source
stringlengths 6
469
| target
stringlengths 1
457
|
---|---|
Whom the Lord of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. | nje Nti a ne ngul ése a ye tote na: Ébotan é boʼo Ejipte, ayoñe dam, Asiri, ésaé ya mo mam a Israél, ngab éliʼi jam. |
The black horses which are therein go forth into the north country; and the white go forth after them; and the grisled go forth toward the south country. | Bivindi bikabela ntiñetan e wua ya bevagoñ bia so mfaʼa si yʼakôé, a bifumulu bia so bie mvus; bi bi ne metyele nyô bia so mfaʼa si ya nké. |
They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. | Ve mia, ayoñe bôt é nʼabé a te yeme fas, mi soñeya Nti. Ôson a mia! Mi nji beta bo bone bé! |
And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. | E mfaʼa Zabuloñ a jô na: Vaʼak a Zabuloñ, e melu mʼôbane môé été, a wo Isakar, e menda bindelé môé été! |
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. | Amu jé mi nga liʼi mi tele ézezañ mebemba a vôʼôlô minloñan ba loñ e mimbame miap? Mfaʼa mebume me bôte me Ruben, minlem ve sañetane beta mimfasan mi mam teke nné. |
And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron. | Môt a nji yiane ve émiene duma te, ba nyoñe de amu nloon Zambe, aval ane a nga bo mfaʼa Aron. |
And when the jubilee of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers. | A éyoñe mbu mevak wo ye so asu bone bʼIsraél, ngabe jap ja ye kôʼôlane nyô ya ayoñ e ntoo éndap a vas akabe ya ayoñe bʼésaa bangan. |
For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. | amu me bili bobenyañe betan. A kee be jam a yem, be fe be za zui e vôma éndeñelaʼa nyô. |
Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the Lord said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh–barnea. | Ane bone bʼIsraél be nga zu be Yasua Gilgal; nde Kaléb mona Yefuné, mone Kénézieñ, a nga jô nye na: Wo wo yeme jame Nti a nga jô Môze, môta Zambe, ajô bia wo e Kadés-Barnéa |
And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. | David a nga nyoñe fe étua abui mvot e Béta a e Bérôtayi, bitisone Adadézer. |
If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: | Nge me nga vak amu bidime ya môt a mbe a siñe ma, nge me nga fôn amu mbia jam a nga kui be nye, |
__Error__ | A Solômon a nga ve Iram mbu ôse, tône blé ésaman a lita mbon ôliv wo dañe mvaé, toyini muam asu bidi ya nda jé. |
__Error__ | Môze, nyô a kobô e señe Zambe |
And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. | Yakob a nga jô bebaʼale biyeme na: A bobejañ, mi ne bôte ya vé? Be nga yalane na: Bi ne bôte ya Harañ. |
And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. | ba ku étyé si, a mintute yʼafane si, a éjijine Libañ é nga suʼulane si. |
And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. | Bitison mia ye ve bi soʼo e mengabe ya bone bʼIsraél été, bia ye dañe veban bi soʼo e be bôt be bili bie abui, mia ye nyoñe tyôtyôé e be ba be bili tyôtyoé; môt ase a ye ve ngab éziñe ya bitisone bié e be bone be Lévi abim ane ngabe jé é né. |
That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. | Sambala a Gésém be nga lôme ma mbañete na: Zaʼak, bia be wo bi tame laan e Kefirim, e mbiʼili Onô. Valé be maneya kômesane na ba zu bo ma mbia jam. |
Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. | Ane Menahém a nga bibi tisone Tirsa, a ba bese be nga too été, a éfuse si jé ataté Tirsa. A nga bibi tison éte amu é nji yooé mimbé mié, a nga sale mebum mese ya binga be mbe mebum. |
And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as the heart of David his father. | A nga tôñ abé ese ésaa wé a nga bo nye ôsu; a nleme wé ô mbe nkaban mfaʼa Nti, e Zambe wé, nselan a avale nleme David ésaa wé ô mbe. |
And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; | Ram a nga biaé Aminadab, Aminadab a nga biaé Nahsôn, évete bone be Yuda. |
Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. | Môt ase a ye di metyi mʼéziñ, ba ye vaa nye ézezañe ya bôte bé. |
Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. | ane be nga nyoñe mintem melen, a ke tôbane nye, be yôtaʼane na: Hôzana: Ebotan a nyô a zu a jôé Nti, Njô nnen ya Yésraél. |
If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. | Nge wo tibili bengo bam a nge wo luʼu binga befe, bia ye bo teke bi ajô a môt, tabeʼe de ntyel, Zambe e Nye a ye bo ngaa e zañe jôé a ma. |
And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | E mvus abialé Héber Séla a nga nyiñe mimbu 403 a a nga biaé bobefam a bobebinga. |
And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the Lord . | Wôna a nga jô bôte bevoʼo na: Lôtan a tyiñelane tison éyoñ jia, asuzoʼo nkan bita a tele ôsu éwolo élat. |
So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. | E jame wo ye yen e bobaʼane mise môé été da ye bo wo ô soʼo étyi. |
Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. | beyale bikela mintete mibaé, a beyôme bikela mewôm mebaé, beyale mintômba mintete mibaé a beyôme mintômba mewôm mebaé. |
Thus saith the Lord concerning the prophets that make my people err, that bite with their teeth, and cry, Peace; and he that putteth not into their mouths, they even prepare war against him. | Avale di nde Nti a jô bekulu mejô ba duʼu bôte bam: mbe ba kate foé mvoʼé éyoñe mesôñe map me bili jôme ya di, a wosan e môt ase a nji ve be jôm éziñ. |
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you. | mbôlô mia kômbô ndeme na Krist a kobô be ma. A nji bo ateʼe mfaʼa wônan, ve a liti ngule jé be mia. |
For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. | amu melu mvus, éyoñe David a Asaf, bivete beyia bia bi nga too, nalé fe bia ya nkañan a mvean akéva asu duma Zambe. |
Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. | Bone be Kaléb, monyañe Yerahmeél: Mésa, ntôle mone wé, nye a mbe ésaa Zif, a bone be Marésa, ésaa Ebroñ. |
And the priest shall set the woman before the Lord , and uncover the woman's head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: | Ntuni a ye bo na minga ate a tebe tetele e mise me Nti, a ye vaa jôm é butu nye nlô, éyoñe te a kee nye mveane ya ésoman, nalé a ne na, mvean ya zes ñwô ô nga veban amu minsoʼosan mi nnôm. Ntuni émien a ye bi mendim me nʼayô ma soo biyoʼé. |
If any man have an ear, let him hear. | Nyô a bili alo a wôʼô na: |
Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. | Nsamba ôsu ya ngon ôsu: Yakôbeam e mone Zabdiél; nsamba wé ô nga bili bôte toyini mewôm mebaé a ényin. |
And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the Lord delivered Chushan–rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan–rishathaim. | Nsisime Zambe ô mbe be nye. A nga bo ntyiʼi mejô yʼIsraél a a nga ke bita. Nti a nga ve Kusan-Riséatayim, njô bôte ya Mésapotamie, e mo mé, a e wo wé ô mbe éwôlô e be Kusan-Riséatayim. |
And the scribe said unto him, Well, Master, thou hast said the truth: for there is one God; and there is none other but he: | E nde ñyeme bekalate a nga jô nye na: Mvaé foʼo, a Ñyeʼele, wo kobô bebela na: E nye étam a né! A mfe a nji bo ve nye. |
And said, I cried by reason of mine affliction unto the Lord , and he heard me; out of the belly of hell cried I, and thou heardest my voice. | Yôna a too abume kos été, ane a nga yeʼelane Nti, e Zambe wé. |
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. | A nyô ase a nga liʼi menda, nge bobenyañ nge bekal nge ésaa nge nyia, nge bon , nge mefup amu jôé dam, a ye nyoñ a lôte ntete biôm a bi fe ényiñe ya nnôm éto. |
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest. | Ane Paul a nga jô na: Me ne ôsu ya aba mejô njô bôte nnen, nne ba yiane tyiʼi ajô dame va. Mfaʼa Beyude, me nji seb étom éziñe be be, aval ane womien wo yem. |
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. | Mfaʼa wom, me nji ko ntyiʼan ajô wônane woñ, nge wu meba mejô me bôt. Nalé fe, me nji tyiʼi mamien ajô. |
Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The Lord . | Ajô te ma bo na be yem éyoñe ji, ma bo na be yeme wo wom a ngule jam, a ba ye yeme na, jôé dam e ne Nti. |
He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. | Nyô a bene kuane nlisi, bôt ba yoʼé nye, ve bibotan bi ne e nlô ya môt a kuane nye. |
For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. | Betawôlô babe bese be ne njalan a bendôlô bap, mvine jab é ne vôm ase. |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. | E nde be nga kee môt a mbe ndime nyuna e be Befarizieñ. |
Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. | Melu David a nga solô Tiklag na a tube Saül e mone Kis, bôte be nga zu lat a nye. Be mbe biwôlô bezimbi be too nkômesane ya wosan ba be nye be too ngam; |
Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait. | Ye ma ye bo te yaa be amu nalé, nalé Nti a jô. Ye ma ye bo te kune mamien e bʼaval ayoñe dina nga? |
A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. | Mfefeʼe môt wo ko abé woñ ve saʼale de, vʼakute môt da dumban njalan a ndi nleme éziñ. |
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; | Be ne te bisaé ñwuwube wo wup mfaʼa ya volô ndoʼo jé éyoñ wo wôʼô zaé; |
If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. | nge ayoñ bôte dam, e vôme jôé dam da loban, da sili ebiene si, é yeʼelan a jeñ asu dam, nge da bulan e mbia mezene mé, ma ma ye wôʼô de, me too yôp, a jamé de abé dé, a yete si jé. |
And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: | Samson a nga jô be na: Ma zu solé mia ba, mi ve ma atinan yʼété nté melu zañgbwa dina a ye tabe, nge mi yene atinan yʼété, ma ye ve mia melôʼô mewôm mela a mengômesan mi ne boʼo mi folaʼan mewôm mela. |
That we may buy the poor for silver, and the needy for a pair of shoes; yea, and sell the refuse of the wheat? | Bia ye kuse mimbubua a moné, a kuse ke nzôzoé a fia besilefase jia, a bia ye kuan bivio bi fôn. |
Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. | Mimboon mi Ozias mivok mi ya atataʼa a mi mia suʼulan, nkulu mejô Ezayi, e mone Amots, a nga tili mie. |
And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain, | E nyô tane a nga sôé ésua jé éto njôane tite yôp. A éjôé jé é nga ku e dibi été. Bôt be nga nyalé ayem a mintaé. |
It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. | Amu Ntilan ô ne e bekalate bekulu mejô na: Bôte bese ba ye nyoñe ñyeʼelane Zambe. E môt ase a maneya wôʼô mame ma so be Tate a nyoñe ñyeʼelan été, môt ate nye a zu be ma. |
In Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. | E Gabaoñ, Nti a nga yené be Solômon a alu e biyeyem; Zambe a nga jô nye na: Siliʼi jôm wo kômbô na me ve wo. |
Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. | Tame yen ane ô maneya futi ndi jôé a yeʼebe be ntusane ndene wu, Ejipte, nje ja nyiin a tube wo ya môt ase a yeʼebe be je: nalé Faraoñ, njô bôte yʼEjipte a né e be ba bese ba tabe nye ndi. |
And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | Ebotan amu mbamba mfasane mame wôé, ébotan a wo wo te kamane ma e môse wuna na me bo te kulu metyi a kune mamien. |
And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. | Esoé ngone minga te é mbe étua abeñ, é nga voñôlô njô bôt a saane nye. Ve njô bôt a nji ke fulane nye énoñ. |
And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. | Ane a nga bi mongô e wo a jô nye na: Talitha koumi nalé a tinane na: A mona minga, wo ma jôô nye, veʼe ôyo! |
Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. | Zaʼane ñhe ngab awômô ése e nda ba naan akum, nalé nda jam ja ye bi bidi bi ne nnaan; tama veʼelane ma a avale mboone te, nalé Nti ya minsamba mewosan a jô, éyoñe te mia ye yen nge ma ye bo te dii mia mezene mendime ya yôp, a nge ma ye bo te sôé mia bibotan abui mi to te fe vôm ya futi bie. |
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. | Akôsa bo nalé, me nga yen e too mfi na me lôme mia Epafrôdite, mojañe wom, ébe mbo ésaé a nyô bia nye bia wosan, nyô mi nga lôme na a zu saane ma e minkômbane miam été |
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not: | E nde Hérôdias a nga baʼale nye ziñ e nlem été, a jeñe fe na a wôé nye, ve da teke zen . |
Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. | Nge wo yene môt a too fek e mise mé émien ô ne tabe akute ndi a dañe nye. |
Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. | Mam mete mese me ne ve nsisiñe ya mam me nga yiane zu, ve nya jame a so be Krist. |
The spirit of man is the candle of the Lord , searching all the inward parts of the belly. | Mfasan ô ne lambe Zambe a ve môt asu ya faé bidoʼo yʼényiñe jé éfufup. |
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; | Mfumbale zaé a ye tôñe mie tañe mimbu zamgbwal. E si ése yʼEjipte, ba ye vuan afoʼo te ése; mfumbale zaé a ye bo si yʼEjipte zezé jôm. |
The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve: | Wu awôm a lale ô nga liti Kubaél, bone bé a bobenyañe bé, bôt awôm a bebaé; |
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; | Faraoñ a nga vaa élondo jé wo wé a jalé je e wo Yôsep; a nga jalé nye mengômesan me ndombo ja dañ abeñ a jalé nye nsanga or e tyiñ . |
Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good. | Fek é ne mvaé a dañe mengale mewosan; ve mbo abé wua a jaa abui mvaé. |
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. | Eyoñe te Befarizieñ bʼéziñ be nga zu jô nye na: Kelek, kôlôʼô va, amu Hérôde a kômbô wôé wo. |
And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. | Ataté mimbu mitan a kui mewôm mebaé, monafam a ye kui minsañ mi argent mewôm mebaé, monaminga ki minsañ mi argent awôm. |
And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. | A nga nambe anyu dam a atyeʼe nduane te a jô na: Jôme ji é nambeya biyaé biôé; bikobe biôé bi vaseya a abé dôé é ntoo njaman . |
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. | vaʼa ñhe nye mise nyô, a tame woʼon. Nalé a ye bi jaʼane ve mevak, e ma me môt a saé moné a bili, éyoñe môs ô maneya. |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the Lord shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. | Mon Ejiptieñ a ne môt sa ñhe ôzezambe; bikabela bié bi ne minsôn, sa ñhe nsisim . Eyoñe Nti a ye same wo wé, Nyô a ve mvolan a ye kolé ôbak, Nyô ba volô a ye ku, a bese ba ye wu nsamba wua. |
And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? | a mia, mia ye bo te bo élat a bôte ya si éte, mia ye mane sôʼôlô metaʼa metunaʼa mabe si. Ve mi nji ke wôʼô tyiñe jam. Amu jé mi nga bo nalé? |
And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. | Ane Dalila a nga jô nye na: Ô ne nguleya jô aya na: Ma diñe wo! Eyoñe nleme wôé ô nji bo be ma? Biyoñe bilale bi vʼô duʼu ma, a ô nji kate ma e vôme beta ngule wôé a so. |
But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; | E jam bia ye bo e Gibéa nde di: Bia ye ke wosane nye avale asimba da ye liti. |
And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. | Léa nye na: Zambe a veya ma mbamba mvaka; éyoñe ji nnôme wom a ye tabe be ma amu me biaya nye bobefame besaman. A nga yôlé nye jôé na Zabuloñ. |
And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them: | Be nga zu a nyoñe si éte, ve be nji wôʼô tyiñe jôé, be nji wulu ane metiñe môé me né, be nji bo jam ese ô nga jô be na be bo. Ajô te ô nga zuu bidime bi be be! |
And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work. | Nge e ne amu mvam , wôna, a nji bo ajô mimboone mi mam. Amu nge nalé, wôna mvam é nji fe bo mvam . |
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. | A ngenan a kobôʼô, éyoñe te Yudas, wua ya beyéʼé awôm a bebaé a nga suan a ngume nsamba bôt be beʼe minkpwaté mekôn a mimbeñ. Bivete betuni a bemvendé ya ayoñe beyude mbe be nga lôme be. |
Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. | Ve nge nnôme nyak a te wôé nyô mbok a tame zu a bo nalé, môt a ne nye te baʼale nye, môt a ne nye a ye yaʼan nnôme nyak a vee éjiane nyô a nga wu. |
And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the Lord . | Ma ye bo na mi nyiin e si me nga kalane wo wom na ma ye ve je Abraham, Yizak a Yakob; ma ye ve mia je, ma, Nti, é bo e jôme jenan. |
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. | Amu a nga ye bili abiaé, nde binga be nga too nye bebé be nga jô nye na: Te ko woñ amu ô biaya monafam! Vʼa nji ke yalan nge kee nleme wé. |
Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation: they shall also build houses, but not inhabit them; and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof. | Akume dap da ye saaban, a menda map ma ye liʼi bifut. Be nga lôñe menda ve ba ye bo te tabe me. Be nga bé mefube mindik, ve ba ye bo te nyu woon yʼété. |
Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: | Eyoñe ji kôlôʼô si a alu, womien a bôt be ne ngame jôé a ke sobô afan été. |
Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, | Bemvendé bʼéziñe ya si be nga tebe a jô ékôane bôte na: |
Wherefore he called that place Beer–sheba; because there they sware both of them. | Ajô te ba loone vôm ate na Birséba. Mvus éte, amu vôm ate be nga kanane ngana, môt ase e be nyô mbok. |
Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. | Bibuma a mintyaé mi ébi bifufub bi too jôme jia; ase mboon a mvot a ne mbiban a mfuban . |
And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. | E nté ôse yʼényiñe jé ô mbe mimbu 895, wôna a nga wu. |
And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. | Eyoñ mon a nga bo ôbeʼebek, nde minga a nga baʼale nye a nga kee nye e be ngon Faraoñ. Ane a nga nyoñe nye ane mone wé émien a yôlé nye jôé na Môze, amu a nga jô na me nga nyoñe nye e mendim. |
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side. | Nyô ase a wôʼô mejô yʼéjôé ya yôp teke me nyoñ, nalé a ne na nduʼu bôt a so a nyoñe jôm é nga béban e nleme wé été; avale te nde mvoñ é nga béban fefele zen é né. |
Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubilee: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the Lord . | Ntuni a ye bo tañe yʼété a fombôʼô tañe mimbu é liʼiya a kui mbu mefône yʼôsu, a môt a ve de a ye yaʼane tañ yʼété e môs ôbien ba tyiʼi tañ éte, moné ate a ye veban e be Nti. |
An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. | Wo ye lôñe ma ataʼa metunaʼa a tyia e vôm wo ye ve ma mimvean mi ne ngumba, nalé fe mimvean ya ve Zambe akéva a late nye ngbwa: Beta mbam a mone mbame biyeme wôé; e vôm wo simesane jôé dam, ma ye zu e be wo a botane wo. |
Understand therefore, that the Lord thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. | Ajô te yeme na sake amu zôsôôô wôé nye Nti, e Zambe wôé, a ve wo mbamba si ate na, a bo énjôé; amu ô ne ayoñ é ne tyiñe ñyemelan. |
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. | Ane a nga tobe benyabôtô Israél ase été, a telé be minlô ya ayoñ: bivet ya toyina bôt, ntet, mewôm metan a awôme da. |
Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. | Teke jôm éziñ asu dam, vengevenge ve jôme bendôman be nga di a e ngabe bôt bia be be bi nga ke: Aner, Ekkol a Mamré; e mbe ba ye nyoñe ngabe jap. |
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. | Avale te fe Nti a nga bendé ba ba kate Mbamba Foé na, be nyiñ a Mbamba Foé. |
For the Lord hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the Lord : so shall your children make our children cease from fearing the Lord . | Nti a nga bôôé Yordan nné e zañe jangan a mia, bone be Ruben a bone benan, nde émbangan ba ye bo te beta ko Nti woñ. |
And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. | David a nga beta nyoñe bibon a luʼu binga ya Yérusalém, valé a soya Ebroñ, a a nga beta biaé bobefam a bobebinga. |
Subsets and Splits