subset file_name source_processed source_raw target_raw split quechua data/quechua/dev/quechua000573.wav ñuqayku kaytaqa riki waq qaru llaqtakunamanpas paykuna nichkarqanku hinallataqmi paykuna rurallankutaq riki chayta riki fetotoldo nisqa riki anchayta ayllukunapi rurakuchkallantaq chay imaymana urichinankupaq riki chayta rikunki chayqa qasapaq delicado kan anchaykunata paykunapas fetotoldo ukupi urichinkuman riki paykuna chaypaqmi riki mana unu kanchu mana unuyuqtan chay foncodes rurachkan ñuqayku kaytaqa riki waq qaru llaqtakunamanpas paykuna nichkarqanku hinallataqmi paykuna rurallankutaq riki chayta riki fetotoldo nisqa riki anchayta ayllukunapi rurakuchkallantaq chay imaymana urichinankupaq riki chayta rikunki chayqa qasapaq delicado kan anchaykunata paykunapas fetotoldo ukupi urichinkuman riki paykuna chaypaqmi riki mana unu kanchu mana unuyuqtan chay foncodes rurachkan nosotros esto de allá a aquellas poblaciones alejadas ellos estaban diciendo que así también ellos hacen los fito toldos eso en las familias están haciendo para contrarrestar las heladas y eso es delicado para la helada ellos también dentro de la fito tolva se protegerían ellos para eso no hay agua y el foncodes esta haciendo lo que contiene agua dev quechua data/quechua/dev/quechua000574.wav chayta riki ima unuwanmi chayta qarpanqaku paykuna nispan nillankutaq wakin runa masinchikkuna riki unuqa kay chupa llaqtapi escaso nisqa mana kanchu unu pisilla unu hinaqa riki yaparinkuman chay unu tuqaykunamnata chay foncodespa anchayta qawarillanmantaq hinapas riki chaywan qarpaykunkuman paykuna plasticowanhina tapaykarqapunku hinaqa mana chaymanqa parapas waykupunqahcu riki imaynatan chayta riki ima unuwanmi chayta qarpanqaku paykuna nispan nillankutaq wakin runa masinchikkuna riki unuqa kay chupa llaqtapi escaso nisqa mana kanchu unu pisilla unu hinaqa riki yaparinkuman chay unu tuqaykunamnata chay foncodespa anchayta qawarillanmantaq hinapas riki chaywan qarpaykunkuman paykuna plasticowanhina tapaykarqapunku hinaqa mana chaymanqa parapas waykupunqahcu riki imaynatan eso con que agua regaran eso afirman ellos algunos de nuestros semejantes en esta ciudad de chupa es escaso no hay agua es muy poco lo que hay entonces verían la forma de aumentar entonces repartirían de foncodes eso se fijarían y con eso regaríamos ellos taparon como con un plástico a eso ni la lluvia entrara y como dev quechua data/quechua/dev/quechua000575.wav qarpanata chay riki chay munanqa qarpananpaq chay kanqa riki chaynaqa ima unuwanmi chayta qarpanqaku paykuna ñuqaykupaq unutaya riki uqyanallaykupaqmi mana kanchu chay qarpanawanpaq taripanqachu nispa paykuna nichkanku chay maychus chikanpichu rurakuchkan chay ayllukuna llapa chupa llaqta ña enteronpiña chay ayllukunapi rurakuchkan chay fetotoldo anchaytan paykuna foncodes chay imatapas qawarichunku chayta qarpanata chay riki chay munanqa qarpananpaq chay kanqa riki chaynaqa ima unuwanmi chayta qarpanqaku paykuna ñuqaykupaq unutaya riki uqyanallaykupaqmi mana kanchu chay qarpanawanpaq taripanqachu nispa paykuna nichkanku chay maychus chikanpichu rurakuchkan chay ayllukuna llapa chupa llaqta ña enteronpiña chay ayllukunapi rurakuchkan chay fetotoldo anchaytan paykuna foncodes chay imatapas qawarichunku chayta el riego eso va a querer para regar siendo así entonces con que agua se puede regar ellos y nosotros solo tenemos agua solo para beber no hay para regar alcanzara asi se preguntan ellos y eso están haciendo de verdad esas familias del pueblo chupa pero ya en todas partes y en todas las comunidades esta haciendo ese fito toldo eso estan haciendo con foncodes también que se fijen eso dev quechua data/quechua/dev/quechua000576.wav allinta hinaspa unukunata yapaykurinkuman huk waqtapas riki pusapunkuman pusanqaku imaynatan chay unu fetotoldokunaman chayachinkuman qarpanapaq hinakaq riki qarpankuman chaytaqa yaqa ichaqa tapasqa riki paykunaqa chirarimpas ima horaspas urichikuchkankumanya unuqa mana munakunqa chaypi anchaytan runamsinchikkuna nichkanku kay chupa llaqtapi allinta hinaspa unukunata yapaykurinkuman huk waqtapas riki pusapunkuman pusanqaku imaynatan chay unu fetotoldokunaman chayachinkuman qarpanapaq hinakaq riki qarpankuman chaytaqa yaqa ichaqa tapasqa riki paykunaqa chirarimpas ima horaspas urichikuchkankumanya unuqa mana munakunqa chaypi anchaytan runamsinchikkuna nichkanku kay chupa llaqtapi que hagan bien y entonces que racionalicen el agua aumentarían una porción pues llevarían y llevaran como esa agua llega a la fito tolva harían llegar para regar asi regarían pero quizá esta tapado ellos también al frio a cualquier hora estarían usando el agua no hay agua en donde ellos están eso estan diciendo los que hablan quechua en este pueblo de chupa dev quechua data/quechua/dev/quechua000577.wav paqarinkunaña kutiyamuchkasaq allinpuni turachay valeriano maldonado kayqa kay pacha paqariypi willarikamunki qipallapiña kay willakuy nisumanchari maytaq kayqa cardenal jaun luis cepreniano paymi rimarimun iskay killañan kayqa kay rimarisqa maytaq arí kayqa chayarimuchkanqa kayqa papa francisco nisunmanchari kay costa verde chiqanman nitaq maypichus arí kaypin chikaqa hapiqarikachkasunchik arí kaypi paqarinkunaña kutiyamuchkasaq allinpuni turachay valeriano maldonado kayqa kay pacha paqariypi willarikamunki qipallapiña kay willakuy nisumanchari maytaq kayqa cardenal jaun luis cepreniano paymi rimarimun iskay killañan kayqa kay rimarisqa maytaq arí kayqa chayarimuchkanqa kayqa papa francisco nisunmanchari kay costa verde chiqanman nitaq maypichus arí kaypin chikaqa hapiqarikachkasunchik arí kaypi ya mañana voy a estar regresando muy bien hermanito valeriano maldonado en este amanecer informaste entonces podemos decir que el cardenal juan luis cipriano el dijo ya dos meses ya este había hablado este estará llegando y podemos decir que el papa francisco en costa verde si en aquí dentro de poco estaremos encontradonos si aquí dev quechua data/quechua/dev/quechua000578.wav perusuyupi kay huk misa nisqa aparikuchkanqa chay nispa manan kayqa pay presidente kuczynski paychu arí kayqa huk decisión nisqata rurarinqa nintaq chikaqa kay hina kachkan kay pacha paqariypí kayqa kay rimana wasi willakuyniman puririsunchik qamkunawanqa paqarin tutamantakama willakuykunawan papa francisco el perú abre sus puerta y su corazon para escuchar tu mensaje perusuyupi kay huk misa nisqa aparikuchkanqa chay nispa manan kayqa pay presidente kuczynski paychu arí kayqa huk decisión nisqata rurarinqa nintaq chikaqa kay hina kachkan kay pacha paqariypí kayqa kay rimana wasi willakuyniman puririsunchik qamkunawanqa paqarin tutamantakama willakuykunawan papa francisco el perú abre sus puerta y su corazon para escuchar tu mensaje en perú esta misa se estará llevando a cabo en ese evento no el presidente kuczynski el pues tomara una decisión eso esta así dijo en este amanecer esto en esta radio el aviso informaremos con ustedes mañana hasta en la madrugada con otras noticias e informaciones al papa francisco el perú abre sus puertas y su corazón para escuchar su mensaje dev quechua data/quechua/dev/quechua000579.wav rikcharikullasunña wawaykuna qichwa rimananchikwan kay rimana wasimanta maytaq arí kaya pacha paqariypi ancha sumaqta waqmanta napaykuripas ñananchikkuna turanchikkuna hinallataq arí sipas waynakuna qachunkuna qataykuna awichitaykuna awichutuykuna qamkunapaq ancha sumaq hatun uqllakuy hatun kayqa nisunmanchari napaykuy kaya anchata rikcharikullasunña wawaykuna qichwa rimananchikwan kay rimana wasimanta maytaq arí kaya pacha paqariypi ancha sumaqta waqmanta napaykuripas ñananchikkuna turanchikkuna hinallataq arí sipas waynakuna qachunkuna qataykuna awichitaykuna awichutuykuna qamkunapaq ancha sumaq hatun uqllakuy hatun kayqa nisunmanchari napaykuy kaya anchata despertemos hijos míos con nuestro hablar de quechua desde esta casa de comunicación esto en este amanecer y de nuevo bonito saludando a nuestras hermanas a nuestros hermanos así también para todos los jóvenes y señoritas a las nueras a los yernos a las abuelitas a los abuelitos y para ustedes que sea un bonito saludo y un gran abrazo es entonces un gran cariño saludos para todos dev quechua data/quechua/dev/quechua000580.wav anchatan añanchakukichik imarayku kayqa sapa tutanmanta rikcharikunchik kay rimana wasi onda azulwan kuchkalla wasikichikta sumaqllata ñuqayku waykurinaykupaq kichariwankikuya imaraykuchu chikaqa qamkunapaq arí ancha sumaq munay napaykuy qalan kay región puno chiqampi hinallataq haqay cusco llaqta chiqampi maytaq arí munay uyarimuwanchik kay nisunmanchari sicuani maytaq arí haqay apurimac imaraykuchus arí kay pacha paqariypi paykunapas munayta uyarikamuchkanku anchatan añanchakukichik imarayku kayqa sapa tutanmanta rikcharikunchik kay rimana wasi onda azulwan kuchkalla wasikichikta sumaqllata ñuqayku waykurinaykupaq kichariwankikuya imaraykuchu chikaqa qamkunapaq arí ancha sumaq munay napaykuy qalan kay región puno chiqampi hinallataq haqay cusco llaqta chiqampi maytaq arí munay uyarimuwanchik kay nisunmanchari sicuani maytaq arí haqay apurimac imaraykuchus arí kay pacha paqariypi paykunapas munayta uyarikamuchkanku les agradezco mucho por que todas las mañanas nos despertamos en esta casa radio onda azul juntos a vuestras casa nosotros entramos con cuidado entonces ábrenos y que todos en esta región de puno así mismo en aquella ciudad del cusco si bien nos escuchan también podemos decir que en la ciudad de sicuani también allá en apurímac en este amanecer ellos también nos están escuchando dev quechua data/quechua/dev/quechua000581.wav pacha paqariypi napaykusun pita kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaqtañan kayqa rikcharikuchkan turachanchik pedro celestino paypaq arí kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napaykuy hinallataq turachanchik kayqa cerafin lerma paypaqpis kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napaykuy maytaq ñañachanchik alicia paypaqpis napaykuy imarayku paykuna munayta tutamantaña kay rikcharikamunku hinallataq turanchik miguiel arcanjel chaymanta pacha paqariypi napaykusun pita kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaqtañan kayqa rikcharikuchkan turachanchik pedro celestino paypaq arí kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napaykuy hinallataq turachanchik kayqa cerafin lerma paypaqpis kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napaykuy maytaq ñañachanchik alicia paypaqpis napaykuy imarayku paykuna munayta tutamantaña kay rikcharikamunku hinallataq turanchik miguiel arcanjel chaymanta en este amanecer saludamos a alguien en este amanecer se esta despertando muy bonito nuestro hermano pedro celestino para el en este amanecer un bonito saludo así mismo también para nuestro hermano cerafin lerma para el también en este amanecer donde esta nuestra hermana alicia para ella también ellos también despertaron esta mañana así también para nuestro hermano miguel arcángel después dev quechua data/quechua/dev/quechua000582.wav arí kay manachu kachkan kay nisunmancha riki kay yanapakuy kikin nisunmancha ri kay llaqta umalliqmanta mana mana panay chayqa kanchu mana hayqapas kachun chikaqa turachay maytaq ichapascha kay pacha paqariypi kayka llaqta umalliq nisunman alcalde hinallataq gobernador regional kay puno llaqtamanta juan luque arí paykuna uyarimuwachkasunman hina imanispataq qam turachay mañarikuwaq kay pcha paqariypi arí kay manachu kachkan kay nisunmancha riki kay yanapakuy kikin nisunmancha ri kay llaqta umalliqmanta mana mana panay chayqa kanchu mana hayqapas kachun chikaqa turachay maytaq ichapascha kay pacha paqariypi kayka llaqta umalliq nisunman alcalde hinallataq gobernador regional kay puno llaqtamanta juan luque arí paykuna uyarimuwachkasunman hina imanispataq qam turachay mañarikuwaq kay pcha paqariypi si no hay en estos momentos podemos decir de la autoridad no no hermana esto no hay no hay hermanito en este amanecer este pueblo el alcalde así también nuestro gobernador regional de esta ciudad de puno juan luque si ellos puede que nos estén escuchando y entonces que dirías hermanito que pedirías en este amanecer dev quechua data/quechua/dev/quechua000583.wav juan choque haunca turachanchik iquisio cuarira paykunapq napaykuy kay pacha paqariypi kuna ichaqa ñañachay piwanña tarikunchik kay pacha paqariypi kay rimana wasipi arí kaypiña turanchik enrique cosio paymi haqay tikillaka llaqtamanta chayarimuchkan paywan rimaykusunchik que tenga buen día cual es su comunicado buenos dias señorita quesiera comunicarlo al señor javier no va ser posible hoy día llegar porque no hay transporte juan choque haunca turachanchik iquisio cuarira paykunapq napaykuy kay pacha paqariypi kuna ichaqa ñañachay piwanña tarikunchik kay pacha paqariypi kay rimana wasipi arí kaypiña turanchik enrique cosio paymi haqay tikillaka llaqtamanta chayarimuchkan paywan rimaykusunchik que tenga buen día cual es su comunicado buenos dias señorita quesiera comunicarlo al señor javier no va ser posible hoy día llegar porque no hay transporte juan choque haunca nuestro hermano iquisio cuarira para ellos saludos en este amanecer ahora si hermanita con quien estamos en este amanecer en esta radio si aquí ya esta nuestro hermano enrique cosio el es de aquel pueblo de tikillaca está llegando hablaremos con el que tenga buen día cuál es su comunicado buenos días señorita quisiera comunicarlo al señor javier no va ser posible hoy día llegar porque no hay transporte dev quechua data/quechua/dev/quechua000584.wav mañana estaré llegando con materiales por favor que no espere el señor javier zavallada nada más señorita ajá chikaqa waqarikusun turanchik javier zavallada kunan punchaw manan turanchik enrique cosio puriykunqachu chikaqa amaña suyakamunqachu ñañachay nely tapurikusun pitaq kay willarikuchkan turachanhcik enrique cosio ajá allinmi ñañachay maytaq ichapasri pitaq kayqa rimarimuchkan willarikamuchkan ninmari chikaqa turachanchik mañana estaré llegando con materiales por favor que no espere el señor javier zavallada nada más señorita ajá chikaqa waqarikusun turanchik javier zavallada kunan punchaw manan turanchik enrique cosio puriykunqachu chikaqa amaña suyakamunqachu ñañachay nely tapurikusun pitaq kay willarikuchkan turachanhcik enrique cosio ajá allinmi ñañachay maytaq ichapasri pitaq kayqa rimarimuchkan willarikamuchkan ninmari chikaqa turachanchik mañana estaré llegando con materiales por favor que no espere el señor javier zavallada nada más señorita ajá entonces llamaremos a nuestro hermano javier zvallada hoy día no nuestro hermano enrrique cosio ira entonces que ya no espere hermana nely preguntemos quien esta avisando esto nuestro hermanito enrique cosio ajá que bien hermanita a ver quien esta hablando ahora quien está informando de a poco nuestro hermano dev quechua data/quechua/dev/quechua000585.wav ancha willarisqaña kay pacha paqariypi waqakuykuna kachkanku ñañachay qillqakuykunata ñawincharisun nitaq huk sumaq napaykuy churiy edgar nintaq turachanchik isaias atencio kay napaykuyta chayarichikkan chaymantapas nintaq llapan runamasikuna nin huk willarikuyta chayarichiyta munani kay comunidad de laripata llapampaq nin pikunachus nin runamasikunaqa qawarinanku ancha willarisqaña kay pacha paqariypi waqakuykuna kachkanku ñañachay qillqakuykunata ñawincharisun nitaq huk sumaq napaykuy churiy edgar nintaq turachanchik isaias atencio kay napaykuyta chayarichikkan chaymantapas nintaq llapan runamasikuna nin huk willarikuyta chayarichiyta munani kay comunidad de laripata llapampaq nin pikunachus nin runamasikunaqa qawarinanku ya están informados en este amanecer hay llamadas hay hermanita ya los mensajes leamos también un saludo a mi hijo edgar dice nuestro hermano isaías atencio este saludo está enviando también después para todos nuestros semejantes dice una información quiero compartir a esta comunidad de laripata para todos dice a todos y nuestros semejantes quien vera dev quechua data/quechua/dev/quechua000586.wav panel solares ultimo de inscripción karinqa kunan punchaw kimsa punchaw octubre killapi nispa willarikamun kay presidente chikaqa haqay laripata chiqapi may qillqayukuytaraq atinkis kuna punchaw karinqa último día qipallapiña astawan qillqakuykuna karichkan dax se comunica a todos los comuneros vecinos dela comunidad andamarca del destrito de mañasu el día cuatro y cinco de octubre del presente estara panel solares ultimo de inscripción karinqa kunan punchaw kimsa punchaw octubre killapi nispa willarikamun kay presidente chikaqa haqay laripata chiqapi may qillqayukuytaraq atinkis kuna punchaw karinqa último día qipallapiña astawan qillqakuykuna karichkan dax se comunica a todos los comuneros vecinos dela comunidad andamarca del destrito de mañasu el día cuatro y cinco de octubre del presente estara paneles solares ultimo de inscripción habrá hoy día a los tres días del mes de octubre nos informa este presidente de aquella ciudad de laripata en verdad escriban pueden hacerlo este día será el último día de inscripción está habiendo dax se comunica a todos los comuneros vecinos dela comunidad andamarca del destrito de mañasu el día cuatro y cinco de octubre del presente estará dev quechua data/quechua/dev/quechua000587.wav llegando los paneles solares a la oficina deben de venir a coordinar a las siete de la mañana a las personas que faltan nispan willarikamun kay presidente chayllam karichkan kay qillqakuykuna kay arimana wasiman usqayllatan chayarimuchkan kay punchawpi waqakuykunapas pasaqtaraqmi chayarimuchkan ñañay arí hinapuni ñañaychay nely maqta arí kay pacha paqariypi chikaqa hapiqarisunchik pita kayqa haqay vila vila llaqtamanta llegando los paneles solares a la oficina deben de venir a coordinar a las siete de la mañana a las personas que faltan nispan willarikamun kay presidente chayllam karichkan kay qillqakuykuna kay arimana wasiman usqayllatan chayarimuchkan kay punchawpi waqakuykunapas pasaqtaraqmi chayarimuchkan ñañay arí hinapuni ñañaychay nely maqta arí kay pacha paqariypi chikaqa hapiqarisunchik pita kayqa haqay vila vila llaqtamanta llegando los paneles solares a la oficina deben de venir a coordinar a las siete de la mañana a las personas que faltan así nos comunica el presidente eso no mas esta habiendo en estos escrito de esta casa del dialogo entonces muy rápidamente esta llegando este día los comunicados están llegando a cada rato hermana nely en este amanecer en un momento estaremos recibiendo a aquel de la ciudad de vila vila dev quechua data/quechua/dev/quechua000588.wav pacha turachanchik arí arnaldo puma pay willarikamunqa turachay arnaldo imaynallam allin punchaw kachun allin puchaw kachun panachay nely chiqatapunipas kimsa punchaw qallarikun kay primer festival del camellido andino nisqa kay vila hapiypi qipa nisqa paykuna puno richkanku kay sumaq feria nisqata chaynaqa pikunataq kay comite kachkanku kay wayqinchik pacha turachanchik arí arnaldo puma pay willarikamunqa turachay arnaldo imaynallam allin punchaw kachun allin puchaw kachun panachay nely chiqatapunipas kimsa punchaw qallarikun kay primer festival del camellido andino nisqa kay vila hapiypi qipa nisqa paykuna puno richkanku kay sumaq feria nisqata chaynaqa pikunataq kay comite kachkanku kay wayqinchik ahora nuestro hermano si arnaldo puma el nos informará hermanito arnaldo como está buenos días buen día sea para ti hermanita nely en verdad tres días se inicia este primer festival del camélido andino en esta ciudad de vila después ellos están yendo a puno a esta hermosa feria siendo así quienes están conformando este comité este nuestro hermano dev quechua data/quechua/dev/quechua000589.wav juan oviedo cirilo cuadro martina gomez yaneth huaynachu dinosio puma flor puma pitaq maytaq kayta ñasan kay wayqinchik jose añas cubilco chikaqa kay campo ferial vila vila llaqtapí hatun imanisunmantaq kayta chuklla punchawllata llipilalnchik yuyarikunchik paqucha uywaypi hinaqa sábado punchawta kanqa gran remate de ganado juan oviedo cirilo cuadro martina gomez yaneth huaynachu dinosio puma flor puma pitaq maytaq kayta ñasan kay wayqinchik jose añas cubilco chikaqa kay campo ferial vila vila llaqtapí hatun imanisunmantaq kayta chuklla punchawllata llipilalnchik yuyarikunchik paqucha uywaypi hinaqa sábado punchawta kanqa gran remate de ganado juan oviedo cirilo cuadro martina gomez yaneth huaynachu dinosio puma flor puma y quien está coordinando nuestro hermano josé añas cubilco en poco de este centro ferial en la ciudad de vila vila y que podemos decir en este día todos nosotros nos acordamos en la crianza de paqocha camélido así el día sábado habrá gran remate de ganado dev quechua data/quechua/dev/quechua000590.wav qamkunaps llipin rantikunapas vendeqkunapas llipillan minqarisqa kachkankichik wawqi panaykuna anchayllan panachay nely willariy kachkan kay lave lavemanta panachay paqarin punchawkunakama aynata turachanchik arí kayqa arnaldo puma pay munayta willarikamuchkan ñañachay nely kayqa chikaqa kay sumaq takiwan puririsunchik hinapas kay waqakuykunata hapiqarisunchik imaraykuchus arí qamkunaps llipin rantikunapas vendeqkunapas llipillan minqarisqa kachkankichik wawqi panaykuna anchayllan panachay nely willariy kachkan kay lave lavemanta panachay paqarin punchawkunakama aynata turachanchik arí kayqa arnaldo puma pay munayta willarikamuchkan ñañachay nely kayqa chikaqa kay sumaq takiwan puririsunchik hinapas kay waqakuykunata hapiqarisunchik imaraykuchus arí ustedes también los que compran y los que venden todos absolutamente todos quedan invitados hermanos y hermanas es solo eso hermanita nely es todo lo que tengo que informar de este lave lave hermanita ya mañana nos vemos así nuestro hermanito si aquí esta arnaldo puma él está informándonos bonito hermanita nely y con esta canción avanzaremos asi a estas informaciones si agarramos por que si dev quechua data/quechua/dev/quechua000591.wav kay pachay paqariypi munaytaña qamkunapaq arí kayqa maskarimuyku kay takita tawa tutamanta tawa chunka isquyniyuq yupayña intiwatananchik waqariykunata hapiqaykusun kay sumaq paqarinpi amaraq chinkaripuskaspa allin punchaw kachun ñañay allin punchaw kay pachay paqariypi munaytaña qamkunapaq arí kayqa maskarimuyku kay takita tawa tutamanta tawa chunka isquyniyuq yupayña intiwatananchik waqariykunata hapiqaykusun kay sumaq paqarinpi amaraq chinkaripuskaspa allin punchaw kachun ñañay allin punchaw en este tiempo de amanecer muy hermoso para ustedes si aquí está hemos buscado esta canción cuatro de la mañana cuarenta nueve minutos ya estamos vamos a recibir las llamadas en esta bonita mañana sin que podamos perdernos que tengas un bonito día hermana buen día dev quechua data/quechua/dev/quechua000592.wav allin punchaw kachun panay norma napaykurikusaq qamkunata kay tutamantaña chikchariwaskantaq hinaspa ñuqa napaykurikuyta munachkani kay asociación productores agropecuarios itapallani kay pata paykuna kunan hamunanku último sesión karqan panel solar chayamunñan hina kunanpunchaw apamunqaku isntalamunta qallarinqa doces perosnas focalizadas wakintaq mana rachazados chaykuna dni kama hamunaku paykuna caseriollaman allin punchaw kachun panay norma napaykurikusaq qamkunata kay tutamantaña chikchariwaskantaq hinaspa ñuqa napaykurikuyta munachkani kay asociación productores agropecuarios itapallani kay pata paykuna kunan hamunanku último sesión karqan panel solar chayamunñan hina kunanpunchaw apamunqaku isntalamunta qallarinqa doces perosnas focalizadas wakintaq mana rachazados chaykuna dni kama hamunaku paykuna caseriollaman buen día hermana norma voy a saludar a ustedes esta mañana y yo estoy queriendo saludar a ustedes a esta asociación de productore agropecuarios itapallani en este lugar ellos deben venir es la última sesión habrá por el panel solar a llegado ya entonces hoy día van a traer para instalar empezará a doce personas focalizadas y el resto no son rechazados esos con dni tienen que venir solo al cacerio dev quechua data/quechua/dev/quechua000593.wav chay más que todo ministerio de agricultura nisqa chaykuna yuyarimankuman campo runatari chay solear chaykunawan ñuqayku chayamunkuy imaynatas sunqu nanaypuni panay chaqraku kachkan waqana hinapunin pasaqpuni kunan tutapas waqmanta para parayun hinaspa qasayullanqataq imanacha kunanqa kasun pasaqchiri imayna waqanacha kachkan panay chaqrakunaqa chayta ñuqa mañarikuyman umalliqkunata chay más que todo ministerio de agricultura nisqa chaykuna yuyarimankuman campo runatari chay solear chaykunawan ñuqayku chayamunkuy imaynatas sunqu nanaypuni panay chaqraku kachkan waqana hinapunin pasaqpuni kunan tutapas waqmanta para parayun hinaspa qasayullanqataq imanacha kunanqa kasun pasaqchiri imayna waqanacha kachkan panay chaqrakunaqa chayta ñuqa mañarikuyman umalliqkunata y mas aun el ministerio de agricultura ellos deberían recordarnos a la gente del campo con ese solar con eso nosotros llegamos como un dolor de corazón de todas maneras hermana nuestras chacras están como para llorar y todas las noches también esta noche de nuevo la lluvia a caído con mucha intensidad y también habrá heladas entonces como estaremos ahora con este frio que esta habiendo hermana las chacras están eso pediría yo a las autoridades dev quechua data/quechua/dev/quechua000594.wav itapallaniman panay norma ajá turay ima horastan hamunanku maymanmi itapallani laripata hamunaku paykuna las ochomanta chyapi suyakuchkananku ocho a nueve camionetapi ñuqayku siqarimusaqku kay distrito mañasumanta panelkuna charamunña hinaspapas kay laripata hermanoykunapa instalakunqaña paykuna yachankuña pikunacha inscribekuranku último incripción repechaje nisqa anchayman chaykuña yachaskankuña paykuna manapas tutamanta uyarimanqakuchu hinaspas kunan wakinqa itapallaniman panay norma ajá turay ima horastan hamunanku maymanmi itapallani laripata hamunaku paykuna las ochomanta chyapi suyakuchkananku ocho a nueve camionetapi ñuqayku siqarimusaqku kay distrito mañasumanta panelkuna charamunña hinaspapas kay laripata hermanoykunapa instalakunqaña paykuna yachankuña pikunacha inscribekuranku último incripción repechaje nisqa anchayman chaykuña yachaskankuña paykuna manapas tutamanta uyarimanqakuchu hinaspas kunan wakinqa a itapallani hermana norma ajá hermano a qué hora deben venir y a donde itapallani laripata deben venir desde las ocho allí deben esperar desde las ocho a las nueve en camioneta nosotros subiremos a este distrito de mañasu los paneles ya llegaron también al laripata de nuestros hermanos ya van a instalar ellos ya saben quienes se habrán inscrito en la última inscripción llamado repechaje allí esos ya saben quizá ellos no me escuchen en la mañana entonces ahora algunos dev quechua data/quechua/dev/quechua000595.wav huk chikan punchaw pachalla rikcharikunku paykuna napaykusqa kachun hinaspapas napaykurikullaymnataq haqay larepatata pedro apaza payaqa uyarichkanñan doña función chaymanta uyariwallaskantaq panachay leonidas ramos paykunatapas napaykurikuni tutamantaña tupananchikkama turay tutamanta pisqa chunka yupayña maywanmi puririsun ñañay arí kay pacha paqariypin ñañachaychi haqay arequipa llaqtamanta pacha payqa waqaykmuchkan kunan huk chikan punchaw pachalla rikcharikunku paykuna napaykusqa kachun hinaspapas napaykurikullaymnataq haqay larepatata pedro apaza payaqa uyarichkanñan doña función chaymanta uyariwallaskantaq panachay leonidas ramos paykunatapas napaykurikuni tutamantaña tupananchikkama turay tutamanta pisqa chunka yupayña maywanmi puririsun ñañay arí kay pacha paqariypin ñañachaychi haqay arequipa llaqtamanta pacha payqa waqaykmuchkan kunan en pocos días se despiertan ellos reciban los saludos y también saludos a aquel laripata pedro apaza el ya nos está escuchando doña función también nos está escuchando hermanita leónidas ramos a ellos también también llegue mi saludo hasta que nos volvamos a encontrar hermano es la mañana cincuenta vamos a avanzar hermana si este tiempo en este amanecer tu hermanita allá en arequipa desde esa ciudad el esta llamando hoy día dev quechua data/quechua/dev/quechua000596.wav ñañachay allin punchaw kachun ima sutichaki kachkan maytaq ñañay kay uyarimuchkakiku imaraykuchu arí kay pacha paqariy pay anchata waqarikamuchkarqa chaqay arequipa llaqtamantapacha allin punchaw ñañay maytaq chinkarqapunchu chikaqa waqakuy imaraykuchu chikaqa kay pacha paqariypi hayna kachkan kayqa sumaq takikunatari qamkunapaq churarimuchkayku hinallataq ñañachay turachay kay pacha paqariypi kayqa qipalla ñañachay allin punchaw kachun ima sutichaki kachkan maytaq ñañay kay uyarimuchkakiku imaraykuchu arí kay pacha paqariy pay anchata waqarikamuchkarqa chaqay arequipa llaqtamantapacha allin punchaw ñañay maytaq chinkarqapunchu chikaqa waqakuy imaraykuchu chikaqa kay pacha paqariypi hayna kachkan kayqa sumaq takikunatari qamkunapaq churarimuchkayku hinallataq ñañachay turachay kay pacha paqariypi kayqa qipalla hermanita que tengan buenos días cual es tu nombresito donde esta hermanita donde nos estas escuchando en este tiempo de amanecer el estaba llamando desde aquella ciudad de arequipa que tengan buenos días hermana donde esta acaso se perdió en poco la llamada así esta entonces estas bonitas canciones para ustedes estamos compartiendo así mismo hermanitas hermanitos en este amanecer solo cargando dev quechua data/quechua/dev/quechua000597.wav kay waqakuykunata ñuqaykupas hapiqariskasqaku imaraykuchus arí kayqa nisunman chinkaripuy chinkaripuy niwachkanku kay cuatro de la mañana cuarentay nueve minutos aqnañan ñañachay kay pachanchik usqayta puririchkan qipallapiña kay takiwan puririspa chinkaripusunchik arí chinkaripusunm paqarin punchawkama paqarinñas willarikuykunawan wakichuykunawan chayaykarimuskasun maqtaq ñawpaqta kay mensaje de texto nisqata ñawicharikusun nintaq kay waqakuykunata ñuqaykupas hapiqariskasqaku imaraykuchus arí kayqa nisunman chinkaripuy chinkaripuy niwachkanku kay cuatro de la mañana cuarentay nueve minutos aqnañan ñañachay kay pachanchik usqayta puririchkan qipallapiña kay takiwan puririspa chinkaripusunchik arí chinkaripusunm paqarin punchawkama paqarinñas willarikuykunawan wakichuykunawan chayaykarimuskasun maqtaq ñawpaqta kay mensaje de texto nisqata ñawicharikusun nintaq estas llamadas nosotros también vamos a contestar asi podemos decir piérdete piérdete me están diciendo en eta mañana cuatro de la mañana cuarenta y nueve minutos así ya es hermanita este nuestro tiempo esta avanzando muy rápido ya después con esta canción nos vamos si nos vamos hasta mañana ya mañana dice con anuncios regresaremos antes este mensaje de texto vamos a leer y dice dev quechua data/quechua/dev/quechua000598.wav may castella simipí imanintaq ñan qawakunchikña kay ukaq imanillantaq qillqakuykuna nintaq se comunica la comundiad de llanca tenemso una reunión de emergencia apra el dái de hoy tres de octubre a horas nueve treinta de la mañana en el local comunal con suma urgencia atentamente la directiva maytaq ahqay comunidad lanca para tí nueve may castella simipí imanintaq ñan qawakunchikña kay ukaq imanillantaq qillqakuykuna nintaq se comunica la comundiad de llanca tenemso una reunión de emergencia apra el dái de hoy tres de octubre a horas nueve treinta de la mañana en el local comunal con suma urgencia atentamente la directiva maytaq ahqay comunidad lanca para tí nueve en castellano que significa ya nos hemos mirado esto como dice los escritos dice se comunica la comunidad de llanca tenemos una reunión de emergencia para el día de hoy tres de octubre a horas nueve treinta de la mañana en el local comunal con suma urgencia atentamente la directiva a aquella comunidad lanca para tí nueve dev quechua data/quechua/dev/quechua000599.wav nueve treinta reunión usqayllata purikunkichik chikaqa willarisqaña karinkis chaymantataq manan ñuqa yacharqanichu nichkawaqsiuyarimunkis uyarikamunkichik llapan runa masikuna haqay comunidad lanca chiqampi tawa tutanmanta pisqa chunka iskayniyuq paqarin punchawkama paqarinña astawan willakuykuna kutiykamusun turaykuna ñañaykuna kusisqalla ama llulla ama qilla ama suwa ama llumqu tupananchikkama nueve treinta reunión usqayllata purikunkichik chikaqa willarisqaña karinkis chaymantataq manan ñuqa yacharqanichu nichkawaqsiuyarimunkis uyarikamunkichik llapan runa masikuna haqay comunidad lanca chiqampi tawa tutanmanta pisqa chunka iskayniyuq paqarin punchawkama paqarinña astawan willakuykuna kutiykamusun turaykuna ñañaykuna kusisqalla ama llulla ama qilla ama suwa ama llumqu tupananchikkama nueve y treinta reunión rápidamente van a avanzar ya están avisados y después no digan que no sabía o algo así escuchen escuchen todas las personas nuestros semejantes en aquella comunidad de lanca en verdad cuatro de la mañana cincuenta y dos hasta el día ya mañana con mas noticias regresaremos hermanos y hermanas solamente alegres no mentiroso no ocioso no ladrón no adulador hasta que nos volvamos a encontrar dev quechua data/quechua/dev/quechua000600.wav kayqa kay takiwan puririspa chinkaripusunchik imaraykuchus arí maytaq kay pacha paqariypi munaytaya qamkunapas rikcharikamuskanichik maytaq kunan ichaqa ñañay turay paqarin tutamantakama qamkunawa kayqa paqarin tutamanta ancha sumaq kayqa qipiku kayqa kay takiwan puririspa chinkaripusunchik imaraykuchus arí maytaq kay pacha paqariypi munaytaya qamkunapas rikcharikamuskanichik maytaq kunan ichaqa ñañay turay paqarin tutamantakama qamkunawa kayqa paqarin tutamanta ancha sumaq kayqa qipiku aquí con esta canción vamos a irnos en este amanecer ustedes también despierten bonito donde entonces pero hermana hermano mañana en la madrugada con ustedes allí esta pues en la mañana en la madrugada muy bonitos este nuestro atado dev quechua data/quechua/dev/quechua000601.wav takikunawan hinallataq willarikuykunawan kutimuchkasaqku paqarin tutamanta kama qamkuna chikaqa maytaq arí diosllamanta mañarikuspapuni puririkuna kachun kusisqalla kayqa imatapas rurarikusunchik hinaqa usqaytan arí huntarikunqa imapas ñañachay turachay chikaqa kayqa anchata yanaparimullawaychikta awichitaykuna awichituykuna ichapas riki kayqa uhapas paqucha waka atipaskan hinaqa amahinachu takikunawan hinallataq willarikuykunawan kutimuchkasaqku paqarin tutamanta kama qamkuna chikaqa maytaq arí diosllamanta mañarikuspapuni puririkuna kachun kusisqalla kayqa imatapas rurarikusunchik hinaqa usqaytan arí huntarikunqa imapas ñañachay turachay chikaqa kayqa anchata yanaparimullawaychikta awichitaykuna awichituykuna ichapas riki kayqa uhapas paqucha waka atipaskan hinaqa amahinachu con las canciones así mismo con informaciones estaremos regresando mañana por la mañana hasta entonces ustedes si solo de dios hay que pedir para andar bien solo alegre no mas vamos a hacer entonces rápidamente se completara cualquier cosa hermanita hermanito de aquí a poco solo ayúdenme para nuestras abuelas quizá asi las ovejas la paqocha la vaca se puede entonces por favor dev quechua data/quechua/dev/quechua000602.wav paykunatapas yanaparisunchik yanaparipuwaychik hinaspa kayqa allinta puririsunchik yanaparikuspapuni imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi cuarto de la mañana cincuentay cuatro minutos chinkaripusaq paqarin tutamantakama qamkunawan ñañachay turachay paykunatapas yanaparisunchik yanaparipuwaychik hinaspa kayqa allinta puririsunchik yanaparikuspapuni imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi cuarto de la mañana cincuentay cuatro minutos chinkaripusaq paqarin tutamantakama qamkunawan ñañachay turachay a ellos también ayudaremos por favor ayuden entonces así caminemos juntos ayudándonos en este amanecer cuatro de la mañana cincuenta y cuatro minutos nos iremos hasta mañana por la mañana con ustedes hermanitas hermanitos dev quechua data/quechua/dev/quechua000603.wav yanapariwankuman solear nisqachu abonochu chaykunawan waqmanta icha imaynapi chaqraykuta kawsarichiykuman panay allinpuni turachay minqarikamunki kayqa waqarikuspa qipallapiña napaykurikuyyá turachay mataq arí ichapascha ñañanchikkuna turanchikkuna kay pacha paqariypi munayta uyarimuchkasunkiku paykunata napaykuriy turachay qallan kay yawarmasiykunata yanapariwankuman solear nisqachu abonochu chaykunawan waqmanta icha imaynapi chaqraykuta kawsarichiykuman panay allinpuni turachay minqarikamunki kayqa waqarikuspa qipallapiña napaykurikuyyá turachay mataq arí ichapascha ñañanchikkuna turanchikkuna kay pacha paqariypi munayta uyarimuchkasunkiku paykunata napaykuriy turachay qallan kay yawarmasiykunata podrían ayudarnos solear dicen o es abono con esos de nuevo quizá a sus chacras podamos hacer revivir hermana que bien muy bien hermanito vas a solicitar llamando desde aquí en el atado no más ya salúdalos hermanito y quizá nuestras hermanas nuestros hermanos en este tiempo de amanecer hermoso nos están escuchando a ellos salúdalos hermanito a ellas mujeres nuestros semejantes dev quechua data/quechua/dev/quechua000604.wav turaykuna ñañaykuna kay sumaq paqarinpi karichkanchik ña kay sumaq wakichuyninsi qichwa rimayninsi ñawpaqmanña purichkan turakis roman condori waqmanta aqnallataq nely wayta ñawpaqman puririsunchik wakichiyninchikwan qichwa rimayninsi pisqa tutamantakama kimsa tutamanta chunka kimsayuq yupayna kunan punchaw karichkanchik tawa punchaw kay octubre killapi maytaq tatapanchu arí maytaq kay turaykuna ñañaykuna kay sumaq paqarinpi karichkanchik ña kay sumaq wakichuyninsi qichwa rimayninsi ñawpaqmanña purichkan turakis roman condori waqmanta aqnallataq nely wayta ñawpaqman puririsunchik wakichiyninchikwan qichwa rimayninsi pisqa tutamantakama kimsa tutamanta chunka kimsayuq yupayna kunan punchaw karichkanchik tawa punchaw kay octubre killapi maytaq tatapanchu arí maytaq kay hermanos hermanas en este hermoso amanecer estamos ya con este bonito programa en nuestro quechua hablamos antes esta andando vuestro hermano román condori de nuevo así también nely wayta caminemos hacia adelante con nuestro programa en nuestro hablar del quechua cinco de la mañana tres de la mañana trece minutos hoy día estamos a cuatro días del mes de octubre a ver donde a madrugado a ver este dev quechua data/quechua/dev/quechua000605.wav llipin kay tiqsimuyuntinpaq pacha maypachapis kay rimana wasinchik uyarikuchkan hinantin tiqsimuyuntimpi pacha bolivia hinaspapas kay internet nisqapi chayayuchkanchik hinantin ladokunaman hinapas qamkunapaq hatun napaykuy allin punchaw kachun wayqillan hinallataq panay aqnataq wawqiy allincha yupanakunkis ichaqa imataq karichkan willakuychu napaykuychu karichkan wawqiy solorceno llipin kay tiqsimuyuntinpaq pacha maypachapis kay rimana wasinchik uyarikuchkan hinantin tiqsimuyuntimpi pacha bolivia hinaspapas kay internet nisqapi chayayuchkanchik hinantin ladokunaman hinapas qamkunapaq hatun napaykuy allin punchaw kachun wayqillan hinallataq panay aqnataq wawqiy allincha yupanakunkis ichaqa imataq karichkan willakuychu napaykuychu karichkan wawqiy solorceno todo para todo el mundo en este dialogo desde esta radio se esta escuchando en todo el mundo en bolivia así también por internet estamos llegando a todos los lugares asi también para ustedes un gran saludo que tengan buenos días hermano así mismo hermana así hermano sean considerados pero que esta habiendo acaso una noticia o un saludo hermano solorceno dev quechua data/quechua/dev/quechua000606.wav yachaychiyta churariskanku kay jueces de paz prevención de conflictos sociales haqay andahuaylas chiqampi pikunachus tarikuskanku kay jueces nisqakunas riksirichkanku kay imaynan sasachakuykuna kay chaqwariykuna karichkan nitaq chaykunapq paykunaqa yachariskanku qanchik chunka jueces de paz distritos y comunidades y provincias de andahuaylas y apurimac chikaqa kay capacitación nisqa chaskiykuskanku chayhinata willarikuspa yachaychiyta churariskanku kay jueces de paz prevención de conflictos sociales haqay andahuaylas chiqampi pikunachus tarikuskanku kay jueces nisqakunas riksirichkanku kay imaynan sasachakuykuna kay chaqwariykuna karichkan nitaq chaykunapq paykunaqa yachariskanku qanchik chunka jueces de paz distritos y comunidades y provincias de andahuaylas y apurimac chikaqa kay capacitación nisqa chaskiykuskanku chayhinata willarikuspa han compartido su conocimiento a los jueces de paz de prevención de conflictos sociales por allá en andahuaylas según se dice que los jueces estarían haciendo conocer que hay muchas dificultades en estas manifestaciones, pero tampoco ellos no estaban informados y ellos son setenta jueces de paz en distritos y comunidades y provincias de andahuaylas y apurímac entonces hay una capacitación que recibieron eso es la información dev quechua data/quechua/dev/quechua000607.wav kay sumaq wakichiyninchikta tupananchikkama maytaq arí kay pacha paqariypi kayqa nisunmacha cuatro de la mañana viente cinco minutos aqnaña puririchkan kay pachanchik maytaq chikaqa ñaqana rimariskarqani maytaq arí kayqa kunan punchaw rimariskasunchik salud nisqamanta imaraykuchus arí kayqa turachanchik arí pay doctor oscar vilca kaypiña kay sumaq wakichiyninchikta tupananchikkama maytaq arí kay pacha paqariypi kayqa nisunmacha cuatro de la mañana viente cinco minutos aqnaña puririchkan kay pachanchik maytaq chikaqa ñaqana rimariskarqani maytaq arí kayqa kunan punchaw rimariskasunchik salud nisqamanta imaraykuchus arí kayqa turachanchik arí pay doctor oscar vilca kaypiña a este nuestro bonito programa hasta que nos volvamos a encontrar en este amanecer si podemos decir cuatro de la mañana veinticinco minutos así ya avanzo nuestro programa ya hemos hablado y también extremos hablando de la situación de la salud por lo que nuestro hermano si el es doctor oscar vilca ya está aquí dev quechua data/quechua/dev/quechua000608.wav maytaq arí paywan rimariskachun huchuytawan hina imaraykuchus arí kayqa ichapascha ñañay nely turay roman kachkan arí qillqaykuna usqayllata qamkuna chanincharimaqsi imaraykus arí kayqa pachanchik usqayta atipaykuwachkanchik aqnataq panay rimarichkankihina waqakuykuna haykurimuskanña kay rimana wasinchikman onda azul nisqaman kay hina hinataqmi karichkan kay comunicado nisqa comunicarikusaq kay mamayta senobia kunan punchawpi maytaq arí paywan rimariskachun huchuytawan hina imaraykuchus arí kayqa ichapascha ñañay nely turay roman kachkan arí qillqaykuna usqayllata qamkuna chanincharimaqsi imaraykus arí kayqa pachanchik usqayta atipaykuwachkanchik aqnataq panay rimarichkankihina waqakuykuna haykurimuskanña kay rimana wasinchikman onda azul nisqaman kay hina hinataqmi karichkan kay comunicado nisqa comunicarikusaq kay mamayta senobia kunan punchawpi asi pues con el estaremos hablando en pocas palabras porque también la hermana nely tiene preguntas que hacerle aquí esta nuestro hermano roman si estaría bien que ustedes pueden hacer llegar sus comentarios y preguntas por escrito en este nuestro tiempo vamos rápido el tiempo nos está pasando si también tenemos llamadas que ya están entrando a esta nuestra emisora onda azul por eso hay este comunicado a mi madre senobia en este día dev quechua data/quechua/dev/quechua000609.wav mana hamurisaqchu nispan ñiskan kay hina comunicado atentamente elsa desde chilahuito kay hina waqakuyta hapiqarisun panay nely arí turanchik erenea allin punchaw kachun maymatan waqarikamuskanki willarikamuy yo estoy del distrito de santa lucia se le comunica a todos familiares de que envie mana hamurisaqchu nispan ñiskan kay hina comunicado atentamente elsa desde chilahuito kay hina waqakuyta hapiqarisun panay nely arí turanchik erenea allin punchaw kachun maymatan waqarikamuskanki willarikamuy yo estoy del distrito de santa lucia se le comunica a todos familiares de que envie no voy a venir eso dijo es como esto la comunicación comunicada atentamente elsa desde chilahuito escuchamos este llamado hermana nely si nuestro hermano erenea que tengas buen día desde donde nos estas llamando avísanos yo estoy del distrito de santa lucia se le comunica a todos familiares de que envie dev quechua data/quechua/dev/quechua000610.wav jueves cinco de octubre ima horasta karinqa dos a tres de la tarde chikaqa waqmanta waqarikusunchik tupanchikkama turay me le puede repetir esa comunicación a las cinco o seis de la mañana por favor cuando estemos terminando el programa vamos a repetir muchas gracias hasta luego jueves cinco de octubre ima horasta karinqa dos a tres de la tarde chikaqa waqmanta waqarikusunchik tupanchikkama turay me le puede repetir esa comunicación a las cinco o seis de la mañana por favor cuando estemos terminando el programa vamos a repetir muchas gracias hasta luego el jueves cinco de octubre a que hora habrá dos a tres de la tarde estaremos nuevamente avisando hasta pronto hermano me le puede repetir esa comunicación a las cinco o seis de la mañana por favor cuando estemos terminando el programa vamos a repetir muchas gracias hasta luego dev quechua data/quechua/dev/quechua000611.wav haqay ayllukuna orduña haqay paratía llaqtapi turanchik karirqan luis mariano tito cabanas wayñuman tarikapaypun aky paqarinpi chikaqa puririmuychik llapan yawarmasikuna pikunachu riksinkis santa lucia chiqanman tawa tutamanta kimsa chunka yupayña puriykusun rimanaq wasiq rimayninkunawan aqnataq ñawpaqpi waqakuyta hapiqaykurisun allin punchaw kachun panay allin punchaw wawqiy rene haqay ayllukuna orduña haqay paratía llaqtapi turanchik karirqan luis mariano tito cabanas wayñuman tarikapaypun aky paqarinpi chikaqa puririmuychik llapan yawarmasikuna pikunachu riksinkis santa lucia chiqanman tawa tutamanta kimsa chunka yupayña puriykusun rimanaq wasiq rimayninkunawan aqnataq ñawpaqpi waqakuyta hapiqaykurisun allin punchaw kachun panay allin punchaw wawqiy rene aquellas familias orduña en allá en la ciudad de paratia nuestro hermano luis mariano tito estará cabanas al huayno le alcanzamos en la madrugada comiencen a caminar todas las mujeres a todas las conocidas santa lucia en cercanías cuatro de l a mañana con treinta minutos ya estamos avanzando entonces escucharemos llamadas buen día hermana buen día hermano rene dev quechua data/quechua/dev/quechua000612.wav chay willarikuyta munachkani ñuqa kay distrito mañazomanta waqarikamuskani ñuqaq sutiy kachkan lourdes saida gomes kay hina kay hermanoykuna kay irregación qawalla pichus tuyachkankis kay wichay ladopi sihuillani marcahui chay hermanoykunaman willarikuyta munachkami paqarin punchaw jueves cinco de octubreta aparikuchkanqa huk capacitación kay sector irrigación qallachaykunapaq chayta willarikuyta munaskani hermano rene aqnata chay willarikuyta munachkani ñuqa kay distrito mañazomanta waqarikamuskani ñuqaq sutiy kachkan lourdes saida gomes kay hina kay hermanoykuna kay irregación qawalla pichus tuyachkankis kay wichay ladopi sihuillani marcahui chay hermanoykunaman willarikuyta munachkami paqarin punchaw jueves cinco de octubreta aparikuchkanqa huk capacitación kay sector irrigación qallachaykunapaq chayta willarikuyta munaskani hermano rene aqnata ese aviso quero yo de este distrito de mañaso estoy llamando mi nombre es lourdes saida gomes debo decir que estos mis hermanos a esta irrigación en esta lugar de arriba sihuillani marcahui a esos nuestros hermanos quiero hacer conocer mañana jueves cinco de octubre se estará llevando a cabo una capacitación en este sector irrigación para que inicie eso es lo que quería hacer conocer hermano rene así dev quechua data/quechua/dev/quechua000613.wav panay chikaqa willarisqaña wayqinchikkuna pananchikkuna paqarinkama huk punchawkama panay huk punchawkama wawqiy rene gracias imatan ruraskanki mastana ukupi qupata pakaskanki upallay ama rimaychu mamay maria pakaskan qupata mastana ukupi yuyariy huk chiqallampi qupata waqaychana aman chikapi chikapi wikchunkischu qupata panay chikaqa willarisqaña wayqinchikkuna pananchikkuna paqarinkama huk punchawkama panay huk punchawkama wawqiy rene gracias imatan ruraskanki mastana ukupi qupata pakaskanki upallay ama rimaychu mamay maria pakaskan qupata mastana ukupi yuyariy huk chiqallampi qupata waqaychana aman chikapi chikapi wikchunkischu qupata hermana ya están avisados nuestros hermanos y hermanas hasta mañana hasta otro día hermana hasta otro día hermano rene gracias que estas haciendo en la cama acaso estas escondiendo basura cállate no digas nada mi mama maría esta escondiendo la basura debajo de la cama acuérdate en un momento hay que guardar la basura no van a botar poco en poco la basura dev quechua data/quechua/dev/quechua000614.wav qupa churanaqa chullallan kaytan minqarikamun rimana wasi onda azul hamuy chunka kimsayuq punchawpi octubre killapi pusaq tutayaypi ama qunqaychu kimsa puririykunata hallchakuy qawariy hinaspa ruray apikuspa kawsayninchikta qispichisun yuyarichisunki gobierno regional puno hinallataq qupa churanaqa chullallan kaytan minqarikamun rimana wasi onda azul hamuy chunka kimsayuq punchawpi octubre killapi pusaq tutayaypi ama qunqaychu kimsa puririykunata hallchakuy qawariy hinaspa ruray apikuspa kawsayninchikta qispichisun yuyarichisunki gobierno regional puno hinallataq el basurero debe ser uno solo esto te dice la radio onda azul ven este día trece en el mes de octubre en la noche a las ocho no te olvides debes estar listo a las tres veces mira y hazlo valorando nuestra cultura hay que portar esto te hace recordar el gobierno regional de la región puno dev quechua data/quechua/dev/quechua000615.wav hatun napaykuymi llipin familia losano kay comunidad campesina uray hallapuchkan anchaychapipacha hinallataq kay azangaro llaqtapi pacha kay azangaro llaqtamanta pachan waqayamuchkallaki wawqiy hinapapis kunan punchawqa yakuq punchawñin llakiyhinataq kay punchawkunapi karichkan wayqin roman hinallataq panaykuna may pachapis kay yakunchik pisimanta pisi chaqiyapuchkan qay riti lumakunapi pisimanta pisi chaqiyuyman puriyapuchkan maypachapis hatun napaykuymi llipin familia losano kay comunidad campesina uray hallapuchkan anchaychapipacha hinallataq kay azangaro llaqtapi pacha kay azangaro llaqtamanta pachan waqayamuchkallaki wawqiy hinapapis kunan punchawqa yakuq punchawñin llakiyhinataq kay punchawkunapi karichkan wayqin roman hinallataq panaykuna may pachapis kay yakunchik pisimanta pisi chaqiyapuchkan qay riti lumakunapi pisimanta pisi chaqiyuyman puriyapuchkan maypachapis mi saludo es para toda la familia lozano en esta comunidad campesina esta en hallapucha en ese lugar así mismo también para la ciudad de azángaro también desde esta ciudad de azángaro también te estoy llamando hermano así pies este día es el día del agua también es preocupante en estos días hermano román asi mismo hermanas en este tiempo nuestra agua esta disminuyendo poco a poco por lo que la nieve en la s lomas de poco en poco se esta disminuyendo por lo que dev quechua data/quechua/dev/quechua000616.wav maytaq arí kunan ichaqa ancha sumaqta waqmanta napayirimukichik kay pacha paqariypi maytaq kayqa kunan ichaqa rimarisunchik imamanta maqta turachanchik oscar vilca kaypiña tarikunku arí maqtaq arí kayqa salud chiqamanta rimarisunchik imarayku kunan kayqa waqmanta pay kutirimun sapa miércoles tutamanta arí kayqa rimarichkasunchik imaraykuchus maytaq arí kunan ichaqa ancha sumaqta waqmanta napayirimukichik kay pacha paqariypi maytaq kayqa kunan ichaqa rimarisunchik imamanta maqta turachanchik oscar vilca kaypiña tarikunku arí maqtaq arí kayqa salud chiqamanta rimarisunchik imarayku kunan kayqa waqmanta pay kutirimun sapa miércoles tutamanta arí kayqa rimarichkasunchik imaraykuchus donde pues en esta muy bonito de nuevo le saludamos en este amanecer ahora pues hoy día pero vamos a hablar de que tema nuestro hermano oscar vilca ya está aquí si el es joven si aquí hablaremos de salud y de nuevo el regresa para hablar de salud como cada miércoles en la madrugada si aquí estaremos hablando por lo que dev quechua data/quechua/dev/quechua000617.wav arí chikaqa pay kaypiña tarikun kunan ichaqa turachay oscar allin punchaw imaynallan imaraykun qitakunki turay mucho frío mucho frío hola gladis quetal como estas hola roman hola nely gracias por acogernos una vez más allillanmi a todos estan bién si que bueno hoy día vamos hablar de la anemia arí chikaqa pay kaypiña tarikun kunan ichaqa turachay oscar allin punchaw imaynallan imaraykun qitakunki turay mucho frío mucho frío hola gladis quetal como estas hola roman hola nely gracias por acogernos una vez más allillanmi a todos estan bién si que bueno hoy día vamos hablar de la anemia si dentro de poco aquí ya está, pero nuestro hermano oscar que tengas buen día como estas porque este asustado hermano hay mucho frio mucho frio hola gladis que tal como estas roman hola nely gracias por acogernos una vez mas estoy bien si que bueno hoy día hablaremos sobre anemia dev quechua data/quechua/dev/quechua000618.wav sinchita rupapun kay capa de ozono nisqa sirasqa hinallaña kayapuchkan chayraykucha wawqiy roman aqnataq nariskanki ancha llakiriymi kay punchawkunapi karichkan ichaqa haqaypi imaynataq karichkan kay punchawkunapi rurarirankischu kay enero febrero nisqapí kay cosecha de agua nisqata manachu haqayninpi rurarirankis wawqiy manataq kaykuna kayuchkachu llamqallan kay wayqinhcik umalliqkuna munayñin sinchita rupapun kay capa de ozono nisqa sirasqa hinallaña kayapuchkan chayraykucha wawqiy roman aqnataq nariskanki ancha llakiriymi kay punchawkunapi karichkan ichaqa haqaypi imaynataq karichkan kay punchawkunapi rurarirankischu kay enero febrero nisqapí kay cosecha de agua nisqata manachu haqayninpi rurarirankis wawqiy manataq kaykuna kayuchkachu llamqallan kay wayqinhcik umalliqkuna munayñin esta calentando mucho por causa de la capa de ozono esta como parchado seguramente es por esa razón hermano romana si estas confirmando esta muy preocupante en estos días, pero en allá en verdad como esta en estos días están haciendo en este enero y febrero la cosecha de agua o no en aquellos lugares acostumbran hacer hermano no se esta realizando estas costumbres quizá este nuestro hermano está trabajando con voluntad dev quechua data/quechua/dev/quechua000619.wav paykunaqa ninku kayta rurasunchik haqaytan rurasunhcik manataq chaykuna kayuchkanchu kay cosecha de agua nisqakuna rurariy llamqariy haqay roman unutapas ojalaya paykuna rurarinman nichkanchik napis kay yakukuna chakiyapuchkanña pisimanta pisi unu ñaykunapas pisimanta pisi maq ukupachamanña chikayapuchkan wawqiy roman kay hinataq ancha llakiriymi chikata wayqiykuna panaykuna ichaqa manan kay hinantin paykunaqa ninku kayta rurasunchik haqaytan rurasunhcik manataq chaykuna kayuchkanchu kay cosecha de agua nisqakuna rurariy llamqariy haqay roman unutapas ojalaya paykuna rurarinman nichkanchik napis kay yakukuna chakiyapuchkanña pisimanta pisi unu ñaykunapas pisimanta pisi maq ukupachamanña chikayapuchkan wawqiy roman kay hinataq ancha llakiriymi chikata wayqiykuna panaykuna ichaqa manan kay hinantin ellos dicen haremos esto y aquello, pero no lo hacen y no se están movilizando con esta cosecha de agua haz y trabaja roman el agua también ojalá ellos hagan estamos diciendo en los lugares de agua ya están secándose de poco en poco hasta dentro de la madre tierra está disminuyendo el agua hermano roman siendo así esta muy preocupante esta situación, pero no es en todas partes dev quechua data/quechua/dev/quechua000620.wav arí turachanchik payya yacharimuskan hinaspa kay anemia nisqamanta rimarimuskan wawakunata hayqa watanmantataq waqarisunman kay evalución anemia nisqa imaynanmantaq hayqa killanmantachu watanmantachu qawarina karichkan kay evalución nisqamanta aparinapaq mas peligroso es primeros años de edad desde el embarazo mas que por eso chiquean al embarazado ojala hubiera sueldo para el embarazado estuviera contento feliz arí turachanchik payya yacharimuskan hinaspa kay anemia nisqamanta rimarimuskan wawakunata hayqa watanmantataq waqarisunman kay evalución anemia nisqa imaynanmantaq hayqa killanmantachu watanmantachu qawarina karichkan kay evalución nisqamanta aparinapaq mas peligroso es primeros años de edad desde el embarazo mas que por eso chiquean al embarazado ojala hubiera sueldo para el embarazado estuviera contento feliz nuestro hermanito el pues está sabiendo entonces de anemia esta hablando a los niños desde un año llamaríamos en esta evolución de anemia o quizá desde un mes o de un año hay que ver esta evolución para llevar a cabo acciones es mas peligroso en los primeros años de edad desde el embarazo mas por eso hay que ver a la embarazada ojalá hubiera sueldo para la embarazada estuviera contenta y feliz dev quechua data/quechua/dev/quechua000621.wav karichkan kay unu chakirichkan ichaqa ancha llakiriypuni wayqiykuna panaykuna rinisunmancha astawan imanisunmantaq wawqiy kay panay nely hinallataq panay normita kunan paqarinpi napaykuyta muñachkani comunidad campesina uraykanakuchakan anchaychapi pacha mamitayta roja choque huanca paykunaqa tukuy tutamantaya llallanchikmanta mñarikuspa vesitaykunku hinallataq kay rimasqanchikyta uyarimupas karichkan kay unu chakirichkan ichaqa ancha llakiriypuni wayqiykuna panaykuna rinisunmancha astawan imanisunmantaq wawqiy kay panay nely hinallataq panay normita kunan paqarinpi napaykuyta muñachkani comunidad campesina uraykanakuchakan anchaychapi pacha mamitayta roja choque huanca paykunaqa tukuy tutamantaya llallanchikmanta mñarikuspa vesitaykunku hinallataq kay rimasqanchikyta uyarimupas hay esta también lo que el agua se esta secando pero esto es muy preocupante hermanos y hermanas podemos decir y que podemos decir hermano esta nuestra hermana nely asi también la hermanita normita en este amanecer estoy pidiendo un saludo para la comunidad campesina en la parte baja en ese lugarcito mi mamita rosa choque huanca ellos todas las mañanas pidiendo de nuestro señor visitan asi mismo lo que decimos escuchan también dev quechua data/quechua/dev/quechua000622.wav donde he caminado qala patita con mi abuelita juana ortega leon ajá turachay kayqa maytaq arí ariel hinapuni turachanchik payya mañazo llaqtamanta arí turachanchik chikaqa qala mañazo llaqta napaykusqa kay pacha paqariypi munayta turachanchik doctor oscar vilca pay napaykurichkan imaraykuchus qipallapiña chikaqa ima mihunakunata kayqa tayta mamakuna qunanku wawankuna maytaq arí kay anemia nisqawan donde he caminado qala patita con mi abuelita juana ortega leon ajá turachay kayqa maytaq arí ariel hinapuni turachanchik payya mañazo llaqtamanta arí turachanchik chikaqa qala mañazo llaqta napaykusqa kay pacha paqariypi munayta turachanchik doctor oscar vilca pay napaykurichkan imaraykuchus qipallapiña chikaqa ima mihunakunata kayqa tayta mamakuna qunanku wawankuna maytaq arí kay anemia nisqawan donde no he caminado en todos los lugares con mi abuelita juana león si hermanito aquí pues ariel así de todas maneras nuestro hermano el pues del pueblo de mañaso si nuestro hermanito doctor oscar vilca él está saludando por lo que ha traído la comida para dar a los padres y madres para que den a sus hijos para contrarrestar esta anemia dev quechua data/quechua/dev/quechua000623.wav kayqa kanku wawakunahina kayqa wawakunamanta rimarichkanchik wawakunamanta arí nichkan hinapas achkan anemia arí kayqa maytaq anemia adolescente hinallataq anemia con embarazo hina imaymana kachkan kunan kay wawakunamanta rimarichkanchik turachay como comer que alimentarnos cuál es nuestro principal comida aver donde estamos altiplano puno que emperio nació en puno más grande conicido del mundo kayqa kanku wawakunahina kayqa wawakunamanta rimarichkanchik wawakunamanta arí nichkan hinapas achkan anemia arí kayqa maytaq anemia adolescente hinallataq anemia con embarazo hina imaymana kachkan kunan kay wawakunamanta rimarichkanchik turachay como comer que alimentarnos cuál es nuestro principal comida aver donde estamos altiplano puno que emperio nació en puno más grande conicido del mundo aquí están como los niños hablamos de los niños de los niños si esta diciendo que hay mucha anemia en los adolescentes así mismo también anemia esta en las embarazadas así está todo en los niños estamos hablando hermano como comer que alimentarnos cuál es nuestra principal comida a ver dónde estamos en el altiplano puno que imperio nació en puno más grande conocido del mundo dev quechua data/quechua/dev/quechua000624.wav comunidad campesina nisqakuna anchaychapi pacha haqay napaykuy wiraqucha gregorio solesano paypaq yaqa kay napayuy hinallataq llimpin famalia kay rimaypachapipass uyarikuchkanku paykunaqa hinallataq tiqsimuyuntinpaq pacha llipin uyariqkunapaq hatu hatun naypayku allin punchaw kachun valeqlla qamkunapas kawsarukuychik tuparikunanchikkama wawqiy roman hinallataq panaykuna nely norma qamkunapq hatu hatun napaykuy allin punchaw kachun aqnataq comunidad campesina nisqakuna anchaychapi pacha haqay napaykuy wiraqucha gregorio solesano paypaq yaqa kay napayuy hinallataq llimpin famalia kay rimaypachapipass uyarikuchkanku paykunaqa hinallataq tiqsimuyuntinpaq pacha llipin uyariqkunapaq hatu hatun naypayku allin punchaw kachun valeqlla qamkunapas kawsarukuychik tuparikunanchikkama wawqiy roman hinallataq panaykuna nely norma qamkunapq hatu hatun napaykuy allin punchaw kachun aqnataq la comunidad campesina allí mismo es nuestro saludo señor gregorio solesano para el casi este saludo así mismo para todas la familias en el tiempo de hablar ellos nos están escuchando en todo el mundo para todos los que escuchan saludo muy grande que sea buen día ustedes también estén bien y que vivan bien nomas hasta que nos volvamos a encontrar hermano romana si también hermanas nely y norma para ustedes un gran saludo que sea buen día así sea dev quechua data/quechua/dev/quechua000625.wav wayqiykuna panaykuna waqarikamuwaqsi wayqinchikhina hinaspa napaykuriwaqsi wayqikiskunata panakiskunata hina maypin karichkanku chaykunata panay nely arí chiqamanta sumaq napayku karichun turanchik royer payqa riki willarikamuchkan kay auto qiwina patapi mayta kamakis qamkunpaq sumaq napayku kay pacha paqarinpi haqnallataq sumq napaykuy turanchik wilber pakutintaña payqa riki aymara simita rimakuchkan ichaqa wayqiykuna panaykuna waqarikamuwaqsi wayqinchikhina hinaspa napaykuriwaqsi wayqikiskunata panakiskunata hina maypin karichkanku chaykunata panay nely arí chiqamanta sumaq napayku karichun turanchik royer payqa riki willarikamuchkan kay auto qiwina patapi mayta kamakis qamkunpaq sumaq napayku kay pacha paqarinpi haqnallataq sumq napaykuy turanchik wilber pakutintaña payqa riki aymara simita rimakuchkan ichaqa hermanos hermanas llámennos como nuestro hermano y entonces pueden saludar a vuestros hermanos y hermanas y en donde estén a ellos hermana nely si de verdad que haya un bonito saludo también para nuestro hermano royer el nos esta avisando que esta en auto y les envía un bonito saludo en este bonito amanecer asi también saludo para nuestro hermano wilber el esta hablando la lengua aimara pero dev quechua data/quechua/dev/quechua000626.wav que les baya muy bién a todos huk punchawkama tuapananchikkama miércoles tutamantakama chikaqa pay tutachanchikwan kayqa chinkaripusaqku paqarin tutamantakama qamkunawan que les baya muy bién a todos huk punchawkama tuapananchikkama miércoles tutamantakama chikaqa pay tutachanchikwan kayqa chinkaripusaqku paqarin tutamantakama qamkunawan que les vaya muy bien a todos hasta otro día hasta pronto hasta la madrugada del miércoles así con este nuestro hermanito así pues nos iremos hasta mañana en la madrugada con todos ustedes dev quechua data/quechua/dev/quechua000627.wav paytaq mana allintachu uyarini sutillayta uyarikusaq nispa paykunaqa rimaykamunku paykunapaq sumaq napaykuy kay pacha paqarinpi kimsa tutanmanta iskay chunka suqtayuq piwanña rimaykuchun turay roman aqnataq panay waqakuykuna haykurimuchkanña wayqinchik vidal waqarikamuchkan allin punchaw kachun wawqiy allin punchaw kachun wawqiy roman panay norma y panay nely ñuqaykuy kunan punchawpi ñuqayku fiestata rururarichkayku paytaq mana allintachu uyarini sutillayta uyarikusaq nispa paykunaqa rimaykamunku paykunapaq sumaq napaykuy kay pacha paqarinpi kimsa tutanmanta iskay chunka suqtayuq piwanña rimaykuchun turay roman aqnataq panay waqakuykuna haykurimuchkanña wayqinchik vidal waqarikamuchkan allin punchaw kachun wawqiy allin punchaw kachun wawqiy roman panay norma y panay nely ñuqaykuy kunan punchawpi ñuqayku fiestata rururarichkayku no estoy escuchando bien solamente escucharé mi nombre así comentaron ellos para ellos que sean bonitos saludos en este amanecer tres de la mañana veintiséis minutos con quien hablaremos hermano romana si es hermana hay llamadas que están entrando ya nuestro hermano vidal nos esta llamando que tengas buenos días hermano buen día hermano roman hermana norma también hermana nely nosotros hoy día estamos haciendo fiesta dev quechua data/quechua/dev/quechua000628.wav chunka suqta conjunton kachkan concurso aparikunqa lau una de la tardeta aparikunqa concurso minesterio chiqampi y ñuqayku kaypi concurso risaqku ñuqapas tusumuchkani kay comunidadniymanta yawrara nisqata ya ñuqa vesitarmusakis kay panaykuna conjunto kachkan primero conjunto kachkan haqay comundidad quñiruri chunka suqta conjunton kachkan concurso aparikunqa lau una de la tardeta aparikunqa concurso minesterio chiqampi y ñuqayku kaypi concurso risaqku ñuqapas tusumuchkani kay comunidadniymanta yawrara nisqata ya ñuqa vesitarmusakis kay panaykuna conjunto kachkan primero conjunto kachkan haqay comundidad quñiruri habrá dieciséis grupos habrá concurso desde la una de la tarde habrá concurso del ministerio y nosotros iremos al concurso yo también estoy bailando de mi comunidad yaurara se llama ya les visitaré aquí estas hermanas esta habiendo un conjunto el primer conjunto esta habiendo en aquella comunidad qoñiruri dev quechua data/quechua/dev/quechua000629.wav ima hinantinpi aparikuchkan riki chikaqa pikunachus punchawkuchkanku kunan punchaw franciscos qamkunapaqpas sumaq punchaw karichun imataq kunan pucnhawpaq karichkan día mundial de los animales fiesta patronal san francisco de asis semana mundial de espacio día interamericano del agua ajá yaku mamamanta rimarisun chikaqa kay punchawpi hinallataq kay animales nisqakunan maytaq ima hinantinpi aparikuchkan riki chikaqa pikunachus punchawkuchkanku kunan punchaw franciscos qamkunapaqpas sumaq punchaw karichun imataq kunan pucnhawpaq karichkan día mundial de los animales fiesta patronal san francisco de asis semana mundial de espacio día interamericano del agua ajá yaku mamamanta rimarisun chikaqa kay punchawpi hinallataq kay animales nisqakunan maytaq en todos los lugares algunos se están amaneciendo en este día francisco también para ustedes que sea buen día y que esta habiendo hoy día mundial de los animales fiesta patronal san francisco de asís semana mundial de espacio día interamericano del agua si del agua hablaremos en este día también los animales y donde dev quechua data/quechua/dev/quechua000630.wav qillqayta kunan punchaw willamusakis hayna punchaw waqamullakitaq panay norma y panay nely qamkunapas qamkunapas kankis pisiparisqa kasqa centralmanta kachkallantaq organización san francisco laves yanahuara mollemara qillqayta kunan punchaw willamusakis hayna punchaw waqamullakitaq panay norma y panay nely qamkunapas qamkunapas kankis pisiparisqa kasqa centralmanta kachkallantaq organización san francisco laves yanahuara mollemara les avisaré un mensaje hoy día ayer también llamas hermana norma también hermana nely ustedes también algo cansadas desde la central hay también la organización san francisco laves yanawara mollemara dev quechua data/quechua/dev/quechua000631.wav kay llaqtapi sapa raymi karichkan ñuqayku kunan punchaw san francisco hinallataq kay kachkan kay punoq punchawnin hinallataq kachkan animakkunapa punchawnin waqiy roman panay nely y panay norma allillan kachun qamkunpaqpas napaykurimukichik kay lave llaqtapi qamkunapas puririmuy arí menos ñuqayku chaqraykuy kay lave llaqtapi no kay llaqtapi sapa raymi karichkan ñuqayku kunan punchaw san francisco hinallataq kay kachkan kay punoq punchawnin hinallataq kachkan animakkunapa punchawnin waqiy roman panay nely y panay norma allillan kachun qamkunpaqpas napaykurimukichik kay lave llaqtapi qamkunapas puririmuy arí menos ñuqayku chaqraykuy kay lave llaqtapi no en este pueblo cada fiesta esta habiendo nosotros en este día san francisco asi también es el día de puno también el día de los animales hermano roman hermana nely también hermana norma que sea buen día ustedes también en este pueblo de lave ustedes también vengan menos nosotros en el pueblo de lave esta de chacra no dev quechua data/quechua/dev/quechua000632.wav paqarin kachkaqaraq fiesta viernestataq kanqa gran taurina de toros kimsa alserado kanku chaypim kimsantin alseradokuna munayta quwita pukllachinqaku hapinchu huk torota yapan chay haqay urucancha nisqa chaypi chiqampi runan hinantinmanta hamunku mañasu maykunamantapas hamunkupas hunta kan kaypi wawqiy roman paqarin kachkaqaraq fiesta viernestataq kanqa gran taurina de toros kimsa alserado kanku chaypim kimsantin alseradokuna munayta quwita pukllachinqaku hapinchu huk torota yapan chay haqay urucancha nisqa chaypi chiqampi runan hinantinmanta hamunku mañasu maykunamantapas hamunkupas hunta kan kaypi wawqiy roman mañana estará habiendo todavía habrá fiesta y el viernes una tarde taurina hay tres alferados qui están los tres alferados harán jugar con los cuyes acaso agarra un toro aumenta a urakancha eso en verdad habrá gente de todas partes de mañasu y de otras partes vienen esta lleno aquí esta el hermano roman dev quechua data/quechua/dev/quechua000633.wav kusami turay chikaqa hinan kay raymikuna haparikuchkan kay llaqtakiypi willaykamunki chikaqa chay pasayta imakuntawan huntayukun tupananchikkama turay tupnanchikkama panay nely hinallataq panay norma munanaychiy mana uyarimanchu panay kaypin uyarikamuchkan turay hamurqusaq niwarqamni nispa ñuqa pachani suyamuchkani hamuchari nispa imananqacha panay norma kusami turay chikaqa hinan kay raymikuna haparikuchkan kay llaqtakiypi willaykamunki chikaqa chay pasayta imakuntawan huntayukun tupananchikkama turay tupnanchikkama panay nely hinallataq panay norma munanaychiy mana uyarimanchu panay kaypin uyarikamuchkan turay hamurqusaq niwarqamni nispa ñuqa pachani suyamuchkani hamuchari nispa imananqacha panay norma estoy alegre hermano si estas fiestas se está realizando nos informas dentro de poco nos cuentas que cosas mas hay hasta pronto hermana nely que cosas mas se completará así también hermana norma hacer querer no está escuchando hermano vendré eso me dijo así yo estoy esperando que estará pasando hermana norma dev quechua data/quechua/dev/quechua000634.wav uyariwachkanchus hina panay nely uyarikamuchkan turay uyarikamuchkan kusataq chayna qamkunpaqpas hatun huk marqakuyta apachimukichik hinallataq ultimopi napaykurikusaq haqay llaqtata chaypin panay kallantaq renecio guaquera paypas waqarimullanpunitaqya napaykullawanpunitaq ñuqata qamkunatas waqarimullakichikpuni panay nely uyariwachkanchus hina panay nely uyarikamuchkan turay uyarikamuchkan kusataq chayna qamkunpaqpas hatun huk marqakuyta apachimukichik hinallataq ultimopi napaykurikusaq haqay llaqtata chaypin panay kallantaq renecio guaquera paypas waqarimullanpunitaqya napaykullawanpunitaq ñuqata qamkunatas waqarimullakichikpuni panay nely creo que me estará escuchando hermana nely está escuchando hermano esta escuchando así ustedes también reciban un gran abrazo así también al final saludaré en aquel pueblo allí hermana hay renecio guaquera el también nos llama continuamente saludándonos a mi a ustedes siempre les llamo hermana nely dev quechua data/quechua/dev/quechua000635.wav manachus hamuwaqsi hinapas chaypi tuparisunman panay nely kay cercachallama kachakn mana sinchi harupaschu kay kachkan viente cinco minutos nomas esta chayma pisullasqa kachkan chaykamallan mana sinchi qaruchu panay nely qulla kayman napaykuri panay nely kusataq tupanchikkama turay kimsa tutamnta kimsa chunka yupayña inti watananchik manachus hamuwaqsi hinapas chaypi tuparisunman panay nely kay cercachallama kachakn mana sinchi harupaschu kay kachkan viente cinco minutos nomas esta chayma pisullasqa kachkan chaykamallan mana sinchi qaruchu panay nely qulla kayman napaykuri panay nely kusataq tupanchikkama turay kimsa tutamnta kimsa chunka yupayña inti watananchik quizá puedan venir entonces allí podemos encontrarnos hermana nely aquí cerca nada mas es no está lejos esta a veinticinco minutos nada más solo hasta allí es no es muy lejos hermana nely seria qolla saluda hermana nely que bueno hasta pronto hermano son las tres de la mañana con treinta minutos de la mañana dev quechua data/quechua/dev/quechua000636.wav imanintaq huk wayna chinkarapusqa paysi sutin carlos walter ichaqa nintaq manan payqa riki llapan runamasihinachu manahinaqa huk hina paytaqa carlitos nispa waqarinkuman nitaq paysi karirqan kay iskay chunka isquniyuq setiemnre killata chinkarapusqa nintaq haqay salcedo chiqampi última vez rikusqa karisqa imanintaq huk wayna chinkarapusqa paysi sutin carlos walter ichaqa nintaq manan payqa riki llapan runamasihinachu manahinaqa huk hina paytaqa carlitos nispa waqarinkuman nitaq paysi karirqan kay iskay chunka isquniyuq setiemnre killata chinkarapusqa nintaq haqay salcedo chiqampi última vez rikusqa karisqa que dice un joven se había perdido el pues dice que su nombre es carlos walter pero dice también que el no es como la gente pero le llaman carlitos llamarían y el estaba en este veintidós de setiembre se había perdido dice salcedo en verdad le habían visto por ultima vez dev quechua data/quechua/dev/quechua000637.wav nitaq pachayuq imayna casaca color café oscuro verde militar gorro plomo gris pantalon jean azul sapatilla negro chaymatapas imanintaq may paysi rimarinman castella simipi mana hinataqa aymara simipi ichaqa mancha mancha risqalla kay wayna ajá avesninpiqa asikunsi mana pay munaspalla nintaq chikaqa pikunachus rikunku kay nitaq pachayuq imayna casaca color café oscuro verde militar gorro plomo gris pantalon jean azul sapatilla negro chaymatapas imanintaq may paysi rimarinman castella simipi mana hinataqa aymara simipi ichaqa mancha mancha risqalla kay wayna ajá avesninpiqa asikunsi mana pay munaspalla nintaq chikaqa pikunachus rikunku kay dice también que viste una casaca de color café oscuro verde militar gorro gris pantalón jean azul zapatillas negro también que dice puede hablar castellano si no es así en aimara también pero debe estar asustado este joven si en ocasiones se ríe dice sin que él quiera dice también y quizá alguien conozca dev quechua data/quechua/dev/quechua000638.wav waynata tarinkumanmi rikurinkumanmi chikaqa yanaparikunkuman kay maskayta número de celular nueve nueve cinco cinco ochentay cinco cinco viente cuatro ayna chikaqa kay wayna chinkarapusqa riki manan chikaqa pikunachus rikunkuman hinaqa kay número chiqanman waqaykuykunkuman aqnan karichkan kay willarikuykuna kay portal chaypi willarikuykuna hinantin llaqtakunapichu chikaqa kay puno llaqtapi waynata tarinkumanmi rikurinkumanmi chikaqa yanaparikunkuman kay maskayta número de celular nueve nueve cinco cinco ochentay cinco cinco viente cuatro ayna chikaqa kay wayna chinkarapusqa riki manan chikaqa pikunachus rikunkuman hinaqa kay número chiqanman waqaykuykunkuman aqnan karichkan kay willarikuykuna kay portal chaypi willarikuykuna hinantin llaqtakunapichu chikaqa kay puno llaqtapi si pueden encontrar al joven también pueden verlo quizá puedan ayudar a buscar para comunicarse con el numero de celular nueve nueve cinco cinco ochenta y cinco cinco veinte y cuatro si pues este joven se había perdido quizá alguien pueda informarnos a los números mencionados así esta estos avisos en el portal allí hay avisos quizá en todos los pueblos quizá en la ciudad de puno dev quechua data/quechua/dev/quechua000639.wav rikuqkuna yanaparikunkuma kimsa tutamata kimsa chunka iskayniyuq yupayninchik inti watananchik takichawan puriykusunchik qamkuna kusirikamunakichikpaq wakinqa puñuymanña haykuchkanku maytaq arí kay pacha paqariypi ancha sumaqta napaykurisunchik maytaq arí turachanchikkuna wakinqa ñañachanchikkunapas arí anchatan autota qiwiykun munayta imaraykuchus chikaqa amapuni kayqa arí nisunmancha riki rikuqkuna yanaparikunkuma kimsa tutamata kimsa chunka iskayniyuq yupayninchik inti watananchik takichawan puriykusunchik qamkuna kusirikamunakichikpaq wakinqa puñuymanña haykuchkanku maytaq arí kay pacha paqariypi ancha sumaqta napaykurisunchik maytaq arí turachanchikkuna wakinqa ñañachanchikkunapas arí anchatan autota qiwiykun munayta imaraykuchus chikaqa amapuni kayqa arí nisunmancha riki los que lo vieron pueden ayudarlo son las tres de la mañana con treinta y dos minutos con una canción nos alegraremos para que ustedes se alegren algunos están entrando a dormir en este tiempo de amanecer vamos a saludar si nuestros hermanitos algunos nuestras hermanitas si están manejando el carro también bonito pero todo con cuidado así podemos recomendar dev quechua data/quechua/dev/quechua000640.wav kay mascotas hinallataq wichayniraqkunapi uywanchikkunamantan chikaqa kunan punchaw punchawnin nisunmanchari aqnata ñuqanchik qallaykuchkanchik kay sumaq wakichiyninchikwan allin punchaw kachun turay roman allin punchaw kachun panay imaynallan kachkanki hinaspapas imaynallan kachkanku wawqi pananchikkuna kay perusuyupi hinaspapas rikcharikullaychikna wawqikuna ayllunapi ima kachkankis imatan musqurikusqankis wayqiykuna ña uywakunata qawakamuychik chayta kay mascotas hinallataq wichayniraqkunapi uywanchikkunamantan chikaqa kunan punchaw punchawnin nisunmanchari aqnata ñuqanchik qallaykuchkanchik kay sumaq wakichiyninchikwan allin punchaw kachun turay roman allin punchaw kachun panay imaynallan kachkanki hinaspapas imaynallan kachkanku wawqi pananchikkuna kay perusuyupi hinaspapas rikcharikullaychikna wawqikuna ayllunapi ima kachkankis imatan musqurikusqankis wayqiykuna ña uywakunata qawakamuychik chayta estas mascotas en los campos de arriba de los criadores de animales hoy día así podemos decir que tengan buenos días hermano roman buenos días hermana como estas también como están nuestros hermanos y hermanas en este nuestro país perú ya despierten hermanos en las familias como estamos que se soñaron hermanos ya vean a los animales dev quechua data/quechua/dev/quechua000641.wav autota apankichikchu imaraykuchus chikaqa kay llakikuyman ima haykuwaqsi imaraykuchus chikaqa chay minkakuy kay rimana wasimanta imarayku arí kayqa kay uharisqa hina kachkankichik hina arí kayqa ama apaychikkuchu autokunata hinallataq arí ama anchata phawaychikchu imaraykuchus arí chikata llakikuykunaman hina waykuchkasunman imarayku arí kay pacha paqariypi tres de la mañana cuarentay dos minutos kimsa horas tawa chunka iskayniyuq aqnañan autota apankichikchu imaraykuchus chikaqa kay llakikuyman ima haykuwaqsi imaraykuchus chikaqa chay minkakuy kay rimana wasimanta imarayku arí kayqa kay uharisqa hina kachkankichik hina arí kayqa ama apaychikkuchu autokunata hinallataq arí ama anchata phawaychikchu imaraykuchus arí chikata llakikuykunaman hina waykuchkasunman imarayku arí kay pacha paqariypi tres de la mañana cuarentay dos minutos kimsa horas tawa chunka iskayniyuq aqnañan van a llevar el auto pues a esta preocupación pueden estar para solicitar a esta emisora y estamos estamos sorprendidos entonces no lleven los autos así mismo no corran mucho de lo contrario habría muchas preocupaciones en este amanecer tres de la mañana cuarenta y dos minutos dev quechua data/quechua/dev/quechua000642.wav kay pachanchik purichkan chikaqa ña ñuqayku waqakuyta hapiqarichkayku kay pacha paqariypi kayqa punchawnikichu kachkan takiytachu mañarikamuyta munachkanki kay pacha paqariypi usqayta arí turachay kayqa waqarikamuy hinaspa riki kayqa mañarikamuy ñuqaykupas arí maskarisaqku kayqa kunan punchawchu punchawnikipas kachkan runamasikistachu arí kayqa napaykuriyta munachkanki kayqa arí imatachu willakamuyta munachkanki qaru ayllunamanta chikaqa arí kay pacha paqariypi kay pachanchik purichkan chikaqa ña ñuqayku waqakuyta hapiqarichkayku kay pacha paqariypi kayqa punchawnikichu kachkan takiytachu mañarikamuyta munachkanki kay pacha paqariypi usqayta arí turachay kayqa waqarikamuy hinaspa riki kayqa mañarikamuy ñuqaykupas arí maskarisaqku kayqa kunan punchawchu punchawnikipas kachkan runamasikistachu arí kayqa napaykuriyta munachkanki kayqa arí imatachu willakamuyta munachkanki qaru ayllunamanta chikaqa arí kay pacha paqariypi este nuestro tiempo nosotros recibiremos las llamadas en este amanecer acaso es tu día o te gustaría canciones que desean los complaceremos en este amanecer rápidamente hermanito aquí esta las llamadas entonces puedes contestar nosotros también vamos a buscar aquí en este día quizá será tu día o quieres dedicar algo a tus amigos a las familias que viven lejos en este amanecer dev quechua data/quechua/dev/quechua000643.wav ichapas ñañay nely kayqa kachkan qillqaykuna waqakuychu kachkan maytaq arí ancha sumaqtari kay pacha paqariypi kay rimarisunchik arí imaraykuchuy tawa horaskamallan waqakuykunata hapiqarisaqku chaymanta puririmuchkan arí tawantinsuyuq rimaynin chaymanta purimuchkanqa arí kay pacha paqariypi ñuqapas kunita rikcharichisaq rimaq arí kay pacha paqariypi turachanchik arí oscar vilca paytari hinaspa haqay ichapas ñañay nely kayqa kachkan qillqaykuna waqakuychu kachkan maytaq arí ancha sumaqtari kay pacha paqariypi kay rimarisunchik arí imaraykuchuy tawa horaskamallan waqakuykunata hapiqarisaqku chaymanta puririmuchkan arí tawantinsuyuq rimaynin chaymanta purimuchkanqa arí kay pacha paqariypi ñuqapas kunita rikcharichisaq rimaq arí kay pacha paqariypi turachanchik arí oscar vilca paytari hinaspa haqay quizá hermana nely esto esta habiendo mensajes es muy bonito en este amanecer vamos a hablar solo hasta las cuatro de la mañana todas las llamadas serán recibidas después estará llegando en este amanecer yo también despertaré de inmediato en este amanecer nuestro hermanito oscar vilca a ellos también allá dev quechua data/quechua/dev/quechua000644.wav ñuqa rimariskasaqku arí kayqa imamanta imamantacha kay pacha paqariypi sumaqta paypas willariwallasuntaq imaraykuchus arí kunan ichaqa hapiqarisunchik maymatacha arí waqarikamuchkan kay waqakuy allin punchaw kachun maymantan ñañachuy turaychu allin punchaw kachun maymantan waqarikamuchkanki ñañachaychu turachaychu imaynallan panay norma buenos dias imaynallan turachay allin punchaw panay ñuqa rimariskasaqku arí kayqa imamanta imamantacha kay pacha paqariypi sumaqta paypas willariwallasuntaq imaraykuchus arí kunan ichaqa hapiqarisunchik maymatacha arí waqarikamuchkan kay waqakuy allin punchaw kachun maymantan ñañachuy turaychu allin punchaw kachun maymantan waqarikamuchkanki ñañachaychu turachaychu imaynallan panay norma buenos dias imaynallan turachay allin punchaw panay yo estaremos hablando y de que hablaremos en este amanecer el también compartirá con nosotros ahora entonces contestaremos las llamadas quizá de algún lugar buenos días de donde nos llaman acaso hermanita o es un hermanito que tengas buenos días de donde nos estas llamando como estas hermanito buenos días hermana dev quechua data/quechua/dev/quechua000645.wav panay norma ñuqa napaykuyta munachkani permiteykullawan siquiera huk diez segundosllatapas panay norma ñuqaykupaq kanqa kay villa magisterial totorani chaypi sábado punchawta hatun huñunakuyta apariyta munaskayku haqay puno chay totoranipi an chaypaq qalan pikunachus motoyuqkuna liw hamurinkuman chaypi panay norma ñuqa napaykuyta munachkani permiteykullawan siquiera huk diez segundosllatapas panay norma ñuqaykupaq kanqa kay villa magisterial totorani chaypi sábado punchawta hatun huñunakuyta apariyta munaskayku haqay puno chay totoranipi an chaypaq qalan pikunachus motoyuqkuna liw hamurinkuman chaypi hermana norma yo quiero saludar permítame aunque sea diez segundos hermana norma para nosotros habrá en esta villa magisterial totorani en ese lugar el día sábado habrá una gran reunión tal como queremos allá en la ciudad de puno en totorani para eso si alguien que tienen moto todos vendrían allí dev quechua data/quechua/dev/quechua000646.wav pasaq sinchi hatun rimariy kachkan chaypi especialmente agua desague luz anchaykuna kunankama manan soliconakuskanchu an chaypaq nisun wayqiykunata vecenuykunata waqarikuchkani kay punchaw urgente paykuna hamunkuman anchaymanta kachkallantaq parlanayku wiraqucha uriel aries ñuqaykuta parlapayawanku paykuna qullqita urgururanku natan registro publicotan precisa pasaq sinchi hatun rimariy kachkan chaypi especialmente agua desague luz anchaykuna kunankama manan soliconakuskanchu an chaypaq nisun wayqiykunata vecenuykunata waqarikuchkani kay punchaw urgente paykuna hamunkuman anchaymanta kachkallantaq parlanayku wiraqucha uriel aries ñuqaykuta parlapayawanku paykuna qullqita urgururanku natan registro publicotan precisa hay muchas cosas que comentar especialmente del agua y del desagüe y de la luz son cosas que hasta ahora no se pueden solucionar para eso a los hermanos a los vecinos estoy llamando en este día con carácter de urgencia ellos vendrían después hay todavía para hablar con el señor uriel aries a nosotros nos ha hablado ellos para sacar plata pero precisa un registro público dev quechua data/quechua/dev/quechua000647.wav ñisun kunankama chaykunata mana ruranchu chaykuna parlanayku achka kachkan an chaypaq ñuqa waqarikuyta munachkani especialmente kay paysanun lutuyuqkuna por makusani crucero azangaro ayaviri lampa chay wayqiykuna rikunpacha igual manaya haqay ilave unguyuy desaguadero liw pacha hamurinkuman hinaspa ñuqayku hununakuykuta munachkayku an chaypaq ñuqa panay ñisun kunankama chaykunata mana ruranchu chaykuna parlanayku achka kachkan an chaypaq ñuqa waqarikuyta munachkani especialmente kay paysanun lutuyuqkuna por makusani crucero azangaro ayaviri lampa chay wayqiykuna rikunpacha igual manaya haqay ilave unguyuy desaguadero liw pacha hamurinkuman hinaspa ñuqayku hununakuykuta munachkayku an chaypaq ñuqa panay vamos a decir hasta ahora esas cosas no hacen esas cosas hablaremos hay arto que hablar y apara eso yo quiero hacer un llamado en especial a los paisanos por macusani crucero azángaro ayaviri lampa esos hermanos quizá puedan ver pero igual pero no en yunguyu desaguadero vendrían todos entonces nosotros queremos reunirnos par eso hermana dev quechua data/quechua/dev/quechua000648.wav norma kaypi waqarikuchkani paykuna urgente sábado punchawta hamuchunku chaypi sinchi arí rimanaykun kachkan porque urgenten kay kasu chaypaq municipalidad provincialta waqachiwaskanku chay punchawcha lluqsimunqa anchay paypas nillanqaku chaypi kay razonmi kay hinakaptinmi mana chaykuna aprovakuchkanchu nispa anchayllatan ñuqa panay norma willarikamuki ima horasta kay huñukuy aparikuchkanqa las siete norma kaypi waqarikuchkani paykuna urgente sábado punchawta hamuchunku chaypi sinchi arí rimanaykun kachkan porque urgenten kay kasu chaypaq municipalidad provincialta waqachiwaskanku chay punchawcha lluqsimunqa anchay paypas nillanqaku chaypi kay razonmi kay hinakaptinmi mana chaykuna aprovakuchkanchu nispa anchayllatan ñuqa panay norma willarikamuki ima horasta kay huñukuy aparikuchkanqa las siete norma aquí estoy llamando a ellos en forma urgente el día sábado que vengan allí habrá un conversatorio porque es urgente este caso para eso la municipalidad provincial nos esta llamando ese día saldrá el también van decir por esa razón no se está aprovechando eso nomas hermana norma te comunico que hora será esta reunión será a las siete dev quechua data/quechua/dev/quechua000649.wav a esta reunión por lo tanto mis vecinos moradores que estan escuchando debemos estar presentes todos en ese organizaxción muchisimas gracias panay nely ñuqallacha allinpunin qam permkiykullanki chay rimarikusqayta allipuni turachay allipuni chikaqa waqarikamunki kay pacha paqariypi minqarikamun pay turachanchik ajá maypichus arí chikaqa puririmunakichik tutamantaña sábado pacha paqariypiyá arí riki kayqa imaraykuchus a esta reunión por lo tanto mis vecinos moradores que estan escuchando debemos estar presentes todos en ese organizaxción muchisimas gracias panay nely ñuqallacha allinpunin qam permkiykullanki chay rimarikusqayta allipuni turachay allipuni chikaqa waqarikamunki kay pacha paqariypi minqarikamun pay turachanchik ajá maypichus arí chikaqa puririmunakichik tutamantaña sábado pacha paqariypiyá arí riki kayqa imaraykuchus a esta reunión por lo tanto mis vecinos moradores que están escuchando debemos estar presentes todos en esa organización muchísimas gracias hermana nely yo no mas te agradezco por permitirme esa comunicación que bien hermanito por esta llamada en este tiempo de amanecer solicita nuestro hermanito si en poco debemos empezar a caminar al amanecer del sábado al amanecer pues si por supuesto y aquí por alguna razon dev quechua data/quechua/dev/quechua000650.wav huchayuq imapaqtaq rinkuman ima wayqiykuna panaykuna hinaspapas imaynalla wawqikuna kay puno suyupi hinaspapas kay llaqtakunapi imaynallan kachkanku wayqinchikkuna imaynallan kachkanku kay qilu qilumpi huk napayku kallachuntaq wayqinchikkuna panaychikkuna pichus kay punosuyupi hinaspapas wakin llaqtakunapi imas picharichkanku qilu qilunkunata ima sumaq llimpu ama ama qupayuq kay callekuna huchayuq imapaqtaq rinkuman ima wayqiykuna panaykuna hinaspapas imaynalla wawqikuna kay puno suyupi hinaspapas kay llaqtakunapi imaynallan kachkanku wayqinchikkuna imaynallan kachkanku kay qilu qilumpi huk napayku kallachuntaq wayqinchikkuna panaychikkuna pichus kay punosuyupi hinaspapas wakin llaqtakunapi imas picharichkanku qilu qilunkunata ima sumaq llimpu ama ama qupayuq kay callekuna los que tienen antecedentes para que irían hermanos hermanas así también como están hermanos en esta región de puno también en estos pueblos como están nuestros hermanos nuestras hermanas si en la región puno hay alguien en algunos pueblos están amarillentos limpio sin basura en estas calles dev quechua data/quechua/dev/quechua000651.wav kay pacha paqariypi chikaqa turachay roman kayqa hapiqarillayta arí kay waqakuy mataq arí kay telefono chiqamanta waqarikamuchkanku aynataq panay allin punchaw kachun piwantaq rimarichkanchik buenon dias hermano ñuqa waqarimuchkaki kay vila vila lugarmanta aqnataq wawqiy sutiykita ñawpaqí willarimay aver sutiy kachkan juan riveros presidente del primer fecan se va llevar en parceleras kay pacha paqariypi chikaqa turachay roman kayqa hapiqarillayta arí kay waqakuy mataq arí kay telefono chiqamanta waqarikamuchkanku aynataq panay allin punchaw kachun piwantaq rimarichkanchik buenon dias hermano ñuqa waqarimuchkaki kay vila vila lugarmanta aqnataq wawqiy sutiykita ñawpaqí willarimay aver sutiy kachkan juan riveros presidente del primer fecan se va llevar en parceleras en este tiempo de amanecer hermano roman recibe esta llamada a este teléfono de donde será la llamada así es hermana buenos días con quien estamos hablando buenos días hermano yo estoy llamando de aquí de vila vila así es hermano dime tu nombre antes de todo mi nombre es juan riveros presidente del primer fecan se va ha llevar en parceleras dev quechua data/quechua/dev/quechua000652.wav para el distrito de vila vila aqnataq chikaqa rimarichkasun kay fecan nisqamanta imataq karichkan chaymanta wawqiy aver chayqa wawqiy invitariyta munachkani llapan paqucha michik wawqi pananchikkunta kay vila vila lugarpí chyaqa kahckanqa feria kay cinco seis y siete de octubre nisqapi kay vila vila lugarpi llapan llaqtataq orgaribizarichkan aqnataq wawqiy astawan willarikuy kachkanchu arí waykichay kachkanmi willarikuy haqay azangaro para el distrito de vila vila aqnataq chikaqa rimarichkasun kay fecan nisqamanta imataq karichkan chaymanta wawqiy aver chayqa wawqiy invitariyta munachkani llapan paqucha michik wawqi pananchikkunta kay vila vila lugarpí chyaqa kahckanqa feria kay cinco seis y siete de octubre nisqapi kay vila vila lugarpi llapan llaqtataq orgaribizarichkan aqnataq wawqiy astawan willarikuy kachkanchu arí waykichay kachkanmi willarikuy haqay azangaro para el distrito de vila vila así estaremos hablando de este fecan que esta habiendo de eso hablaremos hermano a ver entonces hermano quiero invitar a todos los criadores de camélidos hermanos y hermanas en este lugar vila vila entonces se estará realizando una feria este cinco y seis de octubre en el pueblo vila vila y todos los pueblos están organizando así hermano dinos más hay todavía si hermanito hay todavía para azángaro dev quechua data/quechua/dev/quechua000653.wav azangaro lugarpaq juliaca lugarpaq maypichus chaykunapi kayta yachan uywa rantiqkuna osea compradores ganados a pie entonces paykunapaq kachkan willarikuy kay sábado punchawta kachkan remate entonces kachkan achka pacha uywa y paykunata invitarichkayku kay remateman hamunankupaq chayqa garantizado kachkan no hayqa chunkapi achkan kachkan uywa entonces wayqichay anchaykunan willarikuy kachkan ima uywakuna kayqa kay remate azangaro lugarpaq juliaca lugarpaq maypichus chaykunapi kayta yachan uywa rantiqkuna osea compradores ganados a pie entonces paykunapaq kachkan willarikuy kay sábado punchawta kachkan remate entonces kachkan achka pacha uywa y paykunata invitarichkayku kay remateman hamunankupaq chayqa garantizado kachkan no hayqa chunkapi achkan kachkan uywa entonces wayqichay anchaykunan willarikuy kachkan ima uywakuna kayqa kay remate para azángaro para juliaca allí los que compran animales saben los compradores de ganado a pie para ellos hay información este día sábado hay remate de ganado entonces hay muchos animales estamos invitando a ellos a este remate para que vengan eso esta garantizado en diez hay muchos animales en este remate dev quechua data/quechua/dev/quechua000654.wav nisqaman aparikuchkanqa turachay maytaq paquchakunatachu ovejakunatachu imakunatan paykuna aparimuchkanqa turachay aver panachay chayqa kachkanqan paqucha llama oveja hinallataq vacuno no chayqa invetarisqa kachkanku llapan uyarikkuna comerciantekuna especialmente paykuna kachkanqa bastante uywa entonces hamuriysi hamurichunku invetarichkaykun kay remateman ima horasmanta turay kayqa aparikuchkanqa nisqaman aparikuchkanqa turachay maytaq paquchakunatachu ovejakunatachu imakunatan paykuna aparimuchkanqa turachay aver panachay chayqa kachkanqan paqucha llama oveja hinallataq vacuno no chayqa invetarisqa kachkanku llapan uyarikkuna comerciantekuna especialmente paykuna kachkanqa bastante uywa entonces hamuriysi hamurichunku invetarichkaykun kay remateman ima horasmanta turay kayqa aparikuchkanqa asi se estará desarrollando hermanito los paqochas las ovejas y que cosas ellos traerán hermanito a ver hermanita eso se estará llevando a cabo paqocha llama oveja y vacuno para eso están invitados todos los que escuchan a los comerciantes en especial habrá para ellos muchos animales entonces vengan que vengan estamos invitando a este remate desde que hora será hermano se realizará esta actividad dev quechua data/quechua/dev/quechua000655.wav aver remate kachkanqa sádabo punchawta qallarichkanqa mas o menos las once a doce del día chayqa bastante kayta yachan uywa sapa watanhina kay remate aparikuchkan entonces anchayta garantizado no seguramente mayna kamanchu ima pensay kan riki hinaqa mana garantizado chayqa bastante kan haqaypi paqucha uywa oveja hinallataq llama inclusive ganado vacuno kallantaq kusataq qipallapiña napaykurikuy turachay aver remate kachkanqa sádabo punchawta qallarichkanqa mas o menos las once a doce del día chayqa bastante kayta yachan uywa sapa watanhina kay remate aparikuchkan entonces anchayta garantizado no seguramente mayna kamanchu ima pensay kan riki hinaqa mana garantizado chayqa bastante kan haqaypi paqucha uywa oveja hinallataq llama inclusive ganado vacuno kallantaq kusataq qipallapiña napaykurikuy turachay el sábado habrá remate estará empezando mas o menos a las doce del día entonces habrá mucho de esto esta enterado el que tiene animales como cada año el remate se está realizando entonces está garantizado no podría ser de otra manera cualquier otro pensamiento entonces podemos decir que hay bastante por allá paqocha oveja asi también llama también ganado vacuno hay también entonces saludos hermanito dev quechua data/quechua/dev/quechua000656.wav arí napaykurikuy vila vila lugar ayllupi tiyakup wawqi pananchikkunpaq hinallataq enteron kay tiqsimuyuntinpi tiyakuq wawqi pananchikkunapaq allipuni huk tutamantakama kunan ichaqa turachay ajá ñañchanchik arí kayqa ancha sumaq apikaykullaskantaq waqakuyta kay pacha paqariypi turachay roman pin waqarimullaskantaq qillqaychu chayarimuchkan allin punchaw kachun piwanña rimarichkanchik allin punchaw kachun arí napaykurikuy vila vila lugar ayllupi tiyakup wawqi pananchikkunpaq hinallataq enteron kay tiqsimuyuntinpi tiyakuq wawqi pananchikkunapaq allipuni huk tutamantakama kunan ichaqa turachay ajá ñañchanchik arí kayqa ancha sumaq apikaykullaskantaq waqakuyta kay pacha paqariypi turachay roman pin waqarimullaskantaq qillqaychu chayarimuchkan allin punchaw kachun piwanña rimarichkanchik allin punchaw kachun si saludos a los que viven en vila vila a nuestros hermanos y hermanas así también a todos los que viven en el mundo a nuestros hermanos y hermanas muy bien una mañana ahora si hermano si nuestra hermana también hay una información en este amanecer hermanito roman quien estará llamando o es un mensaje escrito que esta llegando buenos días con quien estamos hablando que tengas buendía dev quechua data/quechua/dev/quechua000657.wav chinkarirqapunchu hina allin punchaw kachun chinkarikapunchuhina kimsa tutanmanta pisqa chuka yupayña inti watananchik rimaykusun turanchik ramon ajá paymi karichkan presidente umalliq maymantan turay usqayllata willarikuy panay buenos dias panay nely turay roman y panay chinkarirqapunchu hina allin punchaw kachun chinkarikapunchuhina kimsa tutanmanta pisqa chuka yupayña inti watananchik rimaykusun turanchik ramon ajá paymi karichkan presidente umalliq maymantan turay usqayllata willarikuy panay buenos dias panay nely turay roman y panay se ha perdido creo buenos días que sea creo que se ha perdido tres de la mañana cincuenta minutos hablemos hermanito ramón si el esta como presidente de donde es hermano rápidamente infórmanos hermana buenos días hermana nely hermano roman y hermana dev quechua data/quechua/dev/quechua000658.wav panay norma kay rato napaykuy qamkupaq asi lo mismo boya esto minqarikusaq kay wayqimasiykunata kay asociación moto taxis sellostani class ñuqaykutaya cercachimuchkanña nuestro aniversario que es el diceseis y disiete que llevamos entonces de tal manera ñuqa minqarikuykichik wayqiykuna rimanarikusun kay doce jueves doce de panay norma kay rato napaykuy qamkupaq asi lo mismo boya esto minqarikusaq kay wayqimasiykunata kay asociación moto taxis sellostani class ñuqaykutaya cercachimuchkanña nuestro aniversario que es el diceseis y disiete que llevamos entonces de tal manera ñuqa minqarikuykichik wayqiykuna rimanarikusun kay doce jueves doce de hermana norma en este momento saludos para ustedes asi también voy a solicitar a nuestros hermanos para la asociación moto taxis sillustani class a nosotros pues se nos están acercando nuestro aniversario que es el dieciséis y diecisiete vamos a llevar a cabo un programa así pues yo solicito que hermanos hermanas hablemos este jueves doce de dev quechua data/quechua/dev/quechua000659.wav qam urgente puririmunakichik kay asambleaman doce de octubreta ajá kayqa turachay allinpuni kay chayarqamunkichik arí kayqa nisunmancha riki kay chunka punchaw kay jueves punchawya arí kachkan chayqa imakunatan qamkuna kayqa haytayukankichik pelotakunata imakunatan qamkuna turachay kayqa ruraykunkichik kay punchawkunapi chikaran programata urqurisaqku como de costumbre misa de salud va ver campeonato qam urgente puririmunakichik kay asambleaman doce de octubreta ajá kayqa turachay allinpuni kay chayarqamunkichik arí kayqa nisunmancha riki kay chunka punchaw kay jueves punchawya arí kachkan chayqa imakunatan qamkuna kayqa haytayukankichik pelotakunata imakunatan qamkuna turachay kayqa ruraykunkichik kay punchawkunapi chikaran programata urqurisaqku como de costumbre misa de salud va ver campeonato ustedes deben venir urgente a la asamblea el día doce de octubre si aquí hermanito muy bien han llegado si aquí están este día diez este jueves pues si esta habiendo entonces que están ustedes están pateando la pelota que cosas ustedes hermanito están haciendo en estos días el programa vamos a realizar como de costumbre habrá misa de salud y habrá campeonato dev quechua data/quechua/dev/quechua000660.wav panay nely imaynallan hinaspapas napaykusun hinaptin wayqinchikkunata panaychikkunata rikcharikullaychikña wayqiykuna panaykuna takichawanchu puririsun turay kusirikunanchikpaq aqnatan panay takichawan puririsun wayqinchikkuna rikcharikunanpaq kimsa tutamanta iskay chunka iskayniyuq yupayña inti watananchik usqayllata ñuqanchik ñawpaqman puririchkanchik kay willarikuykunawan imaymana wakichiykunawan panay nely imaynallan hinaspapas napaykusun hinaptin wayqinchikkunata panaychikkunata rikcharikullaychikña wayqiykuna panaykuna takichawanchu puririsun turay kusirikunanchikpaq aqnatan panay takichawan puririsun wayqinchikkuna rikcharikunanpaq kimsa tutamanta iskay chunka iskayniyuq yupayña inti watananchik usqayllata ñuqanchik ñawpaqman puririchkanchik kay willarikuykunawan imaymana wakichiykunawan hermana nely como esta también saludamos a nuestros hermanos y hermanas de todo el mundo ya despierten hermanos hermanas o con cancioncitas caminamos hermano para que podamos alegrar así hermanita alegrémonos con una canción para que nuestros hermanos se despierten tres de la mañana con doce minutos rápidamente nosotros vamos para adelante con estas informaciones y con todos los logros dev quechua data/quechua/dev/quechua000661.wav interno va ver un pasacalle de repente va ver carrera gratis de mototaxi ajá ichapascha turaychay ñuqaykuta apawankikuman apariskakichikya panay tutamanta ajá imata turachay rimarisun imaraykuchus turachay kimsamanta ñuqayku kachkayku kimsantiykuta tutamantaña chay pacha paqariypi chikcharikuspa apawankiku apakusakismi maytapas panay kimsatapuni apaykupas arí kimsata iskay maytaq kayqa waqnatin chiqaypiya tiyanchikpas ñañay nely imarayku interno va ver un pasacalle de repente va ver carrera gratis de mototaxi ajá ichapascha turaychay ñuqaykuta apawankikuman apariskakichikya panay tutamanta ajá imata turachay rimarisun imaraykuchus turachay kimsamanta ñuqayku kachkayku kimsantiykuta tutamantaña chay pacha paqariypi chikcharikuspa apawankiku apakusakismi maytapas panay kimsatapuni apaykupas arí kimsata iskay maytaq kayqa waqnatin chiqaypiya tiyanchikpas ñañay nely imarayku habrá un pasacalle y quizá habrá carrera de mototaxis si quizá hermanito nos llevarías a nosotros le voy a llevar pues hermana en la mañana si que hablamos hermanito porque ya nosotros somos tres a los tres ya mañana en ese amanecer nos vas ha llevar si le voy a llevar a donde sea hermana a los tres de todas maneras si a los tres y donde están los dos en verdad pues vivimos hermana nely porque dev quechua data/quechua/dev/quechua000662.wav turachay chikaqa arí alli allipuni chayarqamunki qamkuna imaraykuchus kayqa ñuqayku arí sapa paqarin hina puririmuyku wakin turanchikkuna apamanku munayta kay rimana wasita uyarispa imaraykuchus arí pay wakinqa kay minqarikamanku napaykarimuwankikupuniya arí nispa allipuni turachay imarayku qamkuna arí kayqa munayta apankichik ñañanchikkuna turanchikkuna tutamantaña rikcharikuspari kunan ichaqa turachay waqmanta kayqa minqarikuyta munaskarqanki turachay chikaqa arí alli allipuni chayarqamunki qamkuna imaraykuchus kayqa ñuqayku arí sapa paqarin hina puririmuyku wakin turanchikkuna apamanku munayta kay rimana wasita uyarispa imaraykuchus arí pay wakinqa kay minqarikamanku napaykarimuwankikupuniya arí nispa allipuni turachay imarayku qamkuna arí kayqa munayta apankichik ñañanchikkuna turanchikkuna tutamantaña rikcharikuspari kunan ichaqa turachay waqmanta kayqa minqarikuyta munaskarqanki hermanito que bien muy bien llegaste ustedes aquí nosotros como cada mañana estamos aquí algunos de nuestros hermanos nos trajeron bonito aquí a la radio escuchando porque algunos solicitan nos saludan de todas maneras si bien nos dicen que buen hermanito porque ustedes llevan bonito hermanas hermanos ya en la madrugada despertando sin embargo ahora hermanito de nuevo infórmanos lo que estabas trayendo dev quechua data/quechua/dev/quechua000663.wav minqarikusaq kay umalliq puno umalliqta señor alcalde y señores quienes encargados estan en el mantenimiento de viás sinchi kallikuna hutu ukapas sernedorhinaña motokunaps sinchita malograkun nankuna repuestonkunapas qaru cuestan minqarikuni kay callekuna arreglarinkuman mana yuyarinkuchu jirón jose antonio encinas jiron pardo jirón lambayeque y jirón libertad tiahuanaco chaykuna total hutu hutuku kakuskan manan minqarikusaq kay umalliq puno umalliqta señor alcalde y señores quienes encargados estan en el mantenimiento de viás sinchi kallikuna hutu ukapas sernedorhinaña motokunaps sinchita malograkun nankuna repuestonkunapas qaru cuestan minqarikuni kay callekuna arreglarinkuman mana yuyarinkuchu jirón jose antonio encinas jiron pardo jirón lambayeque y jirón libertad tiahuanaco chaykuna total hutu hutuku kakuskan manan voy a invitar a la autoridad de la ciudad de puno el señor alcalde y señores quienes son encargados del mantenimiento de vías están en malas condiciones ya parecen cernidor las motos también se malogran mucho sus repuestos también cuestan mucho solicito que estas calles deben arreglarse no se acuerdan jirón josé antonio encinas jirón pardo jirón lambayeque y jirón libertad tiyahuanaco esas calles están en mal estado dev quechua data/quechua/dev/quechua000664.wav sinchita pasajeropas ayvesñinqa colerapun chinkayku kay hutu hutukunamanhina sinchita saltayku turachay chikaqa kay imanisunmantaq arí niskanhinapas arí aqnapuni turachay maqtaq arí kayqa tuqu tuqu wakin kayqa qillukuna kachkan arí imaraykuchus chikaqa kayqa qamkunta imaynata paykuna kay municipalidad provincial puno chiqanmanta kachkanchu yanapakuy imaynan kachkan turachay bueno este kachkanmi yanapakuy sinchita pasajeropas ayvesñinqa colerapun chinkayku kay hutu hutukunamanhina sinchita saltayku turachay chikaqa kay imanisunmantaq arí niskanhinapas arí aqnapuni turachay maqtaq arí kayqa tuqu tuqu wakin kayqa qillukuna kachkan arí imaraykuchus chikaqa kayqa qamkunta imaynata paykuna kay municipalidad provincial puno chiqanmanta kachkanchu yanapakuy imaynan kachkan turachay bueno este kachkanmi yanapakuy los pasajeros también se molestan mucho nos perdemos saltamos mucho hermanito y que podemos decir si como dice también si así es hermanito si esto está con muchos huecos algunos están mucho peor estos lugares y como ellos de esta municipalidad provincial de puno de verdad no hay una ayuda de verdad como está hermanito bueno este hay ayuda dev quechua data/quechua/dev/quechua000665.wav en caso de gestión tramite de documentos claro pero mantenimiento vias qunqarisqa kachkan chayllarumanta imaninpas chikaqa turachay pay ichapas arí kayqa uyarimuwaskanchik kay pacha paqariypi hina imanispataq kay haqay umalliqta kay alcalde ivan flores chiqanta mañarikuwaq imanispataq turachay señor alcalde ivan flores y mayqincha kachkan designasqa minkasqa en caso de gestión tramite de documentos claro pero mantenimiento vias qunqarisqa kachkan chayllarumanta imaninpas chikaqa turachay pay ichapas arí kayqa uyarimuwaskanchik kay pacha paqariypi hina imanispataq kay haqay umalliqta kay alcalde ivan flores chiqanta mañarikuwaq imanispataq turachay señor alcalde ivan flores y mayqincha kachkan designasqa minkasqa en el caso de gestión trámite de documentos claro pero mantenimiento de vías estan olvidadas de eso que dicen hermanito el quizá no esté escuchando en este tiempo de amanecer así como podemos decir a la autoridad al alcalde iván flores de verdad hay que pedir que se le diría hermanito señor alcalde iván flores quien estará designado para esta misión dev quechua data/quechua/dev/quechua000666.wav cargoyuq kachkan kay vias de mantenemiento chayta usqaychaykuyari rurarinanku chay huykukunata qalata parchananku liw kantuta rompe muelekunapas pintasqa kanan maynan avecesqa phawaskaykuhina de un momento rikurqamun rompe mueles saltapuyku wichayman hinataq yasta malograkapun motoqa hasta chaypaq ñuqa minqarikuni umalliqkunata rurachinkuya con efeciencia kuntayuqña karukun con especialidad cargoyuq kachkan kay vias de mantenemiento chayta usqaychaykuyari rurarinanku chay huykukunata qalata parchananku liw kantuta rompe muelekunapas pintasqa kanan maynan avecesqa phawaskaykuhina de un momento rikurqamun rompe mueles saltapuyku wichayman hinataq yasta malograkapun motoqa hasta chaypaq ñuqa minqarikuni umalliqkunata rurachinkuya con efeciencia kuntayuqña karukun con especialidad en este cargo de mantenimiento de vías deben priorizar estas calles deben arreglar estas entradas deben parchar de canto también los rompemuelles deben pintar cuando no se ve saltamos a veces de acuerdo a lo que corremos de un momento a otro aparece y nos hace saltar y entonces se malogra la moto para eso yo pido a las autoridades que hagan con eficiencia y por los especialistas dev quechua data/quechua/dev/quechua000667.wav los huecos parchadospas kantuy kantuy rurachunku ama huk media callehina avansanki chayqa qunqapunku chayqa hukman pasarqapunku may mana tukuchinkuchu arí aqnapunin turachay allipuni chikaqa qipallapiña napaykurikuyya kay apcha paqariypi turachay napaykurikusaq kay wayqimasiykunata mis hermanos de asociación sellostani class pa todos hermanos un cordial saludo este día jueves doce de octubre tenemos urgente que tratar puntos los huecos parchadospas kantuy kantuy rurachunku ama huk media callehina avansanki chayqa qunqapunku chayqa hukman pasarqapunku may mana tukuchinkuchu arí aqnapunin turachay allipuni chikaqa qipallapiña napaykurikuyya kay apcha paqariypi turachay napaykurikusaq kay wayqimasiykunata mis hermanos de asociación sellostani class pa todos hermanos un cordial saludo este día jueves doce de octubre tenemos urgente que tratar puntos también los huecos parchados no como una media calle avanzada y después se olvidan y se van a otro lado y no hacen terminar si así es hermanito que bien ya al final saludamos en este amanecer hermanito voy a saludar a nuestros hermanos de la asociación sillustani class para todos los hermanos un cordial saludo este día jueves doce de octubre hay puntos urgentes que tratar dev quechua data/quechua/dev/quechua000668.wav entonces asitir al reunión que vamos tener el reunión ordinaria que vamos llevar en local enfotronica dos de la tarde y punto compañeros por favor kusami turay kimsa tutamanta pisqa chunka pisqayuq waqariy karichkan ñañay allin punchaw kachun allin punchaw kachun ñañay norma qamkunata napaykukichik iskanikita entonces asitir al reunión que vamos tener el reunión ordinaria que vamos llevar en local enfotronica dos de la tarde y punto compañeros por favor kusami turay kimsa tutamanta pisqa chunka pisqayuq waqariy karichkan ñañay allin punchaw kachun allin punchaw kachun ñañay norma qamkunata napaykukichik iskanikita entonces asistir a la reunión que vamos a tener reunión ordinaria que vamos llevar en local infotronica dos de la tarde en punto compañeros por favor que bueno hermano tres de la mañana cincuenta y cinco de la mañana hermana buenos días que tengas un bonito día hermana norma a ustedes les saludo a las dos dev quechua data/quechua/dev/quechua000669.wav atención distrito comunidad andamarca kunan puchaw suyarikamuychik qala na último focalizachikamurankis panel solarpaq chaypaq vecinokuna kasqan comunidaqmanta qamkunapas surakikunkis kunan punchaw hamuskanqa las sietey puntota kanakis andamarcapi listapi lluqsisqankis pisqa runallan chay aplicativopi machkarichirunakis hamunakichik qala waqarimusaq hinaspa pisqa lluqsisqankis daniana mamani atención distrito comunidad andamarca kunan puchaw suyarikamuychik qala na último focalizachikamurankis panel solarpaq chaypaq vecinokuna kasqan comunidaqmanta qamkunapas surakikunkis kunan punchaw hamuskanqa las sietey puntota kanakis andamarcapi listapi lluqsisqankis pisqa runallan chay aplicativopi machkarichirunakis hamunakichik qala waqarimusaq hinaspa pisqa lluqsisqankis daniana mamani atención distrito y comunidad de andamarca hoy día esperen todos en la última focalización para el panel solar para eso vecinos de la misma comunidad ustedes también se esperan hoy día estará viniendo a las siete en punto deben estar en andamarca en lista estarán saliendo solo cinco personas nada mas en ese aplicativo deben hacerse buscar a atodos los llamaremos cinco también habíamos salido damiana mamani dev quechua data/quechua/dev/quechua000670.wav rosa ticona mamani victoria cepreniana torres y limsa kulki chaykuna presente suyarikunakichik wakin qala chay mana listapi lluqsiqkuna suyarikamunakis aplicativopi maskarichimunakis anchayta comunicarikusaq ñañay kusami ñañay tupananchikkam maytaq kimsa tutamanta pisqa chunka suqtayuq yupayna inti watananchik rosa ticona mamani victoria cepreniana torres y limsa kulki chaykuna presente suyarikunakichik wakin qala chay mana listapi lluqsiqkuna suyarikamunakis aplicativopi maskarichimunakis anchayta comunicarikusaq ñañay kusami ñañay tupananchikkam maytaq kimsa tutamanta pisqa chunka suqtayuq yupayna inti watananchik rosa ticona mamani victoria cepreniana torres y limsa qolqe ellos están presentes deben esperar algunos que no están en la lista esperen en el aplicativo deben buscar eso les comunico hermana que bien hermana hasta pronto tres de la mañana cincuenta y seis minutos dev quechua data/quechua/dev/quechua000671.wav chikaqa kunan punchaw napaykusqa karinqaku turanchikkuna pancho franciscos qamkunapaq sumaq punchaw karichun kay paqarinpi kimsa tutamanta iskay chunka iskayniyuqña yupayña ñawpaqman puriyusunchik willarikuykunata apayakamuspa imaymana wakichuykunata chanincharispa arí aqnapunin ñañay nely maqta arí kay pacha paqariypi kay hina imaymana willarikuykunawan chikaqa kunan punchaw napaykusqa karinqaku turanchikkuna pancho franciscos qamkunapaq sumaq punchaw karichun kay paqarinpi kimsa tutamanta iskay chunka iskayniyuqña yupayña ñawpaqman puriyusunchik willarikuykunata apayakamuspa imaymana wakichuykunata chanincharispa arí aqnapunin ñañay nely maqta arí kay pacha paqariypi kay hina imaymana willarikuykunawan este día saludare a calicanto a nuestros hermanos pancho franciscos para ustedes que sea buenos días en este amanecer tres de la mañana con doce minutos vamos para adelante trayendo las informaciones y todos los logros en este amanecer con todas las noticias dev quechua data/quechua/dev/quechua000672.wav may qillqakuykunta ñawincharisun kay paqarinpi usqayllata chayarimuchkan nitaq saludos para crespin condori maytaq waqakuykuna pantarqachipan astawan waqakuykunata hapirqusun turay hinataq panay waqakuykuna haykurimuchkanña rimana wasiman allin punchaw kachun wawqiy panaychu allin punchawa kachun allin punchaw kachun wawqiy norma aqantaq wawqiy sutikita ñawpaqta may qillqakuykunta ñawincharisun kay paqarinpi usqayllata chayarimuchkan nitaq saludos para crespin condori maytaq waqakuykuna pantarqachipan astawan waqakuykunata hapirqusun turay hinataq panay waqakuykuna haykurimuchkanña rimana wasiman allin punchaw kachun wawqiy panaychu allin punchawa kachun allin punchaw kachun wawqiy norma aqantaq wawqiy sutikita ñawpaqta leeremos los mensajes en este amanecer ya están llegado rápidamente también los saludos para crispin condori y donde están las llamadas me hizo equivocar mas las llamadas recibiremos hermano así es hermana hay llamadas ya van a entrar a esta radio buenos días que tengas hermano quizá es una hermana que tengas buen día hermano norma tu hermano tu nombre primero dev quechua data/quechua/dev/quechua000673.wav willarimay ñuqaq sutiymi kachkan rufino lampa llaqtamanta waqrimuchkaki comunidad campesina condori aqnataq wawqiy rufino imaynallan kachkanki hinamanta kunan punchaw imamantan rimarillasun willakuychu ichaqa karichkan nirisun kay roman waqarikuyta munachkani ñuqa ayllu masiykuna haqay condorina hachiypi sábado punchaw suqta punchaw kay octubre killata uhu muhuyta ñuqayku rurarisaqku willarimay ñuqaq sutiymi kachkan rufino lampa llaqtamanta waqrimuchkaki comunidad campesina condori aqnataq wawqiy rufino imaynallan kachkanki hinamanta kunan punchaw imamantan rimarillasun willakuychu ichaqa karichkan nirisun kay roman waqarikuyta munachkani ñuqa ayllu masiykuna haqay condorina hachiypi sábado punchaw suqta punchaw kay octubre killata uhu muhuyta ñuqayku rurarisaqku avísame mi nombre es rufino del pueblo de lampa te estoy llamando de la comunidad campesina condori así es hermano rufino como estas así este día de que vamos a hablar hay alguna noticia quizá hay diremos roman estoy queriendo llamar a los familiares allá en condorina el día sábado seis de octubre vamos a escoger semilla dev quechua data/quechua/dev/quechua000674.wav conicarikuyta munani llapan socio unumanta kay usuarios condorina yanaqa nisqa llapan wawqi panaykunta haqaypi reunionta rurarisaqku urgente reunión rurarina kachkan entonces chunka horas tutamantata haqay yachanchikisña qamkuna escuelapi local chaypi reunionta rurarisun llapallan asi lo mismo tratarillasuntaq comunidad partemanta huk chikanta conicarikuyta munani llapan socio unumanta kay usuarios condorina yanaqa nisqa llapan wawqi panaykunta haqaypi reunionta rurarisaqku urgente reunión rurarina kachkan entonces chunka horas tutamantata haqay yachanchikisña qamkuna escuelapi local chaypi reunionta rurarisun llapallan asi lo mismo tratarillasuntaq comunidad partemanta huk chikanta quiero comunicarme con todos los socios del agua a usuarios condorina yanaca todos los hermanos y hermanas estaremos haciendo una reunión urgente es necesario entonces a las diez de la mañana ya saben ya ustedes en la escuela local allí estaremos haciendo la reunión todos asi mismo vamos a tratar de parte de la comunidad una poco de cosas dev quechua data/quechua/dev/quechua000675.wav ñuqanchik yachanchikna chiqa partemanta paykaykuta yachayku chayñan kachkan waqariy wawqiy roman aqnata chikaqa minqarisqaña wayqinchikkuna panaychikkuna yaqay llampa llaqtapi wawqiy qipallapiña pitan napaykuy manachu karichkan qunqarikuskawaqta arí usurpay kachkan napayku haqay aylluypaq esposaypaq wawaykunapaq y asi lo mismo llapan ayllumasiykunpaq ñuqanchik yachanchikna chiqa partemanta paykaykuta yachayku chayñan kachkan waqariy wawqiy roman aqnata chikaqa minqarisqaña wayqinchikkuna panaychikkuna yaqay llampa llaqtapi wawqiy qipallapiña pitan napaykuy manachu karichkan qunqarikuskawaqta arí usurpay kachkan napayku haqay aylluypaq esposaypaq wawaykunapaq y asi lo mismo llapan ayllumasiykunpaq nosotros ya sabemos escondernos eso esta habiendo llama hermano romana si ya esta invitado nuestros hermanos y hermanas allá en la ciudad de lampa hermano al último a quien saludamos no hay alguien no debes olvidarte si muchas gracias saludo para esa comunidad para mi esposa para mis hijos también para toda mi familia dev quechua data/quechua/dev/quechua000676.wav siempre no napaykuy paykunapaq kachun chiriwan wayrawan paykuna sinchi alturapi muchuchikanku no qasapas qasarichkan aswan fuerzawanraq qasaripuskallantaq wawqiy roman llakikuymi huk chikan kallantaq entonces chayta nispa qamkunata siempre qamkunpaqpas napaykuy usurpay nisqa qamkuna kankis kunan paqarinpi huk punchawkamacha waqiy aqnataq wawqiy rufino ñawin usurpasunki waqakusqakimanta siempre no napaykuy paykunapaq kachun chiriwan wayrawan paykuna sinchi alturapi muchuchikanku no qasapas qasarichkan aswan fuerzawanraq qasaripuskallantaq wawqiy roman llakikuymi huk chikan kallantaq entonces chayta nispa qamkunata siempre qamkunpaqpas napaykuy usurpay nisqa qamkuna kankis kunan paqarinpi huk punchawkamacha waqiy aqnataq wawqiy rufino ñawin usurpasunki waqakusqakimanta siempre el saludo que sea para ellos acompañado por el frio y el viento ellos están en alturas hacen sufrir la helada también está cayendo con más fuerza está helando también hermano roman hay una pequeña preocupación por eso a ustedes y siempre para ustedes los saludos para ustedes en este amanecer hasta otro día hermano asi hermano rufino por tus llamadas dev quechua data/quechua/dev/quechua000677.wav willakuykunachu imataq karichkan panay nely kunan tutamanta arí napaykuykuna karichkan kay mensaje texto nisqapi imanintaq buenos dias quesiera hacer llegar comunicado al señor cristobal ticona castro que hoy día debe esperar en la comunidad de andamarca ajá kay huk mensajeta ñawinchaykuchun imanintaq saludos para cristin condori y esposa de la comunidad de asiyuni por parte de su hija willakuykunachu imataq karichkan panay nely kunan tutamanta arí napaykuykuna karichkan kay mensaje texto nisqapi imanintaq buenos dias quesiera hacer llegar comunicado al señor cristobal ticona castro que hoy día debe esperar en la comunidad de andamarca ajá kay huk mensajeta ñawinchaykuchun imanintaq saludos para cristin condori y esposa de la comunidad de asiyuni por parte de su hija hay informaciones hermana nely esta mañana si hay saludos en este mensaje de texto que dice buenos días quisiera hacer llegar un comunicado para el señor cristobal ticona castro que hoy día debe esperar en la comunidad de andamarca si este otro mensaje vamos a leer que dice saludos para cristin condori y esposa de la comunidad de asiyuni de parte de su hija dev quechua data/quechua/dev/quechua000678.wav maura aqnay waqakuykuna usqayllata chayaykarimuchkan allin punchaw kachun allin punchaw panay kachun buenos dias panay nely hinallataq napaykuy pananchik norma chaypi kakuchkan chaymanta wayqichay roman imaynallan allillanchu kakuskankichik napaykamusunkichik wayqikichik isaias atencio turay isaias napaykuynikita chayarichikamuy usqayllata atipariwasun inti watana maura aqnay waqakuykuna usqayllata chayaykarimuchkan allin punchaw kachun allin punchaw panay kachun buenos dias panay nely hinallataq napaykuy pananchik norma chaypi kakuchkan chaymanta wayqichay roman imaynallan allillanchu kakuskankichik napaykamusunkichik wayqikichik isaias atencio turay isaias napaykuynikita chayarichikamuy usqayllata atipariwasun inti watana maura así hay llamadas rápidamente esta llegando buen día buenos días hermana nely asi también para nuestra hermana norma allí está de allí hermanito roman como estas te saludan nuestro hermano isaías atencio hermano isaías tu saludo puedes compartir rápidamente con nosotros nos ganará el tiempo dev quechua data/quechua/dev/quechua000679.wav mana atipawasunchu kachkanraq uyarimuchkani napaykurikusaq kunan paqarimpi haqay centro poblado de toroyapi uyarimuwakancha panay susana gamella atencio paypaq huk hatun napaykuy y después esposon gavino valdes panay susana o gavino waqarimay arí kay chimpallapi kachkani parlariyta munani urgente qanwan chaytan waqarikuyta munani mana atipawasunchu kachkanraq uyarimuchkani napaykurikusaq kunan paqarimpi haqay centro poblado de toroyapi uyarimuwakancha panay susana gamella atencio paypaq huk hatun napaykuy y después esposon gavino valdes panay susana o gavino waqarimay arí kay chimpallapi kachkani parlariyta munani urgente qanwan chaytan waqarikuyta munani no nos va a ganar hay todavía para escucharte saludaré hoy día en este amanecer a aquel centro poblado de toroyapi quizá me este escuchando hermana susana gamella atencio para ella un gran saludo también para para su esposo gavino valdés hermana susana o gavino llámame si solo aquí al frente estoy quiero conversar urgente contigo eso es millamado dev quechua data/quechua/dev/quechua000680.wav uyarikkuna willaripay chay panayman comunicarikuchun ñuqawan anchay chaymantataq chiqla palqapi wawqiy juaquen y esposan bacilia condori paykunapaq huk napaykuy qallan familia atencio alvarez haqay cajakarqa chiqampi huk hatun napayku hinaspataq panay nely aver tiempoychu mana atipanqa niskanki huk takichata churaykuriwankiman arí namanta uyarikkuna willaripay chay panayman comunicarikuchun ñuqawan anchay chaymantataq chiqla palqapi wawqiy juaquen y esposan bacilia condori paykunapaq huk napaykuy qallan familia atencio alvarez haqay cajakarqa chiqampi huk hatun napayku hinaspataq panay nely aver tiempoychu mana atipanqa niskanki huk takichata churaykuriwankiman arí namanta los que escucharon avisen por favor a mi hermana que se comunique conmigo después también en la chiqla palqa mi hermano juaquin y esposa basilia condori para ellos un saludo a la familia atencio alvarez allá en cajacarqa hay un gran saludo así también hermana nely a ver si tengo tiempo quizá me gane habías dicho una canción pondremos si de dev quechua data/quechua/dev/quechua000681.wav chinito del ande último takiykuna kachkan chayta huk takiychata churaykapaway mayqintapas chay premicias por favor panay uspagarasunki huk paqarinkama tiempota qatipasun kusataq maytaq arí chikaqa munayta rimarimuchkarqan uyarikuywayku imaynallan turaykuna ñañaykuna kaypiña sumaq willarikuyninchik tawantin suyuq chinito del ande último takiykuna kachkan chayta huk takiychata churaykapaway mayqintapas chay premicias por favor panay uspagarasunki huk paqarinkama tiempota qatipasun kusataq maytaq arí chikaqa munayta rimarimuchkarqan uyarikuywayku imaynallan turaykuna ñañaykuna kaypiña sumaq willarikuyninchik tawantin suyuq chinito del ande el ultimo de sus canciones esa canción pónmela cualquiera de ellos hay primicias por favor hermana dios se lo pague hasta mañana hay que seguir el tiempo es bueno si estaba hablando bonito escúchennos como están hermanos hermanas ya aquí nuestros bonitos avisos del tawantinsuyu dev quechua data/quechua/dev/quechua000682.wav takiykusqa takiykunaqa qipiykusqa kayqa uqmanta ñuqaykupas kutirimuyku imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi arí kachkanmi kimsa horas iskay chunka hukniyuq aqnañan kay pachachin puririchkan ñañachay turachay imaraykuchu chikaqa munaytañacha wakinqa rikcharikamuchkankichik kay pacha paqariypi wakinqa ichapascha puñuna ukullamanta munayta uyarikamuchkakichik imaraykuchus chikaqa qamkunapaq ancha munay munay napaykuy kay pacha paqariypi hinallataq arí ña ñuqayku waqakuykunawan takiykusqa takiykunaqa qipiykusqa kayqa uqmanta ñuqaykupas kutirimuyku imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi arí kachkanmi kimsa horas iskay chunka hukniyuq aqnañan kay pachachin puririchkan ñañachay turachay imaraykuchu chikaqa munaytañacha wakinqa rikcharikamuchkankichik kay pacha paqariypi wakinqa ichapascha puñuna ukullamanta munayta uyarikamuchkakichik imaraykuchus chikaqa qamkunapaq ancha munay munay napaykuy kay pacha paqariypi hinallataq arí ña ñuqayku waqakuykunawan mis cantos son cantados cargando aquí de nuevo nosotros también hemos regresado en este amanecer si esta habiendo las tres de la mañana veintiún minutos así ya está avanzando nuestro tiempo hermanita hermanito en poco tiempo algunos estarán despertando en este tiempo de amanecer algunos quizá dentro de la cama solamente nos estes escuchando bonito y para ustedes un saludo en este amanecer así también ya estamos con las llamadas dev quechua data/quechua/dev/quechua000683.wav rimayninpaq kay perusuyunchikpi rimana wasi onda azul sunqunmanta pacha willarikuykunata chaninchaykusunchik kay sumaq punchawpi imanintaq kay riniec nisqa riki imatataq kay rurakuchkan kay minkarichkan kay registro nacional de identificación y estado civil sutichayqa chaymi wakiykuchikkan hinaspa qallariykamunqa imata qillqayukuyta runasimipi qichwa simipis runamasikuna qillqayukuyta atinkuman nispan willarikamun rimayninpaq kay perusuyunchikpi rimana wasi onda azul sunqunmanta pacha willarikuykunata chaninchaykusunchik kay sumaq punchawpi imanintaq kay riniec nisqa riki imatataq kay rurakuchkan kay minkarichkan kay registro nacional de identificación y estado civil sutichayqa chaymi wakiykuchikkan hinaspa qallariykamunqa imata qillqayukuyta runasimipi qichwa simipis runamasikuna qillqayukuyta atinkuman nispan willarikamun para compartir mi palabra aquí en nuestro perú en onda azul radio desde el corazón y vamos a compartir informaciones en este hermoso día que dice reniec que está haciendo está invitando a registro nacional de identificación y estado civil esta programando entonces empezará a escribir en quechua así informa dev quechua data/quechua/dev/quechua000684.wav wawakuna paqarimunqa kay pachaman hinaqa paykunas qillqayukuyta atinkuman kay runa simipi chay minqarichkanqa haqay lambayeque chiqampi karinqami kay runa masikuna pikunahcus rimakunku kay qichwa simita hinatan willarikamun pikunachuk karichkanku haqay llaqtakuna chiclayo región lambayeque anchaykunapi hinaspa ñuqaykuqa kay runasimita anchata ñawpaqman churarisaqku aqnallataq runamasinchikkuna wawakuna paqarimunqa kay pachaman hinaqa paykunas qillqayukuyta atinkuman kay runa simipi chay minqarichkanqa haqay lambayeque chiqampi karinqami kay runa masikuna pikunahcus rimakunku kay qichwa simita hinatan willarikamun pikunachuk karichkanku haqay llaqtakuna chiclayo región lambayeque anchaykunapi hinaspa ñuqaykuqa kay runasimita anchata ñawpaqman churarisaqku aqnallataq runamasinchikkuna los bebes nacerán a este mundo ellos podrían escribir este idioma quechua estarán solicitando allá por lambayeque habrá este idioma quechua la gente que habla quechua en chiclayo región lambayeque en esos lugares entonces nosotros este idioma quechua desarrollaremos asi es nuestro quechua dev quechua data/quechua/dev/quechua000685.wav amam pinqayman aqnallataq runamasikuna pikunachus rimakunku runasimita paykunawan aswanta tari tarichiyta munayku kay sumaq willarikuykunapi hinallataq kay servicio nisqa karichkan chikaqa karinaqa kay registro civil bilingue nisqa kay runasimipi hinallataq karillanqataq nin ñawpaq hamuq punchawkunapin ña lluqsiykamunqaña kay registro actas chaykunas lluqsiyamunqa maytaq aymara awajun amam pinqayman aqnallataq runamasikuna pikunachus rimakunku runasimita paykunawan aswanta tari tarichiyta munayku kay sumaq willarikuykunapi hinallataq kay servicio nisqa karichkan chikaqa karinaqa kay registro civil bilingue nisqa kay runasimipi hinallataq karillanqataq nin ñawpaq hamuq punchawkunapin ña lluqsiykamunqaña kay registro actas chaykunas lluqsiyamunqa maytaq aymara awajun no hay que tener vergüenza de nuestro idioma si hablan quechua ellos deben reforzarse mas en estas informaciones así también en estos servicios en los registros civil bilingüe en este idioma quechua así mismo empezará en los días posteriores ya va ha salir este registro de actas pero también donde esta en aimara el awajun dev quechua data/quechua/dev/quechua000686.wav qaraku wampis shipido konibu anchay runasimikunapis ñay karinqaña kay registro nisqa qillqaykuna arí pikunachus runamasikuna riki wawata paqarichimunqaku uchuy wawitakunata asitukunata qillqaychita atinkunmani runasimipi manañan kay tapukuy kanqachu iman sutiyki taytakiyta mamakikta maypi tiyanki chaykuna castella simillapichu mana hinataq karinqataqmi kay runasiminchikpi nispan willarikuy qaraku wampis shipido konibu anchay runasimikunapis ñay karinqaña kay registro nisqa qillqaykuna arí pikunachus runamasikuna riki wawata paqarichimunqaku uchuy wawitakunata asitukunata qillqaychita atinkunmani runasimipi manañan kay tapukuy kanqachu iman sutiyki taytakiyta mamakikta maypi tiyanki chaykuna castella simillapichu mana hinataq karinqataqmi kay runasiminchikpi nispan willarikuy qaraku wampi shipibo konibo esos idiomas ya habrá en el registro se escribirá si quienes hablan en quechua y nace un niño y enseñan escribir en quechua se puede entonces ya no habrá esta pregunta como te llamas de tu papá de tu mamá donde vives esas preguntas no solo en el castellano también habrá en nuestro idioma quechua así informa dev quechua data/quechua/dev/quechua000687.wav perusyumanta karillaskan astawan qawariykusunchik imanintaq kay perusuyumanta willarikuykuna fiscalianisqa kichaykunqa kay hatun takwiriypi pita marta wataypi kayqa karirqan riki unay qipa punchawkunapi ancha sasachakuykunata rurarirqan riki chaypaqmi chikaqa kay taqwirisqa karinqa imaraykuchus kay unay pacha tuqaykurqan kay hatun bomba nisqa haqay parapa anchaychapi perusyumanta karillaskan astawan qawariykusunchik imanintaq kay perusuyumanta willarikuykuna fiscalianisqa kichaykunqa kay hatun takwiriypi pita marta wataypi kayqa karirqan riki unay qipa punchawkunapi ancha sasachakuykunata rurarirqan riki chaypaqmi chikaqa kay taqwirisqa karinqa imaraykuchus kay unay pacha tuqaykurqan kay hatun bomba nisqa haqay parapa anchaychapi desde perú mostraremos mas que dice sobre el perú las informaciones desde la fiscalía abrirá en esta investigación a quien mrta este había en muchos días atrás en muchas dificultades para eso se abre la investigación por lo que se a separado en mucho tiempo esta gran bomba en aquel parapa en ese lugar dev quechua data/quechua/dev/quechua000688.wav atentado nisqa paqarimurqan huk punchaw nintaq waranqa isqun pachak isqun chunka iskayniyuq watapi ajá chaypin karirqan camarada rosa pitaq karirqan kay camarda rosa karirqan marta watay chayraykun chikaqa ñan kichaykamunqakuña kay hatun taqwiriyta ichapas payqa kay watawanqa ñay huntaykun nisunmachari kay chunka suqtayuq octubre atentado nisqa paqarimurqan huk punchaw nintaq waranqa isqun pachak isqun chunka iskayniyuq watapi ajá chaypin karirqan camarada rosa pitaq karirqan kay camarda rosa karirqan marta watay chayraykun chikaqa ñan kichaykamunqakuña kay hatun taqwiriyta ichapas payqa kay watawanqa ñay huntaykun nisunmachari kay chunka suqtayuq octubre había amanecido con un atentado un día dice en el año mil novecientos noventa y dos si asi era en ese tiempo la camarada rosa y quien era esta camarada rosa era marta huatay por esa razón dentro de poco abrirán una gran investigación quizá ella con este año ya completó dieciséis de octubre dev quechua data/quechua/dev/quechua000689.wav octubre killapi payqa kay qillukunaman lluqsinpunmanña imaraykuchus payqa wisqasqa karichkan riki iskay chunka pisqayuq watataña ajá chikaqa nin amaraq lluqsiramuchkaptin chikaqa taqwirisunchik usqayllatan nispa wilalrikamun imaraykuchus riki paykunaq imaymanata taqwirichkanku kay mana chanin ruraykunamanta nispan chikaqa willayakamunku hamuq punchawkunapi chaymihinta yacharisunchik lluqsimuqachus kay octubre killapi payqa kay qillukunaman lluqsinpunmanña imaraykuchus payqa wisqasqa karichkan riki iskay chunka pisqayuq watataña ajá chikaqa nin amaraq lluqsiramuchkaptin chikaqa taqwirisunchik usqayllatan nispa wilalrikamun imaraykuchus riki paykunaq imaymanata taqwirichkanku kay mana chanin ruraykunamanta nispan chikaqa willayakamunku hamuq punchawkunapi chaymihinta yacharisunchik lluqsimuqachus kay en octubre ella ya puede salir a estas calles por lo que estaba encerrada ya veinte cinco años si dice antes de que salga haremos la investigación rápidamente así informó ellos como investigarán estos delitos así informaron en los días venideros por eso estaremos informados sabremos si saldrá dev quechua data/quechua/dev/quechua000690.wav qillqukunaman kay carcel uhu wisqakamanta manachus kay warmi nisunmanchari ancha sasachakuykunata ñawpaq watakunapi rurarisqa imaraykuchus kay willaluy declaración nisqa chay wakin nisunmachari terrorista masinkunamanta nispa pay ancha mana mancharikuq ancha mana sunquyuq pasaq rumi sunqu karirqan chayraykun imaymana sasachakuykunata wakirichimurqa hinaspapas maytaq qillqukunaman kay carcel uhu wisqakamanta manachus kay warmi nisunmanchari ancha sasachakuykunata ñawpaq watakunapi rurarisqa imaraykuchus kay willaluy declaración nisqa chay wakin nisunmachari terrorista masinkunamanta nispa pay ancha mana mancharikuq ancha mana sunquyuq pasaq rumi sunqu karirqan chayraykun imaymana sasachakuykunata wakirichimurqa hinaspapas maytaq cárcel adentro para estos rebeldes será que esta mujer podemos decir había cometido muchas dificultades años atrás porque las declaraciones que hizo podemos decir que los terroristas semejantes a ella entonces ella no tenia miedo y sin sentimientos del corazón de piedra hería es por esa razón hacia muchos delitos y entonces donde dev quechua data/quechua/dev/quechua000691.wav kamachikamurqan nispa willarikamunku chikaqa hinan willarikuykuna karichkan kay perusuyunchikpi chaymantari astawan willarikuykuna karichkan haqay arequipa llaqtamanta nitaq suqta chunka pisqayuq wawakunas karinman kay chunka wawakunamanta kay escolares nisqakuna imanisqa paykunas karinkuman arí ancha sasachakuypi imapi ancha millay qiyasqa nisunmachari kay kamachikamurqan nispa willarikamunku chikaqa hinan willarikuykuna karichkan kay perusuyunchikpi chaymantari astawan willarikuykuna karichkan haqay arequipa llaqtamanta nitaq suqta chunka pisqayuq wawakunas karinman kay chunka wawakunamanta kay escolares nisqakuna imanisqa paykunas karinkuman arí ancha sasachakuypi imapi ancha millay qiyasqa nisunmachari kay ordenaba asi informan en poco hay informaciones aquí en nuestro perú y después habrá mas noticias sobre el caso por allá desde arequipa dice sesenta y cinco niños habría de estos diez niños estos escolares dice que ellos pueden ser si en problemas en muy fuertes problemas podemos decir dev quechua data/quechua/dev/quechua000692.wav victimas de bullying nisqa ancha chiknisqa qiyasqa maqasqa kay yachay wasi ukukunapi nispan willarikamunku haqay arequipa chiqanmanta chikaqa nillantaq minqarikamullankutaq tayta mamakuna rimariychik anchata wawakunawan hinaspapas maytaq imayna karichkan kay yachay wasikuna yachachikkuna chaykunawan rimaykuychik imaraykuchus ancha sasachakuykuna victimas de bullying nisqa ancha chiknisqa qiyasqa maqasqa kay yachay wasi ukukunapi nispan willarikamunku haqay arequipa chiqanmanta chikaqa nillantaq minqarikamullankutaq tayta mamakuna rimariychik anchata wawakunawan hinaspapas maytaq imayna karichkan kay yachay wasikuna yachachikkuna chaykunawan rimaykuychik imaraykuchus ancha sasachakuykuna víctimas de bull ying muy odiado incluso agredido en estos centros del saber así informan desde arequipa también dijo que están invitando a las madres que se manifiesten y hablen con sus hijos además donde esta y como está estos colegios los profesores ellos deben decir algo por lo que es un tema muy difícil dev quechua data/quechua/dev/quechua000693.wav hapiqarisaqku qamkuna ichapascha kayqa imaynan aylluchikkuna kachkan wakin turanchikkuna qayna paqarin waqarikamuchkarqanku hina kayqa qasa qasarin nispa nichkarqanku hina ichapas arí kayqa pacha paqariypi qamkuna waqarikamaqsi hinaspa kay nuqaykun willarimankikuman imaynan kachkan ayllunchikkunapi chaqrakuna kayqa hinallataq nisumanchari uywakuna chikaqa ñañay turay kay pacha paqariy waqakuykunata ñuqayku hapiqarichkasaqku turachay roman hapiqarisaqku qamkuna ichapascha kayqa imaynan aylluchikkuna kachkan wakin turanchikkuna qayna paqarin waqarikamuchkarqanku hina kayqa qasa qasarin nispa nichkarqanku hina ichapas arí kayqa pacha paqariypi qamkuna waqarikamaqsi hinaspa kay nuqaykun willarimankikuman imaynan kachkan ayllunchikkunapi chaqrakuna kayqa hinallataq nisumanchari uywakuna chikaqa ñañay turay kay pacha paqariy waqakuykunata ñuqayku hapiqarichkasaqku turachay roman vamos a ver cómo están vuestras familias de algunos de nuestros hermanos algunos días atrás estaban llamándonos entonces nos decían que estaba ya las heladas así estaban diciendo en este amanecer ustedes ustedes llámennos entonces nosotros vamos a informar de cómo están en nuestras familias con respecto a las chacras así podemos decir que los animales hermana hermano en este tiempo de amanecer a las llamadas nosotros vamos a recibir hermanito roman dev quechua data/quechua/dev/quechua000694.wav wakin wawakunaqa karuskanku nispan willarikamun chaykunatan chikaqa willaykamunku ima nitaq kay día internacional de la no violencia anchay punchaw huntayukunapaq hinaspapas nikamullankutaq nin qanchis chunka hukniyuq porciento nisqas karichkanku kay violencia psicologica nisunmanchari runasiminchikpi qiyasqa chiknisqa millay imaymana runa millay rimaykunay wakin wawakunaqa karuskanku nispan willarikamun chaykunatan chikaqa willaykamunku ima nitaq kay día internacional de la no violencia anchay punchaw huntayukunapaq hinaspapas nikamullankutaq nin qanchis chunka hukniyuq porciento nisqas karichkanku kay violencia psicologica nisunmanchari runasiminchikpi qiyasqa chiknisqa millay imaymana runa millay rimaykunay algunos niños habían estado dijo así dijeron en este día internacional de la no violencia ese día para que se materialice ese día así también dicen setenta y un porciento esta esta violencia psicológica así podemos decir en nuestro quechua odiado por personas también malas conversaciones dev quechua data/quechua/dev/quechua000695.wav kay wawakunas karichkanku millay qawarparisqa arí wawakuna karichkanku kay aychya wasikunapi tayta mamakuna rimariychik wawakunawan imaynan karichkanku chaykunamanta astawan willarikuykuna chaninchaykusunchik kuanaqa kay puno llaqtachikmanta imanintaq maytaq wawakunamanta rimakiskapas kunan apcha rimaykusunchik imanintaq willarikamuy nin ña wakiykuychiskankuña kay puno kay wawakunas karichkanku millay qawarparisqa arí wawakuna karichkanku kay aychya wasikunapi tayta mamakuna rimariychik wawakunawan imaynan karichkanku chaykunamanta astawan willarikuykuna chaninchaykusunchik kuanaqa kay puno llaqtachikmanta imanintaq maytaq wawakunamanta rimakiskapas kunan apcha rimaykusunchik imanintaq willarikamuy nin ña wakiykuychiskankuña kay puno estos niños dicen están siendo mal mirados si los niños están en estos centros educativos los padres de familia hablen con sus hijos de cómo están de esos temas hay mas noticias vamos a compartir con ustedes ahora de esta dev quechua data/quechua/dev/quechua000696.wav hinallataq kay región chiqampi imapaq nintaq wakiykuchiskanku kay paykunaqa mañarikuchkanku arí kay nisunmachari declaratoria de emergencia nisqa karinanpaq imaraykuchus willarikamun kay director regional de salud chiqamanta nin qanchik wawa sapanka chunka wawamanta maqarichkan unquyniyuq ima unquymi chay karichkan nitaq hinallataq kay región chiqampi imapaq nintaq wakiykuchiskanku kay paykunaqa mañarikuchkanku arí kay nisunmachari declaratoria de emergencia nisqa karinanpaq imaraykuchus willarikamun kay director regional de salud chiqamanta nin qanchik wawa sapanka chunka wawamanta maqarichkan unquyniyuq ima unquymi chay karichkan nitaq nuestras ciudad de puno que dice de los niños en estos momentos hablaremos que dice ya estamos tomando acciones en esta ciudad de puno dev quechua data/quechua/dev/quechua000697.wav presión crónica anemia anemia unquymi anchatan kay puno región nisqapi karichkan nisqapin willarikamun chikaqa chaymi llakiriy qanchis wawa chunka wawamanta kay anemia unquyniyuq nin hinaspan paykunaqa maskarichkanku karinqa kay castella simipi declaratoria de emergencia nisqa hinaqa ñuqayku hinaqa llamqarisaqku hinapas waturichisayku kay estrategias politicas y sanitarias nintaq kay perusuyu wakiykachimu presión crónica anemia anemia unquymi anchatan kay puno región nisqapi karichkan nisqapin willarikamun chikaqa chaymi llakiriy qanchis wawa chunka wawamanta kay anemia unquyniyuq nin hinaspan paykunaqa maskarichkanku karinqa kay castella simipi declaratoria de emergencia nisqa hinaqa ñuqayku hinaqa llamqarisaqku hinapas waturichisayku kay estrategias politicas y sanitarias nintaq kay perusuyu wakiykachimu así también en esta región en verdad están programando ellos están pidiendo una declaratoria de emergencia informa el director regional de salud siete niños de cada diez niños están sufriendo con enfermedad y que enfermedad es tampoco dev quechua data/quechua/dev/quechua000698.wav ñuqaykupas anchaytan llamqarichkayku kaypi nispan willarikamunku pikunachus wawakuna huchuy wawakuna pisqa watanmanta urayman karichkanku paykunan kay anemia hunquywan karichkanku nin hinaspapas kay wawakuna karichkanku unquy kay anemia nisqawan hinaqa kay desnutrición crónica wiñaripun hinaspapas manan chayninchay chiqay karinchu kay yachay wasikunapi hinaspapas manan taripankuchu kay llasayninman ñuqaykupas anchaytan llamqarichkayku kaypi nispan willarikamunku pikunachus wawakuna huchuy wawakuna pisqa watanmanta urayman karichkanku paykunan kay anemia hunquywan karichkanku nin hinaspapas kay wawakuna karichkanku unquy kay anemia nisqawan hinaqa kay desnutrición crónica wiñaripun hinaspapas manan chayninchay chiqay karinchu kay yachay wasikunapi hinaspapas manan taripankuchu kay llasayninman presión crónica anemia es mucho en esta región puno así informa eso esta muy preocupante siete de cada diez niños están con anemia y entonces ellos están buscando la declaratoria de emergencia entonces nosotros vamos a trabajar también vamos a hacer recordar estas estrategias políticas sanitarias el estado tampoco no programa dev quechua data/quechua/dev/quechua000699.wav nitaq wiñayniman manan kay wawakuna taripanchu nispan willarikamun chikaqa chaymi turay ñañay llakiriy karichkan kay región puno chiqampi astawan willarikuykunata chikaqa chaninchaykusunchik ichaqa imaynatan kay anemia unquykunata maytaq nisunmancha riki ima mihuykunawanmi wakirichisunman hinaspapas nisunmanchari maqachisunman anemia unquytaqa allichaq mihuykuna iman karichkan kay quinoa nitaq wiñayniman manan kay wawakuna taripanchu nispan willarikamun chikaqa chaymi turay ñañay llakiriy karichkan kay región puno chiqampi astawan willarikuykunata chikaqa chaninchaykusunchik ichaqa imaynatan kay anemia unquykunata maytaq nisunmancha riki ima mihuykunawanmi wakirichisunman hinaspapas nisunmanchari maqachisunman anemia unquytaqa allichaq mihuykuna iman karichkan kay quinoa tampoco no alcanzan a su estatura adecuada estos niños no alcanzan dijeron por eso hermano hermana esta preocupante esta situación en la región puno en verdad hay mas informaciones, pero como podemos luchar en contra de esta enfermedad de anemia que comidas debemos comer para superar esta enfermedad anemia hay comidas como la quinua dev quechua data/quechua/dev/quechua000700.wav nisqamanta rimaykusun minesterio de agricultura minagri nisqan willarikamun kay hamuq wata iskay waranqa chunka qanchikniyuq wata iskay waranqa chunka pusaqniyuq watapaq campaña agrícola nisqa chaypin nisunmanchari karinqami nin ñawpaqmanmi puririnqa kay producción de la quinoa aqnallataq kay papa nisqa nispa willarikamunku imaraykuchus anchatan nisqamanta rimaykusun minesterio de agricultura minagri nisqan willarikamun kay hamuq wata iskay waranqa chunka qanchikniyuq wata iskay waranqa chunka pusaqniyuq watapaq campaña agrícola nisqa chaypin nisunmanchari karinqami nin ñawpaqmanmi puririnqa kay producción de la quinoa aqnallataq kay papa nisqa nispa willarikamunku imaraykuchus anchatan hablaremos desde el ministerio de agricultura y el minagri informan este año que viene año dos mil diecisiete al año dos mil dieciocho habrá campaña agrícola será un año de producción de la quinua así también la papa así informan por lo que hay mucho dev quechua data/quechua/dev/quechua000701.wav kay watapaq llamqariskayku maskarichkayku yapayukunanpaq nispan kay nisunmachari kay imaynan karichkan kay tarpuykuna kay papa nisqapaq hinallataq quinoa nisqapaq wiñarinqapaqmi kay iskay porciento nisqa kay región puno chiqampi aqnatan willarikamuy kay umalliq dirección regional de agricultura cesar olartes zuñiga hinaspapas nillantaq ñuqaykuqa kay watapaq llamqariskayku maskarichkayku yapayukunanpaq nispan kay nisunmachari kay imaynan karichkan kay tarpuykuna kay papa nisqapaq hinallataq quinoa nisqapaq wiñarinqapaqmi kay iskay porciento nisqa kay región puno chiqampi aqnatan willarikamuy kay umalliq dirección regional de agricultura cesar olartes zuñiga hinaspapas nillantaq ñuqaykuqa para este año vamos a trabajar estamos buscando para aumentar estas cosas esta habiendo estas siembras la papa así mismo la quinua crecerá en dos por ciento en esta región puno así informa el director regional de agricultura cesar zúñiga además dijo que nosotros dev quechua data/quechua/dev/quechua000702.wav anchatan llamqarichkayku kay proyecto nisqakuta ñaypaqman puriychiskayku hinallataq kay comité gestión agraria chaykunan ancha kusatan wakirichimuchkan kay tarpuy papa aqnallataq quinoa chaykuna ñawpaqman puririnanpaq nispa willarikuykuna turay ñañay chayarimuchkan kunanqa usqayllata chayaykusunchik maykama huancayo llaqtamanta turachanchik vicente mamani palomino haykuykamuypacha turay allillanmi panachay anchatan llamqarichkayku kay proyecto nisqakuta ñaypaqman puriychiskayku hinallataq kay comité gestión agraria chaykunan ancha kusatan wakirichimuchkan kay tarpuy papa aqnallataq quinoa chaykuna ñawpaqman puririnanpaq nispa willarikuykuna turay ñañay chayarimuchkan kunanqa usqayllata chayaykusunchik maykama huancayo llaqtamanta turachanchik vicente mamani palomino haykuykamuypacha turay allillanmi panachay estamos trabajando mucho en este proyecto estamos impulsando hacia adelante así mismo este comité de gestión agraria ellos están muy bien este sembrío de papa así mismo también la quinua para que avancen hacia adelante informe hermana hermano está llegando ahora rápidamente vamos a llegar hasta donde desde huancayo nuestro hermano vicente mamani palomino entra de inmediato hermano muy hermanita dev quechua data/quechua/dev/quechua000703.wav nely wayta kayqalla puno llaqtanchikmanta perusuyuntinpaq red quechua peruana tawantin suyuq rimaynin nisqapaq ñuqaykupas kaypiña chayaykamuchkayku valle del mantaro nisqamantapacha arí kay semanakunapitaq imaymana rimankuy kaykuntaq yachayniyuqkunawan hinallataq afectados nisunmanchu kay contaminación ambiental nisqawan red muqui hinallataq waq organizaciones y instituciones paykunpas nely wayta kayqalla puno llaqtanchikmanta perusuyuntinpaq red quechua peruana tawantin suyuq rimaynin nisqapaq ñuqaykupas kaypiña chayaykamuchkayku valle del mantaro nisqamantapacha arí kay semanakunapitaq imaymana rimankuy kaykuntaq yachayniyuqkunawan hinallataq afectados nisunmanchu kay contaminación ambiental nisqawan red muqui hinallataq waq organizaciones y instituciones paykunpas nely huayta desde nuestro pueblo puno para todo el perú red quechua peruana la lengua del tawantinsuyu así nosotros también aquí ya estamos llegando desde el valle del mantaro si aquí en los descansos hay muchas cosas que compartir con los que saben así también los afectados podemos decir esta contaminación ambiental la red muki también las organizaciones e instituciones ellos dev quechua data/quechua/dev/quechua000704.wav pin waqarikamuchkan kay pacha paqariypi aqnataq panay waqakuykuna ña haykurimuchkanña kay rimana wasiman wayqinchik jose solar imaynallan kachkanki wawqiy valeqllan wawqiy imaynallam qampis tarikuchkanki hatun napayuymi qampaq hinallataq panan nely hinallataq panay normita allin punchaw kachun qamkunapaq diosllanchik qamchayninta mastayamuchun kusisqa contentolla kawsaykunanchikpaq arí munaytaña qichwa rimayninchikta qamkuna rimayamunkichik pin waqarikamuchkan kay pacha paqariypi aqnataq panay waqakuykuna ña haykurimuchkanña kay rimana wasiman wayqinchik jose solar imaynallan kachkanki wawqiy valeqllan wawqiy imaynallam qampis tarikuchkanki hatun napayuymi qampaq hinallataq panan nely hinallataq panay normita allin punchaw kachun qamkunapaq diosllanchik qamchayninta mastayamuchun kusisqa contentolla kawsaykunanchikpaq arí munaytaña qichwa rimayninchikta qamkuna rimayamunkichik quien está llamando en este tiempo de amanecer si hermana ya hay llamada ya está entrando como este hermano si estoy bien hermano y como estas tú también que tengas un bonito día también para hermana nely así mismo para la hermana normita que tengan buen día para ustedes solo dios sus brillos les comparta alegre solo contento nada mas para que podamos vivir si que bonito nuestro hablar quechua ustedes hablan dev quechua data/quechua/dev/quechua000705.wav chaypitaq huk informe imaynan kay organización mundial de la salud nisqamanhina yachaykamunku chaypis tariyunku kay región cerro de pasco distrito simón bolivar nisqapi hinallataq región junin nisqapi especialmente complejo la oroya nisqa llaqtapi wawakuna kachkanku riki chay metales pesados nisqa yawarninkupi chaysi kachkanman riki astawanqa kay arsenico plomo cadmio chaypitaq huk informe imaynan kay organización mundial de la salud nisqamanhina yachaykamunku chaypis tariyunku kay región cerro de pasco distrito simón bolivar nisqapi hinallataq región junin nisqapi especialmente complejo la oroya nisqa llaqtapi wawakuna kachkanku riki chay metales pesados nisqa yawarninkupi chaysi kachkanman riki astawanqa kay arsenico plomo cadmio allí hay un informe de como esta organización mundial de la salud afirman que allí dice encontraron aquí en la región cerro de pasco del distrito de simón bolívar así también en la región junín en especial en el complejo la oroya allí los niños están con metales pesados en su sangre además pueden tener el arsénico plomo y cadmio dev quechua data/quechua/dev/quechua000706.wav mercurio chay metalkuna especialmente pero mercurio nisqaqa llapan metalkunapas imaynatan yawarnichikman haykupas kan kay hinatama fernado soris especialmente y médico ambiental haynata rimaspa karqan mercurio es un veneno para el sistema nervioso central destruye el cerebro y los nervios desde que el niño esta en el útero osea tiene una doble dimensión mercurio chay metalkuna especialmente pero mercurio nisqaqa llapan metalkunapas imaynatan yawarnichikman haykupas kan kay hinatama fernado soris especialmente y médico ambiental haynata rimaspa karqan mercurio es un veneno para el sistema nervioso central destruye el cerebro y los nervios desde que el niño esta en el útero osea tiene una doble dimensión mercurio esos metales en especial el mercurio de todos los metales de como en nuestra sangre puede mezclarse así informa fernando soris médico especialista ambiental de esta forma informa que el mercurio es un veneno para el sistema nervioso central destruye el cerebro y los nervios desde que el niño está en el útero es decir que tiene una doble dimensión dev quechua data/quechua/dev/quechua000707.wav nisqaya kay hinatariki kawsayninchikta tukuwaspa kachkanchik runamasillaykuna llaqtamasillaykuna tukuy uyarimuninkuna napaykuyta yachachikamukichik radio cumbres chawpintakama qamkunawan huk kutinpiña tinkusunchik wayqillakichik turallakichik vicente mamani palomino huk kutikama panachay nely wayta sullpay turay tupananchikkama hasta haqay junin huancayo chiqanmanta qawaykusunchik nin suqta nisunmanchari nisqaya kay hinatariki kawsayninchikta tukuwaspa kachkanchik runamasillaykuna llaqtamasillaykuna tukuy uyarimuninkuna napaykuyta yachachikamukichik radio cumbres chawpintakama qamkunawan huk kutinpiña tinkusunchik wayqillakichik turallakichik vicente mamani palomino huk kutikama panachay nely wayta sullpay turay tupananchikkama hasta haqay junin huancayo chiqanmanta qawaykusunchik nin suqta nisunmanchari así dijo que terminando nuestra existencia nuestros semejantes nuestros paisanos todos los que nos escuchan les hago llegar saludos desde radio cumbres con ustedes ya en otra ocasión nos encontraremos nuestro hermano vicente mamani palomino hasta pronto hermanita nely huayta muchas gracias hermano hasta pronto hasta allá en junín huancayo dentro de poco estaremos mirando seis podemos decir dev quechua data/quechua/dev/quechua000708.wav yupaypiña karichkan kay casos de feminicidio ajá kay watapi iskay waranqa chunka qanchikniyuq watapi iman kay fenicidio runa siminchikpi warmi wañuchiy chaypaqmi nin imayna karichkan kay sasachakuykuna haqay chikanpi nitaq anchatan karichkan chaninchakuykuna anchatan kay qipa punchawkunapiqa rimarichkanku amaña warmikuna sarunchasqa karinanpaq yupaypiña karichkan kay casos de feminicidio ajá kay watapi iskay waranqa chunka qanchikniyuq watapi iman kay fenicidio runa siminchikpi warmi wañuchiy chaypaqmi nin imayna karichkan kay sasachakuykuna haqay chikanpi nitaq anchatan karichkan chaninchakuykuna anchatan kay qipa punchawkunapiqa rimarichkanku amaña warmikuna sarunchasqa karinanpaq en el número está los casos de feminicidio si en este año dos mil diecisiete que es este feminicidio en nuestra lengua quechua es matar a una mujer para eso dice como estas dificultades es mas valoraciones en estos tiempos están hablando para que la mujer ya sea abusada de esta manera dev quechua data/quechua/dev/quechua000709.wav amaña manchakuspa qam denunciata churariy nispa ninku ichaqa karichkanraqmi astawan kay mana chanin ruraykuna warmi wañusqa tarikun hinantin llaqtakunapi nitaq imayna karichkan may wakinqa karichkan wawachakuna wiñaqkuna hinallataq wawayuq nisunmanchari ahtuchaq runamasikuna imanintaq hukpi willarikamun nin uchuy irqis karisqa kay kimsa chunka hukniyuq amaña manchakuspa qam denunciata churariy nispa ninku ichaqa karichkanraqmi astawan kay mana chanin ruraykuna warmi wañusqa tarikun hinantin llaqtakunapi nitaq imayna karichkan may wakinqa karichkan wawachakuna wiñaqkuna hinallataq wawayuq nisunmanchari ahtuchaq runamasikuna imanintaq hukpi willarikamun nin uchuy irqis karisqa kay kimsa chunka hukniyuq ya sin miedo tu debes denunciar afirman así, pero hay todavía casos y hechos de demostración de abuso para la mujer hay mujeres que se encuentran muertas todavía en los diferentes pueblos y hay algunas heridas también los niños que crecen así mismo también las mujeres que tienen bebes y podemos decir que es en el seno familiar así informan que dice un niño treinta y uno dev quechua data/quechua/dev/quechua000710.wav killapis hapirqasqa violasqa hinaspapis sipisqa karipusqa arí chaymi hinaspapas wikchusqa kapusqa chaykuna chikaqa sasachakuykunapi tarikuchkanku hinaspapas nillantaq kay nisunmanchari suqta casos de feminicidio nisqamanta kimsallas kay detenidos nisqakuna kariskanku manan chiqa taqwiriy kariskanchu chaymanmi yawarmasikuna mañarikamun ancha killapis hapirqasqa violasqa hinaspapis sipisqa karipusqa arí chaymi hinaspapas wikchusqa kapusqa chaykuna chikaqa sasachakuykunapi tarikuchkanku hinaspapas nillantaq kay nisunmanchari suqta casos de feminicidio nisqamanta kimsallas kay detenidos nisqakuna kariskanku manan chiqa taqwiriy kariskanchu chaymanmi yawarmasikuna mañarikamun ancha en el mes había sido violado entonces había sido muerto si eso pues había sido abandonado todas esas cosas son dificultades que están también podemos decir que estos seis casos de feminicidio solo tres son detenidos no está habiendo una investigación a eso piden los familiares mas dev quechua data/quechua/dev/quechua000711.wav chaymi llakiykuna karichkan chaykuna ama karinapaq nispan rimarimunku hinaspapas karillantaq waqarikamuy kay centro de emergencia mujer hinallataq kay comisaria chiqanmanta runama masikuna puriykuychik kay warmikuna nintaq denuncia churakuq ama hinallaqa qawakuychikchu imaraykuchus chararimunmanmi qamkuna wañuchisqa kariwaqsi qusakis makinpi nsipan willarikamun llakiriy chikaqa chaymi llakiykuna karichkan chaykuna ama karinapaq nispan rimarimunku hinaspapas karillantaq waqarikamuy kay centro de emergencia mujer hinallataq kay comisaria chiqanmanta runama masikuna puriykuychik kay warmikuna nintaq denuncia churakuq ama hinallaqa qawakuychikchu imaraykuchus chararimunmanmi qamkuna wañuchisqa kariwaqsi qusakis makinpi nsipan willarikamun llakiriy chikaqa eso es muy preocupante para que no haya esas cosas así comentan también hay llamadas a este centro de emergencia mujer de la misma forma a la comisaria de verdad los semejantes vayan estas mujeres no denuncian no solo se queden así no miren así nada más puede llegar a ustedes vuestro esposo en sus manos esta asi nos informa con preocupación dev quechua data/quechua/dev/quechua000712.wav haqay maytaq junin huancayo chiqampi hinantin llaqtakunapi kay llakiykuna karichkan kunanqa usqayllata puriykusun haqay apurimac llaqtapi astawan willarikuykuna karichkallantaq nintaq haqaypiqa karichkan tawa wawakuna karichkanku kay anemia unquywan chunka wawamanta tawas haqay chiqampiqa kay anemia unquywan kariskallankutaq chaymantapas aswan willarikuykuna karichkan nin haqay maytaq junin huancayo chiqampi hinantin llaqtakunapi kay llakiykuna karichkan kunanqa usqayllata puriykusun haqay apurimac llaqtapi astawan willarikuykuna karichkallantaq nintaq haqaypiqa karichkan tawa wawakuna karichkanku kay anemia unquywan chunka wawamanta tawas haqay chiqampiqa kay anemia unquywan kariskallankutaq chaymantapas aswan willarikuykuna karichkan nin por allá en junín huancayo en todos los pueblos hay esta preocupación ahora vamos rápidamente allá a apurímac hay más noticias dice también allá esta habiendo cuatro niños están con la enfermedad anemia de una cantidad de diez niños cuatro están con la enfermedad de anemia y después hay mas noticias así dijo dev quechua data/quechua/dev/quechua000713.wav chikcharikusunchik sumaq napaykuy turaykuna ñañaykuna kaypi ñuqanchik maytaq takiykuna kusirichimuskanchik arí turanchikkuna ñañanchikkuna takikuna mañaykamun chayta arí kunanqa qamkuna kusiyukuspa qatarikunakispaq ñuqanchik sumaqlla wakiykuchimuskanchik allin punchaw kachun turachay roman allin punchaw kachun panay nely imaynallan kachkanki hinallataq imaynallan kachkanku wawqi panachikkuna chikcharikusunchik sumaq napaykuy turaykuna ñañaykuna kaypi ñuqanchik maytaq takiykuna kusirichimuskanchik arí turanchikkuna ñañanchikkuna takikuna mañaykamun chayta arí kunanqa qamkuna kusiyukuspa qatarikunakispaq ñuqanchik sumaqlla wakiykuchimuskanchik allin punchaw kachun turachay roman allin punchaw kachun panay nely imaynallan kachkanki hinallataq imaynallan kachkanku wawqi panachikkuna vamos a despertar y saludos bonitos para hermanos hermanas aquí nosotros buscaremos canciones para alegrarnos si hermanos hermanas las canciones que piden si ustedes alegrándose para que se abriguen nosotros vamos a lograr bonito que tengan buen día hermano roman buenos días hermana nely como estas así también como están nuestros hermanos y hermanas dev quechua data/quechua/dev/quechua000714.wav kay tawa yupaypi atipanakuy imanintaq buenas prácticas interculturales en la gestión pública la diversidad es lo nuestro maytaq llaqta umallikkuna hinallataq pikunachus llamqakunku kay sector público nisqapi imanawaqchismi karichkanmi ña wakiykamunña kay hatun atipanakuy sutin karichkan buenas prácticas interculturales en la gestión pública nin chaymi kay tawa yupaypi atipanakuy imanintaq buenas prácticas interculturales en la gestión pública la diversidad es lo nuestro maytaq llaqta umallikkuna hinallataq pikunachus llamqakunku kay sector público nisqapi imanawaqchismi karichkanmi ña wakiykamunña kay hatun atipanakuy sutin karichkan buenas prácticas interculturales en la gestión pública nin chaymi si en este numero cuatro hay competencia de buenas prácticas interculturales en la gestión pública la diversidad de lo nuestro donde están las autoridades además de quienes trabajan en el sector público que pueden decir hay un programa de competencia su nombre es buenas prácticas interculturales en la gestión pública dice así dev quechua data/quechua/dev/quechua000715.wav fiesta deprotiva nisqa hina chayta kaypi qawamusaqku chay uchuy pantalla chika ninchik chayta ima chayrayku mana chiqarkamusaqchu pero paqarin tutamantaña pitamusaq rosmery uyarimuwaskankicha kusataq turachay chikaqa allipuni tutamantaña chikaqa pitankiya maytaq arí kayqa anchata qawarichkanqa kay futbol nisqata hinaspa paqarin turachanchik tutamantaña chayanhqa fiesta deprotiva nisqa hina chayta kaypi qawamusaqku chay uchuy pantalla chika ninchik chayta ima chayrayku mana chiqarkamusaqchu pero paqarin tutamantaña pitamusaq rosmery uyarimuwaskankicha kusataq turachay chikaqa allipuni tutamantaña chikaqa pitankiya maytaq arí kayqa anchata qawarichkanqa kay futbol nisqata hinaspa paqarin turachanchik tutamantaña chayanhqa veremos la fiesta deportiva en la pantalla chica por esa razón no vamos a estar pero mañana si estaremos en la madrugada vendré corriendo hermana rosmery quizá nos esta escuchando que bueno hermanito es muy bueno ya es de madrugada correrás para estar observando este futbol y entonces mañana nuestro hermano llegará mañana dev quechua data/quechua/dev/quechua000716.wav qipiykupas allintaq turachay chayllachu chaylla panay norma siempre qalan kay perusuyunchikqa siempre qalalapunin apoyananchik chay kay iskay chunka pisqayuq wataña mana purinchikchu chayqa hatun atipanakuy fiestaman chayqa ojalataqcha kunanqa en el futbol no hay lógica ninchik chayqa imaynallatapas brasil qipiykupas allintaq turachay chayllachu chaylla panay norma siempre qalan kay perusuyunchikqa siempre qalalapunin apoyananchik chay kay iskay chunka pisqayuq wataña mana purinchikchu chayqa hatun atipanakuy fiestaman chayqa ojalataqcha kunanqa en el futbol no hay lógica ninchik chayqa imaynallatapas brasil que bueno hermanito eso es todo eso no mas es hermana norma siempre es todo este nuestro perú siempre todos apoyamos a este que no caminamos ya veinticinco años no andamos a la fiesta de competencia y quizá ahora en el futbol no hay lógica decimos siendo así como sea a brasil dev quechua data/quechua/dev/quechua000717.wav eliminaykurqanchikmi ñawpaq atipanakuypi hinaqa kunanqa yaqachus eliminaykurqasuntaq hinata hinan musqukuchkani allipuni turachay chikaqa kayqa haykawanmi kayqa nisunmancha atipaykusunman aver dos a uno nisqa aqhina iskay ñuqanchikpaq paykunapaq huk ama sinchikunankupaq nispama aqnatan ñuqa pronosticaskani panay norma chayqa qaninpapas atipanakuy kallaskantaq eliminaykurqanchikmi ñawpaq atipanakuypi hinaqa kunanqa yaqachus eliminaykurqasuntaq hinata hinan musqukuchkani allipuni turachay chikaqa kayqa haykawanmi kayqa nisunmancha atipaykusunman aver dos a uno nisqa aqhina iskay ñuqanchikpaq paykunapaq huk ama sinchikunankupaq nispama aqnatan ñuqa pronosticaskani panay norma chayqa qaninpapas atipanakuy kallaskantaq nos eliminaron en competencias anteriores entonces ahora vamos a eliminar así me estoy soñando que bueno hermanito y con cuanto podemos decir vencer a ver dos a uno si dos para nosotros para ellos uno para no ofenderlos así dicen así también pronostico yo hermana norma allí está también hubo competencia dev quechua data/quechua/dev/quechua000718.wav ecuadorhina manama atipasunmanchu haykapas kayqa atipanchisñachu nispa nisunman manami chayqa kananchu sapa watallachu sapa tinkullapichu chayqa repitikuchkanman mana panay avesqa dios taytanchikpa munayñin chayqa atipayarqapunchik ecuadortapas kunanpas dios taytanchikmanta waqarikuspaqa argentinatapas atipaykurqallasuntaq aynaspaqa yasta ecuadorhina manama atipasunmanchu haykapas kayqa atipanchisñachu nispa nisunman manami chayqa kananchu sapa watallachu sapa tinkullapichu chayqa repitikuchkanman mana panay avesqa dios taytanchikpa munayñin chayqa atipayarqapunchik ecuadortapas kunanpas dios taytanchikmanta waqarikuspaqa argentinatapas atipaykurqallasuntaq aynaspaqa yasta como ecuador quizá no podemos nunca pero si ya pudimos nosotros pero podemos decir que no acaso cada año o en cada competencia eso puede estar repitiéndose no hermana a veces dios nuestro señor su voluntad ya podemos entonces también a ecuador ahora también pidiendo a dios nuestro padre también a argentina podemos siendo asi ya estaríamos listos dev quechua data/quechua/dev/quechua000719.wav colombiallawan tupasun chaypas atiparqullasuntaq hinaspaqa pitasun haqay hatun haqay atipanakuymanm rusia nisqaman arí aynapunin turachay allipuni paqarin tutamantakama paqarin tutamanta kaymanta rimarisuncchik kayqa atipaykunqa hina riki chikaqa allipuni turachay huk tutamantakama imaraykuchus chikaqa kunan puririllasuntaq haqay vila vila llaqtakama turachanchik arnaldo puma pay willarikamunqa turachay allin punchaw kachun allin punchaw kahcun panachay normita allillan qamkunapaq colombiallawan tupasun chaypas atiparqullasuntaq hinaspaqa pitasun haqay hatun haqay atipanakuymanm rusia nisqaman arí aynapunin turachay allipuni paqarin tutamantakama paqarin tutamanta kaymanta rimarisuncchik kayqa atipaykunqa hina riki chikaqa allipuni turachay huk tutamantakama imaraykuchus chikaqa kunan puririllasuntaq haqay vila vila llaqtakama turachanchik arnaldo puma pay willarikamunqa turachay allin punchaw kachun allin punchaw kahcun panachay normita allillan qamkunapaq vamos a encontrarnos también con colombia también venceremos siendo así vamos a esa competencia a rusia si así mismo debe ser hermanito si hasta mañana en la madrugada de aquí hablaremos de competencias que bien hermanito hasta otra madrugada y ahora vamos también al pueblo de vila vila nuestro hermano arnaldo puma el nos informará hermanito buenos días buenos días hermanita normita que sea todo bien para ustedes dev quechua data/quechua/dev/quechua000720.wav kay paqariypi willarikuykuna kachkan ichaqa sábadota kanqa remate de ganado mejor dicho kay feria camelidos andinos artesanias remate de ganados a martillo nisqa kay campo ferialpi chaykuna puririchinqaku kunan punchawmanta paqarin mincha punchawtaq kanqa hatun remate nisqa kay ganado uywakunata wincharparinqaku paykuna hinaspa chikan hukcha primera vez paykuna kay paqariypi willarikuykuna kachkan ichaqa sábadota kanqa remate de ganado mejor dicho kay feria camelidos andinos artesanias remate de ganados a martillo nisqa kay campo ferialpi chaykuna puririchinqaku kunan punchawmanta paqarin mincha punchawtaq kanqa hatun remate nisqa kay ganado uywakunata wincharparinqaku paykuna hinaspa chikan hukcha primera vez paykuna en esta mañana hay noticias pero el sábado habrá remate de ganado mejor dicho feria de camélidos andinos artesanías remate de ganado a martillo en este campo ferial ellos impulsaran desde hoy día hasta mañana o pasado mañana habrá gran remate de ganado los animales subirán de costo quizá por primera vez ellos dev quechua data/quechua/dev/quechua000721.wav nisqata anchaylla kachkan huk chikan yuraq pacha paykuna primera vez ruranqaku paq hamunaki paqarin anchayllan willarikuy kachkan panachay normita paqarin punchawkunakama allipuni turachay arnaldo pay aqnata willarikamuskarqan kay pacha paqariypi hinaspa kay takiwan puririsunchik pikuna kay pacha paqariypi ancha sumaqta uyarikamuskankis turachanchik eloy pay arí sumaqta uyarikamuskan hinallataq nisqata anchaylla kachkan huk chikan yuraq pacha paykuna primera vez ruranqaku paq hamunaki paqarin anchayllan willarikuy kachkan panachay normita paqarin punchawkunakama allipuni turachay arnaldo pay aqnata willarikamuskarqan kay pacha paqariypi hinaspa kay takiwan puririsunchik pikuna kay pacha paqariypi ancha sumaqta uyarikamuskankis turachanchik eloy pay arí sumaqta uyarikamuskan hinallataq eso nada mas un tiempo poco blanco ellos por primera vez harán pero debes venir mañana eso es toda la información hermanita normita hasta mañana que bien hermanito arnaldo el así nos informó en este amanecer así entonces con esta canción vamos a avanzar y quienes en esta mañana bonita nos están escuchando nuestro hermanito eloy el si nos esta escuchando así mismo también dev quechua data/quechua/dev/quechua000722.wav turachanhcik beto quispe payqa haqay abancay chiqampi uyarikamuchkan kay puru puru nisunmanchari kayqa anchata puriykamuchkan tutamantaña radiollanta munayta qipiykuspa kay nisunmanchari internet munayta uyarimuwallaskanchikta haqay arequipa llaqtapi paykunapaq ancha sumaq sumaq napaykuy hinallataq kay pacha paqariypi turachanchik arí jaime mamani quilla paypas munaytaña uyarikamuchkan hinallataq turachanchik kayqa samuel vilcas paypaqpas ancha sumaq muna munay turachanhcik beto quispe payqa haqay abancay chiqampi uyarikamuchkan kay puru puru nisunmanchari kayqa anchata puriykamuchkan tutamantaña radiollanta munayta qipiykuspa kay nisunmanchari internet munayta uyarimuwallaskanchikta haqay arequipa llaqtapi paykunapaq ancha sumaq sumaq napaykuy hinallataq kay pacha paqariypi turachanchik arí jaime mamani quilla paypas munaytaña uyarikamuchkan hinallataq turachanchik kayqa samuel vilcas paypaqpas ancha sumaq muna munay nuestro hermanito beto quispe el nos escucha desde aquella ciudad de abancay este podemos decir a través de la radio por el internet nos está escuchando también desde arequipa ellos también el saludo muy especial en este amanecer también para nuestro hermano jaime mamani quilla el también muy bien dev quechua data/quechua/dev/quechua000723.wav napayku imaraykuchus ñañanchik vilma mamani paypas anchata kay pacha paqariypi uyarikamuchkan kay sumaq takiywan puririsunchik kay pacha paqariypi hinaspa kayqa waqakuykunata hapiqaykuchkasun chunka isyuqniyuq yupayña intiwatananchik ñawpaqpi ñawinchaykusun kay willarikuyta imanintaq llapan riki runamasikuna pitaq kayta willarikamun musphaykuskanchik qara pumpu haytana patapi napayku imaraykuchus ñañanchik vilma mamani paypas anchata kay pacha paqariypi uyarikamuchkan kay sumaq takiywan puririsunchik kay pacha paqariypi hinaspa kayqa waqakuykunata hapiqaykuchkasun chunka isyuqniyuq yupayña intiwatananchik ñawpaqpi ñawinchaykusun kay willarikuyta imanintaq llapan riki runamasikuna pitaq kayta willarikamun musphaykuskanchik qara pumpu haytana patapi saludo para nuestra hermana vilama mamani ella también nos esta escuchando en este amanecer y con esta bonita canción alegraremos en este amanecer y entonces recibiremos llamadas ya son diecinueve horas antes leeremos los mensajes de texto que dicen nuestros semejantes quien nos envía este mensaje estamos delirando encima de la cancha deportiva dev quechua data/quechua/dev/quechua000724.wav ichaqa iman karichkan kay congreso de la república nisqapi ichapas riki yuyarinchik hinañawpaq elecciones presedenciales nisqapin maytaq nisunmancha arí qatikaypurqanku iskay candidados nisqata imarayku hukta riki kay entrega de dadivas nisqata pitaq karichkarqan cesár acuña taripachsqa kay plata como cancha nisqata chaymantari huktaq karisqa riki pitaq karirqan vicepresidente vladimiro huaroc ichaqa iman karichkan kay congreso de la república nisqapi ichapas riki yuyarinchik hinañawpaq elecciones presedenciales nisqapin maytaq nisunmancha arí qatikaypurqanku iskay candidados nisqata imarayku hukta riki kay entrega de dadivas nisqata pitaq karichkarqan cesár acuña taripachsqa kay plata como cancha nisqata chaymantari huktaq karisqa riki pitaq karirqan vicepresidente vladimiro huaroc pero que esta habiendo en el congreso de la república quizá nos recordamos así las elecciones realizadas para presidente siguen dos candidatos por la razón que hay entrega de dadivas y quien fue cesar acuña había alcanzado esta plata como cancha después y otro había sido vicepresidente vladimiro huaroc dev quechua data/quechua/dev/quechua000725.wav iskay waranqa chunka tawayuq watamantaña ñawpaqman chaytan wakiykachimuchkan kay ministerio de cultra nisqa hinallataq paykunaqa huñuykunkun hinaspa riki kay segretaria de la gestión pública de presedencia y consejo de minestro nisqakunawan paykunan imatan maskarichkanku nitaq riksiyta munanku maytaq allin sutipi rurariyta kay diverisdad cultural la gestión y servicios públicos nisqa hinallataq iskay waranqa chunka tawayuq watamantaña ñawpaqman chaytan wakiykachimuchkan kay ministerio de cultra nisqa hinallataq paykunaqa huñuykunkun hinaspa riki kay segretaria de la gestión pública de presedencia y consejo de minestro nisqakunawan paykunan imatan maskarichkanku nitaq riksiyta munanku maytaq allin sutipi rurariyta kay diverisdad cultural la gestión y servicios públicos nisqa hinallataq desde el dos mil cuatro había adelantado el ministerio de cultura también ellos se juntan de la gestión pública de presidencial y consejo de ministros ellos están buscando pero tampoco quieren conocer y hacer la diversidad cultural en la gestión y servicios públicos así también dev quechua data/quechua/dev/quechua000726.wav aha chaytan qatipayapunku amaña candidato karinanpaq imaraykuchus paykunaqa taripachisqanku unus mikuykunata haqay satipo junin chiqampi aynallataq aylluchikkunapi kay millay ruraykuna karillantaq imaraykuchus riki kay candidatos nisqakuna chusokunata rantikun taperkunata rantikun arrozkunata rantikun imaymanata rantinku hinaspa chayachinku sapan ayllukunaman runa masikunwan aha chaytan qatipayapunku amaña candidato karinanpaq imaraykuchus paykunaqa taripachisqanku unus mikuykunata haqay satipo junin chiqampi aynallataq aylluchikkunapi kay millay ruraykuna karillantaq imaraykuchus riki kay candidatos nisqakuna chusokunata rantikun taperkunata rantikun arrozkunata rantikun imaymanata rantinku hinaspa chayachinku sapan ayllukunaman runa masikunwan si eso están haciendo el seguimiento para que ya no el candidato por lo que ellos hacen alcanzar comidas allá por satipo junín así mismo es en nuestras familias esta mala practica por lo que los candidatos compran los tápers compran también arroz compran entonces hacen llegar a cada familia a nuestros semejantes dev quechua data/quechua/dev/quechua000727.wav phasnikunku pasaqtaraq chaymi mana karinanchu imaraykuchus kay ley lluqsiykamun hinaspa nin riki chaykunaqa karirqan hinaqa kay candidatos nisqakunan qatiqasqan karipunqa nispa kay hina kay ley wakiykamurqan ichaqa kunan kay nisunmanchari partido fuerza popular nisqa taripachikun kay modificación kay ley nisqaman chaypi imanintaq ñawpaqpi isichus kay mana chanin ruray karinqa hinaqa karinqami kay multa phasnikunku pasaqtaraq chaymi mana karinanchu imaraykuchus kay ley lluqsiykamun hinaspa nin riki chaykunaqa karirqan hinaqa kay candidatos nisqakunan qatiqasqan karipunqa nispa kay hina kay ley wakiykamurqan ichaqa kunan kay nisunmanchari partido fuerza popular nisqa taripachikun kay modificación kay ley nisqaman chaypi imanintaq ñawpaqpi isichus kay mana chanin ruray karinqa hinaqa karinqami kay multa se reparten eso no debe existir es una mala practica por lo que la ley lo prohíbe pero los candidatos siguen con esta practica entonces la ley aparece para reglamentar esta situación pero ahora podemos decir que el partido político fuerza popular fue alcanzado por esta modificación de ley allí que dice en adelante si hay esta practica entonces será castigado con una multa dev quechua data/quechua/dev/quechua000728.wav hayqami hayqamanmi kay multa taripaykunqa kimsa chunka unidades en posibilidades tributarias chaymi taripaykun pachaq iskay chunka hukniyuq waranqa pisaq chunka pisqa pachaq waranqa nisunmanchari kay hina soles ajá sichus nin kay ñawpaqpi kay mana chanin ruraykuna rurarikunqa hinaqa multasqallan karinqa iskay yupaypi karinqa hinataqmi chikaraqmi hayqami hayqamanmi kay multa taripaykunqa kimsa chunka unidades en posibilidades tributarias chaymi taripaykun pachaq iskay chunka hukniyuq waranqa pisaq chunka pisqa pachaq waranqa nisunmanchari kay hina soles ajá sichus nin kay ñawpaqpi kay mana chanin ruraykuna rurarikunqa hinaqa multasqallan karinqa iskay yupaypi karinqa hinataqmi chikaraqmi y a cuanto alcanza esta multa a tres mil unidades en posibilidades tributarias hasta allí llega ciento veintiún mil cincuenta ciento cincuenta mil podemos decir en soles si si esta situación en adelante va haber esta mala práctica entonces serán multados en segunda oportunidad si es verdad se ara realidad dev quechua data/quechua/dev/quechua000729.wav qatiyasqa karinqa nispa chaykunatan chikaqa wakiykachimuriskanku hamuq kay elecciones nisqakunapaq chaymi mana ancha chaninchu karichkan nispan willayakamunku imaynata chikaqa hamuq punchawkunapi manaraq kay ley nisqa ñawpaqmanchu puririchkan ichaqa karinqaraqmi iskay yupaypi kay aprobación maytaq kay votación nisqa haqay congreso de la república chiqampi arí aqnapunin ñañachay nely maytaq qatiyasqa karinqa nispa chaykunatan chikaqa wakiykachimuriskanku hamuq kay elecciones nisqakunapaq chaymi mana ancha chaninchu karichkan nispan willayakamunku imaynata chikaqa hamuq punchawkunapi manaraq kay ley nisqa ñawpaqmanchu puririchkan ichaqa karinqaraqmi iskay yupaypi kay aprobación maytaq kay votación nisqa haqay congreso de la república chiqampi arí aqnapunin ñañachay nely maytaq podrá ser seguido están implementando para estas elecciones que se aproximan y eso no esta bien así nos informan entonces en los días que viene antes que estas leyes salgan pero hará todavía dos números esta aprobación en votación en el congreso de la república de verdad así debe ser asi es hermanita nely y donde dev quechua data/quechua/dev/quechua000730.wav arí kayqa kusa ñisanki hinapas arí aqnapunin imaraykuchus arí kayqa kay candidatos nisqa anchata paykuna arí llakiykunku hina imata hinaqa arí kay chayrayku lluqsirinku imaraykuchus anchata aparinku ayllunaman hina imaymana kayqa regalo nisqakunata hinaspa paykuna atipaykunku hinaspataq kunan llamqaytapas atiskankuchu chikaqa allinta ñuqanchik arí kayqa hapiqayrikuychik kay kayqa nispa ñuqanchik riki arí kayqa kusa ñisanki hinapas arí aqnapunin imaraykuchus arí kayqa kay candidatos nisqa anchata paykuna arí llakiykunku hina imata hinaqa arí kay chayrayku lluqsirinku imaraykuchus anchata aparinku ayllunaman hina imaymana kayqa regalo nisqakunata hinaspa paykuna atipaykunku hinaspataq kunan llamqaytapas atiskankuchu chikaqa allinta ñuqanchik arí kayqa hapiqayrikuychik kay kayqa nispa ñuqanchik riki si aquí esta te digo si así de todas maneras debe ser para los candidatos y ellos mostraron su preocupación por lo que ellos ya estaban acostumbrados por esa razón llevan a las familias llevan regalos y así logran sus metas pero ahora no pueden ni trabajar diciendo nosotros si pues dev quechua data/quechua/dev/quechua000731.wav watakuna riki kayqa minkakuyta yacharqanchik imaraykuchus arí kayqa ama ichaqa allinta chanincharispa arí kayqa qillqachik nispa ñuqanchik arí kayqa kaymanta minqarikurqanchik imaraykuchus chikaqa kusa maytaq arí kayqa kay ojalacha kayqa kay congreso de la república congresistakuna kayqa anchata arí kayta qillqa nisunmanchari kayqa yapaykunkuman hinaqa kusa kanman imaraykuchus arí kayqa allin kay lluqsirinman imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi cuatro de la mañana con cincuenta watakuna riki kayqa minkakuyta yacharqanchik imaraykuchus arí kayqa ama ichaqa allinta chanincharispa arí kayqa qillqachik nispa ñuqanchik arí kayqa kaymanta minqarikurqanchik imaraykuchus chikaqa kusa maytaq arí kayqa kay ojalacha kayqa kay congreso de la república congresistakuna kayqa anchata arí kayta qillqa nisunmanchari kayqa yapaykunkuman hinaqa kusa kanman imaraykuchus arí kayqa allin kay lluqsirinman imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi cuatro de la mañana con cincuenta años acostumbrábamos estas practicas sin valorar mucho por lo que era si eso hacia escribir nosotros sí de aquí desde aquí invitábamos y ojalá este congreso de la república los congresistas esto este escrito podemos decir que podrían aumentarse siendo así sería bueno entonces saldría bien en este amanecer cuatro de la mañana con cincuenta minutos dev quechua data/quechua/dev/quechua000732.wav cincuenta minutos aynañan kay pachachin puririskan kayqa kunan ichaqa chinkaripusun turachay roman haqaykaman kaynataq panay qipallapiña kay willarikuy chayarimuskan kay rimana wasinchikman kay uchuy wakiriyta ñuqa comunicado a todo los padres y hermanos qana punchaw chinkaripuskarqan wawqinchik luis tito cabana hinatan willarikuskanku kunan punhcawmi kay cepelio nisqa aparikuskanqa kay dos de la tardes nisqata chaymi kariskarqan haqay santa lucia nisqapi wawqiy cincuenta minutos aynañan kay pachachin puririskan kayqa kunan ichaqa chinkaripusun turachay roman haqaykaman kaynataq panay qipallapiña kay willarikuy chayarimuskan kay rimana wasinchikman kay uchuy wakiriyta ñuqa comunicado a todo los padres y hermanos qana punchaw chinkaripuskarqan wawqinchik luis tito cabana hinatan willarikuskanku kunan punhcawmi kay cepelio nisqa aparikuskanqa kay dos de la tardes nisqata chaymi kariskarqan haqay santa lucia nisqapi wawqiy cincuenta minutos así ya es nuestro tiempo que ya recorre pero ahora se perdió nuestro hermano romana si es hermana antes esta noticia esta llegando a la radio nuestra casa en este programa yo comunicaré comunicado a todo los padres y hermanos ayer se perdió nuestro hermano luis tito cabana así están informándonos hoy día en aquel pueblo de santa lucia hermano dev quechua data/quechua/dev/quechua000733.wav wawqiykuna panaykuna hinaspapas willaykunku kay comunidades ordoña llamka distrito de paratia nisqa chaykunan cepelio nisqa aparikuskarqan kunan punchaw wawqiykuna panaykuna hinaspapas llakirikuy willarikuy karichkan kunan jueves punchawtan aparikuskanqa kay reunión nisqa kay comunidad de laripata distrito de mañazo atentamente presidente kaynatan willarikamuskan wawqiykuna panaykuna hinaspapas huk willarikuy chayarimusllaskantaq hukmanta wawqiykuna panaykuna hinaspapas willaykunku kay comunidades ordoña llamka distrito de paratia nisqa chaykunan cepelio nisqa aparikuskarqan kunan punchaw wawqiykuna panaykuna hinaspapas llakirikuy willarikuy karichkan kunan jueves punchawtan aparikuskanqa kay reunión nisqa kay comunidad de laripata distrito de mañazo atentamente presidente kaynatan willarikamuskan wawqiykuna panaykuna hinaspapas huk willarikuy chayarimusllaskantaq hukmanta hermanos hermanas así dicen esta comunidad ordoña del distrito de paratia ellos en cepelio se estaba realizando hoy día hermanos hermanas es una pena con esta noticia hoy día jueves habrá una reunión en la comunidad de laripata del distrito de mañazo atentamente el presidente esto esta informando nuestros hermanos hermanas asi también hay noticias están llegando de nuevo dev quechua data/quechua/dev/quechua000734.wav manan kayqa chusaqmi chayaramun wawqiykuna panaykuna kaynatan panaykuna wawqiykuna paqarinkama paqarinmi hukmanta kutiykamuskasun aswan willakuykunawan napaykunawan ima qipiykamuskasun imaymana takiykunata arí kusataq turachay maytaq kunanqa napaykurikusun ñawpaqpi qana punchaw kariskarqan maytaq karichkan turanchik francisco torres turpo haqay arapa llaqtapi qampaq sumaq manan kayqa chusaqmi chayaramun wawqiykuna panaykuna kaynatan panaykuna wawqiykuna paqarinkama paqarinmi hukmanta kutiykamuskasun aswan willakuykunawan napaykunawan ima qipiykamuskasun imaymana takiykunata arí kusataq turachay maytaq kunanqa napaykurikusun ñawpaqpi qana punchaw kariskarqan maytaq karichkan turanchik francisco torres turpo haqay arapa llaqtapi qampaq sumaq esto llegó vacío hermanos hermanas así nuestras hermanas y hermanos hasta mañana ya mañana de nuevo regresaremos con muchas informaciones así también con muchos saludos vendremos cargados con una variedad de canciones si hermanito que bueno ahora si saludemos antes el día de ayer nuestro hermano francisco torres turpo en el pueblo de arapa para ti bonito dev quechua data/quechua/dev/quechua000735.wav napaykuy karichun kunan punchawcha huñurikuskasun qana punchaw mana atirunchikchu a chikaqa ñañachay nely feliz cumpleaños arí maykunachu ima mikuriq chikaqa puririskanki anchatacha kankatas mikurimunki ariya chikaqa kaynata ñañachay kayqa chinkaripusunchu arí chinkaripusun kay punchawkunapi napaykurikullasuntaq ñawpaq llamkaq masinchik karirqan turachanchik fredy maytaq fredy napaykuy karichun kunan punchawcha huñurikuskasun qana punchaw mana atirunchikchu a chikaqa ñañachay nely feliz cumpleaños arí maykunachu ima mikuriq chikaqa puririskanki anchatacha kankatas mikurimunki ariya chikaqa kaynata ñañachay kayqa chinkaripusunchu arí chinkaripusun kay punchawkunapi napaykurikullasuntaq ñawpaq llamkaq masinchik karirqan turachanchik fredy maytaq fredy hay saludos hoy día y estaremos reuniéndonos ayer no se pudo si hermanita nely feliz cumpleaños quizá quienes estén yendo a comer comerás también mucha carne asada si así hermanita entonces ya podemos irnos si ya nos debemos ir en estos días vamos a saludar al que antes era nuestro compañero de trabajo nuestro hermanito fredy mayta fredy dev quechua data/quechua/dev/quechua000736.wav llamkaykuna kay instituciones públicas nisqakunapi chayaykuskan runamasikunaman ajá aqnallataq karichkan imaynan karichkan kay cultura orzanizacional kay instituciones chaykuna imaynatan wakirichiskanku nisunmanchari chaykunata chikaqa ñawpaqman rurarichiskanku chaymantari nintaq iman kay buenas prácticas interculturales de la gestión pública llamkaykuna kay instituciones públicas nisqakunapi chayaykuskan runamasikunaman ajá aqnallataq karichkan imaynan karichkan kay cultura orzanizacional kay instituciones chaykuna imaynatan wakirichiskanku nisunmanchari chaykunata chikaqa ñawpaqman rurarichiskanku chaymantari nintaq iman kay buenas prácticas interculturales de la gestión pública trabajos en estas instituciones públicas están llegando a nuestros semejantes si asi mismo está cultura organizacional estas instituciones ellos como están haciendo sus programas y después también este programa de buenas practicas interculturales de la gestión pública dev quechua data/quechua/dev/quechua000737.wav turanchik fredy ccallo apaza paypas arapa llaqtamanta kallantaq riki qampaq sumaq napaykuy chaymantapas turanchik edguardo ramos venavente haqay santa lucia chiqanmanta payqa kakuchkan qamkunapaq sumaq napaykuy allin punchaw karichun kanka kankata phurukikamuychik arí kaynapuni chikaqa imaraykuchus kay pacha paqariypi chikaqa arí kayqa cuatro de la mañana cincuentay tres minutos kay anchata atipaykapanchik kay pachachin kay pacha paqariypi amaraq turanchik fredy ccallo apaza paypas arapa llaqtamanta kallantaq riki qampaq sumaq napaykuy chaymantapas turanchik edguardo ramos venavente haqay santa lucia chiqanmanta payqa kakuchkan qamkunapaq sumaq napaykuy allin punchaw karichun kanka kankata phurukikamuychik arí kaynapuni chikaqa imaraykuchus kay pacha paqariypi chikaqa arí kayqa cuatro de la mañana cincuentay tres minutos kay anchata atipaykapanchik kay pachachin kay pacha paqariypi amaraq nuestro hermano fredy ccallo apaza el también es del pueblo de arapa para ti un saludo muy especial después también nuestro hermano eduardo ramos benavente allá por santa lucia el es de ese lugar para ustedes un saludo que tengan buen día disfruten el asado si así de todas maneras es en este tiempo de amanecer ya es cuatro de la mañana cincuenta y tres minutos pues nos gana el tiempo en este amanecer dev quechua data/quechua/dev/quechua000738.wav amaraq chinkariskapas napaykurikusun turachanchik raimonde pakita kay pacha paqariypi ancha sumaqta uyarikamuskan paypaq hatun uqllaykuy hinallataq turachanchik teodoro a la ñuqa haqay yunka uraypi uyarikamuwaskanchik arí munayta hinallataq chikaqa kayqa ancha sumaqta maytaq arí kayqa aparikuskanqa kay ocho de octubre ancha atipanakuy tusuy kaskanqa haqay tintiri chiqanpi ñuqayku chayariskasaqku ñañakichik norma moroco hinallataq turachanchik equicio paqsi paypiwan amaraq chinkariskapas napaykurikusun turachanchik raimonde pakita kay pacha paqariypi ancha sumaqta uyarikamuskan paypaq hatun uqllaykuy hinallataq turachanchik teodoro a la ñuqa haqay yunka uraypi uyarikamuwaskanchik arí munayta hinallataq chikaqa kayqa ancha sumaqta maytaq arí kayqa aparikuskanqa kay ocho de octubre ancha atipanakuy tusuy kaskanqa haqay tintiri chiqanpi ñuqayku chayariskasaqku ñañakichik norma moroco hinallataq turachanchik equicio paqsi paypiwan antes de irnos saludamos a nuestro hermanito raimondi paquita en este amanecer muy bonito nos están escuchando para el un gran abrazo así también para nuestro hermanito teodoro alanocca allá por la selva nos esta escuchando en este ocho de octubre hay una competencia en el baile allá por tintiri nosotros estaremos llegando nuestra hermana norma morocco así también nuestro hermano equicio paqsi a él también dev quechua data/quechua/dev/quechua000739.wav puririsun arí munayta rimarimuskasaqku chay punchaw domingo punchawta tuparimusaqku ñañachikkunawan turanchikkuna anchata chasarikamusaqku imaymanata huchakamusaq chay punchaw chikaqa munayta qamkunapas puririmuysi hinantin ayllukunamanta hinantin llaqtakunamanta kayna riki kay pacha paqariypi munayta napaykurispa qamkunapaq chinkaripusaq paqarin tutamantakama qamkunawan ñañachay turachay kay sumaq takiya punchawnikichikwan munayta kunan punchaw qamkunaq punchawnikichik kaskan puririsun arí munayta rimarimuskasaqku chay punchaw domingo punchawta tuparimusaqku ñañachikkunawan turanchikkuna anchata chasarikamusaqku imaymanata huchakamusaq chay punchaw chikaqa munayta qamkunapas puririmuysi hinantin ayllukunamanta hinantin llaqtakunamanta kayna riki kay pacha paqariypi munayta napaykurispa qamkunapaq chinkaripusaq paqarin tutamantakama qamkunawan ñañachay turachay kay sumaq takiya punchawnikichikwan munayta kunan punchaw qamkunaq punchawnikichik kaskan si vamos avancemos vamos a estar hablando el día domingo y vamos a encontrarnos estaremos en pecado ustedes también vengan de todas las familias de todos los pueblos así es pues en este amanecer saludando bonito para ustedes me iré hasta mañana con todos ustedes hermanitas y hermanitos con esta bonita canción esperamos que su día sea alegre dev quechua data/quechua/dev/quechua000740.wav y la población afroperuana ajá chikaqa qawariskanchik hinapis imaynatan kay instituciones públicas nisqakuna llamkarin llapan runamasikuna hinallataq kay organización nisqakuna hunqarisqa karinku hinaspapas imaynatan kay nisunmanchari kay diversidad cultural rimana nisunmanchari runa simipi rimaykuna aqnallataq kay imanisunmanchari kay trajes tipicos chaykunata imaynatan chaykunata chaninchariskanku ñawpaqman puriychiskanku y la población afroperuana ajá chikaqa qawariskanchik hinapis imaynatan kay instituciones públicas nisqakuna llamkarin llapan runamasikuna hinallataq kay organización nisqakuna hunqarisqa karinku hinaspapas imaynatan kay nisunmanchari kay diversidad cultural rimana nisunmanchari runa simipi rimaykuna aqnallataq kay imanisunmanchari kay trajes tipicos chaykunata imaynatan chaykunata chaninchariskanku ñawpaqman puriychiskanku y la población afroperuana si miraremos también las instituciones públicas trabajan todos nuestros semejantes así mismo esta organización es invitada asimismo podemos decir esta diversidad cultural podemos decir en quechua así es el hablar así mismo podemos decir que los trajes típicos están siendo valorados hacia adelante están haciendo materializar dev quechua data/quechua/dev/quechua000741.wav aqnan karinqa kay atipanakuy hinaspapas nillantaq kay atipanakuymi karinman imataq kay imakunapin karinkaman nintaq ima sectores nisunmariki ima wakichisqa karichkan sector público y programas sociales educación salud fomento de la identidad etnica cultural y lucha contra el racismo y la discrimianción etnico racial kay wakichiykunan maskarin imata llapan kay isntituciones nisqakuna aqnan karinqa kay atipanakuy hinaspapas nillantaq kay atipanakuymi karinman imataq kay imakunapin karinkaman nintaq ima sectores nisunmariki ima wakichisqa karichkan sector público y programas sociales educación salud fomento de la identidad etnica cultural y lucha contra el racismo y la discrimianción etnico racial kay wakichiykunan maskarin imata llapan kay isntituciones nisqakuna así será esta competencia así también dice esta competencia estará realizado en diferentes campos y en que sectores podemos decir esta dirigido para los sectores publico y programas sociales educación y salud fomento de la identidad étnica cultural y lucha contra el racismo y la discriminación étnico racial estos programas busca a todas estas instituciones dev quechua data/quechua/dev/quechua000742.wav nisunmachari astawan kay astawan kay runasiminchikta chaninchanku hinaspapas imaynan kay diversidad cultural nisqata wakiykuchikkanku chaykunmnata chikaqa pikunachus chaypi llamqariskanku puriykunqaku kimsa tutamanta kimsa chunka pusaqniyuqña yupayna chay willarikuykunata sumaq chaninchaykuskanchik turay aqnataq alli willakuykunawan wawqinchiskuna panachikkunapaq chaykuna kay sector público niskankihina hinaspapas nisunmachari astawan kay astawan kay runasiminchikta chaninchanku hinaspapas imaynan kay diversidad cultural nisqata wakiykuchikkanku chaykunmnata chikaqa pikunachus chaypi llamqariskanku puriykunqaku kimsa tutamanta kimsa chunka pusaqniyuqña yupayna chay willarikuykunata sumaq chaninchaykuskanchik turay aqnataq alli willakuykunawan wawqinchiskuna panachikkunapaq chaykuna kay sector público niskankihina hinaspapas así podemos decir más en nuestro idioma valorizando también como es esta diversidad cultural harán proyectos allí los que trabajan están interesados para hacerlo así que empezaran a realizar con prontitud son las tres de la mañana treinta y ocho minutos las informaciones vamos a realizarlos hermano si con informaciones nuestros hermanos y hermanas ellos están en el sector público así también dev quechua data/quechua/dev/quechua000743.wav kunan punchaw yuyarikuchkan kunan punhawmi mil novecientos ochentay nueve nisqapin kay expertos extranjeros nisqa waq suyumanta taririsqa kay roca madre nispa imataq kay roca madre imaraykuchus kay machu picchutan sosteniskan nisunmancha huklarupi kuñasqa nirisunmancha qichwa simimanta chaykunata yuyariskanku kunan punchaw hinaspapas kay mil novecientos ochentay cinco nisqapin maskarillantaq kunan punchaw yuyarikuchkan kunan punhawmi mil novecientos ochentay nueve nisqapin kay expertos extranjeros nisqa waq suyumanta taririsqa kay roca madre nispa imataq kay roca madre imaraykuchus kay machu picchutan sosteniskan nisunmancha huklarupi kuñasqa nirisunmancha qichwa simimanta chaykunata yuyariskanku kunan punchaw hinaspapas kay mil novecientos ochentay cinco nisqapin maskarillantaq hoy día se esta recordando en el año de mil novecientos ochenta y nueve los expertos extranjeros de otro país había encontrado esta llamada roca madre y que es esta roca madre es la que sostiene a machupijchu y claro podemos decir que es lo mas importante de este complejo cultural es recordar esa fecha hoy día también en mil novecientos ochenta y cinco vuelve a buscar dev quechua data/quechua/dev/quechua000744.wav imas tarirqan astawanpi presidente alan garcia nisqan anuncio de congelamiento de dólar y gasolina chaymi kariskarqan chay watakunapi kay perusuyupi chaykunan wawqiykuna panaykuna willarisqaña kachkankis imakunas yuyariskanku kunan punchaw chaykunata kusama chikaqa imaynan karichkan munay pacha rurarninchikkuna chaninchaykuskan sapa kutinhina purikusun sumaq takichawan turay imas tarirqan astawanpi presidente alan garcia nisqan anuncio de congelamiento de dólar y gasolina chaymi kariskarqan chay watakunapi kay perusuyupi chaykunan wawqiykuna panaykuna willarisqaña kachkankis imakunas yuyariskanku kunan punchaw chaykunata kusama chikaqa imaynan karichkan munay pacha rurarninchikkuna chaninchaykuskan sapa kutinhina purikusun sumaq takichawan turay que había encontrado mas el presidente alan garcía anuncia el congelamiento de dólar y gasolina eso era en esos años en nuestro perú esas son las noticias hermanos y hermanas entonces ya están avisados que mas recordamos hoy día esas cosas son positivas hay que valorarlos y cada vez vamos a empezar con una canción hermano dev quechua data/quechua/dev/quechua000745.wav aqnataq wawqiykuna panaykuna kunanmi puririsun kay wawqinchikkunata pananchikkunata kay pumita cazador nisqallan anchata kay ayllukunapi uyarinku chaytan wawqiykuna panaykuna kimsa tutamanta tawa chunka pusayniyuqña yupayña karichkan inti watananchik iman kaykunapi qari qawarisqa karichkan nitaq may waqakuyta ñawpaqta hapiqayrisuynchik amaraq chayta qawaykusunchu maytaq piña mayña waqarikamuchkan allin pucnhaw kachun aqnataq wawqiykuna panaykuna kunanmi puririsun kay wawqinchikkunata pananchikkunata kay pumita cazador nisqallan anchata kay ayllukunapi uyarinku chaytan wawqiykuna panaykuna kimsa tutamanta tawa chunka pusayniyuqña yupayña karichkan inti watananchik iman kaykunapi qari qawarisqa karichkan nitaq may waqakuyta ñawpaqta hapiqayrisuynchik amaraq chayta qawaykusunchu maytaq piña mayña waqarikamuchkan allin pucnhaw kachun sí esta hermanos y hermanas alegraremos con esta bonita canción del pumita cazador para estas familias que escuchen eso es hermanos y hermanas tres de la mañana cuarenta y ocho que es lo que hay en estos lugares todavía no tenemos llamadas pero recibiremos todavía antes esperemos las llamadas veamos que sea buen día para quien este llamando dev quechua data/quechua/dev/quechua000746.wav chikcharikusllaychisña ayllukunapi imaynallan ña kayqa kimsa horas iskay chunka pisqayuq tutamanta kay inti watana phawariskan wawqiykuna panaykuna chayqa chikcharikusllaychisña imakunan karichkan kunan pucnhawpi purinakistaq kanman chaymantataq puñurkuwaqsi hinapas puñurkusqani nispa ancha llakisqa karichkawaqsi wawqiykuna panaykuna ayllukunapi imaynallan paqarisqankis wawqiykuna panaykuna ichaqa kay punosuyupi imay kay killawanmi puchaw killawan chikcharikusllaychisña ayllukunapi imaynallan ña kayqa kimsa horas iskay chunka pisqayuq tutamanta kay inti watana phawariskan wawqiykuna panaykuna chayqa chikcharikusllaychisña imakunan karichkan kunan pucnhawpi purinakistaq kanman chaymantataq puñurkuwaqsi hinapas puñurkusqani nispa ancha llakisqa karichkawaqsi wawqiykuna panaykuna ayllukunapi imaynallan paqarisqankis wawqiykuna panaykuna ichaqa kay punosuyupi imay kay killawanmi puchaw killawan ya despierten en las familias como están tres de la mañana veinte cinco minutos hermanos y hermanas entonces hay que despertarnos de una vez que es lo que hay para compartir en este día quizá deben empezar con algo que están haciendo y después no estén lamentándose y después pueden decir que me había quedado dormido y con mucha preocupación hermanos y hermanas en todas las familias como amanecieron hermanos y hermanas en esta región puno con esta luna como si fuera de día dev quechua data/quechua/dev/quechua000747.wav allin punchaw kachun panay nely iman sutiyki turay sutiy nicolas quispe waqarikamuchkani kay charamaya ayllumanta willaykuy turay kay paqarinpi willarikusaq panay nely atención centro poblado de charamaya kay paqarinpi willarimusakis qamkuna kakuchkanki benefeciarios panel solar kay sector qipituma qamkuna yachaykisna pikunachus kankis chayta chaypi kachkankis pisqa runa benefeciario entonces kunan paqarin suqta horas tutamanta hamurinkis allin punchaw kachun panay nely iman sutiyki turay sutiy nicolas quispe waqarikamuchkani kay charamaya ayllumanta willaykuy turay kay paqarinpi willarikusaq panay nely atención centro poblado de charamaya kay paqarinpi willarimusakis qamkuna kakuchkanki benefeciarios panel solar kay sector qipituma qamkuna yachaykisna pikunachus kankis chayta chaypi kachkankis pisqa runa benefeciario entonces kunan paqarin suqta horas tutamanta hamurinkis buenos días hermana nely como te llamas hermano mi nombre es nicolas quispe estoy llamando de aquí de charamaya de la comunidad avísame hermano en esta mañana voy a decirles hermana nely atención centro poblado de charamaya en esta mañana les informare ustedes los que están beneficiados del panel solar en el sector qipituma ustedes ya saben quiénes son allí están cinco personas beneficiarias entonces hoy y mañana a las seis de la mañana vengan dev quechua data/quechua/dev/quechua000748.wav suyarikuq kay caserio ninchik chayma kasqan caserio centralman kunan paqarin material qamkunaman chayachimuskanqa al mismo tiempo tecnikukuna riskallanqataq instalaq entonces por favor qamkuna hamuriychik don santiago simon kachkankis rufino condori paqsi hipolito collque anco kachkankis yimmy collque meneces y rita collque meneces chaykunaqa qamkuna kachkankis entonces por favor hamuriysi kunan suyarikuq kay caserio ninchik chayma kasqan caserio centralman kunan paqarin material qamkunaman chayachimuskanqa al mismo tiempo tecnikukuna riskallanqataq instalaq entonces por favor qamkuna hamuriychik don santiago simon kachkankis rufino condori paqsi hipolito collque anco kachkankis yimmy collque meneces y rita collque meneces chaykunaqa qamkuna kachkankis entonces por favor hamuriysi kunan hay que esperar en este caserío chayma es un caserío central hoy y mañana estará llegando el material al mismo tiempo estarán los técnicos para instalar entonces por favor ustedes vengan don santiago simón son rufino condori pacsi hipolito collque anco yimmy collque meneces ellos son entonces por favor vengan hoy día dev quechua data/quechua/dev/quechua000749.wav kunan paqarin suqta horas tutamanta kay charamaya central chayman al menos tiempo material riskanqa qamkunpaq nisqa richkanqa tecnekukuna richkallanqataq motota aparimunkis tecnekukuna apanakispaq chaymantaq sector chicla qam kachkanki aparecio meneces ticona ermolienta gonzales colque qamkuna qaynallan materialta recibenkis panelkunta entonces kunan tutamnata suqta horas tutamanta iskay motota suyachikuysi charamaya kasqampi tecniku apanakichikpaq por favor tutamanta kunan paqarin suqta horas tutamanta kay charamaya central chayman al menos tiempo material riskanqa qamkunpaq nisqa richkanqa tecnekukuna richkallanqataq motota aparimunkis tecnekukuna apanakispaq chaymantaq sector chicla qam kachkanki aparecio meneces ticona ermolienta gonzales colque qamkuna qaynallan materialta recibenkis panelkunta entonces kunan tutamnata suqta horas tutamanta iskay motota suyachikuysi charamaya kasqampi tecniku apanakichikpaq por favor tutamanta hoy mañana a las seis de la mañana en este lugar de charamaya central allí el material estará llegando para ustedes también estarán yendo los técnicos traen moto para el transporte de los técnicos y después al sector chicla tu estas a cargo aparicio meneces ticona hermolienta gonzales ccolque ustedes solamente el material recibirán también los paneles entonces desde esta mañana dos motos hagan esperar en charamaya para que lleven al técnico por favor dev quechua data/quechua/dev/quechua000750.wav kunan hamuriysi tecnekukuna avanzanan entonces mas que todo qam karu pachapi kachkanki compañero aparecio meneces ticona chaypi iskay kankis no ermelinda gonzales colque entonces iskay motota qamkuna proporcionaysi tecneku apanakispaq suqta horas tutamanta kasqan charamayamanta recogeskankis tecnekukunta por favor mana uyariqkunapaq vecinokuna willariy chay compañerokunaman porque kunan puchaw hina programasqa kachkan chaytan willariyta munamurqakis qamkuna benefeciario kachkankis kunan hamuriysi tecnekukuna avanzanan entonces mas que todo qam karu pachapi kachkanki compañero aparecio meneces ticona chaypi iskay kankis no ermelinda gonzales colque entonces iskay motota qamkuna proporcionaysi tecneku apanakispaq suqta horas tutamanta kasqan charamayamanta recogeskankis tecnekukunta por favor mana uyariqkunapaq vecinokuna willariy chay compañerokunaman porque kunan puchaw hina programasqa kachkan chaytan willariyta munamurqakis qamkuna benefeciario kachkankis hoy vengan los técnicos deben avanzar y más los que están lejos compañero aparicio meneses ticona allí están dos hermelinda gonzales colque entonces se requiere dos motos para los técnicos a las seis de la mañana desde charamaya recogerán a los técnicos por favor a los que escuchan vecinos avisen a los compañeros porque hoy día está programado eso es lo que quería comunicarles para ustedes los beneficiarios dev quechua data/quechua/dev/quechua000751.wav último benefesario kunan lluqsimun repechaje nisqa chaypin chayta willarimuyta munarqakis compañeros y compañeras benefeciarios de panel solar chayta willarikuyta munarqani panay nely kustaq turay qipallapiña napaykunachu karichkan bueno kay paqarinpi napaykurimusakis llapan qamkuna kay charamaya ayllupi tiyaq kanchik uywawa tiyaq kanchik llapan qamkunata compañeros y compañeras napaykamukis kay tutamanta llapan qamkuna napaykusqa taririkunkis de igual manera don calixto condori alcalde menor ni chayamanta último benefesario kunan lluqsimun repechaje nisqa chaypin chayta willarimuyta munarqakis compañeros y compañeras benefeciarios de panel solar chayta willarikuyta munarqani panay nely kustaq turay qipallapiña napaykunachu karichkan bueno kay paqarinpi napaykurimusakis llapan qamkuna kay charamaya ayllupi tiyaq kanchik uywawa tiyaq kanchik llapan qamkunata compañeros y compañeras napaykamukis kay tutamanta llapan qamkuna napaykusqa taririkunkis de igual manera don calixto condori alcalde menor ni chayamanta ultimo beneficiario hoy salió en repechaje allí eso es lo que quería comunicarles compañeras y compañeros beneficiarios del panel solar eso es lo que quería comunicarles hermana nely así es hermano ya casi por terminar hay saludos todavía en este amanecer saludamos a todos que están y viven en charamaya los que viven con animales a todos ustedes compañeras y compañeros saludamos esta mañana de igual forma a calixto condori alcalde menor de chayanta dev quechua data/quechua/dev/quechua000752.wav qam presidente de la comundiad kakuchkanki hermano nicasio colque llapan directivokuna napaykusqa llapan compañeros y compañeras kay paqarimpi napaykusqa taririkunkis ñuqaq partemanta compañeros de charamaya chayllatan kay paqarinpi willarikuyta munarqani panay nely dios pagarasunki uyarimasqakimanta tupananchikkma kimsa tutanmanta pisqa chunka hukniyuq yupayña qawaykurqaskanchik kariskanmi kay convocatoria iskay waranqa chunka qanchisniyuq watapi iskay yupayninpi nitaq núcleo qam presidente de la comundiad kakuchkanki hermano nicasio colque llapan directivokuna napaykusqa llapan compañeros y compañeras kay paqarimpi napaykusqa taririkunkis ñuqaq partemanta compañeros de charamaya chayllatan kay paqarinpi willarikuyta munarqani panay nely dios pagarasunki uyarimasqakimanta tupananchikkma kimsa tutanmanta pisqa chunka hukniyuq yupayña qawaykurqaskanchik kariskanmi kay convocatoria iskay waranqa chunka qanchisniyuq watapi iskay yupayninpi nitaq núcleo tu presidente de la comunidad estas hermano nicasio colque todos los directivos reciban los saludos los compañeros y compañeras en este amanecer sean saludados de mi parte compañeros de charamaya eso es todo lo que quería saludarles esta mañana hermana nely dios se lo pague de lo que me escuchaste hasta pronto tres de la mañana con cincuenta y un minutos también hay convocatoria este año dos mil diecisiete en el numero dos tampoco núcleo dev quechua data/quechua/dev/quechua000753.wav puno imapaq nintaq ña kay huk ñawinchaykuna karichkan sinfonia por el perú nitaq kaymi karichkan huk proyecto nisqa pitaq karirqan huk takiq nisunmanchari tenor juan diego flórez paymi riki anchata sumaqta imaymana wakichiykunata ñawpaqman puririchkan wawakuna ñawpaqman purinanpaq takispaq nintaq chikaqa aqnatan wakikuychimuskanku kay colegio josé antonio encinas chaypis puno imapaq nintaq ña kay huk ñawinchaykuna karichkan sinfonia por el perú nitaq kaymi karichkan huk proyecto nisqa pitaq karirqan huk takiq nisunmanchari tenor juan diego flórez paymi riki anchata sumaqta imaymana wakichiykunata ñawpaqman puririchkan wawakuna ñawpaqman purinanpaq takispaq nintaq chikaqa aqnatan wakikuychimuskanku kay colegio josé antonio encinas chaypis puno hay noticias como sinfonía por el perú aquí esta hay un proyecto con el tenor juan diego flores el canta a nuestro perú además de tener varios proyectos y esta impulsando hacia adelante en favor de los niños es una labor social este proyecto se realizará en el colegio josé antonio encinas dev quechua data/quechua/dev/quechua000754.wav tarinqa imapiwanmi kay karichkan nintaq nin chay kay proyecto social musical del nor peruano juan diego floréz pitaq minkarichkan wawachakuna pisqa watanmanta chunka kimsayuq watankama ajá maytaq manan ñawpaqpi kay música nisqakuna tocayta ni ima atinmanchu sino ñawpaqman paykunan yacharichinqaku chaymi karichkan nitaq inscripción tarinqa imapiwanmi kay karichkan nintaq nin chay kay proyecto social musical del nor peruano juan diego floréz pitaq minkarichkan wawachakuna pisqa watanmanta chunka kimsayuq watankama ajá maytaq manan ñawpaqpi kay música nisqakuna tocayta ni ima atinmanchu sino ñawpaqman paykunan yacharichinqaku chaymi karichkan nitaq inscripción que cosas mas hay dice que este proyecto social musical del norte peruano juan diego flores el esta invitando a todos los niños desde los cinco años hasta los trece años si antes esta música todavía no pueden tocar pero ellos enseñaran en lo posterior eso es lo que esta habiendo también dice ya las inscripciones ya están abiertas dev quechua data/quechua/dev/quechua000755.wav maypi nintaq kay imataq karichkan nin kay jirón manuel pino número docientos sesentay uno abriio jose antonio encinas chaypis karinqa clases de lunes a viernes tres a seis de la tarde chaysi mana qullqillapaq waqakuyta ñawpaqpi hapikaykusun turay radio onda azulpi sapa paqarin maypi nintaq kay imataq karichkan nin kay jirón manuel pino número docientos sesentay uno abriio jose antonio encinas chaypis karinqa clases de lunes a viernes tres a seis de la tarde chaysi mana qullqillapaq waqakuyta ñawpaqpi hapikaykusun turay radio onda azulpi sapa paqarin en donde dice está en el jirón manuel pino numero doscientos sesenta y uno la institución josé antonio encinas hay se realizará las clases y se realizara de lunes a viernes de tres a seis de la tarde y todo el curso es totalmente gratuito llamen ya contestaremos hermano radio onda azul como cada todas las mañanas dev quechua data/quechua/dev/quechua000756.wav conectamuchkani anchata uyarispa panay nely permetiykuwankimanchu unos cunatos minutostas aqnataq wawqiy rimarimun willarikuychu napaykurikuychu karichkan aló panay nely ñuqa napaykurikuyta munachkani huk comunicadota aparichikuyta munachkani especialmente chayqay wawqiykuna karu llaqtakunapi tiyan chaqay macusani macusani por ejemplo compañero nayda chaqay cruceropitaq conectamuchkani anchata uyarispa panay nely permetiykuwankimanchu unos cunatos minutostas aqnataq wawqiy rimarimun willarikuychu napaykurikuychu karichkan aló panay nely ñuqa napaykurikuyta munachkani huk comunicadota aparichikuyta munachkani especialmente chayqay wawqiykuna karu llaqtakunapi tiyan chaqay macusani macusani por ejemplo compañero nayda chaqay cruceropitaq se están conectando escuchando hermana nely si me permites unos cuantos minutos asi hermano hablemos o quizá saludos aló hermana nely yo deseo saludar con un comunicado estoy realizando en especial para aquellos hermanos que se encuentran lejos en macusani por ejemplo la compañera nayda en el crucero dev quechua data/quechua/dev/quechua000757.wav inti paqarisqa wawqiykuna panaykuna chaskitukunapas qancharismuchkan kaymantaq kaymanta iman panay nely arí hinapunin kimsa tawantin iskay chunka suqtayuq yupayña karichkanchik pisqa punchaw kay octubre killapi imaynan paqarikusqanku maypichus raymipi karinku pasaq uma muyunnintincha ñuqanchikqa waykuykunchik kay redes sociales hinaman hinari kaypi pasaqtaya tutallamantaña iman inti paqarisqa wawqiykuna panaykuna chaskitukunapas qancharismuchkan kaymantaq kaymanta iman panay nely arí hinapunin kimsa tawantin iskay chunka suqtayuq yupayña karichkanchik pisqa punchaw kay octubre killapi imaynan paqarikusqanku maypichus raymipi karinku pasaq uma muyunnintincha ñuqanchikqa waykuykunchik kay redes sociales hinaman hinari kaypi pasaqtaya tutallamantaña iman al salir el sol hermanos hermanas los chaskis también están brillando hasta aquí hermana nely si asi es tres de la mañana con cuarenta veinte seis minutos a los cinco días del mes de octubre como están amaneciendo los que estaban en las fiesta como todas las veces alrededor nosotros entramos por estas redes sociales así asi por aquí como todas las mañanas dev quechua data/quechua/dev/quechua000758.wav compañero mario achay wawqikuna ayaviri azangaro chay wawqiykuna huk comunicadota willarikuyta munachkani sábado punchawta kanqa sábado siete anchay punchawta kanqa a las diez de la mañanata hatun huñunakuy kay urbanización vila totorani anchaypi an chaypaq kay wawqiykuna qamkunapas willarispan qalan hamuruychik anchaypi ñuqanchik hunuykusunchik compañero mario achay wawqikuna ayaviri azangaro chay wawqiykuna huk comunicadota willarikuyta munachkani sábado punchawta kanqa sábado siete anchay punchawta kanqa a las diez de la mañanata hatun huñunakuy kay urbanización vila totorani anchaypi an chaypaq kay wawqiykuna qamkunapas willarispan qalan hamuruychik anchaypi ñuqanchik hunuykusunchik compañero mario a los hermanos de ayaviri azángaro para esos hermanos tengo un comunicado el día sábado siete habrá a las diez de la mañana una gran reunión en la urbanización villa totorani allí para eso hermanos ustedes también comuniquen a todos vengan allí estaremos reuniéndonos dev quechua data/quechua/dev/quechua000759.wav llapan vecinokuna pikunataq chaypi loteyuq kanchik anchaykunapaq especialmente ñuqanchikpaq chaypi rimariy kanqa caso de agua desague electrificación kunankama chay mana solucionakuskanchu imanaqtintaq anchaypi ñuqanchikpas kay junta derectivanchikta tapurisunchik paykuna chaypi willakuwasunchik imanaqtintaq chay demoraskan unan pachataña anchayta uyarispa wawqiykuna panaykuna uyariwachkankicha llapan vecinokuna pikunataq chaypi loteyuq kanchik anchaykunapaq especialmente ñuqanchikpaq chaypi rimariy kanqa caso de agua desague electrificación kunankama chay mana solucionakuskanchu imanaqtintaq anchaypi ñuqanchikpas kay junta derectivanchikta tapurisunchik paykuna chaypi willakuwasunchik imanaqtintaq chay demoraskan unan pachataña anchayta uyarispa wawqiykuna panaykuna uyariwachkankicha todos los vecinos que tienen su lote para ellos en especial para nosotros allí hablaremos por el caso del agua y desagüe y electrificación hasta ahora esto no se ha podido solucionar allí nosotros también preguntaremos a nuestra junta directiva ellos no dirán del porqué está demorando todos estos tramites ya demasiado tiempo escuchando eso hermanos hermanas me estarán escuchando dev quechua data/quechua/dev/quechua000760.wav qalan pacha sábadota hamurquychik chaypi liw rimaykusunchik chayta ñuqapas qamkunaman willarikusakis especialmente a los vecinos nombradores de yunguyo ilave desaguadero agua a todo los vecinos que están escuchando el día sábado siete hay una reunión muy importante con suma urgencia allá en la orgazación vila magesterial totorani debemos estar presentes todos vecinos qalan pacha sábadota hamurquychik chaypi liw rimaykusunchik chayta ñuqapas qamkunaman willarikusakis especialmente a los vecinos nombradores de yunguyo ilave desaguadero agua a todo los vecinos que están escuchando el día sábado siete hay una reunión muy importante con suma urgencia allá en la orgazación vila magesterial totorani debemos estar presentes todos vecinos todos el sábado vengan allí todos vamos a hablar eso yo les comunico hermanos en especial a los vecinos nombrados de yunguyo ilave en desaguadero agua a todo los vecinos que están escuchando el día sábado siete hay una reunión muy importante con suma urgencia allá en la organización villa magisterial totorani debemos estar presentes todos vecinos dev quechua data/quechua/dev/quechua000761.wav no olviden a esta reunión uspagarasunki panay nely allipuni qam permetiykuwanki huk iskay minutollatapas ñuqa chay willarikunaypaq gracias muchisimas gracias panay tupananchiskama kimsa tutamanta pisqa chunka suqtayuq astwan waqarikuykunata apiqaykusun kay paqarimpi piwanña rimaykuchkanchik isu llaqtamanta pacha no olviden a esta reunión uspagarasunki panay nely allipuni qam permetiykuwanki huk iskay minutollatapas ñuqa chay willarikunaypaq gracias muchisimas gracias panay tupananchiskama kimsa tutamanta pisqa chunka suqtayuq astwan waqarikuykunata apiqaykusun kay paqarimpi piwanña rimaykuchkanchik isu llaqtamanta pacha no se olviden a esta reunión dios se lo pague hermana nely muy bien tu me permites solo dos minutos yo para informar gracias muchísimas gracias hermana hasta pronto tres de la mañana cincuenta y seis hay mas noticias mencionaremos en esta mañana con quien estamos en comunicación desde el pueblo de isu dev quechua data/quechua/dev/quechua000762.wav turay escolastico presidente de la comunidad laripata willarikuy turay kunan punchaw aparikuchkanqa huk asamblea no huk reunión rurasisaqku kay caseriopi laripata chaypi llapan kay sociokuna hamurinanku paykuna aqniskankuña a las diez de la mañana punto chunka horaspa paqarinan kanan reunión urgente parlarinayku imaymanamanta turay escolastico presidente de la comunidad laripata willarikuy turay kunan punchaw aparikuchkanqa huk asamblea no huk reunión rurasisaqku kay caseriopi laripata chaypi llapan kay sociokuna hamurinanku paykuna aqniskankuña a las diez de la mañana punto chunka horaspa paqarinan kanan reunión urgente parlarinayku imaymanamanta hermano escolástico presidente de la comunidad laripata infórmanos hermano hoy día se estará realizando una asamblea una reunión estaremos realizando en este caserío laripata allí todos los socios deben venir ellos ya saben que deben venir para las diez de la mañana en punto para las diez debe empezar la reunión urgente debemos conversar de todo dev quechua data/quechua/dev/quechua000763.wav imaymanamanta panelmanta huk trabajo rurarikapunqa chaykunamantawan carreteramanta chaykunamanta paykuna uyarichkanku napaykurikuni llapan uyarikkunata diez chunka horasta paykuna tomananku caserioman chaytan ñuqa willarikuyta munaskani panay kusami turay chayllachu karichkan napaykuchu pikunapaq napaykullinitaq llapan uyariqkunapaq doctor imaymanamanta panelmanta huk trabajo rurarikapunqa chaykunamantawan carreteramanta chaykunamanta paykuna uyarichkanku napaykurikuni llapan uyarikkunata diez chunka horasta paykuna tomananku caserioman chaytan ñuqa willarikuyta munaskani panay kusami turay chayllachu karichkan napaykuchu pikunapaq napaykullinitaq llapan uyariqkunapaq doctor de todo de los paneles del trabajo se hará de esas cosas de la carretera de todas esas cosas ellos están escuchando les envió un saludo a todos los que nos escuchan a las diez de la mañana ellos deben ir al caserío eso es lo que les informo hermana que bueno hermano eso es todo lo que hay quizá hay algún saludo para alguien si también hay un saludo para todos los que escuchan doctor dev quechua data/quechua/dev/quechua000764.wav kusami turay tupanchikkama diospagarasunki huk punchawkunakama panay ayna willarikuykuna karichka arí turay aynataq waqarikuykuna haykurimuchkanña usqaman kay waqakuykunata hapiqarisun allin punchaw kachun wawqiy imaynallan aló allin punchaw kachun wawqiy aló kusami turay tupanchikkama diospagarasunki huk punchawkunakama panay ayna willarikuykuna karichka arí turay aynataq waqarikuykuna haykurimuchkanña usqaman kay waqakuykunata hapiqarisun allin punchaw kachun wawqiy imaynallan aló allin punchaw kachun wawqiy aló que bueno hermano hasta pronto dios se lo pague hasta otros días hermana si hay informaciones si hermano asi hay llamados que ya están entrando rápidamente respondemos buenos días hermano como estas aló buenos días que tengas hermano dev quechua data/quechua/dev/quechua000765.wav buenos dias panay normita y panay nely wawqiy roman ñuqa willarikuyta munani distrito santa lucia comunididad campesina colina chayman willarikuyta munaskani compañeroykunaman faenata rurarisun chakuta rurarisun martes diezta hinaspa buenos dias panay normita y panay nely wawqiy roman ñuqa willarikuyta munani distrito santa lucia comunididad campesina colina chayman willarikuyta munaskani compañeroykunaman faenata rurarisun chakuta rurarisun martes diezta hinaspa buenos días hermana normita y también hermana nely hermano roman yo quiero informar para el distrito de santa lucia a la comunidad campesina colina estoy queriendo hacer llegar a mis compañeros que se realizará una faena el día martes diez y también dev quechua data/quechua/dev/quechua000766.wav karichkan nisunmanchari turanchikkuna ññanchikkuna kay fotos nisqakunata urquyukuskanku imaynata pukawan yuraqwan pachayuq imaraykuchus kunan punchaw qara pumpu haytana karichkan riki chikaqa imaynatacha pasaqtaraqcha astawan qarikuna suyakunqaku kayqa qara pumpu haytanata huñurikunqaku pasaqtaraqcha kunan punchaw chaymantapas pisqa pucnhaw octubre killapi iman karichkan día de la medicina peruana karichkan nisunmanchari turanchikkuna ññanchikkuna kay fotos nisqakunata urquyukuskanku imaynata pukawan yuraqwan pachayuq imaraykuchus kunan punchaw qara pumpu haytana karichkan riki chikaqa imaynatacha pasaqtaraqcha astawan qarikuna suyakunqaku kayqa qara pumpu haytanata huñurikunqaku pasaqtaraqcha kunan punchaw chaymantapas pisqa pucnhaw octubre killapi iman karichkan día de la medicina peruana esta habiendo nuestros hermanos nuestras hermanas estas fotos de las enfermedades que están afectando a los hermanos y hermanas con blanco y rojo vestuario por lo que hoy día hay futbol dentro de poco será los varones se esperaran este futbol se juntaran este día después el cinco de octubre que esta habiendo es el día de la medicina peruana dev quechua data/quechua/dev/quechua000767.wav qala compañeros hamuriskin enterollan banderallayuqkama hamurinkis sapa runa y kaspita apamullankistaq cuatro metros por persona nataña martes diez lunestaña huntarikusun napi caserio colinipi chayta acordaresun maylarupis hapisun imaynatas rurasun qallata chayta qawarimusun chayta compañero valerekuni y alavez faena karan faenata mana qala compañeros hamuriskin enterollan banderallayuqkama hamurinkis sapa runa y kaspita apamullankistaq cuatro metros por persona nataña martes diez lunestaña huntarikusun napi caserio colinipi chayta acordaresun maylarupis hapisun imaynatas rurasun qallata chayta qawarimusun chayta compañero valerekuni y alavez faena karan faenata mana todos los compañeros vienen desde todas partes todos solo con bandera cada persona también traigan palos de cuatro metros por persona ya el martes diez ya el día lunes nos juntaremos en el caserío colini eso acordaremos en que lado será y como lo realizaremos todo hay que ver eso compañero le pido a la vez había faena no dev quechua data/quechua/dev/quechua000768.wav comapeñeros hamukischu lunes punchawllatataq realizason chayta mana hamuqkuna hamuriwaqsi mana chayman hamunkis chayqa faenamanpas mana hamunkis y reuniónmanpas mana hamunkischu hinaka compañeros mana sutillatachu apasun porque borrapusun padronmanta lluqsipunqa compañeros mana faenamanpas mana hamurinkichuk hina namanta retirapusun chayta valerikukis comapeñeros hamukischu lunes punchawllatataq realizason chayta mana hamuqkuna hamuriwaqsi mana chayman hamunkis chayqa faenamanpas mana hamunkis y reuniónmanpas mana hamunkischu hinaka compañeros mana sutillatachu apasun porque borrapusun padronmanta lluqsipunqa compañeros mana faenamanpas mana hamurinkichuk hina namanta retirapusun chayta valerikukis compañeros van a venir el día lunes también realizaremos eso los que no vienen deberían venir si no vienen ni a las faenas ni a las reuniones si no vienen si es asi compañeros no solamente su nombre llevaremos porque lo borraremos del padrón lo sacaremos se saldrán compañeros si no asisten a las faenas si no vienen los retiraremos eso es lo que les pido dev quechua data/quechua/dev/quechua000769.wav por favor hamuriysi compañeros chayllata panay nely willarikuyta munani qamkunta napaykurikukis sapanka naqta kay radiopi parlakuta no y asi también napaykusaq kay compañeroy colinukunata paypas tiyarikun chayman napaykurikusaq qalata nata chaymanta napaykurikusaq panay seloma tola pinto hermanoykuna chaypi kachkan roberto claudia lorencio chaykuna kachkan y a la vez napaykullasaqtaq suegrayta sugrueyta por favor hamuriysi compañeros chayllata panay nely willarikuyta munani qamkunta napaykurikukis sapanka naqta kay radiopi parlakuta no y asi también napaykusaq kay compañeroy colinukunata paypas tiyarikun chayman napaykurikusaq qalata nata chaymanta napaykurikusaq panay seloma tola pinto hermanoykuna chaypi kachkan roberto claudia lorencio chaykuna kachkan y a la vez napaykullasaqtaq suegrayta sugrueyta por favor vengan compañeros eso es todo hermana nely quiero comunicar a ustedes les saludo a cada uno de la radio a los que trabajan aquí también saludo a este compañero de colina el también saludo para todos también saludare para la hermana seloma tola pinto hermanos allí esta roberto claudia florencio ellos están también voy a saludar a mi suegra dev quechua data/quechua/dev/quechua000770.wav choque quispe asuncio quispe calisuyupi hermanoykuna tarikullantaq enteron tingo pata qalla riksisqata mana riksisqata qalata napaykurikuni enteron tingomarcata napaykurisqa kachun paykuna chayllan panay normita gracias aqnataq chikaqa waqarikuykuna ña haykurimunña hinaspa kunan punchaw panay nely waqakuychu karichkan ima rimariychu ichaqa karichkan wawa panay allin punchaw kachun turay choque quispe asuncio quispe calisuyupi hermanoykuna tarikullantaq enteron tingo pata qalla riksisqata mana riksisqata qalata napaykurikuni enteron tingomarcata napaykurisqa kachun paykuna chayllan panay normita gracias aqnataq chikaqa waqarikuykuna ña haykurimunña hinaspa kunan punchaw panay nely waqakuychu karichkan ima rimariychu ichaqa karichkan wawa panay allin punchaw kachun turay choque quispe asuncio quispe en calisuyu hermanos esta también en todo tingo pata a todos los conocidos a todos mi s saludos para todos los lugares a todo tingomarca que reciban muchos saludos eso es todo hermana normita gracias así si hay ya llamadas así hoy día hermana nely hay llamadas o que noticia hay de bebe hermana nely hay llamada o que noticia esta habiendo que tengas buen día hermano dev quechua data/quechua/dev/quechua000771.wav iman sutiyki willarikamuy allin punchaw kachun panay nely qamkunari rimana wasi onda azulpi trabajaskankichik ñuqa waqarikamuskani motehua llaqta chiqamanta kusami turay willarikamuy iman karichkan haqay llaqtapi arí kay llaqtapiqa ima tukuy karichkan ima tukuy may llakikuy may autokunapas chocaykapun iman sutiyki willarikamuy allin punchaw kachun panay nely qamkunari rimana wasi onda azulpi trabajaskankichik ñuqa waqarikamuskani motehua llaqta chiqamanta kusami turay willarikamuy iman karichkan haqay llaqtapi arí kay llaqtapiqa ima tukuy karichkan ima tukuy may llakikuy may autokunapas chocaykapun como te llamas avísanos que tengas buen día hermana nely ustedes que están en la radio onda azul están trabajando yo estoy llamando desde el pueblo de motehua que bueno hermano que esta habiendo hermano en aquel pueblo que cosas hay si en este pueblo hay muchas novedades también hay preocupaciones también hay autos que están chocando dev quechua data/quechua/dev/quechua000772.wav may accidentekunapas kallaskanpuni chaymantaps may chay clima nisqapas huk chikan may calor astawanpas karichka punchaw may kay pacha paqariymanta huk chikan fresco chiri chiririn kay moquegua chiqamkunamanta maymantapas qamkunapaq napaykuriy kamun chiqanta may uyarikuwaskankis onda azul rimana wasita may haqay kikillaqa apiyku qayna punchaw may karuchkarqan may nispa willarikamuskarqanku paykunpaq huk hatun napayku may accidentekunapas kallaskanpuni chaymantaps may chay clima nisqapas huk chikan may calor astawanpas karichka punchaw may kay pacha paqariymanta huk chikan fresco chiri chiririn kay moquegua chiqamkunamanta maymantapas qamkunapaq napaykuriy kamun chiqanta may uyarikuwaskankis onda azul rimana wasita may haqay kikillaqa apiyku qayna punchaw may karuchkarqan may nispa willarikamuskarqanku paykunpaq huk hatun napayku hay accidentes también y de ahí también el clima esta habiendo mucho calor en los días solo en las mañanas hay frescura frio en esta ciudad de moquegua y para ustedes el saludo a todos los que escuchan radio onda azul si también contestamos ayer de lejos estaban informando para ellos también un gran saludo dev quechua data/quechua/dev/quechua000773.wav maypipas comunidades kachkan kisullaka wasiypi papa maytaq kachkan chila chaymanta maytaq kachkan condoriri chaymanta kachkan ocomani achka kachkan kay comunidades campesinas maypihus kay layme honor san francisco de asis tamay chay qayna punchaw may rurariskarqanku kinin llaqa chiqampi wawqinchik vidal aswanpas waqarikamuskarqan may chaykuna may astawanpas may chanincharinku kay ima tuyku pusiyninpi maypipas comunidades kachkan kisullaka wasiypi papa maytaq kachkan chila chaymanta maytaq kachkan condoriri chaymanta kachkan ocomani achka kachkan kay comunidades campesinas maypihus kay layme honor san francisco de asis tamay chay qayna punchaw may rurariskarqanku kinin llaqa chiqampi wawqinchik vidal aswanpas waqarikamuskarqan may chaykuna may astawanpas may chanincharinku kay ima tuyku pusiyninpi a las comunidades en mi casa de kisullaka y donde esta chila y donde está de allí condori es de ese lugar de ocomani hay muchas comunidades campesinas también hay laymis lugares que son para el sembrío de productos honor san francisco de asís tamay eso el día de ayer estaban haciendo nuestro hermano vidal estaba llamando para avisar que valoran en todo este llevar dev quechua data/quechua/dev/quechua000774.wav kuna tuta kay raymi nisqapi panay norma panay nely kusan turay chayllachu tupananchikkama turay puriykusun rimana wasiq rimayninkunaman chaymnata willakuykunman kutiykamusun tawa tutamanta qanchik yupayna inti watananchik willakuykunawan puriykusunchik hinantin llaqtakunapi iman karichkan nintaq maytaq kuna tuta kay raymi nisqapi panay norma panay nely kusan turay chayllachu tupananchikkama turay puriykusun rimana wasiq rimayninkunaman chaymnata willakuykunman kutiykamusun tawa tutamanta qanchik yupayna inti watananchik willakuykunawan puriykusunchik hinantin llaqtakunapi iman karichkan nintaq maytaq hoy en la noche en la fiesta hermana norma hermana nely que bien hermano eso es todo hermano hasta pronto hermano vamos a los temas de la radio y después a las noticias cuatro de la mañana con siete minutos vamos a las noticias en todos los pueblos que esta habiendo se dice también dev quechua data/quechua/dev/quechua000775.wav kay kunan punchawkamas pikunachus kay tusuykuna conjutos nisqakuna tusuriyta munanku haqay tintiri iskay waranqa chunka qanchikniyuq watapi chikaqa kay domingo punchawta kay atipanakuy karichkanqa kay danzas autoctonos nisqa chaypi chikaqa kunan punchawkama qillqayukuyta atinkuman aqnata chikaqa turaykuna ñañaykuna qamkunachu karichkankis kay kunan punchawkamas pikunachus kay tusuykuna conjutos nisqakuna tusuriyta munanku haqay tintiri iskay waranqa chunka qanchikniyuq watapi chikaqa kay domingo punchawta kay atipanakuy karichkanqa kay danzas autoctonos nisqa chaypi chikaqa kunan punchawkama qillqayukuyta atinkuman aqnata chikaqa turaykuna ñañaykuna qamkunachu karichkankis estos hoy día y hasta hoy los bailarines de los conjuntos desean bailar allá por tintiri en el dos mil diecisiete este día domingo habrá una competencia en las danzas autóctonas allí hasta hoy día se realiza podrían escribir asi de esa manera hermanos hermanas ustedes si están dev quechua data/quechua/dev/quechua000776.wav ayllunapi tusuyta munankis puriykuyta atiwaqsi qillqayakamunkis haqay aswan qari llaqtapi hinaspa tusurikkunawan kay domingo punchawta puririwaqsi kay tintiri nisqaman imataq karichkan kay categoría a nisqa chaypi kay premio nisqa karichkan ñawpapaq atipaqpaq kahckna suqta waranqa soles chaymantari kay huk ñiqi categoria b nisqapi karichkan qanchis waranqa ayllunapi tusuyta munankis puriykuyta atiwaqsi qillqayakamunkis haqay aswan qari llaqtapi hinaspa tusurikkunawan kay domingo punchawta puririwaqsi kay tintiri nisqaman imataq karichkan kay categoría a nisqa chaypi kay premio nisqa karichkan ñawpapaq atipaqpaq kahckna suqta waranqa soles chaymantari kay huk ñiqi categoria b nisqapi karichkan qanchis waranqa en las familias que desean bailar y pueden bailar inscríbanse allá en el pueblo entonces con los que bailan este día domingo irían hacia tintiri que esta habiendo en las diferentes categorías allí este considerado premio para el primer lugar hay seis mil soles también para la categoría b hay siete mil soles dev quechua data/quechua/dev/quechua000777.wav día mundial del maestero chay punchawkuna karichkan hinaspapas kunan punchawqa anchatan huntayukunqa kay punchaw qara pumpu haytanamanta kay rimana wasipipas pasaqraqcha turanchikkuna ñañnchikkuna llamqakuqkuna huñuykuspa sapakutihina pasaqtaraq qapariyunqanku chaypi ay turay gol nispa qapariskasun imaraykuchus kunan chisiyaykupin pukllariskanqa kay perú nisqapa día mundial del maestero chay punchawkuna karichkan hinaspapas kunan punchawqa anchatan huntayukunqa kay punchaw qara pumpu haytanamanta kay rimana wasipipas pasaqraqcha turanchikkuna ñañnchikkuna llamqakuqkuna huñuykuspa sapakutihina pasaqtaraq qapariyunqanku chaypi ay turay gol nispa qapariskasun imaraykuchus kunan chisiyaykupin pukllariskanqa kay perú nisqapa el día mundial del maestro estos días así también hoy día también se juntaran los que practican el futbol en esta emisora también que todos los hermanos nuestras hermanas todos los que trabajan juntándose como cada vez gritarán allí hay hermano gol diciendo gritaremos porque en esta tarde jugará nuestro perú dev quechua data/quechua/dev/quechua000778.wav waranqa soles ajá nintaq kay inscripciones karisqanqa kay jueves pisqa punchaw octubre killakama ajá kunan punchaw nitaq hinaspapas nin kunan chisipiña qalaña qillqayukunqaku hinaspan urayman karinqa kay sorteo nisqa ima yupaypin tusurinqaku chaykuna hinapaspas willarimuskallakistaq nintaq kay categoria a nisqapin karichkanqa kay comunidades campesinas y parcialidades de azangaro waranqa soles ajá nintaq kay inscripciones karisqanqa kay jueves pisqa punchaw octubre killakama ajá kunan punchaw nitaq hinaspapas nin kunan chisipiña qalaña qillqayukunqaku hinaspan urayman karinqa kay sorteo nisqa ima yupaypin tusurinqaku chaykuna hinapaspas willarimuskallakistaq nintaq kay categoria a nisqapin karichkanqa kay comunidades campesinas y parcialidades de azangaro mil soles si están las inscripciones este día jueves cinco de octubre en todo el mes si hoy día ya en la noche todos se inscribirán y después irán abajo para el sorteo para saber en que numero les tocará bailar asi mismo se seleccionará la categoría en que participarán estas comunidades campesinas y parcialidades de la ciudad de azángaro dev quechua data/quechua/dev/quechua000779.wav kay categoría b nisqapitaq karichkanqa kay clubes isntituciones superiores universidades nisqakuna aqnatan chikaqa hinaspapas willaykamullankutaq nin nañ paykunaqa chanincharinkuna rimarinkuña kay policia nacional del perú aqnallataq kay representantes de salud compañia de bomberos paykunawan imayna wakiykuchinapaq kay sumaq tusuy atipanakuy puriykusun maytaq azangaro llaqtakama turachay kay categoría b nisqapitaq karichkanqa kay clubes isntituciones superiores universidades nisqakuna aqnatan chikaqa hinaspapas willaykamullankutaq nin nañ paykunaqa chanincharinkuna rimarinkuña kay policia nacional del perú aqnallataq kay representantes de salud compañia de bomberos paykunawan imayna wakiykuchinapaq kay sumaq tusuy atipanakuy puriykusun maytaq azangaro llaqtakama turachay esta categoría b estarán los clubes e instituciones superiores universidades asi están aclarando para su información ya tastan ellos informados ya han hablado también con la policía nacional del perú asi también con los representantes de salud y la compañía de bomberos con ellos esta coordinado para que el evento se realice con normalidad y que sea un día de alegría en esta competencia de baile muy bien hermanito hasta la ciudad de azángaro dev quechua data/quechua/dev/quechua000780.wav turachay prudencio haykuykamuy panay norma panay nely wawqiy roman allin punchaw kachun qamkunapaq napayku azangaro llaqtamanta willarikamunsaq kay rimana wachinchik onda azul nisqapaq qichwa rimayninchikpi kay azangaro llaqtapin kay benefeciencia pública azangaro nisqapi waqmi umalliq kapun kunanqa castella simipi nisunman administrador nisqa kachkan pitaq amauta turachay prudencio haykuykamuy panay norma panay nely wawqiy roman allin punchaw kachun qamkunapaq napayku azangaro llaqtamanta willarikamunsaq kay rimana wachinchik onda azul nisqapaq qichwa rimayninchikpi kay azangaro llaqtapin kay benefeciencia pública azangaro nisqapi waqmi umalliq kapun kunanqa castella simipi nisunman administrador nisqa kachkan pitaq amauta hermanito prudencio entra por favor hermana norma hermana nely hermano roman buenos días que tengan buenos días para todos ustedes en esta ciudad de azángaro voy a informar desde aquí desde la radio onda azul para ellos en nuestro quechua en esta ciudad de azángaro esta institución de la beneficencia pública de azángaro la mujer representante es nombrada como administradora una profesional docente dev quechua data/quechua/dev/quechua000781.wav ka pichus payqa sisantin kan anchaymi kachkan kay amauta rulfo cabrera vargas chaytaqmi kunantaqmari payqa ñawpaqman puririchisaq kay pikunachus kay cementerio censala anchaypi ayakuna pampasqa kan anchaykuna mana allin pampasqa kachkan purinakunapi wakinqa pampasqa kachkan wakinta churarakinku maderawanchari kaspiwancha chakata churakunku mana purinapaq allinchu anchaykunatan ka pichus payqa sisantin kan anchaymi kachkan kay amauta rulfo cabrera vargas chaytaqmi kunantaqmari payqa ñawpaqman puririchisaq kay pikunachus kay cementerio censala anchaypi ayakuna pampasqa kan anchaykuna mana allin pampasqa kachkan purinakunapi wakinqa pampasqa kachkan wakinta churarakinku maderawanchari kaspiwancha chakata churakunku mana purinapaq allinchu anchaykunatan ella es cesante ella es docente rulfo cabrera vargas el dijo que trabajará por el bien de la institución por el cementerio allí los muertos están enterrados esos están mal enterrados hasta en los pasos o caminos algunos están enterrados algunos están moderados también hay cruces de palo incluso no deja pasar es decir no se puede caminar todas esas cosas dev quechua data/quechua/dev/quechua000782.wav allinman churachisaq familianku may karu llaqtapipas kanman anchaykuna llipinku hurqurparinkuman anchaykuna hamunanku kay benefecienciata chaypi parlanayku nispa nin anchayta willarikamuchkani pero kayqa mana musuqchu sapa watan hinapis yaqa qallaykamuskanñataq kay ayamarqa killa anchayta rayku paykuna sumaqta rurayta munaskanku ojala arí allinta rurarinkuman pero maypichus wawamasikuna kachkan allinman churachisaq familianku may karu llaqtapipas kanman anchaykuna llipinku hurqurparinkuman anchaykuna hamunanku kay benefecienciata chaypi parlanayku nispa nin anchayta willarikamuchkani pero kayqa mana musuqchu sapa watan hinapis yaqa qallaykamuskanñataq kay ayamarqa killa anchayta rayku paykuna sumaqta rurayta munaskanku ojala arí allinta rurarinkuman pero maypichus wawamasikuna kachkan voy a ordenar sus familias en lugares que están lejos ellos aunque estén lejos pueden sacar ellos deben venir a esta beneficencia allí debemos conversar eso es lo que estamos coordinando pero esto no es nuevo cada año se realiza también en el mes de noviembre por esa razón es que se esta programando ojalá se haga de la mejor forma quizá también hay niños dev quechua data/quechua/dev/quechua000783.wav kachkan aver pampasqa kanman riki chay ayakuna anchayta qawarikunanku anchayta willarikamuchkani azangaro llaqtamanta wawqiy roman panay nely panay norma ojala ama afectamanchu pero chay ayamarka killa pasakapunqa hinaqa manaya wikchupullanqakutaq sapa watan hinapis chay horasllapunin taqwirimunku chaymantaqa kay wikchusqa kapuskallanqataq riki anchayta yuyarikamuni chaymanta kachkan aver pampasqa kanman riki chay ayakuna anchayta qawarikunanku anchayta willarikamuchkani azangaro llaqtamanta wawqiy roman panay nely panay norma ojala ama afectamanchu pero chay ayamarka killa pasakapunqa hinaqa manaya wikchupullanqakutaq sapa watan hinapis chay horasllapunin taqwirimunku chaymantaqa kay wikchusqa kapuskallanqataq riki anchayta yuyarikamuni chaymanta a ver enterrado estaría enterrado esos cadáveres deben ver esas cosas eso es lo que les informo desde la ciudad de azángaro hermano roman hermana nely también hermana norma ojalá que no afecte pero en el mes de noviembre se irá asi también estarán olvidando como cada año solo ese momento nada mas investigan y después se olvidan eso es lo que hago recordar después dev quechua data/quechua/dev/quechua000784.wav huk willakuy kachkallantaq kusikuy willakuy kay universidad andina nestor caceres velasco nisqa kan azangaro llaqtapi chaymi punchayachikunqa kay viernes puchawta ya suqta punchaw aniversario kanqa chaypitaqmi paykuna tusunqaku ya kimsa ñiqi parada nisqata apaykunqaku kay universidad nestor caceres velasco kay azangaro llaqtapi pikunataq chaypi tusunqaku contabilidad anchyapi yupaqkuna huk willakuy kachkallantaq kusikuy willakuy kay universidad andina nestor caceres velasco nisqa kan azangaro llaqtapi chaymi punchayachikunqa kay viernes puchawta ya suqta punchaw aniversario kanqa chaypitaqmi paykuna tusunqaku ya kimsa ñiqi parada nisqata apaykunqaku kay universidad nestor caceres velasco kay azangaro llaqtapi pikunataq chaypi tusunqaku contabilidad anchyapi yupaqkuna hay un aviso también una noticia alegre esta universidad andina néstor cáceres velasco en esta ciudad de azángaro este día viernes amanecerá por su en el sexto día de aniversario allí ellos bailarán ya en la tercer grado de parada realizarán en esta universidad néstor cáceres velasco en esta ciudad de azángaro y quienes bailarán allí allí bailarán contabilidad allí estarán los contadores dev quechua data/quechua/dev/quechua000785.wav qillqa yachasqakuna chaymanta emfemería nin anchaykuna unquykuna hampikuna chaymanta derecho chay runa maqa ñitiqpaq kachkanku qillqa yachaykuna anchaykuna chaymanta médico veterenario zootecnia nisqa kan anchay uywa hampiqkuna anchaykunacha tusuyunqa sumaqta viernes punchawta kimsa niqi parada nisqata ruraykunqaku hawkalla yachay wasimanta kay universidad andina qillqa yachasqakuna chaymanta emfemería nin anchaykuna unquykuna hampikuna chaymanta derecho chay runa maqa ñitiqpaq kachkanku qillqa yachaykuna anchaykuna chaymanta médico veterenario zootecnia nisqa kan anchay uywa hampiqkuna anchaykunacha tusuyunqa sumaqta viernes punchawta kimsa niqi parada nisqata ruraykunqaku hawkalla yachay wasimanta kay universidad andina los que escriben después estará enfermería ellos son los que se enfrentan con las enfermedades después estará derecho ellos están para resolver casos de escándalo estarán también comunicación también los médicos veterinarios zootecnia los que curan alos animales ellos estarán bailando este día viernes la tercera fecha de parada harán alegremente desde la universidad andina dev quechua data/quechua/dev/quechua000786.wav nestor caceres velasquez anchayllata willarikamuni panay nely panay norma wawqiy roman qamkunapaqpas allin napaykuy ñuqawanqa kachun huk punchawkama allinpuni turachay prudencio condori qam willarikamunki haqay azangaro llaqtamanta pacha imaraykuchus arí kayqa pacha paqariypi kay cuatro de la mañana con once minutos tawa horas chunka hukniyuq aqnañan kay pachanchis puririchkan maytaq arí kayqa kay willakuymi may imanispa kay willakuy imaraykuchus arí kay nestor caceres velasquez anchayllata willarikamuni panay nely panay norma wawqiy roman qamkunapaqpas allin napaykuy ñuqawanqa kachun huk punchawkama allinpuni turachay prudencio condori qam willarikamunki haqay azangaro llaqtamanta pacha imaraykuchus arí kayqa pacha paqariypi kay cuatro de la mañana con once minutos tawa horas chunka hukniyuq aqnañan kay pachanchis puririchkan maytaq arí kayqa kay willakuymi may imanispa kay willakuy imaraykuchus arí kay néstor cáceres velasquez solo eso nos informan hermana nely hermana norma hermano roman para ustedes también reciban un cordial saludo hasta otro día que bueno hermanito prudencio condori tu nos informaste desde la ciudad de azángaro en este amanecer por que cuatro de la mañana con once minutos por lo que este dev quechua data/quechua/dev/quechua000787.wav punchawninpi kay día adulto mayor nisqa maypichus arí kay aparikuskarqan kay punchawninpi kay provincia de carabaya chiqampi huk campaña gratuito kayqa atención integral salud nisqa sutichasqa maypichus arí paykuna kayqa kay red de salud de carabaya hinallataq kay municipalidad provincial carabaya macusani chiqanmanta kay rurariskarqanku nispa kay pitaq rimarimun director de red de salud de punchawninpi kay día adulto mayor nisqa maypichus arí kay aparikuskarqan kay punchawninpi kay provincia de carabaya chiqampi huk campaña gratuito kayqa atención integral salud nisqa sutichasqa maypichus arí paykuna kayqa kay red de salud de carabaya hinallataq kay municipalidad provincial carabaya macusani chiqanmanta kay rurariskarqanku nispa kay pitaq rimarimun director de red de salud de medio día es el día del adulto mayor se estaba realizando en este día en su día en esta provincia de carabaya hay una campaña gratuita de atención integral de salud ellos de la red de salud de carabaya así mismo también la municipalidad provincial de carabaya en macusani así informó el director de la red de salud de dev quechua data/quechua/dev/quechua000788.wav perú argentina nisqa wawqiykuna willarisqaña karichkankis kunan punchawmi pullkaykunqa ancha kusisqa kachkanku wawqinchikkuna pananchikkuna aqnamanta hina carronapi chinkaykuskaran kay argentina nisqwan chaypin pukllarimuskanqa kay seleción peruana con selección argentina nisqa chay ancha kusisqa wawqinchikkuna pananchikkuna karichkan hinantimpi hinantimpi kay perusuyupi kusirisqa karichkan pukllarinqaku perú argentina nisqa wawqiykuna willarisqaña karichkankis kunan punchawmi pullkaykunqa ancha kusisqa kachkanku wawqinchikkuna pananchikkuna aqnamanta hina carronapi chinkaykuskaran kay argentina nisqwan chaypin pukllarimuskanqa kay seleción peruana con selección argentina nisqa chay ancha kusisqa wawqinchikkuna pananchikkuna karichkan hinantimpi hinantimpi kay perusuyupi kusirisqa karichkan pukllarinqaku los hermanos de perú y argentina ye están avisados hoy día jugaran muy alegres estamos nuestros hermanos y hermanas dentro de poco estarán en carros viajando a este país de argentina allí estará jugando la selección peruana de futbol con la selección de argentina por esa razón están muy alegres nuestros hermanos y hermanas en todo el país de nuestro perú ellos jugarán dev quechua data/quechua/dev/quechua000789.wav carabaya kay nisunmancha riki doctor yoni chiarcas rodriguez paymi rimarimun imanispa ñuqayku chikaqa huñuriskayku kay adulto mayor chiqanta imaraykuchus arí kunan punchawmi kayqa yanapaykuchkayku kay atención gratuita nisqata pachaq adultos mayores nisqata maytaq arí hinallataq arí nuqayku kayqa imakunata kayta imakunata rurachichkayku paykunawan nintaq kay huk charla nisqata quskayku kay sesiones educativas nisqa carabaya kay nisunmancha riki doctor yoni chiarcas rodriguez paymi rimarimun imanispa ñuqayku chikaqa huñuriskayku kay adulto mayor chiqanta imaraykuchus arí kunan punchawmi kayqa yanapaykuchkayku kay atención gratuita nisqata pachaq adultos mayores nisqata maytaq arí hinallataq arí nuqayku kayqa imakunata kayta imakunata rurachichkayku paykunawan nintaq kay huk charla nisqata quskayku kay sesiones educativas nisqa en carabaya este doctor yoni chiarcas rodríguez el comentó que nosotros nos reunimos en este local del adulto mayor porque hoy día están ayudando a la atención gratuita de para los adultos mayores asi mismo también nosotros estamos haciendo con ellos una charlas educativas dev quechua data/quechua/dev/quechua000790.wav maytaq arí hinallataq imarayku kayqa ancha chiri kan chaykunta ñuqayku arí kayqa anchata huñurikuspa kayqa yacharichiskayku nispataq nin pay turachanchik kusataq imaraykuchus arí kayqa kay nisunmanchari yanapayku kachkan kay adulto mayor nisqapi kay hina chikaqa kay willakuykuna kachkan kunanqa puririsunchik may chiqamkamaña kay pacha paqariypi haqay lampa llaqtakama puririsunchik kay pacha paqariypi maytaq arí hinallataq imarayku kayqa ancha chiri kan chaykunta ñuqayku arí kayqa anchata huñurikuspa kayqa yacharichiskayku nispataq nin pay turachanchik kusataq imaraykuchus arí kayqa kay nisunmanchari yanapayku kachkan kay adulto mayor nisqapi kay hina chikaqa kay willakuykuna kachkan kunanqa puririsunchik may chiqamkamaña kay pacha paqariypi haqay lampa llaqtakama puririsunchik kay pacha paqariypi si así mismo también hay mucho frio esas cosas nosotros nos reuniremos y tratemos sobre estos casos así dijo nuestro hermano pue para ayudar a realizar estas acciones para ayudar a los adultos mayores estos anuncios esta habiendo ahora vamos en este amanecer allá a lampa hasta allí iremos en este amanecer dev quechua data/quechua/dev/quechua000791.wav allin punchaw kachun turachay allin punchaw kachun panachay qampaq sumaq napaykuy chaymanta pananchik normitapaq sumaq napaykuy bueno kay lampa llaqtapipas munay yasta kay educación física anchay amautakunaq punchawnin chayaykumuchkanña chayqa pusaq punchaw killatan kanqa riki kay julio killa pisqa punhawta kanqa chayqa allin punchaw kachun turachay allin punchaw kachun panachay qampaq sumaq napaykuy chaymanta pananchik normitapaq sumaq napaykuy bueno kay lampa llaqtapipas munay yasta kay educación física anchay amautakunaq punchawnin chayaykumuchkanña chayqa pusaq punchaw killatan kanqa riki kay julio killa pisqa punhawta kanqa chayqa buenos días hermanito buenos días hermanita para ti un bonito saludo y después para nuestra hermanita normita un bonito saludo bueno aquí en la ciudad de lampa también la educación física los docentes están de aniversario ya esta llegando esto es el día ocho de julio es el día cinco de julio se realizará esta actividad dev quechua data/quechua/dev/quechua000792.wav chayqa virgen de rosario anchay patronanku riki chaymanta willarikusqapas kachkan haqna punchaw hatun huñurikuy kay lampa llaqtapi kan imataq kanqa chayqa chunka qanchisniyuq pukllana chunka qanchisniyuq juegos olimpicos pikunataq kay lampa llaqtamanta chayamunqaku qala instituto superior pedagogicos tecnologicos chaykunmanta por ejemplo chayqa virgen de rosario anchay patronanku riki chaymanta willarikusqapas kachkan haqna punchaw hatun huñurikuy kay lampa llaqtapi kan imataq kanqa chayqa chunka qanchisniyuq pukllana chunka qanchisniyuq juegos olimpicos pikunataq kay lampa llaqtamanta chayamunqaku qala instituto superior pedagogicos tecnologicos chaykunmanta por ejemplo la virgen de rosario la patrona también esta un comunicado el día donde hay una gran reunión en esta ciudad de lampa que cosas habrá ese día diecisiete de juegos olímpicos y quienes participaran en esta ciudad de lampa llegarán todos del instituto pedagógicos tecnológicos desde esas instituciones por ejemplo dev quechua data/quechua/dev/quechua000793.wav hayqa punchawtaq kanqa chunka pusaniyuq chunka isqunniyuq iskay chunka anchayta punchawta kanqa kay killapi chaymantapas tawa sede kanqa a b c d chaytukuy sede entonces hunta kananku kay lampa llaqtapi kay kimsa punchaw chayrayku waqarikusunchik kay aveces imatachus na mihunakunta preparanku anchaykunata kay lampa llaqtapi chaymanta puñu wasikunata hayqa punchawtaq kanqa chunka pusaniyuq chunka isqunniyuq iskay chunka anchayta punchawta kanqa kay killapi chaymantapas tawa sede kanqa a b c d chaytukuy sede entonces hunta kananku kay lampa llaqtapi kay kimsa punchaw chayrayku waqarikusunchik kay aveces imatachus na mihunakunta preparanku anchaykunata kay lampa llaqtapi chaymanta puñu wasikunata que días será estas actividades serán los días dieciocho y día diecinueve y el día veinte en este mes además habrá cuatro sedes a b c d esa cantidad de sedes entonces deben estar llenos en esta ciudad de lampa estos tres días por esa razón anunciamos llamamos en ocasiones las comidas se preparan en esta ciudad de lampa también los alojamientos dev quechua data/quechua/dev/quechua000794.wav mayta aver alqukusunchik kay lampa llaqtanchikpi chaymantapas chay sipaskunata chay waynakunata qawanqaku voleyta tallanqaku qaraqunpututa haytanqaku imaymana kanqa maranapas kanqa chayqa piscinapas munay kanqa phawaykuna kanqa imaymana entonces kimsa puchaw tupachik kanqa chay pukllana chaymantapas imataq kachkan imataq kachkan kachkanmi riki mayta aver alqukusunchik kay lampa llaqtanchikpi chaymantapas chay sipaskunata chay waynakunata qawanqaku voleyta tallanqaku qaraqunpututa haytanqaku imaymana kanqa maranapas kanqa chayqa piscinapas munay kanqa phawaykuna kanqa imaymana entonces kimsa puchaw tupachik kanqa chay pukllana chaymantapas imataq kachkan imataq kachkan kachkanmi riki a ver no hay que acobardarnos en esta ciudad de lampa nuestra ciudad de lampa mirará a las jóvenes en vóley futbol habrá de todo como marana también habrá competencia en piscina será bonito todas carreras de todo entonces tres días de competencia será y después que más ay hay también dev quechua data/quechua/dev/quechua000795.wav qipan punchaw kay vila vila llaqtapi qipanisqapi qallarinqa primer festival de camélidos andinos chay camélidos andinosqa riki paqucha chaymanta llama chaykuna kunan punchaw qallarinqa chayqa wawqinchik jose añasco paymi kachkan coordinador general paytapas sumaq napaykusun presidente tesorera secretario chaykunata qallanta napaykullasun chay kunan punchaw qallarinqa vila vila chiqachapi qipan punchaw kay vila vila llaqtapi qipanisqapi qallarinqa primer festival de camélidos andinos chay camélidos andinosqa riki paqucha chaymanta llama chaykuna kunan punchaw qallarinqa chayqa wawqinchik jose añasco paymi kachkan coordinador general paytapas sumaq napaykusun presidente tesorera secretario chaykunata qallanta napaykullasun chay kunan punchaw qallarinqa vila vila chiqachapi días atrás en esta ciudad de vila vila iniciará el primer festival de camélidos andinos esos camélidos son paqocha después llama esos animales este día empezarán nuestro hermano josé añasco el esta como coordinador general a él también le saludamos bonito presidente tesorera secretario a ellos también de canto saludamos este día empezará vila vila en verdad dev quechua data/quechua/dev/quechua000796.wav chayqa llama nisunta qala chaymanta llama kallantaq ña chaku anchay chaymanta paquchamanta kallanqataq paqu imanisunmantaq paqucha suri wakayuq chaykuna artesaniapas kanqa mihunapas kanqa hasta kay kanqa paqarin hasta minchakama sábado punchawkama sábadopitaq kanqa remate de ganado para camal y reproducción chayqa llama nisunta qala chaymanta llama kallantaq ña chaku anchay chaymanta paquchamanta kallanqataq paqu imanisunmantaq paqucha suri wakayuq chaykuna artesaniapas kanqa mihunapas kanqa hasta kay kanqa paqarin hasta minchakama sábado punchawkama sábadopitaq kanqa remate de ganado para camal y reproducción entonces podemos decir que la llama también hay llama hay también el cercar llamado como chaqoy después habrá de paqocha que podemos decir alpaca suri con vacas también artesanía también habrá comidas habrá mañana hasta pasado mañana el día sábado hasta este día será y el día sábado habrá remate de ganado para el camal y reproducción dev quechua data/quechua/dev/quechua000797.wav producción a martillos chayqa apayta atinkichik may palca llaqtamanta ukipi llaqtamanta seguramente rantiqkunapas chayamunqa enteron kay puno regionmanta chayqa sábado punchawqa kayqa aparikunqa pero kay festival kunanmantaña qallarin chayqa las diez de la mañanata anchay horasta kunan punchaw kanqa inauguración pin chayta rurarinqa umalliqchu kayta rurarinqa vila vila chiqachapi chaykuna willarikuy karichkan qipa punchawkuna kama wawqiykuna producción a martillos chayqa apayta atinkichik may palca llaqtamanta ukipi llaqtamanta seguramente rantiqkunapas chayamunqa enteron kay puno regionmanta chayqa sábado punchawqa kayqa aparikunqa pero kay festival kunanmantaña qallarin chayqa las diez de la mañanata anchay horasta kunan punchaw kanqa inauguración pin chayta rurarinqa umalliqchu kayta rurarinqa vila vila chiqachapi chaykuna willarikuy karichkan qipa punchawkuna kama wawqiykuna remate a martillo entonces deben llevar del pueblo de palca del pueblo de ukipi habrá seguramente compradores de toda la región puno habrá compradores entonces el día sábado se estará realizando este festival desde ahora inicia entonces a partir de la diez de la mañana a esa hora hoy día habrá la inauguración quien hará será la autoridad de vila vila en verdad esos avisos tenemos hasta los días venideros hermanos dev quechua data/quechua/dev/quechua000798.wav dioskuna chaymanta ichaqa wawqinchikkuna wakinqa llakirisqa kachkan imaraykuchus imanasuntaq kay argentina nisqa ichaqa imananqataq kay problema nisqa karinqa kay kunan punchaw imaraykuchus kay arbetro nisqa karinqa imaraykuchus manan kay misi nisunmancha haqay liw phawakachaq haqya argentina nisqamanta chay mana munanqachu mana misi mundialman rinman chaytaqa manapunin munankumanchu dioskuna chaymanta ichaqa wawqinchikkuna wakinqa llakirisqa kachkan imaraykuchus imanasuntaq kay argentina nisqa ichaqa imananqataq kay problema nisqa karinqa kay kunan punchaw imaraykuchus kay arbetro nisqa karinqa imaraykuchus manan kay misi nisunmancha haqay liw phawakachaq haqya argentina nisqamanta chay mana munanqachu mana misi mundialman rinman chaytaqa manapunin munankumanchu los dioses después de eso quizá nuestros hermanos algunos están un poco preocupados por una razón esta selección de argentina había dicho que habrá estos problemas hoy día dijo que el árbitro porque mesi podemos decir el que corretea por todos lados el argentino este no aceptará no ir al mundial eso no aceptará de ninguna manera dev quechua data/quechua/dev/quechua000799.wav panaykuna aqnataq willakuykuna chayarimuchkanña chikaqa kay rimana wasi onda azul nisqaman wawqiykuna panaykuna kunanmi rimarichkasun kay denuncias de violencias contra la mujer nisqan kay cinco porciento nisqamanmi pisqa porciento nisunchik chaymanmi disminuyeskarqan kay ciento por ciento nisqaman chaymanta kata willarikamun kay centro de emergencia de mujeres nisqa jorge moises aguilar paymi nimuskarqan panaykuna aqnataq willakuykuna chayarimuchkanña chikaqa kay rimana wasi onda azul nisqaman wawqiykuna panaykuna kunanmi rimarichkasun kay denuncias de violencias contra la mujer nisqan kay cinco porciento nisqamanmi pisqa porciento nisunchik chaymanmi disminuyeskarqan kay ciento por ciento nisqaman chaymanta kata willarikamun kay centro de emergencia de mujeres nisqa jorge moises aguilar paymi nimuskarqan ellos asi confirmaron yan esta llegando a la radio onda azul mis hermanos mis hermanas ya están llegando ellos hoy día estarán comentando sobre las denuncias de violencia contra la mujer hay un cinco porciento decimos, pero eso estaba disminuyendo de este ciento porciento eso dijo kata desde el centro de emergencia de mujeres jorge moisés aguilar el estaba informando dev quechua data/quechua/dev/quechua000800.wav hinaspapas de kaykuna karichkan kay emprendedores nisunmancha paykuna yacharinku kay warmikuna piwansi kachkanku chayta yacharinku kay leyes nisqanta pis paymanta defensoria defensor nirisunman chaykunatan yacharichkankuña kay pananchikkuna hinapapas kay violencia de la mujer nisqa disminuyen kay autoestima nisqawan wawqinchikkuna pananchikkuna aqnakunan willarikuykuna karichkan kay puno suyupi wawqiykuna panaykuna hinaspapas de kaykuna karichkan kay emprendedores nisunmancha paykuna yacharinku kay warmikuna piwansi kachkanku chayta yacharinku kay leyes nisqanta pis paymanta defensoria defensor nirisunman chaykunatan yacharichkankuña kay pananchikkuna hinapapas kay violencia de la mujer nisqa disminuyen kay autoestima nisqawan wawqinchikkuna pananchikkuna aqnakunan willarikuykuna karichkan kay puno suyupi wawqiykuna panaykuna este abuso psicológico así mismo también la violencia contra la mujer estaba disminuyendo pero hay un cinco por ciento todavía de este cien por ciento estas denuncian estas mujeres paro este siete por ciento podemos decir hay varones asi también estaban diciendo esta clasificación socio económica dicen nuestras hermanas este como clases dev quechua data/quechua/dev/quechua000801.wav arí kay pacha paqariy chikaqa kay nisunmancha cuatro de la mañana dieciocho minutos aqnañan kay pachanchik usqayta puririchkan kay pacha paqariypi maytaq arí kayqa nisunmancha chikaqa kayqa puririllasuntaq arí kay willakuyman maytaq imaraykuchus arí chikaqa kayqa taripanku rimanakuyta maytaq hayqay lima llaqtapi maytaq arí kayqa kay presidente de la república hinallataq arí kayqa nisunmanchari cepreniano arí kay pacha paqariy chikaqa kay nisunmancha cuatro de la mañana dieciocho minutos aqnañan kay pachanchik usqayta puririchkan kay pacha paqariypi maytaq arí kayqa nisunmancha chikaqa kayqa puririllasuntaq arí kay willakuyman maytaq imaraykuchus arí chikaqa kayqa taripanku rimanakuyta maytaq hayqay lima llaqtapi maytaq arí kayqa kay presidente de la república hinallataq arí kayqa nisunmanchari cepreniano si en este tiempo de amanecer si podemos decir que son las cuatro de la mañana dieciocho minutos así ya está nuestro tiempo está avanzando muy rápido así avanzamos a los anuncios o noticias así alcanzan a los diálogos allá por la región de lima el señor presidente de la república asi podemos decir cipriano dev quechua data/quechua/dev/quechua000802.wav maytaqa ri kayqa nisunmanchari imanispa kayqa rimarimun maytaq arí kayqa nintaq papa francisco chaymuchkanqa watapi kayqa enero killapi maytaq dieciocho a viente uno de enero maypichus arí kayqa may chikanman chayamun maytaq kayqa ancha rimanarikuspa kunan ichaqa maytaq arí sutinchamunku maytaq kunanqa base aérea kay de las palmas nintaq maytaq kay distrito de surco maytaqa ri kayqa nisunmanchari imanispa kayqa rimarimun maytaq arí kayqa nintaq papa francisco chaymuchkanqa watapi kayqa enero killapi maytaq dieciocho a viente uno de enero maypichus arí kayqa may chikanman chayamun maytaq kayqa ancha rimanarikuspa kunan ichaqa maytaq arí sutinchamunku maytaq kunanqa base aérea kay de las palmas nintaq maytaq kay distrito de surco a donde podemos decir que este comunica que el papa francisco estrá llegando en el año que viene en el mes de enero dieciocho a veintiuno de enero también informan que llegará con un dialogo ahora sin embargo confirman entonces estará en la base aérea de las palmas esto esta en el distrito de surco dev quechua data/quechua/dev/quechua000803.wav arí kayqa kay misa arí rurarikuskanqa watapi papa francisco arí chayrimuchkanqa chikaqa kunan ichaqa kayqa anchata huñurikuspa paykuna kayqa rimarikunku maytaq arí kay lluqsirimuskarqan paykuna imanispa kayqa haqaypi ruranikunqa maytaq qayna semana ninsunmanchari kay lluqsimuskarqantaq kayqa costa verde chaypi rurarikunqa nispa kunan ichaqa pitaq kay anchata paykuna huñurikunku kay minesterio de trabajo arí kayqa kay misa arí rurarikuskanqa watapi papa francisco arí chayrimuchkanqa chikaqa kunan ichaqa kayqa anchata huñurikuspa paykuna kayqa rimarikunku maytaq arí kay lluqsirimuskarqan paykuna imanispa kayqa haqaypi ruranikunqa maytaq qayna semana ninsunmanchari kay lluqsimuskarqantaq kayqa costa verde chaypi rurarikunqa nispa kunan ichaqa pitaq kay anchata paykuna huñurikunku kay minesterio de trabajo si se estará realizando una misa por el papa francisco si estará llegando entonces ellos se juntaran para dialogar y estaba saliendo ellos que diciendo lo que ellos hacen por allá y donde esta la semana pasada estaba la información aquí en la costa verde allí se realizará el entonces se reúnen con el ministerio de trabajo dev quechua data/quechua/dev/quechua000804.wav hinallataq arí kayqa pedro pablo kuczynski hinallataq arí kayqa cepreniano haqay lima llaqtapi maypichus arí kayqa rimarikuspa kunan ichaqa chikaqa rurarikuskanqa haqay distrito de surco chiqampi maytaq kay hatun huñurikuy arí kay misa maypichuschayarimuskanqa para francisco chikaqa maytaq pitaq kayta willakamun arí kay minesterio de trabajo chiqanmanta alfonso grados paymi chikaqa kayta willakamun aqnan chikaqa hinallataq arí kayqa pedro pablo kuczynski hinallataq arí kayqa cepreniano haqay lima llaqtapi maypichus arí kayqa rimarikuspa kunan ichaqa chikaqa rurarikuskanqa haqay distrito de surco chiqampi maytaq kay hatun huñurikuy arí kay misa maypichuschayarimuskanqa para francisco chikaqa maytaq pitaq kayta willakamun arí kay minesterio de trabajo chiqanmanta alfonso grados paymi chikaqa kayta willakamun aqnan chikaqa asi mismo aquí pedro pablo kuczynski asi mismo aquí cipriano allá en la ciudad de lima había comentado que ahora si se estará mejorando a aquel distrito de surco por lo que habrá una gran reunión por la misa por la llegada del papa francisco esto informa el ministerio de trabajo en verdad alfonso grados el ha anunciado esta noticia así está dev quechua data/quechua/dev/quechua000805.wav kay pacha paqariypi kachkan hinallataq nisunmanchari maytaq arí turachanchik roman payta tapurisunchik hayqanmi pukllanqa perusuyu perusuyu argentina pasaqtan suyariskanku chayta arí kunan punchaw maytaq nisunmancha qalanchari qawarichkanqaku kunan punchaw imarayku kay perusuyupacha anchata kusikuchkanchik imarayku nintaq haqay watamanta kay ichapapas chayqa puririsunman chikaqa maytaq arí kay pacha paqariypi kachkan hinallataq nisunmanchari maytaq arí turachanchik roman payta tapurisunchik hayqanmi pukllanqa perusuyu perusuyu argentina pasaqtan suyariskanku chayta arí kunan punchaw maytaq nisunmancha qalanchari qawarichkanqaku kunan punchaw imarayku kay perusuyupacha anchata kusikuchkanchik imarayku nintaq haqay watamanta kay ichapapas chayqa puririsunman chikaqa maytaq arí en este amanecer hay asi mismo podemos decir nuestro hermanito roman a el decimos vamos avancemos y le preguntamos con quien jugará perú con argentina este partido es muy esperado por los simpatizantes de cada selección y todos estarán observando hoy día por lo que el perú estamos alegres porque desde aquel año este año quizá podamos ir si dev quechua data/quechua/dev/quechua000806.wav kayqa anchatachari kayqa qawariy kachkanqa kay haytanata arí kayqa maychus huk pukllariskanqaku perú y maytaq argentina turachanchik roman chayta anchata yapaykuchun ima rayku paya arí kayqa pay anchata munakun maytaq qarikuna arí wakinpas warmikuna munallanchikta chikaqa turachay imaraykuchus arí kayqa aqnan kachkanqa maytaq chisi tiyancha kay anchata paqarin tutamanta ñuqayku kayta wicharimuchkasakiku kayqa anchatachari kayqa qawariy kachkanqa kay haytanata arí kayqa maychus huk pukllariskanqaku perú y maytaq argentina turachanchik roman chayta anchata yapaykuchun ima rayku paya arí kayqa pay anchata munakun maytaq qarikuna arí wakinpas warmikuna munallanchikta chikaqa turachay imaraykuchus arí kayqa aqnan kachkanqa maytaq chisi tiyancha kay anchata paqarin tutamanta ñuqayku kayta wicharimuchkasakiku este es una oportunidad para mirar este partido pues estarán jugando las selecciones de perú y argentina nuestro hermano roman que allí aumente por lo que el simpatiza mucho con este deporte donde están los varones si también algunas mujeres también somos simpatizantes de este deporte hermanito asi esta donde anoche y mucha para mañana en la mañana nosotros vamos a estar compartiendo con ustedes dev quechua data/quechua/dev/quechua000807.wav imaraykuchus arí aqnapuni kayqa kachkan kunan ichaqa maykaman ñañachay nely puririsunchik kaykamalla chikaqa willakuykuna imaraykuchus arí paqarin tutamanta ñuqayku waqmanta willakuykunawan kutirimuchkasaqku imaraykuchus chikaqa paqarin tutamantakama qamkunawan tawa tutanmamnta iskay chunka pisqayuq yupayna inti watananchik waqarikuykuna chayaykamuchkan imaraykuchus arí aqnapuni kayqa kachkan kunan ichaqa maykaman ñañachay nely puririsunchik kaykamalla chikaqa willakuykuna imaraykuchus arí paqarin tutamanta ñuqayku waqmanta willakuykunawan kutirimuchkasaqku imaraykuchus chikaqa paqarin tutamantakama qamkunawan tawa tutanmamnta iskay chunka pisqayuq yupayna inti watananchik waqarikuykuna chayaykamuchkan por la razón que así debe ser y así esta esto ahora si hasta donde hermanita nely vamos a ir solo hasta aquí hay anuncios y noticias por que mañana en la mañana nosotros de nuevo con más noticias estaremos regresando entonces hasta mañana en la madrugada con ustedes son las cuatro de la mañana veinte cinco minutos están llegando mensajes dev quechua data/quechua/dev/quechua000808.wav aqnatan wakinkuna ichaqa sinchi kusisqa kachkanchik ñuqanchikpas imaraykuchus pukllakuskanqa kunan punchaw kunan chisiyaykuta panay nely arí aynapunin chikaqa pasaqtaraqcha suyaykuchkasun ichapisya kay mundial nisqaman puririman kay nisunmancha perusuyunchik ñuqanchikqa wayna sispasqa mana yachanchikchu imaynacha chayqa karichkan riki wakinqa ninku pikunachus kimsa chunka watayuqmanta urayman ninkuman manan ñuqayku aqnatan wakinkuna ichaqa sinchi kusisqa kachkanchik ñuqanchikpas imaraykuchus pukllakuskanqa kunan punchaw kunan chisiyaykuta panay nely arí aynapunin chikaqa pasaqtaraqcha suyaykuchkasun ichapisya kay mundial nisqaman puririman kay nisunmancha perusuyunchik ñuqanchikqa wayna sispasqa mana yachanchikchu imaynacha chayqa karichkan riki wakinqa ninku pikunachus kimsa chunka watayuqmanta urayman ninkuman manan ñuqayku asi algunos dicen, pero muy contentos estamos porque razón el partido es hoy día al anochecer hermana nely para el mundial asi podemos decir que nuestro perú nosotros los jóvenes no sabemos de cómo están esas cosas algunos dicen que desde los treinta años hacia abajo pueden decir nosotros no dev quechua data/quechua/dev/quechua000809.wav chayaykamuchkan usqayllata kay sumaq paqarimpi qillqakuykunapas karichkan chaykunata ñawincharikusunchik imanintaq kay qillqakuykuna waqarikuyta ñawpaqpi hapiqaykusun allin punchaw kachun turay imaynallan maymantan waqarikamuchkanki mañazo llaqtamanta warikamuchkani panay panay presidente de la asociación de personas con discapacidad santiago apostol de mañasu waqarikuchkani qalla benefeciariokunata chayaykamuchkan usqayllata kay sumaq paqarimpi qillqakuykunapas karichkan chaykunata ñawincharikusunchik imanintaq kay qillqakuykuna waqarikuyta ñawpaqpi hapiqaykusun allin punchaw kachun turay imaynallan maymantan waqarikamuchkanki mañazo llaqtamanta warikamuchkani panay panay presidente de la asociación de personas con discapacidad santiago apostol de mañasu waqarikuchkani qalla benefeciariokunata estas personas con discapacidad este día sábado nos reuniremos la reunión ordinaria será a las nueve de la mañana para eso estaremos coordinando el izamiento del pabellón nacional nos toca a nosotros el día domingo quince por el dia nacional de las personas con discapacidad eso estaremos coordinando después nuestro compañeros están viniendo desde lampa dev quechua data/quechua/dev/quechua000810.wav pasanteamanhina hamuchkanku mañazo llaqtaman personas con discapacidad santiago apostol de lampa anchaykunata imaynatas recepcionayusaqku anchaykunata sábado punchawta acordaysaqku qala chaykunata panay norma kusataq turachay allipuni chikaqa willarikamunki kay pacha paqariypi turachay kay arí qipallapiña napaykurikuyya pikunapaq kachkan napaykukuy kay pacha paqariypi pasanteamanhina hamuchkanku mañazo llaqtaman personas con discapacidad santiago apostol de lampa anchaykunata imaynatas recepcionayusaqku anchaykunata sábado punchawta acordaysaqku qala chaykunata panay norma kusataq turachay allipuni chikaqa willarikamunki kay pacha paqariypi turachay kay arí qipallapiña napaykurikuyya pikunapaq kachkan napaykukuy kay pacha paqariypi como pasante están viniendo al pueblo de mañazo las personas con discapacidad santiago apóstol de lampa a ellos como recibiremos a ellos este día sábado vamos a acordar todas esas cosas hermana norma que bueno hermanito que bien avisas por favor en este amanecer hermanito si aquí ya casi al finalizar saluda a quienes están saluda en este amanecer dev quechua data/quechua/dev/quechua000811.wav maytaq arí chinkarkapun pay turachanchik chikaqa minqarisqa ñañachay turachay kay pacha paqariypi qamkuna kankichik imaraykuchus arí kayqa ña waqarikamuyta atichkankichik kay yupaykunaman kayqa kachkanmi kay yupaykuna nueve cincuenta cero cuatro kay nisunmancha nueve cincuenta cero cuatro diecisiete viente kunan ichaqa kay waqakuyta hapiqarillasuntaq allin punchaw kachun ñañaychu turaychu ñuqa waqarikamuchkani mañazo llaqtamanta panay norma pananchik nely wawqinchik roman maytaq arí chinkarkapun pay turachanchik chikaqa minqarisqa ñañachay turachay kay pacha paqariypi qamkuna kankichik imaraykuchus arí kayqa ña waqarikamuyta atichkankichik kay yupaykunaman kayqa kachkanmi kay yupaykuna nueve cincuenta cero cuatro kay nisunmancha nueve cincuenta cero cuatro diecisiete viente kunan ichaqa kay waqakuyta hapiqarillasuntaq allin punchaw kachun ñañaychu turaychu ñuqa waqarikamuchkani mañazo llaqtamanta panay norma pananchik nely wawqinchik roman donde se perdió nuestro hermano hay que invitar hermanita hermanito en este amanecer ustedes son si ya están llamando a estos números nueve cincuenta cero cuatro podemos decir nueve cincuenta cero cuatro diecisiete veinte ahora si esta llamada recibiremos buenos días es hermana o hermano yo estoy llamando desde el pueblo de mañazo hermana norma nuestra hermana nely nuestro hermano roman dev quechua data/quechua/dev/quechua000812.wav allinpunchaw kachun kunan punchaw allin punchaw turachay kachun kunan punchaw imarayku arí kayqa kay pacha paqariypi imaynan kachkan mañazo llaqtanchik chiri chirichkanchu manachu bastantetan qasa qasarichkan wayra wayra qasa qasarichkan qallatan ñawpaq parte mihuykunata habaskunata qasarqapuchkan panitay norma ancha llakikuy chaymi wawqi panaykunata yuyarichiyta munachkani kunan punchawmi municipiomanta lluqsirimuchkanqa huk padronamiento de productores agropeguarios allinpunchaw kachun kunan punchaw allin punchaw turachay kachun kunan punchaw imarayku arí kayqa kay pacha paqariypi imaynan kachkan mañazo llaqtanchik chiri chirichkanchu manachu bastantetan qasa qasarichkan wayra wayra qasa qasarichkan qallatan ñawpaq parte mihuykunata habaskunata qasarqapuchkan panitay norma ancha llakikuy chaymi wawqi panaykunata yuyarichiyta munachkani kunan punchawmi municipiomanta lluqsirimuchkanqa huk padronamiento de productores agropeguarios buenos días este día es un buen día hermanito porque razón si en este amanecer como esta mañazo nuestro pueblo esta haciendo frio o no hay mucha helada hay mucho viento helada también esta cayendo ya esta afectando todos los sembríos las plantas las habas la helada esta afectando hermanita mia norma hay mucha preocupación desde el municipio habrá un empadronamiento de productores agropecuarios dev quechua data/quechua/dev/quechua000813.wav nisqa kay misti simipi chayna paykuna suyarikunanku kunan punchaw wasinkupi lluksirimuchkanqa chayta yuyarichiyta munani yachankuña wakinkuna qaninpaña waqarikamuchkarqani chayta panay norma comunicayta munaskarqani diospagarasunkipuni panay norma allin punchaw kachun kunan punchaw tukuy ayllupi trabajaqpaq hinallataq kunan punchaw ojalacha perú llaqta llalliyunman argentina llaqtata panay norma arí chaymanta turachay uchuyta kay pacha paqariypi rimarisunchik imarayku kayqa ancha kusikuy kay rimariy kachkan imaraykuchus nisqa kay misti simipi chayna paykuna suyarikunanku kunan punchaw wasinkupi lluksirimuchkanqa chayta yuyarichiyta munani yachankuña wakinkuna qaninpaña waqarikamuchkarqani chayta panay norma comunicayta munaskarqani diospagarasunkipuni panay norma allin punchaw kachun kunan punchaw tukuy ayllupi trabajaqpaq hinallataq kunan punchaw ojalacha perú llaqta llalliyunman argentina llaqtata panay norma arí chaymanta turachay uchuyta kay pacha paqariypi rimarisunchik imarayku kayqa ancha kusikuy kay rimariy kachkan imaraykuchus dicho en este lenguaje de los extranjeros asi ellos deben asistir hoy día en sus casa estará saliendo quiero hacer recordar eso hermana ya saben algunos desde la vez pasada ya les avisé eso es hermana norma estoy queriendo comunicar dios se lo pague hermana norma que tengas un bonito día hoy día para todos los que tarbajan en todas las comunidades asi mismo también ojalá el pueblo de perú gane a argentina hermana norma si y después hermano vamos a hablar en este amanecer es por lo que es una alegría hablar de esto por lo que dev quechua data/quechua/dev/quechua000814.wav turachay kayqa ichapas atipaykusunman hinaqa hayka watamanta kay nisunmanchari puririsunman kay nisunman hatun kayqa atipanakuy kachkan chaypi atipanmanhina turachay yaqa kimsa chunka wata hinañan mana ñuqaychik puriyunchikchu mundial nisqaman ojala dios papanchik churanman chayqa puriyusunman panay norma chayllatan uspagarasunki panay norma allipuni turachay arí huk tutamantakama kay pacha paqariypi qamkunpaq ancha sumaq hatun napayku kunan ichaqa puririllasuntaq kay turachay kayqa ichapas atipaykusunman hinaqa hayka watamanta kay nisunmanchari puririsunman kay nisunman hatun kayqa atipanakuy kachkan chaypi atipanmanhina turachay yaqa kimsa chunka wata hinañan mana ñuqaychik puriyunchikchu mundial nisqaman ojala dios papanchik churanman chayqa puriyusunman panay norma chayllatan uspagarasunki panay norma allipuni turachay arí huk tutamantakama kay pacha paqariypi qamkunpaq ancha sumaq hatun napayku kunan ichaqa puririllasuntaq kay hermanito quizá podamos siendo así desde este año podemos decir a la gran competencia hermanito ya casi treinta años ya nosotros no estamos en esa competencia del mundial ojalá dios nuestro padre ponga su voluntad asi podemos ir hermana norma que bueno hermanito hasta otra mañana en este amanecer para ustedes que sea un bonito día ahora si vamos a dev quechua data/quechua/dev/quechua000815.wav kay waqakuy hapiqarisunchik allin punchaw kachun maymantan waqarikamuchkanki ñañachaychu turachaychu sipas waynachun pin waqarikamuchkanki allin punchaw ajá chinkarukun tipi tipiraqmi kayqa wawkukamuchkan kayqa waqakuykuna kunan ichaqa paykunata hapiqarisunchik allin punchaw ñañaychu turaychu aló arí uyarimuchkakiku allin punchaw turachay maymantan waqarikamuchkanki aló panay ñuqa chayaramuni kay waqakuy hapiqarisunchik allin punchaw kachun maymantan waqarikamuchkanki ñañachaychu turachaychu sipas waynachun pin waqarikamuchkanki allin punchaw ajá chinkarukun tipi tipiraqmi kayqa wawkukamuchkan kayqa waqakuykuna kunan ichaqa paykunata hapiqarisunchik allin punchaw ñañaychu turaychu aló arí uyarimuchkakiku allin punchaw turachay maymantan waqarikamuchkanki aló panay ñuqa chayaramuni contestemos esta llamada buenos días que tengas desde donde nos llamas es nuestra hermanita o hermanito es joven o señorita quien esta llamando buenos días si se perdió no estaba bien la comunicación esta llamando ahora si a ellos contestaremos buenos días es hermana o hermano aló si te estamos escuchando buenos días hermanito desde donde nos llamas aló hermana y llegue dev quechua data/quechua/dev/quechua000816.wav charayamanta waqarikamuchkani imaynallan kay pacha paqariypi turachay haqay charamaya chiqan tarikuchkan chirisqachu quñillachu imaynan turachay hay panay norma primer lugar qamkunapaq napaykuy panaychik nelypaq qampaq especialmente panay norma wawqinchik roman vacacionmanta kutiyarqamusqachus hina llakikamuskarqaykun manan parlarqapunchu chaymanta turachay arí aqnapunin charayamanta waqarikamuchkani imaynallan kay pacha paqariypi turachay haqay charamaya chiqan tarikuchkan chirisqachu quñillachu imaynan turachay hay panay norma primer lugar qamkunapaq napaykuy panaychik nelypaq qampaq especialmente panay norma wawqinchik roman vacacionmanta kutiyarqamusqachus hina llakikamuskarqaykun manan parlarqapunchu chaymanta turachay arí aqnapunin desde charayama estoy llamando como están en este amanecer hermanito en aquel pueblo de charamaya como esta el clima esta haciendo frio o caliente como esta hermanito hay hermana norma en primer lugar para ustedes un gran saludo para nustra hermana nely para ti en especial para norma nuestro hermano roman dese las vacaciones ya regresando estábamos preocupados ya no hablaba después hermanito asi es de verdad dev quechua data/quechua/dev/quechua000817.wav vacación nisqapichu manacha chay kachkan imatacha hucharakamun kayqa ichapascha urpicha achurikurqan hinaspa kutirichimun aqnata chansarikuspa kay pacha paqarimpi turachay ancha sumaqta kayqa rimarisunchik ima willakuy turachay kachkan maytaq turachanchik chinkarqapun arí imarayku munayta rimarichkarqaku turachay roman maytan purikurqanki imatan urpichachu iman asuchunki manan vacación nisqapichu manacha chay kachkan imatacha hucharakamun kayqa ichapascha urpicha achurikurqan hinaspa kutirichimun aqnata chansarikuspa kay pacha paqarimpi turachay ancha sumaqta kayqa rimarisunchik ima willakuy turachay kachkan maytaq turachanchik chinkarqapun arí imarayku munayta rimarichkarqaku turachay roman maytan purikurqanki imatan urpichachu iman asuchunki manan esta en vacaciones que habrá hecho acaso a pecado quizá palomita se alejaba pero a hecho regresar asi en broma en esta mañana de amanecer hermanito muy bien de estos temas estaremos hablando que noticia hay hermanito donde esta nuestro hermanito se perdió si por alguna razón estaban hablar hermanito roman a donde habías ido acaso su palomita no dev quechua data/quechua/dev/quechua000818.wav yachaykuchu iman mundialman puriychayta ojataqcha kunan puriykusunman nispan rimaykamunku anchta rimariskapas puriykusunchik sumaq takichawan turay roman aqnataq takichawan puriykusun hinaspapas willakuykunawan haykurimusun wawqiykuna panaykuna kimsa tutamanta kimsa chunka pisqayuq yupayna inti watananchik qichwa rimay llapan llaqtakunapaq ajá imaynan karichkan maytaq willarikuy yachaykuchu iman mundialman puriychayta ojataqcha kunan puriykusunman nispan rimaykamunku anchta rimariskapas puriykusunchik sumaq takichawan turay roman aqnataq takichawan puriykusun hinaspapas willakuykunawan haykurimusun wawqiykuna panaykuna kimsa tutamanta kimsa chunka pisqayuq yupayna inti watananchik qichwa rimay llapan llaqtakunapaq ajá imaynan karichkan maytaq willarikuy no sabemos si iremos al mundial andaríamos en ojotas ahora asi hablaron aunque ya dijeron vamos a ir a una canción hermano roman si con una canción vamos asi también hay informaciones regresamos hermanos y hermanas tres de la mañana trenta y cinco minutos el hablar en quechua para todos los pueblos si como esta donde esta las noticias dev quechua data/quechua/dev/quechua000819.wav ñuqataqa achuwan panay norma aqnakunan waqakuyta hapiqarisun kay uchuy wakawaqramanta allin punchaw kachun wawqiychu panaychu allin punchaw kachun buenos dias aqnataq wawqiy sutiykita ñawpaqpi willariman hermano ñuqa waqamuchkaki juliacamanta allin wawqiy sutiyki qunqarusqani wawqiy ronal pacheco ñuqataqa achuwan panay norma aqnakunan waqakuyta hapiqarisun kay uchuy wakawaqramanta allin punchaw kachun wawqiychu panaychu allin punchaw kachun buenos dias aqnataq wawqiy sutiykita ñawpaqpi willariman hermano ñuqa waqamuchkaki juliacamanta allin wawqiy sutiyki qunqarusqani wawqiy ronal pacheco a mi hermana norma asi hay llamadas y recibiremos de este cuerno de vaca que tengas buenos días es hermano o hermana buenos días asi hermano mi nombre diría todavía hermano yo estoy llamando desde juliaca que bien hermano me olvidaba de tu nombre ronal pacheco dev quechua data/quechua/dev/quechua000820.wav apachikamanta waqamuchkaki allin chikaqa wawqiy willarikuychu napaykuchu karichkan comunidad san cristobalmanta waqamuchkaki qayna karqan huk reunión kapachikapi arí imaynallan kayqa hayqami aparikuchkanqa ima horasta turachay ingeniero de infraestructura chaykuna kay runata yaqa maqanayachipun apachikamanta waqamuchkaki allin chikaqa wawqiy willarikuychu napaykuchu karichkan comunidad san cristobalmanta waqamuchkaki qayna karqan huk reunión kapachikapi arí imaynallan kayqa hayqami aparikuchkanqa ima horasta turachay ingeniero de infraestructura chaykuna kay runata yaqa maqanayachipun desde apachica te estoy llamando que bueno hermano es noticia o saludo a la comunidad de san cristobal estoy llamando la vez pasada había una reunión en kapachika si como estas cuando pues se realizará a que hora hermanito ingeniero de infraestructura eso a estas personas casi hizo pelear dev quechua data/quechua/dev/quechua000821.wav allintachu raraskanku autoridaqkuna kapachiypi ancha llakikuy turachay kachkan hayqami kay aparikusqanqa kay chaqwari maytaq arí turachanchik ichapapas ñañachya nely qam tarpuriwaq chayllarumanta chinkarirqapun kay waqakuy tawa tutamanta kimsa chunka huyniyuq yupayña puriykusun rimanaq wasi rimayninkunawan allintachu raraskanku autoridaqkuna kapachiypi ancha llakikuy turachay kachkan hayqami kay aparikusqanqa kay chaqwari maytaq arí turachanchik ichapapas ñañachya nely qam tarpuriwaq chayllarumanta chinkarirqapun kay waqakuy tawa tutamanta kimsa chunka huyniyuq yupayña puriykusun rimanaq wasi rimayninkunawan están haciendo bien las autoridades en kapachika hay mucha preocupación cuando se realizará este escandalo donde esta nuestro hermanito quizá hermanita nely tu puedes sembrar desde ese lugar se perdió esta llamada cuatro de la mañana treinta y un minutos desde la radio con sus mensajes dev quechua data/quechua/dev/quechua000822.wav kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napayku arí qamkunapaq hukmanta kutirimuchkayku kay pacha paqariypi imaraykuchus arí ñañay turay kunan ichaqa waqakuy qamkunata munayta hapiqariskasaqku imaraykuchus kay pacha paqariypi tutamantaña hukmanta rikcharikuskakichik arí qamkuna imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi hatun napayku qamkunapaq sapanka imaynallan kachkichik awichitaykuna awichutuykuna ima rayku tutamantaña qamkuna rikcharikamuskankis kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napayku arí qamkunapaq hukmanta kutirimuchkayku kay pacha paqariypi imaraykuchus arí ñañay turay kunan ichaqa waqakuy qamkunata munayta hapiqariskasaqku imaraykuchus kay pacha paqariypi tutamantaña hukmanta rikcharikuskakichik arí qamkuna imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi hatun napayku qamkunapaq sapanka imaynallan kachkichik awichitaykuna awichutuykuna ima rayku tutamantaña qamkuna rikcharikamuskankis aquí esta en este amanecer que muy bonito saludo si para todos ustedes estamos regresando una vez mas si hermanas y hermanos ahora si hay llamadas y recibiremos en este amanecer ya mañana de nuevo despierten si ustedes en este amanecer un gran saludo para todos ustedes y como están vuestras abuelitas porque ya mañana ustedes están despertando dev guarani data/guarani/dev/guarani000159.wav ndaipotái che upéva Ndaipotái che upéva. Yo no quiero eso! dev guarani data/guarani/dev/guarani000160.wav ahechava'erã sapatu ohóva che traje re """Ahechava'erã sapatu ohóva che traje-re.""" Tendré que ver si el zapato va con mi traje dev guarani data/guarani/dev/guarani000161.wav tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui Tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui La riqueza y la pobreza nacen de tu voluntad dev guarani data/guarani/dev/guarani000162.wav hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai crispín Hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai Crispín. A la derecha, hacía el camino de su casa, se dice que Don Crispín construyó la suya. dev guarani data/guarani/dev/guarani000163.wav ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e """Ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e.""" Él no cree en estas cosas. dev guarani data/guarani/dev/guarani000164.wav ñane ã ombojajái Ñane ã ombojajái Nuestra alma brilla. dev guarani data/guarani/dev/guarani000165.wav aháta amba'apo """Aháta amba'apo.""" Me voy a trabajar. dev guarani data/guarani/dev/guarani000166.wav ombouva'ekue heta ñorairõhára """Ombouva'ekue heta ñorairõhára.""" Envió muchos soldados. dev guarani data/guarani/dev/guarani000167.wav amóntema upéicharõ Amóntema upéicharõ. Ya lo perdimos entonces. dev guarani data/guarani/dev/guarani000168.wav mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue """Mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue.""" Ambos no querían creer lo que había sucedido. dev guarani data/guarani/dev/guarani000169.wav ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue """ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue""" y las cinco palabras que había dicho fueron recordadas dev guarani data/guarani/dev/guarani000170.wav ajúngo aipo concurso hápe Ajúngo aipo concurso-hápe vine al concurso dev guarani data/guarani/dev/guarani000171.wav avy'a roikuaahaguére """Avy'a roikuaahaguére.""" Me agrada que nos hayamos conocido. dev guarani data/guarani/dev/guarani000172.wav ndatuicháiniko upe itapỹi Ndatuicháiniko upe itapỹi. Esa roca no es grande. dev guarani data/guarani/dev/guarani000173.wav mba'épa he'ise """Mba'épa he'ise.""" ¿Qué significa? dev guarani data/guarani/dev/guarani000174.wav ndaipirapirevéi Ndaipirapirevéi. ya no tiene dinero dev guarani data/guarani/dev/guarani000175.wav mboy avápa oñe'ẽ """Mboy avápa oñe'ẽ.""" Cuantas personas hablan. dev guarani data/guarani/dev/guarani000176.wav ha epoi chugui okaru hagua Ha epoi chugui okaru hag̃ua. Y suéltalo para que pueda comer dev guarani data/guarani/dev/guarani000177.wav ha nde reipytyvõva'erã ichupe """Ha nde reipytyvõva'erã ichupe.""" Y tienes que ayudarlo. dev guarani data/guarani/dev/guarani000178.wav ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua """Ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua""" Y el primer día preparando el almuerzo dev guarani data/guarani/dev/guarani000179.wav ndaha éikuri tekove porã Ndahaʼéikuri tekove porã. No era una buena vida. dev guarani data/guarani/dev/guarani000180.wav upémarõ he'i mozo pe """Upémarõ he'i mozo-pe.""" Entonces le dijo/comunicó al mozo dev guarani data/guarani/dev/guarani000181.wav ha'éva tembi'umi terere mboyvegua """ha'éva tembi'umi terere mboyvegua.""" es la comida que se come antes del tereré dev guarani data/guarani/dev/guarani000182.wav opirakutu ýpe Opirakutu ýpe. Pesca en el agua. dev guarani data/guarani/dev/guarani000183.wav mba'éiko kuarahy """Mba'éiko kuarahy""" Qué te pasa sol dev guarani data/guarani/dev/guarani000184.wav arakuéra Arakuéra. Los días dev guarani data/guarani/dev/guarani000185.wav avei tembi u ko ẽngue ojekuaavéva ype rovápe Avei tembiʼu koʼẽngue ojekuaavéva ype rovápe. También es la comida amanecida que mas se conoce en la cara del pato dev guarani data/guarani/dev/guarani000186.wav oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru Oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru. Sus hermanas son aquellas dos chicas que no pueden estar calladas. dev guarani data/guarani/dev/guarani000187.wav ha ha'ejey chejupe """Ha ha'ejey chejupe.""" Y me dije nuevamente. dev guarani data/guarani/dev/guarani000188.wav umi ka atýre ohóva ndouveihaguáma Umi kaʼatýre ohóva ndouveihag̃uáma. Aquellos que van al cultivo de yerba mate ya no retornan. dev guarani data/guarani/dev/guarani000189.wav ha nde nereiméi Ha nde nereiméi Y tu no estás. dev guarani data/guarani/dev/guarani000190.wav che chipa la hevéva Che chipa la hevéva. Mis chipas son las más ricas dev guarani data/guarani/dev/guarani000191.wav hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva. Hilario, por otro lado, encontró a cuatro de sus vacas con rasguños y ensangrentadas. dev guarani data/guarani/dev/guarani000192.wav ojeroviaitereígui ijehe chavuku nohenduvéi tuvichavetépe Ojeroviaitereígui ijehe Chavuku nohenduvéi Tuvichavetépe Por tener tanta confianza en sí mismo, Chavuku no escucho al cacique mayor. dev guarani data/guarani/dev/guarani000193.wav kuñakarai omaña imemby'i pahaguére """Kuñakarai omaña imemby'i pahaguére""" La mujer mira a su último hijo dev guarani data/guarani/dev/guarani000194.wav tuichaitereíngo roñemondýi Tuichaitereíngo roñemondýi. Demasiado grande nos asustamos. dev guarani data/guarani/dev/guarani000195.wav mba'épa oĩ ñarambosa hagua """Mba'épa oĩ ñarambosa hag̃ua.""" ¿Qué hay para desayunar? dev guarani data/guarani/dev/guarani000196.wav yvypóra ñemongaru Yvypóra ñemongaru. Nutrición humana. dev guarani data/guarani/dev/guarani000197.wav peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri Peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri. Un día se pelearon todos. dev guarani data/guarani/dev/guarani000198.wav ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e """Ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e.""" Y a menudo los dos iban a los bailes y demás. dev guarani data/guarani/dev/guarani000199.wav ani rembohovái pévango malavisiõ ha oúta ñandéve Ani rembohovái pévango Malavisiõ ha oúta ñandéve. No le respondas, ese es el Malavisión y va a venir por vos. dev guarani data/guarani/dev/guarani000200.wav mbohapy mitã jeko oguereko Mbohapy mitã jeko oguereko. Dicen que tuvo tres hijos. dev guarani data/guarani/dev/guarani000201.wav hembiapokuéra ñemohu'ã """Hembiapokuéra ñemohu'ã.""" La finalización de sus obras. dev guarani data/guarani/dev/guarani000202.wav terehómake chéve ko'águi """Terehómake chéve ko'águi.""" Ya vete de aquí! dev guarani data/guarani/dev/guarani000203.wav upéi oñembyatypa ha oñembo e ha omomorã kurusúpe Upéi oñembyatypa ha oñemboʼe ha omomorã kurusúpe. Luego se reunieron, oraron y adoraron la cruz. dev guarani data/guarani/dev/guarani000204.wav omoñarõ tóro morotĩ Omoñarõ tóro morotĩ Le pone bravo al toro blanco. dev guarani data/guarani/dev/guarani000205.wav kuatiakatu iporãva Kuatiakatu iporãva. Hermosa documentación. dev guarani data/guarani/dev/guarani000206.wav ohasa rire peteĩ aravo niko peteĩ opu'ã ha he'i """Ohasa rire peteĩ aravo niko, peteĩ opu'ã ha he'i.""" Después de una hora, uno se puso de pie y dijo. dev guarani data/guarani/dev/guarani000207.wav tavaygua ha hekorã mba'e """Tavaygua ha hekorã mba'e.""" El pueblo y su cultura. dev guarani data/guarani/dev/guarani000208.wav mba'épa peikotevẽmi pejúvo """Mba'épa peikotevẽmi pejúvo.""" ¿Qué los trae por aquí? dev guarani data/guarani/dev/guarani000209.wav mboy arýpa rereko Mboy arýpa rereko. ¿Cuantos años tienes? dev guarani data/guarani/dev/guarani000210.wav ava ha mymba tekorenda Ava ha mymba tekorenda. Hogar de personas y animales dev guarani data/guarani/dev/guarani000211.wav upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva Upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva. Ya transcurrió una hora y el mozo aún no le traía la comida que pidió. dev guarani data/guarani/dev/guarani000212.wav uperiremínte peteĩ guaiguimi oipe'a upe oga'i rokẽ """Uperiremínte peteĩ g̃uaig̃uimi oipe'a upe oga'i rokẽ""" Posteriormente/después de lo ocurrido una anciana abrió/quitó la puerta de la casita dev guarani data/guarani/dev/guarani000213.wav mmm ko terere ho ysã porã Mmm, ko terere ho’ysã porã. Mmm, este tereré está bien frío. dev guarani data/guarani/dev/guarani000214.wav mávapa pe mba e ipu akapáva ko yvórape Mávapa pe mbaʼe ipuʼakapáva ko yvórape? ¿Quién es el más fuerte en el mundo? dev guarani data/guarani/dev/guarani000215.wav ikatuha peve ahejánte chupe Ikatuha peve ahejánte chupe. Lo dejé seguir hasta donde pudiera dev guarani data/guarani/dev/guarani000216.wav ovákuri ipehẽnguekuéra ndive táva paraguaýpe Ovákuri ipehẽnguekuéra ndive Táva Paraguaýpe. Se mudó con su familia a la ciudad de Asunción. dev guarani data/guarani/dev/guarani000217.wav kuimba'e oikóva pynandi hovasy ha oñemonde paraguáiva """Kuimba'e oikóva pynandi, hovasy ha oñemonde Paraguáiva.""" Un hombre que vive pynandi, brillante y vestido de paraguayo. dev guarani data/guarani/dev/guarani000218.wav ohopámapiko Ohopámapiko. ¿Ya se fueron todos? dev guarani data/guarani/dev/guarani000219.wav ndekyra Ndekyra. Sos gordo. dev guarani data/guarani/dev/guarani000220.wav uruku peipurúta avei pembosa'y hagua pytãme pende aokuéra """Uruku peipurúta avei pembosa'y hag̃ua pytãme pende aokuéra""" Van a usar la fruta del achiote para teñir sus ropas en rojo. dev guarani data/guarani/dev/guarani000221.wav hembiapokue ypy Hembiapokue ypy. Su obra original. dev guarani data/guarani/dev/guarani000222.wav ñepyrũrãme ndaheraiva ekue Ñepyrũrãme ndaheraivaʼekue. Al principio no tenía nombre dev guarani data/guarani/dev/guarani000223.wav ha upépe oĩjepe avei academia literaria pe ha upépe oĩjepe avei Academia Literaria-pe Y allí estuvo tambien en una Academia Literaria dev guarani data/guarani/dev/guarani000224.wav romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe """Romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe.""" Nos miramos bien uno al otro y no nos dijirijimos la palabra dev guarani data/guarani/dev/guarani000225.wav nachemandu'ái """Nachemandu'ái.""" No me acuerdo dev guarani data/guarani/dev/guarani000226.wav ohepyme'ẽ chupe """Ohepyme'ẽ chupe.""" Le pagó dev guarani data/guarani/dev/guarani000227.wav oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere """Oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere.""" Usaron yerba mate y tomaron Tereré dev guarani data/guarani/dev/guarani000228.wav ore rostudiáta luneskue Ore rostudiáta luneskue. Nosotros estudiamos los lunes dev guarani data/guarani/dev/guarani000229.wav mba épa pehendúne umi lugarpe Mbaʼépa pehendúne umi lugarpe. ¿Qué escucharian por esos lugares? dev guarani data/guarani/dev/guarani000230.wav mávapa pe mba e ñanembopy aroryvéva Mávapa pe mbaʼe ñanembopyʼaroryvéva? ¿Qué es lo que más nos pone contentos? dev guarani data/guarani/dev/guarani000231.wav omosã umi mba ekuaa Omosã umi mbaʼekuaa. Sabe hilar sus conocimientos. dev guarani data/guarani/dev/guarani000232.wav ko'ã caja pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima """Ko'ã caja-pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima.""" En estas cajas tengo muchas reliquias que ya no quiero dev guarani data/guarani/dev/guarani000233.wav péa ha'e """Péa ha'e.""" Eso es dev guarani data/guarani/dev/guarani000234.wav mba'épiko chéve """Mba'épiko chéve.""" No me importa dev guarani data/guarani/dev/guarani000235.wav aikéma katu korapýpe Aikéma katu korapýpe. Y ya entré al patio dev guarani data/guarani/dev/guarani000236.wav napépe oĩ che rajy la princesa Napépe oĩ che rajy la Princesa. Ahí está mi hija la Princesa dev guarani data/guarani/dev/guarani000237.wav ohasaha rupi ára ñavõ karai prudencio ohasaha rupi ára ñavõ karai Prudencio como pasaba el señor prudencio todos los dias dev guarani data/guarani/dev/guarani000238.wav añetépa ere Añetépa ere Lo dices en serio dev guarani data/guarani/dev/guarani000239.wav pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva """Pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva""" Pasaron de todo, tanto bueno como malo dev guarani data/guarani/dev/guarani000240.wav tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre """Tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre""" Las llamas gigantes alzandose arremetieron contra los hábitats dev guarani data/guarani/dev/guarani000241.wav upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva """Upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva.""" Entonces creímos que me sentí vivo de vuelta. dev guarani data/guarani/dev/guarani000242.wav ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme """Ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme.""" Vio cómo ella se acercó y se metió en la piscina con su hijo. dev guarani data/guarani/dev/guarani000243.wav ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi """Ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi""" Nosotros los pobres no tenemos consuelo (alegría) dev guarani data/guarani/dev/guarani000244.wav ha ohoreíma heseve Ha ohoreíma heseve. Y ya continúo de largo. dev guarani data/guarani/dev/guarani000245.wav opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe """Opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe.""" La gente lo ama por todas esas razones. dev guarani data/guarani/dev/guarani000246.wav ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a """ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a""" no hay tierra que dé su fruto por mucho tiempo dev guarani data/guarani/dev/guarani000247.wav aravo ojeike haguã Aravo ojeike haguã. Horario de ingreso. dev guarani data/guarani/dev/guarani000248.wav oiméne niko kóva hína pláta yvyguy mba'e """Oiméne niko kóva hína Pláta Yvyguy mba'e.""" Seguramente esto es Plata Yvyguy. dev guarani data/guarani/dev/guarani000249.wav ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive """ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive.""" y tampoco quiere que hable con muchachos dev guarani data/guarani/dev/guarani000250.wav omyasãi yvoty ryakuãvu Omyasãi yvoty ryakuãvu Esparce la fragancia de las flores. dev guarani data/guarani/dev/guarani000251.wav hũngy ha morotĩ Hũngy ha morotĩ. Oscuro y blanco dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001984.wav da'chori wU'U ñamini wU'U phititia to da'chori wU'U, ñamini wU'U phititia to. essa duas malocas eram: maloca da noite e maloca do dia. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001985.wav ãyoaro ti wU'U nino a'riro mauricio bahUka to nino tichUna ãyoaro ti wU'U nino, a'riro Mauricio bahUka to nino tichUna. essa maloca que ele mencionou, como esse irmão Mauricio disse. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001986.wav s~U taro s~U sãanose hijUka to ne õse tañophU kõa masiera juka khiono dukuro ni juka õ s~U taro s~U sãanose hijUka to, ne õse tañophU kõa masiera juka khiono dukuro ni juka (õ). uma ficava no nascente do sole outra maloca ficava no poente e não podia ficar de atravessada para o sol de jeito nenhum. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001987.wav t~Ubohao yahpare kõano niyuka ti wU'U t~Ubohao yahpare kõano niyuka ti wU'U. a maloca era construida em cima da pedra de quartz. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001988.wav ti wU'U dachori mari khatiri wU'U hika ti wU'U dachori mari khatiri wU'U hika. essa maloca sempre foi parte da nossa convencia e da nossa sobrevivencia cotidiana. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001989.wav ãyoaro ti wU'U to quatro ñu'chua kUa yuka sõ'ore quatro yoari himanapa yoanase ãyoaro ti wU'U to quatro ñu'chua kUa yuka, sõ'ore quatro yoari himanapa yoanase. por isso a maloca tem quatro pes (suportes). pelo menos, voces colacaram quatro pes (suportes) dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001990.wav phUisapU to bahsarika ti mahareno quatro hika phUisapU to bahsarika ti mahareno quatro hika. la dentro onde a roda de dança passeia, la esta este quatro (suportes) dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001991.wav ti wamatiti tore yU're noano ya'Umare yU'se noano thUoerakhUre ti wamatiti tore yU're noano ya'Umare yU'se noano thUoerakhUre. ele estava comentando sobre os significados desse lugares e eu tambem não dei muita atenção. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001992.wav wamatiro hika to ma'sa wamino to n~UchUkU to da'pori me'ne tina ti quatro hi'ina dukuro hiyuka wamatiro hika to ma'sa wamino to n~UchUkU, to da'pori me'ne tina ti quatro hi'ina dukuro hiyuka. esse lugar é sagrado, um o pé do irmão major, o resto são dos outros irmãos e junto forma-se quatro pés significativos. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001993.wav ãyoaro a'ri taño ba'ro a'ri tañori a'ri hiyuka to mari khatiri taño õ mari khoã a'ri taño hiro niyuka to ãyoaro a'ri taño ba'ro a'ri tañori a'ri hiyuka to mari khatiri taño õ mari khoã a'ri taño hiro niyuka to. então, esse travessão é como esses nossos ossos da .......... esse é como nossa vida. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001994.wav ãyoaro to ti ñuchUa dU'te manoe ra yu'ka ti wu're ti bo'sari wu ãyoaro to ti ñuchUa dU'te manoe(ra) yu'ka ti wu're ti bo'sari wu. por isso esses pés (suportes) dessas malocas não podem ser amarrados. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001995.wav õre mari ñaña dUkUsUro nino se'e tiro ñaku dukukuro nica ãyoa ti dU'temanoea hiyuka õre mari ñaña dUkUsUro nino se'e tiro ñaku dukukuro nica, ãyoa ti dU'temanoea hiyuka. é como a gente estivesse segurando no ombro das pessoas, assim tambem o suporte esta segurando a maloca. é por isso que estes não podem ser amarrados. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001996.wav mari dU'techU pur~i niyuca to to'a mari dU'techU pur~i niyuca to to'a. quando é amarrdo esses suportes eles podem nos causar a morte. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001997.wav a'ri kumu mauricio nino koa'ta ma'rero mari si'k~u khõa ph~U a'ri kumu Mauricio nino koa'ta ma'rero mari si'k~u khõa ph~U. como o Mauricio nos comentou, esse aqui é como a coluna vertebral. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001998.wav a'ri mari phatiphamari dU'kusUro niyuka to a'ri mari phatiphamari dU'kusUro niyuka to. esses caibros representam as nossas costelas que se junta com a coluna vertebral. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria001999.wav phiri wU hiro niyika to phiri wU hiro niyika to. essa é uma casa grande. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002000.wav ba'sari wu ni duruku ma'rebU tina me'chU ba'sari wu ni duruku ma'rebU tina me'chU. casa de dança que todos falam. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002001.wav doipUta da'potopU tore phUaro ñukhio doipUta da'potopU tore phUaro ñukhio. desde principio eles planejaram levantar essas duas malocas. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002002.wav ti tina ba'sari wU're tu'use ti tina ba'sari wU're tu'use. terminando a carcaça da maloca. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002003.wav ba'siera yuka thoa do'se mari muhi phayo na'kari niyuka tore ba'siera yuka thoa do'se mari muhi phayo na'kari niyuka tore? ficou dificil a cobertura da casa; então, eles disseram: 'e agora como nós vamos fazer a cobertura?' dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002004.wav tiro da'choriro mari ñU'chUta wãha nUnUbUro yuka no'õpU ta'tia niha tiro da'choriro mari ñU'chUta wãha nUnUbUro yuka, no'õpU ta'tia niha? foram nossos avós (antepassados) que fizeram o CRIADOR se retirar da nossa area por causa das matanças. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002005.wav yU'doera ma'rebU bUkUna mUnapU ph~echo taro ni duruku ma'rebU topU tayuka yU'doera ma'rebU bUkUna mUnapU ph~echo taro ni duruku ma'rebU topU tayuka. como de sempre ele vinha la do 'lago de leite' tambem. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002006.wav phamuri bU'soka tire naata yumaka ti muhi ki'tire a'rire mari muhi phayoti ki'tire phamuri bU'soka tire naata yumaka ti muhi ki'tire a'rire mari muhi phayoti ki'tire. foi a conoa de criação que tinha trazido caranãs, essas palhas que hoje em dia nós usamos para a cobertura de casas. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002007.wav bi'oera yuka tina kU bi'oera yuka tina kU. eles não aguentaram suas ansiedades. (abrir a caixa de segredo) dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002008.wav ayoana mari mipU ma'kariro tore bi'oera yuka kU'no me'ne ayoana mari mipU ma'kariro tore bi'oera yuka kU'no me'ne. por isso, nós humanos de hoje em dia, não conseguimos controlar nossa ambição. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002009.wav pa'tere mari na wã'kaa do'se hia mU're mU're waare pa'tere mari na wã'kaa do'se hia (mU're) mU're waare. por esse motivo as pessoas quando levam a encomedas. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002010.wav da'potopU ã hiar~ito doi'pUta marire marire ti warokarire nasU wierapanata pañUka pãasiste koã yuka da'potopU ã hiar~ito doi'pUta marire, marire ti warokarire nasU wierapanata pañUka pãasiste koã yuka? desde começo da criação ja existia isso (ansiedade) por isso as vezes a gente abrir as encomendas antes de entregar ou as vezes a gente rasga e joga fora. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002011.wav bi'oera tina so'õ ñami ñamini ñoakai tore pãrokaa ti yuka bi'oera tina so'õ (ñami) ñamini ñoakai tore pãrokaa ti yuka. como eles não aguentaram a ansia de abrir a caixa de segredo, então eles abriram a caixa na 'ponta da noite'. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002012.wav ti muhi tUnUsiste mUwa'ka wa'a yuka hina ti muhi tUnUsiste mUwa'ka wa'a yuka hina. e, os caranãs foram se espalhando. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002013.wav a'ripU do'kasistero taro hina a'ripU do'kasistero taro hina. para se espalhar em toda parte da terra. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002014.wav ãyoari pUre mari a'rire kamach~u yoa yuka ãyoari pUre mari a'rire kamach~u yoa yuka. por isso que caranãs são juntados antes da cobertura. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002015.wav ãyoaro ti wU'U ti ãyoa thUsU ti ñUkhio wU'U hiyuka ãyoaro ti wU'U ti ãyoa thUsU ti ñUkhio wU'U hiyuka. então,a maloca foi planejada dessa maneira. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002016.wav ti wU'U doipUta wãtiwU ni wamañokoro nino koata ma'repa ti wU'U doipUta wãtiwU ni wamañokoro nino koata ma'repa. como a tia nos falou, desde começo foi chamado de 'casa do maligno' dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002017.wav wãtiwU ni durukuri hi're do'se nino ba'ro tore wãtiwU ni durukua niha wãtiwU ni durukuri hi're do'se nino ba'ro tore wãtiwU ni durukua niha. chamava de 'casa do maligno', agora não sei por que chamavam de 'casa do maligno'. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002018.wav yoa tore tore duru ñUri hire tina tore ti wU do'kare ñUri hire yoa tore (tore duru...), ñUri hire tina tore ti wU do'kare ñUri hire. la eles viam a demostrações. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002019.wav a'ri bagapoo a'ri minia phona bagapoo khamoa numia bagapoo ñUri hire tina tia thuru waro a'ri bagapoo, a'ri minia phona bagapoo, khamoa numia bagapoo ñUri hire tina. tia thuru waro. essas danças cerimoniais, danças de jurupari, danças de iniciação de mulheres esse tres eles viram. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002020.wav tore tina ba'saa durapo ñuri hire numinore tore tina ba'saa durapo ñuri hire numinore. lá eles deixaram a mulher benzida para poder ver a cerimonia de iniciação. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002021.wav mUno toa ti minia phonare ti sasero ñUri hire mU'a sasero mUno toa, ti minia phonare ti sasero ñUri hire mU'a sasero. os homens tambem, somente os homens viam as danças de jurupari. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002022.wav pa tõre to ba'sari tõ khi'tore to bagapo sasero tiro ñUyuti toa pa tõre to ba'sari tõ khi'tore to bagapo sasero tiro ñUyuti toa. no outro canto mostravam somente os cantos cerimoniais. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002023.wav pa tõre toa no'ã kumuno hiriro ba'ro ba'sariro ba'ro pa tõre toa no'ã kumuno hiriro ba'ro ba'sariro ba'ro. no outro canto é reservado para o paje, é para pessoa que benze. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002024.wav o a'ri paye beseweriro ba'ro to ãyoaro quatro tañori hiyuka to quatro tañori himanabU wUsere ti pee hiro niyuka o a'ri paye beseweriro ba'ro to ãyoaro quatro tañori hiyuka to quatro tañori himanabU wUsere. ti pee hiro niyuka. esse outros são para as pessoas conhecedoras de benzimentos. são esses quatro cantos. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002025.wav õ a'ri dah a'ri wamatia di'ta hika a'ri a'ri ba'ro õ a'ri (dah...), a'ri wamatia di'ta hika a'ri.(a'ri ba'ro) esses..., todos esses tem nomes. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002026.wav a'ri yu nino se'ta tire masierai koataka a'ri yu nino se'ta, tire masierai koataka. como eu disse, não sei sobre isso. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002027.wav a'rire marine wamatia hiri hire a'ribaro a'rire marine wamatia hiri hire a'ribaro. esses para nós são sagrados. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002028.wav noano ti tiro wamoka tiro wamaka tiro wamaka hiro nini hire noano ti tiro wamoka, tiro wamaka, tiro wamaka hiro nini hire. essa é mão dele, essa mão é dele, essa mão é dele. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002029.wav õ to ti wU do'kare ti yoariro õ to ti wU do'kare ti yoariro. debaixo essa casa. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002030.wav a'ri muhi a'ri wU'U wãsori si ba'ro sioñaa kumuri ti wamatia di'ta hiri himare noano mari toreta masieraha a'ri muhi, a'ri wU'U wãsori, si ba'ro sioñaa kumuri ti wamatia di'ta hiri himare. noano mari toreta masieraha. esses caranãs, esses caibros, esses travessões todos istos tinham seus nomes proprios. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002031.wav a'rina mari doi'pUta mari ñUchU sUma masiri hire wio meheta da'po mene a'rina mari doi'pUta mari ñUchU sUma masiri hire wio meheta da'po mene. no principio os esses nossos avos, eles sabiam todos os significados; más eles conheciam isso através de suas sabedoria. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002032.wav hoerapata a'ri ba'ro maria pachUta hoerapata, a'ri ba'ro maria pachUta. mesmo não sabendo escrever, naquela época existia todas essas tecnologias dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002033.wav a'rina ñalana se'e hierara tire mipUre a'rina ñalana se'e hierara tire mipUre. esses brancos não são assim, hoje em dia. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002034.wav mari tire ãyoana mari kh~U boeraboa ni'ita niha mari tire ãyoana mari kh~U boeraboa ni'ita niha. por isso nós tambem não poderiamos esquecer. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002035.wav marine khUturure tina bo'kãa mari ba'si mUsUro khã dukusito tarokã marine khUturure tina bo'kãa mari ba'si mUsUro khã dukusito tarokã. porque eles perderam uma parte da nossa cultura, e agora nós sabemos só algumas partes. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002036.wav ti ãyoa durukure hiri hire a'ri ti ãyoa durukure hiri hire a'ri. esses foram a politica dos nossos antepassados. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002037.wav a'ri wU'se ko'topori importante waro hiri hire ti a'ri wU'se ko'topori importante waro hiri hire ti. esses lugares das malocas foram sumamente importante para todas ocasiões. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002038.wav si yukUri si si yukUri si? e aqueles paus? dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002039.wav a'ri maloca mais que tudo ti yUkUri ba'ro a'ri maloca mais que tudo ti yUkUri ba'ro. a maloca mais que tudo leva os paus roliços. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002040.wav mipUre hina yabare me'ne yoari himarebUta mipUre hina yabare me'ne yoari himarebUta!. hoje em dia fazem com...olha ai! dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002041.wav yoarire yoanase yoai meheta ã bi'siha yoarire yoanase yoai meheta ã bi'siha. melhor dizer fizeram. não foi eu quem fez. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002042.wav a'ri phupe yUkUkã tiphapUre phupe yUkU tiri hire ti yoera tire hire tibaro ti phUpe yUkUrire a'ri phupe yUkUkã tiphapUre phupe yUkU tiri hire ti yoera tire hire tibaro ti phUpe yUkUrire. naquela época também tinha essas madeirinhas de amagus, má, não o utilizavam. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002043.wav yaba sawiroayukU mari ni'are yoatiri hire ti yaba sawiroayukU mari ni'are yoatiri hire, ti. eles utilizavam da madeira miratawa. (madeira de lei tipo loiro) dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002044.wav bUhUa yUkU ma'sa da'pupu wã'aa bUhUa yUkU ma'sa da'pupu wã'aa. madeiras grossas dezenhadas de cabeças humana. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002045.wav tiro wUdua tiro wUdUa tiro wUdUa tiro wUdua, tiro wUdUa, tiro wUdUa. cabeça dele, cabeça dele, cabeça dele. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002046.wav mauricio to nino thichuna ti hoari chori khiono ti Mauricio to nino thichuna ti hoari chori khiono ti. como Mauricio no disse: desenhos sagrados. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002047.wav a'dUre tU wamatira nia so'õ hia sokatero ni ti ni marebU ti a'dUre tU wamatira nia so'õ hia sokatero ni ti ni marebU, ti. por isso, chamaram essa madeira de sokatero. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002048.wav ti hori hoa ti desenhari tire ti hori hoa ti desenhari tire. essas figuras todas são desenhadas. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002049.wav ti hoada'pori noano wamatia di'ta hiyuka to ti hoada'pori, noano wamatia di'ta hiyuka to. aqueles desenhos, e todos esses desenhos tem seus significados. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002050.wav ti yUkUri pe mari himare ti yUkUri pe mari himare. cada qual deles tinham significados. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002051.wav noano waro ma'si manoerara õre noa ma'sika niha noano waro ma'si manoerara õre noa ma'sika niha. nós não sabemos bem os significados, não sei quem poderá saber melhor entre nós. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002052.wav noano ma'siriro õre maria'ka yU thUotuchU noano ma'siriro õre maria'ka yU thUotuchU. acho que aqui não tem nenhum que saiba isso. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002053.wav ne marire yatapU wã'k~U makama'i ãyoata nichU mariano koatakare ne marire, yatapU wã'k~U makama'i ãyoata nichU mariano koatakare. acho que não tem nenhuma pessoa que saiba , hoje eu tentei lembrar alguem que tenha esses conhecimentos, mas não achei nenhum. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002054.wav bUkUro khirore bu'a sinitU ma'i do'se hihari mU thuotuchU bUkUro khirore bu'a sinitU ma'i do'se hihari mU thuotuchU? desci lá com velhinho coitada para perguntar sobre seus conhecimentos á respeito disso. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002055.wav deh mariare tiro kh~Ure thUoma'sia phitiriropU hihãre deh!, mariare tiro(kh~Ure) thUoma'sia phitiriropU hihãre. coitado do velhinho estava deitado (na rede) quase inconciente. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002056.wav to ya'urita ya'utha toreta to ya'urita ya'utha toreta... ele explicava, explicava, explicava repetidamente mesmas coisas. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002057.wav mari õse hieraboka nichUreta yauphitiboka yaumUhare hãa mari õse hieraboka nichUreta yauphitiboka yaumUhare, hãa. quando a gente falava que não era assim ele contra dizia a gente. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002058.wav toi hierara to ni'ita niha yu'U toi hierara to ni'ita niha yu'U. assim não é correto. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002059.wav ãyoaro noa hiphi'tia bophakaro marine noano sU'o duruku mU'ta waha mU'ta bo'oriro ãyoaro noa hiphi'tia bophakaro marine noano sU'o duruku mU'ta waha mU'ta bo'oriro. não sei que seria a pessoa adquada para falar e guiar nosso povo. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002060.wav ã ni'i durukure a'ri wU'se ko'to porire ã ni'i durukure a'ri wU'se ko'to porire. assim era as hitorias dos lugares das malocas. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002061.wav hika hirose noano phayu mari be'sewechU phayU hia nika õre hika hirose noano phayu mari be'sewechU phayU hia nika õre. deve haver muitas respostas se a gente for investigar tudo, deve haver muitos conteudos á respeito. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002062.wav noano be'sewe noano noano be'sewe noano. nós podemos investigar bem. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002063.wav ma'siina kure sasero dUkUse ma'siina kure sasero dUkUse. podemos juntar as pessoas que sabem um pouco da historias. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002064.wav õse hia ni khama ya'u õse hia ni khama ya'u. podemos discutir entre nós. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002065.wav paina pUre mari koeya hika õ bu'i pUre paina pUre mari koeya hika õ bu'i pUre. e temos outros nossos irmão parentes que moram no rio acima. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002066.wav tina me'ne duruku'u be'sewe da'po tina me'ne duruku'u be'sewe da'po. podemos falar com eles e depois investigar. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002067.wav tose hiri hire ti wU'se ko'topori tose hiri hire ti wU'se ko'topori. assim podemos saber quantos lugares da malocas existiram. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002068.wav mu'sa ya sã ya tope hiri hire mu'sa ya, sã ya tope hiri hire. de voces e nossos são tantos lugares. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002069.wav mU'sare õse hiri hire a'riro mari bu'i mari boakiro tope mari ma'sa wamino tope a'rire dutipeina tope mU'sare õse hiri hire a'riro (mari bu'i), mari boakiro tope, mari ma'sa wamino tope, a'rire dutipeina tope. lugares pertecente de voces são tanto lugares, esses lugares pertencem ao irmão boakiro, esses foram lugares do nosso irmão major e esses são lugares do servidores. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002070.wav ti kamach~Uchu pUre to soro hiro choro dUkUsUhãri hire khua phisaro ti kamach~Uchu pUre to soro hiro choro dUkUsUhãri hire khua phisaro. se a gente juntar todas as historias das malocas ia se tornar uma historia séria e sagrada. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002071.wav koena mari õse kãta ni du'urokaha ni'ita niha yU'u koena mari õse kãta ni du'urokaha ni'ita niha (yU'u). sempre nós falamos assim, más depois esquecemos. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002072.wav noano mari ma'si manoera wio duruku manoerara noano mari ma'si manoera wio duruku manoerara. a gente não sabe muito bem sobre essa historia, e nem comentamos sobre isso tambem. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002073.wav topuru thiro koatara phibiaro wa'aro koatara mandu thichUna topuru thiro koatara phibiaro wa'aro koatara Mandu thichUna. parece que so tem isso, parece que esta ficando muito grande como disse o Mandu. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002074.wav õse s~U mUhataro s~U sãano do'se hiro ba'ro ti ã hiari õse s~U mUhataro, (s~U) sãano do'se hiro ba'ro ti ã hiari? o nascente e poente que significava isso? dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002075.wav s~U mUhataro hiro s~U sãano hiro phUaro hiato to s~U mUhataro hiro, s~U sãano hiro phUaro hiato to. o nascente e o poente, diziam que haviam dois pontos importantes. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002076.wav a'ri s~U muhatarore munia ya siphaka hiyuka to numia sasero a'ri s~U muhatarore munia ya siphaka hiyuka to, numia sasero. no nascente havia porta exclusivo para mulheres. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002077.wav mU'a yaro siesere s~U sãanose ti sasero hiyuka tore mU'a yaro siesere s~U sãanose ti sasero hiyuka tore. a porta para homem, no lado do poente havia porta exclusivamente para os homens, somente para homens. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002078.wav to wu'U da'chomakai thatia tha'a yuka õ to wu'U da'chomakai thatia tha'a yuka, õ. bem no centro da maloca ficava uma divisão. essa disivisão. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002079.wav da'cho makai da'cho makai. aqui no centro. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002080.wav a'risere hiyuka a'risere hiyuka. desse lado ficava. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002081.wav phanopUre ã hiatire hiire phanopUre phanopUre ã hiatire hiire, phanopUre. assim era antigamente. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002082.wav miphuk~ure mari tore ãta yU hi'ita nichUre ãta hihãka miphuk~ure mari tore ãta yU hi'ita nichUre ãta hihãka. hoje em dia tambem continua assim mesmo, se no caso disser que vai ficar assim, as coisas permanecem do mesmo jeito que era antes. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002083.wav to da'cho makai duhiri hire ma'sa ti namo sanumia sasero ti phona numia me'ne to da'cho makai duhiri hire ma'sa ti namo sanumia sasero ti phona numia me'ne. no centro da maloca sentavam somente as mulheres visitantes junto coma as finhas. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002084.wav a'riesere ti boa phona namo sanumia duhiri hire ti sasero ti phona numia me'ne a'riesere ti boa phona namo sanumia duhiri hire, ti sasero ti phona numia me'ne. para cá sentavam as esposas dos irmãos maiores, junto com as filhas também. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002085.wav bukUnumia ti phonaa ti th~Ua yoina wu'U dU'tUkai õ baropU thUãyoa bukUnumia, ti phonaa ti th~Ua yoina wu'U dU'tUkai õ baropU thUãyoa. as idosas, os crianças dormiam no canto como esse. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002086.wav ãyoro ti sopakare ti ya sopaka se're kh~UbUseta tina wa'achU kama'a k~UnukUa wa'aa ãyoro ti sopakare ti ya sopaka se're kh~UbUseta tina wa'achU kama'a k~UnukUa wa'aa. por isso, quando eles iam urinar, so utilizavam a porta reservada para eles. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002087.wav a'rise ma'kari kurua ti sasero kh~U kuruaita wa'ari a'rise ma'kari kurua ti sasero kh~U kuruaita wa'ari? o grupo do que estavão sentados desse lado tambem utilizavam seu próprio exito? dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002088.wav a'rise ma'kari kurua khUhU tieseta ãyo wi'iri kuruare a'rise phakuruare a'rirese ãyoa khunuk~Ua wa'aa a'rise ma'kari kurua khUhU tieseta, ãyo wi'iri kuruare a'rise, phakuruare a'rirese, ãyoa khunuk~Ua wa'aa. o grupo que sentavam desse lado vinha para esse lado, os visitantes vinham do lado dica e outro grupo vinham para porta do fundo da maloca. assim eles saiam para urinar. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002089.wav yaba yoari niata ti saseoro ãyoa'a hi yuka yaba yoari niata, ti saseoro ãyoa'a hi yuka. evitando isso eles não se misturavam. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002090.wav moreno maria pharasõ to ni'ita yU'U ã moreno mariano ti moreno maria pharasõ to ni'ita yU'U, ã moreno mariano, ti. sem se misturar como eu estou dizendo. não se misturavam. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002091.wav ti phama wamatiri himarero do'se nitima phUkUrUbe ti phama wamatiri himarero do'se nitima phUkUrUbe. esse carreira tinha nome, não me lembro como lugar se chamava. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002092.wav a'rise ma'kari phama s~U sãano se ma'kari phama a'rise ma'kari phama s~U sãano se ma'kari phama. a carreira do poente tinha nome. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002093.wav wamatiri hire to ãyoro to da'chomakapU thUari hire missão khUa ã'ri hire wamatiri hire to ãyoro to da'chomakapU thUari hire, missão khUa ã'ri hire. esse sim tinha nome por isso ficava no centro, e tinha sua missão. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002094.wav mU'suriaro marieno mU'suriaro marieno. sem se mistura. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002095.wav thu'usu so'toaretha da'chomare yabioro wa'toatha phichaka hiri hiyuka ba'sari phichaka ti nino thu'usu so'toaretha da'chomare, yabioro wa'toatha phichaka hiri hiyuka ba'sari phichaka ti nino. e tambem no centro da maloca tinha uma fogueira do qual eles chamavam de 'fogueira de dança' e servia para iluminar a maloca. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002096.wav to mari mipUre siõ da'poare yoarose to siãri phine to siã du'kuri hire to mari mipUre siõ da'poare yoarose to siãri phine to siã du'kuri hire. essa fogueira iluminava se fosse as lampadas hoje em dia. utilizavam tambem turins para a iluminação. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002097.wav ãyoaro to khiõno bu'riaro nika ni durukure tore ãyoaro to khiõno bu'riaro nika, ni durukure tore. assim iluminavam bem a maloca. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002098.wav tose yaba bUse waro õse yaba tose yaba bUse waro, õse yaba... e esses, estes... dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002099.wav makanaka thUãyoropU se're o bUkUna ba'saina nUhaa khapi yaba yoera tiari makanaka thUãyoropU se're o bUkUna ba'saina nUhaa khapi yaba yoera tiari? lá no canto onde guardavam as crianças, os adultos não iam lá para tomar khapi? dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002100.wav mariari hire to mariari hire to. não faziam isso, não. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002101.wav ãyoata tina sõ'ore si thatiare himanaro a'ri phUakapUre ti sasero hiro nini hire to makanaka sasero ti phonaa ãyoata tina sõ'ore si thatiare himanaro a'ri phUakapUre ti sasero hiro nini hire to makanaka sasero ti phonaa. por isso mesmo eles (adultos) ficavam naquele canto, nesse canto daqui so ficavam as crianças, os filhos deles. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002102.wav ãyoa õre dUkatari hire bUkU nUmia ãyoa õre dUkatari hire bUkU nUmia. por isso as mulheres sentavam ali para poder bloquear a passagem. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002103.wav ma'sa duhika õpUre tinare sãano marieno ma'sa duhika õpUre tinare sãano marieno. tinha gentes sentadas aqui, não tinha como passar. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002104.wav ãyoaro tiesere pha th~Uk~Ure toa ãyoaro tiesere pha th~Uk~Ure toa. e, no lado de lá, naquele canto. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002105.wav kh~Uri hiri ti si'niare topUre kh~Uri hiri ti si'niare topUre. lá eles armazenavam sua bebidas. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002106.wav phanopUre wamaño koro nini koata marero tore phanopUre, wamaño-koro nini koata marero tore. como a titia velha nos comentou sobre isso. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002107.wav ti sinini nUmU warore tina tha siniera tia mari mipUre yoarose ti sinini nUmU warore tina tha siniera tia mari mipUre yoarose. dia do dabukuri eles não bebiam caxiri como a gente faz hoje em dia. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002108.wav si'ni yUdU yoerari hire si'ni yUdU yoerari hire. eles não bebiam exageradamente. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002109.wav khapire si'nini hire photote ti ba'sari nãmi warore khapire si'nini hire photote ti ba'sari nãmi warore. na noite da dança eles so bebiam khapi. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002110.wav khapire ba'sa khapire ba'sa. divertiam com khapi. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002111.wav ba'sa phãriano nini hire hiase ba'sa phãriano nini hire hiase. como eles costumavam dizer; disfazer a dança. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002112.wav wio meheta ba'sa phãrino waro nierari hire to busare thuweka wio thUri'i me'ne ba'saro taro nini hire wio meheta ba'sa phãrino waro nierari hire to busare thuweka wio thUri'i me'ne ba'saro taro nini hire. ele realmente não estava disfazendo a dança, ele somente estava trocando seu VESTIMENTOS para dançar com os seus cocares. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002113.wav topuro tira toputa nini hire ti dUsarire hina topuro tira toputa nini hire ti dUsarire hina. lá que ele veio beber o resto. (caxiri) dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002114.wav si'ni waroaro taro hina wamanore to phanore si'ni bi'oerari hire ti khapi sasero si'ni si'ni waroaro taro hina, wamanore to phanore si'ni bi'oerari hire ti khapi sasero si'ni. lá que ele veio beber caxiri, antes ele so bebeu khapi. bebeu somente khapi. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002115.wav tore to dU'ka to ti duhi dU'kataro ba'tore tore to dU'ka... to ti duhi dU'kataro ba'tore. além do lugar onde sentavam bloqueando a passagem. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002116.wav mari mipUre ne mU'sa yU'U mari ã di'taha mari mipUre ne, mU'sa, yU'U, mari ã di'taha. até hoje niguém, nem voces, nem eu poderia ficar com mulher. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002117.wav nUmino me'ne ti du'tira yuka nUmino me'ne ti du'tira yuka. não podiam ficar com mulher nesse lugar. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002118.wav to khapi wa'toare numino me'ne hiriro to khapi wa'toare numino me'ne hiriro. se alguem ficar com mulher durante a cerimonia do khapi. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002119.wav dohoa yuka tiro dohoa yuka tiro. ele se transforma. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002120.wav yabariro wa'aro wa'ahãkari tha yabariro wa'aro wa'ahãkari tha. não que tipo de bicho. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002121.wav we'se kotaro do'se hiriro wa'a yuka tiro we'se kotaro do'se hiriro wa'a yuka tiro. ele se transforma em jibóia ou coisa assim. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002122.wav ã khapiro ãyo hãno niyuka tore khapiro tirore ãyoa dohome'neno niyuka ã khapiro ãyo hãno niyuka tore,khapiro tirore ãyoa dohome'neno niyuka. o proprio khapi que faz isso, o próprio khapi estaria castigando. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002123.wav ãyoa tina tore dU'katari hire ãyoa tina tore dU'katari hire. por isso, esse lugar era sempre protegido pelas pessoas. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002124.wav ãyo mU'a kh~Ure ãta ti sasero wa'ma yaphia tia sasero ãyo mU'a kh~Ure ãta, ti sasero, wa'ma yaphia tia sasero. para os homens mesma coisa, eles sentavam no canto so. os rapazes ficavam no canto so. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002125.wav ti ya kurua me'ne a'rise khUre ti ya kh~Urua ti ya kurua me'ne, a'rise khUre ti ya kh~Urua. cada qual ficam junto com seu grupo, para cá também com seu grupo. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002126.wav k~u wi'ri kurua a'rise ma'kari kurua ãta a'rise khUre ãta tina numia ti yoaro hiyuka to k~u wi'ri kurua, a'rise ma'kari kurua ãta a'rise khUre ãta tina numia. ti yoaro hiyuka to. os visitantes tambem com seu grupo, o grupo de cá também mesma coisa, para cá também mesma coisa com as mulheres. assim era no antigamente. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002127.wav tina toa yaba tina minia phona ti wu're ti wU do'kare minia phona sõ'oã hina tina numiare do'se yoatiari nUoa tiari tina toa yaba, tina minia phona (ti wu're) ti wU do'kare minia phona sõ'oã hina tina numiare do'se yoatiari? nUoa tiari? e eles então, e quando entravam os juruparis dentro da maloca o que eles faziam com as mulheres?. eles escondiam? dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002128.wav numiare to to minia phonare sõ'oa tina wamanore numiare (to) to minia phonare sõ'oa tina wamanore. e as mulheres, quando eles iam deixar os juruparis entra dentro da maloca. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002129.wav da'poto pUre tiro minia phona kirore ñono taro to ma'kUnore tiro wU wU'U phUro bagaro ya'u yuka tiro da'poto pUre tiro minia phona kirore ñono taro to ma'kUnore tiro wU wU'U phUro bagaro ya'u yuka tiro. no principio o dono de casa o cantor da cerimonia, quando ele ia deixar entra os juruparis ele avisava. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002130.wav ma'kU ma'sakiro kõare toi ku'sU wãkai wa'aga nia ma'kU ma'sakiro* kõare toi, ku'sU wãkai wa'aga nia. meu filho o 'dono do sons de jurupari' esta deitado lá, então, voce precisa ir tomar banho cedo junto com ele. *como antigamente os homens mantinham esse tipo de danças em segredo, então, para não ser descoberto pelas mulheres eles sempre chamavam esse instrumento de 'dono de sons de jurupari. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002131.wav ma'kUka kusU wãkakU wa'aga tiro me'ne nichU tiro we'era yuka ma'kUka kusU wãkakU wa'aga tiro me'ne nichU tiro we'era yuka. o pai pediu para o seu filho: 'meu filho voce vai lá tomar banho cedo junto com ele', más, o filho não obedeceu o pai. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002132.wav khapa niyuka tiro kãri yosaruku yuka khapa niyuka tiro kãri yosaruku yuka. ele (o filho) tinha preguiça de levantar e continuou dormindo. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002133.wav sU'ri mUhU nichUre sU'i nihayuka sU'ri mUhU nichUre, sU'i nihayuka. quando pai perguntou: voce foi banhar? o filho respondia que sim. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002134.wav to ma'kono to do'ca ma'kari korose toa numino makono se'ta to ma'kono, to do'ca ma'kari korose toa, numino makono se'ta. a filha, a irmã mais nova da outra da mulher. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002135.wav yU do'se yoa kokari tirore ni yU do'se yoa kokari tirore ni. o que é que vou fazer com ele? ela falou. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002136.wav to yU'tia phitiachU ñU tikoro wa'a wa'ayuka hina to yU'tia phitiachU ñU tikoro wa'a wa'ayuka hina. vendo que ele não obedecia, então ela decidiu ir embora. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002137.wav yU wa'akota ni wa'ayuka hina yU wa'akota ni wa'ayuka hina. ela disse eu vou!, e ela foi embora. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002138.wav õita nire ni tiro ma'sakirore bo'kasu tikoro naayuka õita nire ni tiro ma'sakirore bo'kasu tikoro naayuka. o pai disse que ele (o instrumento de jurupari) estava por aqui; e então, ela achou o instrumento e levou junto com ela. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002139.wav to nachU ñU tire marine mUare ma'no taro niyuka hina to nachU ñU, tire marine mUare ma'no taro niyuka hina. vendo a mulher levar o o instrumento. nesse momento ela estava tomando o instrumento que era dos homems. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002140.wav tina maa naa wa'a yuka tina tina maa naa wa'a yuka tina. elas tomaram e levaram. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002141.wav topU tore na wãka yuka tikoro soro doho me'neno topU tore na wãka yuka, tikoro soro doho me'neno. ela levou e transformou em outra coisa. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002142.wav topU doho me'ne do'se yoa kokare a'rirore ni topU doho me'ne do'se yoa kokare a'rirore ni depois que ela o transformou em outra coisa, ela ficou pensando o que ela faria com aquilo. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002143.wav to wamanopUre to ma'sakiro mari mipUre ña'a tiri yoarose hiera yuka to to wamanopUre to ma'sakiro mari mipUre ña'a tiri yoarose hiera yuka to. naquela época não era como a dança de jurupari de hoje em dia dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002144.wav kha bUkU wUri dUpU me'ne to bahawe yosa yuka kha bUkU wUri dUpU me'ne to bahawe yosa yuka. com asa do gavião grande eles espalhavam som baixo produzido pelo esse instrumento. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002145.wav tina duphitia wa'a yuka tina hiphitiro minia phona tina, duphitia wa'a yuka tina hiphitiro minia phona. todo os minia phona começaram a cantar (produzir sons diferentes). dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002146.wav a'riro kapUsU mUsõme yabariro hiphate a'riro bua yabariro a'riro sama a'riro kapUsU, mUsõme, yabariro hiphate a'riro bua, yabariro a'riro sama. som desse kapUsU, som do mUsõme, o som do pomba, o som da paca. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002147.wav wio phayU phisore tinapU tinare noano tina bi'siphitia wa'a yuka wio phayU phisore tinapU tinare noano tina bi'siphitia wa'a yuka. eles disseram que produzia sons de varios animais e todos eles zoavam. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002148.wav to kha bUkU wUri dUpU tore ãyo hã yuka to kha bUkU wUri dUpU tore ãyo hã yuka. essa asa do gavião grande que fazia zoar assim desse jeito. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002149.wav ti wUre sãataa tina ãyoti maphati ti wUre sãataa tina ãyoti maphati. antes deles entrarem na maloca eles fazia isso. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002150.wav ãyoa numia ñUera yUmaka ñuerati yuka wio ãyoa numia ñUera yUmaka, ñuerati yuka wio. por isso as mulheres não eram permitidas a participar. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002151.wav tikoro numino tUaro me'ne wa'a tirore ma ñUha yuka tikoro numino tikoro numino tUaro me'ne wa'a tirore ma, ñUha yuka tikoro numino. a mulher foi lá com coragem, tomou o instrumento de jurupari dele e viu. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002152.wav tore bi'oera yuka tikoro numino tore do'se yoari ni tore yoa duaro yoa yumaka tore bi'oera yuka tikoro numino, tore do'se yoari ni tore yoa duaro yoa yumaka. como a mulher não sabia usar o instrumento, então, ela tentou em varias maneira. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002153.wav bioera yuka bioera yuka. e não conseguiu. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002154.wav a'riro do'se yoa bi'sichU yoahari niyuti a'riro do'se yoa bi'sichU yoahari niyuti. como é que ele faz zoar? disse ela, quando ela não conseguiu (produzir o som desse instrumento). dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002155.wav tikoro do'se hiro yoañU yuma'ka inventañU ma'a to mUsUro to do'seduaro ne tikoro do'se hiro yoañU yuma'ka inventañU ma'a to mUsUro to do'seduaro, ne. tentou em varias maneiras, inventou varias possições, mas não teve sucesso. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002156.wav ãyoa tikoro numino do'se wa'akokari ni ãyoa tikoro numino do'se wa'akokari ni. então, a mulher vendo que teve sucesso com isso; ela disse, o que sera vai acontecer comigo? dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002157.wav phayU makanaka hira mU'sare yauita mari tire durukuna nimahapha phayU makanaka hira mU'sare yauita, mari tire durukuna nimahapha. há várias crianças presente aqui, mas vou dizer. nós estamos comentando sobre isso, nem? dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002158.wav to yaropU tikoro da'po yuka õse yoachU bi'siboka nino to yaropU tikoro da'po yuka õse yoachU bi'siboka nino. ela tentou colocar na vagina dele para ver se o instrumento ia zoar dessa maneira. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002159.wav ñihinokare to ñaano to ñihinoka to wa'ato khitore ñu khiono niyuka tikoro tore topUre tikoratha ñihinokare to ñaano to ñihinoka to wa'ato khitore ñu khiono niyuka tikoro tore, topUre tikoratha. ela estava inventando isso para representar o parto. e estava inciando o processo do parto. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002160.wav ãyoaro tikoro do'se wa'a tirore bisiduaro tikoro hina phakUpU khõa yuka ãyoaro tikoro do'se wa'a tirore bisiduaro tikoro hina phakUpU khõa yuka. e, como o instrumento não produzia som, então fez a mulher perder muito sangue. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002161.wav ãyoaro numino ñihinoka ña'ato phanore phakU tuaro di'i kõa phakasõ ãyoaro numino ñihinoka ña'ato phanore phakU tuaro di'i kõa phakasõ. por essa razão a mulher perdi muito sangue antes do parto. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002162.wav tore ñUrokaro da'poto hiro nini himarero tore ñUrokaro da'poto hiro nini himarero. assim foi planejado o parto, desde o principio. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002163.wav tophUre to wa'arireto to tophUre to wa'arireto to. so isso que aconteceu nesse procedimento. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002164.wav tikoro numino tophure ñU khiono ãyoari hire a'rire tikoro numino tophure ñU khiono ãyoari hire a'rire. a mulher fez isso com intenção e planejar isso. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002165.wav numiare tire yaata numiare wio phayohãri himare (numiare) tire yaata numiare wio phayohãri himare. para evitar isso, eles não deixavam as mulheres assitirem o jurupari. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002166.wav tina ã wa'ari niata yoaro phasephU k~u phayokari himare ñu du'tierari himare tina ã wa'ari niata yoaro, phasephU k~u phayokari himare ñu du'tierari himare. para evitar isso eles deixavam as mulheres em outro lugares e nem deixavam assistir. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002167.wav ãyo numino yUdU dukahã ãyo, numino yUdU dukahã. e a mulher desobedeceu. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002168.wav ãyoro mari miphU makaina mari ã di'ta hiha ãyoro mari miphU makaina mari ã di'ta hiha. por isso nós pessoas de hoje em dia todos somos desobedientes. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002169.wav munia di'ta hirara marine yUdU du'ka phañokahã mari phUkUdUma ti ya'uare munia di'ta hirara marine yUdU du'ka phañokahã mari phUkUdUma ti ya'uare. não so as mulheres que são desobedientes. todo nós desobedecemos os nossos pais. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002170.wav mari yU'tiera yuka to phure ñUrkaro to ti daa wa'aro nika mari yU'tiera yuka, to phure ñUrkaro to ti daa wa'aro nika. nos desobedecemos porque isso existiu desde principio. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002171.wav a'rire yU'U ~numasati nita nia wa'mUno hikU a'rire yU'U ~numasati nita nia wa'mUno hikU. eu vi essas coisas quando era joven. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002172.wav ~oi arlindo to hiroi hiatire wU'U bU'kUromunano mado mUnano gome mUnano paiva mUnano ya wU'U ~oi arlindo to hiroi hiatire wU'U bU'kUromunano Mado mUnano gome mUnano paiva mUnano ya wU'U. e a casa do velho 'finado Mando,finado Gomez, finado Paiva', nesse lugar onde fica a casa do Arlindo. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002173.wav yoatire yoatire. assim eles faziam antigamente. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002174.wav dudhapoburoatire tinare ti ~ayoare ~numhasa ti ni ta nitaniha yU'U dudhapoburoatire tinare ti ~ayoare ~numhasa ti ni ta nitaniha yU'U. deixando todos convidados bem recebidos. eu vi isso na epoca quando eu me criei. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002175.wav khamakUnophachU ti baro hira mari ~ose yoa duachU ti thurure mari wa'kodhapoduachU khamakUnophachU ti baro hira mari ~ose yoa duachU ti thurure mari wa'kodhapoduachU. ainda existe esse costume se a gente quiser continuar esse costume. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002176.wav ti bagapo warokapato marine ni ~ayoa papena~no michare ~nmire mari nino hira ti bagapo warokapato marine ni ~ayoa papena~no michare ~nmire mari nino hira. esse tipo de dança vai ser cantado para esta brincadeira , com essa dança vamos nos divertir hoje. Esse tipo de coisas são para a gente conversar durante neste periodo recebimento. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002177.wav ~o ita noaduara ni arina mari phona boera hina ~o ita noaduara ni arina mari phona boera hina. sabendo que 'esse costume era bom para nós' ,então os nossos filhos começam a adaptar esse costume. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002178.wav mipUre yU bUkUro wa'ai niha yU'U mari nimaha mipUre yU bUkUro wa'ai niha yU'U mari nimaha. a gente diz que 'hoje estou ficando velho'. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002179.wav pU baroa ti ~nurkaduhiropU yoati mipUre karisu wachU a'riro waga a'riro waga de ~namicha vachU poakoa yoaha mari ~ose wa sotoritiha mani pU baroa ti ~nurkaduhiropU yoati mipUre karisu wachU a'riro waga a'riro waga de. ~namicha vachU poakoa yoaha mari ~ose wa sotoritiha mani. tocavam cariço munitorado pelos cantores da cerimonias e hoje em dia quando a gente distribui os cariços para tocar dizem : dá prá esse , dá prá esse e ai acaba tudo . Ao anoitecer quebramos cariços e jogamos fora e assim finalizamos nosso dia de festa . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002180.wav ~osse veratipa siro ni ~osse veratipa siro ni . eu digo: 'ele não é muito certo nas coisa!' dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002181.wav ã ñu'u ã ñu'u! está bem! (em língua tukana) dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002182.wav siphokare mU'U t~uria phokare aquelas flautas seu japurutu pegue siphokare mU'U t~uria phokare . -aquelas (flautas) seu japurutu (pegue apontando). dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002183.wav ti yabame'ne yoari hiari si karisu ti yabame'ne yoari hiari si karisu. De que foi feito esse Karisu. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002184.wav puño wama tira mahkarokapUre hira a'ri ba'ro nUhk~UpUre puño wama tira mahkarokapUre hira a'ri ba'ro nUhk~UpUre. esse tipo de punõ se encontra na terra firme (mata virgem). dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002185.wav si khUne ãta si khUne ãta. (fala) daqueles (Karisu) tambem. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002186.wav a'ri a'ni phuti hire mari ñichU doita to a'rire a'ri a'ni phuti hire mari ñichU doita to a'rire Deste o começo esses (instrumentos) já eram tocados dessa forma pelos nossos antepassados (avós). dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002187.wav mU'Ukoro me'ne thuaitha yaba ~U yU'U ne dose yoa thusi nia mU'Ukoro me'ne thuaitha yaba ~U yU'U ne dose yoa thusi nia que não tinha o meio de como voltar dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002188.wav hai ni tiro su nano wa'a buhUpero thichUna to yarore phua yoa hai ni tiro su nano wa'a buhUpero thichUna to yarore phua yoa então ele foi tirar timbó como dizem brincando nem e tinguijou o negócio dela dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002189.wav phUaro wihawa ph~owioha tiro tinare hina ti sihte dahpoinare ph~o wio phUaro wihawa ph~owioha tiro tinare hina ti sihte dahpoinare ph~o wio os dois foram mas ele tirou o cercado de paris dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002190.wav topuru thika topuru thika só isso dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002191.wav sãhUre waga tire sãhUre nia sãhUre waga tire sãhUre nia . dá isso pra nós também diziam. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002192.wav mUhsã sauru hich~U phayuru yoaga nia mUhsã sauru hich~U phayuru yoaga nia. voces preparam caxirí no sábado disseram. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002193.wav ti ã yoa tina borea mUhatato phano ti ñUhchUnokiro khai nUhã dUhkUsU phi'tia hina ti ã yoa tina borea mUhatato phano ti ñUhchUnokiro khai nUhã dUhkUsU phi'tia hina. por isso ante de amanhecer elas chegaram perto do avo delas dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002194.wav cho mUhsã do'se yoana ã wa'ahari yU'U phanamana numia ni ñU wio yohsa tiro cho mUhsã do'se yoana ã wa'ahari yU'U phanamana numia ni ñU wio yohsa tiro. ah ! porque voces minha netas está passando assim falando assim ficou vendo . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002195.wav siõku yoa tUwUrU ti ti noano ti h~Unoi wa'kono waroi tUwUrU h~Uña hina siõku yoa tUwUrU ti ti noano ti h~Unoi wa'kono waroi tUwUrU h~Uña hina. depois que eles levantaram fogo com pouco tempo a grande árvore pegou fogo. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002196.wav sã doita hiri mahsã duhiri mahsã pho'na sã hii nia sã doita hiri mahsã duhiri mahsã pho'na sã hii nia. desde origem somos filhos de gentes de transformação responderam. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002197.wav topU paro mõi ti nino hika topU tina duhi boraphatha topU paro Mõi ti nino hika topU tina duhi boraphatha. lá tem o lugar chamado Mo lá que eles desceram. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002198.wav yU wama silvio moreno texeira yU wama Silvio Moreno Texeira. meu nome é silvio moren texeira. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002199.wav yU ba'sari wama bia'ri ~nahori micha 27 setembro 2004 yU ba'sari wama bia'ri ~nahori, micha 27 setembro 2004 meu nome tradicional é bia'ri ñahori, hoje 27 de setembro 2oo4. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002200.wav acessores escola uanano mahkaina mehne k~U khiti yauitai niã acessores escola uanano mahkaina mehne k~U khiti yauitai niã. junto com os acessores da escola uanano vou contar uma estoria . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002201.wav ahriro wisokU wamatira ahriro wisokU wamatira . esse se chama wisokU dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002202.wav tiro bUsoka yoaro taro makarkapU makano wa'aro nina tiro bUsoka yoaro taro makarkapU makano wa'aro nina . ele esta indo procurar madeira na floresta para poder fazer a canoa . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002203.wav topU makarokapU wahtoro dUtUkai k~UdU bUsookU wamatidU saviroakU wamatidU boka'a topU makarokapU wahtoro dUtUkai k~UdU bUsookU wamatidU saviroakU wamatidU boka'a. la na beira da lagoa ele achou loiro conhecida tambem como sawiroakU. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002204.wav tUre bohka tuhsU kãborok~u so'oduhiro nina tUre bohka tuhsU kãborok~u so'oduhiro nina depois que ele achou , ele derrubou e agora ele esta descansando. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002205.wav phUa nUmU bahro tUre bUsookUre khiok~U yoaro wa'aro nina phUa nUmU bahro tUre bUsooKUre khiok~U yoaro wa'aro nina . depois de quatro dias ele esta indo para verificar e medir a canoa . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002206.wav phitihtia nUmU bahro k~epokare kãyuak~u yoaro nina phitihtia nUmU bahro k~epokare kãyuak~u yoaro nina. depois de quatro dias ele esta lavrando as proas da canoa dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002207.wav kã'site kano thu'unaa yoaro nina kã'site kano thu'unaa yoaro nina . ele esta plainando e ajeitando as proas da canoa . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002208.wav tire thu'usU thusU tire thu'usU thusU . depois que ele acabou isso . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002209.wav wisokU to namono to makUno me'ne wisokU to namono to makUno me'ne. wisokU com sua mulher e o seu filho . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002210.wav tire ñukio tuhsu wisokU to namono to makUno to phanamino me'ne bU'sokare h~Ua nina tire ñukio tuhsu wisokU to namono to makUno to phanamino me'ne bU'sokare h~Ua nina. dopois que terminou todos os trabalhos a mulher dele , o filho dele e neto dele estão queimando a canoa . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002211.wav h~U tuhsu tiare tu'umaareku nihti koã bU khumu phatari saãno nina h~U tuhsu tiare tu'umaareku nihti koã (bU) khumu phatari saãno nina. depois de queimado a canoa ele esta limpando as cinzas e colocando os asentos . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002212.wav tire tu'usu tu'su ma'a thana to makuno mehne waha buaa nina tire tu'usu tu'su ma'a thana to makuno mehne waha buaa nina. depois deles terminado de esses trabalhos , abriram o piqui e agora eles estão puxando a canoa para beira do rio. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002213.wav ahri khi'ti ahri khi'ti . nesta estoria . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002214.wav ani õpUre yaukhana ani õpUre yaukhana. praca assim que conta . dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002215.wav mm: yu: wama hira mauricio MM: yu: wama hira Mauricio. Meu nome é Mauricio. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002216.wav ~yarana ~wamare masa ~wamare mahaphiria ~yarana ~wamare, masa ~wamare mahaphiria. Nome de branco, meu nome tradicional é mahaphiria (arara grande) dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002217.wav ayoi khitire ya'utainiha yabariro pha'moni masuno (ayoi) khitire ya'utainiha yabariro pha'moni masuno Por isso, vou contar uma historia tradicional do meu povo. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002218.wav pha'monimasuno yabariro wachu: to yoarire ya'uita pha'monimasuno yabariro wachu: to yoarire ya'uita Vou contar a história tradicional do que a anta fez. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002219.wav ~ore ti do'se yoari tiro wachu:kaye do'seoro ba'ro a yoari tininine ti phoayeri ti do'seorire ya'uita hi'na ya'uita ~ore ti do'se yoari tiro wachu:kaye, do'seoro ba'ro a yoari, tininine ti phoayeri, ti do'seorire ya'uita hi'na, ya'uita. Vou contar o que a anta fez, e o que fizeram depois, como andaram fazendo as cachoeiras, vou contar. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002220.wav ayo tiro wachu: hia pha'monimasuno pha'monimasuno hi ayo tiro wachu: hia, pha'monimasuno, pha'monimasuno hi A anta foi o primeiro ser que apareceu, que nasceu, dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002221.wav hidua tore wi'idu:ka'asu: a'ri ku'ture wi'ithadu:ku:su: tiro wachu: hidua tore wi'idu:ka'asu:, a'ri ku'ture wi'ithadu:ku:su: tiro wachu: to tina pha'monimsare, nia. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002222.wav a'ri somana so'toa yuka'pu: ~yuna wa'anobu: nia ~so'ore yabarore wachu: a'ri somana so'toa yuka'pu: ~yuna wa'anobu: nia ~so'ore yabarore wachu: wu:'u:re yabaro soma doka hirore wachu:wapa tininore dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002223.wav a'rirore yabarirore ~khu: wa'ire mu:'u:tira tuariro ti khayere wa'a do'ka a'rirore yabarirore ~khu: wa'ire mu:'u:tira tuariro ti khayere wa'a do'ka ~thu:'re mu:'u: bu:ru:a wa'a mu:'u: nima tirore. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002224.wav ayoa paduri bu ema hi'na to ~wiminoa ~thuku wamatira todo'ka ayoa paduri bu;ema hi'na to ~wiminoa ~thuku wamatira todo'ka toi bu;erka~yoa hi'na dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002225.wav bu a ~yu eraha ~sa nia masieraka ~sa tinare ma'ria'na ~ore yu 'du erara bu;a ~yu;eraha ~sa nia, masieraka ~sa tinare, ma'ria'na ~ore yu;'du;erara nia dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002226.wav ayo kho'awichu ~yu tiro to na to pho'na numia hi'na khero ayo kho'awichu; ~yu;, tiro to (na) to pho'na numia hi'na khero yu;'u;re dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002227.wav ti ba'rore wa'ara a'ri yU'U nia hina a'ri bUhUa medali niapU hina Ti ba'rore wa'ara a'ri yU'U nia hina a'ri bUhUa medali niapU hina. depois disso vai o que eu falei que são grande que eles falam de medali. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002228.wav tire phutiari yoase ~UhU -Tire phutiari yoase-~UhU- mas tocavam isso ,é. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002229.wav a'ri hika ba'roretha yaba UU khõ'adUhkari A'ri hika ba'roretha yaba UU khõ'adUhkari . depois é o pedaço de osso ( nome da melodia) dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002230.wav khõ'adUhkari ba'rore hira a'ri dihche karisuse tope wa'pari hira ti a'ri karisu Khõ'adUhkari ba'rore hira a'ri dihche karisuse tope wa'pari hira ti a'ri karisu. depois do pedaço de osso vai o cariçu sarapó são esse tipo de cariçu. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002231.wav ti wamopayo ti phutiare nia to dU'saro koataka noano mahsiati mai wa'manore mipUre boaka Ti wamopayo ti phutiare nia to dU'saro koataka noano mahsiati mai wa'manore mipUre boaka. a melodia antes eu sabia muito bem mas hoje em dia esqueci. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002232.wav pha nUmUpUre hina ti khapire phaño thusUapU ba'sa phãria toa pha nUmUpUre hina ti khapire phaño thusUapU ba'sa phãria toa. no dia segunte ja que eles quando acabava o khapi, já quando acabava o efeito do khapi. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002233.wav to ãyo to a'ri wu'ta ãyo doho me'ne hano niyuka to ãyo, to a'ri wu'ta ãyo doho me'ne hano niyuka. o efeito do khapi que faz transformar assim. é a casa mesmo que esta castigando. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002234.wav s~U wama ti õ s~U wama du'uchU mU'ata ñamini phe tiro doho yuka hina tiro s~U wama ti õ s~U wama du'uchU mU'ata ñamini phe tiro doho yuka hina tiro. então, toda vez na noites de lua nova, noites lua cheia ele se transforma. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002235.wav da'potore tore ñU wakono da'potore tore ñU wakono. quando ele estava planejando. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002236.wav ku'se wãkai wa'a nobU toi hika tiro nia ku'se wãkai wa'a nobU, toi hika tiro nia. vai tomar banho ele deve estar ai. dev kotiria data/kotiria/dev/kotiria002237.wav to phanore tina ma'sa sasero mUa sasero hia ã wa'achU yoera bophasi to phanore tina ma'sa sasero, mUa sasero hia ã wa'achU yoera bophasi. se estive somente pessoas, ou melhor dizer somente homens não deixariam aconter essas coisas. dev bribri data/bribri/dev/bribri000495.wav awì̠ëka̠ tkë́töm tsa'kicha i' wa awì̠ëka̠ tkë́töm tsa'kicha i' wa hacia allá con estos cuatro bejucos dev bribri data/bribri/dev/bribri000496.wav be' ye' a̠ i kalö̂u̠ i batà a̠ kú̠k tkë̀tökicha ë̀ be' ye' a̠ i kalö̂u̠ i batà a̠ kú̠k tkë̀tökicha ë̀ usted me lo agarra de su punta a fin de jalar cuatro veces solamente dev bribri data/bribri/dev/bribri000497.wav sibö̀ dör su̠lì̠ akë́köl a̠ i ché sibö̀ dör su̠lì̠ akë́köl a̠ i ché Sibö̀ le dijo al rey del venado: dev bribri data/bribri/dev/bribri000498.wav kàl mí̠shka dèstsa̠ í̠ski̠ ta̠ sibö̀ kàl mí̠shka dèstsa̠ í̠ski̠ ta̠ sibö̀ el árbol se va , llega al suelo y Sibö̀ dev bribri data/bribri/dev/bribri000499.wav kùkur ta̠ kàl mí̠shka kùkur ta̠ kàl mí̠shka de pronto el árbol se va dev bribri data/bribri/dev/bribri000500.wav ie'pa e̠' kéka i tö́k i tö́k tö́k ie'pa e̠' kéka i tö́k i tö́k tö́k ellos se levantaron a cortarlo , cortarlo , cortarlo dev bribri data/bribri/dev/bribri000501.wav ie'pa bité̠a̠ne̠ ie'pa bité̠a̠ne̠ ellos regresaron de nuevo dev bribri data/bribri/dev/bribri000502.wav ye' mí̠a̠ i wéblök yö a' a̠ i ku̠è̠mi̠ ie' mí̠a̠ ie' i yulé ie' i ku̠é̠ ie'pa a̠ ye' mí̠a̠ i wéblök yö a' a̠ i ku̠è̠mi̠ ie' mí̠a̠ ie' i yulé ie' i ku̠é̠ ie'pa a̠ yo voy a ver , yo trataré de encontrarlas para ustedes , él fue , él las buscó , él las encontró para ellos dev bribri data/bribri/dev/bribri000503.wav ie'pa ie' a̠ i ché ö̀pa o' pa̠rulòne̠ sa' tso' akë́këpa a̠ kàl tö́k e' ku̠é̠ sa' o' pà̠ne̠wa ie'pa ie' a̠ i ché ö̀pa o' pa̠rulòne̠ sa' tso' akë́këpa a̠ kàl tö́k e' ku̠é̠ sa' o' pà̠ne̠wa ellos le dijeron a él: las hachas se están quebrando , nosotros estamos cortando el árbol al señor por eso nuestras hachas se quebraron dev bribri data/bribri/dev/bribri000504.wav ie'pa démi̠ ie'pa akë́këpa i ché sa' o' pá̠rlorne̠ ie'pa démi̠ ie'pa akë́këpa i ché sa' o' pá̠rlorne̠ ellos fueron , ellos le dijeron al señor nuestras hachas se quiebran dev bribri data/bribri/dev/bribri000505.wav ie'pa mí̠a̠ akë́këpa òka̠ma̠ ska o' apéitök ie'pa mí̠a̠ akë́këpa òka̠ma̠ ska o' apéitök ellos fueron hasta el señor Òka̱ma̱ para pedir prestadas hachas dev bribri data/bribri/dev/bribri000506.wav kë̀ të̀na̠ne̠ ie'pa a̠ o' pá̠rlorne̠ kë̀ të̀na̠ne̠ ie'pa a̠ o' pá̠rlorne̠ no podía ser cordado por ellos , las hachas se quebraban dev bribri data/bribri/dev/bribri000507.wav té té icha kàl dör dalóie té té icha kàl dör dalóie cortaron , cortaron , pues el árbol es durísimo dev bribri data/bribri/dev/bribri000508.wav o' wa ie'pa i kalö̂we̠ o' wa ie'pa i kalö̂we̠ con hachas ellos lo agarraron dev bribri data/bribri/dev/bribri000509.wav ie' mò̠sopa débitu̠ e̠' kéka̠ ie' mò̠sopa débitu̠ e̠' kéka̠ sus ayudantes llegaron , se levantaron dev bribri data/bribri/dev/bribri000510.wav i bikö́kmi̠ i bikö́kmi̠ para empezar a talarlo dev bribri data/bribri/dev/bribri000511.wav ie' kë̀ i sawèi̠a̠ ie' rö ie' mò̠sopa tso' e' péite ie' kë̀ i sawèi̠a̠ ie' rö ie' mò̠sopa tso' e' péite el árbol no crecía despacio , despacio , sino bien rápido , rápido él estaba creciendo hasta llegar arriba dev bribri data/bribri/dev/bribri000512.wav sibö̀ i sa̠wé̠ tö wake' ie' ulà télor êrë kí̠ talârke̠ sibö̀ i sa̠wé̠ tö wake' ie' ulà télor êrë kí̠ talârke̠ Sibö̀ vió que de todas maneras aunque sus ramas cortaba , seguía creciendo más dev bribri data/bribri/dev/bribri000513.wav châbitu̠ íyök a̠ ta̠ e' yö̀ne̠ di' tsítsiie kiè sìkua ujté ie laguna châbitu̠ íyök a̠ ta̠ e' yö̀ne̠ di' tsítsiie kiè sìkua ujté ie laguna al caerse al suelo fue transformado como en una quebrada pequeña llamada en habla no indígena laguna dev bribri data/bribri/dev/bribri000514.wav ie'pa débitu̠ i ulà té i ulà té ie'pa débitu̠ i ulà té i ulà té ellos llegaron y cortaban sus ramas , cortaban sus ramas dev bribri data/bribri/dev/bribri000515.wav ie'pa kiéne̠ i ulà tö́k ie'pa kiéne̠ i ulà tö́k los llama para cortar sus ramas dev bribri data/bribri/dev/bribri000516.wav ie' kë̀ a̠ wè̠s ì ò̠ne̠i̠a̠ ie'rö biyö̀ché tsiö̀ ie' kë̀ a̠ wè̠s ì ò̠ne̠i̠a̠ ie'rö biyö̀ché tsiö̀ como él ya no estaba haciendo nada , él dio aviso a los tucanes dev bribri data/bribri/dev/bribri000517.wav sibö̀ i sa̠wé̠ ta̠ ká̠köljtö tsakèke̠watke irir sibö̀ i sa̠wé̠ ta̠ ká̠köljtö tsakèke̠watke irir Sibö̀ ve que ya iba a reventar el cielo dev bribri data/bribri/dev/bribri000518.wav kàl kë̀ dör é̠ne̠ é̠ne̠ ie' talárke̠ bë́rëbërë bétk bétk ie' talâr dómi̠ kàl kë̀ dör é̠ne̠ é̠ne̠ ie' talárke̠ bë́rëbërë bétk bétk ie' talâr dómi̠ el árbol no crecía despacio , despacio , sino bien rápido , rápido él estaba creciendo hasta llegar arriba dev bribri data/bribri/dev/bribri000519.wav êrë kàl talâr ë̀me̠ kàl talâr ë̀me̠ êrë kàl talâr ë̀me̠ kàl talâr ë̀me̠ pero el árbol crecía y el árbol crecía dev bribri data/bribri/dev/bribri000520.wav e's sibö̀ i sa̠wé̠ kàl déstsa̠ e's sibö̀ i sa̠wé̠ kàl déstsa̠ así Sibö̀ vió que surgió un árbol dev bribri data/bribri/dev/bribri000521.wav mì̠k ie' ú̠ne̠ e' ku̠é̠ki̠ ta̠ se' nú̠ tsakìne̠wa̠ mì̠k ie' ú̠ne̠ e' ku̠é̠ki̠ ta̠ se' nú̠ tsakìne̠wa̠ cuando ella saltó entonces el cadáver estalló dev bribri data/bribri/dev/bribri000522.wav ie' dawéwa balí wa̠ ie' ú̠ne̠ e' ku̠é̠ki̠ ie' dawéwa balí wa̠ ie' ú̠ne̠ e' ku̠é̠ki̠ el hambre la mataba , por eso ella saltó dev bribri data/bribri/dev/bribri000523.wav ta̠ ie' i sa̠wé̠ tö ikuö̀wö të'r e't í̠ski̠ ta̠ ie' i sa̠wé̠ tö ikuö̀wö të'r e't í̠ski̠ él vió que hay un grano de maíz abajo dev bribri data/bribri/dev/bribri000524.wav e̠' sa̠wé̠ ie' rö tö ikuö̀wö të'r e'töm íyök ki̠ ta̠ ie' tkë́rka̠ se' nú̠ batà ki̠ e̠' sa̠wé̠ ie' rö tö ikuö̀wö të'r e'töm íyök ki̠ ta̠ ie' tkë́rka̠ se' nú̠ batà ki̠ ahí ella vió que hay un grano de maíz en el suelo , y que ella estaba sentada arriba encima del cadáver dev bribri data/bribri/dev/bribri000525.wav e's ie'pa batàie ta̠ e' tö i sa̠wé̠ tö sibö̀ ie'pala a̠ ikuö̀wö a̠mé̠ katè e's ie'pa batàie ta̠ e' tö i sa̠wé̠ tö sibö̀ ie'pala a̠ ikuö̀wö a̠mé̠ katè así ellas al final vieron que Sibö̀ les dejó maíz para comer dev bribri data/bribri/dev/bribri000526.wav e'töm i ché mì̠k ie' dawé balí wa̠ ta̠ ie' mí̠a̠ne̠ e' ta̠ e'töm débitu̠ i ajkö́nu̠kne̠ e'töm i ché mì̠k ie' dawé balí wa̠ ta̠ ie' mí̠a̠ne̠ e' ta̠ e'töm débitu̠ i ajkö́nu̠kne̠ una dice , cuando el hambre la esté matando se va , entonces la otra llega para vigilar dev bribri data/bribri/dev/bribri000527.wav bukë' i ajkö́nè̠ke̠ e't e'töm e't e'töm e's ie'pa a̠ñì̠ kí̠mù̠ke̠ bukë' i ajkö́nè̠ke̠ e't e'töm e't e'töm e's ie'pa a̠ñì̠ kí̠mù̠ke̠ las ranas lo vigilaban de una en una así ellas se ayudaban dev bribri data/bribri/dev/bribri000528.wav sibö̀ dör bukë' kiéne̠ bö̀t i ajkö́nu̠k sibö̀ dör bukë' kiéne̠ bö̀t i ajkö́nu̠k Sibö̀ llamó a dos ranas para vigilarlo dev bribri data/bribri/dev/bribri000529.wav sibö̀ ie' nú̠ mé̠tëshkö sibö̀ ie' nú̠ mé̠tëshkö Sibö̀ tendió su cadáver dev bribri data/bribri/dev/bribri000530.wav ta̠ ie' dur nú̠ie ta̠ ie' dur nú̠ie pues ella estaba impura dev bribri data/bribri/dev/bribri000531.wav dìwö dé ma̠ñà̠t ta̠ ie' dawówa̠ dìwö dé ma̠ñà̠t ta̠ ie' dawówa̠ al cabo de tres horas , ella murió dev bribri data/bribri/dev/bribri000532.wav ie' e̠' mé̠tër e̠'rök ie' kí̠ tsèwa̠ ie' e̠' mé̠tër e̠'rök ie' kí̠ tsèwa̠ de pronto ella estando sentada en la hamaca , quedita , ella dice: dev bribri data/bribri/dev/bribri000533.wav wè̠s sé̠ e̠' be' e̠' mú̠tër be' dawö̀râwa wè̠s sé̠ e̠' be' e̠' mú̠tër be' dawö̀râwa como ahí , aquí acuéstese usted morirá dev bribri data/bribri/dev/bribri000534.wav sibö̀ ie' a̠ i ché ike ta̠ i tsè bö e' kë̀ bö ye' i̠ù̠té e' ku̠é̠ki̠ ta̠ be' kuéwa̠ irir sibö̀ ie' a̠ i ché ike ta̠ i tsè bö e' kë̀ bö ye' i̠ù̠té e' ku̠é̠ki̠ ta̠ be' kuéwa̠ irir Sibö̀ le dijo tome para que sienta ! , usted no me obedeció , por eso la mordió dev bribri data/bribri/dev/bribri000535.wav tkabë̀ ye' kuéwa̠ e̠'rök tkabë̀ ye' kuéwa̠ e̠'rök la culebra me mordió allí dev bribri data/bribri/dev/bribri000536.wav ie' déne̠ i dawö' a̠ i chö́k tö à dawö' ie' déne̠ i dawö' a̠ i chö́k tö à dawö' ella regresó para decirle a su primo que: ah ! primo dev bribri data/bribri/dev/bribri000537.wav ie' kí̠ yulé ie' kí̠ yulé kúkur ta̠ tkabë̀ ie' kuéwa̠ e̠'rök ie' kí̠ yulé ie' kí̠ yulé kúkur ta̠ tkabë̀ ie' kuéwa̠ e̠'rök ella siguió buscando , siguió buscando de pronto una culebra la mordió allí dev bribri data/bribri/dev/bribri000538.wav ie' kàl yulé kàl yulé chô ie' kéka̠ i yulö́k kë̀ ie' wa̠ i kù̠ne̠ ie' kàl yulé kàl yulé chô ie' kéka̠ i yulö́k kë̀ ie' wa̠ i kù̠ne̠ ella buscó el bastón , buscó el bastón sin rumbo , ella se levantó a buscarlo , ella no lo encontró dev bribri data/bribri/dev/bribri000539.wav ie' mì̠k ie' baté̠a̠ne̠ kàl wéblök ta̠ kë̀ kàl ku̠ i̠a̠ ie' mì̠k ie' baté̠a̠ne̠ kàl wéblök ta̠ kë̀ kàl ku̠ i̠a̠ ella cuando ella volvió a ver el bastón , el bastón ya no estaba dev bribri data/bribri/dev/bribri000540.wav ie' tkë́r ûriki̠ ta̠ ie' i tsé ta̠ kàl bulàne̠ ie' tkë́r ûriki̠ ta̠ ie' i tsé ta̠ kàl bulàne̠ ella está sentada en el servicio y ella escucha que el bastón fue sonado dev bribri data/bribri/dev/bribri000541.wav ie' démi̠ ûriki̠ ie' e̠' tkése̠ ie' kàl tkéwa̠ íyök â̠mi̠k ie' démi̠ ûriki̠ ie' e̠' tkése̠ ie' kàl tkéwa̠ íyök â̠mi̠k ella fue al servicio , se sentó , clavó el bastón en la tierra dev bribri data/bribri/dev/bribri000542.wav ie' mí̠a̠ êrë kë̀ wa̠ sibö̀ ujtö̀ tsë̀ne̠ ie' mí̠a̠ êrë kë̀ wa̠ sibö̀ ujtö̀ tsë̀ne̠ ella fue pero las palabras de Sibö̀ no fueron escuchadas dev bribri data/bribri/dev/bribri000543.wav kë̀ mô̠ të'r íyök ki̠ kë̀ mô̠ të'r íyök ki̠ no lo deje sobre la tierra dev bribri data/bribri/dev/bribri000544.wav ta̠ kàl mú̠ka̠ be' ôbata ki̠ ta̠ kàl mú̠ka̠ be' ôbata ki̠ y apoye el bastón sobre su hombro dev bribri data/bribri/dev/bribri000545.wav yö be' a̠ i apéitemi̠ êrë mì̠k be' démi̠ ûriki̠ be' e̠' tkése̠ yö be' a̠ i apéitemi̠ êrë mì̠k be' démi̠ ûriki̠ be' e̠' tkése̠ yo se lo puedo prestar pero cuando usted vaya al servicio , usted se sienta dev bribri data/bribri/dev/bribri000546.wav ie' sibö̀ a̠ chéne̠ ma̠ñà̠tökicha ta̠ sibö̀ ie' a̠ i ché ie' sibö̀ a̠ chéne̠ ma̠ñà̠tökicha ta̠ sibö̀ ie' a̠ i ché ella le dice por tercera vez a Sibö̀ y Sibö̀ le dice: dev bribri data/bribri/dev/bribri000547.wav sibö̀ a̠ tö i apéitö ye' a̠ sibö̀ ie' a̠ i ché aû kë̀ ye' a̠ i apéitepa sibö̀ a̠ tö i apéitö ye' a̠ sibö̀ ie' a̠ i ché aû kë̀ ye' a̠ i apéitepa a Sibö̀ préstemelo , Sibö̀ le dice: no , no se lo prestaré dev bribri data/bribri/dev/bribri000548.wav ie' i skà i chéne̠ ie' i skà i chéne̠ nuevamente ella le dice dev bribri data/bribri/dev/bribri000549.wav sibö̀ ie' a̠ i ché aû sibö̀ ie' a̠ i ché aû Sibö̀ le dice: no dev bribri data/bribri/dev/bribri000550.wav ña̠ a̠ be' ulàkata apéitö ie shkó ûriki̠ ña̠ a̠ be' ulàkata apéitö ie shkó ûriki̠ présteme su bastón para ir al servicio dev bribri data/bribri/dev/bribri000551.wav ie' sibö̀ a̠ i ché tö ie' sibö̀ a̠ i ché tö ella le dice a Sibö̀: dev bribri data/bribri/dev/bribri000552.wav ye' shka'ku̠ ûriki̠ ye' shka'ku̠ ûriki̠ quiero ir al servicio dev bribri data/bribri/dev/bribri000553.wav kúkur ta̠ ie' âr ë̂k ta̠ ie' i ché kúkur ta̠ ie' âr ë̂k ta̠ ie' i ché de pronto ella estando sentada en la hamaca , quedita , ella dice: dev bribri data/bribri/dev/bribri000554.wav ie' datsi' a̠mé̠ se' yë́ a̠ ta̠ ie' e̠' iéka̠ i kipö̀ a̠ ie' datsi' a̠mé̠ se' yë́ a̠ ta̠ ie' e̠' iéka̠ i kipö̀ a̠ su ropa le dio a nuestro padre y ella se recostó en su hamaca dev bribri data/bribri/dev/bribri000555.wav tö be' ye' a̠ be' datsi' e'ta̠ be' ye' dalö̀ie ta̠ ye' be' a̠ i apéite tö be' ye' a̠ be' datsi' e'ta̠ be' ye' dalö̀ie ta̠ ye' be' a̠ i apéite si usted me da su ropa entonces usted me respeta y yo se la presto dev bribri data/bribri/dev/bribri000556.wav ie' sibö̀ a̠ ché ta̠ sibö̀ ie' i̠ù̠té ie' sibö̀ a̠ ché ta̠ sibö̀ ie' i̠ù̠té ella le dice a Sibö̀ , Sibö̀ le contesta: dev bribri data/bribri/dev/bribri000557.wav sibö̀ ie' a̠ ché aû kë̀ ye' a̠ i apéitepa sibö̀ ie' a̠ ché aû kë̀ ye' a̠ i apéitepa Sibö̀ le dice a ella: no , no la prestaré dev bribri data/bribri/dev/bribri000558.wav ie' sibö̀ a̠ skà chéne̠ ie' sibö̀ a̠ skà chéne̠ ella le dijo de nuevo a Sibö̀ dev bribri data/bribri/dev/bribri000559.wav aû kë̀ ye' kipö̀ apéitepa be' a̠ ye' kipö̀ apéitepa be' a̠ aû kë̀ ye' kipö̀ apéitepa be' a̠ ye' kipö̀ apéitepa be' a̠ no , yo no le presto mi hamaca a usted , mi hamaca no se la prestaré dev bribri data/bribri/dev/bribri000560.wav ta̠ sibö̀ ie' a̠ ché ta̠ sibö̀ ie' a̠ ché entonces Sibö̀ le dijo: dev bribri data/bribri/dev/bribri000561.wav ye' a̠ be' kipö̀ apéitö́ e̠' iö́k ye' a̠ be' kipö̀ apéitö́ e̠' iö́k présteme su hamaca para acostarme dev bribri data/bribri/dev/bribri000562.wav à dawö' ta̠î̠ í̠e̠ kà̠li̠ ye' nû̠wè̠ke̠ à dawö' ta̠î̠ í̠e̠ kà̠li̠ ye' nû̠wè̠ke̠ ah ! primo aquí me moja mucho la lluvia dev bribri data/bribri/dev/bribri000563.wav ie' e̠' kéka̠ e̠' tkése̠ e̠' kùkur ta̠ ie' sibö̀ a̠ chéne̠ ie' e̠' kéka̠ e̠' tkése̠ e̠' kùkur ta̠ ie' sibö̀ a̠ chéne̠ ella se levanta , vuelve a sentarse ahí , de pronto vuelve a decirle a Sibö̀: dev bribri data/bribri/dev/bribri000564.wav ta̠î̠ í̠e̠ chìrwak ye' kuèke̠ ta̠î̠ í̠e̠ chìrwak ye' kuèke̠ aquí muchas arrieras me pican dev bribri data/bribri/dev/bribri000565.wav ie' dé a̠wí̠ a̠ ta̠ ie' sibö̀ a̠ skà chéne̠ à dawö' ie' dé a̠wí̠ a̠ ta̠ ie' sibö̀ a̠ skà chéne̠ à dawö' ella llega acá y ella le vuelve a decir a Sibö̀: ah ! primo dev bribri data/bribri/dev/bribri000566.wav ie' e̠' shkébitu̠ a̠wí̠ a̠ ie' e̠' shkébitu̠ a̠wí̠ a̠ ella se desplaza para acá dev bribri data/bribri/dev/bribri000567.wav à dawö' ta̠î̠ í̠e̠ stsâwak ye' kuèke̠ à dawö' ta̠î̠ í̠e̠ stsâwak ye' kuèke̠ ah ! primo aquí muchas hormigas me pican dev bribri data/bribri/dev/bribri000568.wav sibö̀ mé̠r kipö̀ a̠ e' a̠ ie' ché sibö̀ mé̠r kipö̀ a̠ e' a̠ ie' ché a Sibö̀ que está acostado en la hamaca , le dice dev bribri data/bribri/dev/bribri000569.wav kùkur ta̠ ie' i a̠ ché kùkur ta̠ ie' i a̠ ché de pronto ella le dice dev bribri data/bribri/dev/bribri000570.wav débitu̠ e̠' tkése̠ débitu̠ e̠' tkése̠ llegó se sentó dev bribri data/bribri/dev/bribri000571.wav ie' dawö' ie' déwa ie' ù a̠ ie' a̠ ché ie' apàkök ie' dawö' ie' déwa ie' ù a̠ ie' a̠ ché ie' apàkök su prima , ella vino a su casa , ella le dijo , vengo a visitarlo dev bribri data/bribri/dev/bribri000572.wav ie' dawö' bité̠ a̠ ie' apàkök ie' dawö' bité̠ a̠ ie' apàkök su prima vino a visitarlo dev bribri data/bribri/dev/bribri000573.wav ché irir icha ká̠ i̠â̠i̠â̠ sibö̀ bák mé̠r ie' ù a̠ ta̠ ché irir icha ká̠ i̠â̠i̠â̠ sibö̀ bák mé̠r ie' ù a̠ ta̠ dicen que en el tiempo antiguo Sibö̀ estuvo sentado en su casa dev bribri data/bribri/dev/bribri000574.wav wé̠ dá sa̠ aláköl e' rö wë́m e' rö be' wa̠ ujchè̠r apàkö sa' a̠ wè̠s irir wé̠ dá sa̠ aláköl e' rö wë́m e' rö be' wa̠ ujchè̠r apàkö sa' a̠ wè̠s irir de dónde proviene de una mujer ? de un hombre ? usted lo sabe , explíquenos cómo es eso ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000575.wav ye' ki̠ kiàna̠ be' rö dayë̀ apàke wè̠s dayë̀ yö̀ne̠ ye' ki̠ kiàna̠ be' rö dayë̀ apàke wè̠s dayë̀ yö̀ne̠ yo quiero que usted explique sobre el mar cómo el mar fue creado ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000576.wav bua' e's e' irir bua'ë bua' e's e' irir bua'ë bien así es , muy bien dev bribri data/bribri/dev/bribri000577.wav dawás dö̀ke̠tke e'k ye' ki̠ dawás dö̀ke̠tke e'k ye' ki̠ casi un año llevo yo dev bribri data/bribri/dev/bribri000578.wav dawás e'ka déka̠tke be' ki̠ dawás e'ka déka̠tke be' ki̠ un año ya lleva usted dev bribri data/bribri/dev/bribri000579.wav e' a̠ ye' tso' ajá e' a̠ ye' tso' ajá en esa estoy aja ! dev bribri data/bribri/dev/bribri000580.wav e' a̠ be' sé̠rke̠ e' a̠ be' sé̠rke̠ en esa usted vive ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000581.wav san josé seminario kiè san vicente de paúl san josé seminario kiè san vicente de paúl se llama San José , Seminario de Paúl dev bribri data/bribri/dev/bribri000582.wav í̠ma̠ ká̠ e' kiè í̠ma̠ ká̠ e' kiè cómo se llama ese lugar ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000583.wav î̠ñe̠ ta̠ ye' tso'ne̠ ká̠ kibí ki̠ i mâ̠u̠k î̠ñe̠ ta̠ ye' tso'ne̠ ká̠ kibí ki̠ i mâ̠u̠k actualmente estoy probando en la ciudad principal dev bribri data/bribri/dev/bribri000584.wav dawás bák ye' wa̠ ye' yë̀ne̠ttsa̠ dawás bák ye' wa̠ ye' yë̀ne̠ttsa̠ el año pasado yo fui egresado dev bribri data/bribri/dev/bribri000585.wav î̠ñe̠ be' tso'i̠a̠ e̠' wö́ulâu̠k ö kë̀ ku̠ e̠' wö́ulâu̠k î̠ñe̠ be' tso'i̠a̠ e̠' wö́ulâu̠k ö kë̀ ku̠ e̠' wö́ulâu̠k actualmente usted está estudiando todavía o no está estudiando ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000586.wav e' a̠ ye' yö̀ne̠ e' a̠ ye' yö̀ne̠ en esa yo fui formado dev bribri data/bribri/dev/bribri000587.wav à̠ e' a̠ be' yö̀ne̠ à̠ e' a̠ be' yö̀ne̠ ah ! usted fue formado en esa dev bribri data/bribri/dev/bribri000588.wav ye' yö̀ne̠ escuela coroma yö̀ne̠ colegio coroma ye' yö̀ne̠ escuela coroma yö̀ne̠ colegio coroma yo fui formado en la escuela de Coroma , fui formado en el colegio de Coroma dev bribri data/bribri/dev/bribri000589.wav be' yö̀ne̠ escuela aì a̠ be' yö̀ne̠ escuela aì a̠ te formaste en esta escuela dev bribri data/bribri/dev/bribri000590.wav í̠e̠ ye' kù̠ne̠ í̠e̠ ye' kù̠ne̠ aquí yo nací dev bribri data/bribri/dev/bribri000591.wav í̠e̠ be' kù̠ne̠ í̠e̠ be' kù̠ne̠ usted nació aquí ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000592.wav í̠e̠ ye' sé̠rke̠ ajá í̠e̠ ye' sé̠rke̠ ajá aquí vivo aja ! dev bribri data/bribri/dev/bribri000593.wav be' sé̠rke̠ í̠e̠ be' sé̠rke̠ í̠e̠ usted vive aquí ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000594.wav dieciocho años dieciocho años dieciocho años dev bribri data/bribri/dev/bribri000595.wav ye' ki̠ dawás tso' dieciocho ye' ki̠ dawás tso' dieciocho yo tengo dieciocho años dev bribri data/bribri/dev/bribri000596.wav ye' kiè andrey almengor almengor ye' kiè andrey almengor almengor yo me llamo Andrey Almengor Almengor dev bribri data/bribri/dev/bribri000597.wav e' tso'i̠a̠ î̠ñe̠ sa' wa̠ e' tso'i̠a̠ î̠ñe̠ sa' wa̠ hoy nosotros todavía tenemos eso dev bribri data/bribri/dev/bribri000598.wav e' ièke̠ka̠ sö e̠' dikì̠ a̠ e' ièke̠ka̠ sö e̠' dikì̠ a̠ nosotros nos echamos eso dev bribri data/bribri/dev/bribri000599.wav sé̠ ês se' kirírke̠ ta̠ di'ba ièke̠ e̠' dikì̠ a̠ kàl kö̀ tèke̠ se' ês sé̠ ês se' kirírke̠ ta̠ di'ba ièke̠ e̠' dikì̠ a̠ kàl kö̀ tèke̠ se' ês si nos enfermamos , nos echamos agua tibia con hojas abajo , que cortamos así dev bribri data/bribri/dev/bribri000600.wav sí sí sí dev bribri data/bribri/dev/bribri000601.wav se' kapö́li se' kapö́li nuestra medicina dev bribri data/bribri/dev/bribri000602.wav ye' ichapa kò̠s pues e' mì̠ni̠a̠ ye' wák itö̀ki̠ ye' ichapa kò̠s pues e' mì̠ni̠a̠ ye' wák itö̀ki̠ en cuantos a los míos , pues van detrás de mí dev bribri data/bribri/dev/bribri000603.wav tsèke̠i̠a̠ ie'pa mi̠'ke̠ itö̀ki̠ itö̀ki̠ tsèke̠i̠a̠ ie'pa mi̠'ke̠ itö̀ki̠ itö̀ki̠ si ellos todavía escuchan , siguen , siguen dev bribri data/bribri/dev/bribri000604.wav wé̠alè wé̠alè i si̠é̠ wé̠alè wé̠alè i si̠é̠ algunos , algunos lo raspan dev bribri data/bribri/dev/bribri000605.wav wé̠alè wé̠alè wé̠alè wé̠alè algunos , algunos dev bribri data/bribri/dev/bribri000606.wav à̠a̠ à̠a̠ ah dev bribri data/bribri/dev/bribri000607.wav kibí ie ta̠ ya kë̀ ya ie'pa i yèi̠a̠ kibí ie ta̠ ya kë̀ ya ie'pa i yèi̠a̠ ya la mayoría de ellos , ya no lo toma dev bribri data/bribri/dev/bribri000608.wav ujú se' icha yè ta̠ i̠a̠ ye'r ujú se' icha yè ta̠ i̠a̠ ye'r ajá , yo tomo todavía lo de nosotros dev bribri data/bribri/dev/bribri000609.wav be' i yè ta̠ i̠a̠ se' icha ñe̠' be' i yè ta̠ i̠a̠ se' icha ñe̠' usted toma todavía lo de nosotros dev bribri data/bribri/dev/bribri000610.wav ujú e' itö̀ièmi̠ se' kibí ie î̠ñe̠ ujú e' itö̀ièmi̠ se' kibí ie î̠ñe̠ ajá , hoy la mayoría de nosotros solo los imitamos dev bribri data/bribri/dev/bribri000611.wav sí se' rö sìkua icha sí se' rö sìkua icha sí , buscamos las cosas de los extranjeros dev bribri data/bribri/dev/bribri000612.wav kë̀ sé̠n ta̠ ie'pa kë̀ ñê̠es wámblë' kë̀ sé̠n ta̠ ie'pa kë̀ ñê̠es wámblë' no vivían así , ellos no se comportaban de esa manera dev bribri data/bribri/dev/bribri000613.wav ujú̠ ujú̠ uju dev bribri data/bribri/dev/bribri000614.wav sè̠ne̠ ta̠î̠ pero î̠ñe̠ alà tsítsi be' i tsè i tsö́r dâ a̠ ta̠ bétk ta̠ i mí̠ tsène̠ i wé a̠ ne̠ otra vez sè̠ne̠ ta̠î̠ pero î̠ñe̠ alà tsítsi be' i tsè i tsö́r dâ a̠ ta̠ bétk ta̠ i mí̠ tsène̠ i wé a̠ ne̠ otra vez se vivió mucho , pero hoy los niños pequeños , usted escucha , que apenas nacen , vuelven pronto , se escucha , otra vez al edificio dev bribri data/bribri/dev/bribri000615.wav sè̠ne̠ ta̠î̠ sè̠ne̠ ta̠î̠ se vivió mucho dev bribri data/bribri/dev/bribri000616.wav se' bua'ne̠ se' bua'ne̠ nosotros nos curábamos dev bribri data/bribri/dev/bribri000617.wav kë́këpa bák ta̠î̠ e' ta̠ wake' e' a̠ i ka̠nè̠wè̠ke̠ bë́rëbërë ta̠ ya kë́këpa bák ta̠î̠ e' ta̠ wake' e' a̠ i ka̠nè̠wè̠ke̠ bë́rëbërë ta̠ ya habían muchos mayores en ese entonces , que siempre hacían los trabajos con cuidado y ya dev bribri data/bribri/dev/bribri000618.wav ie'pa kë̀ mí̠ ta̠ bua'ie ie'pa kò̠s ala'rla kò̠s e̠' tsö̀ne̠ talàne̠ ù a̠ ë̀ kibí ie kë̀ rö̀ ta̠ iö́k ie'pa kë̀ mí̠ ta̠ bua'ie ie'pa kò̠s ala'rla kò̠s e̠' tsö̀ne̠ talàne̠ ù a̠ ë̀ kibí ie kë̀ rö̀ ta̠ iö́k ellos no van mucho , todos los hijos de ellos , todos nacieron , crecieron en la casa , la mayoría no va para nada dev bribri data/bribri/dev/bribri000619.wav ma̠ ajá e's talàne̠ kë̀ ie'pa wa̠ wé̠ ì hospital sú̠rule ma̠ ajá e's talàne̠ kë̀ ie'pa wa̠ wé̠ ì hospital sú̠rule pues ajá ! así crecimos , ellos no habían conocido ningún hospital dev bribri data/bribri/dev/bribri000620.wav ês se' kë̀chkepa se' taláo̠' ês se' kë̀chkepa se' taláo̠' así nuestros ancestros nos criaron dev bribri data/bribri/dev/bribri000621.wav mì̠kalè ta̠ i chówa mì̠kalè ta̠ i chówa muchas veces desaparece dev bribri data/bribri/dev/bribri000622.wav ajkuö̀ tkèke̠ bua' sa' rö ajkuö̀ tkèke̠ bua' ñá̠ tèke̠ e' ma̠ yèke̠ sö i ki̠ ajkuö̀ tkèke̠ bua' sa' rö ajkuö̀ tkèke̠ bua' ñá̠ tèke̠ e' ma̠ yèke̠ sö i ki̠ nosotros raspamos la cáscara bien , raspamos la cáscara bien , machacado eso , pues , nosotros lo tomamos dev bribri data/bribri/dev/bribri000623.wav mu̠lù̠tak ñá̠ tèke̠ mu̠lù̠tak ñá̠ tèke̠ los pedazos del bejuco se machacan dev bribri data/bribri/dev/bribri000624.wav mu̠lù̠tak mu̠lù̠tak pedazos de un bejuco dev bribri data/bribri/dev/bribri000625.wav se' a̠ se' o̠' dalë́r ma̠ e' rö mu̠lù̠tak yèke̠ sö se' a̠ se' o̠' dalë́r ma̠ e' rö mu̠lù̠tak yèke̠ sö nosotros bebemos un pedazos de un bejuco para curarnos de nuestro cólico dev bribri data/bribri/dev/bribri000626.wav î̠ñe̠ kë̀ e' usa wèi̠a̠ yì î̠ñe̠ kë̀ e' usa wèi̠a̠ yì hoy no se usa , ya nadie lo muele dev bribri data/bribri/dev/bribri000627.wav e' alèke̠ ajkuö̀ tkèke̠ e' alèke̠ mè̠ alà tsítsi a̠ dóli ajkuö̀ ta̠ e' chkà ë̀ e' alèke̠ ajkuö̀ tkèke̠ e' alèke̠ mè̠ alà tsítsi a̠ dóli ajkuö̀ ta̠ e' chkà ë̀ se cocina , se raspa la cáscara , se cocina para dar al niño junto con la cáscara de la caraña machacada dev bribri data/bribri/dev/bribri000628.wav sú̠ na̠mù̠ yíkbla diö́ sú̠ të'r diö́ ché ie'pa dör tö diö́ i wö̂rkuala ta̠ dià e' ché ie'pa rö tö e' rö bua' ma̠ alà tsítsi si̠wa̠'wö tkë̀rke̠wa̠ ta̠ sú̠ na̠mù̠ yíkbla diö́ sú̠ të'r diö́ ché ie'pa dör tö diö́ i wö̂rkuala ta̠ dià e' ché ie'pa rö tö e' rö bua' ma̠ alà tsítsi si̠wa̠'wö tkë̀rke̠wa̠ ta̠ vea ese hocico de tigre , vea está ahí , ellos dicen que la florcita aquella , ellos dicen que es buena para el niño pequeño con problemas de respiración dev bribri data/bribri/dev/bribri000629.wav por que se' tso' kò̠s e' kë̀ tkìne̠ wé̠alè rö bua' por que se' tso' kò̠s e' kë̀ tkìne̠ wé̠alè rö bua' por que muchos de nosotros no nos preocupamos , algunas son buenas dev bribri data/bribri/dev/bribri000630.wav se' wa̠ pero se' wé̠alè kë̀ i wà ka̠nè̠wè̠i̠a̠ se' kirë̀rma̠ icha ë̀ yulémi̠tke se' wa̠ pero se' wé̠alè kë̀ i wà ka̠nè̠wè̠i̠a̠ se' kirë̀rma̠ icha ë̀ yulémi̠tke pero algunos de nosotros ya no las usamos , nosotros ahora buscamos solamente las de los extranjeros dev bribri data/bribri/dev/bribri000631.wav ma̠ ta̠î̠ i tso' kapö́li tso' ta̠î̠ be' wa̠ ma̠ ta̠î̠ i tso' kapö́li tso' ta̠î̠ be' wa̠ hay muchas , hay muchas medicinas , usted sabe dev bribri data/bribri/dev/bribri000632.wav wé̠ chë́r be' wa̠ i sú̠rule í̠ma̠ í̠ma̠ i kiè ì é irir wè̠s wè̠s sö ka̠né̠wè̠ke̠ wè̠s sö i wà ka̠né̠wè̠ke̠ wé̠ chë́r be' wa̠ i sú̠rule í̠ma̠ í̠ma̠ i kiè ì é irir wè̠s wè̠s sö ka̠né̠wè̠ke̠ wè̠s sö i wà ka̠né̠wè̠ke̠ cuáles dice usted que ha conocido ? cómo , cómo se llaman ? para qué son ? cómo , cómo las usamos ? cómo las usamos ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000633.wav ie' ki̠ kiàne̠ be' kapö́li apàke se' a̠ ie' ki̠ kiàne̠ be' kapö́li apàke se' a̠ ella quiere que usted hable de la medicina para nosotros dev bribri data/bribri/dev/bribri000634.wav e' e' dör e' bua'ë ti̠è̠ka̠ wö́kir a̠ e' e' dör e' bua'ë ti̠è̠ka̠ wö́kir a̠ ese es bueno para poner en la cabeza dev bribri data/bribri/dev/bribri000635.wav e'ta̠ e' tsé̠bite̠ yö wé̠shke̠ e'ta̠ e' tsé̠bite̠ yö wé̠shke̠ entonces eso lo llevo a la casa dev bribri data/bribri/dev/bribri000636.wav ali' iö́köl ie ali' iö́köl ie para llevar yuca dev bribri data/bribri/dev/bribri000637.wav ö í̠ma̠ bua' iö́köl ie ö í̠ma̠ bua' iö́köl ie para llevar cualquier cosa dev bribri data/bribri/dev/bribri000638.wav ö ikuö̀wö iö́köl ie ö ikuö̀wö iö́köl ie para llevar el maíz dev bribri data/bribri/dev/bribri000639.wav e' yawè yö ma̠ kalö́m iö́köl ie e' yawè yö ma̠ kalö́m iö́köl ie yo lo hago para llevar dominico dev bribri data/bribri/dev/bribri000640.wav kipö̀ ie sku' ie yö i tsé̠mi̠ wàtu̠e̠ kipö̀ ie sku' ie yö i tsé̠mi̠ wàtu̠e̠ como hamacas , como bolsos , las llevo yo a vender dev bribri data/bribri/dev/bribri000641.wav e' yawè yö í̠ma̠ bua' yawèke̠ í̠ma̠ bua' ie yö i yawè e' yawè yö í̠ma̠ bua' yawèke̠ í̠ma̠ bua' ie yö i yawè eso yo lo hago de varias formas , de varias formas yo lo hago dev bribri data/bribri/dev/bribri000642.wav bua'ë bua' i̠ à̠te̠ bua'ë bua' i̠ à̠te̠ quedan muy bien , bien dev bribri data/bribri/dev/bribri000643.wav e'ta̠ i yö̀na̠tke bua' e'ta̠ yö i wàtu̠è̠ke̠ e'ta̠ i yö̀na̠tke bua' e'ta̠ yö i wàtu̠è̠ke̠ entonces ya están bien hechas , entonces yo las vendo dev bribri data/bribri/dev/bribri000644.wav e'ta̠ buáala i tàna̠ e'ta̠ buáala i tàna̠ entonces quedan bonitas pintadas dev bribri data/bribri/dev/bribri000645.wav e'ta̠ kàlkö ñé̠ wa yö e' aléka̠ yö dìba a̠ e' wa yö e' a̠ yö í̠e̠ ié ié e'ta̠ kàlkö ñé̠ wa yö e' aléka̠ yö dìba a̠ e' wa yö e' a̠ yö í̠e̠ ié ié entonces las hojas las cocino en agua caliente y ahí las echo , las echo dev bribri data/bribri/dev/bribri000646.wav e'ta̠ yö i tâwe̠ bua'ë e'ta̠ yö i yawé bité̠tke ñé̠e̠ e'ta̠ yö i tâwe̠ bua'ë e'ta̠ yö i yawé bité̠tke ñé̠e̠ las pinto muy bien , aquello lo hago al inicio dev bribri data/bribri/dev/bribri000647.wav kàlkö yulé yö i tâu̠köl ie kàlkö yulé yö i tâu̠köl ie busco hojas para pintarlas dev bribri data/bribri/dev/bribri000648.wav bua' ë yö bua' yö i ka̠nè̠we̠ bité̠ e'ta yö bua' ë yö bua' yö i ka̠nè̠we̠ bité̠ e'ta yö yo las trabajo bien bien al inicio dev bribri data/bribri/dev/bribri000649.wav yö wàtu̠e̠ e'ta̠ yö wàtu̠e̠ e'ta̠ entonces las vendo dev bribri data/bribri/dev/bribri000650.wav e'ta̠ ña̠ mí̠tke i wàta̠ú̠k e'ta̠ ña̠ mí̠tke i wàta̠ú̠k entonces me voy a venderlas dev bribri data/bribri/dev/bribri000651.wav yö i buélormi̠ yö yawè yö sku'la ie yö i buélormi̠ yö yawè yö sku'la ie yo las empiezo a hilar , las hago en bolsitos dev bribri data/bribri/dev/bribri000652.wav e'ta̠ chaléla à̠te̠ ês mé̠ síu̠k yö dìba a̠ pàsina̠ e'ta̠ e'ta̠ chaléla à̠te̠ ês mé̠ síu̠k yö dìba a̠ pàsina̠ e'ta̠ entonces queda la fibrita , la puse a secar al sol , cuando está seca dev bribri data/bribri/dev/bribri000653.wav i' télor yö ké̠we̠ ñe̠' tulére yö e' tôna̠ éjkë yö i ma̠ pàsi̠é̠lor yö i' télor yö ké̠we̠ ñe̠' tulére yö e' tôna̠ éjkë yö i ma̠ pàsi̠é̠lor yö yo éstas las corté primero , las puse a suavizar , después las raspé dev bribri data/bribri/dev/bribri000654.wav e' ku̠é̠ki̠ i' ta̠ i' kiè kë'köldi e' ku̠é̠ki̠ i' ta̠ i' kiè kë'köldi por eso en la actualidad se llama këʼköldi dev bribri data/bribri/dev/bribri000655.wav sa' sa' a̠ i tsë́r bua' kiè kë'köldi sa' sa' a̠ i tsë́r bua' kiè kë'köldi para nosotros se escucha bonito el nombre këʼköldi dev bribri data/bribri/dev/bribri000656.wav bua' sa' a̠ sa' i tsé bua' sa' a̠ sa' i tsé nosotros lo escuchamos bonito dev bribri data/bribri/dev/bribri000657.wav sa' i ajkà mé̠ka̠ kë'köldi sa' i ajkà mé̠ka̠ kë'köldi nosotros le pusimos el nombre de këʼköldi dev bribri data/bribri/dev/bribri000658.wav se' wö́kirpa sarûrû tö sa' a̠ e' ta̠ se' wö́kirpa sarûrû tö sa' a̠ e' ta̠ nuestros jefes blancos a nosotros dev bribri data/bribri/dev/bribri000659.wav e' ku̠é̠ki̠ i' ta̠ sa' a̠ mì̠ka̠ sa' a̠ ma̠ ká̠ a̠mé̠ne̠ e' ku̠é̠ki̠ i' ta̠ sa' a̠ mì̠ka̠ sa' a̠ ma̠ ká̠ a̠mé̠ne̠ por eso en el momento cuando a nosotros nos dan el lugar dev bribri data/bribri/dev/bribri000660.wav mì̠ka̠ se' kirìna̠ e' ta̠ e' wa se' bua'wè̠ke̠ sí mì̠ka̠ se' kirìna̠ e' ta̠ e' wa se' bua'wè̠ke̠ sí cuando una persona se enferma con eso se cura , sí dev bribri data/bribri/dev/bribri000661.wav é e' a̠me̠'a̠t ma̠ sibö̀ dör à̠s ma̠ awápa dör e' ka̠nè̠u̠ é e' a̠me̠'a̠t ma̠ sibö̀ dör à̠s ma̠ awápa dör e' ka̠nè̠u̠ eh ! Sibö̀ lo dejó pues para que los suquias lo utilicen dev bribri data/bribri/dev/bribri000662.wav é e' rö tsë'ka̠ é e' rö tsë'ka̠ eh ! estaba vivo dev bribri data/bribri/dev/bribri000663.wav kàl ö i' e' talárke̠ ie' jkö̀ mi̠k kàl ö i' e' talárke̠ ie' jkö̀ mi̠k este o aquél árbol crecía junto a su orilla dev bribri data/bribri/dev/bribri000664.wav mì̠ka̠ i̠â̠i̠â̠ ta̠ kë'köldi jkö̀ mi̠k mì̠ka̠ i̠â̠i̠â̠ ta̠ kë'köldi jkö̀ mi̠k cuando hace mucho tiempo junto a la orilla del río këʼköl dev bribri data/bribri/dev/bribri000665.wav e' dör kë'köl e' dör kë'köl eso es këʼköl dev bribri data/bribri/dev/bribri000666.wav ie'pa i kéli tso' se' bua'wó̠ ie ie'pa i kéli tso' se' bua'wó̠ ie ellos tenían un bastón para curarnos dev bribri data/bribri/dev/bribri000667.wav kë́këpa awápa kéli tso' kë́këpa awápa kéli tso' los señores suquias tenían un bastón dev bribri data/bribri/dev/bribri000668.wav i kiàna̠ chè i kiàna̠ chè i kiàna̠ chè i kiàna̠ chè quiere decir , quiere decir dev bribri data/bribri/dev/bribri000669.wav kë'köldi dör kë'köldi dör këʼköldi es dev bribri data/bribri/dev/bribri000670.wav e's e' dör ye' ka̠nè̠ i rö e's e' dör ye' ka̠nè̠ i rö así ese es mi trabajo , ese es dev bribri data/bribri/dev/bribri000671.wav ye' mí̠a̠ne̠ se' yàmi̠pa ta̠ ka̠nè̠blök a̠ñì̠ dapáu̠k ká̠ ká̠ ujté chö́k ma̠ buà ka̠nè̠u̠k buà alö̂u̠k ye' mí̠a̠ne̠ se' yàmi̠pa ta̠ ka̠nè̠blök a̠ñì̠ dapáu̠k ká̠ ká̠ ujté chö́k ma̠ buà ka̠nè̠u̠k buà alö̂u̠k yo me fui a trabajar con mis familiares para reunirnos , para defender la tierra , la tierra , pues para trabajar con las iguanas , para criar iguanas dev bribri data/bribri/dev/bribri000672.wav mì̠ka̠ tsiru' dawówa̠ ta̠ mì̠ka̠ tsiru' dawówa̠ ta̠ cuándo el cacao se murió dev bribri data/bribri/dev/bribri000673.wav e' ta̠ mí̠a̠ ka̠nè̠blök tsiru' a̠ tsiru' tö́k tsiru' alo'yök e' ta̠ mí̠a̠ ka̠nè̠blök tsiru' a̠ tsiru' tö́k tsiru' alo'yök entoces fui a trabajar al cacaotal , a cortar cacao , a quebrar cacao dev bribri data/bribri/dev/bribri000674.wav ukö̀ki̠ ta̠ mì̠ka̠ ye' dé bùsi ukö̀ki̠ ta̠ mì̠ka̠ ye' dé bùsi después cuando me hice muchacha dev bribri data/bribri/dev/bribri000675.wav ye' ye' a̠mì̠ e' kí̠me̠ dakaròla tiö́k di' tsú̠k ùshña̠ tkö́ktsa̠ ye' ye' a̠mì̠ e' kí̠me̠ dakaròla tiö́k di' tsú̠k ùshña̠ tkö́ktsa̠ yo , yo ayudaba a mi mamá a alimentar a los pollitos , a buscar agua , a botar la basura dev bribri data/bribri/dev/bribri000676.wav à mì̠ka̠ ye' bák tsítsi ta̠ à mì̠ka̠ ye' bák tsítsi ta̠ ah ! cuando yo era pequeña dev bribri data/bribri/dev/bribri000677.wav juanita ì dör be' ka̠nè̠ juanita ì dör be' ka̠nè̠ Juanita En qué trabaja usted ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000678.wav êrë se' si̠à̠rla i̠nú̠köl kë̀ ta̠' se' chkö̀ e' tso' wé̠shke̠ kë̀ se' ujtèku̠ balí dör êrë se' si̠à̠rla i̠nú̠köl kë̀ ta̠' se' chkö̀ e' tso' wé̠shke̠ kë̀ se' ujtèku̠ balí dör aunque nosotros muy pobrecitos no teníamos plata , nuestra comida estaba en la casa , el hambre no nos mataba dev bribri data/bribri/dev/bribri000679.wav ie'pa chkö̀ tso' ie'pa wa̠ ali' tso' ie'pa wa̠ ikuö̀ tso' ì kiàna̠ ie'pa ki̠ ma̠ tso' ie'pa wa̠ ie'pa chkö̀ tso' ie'pa wa̠ ali' tso' ie'pa wa̠ ikuö̀ tso' ì kiàna̠ ie'pa ki̠ ma̠ tso' ie'pa wa̠ ellos tenían comida , ellos tenían yuca , ellos tenían maíz , ellos tenían lo que querían dev bribri data/bribri/dev/bribri000680.wav êrë ie'pa chkö̀ tso' wé̠shke̠ kë̀ ie'pa ujtèku balí dör êrë ie'pa chkö̀ tso' wé̠shke̠ kë̀ ie'pa ujtèku balí dör pero ellos tenían comida en la casa , el hambre no los mataba dev bribri data/bribri/dev/bribri000681.wav blë'kë́këpa bák i̠â̠chki si̠à̠r kë̀ i̠nú̠köl ta̠' blë'kë́këpa bák i̠â̠chki si̠à̠r kë̀ i̠nú̠köl ta̠' los mayores eran antiguamente muy pobres , no tenían plata dev bribri data/bribri/dev/bribri000682.wav î̠ñe̠ ta̠ kë̀ dùla ta̠'i̠a̠ dùla è̠na̠wa̠tke î̠ñe̠ ta̠ kë̀ dùla ta̠'i̠a̠ dùla è̠na̠wa̠tke hoy en día ya no hay carne , ya se terminó dev bribri data/bribri/dev/bribri000683.wav diö̀ ie ma̠ a̠ñì̠es ta̠î̠ë e' ké̠ska dùla bák diö̀ ie ma̠ a̠ñì̠es ta̠î̠ë e' ké̠ska dùla bák en sopa también , en ese tiempo había mucha carne dev bribri data/bribri/dev/bribri000684.wav e' síwöla katèke̠ sö po'po' kalö́tak ajkö̀ ki̠ wè̠s se' é̠n a̠ i katâku̠ ma̠ e'skapë e' síwöla katèke̠ sö po'po' kalö́tak ajkö̀ ki̠ wè̠s se' é̠n a̠ i katâku̠ ma̠ e'skapë ahumado lo comíamos , seco sobre trozos de plátano , como uno quiera comerlo dev bribri data/bribri/dev/bribri000685.wav blë'këkëpa i síwè̠ke̠ alákölpa tso' wé̠shke̠ blë'këkëpa i síwè̠ka̠ blë'këkëpa i síwè̠ke̠ alákölpa tso' wé̠shke̠ blë'këkëpa i síwè̠ka̠ los mayores los ahumaban , las mujeres estaban en la casa , los mayores los ahumaban dev bribri data/bribri/dev/bribri000686.wav déka̠ mì̠kalê ta̠ dabòp ta̠ se' chké déka̠ mì̠kalê ta̠ dabòp ta̠ se' chké llegaban a veces hasta diez y comíamos dev bribri data/bribri/dev/bribri000687.wav yétsa̠ sulë̀ wa bö̀töm ma̠ñà̠töm yétsa̠ sulë̀ wa bö̀töm ma̠ñà̠töm sacan con flecha dos , tres dev bribri data/bribri/dev/bribri000688.wav wè̠s i' e's ta̠ di' të'r sí pô e' ta̠ blë'kë́këpa mí̠a̠ ni̠mà̠ ujtè ie'pa dör sulë̀ wa wè̠s i' e's ta̠ di' të'r sí pô e' ta̠ blë'kë́këpa mí̠a̠ ni̠mà̠ ujtè ie'pa dör sulë̀ wa cuando el río estaba muy seco entonces los mayores iban a matar peces con flecha dev bribri data/bribri/dev/bribri000689.wav ta̠î̠ë e' ujtèke̠ blë'kë́këpa sulë̀ wa e'la e' katè sö ta̠î̠ë e' ujtèke̠ blë'kë́këpa sulë̀ wa e'la e' katè sö los mayores mataban muchísimos con flecha , eso comíamos dev bribri data/bribri/dev/bribri000690.wav e' bák ta̠î̠ di' kièke̠ ichö́li e' ki̠ tsukúi ki̠ blài ki̠ e' bák ta̠î̠ di' kièke̠ ichö́li e' ki̠ tsukúi ki̠ blài ki̠ "había muchos en los ríos Yorkín , "" Tsukú "" , "" Balà """ dev bribri data/bribri/dev/bribri000691.wav di' a̠ ie'pa dör ni̠mà̠ tkèke̠ ni̠mà̠ bák pôë ni̠mà̠ichö́k di' a̠ ie'pa dör ni̠mà̠ tkèke̠ ni̠mà̠ bák pôë ni̠mà̠ichö́k en el río ellos asaeteaban los peces , había incontables peces: pez bobo dev bribri data/bribri/dev/bribri000692.wav sulë̀wöla wa i ujtèke̠ i kù̠na̠ e' ta̠ kë̀ i kù̠ne̠ e' ta̠ se' ujtè balí dör sulë̀wöla wa i ujtèke̠ i kù̠na̠ e' ta̠ kë̀ i kù̠ne̠ e' ta̠ se' ujtè balí dör con flechita lo mataban , cuando se conseguía , cuando no se encontraba entonces nos mataba el hambre dev bribri data/bribri/dev/bribri000693.wav blë'kë́këpa kë̀ kë̀ wa̠ mó̠köl ta̠' i ujtó ie e' ku̠é̠ki̠ ta̠ ie'pa rö blë'kë́këpa kë̀ kë̀ wa̠ mó̠köl ta̠' i ujtó ie e' ku̠é̠ki̠ ta̠ ie'pa rö los mayores no , no tenían rifle para matarlo por eso ellos dev bribri data/bribri/dev/bribri000694.wav e'la katè sö e' síwè̠ke̠ sö mì̠ka̠ i kù̠na̠ e' ta̠ kë̀ i kù̠ne̠ e' ta̠ kë̀ se' wa̠ e' katàne̠ e' katèke̠ sö ulàtta̠ e'la katè sö e' síwè̠ke̠ sö mì̠ka̠ i kù̠na̠ e' ta̠ kë̀ i kù̠ne̠ e' ta̠ kë̀ se' wa̠ e' katàne̠ e' katèke̠ sö ulàtta̠ nosotros lo comíamos , lo secábamos , cuando se encontraba , sino se encontraba entonces no era aprovechado por nosotros , lo comíamos de vez en cuando dev bribri data/bribri/dev/bribri000695.wav e' wa ie'pa i ujtèke̠ e' wa ie'pa i ujtèke̠ con eso ellos los mataban dev bribri data/bribri/dev/bribri000696.wav kë̀ ye' wa̠ i kö́t blë'kë́këpa i kö́t blë'kë́këpa wö́blar kua'böt yawè wa kë̀ ye' wa̠ i kö́t blë'kë́këpa i kö́t blë'kë́këpa wö́blar kua'böt yawè wa yo no los maté , los mayores los mataban , los mayores sabían hacer lanzas dev bribri data/bribri/dev/bribri000697.wav ése ujtèke̠ blë'kë́këpa sulë̀wö wa kua'böt wa ése ujtèke̠ blë'kë́këpa sulë̀wö wa kua'böt wa de esos mataban los mayores con la flecha y con la lanza dev bribri data/bribri/dev/bribri000698.wav e' alí dárke̠ pô e' ta̠ si̠ni̠' déwa̠ ta̠î̠ë e' alí dárke̠ pô e' ta̠ si̠ni̠' déwa̠ ta̠î̠ë Se caía abundante fruta madura por eso llegaba mucho chancho de monte . dev bribri data/bribri/dev/bribri000699.wav si̠ni̠' té̠rke̠ ká̠ e't mì̠ka̠ kàlwö tso' kièke̠ àl si̠ni̠' té̠rke̠ ká̠ e't mì̠ka̠ kàlwö tso' kièke̠ àl el chancho de monte venía en el tiempo cuando hay una fruta llamada almendro dev bribri data/bribri/dev/bribri000700.wav si̠ni̠' déwa̠ kò̠s i' se' tulúrse̠ í̠e̠ sa' sé̠rke̠ e' rö si̠ni̠' déwa̠ kò̠s i' se' tulúrse̠ í̠e̠ sa' sé̠rke̠ e' rö los chanchos de monte venían aquí donde nosotros estábamos , hasta donde nosotros vivíamos dev bribri data/bribri/dev/bribri000701.wav si̠ni̠' bák pôë si̠ni̠' bák pôë había mucho chancho de monte dev bribri data/bribri/dev/bribri000702.wav ta̠î̠ dùla bák sàl bák ta̠î̠ wìm bak ta̠î̠ ta̠î̠ dùla bák sàl bák ta̠î̠ wìm bak ta̠î̠ había mucha carnita , había mucho mono colorado , había mucho mono congo dev bribri data/bribri/dev/bribri000703.wav pà rö wö́kir bë̂rie dalóie wè̠s be'r e' tèke̠ pà rö wö́kir bë̂rie dalóie wè̠s be'r e' tèke̠ las lapas son de cabeza grande , dura como puede usted atraparlas ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000704.wav kë̀ i̠a̠ pà dawö́ pà pà dör darë̂rë̂ pà rö kë̀ i̠a̠ pà dawö́ pà pà dör darë̂rë̂ pà rö con eso las lapas no mueren , las lapas , las lapas son duras , la lapas son dev bribri data/bribri/dev/bribri000705.wav kë̀ blë'këkëpa wa̠ mó̠köl ta̠' blë'këkëpa wa̠ i bák e' rö ská̠mo̠köl e' rö dù tsítsi ujtó ie kë̀ blë'këkëpa wa̠ mó̠köl ta̠' blë'këkëpa wa̠ i bák e' rö ská̠mo̠köl e' rö dù tsítsi ujtó ie los mayores no tenían rifle , los mayores lo que tenían era cerbatana , eso era para matar aves pequeñas dev bribri data/bribri/dev/bribri000706.wav ta̠ wé̠ i tulúrka̠ e' ta̠ kë̀ mó̠köl ta̠' kë̀ ì ta̠' i wa sö i ujtèke̠ ta̠ wé̠ i tulúrka̠ e' ta̠ kë̀ mó̠köl ta̠' kë̀ ì ta̠' i wa sö i ujtèke̠ donde estaban posadas arriba , entonces no había rifle , no había nada con que nosotros matarlas dev bribri data/bribri/dev/bribri000707.wav pà si̠ê̠ë ése bák ta̠î̠ alárke̠ka̠ òëòë se' tsítsi mí̠a̠ i wéblök ká̠rki̠ pà si̠ê̠ë ése bák ta̠î̠ alárke̠ka̠ òëòë se' tsítsi mí̠a̠ i wéblök ká̠rki̠ lapa muy azul , de esa clase había muchas , trinaban por todas partes: òëòë , nosotros pequeños íbamos a observarlas al bosque dev bribri data/bribri/dev/bribri000708.wav pà mâ̠tk wö́kir mâ̠tk pà mâ̠tk wö́kir mâ̠tk lapa roja de cabeza roja dev bribri data/bribri/dev/bribri000709.wav e' ta̠ ta̠î̠ íyiwak bák kièke̠ blë'kë́këpa se' wös i kièke̠ pà e' ta̠ ta̠î̠ íyiwak bák kièke̠ blë'kë́këpa se' wös i kièke̠ pà en esos tiempos había muchos animales llamados , los mayores nos decían que se llamaban lapa , dev bribri data/bribri/dev/bribri000710.wav ajá mì̠ka̠ ye' bák alá tsítsi kabë̀lala dawás tèröl dawás kúl ajá mì̠ka̠ ye' bák alá tsítsi kabë̀lala dawás tèröl dawás kúl ajá ! cuando yo era un niño pequeño , un muchachito de seis , siete años dev bribri data/bribri/dev/bribri000711.wav wé̠ wa̠ tsiru' tso' e' mà̠so ie ka̠nè̠blök ie wé̠ wa̠ tsiru' tso' e' mà̠so ie ka̠nè̠blök ie como peón para aquel que tiene cacao dev bribri data/bribri/dev/bribri000712.wav e' tso'ne̠ wé̠shke̠ne̠ ka̠nè̠blök e' tso'ne̠ wé̠shke̠ne̠ ka̠nè̠blök se queda trabajando dev bribri data/bribri/dev/bribri000713.wav wé̠ kë̀ wa̠ i ta̠' wé̠ kë̀ wa̠ i ta̠' él que no lo tiene dev bribri data/bribri/dev/bribri000714.wav tsiru' mí̠ wàta̠wè̠ tsiru' mí̠ wàta̠wè̠ lleva su cacao a vender dev bribri data/bribri/dev/bribri000715.wav wé̠ wa̠ tsiru' kalö̀ tso' e' ta̠ e' wa̠ wé̠ wa̠ tsiru' kalö̀ tso' e' ta̠ e' wa̠ él que tiene cacaotal dev bribri data/bribri/dev/bribri000716.wav tsiru' ë̀ wàtó̠rke̠ e' ké̠ska tsiru' tsiru' ë̀ wàtó̠rke̠ e' ké̠ska tsiru' cacao , durante aquel tiempo solo se vendía cacao dev bribri data/bribri/dev/bribri000717.wav kë̀ cha̠mù̠ wàta̠wè̠ ta̠ kë̀ cha̠mù̠ wàta̠wè̠ ta̠ no se vendía banano dev bribri data/bribri/dev/bribri000718.wav ta̠ e's wé̠shke̠ ù a̠ wé̠shke̠ e' ë̀ ñè̠ke̠ sö ñè̠ke̠ sö se' alâr wös ta̠ e's wé̠shke̠ ù a̠ wé̠shke̠ e' ë̀ ñè̠ke̠ sö ñè̠ke̠ sö se' alâr wös pues así lo propio de la casa , lo de la casa solo eso comíamos , comíamos con nuestros hijos dev bribri data/bribri/dev/bribri000719.wav kë̀ íyi wàta̠wè̠ kë̀ íyi wàta̠wè̠ no se vendía nada dev bribri data/bribri/dev/bribri000720.wav kë̀ yìr ì ta̠wè̠ku̠ kë̀ yìr ì ta̠wè̠ku̠ nadie compraba nada dev bribri data/bribri/dev/bribri000721.wav e'ta̠ kë̀ íyi ta̠wè̠ ta̠ e'ta̠ kë̀ íyi ta̠wè̠ ta̠ entonces no se compraba nada dev bribri data/bribri/dev/bribri000722.wav átu kuátkök ñè̠ ye' alâr wös átu kuátkök ñè̠ ye' alâr wös sembrar frijoles para comer con mis hijos dev bribri data/bribri/dev/bribri000723.wav ikuö̀ kuátkök àrros kuátkök ikuö̀ kuátkök àrros kuátkök sembrar maíz , sembrar arroz dev bribri data/bribri/dev/bribri000724.wav cha̠mù̠ kuátkök cha̠mù̠ kuátkök sembrar banano dev bribri data/bribri/dev/bribri000725.wav kàl bikö́k o' wa kàl bikö́k o' wa voltear árboles con el hacha dev bribri data/bribri/dev/bribri000726.wav ká̠ tö́k tabè wa ká̠ tö́k tabè wa chapear con el machete dev bribri data/bribri/dev/bribri000727.wav ye' ka̠nè̠blèmi̠ ta̠ ye' i̠a̠ duládula ye' ka̠nè̠blèmi̠ ta̠ ye' i̠a̠ duládula yo empecé a trabajar entonces joven dev bribri data/bribri/dev/bribri000728.wav éjkë ye' ki̠ dawás tso' éjkë ye' ki̠ dawás tso' esa cantidad de años yo tengo dev bribri data/bribri/dev/bribri000729.wav sìkua i kiè setenta años sìkua i kiè setenta años en español se dice 70 años dev bribri data/bribri/dev/bribri000730.wav ye' ki̠ dawás tso' dawás kùlyök ye' ki̠ dawás tso' dawás kùlyök yo tengo 70 años dev bribri data/bribri/dev/bribri000731.wav ye' kiè rigoberto morales ye' tskìne̠ í̠e̠ rö ye' kiè rigoberto morales ye' tskìne̠ í̠e̠ rö yo me llamo Rigoberto Morales yo nací aquí dev bribri data/bribri/dev/bribri000732.wav ma̠ se' kö̀wö tètsa̠ alè se' bâwe̠ i tö alè wè̠s se' shù̠ a̠ se' tèmi̠ i tö pë́ ie alè ma̠ e' se' ujtèke̠wa̠ ma̠ se' kö̀wö tètsa̠ alè se' bâwe̠ i tö alè wè̠s se' shù̠ a̠ se' tèmi̠ i tö pë́ ie alè ma̠ e' se' ujtèke̠wa̠ pues quizás nos corta la columna , quizás nos acalentura , como por dentro nuestro , quizás nos puede cortar sangrándonos , y eso nos mata dev bribri data/bribri/dev/bribri000733.wav wé̠ rö ie' dawè wé̠ rö ie' dawè cuál es su enfermedad ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000734.wav se' i dawè kalö̂wè̠ke̠ne̠ se' i dawè kalö̂wè̠ke̠ne̠ nosotros contraemos reiteradamente la enfermedad dev bribri data/bribri/dev/bribri000735.wav ma̠ se' i kalö̂wè̠ke̠ a̠ i dawè ie ma̠ se' i kalö̂wè̠ke̠ a̠ i dawè ie nosotros contraemos la enfermedad dev bribri data/bribri/dev/bribri000736.wav si sö i katèwa si sö i katèwa si lo comemos ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000737.wav wáñe̠ kë̀ se' a̠ wáñe̠ kë̀ se' a̠ no a todos nosotros dev bribri data/bribri/dev/bribri000738.wav kë̀ rö wáñe̠ kë̀ rö wáñe̠ no son todos dev bribri data/bribri/dev/bribri000739.wav ajá ie'pa i ujté ie'pa i katé a̠ñì̠es ajá ie'pa i ujté ie'pa i katé a̠ñì̠es ajá ! ellos la matan , ellos la comen también dev bribri data/bribri/dev/bribri000740.wav e' sí ujtè i katè e' sí ujtè i katè aquellos sí matan y la comen dev bribri data/bribri/dev/bribri000741.wav ma̠ diö́ ala'r diö́ tsi̠nì̠kichawak ma̠ diö́ ala'r diö́ tsi̠nì̠kichawak pues estas familias del clan dueño del árbol del hule dev bribri data/bribri/dev/bribri000742.wav e' rö a' i katè pero bë̂rë e' rö a' i katè pero bë̂rë ustedes la comen pero con mucho cuidado dev bribri data/bribri/dev/bribri000743.wav wé̠ ë̀ a̠ i katármi̠ wé̠ ë̀ a̠ i katármi̠ quiémes solamente pueden comerla ? dev bribri data/bribri/dev/bribri000744.wav ma̠ së́bliwak ma̠ së́bliwak el clan dueño del poste principal dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001419.wav ~a soole wahkuali s~e~a peole ~a soole wahkuali s~e~a peole pense naquele lugar onde pegam piabas mas é mais forte dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001420.wav dusuedo bahs uedo dusuedo bahs-uedo nao dava nem para passar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001421.wav sedomaha too sedomaha too por isso esse lugar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001422.wav kuab ud uado waado ihiali tii kohpedi ~olemaha kuab-ud-uado waado ihiali tii kohpedi ~olemaha nessa mesma correnteza tem alguns buracos nesse lugar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001423.wav um~e kohpedi ihieta niitita -um~e kohpedi ihieta niitita sao grandes buracos dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001424.wav seapale saa buhlikohpedi ihitotaha seapale saa buhlikohpedi ihitotaha no outro lugar tem um buraco enorme dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001425.wav tii keo aliboodo tuhtuli ihido ihiti tii tuhtuli tii keo aliboodo tuhtuli ihido ihiti tii tuhtuli esses sao as possiçoes dos esteios onde ficava kaia dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001426.wav ~aaa aliboodo tuhtuli ~aaa aliboodo tuhtuli suporte do kaia dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001427.wav keenoano yapiditaha keenoano yapiditaha sao bem lizinhos dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001428.wav keenoano yapidi siepetaha keenoano yapidi siepetaha sao bem lizinhos mesmos por dentro delas dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001429.wav kenoano seedo too mahnonetataha kenoano seedo too mahnonetataha bem lizos mesmos por isso perto do trreno dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001430.wav tiia nididodoamaha tiia nididodoamaha que eles falam dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001431.wav tiido bohso n unitaali tii k utasiomahali tiido bohso n-unitaali tii k-utasiomahali que correndo atraz do cutivaia, onde se escorregou dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001432.wav baa too d uihidi tiido nihl~ol~etaha baa too d-uihidi tiido nihl~ol~etaha ele tambem esta nesse ponto mesmo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001433.wav duuse ihikoadi toamaha duuse ihikoadi toamaha mas nao sei como é aí dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001434.wav tiina numial~e nii tiikoadi tiina numial~e nii tiikoadi sao mulheres falam mas para mim acho que nao sao dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001435.wav toolemaha seedo ~ole tiina toolemaha seedo ~ole tiina nesse lugar por isso eles dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001436.wav pehkas~a ihidona pehkas~a ihidona com lingua dos brancos dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001437.wav waimahs~a waimahs~a seres encantados dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001438.wav mah~a doose ihiana toole mah~a doose ihiana toole onde eera porto deles mas nao sei como é dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001439.wav seedi uht~apaali neee seedi -uht~apaali neee por isso as pedras nem dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001440.wav aali nee wehk ua malali niidi aali nee wehk-ua malali niidi esse nao tinha nem goma dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001441.wav ~a buulebuuli buuli saa tihidi taa ~a buulebuuli buuli saa tihidi taa sempre descia sempre era assim dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001442.wav m~àli suutikahsedi baabaci ihiebali m~àli suutikahsedi baabaci ihiebali parecia ser como panos de roupa dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001443.wav tii kohpedika tii kohpedika esses buracos dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001444.wav saa wihiata nii saa wihiata nii e assim eles saiam disse dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001445.wav toole boodaakuado mabuatitaha toole boodaakuado mabuatitaha onde ele caiu correndo atraz dele dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001446.wav tii yudumahdihia kuano nii sop unaha tii yudumahdihia kuano nii sop-unaha descendo do lugar caia la no fundo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001447.wav yuu kuek ukado buabuaa tcho doose ihiali aali yuu kuek-ukado buabuaa tcho doose ihiali aali eu descia devagar muito admirado do local dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001448.wav saata wahalibaa nii pahido saata wahalibaa nii pahido sera que foi assim pensava, pensava muito dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001449.wav wahk ud uhita nii alii bahudo ihiali tiido k utakuno wahk-ud-uhita nii alii bahudo ihiali tiido k-utakuno pensava sentado aparecia bem onde ele pissou dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001450.wav ~o duuse ihikoali ihimuaye kenoano ~o duuse ihikoali ihimuaye kenoano a vista de subida pareceia bonito muito bonito dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001451.wav aliaboodo p ule tiido niikada ehsa aliaboodo p-ule tiido niikada ehsa nesse kaia ele tecia bem juntinhos dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001452.wav too yud udop u too yud-udop-u no local onde passavam dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001453.wav no~a ihhikale tiido tiidoahkaye bud utye niaye yami no~a ihhikale tiido tiidoahkaye bud-utye niaye yami parente dele nao sei quem era vinha descendo ao anoitecer dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001454.wav ~na i niakiado o mahs~a mahwihiaye toole ~na,i niakiado o mahs~a mahwihiaye toole ao anoitecer é saiam gente nesse local dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001455.wav mahs~a paali yauduhkuye yauduhkuye yauduhkuye niaye mahs~a paali yauduhkuye yauduhkuye yauduhkuye niaye gentes eles falavam falavam disse dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001456.wav saa ihidi ~o niidi tii keole wehk u keo saa ihidi ~o niidi tii keole wehk-u keo ai é assim o kaia anta ele me disse dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001457.wav wehk ukeole wehk-ukeole esse caia anta dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001458.wav yabaikido luiz yabaikido Luiz aquele senhor Luiz dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001459.wav malipem~a duciano saata malipem~a Duciano saata para nos luciano 'nao é mesmo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001460.wav luciano yaumeditaha ~ok~ehnetataha luciano yaumeditaha ~ok~ehnetataha ele tem falado sobre esse ponto mesmo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001461.wav too ihiaye paamolimahs~a too ihiaye paamolimahs~a os ancestrais saiam ai ele disse dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001462.wav alido mal~i wahp udo ihimipetataha wehk u alido mal~i wahp-udo ihimipetataha wehk-u esse anta é nosso maior procura como comida dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001463.wav mal~i yataadotaha tido pamolimahs uno mal~i yataadotaha tido pamolimahs-uno para nos comer para esse ancestral dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001464.wav tiina tiido ~osa yauduhkuliade nee duuse maline tiina tiido ~osa yauduhkuliade nee duuse maline na versao dele é controversa da nossa dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001465.wav pihido tiido tuhtuali kuado ihimito pihido tiido tuhtuali kuado ihimito ele é grande e forte dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001466.wav tii tiale yabaikido alikido em~o ~omahali ihimi tii tiale yabaikido alikido em~o ~omahali ihimi que tirou o canto bonito da foi guariba dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001467.wav tiido tiinana paamolimahsa ihikoaede tiido tiinana paamolimahsa ihikoaede ele tambem era um ancestral dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001468.wav tii omaakamaha tiido uhsua ninimaha tii omaakamaha tiido uhsua ninimaha tirou dele, e ele ficou sem força de cantar ou berrar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001469.wav aa uhsua kaniaye niidi pamolimahsa keena aa uhsua kaniaye niidi pamolimahsa keena terminando isso eles dormiam esses nossos ancestrais dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001470.wav tiina biale yuule ooma tiina biale yuule ooma tiravam as pimentas deles dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001471.wav kuati nii uhsuaye kuati nii uhsuaye ele se zangou falavam dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001472.wav seedo ~o tiina paam~ono tiina ataakuetoho duuse ihikoaeato seedo ~o tiina paam~ono tiina ataakuetoho duuse ihikoaeato sendo assim nao sabemos como foi mesmo as origens de cada ser dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001473.wav duuse ihiyuyeta duuse ihiyuyeta nao sabemos como era mesmo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001474.wav tiina malipeanaha paamuyohoa niayemaha tiina malipeanaha paamuyohoa niayemaha mas para nos eles estavam dando as suas origens dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001475.wav seema wiaye mali ninido seema wiaye mali ninido para falar que viemos do outro lugar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001476.wav tia duhui ~o kaduduwatedo too ehsa mali bahsa meholi ihimipe mali m uad uhkataha tia duhui ~o kaduduwatedo too ehsa mali bahsa meholi ihimipe mali m-uad-uhkataha na parte do caruru nos chegamos e fomos dançar e somos de dançar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001477.wav bahseiti yauduhkueti bahseiti yauduhkueti dançamos nos converdamos dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001478.wav yedi suutide tuaye tiina koamanap u ihia nini ihimipe yedi suutide tuaye tiina koamanap-u ihia nini ihimipe escutavam um pouco doque nos falavamos para porque eles perderam um poucos dos seus contos tambem dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001479.wav koamahnop u tuobodoaye koamahnop-u tuobodoaye escutavam como se nao estivessem escutando dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001480.wav tuobodooo tuobodooo ficaram escutando dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001481.wav saaye saaye e assim dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001482.wav saatide ha u saatide ha-u é assim mesmo está bom dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001483.wav alii pamulimahs u yudubuati yuu kalinota nii aliaboodo peoaye niididotaha alii pamulimahs-u yudubuati yuu kalinota nii aliaboodo peoaye niididotaha enquanto estiver dormindo o primeiro homem que surgiu vai estar passando disse e por isso fez essa armadilha que é a kaia dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001484.wav duuse tiina pamulimahsa ihieta duuse tiina pamulimahsa ihieta porque esses homens do primeiro surgimeento estariam passando dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001485.wav tiido wahpudoletaha tiidole kam~od uhpo tiido wahpudoletaha tiidole kam~od-uhpo eles faziam o dono se adormecer dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001486.wav kamod uhpok~a ahpeabodo dooh yuduam uali ihimipe kamod-uhpok~a ahpeabodo dooh yuduam-uali ihimipe adormeciam e se transformavam em outro ser ou outra pessoa para passar do lugar para outro dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001487.wav baa malip u saeda maape maliamaha baa malip-u saeda maape maliamaha mas nos agora nao somos mais assim dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001488.wav yuup u dohawa yuduade mehta ihiatiya yuup-u dohawa yuduade mehta ihiatiya eu mesmo nao me transformo em outra pessoa para passar do lugar para outro dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001489.wav ~a tide saa weem uali tiimipe tiina ~a tide saa weem-uali tiimipe tiina mas eles sim se transformavam dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001490.wav saaye m uahaboa ninomaha tiido nee y ud utatiedo noota yud uyoaba nii niie saayea niidi keo peotihiano saaye m-uahaboa ninomaha tiido nee y-ud-utatiedo noota yud-uyoaba nii niie saayea niidi keo peotihiano ele pode fazer muita coisa de como passar da armalha e ficou so olhando para onde que ele poderia passar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001491.wav nialy toop ule duusi ni~a tul~imaha m~aasa pihie toota nemahamaha d uhtem uht~oali ~naano yuhk u duhp ule d uhtem uht~oeye nialy toop-ule duusi ni~a tul~imaha m~aasa pihie toota nemahamaha d-uhtem-uht~oali ~naano yuhk-u duhp-ule d-uhtem-uht~oeye ao perceber que alguma coisa estaria passando ao perceber isso ele pegava cortava de toda forma cortava galhos tudo que encontrava pela frente dele dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001492.wav ~nanotaha tii sig ule neemaha ~nanotaha tii sig-ule neemaha cortava feio pegava qualquer coisa dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001493.wav nee yuud uli kameadaye niidi nee yuud-uli kameadaye niidi nao deixava passar nada por perto dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001494.wav kialikina tii ihikaboa paamolimahasa niaye niino saeya niidi kialikina tii ihikaboa paamolimahasa niaye niino saeya niidi ele pensou de que todas as coisas seriam esses seres do primeiro surgimento dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001495.wav yuhk uli tiina dohoo tiina yohaboaya nii yuhk-uli tiina dohoo tiina yohaboaya nii transformariam em tipos de arvores em qualquer coisa dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001496.wav niinota neemahmaha duhkali kenoano niinota neemahmaha duhkali kenoano por isso catava qualquer galho e cortava bem dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001497.wav d uhte m uhtoaya niideyu tig ule d-uhte m-uhtoaya niideyu tig-ule fazia pedacinhos quando cortava dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001498.wav saa too ihidi ~o saa too ihidi ~o e esse é o ponto que aconteceu tudo isso dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001499.wav tido saedido nii completa u ihiata tido saedido nii completa-u ihiata falei isso só para completar como aconteceu nesse lugar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001500.wav aali keopahka aali keopahka esse caiá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001501.wav tikido paa y~odohkolikido tikido paa y~odohkolikido quem foi o primeiro a criar esse caiar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001502.wav ihia niig u mahsia mahsipe ihia niig-u mahsia mahsipe eu sei quem foi o primeiro ser que fez isso o caiá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001503.wav aali keopahkale d uteye aali keopahkale d-uteye cipós usados para amarrar o caiá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001504.wav tiikina tuodohkoagati tiikina tuodohkoagati eles já os previam o que aconteceria dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001505.wav vaaga vaaga e aconteceu dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001506.wav tee alima pootep u ba uga~a teita neite tee puhpiapa pootep u tee alima pootep-u ba-uga~a teita neite tee puhpiapa pootep-u e aconteceu até no nascente do igarapé ucuk dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001507.wav too paalitadop u ihia nii tiinane too paalitadop-u ihia nii tiinane e aconteceu no lago do igarapé dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001508.wav toop uk una aakaga alido pin~oa toop-uk-una aakaga alido pin~oa essa cobra veio de lá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001509.wav tikido w usedohkalipe alido mali mahsig uta aalia ahs ug u tikido w-usedohkalipe alido mali mahsig-uta aalia ahs-ug-u mas a verdadeira casa dele nos sabemos que fica perto do sol dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001510.wav abril maio puek uli ihimape abril, maio puek-uli ihimape em abril e maio é de tempo enchente dos rios dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001511.wav paanole toheg u k uma dohkasa keopahka d uted usa tikina paanole toheg-u k-uma dohkasa keopahka d-uted-usa tikina e no primavera esses caias sao preparados dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001512.wav seena tii uhs ul~e seena tii -uhs-ul~e e com isso para o sol dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001513.wav março abril ihig ul~e março, abril ihig-ul~e março e abril nesses nesses meses dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001514.wav tiede d utepeok~a abril le maha puek u waababemaha tiede d-utepeok~a abril le maha puek-u waababemaha eles comcluem a fazer o caia e no tempo de enchente dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001515.wav ~om~a yolita mal~i ninopemaha ~om~a ~nebai nieta ~om~a yolita mal~i ninopemaha ~om~a ~nebai nieta ... é época de pegar ras e sabemos que nesse época mesmo pegamos as ras dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001516.wav seenaha alik udonaha seenaha alik-udonaha e assim esse dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001517.wav pinono pinono a cobra dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001518.wav waimahs uno ihia tikido waimahs-uno ihia tikido ele é ser encantado dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001519.wav aali waipaa d uteg ul~etaha aali waipaa d-uteg-ul~etaha na amarraçao de peixes em dois ou mais dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001520.wav ali waipali tiita ihikali ali waipali tiita ihikali nessa amarraçao de peixe é o mesmo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001521.wav tig uta alim~a pootep u ~noodohko taaye tikido tig-uta alim~a pootep-u ~noodohko taaye tikido e ele preveu esse no nascente desse igarapé dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001522.wav tiikido tiikido ele dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001523.wav ataye wuused uhkali b uhsa d uhkasaye tikido ataye wuused-uhkali b-uhsa d-uhkasaye tikido ele veio passando em todas as casas encantadas dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001524.wav bahsag use tihato bahsag-use tihato ele andava cantando dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001525.wav tiwita saaduhkasa tido bahsa mal~i obodo d uhkuepe tuewe mal~imena tiwita saaduhkasa tido bahsa mal~i obodo d-uhkuepe tuewe mal~imena entrava e dansava passava em qualquer dessas casa entromentia e ate agora nos somos assim também dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001526.wav tikinap u mahpoali tikinap-u mahpoali os antepassados usavam as penas das araras dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001527.wav beetole pehsaa beetole pehsaa usavam cocá feito com penas de arara dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001528.wav tii buusa d uhkasasoa yeiya tikido tii buusa d-uhkasasoa yeiya tikido estava bem ornamentado sempre bonito dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001529.wav tkina tiiw use bahsei nii tikina tkina tiiw-use bahsei nii tikina mas eles estavam dançando nesse casa eles gostavam de dançar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001530.wav atatig~a k uoo s~o onaspedita ~naakeb udodo tii kuopehsaya alii keo atatig~a k-uoo s~o onaspedita ~naakeb-udodo tii kuopehsaya alii keo bem no fundo olhando da porta nos fundos dava para ver esse caiá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001531.wav alii keo alii keo esse caiá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001532.wav saa pehsaya saa pehsaya ela estava deitado dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001533.wav bahsaliw u konono doalido wihiakasadodo bahsaliw-u konono doalido wihiakasadodo para quem na casa de dança ela estava esperando dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001534.wav seenaha aibodo bahsalikinamaha seenaha aibodo bahsalikinamaha por isso esses que estavam dentro da casa de dança dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001535.wav kon unono ihiamena kon-unono ihiamena ao sair para urinar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001536.wav dohkeotusaye alii keop ule dohkeotusaye alii keop-ule caiam bem no caiá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001537.wav mal~ipetaha wai ihide niik~atha ihiedaga mal~ipetaha wai ihide niik~atha ihiedaga mas nos falamos que é peixe mas na verdade nao é dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001538.wav ali bahsabusa ali bahsabusa esse ornamentos de dança dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001539.wav poali buduye poali buduye que está caindo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001540.wav tii bohpetuam~a ~obodo ahpepekina buduado ihimipe tii poali tii bohpetuam~a ~obodo ahpepekina buduado ihimipe tii poali esses se nao foram encachados caem facilmente e essas penas dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001541.wav m~ab ud uado tii keo p uule peha malipe wai niik~ati m~ab-ud-uado tii keo p-uule peha malipe wai niik~ati ao cair, ela cai no caia e que nos falamos que é peixe dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001542.wav saa niidi miimi malin~e saa ihiaye mahk u saa niidi miimi malin~e saa ihiaye mahk-u é assim mesmo dizem para nos e é assim mesmo meu neto dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001543.wav niidi ali keo wai pehkina oledoa doose ihiekina niidi ali keo wai pehkina oledoa doose ihiekina disse que esses peixes os grandes o surubim todos tipos de peixes dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001544.wav pehnata wai yesoana pehnata wai yesoana e outros peixes verdes dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001545.wav pehkina pehda pehkina pehda caem varios tipos de peixes dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001546.wav tikina bahsalibusa tii daasa tikina bahsalibusa tii daasa... e os ornamentos de danças dele ... dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001547.wav om~awihia dohkepeha ihiali tii keopahka peheikina om~awihia dohkepeha ihiali tii keopahka peheikina saindo foram cair bem encima do caiar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001548.wav nii yauli nii yauli disse falando dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001549.wav saa ihiaga ali saa ihiaga ali e é assim, esse fato dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001550.wav toopani yuu m uhsale yaumam utaha tii tikina saa toopani yuu m-uhsale yaumam-utaha tii tikina saa comecei de falar para voces sobre esse conto e esses dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001551.wav bahsawio d uhkatana wihiatana ali k u bahsawio d-uhkatana wihiatana ali k-u ao começar de dançar saiam essas madiocas dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001552.wav ya'ye tikinataha ya'ye tikinataha comiam para eles dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001553.wav bahsawisa wihat u mal~i woodomaha seitig u tedoo ~noo ~nolomal~i bahsawisa wihat-u mal~i woodomaha seitig-u tedoo ~noo ~nolomal~i para fazer festa pensamos de fazer o caxiri dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001554.wav kuu kasedide wuhua pook~ebuluomahaye tii kahsedi dohkepeham~a tii keop ule kuu kasedide wuhua pook~ebuluomahaye tii kahsedi dohkepeham~a tii keop-ule raspavam a madioca e jogavam as cascas eles desciam e caiam bem caiá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001555.wav tchu niha tchu niha que isso diziam dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001556.wav sihok udo sihok-udo os peixes cuius dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001557.wav duuse toh wa'ali duuse duuse toh pehaliba keop ule kiikahsedi pehakati niha tikido duuse toh wa'ali duuse duuse toh pehaliba keop-ule kiikahsedi pehakati niha tikido porque sera que esta caindo casca de madioca se perguntava dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001558.wav tikina waimahsa tikina pedu dalienata niati uh u tikina waimahsa tikina pedu dalienata niati -uh-u esses seres encantados estavam fazendo caxiri na verdade dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001559.wav peidu daley nia tikina peidu daley nia tikina estavam fazendo caxiri dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001560.wav ~nodohkoye ~nodohkoye preparando para a festa dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001561.wav toole taa naino nale ninomehe toole taa naino nale ninomehe nesse mesmo o meu pai falando dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001562.wav tii keole keopahka bahsedo waado ~oleta wooahali keopahka bahsedo ihiata ~oo tii keole keopahka bahsedo waado ~oleta wooahali keopahka bahsedo ihiata ~oo benzendo para o caiá ele fazia esse rtuala esse conto é para benzer na verdade dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001563.wav baa alii waipole bahsedo baa alii waipole bahsedo isso é para benzer o caiá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001564.wav ihiya tig utaha ihiya tig-utaha serve para isso tambem dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001565.wav tehd ua alidetaha nee dada~ne tehd-ua alidetaha nee dada~ne e assim, ele juntam no monte seguram bem forte dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001566.wav alii mihsine alii mihsine para esses cipós dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001567.wav duuse wahk~i~ne duuse wahk~i~ne tipos de cipós que cosa dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001568.wav alii keopahka duuse abuli w~aali niia tiina tiide kenoa bahseka yee alii keopahka duuse abuli w~aali niia tiina tiide kenoa bahseka yee para nao se sujar o caiá eles benzem fazem muitos rtuais dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001569.wav dehsuye alii keobodole dehsuye alii keobodole eles usam como instrumento de pesca para esse caiá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001570.wav saa niidi ma~i m unono saa niidi ma~i m-unono meu pai falou assim para mim dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001571.wav saa ihiaye niidi saa ihiaye niidi é assim me disse dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001572.wav saa ihig utaha alii taha saa ihig-utaha alii taha falando disso para esse tambem dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001573.wav keopahakataha tikidotaha alikidota pinono keopahakataha tikidotaha alikidota pinono para esse caiá mesmo essa cobra dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001574.wav alii mani keode ko~a ihidi niitaha alii mani keode ko~a ihidi niitaha tem um certo momento que ela é arrancada do local a correnteza tira ela do local dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001575.wav tikido saa ihiaye pinono tiina pahk udo tikido saa ihiaye pinono tiina pahk-udo e é ele a cobra que está fazendo isso dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001576.wav aata tibule mab uduawaye aata tibule mab-uduawaye descia levava tudo que está pela sua frente dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001577.wav keo de koaka wawaye tiido ~oop u waato niia tikido keo de koaka wawaye tiido ~oop-u waato niia tikido ele tira o caiá e ele está indo embora para outro lugar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001578.wav yabaidop u yabaidop-u naquele lugar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001579.wav waik utadap u waik-utadap-u no lago dos peixes dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001580.wav toop u wa uu niia tikido toop-u wa-uu niia tikido ele está para lá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001581.wav mal~i ~nag uta toole mal~i ~nag-uta toole ela está onde nos podemos ver dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001582.wav paad u bua ihia tihimipe paad-u bua ihia tihimipe ela e uma montanha dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001583.wav tii m~ap ule tii m~ap-ule no verao dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001584.wav waa niia toop u bohkado waado waa niia toop-u bohkado waado ele foi embora para encontrar tempo de cheia dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001585.wav tii dieykiba mahsamena tiina pihib ud ua wag uta niato tii dieykiba mahsamena tiina pihib-ud-ua wag-uta niato com conterraneos desse lugar ele estaria levando todo eles para ria abaixo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001586.wav toop u ehsamaha tikidomaha alikido toop-u ehsamaha tikidomaha alikido chegando lá esse dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001587.wav pinonomaha pahailikidomaha pinonomaha pahailikidomaha essa cobra gigante dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001588.wav tiina pahk udomaha b ud usa top ulemaha tiina pahk-udomaha b-ud-usa top-ulemaha pai de todos os peixes chegando lá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001589.wav alimaha tikina paad udo tii ninikina alimaha tikina paad-udo tii ninikina para esse que chamam de padú dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001590.wav tiina peemaha ha u ihia wehta tiina peemaha ha-u ihia wehta para eles era bejú deles a goma dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001591.wav wehkali yee nii tiina wehkali yee nii tiina eles comiam essa goma dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001592.wav toop u yaa tiina too bohkeina nie tii taado waik u taado tikodotaha toop-u yaa tiina too bohkeina nie tii taado waik-u taado tikodotaha eles comiam para lá e encontravam outros no lago dos peixes dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001593.wav ~a nii ~oole yauduhku sootolyti ~a nii ~oole yauduhku sootolyti falando assim eu vou me terminando por aqui dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001594.wav toop unotaa niidi tip u keodo yaag u toop-unotaa niidi tip-u keodo yaag-u e é somente isso e ao comer o peixe caiu no caiá dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001595.wav yaabohkana tiaye yaabohkana tiaye as vezes nos ficamos adooicidos ficamos comm alguma doença dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001596.wav tik ule yaag u mahnu s ud uase buheda tik-ule yaag-u mahnu s-ud-uase buheda comendo peixe que caiu no kaia o bejú nao custa nada dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001597.wav pehseape seede bohkanaga pehseape seede ... bohkanaga pegando em outro ponto nos temos esse perigo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001598.wav tii keok uhne wai yaabohkag u tii keok-uhne wai yaabohkag-u comendo peixes desse caiá temos que ter cuidado dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001599.wav tii toopiadota ahpe keo ihidetaha meeni keo ihia tii keo tii toopiadota ahpe keo ihidetaha meeni keo ihia tii keo mas do lado tem outro caiá essa é menor dela dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001600.wav weenaka ihia weenaka ihia saliva é o nome dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001601.wav tii keoletaha pahikina yag utaha tii keoletaha pahikina yag-utaha e nesse caiá ao comer um peixe grande dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001602.wav yaabohkanoaletaha yaabohkanoaletaha nós nos contaminamos tambem dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001603.wav soo siniino ihietaha useko weanoalitaha soo siniino ihietaha -useko weanoalitaha ao tomamos caxirí ficamos cheios de saliva ficamos babando dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001604.wav seedo tii keo weinaka wametia seedo tii keo weinaka wametia por isso ela tem o nome de kaia de saliva dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001605.wav sii keo pahidikeo dup utaha wametiataha wai mahsa keo ihia tii keo sii keo pahidikeo dup-utaha wametiataha wai mahsa keo ihia tii keo e outro o grande tem o nome de kaia de peixes encatadoa dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001606.wav punini niia tii keo na tii keo puni ud ua punini niia tii keo na tii keo puni-ud-ua esse e mais venenoso e tem dos fortes dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001607.wav wahkalikeo ihiaye wai saamapito mamitide toa wahkalikeo ihiaye wai saamapito mamitide toa tem o kaia de espeitos tem o nome de kaia de peixes de entrada dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001608.wav too tihde paalim~a too tihde paalim~a e nesse lugar fica um grande rio dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001609.wav wahkali keo wahkali ihiaye wahkali keo wahkali ihiaye no kaia de espeito tem muitos espeitos espinhos dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001610.wav saa waye saa ihido saa waye saa ihido e foi assim e é assim dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001611.wav tikodo m uhsa tie niata niaye uhtakohpedi see buhedali tikodo m-uhsa tie niata niaye -uhtakohpedi see buhedali esse tambem e como voces falaram nao aparece os locais que falamos dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001612.wav dohkoli tii ihipe mali tiide dohkeodeg u p uado dohkeag u ihiedali dohkoli tii ihipe mali tiide dohkeodeg-u p-uado dohkeag-u ihiedali fica no meio da cachoeira e fica bem no centro dos dois dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001613.wav meeno kahtido pehye d utepo toop ule meeno kahtido pehye d-utepo toop-ule mas existem varios caiás que eles fazem nesse local dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001614.wav saa ihidi tiipodo saa ihidi tiipodo isso fica nesse local dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001615.wav uma pergunta para istoriador uma pergunta para istoriador tii d-uteg-u niika duhtudo d-ute~a kamedi? niibokohlekeobeg-u -- a amarraçao dela fica so em uma , eu falei pouco disso dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001616.wav aali bahsea ihiaye niidi tideta aali bahsea ihiaye niidi tideta esse é benzimento e para esse mesmo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001617.wav ali mihsi wahkiedo ali mihsi wahkiedo esse cipó que cosa dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001618.wav sihta kuhsadihioli sihta kuhsadihioli ele limpa tudo isso dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001619.wav saa ihiaya nii ali kenoi ihita dehsuyaye saa ihiaya nii ali kenoi ihita dehsuyaye é assim ele me disse, esse tipo de pesca é bom dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001620.wav yU'U manile segunda feira mani ihimahape yU'U manile segunda-feira mani ihimahape hoje para nos e' segunda-feira dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001621.wav sayedonada mia 10 de abril sayedonada, mia 10 de abril por isso, hoje e' 10 de abril dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001622.wav sayedo a'likodo doutora pihidi ihidi sayedo a'likodo doutora pihidi ihidi por isso, essa doutora Kristine dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001623.wav aU yU'U~gU'U wa'Utha aU yU'U~gU'U wa'Utha entao, 'eu vou tambem' dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001624.wav thU'oU wa'aUta tikina ya'uduku~gU nii thU'o athaU yU'U kayena thU'oU wa'aUta tikina ya'uduku~gU nii thU'o athaU yU'U kayena 'eu vou tambem escutar, o que meus parentes vao falar' dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001625.wav sayedo a'rido manine mani masawameino wahetada bahuegU ya'uduku tu'sale loreano sayedo a'rido manine mani masawameino wahetada bahuegU, ya'uduku tu'sale Loreano por isso, esse nosso irmao maior, Loreano, wahetada buhegU, ele vai falar para nos dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001626.wav sayedo ti so'toligã me'nata yU'U~gUta me'nota sayedo ti so'toligã me'nata yU'U~gUta me'nota depois de contar sr. Loreano, eu tambem vou contar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001627.wav ~osa khiti khiti~gUne yU'U ya'udukuduaaga yU'U kayena ~osa khiti, khiti~gUne yU'U ya'udukuduaaga yU'U kayena assim, quero falar uma historinha tambem, irmaos dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001628.wav sayedo yU'Ule wa'ari meheta ihide yU'U pakU mUnanopU sa wa'aetidi ihidi sayedo, yU'Ule wa'ari meheta ihide, yU'U pakU mUnanopU sa wa'aetidi ihidi isso nao foi comigo assim, aconteceu foi com meu pai finado dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001629.wav sayedo pekasa yee me'na na'a historia nimahape sayegU yU'U kihti ya'uta sayedo pekasa yee me'na na'a historia nimahape, sayegU yU'U kihti ya'uta por isso, com a lingua do branco disse que e' historia, ai vou contar uma historia dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001630.wav yU'U pakU mUnano bUhUpe wa'mene ihietidi ihidi agu comandante niyetidi tido mai mUnanone yU'U pakU mUnano bUhUpe wa'mene ihietidi ihidi Agu comandante niyetidi tido mai mUnanone meu papai finado, chamava-se de apelido de comandante, chamava assim meu pai finado dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001631.wav ~Usa wa'ikhUna phinoamahsa ~Uhsa bUhkale mo'ana bo'do ihibUhUna ~Usa wa'ikhUna phinoamahsa ~Uhsa bUhkale mo'ana bo'do ihibUhUna nos piratapuya somos acostamos de botar matapis no igarape dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001632.wav sayedo mai mUnano Uhka dehko bUhka mo'ano wa'awa'ari ihidi sayedo mai mUnano Uhka dehko bUhka mo'ano wa'awa'ari ihidi por isso papai finado um dia ele foi botar matapis no igarapes dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001633.wav bUhka mo'ano wa'a apeyede ~kuuka'a tido tohaataayeta bUhka mo'ano wa'a, apeyede ~kuuka'a tido tohaataayeta ele foi colocar matapi, ele colocou outros la e voltou dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001634.wav tido yakido diedo Ukãkakidogã ihiaye tido yakido diedo Ukãkakidogã ihiaye tinha um cachorro dele dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001635.wav tido~ga bua bUkUdo ihiaye bosoa tido~ga bua bUkUdo ihiaye bosoa esse cachorro era cacador de cotia, paca dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001636.wav yesea sayedo bohkasado ~wehedido ihiaye yesea, sayedo bohkasado ~wehedido ihiaye porco, qualquer um que encontrar, ele cacava dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001637.wav tido me'na pititidukuaye tido me'na pititidukuaye com ele estava de companhia dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001638.wav tido bUkalenaha e'me bUkale ~kutini ~pe'o tido tohaata~gUnaha tido bUkalenaha, e'me bUkale ~kutini ~pe'o tido tohaata~gUnaha quando acabou de botar matapi, ele veio voltando dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001639.wav to diedo nUnUka'awa'ayenaha to diedo nUnUka'awa'ayenaha ai o cachorro encontrou um bicho e foi embora atras do bicho dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001640.wav nUnUka'a yoaripe nUnUtini ~sooka'aaye nUnUka'a yoaripe nUnUtini ~sooka'aaye ele correndo atras ate que enfim ele consegiu botar (o bicho dentro do oco) dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001641.wav tido toha'ata topUtohata tido toha'ata topUtohata na mesma parte para onde ele ia voltar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001642.wav aU mU'Une ~wehekUta nii du'sebuhudo ~soayaliba niita to ~i'ya dUkUlido ~sU'awa'aiyeta aU, mU'Une ~wehekUta nii, du'sebuhudo ~soayaliba niita, to ~i'ya dUkUlido ~sU'awa'aiyeta entao ele viu que (o cachorro) consegiu botar, e foi ver de perto dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001643.wav ~sU'awa'a ~sU'awa'a, foi entrando no mato (fora do caminho) dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001644.wav topU duhkudUdupU simidu dapotopU topU duhkudUdupU simidu dapotopU la, no pe de um wakuzeiro, dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001645.wav diedo tu'ti ~kuñani duhkuaye diedo tu'ti ~kuñani duhkuaye o cachorro estava latindo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001646.wav tido tu'ti ~khuña~gU ~i'ya tido tu'ti ~khuña~gU, ~i'ya latindo, viu dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001647.wav kue du'seyeetaliba nii kue du'seyeetaliba, nii. 'como e' que vou matar esse bicho?' pensou dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001648.wav sabado ihiaye ti dehkopenaha tido tininidehko sabado ihiaye ti dehkopenaha, tido tininidehko esse dia era sabado, dia que estava paseando dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001649.wav ~aU ~yamia ~wehei a'taUtha ~yamiaborota ~aU ~yamia ~wehei a'taUtha ~yamiaborota livre ' entao, 'volto voltar amanha, e' dia livre' dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001650.wav ihidota bUkUodo tikodo me'na a'taUtanaha ni ihidota bUkUodo tikodo me'na a'taUtanaha ni 'vou voltar com a minha velha' pensou dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001651.wav tohawa'aaye bi'a~kuka ke'no saabia~kuka tohawa'aaye bi'a~kuka ke'no saabia~kuka ele voltou, fechou tudo, cercou bem (o buraco) dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001652.wav saabia ~ka'muta~ka tohawa'aaye te wU'UpU saabia ~ka'muta~ka tohawa'aaye te wU'UpU e voltou (para casa) dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001653.wav toha ehsa ya'u na'yoaye tikodode toha ehsa ya'u na'yoaye tikodode voltou (para casa) e contou para a velha dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001654.wav bUkUo mani yekido diedo~ga topU nUnU ~soome'edi buu ihiku'ari bUkUo mani yekido diedo~ga, topU nUnU ~soome'edi, buu ihiku'ari 'o, minha velha, nosso cachorro consegiu botar um bicho la, parece que e' cotia, dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001655.wav simiduhkudU duhpU mUhUawa'ali ihidi U'mUanopU ~sayakoadi simiduhkudU duhpU mUhUawa'ali ihidi U'mUanopU ~sayakoadi ele subiu no wakuzeiro, pode ser que esteja la em cima, dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001656.wav ~yamia ~weheina wa'aUna bUkUo niiaye ~yamia ~weheina wa'aUna bUkUo, niiaye amanha vamos matar ele.' dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001657.wav aU niiaye ~iyo mUnano aU niiaye ~iyo mUnano 'ta bom' disse mamae finada dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001658.wav ~yamika'a tidota ahkodo miañamine a'taboa nii ne'e~puni dU'teayeta ~yamika'a, tidota ahkodo miañamine a'taboa nii, ne'e~puni dU'teayeta no mesmo dia a tarde, lembrando que podia chover, ele foi tirar folha de buriti dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001659.wav tido bUkUdo bahudona ti ne'e~punilenaha tido bUkUdo bahudona, ti ne'e~punilenaha o velho tirou folha de buriti dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001660.wav neañe topU ~sia~kuka'a neañe topU ~sia~kuka'a 'vou levar la e queimar dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001661.wav ~si'a nUnUmo~ka'a tido dihata~gU ~keeita niimaaye ~si'a nUnUmo~ka'a tido dihata~gU ~keeita niimaaye queimar para fumacar para fazer cair' disse dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001662.wav Ukãputi du'te~ku dokoka'aaye Ukãputi du'te~ku dokoka'aaye ele fez um feixo de buriti e deixou pronto dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001663.wav bo'rekeado ~i'yo mUnano wa'awa'aaye buu ~wehewa'aayenaha bo'rekeado ~i'yo mUnano wa'awa'aaye buu ~wehewa'aayenaha de manha cedo com mamae velha ele foi embora para la dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001664.wav te topU ehsaaye kome~gUle wUaye te, topU ehsaaye, kome~gUle wUaye ate ele chegou la e levou machado tambem dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001665.wav aU tido dihido yalia dihiteda~gU aU tido dihido yalia dihiteda~gU (pensando) 'entao, se ele nao cair de la, dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001666.wav ~keedihioUta a'dU simine niaye mai mUnano niinaha ~keedihioUta a'dU simine niaye mai mUnano, niinaha vou derrubar esse wakuzeiro' disse dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001667.wav tide ~UhUamoaye tido tide ~UhUamoaye tido comecou a fazer fogo dev waikhana data/waikhana/dev/waikhana001668.wav pahido ~si'a ne'e~puni me'na bu pahido ~si'a ne'e~puni me'na, bu! acendeu, fez fogo grande e bu! dev