translation
translation |
---|
{
"en": "He put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all the Edomites became servants to David. Yahweh gave victory to David wherever he went.",
"xh": "Wamisa ikampu kwelamaEdom; wamisa ikampu kwelamaEdom lonke, aba ngabakhonzi kuDavide onke amaEdom. UYehova wamsindisa uDavide ezindaweni zonke awahamba kuzo."
} |
{
"en": "David reigned over all Israel; and David executed justice and righteousness to all his people.",
"xh": "Waye engukumkani ke uDavide kumaSirayeli onke. Waye uDavide esenza okusesikweni nobulungisa ebantwini bakhe bonke."
} |
{
"en": "Joab the son of Zeruiah was over the army; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder;",
"xh": "Ke uYowabhi, unyana kaTseruya, wayephethe umkhosi; noYehoshafati, unyana ka-Ahiludi, wayengumkhumbuzi wezinto zakomkhulu."
} |
{
"en": "and Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were priests; and Seraiah was scribe;",
"xh": "UTsadoki unyana ka-Ahitubhi, noAhimeleki unyana ka-Abhiyatare, baye bengababingeleli; uSeraya waye engumbhali;"
} |
{
"en": "and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief ministers.",
"xh": "uBhenaya, unyana kaYehoyada, ubephethe abancinithi nezigidimi. Oonyana bakaDavide babengababingeleli."
} |
{
"en": "David said, \"Is there yet any who is left of the house of Saul, that I may show him kindness for Jonathan's sake?\"",
"xh": "Wathi uDavide, Kusekho mpunde na kwindlu kaSawule, ukuze ndiyenzele inceba ngenxa kaYonatan?"
} |
{
"en": "There was of the house of Saul a servant whose name was Ziba, and they called him to David; and the king said to him, \"Are you Ziba?\" He said, \"Your servant is he.\"",
"xh": "Ke indlu kaSawule ibinomkhonzi ogama linguTsibha; bambizela kuDavide. Wathi ukumkani kuye, UnguTsibha na? Wathi yena, Ndingumkhonzi wakho."
} |
{
"en": "The king said, \"Is there not yet any of the house of Saul, that I may show the kindness of God to him?\" Ziba said to the king, \"Jonathan has yet a son, who is lame of his feet.\"",
"xh": "Wathi ukumkani, Akusekho namnye na umntu wendlu kaSawule, ndimenzele inceba kaThixo? Wathi ke uTsibha kukumkani, Kusekho unyana kaYonatan, ofe iinyawo."
} |
{
"en": "The king said to him, \"Where is he?\" Ziba said to the king, \"Behold, he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.\"",
"xh": "Wathi ukumkani kuye, Uphi na? Wathi uTsibha kukumkani, Nankuya endlwini kaMakire unyana ka-Amiyeli, eLodebhare."
} |
{
"en": "Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar.",
"xh": "Wathumela ke ukumkani uDavide, wamthabatha endlwini kaMakire unyana ka-Amiyeli, eLodebhare."
} |
{
"en": "Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, came to David, and fell on his face, and showed respect. David said, \"Mephibosheth.\" He answered, \"Behold, your servant!\"",
"xh": "Weza uMefibhoshete, unyana kaYonatan, unyana kaSawule, kuDavide, wawa ngobuso, waqubuda. Wathi uDavide, Mefibhoshete. Wathi ke yena, Nanku lo mkhonzi wakho."
} |
{
"en": "David said to him, \"Don't be afraid of him; for I will surely show you kindness for Jonathan your father's sake, and will restore to you all the land of Saul your father. You shall eat bread at my table continually.\"",
"xh": "Wathi uDavide kuye, Musa ukoyika; ngokuba ndiya kukwenzela inceba ngenene, ngenxa kaYonatan uyihlo, ndikubuyisele onke amasimi kaSawule uyihlo; wena udle isonka etafileni yam ngamaxesha onke."
} |
{
"en": "He bowed down, and said, \"What is your servant, that you should look on such a dead dog as I am?\"",
"xh": "Waqubuda, wathi, Umkhonzi wakho uyintoni na, ukuba uyibheke inja efileyo, enjengam nje?"
} |
{
"en": "Then the king called to Ziba, Saul's servant, and said to him, \"All that pertained to Saul and to all his house have I given to your master's son.",
"xh": "Ukumkani wabiza uTsibha, umfana wakwaSawule, wathi kuye, Yonke into ebiyekaSawule, neyendlu yakhe yonke, ndiyinike unyana wenkosi yakho."
} |
{
"en": "You shall till the land for him, you, and your sons, and your servants; and you shall bring in the harvest, that your master's son may have bread to eat: but Mephibosheth your master's son shall eat bread always at my table.\" Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.",
"xh": "Uze umlimele umhlaba, wena noonyana bakho, nabakhonzi bakho, umzisele abe nokudla unyana wenkosi yakho, adle; ke uMefibhoshete, unyana wenkosi yakho, uya kudla ngamaxesha onke etafileni yam. Ke kaloku uTsibha wayenoonyana abalishumi elinantlanu, nabakhonzi abamashumi mabini."
} |
{
"en": "Then Ziba said to the king, \"According to all that my lord the king commands his servant, so your shall servant do.\" So Mephibosheth ate at the king's table, like one of the king's sons.",
"xh": "Wathi uTsibha kukumkani, Ngokwento yonke emwisele umthetho ngayo umkhonzi wayo inkosi yam ukumkani, uyakwenjenjalo umkhonzi wakho. UMefibhoshete wadla etafileni yakhe, njengabanye oonyana bokumkani."
} |
{
"en": "Mephibosheth had a young son, whose name was Mica. All that lived in the house of Ziba were servants to Mephibosheth.",
"xh": "UMefibhoshete ebenonyana omncinane, ogama belinguMika. Bonke ababehleli endlwini kaTsibha babengabakhonzi bakaMefibhoshete."
} |
{
"en": "So Mephibosheth lived in Jerusalem; for he ate continually at the king's table. He was lame in both his feet.",
"xh": "UMefibhoshete ubehlala eYerusalem; ngokuba ubesidla etafileni yokumkani ngamaxesha onke. Ubefe iinyawo zakhe zombini."
} |
{
"en": "It happened after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his place.",
"xh": "Kwathi emveni kokuba njalo, wafa ukumkani woonyana baka-Amon; wangukumkani uHanun, unyana wakhe, esikhundleni sakhe."
} |
{
"en": "David said, \"I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me.\" So David sent by his servants to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the children of Ammon.",
"xh": "Wathi ke uDavide, Mandimenzele inceba uHanun, unyana kaNahashe, njengokuba noyise wandenzelayo inceba. Wathumela uDavide ngesandla sabakhonzi bakhe ukumkhuza ngaye uyise. Beza ke abakhonzi bakaDavide ezweni loonyana baka-Amon."
} |
{
"en": "But the princes of the children of Ammon said to Hanun their lord, \"Do you think that David honors your father, in that he has sent comforters to you? Hasn't David sent his servants to you to search the city, and to spy it out, and to overthrow it?\"",
"xh": "Bathi abathetheli boonyana baka-Amon kuHanun inkosi yabo, Ucinga ukuba uDavide uzukisa uyihlo na emehlweni akho, ngokuba ethume abakhuzi kuwe? UDavide akabathumele na abakhonzi bakhe kuwe ukuze awugocagoce umzi, awuhlole, awubhukuqe?"
} |
{
"en": "So Hanun took David's servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away.",
"xh": "Wabathabatha ke uHanun abakhonzi bakaDavide, wabaguya elinye icala leendevu zabo, wazicanda phakathi iingubo zabo ezinde, wada waya kuma ngemisekela, wabandulula ke."
} |
{
"en": "When they told it to David, he sent to meet them; for the men were greatly ashamed. The king said, \"Wait at Jericho until your beards have grown, and then return.\"",
"xh": "Waxelelwa uDavide; wathuma izigidimi zokubakhawulela; ngokuba amadoda lawo abehlaziswe kunene. Wathi ukumkani, Hlalani eYeriko, zide zihlume iindevu zenu, nandule ukubuya."
} |
{
"en": "When the children of Ammon saw that they were become odious to David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth Rehob, and the Syrians of Zobah, twenty thousand footmen, and the king of Maacah with one thousand men, and the men of Tob twelve thousand men.",
"xh": "Babona oonyana baka-Amon ukuba bazinukisile kuDavide, bathumela ke oonyana baka-Amon, baqesha kuma-Aram aseBhete-rehobhi, nakuma-Aram aseTsobha, amashumi amabini amawaka angumqikela; nakukumkani waseMahaka iwaka lamadoda; nakumadoda aseTobhi ishumi elinamabini lamawaka amadoda."
} |
{
"en": "When David heard of it, he sent Joab, and all the army of the mighty men.",
"xh": "Weva uDavide; wathuma uYowabhi enomkhosi wonke wamagorha."
} |
{
"en": "The children of Ammon came out, and put the battle in array at the entrance of the gate: and the Syrians of Zobah and of Rehob, and the men of Tob and Maacah, were by themselves in the field.",
"xh": "Baphuma oonyana baka-Amon, bakha izintlu zokulwa ekungeneni kwesango; ama-Aram aseTsobha, nawaseRehobhi, namadoda aseTobhi, nawaseMahaka aba wodwa endle."
} |
{
"en": "Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians:",
"xh": "Wabona uYowabhi ukuba imfazwe ibheke kuye, ngaphambili nangasemva, wanyula emadodeni onke ahleliweyo kwaSirayeli, wakha uluhlu malunga nama-Aram."
} |
{
"en": "The rest of the people he committed into the hand of Abishai his brother; and he put them in array against the children of Ammon.",
"xh": "Abanye abantu wabanikela esandleni sika-Abhishayi, umninawa wakhe, wabakha baluluhlu malunga noonyana baka-Amon."
} |
{
"en": "He said, \"If the Syrians are too strong for me, then you shall help me; but if the children of Ammon are too strong for you, then I will come and help you.",
"xh": "Wathi, Ukuba ama-Aram athe andeyisa, wondisiza; ukuba bathe oonyana baka-Amon bakoyisa, ndoza kukusiza."
} |
{
"en": "Be courageous, and let us be strong for our people, and for the cities of our God; and Yahweh do that which seems good to him.\"",
"xh": "Yomelela, somelele ngenxa yabantu bakowethu, nangenxa yemizi yoThixo wethu; uYehova enze oko kulungileyo emehlweni akhe."
} |
{
"en": "So Joab and the people who were with him drew near to the battle against the Syrians: and they fled before him.",
"xh": "Weza uYowabhi nabantu ababenaye, walwa nama-Aram; asaba ebusweni bakhe."
} |
{
"en": "When the children of Ammon saw that the Syrians had fled, they likewise fled before Abishai, and entered into the city. Then Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem.",
"xh": "Babona oonyana baka-Amon ukuba asabile ama-Aram, basaba nabo ebusweni buka-Abhishayi, bangena ekhaya. Wabuya ke uYowabhi koonyana baka-Amon, weza eYerusalem."
} |
{
"en": "When the Syrians saw that they were defeated by Israel, they gathered themselves together.",
"xh": "Abona ama-Aram ukuba agxothiwe phambi kwamaSirayeli, ahlanganisana ndawonye."
} |
{
"en": "Hadadezer sent, and brought out the Syrians who were beyond the River: and they came to Helam, with Shobach the captain of the army of Hadadezer at their head.",
"xh": "Wathumela uHadadezere, wawarhola ama-Aram abephesheya koMlambo, eza eHelam; uShobhaki, umthetheli womkhosi kaHadadezere, ephambi kwawo."
} |
{
"en": "It was told David; and he gathered all Israel together, and passed over the Jordan, and came to Helam. The Syrians set themselves in array against David, and fought with him.",
"xh": "Kwaxelwa kuDavide; wahlanganisa amaSirayeli onke, wayiwela iYordan, waya eHelam. Akha izintlu ama-Aram malunga noDavide, alwa naye."
} |
{
"en": "The Syrians fled before Israel; and David killed of the Syrians seven hundred charioteers, and forty thousand horsemen, and struck Shobach the captain of their army, so that he died there.",
"xh": "Asaba ama-Aram ebusweni bamaSirayeli. UDavide wabulala kuma-Aram amakhulu asixhenxe abeenqwelo zokulwa, namashumi amane amawaka abamahashe. Waxabela noShobhaki, umthetheli womkhosi wawo, wafela khona."
} |
{
"en": "When all the kings who were servants to Hadadezer saw that they were defeated before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more.",
"xh": "Bonke ookumkani abakhonza uHadadezere babona ukuba bagxothiwe phambi kwamaSirayeli, baxolelana namaSirayeli, bawakhonza. Oyika ke ama-Aram ukuba sabasiza oonyana baka-Amon."
} |
{
"en": "It happened, at the return of the year, at the time when kings go out, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David stayed at Jerusalem.",
"xh": "Kwathi ukuvela komnyaka, ngexesha lokuphuma kookumkani ukuya kulwa, uDavide wamthuma uYowabhi, nabakhonzi bakhe kunye naye, namaSirayeli onke, batshabalalisa oonyana baka-Amon, bayingqinga iRabha. UDavide wayehleli eYerusalem."
} |
{
"en": "It happened at evening, that David arose from off his bed, and walked on the roof of the king's house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look on.",
"xh": "Kwathi ngexesha langokuhlwa, wavuka uDavide esililini sakhe, wahambahamba phezu kophahla lwendlu yokumkani. Wathi, eseluphahleni, wabona umfazi ezihlamba; ke umfazi lowo wayemhle kunene ngembonakalo."
} |
{
"en": "David sent and inquired after the woman. One said, \"Isn't this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?\"",
"xh": "Wathumela uDavide, wabuzisa ngaloo mfazi. Kwathiwa, Asinguye na uBhatshebha lowo, intombi kaEliham, umkaUriya umHeti?"
} |
{
"en": "David sent messengers, and took her; and she came in to him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned to her house.",
"xh": "UDavide wathuma abathunywa, wamthabatha; weza ke yena kuye, walala naye. Akuba ezingcwalisile ebunqambini bakhe, wabuyela endlwini yakhe."
} |
{
"en": "The woman conceived; and she sent and told David, and said, \"I am with child.\"",
"xh": "Wamitha umfazi lowo; wathumela, waxelela uDavide, wathi, Ndimithi."
} |
{
"en": "David sent to Joab, \"Send me Uriah the Hittite.\" Joab sent Uriah to David.",
"xh": "UDavide wathumela kuYowabhi, esithi, Thumela kum apha u-Uriya umHeti. UYowabhi wamthumela u-Uriya kuDavide."
} |
{
"en": "When Uriah had come to him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.",
"xh": "Waya u-Uriya kuye. Wabuza uDavide ukuba unjani na uYowabhi, banjani na abantu, injani na imfazwe."
} |
{
"en": "David said to Uriah, \"Go down to your house, and wash your feet.\" Uriah departed out of the king's house, and a gift from the king was sent after him.",
"xh": "UDavide wathi ku-Uriya, Yihla uye endlwini yakho, uhlambe iinyawo zakho. Waphuma u-Uriya endlwini yokumkani; kwaphuma emva kwakhe isipho sokumkani."
} |
{
"en": "But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and didn't go down to his house.",
"xh": "U-Uriya walala emnyango wendlu yokumkani, nabakhonzi bonke benkosi yakhe; akehla aye endlwini yakhe."
} |
{
"en": "When they had told David, saying, \"Uriah didn't go down to his house,\" David said to Uriah, \"Haven't you come from a journey? Why didn't you go down to your house?\"",
"xh": "Kwaxelwa kuDavide, kwathiwa, U-Uriya akehlanga aye endlwini yakhe. Wathi uDavide ku-Uriya, Akuveli eluhambeni na? Yini na ukuba ungehli uye endlwini yakho?"
} |
{
"en": "Uriah said to David, \"The ark, Israel, and Judah, are staying in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field. Shall I then go into my house to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing!\"",
"xh": "Wathi u-Uriya kuDavide, Ityeya namaSirayeli namaYuda ahleli eminqubeni, nenkosi yam uYowabhi nabakhonzi benkosi yam bahleli endle; mna ndiye endlwini yam, ndidle, ndisele, ndilale nomkam? Uhleli nje wena, uhleli nje umphefumlo wakho, andiyi kuyenza loo nto."
} |
{
"en": "David said to Uriah, \"Stay here today also, and tomorrow I will let you depart.\" So Uriah stayed in Jerusalem that day, and the next day.",
"xh": "Wathi uDavide ku-Uriya, Hlala apha nanamhla, ndokundulula ngomso. Wahlala ke u-Uriya eYerusalem ngaloo mhla nangengomso."
} |
{
"en": "When David had called him, he ate and drink before him; and he made him drunk. At evening, he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but didn't go down to his house.",
"xh": "UDavide wammema: wadla, wasela phambi kwakhe; wamnxilisa. Waphuma ngokuhlwa, waya kulala esililini sakhe nabakhonzi benkosi yakhe; akehla aye endlwini yakhe."
} |
{
"en": "It happened in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.",
"xh": "Kwathi kusasa, uDavide wabhala incwadi kuYowabhi, wayithumela ngesandla sikaUriya."
} |
{
"en": "He wrote in the letter, saying, \"Send Uriah to the forefront of the hottest battle, and retreat from him, that he may be struck, and die.\"",
"xh": "Wabhala ke encwadini, wathi, Mbekeni u-Uriya kweyona ndawo ishushu, angasisichenge kuyo emfazweni, nibuye umva, ukuze abinzwe afe."
} |
{
"en": "It happened, when Joab kept watch on the city, that he assigned Uriah to the place where he knew that valiant men were.",
"xh": "Kwathi, ekuwungqingeni kukaYowabhi umzi lowo, wambeka u-Uriya kwindawo abesazi ukuba akuyo amadoda angamakroti."
} |
{
"en": "The men of the city went out, and fought with Joab. Some of the people fell, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.",
"xh": "Aphuma amadoda aloo mzi, alwa noYowabhi; kwawa abantu kubakhonzi bakaDavide; wafa noUriya umHeti."
} |
{
"en": "Then Joab sent and told David all the things concerning the war;",
"xh": "Wathumela uYowabhi kuDavide, wamxelela zonke iindaba zemfazwe."
} |
{
"en": "and he commanded the messenger, saying, \"When you have finished telling all the things concerning the war to the king,",
"xh": "Wamwisela umthetho umthunywa, esithi, Xa ugqibileyo ukuzenza zonke iindaba zemfazwe kukumkani, wothi,"
} |
{
"en": "it shall be that, if the king's wrath arise, and he asks you, 'Why did you go so near to the city to fight? Didn't you know that they would shoot from the wall?",
"xh": "ukuba buthe benyuka ubushushu bokumkani, wathi kuwe, Ibiyini na ukuba nisondele kangaka kuloo mzi ngokulwa? beningazi na ukuba botola beseludongeni?"
} |
{
"en": "who struck Abimelech the son of Jerubbesheth? Didn't a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'\"",
"xh": "wabethwa ngubani na uAbhimeleki unyana kaYerubheshete? akagityiselwanga na yinkazana ngelitye lokusila eludongeni, wafela eTebhetse? ibiyini na ukuba nisondele kangaka eludongeni? uthi wena, Nomkhonzi wakho u-Uriya umHeti ufile naye."
} |
{
"en": "So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.",
"xh": "Wahamba ke umthunywa, waya, wamxelela uDavide konke uYowabhi abemthume khona."
} |
{
"en": "The messenger said to David, \"The men prevailed against us, and came out to us into the field, and we were on them even to the entrance of the gate.",
"xh": "Wathi umthunywa kuDavide, Athi akuseyisa thina amadoda, aphuma eza kuthi phandle; saba phezu kwawo ke, sada sesa ekungeneni kwesango;"
} |
{
"en": "The shooters shot at your servants from off the wall; and some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also.\"",
"xh": "batola abatoli kubakhonzi bakho beseludongeni, kwafa inxenye kubakhonzi bokumkani; umkhonzi wakho u-Uriya umHeti ufile naye."
} |
{
"en": "Then David said to the messenger, \"Thus you shall tell Joab, 'Don't let this thing displease you, for the sword devours one as well as another. Make your battle stronger against the city, and overthrow it.' Encourage him.\"",
"xh": "Wathi uDavide kumthunywa lowo, Wotsho kuYowabhi ukuthi, Mayingabi mbi emehlweni akho le ndawo; ngokuba ikrele eli lidla kulo nakulowa. Komeleze ukulwa kwakho, nomzi lowo uwuchithe; uze umomeleze ke."
} |
{
"en": "When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.",
"xh": "Weva umkaUriya ukuba ufile u-Uriya indoda yakhe, wayimbambazelela indoda yakhe."
} |
{
"en": "When the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased Yahweh.",
"xh": "Lakudlula ixesha lezila lakhe, wathumela uDavide, wamthabathela endlwini yakhe, waba ngumkakhe, wamzalela unyana. Ke loo nto wayenzayo uDavide yaba mbi emehlweni kaYehova."
} |
{
"en": "Yahweh sent Nathan to David. He came to him, and said to him, \"There were two men in one city; the one rich, and the other poor.",
"xh": "UYehova wathumela uNatan kuDavide. Waya kuye, wathi kuye, Kwakukho amadoda amabini mzini mnye: enye isisityebi, enye ilihlwempu."
} |
{
"en": "The rich man had very many flocks and herds,",
"xh": "Esisityebi yayinempahla emfutshane neenkomo ezininzi kunene."
} |
{
"en": "but the poor man had nothing, except one little ewe lamb, which he had bought and raised. It grew up together with him, and with his children. It ate of his own food, drank of his own cup, and lay in his bosom, and was to him like a daughter.",
"xh": "Elihlwempu yayingenanto, kuphela yayinemva nazana encinane inye, ebiyizuzile, yayigcina; yakhulela kuyo nabantwana bayo ndaweni-nye, yadla eqhekezeni layo, yasela endebeni yayo, yalala esifubeni sayo, yanjengentombi yayo."
} |
{
"en": "A traveler came to the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man who had come to him, but took the poor man's lamb, and dressed it for the man who had come to him.\"",
"xh": "Kwafika umhambi endodeni esisityebi eso, sanqena ukuthabatha empahleni yaso emfutshane nasezinkomeni zaso, ukulungiselela umhambi lowo ufikileyo kuso; sesuka sathabatha imvanazana yendoda elihlwempu, salungiselela umntu ofike kuso."
} |
{
"en": "David's anger was greatly kindled against the man, and he said to Nathan, \"As Yahweh lives, the man who has done this is worthy to die!",
"xh": "Wavutha kunene umsindo kaDavide kwindoda leyo, wathi kuNatan, Ehleli nje uYehova, ngumfo wokufa loo ndoda yenze le nto."
} |
{
"en": "He shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity!\"",
"xh": "Iya kuyimisela ngesine imvanazana leyo, ngenxa enokuba yenze loo nto, nangenxa yokuba ingabanga nalufefe."
} |
{
"en": "Nathan said to David, \"You are the man. This is what Yahweh, the God of Israel, says: 'I anointed you king over Israel, and I delivered you out of the hand of Saul.",
"xh": "Waza wathi uNatan kuDavide, Loo ndoda nguwe. Utsho uYehova uThixo kaSirayeli ukuthi, Mna ndakuthambisa ukuba ube ngukumkani kumaSirayeli, mna ndakuhlangula esandleni sikaSawule,"
} |
{
"en": "I gave you your master's house, and your master's wives into your bosom, and gave you the house of Israel and of Judah; and if that would have been too little, I would have added to you many more such things.",
"xh": "ndakunika indlu yenkosi yakho, nabafazi benkosi yakho esifubeni sakho, ndakunika indlu yakwaSirayeli neyakwaYuda; ke, ukuba bekukuncinane oko, ngendikongezile ndenjenje, ndenjenje."
} |
{
"en": "Why have you despised the word of Yahweh, to do that which is evil in his sight? You have struck Uriah the Hittite with the sword, and have taken his wife to be your wife, and have slain him with the sword of the children of Ammon.",
"xh": "Yini na ukuba ulidele ilizwi likaYehova, wenze ububi emehlweni akhe, umbulale u-Uriya umHeti ngekrele, nomkakhe umzeke abe ngumkakho, umbulale ngekrele loonyana baka-Amon?"
} |
{
"en": "Now therefore the sword will never depart from your house, because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.'",
"xh": "Ke ngoko, ikrele aliyi kumka endlwini yakho naphakade; ngenxa enokuba undidelile, wamzeka umkaUriya umHeti, wangumkakho."
} |
{
"en": "\"This is what Yahweh says: 'Behold, I will raise up evil against you out of your own house; and I will take your wives before your eyes, and give them to your neighbor, and he will lie with your wives in the sight of this sun.",
"xh": "Utsho uYehova ukuthi, Ndikuvelisela ububi obuya kuphuma endlwini yakho: ndibathabathe abafazi bakho emehlweni akho, ndibanike ummelwane wakho, alale nabafazi bakho phambi kwelanga eli."
} |
{
"en": "For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, and before the sun.'\"",
"xh": "Ekubeni wena ukwenze oku ngasese, ke mna ndiya kuyenza le nto phambi kwamaSirayeli onke, naphambi kwelanga eli."
} |
{
"en": "David said to Nathan, \"I have sinned against Yahweh.\" Nathan said to David, \"Yahweh also has put away your sin. You will not die.",
"xh": "Wathi uDavide kuNatan, Ndonile kuYehova. Wathi uNatan kuDavide, Naye uYehova usikhwelelisile isono sakho, akuyi kufa."
} |
{
"en": "However, because by this deed you have given great occasion to Yahweh's enemies to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die.\"",
"xh": "Kodwa ke, ngenxa yokuba uzinike ithuba lokunyelisa iintshaba zikaYehova ngale nto, ke unyana omzalelweyo ngulo mfazi uya kufa ngenene."
} |
{
"en": "Nathan departed to his house. Yahweh struck the child that Uriah's wife bore to David, and it was very sick.",
"xh": "Waya uNatan endlwini yakhe. UYehova wamhlisela isifo umntwana abemzalelwe uDavide ngumkaUriya; wagula kakhulu."
} |
{
"en": "David therefore begged God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night on the earth.",
"xh": "UDavide wambongoza uThixo ngenxa yenkwenkwe leyo; uDavide wazila ukudla, waqungquluza emhlabeni bonke ubusuku."
} |
{
"en": "The elders of his house arose beside him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them.",
"xh": "Asuka ema amadoda amakhulu endlu yakhe, emvusa emhlabeni; akavuma, akadla sonka nawo."
} |
{
"en": "It happened on the seventh day, that the child died. The servants of David feared to tell him that the child was dead; for they said, \"Behold, while the child was yet alive, we spoke to him, and he didn't listen to our voice. How will he then harm himself, if we tell him that the child is dead?\"",
"xh": "Kwathi ngomhla wesixhenxe, wafa umntwana. Boyika abakhonzi bakaDavide ukumxelela ukuba umntwana ufile; ngokuba babesithi, Yabonani, oko umntwana ebesahleli, sathetha naye, akaliphulaphula ilizwi lethu; sothini na ukuthi kuye, Ufile umntwana, aze enze into embi?"
} |
{
"en": "But when David saw that his servants were whispering together, David perceived that the child was dead; and David said to his servants, \"Is the child dead?\" They said, \"He is dead.\"",
"xh": "Wabona uDavide ukuba abakhonzi bakhe bayasebezelana, waqonda uDavide ukuba ufile umntwana; wathi uDavide kubakhonzi bakhe, Ufile na umntwana? Bathi, Ufile."
} |
{
"en": "Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his clothing; and he came into the house of Yahweh, and worshiped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he ate.",
"xh": "Wesuka uDavide emhlabeni, wazihlamba, wazithambisa, wanxiba ngubo zimbi, waya endlwini kaYehova, waqubuda; weza endlwini yakhe, wabiza ukudla; babeka phambi kwakhe, wadla."
} |
{
"en": "Then his servants said to him, \"What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive; but when the child was dead, you rose up and ate bread.\"",
"xh": "Bathi abakhonzi bakhe kuye, Yintoni na le nto uyenzileyo? Oko ebesahleli umntwana, wazila ukudla, walila; akuba efile umntwana, uvukile wadla ukudla."
} |
{
"en": "He said, \"While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?'",
"xh": "Wathi yena, Xa ebesahleli umntwana, ndazila ukudla, ndalila; ngokuba bendisithi, Ngubani na owaziyo? Mhlawumbi uYehova angandibabala, aphile umntwana."
} |
{
"en": "But now he is dead, why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he will not return to me.\"",
"xh": "Efile nje kaloku, yini na ukuba ndibe ndisazila ukudla? Ndisenako yini na ukumbuyisa? Ndiya kuya kuye mna, yena akayi kubuyela kum."
} |
{
"en": "David comforted Bathsheba his wife, and went in to her, and lay with her. She bore a son, and he called his name Solomon. Yahweh loved him;",
"xh": "UDavide wamthuthuzela uBhatshebha umkakhe; wangena kuye, walala naye; wazala unyana, wathi igama lakhe nguSolomon."
} |
{
"en": "and he sent by the hand of Nathan the prophet; and he named him Jedidiah, for Yahweh's sake.",
"xh": "Ke uYehova wamthanda; wathumela ngesandla sikaNatan umprofeti, wathi, Igama lakhe nguYedidiya, ngenxa kaYehova."
} |
{
"en": "Now Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city.",
"xh": "Ke kaloku uYowabhi walwa neRabha yoonyana baka-Amon, wawuthimba umzi wakomkhulu lowo."
} |
{
"en": "Joab sent messengers to David, and said, \"I have fought against Rabbah. Yes, I have taken the city of waters.",
"xh": "UYowabhi wathuma abathunywa kuDavide, esithi, Ndilwile neRabha, kananjalo ndiwuthimbile umzi wamanzi."
} |
{
"en": "Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it; lest I take the city, and it be called after my name.\"",
"xh": "Hlanganisa ngoko abantu abaseleyo, uwurhawule umzi, uwuthimbe; hleze mna ndiwuthimbe lo mzi, ubizwe ngam."
} |
{
"en": "David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it.",
"xh": "Wabahlanganisa uDavide bonke abantu, waya eRabha, walwa nayo, wayithimba."
} |
{
"en": "He took the crown of their king from off his head; and its weight was a talent of gold, and in it were precious stones; and it was set on David's head. He brought out the spoil of the city, exceeding much.",
"xh": "Wasithabatha isithsaba sokumkani wabo entlokweni yakhe; ubunzima baso bebuyitalente yegolide, sinamatye anqabileyo; saba sentlokweni kaDavide. Waphuma namaxhoba aloo mzi, aba maninzi kunene."
} |
{
"en": "He brought out the people who were therein, and put them under saws, and under iron picks, and under axes of iron, and made them pass through the brick kiln: and he did so to all the cities of the children of Ammon. David and all the people returned to Jerusalem.",
"xh": "Ke abantu ababekhona wabarhola, wabathumela ezisarheni, nasezisizilweni zesinyithi, nasezierheni zesinyithi, wabasebenzisa emazikweni ezitena. Wenjenjalo kwimizi yonke yoonyana baka-Amon. Wabuyela eYerusalem uDavide nabantu bonke."
} |
{
"en": "It happened after this, that Absalom the son of David had a beautiful sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her.",
"xh": "Kwathi emveni koko, uAbhisalom unyana kaDavide enodade wabo oyinzwakazi, ogama belinguTamare, wesuka uAmnon unyana kaDavide wamthanda."
} |
{
"en": "Amnon was so troubled that he fell sick because of his sister Tamar; for she was a virgin; and it seemed hard to Amnon to do anything to her.",
"xh": "Wabandezeleka uAmnon, ngokokude azihlisele isifo ngenxa kaTamare, udade wabo; ngokuba ebeyintombi; kwanqaba emehlweni ka-Amnon ukuba amenze into."
} |
{
"en": "But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah, David's brother; and Jonadab was a very subtle man.",
"xh": "Ke kaloku uAmnon ebenomhlobo, ogama belinguYonadabhi, unyana kaShimeha umkhuluwa kaDavide. UYonadabhi ebeyindoda elumke kunene."
} |
{
"en": "He said to him, \"Why, son of the king, are you so sad from day to day? Won't you tell me?\" Amnon said to him, \"I love Tamar, my brother Absalom's sister.\"",
"xh": "Wathi kuye, Yini na ukuba ube nje ukubhitya imiso ngemiso, nyana wokumkani? Akundixeleli na? Wathi uAmnon kuye, Ndithanda uTamare, udade boAbhisalom umninawa wam."
} |
{
"en": "Jonadab said to him, \"Lay down on your bed, and pretend to be sick. When your father comes to see you, tell him, 'Please let my sister Tamar come and give me bread to eat, and dress the food in my sight, that I may see it, and eat it from her hand.'\"",
"xh": "UYonadabhi wathi kuye, Lala esililini sakho, uzigulise; ke wothi, akuza kukubona uyihlo, uthi kuye, Makhe eze uTamare udade wethu, andinike into edliwayo, ayenze phambi kwam, ukuze ndiyibone, ndiyidle esandleni sakhe."
} |