File size: 3,075 Bytes
efd0e87
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
---
language:
- fr
- en
- bg
- hr
- cs
- da
- nl
- et
- de
- el
- fi
- ga
- hu
- it
- lv
- lt
- mt
- pl
- pt
- ro
- sk
- sl
- es
- sv
multilinguality:
- multilingual
viewer: false
---


> [!NOTE]
> Dataset origin: https://www.kaggle.com/datasets/hgultekin/paralel-translation-corpus-in-22-languages


## Context

DGT-TM is a translation memory (sentences and their manually produced translations) in 24 languages. It contains segments from the Acquis Communautaire, the body of European legislation, comprising all the treaties, regulations and directives adopted by the European Union (EU). Since each new country joining the EU is required to accept the whole Acquis Communautaire, this body of legislation has been translated into 24 official languages. For the 23rd official EU language, Irish, the Acquis is not translated on a regular basis; which is why DGT-TM includes only a small amount of data in Irish. The 2014 release of DGT-TM brought the translations for the 24th official language Croatian.

## Content

DGT-TM is an extraction of the translation memory of the European Institutions built from the 'Acquis Communautaire' for all 24 official EU languages: 
English (EN), Bulgarian (BG), Croatian (HR), Czech (CS), Danish (DA), Dutch (NL), Estonian (ET), German (DE), Greek (EL), Finnish (FI), French (FR), Irish (GA), Hungarian (HU), Italian (IT), Latvian (LV), Lithuanian (LT), Maltese (MT), Polish (PL), Portuguese (PT), Romanian (RO), Slovak (SK), Slovene (SL), Spanish (ES) and Swedish (SV). It is produced by the European Commission’s Directorate General for Translation (DGT) and distributed by the Joint Research Centre (JRC). There are more than 5 Million translation sentences in each language!


## Inspiration

This resource has many uses for translation studies and for language technology applications, including Statistical Machine Translation (SMT), terminology extraction, Named Entity Recognition (NER), multilingual classification and clustering, and many more!
Associated Official Research Papers

    Steinberger Ralf, Andreas Eisele, Szymon Klocek, Spyridon Pilos & Patrick Schlüter (2012). DGT-TM: A freely Available Translation Memory in 22 Languages. Proceedings of the 8th international conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2012), Istanbul, 21-27 May 2012.

    Steinberger Ralf, Mohamed Ebrahim, Alexandros Poulis, Manuel Carrasco-Benitez, Patrick Schlüter, Marek Przybyszewski & Signe Gilbro (2014). An overview of the European Union's highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation Journal (LRE). December 2014, Volume 48, Issue 4, pp 679-707. DOI: 10.1007/s10579-014-9277-0.

## Reading the Data

Please refer to the following Kaggle Starter Kernel for reading the corpus:
https://www.kaggle.com/hgultekin/starter-reading-the-data?scriptVersionId=39644192


## Official Sources

    https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory

    https://data.europa.eu/euodp/en/data/dataset/dgt-translation-memory

    European Commission retains ownership of the data.