source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 1
539
|
---|---|
And in these days came prophets from Jerusalem unto Antioch. | En ces jours-là, des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche. |
But he saith unto them, It is I; be not afraid. | Mais il leur dit: "C'est moi, ne craignez point." |
And there came forth a spirit, and stood before the Lord , and said, I will persuade him. | Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit: Moi, je le tromperai. Yahweh lui dit: Comment? |
It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. | Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire. |
The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. | A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel. |
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power: | semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force; |
Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. | Femmes nonchalantes, levez-vous, écoutez ma voix! Filles sans souci, prêtez l'oreille à ma parole! |
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption: | Or c'est par lui que vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption, |
And David built there an altar unto the Lord , and offered burnt offerings and peace offerings. So the Lord was entreated for the land, and the plague was stayed from Israel. | Et David bâtit là un autel à Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Ainsi Yahweh fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël. |
And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. | Pendant qu'il priait, l'aspect de son visage changea, et ses vêtements devinrent éblouissants de blancheur. |
Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. | Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que Gallion s'en mît en peine. |
Because of the Chaldeans: for they were afraid of them, because Ishmael the son of Nethaniah had slain Gedaliah the son of Ahikam, whom the king of Babylon made governor in the land. | loin des Chaldéens qu'ils craignaient, parce qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait tué Godolias, fils d'Ahicam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays. |
Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. | Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai ta parole. |
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
I thank my God, making mention of thee always in my prayers, | Me souvenant sans cesse de toi dans mes prières je rends grâces à mon Dieu; |
And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, | Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs noms. |
And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. | Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et d'Esthaol, munis de leurs armes de guerre. |
And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. | Et Samson dit : "Que je meure avec les Philistins !". Et il se pencha avec force, et la maison s'écroula sur les princes et sur tout le peuple qui s'y trouvait. Ceux qu'il fit périr en mourant furent plus nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie. |
And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded him in the head, and sent him away shamefully handled. | Il leur envoya encore un autre serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent d'outrages. |
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son. | Et il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce qu'avait dit le Seigneur par le Prophète: "J'ai rappelé mon fils d'Egypte." |
And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. | Ruben dit à son père : " Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, |
For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. | Car j'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l'ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : "La main de notre Dieu est pour leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent." |
And his feet shall stand in that day upon the mount of Olives, which is before Jerusalem on the east, and the mount of Olives shall cleave in the midst thereof toward the east and toward the west, and there shall be a very great valley; and half of the mountain shall remove toward the north, and half of it toward the south. | Ses pieds se poseront en ce jour-là sur la montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, du coté de l'orient; et le mont des Oliviers se fendra par le milieu, vers l'orient et vers l'occident, en une très grande vallée; une moitié de la montagne reculera vers le septentrion, et l' autre moitié vers le midi; |
Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. | Elle répondit: «Fais-moi un présent, car tu m'as établie dans le pays sec; donne-moi aussi des sources d'eau.» Et il lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. |
And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. | On mit au bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors; |
Behold, I set before you this day a blessing and a curse; | Voici que je mets aujourd'hui devant vous une bénédiction et une malédiction: |
Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. | David répondit au Philistin: « Tu viens à moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi je viens à toi au nom de Yahweh des armées, du Dieu des bataillons d'Israël, que tu as insulté. |
But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the Lord : the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. | L'homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il souille le sanctuaire de Yahweh; parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas été répandue sur lui, il est impur. |
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium. | Alors Paul et Barnabé secouèrent contre eux la poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium. |
I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand. | Je levai les yeux et je vis : Et voici quatre cornes. |
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and that there be no divisions among you; but that ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment. | Je vous exhorte, frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un même langage; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même sentiment. |
Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? | Et maintenant, n'est-ce pas, tu me dis: "Mon père, ô vous, l'ami de ma jeunesse! Sera-t-il toujours irrité, |
The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. | Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage. |
Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son: | en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé, |
Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. | Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. |
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them. | Le lendemain, voulant savoir exactement de quoi les Juifs l'accusaient , il lui fit ôter ses liens, et donna l'ordre aux princes des prêtres et à tout le Sanhédrin de se réunir; puis, ayant fait descendre Paul, il le plaça au milieu d'eux. |
Now this man purchased a field with the reward of iniquity; and falling headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. | (Cet homme acquit un champ avec le salaire de son crime, et s'étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et toutes ses entrailles se répandirent. |
And there shall be signs in the sun, and in the moon, and in the stars; and upon the earth distress of nations, with perplexity; the sea and the waves roaring; | Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et, sur la terre, les nations seront dans l'angoisse et la consternation, au bruit de la mer et des flots; |
David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. | David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna; et, étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par terre. |
Aijalon with her suburbs, Gath–rimmon with her suburbs; four cities. | Gabathon et sa banlieue, Ajalon et sa banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue: quatre villes. |
But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, | Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, |
In this thing the Lord pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the Lord pardon thy servant in this thing. | Toutefois, que Yahweh pardonne ceci à ton serviteur: Quand mon maître entre dans la maison de Remmon pour y adorer, et qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de Remmon; daigne Yahweh pardonner à ton serviteur si je me prosterne dans la maison de Remmon! » |
And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. | Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez: Parce que le Seigneur en a besoin." |
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. | .Je me suis tourné et j'ai vu sous le soleil que la course n'est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants; car le temps et les accidents les atteignent tous. |
The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. | Oracle sur Babylone, révélé à Isaïe, fils d'Amots. |
Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. | Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum. |
These are that Aaron and Moses, to whom the Lord said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. | Ce sont là l'Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit: " Faites sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël selon leurs armées." |
But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. | Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point." Car Jésus savait, dès le commencement, qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le trahirait. |
Gather the pieces thereof into it, even every good piece, the thigh, and the shoulder; fill it with the choice bones. | Amasses-y ses morceaux, tous les bons morceaux, la cuisse et l'épaule, remplis-la des meilleurs os. |
For the eyes of the Lord run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. | Car les yeux de Yahweh parcourent toute la terre pour soutenir ceux dont le coeur est parfaitement à lui. Tu as donc agi en insensé dans cette affaire, car désormais tu auras des guerres." |
And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. | Tout le temps que Caïnan vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut. |
So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. | ainsi l'héritage des enfants d'Israël ne passera pas d'une tribu à une autre tribu, et les enfants d'Israël s'attacheront chacun à l'héritage de la tribu de ses pères. |
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. | Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur. |
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way. | Jésus lui dit: "Va, ta foi t'a sauvé." Et aussitôt il vit, et il le suivait dans le chemin. |
They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks: | Ils courent comme des héros ; ils escaladent la muraille comme des hommes de guerre ; ils marchent chacun dans leurs sentiers, ils ne confondent pas leurs routes. |
And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei. | ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement. |
And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. | Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la maison le présent qu'ils avaient dans la main, et se prosternèrent par terre devant lui. |
And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: | Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre, Gallion dit aux Juifs: "S'il s'agissait de quelque délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais comme de raison, ô Juifs. |
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. | Ta bouche révèle ton iniquité, et tu prends le langage les fourbes. |
‘And behold, I saw in the visions of my mind as I lay on my bed, an angelic watcher, a holy one, descended from heaven. | que sa raison cesse d’être celle d’un homme et soit remplacée par l’instinct d’une bête. Qu’elle demeure dans cet état pendant sept ans ! |
Then these [three] men were tied up in their trousers, their coats, their turbans, and their other clothes, and were thrown into the midst of the furnace of blazing fire. | Aussitôt on ligota ces trois hommes, vêtus de leur costume d’apparat, pantalons, tuniques et bonnets , et on les jeta dans la fournaise. |
I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. | Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre; un fardeau pour mes voisins, un objet d'effroi pour mes amis. Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi. |
But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap: | Et qui soutiendra le jour de sa venue, et qui restera debout quand il apparaîtra ? Car il sera comme le feu du fondeur, comme la potasse des foulons. |
She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. | MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements. |
And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | David dit aux hommes qui se tenaient près de lui: « Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter les troupes du Dieu vivant? » |
Every man shall give as he is able, according to the blessing of the Lord thy God which he hath given thee. | Chacun fera ses offrandes, selon ce qu'il peut donner, selon les bénédictions que Yahweh, ton Dieu, lui aura accordées. |
But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. | Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé. |
Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. | Vous usâtes de patience envers eux pendant de nombreuses années; vous rendîtes témoignage contre eux par votre esprit, par l'organe de vos prophètes, et ils n'écoutèrent point. Alors vous les livrâtes entre les mains des peuples des pays. |
And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Beth–jeshimoth; and from the south, under Ashdoth–pisgah: | sur l'Arabah, jusqu'à la mer de Cénéreth à l'orient, et sur la mer de l'Arabah, la mer Salée, à l'orient, vers Bethsimoth; du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga. |
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: | Or, il y avait quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de la fête. |
The works of the Lord are great, sought out of all them that have pleasure therein. | Grandes sont les oeuvres de Yahweh, recherchées pour toutes les délices qu'elles procurent. |
Wherefore they cried unto the Lord , and said, We beseech thee, O Lord , we beseech thee, let us not perish for this man's life, and lay not upon us innocent blood: for thou, O Lord , hast done as it pleased thee. | Alors ils crièrent à Yahweh et dirent : " Ah ! Yahweh, que nous ne périssions pas pour l'âme de cet homme, et ne nous chargez pas d'un sang innocent ; car c'est vous, Yahweh, qui avez fait comme il vous a plu. " |
So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: | Sur quoi tous les autres malades de l'île vinrent le trouver, et ils furent guéris. |
And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. | Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me les a enseignées." |
In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. | Je t'invoque au jour de ma détresse, et tu m'exauceras. |
I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. | et dans les prophètes de Jérusalem, j'ai vu l'horreur; ils commettent l'adultère et marchent dans le mensonge; ils affermissent les mains des méchants, afin qu'aucun d'eux ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi comme Sodome, et les habitants de Jérusalem comme Gomorrhe. |
And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! | Balaam prononça son discours et dit: Hélas! Qui subsistera quand Dieu fera cela? Des navires viennent de Citthim; |
And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. | Dans la plénitude de ta majesté, tu renverses tes adversaires ; tu déchaînes ta colère, elle les consume comme du chaume. |
I will heal their backsliding, I will love them freely: for mine anger is turned away from him. | Assur ne nous sauvera pas, nous ne monterons pas sur des chevaux; et nous ne dirons plus : " Notre Dieu ! " à l'oeuvre de nos mains. O vous, en qui l'orphelin trouve compassion ! |
And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. | Alors Ochozias, fils d'Achab, dit à Josapahat: « Permets que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux. » Mais Josaphat ne voulut pas. |
Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. | Parle donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d'argent et des objets d'or." |
Tell them therefore, Thus saith the Lord God ; I will make this proverb to cease, and they shall no more use it as a proverb in Israel; but say unto them, The days are at hand, and the effect of every vision. | C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire: Les jours sont proches ainsi que la réalisation de toute parole de vision. |
Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. | la terre fut ébranlée, les cieux eux-mêmes se fondirent devant Dieu ; le Sinaï trembla devant Dieu, le Dieu d'Israël. |
Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table. | Les anneaux étaient près du châssis pour recevoir les barres qui doivent porter la table. |
And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: | Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut faim. |
And he said unto me, What seest thou? And I answered, I see a flying roll; the length thereof is twenty cubits, and the breadth thereof ten cubits. | Et voici un rouleau qui volait. Il me dit : " Que vois-tu? " Je dis : " Je vois un rouleau qui vole; sa longueur est de vingt coudées et sa largeur de dix coudées. " |
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. | Ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du Christ. |
And he said, Hear thou therefore the word of the Lord : I saw the Lord sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. | Et Michée dit: « Ecoute donc la parole de Yahweh: J'ai vu Yahweh assis sur son trône, et toute l'armée du ciel se tenait auprès de lui, à sa droite et à sa gauche. |
Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. | D'ASER vient le pain savoureux, il fournit les mets délicats des rois. |
For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. |
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | Il leur répondit: "Allons ailleurs dans les bourgades voisines, afin que j'y prêche aussi; car c'est pour cela que je suis sorti." |
When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | Alors, ayant poussé un grand cri, et l'ayant agité avec violence, il sortit, et l'enfant devint comme un cadavre, au point que plusieurs disaient: "Il est mort." |
And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. | Les vignerons s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le troisième. |
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground; | Il dit encore: "Il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence. |
Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. | Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage. |
Examine yourselves, whether ye be in the faith; prove your own selves. Know ye not your own selves, how that Jesus Christ is in you, except ye be reprobates? | Examinez-vous vous-mêmes, voyez si vous êtes dans la foi; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous? A moins peut-être que vous ne soyez pas des chrétiens éprouvés. |
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. | Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme. |
Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. | pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ; |
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ. | Prends ta part de la peine comme un brave soldat du Christ Jésus. |
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: | Mon fils, mange du miel, car il est bon; un rayon de miel est doux à ton palais. |
Subsets and Splits