so I told him I'd have to call a policeman,but he knew I lied. I was so excited that when I got into a taxi with him I didn't hardly know I wasn't getting into a subway train. All I kept thinking about,over and over,was “You can't live forever,you can't live forever.”’