arabic-uthmanic
stringlengths 6
1.17k
| arabic-imlaei
stringlengths 3
1k
| en-ahmedali
stringlengths 6
1.23k
| en-ahmedraza
stringlengths 13
1.37k
| en-arberry
stringlengths 5
1.22k
| en-asad
stringlengths 6
1.57k
| en-daryabadi
stringlengths 7
1.28k
| en-hilali
stringlengths 7
1.37k
| en-itani
stringlengths 7
1.21k
| en-maududi
stringlengths 7
1.59k
| en-mubarakpuri
stringlengths 6
1.38k
| en-pickthall
stringlengths 7
1.41k
| en-qarai
stringlengths 6
1.28k
| en-qaribullah
stringlengths 5
1.17k
| en-sahih
stringlengths 7
1.33k
| en-sarwar
stringlengths 6
1.11k
| en-shakir
stringlengths 6
1.51k
| en-wahiduddi
stringlengths 5
1.3k
| en-yusufali
stringlengths 6
1.73k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ | الحَمدُ لِلَّهِ رَبِّ العالَمينَ | ALL PRAISE BE to Allah, Lord of all the worlds, | All praise is to Allah, the Lord Of The Creation. | Praise belongs to God, the Lord of all Being, | All praise is due to God alone, the Sustainer of all the worlds, | All praise unto Allah, the Lord of all the worlds. | All the praises and thanks be to Allah, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists). | Praise be to God, Lord of the Worlds. | Praise be to Allah, the Lord of the entire universe. | Al-Hamd be to Allah, the Lord of all that exists. | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, | All praise belongs to Allah, Lord of all the worlds, | Praise be to Allah, Lord of the Worlds, | [All] praise is [due] to Allah, Lord of the worlds - | All praise belongs to God, Lord of the Universe, | All praise is due to Allah, the Lord of the Worlds. | All praise is due to God, the Lord of the Universe; | Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; |
ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ | الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ | Most beneficent, ever-merciful, | The Most Gracious, the Most Merciful | the All-merciful, the All-compassionate, | The Most Gracious, the Dispenser of Grace, | The Compassionate, the Merciful. | The Most Beneficent, the Most Merciful. | The Most Gracious, the Most Merciful. | The Merciful, the Compassionate | Ar-Rahman (the Most Gracious), Ar-Rahim (the Most Merciful). | The Beneficent, the Merciful. | the All-beneficent, the All-merciful, | the Merciful, the Most Merciful, | The Entirely Merciful, the Especially Merciful, | the Beneficent, the Merciful | The Beneficent, the Merciful. | the Beneficent, the Merciful; | Most Gracious, Most Merciful; |
مَٰلِكِ يَوْمِ ٱلدِّينِ | مالِكِ يَومِ الدّينِ | King of the Day of Judgement. | Owner of the Day of Recompense | the Master of the Day of Doom. | Lord of the Day of Judgment! | Sovereign of the Day of Requital. | The Only Owner (and the Only Ruling Judge) of the Day of Recompense (i.e. the Day of Resurrection) | Master of the Day of Judgment. | The Master of the Day of Recompense. | The Owner of the Day of Recompense. | Master of the Day of Judgment, | Master of the Day of Retribution. | Owner of the Day of Recompense. | Sovereign of the Day of Recompense. | and Master of the Day of Judgment | Master of the Day of Judgment. | Lord of the Day of Judgement. | Master of the Day of Judgment. |
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ | إِيّاكَ نَعبُدُ وَإِيّاكَ نَستَعينُ | You alone we worship, and to You alone turn for help. | You alone we worship and from You alone we seek help (and may we always). | Thee only we serve; to Thee alone we pray for succour. | Thee alone do we worship; and unto Thee alone do we turn for aid. | Thee alone do we worship and of Thee alone do we seek help, | You (Alone) we worship, and you (Alone) we ask for help (for each and everything). | It is You we worship, and upon You we call for help. | You alone do we worship, and You alone do we turn for help | You we worship, and You we ask for help. | Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. | You [alone] do we worship, and to You [alone] do we turn for help. | You (alone) we worship; and You (alone) we rely for help. | It is You we worship and You we ask for help. | (Lord), You alone We do worship and from You alone we do seek assistance | Thee do we serve and Thee do we beseech for help. | You alone we worship, and to You alone we turn for help. | Thee do we worship, and Thine aid we seek. |
ٱهْدِنَا ٱلصِّرَٰطَ ٱلْمُسْتَقِيمَ | اهدِنَا الصِّراطَ المُستَقيمَ | Guide us (O Lord) to the path that is straight, | Guide us on the Straight Path. | Guide us in the straight path, | Guide us the straight way. | Guide us Thou unto the path straight | Guide us to the Straight Way | Guide us to the straight path. | Direct us on to the Straight Way, | Guide us to the straight path. | Show us the straight path, | Guide us on the straight path, | Guide us to the Straight Path, | Guide us to the straight path - | (Lord), guide us to the right path, | Keep us on the right path. | Guide us to the straight path: | Show us the straight way, |
صِرَٰطَ ٱلَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ ٱلْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا ٱلضَّآلِّينَ | صِراطَ الَّذينَ أَنعَمتَ عَلَيهِم غَيرِ المَغضوبِ عَلَيهِم وَلَا الضّالّينَ | The path of those You have blessed, Not of those who have earned Your anger, nor those who have gone astray. | The path of those whom You have favoured – Not the path of those who earned Your anger – nor of those who are astray. | the path of those whom Thou hast blessed, not of those against whom Thou art wrathful, nor of those who are astray. | The way of those upon whom Thou hast bestowed Thy blessings, not of those who have been condemned [by Thee], nor of those who go astray! | The path of those whom Thou hast favoured. Not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray. | The Way of those on whom You have bestowed Your Grace, not (the way) of those who earned Your Anger, nor of those who went astray. | The path of those You have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided. | The way of those whom You have favoured, who did not incur Your wrath, who are not astray. | The way of those upon whom You have bestowed Your grace, not (that) of those who earned Your anger, nor of those who went astray. | The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. | the path of those whom You have blessed — such as have not incurred Your wrath, nor are astray. | the Path of those upon whom You have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (Amen please answer) | The path of those upon whom You have bestowed favor, not of those who have evoked [Your] anger or of those who are astray. | the path of those to whom You have granted blessings, those who are neither subject to Your anger nor have gone astray. | The path of those upon whom Thou hast bestowed favors. Not (the path) of those upon whom Thy wrath is brought down, nor of those who go astray. | the path of those You have blessed; not of those who have incurred Your wrath, nor of those who have gone astray. | The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. |
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ الٓمٓ | بِسمِ اللَّهِ الرَّحمٰنِ الرَّحيمِ الم | ALIF LAM MIM. | Alif-Laam-Meem. (Alphabets of the Arabic language; Allah and to whomever He reveals, know their precise meanings.) | Alif Lam Mim | Alif. Lam. Mim. | Alif. Lam Mim | Alif-Lam-Mim. [These letters are one of the miracles of the Quran and none but Allah (Alone) knows their meanings]. | Alif, Lam, Meem. | Alif. Lam. Mim. | Alif Lam Mim. | Alif. Lam. Mim. | Alif, Lam, Mim. | AlifLaamMeem. | Alif, Lam, Meem. | Alif. Lam. Mim. | Alif Lam Mim. | Alif Lam Mim. | A. L. M. |
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَٰبُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ | ذٰلِكَ الكِتابُ لا رَيبَ فيهِ هُدًى لِلمُتَّقينَ | This is The Book free of doubt and involution, a guidance for those who preserve themselves from evil and follow the straight path, | This is the exalted Book (the Qur’an), in which there is no place for doubt; a guidance for the pious. | That is the Book, wherein is no doubt, a guidance to the godfearing | THIS DIVINE WRIT - let there be no doubt about it is [meant to be] a guidance for all the God-conscious. | This Book whereof there is no doubt, is a guidance unto the God-fearing. | This is the Book (the Quran), whereof there is no doubt, a guidance to those who are Al-Muttaqun [the pious and righteous persons who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden) and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)]. | This is the Book in which there is no doubt, a guide for the righteous. | This is the Book of Allah: there is no doubt about it. It is guidance to Godfearing people, | That is Book in which there is no Rayb, guidance for the Muttaqin. | This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). | This is the Book, there is no doubt in it, a guidance to the Godwary, | That is the (Holy) Book, where there is no doubt. It is a guidance for the cautious (of evil and Hell). | This is the Book about which there is no doubt, a guidance for those conscious of Allah - | There is no doubt that this book is a guide for the pious; | This Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil). | This is the Book; there is no doubt in it. It is a guide for those who are mindful of God, | This is the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah; |
ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱلْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ | الَّذينَ يُؤمِنونَ بِالغَيبِ وَيُقيمونَ الصَّلاةَ وَمِمّا رَزَقناهُم يُنفِقونَ | Who believe in the Unknown and fulfil their devotional obligations, and spend in charity of what We have given them; | Those who believe without seeing (the hidden), and keep the (obligatory) prayer established, and spend in Our cause from what We have bestowed upon them. | who believe in the Unseen, and perform the prayer, and expend of that We have provided them; | Who believe in [the existence of] that which is beyond the reach of human perception, and are constant in prayer, and spend on others out of what We provide for them as sustenance; | Who believe in the Unseen, and establish prayer, and out of that wherewith We have provided them expend. | Who believe in the Ghaib and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and spend out of what we have provided for them [i.e. give Zakat, spend on themselves, their parents, their children, their wives, etc., and also give charity to the poor and also in Allah's Cause - Jihad, etc.]. | Those who believe in the unseen, and perform the prayers, and give from what We have provided for them. | who believe in the unseen, establish the Salats and expend (in Our way) out of what We have bestowed on them; | Those Who have faith in the Ghayb and perform Salah, and spend out of what we have provided for them. | Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; | who believe in the Unseen, maintain the prayer, and spend out of what We have provided for them; | Who believe in the unseen and establish the (daily) prayer; who spend out of what We have provided them. | Who believe in the unseen, establish prayer, and spend out of what We have provided for them, | the pious who believe in the unseen, attend to prayer, give in charity part of what We have granted them; | Those who believe in the unseen and keep up prayer and spend out of what We have given them. | who believe in the unseen, and are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided them with; | Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have provided for them; |
وَٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ | وَالَّذينَ يُؤمِنونَ بِما أُنزِلَ إِلَيكَ وَما أُنزِلَ مِن قَبلِكَ وَبِالآخِرَةِ هُم يوقِنونَ | Who believe in what has been revealed to you and what was revealed to those before you, and are certain of the Hereafter. | And who believe in this (Qur’an) which has been sent down upon you, O beloved Prophet, (Mohammed – peace and blessings be upon him) and what was sent down before you; and are certain of the Hereafter. | who believe in what has been sent down to thee and what has been sent down before thee, and have faith in the Hereafter; | And who believe in that which has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in that which was bestowed before thy time: for it is they who in their innermost are certain of the life to come! | And who believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee and of the Hereafter they are convinced. | And who believe in (the Quran and the Sunnah) which has been sent down (revealed) to you (Muhammad Peace be upon him) and in [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] which were sent down before you and they believe with certainty in the Hereafter. (Resurrection, recompense of their good and bad deeds, Paradise and Hell, etc.). | And those who believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, and are certain of the Hereafter. | who believe in the Book We have sent down to you (i.e. the Qur'an) and in the Books sent down before you, and firmly believe in the Hereafter. | And who have faith in what is revealed to you and in what was revealed before you, and in the Hereafter they are certain. | And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. | and who believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, and are certain of the Hereafter. | Who believe in that which has been sent down to you (Prophet Muhammad) and what has been sent down before you (to Prophets Jesus and Moses) and firmly believe in the Everlasting Life. | And who believe in what has been revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you, and of the Hereafter they are certain [in faith]. | who have faith in what has been revealed to you and others before you and have strong faith in the life hereafter. | And who believe in that which has been revealed to you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter. | those who believe in the revelation sent down to you and in what was sent before you, and firmly believe in the life to come -- | And who believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter. |
أُو۟لَٰٓئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ | أُولٰئِكَ عَلىٰ هُدًى مِن رَبِّهِم وَأُولٰئِكَ هُمُ المُفلِحونَ | They have found the guidance of their Lord and will be successful. | It is they who are on guidance from their Lord; and they are the successful. | those are upon guidance from their Lord, those are the ones who prosper. | It is they who follow the guidance [which comes from their Sustainer; and it is they, they who' shall attain to a happy state! | These are on guidance from their Lord, and these they are the blissful ones. | They are on (true) guidance from their Lord, and they are the successful. | These are upon guidance from their Lord. These are the successful. | Such people are on the right way from their Lord and such are truly successful. | They are on guidance from their Lord, and they are the successful. | These depend on guidance from their Lord. These are the successful. | Those follow their Lord’s guidance and it is they who are the felicitous. | These are guided by their Lord; these surely are the prosperous. | Those are upon [right] guidance from their Lord, and it is those who are the successful. | It is the pious who follow the guidance of their Lord and gain lasting happiness. | These are on a right course from their Lord and these it is that shall be successful. | they are the people who are rightly following their Lord and it is they who shall be successful. | They are on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper. |
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ | إِنَّ الَّذينَ كَفَروا سَواءٌ عَلَيهِم أَأَنذَرتَهُم أَم لَم تُنذِرهُم لا يُؤمِنونَ | As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe. | As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse). | As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe. | BEHOLD, as for those who are bent on denying the truth - it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe. | Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe. | Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe. | As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe. | As for those who have rejected (these things), it is all the same to them whether you warn them or do not warn them: they are not going to believe. | Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe. | As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. | As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith. | Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe. | Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe. | Those who deny your message will not believe whether you warn them or not | Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe. | As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe. | As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. |
خَتَمَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰٓ أَبْصَٰرِهِمْ غِشَٰوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ | خَتَمَ اللَّهُ عَلىٰ قُلوبِهِم وَعَلىٰ سَمعِهِم وَعَلىٰ أَبصارِهِم غِشاوَةٌ وَلَهُم عَذابٌ عَظيمٌ | God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation. | Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment. | God has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering, and there awaits them a mighty chastisement. | God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them. | Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty. | Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allah's Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment. | God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment. | Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment. | Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment. | Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom. | Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them. | Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment. | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment. | God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them. | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them. | God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment. | Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). |
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَقُولُ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ | وَمِنَ النّاسِ مَن يَقولُ آمَنّا بِاللَّهِ وَبِاليَومِ الآخِرِ وَما هُم بِمُؤمِنينَ | And there are some who, though they say: "We believe in God and the Last Day," (in reality) do not believe. | And among the people are some* that say, “We believe in Allah and the Last Day**” whereas they are not believers! (* The hypocrites ** the Day of Resurrection) | And some men there are who say, 'We believe in God and the Last Day'; but they are not believers. | And there are people who say, "We do believe in God and the Last Day," the while they do not [really] believe. | And of mankind are some who say: we believe in Allah and in the Last Day: whereas they are not believers. | And of mankind, there are some (hypocrites) who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they believe not. | Among the people are those who say, “We believe in God and in the Last Day,” but they are not believers. | Then there are some who say, "We believe in Allah and the Last Day", whereas they do not believe at all. | And of mankind, there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" while in fact they do not believe. | And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. | Among the people are those who say, ‘We have faith in Allah and the Last Day,’ but they have no faith. | There are some people who say: 'We believe in Allah and the Last Day,'yet they are not believers. | And of the people are some who say, "We believe in Allah and the Last Day," but they are not believers. | Some people say, "We believe in God and the Day of Judgment," but they are not true believers. | And there are some people who say: We believe in Allah and the last day; and they are not at all believers. | There are some who say, "We believe in God and the Last Day," yet they are not believers. | Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe. |
يُخَٰدِعُونَ ٱللَّهَ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّآ أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ | يُخادِعونَ اللَّهَ وَالَّذينَ آمَنوا وَما يَخدَعونَ إِلّا أَنفُسَهُم وَما يَشعُرونَ | They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know. | They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding. | They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware. | They would deceive God and those who have attained to faith-the while they deceive none but themselves, and perceive it not. | They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not. | They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not! | They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware. | They thus try to deceive Allah and the Believers, but they succeed in deceiving none except themselves and they realize it not. | They try to deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not! | They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. | They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware. | They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it. | They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not. | They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware. | They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive. | They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it. | Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not! |
فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ ٱللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَكْذِبُونَ | في قُلوبِهِم مَرَضٌ فَزادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُم عَذابٌ أَليمٌ بِما كانوا يَكذِبونَ | Sick are their hearts, and God adds to their malady. For them is suffering for they lie. | In their hearts is a disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment, because of their lies. | In their hearts is a sickness, and God has increased their sickness, and there awaits them a painful chastisement for that they have cried lies. | In their hearts is disease, and so God lets their disease increase; and grievous suffering awaits them because of their persistent lying. | In their hearts is a disease, so Allah hath increased unto them that disease; and unto them shall be a torment afflictive, for they have been lying. | In their hearts is a disease (of doubt and hypocrisy) and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies. | In their hearts is sickness, and God has increased their sickness. They will have a painful punishment because of their denial. | In their hearts is a disease which Allah has increased all the more and a painful doom is in store for them for the lie they utter. | In their hearts is a disease and Allah has increased their disease. A painful torment is theirs because they used to tell lies. | In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie. | There is a sickness in their hearts; then Allah increased their sickness, and there is a painful punishment for them because of the lies they used to tell. | There is a sickness in their hearts which Allah has increased. For them there is a painful punishment because they lie. | In their hearts is disease, so Allah has increased their disease; and for them is a painful punishment because they [habitually] used to lie. | A sickness exists in their hearts to which God adds more sickness. Besides this, they will suffer a painful punishment as a result of the lie which they speak. | There is a disease in their hearts, so Allah added to their disease and they shall have a painful chastisement because they lied. | In their hearts is a disease, which God has increased. They will have a painful punishment, because they have been lying. | In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ قَالُوٓا۟ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ | وَإِذا قيلَ لَهُم لا تُفسِدوا فِي الأَرضِ قالوا إِنَّما نَحنُ مُصلِحونَ | When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers." | And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!” | When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.' | And when they are told, "Do not spread corruption on earth," they answer, "We are but improving things!" | And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers. | And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers." | And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.” | Whenever it is said to them, "Spread not disorder on the earth", their reply is, "We only seek to put things aright". | And when it is said to them: "Do not make mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers." | And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. | When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’ | When it is said to them, 'Do not corrupt in the land,' they reply, 'We are only reformers.' | And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers." | When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers". | And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers. | When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "We are only promoters of peace," | When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!" |
أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ | أَلا إِنَّهُم هُمُ المُفسِدونَ وَلٰكِن لا يَشعُرونَ | Yet they are surely mischief-mongers, even though they do not know. | Pay heed! It is they who are mischievous, but they do not have sense. | Truly, they are the workers of corruption but they are not aware. | Oh, verily, it is they, they who are spreading corruption but they perceive it not? | Lo! verily it is they who are the corrupters, and yet they perceive not. | Verily! They are the ones who make mischief, but they perceive not. | In fact, they are the troublemakers, but they are not aware. | Beware! they do spread disorder but they realize it not. | Verily, they are the ones who make mischief, but they perceive not. | Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. | Behold! They are themselves the agents of corruption, but they are not aware. | But it is they who are the evildoers, though they do not sense it. | Unquestionably, it is they who are the corrupters, but they perceive [it] not. | They, certainly, are corrupt but do not realize it. | Now surely they themselves are the mischief makers, but they do not perceive. | but it is they who are really causing corruption, though they do not realize it. | Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not. |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ كَمَآ ءَامَنَ ٱلنَّاسُ قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ كَمَآ ءَامَنَ ٱلسُّفَهَآءُ أَلَآ إِنَّهُمْ هُمُ ٱلسُّفَهَآءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ | وَإِذا قيلَ لَهُم آمِنوا كَما آمَنَ النّاسُ قالوا أَنُؤمِنُ كَما آمَنَ السُّفَهاءُ أَلا إِنَّهُم هُمُ السُّفَهاءُ وَلٰكِن لا يَعلَمونَ | When asked to believe as others do, they say: "Should we believe like fools?" And yet they are the fools, even though they do not know. | And when it is said to them, “Believe as the others believe”, they say, “Shall we believe as the foolish believe?” It is they who are the fools, but they do not know. | When it is said to them, 'Believe as the people believe', they say, 'Shall we believe, as fools believe?' Truly, they are the foolish ones, but they do not know. | And when they are told, "Believe as other people believe," they answer, "Shall we believe as the weak-minded believe?" Oh, verily, it is they, they who are weak-minded -but they know it not! | And when it said unto them: believe even as mankind have believed, they say: shall we believe even as the fools have believed? Lo! verily it is they who are the fools; and yet they know not. | And when it is said to them (hypocrites): "Believe as the people (followers of Muhammad Peace be upon him, Al-Ansar and Al-Muhajirun) have believed," they say: "Shall we believe as the fools have believed?" Verily, they are the fools, but they know not. | And when it is said to them, “Believe as the people have believed,” they say, “Shall we believe as the fools have believed?” In fact, it is they who are the fools, but they do not know. | And when it is said to them, "Believe sincerely as the other people have believed", they reply, "Should we believe as fools have believed?" Beware! they themselves are the fools, but they know it not. | And when it is said to them: Believe as the people believe," They say: "Shall we believe as the fools have believed" Verily, they are the fools, but they do not know. | And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not. | And when they are told, ‘Believe like the people who have believed,’ they say, ‘Shall we believe like the fools who have believed?’ Behold! They are themselves the fools, but they do not know. | When it is said to them: 'Believe as (other) people believe,' they reply, 'Are we to believe as fools believe?' It is they who are the fools, if only they knew! | And when it is said to them, "Believe as the people have believed," they say, "Should we believe as the foolish have believed?" Unquestionably, it is they who are the foolish, but they know [it] not. | When they are told to believe as everyone else does, they say, "Should we believe as fools do?" In fact, they themselves are fools, but they do not know it. | And when it is said to them: Believe as the people believe, they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know. | And when they are told, "Believe as other people have believed," they say, "Are we to believe just as fools believe?" Surely they are the fools, even though they do not realize it. | When it is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know. |
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَوْا۟ إِلَىٰ شَيَٰطِينِهِمْ قَالُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُونَ | وَإِذا لَقُوا الَّذينَ آمَنوا قالوا آمَنّا وَإِذا خَلَوا إِلىٰ شَياطينِهِم قالوا إِنّا مَعَكُم إِنَّما نَحنُ مُستَهزِئونَ | When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking." | And when they meet with the believers, they say, “We believe”; and when they are alone with their devils, they say, “We are undoubtedly with you, we were just mocking!” | When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking.' | And when they meet those who have attained to faith, they assert, "We believe [as you believe]"; but when they find themselves alone with their- evil impulses, they say, "Verily, we are with you; we were only mocking!" | And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking. | And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking." | And when they come across those who believe, they say, “We believe”; but when they are alone with their devils, they say, “We are with you; we were only ridiculing.” | When they meet those who believe, they say, "We, too, are believers", but when they privily meet their evil geniuses, they say, "Indeed we are with you: we are only mocking at these people". | And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking." | And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock. | When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them].’ | When they meet those who believe, they say, 'We, too believe.' But when they are alone with their devils, they say to them: 'We follow none but you, we were only mocking | And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers." | To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, "We were only mocking". | And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking. | When they meet those who believe, they say, "We believe." But when they are alone with their evil leaders, they say, "We are really with you; we were only mocking." | When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting." |
ٱللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ | اللَّهُ يَستَهزِئُ بِهِم وَيَمُدُّهُم في طُغيانِهِم يَعمَهونَ | But God will turn the joke against them and allow them to sink deeper into evil and wander perplexed in their wickedness. | Allah (befitting His Majesty) mocks them, leaving them to wander blindly in their rebellion. | God shall mock them, and shall lead them on blindly wandering in their insolence. | God will requite them for their mockery, and will leave them for a while in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro: | Allah mocketh back at them, and letteth them in their exorbitance wander bewildered. | Allah mocks at them and gives them increase in their wrong-doings to wander blindly. | It is God who ridicules them, and leaves them bewildered in their transgression. | (Little do they realize that) Allah is mocking at them. He gives them rope enough, and they wander on and on blindly in their mischief and rebellion. | Allah mocks at them and leaves them increasing in their deviation to wander blindly. | Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. | It is Allah who derides them, and leaves them bewildered in their rebellion. | Allah will mock at them and prolong them in sin, blundering blindly. | [But] Allah mocks them and prolongs them in their transgression [while] they wander blindly. | God mocks them and gives them time to continue blindly in their transgressions. | Allah shall pay them back their mockery, and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on. | God will requite them for their mockery, and draw them on, for a while, to wander blindly in their insolence. | Allah will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro). |
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلضَّلَٰلَةَ بِٱلْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَٰرَتُهُمْ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ | أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الضَّلالَةَ بِالهُدىٰ فَما رَبِحَت تِجارَتُهُم وَما كانوا مُهتَدينَ | They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way. | These are the people who purchased error in exchange of guidance – so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade. | Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided. | [for] it is they who have taken error in exchange for guidance; and neither has their bargain brought them gain, nor have they found guidance [elsewhere]. | These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided. | These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided. | Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided. | These are the people who have bartered away Guidance for error, but this is a profitless bargain that they have made, and they are not at all on the right way. | These are they who have purchased error with guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided. | These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. | They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided. | Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided. | Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided. | They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance. | These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction. | Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance. | These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction, |
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ ٱلَّذِى ٱسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّآ أَضَآءَتْ مَا حَوْلَهُۥ ذَهَبَ ٱللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِى ظُلُمَٰتٍ لَّا يُبْصِرُونَ | مَثَلُهُم كَمَثَلِ الَّذِي استَوقَدَ نارًا فَلَمّا أَضاءَت ما حَولَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنورِهِم وَتَرَكَهُم في ظُلُماتٍ لا يُبصِرونَ | They are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air God takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see. | Their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, Allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything. | The likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him God took away their light, and left them in darkness unseeing | Their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around them, God takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot see: | Their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, Allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not | Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in darkness. (So) they could not see. | Their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, God took away their light, and left them in darkness, unable to see. | Their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, Allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything. | Their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it illuminated all around him, Allah removed their light and left them in darkness. (So) they could not see. | Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see, | Their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, Allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness. | Their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, Allah took away their light and left them in darkness. They could not see. | Their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, Allah took away their light and left them in darkness [so] they could not see. | (Their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright God takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything). | Their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see. | They are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, God took away their sight and left them in utter darkness, unable to see -- | Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not see. |
صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ | صُمٌّ بُكمٌ عُميٌ فَهُم لا يَرجِعونَ | They are deaf, dumb and blind, and shall never return; | Deaf, dumb and blind; and they are not to return. | deaf, dumb, blind -- so they shall not return; | Deaf, dumb, blind - and they cannot turn back. | Deaf, dumb, blind; wherefore they will not return. | They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the Right Path). | Deaf, dumb, blind. They will not return. | They are deaf; they are dumb; they are blind so they will not return (to the right way). | They are deaf, dumb, and blind, so they return not (to the right path). | Deaf, dumb and blind; and they return not. | Deaf, dumb, and blind, they will not come back. | Deaf, dumb, and blind, they shall never return. | Deaf, dumb and blind - so they will not return [to the right path]. | They are deaf, blind, and dumb and cannot regain their senses. | Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back. | deaf, dumb, and blind: they will never return [to the right path]. | Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path). |
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فِيهِ ظُلُمَٰتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِم مِّنَ ٱلصَّوَٰعِقِ حَذَرَ ٱلْمَوْتِ وَٱللَّهُ مُحِيطٌۢ بِٱلْكَٰفِرِينَ | أَو كَصَيِّبٍ مِنَ السَّماءِ فيهِ ظُلُماتٌ وَرَعدٌ وَبَرقٌ يَجعَلونَ أَصابِعَهُم في آذانِهِم مِنَ الصَّواعِقِ حَذَرَ المَوتِ وَاللَّهُ مُحيطٌ بِالكافِرينَ | Or like rain pouring from the sky which hides within it darkness, thunder and lightning. They thrust their fingers into their ears for safety against noise and death. But God surrounds those who believe not from all sides. | Or like a rainstorm from the sky, in which are darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears due to the thunderclaps, fearing death; and Allah has the disbelievers encompassed. | or as a cloudburst out of heaven in which is darkness, and thunder, and lightning -- they put their fingers in their ears against the thunderclaps, fearful of death; and God encompasses the unbelievers; | Or [the parable] of a violent cloudburst in the sky, with utter darkness, thunder and lightning: they put their fingers into their ears to keep out the peals of thunder, in terror of death; but God encompasses [with His might] all who deny the truth. | like unto a rain--laden cloud from heaven, wherein are darknesses and thunder and lightening. They so put their fingers in their ears because of the thunder-claps, guarding against death, and Allah is Encompasser of the infidels. | Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers (i.e. Allah will gather them all together). | Or like a cloudburst from the sky, in which is darkness, and thunder, and lightning. They press their fingers into their ears from the thunderbolts, in fear of death. But God surrounds the disbelievers. | Or (still another parable may be cited to depict their condition): heavy rain is falling from the sky, accompanied by pitch darkness, thunder and lightning. When they hear the thunderclap, they thrust their fingers into their ears for fear of death, but Allah is encircling the disbelievers on all sides. | Or like a rainstorm in the sky, bringing darkness, thunder, and lightning. They thrust their fingers in their ears to keep out the stunning thunderclap for fear of death. But Allah ever encompasses the disbelievers. | Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence). | Or that of a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and lightning: they put their fingers in their ears due to the thunderclaps, apprehensive of death; and Allah besieges the faithless. | Or, like (those who, under) a cloudburst from the sky with darkness, thunder and lightning, they thrust their fingers in their ears at the sound of every thunderclap for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers. | Or [it is] like a rainstorm from the sky within which is darkness, thunder and lightning. They put their fingers in their ears against the thunderclaps in dread of death. But Allah is encompassing of the disbelievers. | Or it is like that of a rain storm with darkness, thunder, and lightning approaching. They cover their ears for fear of thunder and death. God encompasses those who deny His words. | Or like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers. | Or their case is like that of heavy rain pouring down from the clouds, accompanied by darkness, thunder and lightning; they thrust their fingers in their ears at the sound of thunderclaps for fear of death. God thus encompasses those who deny the truth. | Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith! |
يَكَادُ ٱلْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَٰرَهُمْ كُلَّمَآ أَضَآءَ لَهُم مَّشَوْا۟ فِيهِ وَإِذَآ أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا۟ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَٰرِهِمْ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ | يَكادُ البَرقُ يَخطَفُ أَبصارَهُم كُلَّما أَضاءَ لَهُم مَشَوا فيهِ وَإِذا أَظلَمَ عَلَيهِم قاموا وَلَو شاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمعِهِم وَأَبصارِهِم إِنَّ اللَّهَ عَلىٰ كُلِّ شَيءٍ قَديرٌ | Verily the lightning could snatch away their eyes. When it flashes forth they walk in its flare. When darkness returns they stand still. And if the Lord wills so He could take away their hearing and sight; surely God is all-powerful. | It seems the lightning may snatch away their sight from them; whenever it flashes they walk in it, and when it darkens they stand still; if Allah willed, He could take away their hearing and their sight; indeed Allah is Able to do all things. | the lightning wellnigh snatches away their sight; whensoever it gives them light, they walk in it, and when the darkness is over them, they halt; had God willed, He would have taken away their hearing and their sight. Truly, God is powerful over everything. | The lightning well-nigh takes away their sight; whenever it gives them light, they advance therein, and whenever darkness falls around them, they stand still. And if God so willed, He could indeed take away their hearing and their sight: for, verily, God has the power to will anything. | The lightning well-nigh snatcheth away their sight; whensoever it flasheth on them, they walk therein, and when it becometh dark unto them, they stand still. And had Allah willed He would of a surety have taken away their hearing and their sights; verily Allah is over everything potent. | The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things. | The lightning almost snatches their sight away. Whenever it illuminates for them, they walk in it; but when it grows dark over them, they stand still. Had God willed, He could have taken away their hearing and their sight. God is capable of everything. | The lightning terrifies them as if it were going to snatch away their eyesight from them. When they see light, they move on a little further and When it becomes dark for them, they stand still. Had Allah so willed, He could have deprived them totally of their hearing and their sight. Most surely Allah has power over everything. | The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes for them, they walk therein, and when darkness covers them, they stand still. And if Allah willed, He could have taken away their hearing and their sight. Certainly, Allah has power over all things. | The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things. | The lightning almost snatches away their sight: whenever it shines for them, they walk in it, and when the darkness falls upon them, they stand. Had Allah willed, He would have taken away their hearing and sight. Indeed Allah has power over all things. | The lightning almost snatches away their sight, whenever it flashes upon them they walk on, but as soon as it darkens they stand still. Indeed, if Allah willed, He could take away their sight and hearing. Allah has power over all things. | The lightning almost snatches away their sight. Every time it lights [the way] for them, they walk therein; but when darkness comes over them, they stand [still]. And if Allah had willed, He could have taken away their hearing and their sight. Indeed, Allah is over all things competent. | The lightning almost takes away their vision. When the lightning brightens their surroundings, they walk and when it is dark, they stand still. Had God wanted, He could have taken away their hearing and their vision. God has power over all things. | The lightning almost takes away their sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things. | The lightning almost takes away their sight: whenever it flashes upon them, they walk on, but as soon as darkness falls around them, they stand still. Indeed, if God pleased, He could take away their hearing and their sight: God has power over all things. | The lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things. |
يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱعْبُدُوا۟ رَبَّكُمُ ٱلَّذِى خَلَقَكُمْ وَٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ | يا أَيُّهَا النّاسُ اعبُدوا رَبَّكُمُ الَّذي خَلَقَكُم وَالَّذينَ مِن قَبلِكُم لَعَلَّكُم تَتَّقونَ | So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Him | O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety. | O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing; | O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Him | O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing- | O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). | O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety. | O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves. | O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may acquire Taqwa. | O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil). | O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary | O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious. | O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous - | People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious. | O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil). | People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous, | O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness; |
ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ فِرَٰشًا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءً وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ | الَّذي جَعَلَ لَكُمُ الأَرضَ فِراشًا وَالسَّماءَ بِناءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَراتِ رِزقًا لَكُم فَلا تَجعَلوا لِلَّهِ أَندادًا وَأَنتُم تَعلَمونَ | Who made the earth a bed for you, the sky a canopy, and sends forth rain from the skies that fruits may grow -- your food and sustenance. So, do not make another the equal of God knowingly. | The One Who has appointed the earth a base for you, and the sky a canopy – and caused water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you; and do not knowingly set up rivals to Allah! | who assigned to you the earth for a couch, and heaven for an edifice, and sent down out of heaven water, wherewith He brought forth fruits for your provision; so set not up compeers to God wittingly. | who has made the earth a resting-place for you and the sky a canopy, and has sent down water from the sky and thereby brought forth fruits for your sustenance: do not, then, claim that there is any power that could rival God, when you know [that He is One]. | Who hath made the earth for you a carpet and the heaven a structure, and sent down from heaven water, and brought forth therewith fruits as a Provision for you; wherefore set not up compeers unto Allah while ye know. | Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He Alone has the right to be worshipped). | He who made the earth a habitat for you, and the sky a structure, and sends water down from the sky, and brings out fruits thereby, as a sustenance for you. Therefore, do not assign rivals to God while you know. | It is He Who has made the earth a bed for you and the sky a canopy; and it is He Who sends down rain from above for the growth of every kind of food products for your sustenance. So, when you know this, you should not set up equals to rank with Allah. | Who has made the earth a resting place for you, and the sky as a canopy, and sent down water (rain) from the sky and brought forth therewith fruits as a provision for you. Then do not set up rivals unto Allah (in worship) while you know (that He alone has the right to be worshipped). | Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better). | —He who made the earth a place of repose for you, and the sky a canopy, and He sends down water from the sky and with it brings forth crops for your sustenance. So do not set up equals to Allah, while you know. | Who has made the earth a bed for you and the sky a dome, and has sent down water from the sky to bring forth fruits for your provision. Do not knowingly set up rivals to Allah. | [He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him]. | Worship God who has rendered the earth as a floor for you and the sky as a dome for you and has sent water down from the sky to produce fruits for your sustenance. Do not knowingly set up anything as an equal to God. | Who made the earth a resting place for you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud, then brings forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah while you know. | who made the earth a bed, and the sky a canopy; and it is He who sends down rain from above for the growth of every kind of food for your sustenance. And do not knowingly set up rivals to God. | Who has made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the truth). |
وَإِن كُنتُمْ فِى رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا۟ بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِۦ وَٱدْعُوا۟ شُهَدَآءَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ | وَإِن كُنتُم في رَيبٍ مِمّا نَزَّلنا عَلىٰ عَبدِنا فَأتوا بِسورَةٍ مِن مِثلِهِ وَادعوا شُهَداءَكُم مِن دونِ اللَّهِ إِن كُنتُم صادِقينَ | If you are in doubt of what We have revealed to Our votary, then bring a Surah like this, and call any witness, apart from God, you like, if you are truthful. | And if you are in any doubt concerning what We have sent down upon Our distinguished bondman (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), bring forth a single surah (chapter) equal to it; and call upon all your supporters, other than Allah, if you are truthful. | And if you are in doubt concerning that We have sent down on Our servant, then bring a sura like it, and call your witnesses, apart from God, if you are truthful. | And if you doubt any part of what We have, bestowed from on high, step by step, upon Our servant [Muhammad], then produce a surah of similar merit, and call upon any other than God to bear witness for you -if what you say is true! | And if ye be in doubt concerning that which We have revealed unto Our bondsman, then bring a chapter like thereunto, and call your witnesses as against Allah, if ye say sooth. | And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Quran) to Our slave (Muhammad Peace be upon him), then produce a Surah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful. | And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then produce a chapter like these, and call your witnesses apart from God, if you are truthful. | And if you be in doubt whether the Book We have sent down to Our Servant is from Us or not, then produce, at least, one Surah like this. You may call all your associates to assist you and avail yourselves of the help of any one other than Allah. If you are genuine in your doubt, do this. | And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Qur'an) to Our servant (Muhammad), then produce a Surah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allah, if you are truthful. | And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful. | And if you are in doubt concerning what We have sent down to Our servant, then bring a surah like it, and invoke your helpers besides Allah, if you are truthful. | If you are in doubt of what We have sent down to Our worshiper (Prophet Muhammad), produce a chapter comparable to it. Call upon your helpers, other than Allah, to assist you, if you are true. | And if you are in doubt about what We have sent down upon Our Servant [Muhammad], then produce a surah the like thereof and call upon your witnesses other than Allah, if you should be truthful. | Should you have any doubt about what We have revealed to Our servant, present one chapter comparable to it and call all your supporters, besides God, if your claim is true. | And if you are in doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful. | If you are in doubt about the revelation We have sent down to Our servant, then produce a single chapter like it, and call upon your helpers besides God, if you are truthful. | And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true. |
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا۟ وَلَن تَفْعَلُوا۟ فَٱتَّقُوا۟ ٱلنَّارَ ٱلَّتِى وَقُودُهَا ٱلنَّاسُ وَٱلْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَٰفِرِينَ | فَإِن لَم تَفعَلوا وَلَن تَفعَلوا فَاتَّقُوا النّارَ الَّتي وَقودُهَا النّاسُ وَالحِجارَةُ أُعِدَّت لِلكافِرينَ | But if you cannot, as indeed you cannot, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and rocks, which has been prepared for the infidels. | And if you are unable to bring forth (one chapter) – and We declare that you can never bring one – then fear the fire (of hell), the fuel of which is men and stones; kept ready for the disbelievers. | And if you do not -- and you will not -- then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for unbelievers. | And if you cannot do it-and most certainly you cannot do it-then be conscious of the fire whose fuel is human beings and stones which awaits all who deny the truth! | But if ye do it not, --and by no means ye shall, --then dread the Fire, the fuel whereof is men and stones, gotten ready for the infidels. | But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. | But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the disbelievers. | But if you do not do this, and you can never do this, then fear the Fire which has been prepared for the disbelievers and which shall have men and stones for fuel. | But if you do it not, and you can never do it, then fear the Fire (Hell) whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. | And if ye do it not - and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones. | But if you do not—and you will not—then beware the Fire whose fuel will be humans and stones, prepared for the faithless. | But if you fail, as you are sure to fail, then guard yourselves against the Fire whose fuel is people and stones, prepared for the unbelievers. | But if you do not - and you will never be able to - then fear the Fire, whose fuel is men and stones, prepared for the disbelievers. | If you do not produce such a chapter and you never will then guard yourselves against the fire whose fuel will be people and stones and is prepared for those who hide the Truth. | But if you do (it) not and never shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers. | But if you cannot do it, and you can never do it, then guard yourselves against the Fire whose fuel is men and stones, prepared for those who deny the truth. | But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who reject Faith. |
وَبَشِّرِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ كُلَّمَا رُزِقُوا۟ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا قَالُوا۟ هَٰذَا ٱلَّذِى رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُوا۟ بِهِۦ مُتَشَٰبِهًا وَلَهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ | وَبَشِّرِ الَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ أَنَّ لَهُم جَنّاتٍ تَجري مِن تَحتِهَا الأَنهارُ كُلَّما رُزِقوا مِنها مِن ثَمَرَةٍ رِزقًا قالوا هٰذَا الَّذي رُزِقنا مِن قَبلُ وَأُتوا بِهِ مُتَشابِهًا وَلَهُم فيها أَزواجٌ مُطَهَّرَةٌ وَهُم فيها خالِدونَ | Announce to those who believe and have done good deeds, glad tidings of gardens under which rivers flow, and where, when they eat the fruits that grow, they will say: "Indeed they are the same as we were given before," so like in semblance the food would be. And they shall have fair spouses there, and live there abidingly. | And give glad tidings to those who believe and do good deeds; that for them are Gardens beneath which rivers flow; when they are provided with a fruit of the Gardens, they will say, “This is the same food as what was given to us before” whereas it is in resemblance; and in the Gardens are pure spouses for them; and they shall abide in it forever. | Give thou good tidings to those who believe and do deeds of righteousness, that for them await gardens underneath which rivers flow; whensoever they are provided with fruits therefrom they shall say, 'This is that wherewithal we were provided before'; that they shall be given in perfect semblance; and there for them shall be spouses purified; therein they shall dwell forever. | But unto those who have attained to faith and do good works give the glad tiding that theirs shall be gardens through which running waters flow. Whenever they are granted fruits there from as their appointed sustenance, they will say, "It is this that in days of yore was granted to us as our sustenance!"-for they shall be given something that will recall that [past]. And there shall they have spouses pure, and there shall they abide. | And bear thou the glad tidings unto those who believe and do righteous works that verily for them shall be Gardens whereunder rivers flow. So oft as they shall be provided with a fruit therefrom they will say: this is that wherewith we were provided afore; and they shall be vouchsafed that which is consimilar; and for them shall be therein spouses purified, and therein they shall be abiders. | And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), (having no menses, stools, urine, etc.) and they will abide therein forever. | And give good news to those who believe and do righteous deeds; that they will have gardens beneath which rivers flow. Whenever they are provided with fruit therefrom as sustenance, they will say, “This is what we were provided with before,” and they will be given the like of it. And they will have pure spouses therein, and they will abide therein forever. | And give good news (O Muhammad), to those who believe in this Book and do good deeds (in accordance with its teachings). For them there will be gardens underneath which canals flow. Their fruits will so resemble the fruits on the Earth that every time they will be provided with fruits, they will say, "Such fruits were provided to us before on the Earth. " And there will be pure spouses for them and therein they will live for ever. | And give glad tidings to those who believe and do righteous good deeds, that for them will be Gardens under which rivers flow (Paradise). Every time they will be provided with a fruit therefrom, they will say: "This is what we were provided with before," and they will be given things in resemblance (i.e. in the same form but different in taste) and they shall have therein Azwajun Mutahharatun (purified mates or wives), and they will abide therein forever. | And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever they abide. | And give good news to those who have faith and do righteous deeds, that for them shall be gardens with streams running in them: whenever they are provided with their fruit for nourishment, they will say, ‘This is what we were provided before,’ and they were given something resembling it. There will be chaste mates for them, and they will remain therein [forever]. | Bear glad tidings to those who believe and do good works. They shall live in Gardens underneath which rivers flow. Whenever they are given fruit as provision they will say: 'This is what we were given before,' for they shall be given in resemblance. Therein they shall have pure spouses, and shall live there for ever. | And give good tidings to those who believe and do righteous deeds that they will have gardens [in Paradise] beneath which rivers flow. Whenever they are provided with a provision of fruit therefrom, they will say, "This is what we were provided with before." And it is given to them in likeness. And they will have therein purified spouses, and they will abide therein eternally. | (Muhammad), tell the righteously striving believers of the happy news, that for them there are gardens wherein streams flow. Whenever they get any fruit from the gardens as food, they will say, "This is just what we had before (we came here). These fruits are produced very much like them (those we had before)." They will have purified spouses and it is they who will live forever. | And convey good news to those who believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide. | Give the good news to those who believe and do good works, that they will have Gardens through which rivers flow: whenever they are given fruit to eat they will say, "This is what we were provided with before," because they were given similar things. And there will be pure spouses for them, and they will abide there forever. | But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (for ever). |
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَسْتَحْىِۦٓ أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَيَقُولُونَ مَاذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِۦ كَثِيرًا وَيَهْدِى بِهِۦ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِۦٓ إِلَّا ٱلْفَٰسِقِينَ | إِنَّ اللَّهَ لا يَستَحيي أَن يَضرِبَ مَثَلًا ما بَعوضَةً فَما فَوقَها فَأَمَّا الَّذينَ آمَنوا فَيَعلَمونَ أَنَّهُ الحَقُّ مِن رَبِّهِم وَأَمَّا الَّذينَ كَفَروا فَيَقولونَ ماذا أَرادَ اللَّهُ بِهٰذا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِ كَثيرًا وَيَهدي بِهِ كَثيرًا وَما يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الفاسِقينَ | God is not loath to advance the similitude of a gnat or a being more contemptible; and those who believe know whatever is from the Lord is true. But those who disbelieve say: "What does God mean by this parable?" He causes some to err this way, and some He guides; yet He turns away none but those who transgress, | Indeed Allah does not, for the sake of explanation, shy to illustrate an example of anything, whether it is of a gnat or something further (inferior) than it; so the believers know it is the Truth from their Lord; as for the disbelievers, they say, “What does Allah intend by such an example?” He misleads many thereby, and He guides many thereby; and with it He misleads only those who are rebellious. | God is not ashamed to strike a similitude even of a gnat, or aught above it. As for the believers, they know it is the truth from their Lord; but as for unbelievers, they say, 'What did God desire by this for a similitude?' Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and thereby He leads none astray save the ungodly | Behold, God does not disdain to propound a parable of a gnat, or of something [even] less than that. Now, as for those who have attained to faith, they know that it is the truth from their Sustainer - whereas those who are bent on denying the truth say, "What could God mean by this parable?" In this way does He cause many a one to go astray, just as He guides many a one aright: but none does He cause thereby to go astray save the iniquitous, | Verily Allah is not ashamed to propound a similitude, be it of a gnat or of aught above it. Then as to those who believe, they know that it is the truth from their Lord. And to those who disbelieve, they say what intendeth God by similitude? He sendeth many astray thereby, and He guideth many thereby, and He sendeth not astray thereby any except the transgressors, | Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable?" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only those who are Al-Fasiqun (the rebellious, disobedient to Allah). | God does not shy away from making an example of a gnat, or something above it. As for those who believe, they know that it is the Truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, “What did God intend by this example?” He leads astray many thereby, and He guides many thereby; but He misleads thereby only the evildoers. | Well, Allah is not ashamed to cite the similitude of a gnat or of something even more insignificant than this. As for those who believe, they come to know from the same similitude that it is the Revelation from their Lord; but those who disbelieve, say, "What does Allah mean by such similitudes?" Allah leads astray many and guides many to the right way by the same thing. And He leads astray only those who disobey Allah; | Verily, Allah is not ashamed to set forth a parable even of a mosquito or so much more when it is bigger (or less when it is smaller) than it. And as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, but as for those who disbelieve, they say: "What did Allah intend by this parable" By it He misleads many, and many He guides thereby. And He misleads thereby only the Fasiqin (the rebellious, disobedient to Allah). | Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants; | Indeed Allah is not ashamed to draw a parable whether it is that of a gnat or something above it. As for those who have faith, they know it is the truth from their Lord; and as for the faithless, they say, ‘What did Allah mean by this parable?’ Thereby He leads many astray, and thereby He guides many; and He leads no one astray thereby except the transgressors | Allah is not shy to strike a parable whatsoever a gnat or larger. Those who believe know that it is the truth from their Lord. As for those who disbelieve they ask: 'What could Allah mean by this parable? By it, Allah misleads many and guides many.' But He misleads none except the evildoers, | Indeed, Allah is not timid to present an example - that of a mosquito or what is smaller than it. And those who have believed know that it is the truth from their Lord. But as for those who disbelieve, they say, "What did Allah intend by this as an example?" He misleads many thereby and guides many thereby. And He misleads not except the defiantly disobedient, | God does not hesitate to set forth parables of anything even a gnat. The believers know that it is the truth from their Lord, but those who deny the truth say, "What does God mean by such parables?" In fact, by such parables God misleads and guides many. However, He only misleads the evil doers | Surely Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any thing above that; then as for those who believe, they know that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah means by this parable: He causes many to err by it and many He leads aright by it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors, | God does not disdain to give a parable about a gnat or a smaller creature. The faithful know that it is the truth from their Lord, but those who deny the truth ask, "What could God mean by this parable?" He lets many go astray through it, and guides many by it. But He makes only the disobedient go astray: | Allah disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who forsake (the path),- |
ٱلَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مِيثَٰقِهِۦ وَيَقْطَعُونَ مَآ أَمَرَ ٱللَّهُ بِهِۦٓ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْخَٰسِرُونَ | الَّذينَ يَنقُضونَ عَهدَ اللَّهِ مِن بَعدِ ميثاقِهِ وَيَقطَعونَ ما أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يوصَلَ وَيُفسِدونَ فِي الأَرضِ أُولٰئِكَ هُمُ الخاسِرونَ | Who, having sealed it, break God's covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly. | Those who break the covenant of Allah after ratifying it – and sever what Allah has ordered to join, and who cause turmoil (evil / religious chaos) in the earth; it is they who are the losers. | such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land -- they shall be the losers. | who break their bond with God after it has been established [in their nature], and cut asunder what God has bidden to be joined, and spread corruption on earth: these it is that shall be the losers. | Who break the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded should be joined, and act corruptly on the earth. These! they are the losers. | Those who break Allah's Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allah's Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin), and do mischief on earth, it is they who are the losers. | Those who violate God’s covenant after its confirmation, and sever what God has commanded to be joined, and commit evil on earth. These are the losers. | who break Allah's covenant after ratifying it; who cut asunder what Allah has ordered to be joined, and who produce chaos on the Earth. These are the people who are indeed the losers. | Those who break Allah's covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined and do mischief on earth, it is they who are the losers. | Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers. | —those who break the covenant made with Allah after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth—it is they who are the losers. | who break the covenant of Allah after accepting it and sever what Allah has bidden to be joined and corrupt in the land. These are the losers. | Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers. | who break their established covenant with Him and the relations He has commanded to be kept and who spread evil in the land. These are the ones who lose a great deal. | Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers. | those who break God's covenant after they have pledged to keep it, and sever whatever God has ordered to be joined, and spread corruption in the land -- it is they who are the losers. | Those who break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves. |
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِٱللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَٰتًا فَأَحْيَٰكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ | كَيفَ تَكفُرونَ بِاللَّهِ وَكُنتُم أَمواتًا فَأَحياكُم ثُمَّ يُميتُكُم ثُمَّ يُحييكُم ثُمَّ إِلَيهِ تُرجَعونَ | Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return. | What has made you disbelieve in Allah? Whereas you were dead and He gave you life; then He will give you death, then bring you to life again, and then it is to Him you will return! | How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned? | How can you refuse to acknowledge God, seeing that you were lifeless and He gave you life, and that He will cause you to die and then will bring you again to life, whereupon unto Him you will be brought back? | How will ye disbelieve in Allah whereas ye were lifeless and he quickened you; thereafter He will cause you to die, thereafter He will give you life, thereafter unto Him ye shall be returned! | How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return. | How can you deny God, when you were dead and He gave you life, then He will put you to death, then He will bring you to life, then to Him you will be returned? | How is it that you adopt the attitude of disbelief towards Allah when the fact is that you were lifeless and He gave you life, and He will take away life from you and will again restore you to life: then you shall ultimately return to Him. | How can you disbelieve in Allah seeing that you were dead and He gave you life Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return. | How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return. | How can you be unfaithful to Allah, [seeing that] you were lifeless and He gave you life, then He will make you die and then bring you to life, and then you will be brought back to Him? | How can you disbelieve Allah? Did He not give you life when you were dead, and He will cause you to die and then restore you to life. Then you will return to Him. | How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned. | How dare you deny the existence of God Who gave you life when you initially had no life. He will cause you to die and bring you to life again. Then you will return to His Presence. | How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life; then you shall be brought back to Him. | How can you disbelieve in God when you were dead [lifeless] and He gave you life? He will let you die once more, then bring you back to life again, whereupon you will be returned to Him. | How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return. |
هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ لَكُم مَّا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ ٱسْتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَسَوَّىٰهُنَّ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ | هُوَ الَّذي خَلَقَ لَكُم ما فِي الأَرضِ جَميعًا ثُمَّ استَوىٰ إِلَى السَّماءِ فَسَوّاهُنَّ سَبعَ سَماواتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيءٍ عَليمٌ | He made for you all that lies within the earth, then turning to the firmament He proportioned several skies: He has knowledge of everything. | It is He Who created for you all that is in the earth; then He inclined towards the heaven, therefore fashioning it as proper seven heavens; and He knows everything. | It is He who created for you all that is in the earth, then He lifted Himself to heaven and levelled them seven heavens; and He has knowledge of everything. | He it is who has created for you all that is on earth, and has applied His design to the heavens and fashioned them into seven heavens; and He alone has full knowledge of everything. | He it is who created for you all that is on the earth, thereafter He turned to the heaven, and formed them seven heavens. And He is of everything the Knower. | He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa (rose over) towards the heaven and made them seven heavens and He is the All-Knower of everything. | It is He who created for you everything on earth, then turned to the heaven, and made them seven heavens. And He is aware of all things. | He it is Who created for you all that there is on the Earth; He then turned to the sky and ordered it into seven heavens. And He has full knowledge of everything. | He it is Who created for you all that is on earth. Then He Istawa ila the heaven and made them seven heavens and He is the Knower of everything. | He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things. | It is He who created for you all that is in the earth, then He turned to the heaven and fashioned it into seven heavens, and He has knowledge of all things. | He created for you all that is in the earth, then, He willed to the heaven, and leveled them seven heavens. He has knowledge of all things. | It is He who created for you all of that which is on the earth. Then He directed Himself to the heaven, [His being above all creation], and made them seven heavens, and He is Knowing of all things. | It is He who created everything on earth for you. Then, directing His order towards the realm above, He turned it into seven heavens. He has knowledge of all things. | He it is Who created for you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens, and He knows all things. | It is He who created everything on the earth for you: then He turned towards heaven and fashioned it into the seven heavens. He has knowledge of all things. | It is He Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge. |
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَٰٓئِكَةِ إِنِّى جَاعِلٌ فِى ٱلْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوٓا۟ أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ ٱلدِّمَآءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّىٓ أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ | وَإِذ قالَ رَبُّكَ لِلمَلائِكَةِ إِنّي جاعِلٌ فِي الأَرضِ خَليفَةً قالوا أَتَجعَلُ فيها مَن يُفسِدُ فيها وَيَسفِكُ الدِّماءَ وَنَحنُ نُسَبِّحُ بِحَمدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قالَ إِنّي أَعلَمُ ما لا تَعلَمونَ | Remember, when your Lord said to the angels: "I have to place a trustee on the earth," they said: "Will You place one there who would create disorder and shed blood, while we intone Your litanies and sanctify Your name?" And God said: "I know what you do not know." | And (remember) when your Lord said to the angels, “I am about to place My Caliph in the earth”; they said, “Will You place (as a caliph) one who will spread turmoil in it and shed blood? Whereas we glorify You with praise and proclaim Your Sanctity”; He said, “I know what you do not.” | And when thy Lord said to the angels, 'I am setting in the earth a viceroy.' They said, 'What, wilt Thou set therein one who will do corruption there, and shed blood, while We proclaim Thy praise and call Thee Holy?' He said, 'Assuredly I know that you know not.' | AND LO! Thy Sustainer said unto the angels: "Behold, I am about to establish upon earth one who shall inherit it." They said: "Wilt Thou place on it such as will spread corruption thereon and shed blood -whereas it is we who extol Thy limitless glory, and praise Thee, and hallow Thy name?" [God] answered: "Verily, I know that which you do not know." | And recall what time thine Lord said unto the angels: verily I am going to place a vicegerent On the earth. They said: wilt Thou place therein one who will act corruptly therein and shed blood While we hallow Thine praise and glorify Thee! Allah said: verily I know that which ye know not. | And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, - while we glorify You with praises and thanks (Exalted be You above all that they associate with You as partners) and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know." | When your Lord said to the angels, “I am placing a successor on earth.” They said, “Will You place in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we declare Your praises and sanctify You?” He said, “I know what you do not know.” | Just recall the time when your Lord said to the angels, "I am going to appoint a vicegerent on the Earth." They humbly enquired, "Are you going to appoint such a one as will cause disorder and shed blood on the Earth? We are already engaged in hymning Your praise, and hallowing Your name". | And (remember) when your Lord said to the angels: "Verily, I am going to place (mankind) generations after generations on earth." They said: "Will You place therein those who will make mischief therein and shed blood, ـ while we glorify You with praises and thanks and sanctify You." He (Allah) said: "I know that which you do not know." | And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not. | When your Lord said to the angels, ‘Indeed I am going to set a viceroy on the earth,’ they said, ‘Will You set in it someone who will cause corruption in it and shed blood, while we celebrate Your praise and proclaim Your sanctity?’ He said, ‘Indeed I know what you do not know.’ | When your Lord said to the angels: 'I am placing on the earth a caliph,' they replied: 'Will You put there who corrupts and sheds blood, when we exalt Your praises and sanctify You?' He said: 'I know what you do not know' | And [mention, O Muhammad], when your Lord said to the angels, "Indeed, I will make upon the earth a successive authority." They said, "Will You place upon it one who causes corruption therein and sheds blood, while we declare Your praise and sanctify You?" Allah said, "Indeed, I know that which you do not know." | When your Lord said to the angels, "I am appointing someone as my deputy on earth," they said (almost protesting), "Are you going to appoint one who will commit corruption and bloodshed therein, even though we (are the ones who) commemorate Your Name and glorify You?" The Lord said, "I know that which you do not know". | And when your Lord said to the angels, I am going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know. | When your Lord said to the angels, "I am putting a successor on earth," they said, "Will You place someone there who will cause corruption on it and shed blood, while we glorify You with Your praise and extol Your holiness?" [God] answered, "Surely, I know that which you do not know." | Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not." |
وَعَلَّمَ ءَادَمَ ٱلْأَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ فَقَالَ أَنۢبِـُٔونِى بِأَسْمَآءِ هَٰٓؤُلَآءِ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ | وَعَلَّمَ آدَمَ الأَسماءَ كُلَّها ثُمَّ عَرَضَهُم عَلَى المَلائِكَةِ فَقالَ أَنبِئوني بِأَسماءِ هٰؤُلاءِ إِن كُنتُم صادِقينَ | Then He gave Adam knowledge of the nature and reality of all things and everything, and set them before the angels and said: "Tell Me the names of these if you are truthful." | And Allah the Supreme taught Adam all the names (of things), then presented them to the angels, saying, “Tell Me the names of these, if you are truthful.” | And He taught Adam the names, all of them; then He presented them unto the angels and said, 'Now tell Me the names of these, if you speak truly.' | And He imparted unto Adam the names of all things; then He brought them within the ken of the angels and said: "Declare unto Me the names of these [things], if what you say is true." | And He taught Adam the names, all of them; thereafter He set them before the angles, and said declare unto Me the names of those if ye say sooth. | And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful." | And He taught Adam the names, all of them; then he presented them to the angels, and said, “Tell Me the names of these, if you are sincere.” | Allah replied, "I know what you do not know." After this he taught Adam the names of all things. Then He set these before the angels and asked, "Tell Me the names of these things, if you are right (in thinking that the appointment of a vicegerent will cause disorder)". | And He taught Adam all the names (of everything), then He showed them to the angels and said, "Tell Me the names of these if you are truthful." | And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful. | And He taught Adam the Names, all of them; then presented them to the angels and said, ‘Tell me the names of these, if you are truthful.’ | He taught Adam (father of humans) the names all of them and then presented them to the angels, saying: 'Tell Me the names of these, if you are truthful' | And He taught Adam the names - all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful." | He taught Adam all the names. Then He introduced (some intelligent beings) to the angels, asking them to tell Him the names of these beings, if the angels were true to their claim (that they more deserved to be His deputies on earth). | And He taught Adam all the names, then presented them to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right. | He taught Adam all the names, then He set them before the angels and said, "Tell Me the names of these, if what you say be true." | And He taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are right." |
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَآ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْعَلِيمُ ٱلْحَكِيمُ | قالوا سُبحانَكَ لا عِلمَ لَنا إِلّا ما عَلَّمتَنا إِنَّكَ أَنتَ العَليمُ الحَكيمُ | And they said: "Glory to You (O Lord), knowledge we have none except what You have given us, for You are all-knowing and all-wise." | They said, “Purity is to You! We do not have any knowledge except what You have taught us! Indeed You only are the All Knowing, the Wise.” | They said, 'Glory be to Thee! We know not save what Thou hast taught us. Surely Thou art the All-knowing, the All-wise.' | They replied: "Limitless art Thou in Thy glory! No knowledge have we save that which Thou hast imparted unto us. Verily, Thou alone art all-knowing, truly wise." | They said: hallowed be Thou no knowledge is our save that which Thou hast taught us, verily Thou! Thou art the Knower, Wise. | They (angels) said: "Glory be to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, it is You, the All-Knower, the All-Wise." | They said, “Glory be to You! We have no knowledge except what You have taught us. It is you who are the Knowledgeable, the Wise.” | They replied, "Glory be to You. You alone are free from defect. We possess only that much knowledge which You have given us. Indeed You alone are All-Knowing and All-Wise." | They (angels) said: "Glory is to You, we have no knowledge except what you have taught us. Verily, You are the Knower, the Wise." | They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise. | They said, ‘Immaculate are You! We have no knowledge except what You have taught us. Indeed You are the All-knowing, the All-wise.’ | 'Exaltations to You,' they replied, 'we have no knowledge except that which You have taught us. You are indeed the Knowing, the Wise' | They said, "Exalted are You; we have no knowledge except what You have taught us. Indeed, it is You who is the Knowing, the Wise." | The angels replied, "You are glorious indeed! We do not know more than what You have taught us. You alone are All-knowing and All-wise". | They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise. | They said, "Glory be to You; we have no knowledge except whatever You have taught us. You are the All Knowing, the All Wise." | They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom." |
قَالَ يَٰٓـَٔادَمُ أَنۢبِئْهُم بِأَسْمَآئِهِمْ فَلَمَّآ أَنۢبَأَهُم بِأَسْمَآئِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّىٓ أَعْلَمُ غَيْبَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ | قالَ يا آدَمُ أَنبِئهُم بِأَسمائِهِم فَلَمّا أَنبَأَهُم بِأَسمائِهِم قالَ أَلَم أَقُل لَكُم إِنّي أَعلَمُ غَيبَ السَّماواتِ وَالأَرضِ وَأَعلَمُ ما تُبدونَ وَما كُنتُم تَكتُمونَ | Then He said to Adam: "Convey to them their names." And when he had told them, God said: "Did I not tell you that I know the unknown of the heavens and the earth, and I know what you disclose and know what you hide?" | He said “O Adam! Inform them the names”; and when Adam had informed them their names, He said, “Did I not tell you that I know all the secrets of the heavens and the earth? And I know all what you disclose and all what you hide?” | He said, 'Adam, tell them their names.' And when he had told them their names He said, 'Did I not tell you I know the unseen things of the heavens and earth? And I know what things you reveal, and what you were hiding.' | Said He: "O Adam, convey unto them the names of these [things]." And as soon as [Adam] had conveyed unto them their names, [God] said: "Did I not say unto you, `Verily, I alone know the hidden reality of the heavens and the earth, and know all that you bring into the open and all. that you would conceal'?" | Allah said: O Adam! declare thou unto them the names of those objects. Then when he had declared unto them the names of those, He said: said I not unto you, verily I know the hidden in the heavens and the earth, and know that which ye disclose and that which ye are wont to conceal! | He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghaib (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing?" | He said, “O Adam, tell them their names.” And when he told them their names, He said, “Did I not tell you that I know the secrets of the heavens and the earth, and that I know what you reveal and what you conceal?” | Then Allah said to Adam, "Tell them the names of these things." When Adam told them the names of all those things, Allah declared, "Did I not tell you that I know those truths about the Earth and the Heavens which are hidden from you? I know what you disclose and what you hide." | He said: "O Adam! Inform them of their names," and when he had informed them of their names, He said: "Did I not tell you that I know the Ghayb (unseen) in the heavens and the earth, and I know what you reveal and what you have been concealing" | He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide. | He said, ‘O Adam, inform them of their names,’ and when he had informed them of their names, He said, ‘Did I not tell you that I know the Unseen of the heavens and the earth, and that I know whatever you disclose and whatever you conceal?’ | Then He said to Adam: 'Tell them their names.' And when Adam had named them, He said: 'Did I not tell you that I know the unseen of the heavens and earth, and all that you reveal and all that you hide' | He said, "O Adam, inform them of their names." And when he had informed them of their names, He said, "Did I not tell you that I know the unseen [aspects] of the heavens and the earth? And I know what you reveal and what you have concealed." | The Lord said to Adam, "Tell the names of the beings to the angels." When Adam said their names, the Lord said, "Did I not tell you (angels) that I know the secrets of the heavens and the earth and all that you reveal or hide?" | He said: O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide? | Then He said, "O Adam, tell them their names." When Adam had told them the names, God said to the angels, "Did I not say to you: I know the secrets of the heavens and of the earth, and I know what you reveal and what you conceal?" | He said: "O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?" |
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَٱسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ | وَإِذ قُلنا لِلمَلائِكَةِ اسجُدوا لِآدَمَ فَسَجَدوا إِلّا إِبليسَ أَبىٰ وَاستَكبَرَ وَكانَ مِنَ الكافِرينَ | Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever. | And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan – devil); he refused and was proud – and became a disbeliever. | And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers. | And when We told the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" -they all prostrated themselves, save Iblis, who refused and gloried in his arrogance: and thus he became one of those who deny the truth. | And recall what time We said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, they prostrated themselves; but not Iblis he refused and was stiff - necked and became of the infidels. | And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah). | And We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers. | Then We commanded the angels, "Bow yourselves to Adam. "All bowed but Iblis refused to do so; he waxed proud and joined the defiers. | And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam." And they prostrated except Iblis (Shaytan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah). | And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever. | And when We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless. | And when We said to the angels: 'Prostrate (to Me) yourselves towards Adam,' they all prostrated themselves except iblis (satan, father of the jinn), who, in his pride refused and became an unbeliever. | And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers. | When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed except Iblis (Satan) who abstained out of pride and so he became one of those who deny the truth. | And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers. | When We said to the angels, "Bow down before Adam," they all bowed except for Iblis [Satan]. He refused and acted proudly and became an unbeliever. | And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith. |
وَقُلْنَا يَٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ | وَقُلنا يا آدَمُ اسكُن أَنتَ وَزَوجُكَ الجَنَّةَ وَكُلا مِنها رَغَدًا حَيثُ شِئتُما وَلا تَقرَبا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكونا مِنَ الظّالِمينَ | And We said to Adam: "Both you and your spouse live in the Garden, eat freely to your fill wherever you like, but approach not this tree or you will become transgressors. | And We said, “O Adam! You and your wife dwell in this Garden, and eat freely from it wherever you please – but do not approach this tree for you will become of those who transgress.” | And We said, 'Adam, dwell thou, and thy wife, in the Garden, and eat thereof easefully where you desire; but draw not nigh this tree, lest you be evildoers.' | And We said: "O Adam, dwell thou and thy wife in this garden, and eat freely thereof, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become wrongdoers." | And We said: Adam! dwell thou and thine spouse in the Garden, and eat ye twain plenteously thereof as ye list, but approach not yonder tree, lest yet twain become of the wrong-doers. | And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight of things therein as wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimun (wrong-doers)." | We said, “O Adam, inhabit the Garden, you and your spouse, and eat from it freely as you please, but do not approach this tree, lest you become wrongdoers.” | Then We said, "O Adam, you and your wife, both dwell in the Garden and eat to your hearts' content where from you will, but do not go near this tree; otherwise you shall become transgressors" | And We said: "O Adam! Dwell you and your wife in the Paradise and eat both of you freely with pleasure and delight, of things therein wherever you will, but come not near this tree or you both will be of the Zalimin (wrongdoers). " | And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. | We said, ‘O Adam, dwell with your mate in paradise and eat thereof freely whencesoever you wish, but do not approach this tree, lest you should be among the wrongdoers.’ | To Adam We said: 'Dwell with your wife in Paradise and both eat of it as much as you wish and wherever you will. But neither of you should come close to this tree or else you shall both become transgressors' | And We said, "O Adam, dwell, you and your wife, in Paradise and eat therefrom in [ease and] abundance from wherever you will. But do not approach this tree, lest you be among the wrongdoers." | We told Adam to stay with his spouse (Eve) in the garden and enjoy the foods therein, but not to go near a certain tree lest he become one of the transgressors. | And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach this tree, for then you will be of the unjust. | We said, "O Adam! live with your wife in Paradise and eat freely from it anywhere you may wish. Yet do not approach this tree lest you become wrongdoers." | We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into harm and transgression." |
فَأَزَلَّهُمَا ٱلشَّيْطَٰنُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ | فَأَزَلَّهُمَا الشَّيطانُ عَنها فَأَخرَجَهُما مِمّا كانا فيهِ وَقُلنَا اهبِطوا بَعضُكُم لِبَعضٍ عَدُوٌّ وَلَكُم فِي الأَرضِ مُستَقَرٌّ وَمَتاعٌ إِلىٰ حينٍ | But Satan tempted them and had them banished from the (happy) state they were in. And We said: "Go, one the antagonist of the other, and live on the earth for a time ordained, and fend for yourselves." | So the devil destabilised them in it and removed them from where they were – and We said, “Go down, one of you is an enemy to the other; and for a fixed time you shall stay on earth and feed in it.” | Then Satan caused them to slip therefrom and brought them out of that they were in; and We said, 'Get you all down, each of you an enemy of each; and in the earth a sojourn shall be yours, and enjoyment for a time.' | But Satan caused them both to stumble therein, and thus brought about the loss of their erstwhile state. And so We said: "Down with you, [and be henceforth] enemies unto one another; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!" | Then the Satan caused the twain to slip on account thereof, and drave them forth from that which the twain were in. And We said: get ye down, one of you an enemy unto anot her, and for you on the earth shall be a resting-place and enjoyment for a season. | Then the Shaitan (Satan) made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time." | But Satan caused them to slip from it, and caused them to depart the state they were in. We said, “Go down, some of you enemies of one another. And you will have residence on earth, and enjoyment for a while.” | After a time Satan tempted them with that tree to disobey. Our Command and brought them out of the state they were in, and We decreed, "Now, go down all of you from here; you are enemies of one another. Henceforth you shall dwell and provide for yourselves on the Earth for a specified period." | Then the Shaytan made them slip therefrom (the Paradise), and got them out from that in which they were. We said: "Get you down, all, with enmity between yourselves. On earth will be a dwelling place for you and an enjoyment for a time." | But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time. | Then Satan caused them to stumble from it, and he dislodged them from what [state] they were in; and We said, ‘Get down, being enemies of one another! On the earth shall be your abode and sustenance for a time.’ | But satan made them slip therefrom and caused them to depart from that in which they had been. 'Go down,' We said, 'be enemies to each other. The earth will provide your dwelling place an enjoyment for a while' | But Satan caused them to slip out of it and removed them from that [condition] in which they had been. And We said, "Go down, [all of you], as enemies to one another, and you will have upon the earth a place of settlement and provision for a time." | Satan made Adam and his spouse err and caused them to abandon the state in which they had been living. Then We said, "Descend, you are each other's enemies! The earth will be a dwelling place for you and it will provide you with sustenance for an appointed time. | But the Shaitan made them both fall from it, and caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an abode and a provision for a time. | But Satan caused them both to slip through this and thus brought about the loss of their former state. We said, "Go down from here as enemies to each other; and on earth you shall have your abode and your livelihood for a while!" | Then did Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood - for a time." |
فَتَلَقَّىٰٓ ءَادَمُ مِن رَّبِّهِۦ كَلِمَٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ | فَتَلَقّىٰ آدَمُ مِن رَبِّهِ كَلِماتٍ فَتابَ عَلَيهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوّابُ الرَّحيمُ | Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind. | Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (See Verse 7:23) | Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate. | Thereupon Adam received words [of guidance] from his Sustainer, and He accepted his repentance: for, verily, He alone is the-Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace. | Then Adam learnt from his Lord certain Words, and He relented toward him, verily He! He is the Relentant, the Merciful. | Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful. | Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful. | At that time Adam learnt appropriate words from his Lord and repented, and his Lord accepted his repentance, for He is very Relenting and very Merciful. | Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful. | Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful. | Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful. | Then Adam received Words from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Receiver of Repentance, the Merciful. | Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful. | Adam was inspired by some words (of prayer) through which he received forgiveness from his Lord, for He is All-forgiving and All-merciful. | Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful. | Then Adam received some words [of prayer] from his Lord and He accepted his repentance. He is the Forgiving One, the Merciful. | Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful. |
قُلْنَا ٱهْبِطُوا۟ مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّى هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ | قُلنَا اهبِطوا مِنها جَميعًا فَإِمّا يَأتِيَنَّكُم مِنّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدايَ فَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ | And We said to them: "Go, all of you. When I send guidance, whoever follows it will neither have fear nor regret; | We said, “Go down from Paradise, all of you; then if some guidance comes to you from Me – so whoever follows My guidance, for such is neither fear nor any grief.” | We said, 'Get you down out of it, all together; yet there shall come to you guidance from Me, and whosoever follows My guidance, no fear shall be on them, neither shall they sorrow. | [For although] We did say, "Down with you all from this [state]," there shall, none the less, most certainly come unto you guidance from Me: and those who follow My guidance need have no fear, and neither shall they grieve; | We said: get ye all down from hence, and if there cometh unto you a guidance from Me, then whosoever shall follow Mine guidance, -- no fear shall come on them, nor shall they grieve. | We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Guidance from Me, and whoever follows My Guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve. | We said, “Go down from it, all of you. Yet whenever guidance comes to you from Me, then whoever follows My guidance—they have nothing to fear, nor shall they grieve. | We said, "Now go down, all of you from here. Henceforth there shall come to you Guidance from Me now and again: whoever will follow it shall have neither fear nor sorrow | We said: "Get down all of you from this place (the Paradise), then whenever there comes to you Hudan (guidance) from Me, and whoever follows My guidance, there shall be no fear on them, nor shall they grieve. | We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. | We said, ‘Get down from it, all together! Yet, should any guidance come to you from Me, those who follow My guidance shall have no fear, nor shall they grieve. | 'Go down, all together,' We said, 'so if a guidance shall come to you from Me, whosoever follows My guidance no fear shall be on them, neither shall they be saddened. | We said, "Go down from it, all of you. And when guidance comes to you from Me, whoever follows My guidance - there will be no fear concerning them, nor will they grieve. | We ordered them all to get out of the garden and told them that when Our guidance came to them, those who would follow it would have neither fear nor grief. | We said: Go forth from this (state) all; so surely there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no fear shall come upon them, nor shall they grieve. | We said, "Go down, all of you, from here: then when guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will have no fear, nor will they grieve -- | We said: "Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَكَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَآ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ | وَالَّذينَ كَفَروا وَكَذَّبوا بِآياتِنا أُولٰئِكَ أَصحابُ النّارِ هُم فيها خالِدونَ | But those who deny and reject Our signs will belong to Hell, and there abide unchanged." | And those who disbelieve and deny Our signs, are the people of fire (hell); they will remain in it forever. | As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.' | but those who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, and therein shall they abide. | And those who disbelieve and belie Our signs, --they, shall be fellows of the Fire; therein they shall be abiders. | But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) such are the dwellers of the Fire, they shall abide therein forever. | But as for those who disbelieve and reject Our signs—these are the inmates of the Fire—wherein they will remain forever.” | and whoever will refuse to accept it and defy Our Revelations they shall be doomed to the Fire wherein they shall remain for ever. | But those who disbelieve and belie Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) ـ such are the dwellers of the Fire. They shall abide therein forever." | But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein. | But those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever]. | But those who disbelieve and belie Our verses shall be the companions of the Fire, and there they shall live for ever' | And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally." | But those who would deny the Truth and reject Our revelations would be the companions of the Fire in which they would live forever. | And (as to) those who disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide. | those who deny and reject Our signs shall be the inhabitants of the Fire; therein shall they abide forever." | "But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein." |
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا۟ بِعَهْدِىٓ أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّٰىَ فَٱرْهَبُونِ | يا بَني إِسرائيلَ اذكُروا نِعمَتِيَ الَّتي أَنعَمتُ عَلَيكُم وَأَوفوا بِعَهدي أوفِ بِعَهدِكُم وَإِيّايَ فَارهَبونِ | O children of Israel, remember the favours I bestowed on you. So keep your pledge to Me, and I will mine to you, and be fearful of Me, | O Descendants of Israel (Jacob)! Remember My favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant towards Me, I shall fulfil My covenant towards you; and fear Me alone. | Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and fulfil My covenant and I shall fulfil your covenant; and have awe of Me. | O CHILDREN of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and fulfil your promise unto Me, [whereupon] I shall fulfil My promise unto you; and of Me, of Me stand in awe! | Children of Israel! remember My favour wherewith favoured you, and fulfil My covenant, and shall fulfil your covenant, and Me alone shall ye dread. | O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My Covenant (with you) so that I fulfill (My Obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me. | O Children of Israel! Remember My blessings which I bestowed upon you, and fulfill your pledge to Me, and I will fulfill My pledge to you, and fear Me. | O children of Israel! Just recall to mind My favour wherewith I blessed you fulfil your covenant with Me and I shall fulfil My covenant with you, and fear Me alone. | O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and fulfill (your obligations to) My covenant (with you) so that I fulfill (My obligations to) your covenant (with Me), and fear none but Me. | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me. | O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and fulfill My covenant that I may fulfill your covenant, and be in awe of Me [alone]. | 'Children of Israel, remember My favor I have bestowed upon you. Fulfill My covenant, and I will fulfill your covenant with you. Me, you must fear. | O Children of Israel, remember My favor which I have bestowed upon you and fulfill My covenant [upon you] that I will fulfill your covenant [from Me], and be afraid of [only] Me. | Children of Israel, recall My favors which you enjoyed. Fulfill your covenant with Me and I shall fulfill Mine. Revere only Me. | O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid. | Children of Israel, remember the favours I have bestowed upon you, and fulfil the covenant that you made with Me. I shall fulfil the covenant I made with you. Fear Me alone. | O Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none but Me. |
وَءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوٓا۟ أَوَّلَ كَافِرٍۭ بِهِۦ وَلَا تَشْتَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِى ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّٰىَ فَٱتَّقُونِ | وَآمِنوا بِما أَنزَلتُ مُصَدِّقًا لِما مَعَكُم وَلا تَكونوا أَوَّلَ كافِرٍ بِهِ وَلا تَشتَروا بِآياتي ثَمَنًا قَليلًا وَإِيّايَ فَاتَّقونِ | And believe in what I have sent down which verifies what is already with you; and do not be the first to deny it, nor part with it for little gain; and beware of Me. | And accept faith in what I have sent down (the Qur’an), which confirms what is with you (the Torah / Bible), and do not be the first to disbelieve in it – and do not exchange My verses for an abject – and fear Me alone. | And believe in that I have sent down, confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve in it. And sell not My signs for a little price; and fear you Me. | Believe in that which I have [now] bestowed from on high, confirming the truth already in your possession, and be not foremost among those who deny its truth; and do not barter away My messages for a trifling gain; and of Me, of Me be conscious | And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and be not the first to disbelieve therein, and barter not My revelations for a small price, and Me alone shall ye fear. | And believe in what I have sent down (this Quran), confirming that which is with you, [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My Verses [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] a small price (i.e. getting a small gain by selling My Verses), and fear Me and Me Alone. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 253). | And believe in what I revealed, confirming what is with you; and do not be the first to deny it; and do not exchange My revelations for a small price; and be conscious of Me. | And believe in the Book I have now sent down; as it confirms the Scriptures you already possess, be not the first to reject it; barter not away My Revelations for paltry worldly gain, and guard yourselves against My wrath | And believe in what I have sent down (this Qur'an), confirming that which is with you (the Tawrah and the Injil), and be not the first to disbelieve therein, and buy not with My verses (the Tawrah and the Injil) a small price (i.e. getting a small gain by selling My verses), and fear Me and Me alone. | And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. | And believe in that which I have sent down confirming that which is with you, and do not be the first ones to deny it, and do not sell My signs for a paltry gain, and be wary of Me [alone]. | And believe in what I have sent down confirming what is with you, and do not be the first to disbelieve it. Do not sell My verses for a little price and fear Me. | And believe in what I have sent down confirming that which is [already] with you, and be not the first to disbelieve in it. And do not exchange My signs for a small price, and fear [only] Me. | Believe in My revelations (Quran) that confirms what I revealed to you (about Prophet Muhammad in your Scripture). Do not be the first ones to deny it nor sell My revelations for a small price, but have fear of Me. | And believe in what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear. | And believe in the message I have sent down which fulfils that [predictions about the last prophet in their Scripture] which you already possess and do not be foremost among those who deny its truth. Do not sell My revelations for a paltry price; fear Me alone. | And believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone. |
وَلَا تَلْبِسُوا۟ ٱلْحَقَّ بِٱلْبَٰطِلِ وَتَكْتُمُوا۟ ٱلْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ | وَلا تَلبِسُوا الحَقَّ بِالباطِلِ وَتَكتُمُوا الحَقَّ وَأَنتُم تَعلَمونَ | Do not confuse truth with falsehood, nor conceal the truth knowingly. | And do not mix the truth with falsehood, nor purposely conceal the truth. | And do not confound the truth with vanity, and do not conceal the truth wittingly. | And do not overlay the truth with falsehood, and do not knowingly suppress the truth; | And confound not the truth with falsehood, nor hide the truth while ye know. | And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth [i.e. Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger and his qualities are written in your Scriptures, the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] while you know (the truth). | And do not mix truth with falsehood, and do not conceal the truth while you know. | Confound not the Truth with falsehood nor conceal it knowingly. | And mix not truth with falsehood, nor conceal the truth while you know (the truth). | Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth. | Do not mix the truth with falsehood, nor conceal the truth while you know. | Do not confound truth with falsehood, nor knowingly hide the truth while you know. | And do not mix the truth with falsehood or conceal the truth while you know [it]. | Do not mix truth with falsehood and do not deliberately hide the truth | And do not mix up the truth with the falsehood, nor hide the truth while you know (it). | Do not mix truth with falsehood, or hide the truth when you know it. | And cover not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is). |
وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱرْكَعُوا۟ مَعَ ٱلرَّٰكِعِينَ | وَأَقيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكاةَ وَاركَعوا مَعَ الرّاكِعينَ | Be firm in devotion; give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others), and bow with those who bow (before God). | And keep the (obligatory) prayer established, and pay the charity, and bow your heads with those who bow (in prayer). | And perform the prayer, and pay the alms, and bow with those that bow. | and be constant in prayer, and spend in charity, and bow down in prayer with all who thus bow down. | And establish prayer, and give the poor-rate, and bow down with those who bow down. | And perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, and Irka' (i.e. bow down or submit yourselves with obedience to Allah) along with Ar-Raki'un. | And attend to your prayers, and practice regular charity, and kneel with those who kneel. | Establish the Salat, pay the Zakat and bow down before Me along with those who bow down. | And perform As-Salah, and give Zakah, and bow down along with Ar-Raki`in. | Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship). | And maintain the prayer, and give the zakat, and bow along with those who bow [in prayer]. | Establish your prayers, pay the obligatory charity, and bow with those who bow. | And establish prayer and give zakah and bow with those who bow [in worship and obedience]. | Be steadfast in prayer, pay the religious tax (zakat) and bow down in worship with those who do the same. | And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down with those who bow down. | Attend to your prayers, give the zakat [prescribed alms] and bow down with those who bow down. | And be steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with those who bow down (in worship). |
أَتَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ ٱلْكِتَٰبَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | أَتَأمُرونَ النّاسَ بِالبِرِّ وَتَنسَونَ أَنفُسَكُم وَأَنتُم تَتلونَ الكِتابَ أَفَلا تَعقِلونَ | Will you enjoin good deeds on the others and forget your own selves? You also read the Scriptures, why do you then not understand? | What! You enjoin righteousness upon people while you forget (to practise it) yourselves, whereas you read the Book? Do you not have sense? | Will you bid others to piety, and forget yourselves while you recite the Book? Do you not understand? | Do you bid other people to be pious, the while you forget your own selves -and yet you recite the divine writ? Will you not, then, use your reason?; | Command ye mankind to piety and forget yourselves, the while ye read the Book! Understand then ye not! | Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and each and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture [the Taurat (Torah)]! Have you then no sense? | Do you command people to virtuous conduct, and forget yourselves, even though you read the Scripture? Do you not understand? | How is it that you enjoin others to follow the Right Way, but forget it yourselves, though you read the Scriptures? Have you no sense at all? | Enjoin you Al-Birr (piety and righteousness and every act of obedience to Allah) on the people and you forget (to practise it) yourselves, while you recite the Scripture (Tawrah)! Have you then no sense. | Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense? | Will you bid others to piety and forget yourselves, while you recite the Book? Do you not exercise your reason? | Would you order righteousness on others and forget it yourselves? Yet you recite the Book, have you no sense? | Do you order righteousness of the people and forget yourselves while you recite the Scripture? Then will you not reason? | Would you order people to do good deeds and forget to do them yourselves even though you read the Book? Why do you not think? | What! do you enjoin men to be good and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense? | Do you admonish others to do good and forget this yourselves? Yet you read the Book. Will you not then understand? | Do ye enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not understand? |
وَٱسْتَعِينُوا۟ بِٱلصَّبْرِ وَٱلصَّلَوٰةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى ٱلْخَٰشِعِينَ | وَاستَعينوا بِالصَّبرِ وَالصَّلاةِ وَإِنَّها لَكَبيرَةٌ إِلّا عَلَى الخاشِعينَ | Find strength in fortitude and prayer, which is heavy and exacting but for those who are humble and meek, | And seek help in patience and prayer; and truly it is hard except for those who prostrate before Me with sincerity. | Seek you help in patience and prayer, for grievous it is, save to the humble | And seek aid in steadfast patience and prayer: and this, indeed, is a hard thing for all but the humble in spirit, | And seek help in patience and prayer and verily it is, hard except prayer unto the meek. | And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi'un [i.e. the true believers in Allah - those who obey Allah with full submission, fear much from His Punishment, and believe in His Promise (Paradise, etc.) and in His Warnings (Hell, etc.)]. | And seek help through patience and prayer. But it is difficult, except for the devout. | Seek help with the Salat and fortitude: no doubt, Salat is a hard task but not for those obedient servants, | And seek help in patience and As-Salat (the prayer) and truly, it is extremely heavy and hard except for Al-Khashi`in. | Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded, | And take recourse in patience and prayer, and it is indeed hard except for the humble | And seek help in patience and prayer. For it is heavy, except to the humble, | And seek help through patience and prayer, and indeed, it is difficult except for the humbly submissive [to Allah] | Help yourselves (in your affairs) with patience and prayer. It is a difficult task indeed, but not for the humble ones | And seek assistance through patience and prayer, and most surely it is a hard thing except for the humble ones, | Seek help with patience and prayer; this is indeed an exacting discipline, but not to the humble, | Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,- |
ٱلَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَٰجِعُونَ | الَّذينَ يَظُنّونَ أَنَّهُم مُلاقو رَبِّهِم وَأَنَّهُم إِلَيهِ راجِعونَ | Who are conscious that they have to meet their Lord, and to Him they have to return. | Who know that they have to meet their Lord, and that it is to Him they are to return. | who reckon that they shall meet their Lord and that unto Him they are returning. | who know with certainty that they shall meet their Sustainer and that unto Him they shall return. | Who know that verily they are going to meet their Lord, and that verily unto Him they are going to return, | (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return. | Those who know that they will meet their Lord, and that to Him they will return. | who realize that ultimately they shall meet their Lord and shall return to Him. | (They are those) who are certain that they are going to meet their Lord, and that unto Him they are going to return. | Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning. | —those who are certain that they will encounter their Lord and that they will return to Him. | who reckon that they will meet their Lord and that to Him they will return. | Who are certain that they will meet their Lord and that they will return to Him. | who are certain of their meeting with their Lord and their return to Him. | Who know that they shall meet their Lord and that they shall return to Him. | who know for certain that they will meet their Lord, and that they will return to Him. | Who bear in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to return to Him. |
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتِىَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّى فَضَّلْتُكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ | يا بَني إِسرائيلَ اذكُروا نِعمَتِيَ الَّتي أَنعَمتُ عَلَيكُم وَأَنّي فَضَّلتُكُم عَلَى العالَمينَ | Remember, O children of Israel, the favours I bestowed on you, and made you exalted among the nations of the world. | O Descendants of Israel! Remember the favour of Mine, which I bestowed upon you and gave you superiority over others of your time. (by sending the Noble Messengers to your nation) | Children of Israel, remember My blessing wherewith I blessed you, and that I have preferred you above all beings; | O children of Israel! Remember those blessings of Mine with which I graced you, and how I favoured you above all other people; | O Children of Israel: remember My favour wherewith I favoured you, and that verily I preferred you over the world. | O Children of Israel! Remember My Favour which I bestowed upon you and that I preferred you to the 'Alamin (mankind and jinns) (of your time period, in the past). | O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you, and I that favored you over all nations. | O Children of Israel! Just recall to mind My favour that bestowed upon you, and remember that I exalted you above all the peoples of the world. | O Children of Israel! Remember My favor which I bestowed upon you and that I preferred you over the `Alamin (nations) | O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. | O Children of Israel, remember My blessing which I bestowed upon you, and that I gave you an advantage over all the nations. | Children of Israel, remember the favors I have bestowed on you, and that I have preferred you (the prophets among you) above the worlds. | O Children of Israel, remember My favor that I have bestowed upon you and that I preferred you over the worlds. | Children of Israel, recall My favors to you and the preference that I gave to you over all nations. | O children of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel the nations. | Children of Israel, remember My blessing which I have bestowed on you, and how I favoured you above all other people. | Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My Message). |
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا لَّا تَجْزِى نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَٰعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ | وَاتَّقوا يَومًا لا تَجزي نَفسٌ عَن نَفسٍ شَيئًا وَلا يُقبَلُ مِنها شَفاعَةٌ وَلا يُؤخَذُ مِنها عَدلٌ وَلا هُم يُنصَرونَ | Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them. | And fear the Day (of Resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped. | and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped. | and remain conscious of [the coming of] a Day when no human being shall in the least avail another, nor shall intercession be accepted from any of them, nor ransom taken from them, and none shall be succoured. | And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured. | And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped. | And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped. | And guard yourselves against the Day when no one shall avail anyone anything; nor shall intercession be accepted from anyone; nor shall anyone be acquitted for any (amount of) ransom; nor shall the guilty ones be helped from any quarter. | And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him, nor will compensation be taken from him, nor will they be helped. | And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped. | Beware of the day when no soul will compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped. | Guard yourselves against the Day when no soul can avail a thing to another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it, nor will they be helped. | And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided. | Have fear of the day when every soul will be responsible for itself. No intercession or ransom will be accepted and no one will receive help. | And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped. | Guard yourselves against the Day on which no soul shall in the least avail another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it nor shall help be given to it. | Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside). |
وَإِذْ نَجَّيْنَٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ | وَإِذ نَجَّيناكُم مِن آلِ فِرعَونَ يَسومونَكُم سوءَ العَذابِ يُذَبِّحونَ أَبناءَكُم وَيَستَحيونَ نِساءَكُم وَفي ذٰلِكُم بَلاءٌ مِن رَبِّكُم عَظيمٌ | Remember, We saved you from the Pharaoh's people who wronged and oppressed you and slew your sons but spared your women: In this was a great favour from your Lord. | (And remember) When We rescued you from Firaun’s people, for they were inflicting you with a dreadful torment, slaying your sons and sparing your daughters; that was a tremendous trial from your Lord (or a great reward). | And when We delivered you from the folk of Pharaoh who were visiting you with evil chastisement, slaughtering your sons, and sparing your women; and in that was a grievous trial from your Lord. | And [remember the time] when We saved you from Pharaoh's people, who afflicted you with cruel suffering, slaughtering your sons and sparing [only] your women - which was an awesome trial from your Sustainer; | And recall what time We delivered you from the house of Fir'awn imposing upon you evil torment, slaughtering your sons and letting your women live; and therein was a trial, from your Lord, Mighty. | And (remember) when We delivered you from Fir'aun's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord. | And recall that We delivered you from the people of Pharaoh. They inflicted on you terrible persecution, killing your sons and sparing your women. Therein was a tremendous trial from your Lord. | Recall the time when We delivered you from the slavery of Pharaoh's people. They had inflicted a dreadful torment on you: they killed your sons and let your daughters live. And in this there was a hard trial for you from your your Lord. | And (remember) when We delivered you from Fir`awn's (Pharaoh) people, who were afflicting you with a horrible torment, killing your sons and sparing your women, and therein was a mighty trial from your Lord. | And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord. | [Remember] when We delivered you from Pharaoh’s clan who inflicted a terrible torment on you, and slaughtered your sons and spared your women, and in that there was a great test from your Lord. | (Remember) how We saved you from Pharaoh's people who had oppressed you cruelly, slaying your sons and sparing your women. Surely, that was a great trial from your Lord. | And [recall] when We saved your forefathers from the people of Pharaoh, who afflicted you with the worst torment, slaughtering your [newborn] sons and keeping your females alive. And in that was a great trial from your Lord. | (Children of Israel, recall My favor) of saving you from the Pharaoh's people who afflicted you with the worst kind of cruelty, slaying your sons and sparing your women. Your suffering was indeed a great trial from your Lord. | And when We delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your Lord. | Remember when We delivered you from Pharaoh's people, who subjected you to grievous torment, slaying your sons and sparing only your daughters, surely in that there was a great trial for you from your Lord, | And remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord. |
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ ٱلْبَحْرَ فَأَنجَيْنَٰكُمْ وَأَغْرَقْنَآ ءَالَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ | وَإِذ فَرَقنا بِكُمُ البَحرَ فَأَنجَيناكُم وَأَغرَقنا آلَ فِرعَونَ وَأَنتُم تَنظُرونَ | Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes. | And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes. | And when We divided for you the sea and delivered you, and drowned Pharaoh's folk while you were beholding. | and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes; | And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on. | And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir'aun's (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them). | And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on. | Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh's people before your very eyes. | And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Fir`awn's (Pharaoh) people while you were watching. | And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight. | And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on. | We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes. | And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on. | We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes. | And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by. | and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people, while you looked on. | And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight. |
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ | وَإِذ واعَدنا موسىٰ أَربَعينَ لَيلَةً ثُمَّ اتَّخَذتُمُ العِجلَ مِن بَعدِهِ وَأَنتُم ظالِمونَ | Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong. | And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights – then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust. | And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers; | and when We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the [golden] calf, and thus became evildoers: | And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers. | And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.). | And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked. | Call to mind that when We invited Moses for a fixed term of forty nights and days, you took to calf worship in his absence. Though you had committed a wicked transgression, | And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrongdoers). | And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers. | And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers. | We appointed for Moses forty nights, but in his absence you took the calf, thereby committing harm. | And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers. | Then We called Moses for an appointment of forty nights. You began to worship the calf in his absence, doing wrong to yourselves. | And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust. | We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became transgressors. | And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong. |
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ | ثُمَّ عَفَونا عَنكُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُم تَشكُرونَ | Even so, We pardoned you that you may be grateful. | Then after that We pardoned you so that you may be grateful. | then We pardoned you after that, that haply you should be thankful. | yet, even after that, We blotted out this your sin, so that you might have cause to be grateful. | Then We pardoned you thereafter, that haply ye may return thanks. | Then after that We forgave you so that you might be grateful. | Then We pardoned you after that, so that you might be grateful. | yet We pardoned you even after that so that you might become grateful. | Then after that We forgave you so that you might be grateful. | Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks. | Then We excused you after that so that you might give thanks. | Yet after that We pardoned you, so that you might give thanks. | Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. | Afterwards, We forgave you so that you would perhaps appreciate Our favors. | Then We pardoned you after that so that you might give thanks. | Yet after that We pardoned you, so that you might be grateful. | Even then We did forgive you; there was a chance for you to be grateful. |
وَإِذْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ | وَإِذ آتَينا موسَى الكِتابَ وَالفُرقانَ لَعَلَّكُم تَهتَدونَ | Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided. | And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance. | And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided. | And [remember the time] when We vouchsafed unto Moses the divine writ-and [thus] a standard by which to discern the true from the false -so that you might be guided aright; | And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided. | And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright. | And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided. | Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright. | And (remember) when We gave Musa the Scripture (the Tawrah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright. | And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. | And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided. | And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided; | And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. | We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided. | And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright. | Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided. | And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright. |
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِٱتِّخَاذِكُمُ ٱلْعِجْلَ فَتُوبُوٓا۟ إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَٱقْتُلُوٓا۟ أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ | وَإِذ قالَ موسىٰ لِقَومِهِ يا قَومِ إِنَّكُم ظَلَمتُم أَنفُسَكُم بِاتِّخاذِكُمُ العِجلَ فَتوبوا إِلىٰ بارِئِكُم فَاقتُلوا أَنفُسَكُم ذٰلِكُم خَيرٌ لَكُم عِندَ بارِئِكُم فَتابَ عَلَيكُم إِنَّهُ هُوَ التَّوّابُ الرَّحيمُ | Remember, Moses said: "My people, by taking this calf you have done yourselves harm, so now turn to your Creator in repentance, and kill your pride, which is better with your Lord." And (the Lord) softened towards you, for He is all-forgiving and merciful. | And when Moosa said to his people, “O my people! You have wronged yourselves by taking the calf,* therefore turn in repentance to your Creator, therefore kill each other; this is better for you before your Creator”; He therefore accepted your repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (* as your deity for worship) | And when Moses said to his people, 'My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another. That will be better for you in your Creator's sight, and He will turn to you; truly He turns, and is All-compassionate.' | and when Moses said unto his people: "O my people! Verily, you have sinned against yourselves by worshipping the calf; turn, then. in repentance to your Maker and mortify yourselves; this will be the best for you in your Maker's sight". And thereupon He accepted your repentance: for, behold, He alone is the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace. | And recall what time Musa said unto his people: my people! verily ye have wronged your souls by your taking the calf, wherefore repent unto your Maker, and slay yourselves: that were best for you with your Maker. Then He relented toward you; verily He! He is the Relentant, the Merciful | And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful. | And recall that Moses said to his people, “O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf. So repent to your Maker, and kill your egos. That would be better for you with your Maker.” So He turned to you in repentance. He is the Accepter of Repentance, the Merciful. | Remember that when Moses (returned with the Divine Gift, he) said to his people, "O my people, you have wronged yourselves grievously by taking the calf for worship. Therefore, turn to your Creator. in penitence and slay the guilty ones among you. This is best for you in the sight of your Creator." At that time your Creator accepted your repentance because He is Relenting 'and Merciful. | And (remember) when Musa said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Creator." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful. | And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful. | And [recall] when Moses said to his people, ‘O my people! You have indeed wronged yourselves by taking up the Calf [for worship]. Now turn penitently to your Maker, and slay [the guilty among] your folks. That will be better for you with your Maker.’ Then He turned to you clemently. Indeed, He is the All-clement, the All-merciful. | and when Moses said to his nation: 'My nation, you have harmed yourselves by taking the calf (to worship). So turn in repentance to your Creator and slay yourselves. That will be best for you with your Creator.' And He shall accept you. He is the Receiver of Repentance, the Merciful. | And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of repentance, the Merciful. | Moses said to his people, "My people, you have done wrong to yourselves by worshipping the calf. Seek pardon from your Lord and slay yourselves." He told them that it would be best for them in the sight of their Lord, Who would forgive them, for He is All-forgiving and All-merciful. | And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful. | When Moses said to his people, "O my people, you have indeed wronged yourselves by worshipping the calf; turn in repentance to your Creator and slay [the culprits] among you. That course is best for you in the sight of your Maker." He relented towards you. He is the Forgiving One, the Merciful. | And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful. |
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى ٱللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ ٱلصَّٰعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ | وَإِذ قُلتُم يا موسىٰ لَن نُؤمِنَ لَكَ حَتّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهرَةً فَأَخَذَتكُمُ الصّاعِقَةُ وَأَنتُم تَنظُرونَ | Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked. | And when you said “O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah”; so the thunder seized you while you were watching. | And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding. | And [remember] when you said, "O Moses. indeed we shall not believe thee unto we see God face to face!" - whereupon the thunderbolt of punishment overtook you before your very eyes. | And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on. | And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking. | And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on. | Remember when you said, "O Moses, we are not going to believe you until we see with our own eyes Allah (talking to you)". At that very time a thunderbolt struck you while you were looking on and you fell lifeless. | And (remember) when you said: "O Musa! We shall never believe in you until we see Allah plainly." But you were seized with a bolt of lightning while you were looking. | And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you. | And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on. | And when you said to Moses: 'We will not believe in you until we see Allah openly' a thunderbolt struck you whilst you were looking. | And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. | When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch. | And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on. | Remember when you said, "Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on. | And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on. |
ثُمَّ بَعَثْنَٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ | ثُمَّ بَعَثناكُم مِن بَعدِ مَوتِكُم لَعَلَّكُم تَشكُرونَ | Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks; | Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful. | Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful. | But We raised you again after you had been as dead, so that you might have cause to be grateful. | Then We raised you after your death that haply ye may return thanks. | Then We raised you up after your death, so that you might be grateful. | Then We revived you after your death, so that you may be appreciative. | Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour. | Then We raised you up after your death, so that you might be grateful. | Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks. | Then We raised you up after your death so that you might give thanks. | Then We raised you from your death, so that you might give thanks. | Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful. | Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors. | Then We raised you up after your death that you may give thanks. | Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful. | Then We raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful. |
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ كُلُوا۟ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقْنَٰكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ | وَظَلَّلنا عَلَيكُمُ الغَمامَ وَأَنزَلنا عَلَيكُمُ المَنَّ وَالسَّلوىٰ كُلوا مِن طَيِّباتِ ما رَزَقناكُم وَما ظَلَمونا وَلٰكِن كانوا أَنفُسَهُم يَظلِمونَ | And made the cloud spread shade over you, and sent for you manna and quails that you may eat of the good things We have made for you. No harm was done to Us, they only harmed themselves. | And We made the clouds a canopy for you and sent down Manna and Salwa (birds) on you; “Eat of the pure things We have provided you”; they did not wrong Us in the least, but indeed they wronged themselves. | And We outspread the cloud to overshadow you, and We sent down manna and quails upon you: 'Eat of the good things wherewith We have provided you. And they worked no wrong upon Us, but themselves they wronged. | And We caused the clouds to comfort you with their shade, and sent down unto you manna and quails. [saying,] "Partake of the good things which We have provided for you as sustenance." And [by all their sinning] they did no harm unto Us-but [only] against their own selves did they sin. | And We overshadowed you with Clouds and We sent down unto you the Manna and the quails, saying: eat of the clean things, wherewith We have provided you. And they wronged Us not, but themselves they were wont to wrong. | And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quails, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves. | And We shaded you with clouds, and We sent down to you manna and quails: “Eat of the good things We have provided for you.” They did not wrong Us, but they used to wrong their own souls. | (Remember that) We caused the cloud to overshadow you and provided you with manna and salva for your food, saying, "Eat of the clean and pure things We have bestowed upon you" (In spite of this, your forefathers violated Our commands:) however, they did not harm Us but harmed only themselves. | And We shaded you with clouds and sent down on you Al-Manna and the quail, (saying): "Eat of the good lawful things We have provided for you," (but they rebelled). And they did not wrong Us but they wronged themselves. | And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong themselves. | We shaded you with clouds, and sent down to you manna and quails [saying]: ‘Eat of the good things We have provided for you.’ And they did not wrong Us, but they used to wrong [only] themselves. | We caused the clouds to cast their shadow over you and sent down for you manna and quails, (saying:) 'Eat of the good things We have provided you. 'Indeed, they did not harm Us, but they harmed themselves. | And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not - but they were [only] wronging themselves. | We provided you with shade from the clouds and sent down manna and quails as the best pure sustenance for you to eat. They (children of Israel) did not wrong Us but wronged themselves. | And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss. | Then We caused the clouds to provide shade for you and sent down for you manna and quails, saying, "Eat the good things We have provided for you." Indeed, they did not wrong Us, but they wronged themselves. | And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls. |
وَإِذْ قُلْنَا ٱدْخُلُوا۟ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةَ فَكُلُوا۟ مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَٱدْخُلُوا۟ ٱلْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا۟ حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَٰيَٰكُمْ وَسَنَزِيدُ ٱلْمُحْسِنِينَ | وَإِذ قُلنَا ادخُلوا هٰذِهِ القَريَةَ فَكُلوا مِنها حَيثُ شِئتُم رَغَدًا وَادخُلُوا البابَ سُجَّدًا وَقولوا حِطَّةٌ نَغفِر لَكُم خَطاياكُم وَسَنَزيدُ المُحسِنينَ | And remember, We said to you: "Enter this city, eat wherever you like, as much as you please, but pass through the gates in humility and say: 'May our sins be forgiven.' We shall forgive your trespasses and give those who do good abundance. | And when We said, “Enter this town and eat freely from what is in it, and enter the gate whilst prostrating, and say, ‘May our sins be forgiven’ – We will forgive you your sins; and We will soon increase the reward for the righteous.” | And when We said, 'Enter this township, and eat easefully of it wherever you will, and enter in at the gate, prostrating, and say, Unburdening; We will forgive you your transgressions, and increase the good-doers.' | And [remember the time] when We said: "Enter this land, and eat of its food as you may desire. abundantly; but enter the gate humbly and say, `Remove Thou from us the burden of our sins', [whereupon] We shall forgive you your sins, and shall amply reward the doers of good." | And recall what time We said: enter this town and eat plenteously therefrom as ye list, and enter the gate prostrating yourselves and say: forgiveness; We shall forgive you your trespasses, and anon We shall increase unto the well-doers. | And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: 'Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers." | And recall that We said, “Enter this town, and eat plentifully from it whatever you wish; but enter the gate humbly, and say, 'Pardon.' We will forgive your sins, and give increase to the virtuous.” | Then call to mind the time when We said, "Go into the town' before you and eat to your hearts' content therein, wherefrom you will, but enter the gate bowing down with humility, repeating 'hittatun'; We will forgive your sins and increase the reward of the righteous". | And (remember) when We said: "Enter this town (Jerusalem) and eat bountifully therein with pleasure and delight wherever you wish, and enter the gate in prostration (or bowing with humility) and say: `Forgive us,' and We shall forgive you your sins and shall increase (reward) for the good-doers." | And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers. | And when We said, ‘Enter this town, and eat thereof freely whencesoever you wish, and enter while prostrating at the gate, and say, ‘‘Relieve [us of the burden of our sins],’’ so that We may forgive your iniquities and We will soon enhance the virtuous.’ | 'Enter this village' We said, 'and eat wherever you will and as much as you wish. Make your way prostrating through the gates, saying: "Unburdening." We shall forgive you your sins and We will increase the gooddoers' | And [recall] when We said, "Enter this city and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens.' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]." | (Children of Israel, recall My favors) when We told you, "Enter this city, enjoy eating whatever you want therein, prostrate yourselves and ask forgiveness when passing through the gate, and We shall forgive your sins, and add to the rewards of the righteous ones". | And when We said: Enter this city, then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do good (to others). | Remember when We said, "Enter this land and eat freely wherever you will. Make your way through the gates, bowing down and saying, "God! Forgive us our sins." We shall forgive you your sins and We shall give abundance to those who do good." | And remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of) those who do good." |
فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ | فَبَدَّلَ الَّذينَ ظَلَموا قَولًا غَيرَ الَّذي قيلَ لَهُم فَأَنزَلنا عَلَى الَّذينَ ظَلَموا رِجزًا مِنَ السَّماءِ بِما كانوا يَفسُقونَ | But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed. | But the unjust changed the word that had been ordered for another one, so We sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience. | Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness. | But those who were bent on evildoing substituted another saying for that which had been given them: and so We sent down upon those evildoers a plague from heaven in requital for all their iniquity. | Then those who did wrong changed the Word that had been told them for anot her; so We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress. | But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allah's Obedience. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 305). | But the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so We sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior. | But the transgressors perverted the words said to them entirely into a different thing. So We sent down upon the transgressors a severe torment from the sky: that was the punishment for the disobedience they were showing. | But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrongdoers Rijz (a punishment) from the heaven because of their rebellion. | But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing. | But the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. So We sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit. | But the harmdoers tampered with Our Words, different from that said to them, and We let loose on the harmdoers a scourge from heaven as a punishment for their debauchery. | But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying. | The unjust ones among you changed what they were told to say. Then, We afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds. | But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed. | But the wrongdoers changed the words to something other than what they had been told. So We sent down upon the transgressors a punishment from heaven, because they were disobedient. | But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly. |
وَإِذِ ٱسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦ فَقُلْنَا ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْحَجَرَ فَٱنفَجَرَتْ مِنْهُ ٱثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ مِن رِّزْقِ ٱللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ | وَإِذِ استَسقىٰ موسىٰ لِقَومِهِ فَقُلنَا اضرِب بِعَصاكَ الحَجَرَ فَانفَجَرَت مِنهُ اثنَتا عَشرَةَ عَينًا قَد عَلِمَ كُلُّ أُناسٍ مَشرَبَهُم كُلوا وَاشرَبوا مِن رِزقِ اللَّهِ وَلا تَعثَوا فِي الأَرضِ مُفسِدينَ | And remember, when Moses asked for water for his people, We told him to strike the rock with his staff, and behold, twelve springs of gushing water gushed forth so that each of the tribes came to know its place of drinking. Eat and drink, (enjoy) God's gifts, and spread no discord in the land. | And when Moosa asked for water for his people, We said, “Strike this rock with your staff”; thereupon twelve springs gushed forth from it; each group recognised its drinking-place; “Eat and drink from what Allah has provided, and do not roam about the earth making turmoil in it.” | And when Moses sought water for his people, so We said, 'Strike with thy staff the rock'; and there gushed forth from it twelve fountains; all the people knew now their drinking-place. 'Eat and drink of God's providing, and mischief not in the earth, doing corruption.' | And [remember] when Moses prayed for water for his people and We replied, "Strike the rock with thy staff!"-whereupon twelve springs gushed forth from it, so that all the people knew whence to drink. [And Moses said:] "Eat and drink the sustenance provided by God, and do not act wickedly on earth by spreading corruption." | And recall what time Musa prayed for drink for his people. We said: smite With thy staff the stone. Then there gushed forth thereout twelve springs; every people already knew their drinking-place; eat and drink of the provision of Allah, and commit not evil on the earth as corrupters. | And (remember) when Musa (Moses) asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth." | And recall when Moses prayed for water for his people. We said, “Strike the rock with your staff.” Thereupon twelve springs gushed out from it, and each tribe recognized its drinking-place. “Eat and drink from God’s provision, and do not corrupt the earth with disobedience.” | Remember that when Moses prayed for water for his people, We answered, "Strike the rock with your staff": whereupon twelve springs gushed forth from it; the people of every clan came to know their drinking place. (Then they were enjoined:) "Eat and drink of what Allah has provided and do not spread disorder on the earth." | And (remember) when Musa asked for water for his people, We said: "Strike the stone with your stick." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each (group of) people knew its own place for water. "Eat and drink of that which Allah has provided and do not act corruptly, making mischief on the earth." | And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth. | And when Moses prayed for water for his people, We said, ‘Strike the rock with your staff.’ Thereat twelve fountains gushed forth from it; every tribe came to know its drinking-place. ‘Eat and drink of Allah’s provision, and do not act wickedly on the earth, causing corruption.’ | (Remember) when Moses prayed for water for his nation, We said to him: 'Strike the Rock with your staff' Thereupon twelve springs gushed from it, and each tribe knew their drinking place. 'Eat and drink of that which Allah has provided and do not act evilly in the land, corrupting' | And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." | When Moses prayed for rain, We told him to strike the rock with his staff. Thereupon twelve fountains gushed out of the rock and each tribe knew their drinking place. The Lord told them, "Eat and drink from God's bounties and do not abuse the earth with corruption." | And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with your staff. So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the land, making mischief. | When Moses prayed for water for his people, We said to him, "Strike the rock with your staff!" And there gushed out from it twelve springs. Each tribe knew its drinking-place. [We said], "Eat and drink what God has provided and do not act wrongfully in the land, spreading corruption." | And remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. |
وَإِذْ قُلْتُمْ يَٰمُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَٰحِدٍ فَٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنۢبِتُ ٱلْأَرْضُ مِنۢ بَقْلِهَا وَقِثَّآئِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ ٱلَّذِى هُوَ أَدْنَىٰ بِٱلَّذِى هُوَ خَيْرٌ ٱهْبِطُوا۟ مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ ٱلذِّلَّةُ وَٱلْمَسْكَنَةُ وَبَآءُو بِغَضَبٍ مِّنَ ٱللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَيَقْتُلُونَ ٱلنَّبِيِّۦنَ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا۟ وَّكَانُوا۟ يَعْتَدُونَ | وَإِذ قُلتُم يا موسىٰ لَن نَصبِرَ عَلىٰ طَعامٍ واحِدٍ فَادعُ لَنا رَبَّكَ يُخرِج لَنا مِمّا تُنبِتُ الأَرضُ مِن بَقلِها وَقِثّائِها وَفومِها وَعَدَسِها وَبَصَلِها قالَ أَتَستَبدِلونَ الَّذي هُوَ أَدنىٰ بِالَّذي هُوَ خَيرٌ اهبِطوا مِصرًا فَإِنَّ لَكُم ما سَأَلتُم وَضُرِبَت عَلَيهِمُ الذِّلَّةُ وَالمَسكَنَةُ وَباءوا بِغَضَبٍ مِنَ اللَّهِ ذٰلِكَ بِأَنَّهُم كانوا يَكفُرونَ بِآياتِ اللَّهِ وَيَقتُلونَ النَّبِيّينَ بِغَيرِ الحَقِّ ذٰلِكَ بِما عَصَوا وَكانوا يَعتَدونَ | Remember, when you said: "O Moses, we are tired of eating the same food (day after day), ask your Lord to give us fruits of the earth, herbs and cucumbers, grains and lentils and onions;" he said: "Would you rather exchange what is good with what is bad? Go then to the city, you shall have what you ask." So they were disgraced and became indigent, earning the anger of God, for they disbelieved the word of God, and slayed the prophets unjustly, for they transgressed and rebelled. | And when you said, “O Moosa! We shall never put up with only one kind of food, so call upon your Lord to produce for us what the earth grows – some herbs, cucumbers, corn, lentils and onions”; he said, “What! You wish to exchange the better for something inferior? Therefore settle down in Egypt or any city, where you will get what you demand”; and disgrace and misery were destined for them; and they returned towards Allah’s wrath; that was because they disbelieved in Allah’s signs and wrongfully martyred the Prophets; that was for their disobedience and transgression. | And when you said, 'Moses, we will not endure one sort of food; pray to thy Lord for us, that He may bring forth for us of that the earth produces - green herbs, cucumbers, corn, lentils, onions.' He said, 'Would you have in exchange what is meaner for what is better? Get you down to Egypt; you shall have there that you demanded.' And abasement and poverty were pitched upon them, and they were laden with the burden of God's anger; that, because they had disbelieved the signs of God and slain the Prophets unrightfully; that, because they disobeyed, and were transgressors. | And [remember] when you said: "O Moses, indeed we cannot endure but one kind of food; pray, then, to thy Sustainer that He bring forth for us aught of what grows from the earth - of its herbs, its cucumbers, its garlic, its lentils, its onions." Said [Moses]: "Would you take a lesser thing in exchange for what is [so much] better? Go back in shame to Egypt, and then you can have what you are asking for!" And so, ignominy and humiliation overshadowed them, and they earned the burden of God's condemnation: all this, because they persisted in denying the truth of God's messages and in slaying the prophets against all right: all this, because they rebelled [against God], and persisted in transgressing the bounds of what is right. | And recall what time ye said: O Musa! we shall by no means bear patiently with one food, wherefore supplicate for us unto thy Lord that He bring forth for us of that which the earth groweth, of its vegetables, and its cucumbers, and its Wheat, and its lentils, and its onions. He Said: would ye take in exchange that which is mean for that which is better! Get ye down into a City, as verily therein is for you that which ye ask for. And stuck upon them were abjection and poverty. And they drew on themselves indignation from Allah. This, because they were ever disbelieving in the signs of Allah and slaying the prophets without justice. This, because they disobeyed and were ever trespassing. | And (remember) when you said, "O Musa (Moses)! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumbers, its Fum (wheat or garlic), its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower? Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the Wrath of Allah. That was because they used to disbelieve the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins). | And recall when you said, “O Moses, we cannot endure one kind of food, so call to your Lord to produce for us of what the earth grows: of its herbs, and its cucumbers, and its garlic, and its lentils, and its onions.” He said, “Would you substitute worse for better? Go down to Egypt, where you will have what you asked for.” They were struck with humiliation and poverty, and incurred wrath from God. That was because they rejected God’s revelations and wrongfully killed the prophets. That was because they disobeyed and transgressed. | Remember: You grumbled: "O Moses, we cannot endure one and the same sort of food. Pray your Lord to bring for us the products of the earth green herbs, vegetables, corn, garlic, onions, pulses and the like." Moses replied: "What! would you exchange that which is meaner for that which is nobler? Well, go and live in a town and you will get there what you demand." By and by, they became so degraded that disgrace and humiliation, misery and wretchedness were stamped upon them and they incurred Allah's wrath. That was because they began to reject the Revelations of Allah and kill His Messengers without any just cause; that was the consequence of their disobedience and their persistent transgression against the Law. | And (remember) when you said, "O Musa! We cannot endure one kind of food. So invoke your Lord for us to bring forth for us of what the earth grows, its herbs, its cucumber its Fum, its lentils and its onions." He said, "Would you exchange that which is better for that which is lower Go you down to any town and you shall find what you want!" And they were covered with humiliation and misery, and they drew on themselves the wrath of Allah. That was because they used to disbelieve in the Ayat (proofs, evidence) of Allah and killed the Prophets wrongfully. That was because they disobeyed and used to transgress the bounds (in their disobedience to Allah, i.e. commit crimes and sins.) | And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression. | And when you said, ‘O Moses, ‘We will not put up with one kind of food. So invoke your Lord for us, so that He may bring forth for us of that which the earth grows—its greens and cucumbers, its garlic, lentils, and onions.’ He said, ‘Do you seek to replace what is superior with that which is inferior? Go down to any town and you will indeed get what you ask for!’ So they were struck with abasement and poverty, and they earned Allah’s wrath. That, because they would deny the signs of Allah and kill the prophets unjustly. That, because they would disobey and commit transgressions. | 'Moses' you said, 'we will no longer be patient with one type of food. Call on your Lord to bring forth for us some of the produce of the earth, green herbs and cucumbers, corn, lentils and onions' 'What' he answered, 'Would you exchange that which is lesser for what is better? Go down into Egypt, there you shall find all that you have asked' Humiliation and abasement were pitched upon them, and they incurred the Anger of Allah; because they disbelieved His signs and slew His Prophets unjustly; because they disobeyed and were transgressors. | And [recall] when you said, "O Moses, we can never endure one [kind of] food. So call upon your Lord to bring forth for us from the earth its green herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions." [Moses] said, "Would you exchange what is better for what is less? Go into [any] settlement and indeed, you will have what you have asked." And they were covered with humiliation and poverty and returned with anger from Allah [upon them]. That was because they [repeatedly] disbelieved in the signs of Allah and killed the prophets without right. That was because they disobeyed and were [habitually] transgressing. | When you demanded Moses to provide you with a variety of food, saying, "We no longer have patience with only one kind of food, ask your Lord to grow green herbs, cucumbers, corn, lentils, and onions for us," Moses replied, "Would you change what is good for what is worse? Go to any town and you will get what you want." Despised and afflicted with destitution, they brought the wrath of God back upon themselves, for they denied the evidence (of the existence of God) and murdered His Prophets without reason; they were disobedient transgressors. | And when you said: O Musa! we cannot bear with one food, therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the earth grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and its onions. He said: Will you exchange that which is better for that which is worse? Enter a city, so you will have what you ask for. And abasement and humiliation were brought down upon them, and they became deserving of Allah's wrath; this was so because they disbelieved in the communications of Allah and killed the prophets unjustly; this was so because they disobeyed and exceeded the limits. | When you said, "Moses, we cannot bear to eat only one kind of food, so pray to your Lord to bring forth for us some of the earth's produce, its herbs and cucumbers, its garlic, lentils, and onions." Moses said, "Would you take a lesser thing in exchange for what is better? Go to some town and there you will find all that you demand." Abasement and destitution were stamped upon them, and they incurred the wrath of God, for having rejected His signs, and they killed His prophets unjustly, because they were rebels and transgressors. | And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing. |
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَٱلَّذِينَ هَادُوا۟ وَٱلنَّصَٰرَىٰ وَٱلصَّٰبِـِٔينَ مَنْ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْءَاخِرِ وَعَمِلَ صَٰلِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ | إِنَّ الَّذينَ آمَنوا وَالَّذينَ هادوا وَالنَّصارىٰ وَالصّابِئينَ مَن آمَنَ بِاللَّهِ وَاليَومِ الآخِرِ وَعَمِلَ صالِحًا فَلَهُم أَجرُهُم عِندَ رَبِّهِم وَلا خَوفٌ عَلَيهِم وَلا هُم يَحزَنونَ | Surely the believers and the Jews, Nazareans and the Sabians, whoever believes in God and the Last Day, and whosoever does right, shall have his reward with his Lord and will neither have fear nor regret. | Indeed the believers (the Muslims) and those among the Jews, the Christians, and the Sabeans who sincerely accept faith in Allah and the Last Day* and do good deeds – their reward is with their Lord; and there shall be no fear upon them nor shall they grieve. (* i.e. convert to Islam) | Surely they that believe, and those of Jewry, and the Christians, and those Sabaeans, whoso believes in God and the Last Day, and works righteousness -- their wage awaits them with their Lord, and no fear shall be on them; neither shall they sorrow. | VERILY, those who have attained to faith [in this divine writ], as well as those who follow the Jewish faith, and the Christians, and the Sabians -all who believe in God and the Last Day and do righteous deeds-shall have their reward with their Sustainer; and no fear need they have, and neither shall they grieve. | Verily those who believe, and those who are Judaised, and the Nazarenes, and the Sabians, - whosoever, believeth in Allah and the Last Day and worketh righteously, these! unto them shall be their hire with their Lord, no feal shall come on them nor shall they grieve. | Verily! Those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians, whoever believes in Allah and the Last Day and do righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve. | Those who believe, and those who are Jewish, and the Christians, and the Sabeans—any who believe in God and the Last Day, and act righteously—will have their reward with their Lord; they have nothing to fear, nor will they grieve. | Rest assured that whosoever from among the Muslims or the Jews or the Christians or the Sabaeans believes in Allah and the Last Day, and performs good deeds, he will have his reward with his Lord and he will have no cause for fear and grief. | Verily, those who believe and those who are Jews and Christians, and Sabians (Sabi'in), whoever believes in Allah and the Last Day and does righteous good deeds shall have their reward with their Lord, on them shall be no fear, nor shall they grieve. | Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. | Indeed the faithful, the Jews, the Christians and the Sabaeans—those of them who have faith in Allah and the Last Day and act righteously—they shall have their reward from their Lord, and they will have no fear, nor will they grieve. | Those who believe, Jews, Nazarenes and Sabaeans whoever believes in Allah and the Last Day and does good deeds shall be rewarded by their Lord; they have nothing to fear nor are they saddened. | Indeed, those who believed and those who were Jews or Christians or Sabeans [before Prophet Muhammad] - those [among them] who believed in Allah and the Last Day and did righteousness - will have their reward with their Lord, and no fear will there be concerning them, nor will they grieve. | However, those who have become believers (the Muslims), and the Jews, the Christians and the Sabaeans who believe in God and the Day of Judgment and strive righteously will receive their reward from the Lord and will have nothing to fear nor will they be grieved. | Surely those who believe, and those who are Jews, and the Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they grieve. | The believers, the Jews, the Christians, and the Sabaeans, all those who believe in God and the Last Day and do good deeds, will be rewarded by their Lord; they shall have no fear, nor shall they grieve. | Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. |
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱذْكُرُوا۟ مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ | وَإِذ أَخَذنا ميثاقَكُم وَرَفَعنا فَوقَكُمُ الطّورَ خُذوا ما آتَيناكُم بِقُوَّةٍ وَاذكُروا ما فيهِ لَعَلَّكُم تَتَّقونَ | Remember the day We made the covenant with you and exalted you on the Mount and said: "Hold fast to what We have given you, and remember what is therein that you may take heed." | And when We made a covenant with you and raised the Mount above you; “Accept and hold fast to what We give you, and remember what is in it, so that you may attain piety.” | And when We took compact with you, and raised above you the Mount: 'Take forcefully what We have given you, and remember what is in it; haply you shall be godfearing.' | AND LO! We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you, [and saying;] "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and bear in mind all that is therein, so that you might remain conscious of God!" | And recall what time We took your bond, and raised over you the Tur saying: hold fast to that which We have vouchsafed unto you, and remember that which is therein, that haply ye may become God-fearing. | And (O Children of Israel, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may become Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). | And recall when We received a pledge from you, and raised the Mount above you: “Take what We have given you earnestly, and remember what is in it, that you may attain righteousness.” | Call to mind the time when We raised above you the Tur and made a covenant with you, saying, "Hold fast to the Book which We are giving you and bear in mind the commands and precepts contained therein. It is expected that this will lead you on to the paths of virtue and piety." | And (O Children of Isra'il, remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying): "Hold fast to that which We have given you, and remember that which is therein so that you may acquire Taqwa. | And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil). | And when We took a pledge from you, and raised the Mount above you, [declaring], ‘Hold on with power to what We have given you and remember that which is in it so that you may be Godwary.’ | And when We made a covenant with you and raised the Mount above you, (saying) 'Take what We have given you forcefully and remember what is in it, so that you will be cautious' | And [recall] when We took your covenant, [O Children of Israel, to abide by the Torah] and We raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and remember what is in it that perhaps you may become righteous." | Children of Israel, recall when We made a covenant with you, raised Mount Tur (Sinai) above you and told you to receive earnestly what We had given to you and bear it in mind so that you would protect yourselves against evil. | And when We took a promise from you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil). | [Children of Israel], We made a covenant with you and raised the mountain high above you, saying, "Hold fast to what We have given you and bear its contents in mind, so that you may guard yourselves [against evil]." | And remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah." |
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَكُنتُم مِّنَ ٱلْخَٰسِرِينَ | ثُمَّ تَوَلَّيتُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ فَلَولا فَضلُ اللَّهِ عَلَيكُم وَرَحمَتُهُ لَكُنتُم مِنَ الخاسِرينَ | But you went back (on your word), and but for the mercy and grace of God you were lost. | Then after that, you turned away; and were it not for the munificence of Allah and His mercy, you would be among the losers. | Then you turned away thereafter, and but for the bounty and mercy of God towards you, you had been of the losers. | And you turned away after that-! And had it not been for God's favour upon you and His grace, you would surely have found yourselves among the lost; | Then ye turned away there after; so had not the grace of Allah been unto you and His mercy, ye had surely become of the losers. | Then after that you turned away. Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers. | But after that you turned away. Were it not for God’s grace and mercy towards you, you would have been among the losers. | But even after that you forsook the Covenant: nevertheless Allah did not withhold His grace and mercy from you; otherwise you would have been utterly ruined long before this. | Then after that you turned away. Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, indeed you would have been among the losers. | Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers. | Again you turned away after that; and were it not for Allah’s grace on you and His mercy, you would have surely been among the losers. | yet after that you turned away, but for the Grace of Allah and His Mercy you would have surely been among the losers. | Then you turned away after that. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have been among the losers. | Again you turned away. Had God's Grace and His Mercy not existed in your favor, you would certainly have been lost. | Then you turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the losers. | Yet after that you turned away, and but for God's grace and mercy, you would have surely been among the losers. | But ye turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost. |
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ ٱلَّذِينَ ٱعْتَدَوْا۟ مِنكُمْ فِى ٱلسَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا۟ قِرَدَةً خَٰسِـِٔينَ | وَلَقَد عَلِمتُمُ الَّذينَ اعتَدَوا مِنكُم فِي السَّبتِ فَقُلنا لَهُم كونوا قِرَدَةً خاسِئينَ | You know and have known already those among you who had broken the sanctity of the Sabbath, and to whom We had said: "Become (like) apes despised," | And you certainly know of those amongst you who transgressed in the matter of Sabth (Sabbath – Saturday) – We therefore said to them, “Become apes, despised!” | And well you know there were those among you that transgressed the Sabbath, and We said to them, 'Be you apes, miserably slinking!' | for you are well aware of those from among you who profaned the Sabbath, whereupon We said unto them, "Be as apes despicable!" | And assuredly ye know of those of you who trespassed in the matter of the Sabbath, wherefore We said unto them: be ye apes despised. | And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." | And you surely knew those of you who violated the Sabbath. We said to them, “Be despicable apes!” | And you know well the story of those among you who broke Sabbath. We said to them, "Be apes despised and hated by all. | And indeed you knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath (i.e. Saturday). We said to them: "Be you monkeys, despised and rejected." | And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated! | And certainly you know those of you who violated the Sabbath, whereupon We said to them, ‘Be you spurned apes.’ | You have surely known of those amongst you who transgressed the Sabbath. We said to them: 'Be apes, despised' | And you had already known about those who transgressed among you concerning the sabbath, and We said to them, "Be apes, despised." | You certainly knew about those among you who were transgressors on the Sabbath. We commanded them, "Become detested apes," | And certainly you have known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised and hated. | You are aware of those who transgressed in the matter of the Sabbath, whereupon We said to them, "Be as apes, despised!" | And well ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and rejected." |
فَجَعَلْنَٰهَا نَكَٰلًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ | فَجَعَلناها نَكالًا لِما بَينَ يَدَيها وَما خَلفَها وَمَوعِظَةً لِلمُتَّقينَ | And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God. | So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious. | And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing. | and set them up as a warning example for their time and for all times to come, as well as an admonition to all who are conscious of God. | And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing. | So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2). | Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous. | Thus We made their end a warning to the people of their time and succeeding generations, and an admonition for God-fearing people. | So We made this punishment an example for those in front of it and those behind it, and a lesson for Al-Muttaqin (the pious). | And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing. | So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary. | We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious. | And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah. | in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious. | So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil). | We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God. | So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah. |
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّ ٱللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا۟ بَقَرَةً قَالُوٓا۟ أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِٱللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْجَٰهِلِينَ | وَإِذ قالَ موسىٰ لِقَومِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأمُرُكُم أَن تَذبَحوا بَقَرَةً قالوا أَتَتَّخِذُنا هُزُوًا قالَ أَعوذُ بِاللَّهِ أَن أَكونَ مِنَ الجاهِلينَ | Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant." | And (remember) when Moosa said to his people, “Allah commands you to sacrifice a cow”; they said, “Are you making fun of us?” He answered, “Allah forbid that I should be of the ignorant!” | And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow.' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.' | AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow." They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant!" | And recall what time Musa said unto his people: verily Allah commandeth you that ye slaughter a cow. They said: makest thou a jest of us? He said take refuge with Allah that I should be of the ignorant. | And (remember) when Musa (Moses) said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allah's Refuge from being among Al-Jahilun (the ignorants or the foolish)." | And recall when Moses said to his people, “God commands you to sacrifice a heifer.” They said, “Do you make a mockery of us?” He said, “God forbid that I should be so ignorant.” | Then call to mind the other event: when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow," they replied, "Do you mean to have a jest with us?" He answered, "I crave Allah's protection from behaving like ignorant people." | And (remember) when Musa said to his people: "Verily, Allah commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us" He said, "I take Allah's refuge from being among Al-Jahilin (the ignorant or the foolish)." | And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish! | And when Moses said to his people, ‘Allah commands you to slaughter a cow,’ they said, ‘Are you mocking us?’ He said, ‘I seek Allah’s protection lest I should be one of the ignorant!’ | When Moses said to his nation: 'Allah commands you to slaughter a cow' they replied: 'Are you taking us in mockery' 'I seek protection with Allah lest I should be one of the ignorant' he said. | And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow." They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant." | When Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a cow," they asked, "Are you mocking us?" "God forbid, how would I be so ignorant," said Moses. | And when Musa said to his people: Surely Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant. | When Moses said to his people, "God commands you to sacrifice a heifer," they said, "Are you making a mockery of us?" He answered, "God forbid that I should be so ignorant!" | And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!" |
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذَٰلِكَ فَٱفْعَلُوا۟ مَا تُؤْمَرُونَ | قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما هِيَ قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا فارِضٌ وَلا بِكرٌ عَوانٌ بَينَ ذٰلِكَ فَافعَلوا ما تُؤمَرونَ | "Call on your Lord for us," they said, "that He might inform us what kind she should be." "Neither old nor young, says God, but of age in between," answered Moses. "So do as you are bid." | They said, “Pray to your Lord that He may describe the cow”; said Moosa, “He says that it is a cow neither old nor very young but between the two conditions; so do what you are commanded.” | They said, 'Pray to thy Lord for us, that He may make clear to us what she may be.' He said, 'He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between the two; so do that you are bidden.' | Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like." [Moses] replied: "Behold, He says it is to be a cow neither old nor immature, but of art age in-between. Do, then, what you have been bidden!" | They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be. He said: verily He saith, she should be a cow neither old nor young, but middle-aged betwixt that; do then as ye are commanded. | They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, 'Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded." | They said, “Call upon your Lord to show us which one.” He said, “He says she is a heifer, neither too old, nor too young, but in between. So do what you are commanded.” | Then they said, "Please make a request to your Lord to give us some details of the cow." Moses answered, "Allah says that the cow should neither be old nor immature but of middle age. Do, therefore, as you are bidden." | They said, "Call upon your Lord for us that He may make plain to us what it is!" He said, "He says, `Verily, it is a cow neither too old nor too young, but (it is) between the two conditions', so do what you are commanded." | They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded. | They said, ‘Invoke your Lord for us that He may clarify for us what she may be.’ He said, ‘He says, she is a cow, neither old nor young, of a middle age. Now do what you are commanded.’ | 'Call on your Lord' they said, 'to make known to us what she shall be' He said: "He says she is a cow neither old, nor virgin, middling between both." Therefore, do as you have been ordered' | They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is." [Moses] said, "[Allah] says, 'It is a cow which is neither old nor virgin, but median between that,' so do what you are commanded." | They demanded, "Ask your Lord to describe the kind of cow He wants us to slaughter." Moses explained, "It must be neither too old nor too young, thus do whatever you are commanded to do." Moses then told them to do as they were ordered. | They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do therefore what you are commanded. | They said, "Ask your Lord to make it clear to us what sort of heifer she should be." He answered, "God says she should be neither too old nor too young, but in between, so do as you are commanded." | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are commanded!" |
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ ٱلنَّٰظِرِينَ | قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما لَونُها قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ صَفراءُ فاقِعٌ لَونُها تَسُرُّ النّاظِرينَ | "Call on your Lord," they said, "to tell us the colour of the cow." "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye." | They said, “Pray to your Lord that He may reveal its colour to us”; answered Moosa, “Indeed He says it is a yellow cow, of bright colour, pleasing to the beholders.” | They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.' | Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be. "[Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder." | They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever her colour should be. He said: verily He saith, she should be a yellow cow the colour whereof is deepest, delighting the beholders. | They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.' " | They said, “Call upon your Lord to show us what her color is.” He said, “He says she is a yellow heifer, bright in color, pleasing to the beholders.” | But they further asked, "Please request your Lord to make it clear to us of what colour she should be." Moses answered, "He says that she should be of yellow colour, so deep and bright as to delight the beholders." | They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, `It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing the beholders.' " | They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders. | They said, ‘Invoke your Lord for us that He may clarify for us what her colour may be.’ He said, ‘He says, she is a cow that is yellow, of a bright hue, pleasing to the onlookers.’ | 'Call on your Lord' they said, 'to make known to us what her color shall be' 'Your Lord says: "The cow is yellow, a rich yellow pleasing to the onlookers.' | They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' " | They further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, "The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow". | They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders. | They said, "Call on your Lord for us, to show us what colour she should be." He answered, "God says she should be a bright yellow heifer, pleasing to the eye." | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!" |
قَالُوا۟ ٱدْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِىَ إِنَّ ٱلْبَقَرَ تَشَٰبَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّآ إِن شَآءَ ٱللَّهُ لَمُهْتَدُونَ | قالُوا ادعُ لَنا رَبَّكَ يُبَيِّن لَنا ما هِيَ إِنَّ البَقَرَ تَشابَهَ عَلَينا وَإِنّا إِن شاءَ اللَّهُ لَمُهتَدونَ | "Call on your Lord," they said, "to name its variety, as cows be all alike to us. If God wills we shall be guided aright." | They said, “Pray to your Lord that He may clearly describe the cow to us, we are really in a doubt as to which cow it is; and if Allah wills, we will attain guidance.” | They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what she may be; cows are much alike to us; and, if God will, we shall then be guided.' | Said' they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what she is to be like, for to us all cows resemble one another; and then, if God so wills, we shall truly be guided aright!" | They said supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever she should be, for verily the cow hath become dubious unto us and verily we, if God will, shall beguided. | They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily to us all cows are alike, And surely, if Allah wills, we will be guided." | They said, “Call upon your Lord to show us which one; the heifers look alike to us; and God willing, we will be guided.” | Again they said, "Pray your Lord to specify for us the kind of cow that is required; for cows (of this type) look alike to us. We shall then find her, if God so wills." | They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us what it is. Verily, to us all cows are alike. And surely, if Allah wills, we will be guided." | They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright. | They said, ‘Invoke your Lord for us that He may clarify for us what she may be. Indeed all cows are much alike to us, and if Allah wishes we will surely be guided.’ | 'Call on your Lord' they said, 'to make known to us which cow she shall be; to us cows look alike. If Allah wills, we shall be guided' | They said, "Call upon your Lord to make clear to us what it is. Indeed, [all] cows look alike to us. And indeed we, if Allah wills, will be guided." | They said, "We are confused about the cow, for to us all cows look alike. Ask your Lord to tell us exactly what the cow looks like, so that God willing, we shall have the right description." | They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright. | They said, "Ask your Lord to make it clear to us the exact type of heifer she should be, for to us all heifers look alike. If God wills, we shall be rightly guided." | They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills." |
قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ ٱلْأَرْضَ وَلَا تَسْقِى ٱلْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا۟ ٱلْـَٰٔنَ جِئْتَ بِٱلْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا۟ يَفْعَلُونَ | قالَ إِنَّهُ يَقولُ إِنَّها بَقَرَةٌ لا ذَلولٌ تُثيرُ الأَرضَ وَلا تَسقِي الحَرثَ مُسَلَّمَةٌ لا شِيَةَ فيها قالُوا الآنَ جِئتَ بِالحَقِّ فَذَبَحوها وَما كادوا يَفعَلونَ | And Moses said: "He says it's a cow unyoked, nor worn out by ploughing or watering the fields, one in good shape with no mark or blemish." "Now have you brought us the truth," they said; and then, after wavering, they sacrificed the cow. | Said Moosa, “He says, ‘She is a cow not made to work, neither ploughing the soil nor watering the fields; flawless and spotless’; they said, “You have now conveyed the proper fact”; so they sacrificed it, but seemed not to be sacrificing it (with sincerity). | He said, 'He says she shall be a cow not broken to plough the earth or to water the tillage, one kept secure, with no blemish on her.' They said, 'Now thou hast brought the truth'; and therefore they sacrificed her, a thing they had scarcely done. | [Moses] answered: "Behold, He says it is to be a cow not broken-in to plough the earth or to water the crops, free of fault, without markings of any other colour."Said they: "At last thou hast brought out the truth!"-and thereupon they sacrificed her, although they had almost left it undone. | He said: verily He saith, verify she should be a cow unyoked, not broken to till the ground or to water the field, whole, and without blemish in her. They said: now hast thou brought the truth. Then they slaughtered her, and they were wellnigh not doing it. | He [Musa (Moses)] said, "He says, 'It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no other colour except bright yellow.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it. | He said, “He says she is a heifer, neither yoked to plow the earth, nor to irrigate the field; sound without blemish.” They said, “Now you have brought the truth.” So they slew her; though they almost did not. | Moses answered, "Allah says that she should be a cow which has not been yoked nor has ploughed the land nor watered the fields; which is sound and whole, without belemish. " Then they cried out, "Now you have given an accurate description. " Then they sacrificed her but they did not appear to be doing this willingly. | He (Musa) said, "He says, `It is a cow neither trained to till the soil nor water the fields, sound, having no blemish in it.' " They said, "Now you have brought the truth." So they slaughtered it though they were near to not doing it. | (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not. | He said, ‘He says, She is a cow not broken to till the earth or water the tillage, sound and without blemish.’ They said, ‘Now have you come up with the truth!’ And they slaughtered it, though they were about not to do it. | He replied: 'He says: "She is a cow, neither worn out plowing the earth nor watering the field, one kept secure free from any blemish.' 'Now you have brought us the truth' they answered. And they slaughtered her, after they had been reluctant to do so. | He said, "He says, 'It is a cow neither trained to plow the earth nor to irrigate the field, one free from fault with no spot upon her.' " They said, "Now you have come with the truth." So they slaughtered her, but they could hardly do it. | (Moses) said, "The Lord says that it must not have even tilled the soil nor irrigated the fields and it must be free of blemishes and flaws." They said, "Now you have given us the right description." After almost failing to find it, they slaughtered the cow. | Musa said: He says, Surely she is a cow not made submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth; sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so they sacrificed her, though they had not the mind to do (it). | Moses answered, "Your Lord says, she should be a heifer which has not been yoked to plough the land or water the fields, a heifer free from any blemish." "Now you have told us the truth," they answered, and they sacrificed it, though they would rather not have done it. | He said: "He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will. |
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَٱدَّٰرَْٰٔتُمْ فِيهَا وَٱللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ | وَإِذ قَتَلتُم نَفسًا فَادّارَأتُم فيها وَاللَّهُ مُخرِجٌ ما كُنتُم تَكتُمونَ | Remember when you killed a man and blamed each other for the deed, God brought to light what you concealed. | And (remember) when you slew a man and were therefore accusing each other concerning it; and Allah wanted to expose what you were hiding. | And when you killed a living soul, and disputed thereon -- and God disclosed what you were hiding -- | For, O children of Israel, because you had slain a human being and then cast the blame for this [crime] upon one another -although God will bring to light what you would conceals | And recall what time ye slew a person, then quarrelled among yourselves respecting it, and Allah was to bring out that which ye were hiding. | And (remember) when you killed a man and fell into dispute among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were hiding. | And recall when you killed a person, and disputed in the matter; but God was to expose what you were hiding. | You should also recall to mind another incident: You slew a man and began to dispute about the murder and accuse one another of it, but Allah had decreed that what you were trying to hide should be disclosed. | And (remember) when you killed a man and disagreed among yourselves as to the crime. But Allah brought forth that which you were Taktumun. | And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding. | And when you killed a soul, and accused one another about it—and Allah was to expose what you were concealing— | And when you slew a soul and then fell out with one another concerning it, Allah made known what you concealed. | And [recall] when you slew a man and disputed over it, but Allah was to bring out that which you were concealing. | When you murdered someone, each one of you tried to accuse others of being guilty. However, God made public what you were hiding. | And when you killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide. | Then, when you [Israelites] killed someone and started to blame one another, God brought to light what you concealed, | Remember ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide. |
فَقُلْنَا ٱضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَٰلِكَ يُحْىِ ٱللَّهُ ٱلْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ | فَقُلنَا اضرِبوهُ بِبَعضِها كَذٰلِكَ يُحيِي اللَّهُ المَوتىٰ وَيُريكُم آياتِهِ لَعَلَّكُم تَعقِلونَ | We had pronounced already: "Slay (the murderer) for (taking a life)." Thus God preserves life from death and shows you His signs that you may understand. | We therefore said, “Strike the dead man with a part of the sacrificed cow”; this is how Allah will bring the dead to life, and shows you His signs so that you may understand! | so We said, 'Smite him with part of it'; even so God brings to life the dead, and He shows you His signs, that haply you may have understanding. | We said: "Apply this [principle] to some of those [cases of unresolved murder]: in this way God saves lives from death and shows you His will, so that you might [learn to] use your reason." | Wherefore We said: smite him with part of her. Thus will Allah quicken the dead and He sheweth you His signs that haply ye may under stand. | So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) so that you may understand. | We said, “Strike him with part of it.” Thus God brings the dead to life; and He shows you His signs, that you may understand. | So We commanded, "Strike the corpse of the murdered man with a part of the sacrificed cow. See how Allah brings the dead to life and shows you His Signs, so that you may understand". | So We said: "Strike him (the dead man) with a piece of it (the cow)." Thus Allah brings the dead to life and shows you His Ayat (proofs, evidences, etc.) so that you may understand. | And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand. | We said, ‘Strike him with a piece of it:’ thus does Allah revive the dead, and He shows you His signs so that you may exercise your reason. | We said: 'Strike him with a piece of it' Like this, Allah restores the dead to life and shows you His signs in order that you will understand. | So, We said, "Strike the slain man with part of it." Thus does Allah bring the dead to life, and He shows you His signs that you might reason. | We said, "Strike the person slain with some part of the cow." That is how God brings the dead to life and shows you His miracles so that you might have understanding. | So We said: Strike the (dead body) with part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs so that you may understand. | We said, "Strike [the corpse] with a part of it." Thus God restores the dead to life and shows you His signs, so that you may understand. | So We said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand. |
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِىَ كَٱلْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ ٱلْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ ٱلْأَنْهَٰرُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ ٱلْمَآءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ | ثُمَّ قَسَت قُلوبُكُم مِن بَعدِ ذٰلِكَ فَهِيَ كَالحِجارَةِ أَو أَشَدُّ قَسوَةً وَإِنَّ مِنَ الحِجارَةِ لَما يَتَفَجَّرُ مِنهُ الأَنهارُ وَإِنَّ مِنها لَما يَشَّقَّقُ فَيَخرُجُ مِنهُ الماءُ وَإِنَّ مِنها لَما يَهبِطُ مِن خَشيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمّا تَعمَلونَ | Yet, in spite of this, your hearts only hardened like rocks or even harder, but among rocks are those from which rivers flow; and there are also those which split open and water gushes forth; as well as those that roll down for fear of God. And God is not negligent of all that you do. | Then after it, your hearts hardened – so they are like rocks, or even harder; for there are some rocks that rivers gush forth from them; and some that water flows from them when they split asunder; and there are rocks that fall down for the fear of Allah; and Allah is not unaware of your deeds. | Then your hearts became hardened thereafter and are like stones, or even yet harder; for there are stones from which rivers come gushing, and others split, so that water issues from them, and others crash down in the fear of God. And God is not heedless of the things you do. | And yet, after all this, your hearts hardened and became like rocks, or even harder: for, behold, there are rocks from which streams gush forth; and, behold, there are some from which, when they are cleft, water issues; and, behold, there are some that fall down for awe of God And God is not unmindful of what you do! | Then your hearts hardened thereafter, so they are as stones or stronger in hardness: and verily of stones there are some from which gush forth rivers, and verily there are of them some that cleave asunder and water issueth therefrom, and verily there are of them some that fall down in awe of Allah: and Allah is not neglectful of that which ye work. | Then, after that, your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. | Then after that your hearts hardened. They were as rocks, or even harder. For there are some rocks from which rivers gush out, and others that splinter and water comes out from them, and others that sink in awe of God. God is not unaware of what you do. | But even after seeing these Signs your hearts hardened and became as hard as rocks; nay, even harder than rocks. For there are some rocks out of which springs gush forth, and others which split open, and water issues out of them; then there are some which tumble down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you are doing. | Then after that your hearts were hardened and became as stones or even worse in hardness. And indeed, there are stones out of which rivers gush forth, and indeed, there are of them (stones) which split asunder so that water flows from them, and indeed, there are of them (stones) which fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. | Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do. | Then your hearts hardened after that; so they are like stones, or even harder. For there are some stones from which streams gush forth, and there are some of them that split, and water issues from them, and there are some that fall for the fear of Allah. And Allah is not oblivious of what you do. | Yet after that your hearts became as hard as rock or even harder. Indeed among the stones are those from which rivers burst. And others split so that water issues from them; and others crash down through fear of Allah. Allah is not inattentive of what you do. | Then your hearts became hardened after that, being like stones or even harder. For indeed, there are stones from which rivers burst forth, and there are some of them that split open and water comes out, and there are some of them that fall down for fear of Allah. And Allah is not unaware of what you do. | Thereafter, your hearts turned as hard as rocks or even harder for some rocks give way to the streams to flow. Water comes out of some rocks when they are torn apart and others tumble down in awe before God. God does not ignore what you do. | Then your hearts hardened after that, so that they were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do. | Then your hearts became as hard as rock or even harder: for, there are rocks from which streams gush forth; and, there are some that cleave asunder and water flows out from them, while others fall down for fear of God. God is not unaware of what you do. | Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do. |
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا۟ لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ | أَفَتَطمَعونَ أَن يُؤمِنوا لَكُم وَقَد كانَ فَريقٌ مِنهُم يَسمَعونَ كَلامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفونَهُ مِن بَعدِ ما عَقَلوهُ وَهُم يَعلَمونَ | How do you expect them to put their faith in you, when you know that some among them heard the word of God and, having understood, perverted it knowingly? | So O Muslims, do you wish for the Jews to accept faith in you whereas a group of them used to listen to the Words of Allah, and then after having understood it, purposely changed it? | Are you then so eager that they should believe you, seeing there is a party of them that heard God's word, and then tampered with it, and that after they had comprehended it, wittingly? | CAN YOU, then, hope that they will believe in what you are preaching - seeing that a good many of them were wont to listen to the word of God and then, after having understood it, to pervert it knowingly? | Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know. | Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah [the Taurat (Torah)], then they used to change it knowingly after they understood it? | Do you hope that they will believe in you, when some of them used to hear the Word of God, and then deliberately distort it, even after understanding it? | O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly. | Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Tawrah), then they used to change it knowingly after they understood it | Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly? | Are you then eager that they should believe you, though a part of them would hear the word of Allah and then they would distort it after they had understood it, and they knew [what they were doing]? | Do you then hope that they will believe in you, when some of them have already heard the Word of Allah and knowingly tampered with it, after they understood it! | Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing? | Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it. | Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this). | Do you then hope that they will believe in you when some of them have already heard the word of God and then, after having understood it, they knowingly perverted it? | Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it. |
وَإِذَا لَقُوا۟ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوٓا۟ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ | وَإِذا لَقُوا الَّذينَ آمَنوا قالوا آمَنّا وَإِذا خَلا بَعضُهُم إِلىٰ بَعضٍ قالوا أَتُحَدِّثونَهُم بِما فَتَحَ اللَّهُ عَلَيكُم لِيُحاجّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُم أَفَلا تَعقِلونَ | For when they meet the faithful, they say: "We believe;" but when among themselves, they say: "Why do you tell them what the Lord has revealed to you? They will only dispute it in the presence of your Lord. Have you no sense indeed?" | And when they meet the believers, they say, “We believe”; but when they are in isolation with one another they say, “You clarify to the believers from what Allah has disclosed to you, so that they may evidence it against you before your Lord? So have you no sense?” | And when they meet those who believe, they say 'We believe'; and when they go privily one to another, they say, 'Do you speak to them of what God has revealed to you, that they may thereby dispute with you before your Lord? Have you no understanding?' | For, when they meet those who have attained to faith. they say, "We believe [as you believe]" - but when they find themselves alone with one another, they say. "Do you inform them of what God has disclosed to you, so that they might use it in argument against you, quoting the words of your Sustainer? Will you not. then, use your reason?" | And when they meet those who believe they say: we believe; and when some of them are alone with some others they say speak ye unto them of that which God hath opened unto you so that they may argue therewith against you before your Lord? understand then ye not? | And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe", but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you [Jews, about the description and the qualities of Prophet Muhammad Peace be upon him, that which are written in the Taurat (Torah)], that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord?" Have you (Jews) then no understanding? | And when they come across those who believe, they say, “We believe,” but when they come together privately, they say, “Will you inform them of what God has disclosed to you, so that they might dispute with you concerning it before your Lord?” Do you not understand? | When they meet those who believe in Muhammad, they say, "We also believe in him." But when they meet one another in private, they say, "Have you got no sense that you disclose to them those things which Allah has revealed to you so that they might bring them as a proof against you before your Lord? | And when they (Jews) meet those who believe (Muslims), they say, "We believe," but when they meet one another in private, they say, "Shall you (Jews) tell them (Muslims) what Allah has revealed to you that they (Muslims) may argue with you (Jews) about it before your Lord" Have you (Jews) then no understanding | And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense? | When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ and when they are alone with one another, they say, ‘Do you recount to them what Allah has revealed to you, so that they may argue with you therewith before your Lord? Do you not exercise your reason?’ | When they meet those who believe, they say: 'We are believers' But when alone, they say to their other (chiefs). 'Do you tell to them what Allah has revealed to you so that they will dispute with you concerning it with your Lord? Have you no sense' | And when they meet those who believe, they say, "We have believed"; but when they are alone with one another, they say, "Do you talk to them about what Allah has revealed to you so they can argue with you about it before your Lord?" Then will you not reason? | On meeting the believers, they would declare belief but to each other they would say, "How would you (against your own interests) tell them (believers) about what God has revealed to you (in the Bible of the truthfulness of the Prophet Muhammad)? They will present it as evidence to prove you wrong before your Lord. Do you not realize it?" | And when they meet those who believe they say: We believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before your Lord? Do you not then understand? | When they meet the faithful, they say, "We are believers." But when alone, they say to each other, "Must you tell them what God has revealed to us? They will only use it to argue against you before your Lord! Have you no sense?" | Behold! when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)? |
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ | أَوَلا يَعلَمونَ أَنَّ اللَّهَ يَعلَمُ ما يُسِرّونَ وَما يُعلِنونَ | Do they not know that God is aware of what they hide and what they disclose? | Do they not know that Allah knows all whatever they hide and whatever they disclose? | Know they not that God knows what they keep secret and what they publish? | Do they not know, then, that God is aware of all that they would conceal as well as of all that they bring into the open? | Know they not that Allah knoweth that which they hide and that which they make known? | Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal? | Do they not know that God knows what they conceal and what they reveal? | Do they really not know that Allah is fully aware of what they hide and what they disclose? | Know they (Jews) not that Allah knows what they conceal and what they reveal | Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? | Do they not know that Allah knows whatever they hide and whatever they disclose? | Do they not know that Allah has knowledge of all they hide and all that they reveal! | But do they not know that Allah knows what they conceal and what they declare? | Do they not know that God knows whatever they conceal or reveal? | Do they not know that Allah knows what they keep secret and what they make known? | Do they not know that God knows all that they conceal and all that they disclose? | Know they not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal? |
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ ٱلْكِتَٰبَ إِلَّآ أَمَانِىَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ | وَمِنهُم أُمِّيّونَ لا يَعلَمونَ الكِتابَ إِلّا أَمانِيَّ وَإِن هُم إِلّا يَظُنّونَ | Among them are heathens who know nothing of the Book but only what they wish to believe, and are only lost in fantasies. | And among them are the unlearned that do not know anything of the Book except to recite something therefrom or parts of their own fabrications; they are in absolute illusion. | And some there are of them that are common folk not knowing the Book, but only fancies and mere conjectures. | And there are among them unlettered people who have no real knowledge of the divine writ, [following] only wishful beliefs and depending on nothing but conjecture. | And of them are unlettered ones who know not the Book but vain desires; and they do but conjecture. | And there are among them (Jews) unlettered people, who know not the Book, but they trust upon false desires and they but guess. | And among them are uneducated who know the Scripture only through hearsay, and they only speculate. | Then there are among them some un-lettered people who have no knowledge of the Book but depend upon empty hopes and are guided by mere conjecture and guess-work. | And there are among them (Jews) `Ummyyun (unlettered) people, who know not the Book, but they trust upon Amani (false desires) and they but guess. | Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess. | And among them are the illiterate who know nothing of the Book except hearsay, and they only make conjectures. | And some of them are common (people) and do not know the Book, but only wishful thoughts, and they are only doubters. | And among them are unlettered ones who do not know the Scripture except in wishful thinking, but they are only assuming. | Some of them are illiterate and have no knowledge of the Book except for what they know from legends and fantasy. They are only relying on conjecture. | And there are among them illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture. | There are among them unlettered people who have no real knowledge of the Scriptures, knowing only their own wishful thinking and following only conjecture. | And there are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but conjecture. |
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ ٱلْكِتَٰبَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ ٱللَّهِ لِيَشْتَرُوا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ | فَوَيلٌ لِلَّذينَ يَكتُبونَ الكِتابَ بِأَيديهِم ثُمَّ يَقولونَ هٰذا مِن عِندِ اللَّهِ لِيَشتَروا بِهِ ثَمَنًا قَليلًا فَوَيلٌ لَهُم مِمّا كَتَبَت أَيديهِم وَوَيلٌ لَهُم مِمّا يَكسِبونَ | But woe to them who fake the Scriptures and say: "This is from God," so that they might earn some profit thereby; and woe to them for what they fake, and woe to them for what they earn from it! | Therefore woe is to those who write the Book with their hands; and they then claim, “This is from Allah” in order to gain an abject (worldly) price for it; therefore woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn with it. | So woe to those who write the Book with their hands, then say, 'This is from God,' that they may sell it for a little price; so woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings. | Woe, then, unto those who write down, with their own hands, [something which they claim to be] divine writ, and then say. "This is from God," in order to acquire a trifling gain thereby; woe, then, unto them for what their hands have written, and woe unto them for all that they may have gained! | Woe then unto those who write out the Book with their hands and say thereafter: this is from God, that they may barter it for a small price. Woe then unto them for that which thei hands had written; and woe unto them for that which they earn therwith. | Then woe to those who write the Book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby. | So woe to those who write the Scripture with their own hands, and then say, “This is from God,” that they may exchange it for a little price. Woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn. | So woe to their learned people, who write the law with their own hands and then say to the people, "This is from Allah," so that they might gain some paltry worldly end. (They do not see that) this writing of their hands will bring woe to them and what they gain thereby will lead to their ruin. | Then woe to those who write the book with their own hands and then say, "This is from Allah," to purchase with it a little price! Woe to them for what their hands have written and woe to them for that they earn thereby. | Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby. | So woe to them who write the Book with their hands and then say, ‘This is from Allah,’ that they may sell it for a paltry gain. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for what they earn! | Woe to those who write the Book with their own hands and then say: 'This is from Allah' in order to gain a small price for it. So woe to them for what their hands have written, and woe to them for their earnings. | So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. | Woe to those who write the Book themselves and say, "This is from God," so that they may sell it for a small price! Woe unto them for what they have done and for what they have gained! | Woe, then, to those who write the book with their hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. | Woe to those who write the scripture with their own hands, and then declare, "This is from God," in order to sell it for a paltry price. Woe to them because of what their own hands have written, and woe to them for what they have earned. | Then woe to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make thereby. |
وَقَالُوا۟ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامًا مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ ٱللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ ٱللَّهُ عَهْدَهُۥٓ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ | وَقالوا لَن تَمَسَّنَا النّارُ إِلّا أَيّامًا مَعدودَةً قُل أَتَّخَذتُم عِندَ اللَّهِ عَهدًا فَلَن يُخلِفَ اللَّهُ عَهدَهُ أَم تَقولونَ عَلَى اللَّهِ ما لا تَعلَمونَ | Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." Say.. "Have you so received a promise from God?" "Then surely God will not withdraw His pledge. Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all?" | And they said, “The fire will not touch us except for a certain number of days”; say, “Have you taken a covenant from Allah – then Allah will certainly not break His covenant – or do you say something concerning Allah what you do not know?” | And they say, 'The Fire shall not touch us save a number of days.' Say: 'Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing? | And they say, "The fire will most certainly not touch us for more than a limited number of days." Say [unto them]: "Have you received a promise from God - for God never breaks His promise - or do you attribute to God something which you cannot know?" | And they say: Fire shall touch us not save for a few numbered days. Say thou: have ye taken a covenant with Allah, so that Allah shall not fail His covenant? or fabricate ye against Allah that which ye know not | And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not?" | And they say, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, “Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know?” | They also say, "The fire of Hell is not going to touch us, and even if it does at all, it will be only for a few days". Say, "Have you obtained a promise from Allah which He would not break? Or, do you attribute to Allah things you do not know? Why will not the fire of Hell touch you? | And they (Jews) say, "The Fire shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His covenant Or is it that you say of Allah what you know not" | And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not? | And they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days.’ Say, ‘Have you taken a promise from Allah? If so, Allah will never break His promise. Do you ascribe to Allah what you do not know?’ | They say: 'The Fire will never touch us except for a number of days' Say: 'Did Allah make you such a promise for Allah never breaks His promise or do you say about Allah what you do not know' | And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?" | They have said, "Hell fire will never harm us except for just a few days." (Muhammad), ask them, "Have you made such agreements with God Who never breaks any of His agreements or you just ascribe to Him that which you do not know? | And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know? | They say, "The Fire is not going to touch us, and [even if it does], it will only be for a few days!" Say [to them], "Have you received a promise from God, for God never breaks His promise, or do you attribute something to God which you do not know?" | And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?" |
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَٰطَتْ بِهِۦ خَطِيٓـَٔتُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ | بَلىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحاطَت بِهِ خَطيئَتُهُ فَأُولٰئِكَ أَصحابُ النّارِ هُم فيها خالِدونَ | Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever. | Yes, why not?* The one who earns evil and his sin surrounds him; he is from the people of fire (hell); they will remain in it forever. (You will remain in the fire forever). | Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever. | Yea! Those who earn evil and by their sinfulness are engulfed - they are destined for the fire. therein to abide; | O Yea! whosoever earnoth vice and his sin hath encompassed him, those shall be the fellows of the Fire, as abiders therein. | Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever. | Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his iniquities—these are the inmates of the Fire, wherein they will dwell forever. | Whoever earns evil and becomes engrossed in sin shall be doomed to Hell and abide therein for ever. | Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever. | Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. | Certainly whoever commits misdeeds and is besieged by his iniquity—such shall be the inmates of the Fire, and they will remain in it [forever]. | Indeed, he who earns evil and becomes engrossed in his sin, they are the people of the Fire; in it they shall remain for ever. | Yes, whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. | There is no doubt that evil doers who are engulfed in sins are the companions of hell fire wherein they will live forever. | Yea! whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide. | Truly, those who do evil and are encompassed by their misdeeds, shall be the inmates of the Fire. Therein they shall abide forever, | Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever). |
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ | وَالَّذينَ آمَنوا وَعَمِلُوا الصّالِحاتِ أُولٰئِكَ أَصحابُ الجَنَّةِ هُم فيها خالِدونَ | But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever. | And those who believe and do good deeds – they are the People of Paradise; they will abide in it forever. | And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever.' | whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide. | And those who believe and do righteous works, --those shall be the fellows of the Garden, as abiders therein. | And those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. | As for those who believe and do righteous deeds—these are the inhabitants of Paradise, wherein they will dwell forever. | Only those people who believe and do good deeds, will be the dwellers of the Garden and live there for ever. | And those who believe and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. | And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein. | And those who have faith and do righteous deeds—they shall be the inhabitants of paradise; they will remain in it [forever]. | But those who believe and do good works are the people of Paradise; for ever they shall live in it. | But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally. | As for the righteously striving believers, they will be among the people of Paradise wherein they will live forever. | And (as for) those who believe and do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide. | but those who believe and do good works are the heirs of Paradise; there they shall abide forever. | But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever). |
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا ٱللَّهَ وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَقُولُوا۟ لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ | وَإِذ أَخَذنا ميثاقَ بَني إِسرائيلَ لا تَعبُدونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالوالِدَينِ إِحسانًا وَذِي القُربىٰ وَاليَتامىٰ وَالمَساكينِ وَقولوا لِلنّاسِ حُسنًا وَأَقيمُوا الصَّلاةَ وَآتُوا الزَّكاةَ ثُمَّ تَوَلَّيتُم إِلّا قَليلًا مِنكُم وَأَنتُم مُعرِضونَ | Remember, when We made a covenant with the people of Israel and said: "Worship no one but God, and be good to your parents and your kin, and to orphans and the needy, and speak of goodness to men; observe your devotional obligations, and give zakat (the due share of your wealth for the welfare of others)," you went back (on your word), except only a few, and paid no heed. | And (remember) when We took a covenant from the Descendants of Israel that, “Do not worship anyone except Allah; and be good to parents, relatives, orphans and the needy, and speak kindly to people and keep the prayer established and pay the charity”; thereafter you retracted, except some of you; and you are those who turn away. | And when We took compact with the Children of Israel: 'You shall not serve any save God; and to be good to parents, and the near kinsman, and to orphans, and to the needy; and speak good to men, and perform the prayer, and pay the alms.' Then you turned away, all but a few of you, swerving aside. | AND LO! We accepted this solemn pledge from [you,] ' the children of Israel: "You shall worship none but God; and you shall do good unto your parents and kinsfolk, and the orphans, and the poor; and you shall speak unto all people in a kindly way; and you shall be constant in prayer; and you shall spend in charity.” And yet, save for a few of you, you turned away: for you are obstinate folk! | And recall what time We took a bond with the Children of Israel saying: worship not any god save Allah, and unto parents show kindness, and also unto the kindred and the orphans and the poor, and speak kindly unto mankind, and establish prayer and give the poor rate. Then ye turned away, save a few of you, and ye are backsliders. | And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (Alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and Al-Masakin (the poor), [Tafsir At-Tabari, Vol. 10, Page 158 (Verse 9:60)] and speak good to people [i.e. enjoin righteousness and forbid evil, and say the truth about Muhammad Peace be upon him], and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders. (Tafsir Al-Qurtubi, Vol. 2, Page 392). | We made a covenant with the Children of Israel: “Worship none but God; and be good to parents, and relatives, and orphans, and the needy; and speak nicely to people; and pray regularly, and give alms.” Then you turned away, except for a few of you, recanting. | Remember that We made a solemn covenant with the children of Israel to this effect: worship none save Allah: be good to your parents, to your relatives, to the orphans and to the helpless; speak aright with the people: establish the Salat and pay the Zakat. But with the exception of a few, you all slid back from it and are paying no heed to it even now. | And (remember) when We took a covenant from the Children of Israel, (saying): Worship none but Allah (alone) and be dutiful and good to parents, and to kindred, and to orphans and (the poor), and speak good to people and perform As-Salah and give Zakah. Then you slid back, except a few of you, while you are backsliders. | And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse. | When We took a pledge from the Children of Israel, [saying]: ‘Worship no one but Allah, do good to your parents, relatives, orphans, and the needy, speak kindly to people, maintain the prayer, and give the zakat,’ you turned away, except a few of you, and you were disregardful. | (Remember) when We made a covenant with the Children of Israel, you shall worship none except Allah. Show kindness to your parents, to kinsmen, to the orphans, and to the needy, and speak of goodness to people. Establish your prayers and pay the obligatory charity. But, except for a few, you all turned your backs and gave no heed. | And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. | We made a covenant with the children of Israel that they should not worship anyone except Me, that they should serve their parents, relatives, orphans, and the destitute, that they should speak righteous words to people, and that they should be steadfast in their prayers and pay the religious tax. But soon after you made this covenant, all but a few of you broke it heedlessly. | And when We made a covenant with the children of Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your) parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you turned back except a few of you and (now too) you turn aside. | Remember when We made a covenant with the Children of Israel, "Worship none but God and be good to your parents and to relatives and orphans and the needy. And speak kindly to people. Attend to your prayers and pay the zakat [prescribed alms]." But with the exception of a few, you turned away [in aversion] and paid no heed. | And remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye backslide (even now). |
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَٰرِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ | وَإِذ أَخَذنا ميثاقَكُم لا تَسفِكونَ دِماءَكُم وَلا تُخرِجونَ أَنفُسَكُم مِن دِيارِكُم ثُمَّ أَقرَرتُم وَأَنتُم تَشهَدونَ | And remember, when We made a covenant with you whereby you agreed you will neither shed blood among you nor turn your people out of their homes, you promised, and are witness to it too. | And when We took a covenant from you that, “Do not shed the blood of your own people nor turn out your own people from your colonies”; you then acknowledged it and you are witnesses. | And when We took compact with you: 'You shall not shed your own blood, neither expel your own from your habitations'; then you confirmed it and yourselves bore witness. | And lo! We accepted your solemn pledge that you would not shed one another's blood, and would not drive one another from your homelands - whereupon you acknowledged it; and thereto you bear witness [even now]. | And recall what time We took a bond with you: saying: ye shall not shed your blood, nor drive one anot her from your homes; then ye ratified it and ye Were witnesses | And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your people, nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bear witness. | And We made a covenant with you: “You shall not shed the blood of your own, nor shall you evict your own from your homes.” You agreed, and were all witnesses. | Remember also that We made another solemn covenant with you: you shall not shed blood among yourselves nor expel one another from your homes. And you confirmed it and you are a witness to it. | And (remember) when We took your covenant (saying): Shed not the blood of your (people), nor turn out your own people from their dwellings. Then, (this) you ratified and (to this) you bore witness. | And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto). | And when We took a pledge from you, [saying]: ‘You shall not shed your [own people’s] blood, and you shall not expel your folks from your homes,’ you pledged, and you testify [to this pledge of your ancestors]. | And when We made a covenant with you, that you shall not shed your blood or turn yourselves out of your dwellings, to this you consented and bore witness. | And [recall] when We took your covenant, [saying], "Do not shed each other's blood or evict one another from your homes." Then you acknowledged [this] while you were witnessing. | We made a covenant with you that you should not shed each other's blood or expel each other from your homeland. You accepted and bore witness to this covenant, | And when We made a covenant with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you gave a promise while you witnessed. | When We made a covenant with you, We said, "You shall not shed each other's blood, nor turn your people out of their homes." You consented to this and bore witness. | And remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness. |
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰٓؤُلَآءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَٰرِهِمْ تَظَٰهَرُونَ عَلَيْهِم بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَٰرَىٰ تُفَٰدُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ ٱلْكِتَٰبِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَآءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْىٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰٓ أَشَدِّ ٱلْعَذَابِ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ | ثُمَّ أَنتُم هٰؤُلاءِ تَقتُلونَ أَنفُسَكُم وَتُخرِجونَ فَريقًا مِنكُم مِن دِيارِهِم تَظاهَرونَ عَلَيهِم بِالإِثمِ وَالعُدوانِ وَإِن يَأتوكُم أُسارىٰ تُفادوهُم وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيكُم إِخراجُهُم أَفَتُؤمِنونَ بِبَعضِ الكِتابِ وَتَكفُرونَ بِبَعضٍ فَما جَزاءُ مَن يَفعَلُ ذٰلِكَ مِنكُم إِلّا خِزيٌ فِي الحَياةِ الدُّنيا وَيَومَ القِيامَةِ يُرَدّونَ إِلىٰ أَشَدِّ العَذابِ وَمَا اللَّهُ بِغافِلٍ عَمّا تَعمَلونَ | But you still kill one another, and you turn a section of your people from their homes, assisting one another against them with guilt and oppression. Yet when they are brought to you as captives you ransom them, although forbidden it was to drive them away. Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do. | Then it is you who began slaying each other and you drive out a group of your people from their homeland – providing support against them (to their opponents) through sin and injustice; and if they come to you as captives you redeem them, whereas their expulsion itself is forbidden to you; so do you believe in some of Allah’s commands and disbelieve in some? So what is the reward of those who do so, except disgrace in this world? And on the Day of Resurrection they will be assigned to the most grievous punishment; and Allah is not unaware of your deeds. | Then there you are killing one another, and expelling a party of you from their habitations, conspiring against them in sin and enmity; and if they come to you as captives, you ransom them; yet their expulsion was forbidden you. What, do you believe in part of the Book, and disbelieve in part? What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the present life, and on the Day of Resurrection to be returned unto the most terrible of chastisement? And God is not heedless of the things you do. | And yet, it is you who slay one another and drive some of your own people from their homelands, aiding one another against them in sin and hatred; but if they come to you as captives, you ransom them - although the very [act of] driving them away has been made unlawful to you!. Do you, then, believe in some parts of the divine writ and deny the truth of other parts? What, then, could be the reward of those among you who do such things but ignominy in the life of this world and, on the Day of Resurrection, commitment to most grievous suffering? For God is not unmindful of what you do. | Thereafter it is ye the very ones who slay each other and drive a party of you from their homes, and back up against them with guilt and iniquity; and if they come unto you as captives, ye ransom them, whereas forbidden unto you was their driving away itself. Believe ye then in part of the Book and disbelieve in part? What, then, is to be the meed of those of you who do that, save humiliation in the life of the world? And on the Day of Judgement they shall be brought back to the severest torment, and Allah is not neglectful of that which ye work. | After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Scripture and reject the rest? Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do. | But here you are, killing your own, and expelling a group of your own from their homes—conspiring against them in wrongdoing and hostility. And if they come to you as captives, you ransom them, although it was forbidden to you. Is it that you believe in part of the Scripture, and disbelieve in part? What is the reward for those among you who do that but humiliation in this life? And on the Day of Resurrection, they will be assigned to the most severe torment. God is not unaware of what you do. | But inspite of this, you are killing your brethren and driving them out from their homes and making unjust and aggressive alliances against one another. And when they come to you as captives, you trade on their ransoms whereas their expulsion itself was unlawful for you. Do you then believe in one part of the Scriptures and disbelieve in the other? What other punishment do such people from among you deserve except an ignominious life in this world and the most grievous doom on the Day of Resurrection? Allah is not unaware of what you are doing. | After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Book and reject the rest Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do. | Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do. | Then there you were, killing your folks and expelling a part of your folks from their homes, backing one another against them in sin and aggression! And if they came to you as captives, you would ransom them, though their expulsion itself was forbidden you. What! Do you believe in part of the Book and deny another part? So what is the requital of those of you who do that except disgrace in the life of this world? And on the Day of Resurrection, they shall be consigned to the severest punishment. And Allah is not oblivious of what you do. | Yet there you are, slaying your ownselves, and turning a number of them out of their dwellings, and helping each other against them with sin and aggression. Although, should they come to you as captives, you would ransom them. Surely, their expulsion was unlawful. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve another! What shall be the recompense of those of you who do that, but degradation in the worldly life, and on the Day of Resurrection to be returned to the most terrible punishment. Allah is not inattentive of what you do. | Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do. | yet you murdered each other and forced a number of your people out of their homeland, helping each other to commit sin and to be hostile to one another. When you had expelled people from their homeland and later they had been made captives (of other people), you then paid their ransom (thinking that it was a righteous deed). God forbade you to expel these people in the first place. Do you believe in one part of the Book and not in the other? Those who behave in this way shall reap disgrace in this world and severe punishment on the Day of Resurrection. God is not unaware of things that you do. | Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do. | Yet, here you are, slaying one another and driving some of your own people from their homelands, aiding one another against them, committing sin and aggression; but if they came to you as captives, you would ransom them. Surely their very expulsion was unlawful for you. Do you believe in one part of the Book and deny another part of it? Those of you who act thus shall be rewarded with disgrace in this world and with a severe punishment on the Day of Resurrection. God is never unaware of what you do. | After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do. |
أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ٱشْتَرَوُا۟ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا بِٱلْءَاخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ | أُولٰئِكَ الَّذينَ اشتَرَوُا الحَياةَ الدُّنيا بِالآخِرَةِ فَلا يُخَفَّفُ عَنهُمُ العَذابُ وَلا هُم يُنصَرونَ | They are those who bought the life of the world at the cost of the life to come; and neither will their torment decrease nor help reach them. | These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped. | Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped. | All who buy the life of this world at the price of the life to come - their suffering shall not be lightened, nor shall they be succoured! | These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured. | Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped. | Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped. | These are the people who have preferred the worldly life to the life in the Hereafter. Therefore their torment shall not be lightened nor shall help be given to them (from any quarter). | Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped. | Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support. | They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped. | Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped. | Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided. | They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help. | These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped. | Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped. | These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped. |
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنۢ بَعْدِهِۦ بِٱلرُّسُلِ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَٰتِ وَأَيَّدْنَٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُولٌۢ بِمَا لَا تَهْوَىٰٓ أَنفُسُكُمُ ٱسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ | وَلَقَد آتَينا موسَى الكِتابَ وَقَفَّينا مِن بَعدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَينا عيسَى ابنَ مَريَمَ البَيِّناتِ وَأَيَّدناهُ بِروحِ القُدُسِ أَفَكُلَّما جاءَكُم رَسولٌ بِما لا تَهوىٰ أَنفُسُكُمُ استَكبَرتُم فَفَريقًا كَذَّبتُم وَفَريقًا تَقتُلونَ | Remember We gave Moses the Book and sent after him many an apostle; and to Jesus, son of Mary, We gave clear evidence of the truth, reinforcing him with divine grace. Even so, when a messenger brought to you what did not suit your mood you turned haughty, and called some imposters and some others you slew. | And indeed We gave Moosa (Moses) the Book and subsequent to him, sent Noble Messengers one after another – and We gave Eisa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear proofs and supported him with the Holy Spirit; so when a Noble Messenger from Allah comes to you bringing what you yourselves do not desire, you grow arrogant; so you disbelieve in a group of the Prophets and another group of Prophets you slay! | And We gave to Moses the Book, and after him sent succeeding Messengers; and We gave Jesus son of Mary the clear signs, and confirmed him with the Holy Spirit; and whensoever there came to you a Messenger with that your souls had not desire for, did you become arrogant, and some cry lies to, and some slay? | For, indeed, We vouchsafed unto Moses the divine writ and caused apostle after apostle to follow him; and We vouchsafed unto Jesus, the son of Mary, all evidence of the truth, and strengthened him with holy inspiration. [Yet] is it not so that every time an apostle came unto you with something that was not to your liking, you gloried in your arrogance, and to some of them you gave the lie, while others you would slay? | And assuredly We vouchsafed unto Musa the Book and We followed him up by the apostles after him, and unto 'lsa, son of Maryam, We vouchsafed evidences and aided him with the Holy Spirit. Then so often as there came unto you an apostle with that which your souls desired not, ye waxed stiff necked; and some ye belied and some ye slew? | And indeed, We gave Musa (Moses) the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave 'Iesa (Jesus), the son of Maryam (Mary), clear signs and supported him with Ruh-ul-Qudus [Jibrael (Gabriel)]. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant? Some, you disbelieved and some, you killed. | We gave Moses the Scripture, and sent a succession of messengers after him. And We gave Jesus son of Mary the clear proofs, and We supported him with the Holy Spirit. Is it that whenever a messenger comes to you with anything your souls do not desire, you grew arrogant, calling some impostors, and killing others? | And We gave Moses the Book and sent after him a train of Messengers in succession. Then We sent Jesus, son of Mary, with clear Signs and supported him with the Holy Spirit. Then how is it that whenever a Messenger came to you wish that which did not suit your lusts, you grew rebellious against him, and repudiated some and slew others. | And indeed, We gave Musa the Book and followed him up with a succession of Messengers. And We gave `Isa, the son of Maryam, clear signs and supported him with Ruh-il-Qudus. Is it that whenever there came to you a Messenger with what you yourselves desired not, you grew arrogant Some you disbelieved and some you killed. | And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay? | Certainly, We gave Moses the Book and followed him with the apostles, and We gave Jesus, the son of Mary, manifest proofs and confirmed him with the Holy Spirit. Is it not that whenever an apostle brought you that which was not to your liking, you would act arrogantly; so you would impugn a group [of them], and slay a[nother] group? | To Moses We gave the Book and after him We sent other Messengers. We gave (Prophet) Jesus, the son of Mary, veritable signs, and supported him with the Spirit of Purity (Gabriel). Will you then become proud whenever any Messenger comes to you with that which does not suit your fancies, and you belied some (Prophet Jesus) and killed others! | And We did certainly give Moses the Torah and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. | We gave the Book to Moses and made the Messengers follow in his path. To Jesus, the son of Mary, We gave the miracles and supported him by the Holy Spirit. Why do you arrogantly belie some Messengers and murder others whenever they have brought you messages that you dislike? | And most certainly We gave Musa the Book and We sent apostles after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then an apostle came to you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called some liars and some you slew. | To Moses We gave the Book and sent a succession of messengers after him. We gave Jesus, son of Mary, clear signs and strengthened him with the Holy Spirit. But, whenever a messenger came to you with something which you did not desire, you grew arrogant, calling some liars and slaying others. | We gave Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others ye slay! |
وَقَالُوا۟ قُلُوبُنَا غُلْفٌۢ بَل لَّعَنَهُمُ ٱللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ | وَقالوا قُلوبُنا غُلفٌ بَل لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفرِهِم فَقَليلًا ما يُؤمِنونَ | And they say: "Our hearts are enfolded in covers." In fact God has cursed them for their unbelief; and only a little do they believe. | And the Jews said, “Our hearts are covered”; in fact Allah has cursed them because of their disbelief, so only a few of them accept faith. | And they say, 'Our hearts are uncircumcised.' Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe. | But they say, "Our hearts are already full of knowledge." Nay, but God has rejected them because of their refusal to acknowledge the truth: for, few are the things in which they believe. | And they say: our hearts are uncircumcised. Nay! Allah hath cursed them because of their infidelity: little wherefore it is they believe. | And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe. | And they said, “Our hearts are sealed.” Rather, God has cursed them for their ingratitude. They have little faith. | They say, "Our hearts are secure." Nay, the fact is that Allah has cursed them for their disbelief; so they are little disposed to believe. | And they say, "Our hearts are Ghulf." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe. | And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe. | And they say, ‘Our hearts are uncircumcised.’ Rather, Allah has cursed them for their unfaith, so few of them have faith. | They say: 'Our hearts are covered' But Allah has cursed them for their disbelief. Little is that they believe. | And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. | They have said that their hearts cannot understand (what you, Muhammad, say). God has condemned them for their denial of the Truth. There are a very few of them who have faith. | And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe. | They say, "Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say]," but God has rejected them for their denial; they have but little faith. | They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe. |
وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتَٰبٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا۟ مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فَلَمَّا جَآءَهُم مَّا عَرَفُوا۟ كَفَرُوا۟ بِهِۦ فَلَعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ | وَلَمّا جاءَهُم كِتابٌ مِن عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِما مَعَهُم وَكانوا مِن قَبلُ يَستَفتِحونَ عَلَى الَّذينَ كَفَروا فَلَمّا جاءَهُم ما عَرَفوا كَفَروا بِهِ فَلَعنَةُ اللَّهِ عَلَى الكافِرينَ | And when the Book was sent to them by God verifying what had been revealed to them already even though before it they used to pray for victory over the unbelievers and even though they recognised it when it came to them, they renounced it. The curse of God be on those who deny! | And when the Book from Allah (the Holy Qu’ran) came to them, which confirms the Book in their possession (the Taurat / Torah) – and before that they used to seek victory through the medium of this very Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him) over the disbelievers; so when the one whom they fully recognised (the Holy Prophet) came to them, they turned disbelievers – therefore Allah’s curse is upon the disbelievers. | When there came to them a Book from God, confirming what was with them -- and they aforetimes prayed for victory over the unbelievers -- when there came to them that they recognized, they disbelieved in it; and the curse of God is on the unbelievers. | And whenever there came unto them a [new] revelation from God, confirming the truth already in their possession-and [bear in mind that] aforetime they used to pray for victory over those who were bent on denying the truth -: whenever there came unto them something which they recognized [as the truth], they would deny it. And God's rejection is the due of all who deny the truth. | And when there came unto them a Book from before Allah confirming that which was with them, --and afore they were entreating God for victory over these who disbelieved, -then when there came unto them that which they recognised. they disbelieved therein wherefore Allah's curse be on the infidels! | And when there came to them (the Jews), a Book (this Quran) from Allah confirming what is with them [the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)], although aforetime they had invoked Allah (for coming of Muhammad Peace be upon him) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the Curse of Allah be on the disbelievers. | And when a scripture came to them from God, confirming what they have—although previously they were seeking victory against those who disbelieved—but when there came to them what they recognized, they disbelieved in it. So God’s curse is upon the disbelievers. | And how are they behaving now towards a Book which has come to them from Allah? Inspite of the fact that it confirms the Scriptures which they already possessed. and, inspite of the fact that, before it came, they used to pray for a signal victory over the disbelievers, they rejected it when it came, although they recognized it. May Allah's curse be upon such disbelievers! | And when there came to them (the Jews), a Book (this Qur'an) from Allah confirming what is with them (the Tawrah) and the Injil (Gospel), although aforetime they had invoked Allah (for the coming of Muhammad) in order to gain victory over those who disbelieved, then when there came to them that which they had recognised, they disbelieved in it. So let the curse of Allah be on the disbelievers. | And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers. | And when there came to them a Book from Allah, confirming that which is with them—and earlier they would pray for victory over the pagans—so when there came to them what they recognized, they denied it. So may the curse of Allah be on the faithless! | And when a Book came to them from Allah confirming what was with them, while before that they used to pray for victory over the unbelievers when there came to them what they knew, they disbelieved him. Therefore, the curse of Allah be upon the unbelievers! | And when there came to them a Book from Allah confirming that which was with them - although before they used to pray for victory against those who disbelieved - but [then] when there came to them that which they recognized, they disbelieved in it; so the curse of Allah will be upon the disbelievers. | When a Book came to them from God which confirms what is with them (the fact of truthfulness of the Prophet Muhammad in their Scripture), and, despite the fact that they had been praying for victory over the disbelievers (by the help of the truthful Prophet), they refuse to accept this book, even though they know it (to be the Truth). May God condemn those who hide the Truth! | And when there came to them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers. | And now that a Book has come to them from God, fulfilling that [predictions about the final prophet in their scriptures] which is with them, they deny it, whereas previously they used to pray for victory against the disbelievers, yet when there came to them that which they recognized as the truth, they rejected it. God's rejection is the due of all who deny the truth. | And when there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is on those without Faith. |
بِئْسَمَا ٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦٓ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ فَبَآءُو بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ | بِئسَمَا اشتَرَوا بِهِ أَنفُسَهُم أَن يَكفُروا بِما أَنزَلَ اللَّهُ بَغيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضلِهِ عَلىٰ مَن يَشاءُ مِن عِبادِهِ فَباءوا بِغَضَبٍ عَلىٰ غَضَبٍ وَلِلكافِرينَ عَذابٌ مُهينٌ | They bartered their lives ill denying the revelation of God out of spite that God should bestow His grace among His votaries on whomsoever He will, and thus earned wrath upon wrath. The punishment for disbelievers is ignominious. | How abject is the price for which they exchange their lives that they should disbelieve in what Allah has sent down, jealous that Allah should reveal of His grace to whomever He wills of His bondmen! So they deserved wrath upon wrath; and for the disbelievers is a disgraceful punishment. | Evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which God sent down, grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants, and they were laden with anger upon anger; and for unbelievers awaits a humbling chastisement. | Vile is that [false pride] for which they have sold their own selves by denying the truth of what God has bestowed from on high, out of envy that God should bestow aught of His favour upon whomsoever He wills of His servants: and thus have they earned the burden of God's condemnation, over and over. And for those who deny the truth there is shameful suffering in store. | Vile is that for which they have bartered their souls, that they should disbelieve that which Allah hath sent down, out of envy that Allah should reveal, out of His grace, unto whosoever of His bond men He listeth. Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious. | How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment. | Miserable is what they sold their souls for—rejecting what God has revealed, out of resentment that God would send down His grace upon whomever He chooses from among His servants. Thus they incurred wrath upon wrath. And there is a demeaning punishment for the disbelievers. | What a mean thing it is with which they delude their minds. They reject the Guidance which Allah has sent down merely because of their grudge why Allah has in His bounty sent it to whom He chose from amongst His servants. They have thus incurred wrath after wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful doom. | How bad is that for which they have sold their own selves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Qur'an), grudging that Allah should reveal of His grace unto whom He wills of His servants. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment. | Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom. | Evil is that for which they have sold their souls, by defying what Allah has sent down, out of envy that Allah should bestow His grace on any of His servants that He wishes. Thus, they earned wrath upon wrath, and there is a humiliating punishment for the faithless. | Evil is that for which they have bartered away their souls, that they disbelieve what Allah has sent down, grudging that Allah should send down from His bounty to whom He chooses from His worshipers! They have incurred wrath over wrath. For the unbelievers there is a humiliating punishment. | How wretched is that for which they sold themselves - that they would disbelieve in what Allah has revealed through [their] outrage that Allah would send down His favor upon whom He wills from among His servants. So they returned having [earned] wrath upon wrath. And for the disbelievers is a humiliating punishment. | Evil is that for which they have sold their souls: They have refused to accept God's revelations in rebellion against the servant of God whom He has, by His Grace, chosen to grant His message. They have brought upon themselves God's wrath in addition to the wrath that they had incurred upon themselves for their previous sins. The disbelievers will suffer a humiliating torment. | Evil is that for which they have sold their souls-- that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful punishment for the unbelievers. | What they have sold their souls for is evil: to the denial of God's own revelation, grudging that He should reveal His bounty to whom He chooses from among His servants! They have incurred wrath upon wrath. Humiliating punishment awaits those who deny the truth. | Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith. |
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ ءَامِنُوا۟ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ نُؤْمِنُ بِمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَآءَهُۥ وَهُوَ ٱلْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنۢبِيَآءَ ٱللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ | وَإِذا قيلَ لَهُم آمِنوا بِما أَنزَلَ اللَّهُ قالوا نُؤمِنُ بِما أُنزِلَ عَلَينا وَيَكفُرونَ بِما وَراءَهُ وَهُوَ الحَقُّ مُصَدِّقًا لِما مَعَهُم قُل فَلِمَ تَقتُلونَ أَنبِياءَ اللَّهِ مِن قَبلُ إِن كُنتُم مُؤمِنينَ | And when it is said to them: "believe in what God has sent down," they say: "We believe what was sent to us, and do not believe what has come thereafter," although it affirms the truth they possess already. Say: "Why have you then been slaying God's apostles as of old, if you do believe?" | And when it is said to them, “Believe in what Allah has sent down", they say, “We believe in what was sent down to us, and disbelieve in the rest” – whereas it is the Truth confirming what they possess! Say (to them, O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Why did you then martyr the earlier Prophets, if you believed in your Book?” | And when they were told, 'Believe in that God has sent down,' they said, 'We believe in what was sent down on us'; and they disbelieve in what is beyond that, yet it is the truth confirming what is with them. Say: 'Why then were you slaying the Prophets of God in former time, if you were believers?' | For when they are told, "Believe in what God has bestowed from on high," they reply, "We believe [only] in what has been bestowed on us"-and they deny the truth of everything else, although it be a truth confirming the one already in their possession. Say "Why, then, did you slay God's prophets aforetime, if you were (truly] believers?" | And when it said unto them believe in that which Allah hath sent down now, they say: we believe in that which hath been sent down unto Us. And they disbelieve in that which is besides that while it is the truth, confirming that which is with them. Say thou: wherefore then slew ye Allah's prophets afore, a if ye have been believers? | And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers?" | And when it is said to them, “Believe in what God has revealed,” they say, “We believe in what was revealed to us,” and they reject anything beyond that, although it is the truth which confirms what they have. Say, “Why did you kill God’s prophets before, if you were believers?” | When it is said to them, "Believe in that which Allah has sent down," they say, "We believe only in that which has been sent to us", and reject everything else, though it is the Truth and confirms what is with them. Well, ask them, "If you sincerely believed in what was sent down to you, why did you kill the Messengers of Allah (who were sent to you from amongst yourselves)? | And when it is said to them (the Jews), "Believe in what Allah has sent down," they say, "We believe in what was sent down to us." And they disbelieve in that which came after it, while it is the truth confirming what is with them. Say (O Muhammad to them): "Why then have you killed the Prophets of Allah aforetime, if you indeed have been believers" | And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers? | And when they are told, ‘Believe in what Allah has sent down,’ they say, ‘We believe in what was sent down to us,’ and they disbelieve what is besides it, though it is the truth confirming what is with them. Say, ‘Then why would you kill the prophets of Allah formerly, should you be faithful?’ | When it is said to them: 'Believe in what Allah has sent down' they reply: 'We believe in what was sent down to us' But they disbelieve in what is sent after it, although it is the truth, confirming their own Book. Say: 'Why, before did you kill the Prophets of Allah, if you are believers' | And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?" | When they are told to believe n God's revelations, they reply, "We believe only in what God has revealed to us," but they disbelieve His other true revelations, even though these revelations confirms their own (original) Scripture. (Muhammad) ask them, "Why did you murder God's Prophets if you were true believers?" | And when it is said to them, Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in that which was revealed to us; and they deny what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. Say: Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed believers? | When they are told, "Believe in what God has revealed," they say, "We believe in what was revealed to us," while they deny the truth in what has been sent down after that, even though it is the Truth, confirming that which they already have. Say, "Why did you kill God's prophets in the past, if you were true believers? | When it is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe?" |
وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ | وَلَقَد جاءَكُم موسىٰ بِالبَيِّناتِ ثُمَّ اتَّخَذتُمُ العِجلَ مِن بَعدِهِ وَأَنتُم ظالِمونَ | Although Moses had come to you with evidence of the truth, you chose the calf in his absence, and you transgressed. | And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf – and you were unjust. | And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers. | And indeed, there came unto you Moses with all evidence of the truth - and thereupon. in his absence, you took to worshipping the (golden] calf, and acted wickedly. | And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers. | And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers). | Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong. | (More than that:) Moses came to you with clear Signs, yet no sooner was he away from you than you transgressed and took the calf for worship. | And indeed Musa came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun. | And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers. | Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence and you were wrongdoers. | Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers' | And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers. | (Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves. | And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust. | Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers." | There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully. |
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَٰقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ ٱلطُّورَ خُذُوا۟ مَآ ءَاتَيْنَٰكُم بِقُوَّةٍ وَٱسْمَعُوا۟ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا۟ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِۦٓ إِيمَٰنُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ | وَإِذ أَخَذنا ميثاقَكُم وَرَفَعنا فَوقَكُمُ الطّورَ خُذوا ما آتَيناكُم بِقُوَّةٍ وَاسمَعوا قالوا سَمِعنا وَعَصَينا وَأُشرِبوا في قُلوبِهِمُ العِجلَ بِكُفرِهِم قُل بِئسَما يَأمُرُكُم بِهِ إيمانُكُم إِن كُنتُم مُؤمِنينَ | Remember when We took your pledge and exalted you on the Mount (saying:) "Hold fast to what We have given you, firmly, and pay heed," you said: "We have heard and will not obey." (The image of) the calf had sunk deep into their hearts on account of unbelief. Say: "Vile is your belief if you are believers indeed!" | And remember when We made a covenant with you and raised the Mount Tur (Sinai) above you; “Accept and hold fast to what We give you, and listen”; they said, “We hear and we disobey”; and the calf was still embedded in their hearts because of their disbelief; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What an evil command is what your faith orders you, if you are believers!” | And when We took compact with you, and raised over you the Mount: 'Take forcefully what We have given you and give ear.' They said, 'We hear, and rebel'; and they were made to drink the Calf in their hearts for their unbelief. Say: 'Evil is the thing your faith bids you to, if you are believers.' | And, lo, We accepted your solemn pledge, raising Mount Sinai high above you, [saying,] "Hold fast with [all your] strength unto what We have vouchsafed you, and hearken unto it!" [But] they say, "We have heard, but we disobey" - for their hearts are filled to overflowing with love of the [golden] calf because of their refusal to acknowledge the truth. Say: "Vile is what this [false] belief of yours enjoins upon you-if indeed you are believers!" | And recall what time We took your bond and raised over you the Tur, saying: hold fast to that which We have vouchsafed unto you and hearken. They said: we hear and we disobey. And into their hearts the calf was made to sink because of their infidelity. Say thou: vile is that which your belief commandeth you, if ye are believers. | And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word). They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers." | And We made a covenant with you, and raised the Mount above you: “Take what We have given you firmly, and listen.” They said, “We hear and disobey.” And their hearts became filled with the love of the calf because of their disbelief. Say, “Wretched is what your faith commands you to do, if you are believers.” | Recall also to mind the Covenant We made with you while We raised the Tur over you: `Follow strictly the precepts We are giving you and give ear to Our Commandments.' Your forefathers replied, "We have heard but we will not obey." They were so prone to unbelief that they cherished the calf in their hearts. Tell them (O Muhammad). "If indeed you are believers, yours is a strange Faith that enjoins you to do such evil things." | And (remember) when We took your covenant and We raised above you the Mount (saying), "Hold firmly to what We have given you and hear (Our Word)." They said, "We have heard and disobeyed." And their hearts absorbed (the worship of) the calf because of their disbelief. Say: "Worst indeed is that which your faith enjoins on you if you are believers." | And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers. | And when We took covenant with you and raised the Mount above you, [declaring], ‘Hold on with power to what We have given you, and do listen!’ They said, ‘We hear, and disobey,’ and their hearts had been imbued with [the love of] the Calf, due to their unfaith. Say, ‘Evil is that to which your faith prompts you, should you be faithful!’ | When We made a covenant with you and raised the Mount above you (saying): 'Take what We have given you forcefully and hear' they replied: 'We hear, but disobey' For their disbelief, they were made to drink the calf into their very hearts. Say: 'Evil is your belief that orders you to (worship the calf), if you are indeed believers' | And [recall] when We took your covenant and raised over you the mount, [saying], "Take what We have given you with determination and listen." They said [instead], "We hear and disobey." And their hearts absorbed [the worship of] the calf because of their disbelief. Say, "How wretched is that which your faith enjoins upon you, if you should be believers." | (Children of Israel) when We made a covenant with you, raised Mount Tur (Sinai) above you, and told you to receive devotedly what We had revealed to you and to listen to it, you said that you had listened but you disobeyed. They denied the truth and became totally devoted and full of love for the calf. (Muhammad) tell these people, "If, in fact, you are true believers, then what your faith commands you to do is evil." | And when We made a covenant with you and raised the mountain over you: Take hold of what We have given you with firmness and be obedient. They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of their unbelief. Say: Evil is that which your belief bids you if you are believers. | When We made a covenant with you and raised the mountain above you saying, "Hold firmly to what We have given you and listen," you said, "We hear, but we disobey," and their hearts were filled with the love of the calf, because of their refusal to acknowledge the truth. Say, "Evil is that to which your faith enjoins you if you are indeed believers." | And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!" |
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ ٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ عِندَ ٱللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ ٱلنَّاسِ فَتَمَنَّوُا۟ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ | قُل إِن كانَت لَكُمُ الدّارُ الآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خالِصَةً مِن دونِ النّاسِ فَتَمَنَّوُا المَوتَ إِن كُنتُم صادِقينَ | Tell them: "If you think you alone will abide with God to the exclusion of the rest of Mankind, in the mansions of the world to come, then wish for death if what you say is true." | Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If the abode of the Hereafter in the sight of Allah is for you alone and none else, then long for death if you are truthful!” | Say: 'If the Last Abode with God is yours exclusively, and not for other people, then long for death -- if you speak truly.' | Say: "If an afterlife with God is to be for you alone, to the exclusion of all other people, then. you should long for death-if what you say is true!" | Say thou: if for you alone is the abode of the Hereafter with Allah to the exclusion of mankind, then wish for death if ye say sooth. | Say to (them): "If the home of the Hereafter with Allah is indeed for you specially and not for others, of mankind, then long for death if you are truthful." | Say, “If the Final Home with God is yours alone, to the exclusion of all other people, then wish for death if you are sincere.” | Say to them, "If the abode of the Hereafter with Allah is exclusively reserved for you and not for the rest of mankind, then you should long for death, if you arc sincere in your claim." | Say to (them): "If the abode of the Hereafter with Allah is indeed for you especially and not for others of mankind, then long for death if you are truthful." | Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful. | Say, ‘If the abode of the Hereafter were exclusively for you with Allah, and not for other people, then long for death, should you be truthful.’ | Say: 'If the abode of the Everlasting Life is with Allah for you especially, to the exclusion of all other people, then long for death if you are truthful' | Say, [O Muhammad], "If the home of the Hereafter with Allah is for you alone and not the [other] people, then wish for death, if you should be truthful. | (Muhammad), tell them, "If your claim is true that the home with God in the everlasting life hereafter is for you alone, you should have a longing for death". | Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the people, then invoke death if you are truthful. | Say, "If God's abode of the Hereafter is for you alone, to the exclusion of all others, then wish for death, if you are truthful." | Say: "If the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere." |