subset,file_name,source_processed,source_raw,target_raw,split quechua,data/quechua/train/quechua000000.wav,wañuchisunchu kay suwakunata,wañuchisunchu kay suwakunata,matemos a esos ladrones,train quechua,data/quechua/train/quechua000001.wav,imaninkichikmi qamkuna,imaninkichikmi qamkuna,que dicen ustedes,train quechua,data/quechua/train/quechua000002.wav,hatun urqukunapi kunturkunapas uyarirqan,hatun urqukunapi kunturkunapas uyarirqan,en grandes montañas hasta los condores escuchaban,train quechua,data/quechua/train/quechua000003.wav,ninsi winsislaw maqtaqa tumpa machasqaña,ninsi winsislaw maqtaqa tumpa machasqaña,dice el joven wessceslao cuando ya estaba borracho,train quechua,data/quechua/train/quechua000004.wav,huk qilli chuspi chuspi misapi kimsantin suwakunaqa cervezata upyachkasqaku,huk qilli chuspi chuspi misapi kimsantin suwakunaqa cervezata upyachkasqaku,una sucia mosca en la mesa con los tres ladrones bebebiendo cerveza,train quechua,data/quechua/train/quechua000005.wav,ninsi kaq rimaytaqa yapaykun,ninsi kaq rimaytaqa yapaykun,"dijo,esta palabra aumentandolo",train quechua,data/quechua/train/quechua000006.wav,chay rimaq maqtapaqqa winsislaw tumayllas sutinqa kasqa marcelino tumayllapa churin qisari ayllumanta,chay rimaq maqtapaqqa winsislaw tumayllas sutinqa kasqa marcelino tumayllapa churin qisari ayllumanta,el nombre de ese joven que hablo era wensselao tumaylla hijo de marcelio tumaylla de la comunidad de qisari,train quechua,data/quechua/train/quechua000007.wav,taksacha kaspaqa winsikucha nispa khuyakuywan sutiyasqaku,taksacha kaspaqa winsikucha nispa khuyakuywan sutiyasqaku,cuando era pequeño le decian winsiku aquellas personas que le querian .,train quechua,data/quechua/train/quechua000008.wav,suqta watayuq kachkaptinsi winsiskuchaqa huk tiyunta lima llaqtaman qatikusqa,suqta watayuq kachkaptinsi winsiskuchaqa huk tiyunta lima llaqtaman qatikusqa,"francisco a la edad de siete años, siguio a su tio a lima",train quechua,data/quechua/train/quechua000009.wav,limapiñataq chay tiyunqa mana llamkayniyuq kasqa estera wasichallapi tiyasqapas hatun llaqtapa patanpi urqu urqupi,limapiñataq chay tiyunqa mana llamkayniyuq kasqa estera wasichallapi tiyasqapas hatun llaqtapa patanpi urqu urqupi,ya en lima su tio no tenia trabajo vivia en una casa de estera encima de un pueblo enorme entre cerros,train quechua,data/quechua/train/quechua000010.wav,chaysi mana ancha qullqinpas kasqachu,chaysi mana ancha qullqinpas kasqachu,por eso es que no tenia mucho dinero,train quechua,data/quechua/train/quechua000011.wav,tiyunqa wisiskuchataqa llamkachin,tiyunqa wisiskuchataqa llamkachin,su tio le hizo trabajar a francisco,train quechua,data/quechua/train/quechua000012.wav,t'aqaqa ayllupa pukllanan kanchapas hunt'a runaqa huñunakusqaku,t'aqaqa ayllupa pukllanan kanchapas hunt'a runaqa huñunakusqaku,"hasta la cancha de juegos de la comunidad de taqa, estaba llena de gente",train quechua,data/quechua/train/quechua000013.wav,huk qullqisapakunapa wasinmansi saqirqatamun,huk qullqisapakunapa wasinmansi saqirqatamun,dice que lo habia dejado en la casa de unos platudos,train quechua,data/quechua/train/quechua000014.wav,chaysi irqiqa tukuy kamachikunata,chaysi irqiqa tukuy kamachikunata,"fue entonces que el niño, todos los mandados...",train quechua,data/quechua/train/quechua000015.wav,allimanta allimantaqa ñas kastinlla simipi rimayta atichkanña,allimanta allimantaqa ñas kastinlla simipi rimayta atichkanña,poco a poco ya esta puediendo hablar la lengua castellana.,train quechua,data/quechua/train/quechua000016.wav,kaykamaqa runa simillata rimasqa,kaykamaqa runa simillata rimasqa,hasta entonces solo habia hablado quechua,train quechua,data/quechua/train/quechua000017.wav,huk watas hawkalla chay wasipiqa llamkapakusqa chaymantataq tiyunman watuq risqa wakin irqikunawan riqsirqunakusqa,huk watas hawkalla chay wasipiqa llamkapakusqa chaymantataq tiyunman watuq risqa wakin irqikunawan riqsirqunakusqa,solo un año había trabajado en esa casa y fue a vistar a su tío encontrandose con otros niños,train quechua,data/quechua/train/quechua000018.wav,huk punchaw lluqsirqamuspaqa manaña llamkananmanqa kutipusqañachu,huk punchaw lluqsirqamuspaqa manaña llamkananmanqa kutipusqañachu,"un dia saliendo, no volvio mas a su trabajo",train quechua,data/quechua/train/quechua000019.wav,chay tiyun tiyasqan kallikunapiqa manas allinpunichu runaqa tiyasqa yaqa llapan irqikuna maqtakuna imas suwakuyllamanña,chay tiyun tiyasqan kallikunapiqa manas allinpunichu runaqa tiyasqa yaqa llapan irqikuna maqtakuna imas suwakuyllamanña,"en la calle donde vivia su tio,las personas no vivian bien , hasta los niños ,jovenes hiban a robar",train quechua,data/quechua/train/quechua000020.wav,chay uña suwachakunawan winsiskuchaqa kuska puriyta yacharqusqa,chay uña suwachakunawan winsiskuchaqa kuska puriyta yacharqusqa,francisco habia aprendido andar junto con esos pequeños niños ladrones,train quechua,data/quechua/train/quechua000021.wav,chaymantapachas wiksu ñanman puriyta qallarisqa,chaymantapachas wiksu ñanman puriyta qallarisqa,desde ese entonces aprendio a andar en el camino retorcido,train quechua,data/quechua/train/quechua000022.wav,astawanqas suwakuyllamanña yacharqukusqa,astawanqas suwakuyllamanña yacharqukusqa,se acostumbro mas al camino del robo,train quechua,data/quechua/train/quechua000023.wav,taqaqa muyuriyninpi ayllukunamanta ima huchuyraq hatunraq warmiraq qariraq runaqa chayamun,taqaqa muyuriyninpi ayllukunamanta ima huchuyraq hatunraq warmiraq qariraq runaqa chayamun,"de noche en su caminata , van lleguando personas de comunidades pequeños y grandes, mujeres y varones",train quechua,data/quechua/train/quechua000024.wav,chay makisapa maqtakunawansi runamanta qullqi hurquyta yacharqun,chay makisapa maqtakunawansi runamanta qullqi hurquyta yacharqun,junto a los jovenes ladrones aprendio a sacar dinero,train quechua,data/quechua/train/quechua000025.wav,allimantaqa ñas hatun wasikunataña suwakuq yaykunku astawan qipamanqa hatun rantina wasikunamanña qullqi waqaychananku hatun wasimanpas yaykusqankuña hinaqa chulla kutilla,allimantaqa ñas hatun wasikunataña suwakuq yaykunku astawan qipamanqa hatun rantina wasikunamanña qullqi waqaychananku hatun wasimanpas yaykusqankuña hinaqa chulla kutilla,poco a poco ya estaban empezando a robar casas grandes y mas adelante empezaria robar las tiendas .,train quechua,data/quechua/train/quechua000026.wav,chunka iskayniyuq watamanqa chay suwakusqanku qullqiwan winsislawqa ñas upyaytaña qallarin,chunka iskayniyuq watamanqa chay suwakusqanku qullqiwan winsislawqa ñas upyaytaña qallarin,con sus 12 años wenseslao ya empezo a contar el dienro que robo,train quechua,data/quechua/train/quechua000027.wav,hinamantapas kallikunapi wakin suwa masinkunawan takanakuymanña yaykusqa,hinamantapas kallikunapi wakin suwa masinkunawan takanakuymanña yaykusqa,y asi en las calles con sus amigos ladrones ya empezaba a pelearse,train quechua,data/quechua/train/quechua000028.wav,chayraykupiya lliw uyankunatapas kuchuchikusqa,chayraykupiya lliw uyankunatapas kuchuchikusqa,por esa razon tenia la cara cortada,train quechua,data/quechua/train/quechua000029.wav,kunankamapas chawpi kunkanpi marcasqa,kunankamapas chawpi kunkanpi marcasqa,hasta ahora tiene el cuello marcado,train quechua,data/quechua/train/quechua000030.wav,sapa kutillas policíakunawanpas hapichikusqa chaymantapas imaynata ruraspaya ratulla lluqsirqamun,sapa kutillas policíakunawanpas hapichikusqa chaymantapas imaynata ruraspaya ratulla lluqsirqamun,"a cada rato hasta con los policias se hace llevar ,de eso tambien que ara para que salga rapido",train quechua,data/quechua/train/quechua000031.wav,winsislawcha maqtaqa chunka suqtayuq watamanña tayta mamanta yuyarispa llaqtanman kutimunanpaq gustunikusqa,winsislawcha maqtaqa chunka suqtayuq watamanña tayta mamanta yuyarispa llaqtanman kutimunanpaq gustunikusqa,el joven wenseslau despues de 16 años recién le dio la gana de volver,train quechua,data/quechua/train/quechua000032.wav,iskay chunka iskayniyuq watanpiña kutimusqa,iskay chunka iskayniyuq watanpiña kutimusqa,con sus 22 años regreso,train quechua,data/quechua/train/quechua000033.wav,kunanqa abancay llaqtapiña upyachkan,kunanqa abancay llaqtapiña upyachkan,ahora ya esta en su pueblo de abancay,train quechua,data/quechua/train/quechua000034.wav,llapanpiqa yaqa tawa pachakmanmi aypankuman,llapanpiqa yaqa tawa pachakmanmi aypankuman,en todo ya casi son 40 años lque lleva,train quechua,data/quechua/train/quechua000035.wav,winsislaw tumayllaqa tumpa suytuykusqa kasqa charcha niraqlla ñawisapa chukchantaq tumpa kichka kichka uyantaq aswan papayaykusqa,winsislaw tumayllaqa tumpa suytuykusqa kasqa charcha niraqlla ñawisapa chukchantaq tumpa kichka kichka uyantaq aswan papayaykusqa,"wenseslau a modo de tomar se encontraba con la cabeza hagacha, todo flaco, ojoso, todo peludo como espina y su cara como la papa",train quechua,data/quechua/train/quechua000036.wav,winsislawpa pañanpiqa huknin suwa masin maqta kusikuspa misa chawpita qawachkan,winsislawpa pañanpiqa huknin suwa masin maqta kusikuspa misa chawpita qawachkan,el amigo que tambien es ratero estaba en medio la misa observando a su alrededor,train quechua,data/quechua/train/quechua000037.wav,payqa hatun kurku kurku rikrayuq ch'umpi uyayuq tumpa k'upaykusqa chukchanpas,payqa hatun kurku kurku rikrayuq ch'umpi uyayuq tumpa k'upaykusqa chukchanpas,"el con una corpulencia notable, con la cara sucia y el cabello que parecía recogido de algún basural",train quechua,data/quechua/train/quechua000038.wav,karumantaqa allin kallpasapataqmi rikukun ñawintaq michipahina as aslla sunkhayuq,karumantaqa allin kallpasapataqmi rikukun ñawintaq michipahina as aslla sunkhayuq,desde lejos se vé con bastante fuerza y su ojos se parece al del gato con pocos pelos,train quechua,data/quechua/train/quechua000039.wav,payqa isaac condori sutiyuqmi kasqa,payqa isaac condori sutiyuqmi kasqa,el tenia por nombre isaac condori.,train quechua,data/quechua/train/quechua000040.wav,sirqi ayllumantataq paypas paqarimusqa,sirqi ayllumantataq paypas paqarimusqa,el tambien nacio en la comunidad de sirqi.,train quechua,data/quechua/train/quechua000041.wav,taqaqamantaqa aswan urayninpi,taqaqamantaqa aswan urayninpi,mas abajo de taqa.,train quechua,data/quechua/train/quechua000042.wav,isaac suwaqa manam hatun llaqtakuna puriytaqa yachasqachu,isaac suwaqa manam hatun llaqtakuna puriytaqa yachasqachu,el ladron isaac no sabia andas en las ciudades grandes.,train quechua,data/quechua/train/quechua000043.wav,abancay llaqtapi warmiyakusqa kunanqa suqta churiyuqña kasqa kay kimsa chunka watanpi,abancay llaqtapi warmiyakusqa kunanqa suqta churiyuqña kasqa kay kimsa chunka watanpi,había crecido en abancay ahora ya tiene 6 hijos a sus 30 años,train quechua,data/quechua/train/quechua000044.wav,mana imapas llamkanan kaptin abancayllapi tiyasqa,mana imapas llamkanan kaptin abancayllapi tiyasqa,como no tenia otros oficios tuvo que quedarse en abancay,train quechua,data/quechua/train/quechua000045.wav,chaypiqa iskay allin suwakunata chayraq hapirqamuspanku wañuchiyta munachkas,chaypiqa iskay allin suwakunata chayraq hapirqamuspanku wañuchiyta munachkas,capturaron recientemente a dos ladrones a quienes querían lincharlos,train quechua,data/quechua/train/quechua000046.wav,winsislawcha chayarqamuptinsi tuparquspanku allinta qatunakusqanku suwakuypi purinankupaq,winsislawcha chayarqamuptinsi tuparquspanku allinta qatunakusqanku suwakuypi purinankupaq,cuando había llegado wenseslau y a su encuentro se habían reforzarón para andar a robar,train quechua,data/quechua/train/quechua000047.wav,iskaynin rimasqanchik maqtakunapa chimpanpitaq qipa kaq suwa masinku runa tiyallasqataq,iskaynin rimasqanchik maqtakunapa chimpanpitaq qipa kaq suwa masinku runa tiyallasqataq,es que al frente de los dos que hablaban tambien estaba el ladron de atrás,train quechua,data/quechua/train/quechua000048.wav,payqa aswan taksalla wakinmantaqa tumpa sinqasapa uyantaq aswan yanayaykusqa chukchantaq chayraq rutusqa yana chillu,payqa aswan taksalla wakinmantaqa tumpa sinqasapa uyantaq aswan yanayaykusqa chukchantaq chayraq rutusqa yana chillu,"el era un poco mas bajo, narizón el su rostro mas o menos oscuro y el cabello recién cortado todo oscuro",train quechua,data/quechua/train/quechua000049.wav,karqancha iskay chunka pichqa watayuq,karqancha iskay chunka pichqa watayuq,habría tenido unos 25 años,train quechua,data/quechua/train/quechua000050.wav,mana ancha rimaysapa makinñataq laqlakama,mana ancha rimaysapa makinñataq laqlakama,y asi en las calles con sus amigos ladrones ya empezaba a pelearse,train quechua,data/quechua/train/quechua000051.wav,kay rimasqanchik suwapa sutinqa pedro vera kasqa,kay rimasqanchik suwapa sutinqa pedro vera kasqa,el ladrón con quien hemos estado hablando se llama pedro vrea,train quechua,data/quechua/train/quechua000052.wav,tayta mamanqa chay ayllu ukullamanta,tayta mamanqa chay ayllu ukullamanta,sus padres son de la misma familia,train quechua,data/quechua/train/quechua000053.wav,chay kimsantin suwakunaqa hinallas upyachkanku,chay kimsantin suwakunaqa hinallas upyachkanku,los tres ladros estan bebiendo así nada mas,train quechua,data/quechua/train/quechua000054.wav,chay upyasqanku ukupi rimayninkutaqa tupachichkanku watuchkanku ima qipa punchawkuna ruranankupaq qayninpa rurasqankuta qawarispa,chay upyasqanku ukupi rimayninkutaqa tupachichkanku watuchkanku ima qipa punchawkuna ruranankupaq qayninpa rurasqankuta qawarispa,"en la conversa están coordinando y planeando que es lo que van a hacer al día siguiente, refelexionando sobre lo que habían hecho la vez pasada",train quechua,data/quechua/train/quechua000055.wav,chaypi sinkasqaña kunanqa allinta rimayta tupachichkanku kastilla simillapas rimankupas,chaypi sinkasqaña kunanqa allinta rimayta tupachichkanku kastilla simillapas rimankupas,en aquella oportunidad y ahora estan coordinando mejor en español,train quechua,data/quechua/train/quechua000056.wav,t'aqaqa aylluqa wakin urqukunapi llaqtakunahina wakchalla kasqa,t'aqaqa aylluqa wakin urqukunapi llaqtakunahina wakchalla kasqa,la familia había sido pobre tal como en los poblados de los cerros,train quechua,data/quechua/train/quechua000057.wav,uchuy suyu ayllupi runakunaqa qipa punchawkunataqa lliw yacharqunkuña tayta jacinto suwasqankuta hinallataq teresa sipasta pakisqankutapas,uchuy suyu ayllupi runakunaqa qipa punchawkunataqa lliw yacharqunkuña tayta jacinto suwasqankuta hinallataq teresa sipasta pakisqankutapas,los pobladores del pueblo ya saben que el que ha robado es el señor jacinto y que le hicieron daño a la señorita teresa,train quechua,data/quechua/train/quechua000058.wav,chay willakuykunaqa wayrawanpas kuska rinmanku hinas utqaylla runakunamanqa chayarqun,chay willakuykunaqa wayrawanpas kuska rinmanku hinas utqaylla runakunamanqa chayarqun,de esas habladurias las personas se enteraron deinmediato como si el viento llevara,train quechua,data/quechua/train/quechua000059.wav,wakin ayllukunamantaqa aswan chawpinpi kasqa muyuriyninpitaq tarikusqa,wakin ayllukunamantaqa aswan chawpinpi kasqa muyuriyninpitaq tarikusqa,de los otros pueblos estaba al medio y alrededor se encontraba,train quechua,data/quechua/train/quechua000060.wav,kisari ayllu apillway ayllu pararani patapata parqu mulluni awkimarka hururkuy tampurkiy ayllu ima,kisari ayllu apillway ayllu pararani patapata parqu mulluni awkimarka hururkuy tampurkiy ayllu ima,"la comunidad de kisara, apillway, pararani, patapata, parqu, molluni, awkimarca, hururquy y tamburkiy",train quechua,data/quechua/train/quechua000061.wav,kaykunataq apurimac suyupi tarikusqa,kaykunataq apurimac suyupi tarikusqa,y estos se encontraban en el departamento de apurimac,train quechua,data/quechua/train/quechua000062.wav,perú suyupitaq aswan urayninpiña,perú suyupitaq aswan urayninpiña,mas al sur de perú,train quechua,data/quechua/train/quechua000063.wav,nispansi baltasar sinsiqa hatun kunkanwan qaparin,nispansi baltasar sinsiqa hatun kunkanwan qaparin,diciendo esto baltazar hace un llamado con su voz gruesa,train quechua,data/quechua/train/quechua000064.wav,sumaq wayqu uku pampachapi chay taqaqa aylluqa tarikun,sumaq wayqu uku pampachapi chay taqaqa aylluqa tarikun,en un vallecito agradable se encuentra el pueblito de tataqa,train quechua,data/quechua/train/quechua000065.wav,sumaq qumir sachakunawan muyuchisqa apu tayta urqukunawan qawachisqa,sumaq qumir sachakunawan muyuchisqa apu tayta urqukunawan qawachisqa,a la vista está rodeado por bonitas plantas el apu,train quechua,data/quechua/train/quechua000066.wav,chay llaqtapa qayllantataq iskay mayukuna hatun urqukunamanta uraykun chaypi tupanakuspañataq chullalla mayuqa wayqunta uraykun imaynam machaqway qinqu qinqurispa purin chayhinata mayupas chin niqta rikchachispa hina allillamanta suchumun hatun pachachaka mayuman chayanankama,chay llaqtapa qayllantataq iskay mayukuna hatun urqukunamanta uraykun chaypi tupanakuspañataq chullalla mayuqa wayqunta uraykun imaynam machaqway qinqu qinqurispa purin chayhinata mayupas chin niqta rikchachispa hina allillamanta suchumun hatun pachachaka mayuman chayanankama,y a sus costados está discurriendo dos ríos que en la parte mas baja se reunen y forman uno solo como si fuera una culebra echa a marchar en sicsac despertando el silencio hasta llegar a su destino,train quechua,data/quechua/train/quechua000067.wav,chay yakuwan qarpasqa allpapiqa tukuy imam wiñan saramanta mansanakama,chay yakuwan qarpasqa allpapiqa tukuy imam wiñan saramanta mansanakama,con el riego de este río crece desde maíz hasta las manzanas,train quechua,data/quechua/train/quechua000068.wav,qipa pachapiqa haciendas chay taqaqapiqa kasqa,qipa pachapiqa haciendas chay taqaqapiqa kasqa,hace tiempo por taqaqa había una hacienda,train quechua,data/quechua/train/quechua000069.wav,chay uchuy suyupi runakunaqa allinllas tiyakurqanku sumaqlla hawkalla llamkakuspanku chakrankutapas yapurqanku,chay uchuy suyupi runakunaqa allinllas tiyakurqanku sumaqlla hawkalla llamkakuspanku chakrankutapas yapurqanku,en ese pequeño publo las personas vivián felices trabajando la agricultura y los arados,train quechua,data/quechua/train/quechua000070.wav,manas haykappas ayllupuraqa takanakuqtaqchu chiqninakuqtaqchu kasqa,manas haykappas ayllupuraqa takanakuqtaqchu chiqninakuqtaqchu kasqa,casi nunca había problemas entre los camunidades vecinas,train quechua,data/quechua/train/quechua000071.wav,huñurinakuspa rimarinakuspa ima laymitapas minkatapas ruraririqku,huñurinakuspa rimarinakuspa ima laymitapas minkatapas ruraririqku,convocandoce y juntandose realizaban las festividades,train quechua,data/quechua/train/quechua000072.wav,kikin ayllu ukupiqa manas ima suwakunapas karqanchu,kikin ayllu ukupiqa manas ima suwakunapas karqanchu,en la misma población no existía robos,train quechua,data/quechua/train/quechua000073.wav,urqukunapi qatukunallamantas mayninpi suwakunaqa vaca qatiyta yachaq,urqukunapi qatukunallamantas mayninpi suwakunaqa vaca qatiyta yachaq,y si robaban eran los que estaban en los cerros,train quechua,data/quechua/train/quechua000074.wav,payqa wakin runa masinkunaman kutirispa rumi pirqa hawamanta hatun huñunakuypi llaqta runakunata lliw ayllu runakunata,payqa wakin runa masinkunaman kutirispa rumi pirqa hawamanta hatun huñunakuypi llaqta runakunata lliw ayllu runakunata,el se dirigío a sus paisanos desde las afueras del corral de piedras en la reunión que llavaron,train quechua,data/quechua/train/quechua000075.wav,chay suwakunaqa riqsisqa llaqtakunallamantas hamuyta yacharqanku,chay suwakunaqa riqsisqa llaqtakunallamantas hamuyta yacharqanku,esos ladrones solo venían de lugares conocidos,train quechua,data/quechua/train/quechua000076.wav,chukimanta antapampamanta chumpivillkasmanta,chukimanta antapampamanta chumpivillkasmanta,"de chuqui, antapampa, chumbivilcas",train quechua,data/quechua/train/quechua000077.wav,achkha achkhamantas chay suwakunaqa uywataqa qatiyta yachaqku,achkha achkhamantas chay suwakunaqa uywataqa qatiyta yachaqku,en grandes cantidades estos ladrones solian robar animales,train quechua,data/quechua/train/quechua000078.wav,hinaqa qichwamantaqa manataqsi imatapas tupayarqankuchu,hinaqa qichwamantaqa manataqsi imatapas tupayarqankuchu,pero de los vales no tocaban nada,train quechua,data/quechua/train/quechua000079.wav,mana haykappas qullqi suwataqa riqsirqankuchu sara suwatapas wallpa suwatapas runa wañuchiqkunatapas nakaqkullamantas ñawpaq willakuykunamanta yacharqanku,mana haykappas qullqi suwataqa riqsirqankuchu sara suwatapas wallpa suwatapas runa wañuchiqkunatapas nakaqkullamantas ñawpaq willakuykunamanta yacharqanku,"pero nunca conocieron a los que robaban dinero, gallina, asesinos, los que acuchillaban y si sabian eran de lo que solian escuchar antes",train quechua,data/quechua/train/quechua000080.wav,wasikunapas punkunku kicharayasqa hawka kaq,wasikunapas punkunku kicharayasqa hawka kaq,y sus casas andaban abiertas y no pasaba nada,train quechua,data/quechua/train/quechua000081.wav,chayhinaya chay uchuy suyupi kawsayqa kasqa,chayhinaya chay uchuy suyupi kawsayqa kasqa,así era pues vivir en un pueblo pequeño,train quechua,data/quechua/train/quechua000082.wav,runakunaqa manaraqya watusqakuraqchu manchakuypi tiyaytaqa llaqtaman qincha chayamunantaqa,runakunaqa manaraqya watusqakuraqchu manchakuypi tiyaytaqa llaqtaman qincha chayamunantaqa,la gente no conocía el vivir de miedo antes de la llegada estos males,train quechua,data/quechua/train/quechua000083.wav,chayhina hawkallapi tiyakuchkaptinkus huk tutas paqpakakunaqa sachakunapi aya takiyta waqaykun,chayhina hawkallapi tiyakuchkaptinkus huk tutas paqpakakunaqa sachakunapi aya takiyta waqaykun,cuando todo estaba bien una noche las aves de mal agurio empezaron a cantar cantos de muerte,train quechua,data/quechua/train/quechua000084.wav,chay supaypa p'isqunta uyarispankus runakunaqa ancha mancharisqa tapurinakunku hinaman nirillankutaq,chay supaypa p'isqunta uyarispankus runakunaqa ancha mancharisqa tapurinakunku hinaman nirillankutaq,al escuchar estos cantos la población se empezó a preocuparse y se preguntarón entre ellos,train quechua,data/quechua/train/quechua000085.wav,taqaqapi runakunaqa ancha piñasqañam kasqaku imayna yunka uraypi saqra uywakuna takanakunankupaq supayta piñayanakuq chay hinas chay ayllu runakunaqa ancha amisqaña kasqaku chullallata tukuy kallpankuwan,taqaqapi runakunaqa ancha piñasqañam kasqaku imayna yunka uraypi saqra uywakuna takanakunankupaq supayta piñayanakuq chay hinas chay ayllu runakunaqa ancha amisqaña kasqaku chullallata tukuy kallpankuwan,"los comuneros en taqaqa ya estaban molestos como los animales de la selva cuando para pelear estan molestos entre si, estaban mas o menos fastidiados",train quechua,data/quechua/train/quechua000086.wav,imapunicha kay llaqtanchikkunamanqa chayamunqa sinchitam kay qipa punchawkunapiqa tuta qincha pisquqa takiykamuchkan,imapunicha kay llaqtanchikkunamanqa chayamunqa sinchitam kay qipa punchawkunapiqa tuta qincha pisquqa takiykamuchkan,algo va pasar en nuestro pueblo ya que estos animales de mal agurio estan cantando en las noches,train quechua,data/quechua/train/quechua000087.wav,nispa,nispa,diciendo,train quechua,data/quechua/train/quechua000088.wav,tayta apolinario qawanaqa allin puqusqa kimsa turukunata qaturqapusqa allin chanin qullqipi,tayta apolinario qawanaqa allin puqusqa kimsa turukunata qaturqapusqa allin chanin qullqipi,el señor apolinario había vendido sus tres toros a buen precio,train quechua,data/quechua/train/quechua000089.wav,yaqa llapan qullqita apaykuspas abancay hatun llaqtaman tukuy imaymana rantikuq puririsqa,yaqa llapan qullqita apaykuspas abancay hatun llaqtaman tukuy imaymana rantikuq puririsqa,llevando casi todo su dinero se fue a abancay a comparar de todo,train quechua,data/quechua/train/quechua000090.wav,taqaqa ayllumanta abancay llaqtaman rinapaqqa karu purinaraqsi,taqaqa ayllumanta abancay llaqtaman rinapaqqa karu purinaraqsi,para llegar de taqaqa a abancay está muy distante,train quechua,data/quechua/train/quechua000091.wav,hatun wayqu urayman mayu patallanta rina hatun rumiyuq ñan pallqakama chaypiraqmi camiunman aypana,hatun wayqu urayman mayu patallanta rina hatun rumiyuq ñan pallqakama chaypiraqmi camiunman aypana,tiene que bajar por el borde del río hasta alcanzar por donde pasan los camiones,train quechua,data/quechua/train/quechua000092.wav,chaykamallam carruqa chayamun,chaykamallam carruqa chayamun,hasta ahí no mas el carro alcanza,train quechua,data/quechua/train/quechua000093.wav,tayta apolinariuqa sapallansi richkan,tayta apolinariuqa sapallansi richkan,el señor apolinario está yendo solo,train quechua,data/quechua/train/quechua000094.wav,chaysi chin niq sacha sacha wayquta purichkaptinsi kallpasapa kimsa wayna maqtakuna makinpi cuchilluyuqkama pampaman kumparparinku,chaysi chin niq sacha sacha wayquta purichkaptinsi kallpasapa kimsa wayna maqtakuna makinpi cuchilluyuqkama pampaman kumparparinku,el lugar es silencioso con muchos arbostros en eso aparecieron tres jovenes corpulentos con cuchillo en la mano y lograron tumbarle al suelo,train quechua,data/quechua/train/quechua000095.wav,wañuyta mana munaspaykiqa llapan qullqiykita hurqumuy,wañuyta mana munaspaykiqa llapan qullqiykita hurqumuy,si no quieres morir saca todo el dinero que llevas,train quechua,data/quechua/train/quechua000096.wav,turu qatusqayki qullqita,turu qatusqayki qullqita,la plata por la venta del toro,train quechua,data/quechua/train/quechua000097.wav,nispansi nin huknin kaq uyan tapasqa suwa maqtaqa,nispansi nin huknin kaq uyan tapasqa suwa maqtaqa,así le dijo uno de los ladrones que tenía cubierta la cara,train quechua,data/quechua/train/quechua000098.wav,apolinario sutiyuq runachaqa sinchitas mancharin,apolinario sutiyuq runachaqa sinchitas mancharin,el señor apolinario se asustó mucho,train quechua,data/quechua/train/quechua000099.wav,imalla mañakunallanpaqpas manas siminpas tuqyanchu watarqapunsi,imalla mañakunallanpaqpas manas siminpas tuqyanchu watarqapunsi,no podía articular nada por el miedo,train quechua,data/quechua/train/quechua000100.wav,kikin suwakunas runachata hapirquspanku cuchilluwan chumpinta kuchurpaspanku maskapakunku,kikin suwakunas runachata hapirquspanku cuchilluwan chumpinta kuchurpaspanku maskapakunku,los mismos ladrones usando el cuchillo cortaron la faja que tenía para rebuscarlo,train quechua,data/quechua/train/quechua000101.wav,wiswi suysunapas qullqitaqa allinta kipuschasqata wiqawnin chawpi ukupi apasqa,wiswi suysunapas qullqitaqa allinta kipuschasqata wiqawnin chawpi ukupi apasqa,en un sernidor de grasa a la altura de la cintura llevaba el dinero,train quechua,data/quechua/train/quechua000102.wav,kipuchantintas qalata chay suwakunaqa qichurpapun,kipuchantintas qalata chay suwakunaqa qichurpapun,le quitaron todo el monedero,train quechua,data/quechua/train/quechua000103.wav,chayta ruraspankutaq kaq sacha sachaman yaykuykatamun,chayta ruraspankutaq kaq sacha sachaman yaykuykatamun,habiendo culminado con el robo se dirijieron entre las montañas,train quechua,data/quechua/train/quechua000104.wav,runachaqa wiqi ñawintinsi mana imatapas rurayta atinchu waqantaq llakikuntaq unaymantaña yuyaynin kutimuptinñas waranta hapiykukuspa ayllunman kaq kutipun,runachaqa wiqi ñawintinsi mana imatapas rurayta atinchu waqantaq llakikuntaq unaymantaña yuyaynin kutimuptinñas waranta hapiykukuspa ayllunman kaq kutipun,"el hombrecito con sus ojos lagrimosos no podía hacer absolutamente nada, se encontraba preocupado y llorando, y al rato recuperó la conciencia retornó a su pueblo sosteniendo el pantalón",train quechua,data/quechua/train/quechua000105.wav,chay punchawllataqsi inti yaqaña yaykuykuchkaptin huk sipas teresa sutiyuq taksa turichantin kisari aylluman ripusqa,chay punchawllataqsi inti yaqaña yaykuykuchkaptin huk sipas teresa sutiyuq taksa turichantin kisari aylluman ripusqa,ese mismo día al ataredecer teresa junto a su hermanito estaba yendo a la comunidad de kisara,train quechua,data/quechua/train/quechua000106.wav,paykunaqa abancay llaqtata rantikuq risqa,paykunaqa abancay llaqtata rantikuq risqa,ellos iban a abancay a comprar,train quechua,data/quechua/train/quechua000107.wav,chay chisiyaytataq wasinkuman kutipuchkarqanku,chay chisiyaytataq wasinkuman kutipuchkarqanku,y al ataredecer estaban retornando a su casa,train quechua,data/quechua/train/quechua000108.wav,qipisapa kaspa allimanta purispa tumpata chisiyarqachikusqaku,qipisapa kaspa allimanta purispa tumpata chisiyarqachikusqaku,por la carga que llevaban aún caminando rápido se les hizo tarde,train quechua,data/quechua/train/quechua000109.wav,chin niq wayquta llallirichkantinkuñas ñawpaqninpi kimsantin suwa maqtakunaqa uyankuta allinta pisturqukuspa mana riqsichikunankupaq qunqayllamanta rikurirpamunku,chin niq wayquta llallirichkantinkuñas ñawpaqninpi kimsantin suwa maqtakunaqa uyankuta allinta pisturqukuspa mana riqsichikunankupaq qunqayllamanta rikurirpamunku,cuando ya estaban pasando por un lugar solitario los tres ladrones enmascarado aparecieron de la nada,train quechua,data/quechua/train/quechua000110.wav,winsislaw sutiyuq suwas wakintaqa kamachiq kasqa,winsislaw sutiyuq suwas wakintaqa kamachiq kasqa,el que dirigía era el ladrón de nombre wenseslau,train quechua,data/quechua/train/quechua000111.wav,kikinsi teresa sutiyuq sipastaqa makinmanta hapin huknintaqsi qipinta qichun,kikinsi teresa sutiyuq sipastaqa makinmanta hapin huknintaqsi qipinta qichun,el mismo fue quién agarró a teresa y el otro le quita lo que llevaba,train quechua,data/quechua/train/quechua000112.wav,huknin suwataqsi irqichata sipaspa turichanta waskillawan makinmanta chaqnarquspa huk sachaman watarqanpun,huknin suwataqsi irqichata sipaspa turichanta waskillawan makinmanta chaqnarquspa huk sachaman watarqanpun,y el otro ladrón le amarró con la cuerda y le dejó atada al árbol,train quechua,data/quechua/train/quechua000113.wav,chayta rurarquspaqa chunka pichqayuq watayuq sipasta astawan sach'a ukhuman apaykurquspa kimsantin maqt'akunaqa munasqankuta ruraykunku,chayta rurarquspaqa chunka pichqayuq watayuq sipasta astawan sach'a ukhuman apaykurquspa kimsantin maqt'akunaqa munasqankuta ruraykunku,luego de eso los tres ladrones a la joven de 25 años la llevaron mas adentro en donde hiceron de ella lo que les peteciera,train quechua,data/quechua/train/quechua000114.wav,qari kasqankutas rikuchiyta munasqaku,qari kasqankutas rikuchiyta munasqaku,quicieron mostrarle su miembro,train quechua,data/quechua/train/quechua000115.wav,teresa sipasqa mana imawanpas amachakuytaqa atinchu waqaylla waqaykun qaparispa waqakuptinpas siminta huk kaq suwa taparqun,teresa sipasqa mana imawanpas amachakuytaqa atinchu waqaylla waqaykun qaparispa waqakuptinpas siminta huk kaq suwa taparqun,teresa no sabía como protegerse y por eso solo le quedava llorar a gritos y uno de los ladrones le taparon la boca,train quechua,data/quechua/train/quechua000116.wav,manallas suwakunamanqa manas imapas qukunchu,manallas suwakunamanqa manas imapas qukunchu,a los ladrones no les importaba absolutamente nada,train quechua,data/quechua/train/quechua000117.wav,teresapa wiqinpas ñakariyninpas mañakuyninpas manas sunqunkutaqa llampuyachinchu,teresapa wiqinpas ñakariyninpas mañakuyninpas manas sunqunkutaqa llampuyachinchu,los llantos y lagrimas de teresa no les causó importancia,train quechua,data/quechua/train/quechua000118.wav,ernestuchañataqsi sachapi watarayasqanmanta uyariylla uyarichkan paninta waqchispa qanrachasqankuta,ernestuchañataqsi sachapi watarayasqanmanta uyariylla uyarichkan paninta waqchispa qanrachasqankuta,ernestito escuchaba como le lastimaban a su herman,train quechua,data/quechua/train/quechua000119.wav,wiqillansi sutuylla sutuchkan llakikuytaq manchakuytaq ima umanpiqa huñunaykukuchkan,wiqillansi sutuylla sutuchkan llakikuytaq manchakuytaq ima umanpiqa huñunaykukuchkan,de tanto llorar su lagrima se va secando la preocupación se va acumulando en su cabeza a reventar,train quechua,data/quechua/train/quechua000120.wav,mayninpiqa qayakuytas munan,mayninpiqa qayakuytas munan,intentando llamar a alguien,train quechua,data/quechua/train/quechua000121.wav,pillapas kay chisiyaytaña purichkanman,pillapas kay chisiyaytaña purichkanman,que quizas se encuentre por estos alrededores,train quechua,data/quechua/train/quechua000122.wav,nispa yuyaymanakullantaq,nispa yuyaymanakullantaq,eso es lo que pensaba,train quechua,data/quechua/train/quechua000123.wav,urayman wichaymansi qawakun,urayman wichaymansi qawakun,dirige su mirada hacia abajo y arriba,train quechua,data/quechua/train/quechua000124.wav,yanqallas ñawinqa muyupakun sunqunpas watupakun ninrinpas uyaripakun manas pipas rikurimunchu,yanqallas ñawinqa muyupakun sunqunpas watupakun ninrinpas uyaripakun manas pipas rikurimunchu,"su vista vaga por las puras su corazón late fuerte, sus orejas estan atentos pero nadie aparece",train quechua,data/quechua/train/quechua000125.wav,nispa,nispa,diciendo,train quechua,data/quechua/train/quechua000126.wav,teresaqa wañusqanmanta hinas rikcharin,teresaqa wañusqanmanta hinas rikcharin,teresa se despertó como si volviera de la muerte,train quechua,data/quechua/train/quechua000127.wav,kayman wakman qawarin,kayman wakman qawarin,y otra vuelta mira aquí y allá,train quechua,data/quechua/train/quechua000128.wav,kikinpas qawarikullantaq,kikinpas qawarikullantaq,y vuelve a llorar en sí misma,train quechua,data/quechua/train/quechua000129.wav,umanpas tomo'ampallaña polleranpas llik'iy llik'i chankankunapas wisch'unkunapas lliw yawarllaña q'ipinpas manas kanchu,umanpas tomo'ampallaña polleranpas llik'iy llik'i chankankunapas wisch'unkunapas lliw yawarllaña q'ipinpas manas kanchu,"su cabeza está rota, su pollera esta hecho tiras con sagre por el suelo y su bulto ya no está",train quechua,data/quechua/train/quechua000130.wav,chayñas turin ernestuchamanta yuyarin,chayñas turin ernestuchamanta yuyarin,y recien se recuerda de su hermano ernesto,train quechua,data/quechua/train/quechua000131.wav,waqapakuspa wiqi hunta allimanta sayarin,waqapakuspa wiqi hunta allimanta sayarin,se levanta sollozando,train quechua,data/quechua/train/quechua000132.wav,huk kaspiwan tawnakuspansi turin maskaq rin,huk kaspiwan tawnakuspansi turin maskaq rin,apoyado en un palo que tomó como bastón va en busca de su hermano,train quechua,data/quechua/train/quechua000133.wav,qanchis watayuq maqtachaqa ancha chutapakuspas yaqaña waskamanta lluptirqamuchkasqa chayllamansi paninqa chayarqan,qanchis watayuq maqtachaqa ancha chutapakuspas yaqaña waskamanta lluptirqamuchkasqa chayllamansi paninqa chayarqan,el niñito de 7 años por poco ya se estaba liberando de la soga y ahí es cuando llega su hermana,train quechua,data/quechua/train/quechua000134.wav,sachakunapi tukuy laya pisqukunapas chay qaparisqankuta uyarispanku anchatas mancharikuspa pawaykacharinku urqukunapas yachapayamunsi imayna kusisqa kunkakuna,sachakunapi tukuy laya pisqukunapas chay qaparisqankuta uyarispanku anchatas mancharikuspa pawaykacharinku urqukunapas yachapayamunsi imayna kusisqa kunkakuna,los árboles que estaban eran testigos y las aves que volaban corrian de un lugar a otro y se escuchaba el eco de las montañas,train quechua,data/quechua/train/quechua000135.wav,paskarquptinqa ñawinkupas punki punkillaña pawaykanan,paskarquptinqa ñawinkupas punki punkillaña pawaykanan,y apenas se soltó corrió con sus ojos hinchados,train quechua,data/quechua/train/quechua000136.wav,chaypas ernestoqa waqapakuspa paninta nin,chaypas ernestoqa waqapakuspa paninta nin,en eso ernestito le dice llorando,train quechua,data/quechua/train/quechua000137.wav,suyaykullay paniy tumpatawan wiñarquspa chay qillakunataqa wañurquchisaqmi makiywanpunim sipirqusaq ama waqayñachu,suyaykullay paniy tumpatawan wiñarquspa chay qillakunataqa wañurquchisaqmi makiywanpunim sipirqusaq ama waqayñachu,espera nomá hermana voy a crecer un poco mas y apenas pueda los voy a matar con mis propias manos los voy a matar ya no llores,train quechua,data/quechua/train/quechua000138.wav,tayta inti puñuq allintaña yaykurqapuq kaptinña iskaynin pani turintinqa wasinkuman chayraq puririnku qipankupi sallqa yuyariyta saqra rurayta ima saqiykatamuspa,tayta inti puñuq allintaña yaykurqapuq kaptinña iskaynin pani turintinqa wasinkuman chayraq puririnku qipankupi sallqa yuyariyta saqra rurayta ima saqiykatamuspa,cuando el dios sol ya se había desaparecido ellos ambos hermanos se dirigieron a su casa dejando atrás esa horrible experiencia,train quechua,data/quechua/train/quechua000139.wav,apu taytakunallas sachakunallas mayukunallas chay ñakachiqkunapa rurasqankutaqa rikusqa,apu taytakunallas sachakunallas mayukunallas chay ñakachiqkunapa rurasqankutaqa rikusqa,"solo los apus, las montañas el río son testigos de aquella penosa escena",train quechua,data/quechua/train/quechua000140.wav,paykunapas sinchita llakikuspanku sunqunkuta nanachikuspankus chay suwakunataqa ñakanku,paykunapas sinchita llakikuspanku sunqunkuta nanachikuspankus chay suwakunataqa ñakanku,ellos siendo testigos de lo presenciado maldicen a los ladrones,train quechua,data/quechua/train/quechua000141.wav,saqra suwakunaqa tukuy tutas chakipi hatun auto ñankama kallpanku chaymantañataq abancaykama achikyaytaqa illaripunku,saqra suwakunaqa tukuy tutas chakipi hatun auto ñankama kallpanku chaymantañataq abancaykama achikyaytaqa illaripunku,esos ladrones sin alma toda la noche caminaron hasta llegar a la carretera donde van los autos y luego amanecieron en abancay,train quechua,data/quechua/train/quechua000142.wav,chayhina tutalla purispaqa manaya piwanpas rikuchikuqkuchu kasqanku,chayhina tutalla purispaqa manaya piwanpas rikuchikuqkuchu kasqanku,cuando andaban de noche nadie podía ver su delito,train quechua,data/quechua/train/quechua000143.wav,cuñado ha vito como la hice chivar a la chola,cuñado ha vito como la hice chivar a la chola,has visto cuñado como le hice gritar a la chica,train quechua,data/quechua/train/quechua000144.wav,yachaspaqa ancha llakipakusqallaña tapurinakunku rimarinku,yachaspaqa ancha llakipakusqallaña tapurinakunku rimarinku,cuando vuelven a recordar aquella triste escena ya nadie habla tanto,train quechua,data/quechua/train/quechua000145.wav,wakinqa manaña chiqaptañachu rimanku astawan astawanña yapaykunku,wakinqa manaña chiqaptañachu rimanku astawan astawanña yapaykunku,otros ya no hablan tal cuañl a pasado y andan aumentando mas cosas,train quechua,data/quechua/train/quechua000146.wav,allin manchasqaraq waqapakusparaq,allin manchasqaraq waqapakusparaq,como estaba de miedo y llorando,train quechua,data/quechua/train/quechua000147.wav,imapas chaninniyuq tarisqankuqa allin allinninkunata huk wayaqaman churanku,imapas chaninniyuq tarisqankuqa allin allinninkunata huk wayaqaman churanku,lo que tenía de valor guardaron en un bolso aperte,train quechua,data/quechua/train/quechua000148.wav,chayhina maskachkaspallas pacha baúlpi llapan turu qullqita tarirpanku,chayhina maskachkaspallas pacha baúlpi llapan turu qullqita tarirpanku,buscando de esa manera es cuando encuentra la plata en el baúl,train quechua,data/quechua/train/quechua000149.wav,millayllataña asiykuspankutaq chay payakunaman chay qullqitaqa qawaykachinku,millayllataña asiykuspankutaq chay payakunaman chay qullqitaqa qawaykachinku,con una sonrrisa horrible muentran el dinero a la vieja,train quechua,data/quechua/train/quechua000150.wav,señora vicitasiuntaq chay mancharikusqanmanta kallpata hapispas suwakunata nisqa,señora vicitasiuntaq chay mancharikusqanmanta kallpata hapispas suwakunata nisqa,la señora vicitación tomando fuerzas le dijo a los ladrones,train quechua,data/quechua/train/quechua000151.wav,qamkunapunim chay suwakunaqa kankichik jacinto wakcha runacha suwaq teresa sipas waqachiq,qamkunapunim chay suwakunaqa kankichik jacinto wakcha runacha suwaq teresa sipas waqachiq,ustedes son esos ladrones que le robaron al pobre de jacinto y los que le hiceron llorar a teresa,train quechua,data/quechua/train/quechua000152.wav,qillakuna kunanqa paqarin kikiy qusayki guardiakunawan hapichimusaykichik ñuqaqa riqsichkaykichik,qillakuna kunanqa paqarin kikiy qusayki guardiakunawan hapichimusaykichik ñuqaqa riqsichkaykichik,vagos mañana mismo les haré coger con la policía yo sé quienes son,train quechua,data/quechua/train/quechua000153.wav,nispa rimarqun sinchi phiñasqa,nispa rimarqun sinchi phiñasqa,así hablo muy molesta,train quechua,data/quechua/train/quechua000154.wav,imachus chayta rimarqun chayqa kikin winsislaw suwa maqtam huk achata hapispa rumi sunqu kaspa mamakuchataqa kikin kiru wasawan umanpi panarqun,imachus chayta rimarqun chayqa kikin winsislaw suwa maqtam huk achata hapispa rumi sunqu kaspa mamakuchataqa kikin kiru wasawan umanpi panarqun,apenas habló eso el mismo ladrón wenseslau hagarró una hacha y la golpeo con el filo en la cabeza,train quechua,data/quechua/train/quechua000155.wav,chayllapaqmi señora vicitasionqa kapusqa,chayllapaqmi señora vicitasionqa kapusqa,solo para eso estaba la señora vivitación,train quechua,data/quechua/train/quechua000156.wav,pampaman manaña kawsayniyuq siqaykun,pampaman manaña kawsayniyuq siqaykun,cayó al suelo ya sin vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000157.wav,watupakunkus ayllukuna kamachiqkunapas,watupakunkus ayllukuna kamachiqkunapas,empezaron a preguntar en el pueblo tambien las autoridades,train quechua,data/quechua/train/quechua000158.wav,ñutqunpas hawamanraqsi lluqsirqamun,ñutqunpas hawamanraqsi lluqsirqamun,sus cesos se derramaron,train quechua,data/quechua/train/quechua000159.wav,chaytaya munarqanki viejay mierda,chaytaya munarqanki viejay mierda,eso pues querias vieja de mierda,train quechua,data/quechua/train/quechua000160.wav,nispansi panasqan achata huk kuchuman wikapan,nispansi panasqan achata huk kuchuman wikapan,diciendo eso tiró el hacha a un rincón,train quechua,data/quechua/train/quechua000161.wav,pampapi chutarayasqanmanta wiraqucha juanqa rikusqa imayna warmin wañuchisqankuta,pampapi chutarayasqanmanta wiraqucha juanqa rikusqa imayna warmin wañuchisqankuta,estando tirado en el suelo el señor juan vío como mataron a su esposa,train quechua,data/quechua/train/quechua000162.wav,manas siminqa tuqyanñachu manachayqa tukuyta kaminman karqan chay kanalla suwakunata,manas siminqa tuqyanñachu manachayqa tukuyta kaminman karqan chay kanalla suwakunata,no podía articular nada por el miedo de los contrario les hubiera dicho de todo,train quechua,data/quechua/train/quechua000163.wav,ñuqatawanya wañuchiwachunku warmiywan kuskaya wañukapusaq,ñuqatawanya wañuchiwachunku warmiywan kuskaya wañukapusaq,matenme a mi tambien para morir junto a mi esposa,train quechua,data/quechua/train/quechua000164.wav,nispansi huk kawsaypi hinaña hamutachkan,nispansi huk kawsaypi hinaña hamutachkan,eso decía como si estuviera entre sueños,train quechua,data/quechua/train/quechua000165.wav,chaymantataq allin kallpata hapispa umanta tiyarichin hinamanqa suwakunaman kutirispa kay tipi tipi rimayta qallarin,chaymantataq allin kallpata hapispa umanta tiyarichin hinamanqa suwakunaman kutirispa kay tipi tipi rimayta qallarin,cuando recuperó la conciencia empezó a hablar entrecortado,train quechua,data/quechua/train/quechua000166.wav,riqsichkaykim yaw maqta qamqa marcelino tumayllapa churinmi kachkanki riki ari riqsichkaykichikpunim,riqsichkaykim yaw maqta qamqa marcelino tumayllapa churinmi kachkanki riki ari riqsichkaykichikpunim,te conozco muchachos tu eres hijo de marcelino tumaylla es verdad les conozco,train quechua,data/quechua/train/quechua000167.wav,nispansi sasallawanña rimayta atirqun,nispansi sasallawanña rimayta atirqun,pudo articular con dificultad,train quechua,data/quechua/train/quechua000168.wav,pikunataqsi chay suwakunari kan,pikunataqsi chay suwakunari kan,quienes son esos ladrones,train quechua,data/quechua/train/quechua000169.wav,kaqllataqsi chay mana almayuq suwaqa mana sunquyuq suwaqa cuchillunta hurquykuspa machulachaman istiykun wakin suwa masin harkakuchkaptinsi winsislawchaqa taytakuchapa qallunta hapispa hawaman chutarispa chawpimanta kuchurparin,kaqllataqsi chay mana almayuq suwaqa mana sunquyuq suwaqa cuchillunta hurquykuspa machulachaman istiykun wakin suwa masin harkakuchkaptinsi winsislawchaqa taytakuchapa qallunta hapispa hawaman chutarispa chawpimanta kuchurparin,"de la misma forma ese ladrón wenseslau que no tiene corazón ni alma sacó su cuchillo aún cuando los otros le decían que no, al viejito le tomó de la lengua y lo arrastró hacia afuera y la cortó",train quechua,data/quechua/train/quechua000170.wav,qallu kuchusqatataq kichka kichkaman hawaman wikapatamunku,qallu kuchusqatataq kichka kichkaman hawaman wikapatamunku,cortando la lengua tiró afuera entre las espinas,train quechua,data/quechua/train/quechua000171.wav,chay saqra rurayta atispankuqa chay tutallas kaq abancay hatun llaqtaman chakiwan kutirparinkupacha mana piwanpas rikuchikuspa,chay saqra rurayta atispankuqa chay tutallas kaq abancay hatun llaqtaman chakiwan kutirparinkupacha mana piwanpas rikuchikuspa,esa misma noche habiendo cometido esedelito se fueron otra vez a abancay para que nadie los viera,train quechua,data/quechua/train/quechua000172.wav,hinatam wañamarka aylluqa llakiy llakiyta tarirqan,hinatam wañamarka aylluqa llakiy llakiyta tarirqan,es así que el pueblo wañamarka se encontraba consternado,train quechua,data/quechua/train/quechua000173.wav,warmi qhari payakuna pampapikama chutarayasqa,warmi qhari payakuna pampapikama chutarayasqa,los viejicitos msrido y mujer estaban tirados en el suelo,train quechua,data/quechua/train/quechua000174.wav,señora vicitasionqa huk kawsaypiña pachamama ukuman yaykupunallanpaqña,señora vicitasionqa huk kawsaypiña pachamama ukuman yaykupunallanpaqña,la señora vicitancia ya apunto de ser puesta dentro de la tierra,train quechua,data/quechua/train/quechua000175.wav,wiraqucha juan pereztaq chaki kirisqa wiñaypaq mana rimayniyuq,wiraqucha juan pereztaq chaki kirisqa wiñaypaq mana rimayniyuq,y el señor juan perez muy lastimado sin que nunca mas pueda hablar,train quechua,data/quechua/train/quechua000176.wav,hinallataq allquchankunapas wañusqakama mamankuta ukhu pachaman qatinankupaq,hinallataq allquchankunapas wañusqakama mamankuta ukhu pachaman qatinankupaq,de la misma forma sus perritos muertos para despedirla al mas allá,train quechua,data/quechua/train/quechua000177.wav,chay sinchi llakiyya chay chin niq wayqutapas qatin,chay sinchi llakiyya chay chin niq wayqutapas qatin,es así que colma la tristeza esa quebrada,train quechua,data/quechua/train/quechua000178.wav,chay tutapas llapan ayllukunapi chay qhincha simi paqpakaqa wañuyta waqyaykun,chay tutapas llapan ayllukunapi chay qhincha simi paqpakaqa wañuyta waqyaykun,esa noche la ave de mal agurio canta en todos los pueblos llamando a la muerte,train quechua,data/quechua/train/quechua000179.wav,ninsi baltazar sinsiqa taqaqapi teniente gobernador,ninsi baltazar sinsiqa taqaqapi teniente gobernador,y dice baltazar el teniente gobernador en taqaqa,train quechua,data/quechua/train/quechua000180.wav,allqukunapas chay tutaqa millayllatañas awllaykunku runapa yawarninta runapa almanta musyankuman hinaraq,allqukunapas chay tutaqa millayllatañas awllaykunku runapa yawarninta runapa almanta musyankuman hinaraq,los perros esa noche empezaron a aular como si adivinaran la presencia del derrame de sangre o la presencia de almas,train quechua,data/quechua/train/quechua000181.wav,wañamarka ayllumanta llakiy willakuyqa tukuy suyuman paqarimurqan,wañamarka ayllumanta llakiy willakuyqa tukuy suyuman paqarimurqan,de la comunidad wañamarka empezaron a divulgarse estos sucesos,train quechua,data/quechua/train/quechua000182.wav,abancay hatun llaqtapipas wayra wasikunamantas chay manchay willakuyqa lluqsirimurqan,abancay hatun llaqtapipas wayra wasikunamantas chay manchay willakuyqa lluqsirimurqan,tanto en abancay estos acontecimientos empezaron a divulgarse por radio,train quechua,data/quechua/train/quechua000183.wav,chayta uyarispas runakunaqa aswanta mancharikunku,chayta uyarispas runakunaqa aswanta mancharikunku,al saber sobre ello las personas se asustaron mas aún,train quechua,data/quechua/train/quechua000184.wav,imanaptintaq taytachakunari kay manchaykunata apachimuwanchik,imanaptintaq taytachakunari kay manchaykunata apachimuwanchik,por qué será que el padre dios nos trae estos preocupaciones,train quechua,data/quechua/train/quechua000185.wav,wakin runaqa ñawpaqninkupi hinañas chay wañuy wayrataqa rikusqanku,wakin runaqa ñawpaqninkupi hinañas chay wañuy wayrataqa rikusqanku,algunos ya notaban esa sensación de muerte delante suyo,train quechua,data/quechua/train/quechua000186.wav,llapallanchiktacha wañuchiyta tukuwasun,llapallanchiktacha wañuchiyta tukuwasun,nos terminaran matando a todos,train quechua,data/quechua/train/quechua000187.wav,allin umapiya chay llakipakuykunataqa churasqanku,allin umapiya chay llakipakuykunataqa churasqanku,estaban bastante preocupados por estos sucesos,train quechua,data/quechua/train/quechua000188.wav,maymantataqsi hamunkuman,maymantataqsi hamunkuman,de donde vendrian,train quechua,data/quechua/train/quechua000189.wav,manataq suwakunaqa sipastapas paya machukunapatapas yuyaychankuchu chayqa,manataq suwakunaqa sipastapas paya machukunapatapas yuyaychankuchu chayqa,si no tienen miedo de las jovenes ni de las viejicitas,train quechua,data/quechua/train/quechua000190.wav,imaraq mana kanmanchu,imaraq mana kanmanchu,que todavía no habrá,train quechua,data/quechua/train/quechua000191.wav,millay willakuyta uyarispaqa sinchitapunis runaqa waqakuqku,millay willakuyta uyarispaqa sinchitapunis runaqa waqakuqku,escuchando estos relatos de terror la gente llora,train quechua,data/quechua/train/quechua000192.wav,chay imayna payakuna wañuy tarisqankutaqa manapunis iñisqankuchu,chay imayna payakuna wañuy tarisqankutaqa manapunis iñisqankuchu,no podían creer de la forma que murieron los ancianos,train quechua,data/quechua/train/quechua000193.wav,munasqa runa kasqankuraykus aswan llakikuyqa mastarikusqa,munasqa runa kasqankuraykus aswan llakikuyqa mastarikusqa,por ser personas tan queridas la tristeza era mas dura,train quechua,data/quechua/train/quechua000194.wav,wakin atiqkunaqa abancay llaqtakama qatikusqanku,wakin atiqkunaqa abancay llaqtakama qatikusqanku,los que podía le siguieron hasta abancay,train quechua,data/quechua/train/quechua000195.wav,chaypas chay allin runa warmi vicitasiunqa pampakusqa,chaypas chay allin runa warmi vicitasiunqa pampakusqa,fue ahí donde la señora vicitación fue enterrada,train quechua,data/quechua/train/quechua000196.wav,qusantataqsi hina k'irisqata wawankuna lima llaqtaman pusapunku,qusantataqsi hina k'irisqata wawankuna lima llaqtaman pusapunku,y a su esposo asi de lastimado se lo llevaron a lima sus hijos,train quechua,data/quechua/train/quechua000197.wav,kaqsi killamanta ima suwakunaqa chay wayqu wichayta risqaku,kaqsi killamanta ima suwakunaqa chay wayqu wichayta risqaku,despues de un mes los ladrones fueron por esos lugares silenciosos,train quechua,data/quechua/train/quechua000198.wav,hatun rumiyuqmanta wichayman,hatun rumiyuqmanta wichayman,desde donde estaba la piedra grande hacia arriba,train quechua,data/quechua/train/quechua000199.wav,nillantaqsi tomas chavez ayllukunapa uman kayninpi,nillantaqsi tomas chavez ayllukunapa uman kayninpi,tomas chaves que tambien es dirigente del pueblo dice,train quechua,data/quechua/train/quechua000200.wav,purispa purispankuqa punchawchataraqsi san jorge chakata chimparquspanku aya willka aylluman chayarqullankutaq,purispa purispankuqa punchawchataraqsi san jorge chakata chimparquspanku aya willka aylluman chayarqullankutaq,andando con pasos acelerados cruzaron el puente san jorge y llegaron a la comunidad de willka,train quechua,data/quechua/train/quechua000201.wav,chaypiqa sapallankus montes aylluqa tiyakusqanku,chaypiqa sapallankus montes aylluqa tiyakusqanku,en ese lugar solo vivía la familia montes,train quechua,data/quechua/train/quechua000202.wav,chay sapallan wasimansi suwakunaqa chayarqunku,chay sapallan wasimansi suwakunaqa chayarqunku,a esa casa solitaria los ladrones llegaron,train quechua,data/quechua/train/quechua000203.wav,kimsantinsi kaq cuchillo hapisqakama punkuta haytaspa yaykusqanku iskaynin warmi qarita allinta chaqnarquspa watarquspa imaqa ñawinku rikuchkaptinsi kikin montispa uywanta karunarqamuspanku allin allin kawsayninkuta atisqankutapas apaykatamunku wakinta caballopi wakintataqsi qipipi rikrapi ima suwaykatamunku,kimsantinsi kaq cuchillo hapisqakama punkuta haytaspa yaykusqanku iskaynin warmi qarita allinta chaqnarquspa watarquspa imaqa ñawinku rikuchkaptinsi kikin montispa uywanta karunarqamuspanku allin allin kawsayninkuta atisqankutapas apaykatamunku wakinta caballopi wakintataqsi qipipi rikrapi ima suwaykatamunku,"los tres con cuchillo en mano abrieron la puerta con una patada, ataron a la pareja, los ladrones cogieron todo lo que veian otros en caballo los otros en el hombro",train quechua,data/quechua/train/quechua000204.wav,manaraq wasimanta lluqsimuchkaptinkus tayta lurintinu montesqa wakcha kayninpi qunqurikusparaq suwakunataqa hatun siminwan mañakun,manaraq wasimanta lluqsimuchkaptinkus tayta lurintinu montesqa wakcha kayninpi qunqurikusparaq suwakunataqa hatun siminwan mañakun,cuando estaban a punto de salir el señor florentino montes por ser pobre suplica de rodillas a los ladrones,train quechua,data/quechua/train/quechua000205.wav,amaya chaynataqa rurawaykuchu papay,amaya chaynataqa rurawaykuchu papay,no nos hagan pues esto señor,train quechua,data/quechua/train/quechua000206.wav,ñuqaykuqa rikusqaykichik hina wakcha runam kayku wakcha runakunamantaqa tumpallatapas sunquykichikta llampuyaykachiychikya,ñuqaykuqa rikusqaykichik hina wakcha runam kayku wakcha runakunamantaqa tumpallatapas sunquykichikta llampuyaykachiychikya,como ven nosotros somos pobres tengan piedad de los pobres por lo menos,train quechua,data/quechua/train/quechua000207.wav,manas chay huchasapa rumi sunqu suwakunamanqa imapas qukunchu,manas chay huchasapa rumi sunqu suwakunamanqa imapas qukunchu,a esos ladrones de corazon de piedra no les interesa nada,train quechua,data/quechua/train/quechua000208.wav,allinta wasi tankakunaman wataykatamuspanku waqaykuspa mañakuchkaptinku hinata siqaykatamunku,allinta wasi tankakunaman wataykatamuspanku waqaykuspa mañakuchkaptinku hinata siqaykatamunku,aseguraron bien la puerta mientras suplicaban les abandonaron,train quechua,data/quechua/train/quechua000209.wav,chayhinatas tapunakuykunaqa tukuy ayllukunapi quñirin,chayhinatas tapunakuykunaqa tukuy ayllukunapi quñirin,por eso los cuentionamientos entre la población crece,train quechua,data/quechua/train/quechua000210.wav,suwakunaqa kay kutiqa manam yachasqanku hinaqa abancay llaqtamanchu kutipusqankuqa aswan wayquntakama taqaqa ayllu wichayman puririsqankuqa,suwakunaqa kay kutiqa manam yachasqanku hinaqa abancay llaqtamanchu kutipusqankuqa aswan wayquntakama taqaqa ayllu wichayman puririsqankuqa,esta vez los ladrones no sabian por eso retornaron a abancay por las orillas del río en dirección al pueblo de taqaqa,train quechua,data/quechua/train/quechua000211.wav,winsislaw taytanpa wasinman qisari aylluman chayasqanku,winsislaw taytanpa wasinman qisari aylluman chayasqanku,llegaron a la casa del padre de wenseslau en la comunidad de qisara,train quechua,data/quechua/train/quechua000212.wav,chaypas wasi ukullapi anchata machasqanku mikusqanku ima,chaypas wasi ukullapi anchata machasqanku mikusqanku ima,entonces en esa familia tomaron y comieron bien,train quechua,data/quechua/train/quechua000213.wav,suwasqanku uywakunatataq kaq qatirpapusqanku,suwasqanku uywakunatataq kaq qatirpapusqanku,y los animales que robaron los soltaron por ahí,train quechua,data/quechua/train/quechua000214.wav,chay qisari ayllupiqa iskay punchaw ima kasqanku qipa punchawtaqa kaq wayquntakama mayu patanta abancayman kutinku,chay qisari ayllupiqa iskay punchaw ima kasqanku qipa punchawtaqa kaq wayquntakama mayu patanta abancayman kutinku,en la comunidad de qisara estaban como dos días al día siguiente retornan por las orillas del río hasta abancay,train quechua,data/quechua/train/quechua000215.wav,hatun ñanninta rispaqa tupasqanku runakunatapas maqaykatamunkus qullqinkutapas imankunatapas qichuykatamunkus,hatun ñanninta rispaqa tupasqanku runakunatapas maqaykatamunkus qullqinkutapas imankunatapas qichuykatamunkus,por el camino grande cuando se cruzaban con la gente les golpeaban para robarles el dinero,train quechua,data/quechua/train/quechua000216.wav,manañas pitapas manchakuqchu kasqa,manañas pitapas manchakuqchu kasqa,ya no tenian miedo de nadie,train quechua,data/quechua/train/quechua000217.wav,chaykunata rikuspa yachaspa ima runakunaqa allintaña musyaq kasqaku paykunam wayq'upi runa sipip suwakuna kasqankuta,chaykunata rikuspa yachaspa ima runakunaqa allintaña musyaq kasqaku paykunam wayq'upi runa sipip suwakuna kasqankuta,sabiendo y enterandose sobre ellos las personas empezaban a decir que ellos son los que andan matando gente entre las orillas del río,train quechua,data/quechua/train/quechua000218.wav,manaya pantarqankuchu,manaya pantarqankuchu,no se equivocaron,train quechua,data/quechua/train/quechua000219.wav,tukuy llaqtakuna ukupi tukuy ayllu ayllupi tukuy wasikunapi watuparikunku,tukuy llaqtakuna ukupi tukuy ayllu ayllupi tukuy wasikunapi watuparikunku,"todas las familias, comunidades, caserios estaban enterados",train quechua,data/quechua/train/quechua000220.wav,chayri mayllatañas runaqa siminman hapichin,chayri mayllatañas runaqa siminman hapichin,donde podía haber gente ya sabían,train quechua,data/quechua/train/quechua000221.wav,hinamanqa huk allin niymansi chayan,hinamanqa huk allin niymansi chayan,por eso se llegó a una buena conclusión,train quechua,data/quechua/train/quechua000222.wav,chayhinapiqa ninkus,chayhinapiqa ninkus,por eso dicen,train quechua,data/quechua/train/quechua000223.wav,manam ñuqanchik ukhumantachu kanman chay suwakunaqa q'alakunachushina kanman,manam ñuqanchik ukhumantachu kanman chay suwakunaqa q'alakunachushina kanman,no creo que esos ladrones sean de entre nosotros al parecer son de q'ala,train quechua,data/quechua/train/quechua000224.wav,lliw llaqtapiqa anchatapunim llapan runakunaqa mancharikusqa,lliw llaqtapiqa anchatapunim llapan runakunaqa mancharikusqa,todos los pueblos estaban bien asustados,train quechua,data/quechua/train/quechua000225.wav,ñawpaqqa manasya muspayninkupipas waturqankuchu kay kikin ayllunpi millay rimaykuna uyarinankupaq,ñawpaqqa manasya muspayninkupipas waturqankuchu kay kikin ayllunpi millay rimaykuna uyarinankupaq,antes ni se imaginaban que algún día podrían hablar de estos temas,train quechua,data/quechua/train/quechua000226.wav,riki radiunkupiqa uyarirqankuya limapi,riki radiunkupiqa uyarirqankuya limapi,por la radio si solian oír lo de lima,train quechua,data/quechua/train/quechua000227.wav,arequipapi cuscupi ima utap wakin hatun llaqtakunapipas qullqi suwa purisqanta pasña pakiqkuna kasqanta runakuna wañuchiq kasqanta,arequipapi cuscupi ima utap wakin hatun llaqtakunapipas qullqi suwa purisqanta pasña pakiqkuna kasqanta runakuna wañuchiq kasqanta,"en arequipa, cusco o otras ciudades grandes donde había rateros, violadores, asecinos",train quechua,data/quechua/train/quechua000228.wav,ichaqa manapuniya kay kikin llaqtakuman chayamunantaqa waturqankuchu,ichaqa manapuniya kay kikin llaqtakuman chayamunantaqa waturqankuchu,pero jamás iban a sospechar que estos estarían en su propio pueblo,train quechua,data/quechua/train/quechua000229.wav,kunanqa kaypi kikin urqukunapi chawpinpi wakcha runa ukupi chay qincha rikurimurqan,kunanqa kaypi kikin urqukunapi chawpinpi wakcha runa ukupi chay qincha rikurimurqan,y ahora en estos pueblos alejados y pobres estaban estas malas personas,train quechua,data/quechua/train/quechua000230.wav,manapunis wakin runaqa iñiq,manapunis wakin runaqa iñiq,otros no creian para nada,train quechua,data/quechua/train/quechua000231.wav,yanqacha llullakuchkanku maymantataq kayman hamun,yanqacha llullakuchkanku maymantataq kayman hamun,estarán diciendo porgusto de donde vienen estas habladurias,train quechua,data/quechua/train/quechua000232.wav,chiqapchus ñak'aq kaq rikurirqamun hatun ñam uraypi,chiqapchus ñak'aq kaq rikurirqamun hatun ñam uraypi,es cierto que hay asecinos en el camino grande,train quechua,data/quechua/train/quechua000233.wav,hinaqa yaqa llapan runaqa ña willanakunkuña hinaspa kamachirinakun,hinaqa yaqa llapan runaqa ña willanakunkuña hinaspa kamachirinakun,como ya todos estaban al tanto hicieron coordinaciones,train quechua,data/quechua/train/quechua000234.wav,amaña kunanmanta wichaymanqa maymanpas sapallanchikqa purisunchu,amaña kunanmanta wichaymanqa maymanpas sapallanchikqa purisunchu,de ahora en adelante si vamos a ir a algún lugar que ya no sea solos,train quechua,data/quechua/train/quechua000235.wav,tayta baltazar sinsiqa papa chakra qawaq sapallan risqa,tayta baltazar sinsiqa papa chakra qawaq sapallan risqa,el señor baltazar sinsi fue solo a su chacra a mirar su chacra,train quechua,data/quechua/train/quechua000236.wav,anchata llakikuspa tukuy hamutamuspa ñanta purisqa,anchata llakikuspa tukuy hamutamuspa ñanta purisqa,muy preocupado y reflexionando se vino,train quechua,data/quechua/train/quechua000237.wav,imaymanas umanmanqa chayamun,imaymanas umanmanqa chayamun,de todo aparecía en su pensamiento,train quechua,data/quechua/train/quechua000238.wav,payqa llaqta uma hina wakinninkunamanta rimarinan allinllapi tiyanankumanta qawarinan ima,payqa llaqta uma hina wakinninkunamanta rimarinan allinllapi tiyanankumanta qawarinan ima,el como dirigente tiene que velar bien por la seguridad de su comunidad,train quechua,data/quechua/train/quechua000239.wav,chaysi ñan patapi tiyarqusparaq sayaykusparaq umanta llamkachichkan llupiykuspa,chaysi ñan patapi tiyarqusparaq sayaykusparaq umanta llamkachichkan llupiykuspa,es por eso se deteine y se pone a pensar sobre esta situación,train quechua,data/quechua/train/quechua000240.wav,allimanta purispaqa huk hatun urqumansi siqarqun chaypiqa samarinsi,allimanta purispaqa huk hatun urqumansi siqarqun chaypiqa samarinsi,caminó muy rápido para subir a un morro y descansar,train quechua,data/quechua/train/quechua000241.wav,nispa,nispa,diciendo,train quechua,data/quechua/train/quechua000242.wav,rumi patapi tiyarquspaqa llaqtan wayqu uraytas qawarimun eucaliptullañas yunkapi hinaraq qumiryaykamuchkan chaypa chawpinkunapitaq ayllupa wasinkuna rikurimuchkan mayukunapa qapariyninllansi allintaqa uyarikamuchkan,rumi patapi tiyarquspaqa llaqtan wayqu uraytas qawarimun eucaliptullañas yunkapi hinaraq qumiryaykamuchkan chaypa chawpinkunapitaq ayllupa wasinkuna rikurimuchkan mayukunapa qapariyninllansi allintaqa uyarikamuchkan,se sentó sobre una piedra y ve que en la quebrada crece árboles que pareciera que está en la selva y entre el bosque de árboles se vé las casas de su comunidad el sonido del río tambien se escucha claro,train quechua,data/quechua/train/quechua000243.wav,astawan karupiqa hatun apu urquta rikun,astawan karupiqa hatun apu urquta rikun,al fondo vé un gran cerro el apu,train quechua,data/quechua/train/quechua000244.wav,chayqa apu qachawana sutiyuq kasqa,chayqa apu qachawana sutiyuq kasqa,el apu se llamaba qachawana,train quechua,data/quechua/train/quechua000245.wav,chay suyupiqa huchuy apukunapa taytan karqan,chay suyupiqa huchuy apukunapa taytan karqan,en esos publos los apus eran como padres,train quechua,data/quechua/train/quechua000246.wav,chukunta chutirqukuspansi apu taytamantaqa mañakun,chukunta chutirqukuspansi apu taytamantaqa mañakun,bajandose el sombrero empieza a pedir a los apus,train quechua,data/quechua/train/quechua000247.wav,amaya apu tayta qachawana qhinchakuna hamunantaqa munaychu allintaya kay qhawasqayki suyutaqa qayñichiwayku amaya kay qasi tiyasqaykuqa ripuchunchu,amaya apu tayta qachawana qhinchakuna hamunantaqa munaychu allintaya kay qhawasqayki suyutaqa qayñichiwayku amaya kay qasi tiyasqaykuqa ripuchunchu,padre apu no permitas que estas malas personas dañen en la amrmía en la que vivimos cuidad nuestros pueblos,train quechua,data/quechua/train/quechua000248.wav,yanapaykuwaykuya taytay,yanapaykuwaykuya taytay,ayudanos apdre mío,train quechua,data/quechua/train/quechua000249.wav,chay hinata mañakuspansi pampapi makinwan huk chakata ruraykuspa chawpinmanta allpata mikuykun,chay hinata mañakuspansi pampapi makinwan huk chakata ruraykuspa chawpinmanta allpata mikuykun,pidiendo de esa manera hace una cruz en el suelo y recoje la tierra de la intercepción y se la come,train quechua,data/quechua/train/quechua000250.wav,chayta rurarquspaqa kaq ñanninta siqaykatamun,chayta rurarquspaqa kaq ñanninta siqaykatamun,despues de hacer esto se va caminando,train quechua,data/quechua/train/quechua000251.wav,sirqa llaqtapi taqaqa suyupi ima chay killakamaqa manas ima kasqachu hawkallas imapas kasqa ñawpa pachaman hinaraqmi tukuy,sirqa llaqtapi taqaqa suyupi ima chay killakamaqa manas ima kasqachu hawkallas imapas kasqa ñawpa pachaman hinaraqmi tukuy,en los meses siguientes no se supo de ningun otro suceso en taqaqa como si todo hubiera vuelto a la normalidad,train quechua,data/quechua/train/quechua000252.wav,manacha tayta apolinariupas teresa sipaspas allintaqa willakuyta atinku,manacha tayta apolinariupas teresa sipaspas allintaqa willakuyta atinku,por que el señor apolinario no le ha indicado bien,train quechua,data/quechua/train/quechua000253.wav,apu qachawanapas tayta baltasarpa mañakusqanta uyarirqamunman hina,apu qachawanapas tayta baltasarpa mañakusqanta uyarirqamunman hina,como si el apu hubiera escuchado las peticiones del señor baltazar,train quechua,data/quechua/train/quechua000254.wav,manas maymantapas ima willakuyta chay suykunamantaqa chayamunchu,manas maymantapas ima willakuyta chay suykunamantaqa chayamunchu,no hubo ninguna noticia des esos lugares,train quechua,data/quechua/train/quechua000255.wav,pacha mamapas mikukapunman hina suwakunaqa chinkarqapunku,pacha mamapas mikukapunman hina suwakunaqa chinkarqapunku,como si la tierra se los hubiera tragado han desaparecido,train quechua,data/quechua/train/quechua000256.wav,chaysi allin kawsayman kaq kutichkaptinkus qunqaymanña richkaptinkus kaq qincha suwakunaqa rikurimusqanku wañamarca wayqu uraypi,chaysi allin kawsayman kaq kutichkaptinkus qunqaymanña richkaptinkus kaq qincha suwakunaqa rikurimusqanku wañamarca wayqu uraypi,cuando todo volvía a la normalidad estos malos elementos volvieron por el lado de wañamarca,train quechua,data/quechua/train/quechua000257.wav,qunqayllamantas wiraqucha juan perezpa wasinman yaykurpasqanku,qunqayllamantas wiraqucha juan perezpa wasinman yaykurpasqanku,y de pronto entraron a la casa del juez juan perez,train quechua,data/quechua/train/quechua000258.wav,tayta juan perezqa machuchaña allin watanpi yaykusqaña kasqa,tayta juan perezqa machuchaña allin watanpi yaykusqaña kasqa,el señor juan según su edad ya era una persona abanzada,train quechua,data/quechua/train/quechua000259.wav,payqa llapan runakunamantaqa allin qillqayta yachasqa hinallataq qillqa tuqyachiynintapas,payqa llapan runakunamantaqa allin qillqayta yachasqa hinallataq qillqa tuqyachiynintapas,de todas las personas el sabía leer y escribir de manera fluida,train quechua,data/quechua/train/quechua000260.wav,allin umayuq allin tukuy yachayniyuq,allin umayuq allin tukuy yachayniyuq,tenía la capacidad de liderar,train quechua,data/quechua/train/quechua000261.wav,chayraykucha allin munasqa allin yupaychasqa allin rikusqa chay suyupiqa kan,chayraykucha allin munasqa allin yupaychasqa allin rikusqa chay suyupiqa kan,por eso será que en el pueblo era una persona respetada,train quechua,data/quechua/train/quechua000262.wav,unayña payqa warmillanwan tiyakusqa,unayña payqa warmillanwan tiyakusqa,desde tiempo ya el solo vivía junto a su esposa,train quechua,data/quechua/train/quechua000263.wav,manataq allintachu rikurqanku uyanku tapakuspa kaptin,manataq allintachu rikurqanku uyanku tapakuspa kaptin,no vieron bien el rostro ya que estaban cubiertas,train quechua,data/quechua/train/quechua000264.wav,churinkunaqa limapikama tiyarqanku,churinkunaqa limapikama tiyarqanku,sus hijos todos viván en lima,train quechua,data/quechua/train/quechua000265.wav,warminqa visitación sutiyuq kasqa paypas paya,warminqa visitación sutiyuq kasqa paypas paya,su mujer se llamaba visitación ella tambien ya era una persona mayor,train quechua,data/quechua/train/quechua000266.wav,iskaynin paya machukunaqa wañamarka ayllupi tiyarqanku hatun auto ñan patapi paykunallapa wasinkuqa karqan chaymi ayllumanta runaqa uraymanpas wichaymanpas rispaqa chaypi rikutamuqku napaykatakamunkus tukuy sunqunkuwan,iskaynin paya machukunaqa wañamarka ayllupi tiyarqanku hatun auto ñan patapi paykunallapa wasinkuqa karqan chaymi ayllumanta runaqa uraymanpas wichaymanpas rispaqa chaypi rikutamuqku napaykatakamunkus tukuy sunqunkuwan,la pareja anciana vivían ambos en el pueblo wañamarka la casa estab situada cerca a la gran carretra por eso cuando las personas pasaban de abajo a arriba o visiversa se veían y se saludaban con gran aprecio,train quechua,data/quechua/train/quechua000267.wav,allinllachu señor juan,allinllachu señor juan,como está señor juan,train quechua,data/quechua/train/quechua000268.wav,allinllachu señora visitación,allinllachu señora visitación,como está señora visitación,train quechua,data/quechua/train/quechua000269.wav,nispa,nispa,diciendo,train quechua,data/quechua/train/quechua000270.wav,manam paykunaqa taytay mamay nirqankuchu señor señor wiraqucha nirqankupuni,manam paykunaqa taytay mamay nirqankuchu señor señor wiraqucha nirqankupuni,no solian decirle papá o mamá mas al contrario le solian decir señor,train quechua,data/quechua/train/quechua000271.wav,chay suyupiqa yupaychasqa runataqa hinatam niyta yachanku,chay suyupiqa yupaychasqa runataqa hinatam niyta yachanku,en ese publo a las personas respetadas se les solía denominar de esta forma,train quechua,data/quechua/train/quechua000272.wav,paykunapas allinllatataqmi sapa punkunta pasaq runataqa rikurqanku,paykunapas allinllatataqmi sapa punkunta pasaq runataqa rikurqanku,y de ma misma manara veían bien a las personas que pasaban por su puerta,train quechua,data/quechua/train/quechua000273.wav,chakisqamanqa aqachata unuchata ima haywaykuqku yarqasqamantaq mikunata,chakisqamanqa aqachata unuchata ima haywaykuqku yarqasqamantaq mikunata,aquellos que tenían sed se les alcanzaba un vaso de agua o chicha y alos que tenían hambre comida,train quechua,data/quechua/train/quechua000274.wav,kimsa kallpasapakama karqanku,kimsa kallpasapakama karqanku,tres eran de tener fuerza,train quechua,data/quechua/train/quechua000275.wav,paykunapas chakra ruranankupaq qullqita munaspa huk t'urunkuta qhaturqusqaku yaqa iskay p'unchaw hinallaraq,paykunapas chakra ruranankupaq qullqita munaspa huk t'urunkuta qhaturqusqaku yaqa iskay p'unchaw hinallaraq,ellos tambien para producir la tierra habían vendido su toro hace aproximadamente dos días,train quechua,data/quechua/train/quechua000276.wav,chaytataq qanra suwakunaqa imaynatacha yacharqun,chaytataq qanra suwakunaqa imaynatacha yacharqun,y estos tontos rateros como se habrían dado cuenta,train quechua,data/quechua/train/quechua000277.wav,chayrayku saqra rurayninkuta hamutasqanku,chayrayku saqra rurayninkuta hamutasqanku,por eso la maldad que habían hecho lo analizaron,train quechua,data/quechua/train/quechua000278.wav,chaska punchawsi,chaska punchawsi,el día miercoles,train quechua,data/quechua/train/quechua000279.wav,tutallamanta hatarispansi wiraqucha juanqa musqukusqanta warminman willasqa,tutallamanta hatarispansi wiraqucha juanqa musqukusqanta warminman willasqa,despertandose muy temprano le contó a su esposa lo que se había soñado,train quechua,data/quechua/train/quechua000280.wav,chisi tuta musquyniypim huk raymipi yuraq pañiyluyta maywiykuspa sumaqllataña tusuykuchkasqani,chisi tuta musquyniypim huk raymipi yuraq pañiyluyta maywiykuspa sumaqllataña tusuykuchkasqani,en el sueño que tuve a noche estaba bailando batiendo mi pañuelo blanco,train quechua,data/quechua/train/quechua000281.wav,nispa,nispa,diciendo,train quechua,data/quechua/train/quechua000282.wav,señora visitaciónqa anchata mancharikuspa nin,señora visitaciónqa anchata mancharikuspa nin,la señora visitancia se había asustado mucho por eso le dijo,train quechua,data/quechua/train/quechua000283.wav,tatay millaymi musquyninchikpi tusuyqa allintam yuyapakuna kanqa,tatay millaymi musquyninchikpi tusuyqa allintam yuyapakuna kanqa,soñarse bailando no es nada bueno por lo cual tenemos que ir con cuidado,train quechua,data/quechua/train/quechua000284.wav,nispa,nispa,diciendo,train quechua,data/quechua/train/quechua000285.wav,aswan misti tukusqam karqan,aswan misti tukusqam karqan,estaba mas o menos como los blancos,train quechua,data/quechua/train/quechua000286.wav,chay punchawqa ñas siqayarqunña tuta chayaykamuchkaptinsi kimsantin suwakunaqa wasiman yaykunku cuchilluyuqkama,chay punchawqa ñas siqayarqunña tuta chayaykamuchkaptinsi kimsantin suwakunaqa wasiman yaykunku cuchilluyuqkama,cuando ya se iba aquel día ya a la nochecer entran los tres ladrones a su casa,train quechua,data/quechua/train/quechua000287.wav,yaqañas warmi qari payakunaqa puñunankupaq kawituta pustuniykuchkasqa,yaqañas warmi qari payakunaqa puñunankupaq kawituta pustuniykuchkasqa,la pareja de ancianos ya casi estaban estendiendo la cama para que durmieran,train quechua,data/quechua/train/quechua000288.wav,chayllamansi manchakuyllataña iskay allquchanku kanikuyta qallarinku runa hapiq hinallaña,chayllamansi manchakuyllataña iskay allquchanku kanikuyta qallarinku runa hapiq hinallaña,a eso no mas los perros empezaron a ladrar como queriendo coger a una persona,train quechua,data/quechua/train/quechua000289.wav,chaymantataq allquchakunataqa qaparichimunku rumiwanpas panarqunkuman hina hinamantataq upallarqunku wiñaypaq mañana kanikapunkuñachu,chaymantataq allquchakunataqa qaparichimunku rumiwanpas panarqunkuman hina hinamantataq upallarqunku wiñaypaq mañana kanikapunkuñachu,a eso no mas los peeros eran castigados como si le estarían tirando piedra y al rato de silenciaron para siempre,train quechua,data/quechua/train/quechua000290.wav,chay qhawaqsi tayta juanqa punkuman lluqsin,chay qhawaqsi tayta juanqa punkuman lluqsin,el señor juan salío a ver que estaba pasando,train quechua,data/quechua/train/quechua000291.wav,wasi punkupi kimsa yana qupukuna hapirpamunku,wasi punkupi kimsa yana qupukuna hapirpamunku,en la puerta de su casa tres bultos negros le habían cogido,train quechua,data/quechua/train/quechua000292.wav,allinta chaqnarquspa huk tiyanaman watarqun,allinta chaqnarquspa huk tiyanaman watarqun,le ataron las manos y le amarraron a una silla,train quechua,data/quechua/train/quechua000293.wav,señora vicitasiuntapas hinallatataq rurarqunku,señora vicitasiuntapas hinallatataq rurarqunku,lo mismo le hicieron a la señora vicitansia,train quechua,data/quechua/train/quechua000294.wav,chaymantas suwakunaqa tapunku,chaymantas suwakunaqa tapunku,y empezaron a interrogar los ladrones,train quechua,data/quechua/train/quechua000295.wav,yaw machu allqu viejo kunanqa niwankiku maypim allicharqanki qayninpa turu qatusqayki qullqita,yaw machu allqu viejo kunanqa niwankiku maypim allicharqanki qayninpa turu qatusqayki qullqita,oye anciena a donde has guardado el dinero de la venta de toro que hiciste la vez pasada,train quechua,data/quechua/train/quechua000296.wav,nispallas ninku,nispallas ninku,así le preguntaron,train quechua,data/quechua/train/quechua000297.wav,wañuchiwaychikpas munaspaykichikqa manam nisqaykichikchu,wañuchiwaychikpas munaspaykichikqa manam nisqaykichikchu,si desean matenme yo no les diré nada,train quechua,data/quechua/train/quechua000298.wav,waqatikuna manachu kay payakunataña suwayta página'inqakunkichik,waqatikuna manachu kay payakunataña suwayta página'inqakunkichik,cobardes no tienen pena de robar a unos ancianos,train quechua,data/quechua/train/quechua000299.wav,qamkuna watayuqlla kayman chayqa manam tupaykuwankichikmanpaschu karqan,qamkuna watayuqlla kayman chayqa manam tupaykuwankichikmanpaschu karqan,si tan solo estuviera joven como ustedes de seguro ni me tocarían,train quechua,data/quechua/train/quechua000300.wav,nispansi tayta juanqa kutichin,nispansi tayta juanqa kutichin,respondío el señor juan,train quechua,data/quechua/train/quechua000301.wav,kunanmá yachanki viejo carajo,kunanmá yachanki viejo carajo,ahora veras oye viejo,train quechua,data/quechua/train/quechua000302.wav,kunanmi riqsiwankiku pim kayku chayta,kunanmi riqsiwankiku pim kayku chayta,ahora sabras quienes somos,train quechua,data/quechua/train/quechua000303.wav,nispankus takankupacha hayt'ankupacha pampamantapas kaq huqarispa astawan maqaykunku,nispankus takankupacha hayt'ankupacha pampamantapas kaq huqarispa astawan maqaykunku,diciendo eso empezaron a golpearle a maltratarle aún estando en el suelo,train quechua,data/quechua/train/quechua000304.wav,mana ancha yuyayninpiña kachkaptinsi hina pampapi yawarllataña saqirpanku kikinkumanta llapan wasi ukhuta qullqi maskhaq kachaykunku,mana ancha yuyayninpiña kachkaptinsi hina pampapi yawarllataña saqirpanku kikinkumanta llapan wasi ukhuta qullqi maskhaq kachaykunku,cuando ya había perdido la conciencia de tanto ser salgrado por los goilpes fue tirado al piso enseguida empezaron a buscar la plata por su ceunta,train quechua,data/quechua/train/quechua000305.wav,hukninsi kawitukunata kamakunata maskhan huktaqsi markaman wichan huknintaq página'acha wawulkunata misa cajónkunata ima maskhapakun,hukninsi kawitukunata kamakunata maskhan huktaqsi markaman wichan huknintaq página'acha wawulkunata misa cajónkunata ima maskhapakun,"uno de ellos se pone a buscar en la cama , el otro se va a buscar en el segundo piso, el trecero en el baúl de la ropa y cajones de la mesa",train quechua,data/quechua/train/quechua000306.wav,ruta quechua chanka,ruta quechua chanka,la ruta quechua chanka,train quechua,data/quechua/train/quechua000307.wav,riqsichikuynin,riqsichikuynin,sus manifestacione,train quechua,data/quechua/train/quechua000308.wav,chayta musyarquspam tayta mamaykuta qayachispapunitaq huñunakuypi niq,chayta musyarquspam tayta mamaykuta qayachispapunitaq huñunakuypi niq,"despues de advertir aquello, habia llamado a una reunion a nuetros padres, dijo",train quechua,data/quechua/train/quechua000309.wav,imaraykutaq llaqtakunapa yachayninta kallpachasun mana hawamanta hamuqllatachu,imaraykutaq llaqtakunapa yachayninta kallpachasun mana hawamanta hamuqllatachu,por que razon habria que fortalecer el saber de los pueblos y no solo los venidos externamente,train quechua,data/quechua/train/quechua000310.wav,yachayninchikkuna yachay wasipi yachaykunawan tinkuchinapaq,yachayninchikkuna yachay wasipi yachaykunawan tinkuchinapaq,como comparar los saberes de casa con los saberes de la escuela,train quechua,data/quechua/train/quechua000311.wav,chaymantapacham manchakuymanta hamawt'ata rikurquspaqa mana imatapas rimariqchu kayku ñuqayku purataqmi yachay wasipipas misk'ita qhichwataqa rimakuq kayku,chaymantapacham manchakuymanta hamawt'ata rikurquspaqa mana imatapas rimariqchu kayku ñuqayku purataqmi yachay wasipipas misk'ita qhichwataqa rimakuq kayku,desde entonces de miedo el profesor ya no dijo nada pero entre nosostros hablabamos nuestro bello quechua,train quechua,data/quechua/train/quechua000312.wav,yarqa allinchaypi wankamunapaq mayman hayk'ap ima pachata rinanchikpaq churanakusun,yarqa allinchaypi wankamunapaq mayman hayk'ap ima pachata rinanchikpaq churanakusun,para ir a arreglar la canaleta de agua vamos a acordar que día vamos a ir,train quechua,data/quechua/train/quechua000313.wav,yarqa allinchay punchaw yachasqanchik takita takispa warmi warmakuna qarikaqkunañataq atisqanchikmanhina yarqata allinchaspa yanapakamusun,yarqa allinchay punchaw yachasqanchik takita takispa warmi warmakuna qarikaqkunañataq atisqanchikmanhina yarqata allinchaspa yanapakamusun,el día que vamos a arreglar la canaleta de agua las niñas cantaremos la canción que sabemos y los varoncitos ayudaremos según podamos,train quechua,data/quechua/train/quechua000314.wav,kawsaykunata wasiman astayta tukurquspam wasipa markanta sumaqta marcowan moñawan pichana,kawsaykunata wasiman astayta tukurquspam wasipa markanta sumaqta marcowan moñawan pichana,ya habiendo terminado de trasladar la producción es importante barrer con muña y markhu,train quechua,data/quechua/train/quechua000315.wav,kay yachaykunaqa kimsa rakisqapi tarikun,kay yachaykunaqa kimsa rakisqapi tarikun,estos conocimientos se encuentra en tres ramas,train quechua,data/quechua/train/quechua000316.wav,ruraykuna qallaykunapaq,ruraykuna qallaykunapaq,para empezar ha hacer,train quechua,data/quechua/train/quechua000317.wav,ruraykuna purichinapaq,ruraykuna purichinapaq,para empezar ha hacer marchar,train quechua,data/quechua/train/quechua000318.wav,ruraykuna tukunapaq,ruraykuna tukunapaq,para terminar los quehaceres,train quechua,data/quechua/train/quechua000319.wav,sapa ruraymi sumaq siq'illapi purichkam,sapa ruraymi sumaq siq'illapi purichkam,cada hacer ahora se encuentra en lindas linias,train quechua,data/quechua/train/quechua000320.wav,rimaykunapiqa tarisunchik kimsa ruraykunata,rimaykunapiqa tarisunchik kimsa ruraykunata,en este conversatorio está dividido en tres ramas,train quechua,data/quechua/train/quechua000321.wav,ñawichanapaq imakuna riqsinapaq warmakunaqa sumaq ñawichayta allinta atinan,ñawichanapaq imakuna riqsinapaq warmakunaqa sumaq ñawichayta allinta atinan,para leer y saber sobre los conocimientos los niños deben saber leer bien,train quechua,data/quechua/train/quechua000322.wav,rimanakunapaq wawakunapa rimasqan simi aswan allinta takyachinaraq piwanpas maywanpas mana manchakuspa rimananpaq chaymi qillqanapaqpas ñawichanapaqpas aswan allin kanqa,rimanakunapaq wawakunapa rimasqan simi aswan allinta takyachinaraq piwanpas maywanpas mana manchakuspa rimananpaq chaymi qillqanapaqpas ñawichanapaqpas aswan allin kanqa,para este diálogo saber la lengua que dominan los niños sería importante para que ellos se expresen sin miedo de ahí será que la escritura y la lectura salga de manera óptima,train quechua,data/quechua/train/quechua000323.wav,qillqanapaq allinta rimaspaqa tukuy imamanta qillqanallataq ñawichallanataq,qillqanapaq allinta rimaspaqa tukuy imamanta qillqanallataq ñawichallanataq,para hablar sobre la escritura hay que leer de todo,train quechua,data/quechua/train/quechua000324.wav,yachayninchikkuna yuyaymanayninchikkuna qhipa watakuna yuyarinapaqmi mana chinkananpaqmi sumaqta qillqaytaqa yachana,yachayninchikkuna yuyaymanayninchikkuna qhipa watakuna yuyarinapaqmi mana chinkananpaqmi sumaqta qillqaytaqa yachana,para que nuesntros conocimientos perdure en el tiempo es importante saber escribir,train quechua,data/quechua/train/quechua000325.wav,uchuwan q'usñirqachispataq qapachinakunawan qumpuna waniya kawsaykunatapas sumaqtam kuchuman huñuna musuq kawsay waqaychanapaq,uchuwan q'usñirqachispataq qapachinakunawan qumpuna waniya kawsaykunatapas sumaqtam kuchuman huñuna musuq kawsay waqaychanapaq,quemando con ají hicieron saumear en un rincón para guardar los nuevos alimentos,train quechua,data/quechua/train/quechua000326.wav,ñawra yupaykuna nisqanpiqa kimsa raki ruraykunam tarikun,ñawra yupaykuna nisqanpiqa kimsa raki ruraykunam tarikun,en estos conocimientos diversos se encuentra los trabajos en tres ramas,train quechua,data/quechua/train/quechua000327.wav,llaqtanchikpa ñawra yupay,llaqtanchikpa ñawra yupay,los diversos conocimientos de nuestros pueblos,train quechua,data/quechua/train/quechua000328.wav,chaypim kawsayninchikpa ñawra yupaykunata qispichiyku,chaypim kawsayninchikpa ñawra yupaykunata qispichiyku,de esta forma encaminamos los divesros saberes,train quechua,data/quechua/train/quechua000329.wav,chaypiqa tukuy llamk'aypas tapukuypas ñuqanchikpa kawsayninchikmantam kachkan,chaypiqa tukuy llamk'aypas tapukuypas ñuqanchikpa kawsayninchikmantam kachkan,aquí todos los trabajos y las preguntas estan sobre nuestra vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000330.wav,riqsinanchik ñawra yupaywan taripay,riqsinanchik ñawra yupaywan taripay,debemos saber como alcanzar estos diveros saberes,train quechua,data/quechua/train/quechua000331.wav,chay rakipiqa huk yachaykunapas sasachakuykunapas kawsasqanchikmantam kachkan,chay rakipiqa huk yachaykunapas sasachakuykunapas kawsasqanchikmantam kachkan,en este libro está de como es nuestras dificultades y la vida que llevamos,train quechua,data/quechua/train/quechua000332.wav,musuq yachaykuna qispichiy,musuq yachaykuna qispichiy,encaminar los nuevos conocimientos,train quechua,data/quechua/train/quechua000333.wav,chaypiqa sasachakuykuna ch'uyachay kachkan,chaypiqa sasachakuykuna ch'uyachay kachkan,en ello está de como resolver los problemas,train quechua,data/quechua/train/quechua000334.wav,warmakuna kawsayninmanhina yachananpaq,warmakuna kawsayninmanhina yachananpaq,para que los niños aprendan desde su realidad,train quechua,data/quechua/train/quechua000335.wav,chay yachaykunaqa utqhay atiymanta sasachakuywan atiymanmi wiñachkam,chay yachaykunaqa utqhay atiymanta sasachakuywan atiymanmi wiñachkam,estos conocimientos destan desde lo mas simple a complicado,train quechua,data/quechua/train/quechua000336.wav,sapa kawsay waqaychaypaqmi kan sumaq yachaykuna chaymanhinam tukuy sunquwan waqaychanchik mana tukukuspa uywawananchikpaq,sapa kawsay waqaychaypaqmi kan sumaq yachaykuna chaymanhinam tukuy sunquwan waqaychanchik mana tukukuspa uywawananchikpaq,para guardar cada saber hay formas de esta forma los guardamos con mucho cariño para que no se terminen,train quechua,data/quechua/train/quechua000337.wav,ukllakuspa yachanapas kachkallantaqmi,ukllakuspa yachanapas kachkallantaqmi,el conocimiento de aprender abrazando tambíen lo tenemos,train quechua,data/quechua/train/quechua000338.wav,imakunam tarikun kay yachay puririchiqpi,imakunam tarikun kay yachay puririchiqpi,que saberes aún tenemos en lo desarrollado,train quechua,data/quechua/train/quechua000339.wav,kaypiqa imaynatam yachay wasipi warmakunawan llamk'achwan chaymi tarikun,kaypiqa imaynatam yachay wasipi warmakunawan llamk'achwan chaymi tarikun,aquí se toca lo amplio que se puede aprender en la escuela,train quechua,data/quechua/train/quechua000340.wav,ichaqa warmakunapa paqarisqam siminpi iskay kawsaypi ima kachkanmi,ichaqa warmakunapa paqarisqam siminpi iskay kawsaypi ima kachkanmi,pero todo ello está en dos lenguas tanto como es la materna,train quechua,data/quechua/train/quechua000341.wav,tukuy llaqtapa allin yachayninkunata kallpachan,tukuy llaqtapa allin yachayninkunata kallpachan,fortalece los saberes de otras culturas,train quechua,data/quechua/train/quechua000342.wav,chay ukhupi sumaqta yachanapaq allichan chaymantapas llaqta ukhupi allin yachaqkunata ima yanapachin,chay ukhupi sumaqta yachanapaq allichan chaymantapas llaqta ukhupi allin yachaqkunata ima yanapachin,para el buen aprendisaje de ello y de la misma manera los conocimientos de nuestros pueblos,train quechua,data/quechua/train/quechua000343.wav,allin ch'uyachasqa tukuy imayna ñankunata mast'arispa qhawarichin,allin ch'uyachasqa tukuy imayna ñankunata mast'arispa qhawarichin,aclarando los conocimientos que encontramos en la vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000344.wav,hinallataq yachayninta may ñiqipi warma kasqanmanhina allinta puririchin,hinallataq yachayninta may ñiqipi warma kasqanmanhina allinta puririchin,de la misma manera según el grado que esté desarrollan las diferentes habilidades,train quechua,data/quechua/train/quechua000345.wav,warmakunata tukuy sunqumanta sumaq kawsayninman qhali qhaliyninman munay puriyninman rikch'achin,warmakunata tukuy sunqumanta sumaq kawsayninman qhali qhaliyninman munay puriyninman rikch'achin,a los niños con gran cariño se les enseña nuevos saberes que los encamina mejor,train quechua,data/quechua/train/quechua000346.wav,kaq yachay papa allay,kaq yachay papa allay,y los saberes de como escarbar la papa,train quechua,data/quechua/train/quechua000347.wav,chaynapim chaynapim sara waqaychanapaqpas tendalpi ch'akinankama sumaqta taqita awapana pichana q'usñichina ima,chaynapim chaynapim sara waqaychanapaqpas tendalpi ch'akinankama sumaqta taqita awapana pichana q'usñichina ima,de la misma forma a guardar los granos secos en los tendales haciendo saumear hasta que sequen,train quechua,data/quechua/train/quechua000348.wav,llaqtanchikpa yachayninkuna,llaqtanchikpa yachayninkuna,los saberes de nuestros pueblos,train quechua,data/quechua/train/quechua000349.wav,papa allay qallaykunapaqqa ima killa kasqantaraqmi qhawarinku,papa allay qallaykunapaqqa ima killa kasqantaraqmi qhawarinku,para empezar a escarbar la papa se fijan en que mes debe realizarse,train quechua,data/quechua/train/quechua000350.wav,hinallataq pachamamanchikwan rimarinku,hinallataq pachamamanchikwan rimarinku,para ello se comunican con la pachamama,train quechua,data/quechua/train/quechua000351.wav,chayhinañam papa allayta qallaykunku,chayhinañam papa allayta qallaykunku,de esta manera se empieza a escarbar la papa,train quechua,data/quechua/train/quechua000352.wav,llapa qhichwa runaqa chakraykutaqa anchatam waqaychayku sumaqtapas mikhuchiyku,llapa qhichwa runaqa chakraykutaqa anchatam waqaychayku sumaqtapas mikhuchiyku,todos los quechua guardamos bien nuestras tierras y tambien los alimentamos,train quechua,data/quechua/train/quechua000353.wav,chayraykum sumaqllataña kawsayku,chayraykum sumaqllataña kawsayku,de esta forma vivimos en armonía,train quechua,data/quechua/train/quechua000354.wav,manam papataqa rantiykuchu,manam papataqa rantiykuchu,nosotros no compramos la papa,train quechua,data/quechua/train/quechua000355.wav,mikhunaykupaqmi llamk'ayku,mikhunaykupaqmi llamk'ayku,sembramos para nuestro consumo,train quechua,data/quechua/train/quechua000356.wav,puchusqanwanñataqmi huk rikch'ap mikhuykunawan llankikuyku,puchusqanwanñataqmi huk rikch'ap mikhuykunawan llankikuyku,y con la sobra solemos hacer otro tipo de alimentos,train quechua,data/quechua/train/quechua000357.wav,papa allayta qallaykuspankuqa huk hatun raymitam ruranku,papa allayta qallaykuspankuqa huk hatun raymitam ruranku,cuando se empieza con la cosecha de papa se suele realizar una gran fiesta,train quechua,data/quechua/train/quechua000358.wav,allinta sara ch'akirquptintaqmi waqaychay qallarinapaq taqi takyachita taqi sarakunata akllaspa waytawan llamp'uwan kukawan tiyachina,allinta sara ch'akirquptintaqmi waqaychay qallarinapaq taqi takyachita taqi sarakunata akllaspa waytawan llamp'uwan kukawan tiyachina,para empezar hacer secar de manera adecuada el maíz se escoge con flores y hojas de coca se pone en la base,train quechua,data/quechua/train/quechua000359.wav,chaypaq llapa riqkunaqa tukuy rikch'aq llamk'anankuta allichakunku,chaypaq llapa riqkunaqa tukuy rikch'aq llamk'anankuta allichakunku,para ello todos los que van con su herramienta,train quechua,data/quechua/train/quechua000360.wav,allaypiqa llapa hatun warmakunapas kankum,allaypiqa llapa hatun warmakunapas kankum,en la cosecha estan todas las personas hasta los niños,train quechua,data/quechua/train/quechua000361.wav,paykunaqa kusisqallañam papa allasqankuta huqarinqaku,paykunaqa kusisqallañam papa allasqankuta huqarinqaku,ellos son los que levantan de manera jobial la cosecha de la papa,train quechua,data/quechua/train/quechua000362.wav,wakin warmakunaqa llapa mata qusqankuta atisqankumanhina allanqaku,wakin warmakunaqa llapa mata qusqankuta atisqankumanhina allanqaku,y otros niños según su fuerza tambien irán cosechando,train quechua,data/quechua/train/quechua000363.wav,papa allaypiqa sumaq mikhuytapas yanukunkum,papa allaypiqa sumaq mikhuytapas yanukunkum,en la cosecha de papa suelen prepararse un buen alimento,train quechua,data/quechua/train/quechua000364.wav,chay papa allasqallankumanta yanukuypa sutinqa watya,chay papa allasqallankumanta yanukuypa sutinqa watya,de la misma cosecha suelen prepararse la huatia,train quechua,data/quechua/train/quechua000365.wav,kimsa killam papa allaytaqa rurakun,kimsa killam papa allaytaqa rurakun,la cosecha de papa se suele realizar en tres meses,train quechua,data/quechua/train/quechua000366.wav,chay killakunapim llapa uywakunapas llump'ay pisipasqa kanqaku aswanqa kay uywakunan llapa papa allasqankuta wasikunaman q'ipinqaku,chay killakunapim llapa uywakunapas llump'ay pisipasqa kanqaku aswanqa kay uywakunan llapa papa allasqankuta wasikunaman q'ipinqaku,en esas fechas los animales de carga estaran escasas estos animales son los que trasladan las cosechas a la casa,train quechua,data/quechua/train/quechua000367.wav,wakin papatañataqmi huch'uy quchakunaman chuñu ruranankupaq churanqaku,wakin papatañataqmi huch'uy quchakunaman chuñu ruranankupaq churanqaku,algunas papa iran donde se suele hacer el chuño generalmente cerca a las lagunas,train quechua,data/quechua/train/quechua000368.wav,papa allaypiqa tukuy rikch'aq ruraykunam tarikun,papa allaypiqa tukuy rikch'aq ruraykunam tarikun,en la cosecha de papa se encuentra de toso a veces,train quechua,data/quechua/train/quechua000369.wav,chayna waqaychasqam sarapas kusisqa uywawanchik,chayna waqaychasqam sarapas kusisqa uywawanchik,solo siendo guardado de esta manera el maiz nos acompaña,train quechua,data/quechua/train/quechua000370.wav,aswanqa ñuqanchikmi kay ruraykunata mana qunqananchikchu,aswanqa ñuqanchikmi kay ruraykunata mana qunqananchikchu,mas bien no debemos olvidar estos saberes,train quechua,data/quechua/train/quechua000371.wav,llaqtanchikqa tukuy rikch'ay rurayniyuqkunam kanku,llaqtanchikqa tukuy rikch'ay rurayniyuqkunam kanku,nuestros pueblos suelen a tener todo estos saberes,train quechua,data/quechua/train/quechua000372.wav,qhichwa runahinaqa sumaqta pachamamanchikwan kawsasun,qhichwa runahinaqa sumaqta pachamamanchikwan kawsasun,como quechuas debemos vivir siempre en armonía con nuestra pachamama,train quechua,data/quechua/train/quechua000373.wav,amaya qhipamanqa pacha mamanchiktaqa churachwanchu,amaya qhipamanqa pacha mamanchiktaqa churachwanchu,no dejemos de lado la convivencia con nuestra pachamama,train quechua,data/quechua/train/quechua000374.wav,kay yachaykunatam yachay wasipipas kallpachananchik llaqtanchikpa kasqanmanhina,kay yachaykunatam yachay wasipipas kallpachananchik llaqtanchikpa kasqanmanhina,estos saberes se tiene que fortalecer en las escuelas tambien según las practicas de nuestro pueblo,train quechua,data/quechua/train/quechua000375.wav,taqi takyachiy,taqi takyachiy,como guardar,train quechua,data/quechua/train/quechua000376.wav,sara waqaychayta qallarispam hatunninkunata taqinkunata akllaspa sumaqta waytapa chawpinpi llamp'uykuspa sarapa ánimanta qayana,sara waqaychayta qallarispam hatunninkunata taqinkunata akllaspa sumaqta waytapa chawpinpi llamp'uykuspa sarapa ánimanta qayana,cuando se empiece a guargar el maíz se debe poner entre las flores y llamar su ánimo,train quechua,data/quechua/train/quechua000377.wav,chaynapim sarapas taqipi kusisqa tiyakun chaymantam mana tukurispa saksata uywawanchik,chaynapim sarapas taqipi kusisqa tiyakun chaymantam mana tukurispa saksata uywawanchik,eso lleva que el maíz este feliz en el tendal por eso nos acompaña todo el año,train quechua,data/quechua/train/quechua000378.wav,yachayninchikkuna yachay wasipi yachaykunawan tinkuchinapaq,yachayninchikkuna yachay wasipi yachaykunawan tinkuchinapaq,como comparar los saberes de casa con los saberes de la escuela,train quechua,data/quechua/train/quechua000379.wav,yachayninchikkuna yachay wasipi yachaykunawan tinkuchinapaq,yachayninchikkuna yachay wasipi yachaykunawan tinkuchinapaq,como comparar los saberes de casa con los saberes de la escuela,train quechua,data/quechua/train/quechua000380.wav,machulanchikkunaqa sara mamatapas ima kawsaytapas khuyakuywan uywayta waqaychaytam yachachiwarqanchik,machulanchikkunaqa sara mamatapas ima kawsaytapas khuyakuywan uywayta waqaychaytam yachachiwarqanchik,nuestros abuelos nos enseñaron a como cuidar con sabiduría los alimentos que tenemos,train quechua,data/quechua/train/quechua000381.wav,mana chayna waqaychasqaqa paypas phiñakuspam uychuwanchik utqhaylla tukukun hinaptinmi muchuy qatiriwanchik,mana chayna waqaychasqaqa paypas phiñakuspam uychuwanchik utqhaylla tukukun hinaptinmi muchuy qatiriwanchik,si no guardamos de esa manera ellos sulen molestrse y se acaban hasta nuestros animales luego llegamos a pasar hambre,train quechua,data/quechua/train/quechua000382.wav,chaynapim sara mama waqaychanapaq mañakuypas sumaq rurana tukuy sunquwan rimarina kay mañakuypas sunqunchikpim kawsan kawsay allchhay muyumuptintaqmi yuyarinchik,chaynapim sara mama waqaychanapaq mañakuypas sumaq rurana tukuy sunquwan rimarina kay mañakuypas sunqunchikpim kawsan kawsay allchhay muyumuptintaqmi yuyarinchik,por ello es importante pedir al maíz con mucho respeto y devoción cuando llegan otros tiempos solemos recordarlos,train quechua,data/quechua/train/quechua000383.wav,yachay wasipipas kay mañakuyninchikkunata qillqarquchwanmi aswanqa pachallanpi ruraypa sunqunpipuni chaynapi wakinkunamanpas qhawarichinanchikpaq,yachay wasipipas kay mañakuyninchikkunata qillqarquchwanmi aswanqa pachallanpi ruraypa sunqunpipuni chaynapi wakinkunamanpas qhawarichinanchikpaq,tambien en la escuela podemos escribir de como le hablamos pero que mejor si es en la pachamama para demostrar como se hace,train quechua,data/quechua/train/quechua000384.wav,kawsayninchikpi yupaykuna yachachinapaq,kawsayninchikpi yupaykuna yachachinapaq,para aprender a contar en nuestra vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000385.wav,ancha tukuy niraq kawsaykunapi yachachiy,ancha tukuy niraq kawsaykunapi yachachiy,enseñar en las diferentes formas de ver la vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000386.wav,perú suyunchikqa unay watakunamantañam ancha tukuy niraq kawsaykunayuq kasqa,perú suyunchikqa unay watakunamantañam ancha tukuy niraq kawsaykunayuq kasqa,desde tiempos antiguos nuestro perú tenía diferentes formas de consevirla vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000387.wav,wakinpaqqa chay tukuyniraq kawsaykunaqa mana allin hina qawarisqa,wakinpaqqa chay tukuyniraq kawsaykunaqa mana allin hina qawarisqa,para otros esta diversidad de vida está mal vista,train quechua,data/quechua/train/quechua000388.wav,ichaqa kunankunaqa pisi pisimantam chay llapa kawsaykunataqa yunka ukhupipas chala suyupipas qhichwakunapipas chaninchayta qallarichkanku,ichaqa kunankunaqa pisi pisimantam chay llapa kawsaykunataqa yunka ukhupipas chala suyupipas qhichwakunapipas chaninchayta qallarichkanku,"pero en estos ultimos tiempos poco a poco se va dignificando las diferentes formas de vivir tanto en la selva, costa y los quechuas",train quechua,data/quechua/train/quechua000389.wav,machulanchikkunaqa kawsaq pachapi sumaq kawsaytam yachachiwarqanchik kawsayninchikpiqa rimasqanchikpas yachasqanchikpas tukuy rurasqanchikpas ñuqanchikpi kay pachapim kawsan,machulanchikkunaqa kawsaq pachapi sumaq kawsaytam yachachiwarqanchik kawsayninchikpiqa rimasqanchikpas yachasqanchikpas tukuy rurasqanchikpas ñuqanchikpi kay pachapim kawsan,nuestros abuelos nos enseñaron a vivir en armonía con la naturaleza nuestra forma de vida la manera de hablar los conocimientos que guardamos y todo lo que hacemos está permanente relación con nuestra vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000390.wav,chay tukuy kawsaykunapi rimarinakuyqa ancha allinmi rikurichkan,chay tukuy kawsaykunapi rimarinakuyqa ancha allinmi rikurichkan,hablar de todo ellos está bien vista,train quechua,data/quechua/train/quechua000391.wav,mana hinata rurasunchik chayqa tukuy niraq yachayninchikkunam chinkapuyta atinkuman ñuqanchiktaq mana saphiyuq sach'a hina rikukapusunman,mana hinata rurasunchik chayqa tukuy niraq yachayninchikkunam chinkapuyta atinkuman ñuqanchiktaq mana saphiyuq sach'a hina rikukapusunman,si no hacemos eso con el tiempo todo los saberes que tenemos se puede perder y quedaríamos como plantas sin raíz,train quechua,data/quechua/train/quechua000392.wav,chay yachaykunapim huk niraq sumaq kawsaykunapas kachkan kunan kay tiqsi muyunchikpi mana allin tiyay rikurichkaptin,chay yachaykunapim huk niraq sumaq kawsaykunapas kachkan kunan kay tiqsi muyunchikpi mana allin tiyay rikurichkaptin,en nuestros saberes se encuentra una vida tranquila hoy en día en el mundo cuando aprecen las malas prácticas de la vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000393.wav,perú suyupa kamachiq qillqankunapipas chay tukuy kawsay yachariyqa allin churasqam kachkan,perú suyupa kamachiq qillqankunapipas chay tukuy kawsay yachariyqa allin churasqam kachkan,las leyes en nuestro país están bien vistas ya que fortalece nuestras formas de vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000394.wav,chay raykum tukuy rikch'aq kawsaykunaqa chaninchasqa kanan huk sumaq kawsayman kay pachanchikpi puririnanchikpaq,chay raykum tukuy rikch'aq kawsaykunaqa chaninchasqa kanan huk sumaq kawsayman kay pachanchikpi puririnanchikpaq,por eso todas las formas de ver la vida deben ser respetadas solo así alcanzaremos a encaminarnos todos,train quechua,data/quechua/train/quechua000395.wav,may huch'uy suyunchikkunapipas chay tukuy rikch'aq kawsaykunaqa kachkankupunim,may huch'uy suyunchikkunapipas chay tukuy rikch'aq kawsaykunaqa kachkankupunim,hasta en los pueblos mas pequeños las diferentes formas de vivir la vida están,train quechua,data/quechua/train/quechua000396.wav,chay raykum sumaqta chaykunataqa qhawarinapas chanincharinapas,chay raykum sumaqta chaykunataqa qhawarinapas chanincharinapas,por ello tambien se les debe respetar,train quechua,data/quechua/train/quechua000397.wav,hinaqa chay interculturalidad nisqaqa llapanchikpaqmi kanan,hinaqa chay interculturalidad nisqaqa llapanchikpaqmi kanan,es así que la interculturalidad debe estar al alacance de todos,train quechua,data/quechua/train/quechua000398.wav,kawsaq pachapi yachayninchikkuna,kawsaq pachapi yachayninchikkuna,nuestros conocimientos en esta vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000399.wav,ñuqanchikpa kawsayninchikpiqa kay pachanchikpiqa tukuy kaqkunam kawsachkan,ñuqanchikpa kawsayninchikpiqa kay pachanchikpiqa tukuy kaqkunam kawsachkan,en nuestra cultura nuestros saberes estan vivas,train quechua,data/quechua/train/quechua000400.wav,chay raykum yachayninchikkunapas rurayninchikpi kawsayninchikpi sumaq takyasqa,chay raykum yachayninchikkunapas rurayninchikpi kawsayninchikpi sumaq takyasqa,poe ello nuestros saberes y actividades están bien definidas,train quechua,data/quechua/train/quechua000401.wav,yakupas rumipas urqupas wayrapas simi rimasqanchikpas kawsachkanmi,yakupas rumipas urqupas wayrapas simi rimasqanchikpas kawsachkanmi,es como si la roca la montaña o viento nuestras elenguas estan vivas,train quechua,data/quechua/train/quechua000402.wav,chaypiqa mayninpiqa kusirikunchikpas phiñanarqukunchikpas munanakunchikpas hinallataqmi pachapi kaq llapanpas chay hina kayta atisunman,chaypiqa mayninpiqa kusirikunchikpas phiñanarqukunchikpas munanakunchikpas hinallataqmi pachapi kaq llapanpas chay hina kayta atisunman,en esllo estan nuestra forma de alegrarnos enojarnos querernos y así podemos estar quienes estamos ocupando este espacio,train quechua,data/quechua/train/quechua000403.wav,sumaqllata kay pachapi llapanchik kawsakunanchikpaqqa ayni aynillam tiyakunanchik,sumaqllata kay pachapi llapanchik kawsakunanchikpaqqa ayni aynillam tiyakunanchik,para vivir en armonía tenemos que apoyarnos unos a otros,train quechua,data/quechua/train/quechua000404.wav,chaynapim maykunapiqa haywarikunchikpas t'inkarikunchikpas samincharikunchikpas challarikunchikpas,chaynapim maykunapiqa haywarikunchikpas t'inkarikunchikpas samincharikunchikpas challarikunchikpas,solo de esa forma solemos ofrendar brindar felicitarnos y refrescar la pachamama,train quechua,data/quechua/train/quechua000405.wav,pachanchikpiqa runa masinchikkunapas sallqa purunpi kaqkunapas pachamamanchikpas apunchikkunapas kawsachkankum,pachanchikpiqa runa masinchikkunapas sallqa purunpi kaqkunapas pachamamanchikpas apunchikkunapas kawsachkankum,en nuestro espacio las personas y la vida silvestre del campo lo propio nuestros apus,train quechua,data/quechua/train/quechua000406.wav,chay llapanpa kawsayninpim yachaykunapas paqarinpas t'ikrakunpas rurakunpas,chay llapanpa kawsayninpim yachaykunapas paqarinpas t'ikrakunpas rurakunpas,en todas estas manifestaciones fluyen se transforman los saberes,train quechua,data/quechua/train/quechua000407.wav,chay kawsaykunapim yupaykunapas llanllarichkan,chay kawsaykunapim yupaykunapas llanllarichkan,en estas manifestaciones las estadisticas se multiplican,train quechua,data/quechua/train/quechua000408.wav,maypitaq yupaykunari rikurin,maypitaq yupaykunari rikurin,de donde aperecen las estadisticas,train quechua,data/quechua/train/quechua000409.wav,yupaykunaqa kawsayninchikkunapim rikurimun,yupaykunaqa kawsayninchikkunapim rikurimun,estas estadisticas de muestran en nuestro día a día,train quechua,data/quechua/train/quechua000410.wav,manam sapallanqa kanmanchu,manam sapallanqa kanmanchu,no puede ser solo,train quechua,data/quechua/train/quechua000411.wav,kantaqmi kay tiyasqanchik pachapi huk niraq qillqaykuna chaytapas yachananchiktaqmi wakinkunawan sumaq kawsananchikpaq yachayninchikkuna mast'arinapaq,kantaqmi kay tiyasqanchik pachapi huk niraq qillqaykuna chaytapas yachananchiktaqmi wakinkunawan sumaq kawsananchikpaq yachayninchikkuna mast'arinapaq,de la misma manera es bueno saber las sobre las otras culturas para convivir mejor,train quechua,data/quechua/train/quechua000412.wav,maypiñacha intipas killapas qutupas amarupas chakatapas purichkan chayman hinam kawsayninchikqa kutiykamun,maypiñacha intipas killapas qutupas amarupas chakatapas purichkan chayman hinam kawsayninchikqa kutiykamun,dónde ya estará el sol la luna el conjunto de estrellas la culebra las chakanas según a eso se manifiesta nuestra vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000413.wav,wata muyuriyninpiqa chakratapas rurachkanchik uywatapas uywachkanchik awatapas awachkanchik rantiypipas kanchik wasi ruraypipas kanchik,wata muyuriyninpiqa chakratapas rurachkanchik uywatapas uywachkanchik awatapas awachkanchik rantiypipas kanchik wasi ruraypipas kanchik,cada año ciclico estamos produciendo la tierra criando animales haces los tejidos estamos en la compra y venta por supuesto en la construcción de la casa,train quechua,data/quechua/train/quechua000414.wav,chay kutiykunapim yupaykunapas tukuy pachapi kaqkunapaq kamaynin ániman hina rikurimun,chay kutiykunapim yupaykunapas tukuy pachapi kaqkunapaq kamaynin ániman hina rikurimun,en aquellas oprtunidades las estadisticas para todo lo que se encuentre en la tierra se manifiesta el ánima,train quechua,data/quechua/train/quechua000415.wav,imataq kawsayninchikpi yupaykunari,imataq kawsayninchikpi yupaykunari,que será las estadisticas en nuestra vida,train quechua,data/quechua/train/quechua000416.wav,llapa yupaykunaqa tukuy kawsaqpa kamanmi ánimanmi kachkan,llapa yupaykunaqa tukuy kawsaqpa kamanmi ánimanmi kachkan,las estadisticas son el ánima de todo lo que hay,train quechua,data/quechua/train/quechua000417.wav,hinaqa kay runapura kawsayninchikpiqa llapa yupaykunaqa imatapas yupasqanchikmanhinam kawsachkan,hinaqa kay runapura kawsayninchikpiqa llapa yupaykunaqa imatapas yupasqanchikmanhinam kawsachkan,en nuestra convivencia la estadistica se sotiene según nuestro día a día,train quechua,data/quechua/train/quechua000418.wav,chaymi tayta mamanchikqa mayninpiqa niwanchik,chaymi tayta mamanchikqa mayninpiqa niwanchik,por ello aveces nuestros padres nos sule decir,train quechua,data/quechua/train/quechua000419.wav,manam uywachanchikkunata sinchita yupaykachanachu wañurqunman pisiyapunman imam nispa,manam uywachanchikkunata sinchita yupaykachanachu wañurqunman pisiyapunman imam nispa,no debemos sobreportejer mucho a nuestros animalitos se puede morir y de a poco mermar,train quechua,data/quechua/train/quechua000420.wav,uña uywachakunatapas manam yupaykachachkanachu,uña uywachakunatapas manam yupaykachachkanachu,lo mismo no debemos sobreprotejer a los animales menores,train quechua,data/quechua/train/quechua000421.wav,parichantakamaqa atikunmanmi,parichantakamaqa atikunmanmi,pero sí se puede entre ellos,train quechua,data/quechua/train/quechua000422.wav,huk iskay ñiqin warmakunawan yachaykuna kallpanchanapaq,huk iskay ñiqin warmakunawan yachaykuna kallpanchanapaq,para intercambiar saberes con los de primero y segundo grado,train quechua,data/quechua/train/quechua000423.wav,huk llaqtakunapiqa paqucha uywaqkunaqa manam viernes punchawpas martes punchawpas uywankunataqa yupankuchu wañupuspam pisiyanman ninku,huk llaqtakunapiqa paqucha uywaqkunaqa manam viernes punchawpas martes punchawpas uywankunataqa yupankuchu wañupuspam pisiyanman ninku,en otros pueblos no se suele enumerar a las alpacas los días viernes y martes porque puede disminuir,train quechua,data/quechua/train/quechua000424.wav,maykunapiqa ovejatapas mamankunallatam parischaspa yupanku uñankunataqa manam wañunmanmi,maykunapiqa ovejatapas mamankunallatam parischaspa yupanku uñankunataqa manam wañunmanmi,aveces se suele contar de par en par y se llega a enumerar a las crias podrían morir,train quechua,data/quechua/train/quechua000425.wav,manam ch'ulla ch'ullamantaqa anchata yupankuchu,manam ch'ulla ch'ullamantaqa anchata yupankuchu,generalmente no se suele enumerar de uno en uno,train quechua,data/quechua/train/quechua000426.wav,yachayninchikman hinaqa sapa yupasqanchikpiqa manam yanqallachu rimachkanchik aswanpas kikin cama ánima nisqa kawsaynintam rimasqanchikwan aparimuchkanchik,yachayninchikman hinaqa sapa yupasqanchikpiqa manam yanqallachu rimachkanchik aswanpas kikin cama ánima nisqa kawsaynintam rimasqanchikwan aparimuchkanchik,según sabemos no contamos por contar lo que se hace es declarar la vida del ánima de cada animalito,train quechua,data/quechua/train/quechua000427.wav,chay hinaqa ruraptinchikqa kawsayqa kutikamuchkallanqam,chay hinaqa ruraptinchikqa kawsayqa kutikamuchkallanqam,si hacemos de esta manera la vida seguirá retornando,train quechua,data/quechua/train/quechua000428.wav,ruta quechua chanka,ruta quechua chanka,la ruta quechua chanka,train quechua,data/quechua/train/quechua000429.wav,riqsichikuynin,riqsichikuynin,sus manifestacione,train quechua,data/quechua/train/quechua000430.wav,maykunapitaq ayllunchikkunapa sumaq yachayninkunaqa tarikun,maykunapitaq ayllunchikkunapa sumaq yachayninkunaqa tarikun,donde se encuentra los saberes de nuestros pueblos,train quechua,data/quechua/train/quechua000431.wav,ayllunchikkunapa tukuy yachasqankuqa kay lliw pachapim tarikun,ayllunchikkunapa tukuy yachasqankuqa kay lliw pachapim tarikun,los conocimientos de nuestros pueblos se encuentran en todo lo que nos rodea,train quechua,data/quechua/train/quechua000432.wav,chaymi llaqtaykupiqa warmi qhari ñawpaqmantapacha kawsay tariytaqa yacharqaku,chaymi llaqtaykupiqa warmi qhari ñawpaqmantapacha kawsay tariytaqa yacharqaku,es por tanto mujeres y varones desde siempre sabían como vivir en armonía,train quechua,data/quechua/train/quechua000433.wav,kawsakuyninchik kawsay waqaychaypi aynikusunchik situación de contexto nisqa,kawsakuyninchik kawsay waqaychaypi aynikusunchik situación de contexto nisqa,vamos a apoyarnos en guardar nuestros saberes situacíon de contexto dice,train quechua,data/quechua/train/quechua000434.wav,kay pachapi tiyasqanchikqa hatunmantaraq kicharisqahina allinta ñawichanapaq tukuy imaymanakunawan makinchikwan sunqunchikwan kancharichin,kay pachapi tiyasqanchikqa hatunmantaraq kicharisqahina allinta ñawichanapaq tukuy imaymanakunawan makinchikwan sunqunchikwan kancharichin,el lugar donde vivimos es para abrir los ojos y detallar bien lo que está en ello palpar con el corazón y la mano,train quechua,data/quechua/train/quechua000435.wav,chaynantam yuyaymanachwan chay rurasqankuta chanichasqankuta ima,chaynantam yuyaymanachwan chay rurasqankuta chanichasqankuta ima,de esta manera vamos a recordar lo que hicieron y respetaron,train quechua,data/quechua/train/quechua000436.wav,hanay pacha apunchikkuna pachamama sach'akuna uywakuna mayu para illapa k'uychi killa quyllurkunapas llapan muyuriqninpi chawpichanku tukuy yachaykunata llapanpaq munay kawsayta atirqaku,hanay pacha apunchikkuna pachamama sach'akuna uywakuna mayu para illapa k'uychi killa quyllurkunapas llapan muyuriqninpi chawpichanku tukuy yachaykunata llapanpaq munay kawsayta atirqaku,el cielo nuestros apus nuestra pachamana árboles animales río lluvia relanpago arcoiris luna estrellas todo lo que está a la vista esa era la forma de convivir con su entorno,train quechua,data/quechua/train/quechua000437.wav,kay tarikuykuna kawsaykuna chanin yachayniyuqta ñuqanchik yachayta rimanakuspa atinanchik,kay tarikuykuna kawsaykuna chanin yachayniyuqta ñuqanchik yachayta rimanakuspa atinanchik,encontrar estos conocimientos de la vida debemos compartirlo hablando,train quechua,data/quechua/train/quechua000438.wav,manaya chay kamaqiykunallatachu kumuykuspa uyarikuchwan ichaqa llapan kaq sach'a mamawanpas uywa mamawanpas taytanchikwanpas ayakunawan ima sumaqta kawsasunchik,manaya chay kamaqiykunallatachu kumuykuspa uyarikuchwan ichaqa llapan kaq sach'a mamawanpas uywa mamawanpas taytanchikwanpas ayakunawan ima sumaqta kawsasunchik,no solo estas formas de vida podemos escucharlo sino que tambien con la madre naturaleza de los bosques animales ancestros muertos debemos vivir en armonía,train quechua,data/quechua/train/quechua000439.wav,kay tiqsipi sumaq rimanakunapaqa kawsayninchikmi allinta kallpachawanchik runakunahina allinta tiyanapaq chaymi ñuqanchikkqa allinta ñawichayta qillqayta yachananchik ñawpa ayllunchikkuna rurasqankuta maytukunapi tukuy puyñukunapi tiqsi muyu qhawarisqankuta,kay tiqsipi sumaq rimanakunapaqa kawsayninchikmi allinta kallpachawanchik runakunahina allinta tiyanapaq chaymi ñuqanchikkqa allinta ñawichayta qillqayta yachananchik ñawpa ayllunchikkuna rurasqankuta maytukunapi tukuy puyñukunapi tiqsi muyu qhawarisqankuta,para vivir en armonía tenemos que conocer bien nuestra forma de vivir y luego escribir leer tambien a valorar lo que nos dejaron nuestros antecesores en cada visión sobre el mundo,train quechua,data/quechua/train/quechua000440.wav,lliw llaqtanchikpa ñawpa riqsiykunaqa llamk'asqanchikpi ñuqanchikkuna ukhupi imam tarikun imakunapi yapuyninchikpi awayninchikpi sumaq puyñukunapi challwaypi tusuyninchikkunapi ima ñawichakun,lliw llaqtanchikpa ñawpa riqsiykunaqa llamk'asqanchikpi ñuqanchikkuna ukhupi imam tarikun imakunapi yapuyninchikpi awayninchikpi sumaq puyñukunapi challwaypi tusuyninchikkunapi ima ñawichakun,todo los conocimientos que nos dejaron nuestro antepasado se encuentran en cada uno de nosotros cuando hacemos estadisticas tejidos ceramica pesca bailes ahí los veremos,train quechua,data/quechua/train/quechua000441.wav,chay yachaykunam ñawpa runamasinchik tukuy sasachakuyninkuna rurasqanpi chuyachisqanpi kunankuna tiyanapaq sumaq kallpachanapaq kachkan,chay yachaykunam ñawpa runamasinchik tukuy sasachakuyninkuna rurasqanpi chuyachisqanpi kunankuna tiyanapaq sumaq kallpachanapaq kachkan,estos saberes se mantienen de como pudieron superar las dificultades y manifestarlas en la actualidad,train quechua,data/quechua/train/quechua000442.wav,tukuy ruraykunapim yupaytapas tupunakuytapas llimphiytapas atisunchik ichaqa sumaq kawsaywan tiqsi muyuwan kuska,tukuy ruraykunapim yupaytapas tupunakuytapas llimphiytapas atisunchik ichaqa sumaq kawsaywan tiqsi muyuwan kuska,en todo lo que hacemos están las estadisticas podemos realizamos las pintas para fortalecer con armonía,train quechua,data/quechua/train/quechua000443.wav,imaynatataq tukuy llaqtanchikpa yachaynintaqa yachanchik,imaynatataq tukuy llaqtanchikpa yachaynintaqa yachanchik,y como sabemos todos los saberes de nuestros pueblos,train quechua,data/quechua/train/quechua000444.wav,llaqtanchikpa kawsayninpi yachaykuna,llaqtanchikpa kawsayninpi yachaykuna,los saberes de nuestros pueblos,train quechua,data/quechua/train/quechua000445.wav,manaraq wawakunapas paqarimuchkaptinmi tukuy rimanakuyta yachachisun tiqsi muyupi kawsaqkunawan runa masinchikwan paykunawan kuska allinta puririnapaq,manaraq wawakunapas paqarimuchkaptinmi tukuy rimanakuyta yachachisun tiqsi muyupi kawsaqkunawan runa masinchikwan paykunawan kuska allinta puririnapaq,cuando aún los niños hayan nacido tenemos que fortalecer nuestros conocimientos sobre el mundo para que cuando toque marchar con ellos sepamos guiarlos,train quechua,data/quechua/train/quechua000446.wav,haypiqa yakuwan qaqawan apunkunawan rumiwan sach'akunawan ima rimayta llapan purichiyninchikwan rimayta yachasunchik,haypiqa yakuwan qaqawan apunkunawan rumiwan sach'akunawan ima rimayta llapan purichiyninchikwan rimayta yachasunchik,aquí aprenderemos a armonizar entre el agua piedras y bosques para un permanente díalogo,train quechua,data/quechua/train/quechua000447.wav,chaymantapas yachaykunataqa harawikunapi rimaykunapi hukkunaqa musquyninchikkunapipas rikuchwanmi,chaymantapas yachaykunataqa harawikunapi rimaykunapi hukkunaqa musquyninchikkunapipas rikuchwanmi,además podemos fortalecer nuestros sueños en poesias conevrsatorios de diferentes maneras,train quechua,data/quechua/train/quechua000448.wav,llaqtanchikpa yachayninkuna,llaqtanchikpa yachayninkuna,los saberes de nuestros pueblos,train quechua,data/quechua/train/quechua000449.wav,kay uywakunapa rayminqa qallarin iskay chunka tawayuq punchwpim kuski killapi,kay uywakunapa rayminqa qallarin iskay chunka tawayuq punchwpim kuski killapi,la festividad para estos animales empiezan el vienticuatro a mitad del mes,train quechua,data/quechua/train/quechua000450.wav,warmakunawan ruraypi,warmakunawan ruraypi,en el quehacer con los niños-niñas,train quechua,data/quechua/train/quechua000451.wav,papawan sarawanqa perú suyunchikpi ñawpaq runakunata kawsachirqan,papawan sarawanqa perú suyunchikpi ñawpaq runakunata kawsachirqan,"en nuestro pais peru, los ancestros fueron sustentados con papa y maiz.",train quechua,data/quechua/train/quechua000452.wav,rimanchik papa allaypi kamusqanchikmanta kay tapukuykunawan,rimanchik papa allaypi kamusqanchikmanta kay tapukuykunawan,hemos hablado en el escarbe de papas acerca de estos cuestionamientos.,train quechua,data/quechua/train/quechua000453.wav,pitaq pachamaman kintuta qaywakurqa,pitaq pachamaman kintuta qaywakurqa,quien miro el quinto para la pachamama?,train quechua,data/quechua/train/quechua000454.wav,imanespa,imanespa,que diciendo?,train quechua,data/quechua/train/quechua000455.wav,pitaq papa allayta umallirqan imanasqa,pitaq papa allayta umallirqan imanasqa,quién encabezó la cosecha de papa y por qué,train quechua,data/quechua/train/quechua000456.wav,imanasqataq chay paqaputa rurarqaku,imanasqataq chay paqaputa rurarqaku,por que hicieron esa ofrenda,train quechua,data/quechua/train/quechua000457.wav,imanasqataq huk yachaq chayta umallirqa,imanasqataq huk yachaq chayta umallirqa,por que un sabio dirigio eso?,train quechua,data/quechua/train/quechua000458.wav,pitaq umalliqta maskharqa,pitaq umalliqta maskharqa,quien busco al dirigente?,train quechua,data/quechua/train/quechua000459.wav,imanasqataq payta maskharqaku,imanasqataq payta maskharqaku,de que cosa a el-ella le han buscado.,train quechua,data/quechua/train/quechua000460.wav,imaynatataq wachukunata rakinakurqaku papa allanankupaq,imaynatataq wachukunata rakinakurqaku papa allanankupaq,de que manera se dividio a los adultos mayores para el escarbe de papa?,train quechua,data/quechua/train/quechua000461.wav,imaynatataq papa allayta qallaykurqaku,imaynatataq papa allayta qallaykurqaku,de que manera fue que empezaron el escarbe de papa?.,train quechua,data/quechua/train/quechua000462.wav,warmakunawan ruraypi,warmakunawan ruraypi,en el quehacer con los niños-niñas,train quechua,data/quechua/train/quechua000463.wav,tukurquspankuñataq llamk'ayninkuta riksichikunku lliw yachakuqmasinkuman,tukurquspankuñataq llamk'ayninkuta riksichikunku lliw yachakuqmasinkuman,y al terminar su trabajo dieron a conocer a todos sus compañeros de aprendizaje,train quechua,data/quechua/train/quechua000464.wav,pichqa sapan tuqyaqwan qallariq rimay kutiriptinqa chikuwan rakisqata qillqana,pichqa sapan tuqyaqwan qallariq rimay kutiriptinqa chikuwan rakisqata qillqana,con las iniciales de las cinco vocales separó las escritura,train quechua,data/quechua/train/quechua000465.wav,chunka rimaykunataqa manaña qhichwasimipi tarikuptin t'uqyayninmanhina qillqana,chunka rimaykunataqa manaña qhichwasimipi tarikuptin t'uqyayninmanhina qillqana,"las diez palabras que no se encuentren en quechua, escribir tal como se pronuncia",train quechua,data/quechua/train/quechua000466.wav,chayraykum ñawray niptinchikqa imaymana riqchaqkunamanta rimasunchik,chayraykum ñawray niptinchikqa imaymana riqchaqkunamanta rimasunchik,"por eso nuestra diversidad, de cualquier tipo de despertares hablaremos",train quechua,data/quechua/train/quechua000467.wav,qamraykum killatapas ayparqani ayparqani sunqusuwa sumaq warmi,qamraykum killatapas ayparqani ayparqani sunqusuwa sumaq warmi,"hemosa mujer que roba el corazon, por ti he alcanzado hasta la luna",train quechua,data/quechua/train/quechua000468.wav,manaya pipas sunqun kichariyta munanchu chiqapta riqsinapaq,manaya pipas sunqun kichariyta munanchu chiqapta riqsinapaq,nadie quiere abrir sus corazon para ser verdaderamente conocido,train quechua,data/quechua/train/quechua000469.wav,mana khuyapayaspa q'upakunata urqukunata kanaspa q'usñiwan wiñaypaq taqruwanku,mana khuyapayaspa q'upakunata urqukunata kanaspa q'usñiwan wiñaypaq taqruwanku,"sin ningun tipo de compasion quemando la basura, quemando los cerros con el humos nos han entremezclado",train quechua,data/quechua/train/quechua000470.wav,unaymanqa sapa punchawhinas wayrakuna qallarin puyukunatapas chay wayraqa aparqun,unaymanqa sapa punchawhinas wayrakuna qallarin puyukunatapas chay wayraqa aparqun,con el tiempo todos los días el viento empiza a soplar desplazando las nubes,train quechua,data/quechua/train/quechua000471.wav,kamachiymi churan qullqi markap ima ruraynintapas hinaspapapas imaymana rantinkaykunata,kamachiymi churan qullqi markap ima ruraynintapas hinaspapapas imaymana rantinkaykunata,"cualquier actividad que hay que hacer para colquemarca, es el objetivo, asimismo cualquier adquisicion",train quechua,data/quechua/train/quechua000472.wav,suyupa munayninmanta muchukmi,suyupa munayninmanta muchukmi,afliccion del bien comun del pueblo,train quechua,data/quechua/train/quechua000473.wav,huk chhikan mana ruray atiq kayninpi ichaqa mana wasin chaytaqa kamachinan,huk chhikan mana ruray atiq kayninpi ichaqa mana wasin chaytaqa kamachinan,"por su desconocimiento, pero no puede mandar en su casa",train quechua,data/quechua/train/quechua000474.wav,iskay chunka iskayniyuq suyup sutinpi sumay quyta ichaqa apusimi kamayuqkuna munayninpi,iskay chunka iskayniyuq suyup sutinpi sumay quyta ichaqa apusimi kamayuqkuna munayninpi,"en el nombre de 22 paises buen compartir, pero en la lengua de los gobernantes de poder",train quechua,data/quechua/train/quechua000475.wav,kimsa huk pakallapi aqllasqa tukuy suyupi llamk'aq amachaqi wasipi kaqkunamanta,kimsa huk pakallapi aqllasqa tukuy suyupi llamk'aq amachaqi wasipi kaqkunamanta,solo detrás de 31 de la lista de todo el país estaba escogido el abogado,train quechua,data/quechua/train/quechua000476.wav,kaynataqmi panachay nely imaymana wakichiykuna karichkan riki llakiykunapas hinantin llaqtakunapi waqarikuykunata hapiqaykusun usqayllata turachay piña mayña waqarikamuchkan allin punchaw kachun panay nely ñuqa waqarikamuskani kay mañazo llaqtamanta kusataq turay ima willarikuymi karichkan kay paqarinpi imallan sutiyki sutiy nicolas quispe gobernador de la comunidad campesina de charamaya kusataq turay willarikuy pacha kay sumaq paqa,kaynataqmi panachay nely imaymana wakichiykuna karichkan riki llakiykunapas hinantin llaqtakunapi waqarikuykunata hapiqaykusun usqayllata turachay piña mayña waqarikamuchkan allin punchaw kachun panay nely ñuqa waqarikamuskani kay mañazo llaqtamanta kusataq turay ima willarikuymi karichkan kay paqarinpi imallan sutiyki sutiy nicolas quispe gobernador de la comunidad campesina de charamaya kusataq turay willarikuy pacha kay sumaq paqa,asi es hermanita nely hay muchas cosas que superar hay penas también en todos los pueblos estaremos acogiendo lloros más rápido hermano a quien llamaremos para que sea un buen dia hermana nely yo estoy llamando hasta aquí del pueblo muy bien hermano que noticias nuevas hay en este amanecer como esta nicolas quispe gobernador de la comunidad campesina de charamaya que bien hermano cuéntanos de inmediato que bonitas cosas hay,train quechua,data/quechua/train/quechua000477.wav,paqarinpi ya gracias panachay kunan horas comundidad campesina de charamaya kunan instante llapan qamkunaqa waqarimuskakis maypichus paqarin punchaw martes aparikuskanqa huk reunión de emergencia maypichus uqariyuwaskasun huk padronta panel solarmanta llapan hamurinkis mana sociollachu llapan llapan maypichus chay tiyaqkuna haqay charamaya ayllupi llapan paqarin punchaw hamuriysi isqun horas tutamanta por favor chaymantataq mana hamuwaqchischu,paqarinpi ya gracias panachay kunan horas comundidad campesina de charamaya kunan instante llapan qamkunaqa waqarimuskakis maypichus paqarin punchaw martes aparikuskanqa huk reunión de emergencia maypichus uqariyuwaskasun huk padronta panel solarmanta llapan hamurinkis mana sociollachu llapan llapan maypichus chay tiyaqkuna haqay charamaya ayllupi llapan paqarin punchaw hamuriysi isqun horas tutamanta por favor chaymantataq mana hamuwaqchischu,ya mañana gracias hermana ahora en la comunidad campesina de charamaya en este momento a todos seles a convocado quizá en cualquier lugar mañana martes se estará llevando a cabo una reunión de emergencia para ser empadronados con respecto al panel solar vienen todos por favor no solamente los socios todos los que viven en ese lugar en la comunidad charamaya mañana vengan a las nueve por favor y tengan cuidado de no venir después,train quechua,data/quechua/train/quechua000478.wav,niskawaqsi mana ñuqata padronawankischu niskawaqsi por favor paqarin willarinakuysi vecinokunapas hinaspa hamuriysi paqarin punchaw chay aparikuskanqa mincha punchaw chay padron presentana kanqa haqay mañazo municipiopi entonces willarisqa kankis llapan haqay charamaya ayllupi tiyakuq por favor paqarin hamuriysi dni kista aparimuysi chay padronakunapaq chayllata kunan rato willarikuyta munarqani panay nely gracias diospagarasunki huk punchawkunakama panay tupananchikkama chikaqa turachay,niskawaqsi mana ñuqata padronawankischu niskawaqsi por favor paqarin willarinakuysi vecinokunapas hinaspa hamuriysi paqarin punchaw chay aparikuskanqa mincha punchaw chay padron presentana kanqa haqay mañazo municipiopi entonces willarisqa kankis llapan haqay charamaya ayllupi tiyakuq por favor paqarin hamuriysi dni kista aparimuysi chay padronakunapaq chayllata kunan rato willarikuyta munarqani panay nely gracias diospagarasunki huk punchawkunakama panay tupananchikkama chikaqa turachay,cuiden que después no digan que a mi no me empadronaron por favor mañana avisen a los vecinos entonces vengan el día de mañana también habrá pasado mañana el padrón se presentará en la municipalidad entonces están avisados todos de la comunidad de charamaya por favor vengan mañana portando su dni para empadronarse eso en este momento quería comunicarles hermana nely gracias dios se lo pague hasta otros días hermana hasta la próxima hermano,train quechua,data/quechua/train/quechua000479.wav,waqarikuykuna usqayllata chayarimuskan tawa tutamanta tawa chunka pisqayuq yupayña inti watananchik llapan llaqtakunamanta chayarimuskan kay sumaq paqarinpi imaynan kay wakichiykuna qaru llaqtakunapi karichkan chaykunamanta ñuqanchik rimaykuskanchik kay punchawkunapi imaymana wakichiykuna karichkan kuskan watapi imaynatan llaqta umalliqkuna llamqariskanku chaykunatapas ñuqanchik usqayllata qawaykusunchik imataq kay nisunmanchari,waqarikuykuna usqayllata chayarimuskan tawa tutamanta tawa chunka pisqayuq yupayña inti watananchik llapan llaqtakunamanta chayarimuskan kay sumaq paqarinpi imaynan kay wakichiykuna qaru llaqtakunapi karichkan chaykunamanta ñuqanchik rimaykuskanchik kay punchawkunapi imaymana wakichiykuna karichkan kuskan watapi imaynatan llaqta umalliqkuna llamqariskanku chaykunatapas ñuqanchik usqayllata qawaykusunchik imataq kay nisunmanchari,están llegando comunicados a las cuatro y quince de la mañana en todos los pueblos en este hermoso amanecer como están todas las gestiones y proyectos en los pueblos estaremos hablando de todas estas cosas en estos días también esta habiendo logros de todo tipo de cómo están trabajando las autoridades todo eso estaremos dando una mirada con urgencia y estaremos comentando todos eso,train quechua,data/quechua/train/quechua000480.wav,kunachallancha phawaykamuskan turachanchik yachachik miguel angel arcangel sapa lunes payqa chayaykamun riki chikaqa kunachancha chayaykamuskan ñawpaqpi napaykurisunchik pikunataq karichkan profesor yachachik iquecio paqsi sapa paqarin payqa uyarimanchik hinaspapas kaskallantaq huk artista nisunmanchari josé chura apaza payqa sumaq llamqaykunata rurarin hinaspa puriyunqaku kunan kay puno suyunchikta ñawpaqman,kunachallancha phawaykamuskan turachanchik yachachik miguel angel arcangel sapa lunes payqa chayaykamun riki chikaqa kunachancha chayaykamuskan ñawpaqpi napaykurisunchik pikunataq karichkan profesor yachachik iquecio paqsi sapa paqarin payqa uyarimanchik hinaspapas kaskallantaq huk artista nisunmanchari josé chura apaza payqa sumaq llamqaykunata rurarin hinaspa puriyunqaku kunan kay puno suyunchikta ñawpaqman,en cualquier momento estará llegando nuestro hermano miguel angel arcangel cada lunes el esta llegando pues entonces estará llegando en estos momentos antes saludaremos quienes estarán profesor iquecio paqsi todas las mañanas el nos está escuchando asi también nos esta escuchando un artista el es josé chura apaza el hace hermosos trabajos asi nuestro querido puno avanzara hacia adelante,train quechua,data/quechua/train/quechua000481.wav,yacharichimunki qawarichimunqa iman kawsayninchikkuna karichkan haqay lima llaqtapi chaymantapas kaskallantaq maytaq turachanchik wilfer vilca payqa tutallamantaña hatarikamun qamkunapaq chikaqa sumaq napaykuy pikunatawanmi napaykurikusun turay napaykurisun kunan paqarin haqay provincia de zangaro chiqasta chaymantapas imachus kay distrito de san juan de salinas anchay chiqaspi llipin kay runakuna,yacharichimunki qawarichimunqa iman kawsayninchikkuna karichkan haqay lima llaqtapi chaymantapas kaskallantaq maytaq turachanchik wilfer vilca payqa tutallamantaña hatarikamun qamkunapaq chikaqa sumaq napaykuy pikunatawanmi napaykurikusun turay napaykurisun kunan paqarin haqay provincia de zangaro chiqasta chaymantapas imachus kay distrito de san juan de salinas anchay chiqaspi llipin kay runakuna,mostraras en aquella ciudad de lima todas nuestra cultura y sapiencia también después con nuestro hermano wilfer vilca el en la madrugada se levanta para ustedes con un bonito saludo cariñoso y caluroso a quienes mas saludaremos hermano saludamos en esta mañana en aquella provincia de azángaro también al distrito de san juan de salinas en verdad a toda esta gente,train quechua,data/quechua/train/quechua000482.wav,sulpay turachay maytaq ima willarikuymi karichkan kay paqarinpi turay hinallataq panachik normapaqpas napaykusqa kachun paypas qamkuna tutallanmanta rikchaykuchimankis arí ñuqaykutaq radiollata qawakuskayku ima kakunpas radio onda azulman panay kusataq ñuqaykupaq kusiskuy chayqa turay gallohinaraq ñuqaykuqa sapa paqarin tutallanmanta chaqwarimuyku arí arí allin allinpuni,sulpay turachay maytaq ima willarikuymi karichkan kay paqarinpi turay hinallataq panachik normapaqpas napaykusqa kachun paypas qamkuna tutallanmanta rikchaykuchimankis arí ñuqaykutaq radiollata qawakuskayku ima kakunpas radio onda azulman panay kusataq ñuqaykupaq kusiskuy chayqa turay gallohinaraq ñuqaykuqa sapa paqarin tutallanmanta chaqwarimuyku arí arí allin allinpuni,gracias hermano donde esta las noticias en esta mañana hermano asi también para nuestra hermana norma que el saludo llegue ella también se despierta en la madrugada compartimos en la radio solo estamos mirando y cual es la radio onda azul hermana muy bien muy bien para nosotros también es una alegría entonces hermano como el gallo nosotros cada mañana hacemos el programa que bien que bien muy bien,train quechua,data/quechua/train/quechua000483.wav,machinchiskuna ña uyarimuskanku kunan paqarin anchay chiqapis ñuqamanta hatun napaykuy kunan paqarin pikunan kariskan chaypi sutichanta napaykurisunchik turay kunan paqarin imachus haqay familia condori chaymantapas familia quispe chay chiqaspi ña uyarimuskanku chaymanta llipin maychus imachus kay runakuna kay san antonio aqupatamanta,machinchiskuna ña uyarimuskanku kunan paqarin anchay chiqapis ñuqamanta hatun napaykuy kunan paqarin pikunan kariskan chaypi sutichanta napaykurisunchik turay kunan paqarin imachus haqay familia condori chaymantapas familia quispe chay chiqaspi ña uyarimuskanku chaymanta llipin maychus imachus kay runakuna kay san antonio aqupatamanta,nos están escuchado nuestros semejantes en esta mañana en verdad mis saludos un gran saludo esta mañana quienes están por allí estaremos saludando por su nombre hermano en esta mañana en aquella familia condori también después también la familia quispe en verdad están escuchándonos asi mismo el saludo para todas las personas que están escuchando en san antonio de aqopanpa,train quechua,data/quechua/train/quechua000484.wav,anchay chiqapi paykunaqa munayta uyarimuskanku kusataq turay chikaqa sumaq napaykusqa tarikunqaku kay sumaq paqarinpi qampa sutiykipi napaykusqa karikunqaku haqay sanjane salinas ajá kachillaqta kusataq imaynan chay kachi llaqta kachi ruray imaynan karichkan turay qam yachaskankichu kunan pisita ruraskanku no imaymantaq nintaq pasaq turu wichaykanpun urqu,anchay chiqapi paykunaqa munayta uyarimuskanku kusataq turay chikaqa sumaq napaykusqa tarikunqaku kay sumaq paqarinpi qampa sutiykipi napaykusqa karikunqaku haqay sanjane salinas ajá kachillaqta kusataq imaynan chay kachi llaqta kachi ruray imaynan karichkan turay qam yachaskankichu kunan pisita ruraskanku no imaymantaq nintaq pasaq turu wichaykanpun urqu,en verdad ellos están escuchando esta bien hermano reciban saludos en esta mañana a nombre de ti que reciban saludos en aquella ciudad de san juan de salinas también alegría en ese pueblo de sal hermano como esta hermano tu como estas sabes hoy están haciendo menos dice también que siete toros se van al cerro,train quechua,data/quechua/train/quechua000485.wav,urqukunamanta chaymantapas unu pisi kayapuskan mana manataqmi imachus kay producción sales nirisunman manataq kariskanchu riki huk chika chay llakiymi kaskan chay chiqapis ajá imaynatan nisunmanchari ima killapin uyarinku ima killapin may haytawanchu ima qatanku ima killapin yuraqyan chayta yachaskankichu qam turay yachaskani willariwayku arí turay,urqukunamanta chaymantapas unu pisi kayapuskan mana manataqmi imachus kay producción sales nirisunman manataq kariskanchu riki huk chika chay llakiymi kaskan chay chiqapis ajá imaynatan nisunmanchari ima killapin uyarinku ima killapin may haytawanchu ima qatanku ima killapin yuraqyan chayta yachaskankichu qam turay yachaskani willariwayku arí turay,también de los cerros esta disminuyendo el agua no también no a esta producción de sales podemos decir no esta habiendo y es una preocupación en verdad y como podemos decir y en qué mes nos escuchan no me patea que venden en que mes se blanquea eso estas sabiendo? tu hermano si estoy sabiendo si avísanos hermano,train quechua,data/quechua/train/quechua000486.wav,haqay chikaspi imachus kay junio killapi julio killapi anchay hasta agostokama este agosto setiembre anchaykama pichanku kachita riki hinaspa chaymanta hurqurimun naman imanirisunmantaq mayu chay qucha kantumanchu qucha kantuman ajá anchay chiqapis aparinku hina,haqay chikaspi imachus kay junio killapi julio killapi anchay hasta agostokama este agosto setiembre anchaykama pichanku kachita riki hinaspa chaymanta hurqurimun naman imanirisunmantaq mayu chay qucha kantumanchu qucha kantuman ajá anchay chiqapis aparinku hina,en este mes de junio en aquellas poblaciones existentes y hasta agosto este agosto y setiembre hasta entonces barren la sal y asi empiezan a sacar como podemos decir rio esa laguna quizá al canto al borde del lago y como estarían llevando de verdad,train quechua,data/quechua/train/quechua000487.wav,chaymantapas ña para hamuskan hina tapaykunku riki nawan allpawan ajá kaynan imaynatataq chakichinku kay yodado nisqata imaynatataq churanku imaynapitaq kay ransulla lluqsin hinaspataq ñutupunku imaynatataq chayta ruranku anchayta imachus kay tecnología maquenariawan arí haqay aparinku,chaymantapas ña para hamuskan hina tapaykunku riki nawan allpawan ajá kaynan imaynatataq chakichinku kay yodado nisqata imaynatataq churanku imaynapitaq kay ransulla lluqsin hinaspataq ñutupunku imaynatataq chayta ruranku anchayta imachus kay tecnología maquenariawan arí haqay aparinku,también después ya esta viniendo y asi saludan pues con tierra hasta aquí de como secan este yodado como ponen y como es así sale con ese sabor también muelen y como hacen eso pues entonces utilizan la tecnología con maquinaria asi se lleva a cabo todo,train quechua,data/quechua/train/quechua000488.wav,pronvinciakunaman anchay waq llaqtakunaman anchaypi imachus kay procesota ruranku riki chaymanta chaypi yodota chaymantapas imachus kay bolsetakunapi churaykunku no chaymanta winkuykunku kay kachita kusataq turachay chikaqa yacharqunchikña imaynatan kay kachita ruranku haqay san juan salinas chiqanpi ñuqa huk wata puriyuq kani huk wata hina montón montón pasaq,pronvinciakunaman anchay waq llaqtakunaman anchaypi imachus kay procesota ruranku riki chaymanta chaypi yodota chaymantapas imachus kay bolsetakunapi churaykunku no chaymanta winkuykunku kay kachita kusataq turachay chikaqa yacharqunchikña imaynatan kay kachita ruranku haqay san juan salinas chiqanpi ñuqa huk wata puriyuq kani huk wata hina montón montón pasaq,a las provincias a esos pueblos lejanos si bien hacen este proceso entonces allí ponen el yodo asi también ponen en las bolsitas después venden esta sal muy bien hermanito hemos aprendido un poco de como es el proceso de elaboración en aquella ciudad de san juan de salinas y en verdad yo caminaba por esos lugares un año y así así pase,train quechua,data/quechua/train/quechua000489.wav,pasaqtaraq kay uchuy irqitukuna hina qucha kantupi kariskarqan kachikuna turachay kaynataqmi panachay nely kunan huk chika chay llakiriy kachkan riki pasaq turu turu kapun unu pisilla kapuskan riki hina mana kanchu imachus kay producción de sal nirisunman anchay mana mana atikunchu turu hurquy imachus chay,pasaqtaraq kay uchuy irqitukuna hina qucha kantupi kariskarqan kachikuna turachay kaynataqmi panachay nely kunan huk chika chay llakiriy kachkan riki pasaq turu turu kapun unu pisilla kapuskan riki hina mana kanchu imachus kay producción de sal nirisunman anchay mana mana atikunchu turu hurquy imachus chay,todo el tiempo estos niños en la orilla de la laguna había sal hermanito asi también hermanita nely ahora hay un poco de preocupación hay mucho barro en el lugar hay poca agua y entonces no hay siendo asi la producción de sal no se puede el barro o impide,train quechua,data/quechua/train/quechua000490.wav,quchamanta kusataq turay chikaqa may llakiriy imarayku chay karichkanman chiqataqchu kay pacha unqusqa chaychu kariskan qillichu kariskan imaraykun chay mana turu hina kapuskanman pisiyapuskanman kay unu nisqa turay imachus kay naturaleza nirisunman kaynapuni arí panachay qam yachanki hina turu aveces urqukunapas,quchamanta kusataq turay chikaqa may llakiriy imarayku chay karichkanman chiqataqchu kay pacha unqusqa chaychu kariskan qillichu kariskan imaraykun chay mana turu hina kapuskanman pisiyapuskanman kay unu nisqa turay imachus kay naturaleza nirisunman kaynapuni arí panachay qam yachanki hina turu aveces urqukunapas,de la laguna hermano hay cierta preocupación estaría habiendo es verdad lo que se saca en esta temporada esta habiendo sucio por la razón del barro y así está disminuyendo el agua del lago hermano por efectos de la naturaleza asi mismo es hermanita tu sabes el barro a veces se saca,train quechua,data/quechua/train/quechua000491.wav,imachus kay rocakuna nirisunman chay halayta kayna kayna riki panachay nely kay naturaleza nirisunman riki kayna chayrayku pasaq turu turuykapun ajá kusa chikaqa turachay maytaq llakiriy imachus karichkan kay pachanchik a ancha unqusqa karichkan ñuqanchik unquchinchik chayraykun chay quchakuna chakiyapuskan turachay tawa tutanmanta tawa chunka iskayniyuq yupayña inti watananchik kunan puriyusun,imachus kay rocakuna nirisunman chay halayta kayna kayna riki panachay nely kay naturaleza nirisunman riki kayna chayrayku pasaq turu turuykapun ajá kusa chikaqa turachay maytaq llakiriy imachus karichkan kay pachanchik a ancha unqusqa karichkan ñuqanchik unquchinchik chayraykun chay quchakuna chakiyapuskan turachay tawa tutanmanta tawa chunka iskayniyuq yupayña inti watananchik kunan puriyusun,también estas rocas se desnudan hermanita nely a causa de la naturaleza pasan estas cosas hay mucho barro si así es hermanito si pues es una preocupación este nuestro tiempo esta un poco enfermo nosotros lo enfermamos es por esa razón que esas lagunas se están secando hermanito desde las cuatro de la mañana hasta cuarenta y dos contamos en el reloj ahora caminemos,train quechua,data/quechua/train/quechua000492.wav,sumaq takichawan chaymata kutiyamuspa chinkaripusun usqayllata yasta astawan takichawan puriykusun kusa turachay tawa tutanmanta maytaq pisqa chunka kimsayuq yupayña karichkan inti watananchik ñuqanchikqa ña quchukaymanña chayaykuskanchik kay sumaq wakichiyninchikwan qipallapiña napaywan napaykusunman turay panachay qipallapiña bueno,sumaq takichawan chaymata kutiyamuspa chinkaripusun usqayllata yasta astawan takichawan puriykusun kusa turachay tawa tutanmanta maytaq pisqa chunka kimsayuq yupayña karichkan inti watananchik ñuqanchikqa ña quchukaymanña chayaykuskanchik kay sumaq wakichiyninchikwan qipallapiña napaywan napaykusunman turay panachay qipallapiña bueno,con una bonita canción después regresamos luego nos iremos rápidamente así andaremos con canciones bonitas que bien hermanito a las cuatro de la mañana ya es cincuenta y tres estamos en nuestro reloj nosotros ya estamos llegando al término del programa y nos atamos,train quechua,data/quechua/train/quechua000493.wav,tarikuskanki arí panachay kaynapunin turachay ima willarikuymi kariskan alli allin panachay ñuqaq waqarikuyta munaskani kay centro poblado chay chiqanpi waqarikuy pacha turay atención comunidad charamaya centro poblado manan charamaya comunerollapaqchu sino centro poblado convincentekunawan paykuna kakunku wawitayuq chayraq tiyakuskanku juntakuskanku chaypaq,tarikuskanki arí panachay kaynapunin turachay ima willarikuymi kariskan alli allin panachay ñuqaq waqarikuyta munaskani kay centro poblado chay chiqanpi waqarikuy pacha turay atención comunidad charamaya centro poblado manan charamaya comunerollapaqchu sino centro poblado convincentekunawan paykuna kakunku wawitayuq chayraq tiyakuskanku juntakuskanku chaypaq,si te encuentras hermanita así mismo es hermanito que noticias está habiendo si si hermanita así mismo es yo estoy queriendo dar un aviso un llamado en este centro poblado en verdad de inmediato da el aviso hermano atención comunidad de charamaya centro poblado no charamaya no es solo para la comunidad de charamaya sino también para el centro poblado son convincentes también tienen bebitos porque recién están viviendo juntos se están juntando para eso,train quechua,data/quechua/train/quechua000494.wav,kunan paqarin napaykurisun ñachus kay distrito de asillo chaymantapas haqay distrito de samán chaymantapas distrito chupa chay runamasinchikkuna chaypi uyarimuwaskanchik munay kay paqarinpi kay paqarinpi uyarikamuskanchik chaymantas may chiqakunapi chaymanta haqay distrito de muñane chay chiqakunapi,kunan paqarin napaykurisun ñachus kay distrito de asillo chaymantapas haqay distrito de samán chaymantapas distrito chupa chay runamasinchikkuna chaypi uyarimuwaskanchik munay kay paqarinpi kay paqarinpi uyarikamuskanchik chaymantas may chiqakunapi chaymanta haqay distrito de muñane chay chiqakunapi,mañana saludaremos si en este distrito de asillo después también en aquel distrito de samán también del distrito de chupa esos semejantes nuestros allí nos están escuchando no en esta mañana nos están escuchando después en todas partes también después en aquel distrito de muñane en esos lugares,train quechua,data/quechua/train/quechua000495.wav,ña uyarimuskanku kunan paqarin munayta rikcharikuskanku kunan chayraqmi riki panachay nely kusataq pikunachus chikaraq rikcharikuskanku paykunapaq sumaq napaykuy chikapas ya kunan punchaw pitaq yachay wasiman mana wawachakuna purinqachu wakinqa punchawkamacha kunan punchaw puñurikunqaku arí aynachu karichkan manachu kaynataqmi wakin wawachakuna qurtayuskanku wakinkunaqa chayraqmi ñawinkuta,ña uyarimuskanku kunan paqarin munayta rikcharikuskanku kunan chayraqmi riki panachay nely kusataq pikunachus chikaraq rikcharikuskanku paykunapaq sumaq napaykuy chikapas ya kunan punchaw pitaq yachay wasiman mana wawachakuna purinqachu wakinqa punchawkamacha kunan punchaw puñurikunqaku arí aynachu karichkan manachu kaynataqmi wakin wawachakuna qurtayuskanku wakinkunaqa chayraqmi ñawinkuta,nos están escuchando en esta mañana muy bonita están despertando ahora recién es verdad hermanita nely muy bien quienes nos escuchan despertando recién para ellos un bonito saludo y en verdad hay quienes irán a la escuela quizá no irán y quizá habrá algunos que se dormirán todavía hasta tarde si es así lo que esta pasando o no asi también algunos niños estarán roncando todavía algunos recién están habriendo sus ojos,train quechua,data/quechua/train/quechua000496.wav,kicharimuskanku chuqñi ñawinkuta chuqñi chuqñi chuqñilla ñawinku riki chuqñipas chuqñi ajá quñapas montón ninku chaychu arí huk chikachan llakiriy kachkan riki manataqmi kay imachus amautakuna manataqmi puriskankuchu yachachik chaymantapas wawakunaqa wakinkunaqa pukllayman dedicakuskanku riki panachay nely kustaq kayna wakinqa rimariskaranku hina maytaq wawachakuna,kicharimuskanku chuqñi ñawinkuta chuqñi chuqñi chuqñilla ñawinku riki chuqñipas chuqñi ajá quñapas montón ninku chaychu arí huk chikachan llakiriy kachkan riki manataqmi kay imachus amautakuna manataqmi puriskankuchu yachachik chaymantapas wawakunaqa wakinkunaqa pukllayman dedicakuskanku riki panachay nely kustaq kayna wakinqa rimariskaranku hina maytaq wawachakuna,sus ojos lagañosos solo lagañas nada mas sus ojos de lagaña es verdad solo lagañas no más ya así también el moco un montón dicen que es una pequeña preocupación tampoco si bien los profesores no están caminando tampoco también los niños algunos se dedican al juego así es hermanita nely asi están algunos estaban hablando asi donde están los bebes,train quechua,data/quechua/train/quechua000497.wav,chay wasinkupi ninku imaraykuchus ñuqanchik anchata sayariyman waykuriskanchik chikaqa mana karinqachu kay vacaciones nisqa ajá kunan kariskan castella simipi nisunmanchari vacaciones forzadas kaynan karichkan riki turay kaynataq ñañay amautakuna chika kay punchawkunapi kay huelgakunawan kay sayariykunawan puriykuskanku riki ñawpaqman chaymanta manataqmi kay ministra uyarimun,chay wasinkupi ninku imaraykuchus ñuqanchik anchata sayariyman waykuriskanchik chikaqa mana karinqachu kay vacaciones nisqa ajá kunan kariskan castella simipi nisunmanchari vacaciones forzadas kaynan karichkan riki turay kaynataq ñañay amautakuna chika kay punchawkunapi kay huelgakunawan kay sayariykunawan puriykuskanku riki ñawpaqman chaymanta manataqmi kay ministra uyarimun,dicen en sus casas por alguna razón nosotros estamos despertando en verdad entonces no hay en estas vacaciones en esta ocasión en castellano podemos decir vacaciones forzadas así esta no es verdad hermano así es hermana los docentes un poco por estos días con la huelga con estas paralizaciones están caminando entonces esta ministra no escucha,train quechua,data/quechua/train/quechua000498.wav,uyarimuskankuchu uyarimuskan nirisunman kay amautakuna manataqmi solucionakuchu kay imachus kay problemankuta riki kaynami karichkan turachay chikaqa ñuqanchik tawa tutanmanta pisqa chunka qanchisniyuq yupayña chinkaripusun paqarinkama ya panachay nely paqarinkama huk punchawkama ña kutiykamusaq hukmanta chaymanta parlaykusun kusataq turachay valesqa karinki hamurinkiya kay rimana wasinchikpi,uyarimuskankuchu uyarimuskan nirisunman kay amautakuna manataqmi solucionakuchu kay imachus kay problemankuta riki kaynami karichkan turachay chikaqa ñuqanchik tawa tutanmanta pisqa chunka qanchisniyuq yupayña chinkaripusun paqarinkama ya panachay nely paqarinkama huk punchawkama ña kutiykamusaq hukmanta chaymanta parlaykusun kusataq turachay valesqa karinki hamurinkiya kay rimana wasinchikpi,no esta escuchando está escuchando quisiéramos decir estos docentes no solucionan la problemática que les aqueja así esta hermanito entonces nosotros cuatro de la mañana cincuenta y siete ya nos tenemos que ir de nuevo después estaremos hasta mañana hermanita nely hasta otro día regresaré de nuevo y hablaremos muy bien hermanito seas vendecido vienes pues a este nuestra casa de hablar,train quechua,data/quechua/train/quechua000499.wav,rimaykunanchikpaq tupananchikkama turachay renaldo kaynallataq tupananchikkama llapan turanchikkuna ñañanchikkuna ama waqaspa ama llakispa kusisqalla karikapankis llapan llaqtakunapi ama suwa ama qilla ama llulla ama llunku ayna karichun chikaqa napaykusqa llapan llaqtakunapi iniciamos el mes rojo y blanco mes de aniversario mes de nuestra patria,rimaykunanchikpaq tupananchikkama turachay renaldo kaynallataq tupananchikkama llapan turanchikkuna ñañanchikkuna ama waqaspa ama llakispa kusisqalla karikapankis llapan llaqtakunapi ama suwa ama qilla ama llulla ama llunku ayna karichun chikaqa napaykusqa llapan llaqtakunapi iniciamos el mes rojo y blanco mes de aniversario mes de nuestra patria,para que podamos hablar hasta que podamos encontrarnos hermanito renaldo asi mismo hasta que volvamos a encontrarnos todos nuestros hermanos y hermanas sin llorar sin preocuparse solo se me estén alegre nada mas en todos los pueblos no seas mentiroso no seas ocioso no seas mentiroso así sea entonces reciban saludos en todos los pueblos iniciamos el mes rojo y blanco mes de aniversario mes de nuestra patria,train quechua,data/quechua/train/quechua000500.wav,pisqa tutamantakama ñañachanchik nely wayta hinallataq norma moroco ñuqayku pisqa tutanmantakama puriyuskayku kay sumaq wakichiyninchikwan kunan punchaw karichkanchik chunka pusaqniyuq kay julio killapi ajá ñuqanchik iman karichkan kunan punchawpaq chayta usqayllata ñawinchaykusun qawarisun kunan punchawmi yuyarikun kay pachaman paqarimusqa kay compositor peruano felipe pinglo alva hinallataq día internacional del nelson mandela,pisqa tutamantakama ñañachanchik nely wayta hinallataq norma moroco ñuqayku pisqa tutanmantakama puriyuskayku kay sumaq wakichiyninchikwan kunan punchaw karichkanchik chunka pusaqniyuq kay julio killapi ajá ñuqanchik iman karichkan kunan punchawpaq chayta usqayllata ñawinchaykusun qawarisun kunan punchawmi yuyarikun kay pachaman paqarimusqa kay compositor peruano felipe pinglo alva hinallataq día internacional del nelson mandela,en todas las mañanas nely wayta así también norma moroco nosotros desde las cinco de la mañana estamos caminando con este nuestro logro bonito hoy día estamos a diecinueve en este mes de julio es verdad nosotros que esta habiendo para este día rápidamente leeremos miraremos hoy dia se recuerda lo que el compositor felipe pinglo alva a nacido y día internacional de nelson mandela,train quechua,data/quechua/train/quechua000501.wav,sumaq takiykunatachu ñuqaykupas munayllata maskarimuskasaqku chikaqa kay yupaykunaman waqmanta willarimusakichik nueve cincuenta cero cuatro diecisiete viente hinallataq nueve cicuentay uno treinta cero cero ochentay siete chikaqa ña waqarikamuyta atinkichikña usqayllata usqayllata hinaspataq kayqa mana waqakuykuna hapiqarimuskaykumanchu hinata kayqa piñakamuwaskaqsi kaynan kay pacha paqariypi tres de la mañana treinta minutos,sumaq takiykunatachu ñuqaykupas munayllata maskarimuskasaqku chikaqa kay yupaykunaman waqmanta willarimusakichik nueve cincuenta cero cuatro diecisiete viente hinallataq nueve cicuentay uno treinta cero cero ochentay siete chikaqa ña waqarikamuyta atinkichikña usqayllata usqayllata hinaspataq kayqa mana waqakuykuna hapiqarimuskaykumanchu hinata kayqa piñakamuwaskaqsi kaynan kay pacha paqariypi tres de la mañana treinta minutos,bonitas canciones nosotros también buscaremos entonces contaremos de nuevo les estaremos informando nueve y cincuenta cero cuatro diecisiete veinte así mismo nueve cincuenta y uno treinta cero cero ochenta y siete entonces dentro de poco ya pueden llamar rápidamente entonces si podemos contestar las llamadas perosi no contestamos no se molesten asi en este amanecer tres de la mañana con treinta minutos,train quechua,data/quechua/train/quechua000502.wav,aynata usqayta kay pachanchik chikaqa purirparinkan ñañay nely chay waqakuyta sumaqllata hapiqariy imaraykuchus arí munaytaña waqarikamuskanku arí chiqamanta kaypiña piña mayña rimaykamuskan allin punchaw kachun imallan sutiyki buenos dias panay nely y panay norma wawqiy isaias atencio turachay isais huk chikanta volumen nisqata apagaykuwaq imaraykuchus anchata uyarikamuskan,aynata usqayta kay pachanchik chikaqa purirparinkan ñañay nely chay waqakuyta sumaqllata hapiqariy imaraykuchus arí munaytaña waqarikamuskanku arí chiqamanta kaypiña piña mayña rimaykamuskan allin punchaw kachun imallan sutiyki buenos dias panay nely y panay norma wawqiy isaias atencio turachay isais huk chikanta volumen nisqata apagaykuwaq imaraykuchus anchata uyarikamuskan,asi es nuestro tiempo esta caminado muy rápido hermana nely contesta esa llamada con cariño si están ya llamando si dentro de poco aquí con quien o con alguien hablara buenos días tenga como es tu nombre buenos días hermana nely hermana norma hermano isaías atencio hermano isaías baja un poco el volumen de tu radio se esta escuchando mucho,train quechua,data/quechua/train/quechua000503.wav,suyaykuriwaq huk chikanta maytaq chikaqa maytaq kaynan karichkan turachay willarikamuy pacha imaynan karichkan haqay santa lucia chiqanpi bueno panay primero ñuqa napaykurikuyta munani qam kikita panay normata qana punchaw hamurqanchu kay puno llaqtata chay huk warmacha kasqa,suyaykuriwaq huk chikanta maytaq chikaqa maytaq kaynan karichkan turachay willarikamuy pacha imaynan karichkan haqay santa lucia chiqanpi bueno panay primero ñuqa napaykurikuyta munani qam kikita panay normata qana punchaw hamurqanchu kay puno llaqtata chay huk warmacha kasqa,esperarías un poco solo un poco nada mas hermanito avisanos como esta el tiempo en aquel pueblo santa lucia bueno hermana primero yo quiero saludar a ti misma a norma ayer vino aquí a puno ese otro niño había sido,train quechua,data/quechua/train/quechua000504.wav,allin punchaw allipuni turachay waturarqamanki imaraykuchus arí kayqa ancha sumaqta añanchaykuki añachaykukuki imaraykuchus arí kayqa munayta kay rimana wasin purimuspa maskariskawarqankikuyá imaraykuchus turachay ñuqayku ñañachay alicia paymi kay secretaria nisqapis llamkan ñuqaña allinta kay tas tas nispari kayqa suqarukusqa arí a imaraykuchus,allin punchaw allipuni turachay waturarqamanki imaraykuchus arí kayqa ancha sumaqta añanchaykuki añachaykukuki imaraykuchus arí kayqa munayta kay rimana wasin purimuspa maskariskawarqankikuyá imaraykuchus turachay ñuqayku ñañachay alicia paymi kay secretaria nisqapis llamkan ñuqaña allinta kay tas tas nispari kayqa suqarukusqa arí a imaraykuchus,buenos días que bien hermanito te acordaste de mi entonces te agradezco mucho por lo que podemos hablar bonito en esta casa del hablar también nos buscabas por lo que hermanito nosotros hermanita alicia ella es secretaria trabaja bien en este llamado tas tas este se había golpeado con razón,train quechua,data/quechua/train/quechua000505.wav,chayqa nisaqri pitapas ninkichu imanispapas willaripullawanki maytaq maskamanqaku hinaqa nisaqku allipuni turachay willarimankiku imaraykuchus ancha sumaqta añanchakamuki kayqa munayta maskarimankiku allipuni turachay chikaqa waqaychallanki allinta waqaychanki achkata riki huk qipirimunki imaraykuchus turachay kayqa qana paqarin mana puririmuskarqanichu imarayku ancha sasa unqusqa kaskarqani maytaq,chayqa nisaqri pitapas ninkichu imanispapas willaripullawanki maytaq maskamanqaku hinaqa nisaqku allipuni turachay willarimankiku imaraykuchus ancha sumaqta añanchakamuki kayqa munayta maskarimankiku allipuni turachay chikaqa waqaychallanki allinta waqaychanki achkata riki huk qipirimunki imaraykuchus turachay kayqa qana paqarin mana puririmuskarqanichu imarayku ancha sasa unqusqa kaskarqani maytaq,diré entonces dirás a alguien alguna cosa me lo avisas por lo que debo agradecer en una forma bonita muy bien hermanito nos avisas por lo que te agradezco mucho muy bien entonces solo guardas arto es verdad y cargas porque hermanito entonces mañana no caminaste no has venido porque por la dificultad yo estaba donde,train quechua,data/quechua/train/quechua000506.wav,chayrayku minqarikamukichik qamkunata kayqa arí uqu unquykunamanta chullukunamanta anchata arí pacharikuychik ama unqunakichikpaq imaraykuchu chayrayku kayqa ñuqapas arí anchata kay uchuy nisunmanchari chiwchihina kayqa arpaskani imarayku arí ancha kay unquykuna kanhinaqa turachay chayraykun qana punchaw mana puririmuskarqanichu anchata turachay arí kayqa añanchariwanki amapuni amapuni piñakunkichu turachay isais,chayrayku minqarikamukichik qamkunata kayqa arí uqu unquykunamanta chullukunamanta anchata arí pacharikuychik ama unqunakichikpaq imaraykuchu chayrayku kayqa ñuqapas arí anchata kay uchuy nisunmanchari chiwchihina kayqa arpaskani imarayku arí ancha kay unquykuna kanhinaqa turachay chayraykun qana punchaw mana puririmuskarqanichu anchata turachay arí kayqa añanchariwanki amapuni amapuni piñakunkichu turachay isais,poe esa razón les invito a ustedes si esta de enfermedad de los gorros si vístanse con ropas abrigadoras para que nos e enfermen por esa razón yo también así como el pollo pequeño por estas enfermedades podemos decir que ayer no vine mucho hermanito después me agradecerás nunca te molestes hermano isaías,train quechua,data/quechua/train/quechua000507.wav,kay nelson mandela riki unan pacha runa ancha sumaq ruraykunata rurariq chaymi maytaq haqay asamblea nacional asamblea general de naciones unidas anchaypin noviembre chiqanpi unay wata iskay waranqa isqunniyuq paykunqa ninku kunan punchawmanta may ñawpaq puriychisun kay punchawta hinaspapas nisunchik sutichasunchik líder sudamericano nisqata imaraykuchus payqa anchatan llamkarirqan mana kay,kay nelson mandela riki unan pacha runa ancha sumaq ruraykunata rurariq chaymi maytaq haqay asamblea nacional asamblea general de naciones unidas anchaypin noviembre chiqanpi unay wata iskay waranqa isqunniyuq paykunqa ninku kunan punchawmanta may ñawpaq puriychisun kay punchawta hinaspapas nisunchik sutichasunchik líder sudamericano nisqata imaraykuchus payqa anchatan llamkarirqan mana kay,nelson mandela una persona buena que a hecho muchas cosas buenas por eso en aquella asamblea general de naciones unidas en noviembre por mucho tiempo en el dos mil siete ellos dicen desde este día haremos encaminar este día también diremos que es líder sudamericano por lo que él trabajó por este,train quechua,data/quechua/train/quechua000508.wav,sumaq chisinpi imaynan qamkuna turaykuna ñañaykuna paqarikapankis qamkunapaq chisinpiña ñañachanchik arí payqa mana puñunchu llamkarqamunku wawakunapaq kimsa paqariqta imaraykuchus aynapunin arí ñañay nely maytaq kayqa wawakunata achka tareata saqimunkis hinaqa llamkanchikya chikaqa kay pacha paqariymi aynata munayta rikcharikapaychik ñañachay turachay munayta ñuqaykupas kay pacha,sumaq chisinpi imaynan qamkuna turaykuna ñañaykuna paqarikapankis qamkunapaq chisinpiña ñañachanchik arí payqa mana puñunchu llamkarqamunku wawakunapaq kimsa paqariqta imaraykuchus aynapunin arí ñañay nely maytaq kayqa wawakunata achka tareata saqimunkis hinaqa llamkanchikya chikaqa kay pacha paqariymi aynata munayta rikcharikapaychik ñañachay turachay munayta ñuqaykupas kay pacha,en esta tarde bonita como amanecieron hermanos y hermanas amanecieron para ustedes ya en el anochecer nuestra hermana si ella no duerme trabajaron para sus hijos tres amaneceres si de todas formas es así hermana nely donde esta que a los niños dejan mucha tarea siendo asi trabajen en este amanecer despierten hermanita hermanito yo también en este tiempo,train quechua,data/quechua/train/quechua000509.wav,kay pachapi maqanakuykuna karinanpaq ama chaqwaykuna karinanpaq chiqamantapas ancha kusa runamasinchikkuna sumaqlla purikunapaq nispa payqa nirqan riki hinaspapas anchatan llamkayurqan payqa maskarirqan imataq kay liberación nisqa pikunataq karichkan haqay africa chiqanpi chayllan kunan punchaw yuyarikuskan allin punchaw kachun ñañay norma maytaq kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napaykuy ñañay turay,kay pachapi maqanakuykuna karinanpaq ama chaqwaykuna karinanpaq chiqamantapas ancha kusa runamasinchikkuna sumaqlla purikunapaq nispa payqa nirqan riki hinaspapas anchatan llamkayurqan payqa maskarirqan imataq kay liberación nisqa pikunataq karichkan haqay africa chiqanpi chayllan kunan punchaw yuyarikuskan allin punchaw kachun ñañay norma maytaq kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napaykuy ñañay turay,en este tiempo para que no haya las peleas no escandalo y en verdad nuestros semejantes para que caminen con cuidado y bonito él decía eso entonces trabajó mucho buscando la liberación y quienes están en africa eso es todo en este amanecer que tengan un bonito saludo hermanas y hermanos,train quechua,data/quechua/train/quechua000510.wav,munaytaña rikcharikuskankichik kay rimana wasiwan munay kuskallata imaraykuchus chikaqa qamkunapaq ancha hatun munay uqllaykuy hinallataq ancha sumaq munay kay pacha paqariypi napaykuy arí sumaqllata kay napaykuyninta chaskiriwaysi arí ñañay turay imaraykuchus arí allinta pacharikuysi kay pacha paqariypi imarayku arí kayqa anchatan hinan imaymana unquykuna ñañay turay puririmuchkan imaraykuchus arí kayqa chuli hinallataq,munaytaña rikcharikuskankichik kay rimana wasiwan munay kuskallata imaraykuchus chikaqa qamkunapaq ancha hatun munay uqllaykuy hinallataq ancha sumaq munay kay pacha paqariypi napaykuy arí sumaqllata kay napaykuyninta chaskiriwaysi arí ñañay turay imaraykuchus arí allinta pacharikuysi kay pacha paqariypi imarayku arí kayqa anchatan hinan imaymana unquykuna ñañay turay puririmuchkan imaraykuchus arí kayqa chuli hinallataq,estamos despertando bonito con esta casa del hablar asi bonito juntos para ustedes un gran abrazo con nuestra familia bonita asi mismo con este hermoso amanecer saludos recíbanos si hermana y hermano abríguense bien en este amanecer si es verdad hay enfermedades hermanas y hermanos se esta esparciendo si asi como si fuera una simple gripe,train quechua,data/quechua/train/quechua000511.wav,huk unquy chaymanta neumonia unquy arí ñañay turay chikaqa allin pachakuna kachun chikataq ñuqahina kaskawaqsi kayqa kay pacha paqariypi allinta pacharikapaysi raku pachakunawan imaraykuchus arí ñañay turay maytaq kayqa anchata chiri chirimuskan kay pacha paqariypi ñañachay turachay arí kay pachanchik puririskanmi tres de la mañana viente tres minutos kimsa horas iskay chunka kimsayuq kaynañan kay pachachik puririskan chikaqa kay pacha paqariypi,huk unquy chaymanta neumonia unquy arí ñañay turay chikaqa allin pachakuna kachun chikataq ñuqahina kaskawaqsi kayqa kay pacha paqariypi allinta pacharikapaysi raku pachakunawan imaraykuchus arí ñañay turay maytaq kayqa anchata chiri chirimuskan kay pacha paqariypi ñañachay turachay arí kay pachanchik puririskanmi tres de la mañana viente tres minutos kimsa horas iskay chunka kimsayuq kaynañan kay pachachik puririskan chikaqa kay pacha paqariypi,una enfermedad después la enfermedad de neumonía si hermana y hermano deseo que haya buen tiempo en poco como yo quizá estén en este tiempo de amanecer abrigándose bien con ropas gruesas por el frio si hermana y hermano ahora esta mucho frio en especial por las mañanas hermanitas y hermanitos si este nuestro tiempo esta avanzando tres de la mañana veinte tres minutos el tiempo esta avanzando en este amanecer,train quechua,data/quechua/train/quechua000512.wav,hinallataq ñañay turay kay pacha paqariypiya munayta ña qillqaykunata aparichikamuyta atinkichis hinallataq munayta waqarikamuychik hinaspa rimariskasunchik ayllunchikkunamanta imayna kachkan sapanka llaqtakuna imaynatan umalliqkuna kayqa llamkariskanchu manachu chaykunatapas willarimaysi qamkunari imayna uywakuna kayqa karu ayllukunapi kachkan paquchakuna unquskanchu manachu chaykunata arí ñañay turay kay pacha paqariypi rimariskasunchik hinallataq arí kay pacha paqariypi,hinallataq ñañay turay kay pacha paqariypiya munayta ña qillqaykunata aparichikamuyta atinkichis hinallataq munayta waqarikamuychik hinaspa rimariskasunchik ayllunchikkunamanta imayna kachkan sapanka llaqtakuna imaynatan umalliqkuna kayqa llamkariskanchu manachu chaykunatapas willarimaysi qamkunari imayna uywakuna kayqa karu ayllukunapi kachkan paquchakuna unquskanchu manachu chaykunata arí ñañay turay kay pacha paqariypi rimariskasunchik hinallataq arí kay pacha paqariypi,así mismo hermana y hermano en este amanecer pueden enviar sus mensajes bonitos así también pueden llamar así podemos hablar con respecto de nuestras familias de cómo están también como están los pueblos como están las autoridades si están trabajando o no todo eso cuéntanos y ustedes como están con sus animalitos en estos pueblos alejados los paqochas (camélido) si se están enfermando o no todos eso también si hermanas y hermanos en este amanecer hablaremos así mismo ene este amanecer,train quechua,data/quechua/train/quechua000513.wav,munayta qillqaykuna punchawnikichu kunan punchaw kaskan kayqa imatachu willarikuyta munaskanki chayrayku arí tutamantaña waqarikamuy imarayku kayqa tawa horasman chayariyku hinaqa manan qalatachus waqakuykunata hapiqariyku arí ñañachay turachay chikaqa kay pacha paqariypi kaynata munayta kayqa kay munay takiywan arí ñañay turay puririsunchik kusirikapaychis munayllata rikcharikapaychik kusisqalla amapuni piñakuspaqa kay pacha paqariypi kayqa tres de la mañana viente,munayta qillqaykuna punchawnikichu kunan punchaw kaskan kayqa imatachu willarikuyta munaskanki chayrayku arí tutamantaña waqarikamuy imarayku kayqa tawa horasman chayariyku hinaqa manan qalatachus waqakuykunata hapiqariyku arí ñañachay turachay chikaqa kay pacha paqariypi kaynata munayta kayqa kay munay takiywan arí ñañay turay puririsunchik kusirikapaychis munayllata rikcharikapaychik kusisqalla amapuni piñakuspaqa kay pacha paqariypi kayqa tres de la mañana viente,escriban si este dia esta bien para ustedes si deseas compartir alguna cosa por esa razón ya en la mañana llámanos por lo que es cuatro de la mañana y llegamos a todos los lugares también contestamos todas las llamadas si hermanitas y hermanitos en este amanecer entonces con este bonita canción si hermana y hermano empezaremos alégrense por favor bonito nada mas solo alegre nada mas nunca molestarse en este amanecer aquí tres de la mañana y veinte,train quechua,data/quechua/train/quechua000514.wav,viente ocho minutos kaynañan kay pachachin puririskan ñañachay turachay imaraykuchus kay pacha paqariypi chikaqa sumaq munay napaykuy maytaq turachanchik prudencio condori paypas munaytañan kay pacha paqariypi rikcharikuskan haqay azángaro llaqtapi hinallataq turachanchik franclin alejo paypaqpas ancha sumaq munay napaykuy chaymanta kaskallantaq turanchik ruben apaza escalante paypaqpas ancha muna munay napaykuy chikaqa imaraykuchus munayta paykunapas rikcharikuskanku kay pacha paqariypi,viente ocho minutos kaynañan kay pachachin puririskan ñañachay turachay imaraykuchus kay pacha paqariypi chikaqa sumaq munay napaykuy maytaq turachanchik prudencio condori paypas munaytañan kay pacha paqariypi rikcharikuskan haqay azángaro llaqtapi hinallataq turachanchik franclin alejo paypaqpas ancha sumaq munay napaykuy chaymanta kaskallantaq turanchik ruben apaza escalante paypaqpas ancha muna munay napaykuy chikaqa imaraykuchus munayta paykunapas rikcharikuskanku kay pacha paqariypi,veinte ocho minutos así está avanzando nuestro tiempo hermanita y hermanito en este amanecer en poco tiempo saludos especiales para nuestro hermano prudencio condori el también en este hermoso amanecer esta despertando en aquella ciudad de azángaroasi mismo para nuestro hermanito franclin alejo para el también un bonito saludo así también para nuestro hermano rubén apaza escalante para el también por lo que ellos están despertando también en este amanecer,train quechua,data/quechua/train/quechua000515.wav,chikaqa ñañachay turachay ña waqarikamuyta atinkichisña kay yupaykunaman kaskanmi kayqa nueve cicuenta cero cuatro diecisiete viente hinallataq nueve cicuentay uno treinta cero cero ochentay siete kay chikaqa waqarikamuychik munayllata qillqayta aparichikamuychik kay pacha paqariypi imarayku arí kayqa munaytaña kay waqakuykunata ñuqaykupas hapiqariskasaqku imaraykuchus arí qamkuna waqarichikamusqakichikta hinallataq arí ñañachay turachay kayqa mañarikamuyta munaskankitaq,chikaqa ñañachay turachay ña waqarikamuyta atinkichisña kay yupaykunaman kaskanmi kayqa nueve cicuenta cero cuatro diecisiete viente hinallataq nueve cicuentay uno treinta cero cero ochentay siete kay chikaqa waqarikamuychik munayllata qillqayta aparichikamuychik kay pacha paqariypi imarayku arí kayqa munaytaña kay waqakuykunata ñuqaykupas hapiqariskasaqku imaraykuchus arí qamkuna waqarichikamusqakichikta hinallataq arí ñañachay turachay kayqa mañarikamuyta munaskankitaq,dentro de pocas hermanitas hermanitos ya pueden llamar a estos números nueve cincuenta cero cuatro diecisiete veinte así también nueve cincuenta y uno treinta cero cero ochenta y siete en poco escriban y envíennos en este amanecer estas llamadas muy bonitas estaremos contestando para hablar por lo que ustedes lo que llaman si hermanitas y hermanitos pueden hacer sus pedidos,train quechua,data/quechua/train/quechua000516.wav,arí kay pacha paqariypi aynata ñuqayku takiykunata churarimuchkayku ñawpaqpiyá napakurisunchik imaraykuchus arí kay pacha paqariypi kayqa nisunmancha riki maytaq arí hinaptin kay región puno chiqamanta uyarimuwaskanchik imaraykucha riki chikaqa sapanka llaqtata kay pacha paqariypi napaykurisunchik imaraykuchus arí kayqa rimanayta haqay aymara llaqta kayqa amayra simikunta rimanku paykunapis munayta rikcharikamuchkanku kay pacha paqariypi chikaqa,arí kay pacha paqariypi aynata ñuqayku takiykunata churarimuchkayku ñawpaqpiyá napakurisunchik imaraykuchus arí kay pacha paqariypi kayqa nisunmancha riki maytaq arí hinaptin kay región puno chiqamanta uyarimuwaskanchik imaraykucha riki chikaqa sapanka llaqtata kay pacha paqariypi napaykurisunchik imaraykuchus arí kayqa rimanayta haqay aymara llaqta kayqa amayra simikunta rimanku paykunapis munayta rikcharikamuchkanku kay pacha paqariypi chikaqa,ene este amanecer asi nosotros estamos compartiendo música bonita antes saludaremos en este nuevo amanecer si en esta región puno nos están escuchando y el saludo a cada pueblo en este amanecer les saludamos si lo que debía hablar al pueblo aymara también la lengua aymara a los que hablan ellos también están despertando en este amanecer dentro de poco,train quechua,data/quechua/train/quechua000517.wav,campopi tiyaqkuna qamkunata uyarimukis sapa paqarik qamkunallan kusichiwankis panay chaychu kunan ñuqa mañarukukiman huk takichata pananchik mariposita de chumbivilcas chay huaylia chayta churaripankiman panay ajá kunallan turachay kunallan maskarisaq hinaspa churarimusaq allipuni turachay willarikamunki kay pacha paqariypi anchatan ñuqa ananchaykuki huk tutamantakama turay tupananchikkama panay,campopi tiyaqkuna qamkunata uyarimukis sapa paqarik qamkunallan kusichiwankis panay chaychu kunan ñuqa mañarukukiman huk takichata pananchik mariposita de chumbivilcas chay huaylia chayta churaripankiman panay ajá kunallan turachay kunallan maskarisaq hinaspa churarimusaq allipuni turachay willarikamunki kay pacha paqariypi anchatan ñuqa ananchaykuki huk tutamantakama turay tupananchikkama panay,a los que viven en el campo a ustedes les escucho cada mañana solo ustedes me alegran hermana acaso por eso hoy día puedo pedirte una canción para nuestra hermanita mariposita de chumbivilcas esa huaylia eso me puedes poner hermana en un momento hermanito buscare y pondré muy bien hermanito me avisas ene este amanecer te agradezco mucho hasta otra madrugada hermano hasta pronto hermana,train quechua,data/quechua/train/quechua000518.wav,aynata ri ñañaychay nely kayqa llakikuy kachkan kay ayllukunapi imaraykuchus arí nisunman hina kayqa paykuna ña chaqrata munaytaña rurarinku turachanchik hinapas arí kayqa millay papakuna kayqa munaytaña wiñarichkan hinallataq nisunmancha riki wakin chaqra rurasqakuna mataq arí kayqa wiñariy hinaqa nisunman qasa qasarqapun hinaqa mana allinchu imaraykuchu arí kayqa ichapas arí kayqa mana,aynata ri ñañaychay nely kayqa llakikuy kachkan kay ayllukunapi imaraykuchus arí nisunman hina kayqa paykuna ña chaqrata munaytaña rurarinku turachanchik hinapas arí kayqa millay papakuna kayqa munaytaña wiñarichkan hinallataq nisunmancha riki wakin chaqra rurasqakuna mataq arí kayqa wiñariy hinaqa nisunman qasa qasarqapun hinaqa mana allinchu imaraykuchu arí kayqa ichapas arí kayqa mana,asi hermanita nely este es una preocupación en estas familias podemos decir ellos ya están trabajando sus chacras ya trabajan bonito nuestro hermano estos malas papas asi están creciendo bonito asi tambien podemos decir algunas chacras hechas no pueden crecer como los otros asi podemos decir que la elada los afecto entonces no esta bien por lo que esto quizá si esto no,train quechua,data/quechua/train/quechua000519.wav,nisunmacha kay riki anchata mañarikuyta atinchikchu ñuqanchik mana mañarikunchikchu kay waqakuyta apirqariy ñañachay arí kaypiña turachanchik ercanación mañasu llaqtamanta allin punchawm kachun turay ima willarikuymi karichkan kay paqarinpi allin punchaw kachun panaycha nely hinallataq panachik allin punchaw kunan punchaw kachun ñuqa kay mañasu llaqtamanta waqarikamuchkani sector umacalle chaymanta willarikuyta munani kay wawqi panaykunaman ñuqa jueves punchawtan padrón,nisunmacha kay riki anchata mañarikuyta atinchikchu ñuqanchik mana mañarikunchikchu kay waqakuyta apirqariy ñañachay arí kaypiña turachanchik ercanación mañasu llaqtamanta allin punchawm kachun turay ima willarikuymi karichkan kay paqarinpi allin punchaw kachun panaycha nely hinallataq panachik allin punchaw kunan punchaw kachun ñuqa kay mañasu llaqtamanta waqarikamuchkani sector umacalle chaymanta willarikuyta munani kay wawqi panaykunaman ñuqa jueves punchawtan padrón,podemos decir a esto pedir mucho no podemos nosotros pedir estas llamadas contesta hermanita si aquí ya está nuestro hermanito encarnación que tengas un bonito día hermanito que hay de nuevas en este amanecer que tengas buen día hermanita nely así mismo a nuestra hermana que sea un buen día yo de aquí del pueblo de mañasu estoy llamando del sector umacalle después quiero decir que a nuestros hermanas y hermanos yo el día jueves habrá padrón,train quechua,data/quechua/train/quechua000520.wav,sector agropecuario nisqa municipio chiqamanta lluqsirimuchkanqa nin hinatan qayna punchaw comunikaman anchayta kay wawqi panaykuman willariyta munani jueves punchawta suyarikuchunku kay sector umacalla rinconada chay chiqampi chayta ñuqa panachay nely panachay norma comunicarukuyta munarqanki kusataq turay waqmanta willarikuy manapischa wakin allinta uyarirqanku ña kunan rikcharikamuchkankuña kaypi wawqi panaykuna kay umacalla sector rinconada chay chiqampi,sector agropecuario nisqa municipio chiqamanta lluqsirimuchkanqa nin hinatan qayna punchaw comunikaman anchayta kay wawqi panaykuman willariyta munani jueves punchawta suyarikuchunku kay sector umacalla rinconada chay chiqampi chayta ñuqa panachay nely panachay norma comunicarukuyta munarqanki kusataq turay waqmanta willarikuy manapischa wakin allinta uyarirqanku ña kunan rikcharikamuchkankuña kaypi wawqi panaykuna kay umacalla sector rinconada chay chiqampi,sector agropecuario del municipio de verdad estará saliendo dijo así el día de ayer comunicó así a nuestros hermanos y hermanas quiero decirles el día jueves se esperen en el sector de umacalla rinconada en esa verdad yo hermanita nely hermanita norma quería comunicar que bueno hermano de nuevo comunica quizá no escucharon algunos ya hoy están despertando aquí hermano hermana aquí en umacalla sector rinconada en esa verdad,train quechua,data/quechua/train/quechua000521.wav,jueves punhawta pisqa punchaw octubre killapin suyarikuchunku wasinkupi hamurinqa municipio chiqanmanta kay padrón productores agropecuarios nisqa qaninpaña programarisqa karqan chay mana hamunkuchu kunanqa jueves hamunqanku chayta por favor suyarikuchunku qalalla chay sectorpi kusa turay chiqaka uyariykamunkuña allinta kay willarikuyta chayllachu karichkan turay chayllan panay kachkan gracias paqarinkuna waqarikamuchkasaq dios pagarasunki,jueves punhawta pisqa punchaw octubre killapin suyarikuchunku wasinkupi hamurinqa municipio chiqanmanta kay padrón productores agropecuarios nisqa qaninpaña programarisqa karqan chay mana hamunkuchu kunanqa jueves hamunqanku chayta por favor suyarikuchunku qalalla chay sectorpi kusa turay chiqaka uyariykamunkuña allinta kay willarikuyta chayllachu karichkan turay chayllan panay kachkan gracias paqarinkuna waqarikamuchkasaq dios pagarasunki,el dia jueves el cinco de octubre que se esperen en sus casas vendrán de la municipalidad para este padrón de productores agropecuarios así esta programado asi quizá no vienen el día jueves vendrán eso por favor que se esperen todos en ese sector muy bien hermano así habrán escuchado este aviso eso nomas esta habiendo hermano eso no ams es hermana gracias mañana estaré llamando dios se lo pague,train quechua,data/quechua/train/quechua000522.wav,panay nely hinallataq panitay normatapas allin punchaw kachun tupananchikkama turay kimsa tutamanta tawa chunka suqtayuq yupayña aswanta waqarikuykunata hapiqarikusun allin punchaw kachun allin punchaw kachun panay ñuqa naypaykuta munachkani comunidad llaqtayman sutiymi escolástico apaza apaza comunidad laripatamanta napaykurikuy turay paykunata napaykurikusaqku uyarimuwachkankucha,panay nely hinallataq panitay normatapas allin punchaw kachun tupananchikkama turay kimsa tutamanta tawa chunka suqtayuq yupayña aswanta waqarikuykunata hapiqarikusun allin punchaw kachun allin punchaw kachun panay ñuqa naypaykuta munachkani comunidad llaqtayman sutiymi escolástico apaza apaza comunidad laripatamanta napaykurikuy turay paykunata napaykurikusaqku uyarimuwachkankucha,hermana nely así mismo hermanita a norma también buen día hasta que podamos encontrarnos hermano tres de la mañana cuarenta y seis recibimos mas llamadas que tenga buenos días que tengas hermana yo quiero saludar a mi comunidad mi nombre es escolástico apaza de la comunidad de laripanpa saluda hermano a ellos saludaremos no estarán escuchando,train quechua,data/quechua/train/quechua000523.wav,qayna tutamantaña uyarikunqa kunan punchawmi lluksimunqa panel solar aparimuchkanqaku paykuna hinaspapas kay beneficiarokuna último repechaje nispa escribekuspanku paykunan chaykuna rinanku kay caseriopi atento kananku hinaspas hamuwallantaq wakin kasqa observado mana lluqsimusqachu chaykuna hermanoykuna esteban bandera hamunan urgente llaqtaman kay mañasuman chaymnata hamunallantaq cecilia,qayna tutamantaña uyarikunqa kunan punchawmi lluksimunqa panel solar aparimuchkanqaku paykuna hinaspapas kay beneficiarokuna último repechaje nispa escribekuspanku paykunan chaykuna rinanku kay caseriopi atento kananku hinaspas hamuwallantaq wakin kasqa observado mana lluqsimusqachu chaykuna hermanoykuna esteban bandera hamunan urgente llaqtaman kay mañasuman chaymnata hamunallantaq cecilia,ayer por la mañana se escuchará hoy día saldrá el panel solar estarán trayendo estos beneficios el ultimo repechaje inscribiéndose ellos esos deben ir a este caserío deben estar atentos así también me viene algunos están observados no había salido hermanos esteban bandera debe venir urgente al pueblo podemos pedir asi tambien viene cecilia,train quechua,data/quechua/train/quechua000524.wav,churaq señora melesia renaldina hina pay hamunllantaq doris espino paykuna hamunanku imachachu pasanpas paykunawan wakikunataqa uquripusqaya huk runakuna wayqikunaqa wañusqañan kapusqaku imacha pasan sistemata chay mana allillantaqchu kachkan hinaspapas kunan lluqsimunqa ochomanta hamunayku hasta lareo pataman wakin escribekuqkuna enteronñan lluqsin chaykuna hamurinanku kay caseriollaman focalizasqa kananpaq,churaq señora melesia renaldina hina pay hamunllantaq doris espino paykuna hamunanku imachachu pasanpas paykunawan wakikunataqa uquripusqaya huk runakuna wayqikunaqa wañusqañan kapusqaku imacha pasan sistemata chay mana allillantaqchu kachkan hinaspapas kunan lluqsimunqa ochomanta hamunayku hasta lareo pataman wakin escribekuqkuna enteronñan lluqsin chaykuna hamurinanku kay caseriollaman focalizasqa kananpaq,señora mayor melesia renaldina ella también vino doris espino ellos deben venir o algo sucedió con ellos algunos quizá estén enfermas otras personas los hermanos están muertos no se que pasa con el sistema eso no esta bien así también hoy saldrá de ocho deben venir hasta lareo algunos que se inscribieron ya todos salieron esos deben venir solo al caserío para ser focalizados,train quechua,data/quechua/train/quechua000525.wav,uraykama kay doña rosa chura huamán pay uyarimuchkanpascha de repente huk familiankuna willarichunku paykuna hamunanku urgente kay caserioman carropi porque manan haqapampa wasimanta wasichu sinoqa apanqacha ri haqay caseriollaman chaymanta paykuna huqarinanku tutamanta mana huqarikkunapaq presidentellapaq kutiyapunqa nispa niwan ajá chayllachu willarikuy karichkan turay chayllan,uraykama kay doña rosa chura huamán pay uyarimuchkanpascha de repente huk familiankuna willarichunku paykuna hamunanku urgente kay caserioman carropi porque manan haqapampa wasimanta wasichu sinoqa apanqacha ri haqay caseriollaman chaymanta paykuna huqarinanku tutamanta mana huqarikkunapaq presidentellapaq kutiyapunqa nispa niwan ajá chayllachu willarikuy karichkan turay chayllan,hasta abajo esta señora rosa chura huaman quizá ella debe estar escuchando quizá otras familias que le avisen ellos deben venir urgente a este caserío en carro porque de haqapampa de la casa no es sino llevara a ese caserío solamente después ellos deben levantar en la mañana para no levantar solo para el presidente el solo regresara eso me dijo a es solo eso el aviso hermano eso no mas es,train quechua,data/quechua/train/quechua000526.wav,aswan panay ichapas kunan repetiruyman kay lare pata masiykunapaq paykuna hamunanku kunan puchaw las ocho o las nueve chayta suyakunanku cualquier horacha hamusaqku chay panel lluqsimuchkanku instalación y traslado anchayta hamunqa hinaspapas nillaymantaq cuidakunanku kay hermanokuna hinaptin mañasupi pasakun desgracia huklaru comunidaqkunapi chinkarqapus panel mana cuidaskankuchu cuidana nispapas hunta adicionalraq kayku,aswan panay ichapas kunan repetiruyman kay lare pata masiykunapaq paykuna hamunanku kunan puchaw las ocho o las nueve chayta suyakunanku cualquier horacha hamusaqku chay panel lluqsimuchkanku instalación y traslado anchayta hamunqa hinaspapas nillaymantaq cuidakunanku kay hermanokuna hinaptin mañasupi pasakun desgracia huklaru comunidaqkunapi chinkarqapus panel mana cuidaskankuchu cuidana nispapas hunta adicionalraq kayku,mas bien hermana quizá pueda repetir este larepata a mis semejantes ellos deben venir hoy dia a las ocho o nueve y deben esperar cualquier hora debemos venir ese panel esta saliendo para la instalación y traslado a eso va avenir también debo decir que deben cuidarse estos hermanos así piden en mañasu hubo una desgracia en otras comunidades se perdieron los paneles solares por lo que no habían cuidado se debe cuidar hay adicionales todavía,train quechua,data/quechua/train/quechua000527.wav,nisunchik kay provincia de puno chiqanta mayqin llaqtakunan ñañachay turachay tarikuchkan kay pacha paqariypi kayqa nisunmancha riki kikin kay puno llaqtata hinallataq acoramantiya tunkuya kapa chika chukuytu wata hinallataq mañasu paucar coya pichakani hinallataq arí kayqa platariya san antonio de esquelache tikilata hinallataq vilque paykunapaq ancha sumaq munay munay napaykuy kay pacha paqariypi ñañachay nely,nisunchik kay provincia de puno chiqanta mayqin llaqtakunan ñañachay turachay tarikuchkan kay pacha paqariypi kayqa nisunmancha riki kikin kay puno llaqtata hinallataq acoramantiya tunkuya kapa chika chukuytu wata hinallataq mañasu paucar coya pichakani hinallataq arí kayqa platariya san antonio de esquelache tikilata hinallataq vilque paykunapaq ancha sumaq munay munay napaykuy kay pacha paqariypi ñañachay nely,decimos esta provincia de puno cual de los pueblos están hermanitas hermanitos en este amanecer entonces podemos decir que en esta misma ciudad de puno asi también acoramantiya tunkuya kapa chika chucuito asi mismo mañasu puacar coya pichacani así también platariya san antonio de esqueleche tikilata así también vilque para ellos muy bonito saludos en este amanecer hermanita nely,train quechua,data/quechua/train/quechua000528.wav,kusamin turay chikaqa tupananchikkma sumaq punchaw kachun qampaq huk punchawkuna kama napaykurikusaq kay charamuraya qupani indamarca llaritapa chaykuna hermanoykuna uyarimuwachkanku paykuna tutamantaña qatarikikunanku uywata qawarichkanku sinchitan qasapas qasarapuchkan imanasuncha panay manan kay tiempo igualchu munay paquhina kusami turay,kusamin turay chikaqa tupananchikkma sumaq punchaw kachun qampaq huk punchawkuna kama napaykurikusaq kay charamuraya qupani indamarca llaritapa chaykuna hermanoykuna uyarimuwachkanku paykuna tutamantaña qatarikikunanku uywata qawarichkanku sinchitan qasapas qasarapuchkan imanasuncha panay manan kay tiempo igualchu munay paquhina kusami turay,me alegro hermano hasta que nos volvamos a encontrar que sea buen día para ti hasta otros días saludare a este charamuraya copani indamarca llaritapa a esos hermanos nos están escuchando ellos ya mañana deben abrigar a los animales también están mirando que hay mucha helada que haremos hermana este tiempo no esta igual que antes como un bonito paqo me alegro hermano,train quechua,data/quechua/train/quechua000529.wav,purikusunchu sumaq takichawan ñañay hinapunin kayqa ñañachay kay maytaq turanchik rimarimuchkan hinanpis arí kayqa watakuna anchata kay ninsunmancha kay cambio de temperarura nisunmancha riki kay arí kaykullantaq hinallataq arí kayqa kay cambio de clima nisunmancha kayqa imarayku kayqa ancha allin llakikuy arí maytaq kay nisumanya kay punchawkunapi ñisuta chiri chiripun ñisuta wayrapas wayrapun,purikusunchu sumaq takichawan ñañay hinapunin kayqa ñañachay kay maytaq turanchik rimarimuchkan hinanpis arí kayqa watakuna anchata kay ninsunmancha kay cambio de temperarura nisunmancha riki kay arí kaykullantaq hinallataq arí kayqa kay cambio de clima nisunmancha kayqa imarayku kayqa ancha allin llakikuy arí maytaq kay nisumanya kay punchawkunapi ñisuta chiri chiripun ñisuta wayrapas wayrapun,vamos a caminar con una bonita flor hermana así es donde esta nuestro hermano acaso esta hablando así estos años podemos decir por este cambie de temperatura y de todas maneras hay y esto pasa por qué razón esto es muy preocupante si por este cambio de clima en estos días hay mucho frio así es hay machismo frio también hay vientos,train quechua,data/quechua/train/quechua000530.wav,hinapas chiri chirin imaraykuschaya ancha llallikuymi kachkan kayqa kay tuirachanchik mañarikamuchkarqan kay sumaq takita chaywan puririsunchik kay pacha paqariypi maytaq arí kay pacha paqariypi hinaptin kay región de puno hinallataq arí kay waq chiqankunapi kayqa uyarimuwachkanchik kay pacha paqariypi ancha sumaq munay,hinapas chiri chirin imaraykuschaya ancha llallikuymi kachkan kayqa kay tuirachanchik mañarikamuchkarqan kay sumaq takita chaywan puririsunchik kay pacha paqariypi maytaq arí kay pacha paqariypi hinaptin kay región de puno hinallataq arí kay waq chiqankunapi kayqa uyarimuwachkanchik kay pacha paqariypi ancha sumaq munay,así también el frio es mucho porque razón será es muy preocupante esta situación este nuestro hermanito estaba pidiendo esta bonita canción con eso empezaremos ene este amanecer si en este amanecer asi en esta región puno así también en los lugares más alejados nos están escuchando ene este amanecer es muy bonito,train quechua,data/quechua/train/quechua000531.wav,napaykuy qamkunapaq imaraykuchu arí kayqa kay rimana wasi onda cero kuchkalla chiqcharikuchkankichik qamkunapaq imaraykuchus chikaqa kunan punchaw allin punchaw kachun qamkunpaqpis kay nispa kay pacha paqariyta kayqa qallaykusaqku maytaq kay willakuykunawan kunan punchawmi chikaqa tarikunchik maytaq arí kayqa kay martes punchawpi kay octubre killapi kayqa kay nisunmachari mes morado kunan punchaw chikaqa kay kimsa punchaw martes,napaykuy qamkunapaq imaraykuchu arí kayqa kay rimana wasi onda cero kuchkalla chiqcharikuchkankichik qamkunapaq imaraykuchus chikaqa kunan punchaw allin punchaw kachun qamkunpaqpis kay nispa kay pacha paqariyta kayqa qallaykusaqku maytaq kay willakuykunawan kunan punchawmi chikaqa tarikunchik maytaq arí kayqa kay martes punchawpi kay octubre killapi kayqa kay nisunmachari mes morado kunan punchaw chikaqa kay kimsa punchaw martes,saludos para ustedes desde aquí de la casa del dialogo onda cero juntos estamos para ustedes hoy día que sea un buen día para ustedes también diciendo esto en este amanecer entonces empezaremos con estas noticias este día nos encontramos en este martes en este mes de octubre asi podemos decir que es el mes morado este dia este tercer día martes,train quechua,data/quechua/train/quechua000532.wav,imayraykuchu chikaqa kunanqa qallaykusunchik maytaq arí kayqa nintaq kay distrito de wata hinallataq kapachika kay provincia de puno chiqampiya kay tarikuchkan maytaq arí nintaq kayqa kimsa punchaw kay octubre killatan ñuqayku chikaqa kay huk movilización nisqata rurarichkasaqku maytaq arí kayqa may manaya uyariwankuchu nintaq imarayku gobierno central hinallataq gobierno regional mana,imayraykuchu chikaqa kunanqa qallaykusunchik maytaq arí kayqa nintaq kay distrito de wata hinallataq kapachika kay provincia de puno chiqampiya kay tarikuchkan maytaq arí nintaq kayqa kimsa punchaw kay octubre killatan ñuqayku chikaqa kay huk movilización nisqata rurarichkasaqku maytaq arí kayqa may manaya uyariwankuchu nintaq imarayku gobierno central hinallataq gobierno regional mana,entonces empezaremos y esto dice así este distrito de wata así también capachica en esta provincia de puno en verdad esto se encuentra esto en tres días en el mes de octubre nosotros estaremos haciendo una movilización para ser escuchados tampoco el gobierno central así también el gobierno regional no,train quechua,data/quechua/train/quechua000533.wav,kay kay mañakusqaykuta uyariwankuchu nispan arí kayqa rimarimuchkan pitaq kay frente de defensa de río de cuota felix arí pay rimarimun imaraykuchus chikaqa arí payqa paykunacha ma chaqwarichkanqaku maytaq arí kay mañanakunqaku kay rimarichkarqanku hinapi kay rimarichkarqan hinapis maytaq arí paykunaq mañakusqankuta kayqa huntarinkuchu aynan kay pacha paqariypi willakuy kachkan kunanqa ichaqa,kay kay mañakusqaykuta uyariwankuchu nispan arí kayqa rimarimuchkan pitaq kay frente de defensa de río de cuota felix arí pay rimarimun imaraykuchus chikaqa arí payqa paykunacha ma chaqwarichkanqaku maytaq arí kay mañanakunqaku kay rimarichkarqanku hinapi kay rimarichkarqan hinapis maytaq arí paykunaq mañakusqankuta kayqa huntarinkuchu aynan kay pacha paqariypi willakuy kachkan kunanqa ichaqa,este nuestro pedido no nos escucha esto es lo que están diciendo y quien es el frente de defensa de rio de cuota felix él dijo ellos estarán haciendo escandalo estos pedirán estarán pidiendo así también lo que están solicitando no completan asi esta en este tiempo en este amanecer están ahora pero,train quechua,data/quechua/train/quechua000534.wav,maywan ajá lampa llaqtakama puririsunchik maypichus arí turachanchik mauro uyarimuwasun kay pacha paqariypi turachay mauro allin punchaw kachun imaynallan kayqa ima willakuymi haqay lampa llaqtamanta pacha bueno qampaq panachay sumaq napayku panachay norma chaymanta panaychik neleypaq sumaq napaykuy kay paqarinpi arí qarikuchkanmi tutakuna punchawkuna bueno willarikuy kachkanmi kay,maywan ajá lampa llaqtakama puririsunchik maypichus arí turachanchik mauro uyarimuwasun kay pacha paqariypi turachay mauro allin punchaw kachun imaynallan kayqa ima willakuymi haqay lampa llaqtamanta pacha bueno qampaq panachay sumaq napayku panachay norma chaymanta panaychik neleypaq sumaq napaykuy kay paqarinpi arí qarikuchkanmi tutakuna punchawkuna bueno willarikuy kachkanmi kay,con quien andaremos hasta la ciudad de lampa y nuestro hermano mauro nos escuchará en este amanecer hermanito mauro que tengas un bonito día como va todo que noticias de aquel pueblo de lampa bueno para ti hermanita un bonito saludo norma también para mi hermana nely un bonito saludo en este amanecer si esta en las noches y días bueno hay noticias este,train quechua,data/quechua/train/quechua000535.wav,la inmaculada nisqa kay lampa llaqtapi kunan punchaw munayta riki averiguachasaqku adobo nisqata chayqa imapaqta chay adobo chay estilo arequipeño mikuykunapaq pasaq munay quchi aychachamanta imapaqtaq chay huñurisunchikya qullqichata nispa nichkanku chayqa halltachichkanku kay anda de la virgen inmaculada concepción chay virgen inmaculada concepción naqa riki chayqa patron kay lampa llaqtapi,la inmaculada nisqa kay lampa llaqtapi kunan punchaw munayta riki averiguachasaqku adobo nisqata chayqa imapaqta chay adobo chay estilo arequipeño mikuykunapaq pasaq munay quchi aychachamanta imapaqtaq chay huñurisunchikya qullqichata nispa nichkanku chayqa halltachichkanku kay anda de la virgen inmaculada concepción chay virgen inmaculada concepción naqa riki chayqa patron kay lampa llaqtapi,la inmaculada en esta ciudad de lampa hoy día estaremos averiguando el adobo y para que es un estilo arequipeño para comer hecho de carne de chancho y para que juntaremos platita están diciendo así entonces están haciendo las andas de la virgen inmaculada concepción es la patrona de la ciudad de lampa,train quechua,data/quechua/train/quechua000536.wav,suwakunapas suwarukurqan imaymana jarra imaymana florero chaykunata suwarukurqan imanisunmataq kay iskay waranaqa huk chunka iskayniyuq watapi entonces chayta chutichkanku an chaypaq huñuchkanku huk chikan qullqita chaypaq achka pagana entonces qaninpakuna ruranku kunan punchaw kallanqataq entonces chayta mihurikunapaq chayqa lampa llaqta wawqi paninchikkunata,suwakunapas suwarukurqan imaymana jarra imaymana florero chaykunata suwarukurqan imanisunmataq kay iskay waranaqa huk chunka iskayniyuq watapi entonces chayta chutichkanku an chaypaq huñuchkanku huk chikan qullqita chaypaq achka pagana entonces qaninpakuna ruranku kunan punchaw kallanqataq entonces chayta mihurikunapaq chayqa lampa llaqta wawqi paninchikkunata,los ladrones también se robaban todo tipo de jarras todo tipo de florero robaban esas cosas que podemos decir en este año dos mil doce entonces eso esta regresando y para eso están juntando un poco de plata y para eso hay que pagar mucha plata también hicieron la vez pasada así como hay eso comerán nuestros hermanas y hermanos en la ciudad de lampa,train quechua,data/quechua/train/quechua000537.wav,rantirikamuychik kay casona chukiwanka anchaypi anchaypi adobo mikuykunapaq munaychallaña quchi aychachamanta ay munaychallaña chaymantapas kachkami haqay qipa vila vila anchaypin kachkan primer festival de alpaca primer festival de la llama anchay camelidos sudamericanos chay uwanchikkuna paqucha llama chaykunapi kachkanqa pisqa punchawmanta qallarinqa juevesmanta qallarinqa,rantirikamuychik kay casona chukiwanka anchaypi anchaypi adobo mikuykunapaq munaychallaña quchi aychachamanta ay munaychallaña chaymantapas kachkami haqay qipa vila vila anchaypin kachkan primer festival de alpaca primer festival de la llama anchay camelidos sudamericanos chay uwanchikkuna paqucha llama chaykunapi kachkanqa pisqa punchawmanta qallarinqa juevesmanta qallarinqa,comprense esta casona chuquiihunaca allí allí adobo para comer muy rico hecho de carne de chancho hay muy rico también hay aquel vila vila allí esta el primer festival de la llama en esas fiestas habrá desde cinco días empezara desde el jueves empezara,train quechua,data/quechua/train/quechua000538.wav,waqarikamuchkan kay waqakuyta hapiparisunchik arí turanchik alejrando mamani haqay cabanilla chiqanmanta allin punchaw kachun turay allin punchaw kachun panay nely panay ñuqa waqarikamuchkani kay cabarani namanta cabanillas distritomanta ancha llakisqan panay kaypi ñuqayku kaypi kachkayku kay campopi pasaqta qasa qasarqapun chaymi,waqarikamuchkan kay waqakuyta hapiparisunchik arí turanchik alejrando mamani haqay cabanilla chiqanmanta allin punchaw kachun turay allin punchaw kachun panay nely panay ñuqa waqarikamuchkani kay cabarani namanta cabanillas distritomanta ancha llakisqan panay kaypi ñuqayku kaypi kachkayku kay campopi pasaqta qasa qasarqapun chaymi,esta llamando contestemos esta llamada si nuestro hermano alejandro mamani de aquel cabanilla que sea buen hermano buenos días hermana nely hermana yo estoy llamando este cabarani del distrito de cabanillas estamos muy preocupados hermana aquí todos aquí en el campo hay mucha helada por eso,train quechua,data/quechua/train/quechua000539.wav,sábado kama entonces napayusunchik munayta kay wawqi pananchikkunata chayqa imaynataq kachkanman kay qichwa imaymana juzgamiento de ganado imaynas kachkan kay paquchanchikkuna raza wakayuqimaynas kachkan kay paquchanhcikkuna raza suri anchayta qawarichkanqaku seguramente premiotacha quchkanqa allichaqkunaman allichaq uywakunaman entonces chaymi arí kachkan,sábado kama entonces napayusunchik munayta kay wawqi pananchikkunata chayqa imaynataq kachkanman kay qichwa imaymana juzgamiento de ganado imaynas kachkan kay paquchanchikkuna raza wakayuqimaynas kachkan kay paquchanhcikkuna raza suri anchayta qawarichkanqaku seguramente premiotacha quchkanqa allichaqkunaman allichaq uywakunaman entonces chaymi arí kachkan,hasta el sábado entonces saludaremos con cariño a nuestras hermanas y hermanos eso como estaría en este juzgamiento de ganado como estará estos camélidos de raza de vaca como estará estos nuestros camélidos paqocha de raza suri estarán viendo carne seguro que estarán dando un premio para los que arreglan los animales entonces eso esta bien,train quechua,data/quechua/train/quechua000540.wav,chaymantapas concurso de artesanía chaypas atipanakuy munay kallanqataq plazos típicos chay mihuna cosas munay kallanqataq y sábado punchawtataq kanqa nisunmanchi remate de ganando challanqaku pasaqta vendegaku challanqaku chay paqucha uywata chaymantapas llama uywata entonces rantirikuqkuna puririyta atinkichik kay vila vila chiqachata chayqa campo,chaymantapas concurso de artesanía chaypas atipanakuy munay kallanqataq plazos típicos chay mihuna cosas munay kallanqataq y sábado punchawtataq kanqa nisunmanchi remate de ganando challanqaku pasaqta vendegaku challanqaku chay paqucha uywata chaymantapas llama uywata entonces rantirikuqkuna puririyta atinkichik kay vila vila chiqachata chayqa campo,después también habrá concurso de artesanía también platos típicos esas comidas tambien estarán muy ricas el sábado habrá remate de ganado festejaran y venderán asperjaran a la llama entonces los que compran pueden ir a vila vila a ese campo,train quechua,data/quechua/train/quechua000541.wav,ferial de vila vila anchaypi aparikuchkanqa tutamantaña enteron punchaw chay sábado punchawta entonces chay ayavirimanta wakin rantiqkuna hamunku juliacamanta paucarkullamanta punomanta puriyta atinkichikya rantirikuq chayqa hina camalpaq reproduccionpaq aynan kachkanqa paqucha uywakuna chaymantapas llama uywakuna chaymantapas kachkanmi riki kay huk willarikuy kachkallantaq aver vila vila llaqtata naparusunmancha ri comité,ferial de vila vila anchaypi aparikuchkanqa tutamantaña enteron punchaw chay sábado punchawta entonces chay ayavirimanta wakin rantiqkuna hamunku juliacamanta paucarkullamanta punomanta puriyta atinkichikya rantirikuq chayqa hina camalpaq reproduccionpaq aynan kachkanqa paqucha uywakuna chaymantapas llama uywakuna chaymantapas kachkanmi riki kay huk willarikuy kachkallantaq aver vila vila llaqtata naparusunmancha ri comité,ferial de vila vila allí se estará efectuando desde la mañana y hasta todo el dia ese sábado entonces de ayaviri algunos compradores vendrán de juliaca de paucarcolla de puno podemos ir asi para e camal para la producción asi estara paqocha los animales después la llama entonces también hay este aviso asi tambien esta habiendo vila vila a la ciudad podemos saludar al comité,train quechua,data/quechua/train/quechua000542.wav,ferial anchaychata principalmente kay wayqinchik joseñas cubilca paymi kachkan coordinador general entonces presidente secretario tesorero chaykunapas napayrusun munaychata kay vila vila ojalacha allin kay feriakuna puririnman kay vila vila chukchipi qipa nisqapi mas que todo napayrisun kay imanisunmantaq paqucha uywaq wawqi pananchikkunapaq paykuna qasapi wayrapi chikchipi pasaq sufrimeinto kachkallantaq,ferial anchaychata principalmente kay wayqinchik joseñas cubilca paymi kachkan coordinador general entonces presidente secretario tesorero chaykunapas napayrusun munaychata kay vila vila ojalacha allin kay feriakuna puririnman kay vila vila chukchipi qipa nisqapi mas que todo napayrisun kay imanisunmantaq paqucha uywaq wawqi pananchikkunapaq paykuna qasapi wayrapi chikchipi pasaq sufrimeinto kachkallantaq,ferial eso princiàlmente nuestro hermano jose cubilca el esta como coordinador general entonces presidente secretario tesorero a ellos también saludamos con cariño este vila vila ojala que estas ferias vayan bien en este vila vila en los tiempos venideros mas que todo saludamos a este al criador de este camélido nuestros hermanas y hermanos ellos en heladas en vientos y granizos hay sufrimiento interminable,train quechua,data/quechua/train/quechua000543.wav,alto chiqakunapiqa chaymanta imanillasunmantaq paqarinkama kachkan sipaskunapaq waynakunapaq inscripción aver pichus llamqakuyta munakichik kay inie imataq chay inie instituto nacional de estadística e informática chayqa censopaq censo kanqa riki kay iskay chunka iskaniyuqta punchawta quyu killata quyu ninsi morado entonces quyu ranasiminchikpiqa,alto chiqakunapiqa chaymanta imanillasunmantaq paqarinkama kachkan sipaskunapaq waynakunapaq inscripción aver pichus llamqakuyta munakichik kay inie imataq chay inie instituto nacional de estadística e informática chayqa censopaq censo kanqa riki kay iskay chunka iskaniyuqta punchawta quyu killata quyu ninsi morado entonces quyu ranasiminchikpiqa,alto verdad que podemos decir sobre eso hasta mañana esta para las jóvenes mujeres también para los jóvenes inscripción quizá alguien quiere trabajar inei que es el instituto nacional de estadística e informática es para el censo habrá pues este dia veinte y dos en este mes morado es qoyo en quechua,train quechua,data/quechua/train/quechua000544.wav,chay kanqa chaypiqa kanqa doce de población doce riki chunka iskaniyuq runa yuparina haqna kanqa runata yuparinqaku pasaqta hayqas kanchik kay lampa llaqtapi puno llaqtapi perusuyunchikpi qalla anchay yupakunqa chunka iskaniyuq yupay kay censo qanchik yupaytaq imaynas wasinchikkuna allin wachichuq achkachus wasinchik kunan pisichus wasinchikkuna anchaymanta perusuyuntinpi,chay kanqa chaypiqa kanqa doce de población doce riki chunka iskaniyuq runa yuparina haqna kanqa runata yuparinqaku pasaqta hayqas kanchik kay lampa llaqtapi puno llaqtapi perusuyunchikpi qalla anchay yupakunqa chunka iskaniyuq yupay kay censo qanchik yupaytaq imaynas wasinchikkuna allin wachichuq achkachus wasinchik kunan pisichus wasinchikkuna anchaymanta perusuyuntinpi,habrá entonces doce de población doce personas hay que contar así será continuamente cuantas personas somos aquí en la ciudad de lampa en la región puno en nuestro país perú se contara de canto este doce se llevará a cabo y siete como censo en nuestras casas de cuantos somos una cantidad arto o poco sabremos eso en todo el país,train quechua,data/quechua/train/quechua000545.wav,tercero b chay comunidades ancha campesinos anchaykunamanta chaypaqmi paqarin wisqakunqa chay inscripciónkuna chay jovenkuna waynaku quinto secundario wakin estudiantekuna kachkanku tecnológico pedagógico universidad chaykuna llamqarikuyta munakichik chunka pisqayuq punchaw chunka hukniyuq punchawta puririyta atinkichik utaq waykuyta atinkichik chay imanisunmaqta internet inie nisqaman chay kachkanmi kay lampa llaqtapipas,tercero b chay comunidades ancha campesinos anchaykunamanta chaypaqmi paqarin wisqakunqa chay inscripciónkuna chay jovenkuna waynaku quinto secundario wakin estudiantekuna kachkanku tecnológico pedagógico universidad chaykuna llamqarikuyta munakichik chunka pisqayuq punchaw chunka hukniyuq punchawta puririyta atinkichik utaq waykuyta atinkichik chay imanisunmaqta internet inie nisqaman chay kachkanmi kay lampa llaqtapipas,tercero b esas comunidades hay muchos campesinos para eso se cerrara para mañana para esas inscripciones esos jóvenes con quinto de secundaria algunos estudiantes están del tecnológico pedagógico y también de la universidad ellos si pueden trabajar el dia quince también el dia doce inician el camino desde el inei también esta en la ciudad de lampa,train quechua,data/quechua/train/quechua000546.wav,mujeres chimpapi anchaypi kachkan entonces anchaylla willarikuy karichkan willarikamun kay censos anchay inie nisqa chay willarikuy kanaman kunan punchaw qipa punchawkama wawqi panaykuna tupanachikkama panachay norma panachay nely tupanachikkama turay tawa tutamantan chunka pusaqñiyuq yupayña inti watananchik astawan willarikuykunata chikaqa ñawinchaykusun imanintaq kay maytaq karichkan rimana wasikuna qawanin,mujeres chimpapi anchaypi kachkan entonces anchaylla willarikuy karichkan willarikamun kay censos anchay inie nisqa chay willarikuy kanaman kunan punchaw qipa punchawkama wawqi panaykuna tupanachikkama panachay norma panachay nely tupanachikkama turay tawa tutamantan chunka pusaqñiyuq yupayña inti watananchik astawan willarikuykunata chikaqa ñawinchaykusun imanintaq kay maytaq karichkan rimana wasikuna qawanin,al frente de mujeres allí esta entonces eso es todo el aviso el inei te informa para este censo el inei informa para el conocimiento de toda la población en este dia hermanas y hermanos hasta que nos podamos encontrar hermanita norma hermanita nely hasta que nos volvamos a encontrar hermano las cuatro de la mañana diecinueve minutos es la hora mas noticias a esta hora vamos a leer también en estas instituciones hay todavía,train quechua,data/quechua/train/quechua000547.wav,wasikuna nitaq karichkanqami hamuq watapaq kay jornada mundial de comunicaciones sociles nintaq imanitaq chay kay willarikuy kay wakiki hamuq wata iskay waranqa chunka pusaqñiyuq watapaq karinqami chiqa chaninchari qawariy nitaq imarayku imaraykuchus kay iglesia nisqa wakirichiyta munachkan hinaspa kay propuesta nisqata taripachikkan llapan kay,wasikuna nitaq karichkanqami hamuq watapaq kay jornada mundial de comunicaciones sociles nintaq imanitaq chay kay willarikuy kay wakiki hamuq wata iskay waranqa chunka pusaqñiyuq watapaq karinqami chiqa chaninchari qawariy nitaq imarayku imaraykuchus kay iglesia nisqa wakirichiyta munachkan hinaspa kay propuesta nisqata taripachikkan llapan kay,las instituciones hay todavía para el año que viene esta jornada mundial de comunicaciones sociales dice que dice ese aviso algunos el año que viene dos mil diecinueve habrá algo valorable esta iglesia esta implementando esta propuesta esta alcanzando la idea a todos en,train quechua,data/quechua/train/quechua000548.wav,medios de comunciaicón anchaychaman nitaq imaraykuchu anchata mana chanin willakuykuna chayaykuchkan chaykunanta hinaspa imaymana sasachakuykuna karichkan chikaqa hamuq watapiqa karinqa kay nintaq imataq kay proposito nisqa karinqa nin periodismo de paz ajá chaysi machkarinqa allin runa masikuna kapta ama imatachus kay pachanchikta halchanapaq,medios de comunciaicón anchaychaman nitaq imaraykuchu anchata mana chanin willakuykuna chayaykuchkan chaykunanta hinaspa imaymana sasachakuykuna karichkan chikaqa hamuq watapiqa karinqa kay nintaq imataq kay proposito nisqa karinqa nin periodismo de paz ajá chaysi machkarinqa allin runa masikuna kapta ama imatachus kay pachanchikta halchanapaq,medios de comunicación hasta allí quizá no hay noticias importantes también hay muchas dificultades dentro de poco habrá para el año que viene habrá con propósito dice el periodismo de paz así dice buscara a las personas idóneas para tener en cuenta esta nuestro tiempo,train quechua,data/quechua/train/quechua000549.wav,papakunata churakurqayku chaymnata habasta lluqsirqamuchkarqanña qalatan qasa qasarqapun panay ancha llakikuy turaychay maytaq arí kayqa kay nisunmanyá ri manayá papakunallachu arí kayqa may maypiqa quinuawatapas taqachkanku munayta uchuychaqlla lluqsiramuchkanña turachay imaniruwaptaq qamqa kay imaynata kay qasamanta ñuqanchik harqakusunman,papakunata churakurqayku chaymnata habasta lluqsirqamuchkarqanña qalatan qasa qasarqapun panay ancha llakikuy turaychay maytaq arí kayqa kay nisunmanyá ri manayá papakunallachu arí kayqa may maypiqa quinuawatapas taqachkanku munayta uchuychaqlla lluqsiramuchkanña turachay imaniruwaptaq qamqa kay imaynata kay qasamanta ñuqanchik harqakusunman,a las papas también las habas ya estaba saliendo todo fue afectado por la helada hermana todo esta muy preocupante hermanito si aquí podemos decir que no es solo las papas afectado por la helada también la quinua están separando de pronto también saldrá hermanito y como podemos protegernos de este tiempo de las heladas nosotros los pobladores,train quechua,data/quechua/train/quechua000550.wav,runamasinchikkunata yanapanapaq hinaspa ama sasachakuykunaman haykunakupaq nispa willayakamunku chikaqa kay iglesia nisqan wakirichichkan kay sumaq wakichiyta hinaspa riki chayarinqa llapan kay medios de comunicación nisqa karichkan qillqana wasikuna qawana wasikuna rimana wasikuna nintaq hinaspapas pikunachus llamqakunku anchaychapi chaykunapaqpas karinqallataqmi kay willarikuykuna llapan runamasinchikkunapaq,runamasinchikkunata yanapanapaq hinaspa ama sasachakuykunaman haykunakupaq nispa willayakamunku chikaqa kay iglesia nisqan wakirichichkan kay sumaq wakichiyta hinaspa riki chayarinqa llapan kay medios de comunicación nisqa karichkan qillqana wasikuna qawana wasikuna rimana wasikuna nintaq hinaspapas pikunachus llamqakunku anchaychapi chaykunapaqpas karinqallataqmi kay willarikuykuna llapan runamasinchikkunapaq,a nuestros semejantes invitamos para que nos ayude para estar en la época difícil ya esta llegando eso es la información de esta iglesia se esta logrando este bonito programa y llegara a todas los medios de comunicación hay también prensa escrita también trasmisión de televisión también las radios además de quienes trabajan por allí también para ellos habrá también estos comunicados para todos nuestros semejantes,train quechua,data/quechua/train/quechua000551.wav,kunan allinta chiqañinta willarikuchunku ama sasachaykunata aman mana chanin willakuykunata willakuchunku nispa rimarimunku tawa tutanmanta chunka qanchikniyuq puriykusun usqayllata azangaro llaqtakama allin punchaw kahcun turay prudencio aló allin punchaw kachun turay prudencio willarikamuy,kunan allinta chiqañinta willarikuchunku ama sasachaykunata aman mana chanin willakuykunata willakuchunku nispa rimarimunku tawa tutanmanta chunka qanchikniyuq puriykusun usqayllata azangaro llaqtakama allin punchaw kahcun turay prudencio aló allin punchaw kachun turay prudencio willarikamuy,que informen muy bien no a las dificultades no a las noticias que desinforman dice a las cuatro de la mañana diecisiete minutos avanzaremos rápidamente a la ciudad de azángaro hasta llegar a este lugar que tengan buenos días hermano prudencio alò que tengas buen dia hermano prudencio infórmanos,train quechua,data/quechua/train/quechua000552.wav,arí kayqa mayta arí willakuy kachkallantaq chikaqa kay cuatro de la mañana disiocho minutos chikaqa tipi tipitan kay waqa nisunmancha riki kay kay waykurimuchkan nisunman kay señal nisqa uchuytacha hinaqa turachanchik arí willarimuwallasuntaq haqay azangaro llaqtamanta pacha pay willamasun huchuytahina maytaq arí kunan ichaqa maytaq kayqa kay willakuy kachkan imarayku ancha llakikuy willakuy maytaq nintaq kay provincia,arí kayqa mayta arí willakuy kachkallantaq chikaqa kay cuatro de la mañana disiocho minutos chikaqa tipi tipitan kay waqa nisunmancha riki kay kay waykurimuchkan nisunman kay señal nisqa uchuytacha hinaqa turachanchik arí willarimuwallasuntaq haqay azangaro llaqtamanta pacha pay willamasun huchuytahina maytaq arí kunan ichaqa maytaq kayqa kay willakuy kachkan imarayku ancha llakikuy willakuy maytaq nintaq kay provincia,si aquí hay informaciones son las cuatro de la mañana dieciocho minutos en poco a poco podemos decir está entrando la señal de poco entonces nuestro hermanito nos informara también sobre la ciudad de azángaro el nos informara en pocas palabras que informaciones hay en este dia por la preocupación en esta provincia,train quechua,data/quechua/train/quechua000553.wav,de nisunmanchari kayqa haqay provincia de lampa chiqampi arí kayqa hatun achka kay nisunmanchari kay iska chunka kimsayuq embarazadas en adolescente nispa kay willakuy kachkan maypichuy arí kay coordinadora de salud sexual y reproductiva paymi arí rimarimuchkarqan ñañachansi guadalupe miranda cuela imanispa maytaq arí ñuqa,de nisunmanchari kayqa haqay provincia de lampa chiqampi arí kayqa hatun achka kay nisunmanchari kay iska chunka kimsayuq embarazadas en adolescente nispa kay willakuy kachkan maypichuy arí kay coordinadora de salud sexual y reproductiva paymi arí rimarimuchkarqan ñañachansi guadalupe miranda cuela imanispa maytaq arí ñuqa,podemos decir que allá en esa provincia de lampa en verdad este veintitrés dia podemos decir que hay una gran campaña para adolescentes embarazadas dice esta información de parte de esta coordinadora de salud sexual y reproductiva ellos están informando nuestra hermanita guadalupe miranda cuela si dice,train quechua,data/quechua/train/quechua000554.wav,huk talleres nisunmancha riki huk talleres nisqa chayta rurarisaqku imaraykuchus arí kayqa ancha llakikuy sapa watan sapa watan nitaq imaraykuchu arí kayqa achkan kay wawakuna nisunmanchari kayqa waykuripuchkan nispa embarazos nintaq en adolescentes nin chayrayku ñuqayku quchkayku kayqa talleres nintaq kay riki de familia hinallataq kay imarayku kayqa,huk talleres nisunmancha riki huk talleres nisqa chayta rurarisaqku imaraykuchus arí kayqa ancha llakikuy sapa watan sapa watan nitaq imaraykuchu arí kayqa achkan kay wawakuna nisunmanchari kayqa waykuripuchkan nispa embarazos nintaq en adolescentes nin chayrayku ñuqayku quchkayku kayqa talleres nintaq kay riki de familia hinallataq kay imarayku kayqa,en otros talleres podemos decir justamente haremos eso por el interés y preocupacio requiere este tema cada año si hay artos niñas están siendo embarazadas también en las adolescentes por esa razón nosotros estamos haciendo talleres para las familias asi también por esta razón para esto,train quechua,data/quechua/train/quechua000555.wav,anchata pisiyaykunanpaq kay embarazos en adolescentes nitaq kay haqay provincia lampa chiqanpi hinallataq ñuqayku rimanarikuchkayku kayqa kay imatan hinaspa kayqa kay ñuqayku huk capacitación nisqata rurarillasqaykutaq nitaq maytaq arí kay chikaqa provincia lampa chiqampi nintaq iskay pachaq arí nisunman tawa chunka qanchikniyuq embarazadas,anchata pisiyaykunanpaq kay embarazos en adolescentes nitaq kay haqay provincia lampa chiqanpi hinallataq ñuqayku rimanarikuchkayku kayqa kay imatan hinaspa kayqa kay ñuqayku huk capacitación nisqata rurarillasqaykutaq nitaq maytaq arí kay chikaqa provincia lampa chiqampi nintaq iskay pachaq arí nisunman tawa chunka qanchikniyuq embarazadas,para que disminuya estos embarazos en adolescentes también en la ciudad de lampa asi mismo nosotros estamos coordinando por lo que esta sucediendo entonces acordamos hacer una capacitación en la provincia de lampa en verdad que se requiere esta acción si podemos decir que hay doscientos cuarenta y siete embarazos,train quechua,data/quechua/train/quechua000556.wav,kayqa nintaq mujeres kay en edad kayqa de fecundidad nintaq imaraykuchus chikaqa maytaq arí kay ancha llakikuy maytaq wawakuna maychus arí kayqa kay nisunman ri paykuna kayqa embaraza nisqa kachkanku chaymnata paykuna kusata kayqa kay llamqarichkanku kay nisunman arí kayqa charllas hinallataq arí talleres capacitaciones kusa maypichus arí kayqa ichapas kaywan arí kayqa atipankuman,kayqa nintaq mujeres kay en edad kayqa de fecundidad nintaq imaraykuchus chikaqa maytaq arí kay ancha llakikuy maytaq wawakuna maychus arí kayqa kay nisunman ri paykuna kayqa embaraza nisqa kachkanku chaymnata paykuna kusata kayqa kay llamqarichkanku kay nisunman arí kayqa charllas hinallataq arí talleres capacitaciones kusa maypichus arí kayqa ichapas kaywan arí kayqa atipankuman,esto es en mujeres en esta edad de fecundidad y todo esto es muy preocupante en estos niñas entonces podemos decir que ellas son embarazadas asi entonces ellos están trabajando para superar estas dificultades a través de charlas asi también en talleres de capacitación que bueno entonces esparamos que con estas acciones se pueda superar todas estas dificultades,train quechua,data/quechua/train/quechua000557.wav,kaya ancha ama kay embarazos kananpaq aynan willakuy kachkan kunan ichaqa puririsunchik chaqay azangaro llaqtakama maypichus arí turachanchik prudencio condori willarimuwasunchik turachya prudencio allin punchaw kachun ima willakuy kay pacha paqariypi ichapascha ñañay nely kuyurichiwaq kayta manan allinta lluqsirimuchkan paypa rimarisqan kunan ichaqa turachay,kaya ancha ama kay embarazos kananpaq aynan willakuy kachkan kunan ichaqa puririsunchik chaqay azangaro llaqtakama maypichus arí turachanchik prudencio condori willarimuwasunchik turachya prudencio allin punchaw kachun ima willakuy kay pacha paqariypi ichapascha ñañay nely kuyurichiwaq kayta manan allinta lluqsirimuchkan paypa rimarisqan kunan ichaqa turachay,para que no se produzca estos embarazos así esta el aviso pero entonces avancemos hasta la ciudad de azángaro allí esta nuestro hermanito prudencio condori nos informara hermanito prudencio que tengas buen día que información nos tienes en este amanecer quizá hermana nely puedes mover esto que no esta caminando bien lo que el dijo hermanito,train quechua,data/quechua/train/quechua000558.wav,prudencio allin punchaw kachun ichapascha ñañachay qam hapipaykuwaq chayllarumanta aló aynata chikaqa kay pacha paqariypi mana kay waykurimuchkanchu allintachu maytaq tipikuy tipikuy kunan ichaqa allin punchaw kachun turachay prudencio allin punchaw kachun panay norma panay nely hinallataq napayku wayqinchik romanpaq azangaro llaqtamanta willarikamusaq porque manan waykumuchkanchu,prudencio allin punchaw kachun ichapascha ñañachay qam hapipaykuwaq chayllarumanta aló aynata chikaqa kay pacha paqariypi mana kay waykurimuchkanchu allintachu maytaq tipikuy tipikuy kunan ichaqa allin punchaw kachun turachay prudencio allin punchaw kachun panay norma panay nely hinallataq napayku wayqinchik romanpaq azangaro llaqtamanta willarikamusaq porque manan waykumuchkanchu,prudencio buenos días quizá tu hermanita tu puedes agarrar de ese lado alò así en este amanecer no está entrando con fluidez esta comunicación a ver sin embargo que sea buen día hermanito prudencio buen día hermanita norma hermana nely así también saludo para nuestro hermano román desde la ciudad de lampa informare porque no esta entrando la comunicación,train quechua,data/quechua/train/quechua000559.wav,manan allinchu rimana wasi huk rimana wasi kaypi kan iskay azangaromanta hinallataq kan aswanqarimanta anchaykunan chinllachillam ñuqa kay qayllallapi tiyani chaycha riki qaruniraypiqa allinta waykukamuchkan chaymanta willarikamusaq kaypi kachkan kunan punchaw yaqa kapunchuk kantaray killapiñataq anchaypin kay azangaro llaqtapi hinallataq kay comunidaqkunapi ayllukunapi kunanqa qasañataqmi uhurimuchkan,manan allinchu rimana wasi huk rimana wasi kaypi kan iskay azangaromanta hinallataq kan aswanqarimanta anchaykunan chinllachillam ñuqa kay qayllallapi tiyani chaycha riki qaruniraypiqa allinta waykukamuchkan chaymanta willarikamusaq kaypi kachkan kunan punchaw yaqa kapunchuk kantaray killapiñataq anchaypin kay azangaro llaqtapi hinallataq kay comunidaqkunapi ayllukunapi kunanqa qasañataqmi uhurimuchkan,no esta bien la casa del hablar aquí hay dos de azángaro así mismo debe hablar de esos yo delante de este pueblo vivo por eso quizá es un poco lejos se esta cocinando algo bueno hablare de eso aquí hay hoy día casi en el mes de octubre en ese mes aquí en la ciudad de azángaro habrá asi mismo en las comunidades esta apareciendo la helada,train quechua,data/quechua/train/quechua000560.wav,kay maytaq arí chaqra rurasqanchik ña wiñarimuchkanña chayta imayntataq turachay harqasunman na haqarsuwanqa nukuwata nisqa chaytacha rurasunman chaqra patakunapi hinatachu pero manaya a vecesqa manayá chayqa mana willakuspa fuerteta hamun qasaqa panay allinpuni turachay kunanqa ichaqa willarikamuy ima willakuy,kay maytaq arí chaqra rurasqanchik ña wiñarimuchkanña chayta imayntataq turachay harqasunman na haqarsuwanqa nukuwata nisqa chaytacha rurasunman chaqra patakunapi hinatachu pero manaya a vecesqa manayá chayqa mana willakuspa fuerteta hamun qasaqa panay allinpuni turachay kunanqa ichaqa willarikamuy ima willakuy,a ver dónde están las chacras que hemos trabajado ya están creciendo eso hermanito como haremos deseamos atajar del efecto de las heladas tendríamos que hacer como los antiguos en las orillas de las chacras sin embargo en ocasiones llega sin avisar y llega muy furte hermana viene pues la helada que bien hermanito que nos expliques ahora si cuentanos que es lo que tenias que decir,train quechua,data/quechua/train/quechua000561.wav,hamullantaq chaypaqmi arí kay chahitakuna ñawpaq taqaykuna karqan quinuawakuna chayqa chillchilla kachkan anchaykunatan arí qasarkapuskan hinallataq pastollapas munayta wiñarqamuchkarqanña alfa alfapas qumir karquchkarqan primero para rihurimurqan chaywan hinaqa wiñaymuchkarqan huchuyta kunanqa qasarapuchkanñataq anchay kunanqa peligrohina kachkallantaq kay uywapaq wakapaq hinallataq ovejapaq hina,hamullantaq chaypaqmi arí kay chahitakuna ñawpaq taqaykuna karqan quinuawakuna chayqa chillchilla kachkan anchaykunatan arí qasarkapuskan hinallataq pastollapas munayta wiñarqamuchkarqanña alfa alfapas qumir karquchkarqan primero para rihurimurqan chaywan hinaqa wiñaymuchkarqan huchuyta kunanqa qasarapuchkanñataq anchay kunanqa peligrohina kachkallantaq kay uywapaq wakapaq hinallataq ovejapaq hina,también viene para eso es estos tirapiés antes los grupos eran de quinua también chillchilla si esas cosas esta afectando la helada así también los pastos ya estaba creciendo muy bien y bonito la alfa alfa estaba bien todo verde primero llego la lluvia con eso estaba creciendo muy bien esto para los animales para las vacas también para las ovejas asi,train quechua,data/quechua/train/quechua000562.wav,maytachapis mikurunman achka pisitapas uchuyllatas hinaqa tusunaywanmi wañurapunman kay hina kachkan ojalas panaychikkuna estanciapi tiyaqkunapas cuidarichunku chaymanta huk kusikuy kachkanllantaq wayna sipaspaq kay universidad andina nestor caceres velasco nisqa anchaykuna paykuna yasta kunanqa alistakuchkankuña tusunankupaq porque kanqa riki suqta aniversario nisqa kanqa kay suqta punchaw kanratay killata anchaypicha,maytachapis mikurunman achka pisitapas uchuyllatas hinaqa tusunaywanmi wañurapunman kay hina kachkan ojalas panaychikkuna estanciapi tiyaqkunapas cuidarichunku chaymanta huk kusikuy kachkanllantaq wayna sipaspaq kay universidad andina nestor caceres velasco nisqa anchaykuna paykuna yasta kunanqa alistakuchkankuña tusunankupaq porque kanqa riki suqta aniversario nisqa kanqa kay suqta punchaw kanratay killata anchaypicha,donde pues puede comer arto o poco quizá pequeño siendo así puede morirse de con el baile asi esta ojala nuestras hermanas en la estancia los que viven allí que cuiden también hay algo para alegrarse para los jóvenes y señoritas esta universidad andina néstor cáceres velasco había dicho que ya ellos se están alistando para bailar por el sexto aniversario este seis de octubre en ese mes,train quechua,data/quechua/train/quechua000563.wav,tusunqaku paykunaqa taparara nisqata calle callenpi chikllukunapi purinqaku plazakunapi tusunqaku aqnata pikunataq kanqa hayqan kaypi estudiankunku qillqakunku chay contabilidad kan chaymanta emfermería kan derecho kanan chaymanta médico veterinario zootecnista anchaypas estudiallachkankutaq anchaykuncha tusunqaku wayna sipaskuna chaymanta wakinqa kallantaq allin waynaniray wiraquchakuna kallantaqmi,tusunqaku paykunaqa taparara nisqata calle callenpi chikllukunapi purinqaku plazakunapi tusunqaku aqnata pikunataq kanqa hayqan kaypi estudiankunku qillqakunku chay contabilidad kan chaymanta emfermería kan derecho kanan chaymanta médico veterinario zootecnista anchaypas estudiallachkankutaq anchaykuncha tusunqaku wayna sipaskuna chaymanta wakinqa kallantaq allin waynaniray wiraquchakuna kallantaqmi,bailaran ellos en la calle taparara también en las calles escogidas también en las plazas y quienes estarán y cuantos estudian aquí se inscriben en contabilidad también hay enfermería hay derecho también debe haber también medicina veterinaria zootecnia están estudiando también ellos estarán bailando las jóvenes y jóvenes después el resto un poco jóvenes hay también,train quechua,data/quechua/train/quechua000564.wav,chaykunapas haykunqakucha anchayllatan panay norma panay nely willarikamuni kay azangaro llaqtamanta ñuqawanqa kachun huk punchawkama tupananchikkama turay prudencio sumaq willarikamusqakimanta astawan willarikuykuna chikaqa chaninchaykusun imakunan kay punchawkunapi karichkan nintaq kunan punchaw kaman karinqa kay hatun wakirichik haqay ministerio de cultura chiqamanta pikunachus rimana maytaq kay runa,chaykunapas haykunqakucha anchayllatan panay norma panay nely willarikamuni kay azangaro llaqtamanta ñuqawanqa kachun huk punchawkama tupananchikkama turay prudencio sumaq willarikamusqakimanta astawan willarikuykuna chikaqa chaninchaykusun imakunan kay punchawkunapi karichkan nintaq kunan punchaw kaman karinqa kay hatun wakirichik haqay ministerio de cultura chiqamanta pikunachus rimana maytaq kay runa,esos también entraran eso es todo hermana norma nely es todo lo que quería hacer conocer de esta ciudad de azángaro conmigo será hasta otro día hasta que nos volvamos a encontrar hermano prudencio y te agradecemos por tu bonito informe hay mas noticias dentro de poco que es lo que está habiendo estos días bien también dice que este dia hay de parte del ministerio de cultura a quienes habla y donde esta,train quechua,data/quechua/train/quechua000565.wav,rimankun paykunata waqarichiskan chaykunata puriykunkuman nintaq chikaqa pikunachus rimakunku kay runa simita paykunacha kay hatun convocatorio curso nis qaman puriykuchkanqaku kunan puriykusun maymanmi ñañachay ñañacha willarikamuy arí hinapunin ñañay nely maytaq arí kayqa kay pacha paqariypi imamanta kayqa rimarisunchik kay punchaw kunan chikaqa anchata chiri chirichkanqa para pararichkanqa wayra,rimankun paykunata waqarichiskan chaykunata puriykunkuman nintaq chikaqa pikunachus rimakunku kay runa simita paykunacha kay hatun convocatorio curso nis qaman puriykuchkanqaku kunan puriykusun maymanmi ñañachay ñañacha willarikamuy arí hinapunin ñañay nely maytaq arí kayqa kay pacha paqariypi imamanta kayqa rimarisunchik kay punchaw kunan chikaqa anchata chiri chirichkanqa para pararichkanqa wayra,hablan a ellos les convoca a esos debe caminar dijo y quienes habla el quechua ellos serán los convocados a esta convocatoria al curso estarán ahora caminemos adonde hermanita avisa por favor si así es de todas maneras hermana nely donde en este amanecer de que vamos a hablar este día ahora hay mucho frio esta haciendo mucho frio la lluvia estará cayendo y el viento también,train quechua,data/quechua/train/quechua000566.wav,maytaq nisunmancha chikaqa ñañachay turachay kayqa willarikamuchkan kay sinami chiqanmanta imanispas mayta arí kay punchawkunapi kayqa anchata para pararichkanqa nintaq hinallataq chikchipas kayqa anchatas hamurinqa hinallataq wayra maytaq nintaq may chiqankunapi chikaqa kay karichkanqa kay departamento madre de dios hinallataq ucayali puno huánuco hinalataq pasco junín cusco,maytaq nisunmancha chikaqa ñañachay turachay kayqa willarikamuchkan kay sinami chiqanmanta imanispas mayta arí kay punchawkunapi kayqa anchata para pararichkanqa nintaq hinallataq chikchipas kayqa anchatas hamurinqa hinallataq wayra maytaq nintaq may chiqankunapi chikaqa kay karichkanqa kay departamento madre de dios hinallataq ucayali puno huánuco hinalataq pasco junín cusco,podemos decir entonces hermano hermana aquí esta relatando el senami esta diciendo que estos días habrá mucha lluvia asi también habrá granizo esto será muy fuerte vendrá en mucha cantidad asi también habrá vientos se estará produciendo en estos lugares también en los departamentos de madre de dios también por ucayali puno huanuco asi también en pasco junin y cusco,train quechua,data/quechua/train/quechua000567.wav,chikaqa kay aqnan kachkanqa kay punchawkunapi maytaq hinallataq nintaq mataq arí kayqa haqay ilo hinallataq moquegua chaykunapitaqsi arí anchata quñi quñi kachkanqa arí imarayku kayqa diecinueve grados nintaq chayman chararichkanqa kay anchatan nispan kay rimarimun kay sinami chiqanmanta maytaq kay pacha paqariypi cuatro de la mañana viente cinco minutos iskay,chikaqa kay aqnan kachkanqa kay punchawkunapi maytaq hinallataq nintaq mataq arí kayqa haqay ilo hinallataq moquegua chaykunapitaqsi arí anchata quñi quñi kachkanqa arí imarayku kayqa diecinueve grados nintaq chayman chararichkanqa kay anchatan nispan kay rimarimun kay sinami chiqanmanta maytaq kay pacha paqariypi cuatro de la mañana viente cinco minutos iskay,así dentro de poco estará en estos días en donde así también en ilo así también en moquegua y en esos lugares habrá mucho calor porque razón habrá diecinueve grados asi informa entonces se sentirá mucho calor asi informo desde senami en verdad en este amanecer cuatro de la mañana veinticinco minutos dos,train quechua,data/quechua/train/quechua000568.wav,pachanchik puririchkan cuatro tawa horas iskay chunka pisqayuq kay pacha paqariypi aqnañan kay puririchkan hinallataq kay pacha paqariypi rimarisunchik piwanmi haqay chupa llaqtakama chayarisunchik turachanchika arí kayqa turachanchik valeriano maldonado paymi kayqa willarimuwallasuntaq kay pacha paqariypi imaynan haqay llaqta tarikuchkan chayta turachay valeriano allin punchaw kachun imaynan chupa llaqta kay pacha paqriypi tarikuchkan,pachanchik puririchkan cuatro tawa horas iskay chunka pisqayuq kay pacha paqariypi aqnañan kay puririchkan hinallataq kay pacha paqariypi rimarisunchik piwanmi haqay chupa llaqtakama chayarisunchik turachanchika arí kayqa turachanchik valeriano maldonado paymi kayqa willarimuwallasuntaq kay pacha paqariypi imaynan haqay llaqta tarikuchkan chayta turachay valeriano allin punchaw kachun imaynan chupa llaqta kay pacha paqriypi tarikuchkan,nuestro tiempo está avanzando cuatro de la mañana con veinte y cinco minutos en este amanecer así ya está en este trajín así también en este amanecer hablaremos con quien a aquella ciudad de chupa hasta allí extremos llegando nuestro hermanito aquí esta nuestro hermanito valeriano maldonado el es ahora nos informara en este amanecer de como esta aquella ciudad hermanito valeriano buenos días como esta la ciudad de chupa en este amanecer,train quechua,data/quechua/train/quechua000569.wav,allin punchaw kachun panay norma allin punchaw hachun pichus maychus uyarimuchkankis anchaykunapas napaykusqa paykunapas kachun chaymanta nispa riki kay chupa llaqtapi riki llaqta azangaromanta wayqinchik prudencio nisqan hinapas pasallantaqmi kay chupa llaqtapipas qasayapuchkan kunanpis qallatan chay kay chupa llaqtapin rurakunku ñawpaqtaña riki ninlli nisqa anchayta chayta qasa,allin punchaw kachun panay norma allin punchaw hachun pichus maychus uyarimuchkankis anchaykunapas napaykusqa paykunapas kachun chaymanta nispa riki kay chupa llaqtapi riki llaqta azangaromanta wayqinchik prudencio nisqan hinapas pasallantaqmi kay chupa llaqtapipas qasayapuchkan kunanpis qallatan chay kay chupa llaqtapin rurakunku ñawpaqtaña riki ninlli nisqa anchayta chayta qasa,buenos días hermana norma que tengas un bonito día a los que nos escuchan en todos los lugares reciban también el saludo de este pueblo de chupa pueblo de azángaro nuestro hermano prudencio como dijo el esta ciudad de chupa desde antes hacen este ninlli para la helada o en contra de las heladas,train quechua,data/quechua/train/quechua000570.wav,chikchiyamuskarqan anchaykunata riki papata habasta sarakunata imaymanta chaypi kay qucha kantunpi ruranku arapa qucha kantun anchaypi riki anchayta riki qasa qasarqapusqa ancha llakisqan kaypi kachkaykuy wakin chay hinallataqmi chaymanta riki domingo punchawta chaypi foncodes chayta lista yurasqa kallantaq anchaypin paykuna riki chay tayta mamakuna pichus maychus chaypi riki kachkanku,chikchiyamuskarqan anchaykunata riki papata habasta sarakunata imaymanta chaypi kay qucha kantunpi ruranku arapa qucha kantun anchaypi riki anchayta riki qasa qasarqapusqa ancha llakisqan kaypi kachkaykuy wakin chay hinallataqmi chaymanta riki domingo punchawta chaypi foncodes chayta lista yurasqa kallantaq anchaypin paykuna riki chay tayta mamakuna pichus maychus chaypi riki kachkanku,estaba granizando a la papa las habas el maíz en esta orilla de lago hacen en la laguna de arapa allí había caído la helada estamos muy preocupados por aquí algunos así también después el día domingo allí foncodes había hecho una lista allí ellos las mamas y quienes todavía están por allí,train quechua,data/quechua/train/quechua000571.wav,willakuychu kachkan kayqa ima takitachu mañarikamuyta munaskanki napayrukuychu kachkan turachay chayta ñuqa niriyman panay pasaq sunqu nanaymi chaqrakuna kachkan chaymi pasaqtapuni pasaq llakisqan kayku icha imachu llaqta umayulliqkuna yuyarimankunaman machkan ima abonollatapas solearnin chayllatapas chaywan yanapariwankuman chaywan uqmanta imanatapas kawsarichiykuman chaqraykuta chayta ñuqa mañarikuyman llaqta umayuqkunaman,willakuychu kachkan kayqa ima takitachu mañarikamuyta munaskanki napayrukuychu kachkan turachay chayta ñuqa niriyman panay pasaq sunqu nanaymi chaqrakuna kachkan chaymi pasaqtapuni pasaq llakisqan kayku icha imachu llaqta umayulliqkuna yuyarimankunaman machkan ima abonollatapas solearnin chayllatapas chaywan yanapariwankuman chaywan uqmanta imanatapas kawsarichiykuman chaqraykuta chayta ñuqa mañarikuyman llaqta umayuqkunaman,esta habiendo un aviso esto o alguna canción estas queriendo hacer pedido o saludos hay hermanito eso yo podría decir hermana hay mucho dolor del corazón están las chacras por esa razón hay mucha preocupación o algo mas pasara entonces necesitamos que las autoridades nos deben escuchar no hay ni siquiera abono con eso siquiera nos ayudarían podríamos revivir algo con eso en las chacras eso es lo que yo podría pedir a las autoridades,train quechua,data/quechua/train/quechua000572.wav,anchaykuna huñuynukusqaku hinaspa imaymanata aparimusqaku kay chupa ukuman hinatachu yachapaskanku anchaykuna riki imatan paykuna rurayta atinkuman chayta riki mikunakunata wayqunku ima chaynakuna pukllanakunatahina ruranku imay manataya chaypin ninku sapan runa masikunaman plaza anchaypi riki paykuna rikurichichkanqaku kayhinatan ñuqayku rurayku qallariyku qallarichkaykuñan kaykunatan rurasaqku nispa riki,anchaykuna huñuynukusqaku hinaspa imaymanata aparimusqaku kay chupa ukuman hinatachu yachapaskanku anchaykuna riki imatan paykuna rurayta atinkuman chayta riki mikunakunata wayqunku ima chaynakuna pukllanakunatahina ruranku imay manataya chaypin ninku sapan runa masikunaman plaza anchaypi riki paykuna rikurichichkanqaku kayhinatan ñuqayku rurayku qallariyku qallarichkaykuñan kaykunatan rurasaqku nispa riki,ellos se habían juntado entonces habían traído de todo aquí a chupa así están remedando eso y entonces que pueden hacer ellos entonces ellos cocina la comida como si fuera un juego allí dicen solo una persona en la plaza en ese lugar estarán apareciendo por nosotros estarán y por eso nosotros hemos empezado ya estamos iniciando haremos estas cosas dice asi verdad,train quechua,data/quechua/dev/quechua000573.wav,ñuqayku kaytaqa riki waq qaru llaqtakunamanpas paykuna nichkarqanku hinallataqmi paykuna rurallankutaq riki chayta riki fetotoldo nisqa riki anchayta ayllukunapi rurakuchkallantaq chay imaymana urichinankupaq riki chayta rikunki chayqa qasapaq delicado kan anchaykunata paykunapas fetotoldo ukupi urichinkuman riki paykuna chaypaqmi riki mana unu kanchu mana unuyuqtan chay foncodes rurachkan,ñuqayku kaytaqa riki waq qaru llaqtakunamanpas paykuna nichkarqanku hinallataqmi paykuna rurallankutaq riki chayta riki fetotoldo nisqa riki anchayta ayllukunapi rurakuchkallantaq chay imaymana urichinankupaq riki chayta rikunki chayqa qasapaq delicado kan anchaykunata paykunapas fetotoldo ukupi urichinkuman riki paykuna chaypaqmi riki mana unu kanchu mana unuyuqtan chay foncodes rurachkan,nosotros esto de allá a aquellas poblaciones alejadas ellos estaban diciendo que así también ellos hacen los fito toldos eso en las familias están haciendo para contrarrestar las heladas y eso es delicado para la helada ellos también dentro de la fito tolva se protegerían ellos para eso no hay agua y el foncodes esta haciendo lo que contiene agua,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000574.wav,chayta riki ima unuwanmi chayta qarpanqaku paykuna nispan nillankutaq wakin runa masinchikkuna riki unuqa kay chupa llaqtapi escaso nisqa mana kanchu unu pisilla unu hinaqa riki yaparinkuman chay unu tuqaykunamnata chay foncodespa anchayta qawarillanmantaq hinapas riki chaywan qarpaykunkuman paykuna plasticowanhina tapaykarqapunku hinaqa mana chaymanqa parapas waykupunqahcu riki imaynatan,chayta riki ima unuwanmi chayta qarpanqaku paykuna nispan nillankutaq wakin runa masinchikkuna riki unuqa kay chupa llaqtapi escaso nisqa mana kanchu unu pisilla unu hinaqa riki yaparinkuman chay unu tuqaykunamnata chay foncodespa anchayta qawarillanmantaq hinapas riki chaywan qarpaykunkuman paykuna plasticowanhina tapaykarqapunku hinaqa mana chaymanqa parapas waykupunqahcu riki imaynatan,eso con que agua regaran eso afirman ellos algunos de nuestros semejantes en esta ciudad de chupa es escaso no hay agua es muy poco lo que hay entonces verían la forma de aumentar entonces repartirían de foncodes eso se fijarían y con eso regaríamos ellos taparon como con un plástico a eso ni la lluvia entrara y como,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000575.wav,qarpanata chay riki chay munanqa qarpananpaq chay kanqa riki chaynaqa ima unuwanmi chayta qarpanqaku paykuna ñuqaykupaq unutaya riki uqyanallaykupaqmi mana kanchu chay qarpanawanpaq taripanqachu nispa paykuna nichkanku chay maychus chikanpichu rurakuchkan chay ayllukuna llapa chupa llaqta ña enteronpiña chay ayllukunapi rurakuchkan chay fetotoldo anchaytan paykuna foncodes chay imatapas qawarichunku chayta,qarpanata chay riki chay munanqa qarpananpaq chay kanqa riki chaynaqa ima unuwanmi chayta qarpanqaku paykuna ñuqaykupaq unutaya riki uqyanallaykupaqmi mana kanchu chay qarpanawanpaq taripanqachu nispa paykuna nichkanku chay maychus chikanpichu rurakuchkan chay ayllukuna llapa chupa llaqta ña enteronpiña chay ayllukunapi rurakuchkan chay fetotoldo anchaytan paykuna foncodes chay imatapas qawarichunku chayta,el riego eso va a querer para regar siendo así entonces con que agua se puede regar ellos y nosotros solo tenemos agua solo para beber no hay para regar alcanzara asi se preguntan ellos y eso están haciendo de verdad esas familias del pueblo chupa pero ya en todas partes y en todas las comunidades esta haciendo ese fito toldo eso estan haciendo con foncodes también que se fijen eso,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000576.wav,allinta hinaspa unukunata yapaykurinkuman huk waqtapas riki pusapunkuman pusanqaku imaynatan chay unu fetotoldokunaman chayachinkuman qarpanapaq hinakaq riki qarpankuman chaytaqa yaqa ichaqa tapasqa riki paykunaqa chirarimpas ima horaspas urichikuchkankumanya unuqa mana munakunqa chaypi anchaytan runamsinchikkuna nichkanku kay chupa llaqtapi,allinta hinaspa unukunata yapaykurinkuman huk waqtapas riki pusapunkuman pusanqaku imaynatan chay unu fetotoldokunaman chayachinkuman qarpanapaq hinakaq riki qarpankuman chaytaqa yaqa ichaqa tapasqa riki paykunaqa chirarimpas ima horaspas urichikuchkankumanya unuqa mana munakunqa chaypi anchaytan runamsinchikkuna nichkanku kay chupa llaqtapi,que hagan bien y entonces que racionalicen el agua aumentarían una porción pues llevarían y llevaran como esa agua llega a la fito tolva harían llegar para regar asi regarían pero quizá esta tapado ellos también al frio a cualquier hora estarían usando el agua no hay agua en donde ellos están eso estan diciendo los que hablan quechua en este pueblo de chupa,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000577.wav,paqarinkunaña kutiyamuchkasaq allinpuni turachay valeriano maldonado kayqa kay pacha paqariypi willarikamunki qipallapiña kay willakuy nisumanchari maytaq kayqa cardenal jaun luis cepreniano paymi rimarimun iskay killañan kayqa kay rimarisqa maytaq arí kayqa chayarimuchkanqa kayqa papa francisco nisunmanchari kay costa verde chiqanman nitaq maypichus arí kaypin chikaqa hapiqarikachkasunchik arí kaypi,paqarinkunaña kutiyamuchkasaq allinpuni turachay valeriano maldonado kayqa kay pacha paqariypi willarikamunki qipallapiña kay willakuy nisumanchari maytaq kayqa cardenal jaun luis cepreniano paymi rimarimun iskay killañan kayqa kay rimarisqa maytaq arí kayqa chayarimuchkanqa kayqa papa francisco nisunmanchari kay costa verde chiqanman nitaq maypichus arí kaypin chikaqa hapiqarikachkasunchik arí kaypi,ya mañana voy a estar regresando muy bien hermanito valeriano maldonado en este amanecer informaste entonces podemos decir que el cardenal juan luis cipriano el dijo ya dos meses ya este había hablado este estará llegando y podemos decir que el papa francisco en costa verde si en aquí dentro de poco estaremos encontradonos si aquí,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000578.wav,perusuyupi kay huk misa nisqa aparikuchkanqa chay nispa manan kayqa pay presidente kuczynski paychu arí kayqa huk decisión nisqata rurarinqa nintaq chikaqa kay hina kachkan kay pacha paqariypí kayqa kay rimana wasi willakuyniman puririsunchik qamkunawanqa paqarin tutamantakama willakuykunawan papa francisco el perú abre sus puerta y su corazon para escuchar tu mensaje,perusuyupi kay huk misa nisqa aparikuchkanqa chay nispa manan kayqa pay presidente kuczynski paychu arí kayqa huk decisión nisqata rurarinqa nintaq chikaqa kay hina kachkan kay pacha paqariypí kayqa kay rimana wasi willakuyniman puririsunchik qamkunawanqa paqarin tutamantakama willakuykunawan papa francisco el perú abre sus puerta y su corazon para escuchar tu mensaje,en perú esta misa se estará llevando a cabo en ese evento no el presidente kuczynski el pues tomara una decisión eso esta así dijo en este amanecer esto en esta radio el aviso informaremos con ustedes mañana hasta en la madrugada con otras noticias e informaciones al papa francisco el perú abre sus puertas y su corazón para escuchar su mensaje,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000579.wav,rikcharikullasunña wawaykuna qichwa rimananchikwan kay rimana wasimanta maytaq arí kaya pacha paqariypi ancha sumaqta waqmanta napaykuripas ñananchikkuna turanchikkuna hinallataq arí sipas waynakuna qachunkuna qataykuna awichitaykuna awichutuykuna qamkunapaq ancha sumaq hatun uqllakuy hatun kayqa nisunmanchari napaykuy kaya anchata,rikcharikullasunña wawaykuna qichwa rimananchikwan kay rimana wasimanta maytaq arí kaya pacha paqariypi ancha sumaqta waqmanta napaykuripas ñananchikkuna turanchikkuna hinallataq arí sipas waynakuna qachunkuna qataykuna awichitaykuna awichutuykuna qamkunapaq ancha sumaq hatun uqllakuy hatun kayqa nisunmanchari napaykuy kaya anchata,despertemos hijos míos con nuestro hablar de quechua desde esta casa de comunicación esto en este amanecer y de nuevo bonito saludando a nuestras hermanas a nuestros hermanos así también para todos los jóvenes y señoritas a las nueras a los yernos a las abuelitas a los abuelitos y para ustedes que sea un bonito saludo y un gran abrazo es entonces un gran cariño saludos para todos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000580.wav,anchatan añanchakukichik imarayku kayqa sapa tutanmanta rikcharikunchik kay rimana wasi onda azulwan kuchkalla wasikichikta sumaqllata ñuqayku waykurinaykupaq kichariwankikuya imaraykuchu chikaqa qamkunapaq arí ancha sumaq munay napaykuy qalan kay región puno chiqampi hinallataq haqay cusco llaqta chiqampi maytaq arí munay uyarimuwanchik kay nisunmanchari sicuani maytaq arí haqay apurimac imaraykuchus arí kay pacha paqariypi paykunapas munayta uyarikamuchkanku,anchatan añanchakukichik imarayku kayqa sapa tutanmanta rikcharikunchik kay rimana wasi onda azulwan kuchkalla wasikichikta sumaqllata ñuqayku waykurinaykupaq kichariwankikuya imaraykuchu chikaqa qamkunapaq arí ancha sumaq munay napaykuy qalan kay región puno chiqampi hinallataq haqay cusco llaqta chiqampi maytaq arí munay uyarimuwanchik kay nisunmanchari sicuani maytaq arí haqay apurimac imaraykuchus arí kay pacha paqariypi paykunapas munayta uyarikamuchkanku,les agradezco mucho por que todas las mañanas nos despertamos en esta casa radio onda azul juntos a vuestras casa nosotros entramos con cuidado entonces ábrenos y que todos en esta región de puno así mismo en aquella ciudad del cusco si bien nos escuchan también podemos decir que en la ciudad de sicuani también allá en apurímac en este amanecer ellos también nos están escuchando,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000581.wav,pacha paqariypi napaykusun pita kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaqtañan kayqa rikcharikuchkan turachanchik pedro celestino paypaq arí kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napaykuy hinallataq turachanchik kayqa cerafin lerma paypaqpis kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napaykuy maytaq ñañachanchik alicia paypaqpis napaykuy imarayku paykuna munayta tutamantaña kay rikcharikamunku hinallataq turanchik miguiel arcanjel chaymanta,pacha paqariypi napaykusun pita kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaqtañan kayqa rikcharikuchkan turachanchik pedro celestino paypaq arí kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napaykuy hinallataq turachanchik kayqa cerafin lerma paypaqpis kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napaykuy maytaq ñañachanchik alicia paypaqpis napaykuy imarayku paykuna munayta tutamantaña kay rikcharikamunku hinallataq turanchik miguiel arcanjel chaymanta,en este amanecer saludamos a alguien en este amanecer se esta despertando muy bonito nuestro hermano pedro celestino para el en este amanecer un bonito saludo así mismo también para nuestro hermano cerafin lerma para el también en este amanecer donde esta nuestra hermana alicia para ella también ellos también despertaron esta mañana así también para nuestro hermano miguel arcángel después,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000582.wav,arí kay manachu kachkan kay nisunmancha riki kay yanapakuy kikin nisunmancha ri kay llaqta umalliqmanta mana mana panay chayqa kanchu mana hayqapas kachun chikaqa turachay maytaq ichapascha kay pacha paqariypi kayka llaqta umalliq nisunman alcalde hinallataq gobernador regional kay puno llaqtamanta juan luque arí paykuna uyarimuwachkasunman hina imanispataq qam turachay mañarikuwaq kay pcha paqariypi,arí kay manachu kachkan kay nisunmancha riki kay yanapakuy kikin nisunmancha ri kay llaqta umalliqmanta mana mana panay chayqa kanchu mana hayqapas kachun chikaqa turachay maytaq ichapascha kay pacha paqariypi kayka llaqta umalliq nisunman alcalde hinallataq gobernador regional kay puno llaqtamanta juan luque arí paykuna uyarimuwachkasunman hina imanispataq qam turachay mañarikuwaq kay pcha paqariypi,si no hay en estos momentos podemos decir de la autoridad no no hermana esto no hay no hay hermanito en este amanecer este pueblo el alcalde así también nuestro gobernador regional de esta ciudad de puno juan luque si ellos puede que nos estén escuchando y entonces que dirías hermanito que pedirías en este amanecer,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000583.wav,juan choque haunca turachanchik iquisio cuarira paykunapq napaykuy kay pacha paqariypi kuna ichaqa ñañachay piwanña tarikunchik kay pacha paqariypi kay rimana wasipi arí kaypiña turanchik enrique cosio paymi haqay tikillaka llaqtamanta chayarimuchkan paywan rimaykusunchik que tenga buen día cual es su comunicado buenos dias señorita quesiera comunicarlo al señor javier no va ser posible hoy día llegar porque no hay transporte,juan choque haunca turachanchik iquisio cuarira paykunapq napaykuy kay pacha paqariypi kuna ichaqa ñañachay piwanña tarikunchik kay pacha paqariypi kay rimana wasipi arí kaypiña turanchik enrique cosio paymi haqay tikillaka llaqtamanta chayarimuchkan paywan rimaykusunchik que tenga buen día cual es su comunicado buenos dias señorita quesiera comunicarlo al señor javier no va ser posible hoy día llegar porque no hay transporte,juan choque haunca nuestro hermano iquisio cuarira para ellos saludos en este amanecer ahora si hermanita con quien estamos en este amanecer en esta radio si aquí ya esta nuestro hermano enrique cosio el es de aquel pueblo de tikillaca está llegando hablaremos con el que tenga buen día cuál es su comunicado buenos días señorita quisiera comunicarlo al señor javier no va ser posible hoy día llegar porque no hay transporte,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000584.wav,mañana estaré llegando con materiales por favor que no espere el señor javier zavallada nada más señorita ajá chikaqa waqarikusun turanchik javier zavallada kunan punchaw manan turanchik enrique cosio puriykunqachu chikaqa amaña suyakamunqachu ñañachay nely tapurikusun pitaq kay willarikuchkan turachanhcik enrique cosio ajá allinmi ñañachay maytaq ichapasri pitaq kayqa rimarimuchkan willarikamuchkan ninmari chikaqa turachanchik,mañana estaré llegando con materiales por favor que no espere el señor javier zavallada nada más señorita ajá chikaqa waqarikusun turanchik javier zavallada kunan punchaw manan turanchik enrique cosio puriykunqachu chikaqa amaña suyakamunqachu ñañachay nely tapurikusun pitaq kay willarikuchkan turachanhcik enrique cosio ajá allinmi ñañachay maytaq ichapasri pitaq kayqa rimarimuchkan willarikamuchkan ninmari chikaqa turachanchik,mañana estaré llegando con materiales por favor que no espere el señor javier zavallada nada más señorita ajá entonces llamaremos a nuestro hermano javier zvallada hoy día no nuestro hermano enrrique cosio ira entonces que ya no espere hermana nely preguntemos quien esta avisando esto nuestro hermanito enrique cosio ajá que bien hermanita a ver quien esta hablando ahora quien está informando de a poco nuestro hermano,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000585.wav,ancha willarisqaña kay pacha paqariypi waqakuykuna kachkanku ñañachay qillqakuykunata ñawincharisun nitaq huk sumaq napaykuy churiy edgar nintaq turachanchik isaias atencio kay napaykuyta chayarichikkan chaymantapas nintaq llapan runamasikuna nin huk willarikuyta chayarichiyta munani kay comunidad de laripata llapampaq nin pikunachus nin runamasikunaqa qawarinanku,ancha willarisqaña kay pacha paqariypi waqakuykuna kachkanku ñañachay qillqakuykunata ñawincharisun nitaq huk sumaq napaykuy churiy edgar nintaq turachanchik isaias atencio kay napaykuyta chayarichikkan chaymantapas nintaq llapan runamasikuna nin huk willarikuyta chayarichiyta munani kay comunidad de laripata llapampaq nin pikunachus nin runamasikunaqa qawarinanku,ya están informados en este amanecer hay llamadas hay hermanita ya los mensajes leamos también un saludo a mi hijo edgar dice nuestro hermano isaías atencio este saludo está enviando también después para todos nuestros semejantes dice una información quiero compartir a esta comunidad de laripata para todos dice a todos y nuestros semejantes quien vera,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000586.wav,panel solares ultimo de inscripción karinqa kunan punchaw kimsa punchaw octubre killapi nispa willarikamun kay presidente chikaqa haqay laripata chiqapi may qillqayukuytaraq atinkis kuna punchaw karinqa último día qipallapiña astawan qillqakuykuna karichkan dax se comunica a todos los comuneros vecinos dela comunidad andamarca del destrito de mañasu el día cuatro y cinco de octubre del presente estara,panel solares ultimo de inscripción karinqa kunan punchaw kimsa punchaw octubre killapi nispa willarikamun kay presidente chikaqa haqay laripata chiqapi may qillqayukuytaraq atinkis kuna punchaw karinqa último día qipallapiña astawan qillqakuykuna karichkan dax se comunica a todos los comuneros vecinos dela comunidad andamarca del destrito de mañasu el día cuatro y cinco de octubre del presente estara,paneles solares ultimo de inscripción habrá hoy día a los tres días del mes de octubre nos informa este presidente de aquella ciudad de laripata en verdad escriban pueden hacerlo este día será el último día de inscripción está habiendo dax se comunica a todos los comuneros vecinos dela comunidad andamarca del destrito de mañasu el día cuatro y cinco de octubre del presente estará,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000587.wav,llegando los paneles solares a la oficina deben de venir a coordinar a las siete de la mañana a las personas que faltan nispan willarikamun kay presidente chayllam karichkan kay qillqakuykuna kay arimana wasiman usqayllatan chayarimuchkan kay punchawpi waqakuykunapas pasaqtaraqmi chayarimuchkan ñañay arí hinapuni ñañaychay nely maqta arí kay pacha paqariypi chikaqa hapiqarisunchik pita kayqa haqay vila vila llaqtamanta,llegando los paneles solares a la oficina deben de venir a coordinar a las siete de la mañana a las personas que faltan nispan willarikamun kay presidente chayllam karichkan kay qillqakuykuna kay arimana wasiman usqayllatan chayarimuchkan kay punchawpi waqakuykunapas pasaqtaraqmi chayarimuchkan ñañay arí hinapuni ñañaychay nely maqta arí kay pacha paqariypi chikaqa hapiqarisunchik pita kayqa haqay vila vila llaqtamanta,llegando los paneles solares a la oficina deben de venir a coordinar a las siete de la mañana a las personas que faltan así nos comunica el presidente eso no mas esta habiendo en estos escrito de esta casa del dialogo entonces muy rápidamente esta llegando este día los comunicados están llegando a cada rato hermana nely en este amanecer en un momento estaremos recibiendo a aquel de la ciudad de vila vila,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000588.wav,pacha turachanchik arí arnaldo puma pay willarikamunqa turachay arnaldo imaynallam allin punchaw kachun allin puchaw kachun panachay nely chiqatapunipas kimsa punchaw qallarikun kay primer festival del camellido andino nisqa kay vila hapiypi qipa nisqa paykuna puno richkanku kay sumaq feria nisqata chaynaqa pikunataq kay comite kachkanku kay wayqinchik,pacha turachanchik arí arnaldo puma pay willarikamunqa turachay arnaldo imaynallam allin punchaw kachun allin puchaw kachun panachay nely chiqatapunipas kimsa punchaw qallarikun kay primer festival del camellido andino nisqa kay vila hapiypi qipa nisqa paykuna puno richkanku kay sumaq feria nisqata chaynaqa pikunataq kay comite kachkanku kay wayqinchik,ahora nuestro hermano si arnaldo puma el nos informará hermanito arnaldo como está buenos días buen día sea para ti hermanita nely en verdad tres días se inicia este primer festival del camélido andino en esta ciudad de vila después ellos están yendo a puno a esta hermosa feria siendo así quienes están conformando este comité este nuestro hermano,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000589.wav,juan oviedo cirilo cuadro martina gomez yaneth huaynachu dinosio puma flor puma pitaq maytaq kayta ñasan kay wayqinchik jose añas cubilco chikaqa kay campo ferial vila vila llaqtapí hatun imanisunmantaq kayta chuklla punchawllata llipilalnchik yuyarikunchik paqucha uywaypi hinaqa sábado punchawta kanqa gran remate de ganado,juan oviedo cirilo cuadro martina gomez yaneth huaynachu dinosio puma flor puma pitaq maytaq kayta ñasan kay wayqinchik jose añas cubilco chikaqa kay campo ferial vila vila llaqtapí hatun imanisunmantaq kayta chuklla punchawllata llipilalnchik yuyarikunchik paqucha uywaypi hinaqa sábado punchawta kanqa gran remate de ganado,juan oviedo cirilo cuadro martina gomez yaneth huaynachu dinosio puma flor puma y quien está coordinando nuestro hermano josé añas cubilco en poco de este centro ferial en la ciudad de vila vila y que podemos decir en este día todos nosotros nos acordamos en la crianza de paqocha camélido así el día sábado habrá gran remate de ganado,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000590.wav,qamkunaps llipin rantikunapas vendeqkunapas llipillan minqarisqa kachkankichik wawqi panaykuna anchayllan panachay nely willariy kachkan kay lave lavemanta panachay paqarin punchawkunakama aynata turachanchik arí kayqa arnaldo puma pay munayta willarikamuchkan ñañachay nely kayqa chikaqa kay sumaq takiwan puririsunchik hinapas kay waqakuykunata hapiqarisunchik imaraykuchus arí,qamkunaps llipin rantikunapas vendeqkunapas llipillan minqarisqa kachkankichik wawqi panaykuna anchayllan panachay nely willariy kachkan kay lave lavemanta panachay paqarin punchawkunakama aynata turachanchik arí kayqa arnaldo puma pay munayta willarikamuchkan ñañachay nely kayqa chikaqa kay sumaq takiwan puririsunchik hinapas kay waqakuykunata hapiqarisunchik imaraykuchus arí,ustedes también los que compran y los que venden todos absolutamente todos quedan invitados hermanos y hermanas es solo eso hermanita nely es todo lo que tengo que informar de este lave lave hermanita ya mañana nos vemos así nuestro hermanito si aquí esta arnaldo puma él está informándonos bonito hermanita nely y con esta canción avanzaremos asi a estas informaciones si agarramos por que si,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000591.wav,kay pachay paqariypi munaytaña qamkunapaq arí kayqa maskarimuyku kay takita tawa tutamanta tawa chunka isquyniyuq yupayña intiwatananchik waqariykunata hapiqaykusun kay sumaq paqarinpi amaraq chinkaripuskaspa allin punchaw kachun ñañay allin punchaw,kay pachay paqariypi munaytaña qamkunapaq arí kayqa maskarimuyku kay takita tawa tutamanta tawa chunka isquyniyuq yupayña intiwatananchik waqariykunata hapiqaykusun kay sumaq paqarinpi amaraq chinkaripuskaspa allin punchaw kachun ñañay allin punchaw,en este tiempo de amanecer muy hermoso para ustedes si aquí está hemos buscado esta canción cuatro de la mañana cuarenta nueve minutos ya estamos vamos a recibir las llamadas en esta bonita mañana sin que podamos perdernos que tengas un bonito día hermana buen día,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000592.wav,allin punchaw kachun panay norma napaykurikusaq qamkunata kay tutamantaña chikchariwaskantaq hinaspa ñuqa napaykurikuyta munachkani kay asociación productores agropecuarios itapallani kay pata paykuna kunan hamunanku último sesión karqan panel solar chayamunñan hina kunanpunchaw apamunqaku isntalamunta qallarinqa doces perosnas focalizadas wakintaq mana rachazados chaykuna dni kama hamunaku paykuna caseriollaman,allin punchaw kachun panay norma napaykurikusaq qamkunata kay tutamantaña chikchariwaskantaq hinaspa ñuqa napaykurikuyta munachkani kay asociación productores agropecuarios itapallani kay pata paykuna kunan hamunanku último sesión karqan panel solar chayamunñan hina kunanpunchaw apamunqaku isntalamunta qallarinqa doces perosnas focalizadas wakintaq mana rachazados chaykuna dni kama hamunaku paykuna caseriollaman,buen día hermana norma voy a saludar a ustedes esta mañana y yo estoy queriendo saludar a ustedes a esta asociación de productore agropecuarios itapallani en este lugar ellos deben venir es la última sesión habrá por el panel solar a llegado ya entonces hoy día van a traer para instalar empezará a doce personas focalizadas y el resto no son rechazados esos con dni tienen que venir solo al cacerio,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000593.wav,chay más que todo ministerio de agricultura nisqa chaykuna yuyarimankuman campo runatari chay solear chaykunawan ñuqayku chayamunkuy imaynatas sunqu nanaypuni panay chaqraku kachkan waqana hinapunin pasaqpuni kunan tutapas waqmanta para parayun hinaspa qasayullanqataq imanacha kunanqa kasun pasaqchiri imayna waqanacha kachkan panay chaqrakunaqa chayta ñuqa mañarikuyman umalliqkunata,chay más que todo ministerio de agricultura nisqa chaykuna yuyarimankuman campo runatari chay solear chaykunawan ñuqayku chayamunkuy imaynatas sunqu nanaypuni panay chaqraku kachkan waqana hinapunin pasaqpuni kunan tutapas waqmanta para parayun hinaspa qasayullanqataq imanacha kunanqa kasun pasaqchiri imayna waqanacha kachkan panay chaqrakunaqa chayta ñuqa mañarikuyman umalliqkunata,y mas aun el ministerio de agricultura ellos deberían recordarnos a la gente del campo con ese solar con eso nosotros llegamos como un dolor de corazón de todas maneras hermana nuestras chacras están como para llorar y todas las noches también esta noche de nuevo la lluvia a caído con mucha intensidad y también habrá heladas entonces como estaremos ahora con este frio que esta habiendo hermana las chacras están eso pediría yo a las autoridades,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000594.wav,itapallaniman panay norma ajá turay ima horastan hamunanku maymanmi itapallani laripata hamunaku paykuna las ochomanta chyapi suyakuchkananku ocho a nueve camionetapi ñuqayku siqarimusaqku kay distrito mañasumanta panelkuna charamunña hinaspapas kay laripata hermanoykunapa instalakunqaña paykuna yachankuña pikunacha inscribekuranku último incripción repechaje nisqa anchayman chaykuña yachaskankuña paykuna manapas tutamanta uyarimanqakuchu hinaspas kunan wakinqa,itapallaniman panay norma ajá turay ima horastan hamunanku maymanmi itapallani laripata hamunaku paykuna las ochomanta chyapi suyakuchkananku ocho a nueve camionetapi ñuqayku siqarimusaqku kay distrito mañasumanta panelkuna charamunña hinaspapas kay laripata hermanoykunapa instalakunqaña paykuna yachankuña pikunacha inscribekuranku último incripción repechaje nisqa anchayman chaykuña yachaskankuña paykuna manapas tutamanta uyarimanqakuchu hinaspas kunan wakinqa,a itapallani hermana norma ajá hermano a qué hora deben venir y a donde itapallani laripata deben venir desde las ocho allí deben esperar desde las ocho a las nueve en camioneta nosotros subiremos a este distrito de mañasu los paneles ya llegaron también al laripata de nuestros hermanos ya van a instalar ellos ya saben quienes se habrán inscrito en la última inscripción llamado repechaje allí esos ya saben quizá ellos no me escuchen en la mañana entonces ahora algunos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000595.wav,huk chikan punchaw pachalla rikcharikunku paykuna napaykusqa kachun hinaspapas napaykurikullaymnataq haqay larepatata pedro apaza payaqa uyarichkanñan doña función chaymanta uyariwallaskantaq panachay leonidas ramos paykunatapas napaykurikuni tutamantaña tupananchikkama turay tutamanta pisqa chunka yupayña maywanmi puririsun ñañay arí kay pacha paqariypin ñañachaychi haqay arequipa llaqtamanta pacha payqa waqaykmuchkan kunan,huk chikan punchaw pachalla rikcharikunku paykuna napaykusqa kachun hinaspapas napaykurikullaymnataq haqay larepatata pedro apaza payaqa uyarichkanñan doña función chaymanta uyariwallaskantaq panachay leonidas ramos paykunatapas napaykurikuni tutamantaña tupananchikkama turay tutamanta pisqa chunka yupayña maywanmi puririsun ñañay arí kay pacha paqariypin ñañachaychi haqay arequipa llaqtamanta pacha payqa waqaykmuchkan kunan,en pocos días se despiertan ellos reciban los saludos y también saludos a aquel laripata pedro apaza el ya nos está escuchando doña función también nos está escuchando hermanita leónidas ramos a ellos también también llegue mi saludo hasta que nos volvamos a encontrar hermano es la mañana cincuenta vamos a avanzar hermana si este tiempo en este amanecer tu hermanita allá en arequipa desde esa ciudad el esta llamando hoy día,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000596.wav,ñañachay allin punchaw kachun ima sutichaki kachkan maytaq ñañay kay uyarimuchkakiku imaraykuchu arí kay pacha paqariy pay anchata waqarikamuchkarqa chaqay arequipa llaqtamantapacha allin punchaw ñañay maytaq chinkarqapunchu chikaqa waqakuy imaraykuchu chikaqa kay pacha paqariypi hayna kachkan kayqa sumaq takikunatari qamkunapaq churarimuchkayku hinallataq ñañachay turachay kay pacha paqariypi kayqa qipalla,ñañachay allin punchaw kachun ima sutichaki kachkan maytaq ñañay kay uyarimuchkakiku imaraykuchu arí kay pacha paqariy pay anchata waqarikamuchkarqa chaqay arequipa llaqtamantapacha allin punchaw ñañay maytaq chinkarqapunchu chikaqa waqakuy imaraykuchu chikaqa kay pacha paqariypi hayna kachkan kayqa sumaq takikunatari qamkunapaq churarimuchkayku hinallataq ñañachay turachay kay pacha paqariypi kayqa qipalla,hermanita que tengan buenos días cual es tu nombresito donde esta hermanita donde nos estas escuchando en este tiempo de amanecer el estaba llamando desde aquella ciudad de arequipa que tengan buenos días hermana donde esta acaso se perdió en poco la llamada así esta entonces estas bonitas canciones para ustedes estamos compartiendo así mismo hermanitas hermanitos en este amanecer solo cargando,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000597.wav,kay waqakuykunata ñuqaykupas hapiqariskasqaku imaraykuchus arí kayqa nisunman chinkaripuy chinkaripuy niwachkanku kay cuatro de la mañana cuarentay nueve minutos aqnañan ñañachay kay pachanchik usqayta puririchkan qipallapiña kay takiwan puririspa chinkaripusunchik arí chinkaripusunm paqarin punchawkama paqarinñas willarikuykunawan wakichuykunawan chayaykarimuskasun maqtaq ñawpaqta kay mensaje de texto nisqata ñawicharikusun nintaq,kay waqakuykunata ñuqaykupas hapiqariskasqaku imaraykuchus arí kayqa nisunman chinkaripuy chinkaripuy niwachkanku kay cuatro de la mañana cuarentay nueve minutos aqnañan ñañachay kay pachanchik usqayta puririchkan qipallapiña kay takiwan puririspa chinkaripusunchik arí chinkaripusunm paqarin punchawkama paqarinñas willarikuykunawan wakichuykunawan chayaykarimuskasun maqtaq ñawpaqta kay mensaje de texto nisqata ñawicharikusun nintaq,estas llamadas nosotros también vamos a contestar asi podemos decir piérdete piérdete me están diciendo en eta mañana cuatro de la mañana cuarenta y nueve minutos así ya es hermanita este nuestro tiempo esta avanzando muy rápido ya después con esta canción nos vamos si nos vamos hasta mañana ya mañana dice con anuncios regresaremos antes este mensaje de texto vamos a leer y dice,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000598.wav,may castella simipí imanintaq ñan qawakunchikña kay ukaq imanillantaq qillqakuykuna nintaq se comunica la comundiad de llanca tenemso una reunión de emergencia apra el dái de hoy tres de octubre a horas nueve treinta de la mañana en el local comunal con suma urgencia atentamente la directiva maytaq ahqay comunidad lanca para tí nueve,may castella simipí imanintaq ñan qawakunchikña kay ukaq imanillantaq qillqakuykuna nintaq se comunica la comundiad de llanca tenemso una reunión de emergencia apra el dái de hoy tres de octubre a horas nueve treinta de la mañana en el local comunal con suma urgencia atentamente la directiva maytaq ahqay comunidad lanca para tí nueve,en castellano que significa ya nos hemos mirado esto como dice los escritos dice se comunica la comunidad de llanca tenemos una reunión de emergencia para el día de hoy tres de octubre a horas nueve treinta de la mañana en el local comunal con suma urgencia atentamente la directiva a aquella comunidad lanca para tí nueve,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000599.wav,nueve treinta reunión usqayllata purikunkichik chikaqa willarisqaña karinkis chaymantataq manan ñuqa yacharqanichu nichkawaqsiuyarimunkis uyarikamunkichik llapan runa masikuna haqay comunidad lanca chiqampi tawa tutanmanta pisqa chunka iskayniyuq paqarin punchawkama paqarinña astawan willakuykuna kutiykamusun turaykuna ñañaykuna kusisqalla ama llulla ama qilla ama suwa ama llumqu tupananchikkama,nueve treinta reunión usqayllata purikunkichik chikaqa willarisqaña karinkis chaymantataq manan ñuqa yacharqanichu nichkawaqsiuyarimunkis uyarikamunkichik llapan runa masikuna haqay comunidad lanca chiqampi tawa tutanmanta pisqa chunka iskayniyuq paqarin punchawkama paqarinña astawan willakuykuna kutiykamusun turaykuna ñañaykuna kusisqalla ama llulla ama qilla ama suwa ama llumqu tupananchikkama,nueve y treinta reunión rápidamente van a avanzar ya están avisados y después no digan que no sabía o algo así escuchen escuchen todas las personas nuestros semejantes en aquella comunidad de lanca en verdad cuatro de la mañana cincuenta y dos hasta el día ya mañana con mas noticias regresaremos hermanos y hermanas solamente alegres no mentiroso no ocioso no ladrón no adulador hasta que nos volvamos a encontrar,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000600.wav,kayqa kay takiwan puririspa chinkaripusunchik imaraykuchus arí maytaq kay pacha paqariypi munaytaya qamkunapas rikcharikamuskanichik maytaq kunan ichaqa ñañay turay paqarin tutamantakama qamkunawa kayqa paqarin tutamanta ancha sumaq kayqa qipiku,kayqa kay takiwan puririspa chinkaripusunchik imaraykuchus arí maytaq kay pacha paqariypi munaytaya qamkunapas rikcharikamuskanichik maytaq kunan ichaqa ñañay turay paqarin tutamantakama qamkunawa kayqa paqarin tutamanta ancha sumaq kayqa qipiku,aquí con esta canción vamos a irnos en este amanecer ustedes también despierten bonito donde entonces pero hermana hermano mañana en la madrugada con ustedes allí esta pues en la mañana en la madrugada muy bonitos este nuestro atado,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000601.wav,takikunawan hinallataq willarikuykunawan kutimuchkasaqku paqarin tutamanta kama qamkuna chikaqa maytaq arí diosllamanta mañarikuspapuni puririkuna kachun kusisqalla kayqa imatapas rurarikusunchik hinaqa usqaytan arí huntarikunqa imapas ñañachay turachay chikaqa kayqa anchata yanaparimullawaychikta awichitaykuna awichituykuna ichapas riki kayqa uhapas paqucha waka atipaskan hinaqa amahinachu,takikunawan hinallataq willarikuykunawan kutimuchkasaqku paqarin tutamanta kama qamkuna chikaqa maytaq arí diosllamanta mañarikuspapuni puririkuna kachun kusisqalla kayqa imatapas rurarikusunchik hinaqa usqaytan arí huntarikunqa imapas ñañachay turachay chikaqa kayqa anchata yanaparimullawaychikta awichitaykuna awichituykuna ichapas riki kayqa uhapas paqucha waka atipaskan hinaqa amahinachu,con las canciones así mismo con informaciones estaremos regresando mañana por la mañana hasta entonces ustedes si solo de dios hay que pedir para andar bien solo alegre no mas vamos a hacer entonces rápidamente se completara cualquier cosa hermanita hermanito de aquí a poco solo ayúdenme para nuestras abuelas quizá asi las ovejas la paqocha la vaca se puede entonces por favor,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000602.wav,paykunatapas yanaparisunchik yanaparipuwaychik hinaspa kayqa allinta puririsunchik yanaparikuspapuni imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi cuarto de la mañana cincuentay cuatro minutos chinkaripusaq paqarin tutamantakama qamkunawan ñañachay turachay,paykunatapas yanaparisunchik yanaparipuwaychik hinaspa kayqa allinta puririsunchik yanaparikuspapuni imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi cuarto de la mañana cincuentay cuatro minutos chinkaripusaq paqarin tutamantakama qamkunawan ñañachay turachay,a ellos también ayudaremos por favor ayuden entonces así caminemos juntos ayudándonos en este amanecer cuatro de la mañana cincuenta y cuatro minutos nos iremos hasta mañana por la mañana con ustedes hermanitas hermanitos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000603.wav,yanapariwankuman solear nisqachu abonochu chaykunawan waqmanta icha imaynapi chaqraykuta kawsarichiykuman panay allinpuni turachay minqarikamunki kayqa waqarikuspa qipallapiña napaykurikuyyá turachay mataq arí ichapascha ñañanchikkuna turanchikkuna kay pacha paqariypi munayta uyarimuchkasunkiku paykunata napaykuriy turachay qallan kay yawarmasiykunata,yanapariwankuman solear nisqachu abonochu chaykunawan waqmanta icha imaynapi chaqraykuta kawsarichiykuman panay allinpuni turachay minqarikamunki kayqa waqarikuspa qipallapiña napaykurikuyyá turachay mataq arí ichapascha ñañanchikkuna turanchikkuna kay pacha paqariypi munayta uyarimuchkasunkiku paykunata napaykuriy turachay qallan kay yawarmasiykunata,podrían ayudarnos solear dicen o es abono con esos de nuevo quizá a sus chacras podamos hacer revivir hermana que bien muy bien hermanito vas a solicitar llamando desde aquí en el atado no más ya salúdalos hermanito y quizá nuestras hermanas nuestros hermanos en este tiempo de amanecer hermoso nos están escuchando a ellos salúdalos hermanito a ellas mujeres nuestros semejantes,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000604.wav,turaykuna ñañaykuna kay sumaq paqarinpi karichkanchik ña kay sumaq wakichuyninsi qichwa rimayninsi ñawpaqmanña purichkan turakis roman condori waqmanta aqnallataq nely wayta ñawpaqman puririsunchik wakichiyninchikwan qichwa rimayninsi pisqa tutamantakama kimsa tutamanta chunka kimsayuq yupayna kunan punchaw karichkanchik tawa punchaw kay octubre killapi maytaq tatapanchu arí maytaq kay,turaykuna ñañaykuna kay sumaq paqarinpi karichkanchik ña kay sumaq wakichuyninsi qichwa rimayninsi ñawpaqmanña purichkan turakis roman condori waqmanta aqnallataq nely wayta ñawpaqman puririsunchik wakichiyninchikwan qichwa rimayninsi pisqa tutamantakama kimsa tutamanta chunka kimsayuq yupayna kunan punchaw karichkanchik tawa punchaw kay octubre killapi maytaq tatapanchu arí maytaq kay,hermanos hermanas en este hermoso amanecer estamos ya con este bonito programa en nuestro quechua hablamos antes esta andando vuestro hermano román condori de nuevo así también nely wayta caminemos hacia adelante con nuestro programa en nuestro hablar del quechua cinco de la mañana tres de la mañana trece minutos hoy día estamos a cuatro días del mes de octubre a ver donde a madrugado a ver este,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000605.wav,llipin kay tiqsimuyuntinpaq pacha maypachapis kay rimana wasinchik uyarikuchkan hinantin tiqsimuyuntimpi pacha bolivia hinaspapas kay internet nisqapi chayayuchkanchik hinantin ladokunaman hinapas qamkunapaq hatun napaykuy allin punchaw kachun wayqillan hinallataq panay aqnataq wawqiy allincha yupanakunkis ichaqa imataq karichkan willakuychu napaykuychu karichkan wawqiy solorceno,llipin kay tiqsimuyuntinpaq pacha maypachapis kay rimana wasinchik uyarikuchkan hinantin tiqsimuyuntimpi pacha bolivia hinaspapas kay internet nisqapi chayayuchkanchik hinantin ladokunaman hinapas qamkunapaq hatun napaykuy allin punchaw kachun wayqillan hinallataq panay aqnataq wawqiy allincha yupanakunkis ichaqa imataq karichkan willakuychu napaykuychu karichkan wawqiy solorceno,todo para todo el mundo en este dialogo desde esta radio se esta escuchando en todo el mundo en bolivia así también por internet estamos llegando a todos los lugares asi también para ustedes un gran saludo que tengan buenos días hermano así mismo hermana así hermano sean considerados pero que esta habiendo acaso una noticia o un saludo hermano solorceno,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000606.wav,yachaychiyta churariskanku kay jueces de paz prevención de conflictos sociales haqay andahuaylas chiqampi pikunachus tarikuskanku kay jueces nisqakunas riksirichkanku kay imaynan sasachakuykuna kay chaqwariykuna karichkan nitaq chaykunapq paykunaqa yachariskanku qanchik chunka jueces de paz distritos y comunidades y provincias de andahuaylas y apurimac chikaqa kay capacitación nisqa chaskiykuskanku chayhinata willarikuspa,yachaychiyta churariskanku kay jueces de paz prevención de conflictos sociales haqay andahuaylas chiqampi pikunachus tarikuskanku kay jueces nisqakunas riksirichkanku kay imaynan sasachakuykuna kay chaqwariykuna karichkan nitaq chaykunapq paykunaqa yachariskanku qanchik chunka jueces de paz distritos y comunidades y provincias de andahuaylas y apurimac chikaqa kay capacitación nisqa chaskiykuskanku chayhinata willarikuspa,"han compartido su conocimiento a los jueces de paz de prevención de conflictos sociales por allá en andahuaylas según se dice que los jueces estarían haciendo conocer que hay muchas dificultades en estas manifestaciones, pero tampoco ellos no estaban informados y ellos son setenta jueces de paz en distritos y comunidades y provincias de andahuaylas y apurímac entonces hay una capacitación que recibieron eso es la información",dev quechua,data/quechua/dev/quechua000607.wav,kay sumaq wakichiyninchikta tupananchikkama maytaq arí kay pacha paqariypi kayqa nisunmacha cuatro de la mañana viente cinco minutos aqnaña puririchkan kay pachanchik maytaq chikaqa ñaqana rimariskarqani maytaq arí kayqa kunan punchaw rimariskasunchik salud nisqamanta imaraykuchus arí kayqa turachanchik arí pay doctor oscar vilca kaypiña,kay sumaq wakichiyninchikta tupananchikkama maytaq arí kay pacha paqariypi kayqa nisunmacha cuatro de la mañana viente cinco minutos aqnaña puririchkan kay pachanchik maytaq chikaqa ñaqana rimariskarqani maytaq arí kayqa kunan punchaw rimariskasunchik salud nisqamanta imaraykuchus arí kayqa turachanchik arí pay doctor oscar vilca kaypiña,a este nuestro bonito programa hasta que nos volvamos a encontrar en este amanecer si podemos decir cuatro de la mañana veinticinco minutos así ya avanzo nuestro programa ya hemos hablado y también extremos hablando de la situación de la salud por lo que nuestro hermano si el es doctor oscar vilca ya está aquí,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000608.wav,maytaq arí paywan rimariskachun huchuytawan hina imaraykuchus arí kayqa ichapascha ñañay nely turay roman kachkan arí qillqaykuna usqayllata qamkuna chanincharimaqsi imaraykus arí kayqa pachanchik usqayta atipaykuwachkanchik aqnataq panay rimarichkankihina waqakuykuna haykurimuskanña kay rimana wasinchikman onda azul nisqaman kay hina hinataqmi karichkan kay comunicado nisqa comunicarikusaq kay mamayta senobia kunan punchawpi,maytaq arí paywan rimariskachun huchuytawan hina imaraykuchus arí kayqa ichapascha ñañay nely turay roman kachkan arí qillqaykuna usqayllata qamkuna chanincharimaqsi imaraykus arí kayqa pachanchik usqayta atipaykuwachkanchik aqnataq panay rimarichkankihina waqakuykuna haykurimuskanña kay rimana wasinchikman onda azul nisqaman kay hina hinataqmi karichkan kay comunicado nisqa comunicarikusaq kay mamayta senobia kunan punchawpi,asi pues con el estaremos hablando en pocas palabras porque también la hermana nely tiene preguntas que hacerle aquí esta nuestro hermano roman si estaría bien que ustedes pueden hacer llegar sus comentarios y preguntas por escrito en este nuestro tiempo vamos rápido el tiempo nos está pasando si también tenemos llamadas que ya están entrando a esta nuestra emisora onda azul por eso hay este comunicado a mi madre senobia en este día,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000609.wav,mana hamurisaqchu nispan ñiskan kay hina comunicado atentamente elsa desde chilahuito kay hina waqakuyta hapiqarisun panay nely arí turanchik erenea allin punchaw kachun maymatan waqarikamuskanki willarikamuy yo estoy del distrito de santa lucia se le comunica a todos familiares de que envie,mana hamurisaqchu nispan ñiskan kay hina comunicado atentamente elsa desde chilahuito kay hina waqakuyta hapiqarisun panay nely arí turanchik erenea allin punchaw kachun maymatan waqarikamuskanki willarikamuy yo estoy del distrito de santa lucia se le comunica a todos familiares de que envie,no voy a venir eso dijo es como esto la comunicación comunicada atentamente elsa desde chilahuito escuchamos este llamado hermana nely si nuestro hermano erenea que tengas buen día desde donde nos estas llamando avísanos yo estoy del distrito de santa lucia se le comunica a todos familiares de que envie,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000610.wav,jueves cinco de octubre ima horasta karinqa dos a tres de la tarde chikaqa waqmanta waqarikusunchik tupanchikkama turay me le puede repetir esa comunicación a las cinco o seis de la mañana por favor cuando estemos terminando el programa vamos a repetir muchas gracias hasta luego,jueves cinco de octubre ima horasta karinqa dos a tres de la tarde chikaqa waqmanta waqarikusunchik tupanchikkama turay me le puede repetir esa comunicación a las cinco o seis de la mañana por favor cuando estemos terminando el programa vamos a repetir muchas gracias hasta luego,el jueves cinco de octubre a que hora habrá dos a tres de la tarde estaremos nuevamente avisando hasta pronto hermano me le puede repetir esa comunicación a las cinco o seis de la mañana por favor cuando estemos terminando el programa vamos a repetir muchas gracias hasta luego,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000611.wav,haqay ayllukuna orduña haqay paratía llaqtapi turanchik karirqan luis mariano tito cabanas wayñuman tarikapaypun aky paqarinpi chikaqa puririmuychik llapan yawarmasikuna pikunachu riksinkis santa lucia chiqanman tawa tutamanta kimsa chunka yupayña puriykusun rimanaq wasiq rimayninkunawan aqnataq ñawpaqpi waqakuyta hapiqaykurisun allin punchaw kachun panay allin punchaw wawqiy rene,haqay ayllukuna orduña haqay paratía llaqtapi turanchik karirqan luis mariano tito cabanas wayñuman tarikapaypun aky paqarinpi chikaqa puririmuychik llapan yawarmasikuna pikunachu riksinkis santa lucia chiqanman tawa tutamanta kimsa chunka yupayña puriykusun rimanaq wasiq rimayninkunawan aqnataq ñawpaqpi waqakuyta hapiqaykurisun allin punchaw kachun panay allin punchaw wawqiy rene,aquellas familias orduña en allá en la ciudad de paratia nuestro hermano luis mariano tito estará cabanas al huayno le alcanzamos en la madrugada comiencen a caminar todas las mujeres a todas las conocidas santa lucia en cercanías cuatro de l a mañana con treinta minutos ya estamos avanzando entonces escucharemos llamadas buen día hermana buen día hermano rene,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000612.wav,chay willarikuyta munachkani ñuqa kay distrito mañazomanta waqarikamuskani ñuqaq sutiy kachkan lourdes saida gomes kay hina kay hermanoykuna kay irregación qawalla pichus tuyachkankis kay wichay ladopi sihuillani marcahui chay hermanoykunaman willarikuyta munachkami paqarin punchaw jueves cinco de octubreta aparikuchkanqa huk capacitación kay sector irrigación qallachaykunapaq chayta willarikuyta munaskani hermano rene aqnata,chay willarikuyta munachkani ñuqa kay distrito mañazomanta waqarikamuskani ñuqaq sutiy kachkan lourdes saida gomes kay hina kay hermanoykuna kay irregación qawalla pichus tuyachkankis kay wichay ladopi sihuillani marcahui chay hermanoykunaman willarikuyta munachkami paqarin punchaw jueves cinco de octubreta aparikuchkanqa huk capacitación kay sector irrigación qallachaykunapaq chayta willarikuyta munaskani hermano rene aqnata,ese aviso quero yo de este distrito de mañaso estoy llamando mi nombre es lourdes saida gomes debo decir que estos mis hermanos a esta irrigación en esta lugar de arriba sihuillani marcahui a esos nuestros hermanos quiero hacer conocer mañana jueves cinco de octubre se estará llevando a cabo una capacitación en este sector irrigación para que inicie eso es lo que quería hacer conocer hermano rene así,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000613.wav,panay chikaqa willarisqaña wayqinchikkuna pananchikkuna paqarinkama huk punchawkama panay huk punchawkama wawqiy rene gracias imatan ruraskanki mastana ukupi qupata pakaskanki upallay ama rimaychu mamay maria pakaskan qupata mastana ukupi yuyariy huk chiqallampi qupata waqaychana aman chikapi chikapi wikchunkischu qupata,panay chikaqa willarisqaña wayqinchikkuna pananchikkuna paqarinkama huk punchawkama panay huk punchawkama wawqiy rene gracias imatan ruraskanki mastana ukupi qupata pakaskanki upallay ama rimaychu mamay maria pakaskan qupata mastana ukupi yuyariy huk chiqallampi qupata waqaychana aman chikapi chikapi wikchunkischu qupata,hermana ya están avisados nuestros hermanos y hermanas hasta mañana hasta otro día hermana hasta otro día hermano rene gracias que estas haciendo en la cama acaso estas escondiendo basura cállate no digas nada mi mama maría esta escondiendo la basura debajo de la cama acuérdate en un momento hay que guardar la basura no van a botar poco en poco la basura,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000614.wav,qupa churanaqa chullallan kaytan minqarikamun rimana wasi onda azul hamuy chunka kimsayuq punchawpi octubre killapi pusaq tutayaypi ama qunqaychu kimsa puririykunata hallchakuy qawariy hinaspa ruray apikuspa kawsayninchikta qispichisun yuyarichisunki gobierno regional puno hinallataq,qupa churanaqa chullallan kaytan minqarikamun rimana wasi onda azul hamuy chunka kimsayuq punchawpi octubre killapi pusaq tutayaypi ama qunqaychu kimsa puririykunata hallchakuy qawariy hinaspa ruray apikuspa kawsayninchikta qispichisun yuyarichisunki gobierno regional puno hinallataq,el basurero debe ser uno solo esto te dice la radio onda azul ven este día trece en el mes de octubre en la noche a las ocho no te olvides debes estar listo a las tres veces mira y hazlo valorando nuestra cultura hay que portar esto te hace recordar el gobierno regional de la región puno,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000615.wav,hatun napaykuymi llipin familia losano kay comunidad campesina uray hallapuchkan anchaychapipacha hinallataq kay azangaro llaqtapi pacha kay azangaro llaqtamanta pachan waqayamuchkallaki wawqiy hinapapis kunan punchawqa yakuq punchawñin llakiyhinataq kay punchawkunapi karichkan wayqin roman hinallataq panaykuna may pachapis kay yakunchik pisimanta pisi chaqiyapuchkan qay riti lumakunapi pisimanta pisi chaqiyuyman puriyapuchkan maypachapis,hatun napaykuymi llipin familia losano kay comunidad campesina uray hallapuchkan anchaychapipacha hinallataq kay azangaro llaqtapi pacha kay azangaro llaqtamanta pachan waqayamuchkallaki wawqiy hinapapis kunan punchawqa yakuq punchawñin llakiyhinataq kay punchawkunapi karichkan wayqin roman hinallataq panaykuna may pachapis kay yakunchik pisimanta pisi chaqiyapuchkan qay riti lumakunapi pisimanta pisi chaqiyuyman puriyapuchkan maypachapis,mi saludo es para toda la familia lozano en esta comunidad campesina esta en hallapucha en ese lugar así mismo también para la ciudad de azángaro también desde esta ciudad de azángaro también te estoy llamando hermano así pies este día es el día del agua también es preocupante en estos días hermano román asi mismo hermanas en este tiempo nuestra agua esta disminuyendo poco a poco por lo que la nieve en la s lomas de poco en poco se esta disminuyendo por lo que,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000616.wav,maytaq arí kunan ichaqa ancha sumaqta waqmanta napayirimukichik kay pacha paqariypi maytaq kayqa kunan ichaqa rimarisunchik imamanta maqta turachanchik oscar vilca kaypiña tarikunku arí maqtaq arí kayqa salud chiqamanta rimarisunchik imarayku kunan kayqa waqmanta pay kutirimun sapa miércoles tutamanta arí kayqa rimarichkasunchik imaraykuchus,maytaq arí kunan ichaqa ancha sumaqta waqmanta napayirimukichik kay pacha paqariypi maytaq kayqa kunan ichaqa rimarisunchik imamanta maqta turachanchik oscar vilca kaypiña tarikunku arí maqtaq arí kayqa salud chiqamanta rimarisunchik imarayku kunan kayqa waqmanta pay kutirimun sapa miércoles tutamanta arí kayqa rimarichkasunchik imaraykuchus,donde pues en esta muy bonito de nuevo le saludamos en este amanecer ahora pues hoy día pero vamos a hablar de que tema nuestro hermano oscar vilca ya está aquí si el es joven si aquí hablaremos de salud y de nuevo el regresa para hablar de salud como cada miércoles en la madrugada si aquí estaremos hablando por lo que,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000617.wav,arí chikaqa pay kaypiña tarikun kunan ichaqa turachay oscar allin punchaw imaynallan imaraykun qitakunki turay mucho frío mucho frío hola gladis quetal como estas hola roman hola nely gracias por acogernos una vez más allillanmi a todos estan bién si que bueno hoy día vamos hablar de la anemia,arí chikaqa pay kaypiña tarikun kunan ichaqa turachay oscar allin punchaw imaynallan imaraykun qitakunki turay mucho frío mucho frío hola gladis quetal como estas hola roman hola nely gracias por acogernos una vez más allillanmi a todos estan bién si que bueno hoy día vamos hablar de la anemia,"si dentro de poco aquí ya está, pero nuestro hermano oscar que tengas buen día como estas porque este asustado hermano hay mucho frio mucho frio hola gladis que tal como estas roman hola nely gracias por acogernos una vez mas estoy bien si que bueno hoy día hablaremos sobre anemia",dev quechua,data/quechua/dev/quechua000618.wav,sinchita rupapun kay capa de ozono nisqa sirasqa hinallaña kayapuchkan chayraykucha wawqiy roman aqnataq nariskanki ancha llakiriymi kay punchawkunapi karichkan ichaqa haqaypi imaynataq karichkan kay punchawkunapi rurarirankischu kay enero febrero nisqapí kay cosecha de agua nisqata manachu haqayninpi rurarirankis wawqiy manataq kaykuna kayuchkachu llamqallan kay wayqinhcik umalliqkuna munayñin,sinchita rupapun kay capa de ozono nisqa sirasqa hinallaña kayapuchkan chayraykucha wawqiy roman aqnataq nariskanki ancha llakiriymi kay punchawkunapi karichkan ichaqa haqaypi imaynataq karichkan kay punchawkunapi rurarirankischu kay enero febrero nisqapí kay cosecha de agua nisqata manachu haqayninpi rurarirankis wawqiy manataq kaykuna kayuchkachu llamqallan kay wayqinhcik umalliqkuna munayñin,"esta calentando mucho por causa de la capa de ozono esta como parchado seguramente es por esa razón hermano romana si estas confirmando esta muy preocupante en estos días, pero en allá en verdad como esta en estos días están haciendo en este enero y febrero la cosecha de agua o no en aquellos lugares acostumbran hacer hermano no se esta realizando estas costumbres quizá este nuestro hermano está trabajando con voluntad",dev quechua,data/quechua/dev/quechua000619.wav,paykunaqa ninku kayta rurasunchik haqaytan rurasunhcik manataq chaykuna kayuchkanchu kay cosecha de agua nisqakuna rurariy llamqariy haqay roman unutapas ojalaya paykuna rurarinman nichkanchik napis kay yakukuna chakiyapuchkanña pisimanta pisi unu ñaykunapas pisimanta pisi maq ukupachamanña chikayapuchkan wawqiy roman kay hinataq ancha llakiriymi chikata wayqiykuna panaykuna ichaqa manan kay hinantin,paykunaqa ninku kayta rurasunchik haqaytan rurasunhcik manataq chaykuna kayuchkanchu kay cosecha de agua nisqakuna rurariy llamqariy haqay roman unutapas ojalaya paykuna rurarinman nichkanchik napis kay yakukuna chakiyapuchkanña pisimanta pisi unu ñaykunapas pisimanta pisi maq ukupachamanña chikayapuchkan wawqiy roman kay hinataq ancha llakiriymi chikata wayqiykuna panaykuna ichaqa manan kay hinantin,"ellos dicen haremos esto y aquello, pero no lo hacen y no se están movilizando con esta cosecha de agua haz y trabaja roman el agua también ojalá ellos hagan estamos diciendo en los lugares de agua ya están secándose de poco en poco hasta dentro de la madre tierra está disminuyendo el agua hermano roman siendo así esta muy preocupante esta situación, pero no es en todas partes",dev quechua,data/quechua/dev/quechua000620.wav,arí turachanchik payya yacharimuskan hinaspa kay anemia nisqamanta rimarimuskan wawakunata hayqa watanmantataq waqarisunman kay evalución anemia nisqa imaynanmantaq hayqa killanmantachu watanmantachu qawarina karichkan kay evalución nisqamanta aparinapaq mas peligroso es primeros años de edad desde el embarazo mas que por eso chiquean al embarazado ojala hubiera sueldo para el embarazado estuviera contento feliz,arí turachanchik payya yacharimuskan hinaspa kay anemia nisqamanta rimarimuskan wawakunata hayqa watanmantataq waqarisunman kay evalución anemia nisqa imaynanmantaq hayqa killanmantachu watanmantachu qawarina karichkan kay evalución nisqamanta aparinapaq mas peligroso es primeros años de edad desde el embarazo mas que por eso chiquean al embarazado ojala hubiera sueldo para el embarazado estuviera contento feliz,nuestro hermanito el pues está sabiendo entonces de anemia esta hablando a los niños desde un año llamaríamos en esta evolución de anemia o quizá desde un mes o de un año hay que ver esta evolución para llevar a cabo acciones es mas peligroso en los primeros años de edad desde el embarazo mas por eso hay que ver a la embarazada ojalá hubiera sueldo para la embarazada estuviera contenta y feliz,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000621.wav,karichkan kay unu chakirichkan ichaqa ancha llakiriypuni wayqiykuna panaykuna rinisunmancha astawan imanisunmantaq wawqiy kay panay nely hinallataq panay normita kunan paqarinpi napaykuyta muñachkani comunidad campesina uraykanakuchakan anchaychapi pacha mamitayta roja choque huanca paykunaqa tukuy tutamantaya llallanchikmanta mñarikuspa vesitaykunku hinallataq kay rimasqanchikyta uyarimupas,karichkan kay unu chakirichkan ichaqa ancha llakiriypuni wayqiykuna panaykuna rinisunmancha astawan imanisunmantaq wawqiy kay panay nely hinallataq panay normita kunan paqarinpi napaykuyta muñachkani comunidad campesina uraykanakuchakan anchaychapi pacha mamitayta roja choque huanca paykunaqa tukuy tutamantaya llallanchikmanta mñarikuspa vesitaykunku hinallataq kay rimasqanchikyta uyarimupas,hay esta también lo que el agua se esta secando pero esto es muy preocupante hermanos y hermanas podemos decir y que podemos decir hermano esta nuestra hermana nely asi también la hermanita normita en este amanecer estoy pidiendo un saludo para la comunidad campesina en la parte baja en ese lugarcito mi mamita rosa choque huanca ellos todas las mañanas pidiendo de nuestro señor visitan asi mismo lo que decimos escuchan también,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000622.wav,donde he caminado qala patita con mi abuelita juana ortega leon ajá turachay kayqa maytaq arí ariel hinapuni turachanchik payya mañazo llaqtamanta arí turachanchik chikaqa qala mañazo llaqta napaykusqa kay pacha paqariypi munayta turachanchik doctor oscar vilca pay napaykurichkan imaraykuchus qipallapiña chikaqa ima mihunakunata kayqa tayta mamakuna qunanku wawankuna maytaq arí kay anemia nisqawan,donde he caminado qala patita con mi abuelita juana ortega leon ajá turachay kayqa maytaq arí ariel hinapuni turachanchik payya mañazo llaqtamanta arí turachanchik chikaqa qala mañazo llaqta napaykusqa kay pacha paqariypi munayta turachanchik doctor oscar vilca pay napaykurichkan imaraykuchus qipallapiña chikaqa ima mihunakunata kayqa tayta mamakuna qunanku wawankuna maytaq arí kay anemia nisqawan,donde no he caminado en todos los lugares con mi abuelita juana león si hermanito aquí pues ariel así de todas maneras nuestro hermano el pues del pueblo de mañaso si nuestro hermanito doctor oscar vilca él está saludando por lo que ha traído la comida para dar a los padres y madres para que den a sus hijos para contrarrestar esta anemia,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000623.wav,kayqa kanku wawakunahina kayqa wawakunamanta rimarichkanchik wawakunamanta arí nichkan hinapas achkan anemia arí kayqa maytaq anemia adolescente hinallataq anemia con embarazo hina imaymana kachkan kunan kay wawakunamanta rimarichkanchik turachay como comer que alimentarnos cuál es nuestro principal comida aver donde estamos altiplano puno que emperio nació en puno más grande conicido del mundo,kayqa kanku wawakunahina kayqa wawakunamanta rimarichkanchik wawakunamanta arí nichkan hinapas achkan anemia arí kayqa maytaq anemia adolescente hinallataq anemia con embarazo hina imaymana kachkan kunan kay wawakunamanta rimarichkanchik turachay como comer que alimentarnos cuál es nuestro principal comida aver donde estamos altiplano puno que emperio nació en puno más grande conicido del mundo,aquí están como los niños hablamos de los niños de los niños si esta diciendo que hay mucha anemia en los adolescentes así mismo también anemia esta en las embarazadas así está todo en los niños estamos hablando hermano como comer que alimentarnos cuál es nuestra principal comida a ver dónde estamos en el altiplano puno que imperio nació en puno más grande conocido del mundo,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000624.wav,comunidad campesina nisqakuna anchaychapi pacha haqay napaykuy wiraqucha gregorio solesano paypaq yaqa kay napayuy hinallataq llimpin famalia kay rimaypachapipass uyarikuchkanku paykunaqa hinallataq tiqsimuyuntinpaq pacha llipin uyariqkunapaq hatu hatun naypayku allin punchaw kachun valeqlla qamkunapas kawsarukuychik tuparikunanchikkama wawqiy roman hinallataq panaykuna nely norma qamkunapq hatu hatun napaykuy allin punchaw kachun aqnataq,comunidad campesina nisqakuna anchaychapi pacha haqay napaykuy wiraqucha gregorio solesano paypaq yaqa kay napayuy hinallataq llimpin famalia kay rimaypachapipass uyarikuchkanku paykunaqa hinallataq tiqsimuyuntinpaq pacha llipin uyariqkunapaq hatu hatun naypayku allin punchaw kachun valeqlla qamkunapas kawsarukuychik tuparikunanchikkama wawqiy roman hinallataq panaykuna nely norma qamkunapq hatu hatun napaykuy allin punchaw kachun aqnataq,la comunidad campesina allí mismo es nuestro saludo señor gregorio solesano para el casi este saludo así mismo para todas la familias en el tiempo de hablar ellos nos están escuchando en todo el mundo para todos los que escuchan saludo muy grande que sea buen día ustedes también estén bien y que vivan bien nomas hasta que nos volvamos a encontrar hermano romana si también hermanas nely y norma para ustedes un gran saludo que sea buen día así sea,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000625.wav,wayqiykuna panaykuna waqarikamuwaqsi wayqinchikhina hinaspa napaykuriwaqsi wayqikiskunata panakiskunata hina maypin karichkanku chaykunata panay nely arí chiqamanta sumaq napayku karichun turanchik royer payqa riki willarikamuchkan kay auto qiwina patapi mayta kamakis qamkunpaq sumaq napayku kay pacha paqarinpi haqnallataq sumq napaykuy turanchik wilber pakutintaña payqa riki aymara simita rimakuchkan ichaqa,wayqiykuna panaykuna waqarikamuwaqsi wayqinchikhina hinaspa napaykuriwaqsi wayqikiskunata panakiskunata hina maypin karichkanku chaykunata panay nely arí chiqamanta sumaq napayku karichun turanchik royer payqa riki willarikamuchkan kay auto qiwina patapi mayta kamakis qamkunpaq sumaq napayku kay pacha paqarinpi haqnallataq sumq napaykuy turanchik wilber pakutintaña payqa riki aymara simita rimakuchkan ichaqa,hermanos hermanas llámennos como nuestro hermano y entonces pueden saludar a vuestros hermanos y hermanas y en donde estén a ellos hermana nely si de verdad que haya un bonito saludo también para nuestro hermano royer el nos esta avisando que esta en auto y les envía un bonito saludo en este bonito amanecer asi también saludo para nuestro hermano wilber el esta hablando la lengua aimara pero,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000626.wav,que les baya muy bién a todos huk punchawkama tuapananchikkama miércoles tutamantakama chikaqa pay tutachanchikwan kayqa chinkaripusaqku paqarin tutamantakama qamkunawan,que les baya muy bién a todos huk punchawkama tuapananchikkama miércoles tutamantakama chikaqa pay tutachanchikwan kayqa chinkaripusaqku paqarin tutamantakama qamkunawan,que les vaya muy bien a todos hasta otro día hasta pronto hasta la madrugada del miércoles así con este nuestro hermanito así pues nos iremos hasta mañana en la madrugada con todos ustedes,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000627.wav,paytaq mana allintachu uyarini sutillayta uyarikusaq nispa paykunaqa rimaykamunku paykunapaq sumaq napaykuy kay pacha paqarinpi kimsa tutanmanta iskay chunka suqtayuq piwanña rimaykuchun turay roman aqnataq panay waqakuykuna haykurimuchkanña wayqinchik vidal waqarikamuchkan allin punchaw kachun wawqiy allin punchaw kachun wawqiy roman panay norma y panay nely ñuqaykuy kunan punchawpi ñuqayku fiestata rururarichkayku,paytaq mana allintachu uyarini sutillayta uyarikusaq nispa paykunaqa rimaykamunku paykunapaq sumaq napaykuy kay pacha paqarinpi kimsa tutanmanta iskay chunka suqtayuq piwanña rimaykuchun turay roman aqnataq panay waqakuykuna haykurimuchkanña wayqinchik vidal waqarikamuchkan allin punchaw kachun wawqiy allin punchaw kachun wawqiy roman panay norma y panay nely ñuqaykuy kunan punchawpi ñuqayku fiestata rururarichkayku,no estoy escuchando bien solamente escucharé mi nombre así comentaron ellos para ellos que sean bonitos saludos en este amanecer tres de la mañana veintiséis minutos con quien hablaremos hermano romana si es hermana hay llamadas que están entrando ya nuestro hermano vidal nos esta llamando que tengas buenos días hermano buen día hermano roman hermana norma también hermana nely nosotros hoy día estamos haciendo fiesta,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000628.wav,chunka suqta conjunton kachkan concurso aparikunqa lau una de la tardeta aparikunqa concurso minesterio chiqampi y ñuqayku kaypi concurso risaqku ñuqapas tusumuchkani kay comunidadniymanta yawrara nisqata ya ñuqa vesitarmusakis kay panaykuna conjunto kachkan primero conjunto kachkan haqay comundidad quñiruri,chunka suqta conjunton kachkan concurso aparikunqa lau una de la tardeta aparikunqa concurso minesterio chiqampi y ñuqayku kaypi concurso risaqku ñuqapas tusumuchkani kay comunidadniymanta yawrara nisqata ya ñuqa vesitarmusakis kay panaykuna conjunto kachkan primero conjunto kachkan haqay comundidad quñiruri,habrá dieciséis grupos habrá concurso desde la una de la tarde habrá concurso del ministerio y nosotros iremos al concurso yo también estoy bailando de mi comunidad yaurara se llama ya les visitaré aquí estas hermanas esta habiendo un conjunto el primer conjunto esta habiendo en aquella comunidad qoñiruri,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000629.wav,ima hinantinpi aparikuchkan riki chikaqa pikunachus punchawkuchkanku kunan punchaw franciscos qamkunapaqpas sumaq punchaw karichun imataq kunan pucnhawpaq karichkan día mundial de los animales fiesta patronal san francisco de asis semana mundial de espacio día interamericano del agua ajá yaku mamamanta rimarisun chikaqa kay punchawpi hinallataq kay animales nisqakunan maytaq,ima hinantinpi aparikuchkan riki chikaqa pikunachus punchawkuchkanku kunan punchaw franciscos qamkunapaqpas sumaq punchaw karichun imataq kunan pucnhawpaq karichkan día mundial de los animales fiesta patronal san francisco de asis semana mundial de espacio día interamericano del agua ajá yaku mamamanta rimarisun chikaqa kay punchawpi hinallataq kay animales nisqakunan maytaq,en todos los lugares algunos se están amaneciendo en este día francisco también para ustedes que sea buen día y que esta habiendo hoy día mundial de los animales fiesta patronal san francisco de asís semana mundial de espacio día interamericano del agua si del agua hablaremos en este día también los animales y donde,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000630.wav,qillqayta kunan punchaw willamusakis hayna punchaw waqamullakitaq panay norma y panay nely qamkunapas qamkunapas kankis pisiparisqa kasqa centralmanta kachkallantaq organización san francisco laves yanahuara mollemara,qillqayta kunan punchaw willamusakis hayna punchaw waqamullakitaq panay norma y panay nely qamkunapas qamkunapas kankis pisiparisqa kasqa centralmanta kachkallantaq organización san francisco laves yanahuara mollemara,les avisaré un mensaje hoy día ayer también llamas hermana norma también hermana nely ustedes también algo cansadas desde la central hay también la organización san francisco laves yanawara mollemara,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000631.wav,kay llaqtapi sapa raymi karichkan ñuqayku kunan punchaw san francisco hinallataq kay kachkan kay punoq punchawnin hinallataq kachkan animakkunapa punchawnin waqiy roman panay nely y panay norma allillan kachun qamkunpaqpas napaykurimukichik kay lave llaqtapi qamkunapas puririmuy arí menos ñuqayku chaqraykuy kay lave llaqtapi no,kay llaqtapi sapa raymi karichkan ñuqayku kunan punchaw san francisco hinallataq kay kachkan kay punoq punchawnin hinallataq kachkan animakkunapa punchawnin waqiy roman panay nely y panay norma allillan kachun qamkunpaqpas napaykurimukichik kay lave llaqtapi qamkunapas puririmuy arí menos ñuqayku chaqraykuy kay lave llaqtapi no,en este pueblo cada fiesta esta habiendo nosotros en este día san francisco asi también es el día de puno también el día de los animales hermano roman hermana nely también hermana norma que sea buen día ustedes también en este pueblo de lave ustedes también vengan menos nosotros en el pueblo de lave esta de chacra no,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000632.wav,paqarin kachkaqaraq fiesta viernestataq kanqa gran taurina de toros kimsa alserado kanku chaypim kimsantin alseradokuna munayta quwita pukllachinqaku hapinchu huk torota yapan chay haqay urucancha nisqa chaypi chiqampi runan hinantinmanta hamunku mañasu maykunamantapas hamunkupas hunta kan kaypi wawqiy roman,paqarin kachkaqaraq fiesta viernestataq kanqa gran taurina de toros kimsa alserado kanku chaypim kimsantin alseradokuna munayta quwita pukllachinqaku hapinchu huk torota yapan chay haqay urucancha nisqa chaypi chiqampi runan hinantinmanta hamunku mañasu maykunamantapas hamunkupas hunta kan kaypi wawqiy roman,mañana estará habiendo todavía habrá fiesta y el viernes una tarde taurina hay tres alferados qui están los tres alferados harán jugar con los cuyes acaso agarra un toro aumenta a urakancha eso en verdad habrá gente de todas partes de mañasu y de otras partes vienen esta lleno aquí esta el hermano roman,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000633.wav,kusami turay chikaqa hinan kay raymikuna haparikuchkan kay llaqtakiypi willaykamunki chikaqa chay pasayta imakuntawan huntayukun tupananchikkama turay tupnanchikkama panay nely hinallataq panay norma munanaychiy mana uyarimanchu panay kaypin uyarikamuchkan turay hamurqusaq niwarqamni nispa ñuqa pachani suyamuchkani hamuchari nispa imananqacha panay norma,kusami turay chikaqa hinan kay raymikuna haparikuchkan kay llaqtakiypi willaykamunki chikaqa chay pasayta imakuntawan huntayukun tupananchikkama turay tupnanchikkama panay nely hinallataq panay norma munanaychiy mana uyarimanchu panay kaypin uyarikamuchkan turay hamurqusaq niwarqamni nispa ñuqa pachani suyamuchkani hamuchari nispa imananqacha panay norma,estoy alegre hermano si estas fiestas se está realizando nos informas dentro de poco nos cuentas que cosas mas hay hasta pronto hermana nely que cosas mas se completará así también hermana norma hacer querer no está escuchando hermano vendré eso me dijo así yo estoy esperando que estará pasando hermana norma,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000634.wav,uyariwachkanchus hina panay nely uyarikamuchkan turay uyarikamuchkan kusataq chayna qamkunpaqpas hatun huk marqakuyta apachimukichik hinallataq ultimopi napaykurikusaq haqay llaqtata chaypin panay kallantaq renecio guaquera paypas waqarimullanpunitaqya napaykullawanpunitaq ñuqata qamkunatas waqarimullakichikpuni panay nely,uyariwachkanchus hina panay nely uyarikamuchkan turay uyarikamuchkan kusataq chayna qamkunpaqpas hatun huk marqakuyta apachimukichik hinallataq ultimopi napaykurikusaq haqay llaqtata chaypin panay kallantaq renecio guaquera paypas waqarimullanpunitaqya napaykullawanpunitaq ñuqata qamkunatas waqarimullakichikpuni panay nely,creo que me estará escuchando hermana nely está escuchando hermano esta escuchando así ustedes también reciban un gran abrazo así también al final saludaré en aquel pueblo allí hermana hay renecio guaquera el también nos llama continuamente saludándonos a mi a ustedes siempre les llamo hermana nely,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000635.wav,manachus hamuwaqsi hinapas chaypi tuparisunman panay nely kay cercachallama kachakn mana sinchi harupaschu kay kachkan viente cinco minutos nomas esta chayma pisullasqa kachkan chaykamallan mana sinchi qaruchu panay nely qulla kayman napaykuri panay nely kusataq tupanchikkama turay kimsa tutamnta kimsa chunka yupayña inti watananchik,manachus hamuwaqsi hinapas chaypi tuparisunman panay nely kay cercachallama kachakn mana sinchi harupaschu kay kachkan viente cinco minutos nomas esta chayma pisullasqa kachkan chaykamallan mana sinchi qaruchu panay nely qulla kayman napaykuri panay nely kusataq tupanchikkama turay kimsa tutamnta kimsa chunka yupayña inti watananchik,quizá puedan venir entonces allí podemos encontrarnos hermana nely aquí cerca nada mas es no está lejos esta a veinticinco minutos nada más solo hasta allí es no es muy lejos hermana nely seria qolla saluda hermana nely que bueno hasta pronto hermano son las tres de la mañana con treinta minutos de la mañana,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000636.wav,imanintaq huk wayna chinkarapusqa paysi sutin carlos walter ichaqa nintaq manan payqa riki llapan runamasihinachu manahinaqa huk hina paytaqa carlitos nispa waqarinkuman nitaq paysi karirqan kay iskay chunka isquniyuq setiemnre killata chinkarapusqa nintaq haqay salcedo chiqampi última vez rikusqa karisqa,imanintaq huk wayna chinkarapusqa paysi sutin carlos walter ichaqa nintaq manan payqa riki llapan runamasihinachu manahinaqa huk hina paytaqa carlitos nispa waqarinkuman nitaq paysi karirqan kay iskay chunka isquniyuq setiemnre killata chinkarapusqa nintaq haqay salcedo chiqampi última vez rikusqa karisqa,que dice un joven se había perdido el pues dice que su nombre es carlos walter pero dice también que el no es como la gente pero le llaman carlitos llamarían y el estaba en este veintidós de setiembre se había perdido dice salcedo en verdad le habían visto por ultima vez,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000637.wav,nitaq pachayuq imayna casaca color café oscuro verde militar gorro plomo gris pantalon jean azul sapatilla negro chaymatapas imanintaq may paysi rimarinman castella simipi mana hinataqa aymara simipi ichaqa mancha mancha risqalla kay wayna ajá avesninpiqa asikunsi mana pay munaspalla nintaq chikaqa pikunachus rikunku kay,nitaq pachayuq imayna casaca color café oscuro verde militar gorro plomo gris pantalon jean azul sapatilla negro chaymatapas imanintaq may paysi rimarinman castella simipi mana hinataqa aymara simipi ichaqa mancha mancha risqalla kay wayna ajá avesninpiqa asikunsi mana pay munaspalla nintaq chikaqa pikunachus rikunku kay,dice también que viste una casaca de color café oscuro verde militar gorro gris pantalón jean azul zapatillas negro también que dice puede hablar castellano si no es así en aimara también pero debe estar asustado este joven si en ocasiones se ríe dice sin que él quiera dice también y quizá alguien conozca,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000638.wav,waynata tarinkumanmi rikurinkumanmi chikaqa yanaparikunkuman kay maskayta número de celular nueve nueve cinco cinco ochentay cinco cinco viente cuatro ayna chikaqa kay wayna chinkarapusqa riki manan chikaqa pikunachus rikunkuman hinaqa kay número chiqanman waqaykuykunkuman aqnan karichkan kay willarikuykuna kay portal chaypi willarikuykuna hinantin llaqtakunapichu chikaqa kay puno llaqtapi,waynata tarinkumanmi rikurinkumanmi chikaqa yanaparikunkuman kay maskayta número de celular nueve nueve cinco cinco ochentay cinco cinco viente cuatro ayna chikaqa kay wayna chinkarapusqa riki manan chikaqa pikunachus rikunkuman hinaqa kay número chiqanman waqaykuykunkuman aqnan karichkan kay willarikuykuna kay portal chaypi willarikuykuna hinantin llaqtakunapichu chikaqa kay puno llaqtapi,si pueden encontrar al joven también pueden verlo quizá puedan ayudar a buscar para comunicarse con el numero de celular nueve nueve cinco cinco ochenta y cinco cinco veinte y cuatro si pues este joven se había perdido quizá alguien pueda informarnos a los números mencionados así esta estos avisos en el portal allí hay avisos quizá en todos los pueblos quizá en la ciudad de puno,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000639.wav,rikuqkuna yanaparikunkuma kimsa tutamata kimsa chunka iskayniyuq yupayninchik inti watananchik takichawan puriykusunchik qamkuna kusirikamunakichikpaq wakinqa puñuymanña haykuchkanku maytaq arí kay pacha paqariypi ancha sumaqta napaykurisunchik maytaq arí turachanchikkuna wakinqa ñañachanchikkunapas arí anchatan autota qiwiykun munayta imaraykuchus chikaqa amapuni kayqa arí nisunmancha riki,rikuqkuna yanaparikunkuma kimsa tutamata kimsa chunka iskayniyuq yupayninchik inti watananchik takichawan puriykusunchik qamkuna kusirikamunakichikpaq wakinqa puñuymanña haykuchkanku maytaq arí kay pacha paqariypi ancha sumaqta napaykurisunchik maytaq arí turachanchikkuna wakinqa ñañachanchikkunapas arí anchatan autota qiwiykun munayta imaraykuchus chikaqa amapuni kayqa arí nisunmancha riki,los que lo vieron pueden ayudarlo son las tres de la mañana con treinta y dos minutos con una canción nos alegraremos para que ustedes se alegren algunos están entrando a dormir en este tiempo de amanecer vamos a saludar si nuestros hermanitos algunos nuestras hermanitas si están manejando el carro también bonito pero todo con cuidado así podemos recomendar,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000640.wav,kay mascotas hinallataq wichayniraqkunapi uywanchikkunamantan chikaqa kunan punchaw punchawnin nisunmanchari aqnata ñuqanchik qallaykuchkanchik kay sumaq wakichiyninchikwan allin punchaw kachun turay roman allin punchaw kachun panay imaynallan kachkanki hinaspapas imaynallan kachkanku wawqi pananchikkuna kay perusuyupi hinaspapas rikcharikullaychikna wawqikuna ayllunapi ima kachkankis imatan musqurikusqankis wayqiykuna ña uywakunata qawakamuychik chayta,kay mascotas hinallataq wichayniraqkunapi uywanchikkunamantan chikaqa kunan punchaw punchawnin nisunmanchari aqnata ñuqanchik qallaykuchkanchik kay sumaq wakichiyninchikwan allin punchaw kachun turay roman allin punchaw kachun panay imaynallan kachkanki hinaspapas imaynallan kachkanku wawqi pananchikkuna kay perusuyupi hinaspapas rikcharikullaychikna wawqikuna ayllunapi ima kachkankis imatan musqurikusqankis wayqiykuna ña uywakunata qawakamuychik chayta,estas mascotas en los campos de arriba de los criadores de animales hoy día así podemos decir que tengan buenos días hermano roman buenos días hermana como estas también como están nuestros hermanos y hermanas en este nuestro país perú ya despierten hermanos en las familias como estamos que se soñaron hermanos ya vean a los animales,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000641.wav,autota apankichikchu imaraykuchus chikaqa kay llakikuyman ima haykuwaqsi imaraykuchus chikaqa chay minkakuy kay rimana wasimanta imarayku arí kayqa kay uharisqa hina kachkankichik hina arí kayqa ama apaychikkuchu autokunata hinallataq arí ama anchata phawaychikchu imaraykuchus arí chikata llakikuykunaman hina waykuchkasunman imarayku arí kay pacha paqariypi tres de la mañana cuarentay dos minutos kimsa horas tawa chunka iskayniyuq aqnañan,autota apankichikchu imaraykuchus chikaqa kay llakikuyman ima haykuwaqsi imaraykuchus chikaqa chay minkakuy kay rimana wasimanta imarayku arí kayqa kay uharisqa hina kachkankichik hina arí kayqa ama apaychikkuchu autokunata hinallataq arí ama anchata phawaychikchu imaraykuchus arí chikata llakikuykunaman hina waykuchkasunman imarayku arí kay pacha paqariypi tres de la mañana cuarentay dos minutos kimsa horas tawa chunka iskayniyuq aqnañan,van a llevar el auto pues a esta preocupación pueden estar para solicitar a esta emisora y estamos estamos sorprendidos entonces no lleven los autos así mismo no corran mucho de lo contrario habría muchas preocupaciones en este amanecer tres de la mañana cuarenta y dos minutos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000642.wav,kay pachanchik purichkan chikaqa ña ñuqayku waqakuyta hapiqarichkayku kay pacha paqariypi kayqa punchawnikichu kachkan takiytachu mañarikamuyta munachkanki kay pacha paqariypi usqayta arí turachay kayqa waqarikamuy hinaspa riki kayqa mañarikamuy ñuqaykupas arí maskarisaqku kayqa kunan punchawchu punchawnikipas kachkan runamasikistachu arí kayqa napaykuriyta munachkanki kayqa arí imatachu willakamuyta munachkanki qaru ayllunamanta chikaqa arí kay pacha paqariypi,kay pachanchik purichkan chikaqa ña ñuqayku waqakuyta hapiqarichkayku kay pacha paqariypi kayqa punchawnikichu kachkan takiytachu mañarikamuyta munachkanki kay pacha paqariypi usqayta arí turachay kayqa waqarikamuy hinaspa riki kayqa mañarikamuy ñuqaykupas arí maskarisaqku kayqa kunan punchawchu punchawnikipas kachkan runamasikistachu arí kayqa napaykuriyta munachkanki kayqa arí imatachu willakamuyta munachkanki qaru ayllunamanta chikaqa arí kay pacha paqariypi,este nuestro tiempo nosotros recibiremos las llamadas en este amanecer acaso es tu día o te gustaría canciones que desean los complaceremos en este amanecer rápidamente hermanito aquí esta las llamadas entonces puedes contestar nosotros también vamos a buscar aquí en este día quizá será tu día o quieres dedicar algo a tus amigos a las familias que viven lejos en este amanecer,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000643.wav,ichapas ñañay nely kayqa kachkan qillqaykuna waqakuychu kachkan maytaq arí ancha sumaqtari kay pacha paqariypi kay rimarisunchik arí imaraykuchuy tawa horaskamallan waqakuykunata hapiqarisaqku chaymanta puririmuchkan arí tawantinsuyuq rimaynin chaymanta purimuchkanqa arí kay pacha paqariypi ñuqapas kunita rikcharichisaq rimaq arí kay pacha paqariypi turachanchik arí oscar vilca paytari hinaspa haqay,ichapas ñañay nely kayqa kachkan qillqaykuna waqakuychu kachkan maytaq arí ancha sumaqtari kay pacha paqariypi kay rimarisunchik arí imaraykuchuy tawa horaskamallan waqakuykunata hapiqarisaqku chaymanta puririmuchkan arí tawantinsuyuq rimaynin chaymanta purimuchkanqa arí kay pacha paqariypi ñuqapas kunita rikcharichisaq rimaq arí kay pacha paqariypi turachanchik arí oscar vilca paytari hinaspa haqay,quizá hermana nely esto esta habiendo mensajes es muy bonito en este amanecer vamos a hablar solo hasta las cuatro de la mañana todas las llamadas serán recibidas después estará llegando en este amanecer yo también despertaré de inmediato en este amanecer nuestro hermanito oscar vilca a ellos también allá,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000644.wav,ñuqa rimariskasaqku arí kayqa imamanta imamantacha kay pacha paqariypi sumaqta paypas willariwallasuntaq imaraykuchus arí kunan ichaqa hapiqarisunchik maymatacha arí waqarikamuchkan kay waqakuy allin punchaw kachun maymantan ñañachuy turaychu allin punchaw kachun maymantan waqarikamuchkanki ñañachaychu turachaychu imaynallan panay norma buenos dias imaynallan turachay allin punchaw panay,ñuqa rimariskasaqku arí kayqa imamanta imamantacha kay pacha paqariypi sumaqta paypas willariwallasuntaq imaraykuchus arí kunan ichaqa hapiqarisunchik maymatacha arí waqarikamuchkan kay waqakuy allin punchaw kachun maymantan ñañachuy turaychu allin punchaw kachun maymantan waqarikamuchkanki ñañachaychu turachaychu imaynallan panay norma buenos dias imaynallan turachay allin punchaw panay,yo estaremos hablando y de que hablaremos en este amanecer el también compartirá con nosotros ahora entonces contestaremos las llamadas quizá de algún lugar buenos días de donde nos llaman acaso hermanita o es un hermanito que tengas buenos días de donde nos estas llamando como estas hermanito buenos días hermana,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000645.wav,panay norma ñuqa napaykuyta munachkani permiteykullawan siquiera huk diez segundosllatapas panay norma ñuqaykupaq kanqa kay villa magisterial totorani chaypi sábado punchawta hatun huñunakuyta apariyta munaskayku haqay puno chay totoranipi an chaypaq qalan pikunachus motoyuqkuna liw hamurinkuman chaypi,panay norma ñuqa napaykuyta munachkani permiteykullawan siquiera huk diez segundosllatapas panay norma ñuqaykupaq kanqa kay villa magisterial totorani chaypi sábado punchawta hatun huñunakuyta apariyta munaskayku haqay puno chay totoranipi an chaypaq qalan pikunachus motoyuqkuna liw hamurinkuman chaypi,hermana norma yo quiero saludar permítame aunque sea diez segundos hermana norma para nosotros habrá en esta villa magisterial totorani en ese lugar el día sábado habrá una gran reunión tal como queremos allá en la ciudad de puno en totorani para eso si alguien que tienen moto todos vendrían allí,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000646.wav,pasaq sinchi hatun rimariy kachkan chaypi especialmente agua desague luz anchaykuna kunankama manan soliconakuskanchu an chaypaq nisun wayqiykunata vecenuykunata waqarikuchkani kay punchaw urgente paykuna hamunkuman anchaymanta kachkallantaq parlanayku wiraqucha uriel aries ñuqaykuta parlapayawanku paykuna qullqita urgururanku natan registro publicotan precisa,pasaq sinchi hatun rimariy kachkan chaypi especialmente agua desague luz anchaykuna kunankama manan soliconakuskanchu an chaypaq nisun wayqiykunata vecenuykunata waqarikuchkani kay punchaw urgente paykuna hamunkuman anchaymanta kachkallantaq parlanayku wiraqucha uriel aries ñuqaykuta parlapayawanku paykuna qullqita urgururanku natan registro publicotan precisa,hay muchas cosas que comentar especialmente del agua y del desagüe y de la luz son cosas que hasta ahora no se pueden solucionar para eso a los hermanos a los vecinos estoy llamando en este día con carácter de urgencia ellos vendrían después hay todavía para hablar con el señor uriel aries a nosotros nos ha hablado ellos para sacar plata pero precisa un registro público,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000647.wav,ñisun kunankama chaykunata mana ruranchu chaykuna parlanayku achka kachkan an chaypaq ñuqa waqarikuyta munachkani especialmente kay paysanun lutuyuqkuna por makusani crucero azangaro ayaviri lampa chay wayqiykuna rikunpacha igual manaya haqay ilave unguyuy desaguadero liw pacha hamurinkuman hinaspa ñuqayku hununakuykuta munachkayku an chaypaq ñuqa panay,ñisun kunankama chaykunata mana ruranchu chaykuna parlanayku achka kachkan an chaypaq ñuqa waqarikuyta munachkani especialmente kay paysanun lutuyuqkuna por makusani crucero azangaro ayaviri lampa chay wayqiykuna rikunpacha igual manaya haqay ilave unguyuy desaguadero liw pacha hamurinkuman hinaspa ñuqayku hununakuykuta munachkayku an chaypaq ñuqa panay,vamos a decir hasta ahora esas cosas no hacen esas cosas hablaremos hay arto que hablar y apara eso yo quiero hacer un llamado en especial a los paisanos por macusani crucero azángaro ayaviri lampa esos hermanos quizá puedan ver pero igual pero no en yunguyu desaguadero vendrían todos entonces nosotros queremos reunirnos par eso hermana,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000648.wav,norma kaypi waqarikuchkani paykuna urgente sábado punchawta hamuchunku chaypi sinchi arí rimanaykun kachkan porque urgenten kay kasu chaypaq municipalidad provincialta waqachiwaskanku chay punchawcha lluqsimunqa anchay paypas nillanqaku chaypi kay razonmi kay hinakaptinmi mana chaykuna aprovakuchkanchu nispa anchayllatan ñuqa panay norma willarikamuki ima horasta kay huñukuy aparikuchkanqa las siete,norma kaypi waqarikuchkani paykuna urgente sábado punchawta hamuchunku chaypi sinchi arí rimanaykun kachkan porque urgenten kay kasu chaypaq municipalidad provincialta waqachiwaskanku chay punchawcha lluqsimunqa anchay paypas nillanqaku chaypi kay razonmi kay hinakaptinmi mana chaykuna aprovakuchkanchu nispa anchayllatan ñuqa panay norma willarikamuki ima horasta kay huñukuy aparikuchkanqa las siete,norma aquí estoy llamando a ellos en forma urgente el día sábado que vengan allí habrá un conversatorio porque es urgente este caso para eso la municipalidad provincial nos esta llamando ese día saldrá el también van decir por esa razón no se está aprovechando eso nomas hermana norma te comunico que hora será esta reunión será a las siete,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000649.wav,a esta reunión por lo tanto mis vecinos moradores que estan escuchando debemos estar presentes todos en ese organizaxción muchisimas gracias panay nely ñuqallacha allinpunin qam permkiykullanki chay rimarikusqayta allipuni turachay allipuni chikaqa waqarikamunki kay pacha paqariypi minqarikamun pay turachanchik ajá maypichus arí chikaqa puririmunakichik tutamantaña sábado pacha paqariypiyá arí riki kayqa imaraykuchus,a esta reunión por lo tanto mis vecinos moradores que estan escuchando debemos estar presentes todos en ese organizaxción muchisimas gracias panay nely ñuqallacha allinpunin qam permkiykullanki chay rimarikusqayta allipuni turachay allipuni chikaqa waqarikamunki kay pacha paqariypi minqarikamun pay turachanchik ajá maypichus arí chikaqa puririmunakichik tutamantaña sábado pacha paqariypiyá arí riki kayqa imaraykuchus,a esta reunión por lo tanto mis vecinos moradores que están escuchando debemos estar presentes todos en esa organización muchísimas gracias hermana nely yo no mas te agradezco por permitirme esa comunicación que bien hermanito por esta llamada en este tiempo de amanecer solicita nuestro hermanito si en poco debemos empezar a caminar al amanecer del sábado al amanecer pues si por supuesto y aquí por alguna razon,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000650.wav,huchayuq imapaqtaq rinkuman ima wayqiykuna panaykuna hinaspapas imaynalla wawqikuna kay puno suyupi hinaspapas kay llaqtakunapi imaynallan kachkanku wayqinchikkuna imaynallan kachkanku kay qilu qilumpi huk napayku kallachuntaq wayqinchikkuna panaychikkuna pichus kay punosuyupi hinaspapas wakin llaqtakunapi imas picharichkanku qilu qilunkunata ima sumaq llimpu ama ama qupayuq kay callekuna,huchayuq imapaqtaq rinkuman ima wayqiykuna panaykuna hinaspapas imaynalla wawqikuna kay puno suyupi hinaspapas kay llaqtakunapi imaynallan kachkanku wayqinchikkuna imaynallan kachkanku kay qilu qilumpi huk napayku kallachuntaq wayqinchikkuna panaychikkuna pichus kay punosuyupi hinaspapas wakin llaqtakunapi imas picharichkanku qilu qilunkunata ima sumaq llimpu ama ama qupayuq kay callekuna,los que tienen antecedentes para que irían hermanos hermanas así también como están hermanos en esta región de puno también en estos pueblos como están nuestros hermanos nuestras hermanas si en la región puno hay alguien en algunos pueblos están amarillentos limpio sin basura en estas calles,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000651.wav,kay pacha paqariypi chikaqa turachay roman kayqa hapiqarillayta arí kay waqakuy mataq arí kay telefono chiqamanta waqarikamuchkanku aynataq panay allin punchaw kachun piwantaq rimarichkanchik buenon dias hermano ñuqa waqarimuchkaki kay vila vila lugarmanta aqnataq wawqiy sutiykita ñawpaqí willarimay aver sutiy kachkan juan riveros presidente del primer fecan se va llevar en parceleras,kay pacha paqariypi chikaqa turachay roman kayqa hapiqarillayta arí kay waqakuy mataq arí kay telefono chiqamanta waqarikamuchkanku aynataq panay allin punchaw kachun piwantaq rimarichkanchik buenon dias hermano ñuqa waqarimuchkaki kay vila vila lugarmanta aqnataq wawqiy sutiykita ñawpaqí willarimay aver sutiy kachkan juan riveros presidente del primer fecan se va llevar en parceleras,en este tiempo de amanecer hermano roman recibe esta llamada a este teléfono de donde será la llamada así es hermana buenos días con quien estamos hablando buenos días hermano yo estoy llamando de aquí de vila vila así es hermano dime tu nombre antes de todo mi nombre es juan riveros presidente del primer fecan se va ha llevar en parceleras,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000652.wav,para el distrito de vila vila aqnataq chikaqa rimarichkasun kay fecan nisqamanta imataq karichkan chaymanta wawqiy aver chayqa wawqiy invitariyta munachkani llapan paqucha michik wawqi pananchikkunta kay vila vila lugarpí chyaqa kahckanqa feria kay cinco seis y siete de octubre nisqapi kay vila vila lugarpi llapan llaqtataq orgaribizarichkan aqnataq wawqiy astawan willarikuy kachkanchu arí waykichay kachkanmi willarikuy haqay azangaro,para el distrito de vila vila aqnataq chikaqa rimarichkasun kay fecan nisqamanta imataq karichkan chaymanta wawqiy aver chayqa wawqiy invitariyta munachkani llapan paqucha michik wawqi pananchikkunta kay vila vila lugarpí chyaqa kahckanqa feria kay cinco seis y siete de octubre nisqapi kay vila vila lugarpi llapan llaqtataq orgaribizarichkan aqnataq wawqiy astawan willarikuy kachkanchu arí waykichay kachkanmi willarikuy haqay azangaro,para el distrito de vila vila así estaremos hablando de este fecan que esta habiendo de eso hablaremos hermano a ver entonces hermano quiero invitar a todos los criadores de camélidos hermanos y hermanas en este lugar vila vila entonces se estará realizando una feria este cinco y seis de octubre en el pueblo vila vila y todos los pueblos están organizando así hermano dinos más hay todavía si hermanito hay todavía para azángaro,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000653.wav,azangaro lugarpaq juliaca lugarpaq maypichus chaykunapi kayta yachan uywa rantiqkuna osea compradores ganados a pie entonces paykunapaq kachkan willarikuy kay sábado punchawta kachkan remate entonces kachkan achka pacha uywa y paykunata invitarichkayku kay remateman hamunankupaq chayqa garantizado kachkan no hayqa chunkapi achkan kachkan uywa entonces wayqichay anchaykunan willarikuy kachkan ima uywakuna kayqa kay remate,azangaro lugarpaq juliaca lugarpaq maypichus chaykunapi kayta yachan uywa rantiqkuna osea compradores ganados a pie entonces paykunapaq kachkan willarikuy kay sábado punchawta kachkan remate entonces kachkan achka pacha uywa y paykunata invitarichkayku kay remateman hamunankupaq chayqa garantizado kachkan no hayqa chunkapi achkan kachkan uywa entonces wayqichay anchaykunan willarikuy kachkan ima uywakuna kayqa kay remate,para azángaro para juliaca allí los que compran animales saben los compradores de ganado a pie para ellos hay información este día sábado hay remate de ganado entonces hay muchos animales estamos invitando a ellos a este remate para que vengan eso esta garantizado en diez hay muchos animales en este remate,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000654.wav,nisqaman aparikuchkanqa turachay maytaq paquchakunatachu ovejakunatachu imakunatan paykuna aparimuchkanqa turachay aver panachay chayqa kachkanqan paqucha llama oveja hinallataq vacuno no chayqa invetarisqa kachkanku llapan uyarikkuna comerciantekuna especialmente paykuna kachkanqa bastante uywa entonces hamuriysi hamurichunku invetarichkaykun kay remateman ima horasmanta turay kayqa aparikuchkanqa,nisqaman aparikuchkanqa turachay maytaq paquchakunatachu ovejakunatachu imakunatan paykuna aparimuchkanqa turachay aver panachay chayqa kachkanqan paqucha llama oveja hinallataq vacuno no chayqa invetarisqa kachkanku llapan uyarikkuna comerciantekuna especialmente paykuna kachkanqa bastante uywa entonces hamuriysi hamurichunku invetarichkaykun kay remateman ima horasmanta turay kayqa aparikuchkanqa,asi se estará desarrollando hermanito los paqochas las ovejas y que cosas ellos traerán hermanito a ver hermanita eso se estará llevando a cabo paqocha llama oveja y vacuno para eso están invitados todos los que escuchan a los comerciantes en especial habrá para ellos muchos animales entonces vengan que vengan estamos invitando a este remate desde que hora será hermano se realizará esta actividad,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000655.wav,aver remate kachkanqa sádabo punchawta qallarichkanqa mas o menos las once a doce del día chayqa bastante kayta yachan uywa sapa watanhina kay remate aparikuchkan entonces anchayta garantizado no seguramente mayna kamanchu ima pensay kan riki hinaqa mana garantizado chayqa bastante kan haqaypi paqucha uywa oveja hinallataq llama inclusive ganado vacuno kallantaq kusataq qipallapiña napaykurikuy turachay,aver remate kachkanqa sádabo punchawta qallarichkanqa mas o menos las once a doce del día chayqa bastante kayta yachan uywa sapa watanhina kay remate aparikuchkan entonces anchayta garantizado no seguramente mayna kamanchu ima pensay kan riki hinaqa mana garantizado chayqa bastante kan haqaypi paqucha uywa oveja hinallataq llama inclusive ganado vacuno kallantaq kusataq qipallapiña napaykurikuy turachay,el sábado habrá remate estará empezando mas o menos a las doce del día entonces habrá mucho de esto esta enterado el que tiene animales como cada año el remate se está realizando entonces está garantizado no podría ser de otra manera cualquier otro pensamiento entonces podemos decir que hay bastante por allá paqocha oveja asi también llama también ganado vacuno hay también entonces saludos hermanito,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000656.wav,arí napaykurikuy vila vila lugar ayllupi tiyakup wawqi pananchikkunpaq hinallataq enteron kay tiqsimuyuntinpi tiyakuq wawqi pananchikkunapaq allipuni huk tutamantakama kunan ichaqa turachay ajá ñañchanchik arí kayqa ancha sumaq apikaykullaskantaq waqakuyta kay pacha paqariypi turachay roman pin waqarimullaskantaq qillqaychu chayarimuchkan allin punchaw kachun piwanña rimarichkanchik allin punchaw kachun,arí napaykurikuy vila vila lugar ayllupi tiyakup wawqi pananchikkunpaq hinallataq enteron kay tiqsimuyuntinpi tiyakuq wawqi pananchikkunapaq allipuni huk tutamantakama kunan ichaqa turachay ajá ñañchanchik arí kayqa ancha sumaq apikaykullaskantaq waqakuyta kay pacha paqariypi turachay roman pin waqarimullaskantaq qillqaychu chayarimuchkan allin punchaw kachun piwanña rimarichkanchik allin punchaw kachun,si saludos a los que viven en vila vila a nuestros hermanos y hermanas así también a todos los que viven en el mundo a nuestros hermanos y hermanas muy bien una mañana ahora si hermano si nuestra hermana también hay una información en este amanecer hermanito roman quien estará llamando o es un mensaje escrito que esta llegando buenos días con quien estamos hablando que tengas buendía,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000657.wav,chinkarirqapunchu hina allin punchaw kachun chinkarikapunchuhina kimsa tutanmanta pisqa chuka yupayña inti watananchik rimaykusun turanchik ramon ajá paymi karichkan presidente umalliq maymantan turay usqayllata willarikuy panay buenos dias panay nely turay roman y panay,chinkarirqapunchu hina allin punchaw kachun chinkarikapunchuhina kimsa tutanmanta pisqa chuka yupayña inti watananchik rimaykusun turanchik ramon ajá paymi karichkan presidente umalliq maymantan turay usqayllata willarikuy panay buenos dias panay nely turay roman y panay,se ha perdido creo buenos días que sea creo que se ha perdido tres de la mañana cincuenta minutos hablemos hermanito ramón si el esta como presidente de donde es hermano rápidamente infórmanos hermana buenos días hermana nely hermano roman y hermana,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000658.wav,panay norma kay rato napaykuy qamkupaq asi lo mismo boya esto minqarikusaq kay wayqimasiykunata kay asociación moto taxis sellostani class ñuqaykutaya cercachimuchkanña nuestro aniversario que es el diceseis y disiete que llevamos entonces de tal manera ñuqa minqarikuykichik wayqiykuna rimanarikusun kay doce jueves doce de,panay norma kay rato napaykuy qamkupaq asi lo mismo boya esto minqarikusaq kay wayqimasiykunata kay asociación moto taxis sellostani class ñuqaykutaya cercachimuchkanña nuestro aniversario que es el diceseis y disiete que llevamos entonces de tal manera ñuqa minqarikuykichik wayqiykuna rimanarikusun kay doce jueves doce de,hermana norma en este momento saludos para ustedes asi también voy a solicitar a nuestros hermanos para la asociación moto taxis sillustani class a nosotros pues se nos están acercando nuestro aniversario que es el dieciséis y diecisiete vamos a llevar a cabo un programa así pues yo solicito que hermanos hermanas hablemos este jueves doce de,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000659.wav,qam urgente puririmunakichik kay asambleaman doce de octubreta ajá kayqa turachay allinpuni kay chayarqamunkichik arí kayqa nisunmancha riki kay chunka punchaw kay jueves punchawya arí kachkan chayqa imakunatan qamkuna kayqa haytayukankichik pelotakunata imakunatan qamkuna turachay kayqa ruraykunkichik kay punchawkunapi chikaran programata urqurisaqku como de costumbre misa de salud va ver campeonato,qam urgente puririmunakichik kay asambleaman doce de octubreta ajá kayqa turachay allinpuni kay chayarqamunkichik arí kayqa nisunmancha riki kay chunka punchaw kay jueves punchawya arí kachkan chayqa imakunatan qamkuna kayqa haytayukankichik pelotakunata imakunatan qamkuna turachay kayqa ruraykunkichik kay punchawkunapi chikaran programata urqurisaqku como de costumbre misa de salud va ver campeonato,ustedes deben venir urgente a la asamblea el día doce de octubre si aquí hermanito muy bien han llegado si aquí están este día diez este jueves pues si esta habiendo entonces que están ustedes están pateando la pelota que cosas ustedes hermanito están haciendo en estos días el programa vamos a realizar como de costumbre habrá misa de salud y habrá campeonato,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000660.wav,panay nely imaynallan hinaspapas napaykusun hinaptin wayqinchikkunata panaychikkunata rikcharikullaychikña wayqiykuna panaykuna takichawanchu puririsun turay kusirikunanchikpaq aqnatan panay takichawan puririsun wayqinchikkuna rikcharikunanpaq kimsa tutamanta iskay chunka iskayniyuq yupayña inti watananchik usqayllata ñuqanchik ñawpaqman puririchkanchik kay willarikuykunawan imaymana wakichiykunawan,panay nely imaynallan hinaspapas napaykusun hinaptin wayqinchikkunata panaychikkunata rikcharikullaychikña wayqiykuna panaykuna takichawanchu puririsun turay kusirikunanchikpaq aqnatan panay takichawan puririsun wayqinchikkuna rikcharikunanpaq kimsa tutamanta iskay chunka iskayniyuq yupayña inti watananchik usqayllata ñuqanchik ñawpaqman puririchkanchik kay willarikuykunawan imaymana wakichiykunawan,hermana nely como esta también saludamos a nuestros hermanos y hermanas de todo el mundo ya despierten hermanos hermanas o con cancioncitas caminamos hermano para que podamos alegrar así hermanita alegrémonos con una canción para que nuestros hermanos se despierten tres de la mañana con doce minutos rápidamente nosotros vamos para adelante con estas informaciones y con todos los logros,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000661.wav,interno va ver un pasacalle de repente va ver carrera gratis de mototaxi ajá ichapascha turaychay ñuqaykuta apawankikuman apariskakichikya panay tutamanta ajá imata turachay rimarisun imaraykuchus turachay kimsamanta ñuqayku kachkayku kimsantiykuta tutamantaña chay pacha paqariypi chikcharikuspa apawankiku apakusakismi maytapas panay kimsatapuni apaykupas arí kimsata iskay maytaq kayqa waqnatin chiqaypiya tiyanchikpas ñañay nely imarayku,interno va ver un pasacalle de repente va ver carrera gratis de mototaxi ajá ichapascha turaychay ñuqaykuta apawankikuman apariskakichikya panay tutamanta ajá imata turachay rimarisun imaraykuchus turachay kimsamanta ñuqayku kachkayku kimsantiykuta tutamantaña chay pacha paqariypi chikcharikuspa apawankiku apakusakismi maytapas panay kimsatapuni apaykupas arí kimsata iskay maytaq kayqa waqnatin chiqaypiya tiyanchikpas ñañay nely imarayku,habrá un pasacalle y quizá habrá carrera de mototaxis si quizá hermanito nos llevarías a nosotros le voy a llevar pues hermana en la mañana si que hablamos hermanito porque ya nosotros somos tres a los tres ya mañana en ese amanecer nos vas ha llevar si le voy a llevar a donde sea hermana a los tres de todas maneras si a los tres y donde están los dos en verdad pues vivimos hermana nely porque,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000662.wav,turachay chikaqa arí alli allipuni chayarqamunki qamkuna imaraykuchus kayqa ñuqayku arí sapa paqarin hina puririmuyku wakin turanchikkuna apamanku munayta kay rimana wasita uyarispa imaraykuchus arí pay wakinqa kay minqarikamanku napaykarimuwankikupuniya arí nispa allipuni turachay imarayku qamkuna arí kayqa munayta apankichik ñañanchikkuna turanchikkuna tutamantaña rikcharikuspari kunan ichaqa turachay waqmanta kayqa minqarikuyta munaskarqanki,turachay chikaqa arí alli allipuni chayarqamunki qamkuna imaraykuchus kayqa ñuqayku arí sapa paqarin hina puririmuyku wakin turanchikkuna apamanku munayta kay rimana wasita uyarispa imaraykuchus arí pay wakinqa kay minqarikamanku napaykarimuwankikupuniya arí nispa allipuni turachay imarayku qamkuna arí kayqa munayta apankichik ñañanchikkuna turanchikkuna tutamantaña rikcharikuspari kunan ichaqa turachay waqmanta kayqa minqarikuyta munaskarqanki,hermanito que bien muy bien llegaste ustedes aquí nosotros como cada mañana estamos aquí algunos de nuestros hermanos nos trajeron bonito aquí a la radio escuchando porque algunos solicitan nos saludan de todas maneras si bien nos dicen que buen hermanito porque ustedes llevan bonito hermanas hermanos ya en la madrugada despertando sin embargo ahora hermanito de nuevo infórmanos lo que estabas trayendo,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000663.wav,minqarikusaq kay umalliq puno umalliqta señor alcalde y señores quienes encargados estan en el mantenimiento de viás sinchi kallikuna hutu ukapas sernedorhinaña motokunaps sinchita malograkun nankuna repuestonkunapas qaru cuestan minqarikuni kay callekuna arreglarinkuman mana yuyarinkuchu jirón jose antonio encinas jiron pardo jirón lambayeque y jirón libertad tiahuanaco chaykuna total hutu hutuku kakuskan manan,minqarikusaq kay umalliq puno umalliqta señor alcalde y señores quienes encargados estan en el mantenimiento de viás sinchi kallikuna hutu ukapas sernedorhinaña motokunaps sinchita malograkun nankuna repuestonkunapas qaru cuestan minqarikuni kay callekuna arreglarinkuman mana yuyarinkuchu jirón jose antonio encinas jiron pardo jirón lambayeque y jirón libertad tiahuanaco chaykuna total hutu hutuku kakuskan manan,voy a invitar a la autoridad de la ciudad de puno el señor alcalde y señores quienes son encargados del mantenimiento de vías están en malas condiciones ya parecen cernidor las motos también se malogran mucho sus repuestos también cuestan mucho solicito que estas calles deben arreglarse no se acuerdan jirón josé antonio encinas jirón pardo jirón lambayeque y jirón libertad tiyahuanaco esas calles están en mal estado,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000664.wav,sinchita pasajeropas ayvesñinqa colerapun chinkayku kay hutu hutukunamanhina sinchita saltayku turachay chikaqa kay imanisunmantaq arí niskanhinapas arí aqnapuni turachay maqtaq arí kayqa tuqu tuqu wakin kayqa qillukuna kachkan arí imaraykuchus chikaqa kayqa qamkunta imaynata paykuna kay municipalidad provincial puno chiqanmanta kachkanchu yanapakuy imaynan kachkan turachay bueno este kachkanmi yanapakuy,sinchita pasajeropas ayvesñinqa colerapun chinkayku kay hutu hutukunamanhina sinchita saltayku turachay chikaqa kay imanisunmantaq arí niskanhinapas arí aqnapuni turachay maqtaq arí kayqa tuqu tuqu wakin kayqa qillukuna kachkan arí imaraykuchus chikaqa kayqa qamkunta imaynata paykuna kay municipalidad provincial puno chiqanmanta kachkanchu yanapakuy imaynan kachkan turachay bueno este kachkanmi yanapakuy,los pasajeros también se molestan mucho nos perdemos saltamos mucho hermanito y que podemos decir si como dice también si así es hermanito si esto está con muchos huecos algunos están mucho peor estos lugares y como ellos de esta municipalidad provincial de puno de verdad no hay una ayuda de verdad como está hermanito bueno este hay ayuda,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000665.wav,en caso de gestión tramite de documentos claro pero mantenimiento vias qunqarisqa kachkan chayllarumanta imaninpas chikaqa turachay pay ichapas arí kayqa uyarimuwaskanchik kay pacha paqariypi hina imanispataq kay haqay umalliqta kay alcalde ivan flores chiqanta mañarikuwaq imanispataq turachay señor alcalde ivan flores y mayqincha kachkan designasqa minkasqa,en caso de gestión tramite de documentos claro pero mantenimiento vias qunqarisqa kachkan chayllarumanta imaninpas chikaqa turachay pay ichapas arí kayqa uyarimuwaskanchik kay pacha paqariypi hina imanispataq kay haqay umalliqta kay alcalde ivan flores chiqanta mañarikuwaq imanispataq turachay señor alcalde ivan flores y mayqincha kachkan designasqa minkasqa,en el caso de gestión trámite de documentos claro pero mantenimiento de vías estan olvidadas de eso que dicen hermanito el quizá no esté escuchando en este tiempo de amanecer así como podemos decir a la autoridad al alcalde iván flores de verdad hay que pedir que se le diría hermanito señor alcalde iván flores quien estará designado para esta misión,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000666.wav,cargoyuq kachkan kay vias de mantenemiento chayta usqaychaykuyari rurarinanku chay huykukunata qalata parchananku liw kantuta rompe muelekunapas pintasqa kanan maynan avecesqa phawaskaykuhina de un momento rikurqamun rompe mueles saltapuyku wichayman hinataq yasta malograkapun motoqa hasta chaypaq ñuqa minqarikuni umalliqkunata rurachinkuya con efeciencia kuntayuqña karukun con especialidad,cargoyuq kachkan kay vias de mantenemiento chayta usqaychaykuyari rurarinanku chay huykukunata qalata parchananku liw kantuta rompe muelekunapas pintasqa kanan maynan avecesqa phawaskaykuhina de un momento rikurqamun rompe mueles saltapuyku wichayman hinataq yasta malograkapun motoqa hasta chaypaq ñuqa minqarikuni umalliqkunata rurachinkuya con efeciencia kuntayuqña karukun con especialidad,en este cargo de mantenimiento de vías deben priorizar estas calles deben arreglar estas entradas deben parchar de canto también los rompemuelles deben pintar cuando no se ve saltamos a veces de acuerdo a lo que corremos de un momento a otro aparece y nos hace saltar y entonces se malogra la moto para eso yo pido a las autoridades que hagan con eficiencia y por los especialistas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000667.wav,los huecos parchadospas kantuy kantuy rurachunku ama huk media callehina avansanki chayqa qunqapunku chayqa hukman pasarqapunku may mana tukuchinkuchu arí aqnapunin turachay allipuni chikaqa qipallapiña napaykurikuyya kay apcha paqariypi turachay napaykurikusaq kay wayqimasiykunata mis hermanos de asociación sellostani class pa todos hermanos un cordial saludo este día jueves doce de octubre tenemos urgente que tratar puntos,los huecos parchadospas kantuy kantuy rurachunku ama huk media callehina avansanki chayqa qunqapunku chayqa hukman pasarqapunku may mana tukuchinkuchu arí aqnapunin turachay allipuni chikaqa qipallapiña napaykurikuyya kay apcha paqariypi turachay napaykurikusaq kay wayqimasiykunata mis hermanos de asociación sellostani class pa todos hermanos un cordial saludo este día jueves doce de octubre tenemos urgente que tratar puntos,también los huecos parchados no como una media calle avanzada y después se olvidan y se van a otro lado y no hacen terminar si así es hermanito que bien ya al final saludamos en este amanecer hermanito voy a saludar a nuestros hermanos de la asociación sillustani class para todos los hermanos un cordial saludo este día jueves doce de octubre hay puntos urgentes que tratar,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000668.wav,entonces asitir al reunión que vamos tener el reunión ordinaria que vamos llevar en local enfotronica dos de la tarde y punto compañeros por favor kusami turay kimsa tutamanta pisqa chunka pisqayuq waqariy karichkan ñañay allin punchaw kachun allin punchaw kachun ñañay norma qamkunata napaykukichik iskanikita,entonces asitir al reunión que vamos tener el reunión ordinaria que vamos llevar en local enfotronica dos de la tarde y punto compañeros por favor kusami turay kimsa tutamanta pisqa chunka pisqayuq waqariy karichkan ñañay allin punchaw kachun allin punchaw kachun ñañay norma qamkunata napaykukichik iskanikita,entonces asistir a la reunión que vamos a tener reunión ordinaria que vamos llevar en local infotronica dos de la tarde en punto compañeros por favor que bueno hermano tres de la mañana cincuenta y cinco de la mañana hermana buenos días que tengas un bonito día hermana norma a ustedes les saludo a las dos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000669.wav,atención distrito comunidad andamarca kunan puchaw suyarikamuychik qala na último focalizachikamurankis panel solarpaq chaypaq vecinokuna kasqan comunidaqmanta qamkunapas surakikunkis kunan punchaw hamuskanqa las sietey puntota kanakis andamarcapi listapi lluqsisqankis pisqa runallan chay aplicativopi machkarichirunakis hamunakichik qala waqarimusaq hinaspa pisqa lluqsisqankis daniana mamani,atención distrito comunidad andamarca kunan puchaw suyarikamuychik qala na último focalizachikamurankis panel solarpaq chaypaq vecinokuna kasqan comunidaqmanta qamkunapas surakikunkis kunan punchaw hamuskanqa las sietey puntota kanakis andamarcapi listapi lluqsisqankis pisqa runallan chay aplicativopi machkarichirunakis hamunakichik qala waqarimusaq hinaspa pisqa lluqsisqankis daniana mamani,atención distrito y comunidad de andamarca hoy día esperen todos en la última focalización para el panel solar para eso vecinos de la misma comunidad ustedes también se esperan hoy día estará viniendo a las siete en punto deben estar en andamarca en lista estarán saliendo solo cinco personas nada mas en ese aplicativo deben hacerse buscar a atodos los llamaremos cinco también habíamos salido damiana mamani,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000670.wav,rosa ticona mamani victoria cepreniana torres y limsa kulki chaykuna presente suyarikunakichik wakin qala chay mana listapi lluqsiqkuna suyarikamunakis aplicativopi maskarichimunakis anchayta comunicarikusaq ñañay kusami ñañay tupananchikkam maytaq kimsa tutamanta pisqa chunka suqtayuq yupayna inti watananchik,rosa ticona mamani victoria cepreniana torres y limsa kulki chaykuna presente suyarikunakichik wakin qala chay mana listapi lluqsiqkuna suyarikamunakis aplicativopi maskarichimunakis anchayta comunicarikusaq ñañay kusami ñañay tupananchikkam maytaq kimsa tutamanta pisqa chunka suqtayuq yupayna inti watananchik,rosa ticona mamani victoria cepreniana torres y limsa qolqe ellos están presentes deben esperar algunos que no están en la lista esperen en el aplicativo deben buscar eso les comunico hermana que bien hermana hasta pronto tres de la mañana cincuenta y seis minutos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000671.wav,chikaqa kunan punchaw napaykusqa karinqaku turanchikkuna pancho franciscos qamkunapaq sumaq punchaw karichun kay paqarinpi kimsa tutamanta iskay chunka iskayniyuqña yupayña ñawpaqman puriyusunchik willarikuykunata apayakamuspa imaymana wakichuykunata chanincharispa arí aqnapunin ñañay nely maqta arí kay pacha paqariypi kay hina imaymana willarikuykunawan,chikaqa kunan punchaw napaykusqa karinqaku turanchikkuna pancho franciscos qamkunapaq sumaq punchaw karichun kay paqarinpi kimsa tutamanta iskay chunka iskayniyuqña yupayña ñawpaqman puriyusunchik willarikuykunata apayakamuspa imaymana wakichuykunata chanincharispa arí aqnapunin ñañay nely maqta arí kay pacha paqariypi kay hina imaymana willarikuykunawan,este día saludare a calicanto a nuestros hermanos pancho franciscos para ustedes que sea buenos días en este amanecer tres de la mañana con doce minutos vamos para adelante trayendo las informaciones y todos los logros en este amanecer con todas las noticias,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000672.wav,may qillqakuykunta ñawincharisun kay paqarinpi usqayllata chayarimuchkan nitaq saludos para crespin condori maytaq waqakuykuna pantarqachipan astawan waqakuykunata hapirqusun turay hinataq panay waqakuykuna haykurimuchkanña rimana wasiman allin punchaw kachun wawqiy panaychu allin punchawa kachun allin punchaw kachun wawqiy norma aqantaq wawqiy sutikita ñawpaqta,may qillqakuykunta ñawincharisun kay paqarinpi usqayllata chayarimuchkan nitaq saludos para crespin condori maytaq waqakuykuna pantarqachipan astawan waqakuykunata hapirqusun turay hinataq panay waqakuykuna haykurimuchkanña rimana wasiman allin punchaw kachun wawqiy panaychu allin punchawa kachun allin punchaw kachun wawqiy norma aqantaq wawqiy sutikita ñawpaqta,leeremos los mensajes en este amanecer ya están llegado rápidamente también los saludos para crispin condori y donde están las llamadas me hizo equivocar mas las llamadas recibiremos hermano así es hermana hay llamadas ya van a entrar a esta radio buenos días que tengas hermano quizá es una hermana que tengas buen día hermano norma tu hermano tu nombre primero,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000673.wav,willarimay ñuqaq sutiymi kachkan rufino lampa llaqtamanta waqrimuchkaki comunidad campesina condori aqnataq wawqiy rufino imaynallan kachkanki hinamanta kunan punchaw imamantan rimarillasun willakuychu ichaqa karichkan nirisun kay roman waqarikuyta munachkani ñuqa ayllu masiykuna haqay condorina hachiypi sábado punchaw suqta punchaw kay octubre killata uhu muhuyta ñuqayku rurarisaqku,willarimay ñuqaq sutiymi kachkan rufino lampa llaqtamanta waqrimuchkaki comunidad campesina condori aqnataq wawqiy rufino imaynallan kachkanki hinamanta kunan punchaw imamantan rimarillasun willakuychu ichaqa karichkan nirisun kay roman waqarikuyta munachkani ñuqa ayllu masiykuna haqay condorina hachiypi sábado punchaw suqta punchaw kay octubre killata uhu muhuyta ñuqayku rurarisaqku,avísame mi nombre es rufino del pueblo de lampa te estoy llamando de la comunidad campesina condori así es hermano rufino como estas así este día de que vamos a hablar hay alguna noticia quizá hay diremos roman estoy queriendo llamar a los familiares allá en condorina el día sábado seis de octubre vamos a escoger semilla,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000674.wav,conicarikuyta munani llapan socio unumanta kay usuarios condorina yanaqa nisqa llapan wawqi panaykunta haqaypi reunionta rurarisaqku urgente reunión rurarina kachkan entonces chunka horas tutamantata haqay yachanchikisña qamkuna escuelapi local chaypi reunionta rurarisun llapallan asi lo mismo tratarillasuntaq comunidad partemanta huk chikanta,conicarikuyta munani llapan socio unumanta kay usuarios condorina yanaqa nisqa llapan wawqi panaykunta haqaypi reunionta rurarisaqku urgente reunión rurarina kachkan entonces chunka horas tutamantata haqay yachanchikisña qamkuna escuelapi local chaypi reunionta rurarisun llapallan asi lo mismo tratarillasuntaq comunidad partemanta huk chikanta,quiero comunicarme con todos los socios del agua a usuarios condorina yanaca todos los hermanos y hermanas estaremos haciendo una reunión urgente es necesario entonces a las diez de la mañana ya saben ya ustedes en la escuela local allí estaremos haciendo la reunión todos asi mismo vamos a tratar de parte de la comunidad una poco de cosas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000675.wav,ñuqanchik yachanchikna chiqa partemanta paykaykuta yachayku chayñan kachkan waqariy wawqiy roman aqnata chikaqa minqarisqaña wayqinchikkuna panaychikkuna yaqay llampa llaqtapi wawqiy qipallapiña pitan napaykuy manachu karichkan qunqarikuskawaqta arí usurpay kachkan napayku haqay aylluypaq esposaypaq wawaykunapaq y asi lo mismo llapan ayllumasiykunpaq,ñuqanchik yachanchikna chiqa partemanta paykaykuta yachayku chayñan kachkan waqariy wawqiy roman aqnata chikaqa minqarisqaña wayqinchikkuna panaychikkuna yaqay llampa llaqtapi wawqiy qipallapiña pitan napaykuy manachu karichkan qunqarikuskawaqta arí usurpay kachkan napayku haqay aylluypaq esposaypaq wawaykunapaq y asi lo mismo llapan ayllumasiykunpaq,nosotros ya sabemos escondernos eso esta habiendo llama hermano romana si ya esta invitado nuestros hermanos y hermanas allá en la ciudad de lampa hermano al último a quien saludamos no hay alguien no debes olvidarte si muchas gracias saludo para esa comunidad para mi esposa para mis hijos también para toda mi familia,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000676.wav,siempre no napaykuy paykunapaq kachun chiriwan wayrawan paykuna sinchi alturapi muchuchikanku no qasapas qasarichkan aswan fuerzawanraq qasaripuskallantaq wawqiy roman llakikuymi huk chikan kallantaq entonces chayta nispa qamkunata siempre qamkunpaqpas napaykuy usurpay nisqa qamkuna kankis kunan paqarinpi huk punchawkamacha waqiy aqnataq wawqiy rufino ñawin usurpasunki waqakusqakimanta,siempre no napaykuy paykunapaq kachun chiriwan wayrawan paykuna sinchi alturapi muchuchikanku no qasapas qasarichkan aswan fuerzawanraq qasaripuskallantaq wawqiy roman llakikuymi huk chikan kallantaq entonces chayta nispa qamkunata siempre qamkunpaqpas napaykuy usurpay nisqa qamkuna kankis kunan paqarinpi huk punchawkamacha waqiy aqnataq wawqiy rufino ñawin usurpasunki waqakusqakimanta,siempre el saludo que sea para ellos acompañado por el frio y el viento ellos están en alturas hacen sufrir la helada también está cayendo con más fuerza está helando también hermano roman hay una pequeña preocupación por eso a ustedes y siempre para ustedes los saludos para ustedes en este amanecer hasta otro día hermano asi hermano rufino por tus llamadas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000677.wav,willakuykunachu imataq karichkan panay nely kunan tutamanta arí napaykuykuna karichkan kay mensaje texto nisqapi imanintaq buenos dias quesiera hacer llegar comunicado al señor cristobal ticona castro que hoy día debe esperar en la comunidad de andamarca ajá kay huk mensajeta ñawinchaykuchun imanintaq saludos para cristin condori y esposa de la comunidad de asiyuni por parte de su hija,willakuykunachu imataq karichkan panay nely kunan tutamanta arí napaykuykuna karichkan kay mensaje texto nisqapi imanintaq buenos dias quesiera hacer llegar comunicado al señor cristobal ticona castro que hoy día debe esperar en la comunidad de andamarca ajá kay huk mensajeta ñawinchaykuchun imanintaq saludos para cristin condori y esposa de la comunidad de asiyuni por parte de su hija,hay informaciones hermana nely esta mañana si hay saludos en este mensaje de texto que dice buenos días quisiera hacer llegar un comunicado para el señor cristobal ticona castro que hoy día debe esperar en la comunidad de andamarca si este otro mensaje vamos a leer que dice saludos para cristin condori y esposa de la comunidad de asiyuni de parte de su hija,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000678.wav,maura aqnay waqakuykuna usqayllata chayaykarimuchkan allin punchaw kachun allin punchaw panay kachun buenos dias panay nely hinallataq napaykuy pananchik norma chaypi kakuchkan chaymanta wayqichay roman imaynallan allillanchu kakuskankichik napaykamusunkichik wayqikichik isaias atencio turay isaias napaykuynikita chayarichikamuy usqayllata atipariwasun inti watana,maura aqnay waqakuykuna usqayllata chayaykarimuchkan allin punchaw kachun allin punchaw panay kachun buenos dias panay nely hinallataq napaykuy pananchik norma chaypi kakuchkan chaymanta wayqichay roman imaynallan allillanchu kakuskankichik napaykamusunkichik wayqikichik isaias atencio turay isaias napaykuynikita chayarichikamuy usqayllata atipariwasun inti watana,maura así hay llamadas rápidamente esta llegando buen día buenos días hermana nely asi también para nuestra hermana norma allí está de allí hermanito roman como estas te saludan nuestro hermano isaías atencio hermano isaías tu saludo puedes compartir rápidamente con nosotros nos ganará el tiempo,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000679.wav,mana atipawasunchu kachkanraq uyarimuchkani napaykurikusaq kunan paqarimpi haqay centro poblado de toroyapi uyarimuwakancha panay susana gamella atencio paypaq huk hatun napaykuy y después esposon gavino valdes panay susana o gavino waqarimay arí kay chimpallapi kachkani parlariyta munani urgente qanwan chaytan waqarikuyta munani,mana atipawasunchu kachkanraq uyarimuchkani napaykurikusaq kunan paqarimpi haqay centro poblado de toroyapi uyarimuwakancha panay susana gamella atencio paypaq huk hatun napaykuy y después esposon gavino valdes panay susana o gavino waqarimay arí kay chimpallapi kachkani parlariyta munani urgente qanwan chaytan waqarikuyta munani,no nos va a ganar hay todavía para escucharte saludaré hoy día en este amanecer a aquel centro poblado de toroyapi quizá me este escuchando hermana susana gamella atencio para ella un gran saludo también para para su esposo gavino valdés hermana susana o gavino llámame si solo aquí al frente estoy quiero conversar urgente contigo eso es millamado,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000680.wav,uyarikkuna willaripay chay panayman comunicarikuchun ñuqawan anchay chaymantataq chiqla palqapi wawqiy juaquen y esposan bacilia condori paykunapaq huk napaykuy qallan familia atencio alvarez haqay cajakarqa chiqampi huk hatun napayku hinaspataq panay nely aver tiempoychu mana atipanqa niskanki huk takichata churaykuriwankiman arí namanta,uyarikkuna willaripay chay panayman comunicarikuchun ñuqawan anchay chaymantataq chiqla palqapi wawqiy juaquen y esposan bacilia condori paykunapaq huk napaykuy qallan familia atencio alvarez haqay cajakarqa chiqampi huk hatun napayku hinaspataq panay nely aver tiempoychu mana atipanqa niskanki huk takichata churaykuriwankiman arí namanta,los que escucharon avisen por favor a mi hermana que se comunique conmigo después también en la chiqla palqa mi hermano juaquin y esposa basilia condori para ellos un saludo a la familia atencio alvarez allá en cajacarqa hay un gran saludo así también hermana nely a ver si tengo tiempo quizá me gane habías dicho una canción pondremos si de,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000681.wav,chinito del ande último takiykuna kachkan chayta huk takiychata churaykapaway mayqintapas chay premicias por favor panay uspagarasunki huk paqarinkama tiempota qatipasun kusataq maytaq arí chikaqa munayta rimarimuchkarqan uyarikuywayku imaynallan turaykuna ñañaykuna kaypiña sumaq willarikuyninchik tawantin suyuq,chinito del ande último takiykuna kachkan chayta huk takiychata churaykapaway mayqintapas chay premicias por favor panay uspagarasunki huk paqarinkama tiempota qatipasun kusataq maytaq arí chikaqa munayta rimarimuchkarqan uyarikuywayku imaynallan turaykuna ñañaykuna kaypiña sumaq willarikuyninchik tawantin suyuq,chinito del ande el ultimo de sus canciones esa canción pónmela cualquiera de ellos hay primicias por favor hermana dios se lo pague hasta mañana hay que seguir el tiempo es bueno si estaba hablando bonito escúchennos como están hermanos hermanas ya aquí nuestros bonitos avisos del tawantinsuyu,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000682.wav,takiykusqa takiykunaqa qipiykusqa kayqa uqmanta ñuqaykupas kutirimuyku imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi arí kachkanmi kimsa horas iskay chunka hukniyuq aqnañan kay pachachin puririchkan ñañachay turachay imaraykuchu chikaqa munaytañacha wakinqa rikcharikamuchkankichik kay pacha paqariypi wakinqa ichapascha puñuna ukullamanta munayta uyarikamuchkakichik imaraykuchus chikaqa qamkunapaq ancha munay munay napaykuy kay pacha paqariypi hinallataq arí ña ñuqayku waqakuykunawan,takiykusqa takiykunaqa qipiykusqa kayqa uqmanta ñuqaykupas kutirimuyku imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi arí kachkanmi kimsa horas iskay chunka hukniyuq aqnañan kay pachachin puririchkan ñañachay turachay imaraykuchu chikaqa munaytañacha wakinqa rikcharikamuchkankichik kay pacha paqariypi wakinqa ichapascha puñuna ukullamanta munayta uyarikamuchkakichik imaraykuchus chikaqa qamkunapaq ancha munay munay napaykuy kay pacha paqariypi hinallataq arí ña ñuqayku waqakuykunawan,mis cantos son cantados cargando aquí de nuevo nosotros también hemos regresado en este amanecer si esta habiendo las tres de la mañana veintiún minutos así ya está avanzando nuestro tiempo hermanita hermanito en poco tiempo algunos estarán despertando en este tiempo de amanecer algunos quizá dentro de la cama solamente nos estes escuchando bonito y para ustedes un saludo en este amanecer así también ya estamos con las llamadas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000683.wav,rimayninpaq kay perusuyunchikpi rimana wasi onda azul sunqunmanta pacha willarikuykunata chaninchaykusunchik kay sumaq punchawpi imanintaq kay riniec nisqa riki imatataq kay rurakuchkan kay minkarichkan kay registro nacional de identificación y estado civil sutichayqa chaymi wakiykuchikkan hinaspa qallariykamunqa imata qillqayukuyta runasimipi qichwa simipis runamasikuna qillqayukuyta atinkuman nispan willarikamun,rimayninpaq kay perusuyunchikpi rimana wasi onda azul sunqunmanta pacha willarikuykunata chaninchaykusunchik kay sumaq punchawpi imanintaq kay riniec nisqa riki imatataq kay rurakuchkan kay minkarichkan kay registro nacional de identificación y estado civil sutichayqa chaymi wakiykuchikkan hinaspa qallariykamunqa imata qillqayukuyta runasimipi qichwa simipis runamasikuna qillqayukuyta atinkuman nispan willarikamun,para compartir mi palabra aquí en nuestro perú en onda azul radio desde el corazón y vamos a compartir informaciones en este hermoso día que dice reniec que está haciendo está invitando a registro nacional de identificación y estado civil esta programando entonces empezará a escribir en quechua así informa,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000684.wav,wawakuna paqarimunqa kay pachaman hinaqa paykunas qillqayukuyta atinkuman kay runa simipi chay minqarichkanqa haqay lambayeque chiqampi karinqami kay runa masikuna pikunahcus rimakunku kay qichwa simita hinatan willarikamun pikunachuk karichkanku haqay llaqtakuna chiclayo región lambayeque anchaykunapi hinaspa ñuqaykuqa kay runasimita anchata ñawpaqman churarisaqku aqnallataq runamasinchikkuna,wawakuna paqarimunqa kay pachaman hinaqa paykunas qillqayukuyta atinkuman kay runa simipi chay minqarichkanqa haqay lambayeque chiqampi karinqami kay runa masikuna pikunahcus rimakunku kay qichwa simita hinatan willarikamun pikunachuk karichkanku haqay llaqtakuna chiclayo región lambayeque anchaykunapi hinaspa ñuqaykuqa kay runasimita anchata ñawpaqman churarisaqku aqnallataq runamasinchikkuna,los bebes nacerán a este mundo ellos podrían escribir este idioma quechua estarán solicitando allá por lambayeque habrá este idioma quechua la gente que habla quechua en chiclayo región lambayeque en esos lugares entonces nosotros este idioma quechua desarrollaremos asi es nuestro quechua,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000685.wav,amam pinqayman aqnallataq runamasikuna pikunachus rimakunku runasimita paykunawan aswanta tari tarichiyta munayku kay sumaq willarikuykunapi hinallataq kay servicio nisqa karichkan chikaqa karinaqa kay registro civil bilingue nisqa kay runasimipi hinallataq karillanqataq nin ñawpaq hamuq punchawkunapin ña lluqsiykamunqaña kay registro actas chaykunas lluqsiyamunqa maytaq aymara awajun,amam pinqayman aqnallataq runamasikuna pikunachus rimakunku runasimita paykunawan aswanta tari tarichiyta munayku kay sumaq willarikuykunapi hinallataq kay servicio nisqa karichkan chikaqa karinaqa kay registro civil bilingue nisqa kay runasimipi hinallataq karillanqataq nin ñawpaq hamuq punchawkunapin ña lluqsiykamunqaña kay registro actas chaykunas lluqsiyamunqa maytaq aymara awajun,no hay que tener vergüenza de nuestro idioma si hablan quechua ellos deben reforzarse mas en estas informaciones así también en estos servicios en los registros civil bilingüe en este idioma quechua así mismo empezará en los días posteriores ya va ha salir este registro de actas pero también donde esta en aimara el awajun,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000686.wav,qaraku wampis shipido konibu anchay runasimikunapis ñay karinqaña kay registro nisqa qillqaykuna arí pikunachus runamasikuna riki wawata paqarichimunqaku uchuy wawitakunata asitukunata qillqaychita atinkunmani runasimipi manañan kay tapukuy kanqachu iman sutiyki taytakiyta mamakikta maypi tiyanki chaykuna castella simillapichu mana hinataq karinqataqmi kay runasiminchikpi nispan willarikuy,qaraku wampis shipido konibu anchay runasimikunapis ñay karinqaña kay registro nisqa qillqaykuna arí pikunachus runamasikuna riki wawata paqarichimunqaku uchuy wawitakunata asitukunata qillqaychita atinkunmani runasimipi manañan kay tapukuy kanqachu iman sutiyki taytakiyta mamakikta maypi tiyanki chaykuna castella simillapichu mana hinataq karinqataqmi kay runasiminchikpi nispan willarikuy,qaraku wampi shipibo konibo esos idiomas ya habrá en el registro se escribirá si quienes hablan en quechua y nace un niño y enseñan escribir en quechua se puede entonces ya no habrá esta pregunta como te llamas de tu papá de tu mamá donde vives esas preguntas no solo en el castellano también habrá en nuestro idioma quechua así informa,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000687.wav,perusyumanta karillaskan astawan qawariykusunchik imanintaq kay perusuyumanta willarikuykuna fiscalianisqa kichaykunqa kay hatun takwiriypi pita marta wataypi kayqa karirqan riki unay qipa punchawkunapi ancha sasachakuykunata rurarirqan riki chaypaqmi chikaqa kay taqwirisqa karinqa imaraykuchus kay unay pacha tuqaykurqan kay hatun bomba nisqa haqay parapa anchaychapi,perusyumanta karillaskan astawan qawariykusunchik imanintaq kay perusuyumanta willarikuykuna fiscalianisqa kichaykunqa kay hatun takwiriypi pita marta wataypi kayqa karirqan riki unay qipa punchawkunapi ancha sasachakuykunata rurarirqan riki chaypaqmi chikaqa kay taqwirisqa karinqa imaraykuchus kay unay pacha tuqaykurqan kay hatun bomba nisqa haqay parapa anchaychapi,desde perú mostraremos mas que dice sobre el perú las informaciones desde la fiscalía abrirá en esta investigación a quien mrta este había en muchos días atrás en muchas dificultades para eso se abre la investigación por lo que se a separado en mucho tiempo esta gran bomba en aquel parapa en ese lugar,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000688.wav,atentado nisqa paqarimurqan huk punchaw nintaq waranqa isqun pachak isqun chunka iskayniyuq watapi ajá chaypin karirqan camarada rosa pitaq karirqan kay camarda rosa karirqan marta watay chayraykun chikaqa ñan kichaykamunqakuña kay hatun taqwiriyta ichapas payqa kay watawanqa ñay huntaykun nisunmachari kay chunka suqtayuq octubre,atentado nisqa paqarimurqan huk punchaw nintaq waranqa isqun pachak isqun chunka iskayniyuq watapi ajá chaypin karirqan camarada rosa pitaq karirqan kay camarda rosa karirqan marta watay chayraykun chikaqa ñan kichaykamunqakuña kay hatun taqwiriyta ichapas payqa kay watawanqa ñay huntaykun nisunmachari kay chunka suqtayuq octubre,había amanecido con un atentado un día dice en el año mil novecientos noventa y dos si asi era en ese tiempo la camarada rosa y quien era esta camarada rosa era marta huatay por esa razón dentro de poco abrirán una gran investigación quizá ella con este año ya completó dieciséis de octubre,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000689.wav,octubre killapi payqa kay qillukunaman lluqsinpunmanña imaraykuchus payqa wisqasqa karichkan riki iskay chunka pisqayuq watataña ajá chikaqa nin amaraq lluqsiramuchkaptin chikaqa taqwirisunchik usqayllatan nispa wilalrikamun imaraykuchus riki paykunaq imaymanata taqwirichkanku kay mana chanin ruraykunamanta nispan chikaqa willayakamunku hamuq punchawkunapi chaymihinta yacharisunchik lluqsimuqachus kay,octubre killapi payqa kay qillukunaman lluqsinpunmanña imaraykuchus payqa wisqasqa karichkan riki iskay chunka pisqayuq watataña ajá chikaqa nin amaraq lluqsiramuchkaptin chikaqa taqwirisunchik usqayllatan nispa wilalrikamun imaraykuchus riki paykunaq imaymanata taqwirichkanku kay mana chanin ruraykunamanta nispan chikaqa willayakamunku hamuq punchawkunapi chaymihinta yacharisunchik lluqsimuqachus kay,en octubre ella ya puede salir a estas calles por lo que estaba encerrada ya veinte cinco años si dice antes de que salga haremos la investigación rápidamente así informó ellos como investigarán estos delitos así informaron en los días venideros por eso estaremos informados sabremos si saldrá,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000690.wav,qillqukunaman kay carcel uhu wisqakamanta manachus kay warmi nisunmanchari ancha sasachakuykunata ñawpaq watakunapi rurarisqa imaraykuchus kay willaluy declaración nisqa chay wakin nisunmachari terrorista masinkunamanta nispa pay ancha mana mancharikuq ancha mana sunquyuq pasaq rumi sunqu karirqan chayraykun imaymana sasachakuykunata wakirichimurqa hinaspapas maytaq,qillqukunaman kay carcel uhu wisqakamanta manachus kay warmi nisunmanchari ancha sasachakuykunata ñawpaq watakunapi rurarisqa imaraykuchus kay willaluy declaración nisqa chay wakin nisunmachari terrorista masinkunamanta nispa pay ancha mana mancharikuq ancha mana sunquyuq pasaq rumi sunqu karirqan chayraykun imaymana sasachakuykunata wakirichimurqa hinaspapas maytaq,cárcel adentro para estos rebeldes será que esta mujer podemos decir había cometido muchas dificultades años atrás porque las declaraciones que hizo podemos decir que los terroristas semejantes a ella entonces ella no tenia miedo y sin sentimientos del corazón de piedra hería es por esa razón hacia muchos delitos y entonces donde,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000691.wav,kamachikamurqan nispa willarikamunku chikaqa hinan willarikuykuna karichkan kay perusuyunchikpi chaymantari astawan willarikuykuna karichkan haqay arequipa llaqtamanta nitaq suqta chunka pisqayuq wawakunas karinman kay chunka wawakunamanta kay escolares nisqakuna imanisqa paykunas karinkuman arí ancha sasachakuypi imapi ancha millay qiyasqa nisunmachari kay,kamachikamurqan nispa willarikamunku chikaqa hinan willarikuykuna karichkan kay perusuyunchikpi chaymantari astawan willarikuykuna karichkan haqay arequipa llaqtamanta nitaq suqta chunka pisqayuq wawakunas karinman kay chunka wawakunamanta kay escolares nisqakuna imanisqa paykunas karinkuman arí ancha sasachakuypi imapi ancha millay qiyasqa nisunmachari kay,ordenaba asi informan en poco hay informaciones aquí en nuestro perú y después habrá mas noticias sobre el caso por allá desde arequipa dice sesenta y cinco niños habría de estos diez niños estos escolares dice que ellos pueden ser si en problemas en muy fuertes problemas podemos decir,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000692.wav,victimas de bullying nisqa ancha chiknisqa qiyasqa maqasqa kay yachay wasi ukukunapi nispan willarikamunku haqay arequipa chiqanmanta chikaqa nillantaq minqarikamullankutaq tayta mamakuna rimariychik anchata wawakunawan hinaspapas maytaq imayna karichkan kay yachay wasikuna yachachikkuna chaykunawan rimaykuychik imaraykuchus ancha sasachakuykuna,victimas de bullying nisqa ancha chiknisqa qiyasqa maqasqa kay yachay wasi ukukunapi nispan willarikamunku haqay arequipa chiqanmanta chikaqa nillantaq minqarikamullankutaq tayta mamakuna rimariychik anchata wawakunawan hinaspapas maytaq imayna karichkan kay yachay wasikuna yachachikkuna chaykunawan rimaykuychik imaraykuchus ancha sasachakuykuna,víctimas de bull ying muy odiado incluso agredido en estos centros del saber así informan desde arequipa también dijo que están invitando a las madres que se manifiesten y hablen con sus hijos además donde esta y como está estos colegios los profesores ellos deben decir algo por lo que es un tema muy difícil,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000693.wav,hapiqarisaqku qamkuna ichapascha kayqa imaynan aylluchikkuna kachkan wakin turanchikkuna qayna paqarin waqarikamuchkarqanku hina kayqa qasa qasarin nispa nichkarqanku hina ichapas arí kayqa pacha paqariypi qamkuna waqarikamaqsi hinaspa kay nuqaykun willarimankikuman imaynan kachkan ayllunchikkunapi chaqrakuna kayqa hinallataq nisumanchari uywakuna chikaqa ñañay turay kay pacha paqariy waqakuykunata ñuqayku hapiqarichkasaqku turachay roman,hapiqarisaqku qamkuna ichapascha kayqa imaynan aylluchikkuna kachkan wakin turanchikkuna qayna paqarin waqarikamuchkarqanku hina kayqa qasa qasarin nispa nichkarqanku hina ichapas arí kayqa pacha paqariypi qamkuna waqarikamaqsi hinaspa kay nuqaykun willarimankikuman imaynan kachkan ayllunchikkunapi chaqrakuna kayqa hinallataq nisumanchari uywakuna chikaqa ñañay turay kay pacha paqariy waqakuykunata ñuqayku hapiqarichkasaqku turachay roman,vamos a ver cómo están vuestras familias de algunos de nuestros hermanos algunos días atrás estaban llamándonos entonces nos decían que estaba ya las heladas así estaban diciendo en este amanecer ustedes ustedes llámennos entonces nosotros vamos a informar de cómo están en nuestras familias con respecto a las chacras así podemos decir que los animales hermana hermano en este tiempo de amanecer a las llamadas nosotros vamos a recibir hermanito roman,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000694.wav,wakin wawakunaqa karuskanku nispan willarikamun chaykunatan chikaqa willaykamunku ima nitaq kay día internacional de la no violencia anchay punchaw huntayukunapaq hinaspapas nikamullankutaq nin qanchis chunka hukniyuq porciento nisqas karichkanku kay violencia psicologica nisunmanchari runasiminchikpi qiyasqa chiknisqa millay imaymana runa millay rimaykunay,wakin wawakunaqa karuskanku nispan willarikamun chaykunatan chikaqa willaykamunku ima nitaq kay día internacional de la no violencia anchay punchaw huntayukunapaq hinaspapas nikamullankutaq nin qanchis chunka hukniyuq porciento nisqas karichkanku kay violencia psicologica nisunmanchari runasiminchikpi qiyasqa chiknisqa millay imaymana runa millay rimaykunay,algunos niños habían estado dijo así dijeron en este día internacional de la no violencia ese día para que se materialice ese día así también dicen setenta y un porciento esta esta violencia psicológica así podemos decir en nuestro quechua odiado por personas también malas conversaciones,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000695.wav,kay wawakunas karichkanku millay qawarparisqa arí wawakuna karichkanku kay aychya wasikunapi tayta mamakuna rimariychik wawakunawan imaynan karichkanku chaykunamanta astawan willarikuykuna chaninchaykusunchik kuanaqa kay puno llaqtachikmanta imanintaq maytaq wawakunamanta rimakiskapas kunan apcha rimaykusunchik imanintaq willarikamuy nin ña wakiykuychiskankuña kay puno,kay wawakunas karichkanku millay qawarparisqa arí wawakuna karichkanku kay aychya wasikunapi tayta mamakuna rimariychik wawakunawan imaynan karichkanku chaykunamanta astawan willarikuykuna chaninchaykusunchik kuanaqa kay puno llaqtachikmanta imanintaq maytaq wawakunamanta rimakiskapas kunan apcha rimaykusunchik imanintaq willarikamuy nin ña wakiykuychiskankuña kay puno,estos niños dicen están siendo mal mirados si los niños están en estos centros educativos los padres de familia hablen con sus hijos de cómo están de esos temas hay mas noticias vamos a compartir con ustedes ahora de esta,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000696.wav,hinallataq kay región chiqampi imapaq nintaq wakiykuchiskanku kay paykunaqa mañarikuchkanku arí kay nisunmachari declaratoria de emergencia nisqa karinanpaq imaraykuchus willarikamun kay director regional de salud chiqamanta nin qanchik wawa sapanka chunka wawamanta maqarichkan unquyniyuq ima unquymi chay karichkan nitaq,hinallataq kay región chiqampi imapaq nintaq wakiykuchiskanku kay paykunaqa mañarikuchkanku arí kay nisunmachari declaratoria de emergencia nisqa karinanpaq imaraykuchus willarikamun kay director regional de salud chiqamanta nin qanchik wawa sapanka chunka wawamanta maqarichkan unquyniyuq ima unquymi chay karichkan nitaq,nuestras ciudad de puno que dice de los niños en estos momentos hablaremos que dice ya estamos tomando acciones en esta ciudad de puno,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000697.wav,presión crónica anemia anemia unquymi anchatan kay puno región nisqapi karichkan nisqapin willarikamun chikaqa chaymi llakiriy qanchis wawa chunka wawamanta kay anemia unquyniyuq nin hinaspan paykunaqa maskarichkanku karinqa kay castella simipi declaratoria de emergencia nisqa hinaqa ñuqayku hinaqa llamqarisaqku hinapas waturichisayku kay estrategias politicas y sanitarias nintaq kay perusuyu wakiykachimu,presión crónica anemia anemia unquymi anchatan kay puno región nisqapi karichkan nisqapin willarikamun chikaqa chaymi llakiriy qanchis wawa chunka wawamanta kay anemia unquyniyuq nin hinaspan paykunaqa maskarichkanku karinqa kay castella simipi declaratoria de emergencia nisqa hinaqa ñuqayku hinaqa llamqarisaqku hinapas waturichisayku kay estrategias politicas y sanitarias nintaq kay perusuyu wakiykachimu,así también en esta región en verdad están programando ellos están pidiendo una declaratoria de emergencia informa el director regional de salud siete niños de cada diez niños están sufriendo con enfermedad y que enfermedad es tampoco,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000698.wav,ñuqaykupas anchaytan llamqarichkayku kaypi nispan willarikamunku pikunachus wawakuna huchuy wawakuna pisqa watanmanta urayman karichkanku paykunan kay anemia hunquywan karichkanku nin hinaspapas kay wawakuna karichkanku unquy kay anemia nisqawan hinaqa kay desnutrición crónica wiñaripun hinaspapas manan chayninchay chiqay karinchu kay yachay wasikunapi hinaspapas manan taripankuchu kay llasayninman,ñuqaykupas anchaytan llamqarichkayku kaypi nispan willarikamunku pikunachus wawakuna huchuy wawakuna pisqa watanmanta urayman karichkanku paykunan kay anemia hunquywan karichkanku nin hinaspapas kay wawakuna karichkanku unquy kay anemia nisqawan hinaqa kay desnutrición crónica wiñaripun hinaspapas manan chayninchay chiqay karinchu kay yachay wasikunapi hinaspapas manan taripankuchu kay llasayninman,presión crónica anemia es mucho en esta región puno así informa eso esta muy preocupante siete de cada diez niños están con anemia y entonces ellos están buscando la declaratoria de emergencia entonces nosotros vamos a trabajar también vamos a hacer recordar estas estrategias políticas sanitarias el estado tampoco no programa,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000699.wav,nitaq wiñayniman manan kay wawakuna taripanchu nispan willarikamun chikaqa chaymi turay ñañay llakiriy karichkan kay región puno chiqampi astawan willarikuykunata chikaqa chaninchaykusunchik ichaqa imaynatan kay anemia unquykunata maytaq nisunmancha riki ima mihuykunawanmi wakirichisunman hinaspapas nisunmanchari maqachisunman anemia unquytaqa allichaq mihuykuna iman karichkan kay quinoa,nitaq wiñayniman manan kay wawakuna taripanchu nispan willarikamun chikaqa chaymi turay ñañay llakiriy karichkan kay región puno chiqampi astawan willarikuykunata chikaqa chaninchaykusunchik ichaqa imaynatan kay anemia unquykunata maytaq nisunmancha riki ima mihuykunawanmi wakirichisunman hinaspapas nisunmanchari maqachisunman anemia unquytaqa allichaq mihuykuna iman karichkan kay quinoa,"tampoco no alcanzan a su estatura adecuada estos niños no alcanzan dijeron por eso hermano hermana esta preocupante esta situación en la región puno en verdad hay mas informaciones, pero como podemos luchar en contra de esta enfermedad de anemia que comidas debemos comer para superar esta enfermedad anemia hay comidas como la quinua",dev quechua,data/quechua/dev/quechua000700.wav,nisqamanta rimaykusun minesterio de agricultura minagri nisqan willarikamun kay hamuq wata iskay waranqa chunka qanchikniyuq wata iskay waranqa chunka pusaqniyuq watapaq campaña agrícola nisqa chaypin nisunmanchari karinqami nin ñawpaqmanmi puririnqa kay producción de la quinoa aqnallataq kay papa nisqa nispa willarikamunku imaraykuchus anchatan,nisqamanta rimaykusun minesterio de agricultura minagri nisqan willarikamun kay hamuq wata iskay waranqa chunka qanchikniyuq wata iskay waranqa chunka pusaqniyuq watapaq campaña agrícola nisqa chaypin nisunmanchari karinqami nin ñawpaqmanmi puririnqa kay producción de la quinoa aqnallataq kay papa nisqa nispa willarikamunku imaraykuchus anchatan,hablaremos desde el ministerio de agricultura y el minagri informan este año que viene año dos mil diecisiete al año dos mil dieciocho habrá campaña agrícola será un año de producción de la quinua así también la papa así informan por lo que hay mucho,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000701.wav,kay watapaq llamqariskayku maskarichkayku yapayukunanpaq nispan kay nisunmachari kay imaynan karichkan kay tarpuykuna kay papa nisqapaq hinallataq quinoa nisqapaq wiñarinqapaqmi kay iskay porciento nisqa kay región puno chiqampi aqnatan willarikamuy kay umalliq dirección regional de agricultura cesar olartes zuñiga hinaspapas nillantaq ñuqaykuqa,kay watapaq llamqariskayku maskarichkayku yapayukunanpaq nispan kay nisunmachari kay imaynan karichkan kay tarpuykuna kay papa nisqapaq hinallataq quinoa nisqapaq wiñarinqapaqmi kay iskay porciento nisqa kay región puno chiqampi aqnatan willarikamuy kay umalliq dirección regional de agricultura cesar olartes zuñiga hinaspapas nillantaq ñuqaykuqa,para este año vamos a trabajar estamos buscando para aumentar estas cosas esta habiendo estas siembras la papa así mismo la quinua crecerá en dos por ciento en esta región puno así informa el director regional de agricultura cesar zúñiga además dijo que nosotros,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000702.wav,anchatan llamqarichkayku kay proyecto nisqakuta ñaypaqman puriychiskayku hinallataq kay comité gestión agraria chaykunan ancha kusatan wakirichimuchkan kay tarpuy papa aqnallataq quinoa chaykuna ñawpaqman puririnanpaq nispa willarikuykuna turay ñañay chayarimuchkan kunanqa usqayllata chayaykusunchik maykama huancayo llaqtamanta turachanchik vicente mamani palomino haykuykamuypacha turay allillanmi panachay,anchatan llamqarichkayku kay proyecto nisqakuta ñaypaqman puriychiskayku hinallataq kay comité gestión agraria chaykunan ancha kusatan wakirichimuchkan kay tarpuy papa aqnallataq quinoa chaykuna ñawpaqman puririnanpaq nispa willarikuykuna turay ñañay chayarimuchkan kunanqa usqayllata chayaykusunchik maykama huancayo llaqtamanta turachanchik vicente mamani palomino haykuykamuypacha turay allillanmi panachay,estamos trabajando mucho en este proyecto estamos impulsando hacia adelante así mismo este comité de gestión agraria ellos están muy bien este sembrío de papa así mismo también la quinua para que avancen hacia adelante informe hermana hermano está llegando ahora rápidamente vamos a llegar hasta donde desde huancayo nuestro hermano vicente mamani palomino entra de inmediato hermano muy hermanita,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000703.wav,nely wayta kayqalla puno llaqtanchikmanta perusuyuntinpaq red quechua peruana tawantin suyuq rimaynin nisqapaq ñuqaykupas kaypiña chayaykamuchkayku valle del mantaro nisqamantapacha arí kay semanakunapitaq imaymana rimankuy kaykuntaq yachayniyuqkunawan hinallataq afectados nisunmanchu kay contaminación ambiental nisqawan red muqui hinallataq waq organizaciones y instituciones paykunpas,nely wayta kayqalla puno llaqtanchikmanta perusuyuntinpaq red quechua peruana tawantin suyuq rimaynin nisqapaq ñuqaykupas kaypiña chayaykamuchkayku valle del mantaro nisqamantapacha arí kay semanakunapitaq imaymana rimankuy kaykuntaq yachayniyuqkunawan hinallataq afectados nisunmanchu kay contaminación ambiental nisqawan red muqui hinallataq waq organizaciones y instituciones paykunpas,nely huayta desde nuestro pueblo puno para todo el perú red quechua peruana la lengua del tawantinsuyu así nosotros también aquí ya estamos llegando desde el valle del mantaro si aquí en los descansos hay muchas cosas que compartir con los que saben así también los afectados podemos decir esta contaminación ambiental la red muki también las organizaciones e instituciones ellos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000704.wav,pin waqarikamuchkan kay pacha paqariypi aqnataq panay waqakuykuna ña haykurimuchkanña kay rimana wasiman wayqinchik jose solar imaynallan kachkanki wawqiy valeqllan wawqiy imaynallam qampis tarikuchkanki hatun napayuymi qampaq hinallataq panan nely hinallataq panay normita allin punchaw kachun qamkunapaq diosllanchik qamchayninta mastayamuchun kusisqa contentolla kawsaykunanchikpaq arí munaytaña qichwa rimayninchikta qamkuna rimayamunkichik,pin waqarikamuchkan kay pacha paqariypi aqnataq panay waqakuykuna ña haykurimuchkanña kay rimana wasiman wayqinchik jose solar imaynallan kachkanki wawqiy valeqllan wawqiy imaynallam qampis tarikuchkanki hatun napayuymi qampaq hinallataq panan nely hinallataq panay normita allin punchaw kachun qamkunapaq diosllanchik qamchayninta mastayamuchun kusisqa contentolla kawsaykunanchikpaq arí munaytaña qichwa rimayninchikta qamkuna rimayamunkichik,quien está llamando en este tiempo de amanecer si hermana ya hay llamada ya está entrando como este hermano si estoy bien hermano y como estas tú también que tengas un bonito día también para hermana nely así mismo para la hermana normita que tengan buen día para ustedes solo dios sus brillos les comparta alegre solo contento nada mas para que podamos vivir si que bonito nuestro hablar quechua ustedes hablan,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000705.wav,chaypitaq huk informe imaynan kay organización mundial de la salud nisqamanhina yachaykamunku chaypis tariyunku kay región cerro de pasco distrito simón bolivar nisqapi hinallataq región junin nisqapi especialmente complejo la oroya nisqa llaqtapi wawakuna kachkanku riki chay metales pesados nisqa yawarninkupi chaysi kachkanman riki astawanqa kay arsenico plomo cadmio,chaypitaq huk informe imaynan kay organización mundial de la salud nisqamanhina yachaykamunku chaypis tariyunku kay región cerro de pasco distrito simón bolivar nisqapi hinallataq región junin nisqapi especialmente complejo la oroya nisqa llaqtapi wawakuna kachkanku riki chay metales pesados nisqa yawarninkupi chaysi kachkanman riki astawanqa kay arsenico plomo cadmio,allí hay un informe de como esta organización mundial de la salud afirman que allí dice encontraron aquí en la región cerro de pasco del distrito de simón bolívar así también en la región junín en especial en el complejo la oroya allí los niños están con metales pesados en su sangre además pueden tener el arsénico plomo y cadmio,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000706.wav,mercurio chay metalkuna especialmente pero mercurio nisqaqa llapan metalkunapas imaynatan yawarnichikman haykupas kan kay hinatama fernado soris especialmente y médico ambiental haynata rimaspa karqan mercurio es un veneno para el sistema nervioso central destruye el cerebro y los nervios desde que el niño esta en el útero osea tiene una doble dimensión,mercurio chay metalkuna especialmente pero mercurio nisqaqa llapan metalkunapas imaynatan yawarnichikman haykupas kan kay hinatama fernado soris especialmente y médico ambiental haynata rimaspa karqan mercurio es un veneno para el sistema nervioso central destruye el cerebro y los nervios desde que el niño esta en el útero osea tiene una doble dimensión,mercurio esos metales en especial el mercurio de todos los metales de como en nuestra sangre puede mezclarse así informa fernando soris médico especialista ambiental de esta forma informa que el mercurio es un veneno para el sistema nervioso central destruye el cerebro y los nervios desde que el niño está en el útero es decir que tiene una doble dimensión,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000707.wav,nisqaya kay hinatariki kawsayninchikta tukuwaspa kachkanchik runamasillaykuna llaqtamasillaykuna tukuy uyarimuninkuna napaykuyta yachachikamukichik radio cumbres chawpintakama qamkunawan huk kutinpiña tinkusunchik wayqillakichik turallakichik vicente mamani palomino huk kutikama panachay nely wayta sullpay turay tupananchikkama hasta haqay junin huancayo chiqanmanta qawaykusunchik nin suqta nisunmanchari,nisqaya kay hinatariki kawsayninchikta tukuwaspa kachkanchik runamasillaykuna llaqtamasillaykuna tukuy uyarimuninkuna napaykuyta yachachikamukichik radio cumbres chawpintakama qamkunawan huk kutinpiña tinkusunchik wayqillakichik turallakichik vicente mamani palomino huk kutikama panachay nely wayta sullpay turay tupananchikkama hasta haqay junin huancayo chiqanmanta qawaykusunchik nin suqta nisunmanchari,así dijo que terminando nuestra existencia nuestros semejantes nuestros paisanos todos los que nos escuchan les hago llegar saludos desde radio cumbres con ustedes ya en otra ocasión nos encontraremos nuestro hermano vicente mamani palomino hasta pronto hermanita nely huayta muchas gracias hermano hasta pronto hasta allá en junín huancayo dentro de poco estaremos mirando seis podemos decir,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000708.wav,yupaypiña karichkan kay casos de feminicidio ajá kay watapi iskay waranqa chunka qanchikniyuq watapi iman kay fenicidio runa siminchikpi warmi wañuchiy chaypaqmi nin imayna karichkan kay sasachakuykuna haqay chikanpi nitaq anchatan karichkan chaninchakuykuna anchatan kay qipa punchawkunapiqa rimarichkanku amaña warmikuna sarunchasqa karinanpaq,yupaypiña karichkan kay casos de feminicidio ajá kay watapi iskay waranqa chunka qanchikniyuq watapi iman kay fenicidio runa siminchikpi warmi wañuchiy chaypaqmi nin imayna karichkan kay sasachakuykuna haqay chikanpi nitaq anchatan karichkan chaninchakuykuna anchatan kay qipa punchawkunapiqa rimarichkanku amaña warmikuna sarunchasqa karinanpaq,en el número está los casos de feminicidio si en este año dos mil diecisiete que es este feminicidio en nuestra lengua quechua es matar a una mujer para eso dice como estas dificultades es mas valoraciones en estos tiempos están hablando para que la mujer ya sea abusada de esta manera,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000709.wav,amaña manchakuspa qam denunciata churariy nispa ninku ichaqa karichkanraqmi astawan kay mana chanin ruraykuna warmi wañusqa tarikun hinantin llaqtakunapi nitaq imayna karichkan may wakinqa karichkan wawachakuna wiñaqkuna hinallataq wawayuq nisunmanchari ahtuchaq runamasikuna imanintaq hukpi willarikamun nin uchuy irqis karisqa kay kimsa chunka hukniyuq,amaña manchakuspa qam denunciata churariy nispa ninku ichaqa karichkanraqmi astawan kay mana chanin ruraykuna warmi wañusqa tarikun hinantin llaqtakunapi nitaq imayna karichkan may wakinqa karichkan wawachakuna wiñaqkuna hinallataq wawayuq nisunmanchari ahtuchaq runamasikuna imanintaq hukpi willarikamun nin uchuy irqis karisqa kay kimsa chunka hukniyuq,"ya sin miedo tu debes denunciar afirman así, pero hay todavía casos y hechos de demostración de abuso para la mujer hay mujeres que se encuentran muertas todavía en los diferentes pueblos y hay algunas heridas también los niños que crecen así mismo también las mujeres que tienen bebes y podemos decir que es en el seno familiar así informan que dice un niño treinta y uno",dev quechua,data/quechua/dev/quechua000710.wav,killapis hapirqasqa violasqa hinaspapis sipisqa karipusqa arí chaymi hinaspapas wikchusqa kapusqa chaykuna chikaqa sasachakuykunapi tarikuchkanku hinaspapas nillantaq kay nisunmanchari suqta casos de feminicidio nisqamanta kimsallas kay detenidos nisqakuna kariskanku manan chiqa taqwiriy kariskanchu chaymanmi yawarmasikuna mañarikamun ancha,killapis hapirqasqa violasqa hinaspapis sipisqa karipusqa arí chaymi hinaspapas wikchusqa kapusqa chaykuna chikaqa sasachakuykunapi tarikuchkanku hinaspapas nillantaq kay nisunmanchari suqta casos de feminicidio nisqamanta kimsallas kay detenidos nisqakuna kariskanku manan chiqa taqwiriy kariskanchu chaymanmi yawarmasikuna mañarikamun ancha,en el mes había sido violado entonces había sido muerto si eso pues había sido abandonado todas esas cosas son dificultades que están también podemos decir que estos seis casos de feminicidio solo tres son detenidos no está habiendo una investigación a eso piden los familiares mas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000711.wav,chaymi llakiykuna karichkan chaykuna ama karinapaq nispan rimarimunku hinaspapas karillantaq waqarikamuy kay centro de emergencia mujer hinallataq kay comisaria chiqanmanta runama masikuna puriykuychik kay warmikuna nintaq denuncia churakuq ama hinallaqa qawakuychikchu imaraykuchus chararimunmanmi qamkuna wañuchisqa kariwaqsi qusakis makinpi nsipan willarikamun llakiriy chikaqa,chaymi llakiykuna karichkan chaykuna ama karinapaq nispan rimarimunku hinaspapas karillantaq waqarikamuy kay centro de emergencia mujer hinallataq kay comisaria chiqanmanta runama masikuna puriykuychik kay warmikuna nintaq denuncia churakuq ama hinallaqa qawakuychikchu imaraykuchus chararimunmanmi qamkuna wañuchisqa kariwaqsi qusakis makinpi nsipan willarikamun llakiriy chikaqa,eso es muy preocupante para que no haya esas cosas así comentan también hay llamadas a este centro de emergencia mujer de la misma forma a la comisaria de verdad los semejantes vayan estas mujeres no denuncian no solo se queden así no miren así nada más puede llegar a ustedes vuestro esposo en sus manos esta asi nos informa con preocupación,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000712.wav,haqay maytaq junin huancayo chiqampi hinantin llaqtakunapi kay llakiykuna karichkan kunanqa usqayllata puriykusun haqay apurimac llaqtapi astawan willarikuykuna karichkallantaq nintaq haqaypiqa karichkan tawa wawakuna karichkanku kay anemia unquywan chunka wawamanta tawas haqay chiqampiqa kay anemia unquywan kariskallankutaq chaymantapas aswan willarikuykuna karichkan nin,haqay maytaq junin huancayo chiqampi hinantin llaqtakunapi kay llakiykuna karichkan kunanqa usqayllata puriykusun haqay apurimac llaqtapi astawan willarikuykuna karichkallantaq nintaq haqaypiqa karichkan tawa wawakuna karichkanku kay anemia unquywan chunka wawamanta tawas haqay chiqampiqa kay anemia unquywan kariskallankutaq chaymantapas aswan willarikuykuna karichkan nin,por allá en junín huancayo en todos los pueblos hay esta preocupación ahora vamos rápidamente allá a apurímac hay más noticias dice también allá esta habiendo cuatro niños están con la enfermedad anemia de una cantidad de diez niños cuatro están con la enfermedad de anemia y después hay mas noticias así dijo,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000713.wav,chikcharikusunchik sumaq napaykuy turaykuna ñañaykuna kaypi ñuqanchik maytaq takiykuna kusirichimuskanchik arí turanchikkuna ñañanchikkuna takikuna mañaykamun chayta arí kunanqa qamkuna kusiyukuspa qatarikunakispaq ñuqanchik sumaqlla wakiykuchimuskanchik allin punchaw kachun turachay roman allin punchaw kachun panay nely imaynallan kachkanki hinallataq imaynallan kachkanku wawqi panachikkuna,chikcharikusunchik sumaq napaykuy turaykuna ñañaykuna kaypi ñuqanchik maytaq takiykuna kusirichimuskanchik arí turanchikkuna ñañanchikkuna takikuna mañaykamun chayta arí kunanqa qamkuna kusiyukuspa qatarikunakispaq ñuqanchik sumaqlla wakiykuchimuskanchik allin punchaw kachun turachay roman allin punchaw kachun panay nely imaynallan kachkanki hinallataq imaynallan kachkanku wawqi panachikkuna,vamos a despertar y saludos bonitos para hermanos hermanas aquí nosotros buscaremos canciones para alegrarnos si hermanos hermanas las canciones que piden si ustedes alegrándose para que se abriguen nosotros vamos a lograr bonito que tengan buen día hermano roman buenos días hermana nely como estas así también como están nuestros hermanos y hermanas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000714.wav,kay tawa yupaypi atipanakuy imanintaq buenas prácticas interculturales en la gestión pública la diversidad es lo nuestro maytaq llaqta umallikkuna hinallataq pikunachus llamqakunku kay sector público nisqapi imanawaqchismi karichkanmi ña wakiykamunña kay hatun atipanakuy sutin karichkan buenas prácticas interculturales en la gestión pública nin chaymi,kay tawa yupaypi atipanakuy imanintaq buenas prácticas interculturales en la gestión pública la diversidad es lo nuestro maytaq llaqta umallikkuna hinallataq pikunachus llamqakunku kay sector público nisqapi imanawaqchismi karichkanmi ña wakiykamunña kay hatun atipanakuy sutin karichkan buenas prácticas interculturales en la gestión pública nin chaymi,si en este numero cuatro hay competencia de buenas prácticas interculturales en la gestión pública la diversidad de lo nuestro donde están las autoridades además de quienes trabajan en el sector público que pueden decir hay un programa de competencia su nombre es buenas prácticas interculturales en la gestión pública dice así,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000715.wav,fiesta deprotiva nisqa hina chayta kaypi qawamusaqku chay uchuy pantalla chika ninchik chayta ima chayrayku mana chiqarkamusaqchu pero paqarin tutamantaña pitamusaq rosmery uyarimuwaskankicha kusataq turachay chikaqa allipuni tutamantaña chikaqa pitankiya maytaq arí kayqa anchata qawarichkanqa kay futbol nisqata hinaspa paqarin turachanchik tutamantaña chayanhqa,fiesta deprotiva nisqa hina chayta kaypi qawamusaqku chay uchuy pantalla chika ninchik chayta ima chayrayku mana chiqarkamusaqchu pero paqarin tutamantaña pitamusaq rosmery uyarimuwaskankicha kusataq turachay chikaqa allipuni tutamantaña chikaqa pitankiya maytaq arí kayqa anchata qawarichkanqa kay futbol nisqata hinaspa paqarin turachanchik tutamantaña chayanhqa,veremos la fiesta deportiva en la pantalla chica por esa razón no vamos a estar pero mañana si estaremos en la madrugada vendré corriendo hermana rosmery quizá nos esta escuchando que bueno hermanito es muy bueno ya es de madrugada correrás para estar observando este futbol y entonces mañana nuestro hermano llegará mañana,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000716.wav,qipiykupas allintaq turachay chayllachu chaylla panay norma siempre qalan kay perusuyunchikqa siempre qalalapunin apoyananchik chay kay iskay chunka pisqayuq wataña mana purinchikchu chayqa hatun atipanakuy fiestaman chayqa ojalataqcha kunanqa en el futbol no hay lógica ninchik chayqa imaynallatapas brasil,qipiykupas allintaq turachay chayllachu chaylla panay norma siempre qalan kay perusuyunchikqa siempre qalalapunin apoyananchik chay kay iskay chunka pisqayuq wataña mana purinchikchu chayqa hatun atipanakuy fiestaman chayqa ojalataqcha kunanqa en el futbol no hay lógica ninchik chayqa imaynallatapas brasil,que bueno hermanito eso es todo eso no mas es hermana norma siempre es todo este nuestro perú siempre todos apoyamos a este que no caminamos ya veinticinco años no andamos a la fiesta de competencia y quizá ahora en el futbol no hay lógica decimos siendo así como sea a brasil,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000717.wav,eliminaykurqanchikmi ñawpaq atipanakuypi hinaqa kunanqa yaqachus eliminaykurqasuntaq hinata hinan musqukuchkani allipuni turachay chikaqa kayqa haykawanmi kayqa nisunmancha atipaykusunman aver dos a uno nisqa aqhina iskay ñuqanchikpaq paykunapaq huk ama sinchikunankupaq nispama aqnatan ñuqa pronosticaskani panay norma chayqa qaninpapas atipanakuy kallaskantaq,eliminaykurqanchikmi ñawpaq atipanakuypi hinaqa kunanqa yaqachus eliminaykurqasuntaq hinata hinan musqukuchkani allipuni turachay chikaqa kayqa haykawanmi kayqa nisunmancha atipaykusunman aver dos a uno nisqa aqhina iskay ñuqanchikpaq paykunapaq huk ama sinchikunankupaq nispama aqnatan ñuqa pronosticaskani panay norma chayqa qaninpapas atipanakuy kallaskantaq,nos eliminaron en competencias anteriores entonces ahora vamos a eliminar así me estoy soñando que bueno hermanito y con cuanto podemos decir vencer a ver dos a uno si dos para nosotros para ellos uno para no ofenderlos así dicen así también pronostico yo hermana norma allí está también hubo competencia,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000718.wav,ecuadorhina manama atipasunmanchu haykapas kayqa atipanchisñachu nispa nisunman manami chayqa kananchu sapa watallachu sapa tinkullapichu chayqa repitikuchkanman mana panay avesqa dios taytanchikpa munayñin chayqa atipayarqapunchik ecuadortapas kunanpas dios taytanchikmanta waqarikuspaqa argentinatapas atipaykurqallasuntaq aynaspaqa yasta,ecuadorhina manama atipasunmanchu haykapas kayqa atipanchisñachu nispa nisunman manami chayqa kananchu sapa watallachu sapa tinkullapichu chayqa repitikuchkanman mana panay avesqa dios taytanchikpa munayñin chayqa atipayarqapunchik ecuadortapas kunanpas dios taytanchikmanta waqarikuspaqa argentinatapas atipaykurqallasuntaq aynaspaqa yasta,como ecuador quizá no podemos nunca pero si ya pudimos nosotros pero podemos decir que no acaso cada año o en cada competencia eso puede estar repitiéndose no hermana a veces dios nuestro señor su voluntad ya podemos entonces también a ecuador ahora también pidiendo a dios nuestro padre también a argentina podemos siendo asi ya estaríamos listos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000719.wav,colombiallawan tupasun chaypas atiparqullasuntaq hinaspaqa pitasun haqay hatun haqay atipanakuymanm rusia nisqaman arí aynapunin turachay allipuni paqarin tutamantakama paqarin tutamanta kaymanta rimarisuncchik kayqa atipaykunqa hina riki chikaqa allipuni turachay huk tutamantakama imaraykuchus chikaqa kunan puririllasuntaq haqay vila vila llaqtakama turachanchik arnaldo puma pay willarikamunqa turachay allin punchaw kachun allin punchaw kahcun panachay normita allillan qamkunapaq,colombiallawan tupasun chaypas atiparqullasuntaq hinaspaqa pitasun haqay hatun haqay atipanakuymanm rusia nisqaman arí aynapunin turachay allipuni paqarin tutamantakama paqarin tutamanta kaymanta rimarisuncchik kayqa atipaykunqa hina riki chikaqa allipuni turachay huk tutamantakama imaraykuchus chikaqa kunan puririllasuntaq haqay vila vila llaqtakama turachanchik arnaldo puma pay willarikamunqa turachay allin punchaw kachun allin punchaw kahcun panachay normita allillan qamkunapaq,vamos a encontrarnos también con colombia también venceremos siendo así vamos a esa competencia a rusia si así mismo debe ser hermanito si hasta mañana en la madrugada de aquí hablaremos de competencias que bien hermanito hasta otra madrugada y ahora vamos también al pueblo de vila vila nuestro hermano arnaldo puma el nos informará hermanito buenos días buenos días hermanita normita que sea todo bien para ustedes,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000720.wav,kay paqariypi willarikuykuna kachkan ichaqa sábadota kanqa remate de ganado mejor dicho kay feria camelidos andinos artesanias remate de ganados a martillo nisqa kay campo ferialpi chaykuna puririchinqaku kunan punchawmanta paqarin mincha punchawtaq kanqa hatun remate nisqa kay ganado uywakunata wincharparinqaku paykuna hinaspa chikan hukcha primera vez paykuna,kay paqariypi willarikuykuna kachkan ichaqa sábadota kanqa remate de ganado mejor dicho kay feria camelidos andinos artesanias remate de ganados a martillo nisqa kay campo ferialpi chaykuna puririchinqaku kunan punchawmanta paqarin mincha punchawtaq kanqa hatun remate nisqa kay ganado uywakunata wincharparinqaku paykuna hinaspa chikan hukcha primera vez paykuna,en esta mañana hay noticias pero el sábado habrá remate de ganado mejor dicho feria de camélidos andinos artesanías remate de ganado a martillo en este campo ferial ellos impulsaran desde hoy día hasta mañana o pasado mañana habrá gran remate de ganado los animales subirán de costo quizá por primera vez ellos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000721.wav,nisqata anchaylla kachkan huk chikan yuraq pacha paykuna primera vez ruranqaku paq hamunaki paqarin anchayllan willarikuy kachkan panachay normita paqarin punchawkunakama allipuni turachay arnaldo pay aqnata willarikamuskarqan kay pacha paqariypi hinaspa kay takiwan puririsunchik pikuna kay pacha paqariypi ancha sumaqta uyarikamuskankis turachanchik eloy pay arí sumaqta uyarikamuskan hinallataq,nisqata anchaylla kachkan huk chikan yuraq pacha paykuna primera vez ruranqaku paq hamunaki paqarin anchayllan willarikuy kachkan panachay normita paqarin punchawkunakama allipuni turachay arnaldo pay aqnata willarikamuskarqan kay pacha paqariypi hinaspa kay takiwan puririsunchik pikuna kay pacha paqariypi ancha sumaqta uyarikamuskankis turachanchik eloy pay arí sumaqta uyarikamuskan hinallataq,eso nada mas un tiempo poco blanco ellos por primera vez harán pero debes venir mañana eso es toda la información hermanita normita hasta mañana que bien hermanito arnaldo el así nos informó en este amanecer así entonces con esta canción vamos a avanzar y quienes en esta mañana bonita nos están escuchando nuestro hermanito eloy el si nos esta escuchando así mismo también,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000722.wav,turachanhcik beto quispe payqa haqay abancay chiqampi uyarikamuchkan kay puru puru nisunmanchari kayqa anchata puriykamuchkan tutamantaña radiollanta munayta qipiykuspa kay nisunmanchari internet munayta uyarimuwallaskanchikta haqay arequipa llaqtapi paykunapaq ancha sumaq sumaq napaykuy hinallataq kay pacha paqariypi turachanchik arí jaime mamani quilla paypas munaytaña uyarikamuchkan hinallataq turachanchik kayqa samuel vilcas paypaqpas ancha sumaq muna munay,turachanhcik beto quispe payqa haqay abancay chiqampi uyarikamuchkan kay puru puru nisunmanchari kayqa anchata puriykamuchkan tutamantaña radiollanta munayta qipiykuspa kay nisunmanchari internet munayta uyarimuwallaskanchikta haqay arequipa llaqtapi paykunapaq ancha sumaq sumaq napaykuy hinallataq kay pacha paqariypi turachanchik arí jaime mamani quilla paypas munaytaña uyarikamuchkan hinallataq turachanchik kayqa samuel vilcas paypaqpas ancha sumaq muna munay,nuestro hermanito beto quispe el nos escucha desde aquella ciudad de abancay este podemos decir a través de la radio por el internet nos está escuchando también desde arequipa ellos también el saludo muy especial en este amanecer también para nuestro hermano jaime mamani quilla el también muy bien,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000723.wav,napayku imaraykuchus ñañanchik vilma mamani paypas anchata kay pacha paqariypi uyarikamuchkan kay sumaq takiywan puririsunchik kay pacha paqariypi hinaspa kayqa waqakuykunata hapiqaykuchkasun chunka isyuqniyuq yupayña intiwatananchik ñawpaqpi ñawinchaykusun kay willarikuyta imanintaq llapan riki runamasikuna pitaq kayta willarikamun musphaykuskanchik qara pumpu haytana patapi,napayku imaraykuchus ñañanchik vilma mamani paypas anchata kay pacha paqariypi uyarikamuchkan kay sumaq takiywan puririsunchik kay pacha paqariypi hinaspa kayqa waqakuykunata hapiqaykuchkasun chunka isyuqniyuq yupayña intiwatananchik ñawpaqpi ñawinchaykusun kay willarikuyta imanintaq llapan riki runamasikuna pitaq kayta willarikamun musphaykuskanchik qara pumpu haytana patapi,saludo para nuestra hermana vilama mamani ella también nos esta escuchando en este amanecer y con esta bonita canción alegraremos en este amanecer y entonces recibiremos llamadas ya son diecinueve horas antes leeremos los mensajes de texto que dicen nuestros semejantes quien nos envía este mensaje estamos delirando encima de la cancha deportiva,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000724.wav,ichaqa iman karichkan kay congreso de la república nisqapi ichapas riki yuyarinchik hinañawpaq elecciones presedenciales nisqapin maytaq nisunmancha arí qatikaypurqanku iskay candidados nisqata imarayku hukta riki kay entrega de dadivas nisqata pitaq karichkarqan cesár acuña taripachsqa kay plata como cancha nisqata chaymantari huktaq karisqa riki pitaq karirqan vicepresidente vladimiro huaroc,ichaqa iman karichkan kay congreso de la república nisqapi ichapas riki yuyarinchik hinañawpaq elecciones presedenciales nisqapin maytaq nisunmancha arí qatikaypurqanku iskay candidados nisqata imarayku hukta riki kay entrega de dadivas nisqata pitaq karichkarqan cesár acuña taripachsqa kay plata como cancha nisqata chaymantari huktaq karisqa riki pitaq karirqan vicepresidente vladimiro huaroc,pero que esta habiendo en el congreso de la república quizá nos recordamos así las elecciones realizadas para presidente siguen dos candidatos por la razón que hay entrega de dadivas y quien fue cesar acuña había alcanzado esta plata como cancha después y otro había sido vicepresidente vladimiro huaroc,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000725.wav,iskay waranqa chunka tawayuq watamantaña ñawpaqman chaytan wakiykachimuchkan kay ministerio de cultra nisqa hinallataq paykunaqa huñuykunkun hinaspa riki kay segretaria de la gestión pública de presedencia y consejo de minestro nisqakunawan paykunan imatan maskarichkanku nitaq riksiyta munanku maytaq allin sutipi rurariyta kay diverisdad cultural la gestión y servicios públicos nisqa hinallataq,iskay waranqa chunka tawayuq watamantaña ñawpaqman chaytan wakiykachimuchkan kay ministerio de cultra nisqa hinallataq paykunaqa huñuykunkun hinaspa riki kay segretaria de la gestión pública de presedencia y consejo de minestro nisqakunawan paykunan imatan maskarichkanku nitaq riksiyta munanku maytaq allin sutipi rurariyta kay diverisdad cultural la gestión y servicios públicos nisqa hinallataq,desde el dos mil cuatro había adelantado el ministerio de cultura también ellos se juntan de la gestión pública de presidencial y consejo de ministros ellos están buscando pero tampoco quieren conocer y hacer la diversidad cultural en la gestión y servicios públicos así también,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000726.wav,aha chaytan qatipayapunku amaña candidato karinanpaq imaraykuchus paykunaqa taripachisqanku unus mikuykunata haqay satipo junin chiqampi aynallataq aylluchikkunapi kay millay ruraykuna karillantaq imaraykuchus riki kay candidatos nisqakuna chusokunata rantikun taperkunata rantikun arrozkunata rantikun imaymanata rantinku hinaspa chayachinku sapan ayllukunaman runa masikunwan,aha chaytan qatipayapunku amaña candidato karinanpaq imaraykuchus paykunaqa taripachisqanku unus mikuykunata haqay satipo junin chiqampi aynallataq aylluchikkunapi kay millay ruraykuna karillantaq imaraykuchus riki kay candidatos nisqakuna chusokunata rantikun taperkunata rantikun arrozkunata rantikun imaymanata rantinku hinaspa chayachinku sapan ayllukunaman runa masikunwan,si eso están haciendo el seguimiento para que ya no el candidato por lo que ellos hacen alcanzar comidas allá por satipo junín así mismo es en nuestras familias esta mala practica por lo que los candidatos compran los tápers compran también arroz compran entonces hacen llegar a cada familia a nuestros semejantes,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000727.wav,phasnikunku pasaqtaraq chaymi mana karinanchu imaraykuchus kay ley lluqsiykamun hinaspa nin riki chaykunaqa karirqan hinaqa kay candidatos nisqakunan qatiqasqan karipunqa nispa kay hina kay ley wakiykamurqan ichaqa kunan kay nisunmanchari partido fuerza popular nisqa taripachikun kay modificación kay ley nisqaman chaypi imanintaq ñawpaqpi isichus kay mana chanin ruray karinqa hinaqa karinqami kay multa,phasnikunku pasaqtaraq chaymi mana karinanchu imaraykuchus kay ley lluqsiykamun hinaspa nin riki chaykunaqa karirqan hinaqa kay candidatos nisqakunan qatiqasqan karipunqa nispa kay hina kay ley wakiykamurqan ichaqa kunan kay nisunmanchari partido fuerza popular nisqa taripachikun kay modificación kay ley nisqaman chaypi imanintaq ñawpaqpi isichus kay mana chanin ruray karinqa hinaqa karinqami kay multa,se reparten eso no debe existir es una mala practica por lo que la ley lo prohíbe pero los candidatos siguen con esta practica entonces la ley aparece para reglamentar esta situación pero ahora podemos decir que el partido político fuerza popular fue alcanzado por esta modificación de ley allí que dice en adelante si hay esta practica entonces será castigado con una multa,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000728.wav,hayqami hayqamanmi kay multa taripaykunqa kimsa chunka unidades en posibilidades tributarias chaymi taripaykun pachaq iskay chunka hukniyuq waranqa pisaq chunka pisqa pachaq waranqa nisunmanchari kay hina soles ajá sichus nin kay ñawpaqpi kay mana chanin ruraykuna rurarikunqa hinaqa multasqallan karinqa iskay yupaypi karinqa hinataqmi chikaraqmi,hayqami hayqamanmi kay multa taripaykunqa kimsa chunka unidades en posibilidades tributarias chaymi taripaykun pachaq iskay chunka hukniyuq waranqa pisaq chunka pisqa pachaq waranqa nisunmanchari kay hina soles ajá sichus nin kay ñawpaqpi kay mana chanin ruraykuna rurarikunqa hinaqa multasqallan karinqa iskay yupaypi karinqa hinataqmi chikaraqmi,y a cuanto alcanza esta multa a tres mil unidades en posibilidades tributarias hasta allí llega ciento veintiún mil cincuenta ciento cincuenta mil podemos decir en soles si si esta situación en adelante va haber esta mala práctica entonces serán multados en segunda oportunidad si es verdad se ara realidad,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000729.wav,qatiyasqa karinqa nispa chaykunatan chikaqa wakiykachimuriskanku hamuq kay elecciones nisqakunapaq chaymi mana ancha chaninchu karichkan nispan willayakamunku imaynata chikaqa hamuq punchawkunapi manaraq kay ley nisqa ñawpaqmanchu puririchkan ichaqa karinqaraqmi iskay yupaypi kay aprobación maytaq kay votación nisqa haqay congreso de la república chiqampi arí aqnapunin ñañachay nely maytaq,qatiyasqa karinqa nispa chaykunatan chikaqa wakiykachimuriskanku hamuq kay elecciones nisqakunapaq chaymi mana ancha chaninchu karichkan nispan willayakamunku imaynata chikaqa hamuq punchawkunapi manaraq kay ley nisqa ñawpaqmanchu puririchkan ichaqa karinqaraqmi iskay yupaypi kay aprobación maytaq kay votación nisqa haqay congreso de la república chiqampi arí aqnapunin ñañachay nely maytaq,podrá ser seguido están implementando para estas elecciones que se aproximan y eso no esta bien así nos informan entonces en los días que viene antes que estas leyes salgan pero hará todavía dos números esta aprobación en votación en el congreso de la república de verdad así debe ser asi es hermanita nely y donde,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000730.wav,arí kayqa kusa ñisanki hinapas arí aqnapunin imaraykuchus arí kayqa kay candidatos nisqa anchata paykuna arí llakiykunku hina imata hinaqa arí kay chayrayku lluqsirinku imaraykuchus anchata aparinku ayllunaman hina imaymana kayqa regalo nisqakunata hinaspa paykuna atipaykunku hinaspataq kunan llamqaytapas atiskankuchu chikaqa allinta ñuqanchik arí kayqa hapiqayrikuychik kay kayqa nispa ñuqanchik riki,arí kayqa kusa ñisanki hinapas arí aqnapunin imaraykuchus arí kayqa kay candidatos nisqa anchata paykuna arí llakiykunku hina imata hinaqa arí kay chayrayku lluqsirinku imaraykuchus anchata aparinku ayllunaman hina imaymana kayqa regalo nisqakunata hinaspa paykuna atipaykunku hinaspataq kunan llamqaytapas atiskankuchu chikaqa allinta ñuqanchik arí kayqa hapiqayrikuychik kay kayqa nispa ñuqanchik riki,si aquí esta te digo si así de todas maneras debe ser para los candidatos y ellos mostraron su preocupación por lo que ellos ya estaban acostumbrados por esa razón llevan a las familias llevan regalos y así logran sus metas pero ahora no pueden ni trabajar diciendo nosotros si pues,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000731.wav,watakuna riki kayqa minkakuyta yacharqanchik imaraykuchus arí kayqa ama ichaqa allinta chanincharispa arí kayqa qillqachik nispa ñuqanchik arí kayqa kaymanta minqarikurqanchik imaraykuchus chikaqa kusa maytaq arí kayqa kay ojalacha kayqa kay congreso de la república congresistakuna kayqa anchata arí kayta qillqa nisunmanchari kayqa yapaykunkuman hinaqa kusa kanman imaraykuchus arí kayqa allin kay lluqsirinman imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi cuatro de la mañana con cincuenta,watakuna riki kayqa minkakuyta yacharqanchik imaraykuchus arí kayqa ama ichaqa allinta chanincharispa arí kayqa qillqachik nispa ñuqanchik arí kayqa kaymanta minqarikurqanchik imaraykuchus chikaqa kusa maytaq arí kayqa kay ojalacha kayqa kay congreso de la república congresistakuna kayqa anchata arí kayta qillqa nisunmanchari kayqa yapaykunkuman hinaqa kusa kanman imaraykuchus arí kayqa allin kay lluqsirinman imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi cuatro de la mañana con cincuenta,años acostumbrábamos estas practicas sin valorar mucho por lo que era si eso hacia escribir nosotros sí de aquí desde aquí invitábamos y ojalá este congreso de la república los congresistas esto este escrito podemos decir que podrían aumentarse siendo así sería bueno entonces saldría bien en este amanecer cuatro de la mañana con cincuenta minutos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000732.wav,cincuenta minutos aynañan kay pachachin puririskan kayqa kunan ichaqa chinkaripusun turachay roman haqaykaman kaynataq panay qipallapiña kay willarikuy chayarimuskan kay rimana wasinchikman kay uchuy wakiriyta ñuqa comunicado a todo los padres y hermanos qana punchaw chinkaripuskarqan wawqinchik luis tito cabana hinatan willarikuskanku kunan punhcawmi kay cepelio nisqa aparikuskanqa kay dos de la tardes nisqata chaymi kariskarqan haqay santa lucia nisqapi wawqiy,cincuenta minutos aynañan kay pachachin puririskan kayqa kunan ichaqa chinkaripusun turachay roman haqaykaman kaynataq panay qipallapiña kay willarikuy chayarimuskan kay rimana wasinchikman kay uchuy wakiriyta ñuqa comunicado a todo los padres y hermanos qana punchaw chinkaripuskarqan wawqinchik luis tito cabana hinatan willarikuskanku kunan punhcawmi kay cepelio nisqa aparikuskanqa kay dos de la tardes nisqata chaymi kariskarqan haqay santa lucia nisqapi wawqiy,cincuenta minutos así ya es nuestro tiempo que ya recorre pero ahora se perdió nuestro hermano romana si es hermana antes esta noticia esta llegando a la radio nuestra casa en este programa yo comunicaré comunicado a todo los padres y hermanos ayer se perdió nuestro hermano luis tito cabana así están informándonos hoy día en aquel pueblo de santa lucia hermano,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000733.wav,wawqiykuna panaykuna hinaspapas willaykunku kay comunidades ordoña llamka distrito de paratia nisqa chaykunan cepelio nisqa aparikuskarqan kunan punchaw wawqiykuna panaykuna hinaspapas llakirikuy willarikuy karichkan kunan jueves punchawtan aparikuskanqa kay reunión nisqa kay comunidad de laripata distrito de mañazo atentamente presidente kaynatan willarikamuskan wawqiykuna panaykuna hinaspapas huk willarikuy chayarimusllaskantaq hukmanta,wawqiykuna panaykuna hinaspapas willaykunku kay comunidades ordoña llamka distrito de paratia nisqa chaykunan cepelio nisqa aparikuskarqan kunan punchaw wawqiykuna panaykuna hinaspapas llakirikuy willarikuy karichkan kunan jueves punchawtan aparikuskanqa kay reunión nisqa kay comunidad de laripata distrito de mañazo atentamente presidente kaynatan willarikamuskan wawqiykuna panaykuna hinaspapas huk willarikuy chayarimusllaskantaq hukmanta,hermanos hermanas así dicen esta comunidad ordoña del distrito de paratia ellos en cepelio se estaba realizando hoy día hermanos hermanas es una pena con esta noticia hoy día jueves habrá una reunión en la comunidad de laripata del distrito de mañazo atentamente el presidente esto esta informando nuestros hermanos hermanas asi también hay noticias están llegando de nuevo,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000734.wav,manan kayqa chusaqmi chayaramun wawqiykuna panaykuna kaynatan panaykuna wawqiykuna paqarinkama paqarinmi hukmanta kutiykamuskasun aswan willakuykunawan napaykunawan ima qipiykamuskasun imaymana takiykunata arí kusataq turachay maytaq kunanqa napaykurikusun ñawpaqpi qana punchaw kariskarqan maytaq karichkan turanchik francisco torres turpo haqay arapa llaqtapi qampaq sumaq,manan kayqa chusaqmi chayaramun wawqiykuna panaykuna kaynatan panaykuna wawqiykuna paqarinkama paqarinmi hukmanta kutiykamuskasun aswan willakuykunawan napaykunawan ima qipiykamuskasun imaymana takiykunata arí kusataq turachay maytaq kunanqa napaykurikusun ñawpaqpi qana punchaw kariskarqan maytaq karichkan turanchik francisco torres turpo haqay arapa llaqtapi qampaq sumaq,esto llegó vacío hermanos hermanas así nuestras hermanas y hermanos hasta mañana ya mañana de nuevo regresaremos con muchas informaciones así también con muchos saludos vendremos cargados con una variedad de canciones si hermanito que bueno ahora si saludemos antes el día de ayer nuestro hermano francisco torres turpo en el pueblo de arapa para ti bonito,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000735.wav,napaykuy karichun kunan punchawcha huñurikuskasun qana punchaw mana atirunchikchu a chikaqa ñañachay nely feliz cumpleaños arí maykunachu ima mikuriq chikaqa puririskanki anchatacha kankatas mikurimunki ariya chikaqa kaynata ñañachay kayqa chinkaripusunchu arí chinkaripusun kay punchawkunapi napaykurikullasuntaq ñawpaq llamkaq masinchik karirqan turachanchik fredy maytaq fredy,napaykuy karichun kunan punchawcha huñurikuskasun qana punchaw mana atirunchikchu a chikaqa ñañachay nely feliz cumpleaños arí maykunachu ima mikuriq chikaqa puririskanki anchatacha kankatas mikurimunki ariya chikaqa kaynata ñañachay kayqa chinkaripusunchu arí chinkaripusun kay punchawkunapi napaykurikullasuntaq ñawpaq llamkaq masinchik karirqan turachanchik fredy maytaq fredy,hay saludos hoy día y estaremos reuniéndonos ayer no se pudo si hermanita nely feliz cumpleaños quizá quienes estén yendo a comer comerás también mucha carne asada si así hermanita entonces ya podemos irnos si ya nos debemos ir en estos días vamos a saludar al que antes era nuestro compañero de trabajo nuestro hermanito fredy mayta fredy,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000736.wav,llamkaykuna kay instituciones públicas nisqakunapi chayaykuskan runamasikunaman ajá aqnallataq karichkan imaynan karichkan kay cultura orzanizacional kay instituciones chaykuna imaynatan wakirichiskanku nisunmanchari chaykunata chikaqa ñawpaqman rurarichiskanku chaymantari nintaq iman kay buenas prácticas interculturales de la gestión pública,llamkaykuna kay instituciones públicas nisqakunapi chayaykuskan runamasikunaman ajá aqnallataq karichkan imaynan karichkan kay cultura orzanizacional kay instituciones chaykuna imaynatan wakirichiskanku nisunmanchari chaykunata chikaqa ñawpaqman rurarichiskanku chaymantari nintaq iman kay buenas prácticas interculturales de la gestión pública,trabajos en estas instituciones públicas están llegando a nuestros semejantes si asi mismo está cultura organizacional estas instituciones ellos como están haciendo sus programas y después también este programa de buenas practicas interculturales de la gestión pública,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000737.wav,turanchik fredy ccallo apaza paypas arapa llaqtamanta kallantaq riki qampaq sumaq napaykuy chaymantapas turanchik edguardo ramos venavente haqay santa lucia chiqanmanta payqa kakuchkan qamkunapaq sumaq napaykuy allin punchaw karichun kanka kankata phurukikamuychik arí kaynapuni chikaqa imaraykuchus kay pacha paqariypi chikaqa arí kayqa cuatro de la mañana cincuentay tres minutos kay anchata atipaykapanchik kay pachachin kay pacha paqariypi amaraq,turanchik fredy ccallo apaza paypas arapa llaqtamanta kallantaq riki qampaq sumaq napaykuy chaymantapas turanchik edguardo ramos venavente haqay santa lucia chiqanmanta payqa kakuchkan qamkunapaq sumaq napaykuy allin punchaw karichun kanka kankata phurukikamuychik arí kaynapuni chikaqa imaraykuchus kay pacha paqariypi chikaqa arí kayqa cuatro de la mañana cincuentay tres minutos kay anchata atipaykapanchik kay pachachin kay pacha paqariypi amaraq,nuestro hermano fredy ccallo apaza el también es del pueblo de arapa para ti un saludo muy especial después también nuestro hermano eduardo ramos benavente allá por santa lucia el es de ese lugar para ustedes un saludo que tengan buen día disfruten el asado si así de todas maneras es en este tiempo de amanecer ya es cuatro de la mañana cincuenta y tres minutos pues nos gana el tiempo en este amanecer,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000738.wav,amaraq chinkariskapas napaykurikusun turachanchik raimonde pakita kay pacha paqariypi ancha sumaqta uyarikamuskan paypaq hatun uqllaykuy hinallataq turachanchik teodoro a la ñuqa haqay yunka uraypi uyarikamuwaskanchik arí munayta hinallataq chikaqa kayqa ancha sumaqta maytaq arí kayqa aparikuskanqa kay ocho de octubre ancha atipanakuy tusuy kaskanqa haqay tintiri chiqanpi ñuqayku chayariskasaqku ñañakichik norma moroco hinallataq turachanchik equicio paqsi paypiwan,amaraq chinkariskapas napaykurikusun turachanchik raimonde pakita kay pacha paqariypi ancha sumaqta uyarikamuskan paypaq hatun uqllaykuy hinallataq turachanchik teodoro a la ñuqa haqay yunka uraypi uyarikamuwaskanchik arí munayta hinallataq chikaqa kayqa ancha sumaqta maytaq arí kayqa aparikuskanqa kay ocho de octubre ancha atipanakuy tusuy kaskanqa haqay tintiri chiqanpi ñuqayku chayariskasaqku ñañakichik norma moroco hinallataq turachanchik equicio paqsi paypiwan,antes de irnos saludamos a nuestro hermanito raimondi paquita en este amanecer muy bonito nos están escuchando para el un gran abrazo así también para nuestro hermanito teodoro alanocca allá por la selva nos esta escuchando en este ocho de octubre hay una competencia en el baile allá por tintiri nosotros estaremos llegando nuestra hermana norma morocco así también nuestro hermano equicio paqsi a él también,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000739.wav,puririsun arí munayta rimarimuskasaqku chay punchaw domingo punchawta tuparimusaqku ñañachikkunawan turanchikkuna anchata chasarikamusaqku imaymanata huchakamusaq chay punchaw chikaqa munayta qamkunapas puririmuysi hinantin ayllukunamanta hinantin llaqtakunamanta kayna riki kay pacha paqariypi munayta napaykurispa qamkunapaq chinkaripusaq paqarin tutamantakama qamkunawan ñañachay turachay kay sumaq takiya punchawnikichikwan munayta kunan punchaw qamkunaq punchawnikichik kaskan,puririsun arí munayta rimarimuskasaqku chay punchaw domingo punchawta tuparimusaqku ñañachikkunawan turanchikkuna anchata chasarikamusaqku imaymanata huchakamusaq chay punchaw chikaqa munayta qamkunapas puririmuysi hinantin ayllukunamanta hinantin llaqtakunamanta kayna riki kay pacha paqariypi munayta napaykurispa qamkunapaq chinkaripusaq paqarin tutamantakama qamkunawan ñañachay turachay kay sumaq takiya punchawnikichikwan munayta kunan punchaw qamkunaq punchawnikichik kaskan,si vamos avancemos vamos a estar hablando el día domingo y vamos a encontrarnos estaremos en pecado ustedes también vengan de todas las familias de todos los pueblos así es pues en este amanecer saludando bonito para ustedes me iré hasta mañana con todos ustedes hermanitas y hermanitos con esta bonita canción esperamos que su día sea alegre,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000740.wav,y la población afroperuana ajá chikaqa qawariskanchik hinapis imaynatan kay instituciones públicas nisqakuna llamkarin llapan runamasikuna hinallataq kay organización nisqakuna hunqarisqa karinku hinaspapas imaynatan kay nisunmanchari kay diversidad cultural rimana nisunmanchari runa simipi rimaykuna aqnallataq kay imanisunmanchari kay trajes tipicos chaykunata imaynatan chaykunata chaninchariskanku ñawpaqman puriychiskanku,y la población afroperuana ajá chikaqa qawariskanchik hinapis imaynatan kay instituciones públicas nisqakuna llamkarin llapan runamasikuna hinallataq kay organización nisqakuna hunqarisqa karinku hinaspapas imaynatan kay nisunmanchari kay diversidad cultural rimana nisunmanchari runa simipi rimaykuna aqnallataq kay imanisunmanchari kay trajes tipicos chaykunata imaynatan chaykunata chaninchariskanku ñawpaqman puriychiskanku,y la población afroperuana si miraremos también las instituciones públicas trabajan todos nuestros semejantes así mismo esta organización es invitada asimismo podemos decir esta diversidad cultural podemos decir en quechua así es el hablar así mismo podemos decir que los trajes típicos están siendo valorados hacia adelante están haciendo materializar,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000741.wav,aqnan karinqa kay atipanakuy hinaspapas nillantaq kay atipanakuymi karinman imataq kay imakunapin karinkaman nintaq ima sectores nisunmariki ima wakichisqa karichkan sector público y programas sociales educación salud fomento de la identidad etnica cultural y lucha contra el racismo y la discrimianción etnico racial kay wakichiykunan maskarin imata llapan kay isntituciones nisqakuna,aqnan karinqa kay atipanakuy hinaspapas nillantaq kay atipanakuymi karinman imataq kay imakunapin karinkaman nintaq ima sectores nisunmariki ima wakichisqa karichkan sector público y programas sociales educación salud fomento de la identidad etnica cultural y lucha contra el racismo y la discrimianción etnico racial kay wakichiykunan maskarin imata llapan kay isntituciones nisqakuna,así será esta competencia así también dice esta competencia estará realizado en diferentes campos y en que sectores podemos decir esta dirigido para los sectores publico y programas sociales educación y salud fomento de la identidad étnica cultural y lucha contra el racismo y la discriminación étnico racial estos programas busca a todas estas instituciones,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000742.wav,nisunmachari astawan kay astawan kay runasiminchikta chaninchanku hinaspapas imaynan kay diversidad cultural nisqata wakiykuchikkanku chaykunmnata chikaqa pikunachus chaypi llamqariskanku puriykunqaku kimsa tutamanta kimsa chunka pusaqniyuqña yupayna chay willarikuykunata sumaq chaninchaykuskanchik turay aqnataq alli willakuykunawan wawqinchiskuna panachikkunapaq chaykuna kay sector público niskankihina hinaspapas,nisunmachari astawan kay astawan kay runasiminchikta chaninchanku hinaspapas imaynan kay diversidad cultural nisqata wakiykuchikkanku chaykunmnata chikaqa pikunachus chaypi llamqariskanku puriykunqaku kimsa tutamanta kimsa chunka pusaqniyuqña yupayna chay willarikuykunata sumaq chaninchaykuskanchik turay aqnataq alli willakuykunawan wawqinchiskuna panachikkunapaq chaykuna kay sector público niskankihina hinaspapas,así podemos decir más en nuestro idioma valorizando también como es esta diversidad cultural harán proyectos allí los que trabajan están interesados para hacerlo así que empezaran a realizar con prontitud son las tres de la mañana treinta y ocho minutos las informaciones vamos a realizarlos hermano si con informaciones nuestros hermanos y hermanas ellos están en el sector público así también,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000743.wav,kunan punchaw yuyarikuchkan kunan punhawmi mil novecientos ochentay nueve nisqapin kay expertos extranjeros nisqa waq suyumanta taririsqa kay roca madre nispa imataq kay roca madre imaraykuchus kay machu picchutan sosteniskan nisunmancha huklarupi kuñasqa nirisunmancha qichwa simimanta chaykunata yuyariskanku kunan punchaw hinaspapas kay mil novecientos ochentay cinco nisqapin maskarillantaq,kunan punchaw yuyarikuchkan kunan punhawmi mil novecientos ochentay nueve nisqapin kay expertos extranjeros nisqa waq suyumanta taririsqa kay roca madre nispa imataq kay roca madre imaraykuchus kay machu picchutan sosteniskan nisunmancha huklarupi kuñasqa nirisunmancha qichwa simimanta chaykunata yuyariskanku kunan punchaw hinaspapas kay mil novecientos ochentay cinco nisqapin maskarillantaq,hoy día se esta recordando en el año de mil novecientos ochenta y nueve los expertos extranjeros de otro país había encontrado esta llamada roca madre y que es esta roca madre es la que sostiene a machupijchu y claro podemos decir que es lo mas importante de este complejo cultural es recordar esa fecha hoy día también en mil novecientos ochenta y cinco vuelve a buscar,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000744.wav,imas tarirqan astawanpi presidente alan garcia nisqan anuncio de congelamiento de dólar y gasolina chaymi kariskarqan chay watakunapi kay perusuyupi chaykunan wawqiykuna panaykuna willarisqaña kachkankis imakunas yuyariskanku kunan punchaw chaykunata kusama chikaqa imaynan karichkan munay pacha rurarninchikkuna chaninchaykuskan sapa kutinhina purikusun sumaq takichawan turay,imas tarirqan astawanpi presidente alan garcia nisqan anuncio de congelamiento de dólar y gasolina chaymi kariskarqan chay watakunapi kay perusuyupi chaykunan wawqiykuna panaykuna willarisqaña kachkankis imakunas yuyariskanku kunan punchaw chaykunata kusama chikaqa imaynan karichkan munay pacha rurarninchikkuna chaninchaykuskan sapa kutinhina purikusun sumaq takichawan turay,que había encontrado mas el presidente alan garcía anuncia el congelamiento de dólar y gasolina eso era en esos años en nuestro perú esas son las noticias hermanos y hermanas entonces ya están avisados que mas recordamos hoy día esas cosas son positivas hay que valorarlos y cada vez vamos a empezar con una canción hermano,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000745.wav,aqnataq wawqiykuna panaykuna kunanmi puririsun kay wawqinchikkunata pananchikkunata kay pumita cazador nisqallan anchata kay ayllukunapi uyarinku chaytan wawqiykuna panaykuna kimsa tutamanta tawa chunka pusayniyuqña yupayña karichkan inti watananchik iman kaykunapi qari qawarisqa karichkan nitaq may waqakuyta ñawpaqta hapiqayrisuynchik amaraq chayta qawaykusunchu maytaq piña mayña waqarikamuchkan allin pucnhaw kachun,aqnataq wawqiykuna panaykuna kunanmi puririsun kay wawqinchikkunata pananchikkunata kay pumita cazador nisqallan anchata kay ayllukunapi uyarinku chaytan wawqiykuna panaykuna kimsa tutamanta tawa chunka pusayniyuqña yupayña karichkan inti watananchik iman kaykunapi qari qawarisqa karichkan nitaq may waqakuyta ñawpaqta hapiqayrisuynchik amaraq chayta qawaykusunchu maytaq piña mayña waqarikamuchkan allin pucnhaw kachun,sí esta hermanos y hermanas alegraremos con esta bonita canción del pumita cazador para estas familias que escuchen eso es hermanos y hermanas tres de la mañana cuarenta y ocho que es lo que hay en estos lugares todavía no tenemos llamadas pero recibiremos todavía antes esperemos las llamadas veamos que sea buen día para quien este llamando,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000746.wav,chikcharikusllaychisña ayllukunapi imaynallan ña kayqa kimsa horas iskay chunka pisqayuq tutamanta kay inti watana phawariskan wawqiykuna panaykuna chayqa chikcharikusllaychisña imakunan karichkan kunan pucnhawpi purinakistaq kanman chaymantataq puñurkuwaqsi hinapas puñurkusqani nispa ancha llakisqa karichkawaqsi wawqiykuna panaykuna ayllukunapi imaynallan paqarisqankis wawqiykuna panaykuna ichaqa kay punosuyupi imay kay killawanmi puchaw killawan,chikcharikusllaychisña ayllukunapi imaynallan ña kayqa kimsa horas iskay chunka pisqayuq tutamanta kay inti watana phawariskan wawqiykuna panaykuna chayqa chikcharikusllaychisña imakunan karichkan kunan pucnhawpi purinakistaq kanman chaymantataq puñurkuwaqsi hinapas puñurkusqani nispa ancha llakisqa karichkawaqsi wawqiykuna panaykuna ayllukunapi imaynallan paqarisqankis wawqiykuna panaykuna ichaqa kay punosuyupi imay kay killawanmi puchaw killawan,ya despierten en las familias como están tres de la mañana veinte cinco minutos hermanos y hermanas entonces hay que despertarnos de una vez que es lo que hay para compartir en este día quizá deben empezar con algo que están haciendo y después no estén lamentándose y después pueden decir que me había quedado dormido y con mucha preocupación hermanos y hermanas en todas las familias como amanecieron hermanos y hermanas en esta región puno con esta luna como si fuera de día,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000747.wav,allin punchaw kachun panay nely iman sutiyki turay sutiy nicolas quispe waqarikamuchkani kay charamaya ayllumanta willaykuy turay kay paqarinpi willarikusaq panay nely atención centro poblado de charamaya kay paqarinpi willarimusakis qamkuna kakuchkanki benefeciarios panel solar kay sector qipituma qamkuna yachaykisna pikunachus kankis chayta chaypi kachkankis pisqa runa benefeciario entonces kunan paqarin suqta horas tutamanta hamurinkis,allin punchaw kachun panay nely iman sutiyki turay sutiy nicolas quispe waqarikamuchkani kay charamaya ayllumanta willaykuy turay kay paqarinpi willarikusaq panay nely atención centro poblado de charamaya kay paqarinpi willarimusakis qamkuna kakuchkanki benefeciarios panel solar kay sector qipituma qamkuna yachaykisna pikunachus kankis chayta chaypi kachkankis pisqa runa benefeciario entonces kunan paqarin suqta horas tutamanta hamurinkis,buenos días hermana nely como te llamas hermano mi nombre es nicolas quispe estoy llamando de aquí de charamaya de la comunidad avísame hermano en esta mañana voy a decirles hermana nely atención centro poblado de charamaya en esta mañana les informare ustedes los que están beneficiados del panel solar en el sector qipituma ustedes ya saben quiénes son allí están cinco personas beneficiarias entonces hoy y mañana a las seis de la mañana vengan,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000748.wav,suyarikuq kay caserio ninchik chayma kasqan caserio centralman kunan paqarin material qamkunaman chayachimuskanqa al mismo tiempo tecnikukuna riskallanqataq instalaq entonces por favor qamkuna hamuriychik don santiago simon kachkankis rufino condori paqsi hipolito collque anco kachkankis yimmy collque meneces y rita collque meneces chaykunaqa qamkuna kachkankis entonces por favor hamuriysi kunan,suyarikuq kay caserio ninchik chayma kasqan caserio centralman kunan paqarin material qamkunaman chayachimuskanqa al mismo tiempo tecnikukuna riskallanqataq instalaq entonces por favor qamkuna hamuriychik don santiago simon kachkankis rufino condori paqsi hipolito collque anco kachkankis yimmy collque meneces y rita collque meneces chaykunaqa qamkuna kachkankis entonces por favor hamuriysi kunan,hay que esperar en este caserío chayma es un caserío central hoy y mañana estará llegando el material al mismo tiempo estarán los técnicos para instalar entonces por favor ustedes vengan don santiago simón son rufino condori pacsi hipolito collque anco yimmy collque meneces ellos son entonces por favor vengan hoy día,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000749.wav,kunan paqarin suqta horas tutamanta kay charamaya central chayman al menos tiempo material riskanqa qamkunpaq nisqa richkanqa tecnekukuna richkallanqataq motota aparimunkis tecnekukuna apanakispaq chaymantaq sector chicla qam kachkanki aparecio meneces ticona ermolienta gonzales colque qamkuna qaynallan materialta recibenkis panelkunta entonces kunan tutamnata suqta horas tutamanta iskay motota suyachikuysi charamaya kasqampi tecniku apanakichikpaq por favor tutamanta,kunan paqarin suqta horas tutamanta kay charamaya central chayman al menos tiempo material riskanqa qamkunpaq nisqa richkanqa tecnekukuna richkallanqataq motota aparimunkis tecnekukuna apanakispaq chaymantaq sector chicla qam kachkanki aparecio meneces ticona ermolienta gonzales colque qamkuna qaynallan materialta recibenkis panelkunta entonces kunan tutamnata suqta horas tutamanta iskay motota suyachikuysi charamaya kasqampi tecniku apanakichikpaq por favor tutamanta,hoy mañana a las seis de la mañana en este lugar de charamaya central allí el material estará llegando para ustedes también estarán yendo los técnicos traen moto para el transporte de los técnicos y después al sector chicla tu estas a cargo aparicio meneces ticona hermolienta gonzales ccolque ustedes solamente el material recibirán también los paneles entonces desde esta mañana dos motos hagan esperar en charamaya para que lleven al técnico por favor,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000750.wav,kunan hamuriysi tecnekukuna avanzanan entonces mas que todo qam karu pachapi kachkanki compañero aparecio meneces ticona chaypi iskay kankis no ermelinda gonzales colque entonces iskay motota qamkuna proporcionaysi tecneku apanakispaq suqta horas tutamanta kasqan charamayamanta recogeskankis tecnekukunta por favor mana uyariqkunapaq vecinokuna willariy chay compañerokunaman porque kunan puchaw hina programasqa kachkan chaytan willariyta munamurqakis qamkuna benefeciario kachkankis,kunan hamuriysi tecnekukuna avanzanan entonces mas que todo qam karu pachapi kachkanki compañero aparecio meneces ticona chaypi iskay kankis no ermelinda gonzales colque entonces iskay motota qamkuna proporcionaysi tecneku apanakispaq suqta horas tutamanta kasqan charamayamanta recogeskankis tecnekukunta por favor mana uyariqkunapaq vecinokuna willariy chay compañerokunaman porque kunan puchaw hina programasqa kachkan chaytan willariyta munamurqakis qamkuna benefeciario kachkankis,hoy vengan los técnicos deben avanzar y más los que están lejos compañero aparicio meneses ticona allí están dos hermelinda gonzales colque entonces se requiere dos motos para los técnicos a las seis de la mañana desde charamaya recogerán a los técnicos por favor a los que escuchan vecinos avisen a los compañeros porque hoy día está programado eso es lo que quería comunicarles para ustedes los beneficiarios,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000751.wav,último benefesario kunan lluqsimun repechaje nisqa chaypin chayta willarimuyta munarqakis compañeros y compañeras benefeciarios de panel solar chayta willarikuyta munarqani panay nely kustaq turay qipallapiña napaykunachu karichkan bueno kay paqarinpi napaykurimusakis llapan qamkuna kay charamaya ayllupi tiyaq kanchik uywawa tiyaq kanchik llapan qamkunata compañeros y compañeras napaykamukis kay tutamanta llapan qamkuna napaykusqa taririkunkis de igual manera don calixto condori alcalde menor ni chayamanta,último benefesario kunan lluqsimun repechaje nisqa chaypin chayta willarimuyta munarqakis compañeros y compañeras benefeciarios de panel solar chayta willarikuyta munarqani panay nely kustaq turay qipallapiña napaykunachu karichkan bueno kay paqarinpi napaykurimusakis llapan qamkuna kay charamaya ayllupi tiyaq kanchik uywawa tiyaq kanchik llapan qamkunata compañeros y compañeras napaykamukis kay tutamanta llapan qamkuna napaykusqa taririkunkis de igual manera don calixto condori alcalde menor ni chayamanta,ultimo beneficiario hoy salió en repechaje allí eso es lo que quería comunicarles compañeras y compañeros beneficiarios del panel solar eso es lo que quería comunicarles hermana nely así es hermano ya casi por terminar hay saludos todavía en este amanecer saludamos a todos que están y viven en charamaya los que viven con animales a todos ustedes compañeras y compañeros saludamos esta mañana de igual forma a calixto condori alcalde menor de chayanta,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000752.wav,qam presidente de la comundiad kakuchkanki hermano nicasio colque llapan directivokuna napaykusqa llapan compañeros y compañeras kay paqarimpi napaykusqa taririkunkis ñuqaq partemanta compañeros de charamaya chayllatan kay paqarinpi willarikuyta munarqani panay nely dios pagarasunki uyarimasqakimanta tupananchikkma kimsa tutanmanta pisqa chunka hukniyuq yupayña qawaykurqaskanchik kariskanmi kay convocatoria iskay waranqa chunka qanchisniyuq watapi iskay yupayninpi nitaq núcleo,qam presidente de la comundiad kakuchkanki hermano nicasio colque llapan directivokuna napaykusqa llapan compañeros y compañeras kay paqarimpi napaykusqa taririkunkis ñuqaq partemanta compañeros de charamaya chayllatan kay paqarinpi willarikuyta munarqani panay nely dios pagarasunki uyarimasqakimanta tupananchikkma kimsa tutanmanta pisqa chunka hukniyuq yupayña qawaykurqaskanchik kariskanmi kay convocatoria iskay waranqa chunka qanchisniyuq watapi iskay yupayninpi nitaq núcleo,tu presidente de la comunidad estas hermano nicasio colque todos los directivos reciban los saludos los compañeros y compañeras en este amanecer sean saludados de mi parte compañeros de charamaya eso es todo lo que quería saludarles esta mañana hermana nely dios se lo pague de lo que me escuchaste hasta pronto tres de la mañana con cincuenta y un minutos también hay convocatoria este año dos mil diecisiete en el numero dos tampoco núcleo,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000753.wav,puno imapaq nintaq ña kay huk ñawinchaykuna karichkan sinfonia por el perú nitaq kaymi karichkan huk proyecto nisqa pitaq karirqan huk takiq nisunmanchari tenor juan diego flórez paymi riki anchata sumaqta imaymana wakichiykunata ñawpaqman puririchkan wawakuna ñawpaqman purinanpaq takispaq nintaq chikaqa aqnatan wakikuychimuskanku kay colegio josé antonio encinas chaypis,puno imapaq nintaq ña kay huk ñawinchaykuna karichkan sinfonia por el perú nitaq kaymi karichkan huk proyecto nisqa pitaq karirqan huk takiq nisunmanchari tenor juan diego flórez paymi riki anchata sumaqta imaymana wakichiykunata ñawpaqman puririchkan wawakuna ñawpaqman purinanpaq takispaq nintaq chikaqa aqnatan wakikuychimuskanku kay colegio josé antonio encinas chaypis,puno hay noticias como sinfonía por el perú aquí esta hay un proyecto con el tenor juan diego flores el canta a nuestro perú además de tener varios proyectos y esta impulsando hacia adelante en favor de los niños es una labor social este proyecto se realizará en el colegio josé antonio encinas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000754.wav,tarinqa imapiwanmi kay karichkan nintaq nin chay kay proyecto social musical del nor peruano juan diego floréz pitaq minkarichkan wawachakuna pisqa watanmanta chunka kimsayuq watankama ajá maytaq manan ñawpaqpi kay música nisqakuna tocayta ni ima atinmanchu sino ñawpaqman paykunan yacharichinqaku chaymi karichkan nitaq inscripción,tarinqa imapiwanmi kay karichkan nintaq nin chay kay proyecto social musical del nor peruano juan diego floréz pitaq minkarichkan wawachakuna pisqa watanmanta chunka kimsayuq watankama ajá maytaq manan ñawpaqpi kay música nisqakuna tocayta ni ima atinmanchu sino ñawpaqman paykunan yacharichinqaku chaymi karichkan nitaq inscripción,que cosas mas hay dice que este proyecto social musical del norte peruano juan diego flores el esta invitando a todos los niños desde los cinco años hasta los trece años si antes esta música todavía no pueden tocar pero ellos enseñaran en lo posterior eso es lo que esta habiendo también dice ya las inscripciones ya están abiertas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000755.wav,maypi nintaq kay imataq karichkan nin kay jirón manuel pino número docientos sesentay uno abriio jose antonio encinas chaypis karinqa clases de lunes a viernes tres a seis de la tarde chaysi mana qullqillapaq waqakuyta ñawpaqpi hapikaykusun turay radio onda azulpi sapa paqarin,maypi nintaq kay imataq karichkan nin kay jirón manuel pino número docientos sesentay uno abriio jose antonio encinas chaypis karinqa clases de lunes a viernes tres a seis de la tarde chaysi mana qullqillapaq waqakuyta ñawpaqpi hapikaykusun turay radio onda azulpi sapa paqarin,en donde dice está en el jirón manuel pino numero doscientos sesenta y uno la institución josé antonio encinas hay se realizará las clases y se realizara de lunes a viernes de tres a seis de la tarde y todo el curso es totalmente gratuito llamen ya contestaremos hermano radio onda azul como cada todas las mañanas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000756.wav,conectamuchkani anchata uyarispa panay nely permetiykuwankimanchu unos cunatos minutostas aqnataq wawqiy rimarimun willarikuychu napaykurikuychu karichkan aló panay nely ñuqa napaykurikuyta munachkani huk comunicadota aparichikuyta munachkani especialmente chayqay wawqiykuna karu llaqtakunapi tiyan chaqay macusani macusani por ejemplo compañero nayda chaqay cruceropitaq,conectamuchkani anchata uyarispa panay nely permetiykuwankimanchu unos cunatos minutostas aqnataq wawqiy rimarimun willarikuychu napaykurikuychu karichkan aló panay nely ñuqa napaykurikuyta munachkani huk comunicadota aparichikuyta munachkani especialmente chayqay wawqiykuna karu llaqtakunapi tiyan chaqay macusani macusani por ejemplo compañero nayda chaqay cruceropitaq,se están conectando escuchando hermana nely si me permites unos cuantos minutos asi hermano hablemos o quizá saludos aló hermana nely yo deseo saludar con un comunicado estoy realizando en especial para aquellos hermanos que se encuentran lejos en macusani por ejemplo la compañera nayda en el crucero,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000757.wav,inti paqarisqa wawqiykuna panaykuna chaskitukunapas qancharismuchkan kaymantaq kaymanta iman panay nely arí hinapunin kimsa tawantin iskay chunka suqtayuq yupayña karichkanchik pisqa punchaw kay octubre killapi imaynan paqarikusqanku maypichus raymipi karinku pasaq uma muyunnintincha ñuqanchikqa waykuykunchik kay redes sociales hinaman hinari kaypi pasaqtaya tutallamantaña iman,inti paqarisqa wawqiykuna panaykuna chaskitukunapas qancharismuchkan kaymantaq kaymanta iman panay nely arí hinapunin kimsa tawantin iskay chunka suqtayuq yupayña karichkanchik pisqa punchaw kay octubre killapi imaynan paqarikusqanku maypichus raymipi karinku pasaq uma muyunnintincha ñuqanchikqa waykuykunchik kay redes sociales hinaman hinari kaypi pasaqtaya tutallamantaña iman,al salir el sol hermanos hermanas los chaskis también están brillando hasta aquí hermana nely si asi es tres de la mañana con cuarenta veinte seis minutos a los cinco días del mes de octubre como están amaneciendo los que estaban en las fiesta como todas las veces alrededor nosotros entramos por estas redes sociales así asi por aquí como todas las mañanas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000758.wav,compañero mario achay wawqikuna ayaviri azangaro chay wawqiykuna huk comunicadota willarikuyta munachkani sábado punchawta kanqa sábado siete anchay punchawta kanqa a las diez de la mañanata hatun huñunakuy kay urbanización vila totorani anchaypi an chaypaq kay wawqiykuna qamkunapas willarispan qalan hamuruychik anchaypi ñuqanchik hunuykusunchik,compañero mario achay wawqikuna ayaviri azangaro chay wawqiykuna huk comunicadota willarikuyta munachkani sábado punchawta kanqa sábado siete anchay punchawta kanqa a las diez de la mañanata hatun huñunakuy kay urbanización vila totorani anchaypi an chaypaq kay wawqiykuna qamkunapas willarispan qalan hamuruychik anchaypi ñuqanchik hunuykusunchik,compañero mario a los hermanos de ayaviri azángaro para esos hermanos tengo un comunicado el día sábado siete habrá a las diez de la mañana una gran reunión en la urbanización villa totorani allí para eso hermanos ustedes también comuniquen a todos vengan allí estaremos reuniéndonos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000759.wav,llapan vecinokuna pikunataq chaypi loteyuq kanchik anchaykunapaq especialmente ñuqanchikpaq chaypi rimariy kanqa caso de agua desague electrificación kunankama chay mana solucionakuskanchu imanaqtintaq anchaypi ñuqanchikpas kay junta derectivanchikta tapurisunchik paykuna chaypi willakuwasunchik imanaqtintaq chay demoraskan unan pachataña anchayta uyarispa wawqiykuna panaykuna uyariwachkankicha,llapan vecinokuna pikunataq chaypi loteyuq kanchik anchaykunapaq especialmente ñuqanchikpaq chaypi rimariy kanqa caso de agua desague electrificación kunankama chay mana solucionakuskanchu imanaqtintaq anchaypi ñuqanchikpas kay junta derectivanchikta tapurisunchik paykuna chaypi willakuwasunchik imanaqtintaq chay demoraskan unan pachataña anchayta uyarispa wawqiykuna panaykuna uyariwachkankicha,todos los vecinos que tienen su lote para ellos en especial para nosotros allí hablaremos por el caso del agua y desagüe y electrificación hasta ahora esto no se ha podido solucionar allí nosotros también preguntaremos a nuestra junta directiva ellos no dirán del porqué está demorando todos estos tramites ya demasiado tiempo escuchando eso hermanos hermanas me estarán escuchando,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000760.wav,qalan pacha sábadota hamurquychik chaypi liw rimaykusunchik chayta ñuqapas qamkunaman willarikusakis especialmente a los vecinos nombradores de yunguyo ilave desaguadero agua a todo los vecinos que están escuchando el día sábado siete hay una reunión muy importante con suma urgencia allá en la orgazación vila magesterial totorani debemos estar presentes todos vecinos,qalan pacha sábadota hamurquychik chaypi liw rimaykusunchik chayta ñuqapas qamkunaman willarikusakis especialmente a los vecinos nombradores de yunguyo ilave desaguadero agua a todo los vecinos que están escuchando el día sábado siete hay una reunión muy importante con suma urgencia allá en la orgazación vila magesterial totorani debemos estar presentes todos vecinos,todos el sábado vengan allí todos vamos a hablar eso yo les comunico hermanos en especial a los vecinos nombrados de yunguyo ilave en desaguadero agua a todo los vecinos que están escuchando el día sábado siete hay una reunión muy importante con suma urgencia allá en la organización villa magisterial totorani debemos estar presentes todos vecinos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000761.wav,no olviden a esta reunión uspagarasunki panay nely allipuni qam permetiykuwanki huk iskay minutollatapas ñuqa chay willarikunaypaq gracias muchisimas gracias panay tupananchiskama kimsa tutamanta pisqa chunka suqtayuq astwan waqarikuykunata apiqaykusun kay paqarimpi piwanña rimaykuchkanchik isu llaqtamanta pacha,no olviden a esta reunión uspagarasunki panay nely allipuni qam permetiykuwanki huk iskay minutollatapas ñuqa chay willarikunaypaq gracias muchisimas gracias panay tupananchiskama kimsa tutamanta pisqa chunka suqtayuq astwan waqarikuykunata apiqaykusun kay paqarimpi piwanña rimaykuchkanchik isu llaqtamanta pacha,no se olviden a esta reunión dios se lo pague hermana nely muy bien tu me permites solo dos minutos yo para informar gracias muchísimas gracias hermana hasta pronto tres de la mañana cincuenta y seis hay mas noticias mencionaremos en esta mañana con quien estamos en comunicación desde el pueblo de isu,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000762.wav,turay escolastico presidente de la comunidad laripata willarikuy turay kunan punchaw aparikuchkanqa huk asamblea no huk reunión rurasisaqku kay caseriopi laripata chaypi llapan kay sociokuna hamurinanku paykuna aqniskankuña a las diez de la mañana punto chunka horaspa paqarinan kanan reunión urgente parlarinayku imaymanamanta,turay escolastico presidente de la comunidad laripata willarikuy turay kunan punchaw aparikuchkanqa huk asamblea no huk reunión rurasisaqku kay caseriopi laripata chaypi llapan kay sociokuna hamurinanku paykuna aqniskankuña a las diez de la mañana punto chunka horaspa paqarinan kanan reunión urgente parlarinayku imaymanamanta,hermano escolástico presidente de la comunidad laripata infórmanos hermano hoy día se estará realizando una asamblea una reunión estaremos realizando en este caserío laripata allí todos los socios deben venir ellos ya saben que deben venir para las diez de la mañana en punto para las diez debe empezar la reunión urgente debemos conversar de todo,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000763.wav,imaymanamanta panelmanta huk trabajo rurarikapunqa chaykunamantawan carreteramanta chaykunamanta paykuna uyarichkanku napaykurikuni llapan uyarikkunata diez chunka horasta paykuna tomananku caserioman chaytan ñuqa willarikuyta munaskani panay kusami turay chayllachu karichkan napaykuchu pikunapaq napaykullinitaq llapan uyariqkunapaq doctor,imaymanamanta panelmanta huk trabajo rurarikapunqa chaykunamantawan carreteramanta chaykunamanta paykuna uyarichkanku napaykurikuni llapan uyarikkunata diez chunka horasta paykuna tomananku caserioman chaytan ñuqa willarikuyta munaskani panay kusami turay chayllachu karichkan napaykuchu pikunapaq napaykullinitaq llapan uyariqkunapaq doctor,de todo de los paneles del trabajo se hará de esas cosas de la carretera de todas esas cosas ellos están escuchando les envió un saludo a todos los que nos escuchan a las diez de la mañana ellos deben ir al caserío eso es lo que les informo hermana que bueno hermano eso es todo lo que hay quizá hay algún saludo para alguien si también hay un saludo para todos los que escuchan doctor,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000764.wav,kusami turay tupanchikkama diospagarasunki huk punchawkunakama panay ayna willarikuykuna karichka arí turay aynataq waqarikuykuna haykurimuchkanña usqaman kay waqakuykunata hapiqarisun allin punchaw kachun wawqiy imaynallan aló allin punchaw kachun wawqiy aló,kusami turay tupanchikkama diospagarasunki huk punchawkunakama panay ayna willarikuykuna karichka arí turay aynataq waqarikuykuna haykurimuchkanña usqaman kay waqakuykunata hapiqarisun allin punchaw kachun wawqiy imaynallan aló allin punchaw kachun wawqiy aló,que bueno hermano hasta pronto dios se lo pague hasta otros días hermana si hay informaciones si hermano asi hay llamados que ya están entrando rápidamente respondemos buenos días hermano como estas aló buenos días que tengas hermano,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000765.wav,buenos dias panay normita y panay nely wawqiy roman ñuqa willarikuyta munani distrito santa lucia comunididad campesina colina chayman willarikuyta munaskani compañeroykunaman faenata rurarisun chakuta rurarisun martes diezta hinaspa,buenos dias panay normita y panay nely wawqiy roman ñuqa willarikuyta munani distrito santa lucia comunididad campesina colina chayman willarikuyta munaskani compañeroykunaman faenata rurarisun chakuta rurarisun martes diezta hinaspa,buenos días hermana normita y también hermana nely hermano roman yo quiero informar para el distrito de santa lucia a la comunidad campesina colina estoy queriendo hacer llegar a mis compañeros que se realizará una faena el día martes diez y también,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000766.wav,karichkan nisunmanchari turanchikkuna ññanchikkuna kay fotos nisqakunata urquyukuskanku imaynata pukawan yuraqwan pachayuq imaraykuchus kunan punchaw qara pumpu haytana karichkan riki chikaqa imaynatacha pasaqtaraqcha astawan qarikuna suyakunqaku kayqa qara pumpu haytanata huñurikunqaku pasaqtaraqcha kunan punchaw chaymantapas pisqa pucnhaw octubre killapi iman karichkan día de la medicina peruana,karichkan nisunmanchari turanchikkuna ññanchikkuna kay fotos nisqakunata urquyukuskanku imaynata pukawan yuraqwan pachayuq imaraykuchus kunan punchaw qara pumpu haytana karichkan riki chikaqa imaynatacha pasaqtaraqcha astawan qarikuna suyakunqaku kayqa qara pumpu haytanata huñurikunqaku pasaqtaraqcha kunan punchaw chaymantapas pisqa pucnhaw octubre killapi iman karichkan día de la medicina peruana,esta habiendo nuestros hermanos nuestras hermanas estas fotos de las enfermedades que están afectando a los hermanos y hermanas con blanco y rojo vestuario por lo que hoy día hay futbol dentro de poco será los varones se esperaran este futbol se juntaran este día después el cinco de octubre que esta habiendo es el día de la medicina peruana,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000767.wav,qala compañeros hamuriskin enterollan banderallayuqkama hamurinkis sapa runa y kaspita apamullankistaq cuatro metros por persona nataña martes diez lunestaña huntarikusun napi caserio colinipi chayta acordaresun maylarupis hapisun imaynatas rurasun qallata chayta qawarimusun chayta compañero valerekuni y alavez faena karan faenata mana,qala compañeros hamuriskin enterollan banderallayuqkama hamurinkis sapa runa y kaspita apamullankistaq cuatro metros por persona nataña martes diez lunestaña huntarikusun napi caserio colinipi chayta acordaresun maylarupis hapisun imaynatas rurasun qallata chayta qawarimusun chayta compañero valerekuni y alavez faena karan faenata mana,todos los compañeros vienen desde todas partes todos solo con bandera cada persona también traigan palos de cuatro metros por persona ya el martes diez ya el día lunes nos juntaremos en el caserío colini eso acordaremos en que lado será y como lo realizaremos todo hay que ver eso compañero le pido a la vez había faena no,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000768.wav,comapeñeros hamukischu lunes punchawllatataq realizason chayta mana hamuqkuna hamuriwaqsi mana chayman hamunkis chayqa faenamanpas mana hamunkis y reuniónmanpas mana hamunkischu hinaka compañeros mana sutillatachu apasun porque borrapusun padronmanta lluqsipunqa compañeros mana faenamanpas mana hamurinkichuk hina namanta retirapusun chayta valerikukis,comapeñeros hamukischu lunes punchawllatataq realizason chayta mana hamuqkuna hamuriwaqsi mana chayman hamunkis chayqa faenamanpas mana hamunkis y reuniónmanpas mana hamunkischu hinaka compañeros mana sutillatachu apasun porque borrapusun padronmanta lluqsipunqa compañeros mana faenamanpas mana hamurinkichuk hina namanta retirapusun chayta valerikukis,compañeros van a venir el día lunes también realizaremos eso los que no vienen deberían venir si no vienen ni a las faenas ni a las reuniones si no vienen si es asi compañeros no solamente su nombre llevaremos porque lo borraremos del padrón lo sacaremos se saldrán compañeros si no asisten a las faenas si no vienen los retiraremos eso es lo que les pido,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000769.wav,por favor hamuriysi compañeros chayllata panay nely willarikuyta munani qamkunta napaykurikukis sapanka naqta kay radiopi parlakuta no y asi también napaykusaq kay compañeroy colinukunata paypas tiyarikun chayman napaykurikusaq qalata nata chaymanta napaykurikusaq panay seloma tola pinto hermanoykuna chaypi kachkan roberto claudia lorencio chaykuna kachkan y a la vez napaykullasaqtaq suegrayta sugrueyta,por favor hamuriysi compañeros chayllata panay nely willarikuyta munani qamkunta napaykurikukis sapanka naqta kay radiopi parlakuta no y asi también napaykusaq kay compañeroy colinukunata paypas tiyarikun chayman napaykurikusaq qalata nata chaymanta napaykurikusaq panay seloma tola pinto hermanoykuna chaypi kachkan roberto claudia lorencio chaykuna kachkan y a la vez napaykullasaqtaq suegrayta sugrueyta,por favor vengan compañeros eso es todo hermana nely quiero comunicar a ustedes les saludo a cada uno de la radio a los que trabajan aquí también saludo a este compañero de colina el también saludo para todos también saludare para la hermana seloma tola pinto hermanos allí esta roberto claudia florencio ellos están también voy a saludar a mi suegra,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000770.wav,choque quispe asuncio quispe calisuyupi hermanoykuna tarikullantaq enteron tingo pata qalla riksisqata mana riksisqata qalata napaykurikuni enteron tingomarcata napaykurisqa kachun paykuna chayllan panay normita gracias aqnataq chikaqa waqarikuykuna ña haykurimunña hinaspa kunan punchaw panay nely waqakuychu karichkan ima rimariychu ichaqa karichkan wawa panay allin punchaw kachun turay,choque quispe asuncio quispe calisuyupi hermanoykuna tarikullantaq enteron tingo pata qalla riksisqata mana riksisqata qalata napaykurikuni enteron tingomarcata napaykurisqa kachun paykuna chayllan panay normita gracias aqnataq chikaqa waqarikuykuna ña haykurimunña hinaspa kunan punchaw panay nely waqakuychu karichkan ima rimariychu ichaqa karichkan wawa panay allin punchaw kachun turay,choque quispe asuncio quispe en calisuyu hermanos esta también en todo tingo pata a todos los conocidos a todos mi s saludos para todos los lugares a todo tingomarca que reciban muchos saludos eso es todo hermana normita gracias así si hay ya llamadas así hoy día hermana nely hay llamadas o que noticia hay de bebe hermana nely hay llamada o que noticia esta habiendo que tengas buen día hermano,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000771.wav,iman sutiyki willarikamuy allin punchaw kachun panay nely qamkunari rimana wasi onda azulpi trabajaskankichik ñuqa waqarikamuskani motehua llaqta chiqamanta kusami turay willarikamuy iman karichkan haqay llaqtapi arí kay llaqtapiqa ima tukuy karichkan ima tukuy may llakikuy may autokunapas chocaykapun,iman sutiyki willarikamuy allin punchaw kachun panay nely qamkunari rimana wasi onda azulpi trabajaskankichik ñuqa waqarikamuskani motehua llaqta chiqamanta kusami turay willarikamuy iman karichkan haqay llaqtapi arí kay llaqtapiqa ima tukuy karichkan ima tukuy may llakikuy may autokunapas chocaykapun,como te llamas avísanos que tengas buen día hermana nely ustedes que están en la radio onda azul están trabajando yo estoy llamando desde el pueblo de motehua que bueno hermano que esta habiendo hermano en aquel pueblo que cosas hay si en este pueblo hay muchas novedades también hay preocupaciones también hay autos que están chocando,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000772.wav,may accidentekunapas kallaskanpuni chaymantaps may chay clima nisqapas huk chikan may calor astawanpas karichka punchaw may kay pacha paqariymanta huk chikan fresco chiri chiririn kay moquegua chiqamkunamanta maymantapas qamkunapaq napaykuriy kamun chiqanta may uyarikuwaskankis onda azul rimana wasita may haqay kikillaqa apiyku qayna punchaw may karuchkarqan may nispa willarikamuskarqanku paykunpaq huk hatun napayku,may accidentekunapas kallaskanpuni chaymantaps may chay clima nisqapas huk chikan may calor astawanpas karichka punchaw may kay pacha paqariymanta huk chikan fresco chiri chiririn kay moquegua chiqamkunamanta maymantapas qamkunapaq napaykuriy kamun chiqanta may uyarikuwaskankis onda azul rimana wasita may haqay kikillaqa apiyku qayna punchaw may karuchkarqan may nispa willarikamuskarqanku paykunpaq huk hatun napayku,hay accidentes también y de ahí también el clima esta habiendo mucho calor en los días solo en las mañanas hay frescura frio en esta ciudad de moquegua y para ustedes el saludo a todos los que escuchan radio onda azul si también contestamos ayer de lejos estaban informando para ellos también un gran saludo,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000773.wav,maypipas comunidades kachkan kisullaka wasiypi papa maytaq kachkan chila chaymanta maytaq kachkan condoriri chaymanta kachkan ocomani achka kachkan kay comunidades campesinas maypihus kay layme honor san francisco de asis tamay chay qayna punchaw may rurariskarqanku kinin llaqa chiqampi wawqinchik vidal aswanpas waqarikamuskarqan may chaykuna may astawanpas may chanincharinku kay ima tuyku pusiyninpi,maypipas comunidades kachkan kisullaka wasiypi papa maytaq kachkan chila chaymanta maytaq kachkan condoriri chaymanta kachkan ocomani achka kachkan kay comunidades campesinas maypihus kay layme honor san francisco de asis tamay chay qayna punchaw may rurariskarqanku kinin llaqa chiqampi wawqinchik vidal aswanpas waqarikamuskarqan may chaykuna may astawanpas may chanincharinku kay ima tuyku pusiyninpi,a las comunidades en mi casa de kisullaka y donde esta chila y donde está de allí condori es de ese lugar de ocomani hay muchas comunidades campesinas también hay laymis lugares que son para el sembrío de productos honor san francisco de asís tamay eso el día de ayer estaban haciendo nuestro hermano vidal estaba llamando para avisar que valoran en todo este llevar,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000774.wav,kuna tuta kay raymi nisqapi panay norma panay nely kusan turay chayllachu tupananchikkama turay puriykusun rimana wasiq rimayninkunaman chaymnata willakuykunman kutiykamusun tawa tutamanta qanchik yupayna inti watananchik willakuykunawan puriykusunchik hinantin llaqtakunapi iman karichkan nintaq maytaq,kuna tuta kay raymi nisqapi panay norma panay nely kusan turay chayllachu tupananchikkama turay puriykusun rimana wasiq rimayninkunaman chaymnata willakuykunman kutiykamusun tawa tutamanta qanchik yupayna inti watananchik willakuykunawan puriykusunchik hinantin llaqtakunapi iman karichkan nintaq maytaq,hoy en la noche en la fiesta hermana norma hermana nely que bien hermano eso es todo hermano hasta pronto hermano vamos a los temas de la radio y después a las noticias cuatro de la mañana con siete minutos vamos a las noticias en todos los pueblos que esta habiendo se dice también,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000775.wav,kay kunan punchawkamas pikunachus kay tusuykuna conjutos nisqakuna tusuriyta munanku haqay tintiri iskay waranqa chunka qanchikniyuq watapi chikaqa kay domingo punchawta kay atipanakuy karichkanqa kay danzas autoctonos nisqa chaypi chikaqa kunan punchawkama qillqayukuyta atinkuman aqnata chikaqa turaykuna ñañaykuna qamkunachu karichkankis,kay kunan punchawkamas pikunachus kay tusuykuna conjutos nisqakuna tusuriyta munanku haqay tintiri iskay waranqa chunka qanchikniyuq watapi chikaqa kay domingo punchawta kay atipanakuy karichkanqa kay danzas autoctonos nisqa chaypi chikaqa kunan punchawkama qillqayukuyta atinkuman aqnata chikaqa turaykuna ñañaykuna qamkunachu karichkankis,estos hoy día y hasta hoy los bailarines de los conjuntos desean bailar allá por tintiri en el dos mil diecisiete este día domingo habrá una competencia en las danzas autóctonas allí hasta hoy día se realiza podrían escribir asi de esa manera hermanos hermanas ustedes si están,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000776.wav,ayllunapi tusuyta munankis puriykuyta atiwaqsi qillqayakamunkis haqay aswan qari llaqtapi hinaspa tusurikkunawan kay domingo punchawta puririwaqsi kay tintiri nisqaman imataq karichkan kay categoría a nisqa chaypi kay premio nisqa karichkan ñawpapaq atipaqpaq kahckna suqta waranqa soles chaymantari kay huk ñiqi categoria b nisqapi karichkan qanchis waranqa,ayllunapi tusuyta munankis puriykuyta atiwaqsi qillqayakamunkis haqay aswan qari llaqtapi hinaspa tusurikkunawan kay domingo punchawta puririwaqsi kay tintiri nisqaman imataq karichkan kay categoría a nisqa chaypi kay premio nisqa karichkan ñawpapaq atipaqpaq kahckna suqta waranqa soles chaymantari kay huk ñiqi categoria b nisqapi karichkan qanchis waranqa,en las familias que desean bailar y pueden bailar inscríbanse allá en el pueblo entonces con los que bailan este día domingo irían hacia tintiri que esta habiendo en las diferentes categorías allí este considerado premio para el primer lugar hay seis mil soles también para la categoría b hay siete mil soles,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000777.wav,día mundial del maestero chay punchawkuna karichkan hinaspapas kunan punchawqa anchatan huntayukunqa kay punchaw qara pumpu haytanamanta kay rimana wasipipas pasaqraqcha turanchikkuna ñañnchikkuna llamqakuqkuna huñuykuspa sapakutihina pasaqtaraq qapariyunqanku chaypi ay turay gol nispa qapariskasun imaraykuchus kunan chisiyaykupin pukllariskanqa kay perú nisqapa,día mundial del maestero chay punchawkuna karichkan hinaspapas kunan punchawqa anchatan huntayukunqa kay punchaw qara pumpu haytanamanta kay rimana wasipipas pasaqraqcha turanchikkuna ñañnchikkuna llamqakuqkuna huñuykuspa sapakutihina pasaqtaraq qapariyunqanku chaypi ay turay gol nispa qapariskasun imaraykuchus kunan chisiyaykupin pukllariskanqa kay perú nisqapa,el día mundial del maestro estos días así también hoy día también se juntaran los que practican el futbol en esta emisora también que todos los hermanos nuestras hermanas todos los que trabajan juntándose como cada vez gritarán allí hay hermano gol diciendo gritaremos porque en esta tarde jugará nuestro perú,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000778.wav,waranqa soles ajá nintaq kay inscripciones karisqanqa kay jueves pisqa punchaw octubre killakama ajá kunan punchaw nitaq hinaspapas nin kunan chisipiña qalaña qillqayukunqaku hinaspan urayman karinqa kay sorteo nisqa ima yupaypin tusurinqaku chaykuna hinapaspas willarimuskallakistaq nintaq kay categoria a nisqapin karichkanqa kay comunidades campesinas y parcialidades de azangaro,waranqa soles ajá nintaq kay inscripciones karisqanqa kay jueves pisqa punchaw octubre killakama ajá kunan punchaw nitaq hinaspapas nin kunan chisipiña qalaña qillqayukunqaku hinaspan urayman karinqa kay sorteo nisqa ima yupaypin tusurinqaku chaykuna hinapaspas willarimuskallakistaq nintaq kay categoria a nisqapin karichkanqa kay comunidades campesinas y parcialidades de azangaro,mil soles si están las inscripciones este día jueves cinco de octubre en todo el mes si hoy día ya en la noche todos se inscribirán y después irán abajo para el sorteo para saber en que numero les tocará bailar asi mismo se seleccionará la categoría en que participarán estas comunidades campesinas y parcialidades de la ciudad de azángaro,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000779.wav,kay categoría b nisqapitaq karichkanqa kay clubes isntituciones superiores universidades nisqakuna aqnatan chikaqa hinaspapas willaykamullankutaq nin nañ paykunaqa chanincharinkuna rimarinkuña kay policia nacional del perú aqnallataq kay representantes de salud compañia de bomberos paykunawan imayna wakiykuchinapaq kay sumaq tusuy atipanakuy puriykusun maytaq azangaro llaqtakama turachay,kay categoría b nisqapitaq karichkanqa kay clubes isntituciones superiores universidades nisqakuna aqnatan chikaqa hinaspapas willaykamullankutaq nin nañ paykunaqa chanincharinkuna rimarinkuña kay policia nacional del perú aqnallataq kay representantes de salud compañia de bomberos paykunawan imayna wakiykuchinapaq kay sumaq tusuy atipanakuy puriykusun maytaq azangaro llaqtakama turachay,esta categoría b estarán los clubes e instituciones superiores universidades asi están aclarando para su información ya tastan ellos informados ya han hablado también con la policía nacional del perú asi también con los representantes de salud y la compañía de bomberos con ellos esta coordinado para que el evento se realice con normalidad y que sea un día de alegría en esta competencia de baile muy bien hermanito hasta la ciudad de azángaro,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000780.wav,turachay prudencio haykuykamuy panay norma panay nely wawqiy roman allin punchaw kachun qamkunapaq napayku azangaro llaqtamanta willarikamunsaq kay rimana wachinchik onda azul nisqapaq qichwa rimayninchikpi kay azangaro llaqtapin kay benefeciencia pública azangaro nisqapi waqmi umalliq kapun kunanqa castella simipi nisunman administrador nisqa kachkan pitaq amauta,turachay prudencio haykuykamuy panay norma panay nely wawqiy roman allin punchaw kachun qamkunapaq napayku azangaro llaqtamanta willarikamunsaq kay rimana wachinchik onda azul nisqapaq qichwa rimayninchikpi kay azangaro llaqtapin kay benefeciencia pública azangaro nisqapi waqmi umalliq kapun kunanqa castella simipi nisunman administrador nisqa kachkan pitaq amauta,hermanito prudencio entra por favor hermana norma hermana nely hermano roman buenos días que tengan buenos días para todos ustedes en esta ciudad de azángaro voy a informar desde aquí desde la radio onda azul para ellos en nuestro quechua en esta ciudad de azángaro esta institución de la beneficencia pública de azángaro la mujer representante es nombrada como administradora una profesional docente,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000781.wav,ka pichus payqa sisantin kan anchaymi kachkan kay amauta rulfo cabrera vargas chaytaqmi kunantaqmari payqa ñawpaqman puririchisaq kay pikunachus kay cementerio censala anchaypi ayakuna pampasqa kan anchaykuna mana allin pampasqa kachkan purinakunapi wakinqa pampasqa kachkan wakinta churarakinku maderawanchari kaspiwancha chakata churakunku mana purinapaq allinchu anchaykunatan,ka pichus payqa sisantin kan anchaymi kachkan kay amauta rulfo cabrera vargas chaytaqmi kunantaqmari payqa ñawpaqman puririchisaq kay pikunachus kay cementerio censala anchaypi ayakuna pampasqa kan anchaykuna mana allin pampasqa kachkan purinakunapi wakinqa pampasqa kachkan wakinta churarakinku maderawanchari kaspiwancha chakata churakunku mana purinapaq allinchu anchaykunatan,ella es cesante ella es docente rulfo cabrera vargas el dijo que trabajará por el bien de la institución por el cementerio allí los muertos están enterrados esos están mal enterrados hasta en los pasos o caminos algunos están enterrados algunos están moderados también hay cruces de palo incluso no deja pasar es decir no se puede caminar todas esas cosas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000782.wav,allinman churachisaq familianku may karu llaqtapipas kanman anchaykuna llipinku hurqurparinkuman anchaykuna hamunanku kay benefecienciata chaypi parlanayku nispa nin anchayta willarikamuchkani pero kayqa mana musuqchu sapa watan hinapis yaqa qallaykamuskanñataq kay ayamarqa killa anchayta rayku paykuna sumaqta rurayta munaskanku ojala arí allinta rurarinkuman pero maypichus wawamasikuna kachkan,allinman churachisaq familianku may karu llaqtapipas kanman anchaykuna llipinku hurqurparinkuman anchaykuna hamunanku kay benefecienciata chaypi parlanayku nispa nin anchayta willarikamuchkani pero kayqa mana musuqchu sapa watan hinapis yaqa qallaykamuskanñataq kay ayamarqa killa anchayta rayku paykuna sumaqta rurayta munaskanku ojala arí allinta rurarinkuman pero maypichus wawamasikuna kachkan,voy a ordenar sus familias en lugares que están lejos ellos aunque estén lejos pueden sacar ellos deben venir a esta beneficencia allí debemos conversar eso es lo que estamos coordinando pero esto no es nuevo cada año se realiza también en el mes de noviembre por esa razón es que se esta programando ojalá se haga de la mejor forma quizá también hay niños,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000783.wav,kachkan aver pampasqa kanman riki chay ayakuna anchayta qawarikunanku anchayta willarikamuchkani azangaro llaqtamanta wawqiy roman panay nely panay norma ojala ama afectamanchu pero chay ayamarka killa pasakapunqa hinaqa manaya wikchupullanqakutaq sapa watan hinapis chay horasllapunin taqwirimunku chaymantaqa kay wikchusqa kapuskallanqataq riki anchayta yuyarikamuni chaymanta,kachkan aver pampasqa kanman riki chay ayakuna anchayta qawarikunanku anchayta willarikamuchkani azangaro llaqtamanta wawqiy roman panay nely panay norma ojala ama afectamanchu pero chay ayamarka killa pasakapunqa hinaqa manaya wikchupullanqakutaq sapa watan hinapis chay horasllapunin taqwirimunku chaymantaqa kay wikchusqa kapuskallanqataq riki anchayta yuyarikamuni chaymanta,a ver enterrado estaría enterrado esos cadáveres deben ver esas cosas eso es lo que les informo desde la ciudad de azángaro hermano roman hermana nely también hermana norma ojalá que no afecte pero en el mes de noviembre se irá asi también estarán olvidando como cada año solo ese momento nada mas investigan y después se olvidan eso es lo que hago recordar después,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000784.wav,huk willakuy kachkallantaq kusikuy willakuy kay universidad andina nestor caceres velasco nisqa kan azangaro llaqtapi chaymi punchayachikunqa kay viernes puchawta ya suqta punchaw aniversario kanqa chaypitaqmi paykuna tusunqaku ya kimsa ñiqi parada nisqata apaykunqaku kay universidad nestor caceres velasco kay azangaro llaqtapi pikunataq chaypi tusunqaku contabilidad anchyapi yupaqkuna,huk willakuy kachkallantaq kusikuy willakuy kay universidad andina nestor caceres velasco nisqa kan azangaro llaqtapi chaymi punchayachikunqa kay viernes puchawta ya suqta punchaw aniversario kanqa chaypitaqmi paykuna tusunqaku ya kimsa ñiqi parada nisqata apaykunqaku kay universidad nestor caceres velasco kay azangaro llaqtapi pikunataq chaypi tusunqaku contabilidad anchyapi yupaqkuna,hay un aviso también una noticia alegre esta universidad andina néstor cáceres velasco en esta ciudad de azángaro este día viernes amanecerá por su en el sexto día de aniversario allí ellos bailarán ya en la tercer grado de parada realizarán en esta universidad néstor cáceres velasco en esta ciudad de azángaro y quienes bailarán allí allí bailarán contabilidad allí estarán los contadores,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000785.wav,qillqa yachasqakuna chaymanta emfemería nin anchaykuna unquykuna hampikuna chaymanta derecho chay runa maqa ñitiqpaq kachkanku qillqa yachaykuna anchaykuna chaymanta médico veterenario zootecnia nisqa kan anchay uywa hampiqkuna anchaykunacha tusuyunqa sumaqta viernes punchawta kimsa niqi parada nisqata ruraykunqaku hawkalla yachay wasimanta kay universidad andina,qillqa yachasqakuna chaymanta emfemería nin anchaykuna unquykuna hampikuna chaymanta derecho chay runa maqa ñitiqpaq kachkanku qillqa yachaykuna anchaykuna chaymanta médico veterenario zootecnia nisqa kan anchay uywa hampiqkuna anchaykunacha tusuyunqa sumaqta viernes punchawta kimsa niqi parada nisqata ruraykunqaku hawkalla yachay wasimanta kay universidad andina,los que escriben después estará enfermería ellos son los que se enfrentan con las enfermedades después estará derecho ellos están para resolver casos de escándalo estarán también comunicación también los médicos veterinarios zootecnia los que curan alos animales ellos estarán bailando este día viernes la tercera fecha de parada harán alegremente desde la universidad andina,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000786.wav,nestor caceres velasquez anchayllata willarikamuni panay nely panay norma wawqiy roman qamkunapaqpas allin napaykuy ñuqawanqa kachun huk punchawkama allinpuni turachay prudencio condori qam willarikamunki haqay azangaro llaqtamanta pacha imaraykuchus arí kayqa pacha paqariypi kay cuatro de la mañana con once minutos tawa horas chunka hukniyuq aqnañan kay pachanchis puririchkan maytaq arí kayqa kay willakuymi may imanispa kay willakuy imaraykuchus arí kay,nestor caceres velasquez anchayllata willarikamuni panay nely panay norma wawqiy roman qamkunapaqpas allin napaykuy ñuqawanqa kachun huk punchawkama allinpuni turachay prudencio condori qam willarikamunki haqay azangaro llaqtamanta pacha imaraykuchus arí kayqa pacha paqariypi kay cuatro de la mañana con once minutos tawa horas chunka hukniyuq aqnañan kay pachanchis puririchkan maytaq arí kayqa kay willakuymi may imanispa kay willakuy imaraykuchus arí kay,néstor cáceres velasquez solo eso nos informan hermana nely hermana norma hermano roman para ustedes también reciban un cordial saludo hasta otro día que bueno hermanito prudencio condori tu nos informaste desde la ciudad de azángaro en este amanecer por que cuatro de la mañana con once minutos por lo que este,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000787.wav,punchawninpi kay día adulto mayor nisqa maypichus arí kay aparikuskarqan kay punchawninpi kay provincia de carabaya chiqampi huk campaña gratuito kayqa atención integral salud nisqa sutichasqa maypichus arí paykuna kayqa kay red de salud de carabaya hinallataq kay municipalidad provincial carabaya macusani chiqanmanta kay rurariskarqanku nispa kay pitaq rimarimun director de red de salud de,punchawninpi kay día adulto mayor nisqa maypichus arí kay aparikuskarqan kay punchawninpi kay provincia de carabaya chiqampi huk campaña gratuito kayqa atención integral salud nisqa sutichasqa maypichus arí paykuna kayqa kay red de salud de carabaya hinallataq kay municipalidad provincial carabaya macusani chiqanmanta kay rurariskarqanku nispa kay pitaq rimarimun director de red de salud de,medio día es el día del adulto mayor se estaba realizando en este día en su día en esta provincia de carabaya hay una campaña gratuita de atención integral de salud ellos de la red de salud de carabaya así mismo también la municipalidad provincial de carabaya en macusani así informó el director de la red de salud de,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000788.wav,perú argentina nisqa wawqiykuna willarisqaña karichkankis kunan punchawmi pullkaykunqa ancha kusisqa kachkanku wawqinchikkuna pananchikkuna aqnamanta hina carronapi chinkaykuskaran kay argentina nisqwan chaypin pukllarimuskanqa kay seleción peruana con selección argentina nisqa chay ancha kusisqa wawqinchikkuna pananchikkuna karichkan hinantimpi hinantimpi kay perusuyupi kusirisqa karichkan pukllarinqaku,perú argentina nisqa wawqiykuna willarisqaña karichkankis kunan punchawmi pullkaykunqa ancha kusisqa kachkanku wawqinchikkuna pananchikkuna aqnamanta hina carronapi chinkaykuskaran kay argentina nisqwan chaypin pukllarimuskanqa kay seleción peruana con selección argentina nisqa chay ancha kusisqa wawqinchikkuna pananchikkuna karichkan hinantimpi hinantimpi kay perusuyupi kusirisqa karichkan pukllarinqaku,los hermanos de perú y argentina ye están avisados hoy día jugaran muy alegres estamos nuestros hermanos y hermanas dentro de poco estarán en carros viajando a este país de argentina allí estará jugando la selección peruana de futbol con la selección de argentina por esa razón están muy alegres nuestros hermanos y hermanas en todo el país de nuestro perú ellos jugarán,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000789.wav,carabaya kay nisunmancha riki doctor yoni chiarcas rodriguez paymi rimarimun imanispa ñuqayku chikaqa huñuriskayku kay adulto mayor chiqanta imaraykuchus arí kunan punchawmi kayqa yanapaykuchkayku kay atención gratuita nisqata pachaq adultos mayores nisqata maytaq arí hinallataq arí nuqayku kayqa imakunata kayta imakunata rurachichkayku paykunawan nintaq kay huk charla nisqata quskayku kay sesiones educativas nisqa,carabaya kay nisunmancha riki doctor yoni chiarcas rodriguez paymi rimarimun imanispa ñuqayku chikaqa huñuriskayku kay adulto mayor chiqanta imaraykuchus arí kunan punchawmi kayqa yanapaykuchkayku kay atención gratuita nisqata pachaq adultos mayores nisqata maytaq arí hinallataq arí nuqayku kayqa imakunata kayta imakunata rurachichkayku paykunawan nintaq kay huk charla nisqata quskayku kay sesiones educativas nisqa,en carabaya este doctor yoni chiarcas rodríguez el comentó que nosotros nos reunimos en este local del adulto mayor porque hoy día están ayudando a la atención gratuita de para los adultos mayores asi mismo también nosotros estamos haciendo con ellos una charlas educativas,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000790.wav,maytaq arí hinallataq imarayku kayqa ancha chiri kan chaykunta ñuqayku arí kayqa anchata huñurikuspa kayqa yacharichiskayku nispataq nin pay turachanchik kusataq imaraykuchus arí kayqa kay nisunmanchari yanapayku kachkan kay adulto mayor nisqapi kay hina chikaqa kay willakuykuna kachkan kunanqa puririsunchik may chiqamkamaña kay pacha paqariypi haqay lampa llaqtakama puririsunchik kay pacha paqariypi,maytaq arí hinallataq imarayku kayqa ancha chiri kan chaykunta ñuqayku arí kayqa anchata huñurikuspa kayqa yacharichiskayku nispataq nin pay turachanchik kusataq imaraykuchus arí kayqa kay nisunmanchari yanapayku kachkan kay adulto mayor nisqapi kay hina chikaqa kay willakuykuna kachkan kunanqa puririsunchik may chiqamkamaña kay pacha paqariypi haqay lampa llaqtakama puririsunchik kay pacha paqariypi,si así mismo también hay mucho frio esas cosas nosotros nos reuniremos y tratemos sobre estos casos así dijo nuestro hermano pue para ayudar a realizar estas acciones para ayudar a los adultos mayores estos anuncios esta habiendo ahora vamos en este amanecer allá a lampa hasta allí iremos en este amanecer,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000791.wav,allin punchaw kachun turachay allin punchaw kachun panachay qampaq sumaq napaykuy chaymanta pananchik normitapaq sumaq napaykuy bueno kay lampa llaqtapipas munay yasta kay educación física anchay amautakunaq punchawnin chayaykumuchkanña chayqa pusaq punchaw killatan kanqa riki kay julio killa pisqa punhawta kanqa chayqa,allin punchaw kachun turachay allin punchaw kachun panachay qampaq sumaq napaykuy chaymanta pananchik normitapaq sumaq napaykuy bueno kay lampa llaqtapipas munay yasta kay educación física anchay amautakunaq punchawnin chayaykumuchkanña chayqa pusaq punchaw killatan kanqa riki kay julio killa pisqa punhawta kanqa chayqa,buenos días hermanito buenos días hermanita para ti un bonito saludo y después para nuestra hermanita normita un bonito saludo bueno aquí en la ciudad de lampa también la educación física los docentes están de aniversario ya esta llegando esto es el día ocho de julio es el día cinco de julio se realizará esta actividad,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000792.wav,chayqa virgen de rosario anchay patronanku riki chaymanta willarikusqapas kachkan haqna punchaw hatun huñurikuy kay lampa llaqtapi kan imataq kanqa chayqa chunka qanchisniyuq pukllana chunka qanchisniyuq juegos olimpicos pikunataq kay lampa llaqtamanta chayamunqaku qala instituto superior pedagogicos tecnologicos chaykunmanta por ejemplo,chayqa virgen de rosario anchay patronanku riki chaymanta willarikusqapas kachkan haqna punchaw hatun huñurikuy kay lampa llaqtapi kan imataq kanqa chayqa chunka qanchisniyuq pukllana chunka qanchisniyuq juegos olimpicos pikunataq kay lampa llaqtamanta chayamunqaku qala instituto superior pedagogicos tecnologicos chaykunmanta por ejemplo,la virgen de rosario la patrona también esta un comunicado el día donde hay una gran reunión en esta ciudad de lampa que cosas habrá ese día diecisiete de juegos olímpicos y quienes participaran en esta ciudad de lampa llegarán todos del instituto pedagógicos tecnológicos desde esas instituciones por ejemplo,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000793.wav,hayqa punchawtaq kanqa chunka pusaniyuq chunka isqunniyuq iskay chunka anchayta punchawta kanqa kay killapi chaymantapas tawa sede kanqa a b c d chaytukuy sede entonces hunta kananku kay lampa llaqtapi kay kimsa punchaw chayrayku waqarikusunchik kay aveces imatachus na mihunakunta preparanku anchaykunata kay lampa llaqtapi chaymanta puñu wasikunata,hayqa punchawtaq kanqa chunka pusaniyuq chunka isqunniyuq iskay chunka anchayta punchawta kanqa kay killapi chaymantapas tawa sede kanqa a b c d chaytukuy sede entonces hunta kananku kay lampa llaqtapi kay kimsa punchaw chayrayku waqarikusunchik kay aveces imatachus na mihunakunta preparanku anchaykunata kay lampa llaqtapi chaymanta puñu wasikunata,que días será estas actividades serán los días dieciocho y día diecinueve y el día veinte en este mes además habrá cuatro sedes a b c d esa cantidad de sedes entonces deben estar llenos en esta ciudad de lampa estos tres días por esa razón anunciamos llamamos en ocasiones las comidas se preparan en esta ciudad de lampa también los alojamientos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000794.wav,mayta aver alqukusunchik kay lampa llaqtanchikpi chaymantapas chay sipaskunata chay waynakunata qawanqaku voleyta tallanqaku qaraqunpututa haytanqaku imaymana kanqa maranapas kanqa chayqa piscinapas munay kanqa phawaykuna kanqa imaymana entonces kimsa puchaw tupachik kanqa chay pukllana chaymantapas imataq kachkan imataq kachkan kachkanmi riki,mayta aver alqukusunchik kay lampa llaqtanchikpi chaymantapas chay sipaskunata chay waynakunata qawanqaku voleyta tallanqaku qaraqunpututa haytanqaku imaymana kanqa maranapas kanqa chayqa piscinapas munay kanqa phawaykuna kanqa imaymana entonces kimsa puchaw tupachik kanqa chay pukllana chaymantapas imataq kachkan imataq kachkan kachkanmi riki,a ver no hay que acobardarnos en esta ciudad de lampa nuestra ciudad de lampa mirará a las jóvenes en vóley futbol habrá de todo como marana también habrá competencia en piscina será bonito todas carreras de todo entonces tres días de competencia será y después que más ay hay también,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000795.wav,qipan punchaw kay vila vila llaqtapi qipanisqapi qallarinqa primer festival de camélidos andinos chay camélidos andinosqa riki paqucha chaymanta llama chaykuna kunan punchaw qallarinqa chayqa wawqinchik jose añasco paymi kachkan coordinador general paytapas sumaq napaykusun presidente tesorera secretario chaykunata qallanta napaykullasun chay kunan punchaw qallarinqa vila vila chiqachapi,qipan punchaw kay vila vila llaqtapi qipanisqapi qallarinqa primer festival de camélidos andinos chay camélidos andinosqa riki paqucha chaymanta llama chaykuna kunan punchaw qallarinqa chayqa wawqinchik jose añasco paymi kachkan coordinador general paytapas sumaq napaykusun presidente tesorera secretario chaykunata qallanta napaykullasun chay kunan punchaw qallarinqa vila vila chiqachapi,días atrás en esta ciudad de vila vila iniciará el primer festival de camélidos andinos esos camélidos son paqocha después llama esos animales este día empezarán nuestro hermano josé añasco el esta como coordinador general a él también le saludamos bonito presidente tesorera secretario a ellos también de canto saludamos este día empezará vila vila en verdad,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000796.wav,chayqa llama nisunta qala chaymanta llama kallantaq ña chaku anchay chaymanta paquchamanta kallanqataq paqu imanisunmantaq paqucha suri wakayuq chaykuna artesaniapas kanqa mihunapas kanqa hasta kay kanqa paqarin hasta minchakama sábado punchawkama sábadopitaq kanqa remate de ganado para camal y reproducción,chayqa llama nisunta qala chaymanta llama kallantaq ña chaku anchay chaymanta paquchamanta kallanqataq paqu imanisunmantaq paqucha suri wakayuq chaykuna artesaniapas kanqa mihunapas kanqa hasta kay kanqa paqarin hasta minchakama sábado punchawkama sábadopitaq kanqa remate de ganado para camal y reproducción,entonces podemos decir que la llama también hay llama hay también el cercar llamado como chaqoy después habrá de paqocha que podemos decir alpaca suri con vacas también artesanía también habrá comidas habrá mañana hasta pasado mañana el día sábado hasta este día será y el día sábado habrá remate de ganado para el camal y reproducción,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000797.wav,producción a martillos chayqa apayta atinkichik may palca llaqtamanta ukipi llaqtamanta seguramente rantiqkunapas chayamunqa enteron kay puno regionmanta chayqa sábado punchawqa kayqa aparikunqa pero kay festival kunanmantaña qallarin chayqa las diez de la mañanata anchay horasta kunan punchaw kanqa inauguración pin chayta rurarinqa umalliqchu kayta rurarinqa vila vila chiqachapi chaykuna willarikuy karichkan qipa punchawkuna kama wawqiykuna,producción a martillos chayqa apayta atinkichik may palca llaqtamanta ukipi llaqtamanta seguramente rantiqkunapas chayamunqa enteron kay puno regionmanta chayqa sábado punchawqa kayqa aparikunqa pero kay festival kunanmantaña qallarin chayqa las diez de la mañanata anchay horasta kunan punchaw kanqa inauguración pin chayta rurarinqa umalliqchu kayta rurarinqa vila vila chiqachapi chaykuna willarikuy karichkan qipa punchawkuna kama wawqiykuna,remate a martillo entonces deben llevar del pueblo de palca del pueblo de ukipi habrá seguramente compradores de toda la región puno habrá compradores entonces el día sábado se estará realizando este festival desde ahora inicia entonces a partir de la diez de la mañana a esa hora hoy día habrá la inauguración quien hará será la autoridad de vila vila en verdad esos avisos tenemos hasta los días venideros hermanos,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000798.wav,dioskuna chaymanta ichaqa wawqinchikkuna wakinqa llakirisqa kachkan imaraykuchus imanasuntaq kay argentina nisqa ichaqa imananqataq kay problema nisqa karinqa kay kunan punchaw imaraykuchus kay arbetro nisqa karinqa imaraykuchus manan kay misi nisunmancha haqay liw phawakachaq haqya argentina nisqamanta chay mana munanqachu mana misi mundialman rinman chaytaqa manapunin munankumanchu,dioskuna chaymanta ichaqa wawqinchikkuna wakinqa llakirisqa kachkan imaraykuchus imanasuntaq kay argentina nisqa ichaqa imananqataq kay problema nisqa karinqa kay kunan punchaw imaraykuchus kay arbetro nisqa karinqa imaraykuchus manan kay misi nisunmancha haqay liw phawakachaq haqya argentina nisqamanta chay mana munanqachu mana misi mundialman rinman chaytaqa manapunin munankumanchu,los dioses después de eso quizá nuestros hermanos algunos están un poco preocupados por una razón esta selección de argentina había dicho que habrá estos problemas hoy día dijo que el árbitro porque mesi podemos decir el que corretea por todos lados el argentino este no aceptará no ir al mundial eso no aceptará de ninguna manera,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000799.wav,panaykuna aqnataq willakuykuna chayarimuchkanña chikaqa kay rimana wasi onda azul nisqaman wawqiykuna panaykuna kunanmi rimarichkasun kay denuncias de violencias contra la mujer nisqan kay cinco porciento nisqamanmi pisqa porciento nisunchik chaymanmi disminuyeskarqan kay ciento por ciento nisqaman chaymanta kata willarikamun kay centro de emergencia de mujeres nisqa jorge moises aguilar paymi nimuskarqan,panaykuna aqnataq willakuykuna chayarimuchkanña chikaqa kay rimana wasi onda azul nisqaman wawqiykuna panaykuna kunanmi rimarichkasun kay denuncias de violencias contra la mujer nisqan kay cinco porciento nisqamanmi pisqa porciento nisunchik chaymanmi disminuyeskarqan kay ciento por ciento nisqaman chaymanta kata willarikamun kay centro de emergencia de mujeres nisqa jorge moises aguilar paymi nimuskarqan,"ellos asi confirmaron yan esta llegando a la radio onda azul mis hermanos mis hermanas ya están llegando ellos hoy día estarán comentando sobre las denuncias de violencia contra la mujer hay un cinco porciento decimos, pero eso estaba disminuyendo de este ciento porciento eso dijo kata desde el centro de emergencia de mujeres jorge moisés aguilar el estaba informando",dev quechua,data/quechua/dev/quechua000800.wav,hinaspapas de kaykuna karichkan kay emprendedores nisunmancha paykuna yacharinku kay warmikuna piwansi kachkanku chayta yacharinku kay leyes nisqanta pis paymanta defensoria defensor nirisunman chaykunatan yacharichkankuña kay pananchikkuna hinapapas kay violencia de la mujer nisqa disminuyen kay autoestima nisqawan wawqinchikkuna pananchikkuna aqnakunan willarikuykuna karichkan kay puno suyupi wawqiykuna panaykuna,hinaspapas de kaykuna karichkan kay emprendedores nisunmancha paykuna yacharinku kay warmikuna piwansi kachkanku chayta yacharinku kay leyes nisqanta pis paymanta defensoria defensor nirisunman chaykunatan yacharichkankuña kay pananchikkuna hinapapas kay violencia de la mujer nisqa disminuyen kay autoestima nisqawan wawqinchikkuna pananchikkuna aqnakunan willarikuykuna karichkan kay puno suyupi wawqiykuna panaykuna,este abuso psicológico así mismo también la violencia contra la mujer estaba disminuyendo pero hay un cinco por ciento todavía de este cien por ciento estas denuncian estas mujeres paro este siete por ciento podemos decir hay varones asi también estaban diciendo esta clasificación socio económica dicen nuestras hermanas este como clases,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000801.wav,arí kay pacha paqariy chikaqa kay nisunmancha cuatro de la mañana dieciocho minutos aqnañan kay pachanchik usqayta puririchkan kay pacha paqariypi maytaq arí kayqa nisunmancha chikaqa kayqa puririllasuntaq arí kay willakuyman maytaq imaraykuchus arí chikaqa kayqa taripanku rimanakuyta maytaq hayqay lima llaqtapi maytaq arí kayqa kay presidente de la república hinallataq arí kayqa nisunmanchari cepreniano,arí kay pacha paqariy chikaqa kay nisunmancha cuatro de la mañana dieciocho minutos aqnañan kay pachanchik usqayta puririchkan kay pacha paqariypi maytaq arí kayqa nisunmancha chikaqa kayqa puririllasuntaq arí kay willakuyman maytaq imaraykuchus arí chikaqa kayqa taripanku rimanakuyta maytaq hayqay lima llaqtapi maytaq arí kayqa kay presidente de la república hinallataq arí kayqa nisunmanchari cepreniano,si en este tiempo de amanecer si podemos decir que son las cuatro de la mañana dieciocho minutos así ya está nuestro tiempo está avanzando muy rápido así avanzamos a los anuncios o noticias así alcanzan a los diálogos allá por la región de lima el señor presidente de la república asi podemos decir cipriano,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000802.wav,maytaqa ri kayqa nisunmanchari imanispa kayqa rimarimun maytaq arí kayqa nintaq papa francisco chaymuchkanqa watapi kayqa enero killapi maytaq dieciocho a viente uno de enero maypichus arí kayqa may chikanman chayamun maytaq kayqa ancha rimanarikuspa kunan ichaqa maytaq arí sutinchamunku maytaq kunanqa base aérea kay de las palmas nintaq maytaq kay distrito de surco,maytaqa ri kayqa nisunmanchari imanispa kayqa rimarimun maytaq arí kayqa nintaq papa francisco chaymuchkanqa watapi kayqa enero killapi maytaq dieciocho a viente uno de enero maypichus arí kayqa may chikanman chayamun maytaq kayqa ancha rimanarikuspa kunan ichaqa maytaq arí sutinchamunku maytaq kunanqa base aérea kay de las palmas nintaq maytaq kay distrito de surco,a donde podemos decir que este comunica que el papa francisco estrá llegando en el año que viene en el mes de enero dieciocho a veintiuno de enero también informan que llegará con un dialogo ahora sin embargo confirman entonces estará en la base aérea de las palmas esto esta en el distrito de surco,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000803.wav,arí kayqa kay misa arí rurarikuskanqa watapi papa francisco arí chayrimuchkanqa chikaqa kunan ichaqa kayqa anchata huñurikuspa paykuna kayqa rimarikunku maytaq arí kay lluqsirimuskarqan paykuna imanispa kayqa haqaypi ruranikunqa maytaq qayna semana ninsunmanchari kay lluqsimuskarqantaq kayqa costa verde chaypi rurarikunqa nispa kunan ichaqa pitaq kay anchata paykuna huñurikunku kay minesterio de trabajo,arí kayqa kay misa arí rurarikuskanqa watapi papa francisco arí chayrimuchkanqa chikaqa kunan ichaqa kayqa anchata huñurikuspa paykuna kayqa rimarikunku maytaq arí kay lluqsirimuskarqan paykuna imanispa kayqa haqaypi ruranikunqa maytaq qayna semana ninsunmanchari kay lluqsimuskarqantaq kayqa costa verde chaypi rurarikunqa nispa kunan ichaqa pitaq kay anchata paykuna huñurikunku kay minesterio de trabajo,si se estará realizando una misa por el papa francisco si estará llegando entonces ellos se juntaran para dialogar y estaba saliendo ellos que diciendo lo que ellos hacen por allá y donde esta la semana pasada estaba la información aquí en la costa verde allí se realizará el entonces se reúnen con el ministerio de trabajo,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000804.wav,hinallataq arí kayqa pedro pablo kuczynski hinallataq arí kayqa cepreniano haqay lima llaqtapi maypichus arí kayqa rimarikuspa kunan ichaqa chikaqa rurarikuskanqa haqay distrito de surco chiqampi maytaq kay hatun huñurikuy arí kay misa maypichuschayarimuskanqa para francisco chikaqa maytaq pitaq kayta willakamun arí kay minesterio de trabajo chiqanmanta alfonso grados paymi chikaqa kayta willakamun aqnan chikaqa,hinallataq arí kayqa pedro pablo kuczynski hinallataq arí kayqa cepreniano haqay lima llaqtapi maypichus arí kayqa rimarikuspa kunan ichaqa chikaqa rurarikuskanqa haqay distrito de surco chiqampi maytaq kay hatun huñurikuy arí kay misa maypichuschayarimuskanqa para francisco chikaqa maytaq pitaq kayta willakamun arí kay minesterio de trabajo chiqanmanta alfonso grados paymi chikaqa kayta willakamun aqnan chikaqa,asi mismo aquí pedro pablo kuczynski asi mismo aquí cipriano allá en la ciudad de lima había comentado que ahora si se estará mejorando a aquel distrito de surco por lo que habrá una gran reunión por la misa por la llegada del papa francisco esto informa el ministerio de trabajo en verdad alfonso grados el ha anunciado esta noticia así está,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000805.wav,kay pacha paqariypi kachkan hinallataq nisunmanchari maytaq arí turachanchik roman payta tapurisunchik hayqanmi pukllanqa perusuyu perusuyu argentina pasaqtan suyariskanku chayta arí kunan punchaw maytaq nisunmancha qalanchari qawarichkanqaku kunan punchaw imarayku kay perusuyupacha anchata kusikuchkanchik imarayku nintaq haqay watamanta kay ichapapas chayqa puririsunman chikaqa maytaq arí,kay pacha paqariypi kachkan hinallataq nisunmanchari maytaq arí turachanchik roman payta tapurisunchik hayqanmi pukllanqa perusuyu perusuyu argentina pasaqtan suyariskanku chayta arí kunan punchaw maytaq nisunmancha qalanchari qawarichkanqaku kunan punchaw imarayku kay perusuyupacha anchata kusikuchkanchik imarayku nintaq haqay watamanta kay ichapapas chayqa puririsunman chikaqa maytaq arí,en este amanecer hay asi mismo podemos decir nuestro hermanito roman a el decimos vamos avancemos y le preguntamos con quien jugará perú con argentina este partido es muy esperado por los simpatizantes de cada selección y todos estarán observando hoy día por lo que el perú estamos alegres porque desde aquel año este año quizá podamos ir si,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000806.wav,kayqa anchatachari kayqa qawariy kachkanqa kay haytanata arí kayqa maychus huk pukllariskanqaku perú y maytaq argentina turachanchik roman chayta anchata yapaykuchun ima rayku paya arí kayqa pay anchata munakun maytaq qarikuna arí wakinpas warmikuna munallanchikta chikaqa turachay imaraykuchus arí kayqa aqnan kachkanqa maytaq chisi tiyancha kay anchata paqarin tutamanta ñuqayku kayta wicharimuchkasakiku,kayqa anchatachari kayqa qawariy kachkanqa kay haytanata arí kayqa maychus huk pukllariskanqaku perú y maytaq argentina turachanchik roman chayta anchata yapaykuchun ima rayku paya arí kayqa pay anchata munakun maytaq qarikuna arí wakinpas warmikuna munallanchikta chikaqa turachay imaraykuchus arí kayqa aqnan kachkanqa maytaq chisi tiyancha kay anchata paqarin tutamanta ñuqayku kayta wicharimuchkasakiku,este es una oportunidad para mirar este partido pues estarán jugando las selecciones de perú y argentina nuestro hermano roman que allí aumente por lo que el simpatiza mucho con este deporte donde están los varones si también algunas mujeres también somos simpatizantes de este deporte hermanito asi esta donde anoche y mucha para mañana en la mañana nosotros vamos a estar compartiendo con ustedes,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000807.wav,imaraykuchus arí aqnapuni kayqa kachkan kunan ichaqa maykaman ñañachay nely puririsunchik kaykamalla chikaqa willakuykuna imaraykuchus arí paqarin tutamanta ñuqayku waqmanta willakuykunawan kutirimuchkasaqku imaraykuchus chikaqa paqarin tutamantakama qamkunawan tawa tutanmamnta iskay chunka pisqayuq yupayna inti watananchik waqarikuykuna chayaykamuchkan,imaraykuchus arí aqnapuni kayqa kachkan kunan ichaqa maykaman ñañachay nely puririsunchik kaykamalla chikaqa willakuykuna imaraykuchus arí paqarin tutamanta ñuqayku waqmanta willakuykunawan kutirimuchkasaqku imaraykuchus chikaqa paqarin tutamantakama qamkunawan tawa tutanmamnta iskay chunka pisqayuq yupayna inti watananchik waqarikuykuna chayaykamuchkan,por la razón que así debe ser y así esta esto ahora si hasta donde hermanita nely vamos a ir solo hasta aquí hay anuncios y noticias por que mañana en la mañana nosotros de nuevo con más noticias estaremos regresando entonces hasta mañana en la madrugada con ustedes son las cuatro de la mañana veinte cinco minutos están llegando mensajes,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000808.wav,aqnatan wakinkuna ichaqa sinchi kusisqa kachkanchik ñuqanchikpas imaraykuchus pukllakuskanqa kunan punchaw kunan chisiyaykuta panay nely arí aynapunin chikaqa pasaqtaraqcha suyaykuchkasun ichapisya kay mundial nisqaman puririman kay nisunmancha perusuyunchik ñuqanchikqa wayna sispasqa mana yachanchikchu imaynacha chayqa karichkan riki wakinqa ninku pikunachus kimsa chunka watayuqmanta urayman ninkuman manan ñuqayku,aqnatan wakinkuna ichaqa sinchi kusisqa kachkanchik ñuqanchikpas imaraykuchus pukllakuskanqa kunan punchaw kunan chisiyaykuta panay nely arí aynapunin chikaqa pasaqtaraqcha suyaykuchkasun ichapisya kay mundial nisqaman puririman kay nisunmancha perusuyunchik ñuqanchikqa wayna sispasqa mana yachanchikchu imaynacha chayqa karichkan riki wakinqa ninku pikunachus kimsa chunka watayuqmanta urayman ninkuman manan ñuqayku,"asi algunos dicen, pero muy contentos estamos porque razón el partido es hoy día al anochecer hermana nely para el mundial asi podemos decir que nuestro perú nosotros los jóvenes no sabemos de cómo están esas cosas algunos dicen que desde los treinta años hacia abajo pueden decir nosotros no",dev quechua,data/quechua/dev/quechua000809.wav,chayaykamuchkan usqayllata kay sumaq paqarimpi qillqakuykunapas karichkan chaykunata ñawincharikusunchik imanintaq kay qillqakuykuna waqarikuyta ñawpaqpi hapiqaykusun allin punchaw kachun turay imaynallan maymantan waqarikamuchkanki mañazo llaqtamanta warikamuchkani panay panay presidente de la asociación de personas con discapacidad santiago apostol de mañasu waqarikuchkani qalla benefeciariokunata,chayaykamuchkan usqayllata kay sumaq paqarimpi qillqakuykunapas karichkan chaykunata ñawincharikusunchik imanintaq kay qillqakuykuna waqarikuyta ñawpaqpi hapiqaykusun allin punchaw kachun turay imaynallan maymantan waqarikamuchkanki mañazo llaqtamanta warikamuchkani panay panay presidente de la asociación de personas con discapacidad santiago apostol de mañasu waqarikuchkani qalla benefeciariokunata,estas personas con discapacidad este día sábado nos reuniremos la reunión ordinaria será a las nueve de la mañana para eso estaremos coordinando el izamiento del pabellón nacional nos toca a nosotros el día domingo quince por el dia nacional de las personas con discapacidad eso estaremos coordinando después nuestro compañeros están viniendo desde lampa,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000810.wav,pasanteamanhina hamuchkanku mañazo llaqtaman personas con discapacidad santiago apostol de lampa anchaykunata imaynatas recepcionayusaqku anchaykunata sábado punchawta acordaysaqku qala chaykunata panay norma kusataq turachay allipuni chikaqa willarikamunki kay pacha paqariypi turachay kay arí qipallapiña napaykurikuyya pikunapaq kachkan napaykukuy kay pacha paqariypi,pasanteamanhina hamuchkanku mañazo llaqtaman personas con discapacidad santiago apostol de lampa anchaykunata imaynatas recepcionayusaqku anchaykunata sábado punchawta acordaysaqku qala chaykunata panay norma kusataq turachay allipuni chikaqa willarikamunki kay pacha paqariypi turachay kay arí qipallapiña napaykurikuyya pikunapaq kachkan napaykukuy kay pacha paqariypi,como pasante están viniendo al pueblo de mañazo las personas con discapacidad santiago apóstol de lampa a ellos como recibiremos a ellos este día sábado vamos a acordar todas esas cosas hermana norma que bueno hermanito que bien avisas por favor en este amanecer hermanito si aquí ya casi al finalizar saluda a quienes están saluda en este amanecer,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000811.wav,maytaq arí chinkarkapun pay turachanchik chikaqa minqarisqa ñañachay turachay kay pacha paqariypi qamkuna kankichik imaraykuchus arí kayqa ña waqarikamuyta atichkankichik kay yupaykunaman kayqa kachkanmi kay yupaykuna nueve cincuenta cero cuatro kay nisunmancha nueve cincuenta cero cuatro diecisiete viente kunan ichaqa kay waqakuyta hapiqarillasuntaq allin punchaw kachun ñañaychu turaychu ñuqa waqarikamuchkani mañazo llaqtamanta panay norma pananchik nely wawqinchik roman,maytaq arí chinkarkapun pay turachanchik chikaqa minqarisqa ñañachay turachay kay pacha paqariypi qamkuna kankichik imaraykuchus arí kayqa ña waqarikamuyta atichkankichik kay yupaykunaman kayqa kachkanmi kay yupaykuna nueve cincuenta cero cuatro kay nisunmancha nueve cincuenta cero cuatro diecisiete viente kunan ichaqa kay waqakuyta hapiqarillasuntaq allin punchaw kachun ñañaychu turaychu ñuqa waqarikamuchkani mañazo llaqtamanta panay norma pananchik nely wawqinchik roman,donde se perdió nuestro hermano hay que invitar hermanita hermanito en este amanecer ustedes son si ya están llamando a estos números nueve cincuenta cero cuatro podemos decir nueve cincuenta cero cuatro diecisiete veinte ahora si esta llamada recibiremos buenos días es hermana o hermano yo estoy llamando desde el pueblo de mañazo hermana norma nuestra hermana nely nuestro hermano roman,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000812.wav,allinpunchaw kachun kunan punchaw allin punchaw turachay kachun kunan punchaw imarayku arí kayqa kay pacha paqariypi imaynan kachkan mañazo llaqtanchik chiri chirichkanchu manachu bastantetan qasa qasarichkan wayra wayra qasa qasarichkan qallatan ñawpaq parte mihuykunata habaskunata qasarqapuchkan panitay norma ancha llakikuy chaymi wawqi panaykunata yuyarichiyta munachkani kunan punchawmi municipiomanta lluqsirimuchkanqa huk padronamiento de productores agropeguarios,allinpunchaw kachun kunan punchaw allin punchaw turachay kachun kunan punchaw imarayku arí kayqa kay pacha paqariypi imaynan kachkan mañazo llaqtanchik chiri chirichkanchu manachu bastantetan qasa qasarichkan wayra wayra qasa qasarichkan qallatan ñawpaq parte mihuykunata habaskunata qasarqapuchkan panitay norma ancha llakikuy chaymi wawqi panaykunata yuyarichiyta munachkani kunan punchawmi municipiomanta lluqsirimuchkanqa huk padronamiento de productores agropeguarios,buenos días este día es un buen día hermanito porque razón si en este amanecer como esta mañazo nuestro pueblo esta haciendo frio o no hay mucha helada hay mucho viento helada también esta cayendo ya esta afectando todos los sembríos las plantas las habas la helada esta afectando hermanita mia norma hay mucha preocupación desde el municipio habrá un empadronamiento de productores agropecuarios,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000813.wav,nisqa kay misti simipi chayna paykuna suyarikunanku kunan punchaw wasinkupi lluksirimuchkanqa chayta yuyarichiyta munani yachankuña wakinkuna qaninpaña waqarikamuchkarqani chayta panay norma comunicayta munaskarqani diospagarasunkipuni panay norma allin punchaw kachun kunan punchaw tukuy ayllupi trabajaqpaq hinallataq kunan punchaw ojalacha perú llaqta llalliyunman argentina llaqtata panay norma arí chaymanta turachay uchuyta kay pacha paqariypi rimarisunchik imarayku kayqa ancha kusikuy kay rimariy kachkan imaraykuchus,nisqa kay misti simipi chayna paykuna suyarikunanku kunan punchaw wasinkupi lluksirimuchkanqa chayta yuyarichiyta munani yachankuña wakinkuna qaninpaña waqarikamuchkarqani chayta panay norma comunicayta munaskarqani diospagarasunkipuni panay norma allin punchaw kachun kunan punchaw tukuy ayllupi trabajaqpaq hinallataq kunan punchaw ojalacha perú llaqta llalliyunman argentina llaqtata panay norma arí chaymanta turachay uchuyta kay pacha paqariypi rimarisunchik imarayku kayqa ancha kusikuy kay rimariy kachkan imaraykuchus,dicho en este lenguaje de los extranjeros asi ellos deben asistir hoy día en sus casa estará saliendo quiero hacer recordar eso hermana ya saben algunos desde la vez pasada ya les avisé eso es hermana norma estoy queriendo comunicar dios se lo pague hermana norma que tengas un bonito día hoy día para todos los que tarbajan en todas las comunidades asi mismo también ojalá el pueblo de perú gane a argentina hermana norma si y después hermano vamos a hablar en este amanecer es por lo que es una alegría hablar de esto por lo que,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000814.wav,turachay kayqa ichapas atipaykusunman hinaqa hayka watamanta kay nisunmanchari puririsunman kay nisunman hatun kayqa atipanakuy kachkan chaypi atipanmanhina turachay yaqa kimsa chunka wata hinañan mana ñuqaychik puriyunchikchu mundial nisqaman ojala dios papanchik churanman chayqa puriyusunman panay norma chayllatan uspagarasunki panay norma allipuni turachay arí huk tutamantakama kay pacha paqariypi qamkunpaq ancha sumaq hatun napayku kunan ichaqa puririllasuntaq kay,turachay kayqa ichapas atipaykusunman hinaqa hayka watamanta kay nisunmanchari puririsunman kay nisunman hatun kayqa atipanakuy kachkan chaypi atipanmanhina turachay yaqa kimsa chunka wata hinañan mana ñuqaychik puriyunchikchu mundial nisqaman ojala dios papanchik churanman chayqa puriyusunman panay norma chayllatan uspagarasunki panay norma allipuni turachay arí huk tutamantakama kay pacha paqariypi qamkunpaq ancha sumaq hatun napayku kunan ichaqa puririllasuntaq kay,hermanito quizá podamos siendo así desde este año podemos decir a la gran competencia hermanito ya casi treinta años ya nosotros no estamos en esa competencia del mundial ojalá dios nuestro padre ponga su voluntad asi podemos ir hermana norma que bueno hermanito hasta otra mañana en este amanecer para ustedes que sea un bonito día ahora si vamos a,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000815.wav,kay waqakuy hapiqarisunchik allin punchaw kachun maymantan waqarikamuchkanki ñañachaychu turachaychu sipas waynachun pin waqarikamuchkanki allin punchaw ajá chinkarukun tipi tipiraqmi kayqa wawkukamuchkan kayqa waqakuykuna kunan ichaqa paykunata hapiqarisunchik allin punchaw ñañaychu turaychu aló arí uyarimuchkakiku allin punchaw turachay maymantan waqarikamuchkanki aló panay ñuqa chayaramuni,kay waqakuy hapiqarisunchik allin punchaw kachun maymantan waqarikamuchkanki ñañachaychu turachaychu sipas waynachun pin waqarikamuchkanki allin punchaw ajá chinkarukun tipi tipiraqmi kayqa wawkukamuchkan kayqa waqakuykuna kunan ichaqa paykunata hapiqarisunchik allin punchaw ñañaychu turaychu aló arí uyarimuchkakiku allin punchaw turachay maymantan waqarikamuchkanki aló panay ñuqa chayaramuni,contestemos esta llamada buenos días que tengas desde donde nos llamas es nuestra hermanita o hermanito es joven o señorita quien esta llamando buenos días si se perdió no estaba bien la comunicación esta llamando ahora si a ellos contestaremos buenos días es hermana o hermano aló si te estamos escuchando buenos días hermanito desde donde nos llamas aló hermana y llegue,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000816.wav,charayamanta waqarikamuchkani imaynallan kay pacha paqariypi turachay haqay charamaya chiqan tarikuchkan chirisqachu quñillachu imaynan turachay hay panay norma primer lugar qamkunapaq napaykuy panaychik nelypaq qampaq especialmente panay norma wawqinchik roman vacacionmanta kutiyarqamusqachus hina llakikamuskarqaykun manan parlarqapunchu chaymanta turachay arí aqnapunin,charayamanta waqarikamuchkani imaynallan kay pacha paqariypi turachay haqay charamaya chiqan tarikuchkan chirisqachu quñillachu imaynan turachay hay panay norma primer lugar qamkunapaq napaykuy panaychik nelypaq qampaq especialmente panay norma wawqinchik roman vacacionmanta kutiyarqamusqachus hina llakikamuskarqaykun manan parlarqapunchu chaymanta turachay arí aqnapunin,desde charayama estoy llamando como están en este amanecer hermanito en aquel pueblo de charamaya como esta el clima esta haciendo frio o caliente como esta hermanito hay hermana norma en primer lugar para ustedes un gran saludo para nustra hermana nely para ti en especial para norma nuestro hermano roman dese las vacaciones ya regresando estábamos preocupados ya no hablaba después hermanito asi es de verdad,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000817.wav,vacación nisqapichu manacha chay kachkan imatacha hucharakamun kayqa ichapascha urpicha achurikurqan hinaspa kutirichimun aqnata chansarikuspa kay pacha paqarimpi turachay ancha sumaqta kayqa rimarisunchik ima willakuy turachay kachkan maytaq turachanchik chinkarqapun arí imarayku munayta rimarichkarqaku turachay roman maytan purikurqanki imatan urpichachu iman asuchunki manan,vacación nisqapichu manacha chay kachkan imatacha hucharakamun kayqa ichapascha urpicha achurikurqan hinaspa kutirichimun aqnata chansarikuspa kay pacha paqarimpi turachay ancha sumaqta kayqa rimarisunchik ima willakuy turachay kachkan maytaq turachanchik chinkarqapun arí imarayku munayta rimarichkarqaku turachay roman maytan purikurqanki imatan urpichachu iman asuchunki manan,esta en vacaciones que habrá hecho acaso a pecado quizá palomita se alejaba pero a hecho regresar asi en broma en esta mañana de amanecer hermanito muy bien de estos temas estaremos hablando que noticia hay hermanito donde esta nuestro hermanito se perdió si por alguna razón estaban hablar hermanito roman a donde habías ido acaso su palomita no,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000818.wav,yachaykuchu iman mundialman puriychayta ojataqcha kunan puriykusunman nispan rimaykamunku anchta rimariskapas puriykusunchik sumaq takichawan turay roman aqnataq takichawan puriykusun hinaspapas willakuykunawan haykurimusun wawqiykuna panaykuna kimsa tutamanta kimsa chunka pisqayuq yupayna inti watananchik qichwa rimay llapan llaqtakunapaq ajá imaynan karichkan maytaq willarikuy,yachaykuchu iman mundialman puriychayta ojataqcha kunan puriykusunman nispan rimaykamunku anchta rimariskapas puriykusunchik sumaq takichawan turay roman aqnataq takichawan puriykusun hinaspapas willakuykunawan haykurimusun wawqiykuna panaykuna kimsa tutamanta kimsa chunka pisqayuq yupayna inti watananchik qichwa rimay llapan llaqtakunapaq ajá imaynan karichkan maytaq willarikuy,no sabemos si iremos al mundial andaríamos en ojotas ahora asi hablaron aunque ya dijeron vamos a ir a una canción hermano roman si con una canción vamos asi también hay informaciones regresamos hermanos y hermanas tres de la mañana trenta y cinco minutos el hablar en quechua para todos los pueblos si como esta donde esta las noticias,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000819.wav,ñuqataqa achuwan panay norma aqnakunan waqakuyta hapiqarisun kay uchuy wakawaqramanta allin punchaw kachun wawqiychu panaychu allin punchaw kachun buenos dias aqnataq wawqiy sutiykita ñawpaqpi willariman hermano ñuqa waqamuchkaki juliacamanta allin wawqiy sutiyki qunqarusqani wawqiy ronal pacheco,ñuqataqa achuwan panay norma aqnakunan waqakuyta hapiqarisun kay uchuy wakawaqramanta allin punchaw kachun wawqiychu panaychu allin punchaw kachun buenos dias aqnataq wawqiy sutiykita ñawpaqpi willariman hermano ñuqa waqamuchkaki juliacamanta allin wawqiy sutiyki qunqarusqani wawqiy ronal pacheco,a mi hermana norma asi hay llamadas y recibiremos de este cuerno de vaca que tengas buenos días es hermano o hermana buenos días asi hermano mi nombre diría todavía hermano yo estoy llamando desde juliaca que bien hermano me olvidaba de tu nombre ronal pacheco,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000820.wav,apachikamanta waqamuchkaki allin chikaqa wawqiy willarikuychu napaykuchu karichkan comunidad san cristobalmanta waqamuchkaki qayna karqan huk reunión kapachikapi arí imaynallan kayqa hayqami aparikuchkanqa ima horasta turachay ingeniero de infraestructura chaykuna kay runata yaqa maqanayachipun,apachikamanta waqamuchkaki allin chikaqa wawqiy willarikuychu napaykuchu karichkan comunidad san cristobalmanta waqamuchkaki qayna karqan huk reunión kapachikapi arí imaynallan kayqa hayqami aparikuchkanqa ima horasta turachay ingeniero de infraestructura chaykuna kay runata yaqa maqanayachipun,desde apachica te estoy llamando que bueno hermano es noticia o saludo a la comunidad de san cristobal estoy llamando la vez pasada había una reunión en kapachika si como estas cuando pues se realizará a que hora hermanito ingeniero de infraestructura eso a estas personas casi hizo pelear,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000821.wav,allintachu raraskanku autoridaqkuna kapachiypi ancha llakikuy turachay kachkan hayqami kay aparikusqanqa kay chaqwari maytaq arí turachanchik ichapapas ñañachya nely qam tarpuriwaq chayllarumanta chinkarirqapun kay waqakuy tawa tutamanta kimsa chunka huyniyuq yupayña puriykusun rimanaq wasi rimayninkunawan,allintachu raraskanku autoridaqkuna kapachiypi ancha llakikuy turachay kachkan hayqami kay aparikusqanqa kay chaqwari maytaq arí turachanchik ichapapas ñañachya nely qam tarpuriwaq chayllarumanta chinkarirqapun kay waqakuy tawa tutamanta kimsa chunka huyniyuq yupayña puriykusun rimanaq wasi rimayninkunawan,están haciendo bien las autoridades en kapachika hay mucha preocupación cuando se realizará este escandalo donde esta nuestro hermanito quizá hermanita nely tu puedes sembrar desde ese lugar se perdió esta llamada cuatro de la mañana treinta y un minutos desde la radio con sus mensajes,dev quechua,data/quechua/dev/quechua000822.wav,kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napayku arí qamkunapaq hukmanta kutirimuchkayku kay pacha paqariypi imaraykuchus arí ñañay turay kunan ichaqa waqakuy qamkunata munayta hapiqariskasaqku imaraykuchus kay pacha paqariypi tutamantaña hukmanta rikcharikuskakichik arí qamkuna imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi hatun napayku qamkunapaq sapanka imaynallan kachkichik awichitaykuna awichutuykuna ima rayku tutamantaña qamkuna rikcharikamuskankis,kayqa kay pacha paqariypi ancha sumaq munay napayku arí qamkunapaq hukmanta kutirimuchkayku kay pacha paqariypi imaraykuchus arí ñañay turay kunan ichaqa waqakuy qamkunata munayta hapiqariskasaqku imaraykuchus kay pacha paqariypi tutamantaña hukmanta rikcharikuskakichik arí qamkuna imaraykuchus chikaqa kay pacha paqariypi hatun napayku qamkunapaq sapanka imaynallan kachkichik awichitaykuna awichutuykuna ima rayku tutamantaña qamkuna rikcharikamuskankis,aquí esta en este amanecer que muy bonito saludo si para todos ustedes estamos regresando una vez mas si hermanas y hermanos ahora si hay llamadas y recibiremos en este amanecer ya mañana de nuevo despierten si ustedes en este amanecer un gran saludo para todos ustedes y como están vuestras abuelitas porque ya mañana ustedes están despertando,dev guarani,data/guarani/train/guarani000252.wav,eñeha'ãke akói eiko teko potĩme,"""Eñeha'ãke akói eiko teko potĩme""",Esfuérzate siempre en tener un buen hábito,train guarani,data/guarani/train/guarani000253.wav,upeichavérõ jepe ndoúi ha ndohói kalo'ípe,"""Upeichavérõ jepe ndoúi ha ndohói Kalo'ípe.""","Aún así, no le interesa a Carlos",train guarani,data/guarani/train/guarani000254.wav,mba'érepa ogueraha mba'ehe'ẽ ijarýipe,"""Mba'érepa ogueraha mba'ehe'ẽ ijarýipe.""",¿Por qué lleva cosas dulces a su abuela?,train guarani,data/guarani/train/guarani000255.wav,ha mba'e jajapóta ñande,"""Ha mba'e jajapóta ñande.""",¿Y qué haremos nosotros?,train guarani,data/guarani/train/guarani000256.wav,péichantema opyta hikuái,Péichantema opyta hikuái.,De esta manera se quedaron,train guarani,data/guarani/train/guarani000257.wav,omombe'u mba'éichapa heñói ha iñapysẽkuri ko aranduka,"""Omombe'u mba'éichapa heñói ha iñapysẽkuri ko aranduka.""",Cuenta de qué manera se originó y apareció este libro,train guarani,data/guarani/train/guarani000258.wav,chekuerái,Chekuerái.,Estoy harto/ harta,train guarani,data/guarani/train/guarani000259.wav,yvágagui rejúva,Yvágagui rejúva,Que vienes del cielo,train guarani,data/guarani/train/guarani000260.wav,ojeruremavoíkuri hikuái peteĩ léi guasu,Ojeruremavoíkuri hikuái peteĩ Léi Guasu.,Ya habían solicitado una Constitución Nacional,train guarani,data/guarani/train/guarani000261.wav,yvyrapã ojapo guajayvígui,Yvyrapã ojapo guajayvígui.,Realizó un arco del guayaibi,train guarani,data/guarani/train/guarani000262.wav,pe vy'a ndahi'aréi,"""Pe vy'a ndahi'aréi""",Esa felicidad no dura,train guarani,data/guarani/train/guarani000263.wav,pukavy pa'ũme japáy ñapu'ã,"""Pukavy pa'ũme japáy ñapu'ã.""",Nos despertamos y levantamos en medio de sonrisas,train guarani,data/guarani/train/guarani000264.wav,pyharepyte riregua niko,Pyharepyte riregua niko.,Es de después de la media noche,train guarani,data/guarani/train/guarani000265.wav,upeichaite jekoraka e ojehúkuri,Upeichaite jekorakaʼe ojehúkuri.,Asimismo había sucedido,train guarani,data/guarani/train/guarani000266.wav,agave rohóta ropurahéi chupe,Ag̃ave rohóta ropurahéi chupe.,Enseguida iremos a cantarle,train guarani,data/guarani/train/guarani000267.wav,kuarahy ojope,Kuarahy ojope,El sol alumbra,train guarani,data/guarani/train/guarani000268.wav,chopombe ndaje imitã guive oñangarekova'ekue ña antonia re,"""Chopombe ndaje imitã guive oñangarekova'ekue Ña Antonia-re.""",Se dice que el Pombero cuidaba de Doña Antonia desde que era una niña,train guarani,data/guarani/train/guarani000269.wav,ha nde,Ha nde?,¿y vos?,train guarani,data/guarani/train/guarani000270.wav,okyvérõnteke okyvehína,Okyvérõnteke okyvehína.,La lluvia está cesando,train guarani,data/guarani/train/guarani000271.wav,mba'éichapa umi jagua saite ho'u ivurromíme,"""Mba'éichapa umi jagua saite ho'u ivurromíme.""",¿Cómo esos lobos han comido al burro?,train guarani,data/guarani/train/guarani000272.wav,isy ohogue'ómiva'erã hetyma ha heviro'óre typycha hũ,"""Isy ohogue'ómiva'erã hetyma ha heviro'óre typycha hũ.""",Su madre debe rosarle con la escoba negra por su pierna y su trasero,train guarani,data/guarani/train/guarani000273.wav,amombe'uporãta ndéve mba'éichapa reguahẽkuaa ore rogamíme,"""Amombe'uporãta ndéve mba'éichapa reg̃uahẽkuaa ore rogamíme.""",Te daré la dirección exacta para llegar a nuestro pequeño hogar,train guarani,data/guarani/train/guarani000274.wav,oiko ka'aguýre,"""Oiko ka'aguýre.""",Circula por el bosque,train guarani,data/guarani/train/guarani000275.wav,omoñaniseveseve hymba kavajukuéra,Omoñaniseveseve hymba kavajukuéra.,"Querían hacer correr más, a sus caballos",train guarani,data/guarani/train/guarani000276.wav,peteĩ guasu ra'ymi ha mokõi kakuaáva,"""Peteĩ guasu ra'ymi ha mokõi kakuaáva.""",Un venado pequeño y dos grandes,train guarani,data/guarani/train/guarani000277.wav,kuña arandu omotenonde ha omomombaretéva ñane retã,kuña arandu omotenonde ha omomombaretéva ñane retã,Mujer inteligente que prioriza y fortifica nuestro país,train guarani,data/guarani/train/guarani000278.wav,kuimba e katupyry omba apóva ikokuépe,Kuimbaʼe katupyry ombaʼapóva ikokuépe.,Varón guapo que trabaja en su chacra,train guarani,data/guarani/train/guarani000279.wav,araka'eve jeko ndojehúi chupe ha itajyramíme mba'eve ivaíva,"""Araka'eve jeko ndojehúi chupe ha itajyramíme mba'eve ivaíva.""",Jamás le sucedió algo malo a él ni a su hija,train guarani,data/guarani/train/guarani000280.wav,tapicha hetãrayhúva ho'a ñuhã guasúpe,"""Tapicha hetãrayhúva ho'a ñuhã guasúpe""","Las personas que aman su patria, cayeron en una trampa",train guarani,data/guarani/train/guarani000281.wav,avy'aitépa upéicharõ,"""Avy'aitépa upéicharõ""",Me alegro tanto entonces,train guarani,data/guarani/train/guarani000282.wav,guarani ñe'ẽténte ojepuru,"""Guarani ñe'ẽténte ojepuru.""",Se utiliza solamente el idioma Guaraní,train guarani,data/guarani/train/guarani000283.wav,anatápente ojekuaavéva,Anatápente ojekuaavéva.,"Se la conoce como ""Anatá"" (Anastasia)",train guarani,data/guarani/train/guarani000284.wav,mba'érepiko reñemomombyryete orehegui,"""Mba'érepiko reñemomombyryete orehegui.""",¿Por qué te alejas tanto de nosotros?,train guarani,data/guarani/train/guarani000285.wav,umi mba e ohesy tatápe,Umi mbaʼe ohesy tatápe.,Esas cosas las cocina al fuego,train guarani,data/guarani/train/guarani000286.wav,ma'erãpiko ñañemoakãrasýta,"""Ma'erãpiko ñañemoakãrasýta""",¿Para qué nos causaremos dolor de cabeza?,train guarani,data/guarani/train/guarani000287.wav,vy'apópe ndaje oikókuri oñondive,"""Vy'apópe ndaje oikókuri oñondive.""",Se dice que vivían felices juntos,train guarani,data/guarani/train/guarani000288.wav,opavave ijaty tupãópe omongaraívo pindo ojejapóva ogapýpe,opavave ijaty tupãópe omongaraívo pindo ojejapóva ogapýpe,Todos van a la iglesia para bendecir los ramos que prepararon en sus casas,train guarani,data/guarani/train/guarani000289.wav,chéveramo guarã ahechahague peteĩ jaguarete,Chéveramo g̃uarã ahechahague peteĩ jaguarete,Me pareció ver un tigre,train guarani,data/guarani/train/guarani000290.wav,ha jeko oguahẽvo peteĩ mbokaja tuja renondépe,Ha jeko og̃uahẽvo peteĩ mbokaja tuja renondépe.,Dice que al llegar frente a un viejo árbol de coco,train guarani,data/guarani/train/guarani000291.wav,ha upéicha che irũnguéra,Ha upéicha che irũnguéra.,"Y así, compañeros",train guarani,data/guarani/train/guarani000292.wav,upéicha avei oisãmbyhy kuatiahaipyre itavapegua,Upéicha avei oisãmbyhy kuatiahaipyre itavapegua.,Así también dirigió el diario de su ciudad,train guarani,data/guarani/train/guarani000293.wav,néi aháta nendive,"Néi, aháta nendive.","Sí, iré contigo",train guarani,data/guarani/train/guarani000294.wav,upeichaite jeko oikojeýkuri mokõi pyhare,Upeichaite jeko oikojeýkuri mokõi pyhare.,Supuestamente pasó lo mismo por dos noches seguidas,train guarani,data/guarani/train/guarani000295.wav,ndaikatuvéima ojejapo hese mba eve,Ndaikatuvéima ojejapo hese mbaʼeve.,Ya no se le puede hacer nada,train guarani,data/guarani/train/guarani000296.wav,onohẽmbaitékuri umi pindo karai kurusu ojuhúva guive hapépe,Onohẽmbaitékuri umi pindo karai kurusu ojuhúva guive hapépe.,Quitó todos los ramos bendecidos aue encontró en su camino,train guarani,data/guarani/train/guarani000297.wav,oikóva ambue ñane retã táva rupi,oikóva ambue ñane retã táva rupi,Que viven por las ciudades de nuestro país,train guarani,data/guarani/train/guarani000298.wav,ajetepyso ha asẽ korapýpe,Ajetepyso ha asẽ korapýpe.,Realicé un estiramiento y salí al patio,train guarani,data/guarani/train/guarani000299.wav,mborayhu ijapyra'ỹva,"""Mborayhu ijapyra'ỹva""",Amor sin límites,train guarani,data/guarani/train/guarani000300.wav,iñirũnguéra niko ohupi chupe ijyva ári,Iñirũnguéra niko ohupi chupe ijyva ári.,Sus compañeros le alzan en sus brazos,train guarani,data/guarani/train/guarani000301.wav,mávapa umi mbo ehára ikatupyryvéva,Mávapa umi mboʼehára ikatupyryvéva?,¿Quiénes son los maestros más capaces?,train guarani,data/guarani/train/guarani000302.wav,mba'eichahápepiko oiko nderehe upéva,"""Mba'eichahápepiko oiko nderehe upéva.""",¿En qué momento te pasó esto?,train guarani,data/guarani/train/guarani000303.wav,heko,Heko.,Su hábito/su condición,train guarani,data/guarani/train/guarani000304.wav,mano ha te õnguekuaaty ayvureko rehe,Mano ha Teʼõnguekuaaty Ayvureko rehe.,Sobre el Lenguaje de la Muerte y el Mortuorio.,train guarani,data/guarani/train/guarani000305.wav,ary pyahúpe,Ary Pyahúpe.,En año nuevo,train guarani,data/guarani/train/guarani000306.wav,ndaha éi imbaipýva,Ndahaʼéi imbaipýva.,No es embarroso,train guarani,data/guarani/train/guarani000307.wav,ita'yrakuéra oipytyvõkuri ichupe,"""Ita'yrakuéra oipytyvõkuri ichupe""",Sus hijos lo ayudaron,train guarani,data/guarani/train/guarani000308.wav,ajépango ijetu'u hoga'ỹva rekove,"""Ajépango ijetu'u hoga'ỹva rekove.""","Es complicada la vida de los que no tienen casa, ¿cierto?",train guarani,data/guarani/train/guarani000309.wav,oúkuri hendápe ojerurévo pytyvõ tembi'u térã pirapire,"""Oúkuri hendápe ojerurévo pytyvõ, tembi'u térã pirapire.""","Había venido donde estaba pidiendo ayuda, alimentos o dinero",train guarani,data/guarani/train/guarani000310.wav,ahekahína che hermanope,Ahekahína che hermanope.,Estoy buscando a mi hermano,train guarani,data/guarani/train/guarani000311.wav,upe aravópe oñe'ẽ ha oikóva mitãmimícha,"""upe aravópe oñe'ẽ ha oikóva mitãmimícha.""",En esa hora habla y anda como un niño,train guarani,data/guarani/train/guarani000312.wav,heta hembiapokue oñembohasa ta ãngaryrýipe,Heta hembiapokue oñembohasa taʼãngaryrýipe.,Varios de sus trabajos se transmitieron a través de la televisión,train guarani,data/guarani/train/guarani000313.wav,ára ha ára pyharevete oguerahava'erã vaka kamby távape,"""Ára ha ára, pyharevete oguerahava'erã vaka kamby távape.""","Todas las mañanas, lleva leche a la ciudad",train guarani,data/guarani/train/guarani000314.wav,araka'épa rejevýta,"""Araka'épa rejevýta.""",¿Cuándo retrocederás?,train guarani,data/guarani/train/guarani000315.wav,upe mba'e ojehu rire,"""upe mba'e ojehu rire""",Luego de que pase eso,train guarani,data/guarani/train/guarani000316.wav,katu atererehína,Katu atererehína.,Estoy bebiendo terere,train guarani,data/guarani/train/guarani000317.wav,peteĩ kavaju ovéro ikatupyry ha imbaretéva ári,Peteĩ kavaju ovéro ikatupyry ha imbaretéva ári.,Sobre un caballo overo bastante capaz y fuerte,train guarani,data/guarani/train/guarani000318.wav,ágakatu maria noñeme ẽi mavavépe,Ág̃akatu Maria noñemeʼẽi mavavépe.,Ahora mismo María no se presta para nadie,train guarani,data/guarani/train/guarani000319.wav,tenda ijyvy he'õva,"""Tenda ijyvy he'õva.""",Lugar con tierra humeda,train guarani,data/guarani/train/guarani000320.wav,noñembo'éi peẽme mba'épa pejapova'erã ága oikóramo umíva,"""Noñembo'éi peẽme mba'épa pejapova'erã ág̃a oikóramo umíva.""",No se les enseñó a ustedes lo que deben hacer cuando ocurran esas cosas,train guarani,data/guarani/train/guarani000321.wav,upe pyhare jeko ndaikatuivoíkuri oke,Upe pyhare jeko ndaikatuivoíkuri oke,Esa noche fue que supuestamente no había podido dormir,train guarani,data/guarani/train/guarani000322.wav,ndépa reikuaa moõpa opyta iglesia de la encarnación,Ndépa reikuaa moõpa opyta Iglesia de la Encarnación.,¿Sabes dónde está ubicada la Iglesia de la Encarnación?,train guarani,data/guarani/train/guarani000323.wav,mávapa upe hapicha kuña ohayhu'ỹva chupe,"""Mávapa upe hapicha kuña ohayhu'ỹva chupe.""",Quén es esa mujer que no le quiere a él,train guarani,data/guarani/train/guarani000324.wav,py'ỹinte niko maria ha luchi ojojuhúmiva'erã ha oñomongeta kyre'ỹ,"""Py'ỹinte niko Maria ha Luchi ojojuhúmiva'erã ha oñomongeta kyre'ỹ.""",Con frecuencia María y Luciano se encontraban y se ponían a conversar con entusiasmo,train guarani,data/guarani/train/guarani000325.wav,py'aevoi hogayguakuéra ogueru chupe ikahõrã,"""Py'aevoi hogayguakuéra ogueru chupe ikahõrã.""","Rápidamente sus familiares, trajeron para su ataúd",train guarani,data/guarani/train/guarani000326.wav,ha jepiveguáicha oñembosako'i hikuái mokõive osẽ hagua,"""ha jepiveguáicha oñembosako'i hikuái mokõive osẽ hag̃ua""",Y como siempre los dos se prepararon para salir,train guarani,data/guarani/train/guarani000327.wav,oñembo'e avei ha upéi ohypýi ykaraipyrépe,"""Oñembo'e avei ha upéi ohypýi ykaraipyrépe.""",Rezaba y luego lo rocíaba con agua bendita,train guarani,data/guarani/train/guarani000328.wav,tanepytyvõna ha upéi jaha jaterere,Tanepytyvõna ha upéi jaha jaterere.,Que te ayude y luego vamos a tomar tereré,train guarani,data/guarani/train/guarani000329.wav,upépe omba'apo hikuái ikokuépe,"""Upépe omba'apo hikuái ikokuépe.""",Trabajan allí en su chacra,train guarani,data/guarani/train/guarani000330.wav,ko ága oĩháicha ndikatúi ojepuru,Koʼág̃a oĩháicha ndikatúi ojepuru.,"En el estado que se encuentra, ya no se puede usar",train guarani,data/guarani/train/guarani000331.wav,marta omohenda hi'upy mesápe,"""Marta omohenda hi'upy mesápe""",Marta ubica los alimentos en la mesa,train guarani,data/guarani/train/guarani000332.wav,ohendu ojepopetéva,ohendu ojepopetéva.,Escuchó a alguien aplaudir,train guarani,data/guarani/train/guarani000333.wav,pe mba'asy oikesapy'árõ nde retépe niko oñeñanduka mokõi ára rire,"""Pe mba'asy oikesapy'árõ nde retépe niko oñeñanduka mokõi ára rire""",Si esa enfermedad llega a entrar a tu cuerpo empezará a hacer efectos dos días después,train guarani,data/guarani/train/guarani000334.wav,heñoi'akue táva itauguápe,"""heñoi'akue táva Itauguápe""",Nació en la ciudad de Itaugua,train guarani,data/guarani/train/guarani000335.wav,y tapemimíre osyry,Y tapemimíre osyry,El agua que corría por las calles,train guarani,data/guarani/train/guarani000336.wav,mba'etekópio,"""Mba'etekópio.""",¿Cómo estás?,train guarani,data/guarani/train/guarani000337.wav,aha'ãrõ ne mbohovái,"""Aha'ãrõ ne mbohovái.""",Espero tu respuesta,train guarani,data/guarani/train/guarani000338.wav,upéva ojehu vove yvate gotyo ahava'erã,"""upéva ojehu vove yvate gotyo ahava'erã""","Cuando eso pase, iré hacia el cielo",train guarani,data/guarani/train/guarani000339.wav,ha neipamírõ guarã ohendujeyjeýkuri máva ombotáva,Ha neipamírõ g̃uarã ohendujeyjeýkuri máva ombotáva.,Enseguida escuchó nuevamente a alguien que realizaba golpes,train guarani,data/guarani/train/guarani000340.wav,tereréniko ñane angirũ ñanderayhurakate'ỹva,"""Tereréniko ñane angirũ ñanderayhurakate'ỹva.""",Tereré es nuestro amigo que nos aprecia y mezquina,train guarani,data/guarani/train/guarani000341.wav,hese ỹ ñande ndaha éi mba eve,Heseʼỹ ñande ndahaʼéi mbaʼeve.,Sin él/ella no somos nada,train guarani,data/guarani/train/guarani000342.wav,upe ary iñapysẽ hembiapovusu,Upe ary iñapysẽ hembiapovusu,En ese año apareció su gran trabajo,train guarani,data/guarani/train/guarani000343.wav,malvina ñorairõ,Malvina Ñorairõ.,Guerra de las Malvinas,train guarani,data/guarani/train/guarani000344.wav,iñakãnundu ha hy'ái ha ososopa,"""iñakãnundu ha hy'ái ha ososopa""","Tiene fiebre, suda y tiembla",train guarani,data/guarani/train/guarani000345.wav,aníke ndepojopy,Aníke ndepojopy.,Que no te presione la mano,train guarani,data/guarani/train/guarani000346.wav,tomboyke pokarẽ tovamokõi ñembotavy ha oparei,"Tomboyke pokarẽ, tovamokõi, ñembotavy ha oparei","Que deje bien por detrás la falsedad, desentendimiento y la poca seriedad",train guarani,data/guarani/train/guarani000347.wav,oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana,Oĩ ambue pohãnohára ndoipurúiva ñana.,Hay dos médicos que no utilizan remedios,train guarani,data/guarani/train/guarani000348.wav,pya'épiko reju jeýta,"""Pya'épiko reju jeýta.""",¿Volverás pronto?,train guarani,data/guarani/train/guarani000349.wav,japracticáma,Japracticáma.,Ya practicamos,train guarani,data/guarani/train/guarani000350.wav,mba'éichapa oñeñongatu,"""Mba'éichapa oñeñongatu.""",¿Cómo se guarda?,train guarani,data/guarani/train/guarani000351.wav,oikóva guive oikonte'arãvoi,"""Oikóva guive oikonte'arãvoi""",Todo lo que ocurre es porque debe ser,train guarani,data/guarani/train/guarani000352.wav,opavavéva omomba eguasúkuri umi mba e ojejapómava,Opavavéva omombaʼeguasúkuri umi mbaʼe ojejapómava.,Todos enaltecieron aquellas cosas que se han hecho,train guarani,data/guarani/train/guarani000353.wav,chemoirũke che irũ,Chemoirũke che irũ,Acompáñame compañero,train guarani,data/guarani/train/guarani000354.wav,opavave jaikuaa jasypápe ojehasa'asyha oparupiete,"""Opavave jaikuaa jasypápe ojehasa'asyha oparupiete""","Todos sabemos que en octubre, se complican las situaciones en todos los lugares",train guarani,data/guarani/train/guarani000355.wav,mba'épa oikova'erã chehegui oñemondasapy'árõ chehegui,"""Mba'épa oikova'erã chehegui oñemondasapy'árõ chehegui""","¿Qué pasará de mí, si llegan a robarlo?",train guarani,data/guarani/train/guarani000356.wav,ejohéi la guampa iky'áva,"""Ejohéi la guampa iky'áva.""",Limpiá la guampa que está sucia,train guarani,data/guarani/train/guarani000357.wav,omba'apo porã ha omba'apokuaágui,"""Omba'apo porã ha omba'apokuaágui.""","Trabaja bien, porque sabe trabajar",train guarani,data/guarani/train/guarani000358.wav,oñemoña hupi'águi,"""Oñemoña hupi'águi.""",Se reproducen a través de sus huevos,train guarani,data/guarani/train/guarani000359.wav,oguapyjeko yvyráre kuarahy'ãme,"""Oguapyjeko yvyráre kuarahy'ãme""","Se sentaba por un árbol, en la sombra",train guarani,data/guarani/train/guarani000360.wav,oguereko hikuái po mitã,Oguereko hikuái po mitã.,Ellos tienen cinco niños,train guarani,data/guarani/train/guarani000361.wav,mbovy arýpa reguereko,Mbovy arýpa reguereko.,¿Cuántos años tienes?,train guarani,data/guarani/train/guarani000362.wav,kuña ikyre'ỹetéva voi opu'ã,"""Kuña ikyre'ỹetéva voi opu'ã""",La mujer guapa se levanta temprano,train guarani,data/guarani/train/guarani000363.wav,chekaigue che ra'a,"""Chekaigue, che ra'a.""","Estoy sin ánimos, amigo/compañero",train guarani,data/guarani/train/guarani000364.wav,ñana ombopupuva'erã ha hykuere hoy'uva'erã,"""Ñana ombopupuva'erã ha hykuere hoy'uva'erã.""",Debe hervir los yuyos y beber el líquido,train guarani,data/guarani/train/guarani000365.wav,ama totyky mbeguemi,ama totyky mbeguemi,Que la lluvia gotee lentamente,train guarani,data/guarani/train/guarani000366.wav,omboperepepe omosunu ha omboparapa upe tenda,"Omboperepepe, omosunu ha omboparapa upe tenda.",Realizó un desastre en el lugar (sonidos onomatopéyicos),train guarani,data/guarani/train/guarani000367.wav,sombrero ka'a,"""Sombrero ka'a.""",Sombrero de arbusto (obra de Julio Correa),train guarani,data/guarani/train/guarani000368.wav,péicha jave ropu'ãmiva'erã rohechávo mba'épa,"""Péicha jave ropu'ãmiva'erã rohechávo mba'épa.""","En estos casos, nos levantábamos a ver qué es",train guarani,data/guarani/train/guarani000369.wav,mymbáre ñeñangareko,Mymbáre ñeñangareko.,Cuidar de los animales,train guarani,data/guarani/train/guarani000370.wav,heta tapicha ohayhu añete hilario ha hogayguakuérape,Heta tapicha ohayhu añete Hilario ha hogayguakuérape.,Varias personas aprecian realmente a Hilario y a sus familiares,train guarani,data/guarani/train/guarani000371.wav,cheñyrõmi,Cheñyrõmi.,Discúlpame,train guarani,data/guarani/train/guarani000372.wav,ikatúpa ahasami,Ikatúpa ahasami,¿Puedo pasar?,train guarani,data/guarani/train/guarani000373.wav,upeichaite jekoraka'e ojehu chupe mba'e,"""Upeichaite jekoraka'e ojehu chupe mba'e.""",Dice que le ha sucedido de esa manera,train guarani,data/guarani/train/guarani000374.wav,giménez katu itarovavéntema opyta uperire,Giménez katu itarovavéntema opyta uperire.,"Giménez quedó aún más loco, después",train guarani,data/guarani/train/guarani000375.wav,mba'eichajoaitépa,"""Mba'eichajoaitépa""",¿Cómo están todos?,train guarani,data/guarani/train/guarani000376.wav,chemandu'a peteĩ jey aguahẽva'ekue hendápe,"""Chemandu'a peteĩ jey ag̃uahẽva'ekue hendápe.""",Recuerdo haber llegado junto a él/ella,train guarani,data/guarani/train/guarani000377.wav,ha hi'ariete ndéngo peteĩ kuimba'e nderekomarãva,"""ha hi'ariete ndéngo peteĩ kuimba'e nderekomarãva""","Además, eres un joven que lleva una vida imperfecta",train guarani,data/guarani/train/guarani000378.wav,opóvoi ha he i karai gonzálezpe rehendúpara e,Opóvoi ha heʼi karai Gonzálezpe “Rehendúparaʼe”.,"Saltó y le dijo a Don González ""¿Lo escuchaste?""",train guarani,data/guarani/train/guarani000379.wav,che vare'aitereíkuri,"""Che vare'aitereíkuri.""",Tenía mucha hambre,train guarani,data/guarani/train/guarani000380.wav,oñemongeta hendive peteĩ karai,oñemongeta hendive peteĩ karai,Conversa con él/ella un señor,train guarani,data/guarani/train/guarani000381.wav,akóinte iñorairõme oipurúkuri py aguapy reko,Akóinte iñorairõme oipurúkuri pyʼaguapy reko.,Siempre en sus peleas utilizó la calma,train guarani,data/guarani/train/guarani000382.wav,ojapouka nderehe ko mba'e ohayhúgui avei ne rembiayhujárape,"""Ojapouka nderehe ko mba'e ohayhúgui avei ne rembiayhujárape.""","Te hizo esto, porque también ama a la persona que tú amas",train guarani,data/guarani/train/guarani000383.wav,upépe omohu'ãkuri mbo'esyry mbohapyha,"""upépe omohu'ãkuri mbo'esyry mbohapyha""",Allí culminó el tercer curso,train guarani,data/guarani/train/guarani000384.wav,hetave ouhína hembiaporã ñane avañe ẽre,Hetave ouhína hembiaporã ñane Avañeʼẽre.,Vienen más actividades con respecto a nuestra lengua Guaraní,train guarani,data/guarani/train/guarani000385.wav,ha akóinte tereiko tekokatúpe,Ha akóinte tereiko tekokatúpe,Y que siempre tengas una vida plena,train guarani,data/guarani/train/guarani000386.wav,oñapytĩ ikyha tatakua kótare,Oñapytĩ ikyha tatakua kótare,Amarró su hamaca cerca del horno criollo,train guarani,data/guarani/train/guarani000387.wav,okaru ka'a,"""Okaru ka'a.""",Come yerba.,train guarani,data/guarani/train/guarani000388.wav,ha ombojoapy hikuái,ha ombojoapy hikuái,Están añadiendo.,train guarani,data/guarani/train/guarani000389.wav,ju'i opurahéi jave okýta,"""Ju'i opurahéi jave, okýta""","Cuando canta la rana, lloverá.",train guarani,data/guarani/train/guarani000390.wav,upémarõ he'i hikuái chupe heta mba'e,"""Upémarõ he'i hikuái chupe heta mba'e""",Entonces ellos le dijeron muchas cosas.,train guarani,data/guarani/train/guarani000391.wav,añetehápe umi iñirũmimi oñembohorýmiva'erã hese,"""Añetehápe, umi iñirũmimi oñembohorýmiva'erã hese.""","De verdad, de vez en cuando sus amigos se burlan de él.",train guarani,data/guarani/train/guarani000392.wav,heterasypaitésapy'a,"""Heterasypaitésapy'a.""",Tiene dolor corporal de repente.,train guarani,data/guarani/train/guarani000393.wav,tupã taneha ãrõ heta ro y rupi,Tupã tanehaʼãrõ heta roʼy rupi.,Dios te esperó en muchos inviernos.,train guarani,data/guarani/train/guarani000394.wav,hi'a ha omongaru opavavetépe,"""hi'a ha omongaru opavavetépe""",Tiene fruta y da de comer a todos.,train guarani,data/guarani/train/guarani000395.wav,ha peteĩ katu ome'ẽ jepe chupe peteĩ kurundu'imi,"""ha peteĩ katu ome'ẽ jepe chupe peteĩ kurundu'imi""",Y uno le dio un amuleto.,train guarani,data/guarani/train/guarani000396.wav,maymaite ovy ákuri,Maymaite ovyʼákuri.,Todos se alegraron.,train guarani,data/guarani/train/guarani000397.wav,ipirapirehetáva ha imboriahúva,ipirapirehetáva ha imboriahúva,El rico y el pobre.,train guarani,data/guarani/train/guarani000398.wav,ága katu upépe ndopái upe mba'e,"""Ág̃a katu upépe ndopái upe mba'e.""",Ahora sique ahí no termina esa cuestión.,train guarani,data/guarani/train/guarani000399.wav,nomohu'ãi iñemoarandu,"""Nomohu'ãi iñemoarandu.""",No terminó su educación.,train guarani,data/guarani/train/guarani000400.wav,ndaipóringo ndehegui herakuãporãvéva,Ndaipóringo ndehegui herakuãporãvéva,No hay otro más renombrado que vos.,train guarani,data/guarani/train/guarani000401.wav,mba'épa ojejapo ñemuháme,"""Mba'épa ojejapo ñemuháme.""",¿Qué haces en el mercado?,train guarani,data/guarani/train/guarani000402.wav,jahána oñondive ha nde reipepirũ iñirũme,Jahána oñondive ha nde reipepirũ iñirũme.,Vámonos juntos y vos invitale a su amigo.,train guarani,data/guarani/train/guarani000403.wav,ha ekuéra ndaha éi mba eve,Haʼekuéra ndahaʼéi mbaʼeve.,Ellos no son nada.,train guarani,data/guarani/train/guarani000404.wav,villarrica ararecha,Villarrica ararecha.,Día de ver a Villarica.,train guarani,data/guarani/train/guarani000405.wav,dengue ndejapyhýrõ pya'emíke tereho pohãnohára rendápe,"""Dengue ndejapyhýrõ pya'emíke tereho pohãnohára rendápe.""",Si te agarra el dengue rápido debes ir al hospital.,train guarani,data/guarani/train/guarani000406.wav,moõpa opyta,Moõpa opyta.,¿Dónde queda?,train guarani,data/guarani/train/guarani000407.wav,eñangarekomi cherehe nde pokatu tuichaitévape,Eñangarekomi cherehe nde pokatu tuichaitévape.,Cuídame con tu gran poder.,train guarani,data/guarani/train/guarani000408.wav,maria ohómiva'erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro,"""Maria ohómiva'erá oñemombo hupápe ha hasẽ soro.""",María siempre se va a tirarse en su cama y llora mucho.,train guarani,data/guarani/train/guarani000409.wav,chipa manduvi ha chipa mbokaja,Chipa manduvi ha chipa mbokaja,Chipa de maní y chipa de coco.,train guarani,data/guarani/train/guarani000410.wav,eho eñami ñande vaka,Eho eñami ñande vaka.,Ve a ordeñar a nuestra vaca.,train guarani,data/guarani/train/guarani000411.wav,guyra opaichagua,Guyra opaichagua.,Variedad de aves.,train guarani,data/guarani/train/guarani000412.wav,chénte ha'e ndavy'amo'ãitaha so'o'ỹre are,"""Chénte ha'e ndavy'amo'ãitaha so'o'ỹre are.""",Yo digo que no me alegraría sin carne en muchos días.,train guarani,data/guarani/train/guarani000413.wav,ha mba'éiko ajapokuaa,"""Ha mba'éiko ajapokuaa.""",¿Y qué sabe hacer?,train guarani,data/guarani/train/guarani000414.wav,eikove ha eheja ambuépe toikove,Eikove ha eheja ambuépe toikove.,Vive y deja vivir.,train guarani,data/guarani/train/guarani000415.wav,emboscada araitépe,Emboscada araitépe.,Trampa en pleno día.,train guarani,data/guarani/train/guarani000416.wav,jepérõ upéicha mba'evéma ndaikatúi ojapovévo hese,"""Jepérõ upéicha mba'evéma ndaikatúi ojapovévo hese.""",Con todo eso ya no le puede hacer nada.,train guarani,data/guarani/train/guarani000417.wav,leõ ha ju'i oike hikuái peteĩ ñemuháme,"""Leõ ha ju'i oike hikuái peteĩ ñemuháme.""",El león y la rana entraron en una tienda.,train guarani,data/guarani/train/guarani000418.wav,eñomongetami ne remimbo'e ndive,"""Eñomongetami ne remimbo'e ndive.""",Conversá con tus estudiantes.,train guarani,data/guarani/train/guarani000419.wav,norohenduvéi mba'eve,"""Norohenduvéi mba'eve.""",No escuchamos nada.,train guarani,data/guarani/train/guarani000420.wav,upéi ae yvy oñepyrũjeytaha ome'ẽ opaichagua temitỹ,"""upéi ae yvy oñepyrũjeytaha ome'ẽ opaichagua temitỹ""",Después recién la tierra va a dar su fruto.,train guarani,data/guarani/train/guarani000421.wav,ojerurékuri oñeguenohẽ hagua ita ombotýva jeikeha,ojerurékuri oñeguenohẽ hag̃ua ita ombotýva jeikeha,Pidió que se saque la piedra que tapaba el camino.,train guarani,data/guarani/train/guarani000422.wav,clari róga,Clari róga.,La casa de Clari.,train guarani,data/guarani/train/guarani000423.wav,hekove ru'ã,"""Hekove ru'ã.""",Su vida llegó a su fin.,train guarani,data/guarani/train/guarani000424.wav,ikatúpa asẽ sapy'aite,"""Ikatúpa asẽ sapy'aite.""",¿Puedo salir un ratito?,train guarani,data/guarani/train/guarani000425.wav,che vaka ipirueterei,Che vaka ipirueterei.,Mi vaca es muy flaca.,train guarani,data/guarani/train/guarani000426.wav,heta pirapire ndaje oñeme ẽkuri chupe,Heta pirapire ndaje oñemeʼẽkuri chupe.,Dice que se le dio mucha plata.,train guarani,data/guarani/train/guarani000427.wav,peteĩ jasy ohasa rire,Peteĩ jasy ohasa rire.,Después de haber pasado un mes.,train guarani,data/guarani/train/guarani000428.wav,ápe aime roipytyvõ hagua,ápe aime roipytyvõ hag̃ua,Aquí estaré para ayudarte.,train guarani,data/guarani/train/guarani000429.wav,mba'éichapa héra nde ryke'y,"""Mba'éichapa héra nde ryke'y.""",¿Cómo se llama tu hermano menor?,train guarani,data/guarani/train/guarani000430.wav,araka'épiko oñemoarandúta,"""Araka'épiko oñemoarandúta.""",¿Cuándo va a ser inteligente?,train guarani,data/guarani/train/guarani000431.wav,ahupytypotáma chupe,Ahupytypotáma chupe.,Ya casi lo alcanzo.,train guarani,data/guarani/train/guarani000432.wav,michĩ ha'úkuri,"""Michĩ ha'úkuri.""",Comí poco.,train guarani,data/guarani/train/guarani000433.wav,hu'y apýre omoĩ hikuái guyra raguemimi,"""Hu'y apýre omoĩ hikuái guyra raguemimi.""",Por la pulta de la flecha ellos le pusieron plumas de pájaros.,train guarani,data/guarani/train/guarani000434.wav,péicha oñepyrũkuri iñemoarandu puraheikuaápe,Péicha oñepyrũkuri iñemoarandu puraheikuaápe.,Así comenzó a aprender música.,train guarani,data/guarani/train/guarani000435.wav,yva he'ẽ,"""Yva he'ẽ.""",Fruta dulce.,train guarani,data/guarani/train/guarani000436.wav,ha vokóike guaiguimi ohechaukákuri chupe peteĩ ta'ãnga,"""ha vokóike g̃uaig̃uimi ohechaukákuri chupe peteĩ ta'ãnga""",Ahí nomas la ancianita le mostró una foto.,train guarani,data/guarani/train/guarani000437.wav,roñe'ẽmbareihína che rogayguakuéra ndive,"""Roñe'ẽmbareihína che rogayguakuéra ndive.""",Estamos hablando todo de balde con la familia.,train guarani,data/guarani/train/guarani000438.wav,eho ejerure toñemoĩ peteĩ purahéi porã,Eho ejerure toñemoĩ peteĩ purahéi porã.,Vete a pedirle que ponga una buena música.,train guarani,data/guarani/train/guarani000439.wav,pyhare ho'ysã ro'yeterei,"""Pyhare, ho'ysã, ro'yeterei.""","En la noche, refresca, hace mucho frío.",train guarani,data/guarani/train/guarani000440.wav,kuruvaíre ñañe'ẽñaína,"""Kuruvaíre ñañe'ẽñaína.""",Estamos hablando de grano muy feo.,train guarani,data/guarani/train/guarani000441.wav,sapy'apy'a ojejuhu upépe pláta yvyguy,"""Sapy'apy'a ojejuhu upépe Pláta Yvyguy.""",De vez en cuando.,train guarani,data/guarani/train/guarani000442.wav,ani rekaguai ndejehe,Ani rekaguai ndejehe.,No hables de ti mismo.,train guarani,data/guarani/train/guarani000443.wav,upévare avei ndaipóri kuimba'e ojesareko'ỹva hese,"""upévare avei ndaipóri kuimba'e ojesareko'ỹva hese.""",Por eso no hay hombre que no se fije en ella.,train guarani,data/guarani/train/guarani000444.wav,ka'arupytũ oguahẽ jave,"""Ka'arupytũ og̃uahẽ jave""",Cuando llega la noche.,train guarani,data/guarani/train/guarani000445.wav,ambue hembiapokue,Ambue hembiapokue.,Su trabajo anterior.,train guarani,data/guarani/train/guarani000446.wav,upe árape ojehova'erã paíno ha maína rógape,"""Upe árape ojehova'erã paíno ha maína rógape""",Ese día debe irse a casa de su padríno y su madrína.,train guarani,data/guarani/train/guarani000447.wav,ikane'õmarõ oheka peteĩ ogami opytu'u hagua,"""Ikane'õmarõ oheka peteĩ ogami opytu'u hag̃ua.""",El esforzado busca una casa para descansar.,train guarani,data/guarani/train/guarani000448.wav,osẽkuri ohopa heseve brasil pe,osẽkuri ohopa heseve Brasil-pe.,Salieron y se fueron todos con él a Brasil.,train guarani,data/guarani/train/guarani000449.wav,ỹramo eme'ẽkuaa chéve tembi'urã,"""ỹramo eme'ẽkuaa chéve tembi'urã""",Como agua sabe darme comida.,train guarani,data/guarani/train/guarani000450.wav,che aiko,Che aiko.,Yo vivo.,train guarani,data/guarani/train/guarani000451.wav,pya'épeko oho hikuái ipiári,"""Pya'épeko oho hikuái ipiári.""",Muy rápido se fueron ellos.,train guarani,data/guarani/train/guarani000452.wav,ha ojapo hikuái chupe guarã chipa kavure,Ha ojapo hikuái chupe g̃uarã chipa kavure.,Y ellos hicieron para él chipa de mandioca.,train guarani,data/guarani/train/guarani000453.wav,avy'aite rohecháre,"""Avy'aite rohecháre.""",Me alegro mucho de verte.,train guarani,data/guarani/train/guarani000454.wav,ha e ituicha,Ha’e ituicha.,Él es grande.,train guarani,data/guarani/train/guarani000455.wav,sa'ivépe jajoavy,"""Sa'ivépe jajoavy.""",Muy poco podemos diferenciar.,train guarani,data/guarani/train/guarani000456.wav,angirũ ñaña opyta ha'eño upépe,"""Angirũ ñaña opyta ha'eño upépe""",El mal amigo se queda solo ahí,train guarani,data/guarani/train/guarani000457.wav,roikévo ka'aguy'ípe ajovasa,"""Roikévo ka'aguy'ípe ajovasa.""",Cuando entramos en el montecito le hice la señal de la cruz.,train guarani,data/guarani/train/guarani000458.wav,rejapóta rejaposéva ha reguerekóta reipotáva guive,Rejapóta rejaposéva ha reguerekóta reipotáva guive,Harás lo que quieras y tendrás después lo que desas.,train guarani,data/guarani/train/guarani000459.wav,oporandu mitã'ikúerape mba'épa okaru hikuái,"""Oporandu mitã'ikúerape mba'épa okaru hikuái.""",Le preguntó a los niños que fue lo qué ellos comieron.,train guarani,data/guarani/train/guarani000460.wav,osẽva ára haku jave,Osẽva ára haku jave.,Empieza el día y hace calor.,train guarani,data/guarani/train/guarani000461.wav,jepémo oiko ñomongeta ko'ã mba'ére noñeguahẽi peteĩ ñe'ẽme,"""Jepémo oiko ñomongeta ko'ã mba'ére, noñeg̃uahẽi peteĩ ñe'ẽme.""","Aunque ha habido discusión sobre estos temas, no se ha llegado a un consenso.",train guarani,data/guarani/train/guarani000462.wav,hogue hovykangy,Hogue hovykangy.,Pluma celeste.,train guarani,data/guarani/train/guarani000463.wav,reikuaa'ỹre mba'éichapa ojehepyme'ẽta ndéve,"""reikuaa'ỹre mba'éichapa ojehepyme'ẽta ndéve""",Sin saber el precio antes,train guarani,data/guarani/train/guarani000464.wav,ha namyengoviái pe tesapeha,Ha namyengoviái pe tesapeha.,No voy a cambiar la luz.,train guarani,data/guarani/train/guarani000465.wav,upémaramo ña maria omoneijeýkuri chupe,Upémaramo ña Maria omoneijeýkuri chupe.,"Entonces, la señora María volvió a aprobarlo.",train guarani,data/guarani/train/guarani000466.wav,mba éichapa héra nde sy,Mbaʼéichapa héra nde sy.,¿Cómo se llama tu madre?,train guarani,data/guarani/train/guarani000467.wav,maymave ohenói chupe uruku,maymave ohenói chupe Uruku,Todos le llamaban Uruku,train guarani,data/guarani/train/guarani000468.wav,ohecha mba'éichapa lovi ho'a ha omanoite vera,"""Ohecha mba'éichapa Lovi ho'a ha omanoite vera.""",Vió como Lovi cayó al suelo y murió al instante,train guarani,data/guarani/train/guarani000469.wav,ha'eñoiténiko omongakuaákuri chupekuéra,"""Ha'eñoiténiko omongakuaákuri chupekuéra""",Solita les crió,train guarani,data/guarani/train/guarani000470.wav,upe mba e rejapokuaa péicha,Upe mbaʼe rejapokuaa péicha.,Eso debes hacer de esta manera.,train guarani,data/guarani/train/guarani000471.wav,ohorãngue tasyópe oho kapiatã ruguápe,Ohorãngue Tasyópe oho Kapiatã ruguápe.,"En lugar de ir al Hospital, fue al fondo de Capiata.",train guarani,data/guarani/train/guarani000472.wav,oĩ oñesũva ekue,Oĩ oñesũvaʼekue.,Hay quienes se arrodillaron.,train guarani,data/guarani/train/guarani000473.wav,upépe ojojuhu hikuái mokõi mitã'i ha peru'i,"""Upépe ojojuhu hikuái mokõi mitã'i ha Peru'i.""",Ahí fueron encontrados 2 criaturas y el niño Perú,train guarani,data/guarani/train/guarani000474.wav,ho'u avei yvakuéra,"""Ho'u avei yvakuéra.""",Comió frutas también.,train guarani,data/guarani/train/guarani000475.wav,he'i ijupe maria ohechávo upe mba'e guasuete,"""he'i ijupe Maria ohechávo upe mba'e guasuete.""",Se dijo María a si mista cuando vio aquello tan importante,train guarani,data/guarani/train/guarani000476.wav,kapi'ipe yvy jeporu porã,"""Kapi'ipe yvy jeporu porã.""",Uso correcto de los pastizales,train guarani,data/guarani/train/guarani000477.wav,ipirapire heta jepiveguáicha ha kakuaa omba'apo,"""Ipirapire heta jepiveguáicha ha kakuaa omba'apo.""","Como siempre, sigue teniendo dinero como siempre y lo hace trabajar bien.",train guarani,data/guarani/train/guarani000478.wav,kuimba'e aranduete ha mba'ejegua apohára ijojaha'ỹva,"""kuimba'e aranduete ha mba'ejegua apohára ijojaha'ỹva""",Un hombre de gran sabiduría y bondad que no tiene comparación,train guarani,data/guarani/train/guarani000479.wav,oipytyvõ pytuhẽ,Oipytyvõ pytuhẽ.,Necesita ayuda para respirar,train guarani,data/guarani/train/guarani000480.wav,nde ra'ýpiko noĩporãmbáimba'e,"""Nde ra'ýpiko noĩporãmbáimba'e""",¿Acaso tu hijo no está bien de la cabeza?,train guarani,data/guarani/train/guarani000481.wav,ohasa umi ára ha oguahẽ perurima apysápe marandu pyahu,Ohasa umi ára ha og̃uahẽ Perurima apysápe marandu pyahu.,Pasaron los días y noticias nuevas llegarona oidos de Perurima,train guarani,data/guarani/train/guarani000482.wav,urdu ñe'ẽ reko,"""Urdu ñe'ẽ reko.""",Cultura del idioma urdu.,train guarani,data/guarani/train/guarani000483.wav,haimete mbo ehára ijaty upe amandajépe,Haimete mboʼehára ijaty upe amandajépe.,Casi todos los profesores asistieron a la reunión.,train guarani,data/guarani/train/guarani000484.wav,ohechakuaa rehe oñembohoryseha hese,Ohechakuaa rehe oñembohoryseha hese.,Al darse cuenta que querían burlarse de él.,train guarani,data/guarani/train/guarani000485.wav,upe asaje pukukue javeve ndaje karai octubre oikundaha oparupiete,Upe asaje pukukue javeve ndaje Karai Octubre oikundaha oparupiete,Se dice que a durante el medio día el Karai Octubre ronda por todos lados,train guarani,data/guarani/train/guarani000486.wav,omopotĩsékuri kuehe,Omopotĩsékuri kuehe.,Quería limpiarlo ayer.,train guarani,data/guarani/train/guarani000487.wav,ani rekyhyje chugui,Ani rekyhyje chugui.,No le tengas miedo.,train guarani,data/guarani/train/guarani000488.wav,akeséma,Akeséma.,Ya quiero dormir.,train guarani,data/guarani/train/guarani000489.wav,jajoecha peve,Jajoecha peve.,Hasta que nos veamos.,train guarani,data/guarani/train/guarani000490.wav,araka'eve ndahamo'ãi nendive,"""araka'eve ndahamo'ãi nendive""",Nunca iría contigo,train guarani,data/guarani/train/guarani000491.wav,ndéve ndorojukamo'ãi,"""Ndéve ndorojukamo'ãi""",A vos no te mataremos,train guarani,data/guarani/train/guarani000492.wav,upéikatu oñe'ẽkuri mbo'ehára,"""Upéikatu oñe'ẽkuri mbo'ehára.""",Después de eso habló la profesora,train guarani,data/guarani/train/guarani000493.wav,emaña ndejehe ha embohysýi umi mba'e nemombaretéva,"""Emaña ndejehe ha embohysýi umi mba'e nemombaretéva""",Mírate a ti mismo y haz una lista de las cosas que te hacen fuerte,train guarani,data/guarani/train/guarani000494.wav,añetehápe kóva ha'e che membykuña,"""Añetehápe kóva ha'e che membykuña""","Ciértamente, ella es mi hija.",train guarani,data/guarani/train/guarani000495.wav,hakate'ỹjekoraka'e hese chopombe,"""Hakate'ỹjekoraka'e hese Chopombe.""",Dicen que el pombero la protegía mucho.,train guarani,data/guarani/train/guarani000496.wav,ojerejey mokõive karia'y,"""Ojerejey mokõive karia'y.""",Ambos chicos dieron media vuelta y se fueron.,train guarani,data/guarani/train/guarani000497.wav,mavavéva noipohãnokuaái ichupe,Mavavéva noipohãnokuaái ichupe.,Nadie sabe como curarlo.,train guarani,data/guarani/train/guarani000498.wav,pyhare ñasaindy porãme jeko karai ulo oguapyhína itapỹi renondépe,Pyhare ñasaindy porãme jeko karai Ulo oguapyhína itapỹi renondépe.,"A la hermosa luz de la noche, el señor Ulo estaba sentado frente a su casa.",train guarani,data/guarani/train/guarani000499.wav,ndaikatumo'ãvéima remyatyrõ,"""Ndaikatumo'ãvéima remyatyrõ.""",Ya no podrás arreglarlo,train guarani,data/guarani/train/guarani000500.wav,ña carmen jeko oúkuri hasykatuetévoi,Ña Carmen jeko oúkuri hasykatuetévoi.,Doña Carmen había venido ya muy enferma.,train guarani,data/guarani/train/guarani000501.wav,ápe che távape ho'ysã ha oky,"""Ápe che távape ho'ysã ha oky.""",Aquí en mi pueblo hace frío y llueve.,train guarani,data/guarani/train/guarani000502.wav,oréniko noromomba'eguasúi ñepyrũrãme,"""Oréniko noromomba'eguasúi ñepyrũrãme.""","Al principio, nosotros no le dábamos importancia.",train guarani,data/guarani/train/guarani000503.wav,oñembyatypaite peteĩ pyhare,Oñembyatypaite peteĩ pyhare.,Se reunieron todos una noche.,train guarani,data/guarani/train/guarani000504.wav,teroja tekome'ẽva puru,"""Teroja tekome'ẽva puru.""",Uso del pronombre.,train guarani,data/guarani/train/guarani000505.wav,ha hendiverã ka'ay he'ẽ,"""Ha hendiverã ka'ay he'ẽ""",Y acompañado con mate dulce.,train guarani,data/guarani/train/guarani000506.wav,ani hagua ho'a hikuái karai alfonso ha itajýra ári,"""Ani hag̃ua ho'a hikuái karai Alfonso ha itajýra ári""",Para que no se caigan sobre el señor ALfanso y su hija.,train guarani,data/guarani/train/guarani000507.wav,mba'éichapa ova,"""Mba'éichapa ova.""",¿Cómo se transmite?,train guarani,data/guarani/train/guarani000508.wav,che rajymi hasykatuetéva ndive,Che rajymi hasykatuetéva ndive.,Con mi hija muy enferma.,train guarani,data/guarani/train/guarani000509.wav,oguerokirĩnte hikuái,Oguerokirĩnte hikuái.,Se mantenían callados.,train guarani,data/guarani/train/guarani000510.wav,avati mandi'o yva ha ambuéva,"""avati, mandi'o, yva ha ambuéva""","maíz, mandioca, frutas y otros",train guarani,data/guarani/train/guarani000511.wav,iglesia parroquial yvyja u,Iglesia Parroquial Yvyjaʼu.,Iglesia Parroquial de Yvyja'u,train guarani,data/guarani/train/guarani000512.wav,hendy'imi tata ha upéi katu ogue,"""Hendy'imi tata ha upéi katu ogue.""",El fuego ardió un poco pero luego se apagó.,train guarani,data/guarani/train/guarani000513.wav,iñe'ẽporãhaipyre rekotee,"""Iñe'ẽporãhaipyre rekotee.""",El carácter de su poesía.,train guarani,data/guarani/train/guarani000514.wav,umi ára guive vaicháku mokõive oñoha'ãva hikuái,"""Umi ára guive vaicháku mokõive oñoha'ãva hikuái""","Al parecer, desde aquellos días han estado compitiendo los dos",train guarani,data/guarani/train/guarani000515.wav,ogaygua osẽ ikorapymíme oñandu hagua kuarahy pytu,Ogaygua osẽ ikorapymíme oñandu hag̃ua kuarahy pytu,La familia sale a su patio pequeño para sentir el calor del sol.,train guarani,data/guarani/train/guarani000516.wav,kuimba'e'i karape haguepáva ojoguáva karaja'ípe ndaje,"""Kuimba'e'i karape, haguepáva, ojoguáva karaja'ípe ndaje.""","Un muchacho bajo de estatura, lleno de pelos, que se parece a un macaco",train guarani,data/guarani/train/guarani000517.wav,oĩva ka'irãime,"""Oĩva ka'irãime.""",Que está en prisión.,train guarani,data/guarani/train/guarani000518.wav,asia ñe'ẽnguéra,"""Asia ñe'ẽnguéra.""",Idiomas asiáticos.,train guarani,data/guarani/train/guarani000519.wav,ehasa jakay'u,"""Ehasa jakay'u.""","Pasa, vamos a tomar mate.",train guarani,data/guarani/train/guarani000520.wav,ha ta'eporãmivoi peẽme,"""Ha ta'eporãmivoi peẽme.""",Y déjenme decirles.,train guarani,data/guarani/train/guarani000521.wav,ko léi ojepurúta ñemoarandu ha ñemosãsorã,Ko léi ojepurúta ñemoarandu ha ñemosãsorã.,Esta ley se utilizará para la educación y la liberación.,train guarani,data/guarani/train/guarani000522.wav,ndaha éi omymbajukaitereíva,Ndahaʼéi omymbajukaitereíva.,No es que caza muy bien,train guarani,data/guarani/train/guarani000523.wav,ha hi'ariete ome'ẽ avei oréve pohã,"""Ha hi'ariete ome'ẽ avei oréve pohã.""","Y además de eso, también nos dio medicina.",train guarani,data/guarani/train/guarani000524.wav,oréko oreresãi ha rovy'a amo roimehápe,"""Oréko oreresãi ha rovy'a amo roimehápe.""",Somos saludables y estamos felices ahí donde vivimos.,train guarani,data/guarani/train/guarani000525.wav,roñomongeta ha pya'evoi roguahẽ peteĩ ñe'ẽme,"""Roñomongeta ha pya'evoi rog̃uahẽ peteĩ ñe'ẽme.""",Hablamos y rápidamente llegamos a un acuerdo.,train guarani,data/guarani/train/guarani000526.wav,upéva ijarýipe guarã,Upéva ijarýipe g̃uarã.,Eso es para su abuela.,train guarani,data/guarani/train/guarani000527.wav,peteĩva pende apytégui cheme'ẽta,"""Peteĩva pende apytégui cheme'ẽta""",Uno de ustedes me traicionará,train guarani,data/guarani/train/guarani000528.wav,ndarekói aha haguáicha,Ndarekói aha hag̃uáicha.,No tengo como ir,train guarani,data/guarani/train/guarani000529.wav,omongaru mymbakuéra upepeguápe ka'i jaguarete ha ambuéva,"""omongaru mymbakuéra upepeguápe, ka'i, jaguarete ha ambuéva.""","alimenta a los animales locales, incluidos monos, jaguares y otros.",train guarani,data/guarani/train/guarani000530.wav,ko'ága katu ojehecharamo ha oñemomorã,"""Ko'ág̃a katu ojehecharamo ha oñemomorã.""","Ahora, sin embargo, es algo novedoso y hasta se celebra",train guarani,data/guarani/train/guarani000531.wav,néi mba'épiko ja'éta ndéve,"""Néi, mba'épiko ja'éta ndéve.""","Bueno, ¿qué te diremos?",train guarani,data/guarani/train/guarani000532.wav,iporãrasa,Iporãrasa.,Fantástico.,train guarani,data/guarani/train/guarani000533.wav,opa mba'e rehegua,"""Opa mba'e rehegua.""",Sobre todo lo demás.,train guarani,data/guarani/train/guarani000534.wav,mymbakuéra rehegua,Mymbakuéra rehegua.,De los animales,train guarani,data/guarani/train/guarani000535.wav,oguereko papo ary,Oguereko papo ary.,Tiene quince años,train guarani,data/guarani/train/guarani000536.wav,omañasapy ami orerehe ha osẽ oho,Omañasapyʼami orerehe ha osẽ oho.,Nos andaba mirando y luego se marchó,train guarani,data/guarani/train/guarani000537.wav,hykuepángo oĩmíva,Hykuepángo oĩmíva,Todo lo que hay está mojado,train guarani,data/guarani/train/guarani000538.wav,pemboy'u pembohasa hagua akãrasy,"""pemboy'u pembohasa hag̃ua akãrasy""",Beban agua para que les haga pasar el dolor de cabeza,train guarani,data/guarani/train/guarani000539.wav,amomba'eguasúniko ikatúre ahasa peteĩ arave ahayhúva ndive,"""amomba'eguasúniko ikatúre ahasa peteĩ arave ahayhúva ndive""",Estoy agradecido de poder pasar un día mas con mis seres queridos.,train guarani,data/guarani/train/guarani000540.wav,ogueraháma katu hikuái chupe peteĩ pohãnohára rógape,Ogueraháma katu hikuái chupe peteĩ pohãnohára rógape.,Rápidamente le llevaron a un hospital.,train guarani,data/guarani/train/guarani000541.wav,eporohetũ mbeguemi,Eporohetũ mbeguemi,Besa suavemente.,train guarani,data/guarani/train/guarani000542.wav,vaicháku noñanduivavoi kane'õ,"""Vaicháku noñanduivavoi kane'õ.""",Como si no sintiese el cansancio.,train guarani,data/guarani/train/guarani000543.wav,ka'asapa,"""Ka'asapa.""",Caazapa.,train guarani,data/guarani/train/guarani000544.wav,vokóike opu'ã ha sapy'aitépe ogueropojáima chupekuéra imba'ejerure,"""Vokóike opu'ã ha sapy'aitépe ogueropojáima chupekuéra imba'ejerure""",Enseguida se levantó y rápidamente les acercó lo que habían pedido.,train guarani,data/guarani/dev/guarani000159.wav,ndaipotái che upéva,Ndaipotái che upéva.,Yo no quiero eso!,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000160.wav,ahechava'erã sapatu ohóva che traje re,"""Ahechava'erã sapatu ohóva che traje-re.""",Tendré que ver si el zapato va con mi traje,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000161.wav,tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui,Tekokatu térã tekomarã heñói ndénte reipotágui,La riqueza y la pobreza nacen de tu voluntad,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000162.wav,hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai crispín,Hóga rape yke akatúa gotyo ndaje ojogapo karai Crispín.,"A la derecha, hacía el camino de su casa, se dice que Don Crispín construyó la suya.",dev guarani,data/guarani/dev/guarani000163.wav,ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e,"""Ha'éniko ndogueroviái ko'ã mba'e.""",Él no cree en estas cosas.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000164.wav,ñane ã ombojajái,Ñane ã ombojajái,Nuestra alma brilla.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000165.wav,aháta amba'apo,"""Aháta amba'apo.""",Me voy a trabajar.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000166.wav,ombouva'ekue heta ñorairõhára,"""Ombouva'ekue heta ñorairõhára.""",Envió muchos soldados.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000167.wav,amóntema upéicharõ,Amóntema upéicharõ.,Ya lo perdimos entonces.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000168.wav,mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue,"""Mokõive ndogueroviaséi upe mba'e ojehuva'ekue.""",Ambos no querían creer lo que había sucedido.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000169.wav,ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue,"""ha ojeromandu'a umi pokõi ñe'ẽ he'iva'ekue""",y las cinco palabras que había dicho fueron recordadas,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000170.wav,ajúngo aipo concurso hápe,Ajúngo aipo concurso-hápe,vine al concurso,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000171.wav,avy'a roikuaahaguére,"""Avy'a roikuaahaguére.""",Me agrada que nos hayamos conocido.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000172.wav,ndatuicháiniko upe itapỹi,Ndatuicháiniko upe itapỹi.,Esa roca no es grande.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000173.wav,mba'épa he'ise,"""Mba'épa he'ise.""",¿Qué significa?,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000174.wav,ndaipirapirevéi,Ndaipirapirevéi.,ya no tiene dinero,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000175.wav,mboy avápa oñe'ẽ,"""Mboy avápa oñe'ẽ.""",Cuantas personas hablan.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000176.wav,ha epoi chugui okaru hagua,Ha epoi chugui okaru hag̃ua.,Y suéltalo para que pueda comer,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000177.wav,ha nde reipytyvõva'erã ichupe,"""Ha nde reipytyvõva'erã ichupe.""",Y tienes que ayudarlo.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000178.wav,ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua,"""Ha ára peteĩháme ombosako'íva tembi'u asajegua""",Y el primer día preparando el almuerzo,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000179.wav,ndaha éikuri tekove porã,Ndahaʼéikuri tekove porã.,No era una buena vida.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000180.wav,upémarõ he'i mozo pe,"""Upémarõ he'i mozo-pe.""",Entonces le dijo/comunicó al mozo,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000181.wav,ha'éva tembi'umi terere mboyvegua,"""ha'éva tembi'umi terere mboyvegua.""",es la comida que se come antes del tereré,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000182.wav,opirakutu ýpe,Opirakutu ýpe.,Pesca en el agua.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000183.wav,mba'éiko kuarahy,"""Mba'éiko kuarahy""",Qué te pasa sol,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000184.wav,arakuéra,Arakuéra.,Los días,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000185.wav,avei tembi u ko ẽngue ojekuaavéva ype rovápe,Avei tembiʼu koʼẽngue ojekuaavéva ype rovápe.,También es la comida amanecida que mas se conoce en la cara del pato,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000186.wav,oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru,Oñopehẽngue umi mokõi kuña ndaikatúiva ojoko juru.,Sus hermanas son aquellas dos chicas que no pueden estar calladas.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000187.wav,ha ha'ejey chejupe,"""Ha ha'ejey chejupe.""",Y me dije nuevamente.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000188.wav,umi ka atýre ohóva ndouveihaguáma,Umi kaʼatýre ohóva ndouveihag̃uáma.,Aquellos que van al cultivo de yerba mate ya no retornan.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000189.wav,ha nde nereiméi,Ha nde nereiméi,Y tu no estás.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000190.wav,che chipa la hevéva,Che chipa la hevéva.,Mis chipas son las más ricas,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000191.wav,hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva,Hilario katu ojuhúkuri irundy hymba vaka oñekarãi ha huguypáva.,"Hilario, por otro lado, encontró a cuatro de sus vacas con rasguños y ensangrentadas.",dev guarani,data/guarani/dev/guarani000192.wav,ojeroviaitereígui ijehe chavuku nohenduvéi tuvichavetépe,Ojeroviaitereígui ijehe Chavuku nohenduvéi Tuvichavetépe,"Por tener tanta confianza en sí mismo, Chavuku no escucho al cacique mayor.",dev guarani,data/guarani/dev/guarani000193.wav,kuñakarai omaña imemby'i pahaguére,"""Kuñakarai omaña imemby'i pahaguére""",La mujer mira a su último hijo,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000194.wav,tuichaitereíngo roñemondýi,Tuichaitereíngo roñemondýi.,Demasiado grande nos asustamos.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000195.wav,mba'épa oĩ ñarambosa hagua,"""Mba'épa oĩ ñarambosa hag̃ua.""",¿Qué hay para desayunar?,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000196.wav,yvypóra ñemongaru,Yvypóra ñemongaru.,Nutrición humana.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000197.wav,peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri,Peteĩ ára oñorairõmbaguasúkuri.,Un día se pelearon todos.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000198.wav,ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e,"""Ha py'ỹinte mokõivéva ohomiva'erã jerokyhápe hamba'e.""",Y a menudo los dos iban a los bailes y demás.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000199.wav,ani rembohovái pévango malavisiõ ha oúta ñandéve,Ani rembohovái pévango Malavisiõ ha oúta ñandéve.,"No le respondas, ese es el Malavisión y va a venir por vos.",dev guarani,data/guarani/dev/guarani000200.wav,mbohapy mitã jeko oguereko,Mbohapy mitã jeko oguereko.,Dicen que tuvo tres hijos.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000201.wav,hembiapokuéra ñemohu'ã,"""Hembiapokuéra ñemohu'ã.""",La finalización de sus obras.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000202.wav,terehómake chéve ko'águi,"""Terehómake chéve ko'águi.""",Ya vete de aquí!,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000203.wav,upéi oñembyatypa ha oñembo e ha omomorã kurusúpe,Upéi oñembyatypa ha oñemboʼe ha omomorã kurusúpe.,"Luego se reunieron, oraron y adoraron la cruz.",dev guarani,data/guarani/dev/guarani000204.wav,omoñarõ tóro morotĩ,Omoñarõ tóro morotĩ,Le pone bravo al toro blanco.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000205.wav,kuatiakatu iporãva,Kuatiakatu iporãva.,Hermosa documentación.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000206.wav,ohasa rire peteĩ aravo niko peteĩ opu'ã ha he'i,"""Ohasa rire peteĩ aravo niko, peteĩ opu'ã ha he'i.""","Después de una hora, uno se puso de pie y dijo.",dev guarani,data/guarani/dev/guarani000207.wav,tavaygua ha hekorã mba'e,"""Tavaygua ha hekorã mba'e.""",El pueblo y su cultura.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000208.wav,mba'épa peikotevẽmi pejúvo,"""Mba'épa peikotevẽmi pejúvo.""",¿Qué los trae por aquí?,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000209.wav,mboy arýpa rereko,Mboy arýpa rereko.,¿Cuantos años tienes?,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000210.wav,ava ha mymba tekorenda,Ava ha mymba tekorenda.,Hogar de personas y animales,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000211.wav,upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva,Upéingo ohasáma peteĩ aravo ha mozo ndoguerúi chupe pe ojeruréva.,Ya transcurrió una hora y el mozo aún no le traía la comida que pidió.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000212.wav,uperiremínte peteĩ guaiguimi oipe'a upe oga'i rokẽ,"""Uperiremínte peteĩ g̃uaig̃uimi oipe'a upe oga'i rokẽ""",Posteriormente/después de lo ocurrido una anciana abrió/quitó la puerta de la casita,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000213.wav,mmm ko terere ho ysã porã,"Mmm, ko terere ho’ysã porã.","Mmm, este tereré está bien frío.",dev guarani,data/guarani/dev/guarani000214.wav,mávapa pe mba e ipu akapáva ko yvórape,Mávapa pe mbaʼe ipuʼakapáva ko yvórape?,¿Quién es el más fuerte en el mundo?,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000215.wav,ikatuha peve ahejánte chupe,Ikatuha peve ahejánte chupe.,Lo dejé seguir hasta donde pudiera,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000216.wav,ovákuri ipehẽnguekuéra ndive táva paraguaýpe,Ovákuri ipehẽnguekuéra ndive Táva Paraguaýpe.,Se mudó con su familia a la ciudad de Asunción.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000217.wav,kuimba'e oikóva pynandi hovasy ha oñemonde paraguáiva,"""Kuimba'e oikóva pynandi, hovasy ha oñemonde Paraguáiva.""","Un hombre que vive pynandi, brillante y vestido de paraguayo.",dev guarani,data/guarani/dev/guarani000218.wav,ohopámapiko,Ohopámapiko.,¿Ya se fueron todos?,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000219.wav,ndekyra,Ndekyra.,Sos gordo.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000220.wav,uruku peipurúta avei pembosa'y hagua pytãme pende aokuéra,"""Uruku peipurúta avei pembosa'y hag̃ua pytãme pende aokuéra""",Van a usar la fruta del achiote para teñir sus ropas en rojo.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000221.wav,hembiapokue ypy,Hembiapokue ypy.,Su obra original.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000222.wav,ñepyrũrãme ndaheraiva ekue,Ñepyrũrãme ndaheraivaʼekue.,Al principio no tenía nombre,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000223.wav,ha upépe oĩjepe avei academia literaria pe,ha upépe oĩjepe avei Academia Literaria-pe,Y allí estuvo tambien en una Academia Literaria,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000224.wav,romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe,"""Romaña porã ojuehe noroñe'ẽi ojupe.""",Nos miramos bien uno al otro y no nos dijirijimos la palabra,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000225.wav,nachemandu'ái,"""Nachemandu'ái.""",No me acuerdo,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000226.wav,ohepyme'ẽ chupe,"""Ohepyme'ẽ chupe.""",Le pagó,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000227.wav,oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere,"""Oipuru hikuái ka'a ha ho'u terere.""",Usaron yerba mate y tomaron Tereré,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000228.wav,ore rostudiáta luneskue,Ore rostudiáta luneskue.,Nosotros estudiamos los lunes,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000229.wav,mba épa pehendúne umi lugarpe,Mbaʼépa pehendúne umi lugarpe.,¿Qué escucharian por esos lugares?,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000230.wav,mávapa pe mba e ñanembopy aroryvéva,Mávapa pe mbaʼe ñanembopyʼaroryvéva?,¿Qué es lo que más nos pone contentos?,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000231.wav,omosã umi mba ekuaa,Omosã umi mbaʼekuaa.,Sabe hilar sus conocimientos.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000232.wav,ko'ã caja pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima,"""Ko'ã caja-pe areko heta mba'e tuja ndaipotavéima.""",En estas cajas tengo muchas reliquias que ya no quiero,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000233.wav,péa ha'e,"""Péa ha'e.""",Eso es,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000234.wav,mba'épiko chéve,"""Mba'épiko chéve.""",No me importa,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000235.wav,aikéma katu korapýpe,Aikéma katu korapýpe.,Y ya entré al patio,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000236.wav,napépe oĩ che rajy la princesa,Napépe oĩ che rajy la Princesa.,Ahí está mi hija la Princesa,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000237.wav,ohasaha rupi ára ñavõ karai prudencio,ohasaha rupi ára ñavõ karai Prudencio,como pasaba el señor prudencio todos los dias,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000238.wav,añetépa ere,Añetépa ere,Lo dices en serio,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000239.wav,pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva,"""Pehasa opa mba'e iporãva ha ivaíva""","Pasaron de todo, tanto bueno como malo",dev guarani,data/guarani/dev/guarani000240.wav,tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre,"""Tata guasu opu'ãvo ojahéi tekoháre""",Las llamas gigantes alzandose arremetieron contra los hábitats,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000241.wav,upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva,"""Upéima niko ñaimo'ã ku añeñandujeýva.""",Entonces creímos que me sentí vivo de vuelta.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000242.wav,ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme,"""Ohecha mba'éichapa ha'e oñemboja ha oike guasu ra'y ndive yno'õme.""",Vio cómo ella se acercó y se metió en la piscina con su hijo.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000243.wav,ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi,"""Ñande mboriahúko nañandepo'aivavoi""",Nosotros los pobres no tenemos consuelo (alegría),dev guarani,data/guarani/dev/guarani000244.wav,ha ohoreíma heseve,Ha ohoreíma heseve.,Y ya continúo de largo.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000245.wav,opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe,"""Opa umi mba'ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe.""",La gente lo ama por todas esas razones.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000246.wav,ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a,"""ndaipóri yvy ome'ẽ'aréva hi'a""",no hay tierra que dé su fruto por mucho tiempo,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000247.wav,aravo ojeike haguã,Aravo ojeike haguã.,Horario de ingreso.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000248.wav,oiméne niko kóva hína pláta yvyguy mba'e,"""Oiméne niko kóva hína Pláta Yvyguy mba'e.""",Seguramente esto es Plata Yvyguy.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000249.wav,ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive,"""ha upéicha avei ndoipotaiete oñe'ẽ kuimba'ekuéra ndive.""",y tampoco quiere que hable con muchachos,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000250.wav,omyasãi yvoty ryakuãvu,Omyasãi yvoty ryakuãvu,Esparce la fragancia de las flores.,dev guarani,data/guarani/dev/guarani000251.wav,hũngy ha morotĩ,Hũngy ha morotĩ.,Oscuro y blanco,dev kotiria,data/kotiria/train/kotiria000000.wav,jv: yu:'u: michakare khuria khuri yoarikiri ya'uita,"jv: yu:'u: michakare khuria, khuri yoarikiri ya'uita.",Hoje vou contar o que o jaboti fez.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000001.wav,~wa'ma khuria yoarikiri ya'uita,~wa'ma khuria yoarikiri ya'uita.,Vou contar como o jaboti fez antigamente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000002.wav,wa'manopu:re tiro khuri ti nichonokoro hiatia bu:koro,wa'manopu:re tiro khuri ti nichonokoro hiatia bu:koro.,Antigamente estava o(Era uma vez um )jaboti e a velha avozinha dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000003.wav,tinare khuriare wa'mano ~nukio~wakataro,tinare khuriare wa'mano ~nukio~wakataro.,No tempo da formação dos jabotis.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000004.wav,tina hiatia khuriata dainaka hiatia,tina hiatia khuriata dainaka hiatia.,"Quando eles eram pequenos, e bem pequenininhos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000005.wav,tinaka khuriare tina ti nichonokoro ti nichonokoro bu:ku:oa'tia dainaka bu:ku:oatia,"tinaka khuriare tina ti nichonokoro, ti nichonokoro bu:ku:oa'tia dainaka bu:ku:oatia.",A avo deles criou eles desde pequenos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000006.wav,yaba toa nu:tu:li mahainaka hiatia tina ~wamanopu:re khuria hiatia,yaba toa nu:tu:li mahainaka hiatia tina ~wamanopu:re khuria hiatia.,Desde quando eles eram do tamanho da semente de um cubiu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000007.wav,~a yoa chu:~nu: ti nichonokoro tinare nuno wa'aro toa maka yaparire nanowa'atima,"~a yoa chu:~nu:, ti nichonokoro tinare nuno wa'aro toa maka yaparire nanowa'atima.","Quando ela viu que eles estavam sozinhos (orfaos), ela foi procurar comida para eles, ia tirar a semente do cubiu pequeno (e nao consegiu retornar).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000008.wav,nanowa'arikorore nanowa'arikorore ti~naka wachu:~naka yaka du'tiatia tikorore ti nichonokorore,"nanowa'arikorore, nanowa'arikorore ti~naka wachu:~naka, yaka du'tiatia tikorore ti nichonokorore.",Aquela anta malvado roubou e fugiu com a vovozinha que procurava comida.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000009.wav,yaka du'tiatia,yaka du'tiatia,Roubou e fugiu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000010.wav,tina ti yakariba'ro ka'yaroko sitotatia tinaka khuriaka dainaka hiatia yaba,"tina ti yakariba'ro ka'yaroko sitotatia tinaka khuriaka, dainaka hiatia, yaba","Depois do roubo dela, os jabotizinhos andavam tristes,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000011.wav,toa toa toa yapalika sehinaka hiare thoa're,"toa, toa, toa yapalika sehinaka hiare thoa're.",e eles ficavam do tamanho do semente de cubiu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000012.wav,toa nu:tu:lika se'e hisomarero ti ti nu:tu:lika tosehinaka bu:ku:atia tina khuriaka,"toa nu:tu:lika se'e hisomarero ti, ti nu:tu:lika tosehinaka bu:ku:atia tina khuriaka.","Ficavam iguais ao tamanho da semente do cubiu, assim eles cresceram (na pobreza).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000013.wav,~ayoa chu:~nu: tinakare nunotaro toa makare nanowa'ama'arikorore tiro khuri wachu: yakawa'atia,"~ayoa chu:~nu:, tinakare nunotaro toa makare nanowa'ama'arikorore tiro khuri (wachu:) yakawa'atia.","Entao, quando a vovozinha ia buscar as sementes de cubiu, veio o jaboti e a roubou,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000014.wav,be khurinika wachu:~naka naatia tikorore,"be khurinika, wachu:~naka naatia tikorore.","Quer dizer, a anta malvada raptou ela.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000015.wav,wachu: yakaduti wa'kawa'atia,wachu: yakaduti wa'kawa'atia.,A anta roubou e fugiu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000016.wav,~ayoa tinaka bu:ku:abahua hi'na bu:ku:abahua ti ~wa'mino ~wakua tikorore ti nichonokorore,"~ayoa tinaka bu:ku:abahua hi'na, bu:ku:abahua ti ~wa'mino ~wakua tikorore ti nichonokorore.","Entao, cresciam, e o irmao mais velho lembrou da avo deles.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000017.wav,mari nichokoro marine marine bu:ku:orikorore,"""mari nichokoro, marine, marine bu:ku:orikorore","""Nossa vovo, que estava nos criando",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000018.wav,toa nu:tulikamaha hinakare bu:ku:rikorore marine naa duti~wa'kari hire,"toa nu:tulikamaha hinakare, bu:ku:rikorore marine naa duti~wa'kari hire.","quando nos eramos do tamanho da semente de cubiu, foi raptada.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000019.wav,no'opu: mari nicho wa'a butihari ni ~waku'a tiro khuri,no'opu: mari nicho wa'a butihari ni ~waku'a tiro khuri.,"Onde sera que a nossa avo foi e sumiu?"" pensou o jaboti.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000020.wav,tina khuria masawa'minoka tiro hia ti wa'minowaro,"tina khuria masawa'minoka, tiro hia ti wa'minowaro.","Pobrezinho do irmao maior deles, ele era o mais velho.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000021.wav,~ayoa chu:~nu: bu:ku:a tiro pu: bu:ku:ro hia hina,"~ayoa chu:~nu:, bu:ku:a tiro pu: bu:ku:ro hia hina.","Entao, ele cresceu e ficou adulto.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000022.wav,tiro wa'a thu'otuawa'a'a,tiro wa'a thu'otuawa'a'a.,Ele cresceu e comecou a entender a situacao.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000023.wav,tiro hi'na nu:nu:awa'ka'a tirore wachu:re hi'na nu:nu:ano,"tiro hi'na nu:nu:awa'ka'a tirore wachu:re, hi'na nu:nu:ano.","Ele comecou a perseguir a anta, a perseguicao.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000024.wav,to da'polire sinituatia tiro khurika tiro wachu:re to nichonokoro yakaduti~wa'kaliro re nu:nu:ano,"to da'polire sinituatia tiro khurika tiro wachu:re to nichonokoro yakaduti~wa'kaliro(re), nu:nu:ano.","O jaboti perguntava a pegada da anta pelo raptador da vovozinha dele, quando ele comecou a perseguicao.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000025.wav,nu:nu:~wa'kawa'a to dapolire sinitu'a,nu:nu:~wa'kawa'a to dapolire sinitu'a.,Segia as pegadas e ia perguntando.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000026.wav,do'se hichu: wa'alito mu:pu:ro nia tirore,"""do'se hichu: wa'alito mu:pu:ro nia tirore.","""Quando é que passou o seu dono?"" ele perguntou (as pegadas).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000027.wav,panopu: wa'are nia panopu:waro wa'are ahiku:waro bokasi mu:'u: nia tirore,"""panopu: wa'are,"" nia. ""panopu:waro wa'are ahiku:waro bokasi mu:'u: nia tirore.","""Passou faz muito tempo,"" disse (P). ""Foi a muito tempo mesmo. Voce jamais vai encontrar,"" disse (P) a ele (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000028.wav,do'se ku:taku ~waku makahari mu:'u: tirore wachu:re nia,"""do'se ku:taku ~waku makahari mu:'u: tirore wachu:re"" nia.","""Porque e que voce pensa de procurar a anta (meu dono)?"" disse (P).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000029.wav,yu: nichone ~sa nichole tiro yakadu'ti~wa'kata'ri hire tiro,"""yu: nichone, ~sa nichole tiro yakadu'ti~wa'kata'ri hire tiro,","""Minha avo, nossa avo, foi raptada (por ele, A),"" disse ele (J),",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000030.wav,~sa makanakanu:mu:ni ~sa hichu:pu: toa nu:tu:likamaha hina ~sa hichu: tiro ~sa ~nichole tiro wachu: naadu'tita'li hire niatia,"~sa makanakanu:mu:ni, ~sa hichu:pu: toa nu:tu:likamaha hina, ~sa hichu: tiro ~sa ~nichole tiro wachu: naadu'tita'li hire"" niatia.","""no tempo da nossa infancia, quando nos eramos do tamanho da semente do cubiu, ele raptou levando embora a nossa vovo,"" dizia (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000031.wav,wa'a~nu:hitaku: nia tirore,"""wa'a~nu:hitaku:"" nia tirore.","""Va para ver,"" disse a ele (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000032.wav,hikapatenino mu:'u:le ya'utiro nia,"""hikapatenino mu:'u:le ya'utiro,"" nia.","""Talvez (pode ser que encontre) alguem que conte para voce,"" disse (P).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000033.wav,hai ni wa'atha tirotha pu: no'ope ku:'mali to wa'aropu: to ~thu:tukirore boka'a,"""hai"" ni. wa'atha tirotha pu:, no'ope ku:'mali to wa'aropu: to ~thu:tukirore boka'a.","""Esta bom,"" disse. Ele segiu a viagem outra vez (o J), depois de tantos anos, ele achou um resto de bosta.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000034.wav,wachu:~thu:tukirore wa'a sinithua tituure,wachu:~thu:tukirore. wa'a sinithua tituure.,Bosta de anta. Ele foi e perguntou ao resto de bosta de anta:,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000035.wav,do'se hichu: mu:pu:ro wa'alito nia tirore,"""do'se hichu: mu:pu:ro wa'alito?"" nia tirore.","""Quando foi que partiu seu dono?"" perguntou (J) a ele (B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000036.wav,phanopu: wa'are nia tirore,"""phanopu: wa'are,"" nia tirore.","""Foi a muito tempo,"" respondeu a ele (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000037.wav,panopu: wa'are nia ne mu:'u: bokasi mu:'u: nia,"""panopu: wa'are,"" nia. ""ne mu:'u: bokasi mu:'u:"" nia.","""Foi faz tempo,"" disse. ""Voce nao vai encontrar mais,"" disse (B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000038.wav,tituu wa'asu:aka'ali tukiropu: hia to ~thu:tukiro,"tituu wa'asu:aka'ali, tukiropu:, hia to ~thu:tukiro",Aquele resto de bosta velha estava ja enraizada pelo tempo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000039.wav,wa'a ~nu:hu:taku: nia do'se yoaku: taku: makahari mu:'u: nia,"""wa'a ~nu:hu:taku:"" nia, ""do'se yoaku: taku: makahari mu:'u:"" nia.","""Va para ver se encontra,"" disse, ""Porque e que voce procura tanto?"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000040.wav,yu: nichole naa du'tiri hire ti ~naka si'ro nia tirore,"""yu: nichole naa du'tiri hire ti ~naka si'ro"" nia tirore.","""Foi aquele maldito mesmo responsavel pelo rapto da minha avo,"" disse (J) a ele (B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000041.wav,tiro wachu: ~thu:tukirore,tiro wachu: ~thu:tukirore,O resto da bosta de anta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000042.wav,wa'aga nia tirore,"""wa'aga"" nia tirore.","""Vai la,"" disse a ele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000043.wav,hai ni wa'atha tiro,"""hai"" ni, wa'atha tiro.","""Ta bom,"" disse (J), e ele foi embora de novo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000044.wav,no'ope ku:'mali ba'aro patuure boka thoa,"no'ope ku:'mali ba'aro, patuure boka thoa.","Muitos anos depois, encontrou outro montinho (de bosta).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000045.wav,wa'a sinitu~nu:'a,wa'a sinitu~nu:'a,Foi e perguntou:,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000046.wav,ne mu:pu:ro do'se hichu:waro wa'amalito nia tirore,"""ne mu:pu:ro do'se hichu:waro wa'amalito"" nia tirore.","""Quando foi mesmo que o seu dono partiu?"" disse (J) para ele (B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000047.wav,panopu: wa'are nia tiro,"""panopu: wa'are,"" nia tiro.","""Foi a muito tempo,"" ele disse (B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000048.wav,do'seitai makahali mu:'u: tirore nia,"""do'seitai makahali mu:'u:"" tirore nia.","""O que e que voce vem procurar (ele)?"" perguntou (B) a ele (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000049.wav,yu: nichole ~sa nichole naadu'tita'ali hire ti~naka si'ro tibu'iri maka'aku:niha yu:'u: nia tirore,"""yu: nichole, ~sa nichole naadu'tita'ali hire ti~naka si'ro, tibu'iri maka'aku:niha yu:'u:"" nia tirore.","""Foi aquele maldito mesmo responsavel pelo rapto da minha avo, nossa avo, por isso eu estou procurando ele"" disse a ele (B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000050.wav,ne bo'kasi mu:'u: nia tirore khurikirore,"""ne bo'kasi mu:'u:"" nia tirore khurikirore.","""Nunca vai achar-lo"" disse para o coitado do jaboti.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000051.wav,ne bo'kasi mu:'u: phanopu: wa'are tiro wachu: nia,"""ne bo'kasi mu:'u:, phanopu: wa'are tiro wachu:"" nia.","""Nunca vai encontrar, faz tempo que a anta foi"" disse (B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000052.wav,tikoro mu:sa nichokiro phi'nitare naawa'are nia,"""tikoro mu:sa nichokiro phi'nitare naawa'are"" nia.","""Ele levou a avo de voces mesmo,"" disse (confirmou a B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000053.wav,hai ni wa'atha tirothoa,"""hai"" ni. wa'atha tirothoa.","""Ta bom"" disse. Segiu novamente (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000054.wav,to dapolireta nu:nu:wa'akarukurotaniaro,to dapolireta nu:nu:wa'akarukurotaniaro.,Devagar foi seguindo as pegadas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000055.wav,pu: no'ope ku:mali ba'aro bokaro su:a to thu:turethoa,"pu: no'ope ku:mali ba'aro, bokaro su:a to thu:turethoa.","Muitos anos depois, foi achar novamente a bosta dele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000056.wav,su: sinitua tirore,"su: sinitua tirore,","Chegou e perguntou a ele,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000057.wav,ne mu:pu:ro do'se hichu: wa'arito nia,"""ne mu:pu:ro do'se hichu: wa'arito"" nia.","""Quando foi que seu dono partiu?"" perguntou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000058.wav,panopu: wa'are nia,"""panopu: wa'are,"" nia.","""Foi a muito tempo,"" disse. (B)",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000059.wav,panopu: wa'areto tiro ~ahiku: mu:'u: ne bo'kasi mu:'u: nia bo'ka ~haita nia,"""panopu: wa'areto tiro. ~ahiku: mu:'u: ne bo'kasi mu:'u:"" nia. ""bo'ka ~haita,"" nia.","""Faz muito tempo que ele foi. Por isso que voce nao vai achar,"" disse (B). ""Vou achar mesmo,"" disse (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000060.wav,~okakai thinika yoaro waeraka,"""~okakai thinika, yoaro waeraka.","""(Ele deve estar) andando aqui perto, ele nao anda longe.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000061.wav,tiro yoaro waerasore tiro ba'ro nia tirore,"tiro yoaro waerasore tiro ba'ro,"" nia tirore.","Esse cara (tipo) nao acostuma ir longe,"" disse (J) a ele (B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000062.wav,hai ni wa'athoa,"""hai"" ni, wa'athoa.","""Ta bom,"" disse e segiu de novo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000063.wav,pu: no'ope khu:'mari ba'ro bo'karo su:atha patuurethoa,"pu: no'ope khu:'mari ba'ro, bo'karo su:atha patuurethoa.","Muitos anos depois, chegou e encontrou outro montinho de bosta.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000064.wav,ti tuu ~wa'matukulero hia hi'na,ti tuu ~wa'matukulero hia hi'na.,Era um montinho quase novo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000065.wav,ne mu:pu:ro do'se hichu: wa'alito nia,"""ne mu:pu:ro do'se hichu: wa'alito?"" nia.","""E ai, quando foi que o seu dono partiu?"" perguntou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000066.wav,pa wa'areto nia panopu: wa'areto nia,"""pa wa'areto,"" nia, ""panopu: wa'areto,"" nia.","""Puxa, foi,"" disse, ""foi a muito tempo,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000067.wav,~wamomakari phitiakhu'mare da'popikari phitiakhu'mari yu:'du:rato to wa'ari ba'ro nia,"~wamomakari phitiakhu'mare da'popikari phitiakhu'mari yu:'du:rato to wa'ari ba'ro,"" nia.","""Os dez anos contando nos dedos das maos e os dez anos contando no dedos dos pes passaram depois que ele foi,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000068.wav,hai niathoa nu:nu:wa'ka tirothoa,"""hai,"" niathoa, nu:nu:wa'ka tirothoa.","""Ta bom,"" disse novamente e segiu outra vez.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000069.wav,pu: bo'karo su:athoa,pu: bo'karo su:athoa.,Foi e encontrou de novo (outro montinho).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000070.wav,~wa'matukule hia hi'na,~wa'matukule hia hi'na,Era quase novo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000071.wav,khanu:pu:ka kulerota wa'are to nia hi'na tirore,"""khanu:pu:ka kulerota wa'are to,"" nia hi'na tirore.","""Agora faz pouco tempo que ele foi,"" disse (B) agora para ele (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000072.wav,hai ni,"""hai,"" ni.","""Ta bom,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000073.wav,bokaita niphaka yu: nicho bu'irire bu'irida're ko'ta yaba bu'irida're nakaku:ta ti ~nakale si'rore ni,"""bokaita niphaka. yu: nicho bu'irire. bu'irida're ko'ta yaba bu'irida're nakaku:ta ti ~nakale si'rore,"" ni.","""Acho que estou achando. Minha avo sumiu. Eu vou vingar o maldito pelo sumico dela,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000074.wav,tiro ~waku sua~wa'kanonia to nichonokorore bu'iri bu'irida'rero wa'aronia,"tiro ~waku sua~wa'kanonia, to nichonokorore bu'iri, bu'irida'rero. wa'aronia.",Ele pensou e segiu com intensao de vingar-se pelo rapto da avozinha. Foi indo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000075.wav,hai ni wa'athoa pu:,"""hai"" ni, wa'athoa pu:","""Ta bom,"" disse (J) e segiu novamente, la",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000076.wav,tia khu:'ma ba'ro bokaro su:a ~wa'matuukulero hia hi'na,"tia khu:'ma ba'ro, bokaro su:a ~wa'matuukulero hia hi'na.","Depois de tres anos chegou achar outro montinho de bosta, quase novo agora.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000077.wav,do'se wa'alito nia,"""do'se wa'alito,"" nia.","""Como foi entao?"" perguntou (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000078.wav,yu: nichone naadu'titali hire ti buiri,"""yu: nichone naadu'titali hire. ti buiri","""Ele raptou a minha avo. Por causa disso,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000079.wav,bu'iri da'reku: taku: tai yu:'u: niaro,"bu'iri da'reku: taku: tai yu:'u:"" niaro","""por causa do rapto eu vim para vingar-lo"" ele disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000080.wav,pa khanupu:kakuleta wa'are hi'na nia bokaitanina mu:'u: nia,"""pa khanupu:kakuleta wa'are hi'na,"" nia ""bokaitanina mu:'u:"" nia.","""Bem, faz pouco tempo que ele foi,"" disse, ""voce esta quase encontrando"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000081.wav,hai ni wa'athoa tirotha mmm,"""hai"" ni, wa'athoa tirotha mmm","""Ta bom,"" disse, e foi animado...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000082.wav,phu:a khu:'ma ba'ro bokarosu:a patuure ~wa'matuukulero hia hi'na,"phu:a khu:'ma ba'ro, bokarosu:a patuure ~wa'matuukulero hia hi'na.","Dois anos depois, encontrou outro montinho, quase novo agora.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000083.wav,ne mu:'u:pu:ro do'se hichu: wa'ama'alito nia,"ne mu:'u:pu:ro, do'se hichu: wa'ama'alito nia.","""E ai, quando foi o seu dono?"" perguntou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000084.wav,pa phu:a khu:'ma yu:'dura to wa'ariba'ro niaro,"""pa phu:a khu:'ma yu:'dura to wa'ariba'ro,"" niaro.","Bem, passou dois anos depois que ele foi,"" dizia.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000085.wav,yaba bu'iri tirore ~waku:tali mu:'u: nia,"""yaba bu'iri tirore ~waku:tali mu:'u:"" nia.","""Por causa de que que veio procurando atras dele?"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000086.wav,~sa nicho ~sa nichole toa nu:tu:li yaba,"""~sa nicho, ~sa nichole toa nu:tu:li (yaba)","""Nossa avo, nossa avozinha, quando eramos do tamanho de semente de cubiu",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000087.wav,toa nu:tu:li mahaka hina ~sare bu:ku:olikorore,toa nu:tu:li mahaka hina ~sare bu:ku:olikorore,"ele roubou a nossa avo, aquela que nos criou,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000088.wav,na du'titali hi're ti~naka wachu:~naka ~sale nia tiro khuli hi'na,"na du'titali hi're ti~naka wachu:~naka ~sale,"" nia tiro khuli hi'na.","veio roubando de nos esse anta malvado,"" disse o jaboti agora.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000089.wav,hai ni wa'athoa,"""hai,"" ni, wa'athoa.","""Ta bom,"" disse, e segiu de novo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000090.wav,pu: bo'karo~su:a wa'matuukulero hia hi'na,pu: bo'karo~su:a wa'matuukulero hia hi'na.,"Bem, foi encontrar um montinho, quase novo agora.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000091.wav,si khu:'mare wa'areto nia,"""si khu:'mare wa'areto"" nia.","""Ele foi no ano passado,"" disse (B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000092.wav,pa bo'kaita nika yu:'u: niaro,pa bo'kaita nika yu:'u: niaro.,"""Bem, acho que estou achando,"" disse (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000093.wav,wa'athoa tirothoa ~wa'mature boka hi'na,wa'athoa tirothoa ~wa'mature boka hi'na.,"Segiu de novo, e encontrou um montinho novo",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000094.wav,~wa'mature boka tirole sinithua ~so'oita wa'are nia,"~wa'mature boka, tirole sinithua. ""~so'oita wa'are"" nia.","Encontrou o montinho novo e perguntou. ""Foi logo ali,"" respondeu (B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000095.wav,micha ~namine yu:'u:re ~ku~wa'kare,"""micha ~namine yu:'u:re ~ku~wa'kare.""","""Essa noite mesmo me deixou.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000096.wav,~oi hika tiro nia to'i mu:'u: bokaika mu:'u: nia tirore,"""~oi hika tiro"" nia. ""to'i mu:'u: bokaika mu:'u:"" nia tirore.","""Ele deve estar aqui,"" ele disse. ""Ai mesmo voce deve encontrar-lo,"" disse (B) a ele (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000097.wav,do'sei tai mu:'u: ~wakuta'ali mu:'u: tirore,"""do'sei tai mu:'u: ~wakuta'ali mu:'u: tirore""","""Porque voce veio procurando ele?""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000098.wav,~sa nichole panopu: ~sale na du'tita're ~sa chu:a khitire,~sa nichole panopu: ~sale na du'tita're ~sa chu:a khitire.,"""Nossa vovozinha muitos anos atras, ele roubou de nos quando estava procurando a nossa comida.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000099.wav,nano wa'amanikorore,"""nano wa'amanikorore""","""Aquela que ia pegar comida.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000100.wav,ti papule ~sa toa nu:tu:ni mahainaka hinaka hii ~sa,"""ti papule, ~sa toa nu:tu:ni mahainaka hinaka, hii ~sa.""","""Naquele tempo, nos eramos como a semente de cubiu, nos eramos.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000101.wav,bu:ku:a thu:'omasiawa'a ~sa nichole na du'titali hire ti~naka si'ro ni,"""bu:ku:a thu:'omasiawa'a ~sa nichole na du'titali hire ti~naka si'ro,"" ni.","""Crescemos e entendemos que foi raptada a nossa vovozinha por aquele malvado,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000102.wav,nu:nu:taku: nii yu:'u: nia tirore hi'na,"""nu:nu:taku: nii yu:'u:,"" nia tirore hi'na.","""Por isso eu vim seguindo,"" disse a ele (B).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000103.wav,ti thule wachu: thu:tule hi'na wa'mathu khulero hia,ti thule wachu: thu:tule hi'na wa'mathu khulero hia.,"Aquele montinho de bosta de anta, era quase novo agora.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000104.wav,hai ni nu:nu:mahaathoa tiro pu:,"""hai"" ni, nu:nu:mahaathoa tiro, pu:.","""Ta bom,"" disse, e segiu subindo de novo ele, longe.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000105.wav,khaninonia tiro wachu:~naka,khaninonia tiro wachu:~naka.,A anta valvada estava dormindo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000106.wav,~su: sinithua mu:'u: ~oi ~khoahari mu:'u: nia,"~su: sinithua, ""mu:'u: ~oi ~khoahari mu:'u:?"" nia.","Chegou e perguntou, ""Voce esta deitado aqui?"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000107.wav,~oi hiha yu:'u: nia,"""~oi hiha yu:'u:"" nia.","""Estou aqui mesmo,"" disse (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000108.wav,do'se yoai yu:'u:re nu:nu:tali mu:'u: nia,"""do'se yoai yu:'u:re nu:nu:tali mu:'u:?"" nia.","""Porque e que voce veio me seguindo?"" perguntou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000109.wav,~sa nichole no'oi ~kho'ali mu:'u: nia tirore,"""~sa nichole no'oi ~kho'ali mu:'u:?"" nia tirore.","""Onde 'e que voce jogou a nossa avozinha?"" perguntou a ele (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000110.wav,pa masino'ka tirore wachu:~naka,pa masino'ka tirore wachu:~naka,"Bem, a anta sacana ja sabia dele(o J que vinha atras).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000111.wav,'pa yu:'u:re ti bu'iri tika ' niaro,"'pa yu:'u:re ti bu'iri tika,' niaro,","'Bem, e' por causa disso mesmo que ele esta atras de mim' pensou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000112.wav,mu:'u:~naka si'rore nu:nu:tali mu:'u: nicho bu'irire kha'maku:taku: ni tiro dusti mu:thuata nu:the munokhi'rore nu:the dio~kunaka hi'na,"mu:'u:~naka si'rore nu:nu:tali mu:'u: nicho, bu'irire kha'maku:taku:,"" ni tiro, dusti mu:thuata nu:the, munokhi'rore nu:the, dio~kunaka hi'na,","""Voce sacana vem me seguindo por causa da tua avo, para se vingar do sumico da tua avo?"" ele disse e deu um passo para tras rapido e deu patada (no jaboti), coitado, pisou ate aterrar no fundo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000113.wav,nu:te~wesonaka ka'biri ya'papu: hi'na,nu:te~wesonaka ka'biri ya'papu: hi'na.,Pisou para dentro da terra mole.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000114.wav,khu:ano nu:tea tiro khirore wachu: yaba khuri khiro ku:ano nu:thebiaku:noka ~kho'akunoka'a wa'awa'a hi'na,khu:ano nu:tea tiro khirore wachu: (yaba) khuri khiro ku:ano nu:thebiaku:noka ~kho'akunoka'a wa'awa'a hi'na.,"A anta pisou no fundo o coitado do jaboti, e foi embora.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000115.wav,toi tiro khuri yoaripa ~kho'ano mu:no hi'na,toi tiro khuri yoaripa ~kho'ano mu:no hi'na.,Entao o pobre do homem (J) permaneceu aterrado por varios anos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000116.wav,yoalipa ~khoa tiro khuri koro tawe'a tirore,yoalipa ~khoa tiro khuri. koro tawe'a tirore.,O jaboti ficou muito tempo ali. Choveu e a chuva fez ele aparecer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000117.wav,koro tawe'a tirore,koro tawe'a tirore.,A chuva fez ele aparecer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000118.wav,tirore sa'weinaka hia a'rina bo'soa samea bua yese burua yesea sitiina,"tirore sa'weinaka hia a'rina bo'soa, samea, bua, yese burua, yesea sitiina,","Os que desinterram ele foram: cotivaia, pacas, cutias, caititus, quechadas (porco do mato).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000119.wav,hia tire sa'aweina,hia tire sa'aweina.,Foram esses que desenterraram.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000120.wav,to sa'awechuta ti koro tawemuha tawemuha tawemuha,"to sa'awechuta, ti koro tawemuha, tawemuha, tawemuha.","Enquanto eles iam cavando, a chuva ajudou desenterrar, desenterrar, desenterrar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000121.wav,pu: no'opuru yoaripa no'ope khu:'mariba'ro tawe~kua tirore hi'na,"pu: no'opuru yoaripa, no'ope khu:'mariba'ro, tawe~kua tirore hi'na.","Quanto tempo depois, quantos anos depois, a chuva desenterrou ele agora.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000122.wav,tawe~kuchu: ~nu: ti~naka si'ro ~ose' yoarata yu: nichone nadu'ti ~ko'are ti~naka si'ro' ni,"tawe~kuchu: ~nu:, ti~naka si'ro ~ose' yoarata yu: nichone nadu'ti ~ko'are ti~naka si'ro' ni.","Quando viu que a chuva desenterrou ele, (pensou sentido) 'por isso mesmo esse sacana malvado levou a minha avo' disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000123.wav,nu:nu:atoa tirorethoa ti~naka ~ayoa du'tiwa'ka tiro wachu: wa'awa'athoa,nu:nu:atoa tirorethoa. ti~naka ~ayoa du'tiwa'ka tiro wachu: wa'awa'athoa,"Segiu de novo a ele. Entao o sacana fugiu, a anta foi embora de novo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000124.wav,yoaro wa'a,yoaro wa'a.,Foi longe.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000125.wav,pu: bokarosu:a to thu:ture mu:natuki'ropu: hia,pu: bokarosu:a to thu:ture mu:natuki'ropu: hia.,"Foi achar de novo um montinho de bosta, que era um pouco velho.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000126.wav,ne mu:pu:ro do'se hichu wa'alito nia,"""ne mu:pu:ro do'se hichu wa'alito,"" nia.","""E ai, quando foi que o seu dono partiu?"" perguntou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000127.wav,panopu: wa'are nia tiro,"""panopu: wa'are,"" nia tiro.","""Faz muito tempo,"" disse ele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000128.wav,mu:'u: tuaku: bokaika mu:'u: nia tirore,"""mu:'u: tuaku: bokaika mu:'u:"" nia tirore.","""Se tu for forte voce vai encontrar,"" disse a ele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000129.wav,hai wa'atiathoa,"""hai"" wa'atiathoa.","""Ta bom."" Ele ia de novo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000130.wav,pu: bokarosu:atha paturethua,pu: bokarosu:atha paturethua,"Entao, encontrou um outro montinho novamente.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000131.wav,ne mu:'u:pu:ro do'se hichu: wa'alito nia,"""ne mu:'u:pu:ro do'se hichu: wa'alito,"" nia.","""E ai, quando foi que seu dono partiu?"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000132.wav,khanupu:kakulero wa'are hi'na nia tirore,"""khanupu:kakulero wa'are hi'na,"" nia tirore.","""Faz pouco tempo que ele foi,"" disse a ele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000133.wav,hiera wa'athoa,hiera wa'athoa.,Nao (desistiu) e segiu de novo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000134.wav,pu: bokarosu:ata pature wa'matukulero hia hi'na,"pu: bokarosu:ata, pature wa'matukulero hia hi'na.","Entao, encontrou um outro montinho, que era quase novo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000135.wav,ne mu:pu:ro waro nia,"""ne mu:pu:ro waro"" nia.","""E ai, o teu dono?"" perguntou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000136.wav,khanu:pu:kata wa'are nia,"""khanu:pu:kata wa'are,"" nia.","""Passou a pouco tempo,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000137.wav,si khu'mare wa'areto niaro,"""si khu'mare wa'areto,"" niaro.","""Foi no ano passado que ele partiu,"" ele disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000138.wav,mu:'u: do'se yoaku:taku: mu:'u: tirore ~wakutali mu:'u: nia tirore,"""mu:'u: do'se yoaku:taku: mu:'u: tirore ~wakutali mu:'u:"" nia tirore.","""O que voce veio fazer e porque vem procurando ele?"" perguntou (B) a ele (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000139.wav,~sa nichone ~sale nadu'timu:'kore ti~naka si'ro,"""~sa nichone ~sale nadu'timu:'kore ti~naka si'ro.""","""O sacana levou a avo da gente.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000140.wav,~sale bu:ku:orikorore,"""~sale bu:ku:orikorore,","""Aquela que nos criava,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000141.wav,~sale nadu'tibo'sare thoa nu:thulikamaha hinaka ~sa hichu:,"~sale nadu'tibo'sare, thoa nu:thulikamaha hinaka ~sa hichu:","levou da gente, quando eramos do tamanho da semente do cubiu,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000142.wav,hiatiripapu:re tiro nadu'tita'are ~sa nichone,hiatiripapu:re tiro nadu'tita'are ~sa nichone,"no tempo que nos estavamos juntos, ele veio raptar nossa avo.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000143.wav,bu'irimanie nata'akho'are ti~naka si'ro ti bu'iri nu:nu:ta'i niatia khuri tiro wachu:thu:ture hi'na,"""bu'irimanie nata'akho'are ti~naka si'ro. ti bu'iri nu:nu:ta'i"" niatia khuri tiro wachu:thu:ture hi'na.","""Sem culpa, o maldito a trouxe e a jogou. Por causa disso, venho seguindo ele,"" dizia o jaboti `a bosta da anta.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000144.wav,hai ni si ku:'mare wa'are nia,"""hai"" ni, ""si ku:'mare wa'are,"" nia.","""Bem"" disse, ""ele foi no ano passado"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000145.wav,haita bo'kaita nika yu:'u: ni thu'otu tiro wa'a hi'na,"""haita, bo'kaita nika yu:'u:"" ni thu'otu, tiro wa'a hi'na.","'Certo, acho que estou achando' pensou, e foi embora.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000146.wav,pu: pathure bo'ka'a,pu: pathure bo'ka'a.,Entao achou outro monte.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000147.wav,si ~su:ne wa'are nia,"""si ~su:ne wa'are"" nia.","""Ele foi no mes passado,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000148.wav,'bo'kaita nika yu:'u:' ni thu'otu wa'athoa,'bo'kaita nika yu:'u:' ni thu'otu wa'athoa.,"'Estou achando,"" pensou e foi novamente.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000149.wav,pa bo'karosu:a pature thoa ~wa'matu hia hi'na,pa bo'karosu:a pature thoa ~wa'matu hia hi'na.,"Bem, encontrou outro montinho que era quase novo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000150.wav,ne mu:'u:pu:ro waro nia,"""ne mu:'u:pu:ro waro,"" nia.","""E ai, e teu dono?"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000151.wav,yu:'u:re ~namidachomakai ~khuwa'kare yu:'u:re nia,"""yu:'u:re ~namidachomakai ~khuwa'kare yu:'u:re"" nia.","""Ele me deixou e foi a meia noite,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000152.wav,~so'oi wa'a ~so'oi hika tiro nia,"""~so'oi wa'a, ~so'oi hika,"" tiro nia.","""Foi ali, ali mesmo ele deve estar,"" ele disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000153.wav,to'i bo'kaika mu:'u: nia,"""to'i bo'kaika mu:'u:"" nia.","""Ai mesmo tu vai achar"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000154.wav,hai ni tiro wa'atoa pu: ~su:a tiro ka'apu:re,"""hai"" ni, tiro wa'atoa pu: ~su:a tiro ka'apu:re.","""Esta bom"" disse e ele e foi ate que chegou onde ele estava.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000155.wav,topu: to wu:'u:pu: hia tiro wachu:~naka hi'na,"topu:, to wu:'u:pu: hia tiro wachu:~naka hi'na.","La mesmo, na casa dele estava a anta malvada.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000156.wav,ne ahika ~niera,ne ahika ~niera.,Estava bem despreocupado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000157.wav,putochu:ro mu:'no hu,"putochu:ro, mu:'no hu","Comendo po de ipadu, fumando cigarro,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000158.wav,thu'otu duhirota niaro tiroku: wachu:ku:,thu'otu duhirota niaro tiroku: wachu:ku:,"pensando na vida, a anta (como a gente).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000159.wav,do'se yu:'u:re wa'arokali de do'se yu:'u: so'tolitikali de yu:'u:,"do'se yu:'u:re wa'arokali de, do'se yu:'u: so'tolitikali de yu:'u:.",'O que vai acontecer comigo? Como vai ser o meu fim? (pobrezinho de mim-lamentando),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000160.wav,ti nichono bu'iri yu:'u:re kha'manokabo'kali de ni,ti nichono bu'iri yu:'u:re kha'manokabo'kali de ni.,"'Por causa da avo deles, sera que vao querer me vingar?' lamentou (A)",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000161.wav,tiro ~wa'kuatiduhiro nia,tiro ~wa'kuatiduhiro nia.,Ele estava pensativo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000162.wav,do'se yu:'du:witikali de yu:'u: ni,do'se yu:'du:witikali de yu:'u: ni.,'Como e' que vou me livrar disso?' lamentou.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000163.wav,~wakuno nia tiro topu: to ya wu:'u:pu: tiro hia wachu: hi'na,~wakuno nia tiro topu: to ya wu:'u:pu: tiro hia wachu: hi'na.,"Quando ele estava na casa dele, a anta estava pensando.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000164.wav,~ayoachu: ~nu tiro hi'na nihisu:a ~sa su:a tiro khuri hi'na,"~ayoachu: ~nu, tiro hi'na nihisu:a ~sa su:a tiro khuri hi'na.","Quando viu (anta daquele jeito), o jaboti chegou e entrou bem calmo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000165.wav,~sa su: tiro me'ne duruku tose' wa'a tose' hiri hire to marine wi'o phokopho'natia ti basi topu:re hi'na,"~sa su: tiro me'ne duruku ""tose' wa'a tose' hiri hire to marine, wi'o phokopho'natia ti basi topu:re hi'na.""","Chegou, entrou e falou com ele ""Estamos nessa situacao, melhor vamos ser primos de agora endiante.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000166.wav,ti basi kha'ma phokopho'nati,ti basi kha'ma phokopho'nati.,Ficaram primos entre eles. (fizeram as pazes),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000167.wav,hia tina wachu:anumia topu:le ti wu:'u:pu:le to ya wu:'u:le hi'na,hia tina wachu:anumia topu:le ti wu:'u:pu:le to ya wu:'u:le hi'na.,Haviam as antas (femeas) la na casa do anta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000168.wav,hai ni a'rireta putuleta chu: putuleta chu: ~wa'kuati yoaduhiha yu:'u: pokomaku: nia tirore khurire tiro wachu:~naka si'ro,"""hai"" ni. a'rireta putuleta chu:, putuleta chu:, ~wa'kuati yoaduhiha yu:'u: pokomaku:,"" nia tirore khurire tiro wachu:~naka si'ro.","""Ta bom,"" disse (A). ""Estou aqui pensativo, comendo esse ipadu, comendo ipadu, meu primo,"" disse para o jaboti a anta sacana.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000169.wav,~atika yu:phokomaku: nia,"""~atika yu:phokomaku:"" nia.","""'E mesmo, meu primo,"" disse (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000170.wav,mani basii kha'ma ~nututiena ti hi'na mali noano mani basii yoa hi'na mali nia tiro khuri tirore,"""mani basii kha'ma ~nututiena ti hi'na mali, noano mani basii yoa hi'na mali,"" nia tiro khuri tirore.","""Nao vamos nos odiar, vamos nos respeitar,"" disse o jaboti a ele (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000171.wav,toi tiro wachu: hi'na sua duhisitotaliro to'i nihisu:awa'a tiro khulire hi'na,"toi tiro wachu: hi'na sua duhisitotaliro, to'i nihisu:awa'a tiro khulire hi'na.","Entao a anta que andava irritado, ai ficou calmo com o jaboti.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000172.wav,nihisu:awa'a,nihisu:awa'a.,Ficou calmo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000173.wav,tirore su:'o putuchu:a putuchu: mu'no hu yoa thu:'othuduhia tina phuaro tiro khuri wachu: me'ne hi'na,"tirore su:'o putuchu:a, putuchu:, mu'no hu, yoa thu:'othuduhia tina phuaro tiro khuri wachu: me'ne hi'na.","Com ele convidou a comer ipadu, comer ipadu, fumar tabaco, ficaram juntos agora os dois, o jaboti com a anta.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000174.wav,yoa chu: ~nu: yu:'u:re ~napiko yoabosa mu:'u: nia tiro wachu:se to koiari numiare,"yoa chu: ~nu:, ""yu:'u:re ~napiko yoabosa mu:'u:"" nia tiro wachu:se to koiari numiare.","Viu que ele estava calmo, ""Faz caxiri de batata doce para mim,"" pediu a anta as irmas dele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000175.wav,yu:'u:re ~napiko yoabosaga yu:pokomaku: wi'ira~so yu:'u:re,"""yu:'u:re ~napiko yoabosaga, yu:pokomaku: wi'ira~so yu:'u:re.""","""Faz para mim caxiri de batata doce, porque o meu primo acaba de chegar.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000176.wav,tirore su:'o putuchu: mu:'no hu ~napiko si'ni su:'u:duduhiku:taku:niha yu:'u: nia tirore,"""tirore su:'o putuchu:, mu:'no hu, ~napiko si'ni, su:'u:duduhiku:taku:niha yu:'u:,"" nia tirore.","""Com ele vou comer ipadu, fumar cigarro, tomar caxiri, ficar conversando (sentar, relaxar),"" disse a ele (elas).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000177.wav,hia ni tirore yoabosa to ko tiro wachu: to koiarinumia yoabosaga,"""hia"" ni, tirore yoabosa to(ko) tiro wachu: to koiarinumia yoabosaga.","""Ta bom,"" disse (as mulheres), e as irmas (parentas) dele prepararam (o caxiri) para eles dois.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000178.wav,yoabosa ~napikore,yoabosa ~napikore ...,Prepararam caxiri de batata doce (para eles)...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000179.wav,~napikore yoabosa tu'su: su:'osi'nino nia tiro wachu: hi'na,~napikore yoabosa tu'su: su:'osi'nino nia tiro wachu: hi'na.,Acabaram de fazer caxiri de batata doce e a anta convidou a compartilhar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000180.wav,su:'osi'ni putuchu: mu:'no hu kha'ma phokopho'nati kha'ma su:'u:du yoaduhiatania mu:a~na'ali,"su:'osi'ni, putuchu:, mu:'no hu, kha'ma phokopho'nati, kha'ma su:'u:du yoaduhiatania mu:a~na'ali.","Bebeu junto, comeu ipadu, fumou cigarro, se fizeram primos, juntos ficaram conversando os dois danados.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000181.wav,'do'se yoali yu:'u: nichokiro bu'irire yu: kha'maikari ' ni ni thu'otuduhironia,"'do'se yoali yu:'u: nichokiro bu'irire yu: kha'maikari?' ni, ni thu'otuduhironia.",'Como farei para vingar o rapto da minha avo?' ficou pensando (J).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000182.wav,tiro khuriku: soropharo tiro thu:'oturonia tiro wachu:re,tiro khuriku: soropharo tiro thu:'oturonia tiro wachu:re.,O jaboti ficou planejando outra coisa (a vingaca) para a anta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000183.wav,kha'manaka ku:tapha yu:'u: yu: nicho bu'iri ninonia tiro,kha'manaka ku:tapha yu:'u: yu: nicho bu'iri ninonia tiro.,"'Vou mesmo vingar o rapto da minha avo,' estava dizendo ele (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000184.wav,si'nia tina te kho'alipha ~na'ato tinare,"si'nia tina, te kho'alipha ~na'ato tinare.","Eles beberam, ate chegar ao meiodia.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000185.wav,pha yu:'u: ~kho'nokoduaka yu: phokomaku: nia tirore khulire tiro wachu:se'e,"pha, yu:'u: ~kho'nokoduaka yu: phokomaku:"" nia tirore khulire tiro wachu:se'e","""Bem, eu quero mijar, meu primo,"" disse a anta ao jaboti.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000186.wav,~kho'nokoduaka yu:'u:,"""~kho'nokoduaka yu:'u:""","""Quero mijar.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000187.wav,a'rina bu:ku:na khatia mehe a'ri kopho'ka ~sa duerachu: ~nuga yu:'dobutiga yu:'do ya'ba yu'dori hire a'ri kopho'ka~naline nia tiro le wachu: tirole khulile,"""a'rina bu:ku:na khatia mehe a'ri kopho'ka ~sa duerachu: ~nuga, yu:'dobutiga (yu:'do - ya'ba) yu'dori hire, a'ri kopho'ka~naline"" nia tiro(le) wachu: tirole khulile.","""No tempo dos nossos avos quando a agua nao queria ficar dentro do corpo, eles deixaram sair, essa agua que nao serve mais,"" disse a anta ao jaboti.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000188.wav,~atia ~nuhu: nia tirole,"""~atia ~nuhu:,"" nia tirole.","""Ta bom, primo,"" disse (J) para ele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000189.wav,be ~atia pho'komaku: nia,"""be ~atia pho'komaku:"" nia.","""Tudo bem entao, primo,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000190.wav,~atia pho'komaku: mu:'u: noaphutiare mali si'niakore,"""~atia pho'komaku:, mu:'u: noaphutiare mali si'niakore...","""Tudo bem, primo, voce quer jogar fora nossa bebida boa demais. . .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000191.wav,mu:'u: ~kho'aduara mu:'u: yu: pho'komaku: nia tirole,". . . mu:'u: ~kho'aduara mu:'u: yu: pho'komaku:,"" nia tirole.","... meu primo,"" disse (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000192.wav,yu:'u: ~kho'aku:ta pho'komaku: nia noabiare ~kho'aduara mu:'u: nia tirole,"""yu:'u: ~kho'aku:ta, pho'komaku:,"" nia, ""noabiare ~kho'aduara mu:'u:,"" nia tirole.","""Eu que vou jogar fora, primo,"" disse (J), ""a bebida que e boa demais voce quer jogar fora,"" disse a ele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000193.wav,hierara mali si'nia du:'sara marina nia tiro wachu:se'e tiro khulire,"""hierara mali si'nia du:'sara marina,"" nia tiro wachu:se'e tiro khulire.","""Nao, ainda esta sobrando muita de nossa bebida,"" disse a anta ao jaboti.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000194.wav,mani si'nia du:'sara,"""mani si'nia du:'sara.""","""Ainda sobra nossa bebida.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000195.wav,tire si'ni makachu:ati yoathia'na kha'ma su:'u:duduhi yoa hi'na mali pho'komaku: nima'a tirole,"""tire si'ni, makachu:ati, yoathia'na kha'ma su:'u:duduhi, yoa hi'na mali pho'komaku:"" nima'a tirole.","""Vamos beber, nos alimentar junto, fazendo isso vamos bater papo junto como primos"" afirmou (A) (com forca) a ele (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000196.wav,hierara pho'komaku: nia yu:'u:se'e ~kho'aita tire nia,"hierara pho'komaku:,"" nia, ""yu:'u:se'e ~kho'aita tire nia.","""Nao primo, eu que vou jogar aquilo fora,"" disse (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000197.wav,do'se yoaikali yu:'u: niaro,"""do'se yoaikali yu:'u:"" niaro.","""Como 'e que vou fazer?"" perguntou (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000198.wav,yu:'u:re pho'tota ~kho'noko bosagu: ~kho'noko,"""yu:'u:re pho'tota ~kho'noko bosagu:, ~kho'noko","""Simplesmente mija em mim (na boca), mija ...""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000199.wav,~kho'noko~sakhu: taga mu:'u: ~kho'noko~skhu: taga mu:'u:,"~kho'noko~sakhu: taga mu:'u:, ~kho'noko~skhu: taga mu:'u:","""...mija dentro de mim, mija dentro de mim.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000200.wav,yu: phoku: yu: phokomaku: nia tirole,"(yu: phoku:,) yu: phokomaku: nia tirole.","""Meu primo,"" disse (J) a ele (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000201.wav,hai niga,"""hai,"" niga.","""Ta bom,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000202.wav,to'i nawiha tirole hi'na,to'i nawiha tirole hi'na,"Ai, (A) levou ele (J) para fora.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000203.wav,na wihiaro tiro wachu:~ku: yoa khulero duku ~kho'noku:kasinima ~waku:masinakama tiro wachu:ku:,"na wihiaro, tiro wachu:~ku: yoa khulero duku, ~kho'noku:kasinima, ~waku:masinakama tiro wachu:ku:.","Quando levou para fora, a anta tambem ficou em pe um pouco distante, mijando de longe, previnindo-se tambem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000204.wav,'tiro yu:'u:le doita ~ayoaroka nipisali hi're ' tiro thu'otuno'kama tiro wachu:~ku:,"'tiro yu:'u:le doita ~ayoaroka nipisali hi're,' tiro thu'otuno'kama tiro wachu:~ku:","'Desconfio que vai fazer alguma coisa,' tinha a impressao a anta tambem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000205.wav,yoa khulero ~su: do'ku:~su: ~kho'nokomato,yoa khulero ~su: do'ku:~su: ~kho'nokomato.,"Ficou um pouquinho longe, ficou em pe, e mijou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000206.wav,pa hierara phokomaku: yu:'u:le pasepu: yu:'duaka~so nia tirole,"""pa hierara phokomaku:, yu:'u:le pasepu: yu:'duaka~so,"" nia tirole.","""Nao, primo, (mijou) esta passando longe de mim,"" disse a ele (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000207.wav,mali si'niako noaphutiare ~kho'aitainina mu:'u: yu:'u: hita tire ~kho'animasu:no nia tiro khuri tirole,"""mali si'niako noaphutiare ~kho'aitainina mu:'u:, yu:'u: hita tire ~kho'animasu:no,"" nia tiro khuri tirole.","""A bebida que era tao boa, voce esta querendo jogar fora, eu que vou me responsibilizar de jogar seu mijo fora,"" disse o jaboti a ele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000208.wav,hai ni,"""hai"" ni.","""Ta bom,"" disse (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000209.wav,kha'aka khurero tiro ~kho'no~kuatha,kha'aka khurero tiro ~kho'no~kuatha.,"Entao aproximando, ele mijou de novo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000210.wav,pasepu: yu:'dua tirole,pasepu: yu:'dua tirole.,Passou longe dele de novo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000211.wav,hiera ~okulerose'e ~soda'mu:a~nu: ~hi'taku: mu:'u: yu: phokomaku: nia tirole hi'na,"""hiera ~okulerose'e ~soda'mu:a~nu: ~hi'taku: mu:'u: yu: phokomaku:,"" nia tirole hi'na.","""Nao, ve se voce coloca mais para dentro, meu primo,"" disse (J) a ele (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000212.wav,~okule ~soda'ga mu:'u: yu:'u:le pasepu: yu:'u:le mu:'u: kho'ana mu:'u: mani si'niale ko noale nia tirole,"""~okule ~soda'ga mu:'u: yu:'u:le. pasepu: yu:'u:le mu:'u: kho'ana mu:'u: mani si'niale ko noale,"" nia tirole.","""Mais para dentro de mim. Voce esta jogando fora a bebida que era tao boa,"" disse a ele (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000213.wav,hai ni tiro hi'na topuruta ~wakumasia tiro hi'na phitimu:a wa'a tiro wachu: hi'na tirole kho'noko~saa tore,"""hai"" ni, tiro hi'na, topuruta ~wakumasia tiro hi'na, phitimu:a wa'a tiro wachu: hi'na tirole kho'noko~saa tore.","""Ta bom,"" disse, e ele esqueceu de ter cuidado (com o jaboti), e mijou mais para dentro (da boca do jaboti).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000214.wav,pa to nunu:~nakale na ~si'oroka ~sonaka tirole to tiro khuli diseropu: hi'na,"pa, to nunu:~nakale na ~si'oroka ~sonaka tirole to tiro khuli diseropu: hi'na.","Entao, ele enfiou o membro dentro da boca do jaboti.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000215.wav,pa phitiboka yoa tiro hi'na ba'ka tirole hi'na ~tai,"pa, phitiboka yoa tiro hi'na ba'ka tirole hi'na - ~tai!","Entao, quando sentiu (o membro da anta), mordeu (J).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000216.wav,to nunu:waroi ba'ka tirole hi'na,to nunu:waroi ba'ka tirole hi'na.,Mordeu bem o membro dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000217.wav,ne do'se yoera wachu: hi'na,ne do'se yoera wachu: hi'na.,A anta ficou sem nenhuma acao.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000218.wav,nia tirole tiro khuli tirole,nia tirole tiro khuli tirole.,O jaboti falou para ele:,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000219.wav,mipu:le mu:'u: yu: nichokhirole ~sa nichokhirole natakho'aniri hire mu:'u:,"""mipu:le mu:'u: yu: nichokhirole, ~sa nichokhirole natakho'aniri hire mu:'u: ...","""Agora voce trouxe e deu fim na minha avo, nossa avo, ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000220.wav,~sa dainakanu:mu:li ~sa hiatiri papu:le,~sa dainakanu:mu:li ~sa hiatiri papu:le,... do tempo/dias da nossa infancia ...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000221.wav,toa nu:tu:likamaha ~sa hiatiri papule ~sa chu:akhiti,"toa nu:tu:likamaha, ~sa hiatiri papule, ~sa chu:akhiti ...","... quando nos eramos do tamanho da semente do cubiu, quando foi procurar comida para a gente ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000222.wav,nanowa'amalikorore toamakale nanowa'amalikorore,nanowa'amalikorore toamakale nanowa'amalikorore ...,"... aquela que ia buscar comida para nos, aquele que ia buscar cubiuzinho ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000223.wav,nata kho'abosare mu:'u: mipu:le mu:'mu:su:ra hi'na mu:'u:le hi'na nia tirole hi'na,"nata kho'abosare mu:'u:, mipu:le mu:'mu:su:ra hi'na, mu:'u:le hi'na,"" nia tirole hi'na.","... voce trouxe e deu sumico nela, agora chegou a sua hora,"" ele disse a ele (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000224.wav,do'seyoa yu:'u: mu:'u:le ~kho'aikali yu:'u: nima tiro wachu:,"""do'seyoa yu:'u: mu:'u:le ~kho'aikali yu:'u:"" nima tiro wachu:","""Como 'e vou tirar voce de mim?"" lamentou a anta.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000225.wav,ne yu:'u:le mu:'u: do'seo yoa ~kho'asi nia tirole,ne yu:'u:le mu:'u: do'seo(yoa) ~kho'asi nia tirole.,"""Nao tem como voce me tirar,"" disse (J) a ele (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000226.wav,yu:u:le mu:'u: pho'aimaka ne watisi nia tirole,"""yu:u:le mu:'u: pho'aimaka ne watisi,"" nia tirole.","""Voce vai querer me quebrar, mas nao vou me despedacar,"" disse (J) a ele (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000227.wav,ne wa'tisi yu:'u: nia,"""ne wa'tisi yu:'u:"" nia.","""Nao vou me quebrar,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000228.wav,yu:'u:re ~hu:ika mu:'u: nia ne yaliasi yu:'u: nia,"""yu:'u:re ~hu:ika mu:'u:,"" nia ""ne yaliasi yu:'u:"" nia.","""Voce vai me queimar,"" disse ""(mas) nao vou morrer,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000229.wav,phichakale yalieraliro hisoi yu:'u: nia tirole,"""phichakale yalieraliro hisoi yu:'u:,"" nia tirole.","""Sou do tipo que nao morre no fogo,"" disse a ele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000230.wav,yu:'u:le makaraka nai nadu'ti~wa'kaimaka mu:'u: nia yaliasi yu:'u: nia tirole,"""yu:'u:le makaraka nai nadu'ti~wa'kaimaka mu:'u:"" nia, ""yaliasi yu:'u:"" nia tirole.","""Voce vai me levar escondido para o mato,"" disse ""nao vou morrer"" disse a ele (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000231.wav,ne mu:'u: yu:'u:le mu:'u: do'se yoa ~kho'asi mu:'u: nia tirole,"""ne mu:'u: yu:'u:le mu:'u: do'se yoa ~kho'asi mu:'u:"" nia tirole.","""Voce nao vai ter como me jogar fora,"" disse a ele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000232.wav,dia'i wa'aku: phi'nita'a yu:'u:le mu:'u: ~wahaika dia phi'nita'are kaniku:ru yu:'u: nia tiro wachu: jaboti hi'na,"""dia'i wa'aku: phi'nita'a yu:'u:le mu:'u: ~wahaika, dia phi'nita'are kaniku:ru yu:'u:,"" nia tiro wachu: (jaboti) hi'na.","""No rio, sim, certamente voce vai me matar, porque realmente nao tenho resistencia na agua,"" disse a anta (jaboti).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000233.wav,~a wa'a butirotaro hi'na,~a wa'a butirotaro hi'na.,"Assim, ele ia desaparecer.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000234.wav,dia'i wa'achu: phi'nitare yu:'u:re su:'o diapu: yu:'u:re mu:'u: su:'o hominia wa'achu:~nu ~nako yeheripho'na du'uera sui yu:'u: nia tiro khuri tirole,"""dia'i wa'achu: phi'nitare yu:'u:re su:'o diapu: yu:'u:re mu:'u:, su:'o hominia wa'achu:~nu ~nako yeheripho'na du'uera sui yu:'u:"" (nia) tiro khuri tirole.","""Se voce me levar junto para o rio e afundar comigo, ai sim, vou perder a respiracao facilmente,"" disse o jaboti a ele (A).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000235.wav,pa ~atiphokato ni tiro hi'na wachu: hi'na mu:rokabuawa'a tiro wachu: hi'na mu:rokabua tiro pu: phitama'apu: tupu: borai~nuha chupu,pa ~atiphokato ni tiro hi'na wachu: hi'na mu:rokabuawa'a tiro wachu: hi'na mu:rokabua tiro pu: phitama'apu: tupu: borai~nuha chupu.,"Concordando, a anta decidiu correr para a beira do rio (porto) e caiu dentro da agua - (splash!).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000236.wav,hopa'sa sitotama'ato ne yaliera khuli,"hopa'sa sitotama'ato, ne yaliera khuli.","Andou mergulhando para cima e para baixo, mas o jaboti nao morreu.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000237.wav,yu:'u:re mu:'u: yaba,"yu:'u:re mu:'u: yaba,","""Se voce, me...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000238.wav,yuku: yuku:duli dokapu: yuku:duli dokapu: na ~sa'aku: phinita yu:'u: topu dokasu:a~wa'asu:ku: yu:'u: yu:'u: ~nako yeheripho'na du'usi yu:'u: nia tirole wachu:le tiro khuli~naka,"yuku:, yuku:duli dokapu:, yuku:duli dokapu: na ~sa'aku:, phinita yu:'u: topu dokasu:a~wa'asu:ku: yu:'u: yu:'u: ~nako yeheripho'na du'usi yu:'u:"" nia tirole wachu:le tiro khuli~naka.","... levar em baixo entre os galhos, certamente eu vou engatar nos galhos, e assim com certeza vou perder a respiracao,"" disse o maldito jaboti a anta.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000239.wav,hai ni tiro wachu:~naka hi'na yu:ku:lido'kapu: wa'ama'ato hi'na tiro khuri~naka dokasua ~wa'asu:a tirole hi'na,"""hai"" ni, tiro wachu:~naka hi'na yu:ku:lido'kapu: wa'ama'ato hi'na tiro khuri~naka dokasua ~wa'asu:a tirole hi'na.","""Ta bom"" disse, e a maldita anta mergulhou debaixo dos galhos e o jaboti experto ficou preso entre os galhos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000240.wav,de tiro wachu:ki'ro to'i ~nutemakawa'arukuma ~nutemaka wa'arukuma,"de, tiro wachu:ki'ro to'i ~nutemakawa'arukuma, ~nutemaka wa'arukuma,","Coitado da anta la mesmo ficou esperneando, esperneando ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000241.wav,de tiro yaliawa'a tiro topu tirole bi'oa tirole hi'na,"de, tiro yaliawa'a tiro. topu tirole bi'oa tirole hi'na.","Coitado, ele morreu. Assim ele consegiu (se vingar) da anta.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000242.wav,bi'o to yalia to phuchu:~nu: tiro khuli~naka hi'na,"bi'o, to yalia to phuchu:~nu: tiro khuli~naka hi'na","Consegi (matar), quando viu que o morto estava estufando, o jaboti experto",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000243.wav,teto dokasuali khumule na tuwe owe wihawa'a hi'na ~wa'kapawa'a tiro buamahawa'a tiro hi'na,"teto dokasuali khumule na tuwe owe wihawa'a hi'na, ~wa'kapawa'a tiro buamahawa'a tiro hi'na","la onde ficou engatado entre os galhos ele (J) pegou e empurrou, desengatou-se, boiou, e saiu engatinhando para cima.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000244.wav,'yoa tu'su: yu: nicho ~sa nichoki'role bu'irire kha'manakai pa yu:'u: ti~naka si'role' ni thuatarukua hi'na,"'yoa tu'su: yu: nicho, ~sa nichoki'role bu'irire kha'manakai pa yu:'u: ti~naka si'role' ni thuatarukua hi'na.","'Agora sim, consegui a vinganca da morte da minha avo, nossa finada avo, desse maldito (anta)' disse e foi retornando.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000245.wav,thuatarukuato tiro to wa'alirose'ta,thuatarukuato tiro to wa'alirose'ta.,E veio voltando pelo mesmo caminho que foi.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000246.wav,pu: kho'awiarota'a to koya ka'apu:le,"pu:, kho'awiarota'a, to koya ka'apu:le.","La, chegou de volta junto a familia.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000247.wav,to koya ka'apu:le wi'i: nia tiro:,to koya ka'apu:le wi'i: nia tiro:,Chegou para os irmaos e falou:,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000248.wav,mali nichoki'ro bu'irire kha'manoka yu:'u: bi'onakai tirore nia,"""mali nichoki'ro bu'irire kha'manoka yu:'u: bi'onakai tirore"" nia.","""Ja consegui vingar-me daquele que foi responsavel da morte da nossa finada avo,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000249.wav,mali nichoki'rore mali chu:tikiti nano wa'ama'anikorore,"""mali nichoki'rore mali chu:tikiti nano wa'ama'anikorore,...","""Nossa finada avo, aquela que ia pegar comida para nos,...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000250.wav,toamaka yapali toamakale nano wa'ama'anikorore manile makanunotaro nano wa'ama'anikorore,"toamaka yapali, toamakale, nano wa'ama'anikorore, manile makanunotaro nano wa'ama'anikorore ...","""quando ela (coitadinha) ia juntar sementes de cubiuzinhos e cubiuzinhos para nos alimentar ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000251.wav,ti~naka wachu:~naka nadu'ti nadu'ti ~kho'ani hire mali nichole nia,"ti~naka wachu:~naka nadu'ti, nadu'ti ~kho'ani hire mali nichole,"" nia.","""aquele anta sacana levou e deu fim na nossa avozinha,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000252.wav,ti bu'iri ~kha'manoka'i ti ~nakale nia ~wahanoka'i tirole nia,"""ti bu'iri ~kha'manoka'i ti ~nakale,"" nia, ""~wahanoka'i tirole"" nia.","""Ja me vinguei daquele maldito,"" disse ""ja o matei,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000253.wav,do'se yoa ~wahaari mu:'u: tirole nia,"do'se yoa ~wahaari mu:'u: tirole,"" nia.","""Como e' que voce matou ele?"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000254.wav,yu:'u:le ~nano yoaku:ru: nia,"""yu:'u:le ~nano yoaku:ru:"" nia.","""Ele me tratou mal,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000255.wav,yu:'u:le nu:tebiakunoka yoalipa tore waputi yu:'u: nia,"""yu:'u:le nu:tebiakunoka, yoalipa tore waputi yu:'u:"" nia.","""Ele me pisou e me deixou enterrado e sofri por muito tempo,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000256.wav,yu:'u:le sa'aveina hire ti niga,"""yu:'u:le sa'aveina hire ti,"" niga.","""Tinha aqueles que me desenterraram,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000257.wav,hire yu:'u:le bosoa nia hire samea nia hire bua nia hire yese bu'urua nia hire yesea sitina yu:'u:re sa'awere tina nia,"""hire yu:'u:le bosoa,"" nia ""hire samea,"" nia ""hire bua,"" nia ""hire yese bu'urua,"" nia ""hire yesea sitina, yu:'u:re sa'awere tina,"" nia.","""Havia os cutivaias,"" disse ""havia pacas,"" disse ""havia cutias,"" disse ""havia caititus,"" disse ""havia queichadas, eles me desenterraram,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000258.wav,ti wa'aweriropu: korotawe korotawe korotawe pu: bahuaka'asu: yu:'u: nu:nu:ita nia,"""ti wa'aweriropu: korotawe, korotawe, korotawe, pu:, bahuaka'asu:, yu:'u: nu:nu:ita,"" nia.","""Depois deles me desenterrarem, a chuva veio e ajudou, chuva veio e ajudou, la, comecei a aparecer e fui perseguindo novamente,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000259.wav,bokasu:nokai tirole nia,"""bokasu:nokai tirole,"" nia.","""Ate acha-lo,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000260.wav,bokasu: tirole nihisio tiro me'ne kha'madurukupha'yo to koialinumiale phayuro yoa du'tire hi'na nia ~napikole yoadutire tiro nia,"""bokasu: tirole, nihisio, tiro me'ne kha'madurukupha'yo. to koialinumiale phayuro yoa du'tire hi'na"" nia, ""~napikole yoadutire tiro"" nia.","""Encontrei ele, alcalmei, com ele dialoguei. Entao ele mandou as irmas fazerem caxiri,"" disse ""caxiri de batata doce ele mandou preparar"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000261.wav,~napikole yoaduti tire si'ni ko'alipahichu: waro,"""~napikole yoaduti tire si'ni ko'alipahichu: waro","""Tomamos aquele caxiri de batata doce ate ao meio-dia.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000262.wav,a'ri kopho'ka hiamehe maline ~sadueraka yu:'dosiniku:taku:niha nire yu:'u:re nia,"""a'ri kopho'ka hiamehe maline ~sadueraka yu:'dosiniku:taku:niha nire yu:'u:re"" nia.","""Como agua nao fica dentro do nosso corpo muito tempo, agora eu preciso jogar essa agua fora,"" disse (a anta).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000264.wav,do'se yoa yu:nichoki'ro bu'iri yu: kha'maikali de yu: nithu'otuduhiro wato'i yu:'u:le ~anire tiro nia,"""do'se yoa yu:nichoki'ro bu'iri yu: kha'maikali de yu: nithu'otuduhiro wato'i yu:'u:le ~anire tiro,"" nia.","""'Eu ja estava pensando: Como 'e que vou fazer para poder vingar da morte da minha avo?' quando ele falou isso,"" disse (J explicando para os irmaos)",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000266.wav,tire nu:nu:wihawa'a yu:'u: ~kho'aku:ta tire mali si'niakopho'ka noanale ~kho'aitainina mu:'u: yu: phokomaku:,"""tire nu:nu:wihawa'a yu:'u: ~kho'aku:ta tire mali si'niakopho'ka noanale ~kho'aitainina mu:'u:, yu: phokomaku:""","""Eu que vou jogar fora isso, voce esta jogando fora a nossa bebida boa, meu primo""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000267.wav,nichu: thu'oro hierara du:'sara mali si'niako tire si'niatimaka chu:ati putu chu: mu'no hu yoaduhihi'na,"""nichu: thu'oro, hierara, du:'sara mali si'niako, tire si'niatimaka chu:ati, putu chu:, mu'no hu, yoaduhihi'na.""","""Ouvindo isso, (A disse) nao, ainda sobra nossa bebida, vamos beber, comer, comer ipadu, fumar tabaco, e vamos nos divertir.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000268.wav,ni kha'madurukui mali yu:'u:le nire tiro yu:'u:le nia,"""ni kha'madurukui mali, yu:'u:le nire tiro yu:'u:le"" nia.","""'Assim nos concordamos,' disse ele (A) para mim,"" disse (J contando).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000269.wav,hierara yu:'u: hiita tire ~kho'animasu:no wi'owarota noale ~kho'aduara mu:'u:' nia tirole y o adurukui yu:'u: nia,"""""hierara, yu:'u: hiita tire ~kho'animasu:no wi'owarota noale ~kho'aduara mu:'u:' nia tirole y(o)adurukui yu:'u:"" nia.","""""Nao, eu que vou ser encarregado de jogar o resto da bebida boa que voce joga fora atoa,' eu insisti a ele (A)"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000270.wav,hai ni yoakulero ~kho'nokumare tiro nia,"""hai ni, yoakulero ~kho'nokumare tiro"" nia.","""'Ta bom, disse, e ele foi mijar um pouco longe (de mim)'"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000271.wav,hierara pasepu: yu:'du:ara yu:'u:re ni,"""hierara, pasepu: yu:'du:ara yu:'u:re ni""","""Nao, passou longe de mim, (eu) disse""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000272.wav,~oka'kakhule yu:'u:le yoa nichu: ka'akhule ~kho'noku:re nia,"~oka'kakhule yu:'u:le yoa nichu:, ka'akhule ~kho'noku:re"" nia","""Quando eu pedi para ele se aproximar mais, (ele) mijou perto,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000274.wav,~siosochu: ~nu: yu:'u: ba'kai tirole nia,"""~siosochu: ~nu:, yu:'u: ba'kai tirole,"" nia.","""Quando vi que colocou dentro, eu o mordi,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000275.wav,ba'ka yu:'u:le wahasitotaro su:'o mu:roka tinimare yu:'u:le nia,"""ba'ka yu:'u:le wahasitotaro su:'o mu:roka tinimare yu:'u:le."" nia.","""Mordi ele e ele saiu correndo, me arrastando por todo lado,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000276.wav,'do'se yoa~tiaku: mu:'u:le ~kho'aikali yu:'u: ' yu:'u:le nireto nia,"""'do'se yoa~tiaku: mu:'u:le ~kho'aikali yu:'u:,' yu:'u:le nireto"" nia.","""'Como sera que vou me livrar de voce?' disse (A) para mim,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000277.wav,yu:'u: ne dipha yaliatiro hieraha yu:'u: nii tirole nia,"""yu:'u:, ne dipha yaliatiro hieraha yu:'u: nii tirole,"" nia.","""'Eu nao vou morrer nunca,' falei para ele,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000278.wav,'yu:'u:le makarokapu: nai maka mu:'u: naa ~kho'aimaka mu:'u: yaliasi yu:'u:' nii tirole nia,"""'yu:'u:le makarokapu: nai maka mu:'u: naa ~kho'aimaka mu:'u: yaliasi yu:'u:' nii tirole,"" nia.","""'Voce vai querer me levar e jogar no mato, mas nao vou morrer' eu disse a ele"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000279.wav,~aa yu:'u:le pho'aimaka mu:'u: ni tirole nia,"""~aa yu:'u:le pho'aimaka mu:'u: ni tirole nia","""'Assim, voce vai querer me quebrar,' disse a ele,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000280.wav,mu:'u: pho'achu: ne wa'tisi yu:'u: ni tirole nia,mu:'u: pho'achu: ne wa'tisi yu:'u: ni tirole nia.,"""'Mas nao vou me quebrar,' disse a ele"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000281.wav,'mu:'u: phichaka ~huchu: yaliasi yu:'u: ni'i tirole nia,"""'mu:'u: phichaka ~huchu:, yaliasi yu:'u: ni'i tirole,"" nia.","""'Se tu me queimar no fogo, nao vou morrer,' disse a ele,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000282.wav,ne phichakare yalieraliro ba'ro hiha yu:'u: ni tirole nia,"""ne phichakare yalieraliro ba'ro hiha yu:'u: ni tirole"" nia.","""'Sou do tipo de pessoa que nao se queima no fogo' disse a ele,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000283.wav,diapu: wa'achu: phi'nitare yu:'u: diapu: phi'nitare yu:'u: du:keraku:ru: yu:'u:' nii tirole nia,"""diapu: wa'achu:, phi'nitare yu:'u: diapu: phi'nitare yu:'u: du:keraku:ru: yu:'u:' nii tirole,"" nia.","""'Se for na agua, ai, sim, eu nao aguento,' disse para ele,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000284.wav,hai ni yu:'u:re tiro nabua're pu: phitama'apu:,"""hai ni, yu:'u:re tiro nabua're pu: phitama'apu:""","""Entao ta, e me levou la no porto.""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000286.wav,hierara khumuduli do'kapu: wa'a do'kasu:a ~wa'asu:ku: phi'ni yu:'u: ko si'ni yaliaika yu:'u:' ni'i tirole nia,"""hierara, khumuduli do'kapu: wa'a do'kasu:a ~wa'asu:ku: phi'ni yu:'u: ko si'ni yaliaika yu:'u:' ni'i tirole,"" nia.","""'So se tu me levar debaixo dos galhos, sim eu vou engolir agua e vou morrer,' disse a ele,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000287.wav,hai ni yu:'u:le khumuduli do'kapu: wa'a~ti'a no to'i dokasua ~wa'asu:a wa'a'i yu:'u: hi'na nia,"""hai ni, yu:'u:le khumuduli do'kapu: wa'a~ti'a(no), to'i dokasua ~wa'asu:a wa'a'i yu:'u: hi'na,"" nia.","""'Entao ta,' ele me levou para debaixo dos galhos, e la me engatei e la fiquei,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000288.wav,toi tiroki'ro nu:tekaio ~wa'arukuma'a yeheripho'na du'uawa'a to puchu:pu: naawu:a ~wa'katai yu:'u: hi'na nia,"""toi tiroki'ro nu:tekaio, ~wa'arukuma'a yeheripho'na du'uawa'a. to puchu:pu: naawu:a ~wa'katai yu:'u: hi'na,"" nia.","""Ai, coitado, ficou engatado esperneando, e perdeu a respiracao. O estufado eu puxei e trouxe para cima,"" disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000290.wav,niatiga tiro ti tose yoa ~wahati'a tiro ti nichonokoro nadu'tirirokhirore,"niatiga, tiro ti tose yoa ~wahati'a tiro ti nichonokoro nadu'tirirokhirore.",Foi assim que ele consegiu matar aquele que deu fim na avozinha deles.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000292.wav,to buhupea~wama basata'ania tina khuria hi'na,to buhupea~wama basata'ania tina khuria hi'na.,Os jabotis vao cantar apelidando (a anta).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000293.wav,mani nichone nawa'ka'a ~kho'ani~naka khirore,"mani nichone, nawa'ka'a ~kho'ani~naka khirore","""Nossa avo, que foi levado por aquele maldito ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000296.wav,~ose'e nihi'na yu:ba'ana nia tirole nale,"""~ose'e nihi'na, yu:ba'ana,"" nia tirole(nale).","""Assim vamos dizer, meus irmaos,"" disse a ele(s).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000298.wav,ni~tia tiro basa'a tiro khuli hi'na ~ku:pho'na du:ku:su: tina basania,"ni~tia, tiro basa'a tiro khuli hi'na. ~ku:pho'na du:ku:su: tina basania.","Dizendo isso, cantou o jaboti. Formaram uma fila e cantaram.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000299.wav,cantando hiya ni tiro hi'na,"(cantando) hiya, ni tiro hi'na.","""Havia ..."" disse ele cantando.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000301.wav,mali nicho maline,mali nicho maline,"""nossa avo, nossa ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000302.wav,toa nu:tu:lika maha hinale,toa nu:tu:lika maha hinale,"""quando eramos do tamanho da semente do cubiu ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000303.wav,makanunutaro,makanunutaro,"""que estava procurado alimentos ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000304.wav,toamaka yapalire nano wa'ama'no,toamaka yapalire nano wa'ama'no,"""que estava buscando sementes de cubiu ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000305.wav,wachu:~naka nadu'tiri ba'rore,wachu:~naka nadu'tiri ba'rore,"""depois do rapto da anta maldita ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000307.wav,~khukhuya ~khukhuya ~khukhuya ~khukhuya,"~khukhuya, ~khukhuya, ~khukhuya, ~khukhuya","""danca do jaboti... danca do jaboti... danca do jaboti... danca do jaboti...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000309.wav,toa nu:tu:lika maha hinakale,toa nu:tu:lika maha hinakale,"""que quando eramos do tamanho da semente do cubiu ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000310.wav,makanunutaro toamaka yapalire naano wa'ama'alikorore,makanunutaro toamaka yapalire naano wa'ama'alikorore,"""aquela que ia buscar sementes de cubiu ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000311.wav,na du'tiri ~nakale wachu:~nakale,na du'tiri ~nakale wachu:~nakale,"""aquela anta sacana que levou ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000312.wav,kha'manoka tu'su:'i,kha'manoka tu'su:'i,"""ja vinguei ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000313.wav,~khukhuyu: ~khukhuya ~khukhuya ni basa masabosa basa buhupeatia ba'aropu:le nia hi'na,"~khukhuyu:, ~khukhuya, ~khukhuya ... ni basa masabosa basa buhupeatia ba'aropu:le nia hi'na","""jaboti eu, danca do jaboti, danca do jaboti ... assim ele cantou malinando depois.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000314.wav,ni a'rire tu'su:borali hire,ni a'rire tu'su:borali hire,Assim termina essa historia deles.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000315.wav,topuro thira,topuro thira,So isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000316.wav,e no mas topuro thira,"(e, no mas) topuro thira",So isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000317.wav,da'rechUa yoaa hirra a'ri wUhU,da'rechUa yoaa hirra a'ri wUhU.,esse aruma servi para fazer os materiais para processo do nosso alimentos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000318.wav,mahkarkapU naa nano a'rire,"mahkarkapU naa, nano a'rire.",a gente colhi isso na floresta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000319.wav,di'a yaba maa maa'i hira a'ri ba'ro wUhU,"di'a, yaba (maa) maa'i hira a'ri ba'ro wUhU.",os arumas ficam nos igarapes.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000320.wav,pha'yU a'ri wUhU wamatira: ko wUhU phU'ti wUhU nU'teno wUhU hira bU'tia waro,"pha'yU a'ri wUhU wamatira: ko wUhU, phU'ti wUhU, nU'teno wUhU hira bU'tia waro.","tem varios tipos de aruma: aruma-agua, aruma-resto da madioca, aruma-arco que e mais resistente.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000321.wav,naatUwi'i a'ri wUhUre na yoanona,naatUwi'i a'ri wUhUre na yoanona.,depois de trazido em casa a gente prepara o aruma.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000322.wav,yU'sonona thire a'ri wUhUre,yU'sonona thire a'ri wUhUre.,a gente corta aruma em pedacos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000323.wav,pha'yU siri wa'ara a'ri,pha'yU siri wa'ara a'ri.,depois de cortado forma varios pedacos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000324.wav,kh~uiro mahsUno hiphitiriro pairo ya phUre phua wamoka hiphitia a'ri siri na'ana a'ri sU'o phoka,"kh~uiro mahsUno hiphitiriro, pairo ya phUre phua wamoka hiphitia a'ri siri na'ana a'ri sU'o phoka.",a peneira leva aruma como os dedos de uma pessoa e duas maos de outra pessoa. (trinta pedacos de aruma),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000325.wav,tope siri yU'sok~u tu'sU wUha nona ti a'ri kasarire a'ri ya'saa koasinina,tope siri yU'sok~u tu'sU wUha nona ti a'ri kasarire a'ri ya'saa koasinina.,"depois de cortar em pedacos, raspa o aruma para poder limpar a casca verde do aruma.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000326.wav,kh~oa tu'sU toa tire mUto nona pha phinika daaphinika yoana,kh~oa tu'sU toa tire mUto nona (pha phinika) daaphinika yoana.,"depois de raspar, parti o aruma em 1/4.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000327.wav,wa'pUo yUdUara a'ri wUhU,wa'pUo yUdUara a'ri wUhU.,o aruma da muito trabalho.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000328.wav,doiphUta marine to a'riro phamuri mahsUno to marine tire da're chUharo nino to kh~ukri hia a'ri,doiphUta marine to a'riro phamuri mahsUno to marine tire da're chUharo nino to kh~ukri hia a'ri.,"desde principio o ""ser ancestral"" criou esses tipos materiais para nos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000329.wav,a'ri wamatira a'ri,a'ri wamatira a'ri.,esse daqui chama-se.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000330.wav,sU'oka wamatira a'ri~o,sU'oka wamatira a'ri~o.,esse daqui chama-se peneira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000331.wav,khUbo na'hu ti yoata ti sU'ari~o hira a'ri~o,khUbo na'hu ti yoata ti sU'ari~o hira a'ri~o.,essa peneira e usada para preparar o beijo de madioca-puba.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000332.wav,daa k~a daa k~a kho'pari tira a'ri,"(daa k~a), daa (k~a) kho'pari tira a'ri.",essa peneira que tem trancado/furos miudinhos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000333.wav,~ayoaro wUhU naa yUdUra mari su'achU ne mUhera a'ri~o,~ayoaro wUhU naa yUdUra mari su'achU ne mUhera a'ri~o.,por isso custa muito para terminiar e quando a gente tranca nao vai rapido.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000334.wav,mUhera phU'tiara ~ayoaro ba'hu yUdUara mari sua'chU,"mUhera phU'tiara, ~ayoaro ba'hu yUdUara mari sua'chU.","demora muito, custa muito trancar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000335.wav,phayUp~o hira a'ri da're chUap~o,phayUp~o hira a'ri da're chUap~o.,tem varios tipos de peneiras.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000336.wav,a'ri~o hira ti khUbo na'hu yoa taa ti sU'ari~o hira a'ri~o,a'ri~o hira ti khUbo na'hu yoa taa ti sU'ari~o hira a'ri~o.,esta peneira serve para penerar a massa da madioca puba.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000337.wav,pari~o wamatira phu'ti sU'ari~o a'ri~o yU'dU kureri~o phaa theneni bUhUkurea su'suka ti~o,"pari~o wamatira phu'ti sU'ari~o, a'ri~o yU'dU kureri~o phaa theneni bUhUkurea su'suka ti~o.","outra peneira chama-se peneira para penerar o resto da massa da madioca, ela tem os trancados mais espacoso.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000338.wav,a'ri bUhU'kua phini hira ~o maha phini hira ti pu'ti sU'ari~o,"a'ri bUhU'kua phini hira, ~o maha phini hira ti pu'ti sU'ari~o.","essa de fibras maiores, servi para penerar o resto massa da madioca.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000339.wav,ba'aro tha pari~o wamatira phoka sU'ari~o,ba'aro tha pari~o wamatira phoka sU'ari~o.,esse outro e para penerar a massa da madioca para farinha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000340.wav,ti~o phiri tene hihana ti~o,"ti~o, phiri tene hihana ti~o.",essa peneira de trancado espacoso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000341.wav,tope p~o hira a'ri phu'ti,tope p~o hira a'ri (phu'ti).,sao essas peneiras.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000342.wav,be a'ri sU'o phoka,"be, a'ri sU'o phoka.","desculpa, essas peneiras.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000343.wav,~a hichU pari~o wamatira toa phamo sU'oka,"~a hichU pari~o wamatira toa, phamo sU'oka.",e a outra peneira e chamada de peneira-tatu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000344.wav,pha'nopUre mari ~nUchUsUma mUna phU tire paye ba'ro phio weataa tomahaka da'a p~o'ok~a yoa tia,pha'nopUre mari ~nUchUsUma mUna phU tire paye ba'ro phio weataa tomahaka da'a p~o'ok~a yoa tia.,antigamente os nossos finados avos mandavam preparar peneiras menores para poder penerar coisas pequenas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000345.wav,ti~o wamatira,ti~o wamatira.,essa peneira chama-se.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000346.wav,ma'arioka yaba ri~o phamo sU'oka wamatia ti~oka ma'arioka,"ma'arioka, yaba ri~o phamo sU'oka wamatia ti~oka ma'arioka.",essa peneira pequena chama-se peneira-tatu; esse pequeno.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000347.wav,do'se hia ~nUmUkore na'ako do'se hia phayuro boo khiri ti phioweri~o hia tia ti~o ma'arioka,"do'se hia ~nUmUkore, na'ako, do'se hia phayuro boo khiri ti phioweri~o hia tia ti~o ma'arioka.","essa peneirinha servi a para penerar o vinho de abacaba, vinho de buriti ou o resto de caxiri.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000348.wav,~ayo ti~oka wamatia,~ayo ti~oka wamatia.,por isso recebeu esse nome.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000349.wav,phamo sU'oka wamatia ti~oka ma'arioka,phamo sU'oka wamatia ti~oka ma'arioka.,foi chamado de peneira-tatu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000350.wav,ti w~iph~iko na'ako ti phioweri~o hirota nia to ti~oka ma'ari~oka,"ti w~iph~iko, na'ako ti phioweri~o hirota nia to ti~oka ma'ari~oka.","essa peneirinha servia para penerar o vinho de acai, vinho de buriti.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000351.wav,a'ri~o nahu yoataa ti sU'ari~o hira a'ri~o,"a'ri~o nahu yoataa ti sU'ari~o hira, a'ri~o.",essa peneira e usada para penerar a massa da madioca para bejo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000352.wav,sU'oka,sU'oka.,peneira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000353.wav,phayU mari mahsare a'ri kotiriare a'rire da'ra duhtia a'riro phamuri mahsUno kh~uri hire a'rire marine,"phayU mari mahsare a'ri kotiriare, a'rire da'ra duhtia a'riro phamuri mahsUno kh~uri hire a'rire marine.","o homem de origem (criador de origem mistico) deixou esse tipo de materiais de trancados para os kotirias, para eles poderem trabalhar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000354.wav,a'ri sU'o pho'ka w~apanii,"a'ri sU'o pho'ka, w~apanii.",essas peneiras e cumatas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000355.wav,marine kh~uri hire kotiriare mari da'raa tope hika mari da'raa a'ri,"marine kh~uri hire kotiriare mari da'raa, tope hika mari da'raa a'ri.","esses que ele (criador de origem mistico) deixou na responsabilidade dos kotirias. entao, esse materiais que a gente tem direitos de produzir.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000356.wav,mari bu'isamaka kotiria mari da'raa hira a'ri,mari bu'isamaka kotiria mari da'raa hira a'ri.,"esses sao nosso trabalho, esse trabalho pertence nos indigenas da etnia kotirias.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000357.wav,tope marine a'riro phamu mahsUno marine khU'ri hire a'ri me'ne mUsa kotiria,"tope marine a'riro phamu mahsUno marine khU'ri hire, a'ri me'ne mUsa kotiria",somente isso que o criador mistico deixou para nos kotirias.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000358.wav,da're chUaka nia tope marine a'rire marine kh~uri hire,da're chUaka nia tope marine a'rire marine kh~uri hire.,"sabendo que precisariam esses materiais para preparar seus alimentos, entao ele (criador de origem mistico) deixou esses materiais.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000359.wav,a'ri da're chUa,a'ri da're chUa.,esses materiais para preparo do nosso alimento.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000360.wav,tope mari da'raka a'rire mari kotiria,"tope mari da'raka a'rire, mari kotiria.",esses sao materiais de trabalho dos kotirias e estao em nossas maos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000361.wav,w~atio ph~o tUputi ph~o marine da're duhtiri hire tiro,"w~atio ph~o tUputi ph~o, marine da're duhtiri hire tiro.",os tipitis para espremer a massa da madioca. esses materiais que ele (criador de origem mistico) nos deixou.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000362.wav,tope hira mari kotiria da'raa,tope hira mari kotiria da'raa.,esse sao trabalhos dos kotiras.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000363.wav,mari ya da'raa hiata nina ti a'ri,mari ya da'raa hiata nina ti a'ri.,esses trabalhos esta em nossos direitos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000364.wav,marine to a'riro phamuri mahsUno to kh~uri marine ti da'raaka a'rina kotiria ni to kh~uri hira a'ri,marine to a'riro phamuri mahsUno to kh~uri marine ti da'raaka a'rina kotiria ni to kh~uri hira a'ri.,esse sao os trabalho que o criador de origem mistico deixou para nos kotirias.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000365.wav,~ayoana mari ba'ro kotiria mari a'ri ba'rore da'ra masika,~ayoana mari ba'ro kotiria mari a'ri ba'rore da'ra masika.,por isso nos kotirias temos direitos de produzir esses materiais.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000366.wav,w~atia ph~o yaba w~apanio sU'o pho'ka winino mari da'ra da'reka,"w~atia ph~o, yaba w~apanio, sU'o pho'ka, winino mari (da'ra) da'reka.","esses sao nossas especialidades: tipitis, cumata, peneiras e abanos",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000367.wav,numino to da'rechUti,numino to da'rechUti.,para mulheres fazer seu trabalhos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000368.wav,a'ri tope naana da'rechUa,a'ri tope naana da'rechUa.,esses sao materiais para processo da madioca.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000369.wav,nahu yoachU tope tina numia da'rara a'ri ba'rore,nahu yoachU tope tina numia da'rara a'ri ba'rore.,desses materiais que as mulheres utilizam para preparar os bejos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000370.wav,nahu yoaa,nahu yoaa.,quando ela preparam bejos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000371.wav,hiphitoro a'ri~o naana a'ri,hiphitoro a'ri~o naana a'ri.,essa peneira servir para muitas coisas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000372.wav,patere paye ba'ro phiowea a'ri~o mehneta phiowera,patere paye ba'ro phiowea a'ri~o mehneta phiowera.,as vezes quando peneram algumas coisas usam a mesma peneira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000373.wav,do'se hia paye ba'ro sU'awea a'ri~o mehne dita sU'awera a'ri~o,do'se hia paye ba'ro sU'awea a'ri~o mehne dita sU'awera (a'ri~o).,as vezes quando peneram alguma coisas sempre usam a peneira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000374.wav,~ayoaro a'ri~o sU'oka wamatira,~ayoaro a'ri~o sU'oka wamatira.,por isso esta se chama peneira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000375.wav,payU hori wamatika a'ri sU'oka: bU'U hori w~iphio kari machU phicha ma'ri mU tepe se'ne yoara a'ri~o ba'rore yoaa,"payU hori wamatika a'ri sU'oka: bU'U hori, w~iphio kari, machU phicha ma'ri, mU tepe se'ne yoara a'ri~o ba'rore yoaa.","o trancado da peneira leva varios tipos desenhos: piranha, palha do acaizeiro, caminho da formigas, o cu da ra (desenho x's da peneira).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000376.wav,wi'o ~nimiochU noano bahura a'ri ba'ro,wi'o ~nimiochU noano bahura a'ri ba'ro.,os desenhos aparecem melhor quando e bem tingidos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000377.wav,wi'o ye'sedU yoaha~i a'rire,wi'o ye'sedU yoaha~i a'rire.,"pra esses daqui eu nao tingi direito, estao quase branco.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000378.wav,noano mari ~nimiochU naono a'ri bahUka hori,noano mari ~nimiochU naono a'ri bahUka hori.,"se a gente tingir direito, os desenhos apareceriam bem preto.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000379.wav,yeseri~o hiro ~ose yesero ba'hUhana a'ri~o,yeseri~o hiro ~ose yesero ba'hUhana a'ri~o.,"como essa peneira e branca, entao os desenhos quase nao aparecem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000380.wav,tope horitira a'ri~o,tope horitira a'ri~o.,esses sao os desenhos da peneira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000381.wav,ti~o a'ri~o waphanio mariana ti~ophUre w~iphio kari a'ri bU'U hori topuruta yoara ti~o ba'rore waphanione,ti~o a'ri~o waphanio mariana ti~ophUre w~iphio kari a'ri bU'U hori topuruta yoara ti~o ba'rore waphanione.,"no cumata nao tem todos esses tipos de desenhos nos trancados, so tem desenhos ""palhas do acaizeiro"" e desenho ""piranha"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000382.wav,tore da're chU noa,tore da're chU noa.,materiais para processar os alimentos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000383.wav,tope hori tira a'ri~o,tope hori tira a'ri~o.,o cumata leva esses tipos de desenhos nos trancados.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000384.wav,miphU miphU hiro phuiro wa'aro nina,"miphU, miphU (hiro) phuiro wa'aro nina.",o periodo da enchente esta comecando.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000385.wav,a'ri janeirore a'riro phamo phamo phuiro hira miphUre phutari phuiro,a'ri janeirore a'riro phamo phamo phuiro hira miphUre phutari phuiro.,"o periodo da enchente em mes de janeiro chamado de: enchente do ""tatu"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000386.wav,a'ri phare a'ri janeirore phamo phuiro hika a'ri phuiro,a'ri phare a'ri janeirore phamo phuiro hika a'ri phuiro.,"entao, esse enchente agora deve ser o enchente do ""tatu""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000387.wav,phamo phuiro wa'a to ma'chu wa'a tusU mahrebU,"phamo phuiro wa'a, (to) ma'chu wa'a tusU mahrebU.",as tanajuras desse periodo da enchente ja avoaram.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000388.wav,~oi wa'aroka toa yabaria,~oi wa'aroka toa yabaria.,em fevereiro vai ser outro periodo da enchente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000389.wav,fevereiro hichU wa'aroka dahsiroa si'~oria,fevereiro hichU wa'aroka dahsiroa si'~oria.,"em fevereiro vai ser o periodo da enchente ""estrela sintilante do camarao""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000390.wav,fevereiro da'chomakai dahsiroa si~oria ti ninia dahsiroa si~oria ti ninia wa'aroka toi mahchU wa'aka toa dahphotiana dahphotiana bia phurina wa'aka ti phare,"fevereiro da'chomakai dahsiroa si~oria ti ninia dahsiroa si~oria ti ninia wa'aroka toi mahchU wa'aka toa dahphotiana, dahphotiana, bia phurina wa'aka ti phare.","na metade do mes de fevereiro vai cair o periodo da enchente "" estrela sintinela do camarao"" e as tanajuras voltam a avoar novamente: tanajuras e tanajuras apimentosas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000391.wav,ti pha ba'rota thur~isore a'rina yabaina dU'phUria thur~iaka wa'i thur~ino choro hika to dahsiroa si~oria ti nino,ti pha ba'rota thur~isore a'rina yabaina dU'phUria thur~iaka wa'i thur~ino choro hika to dahsiroa si~oria ti nino.,"nessa epoca tem piracema dos aracus ""arari-pira"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000392.wav,thur~iaka wa'i thurino choro hika to dahsioroa si~ono ti nino,thur~iaka wa'i thurino choro hika to dahsioroa si~ono ti nino.,vai ter piracema agora e epoca do piracema.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000393.wav,tina wa'i thur~i ti phare ta dUaka a'rina mU,tina wa'i thur~i ti phare ta dUaka a'rina mU.,tem piracema e os ras coaxam.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000394.wav,phuiro dU'karo ninoka tipha hina,phuiro dU'karo ninoka tipha hina.,nesse epoca o enchente ja esta comecando.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000395.wav,a'ri a'ri phuiro khito phuta wakono hiroka tipha,a'ri a'ri phuiro khito phuta wakono hiroka tipha.,o periodo da enchente vai comecar nesse mes.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000396.wav,dahsiroa phuiro ti nino tipha wa'asore,dahsiroa phuiro ti nino tipha wa'asore.,"nesse mes que cai o periodo da enchente ""camarao""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000397.wav,fevereiro da'cho mahkare wa'aroka tiro dahsiro phariro,fevereiro da'cho mahkare wa'aroka tiro dahsiro phariro.,"na metade do mes de fevereiro vai cair o periodo da enchente ""camarao inteiro"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000398.wav,ti phuiro ba'roreta,ti phuiro ba'roreta.,depois desse periodo da enchente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000399.wav,ti phuirore phototi mU dUaka mU wa'i hiphitiro,"ti phuirore phototi mU dUaka, mU, wa'i hiphitiro.","nessa periodo vao coaxar muitos ras, ras e vai ter muitos peixes.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000400.wav,ma'chU wa'akabU daphotiana bia phurina makarka makaina yabaina yapa ma'chU wa'aka yabaina ~nami ma'chU wa'asore patere ~nami meima me ~nami machU ti niina wa'aka tiphare dahsiroa phuirore fevereiro hichU,"ma'chU wa'akabU daphotiana, bia phurina, makarka makaina yabaina yapa ma'chU wa'aka yabaina ~nami ma'chU wa'asore patere ~nami meima me ~nami machU ti niina wa'aka tiphare dahsiroa phuirore fevereiro hichU.","vao avoar as tanajuras: tanajuras, tanajuras apimentosas, esses maniwaras que sao do mato, tanajuras noturnas, os grilos e tanajuras da epoca da chuva.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000401.wav,marco hichU wa'aroka toa a'riro yabariro yairo yairo si~oria ti ninia toa,"marco hichU wa'aroka toa a'riro yabariro yairo, yairo si~oria ti ninia toa.","em marco cai o periodo da enchente da ""estrela sintilante da onca""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000402.wav,tipha kh~U're wa'aka toa a'rina ma'chU,tipha kh~U're wa'aka toa a'rina ma'chU,nesse epoca tambem avoam os tanajuras.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000403.wav,wa'i thur~ino wa'aro ninoka tiphaphU kh~u're tiphare thur~iaka hina bohtea,wa'i thur~ino wa'aro ninoka tiphaphU kh~u're tiphare thur~iaka hina bohtea.,"esta epoca e epoca de piracema, nesta epoca que acontece o piracema dos aracus.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000404.wav,bohtea hiphitiro wa'i thur~ika tipha ba'rore,"bohtea, hiphitiro wa'i thur~ika tipha ba'rore.","piracema dos aracus, nesta epoca ha piracemas de varios tipos de peixes",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000405.wav,marco hichU wa'i thur~ino wa'aro nina topU phu'iro,"marco hichU wa'i thur~ino wa'aro nina topU, phu'iro.",em mes de marco tem piracema e periodo da enchente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000406.wav,toi abril,toi abril.,depois em abril.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000407.wav,abril wa'ma to dez wa'taroi yairo boraroka hina pha'riro,abril wa'ma to dez wa'taroi yairo boraroka hina pha'riro.,"em dez de abril vai cair o periodo da enchente ""onca inteira"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000408.wav,tipha phinine wa'a thur~i waroa niaka wa'i ma'chU dahpotiana,"tipha phinine wa'a thur~i waroa niaka wa'i ma'chU, dahpotiana.","nesta epoca que a piracema, sauva, tanajuras doce vao avoarem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000409.wav,mU ti dUri phapU wa'ro nina ti phapU hina mU tiphata dUaka dUhka dUripha wa'ro ninoka tina mUare mUre,"mU ti dUri phapU wa'ro nina ti phapU hina, mU tiphata dUaka dUhka dUripha wa'ro ninoka tina mUare, mUre.","e epoca do coaxar dos ras, nesta epoca que os ras coaxam, eles vao coaxar tambem durante os dias.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000410.wav,to a'ri phi'tirore ta yabariro toa wa'aro toa,"to a'ri phi'tirore ta, yabariro toa wa'aro toa.","depois dessa epoca, vem outro periodo da enchente.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000411.wav,~naphiotaro mahkUno ti niriro,~naphiotaro mahkUno ti niriro.,"esses que eles dizem ""filho da constelacao"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000412.wav,tiro mUtanoka toa abril phi'tirore,tiro mUtanoka toa abril phi'tirore.,"no final do mes de abril, vai comecar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000413.wav,abril ti abril phi'ti wa'achUta no'opU,"abril ti, abril phi'ti wa'achUta (no'opU).","acabando o mes de abril, quando acaba o mes de abril.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000414.wav,da'choripe wa'a hanoka phariro wa'aroka ~napio ta'ro toa,"da'choripe wa'a hanoka, phariro wa'aroka ~napio ta'ro toa.","nesse periodo os rios enchem diariamente e logo entra periodo da enchente da constelacao ""sete estralas""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000415.wav,a'ri phi'tirore ~napiotaro phuito wa'aroka,a'ri phi'tirore ~napiotaro phuito wa'aroka.,"no final dessa enchente entra periodo da enchente da constelacao ""sete estrelas"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000416.wav,ti phare phototi wa'i thur~iaka hina,ti phare phototi wa'i thur~iaka hina.,nesse periodo vai ter muita piracema.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000417.wav,ti ~napiotaro phuiroreta phototi wa'i thur~iaka bo'tea dUphUria,"ti ~napiotaro phuiroreta phototi wa'i thur~iaka, bo'tea, dUphUria.","nessa enchente que da muita piracema: piracema dos aracus, arari-pira.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000418.wav,mU hi'phitiro dUka dUriphapU hiro ninoka tiphapU tore phuiro,mU hi'phitiro dUka dUriphapU hiro ninoka tiphapU tore phuiro.,o ras coaxam durante os dias nesta epoca.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000419.wav,ti wa'a ti phiti ti s~Ure yaba maio maio hichU wa'aroka a'riro yabariro wa'i khasario,"ti wa'a, ti phiti, ti s~Ure (yaba) maio, maio hichU wa'aroka a'riro yabariro wa'i khasario.","vai acabando e no mes de maio vem o periodo da enchente, esse que nos chamamos de ""jirau de peixe"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000420.wav,wa'i khasario phayU wamatihana tiro: wa'i khasario sio phoka wamatira tiro,"wa'i khasario phayU wamatihana tiro: wa'i khasario, sio phoka wamatira tiro.",esse periodo da enchente tem varios nomes: jirau dos peixes ou enxadas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000421.wav,wama dia primeiro o cinco wa'tarore tiro to mahkUno wa'a sininoka wa'i khasario mahkUno,"(wama) dia primeiro o cinco wa'tarore tiro to mahkUno wa'a sininoka, wa'i khasario mahkUno.","a partir do dia primeiro ou dia cinco de maio vai cair o periodo da enchente da constelacao ""filho do jirau dos peixes"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000422.wav,tiro mUtanoka tiro khU're toa,tiro mUtanoka tiro khU're toa.,esse que comeca antes.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000423.wav,pha ti da'cho maka maio da'chomakare wa'aro tiro phariro hina wa'i khasario,"pha, ti da'cho maka, maio da'chomakare wa'aro tiro phariro hina wa'i khasario.","entao, na metade do mes de maio vai cair o periodo da enchente do jirau inteiro.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000424.wav,ti ti da'cho ti wa'i thur~i phi'tiariro wa'ro,"ti, ti da'cho, ti wa'i thur~i phi'tiariro wa'ro.",nesse periodo a piracema intensifica.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000425.wav,tiro wa'i khasario,tiro wa'i khasario.,esse e o jirau dos peixes.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000426.wav,to ba'arota ti wa'aro ninoka hina toita a'rina me mahsa paina waro phitiara maio hichU maiore,"to ba'arota ti wa'aro ninoka hina, toita a'rina me mahsa paina waro phitiara maio hichU maiore.","em maio termina o periodo da enchente de ""gente fumaca"", assim acaba o periodo da enchente.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000427.wav,maio phitichU phitiro ka'acU tiro taa niaka a'rina yabaina dieyoa ti niina,"maio phitichU phitiro ka'acU tiro, taa niaka a'rina yabaina dieyoa ti niina.","no final do mes de maio, quase no final do mes comeca o periodo da enchente dos ""ariranhas""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000428.wav,phuiro da'chomakapU wa'aro ninoka to maha,phuiro da'chomakapU wa'aro ninoka to maha.,nesse tempo ja vai ser a metade do periodo da enchente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000429.wav,mU dUa niaka tiphare mU dU wa'i thur~ia hisinino nina tipha,mU dUa niaka tiphare mU dU wa'i thur~ia hisinino nina tipha.,"os ras nao coaxam ainda nesse periodo, os ras vao coaxar e o piracema continua.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000430.wav,te,te.,ate.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000431.wav,te,te.,ate.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000432.wav,junho da'chomakare tiro wa'aroka yabario wUnU phuiro ti nino,junho da'chomakare tiro wa'aroka yabario wUnU phuiro ti nino.,"na metade do mes de junho vai cair o periodo da enchente do ""bicho-preguica""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000433.wav,yUsUari phuiro dieyo phuiro hiro ninoka topU phiriro dieyo ti da'chomaka makariro ti niriro wa'aro nina tore,"yUsUari phuiro, dieyo phuiro hiro ninoka topU phiriro dieyo ti da'chomaka makariro ti niriro wa'aro nina tore.","epoca fria, e o periodo da enchente do ""ariranha grande"" esse indica metade do ano.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000434.wav,junho da'chomare,junho da'chomare.,na metade do mes de junho.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000435.wav,kh~U somana taroka tiro yUsUaro,kh~U somana taroka tiro yUsUaro.,ele vai fazer uma semana de frio.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000436.wav,yoari phare phayU hira tina kh~U sU taasore tina dieyoa,"yoari phare, phayU hira tina, kh~U sU taasore tina dieyoa.","esse periodo da enchente demora, a enchente dos ariranha demora um mes.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000437.wav,ti dieya phuiro wa'aro ti phuiro tira phiri phuiro da'chomaka,ti dieya phuiro wa'aro ti phuiro tira phiri phuiro da'chomaka.,"o periodo da enchente dos ariranhas, que e enchente mais grande do perioda do ano.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000438.wav,phuiro da'chomaka hiro nina to junho dieyo phuiro ti nino,"phuiro da'chomaka hiro nina to junho, dieyo phuiro ti nino.","o mes de junho e a metade do ano e conhecido como periodo da enchente do ""ariranha"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000439.wav,tiphapUre machU we'era sore hina,tiphapUre machU we'era sore hina.,nesta epoca as tanajuras nao avoam mais.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000440.wav,wa'i thur~ina thur~iase mU ta duaka topUre toa junho hichUre wa'i phini thur~ise hina thur~i phi'tiaka tina,wa'i thur~ina thur~iase mU ta duaka topUre toa junho hichUre wa'i phini thur~ise hina thur~i phi'tiaka tina.,nessa epoca tem menos piracemas e os ras coaxam menos e em junho nao tem mais piracemas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000441.wav,te,te.,ate.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000442.wav,julho hichU mariase to yabaro wa'aroka to kh~u phuirota wa'aroka ti julho hichUre toa ph~u phuiro ti nino wa'aroka,"julho hichU mariase to yabaro wa'aroka to, kh~u phuirota wa'aroka (ti) julho hichUre toa ph~u phuiro ti nino wa'aroka.","em julho nao tem mais enchentes; bem, em julho so vai ter uma enchente so, esse que e chamado de enchente ""das folhagens"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000443.wav,ph~uri buruaka tipha ph~u phuiro ti nino,"ph~uri buruaka tipha, ph~u phuiro ti nino.","nessa epoca caem as folhas e periodo da enchente ""das folhagens""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000444.wav,agosto,agosto.,em agosto.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000445.wav,koro phi'ti bUrUaroka w~awe bUrUaro,koro phi'ti bUrUaroka w~awe bUrUaro.,"acaba o periodo de chuva, e as nuvens comecam a se limpar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000446.wav,phuiro phi'ti bUrUaro,phuiro phi'ti bUrUaro.,acaba o periodo da enchente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000447.wav,phuiro phi'ti bUrUa te,"phuiro phi'ti bUrUa, te.",acabando periodo da enchente e ate.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000448.wav,tiphare wa'ase wa'akure sini si toa tiphare wa'asi,"tiphare wa'ase, wa'akure sini si toa tiphare wa'asi.",nesta epoca nao tem mundacas de tempo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000449.wav,teee,teee.,ate.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000450.wav,setembro wa'aroka a'riro yabariro taro ninoka,"setembro wa'aroka a'riro yabariro, taro ninoka.",em mes de setembro vai cair o perido da enchente de...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000451.wav,tipha hiroka toa machU a'ri ~nami machU wa'aa phuiri wa'aro ninoka tiphare,"tipha hiroka toa machU, a'ri ~nami machU wa'aa phuiri wa'aro ninoka tiphare.",nesse periodo da enchente avoam os tanajuras do dia e tanajuras noturna.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000452.wav,tipha ~nami machU wa'aka,tipha ~nami machU wa'aka.,nesse periodo avoam as tanajuras noturnas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000453.wav,ba'aro wa'aroka toa ti setembro tiphiroreta wa'aroka toa tiro bU'U,ba'aro wa'aroka toa (ti) setembro tiphiroreta wa'aroka toa tiro bU'U.,"depois, no final de setembro vem o periodo da enchente do ""piranha""",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000454.wav,tipha noano wa'aka ~nami machU hiphitiro,tipha noano wa'aka ~nami machU hiphitiro.,nesta epoca termina o periodo das tanajuras noturnas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000455.wav,~nami machU yapa machU wa'aka tiphare toa,"~nami machU, yapa machU wa'aka tiphare toa.",as tanajuras noturnas e tanajuras do dia vao avoar novamente nesta epoca.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000456.wav,to phi'tisU dUkaroreta wa'aroka,to phi'tisU dUkaroreta wa'aroka.,depois desse periodo que comeca.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000457.wav,outubro phi'tirore wa'aroka hina a'riro ~aga,outubro phi'tirore wa'aroka hina a'riro ~aga.,"no final do mes de outubro que vem esse periodo da enchente do ""jararaca"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000458.wav,~aga phuiro toa,~aga phuiro toa.,"vem novamente o periodo da enchente do ""jararaca"".",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000459.wav,tophini phuiro hiro ninoka te ~ata phayokanoka outubrore,"tophini phuiro hiro ninoka, te ~ata phayokanoka outubrore.","esse periodo da enchente e muito prolongado, vai ate no final do mes de outubro.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000460.wav,kh~U s~U tasore koro ~aga phuirore,kh~U s~U tasore koro ~aga phuirore.,nesse periodo da enchente da jararaca chove os mes inteiro.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000461.wav,to phi'ti boraaroreta taka a'ri khuma phuiro,to phi'ti boraaroreta taka a'ri khuma phuiro.,no final desse periodo da enchente que comeca novamente outro periodo da ano seguinte.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000462.wav,to peina hira me mahsa kh~U phuirore,to peina hira me mahsa kh~U phuirore.,esses sao gente-fumaca da epoca de chuva do ano.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000463.wav,topuro phi'ti boraara tiro ~aga phuiro phi'ti boraara phuiro,topuro phi'ti boraara tiro ~aga phuiro phi'ti boraara phuiro.,"por ultimo e o periodo da enchente ""jararaca"", com essa enchente termina o periodo da enchente.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000464.wav,kh~U khUmare koro taro,kh~U khUmare koro taro.,termina o periodo da epoca de chuva.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000465.wav,'tubro phi'tirore ti phi'ti boraaka me mahsa topeina taara kh~U khumare,'tubro phi'tirore ti phi'ti boraaka me mahsa topeina taara kh~U khumare.,"no final do mes de outubro termina ""gente-fumaca"" (final do ciclo da constelacao).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000466.wav,a'riro,a'riro.,esse.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000467.wav,a'riro bUhsoka yuhkUkU mhakawakano niyuka,a'riro bUhsoka yuhkUkU mhakawakano niyuka.,esse tal estava procurando arvores de canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000468.wav,ã yoar yoariph~i khUa khoma wUa,ã yoar yoariph~i KhUa khoma wUa.,por isso tem tercado e carregando machado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000469.wav,ñumahkawakarkuro niyuka yukUkUre,ñumahkawakarkuro niyuka yukUkUre.,estava procurando o arvores.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000470.wav,a'dU yukUkUre khãno niyuka michakakare,a'dU yukUkUre khãno niyuka michakakare.,agora ele estava derrubando arvores.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000471.wav,baro topU sU,baro topU sU.,depois chegava la.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000472.wav,yukUkUre khãtusU,yukUKUre khãtusU.,depois de derrubr arvores.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000473.wav,ñano wayayuka to waya,ñano wayayuka to waya.,cansava muito.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000474.wav,waya so duhi wanosini yuka,waya so duhi wanosini yuka.,ficava cansado e discansava deitado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000475.wav,nopuru yoaro nopuru yoari yoi haride ni wahku duhiro niyuka soro mehta niyuka tiro wahkuyuka phiro nopuro yoaria waro noaria wiarokari ni wahkudhuiro yuka õi,nopuru yoaro nopuru yoari yoi haride ni wahku duhiro niyuka soro mehta niyuka tiro wahkuyuka phiro nopuro yoaria waro noaria wiarokari ni wahkudhuiro yuka õi.,"ele estava pensando quantos metro possuia afazer, ele não estava discansando estava pensando que vão sairia bom.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000476.wav,õre wayu katoa,õre wayu katoa.,e seguia aqui.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000477.wav,tia bU'sokapUre tU'otuwa'kano ni yuka,tia bU'sokapUre tU'otuwa'kano ni yuka.,pensando indo na canoa dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000478.wav,topU sUU,topU sUU.,chegava la.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000479.wav,ti tia mUtanone khãyuak~uu,ti tia mUtanone khãyuak~uu.,ai rachava a proa da canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000480.wav,phayoo,phayoo.,acabar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000481.wav,wa'yayU'dua waa tia bui duhi sini yu'ka,wa'yayU'dua waa tia bui duhi sini yu'ka.,ficava muito cansado e senestava encima da canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000482.wav,bU'kunamUna ti nino tichUna yU'UkhU ta khama sima a'ria ñakare nino tia bui ñurka duhipha ãyoaro õi ñuduhira,bU'KunamUna ti nino tichUna yU'UkhU ta khama sima a'ria ñakare nino tia bui ñurka duhipha ãyoaro õi ñuduhira.,quando os velho dizendo vou tracar o peso minha dai senestava na canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000483.wav,'tiare phayo tirota momharekua yuka,'tiare phayo.tirota momharekua yuka.,acabava de fazer ele virava o canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000484.wav,õ buire di'ii nano taro,õ buire.di'ii nano taro.,pro tirar e plainar encima.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000485.wav,siona phaño nar to hitose khunotaniphara baro hina a'riare hu yoarotaro niphara ñukiono niyuka,siona phaño nar to hitose khunotaniphara baro hina a'riare hu yoarotaro niphara ñukiono niyuka.,ele estava reparando como vai ser feito.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000486.wav,phayoro hina ni yuka sa bU' koro phicha wUana mari,phayoro hina ni yuka sa bU' koro phicha wUana mari.,terminava de fazer dizia pro seu esposa bora carregar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000487.wav,bU'soka h~utire niyuka,bU'soka h~utire niyuka.,dizia pra queimar .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000488.wav,ãyoa topU wayuka,ãyoa topU wayuka.,por isso ele ia la.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000489.wav,tiare h~uawaa niyuka,tiare h~uawaa niyuka.,eles vão queimar a canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000490.wav,nopuru s~ebutimharito do'se hiria wiha rokari,nopuru s~ebutimharito do'se hiria wiha rokari .,estava qual jeito vão sair e quanto e grossura.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000491.wav,ni tU'otua ni yuka tina ãyoaro tonamokase,ni tU'otua ni yuka tina ãyoaro tonamokase.,assim ele estava pensado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000492.wav,õse amoka~ su'suduhkuro ñurkuro niyuka cho a'riro yU'U bU'kUro noakoreriata wio ha'norkUhU ni tU'otuduroniyuka tikorokhu,õse amoka~ su'suduhkuro ñurkuro niyuka cho a'riro yU'U bU'kUro noakoreriata wio ha'norkUHU ni tU'otuduroniyuka tikorokhu.,assim estava pegando mão o mulher dele vendo e dizendo seraque o meu marido vai fazer bonito.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000493.wav,noaria wia bahsayuka tinare,noaria wia bahsayuka tinare.,pro ele saia bonito.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000494.wav,wiha chU ñu õre khmuphatari sã,wiha chU ñu õre khmuphatari sã.,depois de sair ele estava colocando banco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000495.wav,baro tha ore tha,baro tha ore tha .,depois aque.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000496.wav,to mhakUno me'ne wUabua yuka,to mhakUno me'ne wUabua yuka.,carregava com os filho deles.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000497.wav,wUa to to hurikhutu na bua diapU waa niyuka a'ri,wUa to to hurikhutu na bua diapU waa niyuka a'ri.,saindo no lugar que ele queimava e levando na agua.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000498.wav,na bu'sU tiro to yogari wa'so naha wamaria wa'i waa khayoro niyuka hina a'rire su hina,na bu'sU tiro to yogari wa'so naha wamaria wa'i waa khayoro niyuka hina a'rire su hina.,chagava de termina no porto ele ja ia esperimento com canoa novo de pescaria.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000499.wav,cupa to nelsom to nimharkatiaro thichUna to bU' soka yo semuga wamatiria hiyuka a'ria,cupa to nelsom to nimharkatiaro thichUna to bU' soka yo semuga wamatiria hiyuka a'ria.,o padrinho nelson falando besteira o canoa dele era nome de semuga,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000500.wav,sã khai k~uiro jaime wama tiriro hi're,sã khai k~uiro Jaime wama tiriro hi're.,aqui conosco mora uma pessoa que é chamado jaime.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000501.wav,tiro yadU wañUno khoã thiano,tiro yadU wañUno khoã thiano.,como ele perdeu a minha malhadeira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000502.wav,to wahpa sachUre bUsokare wahpa sachUre hina,to wahpa sachUre bUsokare wahpa sachUre hina.,e foi cobrado. como ele foi cobrado uma canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000503.wav,hai yU'U buhsokare yoati ni tirore yaba yoa hire,hai yU'U buhsokare yoati ni tirore yaba yoa hire.,"ele disse: bem, eu vou lavrar uma canoa para voce. e foi...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000504.wav,ãyo khoma naha tiro wa'aa ware,ãyo khoma naha tiro wa'aa ware.,"então, ele pegou o machado e foi.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000505.wav,tUre khãku yoa tiano cinco metro hidUre yoari himare,tUre khãku yoa tiano cinco metro hidUre yoari himare.,depois que ele derrubou a arvoré ele torou a madeira de cinco metros de comprimento.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000506.wav,tiro hina ñu khio,tiro hina ñu khio.,ele tirou as medidas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000507.wav,yoaro hina khãtaku thusu,yoaro hina khãtaku thusu.,terminando de torar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000508.wav,khã yua yu'uahire hina,khã (yua)yu'uahire hina.,ele começou a lavrar a proa da canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000509.wav,a yoro tia tia tiare khã yu'ua phayo thusuro sa'a himare,"a yoro tia,tia tiare khã yu'ua phayo thusuro sa'a himare.","então depois que acabou de lavrar a proa da canoa, ele começou de escavamento do casco da canoa.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000510.wav,wio me'eta ti du'sero ma'a si'tiari khawukã yoaha hire a yoro tirore to wa'aera kure wa'aha hire,wio me'eta ti du'sero ma'a si'tiari khawukã yoaha hire a yoro tirore to wa'aera kure wa'aha hire.,"mas,como ele fez a boca da canoa (brecha para lavrar) muito pequeno não deu certo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000511.wav,tiro kh~u somana sa'a khõare yo'omeheta tiare sa'a yoa,tiro kh~u somana sa'a khõare yo'omeheta tiare sa'a yoa.,ele passou uma semana lavrando para poder terminar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000512.wav,buhsoka wahai wa'inia nire khUnUmU hina hai ni'i,buhsoka wahai wa'inia nire khUnUmU hina hai ni'i.,um dia ele me falou que ia arrastar a canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000513.wav,to phona me'ne wa'are hina tiare waha,to phona me'ne wa'are hina tiare waha.,"com filhos dele, ele foi para arrastar a canoa.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000514.wav,wahata te to wehseri duhtukai duhk~uaa hire,wahata te to wehseri duhtukai duhk~uaa hire.,"vieram arrastando até na beira das roças deles, lá eles deixaram.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000515.wav,thuata pana yU'U wami ñuhire,thuata pana yU'U wami ñuhire.,"quando meu irmão vinha voltando, ele viu aquela canoa.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000516.wav,cho dohse hiria hihari ni wa'a ñui sumai keno yoeratiari si hihare,"cho, dohse hiria hihari ni wa'a ñui sumai.keno yoeratiari si hihare.","bem?, eu fui dar olhada para ver como que era mesmo a canoa. a proa da canoa era muito curto de mais.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000517.wav,tia nUmU ba'ro tiro h~Uhire hina tiroo phona me'ne,tia nUmU ba'ro tiro h~Uhire hina tiroo phona me'ne.,depois de tres dias ele queimou a canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000518.wav,h~u yoachUta tiro yUwamita ñUno sUri hireta ti h~Uri wahatoatha,"h~u yoachUta, tiro yUwamita ñUno sUri hireta ti h~Uri wahatoatha.","enquanto eles estavam queimando, o mesmo meu irmão foi dar uma olhada novamente.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000519.wav,tee sãre baro thuwi yaure cha buhsoka wihera warohare yabiotiaria waro wa'are wa'tisteaware ni tu'wire,"tee, sãre baro thuwi yaure cha buhsoka wihera warohare yabiotiaria waro wa'are wa'tisteaware ni tu'wire.",depoi quando ele voltou nos disse que a canoa não tinha saido bonita e estava aparecendo muito feia e toda rachada.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000520.wav,ba'ropu to bahsipu yaure hina,ba'ropu to bahsipu yaure hina.,ja depois de muito tempo ele mesmo veio nos explicou.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000521.wav,bUhsoka wihierare yabiotiaria wa'ahare,bUhsoka wihierare yabiotiaria wa'ahare.,que a canoa não tinha dado certo e tinha saido muito feia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000522.wav,mahsUno mahakUno ã hiria waro ma'sa phainare wa'manosi nire wio hina,mahsUno mahakUno ã hiria waro ma'sa phainare wa'manosi nire wio hina.,gente educada não se deve entregar canoa tão feia para outras pessoas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000523.wav,to ayoria toita tia khi'ro khoãdoharero hina yabiotiari thunu bahuhãre wio meheta sõ'o a'ria bahuria yoarose bahu hãre,"to ayoria toita, tia khi'ro khoãdoharero hina yabiotiari thunu bahuhãre wio meheta, sõ'o a'ria bahuria yoarose bahu hãre .",por isso a canoa ficou la mesmo. a canoa era tão feia que parecia igual 'aquela que nós temos em baixo'.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000524.wav,yU'U õi durukuko tako nihã,yU'U õi durukuko tako nihã,estou aqui para falar .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000525.wav,yU'U wama hori phoko hira hiha,yU'U wama hori phoko hira hiha,meu nome é 'hori phoko',train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000526.wav,hori phoko yU'U phUkUsUmUa khatia yU'Ure dU'sari koropUre yU'Ure wari hire yU wamatiare,hori phoko yU'U phUkUsUmUa khatia yU'Ure dU'sari koropUre yU'Ure wari hire yU wamatiare,"hori phoko , meus pais quando eles ainda viviam ele me nomeram esse nome , sou a caçula .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000527.wav,opa yU'U phUkU wihsokU mahkono hiha yU'U,opa yU'U phUkU wihsokU mahkono hiha yU'U,"meu pai , sou a filha do wihsokU",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000528.wav,yU'U ñUhchUkU wihsokUta hiri hire,yU'U ñUhchUkU wihsokUta hiri hire,meu avo tambem foi 'wihsokU',train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000529.wav,yU'U phUkUsUmUa ti hia tiare yU'U ñUi nihinokapU ñU mUhatai,yU'U phUkUsUmUa ti hia tiare yU'U ñUi nihinokapU ñU mUhatai,eu chegei a ver o costumes dos meus pais desde quando eu era criança e eu me criei com esse costumes,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000530.wav,wiarikoropU õita mahsa yU'U ñU te ñU mumuahã,wiarikoropU õita mahsa yU'U ñU te ñU mumuahã,e desde adolecencia tambem viu e hoje sigo ainda (alem da minha idade avançada).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000531.wav,numia na dahpo yoachU ti bahchUsUmUre ti ño payo dahpoa ti marechosanumiare ti noano wahakuati ñopayo dahpoa hiri hire mahsa kururi pere,numia na dahpo yoachU ti bahchUsUmUre ti ño payo dahpoa ti marechosanumiare ti noano wahakuati ñopayo dahpoa hiri hire mahsa kururi pere,dessa maneira as mulheres quando eram trazida respeitavam seus tios e tratavam bem suas sogras esses costumes existiam em todas as etnias .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000532.wav,ne phañari mahsa ti phañari mahsa hierainare namoti nohka,ne phañari mahsa ti phañari mahsa hierainare namoti nohka,casem-se com quem não deviam se casar .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000533.wav,yoaro me'ne a'ri dahcho mahka bora wa'ara hina,yoaro me'ne a'ri dahcho mahka bora wa'ara hina,por esse motivo o costume dos antepassados vai se acabando .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000534.wav,ne khama ñopayoeraina,ne khama ñopayoeraina,já não se respeitam mais entre eles .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000535.wav,õ ya mahkare wa'manopUre mahkari phaka mahka numia hiwariari hire,õ ya mahkare wa'manopUre mahkari phaka mahka numia hiwariari hire,antigamente existe muitas sobrinhas casadas nesse lugar .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000536.wav,ba'ro me'ne ti mipUre phiti wara hina noi ti ñU hikoaro korokare namoti sitota nohka,ba'ro me'ne ti mipUre phiti wara hina noi ti ñU hikoaro korokare namoti sitota nohka,"depois de muito tempo isso vai se acabando ,e hoje em dia os homens vão se casando mulherzinha (vagabunda)que ele gosta . (que dizer ;sem levar em considaração dos costumes antigo)",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000537.wav,noano khama ñopayo dUhkUsU a'rina paye mahsakhU ãta hiri hire a'ri mahkare,noano khama ñopayo dUhkUsU a'rina paye mahsakhU ãta hiri hire a'ri mahkare,mutuamente eles respeitavam entre si e mesma coisa faziam tambem os grupos de outra etinia .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000538.wav,phosakakhU hiatire kaina phosakakhU moreatire phUkU wamikiro wihsokU mUnano khUnaono manUno tinare khUatire,phosakakhU hiatire kaina phosakakhU moreatire phUkU wamikiro wihsokU mUnano khUnaono manUno tinare khUatire,"os macuszinhos tambem viviam neste lugar , alguns macuszinhos se misturavam tambem neste lugar . finado tio 'wihsokU' que era o esposo da dessana que cuidava deles (dos macus).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000539.wav,khumua hi wihõ wihina mahsa tatore noano thUotuina mahsa wi'iri mahsUno khUre o noariro thihari o ñariro hihari ni ti thUotu dahpoa ti noa khUtusUri hire,khumua hi wihõ wihina mahsa tatore noano thUotuina mahsa wi'iri mahsUno khUre o noariro thihari o ñariro hihari ni ti thUotu dahpoa ti noa khUtusUri hire,eles eram pajes que usavam 'wiõ'(pó alucigenosa) e através da alucinação eles sabiam que vinham os visitantes e sabiam que tipo de pessoa que ia visita-los (boa pessoa ou má pessoa) esses conhecimentos eles bons eles já tinham .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000540.wav,ti ti thUotu dahpoa mipUre mari nihã ñarana ya me'ne dom khoamahkU to wari mari ni durukuha,ti ti thUotu dahpoa mipUre mari nihã ñarana ya me'ne dom khoamahkU to wari mari ni durukuha,"esse sabedoria , hoje em dia na palavra dos brancos nos chamamos de 'dom' e foi dado pelo Deus supremo .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000541.wav,wahpanire a'rina phanare pho'o ti koyea korore ño yoatire yU phUkUmUnano koyea korore,wahpanire a'rina phanare pho'o ti koyea korore ño yoatire yU phUkUmUnano koyea korore,finado meu pais fazia dabucuris para oferecer 'cumatas' para seus cunhados tarianos e junto levava sua irmã para visitar seus parentes .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000542.wav,õ yaya poai duhiri korore tina ñoa tire,õ yaya poai duhiri korore tina ñoa tire,eles levavam de visita para essa (irmã) que se casou em Iauareté,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000543.wav,khamachuapu õre a'ri mahkare khamachuatire bUhkUna hiri khutu pUa di'ta,khamachuapu õre a'ri mahkare khamachuatire bUhkUna hiri khutu pUa di'ta,reuniam-se aqui somente os donos dessa comunidade,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000544.wav,tiphapUre yU'U mahsari phare maloca existierare hina,tiphapUre yU'U mahsari phare maloca existierare hina,naquela epóca quando eu me criei existia uma maloca,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000545.wav,ti phiti,ti phiti,estas (malocas) se acabaram,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000546.wav,ti malocare pa'ya ta tire khoaphañonohkari hire,ti malocare pa'ya ta tire khoaphañonohkari hire,"os padres que acabaram com essas malocas , derrubaram tudo .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000547.wav,ñaa hira a'ri wahtino ya wU'Use hira a'ri tire du'uga mUhsa ni tina pa'ya,ñaa hira a'ri wahtino ya wU'Use hira a'ri tire du'uga mUhsa ni tina pa'ya,"isto é ruim , esses são casas do demonio voces precisa deixar esse costume ,disseram os padres . Então os padres ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000548.wav,tha pa civilização pa thuoturure pa thuo mahsiri dare tina natari hire pa'iya thoa,tha pa civilização pa thuoturure pa thuo mahsiri dare tina natari hire pa'iya thoa,"...trouxeram outra civilização ,outro pensamento ,outra maneira de pensar nas crenças .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000549.wav,ãyoa ti phi'ti ti a'ri bUha wU'Use wU'ri phiti bora wa'chU,ãyoa ti phi'ti ti a'ri bUha wU'Use wU'ri phiti bora wa'chU,assim foi acabando e assim foram desaparecendo essa conviver nas casas grandes (malocas),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000550.wav,ãyoa mipUre kã wU'seta hino mana hina,ãyoa mipUre kã wU'seta hino mana hina,por esta razão só uma familia mora numa casa .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000551.wav,tina ma~ikhU mUna bu'emanoerina hire,tina ma~ikhU mUna bu'emanoerina hire,os finados meus pais não tinham estudos .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000552.wav,paya wU'Usere bu'e bUhkerina hire tina bUhkUna mUna,paya wU'Usere bu'e bUhkerina hire tina bUhkUna mUna,os finados nossos avos numa foram estudar com missionarios .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000553.wav,noã wU'Use di'ta soã wU'Useka rebokari wU'Use hire,noã wU'Use di'ta soã wU'Useka rebokari wU'Use hire,"...eles rebocavam com com tabatinga ,bem vermelhinhas .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000554.wav,tikhU phitia wa'are mahsã yaria wa'a tuaro mahkaina yaria wa'a bUhkUna mUna yaria wa'a,tikHU phitia wa'are mahsã yaria wa'a tuaro mahkaina yaria wa'a bUhkUna mUna yaria wa'a,"isso tambem se acabou , gente morreu , pessoas forças de vontades morreram tambem ...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000555.wav,ãhira ãhipata a'ri bu'erare thuo nUnU yU'dUa thuo nUnU yUdU pharabU da'rasere,ãhira ãhipata a'ri bu'erare thuo nUnU yU'dUa thuo nUnU yUdU pharabU da'rasere,dessa maniera pensam mais nos trabalhos e so pensam nos estudos mas...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000556.wav,noã yU'duhkUsU hibori mahka wa'chUakhu hiri mahka thi mana noano wa'ta weri mahka hibori mahka,noã yU'duhkUsU hibori mahka wa'chUakhu hiri mahka thi mana noano wa'ta weri mahka hibori mahka,"a comunidade era para estar bem limpa ,com gado no campo e era para estar com casas rebocado com tabatinga.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000557.wav,ti yaa wU'Use dU'tUkarire noano thanawehka tanawe noano thanawe ba'ro me'ne hina,ti yaa wU'Use dU'tUkarire noano thanawehka tanawe noano thanawe ba'ro me'ne hina,"eles roçavam ao redores das casas deles , roçavam e deixavam bem limpos ....",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000558.wav,toatare hina nopemehta toa a'ri wihpi a'ri laranja toa a'ri kuku tara hina,toatare hina nopemehta toa a'ri wihpi a'ri laranja toa a'ri kuku tara hina,"...e plantavam todo tipo de planta frutiferas como açaí , como laranjas e plantavam tambem côcos .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000559.wav,tire ti yaa wU'Usei hina toawio dahpohka õ yo'o õ karuru mahkarohka wU'rUse õ mõ bahukana hina,tire ti yaa wU'Usei hina toawio dahpohka õ yo'o õ karuru mahkarohka wU'rUse õ mõ bahukana hina,"hoje em dia as pessoas plantam muito perto de casas , então , o caruru parece como se fosse uma selva .( cheio de plantas sem espaçãmento e sem limpeza)",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000560.wav,ãriro mipUre boraa wa'ara hina ãriro thuanohkana phototi noa yUdUhkUsU ti noa yUdUhkUsU wa'boripha hina õse thua hana hina,ãriro mipUre boraa wa'ara hina ãriro thuanohkana phototi noa yUdUhkUsU ti noa yUdUhkUsU wa'boripha hina õse thua hana hina,"por isso a comunidade esta ficando prá tráz , ficou desse jeito , em vez de melhorar ficou desse jeito agora .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000561.wav,thUomahsina wa'manopUre yU'U wa'ma numiari phare hire arina,thUomahsina wa'manopUre yU'U wa'ma numiari phare hire arina,como nós eramos mais inteligentes na epoca que eu era adolecente .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000562.wav,khomasihto pari sU'ti noã sapato noã,khomasihto pari sU'ti noã sapato noã,"os rapazes traziam panelas , vestiam roupas bonitas ,calçavam sapatos...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000563.wav,sãina wamahpiaka hia tire noano,sãina wamahpiaka hia tire noano,"...assim eles viviam bem , ....",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000564.wav,yoarose hiatire yU'U wa'ma bUhkUachU mipUre ti mariana hina,yoarose hiatire yU'U wa'ma bUhkUachU mipUre ti mariana hina,"...na epoca em que eu me criei ,esse tipo de coisa ja não existe mais .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000565.wav,khasawehã wehté tichU noano mari yoa mahsika,khasawehã wehté tichU noano mari yoa mahsika.,deve ser limpado se estiver sujo deve ser tratado bem,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000566.wav,wasupu a'ria ãta,wasupu a'ria ãta .,bochecha esse né,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000567.wav,pU'tiaka hira a'ria,pU'tiaka hira a'ria.,esse é o queixo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000568.wav,tik~U hika,tik~U hika .,esse é,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000569.wav,pairo di'i bUhUriro yUhUro maerakato,pairo di'i bUhUriro yUhUro maerakato.,quem é gordo não tem cintura,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000570.wav,e micha michakarehina e to ya equipe ti dara tiaina waro hire mahsi hari 4 aluno tina ti ya trabalho yoa taa nire hina michane,e micha michakarehina e to ya equipe ti dara tiaina waro hire mahsi hari 4 aluno tina ti ya trabalho yoa taa nire hina michane.,"agora no momento ha quatro alunos da equipe trabalhando, e hoje eles vao mostrar os resultados do seus trabalhos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000571.wav,~ayoro me'ne mari hipitiera kure haka mari ~ata,(~ayoro me'ne) mari hipitiera kure haka mari ~ata?,"mas, nem todos estao presente aqui.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000572.wav,wi'o meta dahra hiro hiwaroaka importante hiro nina ari oficina mahsi hari linguistica,"wi'o meta dahra hiro hiwaroaka, importante hiro nina ari oficina mahsi hari linguistica.","esso da muito trabalho, mas esta oficina e muito importante para nos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000573.wav,mari ~o phano pure mari hoa mahsierina peri di'ta hi mari,mari ~o phano pure mari hoa mahsierina peri di'ta hi mari.,antigamente nos nao sabiamos a escrever na nossa lingua.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000574.wav,micharkhare documentaa nina tire hina mahsihari mari ti mari yoari khirire,"micharkhare documentaa nina tire hina mahsihari, mari ti mari yoari khirire.",hoje em dia estao documentando sobre nossos conhecimentos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000575.wav,~ayoro me'ne hina mari ~nUnaka hina do'se ti da'ra hina,"~ayoro me'ne hina, mari ~nUnaka hina do'se ti da'ra hina.","entao, nos vamos ver os trabalhos deles.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000576.wav,namichare yoaka a yoana mari primeira oficinane a gente começou começamos no mes de setembro de 2001,(namichare yoaka) a yoana mari primeira oficinane a gente começou (começamos) no mes de setembro de 2001.,a primeira oficina foi feita em setembro de dois mil e um.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000577.wav,mari ti phare do'se hina hi siniari,mari ti phare do'se hina hi siniari?,voces sabem como nos eramos naquela epoca?,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000578.wav,mari kotiria noano durukuina hika mari yaana ãta,mari kotiria noano durukuina hika mari yaana ãta?,"nos kotiria falamos bem a nossa lingua, certo?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000579.wav,duruku waroa,duruku waroa. ,falamos bem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000580.wav,to wahtoare mari yaba yaba marine duhsari,"to wahtoare mari, (yaba) yaba marine duhsari?","alem de falar bem, o que nos faltava?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000581.wav,hoaro di'ta a~ta,hoaro di'ta a~ta?,"somente a escrita, certo?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000582.wav,yo me~ta objetivo principal da escola e construi escola proprio da lingua kotiria hino hire mahsihari,"yo me~ta objetivo principal da escola e construi escola proprio da lingua kotiria (hino) hire, mahsihari!","bem, o objetivo principal desta escola e construir a sua sede propria para o ensino da lingua kotiria.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000583.wav,yabaro escola diferenciado ti projeto apUre s~ayoa dUhkaro yaba magisterio indigena 1 me'ne ti projeto dUkare mahsi hari,"yabaro, escola diferenciado ti projeto apUre s~ayoa dUhkaro yaba magisterio indigena 1 me'ne ti projeto dUkare, mahsi hari!","esta ideia de criar essa escola diferenciada, teve inicio com projeto do magisterio indigena 1.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000584.wav,a yoaro me'ne ~hU sa,"(a yoaro me'ne ~hU, sa)",por isso nos. (errou no dialogo),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000585.wav,tophUre phayU ~nUre tina,tophUre phayU ~nUre tina.,haviam varias pessoas la.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000586.wav,yaba tina primeiro yoa dUhkarina hika baniwa e tuyuka tina ya objetivo hire 'ma'sihari' tariano tambem era pra revitalizar as lingua hire tinare,"yaba, tina primeiro yoa dUhkarina hika baniwa e tuyuka, tina ya objetivo hire 'ma'sihari', tariano tambem era pra revitalizar as lingua hire tinare.","os primeiros que aplicaram este projeto foram os baniwa, e os tuyukas; os tarianso deveriam revitalizar suas linguas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000587.wav,a yoana ~sa khU~u ti wahtoi ñu w~ahkUrkanore mahsi hari,a yoana ~sa khU~u ti wahtoi ñu w~ahkUrkanore mahsi hari.,"entao, dali tivemos essa ideia de elaborar tambem o projeto.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000588.wav,mari kotiria vivo hina ni'i mari mahsi hari cultura kUa lingua completo,"mari kotiria vivo hina ni'i mari mahsi hari, cultura kUa, lingua completo.","nos kotiria temos cultura viva, temos cultura e linguagem falada completa.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000589.wav,yo mehta mari boowaroa hikUru mari ya cultura bonase mari ya cultura warona,yo mehta mari boowaroa hikUru mari ya cultura bonase mari ya cultura warona.,"mas, nos esquecemos completamente nosso custumes do passados.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000590.wav,a~hi phana mari ya durkua warore khUa phañohi mahsi hari,a~hi phana mari ya durkua warore khUa phañohi mahsi hari.,memso assim nos falamos a lingua completa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000591.wav,mas a gente esquecemos nossa cultura payere mahsi hari a yoro me'ne a duhkare to hina,"mas, a gente esquecemos nossa cultura payere mahsi hari, a yoro me'ne a duhkare to hina.","mas a gente esqueceu alguns costumes da nossa cultura, por esse motivo comecou essa oficina para o resgate da cultura.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000592.wav,yaba õ oficina primeiro marine hina to õ linguare yoa hina ni dUhkanore mahsi hari topUre,"yaba, õ oficina primeiro marine hina,(to) õ linguare yoa hina ni dUhkanore mahsi hari topUre.",na primeira oficina foi elaborado o projeto para resgatar as linguas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000593.wav,sane tuaro ajudari koro khi'ro hika ti yaba ti projeto sã elaborachU ajudari koro khi'ro e dra marta tikoro ajudatire sane ti projetore yoaro mahsi hari,"sane tuaro ajudari koro khi'ro hika ti yaba ti projeto sã elaborachU ajudari koro khi'ro e Dra. MARTA, tikoro ajudatire sane ti projetore yoaro mahsi hari.","a pessoa que nos ajudou muito nessa elaboracao desse projeto foi a Dra. MARTA, ela nos ajudou na elaboracao do projeto.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000594.wav,a yoaro me'ne hina e kh~Ukoro linguistica marine hina yoado'tikoro marine wãhkUkhari hire masihare a'ri tikoro: estai presente a dra kristine ti phare ti koro tese yoa ni hikoa hire mahsi hari,"a yoaro me'ne hina, e kh~Ukoro linguistica marine hina yoado'tikoro marine wãhkUkhari hire masihare a'ri tikoro: estai presente a Dra.KRISTINE ti phare ti koro tese yoa ni hikoa hire mahsi hari.","Bem, uma linguistica de bem longe lembrou da gente: ela esta aqui presente a Dra. Kristine, sabe! me parece que ela naquela epoca estaria fazendo sua tese linguistica.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000595.wav,~ayoaro tikoro yoaro mahkari korore ñUdUkamaina tikorore ãta,~ayoaro tikoro yoaro mahkari korore ñUdUkamaina tikorore ãta?,"e a gente conheceu ela de bem distante desse lugar, nao e?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000596.wav,mari ñUchUta tikoro marine yoado waroareto hiphitiro mU'sa tU'otuka to'na ~ata,"mari ñUchUta tikoro marine yoado waroareto, hiphitiro mU'sa tU'otuka to'na ~ata?.","nos estamos de prova que ela nos ajudou muito, e todos estao siente disso. certo?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000597.wav,yU'U sã magisterio yoana phuta hoaduhka tU'su mai bi'oerakUru bioise,"(yU'U), sã magisterio yoana phuta hoaduhka tU'su mai bi'oerakUru bioise.","comecei a elaborar o projeto, desde quando eu estava estudando no magisterio, mas nao consegui nada.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000598.wav,ate agora mari bi'oera sini'i tire ãta,"ate agora mari bi'oera sini'i tire, ãta?","ate agora a gente nao conseguiu ainda, certo?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000599.wav,ultimo quarto oficinare ta noã tiarota yoa bahtoare marine hina mUhsa mahsika ãta,"ultimo quarto oficinare ta noã tiarota yoa bahtoare marine hina, mUhsa mahsika ãta?","na ultima, quarta oficina, ela fez coisa muito boa para nos, voces sabem disso, certo?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000600.wav,do'se hia mahkre tikoro yoa ba'to phate marine,do'se hia mahkre tikoro yoa ba'to phate marine?,o que e que ela fez na ultima oficina para nos?,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000601.wav,e nasalizaçao nia barore marine tuaro yoa marero tikoro tireta tuaro erra no'ori hire hoanaphU masihari,"e, nasalizaçao nia barore marine tuaro yoa marero tikoro, tireta tuaro erra no'ori hire hoanaphU masihari?","ela nos ensinou sobre a nasalizacao, isso que a gente erravamos tanto na nossa escrita.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000602.wav,~ayoaro tikoro marine phiro yoadoro nina mahsihari,"~ayoaro, tikoro marine phiro yoadoro nina mahsihari!","ela esta nos ajudando muito com isso, sabe?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000603.wav,~ayoaro wa'toare tikoro marine,(~ayoaro wa'toare tikoro marine...).,(enquanto isso ela nos...),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000604.wav,yu si khumaripU phi'tiamare to projeto mahsi hari,"(yu) si khumaripU phi'tiamare to projeto, mahsi hari!","o projeto dela tinha acabado no ano passado, sabe!",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000605.wav,ti koro marine pa projeto yoa aprova himarero ~ayoaro tikoro hiratha michakãre,"ti koro marine pa projeto yoa aprova himarero, ~ayoaro tikoro hiratha michakãre.","ela fez outro projeto e foi aprovado, por isso momento ela continua nos ajudando.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000606.wav,to ya equipe me'ne hina noano documentaa waro tina yoa ta nina a'ri phapUre hina,to ya equipe me'ne hina noano documentaa waro tina yoa ta nina a'ri phapUre hina.,agora junto com sua equipe vao comecar documentar todas as atividades.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000607.wav,noatiarota hina ãta,"noatiarota hina, ãta?","o trabalho muito bem feito, certo?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000608.wav,wio meheta tire ni'itha yoatapU yu ba'si analisai tha mahsi hari,"wio meheta tire ni'itha yoatapU, yu ba'si analisai tha, mahsi hari.","depois de ter falado tanto sobre oficinas, eu fui analizar sobre isso hoje.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000609.wav,chu mari oficina yoa du'hi ~ata bokartiaka mari ni thUotuti yU'U mUhsa thUotuka ~ata,"chu, mari oficina yoa du'hi ~ata bokartiaka mari, ni thUotuti yU'U mUhsa thUotuka, ~ata.","bem, nos fazemos atividades somentes na oficinas e depois esquecemos sobre isso, voces estao sabendo disso, certo!",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000610.wav,ate s~a professorekh~u ne sã ya me'ne kh~u p~u hoa ne yoera tia siniha mari,"ate s~a professorekh~u ne sã ya me'ne kh~u p~u hoa, ne yoera tia siniha mari.",ate nos professores tambem ainda nao escreveram nenhuma folha de papel em nossa lingua.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000611.wav,oficinari hichU mari hoaka di'ta hira mahsi,oficinari hichU mari hoaka di'ta hira mahsi.,so temos aquilo que a gente escreveu durante a oficina.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000612.wav,~ayoro hina yu ba'si õse wãkU~i mahsi hari cada cada responsavel mari himahana principalmente pais dos aluno kh~Unoka historia hoamUha hina mari,"~ayoro hina, yu ba'si õse wãkU~i mahsi hari, (cada), cada responsavel mari himahana principalmente pais dos aluno kh~Unoka historia hoamUha hina mari.","por isso eu fiquei pensando, que cada responsavel do aluno deveria escrever pelo menos uma estoria.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000613.wav,~ayorore ni're tikoro koro micharka durkaitha tUohari mUhsa,"~ayorore ni're tikoro koro micharka durkaitha, tUohari mUhsa.",'ela falou pra nos que esses equipamentos vao ficar aqui mesomo'; voces estao ouvindo?,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000614.wav,yaba micharkare a'rina ~oi thuah~a ta'a nire a'ri equipamentos masihari a'rina õi quatro aluno ãta,"yaba micharkare, (a'rina) ~oi thuah~a ta'a nire a'ri equipamentos masihari a'rina õi quatro aluno, ãta?","esse equipamentos vao permanecer aqui, e sao quatro alunos responsaveis para esses equipamentos, certo?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000615.wav,tina hire tire responde yaba responsaveis,tina hire tire (responde...) yaba responsaveis.,eles vao ser responsaveis para esses equipamentos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000616.wav,ãyoa tina ou hoaduerakh~U wio ya'uaka ni're mahsi hari,"ãyoa tina ou hoaduerakh~U, wio ya'uaka ni're mahsi hari.","se eles nao quiserem escrever, tambem eles podem contar as estorias.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000617.wav,muhsa ki'nare khitire noano ya'u no'a khUaina yaunaka tina muhsare ñUnaa thUonaa yoaka masihari,"muhsa ki'nare khitire (noano ya'u), no'a khUaina yaunaka tina muhsare ñUnaa, thUonaa yoaka masihari.","voces que sao mais antigos que sabem estorias vao contar as estorias, eles (os que sabem manusear os equipamentos) vao fotografar e tirar videos de voces.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000618.wav,mari tipUre ñu hoa hina khUato noano nino nire,mari tipUre ñu hoa hina khUato noano nino nire.,assim com fotos e videos vai ser facil para copiar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000619.wav,patere mari yaba mari livrok~a ba'ro yoaduachU'pUre basioerara masi hari paina khiti noaka mahkanaka khamamare masihari,"patere mari, yaba mari livrok~a ba'ro yoaduachU'pUre basioerara masi hari paina khiti noaka mahkanaka khamamare masihari.",as vezes quando a gente quer escrever livrinhos fica dificil.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000620.wav,paina khi'ti noaka mahkanaka khama ma're mahsihari,"paina khi'ti noaka mahkanaka khama ma're, mahsihari.",as vezes sao necessarios os livrinhos de estorietas para as criancadas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000621.wav,yaupechU bUhUyaria barore mahsihari tina bhUkUna mhasia nikata,yaupechU bUhUyaria barore mahsihari tina bhUkUna mhasia nikata.,"esses contos que contenham piadinhas, os velhos devem saber.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000622.wav,o mari h~U ãta,"o mari h~U ãta,",nos tambem mesma coisa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000623.wav,ti mahkare marire ãyoati hiyuti thU'onaka mUsa,ti mahkare marire ãyoati hiyuti thU'onaka mUsa.,"e isso que eles vao fazer, voces vao ouvir sobre isso depois.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000624.wav,tina no'a história ba'ro mahsina wa'a tinare durku,"tina, no'a história ba'ro mahsina wa'a tinare durku.","voces quem conhecem algumas estorias, falam com eles. (com pessoal do equipamento)",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000625.wav,o tinare phirka tina filma noano o grava yoa ta ni're mahsihari mari documentato noano,"o tinare phirka tina filma noano, o grava yoa ta ni're mahsihari mari documentato noano.","chamem eles para filmar ou para gravar as estorinhas, assim pode facilitar o documentario.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000626.wav,o noa hoa bueinakh~U hoanaka mUhsa hoa'tia hina mahsihari,"o noa hoa bueinakh~U hoanaka mUhsa hoa'tia hina, mahsihari.","voces que estao aprendendo a escrever, podem escrever mesmo sem falta.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000627.wav,pa'tere mihcharka yU'U ~oi hoa duhtirka'chUre depois de quatro oficinas mari pairo hoa mahsieriro du'hiro duhi'h~aka,"pa'tere, mihcharka yU'U ~oi hoa duhtirka'chUre depois de quatro oficinas mari pairo hoa mahsieriro du'hiro duhi'h~aka.","se eu mandar escrever agora depois de quatro oficinas, talves alguns de voces ainda nao sabem escrever nada.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000628.wav,tá ã hika mahsihari mari ãyona tuaro tire bo'ona thina,"tá ã hika mahsihari, mari ãyona tuaro tire bo'ona thina.",por isso a gente nao podemos esquecer daquilo que a gente aprendeu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000629.wav,ãyoa to di'thire yU'U tuaro ni duaro mahsihari tikoro marire yoado waroare mahsihari,"ãyoa, to di'thire yU'U tuaro ni duaro mahsihari, tikoro marire yoado waroare mahsihari.","era somente isto que eu queria comentar, ela nos ajudou de verdade.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000630.wav,principalmente os alunos mahsihari,principalmente os alunos mahsihari.,"principalmente para os alunos, sabe.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000631.wav,noa yUdUare mahsihari hiphi'tiro alunua pUreta õse di'ta thuaro khamamati,"noa yUdUare mahsihari, hiphi'tiro alunua pUreta õse di'ta thuaro khamamati.","e muito bom, queria que todos os alunos fossem treinados tambem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000632.wav,wi'o meheta equipamento se'e ãhire mahsihare wi'o mehta yoadua õi thuhã nire thuarose mahsihari a'rina marire yoa doaka ti equipe,"wi'o meheta equipamento se'e ãhire mahsihare, wi'o mehta yoadua õi thuhã nire thuarose mahsihari a'rina marire yoa doaka ti equipe.","mas, faltam os equipamentos, esses alunos da equipe da filmagem vao nos ajudar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000633.wav,ãyoaro mari micharkakare ti ya é trabalho desenvolvidore ba'ro ñUnaka mahsihari,ãyoaro mari micharkakare ti ya é trabalho desenvolvidore ba'ro ñUnaka mahsihari.,daqui a pouco nos vamos ver os trabalhos desenvolvidos por eles.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000634.wav,toi noano ñUduhinaka mUhsã bueina noano hoana,"toi noano ñUduhinaka mUhsã bueina, noano hoana.","voces alunos prestem bem atencao, e vao anotando coisas importantes.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000635.wav,topuru thire michare,topuru thire michare.,era somente isto pra hoje.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000636.wav,mUsa tarire tuaro wa'cheha yoaro mahkaina tara,"mUsa tarire tuaro wa'cheha, yoaro mahkaina tara.","'sejam bem vindos', pra voces que vieram de muito longe.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000637.wav,paina tari hire wi'o meheta ñamichakapU himare,paina tari hire wi'o meheta ñamichakapU himare.,"e para outros que vieram tambem, mas o dia marcado era pra amanha.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000638.wav,mUhsa programação ña'a phi'tia ãta,mUhsa programação ña'a phi'tia ãta?,"todos voces receberam a lista da programacao, certo?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000639.wav,khanU professor reginaldo war'ka phaño tusUre tipUre mahsi michare nañonaka,"khanU professor Reginaldo war'ka phaño tusUre, tipUre mahsi michare nañonaka.","ontem mesmo o professor Reginaldo enviou convite e progrmacao, hoje, ate no final do dia vamos saber toda programacao desta oficina.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000640.wav,topurru thira yU'Ure,topurru thira yU'Ure.,era somente isto.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000641.wav,yU'Ure a'riro ñarairo,yU'Ure a'riro ñarairo.,eu esse branco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000642.wav,a'riro yU'Ure kihti thU'oro tara michãre,a'riro yU'Ure kihti thU'oro tara michãre.,esse (homem branco) veio hoje consultar a historia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000643.wav,mar~i ya wU'Ure a'riro sã wi'ira michare,mar~i ya wU'Ure a'riro sã wi'ira michare.,esse (homem branco) está chegando (acabou de chegar) hoje em nossa casa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000644.wav,yU'U hiha boaro yairo phanamino,yU'U hiha Boaro yairo phanamino.,eu sou neto do pajé Boaro (Nome de pessoa).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000645.wav,tire ya'uthi ya'uthi mU'U to wamane,tire ya'uthi ya'uthi mU'U to wamane .,voce vai explicar...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000646.wav,ã nãi wa'a tire ya'uthi ya'uthi mU'U ti hira ti ã wama tira ni ya'uithi mU'U,ã nãi wa'a tire ya'uthi ya'uthi mU'U ti hira ti (ã wama tira ni ya'uithi mU'U).,"numa boa, explica (aí) voc~e como se chamam esses (instrumentos) e explica como eles (os instrumentos) são.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000647.wav,a'ri karisureta dUhkaika yU'U,a'ri karisureta dUhkaika yU'U.,Esses Karisus que eu vou começar...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000648.wav,ã,ã.,ta bom.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000649.wav,yU'U ñuhch~u to bahsari wU'U thusãri wU'Ure to sUo to phuti to wa'cheri hira a'ri,yU'U ñuhch~u to bahsari wU'U thusãri wU'Ure to sUo to phuti to wa'cheri hira a'ri.,"Esses são (os instrumentos, Karisus) que o meus antepassados (mes avos) usavam nas festas (bahsari/thusãri) pra alegrar aquele local (na casa).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000650.wav,karisu wamatira phutipea wamatira a'ri yU'U ya me'ne,karisu wamatira phutipea wamatira a'ri yU'U ya me'ne.,na minha língua chama se instrumento de brincadeira de sopro.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000651.wav,mar~i ya me'ne phutipea wamatira phoriwU'Ure noãno wa'chero mar~i thU'otua hira a'ri,mar~i ya me'ne phutipea wamatira phoriwU'Ure noãno wa'chero mar~i thU'otua hira a'ri.,Na nossa lingua chamamos instrumento de sopro é isso é para alegrar bastante a casa de dabukuri (festa de oferta).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000652.wav,ã hichu khamoãri nUmUre ti bUhkUna khatia a'riro boaro yairo,ã hichu khamoãri nUmUre ti bUhkUna khatia a'riro Boaro Yairo.,Também (é usado) na cerimonia de iniciação(pl) desde o tempo do Boaro Yairo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000653.wav,mu khutiro ti phUkUro to ñUhkachU ti wa'cheri hira a'ri,Mu Khutiro ti phUkUro to ñUhkachU ti wa'cheri hira a'ri.,Mu Khutiro é o pai deles (karisu) e os guia (olha por) eles (que) alegram as cerimonias.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000654.wav,a'ri ti hira,a'ri ti hira.,eles são (para) isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000655.wav,a'ria hiri hire ti bahsarinUmU ti bUhsaria,a'ria hiri hire ti bahsarinUmU ti bUhsaria.,essa (pedra de quartzo) era usada como colar nos dias de cerimonia [bahsari].,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000656.wav,t~U bohoaka wama tira,t~U bohoaka wama tira.,ela se chama t~u bohoaka (que usa no dia da festa tradicional).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000657.wav,a'ria bUhsa,a'ria bUhsa.,eles usavam no pescoço isso (mostrando a pedra).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000658.wav,tina bUhkUna,tina bUhkUna.,eles os mais antigos (velhos).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000659.wav,ti phUkUro mu khutiro a'riro dianumiõ yairo boaro yairo tina hiri hire a'ri phoayere mar~i ya phoaye mõ phoayere,"ti phUkUro Mu Khutiro, a'riro Dianumiõ Yairo, Boaro Yairo tina Hiri Hire, a'ri phoayere mar~i ya phoaye mõ phoayere.",o pai dele é Mu Khutiro.(desde origem) eles sao filhos(ou irmãos) de Dian~umiõ Yairo. Boaro Yairo e eles tres (pessoas) existiram aqui nessa nossa cachoeira que é chamada de Koama Phoaye(Caruru-Cachoeira).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000660.wav,mõ phoaye ti niri phoaye phamuri phaoye wama tira ti phoaye to mahkaina mar~i hika,"mõ phoaye ti niri phoaye, phamuri phaoye wama tira ti phoaye to mahkaina mar~i hika.",nessa cachoeira que é chamada de caruru-cachoeira é conhecida como a cachoeira de nossa origem e nós somos desse lugar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000661.wav,a'ri hiri hire mari ñUchUsUmua ti tua mari k hUne,a'ri hiri hire mari ñUchUsUmua ti tua mari(k)hUne.,foram essas (as forças) dos nossos antepassados (avós) e tambem para nós.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000662.wav,a'rire papea tina noano wa'cheri hire ne do'atieraa né bUhUawihtiera hire tina hiri hire a'rire,a'rire papea tina noano wa'cheri hire ne do'atieraa né bUhUawihtiera hire tina hiri hire a'rire.,com isso eles se divertiam bastante e se sentiam alegres e nunca adoeciam ou tiham tristezas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000663.wav,wamatira a'ri thuriã phoka wamatira mari ya me'ne thuriã pohka hira,"wamatira a'ri thuriã phoka wamatira mari ya me'ne, thuriã pohka hira.","esses se chamam japurutu (flautas grandes) na nossa fala, esses que são os Japurutu.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000664.wav,duita a'riro mari ñUch~U phamuri mahsUno to doipUta to wa'cheri hika a'ri doipUta a'ri dahchore tiro phamu mUh~Uataro a'rire mUhsa a'rire papenaka to ni k~uri hika a'ri,duita a'riro mari ñUch~U phamuri mahsUno to doipUta to wa'cheri hika a'ri doipUta a'ri dahchore tiro phamu mUh~Uataro a'rire mUhsa a'rire papenaka to ni k~uri hika a'ri.,"desde a origem do mundo, nossos avós nos deixaram esses instrumentos de sopro para alegrar e transmitir para as futuras gerações.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000665.wav,a yoro marimahsa kotiria a'rire mari khUaka mari mõ mahkãina,a yoro marimahsa Kotiria a'rire mari khUaka mari mõ mahkãina.,"por isso nós Kotiria ainda temos esses (instrumentos), nós moradores de Carurú.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000666.wav,ã ã dohse yoana aãã,"ã,ã dohse yoana aãã.",como assim?,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000667.wav,a'ri taka õse hia hieraka mahkarakapU tara a'ri mahkarakapU,"a'ri taka õse hia hieraka mahkarakapU tara a'ri, mahkarakapU.","esses (instrumentos) vem do mato, mas não aparecem assim como esses prontos... do mato.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000668.wav,õ mahanone mar~iana õ mõ mahanone mar~iana a'ri ba'ro mar~iana,õ mahanone mar~iana õ mõ mahanone mar~iana a'ri ba'ro mar~iana.,esse tipo não existem aqui na parte de Carurú e nem aqui em cima (na mata proxima).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000669.wav,pU taka a'ri mã photapU taka ti,pU taka a'ri mã photapU taka ti.,esses (materiais) vem lá da nascente deste rio (Uaupés).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000670.wav,yabaropU a'ri yabaro soãria photapU,yabaropU a'ri yabaro soãria photapU.,esse (karisu)vem lá da nascente vermelha (do rio Querarí).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000671.wav,tari hira a'ri ñimikU dahpotopU a'ri hira ñimikU doipUta to a'riro phamuri mahsUno to k~uri hira topU ti dihtapU hira a'ri ba'ro,tari hira a'ri ÑimikU dahpotopU a'ri hira ñimikU doipUta to a'riro phamuri mahsUno to k~uri hira topU ti dihtapU hira a'ri ba'ro.,esse (material) veio lá do pé da serra de Sorva (fruta) (onde) tem um monte que é chamado de ÑimikU. Esse monte é a origem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000672.wav,ã hichU a'ri mã photapU tara te khoria phitopU wãhtino poa ti ninopU yurupari mahanopU hira,ã hichU a'ri mã photapU tara te khoria phitopU wãhtino poa ti ninopU Yurupari mahanopU hira.,"Também esses (materiais) vem na boca do Rio da Flores (Miraflores) e também do cachoeira do diabo, subindo em Juruparí (comunidade).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000673.wav,topU a'rina nataa a'rire khUanona mari a'ri topU hira a'ri ba'ro karisu,topU a'rina nataa a'rire khUanona mari a'ri topU hira a'ri ba'ro Karisu.,Esse material do Karisu que nós temos aqui trouxeram de lá.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000674.wav,a'ri õse hia hierara pha yoa noã wã'asori wU'Uri hira,a'ri õse hia hierara pha yoa noã wã'asori wU'Uri hira.,"esses (instrumentos) não aparece assim, esses são varas cumpridas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000675.wav,pa wamokãre tiaria ñaa,pa wamokãre tiaria ñaa.,uma mão e tres dedos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000676.wav,ã hira a'ri topU tari hia a'ri karisu,ã hira a'ri topU tari hia a'ri Karisu.,então esses Karisus (material) vem de lá.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000677.wav,õre mar~iana marine a'ri ba'ro,õre mar~iana marine a'ri ba'ro.,aqui não existem esse tipo de material.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000678.wav,a'ri k h~u ã hira õita a'rita mari hiroi phamuri phoaye mahanoita hira,a'ri(k)h~u ã hira õita a'rita mari hiroi phamuri phoaye mahanoita hira.,o material do japurutu (instrumento) se encontra aqui mesmo no lugar de origem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000679.wav,õse mari yUsoripU a'ri wamatira pu th~uria pohka wamatira õse mari yoaripU,õse mari yUsoripU a'ri wamatira (pu) th~uria pohka wamatira õse mari yoaripU.,depois que confeccionado esse (instrumento) se chama Japurutu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000680.wav,wamano mari yU'so ma'noerachU puño wamatika a'ri,wamano mari yU'so ma'noerachU puño wamatika a'ri.,"antes de ser cortado, chama-se esse (material) se chama puño.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000681.wav,doita a'rire mari paperina mari mariñich~usUmUa pUta a'rire õre phamuri phoayere khusUata ti yoari hika a'ri,doita a'rire mari paperina mari mariñich~usUmUa pUta a'rire õre phamuri phoayere khusUata ti yoari hika a'ri.,desde os nossos antepassados (avós) eles usavam esse instrumento para animar seus banhos de Cachoeira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000682.wav,na mahkarakapU na wa'a yU'so phuti ti yoari hira a'ri,na mahkarakapU na wa'a yU'so phuti ti yoari hira a'ri.,"esses (instrumentos) eram tirados da mata, cortados e tocados.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000683.wav,a'ri hira,a'ri hira.,são esses.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000684.wav,patere ñami khunu phuti wã'kana tina si'nini phayuru tiri nUmUne,patere ñami khunu phuti wã'kana tina si'nini phayuru tiri nUmUne.,as vezes eles tocam pela manhã bem cedo no dia das festas (dia de Caxiri).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000685.wav,ti pho'oti nUmUre,ti pho'oti nUmUre.,no dia da festa de Dabukuri.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000686.wav,o khamoari nUmUne tiwachea hira a'ri t~uria phoka ti nia,o khamoari nUmUne tiwachea hira a'ri t~uria phoka ti nia.,e no dia de cerimonia de iniciação eles tocam (alegram) esses(instrumentos) para animar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000687.wav,ã hichU ti phayuru dahrea nUmUrine pho'oata phutira tina,ã hichU ti phayuru dahrea nUmUrine pho'oata phutira tina.,no dia de preparação de Caxiri eles tambem animam para festa de Dabukuri.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000688.wav,hikoaro me'ne tina thu'otura phutia,"hikoaro me'ne tina thu'otura,phutia.",eles se sentem alegras tocando estes instrumentos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000689.wav,ã hichU thoa,ã hichU thoa.,e tambem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000690.wav,pho'ori nUmUre phuti sa'na a'ri me'neta t~uria phoka me'neta pho'oa,pho'ori nUmUre phuti sa'na a'ri me'neta t~uria phoka me'neta pho'oa.,no dia de Dabukuri eles sempre entram tocando com esse japurutus.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000691.wav,ti ayori a'ri mari ñich~U mu khutiro to ãyo sU'o wa'cheri hira a'ri th~uria pohka wamatira,ti ayori a'ri mari ñich~U Mu Khutiro to ãyo sU'o wa'cheri hira a'ri th~uria pohka wamatira.,"Então, esses instrumentos chamados Japurutu foram utilizados pelos nossos antepassados (avos) Mu Khutiro.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000692.wav,a'ri k h~U phuti pea k h~U ã thira,a'ri(k)h~U phuti pea (k)h~U ã thira.,Esses de sopro (Karisu) são os mesmos daqueles (Japurutu) lá.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000693.wav,bahsari nUmU,bahsari nUmU.,no dia da cerimonia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000694.wav,pho'operi nUmU,pho'operi nUmU.,no dia de Dabukuri.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000695.wav,õse mari ãã si'ni nañona mari phutipea hira a'ri,õse mari ãã si'ni nañona mari phutipea hira a'ri.,Esses (Karisu) também são tocados nos dias de festas simples.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000696.wav,phutipea ñarana yoarose'ta mar~i wa'chero mari thU'otua hira a'ri mar~i ya bagapo hira a'ri,phutipea ñarana yoarose'ta mar~i wa'chero mari thU'otua hira a'ri mar~i ya bagapo hira a'ri.,"esses (instrumentos) tambem são como os (instrumentos) da musica dos brancos, alegram as danças culturais em vários ritmos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000697.wav,ã ti kihtire ãha,"ã ti kihtire, ãha.","essa história, sim.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000698.wav,do'se tatiari ti,do'se tatiari ti.,como eles se originaram.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000699.wav,do'se duhka tiari nino hihari,do'se duhka tiari nino hihari.,como a historia começa?,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000700.wav,ã a'rire ta a'rire ãha,"ã a'rire ta, a'rire ãha.","então esses (de novo)?, Esses sim.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000701.wav,õ kihtiro a'ri hira diuta a'ri mari mari dUhkachUpUta phamu phamuri wU'UpUta mari ñich~U mu khutiro to sU'o to yaba to nã wi'iri hika a'ri,õ Kihtiro a'ri hira diuta a'ri mari mari dUhkachUpUta phamu phamuri wU'UpUta mari ñich~U Mu Khutiro to sU'o to yaba to nã wi'iri hika a'ri.,"essa historia vem desde a origem do nosso avo Mu Khutiro, (foi) ele que trouxe esses (instrumentos).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000702.wav,a'ri wU'U mõ phoaye a'ri mari koama phoaye nir~i phoayere doipUta a'ri ti wU'Ure khamoari wU'Upure hi thUsUa a'ri,a'ri wU'U mõ phoaye a'ri mari koama phoaye nir~i phoayere doipUta a'ri ti wU'Ure khamoari wU'Upure hi thUsUa a'ri.,"Dentro dessa nossa Carurú-cachoeira (casa de iniciação), Carurú-Cachoeira (nome novo com Koama), já existiam esses (instrumentos).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000703.wav,doita ti wU'UpUre a'ri to to phonane tiro bagapo yauro a'ri a'rire wiari hire,doita ti wU'UpUre a'ri (to) to phonane tiro bagapo yauro (a'ri) a'rire wiari hire.,"Desde o começo dentro desta casa, Ele (Mu Khutiro) entregou as danças (bagapo) e esses (os instrumentos) para os seus filhos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000704.wav,a'rire phutipeare pairo wiahire,a'rire phutipeare pairo wiahire.,para um (irmão/ou filho) ele (Mu Khutiro) entrou (transmitiu) as danças e cantos e para o outro ele entregou esses (instrumentos de sopro).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000705.wav,bagapo tinare duhkurutaro to a'rire tiro ti phUkUro mu khutiro tinane wiarihire a'riro,bagapo tinare duhkurutaro to a'rire tiro ti phUkUro Mu Khutiro tinane wiarihire a'riro.,"Enquanto ele, Mu Khutiro, estava dançando e cantando e (ao mesmo tempo) ele estava entregando (transmitindo) esses (os instrumentos e rituais [de dança e canto]).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000706.wav,dianumiõ yairo boaro yairore a'rire 'ma phona mUhsa papea michane mUhsane ñUhka duhita' tiro sohpakha sãtaroi ñUhka duhui hire tiro mu khutiro yairo ti a yoari hira a'ri,Dianumiõ Yairo Boaro Yairore a'rire 'ma phona mUhsa papea michane mUhsane ñUhka duhita' tiro sohpakha sãtaroi ñUhka duhui hire tiro Mu Khutiro Yairo ti a yoari hira a'ri.,"ele (mu Khutiro) disse 'toma meus filho, hoje voces podem dançar e brincar' e Mu Khutiro sentou na porta e ficou observando.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000707.wav,hiri hire mari mahsã õse ni koaro tiri hire a'rire turiã phokare,"hiri hire mari mahsã õse ni koaro tiri hire a'rire, turiã phokare.","Nós (Kotiria) tocamos assim nesse ritmo, esses Japurutus",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000708.wav,bagapo me'ne mahka hia nina a'ri,bagapo me'ne mahka hia nina a'ri.,esses (instrumentos) fazem parte do bagapo(dança e cantos tradicionais).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000709.wav,a'ri a'ri phUtipea ãta hira,a'ri (a'ri) phUtipea ãta hira.,esses (karisu) tambem é a mesma coisa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000710.wav,mar~i ñich~UpUta a'rire khUa thUsU hire õre ti hira a'ri,mar~i ñich~UpUta a'rire khUa thUsU hire õre ti hira a'ri.,"Desde antigamente o nosso avo já possuia essas coisas (instrumentos, cantos e danças).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000711.wav,a'ria hira t~U bohaka,a'ria hira t~U bohaka.,esse (o amuleto) é de quartzo (amuleto usado no bagapo).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000712.wav,bahsari nUmU,bahsari nUmU.,no dia do cerimonia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000713.wav,kãmoari nUmU,kãmoari nUmU.,no dia de iniciação.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000714.wav,khapi si'nia mari ñUhchUsUma a'ria barore buhsari hire,khapi si'nia mari ñUhchUsUma a'ria barore buhsari hire.,quando tomavam Khapi usava no pescoço esse pedra (de amuleto).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000715.wav,a'ria hiyuka marihune mari ñUhchUsUma to sUo tuaria a'ria,a'ria hiyuka marihune mari ñUhchUsUma to sUo tuaria a'ria.,"esse pedra é nossa identidade, força e poder desde dos nossos antepassados (avos).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000716.wav,a'ria topU ruta ti ra,a'ria topU(ruta) ti(ra).,(e) é isso (tudo).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000717.wav,mari õre mari himahna ne'e,mari õre mari himahna ne'e?,"aqui vivemos como nosso custume , não é?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000718.wav,ãyoa mahno mahno mUhsare sobre ñarana thichUna ahria mari pasastotaria,ãyoa (mahno) mahno mUhsare sobre ñarana thichUna ahria mari pasastotaria.,"bem , com dizem os homens brancos essa que a gente andamos flutuando .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000719.wav,mari dehsuria mari bahtaria ne'e bUhsoka mariaka,mari dehsuria mari bahtaria ne'e bUhsoka mariaka.,"essa que a gente usa para pescar ,canoa pequena .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000720.wav,mari thiniria mari phona me'ne mari phona phokosanumia me'ne,mari thiniria mari phona me'ne mari phona phokosanumia me'ne .,essa (canoa)que passeiamos com os nossos filhos e com a nossa mãe dos nossos filhos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000721.wav,mari phUkUsUmUa me'ne hiphitina mari thinia bUhso hika,mari phUkUsUmUa me'ne hiphitina mari thinia bUhso hika.,as canoas que passeiamos com todos e com nossos pais .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000722.wav,mari tia marianore mari wa'amahsiera mahana,mari tia marianore mari wa'amahsiera mahana.,"sem essa canoa não podemos ir em nenhum lugar , não é?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000723.wav,noa tire yoa duariro yoaka noa tire masiriro,noa tire yoa duariro yoaka noa tire masiriro .,"só alguns fazem , sómente aqueles que sabe .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000724.wav,ã hikU mari masiduakU pairo masUnore masirirore ñUkU yUhre yoa buega mari ño duhtikU mari masinoka,ã hikU mari masiduakU pairo masUnore masirirore ñUkU yUhre yoa buega mari ño duhtikU mari masinoka.,"por isso quando a gente quer saber, a gente pede prá as pessoa que sabe para ele poder nos ensinar a fazer , desse jeito que a gente aprende.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000725.wav,mari ñUerakU mari masi manoerara,mari ñUerakU mari masi manoerara .,"se a gente não aprende , a gente não sabe .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000726.wav,ã hiro yU'U ñarana thichUna yU ya experiencia yU'Ure ma'no hikUrU hirose a'ri mari khatiatia,ã hiro yU'U ñarana thichUna yU ya experiencia yU'Ure ma'no hikUrU hirose a'ri mari khatiatia.,por isso prá me como se diz o homem branco 'eu tenho um pouco de experiencia sobre a vida'.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000727.wav,yaba h~U yU'U mahsã ba'ro mahkariro hikU yU'U no'o waroi a'ria pasastotaria bohke bohkera boka nikU bokasi yU'U nikU,"yaba , h~U yU'U mahsã ba'ro mahkariro hikU yU'U no'o waroi a'ria pasastotaria bohke bohkera boka nikU bokasi yU'U nikU.","como um orfão (dos antepassados) agora , sabendo que eu não irei mais encontrar canoa em nenhum lugare e nem achar canoa em lugar algum .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000728.wav,yU mUsUro yu'U yUkUkUre khãi wa'a,yU mUsUro yu'U yUkUkUre khãi wa'a .,eu mesmo fui derrubar a madeira .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000729.wav,mU'U masi duai nika ni yUre yoaga ni yUhre yoare yU musUro yoai yoaise,mU'U masi duai nika ni yUre yoaga ni yUhre yoare yU musUro yoai yoaise.,"meu tio querendo me ensinar disse ; Bem! como voce esta querendo aprender? e ele me orientou: más, eu aprende sózinho sem ajuda de niguem .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000730.wav,yoa yoa thusu h~Uri oraphUre yUre yaba yoare ni'ita nihã yU'U ñore hina,"yoa yoa thusu h~Uri oraphUre yUre yaba yoare ni'ita nihã yU'U ,ñore hina","fiz e terminei o trabalho , ja quando eu estava queimando ele me mostrou o resto dos detalhes.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000731.wav,ãhiro mari õre mari mahsUno primeira coisa mari yuhkUkUre mahkanotika ne'e,ãhiro mari õre mari mahsUno primeira coisa mari yuhkUkUre mahkanotika ne'e?,por isso nos gentes primeira coisa que a gente pode procurar é a madeira .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000732.wav,hika bUhsokU waro di yesedU di sõadU hika,hika bUhsokU waro di yesedU di sõadU hika.,"tem madeira proprio para canoa , loiro branco e loiro vermelho",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000733.wav,bohta ñimio di'i yesedU hika di'i sõadU hika di ñidU hika,bohta ñimio di'i yesedU hika di'i sõadU hika di ñidU hika.,"tem itauba branco , vermelho e preto .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000734.wav,hika a'ri ãh wawehokU nUhkU mahkadU tikh~U bUhsoka yoachU noaka,"hika a'ri ãh, wawehokU nUhkU mahkadU tikh~U bUHsoka yoachU noaka.",e tem outra madeira chamando wawehokU que é bom para fazer a canoa .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000735.wav,di sõadU di ye'sedU hika tUkh~U hika,di sõadU di ye'sedU hika tUkh~U hika,"essa madeira de cortiça vermelhas, branca.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000736.wav,suridU noana mahsihari suridU ãha,"suridU noana , mahsihari , suridU ãha.","a madeira maçisa é boa de fazer a canoa, sabe? maçisa .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000737.wav,patere mari h~U ne mari h~U mari khãsachU wahtistea phi'tia,patere mari h~U ne (mari h~U) mari khãsachU wahtistea phi'tia .,as vezes quando a gente queima para poder abrir com pau ela se quebra toda.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000738.wav,mari khiono mari dinaerachU ne dinaerachU,mari khiono mari dinaerachU ne ? dinaerachU.,quando ela for mal lavrada e mal plainada.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000739.wav,õre himanaro ne õre khãku thusU tiro ñUduhirihire ne mari mahsUno ñUduhi manoerara õpUre õpUre ti ã ti ñoa hira hirose ne'e,"õre himanaro ne? õre khãku thusU tiro ñUduhirihire ne mari mahsUno ñUduhi manoerara õpUre , õpUre ti ã ti ñoa hira hirose ne'e?","está aqui não é? aqui ele está sentado , depois que ele derrubou a árvore ele esta sentado , quando a gente faz esse trabalho a gente não se senta . acho que isto , me parece que é só amostras , não é?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000740.wav,ñUduhi manoerara khãkUha ah topuruta tira yU yoatU khamai ni,"ñUduhi manoerara khãkUha ah topuruta tira ,yU yoatU khamai ni .","a gente não se senta assim ,derruba e mede do tamanho que a gente quer.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000741.wav,khio mUmUhswa khãtaroka k~ukã'a,khio mUmUhswa khãtaroka k~ukã'a,mede o tamanho adquado que a gente quer .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000742.wav,o khã yu'arka k~Uha'a,o khã yu'arka k~Uha'a,e lavra logo a canoa .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000743.wav,patena no'õ dara tuariro ba'ro khãyuarkak~uha,patena no'õ dara tuariro ba'ro khãyuarkak~uha.,as veze a pessoa que tem muita força de vontade lavra as proas com rapidez .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000744.wav,khãyu kh~uhã'a,khãyu kh~uhã'a,lavra logo as proas .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000745.wav,ahrire khãyu kh~uhã'a khãsiru mUha wa'a,ahrire khãyu kh~uhã'a khãsiru mUha wa'a,lavra as proas e continua lavrando e acertando as pontas .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000746.wav,namare k~Uhã'a,namare k~Uhã'a,e vira para outro lado .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000747.wav,khãyua yoatire no'õ dara'a tuariro baro ne'e,"khãyua , yoatire no'õ dara'a tuariro baro ne'e?","lavrava as proas , a pessoa que tem força e vontade de fazer , não é?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000748.wav,patena mari dahra ñihisiakU ma'anuta khãk~uha'a thua waha hina,patena mari dahra ñihisiakU ma'anuta khãk~uha'a thua waha hina .,"as vezes quando a gente tem preguiça , a gente trabalha só um pouquinho e voltamos .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000749.wav,pa dahchotha wa'a khãtaku,pa dahchotha wa'a khãtaku.,no dia seguinte a gente vai e despedaça a madeira cortando.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000750.wav,khãyuku,khãyuku,lavra as proas .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000751.wav,thumahreku,thumahreku,vira a canoa para outro lado .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000752.wav,ã hiro õre ma'no hire hirose,ã hiro õre ma'no hire hirose.,"por isso , 'tenho um pouco prá contar' .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000753.wav,mariakã mari bahtaria dUsachU,mariakã mari bahtaria dUsachU.,a gente prepara uma canoa pequena quando falta a canoa para pescar .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000754.wav,tU patena yU nino thichUna ahri da'ra patena marire khiono waeraka ã hikU mari khiono di'inaano khamana ne'e mari masihã,tU patena yU nino thichUna ahri da'ra patena marire khiono waeraka ã hikU mari khiono di'inaano khamana ne'e? mari masihã .,"as vezes , como eu disse anterior mente, o nosso trabalho não dá certo por isso é preciso plainar com precisão nós sabemos disso , não é certo?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000755.wav,khayuak~u khãwe bUrUa da'rañUita da'rañU mUo phU kheno pabUse koai phU to khutiroi dahrañU mUota noana huna,"khayuak~u khãwe bUrUa , da'rañUita , da'rañU mUo , phU kheno pabUse koai phU to khutiroi dahrañU mUota noana huna","lavra as proas , sentir a grossura da canoa com a palma da mão, vai testando toda a canoa e até chegar nas proas .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000756.wav,patena mari darañU mUhachu khiono mari mari dahrañU mUhachU koarotichU patena patena sebUtiria khuriaka wUrU bayuhamanano ne'e,patena mari darañU mUhachu khiono mari mari dahrañU mUhachU koarotichU patena patena sebUtiria khuriaka wUrU bayuhamanano ne'e?,"porque as vezes aparece uns nós no meio da canoa quando não é lavra do bem ,não é certo?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000757.wav,ã yoachU ñu mari thukhano nona ne'e,ã yoachU ñu mari thukhano nona ne'e?,"quando é assim preciso plainar novamente, não é certo? .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000758.wav,o patena phayU himanaro ñarana ti yoa miphUna hina ne'e,o patena phayU himanaro ñarana ti yoa miphUna hina ne'e?,"ou às vezes , como hoje em dia há vários tipos de ferramentas que os homens brancos fabricam ,não é certo ?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000759.wav,kãnaria mehne dohse hia mehne kãna mo'o,kãnaria mehne dohse hia mehne kãna mo'o .,com exó vai cavando e acertando as pontas .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000760.wav,khiono khutiro ne'e,khiono khutiro ne'e?,"e endireitando o casco da canoa , não é?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000761.wav,bUsoka khutiri bUsoka phati hiphitiro nawemo marire ãyoachU noana,bUsoka khutiri bUsoka phati hiphitiro nawemo marire ãyoachU noana.,"o casco da canoa e a barriga da canoa deve se endireitado , desse jeito a canoa fica boa.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000762.wav,ãha ãyoariro phU hina noana nikU mari h~urothira hina,"ãha ,ãyoariro phU hina noana nikU mari h~urothira hina","feito isto ,já pode queimar .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000763.wav,phicha mahka ph~Uri hiphiti mari mahka notira,phicha mahka ph~Uri hiphiti mari mahka notira.,"assim pode ajuntar lenha , folhas de buritis e buscar todo que necessário para queimar a canoa .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000764.wav,a'riro mechU õi khãwe tuhsU ñuduiri himanaro h~U,a'riro mechU õi khãwe tuhsU ñuduiri himanaro h~U .,"como esse também , ficou sentando depois que ele derrubou a madeira .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000765.wav,kãwe tuhsU thu'umahare k~u tiro kãwero taro nika yu micharkaka yU ninore hina,"kãwe tuhsU , thu'umahare k~u tiro kãwero taro nika yu micharkaka yU ninore hina","acabando de lavrar a canoa , agora ele vai cavar , como eu disse agora pouco .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000766.wav,dinaphaño yoaroka tiro,dinaphaño yoaroka tiro,e ele vai acabar de cavar por dentro .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000767.wav,ãyoaro tiro kkhãwe nimanaro,ãyoaro tiro kkhãwe nimanaro,"por isso , ele esta cavando a canoa aqui .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000768.wav,phanophUre tina dohkadUdita yoatia ne'e,phanophUre tina dohkadUdita yoatia ne'e?,"antigamente eles só usavam o ferro de cova , não é certo?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000769.wav,dohka mU'o,dohka mU'o,tira por dentro com ferro de cova .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000770.wav,yU marechUkirore ñua ti yU õ puru dohkawe dihata tire,"yU marechUkirore ñua ti yU ,õ puru dohkawe dihata tire","eu via o meu sogro fazer , ele cavava .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000771.wav,dohkawe boro'o topuru sura ni pa khopa tha,"dohkawe boro'o topuru sura ni ,pa khopa tha","cavava com ferro de cova e quando alcançava a medida certa , ele começava cavar outro buraco .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000772.wav,pa khopatha,pa khopatha,outro buraco,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000773.wav,khãboro khãweta phaño hina,khãboro khãweta phaño hina,"cava e terminando , então .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000774.wav,dUtUka dara ñubUro ari dU'sarani di'ina phaño,dUtUka dara ñubUro ari dU'sarani di'ina phaño,"vai passando mão para medir a grossura, se tiver alguma parte faltando ele vai tirando e endireitando .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000775.wav,yoara ni'ita niha yU'U,yoara ni'ita niha yU'U,são feito dessa maneira .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000776.wav,ãyoai õre yU ti manokã ti bUsoka ti yaba yoa ne'e,ãyoai õre yU ti manokã ti bUsoka ti yaba yoa ne'e?,por isso eu sei um pouco desses detalhes de fazer a canoa .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000777.wav,yu dahrasoi tire dahrase mahsi hari,yu dahrasoi tire dahrase mahsi hari?,"eu custumo trabalhar nessas coisas, sabe?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000778.wav,drasoi tire yU'U mhasi hã,drasoi tire yU'U mhasi hã,"eu trabalho nisso , e sei como fazer .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000779.wav,yU bahsikãta ti bUsore yoa yU tinihã mahsihari,yU bahsikãta ti bUsore yoa yU tinihã mahsihari,eu mesminho que faço as mihas canoas para eu poder passear nelas .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000780.wav,ã hiro a'ri bU'so dahra'a waro hira,ã hiro a'ri bU'so dahra'a waro hira,fazer as canoas é trabalhoso .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000781.wav,mari pahsastota wa'i wahã dohse hia hiphitia marire yoa phañohana,mari pahsastota wa'i wahã dohse hia hiphitia marire yoa phañohana.,"ela nos ajuda passeiar , nos ajuda pescar e faz tudo o que a gente precisa .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000782.wav,ãyoa tusu topuruta sUra hina darañU phaño khiono s~ebUhtiro khiono õpuruta sininoka nikU mari ti baro k~uno tira mahsihari,"ãyoa tusu topuruta sUra hina darañU phaño khiono s~ebUhtiro khiono õpuruta sininoka nikU mari ti baro k~uno tira , mahsihari?","por isso quando a estiver pronta a canoa , tem que passar mão para saber se a canoa está na grossura certa, assim deixariamos a canoa na medida certa para ela abrir fácilmente a queima,sabe? .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000783.wav,k~unata niha yU'U,k~unata niha yU'U,deixando na medida certa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000784.wav,dahrañU mu'õ yU marechU mechU yU marechU mUnano mechU nino poaye mahkaina s~ebUti kurea yoaro kamare nire,dahrañU mu'õ yU marechU mechU yU marechU mUnano mechU nino poaye mahkaina s~ebUti kurea yoaro kamare nire,"passar mão , meu finado sogro me dizia que as canoas para serem usadas nas cachoeiras precisavam ser feitas mais grossas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000785.wav,ma'ari tire wahastotachU phitia wara seminia õpuru wa'a ba'a wara nire,ma'ari tire wahastotachU phitia wara seminia õpuru wa'a ba'a wara nire,porque quando eles arrastam muito nas pedra ela gasta e acaba .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000786.wav,mari semininia yoachU doi wahathUre khõa hãre nina niretoa,mari semininia yoachU doi wahathUre khõa hãre nina niretoa.,se quando a canoa for feita casco muito fino elas se rompe o casco muito rápido quando ela é arrastada nas pedras.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000787.wav,ãyoana dUtUkari kare ãta darañUmo noano seminino dehro,ãyoana dUtUkari kare ãta darañUmo noano seminino dehro,"por isso , também tem que passar mão pelas beiras da canoas para verificar se elas estão fino por igual",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000788.wav,õre patena õ h~Uri horapUre marine khiono waerare hina,õre patena õ h~Uri horapUre marine khiono waerare hina,às vezes já na hora da queimada não dá mais certo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000789.wav,mari õse bahuria wiharoka ni thUoturore hina patena dohoa wa'ara,mari õse bahuria wiharoka ni thUoturore hina patena dohoa wa'ara,"às vezes a gente pensa que vai sair bonita; más, ela não sai direito.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000790.wav,patena kheno watia wa'a,patena kheno watia wa'a,as vezes ela quebra a proa da canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000791.wav,patena dachomakai,patena dachomakai,as vezes queima no meio da canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000792.wav,mari khiono da mari khutirore mari seminino k~U phati sehre s~ebUhtiro khuri baro yua nuã wa'ra toa yua nuã wa'ara bUhsoka,"(mari khiono da ...)mari khutirore mari seminino k~U phati sehre s~ebUhtiro khuri baro yua nuã wa'ra toa , yua nuã wa'ara bUhsoka.","se o casco da canoa for deixado muito fino e dos lados muito grosso a canoa faz curvatura para baixo e quebra , a canoa faz curvatura e quebra.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000793.wav,tose wa'ara ti bUso'o ni'ita niha yU'U,tose wa'ara ti bUso'o ni'ita niha yU'U.,isso que acontece com as canoas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000794.wav,khiono hira õ h~Unose,khiono hira õ h~Unose.,está certo como eles queimaram.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000795.wav,h~U kãsaño yUkUri payU kamana tore,h~U kãsaño yUkUri payU kamana tore.,"queima, abri os lados da canoa forçando com os paus e precisa muitos paus para esse processo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000796.wav,no'o na'a ph~uri na'a hirore na'a ph~uri,no'o na'a ph~uri na'a hirore na'a ph~uri.,no lugar onde tem buritizeiro ajunta folhas de buritizeiro.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000797.wav,mariachu ñumU ph~uri,mariachu ñumU ph~uri.,"no lugar onde não tem buritizeiro , ajunta palha de abacabeira.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000798.wav,mahsihari,mahsihari.,voce sabe.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000799.wav,ã hiro buhsoka yoariro baro dareriro baro ne,ã hiro buhsoka yoariro baro dareriro baro ne,"por isso a pessoa que sabe fazer a canoa ele sabe, ele já sabe quantas folhas ele vai precisar .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000800.wav,ahria phiria bUsoka hira yU tope khamai ni tiro mahsi tusUra,ahria phiria bUsoka hira yU tope khamai ni tiro mahsi tusUra.,"essa canoa é grande vou precisa tantas folhas , ele já sabe.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000801.wav,mahsi yoaro tiro phuiri phicha hiphiti ti noano siphutiro hichU ñU h~uchU ñU,mahsi yoaro tiro phuiri phicha hiphiti ti noano siphutiro hichU ñU h~uchU ñU.,"sabendo como fazer o trabalho bem direito , ele espera as lenhas e as palhas pegarem bem o fogo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000802.wav,tia paina dohse paina soro yoastia yoara ari bUhsore yoara nitania yU'U,tia paina dohse paina soro yoastia yoara ari bUhsore yoara nitania yU'U.,outras pessoas tem diferente tecnicas de fazer a canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000803.wav,soro yoatia yoara yU'U marechU mUnanore ñui yu'U ñu'ati yU'U ñuati ni'ita niha yU'U,soro yoatia yoara yU'U marechU mUnanore ñui yu'U ñu'ati yU'U ñuati ni'ita niha yU'U,"outros tem diferente técnicas , eu cheguei a ver as técnicas do meu finado sogro .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000804.wav,naã ph~uri nano wa mU wi'i tia phU h~urka sã barañore wuuuu h~urka mo'o hã'a,"naã ph~uri nano wa mU wi'i tia phU h~urka sã barañore , wuuuu! . h~urka mo'o hã'a","ele ia buscar palhas chegando , ele queimava logo em dentro da canoa e deixava pegar bem o fogo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000805.wav,tia simuachu na'amarerkak~u hã sUU ne kophitierare wio tirore na'amahare h~urka mo'o phayo barañore tirokiro,"tia simuachu na'amarerkak~u hã , sUU! ne kophitierare wio tirore na'amahare h~urka mo'o phayo barañore tirokiro .","mal queimava a canoa ele já virava ,sUU (fervia a bolhas na canoa) sem secar ainda ele fazia todo trabalho e terminava logo .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000806.wav,tiase tose yoaro marine bUhsoka marine durerara yoaripha pahserara tia,tiase tose yoaro marine bUhsoka marine durerara yoaripha pahserara tia.,essa canoa feito desse jeito ela não dura muito e não vai ser util por muito tempo .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000807.wav,manokkhãta pa'sa baa wara,manokkhãta pa'sa baa wara,é utilizado em pouco tempo e logo apodrece .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000808.wav,mari noano mari siphuti kophiti wiha wa'a noano wUaria waro yoaripha buhsoka pa'sara marine,mari noano mari siphuti kophiti wiha wa'a noano wUaria waro yoaripha buhsoka pa'sara marine.,agora quando é queimado bem e completamente seco ela dura bastante tempo .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000809.wav,mari ñano mari yoaro ma'anokata nopuro quatro cinco ano baro sehte borara phitia topuruta,"mari ñano mari yoaro ma'anokata nopuro quatro ,cinco ano baro sehte borara phitia topuruta","quando é mal feito a conoa ela só dura apena quatro ou cinco anos e depois apodrece , assim acaba .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000810.wav,tose hira ahri bUso'o ni'ita niha yu'U,tose hira ahri bUso'o ni'ita niha yu'U,por isso eu digo que as canoas são feitas desse jeitos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000811.wav,tose hika ahri,tose hika ahri,esses são as detalhes.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000812.wav,ahri yU bUsoka yU'Una topuru tika experiencia khUa ni'ita niha yU'U topuru tose hira hia baro masihari,ahri yU bUsoka yU'Una topuru tika experiencia khUa ni'ita niha yU'U topuru tose hira hia baro masihari,"da minha experiencia só tenho isso para explicar , é tanto , é assim , é desse jeito, só.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000813.wav,mahsi ~ore ari phoaye mahkanore ~ose yabayorore mahsihari kihtiro,mahsi ~ore ari phoaye mahkanore ~ose yabayorore mahsihari kihtiro.,"eu sei a historia sobre dessa cachoeira , sabe?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000814.wav,yabariro ua ~ahichU yabariro pairo hipate khUnUno ata,yabariro ua ~ahichU yabariro pairo hipate khUnUno ata?,"ele ua e, e esse outro esse dessano , não é?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000815.wav,tina payemahsapU hiri hire yabariro khUnUnokU pairo hiri hire,tina payemahsapU hiri hire yabariro khUnUnokU pairo hiri hire,o dessano também era de outra étnia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000816.wav,~ahichU hiyari yabariro ~ata hummm ua,~ahichU hiyari yabariro ~ata hummm ua.,esse também ... o ua.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000817.wav,~ayoaro tina taa õi hina khamachUa nia u~i hina,~ayoaro tina taa õi hina khamachUa nia u~i hina.,"então , eles vieram e estavam brigando .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000818.wav,taa yU'UkU tophano mahkanopUre ~ose tinoano taridapUre noano mahsieraka mhasieraka,taa yU'UkU tophano mahkanopUre.~ose tinoano taridapUre.noano mahsieraka.mhasieraka,"vieram. eu também não sei muito bem de onde eles surgiram, a origenalidade deles ,eu não sei bem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000819.wav,ai mas o menos yU'UkU mãsi hã õi ti yabayorire acomnteserirore o~i ti khamachUrore,ai mas o menos yU'UkU mãsi hã õi ti yabayorire acomnteserirore o~i ti khamachUrore,"até ai eu também sei o que tinha acontecido com eles, sobre as brigas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000820.wav,o~iyabaroi ~u,o~iyabaroi ~u,esse o...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000821.wav,o~i tiro ua hia,o~i tiro ua hia.,aqui era o lugar do ua.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000822.wav,so~i tiro mari mahsika to so'~o hiribui mahsa ti koharibui tiro hia,so~i tiro mari mahsika to so'~o hiribui mahsa ti koharibui tiro hia.,ele vivia no morro onde fica o petroglifo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000823.wav,~ayochU hina tiro yaphapukumu hina tiro taa hina taa,"~ayochU hina tiro, yaphapukumu hina tiro taa hina, taa.","vendo isso (o ua morto) ele o yaphapõkumu veio, e chegando no...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000824.wav,so'~o mari~nusoi so'~o hirikhopha,so'~o mari~nusoi so'~o hirikhopha.,oco de pedra que a gente se vê no porto.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000825.wav,~ayoaro tiro to phakUmene tophakU,(~ayoaro tiro to phakUmene tophakU...),"então, ele com corpo dele, corpo dele...)",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000826.wav,tUbaro tU baro hum,tUbaro tU baro hum.,"desse tipo de bastão, hum...",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000827.wav,do'kadahapo tUsU hina,do'kadahapo tUsU hina,depois que ele fincou o bastão.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000828.wav,tirore to buhuiro hina hia ua,tirore to buhuiro hina hia ua.,o ua veio a ser o genro dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000829.wav,ãyoaro tiro tui tobako~achU ariro me'ne,ãyoaro tiro tui tobako~achU ariro me'ne.,por isso quando ele estava jogado e apodrecendo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000830.wav,khaye khotopU hina hire soõ khayewUrU hisoreyoo topU tiro narakakasua,khaye khotopU hina hire soõ khayewUrU hisoreyoo topU tiro narakakasua.,ele levaram de cair no lugar do caia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000831.wav,bUhina hia tina ti tempo pUre,bUhina hia tina ti tempo pUre.,no naquele tempo os homes era grande.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000832.wav,yabaina t~aa mmahsapU hia nirihire ~ayoaro tiro ~narakakasU tirore toi hina,yabaina t~aa mmahsapU hia nirihire ~ayoaro tiro ~narakakasU tirore toi hina,"ele era homens de pedra,ai pra ele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000833.wav,ka~a mahsihari tina khamachUa toi ti khotoi yaroi,ka~a mahsihari tina khamachUa toi ti khotoi yaroi.,ai bateram pra ele e brigaram no lugar do caia,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000834.wav,khaye khotoi kihtore hina toi tina khamachUa,khaye khotoi kihtore hina toi tina khamachUa.,ele brigaram fazendo lugar de caia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000835.wav,to ~aa khamachUchU ñuU hina tiro hina,to ~aa khamachUchU ñuU hina tiro hina.,quando ele admirou a briga dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000836.wav,ua hina tiro me'ne hina khmachU sie'se himarero khaye khoto sie'se ka~ase,ua hina tiro me'ne hina khmachU sie'se himarero khaye khoto sie'se ka~ase.,"o ua tinha briga com ele,olugar de caia tive no atrás.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000837.wav,sie'se ka~asere ~ayoaro topU tiro narkakasUa tirore mharekakasUa mhasihari,sie'se ka~asere ~ayoaro topU tiro narkakasUa tirore mharekakasUa mhasihari.,ai ele levaram de cai virado no chão sabe.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000838.wav,topU ~atoa khamachU yoachU ta sie'se ti~aa kha sie'se khaye,topU ~atoa khamachU yoachU ta sie'se ti~aa kha sie'se khaye.,quando ele brigaram atrás no lugar de caia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000839.wav,khaye khotoi ti ~nakachUta toi,khaye khotoi ti ~nakachUta toi .,ai ele pagaram no lugar de caia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000840.wav,toi yabariro so hia toi sie'seka mari~nusoiyo'o sohiriro sowU'UrU koareyo toi~nurUka so,toi yabariro so hia toi sie'seka mari~nusoiyo'o sohiriro sowU'UrU koareyo toi~nurUka so.,"ai tinham jacaré ,nós sabemos dele ai o jacaré avistaram dele que ele fiseram.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000841.wav,ti yabayochU khamachUchU ~nua ~ayoaro ti ~a khamachUchU ñu tiro so ~ayoro ti khaye sokakhaye hika toi,ti yabayochU khamachUchU ~nua ~ayoaro ti ~a khamachUchU ñu tiro so ~ayoro ti khaye sokakhaye hika toi.,"oque ele fiseram e brigaram o jacaré avistou dele,no mesmo lugar tem o lugar que é chamado caia de jacaré.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000842.wav,tokai hira ~ayoaro to ã yoachU ñu toa tiro hina,tokai hira ~ayoaro to ã yoachU ñu toa tiro hina.,é quando ele fazia asim ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000843.wav,khama chUina sie'se wa'toa ~ayoaro maa himarero,khama chUina sie'se wa'toa ~ayoaro maa himarero .,a briga do lugar dele mundaram nafrente i tem rio que é igarape.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000844.wav,to~anarkachUta tina khamachUania mhasihari khamachU,to~anarkachUta tina khamachUania mhasihari khamachU.,que ele pegou ele estava brigando sabi.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000845.wav,pU so'~o pU'toa khatima pU,pU so'~o pU'toa khatima pU.,até ele forom no khatima.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000846.wav,khatima duri himarero topU tiro narkakasua ~ayoaro hina toi hina,khatima duri himarero topU tiro narkakasua ~ayoaro hina toi hina.,ele levou caidu e virado na pedra gavião ai no lugar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000847.wav,paa do'seniari nichU paa phakU mahsihari paa phakU pairo yoarose pairo soro hiriro yaaphakU tiro ko'ototamUa,paa do'seniari nichU paa phakU mahsihari paa phakU pairo yoarose pairo soro hiriro yaaphakU tiro ko'ototamUa.,ele mundava outro corpo mudando como se fose outra pessoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000848.wav,mahsihari pairokU'U ~ata soro hiriphakUko'ototamuatia ~ayoaro tiro kha ya phakU wamano toi hina,mahsihari pairokU'U ~ata soro hiriphakUko'ototamuatia ~ayoaro tiro kha ya phakU wamano toi hina.,sabe outro tambem mundava outro corpo dai ele inverteu como corpo de gavião ai ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000849.wav,toi hina to khamono toi tirore kh~ataaka~ha,toi hina to khamono toi tirore kh~ataaka~ha.,ai pra ele cortava orelha dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000850.wav,toi hina ti khatimapU khatima kai himarero siese paro toa yabaro khaye toa,toi hina ti khatimapU khatima kai himarero siese paro toa yabaro khaye toa.,"dai no rio gavião ,perto do rio gavião tem um local de caia.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000851.wav,~ayoa toa tina va'ata siesetoa pU'Utoa,~Ayoa toa tina va'ata siesetoa pU'Utoa.,por isso eles mundaram indo no outro lugar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000852.wav,hinatoa toi nia doseyoarokamaharina nia hina,Hinatoa toi nia doseyoarokamaharina nia hina.,dai ele sentia como ele vão fazer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000853.wav,a'riromene o yuse,A'riromene o yuse.,com esse ou eu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000854.wav,diphakU wa'iharinia o mUno phaku,diphakU wa'iharinia o mUno phaku.,dique corpo vou mundar! ou corpo do homem.rio,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000855.wav,hiro khamahari chU nia marisee mahsiera mahsihari mua tia hinasee ayoaro numino yaaphakU,hiro khamahari chU nia marisee mahsiera mahsihari mua tia hinasee ayoaro numino yaaphakU.,como podia ficar porque nós não sabia disso mas eramos homem tambem ai era corpo da mulher.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000856.wav,yaba phakUtia s~opu hisomarero so~o hirikopU,Yaba phakUtia s~opu hisomarero so~o hirikopU.,no naquele lugar de lago ele queria encorpora .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000857.wav,tikopU hia mahsihari ~ayoaro ti topUtoha,TikopU hia mahsihari ~ayoaro ti topUtoha.,sabe ele tava naquele lago.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000858.wav,hika toha ~ayoaro to yabayoriro to duihidareriro,hika toha ~ayoaro to yabayoriro to duihidareriro.,e tem tambem que ele fizeram o lugares sagrados.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000859.wav,ãyoaro ta hina tina pha~a tania hina so'~opU dahachomahkapU hina,ãyoaro ta hina tina pha~a tania hina so'~opU dahachomahkapU hina.,por isso eles vão atraversar no metade do rio.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000860.wav,kasawahapapU toha so'~o hiri wahapapUtoha soõ hiri kUnU himarero ~ayoaro tirore hina,kasawahapapU toha so'~o hiri wahapapUtoha soõ hiri kUnU himarero ~ayoaro tirore hina.,naquele pedra que é uma armadilha que fica no naquele lugar do morro.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000861.wav,yapapukumu kihrore toi wah~akoh~ano taronima mahsihari to wah~ako'~a tirosee mahsihania mahsino soro hiriro choro himarero tiro mahsi to ya kori me'ne do'sehia to ya kori soro hiri phakU choro me'ne mUmUphanoninihire,yapapukumu kihrore toi wah~akoh~ano taronima mahsihari to wah~ako'~a tirosee mahsihania mahsino soro hiriro choro himarero tiro mahsi to ya kori me'ne do'sehia to ya kori soro hiri phakU choro me'ne mUmUphanoninihire.,no nesse momento pro yapapukumu ele queria mantar mas ele já sabia sabendo que ele é outro etnia ele sabendo que é cercado do benzimento e com outro corpo ele estava atraversando.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000862.wav,tirore wah~akoa nirkuma ~osee,tirore wah~akoa nirkuma ~osee.,mas ele queria matar dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000863.wav,to ~osee to durkusuchU ti ~naka ~osee oparemukawaa hire ti ~naka hina pUso'~opU hina,to ~osee to durkusuchU ti ~naka ~osee oparemukawaa hire ti ~naka hina pUso'~opU hina.,quando levantava ele desviava o lugar dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000864.wav,pUso'~opU hina mari,pUso'~opU hina mari.,até dila.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000865.wav,mari maris~UU hu kahye ninopU hina ~osee to yabayochU to wh~aa duachU,mari maris~UU hu kahye ninopU hina ~osee to yabayochU to wh~aa duachU .,até ele foi que nós chamamos o caia do sol quando ele queria matar,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000866.wav,tiro ~osee opharemUpharihire siese,tiro ~osee opharemUpharihire siese.,ele desvio no outro lado,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000867.wav,pU toi hina ne do'seyoa mahsiera hina,pU toi hina ne do'seyoa mahsiera hina.,ai não conseguia de fazer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000868.wav,doseyoro khama harina ni hina tina hina,doseyoro khama harina ni hina tina hina.,eles falaram como que vão ser.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000869.wav,tire tiro yabariro yapakumu ~a hichu ua me'ne toi hina ~nare tina durukuata hina toi durukuduka hina so'~o hiro himarero khayekohto hisoreyo son do trovão,tire tiro yabariro yapakumu ~a hichu ua me'ne toi hina ~nare tina durukuata hina toi durukuduka hina so'~o hiro himarero khayekohto hisoreyo.(son do trovão).,no lugar do caia entre dois(yapapukumu e ua) ele iniciaram a origim do veneno (son do trovão),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000870.wav,yabariro uasee siesee nuhsUa siesee,yabariro uasee siesee nuhsUa siesee.,o ua sentou na esquerda.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000871.wav,ariro yapapukumu see a arie see nusUa tiro,ariro yapapukumu see a arie see nusUa tiro.,o yapapukumu sentou na direita.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000872.wav,ariesee see tito nusua ~ayoaro tina ~nare durukua,ariesee see tito nusua ~ayoaro tina ~nare durukua.,por isso no momento ele falavam mal.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000873.wav,durukuata ninihireti ~nare khama ~osee khama ~osee,durukuata ninihireti ~nare khama ~osee khama ~osee.,vão falar mal prapoder jogar entres eles.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000874.wav,ko~are hina mu mU ~nakare wah~a ~osee hirato ni tirokUhU ariro khUnUno hina tiro durukua~osee hirato ni tiro durukua mahsihari tiro kUhU to kUnophotori hia,ko~are hina mu mU ~nakare wah~a ~osee hirato ni tirokUhU ariro khUnUno hina tiro durukua~osee hirato ni tiro durukua mahsihari tiro kUhU to kUnophotori hia.,dizendo e falando voce é assim e éu assim.ai o khUnUno falava é assim o jeito e ele tinham o poder dele era igual.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000875.wav,pUaropUta mahsihari tirokU ~nare kUa a'riro khUa toi hina tina,pUaropUta mahsihari tirokU ~nare kUa a'riro khUa toi hina tina .,ele tinha igual o poder do mal ai ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000876.wav,~nare durukua hina,~nare durukua hina.,falava mal.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000877.wav,ade ~ata yoakuma hina ti~naka hina,ade ~ata yoakuma hina ti~naka hina.,e de repente ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000878.wav,durukurida me'ne tirore maharekadiho~ha hina,durukurida me'ne tirore maharekadiho~ha hina.,com a fala de reza ele baixou.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000879.wav,~ayoaro tiro kihro to dohkapU wa'~haa ~ayoro toi hika ti ~a durukuro hika so'~opu hika to dahchomahkapu siesee kU~Uda tiro to,~ayoaro tiro kihro to dohkapU wa'~haa ~ayoro toi hika ti ~a durukuro hika so'~opu hika to dahchomahkapu siesee kU~Uda tiro to.,por isso ele foi baixo dele e por isso esiste o luga na metade do rio um por lado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000880.wav,ti pUaro pUta ti duhiro ariesee kU~iro siesee pairo nusUrihire,ti pUaro pUta ti duhiro ariesee kU~iro siesee pairo nusUrihire.,que ele sentva dois um esquerda e outro direita.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000881.wav,~ayoaro toi ta nuhsU de,~ayoaro toi ta nuhsU de.,por isso sentou no lugar e.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000882.wav,ti ~nadurukua ~ayoaro toi hikata s~UU khye hika toi,ti ~nadurukua ~ayoaro toi hikata s~UU khye hika toi.,que ele falava mal por isso esiste lugar cia do sol.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000883.wav,so'~o pU hika ti ti khaye s~UU khaye hika te,so'~o pU hika ti ti khaye s~UU khaye hika te .,o caia fica ali é caia do sol.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000884.wav,toi ta yoa hina ti phaa hiera,toi ta yoa hina ti phaa hiera.,dai ele pensava vão ser.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000885.wav,do'see waharina ari~nak~a yUre,do'see waharina ari~nak~a yUre.,oque vão ser esse homem prame.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000886.wav,ñahtiaro yoaka ni hina nia tiro,ñahtiaro yoaka ni hina nia tiro.,dizia que ele estava fazendo mal.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000887.wav,dahseiro hina ua hina,dahseiro hina ua hina.,dhaseiro(tucano)e ua (tipo de passarinho),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000888.wav,~ata yoa hina tinatoha ph~aatoha tirore to w~ahakoanotachU ti ~nak~aa hina,~ata yoa hina tinatoha ph~aatoha tirore to w~ahakoanotachU ti ~nak~aa hina.,"asim eles atraversava,porque queria matar dele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000889.wav,mahremUpa'~a watoha pU siesee tiro to w~aa duachU ~osee tirore ~naa to khamachU duachu ti ~naka puwemUak~aawaa,mahremUpa'~a watoha pU siesee tiro to w~aa duachU ~osee tirore ~naa to khamachU duachu ti ~naka puwemUak~aawaa.,ele atraversou de novo porque ele tinha mantado nele asim ele agarrava e queria brigar e ele escapou pulando.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000890.wav,so~opU siesepU siekhoapU tiro dorkakasUrihire,so~opU siesepU siekhoapU tiro dorkakasUrihire.,ele escapou pulando até no outro lado no chão.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000891.wav,to ~a dohkakasUri hirehina to ã dokakasU chU ñu hina,to ~a dohkakasUri hirehina to ã dokakasU chU ñu hina.,ai caia no lugar quando ele foi asim.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000892.wav,ti~nakare hina mUre w~aa koha h~ita hina,ti~nakare hina mUre w~aa koha h~ita hina.,dise prate vou mata-lo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000893.wav,mUre w~aakoa haa,mUre w~aakoa haa.,prate vou mata-lo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000894.wav,mari yoa hina mari ~nUsoiyo so'~o pUre seikohapUre so'~ohia kohpari manoka dia to manoka hichU,mari yoa hina mari ~nUsoiyo so'~o pUre seikohapUre so'~ohia kohpari manoka dia to manoka hichU.,nós estamo vendo no outro lado naquele buraco no dia do verão.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000895.wav,~ose phakohpari ~ayoaro tirore ti kohpapU hina to wamui dUte tirore w~aanotaronima hima,~ose phakohpari ~ayoaro tirore ti kohpapU hina to wamui dUte tirore w~aanotaronima hima.,ele queria amarra no pescoço e mantar no buraco,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000896.wav,to ~aw~aachU ~ayoaro so'~o mari ~nuchU so'~o hia kohpari õse hisoreyo,to ~aw~aachU ~ayoaro so'~o mari ~nuchU so'~o hia kohpari õse hisoreyo.,asim que ele matava nós vendo aquele buraco que esiste hoje em dia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000897.wav,hiso reyo yaba yaba so'~o cubu wa'akohpari,hiso reyo yaba yaba so'~o cubu... wa'akohpari.,fas biando como bolinha na proprio buraco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000898.wav,toita yoa hina tiro toseta yoa w~aaduaro topU hina yaba ti kohpapU tirore,toita yoa hina tiro toseta yoa w~aaduaro topU hina yaba ti kohpapU tirore.,fazia asim pra ele e queria mata-lo no buraco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000899.wav,~nasua so'~o w~aaduachU hina de tiro kiro ne hina,~nasua so'~o w~aaduachU hina de tiro kiro ne hina.,quando ele queria matar no buraco não aguentava.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000900.wav,yabariro,yabariro.,aquele,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000901.wav,kUhUnUno tirore hina yabayoahire tiro tobuipU mahsihari to ya,kUhUnUno tirore hina yabayoahire tiro tobuipU mahsihari to ya .,o khUnUno tava com mais poder duque ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000902.wav,to yaa tua buipU yabayo mahsi hari to kUha ñaa to tU'otua do'se hia kUhapa'ñoriro hiro nika tiro khUnUno se,to yaa tua buipU yabayo mahsi hari to kUha ñaa to tU'otua do'se hia kUhapa'ñoriro hiro nika tiro khUnUno se .,sentia mais poder porque ele pensam e tem tudo o khununo que esiste.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000903.wav,~ayoachU hina tiro khiro hina de dhokapU wa'~ha hina sore siekhoare hire so~o hiro,~ayoachU hina tiro khiro hina de dhokapU wa'~ha hina sore siekhoare hire so~o hiro.,asim ele ficava baixo no lado naquele lugar tem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000904.wav,ua hika so're siekhoapUre mari ñuna pahaboka topu tiro to ti,ua hika so're siekhoapUre mari ñuna pahaboka topu tiro to ti .,no outro tem o ua nõs podemos ver la naquele lugar sagrado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000905.wav,to khiro to,to khiro to.,lugar sagrado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000906.wav,ko~achU toseta yoahina tirore hina ua khirore wah~akU tiro hina,ko~achU toseta yoahina tirore hina ua khirore wah~akU tiro hina.,matava pro ua fazia asim.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000907.wav,bUarkapo h~ahina dorkapoa ãyoaro tiro,bUarkapo h~ahina dorkapoa ãyoaro tiro.,jogava no rio por isso ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000908.wav,sire mari noano mahsika tire ãta khu wa'iro poari si to dohkapUre,sire mari noano mahsika tire ãta khu wa'iro poari si to dohkapUre.,nós sabemos bens o lugares que teve aqui ale lugar jabute(khuwairo poari)e pro outro tambem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000909.wav,si pUre tiro kUiro mahsi hari tina,si pUre tiro kUiro mahsi hari tina.,so eles fazia olugares sagrado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000910.wav,kUiro de õse tiro babUrUa duhi,kUiro de õse tiro babUrUa duhi.,sozinho asim podre.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000911.wav,duhi dare bUrua pU,duhi dare bUrua pU.,fazendo lugares sagrados até.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000912.wav,sõ'pU hina santa rosa bui himarero ka nU'kõ,sõ'pU hina santa rosa bui himarero ka nU'kõ.,no encima da santa rosa teve ilha de macaco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000913.wav,ka nU'kõ nUhanoi hika to yabaro ua ko ti nino toi hina tiro hina,ka nU'kõ nUhanoi hika to yabaro ua ko ti nino toi hina tiro hina.,atras da ilha do macaco fica o lago que é chamado (UA KO),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000914.wav,õi phitira mais zumeno yU'U mUhsare õse yaba,õi phitira mais zumeno yU'U mUhsare õse yaba.,aque termina que eu conto mais sumeno sobre a historia,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000915.wav,khitirokã yU'U durukuro maa yU'U mUhsare manoka yaurkaita õi hira to durkUsuro hina,khitirokã yU'U durukuro.maa yU'U mUhsare manoka yaurkaita õi hira to durkUsuro hina.,bom vou contar poquinho pra voce aque é o lugar que ele levantava.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000916.wav,tiro yabariro khUnUno,tiro yabariro khUnUno .,é khunUno.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000917.wav,ua me'ne so'~i,ua me'ne so'~i.,ale com UA,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000918.wav,khamachUnotaro õi tiro dUhkUsUa,khamachUnotaro õi tiro dUhkUsUa.,aque ele levantava pra brigar,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000919.wav,suadari hireta tiro to suai yU'UdUchU õi dU'kUsU to muyaichU to,suadari hireta tiro to suai yU'UdUchU õi dU'kUsU to muyaichU to .,quando ele ficava bravo ele ficava empé com bastão chamado (muyaichU).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000920.wav,mu yaichU dorkadahpoa õ waroi ari kohpawUru himanaro,mu yaichU dorkadahpoa õ waroi ari kohpawUru himanaro.,ese buraco era furado com bastão (muyaichu),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000921.wav,tiro ãyoaro õi durkUsU tU me'ne dohka hina ñurka õpU so'~i hina,tiro ãyoaro õi durkUsU tU me'ne dohka hina ñurka õpU so'~i hina.,por isso ele ficava empé com bastão avistando a ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000922.wav,chacho to,chacho to.,saliva,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000923.wav,yaba puhtikaro hia õ õse,yaba puhtikaro hia õ õse..,soprava a saliva asim...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000924.wav,puhtirka õi,puhtirka õi.,soprava aque.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000925.wav,ua me'ne hina,ua me'ne hina.,com UA.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000926.wav,so'~i koã tiro õi himanaro ñu so'~i hika to,so'~i koã tiro õi himanaro ñu so'~i hika to .,"ele tava deitado ale, o lugar é aque, o lugar fica bem ale.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000927.wav,ñurka hina tiro õi k~oaa h~aa,...ñurka hina tiro õi k~oaa h~aa.....,ele avistava pra ele deitado bem0,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000928.wav,narka so'~opU tiro õse,narka so'~opU tiro õse.,asim pegou pra ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000929.wav,õ hira to dahpU,õ hira to dahpU.,aque é cabeça dele,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000930.wav,õ to dahpu õ to barobUse õ to yahchU si yahchU ã hichU õi,õ to dahpu õ to barobUse õ to yahchU si yahchU ã hichU õi.,aque é cabeça aque é costa aque é braços i outro braços.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000931.wav,õ paro to siaka to ñuchUkU õi hia tiro bariro khiro hia bayU'dUrirokhiro hiro nia õi ta,õ paro to siaka to ñuchUkU õi hia tiro bariro khiro hia bayU'dUrirokhiro hiro nia õi ta.,"e outro, aque é bumda e perna aque ele tava mais podri.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000932.wav,yaba tU'oturo nia õ me'ne ãyoro tiro ãyoachU ñuno tiro yabariro yabariro hipate tiro,yaba tU'oturo nia õ me'ne..ãyoro tiro ãyoachU ñuno tiro yabariro yabariro hipate tiro.,é ele tava pesando poquenho fazia asim.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000933.wav,khUnUno hina tirore õi narkadiho hanoka õka'kãi õse tirore ñosarkamariro,khUnUno hina tirore õi narkadiho hanoka õka'kãi õse tirore ñosarkamariro .,aque nesse lugar o khunUno agarrou de cair no chão aque ele fes errou de espeta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000934.wav,ñosamoñorka ha hina tiro hina ãoro tiro to ñosamoñorkachU tiro ñarkakasUa sopU hina õpU hina õpU hika to,ñosamoñorka ha hina tiro hina ãoro tiro to ñosamoñorkachU tiro ñarkakasUa sopU hina õpU hina õpU hika to.,ai errava de espetar pra ele e levava de cair até aque.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000935.wav,son de c õpU hira tirore ñarkakasUa yabariro,(..son de c)õpU hira tirore ñarkakasUa yabariro.,.....a que ele agarraram de cair.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000936.wav,ua ñaka tirore hina ñarkakasUa õi hika to,ua ñaka tirore hina ñarkakasUa õi hika to.,o UA agarrava caia nesse lugar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000937.wav,siese hika to ñUchUkhU to da'poro,siese hika to ñUchUkhU to da'poro.,ale na frente teve perna e pé.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000938.wav,to da'poro siese ã hichu õi a'ribaro hia õ a'ribaro hia õ,"to da'poro siese ã hichu õi a'ribaro hia õ,a'ribaro hia õ.",o pé tava atras e teve tambem dessa coeisa era(joelhO),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000939.wav,õi himarero a'ri khopa,õi himarero a'ri Khopa.,tava aque nesse buraco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000940.wav,ãyoaro õ õse tirore ñarkakasUro nia õi,ãyoaro õ õse tirore ñarkakasUro nia õi.,por isso pra ele agarrava e caia pro chão.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000941.wav,õse dUkUsUa õi kUno so~iparo hika ãyoro so'pU hina õ hika hina siese,õse dUkUsUa õi kUno so~iparo hika ãyoro so'pU hina õ hika hina siese.,asim ele tava empé aque um e por isso esse lugar fica ale.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000942.wav,õi hira to narkakasUriro narkakasU hina tirore hina ti ãkhamachUchU õi ñua so siro kohãna so,õi hira to narkakasUriro narkakasU hina tirore hina ti ãkhamachUchU õi ñua so siro kohãna so.,"por isso esse lugar é lugar que ele caio ,quando ele tava brigando o jacaré tava olhando aque,esse é jacaré.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000943.wav,a'riro hira so,a'riro hira so.,esse é jacaré.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000944.wav,,(.....).,som do cachoeira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000945.wav,tiro ãta tu'o tu toha do'se yoaro khama harina nirkuma phakomak~Utita hina nia hina to ã phakomakUtichU,tiro ãta tu'o tu toha do'se yoaro khama harina nirkuma phakomak~Utita hina nia hina to ã phakomakUtichU.,"alem disso ele pensava como vai seria ,ai ele queria ter o indiado pro ele ,alem disso que ele indiou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000946.wav,ñuno soõpUre nia hina ani tU'otua õpUhika sima phakomakUma hika soõ phakomakuma phitichUne,ñuno soõpUre nia hina ani tU'otua õpUhika sima phakomakUma hika soõ phakomakuma phitichUne.,"quando ele avistou de la pensava, aque fica rio indiado(phakomakuma)",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000947.wav,ãnia hina õi,ãnia hina õi.,disia aque.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000948.wav,tirose ne khamera tirose,tirose ne khamera tirose.,ele não queria.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000949.wav,khUnUno ñaka to ãnichU õi,khUnUno ñaka to ãnichU õi.,o khUnUno quando ele disia asim aque.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000950.wav,khamera mahsi hari to kkhamerachU tina watoa a'riesepU toha,khamera mahsi hari to kkhamerachU tina watoa a'riesepU toha.,ele não queria e continuava naferente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000951.wav,õita hina ti phakU hina soro hiriphaku hina wa'a hina õi,õita hina ti phakU hina soro hiriphaku hina wa'a hina õi.,no nesse lugar o corpo dele mundava outro corpo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000952.wav,tiro kha ya phakU hina yaba yoa to ya phakU watoha õi ãyoaro tiro toha,tiro kha ya phakU hina yaba yoa to ya phakU watoha õi ãyoaro tiro toha.,por isso o corpo dele mudava corpo de gavião por isso ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000953.wav,õpU hika to yabaro,õpU hika to yabaro.,aque fica o lugar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000954.wav,õi tirore hina ua khirore to khamono hina yaba waawaa hina k~UbUsekoha,õi tirore hina ua khirore to khamono hina yaba waawaa hina k~UbUsekoha.,aque o orehla do UA sumia uma pedaço,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000955.wav,õi k~UbUsekoha wachU ñu pU hina namharekadihoa siese pU ãyoana õi,õi k~UbUsekoha wachU ñu pU hina namharekadihoa siese pU ãyoana õi .,que sumia uma pedaço ai ele caia até ale.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000956.wav,son da c,(son da c...).,sons de cachoeira,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000957.wav,toi ta hika,toi ta hika.,quando ele estava aque ai ele deslocou no meio do rio no lugar que é chamado lugar de caia do sol.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000958.wav,koro taro nina,koro taro nina.,agora vem chuva,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000959.wav,yaba ti ñahpine toaka wehsepU phayU ñahp~i hihãka a'ri ba'ro,"Yaba ti ñahpine toaka wehsepU,phayU ñahp~i hihãka a'ri ba'ro.",a batata doce é plantado na roça saõ varios tipos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000960.wav,phayU ñahpi hihaka a'ri ba'ro phayU wamatia hihaka a'ri ba'ro,"phayU ñahpi hihaka a'ri ba'ro, phayU wamatia hihaka a'ri ba'ro.",existe varis tipos de batata doce.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000961.wav,yaba tire toa bUhkU dari wa'ro noãno wU'rU waste wã'kawa'aka,Yaba tire toa bUhkU dari wa'ro noãno wU'rU waste wã'kawa'aka.,depois de plantar vai espalhando a rama vai crescendo grande.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000962.wav,phiro wU'rU ã wa'tUsUro hina ti ñahpiphoka sU'tika,"phiro wU'rU, ã wa'tUsUro hina ti ñahpiphoka sU'tika.",depois que a rama fica velho dá fruto.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000963.wav,kUãnopUre ti phaphoka hika ye'sea phoka hika ti di'taphuichapUre,"kUãnopUre ti, phaphoka hika ye'sea phoka hika ti di'taphuichapUre.",a frutas são branca e fica dentro da terra.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000964.wav,ti sU'tika hina,ti sU'tika hina.,e vai dando fruto.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000965.wav,ayoa hina tire noãno bihsia hika ti ñahpitha noãno bihsia,ayoa hina tire noãno bihsia hika ti ñahpitha noãno bihsia .,são muito doce.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000966.wav,noãno bihsia ayoa tire chUaka mahsã phiã do'a chUka tire,noãno bihsia ayoa tire chUaka mahsã phiã do'a chUka tire.,quando as pessoas querem comer cava cuzinha,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000967.wav,ãhichUtha ~U~U tire phayuru me'ne kha~i da'rekatha,ãhichUtha ~U~U tire phayuru me'ne kha~i da'rekatha.,e tambem mistura com caxiri.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000968.wav,phayuru noãno gUephisa si'niata ayoa ba'ro hika ti ñahpi,phayuru noãno gUephisa si'niata ayoa ba'ro hika ti ñahpi.,para ser caxiri bem groçada e serve para fazer assim.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000969.wav,a'ri hira khanU wehseri mahkãta hira a'rihU wehseripU ti toata hika,a'ri hira khanU wehseri mahkãta hira a'rihU wehseripU ti toata hika.,essas cana são existente na roça esçao plantadas na roça.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000970.wav,ayoa tire toaka wehsepU ~U~U nUhkU o wirirohUre noãno duka a'ri khanU,"ayoa tire toaka wehsepU,~U~U nUhkU o wirirohUre noãno duka a'ri khanU.",sãos plantadas na roça na mata virgem ou na capoeira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000971.wav,yaba ti wi'ã hiro dasarika hi siese me'ne bUha bUhkUa bUha wa'ka,yaba ti wi'ã hiro dasarika hi siese me'ne bUha bUhkUa bUha Wa'ka.,quando a cana nova é pé pequeno pouco a pouco vai crescendo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000972.wav,ayoa ti bUha wa'achUne hina tina phayuru yoaka tire,ayoa ti bUha wa'achUne hina tina phayuru yoaka tire.,quando o pé de cana fica grande a pessoas fazem caxiri.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000973.wav,phayuru yoa si'nia tire dUhte ãre phako yoa phayuru su'teripU phio yoa si'nika,phayuru yoa si'nia tire dUhte ãre phako yoa phayuru su'teripU phio yoa si'nika.,quando as pessoas vão fazer caxiri corta moi depois mistura na massa com caldo de cana.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000974.wav,ñano phuria wa'ka ti a'ri thusa'bari me'ne ti more si'nia hika a'ri,ñano phuria wa'ka ti a'ri thusa'bari me'ne ti more si'nia hika a'ri.,esse caxiri de cana sai bem forte,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000975.wav,yaba sã bu'ise mahkanase'na si'biorise hia hiro nika,yaba sã bu'ise mahkanase'na si'biorise hia hiro nika.,para nós indigenas são parecido como cachaça.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000976.wav,ti ayoa ba'ro hika a'ri khanU wehseripU ti toa,ti ayoa ba'ro hika a'ri khanU wehseripU ti toa.,assim serve a cana que eles planta na roça.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000977.wav,topuru thira,topuru thira.,só isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000978.wav,a'ri hira sane payatha wehseripU ti toa,a'ri hira sane payatha wehseripU ti toa.,abacaxi são plantadas na rça.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000979.wav,wehseripU ti toata hika a'ri sanehU,wehseripU ti toata hika a'ri sanehU.,são plantadas na roça.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000980.wav,phayU hihaka a'ri a'ribarodi'ta hieraka phayU wamatia hika ti,phayU hihaka a'ri a'ribarodi'ta hieraka phayU wamatia hika ti.,existe varios abacaxi cada abacaxi tem o nome.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000981.wav,ayoa tire toa ba'ro hina ti bUha sa'tari wa'a tihU ñaka pha phoka,"ayoa tire toa ba'ro hina ti bUha sa'tari wa'a,tihU ñaka pha phoka.",primeiro planta a mudas depois vai crescendo e dá fruto,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000982.wav,yomeheta mipU õ wi'ano hira ña'era sinina,yomeheta mipU õ wi'ano hira ña'era sinina.,mas agora essa muda é nova não está dando fruto.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000983.wav,ti phaphoka phachU ñU ti so'ãchU ñUtha tire,ti phaphoka phachU ñU ti so'ãchU ñUtha tire.,dá fruto e fica amarela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000984.wav,mahsã chUka ãhichU tire duaka phachU ñU ti mahsane dua paina ñaranapU chU yoaka tire,mahsã chUka ãhichU tire duaka phachU ñU ti mahsane dua paina ñaranapU chU yoaka tire.,as pessoa alimenta vende até o branco come.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000985.wav,thusUtha a'rire phako yoa si'nika sane migau ti niã,thusUtha a'rire phako yoa si'nika sane migau ti niã.,e também faz migau que se chama.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000986.wav,ayoa tire yoa si'ni paina warapu yoaka phayuru alua ti niã,"ayoa tire yoa si'ni ,paina warapu yoaka phayuru alua ti niã.",assim que eles faz e toma alguns prepara alur.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000987.wav,tire yoa si'ni tii phayuru yoachU ñano phunia wa'aka si'biri yoroseta phuria hiro nika,"tire yoa si'ni, tii phayuru yoachU ñano phunia wa'aka si'biri yoroseta phuria hiro nika.",quando eles preparam aluar sai forte.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000988.wav,ti ayoa ba'ro hika a'ri,ti ayoa ba'ro hika a'ri.,assim que serve para fazer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000989.wav,wehsepU ti toa hira a'ri wehserimahkata hira a'rihU wehsepU ti toata,"wehsepU ti toa hira a'ri,wehserimahkata hira a'rihU wehsepU ti toata.",são plantados na roça,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000990.wav,ahse,ahse.,bichinho.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000991.wav,ayoa paina tire toaka wU'U dU'tUkai wehseripU toaka,"ayoa paina tire toaka,wU'U dU'tUkai wehseripU toaka.",alguns planta na roça ou ao redor da casa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000992.wav,nUhkUre noano phaka a'ri baro hó,nUhkUre noano phaka a'ri baro hó.,na mata virgem dá bem fruto.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000993.wav,bhU,bhU.,risada.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000994.wav,ayoa tiphachUne tina naka ~U ~U ti bUha toni wa'achU,ayoa tiphachUne tina naka ~U ~U ti bUha toni wa'achU.,quando dá fruto a cacho fica grande.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000995.wav,ñU tire nã ti soãchU ñU chU o paina dua phako yoa si'ni yoaka,"ñU tire nã,ti soãchU ñU chU o paina dua phako yoa si'ni yoaka.","tira,quando fica maduro come outros vende e faz migau.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000996.wav,topuruta hira,topuruta hira.,so iso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000997.wav,a'ri hira dUhkU yo'mehta dUhkU hierara a'ri makacheira hira,a'ri hira dUhkU yo'mehta dUhKU hierara a'ri makacheira hira.,esse são maniva mas não é maniva é macacheira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000998.wav,tire wehsepUta toaka o paina wU'U dU'tUkai toaka,tire wehsepUta toaka o paina wU'U dU'tUkai toaka.,são plantado na roça outro planta ao redor da casa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria000999.wav,ayoa ti dihchare hina yoaka noano ye'sea hika a'ri noano noano ye'sea,"ayoa ti dihchare hina yoaka noano ye'sea hika a'ri noano, noano ye'sea.",as fruta são brancas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001000.wav,ayoa ti dihchare õse yoaka yaba phayuru yoata khãi sã yoaka,"ayoa ti dihchare õse yoaka, yaba phayuru yoata khãi sã yoaka.","as fruta são feito assim,quando faz caxiri mistura.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001001.wav,o paina tire fritachU ~U ~U paina ti makachera me'neta bolo yoa yoaka,"o paina tire fritachU ,~U ~U paina ti makachera me'neta bolo yoa yoaka.",outros frita come com macacheira mesmo faz bolo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001002.wav,ayoaba'ro hika a'ri makacheira phayU hihaka tihU,"ayoaba'ro hika a'ri makacheira, phayU hihaka tihU.",serve para fazer assim tem varios tipo de macacheira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001003.wav,topuru thira,topuru thira.,só isso,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001004.wav,a'ri hira bU'sa dUhkU ti niã ti phaphoka hika noãno so'ã,"a'ri hira bU'sa dUhkU ti niã, ti phaphoka hika noãno so'ã.","esse maniva são maniva de samaúma,afruta é bem amarela.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001005.wav,tire yoaka a'ri bU'sa dihcha ti niã ti khuphokapUre,tire yoaka a'ri bU'sa dihcha ti niã ti khuphokapUre.,a fruta serve.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001006.wav,khUbo buata tire khuka ayo ti phoka yoachU noãno soã wihaka,khUbo buata tire khuka ayo ti phoka yoachU noãno soã wihaka.,deixa mandioca mole para fazer farinha sai amarela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001007.wav,phoka yoata ti khua hika ti baro a'ri bU'sa dUhkU ti niã,phoka yoata ti khua hika ti baro a'ri bU'sa dUhkU ti niã.,a maniva de samaúma serve para fazer farinha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001008.wav,topuru tira,topuru tira.,só isso,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001009.wav,a'ri hira wihp~i dUhkU,a'ri hira wihp~i dUhkU.,esse são pé de maniva açai.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001010.wav,wihp~i dUhkU wamatika tihU a'ri yaba phur~i ñia hira ayoaro ti yaba wihp~i dUhkU wamatika,"Wihp~i dUhkU wamatika tihU a'ri yaba phur~i ñia hira ayoaro ti, yaba wihp~i dUhkU wamatika.","se chama maniva açai que tem folha preta, por isso tem nome maniva açai.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001011.wav,ayoa ti dihchahU noãno soã no~ano soã,"ayoa ti dihchahU noãno soã, no~ano soã.",o fruto é bem amarela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001012.wav,phoka bUchU noãno soã wihaka ti phokahUre,phoka bUchU noãno soã wihaka ti phokahUre.,a farinha sai bem amarela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001013.wav,ayoa ti phokare tina yoa ti si'niti ~U ~U ãhichU ti duati yoa mahsika,"ayoa ti phokare tina yoa, ti si'niti ~U ~U ãhichU ti duati yoa mahsika.",por isso faz farinha para consumo e também para vender.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001014.wav,a'ri wamatira mUera dUhkU ti niã,a'ri wamatira mUera dUhkU ti niã.,esse maniva são chamando baixote.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001015.wav,ayoa ti dihchapU hika phiro ewUsãkore hia,ayoa ti dihchapU hika phiro ewUsãkore hia.,as fruta são pouca amarela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001016.wav,noãno soachU boa hika a'ri,noãno soachU boa hika a'ri.,quando rala é mole.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001017.wav,tire yaba masoka yoata khuka noãphoka wa'aharo niã,tire yaba masoka yoata khuka noãphoka wa'aharo niã .,deixa para fazer maçoca pra poder sair bem amarela,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001018.wav,a'ri hira sama dUhkU ti niã,a'ri hira sama dUhkU ti niã.,ess esão chamado maniva de paca.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001019.wav,yaba dUhpUri maria hiaka a'ri sama dUhkU payahU dUhpUritia hika sama dUhkU ti niã,"yaba dUhpUri maria hiaka a'ri sama dUhkU, payahU dUhpUritia hika sama dUhKU ti niã.",sem galho outro tem galho,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001020.wav,ayoa ti dihcha hika noãno sU'tia nUhkUre buha phoka wirirore dakorea phoka sU'tika,"ayoa ti dihcha hika noãno sU'tia nUhkUre buha phoka , wirirore dakorea phoka sU'tika.","dá bem fruto ma mata virgem, na capoeira não bem fruto.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001021.wav,yaba ti phoka hika phiro ewUhisakorea,yaba ti phoka hika phiro ewUhisakorea.,a frurta são pouca amrela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001022.wav,wi'ã hiro noano ye'sea siese me'ne bUhkU wa'ro ewU wa'aka ti,"wi'ã hiro noano ye'sea,siese me'ne bUhkU wa'ro ewU wa'aka ti.","quana é novo são bem branquinho, pouco a pouco vai amarelando.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001023.wav,ayoa tire wahte wihpechU noãno di'a hika thusU,"ayoa tire,wahte wihpechU noãno di'a hika thusU.",quando expreme pega bem goma.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001024.wav,ayoa hika,ayoa hika.,serve isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001025.wav,a'ri bo'tea dUhkU hika noãno ye'sea hika ti dihchapU,a'ri bo'tea dUhkU hika noãno ye'sea hika ti dihchapU.,esse pé são chamado pé de tucunare as fruta são brancas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001026.wav,ayoa tire yoaka wahte wihpe thusU wahtephoka yoa yoaka tire,"ayoa tire yoaka wahte wihpe,thusU wahtephoka yoa yoaka tire.","expreme goma,torra farinha de tapioca",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001027.wav,wahtephoka yoa paina neskau me'ne caféme'ne more si'nika tire,"wahtephoka yoa paina neskau me'ne, caféme'ne more si'nika tire.","faz farinha de tapioca ,toma com nescau e café.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001028.wav,ayoa ti wahtephokare yoa dua yoaka paina ayoa dUhkU hika a'ribo'tea dUhkU ti niã topuruta hira,"ayoa ti wahtephokare yoa dua yoaka paina ayoa dUhkU hika. a'ribo'tea dUhkU ti niã,topuruta hira.","outro faz vende,e serve para fazer assim.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001029.wav,a'ri ba'a dUhkU ti niã hira,a'ri ba'a dUhkU ti niã hira.,o pé de maniva são chamado tucúnare.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001030.wav,ti dihcha noãno so'ã hika a'ri,ti dihcha noãno so'ã hika a'ri.,as fruta são bem amarela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001031.wav,phoka khuata tire khUbo buuka a'rire,phoka khuata tire khUbo buuka a'rire.,deixa mandica mole para fazer farinha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001032.wav,phoka yoata noãno soãdi~tare buu yoamahs~ika ayoa ti phokapU noãmo soã do'senihare soã phoka wihaharo niã,"phoka yoata noãno soãdi~tare buu yoamahs~ika ayoa ti phokapU noãmo soã do'senihare,soã phoka wihaharo niã.","quando vai fazer farinha deixa mandioca mole só amarelo , para ser ferinha bem amarela.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001033.wav,ayoa bu'uka tire,ayoa bu'uka tire.,assim que deixa mandica mle.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001034.wav,topuru thira,topuru thira.,só isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001035.wav,a'ri hira wamU so'tori dUhkU ti niã,a'ri hira wamU so'tori dUhkU ti niã.,o pé de maniva são chamado umari.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001036.wav,ayoa ti photota hia yUhkU hihaka n~e dUhpUri maria,ayoa ti photota hia yUhkU hihaka n~e dUhpUri maria.,sem galho.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001037.wav,thusU ti dihcha hika bui khasarika phiro soãsa,thusU ti dihcha hika bui khasarika phiro soãsa.,as casca são pouca vermelha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001038.wav,ayoa ti khUwaropUse ye'se phiroka ewU hibokorea hika,ayoa ti khUwaropUse ye'se phiroka ewU hibokorea hika.,a fruta tem pouca amarela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001039.wav,a'ri hira sUdU dUhkU ti niã yaba ñUchUta ti soã phur~itiaka hihã manaro,"a'ri hira sUdU dUhkU ti niã ,yaba ñUchUta ti soã phur~itiaka hihã manaro.","esse pé são chamado maniva de cajú,quando agente olha tem folha pouca vermelha.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001040.wav,ayoa ti dihchapU noãno soã hika,ayoa ti dihchapU noãno soã hika .,as frutas são bem amarrela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001041.wav,ka'sari yaba noãno soã ti dohkapUretha noãno soã hikatha,ka'sari yaba noãno soã ti dohkapUretha noãno soã hikatha.,tem as casca vermelha as fruta bem amarrela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001042.wav,ayoa tihUre yaba khUbo kuãtata tihUne khuka phoka ti yoatire yoa,ayoa tihUre yaba khUbo kuãtata tihUne khuka phoka ti yoatire yoa.,a mandioca de cajú é deixado mandioca mole para ser ferinha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001043.wav,ti phokapU noano soã wihaka ti,ti phokapU noano soã wihaka ti.,e sai farinha bem amrela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001044.wav,topuru thira,topuru thira.,só isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001045.wav,a'ri hira duhtu wehse mahkata hika a'rihU,a'ri hira duhtu wehse mahkata hika a'rihU.,esse são macoari existente da roça.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001046.wav,yaba wehsepU ti toa hika a'ri duhtu,yaba wehsepU ti toa hika a'ri duhtu.,são plantados naroça.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001047.wav,phayuru yoata ti kha~isa hika a'ri,phayuru yoata ti kha~isa hika a'ri.,são misturado para fazer caxiri.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001048.wav,hiphiti phayuru yoa kha~ikasa a'rire chUamehta hika ti,hiphiti phayuru yoa kha~ikasa a'rire chUamehta hika ti.,"todos mistura com caxiri, não serve pra comer.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001049.wav,koeraka do'achUchUhUne ayoa tire photota hka~isa yoaka phayuru yoa topuru thira,"koeraka do'achUchUhUne ayoa tire photota hka~isa yoaka phayuru yoa,topuru thira.","sem gosto,por isso as pessoa mistura só com caxiri,só isso.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001050.wav,a'ria hira hã w~iariaka hisinina tia wayawa,"A'ria hira hã,w~iariaka hisinina tia wayawa.","este fruta aqui, ainda verde, é a goiaba",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001051.wav,õ ba'roi wa'aka hina,õ ba'roi wa'aka hina.,que depois ainda cresce.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001052.wav,o~i wa'a no'pe somanari ba'ro tiatha khori dohoka hina,o~i wa'a no'pe somanari ba'ro tiatha khori dohoka hina.,"aqui ainda vai, e depois de algumas semanas, vai nascer a flor.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001053.wav,khori doho tU'sU tia hina,khori doho tU'sU tia hina.,"e depois de nescer a flor,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001054.wav,buru dihari baro,buru dihari baro .,vai cai no chão.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001055.wav,õse hiakã wa'aka hina hã,õse hiakã wa'aka hina hã.,e ai vão ficar assim.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001056.wav,õse hiriakã wa'a,õse hiriakã wa'a.,fica assim.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001057.wav,to hina bUhkUaka hina,to hina bUhkUaka hina.,ai a fruta cresce.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001058.wav,bUhkUa tU'sU hina õse hiria wa'aka hina to bUhkUa tU'sUro taro hina,"bUhkUa tU'sU hina õse hiria wa'aka hina,to bUhkUa tU'sUro taro hina.","quando terminar de crescer,fica desse jeito.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001059.wav,to ba'rore hina tia sõ'aka hina,to ba'rore hina tia sõ'aka hina .,e depois a fruta amadurece.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001060.wav,õse hika tia sõataria hina hã,õse hika tia sõataria hina hã.,e assim começa amadurecer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001061.wav,wa'aka noano sõ'aria hina ñUhãrihã,wa'aka noano sõ'aria hina ñUhãrihã.,vai ficar bem madura; ta vendo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001062.wav,ewUka wa'aka hina tia noano,eWUka wa'aka hina tia noano.,e ela fica bem amarela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001063.wav,noano chUto noaria wa'aka tia,noano chUto noaria wa'aka tia.,ai fica bem gostosa para comer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001064.wav,ti chUera chUre thoa wa'aka hina tia yoaripha sõayU'dU,ti chUera chUre thoa wa'aka hina tia yoaripha sõayU'dU.,"quando não se come logo as frutas,elas ficam muito maduras,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001065.wav,a'ria bawaka hinahã ñUharihã,a'ria bawaka hinahã ñUharihã.,aí as frutas ficam estragadas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001066.wav,to tia ba'aro hina õse hiria wa'aka hina tia pU'ichapUrehã,to tia ba'aro hina õse hiria wa'aka hina tia pU'ichapUrehã.,"ai depois, dentro da fruta vai ficar assim.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001067.wav,õse hia ki'ri yabioa hihãka ti õpUre dahchoa hikati õse hiapure,"õse hia ki'ri, yabioa hihãka ti õpUre dahchoa hikati õse hiapure.","assim, ela fica muito feia dentro, fica estragada, e dá bichinhos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001068.wav,mahsa chUerakati minichãka chUka,"mahsa chUerakati, minichãka chUka.","ai as pessoas não comem, só as aves comem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001069.wav,a'ri ba'rore chUka mahsã ã hichU minichãka chUkati a'ri ba'rore,"a'ri ba'rore chUka, mahsã ,ã hichU minichãka chUkati a'ri ba'rore.","esse tipo se come, as pessoas e também os pássaros.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001070.wav,a'ri ba'rona puhtota sua chUkatihã do'aro ba'ro mar~iano chUka a'ri ba'rore,a'ri ba'rona puhtota sua chUkatihã do'aro ba'ro mar~iano chUka a'ri ba'rore.,"para consumir essa fruta, as pessoas colhem e come diretamente, essa furta não da pra cozinhar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001071.wav,a'ri yUhkU hira wayawa yUhkU,a'ri yUhkU hira wayawa yUhkU.,essa árvore e uma goiabeira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001072.wav,a'ri dihcha tia yUhkU himanabU a'ri yUhkU hirahã õse hia yUhkUpU dihcha tira ti ba'ro wayawa,a'ri dihcha tia yUhkU himanabU.a'ri yUhkU hirahã õse hia yUhkUpU dihcha tira ti ba'ro wayawa.,essa fruta são dessa árvore. essa arvore aqui que dão as frutas de goiaba.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001073.wav,wayawa ti nia,wayawa ti nia.,essa fruta se chama goiaba.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001074.wav,ti hira õse hia kinipU ñana ti ba'ro se hã pha kini ñana ti ba'ro se,ti hira õse hia kinipU ñana ti ba'ro se hã pha kini ñana ti ba'ro se.,essas aqui dão em cachos. a fruta cucura se pega em forma de cachos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001075.wav,ti yaba a'dU ba'ro sekU ña'ka yaba ~u~u~u,"ti yaba , a'dU ba'ro sekU ña'ka yaba ~u~u~u .",essa árvore de cucura pega...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001076.wav,yo'o khomUtãka tU ba'roh~u,yo'o khomUtãka tU ba'roh~u.,primeiro saem as flores.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001077.wav,khoo ba'rotha ti khori khirita a'ri dihcha pho'ka wihataka hina,"khoo, ba'rotha ti khori khirita,a'ri dihcha pho'ka wihataka hina.",depois das flores saem as frutinhas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001078.wav,wiha tari ba'ro ti bUhkUa õse hia wa'aka hina,wiha tari ba'ro ti bUhkUa õse hia wa'aka hina.,"depois de sair as frutinhas , ai crecem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001079.wav,ya'sa pho'ka hisinika ti wiã hia,ya'sa pho'ka hisinika ti wiã hia.,"quando estão pequena, são verdes.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001080.wav,ba'ro hina ti,ba'ro hina ti.,e depois elas...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001081.wav,ba'ro hina ti ñitaro hina ose hia wa'aka hina hã ñitaro nika a'ri,"ba'ro hina ti ñitaro hina ose hia wa'aka hina hã,ñitaro nika a'ri.",depois elas começam a ficar pretas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001082.wav,bUha tori hika a'ri,bUha tori hika a'ri.,esses são cachos grandes.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001083.wav,to noano yaba yori ba'ro õse hia de'ri ñikahã noano ñia,"to noano yaba yori ba'ro õse hia de'ri ñikahã ,noano ñia.",quando ficam pretas a cor fica bem escura.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001084.wav,ti ba'rore chUka minichãka o~i chU himanarohã,"ti ba'rore chUka minichãka,o~i chU himanarohã .","esse tipo de fruta, as aves comem, comem bem aqui.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001085.wav,chUka ti ba'rore chu~iti Ur~e mua do'se hina chUkati mahsah~u chUkati a'ri ba'rore,"chUka ti ba'rore chu~iti,Ur~e mua do'se hina chUkati.mahsah~u chUkati a'ri ba'rore.","os tipos de pássaros que comem as frutas são: pipira ,japú,e outras muitas aves. as pessoas tambem comem essas frutas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001086.wav,dua yoaka dua paye paye ba'ro khotota yoaka,dua yoaka . dua paye paye ba'ro khotota yoaka.,"as pessoas vendem as frutas, ou troca por algumas coisas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001087.wav,ti ba'rore a'ri ba'ro sekUre toaka tina,ti ba'rore a'ri ba'ro sekUre toaka tina.,esse tipo de árvore é plantada.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001088.wav,wU'U dU'tUkai ã hichU wehsepU,"wU'U dU'tUkai, ã hichU wehsepU.","ao redor da casa,ou na roça.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001089.wav,tia w~iaria hisinino õse hiria hira hã,tia w~iaria hisinino õse hiria hira hã.,quando estão pequenos tem essa aparencia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001090.wav,õse hiriakã hisinina tia,õse hiriakã hisinina tia.,esse é pequeno ainda.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001091.wav,ba'ro bUhkUa hina õpuria bUhkUas thUsUkato hina hã,ba'ro bUhkUa hina õpuria bUhkUas thUsUkato hina hã.,e desse tamanho ele termina de crescer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001092.wav,a yoachU hina mahsa nã tiare yaba ~u~u~u,a yoachU hina mahsa nã tiare yaba ~u~u~u.,ai as pessoas pegam as frutas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001093.wav,ti di'i hika õpU ye'sea hika ti,ti di'i hika õpU ye'sea hika ti.,com a carne...a carne é branca.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001094.wav,tire tha'a,tire tha'a.,ai corta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001095.wav,ti khanU pho'ka ti yoari me'ne mor~e si'nikati,ti khanU pho'ka ti yoari me'ne mor~e si'nikati.,e mistura com açucar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001096.wav,ti a yoachUre ti noano bihsiaka hina,ti a yoachUre ti noano bihsiaka hina.,ai esse preparo fica bem doce.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001097.wav,a yoachU ayoa tina mahsa tuaro a'ri ba'ro toa dua yoara ti wU'Useri dUhtUkai,"a yoachU, ayoa tina mahsa tuaro a'ri ba'ro toa dua yoara ti wU'Useri dUhtUkai.",por isso as pessoas plantam ao redor da casa e vendem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001098.wav,mahsãpe khUaka a'ri ba'rore,mahsãpe khUaka a'ri ba'rore.,todas as pessoas cultivam esta fruta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001099.wav,topuruta hira,topuruta hira.,e só isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001100.wav,dUhpUri mar~iari ño hira tiño ba'ro,dUhpUri mar~iari ño hira tiño ba'ro.,a bananeira não tem galho.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001101.wav,mUanopU di'ita tiño so'toapU di'ita si pUri phayU khUa manaro,mUanopU di'ita. tiño so'toapU di'ita si pUri phayU khUa manaro.,no alto ela tem muitas folhas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001102.wav,a yoa ti ba'ro õse dihcha wa dUhkarahã,a yoa ti ba'ro õse dihcha wa dUhkarahã.,ai a bananeira começa dar as frutas assim.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001103.wav,tiño so'toapU titõ ki'to wihatara,tiño so'toapU titõ ki'to wihatara.,e é bem no alto que os cachos de banana saem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001104.wav,thuro nina hã,thuro nina hã.,essa ainda esta saindo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001105.wav,a yoa õse yoari ba'ro tiño si wa'awari bora phiti hina ti pha kini bahuaroka hina,a yoa õse yoari ba'ro. tiño si wa'awari bora phiti hina ti pha kini bahuaroka hina.,primeiro vem o curuatá e depois ele cai... aí as flores cobrem o cacho e depois aparecem o cacho.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001106.wav,a yoari ba'rore hina tibUhkUa mUhataa to pha kinita hina,a yoari ba'rore hina tibUhkUa mUhataa to pha kinita hina.,e depois começam a crescer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001107.wav,pharitõ doho wãsU so'ã wãsUroka,pharitõ doho wãsU so'ã wãsUroka.,ai forma o cacho de banana e amadurece.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001108.wav,õse di'ita ho nõpe hia ña'kati hã,õse di'ita ho nõpe hia ña'kati hã.,todas as bananeiras sao assim.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001109.wav,a yoari ba'rore ti so'ãchU ñu hina yaba dUhte nathua sõ'achUñu,"a yoari ba'rore ti so'ãchU ñu hina,yaba dUhte,nathua sõ'achUñu.","e depois quando se percebe que ficou maduro, se pega o cacho, corta e leva embora.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001110.wav,phako yoa si'ni dua yoakati,phako yoa si'ni dua yoakati.,e quando ficar maduro se faz o mingau.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001111.wav,ti ayoa si'nia hira a'ri ba'ro,ti ayoa si'nia hira a'ri ba'ro.,e assim que prepara a banana para beber.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001112.wav,a'ri hira pho'sa khar~e ñarana se're araçase hiata hirati,"A'ri hira pho'sa khar~e, ñarana se're araçase hiata hirati.","este daqui é a goiaba maçã,para os branco é um tipo araçá.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001113.wav,yo'o meheta ti tomaha pho'ka wU'UrU hierara,yo'o meheta ti tomaha pho'ka wU'UrU hierara.,mas não é do tamanho do araçá.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001114.wav,khiono õ maha phokakãta bUhkUa thU'sUka a'ri yU'dokurero hirota so'ãkati hã,khiono õ maha phokakãta bUhkUa thU'sUka a'ri yU'dokurero hirota so'ãkati hã.,"o tamanho é esse, esse é o normal quando ela termina de crescer.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001115.wav,phia hira a'ri ba'ro hã ti tuaro,"phia hira a'ri ba'ro hã ,ti tuaro.",esse tipo de fruta é azeda.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001116.wav,so'ã yU'dUropU tuaro ewU wa'a yU'dU ti bahsita,so'ã yU'dUropU tuaro ewU wa'a yU'dU ti bahsita.,"quando ela fica madura, a cor é amarela e quando fica bem amarela ela cai.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001117.wav,paye yUhkU mUa yUhkU mUhato bahsioerachU hina w~inono to wãchU boraka a'ri ba'ro,paye yUhkU mUa yUhkU mUhato bahsioerachU hina w~inono to wãchU boraka a'ri ba'ro.,"mas outras que não dão pra subir,só caem quando o vento chacoalha.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001118.wav,phayUre chUa hina tina piri bUhUeawakati hã,phayUre chUa hina tina piri bUhUeawakati hã.,"quando as pessoas comem muito dessa fruta, as dentes delas doem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001119.wav,a'ri yaba chU yU'dUa ti phia hichU hina,"a'ri yaba,chU yU'dUa ti phia hichU hina.",isso porque essa fruta é muito azeda.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001120.wav,a yoa chUka a'ri ba'rore,a yoa chUka a'ri ba'rore.,assim se come essa fruta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001121.wav,a'ri hira mama~u hã ti nia,A'ri hira mama~u hã ti nia.,este é o que chamamos de mamão.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001122.wav,ti ba'ro õse yoa dihcha ña'ka sõpU khoroka to ba'roi sihpia dihchaka phikureria,"ti ba'ro õse yoa dihcha ña'ka.sõpU khoroka,to ba'roi sihpia dihchaka phikureria.","esse tipo de fruta aqui se pega assim. lá é flor, depois vem fruta nova.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001123.wav,ba'ro sihpia wU'UrU ya'saria so'ãtaria a'ria soãria himanaro,"ba'ro sihpia wU'UrU ya'saria,so'ãtaria a'ria soãria himanaro.","depois tem a fruta maior, quase madura, e essa aqui que está madura.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001124.wav,tU õse yoa dUhpUri mariãdU hira ñuhari pUr~i õse hia khUadU hihana a'dU,tU õse yoa dUhpUri mariãdU hira ñuhari pUr~i õse hia khUadU hihana a'dU.,"este pé de mamão não tem galho,mas ele tem diferentes folhas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001125.wav,ti ba'rorre chUkati mahsa wa'ikina,"ti ba'rorre chUkati mahsa, wa'ikina.",esta fruta é consumida por gente e por animal.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001126.wav,a'dU hiratha yabadU,A'dU hiratha yabadU.,esta é outra árvore.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001127.wav,baraturikU ti nidU,baraturikU ti nidU.,que é chamado de baraturi.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001128.wav,a'ri himadUbU dihcha hã,a'ri himadUbU dihcha hã.,essa daqui é fruta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001129.wav,a'ri hira dihcha pho'ka a'ri si pho'ka hira,a'ri hira dihcha pho'ka a'ri si pho'ka hira.,esta é uma fruta e está é outra.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001130.wav,ti si'tia pho'ka hihaka a'ri pho'ka hã,ti si'tia pho'ka hihaka a'ri pho'ka hã.,esta fruta tem odor.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001131.wav,si'tia pho'ka hi,si'tia pho'ka hi.,tem odor.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001132.wav,õse bUhkUa bUhkUa tU'sUro hina ti noano soã,"õse bUhkUa, bUhkUa tU'sUro hina ti,noano soã.",ai que ela cresce.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001133.wav,tihU õita ore borawaka ti so'ã,tihU õita ore borawaka ti so'ã.,e aqui mesmo cai.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001134.wav,chUka tire hina õi dahcho mahkai khãwa'a,chUka tire hina õi dahcho mahkai khãwa'a.,aí elas quebram a fruta no meio e comem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001135.wav,to phu'icha hia di'i so'ãpUre,to phu'icha hia di'i so'ãpUre.,"a polpa que fica dentro ,que é alaranjada.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001136.wav,di'i wãre chU yoaka,di'i wãre chU yoaka.,essa carne é que se come.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001137.wav,a'dU hira wamUkU hã,A'dU hira wamUkU hã.,este é umarizeiro.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001138.wav,tU õse hia dihcha tira hã khoã ñano waro ya'sa pho'kakã,tU õse hia dihcha tira hã khoã ñano waro ya'sa pho'kakã.,"a fruta se parece assim, quando começa a sair frutas pequenas,elas estao verdes.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001139.wav,tih~u ãta ko'o ye'sea khorita hika ti ba'ro,tih~u ãta ko'o ye'sea khorita hika ti ba'ro.,primeiro saem as flores que sao brancas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001140.wav,ti ba'ro yabayo borari baro a'ri dihcha pho'kakã wiha,ti ba'ro yabayo borari baro a'ri dihcha pho'kakã wiha.,depois que caem as flores...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001141.wav,buruawa sinina ti buru dU'ari hina,"buruawa sinina,ti buru dU'ari hina.","...caem as flores; e depois,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001142.wav,ti phadUpUre wãsU,ti phadUpUre wãsU.,ai o resto fica (no umarizeiro).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001143.wav,paye soãna hina paye so'ã ñia ya'sa hira a'ri ba'ro wamU,"paye soãna hina,paye so'ã ,ñia, ya'sa hira a'ri ba'ro wamU.","e ai ela começa ficar amarela .os tipos de umari são: umari vermelho,preto e verde.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001144.wav,ti ba'rore chUka mahsa wa'ikina,ti ba'rore chUka mahsa wa'ikina .,essa fruta é consumida pelas pessoas e pelos animais.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001145.wav,nUhkUripUre hiare wa'ikina tuaro chUka,nUhkUripUre hiare wa'ikina tuaro chUka.,As que ficam na mata são consumidas mais por animais.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001146.wav,õse ti wU'Use dU'tUka ti toarire chUka mahsa,õse ti wU'Use dU'tUka ti toarire chUka mahsa.,as que ficam no redor da casa são consumidas pelas pessoas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001147.wav,ti noano chU hikoa hiro nia a'ri,ti noano chU hikoa hiro nia a'ri.,as pessoas gostam de comer essa fruta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001148.wav,ti a'ri di'ire mahsa,ti a'ri di'ire mahsa.,"a carne (polpa), as pessoas",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001149.wav,yaba wa'i me'ne mor~e chUka ti ba'rore,yaba wa'i me'ne mor~e chUka ti ba'rore.,...e misturam com o peixe e comem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001150.wav,a yoachU noano koa ti ba'ro chUa hiro nika,a yoachU noano koa.ti ba'ro chUa hiro nika.,"assi, fica bem gostosa.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001151.wav,topuruta hira,topuruta hira.,é só isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001152.wav,a'ri hira ti irimoa ti nia,A'ri hira ti irimoa ti nia.,este aqui é o limão.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001153.wav,a'ri irimoa bUha ba'ro hira hã,A'ri irimoa bUha ba'ro hira hã.,este limão é do tipo grande.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001154.wav,paye daphokakã hika ti noano ya'piaka a'ri pha chubiri kure hihamanabU,paye daphokakã hika ti noano ya'piaka a'ri pha chubiri kure hihamanabU.,"e tem outra (do tipo) paqueno , esse é bem liso.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001155.wav,a'ri ba'ro me'ne mahsah~u mahsah~u phayU yoakati hã,"a'ri ba'ro me'ne mahsah~u ,mahsah~u phayU yoakati hã.",com este limão se faz muita coisa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001156.wav,paina numia a'ri ba'ro me'ne ñUhkUpU khosa,paina numia a'ri ba'ro me'ne ñUhkUpU khosa.,algumas mulheres lavam o tucum com limão.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001157.wav,paina si'nia da're yoakati a'ri ba'ro me'ne,paina si'nia da're yoakati a'ri ba'ro me'ne.,e outras preparam o seu suco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001158.wav,a'ri ba'ro ti mahsa wU'Use dUhtukai ti toa hira,a'ri ba'ro ti mahsa wU'Use dUhtukai ti toa hira.,esta fruta é plantada ao redor da casa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001159.wav,ñuhari õse hia hira,ñuhari õse hia hira.,"olha, parece assim.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001160.wav,topuruta hira,topuruta hira.,só isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001161.wav,a'ri ba'ro hira Ure hã,A'ri ba'ro hira Ure hã.,este é a pupunha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001162.wav,õ mahaka hika wi'ãka hiro,õ mahaka hika wi'ãka hiro.,desse tamanho é a pequena.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001163.wav,a'rika himanaro Ureñori hira a'ri ñori phañori,a'rika himanaro Ureñori hira a'ri ñori phañori.,estas são as pupunheira.s,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001164.wav,a yoa bUhkUa hina mUha,"a yoa bUhkUa hina,mUha.",Elas crescem bem alto.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001165.wav,paye õ ba'roikai ña'akati õ ba'rokai õ baroi mUha,"paye õ ba'roikai ña'akati,õ ba'rokai õ baroi mUha.",Outras pupunheiras o cacho alcança bem aqui.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001166.wav,õse hia tori hika ti pha tori Ure tori ti nia,"õse hia tori hika ,ti pha tori Ure tori ti nia.","o cacho,é assim que se parece, é chamado de cacho de pupunha.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001167.wav,ti tori ña'no taro ti phano do'se nihari,"ti tori ña'no taro,ti phano do'se nihari.","antes de sairem os cachos, como se diz?",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001168.wav,pha thUruri wihasinikato hã,pha thUruri wihasinikato hã.,mas primeiro sai o curuatá.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001169.wav,puhpi wãsU buru buru tUsU,"puhpi wãsU buru,buru tUsU.","depois de espalhar, o curuatá cai no no chão",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001170.wav,ti dUhsari pho'ka hika si Ure pho'ka ti nia hina,ti dUhsari pho'ka hika si Ure pho'ka ti nia hina.,e o resto começa a crescer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001171.wav,ti bUhkUa thUsU soãkato hina hã,ti bUhkUa thUsU soãkato hina hã.,"depois termina o crescimento, começa a amadurecer.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001172.wav,mahsa tire wahaka hina,mahsa tire wahaka hina.,ai as pessoas colhem a pupunha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001173.wav,ti ba'rore soa paina phayuru nahu me'ne mor~e dua mor~e,"ti ba'rore soa , paina phayuru nahu me'ne mor~e,dua mor~e.","depois ralam, e alguém mistura com beiju de caxiri se quiser.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001174.wav,yoa si'nika hina,yoa si'nika hina.,e é assim que se bebe.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001175.wav,a yoa tina wihperi ba'ropUre õse hia ko wihaka hã,a yoa tina wihperi ba'ropUre õse hia ko wihaka hã.,depois de coado fica com essa aparencia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001176.wav,õse hia hira Ure ko ti nia ñuhari soãko himanabU,"õse hia hira Ure ko ti nia , ñuhari soãko himanabU.",o vinho de pupunha é alaranjado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001177.wav,a yoa tire hina bihsia hichU si'nikati mahsa hã,A yoa tire hina bihsia hichU si'nikati mahsa hã.,as pessoas gostam de beber quando ele fica bem doce.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001178.wav,phi khamach~U ti koya me'ne si'ni nã'ño yoaka,phi khamach~U ti koya me'ne si'ni nã'ño yoaka.,e convidam os parentes para beber até tarde.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001179.wav,a'ri hira ti phi'cha khori ti nia,A'ri hira ti phi'cha khori ti nia.,este é a biriba.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001180.wav,phi'cha phi'cha pha pho'ka kihti hira a'ri,phi'cha. phi'cha pha pho'ka kihti hira a'ri.,estas são (as flores)para formar a biriba.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001181.wav,a'ri khori himanabU a'ri khori buru,"a'ri khori himanabU, a'ri khori buru.","este são as flores,estas flores caem",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001182.wav,buruthUsUro ti õkhakã himanaro hã õ khakã tia pharia kihto hira õ,buruthUsUro ti õkhakã himanaro hã.õ khakã tia pharia kihto hira õ.,e aqui mesmo vai sair a fruta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001183.wav,toi tia bUhkUa bUhkUaka tia phiria,"toi tia bUhkUa, bUhkUaka tia phiria.",ai que a fruta irá crescer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001184.wav,ti khasaro yo'o pho'tase hia hika hã phari o pé chubi hihaka hã,ti khasaro yo'o pho'tase hia hika hã phari o pé chubi hihaka hã .,a casca de biriba parece igual a um espinho.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001185.wav,ti soã soãchU ñu mahsa õpUru mUerarokana õse suana chUkati,ti soã soãchU ñu mahsa õpUru mUerarokana õse suana chUkati.,"quando começa amadurecer,quando não está muito alto no pé, se pega assim mesmo e come.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001186.wav,õ mUano hiapUna yo'o nu'pi me'ne tha yoaka,õ mUano hiapUna yo'o nu'pi me'ne tha yoaka.,"quando é muito alto, se pega com ganchos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001187.wav,paye bihsiera kurea hikati hã,paye bihsiera kurea hikati hã.,tem outro tipo que não é doce.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001188.wav,paye di'i bUhtia paye bUhtiera hika hã,paye di'i bUhtia . paye bUhtiera hika hã.,"e tem outra que é dura, e outra que não.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001189.wav,topuruta hira,topuruta hira.,só isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001190.wav,a'ri hira ti daraña ti nia hã,A'ri hira ti daraña ti nia hã.,esta aqui que se chama de laranja.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001191.wav,a'ri himanabU ti hã pha kihi ñama,a'ri himanabU ti hã pha kihi ñama.,este laranjeira da frutos aos montes.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001192.wav,ti ba'ro õse ya'sa hisinina,ti ba'ro õse ya'sa hisinina.,estas estão verdes.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001193.wav,so~era sinina mipU,so~era sinina mipU.,ainda não estão maduras.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001194.wav,ti ba'roh~u daphokaka tih~u dUhkakati,ti ba'roh~u daphokaka tih~u dUhkakati.,"ainda estão começando, estão pequenas ainda.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001195.wav,ye'sea khorita wa'a buru diha,ye'sea khorita wa'a buru diha.,a flor é branca e cai.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001196.wav,ba'rore a'ri ña'ka,ba'rore a'ri ña'ka.,e depois a fruta pega.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001197.wav,ti noano bihsia a'ri ba'ro paye,ti noano bihsia a'ri ba'ro paye.,esta outra é bem doce.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001198.wav,noano bihsia phia kurea mahsa ti phayU hichU a'ri ba'ro dua,noano bihsia.phia kurea mahsa ti phayU hichU a'ri ba'ro dua.,"bem doce,algumas são pouco azedas, se dá muitas laranjas as pessoas vendem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001199.wav,ã hichU ti warapU phayuru da're ti si'nia hira a'ri,ã hichU ti warapU phayuru da're ti si'nia hira a'ri.,e também preparam o guarapu e bebem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001200.wav,ti ba'ro yoachU tuaro pUriã wiharati mahsa ti khua hira,ti ba'ro yoachU tuaro pUriã wiharati mahsa ti khua hira.,"se fazem guarapu, ele sai forte,ai as pessoas ficam bebadas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001201.wav,topuruta hira,topuruta hira.,so isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001202.wav,a'ri hira kuku ti niã,A'ri hira kuku ti niã.,este daqui é o coco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001203.wav,õse phari ño mUha si phuri himanabU,"õse phari ño mUha, si phuri himanabU.",o tronco vai e chega até na folha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001204.wav,ti tori si pha tori ñana phayU dihcha ti ba'ro hã a'ri paye dakã paye bUha hira,"Ti tori si pha tori ñana phayU dihcha ti ba'ro hã.a'ri paye dakã, paye bUha hira.",pega em forma de cachos no cachos pegam várias frutas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001205.wav,ti ba'rore mahsa chUata tha nU'pi me'ne tha paina mUha tha paina mUha,ti ba'rore mahsa chUata tha nU'pi me'ne tha paina mUha tha paina mUha .,"para comer as frutas , as pessoas pegam com gancho, alguns sobem no tronco.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001206.wav,tha diho khãste,tha diho khãste.,pegam a fruta e descasca.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001207.wav,si'nina a'ri ba'rore to pU'ichapU hiare di'i ye'seare di'i khUara a'ri pho'ka ba'ro,"si'nina a'ri ba'rore to pU'ichapU,hiare di'i ye'seare di'i khUara a'ri pho'ka ba'ro.","ai bebem o que esta na fruta , e dentro tem a carne(polpa) ,ai ele come essa carne(polpa) branca.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001208.wav,ã hichU pha ko noano bihsia khUaratha,ã hichU pha ko noano bihsia khUaratha.,e tem o suco bem doce.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001209.wav,ti ñañichUre tha mahsa yaba yoakatitha hã,ti ñañichUre tha mahsa yaba yoakatitha hã.,se a fruta fica mais velha as pessoas fazem coco seco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001210.wav,pha nahu yoa,pha nahu yoa.,e fazem beiju também.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001211.wav,ti a yoa chUa hira a'ri ba'ro,ti a yoa chUa hira a'ri ba'ro.,se faz assim para comer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001212.wav,a'ri hira wihp~ihã wihp~i ti nia,A'ri hira wihp~ihã wihp~i ti nia .,este aqui se chama açaí.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001213.wav,õse hiriño mUha dUhpUri mar~iariño hira a'ri ño ba'ro,õse hiriño mUha dUhpUri mar~iariño hira a'ri ño ba'ro.,"aparece assim, mas não tem galho o tronco de açaizeiro.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001214.wav,tiñori ba'ro,tiñori ba'ro.,os troncos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001215.wav,ti õse hia tor~i ñana hã õse pha tor~i wa'ato phano,"ti õse hia tor~i ñana hã ,õse pha tor~i wa'ato phano.","açaizeiro pega a fruta em cacho, ante de formar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001216.wav,to ba'roi wa'a ti thuri bora daphokakã bUhkUa wãsU,"to ba'roi wa'a ti thuri bora,daphokakã bUhkUa wãsU.","depois de cair a curuatá, aparece a fruta paquena.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001217.wav,yoari ba'ro ti õse hia tori mUhãka hina wihp~i tori hina,yoari ba'ro ti õse hia tori mUhãka hina wihp~i tori hina.,"depois se forma em cacho,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001218.wav,ti tori pUre hika a'ri pho'kakã ñia pho'kakã waroka õ ya'sa phitiro hina,"ti tori pUre hika a'ri pho'kakã ,ñia pho'kakã waroka õ ya'sa phitiro hina.","no cacho fica a frutinhas novas,daqui pra frente serão pretas, quando acabar deixarem de ser a verde.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001219.wav,dUhtena n~a dihata bure sipo,"dUhtena n~a dihata bure,sipo.","Cortam, pegam e esquentam .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001220.wav,dohkakare ko phio yoa tU'sU phiowe,"dohkakare ko phio,yoa tU'sU phiowe.",e depois socam e coam.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001221.wav,pho'ka me'ne more si'nikati,pho'ka me'ne more si'nikati.,mistura com a farinha e bebe.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001222.wav,paina ñumukupU moreka,paina ñumukupU moreka.,e outro mistura no mingau.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001223.wav,a yoachU ti ba'ro noa noano koa hikati a'ri wihp~i ko,"a yoachU ti ba'ro noa,noano koa hikati a'ri wihp~i ko.",ai o vinho de açai sai bem gostoso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001224.wav,pha phako waro ñiako wa'aka ti ba'ro,pha phako waro ñiako wa'aka ti ba'ro.,o vinho de açai tambem sai com a cor preta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001225.wav,ti a yoa si'nia hira a'ri wihp~i,ti a yoa si'nia hira a'ri wihp~i.,é assim que se prepera o vinho de açai.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001226.wav,a'ri ba'ro hira bia ti nia a'ri hira bia wU'U dUhtUkai ti toa,"A'ri ba'ro hira bia ti nia,a'ri hira bia wU'U dUhtUkai ti toa.",esssa é a que se chama de pimenta. a pimenta é plantada ao redor da casa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001227.wav,a'ri ñuhari bia bUha pho'ka hira a'ri,a'ri ñuhari bia bUha pho'ka hira a'ri.,este pimenta é grande.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001228.wav,paye sihkUkã sihkUkã dapho'kakã hira tika h~u paye õ pU'ichapU hira paye,"paye sihkUkã,sihkUkã,dapho'kakã hira tika h~u,paye õ pU'ichapU hira paye.","e outros tipos de pimenta ai, que da fruta pequena, ainda é pequena, e outro esta no dentro.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001229.wav,a'ri ba'ro bia hikati hã mahsa ti dahchoripe ti wa'ipU more chUa,"a'ri ba'ro bia hikati hã ,mahsa ti dahchoripe ti wa'ipU more chUa.",este pimenta é usada todo dia para misturar no peixe.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001230.wav,a'ri ba'ro bia me'neta biato ti niri biato yoakati ha~ti biatore,"a'ri ba'ro bia me'neta biato, ti niri biato yoakati ha~ti biatore.",com a pimenta quese faz o que se chama de quinhampira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001231.wav,ti biatore yoa tina a'ri bia nã,"ti biatore yoa tina, a'ri bia nã .","para fazer a quinhampira,faz com a pimenta.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001232.wav,ko ti biatopU k~u a'ri bia pho'ka du'sã,"ko ti biatopU k~u,a'ri bia pho'ka du'sã.","deixa a água na panela, e deixa a pimenta.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001233.wav,ã soro yoah~u pha'r~i ba'ro yoa a'ri ba'ro me'neta mahsa chUra a'ri ba'ro bia phayU hika,"ã soro yoah~u pha'r~i ba'ro yoa a'ri ba'ro me'neta mahsa chUra,a'ri ba'ro bia phayU hika .","ou prepara algumas comida como mojeca, as pessoas misturam com a pimenta , a pimenta são de vários tipos .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001234.wav,paina phayU khuaina waro a'ri ba'ro me'neta dohka pha pho'ka yoa more chUka,"paina phayU khuaina waro, a'ri ba'ro me'neta dohka pha pho'ka yoa more chUka .","e se outros a colherem em grande quantidade, se soca a pimenta e mistura na comida e come.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001235.wav,yabariro ba'ro masuno hikari a'riro nia,yabariro ba'ro masuno hikari a'riro nia.,que tipo pessoa pode esse? disse ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001236.wav,meda wU'Use bahsa ti wahtore ti bUhUpe bahsa ~ãta nire arikoro bUhkoro 32,meda wU'Use bahsa ti wahtore ti bUhUpe bahsa ~ãta nire arikoro bUhkoro 32.,essa velha disse que era brincadeira a dança do céu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001237.wav,~a mari tikoro duhicha nimare duhiri bUhkoro nia tina ani phisuatia,~a mari tikoro duhicha nimare duhiri bUhkoro nia tina ani phisuatia.,é nosso chamava pra ela de velha sentada.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001238.wav,tina phanopUre ayoa tikoro dUhtirikoro hia mahsihari tire ariro mahsa,tina phanopUre ayoa tikoro dUhtirikoro hia mahsihari tire ariro mahsa.,no antigamente eles. por isso ela era chefa sabia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001239.wav,phUtoro yoarose duhtirikoro hia mU'sane khanUne yaumi yU'U tire behse dahpo,phUtoro yoarose duhtirikoro hia mU'sane khanUne yaumi yU'U tire behse dahpo.,"ela era como chefa,ontem éu ja falei pra voces que e era para escolher.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001240.wav,kheno bahsa nire tina ~ore maria manapa ti kheno bahsa õpUre kheno bahsa ti,kheno bahsa nire tina ~ore maria manapa ti kheno bahsa õpUre kheno bahsa ti. ,eles disse que era dança de jatoba a dança não existe puraque.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001241.wav,ti namono nia tikoro nana wii to mahs~a khopari kheno dUhpUri phapayo tia,ti namono nia tikoro nana wii to mahs~a khopari kheno dUhpUri phapayo tia.,mulher dele falava pra-se ajuntar na sepultura deixava galho de jatoba,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001242.wav,ã tikoro tikoro to manUno wia dU'ka tikoro bahsa tia niskUrU yU'U thi dU'sa kheno bahsa importante waro hikato maloka pUre,ã tikoro tikoro to manUno wia dU'ka tikoro bahsa tia niskUrU yU'U thi dU'sa kheno bahsa importante waro hikato maloka pUre.,então ela junto com esposo saia para dançar essa dança de jatoba é muito importante na casa ancestrais.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001243.wav,tikoro phonati wiarotaro to koya khai thinowathia tina me'ne bhasa tia tikoro,tikoro phonati wiarotaro to koya khai thinowathia tina me'ne bhasa tia tikoro.,antes de dara a luz ia perto da familia dela para dançar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001244.wav,ã tire tikoro thUo duare sa'tiro noano tipha noano kapacita himarero tiro tiro pUta tire noano yauphaño ma mU' a'rire wiaroka nia tikoro wiha tikoro,ã tire tikoro thUo duare(sa'tiro)noano tipha noano kapacita himarero tiro tiro pUta tire noano yauphaño ma mU' a'rire wiaroka nia tikoro wiha tikoro. ,"ela é assim mesmo quer escutar bem saber mais ele contava tudo, voce vai sair bem capacitada.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001245.wav,ãyoatikoro to wamanikoro dhuuicho do'se hikUrUro como e duhicho,ãyoatikoro to wamanikoro dhuuicho do'se hikUrUro como e duhicho.,então o nome dela ficou (dhuicho)como é duhicho.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001246.wav,duhicho hiyuka tikoro ãnina arikoro mari coordenadora koro duhicho hiyuka to bahsari wama,duhicho hiyuka tikoro ãnina arikoro mari coordenadora koro duhicho hiyuka to bahsari wama. ,a nossa coordenadora tem o nome tradicional duhicho.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001247.wav,tikoro wamathiha yU'Unika ãyoa do'seyoa significa hari duhicho nimare,tikoro wamathiha yU'Unika ãyoa do'seyoa significa hari duhicho nimare.,"ela disse que tem esse nome, mas não sabe o que esse nome significa.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001248.wav,duhirimahsono ne noano duhi mahsare whapayoni so'pure tina,duhirimahsono ne noano duhi mahsare whapayoni so'pure tina.,essa mulher já era uma mulher pesada.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001249.wav,kohãrikoro ãhina baro hika tina ti behseina ã hina barore escolheina hika tinoano ti beseina,kohãrikoro ãhina baro hika tina ti behseina ã hina barore escolheina hika tinoano ti beseina .,"quando a mulher separa ou deixa marido,é escolhida das pessoas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001250.wav,ti siguinificado cada siguinificado khUaka mari wama mahsa wamisUmUa,ti siguinificado cada siguinificado khUaka mari wama mahsa wamisUmUa.,cada pessoas tem seu significado do seu graus.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001251.wav,kotiria mahsawami kurua te so hina kurua khãpU sã siekhoi hitia so siñoaka mhanoi,kotiria mahsawami kurua te so hina kurua khãpU sã siekhoi hitia so siñoaka mhanoi.,"kotiria é do primeiro grau aqueles grupos, nós viviam no outro lado.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001252.wav,so~i sUtUtiriaria paina yU'U õi hithi yU'U yU'Uyaina terceiro escala pU,"so~i sUtUtiriaria paina yU'U õi hithi yU'U,yU'Uyaina terceiro escala pU.",ai no igarapé eu com meu grupo na terceira escala moravámos aqui.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001253.wav,hihãka yU'Una si ñoaka ya di'ta waro hira to yU'UwU'U maloca hika so~i,hihãka yU'Una si ñoaka ya di'ta waro hira to yU'UwU'U maloca hika so~i.,"pra mim aquele lado é minha terra,e tinha a minha própria casa ancestral.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001254.wav,hina kurua õi thuari hire ba'thi dU'ka phona a'ri õi thuarihire,hina kurua õi thuari hire ba'thi dU'ka phona a'ri õi thuarihire,ficaram aqueles graus filho de japurá esse fica aqui,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001255.wav,ãã yabaina hihare tina ya'ya õithuiri hire tina topU thua hikUrU ãyoa mari ya aria hirahirose,ãã yabaina hihare tina ya'ya õithuiri hire tina topU thua hikUrU ãyoa mari ya aria hirahirose,esse era são os pajés ficava aqui e retornava porisso nos temos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001256.wav,basioerathi policamete phañotia phanopU õse hithia nimahsina ni mari,basioerathi policamete phañotia phanopU õse hithia nimahsina ni mari,era dificil acabava com a politica,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001257.wav,ãyoaro tire yU'U bahsa tire como agradecimento paye thuo duaro nia,ãyoaro tire yU'U bahsa tire como agradecimento paye thuo duaro nia,porisso eu cantei esse canto como agradecimento queria escutar outros,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001258.wav,bUhUpea bahsa mU'U phinita duhicho duhicho sakã ne nede micha dahchore õi hirade sakã ne nede sã kotiria kãde cantar,"(bUhUpea bahsa) mU'U phinita duhicho, duhicho sakã ne nede micha dahchore õi hirade sakã ne nede sã kotiria kãde cantar",voce é uma mulher duhicho esta conosco neste dia no meio da kotiria.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001259.wav,tinata mU'Umene mU'Umene sã ka phinita tuaro wachehe tuaro wacheha phari turi dee wh~akuga whãkuga,tinata mU'Umene mU'Umene sã ka phinita tuaro wachehe tuaro wacheha phari turi dee wh~akuga whãkuga.,"choraremos contigo mesmo, nós kotiria estamos muito alegre e não esqueça da gente",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001260.wav,s~akarede wahkuga wahkuga duhicho duhicho noana khistinakã wi'imarede Uhsa me'ne takode,s~akarede wahkuga wahkuga duhicho duhicho noana khistinakã wi'imarede Uhsa me'ne takode.,"lembra de nós duhicho, duhicho ta bom kristina chegaste conosco.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001261.wav,duhicho hira mUkã phinita só isso né doutora senão vai chora,duhicho hira mUkã phinita só isso né doutora senão vai chora.,voce é duhicho só isso mesmo senão nem doutora voce vai chorar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001262.wav,yaba wirakare yauboe hiro nina marine hone ~a ti hira mari obijetivo tioficina mUsa tophanopUre hoa khiti yoa yoahimarepa,yaba wirakare yauboe hiro nina marine hone ~a ti hira mari obijetivo tioficina mUsa tophanopUre hoa khiti yoa yoahimarepa.,para as criança falar e ensinar para nos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001263.wav,tina ~opU ti monografia yaua ta nire ti pesquisa yoarire a'ri mesapU ta tina duhiaka,tina ~opU ti monografia yaua ta nire ti pesquisa yoarire a'ri mesapU ta tina duhiaka.,"eles vão apresentar as monografias que eles fizeram ,pesquisas, por isso eles vão sentar na mesa",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001264.wav,tinare yautusUi mUhsa pergunta me'neta dúvida paina ti ~nUhkame'neta trabalho enriquece mUhanaka ni tinare,tinare yautusUi mUhsa pergunta me'neta dúvida paina ti ~nUhkame'neta trabalho enriquece mUhanaka ni tinare.,já falei pra eles com pergunta que e duvida que vão se enriquecer ir pra frente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001265.wav,mari ~athi thUoduhiha patenatha yaba U pergunta tirore yoerachU toita hiphiti koatara ni thusU bokato,mari ~athi thUoduhiha patenatha yaba U pergunta tirore yoerachU toita hiphiti koatara ni thusU bokato.,nós as veses pensamos não tem outra pergunta para fazer.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001266.wav,~ayoa mari mihchaka ti apresenta thusUro dita himakaro te onze meia,~ayoa mari mihchaka ti apresenta thusUro dita himakaro te onze meia .,Assim neste momentos temos somente apresentação e termina até onze meia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001267.wav,~ayoa dUsasinina mipU ~ayoana hina yaba U tina ti ~ayoaribaro pergunta yoa duana yoa,~ayoa dUsasinina mipU ~ayoana hina yaba U tina ti ~ayoaribaro pergunta yoa duana yoa.,"Assim ,quando tiver algum tempo depois que acabarem de falar se querem fazer pergunta podem fazer .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001268.wav,o patenatha mUhsa pergunta me'neta tinare yoadonase yoana niboka ti pesquisare,o patenatha mUhsa pergunta me'neta tinare yoadonase yoana niboka ti pesquisare.,As vezes com a pergunta mesmo ajuda de fazer pesquisa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001269.wav,~ayoa mUhatinaka ~ayoa tina onze alunos hire ti apresenta tina,~ayoa mUhatinaka ~ayoa tina onze alunos hire ti apresenta tina.,Aí vai pra frente por isso tem onze alunos que vão apresentar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001270.wav,~ayoa apresentari wahtore ba'roretha tina onze ba'roretha paina ensino médio mahkaina yabaU,~ayoa apresentari wahtore ba'roretha tina onze ba'roretha paina ensino médio mahkaina yabaU.,Durante apresentação e depois de apresentarem onze alunos vão apresentar os do ensino médio.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001271.wav,mipUta dUhka wakoina hire tina hUtha apresentaka ~adUhkawako nimai ni apresentaka tina hU,mipUta dUhka wakoina hire tina hUtha apresentaka ~adUhkawako nimai ni apresentaka tina hU.,Agora tem outros que está começando eles também vão apresntar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001272.wav,~ayoa tidi'thire mihchaka almoço phanore a tarde marire doutora kristine yau koatamarepa,~ayoa tidi'thire mihchaka almoço phanore a tarde marire doutora Kristine yau koatamarepa.,É só isso ante do almoço no a tarde a doutora kristine vai falar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001273.wav,mUhsare ~nona taniha s~a filma yoatinire nikoata marepa ti wa'aroka,mUhsare ~nona taniha s~a filma yoatinire nikoata marepa ti wa'aroka.,Por isso nós vamos mostrar o que nós filmamos e seguimos com ela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001274.wav,tina equipe documentação liguistica ensino médio mahkaina hire tina ~ahichU,tina equipe documentação liguistica ensino médio mahkaina hire tina ~ahichU.,Eles são da equipe de documentação linguistica do ensino médio.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001275.wav,yabaU aluno pdpi mahkaina tina apresentaka patena mari doseastota niharide pate silvestre to soopU filmastota dose yoastota niharide a'riro,yabaU aluno PDPI mahkaina tina apresentaka patena mari doseastota niharide pate Silvestre to soopU filmastota dose yoastota niharide a'riro.,"O aluno do PDPI também vão apresentar as vezes nós pensamos ,o que estão fazendo as vezes o Silvestre filma e nos perguntamos, que estão fazendo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001276.wav,ni tirore hina yaba ~ose khuapihsaro ~nUeraboka mari ~ata,ni tirore hina yaba ~ose khuapihsaro ~nUeraboka mari ~ata.,Quando ele fazem isso as vezes as pessoas não respeitam .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001277.wav,ti mahkare tina yauaka ~ayoana niha ni hiphiti yau mUkaka tina baro ~ata almoço baro khoaripha baro,ti mahkare tina yauaka ~ayoana niha ni hiphiti yau mUkaka tina baro ~ata almoço baro khoaripha baro.,Por isso eles vão apresentar e seguimos agora e depois do almoço.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001278.wav,~ayoa a'rinahU ~ata pdpi mahkainahU ~ahina thuis~a ni yauaka tina,~ayoa a'rinahU ~ata PDPI mahkainahU ~ahina thuis~a ni yauaka tina.,E também o equipe PDPI vão apresentar e dizer como eles ficaram .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001279.wav,to barore hina hire vídeo mahka hire seção de vídeo ~opU mari ~nU duhinaka mUhsa primeira oficina mahka te terceira ~ahichU ti selecinani a'ri ti oficina mahka ti s~opU yabaU,to barore hina hire vídeo mahka hire seção de vídeo ~opU mari ~nU duhinaka mUHsa primeira oficina mahka te terceira ~ahichU ti selecinani a'ri ti oficina mahka ti s~opU yabaU.,Depois disso tem vídeo sobre seção de vídeo aqui nós vamos assistir da primeira a terceira oficina e tem o que foi selecionando sobre a oficina.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001280.wav,pechotaropU ti ~nUtinini hiphi hi dihare ~ayoa wama primeiro vídeo hire dona terezinha,pechotaropU ti ~nUtinini hiphi hi dihare ~ayoa wama primeiro vídeo hire dona Terezinha.,Essa vídeo é o primeira vídeo que eles chegaram no Rio de Janeiro tem também história de dona Terezina.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001281.wav,marqueme'ne ti yaba ti sinitu ti duhku ti filmari baro hina maloca mahka hire pesquisa,Marqueme'ne ti yaba ti sinitu ti duhku ti filmari baro hina maloca mahka hire pesquisa.,Essa filme foi entrevistado com dona Terezinha Depois disso tem pesquisa sobre a maloca .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001282.wav,a'ri wU'U dose hiri wU'U baro hikari dose ti wama ti hiphiti yau ti duhkuri,a'ri wU'U dose hiri wU'U baro hikari dose ti wama ti hiphiti yau ti duhkuri.,Como seria essa casa o nome .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001283.wav,baro hina pechotaro yU'U nino rio de janeiro mahkano mari pha dUhkaro mari dUhkawakono ~ata mari tatiro khiropU mari wihchUsUmUa,baro hina pechotaro yU'U nino Rio de janeiro mahkano mari pha dUhkaro mari dUhkawakono ~ata mari tatiro khiropU mari wihchUsUmUa.,"Depois, estou falando no Rio de Janeiro que nós começamos de nos transformar e nosso avos vieram com canoa de transformação.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001284.wav,dapoto mahkaina ta tiro khiropUta mahka thireto pate mari taro khiropUre mahsinoeraka ~ayoana baro ~nUduhinakatha tire,dapoto mahkaina ta tiro khiropUta mahka thireto pate mari taro khiropUre mahsinoeraka ~ayoana baro ~nUduhinakatha tire.,antigamente que os nossos ancestrais vieram as vezes não lembra que nós começamos de vir por isso nós vamos assistir.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001285.wav,baro fotos marire ti mahsUnari ~ata tire ~nUnaka primeira oficina segunda terceira to wahtoitha paye hinamonoka,baro fotos marire ti mahsUnari ~ata tire ~nUnaka primeira oficina segunda terceira to wahtoitha paye hinamonoka.,Depois foi tirado foto de primeira oficina segunda a terceira nós vamos asistir além desse tem vários.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001286.wav,~atire mari michare yaba ~nUduhinaka thUo duhi ~nUduhi yoanaka mari,~atire mari michare yaba ~nUduhinaka thUo duhi ~nUduhi yoanaka mari.,Assim agora nós vamos assistir e ouvir.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001287.wav,~ayoa ~namichaka warore hina sopU mahkaina me'ne ta noano wakanomato ni thUotui patena,~ayoa ~namichaka warore hina sopU mahkaina me'ne ta noano wakanomato ni thUotui patena.,e para amanha.E nossa programação pensamos que deviamos acordae com as pessoa de longe que nós covidamos .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001288.wav,yoahtiaripha khotachU hina yaba yoida marepa yoahtiripha wahamarepa ~ayoana hina,yoahtiaripha khotachU hina yaba yoida marepa yoahtiripha wahamarepa ~ayoana hina.,Quando esperamos demora muito tempo por isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001289.wav,culto dominical oito e meia terceiro sino kh~a dUhkaroka kh~abahtoroka nika hina,culto dominical oito e meia terceiro sino kh~a dUhkaroka kh~abahtoroka nika hina.,O culto dominical vai ser oito e meia terceiro sino.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001290.wav,primeiro sino oito hora segundo sino é oito quinze terceiro sino oito meia toi dUhka tUsUroka culto,primeiro sino oito hora segundo sino é oito quinze terceiro sino oito meia toi dUhka tUsUroka culto.,"Primeiro sino oito hora ,segundo sino oito quinze terceiro sino oito dai que vai começar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001291.wav,~ayoari barore hina biatochU mari waka soaroseta waka ti wibo tUsU,~ayoari barore hina biatochU mari waka soaroseta waka ti wibo tUsU.,depois disso vai ser quinhapira que nós acostumamos de fazer e depois guardar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001292.wav,~oi palestrante khuitha sobre a importancia e significado das danças khui tore,~oi palestrante khuitha sobre a importancia e significado das danças khui tore.,aqui vou deixar palestrante sobre a importancia de significado das danças.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001293.wav,yaba dança bahsa mahka ~ata da'poti bahsa dUhsero me'ne mari bahsa mahkare tina duhkuaka,yaba dança bahsa mahka ~ata da'poti bahsa dUhsero me'ne mari bahsa mahkare tina duhkuaka.,Que tipo de dança estamos dançando com a boca e com pé isso eles vão falar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001294.wav,a'rina hire ti mahkare mUhsakhanopU mUhsa pate khanopU ta somarepa tibaro bUhkUna ya nihika yU'U hinamUhsa kha~nU yoanaka plinio trindade miguel alvares hiro hiphakaro tiro ~ore eduardo alvares albino ferraz numiase joaquina montenegro é dona ines galvão e emilia ribeiro,a'rina hire ti mahkare mUhsakhanopU mUhsa pate khanopU ta somarepa tibaro bUhkUna ya nihika yU'U hinamUhsa kha~nU yoanaka Plinio trindade miguel alvares hiro hiphakaro tiro ~ore eduardo alvares albino ferraz numiase joaquina montenegro é dona ines galvão e emilia ribeiro.,"Essa pessoa que são palestrante as vezes veem ounsentem através do sonho, Plinio Trindade, Miguel alvares ,Eduardo Alvares ,albino Ferraz, mulheres Joaquina Montinegro e dona Inés Galvão e Emilia Ribeiro.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001295.wav,tina hire ti dança mahkaina ti phanopU mahka dose ~ose ni ni ~nUa ~ose ~nUa ti kUrU s~a bUhkUna me'ne mari phano mari wihchUsUmua me'ne nia mahka duhkuaka tina,tina hire ti dança mahkaina ti phanopU mahka dose ~ose ni ni ~nUa ~ose ~nUa ti kUrU s~a bUhkUna me'ne mari phano mari wihchUsUmua me'ne nia mahka duhkuaka tina.,"Eles são os da dança ,que vão narrar dizendo como era antigamente no tempo que eles nasceram como é que eram os nossos avos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001296.wav,~ayoa tina marichU thatha yaba khunamoitha paina a'rina miguel alvaresta tabokabU eduardo,~ayoa tina marichU thatha yaba khunamoitha paina a'rina miguel alvaresta tabokabU eduardo.,assim se eles não estiverem eu vou convidar outros como Miguel Alvares e Eduardo não sei se eles vão vir.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001297.wav,~ayoa ~o mahkainare khuitha senhor acacio figueiredo ti mariachU tina duhku namoaka pate ~ahichu tiro chiro,~ayoa ~o mahkainare khuitha senhor Acacio figueiredo ti mariachU tina duhku namoaka pate ~ahichu tiro chiro.,Por isso vou deixar pessoa daqui como senhor Acacio Figuereido se eles não estiverem vai o meu avo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001298.wav,~a emiliano figueiredo ernesto tina yaba tina mariachure duhkuaka ~ayoa to waroka te meio dia,~a Emiliano Figueiredo Ernesto tina yaba tina mariachure duhkuaka ~ayoa to waroka te meio dia.,Emiliano e Ernesto se eles não estiverem vão falar e vai até ao meio dia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001299.wav,ti programação te meio dia khuitha ti wina s~a mahsierasiniti s~a mipU mUhsa phanopU bahsa tiare ~nU s~a ~nU mari ~nuera khiripUre mari mahsi noera manapa ~ayoana tire khui,ti programação te meio dia khuitha ti wina s~a mahsierasiniti s~a mipU mUhsa phanopU bahsa tiare ~nU s~a ~nU mari ~nuera khiripUre mari mahsi noera manapa ~ayoana tire khui.,a programação vou deixar até meio dia nós de hoje não sabemos como dançavam antigamente por isso eu coloquei ou programei.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001300.wav,aí como pesquisa s~akhuna ni ti duhkuare hoana yoana nina,aí como pesquisa s~akhuna ni ti duhkuare hoana yoana nina.,deixamos isto como pesquisa para depois nós copiarmos o que está sendo falando.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001301.wav,patena siti bokoreina pUta noano duhku somarepa ~ayoana hina mUhsare phayuru duhtika nore,patena siti bokoreina pUta noano duhku somarepa ~ayoana hina mUhsare phayuru duhtika nore.,as vezes no meio da bebida que falamos muito bem por isso mandamos fazer caxiri.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001302.wav,~ahia tina duhku duhiaka to almoço phanokane,~ahia tina duhku duhiaka to almoço phanokane.,por isso eles vão ficar falando entes do almoço.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001303.wav,~ayoa thusU tina ti duhku phiti dihari baroi almoço hiroka,~ayoa thusU tina ti duhku phiti dihari baroi almoço hiroka.,depois que todos terminarem de falar vai sair almoço.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001304.wav,almoço hitusU inicio da apresentação da danças bagapo ~opUre kh~ure yaba professor joselito yabaU,almoço hitusU inicio da apresentação da danças bagapo ~opUre kh~ure yaba professor Joselito yabaU.,quando acabarmos de almoçar iniciaremos a apresentação de dança cultural(bagapo) aqui o professor joselito deixou.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001305.wav,bua bagapo ninore ~narana ya me'ne khure tiro khure ~ore dança da flauta cutia khure tiro,bua bagapo ninore ~narana ya me'ne khure tiro khure ~ore dança da flauta cutia khure tiro.,com portugues nome de dança chama-se dança da cutia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001306.wav,~ayoa hina mari almoço barore hina tire hina tire apresentaka a'rina ensino médio mahkaina mUa toita numiaka hiretha tiaro numiaka,~ayoa hina mari almoço barore hina tire hina tire apresentaka a'rina ensino médio mahkaina mUa toita numiaka hiretha tiaro numiaka.,"por isso depois do almoço vão apresentar os alunos do ensino médio, homens e tres mulheres.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001307.wav,to wahtoretha phinoretha terceiro e quarto ciclo mahkaina tinare yohatina,to wahtoretha phinoretha terceiro e quarto ciclo mahkaina tinare yohatina.,no meio desse movimento tambem serão chamado os do terceiro e quarto ciclo para dançar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001308.wav,~ayoa nonoka to danças ~ayoa timahkaretha ~namichaka noano yau mUkaithatha ~ayoa ti himUkaka te,~ayoa nonoka to danças ~ayoa timahkaretha ~namichaka noano yau mUkaithatha ~ayoa ti himUkaka te.,vai ser assim a dança e sobre isso amanha continureamos de falar o que tiver mais.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001309.wav,senhor plinio me'ne khanU ensaia sinire tina ti te ensaiaro puru ti mUsUro bahsa wakaka tina ~a,senhor plinio me'ne khanU ensaia sinire tina ti te ensaiaro puru ti mUsUro bahsa wakaka tina ~a.,"com senhor Plinio ontem eles fizeram ,eles vão dançar até onde eles ensaiaram .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001310.wav,~ayoa pasamana mahkare yau wayoithatha ~namichaka pharituri yau namoithatha pa somana mahkaretha,~ayoa pasamana mahkare yau wayoithatha ~namichaka pharituri yau namoithatha pa somana mahkaretha.,por isso ja vou falar o que vai ser na próxima semana.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001311.wav,pate paina yU'U yauri wahto maria hibokatha o ~namichakapUta tire yau namoithatha,pate paina yU'U yauri wahto maria hibokatha o ~namichakapUta tire yau namoithatha.,"talvez alguns não vão estar enquanto vou falar hoje ,por isso vou reforçar o aviso tambem amanhã.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001312.wav,segunda feira hichUre yaba sohiriphapUta yu duhka notusUre yau dUhkanase,segunda feira hichUre yaba sohiriphapUta yu duhka notusUre yau dUhkanase.,na segunda feira mas ja falamos ante naquela vez..,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001313.wav,s~o s~a yawahtepU wanatani h~a yaba ensino médio ~ahichU numia terceiro e quarto ciclo mUhsare numi sinita niha yU'U nika yU'U pate natophano pate,s~o s~a yawahtepU wanatani h~a yaba ensino médio ~ahichU numia terceiro e quarto ciclo mUhsare numi sinita niha yU'U nika yU'U pate natophano pate.,"nós falamos para voces que vamos a Iauarete com os alunos do ensino médio e mais mulheres de terceiro e quarto ciclo ,estou pedindo licença ante que eu vou levar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001314.wav,mahsierapata ~ayoa waka hire niboka mUhsa ~namichaka a'ri dUsaina numiare yaba yaubahtoitha,mahsierapata ~ayoa waka hire niboka mUhsa ~namichaka a'ri dUsaina numiare yaba yaubahtoitha.,"talvez voces falem que levaram sem nos falar, amanha eu falar as outras mulheres que não estavam .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001315.wav,~ayoa hina numiaka waro te terceiro ciclo mahkaina wa'phitihaka,~ayoa hina numiaka waro te terceiro ciclo mahkaina wa'phitihaka.,assim as mulheres ou meninas do terceiro todas vão.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001316.wav,a mais catoze aluno hire yabaina ensino médio mahkaina ~ahichU equipe hiphitina wa'aka tina,a mais catoze aluno hire yabaina ensino médio mahkaina ~ahichU equipe hiphitina wa'aka tina.,são mais de quartoze alunos do ensino médio e tambem vão os da equipe.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001317.wav,~ayoa hina s~a terça hichU wihanaka ~ore dia quinze dia quinze hichU wiha topure hina dezeseis,~ayoa hina s~a terça hichU wihanaka ~ore dia quinze dia quinze hichU wiha topure hina dezeseis.,por isso nós vamos descer na terça-feira dia quinze saindo no dia quinze chegaremos no dia dezesseis.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001318.wav,ensino médio mahkaina topU apresentakatha mihchakare ti apresentariro seta topUre apresenta namoa wa'ka,ensino médio mahkaina topU apresentakatha mihchakare ti apresentariro seta topUre apresenta namoa wa'ka.,os do ensino médio vão apresentar lá como eles apresentaram hoje .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001319.wav,to mahkarikoro direitora mari gestora planejamento hichUre khutUsure mUhsahU taboa nino,to mahkarikoro direitora mari gestora planejamento hichUre khutUsure mUhsahU taboa nino.,a gestora ou a diretora de lá que já colocou no planejamento dizendo que nós também podiamos estar presente para apresentar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001320.wav,~ayoa dezeseis hichU ti apresenta dezesetere s~a mUhsare ~namichaka mUhsare bahsa ~noti hina topU apresentanaka s~a,~ayoa dezeseis hichU ti apresenta dezesetere s~a mUhsare ~namichaka mUhsare bahsa ~noti hina topU apresentanaka s~a.,no dia dezeseis vai ser apresentação e o que vai ser apresentado amanhã dia dezessete para voces será apresentado pra lá.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001321.wav,bua bagapo ti niare mari niare ti apresenta pa nUmU ta duamai s~ase,bua bagapo ti niare mari niare ti apresenta pa nUmU ta duamai s~ase.,a dança de cutia que se chama no idioma wanana e no outro dia pensamos de retornar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001322.wav,do'se to thuasinia nichu thuana thua doseana yoanaka ~ayoa hina opUre hina sabado dia dezenove ~ata topU hichU hina,do'se to thuasinia nichu thuana thua doseana yoanaka ~ayoa hina opUre hina sabado dia dezenove ~ata topU hichU hina.,"se por acaso ela nos mandar ainda ficar lá, não sei se vamos,se for assim somente no dia dezenove.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001323.wav,khoaripha watero widuamai opUre hina sabado hichUre tipha wi'i o dose programação yaba mUhsapU hina duhtinaka s~awi'i hina sã mUsa me'ne ~nUoina wa'hanaka hina,khoaripha watero widuamai opUre hina sabado hichUre tipha wi'i o dose programação yaba mUhsapU hina duhtinaka s~awi'i hina sã mUsa me'ne ~nUoina wa'hanaka hina.,no meio dia do sábado queremos chegar pra cá nesse dia a programação vai ficar por conta de voces e voces que vão mandar e nós vamos só assistir.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001324.wav,topU s~ayoa~no tiniaka khiri ~apaina alunoa topU thuamUaka niretha s~o equipe mahkaina mari ~nUmaipa,topU s~ayoa~no tiniaka khiri ~apaina alunoa topU thuamUaka niretha s~o equipe mahkaina mari ~nUmaipa.,"enquanto nós apresentarmos lá, os outros alunos vão ficar que nós ja vimos e sabemos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001325.wav,tina baro noano apresenta ninore tiphapU apresenta tinahU duhkU yoaka tire,tina baro noano apresenta ninore tiphapU apresenta tinahU duhkU yoaka tire.,depois eles vão apresentar e vão falar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001326.wav,~ayoa yoa tinaka s~a a'ri dahchorire a'ri somana micha ~namichaka pa somanamahkarine,~ayoa yoa tinaka s~a a'ri dahchorire a'ri somana micha ~namichaka pa somanamahkarine.,"é isso nós vamos fazer nesse dia ,semanas,hoje ,amanhã o que vai ser para outra semana.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001327.wav,~ayoa ti numiatha ~awaro wa'a meheta nire ~ose aula contaro pUta hita nireto ~satopUhUre chamada yoanaka,~ayoa ti numiatha ~awaro wa'a meheta nire ~ose aula contaro pUta hita nireto ~satopUhUre chamada yoanaka.,essas(alunas) não estão indo atoa e vai ser contado como aula e vai ter chamada na frequencia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001328.wav,como controle mUhsa phona numiare ~ayoa mUhsa phonanumiare yU'U mUhsa phUhkUsUmUapUreta yau duai kotaka yU'U yausUi yauise ~oi yau namo na bUrUanaka,como controle mUhsa phona numiare ~ayoa mUhsa phonanumiare yU'U mUhsa phUhkUsUmUapUreta yau duai kotaka yU'U yausUi yauise ~oi yau namo na bUrUanaka.,"como controle para as filhas de voces ,por isso peço a voces pai que falem com elas(aconselhando-as)antes de serem levadas, eu já falei com elas .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001329.wav,topeina peri numia natinichuna hina problema wa'a kurero himarepa paina thUoeraina baro numia,topeina peri numia natinichuna hina problema wa'a kurero himarepa paina thUoeraina baro numia.,quando se leva muitas mulheres sempre acontece problemas com outras meninas que não escutam.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001330.wav,~athUoina baro thUo tusUka ~ata ~ayoa ~ose tipo regras mUhsa tinare khunatha thuwi yoa mUhatia topUre,~athUoina baro thUo tusUka ~ata ~ayoa ~ose tipo regras mUhsa tinare khunatha thuwi yoa mUhatia topUre.,"os ou as que escutam já devem estar escutando, nós vamos deixar alguns tipos de regras para eles comprirem assim como ir e voltar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001331.wav,~ayoa mUhsa phonare feria hichU ti warose thUotuera thiharo topU sUa s~a feria hichU ti passeio nana meheta niha,~ayoa mUhsa phonare feria hichU ti warose thUotuera thiharo topU sUa s~a feria hichU ti passeio nana meheta niha.,"por isso as filhas de voces não vão sentir igual como que indo de férias , nós não estamos levando elas como de férias para o passeio.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001332.wav,yU'U noano medi yoa dahpo noerare noventa litro thUare yo meheta to noventa litro wahtokaretha s~opU,yU'U noano medi yoa dahpo noerare noventa litro thUare yo meheta to noventa litro wahtokaretha s~opU.,não foi medido bem e ficou somente noventa litros e alem de noventa litro.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001333.wav,arara sopU japu to mahkainare,arara sopU japu to mahkainare .,arara la no japu e os de la.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001334.wav,quatro litro wihtichU noanoka nire so mahkainapU micha ~namichaka mahkare baro s~oi nanabuaga,quatro litro wihtichU noanoka nire so mahkainapU micha ~namichaka mahkare baro s~oi nanabuaga.,as pessoas de lonje disseram que vai dar certo quatro litro pra distribuir gasolina.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001335.wav,ayoa ilha mahkainare to kha mUphatarota hire pate waha phata o kUnome'ne tato noana dois litro waga niretha,ayoa ilha mahkainare to kha mUphatarota hire pate waha phata o kUnome'ne tato noana dois litro waga niretha.,o pessoal da ilha fica perto as vezes vem remando juntos é da pra distribuir dois litros.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001336.wav,ayoari wahtothatha ariese pUhkUbU mauricio kiro bahua muharetha tirohU tatimarepa tirosethire yoahtiaropU thiniriro hina,ayoari wahtothatha ariese pUhkUbU mauricio kiro bahua muharetha tirohU tatimarepa tirosethire yoahtiaropU thiniriro hina.,alem disso titio (irmão do meu pai) Mauricio ele tanbém pediu gasolina ele que mora e vem de longe.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001337.wav,ayoa ti baro wanonoka mUhsa arara mahkaina,ayoa ti baro wanonoka mUhsa arara mahkaina.,depois dele daremos para voces pessoas que são da comunidade de arara.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001338.wav,ayoatha muturu phoka phuria joselito to yaria marianore nibokorea kota mare dose thUoturu thUoka,ayoatha muturu phoka phuria joselito to yaria marianore nibokorea kota mare dose thUoturu thUoka .,e os dois motores do joselito e do mariano não sei o que ele achou.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001339.wav,tire noano duhku manoerare duhkunase hai nitusure tiro joselitose sapU ñUhkaropUre khaparo khapahanohkaro hina,tire noano duhku manoerare duhkunase hai nitusure tiro joselitose sapU ñUhkaropUre khaparo khapahanohkaro hina.,"isso não foi ainda bem resolvido ,Joselito aceitou na verdade não sei se vai nos negar lá está ele nos olhando .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001340.wav,ayoa hina nopuru dUsaro dUsaroka no 80 vataro dU'saro dU'saroka ti noano medi manoera hihamarepa ayoa sa bUrUa chure waroka warose sU yohataropUre thoato khuare hina,ayoa hina nopuru dUsaro dUsaroka no 80 vataro dU'saro dU'saroka ti noano medi manoera hihamarepa ayoa sa bUrUa chure waroka warose sU yohataropUre thoato khuare hina.,não sei quanto vai restar oitenta litro só que não está medido bem na descida vai dá certo mas na subida que não resta gasolina.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001341.wav,ayoa sa bahsita ti problema resolve topU joselito khotaitha nire dia dezeseis wataro to yawahtepU hi khotaitha nire tiro,ayoa sa bahsita ti problema resolve topU joselito khotaitha nire dia dezeseis wataro to yawahtepU hi khotaitha nire tiro.,nós mesmo vamos resolver problema e o joselito falou que vai nos esperar lá em Iauarete no dia dezeseis.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001342.wav,mUhsare tire bahuro yauita niha yU'u pate hina yauerare nino so mUhamarepa marihU noano waro mahsi noera manapa,mUhsare tire bahuro yauita niha yU'u pate hina yauerare nino so mUhamarepa marihU noano waro mahsi noera manapa.,"estou falando bem claro para voces as vezes falamos não foi esclaecido , mas agente também não sabemos muito bem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001343.wav,mahsinoera mUhati pate thUoduanore ti barokata dose hiro ~ahiari ni ayoi mUhsare,mahsinoera mUhati pate thUoduanore ti barokata dose hiro ~ahiari ni ayoi mUhsare.,"não sabemos as vezes mas querendo saber qualquer coisas,por isso estou esclarecendo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001344.wav,yaba sã yoati hiphiti gasolina chUa mahka hiphiti ore yau wayohi niha baropU reclamano pate nidutiri nina,yaba sã yoati hiphiti gasolina chUa mahka hiphiti ore yau wayohi niha baropU reclamano pate nidutiri nina.,aquele que agente vai fazer tudo sobre gasolina alimentos estou falando bem claro pra não reclamar depois,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001345.wav,mari ti baro ari baro bahuro yaua himanapa ~ata particula mahka meheta himanapa,mari ti baro ari baro bahuro yaua himanapa ~ata particula mahka meheta himanapa.,nos não podemos esconder não é e não é coisa particular,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001346.wav,mari particula wU'U mahka hinitare topuru khUai nino mariano khUa hihkaba'ro hira,mari particula wU'U mahka hinitare topuru khUai nino mariano khUa hihkaba'ro hira .,de particular mesmo são de casa devemos dizer que são nossa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001347.wav,ayoa ti yU'U khai ti duhire yU'u ninoseta tope litro wanonoka ti comunidade mahkainere yU'Unino seta,ayoa ti yU'U khai ti duhire yU'u ninoseta tope litro wanonoka ti comunidade mahkainere yU'Unino seta.,por isso a gasolina está comigo na minha casa como eu já falei vai ser distribuido ao mesmo litro para as pessoa da comunidade.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001348.wav,ayoa paye ~namichaka duhku mUkanonoka hina ayo mihchakakare ayoa paronatha bUhkUna noa mUno s~aduaina,ayoa paye ~namichaka duhku mUkanonoka hina ayo mihchakakare ayoa paronatha bUhkUna noa mUno s~aduaina .,então amanhã vai ser falado outras coisa e ainda agorinha os velhos que querem fazer cigarro.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001349.wav,lider khai s~oi phisara ~atirore khuiro mariano baro s~a yoaga mUhsa bUhkUnakina noa huinabaro,lider khai s~oi phisara ~atirore khuiro mariano baro s~a yoaga mUhsa bUhkUnakina noa huinabaro.,só chegar perto do lider aqueles velhos que fuma tabáco chega á e não tenha mendo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001350.wav,~a toi hira mUno tikorota waretha yaba dona dotora kristinita ayoa ~namichakapU sorteio natakotha nire ayoa ~namichakapU mahsa,~a toi hira mUno tikorota waretha yaba dona dotora kristinita ayoa ~namichakapU sorteio natakotha nire ayoa ~namichakapU mahsa.,está ai o tabaco ela mesma que trouxe doutora Kristine e sorteio vai ser amanhã.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001351.wav,phayU hiaka michana mahsihare tikorokorohU wehse wa'wa bo yoawa'wa ani mahsi thUotu tusUre tikoro bUhkoro hithiano,phayU hiaka michana mahsihare tikorokorohU wehse wa'wa bo yoawa'wa ani mahsi thUotu tusUre tikoro bUhkoro hithiano.,no vai ter muita gente mas hoje ela também sabia que não vai ter muita gente foram na roça para fazer caxiri .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001352.wav,ayoa ~namichakapU sorteio himUkanoka phayuka hire ~namichakapU tire ~oi dupayo numero me'ne sortia yoanonoka,ayoa ~namichakapU sorteio himUkanoka phayuka hire ~namichakapU tire ~oi dupayo numero me'ne sortia yoanonoka.,por isso no amanha vai ter sorteio tem muita coisas amanha vamos distribuir número e vamos sortear.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001353.wav,ayoa michasena mU'no di'ta phisasininoka baro ~oi phoka dupayononoka,ayoa michasena mU'no di'ta phisasininoka baro ~oi phoka dupayononoka.,por enquanto hoje só vai ter tabaco e depois vamos colocar farinha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001354.wav,ayoa michakakane hina yaba apresentação duhkanaka mari ensino médio mahkaina me'ne mUhsare yau tusU maipa,ayoa michakakane hina yaba apresentação duhkanaka mari ensino médio mahkaina me'ne mUhsare yau tusU maipa.,.agora vamos começar com a apresentação do ensino médio isso já foi falado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001355.wav,tina apresentari baro perguntas yoa yoaga yaba pesquisa yoa namono khitose to ti yauribaro kUno pesquisa pergunta yoa mUhatinaka tina ti pesquisa yoatose,tina apresentari baro perguntas yoa yoaga yaba pesquisa yoa namono khitose to ti yauribaro kUno pesquisa pergunta yoa mUhatinaka tina ti pesquisa yoatose.,depois da apresentação de cada um façam perguntas para que eles possam fazer mais pesquisas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001356.wav,~aha mari ~o bahsa baro hUre sinituerei mahsinoera ~ose paina hina yU'Ure bUhUpe mUti nima khUakureka mU marechU yaba,~aha mari ~o bahsa baro hUre sinituerei mahsinoera ~ose paina hina yU'Ure bUhUpe mUti nima khUakureka mU marechU yaba.,quando agente não pergunta sobre o benzimento agente não sabe e os outras pessoas de brincadeira dizem que eu sei as coisas de assopro porque seu sogro é como uma bomba.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001357.wav,bomba waro hia ni bUhUpe boa mUhUtikUkU yU tibaropUna sinitu mUhera kUrU niha hina,bomba waro hia ni bUhUpe boa mUhUtikUkU yU tibaropUna sinitu mUhera kUrU niha hina.,dizem seu sogro é muito venenoso mas sobre isso eu nunca perguntei.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001358.wav,o yauchUhUne boaphayUnikUrU ayoa tina pesquisa yoaina hina pergunta kh~u yoahina pesquisa namomUtatophano,o yauchUhUne boaphayUnikUrU ayoa tina pesquisa yoaina hina pergunta kh~u yoahina pesquisa namomUtatophano.,quando gente explica esquece rápido por isso aos pesquisadores vamos fazer perguntas o melhor apontamento deles.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001359.wav,yU'U hiha,yU'U hiha.,eu sou .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001360.wav,kotiria kiro yU'U wama nelson oliveira ferraz yU'U bahasari wama hira ñichu,kotiria kiro yU'U wama nelson oliveira ferraz yU'U bahasari wama hira ñichu.,da etnia kotiria meu nome é nelson oliveira ferraz e o nome tradicional é ñichU.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001361.wav,õi kunokã ya'uihta,õi kunokã ya'uihta.,vou contar estorinha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001362.wav,kunumu hia k~uiro,kunumu hia k~uiro.,certo dia um homem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001363.wav,namo tiriro,namo tiriro.,era casado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001364.wav,wa'i yogaro sUa ne wãaera wa'i waha~era tiro maha sUa,wa'i yogaro sUa ne wãaera wa'i waha~era tiro maha sUa.,foi pescar e chegou em casa sem nada.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001365.wav,to maha wi'ichU ñu to namono bahti biato thUro nia,to maha wi'ichU ñu to namono bahti biato thUro nia.,quando ele chegou em casa a mulher dele estava preparando japura.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001366.wav,a yoa ti bahti biatore yaba thuu ti biato naã dahpo chU koerachU ñU wehsepU waha wahaa,a yoa ti bahti biatore yaba thuu ti biato naã dahpo chU koerachU ñU wehsepU waha wahaa.,"então, ele tirou a panela de japura do fogo e comeu; viu que japura estava sem gosto ele guardou a panela de japura e foi para a roça.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001367.wav,we'sepu waa ti biatore ñU wi'bokoka mU'U nia to namonone,we'sepu waa ti biatore ñU wi'bokoka mU'U nia to namonone.,"quando ele saiu para roça, ele mandou a esposa dele tomar cuidado com a panela de japura.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001368.wav,to ãyoari bahro tikorokhU to we'se wa'ari bahro phitamapu bU'awa sU'ti khosaro bua waa,to ãyoari bahro tikorokhU to we'se wa'ari bahro phitamapu bU'awa sU'ti khosaro bua waa.,depois que marido foi pra roça ela tambem foi para o porto lavar as roupas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001369.wav,phoboro hãa ti dihi biato hi yuro mU'tãwaa,phoboro hãa ti dihi biato hi yuro mU'tãwaa.,"como a panela era de barro então, quebrou quando os cachorros a derramaram.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001370.wav,ãyo maha wi'i ñUa tikoro phichaka nuhanopU ti biato khiro khõhaa,ãyo maha wi'i ñUa tikoro phichaka nuhanopU ti biato khiro khõhaa.,quando ela voltou do porto viu a panela na beira da fogueira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001371.wav,cho suarepe yU'U me'ne mahkariro nia dohse yoakokaride nia,"cho, suarepe yU'U me'ne mahkariro nia dohse yoakokaride nia.",ela pensou meu marido é bravo. e agora! como é que eu vou fazer?.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001372.wav,ãyoa to manUno yoaari ba'ro thuwi'a,ãyoa to manUno yoaari ba'ro thuwi'a.,demorado o marido dela chegou.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001373.wav,to wi'ito phano tiro dierore wãhanoka diapU dohka ñohãa tikoro,to wi'ito phano tiro dierore wãhanoka diapU dohka ñohãa tikoro.,antes do marido dela voltar ela matou o cachorro e jogou no rio.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001374.wav,thu wi'ichU ñU tiro bahti biatopU no'oi hire nia tiro,thu wi'ichU ñU tiro bahti biatopU no'oi hire nia tiro.,quando ele voltou da roça ele perguntou: cade a panela de japura?.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001375.wav,diero yaba thurka boro phoahãri hire ti biatore nia,diero yaba thurka boro phoahãri hire ti biatore nia.,ela repondeu: o cachorro derramou e quebrou a panela de japura.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001376.wav,ãyochU ñU tiro susini,ãyochU ñU tiro susini.,vendo isso ele ficou com raiva.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001377.wav,ti hiri nUhko thopai sUpaa yo'ga pahsa'kãa,ti hiri nUhko thopai sUpaa yo'ga pahsa'kãa.,"chegando no remasso da ilha de onde eles morravam, e la ele ficou pescando.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001378.wav,ñamicha mokõ õi chUsore ni yo'garo nia tiro,ñamicha mokõ õi chUsore ni yo'garo nia tiro.,"aqui que as piraibas custumam pegar, por isso ele estava pescando la.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001379.wav,toi to yo'ga pahsaro phomeno waroi tirore waha wihia tirore to yo'garidare hina,toi to yo'ga pahsaro phomeno waroi tirore waha wihia tirore to yo'garidare hina.,quando ele ia se cansando de pescar sentiu que alguma coisa ia puxando a sua linha de pesca,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001380.wav,pa mU'Ureta khamai ni thUã,"pa, mU'Ureta khamai ni thUã.","então, ele disse: bem, e de voce que eu queria mesmo.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001381.wav,tua mua phirowU'Uru nuhk~u wãkata hina,tua mua phirowU'Uru nuhk~u wãkata hina.,puxou pouquinho e veio pesado na linha de pesca.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001382.wav,nUhk~u wã'kata to waha wãcochU waro pa ti namono to diero to dohka ñoriro wU'ru to yahtikãi ñaa thUã pu'a du'unUnU waha wa'kõpoa tiro sari wU'rU hihã,nUhk~u wã'kata to waha wãcochU waro pa (ti)namono to diero to dohka ñoriro wU'ru to yahtikãi ñaa thUã pu'a du'unUnU waha wa'kõpoa tiro sari wU'rU hihã.,puxou pouquinho e veio pesado na linha e quando boiou era o cachorro que a mulher tinha jogado no rio e o anzol tinha engatado nele bem na pata do aminal.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001383.wav,to diero hiha to mohkõ wãhaniriro,to diero hiha to mohkõ wãhaniriro.,era proprio cachorro e ele pensou que tinha pescado a piraiba.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001384.wav,yo'o meheta noaidara mahsa meneta khatichU sõ yaba Um,yo'o meheta noaidara mahsa meneta khatichU sõ yaba Um...,"mas é muito bom viver (ou conviver)com o povo,exclamção de dúvida)",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001385.wav,wa'mano a'ri bagapo õita dUhkari hiro nire to õ wa'manore a'ri mari ya khutui,Wa'mano a'ri bagapo õita dUhkari hiro nire to õ wa'manore a'ri mari ya khutui.,No início essa danças tradicionais começou nesse lugar que é nosso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001386.wav,U yaba dahchoi wa'manore dUhka hire õ bagapo duruhku dUhka mari ñUhchUsUmUa,U yaba dahchoi wa'manore dUhka hire õ bagapo duruhku dUhka mari ñUhchUsUmUa.,É no início os nosso avós começavam cantar as danças tradicionais pela parte de dia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001387.wav,dahcho wU'U wamatika õ mari mari tariro,Dahcho wU'U wamatika õ mari mari tariro.,Onde nós viemos se chama casa de dia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001388.wav,to dahcho wU'Ui hirinata borawi dUhka hikUrU a'ri nUhkõre moa nUhkõre hina duhi phanamaha,To dahcho WU'Ui hirinata borawi dUhka hikUrU a'ri nUhkõre moa nUhkõre hina duhi phanamaha .,"mesmo morando na casa de dia chegamos desceos caíndo nessa ilha, em ilha de sal.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001389.wav,toi bagapo duruhku hire wa'manore a'rina moa nUhkõi mari ñUhchUsUmUa wiroa wiroa ya bagapo hia nina ~UhU,"Toi bagapo duruhku hire wa'manore a'rina moa nUhkõi mari ñUhchUsUmUa wiroa,wiroa ya bagapo hia nina ~UhU.","Nessa ilha de sal os nosso avós wiroa dançavam as danças tradicionais ,é essa danças são dos wiroa .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001390.wav,a'rina mari thañana yoarose hina hima wa'manore,A'rina mari thañana yoarose hina hima wa'manore.,primeiro eles eram como nosso primos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001391.wav,ãyoatha toi wa'aduerara marire ni a'rinare soro kh~uhari hire,Ãyoatha toi wa'aduerara marire ni a'rinare soro kh~uhari hire.,depois decidiram que não vai dar certo e separaram nele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001392.wav,toi a'rina mari koeyare mari koeya hipapach~Uta a'rinare mari namoti bohka mari bahcha yoarosetha a'ri kuruareta,Toi a'rina mari koeyare mari koeya hipapach~Uta a'rinare mari namoti bohka mari bahcha yoarosetha a'ri kuruareta.,aí podíamos casar com próprio parente do mesma etnia igual baniwa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001393.wav,toi duruhku noaduara ni õremaha a'ri khuture so'õkhakãre firiminu mUhnano to hiatiriro mahanokare malokare ñUkhioatia baga bagapo duruhkuatamaha,"Toi duruhku noaduara ni õremaha a'ri khuture so'õkhakãre Firiminu mUhnano to hiatiriro mahanokare malokare,ñUkhioatia baga,bagapo duruhkuatamaha.","aí viram que estavam bom e decidiram a construir uma maloca, acima onde o Firmiano moravam, então aí que fizeram para dançar as danças tradicionais.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001394.wav,to hira wa'ma ti dUhkariro a'ri ki bagapore wa'manore duruhkuri hire,To hira wa'ma ti dUhkariro a'ri ki bagapore wa'manore duruhkuri hire.,"nesse lugar que originou, primeiro dançavam esse dança de inajá.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001395.wav,ki bagapo ba'rore a'ri wamu thi'biri be wamu thi'biri hierare yabaU,"Ki bagapo ba'rore a'ri wamu thi'biri,be wamu thi'biri hierare yabaU.","depois de dança de inajá esse wamu thi'biri,não ,não é wamu thi'biri o que é!",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001396.wav,ti ba'roretha ñuhu wa'ari hire ñuhu,Ti ba'roretha ñuhu wa'ari hire ñuhu.,"depois dele foi esse ñuhu ,o ñuhu.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001397.wav,wamu thi'birire wa'ari hire bua,Wamu thi'birire wa'ari hire bua.,depois de wamu thi'biri foi a dança cutia(bua).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001398.wav,yaba kire wã'asU wã'ari hire yaba wamono wamonokhoa wamatiri khoa õrohire õsese nistotiboa wamono wamatiri hire,Yaba kire wã'asU wã'ari hire yaba wamono wamonokhoa wamatiri khoa õrohire õsese nistotiboa wamono wamatiri hire.,na dança de inajá eles usavam um colar que se chamava colar de borboleta.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001399.wav,doita ti tinare ti wamoa duhtiri hia nina ti,Doita ti tinare ti wamoa duhtiri hia nina ti.,desde começo eles já ordem de terem esse instrumentos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001400.wav,theneriaka a'ri khure wU'a wamoa tiri hire ti khua phuti hika a'ri karisu phoka,Theneriaka a'ri khure wU'a wamoa tiri hire ti khua phuti hika a'ri karisu phoka.,quando tocavam o casco de jabuti acompanhavam também a flauta de mosca esse são dança de jabuti.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001401.wav,karisu tire ãyoa sã'watia do'se hiare karisu yaba bUhUa karisu mahka me'ne khUatia,Karisu tire ãyoa sã'watia do'se hiare karisu yaba bUhUa karisu mahka me'ne khUatia.,assim que eles pulavam cariçu qualquer tipo de cariçu grande tinha seu acompanhante.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001402.wav,wa'a dUhpU me'ne phUaria hika tikh~U topU a'rina a'ri bUhkUna wamoa topuru thira,wa'a dUhpU me'ne phUaria hika tikh~U topU a'rina a'ri bUhkUna wamoa topuru thira.,com galho de jenipapo também tem dois é só isso o instrumento que os antigos tinha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001403.wav,a'rina numia yoarose'ta noano ti hoari hoariph~i mUa yaro,A'rina numia yoarose'ta noano ti hoari hoariph~i mUa yaro.,igual as mulheres mas dos homens era bem colorido.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001404.wav,t~Ubohaka thuru topuru thire ~UhU topuruta,"T~Ubohaka,thuru topuru thire ~UhU topuruta.",pedra de quartzo e tururi era só isso é só isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001405.wav,a'ri ti a'ri ti siõpuri maeraina a'ri t~Ubohakare ña'a naa wa'a ti ka'sarire du'õatia tinapU hina,a'ri ti a'ri ti siõpuri maeraina a'ri t~Ubohakare ña'a naa wa'a ti ka'sarire du'õatia tinapU hina.,quem não tinha o brinco de ouro iam pegar a pedra quartzo e se enfeitavam na tala (na tanga de tururi),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001406.wav,ã yoa ã yoa tina a'ri bUhkuna mUna thu'uri wã'a,Ã yoa ã yoa tina a'ri bUhKuna mUna thu'uri wã'a .,por isso os antigos eram odiado entre eles.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001407.wav,hikoaro yoawaroa tia tina ti maha phichori pUta tina dU'tehka borotia a'ri ti a'ridapU ti mUri dapUta,hikoaro yoawaroa tia tina ti maha phichori pUta tina dU'tehka borotia a'ri ti a'ridapU ti mUri dapUta .,eles faziam com boa animação na ponta da pena de arara que eles amarraram esse colar na costa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001408.wav,ti bu'sa hiretha a'ri yaipiri tha'tia da'sia me'ne phitire õresetha phuase'ne wamatirise'ne dU'tease'ne,Ti bu'sa hiretha a'ri yaipiri tha'tia da'sia me'ne phitire õresetha phuase'ne wamatirise'ne dU'tease'ne .,o enfeite era a parte de dentes de onça que acompanha com da'sia tinha dois tipos de suporte que eles amarravam.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001409.wav,yU'U a'rire ~ose bagapo ti duruku to phano mahkare yauitha,yU'U a'rire ~ose bagapo ti duruku to phano mahkare yauitha.,eu dou a informac~ao sobre ante do começo da cerimonia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001410.wav,~ose yoatire wirimhasare tina,~ose yoatire wirimhasare tina.,eles recebiam os visitantes.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001411.wav,phayU ore arina yU'U wamisUmUa,phayU ore arina yU'U wamisUmUa .,todos esses meus irmãos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001412.wav,~nurkabUroroi mhakaina hipitiro yU'U phakamisUmUa khatisinia witadUkUsUatire ari khuture,~nurkabUroroi mhakaina hipitiro yU'U phakamisUmUa.khatisinia witadUkUsUatire ari khuture.,todos esses meus irmãos enquanto eles viviam chegavam aqui nesse lugar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001413.wav,toi to arina to koyare phirkachU yU'U ~nuati tinare,toi to arina to koyare phirkachU yU'U ~nuati tinare.,e vi quando ele (Mandu) convidava esses seus parentes.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001414.wav,tina wiatire ti sini me'ne sinia me'ne witadU'kUsU'mUmU sa mari mipUre a hieraha hina ni ta ni yU'U,tina wiatire ti sini me'ne sinia me'ne witadU'kUsU'mUmU sa mari mipUre a hieraha hina ni ta ni yU'U.,"ele chegavam com as suas bebidas, e hoje em dia n~ao somos mais assim.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001415.wav,photota yU'dUmUsa waa nusUbUroha siro a'riro wami albino khUara ti dare,photota yU'dUmUsa waa nusUbUroha siro a'riro wami albino khUara ti dare .,"entramos direto sem se comprimentar ninguem , e so quem tem esse costume ainda é o nosso irmão Albino.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001416.wav,tU'o naka mari baro tiro to pU'kU sUmUamUnono witarkUsUatire wita udrkUsu pU ~owaroi witarkUsUatire tiro,tU'o naka mari baro tiro to pU'kU sUmUamUnono witarkUsUatire wita udrkUsu pU ~owaroi witarkUsUatire tiro.,"ouviremos o comentário dele da a pouco, ele e os finados pais dele chegavam em conjunto, ele chegava anuciando a chegada.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001417.wav,k~u phona witarkUsUatire bUkUna mUna ku~u wia,k~u phona witarkUsUatire bUkUna mUna ku~u wia.,e chegavam em conjunto quando eles chegavam para cerimonia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001418.wav,yoachU ~nu wU'U mhakariro tinare phikariro waa duruku tinare yoara hina durukura tina,yoachU ~nu wU'U mhakariro tinare phikariro waa duruku tinare yoara hina durukura tina.,vendo a chegada dos convidados ele (o mordomo) vai e comprimenta nesse momento. assim eles conversam até...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001419.wav,ari hora tina tusUra wikuruare sudUa,ari hora tina tusUra wikuruare sudUa.,nessa hora eles terminam as conversas com seus convidados.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001420.wav,~ayoa tina pha~no sini wia tari mU'sa niphiti tinare dudapo,~ayoa tina pha~no sini wia tari mU'sa niphiti tinare dudapo.,"e terminando de comprimentar os convidados, depois de oferecer os lugares para sentar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001421.wav,numia s~atara numino khU~U ~ata tinare durukura tinare,numia s~atara numino kHU~U ~ata tinare durukura tinare.,"as mulheres tambem,(a mulher) mesma coisas conversam e oferecem lugares para elas sentarem.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001422.wav,~ayoachU ~nu mU'saduiro ~oi hirato ni dudhapobUrUrora tina nare hina,~ayoachU ~nu mU'saduiro ~oi hirato ni dudhapobUrUrora tina nare hina.,"vendo isso , oferecendo os lugares e deixam todos os convidados sentados.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001423.wav,~ayoakU yU'U mipUmhakainare hina toi yoeraha hina ~ose winare hina,~ayoakU yU'U mipUmhakainare hina toi yoeraha hina ~ose winare hina.,hoje em dia não fazemos mais isso para os nossos convidados.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001424.wav,tina ti dare khUasinimaka siro wami aro khUaka ti darekhuamana khuarose yomehta khama kUno phamanoera nitaniha yU'U,tina ti dare khUasinimaka siro wami aro khUaka ti darekhuamana khuarose yomehta khama kUno phamanoera nitaniha yU'U.,"eles ainda tem esses costumes, e irm~ao albino ainda tem esse costume, más a gente não acompanha ele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001425.wav,sudU hima yU'U mU'ne anirkai yU'U khiti sui yU'U ~nusinita duirkuha yU'U ni duruku ni durukurihire,sudU hima yU'U mU'ne anirkai yU'U khiti sui yU'U ~nusinita duirkuha yU'U ni duruku ni durukurihire.,"eles conversavam , ainda estou aqui assim eles conversavam , eu mandei convite para voce , mandei mensagem para voce e vem me acompanhar ainda estou por aqui. Assim os nossos antepassados conversavam respeituosamente entre eles.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001426.wav,khama amoka ~na mipUre mari ~a hieraha,khama amoka ~na mipUre mari ~a hieraha.,e saudavam entre eles e em hoje em dia não fazemos mais issso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001427.wav,k~Uiro bUkUro santachUta mari to durukuchUta ta mhare ta mhare ni duti mUkawaha ~a ha ni duhana tiro,k~Uiro bUkUro santachUta mari to durukuchUta ta mhare ta mhare ni duti mUkawaha ~a ha ni duhana tiro.,"e quando o idoso chega de visita querendo comprimentar e conversar a gente sauda , sauda e nós nos saimos fora como se estivessemos escondendo dele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001428.wav,do'seyoana mari ~a wa'kari,do'seyoana mari ~a wa'kari.,por que nos deixamos isso acontece?,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001429.wav,mari tire bioerahata,mari tire bioerahata.,porque não sabemos mais esse tipo de dialogo dos nossos antepassados.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001430.wav,tire yoeratiri hire tina duruku dhuimha s~akhU ni nibUro bUkUnamUna sini pha~noapU tina dudhaporihire,tire yoeratiri hire tina duruku dhuimha s~akhU ni nibUro bUkUnamUna sini pha~noapU tina dudhaporihire.,"os antepassados não se escondiam, ele comprimentavam , conversavam , ofereciam lugares para os convidados. 'nos também estamos por aqui como de sempre!' e terminando de oferecer lugares e bebidas eles se retiravam.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001431.wav,dudhapo bUro yoa tinare sinia mhakanuu,dudhapo bUro yoa tinare sinia mhakanuu.,"ofereciam lugares , ofereciam bebidas e comidas mandava sentar e dava os bebidas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001432.wav,yoa a'ri moa ph~ari nuu tina mhakanutusU sinia tinare wabiari hire arina,yoa a'ri moa ph~ari nuu tina mhakanutusU sinia tinare wabiari hire arina.,depois eles ofereciam 'comida de sal'(uma comida leve ante da cerimonia) assim começavam enche-los de bebidas (caxiri).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001433.wav,whatipari bUha hiatire omha biaka see buha pa'sa wha wU'rU,whatipari bUha hiatire omha biaka see buha pa'sa wha wU'rU.,existia cuiás grandes e meio quadradas parecidas com as cuiás que a gente usa para quinhapira. conhecidas como pahsawaha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001434.wav,wamUtatire pU ~opU doita phayU hiropuru,wamUtatire pU ~opU doita phayU hiropuru.,começavam oferecer desde daqui ate para ultima pessoa sentada em casa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001435.wav,ti sini sini sU sinia ta ti dudhapori sarino khUa,ti sini sini sU sinia ta ti dudhapori sarino khUa.,"eles bebiam , bebendo mesmo eles tinha um suporte de cuia.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001436.wav,ari khanU yU'kUre omha da're tinare da'rasuatire,ari khanU yU'kUre omha da're tinare da'rasuatire.,fazia uma pedaco de cana-de-açucar e davam para eles.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001437.wav,tipUre tina ore ore sini warkatire ti koyare,"tipUre tina ore, ore sini warkatire ti koyare.","com isso eles mexiam ,mexiam e mandavam a bebida para os seus convidados.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001438.wav,~ayoa tire phitiduachU ~nu wasa pihosa tire tha ~ose ti yoare yU'U ~numhasati,~ayoa tire phitiduachU ~nu wasa pihosa tire tha ~ose ti yoare yU'U ~numhasati.,"assim eles faziam entre eles , vendo que estavam esvaziando as cuiás eles enchiam novamente as cuiás. eu vi esse tipo de coisas quando eu cresci.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001439.wav,mipU ~ose bU'kUtipa waiti hina a'ri durukua sebUtira,mipU ~ose bU'kUtipa waiti hina a'ri durukua sebUtira.,para ficar envelhecido e magro desse jeito . essa 'nossa fala' é de contéudo enorme.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001440.wav,dudhapotusU tina duhimari mUsa ni tara tinare tha,dudhapotusU tina duhimari mUsa ni tara tinare tha.,"depois de deixar todos sentados , novamente dirigem com palavra os comprimentos de boas-vindas ao todos visitantes.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001441.wav,~ayoi tini yU ni tinare yau pha~no,~ayoi tini yU ni tinare yau pha~no.,dando anucio sobre a programação do dia e terminando isso...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001442.wav,tinare wamastia taa tina dU'dhapobUrore hina ari wamastiare,tinare wamastia taa tina dU'dhapobUrore hina ari wamastiare.,assim eles começam a se enfeitar e oferecem os ornamentos para os convidados a se enfeitarem também.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001443.wav,wamastiare darasua pha~no ~oi dhuiga mhusa ni ~ayoapeiti yU'U ni,wamastiare darasua pha~no ~oi dhuiga mhusa ni ~ayoapeiti yU'U ni .,"acabando de entregar os ornamentos, ofereci-se a casa para eles se sentirem em casa e dirige-se em palavras sobre a festa.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001444.wav,mipUre hina ari wakatamanarotha,mipUre hina ari wakatamanarotha.,hoje em dia esse costume esta ressucitando novamente para nós.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001445.wav,phanopU ti phitiamare arina marine boestotaina arina paia õ mhakare wamahtiare si ~noaka mhaka wamahtiare ma pha~no yoarsUtha marine tina wakata manabUtha,phanopU ti phitiamare arina marine boestotaina arina paia.õ mhakare wamahtiare.si ~noaka mhaka wamahtiare ma pha~no yoarsUtha marine tina wakata manabUtha.,"para nós esse costume já tinha desaparecido, esses nossos educadores 'esses padres' nós tomaram os ornamentos desse lugar e os ornamentos dessa ponta e agora eles estão começando a nos relembra depois que nós perdemos todos nossos conhecimentos.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001446.wav,tithuru mhakare tU'odua,tithuru mhakare tU'odua.,para poder saber a historia de naquele tempo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001447.wav,~ose thiaride sã ~nuchUsUmUa ni durukura tire nita nia yU'U,~ose thiaride sã ~nuchUsUmUa ni durukura tire nita nia yU'U.,'nossos antepassados viviam dessa maneira?' e com isso eles conversam entre eles (filhos).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001448.wav,~ayoa tina wamastiburoa tire,~ayoa tina wamastiburoa tire.,e assim que os nossos antepassados se enfeitavam-se.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001449.wav,~nudhuiatia s~a mhakanaka hina,~nudhuiatia s~a mhakanaka hina.,nos assistiamos sentados quando nós eramos crianças.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001450.wav,~ayoa kU tina ~nuati ari baro dUteatire,~ayoa kU tina ~nuati ari baro dUteatire.,eu vi sentado quando eles amarravam as coisas nos seus corpos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001451.wav,do'se yoa nihita do'se yoa baro yaipirise bhuawu'rU dU'te noano a ri mua kini wU'ri noa chubiri wU'ri du'techU ~nuati siro tirokiro mUnano,"do'se yoa nihita do'se yoa baro yaipirise bhuawu'rU dU'te noano a,ri. mua kini wU'ri noa chubiri wU'ri du'techU ~nuati siro tirokiro mUnano.","se enfeitavm como parecido com... , os enfeites parecidos com os dentes de onça , se enfeitavam bem bonito e bem longos, e em pencas, e bem rústicos eles amarravam e vi esse finado avó enfeitando.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001452.wav,mado munano ti wamatiritenpo tempo yU'U mhasaha,mado munano ti wamatiritenpo.tempo yU'U mhasaha.,eu me criei na epoca do finado Mando e seu seguidores enfeitavam-se para cerimonias.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001453.wav,mipUre mari ahrire nawako dhapo mhanatha,mipUre mari ahrire nawako dhapo mhanatha.,hoje nós estamos levantando esse costume novamente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001454.wav,~nu hita ti nare mha poakadu'te pha~no ~ayoa pape hina mari ni,~nu hita ti nare mha poakadu'te pha~no ~ayoa pape hina mari ni.,"olha pra eles, ele amarrava cangatara anuciaram sobre o inicio da brincadeira do dia.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001455.wav,nawiha dUkUsU sinia mhakasio yoa bahsape dUkatire,nawiha dUkUsU sinia mhakasio yoa bahsape dUkatire.,"entrevam na rodada no meio da casa, ofereciam bebidas e assim iniciavam suas diverssões.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001456.wav,a'ri hora dukaratina bUkUna mUna,a'ri hora dukaratina bUkUna mUna.,os nossos antepassados iniciavam suas cerimonias nesse horario.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001457.wav,basa dUhka basa na~noa borea tire,basa dUhka basa na~Noa borea tire.,"iniciavam, anoiteciam e amanheciam também.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001458.wav,~nuhita ti bore parika chu a'ri horare ti busa phari,~nuhita ti bore parika chu a'ri horare ti busa phari.,amanheciam e nesse mesmo horario do dia seguinte e tiravam seus ornamentos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001459.wav,na wibodUkUsU pasinimi mari ni tina khoawhiti thuatire,na wibodUkUsU pasinimi mari ni tina khoawhiti thuatire .,"guardavam seus ornamentos, dirigiam despedidas com palavras sobre a dança , despediam-se e regressavam para suas comunidadas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001460.wav,~ose yoarina phanamana hiha mipUre yU'U bUkUro wainia mari ni mha,~ose yoarina phanamana hiha mipUre yU'U bUkUro wainia mari ni mha.,nós falamos que somos netos da pessoa que tinha esse costume respeituoso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001461.wav,tisere marine wakono khamana durukuridasere hina,tisere marine wakono khamana durukuridasere hina.,agora nos podemos começar levantar esse regra de dialogo de respeito.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001462.wav,mari tire durukueraha ne dirobaro hika h~u durukurirobaro one mariana,mari tire durukueraha ne dirobaro hika h~u durukurirobaro one mariana.,"nos n~ao usamos mais essa regra de dialogo de consideração , hoje em dia ninguem usa mais essa regra , não conheços ninguem que usa essa regra e não tem ninguem mesmo .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001463.wav,yU'U ~oseni tu'otuatiti yU'U patere mahsikoreriromehta ~numo~noha titi nita nia yU'U,yU'U ~oseni tu'otuatiti yU'U patere mahsikoreriromehta ~numo~noha titi nita nia yU'U.,as veze eu penso desse jeito mesmo sabendo nada sobre a repeito desse dialogo .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001464.wav,ma witarkusuara tiro wamoka ~na tirore noano duruku yoera yo mari yUdU mUsawa duhirkaha,ma witarkusuara tiro wamoka ~na.tirore noano duruku yoera yo mari yUdU mUsawa duhirkaha .,"quando o visitante chega nos saudamos e não conversamos bem ,apenas entramos e sentamos .(não sabemos receber bem os visitantes)",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001465.wav,tu'sU a'rina mari po'na hi'ra paina yUdUa sinimua durkumUstotara hina,tu'sU a'rina mari po'na hi'ra paina yUdUa sinimua durkumUstotara hina.,e temos esses nossos filhos que quando bebem andam prá la e prá cá (não sabem controlar a bebida),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001466.wav,tiphapUre mariatire karisu phutipea a'riro bUkUna hira a'rina sa phona se hina sa wami sUmUa phayU hika one,tiphapUre mariatire karisu phutipea a'riro bUkUna hira a'rina sa phona se hina sa wami sUmUa phayU hika one.,"naquela epóca não existia isso , tocavam cariço , vejam esses nossos sobrinhos e esses nossos irmãos são muitos .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001467.wav,a'ri ta'tiai paina si thatiai paina karisu puhti wiatire pU pU pU,"a'ri ta'tiai paina si thatiai paina karisu puhti wiatire pU,pU,PU.",tinham um grupo tocando naquele canto e outro grupo nesse canto aqui tocando carisu .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001468.wav,a'ri bagapo hipitiro kUari himare karisu tehneapohka ~nama kohari,a'ri bagapo hipitiro kUari himare karisu tehneapohka ~nama kohari.,"tinhamos todos esses tipos de ritmos como cariço , flautas de taboca ,flautas de osso de veado .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001469.wav,a'ri tuhreaphoka hira tuhreaphoka khure ne ore mhasierha ne kUrio,a'ri tuhreaphoka hira tuhreaphoka khure ne ore mhasierha ne kUrio.,"existia tambem japurutu e aqui ninguem sabe tocar ,ninguem mesmo .",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001470.wav,tire mUhsa ne boduera tikhUre,tire mUhsa ne boduera tikhUre.,esse voces não se interesam aprender tambem .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001471.wav,a'ri marine dUsara a'ri mhakamhaka mari durukuboa,a'ri marine dUsara a'ri mhakamhaka mari durukuboa.,esses que nos falta para nós poder comentar-nos sobre a respeito desse lugar (povoado).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001472.wav,yU'U a'rire ni phiro ni waku~atiti patena mai mUnano buhtiavareto tipUre ~ose ~numhasatiari ni,yU'U a'rire ni phiro ni waku~atiti patena mai mUnano buhtiavareto tipUre ~ose ~numhasatiari ni..,"as vezes eu fico triste quando eu penso sobre a respeito desse comentario (documentario ou comentario sobre a respeito a povoado)meu finado pai morreu , ele sim participava desse tipo de cerimonias.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001473.wav,yU'U wahkuyosaha yosaha yU'UkUiro mUsUro pU kusUripha hichU duas hora hichU,yU'U wahkuyosaha. yosaha yU'UkUiro mUsUro pU kusUripha hichU duas hora hichU.,eu fico pensando sozinho até hora de ir tomar banho que são duas horas da madrugada,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001474.wav,siro phUkUbU acasio hiatire yU'Ure wastotariro,siro phUkUbU acasio hiatire yU'Ure wastotariro.,esse meu tio Acacio era a pessoa que costumava me levar nos lugares.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001475.wav,yuhsUariwahto na bua sUo pU kiono,yuhsUariwahto na bua sUo pU kiono.,ele costumava me levar nas horas da madrugada.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001476.wav,quatro hora hichU tiro sa mhana ni namhatatire mipUre do'se buhiritihpa khiro durkuharita yU U,"quatro hora hichU tiro sa mhana ni namhatatire mipUre do'se buhiritihpa khiro durkuharita yU""U.","ele me trazia de volta umas quatro hora da madrugada , e hoje em dia vivo fraco sem força como voce me vendo agora.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001477.wav,mari a'ri dhachore bioeraha nita nia yU'U koya,mari a'ri dhachore bioeraha nita nia yU'U koya.,nos não estamos aqui para sempre nesse mundo meu queridos irmãos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001478.wav,~ose ni sa ~nuati a'rire yU'U ~nurine mUhsare yauha,~ose ni sa ~nuati a'rire yU'U ~nurine mUhsare yauha.,isso que a gente via naquela epóca por isso estou aqui para comprovar isto.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001479.wav,tina bUhkUna doi tari mahsa hia tina tiaro,tina bUhkUna doi tari mahsa hia tina tiaro.,os tres velhos já vieram no origem .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001480.wav,ti phUhkUro a'riro dia nUmia yairo,"ti phUhkUro,a'riro dia nUmia yairo.",o pai dele esse daqui é dia nUmia yairo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001481.wav,to ba'ro a'riro boaro yairo,"to ba'ro a'riro,boaro yairo.",o depois dele esse dia nUmia yairo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001482.wav,tina bUhkUna hia niã hina,tina bUhkUna hia niã hina.,eles estão ficando muiuto velho.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001483.wav,dui tari mahsã tãa mahsapU,"dui tari mahsã,tãa mahsapU.",vieram de origem gente de pedra.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001484.wav,tina bUhkUna wa'ayU'dU tiro a'riro ti phUkUro mustiro ya'ua,"tina bUhkUna wa'ayU'dU tiro a'riro ti phUkUro, mustiro ya'ua.",o pai dele mustiro yairo(nome ancestral) falou que ele está ficando velho.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001485.wav,phona yU'U bUhkUro wa'i nika yU'U nataga mUhsa yU'Ure niã,phona yU'U bUhkUro wa'i nika yU'U nataga mUhsa yU'Ure niã.,iai ele disse filho estou ficando muito velho leva.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001486.wav,yU'U mahsa yarikhu'tu soro khUithta yU'U niã,yU'U mahsa yarikhu'tu soro khUithta yU'U niã.,eu quero ter outro semiterio sagrado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001487.wav,nitUsU tina õ yabarore mahapoa mahanore tiro sUhkUsUa,"nitUsU tina õ yabarore,mahapoa mahanore tiro sUhkUsUa.","diz assim, levaram ancima na cachoera de Arara, ai que ele ficaram.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001488.wav,toi sUhkUsU tiro tirore namaha tina to phona te to mahanopU,toi sUhkUsU tiro tirore namaha tina to phona te to mahanopU.,"e aí que ele ficou, o filho vai levando até acima",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001489.wav,ti khutu hira a'riro mustiro ya khutu,ti khutu hira a'riro mustiro ya khutu.,esse cemitério sagrado é do mustiro yairo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001490.wav,tikhutu wamatira a'ri khutu tikhutupU tirore khopa sa'a khuã,"tikhutu wamatira,a'ri khutu tikhutupU tirore khopa sa'a khuã.","desse no cemitério sagrado clareira, cavava buraco deixava.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001491.wav,topU tirore a'ri kasaka me'ne naã dUhkata dahpo,"topU tirore a'ri kasaka me'ne, naã dUhkata dahpo.",la que deixava com esse pari bem cercado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001492.wav,noano tirore nadUhkata phUbU'seri ñotuku namaha tirore to ya hiphitiro,"noano tirore nadUhkata phUbU'seri ñotuku,namaha tirore to ya hiphitiro.","deixava bem cercado todo ao lado dele,e levava toda com as coisas dele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001493.wav,a'ri wihõ a'ri to yaichU to putu wahaka to khumuno namaha tirore dudahpoa,"a'ri wihõ,a'ri to yaichU,to putu wahaka ,to khumuno namaha tirore dudahpoa.","esse,parica, bastão,cuia de ipadú,banco sagrado(de sentar)e deixava.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001494.wav,tiro tirore namahã khu tirore di'ta yaa buatata tina,"tiro,tirore namahã khu tirore di'ta yaa buatata tina.","assim que ele levava para ele, deixava , enterava voltava.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001495.wav,kUnUmU phuanUmU ba'ro ñUa suatha,kUnUmU phuanUmU ba'ro ñUa suatha.,depois de dois dias forom ver de novo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001496.wav,tiro ti phUkUrore khaiã,tiro ti phUkUrore khaiã.,suvinado para o pai dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001497.wav,choó mari phUkUre mari boti mari khatirirore do'se wa'karitha ni thUotU mahãa,choó mari phUkUre mari boti mari khatirirore do'se wa'karitha ni thUotU mahãa.,"puxa nós perdemos para nosso pai vivo mesmo e como que ele está, pensando isso subia caminhado.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001498.wav,tore naã ti ka'sakare pho ñUa maria,"tore naã ti ka'sakare,pho ñUa maria.","e tirava a cerca de pari olhava, não estava.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001499.wav,phosa mariano hiha,phosa mariano hiha.,estava vasia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001500.wav,pa hiera mari phUkU saã wa'ahira ni~i tina bu'atata,pa hiera mari phUkU saã wa'ahira ni~i tina bu'atata.,falando isso que o paia dele entrou vieram embora descendo caminhado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001501.wav,tina bu'ata hitha a'riro dia nuniã yairotha,tina bu'ata hitha a'riro dia nuniã yairotha .,"eles desceram,ficava,e aí o mustiro yairo(nome ancestral).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001502.wav,tiro yU'UhU tiro bUhkUro wa'ayUdU yU'UhUne nataga niã yU'U pUhkU yoaroseta wa'itha yU'UhU niã,"tiro yU'UhU tiro bUhkUro wa'ayUdU yU'UhUne nataga niã, yU'U pUhkU yoaroseta wa'itha yU'UhU niã.","ficou muito velho ele também disse,leva para mim também, eu queria ser iguala como meu pai.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001503.wav,hai niã to phona,hai niã to phona.,os filho dele aceitava.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001504.wav,te õõ wahchU khayepU hira to,te õõ wahchU khayepU hira to.,esse dai fica fica perto do tapira giral.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001505.wav,tiro dia nUmia yairo to sã'riro to wamatira bU'ikhoto,tiro dia nUmia yairo to sã'riro to wamatira bU'ikhoto.,"que foi entrado o dia numia yairo(nome ancestral) se chama,bu'ikhoto.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001506.wav,topU tirore naã mahatha,topU tirore naã mahatha.,ai que de novo levava para ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001507.wav,bUhkUro wa'arota niãto tiro,bUhkUro wa'arota niãto tiro.,ele também está ficando muito.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001508.wav,topU tirore naã mahasU sUka du'udahpo ti sa'a,topU tirore naã mahasU sUka du'udahpo ti sa'a.,levava para ele cavava buraco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001509.wav,dUhUro hiro nika to,dUhUro hiro nika to.,esse é caatinga.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001510.wav,tore sa'a yoathiã to mUsUro to dUhito mUsUro,tore sa'a yoathiã to mUsUro to dUhito mUsUro.,cava buraco só espaço que ele vai entra.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001511.wav,ti ka'sakari me'ne ñotuku nadUhkata dahpo,ti ka'sakari me'ne ñotuku nadUhkata dahpo.,cercava bem com pari e deixava.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001512.wav,ti dudahpo noõ phua nUmU ba'ro tina ñUa sUatha,"ti dudahpo noõ phua nUmU ba'ro tina, ñUa sUatha.",depois de dois dias forom ver de novo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001513.wav,tirohU mariã pa hiera mar~i phUkU sã wa'a hira ni tina bu'atata,"tirohU mariã,pa hiera mar~i phUkU sã wa'a hira,ni tina bu'atata.",ele também não estava diserão que o pai dele entrou voltaram.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001514.wav,tee tiro tiro yoa tiro a'riro ti ba'Uro boaro yairo,tee tiro tiro yoa tiro a'riro ti ba'Uro boaro yairo.,o boaro yairo (nome ancestral) irmão menor fez a mesma coisa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001515.wav,tirohU ãta wa'a tirohU,tirohU ãta wa'a tirohU.,ele também foi a mesma coisa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001516.wav,tiro to diabUi sãã tiro,tiro to diabUi sãã tiro.,ele entrou bem a beira do rio.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001517.wav,ti boka'sa wU'U ti ninore,ti boka'sa wU'U ti ninore.,que ele chama cemitério sagrado (boka'sa wU'U).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001518.wav,tiro yU'U a'ri yU'U phanamana di'ta thar~i daboka ni thUotuhkUsU,tiro yU'U a'ri yU'U phanamana di'ta thar~i daboka ni thUotuhkUsU.,ele pensou que o neto dele ia carrega terra.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001519.wav,tiro naã a'ri s~U sa'popUre s~U sa'po naku to ti,"tiro naã a'ri s~U sa'popUre,s~U sa'po naku to ti.",ele pegou a espuma do sol.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001520.wav,a'ri nUhko boka'sa nUhkore tiro dukUa,a'ri nUhko boka'sa nUhkore tiro dukUa.,assim que ele deixou a essa Ilha de semiterio sagrado(boka'sa wU'U).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001521.wav,duku yoa thusteku yoathiano tiro tore khua,duku yoa thusteku yoathiano tiro tore khua.,asim que ele deixou a essa semitério sagrado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001522.wav,yU'Ure toi khoaga ni tirore naã toi khua tirore sa'a,yU'Ure toi khoaga ni tirore naã toi khua tirore sa'a.,"ele madavam jogar aí,e levaram para enterrar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001523.wav,nã khopa sa'a tirore ti a'ri kasakari ñotuku na nadahpo na ñotu phaño namoakua,"nã khopa sa'a tirore ti a'ri kasakari ñotuku na,nadahpo na ñotu phaño namoakua.","levava faziam buraco deixava a pari,deixava em pé e enterravam.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001524.wav,namoaku tina buatata,namoaku tina buatata.,enterravam e votavam.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001525.wav,te buata ti dU'sariropU ti phukUro dU'sariro ti mahkUno mari phukUre khoti mari yU'U ñUi waitha ni wa'a,"te buata ti dU'sariropU ti phukUro,dU'sariro ti mahkUno mari phukUre khoti mari yU'U ñUi waitha ni wa'a.","voltaram até perto do irmão menor,e aí o irmão menor dizia ficamos abadonado para nosso pai,falou que ele viu.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001526.wav,tiro mahasUka tire morewe phoñUa mariã,tiro mahasUka tire morewe phoñUa mariã.,ele chegava cavavam abria não tinha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001527.wav,de sãwa'hira ni tiro sãdUhkUsUa a'ri bokasa nUhkore toi tiro yohsara,de sãwa'hira ni tiro sãdUhkUsUa a'ri bokasa nUhKOre toi tiro yohsara.,e aí ele entrou na Ilha boka'sa wU'U(cemitério sagrado).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001528.wav,ayoaro to bUhkUturu nUhko wamatira to,ayoaro to bUhkUturu nUhko wamatira to.,por isso é chamado nome da ilha bUhkUturu nUhkõ(ome da ilha),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001529.wav,ti bUhkUturu nUhko nopuru tinapU dakhutupuka hira ti toka di'tare yanina tina,"ti bUhkUturu nUhko nopuru tinapU,dakhutupuka hira ti toka di'tare yanina tina.",esse cemitério sagrado é poquinho clareira só esse zinho que ele enterra.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001530.wav,ayoa a'ri mahsa wamisUmUa phonare n~e khamaerara,ayoa a'ri mahsa wamisUmUa phonare n~e khamaerara.,por isso não querem para enterra o irmão maior ( classificação social).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001531.wav,ti sa'sero tore mahsa yohsari khutu thuahire to,ti sa'sero tore mahsa yohsari khutu thuahire to.,ele mandava enterra só o neto do boaro yairo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001532.wav,ti ayori khutupU tina bUkUna ti doi tarina tina buhtihire,ti ayori khutupU tina bUkUna ti doi tarina tina buhtihire.,assim que os velhos de pedra vieram deorigem cabaram.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001533.wav,ti khuture phanopUre yatimare,ti khuture phanopUre yatimare.,para esse cemitério no antigamente enterravam.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001534.wav,tina bahsa mahs~i koriti dUhkUsUina ti me'ne naã bahsa namaha tire yaa ti mahsa painapUre,"tina bahsa mahs~i koriti dUhkUsUina,ti me'ne naã bahsa namaha tire yaa ti mahsa painapUre.","quando eles querem enterrar para outro pessoa eles benzia bem com cigarro, assimque ele enterravam.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001535.wav,ñahori phona ti ya khutupu topuru sani hihire,ñahori phona ti ya khutupu topuru sani hihire.,ñahori phona foi enterrado no cemitério clareira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001536.wav,sã duhiri mahsã phanamana sã hiriroseta sã õse mahsa yohsa khutupu kUai,sã duhiri mahsã phanamana sã hiriroseta sã õse mahsa yohsa khutupu kUai.,assim nós era descidos das nuvens tem o cemitério sagrado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001537.wav,sãre toi phiti duhkUsUra sã õse yoariro,sãre toi phiti duhkUsUra sã õse yoariro.,para nós termina aqui que nós temos assim.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001538.wav,tina ti taduhkUsU yoathiã yoa sotoriti dUhkUsU ti yoariro õse hira,tina ti taduhkUsU yoathiã yoa sotoriti dUhkUsU ti yoariro õse hira.,que eles vieram fica assim.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001539.wav,tina phanamanapU sapU mipUre hiboramahahina,tina phanamanapU sapU mipUre hiboramahahina.,o neto dele agora nós estamos vivendo até hoje.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001540.wav,dU'saha dU'sanase sã mipure yaeraha tire hina,"dU'saha , dU'sanase sã mipure yaeraha tire hina.",até oje nós estamos faltando mas não enterra no cemiterio sagrado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001541.wav,soro simitera yoa yoathiana sã yati yoa hiha,soro simitera yoa yoathiana sã yati yoa hiha.,temos poutro cemitério com esse nós enterra.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001542.wav,yU'U hih~u khã nUhko mahkariro hiha,yU'U hih~u khã nUhko mahkariro hiha.,eu sou morador da ilha de inambu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001543.wav,a a yoai yU'U michakare,a a yoai yU'U michakare.,por isso agora eu vou...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001544.wav,mUhsare ya'uitha yaba a'riro minia khayoro khitire,mUhsare ya'uitha yaba a'riro minia khayoro khitire.,...contar a história de um passarinho uirapuru.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001545.wav,a'riro minia khayoro hiri hire doita,"a'riro minia khayoro hiri hire,doita.",este Uirapuru já existia desde sempre.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001546.wav,ya'kobUhkUro hiri hire a'riro,"ya'kobUhkUro hiri,hire a'riro.",Ele é pássaro que chora...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001547.wav,a yoro yaba mahkanakare bahsana,a yoro yaba mahkanakare bahsana.,...e assim ele benze a criança.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001548.wav,a'riro ba'rore sã ya'kotaka,a'riro ba'rore sã ya'kotaka.,este tipo de reza corta o choro (da criança).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001549.wav,to ya ña'mano thU mahare dahpoka sã,to ya ña'mano thU mahare dahpoka sã.,nós dobramos a lingua dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001550.wav,a'riro yabariro minia khayoro ya ~U mahs~iso'a,"a'riro yabariro minia khayoro,ya ~U mahs~iso'a.","este Uirapuru,ele é da cor do carajuru.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001551.wav,tiriro hiri hire tha pairo,tiriro hiri hire tha pairo.,e tem outros desse cor.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001552.wav,tirore nã to ya ña'manore tirore wamUotari hiretha to ña'kotari hiretha,"tirore nã to ya ña'manore,tirore wamUotari hiretha, to ña'kotari hiretha.","para ele, se dobrava a lingua,virava o pescoço , desarmava o choro.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001553.wav,õ hika yaba,õ hika yaba.,é este aí.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001554.wav,to ba'rokareta hika a'riro chu~iti ya'sariro ñiriro hikatha,"to ba'rokareta hika a'riro chu~iti ya'sariro,ñiriro hikatha.","e depois desse Uirapuru, veio a pipira verde ou a preta.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001555.wav,to ti ya ña'manore tinare ya'kotaka sã nã ti ñamanore thU mahareka dahpoka,"to ti ya ña'manore tinare ya'kotaka sã,nã ti ñamanore thU mahareka dahpoka.",para ele corta o choro nós dobramos a lingua.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001556.wav,to ba'rokareta hika a 'riro yabariro tha ya'ka wihtiri hika tha,to ba'rokareta hika a 'riro yabariro tha ya'ka wihtiri hika tha.,e depois dele veio o passaro bem-ti-vi.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001557.wav,ya'ka wihtiri to ya sUtiro nã khãsadUhkUsUro nihinokã ti wãka yu'ka,"ya'ka wihtiri to ya,sUtiro nã khãsadUhkUsUro nihinokã ti wãka yu'ka.",o corpo do bem-ti-vi vai para as crinça de madrugada e dai ela chora.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001558.wav,tirore to ya to ya ña'manore tirore thU mahareka dahporo khama yu'ka,"tirore to ya, to ya ña'manore tirore thU mahareka dahporo khama yu'ka.",por isso para o bem-ti-vi podemos dobrar a lingua.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001559.wav,to nã to ya ya'ko taro khama,to nã to ya ya'ko taro khama.,e também corta o choro dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001560.wav,to ba'rokareta hika hã a'riro yabariro ~U,to ba'rokareta hika hã a'riro yabariro ~U.,e depois dele vem...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001561.wav,Ure mi yabariro Ure mini,"Ure mi,yabariro, Ure mini.",...o rouxinol.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001562.wav,toya su'tiro nã khãsa dUhkUsUro nihinoka ti wãka yUhka,toya su'tiro nã khãsa dUhkUsUro nihinoka ti wãka yUhka.,quando a criança pega o rosto de rouxinol ela chora.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001563.wav,a yona mari tirore nã to nã ya'kotaro khamayuhka to ya ña'manore thUmaharehka dahporo khamayuhka,"a yona mari tirore nã to nã ya'kotaro khamayuhka,to ya ña'manore thUmaharehka dahporo khamayuhka.","por isso podemos cortar o choro dele,e lingua tambem pode ser dobrada.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001564.wav,õ hika sã õ ya'ko taro bahsaro hiro nika õ yU'U nino,"õ hika sã õ ya'ko taro bahsaro hiro nika,õ yU'U nino.",este é um benzimento para cortar o choro da criança.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001565.wav,phanopUre a'ri makariro dica mUnano wamatiriro hia ñapima makariro,phanopUre a'ri makariro Dica-mUnano wamatiriro hia ñapima makariro.,antigamente o morador daqui era o finado senhor Dica e ele era do ñapima.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001566.wav,a'yoa tiro hiphitiare hikoariro hiatia,a'yoa tiro hiphitiare hikoariro hiatia.,e ele gostava de muitas coisas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001567.wav,yU'kUdicha no'opuro a'ri di'tare hiare,yU'kUdicha no'opuro a'ri di'tare hiare.,como frutas e varias outro tipo frutas existes nesse mundo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001568.wav,ã' yoaro tiro pho'opea hikoa yU'dUatia,ã' yoaro tiro pho'opea hikoa yU'dUatia.,e tambem gostava muito de dabukuri.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001569.wav,ã'yoaro tiro phayuru du'ti ãa somaa makainapUre taracoa makainare phibUroo tiro noano festa yoaa to koeya me'ne yoa'tia,"ã'yoaro tiro phayuru du'ti, ãa somaa makainapUre taracoa makainare phibUroo tiro noano festa yoaa to koeya me'ne yoa'tia.","ele sempre mandava preparar caxiri e convida pessoas de soma, convidava pessoas de taracua para descer e fazia bonita festa junto com seus parentes.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001570.wav,ã' yoaa tiro tuaro ma'sare wa'cheriro hiatia,ã' yoaa tiro tuaro ma'sare wa'cheriro hiatia.,assim ele alegrava muita gente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001571.wav,tiro hiatia phUtoro a'ri makare himUtariro ñapimare hi mUtariro,tiro hiatia phUtoro a'ri makare himUtariro ñapimare hi mUtariro.,ele era bom lider que levava a comunidade em frente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001572.wav,ãyoro khU dacho tiro thUotua,ãyoro khU dacho tiro thUotua.,"então, um dia ele pensou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001573.wav,chu tiphapUre ne ñalana wi'iera wi'iera sinia,"chu! tiphapUre ne ñalana wi'iera, wi'iera sinia.",naquela época não tinha chegado ainda os brancos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001574.wav,ãyoaro tiro ni thUotua,ãyoaro tiro ni thUotua.,"por isso, então, ele pensou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001575.wav,tina wa'i wãhatia wa'ipari a'ri khasaa me'ne wãhaatia,tina wa'i wãhatia wa'ipari a'ri khasaa me'ne wãhaatia.,eles pescavam com cacuris e com matapis.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001576.wav,tina ãyoa tina wa'i ma'caa taa ti mehneta wa'i ma'catiata ti desuchua ti nia wa'ipari a'ri khasaa me'ne,tina ãyoa tina wa'i ma'caa taa ti mehneta wa'i ma'catiata ti desuchua ti nia wa'ipari a'ri khasaa me'ne.,por isso quando eles iam pescar para cerimonias com essas armadilhas mesmo eles pescavam. as tecnicas era como cacuris e com matapis.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001577.wav,ãyoa tire bo'catusU tina wa'i pho'opea tia,ãyoa tire bo'catusU tina wa'i pho'opea tia.,e quando eles acabavam de juntar bastante peixes eles faziam seus dacuburis.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001578.wav,ãyoaa phiri festa tina yoatia ti mUsUro,ãyoaa phiri festa tina yoatia ti mUsUro.,assim eles organizavam suas grande festas.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001579.wav,ti ya culturare bahsa noano wa'cheamehne tina hiatia,ti ya culturare bahsa noano wa'cheamehne tina hiatia.,"faziam festas suas culturais, assim viviam bem felizes.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001580.wav,ãyoro ti ti ñalana wi'iri ba'ro,"ãyoro ti, ti ñalana wi'iri ba'ro.",depois que os brancos chegaram.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001581.wav,ti ti wa'i wã'aa sã yohgaa ti nia wi'iatia,"ti, ti wa'i wã'aa sã yohgaa ti nia wi'iatia.","esses materiais pescas chegou tambem, esses que hoje nos chamamos de anzois.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001582.wav,a'ri kuhsU ba'adia ti nino kumosi koi tiro ba'a wahayohaa,a'ri kuhsU ba'adia ti nino kumosi koi tiro ba'a wahayohaa.,no estirão onde é chamado de ba'a-dia k~umo siko.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001583.wav,tiro ne ma'sieratia ti ñalana khUa darire,tiro ne ma'sieratia ti ñalana khUa darire.,ainda ele não conhecia as linhas de pesca que os brancos utilizavam.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001584.wav,ã yoaro tiro wamopika so'toai wa'ma tia ma'riaka bUsokai tiro ba'a waha yoadukua,ã yoaro tiro wamopika so'toai wa'ma tia ma'riaka bUsokai tiro ba'a waha yoadukua.,por isso ele enrolou a linha de pesca na ponta do dedo (indicador) e foi puxando a linha e pescando para rio a cima com sua canovinha.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001585.wav,ãyoa to waha yohachU ba'a phiriro tirore chUa,ãyoa to waha yohachU ba'a phiriro tirore chUa.,enquanto ele foi puxando a linha um tucunaré grande fisgou no anzol.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001586.wav,ã tiro to wamopikai to dU'terida hiro tirore ne phãriera,ã tiro to wamopikai to dU'terida hiro tirore ne phãriera.,"e como estava amarrado no dedo, então não consegui desamarrar.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001587.wav,ãyoaro tiro waha yohachU tirore thUãpu mUa,ãyoaro tiro waha yohachU tirore thUãpu mUa.,"enquanto ele ia pescando com a linha, direpente o tucunaré puxou a linha.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001588.wav,tuaro tirore naãa tidare to tuaro naãchUre tiro ñU sañua,tuaro tirore naãa tidare to tuaro naãchUre tiro ñU sañua.,como o tucunaré puxou com força ele gritou.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001589.wav,a'gUh ba'a yU'Ure du'uga a'gUh ba'a yU'Ure du'uga ni tirore wahamareka mioka,"a'gUh! ba'a yU'Ure du'uga, a'gUh! ba'a yU'Ure du'uga, ni tirore wahamareka mioka.","ai! tucunaré me solta, ai! tucunaré me solta, e ele foi puxou e alagou a canoa.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001590.wav,ãyo topuruta hira a'ri khiti,"ãyo, topuruta hira a'ri khiti.","é, so isso nessa estória.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001591.wav,de wahãhahã tiñarire ni thU'otuma'a tinase cho ã tina ne h~Uera,de wahãhahã tiñarire ni thU'otuma'a tinase cho ã tina ne h~Uera.,"eles pensaram que conseguiram matar ,mas eles não queimaram.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001592.wav,ti maa wamatika dia phaka topUretha mõ hira,ti maa wamatika dia phaka topUretha Mõ hira.,esse igarapé se chama dia phaka lá mesmo é Mo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001593.wav,tiro mahsUno bahua dUhkUsUa,tiro mahsUno bahua dUhkUsUa.,apareceu em forma humana,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001594.wav,phitihtia nUmUri bahrore tiahre kãwesãno nina to bUsokare,phitihtia nUmUri bahrore tiahre kãwesãno nina to bUsokare.,depois de quatro dias ele esta lavrando por dentro da canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001595.wav,kU wamoka phitia nUmUri bahrore tiare nahmarekU di'inaa,kU wamoka phitia nUmUri bahrore tiare nahmarekU di'inaa .,depois de cinco dias ele vai vira e lavrar a canoa .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001596.wav,tire waha buhsU wa'i wahano waro nina,tire waha buhsU wa'i wahano waro nina .,depois dele puxar a canoa para beira do rio e agora ele esta indo para pescar .,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001597.wav,yaa a'rina ti s~oi kh~oari bu're mahsa kh~oari bu'u niha tia,yaa a'rina ti s~oi kh~oari bu're mahsa kh~oari bu'u niha tia,dizia pra aquele que está no porto é um lugar onde deita gente,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001598.wav,introdução: son do kariço õi michare rio de janeiro a'rina ñarana ti ninopu hiha sãa yU'U dudu mene ã yoaku mari kotiria,"introdução: son do kariço... õi michare Rio de Janeiro a'rina ñarana ti ninopu hiha sãa yU'U dudu mene, ã yoaku mari kotiria","nós estamos aqui hoje no Rio de Janeiro onde os brancos falam, eu e Dudu, por isso vou falar a nossa mitologia,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001599.wav,mari yadare yuu maanoka phitikh~io õi thuara to,mari yadare yuu maanoka phitikh~io õi thuara to,nossa história um pouco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001600.wav,nitai niha a'rina mari mahsa bahuariphapUre phamuri mahsa,nitai niha a'rina mari mahsa bahuariphapUre phamuri mahsa,"no tempo de origem, os PhamUri Mahsa (gente de transformação)",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001601.wav,ti yaba yoariphapUre ti p~echo tarapU mari ta mari mahsa no'opuru,ti yaba ... yoariphapUre ti p~echo tarapU mari ta mari mahsa no'opuru,"originavam aqui no Lago de Leite (bahia de guanabara) todos os grupos indigenas de hoje,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001602.wav,hiri,hiri,existentes,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001603.wav,no'opena mahsa kuruaripe,no'opena mahsa kuruaripe,todos os grupos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001604.wav,mari mahsa bahuarina,mari mahsa bahuarina,que transformavam,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001605.wav,õi mahsa bahua õi hira p~echo tara ti nino phiro hiro nina õ,"õi mahsa bahua, õi hira p~echo tara ti nino, phiro hiro nina õ,","originaram aqui no lago de leite, é muito grande",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001606.wav,õ p~echo tara bahia,õ p~echo tara Bahia,o lago de leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001607.wav,de guanabara ti nino thusU a'dU hira tha t~UkU,"de Guanabara ti nino,thusU a'dU hira tha t~UkU","onde chamam de bahia de guanabara, tem essa serra,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001608.wav,mari se'ena,mari se'ena,que para nós,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001609.wav,peno hiro nia ti ni duhrukuriro õi thuara,peno hiro nia ti ni duhrukuriro õi thuara,"significava o peito, fica aqui",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001610.wav,ã yoa tina ñarana nia,ã yoa tina ñarana nia,e os brancos chamam de,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001611.wav,pão de açucar nina õre,Pão de açucar nina õre,Pão de açúcar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001612.wav,ã yoaro õ p~echo tara,ã yoaro õ p~echo tara,por isso esse lago de leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001613.wav,hiphitina mari a'ri dahchore hina,hiphitina mari a'ri dahchore hina,para nós todos os grupos existentes de hoje,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001614.wav,mahsa kuruari mari mahsa bahuariro hia õ mari phamuri bUhsoka me'ne mari,mahsa kuruari mari mahsa bahuariro hia õ mari phamuri bUhsoka me'ne mari,"é o lugar onde nós originamos no tempo de transformação, com canoa de transformação",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001615.wav,wiha dUhkusU wU'se khotori khUa dUhkUsUatia,wiha dUhkusU wU'se khotori khUa dUhkUsUatia,"começamos a sair, onde tiveram os grandes casas de origem",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001616.wav,quatro wU'se hia tia ti phapUre,quatro wU'se hia tia ti phapUre,"eram quatro casas naquele tempo,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001617.wav,s~U mUhataro se'e k~U wU'U,s~U mUhataro se'e k~U wU'U,"casa de nascente do sol,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001618.wav,s~U sã'ano se'ere k~U wU'U,s~U sã'ano se'ere k~U wU'U,casa do por do sol,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001619.wav,photo bU'sere pa wU'U,photo bU'sere pa wU'U,casa da direita,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001620.wav,kõ bU'sere pa wU'U hia tia,kõ bU'sere pa wU'U hia tia,casa da esquerda,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001621.wav,ã yoa tina õi mahsa,ã yoa tina õi mahsa,então eles,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001622.wav,hii,hii,viviam,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001623.wav,ti phamuri bUhsoka me'ne ñU kh~io,ti phamuri bUhsoka me'ne ñU kh~io,ficaram preparando a canoa de transformação,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001624.wav,tina wiha ti,tina wiha ti,para sair,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001625.wav,ã yoa tina wiha,ã yoa tina wiha,então eles saiam,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001626.wav,phamurukusU,phamurukusU,"transformando,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001627.wav,wiha tia,wiha tia,saindo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001628.wav,ti daa marikãpU wU'se khotori,ti daa marikãpU wU'se khotori,"iam para os rios, igarapés",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001629.wav,no'opuru ti ya khatia me'ne,no'opuru ti ya khatia me'ne,"com seus poderes de vida,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001630.wav,tina wiha nia tia tina yoha ti,"tina wiha nia tia, tina yoha ti",eles estavam saindo para longe...,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001631.wav,pUU mari,pUU... mari,... onde nós,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001632.wav,mipU hia,mipU hia,de hoje,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001633.wav,wU'se khotoporipU,wU'Se khotoporipU,"temos o nosso lugar, nossa terra",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001634.wav,tina wa'a nia tia tina ti phamuri bUhsoka me'ne,"tina wa'a nia tia, tina ti phamuri bUhsoka me'ne",lá que eles estavam indo com canoa de transformação,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001635.wav,ã yoaro õ mipUre mahka wUrU hira,ã yoaro õ mipUre mahka wUrU hira,agora esse lugar é uma cidade grande,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001636.wav,tina ñarana rio de janeiro ni duhrukura õre,tina ñarana Rio de Janeiro ni duhrukura õre,"onde os brancos chamam de Rio de Janeiro,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001637.wav,mari se'na mari ya khatiro dUhkariro hia tia,mari se'na mari ya khatiro dUhkariro hia tia,"mas, para nós é onde começou a vida,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001638.wav,ã marire khatiro waro hiro to p~echo tara nia tina,ã marire khatiro waro hiro to p~echo tara nia tina,como começou a vida eles chamavam de Lago de Leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001639.wav,bUhkUna muna wamoa tia,bUhkUna muna wamoa tia,os velhos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001640.wav,ã yoa tina toi khatiro khUa,ã yoa tina toi khatiro khUa,por isso eles começaram ter a vida,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001641.wav,ti p~echo taropU,ti p~echo taropU,"no lago de leite,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001642.wav,phakU ti dUhkUsU,phakU ti dUhkUsU,incorporavam,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001643.wav,yoa hia tia õre,yoa hia tia õre,e moravam aqui,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001644.wav,ã yoa thusUapU tina phamu yoha tia õ hira to,ã yoa thusUapU tina phamu yoha tia ... õ hira to,depois de fazer isso subiam transformando,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001645.wav,bahia de guanabara tina,Bahia de Guanabara tina,na bahia de guanabara,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001646.wav,ni ñarana ti duhrukuro,ni ñarana ti duhrukuro,"que os brancos dão o nome,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001647.wav,mari se'na mari ya khatiro,mari se'na mari ya khatiro,"mas para nós era o começo da vida,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001648.wav,mari ya khatiri phakU mari yaa,mari ya khatiri phakU mari yaa,de vida humana,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001649.wav,peno khatiro mahkano hiro nia to,peno khatiro mahkano hiro nia to,"e peito de vida, mãe da vid",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001650.wav,ã yoaro õ to ti bUhkUparirore mari ñUha,ã yoaro õ to ti bUhkUparirore mari ñUha,por isso nós estamos vendo esse lago,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001651.wav,son de kariço ã yoa tina,son de kariço ... ã yoa tina,"por isso eles,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001652.wav,no'opuru a'rina mipUre hina õi tina phamu wiha dUhkUsU,no'opuru a'rina mipUre hina õi tina phamu wiha dUhkUsU,todos os grupos existentes de hoje originaram aqui,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001653.wav,yoa wiha tia mari hia pUre,yoa wiha tia mari hia pUre,"assim eles chegaram nos seus lugares,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001654.wav,sUrUkUsUa taa,sUrUkUsUa taa,para ocupar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001655.wav,ã yoa tina phamuri mahsa,ã yoa tina phamuri mahsa,por isso os gente de transformação,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001656.wav,khatia khUa,khatia khUa,tinha o poder de vida,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001657.wav,a'ri wU'sepU,a'ri wU'sepU,"nessas casas,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001658.wav,ti ya wU'seri khua hia tia,ti ya wU'seri khua hia tia,"as casas eram deles,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001659.wav,tii,tii...,esses,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001660.wav,a'ri wUhpo wU'se,a'ri wUhpo wU'se,casa de trovão,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001661.wav,a'ri w~iho wU'se hiro nia tia ti phapUre,a'ri w~iho wU'se hiro nia tia ti phapUre,"casa de paricá, eram casas deles naquele tempo",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001662.wav,ã yoa tina khatiro khUa yoa hia tia,ã yoa tina khatiro khUa yoa hia tia,com isso estavam tendo a vida deles,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001663.wav,õre hina,õre hina,agora aqui,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001664.wav,tina,tina,para eles,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001665.wav,phamuri mahsa mari mari mipU hina,"phamuri mahsa mari, mari mipU hina",gente de transformação que agora vivemos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001666.wav,hina mari ya khatiro hia õ peno,hina mari ya khatiro hia õ peno,"o inicio da vida era o peito,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001667.wav,hia,hia,"era,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001668.wav,ã yoaro p~echo tara ni wamoa tia tina bUhkUna mUnapU,ã yoaro p~echo tara ni wamoa tia tina bUhkUna mUnapU,por isso chamavam de Lago de Leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001669.wav,tina ñarana nia pão de açúcar ni durukura,tina ñarana nia Pão de Açúcar ni durukura,os brancos chamam de pão de açúcar,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001670.wav,mari se'na,mari se'na,mas para nós,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001671.wav,p~echokU hika,p~echokU hika,é lago de leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001672.wav,õ phiri mapU ti wiha dUhkUsU wãkanopU hira,õ phiri mapU ti wiha dUhkUsU wãkanopU hira,aqui é a saida no grande rio,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001673.wav,marpU hiro nina õ,marpU hiro nina õ,já é no mar,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001674.wav,ti t~U yUhkU ti hia tia wU'se khotori yoarose'e hia hika ari,ti t~U yUhkU ti hia tia wU'se khotori yoarose'e hia hika ari,essas montanhas são como casas de origem deles,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001675.wav,õi mari ñUha,õi mari ñUha,agora estamos vendo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001676.wav,to mahka,to mahka,a cidade,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001677.wav,waro hiro nina õ,waro hiro nina õ,que é cidade mesmo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001678.wav,õ mari mihchaka ñUno,õ mari mihchaka ñUno,esse que agora estamos vendo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001679.wav,to hiphitiro ña'ano nina to p~echo tara,to hiphitiro ña'ano nina to p~echo tara,é o grande lago de leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001680.wav,dU'tUka dita hiro nina to to,"dU'tUka dita hiro nina to, to",é o todo beira do lago,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001681.wav,p~echo tara pu'ichapU hiro nina õ,p~echo tara pu'ichapU hiro nina õ,é dentro do lago de leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001682.wav,õ mari mihchaka ñUno niteroi hira,õ mari mihchaka ñUno Niteroi hira,esse que agora nós estamos vendo é o Niteroi,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001683.wav,tina,tina,onde eles,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001684.wav,ñarana wita dUhkUsUa tina niteroi ni phisua tia bu'isemahka ya dUhsero me'ne,ñarana wita dUhkUsUa tina Niteroi ni phisua tia bu'isemahka ya dUhsero me'ne,"os brancos chamam de Niteroi, onde com lingua indigena quer dizer",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001685.wav,phãkori bUhUro,phãkori bUhUro,cheio de ondas,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001686.wav,nia nia ti ya dUhsero me'ne tina bu'isemahka ã tina niterói ni durukua,nia nia ti ya dUhsero me'ne tina bu'isemahka ã tina Niterói ni durukua,assim os indigenas deram o nome de Niteroi,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001687.wav,a'ri phadUro wamatira icaraí wamatira,"a'ri phadUro wamatira Icaraí, wamatira",e essa praia chama-se Icarai,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001688.wav,sõ'o museu de artes moderno hira sõ'o wahparo se'e bahuro,sõ'o Museu de Artes Moderno hira sõ'o wahparo se'e bahuro,"aquele é o Museu de artes moderno, parecido como um prato.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001689.wav,õi sã ti p~echo tarare,õi sã ti p~echo tarare,aqui nós no lago de leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001690.wav,sã ñU wã'kana niha hina,sã ñU wã'kana niha hina,estamos nos passeando e observando,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001691.wav,wa'a do'se bahutia maharito no'i mari ñuhchusUmUa muna mahsa bahuamariti ni,wa'a do'se bahutia maharito no'i mari ñuhchusUmUa muna mahsa bahuamariti ni,"como que aparece, onde nossos antepassados originaram com esse pensamento",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001692.wav,to p~echo tarare ñU wãkana niha,to p~echo tarare ñU wãkana niha,estamos observando este lago de leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001693.wav,a'ria phiria navio hira,a'ria phiria navio hira,esse é grande navio,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001694.wav,no'opuru ari gasolina,"no'opuru ari gasolina,",onde transporta grande quantidade de gasolina,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001695.wav,na wi'iria hira a'ria petrobrás mahkaria hira,na wi'iria hira a'ria Petrobrás mahkaria hira,é o navio de Petrobrás,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001696.wav,ã ti bUhkUparirore sã,ã ti bUhkUparirore sã,vendo este grande lago,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001697.wav,ñU wãkana,ñU wãkana,e estamos observando,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001698.wav,niha yU'U dudu me'ne hiha,niha yU'U Dudu me'ne hiha,eu e Dudu,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001699.wav,õ ponte hira,õ ponte hira,aqui é o grande ponte,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001700.wav,to niterói rio de janeiro me'ne,"to Niterói,Rio de Janeiro me'ne",do Niteroi e chega com Rio de janeiro,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001701.wav,hira 100 metros de altura hira õ,hira 100 metros de altura hira õ,tem 100 metros de altura,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001702.wav,topU no'opuru thunua bUhso,topU no'opuru thunua bUhso,ali circula todos os tipos de carros,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001703.wav,thinino hiro nina õ,thinino hiro nina õ,que circula mesmo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001704.wav,ti ma dahcho mahkãre hira,ti ma dahcho mahkãre hira,fica bem no meio do lago,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001705.wav,ã yoana sã tore ñU wã'ka duhkuna niha,ã yoana sã tore ñU wã'ka duhkuna niha,por isso nós estamos observando esse lugar,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001706.wav,dudu õre ñU moo chu da'rakoari himana ti ni ñU duhkuro nina,Dudu õre ñU moo chu da'rakoari himana ti ni ñU duhkuro nina,o Dudu está olhando para cima e admirando que trabalho que eles fizeram,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001707.wav,õ a'ri ponte ti dia pu'ichapU dia diapUta ti yoariro hiro ta ninato,"õ a'ri ponte ti dia pu'ichapU,...dia diapUta ti yoariro hiro ta ninato",esse ponte é consruido dentro rio,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001708.wav,son yoari ma'a hiro nina yoari ma'a warota,....(son) yoari ma'a hiro nina yoari ma'a warota,"é o ponte muito longo, muito longo mesmo",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001709.wav,õ rio phãrepU se'e hiro nina,õ Rio phãrepU se'e hiro nina,aqui é no lado de Rio de Janeiro,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001710.wav,õre mari ñUnore marinha di'ta ti hiro hira õ,õre mari ñUnore marinha di'ta ti hiro hira õ,aqui onde nós estamos vendo é um lugar onde ficam só a marinha,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001711.wav,si bUhso navio de guerra mahka hia nina,si bUhso Navio de guerra mahka hia nina,aqueles navios são para guerra,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001712.wav,ã yoa tore tina di'ta hira,ã yoa tore tina di'ta hira,ali moram só eles,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001713.wav,a'ria mari mihchaka ñUria navio,a'ria mari mihchaka ñUria Navio,esse navio que nós estamos vendo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001714.wav,hira phiria avião de caça helicóptero,"hira phiria avião de caça, helicóptero","é onde carrega avião de caça, helicóptero",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001715.wav,no'opuro yaba armamentos khUa pa'saria hiyuka ã yoa tia,no'opuro yaba armamentos khUa pa'saria hiyuka ã yoa tia,"e muito mais os armamentos, por isso no navio",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001716.wav,pUre duhi mahsika tia helicóptero avião de caça ti mahkaria hira,"pUre duhi mahsika tia helicóptero, avião de caça ti mahkaria hira","os helicópteros, avião de caça podem pousar é para isso esse navio",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001717.wav,marinha mahka,marinha mahka,é de marinha,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001718.wav,ã yoa ti,ã yoa ti,por isso estes,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001719.wav,to rio de janeiro mahka di'ta hiro nina,to rio de janeiro mahka di'ta hiro nina,são e fica no rio de janeio,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001720.wav,õ hira yaba,õ hira yaba,aqui é,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001721.wav,palácio rei to hiro khiro ã yoaro toita tina marinha hia nina a'ri wU'se surara tia hia di'ta hiro nina,palácio rei to hiro khiro ã yoaro toita tina marinha hia nina a'ri wU'se surara tia hia di'ta hiro nina,aqui era o palácio do rei por isso é da marinha e essas casas são dos exércitos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001722.wav,ã yoaro a'ri bUhso,ã yoaro a'ri bUhso,sendo assim esses navios,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001723.wav,diapU pa'sa bUhso,diapU pa'sa bUhso,estão na água,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001724.wav,ti khama wãha mahka hia nina,ti khama wãha mahka hia nina,e são próprios para guerra,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001725.wav,no'opuru arma me'ne khUa pa'saa nina ari,no'opuru arma me'ne khUa pa'saa nina ari,estão carregadas cheio de armas,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001726.wav,õ rio di'ta hirota nina to,õ rio di'ta hirota nina to,aqui é o rio de janeiro,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001727.wav,õre sã ñu wã'kana niha tha,õre sã ñu wã'kana niha tha,aqui nós estamos vendo de novo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001728.wav,to p~echo tarapU hinata niha,to p~echo tarapU hinata niha,que estamos dentro no lago de leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001729.wav,ã ti no'opuro ari ti navio,ã ti no'opuro ari ti navio,mesmo vendo os navios,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001730.wav,mahkãre ñUpanata tha sã õi tina,mahkãre ñUpanata tha sã õi tina,aqui nós estamos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001731.wav,mahsa bahua tia ni sã ñU wã'kana niha,mahsa bahua tia ni sã ñU wã'kana niha,observando as origem e comentando,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001732.wav,õ,õ,aqui,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001733.wav,to rio,to rio,no rio,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001734.wav,khai hiri mari aeroportokã hira,khai hiri mari aeroportokã hira,fica o aeroporto menor,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001735.wav,õi rio ta bUhso duhiro hira,õi rio ta bUhso duhiro hira,"aqui pousa os aviões que vem de brasilia, são paulo",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001736.wav,aeroporto santos dumond wamatira,aeroporto santos dumond wamatira,chama-se aeroporto Santos Dumont,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001737.wav,ã yoana sã toi ñUrokaa duhkuna niha,ã yoana sã toi ñUrokaa duhkuna niha,por isso nós estamos observando,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001738.wav,õi mari ñUa ti rio mahka di'ta hirota ninato to hipitiro,õi mari ñUa ti rio mahka di'ta hirota ninato to hipitiro,todos esses que nós vemos todos são de Rio,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001739.wav,niteroipU sã tarina topU phãsU ñU wã'kana niha,NiteroipU sã tarina topU phãsU ñU wã'kana niha,"viemos de niteroi, atravessamos e continuamos observando",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001740.wav,õ son de kariço paro hira tha flamengo wamatiro hira,"õ...son de kariço, paro hira tha flamengo wamatiro hira",aqui é outro lugar que se chama flamengo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001741.wav,pa thuk~u hira,pa thuk~u hira,é tipo outro lago,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001742.wav,sã ti bUhkUparirore ñU tu'sU õre hina sã,sã ti bUhkUparirore ñU tu'sU õre hina sã,depois de ver esse lago nós,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001743.wav,p~echokUpu mUhana niha hina,p~echokUpu mUhana niha hina,agora estamos subindo na serra de leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001744.wav,sã õi passeio yoana niha dudu me'ne pão de açúcarpU mUhana niha mUano mUhanata niha sã t~UkUpU wa'ana niha,"sã õi passeio yoana niha dudu me'ne pão de açúcarpU mUhana niha, mUano mUhanata niha sã t~UkUpU wa'ana niha",fazendo passeio com Dudu no pão de açúcar é um lugar muito alto,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001745.wav,mari se'na p~echo,"mari se'na, p~echo",mas para nós é serra de leite,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001746.wav,do'se nibohomare nichU p~eno hiphato ã yoana mUanopU mUhana niha mihchakãne,do'se nibohomare nichU p~eno hiphato ã yoana mUanopU mUhana niha mihchakãne,que significa peito de mama por isso estamos subindo lá,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001747.wav,tU t~UkU wa'ma sUdU,tU t~UkU wa'ma sUdU,essa serra da primeira,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001748.wav,morro da urca wamatira ñarana ya me'ne,morro da urca wamatira ñarana ya me'ne,chama-se morro da urca,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001749.wav,ã yoaro tU 220 metros mUadU hira,ã yoaro tU 220 metros mUadU hira,ele tem 220 metros de altura e é alto,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001750.wav,sã mahasU dUhkUsU,sã mahasU dUhkUsU,chegamos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001751.wav,ñUstotana wa'ana niha hina tU t~UkUpU,ñUstotana wa'ana niha hina tU t~UkUpU,e estamos indo passear,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001752.wav,ã yoaro a'ria hia tia máquina khõapUre ti,"ã yoaro a'ria hia tia máquina khõapUre ti,",no inicio era essa máquina,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001753.wav,passeio yoa ti waha moo,passeio yoa ti waha moo,que puxava,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001754.wav,bUhkUria hira desde de 1832 hichUpU ti,bUhkUria hira desde de 1832 hichUpU ti,é antiga desde 1832,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001755.wav,tiro engenheiro,tiro engenheiro,o engenheiro,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001756.wav,to ñUkhio to yoaria hira a'ria,to ñUkhio to yoaria hira a'ria,já tinha planejado,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001757.wav,ã bUhkU máquina hira ã yoa ti máquina me'ne tina waha moa tia,ã bUhkU máquina hira ã yoa ti máquina me'ne tina waha moa tia,é com essa máquina que eles puxavam antigamente,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001758.wav,ti khõa waro ñU ñU kh~io dUhkariro topU õse wa'aroka niriro,"ti khõa waro ñU, ñU kh~io dUhkariro topU õse wa'aroka niriro",a pessoa que planejou que ia ser feito assim,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001759.wav,tiro hia tia engenheiro cristovão leite de castro wamatiriro hia,tiro hia tia engenheiro Cristovão Leite de Castro wamatiriro hia,chamava-se engenheiro Cristovão Leite de Castro,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001760.wav,ã yoana sã õi tore ñU yoana niha,ã yoana sã õi tore ñU yoana niha,por isso estamos observando,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001761.wav,õ ya'papU sã ñU dihoro hira õ,õ ya'papU sã ñU dihoro hira õ,essa é olhar do alto,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001762.wav,t~UkU bu'ipU hina niha,t~UkU bu'ipU hina niha,estamos em cima da serra,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001763.wav,siphia tina tha paina mahsãre na bora na diharo nina tha,"siphia tina tha paina mahsãre na bora, na diharo nina tha",aquele é que transporta de cima e para baixo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001764.wav,diha nina tina yapapU,diha nina tina yapapU,eles estão descendo no solo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001765.wav,õ a'ri thuaro rio de janeiropU di'ta hirato,õ a'ri thuaro rio de janeiropU di'ta hirato,esse lugar fica no rio de janeiro,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001766.wav,õi hira ti wã'maa,õi hira ti wã'maa...,esses aqui,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001767.wav,foturi ti na phanopU mahka foturi hira a'ri,foturi ti na phanopU mahka foturi hira a'ri,"são fotos, fotos muito antigos",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001768.wav,tina ti ñU kh~io dUhkari noa dUhkarire,tina ti ñU kh~io dUhkari noa dUhkarire,são fotos de quem começou,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001769.wav,khiti yau wã'aapU hiro nina,khiti yau wã'aapU hiro nina,e são fotos de história,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001770.wav,õ hira tha,õ hira tha,esse aqui,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001771.wav,õ yU'U yoatapU yU'U ya'uriro hira aeroporto santo dumond hira,õ yU'U yoatapU yU'U ya'uriro hira aeroporto santo dumond hira,é aquele aeroporto que ja falei é aeroporto santos dumont,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001772.wav,mari aeroporto hira hiro se'e,mari aeroporto hira hiro se'e,é o aeroporto menor,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001773.wav,dia,dia,rio,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001774.wav,to dia kha'pU hirota ninato ñUharita mUhsa sihpia wUria mUhano nimanaro,to dia kha'pU hirota ninato ñUharita mUhsa sihpia wUria mUhano nimanaro,"fica na beira do rio, voces estão vendo",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001775.wav,sõ'opU ponte wa'ara sõ'opU ponte buhu mUkana,"sõ'opU ponte wa'ara,sõ'opU ponte buhu mUkana",ali que passa a ponte,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001776.wav,niteroi rio de janeiro phã'a wi'ia phã wiri ponte hiro nina to yoatapU yU'U ya'uriro se'ta,"niteroi, rio de janeiro phã'a wi'ia, phã wiri ponte hiro nina to yoatapU yU'U ya'uriro se'ta",que vem de Niteroi para Rio de Janeiro como eu já falei,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001777.wav,wUria mUha wa'a wa'aro nina,wUria mUha wa'a wa'aro nina,o avião está indo embora,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001778.wav,ã yoa sã topU mUha dUhkUsU sã tha,... ã yoa sã topU mUha dUhkUsU sã tha,depois de chegar nesta serra,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001779.wav,p~echokU so'toapU wa'ana tana niha mUadU waropU wa'ana tana niha sã,p~echokU so'toapU wa'ana tana niha mUadU waropU wa'ana tana niha sã,vamos subir a serra mais alto que a ponta de peito de mama,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001780.wav,so'toapU padUpU wa'ana niha tha,so'toapU padUpU wa'ana niha tha,é outra serra,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001781.wav,tU mari,tU mari,ele para nós,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001782.wav,p~eno yoaro se'e hidU hira,p~eno yoaro se'e hidU hira,signififca como peito de mama,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001783.wav,ã yoana sã tUpUre ñUna mUhana niha tha,ã yoana sã tUpUre ñUna mUhana niha tha,por isso nós vamos subir e observar,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001784.wav,ã yoaro topUre wa'ariro khiro õ máquina hira to phanopUre,ã yoaro topUre wa'ariro khiro õ máquina hira to phanopUre,é essa máquina que puxava e transportava as pessoas antigamente,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001785.wav,tina ti ñU kh~io ti sõ'o hia bUhso,tina ti ñU kh~io ti sõ'o hia bUhso,que eles tinham planejados aqueles,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001786.wav,bondinho ti nia bUhso ti waha moriro khiro hira a'ri máquina,bondinho ti nia bUhso ti waha moriro khiro hira a'ri máquina,"bondinhos que eles dizem, é essa máquina que fazia isso",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001787.wav,ã yoana sã õre wa'ya yU'dU ñU duhina niha,ã yoana sã õre wa'ya yU'dU ñU duhina niha,aqui nós cansamos e estamos sentados,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001788.wav,ã yoa sã sU hina õre,ã yoa sã sU hina õre,então aqui nós chegamos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001789.wav,sã mUhana niha hina p~echokU so'toapU mUhana niha,sã mUhana niha hina p~echokU so'toapU mUhana niha,e estamos subindo para serra do leite bem na ponta,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001790.wav,tina ñarana nia pão de açúcar nimarebU mari se'na,tina ñarana nia pão de açúcar nimarebU mari se'na,"para os brancos chama-se pão de açúcar, para nós",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001791.wav,p~echokU o p~echo kono hikar~ito ã topU mUhana niha,p~echokU o p~echo kono hikar~ito ã...topU mUhana niha,é serra de peito de mama,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001792.wav,tU mUana tha 396,tU mUana tha 396,tem altura de 396,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001793.wav,metros mUana a'dU,metros mUana a'dU,"metros, essa serra",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001794.wav,topU sã mUhana niha,topU sã mUhana niha,lá que estamos subindo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001795.wav,topU mUha to õ hiphitiro,topU mUha to õ hiphitiro,subindo lá e o todo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001796.wav,to p~echo tarare sã,to p~echo tarare sã,"o lago de leite, nós",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001797.wav,ñU dihona wa'ana niha mUanopU,ñU dihona wa'ana niha mUanopU,estamos indo observar de cima,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001798.wav,õre sã ñU dihoha,...õre sã ñU dihoha,aqui de cima estamos observando,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001799.wav,cristo redentor hira a'riro cristo rei mari niriro khõamahkU,"cristo redentor hira a'riro, cristo rei mari niriro khõamahkU","esse é o Cristo Redentor, Cristo Rei que nós chamamos",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001800.wav,tiro mUana tha,tiro mUana tha,ele tem altura,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001801.wav,38 metros mUariro hiriro hira a'riro,38 metros mUariro hiriro hira a'riro,"de 38 metros, é grande",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001802.wav,cristo redentor,cristo redentor,Cristo Redentor,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001803.wav,tU t~UkU wamatira corcovado wamatira,tU t~UkU wamatira corcovado wamatira,essa serra chama-se Corcovado,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001804.wav,ã yoaro õ to naviori do'se hia bUhsoo pase mahka pase paye país mahka,"ã yoaro õ to naviori do'se hia bUhsoo pase mahka pase, paye país mahka",aqui é onde os navios de outro países,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001805.wav,wi'ipaye ba'aro transporta paye ba'aro tha,"wi'ipaye ba'aro transporta, paye ba'aro tha",chegam transporta diversos materiais,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001806.wav,warokaa ti yoari hira ã yoaro bUhua naviori wi'iro hira õ,warokaa ti yoari hira ã yoaro bUhua naviori wi'iro hira õ,por isso é um lugar onde chegam grandes navios,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001807.wav,a'ri paye ba'aro thunua bUhso,a'ri paye ba'aro thunua bUhso,com as coisas como carro,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001808.wav,brasil kh~U importaa tha,brasil kh~U importaa tha,e o Brasil também importa,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001809.wav,õse exportaa importaa ti yoa naviori wi'iro hira õ,"õse exportaa, importaa ti yoa naviori wi'iro hira õ","exporta, desses navios que chegam aqui",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001810.wav,õre sã mUha mUanopU mUha ñuna niha,õre sã mUha mUanopU mUha ñuna niha,aqui estamos subindo na alta motanha e vendo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001811.wav,toi mUha ñU diho do'se bahu maharito ni ñUi niha,toi mUha ñU diho do'se bahu maharito ni ñUi niha,de cima estou vendo como aparece a cidade,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001812.wav,sã,...sã,nós,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001813.wav,dudu me'ne sã khama,Dudu me'ne sã khama,"eu e Dudu, estamos",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001814.wav,ya'u chu õse himarito,ya'u chu õse himarito,comentando a beleza da cidade como aparece,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001815.wav,õpUre ni sã ñUU,õpUre ni sã ñUU,aqui e nós estamos observando,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001816.wav,yoana niha a'ri momentore,yoana niha a'ri momentore,neste momento,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001817.wav,õ mUano hiro nina,õ mUano hiro nina,aqui é muito alto,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001818.wav,396 metropU hina niha sã,396 metropU hina niha sã,estamos na altura de 396 metros,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001819.wav,topU ñurukurina sã thu wi'i dUhkUsUna niha,...topU ñurukurina sã thu wi'i dUhkUsUna niha,de tanta observação estamos retornando,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001820.wav,wiha tana niha,wiha tana niha,saindo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001821.wav,thu wi'ina niha sã õre,thu wi'ina niha sã õre,aqui nós estamos voltando de lá,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001822.wav,thu wi'i mUerakorerore tha sã ñU diho yoana niha,thu wi'i mUerakorerore tha sã ñU diho yoana niha,e estamos observando no ponto mais baixo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001823.wav,a'riro hia tia tiro engenheiro cristovão leite de castro wama tiriro a'riro hia tore,a'riro hia tia tiro engenheiro Cristovão Leite de Castro wama tiriro a'riro hia tore,era esse engenheiro Cristovão Leite de Castro,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001824.wav,wa'ma ñU kh~io dUhkariro ã yoaro mipUre to hira,wa'ma ñU kh~io dUhkariro ã yoaro mipUre to hira,o homem que começou a fazer essa aventura,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001825.wav,a'ri máquina hira mipUre hina,a'ri máquina hira mipUre hina,essa máquina que está agora,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001826.wav,dihainare mUhatainare,dihainare mUhatainare,puxando para pessoas que decem e sobem,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001827.wav,automático me'ne wahamona,automático me'ne wahamona,com automático,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001828.wav,suruto khuaro hiro nina ñUhita mUhsa si dare ñuhitana,suruto khuaro hiro nina ñUhita mUhsa si dare ñuhitana,"é perigoso arrebentar, olha como é perigoso",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001829.wav,to surumua wa'chUre yariaro hihano nina yo'o meheta ne do'se ne k~Uta ne do'se hichU,"to surumua wa'chUre, yariaro hihano nina yo'o meheta ne do'se, ne k~Uta ne do'se hichU","se arrebentar é pra morrer mesmo mas nunca aconteceu isso, nenhuma vez",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001830.wav,acidenta acidenta ñUera hira,"acidenta, acidenta ñUera hira",teve acidente aqui,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001831.wav,ã yoana sã wãhkutuaro me'ne sã mUhariro hira,ã yoana sã wãhkutuaro me'ne sã mUhariro hira,por isso com coragem nós subimos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001832.wav,son õ a'dU hira tU pão de açúcar,son... õ a'dU hira tU pão de açúcar,aqui é serra de pão de açúcar,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001833.wav,sã mUhariro hira õ,sã mUhariro hira õ,onde nós subimos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001834.wav,tU so'toapU sã mUha sUriro hira,tU so'toapU sã mUha sUriro hira,onde chegamos bem na ponta da serra,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001835.wav,mUadU hirota ninato,mUadU hirota ninato,é muito alto,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001836.wav,khuayUara tUpU mari mUhachU,khuayUara tUpU mari mUhachU,dá medo quando a gente vai na serrra,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001837.wav,ñU waht~iaka dihato khua nina,ñU waht~iaka dihato khua nina,capaz de nós ficar tontos e cair,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001838.wav,surumU dihach~Ure yariaro hihano nina,surumU dihach~Ure yariaro hihano nina,também se arrebentar é pra morrer,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001839.wav,si dari sõ'o buhua darikãpU phã'anona,si dari sõ'o buhua darikãpU phã'anona,é com esses fios que atravessamos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001840.wav,tia bondekã me'ne,tia bondekã me'ne,com bonde pequeno,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001841.wav,õi sã tUpU ñU tu'sU diha wi'i,õi sã tUpU ñU tu'sU diha wi'i,aqui depois de chegar na serra,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001842.wav,sã,sã,nós,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001843.wav,to mari khatiro hiro to p~echo tarare ñU tu'sU sã,to mari khatiro hiro to p~echo tarare ñU tu'sU sã,vimos o lago de leite e depois,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001844.wav,k~Ukoro ñaranakoro me'ne sã durukuna niha,k~Ukoro ñaranakoro me'ne sã durukuna niha,encontramos uma branca e conversamos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001845.wav,duruku yoaro mahkaina hi sã sã origene sã,"duruku yoaro mahkaina hi sã, sã origene sã",que somos de longe viemos ver a nossa origem,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001846.wav,sã ya khirire sã,sã ya khirire sã,que era nosso,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001847.wav,ñUna tana ni'i ni'i sã ni durukuna niha õre,"ñUna tana ni'i, ni'i sã, ni durukuna niha õre","por isso viemos ver, dioalogamos",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001848.wav,ponto histórico ya'urikoro hira,ponto histórico ya'urikoro hira,essa é uma pessoa que conta os pontos turisticos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001849.wav,sã thuwi'i thuata duhkuna niha yU'U dudu me'ne hiha,sã thuwi'i thuata duhkuna niha yU'U Dudu me'ne hiha,"nós estamos voltando devagar, eu e Dudu",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001850.wav,son de kariço õ'i sã wi'ita dUhkUsU tiro,son de kariço... õ'i sã wi'ita dUhkUsU tiro,"... chegamos, estamos vendo este,",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001851.wav,phanopUre a'rina hia tia bu'isa mahka,phanopUre a'rina hia tia bu'isa mahka,antigamente esses eram indigenas,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001852.wav,araribóia wama tiriro hiyuka a'riro,Araribóia wama tiriro hiyuka a'riro,chamados Araribóia esse é um deles,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001853.wav,ã yoaro tiro a'rie se'ere niteroi se'ena tiro to ya di'ta thua,ã yoaro tiro a'rie se'ere Niteroi se'ena tiro to ya di'ta thua,por isso nesse lado de Niteroi era dele,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001854.wav,ã wa'a tia wa'mano pUre õ rio de janeiro,ã wa'a tia wa'mano pUre õ Rio de Janeiro,assim foi no começo o Rio de Janeiro,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001855.wav,topuru hira a'ri khiti son de kariço,topuru hira a'ri khiti... son de kariço,só isso dessa história,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001856.wav,~ayoa tiro sokono aga dahchomahkai waroi di wihare tiro nire to barokai yU'U phichari yahpa waha~nori hima phare nire,~ayoa tiro sokono aga dahchomahkai waroi di wihare tiro nire to barokai yU'U phichari yahpa waha~nori hima phare nire,ele era sangrado no meio do corpo dele,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001857.wav,~a yoa ti nUmU mahsa ti yariari nUmUre yariaina ya nU'mU hichU hina ~o baro mUanopU yU'U khasariopU yohsachU,"~a yoa ti nUmU mahsa ti yariari nUmUre,yariaina ya nU'mU hichU hina ~o baro mUanopU yU'U khasariopU yohsachU",no dia dos finados quando estava no alto deitado no girau,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001858.wav,~a boreto waka toi ~opU wa'akari pha'mo hire nire hina phiro,~a boreto waka toi ~opU wa'akari pha'mo hire nire hina phiro,aí tinha grande topo caído,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001859.wav,wihsiawa'a tiro wa'ikina wãhano wa'amano,wihsiawa'a tiro wa'ikina wãhano wa'amano.,"enquanto eles iam caçar, se perderam na selva.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001860.wav,wa'a k~Uñami khãri 'õ waroi wa'a hina' n~i tikoro to namonone mU'tUa wa'aka'a pU,wa'a k~Uñami khãri 'õ waroi wa'a hina' n~i tikoro to namonone mU'tUa wa'aka'a pU.,ele foi e dormiu uma noite com a esposa e falou 'vamos seguir nessa direção' e seguiram para muito longe.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001861.wav,mU'tUa wa'aka'a a'ri wU'U baropU wU'UrupU phiasUa maloca wU'UrupU,mU'tUa wa'aka'a a'ri wU'U baropU wU'UrupU phiasUa maloca wU'UrupU.,caminhou e chegou numa maloca grande igual como essa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001862.wav,topU wa'ikina peri wUUstemU wihiata to ñUU phiachU waro,topU wa'ikina peri wUUstemU wihiata to ñUU phiachU waro.,la havia varias animais que sairam voando enquanto ele aproximava com cuidado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001863.wav,wa'ikina wahã wa'anima wahãse',Wa'ikina wahã wa'anima wahãse'.,mas o objetivo dele foi caçar animais.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001864.wav,ãyo pukare khUa tiro to pUhtiriare,ãyo pukare khUa tiro to pUhtiriare.,ele tinha uma zarabatana para caçar.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001865.wav,ãyoa to waroi borarokiro wihiata bahUa hi'na boraro,"ãyoa to waroi, borarokiro wihiata bahUa hi'na boraro.","bem ai, o curupira veio saindo (da maloca).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001866.wav,ti pUro hia tiro,ti pUro hia tiro.,ele era o dono dos animais.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001867.wav,'cho mUhsã wãha~eraboa yU nuina hira tina' nia tiro,"'cho! mUhsã wãha~eraboa, yU nuina hira tina' nia tiro.","'puxa, voces não deveriam matar, esses são minha criação' ele (C) disse.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001868.wav,ãyoa wa'ikina peri su'ua phitiawa'aa,ãyoa wa'ikina peri su'ua phitiawa'aa.,ai os animais se espalharam (pela selva).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001869.wav,su'ua phiti su'ua phitichU ñuu 'hai tiphaphini kã're pe'ri hire sõ'oi' nia tirore,su'ua phiti su'ua phitichU ñuu. 'hai tiphaphini kã're pe'ri hire sõ'oi' nia tirore.,"quando viu todos os animais se espalhando, 'bem, lá tem muito abiu (para comer)' disse (C para o caçador).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001870.wav,'yU'U mU namo me'ne wa'aitha' nia tiro borarokiro,'yU'U mU namo me'ne wa'aitha' nia tiro borarokiro.,'e eu vou com a sua esposa' disse o velho C.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001871.wav,'hai' nia,'hai' nia.,"'ta bom,' disse (H).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001872.wav,'thak~uitaga' nia tirore tikorokoro borarokoro,'thak~uitaga' nia tirore tikorokoro borarokoro.,'vem tirar para mim (a fruta abiu)' disse ao H a velha dona curupira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001873.wav,k~U bU'se phiri penotirikoro koro hia tikorokoro,k~U bU'se phiri penotirikoro koro hia tikorokoro.,a dona curupira tinha um seio grande só de um lado.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001874.wav,ãyoa wa'awa'a pU kã're meheta hia hirose'e supu'u mari nia hia ti,"ãyoa wa'awa'a pU, kã're meheta hia, hirose'e supu'u mari nia hia ti.","então eles foram até o pe de abiu, mas não era propriamente abiu, era a fruta que nos chamamos de pikia.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001875.wav,ãyo 'yU'Ure thakh~uga' nich~U thU'o tiro thak~uatha,ãyo 'yU'Ure thakh~uga' nich~U thU'o tiro thak~uatha.,"então ouvindo o pedido da velha 'tira para mim', ele começou a apanhar as frutas.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001876.wav,ba'aro to thu'ochU wa'ro to namono khiro sãñua tu'sUa,ba'aro to thu'ochU wa'ro to namono khiro sãñua tu'sUa.,"enquanto isso, ele ficou prestando atenção e a coitada da esposa dele já gritava.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001877.wav,tiro borarokiro tikorore chUropU nia,tiro borarokiro tikorore chUropU nia.,o velho curupira ja estava devorando ela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001878.wav,padUpU hia tikoro to namono tiro borarokiro me'ne,"padUpU hia tikoro, to namono tiro borarokiro me'ne.","ela estava no outro pé (de pikia), a esposa do homem com o velho curupira.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001879.wav,'chu ña'tiaro yU namone yoaro koatara siñakã chUhano koatara ni thu'otua tiro,'chu! ña'tiaro yU namone yoaro koatara siñakã chUhano koatara ni thu'otua tiro.,"'puxa, ele (C) está fazendo muito mal a minha esposa' ele (H) pensou.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001880.wav,'hai yU'Ukhu a'ri korore wãhaitha' nia tirokhu tiro borarokorore,'hai! yU'Ukhu a'ri korore wãhaitha' nia tirokhu tiro borarokorore.,'eu também vou matar essa velha curupira' ele também disse.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001881.wav,ã nichU thu'o 'yU'Ure muha thabohsai wa'aga' nia,"ã nichU thu'o, 'yU'Ure muha thabohsai wa'aga' nia.",quando escutou (o grito da mulher do homem) a dona curupira disse 'voce também pode subir tirar (as frutas) para mim'.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001882.wav,'hai' nia,'hai' nia.,'ta bom' disse (H).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001883.wav,'tipha phini yU'Ure mihsida na'a bohsako wa'aga yU'U soro yoaitai niha' nia tikorore,'tipha phini yU'Ure mihsida na'a bohsako wa'aga yU'U soro yoaitai niha' nia tikorore.,'então voce vai tirar o cipo para eu fazer peconha' disse (H) para a velha curupira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001884.wav,'hai' ni mUmUsu'ua õ ba'roita wa'a phiata tu'sUmaha,"'hai' ni mUmUsu'ua õ ba'roita wa'a, phiata tu'sUmaha.","'ta bom', disse e foi rapidinho pertinho e já voltava.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001885.wav,'bUhti kurea dari nãi wa'aga nia ti nãako wa'aga' nia tiro,"'bUhti kurea dari (nãi wa'aga nia ti), nãako wa'aga' nia tiro.",'vai tirar outro cipo mas resistente' ele mandou (a valha C).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001886.wav,'hai' ni mUroka mUsuatha ma'anota mUmUta watu'sUatha,'hai' ni. mUroka mUsuatha ma'anota mUmUta watu'sUatha.,"'ta bom', disse (a velha C), e foi correndo e trouxe (o cipo) logo e entregou (ao H).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001887.wav,a yoa 'sõ'opU hika bUhtia dari nakowa'aga' nia,a yoa 'sõ'opU hika bUhtia dari nakowa'aga' nia.,"então, 'vai la mais longe pegar cipo mais duro' disse (H).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001888.wav,mUhua wa'awa'a tiro pU tU so'toapU,mUhua wa'awa'a tiro pU tU so'toapU.,então ele subiu até o topo da árvore.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001889.wav,to pukare mUa tiro,to pukare mUa tiro.,foi carregando nas costas o zarabatana dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001890.wav,pU topU wa'a ti duhpurire pha'a dUhkata'a tiro hi'na dUhkata'a thaboroa tirore tikorore hi'na,pU topU wa'a ti duhpurire pha'a dUhkata'a tiro hi'na dUhkata'a thaboroa (tirore) tikorore hi'na.,"chegou no topo, quebrou os galhos, e juntou embaixo dele, se protegendo, e tirou a fruta e jogou para ela.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001891.wav,chUro nia hi'na 'wahk~umahsi mU'U ñakã mUhana mUhari hira' nia tirore tikorokoro,"chUro nia hi'na, 'wahk~umahsi mU'U ñakã (mUhana) mUhari hira' nia tirore tikorokoro.","enquanto ela comia, ela dizia a ele: 'voce foi esperto de subir lá em cima'.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001892.wav,phutiatha kãnoaroka mUhaatia,phutiatha kãnoaroka mUhaatia.,e ele assoprava de novo e ela continuava quebrando.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001893.wav,phome yoari baro tikorokoro hi'na sãñuawa'a hi'na mãano meheta sãñua tikorokoro,phome yoari baro tikorokoro hi'na sãñuawa'a hi'na mãano meheta sãñua tikorokoro.,"cansada (das mutucas), a velha C gritou muito alto.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001894.wav,yoaripha topU ko'taphisa tiro,yoaripha topU ko'taphisa tiro.,ele demorou em cima esperando.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001895.wav,khotaphisa ti wUachU ñU to ku'nuku wUachU ñU dihiata tha,"khotaphisa ti wUachU ñU, to ku'nuku wUachU ñU dihiata tha.",ficou esperando secar o mijo dela (VC) e ele (H) desceu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001896.wav,'noanona mU'Uñakã' nia 'yU'UkhU mU'Ure wãha khamaha' nia,'noanona mU'Uñakã' nia 'yU'UkhU mU'Ure wãha khamaha' nia.,"'bem feito', disse ele (H) 'eu tambem matei voce' disse (H).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001897.wav,ã ni to yU'sorip~i naa to peno wU'rU k~u buse peno tikoro khUa khUarose to penone,ã ni to yU'sorip~i naa to peno wU'rU k~u buse peno (tikoro) KhUa khUarose to penone.,"então ele pegou a faca, e ela tinha só um lado do seio.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001898.wav,towU'rUre yU'sotanaha wa'a phi'awa'a pU,towU'rUre yU'sotanaha wa'a phi'awa'a pU.,ele (H) cortou este seio e voltou (saido da selva e indo para a maloca do curupira).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001899.wav,malocapU phi'asUatha,malocapU phi'asUatha.,e ele chegou na maloca.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001900.wav,phi'isU yU'so mU'toa hi'na noa di'ikã,phi'isU yU'so mU'toa hi'na noa di'ikã.,chegou e cortou em pedacinhos (bem pequeno) o seio.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001901.wav,nõa di'i yU'so do'a hi'na,nõa di'i yU'so do'a hi'na.,ele cortou os pedacinhos e cozinhou bem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001902.wav,do'a bia nano wa'a thokã nõano ph~urino yoa,do'a bia nano wa'a thokã nõano ph~urino yoa.,e ele (H) cozinhou bem e colocou bastante pimenta bem ardida.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001903.wav,yoa nõano koaro,yoa nõano koaro.,e ele preparou bem saboroso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001904.wav,ã yoa nawã'ka khasario bu'i du'payoa,ã yoa nawã'ka khasario bu'i du'payoa.,e ele levou e colocou em cima do giral.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001905.wav,wahaa khomasiturire pho'a phañohakhã thipo dohkasu phañokha,wahaa khomasiturire pho'a phañohakhã thipo dohkasu phañokha.,e ele quebrou todas as cuias e (amassou) as panelas e jogou no mato.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001906.wav,mUha thU'o to phitamai na'ãño wU'ru duhkua hi'na,mUha thU'o (to) phitamai na'ãño wU'ru duhkua hi'na.,depois ele subiu e ouviu que bem no porto tinha um buritizeiro alto.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001907.wav,tiñopU mUha tirotha,tiñopU mUha tirotha.,ele subiu no buritizeiro.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001908.wav,to ñuphi'sachU waro borarokiro phi'ata bahUa,to ñuphi'sachU waro borarokiro phi'ata bahUa.,"enquanto ele observava, veio o senhor curupira.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001909.wav,pU ti si'tupU,pU ti si'tupU.,(o velho curupira) foi direto na panela.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001910.wav,timalocai sã ti si'ture phõ ñUa,timalocai sã ti si'ture phõ ñUa.,ele (o curupira) entrou na molaca e abriu a panela e olhou.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001911.wav,chUitha ni ti si'ture na nadahpo chUa hi'na,chUitha ni ti si'ture na nadahpo chUa hi'na.,'vou comer' disse o senhor curupira e tirou a panela ( do giral colocando no chão) e comeu.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001912.wav,chUato chUato chUato chU thusU to yoachUwaro bia ph~uria tirore hi'na,chUato chUato chUato chU thusU to yoachUwaro bia ph~uria tirore hi'na.,"comeu, comeu, comeu e depois que ele comeu ele sentiu a pimenta arder nele.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001913.wav,to phoa k~u to phoa to phoa k~uakã wahaa,"to phoa k~u, to phoa, to phoa k~uakã wahaa.",'mas essas cuias estão todas quebradas por ele (H).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001914.wav,naa namahãtatima ne ko maria ko mariakãpU wi'i mUhatia,naa namahãtatima ne ko maria ko mariakãpU wi'i mUhatia.,os cacos tentavam trazer água mas chegavam vazios.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001915.wav,hai yU'U bahsita si'nitha nii bU'a hi'na pU maãpU,hai yU'U bahsita si'nitha nii bU'a hi'na pU maãpU .,"'bem, muito bem, eu mesmo vou no porto para beber água', disse (C).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001916.wav,si'ni duhia to si'ni duhichU tiro phuti thusUatha,si'ni duhia to si'ni duhichU tiro phuti thusUatha.,"o curupira sentou e bebeu a água, e enquanto ele bebia, o homem assoprou o dardo nele (C).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001917.wav,phutiato totha khãnoaroka mUha khãnoã khãnoãroka mUhatia ti wahkarire,"phutiato totha khãnoaroka mUha, khãnoã khãnoãroka mUhatia ti wahkarire.",ele (H)continuava assoprando (dardos) mas o curupira quebrava e quebrava e quebrava.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001918.wav,phome siomUñõhawa'a hi'na diapU tupu,phome siomUñõhawa'a hi'na diapU tupu.,Ele ficou cansado de quebrar e com o efeito do veneno ele (C) caiu na água.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001919.wav,noana m~U'U muhsañarire wãha phañoi yU namone chU koari hi re mU'Uñaka nia dihiatatha pU tiro,noana m~U'U muhsañarire wãha phañoi yU namone chU koari (hi)re mU'Uñaka nia dihiatatha pU tiro.,"'bem feito, eu matei voces, voce que com a minha esposa' disse (o homem) e desceu do buritizeiro.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001920.wav,wa'a tirore kã'ata miõha to wamuãi hi'na tiro thua wa'awa'a,"wa'a tirore kã'ata miõha to wamuãi hi'na, tiro thua wa'awa'a.",Ele (H) cortou o pescoço do senhor curipira e (o corpo) foi afundando.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001921.wav,tu'sU yU'U namone õse yoa bahsare boraro ñariro,tu'sU yU'U namone õse yoa bahsare boraro ñariro .,"Ele (H) voltou e contou o acontecimento: ""o curupira maldito comeu a minha esposa'.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001922.wav,to namono tiro to manUno me'ne pUta wãhai nia,to namono tiro to manUno me'ne pUta wãhai nia.,ele (H) disse: 'eu matei ele (C) e também matei a esposa dele'.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001923.wav,wãha khamai ti ñarine nia,wãha khamai ti ñarine nia.,'eu tambem me vinguei dele' disse o homem (novamente).,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001924.wav,ã titha a'riro ayoa tina boraro a ti khu'nuku,ã titha a'riro ayoa tina boraro(a) ti khu'nuku.,por isso o mijo do curupira é como veneno.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001925.wav,ti supure ti chUchU ã ñaka khu'nuku ph~uria ti khu'nuku,ti supure ti chUchU ã ñaka khu'nuku ph~uria ti khu'nuku.,o mijo deles é venenoso porque eles se alimentam de piquia.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001926.wav,tu'sU a'rina wa'ikina to nuina hia a yoro,tu'sU a'rina wa'ikina to nuina hia a yoro .,e tambem os aimais são as crias dele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001927.wav,mari kharakare khUarose khUaro nia tiro,mari kharakare khUarose khUaro nia tiro.,"como a gente cria as galinhas, assim também são os animais para ele (o curupira).",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001928.wav,topuruta hika,topuruta hika.,somente isso.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001929.wav,s~a minia tikUrU o~i,s~a minia tikUrU o~i.,nos alagavamos aque.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001930.wav,mUhsa taroi a'ri mai,mUhsa taroi a'ri mai.,que voces deceram aque,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001931.wav,de sa noano wana nierakUrU,de sa noano wana nierakUrU.,nos n~ao estava passanbem.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001932.wav,mia khana sU pa'tamana yU'dUborakUrU s~a,mia khana sU pa'tamana yU'dUborakUrU s~a.,e fomos pegar piaba e retornamos de atraverssa caimos no cachoeira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001933.wav,yU'U wamimUnano pupa nUha yU'U dita borakUrU,yU'U wamimUnano pupa nUha yU'U dita borakUrU.,meu irm~ao pulou nadoude escapar so eu cai no cachoeiura.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001934.wav,yU'U sapaturime'ne bahari hikUrU hu,yU'U sapaturime'ne bahari hikUrU hu.,eu nadei com minha sapato.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001935.wav,yU'U re tuwe hano kahmahimare yU'Ure,yU'U re tuwe hano kahmahimare yU'Ure.,era bom prame discalsa o meu sapato.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001936.wav,tire tuhu~nakU ~nano baa,tire tuhu~nakU ~nano baa.,com isso naddei mal.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001937.wav,de yU'U diabora so'~o to duri himarero paduri,de yU'U diabora so'~o to duri himarero paduri.,coitado eu afogado norio na pedra.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001938.wav,ti duri yU'Ure nasavakUrU hina toi bU'soka dukUrU hina,ti duri yU'Ure nasavakUrU hina toi bU'soka dukUrU hina.,ai mi levava entrar e larguei canoa.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001939.wav,de kUanopU waa phirodero yowak~ataa wak~awipai,de kUanopU waa phirodero yowak~ataa wak~awipai.,indo no fundo devagar boiando.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001940.wav,yU'usapato ne bachU ko~nerarepa,yU'usapato ne bachU ko~nerarepa.,o meu sapato n~ao pegava agua.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001941.wav,bUrUai pUU sowhasoa phitopU,bUrUai pUU sowhasoa phitopU.,baxei ate foz do igarape chamado( whasoa phitoi),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001942.wav,~ayoa yU'UbaU topU mUrkabusUre hina,~ayoa yU'UbaU topU mUrkabusUre hina.,por isso o meu irm~ao tava paresendo chegando correndo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001943.wav,cha mU'ne yaumikU sapato thuwerari mUkhU nire,cha mU'ne yaumikU sapato thuwerari mUkhU nire.,eu avisei prate pro tira seu sapato,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001944.wav,~ayoa toi murkastoa bUsoka bohka wayohata phatai hina yU'U ~opU re kUnUmU yU'U yariai hina,~ayoa toi murkastoa bUsoka bohka wayohata.phatai hina yU'U ~opU re kUnUmU yU'U yariai hina.,ai corremos achando canoa atraversamos eu fiquei sentido uma dia como doente.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001945.wav,yU'U doatiriro see waha kUrU,yU'U doatiriro see waha kUrU .,fiquei como doente,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001946.wav,himirio mUnanome'ne k~Uta whachU khaye minitha,himirio mUnanome'ne k~Uta whachU khaye minitha.,com Imirio alagamos uma vez no lugar de caia-do-boi.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001947.wav,tiromUnano s~awaa siduri s~awaaka,tiromUnano s~awaa siduri s~awaaka.,ele entrava ale naquele pedrada,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001948.wav,s~a di'ta wire phayU surara hina sare ~naina,s~a di'ta wire phayU surara hina sare ~naina.,chegava monte de soldado salvando a nos.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001949.wav,wh~aerari hire a'rina nire,wh~aerari hire a'rina nire.,disendo n~ao foi ele.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001950.wav,ti phoye taro ~ayoarenire,ti phoye taro ~ayoarenire.,disendo foi choeira tava fasendo.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001951.wav,toita tiromUnano s~a toita waa,toita tiromUnano s~a toita waa.,ai ele entrava indono buraco.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001952.wav,baariro pUre so'i whakinia phitoi bo'karihimarebU tirore,baariro pUre so'i whakinia phitoi bo'karihimarebU tirore.,pro podre ele achava bem na foz igarape chamado(whakinia phitoi),train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001953.wav,~a toi ~a wati kUrUs~a,~a toi ~a wati kUrUs~a.,n~os acontecvamos dai.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001954.wav,~ayoakU mipUre phoayere khUinika yU'U hina,~ayoakU mipUre phoayere khUinika yU'U hina.,por isso hoje em dia eu tenho mendo de cachoeira.,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001955.wav,bioerakUrU yU'khU ne topuru hira a'ri,bioerakUrU yU'KHU ne topuru hira a'ri.,"eu tambem nao aguentei,so isso esta hitoria.",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001956.wav,nemUhsa duhimahri mUhsa duhiha ~ore s~a phuaro a'riro josé galves me'ne s~a thUotu mari escolare kUno simboloka khudua boka mari nire h~a,"nemUhsa duhimahri mUhsa , duhiha ~ore s~a phuaro a'riro José Galves me'ne s~a thUotu mari escolare kUno simboloka khudua boka mari nire h~a",bom dia aqui nós dois com José Galves nós pensamos que podemos ter um simbolo para nossa escola,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001957.wav,yU'U tiro josé lúcia ~ani do'se bahuro yoa bokari mari ni yU'Ure inventaga nire chiu ~ani thUotu,"yU'U tiro José ,Lúcia ~ani do'se bahuro yoa bokari mari ni yU'Ure inventaga nire chiu ~ani thUotu","eu e José ,Lúcia que jeito vamos fazer e mandaram inventar",train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001958.wav,hai yoa ~nUitha ni kUnoka yoai reunião yoana ni s~a tiphare,hai yoa ~nUitha ni kUnoka yoai reunião yoana ni s~a tiphare,e decidi tentar fazer e fiz unzinnho naquele dia estávamos fazendo reunião,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001959.wav,hai yoa ~nUitha ni kUno borradopU yoa ~noihina lúcia se're,hai yoa ~nUitha ni kUno borradopU yoa ~noihina Lúcia se're,fiz no borrador e mostrei para Lúcia,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001960.wav,~okhito ~ayoa yU'U ~ayo ~nochU hina tikoro noaidara ~oreta noanoka yoa yoaga hina to nichU thUo yoai,~okhito ~ayoa yU'U ~ayo ~nochU hina tikoro noaidara ~oreta noanoka yoa yoaga hina to nichU thUo yoai,ela falou que está bom e mandou passa limpo aí eu fiz,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001961.wav,yoa duhi yo meheta wahpUo nire wahpUorose mari paye baro yoachU phirodero yoachU noa wihamarero ~ata,yoa duhi yo meheta wahpUo nire wahpUorose mari paye baro yoachU phirodero yoachU noa wihamarero ~ata,mas deu trabalho quando fazemos algumas coisa com depressa sai coisa boa,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001962.wav,o mari paye ba'roka yoa o bUhso ba'royoachUkhUre phiro calmo me'ne yoachU noa wihaka,o mari paye ba'roka yoa o bUhso ba'royoachUkhUre phiro calmo me'ne yoachU noa wihaka,como canoa quando fazemos com calmo sai boa,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001963.wav,~ayoaro ~o phiro noahkunuka wihare nita niha yU'U,~ayoaro ~o phiro noahkunuka wihare nita niha yU'U,por isso esse saiu mais ou menos bom,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001964.wav,~ayoa ~o mari khatiri se'ne wamatira nire siro baUka mauricio kiro,~ayoa ~o mari khatiri se'ne wamatira nire siro baUka Mauricio kiro,esse chama-se suporte de vida ppra esse o senho Mauricio,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001965.wav,~o mari khatiri khumuno ~ose hiro mari yoaboka ni duhkui s~a,~o mari khatiri khumuno ~ose hiro mari yoaboka ni duhkui s~a,esse é o nosso banco de vida por isso decidimos fazer dessa forma,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001966.wav,ayoakU ~ore desenha s~o yaba oficina hichUpU ~nohina ti noana nichU aprovaroka ti toi waerara nichU nah kanonoka nire tiro,ayoakU ~ore desenha s~o yaba oficina hichUpU ~nohina ti noana nichU aprovaroka ti toi waerara nichU nah kanonoka nire tiro,por isso desenhei esse diziam que na durante a oficina que vamos mostrar se eles disserem que está bom vai aprovar se não gostar não vai aprovar,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001967.wav,mUhsare ~nomarero khanU ~ata mUhsa noana nimarena ~ore ~ayoaro to w~asUrokatoh~a,mUhsare ~nomarero khanU ~ata mUhsa noana nimarena ~ore ~ayoaro to w~asUrokatoh~a,já foi mostrado pra voces ontem né como voces gostaram então vai fica,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001968.wav,camisapU livropU o bonékhUre s~a khamaka niduhimarebU paina,camisapU livropU o bonékhUre s~a khamaka niduhimarebU paina,na camisa no livro no boné como voces queriam né,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001969.wav,~ayoaro a'ri khUa di'ta wi'bokato marire livro o aripuri papel oficio ba'rokhU ~ata,~ayoaro a'ri khUa di'ta wi'bokato marire livro o aripuri papel oficio ba'rokhU ~ata,talves vai chegar como o livro ou papel ofício que tem desse símbolo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001970.wav,foirn ni w~a himarebU s~o foirn wahkapurimachU ~ahia wi'aka marire,foirn ni w~a himarebU s~o foirn wahkapurimachU ~ahia wi'aka marire,o material que sai no foirn tem o seu simbolo né assim que vai sai pra nós,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001971.wav,a'ri a'rinaka ~oi mahsakase buhinaka wamanabU s~oiu phitamai yU'Ure desenha duhtiretha,a'ri a'rinaka ~oi mahsakase buhinaka wamanabU s~oiu phitamai yU'Ure desenha duhtiretha,essezinho que está aqui parecido como seres humanos são os que está no porto que mandaram pra eu desenhar,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001972.wav,tinaka maina kureka hikurekhU ni mUmUbUa yo yoastekusUa kUrU hina,tinaka maina kureka hikurekhU ni mUmUbUa yo yoastekusUa kUrU hina,pensei que tem só poucos tinha muitos,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001973.wav,phayUwaro hihkari hire ayoa tinakare hoanapho~nohka arinakata noinaka buhuduara ni yoai ~opU yoa ~oi,phayUwaro hihkari hire ayoa tinakare hoanapho~nohka arinakata noinaka buhuduara ni yoai ~opU yoa ~oi,muitos e desenhei tudinho pra eles escolhi que parece bonito,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001974.wav,tinaka mahsa khoaribu'u ti ninoi khoare himahariti nina mUhsa ba'ro kusUwenase ~nUmahkahitana ~ose buhurirota wa~are tipupU arirokare yoa himaduhu ni~nUa mUhsa,tinaka mahsa khoaribu'u ti ninoi khoare himahariti nina mUhsa ba'ro kusUwenase ~nUmahkahitana ~ose buhurirota wa~are tipupU arirokare yoa himaduhu ni~nUa mUhsa,esse tem onde deita a gente que chamamos né se duvida depois vai lá ver quando banhar percebem qual foi desenhado,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001975.wav,~o a'ri se'ne ti phanopU mU'no ti hua huoga ti yoari se'ne hika,~o a'ri se'ne ti phanopU mU'no ti hua huoga ti yoari se'ne hika,esse suporte de cigarro é que usava antigamente,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001976.wav,~oka ~ose yowaroka hieraka khumu khumurika phUaphataka hi nina si wika ti dohka dahporo,~oka ~ose yowaroka hieraka khumu khumurika phUaphataka hi nina si wika ti dohka dahporo,esse não como qualquer é o dois banco abaixo,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001977.wav,~opU mUnono su'a tina mU'no hua tia phanopUre ayoaro to anino noboka ni s~a thUtu yoarika hire,~opU mUnono su'a tina mU'no hua tia phanopUre ayoaro to anino noboka ni s~a thUtu yoarika hire,pra cá que coloca cigarro por isso deixamos isso,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001978.wav,tire mUhsa khanUre yU'U niriro seta mUhsa aprovamarena,tire mUHsa khanUre yU'U niriro seta mUhsa aprovamarena,como já disse aprovaram né,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001979.wav,yo s~ohiriphapUta oficina hichUpUta desenho yoa~no dUhkakUrUh~a tinare ~ayoape noduhtinoiti hina,yo s~ohiriphapUta oficina hichUpUta desenho yoa~no dUhkakUrUh~a tinare ~ayoape noduhtinoiti hina,monteri de fazer desenho na oficina pra ser desenhista por eles,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001980.wav,17 desenhowaro hika tore ~ayoa tibahsipUhina hoa ti yoari hika,17 desenhowaro hika tore ~ayoa tibahsipUhina hoa ti yoari hika,dezesete desenhos eles que faziam texto,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001981.wav,yo meheta yU'U nome assinaerari hihkaka,yo meheta yU'U nome assinaerari hihkaka,mas não assinei o meu nome,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001982.wav,~ayoa texto yoarina se ti yoarise hihkaka ti,~ayoa texto yoarina se ti yoarise hihkaka ti,por isso parece que foi feito do proprio editor do texto,train kotiria,data/kotiria/train/kotiria001983.wav,~ahiro ~oka ~noduhkuha yU'U a'riro yuse parotha completaroka to thUotuare,~ahiro ~oka ~noduhkuha yU'U a'riro yuse parotha completaroka to thUotuare,por isso estou mostrando isso esse José vai complementar,train kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001984.wav,da'chori wU'U ñamini wU'U phititia to,"da'chori wU'U, ñamini wU'U phititia to.",essa duas malocas eram: maloca da noite e maloca do dia.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001985.wav,ãyoaro ti wU'U nino a'riro mauricio bahUka to nino tichUna,"ãyoaro ti wU'U nino, a'riro Mauricio bahUka to nino tichUna.","essa maloca que ele mencionou, como esse irmão Mauricio disse.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001986.wav,s~U taro s~U sãanose hijUka to ne õse tañophU kõa masiera juka khiono dukuro ni juka õ,"s~U taro s~U sãanose hijUka to, ne õse tañophU kõa masiera juka khiono dukuro ni juka (õ).",uma ficava no nascente do sole outra maloca ficava no poente e não podia ficar de atravessada para o sol de jeito nenhum.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001987.wav,t~Ubohao yahpare kõano niyuka ti wU'U,t~Ubohao yahpare kõano niyuka ti wU'U.,a maloca era construida em cima da pedra de quartz.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001988.wav,ti wU'U dachori mari khatiri wU'U hika,ti wU'U dachori mari khatiri wU'U hika.,essa maloca sempre foi parte da nossa convencia e da nossa sobrevivencia cotidiana.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001989.wav,ãyoaro ti wU'U to quatro ñu'chua kUa yuka sõ'ore quatro yoari himanapa yoanase,"ãyoaro ti wU'U to quatro ñu'chua kUa yuka, sõ'ore quatro yoari himanapa yoanase.","por isso a maloca tem quatro pes (suportes). pelo menos, voces colacaram quatro pes (suportes)",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001990.wav,phUisapU to bahsarika ti mahareno quatro hika,phUisapU to bahsarika ti mahareno quatro hika.,"la dentro onde a roda de dança passeia, la esta este quatro (suportes)",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001991.wav,ti wamatiti tore yU're noano ya'Umare yU'se noano thUoerakhUre,ti wamatiti tore yU're noano ya'Umare yU'se noano thUoerakhUre.,ele estava comentando sobre os significados desse lugares e eu tambem não dei muita atenção.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001992.wav,wamatiro hika to ma'sa wamino to n~UchUkU to da'pori me'ne tina ti quatro hi'ina dukuro hiyuka,"wamatiro hika to ma'sa wamino to n~UchUkU, to da'pori me'ne tina ti quatro hi'ina dukuro hiyuka.","esse lugar é sagrado, um o pé do irmão major, o resto são dos outros irmãos e junto forma-se quatro pés significativos.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001993.wav,ãyoaro a'ri taño ba'ro a'ri tañori a'ri hiyuka to mari khatiri taño õ mari khoã a'ri taño hiro niyuka to,ãyoaro a'ri taño ba'ro a'ri tañori a'ri hiyuka to mari khatiri taño õ mari khoã a'ri taño hiro niyuka to.,"então, esse travessão é como esses nossos ossos da .......... esse é como nossa vida.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001994.wav,ãyoaro to ti ñuchUa dU'te manoe ra yu'ka ti wu're ti bo'sari wu,ãyoaro to ti ñuchUa dU'te manoe(ra) yu'ka ti wu're ti bo'sari wu.,por isso esses pés (suportes) dessas malocas não podem ser amarrados.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001995.wav,õre mari ñaña dUkUsUro nino se'e tiro ñaku dukukuro nica ãyoa ti dU'temanoea hiyuka,"õre mari ñaña dUkUsUro nino se'e tiro ñaku dukukuro nica, ãyoa ti dU'temanoea hiyuka.","é como a gente estivesse segurando no ombro das pessoas, assim tambem o suporte esta segurando a maloca. é por isso que estes não podem ser amarrados.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001996.wav,mari dU'techU pur~i niyuca to to'a,mari dU'techU pur~i niyuca to to'a.,quando é amarrdo esses suportes eles podem nos causar a morte.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001997.wav,a'ri kumu mauricio nino koa'ta ma'rero mari si'k~u khõa ph~U,a'ri kumu Mauricio nino koa'ta ma'rero mari si'k~u khõa ph~U.,"como o Mauricio nos comentou, esse aqui é como a coluna vertebral.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001998.wav,a'ri mari phatiphamari dU'kusUro niyuka to,a'ri mari phatiphamari dU'kusUro niyuka to.,esses caibros representam as nossas costelas que se junta com a coluna vertebral.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria001999.wav,phiri wU hiro niyika to,phiri wU hiro niyika to.,essa é uma casa grande.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002000.wav,ba'sari wu ni duruku ma'rebU tina me'chU,ba'sari wu ni duruku ma'rebU tina me'chU.,casa de dança que todos falam.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002001.wav,doipUta da'potopU tore phUaro ñukhio,doipUta da'potopU tore phUaro ñukhio.,desde principio eles planejaram levantar essas duas malocas.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002002.wav,ti tina ba'sari wU're tu'use,ti tina ba'sari wU're tu'use.,terminando a carcaça da maloca.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002003.wav,ba'siera yuka thoa do'se mari muhi phayo na'kari niyuka tore,ba'siera yuka thoa do'se mari muhi phayo na'kari niyuka tore?,"ficou dificil a cobertura da casa; então, eles disseram: 'e agora como nós vamos fazer a cobertura?'",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002004.wav,tiro da'choriro mari ñU'chUta wãha nUnUbUro yuka no'õpU ta'tia niha,"tiro da'choriro mari ñU'chUta wãha nUnUbUro yuka, no'õpU ta'tia niha?",foram nossos avós (antepassados) que fizeram o CRIADOR se retirar da nossa area por causa das matanças.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002005.wav,yU'doera ma'rebU bUkUna mUnapU ph~echo taro ni duruku ma'rebU topU tayuka,yU'doera ma'rebU bUkUna mUnapU ph~echo taro ni duruku ma'rebU topU tayuka.,como de sempre ele vinha la do 'lago de leite' tambem.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002006.wav,phamuri bU'soka tire naata yumaka ti muhi ki'tire a'rire mari muhi phayoti ki'tire,phamuri bU'soka tire naata yumaka ti muhi ki'tire a'rire mari muhi phayoti ki'tire.,"foi a conoa de criação que tinha trazido caranãs, essas palhas que hoje em dia nós usamos para a cobertura de casas.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002007.wav,bi'oera yuka tina kU,bi'oera yuka tina kU.,eles não aguentaram suas ansiedades. (abrir a caixa de segredo),dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002008.wav,ayoana mari mipU ma'kariro tore bi'oera yuka kU'no me'ne,ayoana mari mipU ma'kariro tore bi'oera yuka kU'no me'ne.,"por isso, nós humanos de hoje em dia, não conseguimos controlar nossa ambição.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002009.wav,pa'tere mari na wã'kaa do'se hia mU're mU're waare,pa'tere mari na wã'kaa do'se hia (mU're) mU're waare.,por esse motivo as pessoas quando levam a encomedas.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002010.wav,da'potopU ã hiar~ito doi'pUta marire marire ti warokarire nasU wierapanata pañUka pãasiste koã yuka,"da'potopU ã hiar~ito doi'pUta marire, marire ti warokarire nasU wierapanata pañUka pãasiste koã yuka?",desde começo da criação ja existia isso (ansiedade) por isso as vezes a gente abrir as encomendas antes de entregar ou as vezes a gente rasga e joga fora.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002011.wav,bi'oera tina so'õ ñami ñamini ñoakai tore pãrokaa ti yuka,bi'oera tina so'õ (ñami) ñamini ñoakai tore pãrokaa ti yuka.,"como eles não aguentaram a ansia de abrir a caixa de segredo, então eles abriram a caixa na 'ponta da noite'.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002012.wav,ti muhi tUnUsiste mUwa'ka wa'a yuka hina,ti muhi tUnUsiste mUwa'ka wa'a yuka hina.,"e, os caranãs foram se espalhando.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002013.wav,a'ripU do'kasistero taro hina,a'ripU do'kasistero taro hina.,para se espalhar em toda parte da terra.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002014.wav,ãyoari pUre mari a'rire kamach~u yoa yuka,ãyoari pUre mari a'rire kamach~u yoa yuka.,por isso que caranãs são juntados antes da cobertura.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002015.wav,ãyoaro ti wU'U ti ãyoa thUsU ti ñUkhio wU'U hiyuka,ãyoaro ti wU'U ti ãyoa thUsU ti ñUkhio wU'U hiyuka.,"então,a maloca foi planejada dessa maneira.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002016.wav,ti wU'U doipUta wãtiwU ni wamañokoro nino koata ma'repa,ti wU'U doipUta wãtiwU ni wamañokoro nino koata ma'repa.,"como a tia nos falou, desde começo foi chamado de 'casa do maligno'",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002017.wav,wãtiwU ni durukuri hi're do'se nino ba'ro tore wãtiwU ni durukua niha,wãtiwU ni durukuri hi're do'se nino ba'ro tore wãtiwU ni durukua niha.,"chamava de 'casa do maligno', agora não sei por que chamavam de 'casa do maligno'.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002018.wav,yoa tore tore duru ñUri hire tina tore ti wU do'kare ñUri hire,"yoa tore (tore duru...), ñUri hire tina tore ti wU do'kare ñUri hire.",la eles viam a demostrações.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002019.wav,a'ri bagapoo a'ri minia phona bagapoo khamoa numia bagapoo ñUri hire tina tia thuru waro,"a'ri bagapoo, a'ri minia phona bagapoo, khamoa numia bagapoo ñUri hire tina. tia thuru waro.","essas danças cerimoniais, danças de jurupari, danças de iniciação de mulheres esse tres eles viram.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002020.wav,tore tina ba'saa durapo ñuri hire numinore,tore tina ba'saa durapo ñuri hire numinore.,lá eles deixaram a mulher benzida para poder ver a cerimonia de iniciação.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002021.wav,mUno toa ti minia phonare ti sasero ñUri hire mU'a sasero,"mUno toa, ti minia phonare ti sasero ñUri hire mU'a sasero.","os homens tambem, somente os homens viam as danças de jurupari.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002022.wav,pa tõre to ba'sari tõ khi'tore to bagapo sasero tiro ñUyuti toa,pa tõre to ba'sari tõ khi'tore to bagapo sasero tiro ñUyuti toa.,no outro canto mostravam somente os cantos cerimoniais.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002023.wav,pa tõre toa no'ã kumuno hiriro ba'ro ba'sariro ba'ro,pa tõre toa no'ã kumuno hiriro ba'ro ba'sariro ba'ro.,"no outro canto é reservado para o paje, é para pessoa que benze.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002024.wav,o a'ri paye beseweriro ba'ro to ãyoaro quatro tañori hiyuka to quatro tañori himanabU wUsere ti pee hiro niyuka,o a'ri paye beseweriro ba'ro to ãyoaro quatro tañori hiyuka to quatro tañori himanabU wUsere. ti pee hiro niyuka.,esse outros são para as pessoas conhecedoras de benzimentos. são esses quatro cantos.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002025.wav,õ a'ri dah a'ri wamatia di'ta hika a'ri a'ri ba'ro,"õ a'ri (dah...), a'ri wamatia di'ta hika a'ri.(a'ri ba'ro)","esses..., todos esses tem nomes.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002026.wav,a'ri yu nino se'ta tire masierai koataka,"a'ri yu nino se'ta, tire masierai koataka.","como eu disse, não sei sobre isso.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002027.wav,a'rire marine wamatia hiri hire a'ribaro,a'rire marine wamatia hiri hire a'ribaro.,esses para nós são sagrados.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002028.wav,noano ti tiro wamoka tiro wamaka tiro wamaka hiro nini hire,"noano ti tiro wamoka, tiro wamaka, tiro wamaka hiro nini hire.","essa é mão dele, essa mão é dele, essa mão é dele.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002029.wav,õ to ti wU do'kare ti yoariro,õ to ti wU do'kare ti yoariro.,debaixo essa casa.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002030.wav,a'ri muhi a'ri wU'U wãsori si ba'ro sioñaa kumuri ti wamatia di'ta hiri himare noano mari toreta masieraha,"a'ri muhi, a'ri wU'U wãsori, si ba'ro sioñaa kumuri ti wamatia di'ta hiri himare. noano mari toreta masieraha.","esses caranãs, esses caibros, esses travessões todos istos tinham seus nomes proprios.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002031.wav,a'rina mari doi'pUta mari ñUchU sUma masiri hire wio meheta da'po mene,a'rina mari doi'pUta mari ñUchU sUma masiri hire wio meheta da'po mene.,"no principio os esses nossos avos, eles sabiam todos os significados; más eles conheciam isso através de suas sabedoria.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002032.wav,hoerapata a'ri ba'ro maria pachUta,"hoerapata, a'ri ba'ro maria pachUta.","mesmo não sabendo escrever, naquela época existia todas essas tecnologias",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002033.wav,a'rina ñalana se'e hierara tire mipUre,a'rina ñalana se'e hierara tire mipUre.,"esses brancos não são assim, hoje em dia.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002034.wav,mari tire ãyoana mari kh~U boeraboa ni'ita niha,mari tire ãyoana mari kh~U boeraboa ni'ita niha.,por isso nós tambem não poderiamos esquecer.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002035.wav,marine khUturure tina bo'kãa mari ba'si mUsUro khã dukusito tarokã,marine khUturure tina bo'kãa mari ba'si mUsUro khã dukusito tarokã.,"porque eles perderam uma parte da nossa cultura, e agora nós sabemos só algumas partes.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002036.wav,ti ãyoa durukure hiri hire a'ri,ti ãyoa durukure hiri hire a'ri.,esses foram a politica dos nossos antepassados.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002037.wav,a'ri wU'se ko'topori importante waro hiri hire ti,a'ri wU'se ko'topori importante waro hiri hire ti.,esses lugares das malocas foram sumamente importante para todas ocasiões.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002038.wav,si yukUri si,si yukUri si?,e aqueles paus?,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002039.wav,a'ri maloca mais que tudo ti yUkUri ba'ro,a'ri maloca mais que tudo ti yUkUri ba'ro.,a maloca mais que tudo leva os paus roliços.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002040.wav,mipUre hina yabare me'ne yoari himarebUta,mipUre hina yabare me'ne yoari himarebUta!.,hoje em dia fazem com...olha ai!,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002041.wav,yoarire yoanase yoai meheta ã bi'siha,yoarire yoanase yoai meheta ã bi'siha.,melhor dizer fizeram. não foi eu quem fez.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002042.wav,a'ri phupe yUkUkã tiphapUre phupe yUkU tiri hire ti yoera tire hire tibaro ti phUpe yUkUrire,a'ri phupe yUkUkã tiphapUre phupe yUkU tiri hire ti yoera tire hire tibaro ti phUpe yUkUrire.,"naquela época também tinha essas madeirinhas de amagus, má, não o utilizavam.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002043.wav,yaba sawiroayukU mari ni'are yoatiri hire ti,"yaba sawiroayukU mari ni'are yoatiri hire, ti.",eles utilizavam da madeira miratawa. (madeira de lei tipo loiro),dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002044.wav,bUhUa yUkU ma'sa da'pupu wã'aa,bUhUa yUkU ma'sa da'pupu wã'aa.,madeiras grossas dezenhadas de cabeças humana.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002045.wav,tiro wUdua tiro wUdUa tiro wUdUa,"tiro wUdua, tiro wUdUa, tiro wUdUa.","cabeça dele, cabeça dele, cabeça dele.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002046.wav,mauricio to nino thichuna ti hoari chori khiono ti,Mauricio to nino thichuna ti hoari chori khiono ti.,como Mauricio no disse: desenhos sagrados.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002047.wav,a'dUre tU wamatira nia so'õ hia sokatero ni ti ni marebU ti,"a'dUre tU wamatira nia so'õ hia sokatero ni ti ni marebU, ti.","por isso, chamaram essa madeira de sokatero.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002048.wav,ti hori hoa ti desenhari tire,ti hori hoa ti desenhari tire.,essas figuras todas são desenhadas.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002049.wav,ti hoada'pori noano wamatia di'ta hiyuka to,"ti hoada'pori, noano wamatia di'ta hiyuka to.","aqueles desenhos, e todos esses desenhos tem seus significados.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002050.wav,ti yUkUri pe mari himare,ti yUkUri pe mari himare.,cada qual deles tinham significados.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002051.wav,noano waro ma'si manoerara õre noa ma'sika niha,noano waro ma'si manoerara õre noa ma'sika niha.,"nós não sabemos bem os significados, não sei quem poderá saber melhor entre nós.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002052.wav,noano ma'siriro õre maria'ka yU thUotuchU,noano ma'siriro õre maria'ka yU thUotuchU.,acho que aqui não tem nenhum que saiba isso.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002053.wav,ne marire yatapU wã'k~U makama'i ãyoata nichU mariano koatakare,"ne marire, yatapU wã'k~U makama'i ãyoata nichU mariano koatakare.","acho que não tem nenhuma pessoa que saiba , hoje eu tentei lembrar alguem que tenha esses conhecimentos, mas não achei nenhum.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002054.wav,bUkUro khirore bu'a sinitU ma'i do'se hihari mU thuotuchU,bUkUro khirore bu'a sinitU ma'i do'se hihari mU thuotuchU?,desci lá com velhinho coitada para perguntar sobre seus conhecimentos á respeito disso.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002055.wav,deh mariare tiro kh~Ure thUoma'sia phitiriropU hihãre,"deh!, mariare tiro(kh~Ure) thUoma'sia phitiriropU hihãre.",coitado do velhinho estava deitado (na rede) quase inconciente.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002056.wav,to ya'urita ya'utha toreta,to ya'urita ya'utha toreta...,"ele explicava, explicava, explicava repetidamente mesmas coisas.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002057.wav,mari õse hieraboka nichUreta yauphitiboka yaumUhare hãa,"mari õse hieraboka nichUreta yauphitiboka yaumUhare, hãa.",quando a gente falava que não era assim ele contra dizia a gente.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002058.wav,toi hierara to ni'ita niha yu'U,toi hierara to ni'ita niha yu'U.,assim não é correto.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002059.wav,ãyoaro noa hiphi'tia bophakaro marine noano sU'o duruku mU'ta waha mU'ta bo'oriro,ãyoaro noa hiphi'tia bophakaro marine noano sU'o duruku mU'ta waha mU'ta bo'oriro.,não sei que seria a pessoa adquada para falar e guiar nosso povo.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002060.wav,ã ni'i durukure a'ri wU'se ko'to porire,ã ni'i durukure a'ri wU'se ko'to porire.,assim era as hitorias dos lugares das malocas.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002061.wav,hika hirose noano phayu mari be'sewechU phayU hia nika õre,hika hirose noano phayu mari be'sewechU phayU hia nika õre.,"deve haver muitas respostas se a gente for investigar tudo, deve haver muitos conteudos á respeito.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002062.wav,noano be'sewe noano,noano be'sewe noano.,nós podemos investigar bem.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002063.wav,ma'siina kure sasero dUkUse,ma'siina kure sasero dUkUse.,podemos juntar as pessoas que sabem um pouco da historias.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002064.wav,õse hia ni khama ya'u,õse hia ni khama ya'u.,podemos discutir entre nós.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002065.wav,paina pUre mari koeya hika õ bu'i pUre,paina pUre mari koeya hika õ bu'i pUre.,e temos outros nossos irmão parentes que moram no rio acima.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002066.wav,tina me'ne duruku'u be'sewe da'po,tina me'ne duruku'u be'sewe da'po.,podemos falar com eles e depois investigar.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002067.wav,tose hiri hire ti wU'se ko'topori,tose hiri hire ti wU'se ko'topori.,assim podemos saber quantos lugares da malocas existiram.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002068.wav,mu'sa ya sã ya tope hiri hire,"mu'sa ya, sã ya tope hiri hire.",de voces e nossos são tantos lugares.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002069.wav,mU'sare õse hiri hire a'riro mari bu'i mari boakiro tope mari ma'sa wamino tope a'rire dutipeina tope,"mU'sare õse hiri hire a'riro (mari bu'i), mari boakiro tope, mari ma'sa wamino tope, a'rire dutipeina tope.","lugares pertecente de voces são tanto lugares, esses lugares pertencem ao irmão boakiro, esses foram lugares do nosso irmão major e esses são lugares do servidores.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002070.wav,ti kamach~Uchu pUre to soro hiro choro dUkUsUhãri hire khua phisaro,ti kamach~Uchu pUre to soro hiro choro dUkUsUhãri hire khua phisaro.,se a gente juntar todas as historias das malocas ia se tornar uma historia séria e sagrada.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002071.wav,koena mari õse kãta ni du'urokaha ni'ita niha yU'u,koena mari õse kãta ni du'urokaha ni'ita niha (yU'u).,"sempre nós falamos assim, más depois esquecemos.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002072.wav,noano mari ma'si manoera wio duruku manoerara,noano mari ma'si manoera wio duruku manoerara.,"a gente não sabe muito bem sobre essa historia, e nem comentamos sobre isso tambem.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002073.wav,topuru thiro koatara phibiaro wa'aro koatara mandu thichUna,topuru thiro koatara phibiaro wa'aro koatara Mandu thichUna.,"parece que so tem isso, parece que esta ficando muito grande como disse o Mandu.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002074.wav,õse s~U mUhataro s~U sãano do'se hiro ba'ro ti ã hiari,"õse s~U mUhataro, (s~U) sãano do'se hiro ba'ro ti ã hiari?",o nascente e poente que significava isso?,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002075.wav,s~U mUhataro hiro s~U sãano hiro phUaro hiato to,"s~U mUhataro hiro, s~U sãano hiro phUaro hiato to.","o nascente e o poente, diziam que haviam dois pontos importantes.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002076.wav,a'ri s~U muhatarore munia ya siphaka hiyuka to numia sasero,"a'ri s~U muhatarore munia ya siphaka hiyuka to, numia sasero.",no nascente havia porta exclusivo para mulheres.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002077.wav,mU'a yaro siesere s~U sãanose ti sasero hiyuka tore,mU'a yaro siesere s~U sãanose ti sasero hiyuka tore.,"a porta para homem, no lado do poente havia porta exclusivamente para os homens, somente para homens.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002078.wav,to wu'U da'chomakai thatia tha'a yuka õ,"to wu'U da'chomakai thatia tha'a yuka, õ.",bem no centro da maloca ficava uma divisão. essa disivisão.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002079.wav,da'cho makai,da'cho makai.,aqui no centro.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002080.wav,a'risere hiyuka,a'risere hiyuka.,desse lado ficava.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002081.wav,phanopUre ã hiatire hiire phanopUre,"phanopUre ã hiatire hiire, phanopUre.",assim era antigamente.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002082.wav,miphuk~ure mari tore ãta yU hi'ita nichUre ãta hihãka,miphuk~ure mari tore ãta yU hi'ita nichUre ãta hihãka.,"hoje em dia tambem continua assim mesmo, se no caso disser que vai ficar assim, as coisas permanecem do mesmo jeito que era antes.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002083.wav,to da'cho makai duhiri hire ma'sa ti namo sanumia sasero ti phona numia me'ne,to da'cho makai duhiri hire ma'sa ti namo sanumia sasero ti phona numia me'ne.,no centro da maloca sentavam somente as mulheres visitantes junto coma as finhas.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002084.wav,a'riesere ti boa phona namo sanumia duhiri hire ti sasero ti phona numia me'ne,"a'riesere ti boa phona namo sanumia duhiri hire, ti sasero ti phona numia me'ne.","para cá sentavam as esposas dos irmãos maiores, junto com as filhas também.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002085.wav,bukUnumia ti phonaa ti th~Ua yoina wu'U dU'tUkai õ baropU thUãyoa,"bukUnumia, ti phonaa ti th~Ua yoina wu'U dU'tUkai õ baropU thUãyoa.","as idosas, os crianças dormiam no canto como esse.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002086.wav,ãyoro ti sopakare ti ya sopaka se're kh~UbUseta tina wa'achU kama'a k~UnukUa wa'aa,ãyoro ti sopakare ti ya sopaka se're kh~UbUseta tina wa'achU kama'a k~UnukUa wa'aa.,"por isso, quando eles iam urinar, so utilizavam a porta reservada para eles.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002087.wav,a'rise ma'kari kurua ti sasero kh~U kuruaita wa'ari,a'rise ma'kari kurua ti sasero kh~U kuruaita wa'ari?,o grupo do que estavão sentados desse lado tambem utilizavam seu próprio exito?,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002088.wav,a'rise ma'kari kurua khUhU tieseta ãyo wi'iri kuruare a'rise phakuruare a'rirese ãyoa khunuk~Ua wa'aa,"a'rise ma'kari kurua khUhU tieseta, ãyo wi'iri kuruare a'rise, phakuruare a'rirese, ãyoa khunuk~Ua wa'aa.","o grupo que sentavam desse lado vinha para esse lado, os visitantes vinham do lado dica e outro grupo vinham para porta do fundo da maloca. assim eles saiam para urinar.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002089.wav,yaba yoari niata ti saseoro ãyoa'a hi yuka,"yaba yoari niata, ti saseoro ãyoa'a hi yuka.",evitando isso eles não se misturavam.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002090.wav,moreno maria pharasõ to ni'ita yU'U ã moreno mariano ti,"moreno maria pharasõ to ni'ita yU'U, ã moreno mariano, ti.",sem se misturar como eu estou dizendo. não se misturavam.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002091.wav,ti phama wamatiri himarero do'se nitima phUkUrUbe,ti phama wamatiri himarero do'se nitima phUkUrUbe.,"esse carreira tinha nome, não me lembro como lugar se chamava.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002092.wav,a'rise ma'kari phama s~U sãano se ma'kari phama,a'rise ma'kari phama s~U sãano se ma'kari phama.,a carreira do poente tinha nome.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002093.wav,wamatiri hire to ãyoro to da'chomakapU thUari hire missão khUa ã'ri hire,"wamatiri hire to ãyoro to da'chomakapU thUari hire, missão khUa ã'ri hire.","esse sim tinha nome por isso ficava no centro, e tinha sua missão.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002094.wav,mU'suriaro marieno,mU'suriaro marieno.,sem se mistura.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002095.wav,thu'usu so'toaretha da'chomare yabioro wa'toatha phichaka hiri hiyuka ba'sari phichaka ti nino,"thu'usu so'toaretha da'chomare, yabioro wa'toatha phichaka hiri hiyuka ba'sari phichaka ti nino.",e tambem no centro da maloca tinha uma fogueira do qual eles chamavam de 'fogueira de dança' e servia para iluminar a maloca.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002096.wav,to mari mipUre siõ da'poare yoarose to siãri phine to siã du'kuri hire,to mari mipUre siõ da'poare yoarose to siãri phine to siã du'kuri hire.,essa fogueira iluminava se fosse as lampadas hoje em dia. utilizavam tambem turins para a iluminação.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002097.wav,ãyoaro to khiõno bu'riaro nika ni durukure tore,"ãyoaro to khiõno bu'riaro nika, ni durukure tore.",assim iluminavam bem a maloca.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002098.wav,tose yaba bUse waro õse yaba,"tose yaba bUse waro, õse yaba...","e esses, estes...",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002099.wav,makanaka thUãyoropU se're o bUkUna ba'saina nUhaa khapi yaba yoera tiari,makanaka thUãyoropU se're o bUkUna ba'saina nUhaa khapi yaba yoera tiari?,"lá no canto onde guardavam as crianças, os adultos não iam lá para tomar khapi?",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002100.wav,mariari hire to,mariari hire to.,"não faziam isso, não.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002101.wav,ãyoata tina sõ'ore si thatiare himanaro a'ri phUakapUre ti sasero hiro nini hire to makanaka sasero ti phonaa,ãyoata tina sõ'ore si thatiare himanaro a'ri phUakapUre ti sasero hiro nini hire to makanaka sasero ti phonaa.,"por isso mesmo eles (adultos) ficavam naquele canto, nesse canto daqui so ficavam as crianças, os filhos deles.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002102.wav,ãyoa õre dUkatari hire bUkU nUmia,ãyoa õre dUkatari hire bUkU nUmia.,por isso as mulheres sentavam ali para poder bloquear a passagem.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002103.wav,ma'sa duhika õpUre tinare sãano marieno,ma'sa duhika õpUre tinare sãano marieno.,"tinha gentes sentadas aqui, não tinha como passar.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002104.wav,ãyoaro tiesere pha th~Uk~Ure toa,ãyoaro tiesere pha th~Uk~Ure toa.,"e, no lado de lá, naquele canto.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002105.wav,kh~Uri hiri ti si'niare topUre,kh~Uri hiri ti si'niare topUre.,lá eles armazenavam sua bebidas.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002106.wav,phanopUre wamaño koro nini koata marero tore,"phanopUre, wamaño-koro nini koata marero tore.",como a titia velha nos comentou sobre isso.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002107.wav,ti sinini nUmU warore tina tha siniera tia mari mipUre yoarose,ti sinini nUmU warore tina tha siniera tia mari mipUre yoarose.,dia do dabukuri eles não bebiam caxiri como a gente faz hoje em dia.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002108.wav,si'ni yUdU yoerari hire,si'ni yUdU yoerari hire.,eles não bebiam exageradamente.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002109.wav,khapire si'nini hire photote ti ba'sari nãmi warore,khapire si'nini hire photote ti ba'sari nãmi warore.,na noite da dança eles so bebiam khapi.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002110.wav,khapire ba'sa,khapire ba'sa.,divertiam com khapi.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002111.wav,ba'sa phãriano nini hire hiase,ba'sa phãriano nini hire hiase.,como eles costumavam dizer; disfazer a dança.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002112.wav,wio meheta ba'sa phãrino waro nierari hire to busare thuweka wio thUri'i me'ne ba'saro taro nini hire,wio meheta ba'sa phãrino waro nierari hire to busare thuweka wio thUri'i me'ne ba'saro taro nini hire.,"ele realmente não estava disfazendo a dança, ele somente estava trocando seu VESTIMENTOS para dançar com os seus cocares.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002113.wav,topuro tira toputa nini hire ti dUsarire hina,topuro tira toputa nini hire ti dUsarire hina.,lá que ele veio beber o resto. (caxiri),dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002114.wav,si'ni waroaro taro hina wamanore to phanore si'ni bi'oerari hire ti khapi sasero si'ni,"si'ni waroaro taro hina, wamanore to phanore si'ni bi'oerari hire ti khapi sasero si'ni.","lá que ele veio beber caxiri, antes ele so bebeu khapi. bebeu somente khapi.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002115.wav,tore to dU'ka to ti duhi dU'kataro ba'tore,tore to dU'ka... to ti duhi dU'kataro ba'tore.,além do lugar onde sentavam bloqueando a passagem.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002116.wav,mari mipUre ne mU'sa yU'U mari ã di'taha,"mari mipUre ne, mU'sa, yU'U, mari ã di'taha.","até hoje niguém, nem voces, nem eu poderia ficar com mulher.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002117.wav,nUmino me'ne ti du'tira yuka,nUmino me'ne ti du'tira yuka.,não podiam ficar com mulher nesse lugar.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002118.wav,to khapi wa'toare numino me'ne hiriro,to khapi wa'toare numino me'ne hiriro.,se alguem ficar com mulher durante a cerimonia do khapi.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002119.wav,dohoa yuka tiro,dohoa yuka tiro.,ele se transforma.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002120.wav,yabariro wa'aro wa'ahãkari tha,yabariro wa'aro wa'ahãkari tha.,não que tipo de bicho.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002121.wav,we'se kotaro do'se hiriro wa'a yuka tiro,we'se kotaro do'se hiriro wa'a yuka tiro.,ele se transforma em jibóia ou coisa assim.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002122.wav,ã khapiro ãyo hãno niyuka tore khapiro tirore ãyoa dohome'neno niyuka,"ã khapiro ãyo hãno niyuka tore,khapiro tirore ãyoa dohome'neno niyuka.","o proprio khapi que faz isso, o próprio khapi estaria castigando.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002123.wav,ãyoa tina tore dU'katari hire,ãyoa tina tore dU'katari hire.,"por isso, esse lugar era sempre protegido pelas pessoas.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002124.wav,ãyo mU'a kh~Ure ãta ti sasero wa'ma yaphia tia sasero,"ãyo mU'a kh~Ure ãta, ti sasero, wa'ma yaphia tia sasero.","para os homens mesma coisa, eles sentavam no canto so. os rapazes ficavam no canto so.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002125.wav,ti ya kurua me'ne a'rise khUre ti ya kh~Urua,"ti ya kurua me'ne, a'rise khUre ti ya kh~Urua.","cada qual ficam junto com seu grupo, para cá também com seu grupo.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002126.wav,k~u wi'ri kurua a'rise ma'kari kurua ãta a'rise khUre ãta tina numia ti yoaro hiyuka to,"k~u wi'ri kurua, a'rise ma'kari kurua ãta a'rise khUre ãta tina numia. ti yoaro hiyuka to.","os visitantes tambem com seu grupo, o grupo de cá também mesma coisa, para cá também mesma coisa com as mulheres. assim era no antigamente.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002127.wav,tina toa yaba tina minia phona ti wu're ti wU do'kare minia phona sõ'oã hina tina numiare do'se yoatiari nUoa tiari,"tina toa yaba, tina minia phona (ti wu're) ti wU do'kare minia phona sõ'oã hina tina numiare do'se yoatiari? nUoa tiari?","e eles então, e quando entravam os juruparis dentro da maloca o que eles faziam com as mulheres?. eles escondiam?",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002128.wav,numiare to to minia phonare sõ'oa tina wamanore,numiare (to) to minia phonare sõ'oa tina wamanore.,"e as mulheres, quando eles iam deixar os juruparis entra dentro da maloca.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002129.wav,da'poto pUre tiro minia phona kirore ñono taro to ma'kUnore tiro wU wU'U phUro bagaro ya'u yuka tiro,da'poto pUre tiro minia phona kirore ñono taro to ma'kUnore tiro wU wU'U phUro bagaro ya'u yuka tiro.,"no principio o dono de casa o cantor da cerimonia, quando ele ia deixar entra os juruparis ele avisava.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002130.wav,ma'kU ma'sakiro kõare toi ku'sU wãkai wa'aga nia,"ma'kU ma'sakiro* kõare toi, ku'sU wãkai wa'aga nia.","meu filho o 'dono do sons de jurupari' esta deitado lá, então, voce precisa ir tomar banho cedo junto com ele. *como antigamente os homens mantinham esse tipo de danças em segredo, então, para não ser descoberto pelas mulheres eles sempre chamavam esse instrumento de 'dono de sons de jurupari.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002131.wav,ma'kUka kusU wãkakU wa'aga tiro me'ne nichU tiro we'era yuka,ma'kUka kusU wãkakU wa'aga tiro me'ne nichU tiro we'era yuka.,"o pai pediu para o seu filho: 'meu filho voce vai lá tomar banho cedo junto com ele', más, o filho não obedeceu o pai.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002132.wav,khapa niyuka tiro kãri yosaruku yuka,khapa niyuka tiro kãri yosaruku yuka.,ele (o filho) tinha preguiça de levantar e continuou dormindo.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002133.wav,sU'ri mUhU nichUre sU'i nihayuka,"sU'ri mUhU nichUre, sU'i nihayuka.",quando pai perguntou: voce foi banhar? o filho respondia que sim.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002134.wav,to ma'kono to do'ca ma'kari korose toa numino makono se'ta,"to ma'kono, to do'ca ma'kari korose toa, numino makono se'ta.","a filha, a irmã mais nova da outra da mulher.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002135.wav,yU do'se yoa kokari tirore ni,yU do'se yoa kokari tirore ni.,o que é que vou fazer com ele? ela falou.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002136.wav,to yU'tia phitiachU ñU tikoro wa'a wa'ayuka hina,to yU'tia phitiachU ñU tikoro wa'a wa'ayuka hina.,"vendo que ele não obedecia, então ela decidiu ir embora.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002137.wav,yU wa'akota ni wa'ayuka hina,yU wa'akota ni wa'ayuka hina.,"ela disse eu vou!, e ela foi embora.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002138.wav,õita nire ni tiro ma'sakirore bo'kasu tikoro naayuka,õita nire ni tiro ma'sakirore bo'kasu tikoro naayuka.,"o pai disse que ele (o instrumento de jurupari) estava por aqui; e então, ela achou o instrumento e levou junto com ela.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002139.wav,to nachU ñU tire marine mUare ma'no taro niyuka hina,"to nachU ñU, tire marine mUare ma'no taro niyuka hina.",vendo a mulher levar o o instrumento. nesse momento ela estava tomando o instrumento que era dos homems.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002140.wav,tina maa naa wa'a yuka tina,tina maa naa wa'a yuka tina.,elas tomaram e levaram.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002141.wav,topU tore na wãka yuka tikoro soro doho me'neno,"topU tore na wãka yuka, tikoro soro doho me'neno.",ela levou e transformou em outra coisa.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002142.wav,topU doho me'ne do'se yoa kokare a'rirore ni,topU doho me'ne do'se yoa kokare a'rirore ni,"depois que ela o transformou em outra coisa, ela ficou pensando o que ela faria com aquilo.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002143.wav,to wamanopUre to ma'sakiro mari mipUre ña'a tiri yoarose hiera yuka to,to wamanopUre to ma'sakiro mari mipUre ña'a tiri yoarose hiera yuka to.,naquela época não era como a dança de jurupari de hoje em dia,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002144.wav,kha bUkU wUri dUpU me'ne to bahawe yosa yuka,kha bUkU wUri dUpU me'ne to bahawe yosa yuka.,com asa do gavião grande eles espalhavam som baixo produzido pelo esse instrumento.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002145.wav,tina duphitia wa'a yuka tina hiphitiro minia phona,"tina, duphitia wa'a yuka tina hiphitiro minia phona.",todo os minia phona começaram a cantar (produzir sons diferentes).,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002146.wav,a'riro kapUsU mUsõme yabariro hiphate a'riro bua yabariro a'riro sama,"a'riro kapUsU, mUsõme, yabariro hiphate a'riro bua, yabariro a'riro sama.","som desse kapUsU, som do mUsõme, o som do pomba, o som da paca.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002147.wav,wio phayU phisore tinapU tinare noano tina bi'siphitia wa'a yuka,wio phayU phisore tinapU tinare noano tina bi'siphitia wa'a yuka.,eles disseram que produzia sons de varios animais e todos eles zoavam.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002148.wav,to kha bUkU wUri dUpU tore ãyo hã yuka,to kha bUkU wUri dUpU tore ãyo hã yuka.,essa asa do gavião grande que fazia zoar assim desse jeito.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002149.wav,ti wUre sãataa tina ãyoti maphati,ti wUre sãataa tina ãyoti maphati.,antes deles entrarem na maloca eles fazia isso.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002150.wav,ãyoa numia ñUera yUmaka ñuerati yuka wio,"ãyoa numia ñUera yUmaka, ñuerati yuka wio.",por isso as mulheres não eram permitidas a participar.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002151.wav,tikoro numino tUaro me'ne wa'a tirore ma ñUha yuka tikoro numino,"tikoro numino tUaro me'ne wa'a tirore ma, ñUha yuka tikoro numino.","a mulher foi lá com coragem, tomou o instrumento de jurupari dele e viu.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002152.wav,tore bi'oera yuka tikoro numino tore do'se yoari ni tore yoa duaro yoa yumaka,"tore bi'oera yuka tikoro numino, tore do'se yoari ni tore yoa duaro yoa yumaka.","como a mulher não sabia usar o instrumento, então, ela tentou em varias maneira.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002153.wav,bioera yuka,bioera yuka.,e não conseguiu.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002154.wav,a'riro do'se yoa bi'sichU yoahari niyuti,a'riro do'se yoa bi'sichU yoahari niyuti.,"como é que ele faz zoar? disse ela, quando ela não conseguiu (produzir o som desse instrumento).",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002155.wav,tikoro do'se hiro yoañU yuma'ka inventañU ma'a to mUsUro to do'seduaro ne,"tikoro do'se hiro yoañU yuma'ka inventañU ma'a to mUsUro to do'seduaro, ne.","tentou em varias maneiras, inventou varias possições, mas não teve sucesso.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002156.wav,ãyoa tikoro numino do'se wa'akokari ni,ãyoa tikoro numino do'se wa'akokari ni.,"então, a mulher vendo que teve sucesso com isso; ela disse, o que sera vai acontecer comigo?",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002157.wav,phayU makanaka hira mU'sare yauita mari tire durukuna nimahapha,"phayU makanaka hira mU'sare yauita, mari tire durukuna nimahapha.","há várias crianças presente aqui, mas vou dizer. nós estamos comentando sobre isso, nem?",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002158.wav,to yaropU tikoro da'po yuka õse yoachU bi'siboka nino,to yaropU tikoro da'po yuka õse yoachU bi'siboka nino.,ela tentou colocar na vagina dele para ver se o instrumento ia zoar dessa maneira.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002159.wav,ñihinokare to ñaano to ñihinoka to wa'ato khitore ñu khiono niyuka tikoro tore topUre tikoratha,"ñihinokare to ñaano to ñihinoka to wa'ato khitore ñu khiono niyuka tikoro tore, topUre tikoratha.",ela estava inventando isso para representar o parto. e estava inciando o processo do parto.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002160.wav,ãyoaro tikoro do'se wa'a tirore bisiduaro tikoro hina phakUpU khõa yuka,ãyoaro tikoro do'se wa'a tirore bisiduaro tikoro hina phakUpU khõa yuka.,"e, como o instrumento não produzia som, então fez a mulher perder muito sangue.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002161.wav,ãyoaro numino ñihinoka ña'ato phanore phakU tuaro di'i kõa phakasõ,ãyoaro numino ñihinoka ña'ato phanore phakU tuaro di'i kõa phakasõ.,por essa razão a mulher perdi muito sangue antes do parto.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002162.wav,tore ñUrokaro da'poto hiro nini himarero,tore ñUrokaro da'poto hiro nini himarero.,"assim foi planejado o parto, desde o principio.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002163.wav,tophUre to wa'arireto to,tophUre to wa'arireto to.,so isso que aconteceu nesse procedimento.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002164.wav,tikoro numino tophure ñU khiono ãyoari hire a'rire,tikoro numino tophure ñU khiono ãyoari hire a'rire.,a mulher fez isso com intenção e planejar isso.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002165.wav,numiare tire yaata numiare wio phayohãri himare,(numiare) tire yaata numiare wio phayohãri himare.,"para evitar isso, eles não deixavam as mulheres assitirem o jurupari.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002166.wav,tina ã wa'ari niata yoaro phasephU k~u phayokari himare ñu du'tierari himare,"tina ã wa'ari niata yoaro, phasephU k~u phayokari himare ñu du'tierari himare.",para evitar isso eles deixavam as mulheres em outro lugares e nem deixavam assistir.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002167.wav,ãyo numino yUdU dukahã,"ãyo, numino yUdU dukahã.",e a mulher desobedeceu.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002168.wav,ãyoro mari miphU makaina mari ã di'ta hiha,ãyoro mari miphU makaina mari ã di'ta hiha.,por isso nós pessoas de hoje em dia todos somos desobedientes.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002169.wav,munia di'ta hirara marine yUdU du'ka phañokahã mari phUkUdUma ti ya'uare,munia di'ta hirara marine yUdU du'ka phañokahã mari phUkUdUma ti ya'uare.,não so as mulheres que são desobedientes. todo nós desobedecemos os nossos pais.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002170.wav,mari yU'tiera yuka to phure ñUrkaro to ti daa wa'aro nika,"mari yU'tiera yuka, to phure ñUrkaro to ti daa wa'aro nika.",nos desobedecemos porque isso existiu desde principio.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002171.wav,a'rire yU'U ~numasati nita nia wa'mUno hikU,a'rire yU'U ~numasati nita nia wa'mUno hikU.,eu vi essas coisas quando era joven.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002172.wav,~oi arlindo to hiroi hiatire wU'U bU'kUromunano mado mUnano gome mUnano paiva mUnano ya wU'U,~oi arlindo to hiroi hiatire wU'U bU'kUromunano Mado mUnano gome mUnano paiva mUnano ya wU'U.,"e a casa do velho 'finado Mando,finado Gomez, finado Paiva', nesse lugar onde fica a casa do Arlindo.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002173.wav,yoatire,yoatire.,assim eles faziam antigamente.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002174.wav,dudhapoburoatire tinare ti ~ayoare ~numhasa ti ni ta nitaniha yU'U,dudhapoburoatire tinare ti ~ayoare ~numhasa ti ni ta nitaniha yU'U.,deixando todos convidados bem recebidos. eu vi isso na epoca quando eu me criei.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002175.wav,khamakUnophachU ti baro hira mari ~ose yoa duachU ti thurure mari wa'kodhapoduachU,khamakUnophachU ti baro hira mari ~ose yoa duachU ti thurure mari wa'kodhapoduachU.,ainda existe esse costume se a gente quiser continuar esse costume.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002176.wav,ti bagapo warokapato marine ni ~ayoa papena~no michare ~nmire mari nino hira,ti bagapo warokapato marine ni ~ayoa papena~no michare ~nmire mari nino hira.,"esse tipo de dança vai ser cantado para esta brincadeira , com essa dança vamos nos divertir hoje. Esse tipo de coisas são para a gente conversar durante neste periodo recebimento.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002177.wav,~o ita noaduara ni arina mari phona boera hina,~o ita noaduara ni arina mari phona boera hina.,"sabendo que 'esse costume era bom para nós' ,então os nossos filhos começam a adaptar esse costume.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002178.wav,mipUre yU bUkUro wa'ai niha yU'U mari nimaha,mipUre yU bUkUro wa'ai niha yU'U mari nimaha.,a gente diz que 'hoje estou ficando velho'.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002179.wav,pU baroa ti ~nurkaduhiropU yoati mipUre karisu wachU a'riro waga a'riro waga de ~namicha vachU poakoa yoaha mari ~ose wa sotoritiha mani,pU baroa ti ~nurkaduhiropU yoati mipUre karisu wachU a'riro waga a'riro waga de. ~namicha vachU poakoa yoaha mari ~ose wa sotoritiha mani.,"tocavam cariço munitorado pelos cantores da cerimonias e hoje em dia quando a gente distribui os cariços para tocar dizem : dá prá esse , dá prá esse e ai acaba tudo . Ao anoitecer quebramos cariços e jogamos fora e assim finalizamos nosso dia de festa .",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002180.wav,~osse veratipa siro ni,~osse veratipa siro ni .,eu digo: 'ele não é muito certo nas coisa!',dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002181.wav,ã ñu'u,ã ñu'u!,está bem! (em língua tukana),dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002182.wav,siphokare mU'U t~uria phokare aquelas flautas seu japurutu pegue,siphokare mU'U t~uria phokare . -aquelas (flautas) seu japurutu (pegue,apontando).,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002183.wav,ti yabame'ne yoari hiari si karisu,ti yabame'ne yoari hiari si karisu.,De que foi feito esse Karisu.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002184.wav,puño wama tira mahkarokapUre hira a'ri ba'ro nUhk~UpUre,puño wama tira mahkarokapUre hira a'ri ba'ro nUhk~UpUre.,esse tipo de punõ se encontra na terra firme (mata virgem).,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002185.wav,si khUne ãta,si khUne ãta.,(fala) daqueles (Karisu) tambem.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002186.wav,a'ri a'ni phuti hire mari ñichU doita to a'rire,a'ri a'ni phuti hire mari ñichU doita to a'rire,Deste o começo esses (instrumentos) já eram tocados dessa forma pelos nossos antepassados (avós).,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002187.wav,mU'Ukoro me'ne thuaitha yaba ~U yU'U ne dose yoa thusi nia,mU'Ukoro me'ne thuaitha yaba ~U yU'U ne dose yoa thusi nia,que não tinha o meio de como voltar,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002188.wav,hai ni tiro su nano wa'a buhUpero thichUna to yarore phua yoa,hai ni tiro su nano wa'a buhUpero thichUna to yarore phua yoa,então ele foi tirar timbó como dizem brincando nem e tinguijou o negócio dela,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002189.wav,phUaro wihawa ph~owioha tiro tinare hina ti sihte dahpoinare ph~o wio,phUaro wihawa ph~owioha tiro tinare hina ti sihte dahpoinare ph~o wio,os dois foram mas ele tirou o cercado de paris,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002190.wav,topuru thika,topuru thika,só isso,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002191.wav,sãhUre waga tire sãhUre nia,sãhUre waga tire sãhUre nia .,dá isso pra nós também diziam.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002192.wav,mUhsã sauru hich~U phayuru yoaga nia,mUhsã sauru hich~U phayuru yoaga nia.,voces preparam caxirí no sábado disseram.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002193.wav,ti ã yoa tina borea mUhatato phano ti ñUhchUnokiro khai nUhã dUhkUsU phi'tia hina,ti ã yoa tina borea mUhatato phano ti ñUhchUnokiro khai nUhã dUhkUsU phi'tia hina.,por isso ante de amanhecer elas chegaram perto do avo delas,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002194.wav,cho mUhsã do'se yoana ã wa'ahari yU'U phanamana numia ni ñU wio yohsa tiro,cho mUhsã do'se yoana ã wa'ahari yU'U phanamana numia ni ñU wio yohsa tiro.,ah ! porque voces minha netas está passando assim falando assim ficou vendo .,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002195.wav,siõku yoa tUwUrU ti ti noano ti h~Unoi wa'kono waroi tUwUrU h~Uña hina,siõku yoa tUwUrU ti ti noano ti h~Unoi wa'kono waroi tUwUrU h~Uña hina.,depois que eles levantaram fogo com pouco tempo a grande árvore pegou fogo.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002196.wav,sã doita hiri mahsã duhiri mahsã pho'na sã hii nia,sã doita hiri mahsã duhiri mahsã pho'na sã hii nia.,desde origem somos filhos de gentes de transformação responderam.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002197.wav,topU paro mõi ti nino hika topU tina duhi boraphatha,topU paro Mõi ti nino hika topU tina duhi boraphatha.,lá tem o lugar chamado Mo lá que eles desceram.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002198.wav,yU wama silvio moreno texeira,yU wama Silvio Moreno Texeira.,meu nome é silvio moren texeira.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002199.wav,yU ba'sari wama bia'ri ~nahori micha 27 setembro 2004,"yU ba'sari wama bia'ri ~nahori, micha 27 setembro 2004","meu nome tradicional é bia'ri ñahori, hoje 27 de setembro 2oo4.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002200.wav,acessores escola uanano mahkaina mehne k~U khiti yauitai niã,acessores escola uanano mahkaina mehne k~U khiti yauitai niã.,junto com os acessores da escola uanano vou contar uma estoria .,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002201.wav,ahriro wisokU wamatira,ahriro wisokU wamatira .,esse se chama wisokU,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002202.wav,tiro bUsoka yoaro taro makarkapU makano wa'aro nina,tiro bUsoka yoaro taro makarkapU makano wa'aro nina .,ele esta indo procurar madeira na floresta para poder fazer a canoa .,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002203.wav,topU makarokapU wahtoro dUtUkai k~UdU bUsookU wamatidU saviroakU wamatidU boka'a,topU makarokapU wahtoro dUtUkai k~UdU bUsookU wamatidU saviroakU wamatidU boka'a.,la na beira da lagoa ele achou loiro conhecida tambem como sawiroakU.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002204.wav,tUre bohka tuhsU kãborok~u so'oduhiro nina,tUre bohka tuhsU kãborok~u so'oduhiro nina,"depois que ele achou , ele derrubou e agora ele esta descansando.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002205.wav,phUa nUmU bahro tUre bUsookUre khiok~U yoaro wa'aro nina,phUa nUmU bahro tUre bUsooKUre khiok~U yoaro wa'aro nina .,depois de quatro dias ele esta indo para verificar e medir a canoa .,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002206.wav,phitihtia nUmU bahro k~epokare kãyuak~u yoaro nina,phitihtia nUmU bahro k~epokare kãyuak~u yoaro nina.,depois de quatro dias ele esta lavrando as proas da canoa,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002207.wav,kã'site kano thu'unaa yoaro nina,kã'site kano thu'unaa yoaro nina .,ele esta plainando e ajeitando as proas da canoa .,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002208.wav,tire thu'usU thusU,tire thu'usU thusU .,depois que ele acabou isso .,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002209.wav,wisokU to namono to makUno me'ne,wisokU to namono to makUno me'ne.,wisokU com sua mulher e o seu filho .,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002210.wav,tire ñukio tuhsu wisokU to namono to makUno to phanamino me'ne bU'sokare h~Ua nina,tire ñukio tuhsu wisokU to namono to makUno to phanamino me'ne bU'sokare h~Ua nina.,"dopois que terminou todos os trabalhos a mulher dele , o filho dele e neto dele estão queimando a canoa .",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002211.wav,h~U tuhsu tiare tu'umaareku nihti koã bU khumu phatari saãno nina,h~U tuhsu tiare tu'umaareku nihti koã (bU) khumu phatari saãno nina.,depois de queimado a canoa ele esta limpando as cinzas e colocando os asentos .,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002212.wav,tire tu'usu tu'su ma'a thana to makuno mehne waha buaa nina,tire tu'usu tu'su ma'a thana to makuno mehne waha buaa nina.,"depois deles terminado de esses trabalhos , abriram o piqui e agora eles estão puxando a canoa para beira do rio.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002213.wav,ahri khi'ti,ahri khi'ti .,nesta estoria .,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002214.wav,ani õpUre yaukhana,ani õpUre yaukhana.,praca assim que conta .,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002215.wav,mm: yu: wama hira mauricio,MM: yu: wama hira Mauricio.,Meu nome é Mauricio.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002216.wav,~yarana ~wamare masa ~wamare mahaphiria,"~yarana ~wamare, masa ~wamare mahaphiria.","Nome de branco, meu nome tradicional é mahaphiria (arara grande)",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002217.wav,ayoi khitire ya'utainiha yabariro pha'moni masuno,(ayoi) khitire ya'utainiha yabariro pha'moni masuno,"Por isso, vou contar uma historia tradicional do meu povo.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002218.wav,pha'monimasuno yabariro wachu: to yoarire ya'uita,pha'monimasuno yabariro wachu: to yoarire ya'uita,Vou contar a história tradicional do que a anta fez.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002219.wav,~ore ti do'se yoari tiro wachu:kaye do'seoro ba'ro a yoari tininine ti phoayeri ti do'seorire ya'uita hi'na ya'uita,"~ore ti do'se yoari tiro wachu:kaye, do'seoro ba'ro a yoari, tininine ti phoayeri, ti do'seorire ya'uita hi'na, ya'uita.","Vou contar o que a anta fez, e o que fizeram depois, como andaram fazendo as cachoeiras, vou contar.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002220.wav,ayo tiro wachu: hia pha'monimasuno pha'monimasuno hi,"ayo tiro wachu: hia, pha'monimasuno, pha'monimasuno hi","A anta foi o primeiro ser que apareceu, que nasceu,",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002221.wav,hidua tore wi'idu:ka'asu: a'ri ku'ture wi'ithadu:ku:su: tiro wachu:,"hidua tore wi'idu:ka'asu:, a'ri ku'ture wi'ithadu:ku:su: tiro wachu:","to tina pha'monimsare, nia.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002222.wav,a'ri somana so'toa yuka'pu: ~yuna wa'anobu: nia ~so'ore yabarore wachu:,a'ri somana so'toa yuka'pu: ~yuna wa'anobu: nia ~so'ore yabarore wachu:,wu:'u:re yabaro soma doka hirore wachu:wapa tininore,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002223.wav,a'rirore yabarirore ~khu: wa'ire mu:'u:tira tuariro ti khayere wa'a do'ka,a'rirore yabarirore ~khu: wa'ire mu:'u:tira tuariro ti khayere wa'a do'ka,~thu:'re mu:'u: bu:ru:a wa'a mu:'u: nima tirore.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002224.wav,ayoa paduri bu ema hi'na to ~wiminoa ~thuku wamatira todo'ka,ayoa paduri bu;ema hi'na to ~wiminoa ~thuku wamatira todo'ka,toi bu;erka~yoa hi'na,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002225.wav,bu a ~yu eraha ~sa nia masieraka ~sa tinare ma'ria'na ~ore yu 'du erara,"bu;a ~yu;eraha ~sa nia, masieraka ~sa tinare, ma'ria'na ~ore yu;'du;erara",nia,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002226.wav,ayo kho'awichu ~yu tiro to na to pho'na numia hi'na khero,"ayo kho'awichu; ~yu;, tiro to (na) to pho'na numia hi'na khero",yu;'u;re,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002227.wav,ti ba'rore wa'ara a'ri yU'U nia hina a'ri bUhUa medali niapU hina,Ti ba'rore wa'ara a'ri yU'U nia hina a'ri bUhUa medali niapU hina.,depois disso vai o que eu falei que são grande que eles falam de medali.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002228.wav,tire phutiari yoase ~UhU,-Tire phutiari yoase-~UhU-,"mas tocavam isso ,é.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002229.wav,a'ri hika ba'roretha yaba UU khõ'adUhkari,A'ri hika ba'roretha yaba UU khõ'adUhkari .,depois é o pedaço de osso ( nome da melodia),dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002230.wav,khõ'adUhkari ba'rore hira a'ri dihche karisuse tope wa'pari hira ti a'ri karisu,Khõ'adUhkari ba'rore hira a'ri dihche karisuse tope wa'pari hira ti a'ri karisu.,depois do pedaço de osso vai o cariçu sarapó são esse tipo de cariçu.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002231.wav,ti wamopayo ti phutiare nia to dU'saro koataka noano mahsiati mai wa'manore mipUre boaka,Ti wamopayo ti phutiare nia to dU'saro koataka noano mahsiati mai wa'manore mipUre boaka.,a melodia antes eu sabia muito bem mas hoje em dia esqueci.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002232.wav,pha nUmUpUre hina ti khapire phaño thusUapU ba'sa phãria toa,pha nUmUpUre hina ti khapire phaño thusUapU ba'sa phãria toa.,"no dia segunte ja que eles quando acabava o khapi, já quando acabava o efeito do khapi.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002233.wav,to ãyo to a'ri wu'ta ãyo doho me'ne hano niyuka,"to ãyo, to a'ri wu'ta ãyo doho me'ne hano niyuka.",o efeito do khapi que faz transformar assim. é a casa mesmo que esta castigando.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002234.wav,s~U wama ti õ s~U wama du'uchU mU'ata ñamini phe tiro doho yuka hina tiro,s~U wama ti õ s~U wama du'uchU mU'ata ñamini phe tiro doho yuka hina tiro.,"então, toda vez na noites de lua nova, noites lua cheia ele se transforma.",dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002235.wav,da'potore tore ñU wakono,da'potore tore ñU wakono.,quando ele estava planejando.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002236.wav,ku'se wãkai wa'a nobU toi hika tiro nia,"ku'se wãkai wa'a nobU, toi hika tiro nia.",vai tomar banho ele deve estar ai.,dev kotiria,data/kotiria/dev/kotiria002237.wav,to phanore tina ma'sa sasero mUa sasero hia ã wa'achU yoera bophasi,"to phanore tina ma'sa sasero, mUa sasero hia ã wa'achU yoera bophasi.","se estive somente pessoas, ou melhor dizer somente homens não deixariam aconter essas coisas.",dev bribri,data/bribri/train/bribri000000.wav,tö́,tö́,no no no,train bribri,data/bribri/train/bribri000001.wav,tö́ tö́,tö́ tö́,"sí , sí",train bribri,data/bribri/train/bribri000002.wav,tö́,tö́,sí,train bribri,data/bribri/train/bribri000003.wav,u̠jú̠,u̠jú̠,ujú !,train bribri,data/bribri/train/bribri000004.wav,u̠jú̠,u̠jú̠,ujú !,train bribri,data/bribri/train/bribri000005.wav,u̠jú̠ u̠jú̠,u̠jú̠ u̠jú̠,ujú ! ujú !,train bribri,data/bribri/train/bribri000006.wav,tö́,tö́,sí,train bribri,data/bribri/train/bribri000007.wav,u̠jú̠ u̠jú̠,u̠jú̠ u̠jú̠,ujú ! ujú !,train bribri,data/bribri/train/bribri000008.wav,tö́ tö́,tö́ tö́,"sí , sí",train bribri,data/bribri/train/bribri000009.wav,tö́,tö́,sí,train bribri,data/bribri/train/bribri000010.wav,ká̠ tèröl,ká̠ tèröl,al sexto día,train bribri,data/bribri/train/bribri000011.wav,ká̠ tèröl,ká̠ tèröl,al sexto día,train bribri,data/bribri/train/bribri000012.wav,kò̠s be' ki̠ dawás tso',kò̠s be' ki̠ dawás tso',cuántos años tiene,train bribri,data/bribri/train/bribri000013.wav,í̠ma̠ be' kiè,í̠ma̠ be' kiè,cómo se llama,train bribri,data/bribri/train/bribri000014.wav,se' e's tër idirla,se' e's tër idirla,así nosotros somos de él,train bribri,data/bribri/train/bribri000015.wav,se' e's tër idirla,se' e's tër idirla,así nosotros somos de él,train bribri,data/bribri/train/bribri000016.wav,é,é,eh,train bribri,data/bribri/train/bribri000017.wav,e' dör ie' dawè,e' dör ie' dawè,ese es la enfermedad de ella,train bribri,data/bribri/train/bribri000018.wav,e' dör ie' dawè,e' dör ie' dawè,ese es la enfermedad de ella,train bribri,data/bribri/train/bribri000019.wav,tè pú,tè pú,tiro pu,train bribri,data/bribri/train/bribri000020.wav,tè pú,tè pú,tiro pu,train bribri,data/bribri/train/bribri000021.wav,uju,uju,uju,train bribri,data/bribri/train/bribri000022.wav,e's irir,e's irir,asi es,train bribri,data/bribri/train/bribri000023.wav,e's,e's,asi,train bribri,data/bribri/train/bribri000024.wav,no,no,no,train bribri,data/bribri/train/bribri000025.wav,e's irir,e's irir,así es,train bribri,data/bribri/train/bribri000026.wav,e's,e's,asi,train bribri,data/bribri/train/bribri000027.wav,e's,e's,así,train bribri,data/bribri/train/bribri000028.wav,kàl wö iene̠,kàl wö iene̠,en granos,train bribri,data/bribri/train/bribri000029.wav,kàl wö iene̠,kàl wö iene̠,en granos,train bribri,data/bribri/train/bribri000030.wav,e's ie i wà dör,e's ie i wà dör,así es el asunto,train bribri,data/bribri/train/bribri000031.wav,e's ie i wà dör,e's ie i wà dör,es así el asunto,train bribri,data/bribri/train/bribri000032.wav,bë̂r se' yë̂ar,bë̂r se' yë̂ar,estarse tranquilo,train bribri,data/bribri/train/bribri000033.wav,bë̂r se' yë̂ar,bë̂r se' yë̂ar,estarse tranquilo,train bribri,data/bribri/train/bribri000034.wav,ká̠ e'tk ë̀,ká̠ e'tk ë̀,un solo día,train bribri,data/bribri/train/bribri000035.wav,ká̠ e'tk ë̀,ká̠ e'tk ë̀,un solo día,train bribri,data/bribri/train/bribri000036.wav,ú̠jù̠,ú̠jù̠,uju,train bribri,data/bribri/train/bribri000037.wav,ú̠jù̠,ú̠jù̠,uju !,train bribri,data/bribri/train/bribri000038.wav,tsiö̀ ù batà,tsiö̀ ù batà,la loma la casa del tucán,train bribri,data/bribri/train/bribri000039.wav,tsiö̀ ù batà,tsiö̀ ù batà,en la loma de la casa del tucán,train bribri,data/bribri/train/bribri000040.wav,u̠jú̠,u̠jú̠,uju,train bribri,data/bribri/train/bribri000041.wav,no,no,no,train bribri,data/bribri/train/bribri000042.wav,uju,uju,uju,train bribri,data/bribri/train/bribri000043.wav,no,no,no,train bribri,data/bribri/train/bribri000044.wav,e's,e's,así es,train bribri,data/bribri/train/bribri000045.wav,ajá,ajá,ajá,train bribri,data/bribri/train/bribri000046.wav,ujú,ujú,no,train bribri,data/bribri/train/bribri000047.wav,e'kët,e'kët,sí,train bribri,data/bribri/train/bribri000048.wav,e'kët,e'kët,claro que sí,train bribri,data/bribri/train/bribri000049.wav,ta̠ bua' i wö̀na̠,ta̠ bua' i wö̀na̠,se cosecha bien,train bribri,data/bribri/train/bribri000050.wav,ta̠ bua' i wö̀na̠,ta̠ bua' i wö̀na̠,y se cosecha bien,train bribri,data/bribri/train/bribri000051.wav,e's dayë̀ yö̀ne̠,e's dayë̀ yö̀ne̠,así el mar se hizo,train bribri,data/bribri/train/bribri000052.wav,e's dayë̀ yö̀ne̠,e's dayë̀ yö̀ne̠,así se hizo el mar,train bribri,data/bribri/train/bribri000053.wav,ujú,ujú,uju !,train bribri,data/bribri/train/bribri000054.wav,sibö̀ ie' a̠ ché be' e̠' shkö́bitu̠ a̠wí̠ a̠,sibö̀ ie' a̠ ché be' e̠' shkö́bitu̠ a̠wí̠ a̠,Sibö̀ le dice: véngase para acá,train bribri,data/bribri/train/bribri000055.wav,sibö̀ ie' a̠ ché be' e̠' shkö́bitu̠ a̠wí̠ a̠,sibö̀ ie' a̠ ché be' e̠' shkö́bitu̠ a̠wí̠ a̠,Sibö̀ le dice a ella: véngase para este lado,train bribri,data/bribri/train/bribri000056.wav,kò̠s be' ki̠ dawás tso',kò̠s be' ki̠ dawás tso',cuántos años tiene usted ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000057.wav,í̠ma̠ be' kiè,í̠ma̠ be' kiè,cómo se llama ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000058.wav,sìkuapa icha itö̀ièke̠ se' dör,sìkuapa icha itö̀ièke̠ se' dör,buscamos lo de los no indígenas,train bribri,data/bribri/train/bribri000059.wav,sìkuapa icha itö̀ièke̠ se' dör,sìkuapa icha itö̀ièke̠ se' dör,buscamos lo de los no indígenas,train bribri,data/bribri/train/bribri000060.wav,no,no,no,train bribri,data/bribri/train/bribri000061.wav,ujú,ujú,uju !,train bribri,data/bribri/train/bribri000062.wav,ì se'la i yö́ söla i yö́,ì se'la i yö́ söla i yö́,indígenas con amor bebamos bebamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000063.wav,söla i yö́ sö balo'rila buáala i yö́ söla,söla i yö́ sö balo'rila buáala i yö́ söla,bebamos la chichita fresca excelente bebamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000064.wav,balo'ri sharila buáala i yö́ söla,balo'ri sharila buáala i yö́ söla,la chicha fresca la chichita fresca excelente bebamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000065.wav,i yö́ söla i yö́ sö,i yö́ söla i yö́ sö,bebamos bebamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000066.wav,a̠là̠chkala buáala i yö́ söla i yö́ söla,a̠là̠chkala buáala i yö́ söla i yö́ söla,chichita espesa excelente bebamos bebamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000067.wav,i yö́ sö,i yö́ sö,bebamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000068.wav,e' ta̠la ye' e̠' dawèka̠la aláköla sû̠,e' ta̠la ye' e̠' dawèka̠la aláköla sû̠,entonces yo me levanto como una mujercita,train bribri,data/bribri/train/bribri000069.wav,sula' sula' ichàkökala,sula' sula' ichàkökala,para invocar a Sula',train bribri,data/bribri/train/bribri000070.wav,kirë̀rma̠ kirë̀rma̠la,kirë̀rma̠ kirë̀rma̠la,extranjero extranjerito,train bribri,data/bribri/train/bribri000071.wav,ta̠ e' wö̀ a̠la kë̀la se' aë̀rwala,ta̠ e' wö̀ a̠la kë̀la se' aë̀rwala,delante de aquél no nos avengonzamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000072.wav,se' töla se'la,se' töla se'la,nosotros indígenas,train bribri,data/bribri/train/bribri000073.wav,e' töla ìla aë̀ ijtsèmi̠la,e' töla ìla aë̀ ijtsèmi̠la,de qué podemos sentir verguenza,train bribri,data/bribri/train/bribri000074.wav,i yö́ söla i yö́ söla,i yö́ söla i yö́ söla,bebamos bebamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000075.wav,i yö́ söla i yö́ söla balo'rila,i yö́ söla i yö́ söla balo'rila,bebamos bebamos la chichita fresca,train bribri,data/bribri/train/bribri000076.wav,i yö́ söla yö́ söla,i yö́ söla yö́ söla,bebamos bebamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000077.wav,à kë́këpa i̠'ñe̠ sa' tö mí̠a̠ wë'stela ché ta̠î̠ë,à kë́këpa i̠'ñe̠ sa' tö mí̠a̠ wë'stela ché ta̠î̠ë,oh ! señor hoy nosotros vamos a decirte muchas gracias,train bribri,data/bribri/train/bribri000078.wav,ujté tso' ta̠î̠ kabéne̠ tso' ta̠î̠ sa' we'ine̠ si̠à̠rë se' yàmi̠pa sa' we'ike,ujté tso' ta̠î̠ kabéne̠ tso' ta̠î̠ sa' we'ine̠ si̠à̠rë se' yàmi̠pa sa' we'ike,"hay mucho que hablar , se ha dicho mucho , nosotros fuimos abandonados tristemente , nuestra familia nos abandonó",train bribri,data/bribri/train/bribri000079.wav,e' ta̠ be' wa̠ sa' tso' bua'ë be' sa' kí̠mè̠ke̠,e' ta̠ be' wa̠ sa' tso' bua'ë be' sa' kí̠mè̠ke̠,"por eso tú nos tienes bien , tú nos ayudas",train bribri,data/bribri/train/bribri000080.wav,e' ku̠é̠ki̠ sa' é̠n a̠ wë'stela chak mí̠a̠,e' ku̠é̠ki̠ sa' é̠n a̠ wë'stela chak mí̠a̠,por eso queremos decirte gracias,train bribri,data/bribri/train/bribri000081.wav,be' kiè be' alà kie jesús e' kiè e' ki̠ amén,be' kiè be' alà kie jesús e' kiè e' ki̠ amén,"tú te llamas , en nombre de tu hijo llamado Jesus Amén",train bribri,data/bribri/train/bribri000082.wav,ké̠we ta̠ sa' tö tsiru' wö̀ tèke̠,ké̠we ta̠ sa' tö tsiru' wö̀ tèke̠,primeramente nosotros cortamos el fruto del cacao,train bribri,data/bribri/train/bribri000083.wav,i tsakèke̠ é i ma̠ shkö́wè̠ke̠,i tsakèke̠ é i ma̠ shkö́wè̠ke̠,lo reventamos eh ! y lo fermentamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000084.wav,síkwa ki̠ të́rulewa̠ ékëpa i mè̠ke̠ttsa̠ dìba a̠ i sìne̠,síkwa ki̠ të́rulewa̠ ékëpa i mè̠ke̠ttsa̠ dìba a̠ i sìne̠,"sobre las hojas que hemos cortado , entonces lo tendemos al sol , se seca",train bribri,data/bribri/train/bribri000085.wav,e' ta̠ i kukèke̠ i wö̀ppèke̠ ta̠ i wèke̠ tabèchka ki̠ka ékëpa ta̠,e' ta̠ i kukèke̠ i wö̀ppèke̠ ta̠ i wèke̠ tabèchka ki̠ka ékëpa ta̠,"así lo tostamos , lo venteamos , lo molemos en la máquina después",train bribri,data/bribri/train/bribri000086.wav,blôblô chkà páköl chkà e' mi̠ tsiru' chkà e' mè̠ke̠ka̠ bö' ki̠ka e' ta̠,blôblô chkà páköl chkà e' mi̠ tsiru' chkà e' mè̠ke̠ka̠ bö' ki̠ka e' ta̠,"la masa dulce , la masa de caña , junto a aquello , esa masa de cacao se pone en el fuego entonces",train bribri,data/bribri/train/bribri000087.wav,e' daléwa ta̠ se' tö i mo̠ló̠tsmo̠ló̠ts íyi mo̠ló̠tsmo̠ló̠ts ièka̠ i̠a̠ kiè sìkua tö canela,e' daléwa ta̠ se' tö i mo̠ló̠tsmo̠ló̠ts íyi mo̠ló̠tsmo̠ló̠ts ièka̠ i̠a̠ kiè sìkua tö canela,mientras tanto nosotros le echamos cosas sabrosas como la que los no indígenas llaman canela,train bribri,data/bribri/train/bribri000088.wav,ma̠ se' tö i kiè e̠ma̠ dlásháwö,ma̠ se' tö i kiè e̠ma̠ dlásháwö,nosotros lo llamamos jengibre,train bribri,data/bribri/train/bribri000089.wav,ékëpa sa' tö i tèke̠ shá̠mé̠la ie apà butrèke̠wa̠ sìkua yë́jkuö wa e' wa sa' i wà ta̠wè̠ke̠ bulu'pa a̠,ékëpa sa' tö i tèke̠ shá̠mé̠la ie apà butrèke̠wa̠ sìkua yë́jkuö wa e' wa sa' i wà ta̠wè̠ke̠ bulu'pa a̠,"después nosotros la cortamos en pedacitos , la envolvemos con el papel de los no indígenas , con eso nosotros lo vendemos a las personas adineradas .",train bribri,data/bribri/train/bribri000090.wav,bueno í̠e̠ se' rè e'ta̠ í̠e̠ sa' yulár wö̀ke̠,bueno í̠e̠ se' rè e'ta̠ í̠e̠ sa' yulár wö̀ke̠,bueno aquí llegamos donde molemos maíz,train bribri,data/bribri/train/bribri000091.wav,wè̠s a'r i sa̠wè̠ e' dör sa' bribripa yulár wö̀ e's,wè̠s a'r i sa̠wè̠ e' dör sa' bribripa yulár wö̀ e's,"como lo están viendo , así es como nosotros los bribris molemos maíz",train bribri,data/bribri/train/bribri000092.wav,sa' a̠ sibö̀ tö ák mè̠a̠t yulár wö́köl ie,sa' a̠ sibö̀ tö ák mè̠a̠t yulár wö́köl ie,a nosotros Sibö̀ nos dejó la piedra para moler maíz,train bribri,data/bribri/train/bribri000093.wav,e' kë̀ wa̠ irir ô̠ka mè̠ne̠a̠t yulár wö́k e' ku̠é̠ki̠ sa' tö yulár wèke̠ a̠wì̠ e's,e' kë̀ wa̠ irir ô̠ka mè̠ne̠a̠t yulár wö́k e' ku̠é̠ki̠ sa' tö yulár wèke̠ a̠wì̠ e's,"esto no lo dejó para que muelan la masa de maíz los que no son familia , por eso nosotros molemos el maíz allí así",train bribri,data/bribri/train/bribri000094.wav,kë́këpa tö i pàke tö sibö̀ wa̠ sa' rë'ka̠ ká̠ dià a̠ ká̠ kièke̠ sula' ká̠ska e̠' sa' ma̠nè̠te̠ ditsö̀wö ie,kë́këpa tö i pàke tö sibö̀ wa̠ sa' rë'ka̠ ká̠ dià a̠ ká̠ kièke̠ sula' ká̠ska e̠' sa' ma̠nè̠te̠ ditsö̀wö ie,"los mayores dicen que Sibö̀ nos trajo a un lugar allá abajo , el lugar se llama el lugar de Sula' , allí nosotros venimos como semilla",train bribri,data/bribri/train/bribri000095.wav,ditsö̀wö dör ikuö̀wö ése ése ditséwö sa' dör,ditsö̀wö dör ikuö̀wö ése ése ditséwö sa' dör,"la semilla es de maíz , de esa semilla somos nosotros",train bribri,data/bribri/train/bribri000096.wav,e' ku̠é̠ki̠ mì̠ka̠ sa' tskìne̠ ká̠ kièke̠ sulàyöm e'ta̠ sa' rë'ka̠ se' ie e'ta̠ sibö̀ tö sa' a̠ ikuö̀wö me̠'a̠t ñá̠no̠ katáno̠ sa' a̠ chkö́köl ie sè̠nu̠köl ie,e' ku̠é̠ki̠ mì̠ka̠ sa' tskìne̠ ká̠ kièke̠ sulàyöm e'ta̠ sa' rë'ka̠ se' ie e'ta̠ sibö̀ tö sa' a̠ ikuö̀wö me̠'a̠t ñá̠no̠ katáno̠ sa' a̠ chkö́köl ie sè̠nu̠köl ie,"por eso cuando nacimos en un lugar llamado Sulàyöm , llegamos en forma de humanos , entonces Sibö̀ nos dejó el maíz para comer alimentos duros , alimentos blandos , para alimentarnos , para vivir .",train bribri,data/bribri/train/bribri000097.wav,e' ku̠é̠ki̠ ta̠ sa' tö î̠ñe̠ ta̠ ikuö̀wö katèke̠ sa' tö mì̠k i̠a̠ nê̠ne̠ e'ta̠ hasta rö mì̠k i sì̠na̠ éjkë e' i̠à̠na̠ ta̠ e' mì̠k se' tso'se̠n,e' ku̠é̠ki̠ ta̠ sa' tö î̠ñe̠ ta̠ ikuö̀wö katèke̠ sa' tö mì̠k i̠a̠ nê̠ne̠ e'ta̠ hasta rö mì̠k i sì̠na̠ éjkë e' i̠à̠na̠ ta̠ e' mì̠k se' tso'se̠n,"por eso nosotros hoy comemos maíz desde que está tierno hasta cuando está seco , para de eso ir nosotros viviendo",train bribri,data/bribri/train/bribri000098.wav,a̠wí̠ i ùrke̠ a̠wí̠ e' kièke̠ yulár yulár wö̀,a̠wí̠ i ùrke̠ a̠wí̠ e' kièke̠ yulár yulár wö̀,"aquel que se está moliento , aquel se llama masa maíz , muele la masa de maíz",train bribri,data/bribri/train/bribri000099.wav,sa' sa' ujtö̀ie ta̠ wè̠s sa' sé̠rke̠ e'ta̠ sa' sa' yàmi̠pa i̠a̠ bùsila e'ta̠ e̠' wö́ulâù̠ke̠ ikuö̀wö ö yulár wö́k,sa' sa' ujtö̀ie ta̠ wè̠s sa' sé̠rke̠ e'ta̠ sa' sa' yàmi̠pa i̠a̠ bùsila e'ta̠ e̠' wö́ulâù̠ke̠ ikuö̀wö ö yulár wö́k,"en nuestro , nuestro idioma , como nosotros vivimos , nuestras , nuestras muchachas cuando son jovencitas aprenden a moler granos de maíz o a moler masa de maíz",train bribri,data/bribri/train/bribri000100.wav,i̠à̠na̠ ta̠ mì̠ka̠ i rè bùsi ta̠ ulà batsèmi̠ mà̠so kú̠rmi̠ e'ta̠ e̠' wö́ulâna̠tketke yulár wö́k,i̠à̠na̠ ta̠ mì̠ka̠ i rè bùsi ta̠ ulà batsèmi̠ mà̠so kú̠rmi̠ e'ta̠ e̠' wö́ulâna̠tketke yulár wö́k,"para que cuando llegue a muchacha , puede casarse , se puede encontrar una pareja , y ya ha aprendido a moler masa de maíz",train bribri,data/bribri/train/bribri000101.wav,i éki sé̠ tsè̠ke̠ sa' tö e'ta̠ e' tsè̠ke̠ éyökie,i éki sé̠ tsè̠ke̠ sa' tö e'ta̠ e' tsè̠ke̠ éyökie,"esa piedra la buscamos nosotros , la buscamos en grupo",train bribri,data/bribri/train/bribri000102.wav,kë̀ e' dö̀ka̠ se' ki̠ ékölëme̠ e' ku̠é̠ki̠ se' kièke̠ éyökie i̠à̠na̠ ta̠ e's e's e' rö̀,kë̀ e' dö̀ka̠ se' ki̠ ékölëme̠ e' ku̠é̠ki̠ se' kièke̠ éyökie i̠à̠na̠ ta̠ e's e's e' rö̀,"no la alza una persona solamente , por eso nosotros llamamos a un grupo para así , así traerla",train bribri,data/bribri/train/bribri000103.wav,e'ta̠ e' ké̠ wa̠ ta̠ sö blo' yèke̠ e' ké̠ wa̠ ta̠ se' chkö̀ke̠rak e' ké̠ wa̠ ta̠ se' tso'rak ñî̠ ta̠ ñì̠ ñì̠ ñì̠ kímu̠kdak,e'ta̠ e' ké̠ wa̠ ta̠ sö blo' yèke̠ e' ké̠ wa̠ ta̠ se' chkö̀ke̠rak e' ké̠ wa̠ ta̠ se' tso'rak ñî̠ ta̠ ñì̠ ñì̠ ñì̠ kímu̠kdak,"ese día tomamos chicha , ese día comemos , ese día estamos todo el día juntos ayudándonos",train bribri,data/bribri/train/bribri000104.wav,é wé̠se wé̠se ése yìr yìr ièke̠ be' ta̠ i éki ñé̠ rè wé̠shke̠ sa' ù a̠,é wé̠se wé̠se ése yìr yìr ièke̠ be' ta̠ i éki ñé̠ rè wé̠shke̠ sa' ù a̠,"e ! de qué manera , de qué manera alguien , alguien le trae con usted esa piedra hasta dentro de nuestra casa",train bribri,data/bribri/train/bribri000105.wav,e' ku̠é̠ki̠ sa' a̠ ta̠ bua' irir,e' ku̠é̠ki̠ sa' a̠ ta̠ bua' irir,por eso para nosotros es buena,train bribri,data/bribri/train/bribri000106.wav,mì̠kle ta̠ ák tso'se̠n a̠wí̠es e'rör wé̠ e'köl ë̀ i̠a̠ mì̠kle ta̠ i tso' tö wèke̠ yì ma̠ bua'r kià̠na̠ i wö́k e'ta̠ e' rè i wö́k e̠'rö,mì̠kle ta̠ ák tso'se̠n a̠wí̠es e'rör wé̠ e'köl ë̀ i̠a̠ mì̠kle ta̠ i tso' tö wèke̠ yì ma̠ bua'r kià̠na̠ i wö́k e'ta̠ e' rè i wö́k e̠'rö,"algunas veces hay piedras ahí así , esa es solamente para una persona , a veces las hay donde varios muelen , pues quieren moler muy bien , entonces llegan ahí a moler",train bribri,data/bribri/train/bribri000107.wav,e's sa' wákpa sé̠ndak ñì̠ ta̠ e' rö sa' ujtö̀ sa' sé̠n e' e' pàke sa' tö,e's sa' wákpa sé̠ndak ñì̠ ta̠ e' rö sa' ujtö̀ sa' sé̠n e' e' pàke sa' tö,"así nuestro pueblo vive unido , nuestro idioma , nuestra forma de vida , eso contamos nosotros",train bribri,data/bribri/train/bribri000108.wav,ye' tsikìne̠ amù̠bli,ye' tsikìne̠ amù̠bli,yo nací en Amubri,train bribri,data/bribri/train/bribri000109.wav,e̠' ye' talàne̠,e̠' ye' talàne̠,ahí yo crecí,train bribri,data/bribri/train/bribri000110.wav,ye' mama,ye' mama,mi mamá,train bribri,data/bribri/train/bribri000111.wav,ye' ki̠ e'ta̠ dawás tso',ye' ki̠ e'ta̠ dawás tso',yo tenía entonces años ...,train bribri,data/bribri/train/bribri000112.wav,bueno ye' ki̠ dawás tso' bö̀k,bueno ye' ki̠ dawás tso' bö̀k,bueno yo tenía dos años,train bribri,data/bribri/train/bribri000113.wav,bö̀k e'ta̠ ye' mama wa̠ ye' ma̠nè̠ta̠ a̠wì̠ ñe̠',bö̀k e'ta̠ ye' mama wa̠ ye' ma̠nè̠ta̠ a̠wì̠ ñe̠',dos entonces mi mamá me trajó de ahí,train bribri,data/bribri/train/bribri000114.wav,klö̀ ma̠ este boca urén ñe̠' ká̠batà a̠ e̠' ie' wa̠ ye' ma̠nè̠t sé̠ e̠',klö̀ ma̠ este boca urén ñe̠' ká̠batà a̠ e̠' ie' wa̠ ye' ma̠nè̠t sé̠ e̠',"a pie a aquel Boca Urén en la montaña , ahí me trajó ella ahí",train bribri,data/bribri/train/bribri000115.wav,e̠' ye' talàne̠ kibí e̠' ye' talàne̠,e̠' ye' talàne̠ kibí e̠' ye' talàne̠,"ahí la mayor parte me crié , ahí crecí",train bribri,data/bribri/train/bribri000116.wav,hasta que ya,hasta que ya,hasta que ya,train bribri,data/bribri/train/bribri000117.wav,ñe̠' yö i ché ye' ma̠nè̠ta̠,ñe̠' yö i ché ye' ma̠nè̠ta̠,como dije yo me vine,train bribri,data/bribri/train/bribri000118.wav,ye' esposo ta̠,ye' esposo ta̠,con mi esposo,train bribri,data/bribri/train/bribri000119.wav,ye' wö̀ ye' wö̀ ta̠' ie' dë'rö ye' tsú̠k e̠' rö,ye' wö̀ ye' wö̀ ta̠' ie' dë'rö ye' tsú̠k e̠' rö,"yo tenía compañero , yo tenía un compañero , él fue a buscarme hasta ahí",train bribri,data/bribri/train/bribri000120.wav,e̠' ie' dë'rö ye' tsú̠k e̠'rö,e̠' ie' dë'rö ye' tsú̠k e̠'rö,él fue a buscarme hasta ahí,train bribri,data/bribri/train/bribri000121.wav,entonces ie' dë'rö ye' tsú̠k ye' ma̠nè̠ta̠,entonces ie' dë'rö ye' tsú̠k ye' ma̠nè̠ta̠,entonces él fue a buscarme yo me vine,train bribri,data/bribri/train/bribri000122.wav,dìwö dé kúkur ma̠,dìwö dé kúkur ma̠,cerca de la hora,train bribri,data/bribri/train/bribri000123.wav,pàköl éjkë ye' ma̠nè̠te̠ wö̀ i' a̠ ie' ta̠ í̠e̠ rö,pàköl éjkë ye' ma̠nè̠te̠ wö̀ i' a̠ ie' ta̠ í̠e̠ rö,como a las ocho yo me vine para este lado acá con él hasta aquí,train bribri,data/bribri/train/bribri000124.wav,í̠e̠ rö í̠e̠ ye' dé,í̠e̠ rö í̠e̠ ye' dé,"hasta aquí , hasta aquí yo llegué",train bribri,data/bribri/train/bribri000125.wav,pero í̠e̠ mì̠k sa' dë' ye' dë'tsa̠ í̠e̠,pero í̠e̠ mì̠k sa' dë' ye' dë'tsa̠ í̠e̠,"pero aquí cuando nosotros llegamos , yo llegué aquí",train bribri,data/bribri/train/bribri000126.wav,sa' kë̀ ù ta̠' dià sa' sè̠ne̠ ye' yàk sa̠,sa' kë̀ ù ta̠' dià sa' sè̠ne̠ ye' yàk sa̠,"no teníamos casa , allá vivimos en la casa de mi suegra",train bribri,data/bribri/train/bribri000127.wav,ye' yàk sa̠ e̠' ye' sè̠ne̠,ye' yàk sa̠ e̠' ye' sè̠ne̠,"donde mi suegra , ahí yo viví",train bribri,data/bribri/train/bribri000128.wav,casi dawás e'k,casi dawás e'k,casi un año,train bribri,data/bribri/train/bribri000129.wav,e' ukö̀ki̠ sa' ká̠ yö' í̠e̠ rö sa' ká̠ yö' í̠e̠ sa' ù yö' í̠e̠ rö,e' ukö̀ki̠ sa' ká̠ yö' í̠e̠ rö sa' ká̠ yö' í̠e̠ sa' ù yö' í̠e̠ rö,"despues hicimos nuestro terreno aquí , nuestro terreno hicimos aquí , nuestra casa hicimos aquí",train bribri,data/bribri/train/bribri000130.wav,e' ta̠ í̠e̠ sa' ma̠nè̠ta̠ ahora sí sa' sè̠ne̠ í̠e̠ ká̠ ta̠î̠ë,e' ta̠ í̠e̠ sa' ma̠nè̠ta̠ ahora sí sa' sè̠ne̠ í̠e̠ ká̠ ta̠î̠ë,"entonces aquí nos venimos , ahora sí hemos vivido mucho tiempo aquí",train bribri,data/bribri/train/bribri000131.wav,ahora sí hasta í̠e̠ ye' tkë̀r,ahora sí hasta í̠e̠ ye' tkë̀r,ahora sí hasta aquí estoy asentada,train bribri,data/bribri/train/bribri000132.wav,ká̠m ye' chö̀wa ma̠ se' yë́ wa̠ ye' si̠wa̠' të'r i̠a̠,ká̠m ye' chö̀wa ma̠ se' yë́ wa̠ ye' si̠wa̠' të'r i̠a̠,"mientras no me pierda , nuestro padre mi aire mantiene",train bribri,data/bribri/train/bribri000133.wav,ye' tkë̀r i̠a̠,ye' tkë̀r i̠a̠,yo estoy todavía,train bribri,data/bribri/train/bribri000134.wav,tkë̀r i̠a̠ í̠e̠,tkë̀r i̠a̠ í̠e̠,"aja , yo estoy todavía aquí",train bribri,data/bribri/train/bribri000135.wav,kò̠s ye' ala'rala tskìna̠ kò̠s ye' ala'rala kù̠na̠ í̠e̠ wé̠shke̠ kë̀ ie'pa dë' ye' kë̀ dë' hospital,kò̠s ye' ala'rala tskìna̠ kò̠s ye' ala'rala kù̠na̠ í̠e̠ wé̠shke̠ kë̀ ie'pa dë' ye' kë̀ dë' hospital,"todos mis hijitos nacieron , todos mis hijos fueron alumbrados aquí en la casa , ellos no fueron , yo no fuí al hospital",train bribri,data/bribri/train/bribri000136.wav,kò̠s kë̀ ye' dë' hospital ie'pa kù̠na̠ í̠e̠,kò̠s kë̀ ye' dë' hospital ie'pa kù̠na̠ í̠e̠,"todos , yo no fui al hospital , ellos nacieron aquí",train bribri,data/bribri/train/bribri000137.wav,entonces e' talàna̠ kò̠s ie'pa talàna̠ ya ie'pa ma̠ wö́ulâa̠',entonces e' talàna̠ kò̠s ie'pa talàna̠ ya ie'pa ma̠ wö́ulâa̠',"entonces crecieron todos , ellos crecieron , ya ellos aprendieron",train bribri,data/bribri/train/bribri000138.wav,yë́jkuö sa̠ú̠k,yë́jkuö sa̠ú̠k,a leer,train bribri,data/bribri/train/bribri000139.wav,ì sa̠ú̠k entonces ya ie'pa pôó̠rulur a̠ kibìna̠ pôó̠rulur a̠ mí̠tke,ì sa̠ú̠k entonces ya ie'pa pôó̠rulur a̠ kibìna̠ pôó̠rulur a̠ mí̠tke,"ver otras cosas entonces ya ellos van saliendo , madurando , van saliendo y se van",train bribri,data/bribri/train/bribri000140.wav,solo ahora ye' à̠te̠ e'köla porque ye' dë'u̠ntu ñe̠' ye' wö̀ e'tala chóla,solo ahora ye' à̠te̠ e'köla porque ye' dë'u̠ntu ñe̠' ye' wö̀ e'tala chóla,"solo ahora yo me quede solita porque mi finado ese , mi compañero falleció",train bribri,data/bribri/train/bribri000141.wav,chë'wa entonces ahora ye' à̠te̠ e'köla,chë'wa entonces ahora ye' à̠te̠ e'köla,falleció entonces me quede solita,train bribri,data/bribri/train/bribri000142.wav,ajá e's ahora e's ë̀,ajá e's ahora e's ë̀,"aja así , ahora así solamente",train bribri,data/bribri/train/bribri000143.wav,ujú bueno ye' tsiru' como ye' tsiru' ta̠' ye' tsiru' ta̠' a̠wì̠,ujú bueno ye' tsiru' como ye' tsiru' ta̠' ye' tsiru' ta̠' a̠wì̠,"ujú , bueno mi cacao como tengo cacao , allá tengo cacao",train bribri,data/bribri/train/bribri000144.wav,i' ë̀ ká̠ ye' ù ajké̠ ye' tsiru' ta̠' ye' icha propio,i' ë̀ ká̠ ye' ù ajké̠ ye' tsiru' ta̠' ye' icha propio,por este lado de mi casa tengo cacao que es mío propio,train bribri,data/bribri/train/bribri000145.wav,ahora e' mì̠k ye'r i kiè mí̠k alí,ahora e' mì̠k ye'r i kiè mí̠k alí,ahora cuando estos yo digo cuando están maduros,train bribri,data/bribri/train/bribri000146.wav,entonces sö e' alí tèke̠ cortadora wa,entonces sö e' alí tèke̠ cortadora wa,entonces los cortamos con la cortadora,train bribri,data/bribri/train/bribri000147.wav,té kókó entonces ya,té kókó entonces ya,"cortado "" kó kó "" entonces ya",train bribri,data/bribri/train/bribri000148.wav,détsa̠ tal vez saco e'k,détsa̠ tal vez saco e'k,saca tal vez un saco,train bribri,data/bribri/train/bribri000149.wav,entonces be'r i mé̠a̠t ma̠ e̠ma̠,entonces be'r i mé̠a̠t ma̠ e̠ma̠,entonces usted lo deja pues,train bribri,data/bribri/train/bribri000150.wav,ká̠ dö̀ pàköl ká̠ su̠lì̠tu,ká̠ dö̀ pàköl ká̠ su̠lì̠tu,hasta ocho días nueve días,train bribri,data/bribri/train/bribri000151.wav,e'ta̠ e' e' mì̠k e' su̠lì̠tu ta̠ be'r i mé̠r síu̠k dìba a̠,e'ta̠ e' e' mì̠k e' su̠lì̠tu ta̠ be'r i mé̠r síu̠k dìba a̠,entonces después de nueve días usted lo pone a secar al sol,train bribri,data/bribri/train/bribri000152.wav,e' ta̠ bétk i sìna̠wa̠ bétk i sìna̠,e' ta̠ bétk i sìna̠wa̠ bétk i sìna̠,y se seca rápido rápido,train bribri,data/bribri/train/bribri000153.wav,e' ta̠ ká̠ tkë́l e' ta̠ ya i sìna̠,e' ta̠ ká̠ tkë́l e' ta̠ ya i sìna̠,durante cuatro días ya está seco,train bribri,data/bribri/train/bribri000154.wav,tkë́l e' ta̠ i sìna̠ entonces,tkë́l e' ta̠ i sìna̠ entonces,en cuatro días se seca entonces,train bribri,data/bribri/train/bribri000155.wav,mì̠k i sìna̠ ta̠ sé̠ e's irir e' ta̠ e' kukèke̠tke ù̠ bá ki̠ sa̠ú̠ ye' tso' a̠wì̠ kukö́k a̠wì̠ e̠' i kukö́k,mì̠k i sìna̠ ta̠ sé̠ e's irir e' ta̠ e' kukèke̠tke ù̠ bá ki̠ sa̠ú̠ ye' tso' a̠wì̠ kukö́k a̠wì̠ e̠' i kukö́k,"cuando se seca como así se tuesta ya en una cazuela ardiente , vea como yo estoy tostando allá tostando allá",train bribri,data/bribri/train/bribri000156.wav,ù̠ ki̠ entonces mì̠k e' katùna̠ entonces,ù̠ ki̠ entonces mì̠k e' katùna̠ entonces,en una cazuela entonces cuando se tuesta entonces,train bribri,data/bribri/train/bribri000157.wav,e' wö̀ishchèke̠ e' ajkuö́lit yéulur,e' wö̀ishchèke̠ e' ajkuö́lit yéulur,se pela quitando las cáscaras,train bribri,data/bribri/train/bribri000158.wav,entonces i wö̀ ë̀ à̠te̠ entonces e' wèke̠ máquina ki̠ máquina ki̠ sa'r i wèke̠,entonces i wö̀ ë̀ à̠te̠ entonces e' wèke̠ máquina ki̠ máquina ki̠ sa'r i wèke̠,"entonces quedan solamente las semillas entonces esas se muelen en la máquina , en la máquina nosotros las molemos",train bribri,data/bribri/train/bribri000159.wav,ujú e's e's sa' tsiru' wö̀ke̠,ujú e's e's sa' tsiru' wö̀ke̠,ujú ! así así nosotros molemos el cacao,train bribri,data/bribri/train/bribri000160.wav,máquina ki̠ no i̠â̠chkí i̠â̠chkí ta̠ kë́këpa i wèke̠,máquina ki̠ no i̠â̠chkí i̠â̠chkí ta̠ kë́këpa i wèke̠,"en la máquina , no , antes , antes los mayores molían",train bribri,data/bribri/train/bribri000161.wav,ák ki̠ ajá ák ki̠,ák ki̠ ajá ák ki̠,en piedra ajá ! en piedra,train bribri,data/bribri/train/bribri000162.wav,i̠â̠chkí pero ahora î̠ñe̠ ta̠ no kë̀ sa' ák ta̠' kë̀ ì ta̠' entonces sa'r i wèke̠ máquina ki̠,i̠â̠chkí pero ahora î̠ñe̠ ta̠ no kë̀ sa' ák ta̠' kë̀ ì ta̠' entonces sa'r i wèke̠ máquina ki̠,"antes pero hoy en día no tenemos piedra , no tenemos nada entonces molemos en máquina",train bribri,data/bribri/train/bribri000163.wav,ajá e's sa' tsiru' kukö̀ke̠ i wèke̠,ajá e's sa' tsiru' kukö̀ke̠ i wèke̠,"ajá , así nosotros tostamos y molemos el cacao",train bribri,data/bribri/train/bribri000164.wav,e's,e's,así,train bribri,data/bribri/train/bribri000165.wav,bueno í̠e̠ ye'r a' a̠ i pàkeke̠,bueno í̠e̠ ye'r a' a̠ i pàkeke̠,bueno aquí les voy a contar,train bribri,data/bribri/train/bribri000166.wav,wè̠s sa' tskírke̠ sa'r i chè tö mí̠ka̠ sa' tskírke̠ e'ta̠ e'rö e'rö ñá̠,wè̠s sa' tskírke̠ sa'r i chè tö mí̠ka̠ sa' tskírke̠ e'ta̠ e'rö e'rö ñá̠,"como nacemos , decimos que cuando nacemos somos , somos impuros",train bribri,data/bribri/train/bribri000167.wav,i a̠mì̠ irir i alà e'rö ñá̠ e' kiàna̠ pàkuemle̠ óköpa tö mì̠ka̠ se' tskìna̠ e'ta̠,i a̠mì̠ irir i alà e'rö ñá̠ e' kiàna̠ pàkuemle̠ óköpa tö mì̠ka̠ se' tskìna̠ e'ta̠,"la mamá y el hijo son impuros , ambos necesitan ser purificados por los enterradores cuando nacemos",train bribri,data/bribri/train/bribri000168.wav,ké̠we ta̠ sibö̀ wa̠ sa' rë́ka̠ ditsö̀wö ie,ké̠we ta̠ sibö̀ wa̠ sa' rë́ka̠ ditsö̀wö ie,primero Sibö̀ nos trajo en forma de semilla,train bribri,data/bribri/train/bribri000169.wav,î̠ñe̠ ta̠ sula' tö se' a̠ se' wíköl pàtkeke̠,î̠ñe̠ ta̠ sula' tö se' a̠ se' wíköl pàtkeke̠,actualmente Sula' nos envía nuestra imagen,train bribri,data/bribri/train/bribri000170.wav,e' mè̠bitu̠ irir e' yawè irir i di' ta̠ e' wa e' i̠à̠na̠ ta̠ se' rë́ka̠i̠a̠ ká̠ i' ki̠ ta̠ i i i di' wa se' apà se' pà sùne̠ e'ta̠ e' wa ka̠nè̠u̠k se' bitè̠ a̠,e' mè̠bitu̠ irir e' yawè irir i di' ta̠ e' wa e' i̠à̠na̠ ta̠ se' rë́ka̠i̠a̠ ká̠ i' ki̠ ta̠ i i i di' wa se' apà se' pà sùne̠ e'ta̠ e' wa ka̠nè̠u̠k se' bitè̠ a̠,"la envía él , la hace él con su misma agua , para que cuando lleguemos a este lugar , con su agua se lava nuestro cuerpo , nuestro cuerpo , para con esto hacer el trabajo que nos fue dado",train bribri,data/bribri/train/bribri000171.wav,mì̠ka̠ se' sula' tö se' pàtkebitu̠ ká̠ i' ki̠ e'ta̠ sa' a̠ i chèa̠t irir be' ké ñé̠ e's ka̠nè̠u̠ be' ké íyi ka̠nè̠u̠,mì̠ka̠ se' sula' tö se' pàtkebitu̠ ká̠ i' ki̠ e'ta̠ sa' a̠ i chèa̠t irir be' ké ñé̠ e's ka̠nè̠u̠ be' ké íyi ka̠nè̠u̠,"cuando Sula' nos envía a este lugar , nos dice haga ese trabajo , haga ese trabajo",train bribri,data/bribri/train/bribri000172.wav,i̠à̠na̠ ta̠ mí̠ka̠ se' se' mí̠tkemu̠le̠ sula' ká̠ska e'ta̠ e' ujtè mí̠ke̠mu̠le̠ se' wa̠ ie' a̠,i̠à̠na̠ ta̠ mí̠ka̠ se' se' mí̠tkemu̠le̠ sula' ká̠ska e'ta̠ e' ujtè mí̠ke̠mu̠le̠ se' wa̠ ie' a̠,"para que cuando nosotros , nosotros ya regresemos al lugar de Sula' , regresamos llevando este testimonio a él",train bribri,data/bribri/train/bribri000173.wav,satë̀ ie ie i kìta̠ e' wa ki̠ kiàna̠ mé̠mu̠le̠ ie' a̠ i̠à̠na̠ ta̠ i sa̠wé̠ irir tö mò̠ki̠ se' tö yë' se'r e' ka̠nè̠o̠',satë̀ ie ie i kìta̠ e' wa ki̠ kiàna̠ mé̠mu̠le̠ ie' a̠ i̠à̠na̠ ta̠ i sa̠wé̠ irir tö mò̠ki̠ se' tö yë' se'r e' ka̠nè̠o̠',"como el satë̀ es recogido con eso se debe entregar a él , para que vea lo cierto que nosotros dijimos , lo que nosotros trabajamos",train bribri,data/bribri/train/bribri000174.wav,e' kí̠ ie bakò̠s sibö̀ tö se' a̠ ujtè bua' yë' a̠ e' kiàna̠ a̠ñì̠es i̠ù̠te,e' kí̠ ie bakò̠s sibö̀ tö se' a̠ ujtè bua' yë' a̠ e' kiàna̠ a̠ñì̠es i̠ù̠te,además Sibö̀ nos dejó dicho cosas buenas que también se deben responder,train bribri,data/bribri/train/bribri000175.wav,i chèrak é tö wé̠ icha idir tso' se' wa̠ se' wa̠ chkà katè ñá̠no̠ e' kë̀ ajkë́u̠k se' kàne̠ a̠ñì̠ yö̀ki̠,i chèrak é tö wé̠ icha idir tso' se' wa̠ se' wa̠ chkà katè ñá̠no̠ e' kë̀ ajkë́u̠k se' kàne̠ a̠ñì̠ yö̀ki̠,"dicen que lo que tenemos de nosotros , de nosotros: carne para comer , eso no se mezquina a los demás",train bribri,data/bribri/train/bribri000176.wav,i̠à̠na̠ ta̠ à̠s se' se' sé̠ndak wè̠s ie' ki̠ i kiàna̠ e's,i̠à̠na̠ ta̠ à̠s se' se' sé̠ndak wè̠s ie' ki̠ i kiàna̠ e's,para que vivamos como quiere él,train bribri,data/bribri/train/bribri000177.wav,mí̠ka̠ se' tsikìna̠ e'ta̠ se' wíköl dé se' se' e' réwa̠ se' a̠,mí̠ka̠ se' tsikìna̠ e'ta̠ se' wíköl dé se' se' e' réwa̠ se' a̠,"cuando nacemos nuestra , nuestra imagen viene integrada con nosotros",train bribri,data/bribri/train/bribri000178.wav,e' wa se' sé̠rke̠ bakò̠s se' se' yàmi̠pa tso'se̠n e'ta̠ a̠ñì̠ ta̠ sè̠nu̠k a̠ñì̠ dalë́ri tsú̠k a̠ñì̠ kímu̠kdak a̠ñì̠ dalö̀iökdak wè̠s sibö̀ tö se' a̠ sa' a̠ i yë'a̠t e's,e' wa se' sé̠rke̠ bakò̠s se' se' yàmi̠pa tso'se̠n e'ta̠ a̠ñì̠ ta̠ sè̠nu̠k a̠ñì̠ dalë́ri tsú̠k a̠ñì̠ kímu̠kdak a̠ñì̠ dalö̀iökdak wè̠s sibö̀ tö se' a̠ sa' a̠ i yë'a̠t e's,"con eso vivimos , toda la familia que somos , vivir entre nosotros , querernos , ayudarnos , respetarnos como Sibö̀ nos dejó dicho así",train bribri,data/bribri/train/bribri000179.wav,e' ku̠é̠ki̠ ye'r a' a̠ i pàkeke̠ tö í̠e̠ sa' sa' tsikírke̠ wè̠s e' pàkeke̠ sa' tö ñé̠e̠ mí̠ka̠ sa' tsá̠we dë́bitu̠dak e' dör bö́l ma̠ñá̠l ë̀me̠,e' ku̠é̠ki̠ ye'r a' a̠ i pàkeke̠ tö í̠e̠ sa' sa' tsikírke̠ wè̠s e' pàkeke̠ sa' tö ñé̠e̠ mí̠ka̠ sa' tsá̠we dë́bitu̠dak e' dör bö́l ma̠ñá̠l ë̀me̠,"por eso yo les voy a explicar aquí cómo nacemos , nosotros decimos que en un principio venimos unos dos o tres nada más",train bribri,data/bribri/train/bribri000180.wav,i e'pa tö í̠e̠ wé wéla tkë́rka̠ kièke̠ alà wé,i e'pa tö í̠e̠ wé wéla tkë́rka̠ kièke̠ alà wé,"ellos aquí tienen puesta la casa , la casita que se llama casa del hijo",train bribri,data/bribri/train/bribri000181.wav,ése tkë́rka̠rak irir í̠e̠ e'ta̠ í̠e̠ alákölpa bitu̠ke̠rak e̠' ala'r tsikírke̠tke e'ta̠,ése tkë́rka̠rak irir í̠e̠ e'ta̠ í̠e̠ alákölpa bitu̠ke̠rak e̠' ala'r tsikírke̠tke e'ta̠,"así esa la tienen puesta aquí , entonces las mujeres vienen aquí cuando ya va a nacer el hijo",train bribri,data/bribri/train/bribri000182.wav,i̠à̠na̠ ta̠ e' e' tsikìna̠ ta̠ í̠e̠ í̠e̠ awá irir óköm e' rö i ka̠nè̠u̠k i kapèblök,i̠à̠na̠ ta̠ e' e' tsikìna̠ ta̠ í̠e̠ í̠e̠ awá irir óköm e' rö i ka̠nè̠u̠k i kapèblök,para que nazca y el awá y el óköm ellos se encargan de prepararlo de ungirlo,train bribri,data/bribri/train/bribri000183.wav,i̠à̠na̠ ta̠ i bátsena̠mu̠le̠ e'ta̠ i mí̠tkemu̠le̠ wé̠shke̠,i̠à̠na̠ ta̠ i bátsena̠mu̠le̠ e'ta̠ i mí̠tkemu̠le̠ wé̠shke̠,para que se purifique y pueda ya irse a la casa,train bribri,data/bribri/train/bribri000184.wav,e's sa' tö í̠e̠ ta̠ i ka̠nè̠wè̠ke̠,e's sa' tö í̠e̠ ta̠ i ka̠nè̠wè̠ke̠,es aquí donde nosotros solemos hacerlo,train bribri,data/bribri/train/bribri000185.wav,bakò̠s sibö̀ tö sa' i pàke e' ujtè wa tö sa' tso'se̠n sè̠nu̠k,bakò̠s sibö̀ tö sa' i pàke e' ujtè wa tö sa' tso'se̠n sè̠nu̠k,"lo que Sibö̀ nos explicó con su palabra , nosotros lo estamos viviendo",train bribri,data/bribri/train/bribri000186.wav,e' yë'a̠t i wák tö e' ka̠nè̠u̠k se' ka' irir,e' yë'a̠t i wák tö e' ka̠nè̠u̠k se' ka' irir,"así lo dijo él mismo para que lo hagamos , él no lo dejo",train bribri,data/bribri/train/bribri000187.wav,e' ka̠nè̠u̠k ie' wa̠ ie' bák mì̠k ie' bák tsîr e'ta̠,e' ka̠nè̠u̠k ie' wa̠ ie' bák mì̠k ie' bák tsîr e'ta̠,él estuvo haciendo esto cuando él era pequeño,train bribri,data/bribri/train/bribri000188.wav,e' yë' irir tö wé̠ chè kë̀ dör ie' a̠ ie' dör sibö̀ e' ku̠é̠ki̠ kë̀ kë̀ ie' a̠ ta̠ bua' e' yö' irir se' se' wákpa ë̀ a̠,e' yë' irir tö wé̠ chè kë̀ dör ie' a̠ ie' dör sibö̀ e' ku̠é̠ki̠ kë̀ kë̀ ie' a̠ ta̠ bua' e' yö' irir se' se' wákpa ë̀ a̠,"él dijo que lo que dice no es para él , él es Sibö̀ por eso no , no es bueno para él , lo hizo solamente para nosotros",train bribri,data/bribri/train/bribri000189.wav,e' ku̠é̠ki̠ e's yö a' i̠a̠ i pàkeke̠,e' ku̠é̠ki̠ e's yö a' i̠a̠ i pàkeke̠,por eso así se los explico a ustedes,train bribri,data/bribri/train/bribri000190.wav,ye' sé̠rke̠ ká̠mî̠ë di' di' di' di' kibí,ye' sé̠rke̠ ká̠mî̠ë di' di' di' di' kibí,"yo vivo muy lejos del río , río , río , río grande",train bribri,data/bribri/train/bribri000191.wav,cabagra a̠wí̠ ajkö̀ a̠wí̠she̠t ë̀ka̠,cabagra a̠wí̠ ajkö̀ a̠wí̠she̠t ë̀ka̠,hacia el otro lado de la orilla de ese río Cabagra,train bribri,data/bribri/train/bribri000192.wav,ká̠ kièke̠ î̠ñe̠ ta̠ santa elena,ká̠ kièke̠ î̠ñe̠ ta̠ santa elena,el lugar se llama hoy Santa Elena,train bribri,data/bribri/train/bribri000193.wav,e̠' ye' bák sè̠nu̠k ye' bák tsîr e'ta̠,e̠' ye' bák sè̠nu̠k ye' bák tsîr e'ta̠,"yo estuve viviendo ahí , cuando era pequeña",train bribri,data/bribri/train/bribri000194.wav,e'ta̠ di' ta̠î̠ë puente kë̀ ta̠' ì kë̀ ta̠' ta̠',e'ta̠ di' ta̠î̠ë puente kë̀ ta̠' ì kë̀ ta̠' ta̠',"el río muy crecido y no hay puente , no hay nada , no hay",train bribri,data/bribri/train/bribri000195.wav,yì mí̠ke̠ ye' mú̠köl a̠ ye' yë́ kë̀ ta̠',yì mí̠ke̠ ye' mú̠köl a̠ ye' yë́ kë̀ ta̠',"quién me va a dejar , yo no tengo papá",train bribri,data/bribri/train/bribri000196.wav,ye' talâo̠ mì̠ ë̀ tö́,ye' talâo̠ mì̠ ë̀ tö́,crecí solamente con mi mamá sí,train bribri,data/bribri/train/bribri000197.wav,yì mí̠ke̠ ye' mú̠köl,yì mí̠ke̠ ye' mú̠köl,quién me va a dejar,train bribri,data/bribri/train/bribri000198.wav,ye'r êköl wë̂i̠a̠,ye'r êköl wë̂i̠a̠,yo soy sola,train bribri,data/bribri/train/bribri000199.wav,e' ku̠é̠ki̠ ye' kë̀ bák escuela,e' ku̠é̠ki̠ ye' kë̀ bák escuela,por eso yo no fui a la escuela,train bribri,data/bribri/train/bribri000200.wav,é ye' ma̠ i skà ichàkeke̠ tö,é ye' ma̠ i skà ichàkeke̠ tö,eh ! yo le voy a preguntar más cosas,train bribri,data/bribri/train/bribri000201.wav,é be' wö́blar ni̠mà̠ kalíu̠k irir be' dö̀ ta̠ mí̠kalè ta̠ ka̠ñí̠k a̠,é be' wö́blar ni̠mà̠ kalíu̠k irir be' dö̀ ta̠ mí̠kalè ta̠ ka̠ñí̠k a̠,usted sabe pescar ? esto es usted va montear a la montaña a veces ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000202.wav,é,é,eh !,train bribri,data/bribri/train/bribri000203.wav,ká̠ bàn se'r i kiè ùyöm a̠ ö,ká̠ bàn se'r i kiè ùyöm a̠ ö,ese otro lugar nosotros lo llamamos cordillera,train bribri,data/bribri/train/bribri000204.wav,wé̠alè é be' dë́rule ka̠ñí̠k a̠ e' apàkö́ ña̠,wé̠alè é be' dë́rule ka̠ñí̠k a̠ e' apàkö́ ña̠,"cuándo ha ido usted a la montaña , cuénteme",train bribri,data/bribri/train/bribri000205.wav,ké̠we ni̠mà̠ kalíwe̠ apàkö́ ña̠ ukö̀ skà e' e' mí̠ bö bö i wö̀iewa̠ a̠ñì̠ ta̠,ké̠we ni̠mà̠ kalíwe̠ apàkö́ ña̠ ukö̀ skà e' e' mí̠ bö bö i wö̀iewa̠ a̠ñì̠ ta̠,"primero cuénteme la pesca después , vaya explicando todo junto",train bribri,data/bribri/train/bribri000206.wav,á̠jà̠ é é ni̠mà̠ kalíu̠k pues ujtè kiàna̠ be' ki̠,á̠jà̠ é é ni̠mà̠ kalíu̠k pues ujtè kiàna̠ be' ki̠,aja ! usted quiere saber sobre la pesca,train bribri,data/bribri/train/bribri000207.wav,é bueno ye' ye' té̠rke̠ ké̠kra ni̠mà̠ kalíu̠k,é bueno ye' ye' té̠rke̠ ké̠kra ni̠mà̠ kalíu̠k,"eh ! bueno yo , yo suelo ir todo el tiempo a pescar",train bribri,data/bribri/train/bribri000208.wav,diö́ ë̀ ká̠ río kièke̠ é cabagra e' e' e' ë̀ ká̠ ajké̠,diö́ ë̀ ká̠ río kièke̠ é cabagra e' e' e' ë̀ ká̠ ajké̠,aquí abajo en el río que se llama Cabagra a ese lado,train bribri,data/bribri/train/bribri000209.wav,y ka̠ñí̠k a̠ pues ye' dë́rule a̠wì̠ ë̀ ká̠ ajké̠ cordillera ajkö̀ mi̠k,y ka̠ñí̠k a̠ pues ye' dë́rule a̠wì̠ ë̀ ká̠ ajké̠ cordillera ajkö̀ mi̠k,a la montaña yo he ido arriba en la ladera de la cordillera adentro,train bribri,data/bribri/train/bribri000210.wav,é pero muchos digamos ká̠ i̠â̠i̠â̠,é pero muchos digamos ká̠ i̠â̠i̠â̠,"eh ! "" pero "" "" muchos "" "" digamos "" ká̱ i̱â̱i̱â̱",train bribri,data/bribri/train/bribri000211.wav,entonces e' ë̀ ká̠ ajké̠ e' ë̀ ká̠ jké̠ sàl tso' ö̀k tso' ta̠î̠ íyiwak tso',entonces e' ë̀ ká̠ ajké̠ e' ë̀ ká̠ jké̠ sàl tso' ö̀k tso' ta̠î̠ íyiwak tso',"en este lado , en este lado hay mono colorado , hay mono cariblanco , hay muchos animales",train bribri,data/bribri/train/bribri000212.wav,é e' ë̀ ká̠ ajké̠ ye' dë́rule entonces,é e' ë̀ ká̠ ajké̠ ye' dë́rule entonces,a ese lado yo he ido entonces,train bribri,data/bribri/train/bribri000213.wav,êrë ì wa chìchi wa ö yë́s,êrë ì wa chìchi wa ö yë́s,"pero con qué , con perro o sin",train bribri,data/bribri/train/bribri000214.wav,chìchi wa ö ë̀ e̠' wa sí,chìchi wa ö ë̀ e̠' wa sí,"con perro o solo , sí",train bribri,data/bribri/train/bribri000215.wav,e' ta̠ ni̠mà̠ ajkè̠n ta̠ ì ni̠mé̠i ë̀ tso' di' sé̠ ki̠,e' ta̠ ni̠mà̠ ajkè̠n ta̠ ì ni̠mé̠i ë̀ tso' di' sé̠ ki̠,entonces en cuanto a los peses qué clases de peses hay en ese río ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000216.wav,di' sé̠ ki̠ é se'r kiè mu̠lû̠wak tso' é dakòlwak tso' wàtak tso' é kàlni̠me̠ tso' é bueno bulë̀rwak tso' tö́,di' sé̠ ki̠ é se'r kiè mu̠lû̠wak tso' é dakòlwak tso' wàtak tso' é kàlni̠me̠ tso' é bueno bulë̀rwak tso' tö́,"en ese río hay unos peces que nosotros llamamos lisas , hay sardinas , hay sábalos , hay pez candela , bueno hay olominas sí",train bribri,data/bribri/train/bribri000217.wav,be' té̠rke̠ ni̠mà̠ kalíu̠k ñí̠we é na̠ñé̠we,be' té̠rke̠ ni̠mà̠ kalíu̠k ñí̠we é na̠ñé̠we,usted suele ir a pescar de día ? de noche ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000218.wav,bueno ñí̠we e' ye' té̠rke̠ bua' ie pero na̠ñé̠we e' mì̠kalê mì̠kalê tö́,bueno ñí̠we e' ye' té̠rke̠ bua' ie pero na̠ñé̠we e' mì̠kalê mì̠kalê tö́,"bueno yo voy mejor de día , pero en la noche algunas veces , algunas veces , sí",train bribri,data/bribri/train/bribri000219.wav,e' ta̠ ñê̠es se' mí̠ke̠ ùyöm a̠ e' ta̠ ká̠ bìt ulàttöu̠k se' mí̠ke̠ dö̀ î̠ñe̠ ë̀ se' mí̠a̠,e' ta̠ ñê̠es se' mí̠ke̠ ùyöm a̠ e' ta̠ ká̠ bìt ulàttöu̠k se' mí̠ke̠ dö̀ î̠ñe̠ ë̀ se' mí̠a̠,entonces si vamos a la montaña durante cuántos días nos vamos hoy solamente y regresamos ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000220.wav,aû,aû,no,train bribri,data/bribri/train/bribri000221.wav,é é ká̠ bö̀tk ká̠ ma̠ñà̠tk é a̠wì̠ se' mí̠a̠ e' ta̠ se' e̠' tsé̠a̠t kapë́rule,é é ká̠ bö̀tk ká̠ ma̠ñà̠tk é a̠wì̠ se' mí̠a̠ e' ta̠ se' e̠' tsé̠a̠t kapë́rule,"dos días , tres días , si vamos arrriba nos quedamos a dormir",train bribri,data/bribri/train/bribri000222.wav,êrë wé̠ se' kapö̀ke̠,êrë wé̠ se' kapö̀ke̠,pero dónde dormimos ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000223.wav,ka̠ñí̠k a̠ a̠wì̠ wé̠alè sík kö̀ yawèka̠ sö e' dikì̠ a̠,ka̠ñí̠k a̠ a̠wì̠ wé̠alè sík kö̀ yawèka̠ sö e' dikì̠ a̠,"arriba en la montaña , cualquier parte hacemos debajo de las hojas",train bribri,data/bribri/train/bribri000224.wav,tö́,tö́,sí,train bribri,data/bribri/train/bribri000225.wav,e' ta̠ chkö̀,e' ta̠ chkö̀,y la comida,train bribri,data/bribri/train/bribri000226.wav,é chkö̀ mí̠rule chkö̀ mí̠rule se' wa̠,é chkö̀ mí̠rule chkö̀ mí̠rule se' wa̠,"la comida se lleva , la comida es llevada por nosotros",train bribri,data/bribri/train/bribri000227.wav,àrros ie é así que kalö́m ie é íyiwak ujté sö entonces é e' chkà mismo katèke̠ sö tal vez,àrros ie é así que kalö́m ie é íyiwak ujté sö entonces é e' chkà mismo katèke̠ sö tal vez,"arroz , así que banano , matamos un animal entonces tal vez comemos la misma carne",train bribri,data/bribri/train/bribri000228.wav,e' ta̠ ì ë̀ skà mi̠ kí̠ tso' ka̠ñí̠k a̠ ta̠ chkö̀ ñe̠' kí̠ ie é sí̠ dapö̀ ö ì skà ku̠é̠ sö,e' ta̠ ì ë̀ skà mi̠ kí̠ tso' ka̠ñí̠k a̠ ta̠ chkö̀ ñe̠' kí̠ ie é sí̠ dapö̀ ö ì skà ku̠é̠ sö,entonces qué más hay en el monte de ese tipo de comida palmito o qué más encontramos ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000229.wav,e' dör sí̠ dapö̀ wè̠s sí̠ dapö̀ ë̀ tö́,e' dör sí̠ dapö̀ wè̠s sí̠ dapö̀ ë̀ tö́,"palmito solo palmito , sí",train bribri,data/bribri/train/bribri000230.wav,e' ta̠ é a̠ñì̠ se' mí̠rule e'ta̠ e'ta̠ ie'pa bìl se' mí̠ke̠ e'köla ë̀ ö se' mí̠ke̠ se' yàmi̠ ta̠ bö́l ma̠ñá̠l,e' ta̠ é a̠ñì̠ se' mí̠rule e'ta̠ e'ta̠ ie'pa bìl se' mí̠ke̠ e'köla ë̀ ö se' mí̠ke̠ se' yàmi̠ ta̠ bö́l ma̠ñá̠l,"cuando vamos entonces , entonces , ellos , cuántos vamos: va solo o vamos con nuestra familia , dos , tres personas",train bribri,data/bribri/train/bribri000231.wav,ma̠ñá̠l ma̠ñá̠l ö tkë́l nada e' ë̀ tö́,ma̠ñá̠l ma̠ñá̠l ö tkë́l nada e' ë̀ tö́,"tres , tres o cuatro solo , sí",train bribri,data/bribri/train/bribri000232.wav,e' ta̠ kë̀ a' chö̀wa,e' ta̠ kë̀ a' chö̀wa,entonces ustedes no se pierden,train bribri,data/bribri/train/bribri000233.wav,aû porque se' wa̠ ká̠ sú̠rule wè̠s se' chö̀ke̠wa,aû porque se' wa̠ ká̠ sú̠rule wè̠s se' chö̀ke̠wa,no porqué nosotros conocemos el lugar cómo nos vamos a perder ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000234.wav,ìs be' shkè̠na̠,ìs be' shkè̠na̠,como amaneció usted ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000235.wav,ye' shkè̠na̠ bua' shkè̠na̠,ye' shkè̠na̠ bua' shkè̠na̠,yo amanecí bien como amaneció ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000236.wav,í̠ma̠ be' kiè,í̠ma̠ be' kiè,cómo se llama usted ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000237.wav,ye' kiè natividad,ye' kiè natividad,yo me llamo Natividad,train bribri,data/bribri/train/bribri000238.wav,wé̠ be' sé̠rke̠,wé̠ be' sé̠rke̠,dónde vive usted ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000239.wav,ye' sé̠rke̠ alto dùriña̠k,ye' sé̠rke̠ alto dùriña̠k,yo vivo en Alto Dùriña̱k,train bribri,data/bribri/train/bribri000240.wav,wé̠jkë e' à̠ta̠ í̠e̠ ta̠,wé̠jkë e' à̠ta̠ í̠e̠ ta̠,a cuánto queda de aquí ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000241.wav,élke dìwö ma̠ñà̠t ulàt ë̀ shkö́k,élke dìwö ma̠ñà̠t ulàt ë̀ shkö́k,caminando como tres horas,train bribri,data/bribri/train/bribri000242.wav,dìwö î̠ñe̠ sa',dìwö î̠ñe̠ sa',hoy día nosotros,train bribri,data/bribri/train/bribri000243.wav,ki̠ kiàna̠ tö be',ki̠ kiàna̠ tö be',queremos que usted,train bribri,data/bribri/train/bribri000244.wav,ká̠pakö sa' wös,ká̠pakö sa' wös,nos narre,train bribri,data/bribri/train/bribri000245.wav,wè̠s be' wa̠ ta̠ be' ká̠ kiè be' dör e' dë́ka̠ sa' a̠ e' pàkö,wè̠s be' wa̠ ta̠ be' ká̠ kiè be' dör e' dë́ka̠ sa' a̠ e' pàkö,"cómo para usted surgió el nombre de su lugar , cuéntenos eso",train bribri,data/bribri/train/bribri000246.wav,à e' dör ká̠ kiè dùriña̠k e̠' ká̠ kiè sibö̀ dör e' me̠' ajkà a̠mé̠a̠t sa' a̠ ká̠ kiè dùriña̠k,à e' dör ká̠ kiè dùriña̠k e̠' ká̠ kiè sibö̀ dör e' me̠' ajkà a̠mé̠a̠t sa' a̠ ká̠ kiè dùriña̠k,"ah , ese es el lugar que se llama Dùriña̱k , ahí Sibö̀ nombró el lugar , dejó el nombre para nosotros , el lugar se llama Dùriña̱k",train bribri,data/bribri/train/bribri000247.wav,sibö̀ dë́bitu̠ ta̠ ká̠ kiè dùriña̠k e̠' a̠ icha dù dù tso' di'la tër kièke̠ dùri e̠' akuö́k e' ku̠é̠ ie' ajkà me̠'ka̠ tö e' ká̠ dör dùriña̠k,sibö̀ dë́bitu̠ ta̠ ká̠ kiè dùriña̠k e̠' a̠ icha dù dù tso' di'la tër kièke̠ dùri e̠' akuö́k e' ku̠é̠ ie' ajkà me̠'ka̠ tö e' ká̠ dör dùriña̠k,"cuando Sibö̀ llegó al lugar llamado Dùriña̱k , había un pájaro de ahí , un pájaro que estaba en una quebradita que se llama Dùri bañándose , por eso le pusieron el nombre de Dùriña̱k a ese lugar",train bribri,data/bribri/train/bribri000248.wav,e' ukö̀ a̠ ie' mí̠ke̠ ie' mí̠chôka̠ ie' déka̠ na̠mà̠söl ká̠ kiè na̠mà̠söl e̠' í̠ma̠ na̠mà̠söl ká̠bata tkë́rka̠ kiè na̠mà̠söl,e' ukö̀ a̠ ie' mí̠ke̠ ie' mí̠chôka̠ ie' déka̠ na̠mà̠söl ká̠ kiè na̠mà̠söl e̠' í̠ma̠ na̠mà̠söl ká̠bata tkë́rka̠ kiè na̠mà̠söl,"depués él se fue , subió y llegó a Na̱mà̱söl , el lugar se llama Na̱mà̱söl , ahí hay una montaña situada que se llama Na̱mà̱söl",train bribri,data/bribri/train/bribri000249.wav,e̠' rö ma̠ ie' wa̠ ie' wa̠ chìchi dë́ka̠ tkër,e̠' rö ma̠ ie' wa̠ ie' wa̠ chìchi dë́ka̠ tkër,"ahí él , él trajó un perro que está sentado",train bribri,data/bribri/train/bribri000250.wav,e' a̠mé̠a̠t ie'r e' ajkà yö' ie'r e' wé yö' ie' rö na̠mà̠söl e' ku̠é̠ ká̠ kiè na̠mà̠söl chìchi kiè na̠mà̠ie,e' a̠mé̠a̠t ie'r e' ajkà yö' ie'r e' wé yö' ie' rö na̠mà̠söl e' ku̠é̠ ká̠ kiè na̠mà̠söl chìchi kiè na̠mà̠ie,"él dejó eso , él le hizo ese nombre , le hizo una casa en Na̱má̱söl , por eso el lugar se llama Na̱má̱söl , el perro se llama Na̱mà̱",train bribri,data/bribri/train/bribri000251.wav,ajá e' e' ku̠é̠ ki̠ e'r íyiwak tkër î̠ñe̠ ta̠ e'rö átuwö ie,ajá e' e' ku̠é̠ ki̠ e'r íyiwak tkër î̠ñe̠ ta̠ e'rö átuwö ie,"ajá , eso , por eso es un animal ahora ese es el tigre",train bribri,data/bribri/train/bribri000252.wav,e' a̠me̠'a̠t e' dalö̀ ta̠' e'r íyi tulúr íyi dalóie ë́ltë e' dalö̀ ta̠',e' a̠me̠'a̠t e' dalö̀ ta̠' e'r íyi tulúr íyi dalóie ë́ltë e' dalö̀ ta̠',"dejó eso , se tiene respeto , es algo de las clases que se respetan firmemente , se tiene respeto",train bribri,data/bribri/train/bribri000253.wav,e' mé̠a̠t se' ditsö̀ ajkö́nu̠k ditsö̀ ma̠,e' mé̠a̠t se' ditsö̀ ajkö́nu̠k ditsö̀ ma̠,"dejó eso para cuidar nuestros clanes , los clanes",train bribri,data/bribri/train/bribri000254.wav,ajkö́nu̠k ajkö́no̠ ie,ajkö́nu̠k ajkö́no̠ ie,"para cuidar , para cuidar",train bribri,data/bribri/train/bribri000255.wav,e' ku̠é̠ki̠ ká̠ kiè na̠mà̠söl e' na̠mé̠söl tkë́rka̠ ká̠bata bë̂rie e',e' ku̠é̠ki̠ ká̠ kiè na̠mà̠söl e' na̠mé̠söl tkë́rka̠ ká̠bata bë̂rie e',"por eso el lugar se llama Na̱má̱söl , Na̱mé̱söl queda en esa montaña grande",train bribri,data/bribri/train/bribri000256.wav,mì̠k be' dë́bitu̠ ká̠ e' ki̠ ta̠ ujté tso'tke pàke,mì̠k be' dë́bitu̠ ká̠ e' ki̠ ta̠ ujté tso'tke pàke,"cuando usted llegó a ese lugar , ya existían historias que narrar",train bribri,data/bribri/train/bribri000257.wav,ajá e' ta̠ ujté ta̠'tke blë'këkëpa i̠â̠chki wa̠ ujté ujché̠r chè i̠â̠chki,ajá e' ta̠ ujté ta̠'tke blë'këkëpa i̠â̠chki wa̠ ujté ujché̠r chè i̠â̠chki,ajá ! ya había narraciones los mayores ya sabían contar historias desde hace mucho tiempo,train bribri,data/bribri/train/bribri000258.wav,sibö̀r ie'pa a̠ e' pàka' kë̀ pàkane̠ se' tsítsir,sibö̀r ie'pa a̠ e' pàka' kë̀ pàkane̠ se' tsítsir,"Sibö̀ les contó a ellos , no fue contado por una persona menor",train bribri,data/bribri/train/bribri000259.wav,wö́su̠k ì ë̀ ka̠nè̠wè̠ke̠ e̠' a' dör,wö́su̠k ì ë̀ ka̠nè̠wè̠ke̠ e̠' a' dör,"en frente , qué trabajos hacen ustedes allí ?",train bribri,data/bribri/train/bribri000260.wav,e̠' ye' dë́bitu̠ ta̠ e' rö ké̠we ké̠we ta̠ e' rö ká̠batà,e̠' ye' dë́bitu̠ ta̠ e' rö ké̠we ké̠we ta̠ e' rö ká̠batà,"cuando yo llegué ahí primero , primero eso era montaña",train bribri,data/bribri/train/bribri000261.wav,e' a̠ ie'pa ka̠nè̠blë' cha̠mù̠ kuátkö̀ke̠ e̠'rö íyi ù yawö́k sè̠no̠ ie,e' a̠ ie'pa ka̠nè̠blë' cha̠mù̠ kuátkö̀ke̠ e̠'rö íyi ù yawö́k sè̠no̠ ie,"ahí ellos trabajaron sembrando banano y cosas , hicieron casas para vivir",train bribri,data/bribri/train/bribri000262.wav,ie'pa mi̠kalè ta̠ ikuö̀ itö̀tèke̠,ie'pa mi̠kalè ta̠ ikuö̀ itö̀tèke̠,algunas veces ellos labran para cosechar maíz,train bribri,data/bribri/train/bribri000263.wav,ì wë̀na̠la ése ka̠nè̠we̠ke̠ ie'pa,ì wë̀na̠la ése ka̠nè̠we̠ke̠ ie'pa,lo que ven ellos lo trabajan,train bribri,data/bribri/train/bribri000264.wav,ñe̠' e's bíl e̠' se' yàmi̠pa tso',ñe̠' e's bíl e̠' se' yàmi̠pa tso',así cuántas familias hay ahí,train bribri,data/bribri/train/bribri000265.wav,se' yàmi̠pa tso' shkà̠ta̠ne̠,se' yàmi̠pa tso' shkà̠ta̠ne̠,hay suficientes familias,train bribri,data/bribri/train/bribri000266.wav,dö̀mi̠ dabòm bö́yök ù wa ta̠,dö̀mi̠ dabòm bö́yök ù wa ta̠,pueden llegar hasta veinte por casa,train bribri,data/bribri/train/bribri000267.wav,éjkë ie'pa sé̠r wák wa e' ta̠ tsè ie'pa dör,éjkë ie'pa sé̠r wák wa e' ta̠ tsè ie'pa dör,"esa cantidad de ellos están viviendo de vecinos , ellos son muchos",train bribri,data/bribri/train/bribri000268.wav,tö́ se' yàmi̠pala tulúr e̠' rö,tö́ se' yàmi̠pala tulúr e̠' rö,"sí , nuestras familas están ubicadas ahí",train bribri,data/bribri/train/bribri000269.wav,êrë kë̀ ì ka̠nè̠we̠ ta̠ sö inú̠köl ki̠ ì ki̠ e' u̠'ù̠ kë̀ ì ta̠' se' wa̠ wàto̠no̠ kë̀ ë́ se' wakpa ë̀ a̠ se' ka̠nè̠blö̀ke̠,êrë kë̀ ì ka̠nè̠we̠ ta̠ sö inú̠köl ki̠ ì ki̠ e' u̠'ù̠ kë̀ ì ta̠' se' wa̠ wàto̠no̠ kë̀ ë́ se' wakpa ë̀ a̠ se' ka̠nè̠blö̀ke̠,"pero no se trabaja por dinero ni nada de eso uhuh ! no tenemos nada para vender , no , trabajamos solo para nosotros mismos",train bribri,data/bribri/train/bribri000270.wav,ì skà sa̠wè̠ke̠ a'r,ì skà sa̠wè̠ke̠ a'r,qué más ven ustedes ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000271.wav,sa' rö ma̠,sa' rö ma̠,nosotros pues,train bribri,data/bribri/train/bribri000272.wav,sa' ka̠nè̠blöke̠ mi̠kalè ta̠ íyi ma̠ àrrosla kuatkè ta̠ sa'r í̠e̠,sa' ka̠nè̠blöke̠ mi̠kalè ta̠ íyi ma̠ àrrosla kuatkè ta̠ sa'r í̠e̠,"a veces nosotros trabajamos en la siembra de arroz , nosotros allí",train bribri,data/bribri/train/bribri000273.wav,ñá̠no̠ ie katàno̠ alátsitsi,ñá̠no̠ ie katàno̠ alátsitsi,"para comer alimentos suaves , para comer alimentos duros con los hijos",train bribri,data/bribri/train/bribri000274.wav,êla wa sa' e̠' wêikö,êla wa sa' e̠' wêikö,a eso nosotros nos dedicamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000275.wav,ajá,ajá,ajá !,train bribri,data/bribri/train/bribri000276.wav,ñé̠ be' dör i chè tö na̠mà̠söl,ñé̠ be' dör i chè tö na̠mà̠söl,de esa que usted dice Na̱mà̱söl,train bribri,data/bribri/train/bribri000277.wav,e' ujté ta̠î̠ ì skà ujté ta̠' i̠a̠ pàkano̠,e' ujté ta̠î̠ ì skà ujté ta̠' i̠a̠ pàkano̠,"hay muchas historias , qué otras historias hay que contar",train bribri,data/bribri/train/bribri000278.wav,e' ta̠,e' ta̠,entonces,train bribri,data/bribri/train/bribri000279.wav,e' ta̠ se' démi̠ sulàyöm ta̠ sulàyöm ujté e'r i wö̀ e't ë̀,e' ta̠ se' démi̠ sulàyöm ta̠ sulàyöm ujté e'r i wö̀ e't ë̀,"entonces podemos contar la de Sulàyöm , la historia de Sulàyöm es solo una:",train bribri,data/bribri/train/bribri000280.wav,sibö̀r e' tulúa̠t,sibö̀r e' tulúa̠t,Sibö̀ estableció eso,train bribri,data/bribri/train/bribri000281.wav,sibö̀r e' a̠mé̠a̠t ajkö́no̠,sibö̀r e' a̠mé̠a̠t ajkö́no̠,Sibö̀ dejó eso para ser cuidado,train bribri,data/bribri/train/bribri000282.wav,ajkö́no̠ ie se' a̠ sè̠no̠ ie,ajkö́no̠ ie se' a̠ sè̠no̠ ie,"para se cuidado , para que vivamos nosotros",train bribri,data/bribri/train/bribri000283.wav,sulàyöm ká̠ kiè e' dör sulàyibi dë́ka̠,sulàyöm ká̠ kiè e' dör sulàyibi dë́ka̠,en ese lugar que se llama Sulàyöm surgió Sulàyibi,train bribri,data/bribri/train/bribri000284.wav,e' e' ku̠é̠ki̠ ká̠ kiè e'r sulàyöm e' katàblë' í̠e̠ rö se' diö̀ya',e' e' ku̠é̠ki̠ ká̠ kiè e'r sulàyöm e' katàblë' í̠e̠ rö se' diö̀ya',"es por eso que se llama Sulàyöm , ahí se estableció y nos crearon",train bribri,data/bribri/train/bribri000285.wav,se' ditséwö diö̀ya' irir e' ku̠é̠ki̠ ká̠ kiè sulàyöm,se' ditséwö diö̀ya' irir e' ku̠é̠ki̠ ká̠ kiè sulàyöm,él creó nuestros clanes es por eso que el lugar se llama Sulàyöm,train bribri,data/bribri/train/bribri000286.wav,suléyibi tsikìne̠ e̠' rö,suléyibi tsikìne̠ e̠' rö,nació Suléyibi,train bribri,data/bribri/train/bribri000287.wav,ajá e' ku̠é̠ki̠ ká̠ kiè sulàyöm,ajá e' ku̠é̠ki̠ ká̠ kiè sulàyöm,ajá ! es por eso que el lugar se llama Sulàyöm,train bribri,data/bribri/train/bribri000288.wav,e' dalö̀ ta̠ e' a̠ ie' rö íyi a̠mé̠a̠t e' dalö̀ ta̠,e' dalö̀ ta̠ e' a̠ ie' rö íyi a̠mé̠a̠t e' dalö̀ ta̠,"él dejó cosas de respeto , de respeto",train bribri,data/bribri/train/bribri000289.wav,e' ku̠é̠ se' ka' i ajkö́nu̠k se' ka' i wébalök e'r se' icha kë̀ e'rö kirë̀rma̠pa icha,e' ku̠é̠ se' ka' i ajkö́nu̠k se' ka' i wébalök e'r se' icha kë̀ e'rö kirë̀rma̠pa icha,"es por eso que tenemos que cuidarlo , tenemos que vigilarlo , es de nosotros , no es de extranjeros",train bribri,data/bribri/train/bribri000290.wav,e's e' tër e' ku̠é̠ki̠,e's e' tër e' ku̠é̠ki̠,por eso es así,train bribri,data/bribri/train/bribri000291.wav,e̠' i̠ ù̠ i tkër e'rö e'rö ma̠,e̠' i̠ ù̠ i tkër e'rö e'rö ma̠,"ahí hay una olla esa es , es pues",train bribri,data/bribri/train/bribri000292.wav,tsiru' bâwe̠ e' se' a̠ e' e' ù̠ i tkër e' kiè ù̠,tsiru' bâwe̠ e' se' a̠ e' e' ù̠ i tkër e' kiè ù̠,"para calentar cacao , para nosotros esa , esa olla llamada olla está",train bribri,data/bribri/train/bribri000293.wav,e' tkër di' ajkö̀ ki̠,e' tkër di' ajkö̀ ki̠,esa está a la orilla del río,train bribri,data/bribri/train/bribri000294.wav,e' a̠ ie' wa̠ e' wákpa tso' tsë'ka,e' a̠ ie' wa̠ e' wákpa tso' tsë'ka,ahí él tiene los dueños que están vivos,train bribri,data/bribri/train/bribri000295.wav,ù̠ ñe̠' dikì̠,ù̠ ñe̠' dikì̠,debajo de esa olla,train bribri,data/bribri/train/bribri000296.wav,e̠' ie' wa̠ íyi tso' ie' mâ̠ma̠ tulúa̠t oro ie i kièke̠ tso' i dikì̠ a̠ e' ku̠é̠ki̠ dalö̀ ta̠ kë̀ se' kâne̠ i tsiríu̠k kë̀ se' kâne̠ i kö́k,e̠' ie' wa̠ íyi tso' ie' mâ̠ma̠ tulúa̠t oro ie i kièke̠ tso' i dikì̠ a̠ e' ku̠é̠ki̠ dalö̀ ta̠ kë̀ se' kâne̠ i tsiríu̠k kë̀ se' kâne̠ i kö́k,"ahí él tiene sus cosas , sus objetos del llamado oro están debajo , por respeto no podemos perturbarlos no podemos tocarlos",train bribri,data/bribri/train/bribri000297.wav,e' ku̠é̠ki̠ se' ka' i dalö̀iök,e' ku̠é̠ki̠ se' ka' i dalö̀iök,por eso tenemos que respetarlos,train bribri,data/bribri/train/bribri000298.wav,ì ku̠é̠ki̠ se' ditsö̀ kàne̠ e' ajkö́nu̠ne̠ i dalö̀iök,ì ku̠é̠ki̠ se' ditsö̀ kàne̠ e' ajkö́nu̠ne̠ i dalö̀iök,por qué se deben cuidar nuestros clanes ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000299.wav,wè̠s,wè̠s,como,train bribri,data/bribri/train/bribri000300.wav,i chè se' ditsö̀ kàne̠ e' ajkö́nu̠k,i chè se' ditsö̀ kàne̠ e' ajkö́nu̠k,decimos que los clanes deben ser cuidados,train bribri,data/bribri/train/bribri000301.wav,e'rö se' icha e' mé̠a̠t sibö̀r se' a̠,e'rö se' icha e' mé̠a̠t sibö̀r se' a̠,eso es de nosotros eso Sibö̀ nos dejó,train bribri,data/bribri/train/bribri000302.wav,à̠s kë̀ ma̠ íyi sulû wámblër se' ta̠ à̠s kë̀ ditséwö chö̀ulur ö à̠s kë̀ ditséwö dawö̀ulur,à̠s kë̀ ma̠ íyi sulû wámblër se' ta̠ à̠s kë̀ ditséwö chö̀ulur ö à̠s kë̀ ditséwö dawö̀ulur,"para que no nos pase algo malo , para que no se pierdan los clanes o para que no mueran los clanes",train bribri,data/bribri/train/bribri000303.wav,e' ku̠é̠ki̠ e' ka' e' e' ajkö́nu̠k se' ka' wébalök se' ka',e' ku̠é̠ki̠ e' ka' e' e' ajkö́nu̠k se' ka' wébalök se' ka',"por eso , debemos cuidarlo , debemos vigilarlo",train bribri,data/bribri/train/bribri000304.wav,ajá,ajá,ajá !,train bribri,data/bribri/train/bribri000305.wav,ì mé̠a̠t ie' dör kò̠s íyi éjkë sa̠ú̠k ñî̠köl bö i̠à̠rtse̠ chìchi e't e'töm,ì mé̠a̠t ie' dör kò̠s íyi éjkë sa̠ú̠k ñî̠köl bö i̠à̠rtse̠ chìchi e't e'töm,"cuantas cosas más él dejó para ver hace un rato usted estaba mencionando que dejó un , un perro",train bribri,data/bribri/train/bribri000306.wav,chìchi ajá chìchi à̠te̠ e' à̠te̠ na̠mà̠söl ta̠ ie' ñe̠' i̠ à̠te̠ ma̠,chìchi ajá chìchi à̠te̠ e' à̠te̠ na̠mà̠söl ta̠ ie' ñe̠' i̠ à̠te̠ ma̠,"un perro ajá ! el perro se quedó , se quedó en Na̱mà̱söl y ese se quedó",train bribri,data/bribri/train/bribri000307.wav,e̠'rö ie'r ë̀ ù ttö̀ a̠mé̠a̠t,e̠'rö ie'r ë̀ ù ttö̀ a̠mé̠a̠t,ahí él dejó solamente el sitio de la casa,train bribri,data/bribri/train/bribri000308.wav,e̠' ie'rö ditséwö kuátkë,e̠' ie'rö ditséwö kuátkë,ahí él sembró las semillas,train bribri,data/bribri/train/bribri000309.wav,ditséwö diö̀ya' ie'r e' kuátkë ie' rö ditsö̀wö ulìta̠ne̠ a̠,ditséwö diö̀ya' ie'r e' kuátkë ie' rö ditsö̀wö ulìta̠ne̠ a̠,"él creó la semilla , él sembró la semilla para todos",train bribri,data/bribri/train/bribri000310.wav,e' tso' e̠'rö,e' tso' e̠'rö,eso está ahí,train bribri,data/bribri/train/bribri000311.wav,e' diö̀ya' ie'r e' mì̠ne̠ ie' wa̠ kuátkök ká̠ wa'ñe̠ aì chô wö̀wo̠,e' diö̀ya' ie'r e' mì̠ne̠ ie' wa̠ kuátkök ká̠ wa'ñe̠ aì chô wö̀wo̠,"él las creó , fueron llevadas por él para sembralas en todos los lugares de allá arriba",train bribri,data/bribri/train/bribri000312.wav,e' ku̠é̠ki̠ ie'r e' a̠mé̠a̠t,e' ku̠é̠ki̠ ie'r e' a̠mé̠a̠t,por eso él dejó eso,train bribri,data/bribri/train/bribri000313.wav,e' a̠ íyiwak tso',e' a̠ íyiwak tso',ahí hay animales,train bribri,data/bribri/train/bribri000314.wav,ala'r tso' e̠'rö,ala'r tso' e̠'rö,hay espíritus del mal ahí,train bribri,data/bribri/train/bribri000315.wav,e' ku̠é̠ki̠ e' dalö̀ ta̠,e' ku̠é̠ki̠ e' dalö̀ ta̠,por eso el respeto,train bribri,data/bribri/train/bribri000316.wav,wé̠jkë ta̠ i tsikìna̠ ta̠ i tsikírmi̠ se' ie íyiwak ie se' è̠ne̠wa̠mi̠ e'r,wé̠jkë ta̠ i tsikìna̠ ta̠ i tsikírmi̠ se' ie íyiwak ie se' è̠ne̠wa̠mi̠ e'r,"cuando nacen pueden nacer en forma humana , en forma de animales , pueden exterminarnos",train bribri,data/bribri/train/bribri000317.wav,na̠mà̠söl e' ma̠ ká̠bata e' a̠ se' dö̀mi̠,na̠mà̠söl e' ma̠ ká̠bata e' a̠ se' dö̀mi̠,a ese Na̱mà̱söl pues a esa montaña pueden ir las personas ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000318.wav,mì̠kalè ta̠ se' dè ë̀ i wébalök kë̀ sö ì kë̀ sö ì tsiríwe̠ke̠ kë̀ sö ì tsiríwe̠ e' ta̠ se' dè i wébalök,mì̠kalè ta̠ se' dè ë̀ i wébalök kë̀ sö ì kë̀ sö ì tsiríwe̠ke̠ kë̀ sö ì tsiríwe̠ e' ta̠ se' dè i wébalök,"a veces la persona solo va a observar y no molesta nada , no molesta nada y así entonces se puede ir a observar",train bribri,data/bribri/train/bribri000319.wav,i ké̠bata a̠ se' déka̠ ë́,i ké̠bata a̠ se' déka̠ ë́,a esa montaña la persona sube por gusto,train bribri,data/bribri/train/bribri000320.wav,u̠jú̠ bë̂r me̠'ie mì̠k ká̠ bua' ta̠ se' kiéka̠ wé̠ kë̀ e's kë̀ wa̠ se' kìne̠ka̠ ta̠ kë̀ se' kièka̠ ta̠ ká̠ à̠na̠wa̠ tsétse,u̠jú̠ bë̂r me̠'ie mì̠k ká̠ bua' ta̠ se' kiéka̠ wé̠ kë̀ e's kë̀ wa̠ se' kìne̠ka̠ ta̠ kë̀ se' kièka̠ ta̠ ká̠ à̠na̠wa̠ tsétse,"ujù̱ cautelosamente cuando nos invita a subir el buen tiempo , como no , no se nos invita a subir y no nos invita y el tiempo se pone oscuro",train bribri,data/bribri/train/bribri000321.wav,ì ku̠é̠ki̠ e's ma̠ ká̠bata e̠' wámblö,ì ku̠é̠ki̠ e's ma̠ ká̠bata e̠' wámblö,por qué la montaña se pone así ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000322.wav,e' ta̠ kë̀ ie' ki̠ se' kiàne̠ átuwö ñe̠' ma̠ íyi ñe̠' átuwö tkër e' kë̀ ki̠ se' kiàne̠,e' ta̠ kë̀ ie' ki̠ se' kiàne̠ átuwö ñe̠' ma̠ íyi ñe̠' átuwö tkër e' kë̀ ki̠ se' kiàne̠,"entonces ella no quiere que las personas vayan , el tigre aquel , pues esa cosa , el tigre que está sentado no quiere a los humanos",train bribri,data/bribri/train/bribri000323.wav,e' kë́sik balö̀mi̠ne̠ se' ta̠ se' ujtèmi̠ ö se' wö́kir dalë́wè̠ se' kirìwe̠wa̠,e' kë́sik balö̀mi̠ne̠ se' ta̠ se' ujtèmi̠ ö se' wö́kir dalë́wè̠ se' kirìwe̠wa̠,"ese nos puede dañar , nos puede matar o nos da el dolor de cabeza , nos enferma",train bribri,data/bribri/train/bribri000324.wav,e' ku̠é̠ki̠ kë̀ ki̠ se' kiár,e' ku̠é̠ki̠ kë̀ ki̠ se' kiár,por eso no queremos,train bribri,data/bribri/train/bribri000325.wav,wé̠jkë ma̠ ta̠ se' ditsö̀wö a̠ ká̠wö mé̠rmi̠ ö kë̀ ká̠wö ta̠ da' a̠,wé̠jkë ma̠ ta̠ se' ditsö̀wö a̠ ká̠wö mé̠rmi̠ ö kë̀ ká̠wö ta̠ da' a̠,qué días puede dejarse para los clanes o del todo no hay tiempo para ir,train bribri,data/bribri/train/bribri000326.wav,kë̀ ká̠wö kú̠nu̠k se' a̠,kë̀ ká̠wö kú̠nu̠k se' a̠,no se encuentran días para nosotros,train bribri,data/bribri/train/bribri000327.wav,e' a̠mé̠a̠t kë́këpa dör ñe̠' sibö̀ dör ajkö́ne̠ ku̠é̠ki̠ kë̀ se' a̠ ká̠wö kë̀ se' ulà dö̀pa i ska kë̀,e' a̠mé̠a̠t kë́këpa dör ñe̠' sibö̀ dör ajkö́ne̠ ku̠é̠ki̠ kë̀ se' a̠ ká̠wö kë̀ se' ulà dö̀pa i ska kë̀,"ese lo dejó el señor ese Sibö̀ para cuidar , por eso no obtendremos el tiempo",train bribri,data/bribri/train/bribri000328.wav,kë̀ ma̠ kë̀ wè̠s se' a̠ e' me̠' e' a̠mé̠a̠t wake' e' à̠te̠tke íyi dalóie ë́ltë à̠te̠ wake' itö̀ es,kë̀ ma̠ kë̀ wè̠s se' a̠ e' me̠' e' a̠mé̠a̠t wake' e' à̠te̠tke íyi dalóie ë́ltë à̠te̠ wake' itö̀ es,"no , pues no como nos dejó eso , lo dejó ya establecido como *algo *estricto dejó esa clase igualmente",train bribri,data/bribri/train/bribri000329.wav,ajá kë̀ wè̠s se' ulà dö̀pa e' ska,ajá kë̀ wè̠s se' ulà dö̀pa e' ska,"ajá , no es posible alcanzarla",train bribri,data/bribri/train/bribri000330.wav,érë ta̠ ka̠nè̠ wa ta̠ ì ë̀ ka̠nè̠wè̠mi̠ sö ká̠ e' ki̠,érë ta̠ ka̠nè̠ wa ta̠ ì ë̀ ka̠nè̠wè̠mi̠ sö ká̠ e' ki̠,pero y los trabajos qué trabajos podemos hacer en ese lugar,train bribri,data/bribri/train/bribri000331.wav,púchi e' kë̀ ki̠ ì tsikìnu̠k e̠' rö ká̠ rö sha̠lê̠lê̠ ë ká̠ rö,púchi e' kë̀ ki̠ ì tsikìnu̠k e̠' rö ká̠ rö sha̠lê̠lê̠ ë ká̠ rö,"pukchi no nace nada , ahí el lugar es ralo , el lugar es",train bribri,data/bribri/train/bribri000332.wav,kàl kicha ie sö chö kë̀ e' a̠ ì tsikìne̠ e' shà̠ kë̀ ì tsikìne̠,kàl kicha ie sö chö kë̀ e' a̠ ì tsikìne̠ e' shà̠ kë̀ ì tsikìne̠,"con raíces , podemos decir en ese lugar no nace nada , en ese punto no nace nada",train bribri,data/bribri/train/bribri000333.wav,kë̀ e' a̠ ì tsikìne̠ e'rö ká̠batà kë̀ a̠ ì tsikìne̠ pà mi̠k báne̠t e' i tsikìna̠,kë̀ e' a̠ ì tsikìne̠ e'rö ká̠batà kë̀ a̠ ì tsikìne̠ pà mi̠k báne̠t e' i tsikìna̠,"no nace nada ahí es montaña no nace nada , cerca en otra parte se cosecha",train bribri,data/bribri/train/bribri000334.wav,u̠jú̠,u̠jú̠,uju !,train bribri,data/bribri/train/bribri000335.wav,ì ka̠nè̠wè̠mi̠ se' dör e' tsikìna̠ e' pà mi̠k,ì ka̠nè̠wè̠mi̠ se' dör e' tsikìna̠ e' pà mi̠k,qué podemos trabajar que nazca cerca,train bribri,data/bribri/train/bribri000336.wav,é báne̠t e' ta̠ cha̠mù̠la kuátkèmi̠ i kuátke e' a̠ ta̠ i tsikírmi̠ pà mi̠k,é báne̠t e' ta̠ cha̠mù̠la kuátkèmi̠ i kuátke e' a̠ ta̠ i tsikírmi̠ pà mi̠k,en otra parte entonces podemos sembrar bananito y lo sembramos y puede nacer,train bribri,data/bribri/train/bribri000337.wav,ì wa se' wö̀batse ésela,ì wa se' wö̀batse ésela,de lo que a uno le guste,train bribri,data/bribri/train/bribri000338.wav,e' e' tsikír,e' e' tsikír,"eso , eso se está cosechando",train bribri,data/bribri/train/bribri000339.wav,tö́,tö́,sí,train bribri,data/bribri/train/bribri000340.wav,e' ta̠ ká̠ wé̠ à̠ta̠ e' ki̠ íyi tsikìna̠,e' ta̠ ká̠ wé̠ à̠ta̠ e' ki̠ íyi tsikìna̠,entonces dónde queda el lugar donde se cosecha,train bribri,data/bribri/train/bribri000341.wav,e' ká̠ mí̠tkene̠ báne̠t,e' ká̠ mí̠tkene̠ báne̠t,en lugares quedan en otra parte,train bribri,data/bribri/train/bribri000342.wav,ká̠ báne̠t báne̠t e' ta̠ i tsikìna̠ i ki̠,ká̠ báne̠t báne̠t e' ta̠ i tsikìna̠ i ki̠,"en otros , otros lugares se cosecha",train bribri,data/bribri/train/bribri000343.wav,e' ta̠ i wà ma̠ tsikírmi̠ i ki̠,e' ta̠ i wà ma̠ tsikírmi̠ i ki̠,entonces se puede cosechar,train bribri,data/bribri/train/bribri000344.wav,e' ta̠ ikuö̀ tsikìna̠ e' ta̠ átuwö mú̠ ta̠ ma̠ tsikìna̠,e' ta̠ ikuö̀ tsikìna̠ e' ta̠ átuwö mú̠ ta̠ ma̠ tsikìna̠,"entonces nace maíz , si pone frijoles pues nacen",train bribri,data/bribri/train/bribri000345.wav,cha̠mù̠ kuála tsikìna̠,cha̠mù̠ kuála tsikìna̠,nacen matitas de banano,train bribri,data/bribri/train/bribri000346.wav,ë̀ í̠e̠ ka̠nè̠o̠rmi̠ ta̠,ë̀ í̠e̠ ka̠nè̠o̠rmi̠ ta̠,solamente ahí se puede trabajar,train bribri,data/bribri/train/bribri000347.wav,e's,e's,así,train bribri,data/bribri/train/bribri000348.wav,wé̠alè ta̠ tsîr ë̀ ta̠ iku̠á̠ki̠,wé̠alè ta̠ tsîr ë̀ ta̠ iku̠á̠ki̠,algunas pocas solamente son diferentes,train bribri,data/bribri/train/bribri000349.wav,kë̀ dör iku̠á̠ki̠ sé̠râ a̠,kë̀ dör iku̠á̠ki̠ sé̠râ a̠,no son diferentes todas,train bribri,data/bribri/train/bribri000350.wav,ujtè wé̠alè tso' a̠mù̠bli,ujtè wé̠alè tso' a̠mù̠bli,hay algunas palabras en Amubri,train bribri,data/bribri/train/bribri000351.wav,iku̠á̠ki̠ sa' dör chè í̠e̠ coroma iku̠á̠ki̠,iku̠á̠ki̠ sa' dör chè í̠e̠ coroma iku̠á̠ki̠,otras nosotros decimos aquí en Coroma otras,train bribri,data/bribri/train/bribri000352.wav,sa' wákpa é̠n a̠ i̠à̠ne̠ bua'ë ì kiàna̠ sa' ki̠ ma̠nè̠ne̠tsa̠ tsîr kë̀ ta̠î̠,sa' wákpa é̠n a̠ i̠à̠ne̠ bua'ë ì kiàna̠ sa' ki̠ ma̠nè̠ne̠tsa̠ tsîr kë̀ ta̠î̠,"nosotros mismos sabemos muy bien lo que queremos , un poquito se ha cambiado , no mucho",train bribri,data/bribri/train/bribri000353.wav,ì ku̠é̠ki̠ e's irir,ì ku̠é̠ki̠ e's irir,por qué es así,train bribri,data/bribri/train/bribri000354.wav,sa' bribriwak i bikéitse̠ tö sibö̀ wák dör e' a̠me̠'a̠t e's,sa' bribriwak i bikéitse̠ tö sibö̀ wák dör e' a̠me̠'a̠t e's,nosotros los bribris pensamos que fue Sibö̀ quien lo dejo así,train bribri,data/bribri/train/bribri000355.wav,ie'pa a̠mè̠ne̠a̠t báne̠t tsîr,ie'pa a̠mè̠ne̠a̠t báne̠t tsîr,a ellos les dió aquel lado pequeño,train bribri,data/bribri/train/bribri000356.wav,sa' a̠ a̠mè̠ne̠ ië̀ka̠,sa' a̠ a̠mè̠ne̠ ië̀ka̠,a nosotros nos dió este lado,train bribri,data/bribri/train/bribri000357.wav,ku̠é̠i̠ ki̠ tsîr iku̠á̠ki̠,ku̠é̠i̠ ki̠ tsîr iku̠á̠ki̠,por el lado de Coén cambia poco,train bribri,data/bribri/train/bribri000358.wav,ie'pa icha iku̠á̠ki̠ sa' icha iku̠á̠ki̠,ie'pa icha iku̠á̠ki̠ sa' icha iku̠á̠ki̠,la de ellos es una y la de nosotros es otra,train bribri,data/bribri/train/bribri000359.wav,siempre sa' wák é̠n a̠ i̠à̠ne̠ wè̠s irir,siempre sa' wák é̠n a̠ i̠à̠ne̠ wè̠s irir,siempre nosotros mismos entendemos como es,train bribri,data/bribri/train/bribri000360.wav,sa' é̠n a̠ ie'pa i̠à̠ne̠ ie'pa é̠n a̠ sa' i̠à̠ne̠ a̠ñì̠es,sa' é̠n a̠ ie'pa i̠à̠ne̠ ie'pa é̠n a̠ sa' i̠à̠ne̠ a̠ñì̠es,"nosotros les entendemos a ellos , ellos nos entienden a nosotros también",train bribri,data/bribri/train/bribri000361.wav,e'r wake' a̠me̠'a̠t wè̠s i̠à̠ne̠ ye'r i ché sibö̀ dör,e'r wake' a̠me̠'a̠t wè̠s i̠à̠ne̠ ye'r i ché sibö̀ dör,"así siempre lo dejó , como hace rato yo dije , Sibö̀",train bribri,data/bribri/train/bribri000362.wav,ká̠ wa̠ di' wa̠,ká̠ wa̠ di' wa̠,"por el lugar , por el río",train bribri,data/bribri/train/bribri000363.wav,ie'pa wé̠alè íyi ì alè íyi wé̠alè kiè iku̠á̠ki̠ sa' dör i kiè iku̠á̠ki̠,ie'pa wé̠alè íyi ì alè íyi wé̠alè kiè iku̠á̠ki̠ sa' dör i kiè iku̠á̠ki̠,"ellos algunas cosas los llaman de una manera , nosotros lo llamamos de otra manera",train bribri,data/bribri/train/bribri000364.wav,pero kë̀ e' rë wè̠s,pero kë̀ e' rë wè̠s,pero no importa como es,train bribri,data/bribri/train/bribri000365.wav,sa' é̠n a̠ sa' wákpa i̠à̠ne̠,sa' é̠n a̠ sa' wákpa i̠à̠ne̠,nosotros nos entendemos a nosotros mismos,train bribri,data/bribri/train/bribri000366.wav,sa' wákpa é̠n a̠ sa' ujtè i̠à̠ne̠,sa' wákpa é̠n a̠ sa' ujtè i̠à̠ne̠,nosotros mismos entendemos nuestro idioma,train bribri,data/bribri/train/bribri000367.wav,iku̠á̠ki̠ iku̠á̠ki̠ sa' é̠n a̠ i̠à̠ne̠ bua'ë,iku̠á̠ki̠ iku̠á̠ki̠ sa' é̠n a̠ i̠à̠ne̠ bua'ë,"a los otros , otros , nosotros los entendemos muy bien",train bribri,data/bribri/train/bribri000368.wav,ye' ye' të̀ tu̠è̠ ye'r ikuö̀ kuáble,ye' ye' të̀ tu̠è̠ ye'r ikuö̀ kuáble,"yo , yo limpio el terreno , yo siembro maíz",train bribri,data/bribri/train/bribri000369.wav,ye' tö átu kuáble kalö́m kuáble,ye' tö átu kuáble kalö́m kuáble,"yo siembro frijol , siembro banano ,",train bribri,data/bribri/train/bribri000370.wav,ali' kuáble,ali' kuáble,siembro yuca,train bribri,data/bribri/train/bribri000371.wav,apì kuáble sawák kuáble ye' tö,apì kuáble sawák kuáble ye' tö,"siembro ayote , siembro chayote",train bribri,data/bribri/train/bribri000372.wav,e' ka̠nè̠ wè̠ ye' tö ye' yë́ ña̠ a̠mì̠ tö ye' ka̠nè̠ ye' a̠ e' ajkàyë',e' ka̠nè̠ wè̠ ye' tö ye' yë́ ña̠ a̠mì̠ tö ye' ka̠nè̠ ye' a̠ e' ajkàyë',"yo hago el trabajo , mi papá , mi mamá , mi trabajo me enseñaron",train bribri,data/bribri/train/bribri000373.wav,e' ku̠é̠ki̠ ye' ka̠nè̠ble,e' ku̠é̠ki̠ ye' ka̠nè̠ble,por eso yo trabajo,train bribri,data/bribri/train/bribri000374.wav,e' wa ye' sé̠rke̠ e' wa ye' ala'rla tièra e' wa ye' ala'rla sé̠rke̠,e' wa ye' sé̠rke̠ e' wa ye' ala'rla tièra e' wa ye' ala'rla sé̠rke̠,"con eso yo vivo , con eso mis hijitos comerán , con eso mis hijitos viven",train bribri,data/bribri/train/bribri000375.wav,êjkë e' wa ye' ká̠ñi̠rke̠ ká̠tuírke̠,êjkë e' wa ye' ká̠ñi̠rke̠ ká̠tuírke̠,"solo con eso yo amanezco , anochezco",train bribri,data/bribri/train/bribri000376.wav,kó̠ kò̠s ma̠ bua' ta̠ ká̠ íjkë ta̠,kó̠ kò̠s ma̠ bua' ta̠ ká̠ íjkë ta̠,todo el tiempo bien hasta la actualidad,train bribri,data/bribri/train/bribri000377.wav,ye' ma̠lé̠pa wö̀blao̠' ka̠nè̠blök wö̀blao̠',ye' ma̠lé̠pa wö̀blao̠' ka̠nè̠blök wö̀blao̠',"yo le enseñé a mi descendencia a trabajar , le enseñé",train bribri,data/bribri/train/bribri000378.wav,é chkö̀ chkö̀ yulö́k i̠à̠na̠ kë̀ àk balèku̠,é chkö̀ chkö̀ yulö́k i̠à̠na̠ kë̀ àk balèku̠,"a buscar comida , comida para no hacer robos",train bribri,data/bribri/train/bribri000379.wav,àk balè e' dör sulûë wa̠ e' ku̠é̠ki̠ ka̠nè̠bleke̠,àk balè e' dör sulûë wa̠ e' ku̠é̠ki̠ ka̠nè̠bleke̠,"hacer robos es muy malo , por eso se trabaja",train bribri,data/bribri/train/bribri000380.wav,e' mì̠k ye' ye' ie'pa ajkàche a̠ e' a̠ e' ajkàche ie' a̠,e' mì̠k ye' ye' ie'pa ajkàche a̠ e' a̠ e' ajkàche ie' a̠,"cuando yo , yo a ellos les enseñé en , en eso , eso le enseñé .",train bribri,data/bribri/train/bribri000381.wav,ye' ma̠ ichàkeke̠ tö be' e̠' yö' kë́këpa ie e' ta̠ mí̠ka̠ mí̠ka̠ be' e̠' yö̂mi̠ kë́këpa ie irir î̠ñe̠ ta̠ ì ka̠nè̠we̠ke̠ bö wè̠s bö i wà ka̠nè̠we̠ mí̠ka̠ be' yö̀ne̠mi̠,ye' ma̠ ichàkeke̠ tö be' e̠' yö' kë́këpa ie e' ta̠ mí̠ka̠ mí̠ka̠ be' e̠' yö̂mi̠ kë́këpa ie irir î̠ñe̠ ta̠ ì ka̠nè̠we̠ke̠ bö wè̠s bö i wà ka̠nè̠we̠ mí̠ka̠ be' yö̀ne̠mi̠,"le pregunto por su preparación como mayor , cuándo empezó a formarse como chamán ? hoy en día en qué trabaja usted ? como usted lo trabaja ? cuándo usted empezó prepararse ?",train bribri,data/bribri/train/bribri000382.wav,ye' yö̀ne̠ dawás varios tèröl dawás se' wö́ulârke̠ dör dawás tèröl,ye' yö̀ne̠ dawás varios tèröl dawás se' wö́ulârke̠ dör dawás tèröl,"me preparé varios años , seis años , nosotros estudiamos seis años",train bribri,data/bribri/train/bribri000383.wav,e'ta̠ ye' wö́ulâne̠ mò̠ki̠ ñê̠es ye' i chè ie,e'ta̠ ye' wö́ulâne̠ mò̠ki̠ ñê̠es ye' i chè ie,en aquel entonces estudié de verdad así como le digo,train bribri,data/bribri/train/bribri000384.wav,ma̠ si̠wa̠' tsö́k erë ma̠ se' wö̂ikèke̠ e' ku̠é̠ki̠,ma̠ si̠wa̠' tsö́k erë ma̠ se' wö̂ikèke̠ e' ku̠é̠ki̠,pues escuchando el conocimiento para soplar a la persona,train bribri,data/bribri/train/bribri000385.wav,yì tö be' wö́ulâo̠,yì tö be' wö́ulâo̠,quién le enseñó ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000386.wav,yì tö,yì tö,quién ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000387.wav,yì yì tö be' wö́ulâo̠mi̠,yì yì tö be' wö́ulâo̠mi̠,"quién , quién le empezó a enseñar ?",train bribri,data/bribri/train/bribri000388.wav,é̠ma̠ ma̠ raúl méndez e' tö ye' wö́ulâo̠,é̠ma̠ ma̠ raúl méndez e' tö ye' wö́ulâo̠,"sí pues Raúl Méndez , él me enseñó",train bribri,data/bribri/train/bribri000389.wav,be' wa̠ i ujchè̠n be' wa̠ i sú̠rule kë́këpa ñe̠',be' wa̠ i ujchè̠n be' wa̠ i sú̠rule kë́këpa ñe̠',usted sabe ? usted conoce a ese señor ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000390.wav,tö́,tö́,sí,train bribri,data/bribri/train/bribri000391.wav,à̠ bueno e' tö,à̠ bueno e' tö,ah ! bueno ese es,train bribri,data/bribri/train/bribri000392.wav,e' tö ye' a̠ i pàka' tö ñê̠es ñê̠es ñê̠es ñê̠es i ma̠ si̠wa̠' dör ñê̠es si̠wa̠' bikéitsèke̠ ñê̠es si̠wa̠' yàli,e' tö ye' a̠ i pàka' tö ñê̠es ñê̠es ñê̠es ñê̠es i ma̠ si̠wa̠' dör ñê̠es si̠wa̠' bikéitsèke̠ ñê̠es si̠wa̠' yàli,"ese me lo explicó que así , así , así , así , pues el conocimiento es así , el conocimiento se practica así , el conocimiento por lo menos",train bribri,data/bribri/train/bribri000393.wav,se' wö̂ikèke̠ wè̠s e' kiàne̠ apàke ké̠we,se' wö̂ikèke̠ wè̠s e' kiàne̠ apàke ké̠we,"como se sopla a una persona , eso se debe explicar primero",train bribri,data/bribri/train/bribri000394.wav,érë ta̠ alatsítsi wö̂ikmi̠ be'r ké̠we,érë ta̠ alatsítsi wö̂ikmi̠ be'r ké̠we,pero primero usted empezó soplando a niños,train bribri,data/bribri/train/bribri000395.wav,alàtsítsi e' wö̂ikèke̠ ké̠we wö̂ik bitu̠ ké̠we,alàtsítsi e' wö̂ikèke̠ ké̠we wö̂ik bitu̠ ké̠we,"los niños , esos se soplan primero , vienen a soplarse primero",train bribri,data/bribri/train/bribri000396.wav,é wé̠ wö̂ike wé̠ wö̂ìna̠ tka' tawàlia ki̠ ì kí̠ e' ta̠ ñé̠es kë́këpala,é wé̠ wö̂ike wé̠ wö̂ìna̠ tka' tawàlia ki̠ ì kí̠ e' ta̠ ñé̠es kë́këpala,"algunos se soplan , algunos se soplan contra la gripe nada más , luego otros adultos",train bribri,data/bribri/train/bribri000397.wav,kë́këpala wö̂ike sö dawè ki̠ a̠ñì̠es àlim ki̠ ì a̠ e' ta̠ pa se' kià̠na̠ i̠a̠ se'r wö̂ikèke̠ i̠a̠ ka̠nè̠bleke̠ i̠a̠,kë́këpala wö̂ike sö dawè ki̠ a̠ñì̠es àlim ki̠ ì a̠ e' ta̠ pa se' kià̠na̠ i̠a̠ se'r wö̂ikèke̠ i̠a̠ ka̠nè̠bleke̠ i̠a̠,"los adultos los soplamos por las enfermedades entre ellas el reumatismo y otras entonces si la persona quiere nosotros la soplamos , le hacemos el trabajo",train bribri,data/bribri/train/bribri000398.wav,ukö̀ skà,ukö̀ skà,por último,train bribri,data/bribri/train/bribri000399.wav,ukö̀ skà ta̠ ñê̠es sö se' kë́këpa ñe̠' wö̂ikèke̠,ukö̀ skà ta̠ ñê̠es sö se' kë́këpa ñe̠' wö̂ikèke̠,por último y de esa manera nosotros soplamos a nuestros mayores,train bribri,data/bribri/train/bribri000400.wav,e'ta̠ kö̀chi ie ie wö̂ike kiàna̠ krò kiè ie kiàna̠ wö̂ike porque e' dawè ta̠' ë̀me̠,e'ta̠ kö̀chi ie ie wö̂ike kiàna̠ krò kiè ie kiàna̠ wö̂ike porque e' dawè ta̠' ë̀me̠,"en aquel entonces teníamos que soplar a los cerdos , se necesitaba soplar todo tipo de pollos porque tienen enfermedades también",train bribri,data/bribri/train/bribri000401.wav,entonces e' wö̂ike kiàna̠ sa̠wé̠ kiàna̠ chìchi ma̠ irir ma̠ bàka ma̠ irir kabàiö ma̠ irir ma̠ e' kiàna̠ ka̠nè̠ble wé̠ i dawè ku̠é̠ki̠,entonces e' wö̂ike kiàna̠ sa̠wé̠ kiàna̠ chìchi ma̠ irir ma̠ bàka ma̠ irir kabàiö ma̠ irir ma̠ e' kiàna̠ ka̠nè̠ble wé̠ i dawè ku̠é̠ki̠,"entonces aquel necesita soplarse , se necesita ver pues si es perro , pues si es vaca , si es caballo , porque se necesita trabajar por cada enfermedad",train bribri,data/bribri/train/bribri000402.wav,dawè ku̠é̠ki̠ porque íyiwak mí̠k dawè tso' i wák mí̠k a̠ñì̠ e's e' kiàna̠ ka̠nè̠ble,dawè ku̠é̠ki̠ porque íyiwak mí̠k dawè tso' i wák mí̠k a̠ñì̠ e's e' kiàna̠ ka̠nè̠ble,"por enfermedad porque los propios animales contraen la enfermedad entre ellos , de modo que hace falta curarlos",train bribri,data/bribri/train/bribri000403.wav,éjkë éjkë ka̠nè̠blök ye' bák ie' ie' kalö̀ mi̠k,éjkë éjkë ka̠nè̠blök ye' bák ie' ie' kalö̀ mi̠k,"de igual a igual , yo anduve trabajando junto a él",train bribri,data/bribri/train/bribri000404.wav,ie' ta̠,ie' ta̠,con él,train bribri,data/bribri/train/bribri000405.wav,e'ta̠ e' o̠'mi̠k ta̠ kàlkö dóma̠le̠ se' ka̠nè̠wo̠ irir ì dawè,e'ta̠ e' o̠'mi̠k ta̠ kàlkö dóma̠le̠ se' ka̠nè̠wo̠ irir ì dawè,además de esto cuáles son las plantas que curan las enfermedades,train bribri,data/bribri/train/bribri000406.wav,dawè ki̠ dör dawè ichö́kle ki̠ e'ta̠ ta̠î̠ i ró wa̠,dawè ki̠ dör dawè ichö́kle ki̠ e'ta̠ ta̠î̠ i ró wa̠,"para las enfermedades , para las enfermedades propias son muchas las que se usan",train bribri,data/bribri/train/bribri000407.wav,shirë́kö sû̠ klòkö sû̠ shu̠lé̠ kö̀ sû̠ sö̀kkö sû̠ e'rö í̠ma̠ bua'ë kiàna̠ dapáwe̠ma̠le̠ kàlkö páliu̠köl,shirë́kö sû̠ klòkö sû̠ shu̠lé̠ kö̀ sû̠ sö̀kkö sû̠ e'rö í̠ma̠ bua'ë kiàna̠ dapáwe̠ma̠le̠ kàlkö páliu̠köl,"hojas de pasmo , hojas de anisillo , hojas de guayabo , hojas de zacate de limón , como son muy buenas hace falta estar juntando las hojas para hacer sudar",train bribri,data/bribri/train/bribri000408.wav,aîkö,aîkö,sainillo,train bribri,data/bribri/train/bribri000409.wav,e'ta̠ aîkö bitù̠ke̠ma̠le̠ e' kiàna̠ tsè̠,e'ta̠ aîkö bitù̠ke̠ma̠le̠ e' kiàna̠ tsè̠,entonces se necesita llevar el sainillo,train bribri,data/bribri/train/bribri000410.wav,bítkuak,bítkuak,cuántos ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000411.wav,aîkö kiàna̠ wè̠s ta̠ bö́tkuak,aîkö kiàna̠ wè̠s ta̠ bö́tkuak,de sainillo se requiere como dos manojos,train bribri,data/bribri/train/bribri000412.wav,bítkuak aîkö,bítkuak aîkö,cuántos manojos de sainillos ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000413.wav,aîkö dör tkë́yök,aîkö dör tkë́yök,son cuatro variedades de sainillo,train bribri,data/bribri/train/bribri000414.wav,aîkö tso' dör sìtla wö̂iko,aîkö tso' dör sìtla wö̂iko,hay un sainillo para soplar el cólico,train bribri,data/bribri/train/bribri000415.wav,étkuak dör àlim wö̂iko,étkuak dör àlim wö̂iko,otro es para soplar el reumatismo,train bribri,data/bribri/train/bribri000416.wav,étkuak dör tawàlia wö̂iko étkuak dör tkabë̀ tö se' kuéwa̠ ése wö̂iko,étkuak dör tawàlia wö̂iko étkuak dör tkabë̀ tö se' kuéwa̠ ése wö̂iko,"otro es para soplar gripe , otro es para soplar la mordedura de serpiente",train bribri,data/bribri/train/bribri000417.wav,ie'par tkë́yök e' ta̠,ie'par tkë́yök e' ta̠,son cuatro variedades entonces,train bribri,data/bribri/train/bribri000418.wav,e'ta̠ be' tsî̠ a̠ i âr ki̠,e'ta̠ be' tsî̠ a̠ i âr ki̠,y eso que está colgando a su espalda,train bribri,data/bribri/train/bribri000419.wav,e',e',eso,train bribri,data/bribri/train/bribri000420.wav,wè̠s i' i' dör,wè̠s i' i' dör,"cómo es este , este",train bribri,data/bribri/train/bribri000421.wav,i' i' dör,i' i' dör,"esto , esto es",train bribri,data/bribri/train/bribri000422.wav,í̠e̠ i tso',í̠e̠ i tso',aquí hay esto,train bribri,data/bribri/train/bribri000423.wav,e'tk e'tk e'tk e'tk ña̠ i apàkö e'tk e'tk e'tk,e'tk e'tk e'tk e'tk ña̠ i apàkö e'tk e'tk e'tk,"me explica uno por uno , uno por uno , uno por uno",train bribri,data/bribri/train/bribri000424.wav,i' dör sìtla i̠a̠,i' dör sìtla i̠a̠,este es para el cólico,train bribri,data/bribri/train/bribri000425.wav,í̠e̠ dör sìtla icha e'ta̠ i' dör e' dör dawè dawè bulù icha se' tsítsipala,í̠e̠ dör sìtla icha e'ta̠ i' dör e' dör dawè dawè bulù icha se' tsítsipala,"aquí es para el propio cólico , luego esto es , aquello es para el dueño de la enfermedad de nuestros pequeñitos",train bribri,data/bribri/train/bribri000426.wav,kë̀ se' talâr i̠a̠ e' a̠ ë̀me̠ i dör tso' dayë̀ pàtu pú̠ kö̀ irö̀ kö̀ e'rö ma̠ cómo se llama,kë̀ se' talâr i̠a̠ e' a̠ ë̀me̠ i dör tso' dayë̀ pàtu pú̠ kö̀ irö̀ kö̀ e'rö ma̠ cómo se llama,"para los que no están creciendo , esto es: pato de mar , pluma de águila , pluma de gavilán norteño , esto es pues como se llama",train bribri,data/bribri/train/bribri000427.wav,kayö́ kö̀ e'rö ma̠ dùsi̠a̠ kö̀,kayö́ kö̀ e'rö ma̠ dùsi̠a̠ kö̀,"pluma de loro , esto es pues , pluma de pava ?",train bribri,data/bribri/train/bribri000428.wav,dùsi̠a̠ kö̀,dùsi̠a̠ kö̀,pluma de pava,train bribri,data/bribri/train/bribri000429.wav,dùsi̠a̠ kö̀ kayö́ pík e'rö í̠ma̠ yàli í̠ma̠ kiè ku̠ka̠' ku̠ka̠' kö̀,dùsi̠a̠ kö̀ kayö́ pík e'rö í̠ma̠ yàli í̠ma̠ kiè ku̠ka̠' ku̠ka̠' kö̀,"pluma de pava , ala de loro , esto es cómo se llama , cómo se llama lapa , pluma de lapa",train bribri,data/bribri/train/bribri000430.wav,e' wö́ni̠k i' dör í̠e̠ i ta̠' dör pulë̀ dayë̀ pulë̀,e' wö́ni̠k i' dör í̠e̠ i ta̠' dör pulë̀ dayë̀ pulë̀,"dentro están estas , aquí hay conchas , conchas de mar",train bribri,data/bribri/train/bribri000431.wav,e' dör se' tsítsipala i̠a̠ se' tsítsipa kalö'wo̠,e' dör se' tsítsipala i̠a̠ se' tsítsipa kalö'wo̠,"ese es para nuestros niñitos , para salvar a nuestros pequeñitos",train bribri,data/bribri/train/bribri000432.wav,i tso' ák ák shù̠ mâ̠tkle,i tso' ák ák shù̠ mâ̠tkle,"está esta piedra , la piedra con marca en el centro",train bribri,data/bribri/train/bribri000433.wav,e' dör tsítsipala apàto,e' dör tsítsipala apàto,eso es para frotar a los pequeñitos,train bribri,data/bribri/train/bribri000434.wav,e'rö i tso',e'rö i tso',también hay,train bribri,data/bribri/train/bribri000435.wav,ì skà,ì skà,qué más,train bribri,data/bribri/train/bribri000436.wav,pulë̀ dör pulë̀ na̠mù̠ akà na̠mù̠ talók akà,pulë̀ dör pulë̀ na̠mù̠ akà na̠mù̠ talók akà,"concha , cocha , tigre , diente de tigre , diente de lagarto",train bribri,data/bribri/train/bribri000437.wav,wé̠ ñe̠' talók akà,wé̠ ñe̠' talók akà,cuál es el diente de lagarto ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000438.wav,talók akàla tër sé̠ wé̠alè,talók akàla tër sé̠ wé̠alè,el diente de lagarto debe estar en algún lugar,train bribri,data/bribri/train/bribri000439.wav,pulë̀ pulë̀ i ukö̀ pà̠rlor ma̠,pulë̀ pulë̀ i ukö̀ pà̠rlor ma̠,"las conchas , las conchas están rotas en pedazos",train bribri,data/bribri/train/bribri000440.wav,kë̀ kë̀ i wë́ ta̠ i̠a̠ no no kë̀ i wë́ ta̠ i̠a̠,kë̀ kë̀ i wë́ ta̠ i̠a̠ no no kë̀ i wë́ ta̠ i̠a̠,"no , no se ve , no no , no se ve",train bribri,data/bribri/train/bribri000441.wav,i tso' kàlkö i kièke̠ cómo se llama í̠ma̠ i kièke̠ í̠ma̠ i kièke̠ jueputa si̠nà̠s kö̀,i tso' kàlkö i kièke̠ cómo se llama í̠ma̠ i kièke̠ í̠ma̠ i kièke̠ jueputa si̠nà̠s kö̀,"hay hojas llamadas , como se llama como , se llama como , se llama , jueputa , un tipo de planta",train bribri,data/bribri/train/bribri000442.wav,si̠nà̠s kö si̠nà̠s kö si̠nà̠s kö vea i bakèla i bakè,si̠nà̠s kö si̠nà̠s kö si̠nà̠s kö vea i bakèla i bakè,"un tipo de planta , un tipo de planta , un tipo de planta , vea la empaco , empaco",train bribri,data/bribri/train/bribri000443.wav,í̠ma̠ e' kiè,í̠ma̠ e' kiè,cómo se llama ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000444.wav,e' kièke̠ bika' e' dör yë̀ñapala ë̀ pàtököl ie,e' kièke̠ bika' e' dör yë̀ñapala ë̀ pàtököl ie,"ese se llama bika' , eso es para frotar únicamente a los chiquillos",train bribri,data/bribri/train/bribri000445.wav,e' wö̀ ie e'ta̠ sé̠ àlim icha dör a̠wí̠ âr ki̠ e',e' wö̀ ie e'ta̠ sé̠ àlim icha dör a̠wí̠ âr ki̠ e',"eso es una fruta , y eso es para el reumatismo , y aquel que está colgando eso",train bribri,data/bribri/train/bribri000446.wav,e' e' pàkö a̠ñì̠es,e' e' pàkö a̠ñì̠es,ese explíquelo también,train bribri,data/bribri/train/bribri000447.wav,i skà wéblö,i skà wéblö,otra vea,train bribri,data/bribri/train/bribri000448.wav,àlim icha dör,àlim icha dör,para el reumatismo,train bribri,data/bribri/train/bribri000449.wav,yö i tsè̠bitu̠ sa̠wè̠ bö,yö i tsè̠bitu̠ sa̠wè̠ bö,lo traigo para que lo veas,train bribri,data/bribri/train/bribri000450.wav,ì dalé,ì dalé,detrás ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000451.wav,érë ta̠ í̠e̠ be' ujtö́ tsî̠ne̠t krá i' wö́rki̠,érë ta̠ í̠e̠ be' ujtö́ tsî̠ne̠t krá i' wö́rki̠,pero hable aquí cerca siempre de esto,train bribri,data/bribri/train/bribri000452.wav,àlim icha dör kuë̀ àlim icha dör,àlim icha dör kuë̀ àlim icha dör,"la tortuga es para el reumatismo , para el reumatismo",train bribri,data/bribri/train/bribri000453.wav,í̠ma̠ i' dör yàli ma̠ wì̠m,í̠ma̠ i' dör yàli ma̠ wì̠m,como este es pues mono congo,train bribri,data/bribri/train/bribri000454.wav,wìm,wìm,mono congo,train bribri,data/bribri/train/bribri000455.wav,wìm i dör í̠ma̠ kachúk,wìm i dör í̠ma̠ kachúk,"mono congo , este es martilla",train bribri,data/bribri/train/bribri000456.wav,kachúk alö̀buk talók urrì na̠mù̠ dakòlum stsí,kachúk alö̀buk talók urrì na̠mù̠ dakòlum stsí,"martilla , tolomuco , lagarto , oso hormiguero , tigre , puma , pizote",train bribri,data/bribri/train/bribri000457.wav,ajá,ajá,ajá,train bribri,data/bribri/train/bribri000458.wav,éjkë àlim àlim apàto,éjkë àlim àlim apàto,"todo esto es para frotar el reumatismo , el reumatismo",train bribri,data/bribri/train/bribri000459.wav,e' ta̠ i',e' ta̠ i',y esto,train bribri,data/bribri/train/bribri000460.wav,à e' dör pulë̀ e' dör,à e' dör pulë̀ e' dör,"ah esas son conchas , esas son",train bribri,data/bribri/train/bribri000461.wav,dayë̀ pulë̀ ma̠nè̠te̠ e' dör ye' a̠ e' dör ie'pa ë̀ wàpie,dayë̀ pulë̀ ma̠nè̠te̠ e' dör ye' a̠ e' dör ie'pa ë̀ wàpie,"esas son conchas de mar traídas , para mí esas son esas son compañeras de ellos",train bribri,data/bribri/train/bribri000462.wav,ujú,ujú,ujú,train bribri,data/bribri/train/bribri000463.wav,e'rör ie'pa ë̀ wàpie,e'rör ie'pa ë̀ wàpie,esas son compañera de ellos,train bribri,data/bribri/train/bribri000464.wav,ês i biké a̠ i tso',ês i biké a̠ i tso',así estas están en su canasta,train bribri,data/bribri/train/bribri000465.wav,e'r ie'pa ë̀me̠ e' dör dawè bulù àlim apàyo àlim àlim apàto u̠jú̠,e'r ie'pa ë̀me̠ e' dör dawè bulù àlim apàyo àlim àlim apàto u̠jú̠,"esas son únicamente para los dueños de las enfermedades: para frotar el reumatismo , para frotar el reumatismo",train bribri,data/bribri/train/bribri000466.wav,tö́,tö́,sí,train bribri,data/bribri/train/bribri000467.wav,e'ta̠ wé̠s i batséi tsè̠ke̠,e'ta̠ wé̠s i batséi tsè̠ke̠,entonces cuál es la dieta que se lleva,train bribri,data/bribri/train/bribri000468.wav,í̠e̠ í̠e̠ í̠e̠ tsî̠ne̠t,í̠e̠ í̠e̠ í̠e̠ tsî̠ne̠t,"aquí , aquí , aquí cerca",train bribri,data/bribri/train/bribri000469.wav,ì batséi tsè̠ke̠ àlim ki̠ dìba ku̠é̠ki̠,ì batséi tsè̠ke̠ àlim ki̠ dìba ku̠é̠ki̠,qué dieta sigue ? para el reumatismo es no asolearse,train bribri,data/bribri/train/bribri000470.wav,porque dìba tö dìba dìba a̠ se' iki'wè̠ka̠ irir entonces kë̀ se' rë kë̀ dawè rë kë̀ se' dë' iska bua',porque dìba tö dìba dìba a̠ se' iki'wè̠ka̠ irir entonces kë̀ se' rë kë̀ dawè rë kë̀ se' dë' iska bua',"porque el calor , el calor , el calor nos causa salpullido , entonces no se llega , no se llega a la enfermedad , no se llega bien",train bribri,data/bribri/train/bribri000471.wav,entonces se' se' tö i yàli wé̠ma̠le̠ tsé̠mi̠ tsule' e'ta kë̀ i wà shù̠aline̠ e' ku̠é̠ki̠ bikéitse batsé kiàna̠ wé̠shke̠,entonces se' se' tö i yàli wé̠ma̠le̠ tsé̠mi̠ tsule' e'ta kë̀ i wà shù̠aline̠ e' ku̠é̠ki̠ bikéitse batsé kiàna̠ wé̠shke̠,"entonces nosotros , nosotros si esas cosas las tratamos siempre como broma , entonces no se soluciona , por eso la dieta se debe llevar en la casa",train bribri,data/bribri/train/bribri000472.wav,ajá dìba ki̠ ì ki̠ ö bukulú ki̠ ì ki̠ se'r i kiè bukulú ki̠ ì ki̠ ajá ña̠là̠ batà ki̠ ì ki̠ e' batséi tse̠ke̠ ês,ajá dìba ki̠ ì ki̠ ö bukulú ki̠ ì ki̠ se'r i kiè bukulú ki̠ ì ki̠ ajá ña̠là̠ batà ki̠ ì ki̠ e' batséi tse̠ke̠ ês,"ajá , nada de sol o nada de tabú , nosotros lo llamamos tabú , nada de eso , ajá ! al final de camino nada , se suele llevar esa dieta",train bribri,data/bribri/train/bribri000473.wav,íyi katúr ki̠ íyi íyi dayë̀ ki̠ íyi klö́m klö́bli,íyi katúr ki̠ íyi íyi dayë̀ ki̠ íyi klö́m klö́bli,"alimentos asados , alimentos con sal , plátano , plátano maduro",train bribri,data/bribri/train/bribri000474.wav,e'ta̠ chkö̀ ie,e'ta̠ chkö̀ ie,entonces como es la comida ?,train bribri,data/bribri/train/bribri000475.wav,chkö̀ ie e'ta̠ sö i̠ ñé̠ sé̠se̠ sé̠se̠la,chkö̀ ie e'ta̠ sö i̠ ñé̠ sé̠se̠ sé̠se̠la,"la comida entonces nosotros la comemos simple , simplecito",train bribri,data/bribri/train/bribri000476.wav,e'ta̠ e' ñé̠ sö yulár yè sö i yè sö tö́ u̠jú̠ tö́,e'ta̠ e' ñé̠ sö yulár yè sö i yè sö tö́ u̠jú̠ tö́,"entonces la comemos , bebemos atol , lo bebemos uju ! sí",train bribri,data/bribri/train/bribri000477.wav,ka̠nè̠blök ikuö̀ kuáblök átuwö kuáblök ali' kuáblök buë' kuá kuáblök klö́m kuá kuáblök ês ês,ka̠nè̠blök ikuö̀ kuáblök átuwö kuáblök ali' kuáblök buë' kuá kuáblök klö́m kuá kuáblök ês ês,"trabajando sembrando maíz , sembrando frijoles , sembrando yuca , sembrando matas de tiquisque , sembrando matas de plátano , así , así",train bribri,data/bribri/train/bribri000478.wav,e' mí̠ke̠ ka̠nè̠ yulö́k ka̠nè̠ kù̠na̠ wé̠ rö ése ka̠nè̠blök sa' a̠ chkö́köl ie,e' mí̠ke̠ ka̠nè̠ yulö́k ka̠nè̠ kù̠na̠ wé̠ rö ése ka̠nè̠blök sa' a̠ chkö́köl ie,"ese va buscando trabajo , encuentra trabajo donde sea para trabajar , para que nosotros comamos",train bribri,data/bribri/train/bribri000479.wav,e' ku̠é̠ki̠ ta̠ e' kë̀ ka̠nè̠blöke̠ wé̠alê e̠' ie'pa sa̠ ka̠nè̠ kù̠na̠ e̠' rö,e' ku̠é̠ki̠ ta̠ e' kë̀ ka̠nè̠blöke̠ wé̠alê e̠' ie'pa sa̠ ka̠nè̠ kù̠na̠ e̠' rö,por eso él no trabaja sino ahí donde ellos encuentran trabajo,train bribri,data/bribri/train/bribri000480.wav,el muchacho hasta ta̠î̠ akë́chkeël ka̠nè̠blöke̠ a̠ñì̠ e's êskapë u̠jú̠,el muchacho hasta ta̠î̠ akë́chkeël ka̠nè̠blöke̠ a̠ñì̠ e's êskapë u̠jú̠,el muchacho hasta el más mayor trabajan también así uju !,train bribri,data/bribri/train/bribri000481.wav,ë́ i tsîr i tsîrlaël e' tso' stsa'wö sa̠ú̠k colegio ajá,ë́ i tsîr i tsîrlaël e' tso' stsa'wö sa̠ú̠k colegio ajá,"por lo menos el menor , el menor está estudiando en el colegio ajá !",train bribri,data/bribri/train/bribri000482.wav,e' ka̠nè̠blöke̠ a̠ñì̠ e's e' ka̠nè̠blö ta̠ a̠ñì̠ e's,e' ka̠nè̠blöke̠ a̠ñì̠ e's e' ka̠nè̠blö ta̠ a̠ñì̠ e's,"ese también trabaja así , ese también tiene que trabajar así",train bribri,data/bribri/train/bribri000483.wav,sa' wö̀blane̠ ka̠nè̠blök átuwö kuáblök buë' kuá kuáblök klö́m kuáblök ikuö̀ kuáblök ñè̠ sa' tö,sa' wö̀blane̠ ka̠nè̠blök átuwö kuáblök buë' kuá kuáblök klö́m kuáblök ikuö̀ kuáblök ñè̠ sa' tö,"nosotros aprendimos a trabajar , a sembrar frijoles , a sembrar matas de tiquisque , a sembrar plátano , a sembrar maíz para comer nosotros",train bribri,data/bribri/train/bribri000484.wav,kë̀ sa' ka̠nè̠blö e' ta̠ ì ñè̠ke̠ sa' tö e' ku̠é̠ki̠ ujú,kë̀ sa' ka̠nè̠blö e' ta̠ ì ñè̠ke̠ sa' tö e' ku̠é̠ki̠ ujú,por eso si no trabajamos qué comemos ujú !,train bribri,data/bribri/train/bribri000485.wav,ulìta̠ne̠ ë̀ sa' ka̠nè̠blöke̠ sa' yë́ ta̠ sa' a̠mì̠ ta̠ á̠jà̠,ulìta̠ne̠ ë̀ sa' ka̠nè̠blöke̠ sa' yë́ ta̠ sa' a̠mì̠ ta̠ á̠jà̠,todos nosotros trabajamos con nuestro papá nuestra mamá ajá !,train bribri,data/bribri/train/bribri000486.wav,ì ku̠é̠ki̠ na̠i̠'chka kë̀ katàne̠ se' ulìta̠ne̠ a̠,ì ku̠é̠ki̠ na̠i̠'chka kë̀ katàne̠ se' ulìta̠ne̠ a̠,por qué la carne de danta no es comida por todos nosotros,train bribri,data/bribri/train/bribri000487.wav,à̠a̠ na̠i̠'chka,à̠a̠ na̠i̠'chka,ah ! carne de danta,train bribri,data/bribri/train/bribri000488.wav,ajá,ajá,ajá !,train bribri,data/bribri/train/bribri000489.wav,e's sa' i̠a̠ kë̀ na̠i̠'chka a̠mè̠ne̠a̠t katè,e's sa' i̠a̠ kë̀ na̠i̠'chka a̠mè̠ne̠a̠t katè,así la carne de danta no se dejó para que nosotros la comamos,train bribri,data/bribri/train/bribri000490.wav,porque icha sa' i̠a̠ ta̠ icha na̠i̠'chka na̠i̠' ñe̠' rö icha sa' yàmi̠pa,porque icha sa' i̠a̠ ta̠ icha na̠i̠'chka na̠i̠' ñe̠' rö icha sa' yàmi̠pa,"porque para nosotros la carne de danta , esa danta es nuestra familia",train bribri,data/bribri/train/bribri000491.wav,ujú,ujú,ujú !,train bribri,data/bribri/train/bribri000492.wav,ujú,ujú,ujú !,train bribri,data/bribri/train/bribri000493.wav,e' ku̠é̠ki̠ sa' ditsö̀wöpa kë̀ a̠ na̠i̠' a̠mè̠ne̠a̠t katè sa' i̠a̠ ñá̠ irir,e' ku̠é̠ki̠ sa' ditsö̀wöpa kë̀ a̠ na̠i̠' a̠mè̠ne̠a̠t katè sa' i̠a̠ ñá̠ irir,"por eso a nuestros clanes no se les dejó que coman la danta , para nosotros es impura",train bribri,data/bribri/train/bribri000494.wav,wé̠ rö be' ditséwö,wé̠ rö be' ditséwö,cuál es su clan ?,train bribri,data/bribri/dev/bribri000495.wav,awì̠ëka̠ tkë́töm tsa'kicha i' wa,awì̠ëka̠ tkë́töm tsa'kicha i' wa,hacia allá con estos cuatro bejucos,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000496.wav,be' ye' a̠ i kalö̂u̠ i batà a̠ kú̠k tkë̀tökicha ë̀,be' ye' a̠ i kalö̂u̠ i batà a̠ kú̠k tkë̀tökicha ë̀,usted me lo agarra de su punta a fin de jalar cuatro veces solamente,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000497.wav,sibö̀ dör su̠lì̠ akë́köl a̠ i ché,sibö̀ dör su̠lì̠ akë́köl a̠ i ché,Sibö̀ le dijo al rey del venado:,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000498.wav,kàl mí̠shka dèstsa̠ í̠ski̠ ta̠ sibö̀,kàl mí̠shka dèstsa̠ í̠ski̠ ta̠ sibö̀,"el árbol se va , llega al suelo y Sibö̀",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000499.wav,kùkur ta̠ kàl mí̠shka,kùkur ta̠ kàl mí̠shka,de pronto el árbol se va,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000500.wav,ie'pa e̠' kéka i tö́k i tö́k tö́k,ie'pa e̠' kéka i tö́k i tö́k tö́k,"ellos se levantaron a cortarlo , cortarlo , cortarlo",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000501.wav,ie'pa bité̠a̠ne̠,ie'pa bité̠a̠ne̠,ellos regresaron de nuevo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000502.wav,ye' mí̠a̠ i wéblök yö a' a̠ i ku̠è̠mi̠ ie' mí̠a̠ ie' i yulé ie' i ku̠é̠ ie'pa a̠,ye' mí̠a̠ i wéblök yö a' a̠ i ku̠è̠mi̠ ie' mí̠a̠ ie' i yulé ie' i ku̠é̠ ie'pa a̠,"yo voy a ver , yo trataré de encontrarlas para ustedes , él fue , él las buscó , él las encontró para ellos",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000503.wav,ie'pa ie' a̠ i ché ö̀pa o' pa̠rulòne̠ sa' tso' akë́këpa a̠ kàl tö́k e' ku̠é̠ sa' o' pà̠ne̠wa,ie'pa ie' a̠ i ché ö̀pa o' pa̠rulòne̠ sa' tso' akë́këpa a̠ kàl tö́k e' ku̠é̠ sa' o' pà̠ne̠wa,"ellos le dijeron a él: las hachas se están quebrando , nosotros estamos cortando el árbol al señor por eso nuestras hachas se quebraron",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000504.wav,ie'pa démi̠ ie'pa akë́këpa i ché sa' o' pá̠rlorne̠,ie'pa démi̠ ie'pa akë́këpa i ché sa' o' pá̠rlorne̠,"ellos fueron , ellos le dijeron al señor nuestras hachas se quiebran",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000505.wav,ie'pa mí̠a̠ akë́këpa òka̠ma̠ ska o' apéitök,ie'pa mí̠a̠ akë́këpa òka̠ma̠ ska o' apéitök,ellos fueron hasta el señor Òka̱ma̱ para pedir prestadas hachas,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000506.wav,kë̀ të̀na̠ne̠ ie'pa a̠ o' pá̠rlorne̠,kë̀ të̀na̠ne̠ ie'pa a̠ o' pá̠rlorne̠,"no podía ser cordado por ellos , las hachas se quebraban",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000507.wav,té té icha kàl dör dalóie,té té icha kàl dör dalóie,"cortaron , cortaron , pues el árbol es durísimo",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000508.wav,o' wa ie'pa i kalö̂we̠,o' wa ie'pa i kalö̂we̠,con hachas ellos lo agarraron,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000509.wav,ie' mò̠sopa débitu̠ e̠' kéka̠,ie' mò̠sopa débitu̠ e̠' kéka̠,"sus ayudantes llegaron , se levantaron",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000510.wav,i bikö́kmi̠,i bikö́kmi̠,para empezar a talarlo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000511.wav,ie' kë̀ i sawèi̠a̠ ie' rö ie' mò̠sopa tso' e' péite,ie' kë̀ i sawèi̠a̠ ie' rö ie' mò̠sopa tso' e' péite,"el árbol no crecía despacio , despacio , sino bien rápido , rápido él estaba creciendo hasta llegar arriba",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000512.wav,sibö̀ i sa̠wé̠ tö wake' ie' ulà télor êrë kí̠ talârke̠,sibö̀ i sa̠wé̠ tö wake' ie' ulà télor êrë kí̠ talârke̠,"Sibö̀ vió que de todas maneras aunque sus ramas cortaba , seguía creciendo más",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000513.wav,châbitu̠ íyök a̠ ta̠ e' yö̀ne̠ di' tsítsiie kiè sìkua ujté ie laguna,châbitu̠ íyök a̠ ta̠ e' yö̀ne̠ di' tsítsiie kiè sìkua ujté ie laguna,al caerse al suelo fue transformado como en una quebrada pequeña llamada en habla no indígena laguna,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000514.wav,ie'pa débitu̠ i ulà té i ulà té,ie'pa débitu̠ i ulà té i ulà té,"ellos llegaron y cortaban sus ramas , cortaban sus ramas",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000515.wav,ie'pa kiéne̠ i ulà tö́k,ie'pa kiéne̠ i ulà tö́k,los llama para cortar sus ramas,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000516.wav,ie' kë̀ a̠ wè̠s ì ò̠ne̠i̠a̠ ie'rö biyö̀ché tsiö̀,ie' kë̀ a̠ wè̠s ì ò̠ne̠i̠a̠ ie'rö biyö̀ché tsiö̀,"como él ya no estaba haciendo nada , él dio aviso a los tucanes",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000517.wav,sibö̀ i sa̠wé̠ ta̠ ká̠köljtö tsakèke̠watke irir,sibö̀ i sa̠wé̠ ta̠ ká̠köljtö tsakèke̠watke irir,Sibö̀ ve que ya iba a reventar el cielo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000518.wav,kàl kë̀ dör é̠ne̠ é̠ne̠ ie' talárke̠ bë́rëbërë bétk bétk ie' talâr dómi̠,kàl kë̀ dör é̠ne̠ é̠ne̠ ie' talárke̠ bë́rëbërë bétk bétk ie' talâr dómi̠,"el árbol no crecía despacio , despacio , sino bien rápido , rápido él estaba creciendo hasta llegar arriba",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000519.wav,êrë kàl talâr ë̀me̠ kàl talâr ë̀me̠,êrë kàl talâr ë̀me̠ kàl talâr ë̀me̠,pero el árbol crecía y el árbol crecía,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000520.wav,e's sibö̀ i sa̠wé̠ kàl déstsa̠,e's sibö̀ i sa̠wé̠ kàl déstsa̠,así Sibö̀ vió que surgió un árbol,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000521.wav,mì̠k ie' ú̠ne̠ e' ku̠é̠ki̠ ta̠ se' nú̠ tsakìne̠wa̠,mì̠k ie' ú̠ne̠ e' ku̠é̠ki̠ ta̠ se' nú̠ tsakìne̠wa̠,cuando ella saltó entonces el cadáver estalló,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000522.wav,ie' dawéwa balí wa̠ ie' ú̠ne̠ e' ku̠é̠ki̠,ie' dawéwa balí wa̠ ie' ú̠ne̠ e' ku̠é̠ki̠,"el hambre la mataba , por eso ella saltó",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000523.wav,ta̠ ie' i sa̠wé̠ tö ikuö̀wö të'r e't í̠ski̠,ta̠ ie' i sa̠wé̠ tö ikuö̀wö të'r e't í̠ski̠,él vió que hay un grano de maíz abajo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000524.wav,e̠' sa̠wé̠ ie' rö tö ikuö̀wö të'r e'töm íyök ki̠ ta̠ ie' tkë́rka̠ se' nú̠ batà ki̠,e̠' sa̠wé̠ ie' rö tö ikuö̀wö të'r e'töm íyök ki̠ ta̠ ie' tkë́rka̠ se' nú̠ batà ki̠,"ahí ella vió que hay un grano de maíz en el suelo , y que ella estaba sentada arriba encima del cadáver",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000525.wav,e's ie'pa batàie ta̠ e' tö i sa̠wé̠ tö sibö̀ ie'pala a̠ ikuö̀wö a̠mé̠ katè,e's ie'pa batàie ta̠ e' tö i sa̠wé̠ tö sibö̀ ie'pala a̠ ikuö̀wö a̠mé̠ katè,así ellas al final vieron que Sibö̀ les dejó maíz para comer,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000526.wav,e'töm i ché mì̠k ie' dawé balí wa̠ ta̠ ie' mí̠a̠ne̠ e' ta̠ e'töm débitu̠ i ajkö́nu̠kne̠,e'töm i ché mì̠k ie' dawé balí wa̠ ta̠ ie' mí̠a̠ne̠ e' ta̠ e'töm débitu̠ i ajkö́nu̠kne̠,"una dice , cuando el hambre la esté matando se va , entonces la otra llega para vigilar",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000527.wav,bukë' i ajkö́nè̠ke̠ e't e'töm e't e'töm e's ie'pa a̠ñì̠ kí̠mù̠ke̠,bukë' i ajkö́nè̠ke̠ e't e'töm e't e'töm e's ie'pa a̠ñì̠ kí̠mù̠ke̠,las ranas lo vigilaban de una en una así ellas se ayudaban,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000528.wav,sibö̀ dör bukë' kiéne̠ bö̀t i ajkö́nu̠k,sibö̀ dör bukë' kiéne̠ bö̀t i ajkö́nu̠k,Sibö̀ llamó a dos ranas para vigilarlo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000529.wav,sibö̀ ie' nú̠ mé̠tëshkö,sibö̀ ie' nú̠ mé̠tëshkö,Sibö̀ tendió su cadáver,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000530.wav,ta̠ ie' dur nú̠ie,ta̠ ie' dur nú̠ie,pues ella estaba impura,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000531.wav,dìwö dé ma̠ñà̠t ta̠ ie' dawówa̠,dìwö dé ma̠ñà̠t ta̠ ie' dawówa̠,"al cabo de tres horas , ella murió",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000532.wav,ie' e̠' mé̠tër e̠'rök ie' kí̠ tsèwa̠,ie' e̠' mé̠tër e̠'rök ie' kí̠ tsèwa̠,"de pronto ella estando sentada en la hamaca , quedita , ella dice:",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000533.wav,wè̠s sé̠ e̠' be' e̠' mú̠tër be' dawö̀râwa,wè̠s sé̠ e̠' be' e̠' mú̠tër be' dawö̀râwa,"como ahí , aquí acuéstese usted morirá",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000534.wav,sibö̀ ie' a̠ i ché ike ta̠ i tsè bö e' kë̀ bö ye' i̠ù̠té e' ku̠é̠ki̠ ta̠ be' kuéwa̠ irir,sibö̀ ie' a̠ i ché ike ta̠ i tsè bö e' kë̀ bö ye' i̠ù̠té e' ku̠é̠ki̠ ta̠ be' kuéwa̠ irir,"Sibö̀ le dijo tome para que sienta ! , usted no me obedeció , por eso la mordió",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000535.wav,tkabë̀ ye' kuéwa̠ e̠'rök,tkabë̀ ye' kuéwa̠ e̠'rök,la culebra me mordió allí,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000536.wav,ie' déne̠ i dawö' a̠ i chö́k tö à dawö',ie' déne̠ i dawö' a̠ i chö́k tö à dawö',ella regresó para decirle a su primo que: ah ! primo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000537.wav,ie' kí̠ yulé ie' kí̠ yulé kúkur ta̠ tkabë̀ ie' kuéwa̠ e̠'rök,ie' kí̠ yulé ie' kí̠ yulé kúkur ta̠ tkabë̀ ie' kuéwa̠ e̠'rök,"ella siguió buscando , siguió buscando de pronto una culebra la mordió allí",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000538.wav,ie' kàl yulé kàl yulé chô ie' kéka̠ i yulö́k kë̀ ie' wa̠ i kù̠ne̠,ie' kàl yulé kàl yulé chô ie' kéka̠ i yulö́k kë̀ ie' wa̠ i kù̠ne̠,"ella buscó el bastón , buscó el bastón sin rumbo , ella se levantó a buscarlo , ella no lo encontró",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000539.wav,ie' mì̠k ie' baté̠a̠ne̠ kàl wéblök ta̠ kë̀ kàl ku̠ i̠a̠,ie' mì̠k ie' baté̠a̠ne̠ kàl wéblök ta̠ kë̀ kàl ku̠ i̠a̠,"ella cuando ella volvió a ver el bastón , el bastón ya no estaba",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000540.wav,ie' tkë́r ûriki̠ ta̠ ie' i tsé ta̠ kàl bulàne̠,ie' tkë́r ûriki̠ ta̠ ie' i tsé ta̠ kàl bulàne̠,ella está sentada en el servicio y ella escucha que el bastón fue sonado,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000541.wav,ie' démi̠ ûriki̠ ie' e̠' tkése̠ ie' kàl tkéwa̠ íyök â̠mi̠k,ie' démi̠ ûriki̠ ie' e̠' tkése̠ ie' kàl tkéwa̠ íyök â̠mi̠k,"ella fue al servicio , se sentó , clavó el bastón en la tierra",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000542.wav,ie' mí̠a̠ êrë kë̀ wa̠ sibö̀ ujtö̀ tsë̀ne̠,ie' mí̠a̠ êrë kë̀ wa̠ sibö̀ ujtö̀ tsë̀ne̠,ella fue pero las palabras de Sibö̀ no fueron escuchadas,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000543.wav,kë̀ mô̠ të'r íyök ki̠,kë̀ mô̠ të'r íyök ki̠,no lo deje sobre la tierra,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000544.wav,ta̠ kàl mú̠ka̠ be' ôbata ki̠,ta̠ kàl mú̠ka̠ be' ôbata ki̠,y apoye el bastón sobre su hombro,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000545.wav,yö be' a̠ i apéitemi̠ êrë mì̠k be' démi̠ ûriki̠ be' e̠' tkése̠,yö be' a̠ i apéitemi̠ êrë mì̠k be' démi̠ ûriki̠ be' e̠' tkése̠,"yo se lo puedo prestar pero cuando usted vaya al servicio , usted se sienta",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000546.wav,ie' sibö̀ a̠ chéne̠ ma̠ñà̠tökicha ta̠ sibö̀ ie' a̠ i ché,ie' sibö̀ a̠ chéne̠ ma̠ñà̠tökicha ta̠ sibö̀ ie' a̠ i ché,ella le dice por tercera vez a Sibö̀ y Sibö̀ le dice:,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000547.wav,sibö̀ a̠ tö i apéitö ye' a̠ sibö̀ ie' a̠ i ché aû kë̀ ye' a̠ i apéitepa,sibö̀ a̠ tö i apéitö ye' a̠ sibö̀ ie' a̠ i ché aû kë̀ ye' a̠ i apéitepa,"a Sibö̀ préstemelo , Sibö̀ le dice: no , no se lo prestaré",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000548.wav,ie' i skà i chéne̠,ie' i skà i chéne̠,nuevamente ella le dice,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000549.wav,sibö̀ ie' a̠ i ché aû,sibö̀ ie' a̠ i ché aû,Sibö̀ le dice: no,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000550.wav,ña̠ a̠ be' ulàkata apéitö ie shkó ûriki̠,ña̠ a̠ be' ulàkata apéitö ie shkó ûriki̠,présteme su bastón para ir al servicio,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000551.wav,ie' sibö̀ a̠ i ché tö,ie' sibö̀ a̠ i ché tö,ella le dice a Sibö̀:,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000552.wav,ye' shka'ku̠ ûriki̠,ye' shka'ku̠ ûriki̠,quiero ir al servicio,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000553.wav,kúkur ta̠ ie' âr ë̂k ta̠ ie' i ché,kúkur ta̠ ie' âr ë̂k ta̠ ie' i ché,"de pronto ella estando sentada en la hamaca , quedita , ella dice:",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000554.wav,ie' datsi' a̠mé̠ se' yë́ a̠ ta̠ ie' e̠' iéka̠ i kipö̀ a̠,ie' datsi' a̠mé̠ se' yë́ a̠ ta̠ ie' e̠' iéka̠ i kipö̀ a̠,su ropa le dio a nuestro padre y ella se recostó en su hamaca,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000555.wav,tö be' ye' a̠ be' datsi' e'ta̠ be' ye' dalö̀ie ta̠ ye' be' a̠ i apéite,tö be' ye' a̠ be' datsi' e'ta̠ be' ye' dalö̀ie ta̠ ye' be' a̠ i apéite,si usted me da su ropa entonces usted me respeta y yo se la presto,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000556.wav,ie' sibö̀ a̠ ché ta̠ sibö̀ ie' i̠ù̠té,ie' sibö̀ a̠ ché ta̠ sibö̀ ie' i̠ù̠té,"ella le dice a Sibö̀ , Sibö̀ le contesta:",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000557.wav,sibö̀ ie' a̠ ché aû kë̀ ye' a̠ i apéitepa,sibö̀ ie' a̠ ché aû kë̀ ye' a̠ i apéitepa,"Sibö̀ le dice a ella: no , no la prestaré",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000558.wav,ie' sibö̀ a̠ skà chéne̠,ie' sibö̀ a̠ skà chéne̠,ella le dijo de nuevo a Sibö̀,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000559.wav,aû kë̀ ye' kipö̀ apéitepa be' a̠ ye' kipö̀ apéitepa be' a̠,aû kë̀ ye' kipö̀ apéitepa be' a̠ ye' kipö̀ apéitepa be' a̠,"no , yo no le presto mi hamaca a usted , mi hamaca no se la prestaré",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000560.wav,ta̠ sibö̀ ie' a̠ ché,ta̠ sibö̀ ie' a̠ ché,entonces Sibö̀ le dijo:,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000561.wav,ye' a̠ be' kipö̀ apéitö́ e̠' iö́k,ye' a̠ be' kipö̀ apéitö́ e̠' iö́k,présteme su hamaca para acostarme,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000562.wav,à dawö' ta̠î̠ í̠e̠ kà̠li̠ ye' nû̠wè̠ke̠,à dawö' ta̠î̠ í̠e̠ kà̠li̠ ye' nû̠wè̠ke̠,ah ! primo aquí me moja mucho la lluvia,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000563.wav,ie' e̠' kéka̠ e̠' tkése̠ e̠' kùkur ta̠ ie' sibö̀ a̠ chéne̠,ie' e̠' kéka̠ e̠' tkése̠ e̠' kùkur ta̠ ie' sibö̀ a̠ chéne̠,"ella se levanta , vuelve a sentarse ahí , de pronto vuelve a decirle a Sibö̀:",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000564.wav,ta̠î̠ í̠e̠ chìrwak ye' kuèke̠,ta̠î̠ í̠e̠ chìrwak ye' kuèke̠,aquí muchas arrieras me pican,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000565.wav,ie' dé a̠wí̠ a̠ ta̠ ie' sibö̀ a̠ skà chéne̠ à dawö',ie' dé a̠wí̠ a̠ ta̠ ie' sibö̀ a̠ skà chéne̠ à dawö',ella llega acá y ella le vuelve a decir a Sibö̀: ah ! primo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000566.wav,ie' e̠' shkébitu̠ a̠wí̠ a̠,ie' e̠' shkébitu̠ a̠wí̠ a̠,ella se desplaza para acá,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000567.wav,à dawö' ta̠î̠ í̠e̠ stsâwak ye' kuèke̠,à dawö' ta̠î̠ í̠e̠ stsâwak ye' kuèke̠,ah ! primo aquí muchas hormigas me pican,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000568.wav,sibö̀ mé̠r kipö̀ a̠ e' a̠ ie' ché,sibö̀ mé̠r kipö̀ a̠ e' a̠ ie' ché,"a Sibö̀ que está acostado en la hamaca , le dice",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000569.wav,kùkur ta̠ ie' i a̠ ché,kùkur ta̠ ie' i a̠ ché,de pronto ella le dice,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000570.wav,débitu̠ e̠' tkése̠,débitu̠ e̠' tkése̠,llegó se sentó,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000571.wav,ie' dawö' ie' déwa ie' ù a̠ ie' a̠ ché ie' apàkök,ie' dawö' ie' déwa ie' ù a̠ ie' a̠ ché ie' apàkök,"su prima , ella vino a su casa , ella le dijo , vengo a visitarlo",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000572.wav,ie' dawö' bité̠ a̠ ie' apàkök,ie' dawö' bité̠ a̠ ie' apàkök,su prima vino a visitarlo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000573.wav,ché irir icha ká̠ i̠â̠i̠â̠ sibö̀ bák mé̠r ie' ù a̠ ta̠,ché irir icha ká̠ i̠â̠i̠â̠ sibö̀ bák mé̠r ie' ù a̠ ta̠,dicen que en el tiempo antiguo Sibö̀ estuvo sentado en su casa,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000574.wav,wé̠ dá sa̠ aláköl e' rö wë́m e' rö be' wa̠ ujchè̠r apàkö sa' a̠ wè̠s irir,wé̠ dá sa̠ aláköl e' rö wë́m e' rö be' wa̠ ujchè̠r apàkö sa' a̠ wè̠s irir,"de dónde proviene de una mujer ? de un hombre ? usted lo sabe , explíquenos cómo es eso ?",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000575.wav,ye' ki̠ kiàna̠ be' rö dayë̀ apàke wè̠s dayë̀ yö̀ne̠,ye' ki̠ kiàna̠ be' rö dayë̀ apàke wè̠s dayë̀ yö̀ne̠,yo quiero que usted explique sobre el mar cómo el mar fue creado ?,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000576.wav,bua' e's e' irir bua'ë,bua' e's e' irir bua'ë,"bien así es , muy bien",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000577.wav,dawás dö̀ke̠tke e'k ye' ki̠,dawás dö̀ke̠tke e'k ye' ki̠,casi un año llevo yo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000578.wav,dawás e'ka déka̠tke be' ki̠,dawás e'ka déka̠tke be' ki̠,un año ya lleva usted,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000579.wav,e' a̠ ye' tso' ajá,e' a̠ ye' tso' ajá,en esa estoy aja !,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000580.wav,e' a̠ be' sé̠rke̠,e' a̠ be' sé̠rke̠,en esa usted vive ?,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000581.wav,san josé seminario kiè san vicente de paúl,san josé seminario kiè san vicente de paúl,"se llama San José , Seminario de Paúl",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000582.wav,í̠ma̠ ká̠ e' kiè,í̠ma̠ ká̠ e' kiè,cómo se llama ese lugar ?,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000583.wav,î̠ñe̠ ta̠ ye' tso'ne̠ ká̠ kibí ki̠ i mâ̠u̠k,î̠ñe̠ ta̠ ye' tso'ne̠ ká̠ kibí ki̠ i mâ̠u̠k,actualmente estoy probando en la ciudad principal,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000584.wav,dawás bák ye' wa̠ ye' yë̀ne̠ttsa̠,dawás bák ye' wa̠ ye' yë̀ne̠ttsa̠,el año pasado yo fui egresado,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000585.wav,î̠ñe̠ be' tso'i̠a̠ e̠' wö́ulâu̠k ö kë̀ ku̠ e̠' wö́ulâu̠k,î̠ñe̠ be' tso'i̠a̠ e̠' wö́ulâu̠k ö kë̀ ku̠ e̠' wö́ulâu̠k,actualmente usted está estudiando todavía o no está estudiando ?,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000586.wav,e' a̠ ye' yö̀ne̠,e' a̠ ye' yö̀ne̠,en esa yo fui formado,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000587.wav,à̠ e' a̠ be' yö̀ne̠,à̠ e' a̠ be' yö̀ne̠,ah ! usted fue formado en esa,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000588.wav,ye' yö̀ne̠ escuela coroma yö̀ne̠ colegio coroma,ye' yö̀ne̠ escuela coroma yö̀ne̠ colegio coroma,"yo fui formado en la escuela de Coroma , fui formado en el colegio de Coroma",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000589.wav,be' yö̀ne̠ escuela aì a̠,be' yö̀ne̠ escuela aì a̠,te formaste en esta escuela,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000590.wav,í̠e̠ ye' kù̠ne̠,í̠e̠ ye' kù̠ne̠,aquí yo nací,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000591.wav,í̠e̠ be' kù̠ne̠,í̠e̠ be' kù̠ne̠,usted nació aquí ?,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000592.wav,í̠e̠ ye' sé̠rke̠ ajá,í̠e̠ ye' sé̠rke̠ ajá,aquí vivo aja !,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000593.wav,be' sé̠rke̠ í̠e̠,be' sé̠rke̠ í̠e̠,usted vive aquí ?,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000594.wav,dieciocho años,dieciocho años,dieciocho años,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000595.wav,ye' ki̠ dawás tso' dieciocho,ye' ki̠ dawás tso' dieciocho,yo tengo dieciocho años,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000596.wav,ye' kiè andrey almengor almengor,ye' kiè andrey almengor almengor,yo me llamo Andrey Almengor Almengor,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000597.wav,e' tso'i̠a̠ î̠ñe̠ sa' wa̠,e' tso'i̠a̠ î̠ñe̠ sa' wa̠,hoy nosotros todavía tenemos eso,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000598.wav,e' ièke̠ka̠ sö e̠' dikì̠ a̠,e' ièke̠ka̠ sö e̠' dikì̠ a̠,nosotros nos echamos eso,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000599.wav,sé̠ ês se' kirírke̠ ta̠ di'ba ièke̠ e̠' dikì̠ a̠ kàl kö̀ tèke̠ se' ês,sé̠ ês se' kirírke̠ ta̠ di'ba ièke̠ e̠' dikì̠ a̠ kàl kö̀ tèke̠ se' ês,"si nos enfermamos , nos echamos agua tibia con hojas abajo , que cortamos así",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000600.wav,sí,sí,sí,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000601.wav,se' kapö́li,se' kapö́li,nuestra medicina,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000602.wav,ye' ichapa kò̠s pues e' mì̠ni̠a̠ ye' wák itö̀ki̠,ye' ichapa kò̠s pues e' mì̠ni̠a̠ ye' wák itö̀ki̠,"en cuantos a los míos , pues van detrás de mí",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000603.wav,tsèke̠i̠a̠ ie'pa mi̠'ke̠ itö̀ki̠ itö̀ki̠,tsèke̠i̠a̠ ie'pa mi̠'ke̠ itö̀ki̠ itö̀ki̠,"si ellos todavía escuchan , siguen , siguen",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000604.wav,wé̠alè wé̠alè i si̠é̠,wé̠alè wé̠alè i si̠é̠,"algunos , algunos lo raspan",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000605.wav,wé̠alè wé̠alè,wé̠alè wé̠alè,"algunos , algunos",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000606.wav,à̠a̠,à̠a̠,ah,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000607.wav,kibí ie ta̠ ya kë̀ ya ie'pa i yèi̠a̠,kibí ie ta̠ ya kë̀ ya ie'pa i yèi̠a̠,"ya la mayoría de ellos , ya no lo toma",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000608.wav,ujú se' icha yè ta̠ i̠a̠ ye'r,ujú se' icha yè ta̠ i̠a̠ ye'r,"ajá , yo tomo todavía lo de nosotros",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000609.wav,be' i yè ta̠ i̠a̠ se' icha ñe̠',be' i yè ta̠ i̠a̠ se' icha ñe̠',usted toma todavía lo de nosotros,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000610.wav,ujú e' itö̀ièmi̠ se' kibí ie î̠ñe̠,ujú e' itö̀ièmi̠ se' kibí ie î̠ñe̠,"ajá , hoy la mayoría de nosotros solo los imitamos",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000611.wav,sí se' rö sìkua icha,sí se' rö sìkua icha,"sí , buscamos las cosas de los extranjeros",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000612.wav,kë̀ sé̠n ta̠ ie'pa kë̀ ñê̠es wámblë',kë̀ sé̠n ta̠ ie'pa kë̀ ñê̠es wámblë',"no vivían así , ellos no se comportaban de esa manera",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000613.wav,ujú̠,ujú̠,uju,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000614.wav,sè̠ne̠ ta̠î̠ pero î̠ñe̠ alà tsítsi be' i tsè i tsö́r dâ a̠ ta̠ bétk ta̠ i mí̠ tsène̠ i wé a̠ ne̠ otra vez,sè̠ne̠ ta̠î̠ pero î̠ñe̠ alà tsítsi be' i tsè i tsö́r dâ a̠ ta̠ bétk ta̠ i mí̠ tsène̠ i wé a̠ ne̠ otra vez,"se vivió mucho , pero hoy los niños pequeños , usted escucha , que apenas nacen , vuelven pronto , se escucha , otra vez al edificio",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000615.wav,sè̠ne̠ ta̠î̠,sè̠ne̠ ta̠î̠,se vivió mucho,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000616.wav,se' bua'ne̠,se' bua'ne̠,nosotros nos curábamos,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000617.wav,kë́këpa bák ta̠î̠ e' ta̠ wake' e' a̠ i ka̠nè̠wè̠ke̠ bë́rëbërë ta̠ ya,kë́këpa bák ta̠î̠ e' ta̠ wake' e' a̠ i ka̠nè̠wè̠ke̠ bë́rëbërë ta̠ ya,"habían muchos mayores en ese entonces , que siempre hacían los trabajos con cuidado y ya",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000618.wav,ie'pa kë̀ mí̠ ta̠ bua'ie ie'pa kò̠s ala'rla kò̠s e̠' tsö̀ne̠ talàne̠ ù a̠ ë̀ kibí ie kë̀ rö̀ ta̠ iö́k,ie'pa kë̀ mí̠ ta̠ bua'ie ie'pa kò̠s ala'rla kò̠s e̠' tsö̀ne̠ talàne̠ ù a̠ ë̀ kibí ie kë̀ rö̀ ta̠ iö́k,"ellos no van mucho , todos los hijos de ellos , todos nacieron , crecieron en la casa , la mayoría no va para nada",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000619.wav,ma̠ ajá e's talàne̠ kë̀ ie'pa wa̠ wé̠ ì hospital sú̠rule,ma̠ ajá e's talàne̠ kë̀ ie'pa wa̠ wé̠ ì hospital sú̠rule,"pues ajá ! así crecimos , ellos no habían conocido ningún hospital",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000620.wav,ês se' kë̀chkepa se' taláo̠',ês se' kë̀chkepa se' taláo̠',así nuestros ancestros nos criaron,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000621.wav,mì̠kalè ta̠ i chówa,mì̠kalè ta̠ i chówa,muchas veces desaparece,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000622.wav,ajkuö̀ tkèke̠ bua' sa' rö ajkuö̀ tkèke̠ bua' ñá̠ tèke̠ e' ma̠ yèke̠ sö i ki̠,ajkuö̀ tkèke̠ bua' sa' rö ajkuö̀ tkèke̠ bua' ñá̠ tèke̠ e' ma̠ yèke̠ sö i ki̠,"nosotros raspamos la cáscara bien , raspamos la cáscara bien , machacado eso , pues , nosotros lo tomamos",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000623.wav,mu̠lù̠tak ñá̠ tèke̠,mu̠lù̠tak ñá̠ tèke̠,los pedazos del bejuco se machacan,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000624.wav,mu̠lù̠tak,mu̠lù̠tak,pedazos de un bejuco,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000625.wav,se' a̠ se' o̠' dalë́r ma̠ e' rö mu̠lù̠tak yèke̠ sö,se' a̠ se' o̠' dalë́r ma̠ e' rö mu̠lù̠tak yèke̠ sö,nosotros bebemos un pedazos de un bejuco para curarnos de nuestro cólico,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000626.wav,î̠ñe̠ kë̀ e' usa wèi̠a̠ yì,î̠ñe̠ kë̀ e' usa wèi̠a̠ yì,"hoy no se usa , ya nadie lo muele",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000627.wav,e' alèke̠ ajkuö̀ tkèke̠ e' alèke̠ mè̠ alà tsítsi a̠ dóli ajkuö̀ ta̠ e' chkà ë̀,e' alèke̠ ajkuö̀ tkèke̠ e' alèke̠ mè̠ alà tsítsi a̠ dóli ajkuö̀ ta̠ e' chkà ë̀,"se cocina , se raspa la cáscara , se cocina para dar al niño junto con la cáscara de la caraña machacada",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000628.wav,sú̠ na̠mù̠ yíkbla diö́ sú̠ të'r diö́ ché ie'pa dör tö diö́ i wö̂rkuala ta̠ dià e' ché ie'pa rö tö e' rö bua' ma̠ alà tsítsi si̠wa̠'wö tkë̀rke̠wa̠ ta̠,sú̠ na̠mù̠ yíkbla diö́ sú̠ të'r diö́ ché ie'pa dör tö diö́ i wö̂rkuala ta̠ dià e' ché ie'pa rö tö e' rö bua' ma̠ alà tsítsi si̠wa̠'wö tkë̀rke̠wa̠ ta̠,"vea ese hocico de tigre , vea está ahí , ellos dicen que la florcita aquella , ellos dicen que es buena para el niño pequeño con problemas de respiración",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000629.wav,por que se' tso' kò̠s e' kë̀ tkìne̠ wé̠alè rö bua',por que se' tso' kò̠s e' kë̀ tkìne̠ wé̠alè rö bua',"por que muchos de nosotros no nos preocupamos , algunas son buenas",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000630.wav,se' wa̠ pero se' wé̠alè kë̀ i wà ka̠nè̠wè̠i̠a̠ se' kirë̀rma̠ icha ë̀ yulémi̠tke,se' wa̠ pero se' wé̠alè kë̀ i wà ka̠nè̠wè̠i̠a̠ se' kirë̀rma̠ icha ë̀ yulémi̠tke,"pero algunos de nosotros ya no las usamos , nosotros ahora buscamos solamente las de los extranjeros",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000631.wav,ma̠ ta̠î̠ i tso' kapö́li tso' ta̠î̠ be' wa̠,ma̠ ta̠î̠ i tso' kapö́li tso' ta̠î̠ be' wa̠,"hay muchas , hay muchas medicinas , usted sabe",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000632.wav,wé̠ chë́r be' wa̠ i sú̠rule í̠ma̠ í̠ma̠ i kiè ì é irir wè̠s wè̠s sö ka̠né̠wè̠ke̠ wè̠s sö i wà ka̠né̠wè̠ke̠,wé̠ chë́r be' wa̠ i sú̠rule í̠ma̠ í̠ma̠ i kiè ì é irir wè̠s wè̠s sö ka̠né̠wè̠ke̠ wè̠s sö i wà ka̠né̠wè̠ke̠,"cuáles dice usted que ha conocido ? cómo , cómo se llaman ? para qué son ? cómo , cómo las usamos ? cómo las usamos ?",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000633.wav,ie' ki̠ kiàne̠ be' kapö́li apàke se' a̠,ie' ki̠ kiàne̠ be' kapö́li apàke se' a̠,ella quiere que usted hable de la medicina para nosotros,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000634.wav,e' e' dör e' bua'ë ti̠è̠ka̠ wö́kir a̠,e' e' dör e' bua'ë ti̠è̠ka̠ wö́kir a̠,ese es bueno para poner en la cabeza,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000635.wav,e'ta̠ e' tsé̠bite̠ yö wé̠shke̠,e'ta̠ e' tsé̠bite̠ yö wé̠shke̠,entonces eso lo llevo a la casa,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000636.wav,ali' iö́köl ie,ali' iö́köl ie,para llevar yuca,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000637.wav,ö í̠ma̠ bua' iö́köl ie,ö í̠ma̠ bua' iö́köl ie,para llevar cualquier cosa,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000638.wav,ö ikuö̀wö iö́köl ie,ö ikuö̀wö iö́köl ie,para llevar el maíz,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000639.wav,e' yawè yö ma̠ kalö́m iö́köl ie,e' yawè yö ma̠ kalö́m iö́köl ie,yo lo hago para llevar dominico,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000640.wav,kipö̀ ie sku' ie yö i tsé̠mi̠ wàtu̠e̠,kipö̀ ie sku' ie yö i tsé̠mi̠ wàtu̠e̠,"como hamacas , como bolsos , las llevo yo a vender",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000641.wav,e' yawè yö í̠ma̠ bua' yawèke̠ í̠ma̠ bua' ie yö i yawè,e' yawè yö í̠ma̠ bua' yawèke̠ í̠ma̠ bua' ie yö i yawè,"eso yo lo hago de varias formas , de varias formas yo lo hago",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000642.wav,bua'ë bua' i̠ à̠te̠,bua'ë bua' i̠ à̠te̠,"quedan muy bien , bien",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000643.wav,e'ta̠ i yö̀na̠tke bua' e'ta̠ yö i wàtu̠è̠ke̠,e'ta̠ i yö̀na̠tke bua' e'ta̠ yö i wàtu̠è̠ke̠,"entonces ya están bien hechas , entonces yo las vendo",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000644.wav,e'ta̠ buáala i tàna̠,e'ta̠ buáala i tàna̠,entonces quedan bonitas pintadas,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000645.wav,e'ta̠ kàlkö ñé̠ wa yö e' aléka̠ yö dìba a̠ e' wa yö e' a̠ yö í̠e̠ ié ié,e'ta̠ kàlkö ñé̠ wa yö e' aléka̠ yö dìba a̠ e' wa yö e' a̠ yö í̠e̠ ié ié,"entonces las hojas las cocino en agua caliente y ahí las echo , las echo",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000646.wav,e'ta̠ yö i tâwe̠ bua'ë e'ta̠ yö i yawé bité̠tke ñé̠e̠,e'ta̠ yö i tâwe̠ bua'ë e'ta̠ yö i yawé bité̠tke ñé̠e̠,"las pinto muy bien , aquello lo hago al inicio",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000647.wav,kàlkö yulé yö i tâu̠köl ie,kàlkö yulé yö i tâu̠köl ie,busco hojas para pintarlas,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000648.wav,bua' ë yö bua' yö i ka̠nè̠we̠ bité̠ e'ta yö,bua' ë yö bua' yö i ka̠nè̠we̠ bité̠ e'ta yö,yo las trabajo bien bien al inicio,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000649.wav,yö wàtu̠e̠ e'ta̠,yö wàtu̠e̠ e'ta̠,entonces las vendo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000650.wav,e'ta̠ ña̠ mí̠tke i wàta̠ú̠k,e'ta̠ ña̠ mí̠tke i wàta̠ú̠k,entonces me voy a venderlas,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000651.wav,yö i buélormi̠ yö yawè yö sku'la ie,yö i buélormi̠ yö yawè yö sku'la ie,"yo las empiezo a hilar , las hago en bolsitos",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000652.wav,e'ta̠ chaléla à̠te̠ ês mé̠ síu̠k yö dìba a̠ pàsina̠ e'ta̠,e'ta̠ chaléla à̠te̠ ês mé̠ síu̠k yö dìba a̠ pàsina̠ e'ta̠,"entonces queda la fibrita , la puse a secar al sol , cuando está seca",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000653.wav,i' télor yö ké̠we̠ ñe̠' tulére yö e' tôna̠ éjkë yö i ma̠ pàsi̠é̠lor yö,i' télor yö ké̠we̠ ñe̠' tulére yö e' tôna̠ éjkë yö i ma̠ pàsi̠é̠lor yö,"yo éstas las corté primero , las puse a suavizar , después las raspé",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000654.wav,e' ku̠é̠ki̠ i' ta̠ i' kiè kë'köldi,e' ku̠é̠ki̠ i' ta̠ i' kiè kë'köldi,por eso en la actualidad se llama këʼköldi,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000655.wav,sa' sa' a̠ i tsë́r bua' kiè kë'köldi,sa' sa' a̠ i tsë́r bua' kiè kë'köldi,para nosotros se escucha bonito el nombre këʼköldi,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000656.wav,bua' sa' a̠ sa' i tsé,bua' sa' a̠ sa' i tsé,nosotros lo escuchamos bonito,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000657.wav,sa' i ajkà mé̠ka̠ kë'köldi,sa' i ajkà mé̠ka̠ kë'köldi,nosotros le pusimos el nombre de këʼköldi,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000658.wav,se' wö́kirpa sarûrû tö sa' a̠ e' ta̠,se' wö́kirpa sarûrû tö sa' a̠ e' ta̠,nuestros jefes blancos a nosotros,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000659.wav,e' ku̠é̠ki̠ i' ta̠ sa' a̠ mì̠ka̠ sa' a̠ ma̠ ká̠ a̠mé̠ne̠,e' ku̠é̠ki̠ i' ta̠ sa' a̠ mì̠ka̠ sa' a̠ ma̠ ká̠ a̠mé̠ne̠,por eso en el momento cuando a nosotros nos dan el lugar,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000660.wav,mì̠ka̠ se' kirìna̠ e' ta̠ e' wa se' bua'wè̠ke̠ sí,mì̠ka̠ se' kirìna̠ e' ta̠ e' wa se' bua'wè̠ke̠ sí,"cuando una persona se enferma con eso se cura , sí",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000661.wav,é e' a̠me̠'a̠t ma̠ sibö̀ dör à̠s ma̠ awápa dör e' ka̠nè̠u̠,é e' a̠me̠'a̠t ma̠ sibö̀ dör à̠s ma̠ awápa dör e' ka̠nè̠u̠,eh ! Sibö̀ lo dejó pues para que los suquias lo utilicen,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000662.wav,é e' rö tsë'ka̠,é e' rö tsë'ka̠,eh ! estaba vivo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000663.wav,kàl ö i' e' talárke̠ ie' jkö̀ mi̠k,kàl ö i' e' talárke̠ ie' jkö̀ mi̠k,este o aquél árbol crecía junto a su orilla,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000664.wav,mì̠ka̠ i̠â̠i̠â̠ ta̠ kë'köldi jkö̀ mi̠k,mì̠ka̠ i̠â̠i̠â̠ ta̠ kë'köldi jkö̀ mi̠k,cuando hace mucho tiempo junto a la orilla del río këʼköl,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000665.wav,e' dör kë'köl,e' dör kë'köl,eso es këʼköl,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000666.wav,ie'pa i kéli tso' se' bua'wó̠ ie,ie'pa i kéli tso' se' bua'wó̠ ie,ellos tenían un bastón para curarnos,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000667.wav,kë́këpa awápa kéli tso',kë́këpa awápa kéli tso',los señores suquias tenían un bastón,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000668.wav,i kiàna̠ chè i kiàna̠ chè,i kiàna̠ chè i kiàna̠ chè,"quiere decir , quiere decir",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000669.wav,kë'köldi dör,kë'köldi dör,këʼköldi es,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000670.wav,e's e' dör ye' ka̠nè̠ i rö,e's e' dör ye' ka̠nè̠ i rö,"así ese es mi trabajo , ese es",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000671.wav,ye' mí̠a̠ne̠ se' yàmi̠pa ta̠ ka̠nè̠blök a̠ñì̠ dapáu̠k ká̠ ká̠ ujté chö́k ma̠ buà ka̠nè̠u̠k buà alö̂u̠k,ye' mí̠a̠ne̠ se' yàmi̠pa ta̠ ka̠nè̠blök a̠ñì̠ dapáu̠k ká̠ ká̠ ujté chö́k ma̠ buà ka̠nè̠u̠k buà alö̂u̠k,"yo me fui a trabajar con mis familiares para reunirnos , para defender la tierra , la tierra , pues para trabajar con las iguanas , para criar iguanas",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000672.wav,mì̠ka̠ tsiru' dawówa̠ ta̠,mì̠ka̠ tsiru' dawówa̠ ta̠,cuándo el cacao se murió,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000673.wav,e' ta̠ mí̠a̠ ka̠nè̠blök tsiru' a̠ tsiru' tö́k tsiru' alo'yök,e' ta̠ mí̠a̠ ka̠nè̠blök tsiru' a̠ tsiru' tö́k tsiru' alo'yök,"entoces fui a trabajar al cacaotal , a cortar cacao , a quebrar cacao",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000674.wav,ukö̀ki̠ ta̠ mì̠ka̠ ye' dé bùsi,ukö̀ki̠ ta̠ mì̠ka̠ ye' dé bùsi,después cuando me hice muchacha,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000675.wav,ye' ye' a̠mì̠ e' kí̠me̠ dakaròla tiö́k di' tsú̠k ùshña̠ tkö́ktsa̠,ye' ye' a̠mì̠ e' kí̠me̠ dakaròla tiö́k di' tsú̠k ùshña̠ tkö́ktsa̠,"yo , yo ayudaba a mi mamá a alimentar a los pollitos , a buscar agua , a botar la basura",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000676.wav,à mì̠ka̠ ye' bák tsítsi ta̠,à mì̠ka̠ ye' bák tsítsi ta̠,ah ! cuando yo era pequeña,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000677.wav,juanita ì dör be' ka̠nè̠,juanita ì dör be' ka̠nè̠,Juanita En qué trabaja usted ?,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000678.wav,êrë se' si̠à̠rla i̠nú̠köl kë̀ ta̠' se' chkö̀ e' tso' wé̠shke̠ kë̀ se' ujtèku̠ balí dör,êrë se' si̠à̠rla i̠nú̠köl kë̀ ta̠' se' chkö̀ e' tso' wé̠shke̠ kë̀ se' ujtèku̠ balí dör,"aunque nosotros muy pobrecitos no teníamos plata , nuestra comida estaba en la casa , el hambre no nos mataba",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000679.wav,ie'pa chkö̀ tso' ie'pa wa̠ ali' tso' ie'pa wa̠ ikuö̀ tso' ì kiàna̠ ie'pa ki̠ ma̠ tso' ie'pa wa̠,ie'pa chkö̀ tso' ie'pa wa̠ ali' tso' ie'pa wa̠ ikuö̀ tso' ì kiàna̠ ie'pa ki̠ ma̠ tso' ie'pa wa̠,"ellos tenían comida , ellos tenían yuca , ellos tenían maíz , ellos tenían lo que querían",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000680.wav,êrë ie'pa chkö̀ tso' wé̠shke̠ kë̀ ie'pa ujtèku balí dör,êrë ie'pa chkö̀ tso' wé̠shke̠ kë̀ ie'pa ujtèku balí dör,"pero ellos tenían comida en la casa , el hambre no los mataba",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000681.wav,blë'kë́këpa bák i̠â̠chki si̠à̠r kë̀ i̠nú̠köl ta̠',blë'kë́këpa bák i̠â̠chki si̠à̠r kë̀ i̠nú̠köl ta̠',"los mayores eran antiguamente muy pobres , no tenían plata",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000682.wav,î̠ñe̠ ta̠ kë̀ dùla ta̠'i̠a̠ dùla è̠na̠wa̠tke,î̠ñe̠ ta̠ kë̀ dùla ta̠'i̠a̠ dùla è̠na̠wa̠tke,"hoy en día ya no hay carne , ya se terminó",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000683.wav,diö̀ ie ma̠ a̠ñì̠es ta̠î̠ë e' ké̠ska dùla bák,diö̀ ie ma̠ a̠ñì̠es ta̠î̠ë e' ké̠ska dùla bák,"en sopa también , en ese tiempo había mucha carne",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000684.wav,e' síwöla katèke̠ sö po'po' kalö́tak ajkö̀ ki̠ wè̠s se' é̠n a̠ i katâku̠ ma̠ e'skapë,e' síwöla katèke̠ sö po'po' kalö́tak ajkö̀ ki̠ wè̠s se' é̠n a̠ i katâku̠ ma̠ e'skapë,"ahumado lo comíamos , seco sobre trozos de plátano , como uno quiera comerlo",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000685.wav,blë'këkëpa i síwè̠ke̠ alákölpa tso' wé̠shke̠ blë'këkëpa i síwè̠ka̠,blë'këkëpa i síwè̠ke̠ alákölpa tso' wé̠shke̠ blë'këkëpa i síwè̠ka̠,"los mayores los ahumaban , las mujeres estaban en la casa , los mayores los ahumaban",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000686.wav,déka̠ mì̠kalê ta̠ dabòp ta̠ se' chké,déka̠ mì̠kalê ta̠ dabòp ta̠ se' chké,llegaban a veces hasta diez y comíamos,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000687.wav,yétsa̠ sulë̀ wa bö̀töm ma̠ñà̠töm,yétsa̠ sulë̀ wa bö̀töm ma̠ñà̠töm,"sacan con flecha dos , tres",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000688.wav,wè̠s i' e's ta̠ di' të'r sí pô e' ta̠ blë'kë́këpa mí̠a̠ ni̠mà̠ ujtè ie'pa dör sulë̀ wa,wè̠s i' e's ta̠ di' të'r sí pô e' ta̠ blë'kë́këpa mí̠a̠ ni̠mà̠ ujtè ie'pa dör sulë̀ wa,cuando el río estaba muy seco entonces los mayores iban a matar peces con flecha,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000689.wav,ta̠î̠ë e' ujtèke̠ blë'kë́këpa sulë̀ wa e'la e' katè sö,ta̠î̠ë e' ujtèke̠ blë'kë́këpa sulë̀ wa e'la e' katè sö,"los mayores mataban muchísimos con flecha , eso comíamos",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000690.wav,e' bák ta̠î̠ di' kièke̠ ichö́li e' ki̠ tsukúi ki̠ blài ki̠,e' bák ta̠î̠ di' kièke̠ ichö́li e' ki̠ tsukúi ki̠ blài ki̠,"había muchos en los ríos Yorkín , "" Tsukú "" , "" Balà """,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000691.wav,di' a̠ ie'pa dör ni̠mà̠ tkèke̠ ni̠mà̠ bák pôë ni̠mà̠ichö́k,di' a̠ ie'pa dör ni̠mà̠ tkèke̠ ni̠mà̠ bák pôë ni̠mà̠ichö́k,"en el río ellos asaeteaban los peces , había incontables peces: pez bobo",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000692.wav,sulë̀wöla wa i ujtèke̠ i kù̠na̠ e' ta̠ kë̀ i kù̠ne̠ e' ta̠ se' ujtè balí dör,sulë̀wöla wa i ujtèke̠ i kù̠na̠ e' ta̠ kë̀ i kù̠ne̠ e' ta̠ se' ujtè balí dör,"con flechita lo mataban , cuando se conseguía , cuando no se encontraba entonces nos mataba el hambre",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000693.wav,blë'kë́këpa kë̀ kë̀ wa̠ mó̠köl ta̠' i ujtó ie e' ku̠é̠ki̠ ta̠ ie'pa rö,blë'kë́këpa kë̀ kë̀ wa̠ mó̠köl ta̠' i ujtó ie e' ku̠é̠ki̠ ta̠ ie'pa rö,"los mayores no , no tenían rifle para matarlo por eso ellos",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000694.wav,e'la katè sö e' síwè̠ke̠ sö mì̠ka̠ i kù̠na̠ e' ta̠ kë̀ i kù̠ne̠ e' ta̠ kë̀ se' wa̠ e' katàne̠ e' katèke̠ sö ulàtta̠,e'la katè sö e' síwè̠ke̠ sö mì̠ka̠ i kù̠na̠ e' ta̠ kë̀ i kù̠ne̠ e' ta̠ kë̀ se' wa̠ e' katàne̠ e' katèke̠ sö ulàtta̠,"nosotros lo comíamos , lo secábamos , cuando se encontraba , sino se encontraba entonces no era aprovechado por nosotros , lo comíamos de vez en cuando",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000695.wav,e' wa ie'pa i ujtèke̠,e' wa ie'pa i ujtèke̠,con eso ellos los mataban,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000696.wav,kë̀ ye' wa̠ i kö́t blë'kë́këpa i kö́t blë'kë́këpa wö́blar kua'böt yawè wa,kë̀ ye' wa̠ i kö́t blë'kë́këpa i kö́t blë'kë́këpa wö́blar kua'böt yawè wa,"yo no los maté , los mayores los mataban , los mayores sabían hacer lanzas",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000697.wav,ése ujtèke̠ blë'kë́këpa sulë̀wö wa kua'böt wa,ése ujtèke̠ blë'kë́këpa sulë̀wö wa kua'böt wa,de esos mataban los mayores con la flecha y con la lanza,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000698.wav,e' alí dárke̠ pô e' ta̠ si̠ni̠' déwa̠ ta̠î̠ë,e' alí dárke̠ pô e' ta̠ si̠ni̠' déwa̠ ta̠î̠ë,Se caía abundante fruta madura por eso llegaba mucho chancho de monte .,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000699.wav,si̠ni̠' té̠rke̠ ká̠ e't mì̠ka̠ kàlwö tso' kièke̠ àl,si̠ni̠' té̠rke̠ ká̠ e't mì̠ka̠ kàlwö tso' kièke̠ àl,el chancho de monte venía en el tiempo cuando hay una fruta llamada almendro,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000700.wav,si̠ni̠' déwa̠ kò̠s i' se' tulúrse̠ í̠e̠ sa' sé̠rke̠ e' rö,si̠ni̠' déwa̠ kò̠s i' se' tulúrse̠ í̠e̠ sa' sé̠rke̠ e' rö,"los chanchos de monte venían aquí donde nosotros estábamos , hasta donde nosotros vivíamos",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000701.wav,si̠ni̠' bák pôë,si̠ni̠' bák pôë,había mucho chancho de monte,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000702.wav,ta̠î̠ dùla bák sàl bák ta̠î̠ wìm bak ta̠î̠,ta̠î̠ dùla bák sàl bák ta̠î̠ wìm bak ta̠î̠,"había mucha carnita , había mucho mono colorado , había mucho mono congo",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000703.wav,pà rö wö́kir bë̂rie dalóie wè̠s be'r e' tèke̠,pà rö wö́kir bë̂rie dalóie wè̠s be'r e' tèke̠,"las lapas son de cabeza grande , dura como puede usted atraparlas ?",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000704.wav,kë̀ i̠a̠ pà dawö́ pà pà dör darë̂rë̂ pà rö,kë̀ i̠a̠ pà dawö́ pà pà dör darë̂rë̂ pà rö,"con eso las lapas no mueren , las lapas , las lapas son duras , la lapas son",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000705.wav,kë̀ blë'këkëpa wa̠ mó̠köl ta̠' blë'këkëpa wa̠ i bák e' rö ská̠mo̠köl e' rö dù tsítsi ujtó ie,kë̀ blë'këkëpa wa̠ mó̠köl ta̠' blë'këkëpa wa̠ i bák e' rö ská̠mo̠köl e' rö dù tsítsi ujtó ie,"los mayores no tenían rifle , los mayores lo que tenían era cerbatana , eso era para matar aves pequeñas",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000706.wav,ta̠ wé̠ i tulúrka̠ e' ta̠ kë̀ mó̠köl ta̠' kë̀ ì ta̠' i wa sö i ujtèke̠,ta̠ wé̠ i tulúrka̠ e' ta̠ kë̀ mó̠köl ta̠' kë̀ ì ta̠' i wa sö i ujtèke̠,"donde estaban posadas arriba , entonces no había rifle , no había nada con que nosotros matarlas",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000707.wav,pà si̠ê̠ë ése bák ta̠î̠ alárke̠ka̠ òëòë se' tsítsi mí̠a̠ i wéblök ká̠rki̠,pà si̠ê̠ë ése bák ta̠î̠ alárke̠ka̠ òëòë se' tsítsi mí̠a̠ i wéblök ká̠rki̠,"lapa muy azul , de esa clase había muchas , trinaban por todas partes: òëòë , nosotros pequeños íbamos a observarlas al bosque",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000708.wav,pà mâ̠tk wö́kir mâ̠tk,pà mâ̠tk wö́kir mâ̠tk,lapa roja de cabeza roja,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000709.wav,e' ta̠ ta̠î̠ íyiwak bák kièke̠ blë'kë́këpa se' wös i kièke̠ pà,e' ta̠ ta̠î̠ íyiwak bák kièke̠ blë'kë́këpa se' wös i kièke̠ pà,"en esos tiempos había muchos animales llamados , los mayores nos decían que se llamaban lapa ,",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000710.wav,ajá mì̠ka̠ ye' bák alá tsítsi kabë̀lala dawás tèröl dawás kúl,ajá mì̠ka̠ ye' bák alá tsítsi kabë̀lala dawás tèröl dawás kúl,"ajá ! cuando yo era un niño pequeño , un muchachito de seis , siete años",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000711.wav,wé̠ wa̠ tsiru' tso' e' mà̠so ie ka̠nè̠blök ie,wé̠ wa̠ tsiru' tso' e' mà̠so ie ka̠nè̠blök ie,como peón para aquel que tiene cacao,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000712.wav,e' tso'ne̠ wé̠shke̠ne̠ ka̠nè̠blök,e' tso'ne̠ wé̠shke̠ne̠ ka̠nè̠blök,se queda trabajando,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000713.wav,wé̠ kë̀ wa̠ i ta̠',wé̠ kë̀ wa̠ i ta̠',él que no lo tiene,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000714.wav,tsiru' mí̠ wàta̠wè̠,tsiru' mí̠ wàta̠wè̠,lleva su cacao a vender,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000715.wav,wé̠ wa̠ tsiru' kalö̀ tso' e' ta̠ e' wa̠,wé̠ wa̠ tsiru' kalö̀ tso' e' ta̠ e' wa̠,él que tiene cacaotal,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000716.wav,tsiru' ë̀ wàtó̠rke̠ e' ké̠ska tsiru',tsiru' ë̀ wàtó̠rke̠ e' ké̠ska tsiru',"cacao , durante aquel tiempo solo se vendía cacao",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000717.wav,kë̀ cha̠mù̠ wàta̠wè̠ ta̠,kë̀ cha̠mù̠ wàta̠wè̠ ta̠,no se vendía banano,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000718.wav,ta̠ e's wé̠shke̠ ù a̠ wé̠shke̠ e' ë̀ ñè̠ke̠ sö ñè̠ke̠ sö se' alâr wös,ta̠ e's wé̠shke̠ ù a̠ wé̠shke̠ e' ë̀ ñè̠ke̠ sö ñè̠ke̠ sö se' alâr wös,"pues así lo propio de la casa , lo de la casa solo eso comíamos , comíamos con nuestros hijos",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000719.wav,kë̀ íyi wàta̠wè̠,kë̀ íyi wàta̠wè̠,no se vendía nada,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000720.wav,kë̀ yìr ì ta̠wè̠ku̠,kë̀ yìr ì ta̠wè̠ku̠,nadie compraba nada,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000721.wav,e'ta̠ kë̀ íyi ta̠wè̠ ta̠,e'ta̠ kë̀ íyi ta̠wè̠ ta̠,entonces no se compraba nada,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000722.wav,átu kuátkök ñè̠ ye' alâr wös,átu kuátkök ñè̠ ye' alâr wös,sembrar frijoles para comer con mis hijos,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000723.wav,ikuö̀ kuátkök àrros kuátkök,ikuö̀ kuátkök àrros kuátkök,"sembrar maíz , sembrar arroz",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000724.wav,cha̠mù̠ kuátkök,cha̠mù̠ kuátkök,sembrar banano,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000725.wav,kàl bikö́k o' wa,kàl bikö́k o' wa,voltear árboles con el hacha,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000726.wav,ká̠ tö́k tabè wa,ká̠ tö́k tabè wa,chapear con el machete,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000727.wav,ye' ka̠nè̠blèmi̠ ta̠ ye' i̠a̠ duládula,ye' ka̠nè̠blèmi̠ ta̠ ye' i̠a̠ duládula,yo empecé a trabajar entonces joven,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000728.wav,éjkë ye' ki̠ dawás tso',éjkë ye' ki̠ dawás tso',esa cantidad de años yo tengo,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000729.wav,sìkua i kiè setenta años,sìkua i kiè setenta años,en español se dice 70 años,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000730.wav,ye' ki̠ dawás tso' dawás kùlyök,ye' ki̠ dawás tso' dawás kùlyök,yo tengo 70 años,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000731.wav,ye' kiè rigoberto morales ye' tskìne̠ í̠e̠ rö,ye' kiè rigoberto morales ye' tskìne̠ í̠e̠ rö,yo me llamo Rigoberto Morales yo nací aquí,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000732.wav,ma̠ se' kö̀wö tètsa̠ alè se' bâwe̠ i tö alè wè̠s se' shù̠ a̠ se' tèmi̠ i tö pë́ ie alè ma̠ e' se' ujtèke̠wa̠,ma̠ se' kö̀wö tètsa̠ alè se' bâwe̠ i tö alè wè̠s se' shù̠ a̠ se' tèmi̠ i tö pë́ ie alè ma̠ e' se' ujtèke̠wa̠,"pues quizás nos corta la columna , quizás nos acalentura , como por dentro nuestro , quizás nos puede cortar sangrándonos , y eso nos mata",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000733.wav,wé̠ rö ie' dawè,wé̠ rö ie' dawè,cuál es su enfermedad ?,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000734.wav,se' i dawè kalö̂wè̠ke̠ne̠,se' i dawè kalö̂wè̠ke̠ne̠,nosotros contraemos reiteradamente la enfermedad,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000735.wav,ma̠ se' i kalö̂wè̠ke̠ a̠ i dawè ie,ma̠ se' i kalö̂wè̠ke̠ a̠ i dawè ie,nosotros contraemos la enfermedad,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000736.wav,si sö i katèwa,si sö i katèwa,si lo comemos ?,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000737.wav,wáñe̠ kë̀ se' a̠,wáñe̠ kë̀ se' a̠,no a todos nosotros,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000738.wav,kë̀ rö wáñe̠,kë̀ rö wáñe̠,no son todos,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000739.wav,ajá ie'pa i ujté ie'pa i katé a̠ñì̠es,ajá ie'pa i ujté ie'pa i katé a̠ñì̠es,"ajá ! ellos la matan , ellos la comen también",dev bribri,data/bribri/dev/bribri000740.wav,e' sí ujtè i katè,e' sí ujtè i katè,aquellos sí matan y la comen,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000741.wav,ma̠ diö́ ala'r diö́ tsi̠nì̠kichawak,ma̠ diö́ ala'r diö́ tsi̠nì̠kichawak,pues estas familias del clan dueño del árbol del hule,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000742.wav,e' rö a' i katè pero bë̂rë,e' rö a' i katè pero bë̂rë,ustedes la comen pero con mucho cuidado,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000743.wav,wé̠ ë̀ a̠ i katármi̠,wé̠ ë̀ a̠ i katármi̠,quiémes solamente pueden comerla ?,dev bribri,data/bribri/dev/bribri000744.wav,ma̠ së́bliwak,ma̠ së́bliwak,el clan dueño del poste principal,dev waikhana,data/waikhana/train/waikhana000000.wav,ahsi mUhano niaye tUle,ahsi mUhano niaye tUle,foi subindo no oco,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000001.wav,o ~so'opUpe'le du'se,"o, ~so'opUpe'le du'se","'como e'? ele nao sai, nao?'",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000002.wav,no'opUnu U'mUano ~sayano ~sayanonaha buupe,"no'opUnu U'mUano ~sayano, ~sayanonaha buupe",'onde e' que ele esta?',train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000003.wav,nee yalia dihaa'taedaaye,nee yalia dihaa'taedaaye,"nem morreu, nem sinal",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000004.wav,nee ti niino bo'do manieno,nee ti niino bo'do manieno,"tinha nem um sinal, nada",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000005.wav,de muhi tido neali pitiawa'ayenaha,de muhi tido neali pitiawa'ayenaha,"mesmo que nao consegiu, a folha acabou",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000006.wav,cho buu ~pulita ~e'meo dUhkamahanado niiaye mai mUnano,cho! buu ~pulita ~e'meo dUhkamahanado niiaye mai mUnano,'esse cotia esta aguentando a famaca' disse papai finado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000007.wav,aU yo'o ~keedihoUtha mU'Uleta niinaha ti siminUkonipUna,"aU, yo'o ~keedihoUtha mU'Uleta niinaha, ti siminUkonipUna","'bom, vou derrubar voce (cotia)' pensou e comecou derrubar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000008.wav,ti sa'alipU ~kee~saayenaha,ti sa'alipU ~kee~saayenaha,comecou a cortar as raizes,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000009.wav,~kee~saa pUapedi ~keeka'a,~kee~saa pUapedi ~keeka'a,comecou derrubar dos dois lados e foi cortando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000010.wav,du'tuwa'a dihawa'aye,du'tuwa'a dihawa'aye,"ate que emfim, derrubou",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000011.wav,tUasa doko mani wa'ikUna ~wehei sayedo ka'me mededo,"tUasa doko, mani wa'ikUna ~wehei sayedo ka'me mededo","acabou de derrubar, 'quando a gente mata um bicho, temos costume",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000012.wav,~yUmU mahkakedi dUtedo wa'anaha,~yUmU mahkakedi dUtedo wa'anaha,tiramos palha de bacabeira',train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000013.wav,tonaha palisUteye ~sio~soayeta,tonaha palisUteye ~sio~soayeta,"fez bolao, amarrou, botou dentro",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000014.wav,~si'o~so te yoaropU bU'dUa ~so'obaropU tu'ayenaha,"~si'o~so, te yoaropU bU'dUa ~so'obaropU tu'ayenaha","empurrou dentro, ate la longe, ate empatar (entao o bicho estava la)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000015.wav,ti keanaha nUmUke me'na,"ti keanaha, nUmUke me'na",com as folhas de bacaba,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000016.wav,tole keobodo ~o'ota aU ~o'ota dUteitanaha nii dU'te~saayenaha,"tole keobodo ~o'ota aU, ~o'ota dUteitanaha nii dU'te~saayenaha","entao ele viu (que estava la), ele fez sinal no lugar (medindo)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000017.wav,~io yU'U phako mUnano ~i'ya duhkuaye tido dU'tewe~gU,"~io yU'U phako mUnano ~i'ya, duhkuaye tido dU'tewe~gU","entao a velha ficou la olhando, vendo ele cortando",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000018.wav,dU'tewee ~sa'a,dU'tewee ~sa'a,foi cortando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000019.wav,~o'ota tomehe tu'ali nii ~yuhsomaye,"~o'ota tomehe tu'ali nii, ~yuhsomaye",'pode ser que esteja aqui' e botou (mao) dentro,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000020.wav,buu maniedaye diepe ~sayahali tido ~yuhso yU'duodUado ni maaye ~so'okUno yoakUnopUnaha,"buu maniedaye diepe ~sayahali , tido ~yuhso yU'duodUado ni maaye ~so'okUno yoakUnopUnaha","botou mao mas tinha nada, entao enfiou o braco inteiro",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000021.wav,o topU tido buu ~sayali ihiaye,"o! topU, tido buu ~sayali ihiaye","la dentro, sentiu que ele estava la",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000022.wav,tido maine ba'keo~kaayenaha ~o'owa'ado,tido maine ba'keo~kaayenaha ~o'owa'ado,e a cotia mordeu bem aqui,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000023.wav,omoka omopiada'poto,"omoka, omopiada'poto",bem no meio da mao,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000024.wav,ta kU mai mUnano ~ke'nono bohkasaka'aye,ta kU! mai mUnano ~ke'nono bohkasaka'aye,deu mordida bem acertada no papai finado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000025.wav,akU yU'Ule ba'kekã~ga a'lido niiaya wehewio ma'ye tido,"akU! yU'Ule ba'kekã~ga, a'lido niiaya wehewio ma'ye tido","'me mordeu, seu safado!' e puxou com forca para ver se vinha junto",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000026.wav,~tUawiodo,~tUawiodo,puxando para fora,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000027.wav,cho ~kUta~ye'e~saka'aye buu~ya,cho! ~kUta~ye'e~saka'aye buu~ya,ele (cotia) ficou seguro la dentro,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000028.wav,ti sopeka ~wihawi'doka'a,ti sopeka ~wihawi'doka'a,veio so pouquinho e sentiu que estava saindo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000029.wav,wi'idoa'tanaha ya'awe dekeoka'aye,wi'idoa'tanaha ya'awe dekeoka'aye,"chegou pertinho, e largou da mao dele",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000030.wav,ya'aweka'a omasaa wa'aye,ya'aweka'a omasaa wa'aye,largou e foi embora la para dentro de novo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000031.wav,akUUUU ihieda dii,akUUUU! ihieda dii,"'ai, esta saindo muito sangue'",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000032.wav,~ko'no~kuaye tide,~ko'no~kuaye tide,como se fosse mijando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000033.wav,~ko'ano,~ko'ano,jogando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000034.wav,~ya putiadowa'a yU'U nii,"~ya, putiadowa'a yU'U nii",'estou passando muito mal' disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000035.wav,tide akU niinaha,tide akU niinaha,'ai' disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000036.wav,~o'osanaha aka ~yatubUdUado ni ma'yeeta a'li omokapedenaha,"~o'osanaha aka ~yatubUdUado ni ma'yeeta, a'li omokapedenaha","ele sentiu a dor na mao mordida, e foi apoiando com a outra mao",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000037.wav,~na pUtiado wa'a~kayUa bUkUo wi'e~ka'a yU'Ule buu ba'keka'a niiaye,~na pUtiado wa'a~kayUa bUkUo wi'e~ka'a yU'Ule buu ba'keka'a niiaye,"'puxa, minha velha, eu sim estou passando muito mal, cotia me mordeu'",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000038.wav,~yatubUdUa me'no to pehta a'ta~ka koyatado,"~yatubUdUa me'no, to pehta a'ta~ka koyatado",foi la apoiando e nao reparou a formigao (tucandira),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000039.wav,petale ~yapuawa'ayeta ti simiwaku bu'ibUrUtadonaha,petale ~yapuawa'ayeta ti simiwaku bu'ibUrUtadonaha,foi botou a mao bem em cima do tucandira,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000040.wav,tido ~yapua wa'anaha nee tUhodo basiedadi nii,"tido ~yapua wa'anaha, nee tUhodo basiedadi nii","aquele tocandira mordeu ele, nao sabia que lado doia mais",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000041.wav,buu buu kaminope~gU tido ba'kedido saadii wiha,"buu, buu kaminope~gU tido ba'kedido saadii wiha",a mordida da cotia estava saindo sangue,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000042.wav,a'riye pehta pe'e~gU saa puninaha,"a'riye pehta pe'e~gU, saa puninaha",mordida do tocandira tambem doia demais,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000043.wav,ne ke'no pUapedi ~o'osaa wa'a~ka'dU yU'Ua niidinaha,"ne ke'no, pUapedi ~o'osaa wa'a~ka'dU yU'Ua niidinaha",sentiu dor dos dois lados,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000044.wav,aka bUkUo mU'U ~weheoa'taayanaha nimi niidi,aka! bUkUo mU'U ~weheoa'taayanaha nimi niidi,"'entao velha, vem matar cotia voce' disse",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000045.wav,ne ~wehemasiedali numino ~kUnUonota ihikami tido niidi ~wehemasieda booli a'likodo niidi,"ne ~wehemasiedali numino, ~kUnUonota, ihikami tido niidi, ~wehemasieda booli a'likodo niidi","nem ela consegiu matar, nem sabia, mesmo sendo ela desana, assim mesmo nao consegiu",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000046.wav,aU nii ~yumukee dU'te dekeo ~aliati'po dekeo ~siodekesoUta niidi,"aU nii, ~yumukee dU'te dekeo, ~aliati'po, dekeo ~siodekesoUta niidi","'entao bom,' viu que ela nao consegiu nada e ele cortou outra palha de novo, enrolou e empurrou",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000047.wav,o ba'ketUasalita niidi,o! ba'ketUasalita niidi,ele (cotia) mordeu na palha,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000048.wav,tido ba'ke wetidi ba'kegU ~i'ya wehewionaha niidi tu'tUado me'na wehewio,"tido ba'ke, (wetidi) ba'kegU ~i'ya, wehewionaha niidi, tu'tUado me'na wehewio...",viu que estava mordendo e comecou a puxar com forca,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000049.wav,to ~yuu wihatali niidi ~yuu wihatha ~o'o wihawii'pehagUnaha di'i~phi me'na dU'tenaha niidi,"to ~yuu wihatali niidi, ~yuu wihatha ~o'o wihawii'pehagUnaha di'i~phi me'na dU'tenaha niidi","puxou ate que enfim veio para fora, a cabeca para fora, e cortou com o tercado",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000050.wav,~osaye ~weheiya niidi,~osaye ~weheiya niidi,assim consegiu matar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000051.wav,wa'ikUna ~wehe ~naalito niidi,wa'ikUna ~wehe ~naalito niidi,"para matar bicho, nao e' tao facil",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000052.wav,~saa wa'etidi ojodo mai mUnano,~saa wa'etidi ojodo mai mUnano,assim aconteceu com papai finado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000053.wav,sayegU mUsale ti mai mUnano wa'ali kihtide yU'U khiti ya'uaha,"sayegU mUsale ti mai mUnano wa'ali kihtide, yU'U khiti ya'uaha -",por isso estou contando essa historia do que aconteceu com papai finado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000054.wav,topUnota ihide yU'U kayena,topUnota ihide yU'U kayena,"ate aqui, meus irmaos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000055.wav,akano kihti yeitha yU'U~gU'U,akano kihti yeitha yU'U~gU'U,vou contar uma historia(mito),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000056.wav,mali mianole õsa,mali mianole õsa,nos nesse dia reunidos aqui,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000057.wav,mali miano,mali miano,nos hoje,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000058.wav,bUhkUna ye'ede tU'o yenatana taha nibUna,bUhkUna ye'ede tU'o yenatana taha nibUna,não é só os velhos que irão ouvir,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000059.wav,tikinata mahkana õ bahtopUletha,tikinata mahkana õ bahtopUletha,também as crianças depois de nós,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000060.wav,professor bodo sinitugUntha ma Unkankido kihti ya'uya nigUletha,(professor) bodo sinitugUntha ma Unkankido kihti ya'uya nigUletha,quando um professor pedir que conte história,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000061.wav,tikina yautikh~e mali ya'unatha niha mali,tikina yautikh~e mali ya'unatha niha mali,estamos contando aquilo que as crianças vão contar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000062.wav,tikido akãkido tUolikido ya'utuasadota tikido~gU,tikido akãkido tUolikido ya'utuasadota tikido~gU,"se uma criança escutou narrativas, já vai saber contar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000063.wav,pahkUdosa yU pahkU sa nidi yUle ni yautuasadota tikido,pahkUdosa yU pahkU sa nidi yUle ni yautuasadota tikido,"conforme o conto do meu pai, contarei a voces",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000064.wav,sayena ali kihti ihimape,sayena ali kihti ihimape,e então essa historia é um mito,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000065.wav,sayei mUhsale Ukãno nikehoUtha,sayei mUhsale Ukãno nikehoUtha,e eu contarei a voces uma dessas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000066.wav,akãkido ihiaye,akãkido ihiaye,Era um homem,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000067.wav,pehkU wUakoalikido nUhkU tinikoa thiaye,"pehkU wUakoalikido, nUhkU tinikoa thiaye",que gostava de carregar espingarda e caçar na floresta,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000068.wav,wa'awa'ayeto akã dehko,wa'awa'ayeto akã dehko,"Um dia, e foi embora (para o mato)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000069.wav,ñamikuhno wa'aye,ñamikuhno wa'aye,ao amanhecer ele foi,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000070.wav,wa'i yo'yedikido bodo ñamikuhno wa'a to koedUhkasa ñamika peãtatuhutaha,wa'i yo'yedikido bodo ñamikuhno wa'a to koedUhkasa ñamika peãtatuhutaha,"era pescador, saia ao amanhecer, pescava e ao anoitecer voltava",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000071.wav,saye tido wa'awa'aye naha pehkaye mahaleno,saye tido wa'awa'aye naha pehkaye mahaleno,Então ele foi embora (caçar) ...,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000072.wav,wayeto i'tia bu'a waa bohkaye naha,"wayeto, i'tia bu'a waa bohkaye naha","Foi indo, e depois de atravesar tres serras ele encontrou (caça).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000073.wav,to pano yehse bu'do ihido koayUdUa tido bo'do koayUdUa mede yehse bu'doado,to pano yehse bu'do ihido koayUdUa tido bo'do koayUdUa mede yehse bu'doado,"e encontrou uma banada de keichadas, e eles eram bravos, o keichada e bravo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000074.wav,nUnUtimaka pi'atale,nUnUtimaka pi'atale,"Foi atras da caça, mas voltou logo para o caminho.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000075.wav,õ pohtota waUtaha ni wa'ayetaha,õ pohtota waUtaha ni wa'ayetaha,Pensou numa direção e foi onde supunha ter caça.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000076.wav,meoUhpUa naha saye makhano timededo naha ma'ata wa'adukume ma'a maleno wa'awa'aye naha,"meoUhpUa naha saye makhano timededo naha, ma'ata wa'adukume ma'a maleno wa'awa'aye naha","OS macacos da noite varava sem caminho (Quando uma pessoa não encontra caça, anda em qualquer direção, e ele foi indo sem caminho)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000077.wav,ma'a maleno wa'a,ma'a maleno wa'a,foi onde não tinha caminho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000078.wav,tota tido tUogUn yoado bUhsUaye tido ahke Unkankido sUa ti wahke kã ihido,tota tido tUogUn yoado bUhsUaye tido ahke Unkankido sUa ti wahke kã ihido,"De longe, escutou a batida de um macaco.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000079.wav,yabekido bo'do ihialito sa bUhsUlikido tUokãyeto wa'ayeto,"yabekido bo'do ihialito sa bUhsUlikido tUokãyeto, wa'ayeto",Que tipo de bicho será que está fazendo esse barulho? e foi chegando perto,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000080.wav,pali bu'a ihidona buaaa,pali bu'a ihidona buaaa,Foi descedo o morro,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000081.wav,maagã maha dUhka wa'ayeto,maagã maha dUhka wa'ayeto,atravessou no riacho e seguiu,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000082.wav,ti bua dehko ihiaye tina ahkea,ti bua dehko ihiaye tina ahkea ,Os macacos estavamo no topo do morro.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000083.wav,nUhUkUmpUle tikina yabedU kastañasa bahudUdu ihietimipe,nUhUkUmpUle tikina yabedU kastañasa bahudUdu ihietimipe,NO mato costuma ter uma espécie de castanha,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000084.wav,bUhUye pahkali dUkatidU,bUhUye pahkali dUkatidU,que da frutas grandes.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000085.wav,ti pahkale ie niaye tikina,ti pahkale ie niaye tikina,Eles estavam comendo essas frutas.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000086.wav,tido ahke ahkãkido,tido ahke ahkãkido,Um macaco,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000087.wav,ahpekidope iayado niaye tido ahpekidope,"ahpekidope iayado niaye, tido ahpekidope ","outros estavam comendo, e outros",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000088.wav,a'petiye niaye tiale tia yabedia kastañale,"a'petiye niaye tiale, tia yabedia kastañale",estavam tentando quebrar castanha.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000089.wav,poado niãye,poado niãye ,estavam quebrando também.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000090.wav,iãkãyeto tikido,iãkãyeto tikido ,Ele foi vendo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000091.wav,sho mUhsale,sho mUhsale ,Sho! para voces,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000092.wav,yowado pehkaye boa pehkUo puhtiado ye pehsale ni,yowado pehkaye boa pehkUo puhtiado ye pehsale ni ,Posso dar tiro errado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000093.wav,iãduhku mahlenkeayeto,iãduhku mahlenkeayeto,ficou observando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000094.wav,dU'se naha tikido ahudopU bohkado bohkasayato naha,dU'se naha tikido ahudopU bohkado bohkasayato naha,n'ao sei se acertei no seu saco escrotal.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000095.wav,ti diepU naha tohtetiã mahlema diha waye naha,ti diepU naha tohtetiã mahlema diha waye naha,"acertado no saco, ele caiu",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000096.wav,pu dohke kea waye tikido,pu...dohke kea waye tikido,ao chão.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000097.wav,iãma iãduhku de ñano wamahangU mUgã,"iãma iãduhku, de ñano wamahangU mUgã","ficou observando o fato, admirando.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000098.wav,iaduUta saye pehsa medi ni iã duhku mahlekeaye,iaduUta saye pehsa medi ni iã duhku mahlekeaye,queria matar fome para cair nessa desgraça e ficou olhando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000099.wav,yUdUa waye tido ehsa~gU nanaleã wa'aye naha,yUdUa waye tido ehsa~gU nanaleã wa'aye naha,"Quando o homem chegou perto, o macaco gemeu de dor",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000100.wav,nanale ye~gU sho mUgã,nanale ye~gU sho! mUgã,"Quando o macaco morreu, o homem não queria aproveitá-lo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000101.wav,mU'Ule needaha mU'u tota aba~ke ni sho sata ni tha,"mU'Ule needaha mU'u tota aba~ke ni, sho! sata ni tha","pode apodrecer ali mesmo, disse (o homem). Embora não quisesse,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000102.wav,tido wehe omamayeto wehe oma waye tha,tido wehe omamayeto wehe oma waye tha,Pegou e carregou-o nas costas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000103.wav,ahpekina wawe niaye naha tido koeka waye naha,ahpekina wawe niaye naha tido koeka waye naha,Outros foram embora com medo do caçador.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000104.wav,aU mUhsanle õta wa'a kamutUtha ni wa'aye tha,"aU, mUhsanle õta wa'a kamutUtha ni wa'aye tha","Ele foi ao percalço, foi aguardar no trecho da passarela",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000105.wav,tido wado ahpe kudua bohkayetha waikUnaleta tha,tido wado ahpe kudua bohkayetha waikUnaleta tha,"ao lugar onde ia, encontrou outro bando de macacos",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000106.wav,sõpU ihikoya yoadopU saninidi mai mUnano mehe,"sõpU ihikoya yoadopU, saninidi mai mUnano mehe","Era lugar muito longe da casa, assim narrou o meu pai falecido",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000107.wav,makaku barigudu bohkaye naha,makaku barigudu bohkaye naha,Encontrou macacos barrigudos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000108.wav,tido bodo yoado bUhsuka mededo,tido bodo yoado bUhsuka mededo,"o bando é barulhento, é ouvido de muita distancia",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000109.wav,tUokãyeto,tUokãyeto (...),foi seguindo pelo barulho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000110.wav,sho alikidota pahidikido pahi~kulikido ihide ni,sho! alikidota pahidikido pahi~kulikido ihide ni,e esse mesmo é daqueles grandes ou dos normais ele disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000111.wav,iã mahsi iãñe pehkayea tidole naha,"iã mahsi, iãñe pehkayea tidole naha","tendo certeza, ele atirou nele",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000112.wav,wa'a iãno ehsayeto madaye madaye,wa'a iãno ehsayeto madaye....madaye,"foi vendo devagar quem era, e nao tinha nada",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000113.wav,sa wa'ikUna dohkale tha alikina yaia ihikohati,sa wa'ikUna dohkale tha alikina yaia ihikohati,e debaixo desses animais sempre ha onças,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000114.wav,õ pihtika nemakã wa'aye,õ pihtika nemakã wa'aye,e chamando entre eles foram embora,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000115.wav,yu ñatihado ye mahkamale mayeto bohkedaye,yu! ñatihado ye mahkamale mayeto bohkedaye,eu fui procurando no imenso mato nao encontrava nada,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000116.wav,bohkeda naha tikido naha wihsia waye naha ti ki do naha,bohkeda naha tikido naha wihsia waye naha...ti(ki)do naha,e nao encontrando nada ele tambem se perdeu,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000117.wav,ahkede omamedikido kõakaye naha,ahkede omamedikido kõakaye naha,se perdendo ele jolgou o macaco que ele matou,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000118.wav,de yU'U ñano waU nia naiã wado nie dehko yoeda timipe wayeto,de! yU'U ñano waU nia. naiã wado nie dehko yoeda timipe. wayeto!,"pensou que estaaava passando mal se perdendo, ja estava se atardecendo, e continuou a caminhar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000119.wav,ne bahsuedaye tidole naha,ne bahsuedaye tidole naha,ele se sentia dificuldades de voltar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000120.wav,yU'U no wUtaliba ni,yU'U no wUtaliba ni,a onde que vou agora disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000121.wav,bohkasaye yabekina ñanale,"bohkasaye, yabekina ñanale",e encontrou formingas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000122.wav,maline iãmeõ ma'a bohtopUle pi'asamipe tikina ahpetale,"maline (iãmeõ), ma'a bohtopUle pi'asamipe tikina, ahpetale",e essas formingas semprem cruzam nos caminhos que chegam nas roças,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000123.wav,maa bohkegU wihsiagU mali iãnU bohkasagU tina iãnUnU ka'meaye,maa bohkegU wihsiagU mali iãnU bohkasagU tina iãnUnU ka'meaye,se perdendo no mato se encontrar essas formingas tenque seguir a onde elas vao,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000124.wav,wa'ayeto,wa'ayeto!,e continuou,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000125.wav,ti tUokano alikina yabekina,"ti tUokano, alikina yabekina","a onde ele ia concentrdo, encontrou esses, esses",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000126.wav,nopohto ihido ihiya naha,nopohto ihido ihiya naha,nemsei de que tamanho pode ser,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000127.wav,to tUokã~gU yabekina menesiã yesekina,"to tUokã~gU yabekina menesiã, yesekina","andando bem concentrado encontrou aqueles,saguins verdes",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000128.wav,tikido~gU wialido pehsakoa mededo,tikido~gU wialido pehsakoa mededo,ele tambem estava ai perigoso,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000129.wav,to ti tUokãyeto naha,to ti tUokãyeto naha,e foi atras deles outra ves,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000130.wav,to yabe naha,to yabe naha,e ai aquele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000131.wav,ñimi ñimi dUhka,"ñimi, ñimi dUhka",fruta do mato,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000132.wav,surua dUhka,surua dUhka,fruta da seringa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000133.wav,ie niaye tina menesiã,ie niaye tina menesiã,ele estava ai comendo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000134.wav,ahpeye kenokuhe duubodolide tido i'ayeto,(...) ahpeye kenokuhe duubodolide tido i'ayeto,e daqueles que deixava caindo no chao ele comia,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000135.wav,Uha abado niãye tido yoameyape wa'ayeta,"Uha abado niãye tido, yoameyape (... wa'ayeta)",estava com fome estava muito tempo na mata e depois foi seguindo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000136.wav,koe ni tina dohka wa'aye to wa'aye tina tina dohka wa'a duhku wa'a,"koe ni! tina dohka wa'aye to, wa'aye tina, tina dohka wa'a duhku wa'a","pensou que estava indo muito longe, e foi seguindo debaixo da surveira e foi seguindo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000137.wav,te sata ye duhke me wialido bohkasaye naha,te sata ye duhke me wialido bohkasaye naha,e andando no mato fechado e chegou no lugar muito perigoso,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000138.wav,alikina wa'ikUna~gU mahsa ihimape,alikina wa'ikUna~gU mahsa ihimape,esses animais sao gente que nos sabemos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000139.wav,bahti ya'uaye tinale,bahti ya'uaye tinale,e eles estavam falando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000140.wav,su'ti wihtitihano,su'ti wihtitihano,se transformando em gente,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000141.wav,Uhsa dohka wamahli mU'U niaye tha,Uhsa dohka wamahli mU'U niaye tha,voce foi embaixo de nos falaram para ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000142.wav,ña waU niã niaye,ña(..) waU niã niaye,vou observando bem o caminho e seguindo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000143.wav,wihsia wU'U niã niaye,wihsia wU'U niã niaye,'vou me perder' falava.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000144.wav,ihieda Uhsa menata wa'aye niaye,ihieda Uhsa menata wa'aye niaye,'nao assim vai conosco' diziam.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000145.wav,Uhsã dohka Uhsã wa'ado pohto wa'aUta mU'U niaye tidole,"Uhsã dohka, Uhsã wa'ado pohto wa'aUta mU'U niaye tidole","'embaixo de nos, onde nos vamos voce vem nos seguindo' falam a ele.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000146.wav,wa'a totha,wa'a totha,e foi em bora,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000147.wav,wialidope bUhkUdo wialido ihiaye,wialidope bUhkUdo wialido ihiaye,"ja era para ele ter saido, ele saiu",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000148.wav,topU U'sepali ihiaye tha topU ehsa iaye tha,"topU U'sepali ihiaye tha, topU ehsa iaye tha",e la tinha cucuras e comemos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000149.wav,i'ayeto,i'ayeto,não é isso,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000150.wav,wa'ayoakuhno wa'a õ ihia naha niaye,"wa'ayoakuhno wa'a, õ ihia naha niaye","foi indo mais longe, viu que estava perto deles",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000151.wav,to maa mUhnano bahuaye tha,to maa mUhnano bahuaye tha,o caminho e a trilha aparecia bem,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000152.wav,ma õ tohaya naha niaye tidole,ma õ tohaya naha niaye tidole,'voltaremos daqui' falava para ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000153.wav,toha wa'aye tikido,toha wa'aye tikido,e voltaram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000154.wav,sa yegU mali wihsiagU tina bodo mahkano kameaye,sa yegU mali wihsiagU tina bodo mahkano kameaye,"e quando nos perdemos no mato, ficamos na casa deles",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000155.wav,tina bodo ihi~gU to ihiaga ni wado kameaye,tina bodo ihi~gU to ihiaga ni wado kameaye,"é aqui mesmo temos que pensar, e seguir o caminho",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000156.wav,saye tido bohkali ihimipe,saye tido bohkali ihimipe,e ele encontrou o caminho de volta,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000157.wav,ahpe dehkope tido toha saye tido,ahpe dehkope tido toha saye tido,e outros...,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000158.wav,ahpekina kaapeU tohasa kañe,ahpekina kaapeU tohasa kañe,e chegamos na casa das outras pessoas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000159.wav,sa wali ihidi tikido saye mahaledikido,sa wali ihidi tikido saye mahaledikido,e foi assim que aconteceu com ele quando eles trocaram sua vista,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000160.wav,a'li pehkakUhU wUagU bodo,a'li pehkakUhU wUagU bodo,e era o homem que carregava essa arma,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000161.wav,tido sayeka li,tido sayeka(li),ele estava catando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000162.wav,nekã tidole nee sãha boli ihidi tha,nekã tidole nee sãha boli ihidi tha,juntar e levar e assim ele entraria,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000163.wav,meno dUhsali ihimedi tidole,meno dUhsali ihimedi tidole,'falta pouco' dizia para ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000164.wav,tido kenopUle ya'uaye mU'Ule meno dUhsali niaye tidole,tido kenopUle ya'uaye mU'Ule meno dUhsali niaye tidole,e ele no sonho falou 'falta pouco para voce' falou para ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000165.wav,ãsa Uhsã dehko kuhno ihigUna mU'Ule neã waboati nimaye,ãsa Uhsã dehko kuhno ihigUna mU'Ule neã waboati nimaye,'e assim nos deixaria voce no centro e voce pode levar e ir' lhe disse.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000166.wav,mU'Ule pahitihado pehkUotihado iãti Uhsã niaye,"mU'Ule pahitihado, pehkUotihado iãti Uhsã niaye","'para voce muito grande seria, grande entraria' lhe disse",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000167.wav,saye me'na mU'Ule du'u niaye,saye me'na mU'Ule du'u niaye,'e com isso te deixo' lhe disse.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000168.wav,tikido iempede kenopUle nu'mialiti ihikamayeti ti saye mahaledido,"tikido (iempede) kenopUle nu'mialiti ihikamayeti, ti saye mahaledido",e ele mesmo viu no seu sonho uma moça jovem que ele tinha visto,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000169.wav,saa wa'ali ni ya'uli mai mUnano yU'Ule,saa wa'ali ni ya'uli mai mUnano yU'Ule,e foi assim que contou meu falecido pai para mim,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000170.wav,yU'U mUhsa ninosati a'li miano,"yU'U mUhsa ninosati a'li, miano",como eu estou dizendo a voces hoje,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000171.wav,mali onça ni ya'uduhkuye du'se buhtiati ihieda medeye,"( ) mali onça ni ya'uduhkuye, du'se buhtiati ihieda medeye","esses contos que estamos falando hoje, sao para sempre",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000172.wav,a'lina maline onça yedapokã medeye,a'lina maline onça yedapokã medeye,eles nos deixaram de surpresa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000173.wav,yUpe onsa kihti diita ya'u yUdUoUtaha,yUpe onsa (kihti diita ya'u) yUdUoUtaha,pensei de contar apenas estorias,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000174.wav,nimiali miano boati ihieda mahpe,nimiali miano boati ihieda mahpe,"esses nao sao para acabar nunca, nao temos que esquecer",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000175.wav,sa wa'ali ihidi a'li kihti,sa wa'ali ihidi a'li kihti,e assim foi essa conto,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000176.wav,topunuta ihide é so isso cornelio,topunuta ihide-é so isso. Cornelio,transcriçao completado e traduçao,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000177.wav,mali tido nimedehe yotopUle mali ninibehe,"mali,tido nimedehe,yotopUle mali ninibehe","Alguns minutos atrás, tratamos isto",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000178.wav,no ahpe bo'do no yoye pohka ne bo'keda,"no ahpe bo'do,no yoye pohka ne bo'keda","não havia outros necessários nem anzois, era difícil arranjar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000179.wav,sa kameã nino naha iõ dohko,"...sa kameã nino naha, iõ dohko",estudaram como confecciona e,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000180.wav,Uhseaye a'liana naha,Uhseaye a'liana naha,teceram-na,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000181.wav,bUhkUnapU ke'nono yedi ihimipe,bUhkUnapU ke'nono yedi ihimipe,os primeiros homens teceram-na com muita arte,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000182.wav,ke'noano ke'notihado,"ke'noano, ke'notihado",bem feito,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000183.wav,ke'noli kohpegã menogã wado,"ke'noli kohpegã, menogã wado",com buraco pequeno alinhavado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000184.wav,tiale naha dehko naha yukeokoyate yupuhtiaye naha,"tiale naha, dehko naha, yukeokoyate yupuhtiaye naha","quando pronto, de dia,levavam para experimentar armar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000185.wav,tidagã yu'uuu,"tidagã, yu'uuu",tinha cordinha,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000186.wav,widisõ ba taha ti da kanotidi ihimede widisõ taha widisõ,"widisõ ba taha,ti da kanotidi ihimede widisõ taha, widisõ",tinha vara que era amarrada uma corda,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000187.wav,ti da kanoyekuhunoye naha,ti da kanoyekuhunoye naha,mais ou menos com o cumprimento razoável,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000188.wav,ompu tina bUayoli ihidi naha bUayo,ompu tina bUayoli ihidi naha. bUayo...,armavam,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000189.wav,yuhkU dUhpUgã ihikoyato taha ti dUhpUgã,"yuhkU dUhpUgã ihikoyato taha, ti dUhpUgã","tendo um pedaço de varinha, mais ou menos, 10cm",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000190.wav,ona auñe dUhkasa koyati naha a'lepe tU~ãpua dUhkasa naha,"ona auñe dUhkasa koyati naha, a'lepe tU~ãpua dUhkasa naha","engatavam a corda numa parte de ""ahsU Kahsa"" e a vara forçava para a corda ficar esticada",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000191.wav,ti dUhpUgãpU bUañe dUhkasa koyato naha,ti dUhpUgãpU bUañe dUhkasa koyato naha,uma pequena espécie de forquilha de angulo 45º era engatada cuidadosamente,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000192.wav,ti dUhpUgãpU dUhteaye naha,ti dUhpUgãpU dUhteaye naha,"por sua vez, na forquilha, era amarrada uma cordinha de 10cm",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000193.wav,tido yoye ãhu~ tido iadUna onta tUãli ihidi taha pali be'to siholi dagã,"tido yoye ãhu~, tido iadUna onta tUãli ihidi taha, pali be'to siholi dagã",era colocado na cordinha uma isca.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000194.wav,pali be'togã meni be'togã ye,"pali be'togã, meni be'togã ye",tinha uma peça pequenina em forma circular de cordinha de cipó,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000195.wav,ti be'togãpU tikina ãhuyedi naha siõdohkoli ihidi naha,"ti be'togãpU tikina ãhuyedi naha, siõdohkoli ihidi naha",nessa forma circular era para colocar isca.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000196.wav,tidagã ona tUña duhkukali ihidi naha,tidagã ona tUña duhkukali ihidi naha,e a cordinha fica retesada,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000197.wav,ti dapU naha yU'U nino sata ti teõ ti meni wahsõ ti nini da naha,"ti dapU naha yU'U nino sata, ti teõ, ti meni wahsõ ti nini da naha",aguardando que venha um pobre peixe biliscar a isca.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000198.wav,bUañe dUhkasali alidape auñe dUhkasali ihidi,"bUañe dUhkasali alidape, auñe dUhkasali ihidi","a isca presa numa peça,numa espécie de gatilho,pronto para disparar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000199.wav,saye tido wa'i sãha ona sãha naha,"saye tido wa'i sãha , ona sãha naha","quando entra o faminto peixe no ""ãhsU kahsa""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000200.wav,ye dohte wehe dehkeo kakoyato,ye dohte wehe dehkeo kakoyato,"o gatilho armado dispara,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000201.wav,ó wihiti maã wehedehkemo tidole sa'kUa wehemo dohkokã naha,"ó, wihiti maã, wehedehkemo tidole. Sa'kUa! Wehemo dohkokã naha",a corda se livra e a força da curvatura da vareta leva para fora da água a armadilha,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000202.wav,tido pihikono alepe pihikonoti dUhkasa tidope wa'ipe,...tido pihikono alepe pihikonoti dUhkasa tidope wa'ipe,"a boca da armadilha para cima e a posicão do peixe cujo rabo para cima, a cabeça para baixo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000203.wav,alepe dahputi dUhkasa duhse tido wiha bohkoU naha ne wihedaye ali bo'do na,"alepe dahputi dUhkasa, duhse tido wiha bohkoU naha, ne wihedaye ali bo'do na","ãhsU kahsa, sua entrada para cima, não deixe o desejado peixe escapulir",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000204.wav,peye yeaye tido kõã iõdohkodo tido to bahsi ye iõdohkodo nientidU yU'U tope yuye naha peye,"peye yeaye tido kõã iõdohkodo tido to bahsi ye iõdohkodo nientidU yU'U, tope yuye naha. Peye!",os antigos artesanavam um conjunto bem numeroso de ãhsU kahsa.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000205.wav,U~kã dUhka sali dUhka,U~kã dUhka. sali dUhka.,muitos mesmo.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000206.wav,ti sayedi ihiaye a'lia,Ti sayedi ihiaye a'lia.,com isto pescavam eficientemente,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000207.wav,ne ahpekido bo'do yo ihidikidogã wa'dogU~ ne du'eli nidi a'lia bo'do na,Ne ahpekido bo'do yo ihidikidogã wa'dogU~ ne du'eli nidi a'lia bo'do na.,Este é eficiente para aprisionar para qualquer tamanho de peixe,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000208.wav,ne kono bo'dogã ne dihkepU wa'do sakUa,"Ne kono bo'dogã ne dihkepU wa'do, sakUa.","como daquiru, sarapó, etc.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000209.wav,saña duhkuli nidi,Saña duhkuli nidi.,Fica preso ser ofendido,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000210.wav,sa diita,Sa diita.,sempre assim,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000211.wav,meõeda tihakãye a'lia bo'do punlita,Meõeda tihakãye a'lia bo'do punlita,por isso essa armadilha é bom para a pesca,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000212.wav,mali yoyedia mali yedia na,Mali yoyedia mali yedia na,agora anzol iscada,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000213.wav,ahpeta na wihtia wa'ya mali ne,ahpeta na wihtia wa'ya mali ne,"quando peixe come isca,ás vezes, deixa escapulir",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000214.wav,sa wa'do bo'do madaye a'li punlitale,sa wa'do bo'do madaye a'li punlitale,agora com a ãhsU kahsa não acontece,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000215.wav,ke'noano yomo dohkokã,ke'noano yomo dohkokã,deixa bem fora d´água,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000216.wav,ti sayedi ihide tia,Ti sayedi ihide tia.,assim fazia os nossos pais,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000217.wav,malingU~ tota malingU~ ni mahape taha,malingU~ tota malingU~ ni mahape taha,nós também conhecemos este instrumento,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000218.wav,ãhsU~kahsa ni na,ãhsU~kahsa ni na,chamamos ãhsU kahsa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000219.wav,tido dehsu iado,Tido dehsu iado,Ele fazendo a pesca para comer,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000220.wav,tido sa iõ dohkoli ihikoyato,Tido sa iõ dohkoli ihikoyato,Ele preparou a armadilha,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000221.wav,duhse ahpeye ihido ihi nemoma tina,Duhse ahpeye ihido ihi nemoma tina,Não sei se tinha mais invenções,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000222.wav,tinapUa peñali mahsale~ poye waaye apeye yedi ihimipe,TinapUa peñali mahsale~ poye waaye apeye yedi ihimipe,"Antes de ofertar peixes ao grupo de exogamia, preparavam muitos ãhsU kahsa",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000223.wav,a'li bo'do peye ye,a'li bo'do peye ye,muito mesmo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000224.wav,saye dehsu ia poo mUãñe poope yeye,"Saye dehsu ia, poo mUãñe poope yeye",Assim era pescaria e essa destinada para a festa de oferta,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000225.wav,yU'U tUotugUmpena sa ihi boya nino ihido katale fim da narração de dudu,YU'U tUotugUmpena sa ihi boya nino ihido katale (fim da narração de Dudu),"no meu pensar, eles preparavam muitos e pescavam muitos",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000226.wav,a'toakãpU nimiba to wa'i diro noho noõ nikã wahso nikã,"A'toakãpU nimiba. To wa'i diro noho, noõ nikã, wahso nikã",Eis aqui para colocar a isca de carne ou de fruta,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000227.wav,nipetiro mahsiti,nipetiro mahsiti,todos tipos de iscas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000228.wav,presu a'ti dapU atopU ñehamahã,"presu a'ti dapU,atopU ñehamahã","é armada com a vara, corda e isca",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000229.wav,tohero maha a'ti maha,tohero maha a'ti maha,Por isso esta vara,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000230.wav,tohero a'ti da a'topU nimiba nee~,tohero a'ti da a'topU nimiba nee~,"esta corda retesada, não é",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000231.wav,tohi maha a'to kU'U~ baa mahaka maha,tohi maha a'to kU'U~ baa mahaka maha,"quando ele mexer, pronto para funcionar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000232.wav,a'tigU we maha tUkU,a'tigU we maha tUkU,a vara faz tUkU,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000233.wav,wa'sa mikeoha maha,wa'sa mikeoha maha,puxando peixe para fora,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000234.wav,tarararara,tarararara ....,tararara,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000235.wav,a'toakã nirõ wei mahsiti a'ti wUre,"a'toakã nirõ wei mahsiti, a'ti wUre",este engate serve para isso,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000236.wav,bU'ye inventakUna malipUa,bU'ye inventakUna malipUa,vamos inventar armadilha maior que essa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000237.wav,mehõ atipere añuno tuhtuakhU ninosa,mehõ atipere añuno tuhtuakhU ninosa,só que a vara vai ser de grossura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000238.wav,tuhtuadU tuhtuadU wadota,"tuhtuadU, tuhtuadU wadota","vara forte, forte mesmo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000239.wav,tido tuhtuedagUna weduakaleta,tido tuhtuedagUna weduakaleta,"se não, peixe arranca",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000240.wav,atirota nisapU UU~ wehesake nUhkõ,atirota nisapU...UU~...wehesake nUhkõ,É assim mesmo que se arma?,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000241.wav,nitiniti niti ihieda siteõpe yabeyedo ihidi,"nitiniti, niti...ihieda siteõpe yabeyedo ihidi","não, não, não, é para outra lado",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000242.wav,atirota ãã sõõpUle wehedioya atigapUre,"atirota? Ãã, sõõpUle wehedioya ... atigapUre",assim? sim! aperta.....nesta vara,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000243.wav,ato nitiha too yotihadopena naha,ato nitiha too...yotihadopena naha...,aqui é o principal... armação principal...,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000244.wav,atiepe ati dare toho weita atie oya hã atie oosa puiape to buisa buipU niãti,atiepe ati dare toho weita atie oya hã atie oosa ... puiape... to buisa...buipU niãti,"bota para cá esta corda,pro dentro e puxa para cima",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000245.wav,toho wegU mU'U maha a'topU maha,toho wegU mU'U maha a'topU maha,"então, voce, aqui",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000246.wav,ñasa nU'kõ ããã,ñasa nU'kõ... ããã..,prende,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000247.wav,toho wegU a'topema keoro taha a'tipe kerãr~e taha,toho wegU a'topema keoro taha a'tipe kerãr~e taha,"fazer certinho, sem erar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000248.wav,a'to dehko maha dehko ~iati,a´to dehko maha ...dehko.. ~iati,bem no meio,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000249.wav,toho wegU maha a'to kerãr~e añurõ keoro,toho wegU maha a'to kerãr~e añurõ keoro,aqui também tudo certinho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000250.wav,~U ona pronto ~UU'U,~U...ona pronto.. ~UU'U,Pronto,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000251.wav,~iati a'to a'toakama,~iati...a'to a'toakama,Veja bem este minusculo circular,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000252.wav,ti be'togale~ ti be'tore siepe,"ti be'togale~, ti be'tore siepe",o circular,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000253.wav,kU~ baamahaka maha bUawehe maha ñadio sie ñadioya,kU~ baamahaka maha bUawehe maha ...ñadio sie ñadioya,"quando o bicho come, desarma",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000254.wav,mianona tido naha sie oma sahã hããã,mianona tido naha sie oma sahã ... hããã,"o peixe bilisca, já era...",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000255.wav,buu iadole yudo medi naha ãã niña mehõ,buu iadole yudo medi naha. Ãã niña mehõ,"também, onde come cutia",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000256.wav,ã'ã wamUã sããkã pronto,"ã'ã, wamUã sããkã, pronto","coloca isca com o omari, pronto",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000257.wav,keodo wii~makã me'no naha sUkU wolo,"keodo,wii~makã me'no naha sUkU, wolo","pelo cheiro de omari, cutia ficaria preso",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000258.wav,malipU tita inventado ihidode,malipU tita inventado ihidode,"nós, hoje, podemos inventar mais",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000259.wav,kamepUle maline duhse ihie yehseagU weheno bahsuedamipe ããã,kamepUle maline duhse ihie...yehseagU weheno bahsuedamipe...ããã,"mais tarde, ninguém sabe o que vai acontecer... poderíamos matar queixada com isto",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000260.wav,kuaniaye mU'U ~UkUyegU onsapU dadadio onsapU pa ta'pu,kuaniaye mU'U ~UkUyegU onsapU dadadio onsapU...pa ta'pu,"é perigoso, se voce não prestar atenção, a vara desprende e bate em voce bontando para água.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000261.wav,tiro wehkU ma'aleta kohpe se'aye pahiri kohpe tirole wehenotado ni~aye wehkUle,tiro wehkU ma'aleta kohpe se'aye pahiri kohpe tirole wehenotado ni~aye wehkUle,"No próprio caminho da anta, cavou o grande buraco para matá-lo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000262.wav,tiro ti kohpe sedi wahto waro naha,tiro ti kohpe sedi wahto waro naha,enquanto o homem cavava o grande buraco,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000263.wav,tiro a'taye naha wehkUpe naha tiro yama naha waro nita niha yU'U,"tiro a'taye naha wehkUpe naha, tiro yama naha, waro nita niha yU'U",a anta veio na sua trilha de costume,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000264.wav,ihiera uhsua yU'duaye ti~na wehkU~na uhsua yU'dUaye,ihiera uhsua yU'duaye ti~na wehkU~na uhsua yU'dUaye,"Vendo isso, a anta ficou muito bravo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000265.wav,mU'U du'seitUtha a'li kohpede seahali niaye,mU'U du'seitUtha a'li kohpede seahali niaye,Para que voce está cavando este buraco?,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000266.wav,iyaduapiopunli~ sa sek~u niha niaye,iyaduapiopunli~ sa sek~u niha niaye,por causa da fome que faço assim,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000267.wav,sho dU'seitha mU'U seahali niaye yU'U da'poberali yaka~na ti kohpere niaye wehkU,"sho, dU'seitha mU'U seahali niaye, yU'U da'poberali yaka~na ti kohpere niaye wehkU","Pois, então, por que faz isso. Não pode fazer assim, pois, é perigoso quebrar as pernas, portanto enterra o buraco, disse a anta",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000268.wav,yU'U me'na iyatini waya yU'U iyatini wa'U niha niaye tirole,"yU'U me'na iyatini waya, yU'U iyatini wa'U niha niaye tirole","Vem comigo a procura de comidas, pois eu estou indo atrás das comidas.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000269.wav,aU niaye tirog~U,aU niaye tirog~U,"Sim, respondeu o homem.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000270.wav,saye wawe nha ~uuuuuuuuu,"saye,wawe nha ~uuuuuuuuu","Feito acordo, eles se madaram para longe em aventura.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000271.wav,diepe waro wa'ya nha mali mahsi~edab UhU nha onsa kihti sa hiri nita niha yU'U,"diepe waro wa'ya nha, mali mahsi~edab(UhU) nha, onsa kihti sa hiri nita niha yU'U.",Ninguém sabe em que direção eles tomaram. Assim que é contada a lenda.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000272.wav,waduhkume ma a bohkasaye nha wa'itiri ma'a ihiaye no'pekina ihialiti ma'awia nita niha yU'U,"waduhkume ma,a bohkasaye nha wa'itiri ma'a ihiaye, no'pekina ihialiti ma'awia nita niha yU'U","Em certo trecho do caminho, encontraram riacho muito piscoso, que abrigava de todos os tipos de peixinhos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000273.wav,on mU'Ul~e puak~ul~itha niaye,on mU'Ul~e puak~ul~itha niaye,"Aqui vou tinguijar, para voce pegar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000274.wav,malina ma'ale ~koletimedero wehkU,malina ma'ale ~koletimedero wehkU.,Nós somos sabedores do que faz esse animal no riacho.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000275.wav,puaro niaye tiro sayero,puaro niaye tiro sayero.,"'Estercando', ele está botando timbó na água.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000276.wav,~koledehkek~u kU'ta sihipi~a mU'U yarona kU'tasabeaye nha tire nha,"~koledehkek~u, kU'ta sihipi~a, mU'U yarona,kU'tasabeaye nha tire nha","Terminado a caganeira, o bicho, com os patas, espalhou os seus estercos na água",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000277.wav,sayero tiro pehka ~wihaye nha tiro wehkUpe nha,"sayero tiro pehka ~wihaye nha, tiro wehkUpe nha.","Portanto, começou fazer o fogo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000278.wav,~wiha nha tiro sayeri wahto ~so'o bi'astu pe'sa niaye do'a iyalistu niaye õsa wi'noali wa'le dU'tUka ihiaye nita niha yU'U,"~wiha nha tiro sayeri wahto, ~so'o bi'astu pe'sa niaye do'a iyalistu niaye. Õsa wi'noali wa'le dU'tUka ihiaye nita niha yU'U","Enquanto fez o fogo, ordenou o PeogU pegar o camuti guardado encima do pau caido. Estava na periferia das árvores caidos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000279.wav,aU ni omasu'amaye,"aU ni, omasu'amaye.",Obedecendo a ordem o PeogU foi.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000280.wav,tirope ~iyagUna buhtuadu pehsak~aye malina kumule pehsetimedero buhtua nita niha yU'U paliyUbUa ihiria,"tirope ~iyagUna buhtuadu pehsak~aye. Malina kumule pehsetimedero, buhtua, nita niha yU'U, paliyUbUa ihiria","Para olhos do PeogU, não era nada camuti, era a casa dos cupins. Sabemos que costuma estar casa de cupins redondo, encima do pau caido.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000281.wav,tia ihiaye wehkU biastu tiro do'a iyalistu nita niha yU'U,"tia ihiaye wehkU biastu, tiro do'a iyalistu, nita niha yU'U.","Para a anta, isso era camuti para fazer quinhapira com peixes.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000282.wav,saye nha omasua tirope ~iyagUna buhtua ihikano niaye nita niha yU'U,"saye nha, omasua,tirope ~iyagUna buhtua ihikano niaye, nita niha yU'U","Ai o PeogU foi, para os olhos dele era cupim.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000283.wav,tirope wehekUpere ~iyagU biastu ihiaye,tirope wehekUpere ~iyagU biastu ihiaye,"A casa dos cupins, para a anta, era recipiente para coser peixes",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000284.wav,shona mU'Ule mahsa panUpU ~iyayU niaye ti~na wehkUpe'a,"shona mU'Ule mahsa panUpU ~iyayU niaye ti~na, wehkUpe'a","Que coisa, voce está com mal agouro!",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000285.wav,on ahpetana sa wi'noalirole tina wehkUbia niepohkali himipe tire suamapi'ataye,"on ahpetana sa wi'noalirole, tina wehkUbia niepohkali himipe, tire suamapi'ataye","Na capoeira das árvores caidos por acaso, costuma nascer o tipo de pimenta silveste; era isso que ele colheu e trouxe.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000286.wav,to ~UkanU pUadU duhkuaye bo'tep~u,to ~UkanU pUadU duhkuaye bo'tep~u,No manto estavam vários plantas de embaúbas:,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000287.wav,on pali ya'sadU malina ~pudohkali ye'sedU ihimedero,"on pali ya'sadU, malina ~pudohkali ye'sedU ihimedero","de tipo verde com folhas na parte de baixo branco,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000288.wav,sa ihig~U tina wehkU ~soanU tina ninU ~pudohkali ~soanU ihimipe,"sa ihig~U, tina wehkU ~soanU tina ninU, ~pudohkali ~soanU ihimipe","outro, era planta ""anta rouxo"" com folhas na parte de baixo rouxo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000289.wav,to ihiaye yabe wamUpeheri me'na tina molendi sidaliro nahu ihiaye to,to ihiaye yabe wamUpeheri me'na tina molendi sidaliro nahu ihiaye to,"Para anta, essa planta e folhas rouxas, era tipo de beiju de tapioca misturada com os caroços de umari,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000290.wav,tU ye'sedU nahu ihiaye yabe sidaliro wa'ro ~Ukanthu ne'ma pi'a wi'aye,"tU ye'sedU nahu ihiaye yabe sidaliro wa'ro,~Ukanthu ne'ma pi'a wi'aye","o tipo de embaúba de folhas na parte branca, era beiju de tapioca verdadeiro de cor branca. A anta trouxe um monte.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000291.wav,ma iya nihaye aU ni iyamayeto tiro ne ~kuendaye du'ita yahpi yu'dUa wa'ye pohsUrope,"ma iya nihaye,aU ni iyamayeto tiro, ne ~kuendaye, du'ita yahpi yu'dUa wa'ye pohsUrope","Pronto, come, disse a anta. PeogU, obediente, comeu aquela fartura de comidas, porém, não se deu conta de tudo, ficou cheio ante mesmo que abacabassem.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000292.wav,sho mU'U ~waliendayU niaye tirole,sho mU'U ~waliendayU niaye tirole,"Puxa, voce não é guloso!",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000293.wav,ni yuk~uliaye tha tirole tha yuk~u tiro da'pok~ali me'na tirole ~nasihipiaye,"ni, yuk~uliaye tha tirole tha, yuk~u tiro da'pok~ali me'na tirole ~nasihipiaye","Vendo que era muito sóbrio, mandou deitar, com patas amassou o seu estomago.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000294.wav,wa'ya nha nita niha yU'U nha tu'a dohko yoyU'se mUhaye a'lepe boranuhukoya tiro iyamU't~ali nita niha yU'U,"wa'ya nha nita niha yU'U nha. Tu'a dohko yoyU'se mUhaye, a'lepe boranuhukoya tiro iyamU't~ali nita niha yU'U","Assim foi. Depois, fez balançar o estomago até que comidas passem para parte mais baixo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000295.wav,tu'a dohko nha yow~a'k~o dohpo ma iyaya niaye nha,"tu'a dohko nha, yow~a'k~o dohpo ma iyaya niaye nha","Acabado o balanço, ordenou comer sentado.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000296.wav,iyayeto tiro ~walinyU'dU wa'k~aye nha tiro du'ita nahu iyape'ok~a tina wa'ina iyape'ok~a,"iyayeto, tiro ~walinyU'dU wa'k~aye nha, tiro du'ita nahu iyape'ok~a,tina wa'ina iyape'ok~a","Comeu os beiju, comeu peixes, comeu tudo, afinal se tornou homem guloso.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000297.wav,tirope ne'bua biastuna kohse ~sho pe'oU wa'yatha niaye,"tirope ne'bua biastuna kohse, ~sho pe'oU wa'yatha niaye","Quando acabou a refeição, a anta desceu para o igarape para lavar camuti, depois mandou PeogU gurdã-lo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000298.wav,ma ihisa nha niaye nha wa'ete niaye tibioli ~uuuu te diapohsapU omabu'asaye,"ma ihisa nha niaye nha, wa'ete niaye tibioli,~uuuu.....te diapohsapU omabu'asaye","Estavam pronto para uma ventura longa. Pronto, vamos embora, disse a anta. Após a longa caminhada, chegaram ao rio Uaupés",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000299.wav,omabu'asa mU'U yU'U bahto ba nU'nUtaya niaye pohsUropere tha,"omabu'asa, mU'U yU'U bahto ba nU'nUtaya niaye pohsUropere tha","Ao chegar, explicou ao PeogU que seguisse nadandp atrás dele.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000300.wav,aU niaye tirog~U sho wa'yUa mU'~na nietirU yU'U niaye,"aU niaye tirog~U. sho, wa'yUa mU'~na nietirU yU'U niaye","Aceitando o conselho, foi com o convição de que não ia aguentar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000301.wav,mali bagU pahiri ma'ale tuame'neda mahpe sata,"mali bagU pahiri ma'ale tuame'neda mahpe, sata","Lembra-se de que nadando no rio de grande extensão de largura, cansase rapidamente, não é!",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000302.wav,ba nU'nUta duhkume wa'yia wa'ye tiro,ba nU'nUta duhkume wa'yia wa'ye tiro,"Nadou, nadou, a certo ponto, o pobre do PeogU estava exausto.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000303.wav,on mUhapehaya niaye tiro berope,on mUhapehaya niaye tiro berope,"Vendo a sua moleza, a anta pediu que subisse encima do seu lombo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000304.wav,ti ma'a dehko ehsa ~iyadehke boroaye ti~na,"ti ma'a dehko ehsa, ~iyadehke boroaye ti~na","O malandro da anta, ao chegar no meio do rio, olhou para o lado de baixo,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000305.wav,a'lepe ~iyadehke broo ~iyadehke yoaye tha bu'ipe tha,"a'lepe ~iyadehke broo, ~iyadehke yoaye tha bu'ipe tha","olhou para o lado de cima,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000306.wav,te diakhutiropU waro waya nha mali ~iya me'nedamipe,"te diakhutiropU waro waya nha, mali ~iya me'nedamipe","Não se sabe, se ele foi ao caminho mais profundo do rio, disse o narrador.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000307.wav,te tiro yamapU ~wakama maha wa'waye,te tiro yamapU ~wakama maha wa'waye,A anta emergiu andando na margem do outro lado do rio,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000308.wav,~wakama maha maa mU'bahsi duhkuya nimaye,~wakama maha maa mU'bahsi duhkuya nimaye,"Chegando na margem, disse para o PegU ficar em pé",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000309.wav,yale ~walikiro ihik~aye nha,yale ~walikiro ihik~aye nha,mas ele estava desmaiado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000310.wav,tikiro onsa yedehke dihok~aye tiro pU borasakea wa'ye,"tikiro onsa yedehke dihok~aye tiro, pU borasakea wa'ye","A anta descolou-o ""PU""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000311.wav,sho a'li~na eheriboay U niaye tiropea nha,"sho, a'li~na eheriboay(U) niaye tiropea nha","Cuitado, esse homem não aguenta, heim!",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000312.wav,ni nha tikirole nha,ni nha tikirole nha,Ai ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000313.wav,yo Uhseaye nha da'pok~alimpe ~ne nha,"yo Uhseaye nha, da'pok~alimpe ~ne nha","segurando, dependurado, fez o trabalho de sacudir.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000314.wav,yo Uhse yo Uhse,"yo Uhse, yo Uhse","sacudiu, sacudiu",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000315.wav,~koali boraye:pamo ~koali yehsea ~koali seena ~koali a'kea ~koali boraye,"~koali boraye:pamo ~koali yehsea ~koali, seena ~koali, a'kea ~koali boraye","sairam caindo: ossos de tatu, ossos do javali, ossos de macocos guariba, ossos de macacos pretos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000316.wav,tiro wehkU ~koa borag~U tirole ~koaka boli ihiaye nita niha yU'U,"tiro wehkU ~koa borag~U, tirole ~koaka boli ihiaye nita niha yU'U","se caissem os ossos da anta, ele seria abandonado",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000317.wav,tiro wehkUa iyerakoya pohsUro ba,"tiro wehkUa iyerakoya pohsUro, ba","O PeogU, me parece que, nao se alimenta da anta, disse o narrador",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000318.wav,saye nha tirole nha tu ~wa'ko dohpo tirole eheripo'na bahse niaye tiro kumuno ihikoya,"saye nha, tirole nha, tu ~wa'ko dohpo, tirole eheripo'na bahse niaye, tiro kumuno ihikoya","feito isso, fez o ritual de sopro de coraçao como pajé",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000319.wav,tiro eheripona bahse tiro mahsawaye nha,tiro eheripona bahse tiro mahsawaye nha,"com esse ritual, o PeogU reviveu",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000320.wav,to mUhapeheropU ihiaye a'liwU bo'ro nha wehkUa ya wU ti bu'adu muhapeheropU nha,"to mUhapeheropU ihiaye a'liwU bo'ro nha, wehkUa ya wU, ti bu'adu muhapeheropU nha","no pico do morro, estava a moradia da outra anta, que era irmao dele",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000321.wav,yU'U bohtota ihita mU'U niaye wa'mi wehkU ~thu uhsua nito niaye yU'U bohto a'taya niaye,"yU'U bohtota ihita mU'U niaye, wa'mi wehkU ~thu uhsua nito niaye, yU'U bohto a'taya niaye","Voce vem vindo atrás de mim, pois meu irmao 'wehkU thun' (anta corcundo)é bravo, vem depois de mim, disse anta.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000322.wav,wayeti omehne on ke'na bohto tiriro ihimahpe ne to boro widUhkaye nha,"wayeti omehne on ke'na bohto tiriro ihimahpe ne, to boro widUhkaye nha","eles foram chegando até o limite do pátio do bahsaliwU, ai ficaram",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000323.wav,ihiera wehkuth~u omawihatu'saye uhpia wUaliro uhsua yU'dU ihiaye,ihiera wehKuth~u omawihatu'saye uhpia wUaliro uhsua yU'dU ihiaye,"nessa altura, o irmao 'wehkU thun' muito bravo, veio saindo com sua arma de defesa 'uhpia'",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000324.wav,~noale mahsa bohkahali mU'U,~noale mahsa bohkahali mU'U,quem é esse homem?,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000325.wav,~malita ihia niaye tirog~U,~malita ihia niaye tirog~U,somos entre nós mesmo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000326.wav,sa~nu tuhtuaro me'ma nita niha yU'U tiro uhsuaro niayeta U'tiata niaye,"sa~nu tuhtuaro me'ma nita niha yU'U, tiro uhsuaro niayeta, U'tiata niaye","esbravejou tres vezes, a anta receptor",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000327.wav,mahalema ~sahata a'tataye,mahalema ~sahata a'tataye,"ao acabar o esbravejo, entrou para sua morada",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000328.wav,tiro ~sahata te tiro namonoka'pU,tiro ~sahata te tiro namonoka'pU,avisando a sua mulher sobre a chegada dos hospedes,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000329.wav,wehkU tiro pohsUro tiro ne'taliro namotiaye nita niha yU'U,wehkU tiro pohsUro tiro ne'taliro namotiaye nita niha yU'U,"para PeogU, a anta receptor esposou suas filhas",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000330.wav,tirole U'tiaro nu'mia po'na nu'miatiaye,tirole U'tiaro nu'mia po'na nu'miatiaye,pois ele tinha tres filhas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000331.wav,mU'U a'linale~ namotita niaye tirole U'tiaropUta U'tiaro nu'miapUta nita niha yU'U,"mU'U a'linale~ namotita niaye tirole U'tiaropUta, U'tiaro nu'miapUta nita niha yU'U",estas serao suas esposas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000332.wav,tiro namotikuhu~aye mahsamionole~,tiro namotikuhu~aye mahsamionole~,PeogU preferiu a primogenita,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000333.wav,saye na'~ike tikoro me'na ihimekoyato ti~na,"saye na'~ike, tikoro me'na ihimekoyato ti~na","à noite, o sortudo homem possuiu-a",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000334.wav,be ni tiro ~konokunUle kahtaropU nha kahtatukhoe ne'peo tirole ~Uhaye nha nita niha yU'U,"be ni tiro ~konokunUle, kahtaropU nha, kahtatukhoe ne'peo tirole ~Uhaye nha nita niha yU'U","entao, resolveu fazer alguma magia, pegou o falo, levou-o para o forno velho, botou em cima, queimou-o",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000335.wav,ihikoyato sihoro nita niha yU'U tina sihiro mahsa ihie nimape,ihikoyato sihoro nita niha yU'U tina sihiro mahsa ihie nimape,"fez alguma coisa magica própria das espécies tapirídeos, explicou o narrador",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000336.wav,tohatarotaro niaye tha a'lepe malitirope nita niha yU'U,"tohatarotaro niaye tha, a'lepe malitirope nita niha yU'U",estava preparando para o retorno,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000337.wav,saye paidu du'a tu'adohko,"Saye, paidu du'a, tu'adohko",entao prepararam boa bebida,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000338.wav,tina si'ni bohtotiri dehko ihikoyato nha atete niaye nha,"tina si'ni bohtotiri dehko ihikoyato nha, atete niaye nha",chegou o dia de beber como despedida,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000339.wav,si'ni bo'leaye bahsaye ti~na wehkU~na nha,"si'ni bo'leaye. bahsaye ti~na, wehkU~na nha",a festa da despedida foi até madrugar. O tapir cantou e dançou a música tradicional:,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000340.wav,mali pamuli~ sa'taro dohkapU dohkeke borase ni bahsaye,"mali pamuli~ sa'taro dohkapU dohkeke borase, ni bahsaye","nós, 'pamuli sa'taro' (transformadores folhas) debaixo cabaleando, caindo, rituava o bicho",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000341.wav,bU'kU pohkalire kihtiotiaye ti~na,bU'kU pohkalire kihtiotiaye ti~na,"os crótalos dos pés, eram frutas da madeira 'bubi dUhka'",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000342.wav,tuhtuayali tiro hehehe riso ba,"tuhtuayali tiro, hehehe(riso),ba!","o bicho tinha força, nao é, ironizou no riso, Emiliano",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000343.wav,shio niaye di'tamali~ay U bahsapo doho meneali niaye tiro bahsaliropU'ta,"shio niaye, di'tamali~ay(U) bahsapo doho meneali niaye tiro bahsaliropU'ta","Shió, cala boca, vai me fazer erar o meu solo musical, disse, enquanto envoluia a sua dança.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000344.wav,tohate niaye tha te tina mahaliropU,"tohate niaye tha, te tina mahaliropU",vieram vindo até a margem do rio onde ante estavam,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000345.wav,te ahpese ~palepU,te ahpese ~palepU,até a margem do outro lado rio,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000346.wav,pohsUro dero yaliedaye nha tiro eheripo'na bahseriropU ihiri ihimipe,"pohsUro dero yaliedaye nha, tiro eheripo'na bahseriropU ihiri ihimipe","Agora, PeogU nao desmaiou mais, porque, pela pajelança, tornou-se como anfíbio, cheio de folego",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000347.wav,tu'asa mahataye nik~apohto a'tak~aye nha ~uuuu te tiro se'eduhkuliropU,tu'asa mahataye nik~apohto a'tak~aye nha ~uuuu te tiro se'eduhkuliropU,"da margem, foram andando sem parar até chegar ao buraco do PeogU",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000348.wav,kenoale ne palituli se'egUta niaye tirole da'poberaro ku'aro yea mu'a niaye,"kenoale ne palituli se'egUta, niaye tirole, da'poberaro ku'aro yea mu'a niaye","muito bem, nao faça outro buraco nessa minha trilha, senao vai quabrar as pernas, disse tapira",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000349.wav,yU'U on wa'Utha ni tirog~U toha wae tha,yU'U on wa'Utha ni tirog~U toha wae tha,"Eu vou por aqui, dizendo foi trilhando",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000350.wav,pohsUrog~U tiro ya mahk~a waaa,"pohsUrog~U tiro ya mahk~a, waaa","PeogU, também, seguiu para sua casa",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000351.wav,bUhkUnapU mU'U yaurona paidu da'leye yako uhutiri ihimipe ne,"bUhkUnapU, mU'U yaurona, paidu da'leye yako uhutiri ihimipe, ne!","antigamente, os velhos, quando somia um dos membros, nos matos, organizavam o dia de lamentaçao com a bebida cultural",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000352.wav,ehsagU~ ~iya nha tiro me'na khena ihsa mali o'op~aleUna niaye nha,"ehsagU~ ~iya nha tiro me'na khena ihsa mali o'op~aleUna, niaye nha","chegando o dia marcado, seus companheiros convidaram-lhe ir para o trabalho de depilaçao com resina de látex",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000353.wav,bUhkUnapUa dii on o'op~alendi ihimipe wU'doa bahsa bahsa nU'mU nU'oete nita niha yU'U,"bUhkUnapUa dii on o'op~alendi ihimipe wU'doa, bahsa, bahsa nU'mU nU'oete, nita niha yU'U","os tradicionais, tinham o costume impecável de limpar a face com resinas de látex ante da festa de dança",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000354.wav,aU nii wa'waye ~UUUU,"aU nii wa'waye, ~UUUU",ai a turma foi,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000355.wav,waaa wehkUa ne'nenoka ihiaye wahsoU tina o'op~aleantU nha,"waaa, wehkUa ne'nenoka ihiaye wahsoU tina o'op~aleantU nha",até onde havia a árvore laticífero perto do bebedouro dos animais,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000356.wav,o'op~aleaye o'op~ale~,"o'op~aleaye, o'op~ale~","ficaram laticiferando, laticiferando",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000357.wav,tiphepUna mali yUrUe pa'mali nie~ daye pa'mali kUotimede bUhkUnapUa onsa tina puhtipek~aye nita niha yU'U,tiphepUna mali yUrUe pa'mali nie~ daye pa'mali kUotimede bUhkUnapUa onsa tina puhtipek~aye nita niha yU'U,"no passado, quando aventuravam no mato, usavam miniatura de cariçu-de-par para se divertir",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000358.wav,puhtipek~a topU ehsaye,puhtipek~a topU ehsaye,foram arpejando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000359.wav,saye tina wahsoUna ~keete,saye tina wahsoUna ~keete,lascaram a seringueira-branca,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000360.wav,tu'a dohko ~oayeye a'lina dii me'na nita niha yU'U,tu'a dohko ~oayeye a'lina dii me'na nita niha yU'U,"tiram o látex, aplicaram nas faces até ficar limpo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000361.wav,tina o'op~alente nimey U ye,tina o'op~alente nimey(U)ye,era arte de embelezamento -,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000362.wav,tu'a dohko,tu'a dohko,quando pronto,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000363.wav,tiro saye duhkuro wehkUa ne'nero~ ~oborota ihikamayepe,tiro saye duhkuro wehkUa ne'nero~ ~oborota ihikamayepe,eles estavam pertinho do bebedouro dos selvagens,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000364.wav,keno puhtiaro emesti ~waye tiropere nita niha yU'U nha,keno puhtiaro emesti ~waye tiropere nita niha yU'U nha,PeogU sentiu o vento aromático do bebedouro,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000365.wav,emesti ~wa,emesti ~wa,o vento aromático,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000366.wav,sho ihiera kenostiaro e'mestia ni tia tara shana nikalia weene nha a'lepe yU'le sule dehkeo nha to ohko wiharopU si~odohko nha si'niaye nha pahiro,"sho ihiera kenostiaro e'mestia ni tia tara shana nikalia weene nha a'lepe yU'le sule dehkeo nha to ohko wiharopU si~odohko nha, si'niaye nha, pahiro","Puxa, que aroma! dizendo isso pegou, no mato, uma espécie de folha concava, embutiou-a onde saia água cheirosa para beber grandemente",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000367.wav,senakosa ihidek~aye nita iha yU'U tiro paa ehsatuaro,"senakosa ihidek~aye, nita iha yU'U, tiro paa ehsatuaro","o sabor era semelhante o caldo de abacaxi, bebeu-o até o tamanho do estomago",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000368.wav,si'ni tu'sa mahaa,si'ni tu'sa mahaa,satisfeito foi embora,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000369.wav,tiro on ~oli,tiro on ~oli,a resina,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000370.wav,omabuali ~naia waye ti diipea nita niha yU'U,omabuali ~naia waye ti diipea nita niha yU'U,a resina estava pronto para ser retirada da face,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000371.wav,tu'a dohko nha ~oborog~a yet~olendehkeo nha,tu'a dohko nha ~oborog~a yet~olendehkeo nha,preparou uma espécie de palito com a resina na cabecinha,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000372.wav,paliag~a ye nha ti poalina du'amaye nha,paliag~a ye nha ti poalina du'amaye nha,"com a adesividade da substancia resina, queria depilar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000373.wav,ne pihtieraye tiro dohorotaro niaye nha wehkU dohorotaro nha,"ne pihtieraye tiro dohorotaro niaye nha, wehkU dohorotaro nha",mas deu conta; estava transformando em uma tapira,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000374.wav,dee tiro buleg~Uta poali wihi diha waye nha,dee tiro buleg~Uta poali wihi diha waye nha,"Mesmo que depilasse com intensidade, foi completando os pelos todo corpo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000375.wav,sho ihiera ~nayUdUaro wa niaye on dahpu ~tUapona wa a'li yo dahpok~ali~ sata wehkU dapok~a doha wa nha,"sho, ihiera ~nayUdUaro wa niaye on dahpu ~tUapona wa a'li yo dahpok~ali~ sata wehkU dapok~a doha wa nha",o pobre PeogU falou para o companheiro que estava se transformando uma anta,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000376.wav,pa yU'Up~ulinta ~napuhtiaro wa niaye tiro ahkayeirole,pa! yU'Up~ulinta ~napuhtiaro wa niaye tiro ahkayeirole,transformei-me uma anta,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000377.wav,sho mU'U ~nayUdUro wa'le nii mihsindali su'a dU'te dohko maye tirole,"sho mU'U ~nayUdUro wa'le nii, mihsindali su'a dU'te dohko maye tirole","Puxa, esta passando mal, dizendo isso, pegaram cipós para amarrá-lo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000378.wav,dU'te dohko ihsa mali pihina waye te wUpU,"dU'te dohko, ihsa mali pihina waye te wUpU",depois foram contar o fato e chamaram para socorre-lo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000379.wav,topU ehsa,topU ehsa,em casa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000380.wav,tiro sa wali ni ~U'kampona a'tamayeti tirole neete nita niha yU'U,"tiro sa wali ni, ~U'kampona a'tamayeti tirole neete nita niha yU'U",contaram a ocorrencia e vieram buscá-lo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000381.wav,tirope tidali sulek~a wawaye nha waaa nha,"tirope tidali sulek~a wawaye nha, waaa nha...",enquanto o anta transfigurado arrebentou os cipós e saiu para vagar eternamente,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000382.wav,tole ~iU yU'a nita niha yU'U tina nahumeneno tiro ~sahanuhuliro,"tole ~iU yU'a, nita niha yU'U, tina nahumeneno tiro ~sahanuhuliro","PeogU transfigurou-se no lugar chamado NAHUME'NENO, eu tenho prova, concluiu o narrador",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000383.wav,tiro ihiaye kanadU wametiaye tiro wehkU,tiro ihiaye kanadU wametiaye tiro wehkU,"apos a transformaçao, o bicho se chamou KANADU-",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000384.wav,pa: yu:'u bo'lekearo,PA: yu:'u bo'lekearo,"Eu, de manhã",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000385.wav,mia bo'lekearo khanu yu:'u: yo'yei esami'i,"mia bo'lekearo khanu, yu:'u: yo'yei esami'i","Hoje, de manhã, ontem, eu estava pescando",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000386.wav,yu: pho'naga yadua yei~gu: yu:'u: yo'yeiwu:'u:ta esami'i,yu: pho'naga yadua yei~gu: yu:'u: yo'yeiwu:'u:ta esami'i,"meus filhos querendo comer, eu vou pescar, e fui pescar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000387.wav,to yu:'u: phaku:ba'u:ro yalia yu:ku:sa me'nanaha,"to yu:'u: phaku:ba'u:ro yalia, yu:ku:sa me'nanaha","então a canoa do meu tio, com a canoa dele",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000388.wav,tia waso wa'ami'i wasoedo'ona'a tiro i'yeno wa'awa'ati,tia waso wa'ami'i wasoedo'ona'a tiro i'yeno wa'awa'ati,eu fui pescar sem pedir licença dele.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000389.wav,wa'a yu:'u: ko'e~genaha tido yu:'u: phaku:ba'u: usua ti'alido dukuka'li ididi'i phetama'apu:naha,"wa'a yu:'u: ko'e~genaha, tido yu:'u: phaku:ba'u: usua ti'alido dukuka'li ididi'i phetama'apu:naha","eu fui, quando eu voltei, meu tio estava muito bravo na beira",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000390.wav,yu:'u:~gu:'u: yo'yei wa'u:tu:ta ni'imi'i,yu:'u:~gu:'u: yo'yei wa'u:tu:ta ni'imi'i,´eu também estava querendo ir pescar´,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000391.wav,yu:'u: wa'adua~gu:le yu:'u: yuku:sa pano ihiye'e wa'a wa'are yuku:sa male~nekina yuku:sali yemasie~nekina ihika'akhoa nii thu:'otu'u yu:'u: maku:,"yu:'u: wa'adua~gu:le, yu:'u: yuku:sa pano ihiye'e wa'a wa'are yuku:sa male~nekina yuku:sali yemasie~nekina ihika'akhoa nii thu:'otu'u yu:'u: maku:","´quando eu chego aqui, minha canoa nao estava aqui no lugar. eu falei, anda na minha frente aquele que nao sabe fazer canoa e que nao tem canoa´",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000392.wav,nii di'itha yu:'u: phaku:ba'u:ro yu:'u:retha,nii di'itha yu:'u: phaku:ba'u:ro yu:'u:retha,falou meu tio para mim.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000393.wav,tido sanigu: bu:etiawa'ati yuanaha bu:etinaha au: yo'o sata yeaya yu:'u:a mu:'u:ge'e yo'yei wa'u:thuta ni'i ma~na mu:'u:~ge'e pho'nati ihi me'negu:,"tido sanigu: bu:etiawa'ati yuanaha, bu:etinaha au: yo'o sata yeaya yu:'u:a mu:'u:ge'e yo'yei wa'u:thuta ni'i ma~na mu:'u:~ge'e pho'nati ihi me'negu:","quando meu tio falou assim eu fique envergonhado. ´entao foi isso, entao o Sr. estava querendo ir pescar e eu sai na frente´",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000394.wav,mani pho'na iyadua~gu:ta see noati mai,"mani pho'na iyadua~gu:ta, see noati, mai","as criancas da gente querendo comer, por isso fiz isso, meu tio.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000395.wav,nii yu:'u: phaku:ba'u:dore yu'ti bu:eti mahata atatatu:'u:,"nii yu:'u: phaku:ba'u:dore yu'ti, bu:eti, mahata atatatu:'u:","eu respondi ao meu tio, passei vergonha, sai e vim embora.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000396.wav,~u:'kaku:ro~ga tirole o'o yu:'u: ~wehedi'na o'o mahata a'tatinaha,"~u:`kaku:ro~ga tirole o'o, yu:'u: ~wehedi'na o'o, mahata a'tatinaha","ai eu dei um pescado para ele, dei do que eu consegui, sai e vim embora.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000397.wav,mahataa yu:'u: mia~nami yu:'u: ~nu:'u: phaku:ti thiha,"mahataa, yu:'u: mia~nami yu:'u: ~nu:'u: phaku:ti thiha","entao, hoje a noite eu tambem tenho meu pai",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000398.wav,nii yu:'u: phaku:le ya'u'unaha,nii yu:'u: phaku:le ya'u'unaha,falei ao meu pai,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000399.wav,mai yu:'u: yuku:sa ka'memaati yu:'u: mu:'u: ba'u: yaliare yuku:sale wa'ati,"mai, yu:'u: yuku:sa ka'memaati yu:'u: mu:'u: ba'u: yaliare yuku:sale wa'ati","´papai, eu queria uma canoa para mim. eu fui com a canoa do seu irmao.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000400.wav,yu:'u: kho'e~gu:re naha tido usua,yu:'u: kho'e~gu:re naha tido usua,"entao ele, quando eu voltei,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000401.wav,tido mu:'u: ba'u: usua tiarido dukuka'ri ihidi'i peta ma'anaha,tido mu:'u: ba'u: usua tiarido dukuka'ri ihidi'i peta ma'anaha,seu irmao estava muito bravo na beira,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000402.wav,yu:'u: sani sanidi'inaha yu:'u:~gu: wa'u:thu:ta nii mi'i maku: mu:'u: ~weheari mu:'u: nii di'i yu:'u: phaku:ba'u:ro,yu:'u: sani sanidi'inaha yu:'u:~gu: wa'u:thu:ta nii mi'i maku: mu:'u: ~weheari mu:'u: nii di'i yu:'u: phaku:ba'u:ro,"entao quando ele viu eu chegando, ele falou para mim, ´meu sobrinho, tu matou peixe?´ falou meu tio.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000403.wav,tido sani~gu: naha yu:'u: bu:eti naha yu:'u: ~wehei mai nii tirole u:kaku:ro o'o mahata a'tathu:'u:naha yu:'u:~gu:'u: phaku:ti'i ihiha yu:'u: phaku: yuku:sa ye masiidi yu:'u:~gu:'u:re,tido sani~gu: naha yu:'u: bu:eti naha yu:'u: ~wehei mai nii tirole u:kaku:ro o'o mahata a'tathu:'u:naha yu:'u:~gu:'u: phaku:ti'i ihiha yu:'u: phaku: yuku:sa ye masiidi yu:'u:~gu:'u:re,"quando ele falou assim, passei vergonha, ai eu dei um peixe para ele e eu voltei para casa e disse eu tenho pai tambem que sabe fazer canoa.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000404.wav,nii mu:'u:ne sanita nii mu:'u:ne ya'uhai yu:'u: mu:'u: yu:'u:re yuku:sa ~hu:karia ye bo'saeda'aboari mu:'u: mai,"nii mu:'u:ne sanita nii mu:'u:ne ya'uhai yu:'u:, mu:'u: yu:'u:re yuku:sa ~hu:karia ye bo'saeda'aboari mu:'u: mai","falei, pensei pai, Sr. me faz uma canoa para mim. Papai, tu faz para mim?'",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000405.wav,nii naha yu:'u: phaku:re,nii naha yu:'u: phaku:re,fali para o meu pai.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000406.wav,au: maku: yuku:sa na'a ~kee teti yu:'u:a,au: maku: yuku:sa na'a ~kee teti yu:'u:a,"'bom, meu filho, eu lavro a canoa'",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000407.wav,yeita mani yeeta yu:'u: siododu ihedameededo ye bosu:ta maku: nii,"yeita, mani yeeta yu:'u: siododu ihedameededo ye bosu:ta maku: nii","'eu faco, meu filho para ti, nao e dificil, toda gente faz' disse.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000408.wav,bo'leku:'aro ~u:sanaha,bo'leku:'aro ~u:sanaha,"de manha, nos (falando)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000409.wav,isa maka tu'una mani nii yuku:saku: makana esu:'u: naha ~u:sa ye yuku:sa yeyeku:le makana esu:'u:naha,isa maka tu'una mani nii yuku:saku: makana esu:'u: naha ~u:sa ye yuku:sa yeyeku:le makana esu:'u:naha,'embora procurar um pau proprio para fazer canoa'.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000410.wav,~u:kadu:'u: ~keemi'i susudu: ihika'li ihidi'itha,~u:kadu:'u: ~keemi'i susudu: ihika'li ihidi'itha,"derrubamos um pe, infelizmente estava ocada, nao prestou",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000411.wav,~puu yoadu:,~puu yoadu:,loiro (madeira),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000412.wav,yo'o maku: susudu: ihika'ne so'o ihimeedi apedu: ta ni isa maka tu'una ni wa'a mi'itha,yo'o maku: susudu: ihika'ne so'o ihimeedi apedu: ta ni isa maka tu'una ni wa'a mi'itha,"'o, meu filho, o pe esta ocada, nao presta, la na frente tem outro pe. embora dar uma olhada naquela.'",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000413.wav,au: nii bokau:ta thu:re,au: nii bokau:ta thu:re,"entao, aquele pe que papai viu",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000414.wav,thu:re~keitha yoadu: ihidi'i ihidi'itha phahidu:,"thu:re~keitha, yoadu: ihidi'i, ihidi'itha phahidu:","derrubamos, grande e cumprido, bonito",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000415.wav,thule ~kee ~ku'u mi'itha,thule ~kee ~ku'u mi'itha,derrubamos no chao,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000416.wav,thu: ~kee noari'i ihidinaha ~kee noadu:du ihidi'i,"thu: ~kee noari'i ihidinaha, ~kee noadu:du ihidi'i","o pe estava bonito, bonito",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000417.wav,ti phu:asi wihali'i phahidia wa'iyo'yedia,"ti phu:asi wihali'i phahidia, wa'iyo'yedia","sai duas toras, grande e para pescaria,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000418.wav,apedia me'edia,apedia me'edia,e outro pedaco pequeno,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000419.wav,me'edisi du:'salitha thu:le du:tesule~kuta,"me'edisi du:'salitha, thu:le du:tesule~kuta","ficou outro pedacinho, ficou la.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000420.wav,du:tesule~ku pe'o,du:tesule~ku pe'o,terminamos torar tudo.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000421.wav,tiaretha ~i'ya thu mahareku: ~u:sa ~kee ~weatole ~i'ya,tiaretha ~i'ya thu mahareku: ~u:sa ~kee ~weatole ~i'ya,"viramos, reparamos lugar que a gente vai cavar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000422.wav,to no'ota na'ia wa'ari'i naha,to no'ota na'ia wa'ari'i naha,"entao, o tempo so deu para isso",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000423.wav,thuata'a ta'athu:'u:tha,thuata'a ta'athu:'u:tha,voltamos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000424.wav,~u:sa bo'reke'ado ~keena esu:tha,~u:sa bo'reke'ado ~keena esu:tha,"No outro dia de manha, fomos derrubar.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000425.wav,~keewena esau:nuha ~keemoko ~keemoko pe'o,"~keewena esau:nuha ~keemoko, ~keemoko pe'o","Fomos derrubar, lavramos a forma, acabamos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000426.wav,~keemoko pe'o,~keemoko pe'o,"Acabamos a forma,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000427.wav,sama ~keewe,sama ~keewe,"Abrimos no meio,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000428.wav,~keewe pe'o na'ike'awa'ari'itha,~keewe pe'o na'ike'awa'ari'itha,"Abrimos, e acabou o dia.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000429.wav,na'ienona'a,na'ienona'a,Escureceu.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000430.wav,tonota phitikeoati ~u:sa pe'e~gu:'u:tha,tonota phitikeoati ~u:sa pe'e~gu:'u:tha,"Ate ai, aguentemos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000431.wav,~u:sa thoata'ata'athu:'u:tha,~u:sa thoata'ata'athu:'u:tha,Nos voltamos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000432.wav,apedekona'atha,apedekona'atha,"No outro dia,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000433.wav,thoatha apedokana'a kue yu:'u: naha au:,thoatha apedokana'a kue yu:'u: naha au:,"voltamos no outro dia, eu ja.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000434.wav,yu:'u:tha ~namitha esa i'ya~ega neaa i'ya'au:,"yu:'u:tha ~namitha, esa i'ya~ega, neaa i'ya'au:","Eu fui de noite, trouxe comidazinha, levamos e comemos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000435.wav,i'yagu:'u: thuthuano'o meededo,i'yagu:'u: thuthuano'o meededo,"Comendo, a gente se fortalece.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000436.wav,u:sa thoatha'athaatu:'u: apedeko bo'rekeado wa'u:ita,u:sa thoatha'athaatu:'u: apedeko bo'rekeado wa'u:ita,"No outro dia de manha, nos voltamos de novo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000437.wav,ti deko ~keewe ~keewesa ~keewepe'o~ka'a,"ti deko ~keewe, ~keewesa, ~keewepe'o~ka'a","Naquele dia, lavramos e acabamos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000438.wav,~keewee pe'o ~keewa'a~sape'o~~ka'a thoathu:u:tha,"~keewee pe'o, ~keewa'a~sape'o~~ka'a thoathu:u:tha.",Lavramos e acabamos tudo e voltamos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000439.wav,tha apedeko tha mai ~sionedi'itha,tha apedeko tha mai ~sionedi'itha,No outro dia meu pai alisou.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000440.wav,tide ~sione pe'o~ka'a ~sione,tide ~sione pe'o~ka'a ~sione,"Aquilo alisou, acabou de alisar.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000441.wav,pe'oka'atha patipa'amani ~keewesa pe'o~ka'a,pe'oka'atha patipa'amani ~keewesa pe'o~ka'a,"Acabamos de aparelar os lados, acabamos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000442.wav,~siowesa pe'o~ka'a pe'oo apedekonahatha ~u:sa bo'rekeadotha,~siowesa pe'o~ka'a pe'oo apedekonahatha ~u:sa bo'rekeadotha,"Aparelhou tudo, no outro dia de manha,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000443.wav,esa tune tunepe'o~ka'a pe'o~ku'u~ku:'u:naha,"esa tune, tunepe'o~ka'a pe'o~ku'u~ku:'u:naha.","Chegamos, plainamos, acabamos de plainar.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000444.wav,tha mai~gu:'u: yeemuga ~ku'urido ihido'o ~u:sa phititideko yei ~u:sa,tha mai~gu:'u: yeemuga ~ku'urido ihido'o. ~u:sa phititideko yei ~u:sa.,"Meu pai fez rapido, acabou. Nos fizemos em quatro dias.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000445.wav,~u:satha apedeko wa'i yo'yediaga yeitha,~u:satha apedeko wa'i yo'yediaga yeitha.,"No outro dia, a canoa da pescaria fizemos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000446.wav,tideko ~u:sa ~keemo'o~ku ~keewesape'o~ka'a doke~ka'a thuatu:'u:,"tideko ~u:sa ~keemo'o~ku ~keewesape'o~ka'a doke~ka'a, thuatu:'u:.","Daquele dia acabamos de ajeitar tudo e lavramos, terminamos, e voltamos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000447.wav,apedekota ~u:satha ~keewesa pe'otha mai ~keewesano pototha dokie,"apedekota ~u:satha ~keewesa pe'otha, mai ~keewesano pototha dokie","No outro dia, nos lavramos, covamos, papai aparelhou tudo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000448.wav,~sione pu:adeko pu:adeko yeedi'i ~keewesa ~u:sa pe'o,"~sione, pu:adeko, pu:adeko yeedi'i, ~keewesa ~u:sa pe'o","Alisou, dois dias ele fez, nos aparelhamos e acabou.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000449.wav,~u:sa thoathau:u:tha,~u:sa thoathau:u:tha,Nos voltamos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000450.wav,thoatha apedekonaha ~u:sa,thoatha apedekonaha ~u:sa,"Voltamos no outro dia, nos",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000451.wav,mainaha paidu~ga yeeduti ~u:satha paidu~ga yeedo ihidi'itha,mainaha paidu~ga yeeduti. ~u:satha paidu~ga yeedo ihidi'itha.,papai manda fazer bebida. nos fizemos bebida.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000452.wav,tina wehetuatha wehetuatha pe'o ~u:sa pekana'asee,"tina wehetuatha, wehetuatha pe'o ~u:sa pekana'asee","Puxamos o objeto, chegamos de puxar, nos juntamos lenha.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000453.wav,pekasee seepe'o ~u:sa ~u:hana esu:'u:tha apedekotha,"pekasee, seepe'o ~u:sa ~u:hana esu:'u:tha apedekotha","Acabamos de juntar tudo, nos fomos queimar e abrir.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000454.wav,~u:kadeko ~u:kadekona'anaha pu:ariapu: ~u:haku:'u:naha,"~u:kadeko, ~u:kadekona'anaha pu:ariapu: ~u:haku:'u:naha.","Um dia, um dia queimamos duas canoas.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000455.wav,yu:'u: ba'u:~gu:'u: yeedo'odo esanaha,yu:'u: ba'u:~gu:'u: yeedo'odo esanaha,Meu irmao foi ajudar.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000456.wav,mai ~u:sa yeedo'o pe'o ~u:sa ~u:hape'o apedeko kumusaana esa,"mai, ~u:sa yeedo'o pe'o ~u:sa ~u:hape'o, apedeko kumusaana esa.","Meu pai, ele ajudou, nos todos acabamos, e no outro dia colocamos banco.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000457.wav,ti paka me'na ~u:sa yu:'u:naha ke'noari'i yu:'u:re naha,ti paka me'na ~u:sa yu:'u:naha ke'noari'i yu:'u:re naha.,Com aquele canoa eu estou melhor.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000458.wav,ke'noarenaha mai,"""ke'noarenaha, mai.","""Ta bom, meu pai.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000459.wav,mani apeekina yepaka me'na tinidu:a~gu: ~punino bu:oaga,mani apeekina yepaka me'na tinidu:a~gu: ~punino bu:oaga,"Nos querendo andar com a canoa do outro, e' uma grande vergonha.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000460.wav,bu:o tiado yu:'u: tinika'~ga mai ni'i yu:'u: paku:re,"bu:o tiado yu:'u: tinika'~ga, mai,"" ni'i yu:'u: paku:re.","Grande vergonha que passo,"" falei para o meu pai.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000461.wav,nii yu:'u: mainenaha,nii yu:'u: mainenaha,Eu pai.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000462.wav,mai yu:'u: tinini wa'u:tha ni'inaha,"mai, yu:'u: tinini wa'u:tha ni'inaha.","""Papai, eu vou pescar.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000463.wav,yu:'u: yo'yeni wa'u:tha ni wa'a wa'u:naha yo'yei wa'u:naha,"yu:'u: yo'yeni wa'u:tha ni wa'a, wa'u:naha yo'yei wa'u:naha.","Eu vou pescar"" e fui embora.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000464.wav,mani ye kueda meededo,mani ye kueda meededo,"Objeto da gente nao da medo (fica segura, sem vergonha).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000465.wav,yee ~o'osa'a yee yu:'u:naha yu:'u:~gu:'u:naha,yee ~o'osa'a yee yu:'u:naha yu:'u:~gu:'u:naha,"Fiz, e eu fiz tambem assim.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000466.wav,seinaha yu:'u:~gu: yuku:sa ~keete~iga yu:'u:~gu: yeitha yu:'u: satu'aro ni,seinaha yu:'u:~gu: yuku:sa ~keete~iga yu:'u:~gu: yeitha yu:'u: satu'aro ni,"Por isso eu tambem a lavrar canoa, eu lavro, eu faco tambem por conta propria.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000467.wav,thu:'othu'unaha yu:'u: yee ti'inaha,thu:'othu'unaha yu:'u: yee ti'inaha.,"Pensei, e eu faco.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000468.wav,siodo ihiedatiari ihimeedi'i mani yeemasienda~gu: saa bahuri'i ihidi'i,siodo ihiedatiari ihimeedi'i mani yeemasienda~gu: saa bahuri'i ihidi'i,"Nao 'e dificuldade se a gente sentir dificuldade, e' dificil. (quando a gente tem coragem, tudo fica mais facil)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000469.wav,sei yu:'u:~gu:naha,sei yu:'u:~gu:naha.,"Por isso eu,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000470.wav,yeeku:tha nii ~u:'karia~ga ~umupikoni ~keewei yu:'u:~gu:'u:naha,yeeku:tha nii ~u:'karia~ga ~umupikoni ~keewei yu:'u:~gu:'u:naha.,faco. Derrubei bakatirana (tipo de arvore) da caatinga.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000471.wav,thu: ~keeweini'i ~kenoano wihakari'i yu:'u:re ~ko'aku: me'nanaha,"thu: ~keeweini'i ~kenoano wihakari'i yu:'u:re, ~ko'aku: me'nanaha.","E aquela estou lavrando deu bonita para mim, gracas a deus.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000472.wav,ti'are pe'o yu:'u:~gu: yepoa yepoa wa'u:taha nii ye ihide maku:,"ti'are pe'o yu:'u:~gu: yepoa, yepoa wa'u:taha nii, ye ihide maku:","Aquela me acostumei a fazer e fiz. Costuma fazer, a gente faz, meu filho.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000473.wav,mani masa yee ihide siodo buhekinari yeda'a meendeye,"""mani masa yee ihide siodo buhekinari yeda'a meendeye.""","""A gente faz, aquele que faz nao 'e diferente.""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000474.wav,niidi'i yu:'u:re yu:'u: paku:,niidi'i yu:'u:re yu:'u: paku:,"Falou para mim, meu pai.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000475.wav,sei yei yei yu:'u:~gu:'u:naha,"sei, yei yei yu:'u:~gu:'u:naha","Por isso, eu fiz e eu faco.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000476.wav,~ke'noane yu:'u:renaha,~ke'noane yu:'u:renaha,Estou satisfeito (com a historia).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000477.wav,miale mali o'õpU kamekua mia ñamikale alibodo sinitu bUdo,Miale mali o'õpU kamekua mia ñamikale alibodo sinitu bUdo,"Hoje, nessa tarde estamos aqui reunidos, para conhecer",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000478.wav,thuoduayo tikoro doutora,thuoduayo tikoro doutora,"e a doutora quer escutar,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000479.wav,sa yegu yU'Ug~U ahpedo khano,sa yegu yU'Ug~U ahpedo khano,"por isso eu também, de uma outra",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000480.wav,yerosa'a numia Uoedalikido tido wa'alide ya'utha,yerosa'a numia Uoedalikido tido wa'alide ya'utha ,como estoria de um homem panema de mulheres.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000481.wav,ni'ikhakido ihiaye UmUno,ni'ikhakido ihiaye UmUno,"Era um homem,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000482.wav,buhkU wa'mUno ihiaye,buhkU wa'mUno ihiaye,jovem maduro,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000483.wav,yU'Ule numia khamedakhoaga ni'i U'Usua tido batianiaye,yU'Ule numia khamedakhoaga ni'i U'Usua tido batianiaye,"por motivo de não ser gostado pelas mulheres, de raiva ficava nadando",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000484.wav,pinono i'yaka'do yU'Ule dU'se buhulikido pinono i'yado ni'i uhsuadota nimayeto,pinono i'yaka'do yU'Ule dU'se buhulikido pinono i'yado ni'i uhsuadota nimayeto,"querendo que a cobra lhe coma, de raiva que qualquer tipo de cobra possa lhe comer,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000485.wav,iedaye,iedaye,"pois não,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000486.wav,ti'i pi'opUli yoaliphe ihiduhkume,ti'i pi'opUli yoaliphe ihiduhkume,viveu a muito tempo de tanta pertubação,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000487.wav,yUhsUayede i'iaye,yUhsUayede i'iaye,comeu comidas frias,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000488.wav,ña'mu kanU bo'dopU ~namika'bodopU ña'mu soepeo kahsalio bu'i peo,ña'mu kanU bo'dopU ~namika'bodopU ña'mu soepeo kahsalio bu'i peo,"no dia passado, botou cara na brasa, e colocou em cima do giral",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000489.wav,tido namotido numia mahkanonie,tido namotido numia mahkanonie,ele estava a procura de uma mulher,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000490.wav,thia yUhsualile neediho yaka'ã,thia yUhsualile neediho yaka'ã,e então pegou a cara fria e comeu,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000491.wav,yo'yewahsoli neeka'a bu'e yuhkUsa'a ahkobehsa si~obUduawaye,yo'yewahsoli neeka'a bu'e yuhkUsa'a ahkobehsa si~obUduawaye,"pegou seu caniço, jogou água da canoa desceu e foi embora",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000492.wav,kowatedo petiaye tiepe ihimape dohkape,kowatedo petiaye tiepe ihimape dohkape,terminou no meio e é lá em baixo que fica,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000493.wav,pUana Uhsapa dohkey~opa'asaduhkuaye,pUana Uhsapa dohkey~opa'asaduhkuaye ,"encostando lá e ficava jogando,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000494.wav,dohkey~o pa'asagU to pUado bUdUmataye pehkas~a ke'noaina,dohkey~o pa'asagU to pUado bUdUmataye pehkas~a ke'noaina,"enquanto que ele jogava vinha descendo dois brancos bem lindos,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000495.wav,ei nia do'se pa'asU nialimU semu niaye tidole,ei nia do'se pa'asU nialimU semu niaye tidole,"ei! o que é que está fazendo irmao, lhe diziam",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000496.wav,yu'u ~o pa'asaha nia tinape ~nawetusaye tido wahk~unone,yu'u ~o pa'asaha nia tinape ~nawetusaye tido wahk~unone,"eu estou por aqui, mas, eles já notaram aquilo que ele estava pensando.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000497.wav,alido malime'ne sanuduadota ni eheliponati ~natu'saye,alido malime'ne sanuduadota ni eheliponati ~natu'saye ,"de coração, ja percebiam que ele estava querendo juntar a eles para fazer parte do encanto.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000498.wav,no'o wa'ahali mU'U Uhs~a wa'ana niadale,"no'o wa'ahali mU'U, Uhs~a wa'ana niadale ","aonde voce vai, lhes perguntou, nos estamos indo, responderam.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000499.wav,te'e temedawipU bohsedehko Udionawa niaye la no temedavi cidade encantada,te'e temedawipU bohsedehko Udionawa niaye-- la no temedavi( cidade encantada,"boto), passar festa",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000500.wav,mU'U waereni numia kametanakoteita kenoahti'ado niaye,mU'U waereni numia kametanakoteita kenoahti'ado niaye,"voce não vai, para paquerar lindas mulheres, dando essa oportunidade.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000501.wav,haU waUtha niaye,haU waUtha niaye,"ta bom, eu vou!",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000502.wav,ni nUapa tido yUhkUsa siõnUhUo siõnUhUopo maa saena niaye,ni nUapa tido yUhkUsa siõnUhUo siõnUhUopo maa saena niaye,dizendo assim encostou a canoa e encostando pediram a ele entrar na canoa deles.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000503.wav,wawali so'õpU,wawali so'õpU,foi embora,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000504.wav,gaaa te topU Uhsa ka'akUno ehseita,gaaa te topU Uhsa ka'akUno ehseita,chegando la mais perto,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000505.wav,tido kahpedi pioaye,tido kahpedi pioaye,e botaram remedio nos olhos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000506.wav,wale ehsa duhka wa'aye õ'osa ihidi wU'U pUta sa ihidi wU'U,"wale ehsa duhka wa'aye õ'osa ihidi wU'U pUta, sa ihidi wU'U",mudou completamente o lugar tornando igual a esta casa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000507.wav,tcho ne kenoida'ye pehkasa sa'a ihiye kina suti so~añe sañalido pali ihiaye,"tcho! ne kenoida'ye, pehkasa sa'a ihiye kina suti so~añe sañalido pali ihiaye",nossa! Tinha parecidos brancos de roupas vermelhas.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000508.wav,suti so~añe sañalikina,suti so~añe sañalikina,Usando de roupas vermelas.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000509.wav,tikina wa'i mahsa ali pinoa mahsa pirayawara mahsa tuli~eteta niãye ti,tikina wa'i mahsa ali pinoa mahsa pirayawara mahsa tuli~eteta niãye ti,"todos os peixes encantados, cobras gente, botos gente estavam reunindo a festa (piracema)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000510.wav,sa yedo topU ihia tikido wa'imahsa yawU'U wado,sa yedo topU ihia tikido wa'imahsa yawU'U wado,por isso é lá que fica a verdadeira casa dos encantados.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000511.wav,tikina ya cidade to ihia temedawi,tikina ya[cidade] to ihia temedawi,é aí que fica a cidade encantada,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000512.wav,mahkadu e'sa tidole ya'uduhku kenoano ihitamU niaye o'õ kaliña ni'i ya'uaye,"mahkadu, e'sa tidole ya'uduhku kenoano ihitamU niaye, o'õ kaliña ni'i ya'uaye","chegando na cidade conversaram com ele pedindo que ficasse bem, falaram a ele durmisse ali",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000513.wav,pUa dehko bahto naha bohse dehko wa'aye,pUa dehko bahto naha bohse dehko wa'aye,depois de dois dias houve a festa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000514.wav,ihiedaha numia numia numia ne ke'noedaye numia pali,"ihiedaha numia, numia, numia ne ke'noedaye numia pali","nossa, tinha tantas mulheres, só mulheres",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000515.wav,kenoe numia wa'i mahsa numia,kenoe numia wa'i mahsa numia,lindas mulheres encantadas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000516.wav,ehsa ña'tina bohse dehko pehkasã ye bohse dehko ni taha musica dehko naha,ehsa ña'tina bohse dehko pehkasã ye bohse dehko ni taha [musica] dehko naha,"chegava a festa dos brancos, o dia de música",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000517.wav,tide a'kãkodo bohka ahãye,tide a'kãkodo bohka ahãye,ele conseguiu uma mulher,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000518.wav,yobahsa mU'sa naha õpUna Uokuhuna wa'a wehe ya'uduhkudo ka'medi nieti mahpe o'õ p~ulipehede,yobahsa mU'sa naha õpUna Uokuhuna wa'a wehe ya'uduhkudo ka'medi nieti mahpe o'õ p~ulipehede,o mesmo como voces dizem que quando a gente gosta conversamos na hora de dançar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000519.wav,bahsadopUta ou kalisu puhtinagU omukapU daramUhtono ka'medi mUsa nieti medena'a,bahsadopUta [ou] kalisu puhtinagU omukapU daramUhtono ka'medi mUsa nieti medena'a,dançando ou apertando a mão com força na dança de cariçu como voces dizem,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000520.wav,to bo'do yaye tikidog~U'U,to bo'do yaye tikidog~U'U,ele também fez o mesmo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000521.wav,ye tcha bo'lea wa'aye tido ka'metana bo'lea wa'aye,ye tcha bo'lea wa'aye tido ka'metana bo'lea wa'aye,ele amanheceu paquerando a noite toda,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000522.wav,ni'kanosa tikina bahsa ye kina sapato sañalina di'i ihia tina pirayawara mahsa,ni'kanosa tikina bahsa ye kina [sapato] sañalina di'i ihia tina pirayawara mahsa,todos os botos gentes dançavam por igual usando sapatos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000523.wav,pehkasã pehkasã ihi koati,"pehkasã, pehkasã ihi koati","brancos, brancos de verdade",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000524.wav,tohoe bo'letõ ke'a wUhUa kãlia ye tido me'na tikanemale,(tohoe) bo'letõ ke'a wUhUa kãlia ye tido me'na tikanemale,ate ao amanhecer ainda ele estava com ela,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000525.wav,o bodo koãlipuabodo ihigU,o bodo koãlipuabodo ihigU,"onde, igual nesse canto",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000526.wav,opalipua ihigU obado yohsoali,opalipua ihigU obado yohsoali,bem na frente do canto estava deitado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000527.wav,kaliwa'ka ña ma'adaya tcho no'o waliba yU'ume'na yohsoalikodo niaye,kaliwa'ka ña ma'adaya tcho no'o waliba yU'ume'na yohsoalikodo niaye,"acordando viu que ela não estava, pensou a aonde foi aquela que estava dietada comigo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000528.wav,pha õbodo dia u'utidodU wamenuati duhi duhkuaye,pha õbodo dia u'utidodU wamenuati duhi duhkuaye,bem no canto estava o sucuriju enorme,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000529.wav,kame tidole neanina mahsataye tha a ne mU'U numia bohkalimU niaye,kame tidole neanina mahsataye tha a ne mU'U numia bohkalimU niaye,"depois chegaram aqueles que o levaram, e aí conseguiu mulher? lhe perguntaram.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000530.wav,bohkami maniedalemaha niaye alikodo dUadale niaye alikodo duhide niaye,"bohkami maniedalemaha niaye, alikodo dUadale niaye, alikodo duhide niaye","encontrei mas não está mais, olha aqui ela deitada, olha aqui ela: lhes disseram.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000531.wav,haU ke'noale ni'i mU'U do'se yeitali mU'U niaye,haU ke'noale ni'i mU'U do'se yeitali mU'U niaye,"tá bom, o que é que voce vai fazer: lhe disseram",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000532.wav,ahkoe yU'U sa ihibodo ihide yU'U toode neeha tikodole niaye hau ni'i tikodole bohsa miaye,"ahkoe yU'U sa ihibodo ihide yU'U toode neeha tikodole niaye, hau ni'i tikodole bohsa miaye","pois eu, nao vou levar ela nao, entao eles a benzeram",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000533.wav,tikina tikido sa yedagUna to sanUaboaye o ihia mali ~sanuhuno,tikina tikido sa yedagUna to sanUaboaye o ihia mali ~sanuhuno,se eles nao tivessem feito aquilo ele iria ficar nesta casa encantada,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000534.wav,o'o bodo mene ~so'o wa'ikUna buhkUdo wa'i buhkudo sanUawaye nietimipe thoe tido sanUa bohkuayeto,"o'o bodo mene, ~so'o wa'ikUna buhkUdo wa'i buhkudo, sanUawaye nietimipe thoe tido sanUa bohkuayeto","como aqui,onde o pescador, cacador, entram nesse tipo de casa encantada",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000535.wav,yU'U ka'medasa ihidole yU'U pahkU yU'Ude ihide yU'U pahko ihide,yU'U ka'medasa ihidole yU'U pahkU yU'Ude ihide yU'U pahko ihide,"eu nao quero que aconteca isso comigo, eu tenho meu pai, minha mae",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000536.wav,ni'ii topunota ihide koinatha ni'i wiaduhkasa obodota tha wametido ali wUdu mehe o'osa ihimahpe,ni'ii topunota ihide koinatha ni'i wiaduhkasa obodota tha wametido ali wUdu mehe o'osa ihimahpe,"dizendo assim, é hora de a gente voltarmos, saindo igual como aqui",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000537.wav,obodo wametiaga mahkapa,obodo wametiaga mahkapa,desse tipo que se chama cidade,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000538.wav,to UhsadUka kahpedi pioayethaa waleee wakapama wayetha,"to UhsadUka kahpedi pioayethaa, waleee wakapama wayetha","chegando ali colocaram remédios nos olhos dele, no instante boboiou",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000539.wav,UmUña niaye a'ta buhueda'ye tikina tikina bo'do Umuña nimahape,"UmUña niaye a'ta buhueda'ye tikina, tikina bo'do Umuña nimahape","eles vieram tão rápidos, eles são assim",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000540.wav,ti yUhkusa pirayawara yUhkusa me'na yohamata ta'ye tha,ti yUhkusa pirayawara yUhkusa me'na yohamata ta'ye tha,vieram viajando com a canoa dos botos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000541.wav,peopakana sedo ne siowe mayohata ta'ye tha,peopakana sedo ne siowe mayohata ta'ye tha,nas cachoeiras vinham com muita facilidade,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000542.wav,ite tide ye yUkusapU ihia dee minipawaye,"(ite)tide ye yUkusapU, ihia dee minipawaye","chegou ate na canoa dele, estava cheia de água (afundada)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000543.wav,minipa'a ye'gU tiale ahkobehsa,minipa'a ye'gU tiale ahkobehsa,tirando água da canoa afundada,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000544.wav,ya'unahapu niaye ahpeta wa'ina ahpeta ahpe bosedeko'o kioro ihikoaya õpalipe bosehdeko kioro wa'itimie,ya'unahapu niaye ahpeta wa'ina ahpeta ahpe bosedeko'o kioro ihikoaya õpalipe bosehdeko kioro wa'itimie,"disseram a ele não contar, nos vamos da proxima festa, era verdade, de hoje em dia a festa realiza na data certa",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000545.wav,õ padrueira bodo wa'itimede ti dehko wa'Unatha nie,õ [padrueira] bodo wa'itimede ti dehko wa'Unatha nie,como a festa de padroeira e combinaram de ir nessa festa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000546.wav,ya'unabUna mU'U ti peh'ita neititanha niaye,ya'unabUna mU'U ti peh'ita neititanha niaye,"nao conte a ninguem, e na proxima festa que voce vai trazer",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000547.wav,ha'u nimaye tikidogU,ha'u nimaye tikidogU,"ta bom, ele respondeu",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000548.wav,to toawi'i tikido tia mena sa'apa yoata'a yeitado pahkodo ka Uhtido ya'ye yUmahkU buhtiale ni'i,to toawi'i tikido tia mena sa'apa yoata'a yeitado pahkodo ka Uhtido ya'ye yUmahkU buhtiale ni'i,"quando ali, quando estava chegando de canoa, a mae dele estava chorando pensando que seu filho desapaareceu",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000549.wav,ma'hata tcho yu mahkU mu'u kahtiale nia'ye kahtiaha do'se ma~i yu'u bohsedehko daletini yu'u pahko nia'ye,ma'hata tcho yu mahkU mu'u kahtiale nia'ye kahtiaha do'se ma~i yu'u bohsedehko daletini yu'u pahko nia'ye,"veio chegando, o meu filho tu estas vivo, dizia, estou vivo ele respondeu, andei fazendo festa minha mae; lhe dizia",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000550.wav,ni'i ko'e sinitumaye ya'uedamaye,ni'i ko'e sinitumaye ya'uedamaye,"assim que chegava, lhe perguntavam, nao queria contar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000551.wav,no sinie ihie ti mapetha mali kahtidokUle sininopUma tikido kiama ya'uaye,no sinie ihie ti mapetha mali kahtidokUle sininopUma tikido kiama ya'uaye,"como existe festas na nossa vida, de bebo ele contou",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000552.wav,de'e to'pU nita wa'ye koe'mabUdUa wa'aye tikodo kapU,de'e to'pU nita wa'ye koe'mabUdUa wa'aye tikodo kapU,na mesma hora ele retornou perto dela (mulher encantada),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000553.wav,to'opU ihia tikido,to'opU ihia tikido,e la que esta ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000554.wav,tikidota ihia wa'i ponatidikidoa naha o'õ topunota ihide,tikidota ihia wa'i ponatidikidoa naha o'õ topunota ihide. ,"deve ser ele reprodutor de peixes, aqui e so isso...",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000555.wav,~o'o yu:'u: ~yeku:sumu:a tina yeetidide ya'utatha ~o'o doutora,"~o'o, yu:'u: ~yeku:sumu:a tina yeetidide ya'utatha ~o'o doutora",tu'oduado ni~yotitha,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000556.wav,tide ya'utatha,tide ya'utatha,Vou contar de novo.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000557.wav,~sa wa'ado'onaha mai mai bu:hu:do ke'noetidi yu:'u: pahku:,"~sa wa'ado'onaha mai, mai bu:hu:do ke'noetidi yu:'u: pahku:","Por isso, ele (meu pai), era engracado.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000558.wav,tina ihidiphepu: thia'iyeto simi keo simi keya po'tepu:~yoso wi'dia po'tepu: ihiyetia'ye,"tina ihidiphepu: thia'iyeto simi keo, simi keya, po'tepu:~yoso wi'dia po'tepu: ihiyetia'ye","Era no tempo deles, na cachoeira wacu, no igarape wacu, quando eles moravam na cabeceira do igarape japim.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000559.wav,topu: hiyenaha tina ahkaiyenaha ~o'o pekasame'na tinidikinanaha,"topu: hiyenaha tina ahkaiyenaha, ~o'o pekasame'na tinidikinanaha",Eles foram passear entre os brancos e,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000560.wav,tina moa moare duko'eye ti koyati,"tina moa, moare duko'eye ti koyati",eles levaram sal aos parentes.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000561.wav,te ~o'osa'a tina ~o'osi hi~gu:re pekilori yeemeendeyee,"te, ~o'osa'a tina ~o'osi hi~gu:re pekilori yeemeendeyee","Nesse tempo, eles faziam (o sal) por kilo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000562.wav,tinapu: pesikari kometiayee,tinapu: pesikari kometiayee,Eles embrulhavam num pacotinho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000563.wav,koma tina basi kame tina basi ka'me du:ka wa'etiayenaha,"koma, tina basi kame, tina basi ka'me du:ka wa'etiayenaha",e dividiam entre si.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000564.wav,saena tina topu: nu:ku:pu:le ~so'opu: ihidi toa simikeya wame tido ihiaye,"saena tina topu: nu:ku:pu:le ~so'opu:, ihidi toa simikeya wame, tido ihiaye.","Ai, eles ficavam la na mata, no igarape wacu.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000565.wav,noa hido ~i'ye ~yiaga ~wakoaha sehedo,"noa hido ~i'ye ~yiaga, ~wakoaha sehedo","Quem mora ai, ve (o lugar-o igarape), eu lembro pouco.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000566.wav,topu: tido ihididonaha bu'ata o'pu:lenaha tina bo'teya pi'tonaha tina bu'a du:ketikoyati,"topu: tido ihididonaha, bu'ata o'pu:lenaha tina bo'teya pi'tonaha tina bu'a du:ketikoyati","Ele (um homem de la) morava la, e depois viajou para a foz do igarape aracu.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000567.wav,topu:naha tina ahkaye ka'apu:naha bu'ataronaha,topu:naha tina ahkaye ka'apu:naha bu'ataronaha,Ele viajou para perto dos parentes dele.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000568.wav,bu'ata tina ahkayedee ~i'ya maa ~i'ya wu:'u:se ~i'ya tido duudo bu'atado'o niaye,"bu'ata tina ahkayedee ~i'ya, maa ~i'ya, wu:'u:se ~i'ya, tido duudo bu'atado'o niaye","Ele desceu, viu (os parentes), viu as casas deles, veio trocar (comprar),",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000569.wav,to bu'awi'ayenaha bu'awi'i tina to ahkaye topu: yosayekina oayetha tina tidoretha o'obu'ipeoyati,to bu'awi'ayenaha bu'awi'i tina to ahkaye topu: yosayekina oayetha tina tidoretha o'obu'ipeoyati,ele deu mais ainda para os parentes que estavam ai e eles (os parentes) e eles deram mais ainda em troca.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000570.wav,o bu:'o~gu: bu'ata tatayenaha bu'ata to wa'misu:mu:alenaha,o bu:'o~gu: bu'ata tatayenaha bu'ata to wa'misu:mu:alenaha,"Trocaram entre eles, e ele foi voltando.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000571.wav,wa'misu:mu:ale i'yaye o'ayenaha tina tido wa'ikhuna tina maawi'a~ga tido neethalikinale i'ye o'okoyatonaha tinale ihtiaye ni'ta niha yu:'u:,wa'misu:mu:ale i'yaye o'ayenaha tina tido wa'ikhuna tina maawi'a~ga tido neethalikinale i'ye o'okoyatonaha tinale ihtiaye ni'ta niha yu:'u:.,"Quando chegou de volta, ele dividiu para os irmaos maiores carne, peixe do igarape, estou dizendo (eu, Pedro).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000572.wav,kihti i'yeda'koi'yato,kihti i'yeda'koi'yato,"Nao falou como consegiu (as carnes, etc.)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000573.wav,sayenaha tina ~ye'e tinanaha,sayenaha tina ~ye'e tinanaha,"Por isso, eles que trocavam carne com sal",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000574.wav,tina moa ~ku:e ~ku:olikina ~o'opu: a'lipu:naha,tina moa ~ku:e ~ku:olikina ~o'opu: a'lipu:naha,"porque eles (os parentes do foz de aracu) tinham trabalhado com o manduka,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000575.wav,manduka ka'apu: tina da'datinidikina ko'edikina tina moa ~gale moale moale ka'medi wa'mi~gu:nii ya'waye tido,"manduka ka'apu: tina da'datinidikina ko'edikina tina moa ~gale moale, moale ka'medi wa'mi~gu:nii ya'waye tido","eles tinham sal, e os outros parentes dele estavam precisando de sal.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000576.wav,au: ihidi ti moa nii tinalenaha,au: ihidi ti moa nii tinalenaha,"Ai, ele (o homem) falou para eles (que foram trab. com manduka)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000577.wav,tina wa'iku:na tina maawi'a tina netali~ya ka'mesayenaha tina,"tina wa'iku:na, tina maawi'a tina netali~ya ka'mesayenaha tina","""Eles falaram que tem sal""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000578.wav,ti sikali~ga me'na kamesayenaha,ti sikali~ga me'na kamesayenaha,Eles trocaram com um pocotinho de sal.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000579.wav,ahpekidole ahpekidole ahpekidole kamesabodoayenaha,"ahpekidole, ahpekidole, ahpekidole, kamesabodoayenaha","Ele trocou com um, com outro, com outro, foi trocando.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000580.wav,saye~gu: tide ~ye'e thoawa'a koyatonaha thoadonaha ~yamika'a thoakoyatonaha koediphe wa'adowa'yanato,"saye~gu: tide ~ye'e, thoawa'a koyatonaha thoadonaha ~yamika'a thoakoyatonaha koediphe wa'adowa'yanato",Ele pegou o sal e voltou (ao meio dia).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000581.wav,to thoadonaha tina pe'alimaa maa phayu~khulimaadu hikalitha,to thoadonaha tina pe'alimaa maa phayu~khulimaadu hikalitha,"No caminho de volta, tinha um igarape largo, e um pau para fazer ponte,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000582.wav,pai~khulimaa ~o'osa'a yuhku: a'kanu:tha ~ku'u du:'u: ihikoayato ti malenaha ke'noali u:'mu:ali wa'sa du i'hayetha,pai~khulimaa ~o'osa'a yuhku: a'kanu:tha ~ku'u du:'u: ihikoayato ti malenaha ke'noali u:'mu:ali wa'sa du i'hayetha,Era uma ponte sob um corrego fundo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000583.wav,tima dukuliya dukuliya wametidi ti maatha,"tima dukuliya, dukuliya wametidi ti maatha","O nome do igarape era ""igarape em pe.""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000584.wav,timale ~pe'anolenaha to tima ehsadotadonaha,timale ~pe'anolenaha to tima ehsadotadonaha,Ele chegou perto da ponte para atravessar.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000585.wav,timale ehsadotadonaha to namono ~ku:o o'mamekoyato tipu:le,timale ehsadotadonaha to namono ~ku:o o'mamekoyato tipu:le,"Antes, quem estava com a atura era a esposa dele.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000586.wav,sayenaha tipu:lenaha nee bu:hku:o,sayenaha tipu:lenaha nee bu:hku:o,Ai ele pensou que ela ia cair.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000587.wav,mu:'u: o'opu: boda~yoha ko'tekaboa yu:'u: o'mau:tha nii tipu:le neo'mayenaha,"mu:'u: o'opu: boda~yoha ko'tekaboa, yu:'u: o'mau:tha nii tipu:le neo'mayenaha","""Voce e capaz de cair na ponte, deixe que eu carregue.""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000588.wav,tipu:le neo'ma ti doholiwi'do ~wahti du'se wa'ado thakou: nii tikodo ~ku:o pe'de ~i'yadukuayetha,"tipu:le neo'ma, ti doholiwi'do ~wahti du'se wa'ado thakou: nii tikodo ~ku:o pe'de ~i'yadukuayetha","Ele carregou o atura, e ela ficou observando como ele ia passar nesse lugar.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000589.wav,to ~i'yaduhku i'ye~gu:naha,to ~i'yaduhku i'ye~gu:naha,"Ela estava olhando,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000590.wav,~i'yaduhku i'ye~gu:naha tipu:le ne'omaa,"~i'yaduhku i'ye~gu:naha, tipu:le ne'omaa","olhando, e ai ele pegou o atura e carregou nas costas.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000591.wav,~pe'amenonaha ~pe'a tima dehko ~pe'ame'nonaha nee nanalema'a nee nehtolema'a bodamaadiha wa'aye timaapu: ta pua timaapu:naha,"~pe'amenonaha, ~pe'a, tima dehko ~pe'ame'nonaha nee nanalema'a nee nehtolema'a bodamaadiha wa'aye timaapu: ta! pua, timaapu:naha","Ele ele voi atravessando, e bem no meio da ponte, ele balancou e caiu com o atura dentro da agua.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000592.wav,ti moapu:du ke'noano weopeo dohke~yoka'yenaha topu:naha,"ti moapu:du ke'noano weopeo dohke~yoka'yenaha, topu:naha",O atura de sal caiu e molhou com ele.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000593.wav,tipu:le wehemamaha tipu: so'o nemahale dahpo~ka'anaha,"tipu:le wehemamaha tipu: so'o, nemahale dahpo~ka'anaha","Ele pegou o atura e puxou para cima, virou o atura para escorrer a agua,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000594.wav,maa mu:'u: ~i'ya ~i'yatiago bu:hku:o wehede~keyo~ka'a nii maasaa ~keenoakuka'ye bu'awa'aye te topu: tete namonoku:ole ehsa tanakayenaha,"maa ""mu:'u: ~i'ya ~i'yatiago bu:hku:o,"" wehede~keyo~ka'a nii maasaa ~keenoakuka'ye bu'awa'aye, te topu: tete namonoku:ole ehsa tanakayenaha","""Voce esta so olhando, mulher!"" Ele jogou o atura e puxou a mulher dentro da agua e bateu nela. Mesmo assim, foi correndo e bateu na mulher do tete.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000595.wav,tana~ka'a tota ti pu:'u:le dohkedahpo~ka'a wa'a wa'ayenaha,tana~ka'a tota ti pu:'u:le dohkedahpo~ka'a wa'a wa'ayenaha,Ele abandonou completamente o atura e foi embora.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000596.wav,te topu: ehsakoyatonaha tina tina ihidi ku'tupu:naha tina hididopu: te simikeyapu:naha,"te topu: ehsakoyatonaha tina, tina ihidi ku'tupu:naha, tina hididopu:, te simikeyapu:naha","Ele chegou la com os parentes dele, no sitio do igarape do wacu,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000597.wav,ehsa to ba'anee pe'e wu:hu:bahtidi su'aye wihpeni su'aye to ~sa'no duhui koyati,"ehsa to ba'anee pe'e, wu:hu:bahtidi su'aye, wihpeni, su'aye to ~sa'no duhui koyati,","Os parentes estavam trancando balaio, cumata, tipiti,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000598.wav,to duhiye wa'mi ehsali mahali mu:'u: niayetha,to duhiye wa'mi ehsali mahali mu:'u: niayetha,"Eles perguntaram ""voce foi la?""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000599.wav,ni ma'ye tinape'e,ni ma'ye tinape'e,eles perguntaram.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000600.wav,to uhsua tialikido masakayenaha,to uhsua tialikido masakayenaha,"Ai, ele entrou bravo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000601.wav,esalimaha masawa'wa'aye,esalimaha masawa'wa'aye,Respondeu com raiva,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000602.wav,'ne yota uhsu:atinika'akhoato a'li kidoa nii ni'aye tikinape to duhiyekinape,"'ne, yota uhsu:atinika'akhoato a'li kidoa nii,"" ni'aye tikinape to duhiyekinape","""Porque que esta com raiva assim?"" falaram eles que estavam sentados.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000603.wav,yo uhsu:a tinimahkakakhoa mali wa'mi ~wahti niaye,"""yo uhsu:a tinimahkakakhoa mali wa'mi ~wahti,"" niaye","""Porque que esta bravo esse diabo?"" falaram",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000604.wav,tido bahto pi'aa ehsayenaha to namonoku:onaha,tido bahto pi'aa ehsayenaha to namonoku:onaha,"Atras dele, a mulher veio chegando.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000605.wav,saye ~ku:nono ~ku:o ihikoyatha,saye ~ku:nono ~ku:o ihikoyatha,Era era desana.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000606.wav,tikodo ~ku:o ne'e doholiwi'ido wi'ihalito ni'aye,tikodo ~ku:o ne'e doholiwi'ido wi'ihalito ni'aye,Ela perguntou se ele chegou doido.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000607.wav,ne'e ~o'o uhsua tialikido ~sa'aka'le niaye,"""ne'e ~o'o uhsua tialikido ~sa'aka'le"" niaye","""Ele chegou aqui bravo."" responderam",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000608.wav,du'se yetini mahali mu:sa niaye tinapeatha,"""du'se yetini mahali mu:sa"" niaye tinapeatha","""O que e que voces andaram fazendo?"" perguntaram.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000609.wav,tina sani~gu:tha moapu:'du nedeke~yo~ka'a,"tina sani~gu:tha ""moapu:'du nedeke~yo~ka'a","Ela contou: ""Ele pegou o atura de sal que estava carregando",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000610.wav,~o'o sa'a yedi'i nii tota moapu:le mu:'u:pu: ~yamioali nii nee tipu:le ~o'ma~peata me'nonaha,"~o'o sa'a yedi'i nii, tota moapu:le mu:'u:pu: ~yamioali nii nee tipu:le ~o'ma~peata me'nonaha","e disse 'voce vai cair e molhar o atura,' e ele carregou.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000611.wav,maa dekhotha nee ~theolemaa boda~yoha yu:'u:letha ~kee~ka'a a'tali niaye,"maa dekhotha nee, ~theolemaa boda~yoha yu:'u:letha ~kee~ka'a a'tali"" niaye","Mas no meio, ele virou com o atura, e me bateu e veio embora."" disse ela.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000612.wav,yee tipu:le ~o'malido mu:sale a'lide o'oli'inaha tide ti wedi'i ihiepe~gu:tha mu:sa~gu: wu:o yee~thiana i'aya ni tidenaha,"yee tipu:le ~o'malido mu:sale a'lide o'oli'inaha tide ti wedi'i ihiepe~gu:tha mu:sa~gu: wu:o yee~thiana, i'aya ni tidenaha","Mesmo assim, ele dividiu o sal, que nao estava muito molhado. Como estava meio molhado, ele mandou secar e aproveitar.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000613.wav,tido nealidenaha duhkawa duhkawape'o,"tido nealidenaha duhkawa, duhkawape'o,","O que ele trouxe, ele dividiu,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000614.wav,yenaha ke'noaye wehtieda'ye,"yenaha, ke'noaye, wehtieda'ye",o sal nao molhou muito.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000615.wav,sayeaye nidi tido,sayeaye nidi tido.,Ele fez assim.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000616.wav,ka'sedo ihiaye tido ka'sedo kihti peyali ~wahti ihiditha,"ka'sedo ihiaye, tido ka'sedo kihti peyali ~wahti ihiditha","Ele (ka'sedo-nome do que caiu) era diabo fofoqueiro, exagerado,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000617.wav,tido tido sayeko'teaye sayedo ka'sedo ka'sedo wametiaye,"tido, tido sayeko'teaye, sayedo ka'sedo, ka'sedo wametiaye",tidole ~sanidi ma . . .,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000618.wav,mali sa wametiye kina i'yõ duhku dUhkali ihide nino pe'de bohkeda'yo,mali sa wametiye kina i'yõ duhku dUhkali ihide nino pe'de bohkeda'yo,nos nao encontramos as pessoas que criaram ou iventaram o material,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000619.wav,wa'i de'yUle nUnU bUdUtalikinagU'U wame maliekina wa'akamipe,wa'i de'yUle nUnU bUdUtalikinagU'U wame maliekina wa'akamipe,"as pessoas que vieram trazendo a cobra gigante querendo matar, vem vindo sem nome também",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000620.wav,wUhpU koãkhU ihiaye nidi wUhpU koãkhU sa wametiaye,wUhpU koãkhU ihiaye nidi wUhpU koãkhU (?) sa wametiaye,"era deus aranha, deus aranha eram seus filhoo esse é o nome",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000621.wav,sa a'li wa'ido a'li pa'muli mahsa yoatameyape mali ñehkU sUmUa pa'muli mahsa,sa a'li wa'ido a'li pa'muli mahsa yoatameyape mali ñehkU sUmUa pa'muli mahsa,"e por isso esse cacuri, vem com nossos antepassados que vieram no lago de leite",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000622.wav,yoaliphe wU'se dohkali so'õ dohkapUle yoaliphe wU'Use dohkalitidi yoaliphe kU'maliti ihikã'ye a'li ahko si'ni,yoaliphe wU'se dohkali so'õ dohkapUle yoaliphe wU'Use dohkalitidi yoaliphe kU'maliti ihikã'ye a'li ahko si'ni,"no fundo dos rios existem casa enormes dos peixes ou das cobras, e tambem tem inverno e verao, lá estava ele bebendo agua e tudo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000623.wav,ihieti tikina ahko ehtoaye,ihieti tikina ahko ehtoaye,e assim eles vomitavam água,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000624.wav,ti ñoale so'õ ihidido curucuí tole mali i'ñetibe'na mesali sa buhuye wahpali sa buhuye,ti ñoale so'õ ihidido (curucuí)tole mali i'ñetibe'na mesali sa buhuye wahpali sa buhuye,"no ponto que a correnteza e forte, que em curucuriari nos vemos montes de montanhas e onde tem lagos",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000625.wav,tikina ahko ehtoaye tikina du'upeoye wahasto pahka ihiaye,tikina ahko ehtoaye tikina du'upeoye wahasto pahka ihiaye,esses sao os pontos e cuias que eles deixaram depois de vomitarem,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000626.wav,sa ye tikina si'ni puhtiadohko mai mUnano yU'Ule mahsonikido ehtoetidi,sa ye tikina si'ni puhtiadohko mai mUnano yU'Ule mahsonikido ehtoetidi,e entao eles tamavam muita agua tomando uma grande quantidade irei vomitar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000627.wav,duita duita tunumaedU'to,duita duita tunumaedU'to,dizendo assim se rolhou e foi embora,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000628.wav,yabe yabe nikoa'ti mihsi so~e'da mali wa'ikhana nimahpe sa'k~e dahpo naha ehsa mawe ko'ã,yabe yabe nikoa'ti mihsi so~e'da mali wa'ikhana nimahpe sa'k~e dahpo naha ehsa mawe ko'ã,aquele é... sipó verde tirou esmagou bem direitinho tirou a sugeira da cuia deixou só o liquido,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000629.wav,si'ni ka'li ã'kapohtota,si'ni ka'li ã'kapohtota,tomaram todos juntos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000630.wav,tU'otu duhika'ye,TU'otu duhika'ye,e ficaram só apenas escutando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000631.wav,tU'otu duhikã'a ti ka'meno phisõ'o makatakuUto naha,tU'otu duhikã'a ti ka'meno phisõ'o makatakuUto naha,enquanto eles estavam sentados e escutando o outro ja vinha vomitando tambem,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000632.wav,po sa,po! sa,barulho de vomito,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000633.wav,saye tikina ahko ehtoakeñolide,saye tikina ahko ehtoakeñolide,e assim ele vomitaram agua nesse lugar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000634.wav,tikina dehsuye i'ña duhkueta niñati,tikina dehsuye i'ña duhkueta niñati,eles pensaram caça e pesca do futuro deles,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000635.wav,ti to'le ti wU'tUlide tikina wa'i wa'sado malipe i'ñagUna,ti to'le ti wU'tUlide tikina wa'i wa'sado malipe i'ñagUna,é nesses lugares fundos que agora as pessoas pegam com suas redes muita quanntidade de peixes,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000636.wav,ti dehsuye i'ñoduhkueta niya to buigãletaha,ti dehsuye i'ñoduhkueta niya to buigãletaha,"depois de fazer tudo isso de caça e pesca, bem depois desse lugar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000637.wav,i'yo ihidogãta balea numiakina belea balea tohalli ihimito tole,i'yo ihidogãta balea numiakina belea balea tohalli ihimito tole,nesse lugar ficaram as mulheres barés as barés que estao ai,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000638.wav,tikina dehsuye te niya wa'idi i'ño dohkoete naha o'õsa dehsuye i'ño yohatali ihimipe tide,tikina dehsuye te niya wa'idi i'ño dohkoete naha o'õsa dehsuye i'ño yohatali ihimipe tide,eles estavam prontos para pesca de peixe com cacuris ja sabendo fazer esse material a cacurí,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000639.wav,a'li wa'ido sa malipena wa'ido keopahka madali,a'li wa'ido sa malipena wa'ido keopahka madali,esse cacurí mas nós nao temos esse material,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000640.wav,a'li wa'ido bUhkagã kamepU ihidale yedali bUhkana tikina,a'li wa'ido bUhkagã kamepU ihidale yedali bUhkana tikina,esse cacurí bUhkado eles inventaram mais outra coisa outro material,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000641.wav,to bu'igã so'õ ihidi ñoaga ihimipe ãka ñoa tole balea numia kina americo wa'metikido wameosa numia ihietidi ahkayue numia pUado numia,to bu'igã so'õ ihidi ñoaga ihimipe ãka ñoa tole balea numia kina(americo) wa'metikido wameosa numia ihietidi ahkayue numia pUado numia,no pnto onde tem muito correnteza tem um lugar onde as barés estao com o chamado Americo sao as duas irmas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000642.wav,saye tikina balea da'poto keh~e kina wa'i dU'te bohkaye tole,saye tikina balea da'poto keh~e kina wa'i dU'te bohkaye tole,e assim os avós dos barés inventaram de contruir esse cacurí,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000643.wav,tole wa'idi dU'tebohkaya to dUhkaya a'li wa'idi,tole wa'idi dU'tebohkaya to dUhkaya a'li wa'idi,e inventaram o cacurí la que começou o cacurí,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000644.wav,tole wU'Use dohkhaliti tikina yohatali ihmipe no'ope wU'Use peye wU'Use dohke dUhka yohatali ihimipe mali so'õ di'pe tUolimipe,tole wU'Use dohkhaliti tikina yohatali ihmipe no'ope wU'Use peye wU'Use dohke dUhka yohatali ihimipe mali so'õ di'pe tUolimipe,vivendo nesse lugar passavam em todos os lugares tem muitos pontos que escutamos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000645.wav,dohkedUka yohata,dohkedUka yohata,chegando nesse lugar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000646.wav,o'õ taha kol~e pihini duli nino tikina wi'i dUhkaye,o'õ taha kol~e pihini duli nino tikina wi'i dUhkaye,e lá no outro ponto onde nos chamamos de lugar pedras de seios,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000647.wav,wi'i dUhka o'õta naha bahsuedali du'se ihidi yuhkUsa wiato panole a'likido wa'i de'yU pe'tha,wi'i dUhka o'õta naha bahsuedali du'se ihidi yuhkUsa wiato panole a'likido wa'i de'yU pe'tha,vindo de lá ...,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000648.wav,to kahsa wametimipe tole miniñe ti kahsapU wa'a,to kahsa wametimipe tole miniñe ti kahsapU wa'a,"ai tem nome de kahsa, subia junto com a agua e ia embora",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000649.wav,tikina buhtiasã buhtiasã buhtiamUaye,tikina (buhtiasã) buhtiasã buhtiamUaye,entravam no lugar e sumiam desse lugar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000650.wav,pinono e'ok~ugU wa'kãpabUdUaye,pinono e'ok~ugU wa'kãpabUdUaye,a cobra ingeria eles no outro lugar rio abaixo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000651.wav,saye tole wi'i dUhka,saye tole wi'i dUhka,vindo desse lugar para outro lugar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000652.wav,tikina tole ahko ehtoaye,tikina tole ahko ehtoaye,eles vomitaram novamente agua,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000653.wav,too i'imipa,too i'imipa,no local sujo de vomito,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000654.wav,toho ti wa'ima dehko imipa ihimipe,toho ti wa'ima dehko imipa ihimipe,bem no centro do rio onde tem muitos peixes essa pedra,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000655.wav,ako ehtoa dehsuye i'yõ dokoyeta niñati,ako ehtoa dehsuye i'yõ dokoyeta niñati,vomitando a agua estava preparando lugares de pescas para o futuro,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000656.wav,mali tita o'sa tikina,mali tita o'sa tikina,nos usamos que eles prepararam,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000657.wav,ahpebodo pehkasa yaudona tikina milagre yekina ihidi ihimipe ahko ehtoa sa wa'ado ni a'li wa'idi sa wa'ado ni i'yõ dohko,ahpebodo pehkasa yaudona tikina ( milagre) yekina ihidi ihimipe ahko ehtoa sa wa'ado ni a'li wa'idi sa wa'ado ni i'yõ dohko,"eles eram outros tipos de gentes que faziam milagres como falam os brancos, vomitando vinham como podia ser cada material de pesca como esse cacurí",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000658.wav,i'yõ dohko pe'o,i'yõ dohko pe'o,aprontando tudo esse material,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000659.wav,tikina tuwiata topUta pa'muwiali ihimipe,tikina tuwiata topUta pa'muwiali ihimipe,veiram vindo e nasceram aqui no mundo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000660.wav,pUa ta'tia,pUa ta'tia,vieram dois,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000661.wav,a'li bo'dota tikina a'likina pana bUdUdUhkalikina tikina dU'te dU'temipe,a'li bo'dota tikina a'likina pana bUdUdUhkalikina tikina dU'te dU'temipe,taha,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000662.wav,tikina i'yõ dohkoli ihia,tikina i'yõ dohkoli ihia,isso ja era que eles previam,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000663.wav,to yohata,to yohata,chegando nesse lugar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000664.wav,te o'õ iauarete tikina wi'i dUhkali ihimipe yaya peona,te o'õ Iauarete tikina wi'i dUhkali ihimipe yaya peona(........),ate chegar em Iauarete na cacheira da onça descendo desse lugar vomitaram novamente agua eles eram homens que vomitavam agua,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000665.wav,kenono ahko ehtoawe pati abuli pitiwiawa ti wehte abuli maliedaye ahko ehtoawekaya,kenono ahko ehtoawe pati abuli pitiwiawa ti wehte abuli maliedaye ahko ehtoawekaya,"vomitando e ficavam no intestino sem nenhuma sujeira, de eles vomitarem tanto",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000666.wav,sa tole tikina i'yõ dohkokuyati ali dehsuyena ali to puno ihimipe,sa tole tikina i'yõ dohkokuyati ali dehsuyena ali to puno ihimipe,e novamente fizeram lugares de pesca esse ate aqui,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000667.wav,tikina bahtiye panape tole ahpedo kUoli tikina yado ihidi tikinagUle,tikina bahtiye panape tole ahpedo kUoli tikina yado ihidi tikinagUle,e esses tarianos tambem tem sua hestoria aqueles,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000668.wav,to pi'ado pUle maha dUhka maha keo tikina nino,to pi'ado pUle maha dUhka maha keo tikina nino,bem na entrada do igarapé tem pedra arara pedra arara que eles chamam,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000669.wav,sie pe'de taha ñebuipe'de a'kã keo ti wa'idi ihidi,sie pe'de taha ñebuipe'de a'kã keo ti wa'idi ihidi,e no outro lado desse lugar tem um cacurí,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000670.wav,tikina ahko ehtoa dohkek~Uli ihiaye ti,tikina ahko ehtoa dohkek~Uli ihiaye ti,sao lugares que eles vomitaram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000671.wav,to ihiya tole i'yõ dohko kUo,to ihiya tole i'yõ dohko kUo,esta ai o lugar que eles preveram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000672.wav,to yoha a'likido dudu tikido ia'uduhkulido,to yoha a'likido dudu tikido ia'uduhkulido,"passando desse lugar, foram onde o Dudu nos falou",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000673.wav,to tide mali nie a'lide i'yõ dohko yohate pihti keogU sa'ata,to tide mali nie a'lide i'yõ dohko yohate pihti keogU sa'ata,do lugar onde falamos deixando os lugares de pesca pensando em nos nao é isso,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000674.wav,topU naha bUhkado buhado buhaya mU'U nimipe tole keog~U'U tota,topU naha bUhkado buhado buhaya mU'U nimipe tole keog~U'U tota,esse lugar pode ser onde apareceu esse matapí,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000675.wav,pa'i mUnano tikido minidido ~UgU tota tota wametidi,"(pa'i mUnano tikido minidido)~UgU tota, tota wametidi",no lugar onde o padre se afogou? é esse é o nome,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000676.wav,simiterio wametido to kuadUdo wametimipe to a'lie bu'ipede naha,simiterio wametido to kuadUdo wametimipe to a'lie bu'ipede naha,"o lugar chamado cimiterio, mas o lugar que vem antes do cimiterio",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000677.wav,ti dehsuya tiepe'de keo pahka o'õle madakuhto sa tie tininole duhse i'ñayali mU'U muhsa,ti dehsuya tiepe'de keo pahka o'õle madakuhto sa tie tininole duhse i'ñayali mU'U muhsa,onde tem mais lugares de pesca nao tem muitos nomes de lugares sagrados nao sei se voces vee isso,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000678.wav,te'e alima duhkawatidima yabedima kenaya mimipe,te'e alima duhkawatidima yabedima kenaya mimipe,ate nesse divisao desse rio que tem nome de galhada de rio,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000679.wav,saye tikina na tuhtitimapiata o'õ mU'U ninopU y~e'eno tado nimipe naha,saye tikina na tuhtitimapiata o'õ mU'U ninopU y~e'eno tado nimipe naha,e chegando nessa divisao desse rio estavam indo ate onde voce esta falando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000680.wav,mU'U siodo wameyeme'gU bUhkina tikina wameyedidope sõa wU'U ihiaye sõa wU'U ihiaye sõa wU'U di'a bahsig~U tole ti dehsuye i'yõ dUhko dUhkaya,mU'U siodo wameyeme'gU bUhkina tikina wameyedidope sõa wU'U ihiaye sõa wU'U ihiaye sõa wU'U di'a bahsig~U tole ti dehsuye i'yÕ dUhko dUhkaya,"seu machado era o nome o velhos davam o nome de casa vermelha, casa vermelha o lugar sagrado de pescaria",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000681.wav,ti tina ahko ehtokoa'tota tole sa niale sa ahko ehtoa,ti tina ahko ehtokoa`tota tole sa niale sa ahko ehtoa,onde eles vomitavam agua é esse o lugar vomitado por eles diziam,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000682.wav,tinanaha,tinanaha,deles,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000683.wav,ehtoakehk~uli tikina keo pahka i'õdUhkokoayati wa'idi ihiwameti,ehtoakehk~uli tikina keo pahka i'õdUhkokoayati wa'idi ihiwameti,lugar vomitado deles é dado o nome de sangue de peixe,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000684.wav,saye tikido tu'piata o'õle yabedima yabedima ihikoati,saye tikido tu'piata o'õle yabedima yabedima ihikoati,e assim eles vieram vindo no rio como se chama esse rio,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000685.wav,o'õ ali to penatha saye topena i'tia kUomipe tikido mai cari tihna,o'õ ali to penatha saye topena i'tia kUomipe tikido mai Cari tihna,e essa cachoira de pohsaya tem tres lugares,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000686.wav,kõakhU ta o'õdUhkaya togU saye koena bahtopU ihidoihi,kõakhU ta o'õdUhkaya togU saye koena bahtopU ihidoihi (...),foi deus que fez isso tambem para como que podia ser,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000687.wav,ko'õka keo kõakU tikido i'yõ dohkoli keo a'liepe wUhpo wUhpoti keo nimipe,ko'õka keo kõakU tikido i'yõ dohkoli keo a'liepe wUhpo wUhpoti keo nimipe,o matapi do meio da cachoeira que deus colocou do outro lado tem o matapi trovao,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000688.wav,a'liepe uhpidi kuh~u keo uhpidik~uhu i'yali iUhUdo ti keo peyekina ihiya uhpidikuh~u nulikido yehse bahseti~e i'yamaye,a'liepe uhpidi kuh~u keo uhpidik~uhu i'yali iUhUdo ti keo peyekina ihiya uhpidikuh~u nulikido yehse bahseti~e i'yamaye,"e do outro lado tem matapi dente, quem ficar doente de dor de dente ele benze desse ritual desse lugar",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000689.wav,ti wUhpo wU'UwUhpu tikina ninope'de wUhpo,ti wUhpo wU'UwUhpu tikina ninope'de wUhpo,o lugar do trovao onde tem o matapi trovao que ele diz,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000690.wav,wUhpo po bUhlitu ihiaye,wUhpo po bUhlitu ihiaye,ele fica atraidor de trovao derelampago,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000691.wav,bahsekohati,bahsekohati,se nao for benzido,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000692.wav,dehkõkahã koãkuhu keo ihiaye,dehkõkahã koãkuhu keo ihiaye,o matapi do ccentro é o matapí de Deus,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000693.wav,sa ni ia'uduhku duhkumedi a'li dehsuia'ye nimipe mUhsa,sa ni ia'uduhku duhkumedi a'li dehsuia'ye nimipe mUhsa,e assim que eles falam sobre esses materiais de pesca,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000694.wav,mali dehsu ia'ye sa ye i'yõ dohkoli ihidi,mali dehsu ia'ye sa ye i'yõ dohkoli ihidi,nossos materiais de pesca assim foi feito antigamente,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000695.wav,a'li pehkasã ye mali yo'ye bohka me'nedali pehepUle a'li me'na dehsu ia'li ihidi,a'li pehkasã ye mali yo'ye bohka me'nedali pehepUle a'li me'na dehsu ia'li ihidi,"esse dos brancos, os materiais de pesca nos encontramos, e sao sabios fazendo esse materiais",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000696.wav,kamepU tikina ehedipo'na me'napU tikinale i'ña i'bo dUhkaya a'li bo'dole,kamepU tikina ehedipo'na me'napU tikinale i'ña i'bo dUhkaya a'li bo'dole,ao trazer no coraçao eles vinham esse material,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000697.wav,wa'i i'ya ka'tepU,wa'i i'ya ka'tepU,no tempo que pegava muito peixe,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000698.wav,o'õ wehkU ya bu'igãle ahuã tUo nUhkõ tikina taha mahaledi ihimipe taha,o'õ wehkU ya bu'igãle ahuã tUo nUhkõ tikina taha mahaledi ihimipe taha,no igarapé anta depois dela pesaram no daracubis e voltaram para deixar eles para nos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000699.wav,to ta mali nehkUsUmUa dUhka wahtiepU taha,to ta mali nehkUsUmUa dUhka wahtiepU taha ,e assim nossos avos se dividiam e deixaram lugares para tirar as minhocas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000700.wav,ahaune yaye kanUakapU maha mali ~mehkUsUmua,ahaune yaye kanUakapU maha mali ~mehkUsUmua,eles comiam daracubis e agora nos dias atuais,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000701.wav,waidi ya'akatali ihidi,waidi ya'akatali ihidi,comeram os peixes,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000702.wav,alia mali osa siolia mahli ~nodohkoli,alia mali osa siolia mahli ~nodohkoli,esse nosso gerador que eles inventaram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000703.wav,ali t~ee,ali t~ee,esse flexa e arco,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000704.wav,ahpeikina wai bUemusi ninipehe,ahpeikina wai bUemusi ninipehe,outros sao bons em flexar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000705.wav,alibodo mene dehsuya kueati mali ~nehkusumua aha mali ~nehkUsUmua,alibodo mene dehsuya kueati mali ~nehkusumua aha mali ~nehkUsUmua,com esses materiais que pescavam nossos avos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000706.wav,pehkasa maadalipehpUde pehkasa pU ali wai wee~nene netalitanaha,pehkasa maadalipehpUde pehkasa pU ali wai wee~nene netalitanaha,"quando nao chegavam esses brancos, os brancos nao existiam nesses tempos",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000707.wav,yu'u ole tUokayedi tii mUhsale tide yuoaha,yu'u ole tUokayedi tii mUhsale tide yuoaha,eu escutei esse conto e eu contei a voces,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000708.wav,frases complementares,frases complementares,rugido,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000709.wav,toota ahpehnole pohtadohkoye ninimipedi tinapea,toota ahpehnole pohtadohkoye ninimipedi tinapea,falando em outra refrao da estoria,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000710.wav,pohta poye ihia peye,pohta poye ihia peye,pesca com anzol de espinho e conhecido em outro refrao,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000711.wav,mali ~nehkUsUmua kanUakaputa ihidi tii,mali ~nehkUsUmua kanUakaputa ihidi tii,nos tempos dos nossos avos que existiu isso,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000712.wav,behta~noline mahk~aa,behta~noline mahk~aa,derrubavam os pe de tucumas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000713.wav,too wiape pohta bUhede pe'e,too wiape pohta bUhede pe'e,quebrava o ponto mais fino do espinho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000714.wav,k~aa dohtoli,k~aa dohtoli,um monte deles,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000715.wav,kadehko dadayenaha,kadehko dadayenaha,dia inteiro ele trablhava fazendo esse material,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000716.wav,bUedubu wiide ~naa nu'upise komese weditakamena dale kenoano,bUedubu wiide ~naa nu'upise komese weditakamena dale kenoano,olhava o ponto mais grosso e com aço fazia um bom,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000717.wav,kenoano wa'alea ole sotati walea tiadehko,kenoano wa'alea ole sotati walea tiadehko,passavam bem direitinho tres pedaços,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000718.wav,se wahpale toputa Uhyekale,se wahpale toputa Uhyekale,e assim iscavam assim os minhocas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000719.wav,yo kahpediataha ahpediataha a'kabohka pookepude yoyok~awaye,yo kahpediataha ahpediataha a'kabohka pookepude yoyok~awaye,botava iscado cada isca desses com espinhos um monte logo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000720.wav,yutuwekuano tuwkuano bahsioadaye uhuye bahsiodaye kanoa ahtiamaye uhpisabUdo bUdoka,yutuwekuano tuwkuano bahsioadaye uhuye bahsiodaye kanoa ahtiamaye uhpisabUdo bUdoka,para botar isca que nao era dificio e nem para tirar o pescado com isso,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000721.wav,sedo too pohta poo wametiaha pohtapoye,sedo too pohta poo wametiaha pohtapoye,por isso recebeu nome de lugar de pesca com espinho com espinho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000722.wav,pohtam~ene poi ihidi sa yee dehsuyali mali ~nehkusUmua,pohtam~ene poi ihidi sa yee dehsuyali mali ~nehkusUmua,"lugar de pesca com espinho é chamado, era pescado com espinho no tempo de nossos avos",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000723.wav,tomas nogueira 43 anos de sao paulo papuri gravado em iauarete 10 de abril de 2006,"Tomas Nogueira, 43 anos, de Sao Paulo (Papuri). Gravado em Iauarete 10 de abril de 2006.","""wesepU buule ~wehegU esami, emo ~sayuduku~gu tU'o suaU""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000724.wav,yU'U mali ~o'o me'na~ga i hibUna,yU'U mali ~o'o me'na~ga (i)hibUna,"Nos estamos aqui, pouca gente",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000725.wav,ihidoa~gale tikodo ~oosaa kitide tikodo ~ka'meno katamahape,ihidoa~gale tikodo ~oosaa kitide tikodo ~ka'meno katamahape,"por isso, ela quer ouvir uma pequena historia. (kata=pedir para ouvir)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000726.wav,see yU'U yU'U~gUle me'no ihia,"see yU'U, yU'U~gUle me'no ihia","por isso, eu tenho uma pequena (me'no) historia",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000727.wav,sa kitiwarope e' historia,sa kitiwarope e' historia,Verdadeiras (historias reais) sao historia (warope=verdadeira),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000728.wav,sa kiti ihieyepe e' estoria sata ah sim,"sa kiti ihieyepe e' estoria, sata? Ah, sim?",(sata=nao e'),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000729.wav,seegU ~o'o mia segunda feira,"seegU ~o'o mia, segunda-feira","Por isso, hoje, segunda-feira,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000730.wav,dia 10 de abril ~o'o numia yaawU'UpU amidi ~wametidi wU'UpU ~o'opU,"dia 10 de abril ~o'o numia yaawU'UpU AMIDI ~wametidi wU'UpU ~o'opU,","dia 10 de abril, aqui na casa das mulheres, que chamamos de AMIDI",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000731.wav,mali duhibUhUna,mali duhibUhUna,"Estamos aqui nessa casa,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000732.wav,seedo tikodo me'na~ga ihi~gUpetha ~ke'noano kiti wihiamipe,"seedo tikodo, me'na~ga ihi~gUpetha ~ke'noano kiti wihiamipe","Por isso ela, quando e' pouca gente, a historia sai direito",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000733.wav,seedo tikodo sahido bo'dole ~ka'mekoato,seedo tikodo sahido bo'dole ~ka'mekoato,"Por isso, ela quer desse jeito/modo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000734.wav,a nikatha ihidi ~o'osaa bahudo wa'ali,(a)nikatha ihidi ~o'osaa bahudo wa'ali,"Foi uma vez que aconteceu comigo mesmo (bahudo=na minha frente, na minha vista)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000735.wav,~o'osaa niime'o ~yeemehetha ihidi,~o'osaa niime'o ~yeemehetha ihidi,"Assim, nao e' mentira (niime'o) (~yeemehe=nao e').",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000736.wav,mali wa'ikUna keodo di'itha ya'uduku beena ahh,"mali wa'ikUna keodo di'itha ya'uduku beena, ahh","Nos piratapuya sempre contamos a verdade, nunca contamos mentira",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000737.wav,seedo yU'Ua ni ~akata wesepU wa'a wa'Uyua wesepU,"seedo, yU'Ua, (ni)~akata wesepU wa'a wa'Uyua, wesepU","Uma vez, eu fui la para a roca, para a roca",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000738.wav,wesepU buu i'yali ihi seegU ko'teiwa'U nii,"wesepU, buu i'yali ihi, seegU ko'teiwa'U nii","Na roca, tinha uma cotia comendo, por isso fui la esperar (cacar) ele.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000739.wav,yU'U ko'teato pano,yU'U ko'teato pano,"Antes(pano) de eu esperar,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000741.wav,se'nee topUnaha ko'tei wa'Uninaha ~nami~khuno wa'aa,se'nee topUnaha ko'tei wa'Uninaha ~nami~khuno wa'aa,"Preparei la, depois fui esperar, sai antes de amanhecer (~nami~khu)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000742.wav,wa'awa'U topU ko'tei wa'U aU,"wa'awa'U topU ko'tei wa'U, aU","Entao, fui la esperar, sim",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000743.wav,dUkUle ~naa butiado yeedi ~ti~na ~wehe~kUwa'Utha nino me'na wa'Utha ni yU'UhU,"dUkUle ~naa butiado yeedi, ~ti~na ~wehe~kUwa'Utha nino me'na wa'Utha ni yU'UhU","'Esta estragando demais (~naa butiado) a mandioca, vou matar aquele maldito' com esse pensamento fui com vontade (hU=eu, resolvido)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000744.wav,wa'a topUna esapesa,"wa'a, topUna, esapesa,","Fui, subi la (no girao), fiquei la em cima",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000747.wav,ti o'orata a'tasuali yU'U ninotha,"ti o'orata a'tasuali, yU'U ninotha",'Nessa hora esta' para vir (o buu)' eu pensei.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000748.wav,~o'o bo'do~ga,~o'o bo'do~ga,"(Enquanto pensava assim), ai pertinho (bo'do~ga)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000749.wav,yU'U ka'a~gatha ~emodu ya'ubuhalitha pa aU,"yU'U ka'a~gatha ~emodu ya'ubuhalitha, pa! aU","Pertino de mim, comecou (-buha) a gritar o guariba",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000750.wav,yU'Ule pUadopU ihikalinaha,"yU'Ule, pUadopU ihikalinaha","Para mim, senti os dois (pUado)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000751.wav,buu~gUle saa ~weheduado,buu~gUle saa ~weheduado,Queria matar tambem o cutia,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000752.wav,~emo~gU'Ule saa ~weheduado aU,"~emo~gU'Ule saa ~weheduado, aU","e tambem queria matar o guariba, sim",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000753.wav,yU'U buu pi'a wieda~gU,"yU'U, buu pi'a wieda~gU","Eu (pensei) 'se nao aparecer (chegar=wie) a cutia, (pi'a=sair do mato)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000754.wav,saata tuasaa~ka'boa ihiedale ~emopede ~wehei wa'Utha nii,"saata tuasaa~ka'boa ihiedale, ~emopede ~wehei wa'Utha nii","eu vou voltar sem nada, e' melhor matar o guariba,' pensei",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000755.wav,seedo dihia tU'osuUgU,"seedo dihia, tU'osuUgU",Desci (=dihi) devagar (seedo) e (entrei no mato na direcao do guariba=sua),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000756.wav,tU'osua wa'U,tU'osua wa'U,"Fui la, na direcao (de onde estava gritando)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000757.wav,ya'udo mehetha niidi ihidinaha,"ya'udo mehetha, niidi ihidinaha","Nao estava cantando, mas estava gritando (~sanuduku maamahali),",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000758.wav,kaale kuedo saa ~sanuduku maamahali ihidi i hi di,kaale kuedo saa ~sanuduku maamahali ihidi (i)hi(di),com medo (kuedo) da agia (que havia),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000759.wav,kaa pakU niidido ihimikoali i hi di yabeido wU,"kaa pakU niidido ihimikoali (i)hi(di), yabeido (wU-)","Agia (kaapakU) grande parece que era (ihimikoali), (aquele)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000760.wav,wUlia ponutha ihidi kaadu,"wUlia ponutha ihidi, kaadu","tamanho(=puno) do aviao, o gaviao",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000761.wav,tido tido ~emope ~hu,"tido, tido ~emope, ~hu!","O quariba, humm",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000762.wav,a'lido mai yuse jose ~puno duhidi tido ~emo ~emodu,"a'lido, mai yuse (Jose) ~puno, duhidi tido (~emo) ~emodu","aquele, o tamanho do tio Jose, o guariba sentado",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000763.wav,kaa ~ne'edua~gU ~sayuduku maamahali ihidi hi cho,"kaa ~ne'edua~gU ~sayuduku maamahali ihidi hi, cho!","Estava com meo da agia querendo aproxima (~ne'e), e estava gritando",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000764.wav,yU'dUa wa'ali puana a'li,"yU'dUa wa'ali, puana a'li",Era grande demais,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000765.wav,saa ihidinaa mehetha pekapedi dUkaUpe nii,"saa, ihidinaa mehetha, pekapedi dUkaUpe, nii","Puxa, nao era pequeno, aquenta (dUka) o tiro, pensei",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000766.wav,i'yo U'mUali i'yo ihidopea poseyedi'ipe ihidi legitimo ihina,"i'yo U'mUali i'yo, ihidopea poseyedi'ipe ihidi, legitimo ihina","Mas a altura (U'mUa) era demais, o cartucho que tinha (ihidopea) (poseyedipe=recacada), se fosse legitimo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000767.wav,~nUkatha dihoka'aboli hi tidole mUsatha ~i'yU musino~kU ihieti mipe yU'U hmmm ba,"~nUkatha dihoka'aboli hi tidole, mUsatha ~i'yU, musino~kU ihieti mipe yU'U, hmmm ba!","eu ia jogar com um tiro so, voces acostum ver, sou bom de tiro (musino~ku=marupiara), ha!",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000768.wav,~o'o to pitide ~UU,"~o'o to pitide, ~UU",Aqui termina.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000769.wav,yauduhku~libe'gUa,yauduhku~libe'gUa,agora é hora de nos falar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000770.wav,sa yegU yU'U mU'sale tidetha,sa yegU yU'U mU'sale tidetha,"por isso, eu contarei aquele o mesmo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000771.wav,yU'U nididosa'ta yU'U yauduhkuta yU'U ~U,yU'U nididosa'ta yU'U yauduhkuta yU'U ~U,conforme oque eu sei contarei,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000772.wav,noa mahsidikido õ'õ sa'pe ihidi ni tU'o dUhko mU'sa gU'U tU'o tu'ya,noa mahsidikido õ'õ sa'pe ihidi ni tU'o dUhko mU'sa gU'U tU'o tu'ya,"quem souber mais a hestoria, e é assim e fique escutando",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000773.wav,yU'U bo'leadole ni be'gU,yU'U bo'leadole ni be'gU,eu na parte da manha disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000774.wav,professor dudu tido maline sinitu'mipe,Professor Dudu tido maline sinitu'mipe,"Professor Dudu, ele nos tem perguntado",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000775.wav,so'õpU ohoa o'õlidole kahã ninole,so'õpU ohoa o'õlidole kahã ninole,o que foi ecrito no quadro o inambú,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000776.wav,tikido primeiro wa'ña dUhka me'ne me'nedo minikhuã wUye kinale nUh'kU ~khenale,tikido primeiro wa'ña dUhka me'ne (me'nedo)minikhuã wUye kinale nUh'kU ~khenale,"ele e o primeiro escrito na classe dos passaros que voam, que sao da mata",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000777.wav,sa yedo'o dU'sa du'sa ihidi kido wado ihimayalito,sa yedo'o dU'sa (du'sa) ihidi kido wado ihimayalito,"e entao, como e quem era esse passaro",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000778.wav,a'alikido nigUle dU'sa du'sa yedo tikido,a'alikido nigUle dU'sa (du'sa) yedo tikido,"esse passaro, e porque ele",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000779.wav,bahsagalito niñekhene tikido mahsiduado sinitu'umipe,bahsagalito niñekhene tikido mahsiduado sinitu'umipe,"cantava tao bonito, tem nos perguntado",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000780.wav,kahã de'yUdo ihiaye tido tikido,kahã de'yUdo ihiaye tido (tikido),ele era o chefe dos inambús,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000781.wav,sa yedo ke'noañe bahsayede bahsaye,sa yedo ke'noañe bahsayede bahsaye,e por isso cantava bem bonito o seu canto,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000782.wav,ni yU'U mUhsale yau'duhkumipe,ni yU'U mUhsale yau'duhkumipe,eu disse a voces,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000783.wav,sa yegU yU'U tole tha,sa yegU yU'U tole tha,"e por isso eu, esse mesmo conto",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000784.wav,ke'noano,ke'noano,bem direitinho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000785.wav,a'li yau'duhkuye,a'li yau'duhkuye,esse conto,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000786.wav,dU'se du'sa ihig~U,dU'se (du'sa) ihig~U,como pode ser certo mesmo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000787.wav,pi'ti pi'tie pi'tido pi'tidota,pi'ti (pi'tie) pi'tido pi'tidota,como nao sei como vai acabar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000788.wav,tido tikido kahã de'yUdo,tido (tikido) kahã de'yUdo,esse chefe dos inambus,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000789.wav,pUado numiale tido tikido yau'duhkuli ihidi nimipe yU'U,pUado numiale tido (tikido) yau'duhkuli ihidi nimipe yU'U,ele falava com duas moças,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000790.wav,tikidole koa niaye tikina,tikidole koa niaye tikina,elas estavam querendo acabaar com ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000791.wav,numia koalikido bo'do ihiaye tido tikido koa no'olikido ni'ta nihia yU'U,numia koalikido bo'do ihiaye tido (tikido) koa no'olikido ni'ta nihia yU'U,"ele sempre deixava as mças com que ele falava ou namorava, e era deixado fora por elas quero dizer",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000792.wav,sa yeg~U tido tikido numiale ya'usano thoale oa,sa yeg~U tido (tikido) numiale ya'usano thoale oa,enquanto ele falava com as moças o mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000793.wav,tU'o ko'teaye nimi yU'U,tU'o ko'teaye nimi yU'U,estava escutando escondido,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000794.wav,yU'U ya wU'U pUle e'sagU,yU'U ya wU'U pUle e'sagU,eu quando vou na minha casa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000795.wav,ba'sali dehko yei tU'ta ni yU'U,ba'sali dehko yei tU'ta ni yU'U,eu canto ao atardecer depois de comer,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000796.wav,niaye nimipe yU'U,niaye nimipe yU'U,sempre eu faço isso digo a voces,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000797.wav,sa nigU tU'o,sa nigU tU'o,e ele escutando ele falar assim,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000798.wav,yaa ma'ale yano ba'siodo,yaa ma'ale yano ba'siodo,no meu caminho para melhor vista do meu caminho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000799.wav,umu poali me'na yU'U a'kãpoado yama'a o'õ ihide nigU yU'U o'beduhkuta yU'U,umu poali me'na yU'U a'kãpoado yama'a o'õ ihide nigU yU'U o'beduhkuta yU'U,com pena do japim eu enfio no caminho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000800.wav,niaye ni nimipe ya sa iaye tido tikido,niaye ni nimipe ya sa iaye tido (tikido),"eu disse a voces, ele faz assim eu disse",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000801.wav,aU wa'ana tha niaye naha,aU wa'ana tha niaye naha,ta bom nos vamos falaram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000802.wav,tikina sa ni yau'duhku g~Ule oa tU'o pe'okã ma yepe,tikina sa ni yau'duhku g~Ule oa tU'o pe'okã ma yepe,tudo que eles falavam o mucura escutava tudo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000803.wav,oa g~U'U tikido ka'ata ma'atiaye na tha,oa g~U'U tikido ka'ata ma'atiaye na tha,o mucura tambem tinha o mesmo caminho do inambu,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000804.wav,sa yedo ti dehko e'sa g~Ule naha ti numia wa'a g~Ule naha,sa yedo ti dehko e'sa g~Ule naha ti numia wa'a g~Ule naha,enquanto elas iam no meio desse caminho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000805.wav,ma'apU e'sa ~iyamahka,ma'apU e'sa ~iyamahka,foi no caminho observando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000806.wav,maha poado duhkudole ~iyamahkaye,maha poado duhkudole ~iyamahkaye,vendo a pena de arara vendo ela empe,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000807.wav,tU'o tu'u duhkume,tU'o tu'u duhkume,ficou escutando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000808.wav,oa wãti ko'to weo tuhsa ma yepe maha,oa wãti ko'to weo tuhsa ma yepe maha,o mucura bobo foi ...,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000809.wav,sa yedo ti tikina numia naha,sa yedo ti tikina numia naha,por isso aquelas mulheres,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000810.wav,a'li maa tihiaga,a'li maa tihiaga,é esse caminho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000811.wav,õo mahapoado dukudi male mUsa wa'aye nide malile,õo mahapoado dukudi male mUsa wa'aye nide malile,onde tiver a pena de arara voces seguem o caminho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000812.wav,niaye ni tu'otudukume,niaye ni tu'otudukume,disse a elas e ficou so escutando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000813.wav,tina wa'awa'aye,tina wa'awa'aye,e foram seguindo nesse caminho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000814.wav,wa'a yoakuno wa'a,wa'a yoakuno wa'a,foram um pouco mais longe,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000815.wav,õse ihide wU'UpU ehseye,õse ihide wU'UpU ehseye,ele esta lá encima diceram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000816.wav,bahsali wU'UpU,bahsali wU'UpU,da casa de dança,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000817.wav,masa maliedaya ti wU'U,masa maliedaya ti wU'U,nao tinha ninguem nessa casa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000818.wav,a'kakorokota oa ñekonoko ihiaye tikoroko,a'kakorokota oa ñekonoko ihiaye tikoroko,"so estava uma pessoa so, so a avo do mucura",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000819.wav,tikoroko ne ihiahali mU'U nigUle tio roko ihtiwiataye oa ñekonoko,tikoroko ne ihiahali mU'U nigUle tio roko ihtiwiataye oa ñekonoko,"entao essa velha, quando ela perguntou se tinha alguem na casa quem respondeu foi a avo do mucura",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000820.wav,tchou mahsa madale taha,tchou mahsa madale taha,eu acho que nao tem ninguem nessa casa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000821.wav,ni yamaye tina,ni yamaye tina,e foram espiando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000822.wav,o'õ na mali mehe mahsa ihina mahsa tibUna,o'õ na mali mehe mahsa ihina mahsa tibUna,as vezes quando estamos na casa parecemos como se ninguem estivesse na casa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000823.wav,tikodo kUo nikako hUo ihi kã'yenaha,(tikodo) kUo (nikako) hUo ihi kã'yenaha,mas ela estava sozinha,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000824.wav,tikido oa,tikido oa,e para ela a avo do mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000825.wav,ñe'konokUole ya'uaye,ñe'konokUole ya'uaye,e elas falaram para avo do mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000826.wav,yU'U bahsuli numia,yU'U bahsuli numia,minhas irmas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000827.wav,wi'etati miale,wi'etati miale,vieram hoje,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000828.wav,yõ kUo ke'noano y'ña y'boduhi nabU tikinale,yõ kUo ke'noano y'ña y'boduhi nabU tikinale,avo o que voce esta esperando deles,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000829.wav,ni ya'uduhtika'ã tikido mehka sodo wa'a waye,ni ya'uduhtika'ã tikido mehka sodo wa'a waye,mandou elas esperarem e foi a procura de maniwuara,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000830.wav,tikina oa mehka tikina niekinale mianole mali mahsi bUhU oa mehka y'a me'nedamipe malia,tikina oa mehka tikina niekinale mianole mali mahsi bUhU oa mehka y'a me'nedamipe malia,aqueles maniwuara mucura que nos chamamos as vezes nos comemos elas nao é,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000831.wav,tikina sihti ni medeye,tikina sihti ni medeye,elas tem um cheiro feio,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000832.wav,sa ye tikido mehka sodo wa'a,sa ye tikido mehka sodo wa'a,e ela foi pegar essas formingas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000833.wav,ali hora wa'tedopU ihido ihi ya naha,ali [hora]wa'tedopU ihido ihi ya naha,eu acho que era nessa hora,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000834.wav,ñami ka'pU ko'ea ye,ñami ka'pU ko'ea ye,chegou na parte da tarde,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000835.wav,bUeti so'õ bo'dope tikido,bUeti so'õ bo'dope tikido,ela defumou no buraco e começou a enfiar o aruma,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000836.wav,yabe mehka sihkalide tikido omali sihkale tuyo kã'ye,yabe mehka sihkalide tikido omali sihkale tuyo kã'ye,"aquele, material que elas carregavam maniwuaras pinduraram na parede",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000837.wav,tuyo ka'ã ne yõ kUo mU'U ihi mahli mU'U ni sa'ã tag~U yU'ti yU'U bahsuli numia wi'aliti niaye,tuyo ka'ã ne yõ kUo mU'U ihi mahli mU'U ni sa'ã tag~U yU'ti yU'U bahsuli numia wi'aliti niaye,"pindurando logo ao entrar foram falando com ela, a senhora esta bem falando com, oi minhas irmas voces vieram",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000838.wav,ã wi'idi o'õ duhide niaye,ã wi'idi o'õ duhide niaye,viemos nos deixamos ai falaram para ela,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000839.wav,nigU tUo be'e ke'noale mU'Ule miata wi'eta nibU yU'UagU ni ya'uaye,nigU tUo (be'e) ke'noale mU'Ule miata wi'eta nibU yU'UagU ni ya'uaye,escutando ela falar assim ele respondeu falei para senhora que eu vinha hoje,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000840.wav,ñehkono kUole sa ni ya'ug~U tUodo sinitu'u ma'ye ke'noano buhkuedo me'na,ñehkono kUole sa ni ya'ug~U tUodo sinitu'u ma'ye ke'noano buhkuedo me'na,para sua avo e escutando ele falar ela perguntou com voz alta para ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000841.wav,o'õle peona wi'iedaliti niaye,o'õle peona wi'iedaliti niaye,vieram alguns rupidas ela perguntou a ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000842.wav,wi'iedale ni yU'tig~U tUo tikido o'õ sa ti numiale i'ña buhkuedo niaye oa pe'a,wi'iedale ni yU'tig~U tUo tikido o'õ sa ti numiale i'ña buhkuedo niaye oa pe'a,"nao, nao vieram ninguem escutando ele falar assim pensou de ela nao ter encontrado elas",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000843.wav,ke'noale nino ã wi'aya mU'Upe i'ñedaya mUhsale mUhsa a'li kina yU'U bahsuli numia wi'ig~U i'ña tikinale bUetiye so'õpU tikina tuyoaya niaye,ke'noale nino ã wi'aya mU'Upe i'ñedaya mUhsale mUhsa a'li kina yU'U bahsuli numia wi'ig~U i'ña tikinale bUetiye so'õpU tikina tuyoaya niaye,esta bom disse vieram voce que nao viu elas colocaram atura cheio de formingas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000844.wav,sa nig~U tUo yU'U i'ñaU wU'U taha ni wiaye tikido tuyole si'kale ihi yug~U tikido tog~U wi'a niaye naha,sa nig~U tUo yU'U i'ñaU wU'U taha ni wiaye tikido tuyole si'kale ihi yug~U tikido tog~U wi'a niaye naha,escutando ela falar assim disse que ia olhar foi e viu que estava pindurado e pegou e levou para ela,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000845.wav,neka'a nesahata mU'Ule ya'ume ya'gU,neka'a nesahata mU'Ule ya'ume ya'gU,pegou e trouxe e falo para voce,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000846.wav,pohsa bUe bUhul~iti wU'U mahsa ihig~Ule peyekina ihig~Ule,pohsa bUe bUhul~iti wU'U mahsa ihig~Ule peyekina ihig~Ule,se fossem eles teriam flexado para outros eles dao flexada,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000847.wav,sa'ã mahsiedali nibe'e yagU niaye ye'kono kUole,sa'ã mahsiedali nibe'e yagU niaye ye'kono kUole,nao sabem entrar estou te falando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000848.wav,sa nikanota niaye tikido bahsita sodo ehsamayeto,sa nikanota niaye tikido bahsita sodo ehsamayeto,ele estava enganando ela ele mesmo tem pegado as maniwuaras,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000849.wav,mi'ni yali oa,mi'ni yali oa,o mucura e bom de mentira,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000850.wav,mi'ni dUadota niña to,mi'ni dUadota niña to,ele era bom de enganar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000851.wav,sa yedo'ta tikido numiagUle gañali ihi me'nedo,sa yedo'ta tikido numiagUle gañali ihi me'nedo,por isso ele ganha tambem as mulheres,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000852.wav,sa ye tikido naha,sa ye tikido naha,fazendo assim ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000853.wav,mehkale,mehkale,para maniwuaras,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000854.wav,numa'ye tikina numiale,numa'ye tikina numiale,ele tem escondido das mulheres,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000855.wav,tikido bahsuli ihiaye oa pe'na sa nika'anota niayeto o'õna tikido bahsuli ihieda ma'ye tikina ya'g~Ule mianopU mehene mehka sihti nimipe,tikido bahsuli ihiaye oa pe'na sa nika'anota niayeto o'õna tikido bahsuli ihieda ma'ye tikina ya'g~Ule mianopU mehene mehka sihti nimipe,"eram seus primos para o mucura tambem, ele so estava enganando nao eram seus primos nao, eles quando comemos eles nao tem nem gosto de forminga e tem cheiro de fedor",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000856.wav,oa mehkana mali i'edahana,oa mehkana mali i'edahana,nos nao comemos esses maniwuara nao é,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000857.wav,yeda'g~U i'ña tikido i'bokayata,yeda'g~U i'ña tikido i'bokayata,vendo que ninguem estavam comendo ele mesmo comeu,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000858.wav,o'õsa ihidi ñami o'õsa ihidi dehko na'imuya nimipe,o'õsa ihidi ñami o'õsa ihidi dehko na'imuya nimipe,as vezes os dias sao mais curtos e anoiecem cedo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000859.wav,tikina yohsatipe p~Unokuhupe madaye ta hã,tikina yohsatipe p~Unokuhupe madaye ta hã,so nao tinha com que deitar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000860.wav,p~Unokuhu mada oa yadU ã'kanu ihi kayeta,p~Unokuhu mada oa yadU ã'kanu ihi kayeta,nao tinha com que deitar so tinha do mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000861.wav,tikinalenaha na'i keatag~U i'ña naha pUno k~esteaye ni be yU'U tikino k~esteg~U i'yo,tikinalenaha na'i keatag~U i'ña naha pUno k~esteaye ni be yU'U tikino k~esteg~U i'yo,vendo que estava anoitecendo ele mandou atar suas redes e falando assim ele deu um rugido,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000862.wav,komana pahali komana pahali di'ita ihikaye tido pUnole,komana pahali komana pahali di'ita ihikaye tido pUnole,estava cheios de formiguinhas com fedor orrivel,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000863.wav,tido sUhtiyede ehsaye niaye komana,tido sUhtiyede ehsaye niaye komana,essas formiguinhas tem um cheiro orrivel,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000864.wav,sa tina bUhsU ma'gU i'yã,sa tina bUhsU ma'gU i'yã,escutando eles fazerem barulho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000865.wav,tikina a'kãkodope,tikina a'kãkodope,um deles,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000866.wav,niaye a'dU,niaye a'dU,ele falaou qui,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000867.wav,ihiedagato ni tUotumaye,ihiedagato ni tUotumaye,nao é oque nos pensavamos que fosse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000868.wav,tido oa ke'noano buhkoedo niaye naha tikidope wuahsUta yU'Ua ninole,tido oa ke'noano buhkoedo niaye naha tikidope wuahsUta yU'Ua ninole,mais o mucura estava é adorando do cheiro,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000869.wav,sayedo na'ikeaga i'yã naha ti numia pUado wahtoa yo'saye tido oa,sayedo na'ikeaga i'yã naha ti numia pUado wahtoa yo'saye tido oa,e ao anoitecer o mucura estava deitado no das duas mulheres,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000870.wav,wUahsado ba tikido ke'noale yU'U bahsuli numia nino niaye ke'noano buhkuedo me'na,wUahsado ba tikido ke'noale yU'U bahsuli numia nino niaye ke'noano buhkuedo me'na,estava deitado com elas pensando que estava com suas primas legítimas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000871.wav,ñami pihtikado tikinale ahkaliboaye,ñami pihtikado tikinale ahkaliboaye,e na parte da noite ele começou a pertubar elas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000872.wav,ahkalibo ma ba'odo tuhtualiãye tikido,ahkalibo(ma) ba'odo tuhtualiãye tikido,pertubou elas mas a irma menor dela que nao deixava ele pertubar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000873.wav,ka'ãmedaye sUhti nimayeto dUhsa maline wuha a'tadopUa pul~i nimipe,ka'ãmedaye sUhti nimayeto dUhsa maline wuha a'tadopUa pul~i nimipe,"ela nao gostou dele, porque ele estava com fedor orrivel",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000874.wav,ñami naha mali duhi bo'ledaha o'õsa ihibuhtiana,ñami naha mali duhi bo'ledaha o'õsa ihibuhtiana,quando o sono nos ataca ela mata nos ate dormir ninguem aguenta ate amanhecer com sono,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000875.wav,sa yeg~U i'yã yu'dUdUhka yaye tikodo dUhsalikodope,sa yeg~U i'yã yu'dUdUhka yaye tikodo dUhsalikodope,a irma menor dela viu ele fazendo isso e foi comer,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000876.wav,mahsa mi'onope bo'leato pano naha tikodo o'okaye nahayU'U bo'leadopU ya'ulibe'gU oa sahbekã'ye nimipe yU'U,mahsa mi'onope bo'leato pano naha tikodo o'okaye nahayU'U bo'leadopU ya'ulibe'gU oa sahbekã'ye nimipe yU'U,a irma maior dela a amanhecer ela se entregou para o mucura ate lambuzar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000877.wav,ã sa ye tuhasa,(ã) sa ye tuhasa,e terminado de fazer assim,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000878.wav,ba'odole taha ahkaliboaye taha,ba'odole taha ahkaliboaye taha,começou a mexer com a irma menor dela,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000879.wav,pe'oduadota nimayeto tikinale,pe'oduadota nimayeto tikinale,ele ia conquistar todas as duas na verdade,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000880.wav,ka'medaye tikodo o'oedaye,ka'medaye tikodo o'oedaye,ela em gostou dele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000881.wav,ã yU'Ule sa'begUta o'ami niaye,ã yU'Ule sa'begUta o'ami niaye,ela nem entregou para o mucura eu nao quero que um mucura de lambuzi,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000882.wav,ka'medaye naha ba'odo,ka'medaye naha ba'odo,ela nem deu para ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000883.wav,ka'medagU i'y,ka'medagU i'y,vendo que ela nem estava para ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000884.wav,sata ye du'ukaye,sata ye du'ukaye,e ai mesmo ele parou,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000885.wav,ahkoena tina tU'og~Ule naha,ahkoena tina tU'og~Ule naha,demorou quando elas estavam pensando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000886.wav,kahã de'yUdo naha so'õbodopU pihtu ku'saye ni be'yU,kahã de'yUdo naha so'õbodopU pihtu ku'saye ni be'yU,o rei dos inambus vinha chamando elas de longe,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000887.wav,tikido bohsedehko daleti dehko ihido'ta niayeto,tikido bohsedehko daleti dehko ihido'ta niayeto,ele ia chegar bem na hora de seu festejo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000888.wav,tikido pihtu ku'sag~U tU'o naha tU'oaye ne naha,tikido pihtu ku'sag~U tU'o naha tU'oaye ne naha,e ouvindo ela chamar por elas escutaram novamente,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000889.wav,a'be to'atUle keãye ku'sa tua'sado,a'be to'atUle keãye ku'sa tua'sado,e ele estava com uma panela de pichuba,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000890.wav,to'atUta to'atUle keãye,to'atUta to'atUle keãye,ele derrubou um pé de pichuba,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000891.wav,tihpe pUle tikina bUhkU tuli pUle,tihpe pUle tikina bUhkU tuli pUle,e dentro do carosso nos tempos antigos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000892.wav,bUhuye pahka to'atU pahka ye ka'me pihioye,bUhuye pahka to'atU pahka ye ka'me pihioye,tiravam os graudos pichuba e chamavam alguem,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000893.wav,keãye tUhpUle tU tU tiapUle tU'oaye ti numia naha,keãye tUhpUle tU tU tiapUle tU'oaye ti numia naha,e tovam esse material para chamar as mulheres e elas escutavam nesse som,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000894.wav,tcho mali ahpesiepe ahtakãya wa'a wU'una,(tcho) mali ahpesiepe ahtakãYa wa'a wU'una,"nos viemos no outro lugar, temos que ir desse lugar disseram",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000895.wav,niaye tikina taha ba'odope tuhtuaye wa'miono,niaye tikina taha ba'odope tuhtuaye wa'miono,disceram ela mas a irma dela que nao queria,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000896.wav,oa namono tohoa tuhsali ihidi tikodoa,oa namono tohoa tuhsali ihidi tikodoa,a irma maior ela queria ficar para ser esposa do mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000897.wav,sa yedo aU wahk~u tuhtua tikina a'tatali ihidi taha,sa yedo aU wahk~u tuhtua tikina a'tatali ihidi taha,e tiveram coragem de voltar e voltaram juntas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000898.wav,mahale tohoata te diabuipU,mahale tohoata te diabuipU,voltaram ate chegar na beira do rio,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000899.wav,tikina,tikina,e elas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000900.wav,mahsa yu'dUye kinale kohteye nidi ihidi,mahsa yu'dUye kinale kohteye nidi ihidi,estavam esperand que algumas pessoas passacem,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000901.wav,ni be yU'U tikina i'yã duhkudo,ni be yU'U tikina i'yã duhkudo,enquanto elas eperavam,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000902.wav,sana wUma yoahtaye,sana wUma yoahtaye,veio vindo uma pessoa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000903.wav,tikido kahã de'yUdo ka'apU wa'adota niayeto,tikido kahã de'yUdo ka'apU wa'adota niayeto,ele estava indo na casa do rei dos inambus,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000904.wav,ke'noano a'mastidi kido ihiaye tikido lenço yesedi kahsedo dUhte dehkeoka'ã wa'ado niye,ke'noano a'mastidi kido ihiaye tikido [lenço] yesedi kahsedo dUhte dehkeoka'ã wa'ado niye,"ele estava bem arrumado, estava com um lençol amarrado no pescoço e estava indo",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000905.wav,tikido yoahag~Ule tikido yoahatag~U i'yane ti numiatikidole niaye,tikido yoahag~Ule tikido yoahatag~U i'yane ti numiatikidole niaye,vendo ele indo mais perto delas elas falaram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000906.wav,UhsagUle sãgU'Ute UhsagU'U wa'ana taha topU,UhsagUle sãgU'Ute UhsagU'U wa'ana taha topU,"vem pegar nos tambem, nos estamos indo por lá tambem",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000907.wav,kaha de'yUdo bohsedehko tikido yedopU i'yana wa'ana taha nimaye,kaha de'yUdo bohsedehko tikido yedopU i'yana wa'ana taha nimaye,estamos indo ver a festa do rei dos inambus falaram para ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000908.wav,tikido o'õbahdo kuhunU ihig~Uta yoado yabe ~Uli kã'ye tikina,tikido o'õbahdo kuhunU ihig~Uta yoado yabe ~Uli kã'ye tikina,quando ele cheirava elas tinham um cheiro feio,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000909.wav,oa tikido Uliñe pi'olikina,oa tikido Uliñe pi'olikina,que o mucura tem passado cheiro para elas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000910.wav,be muhsana sa~edahaya oa sa'betUhsaya muhsana nika'ye pUhto yu'dUaye tikido,be muhsana sa~edahaya oa sa'betUhsaya muhsana nika'ye pUhto yu'dUaye tikido,"eu nao vou pegar voces, porque estao com cheiro rui eu acho que o mucura brincou de casar com voces por nao levo voces disse",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000911.wav,kame yoag~U Uhso a'taye taha,kame yoag~U Uhso a'taye taha,nao demorou muito temo veio vindo um jacaré,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000912.wav,dia dUhtuka'gã Uhso gU'l~e sinima'ye,dia dUhtuka'gã Uhso gU'l~e sinima'ye,vendo ele passar por elas elas tem perguntado para jacaré,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000913.wav,ka'medaye tikinale ahkoena yU'Una pohsetia yU'Una yuhkUsa me'nogã bahukale,ka'medaye tikinale ahkoena yU'Una pohsetia yU'Una yuhkUsa me'nogã bahukale,respondeu logo a elas que tinha vindo com canoa muito pequena e nao daria se elas viessem com ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000914.wav,muhsa sahg~Ule o'edaboa yU'Ule ni,muhsa sahg~Ule o'edaboa yU'Ule ni,assim que voces entrar na canoa nao vai dar ele disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000915.wav,ni yU'tika yUdUawa'ye ttikidog~U,ni yU'tika yUdUawa'ye ttikidog~U,repondeu e passou delas cuitadas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000916.wav,ahkoena mali dUhsa wa'anatale tikina nino,ahkoena mali dUhsa wa'anatale tikina nino,"como nos vamos agora ela pensaram, e logo veio outro",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000917.wav,dia po'gã a'taye taha,dia po'gã a'taye taha,veio um patinho da agua,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000918.wav,tikido dUhtU ka'gã yohatag~U tikidole siniaye,tikido dUhtU ka'gã yohatag~U tikidole siniaye,assim que ele passou delas elas perguntaram para ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000919.wav,uhsag~Ule neaña uhsag~U wa'ana taha,uhsag~Ule neaña uhsag~U wa'ana taha,"leva nos, nos tambem queremos ir tambem",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000920.wav,kahã de'yUdo tikido bohsedehko da'ledopU i'yana wa'na taha UhsagU'U ni,Kahã de'yUdo tikido bohsedehko da'ledopU i'yana wa'na taha UhsagU'U ni,queremos ver a festa do rei dos inambus nos tambem,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000921.wav,siniaye tikido diapo'le tikidogã,siniaye tikido diapo'le tikidogã,"pediram para ele, para o patinho do agua",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000922.wav,me'niaga ihide yuhkUsa niedaye tikido tikinale sã'ye,me'niaga ihide yuhkUsa niedaye tikido tikinale sã'ye,ele nao disse que a canoa dele era pequena ele mandou entrar elas na canoa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000923.wav,kahã de'yUdo tikido bohose dehko da'ledopU ehsaye tikina numia,kahã de'yUdo tikido bohose dehko da'ledopU ehsaye tikina numia,e foram assim na festaa do rei dos inambus essas duas mulheres,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000924.wav,ehsa,ehsa,chegando lá,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000925.wav,yoeda'g~U tikido pihtika'ye kahã de'yUdo pihtika mUhsa a'tali mUhsa,yoeda'g~U tikido pihtika'ye kahã de'yUdo pihtika mUhsa a'tali mUhsa,vendo elas chegarem lá o rei dos inambus comprimentou elas com todo respeito,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000926.wav,niaye tikido wihig~Ule,niaye tikido wihig~Ule,"e ele disse, que quando ele cherou",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000927.wav,oa sUhti niaye,oa sUhti niaye,estavam com cheiro de mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000928.wav,oa sUhti ni koeda'ye tikido,oa sUhti ni koeda'ye tikido,estavam com cheiro de mucura e ele mandou elas de volta,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000929.wav,koedag~U i'yã tikinale kohseka'ã ye'taha kohseweka'ã topU naha tikido,koedag~U i'yã tikinale kohseka'ã ye'taha kohseweka'ã topU naha tikido,vao se limpar limpas eu receberei voces disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000930.wav,bahsado a'tado niaye naha ti yamine,bahsado a'tado niaye naha ti yamine,eles iam dançar nessa noite,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000931.wav,mahsa peya niaye ti wU'U bahsali wU'U peye kina ihiye niaye tikido me'na keh~e kina,mahsa peya niaye ti wU'U bahsali wU'U peye kina ihiye niaye tikido me'na keh~e kina,tinha muita gente eles eram amigos dele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000932.wav,oa ya'a wU'U sa'a ihieda'ye ti wU'Ua,oa ya'a wU'U sa'a ihieda'ye ti wU'Ua,essa nao era casa do mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000933.wav,sa tikido oa tikina numia a'tag~Ule i'y~e da'ye,sa tikido oa tikina numia a'tag~Ule i'y~e da'ye,e cuitado do mucura nao viu quando ela foram embora,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000934.wav,kame tikido oa sahã sa tikido ya wU'U pUle i'yag~Ule tikina numia madaye,kame tikido oa sahã sa tikido ya wU'U pUle i'yag~Ule tikina numia madaye,e no outro dia entrou na casa dele e procurou elas mas elas nao estavam mais na casa dele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000935.wav,sa yedo sa niaye sinituaye tikido ñehko kUole,sa yedo sa niaye sinituaye tikido ñehko kUole,e ele foi perguntar para sua avo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000936.wav,no'o wa'ali tikina yU'U bahsuli numia niaye,no'o wa'ali tikina yU'U bahsuli numia niaye,onde foram as minhas primas disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000937.wav,õba'ya ku'sana waha ni buali niaye,õba'ya ku'sana waha ni buali niaye,nao sei falaram que iam tomar banho,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000938.wav,sa ye du'tidi ihidi ti numia sa wa'ag~U i'yã,sa ye du'tidi ihidi ti numia sa wa'ag~U i'yã,"ela fugiram assim, ele viu o que aconteceu com ele",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000939.wav,mahsiaye naha oa,mahsiaye naha oa,esse mucura sabia do que acoteceu,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000940.wav,wa'U taha yU'Ug~U topU ta wa'ya tikido,wa'U taha yU'Ug~U topU ta wa'ya tikido,"eu tambem vou, é por lá que elas foram",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000941.wav,ninole mahsiaye oa,ninole mahsiaye oa,ele sabia o lugar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000942.wav,sayedo ehekono kUore yauaye,sayedo ehekono kUore yauaye,e ele falou para sua avo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000943.wav,yU'U,(...)yU'U,minha avo? eu,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000944.wav,topU yU'U bahsuli numia tikina kah~a de'yUdo tikido bohse dehko ye'dopU yU'U i~nagU wa'Utha,topU yU'U bahsuli numia tikina kah~a de'yUdo tikido bohse dehko ye'dopU yU'U i~nagU wa'Utha,"eu vou atecom as minhas primas onde o rei dos inambus esta fazendo festa, eu vou dar uma olhada por lá",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000945.wav,topU wa'ya ninole tikido mahasik~aya oa,topU wa'ya ninole tikido mahasik~aya oa,ele sabia aonde elas tem ido esse mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000946.wav,sedo sa'niaye ehekono kUole,sedo sa'niaye ehekono kUole,por isso ele falou para a sua avo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000947.wav,mU'U yU'U bahueda gU'ne,mU'U yU'U bahueda gU'ne,a senhora minha avo se eu nao aparecer,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000948.wav,ko'edipehe ahko atak~Ule wahle newihia,ko'edipehe ahko atak~Ule wahle newihia,quando começar de chuver pegue uma cuia,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000949.wav,mU'U o'ça ih~a duhku kUl~e,mU'U o'ça ih~a duhku kUl~e,quando voce estiver segurando a cuia,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000950.wav,di'i bo'las~a gUne mahasi~na niaye,di'i bo'las~a gUne mahasi~na niaye,se pingar sangue saiba que,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000951.wav,di'i bo'las~a gUne tikina yU'Ure w~ekUta niaye,di'i bo'las~a gUne tikina yU'Ure w~ekUta niaye,esse sera o sinal de que eles me mataram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000952.wav,ai niaye ehekono kUo,ai niaye ehekono kUo,esta bom disse sua avo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000953.wav,ye oa wa'waya te kah~a de'yUdo,ye oa wa'waya te kah~a de'yUdo,e assim ele foi embora,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000954.wav,tikido a'li wU'U bo'do pU'U bahali wU'U pU'U,tikido a'li wU'U bo'do pU'U bahali wU'U pU'U,ate chegar na casa do rei dos inambus na casa dele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000955.wav,tikido kenoal~i kah~a de'yUdo,tikido kenoal~i (...) kah~a de'yUdo,ele morava no lugar bonito esse rei dos inambus,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000956.wav,numia to'pU ehesa,numia (...) to'pU ehesa,"estava indo tirar mulheres, chegando lá",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000957.wav,tikina bohse dehko niaye,tikina bohse dehko(...)niaye,eles estavam começando a festa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000958.wav,bahasaya nita niha yU'U,bahasaya nita niha yU'U,dançando estou dizendo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000959.wav,bahasa,bahasa,dançando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000960.wav,kenoano buhkue tikina yerohta oa w~ahti ehesaye,kenoano buhkue tikina yerohta oa w~ahti ehesaye,enquanto eles faziam festa bonita dançando e lá vinha o mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000961.wav,kah~a de'yU dole,kah~a de'yU dole,com o rei dos inambus,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000962.wav,tikido pe omok~a y~e,(...)tikido pe omok~a y~e,chegando foi logo cuprimentar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000963.wav,a'tali mU'U niaye oale,a'tali mU'U niaye oale,voce veio disse para o mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000964.wav,tikido ka ehesa nuhnota niayato kah~a de'yUdo ka,tikido ka ehesa nuhnota niayato kah~a de'yUdo ka,ele deu o lugar para ele sentar no outro das mulheres,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000965.wav,numia a'liape,numia a'liape,e as mulheres do outro,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000966.wav,sedo duita tikidore kalibodUhUka kaya,sedo duita tikidore kalibodUhUka kaya,dando para sentar ele falou brincando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000967.wav,mU'U yU'Ule ~akako'do yU'U bahasulido yU'U bahali kodole mU'U o'uta mU'U niaye tikodole yegUta yU'U a'taU yU'U segU nUnUte ka'tU niaye oa,mU'U yU'Ule ~akako'do yU'U bahasulido yU'U bahali kodole mU'U o'uta mU'U niaye tikodole yegUta yU'U a'taU yU'U segU nUnUte ka'tU niaye oa,voce vai dar uma mulher que seja minha prima disse o mucura por eu vim fedendo disse o mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000968.wav,sa nig~U tUodo sa tUokaya ohopU,sa nig~U tUodo sa tUokaya ohopU,"escutando ele falar assim, mas ele nem deu conta",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000969.wav,tikina ka~medayanaha oale naha,tikina ka~medayanaha oale naha,eles nao iam dar para o mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000970.wav,tikina kah~a de'yUdo tikina tohoa toasalimip'e tikina pUana numia,tikina kah~a de'yUdo tikina tohoa toasalimip'e tikina pUana numia,as duas ja estariam ter ficado com o rei,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000971.wav,saye,saye,e assim,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000972.wav,bahasa siodo pehado bihisi k~aya ti a~na,bahasa siodo pehado bihisi k~aya ti a~na,dançando ele ficava falando besteiras e atrapalhando ele a dançar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000973.wav,ko'edipehe rig~Ulenaha uhusua wa'yanaha kah~a de'yUdo,ko'edipehe rig~Ulenaha uhusua wa'yanaha kah~a de'yUdo,de tanto escutar besteiras o rei ficou com raiva dele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000974.wav,uhusua,uhusua,ficou com raiva,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000975.wav,u'mu sanalenaha alikido newihia s~o w~ekoakana waya ti ~nale niaye,u'mu sanalenaha alikido newihia s~o w~ekoakana waya ti ~nale niaye,japim levam ele e matem,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000976.wav,aU ahapedaye surara ihiaye tikina u'mu,aU ahapedaye surara ihiaye tikina u'mu,o japim nao demorou nao ele era soldado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000977.wav,sanamena newihia s~a bodo ~ohosekehe kukayanaha,sanamena newihia s~a bodo ~ohosekehe kukayanaha,junto com o mandim pescador levaram e o esfaquiaram ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000978.wav,tikido nidUsata wayato,tikido nidUsata wayato,aconteceu como ele tinha falado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000979.wav,ahkodo atag~U y~ekonoka newihia sohope ka'pU waha mena ~nu tikodo ~nunagUle,ahkodo atag~U y~ekonoka newihia sohope ka'pU waha mena ~nu tikodo ~nunagUle,logo que veio a chuva sua avo pegou o cuia e pegou alguns pingos e cairam gotas de sangue,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000980.wav,di'i dohokesaye,di'i dohokesaye,oque caiu na cuia foi sangue,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000981.wav,dohokesag~U ~na te yU'U panaminole we~kale,dohokesag~U ~na te yU'U panaminole we~kale,"vendo cair sangue, disse, mataram meu neto",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000982.wav,ni i'aya tikodo,ni i'aya tikodo,vendo cair sangue ela pensou,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000983.wav,a'batusaya oa naha aU saye tikidole,a'batusaya oa naha aU saye tikidole,"o mucura morreu desse jeito, bom",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000984.wav,saye tikidole,saye tikidole,"e assim, para ele",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000985.wav,we~tuasa tikido bahsa,we~tuasa tikido bahsa,depois de matar ele dançaram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000986.wav,du'liaya,du'liaya,terminaram a festa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000987.wav,du'ka kah~a k~alibole waya tikina numiamela,du'ka kah~a k~alibole waya tikina numiamela,depois de terminar o rei dormiu junto com as duas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000988.wav,ahpedehko tikidole,ahpedehko tikidole,no meio dia do outro dia,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000989.wav,sio kusak~a mah~a wi'i to iauaya tikido kah~a,sio kusak~a mah~a wi'i to iauaya tikido kah~a,depois de tamar seu banho ele falou o rei,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000990.wav,bo'leato pano ou kUmale yauboleamipe,bo'leato pano ou kUmale yauboleamipe,ao anoitecer ou no verao ele canto noite toda,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000991.wav,tikido yaudhu kueg~U tUokoya tikina numiamaha,tikido yaudhu kueg~U tUokoya tikina numiamaha,elas ouviram ele falando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000992.wav,kenoahatiado tikido bahasaro niaye tikinape tUogUna,kenoahatiado tikido bahasaro niaye tikinape tUogUna,"elas dançam muito bem ele falava, e elas escutando",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000993.wav,sayedo ~akakodo pe,sayedo ~akakodo pe,ouvindo ele falar assim uma delas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000994.wav,ba'odope,ba'odope,a irma menor,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000995.wav,ma bahasanatiatha nikaye,ma bahasanatiatha nikaye,venha dançar denovo disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000996.wav,tikidole o~ça,tikidole o~ça,"para ela, isso porque",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000997.wav,ahape yedo sa iodoho,ahape yedo sa iodoho,mesmo brincando ela mandou eles dançar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000998.wav,sa yegU tikido ihiedale,sa yegU tikido ihiedale,ouvindo ela falar assim ele disse nao é,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana000999.wav,yu osa UhsUdo wadoga wado yauduhkuedayu,yu osa UhsUdo wadoga wado yauduhkuedayu,eu nao falei desse jeito,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001000.wav,ihiato yuu yauduhkuly,ihiato yuu yauduhkuly,o que eu falei nao saiu isso,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001001.wav,one niaye,one niaye,que isso ele disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001002.wav,pUata yauduhku duhkume,pUata yauduhku duhkume,falou umas duas vezes,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001003.wav,kuena opUna yuu UhsUdo wado yauduhkuu,kuena opUna yuu UhsUdo wado yauduhkuu,eu nao falei tanto assim nao,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001004.wav,bahsa mahsiedayu niaye,bahsa mahsiedayu niaye,eu nao sei dançar ele disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001005.wav,kuapehsaniaye yo,kuapehsaniaye yo,e ficou zangado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001006.wav,tikido ooa yehkonopea,tikido ooa yehkonopea,e a avo do mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001007.wav,aliapena ihiayenaha,aliapena ihiayenaha,ela estava na casa dela,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001008.wav,kaakUna koaly,kaakUna koaly,redes que elas deixarm,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001009.wav,obodo yohsoaye tibodo,obodo yohsoaye tibodo,estava pindurado oque elas tem deixado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001010.wav,tikodonaha tikoaline,tikodonaha tikoaline,e assim ela mecheu o que elas deixaram atraz,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001011.wav,wehkalegUle,wehkalegUle,quando ela mexia,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001012.wav,pilen bihsimaye tikUna,pilen bihsimaye tikUna,eles gritaram pinlem,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001013.wav,tina liita dohketa niayeti ihi,tina liita dohketa niayeti ihi,elas eram aquelas que se transformaram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001014.wav,kaapahkana lii ihiaye,kaapahkana lii ihiaye,eram gavioes,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001015.wav,kaha leen yeenata wayeti,kaha leen yeenata wayeti,eles estavam indo comer o rei dos inambus,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001016.wav,ahaU uhsuado niaye ooa yehkonokohpe,ahaU uhsuado niaye ooa yehkonokohpe,esta bem ela tambem ficou com raiva a avo do mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001017.wav,koena yuu,koena yuu,mas eu,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001018.wav,saa yauduhkugU ihiedayu,saa yauduhkugU ihiedayu,eu nao sou de falar essa coisa,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001019.wav,noo kamegU bahsa ahayu nimae kaadeyudo tuedayenaha,noo kamegU bahsa ahayu nimae kaadeyudo tuedayenaha,eu canto quando me sinto bem disse mais nao escutaram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001020.wav,saa nigu tuoo bahsayetaha muu kenobUhti bahsade ehe niaye,saa nigu tuoo bahsayetaha muu kenobUhti bahsade ehe niaye,canta outra vez voc e canta muito bem disseram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001021.wav,tcho ihi tuosaye yabeikina,tcho ihi tuosaye yabeikina,como vamos fazer ele pensaram aqueles,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001022.wav,kakunali,kakunali,gavioes chefes,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001023.wav,buhkuna buhyekina,buhkuna buhyekina,os mais velhos os adultos quero dizer,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001024.wav,tikido yaumalitohata netusaye,tikido yaumalitohata netusaye,logo que ele cantou ele ja foi pego,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001025.wav,kaagalee maha nemamUa wayenaha,kaagalee maha nemamUa wayenaha,para o inambu levou embora,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001026.wav,obodokunomehe kaamee kadaka yeeno yohkoedamipe,obodokunomehe kaamee kadaka yeeno yohkoedamipe,vemos quando aguias pegam nossas galinhas,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001027.wav,mali yuanta yemaka yomakaa waamipe tikido,mali yuanta yemaka yomakaa waamipe tikido,mesmo nos olhando ele pega e leva,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001028.wav,saa yeenyeidi tikido,saa yeenyeidi tikido,e eles comeram assim para ele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001029.wav,kaa pahakana bUhyekina ihiaye tikina,kaa pahakana bUhyekina ihiaye tikina,eles eram chefes dos gavioes,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001030.wav,nee mamUaa soobodo nemahatahapeheaye,nee mamUaa soobodo nemahatahapeheaye,levou ele e em algum galho ele pousou,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001031.wav,oomaapeh kamee,oomaapeh kamee,pousou e depois,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001032.wav,memUaa memUawaye soopUnaha,memUaa memUawaye soopUnaha,levou levou ele ate lá para o mais alto do ceu,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001033.wav,tikidole boyetaita niaye tikinagU,tikidole boyetaita niaye tikinagU,eles iam tiram penas deles,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001034.wav,ooa yehkono tikodo dUhtido,ooa yehkono tikodo dUhtido,a chefe deles era o avo do mucura,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001035.wav,sa yegU ~naa,sa yegU ~naa,vendo eles fazendo assim,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001036.wav,kaa kaadeyudo yehkUnokUdo,"kaa, kaadeyudo yehkUnokUdo",o rei dos inambus,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001037.wav,ihiayetaha,ihiayetaha,ele estava ainda,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001038.wav,tikido tchou,tikido tchou,ele pensou como,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001039.wav,alikina yuu panaminole boetaye nenii,alikina yuu panaminole boetaye nenii,esses estao querendo acabar com meus netos disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001040.wav,tikUna toopUle ehsaa,tikUna toopUle ehsaa,eles chegando lá,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001041.wav,dooa,dooa,cuzinharam,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001042.wav,iayeatayeniaye,iayeatayeniaye,depois comer,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001043.wav,tikina seeditoha ehsaye tikido,tikina seeditoha ehsaye tikido,bem no meio desse trabalho ele chegou,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001044.wav,kaa deyudo yehkUno,kaa deyudo yehkUno,o avo do rei do inambu,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001045.wav,tikina yaye needehpoo tikUna,tikina yaye needehpoo tikUna,bem na hora de eles botarem panela e de começar de comer,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001046.wav,yaadUhkaye yeditoha,yaadUhkaye yeditoha,bem na hora de eles comer,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001047.wav,panoogaa oomaasaa tiga yugU ataUyU,panoogaa oomaasaa tiga yugU ataUyU,levou alguma coisinha e chegou com eles e disse eu tambem vim com voces,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001048.wav,yadou tUU nii mUhsale,yadou tUU nii mUhsale,eu vim comer com voces disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001049.wav,niaye sa nigU tuoo ahau kenoale ataya,niaye sa nigU tuoo ahau kenoale ataya,"disse, escutando ele dizer assim entao venha disceram",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001050.wav,nee niikaapokado dudihiodo bodo malieno,nee niikaapokado dudihiodo bodo malieno,coma sem deixar cair nenhum pedaço,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001051.wav,malii yuna mali niaye,malii yuna mali niaye,vamos comer assim disceram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001052.wav,saa nigU tuodo ahau kenoale tiklido ahpedo,saa nigU tuodo ahau kenoale tiklido ahpedo,escutando eles falarem mais ele tinha outro,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001053.wav,wahkunomena waly ihidi kaa deyudo yehkUnope,wahkunomena waly ihidi kaa deyudo yehkUnope,ele foi com outro pensamento,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001054.wav,yuu panaminole sa ye boeteye alikina ninomena,yuu panaminole sa ye boeteye alikina ninomena,"eles estao querendo acabar com meus netos, é com essa ideia que ele foi",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001055.wav,ahau tikina needahpoo,ahau tikina needahpoo,esta bom entao falaram e pegaram a panela do fogo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001056.wav,tikina kenoana yanUhsa yee ditoha,tikina kenoana yanUhsa yee ditoha,bem na hora que eles começaram comer tranquilos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001057.wav,ahau yuu panaminole oosa yeitaha,ahau yuu panaminole oosa yeitaha,eu vou fazer seguinte com o meu neto,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001058.wav,nii wahkuyemena tikido waali ihimipe,nii wahkuyemena tikido waali ihimipe,ele foi pensando no neto,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001059.wav,saayenaha,saayenaha,fazendo assim,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001060.wav,imina doose ihiekina buhmeneaye tikido,imina doose ihiekina buhmeneaye tikido,ele se transformava em todos os insetos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001061.wav,tikina imigU keemahakaadUhi noo alipU noo,tikina imigU keemahakaadUhi noo alipU noo,enquanto eles comiam de olhos fechados e brigando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001062.wav,pehegU mal~i ~imino ihidole mahas~i aha,pehegU mal~i ~imino ihidole mahas~i aha,nos sabemos varios tipos de kacuris pequenos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001063.wav,dU'sei ihikina n~o ihido tilido wa'ase nimipide,dU'sei ihikina n~o ihido tilido wa'ase nimipide,transformava tipos de bichinhos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001064.wav,yabohkado woedaya naha,yabohkado woedaya naha,nao dava para eles comerem direito,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001065.wav,se'e k~atha niaye k~adeyu,se'e k~atha niaye k~adeyu,se estavam atrapalhando o rei dos inambus,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001066.wav,yehkUnota ni'ita ni'yu,yehkUnota ni'ita ni'yu,o seu avo quero dizer,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001067.wav,tikidole ~o bo'odo k~anole ne'eye,tikidole ~o bo'odo k~anole ne'eye,ele tirou um pedaço do seu corpo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001068.wav,ne'e du'udihio do bodo mali~ano yeita niati n~ee,ne'e du'udihio do bodo mali~ano yeita niati n~ee,estavam comendo sem deixar cairr nenhum pedaço,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001069.wav,ahau tikina sa k~emahaka nohtoanaha,ahau tikina sa k~emahaka nohtoanaha,"enquanto eles se brigava,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001070.wav,a'agU ni'im~eo tikido ne'edi topUle dohkeokayanaha,a'agU ni'im~eo tikido ne'edi topUle dohkeokayanaha,"ai! ele gritou, gritando distraindo eles jogou o pedaço que ele pegou",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001071.wav,dohkeo,dohkeo,jogando,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001072.wav,yoedU nUtaa,yoedU nUtaa,nao demorado,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001073.wav,bUhsUmaye gUUUlU,bUhsUmaye gUUUlU ,fez um barulho gUlUhU,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001074.wav,tido kahtido kue m~atoha wadoba,tido kahtido kue m~atoha wadoba,o seu espirito já tinha voltado no seu lugar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001075.wav,k~adeyude,k~adeyude,para o rei dos inambus,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001076.wav,pa'ana n~oa dohamel~e mahalita m~aline,pa'ana n~oa dohamel~e mahalita m~aline,puxa quem tem transformado no meio de nos disceram,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001077.wav,mUhsale ne'e n~ee ~ak~apokadoak~a n~ee menoaka dudihioka nibeyu,mUhsale ne'e n~ee ~ak~apokadoak~a n~ee menoaka dudihioka nibeyu,eu nao mandei voces deixar cair nenhum pedaço falei para voces,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001078.wav,yu'u kenoanbo yuu nihiaye tii k~oanee dohkeolikido,yu'u kenoanbo yuu nihiaye tii k~oanee dohkeolikido,aquele que jogou disse que estava comendo direito sem deixar nenhum pedaça escapar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001079.wav,tido yehkUno mUhsa sa yeek~a mUhsa,tido yehkUno mUhsa sa yeek~a mUhsa,o avo dele voces que estao fazendo assim disse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001080.wav,yu'u tuotUnah mUhsa keodo ye'edaya,yu'u tuotUnah mUhsa keodo ye'edaya,eu acho que voces nao comeram direito,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001081.wav,mUhsa dohmel~ita sa'a wa'ale,mUhsa dohmel~ita sa'a wa'ale,voces nao fizeram direito por isso que esta acontecendo assim,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001082.wav,niaye tikido ~ose yo'odUhku yUdU wehtita niaye,niaye tikido ~ose yo'odUhku yUdU wehtita niaye,ele disse isso so para escapar deles e se salvar,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001083.wav,tikido dohkoeli ihikoate pe'ekido,tikido dohkoeli ihikoate pe'ekido,aquele que jogou o pedaço,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001084.wav,tidole yUdUodo,tidole yUdUodo,mentindo so para que o seu neto se salvasse,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001085.wav,se'egU yu'u ~o mahasi bohtotiaga ~ole,se'egU yu'u ~o mahasi bohtotiaga ~ole,e eu conheço ate aqui essa hestoria,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001086.wav,noa mUhsa mahasina bee sa tihidi ole dUalekatale nii muhsa mahasiyepU tUopohtodohko ye'eya,noa mUhsa mahasina bee sa tihidi ole dUalekatale nii muhsa mahasiyepU tUopohtodohko ye'eya,quem sabe mais que eu que de outro jeito e assim levatem e contem para nos,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001087.wav,yu'u wamee wai'kU,yu'u wamee wai'kU,meu nome benzido waikU,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001088.wav,pedro fonseca gois,Pedro Fonseca Gois,contador,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001089.wav,topuno tihide,topuno tihide,é so isso,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001090.wav,jacinto cruz gravado em iauarete no dia 27 de agosto de 2006,"Jacinto Cruz, gravado em Iauarete no dia 27 de agosto de 2006","""yaido bolado me'na""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001091.wav,yU'U miedole mUsane mia sabado dia 26 ihi~gUle,"yU'U miedole mUsane mia sabado, dia 26 ihi~gUle","Eu, agora, para voces, nesse sabado, dia 26",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001092.wav,yU'U jacinto cruz mUsale yU'U ya'uduaga,"yU'U, Jacinto Cruz, mUsale yU'U ya'uduaga","Eu, JC, eu vou contar para voces",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001093.wav,nikano saawa'ali ti a'li khiti~ga,"nikano saawa'ali, ti a'li khiti~ga","o que aconteceu, essa pequena historia.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001094.wav,yU'U kayena yU'U mUsale tide ya'utha,"yU'U kayena, yU'U mUsale tide ya'utha.","Meus irmaos, eu vou contar para voces essa historia.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001095.wav,~o'o aracapa saawa'ali ti,~o'o aracapa saawa'ali ti,Isso aconteceu em aracapa.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001096.wav,yU'U tipede ~wa'mUpUta ihi 12 anos yU'U hi,"yU'U tipede ~wa'mUpUta ihi 12 anos, yU'U hi","Eu, nesse tempo, ja era um rapaz de 12 anos,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001097.wav,yU'U sa ihidipede ti penaha,"yU'U sa ihidipede, ti penaha","nesse tempo,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001098.wav,tipenaha ~kU'ma ihidi,"tipenaha, ~kU'ma ihidi",nesse tempo era de verao.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001099.wav,~kU'ma ihiditoarenaha,~kU'ma ihiditoarenaha,"Nesse verao,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001100.wav,yabeido livino oliveira ihimipe to ~kUno aracapa~kUno,"yabeido Livino Oliveira ihimipe to ~kUno, aracapa~kUno","o LO, morador de aracapa,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001101.wav,saa kU'ma wa'U~gU ~i'yanaha tido,saa kU'ma wa'U~gU ~i'yanaha tido,"quando viu que estava fazendo muito verao,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001102.wav,pakUdo kUdo bUkUdo mUsa masia~ga tikUdode,"pakUdo kUdo bUkUdo . . . ""mUsa masia~ga tikUdode","ele mandou o velho pai dele . . . (N falando para os ouvintes) ""voces conhecem bem esse velho,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001103.wav,yaido ihiye timipe,"yaido ihiye timipe,","aquele que era paje,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001104.wav,bUhUpeye wete yaido niyetimipe bUhUpe timipe,"bUhUpeye, wete yaido niyetimipe,() bUhUpe timipe""","de apelido, era chamado de 'paje sujo'.""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001105.wav,seedo livinonaha livino oliveiranaha,"seedo, Livinonaha, Livino Oliveiranaha","Entao, L, LO,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001106.wav,tido pakUdo tido bUkUdolenaha,"tido pakUdo, tido bUkUdolenaha",para o pai velho dele (disse):,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001107.wav,mU'U ~i'yU wa'aiya mani puasualimaale maha~yale nii o'oayenaha,"""mU'U ~i'yU wa'aiya, mani puasualimaale, maha~yale"" nii, o'oayenaha.","""O Sr. vai ver la o igarape arara, onde acostumamos jogar timbo"" disse, e mandou (o pai ver se o igarape estava no ponto certo para jogar timbo).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001108.wav,mUsa masiaga timale,"""mUsa masiaga timale.","N: ""Voces conhecem aquele igarape,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001109.wav,ewUpa bu'i ihimipe tima maha~ya mali niinima,"ewUpa bu'i ihimipe tima, maha~ya mali niinima","fica acima de Taua, o igarape chamado arara,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001110.wav,timale ~i'yu wa'aya nii tido o'oayenaha pakUdo bUkUdolenaha,"timale ~i'yu wa'aya nii tido o'oayenaha, pakUdo bUkUdolenaha""","la naquele igarape, onde ele mandou o velho ver.""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001111.wav,aU nii tido bUkUdo wa'awa'ali ihidinaha,"""aU,"" nii tido bUkUdo, wa'awa'ali ihidinaha.","""Esta bom"", disse o velho, e foi embora ver.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001112.wav,tido wa'a to yoa nimipe tina ihido aracapa te topUre ewUpa to maha~ya esado,"tido wa'a, to yoa nimipe, tina ihido aracapa te topUre ewUpa, to maha~ya esado.","Ele foi, mas la e' longe de aracapa, ate Taua, ate chegar no igarape arara.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001113.wav,seedo tido yohaa dukuaye te topU ewUpa malinino bu'i~ga,"seedo, tido yohaa dukuaye, te topU ewUpa malinino bu'i~ga","Entao, ele foi subindo, ate la acima onde chamamos Taua,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001114.wav,to palitukuno~ga ihime'de tado,to palitukuno~ga ihime'de tado,tem um lagoinho (tipo baiazinha/enseada no igarape),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001115.wav,ti tukuno~ga pa'sadukuaye bUkUdo yU'U ~yekU mUnano gUle mUnano ihi~ka'ye,"ti tukuno~ga pa'sadukuaye bUkUdo, yU'U ~yekU mUnano GUle mUnano ihi~ka'ye.","nessa enseada estava um velho boiando (na canoa, pescando), era o meu avo Guilherme,(agora) finado.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001116.wav,die doa yele ti die doa yele pUaroli ~saa pa'saye,"die(doa)yele, ti die(doa)yele pUaroli ~saa pa'saye.",Boiava com dois cachorros dentro (da canoa).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001117.wav,pUado ihiaye tina die doa ye tina ~so'opU,"pUado ihiaye tina die(doa)ye, tina ~so'opU","Havia dois cachorros, la no fundo (da canoa).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001118.wav,tikUdo yUkUso topepU ~saya dukuaye tikUna pUado,tikUdo yUkUso topepU ~saya dukuaye tikUna pUado,"No fundo da canoa dele estavam aqueles dois cachorros,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001119.wav,tidope yo'yedo niaye tido bUkUdo mUnano gUle mUnanope,"tidope yo'yedo niaye tido bUkUdo, mUnano gUle mUnanope.","e o velho estava pescando, o finado Guilherme.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001120.wav,mani ye'suana nienaale yo'yepa'sa dukuaye,mani ye'suana nienaale yo'yepa'sa dukuaye.,"Estava pescando pirandira, que nos chamamos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001121.wav,se tido mUnanopenaha bUkUdopenaha esayenaha,se tido mUnanopenaha bUkUdopenaha esayenaha.,"Ai, o outro velho finado (Jose, que foi ver), veio se aproximando (do G).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001122.wav,cho' ~o'o mU'U pa'sahari nii tidole sinituaye,"""cho' ~o'o mU'U pa'sahari"" nii tidole sinituaye.","""Puxa! O Sr. esta por aqui?"" perguntou (Jose) a ele.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001123.wav,cho yU'U ~o'ota pa'sa~ka niaye,"""cho! yU'U ~o'ota () pa'sa~ka"" niaye.","""Sim, eu estou por aqui tambem"" disse (G).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001124.wav,mU'Upe waro no'opU wa'aU niimahali mU'U nisinituaye,"""mU'Upe waro no'opU wa'aU niimahali mU'U"" nisinituaye.","""E o Sr., para onde e' que vai?"" perguntou (G).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001125.wav,yU'U a'rimaa ~i'yU wa'aUniha niaye,"""yU'U a'rimaa ~i'yU wa'aUniha"" niaye.","""Eu, vou aqui ver esse igarape"" disse (J).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001126.wav,yU'U makU yU'Ule o'oati niaye,"""yU'U makU, yU'Ule o'oati"" niaye.","""Foi meu filho que me mandou (ver)"" disse (J).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001127.wav,'cho ~kU'ma himaha to mU'U ~i'yU wa'atia mali puasuaye ke'noato ni yU'Ule '~i'yaduti' o'oli niaye,"""'cho! ~kU'ma himaha to, mU'U ~i'yU wa'atia () mali puasuaye ke'noato, ni yU'Ule '~i'yaduti' o'oli niaye.","""'Puxa, e' tempo de verao, (voce) vai ver o se o igarape esta bom para a gente jogar timbo' ele me disse, 've la'"" ele (o filho) mandou.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001128.wav,keodope'na tikido gUle meheta ihiaye,"keodope'na, tikido GUle meheta ihiaye.","Na verdade, nao era esse velho (G). (meheta - nao era)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001129.wav,tido ~i'yUle sawa'a~kaye niita nihaye,"tido ~i'yUle, sawa'a~kaye niita nihaye","Para os olhos (a vista) dele, parecia o velho (G), estou dizendo (N).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001130.wav,tido bUkUdo mUnano yaido ihiyu~gU,"tido bUkUdo mUnano, yaido ihiyu~gU","O velho, como era paje,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001131.wav,du'se to mali masieda mahape,du'se to mali masieda mahape,"ninguem sabe como foi,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001132.wav,ti yayale tido yaidole tido bolado to ko'tedo ti,"(ti yayale) tido yaidole tido bolado to ko'tedo (ti),","O Curupira estava esperando esse velho paje,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001133.wav,ko'tedo ti kUdonaha,ko'tedo ti kUdonaha,"ai, (o C/G) estava esperando.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001134.wav,tikUdo gUle mUnano pagU yeerosa buhulikUdo buhuapa yetiano pa'saro niaye ihiaye tikUdo,"tikUdo GUle mUnano, pagU yeerosa, buhulikUdo buhuapa yetiano pa'saro (niaye) ihiaye tikUdo.","O C estava com o mesmo corpo (pagU), mesmo aparencia do velho finado G.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001135.wav,cho niaye tikUdo bolado~ya,"""cho!"" niaye tikUdo bolado~ya.","""Ah, esta' bom"" disse o C ma.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001136.wav,tido gUle saa buhulikUdonaha,tido GUle saa buhulikUdonaha,Essa pessoa que parecia com G.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001137.wav,cho ke'noito niaye,"""cho! ke'noito"" niaye.","""Esta' bom (o igarape)"" disse (C).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001138.wav,yU'U ~i'yUU ~osa bUdUtagU,"""yU'U ~i'yUU ~osa bUdUtagU,","""Eu vi, quando vim descendo,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001139.wav,yU'U ~i'yatu'sU niaye,"""yU'U ~i'yatu'sU"" niaye.","""Eu ja vi"" disse (C).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001140.wav,ke'noa yu'dUali mUsa puasuaye ke'noa ~puli ~kali niaye,"""ke'noa yu'dUali, mUsa puasuaye, ke'noa ~puli ~kali"" niaye.","""Esta' muito bom, onde voces costumam jogar timbo, esta' bom mesmo"" disse.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001141.wav,mU'U ~i'yaduegU yU'U me'na yohaUna sa isa niaye tidole,"mU'U ~i'yaduegU, yU'U me'na yohaUna sa isa"" niaye tidole","""Se o Sr. nao quiser ver, vem embora subir comigo"" disse (C) a ele (J).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001142.wav,yU'U miale ~uleko kUu niaye tido bolaronaha,"""yU'U miale, ~uleko kUu"" niaye tido bolaronaha.","""Hoje, eu tenho vinho de pupunha"" disse o C.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001143.wav,aU nii tidUdo mUnano yabiyudonaha,"""aU"" nii, tidUdo mUnano yabiyudonaha.","""Esta' bom"" disse (J), aquele finado que gostava de beber (yabiyudo)(N falando).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001144.wav,isa nii si'niwa'Uta niaye isa yU'U kUou niaye,"""isa"" nii, ""si'niwa'Uta"" niaye. ""isa yU'U kUou"" niaye","""Embora"" disse (J) ""Vou la beber"" disse. ""Embora, eu tenho (bebida)"" disse (C).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001145.wav,isa mU'U si'niduUna isa,"""isa mU'U si'niduUna, isa.""","""Se quiser beber, vamos embora.""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001146.wav,tinanaha ni'kano me'na yohaawa'ayenaha,tinanaha ni'kano me'na yohaawa'ayenaha,Os dois foram embora subindo juntos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001147.wav,ummmm ya'uduku yohaye,"ummmm, ya'uduku yohaye.","Umm, foram subindo conversando.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001148.wav,te esa ihido mUnanopU ukapinimaa waametimipe,"te esa ihido mUnanopU, ukapinimaa waametimipe.","La na nossa comunidade antiga, chamado Ukapinima.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001149.wav,topU wa'aita niaye tihi,topU wa'aita niaye tihi,Para la que eles foram.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001150.wav,tikUdo pUto wa'ayenaha timapenaha yU'dUyoaye mmmmmmm,tikUdo pUto wa'ayenaha timapenaha yU'dUyoaye mmmmmmm,"Ao inves de entrar naquele igarape, passou direto (pUto).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001151.wav,tikUdo me'neta ya'uduku yoha te topU esayenaha,"tikUdo me'neta ya'uduku yoha, te topU esayenaha,","Junto com ele mesmo subindo conversando, ate chegar la,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001152.wav,ukapinimata ihi~kaye ihidope tota nemaha~ka'ye,"ukapinimata ihi~kaye ihidope, tota nemaha~ka'ye","era Ukapinima mesmo, la mesmo que ele levou (do porto para a casa).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001153.wav,tido gUle mUnanonaha isa ~o'o ihidi nii tidole,"tido GUle mUnanonaha ""isa ~o'o ihidi"" nii tidole.","O finado G: ""E' aqui mesmo, embora"" disse para ele (J).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001154.wav,mahataye mU'U~gU nii,"""mahataye mU'U~gU"" nii.","""Vem subindo, o Sr. tambem"" disse (C).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001155.wav,nee maha wa'aye te wU'UpU,nee maha wa'aye te wU'UpU,Levou ate a casa dele.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001156.wav,topU mahasaa namonoko duhiaye ~so'oba'dopU pu'iyapU,"topU mahasaa, namonoko duhiaye ~so'oba'dopU, pu'iyapU.","Chegaram subindo (maha)la, a velha esposa estava sentada para la, no cantinho.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001157.wav,tipu'apU buhiwio duhui dukuaye tikodo bUkUodo,"tipu'apU, buhiwio duhui dukuaye, tikodo bUkUodo.","La no cantinho, ficava rindo, aquela velha.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001158.wav,i'yo tikUdole sinino a'taedaye be'dope'epe,"i'yo tikUdole sinino a'taedaye, be'dope'epe.","So que ela nao veio comprimentar, ficou de costas.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001159.wav,duutu yeetiano bUhUdui~ka'ye,"duutu yeetiano, bUhUdui~ka'ye.","Sentada de costas, ficou sorrindo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001160.wav,bUkUdo sata yemaka~kUto du'se buhulikUdo bokayalitotha nii bUhUduhi~kaye,"""bUkUdo sata yemaka~kUto, du'se buhulikUdo bokayalitotha"" nii bUhUduhi~kaye.","""O velho faz assim mesmo, qualquer um que aparece, ele traz"" disse a velha sentada no cantinho.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001161.wav,nii ~o'o duhiya nii tido pe'anaha ~eodapo,"nii ""~o'o duhiya nii"" tido pe'anaha ~eodapo.","Disse: ""Senta aqui"" disse ele, e colocou banco.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001162.wav,tu'asaa ihito si'niye niinaha,"tu'asaa, ""ihito si'niye"" niinaha.","Acabou de mandou sentar, ""Tem bebida sim"" disse (C).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001163.wav,warowa'a tidole nee wihiata o'oayenaha,warowa'a tidole nee wihiata o'oayenaha,Foi buscar (bebida)e deu para o velho (J).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001164.wav,tido gUletha ihi~kaye ihidope tota ukapinimaata ihi~kaye du'se tidole mani masiedaha mahape tonaha,"tido GUletha ihi~kaye ihidope, tota ukapinimaata ihi~kaye. du'se tidole mani masiedaha mahape tonaha.","Era G mesmo, e o lugar tambem era Ukapinima mesmo. Isso nos nao sabemos como foi para ele (ninguem sabe como aconteceu isso).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001165.wav,~Usa~gU'U masiedadU du'se ihidome'na tido saa wa'ame yalito tido bolado tidole,"~Usa~gU'U masiedadU du'se ihidome'na tido, saa wa'ame yalito tido bolado tidole.","Nos tambem nao sabiamos como foi isso, 'so podia ser C que fez encanto nele'.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001166.wav,'nee ~saa wa'ado nimeyalinaha seedo' nii ~Usa tU'otu'udU niitha niaha yU'U,"'nee ~saa wa'ado nimeyalinaha seedo' nii ~Usa tU'otu'udU, niitha niaha yU'U.","'como foi que aconteceu isso com o velho?' nos pensamos, eu que estou contando (N).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001167.wav,see nee wihata tikUdo ~si'omahayeto,see nee wihata tikUdo ~si'omahayeto,Ele ia de novo buscar bebida e voltava dar de beber (para o velho).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001168.wav,~si'omaha tikUdo~gU si'ni potiadoko mahaye,"~si'omaha, tikUdo~gU si'ni potiadoko mahaye","dava de beber, ele recebia e tomava todinho, enchendo barriga (potiadoko).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001169.wav,si'ni potiadoko tU'otu no'oka'meno neeno wa'aamahayetha,"si'ni potiadoko, tU'otu, no'oka'meno neeno wa'aamahayetha","Enchia a barriga, esperava um pouco, de vez em quando ia de novo buscar bebida.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001170.wav,te yoaye,te yoaye,E o tempo ia passando.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001171.wav,no'o~pulipe yoa~gU tikUdole mU'nono ~si'ya ma mU'no~gU ihito nii tidole o'oaye,"no'o~pulipe yoa~gU, tikUdole mU'nono ~si'ya ma ""mU'no~gU ihito"" nii tidole, o'oaye.","Ja tinha dado bebida, pensou de dar tambem o cigarro: ""Tenho cigarro tambem"" e ofereceu.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001172.wav,tido mUnanope'e yaido mUnanope'e ~ye'e da'ye tole cho yU'U~gU'U yaado kUu,"tido mUnanope'e yaido mUnanope'e, ~ye'e da'ye tole. ""cho! yU'U~gU'U yaado kUu.""","O finado paje, nao recebeu (o cigarro). ""Bom, eu tambem tenho o meu (yaado).""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001173.wav,yU'U~gU yadole uhutha nika'ye yU'U~gU mU'nokUu nii tikUdo ~kUolido nee wi'o ~si'a uhuaye tido~gUtha,"""yU'U~gU yadole uhutha"" nika'ye. ""yU'U~gU mU'nokUu"" nii tikUdo. ~kUolido nee wi'o, ~si'a uhuaye tido~gUtha.","""Tambem eu vou fumar meu (cigarro)"" respondeu (J). ""Eu tambem tenho meu cigarro"" disse ele (J). Puxou (wi'o) o cigarro que tinha, acendeu e fumou ele tambem.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001174.wav,cho ~ke'nole tipepUlitha niaye,"() ""cho! ~ke'nole tipepUlitha"" niaye.","""Entao, esta bom, (fuma) os seu"" disse (C).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001175.wav,du'u~kaye tidole o'omeedikUdo,du'u~kaye tidole o'omeedikUdo,Deixou de dar (o cigarro) para ele.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001176.wav,eeeh si'niayetha,eeeh si'niayetha,"Ai, ofereceu mais bebida.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001177.wav,nUkadeko yeerosaa wa'ayeto,nUkadeko yeerosaa wa'ayeto,Parecia passando um dia.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001178.wav,tikUdo esa nUkadeko mmmmmmm la te,"tikUdo esa nUkadeko, mmmmmmm (la) te","Ele chegou um dia, mmm, ate",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001179.wav,pU cinco hora ihigUnaha,pU cinco hora ihigUnaha,la para cinco horas.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001180.wav,yU'U wa'Uniha niayenaha,"""yU'U wa'Uniha"" niayenaha","""Eu vou descendo agora"" disse (J).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001181.wav,aU ke'nole niaye,"""aU, ke'nole"" niaye.","""Esta bom"" disse (C).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001182.wav,yU'U mU'Ule tire si'nidu'ti nee yohataU niaye,"""yU'U mU'Ule tire si'nidu'ti nee yohataU"" niaye.","""Eu trouxe (aqui para cima) o Sr. para tomar bebida"" disse.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001183.wav,aU nii tidole ko'eti~kaa,"""aU,"" nii, tidole ko'eti~kaa.","""Esta bom"" disse, e se despediu dele.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001184.wav,buata atataye,buata atataye,Foi embora descendo (no porto).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001185.wav,tota ti petamaa buatadosaa pehe~kaye,tota ti petamaa buatadosaa pehe~kaye,Naquele porto mesmo que ele descia.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001186.wav,a'liye pe'na wU'U ~keekUna ~kekUna pe'natha,"a'liye pe'na wU'U ~keekUna, (~kekUna) pe'natha","La o pessoal que ficou em casa (~keekUna), eles",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001187.wav,tido pUadekopU butido niayenaha,tido pUadekopU butido niayenaha.,eles perceberam que (o velho) estava ha dois dias disaparecido (butido).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001188.wav,tido yohoali deko buti na'~yoa wa'a,tido yohoali deko buti na'~yoa wa'a,"O dia que ele foi, desapareceu, anoiteceu,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001189.wav,~yami buti boleawa'a,"~yami buti, boleawa'a","a noite inteira desapareceu, ate no outro dia",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001190.wav,ape deko ~namikapU tido makUno livino penanaha,"ape deko ~namikapU, tido makUno Livino penanaha","no outro dia a tarde, o filho L ficou preocupado",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001191.wav,tido akaye ka'me~koanaha: mU'U yemaka~ka'ya mU'U ~i'yU wa'aboaye,"tido akaye ka'me~koanaha: ""mU'U yemaka~ka'ya, mU'U ~i'yU wa'aboaye","Os parentes (do L) se juntaram: ""Voce mandou atoa, voce que deveria ir ver""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001192.wav,do'se yeeitha mU'U bUkUdole o'alitha niaye,"""do'se yeeitha, mU'U bUkUdole o'alitha"" niaye.","""Porque que fez isso, voce mandou o velho"" disseram.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001193.wav,~makai wa'aya mU'U semayUgU niaye tidole,"~makai wa'aya, mU'U semayUgU"" niaye tidole.","""Vai procurar, voce que fez isso"" disseram a ele.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001194.wav,mani ba'donaha saa wa'UpUna usua nino miipe,"mani ba'donaha saa wa'UpUna, usua nino miipe","Quando acontece algo assim, ficamos com raiva.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001195.wav,mU'U seaye mU'Uta makai wa'aya ni o'owa'aye tidole,"""mU'U seaye, mU'Uta makai wa'aya"" ni o'owa'aye tidole","""Voce e' que fez isso, voce mesmo vai procurar (maka)"" mandaram (obrigando) ele.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001196.wav,aU nii,"""aU,"" nii.","""Esta bom"" disse.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001197.wav,tido livinonaha wa'aye te topU,tido Livinonaha wa'aye te topU.,"Ai, o L foi embora ate la.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001198.wav,wa'a esaye,wa'a esaye,Foi ate chegar la.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001199.wav,topUnaha esa tikUdo ~namika no'o tres horas ihido ihianato,"topUnaha esa, tikUdo ~namika no'o tres horas ihido ihianato","Chegou la, ele, la para as tres horas.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001200.wav,esaye nita nihaye,esaye nita nihaye,Chegou la.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001201.wav,tido yUkUsoa~ga ~kuya dukuaye tima pito,tido yUkUsoa~ga ~kuya dukuaye tima pito,A canoinha dele estava na boca do igarape arara.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001202.wav,maa pito mahaya pitota ~kuyakaye,maa pito mahaya pitota ~kuyakaye,La mesmo na boca do igarape arara mesmo.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001203.wav,cho du'se ihialiba nii,"""cho! du'se ihialiba"" nii.","""Puxa, como pode ser isso?"" disse.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001204.wav,~o'ota mahamaayUdo nii du'se wa'amayalito wisiado niboaye nii,"""~o'ota mahamaayUdo"" nii, ""du'se wa'amayalito, wisiado niboaye nii","""Aqui mesmo ele subiu"" disse, ""O que e' que aconteceu, sera que ele errou o caminho? (wisia)"" disse.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001205.wav,tido yo'yedi ~waso~ga ~sa'yaye,tido yo'yedi ~waso~ga ~sa'yaye.,Na canoa dele estava o caniso (~waso) de pescar.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001206.wav,~o'ota maha~ya nii,"""~o'ota maha~ya"" nii.","""Aqui mesmo que ele subiu,"" disse.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001207.wav,nUnUte mahayenaha ti ma'apUnaha ma'a ma'ali ihimipeta,"nUnUte mahayenaha ti ma'apUnaha, ma'a ma'ali ihimipeta.","Foi subindo atras dele nesse caminho, havia um caminho,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001208.wav,ti puaye tinisue ma'ani~ga,ti puaye tinisue ma'ani~ga,onde eles costumavam (sue) ir jogar timbo.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001209.wav,ti ma'a~gapU mmmm maha pisumaha dukuaye,"ti ma'a~gapU mmmm maha, pisumaha dukuaye","Nesse caminho ele foi embora, chamando,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001210.wav,pisumahaaaaaa ~so'opUnaha ~kunopU yoa~kunopU tido pisumaha yU'tiaye,"pisumahaaaaaa, ~so'opUnaha ~kunopU, yoa~kunopU, tido pisumaha yU'tiaye","Foi chamando, de la adiante, longe adiante, deu resposta (pai veio respondendo).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001211.wav,UUUUUUUUUUUU tido,"""UUUUUUUUUUUU"" tido","""UUUUUUUUUUUU"" ele (filho) chamando.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001212.wav,tutuado nimaha o pu'ia~gapU ~so'oba'dopU yu'tidukuaye,tutuado nimaha o pu'ia~gapU ~so'oba'dopU yu'tidukuaye,"Cada vez com mais forca (tutu), la de longe baixinho (pu'ia) respondeu.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001213.wav,uuuuuuuuu niaye,"""uuuuuuuuu"" niaye.","""uuuuuuuuu"" disse (J).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001214.wav,cho tido tidota ihiaga nii pisuayeta yU'tiayeta,"""cho!"" tido, ""tidota ihiaga"" nii, pisuayeta, yU'tiayeta","""Bom"" ele (F), ""e' ele mesmo"" disse, e chamou de novo (ta), (o velho) respondeu de novo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001215.wav,cho tidota ihiboa nii wa'aye,"""cho! tidota ihiboa"" nii, wa'aye","""Bom, deve ser ele mesmo"" disse, e foi.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001216.wav,dedo~ga tU'o~ka'adukuaye niita nihaye,dedo~ga tU'o~ka'adukuaye niita nihaye.,Foi indo devagar (dedo~ga) prestando atencao.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001217.wav,sieme'na sieme'na bu'ataye tido~gU,"sieme'na, sieme'na bu'ataye tido~gU","Cada vez, cada vez (pouco a pouco) ele tambem veio descendo (pelo ""caminho).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001218.wav,cho bUkUna mehe bolado i'yalikUdo pUa,"""cho! bUkUna mehe, bolado i'yalikUdo pUa","""Puxa, os velhos contam, o homem que foi atacado pelo Curupira",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001219.wav,apeido pUleta i'yatulia tiayepe nii tido kuenaha,"apeido pUleta i'yatulia tiayepe"" nii tido, kuenaha.","acostuma comer os outros,"" ele pensou e afastou (se escondeu)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001220.wav,dutisua ~so'oba'dopU ~i'yapio dukuayeta,"dutisua ~so'oba'dopU, ~i'yapio dukuayeta.","Escondido afastado do caminho, ficou vendo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001221.wav,tidota ihiaye bUkUdo mUnanota ihiaye tido ~i'yapio~gU,"tidota ihiaye, bUkUdo mUnanota ihiaye, tido ~i'yapio~gU","Era ele, o velho finado mesmo, quando ele (filho) ficou vendo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001222.wav,pi'ata ~oooo yU'dUtoa wa'aye tidole,pi'ata ~oooo yU'dUtoa wa'aye tidole.,Veio aproximando (pelo filho escondido) mas passou voltando dele.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001223.wav,tido yU'dUa~gU ~i'ya pi'adUkasata,"tido yU'dUa~gU ~i'ya, pi'adUkasata","Quando viu ele (J) passar, (filho) voltou para o caminho",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001224.wav,tido batobu'ataye tido~gUta,tido batobu'ataye tido~gUta,Ele tambem foi descendo atras do velho.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001225.wav,topU ~i'yabu'ata cho tidota ihimeededo siodosaa yeedaboa nii,"topU ~i'yabu'ata ""cho! tidota ihimeededo, siodosaa yeedaboa"" nii.","Atras dele, ficou olhando ""E' ele mesmo, nao vai fazer mal coisa nenhuma"" disse (pensou).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001226.wav,tidole sinituayenaha bUkUdolenaha tido pakUdolenaha,"tidole sinituayenaha bUkUdolenaha, tido pakUdolenaha.","Ele perguntou (chamou) o velho, o pai dele.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001227.wav,ne tina pai nimipe,"ne, tina paI nimipe,","Entao, eles (os tarianos) chamam de 'paI'",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001228.wav,ne pai du'se sutota maka~ku nimahali mU'U niaye,"ne pai, ""du'se sutota maka~ku nimahali mU'U"" niaye.","Chamou o pai, ""o que andou fazendo ate agora?"" perguntou (filho).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001229.wav,mU'U kanUpUta a'taU mU'U du'se wa'amaali mU'U wisiU meheta niatidi mU'u niaye,"""mU'U kanUpUta a'taU, mU'U du'se wa'amaali, mU'U wisiU meheta niatidi mU'u"" niaye.","""Voce veio desde ontem, o que voce andou fazendo? Sera que voce errou o caminho?"" disse o filho.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001230.wav,wisiedU'U niaye,"""wisiedU'U"" niaye.","""Nao errei o caminho"" disse (J).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001231.wav,wisiedU'U yU'Ule gUre ~wati neemaha tiano,"wisiedU'U, yU'Ule GUre ~wati neemaha tiano.","""Nao errei o caminho, foi o diabo do G que me levou na casa dele""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001232.wav,yU'Ule ~Uleko ~ke'no ~si'o putiadoko ~ka'naha,"""yU'Ule ~Uleko ~ke'no ~si'o putiadoko ~ka'naha""","""Me deu vinho de pupunha ate encher a barriga.""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001233.wav,o mU'U ~Uleko no'opU ihiali gUre mU'Ule no'opU ~uleko ~si'oalita yU'Ulepeta niaye,"""o mU'U ~Uleko, no'opU ihiali gUre, mU'Ule no'opU ~uleko ~si'oalita yU'Ulepeta"" niaye.","""O, onde voce tomou vinho de pupunha, onde estava o Guilherme? onde e' que ele deu para voce vinho de pupunha?"" perguntou.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001234.wav,o'o miado ti si'nidU yU'U koebuaU nihanaha niaye,"""o'o miado ti si'nidU yU'U koebuaU nihanaha"" niaye","""Fui agora beber, e estava voltando (koebua) agora,"" disse (J).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001235.wav,cho ihiedaha mU'U UhUa abaU ninee yU'Upe tU'otuna niaye,"""cho! ihiedaha mU'U UhUa abaU ninee yU'Upe"" tU'otuna niaye","""Puxa, nao, estou pensando que voce deve estar com fome (UhUa)"" falou.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001236.wav,mU'U ~kanUpUta ~ataU mU'U niaye tido peanaha,"""mU'U ~kanUpUta ~ataU mU'U,"" niaye tido peanaha.","""O Sr. veio desde ontem,"" disse ele (o filho).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001237.wav,mU'Ule ~o'o poka~ga neeta'U nii poka~ga pokasika~ga tikUdo komakalisika~gale,"""mU'Ule ~o'o poka~ga neeta'U nii, poka~ga, pokasika~ga tikUdo komakalisika~gale""","""Eu trouxe um pouco de farinha"" disse ""farinhazinha, saquinho de farinha""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001238.wav,o'omaye,o'omaye,Ofereceu (o saquinho),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001239.wav,ihiedaha si'nie daha yU'U ~uleko potidU ko'ebuaU buUnihaya niaye tidogU,"ihiedaha si'nie daha. yU'U ~uleko potidU, ko'ebuaU buUnihaya niaye tidogU.","""Nao, nao quero tomar. Estou cheio de vinho de pupunha, estou voltanho cheio"" disse o velho tambem.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001240.wav,cho du'se wa'aboayaliba a'likUdo siodota wa'aiya nii aU nii bu'a nUnUte bu'ate,"""cho! du'se wa'aboayaliba a'likUdo siodota wa'aiya"" nii, aU nii bu'a nUnUte bu'ate.","""Puxa, desconfio que passou alguma coisa com ele"" pensou (filho), mesmo assim foi descendo com ele (ainda desconfiado du~se wa'ali ba).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001241.wav,bu'asaadopUnaha bu'asaa,"bu'asaadopUnaha, bu'asaa",Chegaram na boca do igarape.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001242.wav,tido yUkUsopUnaha mUhUasaa ~siopio,tido yUkUsopUnaha mUhUasaa ~siopio,"Desceu, embarcou (mUhUasaa) empurrando (siopio) a canoa dele.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001243.wav,esa iyowa'ado a'ta~ka'yamU'Ua nii esa nii bUdUta a'taye,"""esa, iyowa'ado a'ta~ka'yamU'Ua"" nii, ""esa"" nii bUdUta a'taye.","""Embora, voce veio atoa"" disse ""embor"" disse, e vinham descendo (pelo rio).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001244.wav,tikUdome'na makUnome'na ummmmmm te bUdUsayetita te aracapapU,"tikUdome'na, makUnome'na, ummmmmm, te bUdUsayetita, te aracapapU","Junto com ele, com o filho dele, ummmmm, descendo ate chegar em aracapa.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001245.wav,bUrUsapa mahaa mahasame'no ~to'oka'ayenaha,"bUrUsapa, mahaa, mahasame'no ~to'oka'ayenaha","Chegou no porto, subiu (para casa), acabou de chegar e ele derrepente foi atacado.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001246.wav,tidole siodosa ihido a'taka'ye topUnanaha,tidole siodosa ihido a'taka'ye topUnanaha,"Perdeu sentido, veio atacar (desmaido).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001247.wav,~wakueno tikUdo diaminiawa'anaha butiawa'ayenaha a'lideko,"~wakueno tikUdo diaminiawa'anaha, butiawa'ayenaha, a'lideko.","Derrepente perdeu sentido, desapareceu sentimento, desse dia.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001248.wav,ba a'lideko butia wa'anaha akodo a'taye pahido,"ba!, a'lideko butia wa'anaha, akodo a'taye pahido.","Ai, quando ele estava caido desmaido, veio uma chuva grande.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001249.wav,pahido wi'nonome'na,"pahido, wi'nonome'na","Forte, um temporal (vento).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001250.wav,tutuado wUpo a'taye ba,"tutuado wUpo a'taye, ba!","Veio com forca, trovoado (wUpo)!",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001251.wav,tonaha tikUna ~i'ya masiayenaha siodota wa'adone niaya a'rikUdo,tonaha tikUna ~i'ya masiayenaha siodota wa'adone niaya a'rikUdo,Eles perceberam que tinha acontececido (siodota) alguma coisa com ele.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001252.wav,bolado tidole neesano niaya,bolado tidole neesano niaya,Um Curupira levou na casa dele.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001253.wav,nii tikUna baseayeenaha tikUna baseye masini masa ihimipe tona saa ihiyepe,"nii, tikUna baseayeenaha, tikUna baseye masini masa ihimipe tona saa ihiyepe.",Eles comecaram a fazer benzimento (base). N: eles sao pessoas que sabiam benzer.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001254.wav,tikUna baseyenaha tikUdo bUkUdolenaha,tikUna baseyenaha tikUdo bUkUdolenaha,Eles fizeram benzimento para o velho.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001255.wav,tide ka'mota'aka'a basa,"tide ka'mota'aka'a basa,",Benzimento para afastar e proteger ele.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001256.wav,tido putota yU'dUawa'aye tido bUkUdope,tido putota yU'dUawa'aye tido bUkUdope,O velho nao sentia mais nada (tipo morto).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001257.wav,pUnopU dokeyohasa yU'dUawa'aye toa,"pUnopU dokeyohasa, yU'dUawa'aye toa","Na rede se jogou, e desmaiou.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001258.wav,tido yalia wa'ayedo,tido yalia wa'ayedo,Naquela hora ele morreu.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001259.wav,pU tina baseipU tU'otU ~wakata tU'otUaye,"pU, tina baseipU, tU'otU ~wakata, tU'otUaye","Eles benzendo, ele (J) veio sentindo pouco a pouco.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001260.wav,chU topU tU'omasiayenaha,chU! topU tU'omasiayenaha,"Ai, comecou a sentir.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001261.wav,aaah apeido masUno ihiedo meheta yU'Ude yee koaga ti ~wati niayenaha,"""aaah, apeido masUno ihiedo meheta, yU'Ude yee koaga, ti ~wati"" niayenaha.","""Puxa, sendo ele o bicho, foi ele me fez isso, o diabo"" disse (o velho).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001262.wav,aU tido ka'mea~ga tido~gU yU'U~gU,"""aU, tido ka'mea~ga tido~gU, yU'U~gU""","""Bom, ele querendo assim, eu tambem",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001263.wav,tU'otuli masUnota ihia tido nia,"""tU'otuli masUnota ihia"" tido nia.","""Eu sou mais experto (homem que tem inteligencia) do que ele"" falou (J).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001264.wav,tikUdo niabutialikUdo mehe yU'Ude seebUdo niaye,"""tikUdo niabutialikUdo mehe, yU'Ude seebUdo"" niaye.","""Sendo bicho feio, ele me fez isso"" disse (velho).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001265.wav,niinaha tidonaha,niinaha tidonaha,Ele falou isso.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001266.wav,namonokorenaha opena po'asa duti,namonokorenaha opena po'asa duti,Mandou (duti) a esposa rachar (po'a) pedacos de breu. (opena)(borracha). (para fazer um benzimento que vai fazer mal ao Curupira),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001267.wav,tu'asa tikodo o'o~gU ~i'yanaha tikUdonaha tidole,"tu'asa tikodo, o'o~gU ~i'yanaha tikUdonaha tidole","Ela acabou de preparar, recebeu e comecou a benzer contra o Curupira.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001268.wav,ka'medi ihidinaha,ka'medi ihidinaha,Devolveu o mal para o Curupira.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001269.wav,mani ya'udukudo tina tido dohaka'li ihidinaha tikUdole boladolenaha,"() mani ya'udukudo tina tido dohaka'li ihidinaha tikUdole, boladolenaha","Como nos dizemos, o velho maldissuou ele, o Curupira.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001270.wav,ti opeme'na dohaa,ti opeme'na dohaa,"Com aquele breu, maldissuou.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001271.wav,tu'asaa,tu'asaa,Acabou de maldissoar.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001272.wav,tido topUtopU ihime'dedo tina ~sU'mepa tinaninopU,tido topUtopU ihime'dedo tina ~sU'mepa tinaninopU,Na direcao do outro lado (de Aracapa) tem um pedra (chamado ~sU'mepa).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001273.wav,to tido bolado bu'arota ihidi to~gUta,to tido bolado bu'arota ihidi to~gUta,La e' o lugar que o Curupira acostumava descer.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001274.wav,to bu'asa suayU'dUali tole,to bu'asa suayU'dUali tole,Sempre acostume (gosta de) descer la.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001275.wav,no'ok'ameno bisisuali,"no'ok'ameno, bisisuali","De vez em quando, faz barulho.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001276.wav,tidole tido~gUnaha ka'me~kaye tido ya'udukudo me'na du'se yeeyanato,"tidole, tido~gUnaha, ka'me~kaye tido ya'udukudo me'na du'se yeeyanato","O velho tambem, ninguem sabe como foi que ele fez para devolver o mal feitico.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001277.wav,tido yaido ihidi ihimededo ti ya'udukome'na pitineenaha tido,"tido yaido ihidi ihimededo, ti ya'udukome'na pitineenaha tido","Ele era paje, com a voz do poder dele juntou (pitinee) tudo e devolveu.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001278.wav,boladole tido doha ka'medi ihidinaha,boladole tido doha ka'medi ihidinaha,Ao Curupira devolveu esse mal feitico que ele fez.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001279.wav,~sooka tidoanaha,~sooka tidoanaha,Botou (o Curupira) para dentro com o poder dele (do paje).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001280.wav,ti opede neeka'a ti ~pa'lepU boedapokali ihidinaha,"ti opede neeka'a ti() ~pa'lepU, boedapokali ihidinaha.","Levou o breu no outro lado (ti ~pa'lepU), deixou la fumacar.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001281.wav,boedapo tu'asa ~pe'a tikUna tU'o,"boedapo, tu'asa ~pe'a tikUna tU'o","Fumacou, voltou para o outro lado (a casa dele), ficaram (as pessoas em casa) esperando escutando",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001282.wav,~yamika me'na bisimaa wa'aye gU,"~yamika me'na, bisimaa wa'aye, gU!","La para a tarde, deu um estrondo (bisimaa) GU!",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001283.wav,bolado butiawa'ali ihidi,bolado butiawa'ali ihidi.,O Curupira desapareceu de vez.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001284.wav,tina niye mehe to panopUle ti maawie ti maali~kee yU'da ti medi nii ya'udukuli,"tina niye mehe to panopUle ti maawie, ti maali~kee, yU'da ti medi nii ya'udukuli","Nos tempo passado, os velhos contam que havia muito peixinho (maawie) nesses igarapes, havia muito, assim falam (os velhos).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001285.wav,miadonanaha ti ~so'oka'ali ihimipe tina pakUdoleta,"miadonanaha, ti ~so'oka'ali ihimipe, tina pakUdoleta","Mas agora, o velho botou (C) dentro com poder do paje, e ele (C) e' o pai (protetor) de todos esses (bichos e peixes).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001286.wav,to mahali ihiedalinaha,to mahali ihiedalinaha,Nao sao tantos agora.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001287.wav,to mahali bokame'nedalinaha,to mahali bokame'nedalinaha,Ninguem encontra tantos como era antes.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001288.wav,puU~gU'U no'opuno~ga mani bokanoli mani pitikaro~ga,"puU~gU'U, no'opuno~ga mani bokanoli, mani pitikaro~ga","Quando joga timbo, encontra so pouquinho, conforme o que encontrar.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001289.wav,to panopUna ihiyU'dU~ke'eti maye bUkUna thu'upUle,to panopUna ihiyU'dU~ke'eti maye bUkUna thu'upUle,"Antigamente, havia muitos peixinhos no tempo dos velhos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001290.wav,tido pe~gU usua nietiaye bolado pe~gUta,tido pe~gU usua nietiaye bolado pe~gUta,Mas naquele tempo o Curupira naquele tempo era brabo (usua).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001291.wav,ti bolado pe~gUta,ti bolado pe~gUta,O Curupira era bravo tambem.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001292.wav,ba saawa'ali ihidi ti kiti,ba! saawa'ali ihidi ti kiti,Assim aconteceu essa historia.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001293.wav,yU'U to ihi~gUta saawa'ali ihidi wa'arope i'yo ~Usa ~i'yeda'dU i'yo,"yU'U to ihi~gUta saawa'ali ihidi wa'arope,() i'yo ~Usa ~i'yeda'dU i'yo","Isso aconteceu quando eu estava la mesmo, mas (mas) so que nao vi, escutei.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001294.wav,tina saawa'ali ni~gUpU yU'U~gU thU'u,tina saawa'ali ni~gUpU yU'U~gU thU'u,"Eles me contaram o que aconteceu, eu tambem escutei.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001295.wav,seegU yU'U mUsale a'li khiti yU'U khU'oli~gale yU'U mUsale khiti ya'uaha,"seegU yU'U, mUsale a'li khiti yU'U khU'oli~gale yU'U mUsale khiti ya'uaha",Por isso eu estou contando para voces o pouquinho de historia que tinha.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001296.wav,laureano fernandes 65 anos de sao gabriel do papuri 10 de abril de 2006 historia dos irmaos maiores,"Laureano Fernandes, 65 anos, de Sao Gabriel do Papuri. 10 de Abril de 2006. Historia dos Irmaos Maiores.","""Masamisu:mu:a ya'udukuri kiti.""",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001297.wav,~oo mani yU'U a kaye ka'me~koaha miale,~oo mani yU'U (a)kaye ka'me~koaha miale,"Irmaos, estamos reunidos hoje",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001298.wav,dia 10 de abril ihide,dia 10 de abril ihide,E' dia 10 de abril.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001299.wav,a'rikodo doutora kristina maline phioli ihidi,a'rikodo doutora kristina maline phioli ihidi,Nos fomos convidados pela Dr. Kiri,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001300.wav,sena mali yu:'u: a kaye yu:'u: paku: ba'ana,"sena mali, yu:'u: (a)kaye, yu:'u: paku: ba'ana","Por isso nos, meus irmaos, meus tios",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001301.wav,~ogapu: ka'me~koa,~ogapu: ka'me~koa,"Aqui nos reunimos,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001302.wav,miale manine khitiya'u dutide,miale manine khitiya'u dutide,ela nos pede para contar historias.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001303.wav,segu: yU'U a'li masatuli mali ~yeku:su:ma tina ~wame tidire baseye ya~wamene,"segu: yU'U a'li, masatuli, mali ~yeku:su:ma, tina ~wame tidire baseye ya~wamene.","Por isso, eu quero contar esses nomes que os nossos antepassados, nossos avos, que tinham os nomes de benzimentos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001304.wav,yu:'u: ya'udukuta,yu:'u: ya'udukuta,Eu vou contar.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001305.wav,sedo yu:'u: wame yu:'u:le laureano fernandes cordeiro wametiha,sedo yu:'u: wame yu:'u:le Laureano Fernandes Cordeiro wametiha,"Por isso, meu nome e' LFC.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001306.wav,wa'i~khu: ihia,wa'i~khu: ihia,Eu sou wa'i~khu:.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001307.wav,posaya phitokhu:,posaya phitokhu:,Sou de boca do Maku igarape.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001308.wav,sao gabriel do rio papuri khu: yu:'u: ihiha,sao gabriel do rio papuri khu: yu:'u: ihiha,Sou proprio da comunidade de SG do rio P.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001309.wav,seegu: musale tide ya'udukuduaga,seegu: musale tide ya'udukuduaga.,Quero contar essas (historias) para voces.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001310.wav,mali ~oo batopu:le mali po'na masa buhekUna mali panamena masa buhekUnapu:,"mali ~oo batopu:le, mali po'na, masa buhekUna, mali panamena masa buhekUnapu:","Depois de nos, nossos filhos, os que vao nascer, nossos netos, os que vao nascer",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001311.wav,tina thU'oati ~osa'a gravalipUde,tina thU'oati ~osa'a gravalipUde,Eles poderao escutar essas gravacoes.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001312.wav,peka~sa dekolide tina thU'othulia~ka' mahape,"peka~sa dekolide, tina thU'othulia~ka' mahape","Nesses tempos dos brancos, fica mais facil para eles escutarem (as historias dos antigos)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001313.wav,sena mali~gu: ~osa ~ka'me~koa ya'uduku mali yeeda timipe,"sena mali~gu:, ~osa ~ka'me~koa ya'uduku mali yeeda timipe","Por isso, nos tambem nunca se reunimos para falar sobre essas historias.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001314.wav,a'li si'nie si'ninagu: mali ni'kaputo~gata a'li musicali pe'deta thU'omahale ka'mali yee~ketibe'na,"a'li si'nie si'ninagu: mali ni'kaputo~gata, a'li musicali pe'deta thU'omahale ka'mali yee~ketibe'na","Quando bebemos (juntos em dia de festa) nunca falamos (nos preocupamos) com isso, ficamos acostumados a so escutar essas musicas (de fora).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001315.wav,maliye makanipu:le ihina~gu: mali yU'U kaiye yU'U paku:ba'na mania,maliye makanipu:le ihina~gu: mali yU'U kaiye yU'U paku:ba'na mania,"Em cada comunidade de cada um de nos, tambem la nao se preocupam nada.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001316.wav,ti ~oosaa ihidi ihidi a'li bu:ku:thu:li ~oosa nii khiti ya'uti mali nee ~sUo ~nieda'timipe,"ti ~oosaa ihidi ihidi, a'li bu:ku:thu:li ~oosa nii khiti, ya'uti mali nee ~sUo ~nieda'timipe","Essas historias eram assim, esses nomes eram assim, nunca se preocupa nada de contar / relembrar as historias.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001317.wav,segu: yu:'u: musa ninosa'ta tide yu:'u:,"segu: yu:'u: musa ninosa'ta tide yu:'u:,","Por isso, eu como voces me dizem,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001318.wav,masathuli ~wametidi maliyeeku:su:mu:a tina ~wametidire yu:'U: mu:sale khiti ya'uduaga,"masathuli ~wametidi maliyeeku:su:mu:a tina ~wametidire, yu:'U: mu:sale khiti ya'uduaga","eu vou contar esses nomes dos nossos antepassados, dos nomes dos primerios avos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001319.wav,ti masathuli besewedo ~o'o ~wameyedire mu:sane nii mu:tu:tha,ti masathuli besewedo ~o'o ~wameyedire mu:sane nii mu:tu:tha,"Esses antepassados tinham os nomes, desses nomes e' que vou contar primeiro.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001320.wav,o'o apedopu: apedo ihiato~gu:,"o'o apedopu:, apedo ihiato~gu:","Tem outras historias, sao outras.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001321.wav,mali masakuduli basediwame ~wameyeede mali phu:todole,mali masakuduli basediwame ~wameyeede mali phu:todole,"Os nomes dos primeiros grupos, nomes dos clas",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001322.wav,yu:'u: keou:tha,yu:'u: keou:tha,"Eu vou contar (com detalhes, explicar).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001323.wav,ke'noanotali mu:sa thu:'othuna,ke'noanotali mu:sa thu:'othuna,Sera que acham bom assim?,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001324.wav,tole keou:tha,tole keou:tha,Entao vou contar isso.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001325.wav,sedo mali wa'ikhana,sedo mali wa'ikhana,"Por isso, para nos wa'ikhana",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001326.wav,da'potokhu:no ~wametiye,da'potokhu:no ~wametiye,o nome do primeiro grupo,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001327.wav,tido ~so'alia ~kenei ihia,tido ~so'alia ~kenei ihia,esse (primeiro homem) chamava ~so'alia ~kenei.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001328.wav,to ba'u:dota ihiatha a'lido miniapo'na busanau:no ihia,to ba'u:dota ihiatha a'lido miniapo'na busanau:no ihia,O segundo era miniapo'na busanau:no.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001329.wav,mali tope kuduli ihia ke'noano keodihuna,mali tope kuduli ihia ke'noano keodihuna,"Nos temos esses grupos, se a gente for conhecer bem.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001330.wav,to ba'u:rotha ihiatha basawetaro ihia,to ba'u:rotha ihiatha basawetaro ihia,O terceiro era chamado basawetaro (mestre de musica).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001331.wav,baseye ~wameta ihiato',baseye ~wameta ihiato',Isso e' nome de benzimento.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001332.wav,to ba'u:do ihiatha wa'ikhu: ihia,to ba'u:do ihiatha wa'ikhu: ihia,O quarto era chamado wa'ikhu:.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001333.wav,wa'ikhu:po'u wai'khu:po'u ihia,"wa'ikhu:po'u, wai'khu:po'u ihia",e' wa'ikhu:po'u.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001334.wav,to ba'u:do ihiatha ~ya'ali pe'edo ihia,to ba'u:do ihiatha ~ya'ali pe'edo ihia,O quinto e' ~ya'ali pe'edo.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001335.wav,basedi ~wamediita ihiato,basedi ~wamediita ihiato,Nome de benzimento.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001336.wav,to ba'u:do ihiatha diami ihia,"to ba'u:do ihiatha, diami ihia",O irmao menor dele e' diami.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001337.wav,to ba'u:do ihiatha manu kanuburu ihia,to ba'u:do ihiatha manu kanuburu ihia,O irmao menor dele e' manu kanuburu.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001338.wav,to ba'u:do ihitha bu:ku:da,to ba'u:do ihitha bu:ku:da,O irmao menor dele 'e bu:ku:da.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001339.wav,bu:ku:da ba'u:tia naha ~yekathudule,bu:ku:da ba'u:tia naha ~yekathudule,O irmao menor do bu:ku:da e' ~yekatudo.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001340.wav,topeku:na ihia pu:toa pho'ne,topeku:na ihia pu:toa pho'ne,Sao esses o primeiro grupo pu:toa pho'ne.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001341.wav,mali wamisu:mu:a i'yo nu:kakido panamena ihi~ka'ye wa'manopu:le,"mali wamisu:mu:a i'yo nu:kakido panamena, ihi~ka'ye wa'manopu:le","Mas nossos irmaos maiores eramos netos de um so, nos primeiros tempos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001342.wav,tiku:na ihiye ku'thulipu:le ihiye a'li ehedi wu:'u:sepu: maline neewi'i du:kali ihimipe,tiku:na ihiye ku'thulipu:le ihiye a'li ehedi wu:'u:sepu: maline neewi'i du:kali ihimipe,Sao os descendentes desse grupos que vieram morar nesses lugares (comunidades) onde se situam agora.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001343.wav,topu: mali masa putidina mali ihiaha,topu: mali masa putidina mali ihiaha,La que comecavamos crescer.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001344.wav,see tikudua ~yekatudu kudua malinetha niku:maku: bokali ihidi,"see tikudua ~yekatudu kudua, malinetha niku:maku: bokali ihidi.","Esse grupo do chamado ~yekatudu (perna curta), eles sao irmaos maiores nossos (do grupo do Laureano).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001345.wav,~oose baseye maka apemuka phitiado ihiagaha baseye mu:sa masiboa topunotha ihide apemuka phitiado,"~oose baseye maka, apemuka phitiado ihiagaha, baseye mu:sa masiboa topunotha ihide, apemuka phitiado.","Quando nos procuramos os nomes de benzimento, voces devem saber que sao nove nomes.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001346.wav,topuno ke'omadihiagu:,topuno ke'omadihiagu:,"Sao esses (nomes), se for contar de cima para baixo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001347.wav,~nikamoka phitiado baseye ~wame,~nikamoka phitiado baseye ~wame,(cinco mais quatro) Nove nomes de benzimento.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001348.wav,~u:mu:a ~wamedita,~u:mu:a ~wamedita,Nomes dos homens.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001349.wav,saye tido ~yekatudu wu:po,saye tido ~yekatudu wu:po,"Esse mesmo ~yekatudu wu:po,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001350.wav,maline ti baseye wame thoathato,maline ti baseye wame thoathato,"ficou para nos, os nomes de benzimento.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001351.wav,apekhu:dua ~ku:no ehedipo'na makaka nii,apekhu:dua ~ku:no ehedipo'na makaka nii,Ele pensou de criar outros grupos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001352.wav,tha malipu:lenaha su'lia ~ku:no wa'ali ihidi,"tha, malipu:lenaha, su'lia ~ku:no wa'ali ihidi","Ai, para esses grupos, ficou meio atrapalhado.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001353.wav,tha mali wa'mi mali~gu: khu:o~katha,tha mali wa'mi mali~gu: khu:o~katha,Nos tambem temos o nosso irmao maior.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001354.wav,tido ~wametiaga ~so'alia ~yamakulido ~wametiaga,"tido ~wametiaga, ~so'alia ~yamakulido ~wametiaga","Esse (irmao maior), nos chamamos de ~so'alia ~yamakulido.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001355.wav,tidota ba'u:ke'ode ke'oletha,tidota ba'u:ke'ode ke'oletha,Tem o irmao menor dele,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001356.wav,malina,malina,"para nos (nosso grupo),",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001357.wav,maline yu:'u: mu:sane paku:ba'na ku:'oaga,"maline, yu:'u: mu:sane paku:ba'na ku:'oaga","para nos, para mim voces sao meus tios menores.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001358.wav,yu:'u: wehetada buheipanami yu:'u:tha ihia,yu:'u: wehetada buheipanami yu:'u:tha ihia,Eu sou neto do wehetada buheipanami.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001359.wav,mali apekudua deko~kakudua khana mali~gu: diana niha,mali apekudua deko~kakudua khana mali~gu: diana niha,Nos tambem somos formados de outros grupos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001360.wav,a'li masa ~wa'misu:mu:a yeero sa'ta mali~gu: ~wametia miadopu:lenaha ~o'osaanaha,a'li masa ~wa'misu:mu:a yeero sa'ta mali~gu: ~wametia miadopu:lenaha ~o'osaanaha,Eles tambem tem os mesmos nomes dos primeiros grupos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001361.wav,niisulia~gu:pu:le to wa'aeda~khuno ihiye timipe,"niisulia~gu:pu:le to wa'aeda~khuno, ihiye timipe","Se a gente for atrapalhar (contar errado), nunca da certo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001362.wav,ti wehetada buhei ~nikhu: pho'na nikakudua~ga ihimeedi,ti wehetada buhei ~nikhu: pho'na nikakudua~ga ihimeedi,"Tinha tambem um grupo do wehetada buhei,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001363.wav,ti kuduata wehetada buhei nikhu: maku: ku:odekeoli ihidinaha,ti kuduata wehetada buhei nikhu: maku: ku:odekeoli ihidinaha,"e esse grupo (wehetada buhei), tinha outros grupos (menores) ligados.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001364.wav,a'lido tido wa'ikhu:ba'dotha ihide tidoanaha yepupenaha,"a'lido, tido wa'ikhu:ba'dotha ihide tidoanaha yepupenaha","Se for classificar do quarto do primeiro grupo (yepupe), seria do grupo do wa'ikhu:,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001365.wav,sao paulo ~khuno ihia tido,sao paulo ~khuno ihia tido,Ele e' de sao paulo.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001366.wav,tido wa'ikhu: ba'u:dota taa tido bo'dotatha,tido wa'ikhu: ba'u:dota taa tido bo'dotatha,"O irmao menor do yepupe e' bo'dota,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001367.wav,yabekido ~yaalibo'do ihidenaha yuku:du:kaya pitokhu:no,yabekido () ~yaalibo'do ihidenaha yuku:du:kaya pitokhu:no,"~yaalibo'do, sao de taracua (do Papuri) (yuku:du:kaya pito)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001368.wav,garcia~gu: tihide,Garcia~gu: tihide,Sao a familia Garcia.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001369.wav,tido ba'u:do ~yali ba'u:dotha bodotatha tidotha,"tido ba'u:do, ~yali ba'u:dotha bodotatha, tidotha","Seu irmao, o irmao menor do ~yaali,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001370.wav,mu:sale apekudua malia kuduapu: keomadiutha niha yu:'u:thaha,mu:sale apekudua malia kuduapu: keomadiutha niha yu:'u:thaha,"eu estou contando dos nossos grupos menores,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001371.wav,a'li masa ~wa'misu:mu:ale nii tusabeigu:,a'li masa ~wa'misu:mu:ale nii tusabeigu:,dos primeiros grupos eu ja falei.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001372.wav,maliakuduapu: nee ~ye maadia no'a,maliakuduapu: nee ~ye maadia no'a,Agora vai dos nossos grupos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001373.wav,tido diami bo'dota ihidenaha a'lido timi~so'alia elianaha,"tido diami bo'dota ihidenaha, a'lido timi~so'alia, Elianaha","O irmao menor dele (~yaali) e' timi~so'alia, Elias",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001374.wav,khu:'o dekediolitha tido~gu:tha,khu:'o dekediolitha tido~gu:tha,Tem outros grupos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001375.wav,to paku: ba'na nikhu: pho'na tiku:do~gu: ku:'oli,to paku: ba'na nikhu: pho'na tiku:do~gu: ku:'oli,"Tem os tios menores, irmaos menores.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001376.wav,tiku:do a'lido manu ka'nabudu bodo,tiku:do a'lido manu ka'nabudu bodo,Desse (setimo) irmao ka'nabudu bodo.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001377.wav,ta himameedenaha a'liku:na dudu~gu: kudua tikudua ~wa'male,"ta, himameedenaha a'liku:na dudu~gu: kudua tikudua ~wa'male","Ai, continua os nomes desse grupo (kudua) do Dudu,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001378.wav,tiku:do bu:ku:dabo'do dokedu:ka malenaha,tiku:do bu:ku:dabo'do dokedu:ka malenaha,Comeca (tem repeticao nessa parte),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001379.wav,abe manu manupu:leta keodukali ihidi tido mu:nano ihidi bu:ku:do jose juse mu:nanonaha,"abe manu, manupu:leta keodukali ihidi, tido mu:nano ihidi bu:ku:do jose (juse)mu:nanonaha","Bom, esse aqui para o grupo do Jose velho, para eles foi certo.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001380.wav,manu u:huastu malia kudua ihidi ihidi,manu u:huastu malia kudua ihidi ihidi,"manu u:huastu, esses sao nossos irmaos (grupo do Laureano).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001381.wav,malia kudua,malia kudua,Do nosso grupo.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001382.wav,tina ihide brasi~gu: ~so'o bu:kasido ~yoa ~keekhu:na ihide,tina ihide Brasi~gu: ~so'o bu:kasido ~yoa ~keekhu:na ihide,"Esse sao a familia Brasi, de Ituim (bu:kasido).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001383.wav,apeina a'li makanapu:a masiduedu:tihi,apeina a'li makanapu:a masiduedu:tihi,Agora esses nossos filhos nao querem saber (nao se interessam) por essa historia,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001384.wav,tina masino ke'noano niita saniaha yu:'u:hu:,tina masino ke'noano niita saniaha yu:'u:hu:,"Eu estou contando isso para eles poderem saber (depois, no futuro). (yu:'u:hu: - eu contando para muitos)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001385.wav,~oo butiato meheta ihimeedi ihidopea,~oo butiato meheta ihimeedi ihidopea,Essas coisas nao eram para disaparecer.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001386.wav,tido manu u:hastu ba'u:do ihidido ihidi bu:ku:danaha,tido manu u:hastu ba'u:do ihidido ihidi bu:ku:danaha,Do irmao menor do u:hastu e' o bu:ku:da.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001387.wav,a'liku:na ihidehe lacerda~gu:,a'liku:na ihidehe Lacerda~gu:,Esses sao da familia Lacerda.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001388.wav,tie kuiubipe ihide tiku:na,tie kuiubipe ihide tiku:na,Eles moram la em Kuiubi (tipo de fruta).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001389.wav,mali ba'ana ihide,mali ba'ana ihide,Sao nossos irmaos menores.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001390.wav,ti khu:dua pu:ta ba'ana ti dekeolenaha,ti khu:dua pu:ta ba'ana ti dekeolenaha,Desse grupo tambem tem (dekeo) seus irmaos menores,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001391.wav,a'lido nitia pho'nau:no,a'lido nitia pho'nau:no,Grupo nitia pho'nau:no.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001392.wav,topu: ihide maline,topu: ihide maline,"De todos os grupos, ate aqui, para nos.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001393.wav,a'lido masamino ~khu: niku:po'na khu:'odekeoli ihidi a'lido besutarole,"a'lido masamino ~khu: niku:po'na khu:'odekeoli ihidi, a'lido besutarole","Aquele irmao maior tinha como serventes irmaos menores (niku:po'na), (com nome de benzimento) besutaro.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001394.wav,tina ihia kome paka,tina ihia kome paka,Esse sao kome paka (machado - o apelido).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001395.wav,besutado ihia,besutado ihia,Sao os besutado.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001396.wav,wehetado pho'nu:no tide ku:oya niku: pho'na ku:oli ihidi,wehetado pho'nu:no tide ku:oya niku: pho'na ku:oli ihidi,Esse primeiro grupo (WP) tinha os niku: pho'na (como criados).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001397.wav,to ba'u:do wehetada buhei panamino,to ba'u:do wehetada buhei panamino,"Do grupo do WB, o neto",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001398.wav,mali ~yeku: ~yapau:nole ku:oli ihidi,"mali ~yeku:, ~yapau:nole ku:oli ihidi","nosso avo, tinha (como criado)~yapa (nome de benzimento).",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001399.wav,~yapaa ihimedi ~o'o a'li sia ~so'ole ~o'odoka nikayuhudo~ga ihime'dedo,~yapaa ihimedi ~o'o a'li sia ~so'ole ~o'odoka nikayuhudo~ga ihime'dedo,Eles moravam (~yapa) aqui abiaxo de SG do Papuri (nikayuhudo=o lugar do rio estreito),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001400.wav,see niku:po'na ku:oli ihidi,see niku:po'na ku:oli ihidi,Assim ele tinha como irmaos menores.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001401.wav,panopu:le ke'noano yitie tiaye ~o'o~pulipede yitiedale,"panopu:le ke'noano yitie tiaye, ~o'o~pulipede yitiedale","Antigamente (esses serventes) obedeciam (yiti) bem, mas agora nao obedecem.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001402.wav,tiku:do ba'u:do kudua a'lido yepupe,tiku:do ba'u:do kudua a'lido yepupe,"Do irmao menor (do Laureano) era yepupe,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001403.wav,pu'edole ku:oli ihimeedi,pu'edole ku:oli ihimeedi,servente do Y e' pu'edo (nome de benzimento).,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001404.wav,pu'edo ku:o tido ku:o mi~nieda~gu: ~i'ya,pu'edo ku:o tido ku:o mi~nieda~gu: ~i'ya,"Tinha esse grupo, mas nao soube tratar,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001405.wav,'~kee maha' ~u:sale niitha to ba'u:do yu:ku:pinopu:le tido ~wa'asaali ihiditha,"'~kee maha' ~u:sale niitha, to ba'u:do yu:ku:pinopu:le tido ~wa'asaali ihiditha","'bati em nos,' diziam, (entao) esse grupo deixou ele (Y) e foi ficar com o irmao menor (do Y) yu:ku:pino.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001406.wav,sayelina paname'na mali ihiaha,sayelina paname'na mali ihiaha,Nos (todos) somos netos (descendentes) desses todos.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001407.wav,a'lide mali panamenapu:le,a'lide mali panamenapu:le,"Essas (historias, gravacoes) sao para nossos netos,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001408.wav,a'lina tina peka~sa yee ~o'ose yeedole tina ~i'yaye du:kasa,"a'lina tina peka~sa yee, ~o'ose yeedole tina ~i'yaye du:kasa","O que fazem os brancos (gravar, tirar escrito), vai ver, permanecer (du:kasa) para o futuro",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001409.wav,~o'ose ihime yu:hu: nino ~ke'noano,~o'ose ihime yu:hu: nino ~ke'noano,Eles vao saber como era no comeco (da criacao),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001410.wav,yu:'u: ~o'osaa~ga niaha yu: yu:'u:,yu:'u: ~o'osaa~ga niaha yu: (yu:'u:),Eu estou contando essas coisas assim.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001411.wav,see mali tole ihika nita nihayu: ti mali di'ta,see mali tole ihika nita nihayu: ti mali di'ta,"Ate nesse tempo, estamos assim (quase esquecendo isso tudo)",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001412.wav,a'li ya'udukudo apedopu: ihikaboa saata mali yu:ku:suma tina di'ta ku:oma'pialipu:le,a'li ya'udukudo apedopu: ihikaboa saata mali yu:ku:suma tina di'ta ku:oma'pialipu:le,"Se comecar contar outra historia dos antigos, dos lugares que procuravam ficar (ku:oma'piali), essa e' (uma historia) a parte.",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001413.wav,mali yu:ku:suma tina di'ta ku:oma'pialipu:le,mali yu:ku:suma tina di'ta ku:oma'pialipu:le,Nossos avos procurando lugar para ficar.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001414.wav,masiaha malia masinapea,"masiaha malia masinapea, ()",Nos tambem sabemos (as historias antigas),train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001415.wav,a'lide mu:sale ya'uaha yu:'u:,a'lide mu:sale ya'uaha yu:'u:,Tudo isso estou explicando para voces.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001416.wav,a'lide tina a'likodo pekasonoko a'li gravaka'atiano,a'lide tina a'likodo pekasonoko a'li gravaka'atiano,Tudo isso essa branca vai gravar.,train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001417.wav,sayeotha ninokata mipe,sayeotha ninokata mipe,"Ela disse que vai fazer tudo isso,",train waikhana,data/waikhana/train/waikhana001418.wav,yu:'u:le ~o'o ihide yu:'u: akaye,yu:'u:le ~o'o ihide yu:'u: akaye,"Para mim, e' ate aqui, meus irmaos.",train waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001419.wav,~a soole wahkuali s~e~a peole,~a soole wahkuali s~e~a peole ,pense naquele lugar onde pegam piabas mas é mais forte,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001420.wav,dusuedo bahs uedo,dusuedo bahs-uedo ,nao dava nem para passar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001421.wav,sedomaha too,sedomaha too ,por isso esse lugar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001422.wav,kuab ud uado waado ihiali tii kohpedi ~olemaha,kuab-ud-uado waado ihiali tii kohpedi ~olemaha ,nessa mesma correnteza tem alguns buracos nesse lugar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001423.wav,um~e kohpedi ihieta niitita,-um~e kohpedi ihieta niitita ,sao grandes buracos,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001424.wav,seapale saa buhlikohpedi ihitotaha,seapale saa buhlikohpedi ihitotaha ,no outro lugar tem um buraco enorme,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001425.wav,tii keo aliboodo tuhtuli ihido ihiti tii tuhtuli,tii keo aliboodo tuhtuli ihido ihiti tii tuhtuli ,esses sao as possiçoes dos esteios onde ficava kaia,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001426.wav,~aaa aliboodo tuhtuli,~aaa aliboodo tuhtuli ,suporte do kaia,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001427.wav,keenoano yapiditaha,keenoano yapiditaha ,sao bem lizinhos,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001428.wav,keenoano yapidi siepetaha,keenoano yapidi siepetaha ,sao bem lizinhos mesmos por dentro delas,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001429.wav,kenoano seedo too mahnonetataha,kenoano seedo too mahnonetataha ,bem lizos mesmos por isso perto do trreno,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001430.wav,tiia nididodoamaha,tiia nididodoamaha ,que eles falam,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001431.wav,tiido bohso n unitaali tii k utasiomahali,tiido bohso n-unitaali tii k-utasiomahali ,"que correndo atraz do cutivaia, onde se escorregou",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001432.wav,baa too d uihidi tiido nihl~ol~etaha,baa too d-uihidi tiido nihl~ol~etaha ,ele tambem esta nesse ponto mesmo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001433.wav,duuse ihikoadi toamaha,duuse ihikoadi toamaha ,mas nao sei como é aí,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001434.wav,tiina numial~e nii tiikoadi,tiina numial~e nii tiikoadi ,sao mulheres falam mas para mim acho que nao sao,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001435.wav,toolemaha seedo ~ole tiina,toolemaha seedo ~ole tiina ,nesse lugar por isso eles,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001436.wav,pehkas~a ihidona,pehkas~a ihidona ,com lingua dos brancos,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001437.wav,waimahs~a,waimahs~a ,seres encantados,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001438.wav,mah~a doose ihiana toole,mah~a doose ihiana toole ,onde eera porto deles mas nao sei como é,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001439.wav,seedi uht~apaali neee,seedi -uht~apaali neee ,por isso as pedras nem,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001440.wav,aali nee wehk ua malali niidi,aali nee wehk-ua malali niidi ,esse nao tinha nem goma,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001441.wav,~a buulebuuli buuli saa tihidi taa,~a buulebuuli buuli saa tihidi taa ,sempre descia sempre era assim,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001442.wav,m~àli suutikahsedi baabaci ihiebali,m~àli suutikahsedi baabaci ihiebali ,parecia ser como panos de roupa,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001443.wav,tii kohpedika,tii kohpedika ,esses buracos,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001444.wav,saa wihiata nii,saa wihiata nii ,e assim eles saiam disse,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001445.wav,toole boodaakuado mabuatitaha,toole boodaakuado mabuatitaha ,onde ele caiu correndo atraz dele,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001446.wav,tii yudumahdihia kuano nii sop unaha,tii yudumahdihia kuano nii sop-unaha ,descendo do lugar caia la no fundo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001447.wav,yuu kuek ukado buabuaa tcho doose ihiali aali,yuu kuek-ukado buabuaa tcho doose ihiali aali ,eu descia devagar muito admirado do local,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001448.wav,saata wahalibaa nii pahido,saata wahalibaa nii pahido ,"sera que foi assim pensava, pensava muito",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001449.wav,wahk ud uhita nii alii bahudo ihiali tiido k utakuno,wahk-ud-uhita nii alii bahudo ihiali tiido k-utakuno ,pensava sentado aparecia bem onde ele pissou,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001450.wav,~o duuse ihikoali ihimuaye kenoano,~o duuse ihikoali ihimuaye kenoano ,a vista de subida pareceia bonito muito bonito,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001451.wav,aliaboodo p ule tiido niikada ehsa,aliaboodo p-ule tiido niikada ehsa ,nesse kaia ele tecia bem juntinhos,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001452.wav,too yud udop u,too yud-udop-u ,no local onde passavam,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001453.wav,no~a ihhikale tiido tiidoahkaye bud utye niaye yami,no~a ihhikale tiido tiidoahkaye bud-utye niaye yami ,parente dele nao sei quem era vinha descendo ao anoitecer,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001454.wav,~na i niakiado o mahs~a mahwihiaye toole,"~na,i niakiado o mahs~a mahwihiaye toole ",ao anoitecer é saiam gente nesse local,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001455.wav,mahs~a paali yauduhkuye yauduhkuye yauduhkuye niaye,mahs~a paali yauduhkuye yauduhkuye yauduhkuye niaye ,gentes eles falavam falavam disse,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001456.wav,saa ihidi ~o niidi tii keole wehk u keo,saa ihidi ~o niidi tii keole wehk-u keo ,ai é assim o kaia anta ele me disse,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001457.wav,wehk ukeole,wehk-ukeole ,esse caia anta,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001458.wav,yabaikido luiz,yabaikido Luiz ,aquele senhor Luiz,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001459.wav,malipem~a duciano saata,malipem~a Duciano saata ,para nos luciano 'nao é mesmo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001460.wav,luciano yaumeditaha ~ok~ehnetataha,luciano yaumeditaha ~ok~ehnetataha ,ele tem falado sobre esse ponto mesmo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001461.wav,too ihiaye paamolimahs~a,too ihiaye paamolimahs~a ,os ancestrais saiam ai ele disse,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001462.wav,alido mal~i wahp udo ihimipetataha wehk u,alido mal~i wahp-udo ihimipetataha wehk-u ,esse anta é nosso maior procura como comida,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001463.wav,mal~i yataadotaha tido pamolimahs uno,mal~i yataadotaha tido pamolimahs-uno ,para nos comer para esse ancestral,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001464.wav,tiina tiido ~osa yauduhkuliade nee duuse maline,tiina tiido ~osa yauduhkuliade nee duuse maline ,na versao dele é controversa da nossa,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001465.wav,pihido tiido tuhtuali kuado ihimito,pihido tiido tuhtuali kuado ihimito ,ele é grande e forte,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001466.wav,tii tiale yabaikido alikido em~o ~omahali ihimi,tii tiale yabaikido alikido em~o ~omahali ihimi ,que tirou o canto bonito da foi guariba,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001467.wav,tiido tiinana paamolimahsa ihikoaede,tiido tiinana paamolimahsa ihikoaede ,ele tambem era um ancestral,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001468.wav,tii omaakamaha tiido uhsua ninimaha,tii omaakamaha tiido uhsua ninimaha ,"tirou dele, e ele ficou sem força de cantar ou berrar",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001469.wav,aa uhsua kaniaye niidi pamolimahsa keena,aa uhsua kaniaye niidi pamolimahsa keena ,terminando isso eles dormiam esses nossos ancestrais,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001470.wav,tiina biale yuule ooma,tiina biale yuule ooma ,tiravam as pimentas deles,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001471.wav,kuati nii uhsuaye,kuati nii uhsuaye ,ele se zangou falavam,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001472.wav,seedo ~o tiina paam~ono tiina ataakuetoho duuse ihikoaeato,seedo ~o tiina paam~ono tiina ataakuetoho duuse ihikoaeato ,sendo assim nao sabemos como foi mesmo as origens de cada ser,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001473.wav,duuse ihiyuyeta,duuse ihiyuyeta ,nao sabemos como era mesmo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001474.wav,tiina malipeanaha paamuyohoa niayemaha,tiina malipeanaha paamuyohoa niayemaha ,mas para nos eles estavam dando as suas origens,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001475.wav,seema wiaye mali ninido,seema wiaye mali ninido ,para falar que viemos do outro lugar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001476.wav,tia duhui ~o kaduduwatedo too ehsa mali bahsa meholi ihimipe mali m uad uhkataha,tia duhui ~o kaduduwatedo too ehsa mali bahsa meholi ihimipe mali m-uad-uhkataha ,na parte do caruru nos chegamos e fomos dançar e somos de dançar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001477.wav,bahseiti yauduhkueti,bahseiti yauduhkueti ,dançamos nos converdamos,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001478.wav,yedi suutide tuaye tiina koamanap u ihia nini ihimipe,yedi suutide tuaye tiina koamanap-u ihia nini ihimipe ,escutavam um pouco doque nos falavamos para porque eles perderam um poucos dos seus contos tambem,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001479.wav,koamahnop u tuobodoaye,koamahnop-u tuobodoaye ,escutavam como se nao estivessem escutando,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001480.wav,tuobodooo,tuobodooo ,ficaram escutando,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001481.wav,saaye,saaye ,e assim,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001482.wav,saatide ha u,saatide ha-u ,é assim mesmo está bom,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001483.wav,alii pamulimahs u yudubuati yuu kalinota nii aliaboodo peoaye niididotaha,alii pamulimahs-u yudubuati yuu kalinota nii aliaboodo peoaye niididotaha ,enquanto estiver dormindo o primeiro homem que surgiu vai estar passando disse e por isso fez essa armadilha que é a kaia,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001484.wav,duuse tiina pamulimahsa ihieta,duuse tiina pamulimahsa ihieta ,porque esses homens do primeiro surgimeento estariam passando,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001485.wav,tiido wahpudoletaha tiidole kam~od uhpo,tiido wahpudoletaha tiidole kam~od-uhpo ,eles faziam o dono se adormecer,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001486.wav,kamod uhpok~a ahpeabodo dooh yuduam uali ihimipe,kamod-uhpok~a ahpeabodo dooh yuduam-uali ihimipe ,adormeciam e se transformavam em outro ser ou outra pessoa para passar do lugar para outro,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001487.wav,baa malip u saeda maape maliamaha,baa malip-u saeda maape maliamaha ,mas nos agora nao somos mais assim,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001488.wav,yuup u dohawa yuduade mehta ihiatiya,yuup-u dohawa yuduade mehta ihiatiya ,eu mesmo nao me transformo em outra pessoa para passar do lugar para outro,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001489.wav,~a tide saa weem uali tiimipe tiina,~a tide saa weem-uali tiimipe tiina ,mas eles sim se transformavam,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001490.wav,saaye m uahaboa ninomaha tiido nee y ud utatiedo noota yud uyoaba nii niie saayea niidi keo peotihiano,saaye m-uahaboa ninomaha tiido nee y-ud-utatiedo noota yud-uyoaba nii niie saayea niidi keo peotihiano ,ele pode fazer muita coisa de como passar da armalha e ficou so olhando para onde que ele poderia passar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001491.wav,nialy toop ule duusi ni~a tul~imaha m~aasa pihie toota nemahamaha d uhtem uht~oali ~naano yuhk u duhp ule d uhtem uht~oeye,nialy toop-ule duusi ni~a tul~imaha m~aasa pihie toota nemahamaha d-uhtem-uht~oali ~naano yuhk-u duhp-ule d-uhtem-uht~oeye ,ao perceber que alguma coisa estaria passando ao perceber isso ele pegava cortava de toda forma cortava galhos tudo que encontrava pela frente dele,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001492.wav,~nanotaha tii sig ule neemaha,~nanotaha tii sig-ule neemaha ,cortava feio pegava qualquer coisa,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001493.wav,nee yuud uli kameadaye niidi,nee yuud-uli kameadaye niidi ,nao deixava passar nada por perto,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001494.wav,kialikina tii ihikaboa paamolimahasa niaye niino saeya niidi,kialikina tii ihikaboa paamolimahasa niaye niino saeya niidi ,ele pensou de que todas as coisas seriam esses seres do primeiro surgimento,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001495.wav,yuhk uli tiina dohoo tiina yohaboaya nii,yuhk-uli tiina dohoo tiina yohaboaya nii ,transformariam em tipos de arvores em qualquer coisa,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001496.wav,niinota neemahmaha duhkali kenoano,niinota neemahmaha duhkali kenoano ,por isso catava qualquer galho e cortava bem,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001497.wav,d uhte m uhtoaya niideyu tig ule,d-uhte m-uhtoaya niideyu tig-ule ,fazia pedacinhos quando cortava,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001498.wav,saa too ihidi ~o,saa too ihidi ~o ,e esse é o ponto que aconteceu tudo isso,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001499.wav,tido saedido nii completa u ihiata,tido saedido nii completa-u ihiata ,falei isso só para completar como aconteceu nesse lugar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001500.wav,aali keopahka,aali keopahka ,esse caiá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001501.wav,tikido paa y~odohkolikido,tikido paa y~odohkolikido ,quem foi o primeiro a criar esse caiar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001502.wav,ihia niig u mahsia mahsipe,ihia niig-u mahsia mahsipe ,eu sei quem foi o primeiro ser que fez isso o caiá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001503.wav,aali keopahkale d uteye,aali keopahkale d-uteye ,cipós usados para amarrar o caiá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001504.wav,tiikina tuodohkoagati,tiikina tuodohkoagati ,eles já os previam o que aconteceria,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001505.wav,vaaga,vaaga ,e aconteceu,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001506.wav,tee alima pootep u ba uga~a teita neite tee puhpiapa pootep u,tee alima pootep-u ba-uga~a teita neite tee puhpiapa pootep-u ,e aconteceu até no nascente do igarapé ucuk,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001507.wav,too paalitadop u ihia nii tiinane,too paalitadop-u ihia nii tiinane ,e aconteceu no lago do igarapé,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001508.wav,toop uk una aakaga alido pin~oa,toop-uk-una aakaga alido pin~oa ,essa cobra veio de lá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001509.wav,tikido w usedohkalipe alido mali mahsig uta aalia ahs ug u,tikido w-usedohkalipe alido mali mahsig-uta aalia ahs-ug-u ,mas a verdadeira casa dele nos sabemos que fica perto do sol,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001510.wav,abril maio puek uli ihimape,"abril, maio puek-uli ihimape ",em abril e maio é de tempo enchente dos rios,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001511.wav,paanole toheg u k uma dohkasa keopahka d uted usa tikina,paanole toheg-u k-uma dohkasa keopahka d-uted-usa tikina ,e no primavera esses caias sao preparados,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001512.wav,seena tii uhs ul~e,seena tii -uhs-ul~e ,e com isso para o sol,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001513.wav,março abril ihig ul~e,"março, abril ihig-ul~e ",março e abril nesses nesses meses,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001514.wav,tiede d utepeok~a abril le maha puek u waababemaha,tiede d-utepeok~a abril le maha puek-u waababemaha ,eles comcluem a fazer o caia e no tempo de enchente,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001515.wav,~om~a yolita mal~i ninopemaha ~om~a ~nebai nieta,~om~a yolita mal~i ninopemaha ~om~a ~nebai nieta ...,é época de pegar ras e sabemos que nesse época mesmo pegamos as ras,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001516.wav,seenaha alik udonaha,seenaha alik-udonaha ,e assim esse,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001517.wav,pinono,pinono ,a cobra,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001518.wav,waimahs uno ihia tikido,waimahs-uno ihia tikido ,ele é ser encantado,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001519.wav,aali waipaa d uteg ul~etaha,aali waipaa d-uteg-ul~etaha ,na amarraçao de peixes em dois ou mais,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001520.wav,ali waipali tiita ihikali,ali waipali tiita ihikali ,nessa amarraçao de peixe é o mesmo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001521.wav,tig uta alim~a pootep u ~noodohko taaye tikido,tig-uta alim~a pootep-u ~noodohko taaye tikido ,e ele preveu esse no nascente desse igarapé,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001522.wav,tiikido,tiikido ,ele,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001523.wav,ataye wuused uhkali b uhsa d uhkasaye tikido,ataye wuused-uhkali b-uhsa d-uhkasaye tikido ,ele veio passando em todas as casas encantadas,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001524.wav,bahsag use tihato,bahsag-use tihato ,ele andava cantando,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001525.wav,tiwita saaduhkasa tido bahsa mal~i obodo d uhkuepe tuewe mal~imena,tiwita saaduhkasa tido bahsa mal~i obodo d-uhkuepe tuewe mal~imena ,entrava e dansava passava em qualquer dessas casa entromentia e ate agora nos somos assim também,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001526.wav,tikinap u mahpoali,tikinap-u mahpoali ,os antepassados usavam as penas das araras,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001527.wav,beetole pehsaa,beetole pehsaa ,usavam cocá feito com penas de arara,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001528.wav,tii buusa d uhkasasoa yeiya tikido,tii buusa d-uhkasasoa yeiya tikido ,estava bem ornamentado sempre bonito,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001529.wav,tkina tiiw use bahsei nii tikina,tkina tiiw-use bahsei nii tikina ,mas eles estavam dançando nesse casa eles gostavam de dançar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001530.wav,atatig~a k uoo s~o onaspedita ~naakeb udodo tii kuopehsaya alii keo,atatig~a k-uoo s~o onaspedita ~naakeb-udodo tii kuopehsaya alii keo ,bem no fundo olhando da porta nos fundos dava para ver esse caiá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001531.wav,alii keo,alii keo ,esse caiá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001532.wav,saa pehsaya,saa pehsaya ,ela estava deitado,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001533.wav,bahsaliw u konono doalido wihiakasadodo,bahsaliw-u konono doalido wihiakasadodo ,para quem na casa de dança ela estava esperando,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001534.wav,seenaha aibodo bahsalikinamaha,seenaha aibodo bahsalikinamaha ,por isso esses que estavam dentro da casa de dança,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001535.wav,kon unono ihiamena,kon-unono ihiamena ,ao sair para urinar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001536.wav,dohkeotusaye alii keop ule,dohkeotusaye alii keop-ule ,caiam bem no caiá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001537.wav,mal~ipetaha wai ihide niik~atha ihiedaga,mal~ipetaha wai ihide niik~atha ihiedaga ,mas nos falamos que é peixe mas na verdade nao é,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001538.wav,ali bahsabusa,ali bahsabusa ,esse ornamentos de dança,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001539.wav,poali buduye,poali buduye ,que está caindo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001540.wav,tii bohpetuam~a ~obodo ahpepekina buduado ihimipe tii poali,tii bohpetuam~a ~obodo ahpepekina buduado ihimipe tii poali ,esses se nao foram encachados caem facilmente e essas penas,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001541.wav,m~ab ud uado tii keo p uule peha malipe wai niik~ati,m~ab-ud-uado tii keo p-uule peha malipe wai niik~ati ,"ao cair, ela cai no caia e que nos falamos que é peixe",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001542.wav,saa niidi miimi malin~e saa ihiaye mahk u,saa niidi miimi malin~e saa ihiaye mahk-u ,é assim mesmo dizem para nos e é assim mesmo meu neto,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001543.wav,niidi ali keo wai pehkina oledoa doose ihiekina,niidi ali keo wai pehkina oledoa doose ihiekina ,disse que esses peixes os grandes o surubim todos tipos de peixes,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001544.wav,pehnata wai yesoana,pehnata wai yesoana ,e outros peixes verdes,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001545.wav,pehkina pehda,pehkina pehda ,caem varios tipos de peixes,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001546.wav,tikina bahsalibusa tii daasa,tikina bahsalibusa tii daasa...,e os ornamentos de danças dele ...,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001547.wav,om~awihia dohkepeha ihiali tii keopahka peheikina,om~awihia dohkepeha ihiali tii keopahka peheikina ,saindo foram cair bem encima do caiar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001548.wav,nii yauli,nii yauli ,disse falando,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001549.wav,saa ihiaga ali,saa ihiaga ali ,"e é assim, esse fato",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001550.wav,toopani yuu m uhsale yaumam utaha tii tikina saa,toopani yuu m-uhsale yaumam-utaha tii tikina saa ,comecei de falar para voces sobre esse conto e esses,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001551.wav,bahsawio d uhkatana wihiatana ali k u,bahsawio d-uhkatana wihiatana ali k-u ,ao começar de dançar saiam essas madiocas,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001552.wav,ya'ye tikinataha,ya'ye tikinataha ,comiam para eles,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001553.wav,bahsawisa wihat u mal~i woodomaha seitig u tedoo ~noo ~nolomal~i,bahsawisa wihat-u mal~i woodomaha seitig-u tedoo ~noo ~nolomal~i ,para fazer festa pensamos de fazer o caxiri,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001554.wav,kuu kasedide wuhua pook~ebuluomahaye tii kahsedi dohkepeham~a tii keop ule,kuu kasedide wuhua pook~ebuluomahaye tii kahsedi dohkepeham~a tii keop-ule ,raspavam a madioca e jogavam as cascas eles desciam e caiam bem caiá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001555.wav,tchu niha,tchu niha ,que isso diziam,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001556.wav,sihok udo,sihok-udo ,os peixes cuius,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001557.wav,duuse toh wa'ali duuse duuse toh pehaliba keop ule kiikahsedi pehakati niha tikido,duuse toh wa'ali duuse duuse toh pehaliba keop-ule kiikahsedi pehakati niha tikido ,porque sera que esta caindo casca de madioca se perguntava,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001558.wav,tikina waimahsa tikina pedu dalienata niati uh u,tikina waimahsa tikina pedu dalienata niati -uh-u ,esses seres encantados estavam fazendo caxiri na verdade,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001559.wav,peidu daley nia tikina,peidu daley nia tikina ,estavam fazendo caxiri,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001560.wav,~nodohkoye,~nodohkoye ,preparando para a festa,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001561.wav,toole taa naino nale ninomehe,toole taa naino nale ninomehe ,nesse mesmo o meu pai falando,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001562.wav,tii keole keopahka bahsedo waado ~oleta wooahali keopahka bahsedo ihiata ~oo,tii keole keopahka bahsedo waado ~oleta wooahali keopahka bahsedo ihiata ~oo ,benzendo para o caiá ele fazia esse rtuala esse conto é para benzer na verdade,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001563.wav,baa alii waipole bahsedo,baa alii waipole bahsedo ,isso é para benzer o caiá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001564.wav,ihiya tig utaha,ihiya tig-utaha ,serve para isso tambem,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001565.wav,tehd ua alidetaha nee dada~ne,tehd-ua alidetaha nee dada~ne ,"e assim, ele juntam no monte seguram bem forte",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001566.wav,alii mihsine,alii mihsine ,para esses cipós,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001567.wav,duuse wahk~i~ne,duuse wahk~i~ne ,tipos de cipós que cosa,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001568.wav,alii keopahka duuse abuli w~aali niia tiina tiide kenoa bahseka yee,alii keopahka duuse abuli w~aali niia tiina tiide kenoa bahseka yee ,para nao se sujar o caiá eles benzem fazem muitos rtuais,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001569.wav,dehsuye alii keobodole,dehsuye alii keobodole ,eles usam como instrumento de pesca para esse caiá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001570.wav,saa niidi ma~i m unono,saa niidi ma~i m-unono ,meu pai falou assim para mim,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001571.wav,saa ihiaye niidi,saa ihiaye niidi ,é assim me disse,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001572.wav,saa ihig utaha alii taha,saa ihig-utaha alii taha ,falando disso para esse tambem,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001573.wav,keopahakataha tikidotaha alikidota pinono,keopahakataha tikidotaha alikidota pinono ,para esse caiá mesmo essa cobra,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001574.wav,alii mani keode ko~a ihidi niitaha,alii mani keode ko~a ihidi niitaha ,tem um certo momento que ela é arrancada do local a correnteza tira ela do local,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001575.wav,tikido saa ihiaye pinono tiina pahk udo,tikido saa ihiaye pinono tiina pahk-udo ,e é ele a cobra que está fazendo isso,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001576.wav,aata tibule mab uduawaye,aata tibule mab-uduawaye ,descia levava tudo que está pela sua frente,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001577.wav,keo de koaka wawaye tiido ~oop u waato niia tikido,keo de koaka wawaye tiido ~oop-u waato niia tikido ,ele tira o caiá e ele está indo embora para outro lugar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001578.wav,yabaidop u,yabaidop-u ,naquele lugar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001579.wav,waik utadap u,waik-utadap-u ,no lago dos peixes,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001580.wav,toop u wa uu niia tikido,toop-u wa-uu niia tikido ,ele está para lá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001581.wav,mal~i ~nag uta toole,mal~i ~nag-uta toole ,ela está onde nos podemos ver,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001582.wav,paad u bua ihia tihimipe,paad-u bua ihia tihimipe ,ela e uma montanha,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001583.wav,tii m~ap ule,tii m~ap-ule ,no verao,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001584.wav,waa niia toop u bohkado waado,waa niia toop-u bohkado waado ,ele foi embora para encontrar tempo de cheia,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001585.wav,tii dieykiba mahsamena tiina pihib ud ua wag uta niato,tii dieykiba mahsamena tiina pihib-ud-ua wag-uta niato ,com conterraneos desse lugar ele estaria levando todo eles para ria abaixo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001586.wav,toop u ehsamaha tikidomaha alikido,toop-u ehsamaha tikidomaha alikido ,chegando lá esse,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001587.wav,pinonomaha pahailikidomaha,pinonomaha pahailikidomaha ,essa cobra gigante,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001588.wav,tiina pahk udomaha b ud usa top ulemaha,tiina pahk-udomaha b-ud-usa top-ulemaha ,pai de todos os peixes chegando lá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001589.wav,alimaha tikina paad udo tii ninikina,alimaha tikina paad-udo tii ninikina ,para esse que chamam de padú,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001590.wav,tiina peemaha ha u ihia wehta,tiina peemaha ha-u ihia wehta ,para eles era bejú deles a goma,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001591.wav,wehkali yee nii tiina,wehkali yee nii tiina ,eles comiam essa goma,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001592.wav,toop u yaa tiina too bohkeina nie tii taado waik u taado tikodotaha,toop-u yaa tiina too bohkeina nie tii taado waik-u taado tikodotaha ,eles comiam para lá e encontravam outros no lago dos peixes,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001593.wav,~a nii ~oole yauduhku sootolyti,~a nii ~oole yauduhku sootolyti ,falando assim eu vou me terminando por aqui,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001594.wav,toop unotaa niidi tip u keodo yaag u,toop-unotaa niidi tip-u keodo yaag-u ,e é somente isso e ao comer o peixe caiu no caiá,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001595.wav,yaabohkana tiaye,yaabohkana tiaye ,as vezes nos ficamos adooicidos ficamos comm alguma doença,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001596.wav,tik ule yaag u mahnu s ud uase buheda,tik-ule yaag-u mahnu s-ud-uase buheda ,comendo peixe que caiu no kaia o bejú nao custa nada,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001597.wav,pehseape seede bohkanaga,pehseape seede ... bohkanaga ,pegando em outro ponto nos temos esse perigo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001598.wav,tii keok uhne wai yaabohkag u,tii keok-uhne wai yaabohkag-u ,comendo peixes desse caiá temos que ter cuidado,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001599.wav,tii toopiadota ahpe keo ihidetaha meeni keo ihia tii keo,tii toopiadota ahpe keo ihidetaha meeni keo ihia tii keo ,mas do lado tem outro caiá essa é menor dela,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001600.wav,weenaka ihia,weenaka ihia ,saliva é o nome,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001601.wav,tii keoletaha pahikina yag utaha,tii keoletaha pahikina yag-utaha ,e nesse caiá ao comer um peixe grande,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001602.wav,yaabohkanoaletaha,yaabohkanoaletaha ,nós nos contaminamos tambem,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001603.wav,soo siniino ihietaha useko weanoalitaha,soo siniino ihietaha -useko weanoalitaha ,ao tomamos caxirí ficamos cheios de saliva ficamos babando,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001604.wav,seedo tii keo weinaka wametia,seedo tii keo weinaka wametia ,por isso ela tem o nome de kaia de saliva,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001605.wav,sii keo pahidikeo dup utaha wametiataha wai mahsa keo ihia tii keo,sii keo pahidikeo dup-utaha wametiataha wai mahsa keo ihia tii keo ,e outro o grande tem o nome de kaia de peixes encatadoa,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001606.wav,punini niia tii keo na tii keo puni ud ua,punini niia tii keo na tii keo puni-ud-ua ,esse e mais venenoso e tem dos fortes,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001607.wav,wahkalikeo ihiaye wai saamapito mamitide toa,wahkalikeo ihiaye wai saamapito mamitide toa ,tem o kaia de espeitos tem o nome de kaia de peixes de entrada,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001608.wav,too tihde paalim~a,too tihde paalim~a ,e nesse lugar fica um grande rio,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001609.wav,wahkali keo wahkali ihiaye,wahkali keo wahkali ihiaye ,no kaia de espeito tem muitos espeitos espinhos,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001610.wav,saa waye saa ihido,saa waye saa ihido ,e foi assim e é assim,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001611.wav,tikodo m uhsa tie niata niaye uhtakohpedi see buhedali,tikodo m-uhsa tie niata niaye -uhtakohpedi see buhedali ,esse tambem e como voces falaram nao aparece os locais que falamos,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001612.wav,dohkoli tii ihipe mali tiide dohkeodeg u p uado dohkeag u ihiedali,dohkoli tii ihipe mali tiide dohkeodeg-u p-uado dohkeag-u ihiedali ,fica no meio da cachoeira e fica bem no centro dos dois,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001613.wav,meeno kahtido pehye d utepo toop ule,meeno kahtido pehye d-utepo toop-ule ,mas existem varios caiás que eles fazem nesse local,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001614.wav,saa ihidi tiipodo,saa ihidi tiipodo ,isso fica nesse local,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001615.wav,uma pergunta para istoriador,uma pergunta para istoriador,"tii d-uteg-u niika duhtudo d-ute~a kamedi? niibokohlekeobeg-u -- a amarraçao dela fica so em uma , eu falei pouco disso",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001616.wav,aali bahsea ihiaye niidi tideta,aali bahsea ihiaye niidi tideta ,esse é benzimento e para esse mesmo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001617.wav,ali mihsi wahkiedo,ali mihsi wahkiedo ,esse cipó que cosa,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001618.wav,sihta kuhsadihioli,sihta kuhsadihioli ,ele limpa tudo isso,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001619.wav,saa ihiaya nii ali kenoi ihita dehsuyaye,saa ihiaya nii ali kenoi ihita dehsuyaye ,"é assim ele me disse, esse tipo de pesca é bom",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001620.wav,yU'U manile segunda feira mani ihimahape,yU'U manile segunda-feira mani ihimahape,hoje para nos e' segunda-feira,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001621.wav,sayedonada mia 10 de abril,"sayedonada, mia 10 de abril","por isso, hoje e' 10 de abril",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001622.wav,sayedo a'likodo doutora pihidi ihidi,sayedo a'likodo doutora pihidi ihidi,"por isso, essa doutora Kristine",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001623.wav,aU yU'U~gU'U wa'Utha,aU yU'U~gU'U wa'Utha,"entao, 'eu vou tambem'",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001624.wav,thU'oU wa'aUta tikina ya'uduku~gU nii thU'o athaU yU'U kayena,thU'oU wa'aUta tikina ya'uduku~gU nii thU'o athaU yU'U kayena,"'eu vou tambem escutar, o que meus parentes vao falar'",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001625.wav,sayedo a'rido manine mani masawameino wahetada bahuegU ya'uduku tu'sale loreano,"sayedo a'rido manine mani masawameino wahetada bahuegU, ya'uduku tu'sale Loreano","por isso, esse nosso irmao maior, Loreano, wahetada buhegU, ele vai falar para nos",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001626.wav,sayedo ti so'toligã me'nata yU'U~gUta me'nota,sayedo ti so'toligã me'nata yU'U~gUta me'nota,"depois de contar sr. Loreano, eu tambem vou contar",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001627.wav,~osa khiti khiti~gUne yU'U ya'udukuduaaga yU'U kayena,"~osa khiti, khiti~gUne yU'U ya'udukuduaaga yU'U kayena","assim, quero falar uma historinha tambem, irmaos",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001628.wav,sayedo yU'Ule wa'ari meheta ihide yU'U pakU mUnanopU sa wa'aetidi ihidi,"sayedo, yU'Ule wa'ari meheta ihide, yU'U pakU mUnanopU sa wa'aetidi ihidi","isso nao foi comigo assim, aconteceu foi com meu pai finado",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001629.wav,sayedo pekasa yee me'na na'a historia nimahape sayegU yU'U kihti ya'uta,"sayedo pekasa yee me'na na'a historia nimahape, sayegU yU'U kihti ya'uta","por isso, com a lingua do branco disse que e' historia, ai vou contar uma historia",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001630.wav,yU'U pakU mUnano bUhUpe wa'mene ihietidi ihidi agu comandante niyetidi tido mai mUnanone,yU'U pakU mUnano bUhUpe wa'mene ihietidi ihidi Agu comandante niyetidi tido mai mUnanone,"meu papai finado, chamava-se de apelido de comandante, chamava assim meu pai finado",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001631.wav,~Usa wa'ikhUna phinoamahsa ~Uhsa bUhkale mo'ana bo'do ihibUhUna,~Usa wa'ikhUna phinoamahsa ~Uhsa bUhkale mo'ana bo'do ihibUhUna,nos piratapuya somos acostamos de botar matapis no igarape,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001632.wav,sayedo mai mUnano Uhka dehko bUhka mo'ano wa'awa'ari ihidi,sayedo mai mUnano Uhka dehko bUhka mo'ano wa'awa'ari ihidi,por isso papai finado um dia ele foi botar matapis no igarapes,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001633.wav,bUhka mo'ano wa'a apeyede ~kuuka'a tido tohaataayeta,"bUhka mo'ano wa'a, apeyede ~kuuka'a tido tohaataayeta","ele foi colocar matapi, ele colocou outros la e voltou",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001634.wav,tido yakido diedo Ukãkakidogã ihiaye,tido yakido diedo Ukãkakidogã ihiaye,tinha um cachorro dele,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001635.wav,tido~ga bua bUkUdo ihiaye bosoa,tido~ga bua bUkUdo ihiaye bosoa,"esse cachorro era cacador de cotia, paca",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001636.wav,yesea sayedo bohkasado ~wehedido ihiaye,"yesea, sayedo bohkasado ~wehedido ihiaye","porco, qualquer um que encontrar, ele cacava",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001637.wav,tido me'na pititidukuaye,tido me'na pititidukuaye,com ele estava de companhia,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001638.wav,tido bUkalenaha e'me bUkale ~kutini ~pe'o tido tohaata~gUnaha,"tido bUkalenaha, e'me bUkale ~kutini ~pe'o tido tohaata~gUnaha","quando acabou de botar matapi, ele veio voltando",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001639.wav,to diedo nUnUka'awa'ayenaha,to diedo nUnUka'awa'ayenaha,ai o cachorro encontrou um bicho e foi embora atras do bicho,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001640.wav,nUnUka'a yoaripe nUnUtini ~sooka'aaye,nUnUka'a yoaripe nUnUtini ~sooka'aaye,ele correndo atras ate que enfim ele consegiu botar (o bicho dentro do oco),dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001641.wav,tido toha'ata topUtohata,tido toha'ata topUtohata,na mesma parte para onde ele ia voltar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001642.wav,aU mU'Une ~wehekUta nii du'sebuhudo ~soayaliba niita to ~i'ya dUkUlido ~sU'awa'aiyeta,"aU, mU'Une ~wehekUta nii, du'sebuhudo ~soayaliba niita, to ~i'ya dUkUlido ~sU'awa'aiyeta","entao ele viu que (o cachorro) consegiu botar, e foi ver de perto",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001643.wav,~sU'awa'a,"~sU'awa'a,",foi entrando no mato (fora do caminho),dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001644.wav,topU duhkudUdupU simidu dapotopU,topU duhkudUdupU simidu dapotopU,"la, no pe de um wakuzeiro,",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001645.wav,diedo tu'ti ~kuñani duhkuaye,diedo tu'ti ~kuñani duhkuaye,o cachorro estava latindo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001646.wav,tido tu'ti ~khuña~gU ~i'ya,"tido tu'ti ~khuña~gU, ~i'ya","latindo, viu",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001647.wav,kue du'seyeetaliba nii,"kue du'seyeetaliba, nii.",'como e' que vou matar esse bicho?' pensou,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001648.wav,sabado ihiaye ti dehkopenaha tido tininidehko,"sabado ihiaye ti dehkopenaha, tido tininidehko","esse dia era sabado, dia que estava paseando",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001649.wav,~aU ~yamia ~wehei a'taUtha ~yamiaborota,~aU ~yamia ~wehei a'taUtha ~yamiaborota,"livre ' entao, 'volto voltar amanha, e' dia livre'",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001650.wav,ihidota bUkUodo tikodo me'na a'taUtanaha ni,ihidota bUkUodo tikodo me'na a'taUtanaha ni,'vou voltar com a minha velha' pensou,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001651.wav,tohawa'aaye bi'a~kuka ke'no saabia~kuka,tohawa'aaye bi'a~kuka ke'no saabia~kuka,"ele voltou, fechou tudo, cercou bem (o buraco)",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001652.wav,saabia ~ka'muta~ka tohawa'aaye te wU'UpU,saabia ~ka'muta~ka tohawa'aaye te wU'UpU,e voltou (para casa),dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001653.wav,toha ehsa ya'u na'yoaye tikodode,toha ehsa ya'u na'yoaye tikodode,voltou (para casa) e contou para a velha,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001654.wav,bUkUo mani yekido diedo~ga topU nUnU ~soome'edi buu ihiku'ari,"bUkUo mani yekido diedo~ga, topU nUnU ~soome'edi, buu ihiku'ari","'o, minha velha, nosso cachorro consegiu botar um bicho la, parece que e' cotia,",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001655.wav,simiduhkudU duhpU mUhUawa'ali ihidi U'mUanopU ~sayakoadi,simiduhkudU duhpU mUhUawa'ali ihidi U'mUanopU ~sayakoadi,"ele subiu no wakuzeiro, pode ser que esteja la em cima,",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001656.wav,~yamia ~weheina wa'aUna bUkUo niiaye,"~yamia ~weheina wa'aUna bUkUo, niiaye",amanha vamos matar ele.',dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001657.wav,aU niiaye ~iyo mUnano,aU niiaye ~iyo mUnano,'ta bom' disse mamae finada,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001658.wav,~yamika'a tidota ahkodo miañamine a'taboa nii ne'e~puni dU'teayeta,"~yamika'a, tidota ahkodo miañamine a'taboa nii, ne'e~puni dU'teayeta","no mesmo dia a tarde, lembrando que podia chover, ele foi tirar folha de buriti",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001659.wav,tido bUkUdo bahudona ti ne'e~punilenaha,"tido bUkUdo bahudona, ti ne'e~punilenaha",o velho tirou folha de buriti,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001660.wav,neañe topU ~sia~kuka'a,neañe topU ~sia~kuka'a,'vou levar la e queimar,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001661.wav,~si'a nUnUmo~ka'a tido dihata~gU ~keeita niimaaye,~si'a nUnUmo~ka'a tido dihata~gU ~keeita niimaaye,queimar para fumacar para fazer cair' disse,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001662.wav,Ukãputi du'te~ku dokoka'aaye,Ukãputi du'te~ku dokoka'aaye,ele fez um feixo de buriti e deixou pronto,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001663.wav,bo'rekeado ~i'yo mUnano wa'awa'aaye buu ~wehewa'aayenaha,bo'rekeado ~i'yo mUnano wa'awa'aaye buu ~wehewa'aayenaha,de manha cedo com mamae velha ele foi embora para la,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001664.wav,te topU ehsaaye kome~gUle wUaye,"te, topU ehsaaye, kome~gUle wUaye",ate ele chegou la e levou machado tambem,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001665.wav,aU tido dihido yalia dihiteda~gU,aU tido dihido yalia dihiteda~gU,"(pensando) 'entao, se ele nao cair de la,",dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001666.wav,~keedihioUta a'dU simine niaye mai mUnano niinaha,"~keedihioUta a'dU simine niaye mai mUnano, niinaha",vou derrubar esse wakuzeiro' disse,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001667.wav,tide ~UhUamoaye tido,tide ~UhUamoaye tido,comecou a fazer fogo,dev waikhana,data/waikhana/dev/waikhana001668.wav,pahido ~si'a ne'e~puni me'na bu,"pahido ~si'a ne'e~puni me'na, bu!","acendeu, fez fogo grande e bu!",dev