text
stringlengths 0
487
|
|---|
The Complete Mahabharata in English
|
The Mahabharata
|
of
|
Krishna-Dwaipayana Vyasa
|
BOOK 1
|
ADI PARVA
|
Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli [1883-1896]
|
Scanned at sacred-texts.com, 2003. Proofed at Distributed Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Additional proofing
|
and formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare.
|
TRANSLATOR'S PREFACE
|
The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his author. That being so, his chief duty is to represent so far as
|
practicable the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if possible at the sacrifice of idiom and taste
|
all the peculiarities of his author's imagery and of language as well. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier
|
than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been
|
to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is
|
much in the following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any language but their own are generally
|
very exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the
|
standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow one. The translator, however, would
|
ill-discharge his duty, if for the sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must represent his author as
|
he is, not as he should be to please the narrow taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his
|
English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and
|
taste against the claims of what has been called 'Free Translation,' which means dressing the author in an outlandish garb to
|
please those to whom he is introduced.
|
In the preface to his classical translation of Bhartrihari's Niti Satakam and Vairagya Satakam, Mr. C.H. Tawney says, "I am
|
sensible that in the present attempt I have retained much local colouring. For instance, the ideas of worshipping the feet of a
|
god of great men, though it frequently occurs in Indian literature, will undoubtedly move the laughter of Englishmen
|
unacquainted with Sanskrit, especially if they happen to belong to that class of readers who revel their attention on the
|
accidental and remain blind to the essential. But a certain measure of fidelity to the original even at the risk of making oneself
|
ridiculous, is better than the studied dishonesty which characterises so many translations of oriental poets."
|
We fully subscribe to the above although, it must be observed, the censure conveyed to the class of translators last indicated is
|
rather undeserved, there being nothing like a 'studied dishonesty' in their efforts which proceed only from a mistaken view of
|
their duties and as such betray only an error of the head but not of the heart. More than twelve years ago when Babu Pratapa
|
Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, went to my retreat at Seebpore, for engaging me to translate the Mahabharata
|
into English, I was amazed with the grandeur of the scheme. My first question to him was,--whence was the money to come,
|
supposing my competence for the task. Pratapa then unfolded to me the details of his plan, the hopes he could legitimately
|
cherish of assistance from different quarters. He was full of enthusiasm. He showed me Dr. Rost's letter, which, he said, had
|
suggested to him the undertaking. I had known Babu Durga Charan for many years and I had the highest opinion of his
|
scholarship and practical good sense. When he warmly took Pratapa's side for convincing me of the practicability of the
|
scheme, I listened to him patiently. The two were for completing all arrangements with me the very day. To this I did not
|
agree. I took a week's time to consider. I consulted some of my literary friends, foremost among whom was the late lamented
|
Dr. Sambhu C. Mookherjee. The latter, I found, had been waited upon by Pratapa. Dr. Mookherjee spoke to me of Pratapa as a
|
man of indomitable energy and perseverance. The result of my conference with Dr. Mookherjee was that I wrote to Pratapa
|
asking him to see me again. In this second interview estimates were drawn up, and everything was arranged as far as my
|
portion of the work was concerned. My friend left with me a specimen of translation which he had received from Professor
|
Max Muller. This I began to study, carefully comparing it sentence by sentence with the original. About its literal character
|
there could be no doubt, but it had no flow and, therefore, could not be perused with pleasure by the general reader. The
|
translation had been executed thirty years ago by a young German friend of the great Pundit. I had to touch up every sentence.
|
This I did without at all impairing faithfulness to the original. My first 'copy' was set up in type and a dozen sheets were struck
|
off. These were submitted to the judgment of a number of eminent writers, European and native. All of them, I was glad to see,
|
approved of the specimen, and then the task of translating the Mahabharata into English seriously began.
|
Before, however, the first fasciculus could be issued, the question as to whether the authorship of the translation should be
|
publicly owned, arose. Babu Pratapa Chandra Roy was against anonymity. I was for it. The reasons I adduced were chiefly
|
founded upon the impossibility of one person translating the whole of the gigantic work. Notwithstanding my resolve to
|
discharge to the fullest extent the duty that I took up, I might not live to carry it out. It would take many years before the end
|
could be reached. Other circumstances than death might arise in consequence of which my connection with the work might
|
cease. It could not be desirable to issue successive fasciculus with the names of a succession of translators appearing on the
|
title pages. These and other considerations convinced my friend that, after all, my view was correct. It was, accordingly,
|
resolved to withhold the name of the translator. As a compromise, however, between the two views, it was resolved to issue the
|
first fasciculus with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface.' This, it
|
was supposed, would effectually guard against misconceptions of every kind. No careful reader would then confound the
|
publisher with the author.
|
Although this plan was adopted, yet before a fourth of the task had been accomplished, an influential Indian journal came down
|
upon poor Pratapa Chandra Roy and accused him openly of being a party to a great literary imposture, viz., of posing before
|
the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher. The charge came upon my friend as a
|
surprise, especially as he had never made a secret of the authorship in his correspondence with Oriental scholars in every part
|
of the world. He promptly wrote to the journal in question, explaining the reasons there were for anonymity, and pointing to the
|
two prefaces with which the first fasciculus had been given to the world. The editor readily admitted his mistake and made a
|
satisfactory apology.
|
Now that the translation has been completed, there can no longer be any reason for withholding the name of the translator. The
|
entire translation is practically the work of one hand. In portions of the Adi and the Sabha Parvas, I was assisted by Babu
|
Charu Charan Mookerjee. About four forms of the Sabha Parva were done by Professor Krishna Kamal Bhattacharya, and
|
about half a fasciculus during my illness, was done by another hand. I should however state that before passing to the printer
|
the copy received from these gentlemen I carefully compared every sentence with the original, making such alterations as were
|
needed for securing a uniformity of style with the rest of the work.
|
I should here observe that in rendering the Mahabharata into English I have derived very little aid from the three Bengali
|
versions that are supposed to have been executed with care. Every one of these is full of inaccuracies and blunders of every
|
description. The Santi in particular which is by far the most difficult of the eighteen Parvas, has been made a mess of by the
|
Pundits that attacked it. Hundreds of ridiculous blunders can be pointed out in both the Rajadharma and the Mokshadharma
|
sections. Some of these I have pointed out in footnotes.
|
I cannot lay claim to infallibility. There are verses in the Mahabharata that are exceedingly difficult to construe. I have derived
|
much aid from the great commentator Nilakantha. I know that Nilakantha's authority is not incapable of being challenged. But
|
when it is remembered that the interpretations given by Nilakantha came down to him from preceptors of olden days, one
|
should think twice before rejecting Nilakantha as a guide.
|
About the readings I have adopted, I should say that as regards the first half of the work, I have generally adhered to the Bengal
|
texts; as regards the latter half, to the printed Bombay edition. Sometimes individual sections, as occurring in the Bengal
|
editions, differ widely, in respect of the order of the verses, from the corresponding ones in the Bombay edition. In such cases I
|
have adhered to the Bengal texts, convinced that the sequence of ideas has been better preserved in the Bengal editions than the
|
Bombay one.
|
I should express my particular obligations to Pundit Ram Nath Tarkaratna, the author of 'Vasudeva Vijayam' and other poems,
|
Pundit Shyama Charan Kaviratna, the learned editor of Kavyaprakasha with the commentary of Professor Mahesh Chandra
|
Nayaratna, and Babu Aghore Nath Banerjee, the manager of the Bharata Karyalaya. All these scholars were my referees on all
|
points of difficulty. Pundit Ram Nath's solid scholarship is known to them that have come in contact with him. I never referred
|
to him a difficulty that he could not clear up. Unfortunately, he was not always at hand to consult. Pundit Shyama Charan
|
Kaviratna, during my residence at Seebpore, assisted me in going over the Mokshadharma sections of the Santi Parva.
|
Unostentatious in the extreme, Kaviratna is truly the type of a learned Brahman of ancient India. Babu Aghore Nath Banerjee
|
also has from time to time, rendered me valuable assistance in clearing my difficulties.
|
Gigantic as the work is, it would have been exceedingly difficult for me to go on with it if I had not been encouraged by Sir
|
Stuart Bayley, Sir Auckland Colvin, Sir Alfred Croft, and among Oriental scholars, by the late lamented Dr. Reinhold Rost,
|
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.