diff --git "a/train.tsv" "b/train.tsv" new file mode 100644--- /dev/null +++ "b/train.tsv" @@ -0,0 +1,35328 @@ +Nin cogo man nyi dè! Tu ne t'es vraiment pas bien conduit! +banabagatò ko a tè yeli kè k'a nyè su fè. Le malade se plaint de MAL VOIR LA NUIT. +a ko i te taga ne fɛ. Elle répondit : Tu ne viens pas avec moi. +A fan fila bèe da ka di Les deux lames étaient également acérées. +à kó Silamakan é nàlen dòn kùnkonyini kàn dè wà tɛ̀ri é nàlen bé né dí sàya mà Silamakan, dit-elle, tu es venu chercher des ennuis, ou bien désires-tu ma mort? +ń yé jàkuma bìlen sɔ̀rɔ J'ai trouvé le chat rouge, +basa na an dan dè! le margouillat va sûrement nous échapper! +O kɔ, denmisɛnw lasera Yezu ma walasa a ka a bolo da u kan ka Ala deli u ye. Nka kalandenw tun bɛ a fɛ ka u bali. Alors des petits enfants lui furent présentés, pour qu'il leur imposât les mains en priant; mais les disciples les rabrouèrent. +A bilara saya la kun min na, sɛbɛn min dilanna ka o kun jira, o sɛbɛn kɔnɔkumaw tun ye ninnu ye : « Zifuw ka masakɛ. » L'inscription qui indiquait le motif de sa condamnation était libellée: «Le roi des Juifs. » +A ko ne ye tugun : « Ala ka kumaw yɛrɛ de don. » Ces paroles de Dieu, ajouta-t-il, sont vraies. +N b'a fè i n'i balimaw ka kuma a ka tubi N ye i y'a famu an kana mugu ci J'aimerais que toi et les tiens en parliez et que vous convertissiez auprès de moi, comprenez-vous, afin que nous évitions de faire parler la poudre. +Yezu batizelen kɔ, a sinna ka bɔ ji la; sankolo dayɛlɛla ani a ye Ala Hakili jigintɔ ye iko jɛnɛntubannin ka na sigi a kan. Ayant été baptisé, Jésus aussitôt remonta de l'eau; et voici que les cieux s'ouvrirent: il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui. +Dɔw ye juru sama, genda jiginna. Nka a jɔra sira la. Quelqu'un tira sur la ficelle, le fuseau redescendit, mais s'arrêta en chemin. +à dén Sinbalan kó à mà ɛ̀ ń dén fàama ní à ká báramuso bìla yàn sá. Bakari dit alors à Simbalan: « Mon fils, laisse le roi et sa favorite ici, maintenant! » +U ka sòrò ka na so. Ils rentrèrent alors à la maison. +Siran tun bɛ o kow yeli la fo Moyizi ye a fɔ, ko : « Ne ja sirannenba don, ani ne bɛ ka yɛrɛyɛrɛ. » Si terrible était le spectacle que Moïse dit: Je suis effrayé et tout tremblant. +A k'e kan'i da ne yèrè fè yen. Il dit : « Toi, tu viendras dormir en ma compagnie. » +Furusa bè na joona joona dè. Le divorce s'ensuivra immédiatement. +Mɔgɔ si tɛ o bonya di a yɛrɛ ma, o bɛ sɔrɔ Ala ka weleli de fɛ, iko Aarɔn ye a sɔrɔ cogo min. Nul ne s'arroge à soi-même cet honneur, on y est appelé par Dieu, absolument comme Aaron. +Su tɛ kò mɔ̀gɔ n'i dɔnko cɛ. Il n'y a pas de nuit entre l'homme et son savoir. +gèlèya fòlò PREMIER PROBLÈME +SOROZAN –E, Yuba, i tè sabali? SOROZAN – Eh ! Yuba, calme-toi, non ? +Fugariba saba ninu bɛ ka kɛnɛn belebele yiriw tigɛ. Ces trois vauriens sont en train de couper les arbres sur une grande surface. +wiyan wiyan wiyan ! Wiyan, wiyan, wiyan. +Min sigilen bɛ o cogo la, o bisigi tun bɛ iko luulu ɲɛgɛn-ɲɛgɛnnen, wali iko onikisi luulu finman, ani Ala ka murujan dɔ ɲɛ ɲugujilama mɛnɛmɛnɛtɔ tun kɛlen bɛ ka masasigilan lamini. Celui qui siège est comme une vision de jaspe et de cornaline; un arc-en-ciel autour du trône est comme une vision d'émeraude. +Ko Fanta Maa. C'est comme ça qu'il s'appelle Fanta Maa. +Falanin dùsùmàngo, i ba sɛgɛrɛko b'i kɔnɔ. Le petit orphelin irascible a envie de rejoindre ta mère. +u tilalen minkè, a ye i sigi ka kasi. Dès qu'ils eurent mangé, l'enfant s'assit et se mit à pleurer. +Ne bɛ nin bɛɛ fɔ aw ye ntalenw la. Tout cela, je vous l'ai dit en figures. +Mɔgɔw bɛ ɲɔgɔn bɛn, jɛɲɔgɔnyaw bɛ daminɛ hakɛ bɛɛ la fan bɛɛ la jamanaw kɔnɔ, o bɛ kumaɲɔgɔnya kalanni diyagiya dɔw kan ɛntɛrinɛti kan walasa k’u ka jɛɲɔgɔnyaw sabati. Les gens se rencontrent, les relations s'établissent à tous les niveaux entre les gens dans différents pays, il devient alors nécessaire pour certaines personnes d'apprendre à communiquer par Internet pour tenir leur partenariat et leur amitié. +limɔgɔ be yɔrɔ min na ne te e dun, limɔgɔ te yɔrɔ min na ne be e dun. Là où il y a des mouches, je ne te mangerai pas, là où il n'y a pas de mouches, je te mangerai. +Mɔgɔ salenw, mɔgɔ bolomadɔgɔw ni mɔgɔbaw, ne ye olu fana jɔlen ye masasigilan ɲɛ fɛ. Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône; +Kalisiyɔmu Calcium +cèmancè la, filantèrè koorilen dò bè yen, yeli bè kè min fè, n'a bè wele ko « yeelen donda ». Au centre, se trouve une « fenêtre ronde et transparente », LA CORNÉE. +Somòow ka kènè? Les parents vont-ils bien? +Ni naafigi dònna mɔ̀gɔ ni i ka kùlùsi cɛ, i bɛ à bɔ k'à fìli. Quand le rapporteur s'installe entre une personne et son pantalon, elle l'enlèvera pour le jeter. +Nkalontigèlaw ko baraden, dòw ko a bi so fila bò, nka an min ye tinyèfòlaw ye, an ko a bè so kelen bò! Des menteurs diraient que cette calebasse était grosse comme deux maisons! Mais nous qui sommes honnêtes, nous disons qu'elle était grosse comme une maison! +à tɔ̀ tóra Bilisi nìyɔrɔsara dè yé il ne reste plus que celle de Bilissi. +Ni mɔ̀gɔ ba y'i surɔfana, fɔ k'i sà, i tɛ kɔngɔ. Quand ta propre mère te donne à souper, jusqu'à ta mort, la faim ne va pas t'atteindre. +A kɛra seliba tile sabanan, waati min na, seli ɲɛnajɛ tɔ bɛ senna togodala duguw la. C'était le troisième jour de la fête de ramadan (Aïd) où les villageois continuent à célébrer cette fête musulmane. +A ko cè ma, ko yèli nin ye mun ye? Mais, qu'est-ce que c'est? +n ye nin da nin dennin de la. Je vais raconter l'histoire d'une fille. +Yezu kɛlen ka kuma ta, a ko a ka kalankumaw la Alabatosoba kɔnɔ, ko : Sɛbɛnnikɛlaw bɛ se ka a fɔ cogo di ko Krista ye Dawidi den ye ? Prenant la parole, Jésus disait en enseignant dans le Temple: Comment les scribes peuvent-ils dire que le Christ est fils de David? +Tìgànɔ̀ɔrɔ̀ɲìnìna, n'i ye à ye fìlèfyɛ la, fɛn sɔ̀rɔ̌'n tɛ tìgàforo la. Si tu vois un glaneur d'arachides en train de siffler, c'est qu'il n'a rien trouvé. +Ayiwa, kamalennin dɔ, min tun tɔgɔ ye ko Etiki, o sigilen tun bɛ fɔlɔwo la: sunɔgɔba ye a minɛ ka Pɔli to kuma na hali sa, ani sunɔgɔ selen a la, a bɔra sankanso sabanan na ka bin dugu ma. Un adolescent, du nom d'Eutyque, qui était assis sur le bord de la fenêtre, se laissa gagner par un profond sommeil, pendant que Paul discourait toujours. Entraîné par le sommeil, il tomba du troisième étage en bas. +O sabu bɔra tubabuw de la. Olu nana ka mɔgɔw lakalan dɔɔni. Mais cela a été possible grâce aux Européens qui ont instruit les gens. +Ayiwa, ni tiyɛn don ko bakɔrɔw ni nturaw joli ani misigeren jeninenw bugurijɛ seri-serili dama tun bɛ ninifɛn nɔgɔlenw saniya, walasa olu ka se ka Ala batowalew kɛ. 14 Krista joli bɛ min kɛ, o ka girin o ye kosɛbɛ. Bawo, Hakili Senu barika la, Yezu ye a yɛrɛ di Ala ma ka kɛ sɔnnifɛn ye, sɔnnifɛn nɔgɔntan. Ani a joli bɛna an dusu saniya ka bɔ walejuguw la minnu bɛ laban saya la, walasa an ka se ka Balo Masa Ala batokow kɛ. Si en effet du sang de boucs et de taureaux et de la cendre de génisse, dont on asperge ceux qui sont souillés, les sanctifient en leur procurant la pureté de la chair, 14 combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant. +Tìga min ma sèni mɔ̀gɔ ɲɛna, i tɛ ǒ jùkɔ̀rɔ̀den dàma dɔn. On ne peut dire combien de gousses avait le plant d'arachide qui n'a pas été déterré sous ses yeux. +I ye min mɛn ne da seere caman ɲɛ na, i ka o kalifa dannamɔgɔ dɔw la minnu fana na se ka mɔgɔ wɛrɛw kalan o la. Ce que tu as appris de moi sur l'attestation de nombreux témoins, confie-le à des hommes sûrs, capables à leur tour d'en instruire d'autres. +Sigida 6 Furaw tacogo ɲuman ni u tacogo jugu. Chapitre 6 Le bon et le mauvais emploi des médicaments modernes +Bɛnbaliya bɛɛ bɛ ɲɛnabɔ jamanatigi fɛ. Tous les litiges se règlent chez le chef du pays. +Siyaw na wuli ɲɔgɔn kama, masayaw na wuli ɲɔgɔn kama. On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. +N'ko kulekan farinyana Je vous dis que le cri a été fort +í ká múrufɛ kùlusi dòn à lá Tu le revêtiras d'un pantalon d'étoffe pourpre, +Ni muso b'a fɛ k'a saraka bɔ, a bɛ sarakafɛn di a kalamɛ dɔ ma, o k'a kɛ. Si c'est une femme qui veut offrir quelque chose à son ange, elle doit le donner à un de ses cousins pour le faire en son nom. +ò dè nàna í kùn dá dá lá il vint mettre la tête à la porte de Niéba. +Ni ɲinɛ bɛ jàkuma taayɔrɔlajɛ dɔn, à bɛ dɔ̌n kɛ. Quand la souris sait exactement où est allé le chat, elle danse. +N'o kɛra, karamɔgɔ b'a ka kalanden ɲɛ ko ni fura dɔ ye. C'est alors que le maître lave la figure de son élève avec un médicament. +Kɔrɔɲɔgɔnmaya min sirilen dòn tìgi la La synonymie dépendante du sujet +A senɲɛ sabanan na, Pilati ko u ye: Cɛ in dun ye kojugu jumɛn kɛ? Pour la troisième fois, il leur dit: Quel mal a donc fait cet homme? +Hɔrɔnya ka fìsa sònyàli ye. L'honnêteté est préférable au vol. +bɔtuma nana se, jeliw nana ka na bɔ ko: Au moment de leur sortie, les griots se mirent à part et dirent : +I kana danye jaasi, Ala ka danye min bɛ i la, i ye min sɔrɔ kirayakow sira fɛ, mɔgɔkɔrɔw ka tɔndenw kɛlen ka u bolo da i kun na. Ne néglige pas le don spirituel qui est en toi, qui t'a été conféré par une intervention prophétique accompagnée de l'imposition des mains du collège des presbytres. +o tuma na, ni a ka so sera yen, a jiginna. Arrivé au fleuve, il descendit de son cheval. +O de kosɔn, aw sankolow, aw ka ɲagali, ani aw fana minnu sigilen bɛ u kɔnɔ ! Soyez donc dans la joie, vous, les cieux et leurs habitants. +ò yé jínɛw dè mànkan yé sá jínɛw bé tó kà nìn yɔ́rɔ nìn dè fɔ́ sá ò bé ɲɔ̀gosiyɔrɔ lá. Voici l'air des génies, l'air qu'ils jouent lorsqu'ils battent le mil. +à yé ntómi bólo mìnɛ à bé à yɛ̀rɛ májamu Il prit une branche et commença à se chanter : +Taama-sira-la sirafanantan, sìgìyɔ̀rɔ̀ kelen tɛ ò la. Le voyageur qui n'a rien emporté à manger ne peut déterminer où il passera la nuit. +An bè taa ni an ka funtun kòrò y'an bolo, a ko an bè taa n'an ba ka funtun kòrò y'an bolo. nous allons emporter le vieux panier de notre mère, nous allons emporter le vieux panier de notre mère. +Zan tun bɛ iko fitinɛ min juru bɛ jeni ka yeelen bɔ, ani aw sɔnna ka aw nisɔndiya waati damadɔ o yeelen na. Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière. +Dèli ye fòrònto kɛ dumufɛn ye. C'est l'habitude qui a fait du piment une nourriture. +O la, forokiyatigi in, n'o ye muso fa dɔgɔkɛ ye, o nana ni nin kamalen in ye, ka na ko ɲɛɲini. A bɛ kuma sara kamalen in na, o b'a lase denkɛ ba ma kɔrɔbɔrɔkan na. kɔrɔbɔrɔ muso fana b'a ta fɔ kamalen in ye kɔrɔbɔrɔkan na, o b'o lase denmuso binakɛ ma bamanankan na. Ainsi, ce jeune homme sert d'interprète entre l'oncle de la fille et la mère du garçon pour voir les choses plus clair et essayer d'apporter une solution. +Ee! Fi donc! +U tun bɛ tilen ka kule, ka si ka kule. Elles criaient nuit et jour. +Gurumi Jan Konate y'i jò sira fara la, a y'a fò ku la, a y'a f'a la (bis), a y'a saban sira kan, a ko sira ma: e bè taa min? Gouroumi Dian Konaté s’arrêta au carrefour, il fit des incantations sur la queue, il en frappa la route, et demanda : « chemin, où mènes-tu ? » +Tiɲɛ-tiɲɛ na, Ala yafara u ma, a' k'a dɔn Ala ye hakɛtobaa ye muɲunbaga don. Mais, certes, Allah leur a pardonné. Car vraiment Allah est Pardonneur et indulgent! +Fariziyɛn damadɔw ko: «Ko min kɛli bɛnnen tɛ lafiyɛndon na, mun na aw bɛ o kɛ? » Mais quelques Pharisiens dirent: «Pourquoi faites-vous ce qui n'est pas permis le jour du sabbat?» +Ni miiri bɔra mɔ̀gɔ̀ya la, mɔ̀gɔ̀ya tiɲɛna. Quand, dans les relations humaines, il n'y a plus de réflexion, l'humanité va à sa perte. +Kani: Bange tè kè ni bèn tè, jamana tè jiidi ni bèn tè. Kani: Il n'y a pas de naissances sans paix, le pays ne se développe pas sans paix. +Ganbiyaka dunni, o ye an yɛrɛ ka malo dunni ye. Nka, o yɛrɛ fana bɛ sɛnɛ ni nɔgɔ ani bagaji bagama ye a sɛnɛyɔrɔw la. On consomme malien en consommant le riz comme le Gambiaca, mais en général ce riz est cultivé en monoculture intensive avec des engrais et des pesticides. +A y'a furu o ma Et la lui donna pour épouse. +à ká Pulɔri kó ò yé tìnyɛ yé Silamakan Dikɔ. Poulori dit : « C'est la vérité, Silamakan Diko! » +o de da ka di aw la, aw sindibaga Masa bara, n'o kɛra a bɛ tuubi minɛ aw ma, ka d'a kan Ala ye tuubi minɛbaga ye, hinɛbaga don. C'est ainsi qu'Il agréa votre repentir; car c'est Lui, certes, le Repentant et le Miséricordieux! +Yezu kɛlen ka a mɛn ko u ye cɛ in gɛn ka a bila kɛnɛ ma, Yezu taara a kunbɛn ni ka a fɔ a ye: «I bɛ da Mɔgɔ Denkɛ la wa?» Jésus apprit qu'ils l'avaient jeté dehors. Le rencontrant, il lui dit: «Crois-tu au Fils de l'homme?» +A gengen jiri kan! crucifie-le! +A ko: Ala ma t'i ka barika den wolo Maninkaw cè rò, nka Ala kana barika d'i yèrè rò, Maninkaw cè rò. Elle reprit : « Que Dieu te donne un enfant béni parmi les Malinkés, mais que toi-même tu sois maudit parmi ta race -» +A, a ko, denmisènw, a ko Ala ka aw bò a yèrè la, Ala ka aw bò a yèrè la! Ah mes enfants, dit-il, Dieu vous a fait vous surpasser ainsi! Dieu vous a fait vous surpasser ainsi! +Iye surakaw yo Hé ! vous les Maures +Nin gafe in kɔnɔko fanba bɔra gafe wɛrɛ la min sɛbɛnna senegali baarada dɔ fɛ min tɔgɔ ko ENDA-Tiers-Monde. Une grande partie du contenu de cette édition provient d'une édition publiée par l'organisation sénégalaise ENDA-Tiers-Monde. +SERIBA – Blaŋalama ta kèra baara ye. SERIBA : C’est très sérieux pour Blangalama. +O jinèden kelen, a kèr'o ye. Ce même enfant-djinn, il l’est devenu. +taamashyèn wèrèw bè sòrò a kan. Il en existe CERTAINEMENT d’autres. +Ni dugu jɛra, i bɛ nɔnɔ min, ka tila ka taga yɛlɛ siju la. Tu poses la tasse de lait au chevet de ton lit. Le lendemain matin, tu bois le lait et tu vas monter sur le karité. +A ye waati k'o rò tuma min, a y'a kunbere kuru a y'a kè ka nègè bere in nyòni, bere tlenna. Un moment après, à l’aide du genou, il donna un coup à la canne qui se redressa +Somabuku ba kasabaw yo, An bèe kèra dankòròba ye sa. Oh, grandes personnes de Somabuku, nous sommes tous devenus de vieux loups maintenant. +Baba sigilen bè k'a kònò. Baba se tenait assis dans l'attente. +A nisɔn ka di, a b'i kali ɲɛnajɛ kɛnɛw dafɛ. Il apparaît très gai et exécute des cabrioles tout autour de l'aire de la manifestation. +í ká ń báda bán Je suis venu prendre congé de toi, +O yòrò la sa, o ye u bò nyògòn na, aladeli ani diyagoyako. Et donc ce qui les différencie c'est la prière et la contrainte. +Gunkanmɔgɔw kɔni tun hakilila ko Pɔli tun bɛna funun walima ka bin ka sa yɔrɔnin kelen. Ils s'attendaient à le voir enfler ou tomber raide mort. +Sɔ̀n tɛ sarama la. Celui qui est beau n'a pas de défaut. +Yezu ye a jaabi, ko: «Tiyɛn na ne bɛ a jɛya i ma, bi yɛrɛ i na kɛ ne fɛ arijana na. » Et il lui dit: «En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis. » +An y'i kumakan mèn. Et nous avons saisi ton propos. +Gwasun yi saya doko, bon nòkolon doko ma di, kònò i mòntòn de. Gwasun a caché le décès Il n'est pas facile de cacher une chambre vide Oiseau, cesse de pleurer. +I kɛra nùmu ye o, i ma kɛ nùmu ye o, bɛɛ b'a dɔn ko : nɛ̀gɛ bɛ dilan ni tasuma ye. Qu'on soit forgeron ou non, tout le monde sait qu'on travaille le fer au feu. +Aw dusu kasira ko ne ye nin fɔ aw ye. Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs. +U bɛ bɔ nakɔ la nɛgɛɲɛ 3, ka na tilelafana tɔ gan ka di dudenw ma. Du jardin, elle retourne à la maison à 15 heures, l'heure à laquelle elle réchauffe le reste du repas du déjeuné pour la famille. +ò yé móridenkamalen yé. c'était un grand marabout. +ɲùmànkun tɛ à dɔnbali ye. Il n'y a pas de raison de faire du bien à un ingrat. +Jàmàni bɛɛ ni à ka làada dòn. À chaque pays ses coutumes. +A tun kɔrɔla kosɛbɛ. Elle était fort avancée en âge. +Nyèsen ye bònè sen! Kòsen ye bònè datugu! La patte de devant creuse la tombe; la patte de derrière referme la tombe. +Nka n'aw tuubira, aw ka nafolokun y'aw ta ye. Et si vous vous repentez, vous aurez vos capitaux. +mɔgɔ te aw bolo yan. Vous n'avez personne ici. +An tigi Ala, i kan'an minɛ, n'an ɲinɛna ko min na, walima n'an filila min na. Seigneur, ne nous châtie pas s'il nous arrive d'oublier ou de commettre une erreur. +u sòròla ka laban ka jate lanyini ni ka na a jira o tuma na dugu masa la. Ils purent en donner la preuve au roi. +Numunkè ni kèlè Le Forgeron et la guerre +A ko: i bòra subaakè cè wòorò rò, i bòra Masa Kuru rò, ka bò Masa Ganda rò, ka bò Kènyè Masa Makhan na, ka bò Funèdugu Komakhan ma, ka bò Gako Bugari rò. Elle dit : tu descends de six sorcier – tu descends de Massa Kourou, et de Massa Ganda, de Kenyé [Kènyè] Massa-Makhan, de Founédougou Komakhan, de Gako Bougari. +A bi sogow faa. Il décimait le gibier. +A ko u ma : « Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye ko mɔgɔ si tɛna kaari a ka so, wali a muso, a balimaw, wali banginbagaw, wali a denw kɔ, Ala ka Masaya kosɔn, 30 ni o tigi ma fɛn sɔrɔ bi min ka ca ka tɛmɛn olu kan ani ka balo banbali sɔrɔ sini. » Il leur dit: «En vérité, je vous le dis: nul n'aura laissé maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du Royaume de Dieu, 30 qui ne reçoive bien davantage en ce temps-ci, et dans le monde à venir la vie éternelle. » +Ɲinan, ni sanji nana nin cogo in na a nacogo la, an bɛ se k'a fɔ k'o bɛ kɛ sababu ye ka kɔngɔ gɛn dɔɔnindɔɔnin ka bɔ an ka jamana kɔnɔ. Cette année, quand il continue à pleuvoir convenablement comme souhaité, nous pouvons dire que la famine que nous avons vécue toute l'année, va peu à peu disparaitre. +nyèjalandimi kògòlen ye nyèjalandimi juguyalen de ye, min ma furakè konyuman. LE TRICHIASIS EST LA COMPLICATION DU TRACHOME NÉGLIGÉ ; +o kèra dòròn, yirisun wulila ni cènin fila ye. Alors, soudain, l'arbre s'éleva avec les deux garçons. +Donda dɔgɔmannin La porte étroite +Ɛɛ, n terinin, n'o kɛra, o tɛ Jalakɔrɔ ma hɛra ye dɛ! Eh ! Mon petit ami, si cela arrive, ça ne sera vraiment plus du tout la paix à Dialakoro ! +mɔ̀gɔ tɔ̀ tɛ́ Jɔnkolonin dɛ́rɛ Il ne reste plus d'hommes à Dionkoloni, plus un seul! +[7] 8 Ni i yɛrɛ ye a ɲininka, an bɛ a jalaki fɛn min na, i na o dɔn a yɛrɛ dalakuma fɛ. [7] 8 C'est par lui que tu pourras toi-même, en l'interrogeant, t'assurer du bien-fondé de toutes nos accusations contre lui. +A y'o furaw bèe k'a la Elle se passa tous les philtres qu'elle trouva, +Tuma min na ni su nana kòròbaya, u mògò saba dalen bè so kònò, i man'i bolo kuru, i t'a ye dibi fè. Quand la nuit fut avancée, ils étaient couchés tous les trois dans la case ; l’obscurité était telle qu’on aurait pu agiter le bras sans le voir. +O Wolokodenko tè k'o nyèna Sans qu'il puisse assister de son vivant aux cérémonies de sa circoncision +Munna karamɔgɔw ni dɔnnibagaw t'u gɛn u ka jurumukuma n'u ka haramudun na ? Pourquoi les rabbins et les docteurs (de la Loi religieuse) ne les empechent-ils pas de tenir des propos mensongers et de manger des gains illicites? +U dusu kasira kosɛbɛ. Et ils en furent tout consternés. +Hakilima dò ka kuma don: ko hakili bè taasi wolo, nk'a kun man kòrò a ye!... Un sage disait : l’esprit a engendré la réflexion, et pourtant il n'était pas plus âgé qu'elle ! +Ala de bè mògò dèmè!! C'est Dieu qui aide les gens ! +U ja wulila ani u siranna kosɛbɛ. A tun bɛ u kɔnɔ ko u ɲɛ bɛ fure dɔ la. Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit. +A ye a fɔ u ye fana, ko : Aw bɛ sin ten ka Ala sago wuli ka aw ka laada sigi. Et il leur disait: Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition. +Jàkùmàwara, n'a y'i tɔ̀nɔ̀màda, ntàlàwara taar'i kùnmàbɔ, i ma taa kà wara ka jɔ̀nya dàn. Si le chat sauvage te prend en gage et que la grosse mangouste te libère, tu n'as pas encore échappé à l'esclavage d'un petit fauve carnassier. +O ma perese Celle-ci n'est pas pressée +Nka, o tigilamɔgɔw bɛ iko baganw, hakili tɛ minnu fɛ, minnu ɲɛsigi ye ka minɛ jan na ni ka toli. U tɛ fɛn minnu dɔn, u bɛ olu de neni, ani u na toli iko baganw bɛ toli cogo min. 13 Tilenbaliya sara ye min ye, u na o sɔrɔ o cogo la. Mais eux sont comme des animaux sans raison, voués par nature à être pris et détruits; blasphémant ce qu'ils ignorent, de la même destruction ils seront détruits eux aussi, 13 subissant l'injustice comme salaire de l'injustice. +A b'a ka foli t'o bolo À elles, il laisserait ses salutations. +Piyɛri fana jɔlen tun bɛ u fɛ yen ka a laja. Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait. +A tun bè olu ta faw bolo. Et leurs pères à eux le détenaient. +O tuma a kulela. Alors il se mit à vagir : +Cɛ̀kɔrɔba ìn kélen k'à dɔ́n k' à sàtuma sùrunyana, à jɔ̀rɔla : Quand le vieil homme sentit venir sa propre mort, il s'inquiéta : +U tun bɛ ninu fɛnw de fɔ an ye fɔlɔ. Nka kabini tubabu nana o kuma ɲɔgɔnw tɛ mɛna bilen. Kabakokumafɔ banna. Voilà des choses qu'on nous disait autrefois, mais depuis que les Européens sont venus, on n'a plus entendu parler de choses extraordinaires de ce genre. +O somɔgɔw bɛ dɔlɔ labɛn, ka basi tobi, ka ba faga k'u kunbɛn. Les parents de celui-ci préparent de la bière, du couscous et tuent une chèvre pour les recevoir. +ko èè ko u bè a fò kògòji kògòji, ko kògò dun tè nin na. Eh ! dit-il, on dit que l'eau est salée, très salée, mais celle-ci ne l'est pas. +Di ka timi, ǹka ɲàga b'a la. Le miel est doux au goût, mais il contient des résidus. +Hɛra waati Période de tranquilité +Sambou: Cè premier ma mò wa? Sambou: Mon gars, le premier (verre de thé) n'est-il pas prêt? +Fɛn bɛɛ de jenina, ali jiriw. Je suis commerçant, moi je n'ai même pas de travail si je n'ai plus de commerce. Rien qui reste. C'est fini, tout. +Min ye ne yɛrɛta fan ye, tiɲɛ yɛrɛ la, ne nisɔndiyalen bɛ fɔ k’a damatɛmɛ,bawo nin bɛna k’a siɲɛ fɔlɔ ye ne ka taa Diɲɛ ntolatanba kɛnɛ kan. ” Quant à moi, je suis vraiment très excité face à cet évènement car je serais pour la 1ère fois à 1 stade en 1 mondial. +Fula misi gèngènbali! Bœuf sans conducteur! +jàa Jɔnkolonin yé búnteniso yé vraiment Dionkoloni est un nid de scorpions! +Sɔ̀rɔ-n-bolo bɛ Gàwusa jànsa. C’est quand on a reçu quelque chose en cadeau qu'on peut faire un geste en l’honneur de Gawusu. +Da kó tɔ́njɔnkɛ mà Da dit au tondion: +A fɔ: Ala ye tiɲɛ fɔ, a' ye tugu Iburahima ka taasira la dɛ! Dis: C'est Allah qui dit la vérité. +Ulu ye daga dayèlè, ale bòra. Les animaux ouvrirent la marmite et elle put sortir. +nyèwolow joli ka dun, a ka jugu. La plaie des paupières est PROFONDE ET GRAVE. +n bòra n na jègè le kògòji kògòji, n na kògò to n bolo J'ai eu le poisson de l'eau salée. Eau salée, laisse-moi le sel ! +A tilenn'o suma rò. Il passa la journée dans cette fraîcheur-là. +Mɔgɔ caman de b’a kɛ dɔgɔkunlabanw fɛ bawo mɔgɔ caman tɛ taa baara la o donw na, o la u bɛ boli masɔrɔ. Il y a plus de pratiquants les week-ends parce que beaucoup de personnes ne vont pas au travail et ont le temps de venir courir avec nous. +Nanbarakɔrɔ. a) Nanbarakoto. +O de kosɔn, Ala ye a to a ka hakilimaya yɛrɛ de la, ka a fɔ: Ne na kiraw ni Cidenw bila ka taa u yɔrɔ. Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; +Dɔgɔyama ɲankata bɛ kafiriw ye. car un châtiment avilissant attend les infidèles! +a blen ye a kɛ: gan! La chèvre reprit : Gan ! +A bɛ i girin ka nkalonba tigɛ. Après il se met à mentir grossièrement ; +N: I hakili la, mun bè boli ani saraka cè? Selon toi, quelle différence entre un fétiche et un talisman musulman ? +nin fèn kofòlen ninnu serili bè se ka nyèw jeni. Ces produits occasionnent des BRÛLURES des yeux. +Motikaw nisɔndiyara kosɛbɛ nin kalan in senfɛ. Lakɔliso ɲɛmɔgɔ y'a jira, ko Ɛntɛrinɛti nafa kama kalanko la, u bɛna u cɛsiri ka u ka ɔridinatɛriso bila Ɛntɛrinɛti kan walasa lakɔlikaramɔgɔw ni lakɔlidenw bɛɛ be se k'u ka dɔnni yiriwa Ɛntɛrinɛti fɛ. Ce fut une grande découverte pour les enseignants et les élèves d'une école fondamentale de Mopti et a encouragé le Directeur de l'école de chercher à connecter la salle informatique de l'école pour les enseignants et les élèves. +a ye o ta ka o dun. Elle le prit et le mangea. +Nin ye fura ye min bɛ sitanɛ gɛn. A bɛ feere dɔrɔmɛ fila ni tanga: Ceci est un médicament pour chasser le démon, ça se vend à dix francs cinquante centimes : +Musow bɛ kɔnɔmaya cogo di. Comment les femmes tombent enceintes +Ntɛnɛn ye don jugu de ye. Kɔɔri ma kan ka kolobɔ o don. Ça porte donc malheur d'égrener du coton ce jour. +anw ka juguman kèra tinyè ye. le mal que nous avons commis (notre tort... ) a été de dire la vérité. +O! k'a ye sama bin, a ye sama bin! Oh! oh! oh! Il a fait tomber l'éléphant, il a fait tomber l'éléphant! +Yezu bɛ a yɛrɛ jira Magidala Mari la L'apparition à Marie de Magdala +O y'a sɔrɔ Alakira bɛk'aw wele aw kɔfɛ. cependant que, derrière vous, le Messager vous appelait. +Zozɛfu kununna minkɛ ka bɔ sunɔgɔ la, Matigi ka mɛlɛkɛ tun ye ci min fɔ a ye, a ye o kɛ : A ye a muso ladon a ka so; 25 nka Mariya jiginna denkɛ la ka a sɔrɔ Zozɛfu ma a dɔn muso ye. Zozɛfu ye den tɔgɔ da ko Yezu. Une fois réveillé, Joseph fit comme l'Ange du Seigneur lui avait prescrit: il prit chez lui sa femme; 25 et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. +Hali hakɛkɛlaw bɛ o ɲɔgɔn kɛ. Même les pécheurs en font autant. +Ne ko fosi tɛ yan, ne y’a gɛn... Ne si o si, aw si kana balimamuso juguya tugun. Elle m’a supplié de lui donner un peu de mil et je l’ai chassée en lui disant que je n’avais rien. Mes enfants, qu’aucun d’entre vous ne fasse plus jamais de mal à une de ses sœurs. +Nka n'aw y'a dogo k'a di faantanw ma, o de ye hɛɛrɛ y'aw ma. c'est mieux encore, pour vous, si vous êtes discrets avec elles et vous les donniez aux indigents. +Muso minnu bɛ jɛnɛya wale kɛ, aw ka silamɛmusow la, a' ye mɔgɔ naani seereya u kan aw la, n'olu ye seereya kɛ tuma min na, a' ye muso ninnu minɛ ka sigi so kɔnɔ, fo ka taa saya s'u ma, walima Ala ka sira wɛrɛ k'u ye Celles de vos femmes qui forniquent, faites témoigner à leur encontre quatre d'entre vous. S'ils témoignent, alors confinez ces femmes dans vos maisons jusqu'à ce que la mort les rappelle ou qu'Allah décrète un autre ordre à leur égard. +Kuma laban Épilogue +A ko boso min ka girin ne ma, a k'o ka can. Il dit : «Les Bozo qui me surpassent sont légion ». +Cèn ni daliluyasira minnu bè fasojama nafa, n'a ka hèerè ni wasa b'o de la tigi, maaw hakili cilen b'o ma; a k'a lanògò ni tacèn bè miiriya-shu min na, k'i poron o kan tan! La vérité et les méthodes qui servent le peuple, et dont il tire justement son bonheur et sa satisfaction, les gens n'y pensent pas ; le mépris et l'échec personnel qu'apportent les superstitions, ils s’y agrippent comme ça ! +Un Oncle: Eeeh Un Oncle: Eh! +à kó fúra bé né fɛ̀. moi j'ai un remède. +Muso n'a ka masiriw bòr'a nòfè La femme encore parée de tous ses bijoux, le suivit. +à nàna il est revenu. +I la denw sèngèlen ye, kuma! Tes enfants sont maintenant fatigués, parle +N sɔnna. je suis d'accord. +Ni kɔmɔsannɛnɛ bɔra yen, ale de fana ka jugu. Il est le plus méchant après le komasannene. +O ye kabako ye dè! Voilà une chose bien étonnante! +à kó à yé é dè kó mɛ́n Il a entendu parler de toi, +Min don sa, i bèna nin sèbèn n k'o c'a ma. Ce qu'il y a, tu vas l'écrire pour moi afin que je lui réponde. +Manbiringasa. Ngasa-que-les-fauves n’effraient point. +E fana ka an teriw fo, u bɛɛ kelen-kelen a tɔgɔ la. Salue les nôtres, chacun par son nom. +Kabini a bilara kènè kan jamiina, a ko: kòròkè ma: min kofòr'an ye, ale de ye nin ye. Dès qu’elle apparut, Silanden dit au grand-frère : c’est certainement celui qui nous a été annoncé. +A? Ah? +A flè ka nin jamabaden in bololawari korondo ka k'a kun naganaga la. Le voilà qui empoche ce que possède cette grande foule et l’empoche avec une grande facilité. +né Silamakan sìgilen bé ní kɛ̀lɛcogo bɛ́ɛ yé Moi, Silamakan, je suis à l'aise dans toutes les formes de combats. +Ee! U ko an nan'i kama Du calme dirent-elles : nous sommes venues pour toi, +A yèrè ye don min fò, a y'i labèn ka bèn o ma. Maa se mit en devoir de s'apprêter pour le rendez-vous. +a ye donsokɛ bugɔ ka a bugɔ ka a bugɔ fo ka a ka wolo birindi. Elle frappa le chasseur, le frappa, le frappa jusqu'à meurtrir sa peau. +U kèlen don ka npogotiginin dò de ta k'a di cèkòròba éééh, Ils ont donné une jeune fille en mariage à un vieux Eh ! +à bé fɔ́ fɛ́n ó fɛ́n mà kó nìn yé nɛ̀gɛ yé í bé ò nɛ̀gɛw bɛ́ɛ kɛ́ nyɔ́gɔn kàn kà à dí í ká nùmunw mà ù ká à kɛ́ bìnyɛkalama kélen péwu yé Tout ce qu'on appelle métal, tu le rassembleras et le donneras à tes forgerons, pour qu'ils en fassent une seule flèche. +ní ò tɛ́ nànsara bé dònya dón mín ná - kàramɔgɔ - à yé gɛ̀lɛ kùnkan ɲá kélen dè kɛ́ - ń ká í ɲìninka - bá kɔ́fɛ̀. Quand le Blanc est arrivé ici, il n'a tiré qu'un coup de canon de l'autre côte du fleuve, +Nin gafe in labaaracogo. Comment utiliser ce livre +Diɲɛ ye jìgi ye. La vie est espérance. +Mɔgɔ minnu b'u ka nafolow musaka su ni tile, gundo la, ani kɛnɛkan, olu baraji b'u ye u Ma bara. Ceux qui, de nuit et de jour, en secret et ouvertement, dépensent leurs biens (dans les bonnes œuvres), ont leur salaire auprès de leur Seigneur. +[Suruku ni ba. ] L'hyène et la chèvre +Ni a kɛra ko dumuni sifaya nin duntɔ i fɛ, i bɛ don i balima gasi la, i tɛ kanuya sira kan bilen. En effet, si pour un aliment ton frère est contristé, tu ne te conduis plus selon la charité. +U bolila, u yèlènna u ka jiri bala. Ils s'enfuirent, ils montèrent dans les arbres. +A ko i bi jinèden de wolo dè! Il dit : « C’est un enfant de djinn que tu auras, toutefois ». +Aw ka ɲɛ ne ma ka o tilenbaliyako ta ne ye ! Pardonnez-moi cette injustice. +Nka ni mɔgɔ min ye limaniyabaga faga tugu-ka-kɛ la, o tigi sara ye Jahanama ye, a bɛ dumɛ o kɔnɔ, Ala dimin'a kɔrɔ, Ala y'a danga, wa Ala ye lajaba labɛn a ye, min ka bon. Quiconque tue intentionnellement un croyant, Sa rétribution alors sera l'Enfer, pour y demeurer éternellement. Allah l'a frappé de Sa colère, l'a maudit et lui a préparé un énorme châtiment. +A tun bɛ ka a yɛrɛ ɲininka, ko : “Ne na mun kɛ sa ? Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? +Nka, tilennenya min sirilen bɛ dannaya la, o kan filɛ nin ye : I kana a fɔ i dusukun na, ko : Jɔnni na yɛlɛn ka taa arijana na ? tandis que la justice née de la foi, elle, parle ainsi: Ne dis pas dans ton coeur: Qui montera au ciel? +ù bé à fɔ́ kélen mà kó cɛ̀ kɔ̀rɔbanin Kobɛɛfɔ l'un qu'on appelait le vieux Qui-Dit-Tout, +Juguman m'u sòrò min na. Ils n'ont pas eu de mal dans ça. +Kɔ̀gɔ ka bòn kɔ̀gɔ ye, ǹka kɔ̀gɔ̀ man di kɔ̀gɔ̀ ye. Il y a des blocs de sel plus gros que d'autres, mais le sel a toujours la même saveur. +A muso in fana nywan tè maa si fè Et personne d'autre que lui ne possédait une femme comme sa femme : +limɔgɔ bɔra yen. Les mouches en sortirent. +N'i y'à mɛn ko : «N sùgòra» – «I sùnɔ̀gɔ̀ra». Si tu entends quelqu'un dire : 'J'ai rêvé', c'est qu'il a dormi. +A nana n'o ye. Il apporta sa prise. +O fura bɛ bila ka taa dɔ wɛrɛ ɲinin. On abandonne alors ce traitement pour aller chercher un autre. +Fɔlɔ kunkolo bonya, o b'a jira k'o tigi hakili ka bon haali wa a b'a sɛbɛkɔrɔ labaara. D'abord la boîte crânienne, assez volumineuse, indique que son porteur possède des capacités intellectuelles extraordinaires. +Nka ni mɔgɔ minnu kafiriyara kuranɛ ma, olu ye mɔgɔ bɔnɛnenw ye. Et ceux qui n'y croient pas sont les perdants. +Eèeh Eh! +Sàya tɛ dùnu fɔ. La mort ne joue pas de tambour. +a ko : ayiwa, an ka taga dògònyini na fòlò ! Bien, mais nous allons d'abord chercher du bois. +Banamisɛnni minnu sababu ye nɔgɔ ye (Kaba). Les infections à champignons (la teigne) +O tun ye Zankudunin sigiyòrò ye. Fief de Zankoudounin. +U bi na tasuma in kèrèfè, min sara, u bè na o dimi bò. « Ils viennent vers le feu, venger celui des leurs qui a été tué ». +Nbuuru ni narè ni kafe nònòma dulen! Du pain et du beurre et du café au lait bien tassé ! +N'aw Turaw tè faama bonya dòn, nè bina aw kalan o la sisan. Si vous autres taureaux ne connaissez pas la politesse due à un roi, moi je vais vous l'apprendre sur le champ. +Piyɛri bɔra ka tugu a kɔ; mɛlɛkɛ tun bɛ ka min kɛ a ye, a tun tɛ a kala ma ko o ye kɛnɛkanko ye nka o tun kɛra a ɲɛ na gundolayeli ye. Pierre sortit, et il le suivait; il ne se rendait pas compte que c'était vrai, ce qui se faisait par l'ange, mais il se figurait avoir une vision. +Ne bɛ a fɛ aw ka kisi kɔnɔgankow ma. Je voudrais vous voir exempts de soucis. +E min bɛ nin ko sifaya kɛbagaw kiri tigɛ ka a sɔrɔ i bɛ olu ta ɲɔgɔn kɛ, a bɛ i kɔnɔ ko i na kisi Ala ka kiri ma wa ? Et tu comptes, toi qui juges ceux qui les commettent et qui les fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu? +Taalen ɲɛ yɛrɛ, fɔcogo kelen bɛ tɔw Dàn f'o laban dɔrɔn bɛ Lakodɔn sɛbɛnniw la. Avec le temps, une prononciation va s'imposer sur les autres jusqu'à ce que la dernière seulement soit connue et écrite. +Bolo tɛ a fɛ Sen tɛ a fɛ nka a bɛ mɔgɔw ladege ko ra. Il n'a pas de main Il n'a pas de pieds mais il apprend des choses aux gens. +Baw ni denyɛrɛni faratibatigiw. Mères et bébés à haut risque +Yezu wulila ka kuntigi in nɔminɛ, a ni a ka kalandenw. Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples. +Wa, min bè ne bolo ka fò aw ye, o ye nin ye. Bon, ce que j'avais à vous dire, c'était ça. +Kiraw bɛɛ bɛ nin seereya de kɛ ale ko la ko ni mɔgɔ min dara a la, o tigi na hakɛto sɔrɔ ale Tɔgɔ la. C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, par son nom, la rémission de ses péchés. +Mɔ̀gɔ k'i kan màda ndegu ye, ndegu ka diya tɛ, à kǔn ye à kàna i nɔrɔkɔ. Si l'on se tait en prenant de la sauce de 'ndegu', ce n'est pas pour son bon goût, mais pour qu'elle ne salisse pas. +o ye tiyɛn ye; ko mɔgɔ ye den dɔ wolo ko o ka kɔrɔ i ye. tu es plein de sagesse. +O bɛɛ ni a ta, aw kana ɲagali ko jinɛjuguw bɛ aw ka se kɔrɔ; nka aw ka ɲagali ko aw tɔgɔ sɛbɛnnen de bɛ sankolow la. Cependant ne vous réjouissez pas de ce que les esprits vous sont soumis; mais réjouissez-vous de ce que vos noms se trouvent inscrits dans les cieux. +O ye Bubakary Karambe ta ye. Bubakary karambe ye Songhoka ye Badjagara marala Kilo 700 ani Bamakɔ cɛ Mali La. A sigilen bɛ Bamakɔ a mɛɛnna. C'est le cas de Boubacar Karembé de Songho à Badjangara à 700 km de Bamako au Mali qui vit à Bamako il y a fort longtemps. +i bè pansiman kè. Faites un pansement +Cɛninkisɛma a ye numunkɛ ka binyɛ ta ka o don faga la ka tasuma fyɛ ka binyɛ nin bilen ka a bilen ka a bilen. Céninkiséma prit la fléchette du forgeron, la plaça sur la forge. Il souffla le feu de la forge, il rougit la fléchette, la rougit, la rougit. +Dannaya kosɔn, a satuma surunyalen, Zozɛfu da sera Isirayɛlidenw ka taaliko ma, ani a ye ci dɔw di a yɛrɛ suko la. Par la foi, Joseph, proche de sa fin, évoqua l'exode des fils d'Israël et donna des ordres au sujet de ses restes. +Ni denmuso mi n sɔnna ka dɔn kɛ, o bɛ ntura kelen di. Chacun des maris des filles du défunt qui accepte de danser doit donner un taureau. +Lajɛyali sɔrɔ sabu Révélation de la justice de Dieu +i b'a tègèw ko sanga ni waati bèe. (lui laver régulièrement les mains) +Sisan kòni, an bi kèlè. Maintenant, nous allons nous voir de près. +o dògò bèna bin yòrò min, Jasun nana ka i jò a kòfè. Alors que sa mère allait faire tomber l'arbre, Jasun arriva et se posta derrière elle. +Bawo, ni Jɛ sigikan dɔ tun dira min tun bɛ se ka mɔgɔ labalo, o tuma, tiyɛn yɛrɛ la, jɛlenya tun na se ka sɔrɔ Jɛ sigikan sira fɛ. En effet, si nous avait été donnée une loi capable de communiquer la vie, alors vraiment la justice procéderait de la Loi. +Ka lenge bolo minè, jeliw bè dènkili kan k'a da a la. Il attrapa une branche du lingué, les griots étaient en train de chanter ses louanges. +o wo tògò « nyèmògònin ». Ce trou s’appelle LA PUPILLE. +Jama cɛ la, ni gundomajira kɛra mɔgɔwɛrɛ ye, mɔgɔ min bɛ ka kuma, o tigi ka a makun. Si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. +Nalonman tɛ jùru cɔ̀rìlen dɔn, n'a ma tìgɛ. L'idiot ne se rend pas compte que la corde est trop serrée à moins qu'on ne la coupe. +fúlaw yé mùso kélen dí à mà. les Peuls lui donnèrent une femme; +a ko a! Elle répondit : Bah ! +Ne ka Ala bɛna aw magow bɛɛ fana ɲɛnabɔ, ka bɛn a ka nafolo dawulama ma, Yezu Krista la. En retour mon Dieu comblera tous vos besoins, selon sa richesse, avec magnificence, dans le Christ Jésus. +N'i y'a fɔ nalonman ye ko à kà taa sugulamɔgɔw dɔn, à b'a fɔ ko : à t'a hakɛ dɔn, k'à sɔ̀rɔ : sugulamɔgɔ ye mɔ̀gɔ fìla ye : cɛ̌ àni mùso. Si tu demandes à un sot d'aller au marché pour compter les gens, il dit qu'il ne le sait pas, alors qu'ils ne sont que deux : les hommes et les femmes. +Ka fara o kan, a ko : « Tiyɛn tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye ko aw na sankolo dayɛlɛlen ye ani ka Ala ka mɛlɛkɛw yɛlɛntɔ ni u jigintɔ ye Mɔgɔ Denkɛ kunna. » Et il lui dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l'homme. » +A y'o lajè ban! Regardez-les bien! +Nka a tɔɲɔgɔn ye a kɔrɔfɔ, ko : E tɛ siran Ala ɲɛ wa ? E min fana bɛ o ɲɔgɔn ɲɛgan bolo! Mais l'autre, le reprenant, déclara: Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine! +à kó Da Il dit encore: Da, +A ko òhòn! Il dit : «Oui » +bèsèya bè mògò kisi baganmanyèdimi ma. La propreté empêche la conjonctivite de se déclarer. +Aw kana mɔgɔ si kiri tigɛ, walasa aw fana kiri kana tigɛ. 2 Aw kɔni mana kiri tigɛ cogo min na, aw fana kiri na tigɛ o cogo kelen na. Katugu aw mana mɔgɔ tɔw sɔn ni mure min ye, aw fana na sɔn ni o mure kelen de ye. Ne jugez pas, afin de n'être pas jugés; 2 car, du jugement dont vous jugez on vous jugera, et de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous. +«Ɲà cɛ̌ ka ɲì», à tɛ̀mɛ̀kò kelen dòn. Si l'on trouve mademoiselle Nya très belle, c'est qu'elle n'est passée qu'une seule fois. +Ni a kɛra ko aw balimakɛ wali aw balimamuso fɛɛrɛtɔ don, ani ko u ka tiledumuni tɛ u bolo, 16 ni aw ko u ye : « Aw ka taa hɛra la aw ka so ani aw ka finigirinman don ni ka dumuni kɛ ka aw fa,» ka a sɔrɔ olu farikolo mago bɛ min na, aw ma o di u ma, o bɛ mun ɲɛ sa? Si un frère ou une soeur sont nus, s'ils manquent de leur nourriture quotidienne, 16 et que l'un d'entre vous leur dise: «Allez en paix, chauffez-vous, rassasiez-vous», sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il? +Dimimadalan jolikɛnɛw kalali senfɛ: kirinnan. Pour bloquer la douleur pendant la suture des plaies : anesthésiques +Warabilen tun tɛ warabilen gansan ye. Le singe rouge n'était pas un singe rouge ordinaire. +N'ale ko min, i bè tugu o de kò. Ce qu'il dira, tu suivras ça. +Wa aw de bɛ limaniya Ala la. et croyez à Allah. +Dalateliya tɛ mɔ̀gɔ dòn barikada la ni à ma di i mà. Si pressé qu'on soit de parler, on ne dit pas merci avant d'avoir reçu quelque chose. +Ɔwɔ sisan, ne ka denmisɛnw, aw basigilen ka to Yezu la, walasa a mana bɔ kɛnɛ kan tuma min, an hakili latigɛlen ka sɔrɔ, ani maloyakun kana ye an na min bɛ an yɔrɔ janya a la a nadon. Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s'il venait à paraître, nous ayons pleine assurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement. +Kɔrɔɲɔgɔnmaya min sababu bɛ Bɔ u bakuurufanw dɔrɔn fɔli la ɲɔgɔn kɔ La synonymie qui provient seulement de la séquence des déterminés +Ditigi bɛ à ka di kasa dɔn. Le propriétaire du miel en reconnaît l'odeur. +Denkɛnin kùnkòlòba ka fìsa bùlònda lankolon ye. Un petit garçon à la grosse tête vaut mieux qu'une famille sans enfants. +Hee aw minnu limaniyana, a' ye dɛmɛ ɲini ni sabali ni seli ye ! O les croyants! Cherchez secours dans l'endurance et la Salat. +Ala ye Sumanguru d'i ma ani a ka kɛlɛkɛdenw. Dieu t'a livré Soumangourou et son armée. +Ciden nan'a sòrò Tuma ni Bagi mòdenw sigilen b'u ka seri kun na, u bè kan k'a min bugu kònò. Le messager a trouvé les petits-fils de Touma et Bagui assis à l’intérieur de la paillote – ils étaient en train de boire leur bouillie. +ja! jinɛw ye a ta. En fait, les génies l'avaient pris. +Sàma-tɔ̌n-kàn tɛ waraden dimi. Emporter un petit singe sur la nuque ne lui fait pas mal. +A y'u furu n'u somɔgɔw ka jɛn ye, a' k'u furufɛn di u ma kɛcogo ɲuman na, o k'a sɔrɔ yɛrɛtangabaamusow don, jɛnɛyakɛbagaw tɛ, kamalentigɛlaw fana tɛ dogo la. Et épousez-les avec l'autorisation de leurs maîtres (Waliy) et donnez-leur un mahr convenable; (épousez-les) étant vertueuses et non pas livrées à la débauche ni ayant des amants clandestins. +A fɔ mɔgɔw ye minnu kafiriyara, ko: «se bɛna k'aw la, wa aw bɛna dalajɛ ka taa jahanama, dayɔrɔ cɛjuguyara haali». Dis à ceux qui ne croient pas: Vous serez vaincus bientôt; et vous serez rassemblés vers l'Enfer. Et quel mauvais endroit pour se reposer! +Yezu ye a jaabi, ko : « Ne bɛ taa yɔrɔ min, e tɛ se ka tugu ne kɔ yen sisan ; nka kɔ fɛ, i bɛna tugu ne kɔ. » Jésus lui répondit: «Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard. » +o ye suruku siri ka a siri fali la. Ils attachèrent l'hyène à l'âne. +Denmisèn, kana jòrò, foyi tè k'i la. Mon enfant, ne t’inquiète pas, il ne t’arrivera rien. +ji ye a faga. L'eau l'éteignît. +Ladamunni ka kan ka ɲɛsin mɔgɔ bɛrɛya yiriwali ma, hadamaden josiraw matarafali ni hɔrɔnya bajuw sinsinni . L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. +ŋanama-ŋanama ni ŋàna tɛ kelen ye. Il ne faut pas confondre un fanfaron et un as. +nyè cogoya. B) L’ÉTAT DE L’ŒIL ; +Ni se tùn bɛ sǔ ye, dùgùkolo tun bɛ ŋuna. Si le mort avait quelque pouvoir, on entendrait la terre gémir. +Don dɔ kùnkurun ka fìsa don dɔ jànmànjan ye. Mieux vaut une partie de journée qu'un jour lointain. +ù mána à fɔ́ kó ù bé jéleninkala sìgi ò kùn cɛ́ma kwá! Au moment où la pioche s'abat, koua! +Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni kalan ye. Toute personne a droit à l'éducation. +U tɛ fosi wele fo sitanɛ murutilen. Et ce n'est qu'un diable rebelle qu'ils invoquent. +U bɛ boli ka taa so. Elles courent alors pour rentrer à la maison. +Nin cogo la Ala b'a ka hayaw bange aw ye, a dɔ la aw bɛ kana. Ainsi, Allah vous montre Ses signes afin que vous soyez bien guidés. +Sambou, a diyara ne ye i ni Sidi ma mankan kè, n'o tè, aw tun bèna an ka su bèe de tinyè an bolo. Sambou, tu m'as fait plaisir pour ne pas avoir discuté avec Sidi, sinon, vous alliez gâter toute notre soirée. +à bé sìgi fànga ná dón mín ná à sí bé sàn mùgan ní náani ná. Quand il prit le pouvoir à la suite de son père, Da avait vingt-quatre ans. +Ala ye a ta ka bin. Dieu l'attrapa et la fit tomber. +Mɔgɔ min tun bɛ sonyali kɛ, o tigi ka sonyali dabila ; ka a magan ka baara kɛ tilennenya la, walasa a ka se ka ɲumanya kɛ kɔlibagatɔ ye a wɔsi la. Que celui qui volait ne vole plus; qu'il prenne plutôt la peine de travailler de ses mains, au point de pouvoir faire le bien en secourant les nécessiteux. +Sòden ye à ba ye. Le poulain est (comme) sa mère. +Musokòrònin ka sòrò ka furamugu d'a ma o yòrò bèe ra. La petite vieille lui remit alors et séance tenante une poudre de médicament. +Tilebinda fɛ, kurun tun bɛ kɔgɔji cɛmancɛ la ani ale kelen pe de tun bɛ geren kan. Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. +bamuso fana ko ko ale bè kuma, a ye bamuso sin kelen tigè ka boli ka boli ka taga bèn ni fyèntò dò ye ka o ka bere minè, ka taga o jigin kòlòn kònò ka taga bèn ni fulakè dò ye, ka a fò : fulakè, n bè misiw gèn ! Comme sa mère lui dit qu'elle la dénoncerait, Namaramatou lui coupa un sein et s'enfuit en courant. Sur son chemin, elle rencontra un aveugle, elle prit son bâton et le jeta dans un puits. Elle partit encore et rencontra un Peul . « Peul, je garderai tes vaches » proposa-t-elle. +Muso fununa La femme se trouva vexée. +A, u ko o tògò ye cènyagaji. Ah! Cela s'appelle la boisson qui réjouit les hommes. +O tun ye Kulaba Jara ka jin ye, min tun ye Fili Dibi lakanali jama nyèmògò. Ce tata était celui de Koulaba Diara, général chargé de la protection de Fili Diby. +à dénkɛ Sinbalan yé dáfila tà kà tùgu à nɔ̀ fɛ̀. Son fils Simbalan prit le deux-coups et le suivit. +Ne kɛra o Kibaroduman ciden ye Ala ka danye sabu fɛ, a ɲɛna ne ma ka min di ne ma a ka sebagaya jirali fɛ. Et de cet Évangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en y déployant sa puissance: +Kɔnɔtiɲɛni a yɛrɛma. Fausse couche (avortement spontané) +Tɔgɔ ka bòn nàfolo ye, ǹka à tɛ sɔ̀rɔ ni nàfolo tɛ. Le renom est plus important que la richesse, mais on ne l'obtient pas sans richesse. +Ani a sɛbɛnnen tugunni, ko: Siyaw! Aw bɛɛ ka Matigi majamu, ani jamanaw, aw bɛɛ ka a fasa da! ou encore: Toutes les nations, louez le Seigneur, et que tous les peuples le célèbrent. +Hɛra bɛ aw ye, kɔngɔ bɛ aw minnu na sisan, katugu aw na fa. Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. +U y'a kòworo fila sama ka bò fèngènyè wo rò, u dalen tora. Elles découpèrent les deux gigots qu’elles déposèrent à terre. +U ye bugu min jò tugun, n'u ka fènw bè yen, a ye o bèe tinyè. Quant aux nouvelles huttes qu'ils avaient faites pour y garder leurs effets, il les détruisit complètement. +Bari yòrò don... Car enfin, c'est un lieu... +a ye minɛw jigin ka na dɔgɔnin minɛ ka dɔgɔnin ci ka a ci ka a ci ka a bila. Elle déchargea ses affaires, alla attraper son petit frère et le frappa, le frappa, le frappa et le laissa là. +A taara se dugu sabanan na. Elle partit dans un troisième village, +ɔ̀ sìlamɛ fána ní káfiri mán dí. les musulmans ne s'entendent pas avec les paiens, +ní ń sàra háli ní à ká dí í yé í yé sé kà nìn tɔ̀ tà ń dùn yé à dɔ́n ń tɛ́ sà hábada Si je meurs, tu pourras prendre tout le reste si tu veux, mais moi je sais que jamais je ne mourrai! +Sigilan labènnen bè; Maa nana, a y'i sigi. Un siège était apprêté; Maa arriva; il s'installa. +a wulila ka tugu kɔrɔmuso kɔ. Le petit frère se leva et suivit sa sœur aînée. +Kusuba kanliba kusa kusa. Kusu ba Kan liba Kusu Kusu. +Min bɛ da aw kan, ni aw bɛ ka o muɲu, o ye kololiko de ye. C'est pour votre correction que vous souffrez. +Walasa ka kɛnɛya sabati aw ka sigida la: Pour améliorer la santé dans votre communauté : +U ye kabako fòlò min ye Maa ka ko la, o y'o ye. Le premier prodige qui témoigna pour Maa, le voici. +Den fila ninnu na sa, jɔnni ye fa sago kɛ? Lequel des deux a fait la volonté du père? +Woyimadɔn. c) Prestidigitation +Muso y'a to yen. La femme s'abstint de faire une scène. +Hakili ye bɔ̀rɛ̀ba tàjuru ye. L'esprit est (comme) la corde qui permet de prendre un gros sac. +Sumanw wili ka ɲɛn ka tɛmɛn kɔrɔlen kan. Les plantations poussèrent très bien, mieux que dans les vieux champs. +nk'aw kɔni ka ladiyalifɛn di u ma! Donnez-leur toutefois quelque bien convenable dont elles puissent jouir. +Ni den ye ko diya mɔ̀gɔ min ye kà tɛ̀mɛ à ba kàn, ǒ na den kùnu. Quand on veut aimer l'enfant plus que sa mère, c'est qu'on veut l'avaler. +Zapɔn jamana min b'an lasugo Le Japon qui nous fait rêver +Waraw mìnyɔrɔ la, jifilen tɛ yèn. À l'endroit où boivent les fauves, il n'y a pas de récipient pour boire. +U ye kirikew da Ils sellèrent les chevaux, +Sigida 17 Ɲinw, ɲintaraw ani dakɔnɔna. Chapitre 17 Les dents, les gencives, et la bouche +Fà tɛ dòn takùrun na kà taa baji sɔ̀gɔ̀mà-fo. Un gros tison n'est pas assez fou pour aller dire un bonjour matinal à la rivière. +«N tɛ» tɛ bǎn ye fàama bolo dɛ ! Un refus catégorique n'en est pas un pour le roi. +Ee! A ko n'i bi donsoya kè, i bi fòlòfòlò ntòn de la dè! «Justement, dit-il, si tu fais la chasse, tu dois t’initier avec les sauterelles»! +áa! Ah, dirent-ils, +A b'i n'a fɔ nziirin kelenw de tun bɛ da fan caman fɛ bawo i bɛ nziirin min mɛ fan dɔ, i bɛ se k'o kelen de mɛ fan wɛrɛ. Les mêmes contes étaient relatés presque partout. +Aa Dusu Jara ko, a ko i ye cinyè fò Ah ! dit Doussou Diarra ; tu as dit la vérité. +cɛ o cɛ mana a nyini a be a fɔ ko a te o fɛ fo jolifon te min na. Quel que soit l'homme qui vient l'épouser, elle dit ne pas l'aimer, elle dit n'aimer que l'homme qui n'a pas de cicatrice. +Sogo ni kònò bèe kulela n'a tògò ye, ko ee! Bêtes et oiseaux, tous maudirent son nom, disant : +Masa Dangara Tuma ni Jata Konate b'u ka masala la, masala ma kotigè. Massa Dangara Touma et Diata Konaté causaient, et leur causerie ne fut pas interrompue. +Krista ka sɔnni nafa Efficacité du sacrifice du Christ +A ka kan ka faamuya ni sabali ni teriya ɲɔgɔnya kabilaw ni sibolow ni diinɛkulu bɛɛ ni ɲɔgɔn cɛ, ani ka Diɲɛ kabilatɔn ka lafiya basigiwalew yiriwa. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. +O ye a sɔrɔ Pubiliyusi fa banabagatɔ dalen tun don farigan ni tɔgɔtɔgɔnin bolo. Justement le père de Publius, en proie aux fièvres et à la dysenterie, était alité. +A ye maganna wɛrɛ ci u ma kokura : u ye o ci a kunkolo la ni ka a neni kosɛbɛ. De nouveau, il leur envoya un autre serviteur: celui-là aussi, ils le frappèrent à la tête et le couvrirent d'outrages. +Barikadali kumaw Adresse et action de grâces +Jakuma warala sinbon ni Madi Makhan Konate! Diakouma warala simbon et Madi Makhan Konaté ! +Kɛlɛdenkuntigi min tun bɛ yen, Yezu ɲɛ kɔrɔ, o ye a sacogo ye minkɛ, o kulola, ko : « Tiyɛn na, cɛ in ye Ala den ye!» Voyant qu'il avait ainsi expiré, le centurion, qui se tenait en face de lui, s'écria: «Vraiment cet homme était fils de Dieu!» +Nka doncogow ni kɛcogow tɛ kelen ye. Mais ils ont une façon différente d'utiliser le temps et l'espace. +Ala y'i kàli à ka màsàya la ko à na jɔ̀fɛn bɛɛ da, sǎ ko àle dalenkɔrɔ dòn. Dieu a juré dans sa royauté qu'il coucherait tous les êtres qui se tiennent debout . +N'o tùn tɛ, daɲɛ tùn man kan kà Ye dɔ la min nɔnablalen dòn dɔ in na kà Tla k'u kɔrɔ Kɛ kelen ye o kan. Si cela n'avait pas été le cas, on n'aurait pas dû voir dans l'une des phrases le mot qui a été remplacé dans l'autre pour finir de leur donner le même sens. +Fàkɔ tɛ Tonkɔ tère fɔbaga ye. L'enfant né après la mort de son père ne doit pas relever la malchance d'un autre dont la mère est morte en couches. +Ɲɛmɔgɔninabana (ɲɛmɔgɔnidimi). Iritis (inflammation de l'iris) +Tiɲɛ-tiɲɛ na, mɔgɔ minnu ye dan sagon aw (Yahudiyaw) la sibiri don fɛ, aw b'olu dɔn faasi. Vous avez certainement connu ceux des vôtres qui transgressèrent le Sabbat. +Ba y'a denmuso in nyininka La Reine mère interrogeait sa nièce. +Matigi Ala na a fa Dawidi ka masasigilan di a ma. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père; +Kàlifa tiɲɛbaga ye bubagaw ye. Ce sont les termites qui abîment l'objet confié. +Aw ka a yɛrɛ ɲininka, denmisɛn tɛ tugun; a ka ɲɛfɔli kɛ a yɛrɛ kun kan. Interrogez-le, il a l'âge; lui-même s'expliquera sur son propre compte. +[cɛnin karatɔ] L'enfant terrible +U yèlèmana ka kè garankew ye. Ils ont changé de caste et sont devenus des cordonniers. +O kò, n mòkè, a ye Fanta Maa ba ye; Nyani Maa Bayò! Or, mon grand-père a vu la mère de Fanta Maa; il a vu Nyani Maa à Baayô, Bama-Ngala-Nyama ! +« Abarakadabara ! » « Abracadabra ! » +Page 56 Denmuso ye fèn f'a ye ni fòcogo ye... La fille lui exposa son affaire d'une manière telle !… +Ne kɔni, ne bɛ a dɔn, katugu ne bɔra ale de yɔrɔ ka na, ani ale de ye ne ci. Moi, je le connais, parce que je viens d'auprès de lui et c'est lui qui m'a envoyé. +à kó à mà à kó kána ò kɛ́! Ne fais pas cela, lui dit Douga, +Mɔgɔ bɛ aw la, min bɛ dunuya ɲini, mɔgɔ bɛ aw la, min bɛ lahara ɲini, o tɛmɛnen kɔ, Ala y'aw kɔmasegin ka bɔ u ma, walasa k'aw lajarabi. Il en était parmi vous qui désiraient la vie d'ici-bas et il en était parmi vous qui désiraient l'au-delà. +Musokelenfuru man di cɛw ye. Les hommes n'aiment pas la monogamie. +Nka aw Fa min bɛ sankolo la, o bɛ a dɔn ko aw mago bɛ nin bɛɛ la. Or votre Père céleste sait que vous avez besoin de tout cela. +Komi o muso in b'a ni kan, o blaliko kuma t'a la. Comme il avait cette femme dans la peau, pas question pour lui de la répudier. +An bɛnba Abrahamu ma lajɛya a ka walew de kosɔn wa, ni a ye a denkɛ da sɔnnibanbe kan. Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l'autel? +à kó Bakari jámanna à ká bùlon kɔ́nɔ Le tondion dit alors: - Bakari s'est vanté dans son vestibule. +àle ná màloya à fílanw cɛ́ rɔ́. Car moi, Simbalan, j'aurai honte devant mes compagnons +O de kosɔn, ne Pɔli, ne min bɛ kaso la Krista [Yezu] kosɔn, aw siyaw ka nafa kama, 2 Ala ɲɛna ne ma ka danye min kalifa ne ma aw ye, aw ye o komɛn ; 3 Ala ka gundomajira fɛ, ne ye gundo nin dɔnniya sɔrɔ, iko ne bɔra ka o ɲɛfɔ sɛbɛn na aw ye teliya la cogo min na. C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens... 2 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous, 3 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu de mots: +U nana ka na se tuma min na, musokòròba min bè da la, u surunyanen dugu soforokun na, o ye a terikè don funtun kònò k'o dasiri, o sòròla ka laban k'o ta. et à leur arrivée, la vieille femme se tenait à la porte. En se rapprochant des champs du village, il fit entrer son ami dans le panier qu'il referma et qu'il porta. +Kunnafoni dɔw y'a jira ko mɔri dɔw ni buguridala dɔw tun ladɔnnen don fanga fɛ. Des sources parlent de l'existence de marabouts et féticheurs officiels que le royaume entretenait grassement. +O de kama, a bɛ ne kɔnɔ ka aw hakili lajigin o la, su fara tile kan, hali ka a sɔrɔ aw bɛ o dɔn ani ko aw banbannen bɛ o tiyɛn kan. C'est pourquoi je vous rappellerai toujours ces choses, bien que vous les sachiez et soyez affermis dans la présente vérité. +Katugu mɔgɔ min donna Ala ka lafiya la, o fana bɛ a lafiya a ka baaraw la, iko Ala ye a lafiya a ta la cogo min. Car celui qui est entré dans son repos lui aussi se repose de ses oeuvres, comme Dieu des siennes. +N'i i ye bunteni ku fara o kan. Et lorsqu'on ajoute la queue de scorpion, +Bawo, Krista ma don Yɔrɔsenuw la Yɔrɔsenu kɔnɔ min jɔra mɔgɔ bolo fɛ, ani min ye Yɔrɔsenuw la Yɔrɔsenu lakika taamasenɲɛ dɔrɔn ye. A taara sankolo yɛrɛ de la, walasa ka a jɔ an ye sisan, Ala ɲɛ kɔrɔ. Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une image de l'authentique, que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur. +Sonfaga! Tue-le-cœur ! +Ni fiɲɛ yɛ̀lɛ̀màna, ɲɔ̀fyɛ̀muso b'i yɛ̀lɛ̀ma. Quand le vent change de sens, la vanneuse change de côté. +Cɛsirili sabaticogow Conditions du zèle +suruku ye a fɔ ko ale be taga siraba fɛ. L'hyène dit qu'elle partirait par le grand chemin. +Dɔɔnindɔɔnin, an bɛ ko dila. Petit à petit, on arrivera. +N'olu ye fini in dun k'o bo kɛ yɔrɔ o yɔrɔ Mamari ka fanga na se yen. Mamari régnerait sur tous les territoires où ces oiseaux déposeraient leurs crottes. +a tagara se baji ma, ka i bolo su o la ka a nènè Il arriva à un grand fleuve, y trempa la main et goûta l'eau. +Tyɛnfɔcɛnin ko tyɛn lo. Ce dernier dit : C'est vrai. +A ko Faamanjè! Faamanjè! +ni furakèli ma daminè joona, nyè bè ja, ka tila k'a sògò. Lorsque les soins ne sont pas entrepris immédiatement, l’ŒIL DEVIENT SEC, puis se PERFORE. +é bé à kìbaruya dɔ́n wà aurais-tu connaissance de la nouvelle? +à kó ń fà tɔ́gɔma Sinbalan mùn bé é lá bì dè? Eh bien, dit-il, Simbalan, toi, l'homonyme de mon père, qu'as-tu donc aujourd'hui? +Kàrìsa ye mɔ̀gɔ̀jugu dǎn ye, à b'a fɛ̀ kà syɛ̌ fàga fìnìjɛ la, à nɔ̌ kàna ye. Un tel est le comble de la méchanceté : il veut tuer une poule sur un tissu blanc, sans qu'on en voie la trace. +O fɔlen kɔ a fɛ, a ye ninakili laban kɛ. Ayant dit cela, il expira. +Mɔgɔ min bɛ da Den na, o sen tɛ kiri la ; mɔgɔ min ma da a la, kiri binna o tigi kan ka ban, katugu o tigi ma da Ala Den kelen Tɔgɔ la. Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu. +Bala Fasègè k'a ma: nkòni in di ne ma sa! i ka kala minè i ka dòoni taama. Balla Fasségué lui dit : donne-moi ta petite guitare ; prends ton arc, et fais quelque chose +O laadala ɲɛnajɛ ninnu musakaw bɔlen kɔ tɔn ka wari n'a ka suma na, ko caman wɛrɛw bɛ se ka ɲɛnabɔ n'a ye dugu kɔnɔ: Après toutes ces dépenses, le « ton » intervient encore dans beaucoup de problèmes dans le village. +N'an ma fadenw dan, an ka t'u senkoji la, a bèe ka fus'o ye. Si nous ne faisons pas mieux que nos rivaux, nous resterons dans l’eau qui leur a lavé les pieds, tout sauf ça. +N tɛ fɛn caman dɔn. C'est pour cette raison que je ne peux pas tout savoir. +Bolofen bɛɛ lajɛlen tuma min na, alu nana ka kolonkala kuru ta k'o la ɲongɔn kan, ka fini biri o la, ka i sigi so kan. allonge des pilons sur les nattes bien roulés dans les pagnes, +An ka bosolisɛbɛn bosoli sèn fɛ, an ye kɔrɔɲɔgɔnma suguya caman Ye. Au cours du dépouillement de notre corpus, nous avons vu de nombreuses sortes de synonymes. +Jooron ni Sosen bèe ye bakelen fakelen ye O! Jooron et Sosen sont tous de la même mère et du même père. +Fàngàtigi ta dè ye tìɲɛ ye. Celui qui est au pouvoir a toujours raison. +Kɔnɔrɔ « -ya » min bɛ sawura Kofɔ o bìnni n'o bìnbaliya ka kɔrɔɲɔgɔnmaya Le suffixe -ya qui indique un état - sa synonymie avec et sans élimination +A ko: n bè na fèn nyin'i fè, o ka gèlèn i ma Elle dit : Je vais te demander une chose qu'il te sera peut-être pénible de m'accorder, +A ko ŋaraw ma: Jelimusoni Tumumaninya, Satèmaatosa, Dugumògòtòorò, Datètèmènkola ani Cèmògò Kobèedònna, a ko: Il dit aux griots : Diélimoussori – Toumouninya, Satématossa, Dougoumogotoro, Datétémenkola, et Tiémogo Kobédonna : +a wolo bè girinya, k'a nyè yèlèma (a senkalaw) Sa peau devient plus épaisse et change de couleur (jambes). +Yezu ye u jaabi, ko : «Moyizi ye ci jumɛn bila aw kan?» Il leur répondit: «Qu'est-ce que Moïse vous a prescrit?» +à nàna. Ngolo vint. +U bɛ kolon ni daga ni kolonkala dilan. Ils fabriquent des mortiers, des canaris, des pilons. +Erɔdi ni Yezu Hérode et Jésus +Goni-sunaabali ko : Le «Feu inextinguible» dit : +Dugu wo dugu bè tu in dafè, a bèe bè tu in sòn. Mais chacun des villages bordant le bois y sacrifiait. +Olu bɛ se ka bayɛlɛma k'u labɛn walasa ɔridinatɛri bɛ se k'u lakodɔn sɛbɛnni kɛtɔ. O kankoɲinina ninnu ni ɔridinatɛriko dɔnbaa ŋanaw bɛɛ ka sugonw bɛnna kelen ma... D'abord l'énorme travail fait par les linguistes qui ont publié des dictionnaires et des grammaires ces dernières années : ces dictionnaires sont maintenant disponibles sur ordinateur ; les règles grammaticales de base comme les pluriels et les conjugaisons, et celles qui permettent de fabriquer des mots à partir d'autres mots, peuvent être codifiées pour être comprises par un ordinateur. +Zan minɛli ka don kaso la Emprisonnement de Jean-Baptiste +Jo tɔw bɛɛ ka baara bɛ dafa Kɔrɛ la. Le Kòrè était le couronnement de l'œuvre des autres jow. +Ɲimiw ni ngarangaw. Les poux +Sù tɛ wuli kà mɔnɛ bɔ. Le mort ne ressuscite pas pour se venger (d'une humiliation). +I fana ka yafa n ma. À ton tour, pardonne-moi. +A mana sogo don a bolo yòrò min, a ni kòròfò bè wuli yen, n'a sera, i n'a kan mèn: nin kèra kaba ko ye, nabara sigilen b'a nò rò, a bè n'sogo yòrò duman bè kan k'a dun. Dès qu’il lui remettait la viande, elle commençait immédiatement à critiquer, et lorsqu’elle arrivait, sa voix se faisait entendre : cela est étonnant ; un paralytique est assis dans sa case, et il est en train de manger les meilleurs morceaux de ma viande +à bé sàga fìla nìn bìla ɲɔ́gɔn ná ù ká kɛ̀lɛ. il mettra les deux béliers à combattre ensemble. +Ne bɛ ne kɔnɔta de fɔ nin kan : O de bɛnnen bɛ aw ma, ka a masɔrɔ: Ka ko nin waleya de fɔlɔ ye a kɛ, wa ka a ŋaniya ta fana, aw de fɔlɔla ka o kɛ kabini salon. C'est un avis que je donne là-dessus; et c'est ce qui vous convient, à vous qui, dès l'an dernier, avez été les premiers non seulement à entreprendre cette oeuvre, mais encore à la vouloir. +Page 71 N'u y'o den kari, U b'o mugu shyèn, k'a b'o kòkan. Quand on a réuni quelques fruits de cet arbre, on recueille la substance poudreuse qui en couvre les gousses. +Dò taara yòrò la, o ye mori ye, o taara a fò a ye, ko Fale, a ko sabali baradan na! Un homme vint chez lui, un marabout, il vint lui dire: Fale, arrête de semer des calebasses! +E! a ko: Gurumi Jan Konate! Elle dit : Hé ! Gouroumi Dian Konaté ! +fuyi ma bɔ. Rien ne sortit. +O (jɔnmusofuru) bɛ mɔgɔ ye, min siranna furubaliya dɛgun ɲɛ aw la. Ceci est autorisé à celui d'entre vous qui craint la débauche; +Tièmoko: O kòrò tè, a ye mun d'an ma; o kòrò tè, a bèna mun d'an ma; o kòrò tè an bèna wari min sòrò a bolo. Tièmoko: Ce n'est pas à cause de ce qu'il nous a donné, ce n'est pas à cause de ce qu'il va nous donner, ce n'est pas à cause de l'argent que nous aurons de lui. +U ya basaw nun ka kèlè kibaru don-don nyògòn bolo nyè tugu n'a yèlè furancè. En un clin d'œil ils s'étaient tous relayé les uns aux autres la nouvelle du combat de nos margouillats. +A ko: anw ye kibaru mèn ka bò sangara, Sangara Danginya Khonte ko sigi bè Sangara ni mògò min sera ka sigi in faga, a bè fèn bèe kèmè d'i ma; Nous avons appris Que Danguinya Khonté du Sankarani dit qu’il y a un Buffle au Sankarani, et qu’il donnera des centaines De choses diverses à la personne qui arrivera à tuer ce buffle. +Page 99 Ni ne tun y'a dòn k'a fò olu don... Si j'avais su que c'était eux, +Suruku kòrò, a y'i kuru o kònò, o dulonnen san fè. L'hyène se mit en boule dans l'outre suspendue là-haut. +Ni sògo fàgàra wùlùba n'a denw ɲɛ na, kɔmɔgɔsama t'a la. Quand on tue du gibier en présence de la chienne et de ses chiots, il n'y a plus besoin de prévenir le reste de la famille. +Krista bɛ a kɛ ten Jamasenu fan fɛ, 30 katugu anw ye Krista farikolo sigidaw de ye. C'est justement ce que le Christ fait pour l'Église: 30 ne sommes-nous pas les membres de son Corps? +a ka ca a la, bana in bè musow de minè. Cette maladie atteint le plus souvent des femmes. +I janto i yɛrɛ la ani i ka kalankumaw la. I timinandiya o la. Veille sur ta personne et sur ton enseignement; persévère en ces dispositions. +à kó kó é bába! Père, +o kèlen, a donna. Puis l'hyène y entra. +U bɛ subagacɛw ni subagamusow neni, ka dɔnkili da, fo ka jɔ bɛɛ fara ɲɔgɔn kan. ils insultent les sorciers et les sorcières et chantant, jusqu'à ce qu'ils ramassent tous tes pièges. +Ne ye i ka kalandenw deli ko u ka jinɛjugu in gɛn, nka u ma se ka o kɛ. J'ai prié tes disciples de l'expulser, mais ils ne l'ont pu. +O tuma muso ɲumanw ye batokɛmusow de ye, minnu ye yɛrɛtangamusow ye furucɛ ɲɛ kɔkan, ni Ala ka tangani ye Les femmes vertueuses sont obéissantes (à leurs maris), et protègent ce qui doit être protégé, pendant l'absence de leurs époux, avec la protection d'Allah. +Jakuma ninun donna tu kònò, u tè se Nanu kònò. Les chats eux aussi sont entrés dans le bois ; ils n'entrent plus dans la ville. +nyuannègènkan do? ou est-ce un mensonge? +A ko n b'a fè ka taa N bè n sara i la. Il dit : « Mais je voudrais prendre congé à présent s'il te plaît. » +O de kosɔn, olu yɛrɛ na kɛ aw kiritigɛlaw ye. Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges. +Dononw bè kasi tuma min, Jata Konate mènèna ko rò, a garabasura ka wuli k'i sigi a y'a bolo da ba kan, a y'a sòr'a sumana. Lorsque les coqs chantèrent, Diata Konaté s’éveilla et se mit sur son séant ; il posa la main sur sa mère, et trouva que le corps était déjà froid. +Mɔgɔw ka nafolo sɔrɔcogo de filɛ nin ye. Voilà comment les gens s’enrichissaient. +n bi layidu di i ma, n bi mara i yèrè fè. Je te fais cette promesse. Tu me commanderas. +a nana ko : ta ta ta ta, n ye a da gè ! Elle chanta en arrivant : Ta ta ta ta, j'ai aiguisé le fil, +A' k'a dɔn ko Ala kɛra dugulen ye n'aw ka baara bɛɛ ye. Allah est certes Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. +ní ò tɛ́ kà à fɔ́ ù ká tága kó ń bé síran kà dòn ò tɛ́ kóyi Mais prétendre qu'ils m'accompagnent parce que j'ai peur, non, cela n'est pas vrai! +a ko ayiwa, baasi tè. C'est bien , dit l'homme. +A balimamusow bɛɛ tɛ anw cɛ la wa? Et ses soeurs ne sont-elles pas toutes chez nous? +A ye furamugu dò seri o nyè nò, o fana fiyenna, o tora kurukuru la dingèda la, o ma dingèfan dòn. Et il lui lança de la poudre dans les yeux. Elle aussi devint aveugle, elle resta en avançant à tâtons au bord de la fosse, sans pouvoir trouver le chemin pour rentrer dans la fosse. +Ekarisi sakaraman sigili Institution de l'Eucharistie +Don dò wèrè, Turafin, Turable ni waraba bènna. Un autre jour, Tourafing, Tourablé et le lion se croisèrent. +la saba na, a taara jɔ la. La troisième fois, il posa un filet. +N'i ye syɛ̀danga balannen ye syɛ̀kɔ̀rɔ̀kili mà, à ta kelen b'a la. Si tu vois une jeune poule s'accrocher aux œufs d'une vieille poule, c'est que l'un d'entre eux est le sien. +ń kó Bakari Jàn dè yé Bilisi ká dága bɔ́ Segukaw dá lá C'est bien Bakari qui a libéré les Ségoviens de l'emprise de Bilissi, +Cɛw ni musow bɛɛ bɛ dɔnsen kelenw kɛ. Les hommes et les femmes exécutent les mêmes pas de danse. +O kɔ, Yezu tun bɛ ka Galile mara yaala ; a tun tɛ a fɛ ka Zide mara yaala, katugu Zifuw tun bɛ a ɲini ka a faga. Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n'avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer. +O cogo la mɔgɔ minnu tɛ fɛn dɔn, olu fana ye ninnu (Yahudiyaw ni Nansaraw) ka kuma ɲɔgɔn fɔ, De même ceux qui ne savent rien tiennent un langage semblable au leur. +a bè yan! Il est ici - +O dugu tògò kun ye ko Soro Le cité s'appelait Soro. +Ni kàkàla ma so kɛ, i nà taa. Si le paresseux refuse de travailler dans sa famille, il s'en ira. +à yé í sìgi dùgu mà ù yé ù bólo kɛ́ kà ɲɔ́gɔn bùgɔ kà dɛ́sɛ ò lá sá kà bùguri cɛ̀ kà à séri ɲɔ́gɔn kàn. Quand la douleur de Bilissi fut trop forte, il se mit à terre et ils se battirent ainsi sur le sol, pour finalement en arriver, d'épuisement, à se jeter de la poussière. +O caman bɛ sɔrɔ namasa dunni senfɛ. Les bananes sont une excellente source de potassium. +Bamanan sogobɔ tɛ kɔrɔlenko dɔrɔn na nka a bɛ ka ɲɛtaa fana jira. La fête des masques bamanan n'est pas un artifice culturel mais une interprétation d'un monde en évolution. +Piyɛri ka dannaya jirali kɛnɛ kan Profession de foi et primauté de Pierre +Mɔgɔ min ma biri o tun man kan ka Kɔmɔ ye; biribali ni bilakoro bɛɛ ye kelen ye. Le Kòmò ne devait pas être vu par un non initié représenté par un non-circoncis dans le chant qui suit. +I janto kosɛbɛ kiritigɛla Zenasi ani Apɔlɔsi ka dugutaako la, walasa foyi kana dɛsɛ u la. Prends toutes dispositions pour le voyage du juriste Zénas et d'Apollos, afin qu'ils ne manquent de rien. +Piyɛri ka dalacɛli sudali Prédiction du reniement de Pierre +N kɔrɔ suruku, i ka ko ye i bolo. Ma chère, tire-toi toute seule de cette situation que tu as toi-même créée ! +N'a y'a sòrò n ka ci sera a' ma a' ka cidenw fè, sagajigi jè, ntura jè, dononkòrò jè, ani woro jè kèmè, a' k'a bila ka na. Si vos messagers ont rapporté mon message, le bélier blanc, le taureau blanc, le coq blanc et les cent noix de cola, faites-moi parvenir tout cela. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, n'aw taamana jahadi kama, Ala ka sira kan, a' ye sɛgɛsɛgɛli kɛ. Ô les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d'Allah, +A donna kokura a ka dukɛnɛ na ka a fɔ Yezu ye, ko: «E bɛ bɔ min?» Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: «D'où es-tu?» +Nka u tun bɛ pɛrɛn ka a jaabi, ko : A gengen jiri kan ! Mais eux répondaient en criant: Crucifie-le! +A n'i dònnya. il te découvrirait. +Sǎn fìla tɛ dafìla ye. Deux ans, ce n'est pas un cours laps de temps. +Ne bɛ a fɔ, wa aw kunmasuuliko don. Hali hakilima kelen pe tɛ aw cɛ la ka aw balimaw ni ɲɔgɔn cɛ kiriko ɲɛnabɔ? Je le dis à votre honte; ainsi, il n'y a parmi vous aucun homme sage, qui puisse servir d'arbitre entre ses frères! +MIIRIZAN – Ne ko, o kuma sugu fòli bè mun kelen de nyè? MIIRIZAN – Y a-t-il une seule chose qu'une parole de ce genre va arranger ? Voilà ce que je demande. +Wulaaju bi ŋunuma. Wulaaju va à quatre pattes, +Dùgàwu bɛ dùsùkun na, à tɛ da la. Les bénédictions sont dans le cœur, et non sur les lèvres. +dennin ko, a ko :ne bè n ka minèw ko. La fille répondit ; voici sa réponse : Je suis en train de laver mes ustensiles. +Donsokè fana nana a nacogo kòrò la, a y'a kè komi a nyè tè waraba la, fo a sera hakililayòrò la. Le chasseur vint, en marchant comme d'habitude, comme s'il ne voyait pas le lion, jusqu'à l'endroit choisi. +Ne tɛ aw wele tugun ko magannaw katugu maganna tɛ a makɛ ka kɛta dɔn ; nka ne bɛ aw wele ko ne teriw, katugu ne ye fɛn o fɛn mɛn ne Fa da, ne ye aw ladɔnniya o bɛɛ la. Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître. +Wɔ̀lɔ sǔ bɛ ɲɔ̌ ban, à ɲɛnama b'a ban. Un francolin mort fait manger tout le mil, un francolin vivant le mange aussi complètement. +Bawo, sitanɛmajinɛw de don. U bɛ dakabanakow kɛ ani u bɛ taa diyɛn fan bɛɛ masaw sɛgɛrɛ, walasa ka olu dalajɛ Ala kobɛɛsebaga ka donba kɛlɛ kama. et de fait, ce sont des esprits démoniaques, des faiseurs de prodiges, qui s'en vont rassembler les rois du monde entier pour la guerre, pour le grand Jour du Dieu Maître-de-tout. +A fɔ Krista tɛ ? Ne serait-il pas le Christ? +Hakilinan kumabaw. Conclusion +Bèe y'o dòn : O ye dègè ye. Tout le monde sait cela. [Car| il s'agit du dègè. +O tile sabanan, kɔɲɔ dɔ kɛra Kaana dugu kɔnɔ, Galile mara la. Yezu ba tun bɛ yen. Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était. +Ni su kora bi, aw n'a latigɛ dɔn. A la nuit tombée, vous verrez cela. +Kèlè cinyèna Ne bolo J'ai perdu la bataille. +Ni ɲɔ jara, cɛw b'a yɔrɔ dɔ siyɛn, musow bɛ yɔrɔ furan. Quand le mil a bien séché, les hommes vont gratter une aire de battage à côté de ce gros tas de mil, les femmes balaient et badigeonnent après avec de la terre noire. +A tolen o la. Il continua ainsi. +N'i ko sìnàma dɔ kà taa sìnàma dɔ fèere, hali ni à ma sàn, à b'a dòn jùru la. Si tu dis à une coépouse d'aller vendre sa coépouse, même si elle n'arrive pas à la vendre, elle la donnera à crédit. +ɔ̀ nkà Bakari tɛ́ à dɔ́n fàama bé à wéle kà à jànfa. qui lui, ne sait pas qu'on l'a appelé pour le trahir: +Nin bɛɛ kɛra walasa sɛbɛn senu ka dagun, ko: “A kolo si kelen tɛna kari-kari”. Car cela est arrivé afin que l'Écriture fût accomplie: Pas un os ne lui sera brisé. +gèlèya fòlò PREMIER PROBLÈME +Dɔw b'a fɔ ko jinɛw don, ko mɔgɔ si tɛ se k'u ladege. Il y en a qui disent que les Blancs sont des djinns, que personne ne peut les imiter. +O tèmènen kò, ni sòròntanw, sani bèe kelen ka to nyèmanògò la n'i ka sòròwale nagasilen ye, n'u tun sera k'u ka cèsiri n'u galabu mòn kelen ye, jigiya la, o na k'u ma kòlòkòlò hèerè ye? En fin de compte, les pauvres, au lieu de rester chacun isolément dans la misère, avec son pouvoir d’achat réduit à néant, s’ils arrivaient à conjuguer leur ardeur au travail et leur énergie, avec espoir, est-ce qu'ils ne deviendraient pas heureux, et pas qu'un peu ? +A kɛra cogo o cogo, an sera yɔrɔ min na, an ka taama o kuntilenna fɛ. En attendant, quel que soit le point déjà atteint, marchons toujours dans la même ligne. +N kan tɛ bi ma, ni den bɛ boloko kabini a wolo waati walima kalo damadɔ a wololen kɔfɛ. Je ne parle pas de nos jours où l'enfant est circoncis dès sa naissance ou quelques mois après. +dònkòli tu ya ne bolo mina, Ne bolo tè don cè wèrè bolo. Le buisson du dònkòli m'a pris par la main Je ne donne plus la main à un autre homme. +A fili yòrò in bèe, Yaasòngò. Impossible de s’y tromper : Yaasôngô! +Kulokanbaw ani kurukaseri cɛ la, jinɛbobo bɔra, fo den kɛra iko su. Après avoir crié et l'avoir violemment secoué, il sortit, et l'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient: «Il a trépassé!» +An delila ka jigi a kɛrɛfɛkɔw la ka jɛgɛ minɛ. On a l'habitude de descendre dans les marigots voisins pour pêcher. +Tiɲɛtigiba Dantɛ yé ò fɔ́. puis Tientiguiba Dantè répétèrent la même chose. +Pilati ye kuma ta kokura minkɛ, a ko: «Aw bɛ min wele ko Zifuw ka masakɛ, ne dun na mun kɛ o la? » Pilate, prenant de nouveau la parole, leur disait: «Que ferais-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs?» +(Hakilijigin kɛ) waati min, ni e (Kira) Ma y'a fɔ mɛlɛkɛw ye ko : « ne bɛ nɔnabilabaa dɔ bila dugukolo kɔkan » Lorsque Ton Seigneur confia aux Anges: «Je vais établir sur la terre un vicaire «Khalifa». +Nka ni i welela dumuni na, taa i sigi kɔfɛsigilan kan. O tuma, min ye i wele, o na a fɔ i ye: “N teri, taa ɲɛfɛ” ani o na kɛ i ma bonya ye i dumunikɛɲɔgɔnw ɲɛ kɔrɔ. Au contraire, lorsque tu es invité, va te mettre à la dernière place, de façon qu'à son arrivée celui qui t'a invité te dise: «Mon ami, monte plus haut. » Alors il y aura pour toi de l'honneur devant tous les autres convives. +cè! toi! +An bɛnbaw ye nin laada sigi diɲɛ kɔnɔ. Nos ancêtres ont établi cette coutume partout dans le monde. +ne ye numun ye dè, ne ye falodilanumun de ye, je suis un forgeron, un forgeron fabricant de pioches. +Mɔgɔ min bɛ kalan wɛrɛ kɛ mɔgɔw kun, ni a ma a sinsin Matigi Yezu Krista dalakuma kolomaw kan, ani ni a ka kalan bɛnnen tɛ alalandiya ma, 4 o tigilamɔgɔ ye mɔgɔ yaadalen ye. A tɛ foyi dɔn, sɔsɔli ni dalakocaya bana bɛ a la. O kow tɛ wolo foyi la fo fadenya, sɔsɔli, nenili, sigaɲɔgɔnnajugu, 5 ani kɛlɛ banbali mɔgɔ hakili tiyɛnnenw ni ɲɔgɔn cɛ, tiyɛn tununnen bɛ minnu na ani minnu bɛ a jate ko alalandiya ye sɔrɔda ye. Si quelqu'un enseigne autre chose et ne reste pas attaché à de saines paroles, celles de notre Seigneur Jésus Christ, et à la doctrine conforme à la piété, 4 c'est un être aveuglé par l'orgueil, un ignorant en mal de questions oiseuses et de querelles de mots; de là viennent l'envie, la discorde, les outrages, les soupçons malveillants, 5 les disputes interminables de gens à l'esprit corrompu, privés de la vérité, aux yeux de qui la piété est une source de profits. +Nê dá túgulen bɛ́ ń ka só lá yàn, ń tɛ́ ! Et moi, je resterais enfermé ici dans cette maison, je dis non ! +a nyugu tigɛtɔ, a ye tɔrɔ nyimi, a ye dɔ ta ka a bla a da la. En coupant les herbes, celle-ci mangea une figue, elle en prit une autre et la laissa dans sa bouche. +Bɔ ko tɛ, sàya ko tɛ, ǹka balo ka lakodɔn. Naître n'a pas d'importance, mourir n'a pas d'importance, mais ce qu'on racontera de la vie en a. +Ne de sago bɛ ka i ta ɲɔgɔn di kɔsalamɔgɔ in ma. 15 A fɔ jo tɛ ne bolo ka ne sago kɛ ne ka nafolo la ? Walima e ta ye ɲɛngoya de ye, katugu ne ka ɲi ?” Il me plaît de donner à ce dernier venu autant qu'à toi: 15 n'ai-je pas le droit de disposer de mes biens comme il me plaît? ou faut-il que tu sois jaloux parce que je suis bon? +Gurumi Jan Konate y'o fò k'o b'a rò, a ko: ne tè nègè fè tugun, aw ye miseli bil'a rò, ne bè miseli in ta. Gouroumi Dian Konaté fit le serment avec la restriction voulue – il dit : « Je ne veux plus de bague ; jetez-y une aiguille et je la prendrai -» +Bawo, mɔgɔ minnu bɛɛ ye Isirayɛli joli ye, olu bɛɛ tɛ Isirayɛli dɔ ye, 7 ani mɔgɔ minnu bɛɛ ye Abrahamu joli ye, olu bɛɛ tɛ a denw ye. Car tous les descendants d'Israël ne sont pas Israël. 7 De même que, pour être postérité d'Abraham, tous ne sont pas ses enfants; +kòlòn kònò ji yo, n'fa yi n'kalita i mòn, Sannin kèmè ci dan, ko e k'i jiri to n'nò. Oh, eau du fond du puits, mon père m'a confié à toi, Pour que le jour où éclatent les cieux Tu me viennes au secours. +à kó í tɛ́ tága né dén màndi wéle kà nà wà? Ne vas-tu point appeler mon fils bien-aimé? +Cɛ̀goni b'a ta bɔ tòsira sumalen na. L’homme pressé prend sa part dans un reste de plat non réchauffé. +Bawo, aw ka kɛta ŋaniya sirili ani a kɛli, o bɛ bɔ Ala de yɔrɔ min bɛ aw ka hɛra fɛ. aussi bien, Dieu est là qui opère en vous à la fois le vouloir et l'opération même, au profit de ses bienveillants desseins. +Sini Zerusalɛmu La Jérusalem future +Dugutila fɛ, kulokan bɔra, ko: “Kɔɲɔcɛ filɛ! Mais à minuit un cri retentit: Voici l'époux! +Ala ka Kuma mɛnni nege donnen o la, o ye mɔgɔ bila ka Barinabe ni Sawuli wele. Ce dernier fit appeler Barnabé et Saul, désireux d'entendre la parole de Dieu. +U ye su taama, u ye tile taama Elles marchèrent la nuit, elles marchèrent le jour. +Ninnun seginnen kò ka bò u nò fè Awa, o y'a sòrò muso ninnu, U sègènna. Les poursuivants, Baba excepté, avaient donc rebroussé chemin. Les fugitives quant à elles, elles, se trouvaient atteintes par la fatigue. +Sigidennin nanan kɔgɔ dɔɔni-dɔɔni fo k'o kɛ sigisunkuru ye. La petite bufflesse vint à grandir petit à petit, jusqu'à devenir une jeune bufflesse. +Sɔɔnin, jinɛmori kulela siɲɛ saba : « Abarakadabara ! » Aussitôt, le magicien cria trois fois : « Abracadabra ! » +Ka bɛɛ ka kunnafoni sɔrɔ, o ka kan ka kɛ kɛnɛya baarakɛdaw bɛɛ ka laɲini ye. L'auto-assistance informée devrait être l'objectif principal de tout programme ou activité de santé. +Jatorora Maa! Maa l'enfant-querelleur! +O kɔni de ka di Ala ye. Voilà ce qui plaît à Dieu. +O la sa, a ye kuma ta ka a fɔ u ye, ko: «Aw ye Kitabusenu kɔnɔnakuma minnu lamɛn sisan, olu dagunna bi yɛrɛ aw ye. » Alors il se mit à leur dire: «Aujourd'hui s'accomplit à vos oreilles ce passage de l'Écriture. » +Jigiɲɔ kelen, fila, saba, naani, duuru,... Ee ! Un grenier, deux greniers, trois greniers, quatre greniers, cinq greniers … Eh !! +Walasa ka dumunifɛn sanbaga n'a dunbaga caman lasɔrɔ, cakɛda ninnu ka fɛɛrɛ la, o ye nɔnɔ mugu bɔli ye k'a kɛ manaforokonin kɔnɔ. Pour toucher le plus de consommateurs possible, la stratégie des entreprises est de conditionner le lait en poudre au détail en sachet. +Un Oncle: Aaah... Un oncle: Ah... +Nyeba kó kó ń ká nà à fɔ́ í yé kó ní sàya nège bé í lá kó í bìsimila Niéba m'envoie te dire que si c'est la mort que tu souhaites, tu es le bienvenu, +Ko aw y'a mèn? L'avez-vous entendue? +U bɛɛ ye dumunifɛn kelen dun, min bɔra Hakili yɔrɔ, 4 ani u bɛɛ ye minfɛn kelen min, min bɔra Hakili yɔrɔ ; bawo, u tun bɛ ka u min Hakili ka farakolo dɔ ji de la, min tun bɛ u nɔ fɛ ka taa, o farakolo kɔni tun ye Krista de ye. tous ont mangé le même aliment spirituel 4 et tous ont bu le même breuvage spirituel - ils buvaient en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher c'était le Christ. +Ni fǎ y'a fɔ à den mà : «Sàma, sàma !», à bɛ jiri fɔlɔ min kari, ò bɛ jìgin à yɛ̀rɛ kàn. Si le père appelle son fils 'Eléphant, éléphant !', le premier arbre que celui-ci cassera tombera sur lui. +A ko ko Nkɔsɔnnin, i ni ce - Bonjour, Scorpion ! +Ni den ye bila don, san saba o kɔ, a bɛɛ boloko. Un enfant qui a grandi est circoncis trois ans après le port du caleçon. +Ne bɛ i taamacogo dɔn, i ka baara ani i ka timinandiya ; ne bɛ a dɔn ko i tɛ se ka mɔgɔjuguw ka kow kun. Mɔgɔ minnu bɛ Cidenw jɔyɔrɔ ta nanbara la, i ka olu sɛgɛsɛgɛ, i ye a ye ko u tun ye nkalontigɛlaw de ye. Je connais ta conduite, tes labeurs et ta constance; je le sais, tu ne peux souffrir les méchants: tu as mis à l'épreuve ceux qui usurpent le titre d'apôtres, et tu les as trouvés menteurs. +A ko: mama hòn i min! Il dit : tiens, grand’mère ! Bois ! +O tɛ ko ɲuman ye bawo a bɛ dɔ bɔ sɔrɔ la. [ça n'est pas bien car c'est une dépense en plus. ] +A fɔra n ye ko cɛ dɔ ni wɔkulɔw saratira, u saratira ko wɔkulɔw ka nɔkɔ di a ma; ko n'a sera ka sogo sugu bɛɛ faga, ko wɔkulɔw k'a faga saraka ye nɔkɔ ye. On m'a dit qu'un homme signa un pacte avec les gote. Selon le pacte, les gote devaient lui donner le noko et s'il arrivait à tuer toute sorte de gibier, les gote devaient se réunir pour le tuer en sacrifice au noko. +MIIRIZAN – A bè fèn cèn. MIIRIZAN – Cela fait du mal. +dùgu tílala tùma mín ná à yé à ká gàdaw bɔ́. Alors, au beau milieu de la nuit, elle fit sortir ses servantes +Màsa kɔ̀nɔ̀ntɔn dùgù kelen kɔnɔ, dɔ nà dɔ sɛgɛrɛ. (S'il y a) neuf chefs dans la même ville, l'un rendra visite à l'autre. +Baarakɛnɛ gɛlɛnba Un chantier très valeureux. +Aw bɛna min dun ani aw bɛna min min, aw kana boli o nɔ fɛ, aw kana hami. Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas. +Ale n'a dankan de ka kɔrɔ ni ɲɛmɔgɔw bɛɛ ye. Lui et son adjoint sont toujours les plus âgés du groupe qui doit diriger l'association. +ni buguri bè nyè jèman yòrò kan, walima nyèwolo jukòrò. La poussière est posée sur le blanc de l’œil, ou sous la paupière. +Ala de ye tɔɲɔnikɛlaw dɔnbaa ye. Et Allah connaît bien les injustes. +U bɛ tila ka dɔnkili da k'a fɔ: Puis, ils chantent pour dire: +Forotigi ye u dɔ la kelen jaabi, ko : “N teri, ne ma i tɔɲɔ fewu. A fɔ ne ni e ma bɛn warijɛ gana kelen kan ? Alors il répliqua en disant à l'un d'eux: Mon ami, je ne te lèse en rien: n'est-ce pas d'un denier que nous sommes convenus? +U kabakoyara a ko la kosɛbɛ. Et ils étaient fort surpris à son sujet. +Ni o muso suguya koladonna, a tɛ furu bilen. Quand une femme est déclarée comme telle, personne n'acceptera plus de l'épouser. +Su sarakabɔdon, a bolofɛnw bɛ tila mɔgɔw ni ɲɔgɔn cɛ. C'est au moment des funérailles qu'on se partage les objets du défunt. +Cèmògò, n y'i n'i dògòninw wele, ne ma aw wele baasi la. Tiémoko, je t'ai appelé avec tes petits frères, mais ce n'est pas pour quelque chose de mal. +I ka nin sɛbɛn ka a ci Filadɛlifi Jamasenu mɛlɛkɛ ma: Senuya tigi, Tiyɛntigi kan don, Dawidi ka konnɛgɛ bɛ ale min bolo : Ni a ye da yɛlɛ, mɔgɔ si tɛna a tugu. Ni a ye da tugu, mɔgɔ si tɛ se ka a yɛlɛ. À l'Ange de l'Église de Philadelphie, écris: Ainsi parle le Saint, le Vrai, celui qui détient la clef de David: s'il ouvre, nul ne fermera, et s'il ferme, nul n'ouvrira. +Duku maa kòròlu y'a wele K a ladi kèrè fè bèrè. Les vieilles personnes du village l'ont appelée pour lui prodiguer à l'écart beaucoup de conseils. +O yelen Fariziyɛnw fɛ, olu ko Yezu ka kalandenw ye : « Mun na aw ka karamɔgɔ bɛ dumuni kɛ faamawariminɛnaw ni hakɛkɛlaw fɛ ?» Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?» +Jataden Namata, Jataden Khaabata, Jata jan-o-jan sibiri nyè wolonwula. Diataden Namata, Diataden Khabata chaque membre de Diata mesurait sept empans. +BENBA – Cèn don, Sòròzan! BENBA – C’est vrai, Sorozan ! +nyè tè yeli kè ka nyè Les yeux qui voient mal. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ mìsi tìgɛ̀li tɛ̀mɛ kɔrɔ. On ne dit pas du mal des bovins en présence d'un bœuf. +Kalabaganci fɛ̀baro man di. La conversation du menteur n'est pas agréable. +Sankololafɛnw farikolo bɛ yen ani dugukolokanfɛnw farikolo fana bɛ yen, nka fariw manamanacogo tɛ kelen ye. Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l'éclat des célestes, autre celui des terrestres. +à yé nìnw ká kúmakan nìn bɛ́ɛ lájɛlɛn lámɛn Elle entendait tout ce qu'ils disaient entre eux. +O donw la, muso minnu kɔnɔma na sɔrɔ ani den bɛ minnu sin na, bɔnɛ bɛ olu ye! Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! +Maliw ka kan ka na sira min fè, ale taara ka taa i da o fè. Ayant situé la piste probable des hippopotames, il alla se mettre à l'affût. +A ko: n'ni Mande ŋaraw ye nyògòn sòrò dògò rò, u k'u nana Jata Konate nò fè, ne y'u bisimila. Elle dit : J’ai rencontré les griots du Manding au marché ; ils disent qu’ils sont venus chercher Diata Konaté ; je les ai reçus +Matigi ka a ka hinɛ lajigin Onesifɔri ka denbaya kan, katugu senɲɛ caman na, a ye ne dusu lamin ani a ma maloya ne ka kasoladon na. Que le Seigneur fasse miséricorde à la famille d'Onésiphore, car souvent il m'a réconforté, et il n'a pas rougi de mes chaînes; +Kani: Sira, e ma nin kulekan in mèn wa? Kani: Sira, tu n'as pas entendu ce cri-là? +Jama tun sigilen bɛ ka a lamini. U ko a ye: «I ba ni i balimakɛw ni i balimamusow filɛ kɛnɛ ma ka i ɲini. » Il y avait une foule assise autour de lui et on lui dit: «Voilà que ta mère et tes frères et tes soeurs sont là dehors qui te cherchent. » +Kalanden tɔw bɛɛ fana ye o ɲɔgɔn fɔ. Et tous les disciples en dirent autant. +Kalandenw tɔgɔ ka wele ko Kristadenw, o fɔlɔla Antiyɔsi. C'est à Antioche que, pour la première fois, les disciples reçurent le nom de «chrétiens». +I ka n faga: o de ka fusa Tue-moi plutôt, c'est le mieux. +An b'an lafiya. Et nous nous reposerons. +Ka fara o kan, fɛn o fɛn tun sɛbɛnna a ko la, o bɛɛ lajɛlen kɛlen kɔ u fɛ, u ye a lajigin ka bɔ jiri la ka a da kaburu kɔnɔ. Et lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était écrit de lui, ils le descendirent du gibet et le mirent au tombeau. +San 1999 na: Bamananna laadaladɔnw ni kɔtɛba. 'Les danses traditionnelles bamanan et le kòtèba' (1999) +ò tùma à ká í lábɛn que Douga se prépare, +Nyamantan baw y'u ta kè kasi ye ko laada wulil'olu la. Les mères de Nyamantan se mirent à pleurer en disant que la coutume leur échappait. +Ni buran min ma bonya a cogo la, o n'a ka wari bɛ segin a ka dugu la. Si un mari n'est pas bien reçu, il retourne avec son argent. +ɔ̀ bàba né kɔ̀ni yé mùsokolonden yé Or, je suis peut-être un vaurien, +Muso ni a cɛ ka furu ye si mumɛ ko ye. La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu'il vit; +Juma Sukho taamana ka na se ŋaraw ma; a ko: aw ko cogo di? Diouma Soukho alla auprès des griots – elle demanda : « qu’avez-vous dit ? » +A dɔw la, daɲɛ kuturu tɛ Kɛ kansure ye. Il arrive que le mot entier ne soit pas lui-même un emprunt. +Dɔnkili min bɛ da sogo la, o bɛ sinsin kolontanya kan, o kɔrɔ ye ko bu ye labɔli sɛbɛkɔrɔ kɛ: Le chant qui accompagne le masque met l'accent sur l'absence d'os qui est compensée par la présence d'abondantes chairs : +Nk'i ka cèn in, a faamuya man di. Mais ta vérité, elle n’est pas facile à comprendre. +N'a y'a sɔrɔ aw b'a dɔn. Si vous saviez ! +A lafiyalen. Il est tranquille. +Dawuda tagara. Daouda obéit. +Ayiwa, a ma i dèmè cogoya wèrè la!! Bon, il ne t'a pas aidé sur d'autres plans ! +Ayiwa, a bè a fò: e ye ko jugu kè jòn na? Bon, il va demander : à qui as-tu fait du mal ? +A ko: nka baasi tè, sini dugu mana jè, kabini fajiri mana se, i ka taa bere kè ka ntura fin gos'a jukuna na, i k'a fò: taa Lankankòrò fuga, Nbaru Yaya b'i wele yen. Elle dit : « mais ce n’est pas grave ; demain matin, dès l’aube, tu prendras un bâton et tu en frapperas un taureau noir sur la croupe, en disant : « va dans la clairière de Lankankoro où t’appelle Mbarou Yaya. » +O don, hali cɛw bɛ boli a ɲɛ. ce jour-là même les hommes le fuient. +Fa bè don min na, muso fililen filen kòrò, ka woro jè ta ka a bila filen kònò. Un jour où le père était là, sa femme se trompa, et mit la kola blanche dans la calebasse. +Sisan ne bɛ diyɛn bila ani ka taa Fa yɔrɔ. À présent je quitte le monde et je vais vers le Père. +U bɛ sɔrɔ ka gerew lafa a la, k'a mara. On remplit alors des cornes pour la garder. +Seli si tɛ buranmuso sùdon bɔ. Aucune fête ne vaut l'enterrement de sa belle-mère. +Baninkɔnɔw ye nali daminɛ kelen kelen k'u ɲagaw da jiribaw bolow la dugu kɔnɔ ani dugu kɔkan. Les cigognes ont commencé à poser leurs nids sur les branches d'arbres au milieu et derrière les villages. +Ntilen tun ye sogo ye min tun bɛ binjan kungo kɔnɔ, nka bi a b'a fɛ ka silatunun. Ntilen, la girafe, est un animal qui a existé dans la savane mais qui tend aujourd'hui à disparaître. +Fɛn dɔ bɛ yen a bɛ malamala i bɛ a fɔ ko sanu bari mɔgɔ si tɛ farinya ka maga a la. Il y a là-bas une chose elle est brillante, tu dirais de l'or mais personne n'ose la toucher. +a bɛ n dimin! ça me fait mal! +A ko: a k'aw ka na. Il reprit : le roi vous fait dire de venir. +M'an k'u lajè nin kènè in tè nyan. Disposons, on n'en pourra aujourd'hui mieux. +A ko— awa— kisè joli b'a kònò? Elle dit : « Eh bien, combien de balles y a-t-il dedans ? » +Mun yèlèkan y'o ye? De quel rire peut-il s’agir? +Farikolojidɛsɛ. Déshydratation +U ye fiyentɔ wele sa ka a fɔ a ye: I hakili sigi! On appelle l'aveugle en lui disant: Aie confiance! +Kòròbalen ko: o layidu, o tè ne dankan bolo, o bè ne bolo. Cette promesse n'est pas pour mon successeur, s'écria la vieille hyène, elle est pour moi. +O yòrònin na, a ba sinamuso, sinamuso dò in, o jamu ye : Nbamusa-Faaro. Alors, la coépouse de sa mère, l’autre coépouse, son patronyme est Nbamusa-Faro, +O kɔ, a ko : « Ka ne to aw cɛ la, ne ye kuma minnu fɔ aw ye, aw ka aw hakili jigin olu la, ko : Fɛn o fɛn tun sɛbɛnna ne ko la Moyizi ka sariya sɛbɛn kɔnɔ ani kiraw ni masakɛ Dawidi ka dɔnkiliw fɛ, o bɛɛ tun ka kan ka dagun. » Puis il leur dit: «Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j'étais encore avec vous: il faut que s'accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. » +O kɔrɔ ye ko kɔrɔɲɔgɔnma kelen ye tɔ kelentɔ mɔsɔnnen ye. Cela signifie qu'un des synonymes est simplement le même mot tronqué. +Cèmògò Kobèedònna ko: n'ka dunan, i bisimila! Tiémogo Kobédonna dit : « Mon étranger, sois le bienvenu » +A ko a banna. Il dit : « Alors, c'est parfait ». +Ciyɛn tilali cogo in ye diyagoyafɛn ye ka bɔ Ala yɔrɔ, a' k'a dɔn ko Ala kɛra Dɔnnibaga ye Kodɔnbaga don. Ceci est un ordre obligatoire de la part d'Allah, car Allah est, certes, Omniscient et Sage. +A ye ji shyene ka taa morikè ka ji sigi nyègèn kònò. A ye ji sigilen nyègèn kònò, a bòra k'i merun da la. Elle prépara l'eau qu'elle mit dans la douchière et sortit se cacher derrière la porte. +O cogo la i ma hakɛ kɛ. Ainsi on n'aura pas pêché. +A ko o kòsòn sa, a ko n twama, a ko Ala ye dinyè fèn o fèn da, a y'a bèe lajèrèlen fila fila da. Mon homonyme, comme Dieu créa toutes les choses dans le monde,deux par deux, +A ko Ba Fanta, a ko nin ye fafaa jo ye. Il dit : « Ba Fanta, voici la fétiche-parricide». +Máŋala ń bɛ sé ! Dieu, je le peut ! +n'i ye taamashyèn kelen walima caman ye i ka lajèli senfè, i bè banabagatò bila ka taa dògòtòròso la. Votre examen a trouvé un plusieurs de ces signes : ENVOYEZ le malade au Centre de Santé : +A tun bɛ u ɲɛnajɛ, nga o bɛɛ kɔfɛ,Nafa caman wɛrɛw tun b'a la. Ce regroupement des enfants avaient plusieurs significatifs. +A ko naamu! Oui, +O la, ci bɛ kɛ ka ɲɛ joona. Ainsi, le travail est vite et bien fait. +a fa ye ko bɛ kɛ a ka juguya dabila a ma sɔn. Son père avait tout fait pour qu'il abandonnât sa méchanceté, il n'avait pas voulu. +O ye an kunbɛn ka an ladon koɲuman tile saba kɔnɔ. Celui-ci nous reçut et nous hébergea complaisamment pendant trois jours. +nìn mɔ̀gɔ kélen kélen bɛ́ɛ tùn yé sé mɔ́gɔ kɛ̀mɛ ná Jɔnkolonin kɔ́nɔ Chacun à lui seul pouvait vaincre cent hommes. +O la, an ka kanw man kan ka kɛ kuma kɛlan dɔrɔn ye tugun, u ka kan ka labɛn ka kɛ baarakɛlanw ye minnu bɛ bɛɛ nafa diɲɛ fan bɛɛ, wa o sababu bɛ se ka bɔ ɛntɛrinɛti la. De même, les nôtres ne doivent plus seulement servir de l'oralité, mais d'outils de travail pour tout le monde et cela, avec les Nouvelles Technologies de l'Information et de la Communication. +Sani donsokè ka a ka muso furu, donsokè y'i labèn namaw kama. Mais avant son mariage, le chasseur se prépara à cause des hyènes. +A suruɲanan forola tumaminan, a y'i to ka dununkan mɛn. Au moment où il s'approchait du champ, il se mit à entendre le son du tambour. +à ŋúnumana fó kà tága sé Da ká jàsa dá lá. Elle rampa jusqu'à la porte de la palissade royale. +Nin dugu ninnu kelen kelenna bɛɛ la, Ɛntɛrinɛti y'a jɔyɔrɔ fa lakɔlikaramɔgɔw ni lakɔlidenw ye kunnafoniko, kalanko ani koɲɛɲini sira fɛ. Dans une école de chacune de ces localités, Internet a fait ses preuves en matière d'accès à l'information, d'éducation et de recherche des sujets pertinents par les enseignants et les élèves. +Nkolomu be min? Où est Nkolomou ? +Musow tun b i dama dugu rò, cèw, ulu fana b i dama dugu rò. Les femmes vivaient dans leurs villages, séparées des hommes qui avaient leurs propres villages. +A ko n'o kòni kèra, i bi se k'a fò k'i b'i bolo da n kan. Elle dit : « À cette condition, tu pourras prétendre poser ta main sur mon corps. » +Cɛ kɔbɔlen ko Filipu ye : Ne bɛ i deli, kira kan bɛ jɔnni ma ? S'adressant à Philippe, l'eunuque lui dit, Je t'en prie, de qui le prophète dit-il cela? +Kò Ayiwa, nin ye donso boli ye. Eh bien! Voici l'Idole-des-chasseurs. +Nka a taakun « principalement » Awa... Quant au but principal de son voyage… Eh bien !… qu'en était-il ? +o tumana fɛ, ale sera filɛlikɛla in ma. Pour assurer grandeur et gloire au hameau, voici ce qu'il faut faire, m'a bien dit le devin. +Nsǎn bùgɔ̀ra Nsàn somɔgɔw ɲɛ na, cisama jan t'o la. Nsan a été battu devant les gens de sa famille, plus besoin de leur faire un compte-rendu. +Kasolamɔgɔ tɔgɔ bɔlen dɔ tun bɛ yen o tuma, ko : “Barabasi”. On avait alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas. +sogo sɔrɔla bi koyikoyi! On a trouvé de la viande aujourd'hui ! +Sɔ̀rɔ-n-bolo, sɔ̀rɔ-n-bolo-sɔ̀rɔ, «dɔ-da-n-bolo» tɛ i ɲagali. Un tel reçoit un cadeau, un autre reçoit une partie de ce cadeau; si quelqu’un lui demande : 'Donne-m'en', cela ne lui fait pas plaisir. +cɛ nin tagara ka taga ka taga k' a surunyana waridaga nin na. L'homme monta, monta, monta, et s'approcha du canari d'argent. +O! A ko n y'i bonyè. Oui je t’ai honorée. +ní màlomafɛn nàna - kàramɔgɔ - cógo mín bé sé kà í bàli màlomafɛn mà - kàramɔgɔ - í bé ò dɔ́n Si le déshonneur t'atteint, tu sauras alors comment tu peux l'éviter. +ɛ́ɛ! Ah, +A bɛ fɛn caman bange aw ye, ka bɔ koɲɛw na, aw tun bɛ minnu dogo Kitabu kɔnɔ. A bɛ tɛmɛ caman kan. vous exposant beaucoup de ce que vous cachiez du Livre, et passant sur bien d'autres choses! +Foliw kɛlen kɔ, Lafili ye a dannatigɛ a kɔrɔkɛ ye : - N kɔrɔ Kelennako, ne sera i fɛ yan bi. Arrivée chez son frère, elle fit les salutations d’usage, puis lui dit : - Grand frère Kélénako, me voilà aujourd’hui devant toi. +a fakè tògò ye Nònsi ye. Celui-ci s'appelait Nonsi. +o y'a sɔrɔ tarawelekɛ in ta ye buguda ye, a bɛ buguda kunkokuma fɔ. fɛn o fɛn bɛ kɛ, a bɛ o fɔ. Installé le premier, Traoré, chef de terre, présidait les palabres, réglant tout avec soin. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀bànin sìgìlen ɲɛ bɛ min na, denmisɛnnin jɔ̀len ɲɛ t'o la. Ce que le petit vieillard voit assis, l'adolescent debout ne le voit pas. +Farilajoli min bɛ sɔrɔ joli bolicogo jugu fɛ. Les ulcères de la peau dus à une mauvaise circulation +o ma kaba wolo. Elle n'a pas enfanté une pierre. +O kulu kofɔlen ninnu ye fɛ̀ɛrɛ kura dɔw Dajira k'u fana Dòn u ka sɛbɛnniw na gɛ̀lɛya dɔw furakɛli kanma bamanankan sɛbɛncogo kɔrɔ la i n'a fɔ kàlanni gɛ̀lɛya banbaliw, o minnu ye kanhakɛw sìgibaliya nɔ ye ani daɲɛ dorokolenw jànyako-juguya nɔ ye. Les groupes mentionnés ont exposé de nouvelles solutions qu'ils ont également intégrées dans leurs écrits, sur le traitement de certaines difficultés dans l'ancienne orthographe du bambara, comme les difficultés récurrentes pour la lecture, dont certaines tiennent à l'absence de notation tonale, ainsi qu'à la longueur excessive des mots composés. +ŋàna tànùbàlìya bɛ ŋàna kɔnɔnajuguya. Le héros qu'on ne loue pas, finit par manifester de la mauvaise volonté. +ɛ́ à kó fàama Da yé à fɔ́ né yé kó é nàna nkà à dálen tɛ́ à lá Ah, dit-elle, le roi m'a dit que tu étais revenu, mais il n'y croyait pas, += o kɔrɔ ye a ni ... bɛɛ ye kelen ye walima a ni ... dama kɛnɲɛnnen don (a ni ... bɛɛ ka kan, o bɛ bɛn .....a). = veut dire la même que ou égal à +N y'a nyini Fo n y'a ye Je l'ai donc recherché, et finalement je l'ai retrouvé. +Ni kira bè bosow la, a ko Fanta Maa ye u ka kira ye. S'il est un prophète parmi les Bozo, c'est certainement Fanta Maa. +Ko kòrò ndòolen na ji min, ko n t'a fè! Grand frère calao, viens boire! - Non merci, dit-il. +Muso furusalen bɛ sigi ka kalolaada yeko saba makɔnɔ. Et les femmes divorcées doivent observer un délai d'attente de trois menstrues; +O nana a fò ko kòmòko, ko o man nyi, ko a bè sanjiko gèlèya. Il est venu dire que les histoires de Komo, que c’était mauvais, que ça aggravait nos problèmes de pluie. +i bè den nyèw furakè. Il faut soigner LES YEUX DES ENFANTS. +O misali dɔ ye fɛn min bɛ Weele ko « sebeninku » foroba-bamanankan (maa fànba b'a Dɔn min na) na. Un exemple est ce qu'on appelle sebeninku (igname rônier) en bambara standard (c'est sous ce nom la plupart des gens le connaissent). +A ye a bolo mɔɔnɔbɔ ani o bolo seginna kɛnɛya la iko a bolo tɔ kelen. Il l'étendit et elle fut remise en état, saine comme l'autre. +Denfa jumɛn bɛ aw cɛ la min na sa di a den ma ka a sɔrɔ o bɛ jɛgɛ ɲini a fɛ ? Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui à la place du poisson lui remettra un serpent? +Yezu ko a ma: «I bɛ a fɛ ka ko min kɛ, o kɛ joona. » Jésus lui dit donc: «Ce que tu fais, fais-le vite. » +A ko o ta ye kònòbara ye. C'est lui qui l'a mise enceinte, +i ka kan ka laadili min kè: Ce que vous devez conseiller : +N'u sɛwara u b'a fɔ jelikɛ ye: Combles de joie, ils disent au griot : +genju ko ko mun kèra ? « Qu'y a-t-il ? » lui demanda l'arbre. +Muso fila na sɔrɔ ɲɔgɔn fɛ ka sili kɛ wugu la, dɔ na ta ka dɔ to yen. deux femmes seront à moudre ensemble: l'une sera prise et l'autre laissée. +Ale Fanta Maa, ale de ye Bama-Ngala-Nyama kèlè Nyanu. Lui Fanta Maa, c’est lui qui combattit Bama-Ngala-Nyama, à Nanun. +Jata Konate sigilen b'a ka bon kònò, Jònkundo sigilen bè yen, Jònpisiko sigilen bè yen, Jònkè Manyumani sigilen bè yen. Diata Konaté était assis dans la case, Dionkoundo y était, Diompissiko y était, Dionké Manyoumani y était +A ma se k' a sòrò. On n’a pu l'atteindre. +Ŋaraw k'o tè baasi ye. Les griots dirent : « Nous sommes d’accord : » +Jònni tun ye kèlècè de ye Qui était un guerrier ? +Nin diyɛn in kiri na tigɛ sisan ; nin diyɛn in kuntigi bɛna fili kɛnɛ ma sisan. C'est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors; +a k'o tè baasi ye! Alors elle répondit : «Aucun mal à cela»! +Hali n'u denmuso y'i ban, n'a ka di fa ye, furu bɛ kɛ. Même si la fille refuse, si le père est favorable, le mariage se fera. +A fò Naamu ka sen sèbè ta ka jò gatigijòyòrò la. Dis à Naamu de prendre une posture responsable et d'assumer son rôle de chef-de-famille. +I y'a faamuya kosɛbɛ ! acheva Diasson. +Mɔ̀gɔw ye ɲɔgɔn sàfunɛ ye. Les gens sont du savon les uns pour les autres. +A tun kalanna Matigi ka Sira la ; a dusu sɛwalenba, a tun bɛ Yezu ka kow lakali, ani a tun bɛ mɔgɔw kalan tigitigi Yezu kun kan. Ka a sɔrɔ a tun tɛ batɛmu wɛrɛ dɔn, ni Zan ka batɛmu tɛ. Il avait été instruit de la Voie du Seigneur, et, dans la ferveur de son âme, il prêchait et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il connût seulement le baptême de Jean. +Aw ka aw hakili jigin a la ko o waati la, aw ni Cidenmasa tun tɛ ɲɔgɔn bolo, sigiyɔrɔ tun tɛ aw la Isirayɛli cɛ ma : Aw tun ye dunanw ye layiduw ko la, jɛw tun sirila minnu kan, o jigiya tun tɛ aw la, Ala sɛbɛ tun tɛ aw bolo yan diyɛn kɔnɔ. rappelez-vous qu'en ce temps-là vous étiez sans Christ, exclus de la cité d'Israël, étrangers aux alliances de la Promesse, n'ayant ni espérance ni Dieu en ce monde! +Dawuda ye Jaaluta faga, Ala ye masaya ni kodɔn di Dawuda ma, k'a kalan fɛn na, min ye Ala yɛrɛ diya. Et David tua Goliath; et Allah lui donna la royauté et la sagesse, et lui enseigna ce qu'Il voulut. +Wulaju y'a kan kari. Wulaaju lui rompt le cou. +A sago kɛra Jamasenu ka nɔɔrɔya a yɛrɛ ɲɛ kɔrɔ, ka a kɛ Jama nɔgɔntan, fɔsɔn-fɔsɔnbali, ani finɲɛntan ye. A sago kɛra a ka Jama ka kɛ Jama Senuman ani Jama jalakintan ye. car il voulait se la présenter à lui-même toute resplendissante, sans tache ni ride ni rien de tel, mais sainte et immaculée. +O mana kè jama hakilila min ye, ne tè se ka n kunfa o miiri shu la. Si c’est ce que pensent les gens, moi, je ne peux pas me convaincre de ces inanités. +Ne bɛna ne denkɛ mandi bila ka taa ; a dɔ la, u na bonya da o kan. ” je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être respecteront-ils celui-là. +A ka binyè min tògò ye Bala-bala-jona, o ko n'i ye binyè o binyè kè k'a sògò, n'i ma ne fòlò kè k'a sògò, a ko a tè sa. Le harpon nommé « Prompt-à-faire-bouillir» prit le parole et dit : « De quelque harpon que tu te serves pour le harponner, si tu ne commences par moi», il dit : « il ne mourra point». +Ɲumankɛ tɛ k'a fɔ k'aw b'aw ɲɛdaw sin kɔrɔnyanfan fɛ, ani tilebinyanfan fɛ, La bonté pieuse ne consiste pas à tourner vos visages vers le Levant ou le Couchant. +Tènèn gèrèla K'i sigi, K'a Ka Kòw nyèfo musokòròba ye. Téné s'assied et raconte de nouveau son histoire. +Bawo, Ala yɛrɛ de ye a ɲini ka bɛn sigi a ni diyɛn cɛ tan Krista barika la. Filimakow minnu tun bɛ Adamadenw bɛɛ kan, a tun tɛ ka olu jate. O bɛnsigikuma de donna anw da. Car c'était Dieu qui dans le Christ se réconciliait le monde, ne tenant plus compte des fautes des hommes, et mettant en nous la parole de la réconciliation. +Ni n ye ji seri aw kan, aw bɛ boli ka don n ka sansara nin kono. N bɛ taga aw kɛ naji ye ka aw dun. Quand vous serez mouillées, vous courrez vous y réfugier et ma femme fera de vous une bonne sauce. +Kabi bolokuo moso nana kaban, A ko wii: ne fa ni n'ba. Sunba s'est exclamée : wii que mon père et ma mère me protègent +Aw bɛ se k’a sɔrɔ twitter kan nin cogo la: @toujourspassage walima kan Maneno kan. On peut nous retrouver sur twitter : @toujourspassaage ou sur Maneno, +Alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit. +Ni tɔndenya wajibiyalen don duguden bɛɛ ma, ɲɛmɔgɔya tɛ kɛ ɲamakalandenw fɛ (jeliw, numuw ani garankew). Si tous les jeunes d'un village sont obligatoirement membres du tòn, ceux qui sont issus des familles de caste (les griots, les forgerons et les cordonniers) sont toujours écartés de la chefferie. +Dagè ko o tuma, a ko o to ne bolo, dagè, a ko o to ne bolo, ne bè se a a mina. Vous pouvez me le laisser, s'écria l'antilope-cheval . Laissez-le moi. Je peux l'attraper. +Bi-bi in na, jateminɛw ni sɛgɛsɛgɛliw y'a jɛya ko basijirinin bulu nafa ka bon kosɛbɛ farikolo sɛmɛmanko ni bana caman kunbɛnni na. Aujourd'hui la science donne la preuve que les petites feuilles du moringa contiennent une grande richesse en vitamines qui peuvent renforcer notre corps et prévenir de nombreuses maladies. +N'i ko i bɛ npògo dòn sàma na, n'i y'a kɛ, i ye koba kɛ, n'i ma se k'à kɛ, i ye kumaba lankolon fɔ. Si tu dis que tu vas mettre un cache-sexe à l'éléphant et que tu réussisses, tu auras fait une action d'éclat, mais si tu échoues, tu auras dit de vaines vantardises. +Kɔɲɔkɛ bɛ kalafilentala sara, n'o ma kɛ, o fana jɔlen bɛ to ni kalafilen ye. C'est le mari qui paye l'homme qui a porté le filet de calebasses, autrement celui-là reste debout avec sa charge. +Bèe k'i jija ka bèlè in ta n'i taamashyènnabolonkònin ye. Que chacun essaye de prendre le petit caillou avec le doigt qu'il représente. +A ko sogo ma s'e ma yan? il dit : «Aucune bête n’est arrivée ici»? +Finisogo suguya wɛrɛ b'a la ka caya ka taa a fɛ, sango Kirango dugu kɔnɔ, ɲɛnajɛw senfɛ. De plus en plus un nouveau type de finisogo fait son apparition, principalement lors des fêtes à Kirango. +Ɲelenin ni nama tɛ kelen ye. Ɲelenin bɛ jira mɔgɔw la. Nama dun tɛ jira mɔgɔ la. Nyelenen est différent du nama, parce que tout le monde peut le voir, mais pas le nama. +A woloba tun ye musotiɲɛtigiba ye. Et sa mere etait une veridique. +A sabanan jaabi bɛ Kɛ ko jaati, ko kɔrɔɲɔgɔnma kelen tɛ Bòli daɲɛ kɔrɔ fla kan ni kelen tɛ. La troisième réponse est que, oui bien sûr, une même synonymie ne couvre pas deux sens si le même sens y est absent. +Jamanacè bèe lajèrèlen kèlen bè k'o nyini ka kènyè kè o la, o fa ko ale t'o furu dinyènacè si ma. Tous les hommes du pays avaient demandé sa main, mais en vain, car son père avait décidé qu'elle ne se marierait avec personne. +sanni i ka lajèli daminè, i k'i tègè ko ni ji saniyalen ni safunè ye. Avant de débuter l’examen LAVEZ VOS MAINS AVEC DE L’EAU PROPRE ET DU SAVON. +Ò! ba ko bisimila, baasi tè! Eh bien, dit sa mère, qu’il en soit fait ainsi! +Faamaden don: a ka bon a yèrè bolo C'était un prince du sang : il avait l'orgueil de la race, +Mɔ̀gɔ bɛ fɛn min ɲini sunkalo la, n'o dira i mà sunkalomakɔnɔ, fosi tɛ i ye Alatanu kɔ ... Ce qu'on veut demander pendant le carême, si on te l'accorde le mois précédent, il n'y a plus rien d'autre à faire que de rendre grâces à Dieu. +Ni mɔ̀gɔ ye i fàrìkolo yɔrɔ bɛɛ tɔgɔ fɔ, à laban i nà i yɛ̀rɛ nèni. Qui veut énumérer toutes les parties de son corps, finira par s'insulter soi-même. +Bolokoli, cɛbaya, siginɛgɛkɔrɔ Db Bolokurun, tɛgɛkurun (1), bolokurunin (3) Db bololagosi, jɛ (1), jɔn (2) Db bɔɔsi, walaki (1), puruti (2) Db dusufaga, dususuma (1) dusutiɲɛ (2) Db balo, dahirimɛ, jyɛnnatigɛ, ɲɛnamaya Db bàma, màri, jirɔbasa, basa1, basaba Db Bolokoli, cɛbaya, siginɛgɛkɔrɔ Db (circoncision) Bolokurun, tɛgɛkurun (1), bolokurunin (3) Db (poing) bololagosi, jɛ (1), jɔn (2) Db (priver) bɔɔsi, walaki (1), puruti (2) Db (érafler) dusufaga, dususuma (1) dusutiɲɛ (2) Db (réconfort) balo, dahirimɛ, jyɛnnatigɛ, ɲɛnamaya Db (subsistance) bama, mari, jirɔbasa, basa1, basaba Db (crocodile) +Bwa. père +Ngoyi Tɔnmasa dè yé mɔ̀gɔninfin jɔ̀ Ngoyi Tɔnmasala, kà tága mɔ̀gɔninfin bìla - ń ká í ɲìninka - ntómi jàn jùkɔrɔ Nɛrɛkɔrɔ C'est lui qui fit mettre en file les habitants de Ngoin Tonmassala, de ce village jusqu'au village de Nèrèkoro, sous les tamariniers. +O ye bolokɔnidennin ye. Ce sont les petits doigts. +a fana ka kan k'i dòn. Il faut également que le Médecin (ou l’infirmier) vous connaisse. +A ko Muso, na yan! Femme, viens ici! lui dit-il. +Mɔgɔ si tɛ a faamu, a dusukun bɛ gundolakow de lakali. personne en effet ne comprend: il dit en esprit des choses mystérieuses. +Tulo bi bònè firifiri. Malheur quand les oreilles palpitent. +O b'a sòrò aw donna dugu kònò. (Mais) vous serez déjà au village. +erebeli bolila, erebeli tununna a na! Les rebelles se sont enfuis, les rebelles ont disparu de vue! +Bonyalifɛn bɛ di baw ni tɛnɛnmusow ni kɔrɔw ni kalamɔw bɛɛ ma. On doit donner des cadeaux à toutes les mères et tantes, à tous les frères et cousins. +a ko a ye ko cè i bè taga min ? Celle-ci lui demanda : Homme, où vas-tu ? +Bamananna jow tununna silamaya ni tubabumɔridiinɛ donni bamanan duguw kɔnɔ. Les sociétés d'initiation bamanan ont pratiquement disparu suite à l'islamisation et à l'évangélisation des communautés bamanan. +Piyɛri ye a daminɛ ka a fɔ Yezu ye, ko: «A filɛ, anw jɛnna fɛn bɛɛ kɔ ka tugu e la. » Pierre se mit à lui dire: «Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi. » +Dakabanan muso don. Une femme extraordinaire. +i hakili to nin na. Rappelez-vous : +K'a la sufaraba ta, ka sira mina. Ka sufaraba ta, k'i lɔ dankun nɔ. a enfourché son grand sufaraba de sorcière et s’est rendue à l'embranchement des deux pistes : +Foyi t'a n'a bangebaaw cè mandiya kò. Il n'y avait rien entre lui et ses grand-parents sinon de l'affection. +An ye an to fanan fɛ ka Sipiri ye minkɛ, an ye o to an numabolo fɛ ka an kun sin Siri jamana ma, ani an bɔra kurun kɔnɔ Tiri, katugu kurun kɔnɔdoni bɛɛ tun ka kan ka labɔ o dugu de kɔnɔ. Arrivés en vue de Chypre, nous la laissâmes à gauche pour voguer vers la Syrie, et nous abordâmes à Tyr, car c'est là que le bateau devait décharger sa cargaison. +Ndòolen fòlò sera. Le calao arriva le premier. +Nka u ɲɛ dalen o kan, u ye hakilijakabɔ kɛ u ni ɲɔgɔn cɛ, ko : “Nin ye ciyɛntabaga de ye, anw ka a faga walasa ciyɛn ka kɛ anw ta ye”. Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: «Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous. » +jàa í yé à fɔ́ cógo mín ná í bé ála déli bɔ̀nɛ lá tu disais bien que tu priais Dieu pour la calamité, +N kumana dugu tɔn ka baaraw kan sɔmiɲɛ waati ani dugu tɔnɲɛnajɛ. J'ai parlé du « ton » villageois et de ses travaux en période pluvieuses et de la fête du « ton » villageois. +Hɛra bɛ mɔgɔw ye minnu bɛ bɛn sigi mɔgɔw ni ɲɔgɔn cɛ, katugu u na wele ko Ala denw! Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu. +Silatumu. La chenille du karité. +A y'i bolo don a kun. Il plongea une main dans ses poches, +Jònkuntigi bilar'a nyè, a dar'a nò kan. Ce dernier la fit passer devant et la suivit +Denw ye bangebagaw faga Les enfants tuaient leurs parents, +E kɔni, Ala ka mɔgɔ, i ka i tanga o kow ma. Pour toi, homme de Dieu, fuis tout cela. +A fɔ: a' ye Ala ni Kira labato! Dis: Obéissez à Allah et au Messager. +o tuma na, a tagara Alors, il s'en fut. +A kun ka ca, nk'a dò b'u yèrè fan fè, u ka waleya ni lahala ni miiriya siratègè bèe lajèlen na. Il y a beaucoup de raisons, mais certaines sont à chercher de leur côté, dans leurs actes et dans leur comportement, dans leurs façons de penser globalement. +“Fɛn bɛɛ dagalen bɛ” nka ko bɛɛ ni kɛli man kan, “fɛn bɛɛ dagalen bɛ” nka ko bɛɛ tɛ mɔgɔ lasabati. «Tout est permis»; mais tout n'est pas profitable. «Tout est permis»; mais tout n'édifie pas. +O cogo la, aw na dumuni kɛ, ka minni kɛ ne fɛ ne ka Masaya mara kɔnɔ. Aw na sigi masasigilan kan fana ka Isirayɛli sibolo tan ni fila kiritigɛ. vous mangerez et boirez à ma table en mon Royaume, et vous siégerez sur des trônes pour juger les douze tribus d'Israël. +Ale nana wili, a y'i labèn tuma min na, a ye saraka caman bò. Prenant alors ses mesures, il se prépara, il offrit quantité de choses en sacrifice. +Katugu, ni Ala ma jiri yɛrɛ bolow to yen, a tɛna e fana to yen. Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas davantage. +Aw bɛ keleya, ani aw tɛ aw ɲɛnafɛn sɔrɔ; o de kama, aw bɛ kɛlɛ tigɛ, ani aw bɛ balawu wuli. Vous êtes jaloux et ne pouvez obtenir? Alors vous bataillez et vous faites la guerre. +Mananju bè yan. Mananju est là. +A bɛ mɔgɔ min bolo, o bɛ se ka a ka dukɔnɔmɔgɔw kɔlɔsi. Celui qui le possède aussi peut veiller sur tous les membres de sa famille. +A ba su bè don yòrò min, a k'a sòngò d'aw ma ka na, o tuma na, n'na yòrò d'a ma, a k'a ba su don. Qu’il vous donne le prix de la terre, et alors je vous montrerai un endroit où il pourra enterrer le cadavre de sa mère. +Finman don, k'a dilan fini kalalen lafalen na. De couleur noire, ce sogo est confectionné en tissu bourré. +A ye danga don bama ku kan, a y'a ci dugu ma. Il prononça sur la queue du crocodile les formules de malédiction; il en frappa le sol. +Dògòkun dafara tuma min na, A ko n bi taa: n cè fana nyènafin bè n na ani n tènènmuso Lorsque la semaine fut achevée, elle dit : « Il faut que je parte. J'ai hâte de revoir mon mari et ma tante. » +Dɔ bɛ mɔgɔ 8 ta ani bolibaa, dɔ bɛ mɔgɔ 10 ta ani bolibaa. Il y en a qui prennent 8 personnes plus le conducteur, il y en a qui prennent 10 personnes plus le conducteur. +GALASIKAW Épître aux Galates +Sagajigi, a ma segin a ka dònkili kan, ale yèrè ma fèn fò. Mais le bélier ne reprit pas son chant, il ne dit pas un mot. +olu ko ko ni e bè sòn, an be i ka kònònin minè ka a jeni ka a nyimi. Les fils du forgeron lui dirent : Si tu permets, nous allons prendre ton petit oiseau et le griller pour le manger. +U bilal'a nyè. Qui le précéda dans sa promenade. +U taara ni fiyentɔkɔrɔ nin ye Fariziyɛnw yɔrɔ. On le conduit aux Pharisiens, l'ancien aveugle. +A ko a nyana, o tè baasi ye! Bon, d'accord! +An ko : aw bɛɛ ka jigin ! Et Nous dîmes: Descendez (du Paradis); ennemis les uns des autres. +Diɲɛnabɔ man gɛ̀lɛn fɔ à làtìgɛ̀ko. Venir au monde n'est pas difficile, mais le traverser, oui. +Bolokodenw bɛ dɔn kɛ. Les futurs circoncis dansent. +A tora o de la ten, a nana wulujègè jò dila. Et il continua de la sorte; il vint à confectionner un filet à poissons-chiens. +A ka kalandenw ko a ma : « Karamɔgɔ, a ma mɛn fɔlɔ Zifuw tun bɛ a fɛ ka i bon ni kabakuru ye. E bɛ a fɛ ka segin yen kokura !» Ses disciples lui dirent: «Rabbi, tout récemment les Juifs cherchaient à te lapider, et tu retournes là-bas!» +Aw mana don du o du kɔnɔ, aw ka aw basigi yen fo aw taatuma. En quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et partez de là. +Piyɛri ye kuma ta ka a jaabi, ko :« I ye Krista ye. » Pierre lui répond: «Tu es le Christ. » +baramuso bè girin ka bò san fè. La favorite se hâtait de descendre et disait : +N'i ko nalonman ye : «An k'an kàlà-là-fili !», à b'a ta kɛ kùnfɛ̀taa ye. Si tu dis à un imbécile, 'Ratissons le terrain !', il part n'importe où. +Sòmònò kuntigi min bè yen o don, o tògò ye ko Jarajan. Celui qui dirigeait alors les pêcheurs, on l'appelait Jarajan. +Ni a bɛ dɔ kɔnɔ ko ale ye alalandi ye, ka a sɔrɔ a tɛ se a da la, o tigi bɛ ka a yɛrɛ nɛgɛn, ani nafa tɛ a ka alalandiya la. Si quelqu'un s'imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur, sa religion est vaine. +Fàantan nàna diɲɛ sěn mìnɛ à wɔrɔbagaw ye. Le pauvre n'est venu au monde que pour en tenir les pattes au profit de ceux qui le dépouillent. +Kusuba denkè wolo bè n kan! je suis de la famille des Kusu. +Hàkɛ ye mɔ̀gɔ̀ caman balo. Le péché a nourri beaucoup de gens. +Fajiri bè se tuma min, a ye sigi tan ni fila faga, a y'u da fura kan. A l’aube, il avait tué douze buffles qu’il déposa sur un tas de feuilles. +A bɛ sɛw mara. Il élevait des poulets. +Mɔgɔ minnu b'u kali ni dilantigɛ ye u furumusow la, kalo naani ɲɛnafilɛ b'olu ye. Pour ceux qui font le serment de se priver de leur femmes, il y a un délai d'attente de quatre mois. +o ye den ta ka a di galomuso ma, ka galomuso bila san fè, ka baramuso jigin dugu kòrò. Le roi saisit l'enfant et le rendit à la mal-aimée, il la fit monter dans la maison à étage et en fit descendre l'épouse favorite. +Kɔɲɔ bɛ kɛ alamisadɔnw de ma. Les noces ont toujours lieu un jeudi. +Nantɛnɛn n kɔnɔ Nantɛnɛn! Nantenen attends-moi, Nantenen ! +U ye a taamatɔ ye minkɛ ji kan, kalandenw hakili ɲagamina. U tun bɛ a fɔ ɲɔgɔn ye : « Sukɔrɔ dɔ don !» Jasiran ye u bila ka kulo. Les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés: «C'est un fantôme», disaient-ils, et pris de peur ils se mirent à crier. +Kɔɲɔcɛ mɛnna ni a ma na minkɛ, u bɛɛ jingɔnna ka sunɔgɔ. Comme l'époux se faisait attendre, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent. +Sikisɛ binna ŋɔnimayɔrɔ min na, o ye mɔgɔ taamasyɛn ye min bɛ o kuma lamɛn nka diyɛn hamiw ani nafolo nata bɛ o kuma barika ban a dusukun na. Ani a tɛ o kuma waleya. Celui qui a été semé dans les épines, c'est celui qui entend la Parole, mais le souci du monde et la séduction de la richesse étouffent cette Parole, qui demeure sans fruit. +Laban dògòlen dòn. Le moment de notre mort nous reste caché. +Kɔmɔsuruku. °) Komasuruku. +Ni faamaw bè se ka muny'an ye, o bè fusaya haali. Si les autorités peuvent patienter en notre faveur, ce sera fort bien. +ù bé nà kà nà sé tìle tán mà tùma mín ná jóli kɛ́nɛyara kà à tɔ̀ tó à wòlo fìnyɛnen yé. Au bout de dix jours la plaie était guérie, juste recouverte d'une peau fragile. +áw yɛ̀rɛ kó án ká à kɛ̀lɛ Vous-mêmes avez dit qu'on le combattrait, +Da ká à fɔ́ kó à bé sìgi fànga ná à bìnaakɛw bé yèn nìn nɔ̀ à kɔ̀rɔw bé yèn òlu má fàngakokuma fɔ́ Da disait qu'il prend le pouvoir, devant ses oncles, devant ses frères aînés, qui eux n'ont pas encore parlé de la succession, vraiment, +O tuma na, Zerusalɛmukaw, Zide jamana bɛɛ ani Zurudɛn baji lamini mɔgɔw bɛɛ tun bɛna a sɛgɛrɛ 6 ka jɔ u ka hakɛw la ani ka batɛmu sɔrɔ a fɛ Zurudɛn baji la. Alors s'en allaient vers lui Jérusalem, et toute la Judée, et toute la région du Jourdain, 6 et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. +SOFI – San'o don cè, mori dòw n'u ka batu na nyini ka taa ni jamana fan kelen ye. SOFI – D’ici là, certains marabouts vont chercher avec leurs prédications à emporter tout un pan du pays. +I n'a fɔ kɔrɔlen, nin jukɔrɔmadondonli in bɛ kɔlɔsi Mali darapo dulonnen yeli fɛ motow ni mɔbiliw la, darapo bɛ ka felefele gaw ni sow kan. Comme d'habitude, ce soutien se voit à travers le drapeau malien accroché aux motos, aux voitures, et le drapeau flotte sur les hangars et les toits. +Ni a fɔra ko : « Bi, ni aw ye Matigi kumakan mɛn, aw kana banbaganciya kɛ, iko a kɛra cogo min na murutili kɔnɔ », 16 minnu ye kumakan mɛn ka muruti, olu ye jɔnniw ye ? Dans cette parole: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs comme cela s'est produit dans la Querelle, 16 quels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé? +Seerew kan'u ban n'u welela (seereya kama) jurusɛbɛnni kana negebɔ aw la dɛ! Et que les témoins ne refusent pas quand ils sont appelés. +Dɔnkili bɛ kɛwale in da: Le chant fait allusion à cette pratique : +Fanta Maa : tufiye-tufiye! Fanta Maa! Tufiye-tufiye! +subagamuso nin ye layòrò di o ma. La sorcière leur donna un endroit pour se coucher. +Tiga dègè ni na farala nyògòn kan tuma min, a y'i mabò kòfè. Au moment où la pâte d’arachides fut mélangée à la sauce, il s’éloigna. +A ka kalandenw ko a ma: «Matigi, ni a bɛ sunɔgɔ la, a na kisi. » Les disciples lui dirent: «Seigneur, s'il dort, il sera sauvé. » +Cejonin ya ne bolo mina, Ne bolo tè don cè wèrè bolo. Le petit Céjo m'a pris la main Je ne donne plus la main à un autre homme. +Nɛ Halisa An ma kɛ hakilitigi ye Porozɛ, I n’a fɔ I y’a fɔ cogo min na, n’o de bɛ mɔgɔw kalan ɛntɛrinɛti la fu, o y’a bɛɛ fura ye. Je trouve que Toujours Pas sages, comme vous dites, qui se charge de forme les gens gratuitement, est une solution à tout cela. +Dunan ka na jigin mògò kan, wal'i t'a na kun dòn dugu kònò. Des étrangers viennent s’installer chez autrui sans même faire connaître les raisons de leur arrivée. +A, kòokè, an bè kè cogo di sa? Ah mon frère! Comment allons-nous faire? +N b'a d'i ma! Je te le donnerai! +O kɔ, A taara ni u ye fo Betani dugu fan fɛ ani a ye a bolo kɔrɔta ka u barika. Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit. +Bagi. c) La lèpre +«N dòntɔ lajɛ, n bɔtɔ lajɛ», tàlìko b'i kɔnɔ. Si tu dis : ' Regarde quand je rentre, regarde quand je sors !', c'est que tu as l'intention de voler. +degun jumèn bè banabagatò kan? Que ressent le malade ? +U ye jelikamalen wele o yòrò la, u ko: ta'a f'a ye k'a muso Joronè Siga Danba a wolola surò, o fana kèra cè ye. On appela sur le champ un jeune griot, on lui dit : « Va lui dire que sa femme Dioroné Siga Damba est accouchée hier soir d’un garçon également – » +Ka a sɔrɔ u ma fagali kun si sɔrɔ a la, u ye a ɲini Pilati fɛ ko o ka a silasa. Sans trouver en lui aucun motif de mort, ils l'ont condamné et ont demandé à Pilate de le faire périr. +Dɔgɔya tɛ kɛ̀lɛ sà, dùsùkùntànya dè b'a sà. Ce n'est pas le fait d'être petit qui éteint la querelle, c'est le manque de courage. +Kɔnɔmagayalan (kɔnɔjafura). Contre la constipation (selles dures) : laxatifs +Aw na kɛ ne seerew ye Zerusalɛmu dugu la, Zide jamana bɛɛ la ani Samari fo ka se dugukolo dan na. Vous serez alors mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. +i bè ji sènsènnen walima ji wulilen mara minèn dò kònò, i bolokòrò. Conservez un récipient contenant de l’EAU PROPRE (filtrée ou bouillie) à portée de vos mains. +Ayiwa sama k'u k'a to ale bolo, ale ka tan ko kelen, ale ka mèrènkè ko kelen bi kun Fanta Maa na wa ? L'éléphant voulut qu’on le lui abandonnât. Une seule ruade de lui !... Un seul écrasement, Fanta Maa le supporterait-il? +ɔ̀ Tɛn ní à ká mɔ̀gɔw kábakoyara Silamakan séra kà tága bàro nìn kɛ́ cógo mín ná kà sì yèn kà nà Tin et ses gens s'émerveillèrent de la façon dont Silamakan avait réussi cette causerie, avait passé la nuit là-bas et en était revenu. +Karamògò y'i kun kòmi. Le maître secoua la tête. +ɲaamu nàna kɔ̀gɔ̀jago kɛ, à ma nà jùkuna yaala dɛ ! Le chameau est venu vendre du sel, il n'est pas venu pour promener ses fesses. +A ko i y'a famu ale ti se ka fila kan dege i y'a famu N g'i nyininga. Tu vois, je ne peux pas apprendre la langue peule, dit-il, vous l'avez compris - faut-il que je vous le demande, +Cɛ̀farin ɲɛ ko sìgìdolo, jitɔkolonba ko fàla ngominama. L'œil du vaillant est (brillant) comme la planète Vénus, celui du poltron est comme un bas-fond couvert de rosée. +Aw bɛ « ʃ » » ye yɔrɔ o yɔrɔ, a bɛ daɲɛw kɔnɔ an tùn bɛ minnu Sɛbɛn ni « sh » ye kà tɛmɛ. Partout où vous voyez un ʃ à l'intérieur des mots, ces sont des mots qui s'écrivaient jusqu'à présent avec sh. +Mɔgɔ min ɲɛsigi ye npannafagali ye, o tigi na faga ni npan ye. la mort par le glaive pour qui doit périr par le glaive! +Don do, Zan y'a dɔgɔniw wele k'a f'u yɛ ko: Un jour, Zan appelle ses petits frères pour leur dire : +dùgu jɛ́ra. dàrakaw dúnna tùma mín ná à yé mɔ̀gɔ bìla kó Ngolo ká nà. Au matin, après le petit déjeuner, il envoya des hommes appeler Ngolo. +Mɔgɔ ŋaniya dɔnni a dalakumaw fɛ Les paroles font juger du coeur +Pilati bɔra kokura kɛnɛ ma ka a fɔ u ye : « A filɛ, ne bɛ na ni a ye kɛnɛ ma, walasa aw ka a dɔn ko ne ma jalakikun si sɔrɔ a la. » De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit: «Voyez, je vous l'amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. » +Wa an ye a jate minɛ ko u ma se ka don u ka dannabaliya kosɔn. Et nous voyons qu'ils ne purent entrer à cause de leur infidélité. +Ni sɛ̀gɛn ye sɛ̀gɛn bìla ta la, dɔ mɔ̀bali bɛ bɔ. Quand un pauvre met un pauvre au feu, ce dernier en sortira non cuit. +Dumunifɛnw na, sumanw, kumafɛnw, jirimafɛn ni nakɔkɔnɔfɛn duntaw bɛ fanga don farikolo la. Dans les plats, les céréales, les tubercules et les légumineuses apportent en particulier l’énergie au corps. +U ye tɛgɛmagɛlɛya kɛ fɛn minnu na, olu bɛna kɛ nkɔn ye ka bila u kanw na jɔdon na. au Jour de la Résurrection, on leur attachera autour du cou de qu'ils ont gardé avec avarice. +Dawuda ka kòròkè nana sunògò Puis les grands frères s'endormirent. +N't'a fè mògò ka n'ta ka taa jèkènè rò, a ka bere dla n'ye. Je ne voudrais que quelqu’un me porte pour aller sur la place publique ; qu’il me fasse fabriquer une canne. +a ye muso ɲininka: Il demanda alors à sa femme : +ɔ̀ ò tùma ná ntígi yɛ̀rɛ súmaya bé tèn. C'est ainsi qu'est le contact du poisson électrique. +A ma jigin ka bò a ka so kan Il n'avait pas mis pied à terre. +Ni Kani sera a bara don min, an t'a fè cogoya si la kòngò ka Kani tòorò k'a sòrò Famagan falen don dumuni na. Le jour où Kani sera chez lui, nous ne voulons en aucun cas que Kani souffre de faim alors que Famagan est rassasié. +Lakɔlikaramɔgɔw tun bɛ tile tan ni duuru sɛngɛlafiyɛnbɔ la, nka o m'a bali u k'u cɛsiri nin kalan ninnu na dɔgɔkun fila kɔnɔ, ka se ka Afiripeja n'a baarakɛcogo ɲɛdɔn o min bɛ se k'u dɛmɛ kosɛbɛ u ka baara la. Malgré qu'ils soient en congé, durant les deux semaines, les enseignants ont toujours montré preuve de motivation et leurs intérêts pour Afripédia qui leur est utile pour leurs activités pédagogiques. +Fàama ka gɛsɛ ye fàantan ye. Le pauvre est la brosse à dents du riche. +A ko « Ta-tɛ-ɲa ! k'e tun bɛ ne fondo fɛ de? » « Ta-tè-nya! Tu étais sur mes traces? » +Bugari sigilen tora, a ko: Jata Konate, ne ma nin nyògòn ye kabini Ala ka n'da, sogo ka kè sòn t'i kònò, binyè t'i kònò? Bougari dit : « Diata Konaté, depuis que je suis au monde, je n’ai jamais vu une chose pareille : des animaux qui n’ont ni cœur, ni foie -» +Cɛ nin tun minɛna Zifuw fɛ ani u tun bɛ a fɛ ka a faga ; ne ni kɛlɛdenw balalen u la, ne ye a bɔ u bolo a dɔnnen ne fɛ ko Ɔrɔmu jamanaden don. L'homme que voici avait été pris par les Juifs, et ils allaient le tuer, quand j'arrivai avec la troupe et le leur arrachai, ayant appris qu'il était citoyen romain. +Ne na Ala deli ni ne dusukun ye, nka ne na Ala deli fana ni ne hakili ye. Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence. +Sɔ fana bɛ se joona kosɛbɛ walasa ka kɔngɔ kunbɛn sɛnɛkɛlaw fɛ. Le haricot est une des plantes au village qui mûrissent vite et qui facilite la période de soudure pour les paysans. +U filanan ni u sabanan, fɔ ka se u wolonwulanan ma, u bɛɛ kɛra ten. Pareillement le deuxième, puis le troisième, jusqu'au septième. +Bi-bi in na sogobɔ b'a la ka kɛ ɲɛnajɛ gansan ye. Actuellement on assiste à une 'folklorisation' des fêtes des masques. +Nka ni y'a sɔrɔ denw b'aw fɛ, o tuma u niyɔrɔ bɛ kɛ tila seeginye kelen ye, ka bɔ fɛn na, aw ye min to, aw ka sarankannaw bɔlen kɔfɛ ciyɛn na, aw bɛ sarankanna min kɛ, walima aw kannajuruw (saralen kɔ). Mais si vous avez un enfant, à elles alors le huitième de ce que vous laissez après exécution du testament que vous auriez fait ou paiement d'une dette. +Nin hakilina fana de b'a to dɔnkili min b'a ɲini mɔgɔw fɛ u kana kule u yɛrɛkun kan tuma bɛɛ diɲɛ kɔnɔgankow la bɛ da: C'est ce qui pourrait justifier le chant qui invite l'individu à ne pas se lamenter toujours devant les vicissitudes de la vie : +a ko i te taga n nɔ fɛ. Elle dit : Tu ne viens pas avec moi. +Don dɔ la pɛrɛndaw bɛ se ka kɛ ga donda sanfɛla la. Un jour, des fissures apparaissent au dessus de la porte. +Dùgùjɛ tɛ tɛ̀mɛ dùgu la k'a ka dɔgɔ. L'aube ne néglige pas un village, sous prétexte qu'il est petit. +kɔrɔsuruku o tagara i da ka a kɛ sunɔgɔ ni tlonkɛ ye. L'hyène, quant à elle, partit se coucher, faire un somme et jouer. +Dugutigi de tun b'i yèlèmè k'i kè bama ye, ka taa maaw minè. C’est le chef de village qui se transformait et se faisait crocodile. Il allait alors prendre les gens. +O kɔ, a ye a bolow da muso kan; o yɔrɔnin kelen yɛrɛ la, o ye a kɔ latilen ani ka Ala tanu. puis il lui imposa les mains. Et, à l'instant même, elle se redressa, et elle glorifiait Dieu. +I dalen bɛ a la ko Ala tɛ fila ye, ko kelen pe don. Toi, tu crois qu'il y a un seul Dieu? +Nkolomu be min? Où est Nkolomou ? +Ko un, ko don o kònò sa! Entre dedans tout de suite. +Mɔ̀gɔ dònkun ye jàhanama na : nɛnɛ kà bɔ i la ye, n'a t'o bɔ i la, taa àlìjɛnɛ ɲini. On entre en enfer pour ne plus avoir froid, si ce n'est pas le cas, va plutôt au paradis. +o kɔfɛ aw ye nturannin minɛ k'o bato a kɔ, k'a sɔrɔ aw tun kɛra yɛrɛtɔɲɔlaw ye. Malgré cela, une fois absent vous avez pris le Veau pour idole, alors que vous étiez injustes. +Faransi arajoso ni Bulɔgutigiw diɲɛ ntolatanba hukumu kɔnɔ RFI : « Les blogueurs et la Coupe du Monde » +ne te a nyɔgɔn wɛrɛ kɛ. Je ne recommencerai plus ! +Nafa caman fɔra an ka kan tali la ba la, nka fɔli t’a ɲɛ fɔ a ka waleya k’a jira ko nafa minnu bɛ fɔ, ko ni kan ninnu tara ba la, u bɛ se k’o magow ɲɛ. Plusieurs avantages ont été évoqués pour la prise en compte de nos langues, mais la parole ne suffit pas, il faut lier la parole à l'acte pour montrer que nos langues peuvent effectivement atteindre ces buts. +Tuma ni Bagi mòdenw jiginna k'u da. Les petits-fils de Touma et Bagui descendirent du lit et se couchèrent. +ò kó mákɛ ò dúkɔnɔmɔgɔw ká kúmanin ncínin tɛ́ ò bólo Maître, avait dit le captif, cette femme-là trouvera n'importe quel prétexte pour faire des histoires! +Cè in bèna a kè cogo di sisan? Que va faire l'homme maintenant? +O b'a to a ni fifalan tɛ su ban ɲɔgɔn fɛ. Comme ça, il éviter de passer la nuit avec un éventail à la main. +Ala de ta ye kɔrɔn ni tilebin ye, a' man'aw ɲɛsin yɔrɔ o yɔrɔ la, Ala ɲɛda bɛ yenninnɔ. A Allah seul appartiennent l'Est et l'Ouest. +Nin de ye seli kɛcogo ye an farafinw bolo, badenya la. Voilà comment se passe la fête au pays des noirs et comment on fraternise. +Bèe n'a fò k'i ye donso ye, k'e ye Fanta Maa ye, e ye donso ye, ko donsoya buruju sòròl'i bolo. Tout le monde dit que tu es un chasseur, que tu es Fanta Maa, [le grand Fanta Maa]; tu serais [donc] ce chasseur; tu serais même à l’origine de la société des chasseurs... +Ale, fa faa jo b'a ale bolo, ba faa jo b'a bolo. Car, il possède le fétiche-parricide. Il possède le fétiche-matricide. +Kɔrɔtɔ Ala mà dè bɛ nà ni gajɔ ye, n'o tɛ, ni su kòra, yɔrɔ bɛɛ bɛ kɛ suma ye. Construire un appentis, c'est se montrer plus pressé que Dieu, sinon, quand la nuit vient, il y a de l'ombre fraîche partout. +i b'i tègèw ko kosèbè ni ji nyuman ni safunè ye. LAVEZ-VOUS longuement LES MAINS avec de l’eau propre et du savon. +ni ne ye a ɲɛsɔrɔ tuma min na, ne na i wele tugunni. Je te rappellerai à la première occasion. +ko ne be waridunden kasi. Je pleure l'enfant d'argent. +Kàli-kà-syɛn k'i fàga, à ka fìsa jogojugu kà da i la ye. Il vaut mieux jurer et se donner la mort que de reconnaître une mauvaise action qu'on vous impute. +An kɔni t'a Blà fɔlɔ tɔgɔ mankutulenw kan (dononkɔrɔ blen, finman, jɛman, ... ) walima tɔgɔ dàntigɛlenw kan (mɔgɔ naani, wɛrɛ, tan, ... ) Nous ne la mettrons certainement pas sur les noms qualifiés (le coq rouge, noir, blanc) ou sur les noms énumérés (les quatre, six, dix hommes... ). +Page 13 Ba in wulila. La reine mère donna le départ. +E de ko k'i bè Kani fè. Tu dis que tu aimes Kani. +Jinɛ bɔlen kɔ, bobokɛ ye a daminɛ ka kuma ani jamakulu kabakoyara. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. +Waso dun ni kɛli ka kan wa ? Il faut se glorifier? +Agiripa ko Pɔli ye : « I bɛ se ka kuma i yɛrɛ kun kan. » Agrippa dit à Paul, «Tu es autorisé à plaider ta cause. » +Dɔgɔnɔw ni Bozow Les Dogons et les Bozos +Yezu min tun bɛ aw cɛ la ni a tara ka a layɛlɛn sankolo la, o na a kɔsegin fana ten iko aw ye a taatɔ ye sankolo la cogo min na. Celui qui vous a été enlevé, ce même Jésus, viendra comme cela, de la même manière dont vous l'avez vu s'en aller vers le ciel. +Ne jigi bɛ a kan ko : Aw ɲɛ bɛ a la ko kɔrɔbɔli da tɛna goya an na. Vous reconnaîtrez, je l'espère, qu'elle ne tourne pas contre nous. +kána ń ɲìninka ne m'interroge pas! +Ɔwɔ, ne bɛ a fɔ aw ye, bi tilemɔgɔw na ɲininka o ko la. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. +Tènè: O la, a san fila de ye nin ye, Famagan, mògò nyènama don, mògò laadiri (don) , a nana n denmuso nyini furu la. Tènè: Alors, ça fait deux ans que Famagan, un homme gentil, un homme de conscience, est venu chercher ma fille en mariage. +Hali ni muso kɛmɛ de b'i bolo, u bɛɛ bɛ den sɔrɔ. Même si tu as cent femmes, elles auront toutes des enfants. +kó ní ò tɛ́ í tɛ́ sé. Sinon, comment pourrais-tu le faire? +Filɛbaga bɛ mùsò ɲuman na ni à yɛ̀rɛ cɛ̀ tɛ. Il est permis à d'autres personnes que le mari de regarder sa jolie femme. +jeliw ko a ma ko Balajigi. Baladjigui, lui dirent les griots. +Kolima Maa! Kolima Maa ! +Hɔrɔnkɛ kà kuma ni tìɲɛ ye. Un noble se doit de parler conformément à la vérité. +Ne ye u jaabi ko Ɔrɔmukaw ka laada sigilen tɛ sɔn mɔgɔ jalakilen ka don bolo la, ni a ni a jalakibagaw ɲɛ ma kɛ kelen ye fɔlɔ ani ni yɛrɛlafasasira ma kɛ a ye. Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant été accusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contre l'inculpation. +o tuma na, baro jɛnyɛnna. Alors la causerie prit fin. +A ko baba, an ye nyuan sòsò nin de la. Papa, c'est bien pour cela que nous nous sommes disputés. +a bè buru min bò ka a meleke mògò rò, a bon o de la koyi! tu dois bien tirer sur la trompe qu'il voudra enrouler autour de toi, +Bama-Ngala Nyama Fènkènè Karaba, muso de y'a di wo! Bama-Ngala-Nyama, ravisseur des jeunes-âmes, c’est la femme qui l’a livré. +A yèrè fana bè k'i fè Et elle t'acceptera pour mari. +Dugu mana ci, kamiw bè n'a tomon na, u bè yègèyègèli kè, u bè tara k'u siw to yen. Lorsqu’un village est rasé, les pintades viennent picorer sur les ruines, et elles y laissent leurs plumes – +N'o y'a natò ye, a b'a gosi. Ni o y'a gosi, o b'a faa. Quand il verra venir le chasseur, il l'attaquera et le tuera. +Ni fìri ye denmisɛn mìnɛ, k'o ye dunko jugu ye, n'à ye cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba mìnɛ, ko fìrìtòbìmuso ma ji kɛ k'a fìri labɔ. Si l'enfant s'étrangle en mangeant du couscous de fonio, on dit qu'il mange mal, mais si un vieux s'étrangle, on dit que la cuisinière n'a pas mis assez d'eau. +à yé à yɛ̀rɛ jànfa. Il se fit justice ainsi. +Aw kana Ala ka hayaw minɛ ka kɛ tulonkɛfɛn ye, Ne prenez pas en moquerie les versets d'Allah. +A denkɛ Mɔnzɔn bilala a nɔ na. Fangaɲini in tun ye Ngolo n'a badenkɛ Ɲanankɔrɔ bila ɲɔgɔn na. Son fils Monzon lui succéda en dépit d'une vive contestation de son frère Nyanankoro. +Sikisɛ binna faramayɔrɔ min na, o ye mɔgɔ taamasyɛn ye mɔgɔ min bɛ kuma lamɛn ani ka a nisɔndiya ani ka sɔn o kuma na yɔrɔnin kelen. 21 Nka gili tɛ a la, donkelenmɔgɔ don. O de ye a to ni kɔnɔgan wali tɔɔrɔ nana o kuma kosɔn, a bɛ dɛsɛ yɔrɔnin kelen. Celui qui a été semé sur les endroits rocheux, c'est l'homme qui, entendant la Parole, l'accueille aussitôt avec joie; 21 mais il n'a pas de racine en lui-même, il est l'homme d'un moment: survienne une tribulation ou une persécution à cause de la Parole, aussitôt il succombe. +A ni wula, yan mòkòbalu A ni wula, wula se ye Bonsoir, personnes âgées d'ici Bonsoir, le soir est arrivé. +ɔ̀nhɔn à kó í kána à fɔ́ mɔ̀gɔ wɛ́rɛ yé dɛ́! Oui, dit l'autre, mais surtout ne dis rien à personne! +Tiɲɛ de bɛ bɔ e Ma yɔrɔ, o tuma i kana kɛ sigabagaw dɔ ye. La vérité vient de ton Seigneur. Ne sois donc pas du nombre des sceptiques. +An y'u Fàra bolosisɛbɛn ka dilenw kan yɔrɔ dɔw la k'a Jira ko tusun kelen kɔnɔdaɲɛ dànyɔrɔ in tɛ a tusun kɔrɔɲɔgɔnma daɲɛ hakɛ bannen ye kan kɔnɔ. Nous les avons ajoutés à ceux extraits du corpus afin de montrer que dans une langue arrêter un regroupement de synonymes ne signifie pas que le dénombrement des synonymes dans cette liste est terminé. +Bosoli ɲɛdɔn-kojugu, myɛ̀sen b'o la. Savoir très bien dépouiller un animal est signe de gourmandise. +bawo e Ala de ye mɛnnikɛbaga ye, e ye dɔnnikɛbaga ye. Car c'est Toi l'Audient, l'Omniscient. +I ka taa ninun nòfè, i ka taa bama in faa. Va avec ces messieurs, va tuer le crocodile... +N jiginn'a ka wèrè la J'ai logé dans son campement… +16 Walasa ka a kɔrɔbɔ, dɔwɛrɛw tun bɛ ka taamasyɛn dɔ ɲini a fɛ min bɛ bɔ sankolo la. D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel. +A ye jaabili kɛ, ko: «Matigi, o ye jɔnni ye walasa ne ka da o la?» Il répondit: «Et qui est-il, Seigneur, que je croie en lui?» +Muso min bɛ kuyu ci o kelen de bɛ to kɔɲɔmuso fɛ a cɛla la ani kɔɲɔmuso dɔgɔni dɔ. Seules restent la femme qui doit crier pour annoncer les différentes étapes au cours de la noce et une sœur de la femme. +JIGIZAN (Zan l'espoir) JIGIZAN (ZAN L’ESPOIR) +Musokòròba nin y'a kòlòsibaa de ye. Cette vieille femme la garde. +a taara wula kɔnɔ tuma min, a ko: Il partit en brousse, en chantant : +a digilen te bɔgɔ la nin ye? Le voici écrasé dans la boue. +Ɲɛjiralijugu ani kunnatiyɛnni Le scandale +à yé tá túgu Segu lá il mit le feu à ceux de Ségou. +a kɛlen be ka na ka dugu ci, a kɛlen be ka an ka jamana ci. Il a détruit notre village, il a détruit notre pays. +N'u tilara dumuni na, u b'a tɔ jeni. Quand ils finissent de manger, ils mettent le reste au feu. +Bènè kari diyara n'na, denkènin nana n'bolo. La cueillette de sésame m'a fait du bien. J'ai ramené un petit garçon. +Kɔnɔmaya. La grossesse +ko kɔngɔ tun be kungofɛnw na. Les animaux de la brousse avaient faim. +Firiya. Cérémonie du veuvage +Pajari (1962: 17-18) hakilila ye k'a fɔ ko sogobɔ kɔnɔ i bɛ bolisɔndiinɛw wale dɔw sɔrɔ minnu ɲagaminnen don mɔgɔw ka don o don walew la. L'opinion de Pageard (1962:17-18) est que dans la fête des masques on trouve des éléments de cérémonies religieuses animistes combinés avec des éléments réalistes tirés de la vie quotidienne. +Amiina! Amen! +Jata Konate y'i bolo don ka taa miseli ta ka bò. Diata Konaté mit le bras dans le canari et en retira l’aiguille +Ŋara ye naani de ye Mande, mori ye duuru ye. Il y a quatre griots au Manding et cinq marabouts +Fa t'u la, ba t'u la. Ils ont perdu leur mère et leur père. +tɔ́njɔnw Jɔnkolonin tɔ̀ ò yé kó bánnen yé Il dit : Tondion, ce qui reste de la ville est désormais chose négligeable. +Da ká jɔ̀nmuso dè yé Bakari Jan ká jɔ̀nmuso dɔ́ kɔ́mɔsi à kó dénnin ó é ká í túlo gɛ̀rɛ né ná né ká nìn kúma nìn fɔ́ í yé Une captive de Da lui fit signe: Dis, petite, approche un peu ton oreille, que je te dise quelque chose. +A bɛɛ n'a ta, aw minnu bɛ an faw dusu suma, k'anw ka tɔɔrɔ muɲu, aw b'o bɛɛ kɛ makun ni sabali kɔnɔ, aw ye baji jabali ye. Vous qui, avec toutes ces occupations quotidiennes, consolent nos papas et nous entretiennent dans le calme et la patience, vous êtes généreuses. +Katugu fɛn bɛɛ bɛ bɔ ale de la, fɛn bɛɛ sabu bɛ ale de la, fɛn bɛɛ ye ale de ta ye. Car tout est de lui et par lui et pour lui. +ù tágara kà tága ò dí ò mà. ils lui donnèrent le poisson. +ani a ko: «Matigi, e bɛ fɛn bɛɛ dɔn; i bɛ a dɔn kosɛbɛ ko e ka ko ka di ne ye. » et il lui dit: «Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t'aime. » +O jɔnyajuru bɛ cikɛla lase jurujuguta dingɛ kɔnɔ. Sous dépendance, les paysans se retrouvent peu à peu dans le cercle de l’endettement. +A bɛ bɔ ka na u bɛ boloko. Il sort de sa cachette pour venir circoncire tous les garçons. +Ale min bè sira garadi, a nan'a kan f'i. Lui, le surveillant de la route, est venu te rendre compte. +Ne Jerika ni Lariba ? Moi Jerika et Lariba ? +Siradalakɔlɔnnin, n'i taatɔ ma i mìn à la, i sègìntɔ nà i mìn. Le petit puits au bord du chemin, si tu ne bois pas de son eau à l'aller, tu en boiras au retour. +Se min bɛ u ye ka mɔgɔw ni degun kalo duuru kɔnɔ, o bɛ bɔ u kuw de la. et dans leurs queues se trouve leur pouvoir de torturer les hommes durant cinq mois. +A bɛ to ka i yaala tunkaradugu fila ni ɲɔgɔn cɛ: Lengekɔtɔ ni Haradala. Ils se promènent souvent entre les deux villages Tounkara : Lenkekoto et Haradala. +O la, npogotigi bɔlen, a ye a ba ɲininka, ko : «Ne bɛna mun ɲini?» Elle sortit et dit à sa mère: «Que vais-je demander?» +Gurumi Jan Konate ye flenni jè minè, a kinin bolo rò, a y'a sig'a da la, a y'i min, a ye ji tò di balimamuso ma. Gouroumi Dian Konaté prit la calebasse de la main droite, la porta à la bouche, et but ; il donna le reste à sa sœur +Nka, mɔgɔ min bɛ a ka kuma mara, tiyɛn yɛrɛ la, Ala kanuya dafalen bɛ o tigi la. Mais celui qui garde sa parole, c'est en lui vraiment que l'amour de Dieu est accompli. +U y'o fò u ka masakè ye. On transmit ce message au roi. +Ni da digira i la, i nà ɲɛ wɛrɛ yɛ̀lɛ̀ma. Si ta position pour dormir te fait mal, tu n’as qu’à la changer. +Nka, a ko u ma : « Ne don, aw kana siran !» Mais il leur dit: «C'est moi. N'ayez pas peur. » +Mɔ̀gɔ̀ tɛ woro ɲini mànɔgɔ la. On ne cherche pas une cuisse dans un silure. +Ne flè sisan, yèrèfò tè dè, mun na n tè n kun don laada shu ninnu kòrò? Regarde, moi, maintenant, sans me vanter, pourquoi est-ce que je ne soutiens pas ces mauvaises coutumes ? +n na o di i ma dɛ balakɔnɔninfin kankalamajan, je te les donnerai, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +A! k'e nana tuma jumèn? « Ciel ! s'écria-t-il et quand es-tu arrivée ? » +Ni ko bɛɛ tun sera ka dafa Lewisiw ka sɔnni fɛ, i na a fɔ jama sigikanw tun sirilen bɛ a la cogo min, a tun bɛna mun ɲɛ ka sɔnnikɛla siwɛrɛ labɔ Mɛlikisedɛki ta cogo la, ka Aarɔn ta cogo bila ? Si donc la perfection était réalisée par le sacerdoce lévitique - car c'est sur lui que repose la Loi donnée au peuple -, quel besoin y avait-il encore que se présentât un autre prêtre selon l'ordre de Melchisédech et qu'il ne fût pas dit «selon l'ordre d'Aaron»? +N'i ye gungurun tigɛ mɔgɔ ɲɛ, k'a to sɛnɛ la, a ɲama bɛ se k'a faga. Si tu coupes des souches devant quelqu'un qui cultive, il pourra mourir de ce nyama. Cela est donc interdit. +Dɛmɛbagaw si tɛ tɔɲɔlikɛlaw bolo. Et pour les injustes, il n'y a pas de secoureurs! +Ayiwa ne min ye Matigi ni Karamɔgɔ ye, ni ne ye aw senw ko aw fana ka kan ka ɲɔgɔn senw ko. Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. +Koro jìgi ye wǒ ye. L'espoir du varan est son terrier. +Dɔgɔkun kelen bɛ kɛ subonda la. Après cela, on organise la semaine de condoléances. +Jata Konate ko: Kaana faara? Diata Konaté s’écria : « le varan a été tué ? » +A ladɔnniyara, ko: «I ba ni i balimaw jɔlen bɛ kɛnɛ ma, u bɛ a fɛ ka i ye. » On l'en informa: «Ta mère et tes frères se tiennent dehors et veulent te voir. » +Nama tɛ bɔ fo don juguw fɛ ntɛnɛnsu, alamisasu ni jumasu. Le nama ne ressortira que les mauvais jours : les nuits du lundi, du jeudi et du vendredi. +KO MINNU MA DAGA. III. LES INTERDITS +Dannabaliya de tun don. C'était un manque de confiance. +U dun tè seli. Quant à eux, ils ne font pas les prières. +ni mɔgɔ min ye limaniya falen kafiriya la, tiɲɛ na o tigi filila ka bɔ sirajɛlen kan. Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin. +O fò n ye. Je veux les entendre. +Ne y'a tigi dòn Ne y'a tigi nyini N y'a ye n y'a « découvris ». Or j'ai pu identifier le coupable, je l'ai recherché, je l'ai retrouvé. +A bɛ kofɔ fana Segu maana na. Il apparaît également dans la geste de Segu. +Mɛlɛkɛ donna Mariya bara ka nin fɔ a ye : I ɲagali, e min falen bɛ garasiya la. Matigi bɛ i fɛ. Il entra et lui dit: «Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi. » +sànyɛlɛma nì sànyɛlɛma ò yé ù ɲɛ́ko àni ù dámuguri yé kámalen kɔ̀rɔ cɛ̀ kɔ̀rɔba yé ò yé kó jí bé í dá kà í dá kò. Le premier jour de l'année, ils se lavent les yeux et se rincent la bouche, voilà comme étaient les vieux Bambara! +Pɔli ka kiriko bilali masakɛ Sezari ka bolo kan Paul en appelle à César +muso fila ninw ko o ma o yɔrɔ dɔn. Les deux femmes répondirent qu'elles ne savaient pas où elles étaient? +A kamanaganna o la kosɛbɛ. A ye muso ɲininka ko muso ye nin jate in bɔ cogodi. Muso ko a ma ko ale ye balikukalan kɛ. Surpris, le Monsieur lui demande comment il arrive à calculer correctement comme ça et à la femme de lui répondre qu'elle a suivi des cours d'alphabétisation. +Mɔgɔ minnu bɛ an kanu dannayasira la, i ka olu fo. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. +Nka ni Krista ko : « Fɛn bɛɛ ladonna ne ka se kɔrɔ », a jɛlen don ko : Ala min ye fɛn bɛɛ bila Krista ka se kɔrɔ, o sen tɛ a la. Mais lorsqu'il dira: «Tout est soumis désormais», c'est évidemment à l'exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses. +Maanu! Les amis ! +Nka, ka bi tile in kuma to sen na, aw ka ɲɔgɔn dusu lamin don o don, walasa mɔgɔ si kana kɛ aw la banbaganci ye, hakɛ ka lafili fɛ. Mais encouragez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet aujourd'hui, afin qu'aucun de vous ne s'endurcisse par la séduction du péché. +Ni muso min siranna a furucɛ ka murutili ɲɛ, walima a ka kɔdonna ɲɛ, jurumu t'u fila kan, u ka fɔ-ka-bɛn kɛ u ni ɲɔgɔn cɛ, fɔ-ka-bɛnko ɲuman na. Et si une femme craint de son mari abandon ou indifférence, alors ce n'est pas un péché pour les deux s'ils se réconcilient par un compromis quelconque, +Sinsan la, sòn y i sako sinsan la k'e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, le son a sauté par-dessus la haie En disant qu'il est en pleine vie d'adulte. +Kaana y'a dòn k'a f'a tèna kò da jè, a ye kèmè wara bila ka taa Kali Kamara kunbèn a kana kò da sòrò. Le varan sut qu’il se dirigeait résolument sur le marigot ; il envoya cent fauves à sa rencontre afin de l’empêcher d’atteindre le marigot +N'a sera muso fa ka dugu la, a bɛ taa a ka du kɔnɔ, k'i dɔn, muso tɔw fana bɛ fara a kan, ka dɔn kɛ k'a fɔ: Quand elle arrive dans le village paternel de la femme, elle se rend dans sa famille, se met à danser accompagnée de toutes les autres femmes en chantant : +N'i kɔnɔ finfinna, i b'a fɔ: Pour traiter l'indigestion, tu dis : +Ala ka so, o ye anw de ye, ni an bɛɛ bɛ jɛ ka jigiya mara hakilisigi la ani ni kunkɔrɔta ye. Et sa maison, c'est nous, pourvu que nous gardions l'assurance et la joyeuse fierté de l'espérance. +à yé cí bìla à ká tìnyɛmasaw mà il fit tenir un message à ses maîtres de vérité. +TƐSALƆNIKIKAW Première épître aux Thessaloniciens +Zakɔbu ka kɔlɔn tun bɛ yen. Là se trouvait le puits de Jacob. +O tuma ni mɔgɔ min kafiriyara ni jow ye, (taaghuuti) ka limaniya ni Ala ye, o tigi ye jurukisɛ kologɛlɛn minɛ, tigɛli tɛ min na fewu, Donc, quiconque mécroît au Rebelle tandis qu'il croit en Allah saisit l'anse la plus solide, qui ne peut se briser. +a ye Namaramatu kunkolo tigè, Namaramatu ye a kunkolo tige. Il coupa une tête à Namaramatou. Namaramatou lui en trancha une. +Ala bɛ kololikow kɛ ka da den-ni-faya kan L'éducation paternelle de Dieu +Sòròzan y'a ta tò kè saja y'u fè. Sorozan a continué à plaisanter avec eux. +à bé sé à ká bùlonda lá à ní Da ká jɔ̀nkɛ dɔ́ wɛ́rɛ bɛ̀nna Il arrivait à l'entrée de son vestibule quand il rencontra un autre captif de Da. +Yezu ye u jaabi, ko : Aw miiri la, o Galilekaw tun ye hakɛkɛlaw ye ka tɛmɛn Galileka tɔw kan wa ni u ta kɛra tan ? Prenant la parole, il leur dit: Pensez-vous que, pour avoir subi pareil sort, ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens? +u ko o tuma, a ye surukukɔrɔ minɛ ka a di kooro ma, a ka a dun. Les animaux dirent alors : Attrapez l'hyène, et donnez-la au varan pour qu'il la mange. +Kakala do! La débauchée ! +Pikiri ka kan ka kɛ kun jumɛn na, a man kan ka kɛ kun jumɛn na?. Quand faire et ne pas faire de piqûre +nyòninsan kan, la rougeole. +a ye basa kunbèn, Nji! attrape le margouillat, Nji! +O fɛɛrɛw sababu la, a bɛ se ka mara ka mɛɛ wa a bɛ se ka doni, jamana ni jamana, kasɔrɔ a ma tiɲɛ. Ainsi il peut être transporté et vendu très loin de là où il est produit. +ù bé tága à bìla bín ná Ils allaient le déposer dans l'herbe +A ye magannaw dɔ la kelen wele ka o ɲininka ka a dɔn min bɛ senna. ” Appelant un des serviteurs, il s'enquérait de ce que cela pouvait bien être. +ɔ̀ ò Silamakan dè yé í kánto Alors Silamakan parla. +Baro wulila o cogo la. La discussion se termina ainsi. +I bɛ « fura, bulu, basi » Sɔrɔ kɔrɔɲɔgɔnmaya la kà minɛ Kɛ « fura » kɔrɔ kelen-kelen na sàba bɛɛ ma Bayel ka daɲɛgafe kɔnɔ tàn: On trouve ainsi fura, bulu, basi (feuille, feuille, remède) en synonymie en les rapprochant tous les trois de chaque sens de fura dans le dictionnaire de Bailleul : +Ani, awa, yadalenya... Poussée aussi par l'arrogance, +Galajo cèman ma nimisa abada a ka ko kèlen na. Galadio-garçon ne regretta jamais sa conduite. +Min ye Jɛ sigikan ta fan ye, an kɔni bɛ a dɔn ko koɲuman don, ni a bɛ waleya ka ɲɛ. 9 Bawo an ka nin faamu kosɛbɛ : Jɛ sigikan ma sigi mɔgɔ tilennen kama, nka a sigira nin mɔgɔ sifayaw ninnu de kama : Mɔgɔ kolobaliw ani mɔgɔ murutilenw, aladɔnbaliw ani hakɛkɛlaw, Ala tɛnɛw tiyɛnbagaw, fɛnsenuw jaasibagaw, fafagadenw, bafagadenw, mɔgɔfagalaw, 10 diyatɔw ani cɛɲɔgɔn kanubagaw, jɔnfeerelaw, nkalontigɛlaw, saratikantiyɛnnaw ani kalan tilennen kɛlɛbagaw bɛɛ lajɛlen. 11 O de fɔlen bɛ Kibaroduman kɔnɔ, Hɛra Masa Ala ye Kibaroduman min kalifa ne ma. Certes, nous le savons, la Loi est bonne, si on en fait un usage légitime, 9 en sachant bien qu'elle n'a pas été instituée pour le juste, mais pour les insoumis et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les assassins, 10 les fornicateurs, les concubins de mâles, les trafiquants d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine, 11 celle qui est conforme à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. +Aw kana a miiri ko ne de bɛna aw jalaki Fa ɲɛ kɔrɔ. Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. +Pɔli ani Timote, Krista Yezu ka magannaw, anw bɛ sɛbɛn ci aw bɛɛ ma : Mɔgɔsenuw minnu bɛ Filipu dugu kɔnɔ ka fara Jamasenu Kɔlɔsibagaw ni a diyakiriw kan. Paul et Timothée, serviteurs du Christ Jésus, à tous les saints dans le Christ Jésus qui sont à Philippes, avec leurs épiscopes et leurs diacres. +ù bé à ká wòlo tà kà nà à bìla bòlon wólonwula kɔ́nɔ ù cámancɛ lá On prenait ses peaux pour les étendre dans les sept vestibules. +Ni o tun ye a sɔrɔ ne ye waraw kɛlɛ Efɛzi dugu kɔnɔ, diyɛn nin mɔgɔya dɔrɔn kosɔn, o tun na mun ɲɛ ne ye ? Si c'est dans des vues humaines que j'ai livré combat contre les bêtes à Éphèse, que m'en revient-il? +A tɛ mɔgɔ si lafili n'o ye fo mɔgɔtiɲɛnenw. mais Il n'égare par cela que les pervers, +Yezu ye nin ntalen da u ye : Torosun dɔ tun bɛ cɛ dɔ ka ɛrɛzɛnforo kɔnɔ. Il disait encore la parabole que voici: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. +Nin bɛɛ ye dunuya ɲɛnamaya daamu de ye. tout cela est l'objet de jouissance pour la vie présente, +A bè yòrò min na, n'o y'a bila o du kònò U ye baro kè yen Baro nyuman. C'est dans sa demeure à elle, celle qu'il lui avait affectée, qu'eut lieu la causerie. +U ye jaabili kɛ, ko : « A ka kan ni saya ye!» Ils répondirent: «Il est passible de mort. » +Nka bama in juguyalen bè cogo min, u bè karanga kogo de kan, u b'o fò a ye u ko an ti se ka kurun si bila ba in kan bi. Mais si terrible est le crocodile aujourd'hui !... » c'est du faîte du mur d'enceinte qu'ils parlent ainsi : Ils dirent : « Nous ne pouvons démarrer une seule pirogue. +Sòǹsànnin ma ci kɛ à fǎ ye, à fǎ fana ma mùso furu kà d'a mà, ù si ka jùru tɛ si la. Le petit lièvre n'a pas travaillé pour son père ; son père ne lui a pas non plus donné de femme. Aucun d'eux n'a de dette envers l'autre. +Yezu yɛlɛnni san fɛ L'Ascension +Mɔgɔw tun b'u yɛrɛ fisaya jeliw ye nka o n'a ta bɛɛ mɔgɔw tun bɛ siran u ɲɛ fana. Jeliw jɔyɔrɔ tun ka bon faama ka baaraw kɔnɔ wa fana dugu taariki dɔnbagaw tun y'u ye. Méprisés et craints à la fois pour leur langue, les griots jouaient un rôle capital dans les relations entre les rois et étaient les dépositaires de l'histoire du pays. +o tuma na, a ye a fɔ baw ye ko o tuma u ka a ka minɛnw labɛn, ko a be dennin furu siri cɛ nin ma. Le père demanda alors aux mères de préparer les affaires de la fille, disant qu'il la donnait à cet homme. +Yezu ye a fɔ a ye, ko : «Taa, i ka dannaya ye i kisi», ani o yɔrɔnin kelen, cɛ ye yeli kɛ kokura ani a ye sira minɛ Yezu nɔ fɛ. Jésus lui dit: «Va, ta foi t'a sauvé. » Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite. +Sugunɛ laban ye à tìgi kɔrɔla ye. Le pipi finit au pied de son propriétaire. +An taara san 2045 kɔnɔ. Nous sommes en 2045. +í bòlila kà tága í kàlifa dá Sirablen Karamɔgɔ mín mà í yé Samawurusu sɛ́gɛrɛli mín kɛ́ Samawurusu tágara né mɔ̀kɛ sɛ́gɛrɛli mín kɛ́ Sangamaru sɛ́gɛrɛ kɔ́gɔji lá. Tu as couru te confier à Karamogo de Sirablé qui est allé trouver Samawouroussou. Ce dernier est allé trouver mon propre grand-père Sangamarou, au bord de l'océan. +Ne tun ye a ŋaniya ka a mara ne kɔrɔ, walasa a ka ne magow ɲɛ i tɔgɔ la, ne min bɛ kaso la Kibaroduman kosɔn. Je désirais le retenir près de moi, pour qu'il me servît en ton nom dans ces chaînes que me vaut l'Évangile; +Malidenw yo! Ô citoyens du Mali ! +O tigilamɔgɔw bɛ iko jipoyiyɔrɔ jintanw ani kabasenw fiyɛnba bɛ minnu cɛ: Dibifinbaw bilalen bɛ u ɲɛ. Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par un tourbillon; l'obscurité des ténèbres leur est réservée. +n ye a da nin de la. Voici un conte. +Maa ye an an ka lasiri kòrò ye, bosow ka lasiri kòrò don. L'histoire de Maa remonte à nos origines premières, les origines premières des Bozo. +«Nìn ye n teri ye, nìn ye n teri ye», ò bɛ teribulon fa. 'Celui-ci est mon ami, celui-là est mon ami', c'est ainsi qu'on remplit le vestibule des amis. +Nka kalanbla bèe, a bè t'a bòyòròdugu la, ko Lanògòla, ka somaaw dèmè ko bèe lajèlen na. Mais, à chaque vacance, il se rend dans son village d'origine, qui s'appelle Lanogola, pour aider ses parents à tout faire. +o ye o jègè minè ka o tobi. Le chef prit les poissons. +A ko u ma : Ne ka kan ka minfɛn min min, aw kɔni na o min; nka ka sigi ne kinin wali ne numa fɛ, ne tɛ o latigɛbaga ye. «Soit, leur dit-il, vous boirez ma coupe; quant à siéger à ma droite et à ma gauche, il ne m'appartient pas d'accorder cela, mais c'est pour ceux à qui mon Père l'a destiné. » +a ko : n ma ; ni i ye sin di yan, n bè sunògò. Mère, si tu me donnes le sein, je dormirai. +Ani aw bɛ a dɔn ko an ye aw kelen-kelen minɛ iko fa bɛ a den minɛ cogo min. 12 An ye aw waaju, ka aw dusu lamin ni ka aw madeli ko aw ka aw taamasen bɛn Ala ma, ale min bɛ ka aw wele a ka Masaya ni a dawula sɔrɔli kama. Comme un père pour ses enfants, vous le savez, nous vous avons, chacun de vous, 12 exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire. +ni Aladɛn nana ni lanpan ye, a b’a bɔsi a la dingɛ bɔda la, ka Aladɛn nɔni ka taa dugujukɔrɔ, ka tila k’a fɔ siɲɛ saba : quand Aladin viendrait avec la lampe, il l’arracherait à la sortie du trou et pousserait Aladin sous terre, et ensuite dirait trois fois : +Ka a bisimila. On lui souhaita la bienvenue de mille façons. +Nka sisan aw bɛ a ɲini ka ne faga, ne min ye Tiyɛn mɛn Ala da ka o fɔ aw ye. Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j'ai entendue de Dieu. +Min bè olu fulaw bèe « commandé » O b'a fò u ma ko Saybòbew. Le chef suprême des Peuls, de la tribu des Saybobé, +Donsokɛ wulila, k'a ka marifa jɔsɔ, ka taa bɛɛ faga so kɔnɔ. Le chasseur se leva, arma son fusil et alla les tuer tous dans la chambre. +Tiyɛn, tiyɛn na! Ne bɛ a fɔ aw ye, aw bɛna kasi, ani aw bɛna maɲumatɔkanw fɔ, nka diyɛn na ɲagali; aw ta na kɛ ɲɛnasisi ye, nka o ɲɛnasisi na yɛlɛma ka kɛ ɲagali ye. En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie. +Fɛrɛ bɛ nà ni bòjànkɛ ye. Celui qui en prend à son aise fait des selles bien fermes. +O kɔrɔ bɛ di sa? Qu'est-ce à dire? +A ye nya pulen bugu kan, tasuma ye bugu mina. qui Aussitôt prit feu. +U bɛ san naani kɛ baaramisɛnw kɛli la. O san naani mana tɛmɛ cɛmisɛn duuru fɔlɔ minnu ka kɔrɔ tɔw ye, olu bɛ don baarakɛ kuluw la. U bɛn don kulu la k'a ta min ka kɔrɔ u bɛɛ ye ka jigin. U bɛ don kuluw la nin cogo la. Fɔlɔ Faama ka kulu; filanan Maabɛrɛkanu ka kulu; sabanan Ɲɛnɛmaminɛ ka kulu; naaninan Morikɛ ka kulu; duurunan Yɛrɛlandi ka kulu. Après avoir passé quatre ans dans les petits travaux, les cinq premiers par l'âge et dans l'ordre décroissant sont repartis entre les groupes d'activité que sont le 'Faama', le 'Maabèrèkanu', le 'Nyènèmaminè' , le 'Morikè' et le 'Yèrèladi'. +U y'a ye a bi na. Ils le virent venir +Mɛri Mamutu ye jamanakuntigi fo a ka lahidu talen waleyali in na, san kelen danma kuntaala kɔnɔ, a ka manda rɔkurayalen kɔ malidenw fɛ. Le maire Mamoutou a remercié le président de la république d’avoir tenu sa promesse, une année seulement après que son mandat présidentiel ait été renouvelé par les Maliens. +N'a bòra, u bi na ka na segin ka laban ka n'u ka maamisènya ta a kununkò dakòrò ma, u ye dwakun de kè. Et ils reprenaient leurs jeux d'enfants là où ils les avaient laissés. Ils passèrent une semaine ainsi. +Kabini aw nana, aw ye n'bonyè ka n'so n'danna, nka baasi tè, sini dugu mana jè min mana si n'fè, n'n'o f'aw ye. Depuis que vous êtes venus, vous me comblez de respect – mais ce n’est pas mal, demain à l’aube je vous dirai ce que j’aurai décidé ce soir. +o kò, i b'i teliya ka dògòtòròso mògòw ladònniya. Ensuite AVERTIR IMMÉDIATEMENT LE SERVICE DE SANTÉ. +Sisan u tɛ fɛn sɔrɔla, sabula hɔrɔnw fana kegunyara. Mais, maintenant, ils ne gagnent plus, ce qu'ils gagnaient, avant, parce que les nobles aussi sont devenus malins. +Kèmè sara kèlè rò; a ko: n'seginto ji to, kèmèw dafara fila la tugun. Cent guerriers moururent. Il ajouta : « Je retourne dans l’eau. » Cent autres guerriers moururent. +buguri dogolen nyèwolo jukòrò. L’existence d’une « poussière cachée sous la paupière », +I tè fula ye minnu ka « générosité » ka bon Ka ninnu ta bò Tu ne verras point de Peuls aussi généreux que ceux-ci, +Nsìra cìlen b'a yɛ̀rɛ se mugan mà. Le fruit de baobab fendu s'offre de lui-même à sucer. +O y'an ka maa fòlò ye. Ce dernier est l'un de nos ancêtres. +ɔ̀ Silamakan Ardo kó Alors Silamakan Ardo s'adressa aux griots : +Zifuw kɔni tɛ sɔn u ni Samarikaw ka jɛ foyi la. Les Juifs en effet n'ont pas de relations avec les Samaritains. +Saya ka nyangatan. Les souffrances liées à la mort. +Kòtubalakònò Oiseau aquatique des bois touffus +sagaba, e kɔni be kɛ sura ye sa! Grande chèvre, tu deviendras certes le repas de la nuit. +I dankan, n b'o to i nòna si ye. Mais l'autre hyène, je la laisse en vie +ayiwa, cɛnin tora yen. Bien ! L'homme resta là-bas, +U ye a jaabi, ko : « Anw fa ye Abrahamu ye. » Ils lui répondirent: «Notre père, c'est Abraham. » +A ma se ka kabako si kɛ yen fɔ ka a bolo da banabagatɔ damadɔ dɔrɔn kan ka olu kɛnɛya. Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques infirmes en leur imposant les mains. +An bɛ bɔgɔkurunbaw ci-ci ani ka ɲagasaw bɔ a la minw bɛ se ka mɔgɔ jogin. Nous cassons les grosses mottes et éliminons toutes les impuretés qui peuvent nous blesser. +A taara don baara la o jamanaden dɔ fɛ min ye a bila ka lɛw kɔlɔsi foro kɔnɔ. Il alla se mettre au service d'un des habitants de cette contrée, qui l'envoya dans ses champs garder les cochons. +Zida, min tun bɛna a janfa, o fana tun bɛ o yɔrɔ dɔn, katugu Yezu tun delila ka a kalandenw dalajɛ yen senɲɛ caman. Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que bien des fois Jésus et ses disciples s'y étaient réunis. +Yan jamana bɛɛ dalen b'o la. Tout ce pays croit à cela. +Min bɛ u ni san cɛ, mɔgɔw kɔni bɛ u kali o de Tɔgɔ la, ani u ni ɲɔgɔn cɛ la ; o kalili ye ko jɛlen de ye min bɛ sɔsɔli bɛɛ ban. Les hommes jurent par un plus grand, et, entre eux, la garantie du serment met un terme à toute contestation. +Bawo, ni mɔgɔ bɛ ciyɛn sɔrɔ Jɛ Sigikan sira fɛ, layidu jɔyɔrɔ tɛ o la tugun. Ala dun ye a ka mandiya jira Abrahamu la layidu sira fɛ. Car si on hérite en vertu de la Loi, ce n'est plus en vertu de la promesse: or c'est par une promesse que Dieu accorda sa faveur à Abraham. +E, Nji! Eh Nji! +u tagara u nyini kungo kònò, ka na ni u seegin bèè yeo tuma na ka na furu siri. On alla les chercher en brousse, on revint avec tous les huit et on célébra le mariage. +O ma ja Ce jour n'a pas été agréable +Surukuba ko : La hyène dit alors : +Ale sonsannin! Moi Lièvre! +Waati nataw n'a miiriya gɛlɛnw Le futur et ses fictions +Nka Piyɛri ye a jaabi : E ka wari ni i yɛrɛ bɛɛ ka silatunun, katugu a bɛ e kɔnɔ ko Ala ka danye bɛ se ka san ni wari ye ! Mais Pierre lui répliqua, Périsse ton argent, et toi avec lui, puisque tu as cru acheter le don de Dieu à prix d'argent! +o be a fɔ ko: nanbarama muso nanbarama, i te jigin so o? Celui-ci dit : Tricheuse, femme tricheuse, ne rentres-tu pas à la maison ? +Nka hali ka mɛlɛkɛba Misɛli ni Sitanɛ to sɔsɔli ni kɛlɛ la Moyizi su ko la, a ma sɔn ka Sitanɛ neni, a ko de: «Matigi ka i ɲangi!» Pourtant, l'archange Michel, lorsqu'il plaidait contre le diable et discutait au sujet du corps de Moïse, n'osa pas porter contre lui un jugement outrageant, mais dit: «Que le Seigneur te réprime!» +Anw nisɔndiyalen bɛ jɔnjɔntabaaw jira aw la sisan. Nous sommes maintenant fiers de vous présenter leurs lauréats: +Dùsùmàngo tɛ ɲanikun fɔ. L'irascible n'explique jamais la cause de sa souffrance. +ni baganmanyèdimi ma furakè a tuma la, a bè kè bana juguba ye. Lorsqu’elle n’est pas traitée à temps la conjonctivite devient une maladie grave. +A ko tuma o tuma, u bi mògò bila ka taa a lajè. Il dit : De temps à autre, on envoyait des gens épier l'enfant. +Fiɲɛ bɛ don o tiyo ninnu fɛ ka taa so kɔnɔna lasumaya. A travers ces tuyaux, l'air pénètre et rafraîchit l'intérieur de la maison. +Ko : Ne kɔnɔ k'i be so dɔ san k'o di ne ma. est-ce que tu n’avais pas promis de m’acheter un cheval ? +Piyɛri ye a dalacɛ kokura ani o yɔrɔnin bɛɛ donon kasira. De nouveau Pierre nia, et aussitôt un coq chanta. +Fadenya bè olu n'ale cè, Foyi man jugu o ye Une animosité sévissait entre ces deux et notre prince telle qu'il est impossible d'imaginer pis : +an ye foli di ɲɔgɔn ma. O kɔ, anw donna kurun kɔnɔ; Puis, ayant fait nos adieux, nous montâmes sur le navire. +Dugutigi sòròla ka jama labla. Le chef de village finit par libérer les gens. +Nɔgɔ bagama kɛra suman ni balofɛn minnu kɔrɔ i n'a fɔ tomati ni pɔmitɛri, olu marali kuntaala man jan. On constate aussi que des produits cultivés avec des engrais chimiques, comme des tomates ou des pommes de terre, se conservent moins bien et moins longtemps. +Ka Yezu to kuma na, Fariziyɛnw dɔ ye a wele tilelafana na. Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. +Ni mɔ̀gɔ ye mùso sɔ̀rɔ fìlènìnfyɛ la, n'à ye à cɛ̀ɲɔgɔn damɔnen ye, i hakili bɛ i yɛ̀rɛ sɔ̌n na. Si quelqu'un a séduit une femme en sifflant, quand il voit son compagnon arrondir sa bouche (pour siffler), il se souvient de sa mauvaise conduite. +Alasira tɛ yen. Il n'y a pas de croyance... ? +Nka Ala de bɛ u lajɛya ten fu, a ka ɲumanya kosɔn, ka da kunmabɔli kan min waleyara Krista Yezu la. et ils sont justifiés par la faveur de sa grâce en vertu de la rédemption accomplie dans le Christ Jésus: +N'a kèra furu kòni kònò, furu den don. Du moment qu’il est né dans le mariage il est l’enfant du mariage. +Ni i ye ko nyuman, ni i ye a nganiya i dusukun na, ala bè i dèmè. Une bonne action, si tu es déterminé pour ça du fond de ton cœur, Dieu t'aidera. +í wólolen kɔ́ mínw wólola òlu kɛ́ra í sàma yé Maasina Depuis que tu es né, ceux-qui naissent au Macina sont à toi. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, taɲɔgɔnbɔ sɛbɛnna (ka kɛ sariya ye) aw kan, mɔgɔ fagalenw koɲɛ na, yɛrɛwolo bɛ faga, yɛrɛwolo fagali kama, jɔn bɛ faga jɔn kama, muso bɛ faga muso kama. O les croyants! On vous a prescrit le talion au sujet des tués : homme libre pour homme libre, esclave pour esclave, femme pour femme. +A fɔ: « hee aw kitabu dungew, yala aw b'aw dimi bɔ anw na fɛn wɛrɛ kama, fo anw limaniyana Ala la, ani fɛn na, min jiginna an ma, ani min jiginna ka kɔrɔ, ani fana, aw caman de ye mɔgɔ tiɲɛnenw ye ». Dis: O gens du Livre! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, a ce qu'on a fait descendre vers nous et a ce qu'on a fait descendre auparavant? Mais la plupart d'entre vous sont des pervers. +ɔ̀ Worokiya bé nà cídenya ná tùma mín à yé à sɔ̀rɔ sògosara bɛ́ɛ cɛ̀ra kà à tɔ̀ tó Bilisi nìyɔrɔsara yé Quand Worokiya fut arrivée pour sa commission, elle trouva que toutes les parts avaient été retirées, sauf celle de Bilissi. +ò tùma ná àle bé só dáminɛ. je vais commencer l'assaut de la ville. +Kitabu fana tun ye a suda ko Ala bɛna siyaw lajɛya dannaya sira fɛ ; o de ye a to a fɔra Abrahamu ye kabini tumajan, ko : « Siyaw bɛɛ bɛna dubaw sɔrɔ e kosɔn. » Et l'Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les païens par la foi, annonça d'avance à Abraham cette bonne nouvelle: En toi seront bénies toutes les nations. +Aw kana Hakili Senu ka baara bali; 20 aw kana kiraya ciw jaasi. N'éteignez pas l'Esprit, 20 ne dépréciez pas les dons de prophétie; +ń ká dísɔngɔkolon ná mìnɛ sáheli sá kúma tɛ́ Jɔnkolonin mà désormais le prix du miel sera perçu là-bas, Dionkoloni n'a plus rien à dire! +Kababilen ni ɲɛnakaba furaw. Contre le herpès et le zona +a be to ka a ka dunun siflɛ ka o fɔ ka dɔnkilinin dɔ da: Il l'essaya plusieurs fois, en joua, et chanta une chanson : +à nàna sé yɔ́rɔ mín ná à nàna kà nà í fɛ̀nsɛn à ɲɛ́ kɔ́rɔ à ní nɔ̀ngɔnya màninkɛmɛ múguba. et se traîna respectueusement aux pieds de son père. Il portait un grand pantalon bouffant de soixante coudées. +Mamadu wulila : Bilali yo, Bilali yo ! Mamadou se leva : Bilali yo, Bilali yo ! +A n'a muso ka furu nana don bògò la, k'a goya npòtòkòlò! Son mariage avec sa femme se vautrait dans la fange, ça sentait très mauvais ! +I bɛ kɔnɔnkisɛ kelen bila a dili dingɛ kɔnɔ, n'o kɛra, i b'ɛ a dili fara bɔ, i b'o fara susu kolon kɔnɔ, k'a laja, ka misɛli kelen ni muru daduman kelen bila a mugu cɛma. Tu déposes une perle dans le trou où tu as creusé la racine, ensuite tu l'épluches. Tu l'écrases dans un mortier, puis tu l'étales au soleil en y posant dessous une aiguille et un couteau très tranchant. +Min ye e ye Ŋolo, e k'i ta kɛ sukasi ye, e ka hɛra b'o la. Le chemin qui est le tien, Ngolo, c'est que tu t'occupes de faire des lamentations et que tu y trouves la paix. +Dugutigi dalen y'i kanto : Sans lever la tête, le vieillard répondit : +án tɛ́ à cógoya dɔ́n Nous ne le savons pas encore! +Ginbaya boli de sɔrɔcogo de filɛ nin. C'est donc ainsi que le clan Guimba eut son fétiche. +Ne ka mandiw, an Matigi Yezu Krista ka cidenw ye min suda aw la, aw ka aw miiri o la. Mais vous, très chers, rappelez-vous ce qui a été prédit par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ. +Danfin n'a ka jama ye kelen sama Masa Dangara Tuma ka wuluw rò, u y'a far'u u ni nyògòn cè. Danfin et son monde saisirent un des chiens de Dangara Touma et le mirent en pièces. +Npogotigi hakilintanw taalen sanni na, kɔɲɔcɛ nana. Minnu labɛnnen tun don, olu donna a fɛ kɔɲɔso kɔnɔ ani da tugura. Elles étaient parties en acheter quand arriva l'époux: celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la porte se referma. +Muso min tun fòra don o, a cè y'a furu surò, den b'a sogo n'a wolo cè, n'ni den in sira nyògòn na, donon kasi tuma de anw farala nyògòn na, a ye n'fari bèe don nyògòn na. « La femme dont il avait été question, a été épousée hier soir, et j’ai passé la nuit (à lutter) avec l’enfant qu’elle a dans le sein - c’est aux chants du coq que nous nous sommes séparés, et il m’a endolori tout le corps – » +Ale, Yezu Krista, de nana ji ni joli sira fɛ. A ma na ji dama sira fɛ nka ji ni joli sira fɛ. C'est lui qui est venu par eau et par sang: Jésus Christ, non avec l'eau seulement mais avec l'eau et avec le sang. +A ka wulu fòlò ye danfin de ye. Le chien noir était son premier chien. +O ye namasɔn ye. Cette bière est considérée comme un sacrifice au nama. +O donw la u ye misiden dɔ dilan ani ka sɔnni kɛ o boli ye, ka u ɲagali kosɛbɛ u bolonɔ ko la. Ils fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'idole, et ils célébraient joyeusement l'oeuvre de leurs mains. +Masakɛ dimina ka a ka kɛlɛbolow wuli ka taa mɔgɔfagala ninnu silatunun ani ka u ka dugu jeni. Le roi fut pris de colère et envoya ses troupes qui firent périr ces meurtriers et incendièrent leur ville. +Amadu Tara fana ko ko u bòra so, ko u bè na fura nyini, ka taga a di u fa ma dè ko komi fura sòròla ko u bè taga ni o ye fòlò, ko aprè ko a bè segin ka na a muso fè. Amadou Tara raconta qu'ils avaient quitté leur pays pour aller chercher un médicament et le remettre à leur père. Puisqu'ils avaient ce médicament, ils iraient d'abord le porter, puis, après, il reviendrait chez sa femme. +U ko bò an kun na! Épargne-nous tes fausses alertes! +Bamananna sogokun min sɛbɛkɔrɔ dɔnnen don, o ye Ciwara ye. La sculpture bamanan la plus connue est le Ciwara (ci = travail de la terre, wara = fauve). +Ni mìsi ye barika da kungo ye don min, dùgaw bɛ jìgin à kàn, walima mùrùtigiw k'à wele à tɔgɔ la. Le jour où la vache remercie la brousse, les vautours lui tomberont dessus ou bien des gens munis de couteaux l'appelleront par son nom. +ò tùn yé ù ká màsakɛkɔlɔn yé C'était le puits royal, +A dun tè kènèya abada k'a to kunmayèlèma ni komayèlèma jigitigèkòlòn kònò!... Et, il ne guérira jamais tant qu’il se trouvera dans la folie et le trouble au fond du puits de désespoir!... +A fɔ: « yala aw bɛ fɛn bato ni Ala tɛ, min tɛ tɔɔrɔ ni nafa si mara aw ye wa ? Ala dun de ye Mɛnnikɛla ye Dɔnnibaga don ». , Dis: Adorez-vous, au lieu d'Allah, ce qui n'a le pouvoir de vous faire ni le mal ni le bien? Or c'est Allah qui est l'Audient et l'Omniscient. +n ye nsiirinin sɔrɔ yɔrɔ min, n ye a bila yen. J'ai laissé ce petit conte là où je l'ai pris. +Yezu ye a minɛ ka a mabɔ jama na ka taa ni a ye a dan na ka a bolokɔnin don a tulowow la ani ka a daji tu ni ka maga a nɛnkun na. Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue. +Aw ka aw yɛrɛ tanga bolisɔnsogow, joli, jufasogo, ani kakalayaw ma. vous abstenir des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes. +O filɛ ko dogolen kibaruyaw ye, anw b'o dogorɔkuma ci e (Kira) ma. - Ce sont là des nouvelles de l'Inconnaissable que Nous te révélons. +Mama Ngala ko ko n ka a sanba siginònò kènè dò Le grand Dieu dit d'apporter du lait frais de bufflonne. +Pikiriw bɛ denw kɛ lujuratɔ ye cogo min na. Les piqûres peuvent causer une infirmité chez les enfants +Ni tasuma dònna i bòonsi la, à b'i burankɛ ta la, i nà i ta duga fɔlɔ. Quand ta barbe prend feu en même temps que celle de ton beau-père, tu commences par éteindre la tienne. +Kɔ̌ dɔ tìgɛ̀len, dɔ wɛrɛ bɛ i ɲɛ. On vient de franchir un marigot, mais il y en a un autre plus loin. +N'a sɔrɔla ko tɛmɛn tɛna se ka kɛ ɛntɛrinɛti kan diɲɛlatigɛ baaraw taabolo la, jɔdaba bɛ ɛntɛrinɛti la bi Farafinna kanw labaarali n'u layiriwali fana na. Si Internet devient incontournable dans tous les domaines de la vie, elles constituent incontestablement aujourd'hui, un outil précieux pour le développement et la promotion des langues africaines. +Page 83 U y'i kòròkè ka kamalenya fò On a exalté la bravoure de ton frère, +Ɲamɔgɔden ye mɔgɔ ye, min ni den tɔw tɛ fa la. O bɛ wele ko jakalimɛ. Un bâtard est celui qui n'est pas du même père que les autres enfants, c'est ce qu'on appelle Jakalime. +Ale de ye u labɔ jɔnya la, dakabanako ni taamasyɛnw kɛli fɛ Misira jamana na ani kɔgɔjibilen yɔrɔ la ani kungolankolon na san bi naani kɔnɔ. C'est lui qui les fit sortir, en opérant prodiges et signes au pays d'Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀bàkan ye dùga ye. Les paroles des vieux sont (sources de) bénédictions. +Tentu Kanute ni Mariba Kanute ni Damagana Kanute, Jara baana ni Kkaya, nyè bèe n'i kun na daŋoŋ, sigi ma diya ta ta wura. le riche et puissant Diarra, chacun a son porte-bonheur (sa chance) s’il n’y a pas d’accord entre ceux, qui vivent ensemble, ils se dispersent +Bari ni Kanijo mòden y'i to jokè rò, a ko: n'bè yan. La petite-fille de Bari et Kanidio, de la courette, répondit : Je suis là ! +Yezu ko a ye: «I ye kiri tigɛ koɲuman. » Il lui dit: «Tu as bien jugé. » +I bɛ bɔ ne ka dugu kɔnɔn, i bɛ ne ka dugu bila. tu sors tout de suite de mon village, tu quittes mon village. +Sotigi mana wuli ka da tugu tuma min, ni aw ye aw to kɛnɛ ma ka da kɔnkɔn, ka a fɔ: “Matigi, da yɛlɛ anw ye”, a na aw jaabi: “Ne tɛ aw bɔyɔrɔ dɔn”. Dès que le maître de maison se sera levé et aura fermé la porte, et que, restés dehors, vous vous serez mis à frapper à la porte en disant: «Seigneur, ouvre-nous», il vous répondra: «Je ne sais d'où vous êtes. » +O tuma anw ye ɲankata jigin ka bɔ san fɛ, mɔgɔw kan minnu ye tɔɲɔni kɛ. Ka d'a kan u tun bɛ tiɲɛni kɛ. et pour les punir de leur fourberie Nous leur envoyâmes du ciel un châtiment avilissant. +O tuma na Yezu ye a daminɛ ka a fɔ u ye, ko : Aw ka aw yɛrɛ kɔlɔsi walasa mɔgɔ si kana aw lafili. Alors Jésus se mit à leur dire: Prenez garde qu'on ne vous abuse. +ò yé Bilisi nìyɔrɔsara yé car c'est celle de Bilissi. +A ye danye kɛrɛnkɛrɛnnen di mɔgɔw ma : Ka dɔw kɛ Cidenw ye ; dɔw, kiraw ; dɔw, Kibaroduman lakalibagaw ani fana jama dɛɛndɛɛnbagaw ani karamɔgɔw ye. 12 O cogo la, mɔgɔsenuw ka kow bɛ ɲɛnabɔ walasa dannaya ciw ka waleya ani Krista farikolo jɔli baara ka kɛ. 13 A laban, dannaya kelen pe na kɛ an bɛɛ lajɛlen na, ani an bɛna dɔnniyasɛbɛ sɔrɔ Ala Den ko la, an na kɛ mɔgɔɲɛnatigɛw ye, ka Krista ka dafalenya bɛɛ sɔrɔ. C'est lui encore qui «a donné» aux uns d'être apôtres, à d'autres d'être prophètes, ou encore évangélistes, ou bien pasteurs et docteurs, 12 organisant ainsi les saints pour l'oeuvre du ministère, en vue de la construction du Corps du Christ, 13 au terme de laquelle nous devons parvenir, tous ensemble, à ne faire plus qu'un dans la foi et la connaissance du Fils de Dieu, et à constituer cet Homme parfait, dans la force de l'âge, qui réalise la plénitude du Christ. +ò nàna à kó cɛ̀mɔgɔ Dɔnko Bakari kó ní sògosara dɔ́ bé yèn í ká à dí ń mà Donko, lui dit-elle, Bakari te fait dire que s'il reste une part de viande, tu me la donnes, +N'an bè taa a wele wali n'a bè taa ka taa an wele, an ka sarati fò nyuan ye, a ko sarati caman wèrè t'an fè koyi! pour nous appeler, convenons ensemble d'un signal. Nous n'avons pas beaucoup d'autres possibilités! +An ye bamanankan daɲɛw kɔrɔɲɔgɔnmaya-ko ɲɛɲinini fòro Bìn nin ɲɛnabɔcogo kofɔta ninnu na. Nous avons défriché le champ de recherche de ce problème de synonymie en bambara selon les méthodes que nous avons exposées. +N'i y'a mɛn : «N bɛ taa n bɛɛnna ka bǎw gɛn», mɔ̀gɔ sɔ̀rɔ̀len bɛ kà bìla i fàso taw nɔ̌ fɛ̀. Dire : 'Je pars garder les chèvres de mon oncle maternel’ suppose qu'on a trouvé quelqu'un pour garder celles de la famille de ton père. +Ne kɔni, ne ye ciden bɛɛ la dɔgɔmannin de ye ; hali ne man kan ka wele yɛrɛ ko ciden, katugu ne ye Ala ka jamasenu nimatɔɔrɔ. Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu. +ń búranmusow ká kɛ́nɛ? Comment vont mes belles-sœurs? +Sogobɔ ye fɛnba ye bamananna ka da jɛ sinsinni kan. La fête des masques traditionnelle représente pour les communautés bamanan un moment important de la vie sociale. +O kɔ ne ye wara, diyɛn masaw ani u ka kɛlɛbolow lajɛlen ye, sotigi ni a ka kɛlɛbolo kɛlɛli kama. Je vis alors la Bête, avec les rois de la terre et leurs armées rassemblés pour engager le combat contre le Cavalier et son armée. +A ye fini walanwalan, mògòw tèmènn'u ka mankan fè a y'a ka naw san tuma min fèrèfèrè b'a bolo, a nan'i jò ŋaraw la, a ko: anw ka taa so. Elle déroula le pagne, et les forains reprirent leurs discussions ; lorsqu’elle eut acheté les condiments, elle retourna auprès des griots, son panier à la main, et leur dit : « allons à la maison. » +Père Charles Bailleul - SAGESSE BAMBARA - Proverbes et sentences - 2. L'HOMME ET SON ÊTRE - E. L'HOMME ET SES SEMBLABLES E. L’homme et ses semblables. +i janto a la ko: nin den masina bèna kè fiyentò ye joona. Attention : Cet enfant peut devenir très vite aveugle. +An b'an ka kɔrɔɲɔgɔnma korontolenw Maflɛ n'u kɔrɔko bɛ cogo min na ka Sɔrɔ k'an bolo Da a kisɛ kan ni daɲɛ kɔrɔcaman-tigiw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya dlonnen dòn u kɔrɔko la cogo min na. Nous examinerons les synonymes que nous avons rassemblés pour voir comment sont disposés leurs sens puis nous prendront un cas typique pour voir comment la synonymie d'un mot aux sens multiples est liée à cette disposition des sens. +Ee n ma! Eh, maman, +i kana sumaya furakèli fè ni nyè ye jibò daminè, walima n'a bilenna. N’HÉSITEZ PAS À TRAITER RAPIDEMENT DÈS QUE L’ŒIL COULE OU DEVIENT ROUGE. +Mùgan b'i bolo, i màgo jɔ̀len bɛ tan ni duuru la, n'i kan ye k'i ka mùgan tɛ weece, ò y'a sɔ̀rɔ : i bɛ dɔ tà tan ni duuru kàn. Tu possèdes 100 francs, tu as besoin de 75 francs ; si tu dis que tu ne peux faire de la monnaie avec ton billet, c'est que tu veux en avoir 75 d'un autre. +A ko: O tuma na, e k'i ka layidu di n ma. Fais-moi ta promesse maintenant! +Ayiwa, bolomafarako in sa, an bèn'o kè cogo jumèn na fòlò de? Et bien, pour ce qui est de la cotisation, comment allons-nous faire d'abord ? +U ye segi tan ni fila fa alikamabuurukun duuru kunkurunw dalajɛlen na, minnu tora dumunikɛlaw kɔ. Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux des cinq pains d'orge restés en surplus à ceux qui avaient mangé. +Musokòrò in ko a ko e dun bè to yan cogo di? La vieille dame dit : « Comment est-ce que tu resterais ici toi ? » +Tari aw (Yahudiyaw) tun ye seerew ye, waati min na saya nana Yakuba ma, tuma min n'a ko a denw ma : « aw bɛ mun bato ne (salen) kɔ » ? Étiez-vous témoins quand la mort se présenta à Jacob et qu'il dit à ses fils: «Qu'adorerez-vous après moi»? +Nìn kɛra yɛlɛ fìla bɛ̀nnen ye kènken na. Ce fut comme deux sourires sur la (même) joue. +E dogora ne na de. Le fait est qu'on t'a cachée à moi, +dògòtòrò bèna denyèrènin nyèw furakè, ka fa ni ba fana ka cènimusoya bana furakè, denyèrènin ka bana ju bòra min na. Le médecin (ou l’infirmier) soignera les yeux du nouveau-né, traitera le PÈRE ET LA MÈRE pour les guérir de l’infection responsable. +à kó bɔ̀nɛ bé né bólo mín ká bòn Le malheur qui me frappe est un grand malheur, +ò mùso fána yé à tɛ́gɛrɛ fìla bìla ɲɔ́gɔn nà à kó ɛ́ɛ dɛ́rɛ! Alors la femme se frappa les mains l'une dans l'autre; elle dit: Ce n'est pas possible! +Tilema fè, daman sen, kò mòn, bololabaara misènw ani sobabènw tun bè kè. ' Pendant la saison sèche nous faisions l'orpaillage, la pêche, l'artisanat et la réfection des maisons. +Seku maru sigira a ye sangani kè. Cheikh Oumar s'assit et laissa passer un instant. +Yezu ko u ma : Aw ka dusukungɛlɛya de kosɔn, a ye o ci nin sɛbɛn, 6 nka diyɛn daminɛtuma, Ala ye u da cɛ ani muso. Alors Jésus leur dit: C'est en raison de votre dureté de coeur qu'il a écrit pour vous cette prescription. 6 Mais dès l'origine de la création Il les fit vir et femme. +Fèn dò bè kòròn ju rò, yoloba, O buò bè jantanso fè; yoloba. Il y a quelque chose au fond du levant, tout luisant Cela ressemble au bonheur, tout luisant. +ɔ̀ Sangamaru à yé tàfo náani dí Samawurusu mà. Alors, Sangamarou donna quatre tafo à Samawouroussou: +Kana ko min'i yèrè ma dè. Ne prends pas la chose personnellement. +sigosi, n na segi to n bolo ! Ramasseur de karité, laisse-moi mon panier ! +« N mana min f’i ye, i b’o de kɛ ». « Tu vas faire ce que je te dis. » +Nin b'i la, jugu b'i la. Héros de l’histoire ! +N'o tè, fèn bèe kèmè mana bil'anw kòrò yan f'an mana sigi yan de, n'o tè an tè se ka taga n'a nafolo ye. Le cas échéant, si l’on nous donnait des centaines de toutes les choses, nous serions obligés de nous installer ici, car nous ne pourrions jamais transporter une telle fortune. +Ne ka denmisɛnw, ne bɛ ninnu sɛbɛn ka ci aw ma, walasa aw kana hakɛ kɛ. Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. +Ni bɛɛ bɛ don i ka sa kɔnɔ duguba kɔnɔ k'i ka da tugu i da la ko nɛnɛ bɛ kɛnɛ ma, fonɛnɛ ye dudenw faraɲɔgɔnkan waati ye su fɛ togoda la. Si en ville, chacun entre chez soi et ferme la porte parce qu'il fait frais au dehors, la saison froide est la période de regroupement familial en milieu rural la nuit. +Farali na kɛ Yezu kosɔn Jésus cause de dissension +Sɛgɛ bɛ syɛ̀den tà, ǹka à tɛ se kà tɔnkɔnɔden tà. L'épervier peut prendre un poussin, il ne peut prendre un caneton. +Ni a nanan, i kanan siran. Quand il rentrera, n'aie pas peur. +e ! Eh ! +Filenba fìla tɛ gan ɲɔgɔn kɔnɔ. Deux grandes calebasses ne peuvent être renversées l'une dans l'autre (pour jouer le tambour d'eau). +Kɔnɔrɔ « -la » min bɛ waleyabaa Kofɔ o bìnnen n'o bìnbali ka kɔrɔɲɔgɔnmaya Le suffixe -la qui indique un agent permanent - sa synonymie avec et sans élimination +ɲɔ̌ bɛ dòn ji la don min, à tɛ kɛ dɔ̀lɔ ye ò don. Quand on met les grains de mil dans l'eau, ils ne sont pas transformés en bière le même jour. +Yezu ko a ye : Ne ye su kununni ani balo ye. Jésus lui dit: Je suis la résurrection. +Bari ni Kanijo mòden nan'i jò, a n'a ka lènpènba. La petite fille de Bari et Kanidio vint se présenter vêtue de son grand cache-sexe. +E nyè tè villa nin in na? Tu ne vois pas la petite villa-là? +O tɛ kɛla sisan. Maintenant, cela ne se fait plus. +A denw kɔni, ne na olu faga, ani Jamasenu bɛɛ na a dɔn ko : Dusukunnakow ani kɔnɔnakow sɛgɛsɛgɛbaga, ko ne de ye o ye, ani ko ne na aw kelen-kelen sara ka kɛnyɛ ni a ka walew ye. Et ses enfants, je vais les frapper de mort: ainsi, toutes les Églises sauront que c'est moi qui sonde les reins et les coeurs; et je vous paierai chacun selon vos oeuvres. +Nka n'aw sabalila (fo aw ka hɔrɔnmuso furufɛn sɔrɔ) o de ka di aw la. mais ce serait mieux pour vous d'être endurant. +«N fara» bɛ dɔn kɔnɔbara la. Quand quelqu'un est rassasié, on s’en rend compte à l'aspect de son ventre. +A bɛ to so kɔnɔ fo tile segin. Mɔgɔ t'a ye. Elles restent huit jours dans la chambre sans que personne ne les voie. +An ka nin bosoli sèn fɛ, an ɲɛ B'a la ko bamanankan ma To kɔ o kɔrɔɲɔgɔnma cayali la hakilila kelen dili la. Au cours de ce dépouillement, nous voyons bien que le bambara n'est pas en retard en ce qui concerne la multiplication des synonymes pour la communication d'une même pensée. +Tuma ni Bagi mòden y'i yèlèma. a ye bèlèkisè kelen bila. Le petit-fils de Touma et Bagui se retourna et laissa tomber un gravier. +olu ka sòrò ka Amadu labò. Ils firent sortir Amadou Tara. +Jiri min bɛ bɔ samabalijamakatan sanfɛ, a bɛ dilan ni o de ye. Ça se fabrique avec des feuilles d'un arbre qui à pousse sur du Samabali-jamakan. +I daji tu k'o kɔrɔfɔ bɔ i da kɔnɔn! Essuie ta salive qui fait sortir des sornettes de ta bouche ! +Sɔnni minɛ o minɛ, dugu bɛ diya mɔgɔw la: ɲɔ bɛ sɔrɔ, tiga bɛ sɔrɔ wari bɛ sɔrɔ. U ni faamaw tɛ bila ɲɔgɔn na o san. Gɛlɛya si tɛ u sɔrɔ. Chaque tous que le sacrifice est accepté, l'année se passe bien pour les gens du village. Ils récoltent beaucoup de mil, gagnent beaucoup d'argent, ils n'auront pas de problème avec l'administration et seront préservés de tous les malheurs. +N nisɔndiyalen bɛ, n jigi tugulen bɛ k'a sababu kɛ n ye min ye sɔmiɲɛko la n ka nin taama in senfɛ. Wa, an ka dugaw kɛ sɔmiɲɛ ka taa nin cogo in na. Je suis comblé de joie et d'espoir après ce voyage au village et souhaite qu'il continue à pleuvoir convenablement pour que le Mali retrouve son autosuffisance alimentaire. +O tuma, a fɔ fɛnɲuman kɛra ne ma saya sabu ye wa? Une chose bonne serait-elle donc devenue mort pour moi? +ù nàna kɛ̀lɛ jɔ̀ kà à bìla síra kàn. On forma l'armée, on la mit en route pour Korè. +Bakari Jan yé í lábɛn Bakari Dian se prépara. +Sɔnnibanbe min bɛ an bolo, sɔnnikɛla minnu bɛ Ala bato finibugu kɔnɔ, olu tɛ se ka u balo bɔ o sɔnnibanbe fɛnw la. Nous avons un autel dont les desservants de la Tente n'ont pas le droit de se nourrir. +Mɔ̀gɔ n'i sɔ̀nfɔ̀baga tɛ diya. On n'est pas enclin à lier amitié avec celui qui médit de soi. +Ntòri fìlì-kojugu bɛ taga san fɛ̀. À vouloir jeter le crapaud trop loin, on l'élève. +Ko bɛɛ nkàlon bɛ da kunatɔ la, ǹka, 'À tɛ̀mɛ̀tɔ y'a bolo fa n ka tìgànìnkùrùsi la', ò tɛ tìɲɛ ye. On peut accuser un lépreux (aux doigts amputés) de tout ce qu'on veut, mais dire qu'il a pris en passant une poignée de semences de pois de terre, c'est un (pur) mensonge. +Mɔri ɲɛ bɛ ɲɔ̌ min na, ò ye ɲɔ̀si ye. Le mil que voit le marabout, c'est le mil réservé pour la semence. +O waati la, jamakulu ye a dalajɛ Yezu la, mɔgɔ ba caman, fo u bɛ ɲɔgɔn foroki. Yezu kumana a ka kalandenw fɔlɔ ye, ko : Aw ka aw kɔlɔsi Fariziyɛnw ka buuru fununnan na ni o ye u ka filankafoya ye. Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, il se mit à dire, et d'abord à ses disciples: Méfiez-vous du levain - c'est-à-dire de l'hypocrisie - des Pharisiens. +I n'a fɔ kɔmɔdɔn, namadɔn fana daminɛ dama ka kan cɛ ni muso bɛɛ ye. Tout comme le kòmòdòn, la première partie de la danse namadòn intéressait les hommes et les femmes. +Matigi Yezu, mandiya nɛɛma ka kɛ aw bɛɛ lajɛlen fɛ! Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec tous! +Ni donso ma se ka sogo faga ka boli caman to a bolo, a bɛ se filɛlila ma, ko a dangalen don. Si un chasseur continue à ne pas tuer de gibier, malgré le grand nombre de fétiches dont il dispose, il va consulter un prestidigitateur en disant qu'il est victime de malédictions. +Denyɛrɛniw ka wololabanaw. Problèmes de peau chez les bébés +JIRIBA – E, nin kòni!... JIRIBA – Eh, ça alors! +O bɛɛ kɔfɛ sɔn kɛlen don min ma o kɔni ye min ye sogokun dɔw bɛ ye, u bɛ sɔrɔ yɔrɔ bɛɛ sogobɔ la. Cependant, ils reconnaissent que ces différentes traditions de masques partagent occasionnellement quelques formes expressives. +Mali ye kelenya dugu ye ! Le Mali est un pays uni ! +Ni bɔnjalan bɛna bila, cɛmisɛnw ni npogotigiw bɛ kɛnɛ fa, ka dɔn kɛ. Vers la fin du bònjalan les jeunes filles et garçons envahissent la place et chacun se défoule. +Donw ka can! Les jours sont nombreux. +Jaa aw bèe taalen tun bè lahara yèrè su rò. Ainsi tous les deux, vous alliez dans l'autre monde cette nuit! +Fosi tɛ ne bolo tugunni ka o di i bɛɛnninkɛw ma. Je n’ai plus rien à donner à manger à tes neveux. +U segintɔ, ni min ye i kɔfilɛ, o bɛ sa, n'u bɛ bɔ kɔ la, u bɛ talan gosi. Au retour, celle qui se retournera pour regarder derrière, mourra. Quand elles reviennent du marigot, elles sonnent encore une cloche. +Sɔgɔsɔgɔnijɛ. Tuberculose +Fan bèe fè mankan wulila Kulo wulila Partout c'était un tohu-bohu incroyable. Des cris s'élevèrent, +Sani kà duuru dòn taji la kà kɛ mìsìrìmaa ka lanpa la, i ka kan k'o dòn tulu la kà kɛ syɔ̌ la à k'ò dun. Au lieu de mettre 25 francs de pétrole dans la lampe d'un aveugle, mieux vaut les dépenser en huile pour la mettre dans des haricots qu'il mangera. +Aw kana siran farikolo fagabagaw ɲɛ, ka a masɔrɔ u tɛ se ka ni faga. Nka min bɛ se ka mɔgɔ ni ani a farikolo halaki jahanama kɔnɔ, aw ka siran o de ɲɛ. Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme; craignez plutôt Celui qui peut perdre dans la géhenne à la fois l'âme et le corps. +Sèmèkuru min bè n bolo, o bè e ta nyènabò. je vais régler ton sort avec ma hache. +SERIBA – Blaŋalama dun y'a bolo bl'a kun o la dèrè! SERIBA : Blangalama a mis la main à la poche pour cela, vraiment ! +Ni baara bɛ kɛ n'u ye kalanso kɔnɔ, u bɛ yoba dɔɔnindɔɔnin, u garalan bɛ bunu. Plus on les utilise en classe plus, petit à petit, les vis se desserrent. +Zɔnye ka di fali ye kosɛbɛ. une liane que les ânes aiment brouter. +O ye a sòrò, o ye basi ka baara ye. Manifestement, c'est le travail du fétiche. +jèli tɛ́ múrufɛbìlen dɔ̀lɔkiba dòn é bára. chez toi, Douga, les griots ne portent pas de boubou de drap rouge, +Timinandiya ani dususuma Ala ka a nɔgɔya aw ye aw ka ɲɔgɔn minɛ kelen ye Krista Yezu yɛrɛ ŋaniya la; 6 walasa dusukun kelen ani kan kelen na, aw ka se ka an Matigi Yezu Krista Fa Ala bonya. Que le Dieu de la constance et de la consolation vous accorde d'avoir les uns pour les autres la même aspiration à l'exemple du Christ Jésus, 6 afin que d'un même coeur et d'une même bouche vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ. +Sani k'à to à kà suma, à bɛ wuli. Il part avant qu'il ne soit refroidi. +Kɔnɔ ye gogoro ye, nɛ̌ y'a konnɛgɛ ye. Les pensées sont (dans) un sac cadenassé ; la langue en est la clé. +Fulaw sera fɔ kulu sen kɔrɔ. Les Peuls vinrent jusqu'au pied de la montagne. +ŋala dun ye fèn ye, n'a y'i da tilesekuncè fè, bugu kònò ka ban, a tè se ka foyi nya sunògò kò. Le chacal est un animal qui, une fois couché dans une maison, en pleine chaleur, ne fait que dormir. +fɔ́len má bɔ́ ! Ça n'a pas marché ! +ò kɛ́ra cɛ̀ sàba dè yé il en restait seulement trois! +A ko: anw ka npèri bò! Il reprit : « jouons au « mpéri. » +i mayɛlɛn o tɔrɔ ! Monte, figuier ! +O ye « autorisation » d'a ma Il lui accorda la permission de partir. +nsiirinin, nsiirinin. Petit conte, petit conte. +Nɔgɔ bagama donni sumanw ni jiriw la, o kɔlɔlɔ ka bon kosɛbɛ. L’utilisation de l’engrais de synthèse NPK a aussi des conséquences néfastes. +suruku ko: L'hyène dit : +Wali k'i munyu fo i garijègè ka fara ci, i ka wulu ni saraba ye faari! Ou alors sauf si tu patientes jusqu’à ce que ta chance sorte de sa coquille, et que tu touches d’un seul coup le gros lot. +a fɔ u ye ko: tiɲɛ na, kiraw nana aw ma ne ɲɛ ni dalilu bangenenw ye, ani ni fɛn ye aw ye min fɔ. Dis: Des messagers avant moi vous sont, certes, venus avec des preuves, et avec ce que vous avez dit [demandé]. +O de kosòn, n bè a fè... Voici pourquoi je voudrais… +Walasa u kana Kɛ bàlannako ye aw bolo, an y'u Dàntigɛ yan k'aw Lasɔmi. Afin que vous ne soyez pas surpris par celles-ci, nous les avons expliquées ici pour vous en avertir. +ko muso, dumunni tobi! Femme, cuisine le repas. +O gɛrɛla cɛ nin na ka tulu ni ɛrɛzɛndɔlɔ bɔn o jogindaw kan ani ka u siri. O kɔ, o ye a layɛlɛn a yɛrɛ ka bagan kan ka taa ni a ye dunanw jiginyɔrɔ la ani ka a mago don a la. Il s'approcha, banda ses plaies, y versant de l'huile et du vin, puis le chargea sur sa propre monture, le mena à l'hôtellerie et prit soin de lui. +Amadu Tara tagara, bèè ye Amadu Tara deli ko a kana taga, ko ni o tè, ko a tè segin a faso la tuguni. Amadou Tara s'en fut. On pria Amadou Tara de ne pas y aller, sinon il ne retournerait plus dans son pays. +Den nana. L’enfant est venu. +N bi nyò sababu di i ma, Je te donnerai le remède pour avoir du mil, +A filɛ, u ye cɛ fasa jalen dɔ ni a ka dlan ta ka na a yɔrɔ. Et voici qu'on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. +Ŋami Konate wula fara donso, kèlè kun na ni fara bala. Ngami Konaté le chasseur qui traverse la brousse, Le porc-épic qui déchire les âmes sur les fronts de batailles. +n teri, ne ni n ka wulu do. Ami je suis avec mon chien. +A ko o tè baasi ye! Bon, je n'y vois pas d'inconvénient! +O maɲɔsi minnu b'an bolo sigida la, an ka kan k'an janto olu la walasa u kana tunu. Si on ne les cultive plus, elles vont disparaître. +ònhòn a di ninnu ma..... Oui, donnes à ceux-ci... +Hali kelen ! Même pas une fois ! +Ka ne jigi dalen to a kan ko i na ne kan lamɛn, ne bɛ nin sɛbɛn ci i ma, ne bɛ a dɔn ko i na a kɛ ka tɛmɛn ne ka fɔlen yɛrɛ kan. Je t'écris avec pleine confiance en ta docilité: je sais bien que tu feras plus encore que je ne demande. +Kɔntara bé à kɛ́ í yé tu auras la bénédiction de Kontara, +U ye ne bò a y'a sòrò n kirinna. On me sortit de l'eau encore évanoui. +A tɛ se ka jɛ fosi la, sabula a furunafolo de kɛra ka faso jɔ. L'on ne peut rien lui refuser, parce que c'est sa dot qui est utilisée pour construire la maison paternelle. +Kɔlɔnjugujiri bé yèn il y a là-bas Kolondiougoudyiri +Kunnin kerekete, ne na taa! Petite tête dure, moi je m'en vais! +Walasa aw ka kunnafoniw sɔrɔ furaw tacogo, u tata hakɛ, u faratiw ni yɛrɛtangacogow kan, aw bɛ Sigida 25 lajɛ. Assurez-vous de toujours vérifier le Chapitre 25 d'abord. Il donne des informations sur l'utilisation, les doses, les risques et les précautions liés à ce médicament. +Jɛ ni ɲɔgɔndɛmɛ nafa bɛ fɔ u ye k'a jira u la k'u kana layidu ta u tɛ se ka min tiimɛ, wa u k'u dalakan labato waati bɛɛ. Toutes les valeurs de la solidarité, de l'entraide leur sont dictées avec une consigne ferme de ne jamais prendre de promesse qu'on ne peut pas tenir et de toujours respecter sa parole donnée. +Aa! Ah! +Farafinna, ni samiyɛsanji jɔra, baara bɛ dɔgɔya. Denmisɛnw bɛ taa dugu la. Au pays des noirs, les activités diminuent avec l'arrêt des pluies, les jeunes voyagent ; +I ba y'i dèli k'i ka na bò ne ye. Ta mère t'aurais supplié de venir me voir. +Bama ye yòrò bèe kè mankan ye. Le crocodile remplit le fleuve de ses hurlements. +Mali nyin nòw bè a la. Les traces de l'hippopotame sur son corps apparurent. +bamba ye a fɔ ko ni i ye suruku minɛ ka na, e be ji min fo ka fa. Le crocodile lui dit : Quand tu auras ramené l'hyène ici, tu pourras boire de l'eau jusqu'à plus soif. +I teliya dòonin han! Hâtes-toi un peu han! +Hɛra bɛ i ye, e min dara a la ko Matigi ye ko minnu fɔ i ye, olu na dagun! Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de qui lui a été dit de la part du Seigneur! +A ko Numunkè, na yan! Forgeron, viens ici! ordonna le roi. +A nan'i jò, a ko: dugutigi k'aw ka na. Il s’arrêta et dit : Le Roi vous fait dire de venir. +nyèsi kelen walima nyèsi caman bè jòsi banabagatò nyèkisè la. Un ou plusieurs cils frottent l’œil du malade. +àle bé fò kó Tanbura je m'appellerai Tamboura, +Mùso kùnsìgìntan dè ye kàmi ye. Une femme sans chevelure est (laide) comme une pintade. +Dògòmuso min dalen bè o kan, o fènè ko a b'a ta. Sa cadette immédiate voulut à son tour le prendre. +N'o tè, farinman wèrè t'i yèrè bò! Sinon, il n'y aura pas de meilleur bois de chauffage que le masque dans le feu! +ù yé nyɔ́gɔn kɔ́n dínyɛ ná ní sú kélen yé Ils se précédèrent en ce monde d'une seule nuit +Kòntòròn bè Maa bolo. Maa possède Kôntôrôn. +Ayiwa! Eh bien! +Ne bènkè den de y'i ye. Car tu es la fille de mon oncle maternel +Ɲɛbilakuma Prologue +A bɛ dumuni kɛ faamawariminɛnaw ni hakɛkɛlaw fɛ wa? Il mange avec les publicains et les pécheurs? +Misiw bɛ biri mansinw fɛ. Les vaches sont traites par des robots. +Ò dénnin bá y'à wólo dɔ́rɔn k'í kɔ́don à lá. Aussitôt sa mère l'avait-elle mis au monde qu'elle lui tournait le dos. +Nka cɛkɔrɔba y'a fɔ tuguni Mais le vieil homme répéta : +cɛ wulila, a taara. Le mari se leva et partit. +Sàma da bɛ ɲɔ̌ na. L'éléphant est en train de manger le mil. +Cɛ nin tun tɛ ka bɔ Piyɛri ni Zan kɔ tugun. O la, jama bɛɛ bolila ka taa u yɔrɔ Salomɔn ka ga kɔrɔ. Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tous, hors d'eux-mêmes, accoururent vers eux au portique dit de Salomon. +Minnu nana n'u ka minɛnw ye dilanni na a ka so, olu bɛ tile ban a ka so, k'u ka minɛn dilantaw kɔnɔ. Les clients venus de partout avec leurs matériels passent la journée à côté de lui dans l'attente de leurs outils. +A ko : Maa! Il dit : O Maa! +Dɔgɔtɔrɔ tɛ Sigida min na. Là où il n'y a pas de docteur +Telefɔni bɛ Yakuba bolo walasa a kana a ka dugu kibaruyaw jɛ. Yacouba possède le téléphone pour ne pas laisser échapper les nouvelles au village. +A bɛ se ka denbaya magoɲɛfɛn duntaw bɔ a kɛnɛ na. Il pourra toujours récolter pour les besoins de la famille. +N'o tɛmɛna, bɛɛ bɛ taa dutigi fɛ ka a selimafo, k'a dugaw t'a ye. Ensuite tout le monde se rend chez le chef +Soso ! Des moustiques! +O tuma, ne ni musotigiw na bila ɲɔgɔn na. Ce serait la querelle avec tous les maris. +e k'i terikè filè bani, o b'a kè cogo min na! Ton collègue, lui, monte bien ! +la tɔw ta e be o dun, bi ta an be o dun. Les autres fois c'était toi qui mangeait, aujourd'hui c'est notre tour ! +mɔgɔ minnu dalen b'a la k'u bɛna Ala kunbɛnɲɔgɔnya (lahara don) olu ko : jama nciinin caman sera jamaba caman na, ni Ala ka jɛn ye, Ala kafolen bɛ sabalibagaw ma. Ceux qui étaient convaincus qu'ils auront à rencontrer Allah dirent: «Combien de fois une troupe peu nombreuse a, par la grâce d'Allah, vaincu une troupe très nombreuse! Et Allah est avec les endurants». +Furaw Kunnafoniw. Information sur les médicaments +A bɛ se ka fɔ o tigi ye : I bɛ a miiri ko dannaya bɛ i la. Ne kɔni, ne bɛ dannaya kɛwalew sira de taama. Au contraire, on dira: Toi, tu as la foi, et moi, j'ai les oeuvres? +ní bɔ̀nɛ tɛ́ yɔ́rɔ mín ná né ká tériya tɛ́ yèn Là où le malheur n'est pas, mon amitié n'est pas mon plus. +à yé cɛ̀farinya dá kà tɔ́gɔtigiya fìsaya à yé. Il a créé le courage et le renom qui le dépasse, +né ká mɔ̀gɔya tíɲɛna ń sɔ̀n cìra ń kɔ́mɔkili cìra ń kɔ́nɔ. ma vie est finie! j'ai le cœur et les reins brisés, +A muso fila bèe nana jò nyògòn fè. Toutes ses deux femmes conçurent en même temps +Ninnu ye walew ye ji sanuman minni ka ɲi minnu na kosɛbɛ ka tɛmɛ furaw kan. Situations dans lesquelles un usage correct de l'eau fera beaucoup plus de bien que des médicaments +Fɔlɔ ye nin kuma don maganna da: “Ne ye foro dɔ san, ne ka kan ka taga o lajɛ; ne bɛ i deli, kana jigin ne na”. Le premier lui dit: «J'ai acheté un champ et il me faut aller le voir; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. » +Aladɛn sɛgɛnnenba taar’a da. Aladin, très découragé, alla se coucher. +Kira Izayi tun ye a sɛbɛn, ko: “A filɛ, ne bɛ n ka ciden bila i ɲɛ walasa ka i taamasira labɛn. Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route. +Kòn'e bè dugu in kalama? Es-tu au courant comment ça se passe dans ce village ? +Zɛtisemani foro kɔnɔ À Gethsémani +Ani ne Tɔgɔ kosɔn, mɔgɔw bɛɛ na ban aw la. Nka mɔgɔ min mana i timinandiya fo ka se a dan na, o tigi na kisi. Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. +Dɔw bɛ taa fini kɔrɔ siri jiri la, yaasa bana ka yɛlɛma jiri fɛ. Il y en a qui vont attacher comme sacrifice un vieux pagne à un arbre. Cela pour que la maladie soit transférée à l'arbre. +Sonsannin ni Surukuba tagara sojɔ la Lièvre, Hyène et la Maison +Labitani bilama, pati! L’hôpital aujourd’hui, mon Dieu ! +Farikolo baloko ɲuman fɛnw Les constituants essentiels pour une bonne santé +An bi sa e ye fu wa? Allons nous mourir pour toi pour rien ? +N'i ko : «Nàfolo tɛ fɛn ye», ni nàfolo tɛ e yɛ̀rɛ bolo, e dè tɛ fɛn ye. Si tu dis que la fortune n'est rien, si tu n'en as pas, toi-même, tu n'es rien du tout. +ɔ̀ Kɔba sàlen sá ɔ̀ Bilali nàna fúru kɛ́. ɔ̀ Bilali fána nàna fúru mín kɛ́ ò yé mùso kélen fúru. Après sa mort, Bilali se maria, lui aussi, à une seule femme. +Ntalen y'a jaabi ko : Ntalen lui répondit : +Cɛ dɔ tun bɛ yen, a tɔgɔ tun ye Kelennako. Il était une fois un homme qui s’appelait Kélénako. +Ni filaniw wolola, n'a kɛra cɛ ani muso ye, a bɛ fɔ ko subagabaw de dɔn, a bɛ fɔ ko cɛman bɛ fa lakana, musoman bɛ ba lakana. Quand des jumeaux naissent, si un est un garçon, l'autre une fille, on dit que ce sont de grands sorciers. On dit que le garçon défendra son père et la fille, la mère. +Marana ta (O kɔrɔ ye : An Matigi, na !) Maran atha. +Ni musokɔnɔma sara, sani a su ka don a kɔnɔ bɛ dayɛlɛ ka den labɔ. Quand une femme enceinte meurt, avant de l'enterrer, on ouvre son ventre pour faire sortir l'enfant. +Masa Dangara Tuma ka wuluw ye to dun. Les chiens de Massa Dangara mangèrent le tô. +N'aw fora ni folikan fɛn o fɛn ye, a' y'o foli laminɛ ni ɲuman-ɲuman ye, ka tɛmɛ foli kɛlen kan. Si on vous fait une salutation, saluez d'une facon meilleure; +Nka Yezu ye a kɔ yɛlɛma ka a ka kalandenw ye minkɛ, a ye Piyɛri k��rɔfɔ, ko : Tɛmɛn ka bila ne kɔ fɛ, Sitanɛ o ! Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: Passe derrière moi, Satan! +Dɔnni ka kuna ni jalaji ye. La connaissance est plus amère que l'eau de caïlcédrat. +DENMUSO FILA LES DEUX SŒURS +Magannaw taara siraw fɛ. U ni mɔgɔ minnu kunbɛnna, u ye olu bɛɛ dalajɛ, jugumanw fara ɲumanw kan ani kɔɲɔso fara dumunikɛlaw la. Ces serviteurs s'en allèrent par les chemins, ramassèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, les mauvais comme les bons, et la salle de noces fut remplie de convives. +ko bɔ an kun na dɛ. Les gens répondirent: tu nous ennuies vraiment. +é tɛ́ dén mìsɛn bùgɔ blén jànko mɔ̀gɔba kɔ̀rɔ « Tu ne frapperas plus les enfants, et encore moins les vieillards » +Yezu ko a ma : I ɲɛ tɛ nin soba ninnu la? Et Jésus lui dit: Tu vois ces grandes constructions? +Miliyɔn caman yurukuyurukuli kuma de bɛ Iran kunnafonidi gafew kɔnɔ tuma caman. Les affaires de corruption de plusieurs millions de dollars font souvent la Une des journaux iraniens. +Kumujiyɛlɛn, nsɔnkunna ani furudimi na. Contre l'acidité, les brûlures et les ulcères à l'estomac +O kèra tuma min, ŋaraw ni Jata Konate wulila ka Mande sègèrè. Entre temps, Diata Konaté et les griots s’étaient rendus au Manding. +A ye u jaabi, ko : Fa ye donw ni waati jɔnjɔn minnu dantigɛ a ka sebagaya kɔnɔ, aw tɛ olu dɔnbagaw ye. Il leur répondit, Il ne vous appartient pas de connaître les temps et moments que le Père a fixés de sa seule autorité. +A ko baba! Papa! +í ká múrufɛ fùgula dòn à kùn ná tu couvriras sa tête d'un bonnet d'étoffe pourpre, +A ko: aw bè sigi dòn wa? Elle dit : Est-ce-que vous connaissez ce buffle ? +Tuma ni Bagi mòden y'i dènkun ka bugu kònò lajè. Le petit-fils de Touma et de Bagui se cacha afin de regarder l’intérieur de la paillote +N'i y'a mèn Mèma, Mèma de ye Nèma ye. Ce qu’on appelle Méma n’est autre que Néma +O kɔ, u kelen-kelen taara a ka so. Et ils s'en allèrent chacun chez soi. +A muso ye u kɛ naji dumanba ye. La femme de Sonsannin prépara aussitôt le dîner. +n be taga n bamuso ni n fakɛ siri, ni o te, fɔnyɔn be na o ta. Je vais attacher ma mère et mon père, sinon, le vent les emportera. +jítigi ní mɔ̀gɔtigi kɛ̀lɛtigi ní fɛ́lɛtigi í ká à dɔ́n ò kɛ́ra tùma mín ná ò tùma ná jèlikɛ kó à mà à kó ò tɛ́ gàsi yé à kó ò tɛ́ báasi yé Maître des Eaux et Maître des Hommes, Maître de la Guerre et Maître de la Chasse, lui dit alors le griot, c'est bien ainsi, c'est très bien. +Bɛɛ ka kan josira ni hɔrɔnyasira dantigɛlen ninnu bɛɛ la, wolomali fan si t'a la, janko siyawoloma, fari jɛya n'a finya, cɛya ni musoya, kan, diinɛ, politikisira ni miirisira jan o jan, fasowoloma ni sɛrɛwoloma, sɔrɔ ni bonda ni jɔyɔrɔwoloma fan o fan. Chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la présente Déclaration, sans distinction aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. +U ye olu ɲininka, ko: Nin ye aw denkɛ ye wa, aw ko min fiyennen banginna? Ils leur demandèrent: Celui-ci est-il votre fils dont vous dites qu'il est né aveugle? +Mɔ̀gɔ bɛ se kà mɔ̀gɔ bɛɛ fìli, ǹka i tɛ se kà e kɔlɛ fìli. On peut rejeter tout le monde, mais on ne peut rejeter sa descendance. +An fanfɛ jamana caman jagokɛlaw fana bɛ na u magow la Gawo suguba in na i n’a fɔ : Nizɛrikaw, Benɛkaw ani Burukinakaw. Une enquête serait en cours pour déterminer les origines de cet incendie. +O tuma aw b'olu mɔgɔ fila minɛ seli kɔfɛ, u b'u kali Ala la, n'a y'a sɔrɔ aw sigara u la, (k'u kali ko) : « anw t'an ka seereya feere sɔngɔ si la, hali n'a kɛra masurunyamɔgɔ ye ; wa anw tɛ Ala ka seereya dogo, n'o kɛra, o tuma anw kɛra jurumutɔw dɔ ye dɛ» Vous les retiendrez (les deux temoins), apres la Salat, puis, si vous avez des doutes, vous les ferez jurer par Allah: Nous ne faisons aucun commerce ou profit avec cela, meme s'il s'agit d'un proche, et nous ne cacherons point le temoignage d'Allah. Sinon, nous serions du nombre des pecheurs. +ɔ̀ dùgu jɛ́ra tùma mín ná sá Da Monson ká múgucilaw nàna gáradi fìn dɛ̀bɛ ní tán ò dè yé màrifa yé Alors, quand blanchit la ville, les tireurs de poudre de Da Monzon vinrent, armés de cinquante gardi, c'est-à-dire cinquante fusils-à-pierres noirs. +U b'a fɔla ko sogo tɛ faga nkalon kan. Ils disent qu'on ne peut pas tuer de gibier, si on n'est pas honnête. +U taara, sama, ani jè, ani dagè, k'ulu ka kòrò tòw ye, olu ye se bèe lajèlen na. L'éléphant, le phacochère et l'antilope-cheval partirent les premiers, prétendant être les plus vieux, donc les plus forts. +e kunatɔ be a sɔrɔ wa? Est-ce toi un lépreux qui va l'avoir ? +Ayiwa, ni fɛn ninnu bɛɛ bɛ u laban sira kan, aw ka kan ka kɛ Adamaden sifaya min ye, aw ka kan ka balo senuya min kɔnɔ, ani aw ka kan ka bonya min ta ka a da Ala kan : aw ɲɛ bɛ o bɛɛ la, 12 aw minnu sigilen bɛ ka Matigi ka Don nali makɔnɔ ni kɔrɔtɔ ye, tasuma na wuli sankolo la don min ka a jeni ka ban pewu, ani tasuma na bila diyɛnnafɛnw la don min fana ka u kɛ buguri ye. Puisque toutes ces choses se dissolvent ainsi, quels ne devez-vous pas être par une sainte conduite et par les prières, 12 attendant et hâtant l'avènement du Jour de Dieu, où les cieux enflammés se dissoudront et où les éléments embrasés se fondront. +Bàya kɔrɔ 1 : « ceinture de perles (parures pour les fillettes) Db» « kɔnɔn tonnen tsun k'a Kɛ masiri ni madyalan ye musomannin fɛ n'a bɛ Siri cɛ la Wd » kɔrɔ 2 : « chose publique Db» / « fɛn min lablalen bɛ gwansan bɛɛ lajɛlen sagoya la Wd » forobafɛn : « bien appartenant à la communauté Db» bɛɛ dànma ka kan fɛn min na ni mɔgɔ Bɔ mɔgɔ la t'a la Baya kɔrɔ 1 : (sens 1) « ceinture de perles (parures pour les fillettes) Db » (perles enfilées en grappe dont les filles font un objet d'ornement et de plaisir et qui s'attache à la taille) kɔrɔ 2 : (sens 2) « chose publique Db » (chose mise à disposition gratuitement pour la volonté de tous) forobafɛn : « bien appartenant a la communaute Db » (tout le monde a droit à cette chose là et personne ne peut en être exclu) +Hakilintan fìla bɛ kɛ̀lɛ dùgùkolo nɔ̌fɛ̀. Deux sots se disputent pour un terrain. +u taara wula kɔnɔ. Elles partirent en brousse. (la fille et la flûte) +wa wòorò ma. francs. +Nin y'i bènkè denmuso fòlò de ye Celle-là est la fille aînée de votre oncle. +«À ka di n ye» kùn tɛ cì soda la. (Celui qui dit ) : 'Ca me plaît' n'est pas assommé sur le seuil de sa maison. +(U ko): an tigi Ala, an ka (baara) minɛ an ye ! O notre Seigneur, accepte ceci de notre part! +O la u bɛɛ fara Hakili Senu la ani u binna ka kan wɛrɛw fɔ, Hakili Senu tun bɛ minnu don u da. Tous furent alors remplis de l'Esprit Saint et commencèrent à parler en d'autres langues, selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer. +Ɛrini. Hernie +Sɛminɛ tɛ bɛnna taa sakun bɔ Kɔni i ma bɛnmamuso dɔ ɲini sungurun ye. Prendre un poulet n'empêche pas d'aller chez ses oncles Est-ce que tu n'as pas cherché à courtiser une tante +Ko weta kèlèkè a si si mo to wa? Le chef de guerre de Ouéta, demanda-t-il, ne lui reste-t-il aucune descendance ? +Katugu Jɛ sigikan kunba kɔni, o ye Krista de ye, walasa mɔgɔ o mɔgɔ bɛ dannaya kɛ, tilennenya ka di o tigi ma. Car la fin de la Loi, c'est le Christ pour la justification de tout croyant. +A' ye falatɔw kɔrɔbɔ fo tuma min, n'u sera musofuru ma, o la n'aw ye hakili ɲuman ye u la, o tuma a' y'u ka nafolow di u yɛrɛw ma, aw kan'u ka nafolow dun tiɲɛni sira fɛ. Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent (l'aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. +O tuma i ɲɛda sin lahɔrɔmamisiri kuntilenna la ! Tourne donc ton visage vers la Mosquée sacrée. +E mɔgɔ hakilintan ; i bɛ a fɛ a ka jɛya i ma ko dannaya kɛwalentan tɛ foyi ɲɛ wa? Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile? +ee! A ko e ye kabako mògò ye. « Est-ce possible ! Hein ! s'écria-t-elle. Toi tu es une nature étonnante. » +A ko o tuma na, Faamanjè! Faamanjè! +Ko ɔnhɔn, ko ne ko a ye bisimila. Arrête-toi, Famori, je vais t’aider. +à ká áladeligaran bé à kán ná il avait à son cou sa ceinture magique, +Ayiwa mɔgɔ minnu ɲɛdaw jɛyara, olu bɛ Ala ka hinɛ kɔnɔ, olu bɛ dumɛ o kɔnɔ. Et quant à ceux dont les visages s'éclaireront, ils seront dans la miséricorde d'Allah, où ils demeureront éternellement. +A ko i si banna, i dawula banna, i sanga sera,i ka maaya banna, sanko ne yèrè, nin fò e da fè ka nin bò i da fè, ko i fa ye nin mèn! Ta vie est finie, tu n'as plus de force, le moment de ta mort est venu, tu n'es plus rien! Cela vaut d'autant plus pour moi. Que toi, tu dises cela de ta propre bouche! Et si ton père t'entendait! +ù ká sìriw bé à kɔ́nɔ Leurs fétiches étaient cachés dedans. +Page 4 O de tun ye u ka « l'Empereur » ye C'était lui leur chef suprême. +Den yèrè wolo fa, o de tògò ye Jènginè, Jènginè Sangafe. Le père même de l'enfant, lui, se nomme Jènginè, «Jènginè Sangafe». +SINAMUSO JUGU LA MÉCHANTE COÉPOUSE +O ye du nyuman dila. Ils en ont fait une grande et belle maison. +O hakilina de ye u kunnatiyɛn a ma. Et ils étaient choqués à son sujet. +Ni nin ɲɔgɔn kiriko dun bɛ aw ni ɲɔgɔn cɛ, mun na aw bɛ kiritigɛbagaw ta, Jamasenu bɛ minnu jaasi? Et quand vous avez là-dessus des litiges, vous allez prendre pour juges des gens que l'Église méprise! +ɛ́ɛ! ah! +O kɔfɛ, an taara Zezana Gara la, n’o ye komini ye kilomɛtɛrɛ 37 ani Segu cɛ. De là-bas, nous sommes allés à Cinzana-Gare à 37 km de Ségou. +A nalen senɲɛ sabanan na u yɔrɔ, a ko u ma: Sisan kɔni, aw bɛ se ka sunɔgɔ ani ka aw lafiya ... Une troisième fois il vient et leur dit: Désormais vous pouvez dormir et vous reposer. +Mɔ̀gɔ bɛ kɔ̌ mɔ̀ cɛ̌ min ye, ni ò ko : «Bàma bɛ ji la», ni i tɛ fɛn wɛrɛ ɲini, i ka kan kà bɔ ji la. Si l'homme pour qui l'on pêche dit qu'il y a un crocodile dans la rivière, à moins de rechercher des ennuis, il faut sortir de l'eau. +Fura tɛ bunteni cinda la. Il n'y a pas de remède à une piqûre de scorpion. +kó ò bé tága dí Segu mà et l'apporter jusqu'à Ségou, +Bawo, keleya ni fadenya de bɛ na ni tiyɛnni ye, ani walejuguw sifaya bɛɛ. Car, où il y a jalousie et chicane, il y a désordre et toutes sortes de mauvaises actions. +Ka ko k'an bèe nyèkisè bosolen nyèna, o nò ma ye ja la? Que la chose se soit faite devant nos yeux écarquillés, et qu'on n'en voie aucune trace sur la photo ? +Sigi kan, balaninfɔla dɔ, dununfɔla dɔ ani muso dɔnkɛla dɔ bɛ yen; u bɛɛ b u sɔn. Ainsi sur Sigi on peut observer un joueur de balafon, un batteur de tambour et une danseuse en pleine activité. +A kɔlafalen, lon dɔ la, k'a bina a ta ka dun. son corps bien potelé, à croquer! Il était temps de le manger. +A ko: min kèra, a k'a k'o fò. Elle dit : « Alors, dis-moi ce qui s'est passé. » +Naafigi bɛ yɔrɔ min, furu duman tɛ bɛ̀n ò yɔrɔ la, wuyafɔla bɛ yɔrɔ min, kànù duman tɛ bɛ̀n ò yɔrɔ la. Dans un milieu où il y a des rapporteurs, il ne peut y avoir de bon foyer, de même là où il y a des menteurs, il n'y a pas d'amour (durable). +A mago nyèna kuma min na, a ko futakaw ma. Lorsque ses prières furent exaucées, il s'adressa aux Peuls du Fouta. +Korɛntika minnu tun bɛ Pɔli ka kuma lamɛn, olu caman kɛra dannatigiw ye ani olu batizera. Beaucoup de Corinthiens qui entendaient Paul embrassaient également la foi et se faisaient baptiser. +Jɛ̀-n-nà-kɛlɛ kɔ̀ni bɛ kɛ, ǹka kelen-na-yaala t'a la. On peut s'unir pour battre quelqu'un, mais mieux vaut alors ne plus se promener seul. +Maa min y'a jira, an maa e muso ta, e b'an dun, n'a kèra kungokònòfèn ye, Celui qui a annoncé qu'il nous mangerait, si nous prenions sa femme est maintenant un véritable homme de la brousse. +ní Da Monson yé à ká sáraka dlà kà à dí tɔ́njɔnw mín mà òlu bé à fɔ́ Quand il préparait son sacrifice et le confiait à ses tondion, ceux-ci s'écriaient : +Laji Lamini Kulibali ko: El Hadji Lamini Coulibaly dit : +Ni fiyentɔ dɔ ye i kɛ fiyentɔ dɔwɛrɛ bereminɛbaga ye, u fila bɛ bin dingɛ kɔnɔ. Or si un aveugle guide un aveugle, tous les deux tomberont dans un trou. +Kan dɔw ta yɛrɛ barika ka bon kosɛbɛ. Oui mais voilà : pas pour toutes les langues ! Environ 40 langues ont un vérificateur orthographique. +jítigi à yé múrufɛ dɔ̀lɔki dòn à kán ná il lui mit, lui le Maître des Eaux, le boubou d'étoffe pourpre, +Ne bɛ miiri i ka dannaya jɔnjɔn na, dannaya min tun bɛ fɔlɔ i mɔmuso Loyisi la ani i ba Enisi la ani siga tɛ a la, a bɛ i yɛrɛ la. J'évoque le souvenir de la foi sans détours qui est en toi, foi qui, d'abord, résida dans le coeur de ta grand-mère Loïs et de ta mère Eunice et qui, j'en suis convaincu, réside également en toi. +U ye yɛlɛ bɔ a la, ka a masɔrɔ u tun bɛ a dɔn ko den sara. Et ils se moquaient de lui, sachant bien qu'elle était morte. +Segu jamana nò... Dans le pays de Ségou… +Latigè m'o kè fo faamuya daluma ni cèsiri. Ce n’est pas le fait du destin mais c'est dû à une compréhension bien fondée des choses et à leur ardeur au travail. +O tɛ ko ɲuman ye anw fɛ yan. Ceci est une très mauvaise chose chez nous. +a1. a1. +I k'i Ma Ala kosuma kosɛbɛ, i k'a saniya wula ni sɔgɔma. Invoque beaucoup Ton Seigneur; et, glorifie-Le, en fin et en début de journée. +Lajaba b'u ye min dimi ka bon. Et pour eux il y aura un chatiment douloureux. +a ye sa ta yɔrɔ min na, a sera ba cɛmancɛ rɔ. Il arriva au milieu du fleuve. +U nana ni falimuso ni a den ye ka u ka finiw da olu kɔ la ka Yezu sigi falimuso kan. ils amenèrent l'ânesse et l'ânon. Puis ils disposèrent sur eux leurs manteaux et Jésus s'assit dessus. +fule ye a ta ka kɛ pa! La flûte le prit et se rassasia +Alakira limaniyana fɛn na, min jiginna a kan ka bɔ a Ma yɔrɔ, ani mɔgɔ limaniyalenw fana. Le Messager a cru en ce qu'on a fait descendre vers lui venant de son Seigneur, et aussi les croyants: +Ni saaso tɛ̀mɛ̀na, nkàrìdole bɛ da. Quand la période des basses eaux est passée, on pose les hameçons pour les 'nkàri'. +kisɛ 1 (graine) = mg 65. grain (gr. ) = 65 mg +Faamanjè, a bè n nyèna kamalenkòrò tènè ta basa ye, ko jeniyòrò de b'a nege bò i la. Faamanjè! A mon avis, l'interdit d'un jeune homme n'est pas le margouillat, mais quand on le fait griller, il n'a pas envie de le manger. +Tilema fɛ de fana, bɛɛ bɛ so. U bɛ bin jalan jeni, ka sogow faga. C’est aussi pendant la saison sèche que les gens se trouvent tous à la maison, pour brûler les herbes sèches, ils chassent les gibiers. +Mɛnɛmɛnɛnin ka dàbàlànbin b'à kɔgɔ bɔ. Pour une petite fourmi, tomber du sommet d'un plant d'oseille, ça lui fait mal à la poitrine. +Kanuya bɛ anw la, katugu Ala yɛrɛ fɔlɔ de ye anw kanu. Quant à nous, aimons, puisque lui nous a aimés le premier. +«Wuli kà bɔ i sìgìyɔrɔ la ! », fàdènkuma dòn. (Dire) : « Lève-toi de l'endroit où tu es installé ! », c'est de la jalousie haineuse. +Tulo bɛ mɔgɔ min fɛ, o tigi ka lamɛnni kɛ. Que celui qui a des oreilles entende! +A k'i ye fèn kè. Tu as fait quelque chose. +Kɔnɔjugu bɛ tɛ̀mɛ yɔrɔ dɔ la, dajugu tɛ tɛ̀mɛ yèn. Un malintentionné passe par où un 'insulteur' ne pourra pas passer. +Farafinna kanw kalanni man kan ka dan kalansow ni gaw kɔrɔ, u ka kan ka kogow sɔgɔ, ka jamanaw dancɛw tigɛ walasa bɛɛ ka se k'u kalan Ɛntɛrinɛti kan k'i to i sigiyɔrɔ la diɲɛ fan bɛɛ. L'apprentissage des langues africaines ne doit pas se limiter seulement aujourd'hui dans les salles de classes, dans les centres d'alphabétisation et sous les hangars, il doit percer les murs, franchir les frontières pour se rendre accessibles à tous et partout à travers le monde. +N'i ye binkanni kɛ, n'i ye min sɔrɔ, i b'o tila i ni dutigi cɛ. Si on fait le brigand, on partage le butin avec le chef de famille. On prend la moitié de tout ce qu'on gagne. +u ye a furu siri a ma. Ils la marièrent avec lui. +Ne ye fèn ye, n sogo man gèlèn, ko caman ti kun n nò. Je suis un animal qui n'est pas très résistant, je ne peux pas endurer grand-chose. +Ne balimaw, Ala ye danye min nɔgɔya Maseduwani Jamasenuw kelen-kelen ye, an bɛ a fɛ ka aw ladɔnniya o la. Nous vous faisons connaître, frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Églises de Macédoine. +I k'a dɔn Ala tɛ yɛrɛtɔɲɔlaw kana. Allah ne guide certes pas les gens injustes. +I suɲɛ ŋanaki, i ɲɛ bɛ susugo la. À voir tes yeux grand ouverts de sorcier, tu dois avoir fait un rêve de sorcier. +O y'a sòrò jeliw tè nkòni fò, nsoro b'a yèrè bolo, a b'a f'a yèrè ye, Bala Fasègè Kuate sigilen b'a kèrè fè. A l’époque les griots ne jouaient pas de la guitare ; il avait un instrument (Nsoro) qu’il jouait pour s’égayer lui-même ; Balla Fasségué Koité était assis auprès de lui +Ko nin ye e ka wulu sennò ye? ça, des traces de pattes de chiens? +Yezu ko a ye : « Ne ma a fɔ i ye ko ni i ye dannaya kɛ, i na Ala ka sebagaya ye wa ?» Jésus lui dit: «Ne t'ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?» +à kó dénnin ó í túlo nà yàn. Eh, petite, approche un peu ton oreille! +Nin siɲɛ fɔlɔ in kun ye k’a ko lajɛ, wa an b’a laɲinin o ka to senna fɔ ka Afiriki kupu ntolatan ban walasa laala an bɛna se ka bulɔgutigi jɛkulu bila senkan minnu bɛ sa ka kunnafoni di bamanankan, tubabukan ani angilɛkan « diɲɛ bɛɛ kupu ntolatan » na Ɛntɛrinɛti kan nin cogo la k’a bila fiɲɛ fɛ min bɛna kɛ Afirikidisidi nin san 2010. Cette première expérience est une phase test, « nous espérons pouvoir » continuer jusqu'à la fin de la CAN et « ce serait une occasion de faire communiquer les blogueurs africains qui écrivent en bambara, français et en anglais pendant cet événement », la coupe du monde 2010, qui se tiendra en Afrique du Sud. +A ko u ma : « Aw kɔni ka na aw dan na kungolankolon kɔnɔ walasa aw ka aw lafiya dɔɔnin. » Et il leur dit: «Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. » +Anw fɛ yan, tele kɛra sababu ye k'an kunnafoni fɛnkɛtaw bɛ kan diɲɛ fan bɛɛ. Ici chez nous, la télévision nous a permis d'être informés sur tout ce qui se passe à travers le monde. +N'o tè a yèlèmani ma k'an bèe nyèna kènè kan wa? Sinon, est-ce que ces transformations n’ont pas eu lieu en public devant nous ? +A bɔlen, a ma se ka kuma u fɛ ani u ye a faamu ko a ye gundolayeli dɔ kɛ Yɔrɔ senu kɔnɔ. Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. +Wuli, don dugu kɔnɔ ani i ka kan ka min kɛ, o na fɔ i ye yen. Mais relève-toi, entre dans la ville, et l'on te dira ce que tu dois faire. +N ye n ka muru ci ji kan a da karila n ye a ci fara kan a da ma kari. J'ai frappé l'eau avec mon couteau sa lame s'est cassée j'en ai frappé la roche sa lame ne s'est pas cassée. +Ladalafɛɛrɛ minnu bɛ kɔnɔta bali. Les méthodes qui ne préviennent pas la grossesse +N'i ye don min sòrò o la... Ko n'o kèra, an ka nyòonye bè nògòya Et quel que soit ton choix, il y a des chances que nous nous revoyons bientôt. +Aw kana sɔn fana kuntigiw tɔgɔ ka da aw la, katugu kuntigi kelen pe de bɛ aw la ni o ye Krista ye. Ne vous faites pas non plus appeler «Directeurs»: car vous n'avez qu'un Directeur, le Christ. +Ala b'a ka hinɛ kɛrɛnkɛrɛn ni mɔgɔ ye, min y'a diya, Ala ye fisamantiyaba tigi ye. Il réserve à qui Il veut sa miséricorde. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense. +Dugu kɔnɔ, jɔyɔrɔba b�� sogobɔ la. Il joue, accompagné de danses masquées et de musique, un rôle important dans les sociétés rurales. +Ka so mina, k'o gosi, k'o kɛ gese juru yɛrɛ walen ye. Famori devient peigne, et le cheval le fil qui court sans répit : +í bé í ká sòfakuntigiw wéle Tu appelleras tes chefs de cavalerie, +Nka sariyaw sɛbɛnnen don a kɔnɔ k'a ɲɛfɔ fɛn minnu ka kan ka kɛ, ani fana dɛmɛ ka kan ka ɲini waati min. Par conséquent, les règles de base sont incluses non seulement pour expliquer ce qu'il faut faire, mais aussi pour faire savoir quand il est important de demander de l'aide. +O taara gun sama dalen na. A ka tigaju dalen don a kɔrɔ. Fatigué du voyage l'éléphant est couché, tout à fait endormi, le beau plant d'arachide en tas à son côté. +E! Eh ! +o ma kaba wolo. Elle n'a pas enfanté une pierre. +à kó ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - ń jàtigi à kó né bé í dɔ́n Tu sais, mon bienfaiteur, que je suis avec toi. +Bawo, Krista ma a yɛrɛ diyanyekow ɲini, nka (a ta kɛra) iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min: I nenibagaw ka nenili dara ne kan. Car le Christ n'a pas recherché ce qui lui plaisait; mais comme il est écrit: Les insultes de tes insulteurs sont tombées sur moi. +kɔrɔsama ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. L'éléphant a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +A ko naamu! Oui, +Òhòn! Oui ! +Kɔɔrikala ka jugu fìni mà. Les tiges de coton sont dangereuses pour les habits. +Tnɔ laban min bɛ Se kà Ye nin ɲinini kàlanni na, o ye kɔrɔɲɔgɔnma tusun kelen kɔnɔdaɲɛw sogolocogo dalilu kɛli ye k'u Tlà-tla kulu ni kulu ye : a daɲɛw ka bɔnnaya, dorokolenya, kansureya n'a ɲɔgɔnnaw. Le dernier bénéfice que l'on peut tirer de cette lecture de recherche, c'est l'établissement de critères pour regrouper les mots dans une même liste de synonymie, en les séparant en groupes distincts, chaque mot en fonction de ses dérivés, de ses composés, de son caractère d'emprunt, etc. +Den ba sòn jakojugu bolila ka taa a somògòw bara. La mère, folle de douleur, quitta le foyer et retourna chez ses parents. +Aw ka to aw ɲɛmɔgɔw sago kɔrɔ ka kolo u ye, bawo u yɛrɛ bɛ u janto aw ni la, ka a masɔrɔ u na ɲininka o ko la. O cogo la, u dusu kasilen tɛna lakanali kɛ, nka u nisɔndiyalen: Aw ka nafa bɛ o de la. Obéissez à vos chefs et soyez-leur dociles, car ils veillent sur vos âmes, comme devant en rendre compte; afin qu'ils le fassent avec joie et non en gémissant, ce qui vous serait dommageable. +dénw bé fálaya les enfants deviendront orphelins, +Ni gɔngɔrɔ bɔra san fɛ̀, bɛɛ bolo b'i kùncɛ la. Quand un projectile vient de là-haut, chacun met la main sur sa tête. +An bɛka yɛlɛma yan sa. Nous allons déménager ici. +Miniminin sɔnni. ') Offrande au miniminin. +U maa duuru ka nyògòn ye. Afin que tous les quatre se retrouvent. +Nk’a ɲinɛkalatɔ magara bololanɛgɛ la, jinɛmorikɛ ye min d’a ma, bololanɛgɛ ko a ma : Cependant, il toucha par mégarde le bracelet en métal, que le magicien lui avait donné, et le bracelet lui dit : +Ni bàmàden bɛ bònya fɛ̀, à k'i da jinin kɔrɔ, n'a taara jiba la, jɛgɛ n'a kùnu. Si le (petit) crocodile veut devenir grand, qu'il se couche dans un peu d'eau, sinon le (gros) poisson va l'avaler. +Nsìràbulu kelen dàn tɛ na ye. Il n'y a pas que la feuille de baobab qui sert pour la sauce. +Walima, aw bɛ a ɲini lakɔli karamɔgɔ dɔ fɛ a ka denmisɛnw ni balikuw lakalan gafe in kɔnɔ kumaw kan. Ou demandez à un enseignant de donner des cours aux enfants et aux adultes à partir de ce livre. +dugu dògòtòrò ka kan fana. Le docteur doit aussi disposer +nɛn nɛn nɛn, sanudunden? Nèn, nèn, nèn, enfant d'or ! +nká é ɲɛ́nafin tùn bé né ná Vraiment je m'ennuyais de toi, +jànko ù ká ń dòntɔ yé kà nà à fɔ́ í yé Qu'ils me regardent entrer, et reviennent te le dire, +Den bɛ wolo kara kan, ǹka à tɛ se kà balo à kàn. L'enfant peut venir au monde en dépit d'une faute, mais il ne pourra vivre avec. +ko nyèganw den, fusew den, caju den, e surukufagabakòrò, i ye dò faga donkò, ka dò faga kununkò, i y'o kali i buranmuso ye, ne yèrè nsonsannin, ne y'i deli ka dèsè o la, Fils de magicien, fils d'animal gris, d'animal bai, bouc tueur d'hyènes, tu en as tué une un jour, tu en as tué une hier, tu l'as juré à ta belle-mère, moi le lièvre, je t'ai supplié, mais en vain! +Den in wolo tile wolonwula, an kòròmuso kòròba sara. Et voilà que sept jours après la naissance de l'enfant, voilà que meurt notre sœur aînée; +Olu nana a kɔrɔ, 14 ani a ye Tan ni filaw sigi walasa olu ka to a fɛ ani walasa fana a ka u ci ka taa waajuli kɛ, 15 ani ka jinɛw gɛnni se sɔrɔ. Ils vinrent à lui, 14 et il en institua Douze pour être ses compagnons et pour les envoyer prêcher, 15 avec pouvoir de chasser les démons. +kɛ̀lɛ bé nà wúli dón mín ná ò yé à sɔ̀rɔ Silamakan à bé kà Pulɔri dè bìla kà tága ci�� lá Kunarɛ Kunarɛ fàama yɔrɔ Le jour où l'armée partit, il se trouvait que Poulori avait été envoyé par Silamakan porter un message au Kounari, auprès du roi du Kounari. +A mana kè cogo o cogo, i k'a dòn ne kòni bè to i denya la; ne kòni tè se ka furu Famagan ma parce-que ne t'a fè. De quelque manière que ce soit, saches que je resterai ta fille quand même; quand même je ne peux pas être mariée à Famagan parce que je ne l'aime pas. +Sanji ma Tiga falen. L’eau de pluie n’a pas fait germer l’Arachide. +A bè binyè ninun sòn. Ainsi il sacrifiait aux harpons. +O la, Ala ye tuubi min'aw ma, a yafara aw ma. Il vous a pardonné et vous a graciés. +n tèna jamana dòn o la Je ne pourrais connaître le pays. +O kumaden kelen bɛ Se kà Nà dorokolen daminɛ na (gà : gàso, gàbugu) komin a bɛ Se kà Nà a laban na (fin : sanfin, kàbafin). Ce mot commun peut se trouver au début (ga : gaso, gabugu) comme il peut se trouver à la fin (fin : sanfin, kabafin). +A, a ko n tè kelennakuma na dè! Oh, mais je ne parle pas tout seul! +A y'i labèn. Je me tins prêt. +Ni fɛn t'i fɛ̀, à t'i teri fɛ̀, i kà dɔ bɔ i nège la. S'il te manque quelque chose et que ton ami ne la possède pas, modère tes envies. +A y'a ka konyè f'o ye n'o bè se ka « arrangement » sòrò a la nin don. C'est à elle qu'elle s'était confiée. Si celle-là pouvait trouver une issue honorable, ce serait tant mieux. +Bolo-lankolon-ɲin-tɛ yé ò fɔ́ Main-vide-n'a-pas-d'amis répéta la même chose, +Mɔ̀gɔ mǎkùnnen kɔnɔ tɛ dɔn. On ne peut connaître les pensées de celui qui reste silencieux. +U donn'a fè bon kònò, a ma kum'u fè. Ils la rejoignirent dans la case ; elle ne leur parla pas. +kungosogo bɛ nana, u be dunun fɔ yɔrɔ bɛ. Tous les animaux de la brousse vinrent, ils jouèrent du tambour partout. +U taara Maa nòfè, u ye Maa dèli. Ils se rendirent auprès de Maa; ils supplièrent Maa. +Sǎ bàga b'a kùnkolo la, ni sǎ kùnkolo tìgɛ̀ra kà bɔ à la, à tɔ̌ ye jùrùkisɛ ye. Le venin du serpent est dans sa tête, si on la coupe, le reste n'est qu'une corde. +A bɛ sarakaw f'i ye, i bɛ olu bɔ, yaasa san ka diya i la; ko kana i sɔrɔ. Il faut accomplir alors les sacrifices qu'on lui demandera de faire s'il doit se passer un malheur. +U ye npèri so dla, ka dingè mugan ni duuru tig'a la. Ils aménagèrent l’endroit, et y creusèrent vingt-cinq trous +Cɛsamuso denkɛ su lakununni Résurrection du fils de la veuve de Naïn +Ka a masɔrɔ, kabini an bɛnbaw tile la, Moyizi ka ciw weleweledabaga bɛ dugu bɛɛ kelen-kelen kɔnɔ katugu a ka sɛbɛn bɛ kalan lafiyɛndon o don alabatosow kɔnɔ. Car depuis les temps anciens Moïse a dans chaque ville ses prédicateurs, qui le lisent dans les synagogues tous les jours de sabbat. +Malika : Siga t'o la ! Malika : Pas faux ! +ɔ̀ Silamakan Ardo dè yé né yé Je suis, moi, Silamakan Ardo, +Ni u bɛɛ tun sɛbɛnna kelen-kelen, ne hakili la, a sɛbɛn dilannenw bɛɛ tun tɛna kun diyɛn kɔnɔ. Si on les mettait par écrit une à une, je pense que le monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu'on en écrirait. +Cè y'i bolo mina, cè y'i bolo minanen, e y'i kanto, k' i ye n bolo tigè yòrò min na, hèlè a tigè yen, k'i ye n bolo tigè yòrò min, hèlè a tigè yen! Quand le mari le saisit par le bras, le premier amant s'écria: Coupe-lui le bras comme tu as coupé le mien! Coupe-lui le bras comme tu as coupé le mien! +a bɛ n dimin! ça me fait mal! +Dàmàtɛ̀mɛ̀ko bɛ syɛ̌ ɲɛji bɔ. Il faut un comportement excessif pour faire pleurer une poule. +Aw kɔni, hali aw kunsigi bɛɛ jate dɔnnen don. Et vous donc! vos cheveux même sont tous comptés! +Ni kaliya kɔnɔdimin bɛ i la, i bɛ a fɔ. Contre les maux de ventre dus à la hernie, on dit : +Ne ye Bankaran jin ye, o tun ye Sunuba Jara sigiyòrò ye. J'ai vu le tata de Bankaran, c'était le domaine de Sounouba Diara. +Ko min kɛra, Kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ye o ye ka Ala tanu, ko: «Siga tɛ a la, nin cɛ tun ye mɔgɔ tilennen ye. » Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: «Sûrement, cet homme était un juste!» +Aw ka mɔgɔw bɛɛ bonya, ka aw balimaw kanu, ka tungurun Ala ma ani ka bonya da masakɛ kan. Honorez tout le monde, aimez vos frères, craignez Dieu, honorez le roi. +o tuma na, a ye a fɔ a den ye ko mɔgɔ min sera ka sanudaga ni waridaga jigin ko ale be a den de furu o tigi ma. Alors, l'homme dit à sa fille que la personne qui réussirait à descendre le canari d'or et le canari d'argent, il la lui donnerait en mariage. +Hali nama min bɛ an fɛ yan, o bɛ se ka fa don mɔgɔ la. Même le Nama qui est chez nous peut lui aussi rendre les gens fous. +ko suruku te ale dun. Elle répond que l'hyène ne la mangera pas. +òlu tɛ́ síran mɔ̀gɔ nyɛ́ hábada Ils ne craignent personne, jamais! +o na ne minɛ bi le Nantɛnɛn! Il va m'attraper aujourd'hui, Nantenen ! +O ye nyɛji ye. Ce sont les larmes. +Sogobɔ bamananna. La fête des masques des Bamananw +E min bɛ Yɔrɔ senu ci ni ka a jɔ kokura tile saba kɔnɔ, 30 i yɛrɛ kisi ka jigin ka bɔ kuruwa kan ! toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, 30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix! +O ye da ani nyin ye. C'est la bouche et les dents. +Kamalen cɛsiri koɲuman bɛɛ tɛ kɛ̀lɛ̀cɛ ye. Tous les jeunes gens bien sanglés ne sont pas des guerriers. +à yé à bálan à ká sòkɛ lá il la plaça sur sa monture, +Ni jinɛjugu bɔra mɔgɔ dɔ la, a bɛ a yaala-yaala kungolankolon kɔnɔ ka lafiyayɔrɔ ɲini ani a tɛ o sɔrɔ. Lorsque l'esprit est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos, et il n'en trouve pas. +U seginnen so, kalandenw ye a ɲininka tugun koɲɛ in ko la, 11 ani a ye u jaabi, ko : Mɔgɔ min bɛ a muso bila ka dɔwɛrɛ furu, o tigi ye kakala ye a muso fan fɛ. Rentrés à la maison, les disciples l'interrogeaient de nouveau sur ce point. 11 Et il leur dit: Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard; +O ye jele ye. C'est la hache. +Yezu lajɔli sɔnnikɛlaw kuntigiba ɲɛkɔrɔ Jésus devant le Sanhédrin +Ne nisɔndiyara kosɛbɛ ka a ye ko i den dɔw bɛ taama tiyɛn sira kan, iko Fa ye a ci bila an kan cogo min. Je me suis beaucoup réjoui d'avoir rencontré de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. +VI SOW MINW JORA TUBABU TILE LA VI BÂTIMENTS COLONIAUX +ò yé à sɔ̀rɔ à dénkɛ fɔ́lɔ ò yé Cɛfɔlɔ yé ò bé Segukura tìgiya lá. À cette époque, son fils aîné, qu'on appelait Tièfolo, gouvernait à Ségou-le-Neuf. +Dɔnkili min bɛ da Ɲaamɛ na, o bɛ kunnafoni fila di a kan: a bɛ balo Saharakungo kɔnɔ, jibolo t'a masurunna; a ni Surakaw jɛlen don: Le chant qui est dédié au chameau donne deux indications sur l'animal : d'abord il vit dans le désert loin des cours d'eau, ensuite il est associé aux Maures : +a ko i den te ne ye. La fille répondit : Je ne suis pas ton enfant ; +Ka bɔ Zabilɔn sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. Ka bɔ Zozɛfu sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. Ka bɔ Bɛnzamɛn sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille furent marqués. +O tun banna a bɛ san caman bɔ sisan bawo ɲɔkalaw tun ka misɛn k'a sababu kɛ sanji nabaliya ye. Ce n'était plus le cas il y a des années parce qu'il ne pleuvait pas beaucoup et toutes les tiges étaient grêles. +Sani aw ka fura fɛn o fɛn ta: Avant d'utiliser tout médicament : +tlonkɛ mana kɛ Kati, a be taga yen, a mana kɛ Sikaso, a be taga yen. Si la fête a lieu à Kati elle y va, si elle a lieu à Sikasso, elle y va. +Kɔ dɔ fana bɛ kulu la Sɛmɛ sanfɛ, a tɔgɔ ko Nari namaji. Il y a également un marigot dans la montagne au-dessus de Seme qui s'appelle Nari namaji. +Bamananw ni Bɔsow b'u ka buruju ni fɛn min b'u ni dugukolo kan bagan, ni ji la baganw cɛ. A travers la fête des masques les Bamananw et les Bòsos célèbrent leurs origines et leur relation avec les animaux de la terre et de l'eau. +Bawo, aw dusu kasira ka da Ala de kan; o cogo la, aw ma tɔɲɔni si sɔrɔ ka bɔ anw yɔrɔ. Car vous avez été attristés selon Dieu, en sorte que vous n'avez, de notre part, subi aucun dommage. +Dòn kelen fama yo Ho ! reine d'un jour +Bàana ye bàana wolo, fàama ye fàama wolo. Le riche engendre un riche, un puissant engendre un puissant. +Nka, u ka ko tɛna taa ɲɛ tugun, katugu u ka fatɔya na da kɛnɛ kan bɛɛ ye, iko Yannɛsi ni Yanbirɛsi ta kɛra cogo min na. Mais ils n'iront pas plus loin, car leur folie sera démasquée aux yeux de tous, comme le fut celle des deux autres. +Fura in bɛ i kisi mɔgɔ juguw ma, k'i lakɛnɛya, ka i kisi subaga ma, i b'a fɔ: Pour se protéger contres les sorciers, tu dis : +Wololakansɛri. Le cancer de la peau +sagaba, e kɔni be kɛ sura ye dɔrɔn! Grande chèvre, tu deviendras seulement le repas de la nuit. +A ye kurusi ta A n'a filanw Et il entra dans la classe des hommes, avec tout son groupe d'âge. +Walasa k'a sɔsɔli ban ko la, k'a jira ko Ɛntɛrinɛti ye dɔnni ni kunnafoniso ye, karamɔgɔ dɔ ka ɲinini ɲɛsinna filimuw fana ma i ko “Prison Break“. Pour être sur qu'Internet prend en compte tous les domaines, l'un des professeurs a recherché la série télé Prison Break. +N'i y'a mɛn : «Ne jìgìnna» - «I ye yɛ̀lɛ̀nda sɔ̀rɔ». Si tu as pu dire : 'Je suis descendu', c'est que tu as eu la possibilité de monter. +U ye sira minè. Ils se mirent en route. +An nana bara di i ma. Nous sommes venues vous apporter une gourde. +A sòròla ka laban ni ka taa ka taa funtun bila yen. Il alla donc y déposer le panier. +N taara n biranna na u ye dalan di n ma n wulitɔ n kɔlila ka a wuli. Je suis parti dans ma belle famille ils m'ont donné une natte en me levant j'ai échoué à la lever. +o ye i kanto ko a ! nin ye kabako ye. La fille s'écria : C'est une chose étonnante ! +U b'a miiri k'anw minnu tɛ laada ninnu labatola, k'anw tununnen don. Ils considèrent que nous autres qui avons refusé ces pratiques, sommes comme des gens égarés. +Tɛn yé í tɛ́gɛ fìla bìla nyɔ́gɔn kɔ́nɔ Tin joignit les mains +Baji jàra', ò ye tìɲɛ ye. «Jitalaw y'a jà», nkàlon dòn. (Dire) : 'Le lac a séché', c'est vrai ; mais dire : 'Les chercheuses d'eau l'ont mis à sec', c'est de la blague. +Waribɔ ye basa ye, n'a yɛ̀lɛ̀nna e kàn, i b'a fìli. Un impot c'est comme un margouillat, s'il te monte dessus, tu le rejettes. +Hun! Comment, s’étonna-t-elle, +San bi naani tɛmɛnnen, mɛlɛkɛ dɔ bɔra a ye Sinayi kulu kungolankolon la, tunin tasumalama dɔ cɛ la. Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. +Anw donna kurun kɔnɔ ka bila ɲɛ, ka an kun sin Asɔsi ma. An tun ka kan ka Pɔli ta yen: iko a yɛrɛ tun ye a fɔ cogo min. Pour nous, prenant les devants par mer, nous fîmes voile vers Assos, où nous devions prendre Paul, ainsi en avait-il disposé. +Ni mɔ̀gɔ mɛnna cogo o cogo, dɔ n'à fɔ ko à m'i ye. Si longue que soit la vie d'un homme, quelqu'un dira qu'il ne l'a pas connu. +Mùɲùbaga bɛ si bɔ syɛ̀fan na. L'homme patient fait sortir des plumes de l'œuf de poule. +U bɛna o kɛ, katugu u tɛ Fa dɔn ani u tɛ ne dɔn. Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi. +Nka Yezu ye a ɲɛ jɔ u la ni ka a fɔ, ko : Nin min sɛbɛnnen bɛ : “Sojɔlaw tun ye kabakuru min fili, o de kɛra so seleke kabakuru ye”, o kuma kɔrɔ dun bɛ di? Mais, fixant sur eux son regard, il dit: Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte? +A filɛ, o waati kelen na, ne tun bɛ so min kɔnɔ, cɛ saba nana u jɔ o da la; olu tun cira ne ma ka bɔ Sezare. Juste au même moment, trois hommes se présentèrent devant la maison où nous étions; ils m'étaient envoyés de Césarée. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba jàmu ye kɛwale ye. Pour un homme mur, le nom de famille (qui l'honore) est l'action. +mɔ̀gɔ nyùmannin fìn mɔ̀gɔ nyùmannin jɛ́ le petit homme sombre et le petit homme clair +Maakɔrɔ dɔ bɔra sisan ka nin fɔ n ye telefɔni na, n kɛlen k'a wele ka foli kɛ :Nɛnɛba de bɛ an fana fɛ yan sisan. Une vieille personne au village, vient ce soir de me dire ceci au téléphone : Il fait très froid chez nous aussi. +Ɔwɔ, an ja sigilenba don, ani an bɛ a fisaya ka bɔ diyɛnso fari nin na ka taa sigi Matigi fɛ. Nous sommes donc pleins de hardiesse et préférons quitter ce corps pour aller demeurer auprès du Seigneur. +A fɔ nin wale camanba ninnu kɛra gansan ? Est-ce en vain que vous avez éprouvé tant de faveurs? +mɔ̀gɔ wɛ́rɛ tɛ́ mìnɛn tà Personne, sinon moi-même, Da! +ko n fana ye o mèn ko mansakè den bè yen, ko a cè ka nyi, a nyògòn tè a na kun,a nyògòn tè walina kun. J'ai appris que la fille du roi est très belle, elle n'a pas sa pareille chez sa mère, elle n'a pas sa pareille chez les mères des autres. +Sì-kɔngɔ-la ma dùsu min dòn mɔ̀gɔ kɔnɔ, cibaranin tɛ se kà ǒ dòn i kɔnɔ. Si dormir sans manger ne donne pas du courage au travail à quelqu’un, même le tambour de culture n'en donnera pas. +Cè wulila: u sigira L'homme se leva ; ils s'installèrent. +N'o dèsèra yòrò min na i y'a famu N g'i nyininga n'u bè N kè min ye N na k'o ye S'ils échouent, alors, vous l'aurez compris, faut-il que je vous le demande, ils feront de moi ce qu'ils voudront. +Kalanden tɔw, minnu ni dankan cɛ tun man jan, paaraɲɛ kɛmɛ dɔrɔn, olu nana kurun na ka jɔ sama a falenba jɛgɛ la. Les autres disciples, qui n'étaient pas loin de la terre, mais à environ deux cents coudées, vinrent avec la barque, traînant le filet de poissons. +a kòròkèw ye a bugò ka segin. Ses frères le frappèrent pour qu'il s'en retourne. +kun yɛgɛyɛgɛ yɛgɛ, baranin yɛgɛyɛgɛ yɛgɛ! Kun yègè yègè yègè, baranin yègè yège yège ! +Nkàlon ye cɛsirilan ye min bɛ kɛ k'à tìgi cɛsìri. Le mensonge est la ceinture du menteur. C’est avec elle qu’on le lie. +Benfa: Ayiwa. Benfa: D'accord. +Piyɛri dontɔ, Kɔrɔnɛyi nana a kunbɛn ka a ɲɔngirin a sen kɔrɔ ka a bonya. Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna. +A y'i merunnen da la, morikè nana bin sa k'i walaka, ka dulòki bèe bila, ka kulusi bò, k'o bila kogo kun kan, ka dulòki bò, ka fèn bèe bila sa, ka ji ta, k'a b'o seri a yèrè kan. Le marabout commença à se déshabiller, enleva tous ses habits, son pantalon qu'il mit en haut du mur. Il déposa tous ses habits, +Kalanden tɔw ye a fɔ a ye, ko: «Anw ye Matigi ye!» Les autres disciples lui dirent donc: «Nous avons vu le Seigneur!» +buguri (walima fènnyènama dò) yeli nyèkisè kan, walima u dogoli nyèwolow jukòrò. La présence d’une « poussière » (ou d’un petit insecte) posée sur l’œil ou caché sous les paupières. +O de ye a to : Abada, an ma mɔgɔnɛgɛnkuma fɔ, aw bɛ o dɔn; abada, an ma sama nata nɔ fɛ, Ala ye o seere ye; 6 ani abada, an ma an ni da mɔgɔw ka bonya kan. O ma kɛ aw fɛ yen, o ma kɛ fana mɔgɔ wɛrɛ bara. Jamais non plus nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez, ni une arrière-pensée de cupidité, Dieu en est témoin; 6 ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d'autres, +Kɔrɛdugaw ka minɛnw tun ye: kɔrɛdugaso, o tun ye sokunkolo donnen ye jiri la, yɛlɛn tun bɛ k'o kan i n'a fɔ bagan halala; filen tun bɛ kɛ kɔcɔkɔcɔlan ye; kannakɔnɔw olu tun bɛ dilan ni jirikolo bilenmanw ye (olu tun bɛ kodɔn taamasiyɛn) ani jirikolo jɛmanw (olu tun bɛ hakilidiya taamasiyɛn). Les emblèmes des Kòrèdugaw étaient : le 'Kòrèdugaso' (cheval du Kòrèduga : une tête montée sur un bâton que l'on enfourche à la manière d'une monture), la calebasse servant de hochet, et les colliers en fèves rouges (figurant l'esprit) et blanches (symbolisant l'intelligence). +N'i m'i da nkɔ̀yɔ kɔrɔ, i t'a dùgùmàden bɛɛ ye. Si l'on ne se couche pas sous les pieds d'aubergine, on ne pourra pas voir tous les fruits qui se trouvent près du sol. +O tun tɔgɔ ko Sumanguru Kante. Il s’appelait Soumangourou Kanté. +An kòni tògò tinyèna u bolo, ko an ye kòmòden ye. Quant à nous, notre réputation a été gâtée, selon eux, car nous sommes des initiés du Komo. +n tigɛ, n tigɛ balakɔnɔninfin kankalamajan, passe-moi, passe-moi, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +kála kèrun ó kèrun à bé dàn Silamakan ná Chaque flèche qu'on lançait s'arrêtait sur Silamakan, +Aw ka kan ka sigida furakɛla wɛrɛw ni u ka kɛnɛyasow ka ladilikan ɲini furakɛliw kan minnu ka ɲi sigida la. Demandez conseils aux soignants et autorités médicales locales quant aux pratiques les plus sûres qui sont suivies dans votre région. +Kungokɔnɔbaganw bɔli kun ye dugukɔnɔmɔgɔw k'u dɔn minnu ma deli k'u ye. La figuration des animaux de la brousse a pour but de les faire connaître par les villageois qui n'ont pas la chance de les voir dans leur cadre naturel. +Jinɛw ɲama ka farin. Le nyama des 'djinès est dangereux. +Nalonman-fɛ-kɛlɛ ka fìsa à fɛ̀-tulon ye. Mieux vaut se disputer avec un idiot que de s'amuser avec lui. +ɲɛjuguya ka fìsa sònyàli ye. Mieux vaut quémander que de voler. +kà à tà à ká sòkɛ bála à bé ntómi bólo mìnɛ à bé à yɛ̀rɛ májamu Du haut de son cheval, il le prend, il saisit une branche et se met à chanter ses propres louanges. +Sabanan, sogokun ɲɛw sɛbɛkɔrɔ yɛlɛlen don; o de y'a to jo bɛ suruku la: ɲɛba walima ɲɛbafin (Jɛtɛrɛlɛn ani Sise, 1972: 48-49). Enfin les yeux grandement ouverts du masque valent à l'hyène les noms initiatiques 'nyèba' (grands yeux) ou 'nyèbafin'(grands yeux noirs) (Dieterlen et Cissé,1972:48-49). +Ni mɔgɔ salenw tɛ wuli ka bɔ suw cɛ la, Krista fana ma wuli. S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité. +A ka Yilaba Masa Bilaba Tomonkèlè. Il a combattu Yilaba Massa Bilaba Tomon +A ye Maa ta, a ye kininbolo sin don o da. Elle prit Maa et lui donna à téter son sein droit. +Ni jamanatigi tulo donna o la, an yɛrɛw na a nɛgɛn walasa aw kana kunko sɔrɔ. Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vous épargner tout ennui. +O la, u taara ka Yezu su ta. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps. +Min ye an da o dakan kama, o ye Ala de ye. Ale de ye Hakili di an ma, ka kɛ saratiw dafali kunfɔlɔ ye. Et Celui qui nous a faits pour cela même, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l'Esprit. +O cogo kelen na, ne fana ye o fanga sɔrɔ ne Fa bolo. Ainsi moi-même j'ai reçu ce pouvoir de mon Père. +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +Tile caman tɛmɛnnen kɔ, Zifuw ye ɲɔgɔn ye walasa ka a faga. Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le faire périr. +Denw ni balimamusow bɛ dɔn kɛ a fɛ, ka marifa ci. Les enfants et les sœurs du défunt l'accompagnent en tirant des coups de fusil. +A ko a maa kè cogo o cogo, a ko nin ka di ne ye, n'an cèmancèjè ye tinyè ye, i b'a nyini k'a di ne ma kanun kòni na. Quoi que l'on fasse, cela me conviendra. Si nous sommes vraiment des amis, tu iras me la chercher à cause de cet amour. +A sɛbɛnnen bɛ ale de ko la, ko: «A filɛ, ne bɛ n ka ciden bila i ɲɛ walasa a ka sira labɛn. » C'est celui dont il est écrit: Voici que moi j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi. +kɔnɔba ka i kun nadon ko a be a kunun. Le grand oiseau entra sa tête dans la maison pour avaler Céninkiséma. +o ye o tigɛ ka kɛ o fifa ye, fufufufu! Ils coupèrent des feuilles et firent du vent avec, fou fou fou fou fou ! +Faamalamaa jumèn ye dòròmè bò a' fanani n'a' ladonni ye? Quel membre des autorités a dépensé un sou pour votre accueil et votre subsistance ? +Aw ka sabali fɔlɔ. Patientez quelques instants. +Ne ka minɛn caman jenina. Hier soir seulement, j'ai fait venir des bagages pour trois millions et demi [Francs CFA]. +Ale ye binsogo ye. Sogo in ka di mɔgɔw ye sabu a bɛ fɛn min taamasiyɛn, o ye dafɛn tɔgɔ bɔlen ye. Entièrement confectionné dans la paille, il est apprécié par les gens dans la mesure où il symbolise un esprit. +U dɔ la kelen y'i kanto : L’une d’entre elles s’exclama : +a ko ba yɛlɛn-yɛlɛn-yɛlɛn! Celle-ci reprit : fleuve, monte, monte ! +An ye musow ni denmisɛnw layɛlɛ kulu la ka cɛw to kulusen kɔrɔ. On fit monter les femmes et les enfants sur la montagne et les hommes seuls restaient au pied de la montagne. +min diyara aw ye ka bɔ musow la, a' y'o furu : fila-fila, saba-saba, ani naani-naani. Il est permis d'épouser deux, trois ou quatre, parmi les femmes qui vous plaisent, +O ko: 6 “Tulubara kɛmɛ”. «Cent barils d'huile», lui dit-il. +I k'an ka bato kɛyɔrɔw jir'an na ! i ka tuubi minɛ an ye, i k'a dɔn e Ala ye tuubiminɛbagaba ye, e ye Masa hinɛbaga ye. Et montre nous nos rites et accepte de nous le repentir. Car c'est Toi certes l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux. +kálo tɛ́ jɔ̀ kálo kàn sá nkà dòlo ɲɛ́ dúmanw bé fálen à kɛ̀rɛ fɛ̀. Certes, la lune n'a pas d'égale, mais bien des étoiles brillantes naissent à côté d'elle! +Ani, Ala, min ɲɛ bɛ dusukunnakow la: O bɛ Hakili dɔn. A bɛ a dɔn ko ni Hakili ye soonadonni kɛ mɔgɔsenuw ye, o soonadonni bɛ bɛn Ala ma. et Celui qui sonde les coeurs sait quel est le désir de l'Esprit et que son intercession pour les saints correspond aux vues de Dieu. +A tigɛ ! Ka a to yen a ka dugukolo nɔgɔ ban, o bɛ mun ɲɛ ?” Coupe-le; pourquoi donc use-t-il la terre pour rien? +A ko: Jani. Diani ! +Sokɛ kɛmɛ bɛ baa fɛ so, o ɲɔgɔn bɛ n fɛ, Papa a chez lui cent chevaux, j'en ai autant chez moi, +Naaninan ye a ka minnifilen bɔn tile kan : ani o labilara ka mɔgɔw jeni ni a ka tasuma ye. Et le quatrième répandit sa coupe sur le soleil; alors, il lui fut donné de brûler les hommes par le feu, +Ka taa jigin muso kòrònin dò kan. Il élut domicile chez une petite vieille. +jè bè a nyè kan. Il présente une tache blanche DANS L’ŒIL. +Maayazan flè nin ye, a ye mun mankan kelen kè? Prenez celui de Maayazan par exemple, quel bruit a-t-il fait ? +K'i ti t'i ka so? Tu ne veux pas rentrer chez toi ? +Dɔnkili kɔrɔ min tɔgɔ ye Sanunɛgɛnin o bɛ mansakɛ minnu sigira Segu kunna kofɔ: Une vieille chanson, Sanunègènin, évoque les principaux rois qui se sont succédé sur le trône du royaume bamanan de Segu : +O la sa jate la : Ka bɔ Abrahamu la ka se Dawidi ma, woloyɛlɛma kɛra senɲɛ tan ni naani. Ka bɔ Dawidi la fo ka se Babilɔni jɔnyalataa tuma ma, yɛlɛma kɛra senɲɛ tan ni naani. Ka bɔ Babilɔni jɔnyalataa tuma na fo ka se Krista ma, yɛlɛma kɛra senɲɛ tan ni naani. Le total des générations est donc: d'Abraham à David, quatorze générations; de la déportation de Babylone au Christ, quatorze générations. +A kuman'a kan, A kuman'a kan! Et il l'exalta, et il le glorifia. +Sitanɛw fana dalen bɛ o la, nka olu bɛ yɛrɛyɛrɛ siran fɛ. Les démons le croient aussi, et ils tremblent. +Nka, ni Krista bɛ aw la, hali ni tiyɛn don ko aw farikolo bɛ saya lase mɔgɔ ma hakɛ fɛ, Hakili bɛ aw labalo tilennenya sabu fɛ. mais si le Christ est en vous, bien que le corps soit mort déjà en raison du péché, l'Esprit est vie en raison de la justice. +Ba jòlen b'a kèrè fè, a bolo kelen dalen b'a kamankun na. La mère était auprès de lui, et il avait une main posée sur son épaule +bi, bi ye don diman ye Ala de ye tiɲɛ ye bi ye don diman ye Ala ma bi ɲɔgɔn da. Aujourd'hui, aujourd'hui est un bon jour, C’est Dieu qui est la vérité. Aujourd'hui est un bon jour, Dieu n'avait jamais créé un jour pareil ! +sagaba, e be kɛ sura ye! Grande chèvre, tu deviendras le repas de la nuit. +Sonsan ye su saba kɛ yen sogo ni basi kan, ka sɔrɔ ka tɛmɛ ka taga dugu wɛrɛ la, min kɔrɔtɔlen tun don k'a kɔnɔ. Diasson y passa donc trois nuits de suite avec son complice, se gavant de viande et de couscous avant chaque spectacle. Puis ils partirent vers un autre village, qui les attendait déjà avec impatience. +Bi ka kan ka kɛ fana miiridon ye an bɛ fa walasa ka siraw sɔrɔ, sira minnu b'a to an bɛ fura sɔrɔ gɛlɛya dɔw la i n'a fɔ kalanko, kɛnɛyako, jiko ani baarakogɛlɛya an ka jamanaw kɔnɔ. Aujourd'hui doit aussi être pour nous tous une journée de réflexion pour trouver des pistes de résolution des grands problèmes qui se posent à notre continent dans le domaine de l'Éducation, de la Santé, de l'Eau et du Chômage. +Sagajigi kelen ni woro kèmè sòngò ani flèlisara wa tan ni duuru jè, o n'a ka denbaya ka daji dun?... Un bélier et cent noix de kola et 75. 000 francs en liquide comme salaire du devin, sans compter les dépenses de la famille ? +Ne sègènna nin so in kònò, wa n bè ka sègèn tugun; o bèe ye e n'i dògòninw kosòn ye. J'ai souffert dans cette famille-là, et je continue de souffrir; tout ça à cause de toi et de tes frères. +Ntalen sigira, k'a ŋunuman, k'a tagama. Ntalen s'assit, puis il marcha à quatre pattes, puis il marcha sur ses deux jambes. +Sènpɛrɛn dǎn ye sěn sàbara ye, n'o tɛ, à bɛ kɛ joli ye. Les gerçures aux pieds ont la sandale pour limite. Au-delà, elles deviennent une plaie. +Ne b'a f'anw ka fara nyògòn na Mèma yan, ne bè taa n'dama dugu rò. Je voudrais que nous nous séparions ici, au Méma ; j’irai tout seul dans quelque village - +Fèn min maa kè a fè ntalen ni nsiirin na, a b'o fò an ye. Vous allez nous dire ce qui vous est arrivé comme proverbe et conte. +I bɛ ji seri-seri u kan. Dis-leur que tu viens les distraire. +Sani ka kɔ̀gɔ kɛ i nɛ̀kun na, i k'à kɛ i kɛwale la. Au lieu de mettre du sel sur le bout de ta langue, mets-en dans tes actions. +Mɔgɔ si tun tɛ se ka o dɔnkili dege, fo mɔgɔ ba kɛmɛ ni bi naani ni naani, minnu ye diyɛnnamɔgɔ kunmabɔlenw ye. Et nul ne pouvait apprendre le cantique, hormis les cent quarante-quatre milliers, les rachetés à la terre. +I b’a kɛ hakɛto ye, fosi tɛ ne bolo k’o di e ma. Il ne faut pas m’en vouloir mais je ne peux vraiment rien pour toi. +Yezu ka balimaya nasira La vraie parenté de Jésus +Dugutigi wulila. Le chef du village se leva. +O la a bolila ka taa Simɔn Piyɛri yɔrɔ ani kalanden dɔwɛrɛ min tun ye Yezu ka mandi ye. A ko u ma: «U ye Matigi labɔ a kaburu kɔnɔ, ani anw tɛ a dɔn u ye a bila yɔrɔ min. » Elle court alors et vint trouver Simon-Pierre, ainsi que l'autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: «On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l'a mis. » +O ye sa ye. C'est le serpent. +ní hɔ́rɔnkamalen mín tùn bé í dùsukun yé í tá yé í ká cɛ̀minɛnw kɛ́len bé kà í lábɔ. ò bé sɔ̀rɔ kà lában ní kà kírikɛ tà ní kà à dá - ń ká í ɲìninka - bìlakoro kɛ̀lɛtigi lá. Le noble qui avait du cœur au ventre, et qui était sûr de ses protections, prenait sa selle et la plaçait sur son cheval, le chef de guerre des incirconcis. +Sɔgɔsɔgɔ. Toux +A ko naamu, Oui, +Fo to mòna tuma min, Masa Dangara Tuma ko: Jònkunda, i ni Jònpisiko ani Jònkè Manyuma, aw ye wuluw ka to d'u ma. Lorsque le repas fut prêt, Massa Dangara Touma dit : « Dionkounda, Diompissiko et Dionké – Manyouma, allez donner à manger aux chiens. » +sɛbɛnnikɛla dɔ k'a sɛbɛn a' ni ɲɔgɔn cɛ, ni tilennenya ye. et qu'un scribe l'écrive, entre vous, en toute justice; +Minnu bɛ laadaw labato. Ceux qui n'observent pas les coutumes. +an ka taa an sara Mande sumuso tan ni fila la, u k'an bila sira. allons avertir les douze sorcières du Manding de notre départ, pour qu’elles bénissent notre voyage. +Yezu ye u jaabi, ko : Eli kɔni bɛ na ani a na fɛn bɛɛ bila u cogo la kokura. 12 O la, ne bɛ a fɔ aw ye ko Eli nana ka ban yɛrɛ ani u ma a dɔn, nka u ye a kɛ u sago ye. Il répondit: Oui, Élie doit venir et tout remettre en ordre; 12 or, je vous le dis, Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. +Aa! Ah ! +o kòfè, dò wèrè nana, o ko: n ti n ka mugu tinyè e la, kalabinyè min bè n bolo, ni ne y'o ci e la, o bi e ka mago dafa. Puis une autre encore arriva. Je ne vais pas gâcher ma poudre pour toi, lui dit-il, je vais lancer ma flèche sur toi et ton sort sera réglé. +Fila fila, den min ko fila fila, Alu ma nin kòrò dòn, ne min ko debe la, Debe la wòri dan k'o dan, wòri tan ni kelen. Deux, deux, le fils qui dit deux, deux N'avez-vous pas su ce que cela signifie, moi qui ai dit pour quarante. J'ai plusieurs fois compté l'argent de la natte C'est onze pièces d'argent. +A fɔ nturaw ka ko de hami bɛ Ala la ? Dieu se mettrait-il en peine des boeufs? +Delili nafa Efficacité de la prière +A k'o ma; a ko N ye sofa ni jonba ni tònjòn bila ka mori kunbèn muntugula. J'ai envoyé cavalier, esclaves-fantassins et tondions à la rencontre du marabout à Mountougoula, dit-il. +ne ka so dun tè bin dun. Mon cheval ne mange pas d'herbe ? +Zan! Zan! +A ye tɔn dɔ dilan Sekɔrɔ a n'a filanmaw. Il regroupe autour de lui à Sekoro ses camarades d'âge et crée avec eux une association politico-militaire: le tòn. +Fɔlɔ kɔni, aw ye aw ban Ala sago ma, ani sisan, u ka murutili sabu fɛ, makari kɛra aw la. En effet, de même que jadis vous avez désobéi à Dieu et qu'au temps présent vous avez obtenu miséricorde grâce à leur désobéissance, +o fana ye a basigi a fɛ yen. Ils ont sympathisé de manière si vive qu'ils se sont implantés auprès du Traoré. +Jalakɔrɔka bɛɛ, hali denmisɛnnin fitininw, tun b'a dɔn ko mɔgɔ si mangan ka sigi o fara in kan, sabu o ye jinɛmuso ɲagalen sigiyɔrɔ ye. Tout le monde à Dialakoro, même les petits enfants, savait que personne ne devait s'asseoir sur cette pierre, parce que c'était là où s'asseyait la sorcière Nyagalen. +I b'i gosi komi ntèèba min mali nòfè. Tu te donnes des claques. [Il s’agit] des gros taons qui suivent les hippopotames. +Kungowùlùnin bɛ sònsan gɛn kà à mìnɛ, ò tɛ i ka ntɔ̀nminɛ bàli. Le chacal poursuit le lapin et l'attrape, mais ça ne l'empêche pas d'attraper des sauterelles. +Ko Jɛ sigikan ye fɛn hakɛma ye wa? Que la Loi est péché? +i nyè bè kurukuru misèn jèmanw la a kan wa? (voyez-vous des « petits boutons blancs » ?) +à kó Dantɛ à kó náamu. Da dit à Dantè: Voilà, +«N bolo bìla, n k'i sɔn !», ò tɛ mɔ̀gɔ̀sɛ̀bɛ̀ya ye. Dire : 'Lâche-moi le bras, que je te donne quelque chose', ce n'est pas de la générosité. +A ko i dun... ka o mugu ti dun kun ye mun ye? Il dit : « Mais alors, et ces façons… ces façons de remplir ma ville de coups de fusil ? » +Sangara Danginya Khonte sigilen bè Sangara. Danguinya Konté de Sankarani était installé au Sankarani. +fàama dòn à tɔ́gɔ bɔ́len bé. c'était un roi au nom célèbre. +Malo farama bɛ da dibi la ka sɔrɔ k'a fara bɔ a la. Le riz paddy est passé à la vapeur à l’étouffée, avant d’être décortiqué. +Minanba seginna ka sɔrɔ a den fagara, a ko donsokɛ ma ko a kana dimin, ko a bɛ se ka lakunu n'a ma dun fɔlɔ, sabu donsokɛ ma den faga, fo a muso de y'a faga. Quand la mère biche retourna trouver que son petit était mort. Elle demanda au chasseur de ne pas s'énerver, qu'elle pourrait encore le ressusciter s'il n'est pas déjà mangé. Cela pour la raison que ce n'est pas le chasseur qui l'a tué. +Nka ale ye u jaabi: Dawidi ni a taamaɲɔgɔnw kɔngɔtɔ ye min kɛ, aw ma o kalan wa? Mais il leur dit: N'avez-vous pas lu ce que fit David lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons? +kɔrɔsuruku ye a ka dunun fɔ: L'hyène joua de son tambour : +i bè nyèwolow lamagacogo lajè, ani nyèsiw taafan. Commencez par observer le mouvement des PAUPIÈRES et la DIRECTION des CILS. +ní í yé ò kɛ́ í téri yé í ní ò ká bɛ̀n ò bé Jɔnkolonin mìnan dí í mà Segu yàn kà à sɔ̀rɔ í má tága yɔ́rɔ lá dɛ́ si tu t'en fais un ami, si vous pouvez vous entendre, cet homme-là t'apportera ici à Ségou le butin de Dionkoloni, sans que tu aies, toi, à partir ]à-bas une seule fois! +Min maa na ni ka n'i bolo don nègè la, ni nègè ma taa ka t'o bolonkòni kòfè, a bi laban ka nin còrin bolonkònikuru la. Quand un autre tentait à son tour de passer la bague à son doigt, la bague ne glissait pas, elle le serrait à la phalange +Olu fana na a jaabi, ko : “Matigi, anw ye i ye tuma jumɛn, ka kɔngɔ ni minnɔgɔ to i la, ka i fɛɛrɛtɔ to, ka i dunanma to, ka i banabagatɔ to wali ka i sɔrɔ kaso la ni anw ma anw mago don i la?” Alors ceux-ci lui demanderont à leur tour: «Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé ou assoiffé, étranger ou nu, malade ou prisonnier, et de ne te point secourir?» +O ye nyɛkisɛ ye. Ce sont les yeux. +í yɛ̀rɛ yé kúma mín fɔ́ wélekun yé ò yé la raison en est ce que toi-même m'as dit. +O ɲɛmaa ninnu bɛɛ, ani u fɔra minnu kɔ, O bɛɛ ka laɲini de tun ye siraba in porozɛ waleyali ye u tile la. Les responsables actuels et précédents avaient tous comme vœux la réalisation du projet de route. +Kalan in tun bɛ ka kɛ mɔgɔ minnu fɛ, olu filɛ nin ye: Boukary konate n’o bɛ Mali la yan, Albertine ni Caroline, n’olu bɔrra Parina a kama ani Claire, n’o b’a to Parikalan in kɛ an fɛ ɛntɛrinɛti kan. La formation était tenue par Boukary Konaté au Mali, Albertine et Caroline venues de Paris pour l'occasion et Claire depuis Paris qui assurait la formation en ligne par Internet. +An ka bò ka Siraba in bila Éloignons-nous plutôt, et quittons la route. +dɛrɛkɛtu dɛndɛn fili ma Banba kunaya! Derekutu denden, l'ignorance n'a pas rendu Bamba amer ! +o ye wagasida ye, min bè se ka furakè ani ka kòlòsi dugu kònò. Il s’agit d’une « égratignure » qui peut être soignée et surveillée au village. +o kòlila taafan na. Elle ne pouvait plus trouver le chemin pour s'en aller. +U fana y'a jaabi ko Ta-tɛ-ɲa! K'i tɛ kun sama na bilen. Il y a bien longtemps qu'il est passé ici à travers cette lande, disent-ils. De le joindre il y a peu d'espoir. +n'u nògòlen don, k'u nòrò, i bè nyèbow bò nyèsiw la, ani ka nyèw ko ni kònpèrèsi ye (walima fini jèlen dò), o sulen ji wulilen na. Lorsqu’ils sont « SALES » et « COLLÉS », décollez les croûtes qui recouvrent les cils, et lavez les yeux au moyen d’une compresse (ou d’un linge propre) trempée dans de l’eau bouillie. +i bè banabagatò lada a kò kan. (3) Allongez le blessé. ++ o kɔrɔ ye ani walima farankan. + veut dire et ou plus +Wulu minnu ye dugu kɔlɔsibaaw ye ni mɔgɔw sunɔgɔra, olu fana kɛlen bɛ k'u ta sɔrɔ a la sisan bawo, fɛn o fɛn bɛ son bali k'a ka sonyali kɛ, a bɛ fura ɲini o la. Même les chiens qui sont les vrais gardiens nocturnes familiaux au village, souffrent aujourd'hui. +Ni aw bɛ to ne na ani ni ne ka kumaw basigilen bɛ aw la, aw ka aw dungonafɛnw bɛɛ ɲini ani olu na di aw ma. Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l'aurez. +Hɔrɔn jàlàki, ò ye tìɲɛ ye, ǹka à jàlàkì-jalaki, ò man ɲì. Accuser un noble qui a failli, c'est normal, mais l'accuser de tout, c'est inadmissible. +nka, a yòrò min bè nyèfè, n'o bè nyèwolow ni nyògòn cè, an bè se k'o dòròn de ye. Mais vous pouvez voir que la partie la plus avancée qui se situe entre les paupières. +a ko o te basi ye. Elle dit : c'est bien ! +A bè kun u nò tuma min na O y'a sòrò midi surunyana. Lorsqu'enfin elle put les rattraper, il n'était pas loin de midi, +Ne ye kɛlɛɲuman kɛ, ne ka boli sera a dan na, ne ye dannaya mara. J'ai combattu jusqu'au bout le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. +Olu de ye mɔgɔw ye, minnu ye kana falen fili la, ani ka jurumuyafa falen ɲankata la. Ceux-là ont échangé la bonne direction contre l'égarement et le pardon contre le châtiment. +An mako bɛ fura la tuma jumɛn?. Quand a-t-on besoin de médicaments ? +Ala ko (a ma): « e ye san joli kɛ saya la? » Puis Il le ressuscita en disant: «Combien de temps as-tu demeuré ainsi?» +Nka ne bɛ a fɔ aw ye ko aw kana aw kali tuma si : Aw kana aw kali sankolo la, katugu o ye Ala ka masasigilan ye; 35 aw kana aw kali dugukolo la, katugu o ye a sendalanw ye; aw kana aw kali Zerusalɛmu dugu fana na, katugu o ye Masaba sigidugu ye. Eh bien! moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c'est le trône de Dieu; 35 ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi. +Kalalida kɔni tun tɛ forokonin in na, nka o bɛɛ tun gese dara kelen ye ka a ta san fɛ fo dugu ma ; 24 u ko ɲɔgɔn ye : « An kana a fara, nka an ka kala da a kan walasa ka a dɔn a na kɛ min ta ye». Or la tunique était sans couture, tissée d'une pièce à partir du haut; 24 ils se dirent donc entre eux: «Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l'aura»; +N'i y'u kan mèn k'a fò o tuma na, ko ne bi nin ko in kè cogo di? Or, si tu entends une femme dire: comment vais-je m'y prendre? +Kàbini ji ye jɛgɛ dun, dannaya banna. Depuis que l'eau a mangé le poisson, la confiance a disparu. +Diya bɛ ban. Le plaisir a une fin. +Mariya ka barikadali dɔnkili Le Magnificat +u wulila ka taga fo kungo kɔnɔ ka fara bɛ la ka taga fo kungo kɔnɔ. Ils se mirent en route, partirent dans la brousse et se séparèrent de tout le monde. +Don kelen fanga bindo Un seul jour a mis fin à la puissance +A ko o tuma na, a ko Faantannjè sòròla ka laban ko e bi taa o la. C'est ainsi que Faantannjè se prépara à y aller. +ù kó nìn ná kɛ́ kábako yé dɛ́rɛ Vraiment, cela va faire une histoire terrible! +à bé à bìla nási lá je le baignerai dans le nassi, +Mɔgɔ o mɔgɔ ladɔnniyara ko bolokoli bɛna kɛ, olu bɛɛ bɛ na ni fini, ni ɲɔ, ni malo, ni tigadɛgɛ, ni tulu ni sogo ye. Tous ceux qui ont été informés par les futurs circoncis : les beaux parents les oncles maternels, tout le monde apporte en guise de cadeau du fonio, du riz, de la pâte d'arachide, du sel, de la viande et de l'huile. +Kàrìsa ye ntomi ye, à dɔgɔlasan man go, à yeli n'à nègèbɔ ye kelen ye. Un tel est comme des fruits de tamarinier, il est facile de s'en procurer au marché, mais en voir et s'en dégoûter, c'est tout un. +An ye fɛn min ɲini a fɛ, a sɔnna o ma, ani ka fara o kan, a bɔra a yɛrɛ de la ka taa aw yɔrɔ. il a répondu à notre appel. Plus empressé même que jamais, c'est spontanément qu'il se rend chez vous. +i bè mògò joginnen bila ka taa dògòtòròso la. ENVOYEZ LE BLESSÉ AU CENTRE DE SANTÉ. L’infirmier (ou le docteur) l’examinera complètement et débutera le traitement. +Dònsòya la basi ye timinandiya ye. Le talisman du chasseur, c'est sa persévérance. +segi tun tè olu bolo. olu ye si tòmòn ka a kè u ka dulòki kònò ka o bèè farafara. Ceux-ci n'avaient pas de panier, et mettaient le karité dans leur boubou. Leur boubou se déchira complètement. +O la u ko a ma : « E, E ye jɔnni ye ?» Ils lui disaient donc: «Qui es-tu?» +Wulu banna sa. Les chiens, pour lors, sont finis. +«N ma fɛn sɔ̀rɔ n fǎ ciyɛn na, ǹka n tɛ kɛ à tilabaga ye». 'Je n'ai rien hérité de mon père, mais je ne suis pas pour autant celui qui en a fait le partage'. +Bonya ni majigin tamasiɲɛ don, a ni siganyɛɛla tɛ kelen ye. C'est un signe de respect et de rabaissement qui n'a rien avoir avec d'autres signes de doute en soi. +à yé í ká nìn bɛ́ɛ tà kà à bìla Bakari káma 92 Il a posé tout cela tout près de Bakari, +E, a ko Faamanjè! il s'écria: Oh Faamanjè! +Don o don, a tun bɛ mɔgɔ dɔ fo ani k'o faga Do dugu tan ani fila kelen kelen bɛɛ la. Chaque jour elle enlevait et tuait une personne dans chacun des 12 villages du Dò. +Maaninw bɛ sɔrɔ a biɲɛw walima a kun na, tuma dɔw yɛrɛ a kɔ la. De petites figures humaines ou animales (maaninw) se trouvent sur ses cornes ou sur sa tête, et parfois sur son dos. +N bɛ siran jigilatigɛ ɲɛ, ni n ka ekipu ma sebaaya sɔrɔ. Je crains la déception au cas si mon équipe ne gagnait pas. +Ɔwɔ an bɛ a dɔn ka a jɛya ko dafɛnw bɛɛ bɛ ka ŋunan tindimi bolo hali sa. Nous le savons en effet, toute la création jusqu'à ce jour gémit en travail d'enfantement. +a ko n tɔmɔnna, fule! J'ai ramassé une flûte ! +U ma taa foyi sòrò yenninò « cadavre » kò Min « mutilé » len bè A sen n'a bolow tigèlen bè Ils ne trouvèrent là qu'un cadavre, un cadavre mutilé, les pieds et les mains amputés. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i bolokɔnɔjɛgɛ bìla i sènkɔ̀rɔ̀jɛgɛ ye. On ne lâche pas le poisson qu'on tient en main pour celui qui se trouve sous son pied. +Jàmànàjɛ bɛɛ tɛ sàya ye. Toutes les assemblées ne concernent pas un décès. +Nin ɛntɛrinɛti kalan kun fɔlɔ y’a jira an na ko togodala mɔgɔw mago bɛ ɛntɛrinɛti ɲɛfɔli n’a kalanni dɔrɔn de la walsa u ka kɛ ɛntɛrinɛti matarafabaw ye. Cette première expérience de formation nous a montré que les populations ont juste besoin d'une sensibilisation et une formation pour qu'ils soient des vrais internautes. +Ne sigilen o nò rò tuma min na, ne ba de hakilila k'a fò n ka na bò e ye N karilen kò. Et pendant que je rumine ma rancœur, ma mère soudain réalise que je dois aller visiter mon oncle alors que j'avais renoncé à de semblables projets. +Sambou: (rire) N b'o yèrè de ma, (rire) . Sambou: (rire) C'est de celle-ci même que je parle, (rire). +Ni filɛli kɛra, a saraka bɛ bɔ. Après les avoir consultés, en fait les sacrifices qu'ils demandent +An b'a dla ka tèmèn tile in na ta kan. Nous allons préparer mieux qu’à midi. +Ala ye ne seere ye : An ka kuma min bɛ lase aw ma, o tɛ ɔwɔ ni ayi ye. Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non. +A ma bana, a ma fasa. Il n'avait été ni malade, ni amaigri. +Dùnu bɛ̀nnen, bala bɛ̀nnen, buru bɛ̀nnen, mɔ̀gɔ̀nìnfìnya bɛ̀nnen ka fìsa à bɛɛ ye. Accord des tambours, accord des balafons, accord des trompes - l'accord des hommes est préférable à tout cela. +o tuma, a hakili bè sigi. Il sera alors rassuré. +Cɛ ye u jaabi, ko: Kabako filɛ nin ye dɛ! Aw kana a bɔyɔrɔ dɔn, a kɔni ye ne ɲɛw yɛlɛ. L'homme leur répondit: C'est bien là l'étonnant: que vous ne sachiez pas d'où il est, et qu'il m'ait ouvert les yeux. +Ee! Comment donc, +Piyɛri ka waajuli filanan Discours de Pierre au peuple +Kɛnɛ in ye sɔrɔ yiriwasira dɔ fana ye! C'est également un lieu de développement du commerce. +Anw ye kibaru mèn, anw b'a fè ka ta'o lòjè. Nous avons appris une nouvelle que nous voudrions aller vérifier. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba ye nɛ̀gɛ̀ɲɔnɔ ye, i tùra à la, à bɛ mànkan fɔ, à tùra i la, à bɛ mànkan fɔ. Un vieillard est (comme) une chaînette en métal, si tu la cognes, elle fait du bruit, si elle te cogne, elle fait du bruit. +A ye nin nyèfò A lamòna muso min bolo Elle raconta donc tout ceci à son ancienne gouvernante, +Kolo min ye nàmàkɛ bàli, wùlùkɛ dunfɛn tɛ. L'os qui a tenu en échec une hyène ne peut servir de nourriture pour le chien. +Bolokoden tɔw bɛɛ bɛ tugu o kɔ k'o bonya. Tous les autres le respectent. +O la, mɔgɔ minnu tun bɛ kɛnɛ kan, masakɛ ko olu ma : “Aw ka sanukisɛ in bɔɔsi a la ka a di tantigi ma. ” Et il dit à ceux qui se tenaient là: «Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. »... +fó sɔ̀gɔmada fɛ̀ à yé npògotigi nìn bìla à nyɛ́. Le lendemain matin seulement, il se fit précéder de la jeune fille. +A ko dugu de bè yen o ye wulèe ye wa? «Wulèe» serait-il le nom d’un village ? +tága à fɔ́ à yé kó ń bé í kɔ́ ń bé nà « Va lui dire que je te suis, que j'arrive. » +(Zakariya) ko: n tigi Ala, i ka taamasiyɛn kɛ ne ye (den sɔrɔli la) Ala ko: i ka taamasiyɛn ye: n'i ma se ka kuma mɔgɔw fɛ tile saba kɔnɔ, fo n'a kɛra taamasiyɛnjira dɔrɔn ye. - Seigneur, dit Zacharie, donne-moi un signe. - Ton signe, dit Allah, c'est que pendant trois jours tu ne pourras parler aux gens que par geste. +à yé ò nyìninka à kó é nìn Eh! +Ni n bɛnkɛ tun t’i ye, i tun tɛna nin fɛnɲumanw san ne ye. Si tu n’étais pas mon oncle, tu n’aurais pas acheté de belles choses pour moi. +Malo sɛnɛni fala kɔnɔ musow fɛ, n'an b'a weele ko musow ka malo, o dundala ka di wa a bɛ nafa ɲɛ farikolo ye, kasa dumannin yɛrɛ b'a nɔfɛ. Le riz de bas fond cultivé par les femmes, le riz des femmes, est souvent d’une qualité gustative et nutritionnelle bien plus intéressante, avec un parfum incroyable. +Diɲɛ ka jugu diɲɛden mà. Le monde est funeste au libertin. +Fariziyɛnw ni sɛbɛnnikɛlaw nana Yezu yɔrɔ ka bɔ Zerusalɛmu, ka a fɔ a ye: 2 Mun na i ka kalandenw bɛ bɛnbaw ka laada sigilenw tiyɛn? Alors des Pharisiens et des scribes de Jérusalem s'approchent de Jésus et lui disent: 2 Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? +A furakɛcogo. Traitement du sida +A tile sabanan don, bɛɛ bɛ taga dutigi fɛ, o fana bɛ dumini ni dɔlɔ di u ma. Le troisième jour, on termine la fête chez le chef. Celui-là leur offre de la bière. +O Kòfè, u y'u da Ka sunògò. Dugu jèlen, musokòrònin Kunsigintan Ko Tènèn ma K'o K'a Ka nyani nyèfo ale ye. Après avoir bien dîné avec la vieille, elle s'endort rapidement. +i ko di de Jinɛmaanyo? Que dis-tu Jine Maanyo ? +ko ɛ! Eh ! +ní kó gànnen bɛ́ í lá dón mín ná à kó í bé sé kà í yɛ̀rɛ bɔ́ ní nìn yé le jour où il t'arrivera quelque chose, ceci t'aidera à t'en sortir. +u selen sira ma tuma min, u ye sirawoba ye. Quand ils parvinrent au baobab, ils virent le grand trou du baobab. +Sùnɔ̀gɔ̀kan bɛ bɔ bon caman na, mɔ̀gɔ̀ tɛ yèn. On entend des ronflements de dormeurs dans beaucoup de cases, alors qu'il n'y a personne (qui vaille). +Ale min kumakan ye dugukolo layɛrɛyɛrɛ o waati la, a bɛ nin weleweledali kɛ sisan, ko : “Senɲɛ kelen pe, ne na dugukolo layɛrɛyɛrɛ ka sankolo fara o kan, senɲɛ kelen kokura. ” Celui dont la voix jadis ébranla la terre nous a fait maintenant cette promesse: Encore une fois, moi j'ébranlerai non seulement la terre mais aussi le ciel. +ɔ̀ cíden nàlen ná cíden sìra fó sɔ̀gɔmada Silamakan má sɔ̀n kà nà La messagère revint. La journée passa, la nuit passa, Silamakan ne vint pas. +Jònni tun ye kèlècè de ye Qui était un guerrier ? +Ala ye makaribaga ye jɔnw na. Et Allah est Compatissant envers Ses serviteurs. +N'i ye dugu dɔ tɔgɔ sɛbɛnko caman kɛ, n'i t'a fɛ ci bilenman ka kɛ a kɔrɔ tuman bɛɛ k'i degun, i bɛ se ka ignorer l'erreur pour ce mot à l'avenir (nin to a cogo la siɲɛ wɛrɛ) ta ba la. Si on utilise beaucoup ce nom de village dans le texte et qu'on en veut pas être dérangé par le « souligné en rouge », on peut tout de suite indiquer « ignorer l'erreur pour ce mot à l'avenir ». +O kèra tuma min na, Fanta Maa, a ko wuluw ma: A ye wuli! An ka sogow sègèrè! Alors, Fanta Maa, s’adressant aux chiens, leur dit : « Levez-vous et marchons sur les bêtes»! +Ee!... Eh ! +dɔ fana nana ko faamacɛ, ni e ka muso sera ka kolonkala ta, ka a cu ka segin ka a cu, ne be ji cɛ ni segi ye ka na aw jidaga fa. La dernière vieille vint dire : Chef, si ta femme arrive à prendre un pilon, à le laisser tomber, le remonter et le laisser tomber, je puiserai de l'eau avec un panier pour remplir votre canari. +Da min tɛ fìla fɔ, ò tɛ taa wùlu yaalayɔrɔ. Une bouche qui ne sait pas donner deux ordres contraires ne part pas à la chasse avec des chiens. +Ban (kà Ban : dafalen), tla (kà Tla a la : kɔdafalandi) Db Bagu (bagan bɛ Bagu : yɛrɛmakɛli), kolo (kà bagan Kolo : karabali) Db Ban (ka Ban : dafalen), tla (ka Tla a la : kɔdafalandi) Db (terminer : transitif / qui aime les compléments derrière) Bagu (bagan bɛ Bagu : yɛrɛmakɛli), kolo (ka bagan Kolo : karabali) Db (apprivoiser (autoproduit), dompter (forcé)) +Binè Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kèhè Ganda, Tagati Ganda. Biné Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, Kéhé Ganda, Tagati Ganda. +Nka, anw kɔni, anw faso bɛ sankolo de la, an bɛ Matigi Yezu Krista, an Kisibaga makɔnɔ ka bɔ yɔrɔ min. 21Ale bɛna an farikolo degunnen bayɛlɛma ka a kɛ a yɛrɛ farikolo nɔɔrɔma bɔɲɔgɔnko ye, a ka sebagaya fɛ, min bɛ a to a bɛ fɛn bɛɛ don a sago kɔrɔ. Pour nous, notre cité se trouve dans les cieux, d'où nous attendons ardemment, comme sauveur, le Seigneur Jésus Christ, 21 qui transfigurera notre corps de misère pour le conformer à son corps de gloire, avec cette force qu'il a de pouvoir même se soumettre toutes choses. +A bè u ka sow kolon u ye Il leur dressait leurs chevaux, +Ɲɛbila-kuma. Avant-propos +Mɔgɔ bɛ se ka kɔrɔya ni mɔgo ye, nka ni man wusa ni ni ye. Les gens peuvent vieillir les uns plus que les autres, mais aucune âme n'est meilleure qu'une autre. +Nsira dara dugu ma tuma min, A ko: aw ye ta'a fò n'na ye ko kabini ne jiginna bon kònò, mògòw bè kan ka na fura juru d'a la, k'a ka fò Mande muso bèe ye, k'u ka na nsira fura bòsi k'a b'a la, walas'o juru na sara bi. Lorsque le baobab s’abattit sur le sol, il dit : allez dire à ma mère que depuis ma naissance, les gens lui prêtaient des feuilles pour la sauce, qu’elle dise à toutes les femmes du Manding de venir arracher les feuilles du baobab, afin que la dette soit payée aujourd’hui. +A sinna musokòrònin ka so ma Il avisa la maison de la petite vieille. +Cɛ sɔminna ko Aladɛn ka da a la. L’homme soupçonna qu’Aladin ne le croyait pas. +Nka sisan kɔni ne taatɔ don ne Cibaga yɔrɔ ani aw si kelen tɛ ne ɲininka, ko: “E bɛna taa min”? Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: «Où vas-tu?» +NAAMU – Cè, kow cayara!... NAAMU – Mon pote, les problèmes s'accumulent. +K'a sɔrɔ aw bɛ k'a mafilɛ. Or vous l'avez vue, certes, tandis que vous regardiez ! +Ala ye Hadama ladɔnniya fɛnw tɔgɔw bɛɛ lajɛlen na. Et Il apprit à Adam tous les noms (de toutes choses), +Ciwara sogokun fila bɛ tali kɛ tile ni dugukolo la, o bɛ jira ni mankalanin fila ye: Dajɛ o bɛ tile jira, o tuma minan o bɛ dugukolo jira. Ses deux masques sont significatifs respectivement du Soleil et de la Terre et cela par l'entremise de deux antilopes : l'hippotrague (Dajè) figurant le soleil et l'oryx représentatif de la terre. +Faamanjè sòròla ka laban ni k'i bin o la, a nana ka na se a banin ncinin ma. Et Faamanjè s'exécuta, il alla trouver sa jeune mère. +Musow bɛ u ka sɔrɔda ani u ka du yiriwa ni sumbala ye. Avec le sumbala les femmes améliorent leurs revenus et les conditions de vie de leur famille. +Ciwara ɲɛnajɛw tun bɛ daminɛ ni birili ye sɔgɔma ciwarabulon kɔnɔ. La manifestation du Ciwara commençait par la cérémonie d'initiation qui avait lieu le matin dans un vestibule consacré à cette société. +suruku a ye nin yan! L'hyène est ici. +A ko n y'i dòn. Il dit : « Si, je t'ai bien reconnue. » +Koyo bi kulo. Et l'appeau quant à lui crissait. +A ko gejuma min bi na, o gejuma tè; Il dit : Le vendredi prochain n'est pas le bon vendredi; +«Ne ka tulu jùru bɛ kàrisa la», ò ye tìɲɛ ye, ǹka : «N tɛ se k'à da tuluma ye», ò tɛ bɛ̀n. (Dire) : 'Un tel me doit de l'huile', d'accord, mais dire : 'Je ne peux voir sa bouche graisseuse', c'est de la provocation. +Jɛ̌ bɛ togo tà. Des personnes qui s'unissent sont capables de soulever un toit de paille. +A bɛ yɛrɛsaniyabagaw kanu . et Il aime ceux qui se purifient. +Tubabufini ka di mɔgɔw ye, sabu farafinfini baara kɛ gɛlɛn kojugu, a kalali fana ka gɛlɛn. On préfère les tissus des Européens, parce que la fabrication du tissu local demande beaucoup d'effort, et sa couture est également pénible. +[basinamuso ni walidennin. ] La marâtre et la fille de sa coépouse +IKomi fa in tun y'a ye k'a t'u bolo, Tènèn y'i majigin musokòròba n'a denmuso ye. Son père ne la défendait jamais. Alors Téné, obéissante, n'osait jamais se plaindre. +Bana minnu bɛ sɔrɔ kafoɲɔgɔnya fɛ (dilannabanaw). Infections transmises pendant un rapport sexuel (Infections sexuellement transmissibles, ou IST) +Danfara min bɛ jamako fila ninnu ni ɲɔgɔn cɛ bɛ na ni ɲɔgɔnsɔsɔ caman ye. La différence entre les deux catégories suscite cependant des débats. +Ala ye kantigi ye; a tɛna a to aw ka kɔrɔbɔ ka tɛmɛn aw barika danyɔrɔ kan. Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; +kinti kɔ klen klen Keleng, keleng, fait le peigne +Katugu Matigi ɲɛ bɛ laadirimɔgɔw la, ani a tulo bɛ u ka delikan na, nka Matigi bɛ a kɔ yɛlɛma u kama. Car le Seigneur a les yeux sur les justes et tend l'oreille à leur prière, mais le Seigneur tourne sa face contre ceux qui font le mal. +Page 9 U ye Surakaw kun bèn Ils firent front aux Maures, +A nana se tuma min na, a ka sòrò ka wuli ni bwa ye. Quand il eut atteint [le chasseur], [celui-ci] se leva alors avec ses poisons. +Sisan, a tɛ kuma mɔgɔ si fɛ. Maintenant, elle ne parle plus avec personne. +Kirango sogo dɔ b'a jira; o ye nkolonin ye ka biɲɛ naani k'a la. Il est symbolisé à Kirango par un sogo représentant une antilope avec deux paires de cornes. +An b'a sɛgɛsɛgɛ k'a lajɛ ni furancɛ min bɛ barama ni ga cɛ, n'o ka ɲin, n'a ka dɔgɔn i ko bolonkɔnin. Nous vérifions que l'espace marmite-foyer est convenable et mince comme un doigt. +Ka Piyɛri to a kuma na, kabasen nɔɔrɔma nana ka u datugu ni suma ye; kumakan dɔ bɔra kabasen in kɔnɔ, ko : «Nin ye ne den mandi ye min ko ka di ne ye kosɛbɛ! Aw ka a lamɛn !» Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'une voix disait de la nuée: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le. » +U ye den fa ɲininka ni taamasyɛnw ye, a bɛ a fɛ tɔgɔ min ka da den na. Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. +Burama: Ne b'a dòn Kani ka hèrè tè nin furuko in na. Burama: Je sais que Kani n'aura pas le bonheur dans ce mariage. +O de kosɔn, muso bɛ lamara, hali a cɛ salen kɔ. C'est pour cette raison, qu'on garde toujours la femme après la mort de son mari. +Taajoona! Prompt-à-l'aller ! +A bɛ kɛ tafo ye k a siri sen na min kinna. On le dit sur un fil avec des nœuds qu'on attache au pied de celui qui est mordu. +à kó Segu fàama kó à bé à fɛ̀ kà Bakari Jan wéle júmasu nàta nìn kà tága ní à yé à ká cɛ̀so kɔ́nɔ. voilà, dit-il, le roi de Ségou veut appeler Bakari Dian chez lui jeudi soir, veut le faire venir dans sa chambre, +Donsokè ye cèjan don a ni waraba cè, gosi bòra u cè, waraba tora k'i kolonkolon. Le chasseur pointa son fusil sur le lion, il tira sur le lion qui en roulant tomba mort. +Mɔgɔ minnu b'u ka nafolow musaka Ala ka sira kan, o kɔfɛ u tɛ kunnagosi ni tɔɔrɔ si tugu u ka musaka bɔlen nɔfɛ, olu baraji b'u ye u Ma bara. Ceux qui dépensent leurs biens dans le sentier d'Allah sans faire suivre leurs largesses ni d'un rappel ni d'un tort, auront leur récompense auprès de leur Seigneur. +Dònòkɔrɔ tɛ siran sɛgɛ ɲɛ, à bɛ siran tɔ̀lase ɲɛ. Le coq n'a pas peur de l'épervier, il a peur qu'on ne l'achève. +Cɛmisɛnw bɛ don tɔn na u san 18 hakɛ, u bɛ bɔ tɔn na u san 40 fo 45. Les garçons font généralement leur entrée dans l'association à l'âge de 18 ans pour y sortir entre 40-45 ans. +Kɔrɔtigɛlikan tɛ jèli dòn kɔ̀mɔ nɔ ko «Syɛ̀sogo ka di». Les paroles séduisantes ne feront pas entrer le griot au fétiche komo sous prétexte que la viande de poule est bonne. +Sunba ma ladikan sira mina, a m'o sira mina. Sunba n'a pas suivi, les conseils, elle ne les a pas suivis. +musokɔrɔnin ko a ko un Cɛninkisɛma, a ye na don so kɔnɔ! La vieille dit, elle dit : Hum ! Céninkiséma, entrez dans ma maison ! +Mɔgɔ tilennenw na a jaabi : “Matigi, anw ye i kɔngɔtɔ ye tuma jumɛn... ? Ni anw ye dumuni di i ma. Anw ye e minnɔgɔtɔ ye min ni anw ye ji di i ma ? 38 Ka e dunannama ye ka i ladon ? Ka i fɛɛrɛtɔ ye ni anw ye i fɛɛrɛbɔ? 39 Ka i banabagatɔ ye, wali ka i ye kaso la... tuma jumɛn ka se i bara?” Alors les justes lui répondront: «Seigneur, quand nous est-il arrivé de te voir affamé et de te nourrir, assoiffé et de te désaltérer, 38 étranger et de t'accueillir, nu et de te vêtir, 39 malade ou prisonnier et de venir te voir?» +Yezu gengenni kuruwajiri kan Le crucifiement +Ndenkɛ bɛ dugutagayɔrɔ la. Mon fils est en voyage. +i b'i tègè ko ni ji saniyalen ni safunè ye. LAVEZ-VOUS les mains avec de l’eau propre et du savon. +Sisan doni bɔra hɔrɔnw kun. Maintenant les nobles ont moins de charge. +u tora o la fo a ye sɛnɛ kɛ fo sɛnɛ nyɛna. Il en fut ainsi pendant tout le temps qu'il cultiva et jusqu'à ce que la récolte fut bonne. +n ye min f'i ye, kun si t'a la n'o tè. En dehors de ce que je t'ai déjà exposé, il n'y a aucune autre raison. +I ma muso furu wa? N'es-tu pas lié à une femme? +Akayi jamana taali nege tun bɛ a la, balimaw ye a lakisɛya o la, u ye sɛbɛn ci kalandenw ma ko olu ka a ladon ni koɲuman ye. Comme il voulait partir pour l'Achaïe, les frères l'y encouragèrent et écrivirent aux disciples de lui faire bon accueil. +A ko: Elle dit : +I ye kalan kologiriman min sɔrɔ ne fɛ, i ka kalankumaw kɛnyɛ ni o ye, dannaya ni kanuya kɔnɔ, minnu bɛ an na Krista Yezu la. Prends pour norme les saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour du Christ Jésus. +à kó ń yé à mɛ́n kó é Bakari Jan kó í sèn bé dìngɛ dá lá Segu yàn. Eh bien j'ai entendu dire que toi Bakari, tu as le pied sur un trou, ici, à Ségou. +Ayiwa an dun ka ɲɔgɔn kiritigɛli dabila. Nka, fɛn min ka fisa, aw ka a latigɛ ko : Mɔgɔ si kana kɛ a balima binni sabu ye wali a kunnatiyɛnni sabu ye. Finissons-en donc avec ces jugements les uns sur les autres: jugez plutôt qu'il ne faut rien mettre devant votre frère qui le fasse buter ou tomber. +Nka Krista nana, sini hɛra sɔnnikɛlaba don. A tɛmɛnna finibugu min fɛ, o ka bon ani o ka ɲi haali, o ma gengen mɔgɔ bolo fɛ, yan diyɛn fɛn tɛ. 12 O cogo de la, a donna senɲɛ kelen kudayi sankolo la, Yɔrɔsenuw la Yɔrɔsenu kɔnɔ, a ma don yen ni bakɔrɔw ani nturaw joli ye, nka a ye a yɛrɛ joli bɔ ka an kunmabɔ badaa kama. Le Christ, lui, survenu comme un grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande et plus parfaite qui n'est pas faite de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création, 12 entra une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle. +Dɔnkili b'a sanga waraba la ka da a ka timinandiya n'a ka kisɛya kan. Il le compare à un lion en raison de son dévouement et de sa bravoure. +Mun na? Pourquoi ? +fa nana i kan to a ma, a ko Cɛninkisɛma. Le père leur dit : Céninkiséma +Alamisa bisimila, jala jan kòrò ye, bisimila, kònònin fila taara kili fila da jala fila kòrò, maa fila taar'o sòrò ye. Bienvenu ce jeudi, là sous le grand caïlcédrat, bienvenu. Deux petits oiseaux sont partis pondre deux œufs. Sous deux caïlcédrats, deux personnes sont parties les trouver là +O maa tè yen! une telle personne n’existe pas! +Sànyɛ̀lɛ̀màdon tɛ don gansan ye. Le Jour de l’An n'est pas un jour ordinaire. +Duga yé mɔ̀gɔ cí à mà kó à ká à kɔ̀nɔ. À ce moment, un messager de Douga vint trouver Da et lui demanda d'attendre, +Pɔli ka ɲɛjiraliɲuman a ka Cidenya fɛ L'exemple de Paul +mɔgɔ min mana sanudaga jigin dɛ, o be kɛ Jinɛ cɛ ye! Quiconque-descendra le canari'd'or sera le mari de Jine ! +Donso n'a fa, a bèe lajèrèlen ye donso kelen ye! Un chasseur et son père ne font qu'un seul chasseur! +Nka ne ka Masaya tɛ yan ko ye. Mais mon royaume n'est pas d'ici. +A bi taa minin Où est-ce que vous allez ? +N'a sara, o san, san tɛ na. Quand ils meurent, cette année-là, il ne pleut pas. +A ko n b'o de nyin'i fè. Elle dit : C'est ce que je désire. +Sanjani tun bè Monogo danga su ani tile ka d'a kan o de kèra sababu ye k'a den n'a muso fara ka bò a la, kalekan in kosòn. Sandiani maudissait jour et nuit Monoko de lui avoir fait perdre son enfant et sa femme avec ce terrible pacte ! +U sòròla ka laban ni ka to nin de la sa. Nin, n bè diya la sa, o kò ti tigè. Ils continuèrent ainsi dans le plaisir du moment, l'avenir devant eux. +Nin kuma kama, don o don Zifuw tun bɛ fɛɛrɛɲini na ka a faga, katugu ko a tun ma dan lafiyɛndon bonyabaliya ma, nka ko a tun bɛ a fɔ ko Ala ye a Fa ye, ani ko a bɛ a yɛrɛ ni Ala kɛnyɛ. Aussi les Juifs n'en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu. +Mɔgɔ min ɲɛsigi ye kaso ye, o tigi na bila kaso la. Les chaînes pour qui doit être enchaîné; +Mɔgɔ minnu bɛ u labato, olu ye mɔgɔ ladiriw ye. Et ceux qui les observent sont des sages. +Ni mɔgɔ fagalen ye cɛ de ye, a bɛɛ kala kelen ta, ka o lamara, ni mɔgɔ fagalen ye muso ye, a bɛ gendakuru kelen ɲinin k'o mara. Si la victime est un homme, il coupe un bâtonnet qu'il garde, et si c'est une femme, il cherche une boule à fuseau qu'il garde. +Fèn dò bè bosow fè - ne yèrè y'a fèn ye. Les Bozo possèdent un objet que j'ai vu de mes yeux. +Jumanjɛ sigilen tora, a bɛka kasi. La belle Diouman resta là assise, elle se mit à pleurer. +ɔ̀ òlu sò dè nàna Alors les cavaliers arrivèrent. +à dònna kà í dá tùma mín ná Silamakan ká mɔ̀gɔw sìra à kùn ná Alors Silamakan se coucha, ses gens le veillèrent toute la nuit. +Dannaya kosɔn, Nowe lasɔminen ko nataw la minnu ɲɔgɔn ma ye, a ye ba don Ala ka kuma na : A ye kurunba dɔ dila a ka denbaya kisili kama. Par la foi, Noé, divinement averti de ce qui n'était pas encore visible, saisi d'une crainte religieuse, construisit une arche pour sauver sa famille. +mɔ̀gɔ ɲùman ká síran dénjuguwolo ɲɛ́ ! redoutez, honnêtes gens, d'enfanter des vauriens! +Amadu Tara fana ko ko a ka furu tè se ka siri, ko fo a kòròkè minw bè yan ko fo olu ka na, ko ale dun ye a mèn, ko kòròkè ninw kèra jòn ye yan. Amadou Tara dit qu'on ne pouvait célébrer le mariage sans que ses frères puissent y participer. Il avait en effet appris que ses frères étaient devenus esclaves ici. +Furu ni jɔ̀nsan bɔfɛn ye ɲɔgɔn na sotaali ye. Ce qui distingue une femme mariée d'une esclave achetée, c'est que la mariée peut rendre visite à ses parents. +A fana ye baara caman kɛ sogoɲɛnajɛ kan, kɛrɛnkɛrɛnnenya la Kirango kɔnɔ. Elle a déjà réalisé des études sur les fêtes des masques bamanan et principalement sur celles de Kirango (Markala). +Nama gundow de tun ye ninnu ye. Voilà donc les secrets du nama. +Jànto-n-yɛ̀rɛ-la kɔ̀rɔ̀ko ka ɲì. Quand on fait attention à soi-même, on vieillit bien. +Sonsannin ko : E ye a fɔ cogo di? Mais qu'as-tu bien pu leur dire ! questionna Sonsannin intrigué . +kó kúma bé ń fɛ̀ ń nàna kà nà ò fɔ́ í yé. je suis venu te parler d'une affaire. +Òhòn! Oui ! +Bawo, sɔnnikɛlaba bɛ don ni bagan minnu joli ye, Yɔrɔsenuw la Yɔrɔsenu kɔnɔ, hakɛ yafali kama, o baganw sogo bɛ jeni dagayɔrɔ kɔkanna de la. Ces animaux, en effet, dont le grand prêtre porte le sang dans le sanctuaire pour l'expiation du péché, leurs corps sont brûlés en dehors du camp. +Ala b'aw ka kojuguw yafa aw ma, Allah effacera une partie de vos méfaits. +EE ! Eh ! +Kunfinnin ni amɔkisisilini, L'ampicilline et l'amoxicilline: banakisɛfura minnu bɛ banakisɛ caman faga. Ampicilline et amoxicilline : des antibiotiques à large spectre +An b'a Jìgi olu n'u ɲwaannaw kana Jate kɔrɔɲɔgɔnmaw ye kà Da dalilu dilenw kan. Nous espérons que ceux-ci et leurs semblables ne seront pas considérés comme des synonymes, pour les raisons évoquées. +Dugu bɛɛ de ka kan ka a sogo dun. Tout le village doit se rassembler pour le manger, +Denbaw bɛ sin d'u denw ma san fila dafalen kɔnɔ, n'a y'a sɔrɔ min b'a fɛ ka sindili dafa. Et les mères, qui veulent donner un allaitement complet, allaiteront leurs bébés deux ans complets. +a ye npogotigiw fo. U y'a laminɛ. Ta-tè-nya les salue, répond à leur question que les devins lui ont donné après incantations, un gros grain de tiga. +Bari ne y'a minè n mòkè da, òhòn! Car je le tiens de mon grand-père Oui ! +Sònsànnin nège b'a mìnɛ jùru la. Les envies du lièvre le font prendre au lacet. +N taara n bɛlɛnso n taara a sɔrɔ o bɛ kɛlen bɛ ka den siri o kɔ ra. Je suis parti dans la maison de mon oncle maternel et j'ai trouvé qu'ils ont tous un enfant attaché sur le dos. +Ni Krista dun ma wuli, anw ka weleweledali ye fu ye, ani aw ka dannaya fana ye fu ye. Mais si le Christ n'est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi. +ko i ni jɔn do, n teri? Avec qui es-tu, Ami? +Kamalen ɲuman bɛɛ tɛ jèli jàtigi ye. Tous les beaux jeunes gens ne sont pas des logeurs de griots. +O kɔ, ne ye fɛn min ye tugun, o filɛ nin ye : A ye taamasenɲɛ wɔɔrɔnan wuli ka bɔ yen minkɛ, dugukoloyɛrɛyɛrɛba kɛra. Et ma vision se poursuivit. Lorsqu'il ouvrit le sixième sceau, alors il se fit un violent tremblement de terre, +suruku sinna ka sa yen. L'hyène aussitôt mourut. +Ka a to sikisɛ serili la, kisɛ dɔw binna sira kan ; tɛmɛnbagaw ye olu cɔnkɔn ni u senw ye ani sanfɛkɔnɔw ye u bɛɛ sogin. Et comme il semait, une partie du grain est tombée au bord du chemin; elle a été foulée aux pieds et les oiseaux du ciel ont tout mangé. +a ye dɛgɛkurun gɛn ka a gɛn ka a gɛn. Il poursuivit la boule de dèguè, la poursuivit, la poursuivit. +à yé bùlon fɔ́lɔ cɛ́ci. Bakari Dian traversa le premier vestibule. +Sangafe ! Et [tu es un vrai] Sangafé! +Eèeh! Eh ! +Nganu taa ma diya ale Balajigi la wo Balajigi na taa Nganu. Que le voyage à Ngano me soit défavorable ou non, à moi Baladjigui, j'irai quand même à Ngano. +Mangalanin. C - Le mangarano. +Faantanjama ka ko sòfilenya jòyoròba de b'a ka nyètaa balili la k'a ka maaya lanògò. La fonction principale du mépris pour le peuple est bien de l'empêcher de progresser et de bafouer son humanité. +N mòden, n'e seginna so, e bè mun fò i ka mògòw ye ? Après avoir pondu tous ses oeufs, la vieille lui demande : +N'i ko : «Sàma ka bòn» - «à bɛ taama dùgùkolo min kàn don ?». 'Tu dis que l'éléphant est gros, et le sol sur lequel il marche alors ?’ +Aw ka Ala deli ne fana ye: walasa kuma ka don ne da, ne ka Kibaroduman gundo jɛnsɛn ni jagɛlɛya ye, 20 ne ye Kibaro min lasigiden ye hali ka ne sirilen to ni nɛgɛjɔlɔkɔ ye. Ayiwa, aw ka Ala deli, walasa Kibaroduman ka kɛ fura ye ne yɛrɛ ma, ne ka dusu sɔrɔ ka kuma ni jagɛlɛya ye iko ne ka kan ka a kɛ cogo min. Priez aussi pour moi, afin qu'il me soit donné d'ouvrir la bouche pour parler et d'annoncer hardiment le mystère de l'Évangile, 20 dont je suis l'ambassadeur dans mes chaînes; obtenez-moi la hardiesse d'en parler comme je le dois. +O kɔfɛ a ye n faga Puis tuez-moi +Koɲɛnabɔla in ko a ye: “I ka jurusɛbɛn filɛ nin ye, i sigi joona ka bi duuru sɛbɛn. ” Il lui dit: «Prends ton billet, assieds-toi et écris vite cinquante. » +A tun ye bògò ye, k'a tufa kè ci ye, nka a tun ka bon ni misiri fòlò fila ye. Elle était en banco, le toit recouvert de chaume, mais beaucoup plus grande que les deux premières. +O kosòn, ni i ko ko i ka boli, a ka i dèmè ko jugu la min man di ala ye, a bè i dèmè. C'est pour ça que, si tu dis à ton fétiche qu'il t'aide à accomplir une mauvaise action qui déplaît à Dieu, il t'aidera. +Silamakan Ardo wúlila ní à ká yátawarta mùgan ní náani yé tàma dénkisɛ mùgan ní tán ò bé à bólo Alors Silamakan Ardo se leva avec ses vingt-quatre yatawarta et les trente petites lances qu'il portait aussi. +An b'olu Jate kɔrɔɲɔgɔnmaw fɛ hali n'a y'a Sɔrɔ ko kanbolo-farako sèn B'a ko la bari kan daɲɛw cayako dɔ ye kanbolo-faraw ka weelecogo-caya ye. Nous les considérons comme des synonymes même s'il se trouve que c'est une question d'origine dialectale, car la variété lexicale d'une langue vient aussi de ces multiples appellations d'origine dialectale. +Ni mɔgɔ min filila dɔnkili rɔ, o bɛ sa, o tɛ san kelen kɛ balo la. Celui qui se trompera dans le chant mourra. Il ne vivra pas plus d'un an. +Mɔgɔ o mɔgɔ mana bin kabakuru in kan, o tigi na kari-kari, a mana bin min kan, a na o tigi ɲɔɲɔ. Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. +Hali i t'a fɛ ka taga i ba ka dugu la, sabula i ba de ye i kɛ ɲamɔgɔden ye. Et tu ne voudras même pas te rendre dans la famille de ta mère, parce que c'est ta mère qui t'a fait bâtard. +Kènè tigèra tuma min na, Bari ni Kanijo mòden wulila. Au lever du jour, le petit-fils de Bari et Kanidio s’est levé. +Dɔw nimatɔɔrɔla, ani u ma sɔn ka bɔ nimatɔɔrɔ la, katugu u tun sago bɛ ka fɛn sɔrɔ min ka fisa ni o ye : Ni o ye kununni ye ka bɔ suw cɛ la. Les uns se sont laissé torturer, refusant leur délivrance afin d'obtenir une meilleure résurrection. +Eli kɔseginniko Question au sujet d'Élie +Banaw ni jogindaw kunbɛncogo wɛrɛw. Autres moyens de prévenir la maladie et les atteintes au corps +ɲinɛ bɛ se kà sònkala bìn, à tɛ se k'à lawuli. La souris peut faire tomber la mouvette, elle ne peut pas la relever. +Katugu jama nin dusukun girinyara ka a masɔrɔ u kɛra tulogɛlɛnw ye, ani u ye u ɲɛ tugu walasa u kana yeli kɛ, u tulo kana mɛnni kɛ, u kana faamuyali kɛ, u dusukun na ani u kana u ɲɛsin Ala ma. C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi, ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne se convertissent. +O tuma na, sɔnnikɛlaw kuntigiba wulila ka a jɔ jama cɛ ma ka Yezu ɲininka, ko: «Mɔgɔ ninnu bɛ ka seerejuguya min kɛ i kun kan, i tɛ jaabili kɛ o la wa? » Se levant alors au milieu, le Grand Prêtre interrogea Jésus: «Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?» +Ɲaamɛ ni Waraninkalan b'u la. Parmi eux figurent Nyaamè (chameau) et Waraninkalan (panthère). +Foli labanw Salutations. +I b'a Sɔrɔ daɲɛ dorokolenw de Bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya la o sugu la. On s'aperçoit que ce sont des mots composés qui sont dans ce type de synonymie. +sagadennin, e be kɛ tlera ye! Petite chèvre, tu deviendras le repas du jour. +« Min ka d’i ye Aladɛn, o fɔ, n b’o d’i ma. » « Ce qui te ferait plaisir Aladin, dis-le, je te le donnerai. » +à kó sàya dùgu jɛ́ra Le jour de la mort a blanchi. +maa ma tlon, ne be n tlon. Quand les gens ne s'amusent pas, je m'amuse. +Ni i ye u ji min, i kɔnɔ bɛ fara, ka ji tila. Si tu bois l'eau des deux marigots, ton ventre se déchire, parce que les eaux vont se séparer. +Jama ye o mɛn minkɛ, bɛɛ kabakoyara a ka kalan na. Et les foules, qui avaient entendu, étaient frappées de son enseignement. +Ne ye fɛn min ye tugun, o filɛ nin ye : bɔn dɔ wulitɔ fo sanlegelege la, ne ye o pɛrɛnkanba mɛn ka a fɔ ko : « Bɔnɛ, bɔnɛ, bɔnɛ bɛ dugukolokanmɔgɔw ɲɛ, katugu mɛlɛkɛw saba bɛna u ka burufiyɛkan bɔ tugun yen. » Et ma vision se poursuivit. J'entendis un aigle volant au zénith et criant d'une voix puissante: «Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause de la voix des dernières trompettes dont les trois Anges vont sonner. » +Fiyentɔ kili bɛ dàsi sènɲà kelen. On ne frappe qu'une seule fois les couilles d'un aveugle. +Donsokɛ ye den jira a la, a y'a lakunu, ka sɔrɔ ka a fɔ a ye: Quand le chasseur le lui présente, elle le ressuscite. +N y'i sòn i y'a famu N g'i nyinin sokè kèmè la Je t'offre - entends-tu ça je te le demande - cent étalons +Fanta Maa! Fanta Maa! +Den dalen bè. Mais l’enfant reste couché. +An mɔkɛw tun b'o de fɔ u denw ye. C'est de que disaient nos grands-pères à leurs enfants. +Minnu kan tigɛra Yezu ka seereyali ani Ala ka Kuma kosɔn, ne ye olu dusu fana ye, olu minnu ma wara ni a ja bato, ani a ka taamasenɲɛ ma kɛ minnu ten na wali olu bolo la. et aussi les âmes de ceux qui furent décapités pour le témoignage de Jésus et la Parole de Dieu, et tous ceux qui refusèrent d'adorer la Bête et son image, de se faire marquer sur le front ou sur la main; +O misali dɔ ye kɔmɔfɔli ni dawɔɔrɔdunun fɔli ye Jinɛ ye. C'est par exemple le cas de Jinè qui est accompagné par le Kòmòdun et le dawòòro. +jitigi nana. La troisième vieille vint. +A ka aw labɛn ni a barika ye ka bɛn a dawula nafaba ma, ka se di aw ma Hakili fɛ, walasa mɔgɔkuraya ka banban aw dusu la. 17 Krista ka kɛ aw dusu la dannaya fɛ. Aw banbannen ani aw basigilen ka to kanuya kɔnɔ. Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que se fortifie en vous l'homme intérieur, 17 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour. +Faantannjè n'a ka bilakorokulu, ulu b'u dama basakoron kè. D'un côté, Faantannjè et sa bande de jeunes garçons chassaient les margouillats, +Wɔ̀lɔ̀sɔ bɔ̀rɔ̀làma, mɔ̀gɔ̀ tɛ ò sidɔn, ǹka fɛn dɔ kùrùlen bɛ bɔ̀rɛ kɔnɔ, i b'o dɔn. Si on a mis une faucille dans un sac, on ne peut savoir que c'est une faucille, mais on saura tout de même que c'est quelque chose de courbé. +A ni muso in tora ten. Les choses demeurèrent inchangées, avec sa femme +Sonfaga nanbara! [Tue-le-cœur, Djinn-perclus !] +Kale nyangatan tè dòwèrè ye bosokan na koyi! Kale nyangatan ne signifie pas autre chose dans la langue bozo. +Ko n dògò nsonsan, ne taara numunkè yòrò la bi, numunkè, a tògò ko Kariba, ne taara Kariba yòrò la, n taara a sòrò, a bè nègè fan. Eh bien, mon frère, aujourd'hui je suis allé chez le forgeron qui s'appelle Kariba. Je suis allé trouver Kariba, il était en train de travailler un fer +A su tun bilara yɔrɔ min, o filɛ nin ye. Voici le lieu où on l'avait mis. +A ni muso yèlènna sanfè Il remonta avec la femme. +Nin jamana in bɛ mɔgɔ nata ni fɛn dɔw ye minnu tɛ Faransi jamana kan. Le pays attire par des choses que nous n'avons pas en France. +Kayifu de tun ye nin miirina fɔ Zifuw ye, ko : « A ka fisa mɔgɔ kelen ka sa jama kosɔn. » Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: «Il y a intérêt à ce qu'un seul homme meure pour le peuple. » +Blakoroni dò munyèna o ko: Un gamin sourit, espiègle, et dit : +Aw ka aw jɔ ka aw banban, ka aw cɛsirilen to ni tiyɛn ye, ka tilennenya nɛgɛdulɔki to aw kan na, 15 ka aw sen donnen to jijalenya sabara la, hɛra Kibaroduman jɛnsɛnni kama, 16 ka dannaya to aw la tuma bɛɛ iko nɛgɛbɛnnan, min na a to Nijugu bɛ biɲɛ tasumama minnu bon aw ma, aw ka se ka olu faga. Tenez-vous donc debout, avec la Vérité pour ceinture, la Justice pour cuirasse, 15 et pour chaussures le Zèle à propager l'Évangile de la paix; 16 ayez toujours en main le bouclier de la Foi, grâce auquel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du Mauvais; +bɛ ye anw tɔgɔ mɛn, e sɔn ma nyi. Tout le monde connaît nos noms, tu as mauvais caractère. +Nka ne ye Ala deli e ye walasa i ka dannaya kana tiyɛn. mais moi j'ai prié pour toi, afin que ta foi ne défaille pas. +Mɔgɔ minnu b'u miiri ten, o ka dɔgɔ. Malheureusement, des personnes de ce genre sont actuellement très peu nombreuses +Nin ye fura ye min b'i kisi mɔgɔ jugu ma: Ceci est un médicament pour se défendre contre les méchants : +U ko an ka mago dilala. Cela s'arrange pour nous, dirent-ils. +A! Ba Fanta ko, a ko tinyè don. «Ah! dit Ba Fanta, sans doute dites-vous vrai». +Dùgùmɛnɛ sɔ̀nkɔrɔ ye mɔ̀gɔ̀cin ye. Le vieux vice de la fourmi est de piquer les gens. +A tilalen kɔ kuma na, a ko Simɔn ma: «Taa dun na, aw ka jɔw fili ka mɔnni kɛ. » Quand il eut cessé de parler, il dit à Simon: «Avance en eau profonde, et lâchez vos filets pour la pêche. » +(An ye e yamaruya) i ka kiiti tigɛ u ni ɲɔgɔn cɛ ni fɛn ye, Ala ye min jigin, i kana tugu u nidungɔ kɔ, i k'i cogodɔn u kan'i yɛlɛma k'i bɔ fɛn dɔw kan, Ala ye min jigin i ma. Juge alors parmi eux d'apres ce qu'Allah a fait descendre. +N'e yèrè ka nin kuma sugu ninnu tè, n ma deli ka nin mèn. Si ce ne sont pas tes propos là, je n'avais jamais entendu cela. +Òhòn - O yòrònin banna. Voilà la fin de cet épisode. +Duguba kɔnɔ tamasiɲɛw, i n’a fɔ bitigiw tamasiɲɛ, baarayɔrɔw tamasiɲɛ, sirabasariyaw tamasiɲɛ, olu bɛɛ sɛbɛnnen bɛ kan wɛrɛ la togodala mɔgɔw tɛ se ka min kalan. Les signes de la ville comme les indications des boutiques, des services et des panneaux d'indication au bord des routes sont tous écrits en langues étrangères que les ruraux en ville ne savent pas lire. +ù bé bàro lá ù yé kà sàgamɔ́nɛ tɔ̀lɔ dá kà à kán tìgɛ Segu dákɛnɛ ná. Sur la place de Ségou, on avait égorgé un mouton de case bien gras. +Kanuya tɛna ban abada. La charité ne passe jamais. +ò ká sé kà fɛ́n fɔ́ ánw mà kà sé nìn ɲɔ̀gɔnnakiti mà? Que cette chose-là puisse nous parler de cette façon, +K'u bi taa sinsantigi Présenter nos condoléances à la famille du maître des parcs. +Kɔrɔ bɛ o la : Bawo Jɛ fila minnu sigira, muso fila ninnu ye olu taamasenɲɛw de ye. Jɛ fɔlɔ, Sinayi kulu ta, o bɛ wolo den na jɔnya kama : Agari ye o ye – 25 katugu Sinayi kulu bɛ Arabi jamana na -, ani Agari ye Zerusalɛmu bilama ɲɔgɔn ye, ka a masɔrɔ o ye jɔn ye, ani a denw fana. Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï et enfante pour la servitude: c'est Agar 25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avec ses enfants. +e nyɛ te fɔnyɔnba nin na wa? Ne vois-tu pas ce grand vent? +Nin Ɛntɛrinɛti kalan in an ka lakɔliw la, o kɛra sababu ɲuman ye anw ka lakɔlidenw ma u ka se k'u ka jamana dɔn ka sɔrɔ u ma bɔ u nɔ na. U bɔra sisan ka ja dɔw ye i n'a fɔ Madinɛ Fɔri Kayi (Mali seko ni dɔnko tɔpɔtɔbɔli baarada ɲɛmɔgɔso bulɔgu kan). U tun tɛ na o ye sisan k'a sababu kɛ u n'o cɛ ka jan kosɛbɛ, o kɛra lakɔlikaramɔgɔ dɔ ka faamuya ye Ɛntɛrinɛti kalan laban na. « Cette tournée d'Internet mobile dans les classes à donner une chance à nos élèves de découvrir leur pays sur place, de voir des choses comme l'image du Fort de Médine à Kayes (sur le blog de la Direction Nationale du Patrimoine Culturel du Mali), qu'ils n'auraient pas pu voir maintenant parce qu'ils sont très loin de là-bas », a dit un enseignant après à la fin du cours d'Internet. +Ni zɔnye ka ca kungo min kɔnɔ, fali bɛɛ bɛ taa a ye. N'u ye dumuni kɛ tile fɛ, su fɛ, u ka surun dugu min, u bɛ taa ji min yen, u tɛ segin u tigiw ka so bilen. Quand quelque part dans la forêt ils tombent sur une liane abondante, ils ne retournent dans le village de leurs propriétaires, ils restent là-bas brouter et rejoignent le village le plus proche pour avoir de l'eau et comme ça les propriétaires perdent leurs ânes. +Yezu lajɔli Pilati ɲɛkɔrɔ Jésus devant Pilate +E tè foyi ye. Toi tu ne vaux rien du tout. +Gɛnuju dɔ bɛ n bolo n ka saga tɛ a dumun fo walisagade bɛ a nyimi. J'ai une certaine herbe mon mouton n'en mange pas seuls les moutons des autres la mâchent. +N'a ye kelen sòrò jolikènè b'o ra, ni fèn tè n bolo, ne bè fèn bolo. Si vous trouvez l’autre pleine de sang frais, si je ne dispose pas de quelque chose, [c’est que] quelque chose dispose de moi. +aw bɛ Ala ka sira ɲini ka kɛ fɛn jɛgɛnnen ye, k'a sɔrɔ aw yɛrɛw ye seerew ye, Ala tɛ ɲinɛbaga ye fɛn na, aw bɛ min kɛ. et pourquoi voulez-vous rendre cette voie tortueuse, alors que vous êtes témoins de la vérité! Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites. +Tiga ɲa kojugu sa, dugu tun tɛ se ka jɛ ni Ta-tɛ-ɲa ma taa a ɲɛ da tigaju la... Chaque aube sans manquer voit Ta-tè-nya au champ, contemplant comment pousse le mirifique pied par devins trafiqué. +i hakili jakabò: Rappelez-vous : +Wili, i ka taga i ka dugu la, sani su ka ko. Lève-toi vite et retourne chez toi, avant que le soleil ne se couche ! +Bawo, Jɛ sigikan ye sini hɛra taamasenɲɛ dɔrɔn de ye, sini hɛraw yɛrɛ sirilen tɛ a la. O de kama, Jɛ sigikan ni a ka sɔnni kɛtaw, minnu ye sifaya kelenw ye tuma bɛɛ ani minnu bɛ kɛ kudayi san o san, olu tɛ se cogo si la ka sɔnni ninnu kɛbagaw kɛ mɔgɔ tilennen dafalenw ye. N'ayant, en effet, que l'ombre des biens à venir, non la substance même des réalités, la Loi est absolument impuissante, avec ces sacrifices, toujours les mêmes, que l'on offre perpétuellement d'année en année, à rendre parfaits ceux qui s'approchent de Dieu. +N'aw m'o kɛ dun, o tuma a' ye dɛngɛnɛya ni kɛlɛ ye ka bɔ Ala n'a kira yɔrɔ. Et si vous ne le faites pas, alors recevez l'annonce d'une guerre de la part d'Allah et de Son messager. +O tuma, mɔgɔ minnu tun nana a minɛli kama, sɔnnikɛla kuntigiw ni Alabatosoba kɔlɔsibaga kuntigiw ani mɔgɔkɔrɔw, Yezu ye a kan to olu ma, ko: Aw bɔra ni npan ni berew ye ka na ne kama iko binkannikɛla wa? Puis Jésus dit à ceux qui s'étaient portés contre lui, grands prêtres, chefs des gardes du Temple et anciens: Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons? +Sankolow Masaya bɔlen bɛ nafolo fɛ min dogolen bɛ foro dɔ kɔnɔ. Mɔgɔ min ɲɛ dara nafolo nin kan, o ye a dogo kokura. A nisɔndiyalen taara a bolofɛnw bɛɛ feere ka o foro san. Kɔnɔnkisɛ sɔngɔgɛlɛn ntalen Le Royaume des Cieux est semblable à un trésor qui était caché dans un champ et qu'un homme vient à trouver: il le recache, s'en va ravi de joie vendre tout ce qu'il possède, et achète ce champ. +Sira bɛɛ kan, o jaabi ye ɔwɔ ye bawo a na kɛ sababu ye u ka kunnafoniw sɔrɔ, ka kunnafoniw di, ka kumaɲɔgɔnya kɛ ka hakilinaw falen falen ani k’u seko ni dɔnkow jira mɔgɔ wɛrɛw la. La réponse est oui dans tous les cas, car ça permettra à cette partie du globe de s'informer, d'informer, de communiquer, de faire des recherches d'échanger et de partager. +n b'a fè ka sègèn. Je veux à présent peiner. +A k'a yòròw ye En découvrir tous les aspects +A ko faro fènè bè ji rò wa? Faro aussi se trouverait-il dans l'eau? +Ne kɔni bɛ a miiri ko o ka ɲi, ka da bi tile kɔnɔgankow kan. Ɔwɔ, ne bɛ a miiri ko Adamaden ka to ten furukɛbaliya la, ko o ye koɲuman ye a ma. Je pense donc que c'est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c'est une bonne chose pour l'homme d'être ainsi. +Anw bɛ a fɛ ka min fɔ, o kolo filɛ nin ye : Sɔnnikɛlaba min bɛ an bolo, ale min sigilen bɛ Ala kininbolo fɛ, ka masaya kɛ a fɛ sankolo la, 2 o bɛ a magan Alabatoso jɔnjɔn baara la, ani finibugu jɔnjɔn baara la, finibugu min ma turu mɔgɔ fɛ, fo Matigi yɛrɛ. Le point capital de nos propos est que nous avons un pareil grand prêtre qui s'est assis à la droite du trône de la Majesté dans les cieux, 2 ministre du sanctuaire et de la Tente, la vraie, celle que le Seigneur, non un homme, a dressée. +Dègèbàgà ɲuman bɛ mɔ̀gɔ se ko la. Un bon pédagogue rend les gens compétents. +Nka jo dira hakilimaya ma a ka kɛtaw fɛ. Et justice a été rendue à la Sagesse par ses oeuvres. +Nowe tile la, sani jahadijiba ka daminɛ, mɔgɔw tun bɛ dumuni kɛ, ka minni kɛ, ka furu kɛ fo Nowe donna kurunba kɔnɔ don min. 39 Mɔgɔw ma sɔmi foyi la fo jahadijiba nana tuma min ka u dun. En ces jours qui précédèrent le déluge, on mangeait et on buvait, on prenait femme et mari, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, 39 et les gens ne se doutèrent de rien jusqu'à l'arrivée du déluge, qui les emporta tous. +“Jalakɔro” ye dugu ye, dugu belebele. Dialakoro est un village, un bien gros village. +Cɛ min ye muso ta cɛn na, o sɛgɛnnen fu. Le mari-héritier ne fait que souffrir inutilement. +A mana se dugu min na. A bi ji min yen, o bi fukali sigi ko a ka dɔɔnin kɛ. Dans les villages, c’est tout juste s’ils prennent le temps de faire boire le cheval. +Dannaya na da cogo di a kan, ni a dalakuma ma mɛn ? Et comment croire sans d'abord l'entendre? +Min donna kɔnɔ rɔ, o tɛ se ka bɔ. Ce qui est dans le ventre ne peut pas sortir. +kɔrɔsuruku be faama nɛni sa, kɔrɔsuruku be faama nɛni sa! L'hyène est en train d'injurier le roi, l'hyène est en train d'injurier le roi ! +Matigi ye o wele gundolayeli dɔ sen fɛ ko : Ananiyasi ; o ko : «Ne filɛ, Matigi. » Le Seigneur l'appela dans une vision, «Ananie!» - «Me voici, Seigneur», répondit-il. +Ka Pilati sigilen to kiritigɛyɔrɔ la, a muso ye ci sama a ma, ko : « I kana i sen don nin mɔgɔ tilennen jalakili la, ka a masɔrɔ ne tɔɔrɔla kosɛbɛ sugo la a ko la. » Or, tandis qu'il siégeait au tribunal, sa femme lui fit dire: «Ne te mêle point de l'affaire de ce juste; car aujourd'hui j'ai été très affectée dans un songe à cause de lui. » +Mɔgɔ si tɛna kɛ kitabu dungew la, f'o ka limaniya a la, sann'a ka saya cɛ. Il n'y aura personne, parmi les gens du Livre, qui n'aura pas foi en lui avant sa mort. +Ni ko bɛɛ banna, u bɛ bolokodenw lasigi jiri dɔ kɔrɔ. O wagati bolokoden kɔrɔw bɛ biire jɔ. Quand tout cela finit, on fait asseoir les nouveaux circoncis sous un arbre, et pendant ce temps, les anciens circoncis construisent le bire. +Ɲamɔgɔden fana ma kan ka du saraka dun, n'o kɛra, o ɲamɔgɔden de bɛna saraka tɔnɔ dun. Également un bâtard ne doit pas manger le sacrifice qu'on fait pour la famille. Autrement c'est ce bâtard qui bénéficiera des avantages du sacrifice. +né tùn má à dɔ́n mɔ̀gɔ yé sé nìn nyɔ̀gɔn ná dínyɛ kɔ́nɔ J'ignorais qu' un homme pût accomplir pareil exploit en ce monde. +U ye ji dunya sumalan fili, u ye a ye ko ji dunya tun ye cɛjɔ mugan ye, o ɲɛ fɛ dɔɔnin, u ye a fili tugun ani o kɛra cɛjɔ tan ni duuru de ye. Ils lancèrent la sonde et trouvèrent vingt brasses; un peu plus loin, ils la lancèrent encore et trouvèrent quinze brasses. +n bɛ cɛnɛ yan fɛ, n bɛ jija n kana bin, Je glisse par là, je me retiens, +O de kosɔn, ne bɛ a ɲini aw fɛ aw ka dumuni kɛ ; bawo aw ka bɔ bɛ o de la, wa siga tɛ a la aw si kelen kunsigi den kelen tɛna tunun. Je vous engage donc à prendre de la nourriture, car c'est votre propre salut qui est ici en jeu. Nul d'entre vous ne perdra un cheveu de sa tête. +Daraja tè gansan ye maaya kònò koyi: a b'i ka ko de sankòròta, k'i yankan... La notoriété n’est pas chose inutile en société, c'est sûr : cela te donne de la considération et t’élève au-dessus… +An ka taa wèrè la Nous repartons au campement ! +Nka n bi min gèlèya u ma. Toutefois, ce que je leur recommande vivement ceci : +juladennin te an nyɛ! Le petit commerçant Nkolomou n'est pas devant nous, +Denyɛrɛni ka banaw. Maladies du nouveau-né +Ni balofɛnw mɔna, a bɛ daminɛ kaba la, ka fini tugun o la. Au moment des récoltes, on commence par le maïs, ensuite le petit fonio, puis le grand fonio. +kɔrɔjara ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. Le lion a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +Bɛɛ dalen bɛ mangalanin ɲama la. Tout le monde croit à cela. +O kɔ, ne ye jamaba ye ne ɲɛ na mɔgɔ si tɛ se ka min jate. U tun bɛ bɔ jamanaw bɛɛ la, siyaw bɛɛ la, jamaw bɛɛ la ani kan sifayaw bɛɛ fɔbagaw la. Après quoi, voici qu'apparut à mes yeux une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, race, peuple et langue; +Aw ka ɲɔgɔn ladon iko Krista ye aw ladon cogo min, Ala bonya kama. Aussi soyez accueillants les uns pour les autres, comme le Christ le fut pour vous à la gloire de Dieu. +Hinɛnciya ani waleɲuman kɛli Miséricorde et bienfaisance +U binna ka nziirin dɔ da surukuba ni nzozanni na. Ne fana fitinin deli la k'o lamɛ ka n to Segu. Là, ils ont commencé un conte de hyène et de lièvre que j'avais déjà écouté avec ma grand-mère dans mon enfance à Ségou. +Mɛri, dugutigi, lakɔliso ɲɛmɔgɔba, lakɔlikaramɔgɔw ni lakɔlidenw bɛɛ sera ka taama diɲɛ kɔnɔ images de la maison blanche, ... k'u to u sigiyɔrɔ la, ka ja dɔw lajɛ. Ɛntɛrɛnɛti de bɛ se k'o kɛ. Le maire, le chef de village, le Directeur de l'école de Diafarabé, des enseignants et les élèves de la classe de 9ème année ont pu voyager sur place grâce Internet de voir les images de la maison blanche, … +page 366ní ò tɛ́ à súmaya ní glási dè ká kán. Car ce poisson-là est comme de la glace, +Aw minnu ye baaradenw ye, aw ka kolo aw kuntigiw ye, ka saamɛ u ma ; kuntigi sabalilenw ni kuntigi ɲumanw dama ko tɛ, nka hali minnu ka jugu. Vous les domestiques, soyez soumis à vos maîtres, avec une profonde crainte, non seulement aux bons et aux bienveillants, mais aussi aux difficiles. +Nka n'u bɔra, o tuma jurumu t'aw kan fɛn na, u ye min kɛ u yɛrɛkun na ni kɛkoɲuman ye, Ala ye bonya Masa ye kodɔnbaga don. Si ce sont elles qui partent, alors on ne vous reprochera pas ce qu'elles font de convenable pour elles-mêmes, Allah est Puissant et Sage. +A bɛ sigifɛn dɔ kofɔ. Il désigne un génie, un esprit. +Baro-kèlaw ye yèlèko kelen kè, k'u doni jigin dòonin. Les causeurs ont ri un bon coup puis se sont déchargés un peu de ce qui leur pesait. +Aw jalakibaga, o ye Moyizi de ye, aw ye aw jigi da o min kan. Votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir. +A ko: ayi! A k'o tè! Il dit : « Non ! Ce n'est point cela ». +Zan ni denmisèn wèrèw yèrè labanna ka siran mòmuso in nyè. Zan et les autres enfants finirent par avoir peur de cette grand-mère. +Nka ne kɔni bɛ a dɔn, ani ni ne ye a fɔ, ko : “Ne tɛ a dɔn”, ne na kɛ aw ɲɔgɔn nkalontigɛla ye. mais moi, je le connais; et si je disais: «Je ne le connais pas», je serais semblable à vous, un menteur. +Ni a joginna marifakisɛ fɛ, a bɛ taa i sigi ton dɔ kɛrɛfɛ. Quand il est blessé, il va se réfugier à côté d'une termitière. +í ká í hákili tó ù lá í kána sɔ̀n - ń ká í ɲìninka - díji ká bán ù sɔ̀ntulo kɔ́rɔ tu prendras bien soin de ne jamais laisser l'hydromel leur manquer. +à dálen bé Il était étendu sur la matte. +Jerika kɛra cɛganan kɔrɔkɛ ye. Jerika devient un vieux célibataire. +An bi nyuan masòrò cogo di? Comment nous retrouver? +Yòrò kelen. Sur un même territoire. +Jònni tun ye kèlècè de ye Qui était un guerrier ? +Faantanjama sirilanjuru nyuman t'a ka sentanya ye fo dèsèbaatòkan min tè ban a da, ani dèsèbaatòdusu min bè k'a dankari. La véritable entrave des pauvres, ce n’est pas leur impuissance mais leurs propos incessants d'incapables et leur moral d’incapables qui brise leur élan. +Olu bɛɛ b'a bonya, Ale b'u bɛɛ fɛ. Tous le respectaient, et lui les aimait toutes et tous. +O ye kalo ni lolo ye. C'est la lune et les étoiles. +A ko a ba dògòmuso mògò wòorò bè yen. Il dit : «La mère laissait six sœurs cadettes». +nkà ní mɔ̀gɔ mín yɛ̀rɛ dè kó sá kó kúma dè tɛ́ fɛ́n yé é dè fìlilen dòn í yɛ̀rɛ mà Celui qui dit que la parole n'est rien se trompe, +O waati kelen na, donon kasira. Et aussitôt un coq chanta. +N'i y'a mɛn : «Nkàlon ye jùrùmu ye», i balo t'a la. Si tu entends quelqu'un dire : 'Le mensonge est un péché’, c'est qu'il ne lui est pas nécessaire pour vivre. +A ye foli kè. Il salua +N taara kaba foro dɔw la fana ka sɔrɔ u tigi bɛ k'u kari. J'ai également visité des champs de maïs dont les propriétaires étaient en train de récolter. +i tègèw tè ban nògòw ni fèn jugu wèrèw la. Vos mains ont été en contact avec DES SALETÉS et des souillures. +An bɛ ga bari, k'a mun koɲuman fo k'a nuguya. Nous crépissons et lissons notre foyer. +GA DILANNIFƐNW. MATÉRIAUX NÉCESSAIRES +a ko a n kɔrɔ ko nin kɔni ka nyi, ko jolifon te a la nka mɔgɔsuma te a la dɛ! Elle dit : ah, certes, ma grande sœur, celui-ci est beau, il n'a pas de cicatrice, mais il n'a pas d'odeur humaine non plus. +U kèlèla; u ye nyan sòrò sokomada fè Ils combattirent ; ils se rencontrèrent au petit matin. +A caman yɛrɛ bɛ Kɛ sababu ye kà ɲininidakun caman Nɔ̀gɔya kan kɔnɔ. Beaucoup d'entre elles d'ailleurs permettront de faciliter de nombreux sujets de recherche sur la langue. +à kó é nàkun tɛ́ ò yé í nàkun yé mín ná ò yé nìn yé. Non, dit Monzon, tu n'es pas venue pour cela, +A bèe ye sokè kelen dòw ye. Nés du même étalon, +Mɔgɔ minnu tɛ dannatigiw ye, aw ka olu ka kow ta ni tacogoɲuman ye; waati min bɛ aw bolo, aw ka o nafa bɔ. Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors; sachez tirer parti de la période présente. +Aw ka aw kɔlɔsi mɔgɔw la minnu bɛ a fɛ ka aw minɛ u ka jɔ la ni u ka hakilijakabɔkumaw ye, kunfɛkumalankolonw, minnu bɛ bɔ Adamadenw ka laada sigilenw la, ani minnu bɛ tali kɛ diyɛnkɔnɔfɛn fangamaw la, ka a sɔrɔ u ni Krista tɛ kan kelen fɔ. Prenez garde qu'il ne se trouve quelqu'un pour vous réduire en esclavage par le vain leurre de la «philosophie», selon une tradition toute humaine, selon les éléments du monde, et non selon le Christ. +Ani sisan, muso o, ne bɛ a ɲini i fɛ, ne bɛ min sɛbɛn, o tɛ cikura ye, ci min tun bɛ an kan kabini fɔlɔ-fɔlɔ, o de don. An ka ɲɔgɔn kanu. Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t'écris mais celui que nous possédons depuis le début, je te le demande, aimons-nous les uns les autres. +Ni i ma ne janfa, ne bè nègè sòrò k'a di i ma. Mais comme tu ne m'as jamais trahi, je vais aller te chercher ce fer. +A' k'a dɔn Ala ye batofɛn kelen dɔrɔn de ye. Allah n'est qu'un Dieu unique. +A ko an bè taa n'o ye an bolo. Eh bien, nous allons l'emporter. +Boli nin, sèbènin tè a kònò. Dans ce fétiche, il n'y a pas de petit papier écrit. +Yezu donna Alabatosoba kɔnɔ, a ye a daminɛ ka feerelikɛlaw gɛn. 46 A tun bɛ ka a fɔ u ye : A sɛbɛnnen bɛ, ko : Ne ka so na kɛ aladeliso ye. Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, 46 en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. +Blakoro te kuo ni sèkè ye, An bèe kèra dankòròba ye sa. Un incirconcis ne se lave pas avec du savon Nous sommes tous devenus de vieux loups maintenant. +Jɛ sigikan tɛ siyaw minnu bolo, ni u ye Jɛ sigikan ciw sira taama u yɛrɛ ma, olu ye Jɛ sigikan sɔrɔ u yɛrɛw la, ka a sɔrɔ Jɛ sigikan tɛ u bolo. En effet, quand des païens privés de la Loi accomplissent naturellement les prescriptions de la Loi, ces hommes, sans posséder de Loi, se tiennent à eux-mêmes lieu de Loi; +Zan ka seereyali Le témoignage de Jean +Tafuge walima dimɔgɔw pantɔla. « Corps flottants » ou « mouches volantes » devant les yeux +A y'a to ten. Et elle en resta là. +Sɔɔnin an bɛ ɲumandɔnbagaw sara. et Nous récompenserons bientôt les reconnaissants. +A nyè bè sabarasen dalen na, a y'i bin ka sabarasen in ta. Il aperçut la sandale déposée par terre et se baissa pour la ramasser. +Den ɲuman bɛ dɔn à ba bàra la. Un brave enfant se reconnaît au ventre de sa mère. +Bololabaara sifaya si kɛbaga tɛna sɔrɔ tugun abada i bara, ani silikan wugu la, o tɛna mɛn tugun abada i bara. les artisans de tout métier chez toi ne se verront jamais plus; et la voix de la meule chez toi ne s'entendra jamais plus; +Zida ye nin fɔ, o tɛ ko a tun bɛ hami faantanw la, nka katugu nson de tun don ani forobawari tun bɛ a bolo ani min tun bɛ bila o kɔnɔ, a tun bɛ o ta. Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu'on y mettait. +Mɔ̀gɔ b'i dège jùfasa taamacogo la, sani i fàgàgan k'i sɔ̀rɔ. On doit s'habituer à marcher comme celui qui a de maigres fesses, avant que la maladie fatale ne se présente. +Maakɔrɔbaw ni farafin furakɛlaw bɛ situlu kɛ fura caman ye. Si le beurre de karité est fait, on en garde en famille pour beaucoup d'autres choses et le reste est à vendre. +Un Oncle: Amiina yaarabi. Un Oncle: Ainsi soit-il. +Bɛɛ ka kan ka kisi fisamanciyawalew ma minnu bɛ dankari kɛ Dantigɛkan in na, ani mɔgɔlaɲiniwale fɛn o fɛn bɛ na n'o ɲɔgɔn fisamanciya ye. Tous ont droit à une protection égale contre toute discrimination qui violerait la présente Déclaration et contre toute provocation à une telle discrimination. +o ye ji kè a la. Chacune des femmes y versa de l'eau. +A ko: dunan garjègè fòlò ye bisimila de ye, anw m'o sòrò e fè janko an n'an dannatig'i ye. Il dit : l’étranger a droit en premier lieu qu’on lui souhaite la bienvenue : tu ne l’as pas fait ; et tu ne nous as même pas laissés nous expliquer. +à kó Bakari í bé nìn sɛ́bɛn nìn kélen sìri í ká kírikɛ kɔ́nɔ. Bakari, lui dit-il, tu attacheras une de ces amulettes à l'intérieur de ta selle, +Ni dònso kɔ̀lìla, à tɔ̌ ye mansalan ye. Quand le chasseur revient bredouille, il ne lui reste plus qu'à raconter (sa mésaventure). +O de y'a to bamananna, denfa ɲuman bɛɛ bɛ nin dugawu in don: C'est pourquoi tout bon père de famille en milieu bamanan formule le vœu suivant : +o lara. Ils se couchèrent. +Fò e bi na n sunkurunya ta minkè, Ni n b'o joli ye. Ce que tu feras surgir de mon intime tout-à-l'heure. Devra-t-il être ma première expérience du sang +Bawo, Matigi Ala min ye a kiri tigɛ, o ye Setigi ye. Car il est puissant, le Seigneur Dieu qui l'a condamnée. +Dunan mɛn o mɛn, don dɔ sɔ̀gɔ̀màfana nà dun i kɔ. Un étranger peut bien prolonger son séjour, mais il arrivera un jour où l'on prendra le petit déjeuner sans lui. +O Kɛra kɔrɔɲɔgɔmaw tusunw tlali ye n'u kɔnɔdaɲɛ caya dalilu ye. Cela a donné lieu à un départage des listes de synonymes prenant en compte le nombre de mots représentés. +i ka kan ka nyininkali min jaabi, o de ye k'a dòn ni banabagatò bè yeli kè k'a nyè. Vous devez maintenant répondre à la question « Est-ce que les yeux du malade ont une vision suffisante ? » +Jama bèe nana tuma min, a tora ka nsoro in seri a kan bè: kèlè de ye Mande ci, kèlè de ye Mande jò. Lorsque toute la foule arriva, il continua de jouer le « Nsoro », en déclarant : « C’est par la guerre que le Manding a été détruit ; c’est par la guerre que le Manding a été reconstruit »- +Nka i hakilinata ye min ye, an sago bɛ ka o mɛn i yɛrɛ da ; bawo min ye nin diinɛ bolofara ta fan ye, an bɛ a dɔn ko mɔgɔw bannen don o la yɔrɔ bɛɛ. Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que tu penses; car pour ce qui est de ce parti-là, nous savons qu'il rencontre partout la contradiction. +Min dalen bè ba kan, o ko ne b'a ta, ne b'a lamò, a mana diya, n'a ka to a rò. La cadette de la mère déclara : je veux le prendre et je l’élèverai, dussé-je en mourir. +a ko a te kɛ ji ye. Le chasseur répliqua : Cela ne deviendra pas de l'eau. +A ko Fanta Maa. Elle dit Fanta Maa! +Mɔgɔ bɛ bila ka taa daba ta. On envoie alors quelqu'un chercher une houe, en allant chercher la houe et en revenant, l'envoyé ne doit pas emprunter le même chemin. +Laadili labanw Ultimes recommandations +Ale ni Onezimu bɛna taa ɲɔgɔn fɛ, ne balimakɛ mandiba ni kantigi, aw dɔ don. Je lui adjoins Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est de chez vous. +a ko i te i da bɔ n na! Céninkiséma dit : Arrête avec cela ! +Mɔ̀gɔ kùnkòntan ka fìsa e kùnkòtigi ye. Mieux vaut ne pas avoir de soucis, que d'être responsable de quelque chose. +Aw ka aw tulo majɔ ntalen in na. Écoutez une autre parabole. +Ni Kani m'a bonya, a k'a bila ka na. Si Kani ne le respecte pas, qu'il la fasse venir. +U y'a bila foroko kònò K'o meleke fini kolon nò U y'a bil'u ka foroko kònò K'a sen fila tigè K'a bolo fila tigè Elles la jetèrent dans un sac : elles l'enveloppèrent d'un chiffon, puis elles la mirent dans leur sac. Elles lui coupèrent les deux pieds, elles lui coupèrent les deux mains. +Baba, an fila de sira ka nyuan sòsò nin na ten, nin cèfarinyaba fila in de la ten! Papa, nous avons passé la nuit à nous disputer ainsi tous les deux, à propos de ces deux exploits. +BALEMAKE – A ko barika bonyana kojugu, nka ko sera yòrò min, an tè se k'an kun foori ka bò a doni kòrò. BALEMAKE – Cette affaire devient trop importante, mais l’affaire telle qu’elle est maintenant, nous devons aller au bout, nous ne pouvons pas nous désengager des charges. +ja sonsannin tagalen be a badogonsirawo la. En fait, le lièvre était parti au trou du baobab où se cachait sa mère. +Kòròfò durura jamana kònò. La rumeur bientôt couvrit l'ensemble des campements. +O tuma, mun na an tɛna kuma haramulen fɔ ko : «An ka kojugu kɛ walasa ɲuman ka bɔ o la», i na a fɔ dɔw ye a da an na cogo min? Ou bien, comme certains nous accusent outrageusement de le dire, devrions-nous faire le mal pour qu'en sorte le bien? +ɲàmàkala tɛ̀mɛ̀nsènna ye dègun ye sǎnko à badaa-badaa bɛ e mɔ̀gɔ min da la. ' 'Une personne de caste est fatigante, surtout pour toi qui la trouve sans cesse à ta porte. ’ +A cogo? Comment ça se fait ? +à ká Bilisi wéle sìɲɛ sàba et là, il appellera Bilissi trois fois; +dɔ́nnibaga dɔ́ bé yènnɔ̀ ò yé à ɲìninka un des hommes de savoir qui se trouvait là interrogea Biton: +A tun bɛ filɛli kɛ ni genda de ye. Il prédisait l'avenir avec un fuseau. +A furula o ma. Et le mariage fut célébré. +O tigilamɔgɔ kɔni, a kana kɛ o kɔnɔ ko ale sɔnfɛn na sɔrɔ Matigi bolo, 8 ka ale to siga-siga ani yɛlɛma-yɛlɛma na. Qu'il ne s'imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur: 8 homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies! +nyinjan te kɛ cɛ la bara ye. Grande-dents ne peut devenir la favorite de son mari. +bakɔlɔnin yɛlɛla yiri la, a ko : La petite chèvre grimpa dans l'arbre, elle s'écria : +N ye denmisɛn ye, n ma kɔrɔbaya maninkaw cɛla. Je suis encore jeune et je n'ai pas grandi en milieu maninka. +ɔ̀ Da Monson mána tɔ́njɔn mín wéle kà à nyɛ́fɔ ò nyɛ́ ná Un premier tondion que Da Monzon manda pour cette affaire lui répondit : +i fana b'a fɔ: - Amiina! Tu réponds: amen. +Kɛnɛyako gɛlɛyaw minnu sababu ye sosow ni dimɔgɔw ye. Problèmes de santé causés par des moustiques +N'duanin jòntankè yo, tèm'an ka wa de, Siran tè bi ta in nya. Oh, fils tout heureux, partons. Pour l'évènement d'aujourd'hui, la peur ne peut servir. +Dinyè don go don mugu. Chaque jour des coups de feu. +N'i ye badenw sɔ̀rɔ dilitigɛ la, i sěn bɔ à la, ò kɔ, n'i y'i sěn dòn à la, i bɛ à badili tiɲɛ. Si tu trouves des frères en train de couper les racines (d'un arbre), ne t'en mêle pas, sinon, tu risques de couper la racine principale. +Tùgù-tugu àni bɛ̀ri-bɛ̀ri, à bɛ nɔrɔ kologɛ̀lɛ̀ya. Les mises bout à bout et les collages successifs font la solidité de la soudure. +ba nin ko a be kuma, a ma se ka kuma. Elle voulut parler, n'y arriva pas. +Ni màfìɲɛ̀ya nège bɛ ɲɛ̀bɛrɛ la, à b'a yaala syɛ̀kulukulu da la. Quand le gros cancrelat rouge désire être humilié, il se promène à la porte du poulailler. +Ale tun bɛ mɔgɔw kalan min na o tun bɛ tali kɛ hakilikow la, ka hadamaden yɔrɔjanya ka bɔ fɛn tɔw ma ka ɲɛsin hakili dama de ma ani ka hadamaden surunya Ala la. Son enseignement portait sur la spiritualisation et la divinisation de l'homme. +N'ko fabali kulekan farinyana denuw Le cri poussé à Fabaly a été fort, les gars. +n'nana a ni su Je suis venu vous donner le bonsoir +Maɲa ni ɲimi furaw: fɛnɲɛnamafagalanw. Contre la gale et les poux : insecticides +A war'i la. Elle retourne dans sa case. +A ko: wn! Elle répondit : « oui ! » +U tun ye su saba kɛ, u tɛ fosi sɔrɔ ka dun. En effet, cela faisait trois jours que ses enfants n’avaient presque rien mangé. +jí yé ɲɔ̀gosiji yé. voici de l'eau, l'eau pour battre le mil. +a taalen wula kɔnɔ, u ye a nyini furu la. Quand elle fut partie en brousse, on chercha à la marier. +O tuma sira dilen, cikan lasebaaw taara Antiyɔsi ka jama lajɛ nin ka sɛbɛn in lase u ma. Prenant congé donc, les délégués descendirent à Antioche, où ils réunirent l'assemblée et remirent la lettre. +Mariheri kó àle dè bé sé kà póyi jí mìn àle dè bé sé kà à nyàga nyími Marihéri prétend qu'il est capable de boire le jus du poyi et d'en manger la pâte, +Ko o ma diya n ye Elle dit : Cela m'a déplu. +Ale de barika la, aw dalen bɛ Ala la, min ye a lakunun ka bɔ suw cɛ la, ani ka a dawula. O tuma na sa, aw ka da Ala la, ani ka aw jigi da a kan. Par lui vous croyez en Dieu, qui l'a fait ressusciter d'entre les morts et lui a donné la gloire, si bien que votre foi soit en Dieu comme votre espérance. +Nka, a bɛ lamɔbagaw ni koɲɛnabɔlaw ka fanga kɔrɔ fo a fa ka waati dantigɛlen ka se. Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père. +A' y'a Minɛ a' k'a Kɔbɔ. Saisissez-vous de lui et castrez-le ! +Togoso ma bɔ fosi kalama nin ko in na. Togoso ne fut au courant de rien de ce qui se tramait. +Modibo y'a fa ɲɔgɔn bɔ So ni kungo Modibo y'a fa ɲɔgɔn bɔ Madani ka Modibo y'a fa ɲɔgɔn bɔ So ni kungo. Modibo a égalé son père A la maison et en brousse Modibo a égalé son père Modibo le fils de Madani a égalé son père A la maison et en brousse +U ko an sònna. Nous sommes d'accord! +a ko u ye kuma min ye u da, tiɲɛ don, a fana kɔnɔko tun don k'a fɔ, nka, ni u da sera a ma, o diyara ale ye. Et, puisqu'on est d'accord, voici ce qu'on va faire. +A ma a fò ko dinyèlaban bè na se, ko jakuma bè kili da, a ti den wolo wa! On n'a pas demandé si la fin du monde allait venir, si le chat pondait des oeufs ou s'il ne faisait pas des petits! +Suman mòna tuma min, a y'a sigi mògòw kun ka ta'a d'u ma so in kònò. Lorsque le repas fut prêt, il le fit transporter jusqu’à leur logement. - +U taara Zerusalɛmu kokura. Ils viennent de nouveau à Jérusalem. +Coumba: Mun de kèra tugun sa? Coumba: Que s'est-il passé encore enfin? +Sɛnɛ kɛcogo dɔ fana bɛ yen n'o ye sɛnɛfɛnw farafarali ɲɔgɔn kan kɛnɛ kɔnɔ, ka fɛnɲɛnamagɛnfɛnw sɛnɛ u nɔfɛ foro kɔnɔ walasa ka sumanw lakana. On peut aussi faire des cultures associées, utiliser des plantes pièges qui attirent les insectes pour protéger les autres cultures. +A ye taamasenɲɛ naaninan wuli ka bɔ yen minkɛ, ne ye fɛn ɲɛnama naaninan kan mɛn, a ko : « Na !» Lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis le cri du quatrième Vivant: «Viens!» +O la sa, nin ɲɛ in bɛɛ lajɛlen filiw latilenni tun tɛ tɛmɛ sekɔndi 3 kan. La correction de cette page ne demanderait donc pas plus de 3 secondes. +Ne ye fula ye Je suis peule, moi-même, +A ko naamu! Oui! +A ko Faamanjè! Oh Faamanjè! +A ko n tè i to yen. Il dit : «Je ne t'épargnerai pas». +O dun na, dumuni wo, minni wo, a kɛra fɛn o fɛn ye, aw ka ko bɛɛ kɛ Ala bonya kama. Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu. +Nama dilancogo ni a subagaɲinincogo de tun ye nin ye. Voilà comment on fabrique le masque du nama pour chercher les sorciers. +O kò, a wulila. Après cela, il se mit en train. +Sansara ye mun ye ? Et cette loge à poules alors ? +a ko nba ! Le roi répondit : Merci ! +Nàkan ka fìsa cɛsiri ye. La prédestination est préférable au courage. +à síranna sàya cɛ̀ma ɲɛ́ sàya mùsoma yé à sɔ̀rɔ yèn. au lieu de la mort d'homme qu'il redoutait, il rencontre une mort de femme! +à kó jèli Tiɲɛtigiba Dantɛ séra ń mà. Ton griot Tientiguiba Dantè est venu chez moi, il me dit que tu me demandes. +Kɔnɔ ta ye nɛnɛni ye, Ciwara ta ye mɛnni ye, o tuma Kɔrɛ ta ye yeli ye. Le Kònò répond au goût, le Ciwara à l'ouïe et le Kòrè est en rapport avec la vue. +N'i ye ɲinɛ ye jàkùmàwolo kàn, bɛɛ y'à dɔn sàya ye mɔnɛ ye. Quand on voit une souris sur une peau de chat, tous doivent reconnaître que la mort est un malheur. +Fǎ bɛ sì à ɲɛ na, den bɛ sùnɔgɔ. Le père veille toute la nuit, (pendant que) l'enfant dort. +í mán kán kà nìn kɛ́ í kɛ̀lɛnyɔgɔn yé jítigi Ne t'en fais pas un ennemi, Maître des Eaux. +Npogo b'a ra. Lui, va toujours en cache-sexe. +Ee, a ko a ye nin min ye, n'a bi n nyinink'o la, sebenin min ye... Mais !... ce que vous voyez là, et sur quoi vous m'interrogez, le petit rônier que voici... +Page 57 A ko mun b'e kènyè ka limanaya sòrò? Pourquoi est-ce que tu ne t'en ferais pas une raison ? +A ka koyo in b'o kònò - Koyo in, o bi kulo. Là se trouvait son appeau. Et l'appeau criait. +U taara ka taa funtun bila yen. A ko saabu dun maa tè se yen, a ko maa tè se o yòrò min na. Il alla déposer le panier là-bas, où personne n'avait le droit d'aller, personne n'avait le droit d'aller. +Katugu ni i bɛ barikadali Hakili ka kan na, mɔgɔ min bɛ jama na min tɛ kan nin mɛn, o na se cogo di ka « Amiina !» Autrement, si tu ne bénis qu'en esprit, comment celui qui a rang de non-initié répondra-t-il «Amen!» +A ye san tan ni fila sɔrɔ minkɛ, a ni u yɛlɛnna ka taa ɲɔgɔn fɛ Zerusalɛmu ka bɛn seli laada ma. Et lorsqu'il eut douze ans, ils y montèrent, comme c'était la coutume pour la fête. +Min ye ne juguw ta fan ye, olu minnu ma sɔn n+B1443e ka sigi masaya la u kunna, aw ka na ni olu ye yan ka u kantigɛ ne ɲɛ kɔrɔ. Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. +Basa bɛ du dɔ kɔnɔ, à ka tìgɛ-kà-jan du tɛ. Le margouillat habite dans une cour, mais il ne peut se permettre de s'y prélasser sur le dos. +Ala ta ye fɛnw ye, minnu bɛ sanfaraw ni dugufara la, wa koɲɛ bɛɛ bɛ kɔsegin Ala ma. À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et c'est vers Allah que toute chose sera ramenée. +Kalo-wolonwula ɲɔ̀ sunntan tɛ. Il n'y a pas de septième mois lunaire sans pousse de mil. +Fɛn min ye muso ta fan ye, cɛ de ye muso kuntigi ye, iko Krista ye Jamasenu kuntigi ye cogo min: Krista min ye a yɛrɛ farikolo kisibaga ye. en effet, le mari est chef de sa femme, comme le Christ est chef de l'Église, lui le sauveur du Corps; +Nka ni ciyɛntabagaw ye balimaw caman ye. Cɛw ni musow, o tuma cɛman kelen ta ye musoman fila niyɔrɔ ye. et s'il a des frères et des sœurs, à un frère alors revient une portion égale à celle de deux sœurs. +Muso ye a jaabi, ko : « Cɛ tɛ ne bolo. » La femme lui répondit: «Je n'ai pas de mari. » +Mɔ̀gɔ bɛ sà n'i ma diɲɛ tiɲɛ. On peut mourir sans avoir fait de tort au monde. +A bè mògò bèè la-jèlen dèmè, fò ni ale ma mògò min da dugukolo nin kò kan. Il aide tout un chacun, sauf ceux qu’il n’a pas créé sur cette terre. +Kelen kelen, den min ko kelen kelen, Alu ma nin kòrò dòn, ne min ko dèbè la, Dèbè la wòri dan k'o dan, wòri tan ni kelen. Un, un, le fils qui dit un, un N'avez-vous pas su ce que cela signifie, moi qui ai dit pour quarante. J'en ai plusieurs fois compté l'argent de la natte C'est onze pièces d'argent. +U sera tumaminnan, u y'u waraka ka jigin kɔ la. Dès qu'ils furent arrivés, il se déshabillèrent et descendirent dans la rivière. +Bànàbàgàtɔ ɲɛ bɛ bɔ kɛnɛbagatɔ fɛ̀. Le malade envie le bien portant. +Ne min y'i wolo, ne tè danna maa ye. Moi qui t'ai mis au monde, je ne suis pas une personne de confiance. +Balimamuso in, ni o tɔgɔ ye Lafili, o ye sira minɛ. Cette sœur qui s'appelait Lafili prit la route. +O ye jamana nsiirin kòròw ye, o ye jamana ntalen kòròw ye. Ce sont de vieux contes de la région, de vieux proverbes de la région. +Tènè: Mun kèra, mun wèrè de bè yannò tugunni? Tènè: Qu'est-ce qu'il y a, qu'est-ce qui se passe ici encore? +Ko ne tulo bè kuma dò rò, a y'a jò, a ka a lamèn. Je suis en train d'écouter quelque chose, restez là et écoutez! +Nkolomu ye n ye, Nkolomu ye n ye! C'est moi qui suis Nkolomou, C'est moi qui suis Nkolomou ! +Nin bagan in de dira aw ma, a y'a minɛ aw k'a barika. « c'est la bête qu'on vous a offerte. Prenez-le et bénissez-nous ». +U donna jikankurun kɔnɔ yen ka taa Antiyɔsi, u tun bɔra yɔrɔ min. O dugu de kɔnɔ, u tun kalifara Ala ka ɲumanya ma baara kama, u filɛ ka min dagun. de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir. +A segira, a taara dòwèrè la, a ko daga dò b'ale fè, ko o tògò ye mòsidaa. Puis elle recommença... partit dans un autre endroit et annonça qu'elle avait une marmite, appelée la marmite mòsi! +O kɔ, Pɔli ye a mabɔ Atɛni la ka taa Korɛnti. Après cela, Paul s'éloigna d'Athènes et gagna Corinthe. +à kó òlu ká dími ká gɛ̀lɛn kósɛbɛ! Un génie dit encore: C'est un mal très grave, +baara senfè so, walima foro la, au cours du travail (à la maison, aux champs) +A bɔtuma ji la, Yezu ye sankolo dayɛlɛlen ye ani Hakili Senu jigintɔ a kan iko jɛnɛntubannin. 11 Kumakan dɔ bɔra sankolo la, ko : « E de ye ne Den mandi ye, ne ye n ka mandiya bɛɛ ta ka a da e kan. » Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendre vers lui, 11 et une voix vint des cieux: «Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur. » +jara ko golongari! Le lion appela : Chat-tigre ! +A bòra Ya rò. Il descend de Ya +à tágara í sɛ̀mɛ Da ká kálaka lá. puis vint s'appuyer contre le lit de Da: +Jerika ye muso saba furu : Nanaba, Togoso ani Lariba. Jerika avait épousé trois femmes : Nanaba, Togoso et Lariba. +O la, Cidenw ani mɔgɔkɔrɔw ni Jamasenu mumɛ bɛnna a kan ka mɔgɔ dɔw ɲɛnatɔmɔ u cɛ la ni ka olu ci ka taa Antiyɔsi Pɔli ni Barinabe fɛ. Alors les apôtres et les anciens, d'accord avec l'Église tout entière, décidèrent de choisir quelques-uns d'entre eux et de les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé. +tasuma ma se butigi minnu kɔnɔ, bandiw fana y'olu dɔw kɔnɔfɛnw bɛɛ cɛ ka taa n'u ye. Ces derniers ont profité du sinistre pour piller d'autres boutiques des bijoutiers qui n'ont pas pris feu. +A b’i lakana. Il te protègera. +Polosi ka maramafɛnw. Les armes employées par la police +k'i bugubugu bèrèbèrè ka taa kungo kolon nyèfè. et s'enfuit à toute allure dans la brousse. +Mɔ̀gɔ man kan kà tulon kɛ cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba sɛ̀gɛ̀nnen fɛ̀. On ne doit pas plaisanter avec un vieillard dans la misère. +À y'a sɔ̀rɔ à yɛ̀rɛ ye fiɲɛ tiɲɛbaga ye. alors que c'est lui-même qui en gâte l'eau. +An su tan ni naani de tun filɛ nin ye an ka kurun bɛ ka tingitanga ni kunfɛtaa la Adiriyatiki kɔgɔji kan. Dugutila fɛ, a kɛra kurunkɔnɔbaarakɛlaw kɔnɔ ko gun dɔ tun ka surun an na. C'était la quatorzième nuit et nous étions ballottés sur l'Adriatique, quand, vers minuit, les matelots pressentirent l'approche d'une terre. +Bɛɛ tun bɛ ɲɛbɔla u fɛ. U tun bɛ wele ko « kunandiw ». Ces gens étaient enviés de tous, et on les appelait les chanceux. +Daɲɛ kelen fɔcogo caman ye kɔrɔɲɔgɔnmaya min Bange La synonymie créée par plusieurs prononciations d'un même mot +Jamasenu ɲɛmɔgɔw L'épiscope +a fa sara, a ba sara ka a tò to a ba sinamuso ye. a ba sinamuso o juguyara a la kosèbè. Son père est mort, sa mère est morte et la coépouse de sa mère était très méchante à son égard. +N'aw hakili sigira tuma min na, a' ye Ala kosuma, i n'a fɔ Ala y'aw ladɔnniya cogo min na, fɛn na, aw tun tɛ min dɔn. Puis quand vous êtes en sécurité, invoquez Allah comme Il vous a enseigné ce que vous ne saviez pas. +u tor'o la tuma min na, Faamanjè hakilila ka a fò ko ale kelen bè dugu kònò, ko ale ni maa tè dugu kònò. Et cela continua… Or Faamanjè pensait être le seul dans le village. D'après lui, il n'y avait pas d'autre Nji dans le village. +Ni aw bɛ o dɔn, hɛra bɛ aw ye ni aw ye o sira taama. Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites. +Alaminɛjɔn bololankolon tɛ. Celui qui s'en remet à Dieu ne restera pas les mains vides. +Awa, an tèmèna duguw la. Nous avons passé les villages. +Sinbalan kó à kó ń fára. dit Simbalan, je n'ai pas faim. +U ko: anw fana t'a f'anw ka sini nyènajè ka tinyè, anw bè si fan na. Ils dirent : « nous ne voulons pas non plus compromettre notre fête de demain, nous passerons la nuit dans la forge. » +Sabu y'u siginyògòn ye, nakòsònna don kènyèrèye dò fè. Sabu était un voisin qui arrosait le jardin chez un entrepreneur. +Arrêtez l’excision ! Mama, a bɛ n dimin, mama, a bɛ n dimin! Maman, ça me fait mal, ça me fait mal ! +bári - ń ká í ɲìninka - mɔ̀gɔ yɛ̀rɛ tɛ́ - ń ká í ɲìninka - kó júgu sɔ̀rɔ ní í má kúma. page 288 mɔ̀gɔ tɛ́ kó ɲùman sɔ̀rɔ ní í má kúma. car rien n'arrive à l'homme sans la parole, ni en bien, ni en mal, +a bɛ n dimin! ça me fait mal! +N'a fɔr'u ye ko : « a' ye limaniya, i n'a fɔ mɔgɔ tɔw limaniyana cogo min na » u b'a fɔ ko : «yala an ka limaniya, i n'a fɔ nalomaw limaniyana cogo min na wa ? » ɔwɔ! Et quand on leur dit: «Croyez comme les gens ont cru», ils disent: «Croirons-nous comme ont cru les faibles d'esprit?» +O de kama, ali ni n tɛ sɛnɛkɛlakɔliden ye, n y'a faamu k'a fɔ ko ɲɔkala kunbayali n'a misɛnyali bɛ sɔrɔ a kisɛ hakɛ fɛ tinsan na. C'est pour quoi, même si je ne suis pas ingénieur en agronomie, j'ai quand même compris que la force de la tige du mil est faite en fonction du poids de l'épi qu'elle va supporter +Aw ye sɛbɛn min ci ne ma, an ka an da se o ma. J'en viens maintenant à ce que vous m'avez écrit. +Diɲɛnatigɛ ye bàna ye, nàfolo dè y'a fura ye. La traversée de ce monde comme une maladie dont le remède est la richesse. +Miirizan n'a tònyògòn nana sigi sòsòli la, jaw bòlen. Miirizan et ses compagnons vinrent s’asseoir pour discuter, une fois les photos développées. +banabagatò nyèkisèw, ani tuma dòw la a ka dinyèlatigè yèrè bè gèlèya. Les yeux et quelquefois la vie du malade sont EN DANGER. +E ma kònyò ban wa? Tu n'achèves donc pas la semaine nuptiale ? +Bama kulela! Le crocodile hurla. +Aw ye a dɔn tigitigi, ko sonyalikɛla bɛ na waati min na su fɛ, ni sotigi tun ye o dɔn, a tun na to a ɲɛ na walasa a ka so dɛnɛn kana sɔgɔ. Comprenez-le bien: si le maître de maison avait su à quelle heure de la nuit le voleur devait venir, il aurait veillé et n'aurait pas permis qu'on perçât le mur de sa demeure. +Donsokɛ ye a ba wele k'a ɲɛfɔ a ye: Le chasseur appela alors sa mère pour lui dire : +i ko di de Jinɛmasa? Que dis-tu Jine Mesa ? +Jamakulu filanan min tun bɛ bamananna o ye jɔnw ye. Le deuxième groupe de la société était composée des 'jònw' ou esclaves. +N'i ye basanin jannen ye, à sǔ dòn. Si tu vois un petit margouillat sur le dos, c'est qu'il est mort. +Teriw ni jɛɲɔgɔnw bɛ n na Bamakɔ yan n ni minnu bɛ bɔ dugu kelen na. J'ai des amis et des camarades ici à Bamako qui sont du même village que moi. +Jùrùsàràbàlìya tɛ kamalenya ye. Kà jùru to i la kà dɔ sɔ̀rɔ, ǒ dè ye kamalenya ye. Ne pas rembourser ses dettes, ce n'est pas de l'audace, mais en contracter une autre quand la première n'est pas remboursée, ca c'est du culot. +Anw bè Makhan Konate de nyini, a baganbagèyara! Nous cherchons Makhan Konaté, - qui est en pérégrination +A y'a ɲinin jeliw fɛ k'u ka nɛgɛbere dilan a ye yaasa a k'a lajɛ ka wuli. Il demanda aux forgerons de lui forger un bâton en fer, pour qu’il essaie de se lever. +n teri, ko i ni jɔn do, ko i ni jɔn do ? Ami, avec qui es-tu, avec qui es-tu? +«N tilara» ka fìsa «n tɔ̀bɛrɛ tɛ» ye. Mieux vaut dire : 'J'ai terminé' que de dire : 'Il ne me reste plus beaucoup à faire. ’ +I kàna bànku sumalen da gɛ̀lɛn na ! Ne pose pas de la boue humide sur ta jambe ! +Ani k'a sababu kɛ u ka kuma ye ko: « an ye Al-Masiihu faga, Mariyama denkɛ Yisa kɔni, Ala ka ciden » u m'a faga, u m'a gengen jiri la fana. et à cause leur parole: Nous avons vraiment tué le Christ, Jésus, fils de Marie, le Messager d'Allah… Or, ils ne l'ont ni tué ni crucifié; +A kulol'u la. Elle cria sur eux. +Ɲɛnajɛ hakika: Sogow, fɔliw ni dɔnw. Théâtre total : marionnettes, masques, musique et danse +Muso nana ka na a jò a kòrò don min na, ni cè tè so don min na, o don a ye woro jè bila filen kònò. jusqu'au jour où la femme put, comme son mari n'était pas à la maison, mettre la kola blanche dans la calebasse. +A ye a dɔn minkɛ ko Erɔdi ka mara mɔgɔ don, a ye Yezu bila ka taa o yɔrɔ. Erɔdi fana tun bɛ Zerusalɛmu dugu kɔnɔ o donw la. Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là. +Kɔ̀ tɛ miniɲa kɛɲɛ. Un marigot n'est pas un obstacle pour un python. +Na jatew bɔ ne ye, katugu ka a ta bi ma, i tɛna ne ka kow ɲɛnabɔ tugun. ” Rends compte de ta gestion, car tu ne peux plus gérer mes biens désormais. +O dugujè, a taara. Le lendemain, il est reparti. +A, o ko nin dun kèra jòni ta kècogo la tun? Mais qui a pu faire une chose pareille? +dugumɔgɔw ye u nyini. Les gens du village les cherchèrent. +Fajiri bɛɛ n’a tile, fitiri bɛɛ n’a kalo! À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. +U ye tòn kibaru bugò. Concernant l’avenir du royaume. +Yiiliba bɔra tu la, k'o fili a kan. Une grand lumière sortit du bois, et se jeta sur elle. +donsokɛ ka jɔ ka kɛ o filɛ ye. Le chasseur s'arrêta et la regarda. +tlera yɛrɛ be kulo la, tlera yɛrɛ be kulo la. Le repas du jour lui-même crie ! Le repas du jour lui-même crie ! +O la dɔgɔkun ɲɛnajɛ sigira denmisɛnw ye sen kan. A tun bɛ kɛ san o san. O ɲɛnajɛ kun tun ye jamana denmisɛnw k'u ka sekow ni dɔnkow dɔn, ani ka bɛn sinsin jamanadenw ni ɲɔgɔn cɛ. C'est ainsi que sous la première République les Semaines Nationales de la Jeunesse étaient annuellement organisées, pour d'une part assurer la cohésion et l'unité nationale et d'autre part faire assimiler par les jeunes les valeurs culturelles du terroir. +Matigi makɔnɔcogo Veiller pour ne pas être surpris +Kabako segifa filɛ dɛrɛ! Voilà qui est incroyable ! +O ye a jaabi, ko : “I dɔgɔnin de nana ani i fa ye misiden tɔlɔlen faga, katugu a ye a denkɛ kɛnɛman sɔrɔ”. Celui-ci lui dit: «C'est ton frère qui est arrivé, et ton père a tué le veau gras, parce qu'il l'a recouvré en bonne santé. » +A n'a ka « espion » minnu bè dugu kònò U bè cogoyaw f'a ye: Auprès des espions qu'il entretenait dans la ville, il avait pris des leçons utiles. +musokɔrɔba ko Gɛningɛ, taga ji cɛ ka na a di donsokɛ ma. La vieille femme dit : Guéningué, va puiser de l'eau et donne-la au chasseur. +ni mɔgɔ min y'a ka layidu dafa, ka siran Ala ɲɛ, i k'a dɔn Ala bɛ Alaɲɛsiranbagaw kanu. quiconque remplit sa promesse et craint Allah... Allah aime les pieux. +Abrahamu ye dannaya ni jigi ye jigibanko cɛ la. Ani o cogo la, a kɛra siya kuluba fa ye ka bɛn Matigi ka fɔlen ma: I bɔnsɔnw na caya tan de ! Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d'une multitude de peuples, selon qu'il fut dit: Telle sera ta descendance. +só bìlijiriw bɔ́ra kɛ́nɛ mà só bírila ù kàn que la charpente du toit fut arrachée et que la maison sur eux s'écroula. +A banna! Eh bien, C’est fini! +Sani kà sìnin se, nɛ̀rɛ̀nin fɔlɔ sera. Les fruits du petit nèrè ont mûri avant ceux du petit karité. +Mɔ̀gɔ ka fìsa jiri min mɔ̌ dunni mà, i sǔ man kan kà tǎ yèn à jùkɔrɔ. Quand quelqu'un affecte de ne pas manger du fruit de tel arbre, on ne doit pas ramasser son cadavre au pied de cet arbre. +Ne ma siran, n'fa Fajo duku rò, A b'i ko n'bè ka kèbali kè. Je n'ai pas eu peur, dans le village de mon père Fajo. On dirait que j'ai fait ce qui ne devrait pas être fait. +Yezu ko u ma : Aw ma nin ntalen faamu. Et il leur dit: Vous ne saisissez pas cette parabole? +N'i taara nàbara sìgìlenw mà ko : «Nà kà anw tà !», min fɔlɔ bɛ à bolo kɔrɔtà, i kà ǒ tà, sabu, taama nège dè bɛ ò la. Si tu arrives près de culs-de-jatte assis et qu'ils te demandent de les porter, porte le premier qui lève les bras, car il meurt d'envie de se promener. +Nin dɔnkili in b'o de fɔ: C'est ce que dit d'une manière très imagée le texte : +Ya bòra Yamana, Yamana bòra Yamanakunu, Yamanakunu bòra Kanu. Ya descend de Yamana Yamana descend de Yamanakounou Yamanakounou descend de Kanou. +SIBIRI – Jiriba ye min fò ka da dugutigi ka kuma kan, o ye kuma ban. SIBIRI – Ce que Jiriba a ajouté aux propos du chef de village, cela a clos le débat. +ne ka so dun tè bin dun ? Mon cheval ne mange pas d'herbe ? +Fo ka n'a bila sisan na, e ma na. Et jusqu'à présent que la veillée a pris fin, tu ne t'es toujours pas présenté ! +Nin maganna nafantan, aw ka o fili kɛnɛ ma, kasi ni ɲinɲimi na kɛ yɔrɔ min !”. Et ce propre-à-rien de serviteur, jetez-le dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents. +A bɛ tobi yen, k'a dun yen. Quand on fait une offrande à Sanbouge, on le fait dans une chambre. +yani dugu ka jɛ, fule ye kɔnɔ da sungurun na taki! Avant le lever du jour, la flûte rendit la fille enceinte. +Kabini o kɛra, ji jɛyara a nɔnkɔrɔla. Depuis, l'eau est devenue limpide dans son ancien lit. +Jama bɛ jɛnsɛ, bɛɛ bɛ taa a ka so. Après ils se dispersent et chacun rentre chez soi. +ní án má fɛ̀ɛrɛ ɲíni nìn dén nìn ná à lában ó lában à bé nà kà nà án kɔ́ màra. « Si nous ne trouvons pas une ruse contre cet enfant-là, il finira par confisquer le pouvoir après nous? » +U ma to ji la tugun. Ils quittèrent l'eau. +Bawo, ne yɛrɛ ye Isirayɛliden ye, Abrahamu bɔnsɔn ka bɔ Bɛnzamɛn sibolo la. Ne suis-je pas moi-même Israélite, de la race d'Abraham, de la tribu de Benjamin? +ɔ̀ à yé musokɔrɔnin nìn wéle nì ò yé Ten Jara yé Alors il appela la petite vieille, celle qu'on nommait Tin Diarra. +Yezu ye taamasyɛn caman wɛrɛw kɛ a ka kalandenw ɲɛ na minnu tɛ Sɛbɛn senu nin kɔnɔ. Jésus a fait sous les yeux de ses disciples encore beaucoup d'autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre. +Nisɔndiya min sɔrɔla Malidenw fɛ ni tasara ye an ni Angola cɛ, o bɛna to senna wa ? La joie attribuée aux maliens à travers l'égalisation contre l'Angola va-t-il continuer ? +Mɔ̀gɔ min tɛ kɛ̀mɛ̀ duuru sɔ̀rɔ mɔriya la, ǒ tìgi man kan kà bà kelen dòn kɔ̀lɔ̀si la. Qui n'obtient pas 2500 francs en faisant le marabout, ne doit pas se payer un chapelet à 5000 francs. +Mɔgɔ ma kuma. Cette fois-ci, personne ne répond. +Tiɲɛ-tiɲɛ na, mɔgɔw kafiriyara, minnu ko: « i k'a dɔn Ala de ye Al-masiihu ye, Mariyama denkɛ » k'a sɔrɔ Al-Masiihu yɛrɛ ko: «hee Isirayila denw, a' ye Ala bato, ne Ma, an'aw Ma, aw k'a dɔn ni mɔgɔ min ye fɛn wɛrɛ fara Ala kan, tiɲɛ na Ala ye alijinɛ haramuya o tigi ma faasi, o ladonyɔrɔ ye jahanama tasuma ye. Ce sont, certes, des mecreants ceux qui disent: En verite, Allah c'est le Messie, fils de Marie. Alors que le Messie a dit: O enfants d'Israel, adorez Allah, mon Seigneur et votre Seigneur. +N'o kɛra u bɛ muso kɛnɛsi di; ni a bɔra tuguni, o bɛ kɛ a cɛ kura ta ye. Ensuite elle rase les poils du pubis ; quand ils pousseront de nouveau, ceux-là appartiendront au mari héritier. +Npogotigiw ye kulu kelen de ye wa a ɲɛmɔgɔ bɛ wele ko Npogotigikuntigi. Quant aux filles, elles forment un seul groupe dirigé par une responsable appelée 'Npògòtigikuntigi'. +Yezu tilalen kɔ o kuma na, a ye a ɲɛw kɔrɔta san fɛ ni ka a fɔ, ko : Ne Fa, waati sera : Dawula da i Den kan, walasa i Den fana ka dawula da i kan. 2 Ani, ka bɛn se ma i ye min di a ma nimafɛn bɛɛ kan, a ka balo banbali di mɔgɔw bɛɛ ma i ye minnu kalifa a ma. Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue: glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie 2 et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés! +Syɔ̌ bɛ dàga fara, i bɛ dɔ kò k'à kɛ à kàn ! Les haricots font éclater le canari, et tu en laves encore pour les ajouter ! +O cogo la, u tɛ fɛn fila ye tugun nka fɛn kelen pe. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. +Jamajɛdelili fanga Prière en commun +Joronè Siga Danba bè k'i j'a ka ga da la kòròn fè, Sugulu Khutuma y'i j'a ka ga da la tilebi fè, cè fila in sigilen bè. Dioroné Siga Damba était arrêtée à la porte de sa vérandah, du côté ouest, les deux hommes étaient assis. +Don dò sògòma joona fè, basa fila kèlèla. Un matin tôt, deux margouillats livrèrent bataille. +ko ayi, ko anw te Nkolomu ye. Non, nous ne sommes pas Nkolomou. +anw nana kun de la aw fè. nous sommes venus à vous pour une affaire. +U ko : « a' ye kɛ Yahudiyaw ye, walima Nansaraw, n'o kɛra aw bɛ kana» A fɔ : Ayi, o to yen ! Ils ont dit: «Soyez Juifs ou Chrétiens, vous serez donc sur la bonne voie». +hán ò tériya bé sé kà tága cógo dì sá Comment nouer cette amitié, dites! +Sotowulunin sɔ̀n man ɲì. Le petit chien qui reste (toujours) à la maison a mauvais comportement. +Den bɛ bi a tabaa bolo. L'enfant tombe entre les mains de celui qui le prend. +Burannakaw fana bɛ marifa ci, u bɛ sɛwa, ka dɔn kɛ. Les beaux parents tirent alors des coups de fusil, se réjouissent et dansent. +à kó cɛ̀ ó án ká tága án dá Seguka sí tɛ́ sɔ̀n án ná « Ami, allons-nous coucher, il n'y a pas un seul Ségovien pour nous! » +Ni Ala m'i gòsi, i tɛn'à sɔ̀rɔ. Si Dieu ne te bastonne pas, tu ne l'atteindras pas. +ɲɛ̀ tɛ dumuni sà. La vertu n'empêche pas de manger. +Mùrùkisɛ fìla tɛ dòn mùrùtàn kelen na. Deux lames de couteaux n'entrent pas dans le même fourreau. +O kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛ Se kà Lakali cogo fla la kà minɛ Kɛ tɔgɔ masina in jɔyɔrɔko kan kumasen kɔnɔ. Cette synonymie peut être décrite de deux façons en tenant compte du rôle du nom en question dans la phrase. +K'i nyèmada, ka kow sanga, o bè na ni faamuya ye. Observer, comparer les problèmes, cela amène à la compréhension. +O de la n y'a famu, kun min na, Mali fan bɛɛ taabolo ye kelen ye. C'est là que j'ai compris pour quoi les pratiques sont presque les mêmes partout. +Nin kɛra mankanba ye, sɛbɛnnikɛla minnu ni Fariziyɛnw tun bɛ sira kelen kan, olu dɔw ye u da don a la ka a fɔ ni dusu ye, ko : An ɲɛ tɛ jalakiyɔrɔ si la cɛ in bolo. Il se fit donc une grande clameur. Quelques scribes du parti des Pharisiens se levèrent et protestèrent énergiquement, Nous ne trouvons rien de mal en cet homme. +Ne mago tè suruku la, sanko a ka nègè. Je ne me soucie pas de l'hyène, encore moins de son fer. +N y'o sòrò yòrò min, n y'o bila yen. Je laisse ce conte là où je l'ai trouvé. +Aw wasalen bɛ ka ban ! Déjà, vous êtes rassasiés! +Yezu nɔfɛtaama tɛ ɲɛ minnu kɔ Conditions pour suivre Jésus +Krecɛnw balocogo Obligation des chrétiens: parmi les païens +A kɛra ko, ka a sɔrɔ Yezu tun bɛ ka mɔgɔw kalan, Fariziyɛnw ni Jɛ sigikan dɔnbaga dɔw tun bɛ o yɔrɔ la. Olu tun nana ka bɔ Galile ni Zide dugumisɛnninw bɛɛ la ani Zerusalɛmu. Matigi ka sebagaya fɛ, Yezu tun bɛ ka banaw kɛnɛya. Et il advint, un jour qu'il était en train d'enseigner, qu'il y avait, assis, des Pharisiens et des docteurs de la Loi venus de tous les villages de Galilée, de Judée, et de Jérusalem; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. +Tasuma bɛ màsàden jèni. Le feu brûle (aussi) les enfants de roi. +ń dùn bé nà tága. il faut que j'y aille! +ò dón jínɛsokala bé Segukɔrɔ gún kàn. En ce temps-là il y avait à Ségou-le-Vieux, sur la rive, un hameau habité par des génies, +Ni i bolo bɛ i kunnatiyɛn, a tigɛ : I bolokelentigi ka don balo la, o ka fisa ni i bolofilatigi donni ye jahanama na tasuma tɛ sa yɔrɔ min. Et si ta main est pour toi une occasion de péché, coupe-la: mieux vaut pour toi entrer manchot dans la Vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint pas +an bèna gèlèya kura saba jateminè. Nous étudierons trois nouveaux problèmes : +ko fònhòn ! Fanhan ! +Ala ye mɛnnikɛla ye dɔnnikɛla don. Et Allah est Audient et Omniscient. +Kɔɲɔmuso ka npogotigiya. °) Question de la virginité +Nyɔsɔn kó kàbi án yé án pán dìngɛ kùnná yɔ́rɔ mín Bilisi ní à ká sò bìnna dìngɛ kɔ́nɔ yén. Depuis que tu as franchi le fossé, lui dit Niosson, Bilissi ne nous suit plus, il est tombé dedans avec son cheval. +An nana jigin faama kan Nous sommes venus faire une visite au Roi… +O ko i ye tinyè fò, a ko an ma kòròtò. C'est vrai ce que tu dis. Je ne suis pas pressé. +N'i ye i teri kɛ bìlakòro ye, à ni basasu bɛ dòn i kàn. Si tu prends pour ami un gamin incirconcis, il entrera chez toi avec un cadavre de margouillat. +Ne tɛ aw fɛ, n bɛ sama magɛn ka n ka tiga minɛ a la. Je pars à la poursuite de mon plant arraché. +Nka n na nkòni fò ale ye Mais je jouerai pour lui. +Ka a sɔrɔ Yezu tun ma a fɔ Piyɛri ye ko kalanden nin tɛna sa, nka a ko de : « Ni ne bɛ a fɛ a ka to yen fo ne ka kɔsegin tuma min. » Or Jésus n'avait pas dit à Pierre: «Il ne mourra pas», mais: «Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne. » +Iran bulɔgutigi Unirani ye bɔlɔnkɔnɔna furannikɛla in tanu ka tila k'a jira ko a ka nin wale in walanda ye Silamɛ jamana mɔgɔba bɛɛ ma, minnu tɔgɔ tiɲɛnen bɛ k'a sababu kɛ yurukuyuruku ye. Le blogueur iranien Unirani loue le balayeur de rue et affirme que ses actions sont une leçon pour les personnages officiels de la République islamique compromis dans la corruption. +jara ye i kɔ don, ko: Le lion tourna pour repartir, il se dit : +Jigi min bɛ anw la suw lakununni kan, o jigi de kosɔn kiri binnen bɛ ne kan. C'est pour notre espérance, la résurrection des morts, que je suis mis en jugement. +Jamasenu magannaw Les diacres +O ye sila ye. C'est la route. +Mɔgɔ minnu tun bɛ taama na ɲɛ fɛ, olu tun bɛ ka a da magosi ko a ka a makun. Nka ale kɔni tun bɛ ka pɛrɛn ka taa a fɛ, ko : « Dawidi den, makari ne na !» Ceux qui marchaient en tête le rabrouaient pour le faire taire, mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!» +à bé nà sé à mà tùma mín ná à yé múgu kɛ́ kà à bón kà à bɔ́ kà à bìn. Quand l'homme arriva sur lui, Da fit feu et l'envoya rouler dans la poussière. +Tontigiw ta man kuna, ǹka jèliw fana ta man kuna. Les nobles ne sont pas avares ; mais les griots non plus. +Bi man fadenya bila dunuya kɔnɔn, wa a tɛ ban dugukolo kan fɔ ka dunuya wili. Ce n'est pas d'aujourd'hui que la rivalité entre frères est apparue dans le monde, et elle ne cessera pas sur la terre jusqu'à la fin du monde. +ni min b'a fè ka kunnafoni sòrò fiyentò ka danbe segin jèkulu in kan a ka mara kònò, i ka wuli ka taa dògòtòrò nyininka o la. Si quelqu'un veut trouver des informations sur cette association qui rend aux aveugles leur dignité, il lui suffit d'aller demander aux docteurs de sa région. +Da Monson é nyìnɛna wà Da Monzon, aurais-tu oublié +Sisan, mɔgɔ si nalonnen tɛ. Maintenant, les gens ne sont plus ignorants. +Misiri bè Kanja kabini an denmisènma. La mosquée est à Kandia depuis notre enfance. +N'olu ye fɛn mɛn, min jiginna Alakira kan, i bɛ u ɲɛw woyotɔ ye ɲɛji fɛ. K'a sababu kɛ u ye min dɔn ka bɔ tiɲɛ na. Et quand ils entendent ce qui a ete descendu sur le Messager [Muhammad], tu vois leurs yeux deborder de larmes, parce qu'ils ont reconnu la verite. +banabagatò y'i ka nyininkaliw jaabi, a ka lajèli sababu la i ye taamashyèn kuraw ye. Le malade a répondu à vos questions, votre examen a découvert de nouveaux signes. +à kó à fɔ́ fàama dén Parle, prince, dit le griot. +O ye marifa ye. C'est le fusil. +An bɛ yɔrɔ min na i ko sisan, kɔngɔko nɔgɔyara an ka jamana kɔnɔ k'a sababu kɛ fini ni kaba ye. Olu de ye dumuni fanbaw ye an ka duguw kɔnɔ sisan. Aujourd'hui, le fonio et le maïs constituent les aliments de base dans les villages avant les grandes récoltes. +Sogobɔ ye laadaw dɔ ye jamana minnu na, olu dɔw ye: Mali, Nizɛri, Nizeriya, Kameruni, Gabɔn ani Kɔngo. On trouve le théâtre de marionnettes traditionnel au Mali, Niger, Nigeria, Cameroun, Gabon et Congo. +Eɛ! Makɛ! Eh, chef ! +A taara sama nɔ fɛ. Foyi tɛ Ta-tɛ-ɲa bolo ni dabaninkurun kelen tɛ. Ta-tɛ-ɲa ye sama nɔ minɛ. A bɛ kasi la. Sa daba à la main, Ta-tè-nya est bien triste, mais, soudain, résolu, de Sama prend la piste. +gèlèya filanan DEUXIÈME PROBLÈME +O la, an b'a Fɔ « bagan » kɔrɔ yankan ka bòn u kelen-kelen kɔrɔ ma. De ce fait, nous disons que le sens de bagan a une étendue plus grande que le sens de chacun d'eux pris isolément. +“- Ne yafara aw ma. Je vous pardonne +I ka bò n'ka so Et sors de chez moi +à yé ò cɛ́ci yɔ́rɔ mín à dénkɛ Sinbalan ní dáfila nàna í jɔ̀ ò dá lá Dès qu'il eut traversé celui-là, son fils Simbalan vint se poster à l'entrée. +Ale la, so mumɛ bɛɛ bɛ jɔ ka yɛlɛn walasa ka kɛ Batoso senuman ye Matigi la. En lui toute construction s'ajuste et grandit en un temple saint, dans le Seigneur; +Ala kɛra Dɔnnibaga ye Kodɔnbaga don. Et Allah est Omniscient et Sage. +Tin ! Ting ! +Nka, aw ka o ɲini ni dannaya ye, siga si kana kɛ a la, katugu mɔgɔ min bɛ siga-siga, o bɛ iko kɔgɔjikuru, minnu bɛ taa ni ka segin la fiyɛn bolo. Mais qu'il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite. +Hee kitabu dungew, mun na aw bɛ sɔsɔli kɛ Iburahima ka koɲɛ na, k'a sɔrɔ Tawureta ni Linjila ma jigin, fo Iburahima tɛmɛnen kɔ, yal'aw tɛ hakili sɔrɔ wa? Ô gens du Livre, pourquoi disputez-vous au sujet d'Abraham, alors que la Thora et l'Évangile ne sont descendus qu'après lui? Ne raisonnez-vous donc pas ? +Ni fɛ̀ɛrɛ kelen min Yera kelen ni fla min na, o bɛ Tà kà Kɛ olu ka kuluya sababu ye. Quand on constate que deux synonymes sont de la même catégorie, c'est celle-ci que l'on prend pour en faire le critère de regroupement. +Ɔkutɔburukalo tile 15, san 2015. octobre 2015 +nin ye filaninw ka ko ye. Voici l'histoire des jumeaux. +Ɲɛ taalen kalamɛnɛ fɛ. Yeux qui louchent (strabisme), « œil paresseux » (amblyopie) +Walasa aw ka a dɔn ko se bɛ Mɔgɔ Denkɛ bolo dugukolo kan ka mɔgɔw ka hakɛw to u ye, a ye a kan to cɛ mulukulen ma, wuli ka i ka dlan ta ka taa so. pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, je te l'ordonne, dit-il au paralysé, lève-toi et, prenant ta civière, va chez toi. +Sònkuntigè! Tranche-cœur ! +ò fána ká kɔ̀rɔ né yé lui, est plus puissant que moi. +Nkà an ka bɛnkan tàlen fɔlɔ ye k'a Sìgi daɲɛ kanhakɛ jiginnenw kan daɲɛ minnu kanhakɛ sina yɛlɛnnen bɛ Sɔrɔ bamanankan na (wòro : jiriden / woro : sèn kunbere ni san cɛ). Mais la première chose sur laquelle nous sommes tombés d'accord, c'est de ne le mettre sur les mots à tons descendants pour lesquels on trouve un mot à ton opposé montant en bambara : woro : le fruit / woro : la cuisse, entre le genou et le haut de la jambe. +I niyɔrɔ tali tɔɔrɔw la Le sens des souffrances de l'apôtre chrétien +A y'i sigi a y'i miiri Il s'assit, il se recueillit. +e ye sòn o la wa? es-tu d'accord? +a tagara, ko a be taga o dun. Alors la mère du jeune homme se décida : elle mangerait sa belle-fille. +U wulila, u dara nyògòn nò kan. Ils se levèrent et se suivirent. +Donsoya buruju bèe bòr'a bolo. C’est lui le grand initiateur des chasseurs. +Tile seginnan don, muso ni a den bɛ labɔ so kɔnɔ fitirida fɛ. Le huitième jour, on fait sortir au crépuscule la mère de l'enfant de la chambre d'accouchement. +Balokodanbe jɔsenba dɔ don. C’est un pilier de la souveraineté alimentaire. +alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit +ni mògò joginnen kirinna, walima n'a ka dògò kosèbè, nyininkaliw bè kè a masurunya mògòw la. Lorsque le blessé a perdu connaissance ou lorsqu’il est trop jeune, les questions s’adresseront à l’entourage. +Simɔn ni a fɛmɔgɔw ye u bin a ɲinini kan. 37 U ye a ye minkɛ, u ko a ma: «Bɛɛ bɛ ka i ɲini. » Simon et ses compagnons le poursuivirent 37 et, l'ayant trouvé, ils lui disent: «Tout le monde te cherche. » +A ko n ye sonsan faa. Oui, j'ai tué un lièvre. +ko Nkolomu be kɔ! Nkolomou est derrière nous ! +A ko: n tè n ka mugu tinyè e la. Je ne vais pas gâcher ma poudre pour toi, lui dit-il, +Sonsannin ye i jija ka a ka so ban. Après plusieurs tentatives, le toit fut enfin posé. +An bɛ a dɔn ko Ala tɛ hakɛkɛla lamɛn nka ni mɔgɔ min bɛ a bonya ni ka a sago kɛ, a bɛ o tigi de lamɛn. Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est religieux et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. +Seliw. a) Les fêtes +n'a kan jalen don. La raideur du cou, +Ladilikan ɲuman kɛrɛnkɛrɛnnenw dilen don saniya ni dumuni nafama dunni ni boloci kan. Ce livre accorde une grande importance à l'hygiène, à la qualité de l'alimentation, et aux vaccins. +ɔ̀ Da Monson ní Silamakan yé ò kúma fɔ́ tùma mín ná sá ní ù bɛ̀nna Silamakan wúlila à tágara à jàtigila lá Alors, quand ils eurent parlé ainsi et qu'ils se furent mis d'accord, Da Monzon et Silamakan se séparèrent. Silamakan se rendit chez son hôtesse +Paki seli dumuni labɛnni Préparatifs du repas pascal +U ko waraninkalan e ti se k'a nègèn koyi. Elles [les bêtes] dirent : Panthère, toi tu ne peux pas le séduire; +O donna dugu kònò. Celles-ci pénétrèrent dans la ville. +Aw kana musow furu, aw wolofaw ye minnu furu. Et n'épousez pas les femmes que vos pères ont épousées, +Du kònò mògò bèe wilila a kama. Toute la famille se leva pour protester. +N'i tuɲan lajɛ, ɔridinatɛri t'a dɔn k'o ye tiɲɛ ko ye, nka n'i ye mɔgɔnifin lajɛ, a b'a dɔn k'o ye mɔgɔninfin ko ye. Pour « tuɲan » il ne trouvera pas qu'il s'agit de « tiɲɛ », mais pour « mɔgɔnifin » il proposera la bonne orthographe, et elle seule : « mɔgɔninfin » +Tuma min na, n'u sera yen, U jiginna u ka galaw kòrò Lorsqu'elles parvinrent là, elles s'installèrent sur la place publique. +Sigi man nɔgɔn togodaw la funteni fɛ. C'est dur de vivre au village pendant la saison chaude. +Diɲɛ jamanaw da donna ɲɔgɔn na ka kɛ bulonba kelen ye, ka dɔnni forobaya. O forobayali sira fɛ, ɔridinatɛri ni ɛntɛrinɛti bɛ ka san sɔrɔ baara bɛɛ sira fɛ. Dans un monde globalisé où la Technologie est sur le point de prendre le dessus de tout, nulle petite portion du globe ne devrait rester en marge pour le partage du savoir et de l'expérience. +Faama taar’a ɲɛda Aladɛn ka so n’a kɔnɔ nafolow kan tuma min, a ko : Dès que le roi, venant visiter la maison d’Aladin, vit toutes les richesses qu’elle contenait, il dit : +Kisèw nana bin a nuguresiri yòrò la. Les balles l’ont atteint au ventre. +A ko i sònna n terikè ka kanun ma? Tu acceptes l'amour de mon ami? +I ma sègèn kè, i ma baara kè. Sans jamais avoir peine, sans jamais avoir travaillé, +Nanaba ni Togoso malolen y'i kanto Jerika ma: Nanaba et Togoso honteuses demandèrent à Jerika : +Ne su kelen den do. C'est mon fils d'une nuit. +Nka ni donso min ye lahidu ta, ni a ma se ka sogo faga, o b'i dogo so kɔnɔ k'i da fo ka su ko; mɔgɔ si t'a ye. Mais celui qui ne réussit pas à tuer de gibier après l'avoir promis au griot rentre discrètement à la maison. Personne ne le verra plus jusqu'à la nuit. +Dèlìnàfɛ̀ndun tɛ kàlàjùgùya ye. Manger des aliments dont on a l'habitude n'est pas de la mauvaise éducation. +Ni donso min b'a fɛ k'o boli sɔrɔ, i ni wɔkulɔw bɛ sarati. Pour qu'un chasseur obtienne ce fétiche, il faut qu'il signe avec les gote un pacte. +i k'i tègè ko tugun. LAVEZ VOS MAINS UNE SECONDE FOIS. +wòlonpɛtɛba bé à kùn à fálen bé à fɛ̀ síramugu lá. síramugu ɲɛ́ bìlen dòn Il aura aussi une tabatière remplie de tabac en poudre, de tabac rouge. +Diɲɛ ye tomonkolon ye ... Le monde est comme une vieille ruine. +Kɛnɛyabaarakɛlaw dugumisɛnw na, ani mɔgɔ o mɔgɔ wulilen don ka a cɛsiri a ka sigida ka kɛnɛya ni a ka lafiya kama. L'agent de santé du village, ou toute personne concernée par la santé et le bien-être de la communauté. +Minnu ko : « anw ye nansaraw ye » an ye layidu minɛ olu fana bolo, olu fana waajura ni min ye, u ɲinɛna o tilayɔrɔba kɔ, o tuma an ye juguya ni ɲɔgɔnkɔniya don olu ni ɲɔgɔn cɛ, fo ka taa a bila jɔdon na, wa a mɛɛn o mɛɛn, Ala bɛn'u kibaruya ni fɛn ye, u tun bɛ min kɛ. Et de ceux qui disent: Nous sommes chretiens, Nous avons pris leur engagement. Mais ils ont oublie une partie de ce qui leur a ete rappele. Nous avons donc suscite entre eux l'inimitie et la haine jusqu'au Jour de la Resurrection. Et Allah les informera de ce qu'ils faisaient. +i ye kalekan tinyè! Tu as rompu le contrat ! +ko dɔ tɛgɛ ko ji la o tɔrɔ! Elle fait laver les mains de l'une à l'eau, figuier ! +Pɔli ka yɛrɛlafasakumaw Zifuw ye Harangue de Paul aux Juifs de Jérusalem +Faama bɛ kuma fɔ Maabɛrɛkanu kulu ɲɛmɔgɔ ye. Il parle au chef des Maabèrèkanuw qui transmet son message au responsable des Nyènèmaminèw. +Nìn ye sènnàmɔgɔw kan ye, sòtigiw kan bɛ kɔ. C'est le message de ceux qui sont à pied, celui des cavaliers n'est pas encore parvenu. +So in b'a dun Et le cheval prenait la suite des autres convives. +syɛ̀ fɔ́lɔ kó màgo bé jɔ́ni ná? à tágara kà tága dòn - ń ká í ɲìninka - à fà ká cɛ̀bon kɔ́nɔ. Quand le premier coq chanta, il alla pénétrer dans la chambre d'homme de son père. +o ye a fò jòn le ye kònòba nin faga, bèè jèra ka a fò ko Namaramatu don ! On demanda :« Qui a tué le grand oiseau ? » Tout le monde se rassembla et cria : « C'est Namaramatou ! » +Cɛkɔrɔba kelen de y'a kɔrɔ dɔn. Seul un vieillard comprit ce que cela voulait dire. +donsokɛ fana ye a fɔ : Il redit : +O bɛɛ tun ye Jata tɔgɔ ye. Tout cela est son nom. +N'i sera ka kaana in faga, a b'i ni sanu bila ja rò, k'aw suma, i girinya mana min ta, a b'o d'i ma. Si tu arrives à tuer le varan, il te mettra sur le plateau d’une balance, et sur l’autre, il mettra de l’or ; il te pèsera et te donnera ton poids en or +Kelennako ɲɛ sinna ka bilen i n’a fɔ joli. A ces mots, les yeux de Kélénako rougirent comme du sang. +A garabasura ka wuli k'i jò, a y'u sama, a ko barodenw ma: aw ye npèri so dl'anw ye. Il se leva précipitamment, prit les baguettes et ordonna aux courtisans d’aménager un endroit pour le « mpéri ». +Aw ka tugu o kɔ. 14 A mana don so min kɔnɔ, aw ka a fɔ o sotigi ye, ko : “Karamɔgɔ ko : Ne ka bon bɛ min ne bɛna Paki seli sagaden dun yɔrɔ min, ne ni ne ka kalandenw” ? Suivez-le, 14 et là où il entrera, dites au propriétaire: «Le Maître te fait dire: Où est ma salle, où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples?» +a ko hali ni o kɛra, ni i ye n sɔsɔ sisan, an fa satɔ ma a fɔ anw si kana si sɔsɔ. L'aîné répondit : Même si cela est vrai, tu ne dois pas me contredire, notre père mourant n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer ? +A ko nin koni ye ne jugu de ye Car enfin, ce garçon est mon ennemi ! +í ká dí ń yé mais je t'aime bien, +Ɲɛ bilenni ni ɲɛdimi sababuw. Yeux rouges et douloureux : quelques causes possibles +Aw ye dugukolo kɔgɔ ye. Vous êtes le sel de la terre. +Nin kɛra subagamusoba dɔ lɔn ye. Il était une fois une grande sorcière : +Ba y'a jalaki kosèbè. La mère lui reprocha sévèrement sa conduite. +à kó Silamakan Il dit : +«A'ye to an kà à ɲɛɲini ! », ɲɛmɔgɔ dè ko dòn. Quand on dit : « Faisons en sorte de lui tendre un piège ! », il s'agit (sûrement) du chef. +N'i t'a fɛ̀ mɔ̀gɔ kà kàli i fǎ la, i fana kàna i kàli mɔ̀gɔ ta la. Si tu ne veux pas qu'on jure sur la tête de ton père, toi non plus, ne jure pas sur la tête du père d'autrui. +U b'a fò k'e tè. Le public alors renvoie le prétendant. +Yezu saya La mort de Jésus +Ani a tun fɔra u ye yɔrɔ min yɛrɛ la, ko: Aw tɛ ne ka jama ye, u na wele o yɔrɔ kelen na, ko: Balotigi Ala denw. Et au lieu même où on leur avait dit: «Vous n'êtes pas mon peuple», on les appellera fils du Dieu vivant. +bɛ́ɛ kó à tɛ́ sé bɔ́ à dá Tous disaient: Il n'osera pas! +Bawo kira Izayi ko : Matigi, Jɔnni dara anw ka waajulikan na? Car Isaïe l'a dit: Seigneur, qui a cru à ce que nous entendions dire? +Aw ka tɛmɛn ni aw ka taama ye Krista la, Matigi Yezu kɔni, iko aw sɔnna a la cogo min. 7 Aw gili ka don a la ka a kɛ aw jujɔ ye. Aw ka basigi dannaya la, iko o kalan kɛra aw kun cogo min ani waleɲumandɔnkuma ka kɛ aw da tuma bɛɛ. Le Christ tel que vous l'avez reçu, Jésus le Seigneur, c'est en lui qu'il vous faut marcher, 7 enracinés et édifiés en lui, appuyés sur la foi telle qu'on vous l'a enseignée, et débordant d'actions de grâces. +ɛ́ Duga kó à kó ń jànfara « Je suis trahi, s'écria Douga. » +bamba ye a ta ka a bla ka bambakili kɔlɔsi. Le crocodile la saisit et la mit à surveiller ses œufs. +dennin ye i kan to ko ma! yo La fille dit : maman ! yo ! +wulunin tagara. Le chien partit donc. +Dunfɛn najinin, minfɛn soda, nin bɛɛ kɔgɔko n'a sukaroko damatɛmɛnen don. Car les produits transformés comme les cubes, les sodas, sont constitués de beaucoup de sels, de sucres et contiennent des produits conservateurs. +Farima y o ladiya, Farima kuruma y o ladiya, kurubukerebe y o ladiya, Ala ma diyara, kunu diyara, Ala ma koyara, kanu koyara. Farima leur a fait du bien, Farima la bossue leur a fait du bien La femme pleine de grâce leur a fait du bien. Bonne soit, bonne soit l'amitié. Mauvaise soit, mauvaise soit l'amitié. +A selen Yezu yɔrɔ, ni ka a ɲɛ da o kan, Mariya ye a bin dugu ma Yezu sen kɔrɔ ka a fɔ a ye, ko : « Matigi, ni e tun bɛ yan, ne balimakɛ tun tɛna sa !» Arrivée là où était Jésus, Marie, en le voyant, tomba à ses pieds et lui dit: «Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort!» +O fana kurula. Il s'appuya dessus, celui-ci aussi se plia en deux. +A ye npèri kala dla sanu rò, k'a dla wari la, u sòorilen bè misiri ga rò. Il avait fait faire des baguettes en or, et d’autres en argent qui étaient insérées dans le hangar de la mosquée. +ní í yé à lájɛ dùgalenw dɔ́ sìgilen bé yàn dɔ́ sìgilen bé yàn ù kó kó ɲɛ́kisɛ náani dòn. Celui qui le regarde, lorsqu'il voit les miroirs partout accrochés, ici, là, partout, celui qui le regarde dit que Bilissi est un homme à quatre yeux. +o bɛ yɛlɛla. Toutes deux fondirent. +Foli labanw Salutation et souhait final +Erɔdi tun bɛ a fɛ ka Piyɛri labɔ ka jɔ don min, sani dugu ka jɛ, Piyɛri tun bɛ sunɔgɔ la su fɛ kɛlɛden fila ni ɲɔgɔn cɛ; nɛgɛjɔlɔkɔ fila kɛlen ka a siri ani kɛlɛden dɔw tun bɛ ka kasobon da kɔlɔsi. Or la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre était endormi entre deux soldats; deux chaînes le liaient et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison. +Apolɔsi ka cidenya Apollos +Fala ɲìnìnkàbaga b'a bìla kàsi la. Celui qui interroge un orphelin risque de le faire pleurer. +Nka, aw kɔni tun ka kan ka a fɔ, ko: « Ni Matigi sɔnna, an na to balo la, walasa ka nin wali nin kɛ. » Que ne dites-vous au contraire: «Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. » +òlu kùmukɔrɔseri bouillie de vieil acide, +Nka n tè don. Mais je n'entrerai pas, +Ala ye fàli dɔn, ǒ dè la, à ma gere kɛ à kùn. Dieu connaît bien l'âne, c'est pourquoi il ne lui a pas donné de cornes. +Nàtàba ni sugu lamini. Le cupide fait le tour du marché. +né yé ń kàli ò bé kɛ́ hábada je me le suis juré, rien ne m'en empêchera. +ehe! Ehé ! +O la, Pɔli ko o ma : Ala bɛna e fana bugɔ ! Kogokolon jɛyalen ! Alors Paul lui dit, C'est Dieu qui te frappera, toi, muraille blanchie! +Kokɔrɔ tɛ ko tìɲɛ, kokura bɛ ko tiɲɛ. Les vieilles coutumes ne gâtent rien, tandis que les nouveautés gâtent tout. +Waati min na mɔgɔ dɔw hamina k'u bolow bɔ aw kama, Ala y'olu bolow tanga aw ma. le jour ou un groupe d'ennemis s'appretait a porter la main sur vous (en vue de vous attaquer) et qu'Il repoussa leur tentative. +N ni mɔrikɛ dɔ bɛnna Hɛndiman fɛ bɛndugunin. J'ai rencontré un marabout chez Hendiman à Bendougounin. +An nana ka na se musokòròba ma, an ko o tuma na, an ba Nyèkòrò, a de y'an bila ka na, ko an ka na ka na i sègèrè, a ka falekalama a n'a ka gesekalamaw b'a bolo, a b'a fè ka u yèlèma so kura la, a ko a b'a fè ni k'u yèlèma so kura la, a ko u bi yèlèma so kura la. Nous nous sommes approchés de la vieille femme, en lui disant: Nous sommes chargés par notre mère Nyèkòrò de te rencontrer, car elle veut déménager des pelotes de fil de trame et de fil de chaîne dans sa nouvelle maison, elle va les déménager. +A ye Handuurulay sègèrè tun o ka flèli kè halibi. Il alla trouver Handuurulay à nouveau pour qu’il fasse encore des divinations . +E yèrè kòni bè Kani dòn sa. Tu connais quand même Kani. +Buuru jumɛ be dun ? Quel pain manger ? +i b'a nyèfò u ye ko bana in kisè bè balo nògò de cè ma. Expliquez que le germe responsable de la maladie vit dans la « saleté». +à kó í yɛ̀rɛ kó tèn. Tu en es sûr? +Yezu ye a ka Ciden tan ni fila wele ani a ye a daminɛ ka u ci fila fila; a ye se di u ma jinɛjuguw kan. Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. +ń tɛ́ à fɛ̀ kà tágo ò tágacogo lá tèn Je ne veux pas partir de cette manière, +kɔnɔba girinna, o nana a kaman kelen da musokɔrɔnin ka bugu kuncɛ ma fo o jiri be yɛrɛyɛrɛ ni o ye. L'oiseau se précipita pour poser une aile sur le toit de la case de la vieille femme, au point que la toiture trembla sous lui. +Nka iko bɛnkan, u bɛɛ ye a daminɛ ka u cɛ cogo dɔ la janko jiginna kana kɛ u la. Et tous, comme de concert, se mirent à s'excuser. +Sanufugula bɛ kɛnɛbagatɔ kǔn na, bànàbàgàtɔ dɔrɔn dè bɛ à ye. La personne en bonne santé porte une coiffure en or, mais c'est seulement le malade qui la voit. +Nin denmisɛn ninnu n'u siw b'a daminɛ san duuru la ka taa se fo san tan ni duuru ma, olu b'u ka kɛta nataw dege tɔnko la. N'u ye kɔrɔbalenw ka kɛtaw sɛbɛkɔrɔ lajɛ kɛnɛ kɔnɔ, u mana segin so, u bɛ ladegeli daminɛ u baw ɲɛna. Tout ce monde composé d'enfants de cinq à quinze ans font l'apprentissage de leur futur rôle dans leur participation à la fête du tòn, comme ce bambin qui observe attentivement d'abord les mouvements de ses aînés pour ensuite les reproduire sous l'œil vigilant de sa mère. +Anw bosow b'a fò u ma ko jitigi. Nous, les Bozo, nous les appelons les maîtres des Eaux. +U b'a fɔla ko futaba bolo de bɛ kulu nin jukɔrɔ. Ils disent que le fleuve de Founia est un affluent du fleuve qui est au-dessous de la montagne. +O yɛrɛ de kosɔn, ne ye Timote ci aw ma, ne den mandi ani ne dannamɔgɔ Matigi ka jɛ la ; a na aw hakili lajigin ne ka diyɛnnatigɛ cogow la Krista la, iko ne bɛ mɔgɔw kalan olu la cogo min na yɔrɔ bɛɛ, Jamasenuw bɛɛ la. C'est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partout dans toutes les Églises. +Aw de ye kiraw ani Jɛ denw ye, Ala ye min siri a ni aw faw cɛ, waati min na a ko Abrahamu ma : “Diyɛn siyaw bɛɛ na dubaw sɔrɔ e kosɔn”. Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il a dit à Abraham, Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. +Ka kɛ ladiyalifɛn ye ni kɛkoɲuman ye, o ye hakɛ ye ɲumankɛlaw kan. C'est un devoir pour les bienfaisants. +Imene ni Filetɔsi bɛ o cogo de la. Hyménée et Philète sont de ceux-là; +Ni ne bɛ tiyɛn fɔ, mun na aw tɛ da ne na ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas? +i b'a fò dugu mògòw ye, bana in bè to ka minnu minè, u ka nunèti don, minnu b'u nyèw kisi tile ma. Demandez aux villageois qui présentent régulièrement cette maladie de porter DES LUNETTES DE SOLEIL, +San bìnna ntòri ɲɛ na, hali à toni kelen ma bìn à da. La pluie est tombée en présence du crapaud, mais aucune goutte n'est tombée dans sa bouche. +Se bɛ mɔ̀gɔ ye don min, ǒ dè sabali ka ɲì. C'est quand on a le pouvoir qu'il est beau d'être patient. +Dangalikan wolonwula Sept malédictions aux scribes et aux Pharisiens +An fɛmɔgɔw fana ka kan ka u cɛsiri waleɲumanw kɛli la walasa u ka kɔlibagatɔw mago ɲɛnabɔ. Les nôtres aussi doivent apprendre à exceller dans la pratique du bien pour faire face aux nécessités pressantes. +Ni a kɛra ko jamasenu bɛɛ bɛ dalajɛ ani ko mɔgɔw bɛɛ bɛ kan yeleke fɔ, lamɛnbagaw wali mɔgɔ minnu tɛ dannatigiw ye fɔlɔ, olu mana don, olu tɛna a fɔ ko fa de bɛ aw la wa ? Si donc l'Église entière se réunit ensemble et que tous parlent en langues, et qu'il entre des non-initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes fous? +Yezu ye u ɲininka, ko : Buurukun joli bɛ aw bolo ? Il leur dit: Combien de pains avez-vous? +N'i y'a mɛn : «À to tèn !», dɔ kɛra i kùn. Celui qui dit : 'Ca suffit comme ca !', c’est qu’on lui en a donné. +Biri-biri-biri bɛ dǎn kɛ, ǹka «Wo ! Ngala den ! » ò bɛ bolo la. Qui s'enfuit prestement échappe, mais celui qui est pris hurle : 'Pitié !'. +Yezu ko u ma: A fɔ aw ma tunun, aw tɛ sɛbɛnw dɔn, aw tɛ Ala ka sebagaya dɔn? Jésus leur dit: N'êtes-vous pas dans l'erreur, en ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu? +Fɛn dilalenw jumɛn ka kɔrɔ ? Laquelle des choses créées est la plus vieille ? +a bè a ta ka yèlèn ni a ye san fè. Elle le prenait et remontait avec lui. +Aw ye min mɛn kabini aw kalanni daminɛtuma, ni o basigira aw la, aw fana, aw na basigi Den ni Fa la. Si en vous demeure ce que vous avez entendu dès le début, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père. +Ni kibaruya min bɛ ɲɛfɔ Faama ye o bɛ fɔ Yɛrɛlaadi ɲɛmaa ye, o b'a fɔ Ɲɛnɛmaminɛ ɲɛmaa ye, o fana b'a fɔ Maabɛrɛkanu ɲɛmaa ye o bɛ sɔrɔ k'a lase Faama ma. Les informations qui doivent être portées à la connaissance du Faama suivent le cheminement inverse. +Yezu yɛ a daminɛ ka kuma u ye ntalenw la. A ko : Cɛ dɔ ye ɛrɛzɛnforo turu ka o lamini ni sinsan ye, ka ɛrɛzɛn cɔnkɔndingɛ sen o kɔnɔ, ka gɛlɛ fana jɔ a kɔnɔ ani ka o sofuru sɛnɛkɛla dɔw ma. O kɔ a taara taamajan na. Il se mit à leur parler en paraboles: Un homme planta une vigne, l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. +N'i ma nalonman bùgɔ à kɔnɔ na, à tɛ kègùya. Si tu ne frappes pas le sot sur son ventre, il ne deviendra jamais malin. +Kùnkolo yaalalaba bɛ se à cìbaga mà don dɔ. Une tête qui ne cesse de voyager arrivera un jour chez celui qui la fracassera. +Òhòn-òn! Bi ko tè! En effet, ce n’est pas « chose d’aujourd’hui»! +Ala m'anw nèemana, Ala kan'anw nèemantanya, ka cikèlaw kènè to. Que Dieu nous accorde l’abondance, et qu’il ne nous en prive pas – que les cultivateurs se portent toujours bien ! +a tilala, a ye i sigi ka kasi ka kasi ka kasi. Ceci fait, l'enfant s'assit et se mit à pleurer. +I y'i tègè don ji la bama in b'i ta. C'est très simple : vous trempiez le doigt dans le fleuve et le crocodile vous abattait. +A tun bɛ fɔ, ko : « Cɛ in ye Ala ka sebagaya ye, min bɛ wele ko Sebagayaba. » «Cet homme, disait-on, est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande. » +A man gɛlɛn ne ma ka segin kumakan kelenw kan aw ye, ani o ye aw bolo kologɛlɛya sabu ye. Vous adresser les mêmes avis ne m'est pas à charge, et pour vous c'est une sûreté: +A kɛra jijukɔrɔsaya ye wo, a kɛra tiyɛn kan wo, cogo o cogo Krista bɛ kofɔ ani ne bɛ ne nisɔndiya o la; ne na dɔ fara yɛrɛ ne ka nisɔndiya kan. Après tout, d'une manière comme de l'autre, hypocrite ou sincère, le Christ est annoncé, et je m'en réjouis. Je persisterai même à m'en réjouir, +Basaw nun kèlètò tun bi nyògòn gèn. Au cours de leur lutte, nos margouillats se pourchassaient. +ù kɛ̀nyɛna mín ná sàn wólonwula nìn kɔ́nɔ à kó sɔ̀gɔmada kélen ń bé tága Jɔnkolonin mìnan tà Ce qu'ils n'ont pu réussir à faire - durant sept années, moi, je le ferai en un seul matin, de Dionkoloni je prendrai le butin! +Nka an ka taa Lazari kɔrɔ ! Mais allons auprès de lui! +Aw ka Arisitobuli ka dukɔnɔmɔgɔw fo. Saluez les membres de la maison d'Aristobule. +Fènw sòngò bè ka girin, nisòngò bè ka kè fali doni ye an bè sènènin kelen min kè, an t'an wòshi sòrò k'a dun. Le prix des choses continue de grimper, l’impôt devient un fardeau lourd comme un âne, et notre seule petite activité agricole, nous n’en tirons pas le salaire de notre sueur. +Mama, a bɛ n dimin, mama, a bɛ n dimin! Maman, ça me fait mal, ça me fait mal ! +Mɔ̀gɔ kùnkolo ka kan kà to min na, i kàna nàfolo jàte ò la. Quand il y va de sa tête, on ne doit pas discuter sur le prix. +Dènbi ye a dòkòkè Wele i y'a famu a ko yali a cogo bè di? Denbi appela son jeune frère, vous l'aurez compris, celui-ci lui demanda : que se passe-t-il ? +ù kó Silamakan é dè kɛ́ra tú yé Toi, Silamakan, tu es comme la forêt, +Ne yi n'pan ka dufalen bolo san fè bolo yokoro, un ta bolo farala nyinan. J'ai sauté pour saisir une branche du dutalen, une branche haute. Pour la remuer, cette année notre branche a été déchirée. +Dumini minɛn kɔnɔ olu bɛɛ farikolo sisinmago ɲɛ ani ka sogoko jɔyɔrɔ fa. Dans le plat, elles sont riches en protéines végétales et peuvent remplacer les protéines animales. +Bilali ka nin kuma cogo kura nin diyara Turafin ni Turable ye. La nouvelle manière de s'exprimer de Bilali plut à Tourafing et Tourablé. +I b'a datugu. Tu le fermes, et personne ne l'ouvrira pour regarder. +jɔ yera min ka du kɔnɔ, o bɛ sɛ saraka boli ma, U bɛ taa ni jɔ ye namatu rɔ ka a lamara. Celui chez qui le piège a été retrouvé doit offrir un poulet en sacrifice au fétiche. Ils apportent les pièges au siège du nama pour les y garder. +Minnu tun bɛ yen, olu ko : « I filɛ ka Ala ka sɔnnikɛlaw kuntigi de neni !» Les assistants lui dirent, «C'est le grand prêtre de Dieu que tu insultes?» +ù kó Kɔlɔnjugujiri bé yèn qu'il y a là-bas Kolondiougoudyiri, +ɔ̀ ní Nyeba kɔ́nɔ gànna Nyeba mána bàn bàro lá Silamakan bé Nyeba nyìninka Quand Niéba eut le ventre échauffé et qu'elle refusa de parler, Silamakan lui demanda : +Numuw fana y'u ka bere d'u kan na, u nana se yòròtigi ma, u ko: i ye bere ko min f'anw ye kunun, anw sir'anw nyè na k'a dla, walas'anw ka se ka ta'an ka nyènajè la. Les forgerons de leur côté, leur canne en fer sur l’épaule, se présentèrent au chef et dirent : « la canne de fer que tu as demandée hier soir, nous avons passé la nuit à la forge, pour que nous puissions assister à la fête. » +Tunkara o tunkara mana nin laada sɔsɔ, o bɛ tiɲɛ. Tout Tounkara qui ne respecte pas cette coutume sera inéluctablement anéanti. +Ni tila kɛra kɔmɔdɔn na, namafɔli bɛ kɔrɔcɛ. Après le kòmòdòn, c'est le namadòn ou la danse du Nama qui renvoie à la société d'initiation qui porte le même nom. +U ye a jaabi, ko: «Ayi!» Ils lui répondirent: «Non!» +dugu donda fɛ, n'aw donna u kan, aw k'a dɔn aw bɛ kɛ sebagaw y'u la, a' y'a' jigi sɛmɛ Ala kelen na, n'a y'a sɔrɔ aw ye limaniyabagaw ye . puis quand vous y serez entres, vous serez sans doute les dominants. Et c'est en Allah qu'il faut avoir confiance, si vous etes croyants. +Ko caman bɛ kɛla farafinna. Beaucoup de choses se passent chez les noirs. +Kabini o bòra o rò, maa si m'i ka cikèforo kè bara ye, i bi bara dan nyòtuju kòrò, i b'a dan tigaforo la, i b'a dan kòoriforo la, nka i ti sòn k'i ka cikèforo kè bara dama ye. La leçon de cette histoire, c'est que personne ne doit semer uniquement des calebasses dans un champ. On sème des calebasses à côté du mil, on en sème dans les champs d'arachide, on en sème dans les champs de coton, mais on ne doit pas cultiver uniquement des calebasses. +jítigi ní mɔ̀gɔtigi yɛ̀rɛ sìgilen bé - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - ń ká í ɲìninka - à bé tó kà ɲɔ́n sɔ̀n ní kà dàn à tílancɛ lá. Le Maître des Eaux et des Hommes est là qui attend, il ne respire qu'à moitié: +Mɔ̀gɔ̀ tɛ se kà bɔ «n fara» bɛɛ jùla. On ne peut pas être présent partout ou l'on fait bombance. +a ko e! L'enfant répondit : Hé ! +Dɛnba, i ni daba Fula Dɛnba, i ni daba Dɛnba, Bamananden yɛlɛnso ye daba ye. Salut, Dènba Salut, Dènba-le-Peul Demba, La daba est le coursier du Bamanan +Kungodòno yebaga ka gàlo, mɔ̀gɔ tɛ fìli fɛn jugu nàtɔ mà. Celui qui voit une huppe doit s'attendre à une mauvaise rencontre. +Mɔ̀gɔ̀ya ka bòn ni fɛn bɛɛ ye. Entretenir de bons rapports humains vaut mieux que tous les biens. +Bamuso magar'a kan f'a yèrè ninakilila tuma min na. La femme mangea jusqu’à sassiété. +N'u m'a dòn, bòbòw, o ni mòsiw, u bi kèlè kè ni kala min ye. O de ye dinyè fòlò ye. Pour qui l'ignorerait l’arc avec lequel Bobo et Mossi font la guerre, ce sont là les armes d’autrefois. +a ye dugutigi wele. Elle l'appela. +A ko i sònna n terikè ka kanun ma? Tu acceptes l'amour de mon ami? +à kó ń tɛ́ sé. Non, je ne pourrai pas! +Ɔwɔ, siga t'a la, sira tɔ ka jan walasa ka farafinna k'an haklilina ye. Oui, sans doute, nous avons un long chemin à parcourir pour que l'Afrique soit comme nous la pensons, +Kɔ̀nɔ̀nin pan kojugu bɛ tɛ̀mɛ à ɲàga la. Le petit oiseau qui s'est trop élancé dépasse son nid. +N'i y'i dɔgɔnin kɛ i dàkìsɛ̀ɲìmìɲɔgɔn ye, à b'a fɔ :«N kɔ̀rɔ, an ye dàkisɛ min ɲimi ɲɔgɔn fɛ̀, an kà taa ǒ bǒ kɛ». Si tu grignotes des grains d'oseille avec ton petit frère, il te dira plus tard : 'Grand frère, allons déféquer les grains d'oseille que nous avons grignotés ensemble'. +A bi jò bila ji la u bi jègèw mina. Il lançait ses filets à l'eau; ils capturaient des poissons. +Ayiwa mɔgɔ minnu limaniyana, olu b'a dɔn ko tiɲɛ don ka bɔ u Ma yɔrɔ, ayiwa mɔgɔ minnu kafiriyara, olu b'a fɔ ko : « Ala ye mun laɲini ni nin misali in ye sa ! » quant aux croyants, ils savent bien qu'il s'agit de la vérité venant de la part de leur Seigneur; quant aux infidèles, ils se demandent «Qu'a voulu dire Allah par un tel exemple?». +A san kèmè ye nyinan ye dugukolo kòkan, nka a ma fosi ye, a tè fosi dòn. Cela fait cent ans qu'elle est sur cette terre, mais elle n'a encore rien vu, elle ne connaît rien ! +U sòròla ka dòonin baro. Ils finirent par causer un peu. +ji nyuman saniyalen, o kelen pe de ye i ka fura fòlò ye. L’eau PROPRE est le premier et seul médicament à utiliser. +a ye tlonkɛ dɔwɛrɛ mɛn, a tagara yen. Elle apprend qu'il y aura une autre fête, elle y va. +A makɛ ye a jaabi: “Maganna jugu ni salabagatɔ! Mais son maître lui répondit: Serviteur mauvais et paresseux! +Nka ni i nɔ don, a b'i nɛn jeni. Mais si tu es coupable, le fer rouge te brûle la langue. +i kan'i sigi tugun, i ka denyèrènin bila ka taa nyè baara dògòtòrò bara, a k'a nyèw wopere. Envoyez le bébé sans tarder chez le médecin des yeux qui l’opérera. +Tòdùnyɔrɔ la, ni tɛgɛ kòlen jɔ̀nna, wele ma se min mà don ? Si celui qui s'est lavé les mains (avant de manger) trouve qu'il n'a pas eu son content, que dira celui qu'on n'a pas invité ? +Tiyɛn don ko u tun ye Efɛzika Torofimi ni Pɔli ye ɲɔgɔn fɛ ka ban dugu kɔnɔ, ani u ye a miiri ko Pɔli tun ye o ladon Alabatosoba kɔnɔ. Précédemment en effet ils avaient vu l'Éphésien Trophime avec lui dans la ville, et ils pensaient que Paul l'avait introduit dans le Temple. +Kɔrɔɲɔgɔnmaw nafabɔ-siraw Comment tirer parti des synonymes +Walasa u kana cɛnni kɛ forow kɔnɔ, mɔgɔw bɛ taama ji ni bɔgɔ la. Pour ne pas faire de dégât dans les champs, les gens marchent dans l'eau et la boue. +O la, « bàya » ni « forobafɛn » ka kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛ Kɛ kà Dàn « bàya » kɔrɔ min ni « forobafɛn » ka kelenya ma. C'est pourquoi la synonymie de baya et de forobafɛn s'arrête au sens de baya qui forme une unité avec celui de forobafɛn. +Ni dùsùkasi y'a to i kà bolokuru kɛ kà bàla ɲɛnama cì, san'i kà jolo bɛɛ bɔ à la, i dùsu nà suma. Si la colère t'amène à donner un coup de poing à un porc-épic, avant que tu n'aies enlevé tous les piquants, elle sera apaisée. +A fɔ mɛlɛkɛw bɛɛ tɛ fɛn yebaliw ye minnu cilen don ka mɔgɔ kunnandi kisitaw mago ɲɛ? Est-ce que tous ne sont pas des esprits chargés d'un ministère, envoyés en service pour ceux qui doivent hériter du salut? +E nyè t'i kòrò bèe la, u balolen nyuman don, u jumèn dunna? Ne vois-tu pas tous tes frères aînés, ils sont bien nourris, lequel d’entre eux a été mangé ? +ɔ̀ à yé bìnyɛ nìn bɔ́ sá kà ò mìnɛ à bólo Alors Silamakan arracha la flèche, il la prit dans la main. +fàama kó kó í ká nà kó à màgo bé í lá « Le roi désire te voir, il a besoin de toi. » +O ye kon ye. C'est le battant de la porte. +Fariziyɛnw ye fiyentɔkɔrɔ wele tugun ka a fɔ a ye: Ala tanu! Les Juifs appelèrent donc une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: Rends gloire à Dieu! +Koyo in, n nan'a ye ni n bi taa u fè mònnikè yòrò la. Voici ce que j'en ai su plus tard, au cours de la campagne de pêche : +Mɔgɔ min mana tilenbaliya kɛ, o tigi na a ka tilenbaliya sara sɔrɔ, wa mɔgɔ tɛna bɔ mɔgɔ la. qui se montre injuste sera certes payé de son injustice, sans qu'il soit fait acception des personnes. +A bɛ kɛ wulada fɛ, A bɛ kɛ fajirida fɛ, A bɛ kɛ ni dimin ye, A bɛ kɛ ni muru ye, U bɛ kɛ ni dimin ye, U b’a kɛ! Ça se fait l’après-midi, ça se fait au petit-matin, ça se fait avec douleur, ça se fait avec le couteau, ça se fait avec douleur, elles le font! +Cidenya kuncɛli Fin de la mission +N'i y'a mɛn : «Jìgìɲɛ», ɲɔ̌ bɛ min kɔnɔ ko dòn. Quand on dit : 'Grenier', il s'agit de celui où il y a du grain. +nyèsiw man kan ka maga nyèkisè la. Les cils ne doivent pas toucher l’œil. +Ka n'a kalo saba dafa. Puis ses trois mois passèrent. +Sisan, ne bɛ ɲagali, nka ne tɛ ɲagali aw ka dusukasi la, nka sɔnyɛlɛma kosɔn a kɛra min sabu ye. je m'en réjouis maintenant, non de ce que vous avez été attristés, mais de ce que cette tristesse vous a portés au repentir. +Zida min ni Isikariyɔtika tɛ kelen ye, o ko a ye: «Matigi, mun na i na i yɛrɛ jira anw la ka diyɛn to yen?» Judas - pas l'Iscariote - lui dit: «Seigneur, et qu'est-il advenu, que tu doives te manifester à nous et non pas au monde?» +mɔden ye i kan to, a ko ɔnɔn ! Le petit-fils dit : ce n'est pas moi ! +Subaga boloɲɛ fɔlɔ tɛ mɔ̀gɔ̀ɲùmàndun ye. Le premier coup d'un sorcier n'est pas de manger un homme de bien. +Bawo, ne ka baara yiriwali sira dɔ dayɛlɛla ni barika ye yen, nka juguw fana ka ca. car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. +Tòta-fa-jùrùkisɛ la, tàkùn kelen b'a la. Si une corde remplit un trou d'eau, elle a bien une extrémité par laquelle on peut la prendre. +U ye dunun gosi. On fit battre le tambour ; +Jiri min ma turu mɔ̀gɔ ɲɛna, i t'ǒ jùkɔ̀rɔ̀dili dàma dɔn. On ne connaît pas le nombre des racines d'un arbuste qui n'a pas été transplanté devant soi. +Del2del y'a sɛbɛn ko Rabani ka kan ka sigasiga nin wari in marali la bawo a yɛrɛ fɛ wari bɛ bɛn Iran bɔlɔnkɔnɔna furannikɛla ka sara faralen ma ɲɔgɔn kan san 166. Del2del écrit [farsi] que Rabani doit avoir résisté à la tentation de garder l'argent, puisqu'il estime que la somme équivaut aux salaires accumulés pendant 166 ans d'un balayeur de rue iranien. +yɛrɛkan-kɔdafataw ka kabila : kà da i yɛrɛ la, kà bàga i yɛrɛ ma... Catégorie des verbes réfléchis avec complément derrière : ka da i yɛrɛ la (se faire confiance), ka baga i yɛrɛ ma (se faire du tort à soi-même)... +Yezu lajɔli Pilati ɲɛ kɔrɔ tugun Jésus à nouveau devant Pilate +Sambou: I tulo tè nin na, ko: waa kèmè, waa kèmè fila, waa miliyòn; k'ale b'o don muso kelen na. Sambou: Tu n'entends pas celui-là, (qu'il dépensera) cent mille, un milliard; qu'il dépensera tout ça dans une seule femme. +Jama bɛɛ ye o ye minkɛ, o ye Ala majamu. Et tout le peuple, voyant cela, célébra les louanges de Dieu. +Ale bɛ an kanu, ale min ye an bɔ an ka hakɛw la a joli fɛ, 6 ale min fana ye an kɛ masasiw ani sɔnnikɛlaw ye a Fa Ala ye. Dawula ni setigiya ka kɛ a ta ye, sanga ni waati bɛɛ. Il nous aime et nous a lavés de nos péchés par son sang, 6 il a fait de nous une Royauté de Prêtres, pour son Dieu et Père; à lui donc la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. +Ò! [Bien sûr!] +Ni maa banna i bi jiri mara wa? Quand il n'y aura plus d'hommes, régneras-tu sur des arbres ? +O cɛ ko : “Kɔrɔnɛyi, i ka delilikan minɛna, ani Ala hakili tora i ka alasɔnw la. Il me dit, Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu auprès de Dieu. +Muso min maa na, u bè filen fa k'a di u ma, u b'o min. Ils leur offrirent ainsi à boire. +à bólo fìla jɛ́len bé fó à kùru lá aux deux bras blancs jusqu'au coude, +A filɛ sa dugukolo yɛrɛyɛrɛla kosɛbɛ : Matigi ka mɛlɛkɛ jiginna ka bɔ san fɛ, ka kaburu datugu fara kolonkolon, ni ka a sigi o kan. Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vint rouler la pierre, sur laquelle il s'assit. +Nka silamè ta caman bè kè sèbènfura kan, ka o kurukuru ka o bila bòrè kònò ka o dulon san fè yen. Mais ceux des musulmans, la plupart sont écrits sur une feuille de papier que l'on plie et replie et que l'on met dans un sac pour ensuite le suspendre là-haut. +Kiraw bɛɛ ani Jɛ sigikan kɔni ye kow suda fɔ ka se Zan ma. Tous les prophètes en effet, ainsi que la Loi, ont mené leurs prophéties jusqu'à Jean. +Bɛnkɛw sɔnnen, Sunjata y'a ba su don ka taa a ka dugu la. Soundiata enterra sa mère et se rendit dans son village. +Eseke anw ka dafila nun n'an ka kafaw n'an ka gawaliw, ni e bòra an ni weta cè sisan i tin'a dòn weta bi kè cogo min ye. Est-ce que (si tu nous voyait) avec nos fusils à deux canons, nos sabres et nos lances, en te mettant entre nous et Ouéta, là maintenant tu ne devinerais pas ce qui arriverait à Ouéta ? +à yé dɔ́ bɔ́ à kùndama ná ò tɔ̀ má màgo dlà Silamakan lui raccourcit la taille, si bien que le reste ne pouvait plus servir. +d. d. +dèrèn dèrèn dè ! dèrèn dèrèn dèrèn dè ! Deren deren de deren deren de ! +N'i ko i ma fitiriwaleya dɔn, i ma ɲùmàn caman dè kɛ. Si tu dis que tu ne sais pas ce que c'est que l'ingratitude, c'est que tu n'as pas rendu beaucoup de services. +n teri, ko i ni jɔn do, n teri? Ami, avec qui es-tu, Ami ? +Mɔgɔ minnu bɛ somaya kɛ, olu de masirannen don. Ce sont les gens qui font de la magie qui sont craints par tout le monde. +N'an y'a kònyòmuso in ta don min, o tuma na, an ka kan ka kè cogo min, an bi kè ten. Le jour où nous aurons pris sa femme, nous ferons ce qui est nécessaire à ce moment-là. +A ko: n'ba nana, n'balimamuso nana, ne ka mògòw ye wolonwula de ye, anw bèe bè yan sisan. Il répondit : ma mère est venue, de même que ma sœur ; nous sommes en tout sept personnes, et nous sommes tous ici à présent. +Bolimafɛnw caya kama Bamakɔ, bolimafɛntigiw bɛ ɲagami ɲɔgɔnna tuma bɛɛ. O bɛ gɛlɛya don sirako la, wa o ye sirabakan kasara caman sababu ye. A cause du nombre élevé de véhicules et de motos à Bamako, on assiste sur tous les axes, aux embouteillages qui rendent la circulation très difficile et occasionnent des accidents. +ba be a rɔ dɔrɔn: Sa mère chantait seulement : +Mɔgɔ min bɛ diinɛ bolofara dilali la, ni i ye o lasɔmi senɲɛ kelen ka se senɲɛ fila ma, i ka sira tigɛ i ni o tigilamɔgɔ cɛ: Quant à l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement, romps avec lui. +O la, nin dakun in ni « 26. Daɲɛ-mɔɔnɔbɔ ka kɔrɔɲɔgɔnmaya bangelen » kɔnɔkow bɛ tàli Kɛ ɲɔgɔn na kosɛbɛ. De ce fait, la synonymie issue de l'addition de segment dans ce paragraphe et celle du paragraphe 26 sont tout à fait comparables. +Kamalen in taara si yen, Gurumi Konate sira sira la. Le jeune homme passa la nuit (à Tabou), et Gouroumi Konaté la passa en chemin. +Jɔn ni ɲamɔgɔden tɛ se yen. Ce lieu est interdit aux esclaves et aux bâtards. +Muso in wulila. La femme partit [seule]. +U ka « Empire » in bonyèna. Or le royaume s'était agrandi, +Ne bɛ a fɔ aw ye, ko : Ka a ta bi ma, ne tɛna ɛrɛzɛnden ji min tugun fo don min ne na ɛrɛzɛnden jikura min aw fɛ ne Fa ka Masaya la. Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu'au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père. +A' n'a' ka maabaw U y'i kòròkè ka kuma de fò n'ye Et des gens importants du campement. Ils m'ont parlé plutôt de ton frère +ò dè kɛ́ra ntàlen yé án bólo C'est devenu chez nous un dicton +Selidonya, selidon Db Siya, si Db Suguya , sugu Db faamuya*, faamu* Selidonya, selidon Db (jour de fête) Siya, si Db (espèce) Suguya , sugu Db (espèce) faamuya*, faamu* (compréhension) +U taara kow sɔrɔ iko a fɔra u ye cogo min ani u ye Paki seli dumuni labɛnw kɛ yen. S'en étant donc allés, ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la pâque. +ko suruku yɛrɛ nana ale nɔ fɛ bi wɔ. Elle dit que l'hyène est venue la chercher aujourd'hui. +gárankɛw yé mùn yé? Qu'est-ce que ce cordonnier-là? +Bɛɛ b'a dɔn ko basa fǎ ye koro ye. Tout le monde sait que le père du margouillat est l'iguane de terre. +O de kosɔn, ne bolo, balo kun ye Krista ye; wa hali nafa bɛ saya la. Pour moi, certes, la Vie c'est le Christ et mourir représente un gain. +Aw ka delili kɛ anw ye; a kɔni jɛyalen don anw ma ko ŋaniyaɲuman bɛ an na ka sira tilennen taama ko bɛɛ la. Priez pour nous, car nous croyons avoir une bonne conscience, résolus que nous sommes à nous bien conduire en toutes choses. +a ko an ka taga nyɔgɔn fɛ. Nous devons partir ensemble. +San 2002 la, Kirango tɔnden tun ye mɔgɔ 635 ye. A muso tun ye 200 ye, cew tun ye 435 ye. En 2002 il compte 635 membres dont 435 hommes et 200 jeunes filles. +ko hali ni i te o fɛ, ko n be i di a ma dɛ. Il répondit :même si tu ne l'aimes pas, c'est à lui que je te donne. +A tun bɛ bɔ a jɔyɔrɔ la danbe kɔnɔ, ɲamakala yɛrɛ tun bɛ fisaya n'a ye. Il était alors définitivement déclassé et venait après les hommes de caste dans l'échelle sociale. +Ala ye Dɔnnibaga ye Masa muɲunnen don. Et Allah est Omniscient et Indulgent. +Ni wara y'a bǒ kɛ ntǒn kàn, ò bɛ mɛn sǐ la, ǹka n'a y'a kɛ à waraɲɔgɔn kàn, ò tɛ mɛn sǐ la. Si le singe fait sa crotte sur la termitière, elle y restera longtemps, mais s'il la fait sur son camarade, elle n'y restera pas longtemps. +Ne ye sankolo dayɛlɛlen ye: so dafejɛ dɔ tun bɛ yen, so min yɛlɛnbaga tɔgɔ ye ko: «Kantigi. » A bɛ kiritigɛli kɛ ani a bɛ kɛlɛ kɛ ni tilennenya ye. Alors je vis le ciel ouvert, et voici un cheval blanc; celui qui le monte s'appelle «Fidèle» et «Vrai», il juge et fait la guerre avec justice. +Wulu wulilen tɛ nàmàya dɔn. Le membre viril en érection ne connaît pas les liens de parenté. +Farikolo magofɛn Acide folique, n'a jɔda ka bon joli dilanfɛn kelen baarali la. Acide folique, qui entre dans la formation de l’hémoglobine (composante du sang). +Tìɲɛ̀fɔ̀la sìgìyɔrɔ tɛ màsàkɛ ka bùlònda ye. Le palais du roi n'est pas un endroit où peut s'installer celui qui dit la vérité. +ɲìntin dilabaga o, à sànbaga o, ù bɛɛ b'a dɔn ko : wǒ b'a la. (La forgeronne) qui fabrique un couscoussier et (la femme) qui l'achète savent très bien qu’il a des trous. +O m'a dòn cè ye. Ni que celle-ci l'eût éprouvé comme homme. +Fini dilancogo filɛ nin ye: kɔɔri bɛ sɛnɛ. Voilà comment on fabrique le pagne chez nous : on cultive le coton. +háli bì fúlaw bé à dlà kà à dòn ù kán ná Aujourd'hui encore, les Peul en fabriquent et les portent au cou. +Fɔlɔ-fɔlɔ, aw tun ye suw ye, aw ka filimakow ni hakɛw kosɔn, 2 aw ye minnu kɛ ka tɛmɛn, tuma min na aw tun bɛ diyɛn ka ala nɔminɛ, Finɲɛtigi ka mara kɔrɔ, min donnen bɛ sankolo ni dugukolo cɛ ani min bɛ ka mɔgɔ murutilenw labaara hali bi. Et vous qui étiez morts par suite des fautes et des péchés 2 dans lesquels vous avez vécu jadis, selon le cours de ce monde, selon le Prince de l'empire de l'air, cet Esprit qui poursuit son oeuvre en ceux qui résistent... +An n'i bɛ na Taa Jɛ̀ min fana ma, Ala k'o fana Nɔgɔya. Et aussi, ce sur quoi nous allons nous unir, que Dieu le facilite également. +A bɛ mɔgɔw kalan gundo minnu na, olu nafabonya kosɔn ani u bɛ tali kɛ diinɛ na cogoya min na, o bɛ Kɔrɛ kɛ dɔnniɲiniso laban ye. Par la richesse et le caractère mystique de ses révélations, cette société marquait l'aboutissement du savoir. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba man kan kà denmisɛn sɛgɛsɛgɛ. Un vieux ne doit pas importuner les jeunes par ses questions. +Ù ye dònsokɛ kélen bìla ò kó ɲɛ́ɲinini ná. Ils confièrent l'enquête à un chasseur. +póyi Poyi ! +Ni mɔgɔ min kasira, o bɛ nama sɔn diyagoya. Si quelqu'un pleure, il doit faire obligatoirement un sacrifice au nama. +Pɔli nalen, Zifuw minnu tun jiginna ka bɔ Zerusalɛmu, olu ye a lamini ka jalakijugu caman bin a kan, u yɛrɛw tun tɛ se ka minnu ɲɛfɔ. Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui des accusations multiples et graves, qu'ils n'étaient pas capables de prouver. +Pasikali Enperato (1980: 47-48) hakilila ye ko sogokun minnu bɛ ta bi k'o don ɲɛnajɛ kɔnɔna na, lawale la o sogokun kelenw de tun bɛ kɛ ka birili walew kɛ, o la sa diinɛ halalaya min tun b'u la o tununna. Pascal Imperato (1980:47-48) est de l'opinion que certaines catégories de sculpture utilisées aujourd'hui dans des contextes profanes étaient historiquement employées dans des cadres rituels comme l'initiation et que de nos jours ils ont perdu leur caractère sacré. +Muso caman jɔlen tun bɛ fana fɛ ka kow filɛ. U tun tugura Yezu la kabini Galile walasa ka a magow ɲɛ. 56 Magidala Mari tun bɛ olu cɛ la ani Zaki ni Zozɛfu ba Mari ani Zebede denkɛw ba. Il y avait là de nombreuses femmes qui regardaient à distance, celles-là même qui avaient suivi Jésus depuis la Galilée et le servaient, 56 entre autres Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques et de Joseph, et la mère des fils de Zébédée. +U y'a kelen bila ka taa. On la laissa aller seule +Kurun bè dangan la La pirogue est sur la berge +E jo, Sigidankelen ! i jo ! Tu as raison, Sigidankelen, tu as raison! +A y'a nyènyini, a b'a sarakabò. Il poursuivit sa quête et il sacrifia. +O cogo la, Mɔgɔ Denkɛ ma na walasa mɔgɔw ka u magan a ye, nka a nana walasa ka a magan mɔgɔw ye ani ka a ni di ka kɛ jama kunmabɔli sara ye. C'est ainsi que le Fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. +Cɛ̌ waraba, mùso waraba, ò denw bɛ kɛ jàkuma ye. Si l'homme est un lion, et la femme aussi, leurs enfants ne seront que des chats. +A ko an ye kalo saba de kè an ma sunògò. Voilà trois mois nous ne dormions pas. +ni mɔgɔ min ye o ɲininkali kɛ, o bɛ sa. Celui qui pose cette question mourra. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' ye siran Ala ɲɛ, aw ka masurunya ɲini ka taa Ala ma ! O les croyants! Craignez Allah, cherchez le moyen de vous rapprocher de Lui +Yezu ka Cidenya baaraw L'annonce de la nouvelle économie. +Tansiyɔn tacogo. La tension artérielle +O Masaran Farota, o faso, o ye Konu ye. Cette Masaran Farota, Konu est sa patrie. +A bi kalo kelenw kè u fè Parfois, un mois, +Zan fana tun bɛ u fɛ iko dɛmɛbaga. Ils avaient avec eux Jean comme auxiliaire. +O filɛ Ala ka fisamantiya ye, a b'o di mɔgɔ ma min y'a diya. Telle est la grace d'Allah. +Sɔrɔ in bɛ don sogokunkolo kuraw bɔli la, fɔlifɛn labɛnni ani tɔnɲɛnajɛ dumuni na. Elles sont utilisées pour la confection de nouveaux masques, la réparation des instruments de musique, et la restauration des membres de l'association et des invités. +Ala ma a ka fòtaw kunna nyuan na! Que Dieu vous aide à supporter vos paroles! +Ni mùso y'i bìla cɛ̀yàjɔyɔrɔ la, bɛɛ tìgɛ̀len denmisɛnnin min na, ò bɛnà à gòsi. Quand une femme prend la place d'un homme, le plus méprisable des petits garçons la rossera. +N diyagoyara ka isansi 400na san o don, ka sɔrɔ n makoba tun bɛ waritɔ 200 la. J'ai été obligé de payer pour 2000 F d'essence alors que j'avais très urgemment besoin des 1000 F restants. +A tun bɛ bɔ Arimati, zifu dugu dɔ don. A sigilen tun bɛ ka Ala ka Masaya tile makɔnɔ. Il était d'Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. +Kaana kɔɲɔ Les noces de Cana +Ni Seku maru kun ye a joli bò Seku Maru ka kèlè kun ti sagon yen kan Si cheikh Oumar avait versé son sang, les conquêtes de Cheikh Oumar en seraient restées là. +U ye a ɲini ka a minɛ, nka mɔgɔ si tɛgɛ ma da a kan, katugu a ka waati tun ma se fɔlɔ. Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore venue. +Yezu ye ko caman wɛrɛw kɛ. Il y a encore bien d'autres choses qu'a faites Jésus. +Janfa sirili Yezu kama Les chefs juifs décident la mort de Jésus +fèn bèè. En bref : tout. +Ala bɛ yafa mɔgɔ ma min y'a diya, a bɛ mɔgɔ lajaba min y'a diya. Ala ta ye sanfaraw ni dugufara mara ye, ani o fila kɔnɔfɛnw. Il pardonne a qui Il veut et Il chatie qui Il veut. Et a Allah seul appartient la royaute des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. +Ni an ni a jɛra ka tɔɔrɔ, an ni a na jɛ ka masaya kɛ. Si nous tenons ferme, avec lui nous régnerons. +n'an sera k'o bɔ, dugu in bɛ sabati fɔ jamani kun tan ni naani ka a ko ladɔn. Et tout le monde en parlera. +Kɛ̀lɛ bɛ ban kɛ̀, yekokɛlɛ tɛ ban. Les querelles prennent fin, mais celles provenant d'un visage qui nous est antipathique n'en finissent pas. +Sogobɔ bɛ bɛn sinsin dugu kɔnɔ: a bɛ bamananna taabolo jira sogow, dɔnkiliw, fɔliw ani dɔnw fɛ. Théâtre total, la fête des masques joue un rôle important dans la cohésion sociale ; elle est l'expression de l'âme bamaman à travers les sogow, les chants, les rythmes et les danses. +Mɔ̀gɔ bɛ fò yɛ̀rɛ̀-yè-ci kɛkoɲuman na. On loue quelqu'un pour le bon travail qu'il a entrepris de lui-même. +Tulu bè minèn min na, a y'o minèn ta, a y'o yaala minènni cini kun na. Ensuite, avec l’huile contenue dans un récipient, il assaisonna le petit plat, +Joginniw ni kasaaraw. Les blessures et les accidents +Arajo caman bɛ ka nisɔndiya wolo da ni gaɲɛ hakɛw fɔli ye ntolatan ɲɛ, mɔgɔ caman bɛ k'a sen don o tulon in na, wa o bɛɛ bɛ ka kɔkɔnin fara a diya kan walasa ka Ɛgiliw jukɔrɔmadondon. Beaucoup de radios, ont organisé des petits jeux de pronostic auxquels beaucoup de personnes participent et tout cela ajoute encore du piment à la sauce pour soutenir les aigles. +Ni ɲɔ̀sùsùlaw y'u kàmànkɔ̀rɔ̀si dògo ɲɔgɔn na, ɲɔ̀ tɛ jɛ. Si les pileuses se cachent mutuellement les poils qu'elles ont sous les bras, le mil ne sera pas bien pilé. +N'kun k a dòn saya bè diyan na, N'kun na n'buò banan buò coko rò. Aurais-je su que la mort existait dans le monde, Je pousserais à la manière du petit banan. +I bɛ tila k'i fili bintu kɔnɔ; i bɛ ɲinin, i tɛ ye. Puis tu te jettes dans les herbes. On te cherchera en vain. +Fènw bè, o ka jugu ni o ye. Il y a des choses plus graves que cela! +A ko Ba Fanta, sogo jumèn? Ba Fanta, dit-il, quelle bête? +fèerè fila de bè yen: Il y a DEUX possibilités +Dɔ̀nko tùn bɛ fìlakwàma kɔnɔ, ǹka kanfasa t'a la. La tortue aurait bien envie de danser, mais il lui manque les muscles du cou. +ù bé í ká tɔ́njɔnw bán mais ils te massacraient tes tondion. +A ye labilali di ko u ka batize Yezu Krista Tɔgɔ la. Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. +O san, fosi tɛ dɛsɛ Kita. Cette année-là, rien ne manque à Kita. +a tigi man kɛnɛ. Le coupable est malade. +Wallayi, duɲa dun tɛ so ye. En vérité, le monde n'est pas une maison. +N'i ye bìlakòro bànnen ye bàsogo la, à jènìyɔ̀rɔ̀ko dòn. Si tu vois un gamin refuser de la viande de chèvre, c'est qu'il ne sait pas où la griller. +O ye nyɛden ye. Ce sont les yeux. +O bèe ye nkalon ye koyi! Mais tenez que tout cela est mensonge. +Hɛra bɛ mɔgɔ sabalilenw ye, katugu u na dugukolo sɔrɔ ciyɛn ye! Heureux les doux, car ils posséderont la terre. +Malika : N bɛ n kali, n tɛna to yan. Malika : Je te jure Moha, je vais me barrer d'ici. +A' ka banbadòw! Il s'agit de vos griots, +Foro kɔnɔ, cikɛlaw b'u sigi a kɔrɔ seli waati, dumunikɛ waati walima lafiɲɛbɔ waati bawo a suma kadi kosɛbɛ. Le karité un est arbre très avantageux. +Nka min mana a dalacɛ ne na mɔgɔw ɲɛ kɔrɔ, dalacɛli na kɛ o tigi fana na Ala ka mɛlɛkɛw ɲɛ kɔrɔ. mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu. +suruku bolila ka boli ka boli. Elle courut, courut, courut. +Yezu ye a fɔ u ye : Ne ye min fɔ aw ye kabini a daminɛ ! Jésus leur dit: Le Principe, moi qui vous parle. +(sògò-sògòli? (picotement ? +Kitabu dungew b'a ɲin'i fɛ, k'i ka kitabu dɔ lajigin u ma ka bɔ san fɛ. Les gens du Livre te demandent de leur faire descendre du ciel un Livre. +à kó wà né yé fúra mín kùn sɔ̀rɔ ń fà fɛ̀ à kó ò fúra yé nìn yé. Voilà, dit-il, voilà le remède que mon père m'a confié. +Misaliya la bɔlɔnw nɛgɛnnen bɛ fɔ ka taa se sobaw ma ni yeelenw ni ɲɛw ye. Par exemple, les rues y sont décorées ainsi que les bâtiments grâce à des lumières de différentes couleurs. +ɔ̀ tɔ́njɔnw sá òlu yé ù tó kà Silamakan Ardo nàtɔ yé Alors les tondion virent de loin s'approcher Silamakan, +o taara ni a ye ka sonsannin fili gɔmiji la. Ils l'emmenèrent et le jetèrent dans la rosée. +o kama, u ye kòròkè seegin fana bèè bila ka u bèè bò jònya la, u ni Amadu Tara u nana so. On libéra donc ses huit frères ; ils quittèrent tous l'esclavage. Ils accompagnèrent Amadou Tara chez sa femme. +ko ne be nyini ka sa. Je suis en train de mourir. +U bɛ tila ka kankari tigɛ denmisɛnw ye: Puis ils faisaient une mise en garde aux enfants en leur disant : +O Den, o ye Fa nɔɔrɔ mana-mana ye, Fa ka Alaya ja lakika, min ka kuma se bɛ fɛn bɛɛ mara. A kɛlen kɔ ka mɔgɔw lasaniya ka bɔ hakɛw la, a taara a sigi masaw ka Masa kininbolo fɛ sankolo la. 4 A bɛ mɛlɛkɛw ni san cɛ, katugu a ye Tɔgɔ min sɔrɔ ciyɛn tali sira fɛ, o ka bon kosɛbɛ ka tɛmɛn olu ta kan. Resplendissement de sa gloire, effigie de sa substance, ce Fils qui soutient l'univers par sa parole puissante, ayant accompli la purification des péchés, s'est assis à la droite de la Majesté dans les hauteurs, 4 devenu d'autant supérieur aux anges que le nom qu'il a reçu en héritage est incomparable au leur. +Mangala ye i kanto a ko baasi tè a ko n ye a mèn. Dieu parla : C'est bien ! J'ai entendu. +U ka nafa fanba bɛ bɔ cikɛ ani baganmara la. Leurs principales activités économiques sont l'agriculture et l'élevage. +ni aw ye o kè tuma min, n bè kegunya n bè dò fara aw ka kegunya kan. Cela fait, j'ajouterai de la ruse à votre ruse. +U tɛ sɔn ka tɔw ka laadaw latiimɛ: u tɛ suw sɔn, u tɛ boliw sɔn. Ils n’acceptent pas d'observer les coutumes des autres, parce qu'ils ne font pas de sacrifice aux morts et ils n'ont pas de fétiches. +Dùsùmàngo tɛ delili kɛ. L'irascible ne supplie pas. +Wali hali n'i ko mali nin ka n'a da i ka bugu da la, a ko a ti sa fiyewu, fo a ka bò ji la, ka taa da yen. Et même, tu peux désigner à l'hippopotame la devanture de ta hutte, eh bien, il ne mourra qu'une fois sorti du fleuve et rendu à l'endroit désigné. +Furulabanaw fura farinmanw (ɲumanw). Médicaments antiacides plus puissants +Wololabanaw. La leishmaniose +Ni sǔ kɔrɔtɔra à kòbagaw kɔrɔ, à ni nɔgɔ bɛ lajà lahara. Si le défunt s'impatiente contre ceux qui font sa toilette, il s'en ira tout sale dans l'au-delà. +nyè bè yeli kè, i n'a fò kòròlen k'a sòrò bana ma daminè. L’ŒIL VOIT AUSSI BIEN QU’AVANT LE DÉBUT DE LA MALADIE +Dɔwɛrɛ de ye ne seereyabaga ye, ani ne bɛ a dɔn ko o seereya o ye tiyɛn ye. Un autre témoigne de moi, et je sais qu'il est valable le témoignage qu'il me rend. +Mɔgɔ minnu jɛnsɛnnen bɛ Gɛrɛsikaw cɛ la, a bɛ taa yen ka olu kalan wa ? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs? +Ayiwa, i mana min ye, o sɛbɛn : Ko min bɛ sen na ani ko min na kɛ kɔ fɛ. Écris donc ce que tu as vu: le présent et ce qui doit arriver plus tard. +FILEMƆN Épître à Philémon +O de kosɔn, katugu Titi tun ye o baara daminɛ ka ban, an ye an balan a ma ko a ka aw dɛmɛn ka nin foniseriyawale lase a dan na. Aussi avons-nous prié Tite de mener encore à bonne fin chez vous cette libéralité, comme il avait commencé. +Nka ni maloyako don muso bolo a kunsigi ka tigɛ wali a kun ka di, a ka musɔrɔ siri ! Mais si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux coupés ou tondus, qu'elle mette un voile. +Ni maaya yèrè ladamunen tè dun? Et si la société elle-même n’est pas bien éduquée alors ? +Diɲɛ don o don, fɛntigi mǎ ka di, n'a diyara mɔ̀gɔ ye, fɛntigi mǎ ka di, n'a ma diya mɔ̀gɔ ye, fɛntigi mǎ ka di. En ce bas monde les riches sont toujours aimés, que ca plaise ou non, on les aime. +Ani mɔgɔ min bɛ a ka ciw mara, o tigi basigilen bɛ Ala la, ani Ala basigilen bɛ o tigi la. An bɛ a dɔn ko Ala basigilen bɛ an na, katugu a ye a Hakili di an ma. Et celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu en lui; à ceci nous savons qu'il demeure en nous: à l'Esprit qu'il nous a donné. +Kanuya si tɛ tɛmɛn nin kan : ka i ni di i teriw kosɔn. Nul n'a plus grand amour que celui-ci: donner sa vie pour ses amis. +Kolo sinsinnan kalisiyɔmu, sinji dilanni. Calcium pour la croissance des os, l'élaboration du lait maternel. +á kána tó Pulɔri ká à dɔ́n kà à fɔ́ né Silamakan sàra. Ne laissez pas Poulori apprendre ma mort! +Bòlì-ɲɔgɔn-fɛ̀ bɛ wùlu tulon diya. Courir ensemble rend agréables les jeux des chiens. +Ni mùsòkɔ̀rɔ̀ba ma den wolo, bòkɛ̀koɲuman, i ka kan kà se ò la. Même si une vieille femme n'a (jamais) accouché, elle doit tout de même savoir aller à la selle. +Kumakanbaw bɔra sankolo la ko : «Sisan diyɛn masaya ye an Matigi ni a ka Krista ta ye; a na masaya kɛ san ni san bɛɛ la». Alors, au ciel, des voix clamèrent: «La royauté du monde est acquise à notre Seigneur ainsi qu'à son Christ; il régnera dans les siècles des siècles. » +O tun ye a senɲɛ sabanan ye Yezu ka a yɛrɛ jira a ka kalandenw la, a kununnen kɔ ka bɔ suw cɛ la. Ce fut là la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, une fois ressuscité d'entre les morts. +Bara fililen cɛcira dingɛn dɔ kɛrɛfɛ, kolikɛba y'i kari o kɔnɔ. Le tam-tam quant à lui s’était brisé près d’un trou et le margouillat s’y glissa discrètement pour se cacher. +An tigi Ala, i kana doni girin d'an kun, i n'a fɔ i ye min ɲɔgɔn da mɔgɔw kun, minnu kɔnn'an ɲɛ. Seigneur! Ne nous charge pas d'un fardeau lourd comme Tu as chargé ceux qui vécurent avant nous. +A yɛlɛnna, o kɔrɔ bɛ di ? O bɛ a jira ko a tun jiginna fɔlɔ fo dugukolo kan, «Il est monté», qu'est-ce à dire, sinon qu'il est aussi descendu, dans les régions inférieures de la terre? +O de kama, lɛrɛ ni lɛrɛ, an tun bɛ nin dɔngɔnɔ cɛkɔrɔba in ja ye ɔridinatɛri bɛɛ kan lakɔlikaramɔgɔw fɛ u ka ɲinini fɔlɔ senfɛ. O cɛkɔrɔba in ja de kɛlen bɛ ka dɔngɔnɔ duguw ɲɛfɔli tamasiyɛn ye wikipeja kan (tubabukan). C'est pour cette raison que pendant des heures, nous pouvons trouver sur les petits écrans de chaque ordinateur, la photo de ce vieux dogon qui illustre l'article sur les dogons sur l'encyclopédie numérique mondiale. +(Siga) bana dɔ b'u dusukunw na, Ala y'u jiidi bana na, Il y a dans leurs cœurs une maladie (de doute et d'hypocrisie), et Allah laisse croître leur maladie. +Fini birilen bɛ an bɛɛ la, an ka sow kɔnɔ. Singo falen bɛ tasuma na an kɔrɔ an bɛ k'an ja. Bien couverts, nous sommes tous au fond de nos maisons autour des fourneaux où le feu ronfle. +N kòròkè y'a nyininka : Mon frère lui demanda alors «Comment est ce Maa, ce Bozo hors pair?» +à dénkɛ ní dáfila bé à nɔ̀ fɛ̀ dɛ́! Voilà son fils qui le suit avec le fusil! +a tununa. Il disparut. +a' ye yafa ɲini Ala fɛ! et demandez pardon à Allah. +Cè y'i da yen. Et le mari se coucha là. +MENKORO – Aw bè Blaŋalama n'a denkè blaliko la hali bi wa? MENKORO : Vous pensez déjà qu’il s’agit que Blangalama renonce à son fils ? +A fana So in si sòròla ale fè k'a sababu kè o ye. Voilà comment il put posséder un spécimen de cette race, rare entre toutes. +Sisan o maloya bɛ aw la, katugu o laban ye saya de ye. Car leur aboutissement, c'est la mort. +Kunnatiyɛnnikow kosɔn, bɔnɛ bɛ diyɛn ye ! Malheur au monde à cause des scandales! +Jooron Sangafelakaw minun bè yen, ni u bè Sosen. Ce sont les Sangafé de Jooron. Ils sont installés à Sosen. +Fèn minnu fòra, u y'o dantigè den fa ye. Ko o tuma na, nin ka segin an bolo. Ils expliquèrent au père qu'ils allaient repartir chez eux. +Aw kɔni bɛ a dɔn ko a ye a ɲini minkɛ kɔ fɛ ko duga ka ta ale ye, a sen bɔra o la ani foyi ma se ka yɛlɛma don o la a bolo, hali a ɲɛji ni a ka madelilikanw. Vous savez bien que, par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut rejeté; car il ne put obtenir un changement de sentiment, bien qu'il l'eût recherché avec larmes. +Tɔnɲɛnajɛ fana dama tɛ dugu tulonkɛ ye, laadala tulon caman wɛrɛw bɛ kɛ dugu kɔnɔ. Cette fête de « ton » villageois n'est pas seulement la seule fête traditionnelle au village, il y a beaucoup d'autres fêtes traditionnelles qui se font dans le village. +O y'a sɔrɔ waramasa in yɛrɛ bɛ k'a dankelen taaman : a tɛ kɔrɔtɔ, a tɛ timi-timi. Or, notre roi des animaux lui-même était en train d'avancer à son train d'animal solitaire : il ne se presse pas, ni ne se précipite. +o y'olu dun, o mògò fila dun, ka taga nsonsan yòrò la, ka taa a fò nsonsannin ye, ko daga dò b'ale bolo, ko a tògò ye mòsidaa. L'hyène dévora les deux animaux, puis partit de son côté chez le lièvre lui dire qu'elle avait une marmite, appelée marmite mòsi! +baana, fɛntigi, nafolotigi Db Banban, jilaja Db bèlebele, kùnbaba Db gɛɲɛ, buguninka, busan* Db nɔmi, dabɔlɔ Db kamalen, kanucɛ Wd baana, fɛntigi, nafolotigi Db (riche) Banban, jilaja Db (s'efforcer) belebele, kunbaba Db (gros) gɛɲɛ, buguninka, busan* Db (fouet) nɔmi, dabɔlɔ Db (bec) kamalen, kanucɛ Wd(amant) +a ko ne bè taga Maromaro. Je pars à Maromaro, répondit-elle. +Sɛnɛ daladunfɛnw labaarali cakɛdaw y'u sinsin ganseli kunnafonidicogo fɛɛrɛw kan, k'a don duw ka baloko minɛn kɔnɔ. Grâce à une très forte publicité, les sociétés de l’agroalimentaire incitent à la consommation de ces cubes. +Simɔn ye a jaabi, ko: «Ɔwɔ, Matigi, e bɛ a dɔn ko i ko ka di ne ye. » Il lui répondit: «Oui, Seigneur, tu sais que je t'aime. » +Balodɛsɛ kunbɛncogo: mɔgɔ farikolo mako bɛ dumuni minnu na walasa a kɛnɛman ka to. Prévenir la malnutrition +Kɔrɔɲɔgɔnmaya min sirilen dòn dafa la La synonymie dépendante du complément +Tulumafɛnws, olu bɛ mara farikolo fɛ, k'a tulukomago ɲɛ, ka fanga don farikolo la : 20 fo 30 kɛmɛsarada la. Lipides, qui constituent les réserves de graisses qui se transforment en énergie quand le corps en a le plus besoin: 20 à 30 %. +ù bé à fɔ́ Bilisi yé ɲɛ́ náani yé. et disent que Bilissi est un homme à quatre yeux. +Numumoso sikilen, numumoso nyènè ka kunan. La forgeronne est assise, la forgeronne est intrépide. +Den ma sa, a bɛ sunɔgɔ de la. L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. +A bɛ fere k'a den. N'a den jara, a bɛ dayɛlɛ k a jɛ. N'a jɛra kosɛbɛ, a bɛ kari. A bɛ tila musow ni ɲɔgɔn cɛ u b'a kolo bɔ a la, k'a parata, k'a wurudi, k'a kɛ juru misɛnni ye. Il fleurit, donne des fruits, les fruits sèchent et s'ouvrent et deviennent blancs, on le récolte quand il a bien blanchi on le partage entre les femmes. Elles l'égrènent, le cardent, le filent en gros et en petit fil pour le tissage. +Matigi, Jɔnni tɛna siran i ɲɛ ani ka i tanu? Qui ne craindrait, Seigneur, et ne glorifierait ton nom? +A ye u jaabi, ko: Ne balimakɛw ani n faw, aw ka aw tulo majɔ! Il répondit, Frères et pères, écoutez. +Mɛlɛkɛ naani minnu tun labɛnnen bɛ mɔgɔw tila sabanan fagali waati ni a don ni a kalo ni a san kama, olu fonina. Et l'on relâcha les quatre Anges qui se tenaient prêts pour l'heure et le jour et le mois et l'année, afin d'exterminer le tiers des hommes. +Kòngò bènnen bè. La famine sévissait [dans le pays]. +Coumba: An ka dugaw kè. Coumba: Faisons des bénédictions (prions Dieu). +Kùn tɛ bɔ fɛn min na, mùɲù t'o ɲɛ̀. La patience ne peut régler une affaire interminable. +a ko: Ala, ne nan'i yòrò, i ka ne kengeliya. Dieu, je suis venu te trouver pour que tu me rendes malin. +Nka waati bɛ na kɔɲɔcɛ na bɔɔsi u la min na, o don de la u na sun. Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront en ce jour-là. +Dòn-kɔ̀mɔ̀-na bɛ kɛ̀ ! Bɔ-kɔ̀mɔ-na tɛ. On entre dans la société fétichiste du 'komo', mais on n'en sort pas. +Ne ye kan dɔ mɛn iko kumakan ka bɔ fɛn ɲɛnama naani cɛ la min tun bɛ ka a fɔ ko : Alikama mureɲɛ kelen ka san warijɛkisɛ kelen na, ani ɲɔ mureɲɛ saba ka san warijɛkisɛ kelen na. et j'entendis comme une voix, du milieu des quatre Vivants, qui disait: Un litre de blé pour un denier, trois litres d'orge pour un denier! +n kɔrɔ Madu, Madu Sere, n kɔrɔ Madu Sere! Mon frère aîné, Madou Séré, mon frère aîné, Madou Séré ! +í bé à jìra - ń ká í ɲìninka - né dɔ́gɔw lá í bé à jìra ń kɔ̀rɔw lá í bé à jìra Segu lámini dùgutigi ní à kàfotigi lá í bé à jìra ù bɛ́ɛ lájɛrɛlen lá kó né Da yé ù wéle sɔ̀gɔma nìn ná kó ń wéle nìn tɛ́ báasi yé. je veux que tu dises à mes cadets, je veux que tu dises à mes aînés, je veux que tu dises aux chefs de village et aux chefs de canton du pays de Ségou, je veux que tu dises à tous ceux qui sont ici réunis que la raison de leur venue, ce matin, n'est pas une chose grave. +U si kelen tun tɛ se ka a ta sara, o de la, a ɲɛna u fila bɛɛ ma ka u ka juru to u ye. Comme ils n'avaient pas de quoi rembourser, il fit grâce à tous deux. +O yɔrɔ bɛ, Ŋolo kɛra Yɛrɛma ye, k'o sigi masa golo kan. À l'instant même, Ngolo devint Yéréma et s'assit sur la peau, symbole du pouvoir. +Bɛ̌n ka di. L'entente est intéressante. +A ko n'u y'i sòsò, n bè nin furamugu in d'i ma; I ka taa a bila Nanun ni tilebin cè, k'a bila woyo fè. S’ils te contredisent, voici cette poudre de médicament que tu iras déposer en amont de Nanun, dans le courant du fleuve. +Ni numu ye tutu faga, a mana nɛgɛ fɛn o fɛn dilan, a si tɛ mɛ. Si un forgeron tue le serpent qu'on appelle tu tu tout fer qu'il travaillera ne sera plus résistant. +mɔ̀gɔ bá téri tùn yé í bá dɔ́ yé. l'amie de ta mère était comme ta propre mère, +Npèkùkolo kùnùni ka di, ǹka à bòkɛ yɛ̀rɛ ye timinandiya ye. Avaler les pépins de raisin sauvage est agréable, mais au moment des selles, ca demande des efforts soutenus. +A bɛ fɔ o de ma ko su ka sanba fɔlɔ ani a ka sanba laban. On appelle cela le premier et dernier cadeau du mari défunt. +Buguturuseli La fête des Tentes (La grande révélation messianique. Le grand refus. ) +Subagaya. Sorcellerie — magie noire — et le mauvais œil +Bɛɛ b'a juguya. On lui cherchera toujours du mal. +Ni kɔlɔsi bolila a forokonin kan, fɛn wɛrɛw de sɛbɛn bɛ ye o kan, minnu ni ganselikanw ta tɛ kelen ye. Il suffit de lire les ingrédients énoncés sur l’emballage. +Atɛnikaw ani dunan minnu tun sigilen bɛ u fɛ, ci wɛrɛ tun tɛ olu la ni kokura baro bɔli wali u lamɛnni tɛ. Tous les Athéniens en effet et les étrangers qui résidaient parmi eux n'avaient d'autre passe-temps que de dire ou écouter les dernières nouveautés. +A ni Maninkaw y'u sara nyògòn ma, ka foli di nyògòn ma. Il fit ses adieux aux Malinkés +bòtu, n na muru to n bolo ! Bois de bambou, laisse-moi mon couteau ! +Kàrisa sàra bùlònda ye. Un tel est mort au bénéfice de la famille. +Min na kɛ Mɔgɔ Denkɛ tile la, o na kɛ iko min kɛra Nowe tile la. Et comme il advint aux jours de Noé, ainsi en sera-t-il encore aux jours du Fils de l'homme. +O la, ne ye ne biri a sen kɔrɔ ka a bato, nka a ko ne ma : I kana o kɛ! Ne ye e ɲɔgɔn maganna de ye, ani i balimaw magannaɲɔgɔn, olu minnu bɛ Yezu ka seereyali mara. Alors je me prosternai à ses pieds pour l'adorer, mais lui me dit: Non, attention, je suis un serviteur comme toi et comme tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. +O kɔ, Yezu ye a dɔn minkɛ ko ko bɛɛ dafara, ani walasa sɛbɛn senu ka dagun, a ko: “Minnɔgɔ bɛ ne na. ” Après quoi, sachant que désormais tout était achevé pour que l'Écriture fût parfaitement accomplie, Jésus dit: «J'ai soif. » +a ko e be dumunni kɛ! Elle lui dit : Tu peux manger ! +ni banabagatò yèrè jòra a furakèli kan, bana in bè se ka kènèya. Lorsque le malade est décidé à se faire soigner CETTE MALADIE PEUT ÊTRE GUÉRIE. +A ko naamu! Oui! +A ye dununkɔrɔ jɛman faga Sumangurukɛlɛ tɔgɔ rɔ. Il sacrifia alors un coq blanc au nom de sa guerre avec Soumangourou. +U tun bɛ ka buguri seri u kunkolo la, ka ɲɛji bɔ ni ka kulo, ko : Bɔnɛ! Bɔnɛ! Et jetant la poussière sur leur tête, ils s'écriaient, pleurant et gémissant: Hélas, hélas! +Sitanɛ ko a ye : « Ni i ye Ala den ye, a fɔ nin kabakuru ye ko a ka yɛlɛma ka kɛ buuru ye . » Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu'elle devienne du pain. » +ɲɛbila Préambule +Se wɛrɛ tɛ ne ye, nga « n’i y’a ye ko mɔgɔw b’i dɛmɛn k’i ka bana fura ɲinin, o k’a sɔrɔ, u b’i ka banako kala ma. » Je ne peux faire d'autres, mais « Si on veut que les autres nous aident à chercher des médicaments pour notre maladie, il faut qu'ils soient informés de la maladie » +Dugukolo kan, jɔrɔ ani jawuli na siyaw minɛ, kɔgɔji fununni ni a kulukan fɛ. Sur la terre, les nations seront dans l'angoisse, inquiètes du fracas de la mer et des flots; +U ɲɛ yɛlɛla ani u ye a dɔn. Leurs yeux s'ouvrirent et ils le reconnurent... +Mɔgɔ minnu tun bɛ ka a lamɛn, olu tun bɛ kabakoya a ka hakilimaya ni a ka jaabiw la. et tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses. +Ni Geta sara, ɲamankasiw bɛ dugukolosɔngɔ ɲinin Getaw fɛ. Quand un Geta meurt, les Nyamakansi réclament le prix de la terre. +U ka nabiɲuman k'u ma : a' k'a dɔn taaluta ka masaya taamasiyɛn ye wagante ka na aw ma, mafanciya bɛ wagate in kɔnɔ ka bɔ aw Ma yɔrɔ, ani Musa Somɔgɔw ni Haruna somɔgɔw ka fɛn tolen dɔw tɔnin (b'a kɔnɔ). Et leur prophète leur dit: Le signe de son investiture sera que le Coffre va vous revenir; objet de quiétude inspiré par votre Seigneur, et contenant les reliques de ce que laissèrent la famille de Moïse et la famille d'Aaron. +Denw tɔgɔ bɛ da nin cogo de la, ka bɔ kɔrɔkunda ka na dɔgɔkunda. C'est ainsi que l'on donne le nom des enfants en intercalant suivant une hiérarchie. +U nyògòn gèntò donna so dò kònò, musow tun bè kòri parata la so minin kònò. En se pourchassant, ils entrèrent dans une maison à l'intérieur de laquelle un groupe de femmes filait du coton. +Sosi maa kè don min na baramuso in na, n'a sòròla Faamanjè n'a terikè mago bè a la, o tuma na, a mana tobili kè, ni cè ka sosi bè a la, o bè sorò ka laban ka woro bilen ta k'o bila jiju kòrò. Quand Faamanjè et son ami avaient besoin de voir la femme préférée, si cela tombait le jour où elle devait passer la nuit à la maison, - c'était à elle de passer la nuit avec son mari - après avoir fait la cuisine, elle prenait la kola rouge et la mettait au fond de l'eau. +U nana ka na tilebin yanfan filè. Les gens portèrent leurs regards du côté du couchant. +Jaga galotigɛla ɲɛnkili tɛ se ka waga a kɔrɔdonbaga la. Le yeux du menteur qui fait le malin ne peuvent soutenir le regard de celui qui sait. +U bɛ dugaw ta dutigiw ye, dutigiw fana bɛ dugaw ta u ye k'a fɔ ko Ala ka sijan d'u ma, ka den caman nɔgɔya u ye. Ils présentent leurs vœux et leur chef leur souhaite une longue vie et beaucoup d'enfants. +Ni fiyentɔ ye a ɲɛ ko ni a ji ye, a bɛ kɛnɛya. Si un aveugle se lave la figure avec cette eau, il guérit aussi. +A bɛ san caman bɔ bi, a kɔlɔsira Afiriki Tilebinyanfan jamanaw kɔnɔ, ko yɛlɛma belebelew donna baloko jogow la an ka duw kɔnɔ, duguba ani togoda bɛɛ la. En Afrique de l’Ouest, depuis des dizaines d’années, les habitudes alimentaires changent dans les familles, d’abord en ville et de plus en plus dans les campagnes. +Nyènizan wulila ka gèlè sègèrè. Nyénizan se leva et a rejoignit l’esplanade. +Foyi tɛ to kuraya la. Rien ne garde la fraîcheur de sa nouveauté. +Katugu jiri ɲuman tɛ den kolon kɛ ; jiri kolon tɛ den ɲuman kɛ. Il n'y a pas de bon arbre qui produise un fruit gâté, ni inversement d'arbre gâté qui produise un bon fruit. +Page 37 Muso miirira: a ko ne ni so in de dama ka kan nin ye sa kè? Et la femme s'interrogeait : Est-ce que le cheval aurait la même valeur que moi, aux yeux de cet homme ? +A bɛ jamana yiriwa. Il favorise la prospérité de ce pays. +Aw kana tugu u kɔ! N'allez pas à leur suite. +Jònmakhan ni Bagi nòdenw nana jamiina, a wulila ka bò subaaw cè rò, a nana ka n'i j'a nyè ma. Lorsque les petits-fils de Dionmakhan et Bagui sont arrivés, elle se leva, sortit du cercle Des sorcières et vint s’arrêter devant eux. +Kungòba dò bè minin tògò ko Nyamana. Là-bas il y avait une grande brousse, on l'appelait Nyamana. +A bi boliw kè L'entraînant au galop, +Moha : I sera ka ɲɔgɔnkunbɛnkɛnɛ kan kaban wa ? Moha : Déjà arrivée au rendez-vous ? +Google ye jaabi minnu di Masina kan, o kɛra kalanba ye bawo, a y'a to an bɛɛ k'a dɔn ko Masina dɔ fana bɛ Sɛribi. Les informations données par Google sur Macina ont été enrichissante. Nous avons en premier lieu mis le terme et cela nous a fait découvrir qu'il y a aussi Macina en Serbie, quelque chose qu'on ignorait presque tous! +mɔgɔ min mana waridaga jigin dɛ, o be kɛ Jinɛ lenge cɛ ye! Quiconque descendra le canari d'argent, sera le mari de Jine. +Nka mɔgɔ bɛ ɛrɛzɛndɔlɔkura kɛ forokokura de kɔnɔ, u fila bɛ mara koɲuman. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent. +A y'a sòrò u ye caman kè. Elles avaient fait du chemin. +(Daɲɛ janmanjan sɛbɛncogo surunman; ka siginiden damadama kɛ ka daɲɛ kuturu sɛbɛn) (une manière plus courte d'écrire un long mot ; quelques lettres pour signifier le mot entier) +Aw ka Urufusi fo, min ɲɛnatɔmɔna Matigi la ani a ba, min ye ne fana ba ye. Saluez Rufus, cet élu dans le Seigneur, et sa mère qui est aussi la mienne. +Kogoninkurun sùrùnya bɛɛ tɛ bɔ̀gɔ̀dɛsɛ ye. La petite hauteur d'un mur n'a pas toujours pour cause le manque de mortier. +Kɛ̀lɛ bɛ ban, ǹka sinikankɛlɛ tɛ ban. Une querelle peut finir, mais pas celle provoquée par des malédictions. +Sanga ni waati bɛɛ, an ka jɛ Yezu fɛ ka tanuni sɔnni kɛ Ala ye, ni o ye dannayakumaw ye minnu bɛ bɔ an da a Tɔgɔ bonya kama. Par lui, offrons à Dieu un sacrifice de louange en tout temps, c'est-à-dire le fruit de lèvres qui confessent son nom. +tìle tán ní dúuru dón jóli sɔ̀rɔla kà lában ní kà kɛ́nɛya ní kà síi bɛ́ɛ lájɛrɛlen fálen jóli nìn dá lá ní kà tága fòsi. Au bout de quinze jours, la plaie avait guéri et les poils repoussaient sur la plaie cicatrisée. +Mɔ̀gɔ minnu ɲɛji ka dɔgɔ, òlu bɛ sǔ kàsi joona. Ceux qui ne versent pas beaucoup de larmes sont les premiers à pleurer un mort. +Bɔ̀gɔ ma dɛsɛ dibininkurun mà, à n'a jɔ̀kundama dòn. La petite taille du four à noix de karité ne provient pas d'un manque de mortier, c'est sa taille normale. +N bɛ to so ka ntolatan lajɛ tele la. Je préfère suivre les matches à la télévision au lieu d'aller sur le terrain. +Ni alikama sera, wɔlɔsɔ bɛ bila a la yɔrɔnin kelen bɛɛ, katugu sumantigɛ waati sera. Et quand le fruit s'y prête, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est à point. +an ye Farawona ka mɔgɔw kɛ jirɔsuw ye, k'a sɔrɔ aw bɛ k'u filɛ. Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez. +Cɛw, min ye aw ta fan ye, aw ka a dɔn, ko : Furuɲɔgɔnya kɔnɔ, musow ye dafɛnw ye kogɛlɛn tɛ kun minnu na. Aw ka u minɛ ni bonya ye, ka a masɔrɔ u bɛna balo danye sɔrɔ iko aw yɛrɛ. Vous pareillement, les maris, menez la vie commune avec compréhension, comme auprès d'un être plus fragile, la femme; accordez-lui sa part d'honneur, comme cohéritière de la grâce de Vie. +san kana na Dugufinnin gosi, Dugufinnin! Que la pluie ne tombe pas à Dugufinnin, Dugufinmin ! +Yezu ye sɛbɛn datugu ka a lasegin a minɛbaga ma ani a ye a sigi. Il replia le livre, le rendit au servant et s'assit. +Sinsan na sòn y i sako sinsan na ko e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, le son a sauté par-dessus la haie En disant qu'il est en pleine vie d'adulte. +Krista nanbaratɔw ani Kira nanbaratɔw kɔni na wuli ka taamasyɛnbaw ni kobaw kɛ walasa ka a ɲini ka hali mɔgɔ latɔmɔnenw don fili la, ni o bɛ se ka kɛ. Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes, qui produiront de grands signes et des prodiges, au point d'abuser, s'il était possible, même les élus. +SOGONA – Nin kòni ye shuw k'a fò nyògòn ma banbaatò. SOGONA – Ça, c’est comme si des cadavres se traitaient l’un l’autre de disparu. +A sɔrɔla dugutaga a ni farigan cɛ. Elle l'a eu en voyage au milieu des fièvres. +Malika : I ni su ! Malika : Bonsoir ! +Banbagatɔ dɔgɔkɛ bɛ dɔn kɛ. Le cadet du défunt commence à danser. +ɲàmakala - ń ká í ɲìninka - sáni í ká í jàtigi kànu jàtigi dè ká kɛ́ í fɛ̀. Griot, avant d'aimer ton protecteur, que ton protecteur d'abord t'aime! +Ala Hakili ye min jɔlan ye, o tɛ fɔlɔ ye, nka bɔgɔlama ; o kɔ Ala Hakili ye min jɔlan ye. Mais ce n'est pas le spirituel qui paraît d'abord; c'est le psychique, puis le spirituel. +a ye n gɛn, a ye n gɛn, ko a be n ku minɛ, can can can, n panna ka yiribaju minɛ, can can can. Elle m'a poursuivi et allait attraper ma queue, j'ai sauté sur ce gros arbre. +U sera Zerazeni dankan na, Galile jamana kuntilenna na. Ils abordèrent au pays des Géraséniens, lequel fait face à la Galilée. +Nka jamanatigi nimisara o la, sabu a tun y'a miiri ko ni Kitakaw sera kɛlɛ la, k'u tɛna sɔn ka nafolo tilancɛ di ale ma. Le chef du pays ne respecte pas le pacte, parce qu'il se disait que les gens de Kita ne lui auraient pas donné la moitié du butin. +nkà ń má kúma sàba fɔ́ í yé tous les hommes aiment qu'on les salue, sauf trois: +Bawo, ne taabolo tun ye min ye ka ne to Zifudiinɛ la, aw ye o kibaro mɛn : Ne tun bɛ ka Jamasenu nimatɔɔrɔ haali ani ka a ɲini ka a tiyɛn. 14 Zifudiinɛ la, ne fasiya mɔgɔw cɛ la, ne tun bɛ ka taa ɲɛ ka tɛmɛn ne filan caman kan ne ka cɛsiriliba fɛ an faw ka naamu sigilenw ko la. Vous avez certes entendu parler de ma conduite jadis dans le judaïsme, de la persécution effrénée que je menais contre l'Église de Dieu et des ravages que je lui causais, 14 et de mes progrès dans le judaïsme, où je surpassais bien des compatriotes de mon âge, en partisan acharné des traditions de mes pères. +An bɛ buuru min kari-kari, o tɛ an nidonni ye Krista farikolo la wa ? Le pain que nous rompons, n'est-il pas communion au corps du Christ? +ɛ̀ mùso kó ní í yé í yɛ̀lɛma ń ká nìn fɔ́ í yé Femme, tourne-toi donc de mon côté, que je t'explique! +A k'i bisimila! On lui souhaita la bienvenue +Bamananna, sogow bɛ hadamadenw jogo ɲuman n'u jogo jugu jira diɲɛlatigɛ la. Ce sont des métaphores des vertus et des vices humains dont le symbolisme est partagé par les membres de la culture bamanan. +An bɛ tɔnkuntigiw ni tɔndenw fo, minnu bɛ duguw kɔnɔ, dugu minnu lajɛra an ka nin ɲinin senfɛ. Nous remercions les membres des tònw et les responsables des villages visités au cours de cette étude. +Korɛ Duga bé Korɛ En ce-temps-là, Douga régnait à Korè, +Ka taa o don na ka na bi la sisan na, cèw ni musow si ma sig i dama dugu rò. Depuis ce jour jusqu'à maintenant, ni les hommes, ni les femmes ne restent dans des villages séparés. +Kiri kun filɛ nin ye : Yeelen nana diyɛn na ani mɔgɔw ye dibi fisaya ni yeelen ye, katugu u kɛwalew tun man ɲi. Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises. +Ni mùso ɲɛgɛnɛ ye dìngɛn sěn, cɛ̌ ta bɛ kɔ̀lɔn sɔ̀gɔ. Si l'urine de la femme creuse un trou, celle de l'homme creusera un puits. +U bɔra ni a ye kɛnɛ ma walasa ka taa a gengen jiri la. Ils le mènent dehors afin de le crucifier. +U ko n'o tè den bè sa. Mais... personne d'autre ne devait l'entendre, sinon le bébé mourrait ! +ù bé jéleninkala sìgi ò kùn cɛ́ma kwá! Les pioches s'abattent sur les crânes: koua! +i b'i sigi a kunyanfan fè. Placez-vous derrière la tête de l’accidenté. +sanudlɔki le be Gɛningɛ la Guéningué a un habit d'or. +Anw fɛ, o n'a ɲɔgɔnnadaɲɛw sèn man kan kà Ye kɔrɔɲɔgɔnmaw la. Selon nous, ces mots et leurs semblables n'ont pas leur place comme synonymes. +A ser'i ma. Il t’a presque atteint. +Faamanjè nana ka n'i kanto a fa ma, Faamanjè ajouta: +A to mɔgɔw ka da an na tuma bɛɛ. fais en sorte que chez nous, on nous fasse confiance tout le temps. +MAMURU – E! MAMURU – Eh ! +nyininkali minnu ka kan ka kè: Les questions qu’il faut poser : +Laansara bè se tuma min, u tlara, u nan'u sigi. Tard, dans l’après-midi, ils finirent de remercier (les gens) et revinrent chez eux +i ko di de Jinɛmasa? Que dis-tu Jine Masa ? +Fàantànya bɛ mɔ̀gɔ ngànìya juguya. La pauvreté peut pousser à mal agir. +jòra, siki dolo jòra. A poussé, l'étoile de la circoncision est sortie +I dar'a la o, I ma d'a la o, Ne tè nkalon tigè i ye Tu me croiras, ou tu ne me croiras pas, c'est pareil je ne te mentirai pas. +Togodalamusow bɛ nakɔbaara kɛ kosɛbɛ walasa k'u ka tile musakaw sɔrɔ. Les femmes pratiquent beaucoup le maraîchage dans les villages pour subvenir à leurs besoins quotidiens. +ka a sɔrɔ aw tɛ a dɔn yɛrɛ min na kɛ aw ni la i kɔrɔ sini! Aw tɛ foyi ye sisi dɔrɔn kɔ, min bɛ ye waati kunkurunnin na, o kɔ, a bɛ tunun. Vous qui ne savez pas ce que demain sera votre vie, car vous êtes une vapeur qui paraît un instant, puis disparaît. +dùgu jɛ́ra kámalen yɛ̀lɛnna sò kàn à yé syɛ̀ dánga nìn mìnɛ à bé à síibɔ. Le lendemain, un cavalier de Korè sortit de la ville en plumant une poule blanche. +n t'a fò nama tè maa dun, nka a ka a kè ni kòngò juguman ye. Je ne puis dire que les hyènes ne mangeront plus personne, mais qu'Elles le fassent seulement si elles sont affamées. +Bèe donna i ka so kònò ka da sògò. Chacun s'engouffra chez soi et s'enferma à double tour. +n'fa ni n'ba yi n'bolo don kuò nin jabali lò, kònin jabali ji ka suman. Mon père et ma mère ont mis ma main dans la petite mare intarissable, L'eau du canari est effectivement fraîche. +Aw ka banabagatɔw kɛnɛya yen ani ka a fɔ o dugumɔgɔw ye, ko : “Ala ka Masaya ye a magɛrɛ aw la. ” guérissez ses malades et dites aux gens: «Le Royaume de Dieu est tout proche de vous. » +k'a sɔrɔ aw tɛ tɔɲɔ. Et vous ne serez pas lésés +O cogo la, a bɛ kɛ kɔnɔ kunnafonitigi ye ani a bɛ se ka fara Kɔnɔ kan, jo tɔgɔ dalen don min na: Par là il devient un oiseau-augure et pourrait être rattaché au Kònò de la société d'initiation qui porte le même nom : +Den lanaanina kan diyara cogo o cogo, à tɛ se kà den nɔ̀nàda wolo. Si agréable que soit la voix de (la fillette) qui chante pour bercer un bébé, elle ne pourra pas lui donner un petit frère. +nyèkisèw lajèli waati sera: C'est le moment d'observer les yeux. +U ko nin y'i bènkè denmuso de ye. Ils dirent : Celle-là est la fille de votre oncle, +à dùsu tùn ká bòn kójugu! C'était un homme très rancunier: +Daɲɛ minnu Fɔra kà Kɛ kɔrɔɲɔgɔnma ye Bayel daɲɛgafe kɔnɔ, an Fɔlɔla k'olu Saalo kelen-kelen k'olu sɛrɛ Sìgi. Les mots mentionnés comme synonymes dans le dictionnaire de Bailleul, nous avons commencé par les extraire afin de constituer des listes. +àyiwa à kó dénkɛ fɔ́lɔ mín bé né bólo né kɔ̀ni bé sé kà à dí í mà. Eh bien, dit-elle, mon premier fils, moi, je peux te le donner; +Sɛbɛn ko : Waajulikɛlaw kan sera diyɛn fan bɛɛ fɛ, u kumakanw sera fo diyɛn danw la. Et pourtant leur voix a retenti par toute la terre et leurs paroles jusqu'aux extrémités du monde. +E, nin foroba Ala, abarika i ye! Merci, notre Dieu à tous! +An bè na nin nsiirin min da nin ye su in na, an bi na a da cè fila de la. Nous allons vous raconter ce soir l'histoire de deux garçons. +A wulila: a y'a ka finiw bò a la A « déguisé » (len) bè ni fini minun ye Elle se leva : elle ôta ses vêtements, la tenue qui avait servi à son déguisement, +I bɛ a ɲaka bɔ a la, ka a ji min. Ensuite, on enlève les déchets pour boire le jus. +I n'u bɛ tilen ɲɔgɔn kan, i tɛ fosi y'u bolo, nka su mana ko ka dugu jɛ, i bɛ nafoloba y'u kun. Tu pouvais passer toute la journée avec eux ils n'avaient rien, mais avant le matin, ils recevaient des choses. +Duntaw ka kan ka kɛ farikolo magoɲɛfɛn ye minnu jɔda ka bon joli dilanni n'a sanuyali la nka ni farikolo yɛrɛ tɛ se k'u dilan : Il faut aussi consommer des sels minéraux qui ne peuvent pas être produits par notre corps. +ko muso kònòma dò tun tagara lògònyiniyòrò. Une femme enceinte était partie chercher du bois. +Isansifeereyɔrɔw la, warimisɛn tɛ yen ! Dans les stations d'essence, pas de monnaie ! +O kɔ, mɛlɛkɛ dɔwɛrɛ bɔra sankolo la Alabatosoba kɔnɔ; wɔlɔsɔ daduman dɔ tun bɛ o fana bolo. Puis un autre Ange sortit du temple, au ciel, tenant également une faucille aiguisée. +áa! Ah, dit Douga, +SOROZAN – Ko di sa?... SOROZAN – N’est-ce pas hein ? +Pulɔri yé à kɛ́ ù nɔ̀ fɛ̀ Poulori se jeta dans l'eau à leur suite. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' ye siran Ala ɲɛ, Alaɲɛsiran lakika yɛrɛ la. Ô les croyants! Craignez Allah comme Il doit être craint. +A ko n twama, ni e ko sa k'a fò o ye hèra ye e ma, ne dun bi mun fò? Mon homonyme, répondit-il, si tu dis que tu es heureux, alors moi, que vais-je dire? +Kɔrɔbɔliw minnu dara aw kan, olu si ma tɛmɛn Adamadenw bɛrɛmata kan. Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. +a ko ne ye baraden dama min dayèlè, o man ca ni nin ye? N'ai-je pas ouvert plus d'une calebasse? +Waati caman, n b’o ci ninnu kɛ bataki ye telefɔni fɛ komi n ye lakɔli bila kalanso 6nan na. ” Pour cela généralement, j'envoie des messages SMS comme j'ai quitté l'école à partir de la 6ème année de l'Ecole Fondamentale. +ó túma ń nàna c'est pourquoi je suis venue +« Tribu » minnu tè minnu fè O y'o dòn Les tribus qui ne s'aimaient pas. Elle les connaissait. +Don dɔ su fɛ, k'u to fɛrɛ la, Jumanjɛ ni o ye npogotigi sarama ye, o kamalen y'i kanto : Un jour, le soir venu, pendant qu'ils étaient sur la place publique, la belle Diouman, alors une charmante jeune fille, son petit ami lui déclare : +A sòròla ka laban don dò la, a kònò gwannen ni a jigi bannen, Un jour où elle se sentait désemparée, désespérée, +«An ye kelen ye», dumunikɛyɔrɔkuma dòn. 'Nous sommes pareils', se dit pour inviter à manger. +Mɔ̀gɔ̀nìnfin si bɛ jɛ tànbàki kàn. Les cheveux de l'homme finissent par blanchir, alors qu'il n'en était pas certain. +I bɛ sititoro kɔrɔnfɛwonbo ni a tilebinfɛwonbo bɔ. Ça se fabrique avec les écorces du côté Ouest et du côté Est d'un Sititoro. +Kani: Eh! Kani: Eh! +Moso tè Majukunin buò. Aucune femme ne vaut la petite Majuku. +kona bè jala lò jinè moso, kona bè jala lò, wolobalinin. Il y a la femme stérile dans le caïlcédrat, la diablesse stérile est dans le caïlcédrat, petite femme qui n'accouche pas. +Mankalannin fila yi jalaba kòrò bunte, kurube, kule. Deux biches ont pilé de leur pied La terre sous le caïlcédrat, kurube, kule +O cogo la, aw ye ne ye kɛlɛ min na, aw ta na kɛ o kɛlɛ kelen ye ani aw bɛ a dɔn ko ne yɛrɛ bɛ ka o de kɛ hali sa. Par là vous menez le même combat que vous m'avez vu soutenir et que, vous le savez, je soutiens encore. +O ko in kùn kan, sɛbɛnni nàlen ka sariya latigɛlen ma Bato ka Se fɔlɔ. Sur ce problème, les règles d'orthographes arrivées entre-temps n'ont pas encore été tout à fait respectées. +E, a ko Ala, a ko n'i ko ne ka nin sòròcogo fò e ye, a ko n b'o f'i ye kè. Ô mon Dieu! puisque tu me demandes de te dire comment je les ai trouvées, je vais te le dire. +À bɛ kùlu kùncɛ̀màjiri kɔnɔ ko àle ka jàn ni jiri bɛɛ ye kà sɔ̀rɔ : jiri bɛɛ ni à falenyɔrɔ dòn. Le petit arbre en haut d'une colline se croit plus grand que tous les arbres, alors que chaque arbre a son endroit pour pousser. +U selen so, donsokɛ ye a ba wele k a fɔ a ye k'a sunguru de y'a kisi saya ma, ka tila ka wɔkulɔw faga. Quand ils arrivèrent à la maison, le chasseur appela sa mère pour lui dire que c'est son amante qui l'a sauvé en tuant te gote. +gèlèya filanan DEUXIÈME PROBLÈME +i bè nyè lajè. Examinez l’œil : +à yé à bùgubuguma ò mà il la jeta sur le tondion en tournoyant. +Kàrìsa ye «mìn-tɛ-bɔ̀n-tɛ» ye. Un tel est (comme de la bière), ni bue, ni offerte en libation. +Cɛkɔrɔbabugɔnci bé yèn il y a là-bas Tièkoroba Bougondyi, +Waati dɔɔnin o kɔ, mɔgɔ minnu tun bɛ yen, olu ye u kan to a ma, ko : « Tiyɛn na e ye u dɔ ye! E kɔni ye Galileka ye. » Peu après, à leur tour, les assistants disaient à Pierre: «Vraiment tu en es; et d'ailleurs tu es Galiléen. » +Jɔn minnu ye sabalibagaw ye, tiɲɛfɔlaw, alabatolaw, ani musakabɔbagaw Ala ka sira kan. Ani yafaɲinibagaw su dugutilaw fɛ. ce sont, les endurants, les véridiques, les obéissants, ceux qui dépensent +Kabako fɛn do, ni tile bɔra, o bɛ ja ɲumanba dɔ di k'a sababu kɛ tile yeelen min bɛ don bɔkalaw ni ɲɔgɔn cɛ wa o bɛ mɔgɔ ɲɛnajɛ kosɛbɛ. Elle est très impressionnante, quand le soleil est présent cela donne une image incroyable grâce aux rayons qui se glissent entre les bambous, et créent une ambiance totalement exceptionnelle. +Sǎ dògòlen bɛ kɔgɔ. Le (jeune) serpent resté caché (a des chances de) grandir. +O la sa, sira min bɛ tɔw bɛɛ ni san cɛ, ne bɛna o jira aw la. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes. +O cogo la, ne mana kɔsegin tuma min na aw bara, aw na kunkɔrɔta sɔrɔ kokura ne sabu la, Krista Yezu la. afin que mon retour et ma présence parmi vous soient pour vous un nouveau sujet de fierté dans le Christ Jésus. +Boli bɛɛ ni à sɔnkan dòn. Chaque fétiche a ses formules sacrificielles. +Farafinna musow tɔɔrɔla! Les femmes d’Afrique sont dans les tourments! +Dunen, Dunen yo, nèkè dunen yo ya dunen ji ka suman. Eh canari, canari, oh canari de fer. L'eau du canari est effectivement fraîche. +Surukuba ko : Ai ! Ne tɛ taga, ne segennen don . Faire danser des kamiw taratata! Hors de question! S'offusqua Suruku. +Màsiri bèlèkèlen tɛ Na-n-kɛɲɛ mìnɛ. Une parure faite à la va vite ne peut rehausser la beauté de Nankènyè. +O de la, dugu 8 lakɔlidenw sera ka caman dɔn Wa Kamisɔkɔ ka tariku kan, min sɛbɛnnen bɛ Wikipeja kan nin cogo in na : Wa Kamisɔkɔ bɔra jeli kabilaba la, min tun ɲɛsinnen bɛ Kirina kɛlɛ ni Mali masabonda sigili ɲɛfɔli n'a matarafali ma. C'est ainsi que les élèves ruraux de 8 villages ont eu la chance d'apprendre beaucoup sur l'histoire de Wa Kamissoko, décrit comme tel dans Wikipedia : Issu d'une communauté de griots traditionalistes chargés de perpétuer la mémoire de la Bataille de Kirina et de l'Empire du Mali qui y fut fondé, +Dɔgɔkɛ b'a fɔ: Le cadet dit : +wa an kɔni, ni Ala sɔnn'a ma, anw ye kanabagaw ye. Mais, nous y serions certainement bien guidés, si Allah le veut. +o kɛra ka d'a kan u tun kɛra, u bɛ kafiriya ni Ala ka hayaw ye, u bɛ Ala ka sudabagaw (nabiɲumanw) faga, k'a sɔrɔ a tɛ kɛ ni tiɲɛ ye. Cela est parce qu'ils reniaient les révélations d'Allah, et qu'ils tuaient sans droit les prophètes. +kasaara mana kè yòrò min na, lakalita nyininaw bè mògò joginnen koori. Après un accident de nombreux curieux entourent le blessé. +alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit +U bɛ sɛw faga sirafilabɛn na boliw la. Ils tuent alors des poulets dans un croisement de chemins en sacrifice aux fétiches. +Nka a tɛ se ka fɔ ale dɔrɔn de ma ko i ka dɔgɔ. Mais c'est le seul à propos duquel on ne peut pas dire qu'il est petit. +à kó bàba à kó ò yé jɔ́ni ní yé? Père, dit Da, de quels hommes s'agit-il? +Tilennenya sikisɛ bɛ dan bɛn kɔnɔ bɛn sigibagaw ye. Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui produisent la paix. +ù bɔ́ra ils partirent. +Su min dara o kan, Matigi nana Pɔli yɔrɔ ani a ko a ma : « I jija, i ye seereya min kɛ ne ko la Zerusalɛmu, i ka kan ka o ɲɔgɔn fana kɛ Ɔrɔmu. » La nuit suivante, le Seigneur vint le trouver et lui dit, «Courage! De même que tu as rendu témoignage de moi à Jérusalem, ainsi faut-il encore que tu témoignes à Rome. » +Mun na an bɛnbaw ani an yɛrɛw dɛsɛra ka doni min ta, anw dun bɛ o ta ka da kalandenw kun ka Ala kɔrɔbɔ? Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter? +O ye tiɲɛ ye, o ye tiɲɛ ye n kɔrɔ Sonsannin . Comme tu es intelligent Sonsannin, tu penses à tout, se réjouit la kami . +Aw kana Ala Hakili Senu mafiyɛnya, min bolonɔ kɛra aw la, aw kunmabɔlidon kama. Ne contristez pas l'Esprit Saint de Dieu, qui vous a marqués de son sceau pour le jour de la rédemption. +U ka fɛnɲinitaw tɛ dɔwɛrɛ ye fo diyɛnnafɛnw. ils n'apprécient que les choses de la terre. +i b'i dege san fè nyèwolo wolokili la: i ka kan k'o dòn, i ko dòn ni tègèrè. Elle vous apprennent l'éversement de la paupière supérieure : c'est une chose à connaître sur le bout des doigts. +U ye ŋaraw ka kini diya. Ils agrémentèrent le dîner des griots +Bùgɔ̀li tɛ mɔ̀gɔ màsiri ye. Recevoir une rossée n'est pas une parure d'homme. +à kó ń bé dùgaw kɛ́ í yé. je te bénis. +Numunkè sòròla ka laban ni ka nègè sigi Faantannjè ni Faamanjè kan. qui circoncit Faantannjè et Faamanjè. +Ala bɛ kǔn min kùnna, fugula dòn t'ò la. Celui qui a Dieu au-dessus de sa tête n'a pas besoin de chapeau. +Nkàlòntìgɛ̀la fɛ̀dumuni ka fìsa à fɛ̀kuma ye. Mieux vaut manger avec un menteur que de causer avec lui. +Nin saɲɔforo in Bamusobugu la, Zezana-Gara komini kɔnɔ Segu mara la, o yeli bɛ mɔgɔ hakili sigi, k'i jigi fa dunkafa sabatiliko la ɲinan Mali kɔnɔ. Ce champ de petit mil au village de Bamoussobougou dans la commune rurale de Cinzana-Gare dans la Région de Ségou nous donne de l'espoir pour une future autosuffisance alimentaire cette année. +sogo te ta, sogotigi te ta. la viande ne se prend pas, le gardien de la viande ne se prend pas. +Ala b'aw lasiran a yɛrɛkun ɲɛ. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. +Ni mansarenkuntigi sara, a tɛ sudon ni dugukolo sɔngɔ ma di Kuyatew ma. Quand un chef mansarin meurt, on ne l'enterre que lorsque le prix de la terre est versé aux Kouyaté : +Bolonkòninden kelen tè bèlè ta!... Un seul doigt ne peut ramasser un petit caillou ! +Sɛnɛ yɛrɛmahɔrɔnya kɛli ye balo kɛcogo ɲuman ye diɲɛ kɔnɔ. L’agroécologie, le mode de production idéal pour nourrir le monde ! +san kana na Dugufinnin gosi, Dugufinnin! Que la pluie ne tombe pas à Dugufinnin, Dugufinnin ! +ko dugumasa ko a ye sanudaga sigi a ka dukɛnɛ na ani waridaga ko ni mɔgɔ min ye a jigin ko a be a den furu o ma. Le roi annonça qu'il avait mis un canari d'or et un canari d'argent dans sa cour, que la personne qui le descendrait, il marierait sa fille avec lui. +Ne dun bɛ ɲininkali kɛ : A fɔ Isirayɛlidenw talonna ka bin kudayi kama ? Je demande donc: serait-ce pour une vraie chute qu'ils ont bronché? +I k'a dɔn Ala ye sebaa ye fɛn bɛɛ lajɛlen na. car Allah est, certes Omnipotent. +A ko n b'a fè i balema muso in, N b'a di o de ma N dalen bè a la A ka farin... Il dit Ta sœur… C'est à lui que je veux donner ta sœur. J'ai confiance en lui : C'est un homme sans peur, +Mìsi kà ɲɔ̌ dun ye tìɲɛ ye, ǹka fòròkɔ̀nɔ̀-siduman yàara, mìsìgɛ̀nna yɛ̀lɛ̀n'n bɛ. Que les vaches aient brouté le mil, d'accord, mais que le bon karité du champ ait été secoué, c'est l'œuvre du pasteur qui y a grimpé. +U ye a ɲininka, ko : E dun ye jɔnni ye ? Qu'es-tu donc? lui demandèrent-ils. +Filanma bɛɛ ka mùso tɛ se kà nà don kelen. Tous les compagnons de circoncision ne se marient pas le même jour. +Delili ka fìsa sònyàli ye. Mieux vaut demander que de voler. +ɲɛsuma bɛ sɛ̀gɛn kɔnɔ. La prospérité s'obtient dans la souffrance. +nyè min taalen don kalamènè fè, o tè yeli kè k'a nyè. L’ŒIL QUI LOUCHE EST UN ŒIL QUI VOIT MAL. +Surukuba ye a da mangoronsu dulen na. Suruku se prélassait à l'ombre d'un manguier. +ò tùma ná òlu sí má à fɔ́ kó ù bé sìgi fànga ná Aucun d'eux pourtant n'a prétendu au pouvoir! +o kɛlen, dugutigi ye o kun dɔn. Après cela, le chef de village en connut la raison. +Ntɔnw tun bɛ iko sow labɛnnen kɛlɛ kama : a tun bɛ iko sanufugula bɛ u kun na, ani u ɲɛda tun bɛ iko Adamaden ɲɛdaw. Or ces sauterelles, à les voir, font penser à des chevaux équipés pour la guerre; sur leur tête on dirait des couronnes d'or, et leur face rappelle des faces humaines; +U ka « l'Empereur », denkè kelen b'a fè, A ni denmuso kelen. L'empereur avait un fils : … et une fille. +a ko èè julaw, sani aw ka sen kè ka tobili kè, dògò bè n bolo, aw ka a minè ka tobili kè. « Commerçants, dit-il, j'ai du bois, au lieu de faire la cuisine avec vos jambes, prenez-le et utilisez-le pour faire votre cuisine. » +N'i ye mùso dèli jufalafɛnbɔ la, n'i y'i kankɔrɔla san, à hakili bɛ jìgin. Quand tu habitues ta femme à mettre ta main en poche, le jour où tu te gratteras le cou, elle va s'attendre à recevoir quelque chose. +Hakɛkɛfari bɛ sama saya nɔ fɛ, nka Hakili bɛ sama balo ni hɛra de nɔ fɛ. Car le désir de la chair, c'est la mort, tandis que le désir de l'esprit, c'est la vie et la paix, +ò dè káma màninkaw kó dénmusonin fára dénkɛnin kàn kó ò bɛ́ɛ lájɛrɛlen bé í ná bólo. C'est pour cela que les Malinké disent: « filles et fils, tout est entre les mains de la mère! » +Mananju, a ye wuli k'a nò ta. Mananju, levez-vous et allez sur ses traces . +A ye nin min kè, kara min binnen filè an ka dugu kan, an ka se Bosow ma. Pour parer à ceci, dont il s'est porté responsable, la catastrophe qui frappe notre ville, allons trouver les Bozo. +A mènna ka san caman kè K'a sòrò Segu yèrè ma sigi Oui cela se passa plusieurs siècles avant que Ségou ne fût fondée. +Ka an to aw bara, an ye an magan cogo min aw nafa kama, aw yɛrɛ bɛ o dɔn. De fait, vous savez comment nous nous sommes comportés au milieu de vous pour votre service. +à kó é ká í ká dàraka dún. tu n'es venue que pour prendre un repas! +Baganw ni kɔnɔw b'a den dun, cikɛlaw b'a dun kosɛbɛ fana yanni dumuni ka na foro la. Le karité est un arbre qui donne du fruit pendant l'hivernage. +U girinna ka u kun da ɲɛnajɛyɔrɔ kan, ka Pɔli taamaɲɔgɔn fila, Gayusi ni Arisitariki minɛ minnu tun bɛ bɔ Maseduwani. On se précipita en masse au théâtre, y entraînant les Macédoniens Gaïus et Aristarque, compagnons de voyage de Paul. +O tɛmɛnen kɔfɛ fanga ma basigi bilen, a tora yɛlɛmɛyɛlɛmani na fo tuma min na kɛlɛmansa tɔgɔtigi fila nana ɲɔgɔn sɔrɔ: Ngolo Jara ni Nangoroba Zanke Jara. Alors s'installe une période d'anarchie au cours de laquelle deux des chefs de guerre les plus en vue vont s'affronter : N'Golo Jara et Nangoroba Zanke Jara. +a ye o datugun mènèku ! Il ferma la gourde, mènèkou ! +A y'i bolo don a ka fura daga dò la, a ye fura dò ta, k'o mun a kòròla la : Il introduisit la main dans une jarre à médicaments, y puisa un onguent dont il enduisit son siège. +Fòròbìnyɔrɔ jan, ò ka fìsa ɲɔ̀sànyɔ̀rɔ̀ surun ye. Mieux vaut faire un champ au loin que d'acheter du mil tout près (de chez soi). +nyèji bòta jèlen don. L’écoulement est CLAIR. +Nka, o bɛɛ ni a ta, Ala ka kuma kɛbali ma to : Non certes que la parole de Dieu ait failli. +Sɔɔni, Jumanjɛ tagara ɲagalen ka fara fanfɛ, k'i sigi o kan tɛgu. Bientôt, la belle Diouma se dirigea vers la pierre de Nyagalen, et s'assit dessus délicatement. +né yɛ̀rɛ ká sárakabɔdon mána nà ń bé ń ká sáraka bɔ́. quand le jour viendra pour moi de faire mes propres sacrifices, je les ferai. +Mun na nin miiri nana i dusukun na ? Comment donc cette décision a-t-elle pu naître dans ton coeur? +« ʃ » sɛbɛnni dadugali tùn bɛ kà kolokolo waati la dɔw fɛ. A l'époque certains assez nombreux souhaitaient adopter l'écriture avec le ʃ. +Mɔgɔ minnu bɛ gɔrɔkɔ dun, olu tɛ wuli ka jɔ, wulicogo si la, (lahara don na) fo jinɛsitanɛ ye mɔgɔ min paronparon ni fatɔya ye, o tigi wulicogo. Ceux qui mangent [pratiquent] de l'intérêt usuraire ne se tiennent (au jour du Jugement dernier) que comme se tient celui que le toucher de Satan a bouleversé. +Ni an bɛ balo Hakili de fɛ, an ka taama Hakili sagonasira kan. Puisque l'Esprit est notre vie, que l'Esprit nous fasse agir. +E kɔni, i sigilen bɛ yan kiri kunna ka ne kiri tigɛ Ala ka Jɛ sigikan de kan, ani i bɛ o Jɛ sigikan kelen jaasi ka a fɔ, ko ne ka bugɔ ! Eh quoi! Tu sièges pour me juger d'après la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes de me frapper! +à kó wà bàba Tiɲɛtigiba Dantɛ Eh bien, dit Da, mon père Tientiguiba Dantè, +À diyara sàbagaw la baloko jugu ye. La condition des morts est meilleure que celle de ceux qui vivent d'une manière déshonorante. +A bolo, aw ka fisa kɔnɔw ye kosɛbɛ ! Combien plus valez-vous que les oiseaux! +O tuma na, bi bɛ, i b'a labila a ka bɔ du kɔnɔn. Alors, aujourd'hui même, tu la fera sortir de la concession. +A bi n'o di n yèrè ma. Elle, vous me la remettrez. +O cogo la, a na se ka mɔgɔw waaju ni kalan sɛbɛ ye, ani ka sɔsɔlikɛlaw labin. ne doit-il pas être capable, à la fois, d'exhorter dans la saine doctrine et de confondre les contradicteurs? +i k'i hakili to a la ko: Rappelez-vous : +Chamberlain: Chamberlain: +Mɔgɔmin bɛ tu kɔnɔn, o tɔgɔ de ye « i kisira ». Le nom de la personne dans le buisson, ce nom c'était « Tutessauvée ! » +U tora u bè taa. Ils fuyaient toujours. +Ala de ye a ka jɔnw yebaa ye. Et Allah est Clairvoyant sur [Ses] serviteurs, +Ka a fɔ ne ma, ko: “Matigi, Matigi,” o dɔrɔn tɛ mɔgɔ ladon Sankolow Masaya la fo ne Fa min bɛ Sankolow la, o sago kɛli. Ce n'est pas en me disant: «Seigneur, Seigneur», qu'on entrera dans le Royaume des Cieux, mais c'est en faisant la volonté de mon Père qui est dans les cieux. +Dakun laban na sa, an ye kɔlɔsili minnu Kɛ daɲɛ kɔrɔ woyolenw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya kan, an ye dɔ Fɔ o koɲɛ kan. Enfin, dans la dernière partie, nous avons évoqué les problèmes que soulèvent les observations que nous avons faites sur la synonymie des mots aux sens foisonnants. +bóli kùnbaw délilen ù sɔ̀rɔla kà lában kà ù tɛ́gɛ yánkan sán fɛ̀ tàn. et quand ils eurent fini, ils étendirent leurs paumes en avant, tournées vers le haut. +N y'o sòrò yòrò min, n y'o bila yen. Je laisse ce conte là où je l'ai trouvé. +Ni taamasenɲɛ yera, ni mɛlɛkɛba kan bɔra, ni Ala ka buru fiyɛra, Matigi yɛrɛ na jigin ka bɔ san fɛ. Ayiwa, mɔgɔ minnu sara Krista taya la, olu fɔlɔ na kunun. Car lui-même, le Seigneur, au signal donné par la voix de l'archange et la trompette de Dieu, descendra du ciel, et les morts qui sont dans le Christ ressusciteront en premier lieu; +k'a sɔrɔ jamakulu dɔ tun b'u la, olu bɛ Ala ka kuma mɛn, ka tila k'a yɛlɛma, u kɛlen kɔfɛ k'a faamuya, k'a sɔrɔ u b'a dɔn fana. alors qu'un groupe d'entre eux, après avoir entendu et compris la parole d'Allah, la falsifièrent sciemment. +A ye feefee jò sama ka bò. Il retira de sous les eaux le filet; +a sera so kòfè yòrò min, a ye kelen ci Arrivée devant les maisons, la fille cassa un œuf : +O filɛ Ala ka dancɛw ye Tels sont les ordres d'Allah. +I balimamuso ɲɛnatɔmɔnen denw bɛ i fo. Les enfants de ta soeur Élue te saluent. +Nikènè-karaba! Donneur-de-mort soudaine! +Kaba dò kun bòlen bè : kaba in ka bon kosèbè. De fait, un rocher émergeait. Un énorme rocher! +cènyagaji maa kè fèn min ye, an na sòrò k'o sidòn. Nous saurons ce qu'est la boisson qui réjouit les hommes. +A nywan tè maa si fè. Personne d'autre que lui ne possédait un cheval pareil, +Tetarasikiliniw: banakisɛ caman fagalan. Tétracyclines : des antibiotiques à large spectre +Yezu ye u ɲininka : « Aw dun ka fɔ la, ne ye jɔnni ye ?» «Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je?» +samara tè don ne kan. On n'entre pas avec les chaussures chez moi. +Bi, duguba kɔnɔ lakɔliden caman b'i wasa don a la walasa ka dɔ fara u ka dɔntaw kan sitiw kan, siti minnu n'u ka kalan ye kuntilenna kelen ye. O sira kelen na, u bɛ ko caman ɲɛsɔrɔ ɲinini senfɛ Google kan. Aujourd'hui, beaucoup d'élèves et d'étudiants en ville l'utilisent pour renforcer leur apprentissage par des sites d'apprentissage numérique et par des recherches sur Google. +Zifuw ko ɲɔgɔn ye : A dun bɛna taa yɔrɔ jumɛn ni anw tɛna a ye ? Les Juifs se dirent entre eux: Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? +GORKI – O tuma, mun na u bè se ka jama bèe lafili? GORKI : Et alors, pourquoi arrivent-ils à tromper tout le monde ? +Bilanjan ka mandiya fanba bɛɛ ye dɔnkili min bɛ d'a la ye. Cette admiration reposerait plus sur le chant qui accompagne Bilanjan que sur le sogo lui-même. +O kɔfɛ de a bɛ sudon. C'est seulement après cela qu'il est enterré. +à yé í nyɛ́ mùnumunu à yé í tó kà kɔ̀lɔn yé Il promena les yeux autour de lui et aperçut le puits. +O kɛlen kɔ, ne ye fɛn min ye tugun, o filɛ nin ye : Seereya finibugu tun bɛ Alabatosoba min kɔnɔ, o dayɛlɛla sankolo la, 6 ani bɔnɛ wolonwula tun bɛ mɛlɛkɛ wolonwula minnu bolo, olu bɔra Alabatosoba kɔnɔ, lomasafini nugulenba mɛnɛmɛnɛtɔ tun bɛ u kan na, ani u tun cɛsirilen bɛ ni cɛsirilan sanumaw ye; Après quoi, ma vision se poursuivit. Au ciel s'ouvrit le temple, la tente du Témoignage, 6 d'où sortirent les sept Anges aux sept fléaux, vêtus de robes de lin pur, éblouissantes, serrées à la taille par des ceintures en or. +An balolen wo, an salen wo, an ye Matigi de ta ye. Donc, dans la vie comme dans la mort, nous appartenons au Seigneur. +dugu bèè ye cènin jè muso la, ko u den tè di a ma bilen, ko a ba ye subaga ye. Alors tous les villageois se dérobèrent : +Fiyentɔ nɛgɛnkan ye : «Suɲɛ bɛ i kùn» ye. Dire à l'aveugle : 'Tu as des yeux de sorcier !', ce n'est qu'une flatterie. +Ncinin we, ncini Mamari ncini we, Moro ko duman to. Oh petit Nci, oh petit Nci, fils de Mamari Moro dit de laisser l'étranger. +Pɔli diminen ye a kɔyɛlɛma ani a ko jinɛ ma : « Ne bɛ ci bila i kan Yezu Krista Tɔgɔ la, bɔ muso in na. » À la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit, «Je t'ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme. » +A ko fèn kelen pe dama, o bè e wasa? Il dit : « Une seule et unique chose, et cela te suffirait ? » +Bawo, Jɛ sigikan ko: I kana jɛnɛya kɛ, i kana mɔgɔ faga, i kana sonyɛli kɛ, i ɲɛ kana bɔ walifɛn fɛ. O ciw ni ci tɔw bɛɛ lajɛlen bɛ nin ci kelen kɔnɔ, ko: I na i mɔgɔɲɔgɔn kanu iko i yɛrɛ. En effet, le précepte: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous les autres se résument en cette formule: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. +Kibaro jɛnsɛnna o cogo la balimaw cɛ la ko kalanden nin tɛna sa. Le bruit se répandit alors chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. +a tagara i jɔ: Elle se mit à chanter : +Ni den in wolola, a bi na kè min ye, a bi na kè min ye, ne t'a dòn. Quand cet enfant naîtra, ce qu’il sera, ce qu’il deviendra, voici ce que j’ignore. +O de ye a to, ne ye a ɲini ka aw ye ani ka kuma aw ye, katugu jigi min bɛ Isirayɛli la, ne donna nɛgɛjɔlɔkɔ la o de kosɔn. Voilà pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler; car c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte les chaînes que voici. +Cɛ̌ bɔra dɔ̌n na, mùso bɔra dɔ̌n na i ye, fɔ i diyanyemɔgɔ, ò kɔ, mɔ̀gɔ bɛɛ dafara. Un homme et une femme ont dansé en ton honneur; pourvu que ce soit ta personne préférée, alors, tout le monde a dansé. +Gakuruŋana sen saba NAFAMA dilannen koɲuman, ladonnen koɲuman, labaaracogo ɲuman bɛ bɛɛ nimisiwasa kosɛbɛ. Les foyers 3 pierre améliorés NAFAMAN bien construits, bien utilisés et bien entretenus donnent beaucoup de satisfaction à tous. +Mɔ̀gɔ bɛ kɛ fèere min kɔnɔ ye, i tɛ se k'à fɔ : «À kǔn ka jugu». Quand on est l'objet d'un achat, on ne peut dire : 'Ça n'en vaut pas la peine'. +U bɛ na ni fura ye, ka banabagatɔ ko n'a ye siɲɛ caman. Ils apportent le médicament pour laver le malade plusieurs fois. +Kɛ̀lɛ ko la, n'a ma kɛ koro ye, à bɛ kɛ kaana ye. À la guerre, si ce n'est pas un varan de terre (qui l'emportera), c'est un varan d'eau. +Page 43 Dugu bèe y'a dòn o taar'o la. Et chacun, en ville, sait que c'est là qu'il s'est rendu. +Musokòrònin sòròla ka laban k'i sen fila ta o la ni k'o da nyuan kan, k'i tègè ta o la ni ka kunberekuru ta ni k'u jò, ka sòrò ka laban ni ka nòngònkuru ta, k'o sigi kunbere kuru kan, k'a tègè tintiri ta ni k'o don a bonbon kòrò. Mais la petite vieille resserra les jambes, posa les mains dessus, plia les genoux, mit les coudes sur les genoux, posa les mains sous le menton. +N'e ye dɔnkili da, ne b'a laminɛ. Chaque fois que tu chanteras, je reprendrai le refrain de ma cachette. +kɔrɔjara ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. Le lion a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +A kɔni sɛbɛnnen bɛ, ko: “Matigi i ka Ala, i na o bato ani ka o kelen sago kɛ. Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte. +Sugulu Khutuma ye ci bila ka mògòw wele. Sougoulou Khoutouma envoya des Commissions pour faire venir les gens. +Kabilako fana jatebaliya bɛ Nà ni yɛrɛsɔrɔ caman ye n'a ma Ɲɛ̀ k'i b'a dalilu Di latigɛlan ma. L'absence de prise en compte des catégories entraîne beaucoup de risques d'erreur si on n'a pas réussi à donner les indications à l'ordinateur. +a ye a sòrò den saba tun bè subagamuso nin yèrè fè. Il se trouvait que cette sorcière avait trois enfants. +ɛ́ à kó é yé né téri yé kɛ̀lɛ tɛ́ án cɛ́ Ah, dit le roi, tu es mon ami, il n'est point de querelle entre nous. +o san finnen tugun dugutigi yɛrɛ ye i kan to : Quand le ciel devint tout noir, le chef lui-même dit : +A ko bi ye don jumèn ye Elle dit : « Quel jour sommes-nous, aujourd'hui ? » +Dɔnkili ka ca ni kumafɔcogo tɔ bɛɛ lajɛlen ye. Les chants constituent le genre littéraire le plus abondant. +Tulakɔnɔnin b'a fàkan fɔ. Le petit oiseau dans le bosquet reprend le chant de son père. +a tagara a sòrò gòòtè, gòòtèmuso nyakelen o fana nyaji kelen bè kan ka bò, kelen dò jalen bè. Elle trouva la naine qui n'avait qu'un œil ; une larme en tombait, l'autre œil était sec. +Ni mɔgɔ min kanuya bɛ Matigi la, a bɛ o tigi kolo koɲuman; a bɛ minnu minɛ iko denw, a bɛ olu bɛɛ kolo. Car celui qu'aime le Seigneur, il le corrige, et il châtie tout fils qu'il agrée. +A natò so, a ko: ne ka bara, a ma kògò. Puis, s'en retournant chez lui, il s'écria: Ma calebasse n'est pas encore mûre! +Sɔnnikɛlaba Mɛlikisedɛki Melchisédech +O la kira Zeremi ka kuma dagunna, ko : 18 « Kulokan dɔ bɔra Arama dugu kɔnɔ: kasikan ni maɲumatɔkan, Arasɛli kasikan don a denw ko la. Katugu u tɛ balo la tugun, a ma sɔn a dusu ka saalo. » Alors s'accomplit l'oracle du prophète Jérémie: 18 Une voix dans Rama s'est fait entendre, pleur et longue plainte: c'est Rachel pleurant ses enfants; et elle ne veut pas qu'on la console, car ils ne sont plus. +O de kosɔn, a ka dannaya jatera tilennenya ye. Voilà pourquoi ce lui fut compté comme justice. +à yé à ká sòfakuntigiw wéle kà à ká jèlikuntigiw wéle ù ká ù sìgi kà à ká kúmakan dájira ù lá. Il appela ses chefs de cavalerie, il appela ses chefs-griots, les fit asseoir et leur expliqua l'engagement pris. +A kùnɲɔgɔn bɛ Se kà Kɛ wale dafata ye. Son synonyme peut être un verbe transitif. +Sosi su fila nana ka na dafa tuma min na, a sòròla ka laban, sosi yèlèmana muso wèrè o la, sosi yèlèmanen muso wèrè o la. après ces deux nuits, ce fut à une autre femme de passer la nuit avec son mari, ce fut le tour d'une autre femme. +Mùsòkɔ̀rɔ̀nin màlo bɛ kiniko min na, ǒ dàga tɛ sìgi à ɲìnɛ mà. Le plat de riz qui va être source d'humiliation pour la vieille, n'est pas mis au feu à son insu. +Tabale gosira ni ka mòo fara nyuan kan, a ko dugu cèkòròba, a denmisènnin, a bèe lajèrèlen ka nyuan sòrò fèrè la. Ils battirent le tambour pour rassembler les gens. Il demanda à tous les hommes du village, à leurs enfants, de se retrouver sur la place. +Jɔnkolonin cɛ̀ fárinw kó Les preux de Dionkoloni s'écrièrent : +Mɔ̀gɔ min bɛ sɛ̀nɛ kɛ tìle la, ò bɛ dumuni kɛ suma na. Qui cultive au soleil, mange à l'ombre. +Jùla fìlà tɛ jìgin bùlòn kelen kɔnɔ. Deux colporteurs ne peuvent pas se présenter dans le même vestibule. +Kɛlɛ don yɛlɛ tɛ ye. Le jour de guerre, il n’y a pas de sourire. +Sigida 11 Balo nafama: Mɔgɔ ka kan ka mun ni mun dun walasa a to ka kɛnɛya la?. Chapitre 11 La Nutrition : Que consommer pour être en bonne santé +cɛ saba in tilara ka taa. Tous les trois sont partis, chacun de son côté. +Ŋaraw nan'o dannatigè Gurumi Konate ye. Ils allèrent tout expliquer à Gouroumi Konaté +Kabini a kònòma b'a la, an ko ni den in wolola, nari bi don anw da ra. avant même qu’il ne naisse, que lorsque cet enfant naîtrait, le malheur viendrait à nos portes? +Yezu bɔra kokura ka taa kɔgɔji da la. Jama bɛɛ tun bɛ na a yɔrɔ ani a tun bɛ u kalan. Il sortit de nouveau au bord de la mer, et toute la foule venait à lui et il les enseignait. +A ye u jaabi, ko: «Ni hakɛkɛla don, ne tɛ o dɔn; ne bɛ fɛn kelen de dɔn: ne tun fiyennen don ani sisan ne bɛ yeli kɛ. » Lui répondit: «Si c'est un pécheur, je ne sais pas; je ne sais qu'une chose: j'étais aveugle et à présent j'y vois. » +Baro kɛli Yakuba fɛ, o kɛra sababu ye n k’a dɔn ko bɛɛ n’a ka telefɔni takun don. L'échange avec lui vient de me permettre de savoir que chacun à son niveau, a des raisons pour utiliser le téléphone. +SERIBA – Maaw b'o de fòlo kosèbè. SERIBA : Les gens en parlent beaucoup. +nin sungurunnin kelen do. a madiyara ka madiya ka madiya. Il y avait une fille, qui était très estimée. +U b'a fɔ: «yala fɛn b'anw bolo koɲɛ na wa? » Ils disaient: Est-ce que nous avons une part dans cette affaire? +Yezu kɔrɔbɔli Sitanɛ fɛ Tentation au désert +n tigɛ n tigɛ balakɔnɔninfin kankalamajan, passe-moi, passe-moi, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +(Ɲinjuguw bɛn'a kɛ) cogo di sa, ni kobilen dɔ y'u sɔrɔ k'a sababu k'u yɛrɛw bolow ka baara kɛlenw nɔ ye, o kɔfɛ u ka na e ma, u b'u kali Ala la ko: « an ma fosi laɲini fo ɲɛni ani fɔkabɛn ? » Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, à cause de ce qu'ils ont préparé de leurs propres mains? Puis ils viendront alors près de toi, jurant par Allah: Nous n'avons voulu que le bien et la réconciliation. +An bɛ fɛ kanko dɔnbaga ŋanaw ka baara kɛ ni nin fililatilennan in ye kosɛbɛ walasa k'an dɛmɛ ka dɔ fara a kan. Nous aimerions beaucoup que les auteurs en langue bambara utilisent ce correcteur et nous en parlent, afin de l'améliorer. +Ala de y'aw sawuraw labɛn densow kɔnɔ cogo min ka d'a ye. C'est Lui qui vous donne forme dans les matrices, comme Il veut. +Morikɛ ye tɔn maa basigilen ye. Morikè ou le marabout est le sage du tòn. +Ko tɛ tiɲɛ don kelen. Une affaire ne se gâte pas en un seul jour. +ù séra bá tú lá tùma mín ná kɔ̀nɔ dɔ́ wúlila - ń ká í ɲìninka - bá tú kɛ̀rɛ fɛ̀. Quand ils parvinrent à hauteur du bois, un oiseau s'envola des buissons, celui qu'on appelle kakalaka, la poule de Pharaon. +Mɔgɔ minnu tun ye u dalajɛ filɛli kama, olu ye o ko kɛlenw ye minkɛ, u kɔsegintɔ tun bɛ u disi gosi-gosi. Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. +Ka a ka cinyè tila k'a ban. Et il partagea complètement son héritage. +Ni namalaada bɛɛ latimɛna, su bɛ di a somɔgɔw ma. C'est après avoir observé toutes les exigences du nama, qu'on livre le corps du défunt à ses parents. +Kɔnɔma bɛ jùru dòn tìntɔ la. La femme enceinte prête à la femme en couches. +ɲɔ̌ ka ca wugu la. Il y a beaucoup de mil sur la pierre à moudre. +Baara wèrè b'aw la, min tè nin ye. Vous avez un autre travail qui n'est pas ceci. +Bɔkala dɔ dira ne ma, sumanikɛkala ɲɔgɔn ani a fɔra ne ye ko : Wuli ka Alabatosoba suma ani sɔnnibanbe ani mɔgɔ minnu bɛ ka batoli kɛ yen. Puis on me donna un roseau, une sorte de baguette, en me disant: Lève-toi pour mesurer le Temple de Dieu, l'autel et les adorateurs qui s'y trouvent; +O don na, ka a ni u to dumuni na, a ye a fɔ u ye ka a gɛlɛya ko u kana bɔ Zerusalɛmu, nka ko u ka to yen ka Fa ka layidu makɔnɔ, « layidu min ko don, aw ye o mɛn ne da la ka ban. 5 Zan ye batizeli kɛ ni ji ye, nka tile damadɔ bi kɔ, aw na batize Hakili Senu yɛrɛ la. » Alors, au cours d'un repas qu'il partageait avec eux, il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'y attendre ce que le Père avait promis, «ce que, dit-il, vous avez entendu de ma bouche, 5 Jean, lui, a baptisé avec de l'eau, mais vous, c'est dans l'Esprit Saint que vous serez baptisés sous peu de jours. » +A sigilen kɔ nɛgɛ kɔrɔ wa, wali o ɲɛ? Quand il était circoncis ou avant qu'il le fût? +U bi na sow kònò, ko u b'u da don dumuniw na. ils pénétraient dans les maisons, essayaient de manger dans les plats. +a fɔ, i tɛ sɔn ka an lajɛ ka taa ni anw ye so, anw ka kɛ i ta ye? Rassemble-nous. Emmène-nous chez toi et nous t'appartiendrons. +Walew siginiden fɔlɔ kɛli kùnbaba ye La mise en majuscule de la première lettre des verbes. +mɔ̀gɔ kɛ̀mɛ fìla ní mɔ̀gɔ bí dúuru jɔ̀len bé ní jéleninkala yé Deux cent cinquante guerriers armés de bâtons y étaient postés; +Fɛntigi fana bɛ a ka fɛn yɔrɔ jira i la. Alors celui qui sera volé lui indique tout. +Ko ne bè ji min, filenin k'e bè ji min, ko ne bè to dun, filenin k'e bè to dun, ko ne bi taa n ko, filenin k'e bi taa a ko, n bi taa n ko, Ntè, n bi taa n ko! Quand je vais boire de l'eau, la flûte dit qu'elle veut boire! Quand je vais manger du to, la flûte dit qu'elle veut en manger! Quand je vais me laver, la flûte dit qu'elle va se laver, je vais me laver, Ntè, je vais me laver! +Krista Hakili min basigilen tun bɛ u la, o tun bɛ Krista ka tɔɔrɔw ni a kunkɔrɔtali suda u la, u ye a ɲini ka donw ni kow latigɛcogo dɔn. Ils ont cherché à découvrir quel temps et quelles circonstances avait en vue l'Esprit du Christ, qui était en eux, quand il attestait à l'avance les souffrances du Christ et les gloires qui les suivraient. +O cogo kelen na, an caman, an ye farikolo kelen de ye Krista la, an bɛɛ ye ɲɔgɔn yɔrɔ dɔw ye, bɛɛ ni a jɔyɔrɔ. ainsi nous, à plusieurs, nous ne formons qu'un seul corps dans le Christ, étant, chacun pour sa part, membres les uns des autres. +Yeelen na taama, yɛrɛminɛ diyɛn kow la Troisème condition: se garder du monde +ń nàna kà nà à sɔ̀rɔ nɛ̀gɛ bé nyɔ́gɔn tìgɛ dɛ́rɛ J'ai constaté qu'un fer peut en couper un autre +Wa n'a y'aw labila, o tuma jɔnni de b'aw dɛmɛ Ala kɔ? S'Il vous abandonne, qui donc après Lui vous donnera secours? +Nkà, à ma sé ábada k'ò kɛ́. Mais il n'arriva jamais à le faire ! +Da Monson ní hámi bé í dá sìdo ní bálansando à bé ŋúnan à dísi lá Alors Da Monzon avec ses soucis se couchait dans la cité des karités et des balanza et gémissait dans son cœur : +Yezu ko a ma : E de ye a fɔ dɛ! Tu l'as dit, lui dit Jésus. +Bama in nana laban a mana wili ba kòfè, i b'a fò a ku bè ba fan kelen dò fè, i b'a fò a kun bè ba fan kelen. Qu'allait faire le crocodile cette fois ? Lorsqu'il se mettait en train sur l'autre rive, vous auriez juré que la tête parvenait sur votre rive, et l'on aurait juré que la queue se trouvait sur la rive opposée. +Bolonkòninden jumèn bè se k'a poron!... Quel doigt peut l'attraper ? +suruku ko e! L'hyène dit : Eh ! +Surɔwɔlɔ, n'i y'a wulilen ye, i b'a sɔrɔ : à bɛ bòli fɛn dɔ ɲɛ. Si tu vois le francolin s'envoler la nuit, c'est qu'il s'enfuit devant quelque chose. +A tun yafara a cè ma. Elle avait pardonné. +A y'a sòrò ŋamu Konate ma Kunun. Cela s’est passé avant la naissance de Ngamou Konaté (Soundiata). +N i y'o fɔ, i tɛ se bilen ka a tigɛ, i tɛ se ka jigi a kɔnɔ. N i jigira a kɔnɔ, i bɛ to yen; i tɛ bɔ bilen. Si tu le dis, tu ne peux plus ni le traverser, ni descendre dedans. Autrement, tu t'y noies. +O kɔ, a ye a fɔ a ka magannaw ye : “Kɔɲɔdumuni labɛnna nka welelenw tun man kan ni a ye. Alors il dit à ses serviteurs: La noce est prête, mais les invités n'en étaient pas dignes. +àyiwa kó ò tùma mín bé ń fɛ̀ ń bé nà kà nà à fɔ́ í yé C'est bon, dit le crocodile, je vais te dire ce que tu dois faire. +A k'a b'u ta sisan. Elle dit : vous allez les prendre tout de suite. +Olu « refoulé » len nana fara u kan Venus en vastes mouvements migratoires. +i ye nyè fòlò ko cogo min na, i bè filanan fana ta kè ten. Procédez de la même façon pour le deuxième œil. +Mɔgɔ minnu bɛ ɲuman kɛ aw ye, ni aw bɛ ɲuman kɛ olu dama ye, aw na waleɲumandɔn o la cogo di ? Et si vous faites du bien à ceux qui vous en font, quel gré vous en saura-t-on? +Bitɔn Tarawele fɛ Par Biton Traoré (Vincent Duguet) +Yezu balima sɛbɛw La vraie parenté de Jésus +A ko i ma tinyè fò. Tu ne me dis pas la vérité. +A ko nin den kelen in, a ye n degun dè! Oh! Cet enfant! Qu’il me donne de la peine, en vérité! +Anw kana kɛ wasobaganciw ye; anw kana ɲɔgɔn dalaɲini, anw kana ɲɔgɔn kɔniya. Ne cherchons pas la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous enviant mutuellement. +Ecɛni min tun falen bɛ garasiya ni sebagaya la, o tun bɛ ka kabakow ani taamasyɛnw kɛ jama cɛ la. Étienne, rempli de grâce et de puissance, opérait de grands prodiges et signes parmi le peuple. +Ni hakilina bɛ maa wɛrɛ min fɛ, o k'o fɔ walasa o hakilina falen falen ka kɛ bɛnkan jɔnjɔn ye min bɛ k'a fura ye Si quelqu'un d'autre à des points de vue ou des commentaires, il peut nous en faire part, pour qu'à l'issue de ces échanges, puisse ressortir une solution concrète. +mìnɛnw bìlalen kɔ́ sá - ń ká í ɲìninka - mɔ̀gɔ jùmɛn ká kán kà mìnɛnw tà? Qui donc, maintenant peut prendre ces insignes? +Ayi, o tɛ fewu ! Certes non! +A ko o tuma na, an dun bè kè cogo di? Faantannjè lui demanda: Mais comment allons-nous faire? +O kɔ ne ye fɛn min ye tugun, o filɛ : Sagaden dɔ tun bɛ masasigilan kan, ani fɛn ɲɛnama naani, ani mɔgɔkɔrɔw ɲɛfɛla la; o sagaden tun jɔlen don, ani a tun bɛ iko ni a tun fagalen don; a biɲɛkolow tun ye wolonwula ye, ani a ɲɛkisɛw fana tun ye wolonwula ye; Ala Hakili wolonwula ko don, minnu cira ka taa diyɛn fan bɛɛ la. Alors je vis, debout entre le trône aux quatre Vivants et les Vieillards, un Agneau, comme égorgé, portant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu en mission par toute la terre. +o de tora ten ka to ten. Cela dura, dura. +I ye dolo wolonwula minnu ye ne kininbolo la ani fitinɛdaga sanuma wolonwula, olu gundo filɛ nin ye: Dolo wolonwula ninnu ye Jamasenu ka jɛkulu wolonwula mɛlɛkɛw de ye; ani fitinɛdaga wolonwula ye Jamasenu ka jɛkulu wolonwula de ye. Quant au mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept candélabres d'or, le voici: les sept étoiles sont les Anges des sept Églises; et les sept candélabres sont les sept Églises. +Ɲinan, an bɛ waati min na i ko sisan, san nana ka ɲɛ. Cette année, il a pour le moment plu convenablement et les tiges de gros mil sont très robustes +Aw siranna ko tɔ kana kɛ aw ka sɔnyɛlɛma na. Quelle crainte! +Mɔ̀gɔ̀ si tɛ nsàbànkolo kùnu k'à bɔ dɔ wɛrɛ bòda fɛ̀. Personne n'avale des noyaux de liane 'nsaban' (en espérant) les faire sortir par l'anus d'un autre. +Jinɛmori y’a jɔlen to da la k’a f’a ye : « N den Aladɛn, lanpan di ne ma fɔlɔ, o kɔ i bɛ bɔ. » Le magicien se tenait debout à l’entrée et lui dit : « Aladin mon enfant, donne-moi d’abord la lampe, ensuite tu sortiras. » +Yezu ye a jaabi, ko : Ne ye Sira, Tiyɛn ani Balo ye. Jésus lui dit: Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. +ń bé à fɛ̀ án ká kɛ́ téri yé c'est pour que nous soyons amis, +A' k'a dɔn mɔgɔ minnu y'u kɔdi aw la, jamakulu fila bɛndon na, aw k'a dɔn sitanɛ y'olu lafili k'a sababu k'u ka baara kɛlen dɔw ye. Ceux d'entre vous qui ont tourné le dos, le jour où les deux armées se rencontrèrent, c'est seulement le Diable qui les a fait broncher, à cause d'une partie de leurs (mauvaises) actions. +nɛn nɛn nɛn, tinyalenya! Nèn, nèn, nèn, être prise par le jeu ! +Aw kɔni, aw saniyalen bɛ ka ban ne ka kuma fɛ. Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre. +suruku bolila ka kungolo fɔri ka a bɔ daga kɔnɔ. L'hyène se dépêcha de retirer son crâne et de le sortir de sous la marmite. +Dugu jèra, Maninkaw bèe ye sògòma daraka dun. Le lendemain matin, tous les Malinkés prirent leur petit-déjeuner +Khiya jan-o-jan, Khiya limuluku. Tous les Khiya étaient des rois. +Kurun ni donso ye Pelengana sogo dɔ ye; a dilannen don ni bin ye. Kurun ni donso est un sogo de Pelengana, confectionné uniquement en paille. +Fariziyɛnw tulo donna jamakulu ka o dajukɔrɔkumaw la a ko la. Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. +Sigida 6 Furaw tacogo ɲuman ni u tacogo jugu. Chapitre 6 Le bon et le mauvais emploi des médicaments qu'on trouve sur les marchés +Ka u to a bonni la ni kabakuru ye, Ecɛni tun bɛ ka a makasi ka a fɔ, ko : « Matigi Yezu, ne ni bɛ i bolo. » Et tandis qu'on le lapidait, Étienne faisait cette invocation, «Seigneur Jésus, reçois mon esprit. » +MIIRIZAN – Ko kelen de bè ka ne kamanagan, kunmasiriko don jaati! MIIRIZAN : Une seule chose me tracasse, et c’est une chose tout à fait inquiétante. +kabapɛrɛn y'aw minɛ, k'a sɔr'aw bɛ ka filɛli kɛ. Alors la foudre vous saisit tandis que vous regardiez. +Page 73 Cè m'a ka gundo si dogo a la A ka « séjour » in kònò. L'homme ne lui avait rien caché de ses secrets durant son séjour au Campement. +a ko a banna. C'est fini, dit-il. +ani a ye a kantigɛ mun na ? Et pourquoi l'égorgea-t-il? +A y'a sàalo à fǎ bòonsi la k'à mìn à ba sinji la. Il l'a recueilli dans la barbe de son père et l'a sucé avec le lait maternel. +N'a ye mɔgɔ minɛ, a bɛ sɔn o yɔrɔnin na, n'o ma kɛ, o tigi bɛ sa. Quand il attrape quelqu'un, on est obligé de lui faire immédiatement un sacrifice. Autrement l'intéressé mourra. +Bana suguyaw. Les différentes sortes de maladies +Magannamuso dɔ gɛrɛla a la, ko : « E fana tun bɛ Galileka Yezu fɛ!» Une servante s'approcha de lui en disant: «Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. » +dɔ wɛrɛ nana ko faamacɛ, ni e ka muso sera ka kolonkala ta, ka a cu ka segin ka a cu, ne be tasuma nyun n kun na ka yaala. Une autre vieille vint dire : Chef, si ta femme arrive à prendre un pilon, à le laisser tomber, le remonter et le laisser tomber, je mettrai du feu sur ma tête et me promènerai. +kó mɔ̀gɔ té nà yàn kó í bé ò lákali personne ne pourra dire qu'il est venu ici, +A ka kalandenw gɛrɛla a la ka a lakunun, ko: «Matigi, anw kisi. Anw totɔ filɛ! » S'étant approchés, ils le réveillèrent en disant: «Au secours, Seigneur, nous périssons!» +Bɔnbɔn sitan bɛ sa joona. On dit que le mari d'une femme porte-malheur meurt tôt. +Fiyɛnba dɔ wulila ji kan. Ji tun bɛ ka don kurun kɔnɔ fo ka u bila farati la. Et une bourrasque s'abattit sur le lac; ils faisaient eau et se trouvaient en danger. +U segintɔ, u bɛ dɔnkili da: Et en retournant au bire ils chantent : +N'i ko kɔngɔtɔ mà k'a kǔn ko «tòfiri», n'a ma yɛlɛ, à bɛ sà. Si tu dis à un affamé que sa tête est comme un plat de 'tô' renversé (dans une calebasse), s'il ne se met pas à rire, il va mourir. +Ala kɛra bonya Masa ye Kodɔnbaga don. Allah est Puissant et Sage. +dumuni mòlen minkè, u ye a wele, a ye a dun. Lorsque le repas fut prêt, ils l'appelèrent pour manger. +Sìbàntɔ tulo tɛ laadilikan na. Le téméraire n'écoute pas les conseils. +Nka Ala kɔni, min bɛ mɔgɔ yɛrɛmajiginnenw dusu suma, o ye an dusu suma Titi nali fɛ. Mais Celui qui console les humiliés, Dieu, nous a consolés par l'arrivée de Tite, +O ye mɔgɔw ye minnu bɛ yilanyilan. Ce sont des gens hésitants. +Fanta jamu, o ye Cinyènta ye. Le patronyme de Fanta c’est Cinyènta. +ayiwa, u filanin tora. Bien, les jumeaux restèrent seuls. +A ko: mama, anw na kun ye o ye. Silanden répondit : c’est bien pour cela que nous sommes venus +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +Sumuso tan ni fila in sigilen tora, u ko: N'baru Yaya sogin ka taa, o mana min dannatigè, anw ta y'o ye. Les douze sorcières restèrent assises Et dirent à N’barou Yaya : retourne là-bas Et la décision que tu prendras sera la nôtre. +Ntàmànin kùn-kèlèn-fɔ, à diya tɛ dɔn. Une seule frappe du petit tambour d'aisselle ne permet pas de savoir s'il est de bonne qualité. +an fa salen Dugufinnin, an ma Dugufinnin nyɔ dun, Dugufinnin! Depuis que notre père est mort, Dugufinnin, nous n'avons pas mangé le mil de Dugufinnin, Dugufinnin ! +ɔ̀ Bakari Jan fána kó à mà à kó ń kɔ̀rɔ Bilisi ń ká síranpɛtɛ dí ń mà ń ká à dáyɛlɛ kà à dí í mà. Bakari lui dit à son tour: Eh, mon grand-frère, donne moi ma tabatière, que je te l'ouvre ! +Kùncɛkan Conclusion +Tiyɛn don, Erɔdi, Pɔnsi Pilati, siyaw ani Isirayɛli jama ye janfa siri nin dugu kɔnɔ Yezu kama, i ka maganna Senu, i ye min mu ; 28 i tun ye fɛn min boloda i ka sebagaya ni i sago la, o dagunna. Oui vraiment, ils se sont rassemblés dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations païennes et les peuples d'Israël, 28 pour accomplir tout ce que, dans ta puissance et ta sagesse, tu avais déterminé par avance. +Awa! Eh bien ! +Ni maa min dun ko i ye ŋana ye, ko ŋanafòli sera ka ban. S'il y avait parmi eux un héros, on jouait pour lui. +Aaan! Haaan! +Den kèmè kuolen don, yoloba, Den kèmè munnen don, yoloba, kuolen, munnen don, yoloba. Cela représente cent enfants sortis du bain, tout luisants. Cela représente cent enfants le corps enduit d'huile, tout luisants. Lavés avec le corps enduit d'huile, tout luisants. +Anw kana sɛgɛn ɲuman kɛli la; katugu don dɔ, anw na tɔnɔ sɔrɔ ni anw ma salaya. Ne nous lassons pas de faire le bien; en son temps viendra la récolte, si nous ne nous relâchons pas. +Hali bi, a maa se k'i biri kènè jè kan, i bi na tèmèn a na. I t'a dòn nsonsan birilen do. Même aujourd'hui, il arrive à se blottir à ras de terre, dans un espace dénudé, et on le dépasse sans savoir qu'il y a un lièvre blotti. +Nin don shufè, k'u to Gòrki ka so, u da sera Sabutògò dò ka ko ma. Ce soir-là, alors qu’ils étaient chez Gorki, ils en vinrent à parler des problèmes d’un nommé Sabu. +Nsǒn ni fàna bɛ̀nna, kùncìli dabɔra. Quand le voleur et le rapporteur se rencontrent, c'est le début d'une bagarre où l'un cherche à assommer l'autre. +Ja mi jiralen don ni muso yɛ b'aw bilasira ani misaliw walawalali ka ɲɛsi mi ye dugalen ye. La mascotte Super Bio Locale vous guide et des exemples sont détaillés dans les parties signalées par la loupe. +dimògò finman fitinin dòw de bè o bana bila mògò la. Ce sont des petites MOUCHES NOIRES qui sont responsables de la maladie. +Hee aw mɔgɔw, a' ye fɛn dun, minnu bɛ dugukolo kɔkan, minnu ye halala ye fɛn sanimanw, aw kana tugu sitanɛ sennɔw kɔ ! O gens! De ce qui existe sur la terre, mangez le licite et le pur; ne suivez point les pas du Diable +Muso pasara fo ka taa pasa s'a dan na La femme avait dépéri jusqu'à l'extrême. +A ko : n taalen Afriki di Sid' la, n ni ninun bè nyògòn fè... Je m'étais donc rendu en Afrique du Sud, Je partageais l'existence de ces autres... +Zema yo nyinan diyar'i la. Oh Zema, cette année a été bonne pour toi +A ko kuma de bè ne bolo. C'est à moi de parler. +nin man kan ka fɔ mɔgɔ kɔ! On ne doit pas manquer cela ! +ba be na sa, ba ko: La mère était sur le point de mourir, elle dit : +Sɔnnikɛla dɔ tun bɛ ka tɛmɛn o sira kelen fɛ, o ye a ye ani o farala ka tɛmɛn sira fan dɔ fɛ. Un prêtre vint à descendre par ce chemin-là; il le vit et passa outre. +Sonfaga nanbara! Tue-le-cœur! O Djinn-Perclus! +U ye fu bɔ ka fɛnjuguw siri tew k'a da, k'u kanto a ye : Ils sortirent de la corde pour attacher les deux ennemis bien serré ; ils le posèrent par terre et s'adressèrent à lui en ces termes : +Dawidi dun ye a magan Ala ka walew la a si kɔnɔ, ka tila ka a da ka sa ; a farala a bɛnbaw kan. Or David, après avoir en son temps servi les desseins de Dieu, est mort, a été réuni à ses pères et a vu la corruption. +N b'a fɛ k'a dɔn n ka sini bɛ cogo min. Je voudrais savoir ce que je deviendrai dans l'avenir. +Dɔ bɛ i ba tìgɛ kɔ̌ la, don dɔ e nà à fǎ tìgɛ ba la. Quelqu'un aide ta mère à traverser le marigot. Un autre jour, tu aideras son père à traverser la rivière. +A bayɛlɛmasi minnu labɛnna sɔrɔ cayali kama, olu tɛ mago fosi ɲɛ farikolo la. U bɛ sɛnɛ ni bagamafɛnjiw ye, minnu kɔlɔlɔ ka bon hadamaden ka kɛnɛya kan wa u bɛ sigida lamini lafu. Les hybrides mis au point pour donner beaucoup sont cultivés avec des pesticides qui ont des effets négatifs sur la santé de l’homme et de l’environnement. +Sàya bɛ bǔ dun, à tɛ se kà tɔgɔ dun. La mort met fin à la vie de quelqu'un, mais son renom persiste. +Kɛlin-kɛlin, Nanaba nanan ka bɔ a ka dugutaga yɔrɔ la. De fil en aiguille, Nanaba vint à quitter sa destination de voyage. +Sani kà kùlùsi dòn woro la, woro bɛ. Avant de mettre un pantalon sur la cuisse, la cuisse existe. +í bé mín kɛ́ í bé í ká móriw kɛ́ nyɔ́gɔn kàn àni í ká tìnyɛmasaw Silamakan kó ù ká à nyɛ́nyini í yé Ce que tu vas faire, c'est réunir tes marabouts et tes maîtres de vérité, afin qu'ils envoûtent pour toi cette affaire Silamakan. +ní fɛ́n ó fɛ́n bé nà à mà bàma nìn bé nà kà nà à ɲɛ́fɔ à yé. Chaque fois qu'il avait un souci, ce crocodile venait lui expliquer la conduite à suivre. +áa! à kó ò yé kó gɛ̀lɛn yé dɛ́! Ah, dit-il, c'est une chose vraiment difficile! +Nka Yezu ma jaabi si di fo ka Pilati kabakoya. Mais Jésus ne répondit plus rien, si bien que Pilate était étonné. +Ni yɔrɔ min bɔgɔ ka ca, an bɛ dɔ bɔ o yɔrɔ bɔgɔ la, ka sɔrɔ ka dingɛw datugu. Nous enlevons le banco où il y en a beaucoup et bouchons les creux. +ɔnɔn! Non ! +a ko i bè taga min ? Où vas-tu ? +ayiwa, a ko : Bilali yo, Bilali yo ! Bilali yo, Bilali yo ! +O Kungonya Makhanba Kènyi! Le glorieux Koungonya Makhan le Grand et le Beau ! +Sonsannin ye su bɛɛ kɛ miiri la ka tila ka fo Surukuba ma: J'y ai réfléchi toute la nuit et j'ai trouvé une solution : +Segu yé ù tà. Ségou les empoigna. +Basa tɛ kùlùsi kala, n'a m'a ku bɔyɔrɔ bìla à la. Le margouillat ne se confectionne pas une culotte, sans y laisser un orifice pour sa queue. +Ni julaw tun nana feere la denmisɛnw tun bɛ olu ka feerefɛnw sonya. Les jeunes brigandaient la nuit les commerçants venus pour vendre leurs articles. +Foyi tè nin kò!... Et après plus rien ! +O kɔrɔ ye ko daɲɛw ye kɔrɔɲɔgɔnma ye u kɔrɔ kelen na kɔrɔ caman tu la. Il s'agit de mots qui sont synonymes en un seul sens parmi une forêt de sens différents. +Maa min y'a bangebaaw n'a balemaw nyèsuma, fo ka maa gansanw ko suma, ka hiji, k'i somaaw hiji, i ye dugaden ye, i ye ladiri ye. Celui qui rend heureux ses parents et sa famille, qui va jusqu’à arranger les affaires de simples gens, qui fait faire le pèlerinage et fait faire le pèlerinage à sa famille, il est un enfant béni, il est un sage. +Lakamuni naaninan Bòlila kɔrɔɲɔgɔnmaw nafabɔ-siraw kan. La quatrième partie de l'exposé a porté sur l'intérêt des synonymes. +Ni don min dùgu jɛra, ò bɛ kɛ. Le jour dont l'aube se lève, il faudra bien le vivre. +O la, dɔgɔya man kan k'a to, diɲɛ yɔrɔ si ka to kɔfɛ ɔridinatɛri ni ɛntɛrinɛtiko la hali n'a sɔrɔla, kuranko bɛ fɔ k'o kɛ togodala mɔgɔw ta gɛlɛya kun ye ɛntɛrinɛti taabaliya la o yɔrɔw la. Les localités rurales ne seraient pas restées en marge de cette révolution technologique malgré le manque d'électricité supposé être une entrave pour le port de l'Internet dans les villages. +FAKO – E ye dunan y'a ko la. FAKO – Tu es un étranger dans cette affaire. +An kana lajɛyɔrɔlataga dabila, iko dɔw delilen bɛ a la cogo min, nka an ka ɲɔgɔn dusu lamin. Aw ɲɛ bɛ a la ko Matigi ka Don surunyana. ne désertez pas votre propre assemblée, comme quelques-uns ont coutume de le faire, mais encouragez-vous mutuellement, et d'autant plus que vous voyez approcher le Jour. +O bɛ Se kà Fɔ bamanankan na tàn : daɲɛ kɔrɔɲɔgɔnma fla walima fɔta kɔrɔɲɔgɔnma ni ɲɔgɔncɛkow. Ce que l'on peut dire ainsi en bambara : des relations entre deux mots synonymes ou entre des expressions synonymes. +ne ye mun kɛ jeli la? Qu'ai-je fait au griot ? +«Suruku jǔ fununa» - 'Bǎ ka mùn b'o la ? ' « Le derrière de l'hyène est enflé ! » – 'En quoi la chèvre est-elle concernée ?’ +ɔ̀ Samawurusu yé í bìn yàn sá kàbini Sutadunun yàn à yé í bìn kà à kɔ̀rɔkɛ Sangamaru sɛ́gɛrɛ kɔ́gɔji lá. Alors Samawouroussou partit de Soutadounou et alla trouver son aîné Sangamarou, là-bas, au bord de la mer. +O tuma Sitanɛ farala a la. Alors le diable le quitte. +Ne yèlèl'a la de. Ne sait-il pas qu'il me fait rire, moi ? +A y'a ka lènpèn gosi, a y'i sigi bana dili kan. Elle tapota son lempé et s’assit sur les racines du fromager. +Aladɛn kɛra kasoladen ye, bawo a tun t’a dɔn a bɛ se ka bɔ cogo min dingɛ kɔnɔ. Aladin se retrouva prisonnier, car il ne savait pas comment il pouvait se sortir du trou. +Olu mɔgɔw kɔni, a man kan, u ka don o misiriw kɔnɔ, fo u siranbaatɔ. De tels gens ne devraient y entrer qu'apeurés. +O tuma, sanyɛgɛyɛgɛw kɛra, ka fara kumakanw, dugukoloyɛrɛyɛrɛ ani sanbɛlɛnin camanba kan. puis ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres et un tremblement de terre, et la grêle tombait dru... +Aw bɛ Bɔ o taabolo matarafalen kan sɛbɛn in ɲɛ fɛ kà Taa. Nous suivons cette démarche recommandée depuis le début de ce texte. +ko ndòolen yo, na ji min! O calao, viens boire! +ò tùma ná à tìgi bé í sèn dòn nùmunw nápage 292 gárankɛw bé à jáabi à bé tága í kɛ́ ségiw kɔ́nɔ Quand le cavalier met ses pieds dans le forgeron, le cordonnier répond, le cavalier se cale, bien assis sur le sellier! +N ka sonyèni kè sa wa? Faut-il que je fasse des cambriolages ? +dugutigi kan don. s’étonna le vieillard. +à dálen à sìdalan kàn à nàna kà nà í míiri mín bé sé kà Jɔnkolonin dími bɔ́ àle lá Couché sur son lit, il se prit à réfléchir sur les moyens d'extirper son chagrin. +A donna Il entra. +Jamakulu ye a ye minkɛ ko Yezu tɛ yen ani ko a ka kalandenw fana tun tɛ yen, mɔgɔw donna kurunw kɔnɔ ka taa Yezu ɲini Kafaranawɔmu. Quand donc la foule vit que Jésus n'était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s'embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus. +Yezu ko a ye: «Kɛ ne ka sagaw gɛnbaga ye. » Jésus lui dit: «Pais mes brebis. » +kó ù bɛ́nbakɛ ká bóli dòn ils disent que c'est le fétiche de leur aïeul, +Ni wulu ma wuli, à jɔ̀kundama tɛ dɔn. Tant que la verge n'est pas en érection, on n’en connaît pas la longueur exacte. +ò yé à sɔ̀rɔ kàrafe bàa kɛ̀mɛ tán nyà ò yɛ̀lɛnnen bé à fɛ̀ ils vinrent au nombre de quatre-vingt dix mille, ils montèrent au Macina. +Aw na kɛ kantigiw ye ni aw ye ne ka ciw mara iko ne ye ne Fa ka ciw mara cogo min ani ne na to a ka kanuya la. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba tulo ka bòn, à ɲɛ ka di. Les vieux ont de grandes oreilles et de bons yeux. +- Saradon masa. Maître du Jour de la rétribution. +A ko n bi n yèlèmè ka n kè bɔbin ye. Il dit : «Je me transformerais et me ferais roseau». +ní à dònna só kɔ́nɔ án ká só jú tìgɛ kà à bìn à dálen kàn Une fois qu'il sera dans la maison, démolissons cette maison, qu'elle s'écroule sur lui! +Nka, an bɛ se k'an sinsin kulu jumɛnw kan walasa baloko ɲuman bɛ jiidi an bolo sigida la ? Mais quels sont les éléments essentiels pour une alimentation saine et bien équilibrée ? +a tagara ko kɔrɔ suruku : Il partit dire à l'hyène : +Sèn-kelen ba nàanìkan ye ko : à den wàala ka jàn. Pour consoler la mère d'un unijambiste, on dit que son enfant a une grande foulée. +Dò bi wuladala bin nyimi. o ti su fè bin nyimi. Tel broute l’herbe du soir qui ne broutera pas l’herbe de la nuit. +Narena jin fòlò ye Issakuru jin ye. Le premier tata de Naréna est celui de Issakourou +Aw k'a dɔn mɛlɛkɛw ye mɔgɔ minnu Niw minɛ, k'a sɔrɔ u tun bɛk'u yɛrɛkunw tɔɲɔ, (mɛlɛkɛw) b'a fɔ u ye ko : « aw tun bɛ mun na ? » Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant: Où en étiez-vous? (à propos de votre religion) +N'u sera so, musokɔrɔninw bɛ a lasigi tile la fo a somɔgɔw ka wari di. Arrivées à la maison, les vieilles dames les font asseoir au soleil jusqu'à ce que leurs parents donnent de l'argent. +Ɲininikɛla jɛkulu: L'équipe de recherche comprenait : +O bɛɛ ni a ta ne da na se gundolayeliw ani gundomajiraw ma, Matigi ye minnu latigɛ ne ye. j'en viendrai aux visions et révélations du Seigneur. +Aw na se ka kɛ dannatigiw ye cogo di, aw minnu bɛ aw ka tanuni sɔrɔ ɲɔgɔn fɛ, ka a sɔrɔ Ala min ye kelen ye, bonya min bɛ sɔrɔ o fɛ, aw tɛ o ɲini ? Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique. +Sɔlɔn kà i sɔ̀rɔ, ò ye tìɲɛ ye, ǹka sɔlɔn kɔ̀ntɔn kà i sɔ̀rɔ, ò ye i yɛ̀rɛ nɔ̌ ye. Que l'on ait des difficultés, ça arrive, mais que l'on y retombe, c'est de sa faute. +hali kelen ma den sòrò a ye. Aucune de ses épouses ne lui donna d'enfant. +Mùsò tɛ fɛn ye, ǹka à tɛ e min fɛ̀, i fana tɛ fɛn ye. Tu dis que la femme n'est rien du tout, mais toi qui n'en as pas, tu ne vaux rien non plus. +N ye ɲininkali kɛ an ka togodala mɔgɔ dɔw la, u k'u hakilina fɔ o kokɔrɔw ninnu tununkunw kan ani u miiriyaw o kow la. J'ai interviewé certaines de nos populations rurales pour avoir leur opinion sur cette disparition de nos anciennes pratiques comme le cas du ton villageois. +Su tɛna ko tugun, u mago tɛna kɛ tugun fitinɛyeelen na, katugu Matigi Ala bɛna yeelen bɔ u ye, ani u na masaya kɛ sanga ni waati bɛɛ. De nuit, il n'y en aura plus; ils se passeront de lampe ou de soleil pour s'éclairer, car le Seigneur Dieu répandra sur eux sa lumière, et ils régneront pour les siècles des siècles. +à kó án ká tága só sá Allons, rentrons maintenant, +cɛ̀ba kɔ̀rɔba kɔ́nɔ gànnen bé kó cáman ná ní í bé kúma mùso tɛ́ mɔ̀gɔ ɲìninka ò lá. Un homme peut s'inquiéter à propos de bien des choses et en parler tout seul sans que sa femme le questionne! +i bè witamini A kisè kelen di a ma, kabini bana daminè tuma. Donnez-lui une capsule de VITAMINE A dès le début de la maladie. +O de y'a to don dɔ, Jaason wilila ka se toro ma, ka i kanto : C’est ainsi qu’un jour Diasson se rendit chez son voisin le rat et lui dit : +Jinɛw. K. Les djinés +jèliw kó fàama dén ò bé kɛ́. Ce qui fut fait: +Nka boli o boli, ni a bè i bolo, tuma o tuma, i bè shè faga a la, tuma o tuma, i bè woro san ka o ci a la, tuma o tuma, e bè saraka di a ma, a bè fò o de ma ko boli. Mais quelque soit fétiche en ta possession, si de temps en temps tu lui tues un poulet, si de temps en temps tu achètes des noix de kola que tu casses en deux, si de temps en temps tu lui fais une offrande, alors on dit de lui que c'est un fétiche. +Nin dɔnkili in ye bonya ye ka na Dɛnba ma, cikɛla ŋana don. Ce chant est un hommage à Dènba, un grand cultivateur. +Nin bɛɛ sen bɛ « Halisa An ma kɛ Hakilitigi ye » mɔgɔw ka kow la, n’olu haminanko ye ka mɔgɔw kalan Ɛntɛrinɛti la dugubaw kɔnɔ ani togodaw la, Sɔmiɲɛ tɛmɛnnen in ta kɔfɛ Segu ani Zezana Gara la. Tout cela entre dans les activités de Toujours pas Sages qui se charge de former les populations au web à Bamako et dans les localités rurales au Mali après l'expérience de l'été passé à Ségou et à Cinzana-Gare. +Sagajigi ko aw y'a mèn wa? L'avez-vous entendue? demanda le bélier. +Denkɛni tɛ dogo a wolofa la, kanan dogo. Un jeune fils ne se cache pas à son père géniteur, ne te cache pas. +Aw ka ne ka mandi Pɛrisisi fo min ye sɛgɛnba kɛ Matigi la. saluez ma chère Persis, qui s'est beaucoup fatiguée dans le Seigneur. +Diya ma ko min ɲɛ̀, kɛ̀lɛ t'o ɲɛ̀. Là où l'amour a échoué, la haine ne réussira pas. +Nin kèra ni suruku kòròba ani ndòolen ye. Ko ni min sera ka jiminnògò laminè ka tèmèn nin kan. C'est l'histoire de l'hyène et du calao, qui parièrent pour savoir lequel des deux arriverait à retenir son envie de boire le plus longtemps. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, ko: Kiri don, Sodɔmu ni Gomɔri duguw minɛcogo na fisaya ni o dugu in ta ye. En vérité je vous le dis: au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur pour le pays de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville-là. +sagagènna dòw tagara bò a kan kòlòn kònò. lorsque des bergers le découvrirent. +A fɔ: a bɛɛ bɛ bɔ Ala de yɔrɔ, o tuma mun de bɛ nin mɔgɔ ninnu ma, n'u tɛ surunya ka kuma si faamuya. Dis: Tout est d'Allah. Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole? +Sɛbɛn cilenw Azi Jamasenuw ma Les lettres aux Églises d'Asie +Maa bi fèn dò kè, i t'a foni ko dòn. On fait parfois des choses, qu’on ne sait pas démêler. +A tɛ da Mɔgɔ la tugun. Il se méfiera beaucoup. +U surunyana u taayɔrɔ la minkɛ, Yezu ye a kɛ iko a bɛ taa ɲɛ. Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d'aller plus loin. +A fɔ: «a' ye sa n'aw ka mɔnɛ ye! » Dis: mourrez de votre rage; +dɔ ka sin ko: suruku, jɛgɛden kelen be e boda la! Un de ses fils s'écria : Hyène, tu as un poisson dans ton anus ! +Cɛw fana bɔra ni besew ni jelew ye, ka jiribolow kaana, ka u kɛ ɲɔgɔn kan. Les hommes aussi ont apporté des binettes et des haches, pour tailler les branches d'arbre et les rassembler. +Ni nama y'i bana, fura bɛ d'i ma k'i kɛnɛya. Quand le nama rend quelqu'un malade on lui offre un sacrifice pour que le malade guérisse. +nyèdimi tulunin min bè banakisè faga. tubes de POMMADE OCULAIRE ANTIBIOTIQUE. +Anw dun bɛna o sira dɔn cogo di sa ? Comment saurions-nous le chemin? +kɔnɔba blen ko n ka sogo ta wa n ka sogotigi ta? Le grand oiseau répéta : Prendrai-je la viande, prendrai-je le gardien de la viande ? +O nafolo kasabi bɛ bɔ Mali la o cogo la, ka taa a don jamana wɛrɛ ka ɲɛtaa dafɛ. Kasɔrɔ Mali yɛrɛ bɛ se ka nɔnɔ litiri miliyari 2 hakɛ baara san kɔnɔ. Cet argent ne reste donc pas au pays alors que le potentiel en production laitière au Mali est de 2 milliards de litres de lait par an. +Ni balimayasira bɛ muso dannatigi ni cɛsamuso dɔw cɛ, o ka u dɛmɛn; u doni man kan ka da Jamasenu kun, walasa Jamasenu ka se ka dɛmɛn don cɛsamusow la minnu bɛ u kelen na. Si une croyante a des veuves dans sa parenté, qu'elle les assiste, afin que l'Église n'en supporte pas la charge, et puisse ainsi secourir les vraies veuves. +Suruku ni numunkè L'Hyène et le forgeron +Bawo, an bɛɛ lajɛlen kɔni, an na lajɔ Ala ka kiritigɛyɔrɔ la. Tous, en effet, nous comparaîtrons au tribunal de Dieu, +N'u ye mɔgɔw kunbɛn, minnu limaniyana, u b'a fɔ : « anw limaniyana » nka n'u taara fɛrɛ u ka sitanɛw kɔrɔ tuma min na, u b'a fɔ : « anw n'aw de don, i k'a dɔn anw ye yɛlɛbɔbagaw de ye (limaniyabagaw la)» Quand ils rencontrent ceux qui ont cru, ils disent: «Nous croyons»; mais quand ils se trouvent seuls avec leurs diables, ils disent: «Nous sommes avec vous; en effet, nous ne faisions que nous moquer (d'eux)». +Ayiwa sa, suw kunundon, muso nin na kɛ jɔnni kelen furumuso ye, bawo balimakɛ wolonwula bɛɛ ye a ta u muso ye? Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les sept l'auront eue pour femme. +A bɔra kɛnɛ ma ani a kasira ɲɛji kunan na. Et, sortant dehors, il pleura amèrement. +Denyɛrɛni ladoncogo. Les soins au nouveau-né +Ko jirisinsan ni maasinsan, ko sinsan tè fara! Une haie d'arbres et une haie d'hommes! Une haie qui ne se coupe pas! +ò tɛ́ kɛ́ blén hábada kà né Silamakan Ardo tó bálo lá túgun non, cela ne se fera plus jamais, tant que je serai en vie, moi, Silamakan Ardo! +jínɛw dàma dè bé à lá uniquement des génies. +Page 90 Sann'u ka kun an nò U n'a sòrò an ye sira fèn. D'ici qu'ils nous rattrapent nous aurons fait du chemin. +Mɔgɔ dun ka fisa ni saga ye kosɛbɛ. Or, combien un homme vaut plus qu'une brebis! +ò Bakari Jan fána à má tó kɛ̀lɛda lá. Bakari Dian, lui, ne mourut pas au combat, +ko ayiwa ! Bien ! +A ka na bò a bènkè ye. Oui ! Il faut qu'il vienne visiter son oncle. +A ko n'a y'a sòrò a tulo bè n kan na, a ko sinin n ni bama bè kèlè. Il dit : Eh bien, si vous m'entendez , sachez ceci: demain, je me battrai contre le crocodile. +Bìlà-kojugu tɛ̀nɛ ye à bɔɲɔɔnko ye. L'ennemi du vicieux est son semblable. +Silamakan Ardo wúlila Silamakan Ardo se leva. +Aw kɔni, ne ye se di aw ma ka saw ni nkɔsɔnw cɔnkɔn, ka se di aw ma fana jugu ka fanga bɛɛ kan, foyi tɛna se ka juguman kɛ aw la. Voici que je vous ai donné le pouvoir de fouler aux pieds serpents, scorpions, et toute la puissance de l'Ennemi, et rien ne pourra vous nuire. +Kurannana tigè ka nyènè-jè nège ja maaw na. Quand l’électricité fut coupée, les spectateurs restèrent sur leur faim. +Mùso ye jifilen ye, n'i y'a sìgi fiɲɛ o fiɲɛ kan na, à ka ɲì ò la. Une femme est comme une calebasse pour puiser l’eau, elle est bien à sa place sur n'importe quelle grande jarre. +Baara nyuman kanu t'u la, u bèe bè girin wari de nòfè. Ils n’ont pas l’amour du travail bien fait, c'est après l’argent qu'ils courent tous. +Nsòn ba ma den wolo. La mère d'un voleur n'a pas mis au monde un enfant (digne de ce nom). +U taara ka taa jirikuru nyini, - o don o y'a sòrò ni denw bi boloko, Bamanan cèkòròbaw kun bi maa bila ka taa ka taa jirikuru nyini, ulu bi na ka na a bilabila, bilakoro yèrè bè taa ka taa a ka Solisi jirikuru n'a ka Dawòorò jirikuru nyini, a bi na ka na ulu kerunkerun fèrèba o la an fè - Ulu bilalen fèrèba o la sa, o tumana ni furunyuan ni kanunnyuan nana, bèe n'i ka tasumada, bèe n'i ka tasumada! En ce temps-là, à la circoncision des enfants, chez les Bamanan, les vieux envoyaient des gens chercher des bûches qu'ils mettaient en tas. Les incirconcis allaient chercher des bûches pour les fêtes du Solisi et du Dawòorò et ils les lançaient sur la grande place - On entassa ainsi des bûches sur la grande place. Ensuite tous les parents et les proches vinrent prendre place près du feu. +Ko bisimila, baasi tè. Voilà donc! Ainsi. +A ɲaka bɛ kɛ bagere kɔnɔ, k'o dabiri filen kaban na ka a sigi bugurinjɛ kɛrɛfɛ. On met les déchets séchés dans une corne de bouc que tu couvres avec une calebasse toute neuve en mettant tout autour de la cendre. +i b'a fò banabagatò ye, a ka tèmè ni furakèli ye tile saba kònò tuguni. Demandez au malade de poursuivre le même traitement pendant trois jours supplémentaires. +à kó mákɛ dén Prince, dit l'autre, +Mɔgɔw bɛ fɛn bɛɛ kisɛ kɛla a saraka ye, ka a ji ta. Pour puiser son eau, les gens apportent toutes sortes de graines pour offrir à l'eau. +An bɛ dɔgɔ donda lamini fana mun. Nous lissons les contours de l'entrée de bois. +(A' y'a'hakili jigin) waati min na, Iburahima Ma y'a lajarabi ni kumakan dɔw ye, a y'olu dafa, Ala ko : « ne b'i kɛ ɲɛmɔgɔ ye mɔgɔw ye » [Et rappelle-toi,] quand ton Seigneur eut éprouvé Abraham par certains commandements, et qu'il les eut accomplis, le Seigneur lui dit: «Je vais faire de toi un exemple à suivre pour les gens». +Bawo, fɛn min bɛ jate, o tɛ nɛgɛkɔrɔsigi wali nɛgɛkɔrɔsigibaliya ye, nka o ye dafɛnw lakurayali de ye. Car la circoncision n'est rien, ni l'incirconcision; il s'agit d'être une créature nouvelle. +miiri ka kan ka taa bana jumènw na? À quelles maladies faut-il penser ? +A taara se. Elle arriva (au pied du caïlcédrat). +Nka o kulusugu ko tɛ. Mais il ne s'agit pas de groupes de cette sorte. +A ye tile danmadò kè kòròkè in fè yen Elle passa quelques jours auprès de son frère. +A na diy a la ka tèm'i kan. Cela lui va mieux à lui qu’à toi. +A' k'a dɔn jufa sogo, ani joli, ani lɛsogo, ani fɛn wɛrɛ tɔgɔ tarala min fagatɔ kan ni Ala tɛ, Ala y'olu haramuya aw ma. Certes, Il vous est interdit la chair d'une bête morte, le sang, la viande de porc et ce sur quoi on a invoqué un autre qu'Allah. +o bɛ la, suruku ni a ka nalonaya, a ma dɔn ko u tagatɔ do ale bugɔ wali ka ale faga dɛ. Au milieu de tout ça, l'hyène, stupidement, ne savait pas qu'ils allaient la frapper ou la tuer. +Bɔnɛ filanan tɛmɛnna. A filɛ : bɔnɛ sabanan bɛ na sɔɔni. Le deuxième «Malheur» a passé, voici que le troisième accourt! +Galajo GALADIO +Ne bè u fasiya de nò fè. Je m'inscris dans la tradition familiale. +a ko n den, Ala ma sira nògòyara i ye ! Que Dieu te rende la route facile ! +Terikè wulila k'i jò, u y'a mènè a kan, u taara so. et son ami put se lever. Ils se dépêchèrent alors de rentrer chez eux. +A ma baraden wèrè sòrò o kò. Après, il n'y eut plus d'autre calebasse. +Yezu ni Erɔdi Hérode et Jésus +O tuma na dannaya kosɔn, an bɛ Jɛ sigikan bɔ da la wa? Alors, par la foi nous privons la Loi de sa valeur? +ò yé à kɛ́cogo dɔ́n elle sait comment cela s'est passé. +Mɔ̀gɔ̀sa bɛ mɔ̀gɔ kɛ mɔ̀gɔ̀fɛ̀mɔgɔ ye. Une personne devient dépendante d'une autre en raison d'un décès. +N'i ɲɛkɔnɔ kàsìra, n'i ma i jɔ̀, n'i taara, ǒ nà kɛ e kɔkɔnɔ ye. Si l'oiseau qui est devant toi chante, et que tu ne t'arrêtes pas, une fois l'oiseau dépassé, il sera derrière toi. +Ale ye lakika ye, ale ye Ala ani Balo banbali ye. Celui-ci est le Dieu véritable et la Vie éternelle. +ne Bin ne Binbabin, ne be dugu min nɔ, su te ko, dugu te jɛ. Moi Bin, moi Binbabin, au village où je me trouve, la nuit ne cesse jamais, il n'y a pas de jour ! +Ni an mɔkɛ sara, an fa tɛ se k'a muso ta cɛn na. Si notre grand-père meurt, notre père ne peut jamais prendre ses femmes en héritage. +o tuma na bama nin ye u to yen. Le crocodile les laissa. +U tun jɔlen bɛ masasigilan ɲɛ kɔrɔ, ani Sagaden ɲɛ kɔrɔ. Dulɔki jɛman tun bɛ u kan na ani banbolo tun bɛ u bolo. 10 U tun bɛ kulo ka a fɔ: «Kisili dira an ma an ka Ala bolo fɛ, ale min sigilen bɛ masasigilan kan. O dira an ma Sagaden fana fɛ!». debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, de palmes à la main, 10 ils crient d'une voix puissante: «Le salut à notre Dieu, qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau!» +A bɛ fɔla fana ko mangalanin de sogo ka di filɛlikɛla ye. On dit même que le mangarano est le prestidigitateur des autres gibiers. +«Nìn ka di, nìn ka go» - Byɛlɛ fìla sìgìra i kɔrɔ. 'Celle-ci est bonne, celle-là est mauvaise' - Tu as donc deux saucières devant toi. +Bamananw bɛ sogokun bɛɛ wele sogow. Sogow ye fɛn fila ye i n'a fɔ wari ganan ɲɛ fila. Les Bamananw utilisent le mot sogow (animaux) pour désigner les masques et les marionnettes, car on peut les considérer comme deux faces d'une pièce de monnaie : +à kó ń bé à fɛ́ à ká à dénkɛ fɔ́lɔ dí ń mà ń bé à kùn dì kà à tɔ́gɔda kó Malo-bɔra-n-fa-la. Enfin je veux qu'il me donne son fils aîné, pour que je lui rase la tête et le baptise La-honte-a-quitté-mon-père. +nɛ̀gɛw dònna kógo jálan rɔ́ yɔ́rɔ mín Da yé à mùso ɲɔ̀ni kà ò bìn dùgu mà kà bòli kà tɛ̀mɛn Quand il entendit les balles pénétrer le mur en terre sèche, Da bouscula sa femme, +Ɛntɛrinɛti kalanni Marisikalo tile 8 hukumu kɔnɔ Cours d'Internet à l'occasion du 8 mars 2010 +kàbi ála yé díɲɛ dá fáama dè yé sé fàantan ná. car depuis que Dieu a créé le monde, les puissants ont pouvoir sur les faibles. +surukuba ko ni Alla sɔnna a ma, ko nin ne be nin dun don dɔ. L'hyène s'est dit : Si…Allah le permet, je la mangerai un jour. +Kasa duman bɛ kamalenya sankɔrɔtà. Un bon parfum rend le jeune homme plus séduisant. +Kulu sigili. A - Installation de la montagne +Maayazan ni Naamu ni Tènèman ye terima ye, bi m'u bila nyògòn fè, kabin'u bulanbulan. Maayazan, Naamu (ah ! oui) et Ténéman (le comploteur), sont des amis, ça ne date pas d’hier, c’est depuis qu’ils étaient tout jeunes hommes. +Mɔ̀gɔ bɛ kungosogo kinisen dɔn i yɛ̀rɛ ta la. On reconnaît la patte droite de l'antilope à partir de son propre pied droit. +Ni banabagatɔ kɛnɛyara, wari ba di tuguni furakɛla ma. Si le malade guérit, ils demandent qu'on les paye. +Min sɛbɛnnen bɛ, aw ma o kalan wa, ko: Sojɔlaw banna kabakuru min na, o kɛra so seleke kabakuru ye. 11 Nin ye Matigi de ka wale ye: Dakabanakoba anw ɲɛkɔrɔ! Et n'avez-vous pas lu cette Écriture: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte; 11 c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux? +Mɔ̀gɔ̀ bɛ Ala ye n'i m'i jan. On peut voir le ciel, sans relever la tête. +GA LABAARACOGO N'A LADONCOGO. UTILISATION ET ENTRETIEN +Subagaw dɔrɔn de bɛ se k a ye, nka bɛɛ bɛ se ka a tɛmɛnnɔ ye. C'est seulement les sorciers qui peuvent le voir. Mais tout le monde peut voir les traces de son passage. +Duga sèginna kà nà kó mɔ́gɔ sí tɛ́ kɛ́nɛ mà. Douga rentra: Il n'y a personne dehors, dit-il. +mórikamalen mín bé sé kà à tó ní kà fɛ́n nège tó í lá ní kà à dí mɔ̀gɔ mà áfudali ánw kó ò mà kà à fɔ́ kó jóko. Un marabout qui possède une chose et s'en prive pour la donner, c'est une marque de bon afoudali — nous disons: de bon caractère — +A' ka don dugu donda fɛ aw sujudukɛtɔ. mais entrez par la porte en vous prosternant et demandez la «rémission» (de vos péchés); +Sɔnnikɛla kuntigiw ani Kiribulonba bɛɛ, olu tun bɛ seerejuguyakuma ɲini Yezu kun kan walasa ka a bila saya la. 60 U ma sira sɔrɔ. O bɛɛ ni a ta, seerejugu caman tun bɔra kɛnɛ kan. Or, les grands prêtres et le Sanhédrin tout entier cherchaient un faux témoignage contre Jésus, en vue de le faire mourir; 60 et ils n'en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre. +O koyara ba ye Ces paroles déplurent à la mère. +U jigin don tile tan ni duuru don, u ye su rò fana mò, u yèlènn'a fè dlan kan, u b'a digi. Le quinzième jour de leur séjour, ils ont préparé le repas du soir, ils sont montés sur le lit avec elle et l’ont massée. +kònòba nana kè da kunna, ko waaah ka kògò syèn ka jigin. Le grand oiseau se posa sur la porte en faisant waaah ! Il creva le mur et se posa. +Kulokan sifaya bɛɛ tun bɛ yen. Les uns criaient une chose, les autres une autre. +A ko: n'fa ka fura dlonnen flè, a tògò ko fènba funya-funya, n'b'o ci Jata Konate nò fè. Elle dit : « Voici suspendu le gris-gris de mon père, le « Femba Founya-Founya », je vais l’envoyer à Diata Konaté. » +Olu mɔgɔw de bɛ kanasira kan, ka bɔ u Ma yɔrɔ, wa olu de ye kisibagaw ye. Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future). +An bɛ bɔ ni laadirimɔgɔw ka maramafɛnw de ye, ka kɛlɛ kɛ ani ka an lafasa, 8 bonya ni dɔgɔyali la, tɔgɔɲuman ni tɔgɔjugu la. par les armes offensives et défensives de la justice; 8 dans l'honneur et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; tenus pour imposteurs, et pourtant véridiques; +o siratigè la, i b'i bolonkòniw jira mògò joginnen na, a k'u dan. Pour cela demandez au blessé de COMPTER LES DOIGTS QUE VOUS LUI MONTREZ ; +nyè yòrò kelen kelen Comment reconnaître les différentes parties de l’œil +Tan ni filaw ye kalanden jama bɛɛ wele ka a fɔ u ye: A bɛnnen tɛ anw ka Ala ka Kuma fɔli to yen ka kɛ dumuni tilabagaw ye. Les Douze convoquèrent alors l'assemblée des disciples et leur dirent, Il ne sied pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables. +jinɛnin, e masa fa kini ni sogo ni basi la! Marmite, remplis-toi royalement de riz, de viande et de couscous ! +n nadon, funteni bɛ n na. « Fais-moi rentrer, j'ai trop chaud ». +Ani a ko : «Tulo bɛ min fɛ ka mɛnni kɛ, o ka mɛnni kɛ! » Et il disait: «Entende, qui a des oreilles pour entendre!» +Fɔlɔ mɔgɔ min tun bɛ se ka a sago fɔ, o tun ye dubakɔnɔmɔgɔ walima mɔgɔ min tun ye denmisɛnninbarikama ye. Autrefois, seuls pouvaient dire ce qu'ils voulaient les gens qui étaient issus d'une très grande famille ou qui étaient des jeunes très braves. +Ni kun digira k'a se a tilancɛ la, musow bɛ kɔɲɔmuso tanuli daminɛ. Quand la moitié de la tête est tressée, les femmes commencent à louer la femme. +an ba salen Dugufinnin, an ma Dugufinnin nyɔ dun, Dugufinnin. Depuis que notre mère est morte, Dugufinnin, nous n'avons pas mangé le mil de Dugufinnin, Dugufinnin ! +e masa fa jaman ni sanu na! Remplis-toi royalement de diamant et d'or ! +Dikisɛ bɛ wuli ni ncɔ̌n ye. L'abeille ne s'envole jamais sans son dard. +olu (mɛlɛkɛ) fila tun tɛ mɔgɔ kelen si dege (kɔrɔtɛ la) f'u k'a fɔ o tigi ye ko: i k'a dɔn anw ye lajarabi de ye, i kana kafiriya dɛ ! mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord: «Nous ne sommes rien qu'une tentation: ne soit pas mécréant»; +A ko denmisèn hakili ye n sòrò Elle dit : C'est à l'inexpérience de la jeunesse que je le dois. +A so in nywan kelen tun b'ale cè fè De cette race, le mari de la princesse possédait un individu, +Kɔngɔ ye a ka kalandenw minɛ. U ye alikamatinsanw kari ka olu kisɛ ɲimi. Ses disciples eurent faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. +U ye tasuma don a kòrò. Ensuite ils activèrent le feu. +à kó Mariheri sàya cógo ó cógo ká dí í yé à kɛ́ tèn né fána bé sà Elle dit encore : Quelque mort qui te convienne, Marihéri, fais comme il te plaît, moi, je mourrai aussi. +Kɔ̀lɔn jǔ ka jɛ, ǹka ji t'a kɔnɔ. Le fond du puits est blanc, mais il n'y a pas d'eau. +Donsokè maa na, a bè bugu dayèlè, k'i kunkolo fòlò don. Le chasseur ouvrira la porte en venant et passera d'abord la tête. +O ye kòosuruku ye. Il s’agit de «grande sœur la Hyène». +A ɲɛdenw ye dɔwɛrɛ ye, o b'a ka sigifɛnya jira. Ses yeux en verre lui confèrent son caractère mythique. +Sègènbaatò bè se ka kè hòròn ye wa: Un miséreux peut-il être un homme libre ? +Mali ye kelenya dugu ye! Le Mali est un pays uni ! +O sabu la, yan furusa cayalen. C'est d'ailleurs pour cette raison qu'il y a trop de divorces chez les noirs. +Silamakan Ardo yé ò yé Silamakan Ardo la vit, et dit : +O ye Makasikan ye, sèbèn kalannen a ye a barakan na. C’est ce qu’a dit Makasi, une fois qu’on lui a lu la lettre dans sa langue. +Musow bɛ dumuni kɛ, cɛw bɛ dɔlɔ min, ka marifa ci. Les femmes dansent et les hommes boivent de l'alcool et tirent des coups de fusil. +Kale nyangatan! Affres-de-la mort! +ko hum jɔnnin kan do? Il dit : Hum, c'est la voix de qui ? +Mògòkòròba sigilen bi minin ye, denmisènni jòlen t'o ye. Assise, une vieille personne voit ce qu'un enfant debout, lui, ne voit pas. +«N dɛ̀mɛ kà n den kolo ! » ǹka e bolokuru ɲɛ sègin, den wolobaga tɛ jɛ̀n ni ò ye. Un parent peut demander : 'Aide-moi à corriger mon fils !', mais lui donner huit coups de poing, personne ne l'acceptera. +Sori: Ayiwa, Ala ka furuko in nògòya, (amiina) Sori: Alors, que Dieu facilite ce mariage-là. +Ayiwa sa, mɔgɔ si kana na tɔɔrɔ lase ne ma. Dorénavant que personne ne me suscite d'ennuis: +ò yé í wélekun yé ń fɛ̀ Voilà pourquoi je t'ai fait appeler. +An sago de ye ko : Aw kelen-kelen ka o ɲɔgɔn kɔnɔnandiya kɛ, walasa a jigilakow ka sabati fo a dan na. Nous désirons seulement que chacun de vous montre le même zèle pour le plein épanouissement de l'espérance jusqu'à la fin; +Gɛnnikɛlaw bolila ka taa dugu kɔnɔ ani u ye o kow bɛɛ lakali ka fara jinɛtɔ fila kibaro kan. Les gardiens prirent la fuite et s'en furent à la ville tout rapporter, avec l'affaire des démoniaques. +O fɔra yɔrɔ min, Jerika ye dilɔkiba faari k'o da. Sitôt dit, Jerika posa d'un noble geste sa grande chemise. +Mɔgɔ min bɛ danni kɛ Hakili kosɔn, o tigi na Hakili tɔnɔ sɔrɔ ni o ye balo banbali ye. qui sème dans l'esprit, récoltera de l'esprit la vie éternelle. +Piyɛri taali Kɔrɔnɛyi ka so Pierre se rend chez un centurion romain +O laada ninnu bɛ Kita yɔrɔ bɛɛ. Mɔgɔ si tɛ u sɔsɔ. Cette coutume existe partout dans ce pays, et personne ne la conteste. +O de kosɔn, a tun bɛ taa waajuli kɛ Zide jamana alabatosow kɔnɔ. Et il prêchait dans les synagogues de la Judée. +mùso ó mùso dè ní é kó kó é yé ɲɛ́ntannci yé kó é cɛ̀ tɛ́ tága jàmako jù lá kó ní í tɛ́ kà kánnadɔlɔkiw kò kà ù jɛ́ ò bɛ́ɛ tóra à lá à dón. Quant aux femmes consciencieuses qui diront à leurs maris: tu n'iras pas à cette réunion avant que je t'aie lavé ta chemise, eh bien, tant pis pour elles! Tous ces maris-là y resteront! +Ala ye kitabu ni kodɔn jigin e (Kira) kan. Ala y'i kalan fɛn na, e tun tɛ min dɔn. Allah a fait descendre sur toi le Livre et la Sagesse, et t'a enseigné ce que tu ne savais pas. +page 348 ò kánnadɔlɔki ká ɲì né yɛ̀rɛ kánnadɔlɔki dɔ́gɔyalen dòn. Il porte un beau boubou, le mien par contre est bien usé. +à yé à ká jàkuma bìlen mìnɛ il prit le chat rouge, +kabini dennin ye ko dòn tuma min, den bè ŋunuma. a ba nana ka bò a ka mugufyèyòrò, a bè ŋunuma gurubaguruba ! ka bɔ́ sankaso san fè la ka na i gèrè ba nin na. Dès que l'enfant sut marcher à quatre pattes, sa mère quittait l'endroit où elle vannait le mil lorsqu'il descendait à quatre pattes de l'étage ; +Kà i kàlìfa mùso mà àni kà i kàlìfa baji tɛ̀mɛ̀tɔ mà, à bɛɛ ye kelen ye. Se confier à une femme et se confier au courant d'une rivière, c'est la même chose. +O ye dɔgɔmuso ye. C'est la petite sœur. +Mɔ̀gɔ̀ si tɛ taa k'i dakan dàn. Personne ne peut échapper à son destin. +Muso yèrè, a cè ka nyi jina ye dòonin! Cette femme était plus belle qu'un génie! +nkà ní ò má kɛ́ fára Jɔnkolonin ná Da Monson í tɛ́ sé hábada autrement, Da Monzon, abandonne, car jamais tu ne pourras les vaincre. +Bawo, ale Krista kɔni, ale de ye an ka hɛra ye : A ye fan fila kɛ kelen ye. A fari la, kogo min tun bɛ u fara : Ni o ye ɲɔgɔnjuguya ye, a ye o ci. 15 A ye Jɛ Sigikan labin, ani a ciw ni a laadaw. A sago kɛra ka Zifuw ni siyaw kɛ kelen ye mɔgɔyakura la a yɛrɛkun na. O cogo la, a ye hɛra lana 16 ani ka u fila ni Ala cɛ bɛn farikolo kelen na, kuruwa sabu fɛ ; kuruwa kan, a ye ɲɔgɔnjuguya silasa. Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux peuples n'en a fait qu'un, détruisant la barrière qui les séparait, supprimant en sa chair la haine, 15 cette Loi des préceptes avec ses ordonnances, pour créer en sa personne les deux en un seul Homme Nouveau, faire la paix, 16 et les réconcilier avec Dieu, tous deux en un seul Corps, par la Croix: en sa personne il a tué la Haine. +A ye a fɔ u ye: Mun na aw tun bɛ ne ɲini? Et il leur dit: Pourquoi donc me cherchiez-vous? +O tun bè sòn syè la. Le sacrifice se faisait avec des poules. +Hajala muso min tun tɔgɔ ko Nbajala, o tun sigilen bɛ Kurukɔtɔ ni Kankujana cɛ. La femme de Hadiala qui s'appelait Nbadiala, était établie entre Kouroukoto et Kankudiana. +siginònòkènè dò filè ti, nyamògòsanba! Voici du lait frais de bufflonne, cadeau de maître ! +u nana, u sera kɔba nin da la tugun. Ils arrivèrent au bord du grand marigot. +ɲɛ́den bé tó kà bɔ̀nɛ kàmi ses paupières qui battent, c'est le malheur, +o na ne gosi bi Nantɛnɛn ! Je serai trempé aujourd'hui, Nantenen ! +o tagara o fò o cènin fila bamuso fè, ko e ma ye ko a denw bè yèlèn na lemurusun na ? ko lemurusun nin tè lemurusun ye, ko subaga don ! Daouda partit chez leur mère et lui dit : « N'as-tu pas vu que tes enfants sont grimpés sur un citronnier ? Ce citronnier n'est pas un citronnier, c'est une sorcière. » +à kó nìn sàga tɔ̀lɔba nìn fàgalen tílen í tɛ́ sé kà tága sògosara dɔ́ cɛ̀ kà nà à dí kɔ́muso mà à ká à sògo tóbi kà à dún? mais, depuis qu'on a tué ce mouton bien gras là-bas, tu n'es pas même allé en chercher un morceau, afin qu'elle le fasse cuire et le mange? +A tun kɛlen ka juru siri so bɔ la sanfɛ, ka gabakurun dɔ siri kun dɔ in na, a cɛma genda dulonnen bɛ yen. Il avait attaché une ficelle à la toiture de la maison et à l’autre bout il y avait une boule ; au milieu était suspendu un fuseau. +Ne kɔni, ne nana walasa mɔgɔ ka balo sɔrɔ ani u ka balo sɔrɔ ka wasa. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie et qu'on l'ait surabondante. +Ne bɛ Krista ka mɔgɔ dɔ dɔn, a san tan ni naani filɛ nin ye, o tufara fo sanfara sabanan na. O ni a farikolo tun don wa ? Ne tɛ o dɔn. O ni a farikolo tun tɛ wa ? Ne tɛ o dɔn, Ala de bɛ o dɔn. Je connais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce en son corps? je ne sais; était-ce hors de son corps? je ne sais; Dieu le sait -… cet homme-là fut ravi jusqu'au troisième ciel. +nin te golongari ye dɛ! Ce n'est pas le chat-tigre ! +O la, ne ye jamaba mankan mɛn ne tulo la. A tun bɛ ka a fɔ, ko : Aleluya! Alors j'entendis comme le bruit d'une foule immense, comme le mugissement des grandes eaux, comme le grondement de violents tonnerres; on clamait: Alleluia! +Sɛ ni baw kɔnɔfɛnw bɛ tobi k'olu di bolokodenw ma. Et on fait frire tous les organes intérieurs des poulets et des chèvres pour les nouveaux circoncis. +Yezu ko a ma : « Ni i bɛ se wa ? Fɛn bɛɛ bɛ se ka kɛ dannatigi ye. » «Si tu peux!... reprit Jésus; tout est possible à celui qui croit. » +Sèn kelen tɛ sira bɔ. Une seule paire de pieds ne trace pas un chemin. +à kó ń bé à fɛ̀ án ká tága Segu. je veux que nous partions à Ségou. +jo wele, nin ye dugusentinba ye, wele nijo. Appelle, c'est un fourmilier qui creuse la terre ! +A bɛ iko mutaridikisɛ dɔ. O dantuma dugukolo la, a ka misɛn ni sikisɛ tɔw bɛɛ ye minnu bɛ diyɛn kɔnɔ. 32 Nka a dannen kɔ, a bɛ wuli ka janya ka tɛmɛn nakɔ kɔnɔ sɛnɛfɛnw bɛɛ kan. A bɛ bolojanw bɔ fo sanfɛkɔnɔw bɛ se ka u sigi a suma kɔrɔ. C'est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème sur la terre, est la plus petite de toutes les graines qui sont sur la terre; 32 mais une fois semé, il monte et devient la plus grande de toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, au point que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son ombre. +O kumaw fɔlen Yezu fɛ, kɛlɛdenw dɔ, min jɔlen tun b�� a kɛrɛ fɛ, o ye tɛgɛ ci a tulo kɔrɔ, ko : « I bɛ sɔnnikɛlaw kuntigiba jaabi tan de ?» À ces mots, l'un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant: «C'est ainsi que tu réponds au grand prêtre?» +Ka na Nanun, ni ka sòrò ka n'a Nanun fèrè la, ka na mali da k'a kantigè. [Puis] il s’en vint à Nanun et là, sur la place du village, vint étendre l'hippopotame et l'égorgea. +Tìlèlàfana bɛ dun tobilikɛla ɲɛ fɛ̀, ǹka surɔfana bɛ dun à kumakan fɛ̀. De jour, on prend le repas chez quelqu'un en fonction de sa mine, et de nuit, en fonction du ton de sa voix. +O de kosɔn, ne dalen bɛ a la ko ne na to yan, ka to aw bɛɛ da fɛ aw lasabatili ani aw ka nisɔndiya kama, dannaya la. Au fait, ceci me persuade: je sais que je vais rester et demeurer près de vous tous pour votre avancement et la joie de votre foi, +jítigi ní mɔ̀gɔtigi dén ká kúma dòn fils du Maître des Eaux et des Hommes, +A k'e y'a ye minni? Il dit : «Où l'as-tu vue, toi ? » +Da ɲɔ́gɔnná dénntannin ká wólo án ɲɛ́ná yàn? Quoi, un petit jeune homme comme Da, qui est né après nous? +Gafe bɔlenw ka kɔrɔɲɔgɔnma fɔlenw ye kɔrɔɲɔgɔnmaw Jira an na ni bàlannako dɔw ye. Les livres publiés qui parlent des synonymes nous les montrent avec des surprises. +dumunni mɔnna tuma min, a tɔ tora na ye. Quand le repas fut cuit, il restait la sauce à préparer. +N'i bɛɛ nama sɔn, i bɛ a ni daga de sɔn tiribadili bɛ min kɔnɔ. Quand on fait un sacrifice au nama, on en fait en même temps au canari contenant la racine de tiriba. +Mani ye bajilasogo bɛɛ la belebeleba ye. Mani, l'hippopotame, est le plus gros animal des eaux douces. +à bé tó kà jínɛw kùnko fɔ́ sɔ̀n. c'était lui qui parlait en leur nom. +Cè, villa -nin min filè nin ye sa. Mon gars, la petite villa que voici enfin. +An bɛ kogonin koorilen dilan kabakurun saba ni ɲɔgɔn cɛ. Nous construisons une dalle circulaire entre les trois pierres. +Birilensogow birilen don ni bin ye k'u masiri ni taafew ye, a ka c'a la maanin tɛ ale kɔ la. Le birilensogo est couvert de paille et orné avec des pagnes, et ne porte en général pas de maaninw sur leur dos. +Bakari kó ò yé tìɲɛ yé. C'est vrai! dit Bakari. +O badenman cɛsaba tun ye dunuya baara sugu bɛɛ kɛ, u tun ma fosi sɔrɔ. Ce trio familial avait fait toute sortes de choses dans la vie, ils n'avait pas réussi. +Mah, mun na a' y'aw ban Samu la, Samu ye mun kojugu kelen de k'aw la? Mah, pourquoi vous avez refusé Samou, quel seul mal Samou vous a fait? +Sa mininian Un vrai python +Mɔ̀gɔ bɛ kolokuru sɔ̀rɔ i ɲǐ bolo. On reçoit un os de la main de son ami. +Aw ye mɔgɔfagala bilali ɲini ; 15 aw ye Balo sun min bila saya la, Ala ye o lakunun ka bɔ suw cɛ la : anw ye o ko seerew de ye. vous avez réclamé la grâce d'un assassin, 15 tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l'a ressuscité des morts, nous en sommes témoins. +Dantigɛ PRÉFACE +Ayiwa, ne bɛ a fɔ aw ye ko dɔ bɛ yan min ka bon ni Alabatosoba ye. Or, je vous le dis, il y a ici plus grand que le Temple. +A ko: aw bi tinyè de fò n ye. Vous devez me dire la vérité, +dimi bè nyè min na, o ye farati ko ye. UN ŒIL DOULOUREUX EST UN ŒIL EN DANGER. +Denw kɔni, aw ye o ye tigitigi : Ala ye a Den Hakili don an dusuw la, Hakili min bɛ pɛrɛn, ko : “Abba, Baba !” Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils qui crie: Abba, Père! +Nka, mɔgɔ min bɛ siri Matigi la, o tigi ni Matigi ye hakili kelen pe de ye. Celui qui s'unit au Seigneur, au contraire, n'est avec lui qu'un seul esprit. +n'i b'a fè ka banabagatò ka dannaya sòrò, i b'a bisimila konyuman ni mògòsèbèya ye. Si vous voulez que le malade vous accorde sa confiance ACCUEILLEZ-LE avec gentillesse. +Yal'aw b'a fɛ ka daliluya bangele kɛ Ala ye aw kan wa ? Voudriez-vous donner à Allah une preuve évidente contre vous? +A ka n'a bènkè fo Qu'il vienne faire acte d'allégeance à son oncle, +julakɔnɔn be a fɔ: La ceinture de perles dit : +Ka Hurukhulo Jani ni Jani Bala bange. Et Houroukhoulo Diani et Diani Balla, +Biɲɛ bɛ bàkɔrɔ kùn, dònòkɔrɔ yɛ̀rɛ gansan tɛ. Le bouc a des cornes, (mais) le coq lui-même n'est pas démuni. +Se dilen ne ma sɔnnikɛlaw kuntigi fɛ, ne yɛrɛ ye dannatigiw caman don kaso la, ani ni u tun bɛ faga, ne tun bɛ jo di u fagabagaw bɛɛ ma. j'ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayant reçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j'apportais mon suffrage. +Finikan tɛ jùru ye, ǹka «N ba ta bɛ kàn sini», ò bɛ fɔ. Ce n'est pas une obligation traditionnelle d'aider à la coupe du fonio, mais on peut faire savoir que le fonio de maman va être coupé demain. +A ye sufaraba turu sira bolo dɔ kan, o nɛɛ bɔra. A di a turu fan dɔ fɛ, fɔ joli be seri. A wilila o rɔ, ka sira mina. Elle fiche le sufaraba en terre, le sang jaillit comme d’une source et elle se lance à sa poursuite. +O sira bilalen u fɛ, mɔgɔ dɔw ta kɛra kumalankolon camanba fɔli ye. Pour avoir dévié de cette ligne, certains se sont fourvoyés en un creux verbiage; +Bololankolon tɛ se kà mɔ̀gɔ̀sɛ̀bɛ̀ya kɛ. Un pauvre ne peut pas faire de largesses. +Ale kɔni tun bɛ u kɔnɔnamiiriw dɔn. Mais lui connaissait leurs pensées. +Ò dón wúla fɛ̀ fɛ́nɛ, à ɲùman sèginna só. Et de nouveau ce soir là, il rentra sain et sauf à la maison. +An bɛ kàlannikɛla Lasɔmi dɔrɔn ko a tɛ na blànkɔ ʃi ni daɲɛ dorokolen Ye yan. Nous avertissons seulement le lecteur qu'il ne verra pas ici de postposition en composition avec un mot. +Ne bɛ a dɔn ko aw ye Abrahamu bɔnsɔn ye, nka aw bɛ a ɲini ka ne faga katugu aw ma sɔn ne ka kuma na. Je sais, vous êtes la descendance d'Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous. +Burama: ... . Burama: ... +Kɛ̀lɛ̀yɔrɔ la, ni i bɛ kɛ̀lɛ disi la, ni ɲɛ dɛsɛra kà kàman fìla dɛsɛ, ni kɔkisi b'i la, lafasabaga ma ban. Dans une bataille, si tu es au centre et que l'avant et les ailes ont cédé, si l'arrière-garde est là, il te reste encore du soutien. +Piyɛri ko o la : « A filɛ ! Anw ye anw kɔdon anw ka sɔrɔw bɛɛ la ka tugu e la. » Pierre dit alors: «Voici que nous, laissant nos biens, nous t'avons suivi!» +Nka ni i ɲɛ man ɲi, i farikolo mumɛ bɛ dibi la. Mais si ton oeil est malade, ton corps tout entier sera ténébreux. +wiyan wiyan wiyan. Wiyan, wiyan, wiyan. +Nka u tun tɛ ka o sira sɔrɔ, bawo jama bɛɛ nɔrɔlen tun don Yezu la a dalakumaw kosɔn. Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres. +a ye basa kunbèn! attrape le margouillat, Nji! +Jònkè kuntigi ye dunun gosi. Le chef des esclaves fit battre le tambour. +i k'an kisi tasuma lajaba ma! et protège-nous du châtiment du Feu!. +Balo don, sàya tɛ yèn, sàya yɛ̀rɛ don balo tɛ yèn. Tant qu'on vit, on n'est pas mort ; de même là où il y a la mort, il n'y a plus de vie. +á kó bàba é tùn tɛ́ à fɔ́ tèn fɔ́lɔ! Ah, père, tu ne me parlais pas ainsi auparavant, +I tè denmisèn ye tugunni dè. Tu n'es plus une enfant. +ɔ̀ Segu ní mín nàna ù kɔ́nɔ ò kɛ́ra Alors Ségou dévoila ses intentions, . +Mɔgɔ si tɛ o laada sɔsɔ ni jamana kɔnɔ. Personne ne conteste cela dans ce pays. +O ye a sɔrɔ sɛbɛnnikɛla dɔw tun bɛ jama cɛ la. Olu ye a fɔ u yɛrɛ kɔnɔ, ko: 7 Mun na nin cɛ in bɛ kuma tan? Or, il y avait là, dans l'assistance, quelques scribes qui pensaient dans leurs coeurs: 7 Comment celui-là parle-t-il ainsi? +Yezu ye a jaabi, ko: Ni ne bɛ a fɛ a ka to yen fo ne ka kɔsegin tuma min, i ka mun bɛ o la? Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? +Ala dè bɛ jɔ̀nninw waaju. C'est Dieu qui donne de bons conseils aux hommes. +a bɛ n dimin! ça me fait mal! +a' ye taa jigin duguba dɔ kɔnɔ! aw ye min ɲini, aw b'o sɔrɔ Descendez donc à n'importe quelle ville; vous y trouverez certainement ce que vous demandez!. +U donna ka bulon wolonwila fa. Ils entrèrent dans les sept vestibules et les remplirent. +I bɛ don kungo kɔnɔ ni lanpan ye, i bɛ fini bɛɛ bɔ i la, i bɛ lanpan mɛnɛ, ka jiri lamini siɲɛ saba, i bɛ tila ka taa don a jiri la, ni a jeni daminɛna, i bɛ a bugɔ ni busan ye. Tu rentres dans la brousse avec une torche. Tu te déshabilles, puis tu allumes la torche pour faire trois fois le tour de l'arbre. Tu y mets le feu, et quand il commence à brûler, tu le frappes avec un fouet. +N'olu ye tenturu kɛ, olu ka taa jɔ aw kɔfɛ. Puis lorsqu'ils ont terminé la prosternation, qu'ils passent derrière vous +minfɛn, minnifɛn Db bòli, bòlili Db minfɛn, minnifɛn Db (boisson) boli, bolili Db (course) +A ma mèn o kò, a nana jò taali kan a kunfè. Peu de temps après, il s'installa dans l'idée de partir à l’aventure. +donw ka can! Les jours sont nombreux. +Yezu ko u ma : Yeelen bɛ aw cɛ la hali sa, waatinin dɔrɔn kama. Jésus leur dit: Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. +« So min ɲɔgɔn tɛ diɲɛ kɔnɔ, o jɔ n ye, i ka sɔrɔ ka fa diɲe nafolobaw bɛɛ la. » « Bâtis pour moi une maison qui n’a pas sa pareille au monde, fais-en sorte de la remplir de toutes les richesses du monde. » +ní nɛ̀gɛ má yé tùma mín ná ò tùma ná ń bé sɔ̀rɔ kà húja sɔ̀rɔ kà à fàga. s'il ne peut pas me montrer l'anneau, j'aurai un bon prétexte pour le tuer. +Denmisɛnw ka sogobɔtaw ye tɔn ka sogow ladegew ye. Les sogow des enfants imitent sommairement ceux du tòn. +Farafin b'a fɔ ko ni i ye i tɔgɔma jinɛ nɔ la, k'i bɛ bana, ko n'i ma mɔgɔ sɔrɔ min b'a fura dɔn, k'i bɛ sa. Les noirs disent qu'on peut tomber gravement malade si on marche sur les traces d'un djiné si tu ne rencontres pas quelqu'un qui connaît ce genre de maladie, tu mourras. +unhun, baasi! Non, ce n'est pas grave! +katugu aw bɛ a dɔn ko olu ye an niyɔrɔ dɔ ye. Car vous savez bien que c'est là notre partage: +A ye nin da a ka kumaw kan: «An terikɛ Lazari bɛ sunɔgɔ la, nka ne na taa a lakunu. » Il dit cela, et ensuite: «Notre ami Lazare dort, leur dit-il; mais je vais aller le réveiller. » +Bolokoli labɛnni. °) Préparation +N'i ye kunatɔ mùso ye kà kale da, à ɲɛ bɛ mɔ̀gɔ̀ wɛrɛ la. Si tu vois la femme d'un lépreux se farder les sourcils avec de l'antimoine, c'est qu'elle a en vue quelqu'un d'autre. +i ko di de Jinɛmaanyo? que dis—th Jine Maanyo ? +«An kàna jìgin bìdenw na, bì ma fasan bìla diɲɛ na». Il ne faut pas en vouloir à notre génération ; ce n'est pas d'aujourd'hui qu'il y a des abrutis sur terre. +A ko e ta bè a kòrò yan bi. Elle disait que sa chance se trouvait maintenant ici, à ses côtés. +Kèlècèw sera yen Là-bas se sont rendus les guerriers +Nin kunnafoni in ni nisɔngoya jirali cɛ ka jan, a kun ye k'a jira dɔrɔn ko an ka togodaladuw kɔnɔ, ɲɔgɔndɛmɛn bɛ musow ni cɛw cɛ, wa bɛɛ b'i wasa don i ka kɛta la i yɛrɛ ma. Cet article est loin d'être une plainte, mais c'est juste pour montrer que dans les familles en milieu rural, existe quotidiennement une complémentarité entre les femmes et les hommes et chaque partie s'occupe bien de ses tâches sans contrainte. +O filɛ niyɔrɔ belebele ye. Et voilà la grande réussite. +Ee n bi n fa bi mɛnɛ. Aujourd'hui, je vais me régaler. +U b ɔ fara b'a la k'a bolo fitini tigɛ, ka sɛ si siri a bolo tɔw la, k'a ta ka taa so. Ils enlèvent l'écorce de l'arbre, coupent les petites branches, et attachant les plumes du poulet à toutes les autres branches, et transportent le tout à la maison. +(nyòninsan? mara? kuna?) (rougeole ?, Onchocercose ? Lèpre ?) +Pɔli tun bɛ a fɛ ka taa jama na, nka kalandenw ye a bali o la. Paul, lui, voulait se présenter devant l'assemblée du peuple, mais les disciples l'en empêchèrent. +an be fali nin kɛ cogo di? Qu'allons-nous faire de cet âne ? +U ko an bè taa ka taa kònyò bila. Kònyò min nyuanna ma deli ni ka kè ban! nous allons accompagner la jeune mariée, nous n'avons jamais vu un tel mariage! +o ye o dun. Ils les mangèrent. +Yezu ye u jaabi, ko : Jinɛjugu tɛ ne na, nka ne bɛ ne Fa bonya, ani aw tɛ a ɲini ka bonya da ne kan. Jésus répondit: Je n'ai pas un démon mais j'honore mon Père, et vous cherchez à me déshonorer. +Barika ka da Ala ye katugu aw tun ye hakɛ ka jɔnw ye, nka kalan ye balocogo min lase aw ma, aw sɔnna o ma aw dusu bɛɛ la. 18 Aw bɔlen kɔ hakɛ jɔnyajuru la, aw donna tilennenya jɔnyajuru la. Mais grâces soient rendues à Dieu; jadis esclaves du péché, vous vous êtes soumis cordialement à la règle de doctrine à laquelle vous avez été confiés, 18 et, affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. +Page 41 O kèra sinnyèna ye, sinnyèna min ka bon kosèbè. Ce fut une veillée mémorable. +I nana an dakɔrɔbɔ de. Tu es venu nous mettre à l'épreuve. +n'i ka dugu ka surun kò dò la, o ye mara nò ye. Lorsque le village se situe PRES D’UNE RIVIÈRE, ce signe est souvent dû à l’ONCHOCERCOSE. +à kó mákɛ jùmɛn? Quel maître, +Gafe kɔnɔko fɛsɛfɛsɛlenw. Table de matières détaillé +Anw kɔni, anw dalen bɛ a la; ani anw bɛ a dɔn fana ko i ye Ala ka Senuman ye. Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu. +A filɛ ka kuma kɛnɛ kan, ani u si tɛ ka foyi fɔ a ye ! Et le voilà qui parle ouvertement sans qu'ils lui disent rien! +ń tɛ́ nkɔ̀ni fɔ́ jɔ̀n yé túgun ní hɔ́rɔn tɛ́. car je ne jouerai jamais plus pour un captif! +I k'a dɔn mɔgɔ minnu kafiriyara u ka limaniya kɔfɛ, ka tila ka tɛmɛ n'u ka kafiriya ye, olu ka tuubi tɛ minɛ, wa olu de ye filibaanciw ye. En vérité, ceux qui ne croient plus après avoir eu la foi, et laissent augmenter encore leur mécréance, leur repentir ne sera jamais accepté. Ceux là sont vraiment les égarés. +Amiina. Amen. +Père Charles Bailleul - SAGESSE BAMBARA - Proverbes et sentences - 2. L'HOMME ET SON ÊTRE - B. DU SAVOIR B. Du savoir - 1. Savoir-acquisition 881-900. +Gwawele y'un sòn banyuku la, o diya ye, Maa dò y'un sòn kannada sèbènnin. Gwawele nous a donné du banyuku, ce qui fut bien. Un certain, nous a donné une petite amulette pour l'épaule. +O kuma kosɔn, Pilati ye ɲininkali kɛ ni cɛ in ye Galileka ye. À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen. +à kó né bé à fɔ́ á ká mùn kɛ́? que vous ai-je dit de faire? +O la, Yezu ko a ma : Bɔ ne kɔrɔ, Sitanɛ o! Alors Jésus lui dit: Retire-toi, Satan! +ko i ni jɔn do, n teri? Avec qui es-tu, Ami? +Jinè-senkelen Den Maa. Voici Maa, le fils du djinn-uni-jambiste. +Wa laadako min flè nin ye, hal'a ka dan o ma, o tè to bòbali y'a sira fè. Alors, voyez cette coutume, même celui qui s'en contenterait, il ne reste pas sans rien avoir à sortir ce faisant. +a bolila ka taga a fɔ o ka dugutigi nyɛ na: Il courut annoncer au Chef du village : +Mɔ̀gɔ dɔ bɛ kàsi la nkabanin kɔrɔ, aw ko : ò bɛ nkaba mɔ̀ dun na. Quelqu'un est en train de pleurer sous le petit figuier, et vous dites qu'il est en train de manger des figues. +Nka, ka mɔgɔ kelen bila aw ye Paki seli ko la, o ye laada ye. Mais c'est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu'un à la Pâque. +U ka musomisɛnw kalan ka u kɛ cɛlandiw ani denlandiw ye, 5 ka u kɛ hakilimaw ye, yɛrɛlasagonnenw, gatigimuso timinandiw, sabalilenw ani muso kololenw u cɛw ye, walasa Ala ka Kuma kana jaasi. ainsi elles apprendront aux jeunes femmes à aimer leur mari et leurs enfants, 5 à être réservées, chastes, femmes d'intérieur, bonnes, soumises à leur mari, en sorte que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. +Tuma min na, n'a mènna a ma kuma... Oui! Vraiment bien longtemps... +Faantan dɔ, min tɔgɔ tun ye ko Lazari, o tun dalen bɛ nafolotigi in ka so donda la ka joli to a fari fan bɛɛ la. Et un pauvre, nommé Lazare, gisait près de son portail, tout couvert d'ulcères. +Bawo, mɔgɔ min bɛ kan yelekew fɔ, o tɛ kuma mɔgɔw ye, nka o bɛ kuma Ala de ye. Car celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu; +bere, u be o kɛ ka misi gosi, n ka a kolo bɛ cici, n ka se ka olw kolo bɛ nyimi. Le bâton, ils le prennent pour frapper le bœuf, que ses os soient broyés, que je puisse manger tous les os. +Kùlùsi ɲɛkun bɛ foron kà baara kɛ, ǹka min b'a ta kɔkun foron, wǒ bɛ ò la. On retrousse le devant de la culotte pour travailler, mais celui qui retrousse l'arrière, c'est qu'il y a un trou. +E Sidi yèrè, i ko don o don i ko ka danbe ninnu fili ka bò an da la. Toi Sidi même, tu dis chaque jour de rejeter tout ce qui fait notre dignité (toutes ces traditions-là). +Jama min tun sigilen bɛ dibi la, yeelenba bɔra o ye. Mɔgɔ minnu tun sigilen bɛ saya jamana dibi la, yeelen bɔra olu ye. Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraient dans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée. +Maa si ni maa si jèlen tè marifa la u la. Ils ne se servaient pas du même fusil. +U taara sigi tan ni fila in doni, u nan'u bila fuga kènè rò birisa! On alla chercher les douze buffles et on les déposa dans la clairière. - +Ko : I tun t i lɔ ne muso mana den dɔ sɔrɔ ? o den sogo ani ne muso sogo ani ne yɛrɛ sogo, o ma ca ne ni n musonin sisannama sogo ye dɛ ! attends donc qu’on ait un enfant, la tu auras de quoi être rassasiée ! +Ni kiliden y'a fɔ ko à ni bòfiɲɛ tɛ kun, fɔ ni à ye à dànmàkulusi kala à yɛ̀rɛ̀ ye. Si le testicule dit qu'il ne peut supporter l'odeur du pet, il n'a qu'à se faire une culotte à part pour lui-même. +Fa sòròla ka laban ni ka marifa kelen kelen san, k'o di a kelen kelen bèe lajèrèlen ma. Enfin le père acheta à tous les deux un fusil qu'il leur donna. +A fana bɛ dugaw ta u ye. Ni selimafo banna, u bɛɛ tile saba kɛ dumuni ni dɔlɔmin na. Il leur fait alors des bénédictions, les bénédictions finies, ils mangent et boivent de la bière pendant trois jours. +Da ká jɔ̀nkɛ bé sògosara kùnná à tɔ́gɔ kó Dɔnko. Elle s'adressa alors au captif de Da qui s'appelait Donko. +A ko e dun ye jòni ye? Il dit : « Mais toi, qui es-tu ? » +Kun caman bɛ fɔ a ko la. Wariko, sumanw ɲɛbaliya, ɲɛmɔgɔw dɛsɛli sariyaw labatoli la. Les raisons avancées par les uns et les autres portent sur le manque de moyens financiers, les 'mauvaises récoltes' ou l'affaiblissement de l'autorité des responsables des tònw. +A tè kaari Farima kò sa k'i ni ta wa? Pourquoi ne renonce-t-il pas à Fatima pour souffler un peu ? +Mɔgɔ Denkɛ kɔni bɛ taa iko a latigɛra cogo min na, nka mɔgɔ min bɛ a don bolo la, bɔnɛ bɛ o tigi ye ! Le Fils de l'homme, certes, va son chemin selon ce qui a été arrêté, mais malheur à cet homme-là par qui il est livré! +O ye a biri minkɛ, o ye finimugu lankolon ye dugu ma ; nka o ma don. Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre; pourtant il n'entra pas. +O tɛ bɔ wale kɛlenw la, walasa mɔgɔ si kana o kɛ a wasokun ye. il ne vient pas des oeuvres, car nul ne doit pouvoir se glorifier. +O de ye Kinbaka bula Khonte bange ka Mariba Kanute bange. ka Damakhana Kanute bange. Ce dernier a engendré Kimbara Boula Khonté et Mariba Kanouté et Damakhana Kanouté. +Farafin si tɛ ɲinɛ ka saraka bɔ a mɛlɛkɛ ye. Aucun noir n'oublie de faire des sacrifices à son ange. +ní á tágara á bé à sɔ̀rɔ yèn. c'est là que vous le trouverez. +Fɛn min ka ɲi, o ye i kana sogo dun, i kana ɛrɛzɛndɔlɔ min, i kana foyi kɛ min bɛ se ka i balima labin. Ce qui est bien, c'est de s'abstenir de viande et de vin et de tout ce qui fait buter ou tomber ou faiblir ton frère. +Ciden tan ni fila tun bɛ taama a nɔ fɛ. 2 Muso damadɔw fana, minnu kɛnɛyara ka bɔ jinɛjuguw ani banaw bolo : Mari min tun bɛ wele Magidala Mari, jinɛ wolonwula gɛnna ka bɔ min na ; 3 Zaani min tun ye Erɔdi ka koɲɛnabɔla Suza muso ye, ka fara Suzani ani muso caman wɛrɛw kan minnu tun bɛ u dɛmɛ ni u bolonafolow ye. Les Douze étaient avec lui, 2 ainsi que quelques femmes qui avaient été guéries d'esprits mauvais et de maladies: Marie, appelée la Magdaléenne, de laquelle étaient sortis sept démons, 3 Jeanne, femme de Chouza, intendant d'Hérode, Suzanne et plusieurs autres, qui les assistaient de leurs biens. +à kó ò tùma à ká tɔ́njɔnw mà á yé tága à dɛ̀mɛ á ká à láyɛlen. Da ordonna à ses tondion d'aider la femme à passer le mur. +A ko bisimila. Elle acquiesça. +min be banansun bɔ ka a kɛ ka nyin jɔsi, ko o ka nɛgɛbere ta ka na. Que celui qui coupe un fromager pour se frotter les dents apporte la canne de fer. +Fiyenya wo, nàbàràya wo, dosokɔrɔba ye dɔ kɛ nìn bɛɛ la. Qu'il s'agisse de la cécité ou de l'impotence, le gros chien a déjà connu tout ça. +Sisan kɔni, a sankɔrɔtalen Ala kininbolo barika la, Fa ye Hakili Senu di a ma min tun layidu tara a ye ani a ye o jɛnsɛn. Et maintenant, exalté par la droite de Dieu, il a reçu du Père l'Esprit Saint, objet de la promesse, et l'a répandu. +Pɛrɛnkan dɔ bɛ ka bɔ kungolankolon kɔnɔ, ko: Aw ka Matigi ka sira labɛn, aw ka siramisɛnw latilen”. 4 Ani Zan batizelikɛla bɔra kɛnɛ kan kungolankolon kɔnɔ. A tun bɛ batɛmu welewele da, sɔnyɛlɛma batɛmu hakɛto sɔrɔli kama. Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, 4 Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés. +Nkolomu? Nkolomou ? +Ne fa m'o nyògòn fò. Mon père n'aurait pu dire une chose pareille! +Aw ka layidu di n ma. Faites-moi une promesse +U ye tasuma da don daga in kòrò sisanninò fo k'a funteni. Alors ils mirent du feu sous le canari pour le chauffer. +U bòra Tuma tòntigi rò, o dalen bè tègè, ka bò Sandigi tògò fila rò, o dalen bè Balansan. Ils descendent de Touma le fétichiste, celui-là est enterré à Tégué, et descendent de Sandigui aux deux noms, celui-là est enterré à Balansan. [village du cercle de Kangaba] +A bɛna kɛ di sa, tuma min na n'anw y'u fara ɲɔgɔn kan don kama, siga tɛ min na, ni Ni kelen-kelen bɛɛ ka sara dafalen dir'a ma, fɛn na, a ye min baara, u tɛna tɔɲɔ. Eh bien comment seront-ils, quand Nous les aurons rassemblés, en un jour sur quoi il n'y a point de doute, et que chaque âme sera pleinement rétribuée selon ce qu'elle aura acquis? Et ils ne seront point lésés. +Ee! Ah! +Ni a bɛ mɔgɔ min kɔnɔ ko ale ye kira ye wali ko Hakili ka danye dɔ bɛ ale la, ne bɛ ka fɛn min sɛbɛn ka ci aw ma, a ka o jate Matigi ka cikan ye. Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré par l'Esprit, qu'il reconnaisse en ce que je vous écris un commandement du Seigneur. +Kun jumɛn bɛ nɛgɛkɔrɔsigi la ? Quelle est l'utilité de la circoncision? +ABA – o kòni, o bè bèn, sabu, gèlèya bè maaw kan. ABA – Comme ça, ça ira, parce que les gens sont en grande difficulté. +O la, a wulila ka bɔ ani ka don bulon kɔnɔ [ ani donon kasira. ] 69 Magannamuso ye a ye minkɛ, o ye a fɔ mɔgɔw ye minnu tun bɛ yen : «U dɔ la kelen filɛ nin ye!» Puis il se retira dehors vers le vestibule et un coq chanta. 69 La servante, l'ayant vu, recommença à dire aux assistants: «Celui-là en est!» +Masakè ko a ko ne ye n ka bama faabaa dòn. Le roi dit : «Je sais, moi, qui nous a tué le crocodile». +N'i ye diji mìn mɔ̀gɔ min fɛ̀, i ka kan kà jalaji mìn ǒ fɛ̀ fana. Quand on a bu de l'hydromel avec quelqu'un, on doit aussi boire avec lui de l'eau de caïlcédrat. +O ye fɔrɔ ye. C'est la verge. +Ni o ye a sɔrɔ an ye Krista dɔn Adamadenw ka mɔgɔya dɔrɔn cogo la, sisan kɔni an tɛ a dɔn ten tugun. Même si nous avons connu le Christ selon la chair, maintenant ce n'est plus ainsi que nous le connaissons. +O kuma fɔlen a fɛ, Pilati bɔra kokura ka taa Zifuw yɔrɔ. Et, sur ce mot, il sortit de nouveau et alla vers les Juifs. +Hɔrɔnw tɛ a mafilɛ hɔrɔn ye, u tɛ a fɔ a ye fana k'a ye jɔn ye. Les nobles ne le prendront pas pour noble, mais ils ne lui diront pas non plus qu’il est esclave. +Ni npògòtigi kɔnɔɲɛ fɔlɔ kɛra fìlànin ye, à bɛ denwolo nège bɔ à la. Quand une jeune femme primipare a des jumeaux, cela lui enlève le désir d'enfanter. +Bèe y'i yèrè bonyè. Tout le monde est devenu hautain. +Filɛli tɛ dù, à b'a kùntìlènna na. Le regard n'est pas courbe, il va droit devant lui. +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +“e ka dònkili in kòrò ye di? Que chantes-tu là ? +A tɛ kɛnɛya fo ni musow bɛɛ ye kɔɔri kolo bolen bila sirakunbɛn na. Pour qu'elle guérisse, il faudra que toutes les autres femmes déposent dans un croisement de chemins du coton égrené. +Yala u bɛ diinɛ wɛrɛ ɲini ni Ala ka diinɛ tɛ wa? Désirent-ils une autre religion que celle d'Allah, +Pɔli ko : « Aw ye batɛmu jumɛn sɔrɔ ?» Et lui, «Quel baptême avez-vous donc reçu?» +Kɔmɔdunun, namadunun, ntomodunun ani kɔrɛdugadunun ye bamananna laadalafɔliw ye: kɔmɔdunun ni ntomodunun bɛ dɔn sogow fɛ. Namadunun ni kɔrɛdugadunun dɔnbaga ye mɔgɔw dama ye. Sogo damadɔ ni mɔgɔw bɛ dɔn kɛ kɔmɔdunun na. Les rythmes 'kòmòdun', 'ntomodun', 'namadun'et 'korèdugadun' relèvent du domaine de l'initiation traditionnelle bamanan (voir 'Mémoire Collective') : kòmòdun et ntomodun sont dansés par les masques, le namadun et le korèdugadun le sont uniquement par les gens, tandis que le kòmòdun est exécuté pour quelques masques ainsi que pour les gens. +Tɔɲɔgɔnw bɛ don tɔn na ɲɔgɔn fɛ, ka baaraw kɛ ɲɔgɔn fɛ, ka bɔ ɲɔgɔn fɛ san kelen. Ceux-ci entrent ensemble dans l'association, évoluent dans les structures, occupent les postes de responsabilité et sortent la même année des activités. +N'i y'o nònòkènè min ka ban, Awa, sisan kòni, i tè se ka foyi kè Ni sunògò tè Si vous buvez de ce lait frais, eh bien, vous ne pouvez plus rien faire si ce n'est dormir. +múgu ní tá dàamu jí súmalen La poudre et l'eau fraîche qui éteint le feu! +Jele dalen bɛ jiriw gili kan kaban; jiri o jiri kɔni tɛ den duman kɛ, o na tigɛ ani o na fili tasuma na. Déjà même la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. +Waajibi Sonfaga! [L'irrémédiable Tue-le-cœur !] +Bèe da bènn'a ma ko Zan ye maa sègènnen ye, a bè ka dinyè doni ka d'a kun. Tout le monde est d’avis que Zan est un homme tourmenté, il ne cesse de charger le monde sur ses épaules. +Fɛn min jirala ne na, ka o to ne ɲɛ kɔrɔ, ne tulo donna mɛlɛkɛw jamakuluba kan na. Et ma vision se poursuivit. +ɲɛ́ ɲùman kòliji mán cá ní í kó í bé ɲɛ́ júgu kò jí bé tíɲɛ ɲɛ́ tɛ́ jɛ́. Il n'est besoin de beaucoup d'eau pour laver l'œil sain, mais pour l'œil malade, tu gâches ton eau, et l'œil ne va pas mieux. +U denmisèn damadò ni mòmuso ye nyògòn dalajè. Ils étaient quelques enfants à se réunir autour de la grand-mère. +i bè waati jan kè a koli la. Poursuivre ce rinçage le plus longtemps possible. +Ka sòrò ka jigin ka n'o minè a sen ma, o tuma, jè y'a kun suli, k'a b'a nyini. Quand le grillon descendit pour le saisir au pied, le phacochère baissa la tête pour le chercher. +A kun ye k’a mɔgɔw kalan bulɔgu matarafa cogo la Afiriki ntolatan kun kan ani ka ntolatan kunnafoni di ntolatan kɛ waati tiwitɛri kan sibɛri kɔnɔ. Il s'agit d'apprendre aux participants comment bloguer autour de la CAN et de retransmettre directement les différents matches sur twitter depuis le cyber. +Ne ma siran, ne ma yokoron, A b'i ko n'bè ka kèbali kè. Je n'ai pas eu peur ; je n'ai pas eu de crainte On dirait que j'ai fait ce qui ne devrait pas être fait. +A y'u ta ka pèrèn. Elle les a fait tomber. +Fara dlò la; to ka ye so dòonin. Laisse tomber l’alcool ; reste que l’on te voie un peu à la maison. +Piyɛri kɔni ye Yezu nɔminɛ ka a to yɔrɔjan fɔ ka se Sɔnnikɛla kuntigiw ka bulonda la. A donna ka a sigi magannaw fɛ walasa ka ko labancogo filɛ. Quant à Pierre, il le suivait de loin, jusqu'au palais du Grand Prêtre; il pénétra à l'intérieur et s'assit avec les valets, pour voir le dénouement. +O tolen, nsonsannin y'i pan k'i còrò, a ko nin koyi nin bilenna! Aussitôt le lièvre bondit en s'écriant: Cela a chauffé! +Aw dun taara mun lajɛ sa? Alors qu'êtes-vous allés voir? +W'a flè nin ye, á b'a nyini k'o de kè. Pourtant, regardez, c'est ce que vous essayez de faire. +Màsa min tɛ sà, ò ye Ala ye. Le roi qui ne meurt pas, c'est Dieu. +ni dumunni sera, sonsannin be dumunni ta, a be taga i jɔ nsirawoda la. Quand l'heure du repas arrivait, le lièvre prenait de la nourriture et allait s'arrêter au trou du baobab. +póyi ní páyi poyi et payi, +nyè sògò-sògòli wa? Picotements +Mɔnzɔn faatura san 1808 a ka cikɛbugufiyɛ la Sirakoro. Monzon meurt en 1808 dans son village de culture de Sirakoro. +kó né tɛ́ fóyi ɲíni ù fɛ̀ - ń ká í ɲìninka Je ne réclame rien d'eux, +Kuncɛlikuma Épilogue +nyèyeelendonda filèlikè yòrò da lafinna, ani ka jè k'a kan. LA CORNÉE a perdu sa transparence et présente UNE TACHE BLANCHE. +a ye a to yen fo a bonyana ka taama ka ŋunuma, fo a ye den nin boloko. Elle le laissa grandir jusqu'à ce qu'il marchât à quatre pattes, jusqu'à ce qu'il marchât, jusqu'à ce qu'elle le fît circoncire. +A Ni y'a balimakɛ fagali nɔgɔya a ye, o tuma a y'a faga, a kɛra mɔgɔ bɔnɛnenw dɔ ye. Son ame l'incita a tuer son frere. Il le tua donc et devint ainsi du nombre des perdants. +A ba ye Fanta ye. Sa mère est Fanta. +U bɛ tila ka dugajolo siri a la. On y ajoute aussi des plumes de vautour. +Ni buru bɔra, fìle bɛ dòn foroko kɔnɔ. Quand la trompe joue, on remet les flûtes dans la musette. +dugu bɛ ye a ka juguya dɔn. Tout le village connaissait sa méchanceté. +ni kow bè (kè) ka kè a kècogoya la, olu de ka kan ka tugu aw nyè ka sira jira aw la. Si les choses se font comme il se doit, ce sont eux qui doivent nous montrer le chemin. +Nci, e k'i ta kɛ bubaga too ci ye : i taɲɛnsira ye o ye. Nci, occupe-toi de détruire les termitières : c'est le chemin de ton succès. +Kabini o tuma, a ka kalandenw caman seginna u kɔ, ka a fɛtaama dabila. Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui. +A ko: mama i ka kini dun! Silanden dit : grand’mère, mange ton plat de riz ! +ò yé ń tɛ́ ń cɛ̀nyɔgɔn cɛ́ sìrilen yé C'est refuser de voir un homme qui a mis sa ceinture. +à yé à kónkon à kàn il déchargea sur lui son fusil. +Cogo jumɛn na aw bɛ kafiriya Ala ma, k'a sɔrɔ aw tun ye suw ye, Ala y'aw laɲɛnamaya. Comment pouvez-vous renier Allah alors qu'Il vous a donné la vie, quand vous en étiez privés? +numu kamalen samukè yo vaillant jeune forgeron +Fabali ni soba cè Entre Fabaly et Soba +Nka Isirayɛli ko la, a ko : Tile mumɛ kɔnɔ, ne ye ne bolo mɔɔnɔbɔ siya murutilen banbaganci ye. tandis qu'il dit à l'adresse d'Israël: Tout le jour j'ai tendu les mains vers un peuple désobéissant et rebelle. +N'a tèmèn'o kan, wa n t'a dòn tun koyi! Si les choses dépassent cette phase, [sachez que] je ne sais plus rien de rien. +Sonsannin ye da yɛlɛ. Sonsannin ouvrit la porte sur Suruku souriante. +Kɔ̀ɲìnɛ̀nin ye dìngɛn sěn sàwara dɔ la. Le rat des marais a creusé un trou pour un serpent venimeux. +Keleya ye Musokɔrɔnin in minɛ, a banna fɛnw dilanni ma. Alors Musokòrònin, prise de jalousie, n'accepta pas le partage et cessa de participer à l'oeuvre de la création. +Ka Yezu to kuma na jama ye, kuntigi dɔ gɛrɛla a la. O ye a biri a sen kɔrɔ, ko : « Matigi, ne denmuso sara sisan. Nka, na i bolo da a kan ani a na balo. » Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: «Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra. » +a ko i bè taga min ? La naine lui demanda : Où vas-tu ? +Ɔwɔ, ni aw tun bɛ da Moyizi la, aw tun na da ne fana la, katugu ale kumana ne de ko la Sɛbɛn senu kɔnɔ. Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c'est de moi qu'il a écrit. +Mɔgɔw da ma Bɔ « basɛrɛ » fɔli la nka u da Bɔra « baflan » ni « baɲɔgɔn » fɔli la. Personne n'a jamais parlé de basɛrɛ, en revanche on parle de baflan et de baɲɔgɔn (camarades d'âge de la mère). +Kò rò Mare! Maître des marigots! +DUGUTIGI – Nin kuma nògòyara. CHEF DE VILLAGE – Cette discussion est arrivée à sa fin. +Jeninidaw. Les brûlures +A bɛ kɛ i da kɔnɔ i n a fɔ nɔnɔkɛnɛ. Tu le sens dans la bouche comme du lait frais. +SOFI – Aa: N'a fòr'i ka manyumakowarinin don bògò la, o ka daji nin cogo in na, i bè coron, fo coronko jugu. SOFI – Ah ! Si on te dit de faire ton banco avec ses économies de bout de ficelle, pour qu'il soit mouillé à ce point, tu cumules les ennuis à un point terrible. +Ni min ma se ka ntura di, o bɛ saga di, dɔw bɛ fini don jɔnw kanna, k'a labɛn, k'a ɲɛ, k'a jira jama la dɔnkɛkɛnɛ kan, k'a ni. Celui qui ne peut pas offrir un taureau doit offrir un mouton. Il y en a qui habillent bien un esclave, le présentent aux gens sur l'aire de danse et l'offrent en cadeau. +o segira a kò, ka t'i sigi so kòfè. Le bouc revint sur ses pas et alla s'asseoir derrière la maison. +N'a y'a ye, a b'a mina. Tuma min kelen, a b'a dun. Dès qu'ils en voient un, ils l'attrapent et le dévorent en un instant. +Mɔ̀gɔ fìla bɛ sà dùgù kelen kɔnɔ, ǹka sàkun tɛ kelen ye. Deux personnes peuvent mourir dans le même village, mais la cause de leur mort est différente. +MIIRIZAN – O kòrò ye ko danga ni dugawuko bè dafla la maaw bolo: faantanw ni dèsèbaatòw taamashyèn kèra danga ye, ka kotigiw ni nyèsumabaatòw taamashyèn kè dugawu ye. MIIRIZAN – Cela signifie que la malédiction et la bénédiction sont pour les gens comme une lame à double tranchant : les pauvres et les démunis sont marqués par la malédiction, les puissants et ceux qui vivent dans l’aisance sont marqués par la bénédiction. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba ka fìsa à sɔ̀ngɔ ye. Un vieux vaut mieux que sa valeur marchande. +A nan'i j'a den kèrè fè, cèmancè jiri kèrè fè, a ko numuw ma: aw ye na ni bere ye. Elle vint se mettre à côté de son fils, auprès du pilier central, et elle dit aux forgerons : « venez avec la canne. » +N'o ma kɛ, a bɛ aw bɛɛ faga. Ale kelen de ye dugu kiiritigɛla. Si cela n'est pas fait, il vous tue tous, parce qu'il est le seul justicier du village. +N b'a fè i ka nkòni fò a ye Or je veux que tu ailles jouer du nkoni pour lui. +A musow de nɔ don. Ses femmes en seront coupables. +A bɛ i ko baarakɛminɛn tɔw. bref, c'est un outil et comme tout outil il faut apprendre à s'en servir, et apprendre quand il ne faut pas s'en servir. +a ma a don a bè a kè cogoya min na. La sorcière ne savait plus comment riposter. +O de kama, ne ye a miiri ko ne tun ka kan ka balimaw deli ko u ka taa anw ɲɛ aw bara, walasa ka aw ka bolomafarafɛnw labɛn. O cogo la, aw ye fɛn minnu layidu ta bolomafara ko la, ni olu dalajɛlen sɔrɔla sani ne yɛrɛ ka se aw bara, o de na a jira, ko a kɛra fonisireyako jɔnjɔn ye, tɛgɛmagɛlɛya sira tɛ min na. J'ai donc jugé nécessaire d'inviter les frères à nous précéder chez vous, et à organiser d'avance votre largesse déjà annoncée, afin qu'elle soit prête comme une largesse et non comme une lésinerie. +Kanu furusabaa, kara b'o la, neri b'o la. Celui qui empêche un mariage d'amitié, est hanté par la guigne. +ɛ̀ tɔ́njɔn dɔ́ wúlila Alors un tondion se leva; il dit : +Tulu. b) Graisses magiques. +Fatoumata, lakɔliden san 16 dɔ kalanso 10nan na lise la, o ye ntolatan kanubaaba ye. Fatoumata, une fille de 16 ans en 10ème Année science au lycée, est une fan du football. +Kòròti ŋana binyè Kuluw. Les « binyé koulou » au célèbre poison magique. +A filɛ, fiyɛnba wulila kɔgɔji kan fo kurun tun bɛna datugu jikuluw fɛ. Et voici qu'une grande agitation se fit dans la mer, au point que la barque était couverte par les vagues. +Zaki Senu ka sɛbɛn Épître de saint Jacques +O cogo kelen na, sɔnnikɛla kuntigiw ni sɛbɛnnikɛlaw ani mɔgɔkɔrɔw, olu fana tun bɛ yɛlɛ bɔ a ma, ko : 42 A ye dɔw kisi, ka a sɔrɔ a tɛ se ka a yɛrɛ kisi. Pareillement les grands prêtres se gaussaient et disaient avec les scribes et les anciens: 42 Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! +tága à fɔ́ Sirablen Karamɔgɔ yé tɔ́gɔ mín bé à bólo ní à bé à wúrudi ní né dè tɔ́gɔ yé ń má sé kà sùnɔgɔ dɛ́! « Va dire à Karamogo de Sirablé que tant qu'il mêlera le nom de Dieu au mien dans ses invocations, je ne pourrai pas dormir. » +A bɛ fɔla ko ale de ye ji tigi ye, ko mɔgɔ si tɛ se k'a faga, nka, a bɛ mɔgɔ faga. On dit que c'est le propriétaire des eaux. Personne ne peut le tuer. Pourtant, il tue des gens. +A ye dugulen banbadò dòw nyininka Il se mit à questionner des griots de sa suite. +Ayiwa sisan kòni Ne nana. Eh bien me voilà à présent. +U ye Abrahamu bɔnsɔnw ye wa? Ils sont postérité d'Abraham? +O kɔ fɛ, da Dònna kɔrɔɲɔgɔnmaw yɛrɛ tlacogo la ka Kɛ kulu ni kulu ye ani kùn minnu Nàna n'o tlaliw ye. Ensuite, nous avons abordé la façon de trier les synonymes et de les regrouper, ainsi que les raisons qui ont guidé ce tri. +Bilali ni Turaw bènnen a ya kuma ta a kan komanyòrò la. A ko u ma: Bilali et les taureaux s'étant rencontrés, il prit la parole sur un grondement sorti de sa gorge : +A ko e yèrè jaati bolo de y'a sòsò wa? Elle dit : « As-tu chargé ce fusil de tes propres mains ? » +A ko an bè nin kè di? « Et, ça, dit-elle, qu'allons-nous en faire ? » +a tagara a fè yen ka a fò a ye ko ale ko ale furula dò de ma u ka jinèdugu yenninnò ko o tògò ye Amadu Tara, Elle alla chez lui et lui raconta qu'elle avait été mariée à quelqu'un, là-bas dans le village des génies, quelqu'un qui s'appelait Amadou Tara. +ba nin fana binna, ba nin sara. Elle tomba et mourut. +NYENIZAN – Han!... Nyénizan – Hein ! +Nka hali n'u kɔrɔ ma Kɛ kelen ye ʃyɛn minnu na, i b'a Sɔrɔ u b'u ka bakuurufan fɔfɛn mankutu dɔ kan k'a Jira ko kuma kan Bɛ o fɔfɛn kelen ma. Mais même dans le cas où leur sens n'est pas le même, on verra qu'il porte sur un adjectif qualificatif de la chose dite du déterminant ce qui montre que le discours porte sur la même chose. +Mɔgɔ fɔlɔ minnu ko don, olu ye bɛnnindenw ye. Le premier groupe de personnes concernées par la critique sont les neveux. +mɔ̀gɔtigi kó fó kà tága fó í séra í fà ká bùlonda lá wùlu kélen tɛ́ sé kà kúma dit le Maître des Hommes, pas un seul chien n'ouvrira la bouche avant que tu ne sois devant ton vestibule; +Anw ye kitabu di mɔgɔ minnu ma, olu bɛ (Kira) dɔn, i n'a fɔ u b'u wolodenw dɔn cogo min na, Ceux à qui nous avons donné le Livre, le reconnaissent comme ils reconnaissent leurs enfants. +À y'í bìla íkomi mɔ̀gɔninfinw bɛ́ cógo mîn ná. Il prit l'apparence des hommes. +Mɔgɔ si tɔgɔ tɛ fɔ, bɔgɔ bɛ nɔɔnin ni dabadaɲɛ saba. On ne nomme personne. On malaxe de la terre avec cette eau en trois coups de houe. +nin diyara n ye. Ceci m'a plu. +Kɔnɔkoli ani fiyɛli. Lavements, laxatifs/purgatifs +Ni aw donna bolo la tuma min, aw ka kan ka min fɔ ani aw ka kan ka o fɔ cogo min, aw kana aw yɛrɛ sɛgɛn ka o ɲini; aw ka kuma fɔtaw na jigin aw kɔnɔ u waati yɛrɛ la, 20 katugu aw yɛrɛw tɛna kuma nka aw Fa Hakili de bɛna kuma aw ta bolo fɛ. Mais, lorsqu'on vous livrera, ne cherchez pas avec inquiétude comment parler ou que dire: ce que vous aurez à dire vous sera donné sur le moment, 20 car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit de votre Père qui parlera en vous. +A na u mara ni nɛgɛbere ye ; u na kɛ a bolo iko bɔgɔdagaw minnu bɛ ci-ci. c'est avec un sceptre de fer qu'il les mènera comme on fracasse des vases d'argile! +Ni mɔgɔ dɔw bolo, ne tɛ Ciden ye, ne ye o ye aw kɔni bolo, katugu aw ye ne ka cidenya nɔ ye Matigi la. Si pour d'autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis; car c'est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de mon apostolat. +O tun ye fèntigiba de ye, fèntigibaya de ye olu bolo. C'était le grand riche, c'était une grande richesse pour eux. +fuyi ma bɔ. Rien ne sortit. +Aw na u dɔn u ka walew fɛ. C'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. +ɔ̀ Sinbalan má fɛ́n fɔ́. Simbalan ne dit rien. +wulu dɔ be a bolo, o ka farin. Il avait un chien qui était méchant. +Bamananw ko: ni boli tun bɛ mɔgɔ kisi saya man, kungowuluni tun tɛ t'a tɛgɛ ma. Les bambaras disent : Si la fuite sauvait les gens de la mort, le chacal ne resterait pas tranquille sur ses pattes. +Ko bèe ye sòròdonna ye! tout arrive un jour! +Nka n'i m'a kɛ, n'i sara, a bɛ fɔ i ma: Mais si on ne l'a pas fait, après ta mort, on dira à ton sujet : +Cɛnin wo, i tɛ sabali ! Le Chef de village haussa le ton : - Petit garçon, tu n’exagères pas ? +Sara mana kè sòròfèn ye, Zan k'i hakili to nisòngò ni nyòbòrè kelen sòngò na, ni ka musukunin da o kan, du musaka kosòn. Quand la paie aura été versée, que Zan pense à l’impôt et au prix d’un sac de mil et rajoute un peu d'argent pour couvrir les dépenses de la famille. +Yɔrɔ caman na, fɔli ni dɔn tɛ fɛnw ye minnu bɛ jira u dama kɛnɛ kan. U bɛ ye fɛn wɛrɛw senfɛ i n'a fɔ seli, sɔnni n'u ɲɔgɔnnaw, jama bɛ sɛbɛkɔrɔ bɔ ka minnu kɛ. Dans beaucoup de cultures la musique et la danse ne se déroulent pas sur une scène, mais font souvent partie d'un événement : une fête, un rituel, etc. , auquel le public participe activement. +O ko o limanaya tè ne fè! « Je ne puis me faire à cette idée. » +Ka aw bɛɛ ye kokura, o negeba kɔni tun bɛ a la, ani a kɔnɔnafililen tun bɛ ka o sabu kɛ ko aw ye a ka banako mɛn. Car il languit après vous tous, et ne tient plus en place du fait que vous avez appris sa maladie. +kó é dè bé né wéle kó ń ká nà C'est vrai, dit Monzon, je t'ai fait appeler. +à sèn fìla jɛ́ra fó à kùru lá ses deux jambes étaient blanches jusqu'au genou, +Siran ye bɛɛ minɛ ani u tun bɛ ka Ala tanu ka a fɔ, ko : «Kiraba wulila anw cɛ la, Ala nana a ɲɛ da a ka jama kan. » Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu en disant: «Un grand prophète s'est levé parmi nous et Dieu a visité son peuple. » +O sogo tun bɛ ban dumu na, denmisɛn tɛ kuma. Ils finissaient de manger cette viande sans qu'aucun enfant n'eut le courage d'en parler. +Fagan ma na su fɛ. Le pouvoir n'est pas venu de nuit. +né tɛ́ yèn car je ne serai point là, +A kulela ka kule ka kule ka kule. Il [Maa] cria, cria à pierre fendre. +Ne bɛ aw ci min na, o ye ko aw ka ɲɔgɔn kanu. Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. +O tigi na o jɔnkɛ waleɲumandɔn o ciw kɛli la wa ? Sait-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui a été prescrit? +Ni a ka jeli ye a tanu, a bɛ dɔnkili da: Quand son griot commence à le louer , il se met à chanter : +ko muso dɔ a tun be situlu dlan ka na tulukun nyuman nin fila dlan sa. Une femme était en train de fabriquer du beurre de karité, elle prépara deux jolies boules de karité. +u tora, kamalenbaya dafara, u tora, kamalenbaya dafara, u tora, kamalenbaya dafara, kamalenbaya dafara tuma min na, u bi to ka kungo tigè sòn ka taa si dugu la, u bi to ka kungo tigè kè sòn, ni ka taa ka taa si npogotigi ka dugu la. C'étaient maintenant de vrais jeunes hommes! C'étaient de vrais jeunes hommes! C'étaient de vrais jeunes hommes! Aussi sortaient-ils parfois dans la brousse pour aller passer la nuit dans un village. Ils sortaient dans la brousse pour aller passer la nuit avec des jeunes filles dans leur village, +A ka yɛrɛmajigin fɛ, u ye a jo bɔɔsi a la. Dans son abaissement la justice lui a été déniée. +Aw kana ban ɲɔgɔn na, fo ni aw fila bɛnna o la, ani ni o bɛ kɛ waati damadɔ dɔrɔn de kama, ka aw ɲɛsin aladeli ma ; o kɔ, aw ka segin ɲɔgɔn ma, walasa Sitanɛ kana aw kɔnɔnasu, yɛrɛminɛ gɛlɛya kosɔn aw ma. Ne vous refusez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votre incontinence. +Tuma caman, a donni ye dugutla, wali shèkasi ye a ka so. Souvent il ne rentrait à la maison qu'à minuit, ou bien au chant du coq. +Dòw ka ko tè faamu o. Ah que les affaires de certains sont incompréhensibles ! +Benfa: A y'aw sigi; sigi b'an fè. Benfa: Asseyez-vous; il y a de la place. +Bakòrònin, o bolibatò n'a ka nègè nana, ka na a fò numunkè ye, ko numunkè, ko mòn, n ka nègè dila, i k'a kè muru nyuman nyuman ye, k'a di yan. Alors le bouc arriva en courant, lui aussi avec un fer, et dit au forgeron: Forgeron, prends ceci, travaille ce fer pour me faire un très beau couteau, +O waati yɛrɛ la Etiyopi cɛ kɔbɔlen dɔ nalen tun don Zerusalɛmu ka Ala bato. Etiyopi masamuso Kandasi ka fangatigiba dɔ tun don min tun sigilen bɛ a ka nafolow bɛɛ kunna ; 28 fangatigiba in kɔsegintɔ, ka a sigilen to a ka wotoro kɔnɔ, a tun bɛ ka kira Izayi ka kitabu kalan. Justement un Éthiopien, un eunuque, haut fonctionnaire de Candace, reine d'Éthiopie, et surintendant de tous ses trésors, qui était venu en pèlerinage à Jérusalem, 28 s'en retournait, assis sur son char, en lisant le prophète Isaïe. +Ala ye makaribaga ye a ka jɔnw na. Allah est Compatissant envers [Ses] serviteurs. +U y'a sɔrɔ k'a taara donsoyayɔrɔ. Elles le trouvèrent à la chasse +O dagalen tɛ. Cela est interdit. +Dugukolo kan, aw ye diya ni baanaya ɲini, ani aw ye aw yɛrɛ diya bɔ ka a sɔrɔ mɔgɔ dɔw tun bɛ ka faga. Vous avez vécu sur terre dans la mollesse et le luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage. +Fɛn tɔ̌w, ǔ dè bɛ balo ba la, bìlènganw, ù bɛ balo ù den na. Les autres êtres sont nourris par leur mère, mais les guerres se nourrissent de leurs enfants. +Cidenya baaraw kuncɛli La fin des missions. +NYENIZAN – O tuma, ntentulubòlaw n'u ka denbaya bè balo finyè fè wa? Nyénizan – Et alors, est-ce que les producteurs d’huile de palme et leur famille se nourrissent avec du vent ? +A ko ne kònò gwanna, n sera malo la. Je suis inquiète, je suis couverte de honte! +A tɔ tun tora a denkɛ kelen pe kanunen ye. A ye o ci u ma a laban na. A ye a fɔ a yɛrɛ kɔnɔ, ko: “U na ne denkɛ kɔni bonya”. Il lui restait encore quelqu'un, un fils bien-aimé; il le leur envoya le dernier, en se disant: «Ils respecteront mon fils. » +Mùso bɛ furu mɔnɛ na, ǹka den tɛ wolo mɔnɛ na. On peut épouser une femme à force de travail, mais on ne peut procréer de force. +Pɔli ko : «A kɛra bi ye o, a kɛra sini ye o, Ala maa a kɛra ko a kana dan e kelen ma, nka mɔgɔ minnu fana bɛ ka ne lamɛn bi, aw bɛɛ ka kɛ ne ɲɔgɔn ye; ka a sɔrɔ nin ɲɔgɔn jɔlɔkɔ ma don aw la. » Et Paul, «Qu'il s'en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l'exception des chaînes que voici. » +Bolimafɛnw caya ni mɔgɔw mago caya kɛra sababu ye ka dugubaw ni togodaw bila ɲɔgɔn na. La multiplication des automobiles et des besoins des gens ont fait que l'écart s'est creusé entre les grandes villes et les villages. +O de kosɔn musow tɛ sɔn ka kɔɔri kolo bɔ arabadon. C'est pourquoi les femmes n'acceptent jamais d'égrener le coton les mercredis. +Den tɛ mɔ̀gɔ̀ kelen ta ye. L'enfant n'appartient pas qu'à une seule personne. +Nka n'i y'u kan mèn ka a fò, ne tè se ka dinyènòfèn o fèn kè, i kana a lamaa dè, u bannen do. Mais si tu les entends dire: moi, je ne peux régler cette affaire dans le monde, ne t'en occupe pas, c'est qu'elles vont refuser. +Ala ka nkɔniw tun bɛ u bolo, ani u bɛ ka Ala ka maganna Moyizi ka dɔnkili da, Sagaden ka dɔnkili, ko : Matigi Ala, Sebagayatigi, i ka walew ye kobaw ni dakabanakow de ye! S'accompagnant sur les harpes de Dieu, 3 ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau: Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, Seigneur, Dieu Maître-de-tout; +Ko n'i ma kalifa karamɔkɔ la, ko sogo ɲama b'i minɛ. Tous les chasseurs ont un maître. On dit que le nyama des gibiers peut t'attraper si tu ne te confies pas à un vieux chasseur. +Cisɛbɛ fɛn o fɛn na, an tɛ nɛgɛso boli bilen ka kilomɛtɛrɛ 15, 20 walima 30 kɛ, an b'an wasa don telefɔni na k'an ka kumaɲɔgɔnya bɛɛ ɲɛnabɔ. Pour chaque commission importante, nous ne pédalons plus le vélo sur 15, 20 ou 30 km, nous nous servons toujours du téléphone pour résoudre les problèmes de communication. +juladennin Nkolomu be min? Où est le petit commerçant Nkolomou ? +Ulu jiginna ka daga dayèlè, ale bòra. Ils descendirent, ouvrirent la marmite et l'hyène sortit. +díji ní jálaji hydromel et caïlcédrat +Na sisan, ne ka i ci Misira”. Viens donc, que je t'envoie en Égypte. +Dencɛ ko : N ma, ko i bina i ta nin cɛɛnɛ, n ma, i ka an ta fara i fɛnɛ ta kan ? Depuis son lit Famori l’appelle : - Eh ! Mère, si tu aiguises ton couteau, aiguise donc le mien par la même occasion ! +Dugu jèra tuma min na, Dès qu’il fit jour +gèlèya filanan DEUXIÈME PROBLÈME. +I dòntɔ bùlon kɔnɔ, n'i ko :«Mɔ̀gɔ ta tɛ i ye», i bɔtɔ, i b'a fɔ ko : «I ta tɛ mɔ̀gɔ ye». En entrant dans un vestibule, si tu dis que tu n'appartiens à personne, en sortant, tu diras que les autres ne t'appartiennent pas. +à yé nɛ̀gɛw dí à mà sòkɛ gàlabasara kà wúli kà í jɔ̀ Il l'éperonna de nouveau, le cheval se redressa brusquement, +A laada ye dɔrɔmɛ de ye, i b'a fɔ: On le fabrique pour les malades à cinq francs. On dit : +ni dògò ko ko a bè bin, dennin bè gaari kelen tigè. Comme celui-ci allait tomber, la fille coupa un fil de sa ceinture, +A ye o daganin ci ka tulu sumadumanba bɔn Yezu kunkolo kan. Brisant le flacon, elle le lui versa sur la tête. +A bolila ka somɔgɔw sɛgɛrɛ. Il rejoignit sa famille à toute vitesse. +Worofɛrɛn bɛ tila k a fili. Ensuite on jette deux tranches de kola. +kó kán ɲɛ́ sàba à kó ń mà kó à tɛ́ sé. Trois fois de suite il a répété cela. +Maŋala ko n k'a sòn bilenmugu datu la, bilenmugu datu ye n fè, ŋala mugu ntèentènw! Dieu m'a demandé de lui donner des boulettes de mouches, j'ai des boulettes de mouches, ŋala mugu ntèentènw! +O de kosɔn, a sɛbɛnnen bɛ, ko : Aw ka barika don kokura bolo salenw ani senw la minnu bɛ yɛrɛyɛrɛ, 13 ani aw ka sira dakɛnyɛ walasa taama ka kɛ a kan : Mɔgɔ min bɛ a cun a sen kelen kan, o tigi sen tɛna wurukutu a kɔrɔ, nka o tigi ka kɛnɛya yɛrɛ sɔrɔ. C'est pourquoi redressez vos mains inertes et vos genoux fléchissants, 13 et rendez droits pour vos pas les sentiers tortueux, afin que le boiteux ne dévie point, mais plutôt qu'il guérisse. +Baarakòlòsibaga yèrè de y'a fò jamanatigi ye k'a ka an ka dukònòmògò wèrè bila n nò na. ' C'est la superviseure même qui a demandé u chef de canton de mettre quelqu'un d'autre de ma famille à ma place. +Dɔ ka mɔ̀gɔ̀sɛbɛ ye dɔ ka mɔ̀gɔ̀kunntan ye. Quelqu’un d’important pour l'un est considéré comme un vaurien par un autre. +A tɛmɛntɔ Galile kɔgɔjida la, a ye Simɔn ni o badenkɛ Andere ye. U tun bɛ ka u ka jɔw fili ji la, katugu mɔnnikɛlaw tun don. Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. +U ye dugu bèe lajèrèlen fara nyuan kan tuma min na ni ka ban, maa o maa nana dinyè na, o nyininkèra. E ko i ta ye den ka garisègè ye, i sera ka don cogo di, jè donna i n'a cè cogo di, o tè se ka fèn fò. Ils réunirent ainsi tous les villageois, chacun fut interrogé, en prétendant avoir mis la fille enceinte, en expliquant comment il avait pu entrer, comment il avait pu rencontrer la fille, mais sans pouvoir le prouver réellement. +ɔ̀ ò kàrafe bí wɔ́ɔrɔ òlu dè tágara kà tága sé Silamakan mà Or les soixante brides qui étaient parties de Ségou arrivèrent auprès de Silamakan. +Nalonman diyayɔrɔ ye batigɛ ye. L’endroit qui plaît à un idiot, c'est la rivière à traverser. +Jɛgɛ bɛ bɔ jɔ̌ la, à tɛ bɔ babɛnjɔ la. Le poisson peut s'échapper d’un filet (posé), mais il ne s'échappe pas de la senne. +Bɔli ye mɔ̀gɔ o mɔ̀gɔ lahinɛ, sàya b'i lahinɛ. Tous ceux qui ont été contents de naître, la mort devrait aussi leur convenir. +A bè to ka giribe don a kòrò, a b'a wuli, a b'a wuli fo a y'a nyigin tuma min na. Il continua ce travail jusqu’au moment où le couscous fut suffisament trempé +N'i ye i ka wùlùnin tɔgɔ da «kujalannin», bɛɛ bɛ à wele «kujalannin» . Si tu appelles ton petit chien : 'petite queue maigre', tout le monde l'appellera ainsi. +U ye furancɛjan fana taama dugu kɔfɛ. Ils parcoururent encore une longue distance après le village. +O y'a sòrò a y'a nyin'a bènkè fè Il avait insisté auprès de son oncle, +Jɔnw fana sɛgɛnnen don kosɛbɛ. Les esclaves aussi souffraient beaucoup. +Ayiwa, bònè bina dabò dè! Kèlè bina dabò dè! Ko bèe bina dabò! Eh bien, le malheur va commencer; la guerre va commencer; tout va commencer! +Sɔmiɲɛ foro sɛnɛ baaraw banna. Les travaux champêtres sont finis. +Jaa, san finnenba tun dogolen bè barokèlaw la dubalen ni sow fè. En fait, un grand nuage noir annonciateur de pluie était resté caché aux yeux des causeurs par les figuiers et les maisons. +I ye gɔngɔrɔ fìli tìle mà. Tu as lancé un caillou sur le soleil. +Mɔ̀gɔ n'i kɔnɔ tɛ kɛ̀lɛ. On ne se dispute pas avec ses pensées. +Mɔgɔ minnu tun bɛ ka u magɛrɛ ani ka da Matigi la, olu tun bɛ ka caya ka taa a fɛ ; cɛw ni musow damadɔnbali tun don... . Des croyants de plus en plus nombreux s'adjoignaient au Seigneur, un multitude d'hommes et de femmes. +Ne ɲɛnafinba ye aw minɛ. Quel ardent désir! +Mùso hakili dǎn ye à sinw ye. La limite de l'entendement d'une femme, ce sont ses seins. +U b'u miiri sanfaraw ni dugufara danni na (u b'a fɔ ko): anw tigi Ala, e ma nin dan gansan dɛ, saniya b'i ye, an kisi tasuma ɲankata ma. et méditent sur la création des cieux et de la terre (disant): Notre Seigneur! Tu n'as pas créé cela en vain. Gloire à Toi! Garde-nous du châtiment du Feu. +kelen ye a fɔ ko an be a balabala! Un autre dit : Faisons le cuire ! +O la sa, Yezu ko: «Mɔgɔ minnu bɛ Ala ka kuma lamɛn ni ka o mara, hɛra bɛ olu fana ye!» Mais il dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!» +U ye baara caman kɛ o hukumu kɔnɔ. Ses actions en la matière ont porté sur le financement des manifestations culturelles, la recherche sur les masques, la littérature orale et les sites et monuments ainsi que la restauration de certains biens du patrimoine immobilier. +u sera dankan na. Elle étaient arrivées à la berge du fleuve. +nka n'i tigɛra (koɲɛ min kan) i jigi sɛmɛ Ala la! puis une fois que tu t'es décidé, confie-toi donc à Allah, +Filipu sera Natanayɛli ma ni ka a fɔ o ye, ko : « Moyizi ka Ciw ani Kiraw bɛ min kofɔ, anw ye o ye ! Yezu don, Zozɛfu denkɛ, ka bɔ Nazarɛti. » Philippe rencontre Nathanaèl et lui dit: «Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l'avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. » +O ye sira ye. C'est la route. +Ni i kumana mɔgɔ fɛ, a si bɛ caya i ta ye. Si tu parles avec quelqu'un, il vivra aussi longtemps que toi. +Hali ni faantan bè ka kari doni kòrò, a b'a nyini ka dò de far'a kan. Même si la misère le fait plier sous la charge, le pauvre va cherche à en rajouter. +Aw ka mɔgɔsenuw bɛɛ kelen-kelen fo Yezu Krista la. Saluez chacun des saints dans le Christ Jésus. +Tièkoura: ..... Tièkoura: ... +Buran deli ka jugu, ǹka jɛ̀-n-na t'a la. La demande du beau-père est sans doute pénible à son gendre, mais il ne peut la lui refuser. +Kɔngɔtɔso kɛ̀lɛ tɛ ban. Les querelles n'en finissent pas dans une famille où l'on a faim. +A ye sira bara in bò, a falen bè sanu na Il en sortit la tabatière remplie d'or. +Ko soyaala bòra. Il dit : « La randonnée a bien eu lieu. » +Ala t'a laɲini ka dɛgun si k'aw kan. Allah ne veut pas vous imposer quelque gene, +Donso kamalenba tè yen wa? Ne connaît-on pas de ces Tartarin? +N'a fɔra ko Makan Sunjata, masadenw bɛnba de ko don. Quand on dit Makan Soundiata, il s'agit de l'ancêtre des mansarin. +O yɔrɔmin kolen, a y'i dogo yiri dɔ kɔfɛ, ka kɔlɔsili kɛ, ka lamɛnni kɛ. Le moment étant arrivé, il se cacha derrière un arbre pour surveiller et écouter. +Min bè Mande mara ka Soso mara, o ba ma furu fòlò jank'a ka wolo. La mère de celui qui gouvernera le Manding et le Sosso n’est même pas encore mariée pour qu’il soit né. +N'ba jeliba ntama fò, N'ka n'dòn o la ka n'nyukuba. Mère jeliba, joue le tambourin Afin que je danse pour me remuer. +U ye a gengen minkɛ, u ye kala da a ka finiw kan ka olu tila u ni ɲɔgɔn cɛ. Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. +I dònbaa tun b'u la wa? Y avait-il quelqu’un que tu connaissais parmi eux ? +Ani fiɲɛw ka yɛlɛma-yɛlɛmani, ani kabanɔgɔ kolonnen san ni dugu cɛ. dans la variation des vents, et dans les nuages soumis entre le ciel et la terre, +Nà-yɔkɔyi-yɔkɔyi kègùyàra cogo o cogo, jɔ̀-kɛlɛwu ka kègun i ye. Si malin qu'on soit pour s'approcher (du gibier) à pas de loup, celui qui attend tranquillement à l'affût est plus malin. +Cèmògò Kobèedònna garabasura ka wuli, a ko: Gurumi Jan Konate! Tiémogo Kobédonna se leva brusquement et dit : Gouroumi Dian Konaté ! +Nisɔndiya dǎn ye suruku bìlàlen ye wàyèya la. Le comble de la joie : c'est une hyène engagée comme' boucher'. +Nàfolo bɛ mɔ̀gɔ min bolo, nàfolo tɛ mɔ̀gɔ min bolo, mɔ̀gɔ̀nafolo ɲɔ̀gɔn tɛ. Que l'on soit riche ou non, c'est la richesse en personnel qui est la meilleure. +Mɔgɔw b'u denw furula mɔgɔ sugu bɛɛ ma, ko Kitaka bɛ fan bɛɛ ani fana, ko ko tɛ mɔgɔ sɔrɔ bi n'a ma don. On marie sa fille à n'importe qui, pour la raison que les gens du pays sont partout et aussi que personne ne peut plus commettre du mal sans être découvert. +O ye Zurudɛn dafɛla bɛɛ yaala. A tun bɛ sɔn yɛlɛma batɛmu dɔ kofɔ hakɛto sɔrɔli kama, 4 iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min kira Izayi ka sɛbɛn kɔnɔ: Pɛrɛnkan dɔ bɛ ka bɔ kungolankolon kɔnɔ, ko: “Aw ka Matigi ka sira labɛn, aw ka siramisɛnw latilen. Et il vint dans toute la région du Jourdain, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés, 4 comme il est écrit au livre des paroles d'Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers; +nyè joginnenw Les yeux accidentés. +Kuntigi ni kɛlɛdenw kun bɔlen, u ye Pɔli bugɔli dabila. Ceux-ci, à la vue du tribun et des soldats, cessèrent de frapper Paul. +Pɔli ye so min ta sara la, a ye san fila dafalen kɛ o so kɔnɔ. Paul demeura deux années entières dans le logis qu'il avait loué. +ù bé nà npáriso dè kòori ù ní ù ká dáfila jàlan kélen Les preux entouraient le mpari, armés de leur fusil à deux coups. +I b'a to a ka kɔrɔbaya, n'a kɔrɔbayara, i b'a jira dutigi la, i b'a fɔ: Puis, tu le laisses grandir. Quand il a grandi, tu le présentes aux chefs en disent : +Ne bɛna n min minnifilen min na, aw bɛ se ka min o la wa ? Ne na tɛmɛn batɛmu min fɛ, aw na se ka tɛmɛn o fɛ wa ? Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé? +Hàkɛ bɛ se fànga la. Le pouvoir a raison de tout, sauf du péché. +Nalonmaw bɛ taa u fɛ, ka fɛn di u ma, ka teriya ɲinin u fɛ. Alors des imbéciles se rendent chez eux, leur donnent tout pour lier amitié avec eux. +masakɛ ye a denmuso npogotigi falen fila ta, ko u ka o kɛ u muso ye. Le roi prit deux de ses filles, bien en chair, et les donna à Céninkiséma et à son petit frère pour qu'ils les épousent. +Dagè nana, a surunyana bugu la yòrò min, a ye nya pu bugu kan. L'antilope-cheval s'avançait et dès qu'elle s'approcha du campement, elle jeta un sort sur le campement +Fiyentɔ ka kɔ̀gɔ bɔ̀nna bɛ̀lɛ la, tà-kà-nɛnɛ dabɔra. Le sel de l'aveugle s'est renversé dans le gravillon, il va commencer à prendre et à goûter. +ɔ̀ Da Monson yé à ká Nyeba wéle Alors Da Monzon appela sa Niéba : +Ni kojugu kɛli nege ye mɔgɔ min minɛ, o tigi kana a fɔ, ko : « O sabu ye Ala de ye. » Que nul, s'il est éprouvé, ne dise: «C'est Dieu qui m'éprouve. » +Tile manamanacogo ye dɔ ye, kalo manamanacogo ye dɔ ye, dolow manamanacogo ye dɔ ye, hali dolo dɔ manamanacogo bɛ o ni dolowɛrɛ danfara. Autre l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d'une étoile. +Bawo, anw ye Ala bolonɔ de ye, a ye an da Yezu Krista la, walasa an ka balo koɲumanw kɛli la, A ye minnu labɛn an ɲɛ kabini tumajan u sira taamani kama. Nous sommes en effet son ouvrage, créés dans le Christ Jésus en vue des bonnes oeuvres que Dieu a préparées d'avance pour que nous les pratiquions. +Ulu ko mòsidaa, mòsidaa, suruku kòrò ma kuma, ulu ye u suma suu... ils répétèrent: la marmite mòsi, la marmite mòsi! et l'hyène ne répondit rien, ils restèrent bien calmes! +Iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min: E de kosɔn, tile mumɛ kɔnɔ, anw bɛ bila saya la, anw bɛ jate iko saga fagataw. selon le mot de l'Écriture: À cause de toi, l'on nous met à mort tout le long du jour; nous avons passé pour des brebis d'abattoir. +Tiyɛn tiyɛn na ! Ne bɛ a fɔ aw ye, mɔgɔ min bɛ da ne na, o tigi na balo banbali tigiya kɛ. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle. +Siserila ntalen kɔrɔ Explication de la parabole du semeur +kó ò dè fɔ́ ń yé. c'est cela que je veux savoir! +dògò bè nòrò a nò la. et l'arbre se redressa. +N'i y'a sɛgɛrɛ, n'i tɛ donsokɔrɔ ye, ni a ye a daji tu i kan, bagi b'i minɛ n'o kɛra fo n'i ye lakari ɲinin k'i yɛrɛ furakɛ n'o ma kɛ, bagi b'i sen ni bolo tigɛ. Si tu le poursuis, alors que tu n'es pas un vieux chasseur expérimenté, s'il crache sur toi, tu auras la lèpre. Il faudra à ce moment se faire soigner avec un antidote, autrement la lèpre te coupera les membres. +Farafinna tale dò b'a fò: Un proverbe africain dit : +O tuma Zozɛfu ye mɔgɔ bila ka taa a fa Zakɔbu ani a somɔgɔ bɛɛ nɔ fɛ, olu tun ye mɔgɔ bi wolonwula ni duuru ye. Joseph envoya chercher alors son père Jacob et toute sa parenté, qui comptait soixante-quinze personnes. +N'b'a fè k'o f'a ye a tulo k'o mèn. Je voudrais le lui dire pour qu’il l’entende. +né yɛ̀rɛ bé sà í fɛ̀ Je vais, moi aussi, mourir avec toi. +Ee! Eh. +Dǎ bɔ̀nnen tɛ, dǎ kà sà. Des graines d'oseille peuvent tomber à terre, mais ça ne va pas en faire disparaître l'espèce. +U ye jama to yen ka tɛmɛn ka taa ni Yezu ye kurun na a tun bɛ min kɔnɔ. O bɛɛ ni a ta, kurun dɔw ye a nɔminɛ. Et laissant la foule, ils l'emmènent, comme il était, dans la barque; et il y avait d'autres barques avec lui. +Izayi fana bɛ a fɔ, ko: Zese nugukun na poyi, siyaw ɲɛminɛbaga bɛna wuli; siyaw na u jigi da ale de kan. Et Isaïe dit à son tour: Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se dresse pour commander aux nations. En lui les nations mettront leur espérance. +N'i sera Joron-Kula, an bè nyògòn ye. Si tu te rends à Joron-Kula, nous nous verrons. +namakuntigi, sen tɛ fɛn min ma n'a bɛ tɔgɔma, wara jugu. le chef de la société, la chose qui n'a pas de pattes ne marche pas, fauve rusé. +ń tɛ́ à fɛ̀ kà tága kà ń kɔ́nɔnagundo tó ń kɔ́nɔ. à kó ń bénà ń kɔ́nɔnagundow fɔ́ í yé. Mais je ne veux pas partir en emportant mes secrets, je vais te les confier. +Kɔnɔrɔ « -tɔ » min bɛ dɛsɛ dɔ Kofɔ o bìnni n'o bìnbaliya ka kɔrɔɲɔgɔnmaya Le suffixe -tɔ qui indique une déficience - sa synonymie avec et sans élimination +u tagara, u sera sama ma kɔ da la. Ils sortirent et arrivèrent au bord du marigot de l'éléphant. +a ko Ala ma a kèra si ni kènèya ye! que Dieu vous garde en bonne santé! +Jata Konate n'a ka bere bè nyògòn na. Diata Konaté était muni de sa canne +A ka Tumu Siga Masaba Kèlè. Il a combattu le grand chef de Toumou Siga. +A y'i yèlèmè, a y'i kè baabaa tonkun ye. Il se transforma. Il se fit termitière. +Jɔnni bɛ kɛlɛdenya kɛ ka a sɔrɔ a jɔlen bɛ ni a yɛrɛ ye ? Qui fait jamais campagne à ses propres frais? +O de kama, ne bɛ aw laadi ko aw ka a kanu, 9 katugu ne ka sɛbɛn kun tun ye ka aw kɔrɔta ni ka a dɔn ni aw ka sagokɛli dafalen don. C'est pourquoi je vous exhorte à faire prévaloir envers lui la charité. 9 Aussi bien, en écrivant, je ne me proposais que de vous mettre à l'épreuve et de voir si vous êtes en tous points obéissants. +Nka, a ye a fɔ ne ye ko : « Ne ka dɛmɛnni bɛ i bɔ ; bawo, ne ka sebagaya bɛ yiriwa ka fɛrɛ barikantanya de kɔnɔ». Mais il m'a déclaré: «Ma grâce te suffit: car la puissance se déploie dans la faiblesse. » +i bè segin k'a nyèw lajè. Pratiquez un nouvel examen. +musonin ye a fò ko a galomuso wele. Alors une femme proposa qu'on appelle la mal-aimée. +Aw ka wuli ka Ala deli, walasa aw kana bin kɔrɔbɔli fɛ. Relevez-vous et priez, pour ne pas entrer en tentation. +Bawo, hali ni sankololafɛn dɔw wali dugukolokanta dɔw bɛ jate ala ye, - ani ka a sɔrɔ ala ka ca, ani matigi ka ca mɔgɔw bolo -, 6 anw fɛ, Ala kelen pe kɔni de bɛ yen, min ye Fa ye, fɛn bɛɛ bɛ min bolo, ani anw bɛ ka taa min fan fɛ, ani Matigi kelen pe de bɛ an na, Yezu Krista, min ye fɛn bɛɛ sabu ye ani anw yɛrɛ sabu. Car, bien qu'il y ait, soit au ciel, soit sur la terre, de prétendus dieux - et de fait il y a quantité de dieux et quantité de seigneurs -, 6 pour nous en tout cas, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes. +Zan Batisi fagacogo Exécution de Jean-Baptiste +Numuw ye dɔ wɛrɛ dilan min ka gɛlɛn. Les forgerons en fabriquèrent encore de plus résistant. +Ni suruku bìnna kɔ̀lɔn kɔnɔ, Ala sàgo, sàya sàgo. Quand l'hyène tombe dans un puits, (on dit) : 'C'était la volonté de Dieu et celle de la mort'. +juru, u be o kɛ ka n siri kosɛbɛ walasa n ka misi dun fo ka n fa. La corde, ils l'ont pris pour bien m'attacher, afin que je mange le bœuf jusqu'à en être rassasiée. +yáli ò kámalen jànmanjan cɛ̀ɲi mín nàtɔ yé ò yé sò kàn kà nà Ce bel homme grand que voici, qui s'avance vers nous sur son cheval, +A ko a ye sɛ bɛɛ faga sisan k'u tobi, Tuez tous mes poulets et cuisinez-les, +O ye foronto ye. C'est le piment. +U b'a yɔrɔ jira i la, n'u sɔnna. Ils t'indiqueront l'endroit, s'ils acceptent. +mùn bé ò lákari Voici ce que tu feras pour l'annihiler: +Sankolo dolow binna dugukolo kan, iko sanfiyɛnba kɛtɔ ka torosun denw geren burun. et les astres du ciel s'abattirent sur la terre comme les figues avortées que projette un figuier tordu par la tempête, +Yezu ko a ye: «Ne denmuso, i ka dannaya ye i kisi! Taa hɛra la. » Et il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix. » +Jama ye a nɔminɛ. Ani o yɔrɔ la, a ye u kɛnɛya. Des foules nombreuses le suivirent, et là il les guérit. +Don juguw fɛ, tɛnɛn ni juma, baara bɛ kɛ i yɛrɛ ka foro la. Mais pendant les mauvais jours, les autres travaillent dans leur champ personnel. +o dun nɔ, sisan ne taara so. en tout cas, je vais à la maison maintenant. +tábale bé fɔ́ mɔ̀gɔ dɔ́ yé ù kó dùndunba tɛ́ fɔ́ í yé. Celui à qui l'on joue le grand tambour funeste, on ne lui jouera pas le grand tambour de fête; +An tɛ ban an fakan kunkanko kuma na ani u jɔyɔrɔ jamana ka ɲɛtaa siratigɛw la. Voici un article qui en témoigne +n'o tun kɛra, u tun tɛna hali tamarokɔlɔ kɔkantɔminin ɲɔgɔn di mɔgɔw ma. Ils ne donneraient donc rien aux gens, fût-ce le creux d'un noyau de datte. +Walasa olu ka kɔrɔɲɔgɔnmaya ka Ye kɛnɛ kan, f'i ka « kosɔn » blàlen To kumasen laban na kà « o de y'a To » blàlen To kumasen daminɛ na. Afin que cette synonymie puisse être observée, il faut laisser kosɔn à la fin de la phrase et o de y'a To à son commencement. +ɔ̀ Segu dè nàna ò lá sá kà nà Jɔnkolonin tɔ̀ dàgakolonci kà à flénkolonci kà à kɔ́nɔmɔgɔ kɛ́ jɔ̀n yé Alors Ségou arriva, on brisa les restes de Dionkoloni comme vieille marmite, on les brisa comme vieille calebasse, on captura tous les gens qui s'y trouvaient. +Ne balimaw, fɛn min ye ne kɔni ta fan ye, ni ne de tun bɛ ka nɛgɛkɔrɔsigi welewele da hali sa, o tuma, mun na nimatɔɔrɔ bɛ da ne kan ? Quant à moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? +A ko: n'ye min f'aw ye kunun, sògòma o de bè n'fè yan, sababu tè n'fè ni n'b'a d'aw ma, aw mana se yen n'aw bè se k'a faga, nka n'ni denmisènw ye fèn min ye su rò, aw ye sirafana nyini Mande yan. Elle dit ce que je vous ai dit hier matin, demeure toujours, à savoir que je n’ai pas de puissance à vous donner afin que vous puissiez, arrivés Là-bas, le tuer (le buffle), Mais voilà ce que mes compagnes et moi Avons vu hier soir cherchez vos provisions ici au Manding. +O cogo kelen na, ne bɛ a fɔ aw ye, ko Ala ka mɛlɛkɛw na nisɔndiya hakɛkɛla kelen pe sɔn yɛlɛmani kosɔn. C'est ainsi, je vous le dis, qu'il naît de la joie devant les anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent. +O cogo la, ka bɔ Zerusalɛmu ni a lamini na fo ka se Iliri jamana na, ne ye Krista Kibaroduman lakali yɔrɔ bɛɛ. 20 Nka, da tun ma se fɔlɔ Krista Tɔgɔ ma yɔrɔ minnu na, ne ye dusu ta ka Kibaroduman lakali o yɔrɔw dɔrɔn na, walasa ne kana jɔli kɛ waliso jusigilen kan. 21 O cogo la, fɛn min sɛbɛnna, ne bɛ o de tiimɛ, ko: A tun ma kofɔ mɔgɔ minnu ye abada, olu na a ye; mɔgɔ minnu ma a komɛn abada, olu na faamuyali kɛ. ainsi, depuis Jérusalem en rayonnant jusqu'à l'Illyrie, j'ai procuré l'accomplissement de l'Évangile du Christ, 20 tenant de la sorte à honneur de limiter cet apostolat aux régions où l'on n'avait pas invoqué le nom du Christ, pour ne point bâtir sur des fondations posées par autrui 21 et me conformer à ce qui est écrit: Ceux à qui on ne l'avait pas annoncé le verront et ceux qui n'en avaient pas entendu parler comprendront. +Page 19 Kabini n wulidon ka na, n'y'a dòn Ni n ye fèn o fèn nyin'i fè, i b'o de kè. Je savais en partant déjà, que tu m'accorderais tout ce que je demanderais. +Baro in se fɛ, u b'u hakilinaw fɔ sanjikogɛlɛya, dugukolonɔ ani waajeni kan ani kowɛrɛw. C'est aussi une occasion pour eux d'exprimer sur leur crainte au sujet de la mauvaise pluviométrie, l'avancée du désert, le feu de brousse etc. +Ne den ye e ye. De ce fait tu deviens mon fils, +A kɛra o cogo la san fila kɔnɔ, fo Azikaw, Zifuw ani Gɛrɛsikaw bɛɛ ye Matigi ka Kuma mɛn. Il en fut ainsi deux années durant, en sorte que tous les habitants de l'Asie, Juifs et Grecs, purent entendre la parole du Seigneur. +(A ka kan ka faamu ko olu tununna sisan). (Il faut noter que ces derniers ont pratiquement disparu. ) +Nin gaw tɛ kɛ Faama ye k'a kun kɛ u delila ka fanga kɛ dugu in kɔnɔ. La raison est que leurs ancêtres ont déjà assumé le pouvoir dans le village. +N'a bɛ Sìgi daɲɛ gansannama kan, n'o Dònna dorokolen kɔnɔ a tɛ Sìgi o kan blen fo n'o Kɛra dorokolen daminɛ ye. Si on le met sur un mot simple, lorsque celui-ci entre dans un mot composé on ne continue pas à le mettre, sauf si c'est le début du mot composé. +Bin bɛ ja ani feere bɛ bin, 25 nka Ala dalakuma bɛ a cogo la sanga ni waati bɛɛ”. l'herbe se dessèche et sa fleur tombe; 25 mais la Parole du Seigneur demeure pour l'éternité. +Bamaki min kun ye bamanan kin na, O fa de ye O ye. Bamaki qui habitait dans le quartier des bambara, c'est lui son père. +Nci ko : Nci répond : +ń fána yé é kàlifa mìnɛ. j'accepte de te protéger. +Ayiwa, an dun kèra jènyuanmaa ye, ne taara ka taa a fò n fa ye, n fa ko k'a fò jè diyara a ye, ne labanna ni ka na a fò e yèrè ye, e yèrè dun ko jè diyara i ye. Bon, nous sommes devenus amis et je suis allé en parler à Mon père. Mon père m'a dit que cette amitié lui fait plaisir. Puis je suis venu te le dire, et toi aussi, tu dis que notre amitié te fait plaisir. +A bi maloya Un homme rempli de dignité. +«I da kasa bɛ», ò ye tìɲɛ ye, ǹka «I ɲɛ kasa bɛ» màngòya sěn b'o la. 'Tu as une mauvaise haleine', ça se peut se dire, mais dire : 'Ton oeil sent mauvais', cela ressemble à de l'animosité. +An ka taa! Partons ! +Numunkè y'o fò bakòrònin ye, numunkè ye muru fara nyògòn kan ka kè muruba kelen ye, k'a bila bakòrònin ye. A ces mots, le forgeron fit avec les deux couteaux un seul grand couteau pour le bouc. +Bawo, hali ni i ye Jɛ sigikan mumɛ tiimɛ, ni jiginnayɔrɔ kelen pe bɛ i la, o bɛ i kɛ jalakitigi ye Jɛ sigikan mumɛ fan fɛ. Aurait-on observé la Loi tout entière, si l'on commet un écart sur un seul point, c'est du tout qu'on devient justiciable. +nɛ̀gɛ sɛ̀ngɛrɛn dɔ́ bé à jí mìn ò tɛ́ à nyàga nyími la bouillie de fer, qui en boit le jus n'en mangera pas la pâte, +Ne man kan ka wele tugun ko i den. Ne ta ka ne kɛ i ka baarakɛden dɔ ye. ” je ne mérite plus d'être appelé ton fils, traite-moi comme l'un de tes mercenaires. +Hadamadenw fɛnɛ tɛna sɔn k u yɛrɛ to nin koɲi bolo n'o ye kabakuru belebeleba in benni ye dugukolo sanfɛ k'a mugumugu. An bɛɛ bɛ na pankuru teliman bayirikaw dilan ka taa kabakolo pilanɛti Marisi la. Les êtres humains n'allaient pas se laisser faire par une météorite, donc nous avons tous créé des milliers de fusées pour aller sur la planète Mars. +Ko dɔ ka fìsa ni ko dɔ ye. Il y a des malheurs moins graves que d'autres. +né tɛ́ mɛ́ɛn sì sànko kà mùso fúru. je ne vivrai pas longtemps, pas même assez pour prendre femme. +bòlonba jɔ̀len bé ù fɛ̀ à lá C'était un très vaste vestibule. +Farilafunteni. Température +Aw ɲɛ bɛ a la ani aw tulo bɛ a fɔkan na ko Pɔli nin ye jamakuluba kun yɛlɛma ka tugu a kɔ a ka kuma fɛ ko : Bolo ka fɛn dilannenw tɛ ala ye. O dun ma kɛ Efɛzi dugu dɔrɔn kɔnɔ, nka Azi fan bɛɛ. Or, vous le voyez et l'entendez dire, non seulement à Éphèse, mais dans presque toute l'Asie, ce Paul, par ses raisons, a entraîné à sa suite une foule considérable, en affirmant qu'ils ne sont pas dieux, ceux qui sont sortis de la main des hommes. +é bé síran mɔ̀gɔ nyɛ́ wà Est-ce que tu redoutes quelqu'un, toi? +dumunni ka dèsè i bolo fo e tè se ka dumunni di i ka dunanw ma. i tè nin jègè minè, i ka a tobi ka a di u ma ? Prends ces poissons et prépare-les pour eux ! +O la, Anni ye a sirilen bila ka taa sɔnnikɛlaw kuntigiba Kayifu bara. Anne l'envoya alors, toujours lié, au grand prêtre, Caïphe. +Fo n'i sera ka fèere kè ka waribon ci sutura la dè!... Sauf si tu peux trouver un moyen de dévaliser la banque en douce. +Yezu kununnen bɛ a yɛrɛ jira Apparitions de Jésus ressuscité +Mɔ̀gɔ̀jugu fìla den, à tɛ ɲɛ̀ juguya kɔ. L'enfant de deux personnes méchantes ne peut que devenir méchant. +O yɔrɔnin bɛɛ, u ye u ka jɔw to yen ka tugu a la. Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent. +A ye ntalen dɔwɛrɛ da u ye, ko: «Sankolow Masaya bɔlen bɛ fununnan fɛ muso dɔ ye min kɛ alikamamugu mure ɲɛ saba la ka a nɔɔni fo ka a bɛɛ funun. » Il leur dit une autre parabole: «Le Royaume des Cieux est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé. » +Saga tununnen ntalen La brebis perdue +O la, ne bɛ min fɔ, ne bɛ o fɔ iko Fa ye a fɔ ne ye cogo min. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l'a dit je le dis. +U selen Makasi ka so, Zan y'i kanto: Arrivés chez Makasi, Zan commença : +Dɔnnikɛlabaw bɛ Yezu yɔrɔ ɲini Visite des mages +A taara Pilati yɔrɔ ka Yezu su ɲini o fɛ. Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. +Uhun! [Oui!] +O ye laada ye Tunkaraw ni Kamaraw cɛ. C'est une coutume entre les Tounkara et les Camara. +Ayiwa... Eh bien, +Ntòmòkɔrɔ, wɔ̀lɔ̀kɔrɔ, wɔ̀lɔ̀fàgàbàgàkɔrɔ, ù ye taamaɲɔgɔn ye. Un vieux fauve, un vieux francolin et un vieux tueur de francolin peuvent être des compagnons de voyage. +Kabi Ala ye dinyè da, furu tè kè a kècogo la. Depuis que Dieu a créé le monde, le mariage ne se fait pas comme il faut alors. +O tuma na, aw baraji na bonya kosɛbɛ ani aw na kɛ Fɛnbɛɛkunna Ala denw ye. Ale kɔni ka ɲi fitiriwalew ni mɔgɔjuguw ma. Votre récompense alors sera grande, et vous serez les fils du Très-Haut, car il est bon, Lui, pour les ingrats et les méchants. +U bɛ woroji fana kɛ a kan, u b'a ɲinin sinsi fɛ, a k'u kisi subaga ma, a ka sɛnɛ diya u la. Ils l'arrosent également avec du jus de kola. Ils demandent alors au sinsi de les défendre contre les sorciers, et de leur permettre de faire une bonne récolte en mil. +u nyèw tèna ji bò bilen, Les yeux ne couleront plus +Sɛ̀mɛ̀kala ɲɛ kelen ye mɔ̀gɔ min bɔ mìsìkùndaga kɔrɔ, ò y'a sɔ̀rɔ à ko t'i ye. Si un seul coup de manche de hache éloigne quelqu'un du canari ou cuit une tête de vache, c'est qu'il n'en avait pas fort envie. +A ye finimugu walan-walan ka kè ka n fari jolimayòròw siri. Il déroula une bande de cotonnade dont il enveloppa mes blessures. +Se tè faantan ye dè! Le pouvoir n’est pas pour le pauvre ! +Gàso, gàbugu Db Kolowalawala, koloci Db Sanfin, kàbafin Db Sanudala, sanubaarala, sanufagala Db Wolonkama, dakantigi Db cɛkolo, cɛtigɛ, cɛmakolo Db Gaso, gabugu Db (cuisine) Kolowalawala, koloci Db (rhumatisme) Sanfin, kabafin Db (nuage d'orage) Sanudala, sanubaarala, sanufagala Db (orfèvre) Wolonkama, dakantigi Db (prédestiné) cɛkolo, cɛtigɛ, cɛmakolo Db (poutre maîtresse) +à bé à fɔ́ npɛ́tɛ dí ń mà ń ká à dáyɛlɛ kà à dí í mà ń dɔ́gɔ il te dira alors de la lui rendre pour que lui l'ouvre et te la donne; +O dugujɛ kɛnɛ dɔ bɛ labɛn u ye. Le lendemain matin, ils forment une aire de danse. +I n'a fɔ jaabi u ka kumakan na : anw fana bɛ fɛ ka ɛntɛrinɛti kalan, nin kalan in sigira sen kan mangoro kɔrɔ demisɛnninw ye. A leur demande : « nous aussi, nous voulons apprendre Internet », ce cours d'initiation a été organisé sous un manguier pour satisfaire à leur besoin, à leur curiosité de taper sur l'ordinateur. +suruku tun nana yan bi de, n den. L'hyène est venue aujourd'hui. +Sugaroma fɛnw ani tuluma fɛnw K'olu dogoya. Sucres et matières grasses : Limiter la consommation +Da tágalen kɔ́ dùgu tílama fɛ̀ à yé à ká gàdaw wéle. La nuit qui suivit la visite de Da, elle appela ses servantes et leur dit: +Lekòli! L'école! +O yɔrɔnin bɛɛ, Yezu ye u wele; o la, u ye u fa Zebede ni u ka baaradenw to kurun kɔnɔ ka tugu a la. et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent à sa suite. +Dɔ nin ye tandukaw cɛn de ye. L'autre est l'héritage des gens de Tandou. +Gurumi Konate ko: o tè baasi ye! Gouroumi Konaté dit : C’est d’accord, +o bana dònnenba in tògò ko « nyèjalandimi ». Cette maladie très fréquente s’appelle LE TRACHON. +Aw kana dansagon, a' k'a dɔn Ala tɛ dansagonbagaw kanu. Et ne transgressez pas. Allah, (en verite,) n'aime pas les transgresseurs. +Fura : kɔrɔ 1 : « feuille Db» / « bulu min bɛ jiri la Wd » kɔrɔ 2 : « rémède à base de feuille » / « sababu min bɛ Kɛ ka bana Ban, ka bana Nɔgɔya,... Wd » bulu : « feuille Db » / « jiri kunna-nugukun muguman nuguman min bɛ balo Las'a ma fyɛn fɛ Wd» basi : kɔrɔ 1 : « fétiche Db» / « tontigiw ka sɔnnifɛn, boli wali jò Wd» kɔrɔ 2 : « médicament Db» / bàna nɔgɔyalan min bɛ Bɔ jiri la walima fɛn wɛrɛ la Fura : sens 1 : « feuille Db » / « feuille qui est sur l'arbre Wd » sens 2 : « remede a base de feuille » / « remède appliqué pour stopper une maladie, pour contenir la maladie... Wd » bulu : « feuille Db » / « Pousse de l'arbre, porteuse de poudre et de sève qui le nourrissent avec l'air Wd» basi : sens 1 : « fetiche Db » / « Objet auquel le chef du ton doit faire des sacrifices, synonyme de boli ou jo Wd» sens 2 : « medicament Db » / médicament tiré de l'arbre ou d'autres choses +Bǐ ka di i la, i k'i jànto sini na. (Si) tout va bien pour toi aujourd'hui, fais attention à demain. +A ye a kan to : «Matigi, tiyɛn don. Nka, denmisɛnw daladumuni murumuru minnu bɛ bin dugu ma, wuluninw bɛ olu dun. » «Oui, Seigneur! dit-elle, et justement les petits chiens mangent des miettes qui tombent de la table de leurs maîtres!» +sonsannin ɛ ka taga a sɔrɔ: musokɔrɔba a be sɛnɛ kɛ. Le lièvre rencontra une vieille femme en train de cultiver. +à kó mákɛ Bakari il dit: Maître Bakari, +Kɔ̀rɔ̀ tɛ mɔ̀gɔ sàngàmisi bònya n'i ma sà kà min to wɛ̀rɛ̀ kɔnɔ. L'âge avancé (du défunt) ne rend pas plus grosse la vache tuée pour ses funérailles, (car on ne peut sacrifier) que celle qu'il a laissée à sa mort dans le parc. +Silanden ko Sugulu ma: anw welelen bè dugu kònò i n'i hakili to minènw na. Silanden dit à Sougoulou : Nous sommes appelés au village ; veille sur les bagages. +Yala aw ye a dabilabagaw ye wa ? Allez-vous donc y mettre fin? +Ala t'aw minɛ n'aw ka tulon ye a' ka kaliliw kɔnɔ, nka n'aw ye kalili min ŋaniya siri, Ala b'aw minɛ n'o ye dɛ. Allah ne vous sanctionne pas pour la frivolite dans vos serments, mais Il vous sanctionne pour les serments que vous avez l'intention d'executer. +U bè fama tuma min na, Bari ni Kanijo mòden kun bòra, Après une longue absence Apparut la tête de la petite-fille de Bari et Kanidio. +O la, a diminen ye a ɲɛ munu-munu u kan, a dusukasilenba u ka dusukungɛlɛya sabu fɛ, a ko cɛ ma : « I bolo mɔɔnɔbɔ. » Promenant alors sur eux un regard de colère, navré de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: «Étends la main. » +Zifuw ye o jamakulu ye minkɛ, keleyaba ye u minɛ ; o la u ye Pɔli ka kumaw kɔkari ni ka a neni . À la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmes aux paroles de Paul. +Kuruninkumala ye Tunkaraw ka sɔnniyɔrɔ de ye. Kouroundinkoumala est le lieu d'offrande des Tounkara. +í yé à dɔ́n ò tɛ́ yɔ́rɔ fìlilen yé Segu ce n'était pas un endroit perdu, à Ségou! +Ji min bɛ dùfon kùnu, à t'o bɔ jǒkɔ̀ɔnìn ye kà kùlùsi fòron. Là où le grand calao d'Abyssinie n'a pas pied, il ne suffira pas au petit sénégali de retrousser son pantalon (pour entrer dans l'eau). +A taatɔ bulonda fan fɛ ka bɔyɔrɔ ɲini, magannamuso dɔwɛrɛ ye a ye. Ani o ko yenmɔgɔw ye : « Nin fana tun bɛ Nazarɛtika Yezu fɛ!» Comme il s'était retiré vers le porche, une autre le vit et dit à ceux qui étaient là: «Celui-là était avec Jésus le Nazôréen. » +fèn dò bè kòròn ju rò, yoloba, o buò bè fèn nyumannin fè, yoloba. Il y a quelque chose au fond du levant, tout luisant Tel quelque chose de beau, tout luisant. +Dakunba la gala, kumoba gala, gala i ye den bere sa. Indigo du grand dankun, indigo de la grande brousse Indigo donne beaucoup de fruits. +i bè pomadi tulunin orewomisini (1%) kè a la. Mettez de la POMMADE AURÉOMYCINE à 1%. +Anw tè fara nyògòn kan abada n'aw ma kèlè kè. Vous ne vous réunissez jamais sans vous bagarrer. +Seli min bɛ nalen, mɔgɔw sɛwalen bɛ o la. On se réjouit de la fête qui s'approche. +Ba b'a wele tuma o tuma k'a ladi Elle le faisait venir sans cesse, le pressait de conseils +à kúmana à mà Il le loua, il le chanta, il le glorifia. +E, a ko kun jumèn bè diyanye na? Quel sens a l'amour? +Mɔ̀gɔ t'i fàgàbaga dɔn, ǹka e tɛ fìli i ɲɛganbaga mà. On ne connaît pas son assassin, mais on connaît celui qui fait souffrir. +Ayiwa, aw ka Ala ladege, katugu aw ye a den ye a bɛ minnu kanu. 2 Aw ka balo kanuya la iko Krista; ale min ye an kanu ani ka a yɛrɛ di an kosɔn, ka kɛ nilifɛn ani sɔnnifɛn ye iko sumadiyalan. Oui, cherchez à imiter Dieu, comme des enfants bien-aimés, 2 et suivez la voie de l'amour, à l'exemple du Christ qui vous a aimés et s'est livré pour nous, s'offrant à Dieu en sacrifice d'agréable odeur. +i dɔ maa min ka taga sani yɛlɛ ka na kɛ i la. Va-t'en avant qu'on ne se moque de toi. +Dɔgɔnɔw ni Bozow ye ɲɔgɔn faga Les Dogons et les Bozos entre-tuaient, +a kòròkè ko ni a tagara, ko o bè a bugò. « Si tu viens, affirmèrent les grands frères, nous te battrons. » +garamu 1 = mg 1. 000. mg = 1 g +a ko saburɔdennin! La mère dit : Fille de rien ! +Sogokun birita don ɲɛda la, tabadaga b'a da la ka biɲɛ fila k'a kun. Masque de face, il porte sur la tête deux cornes et dans sa bouche une pipe. +Ni ntugannin ye ɲɔ̀bùfyɛ̀law kɔ̀n, à tɔ̌ nà kɛ gèndèdàlàsigi ye. Si la petite tourterelle arrive avant les vanneuses, elle n'a plus qu'à se poser aux alentours de l'aire de vannage et attendre un bon bout de temps. +Ngolo fáatura ù kó ò tùma ná Baabugu ɲɛ́mɔgɔ é dè yé dénkɛ fɔ́lɔ yé nkà í fà yé dánga mín dòn ò dè yé nìn yé. À la mort de Ngolo, on dit à Ntyi de Babougou: « Tu es l'aîné, mais tu connais l'engagement qu'a pris ton père. » +Kó : Ntúgannin dɔ́ dè bɛ́ kà cɛ̀nin láadi. « C'est une tourterelle qui conseille le garçon. ». +ń bé à fɛ̀ án ká kɛ́ nyìn yé c'est pour que nous soyons alliés. +Nin fɛn o fɛn filɛ, a bɛɛ ye dunnenya ye diinɛ kɔnɔ. Car cela est perversite. +Bɛɛ bɛ dumuni kɛ, ka dɔlɔ min i taa yɔrɔ. Chacun va manger dans son groupe et boit de la bière. +n'i ma foyi ye i ka lajèli senfè. Votre examen ne trouve aucun signe : +Masafugulan ŋɔnilama Le couronnement d'épines +Olu ye oliwujirisun fila ni fitinɛdaga fila ye, minnu jɔlen bɛ diyɛn Matigi ɲɛ kɔrɔ. Ce sont les deux oliviers et les deux flambeaux qui se tiennent devant le Maître de la terre. +nin masakɛ denmuso don. C'était une fille de roi. +Ne balimaw, laadilikan dɔ filɛ nin ye tugun : Aw ye a dɔn ko Sefanasi ni a ka denbaya de kɛra Akayi jamana dannatigi fɔlɔw ye ; u ye u magan dannatigiw ye. Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints. +N'i ye kɔ̀nɔ̀nin bàntɔ ye dlàlàji la, à hakili bɛ wòlàji kàn. Si tu vois qu'un petit oiseau dédaigne l'eau de la mare, c'est qu'il connaît une eau (bien fraîche) dans un trou (d'arbre). +Fo ka onzèrè se, fo ka midi se. jusqu'à onze heures; jusqu’à midi. +Ne y'a « calculé » Je me suis recueillie pour délibérer, +O na diya diyɛnkɔnɔmɔgɔw ye, u na ɲagali o la, u na ɲɔgɔn sama, katugu kira fila ninnu tun ye diyɛnkɔnɔmɔgɔw nimatɔɔrɔ haali. Les habitants de la terre s'en réjouissent et s'en félicitent; ils échangent des présents, car ces deux prophètes leur avaient causé bien des tourments. +O kibaru... Or la nouvelle ayant traversé les contrées, +Baba tè foyi kè ne na! Papa ne me fera rien. +Don o don, muso bɛɛ bɛ susuli kɛ , nka kelen b'a wasa don ga la. Mais chaque jour, toutes les femmes pilent mais une seule s'occupe de la cuisine. +Fòro bɛ sira la, à ma taa kà fòli dàn. Il y a un champ sur la route, les salutations (aux travailleurs) n'en finissent pas. +Ayi, cogo si la! Certes non! +ɔ̀ sɛ́bɛndennin bé Bakari kùn yèn sá À ce moment, Bakari mit la main dans sa poche, en tira une amulette +I bɛ safuna bila a ɲɛ. Tu lui réserves du savon et de l’eau. +a dɔnna ni a ye ka fɔ ko: Elle entra dans les broussailles avec la chèvre et dit : +Misira boli-ka-taa ani denmisɛnw fagali Fuite en Égypte et massacre des Innocents +à kó Yaman Yaman, dit-il +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +à kó à màgo bé áw lá - ń ká í ɲìninka - bùlon wólonwula kɔ́nɔ Il a besoin de vous dans les sept vestibules, +Kiriko yɛrɛ ka don aw ni ɲɔgɔn cɛ, o ye yɛrɛlagosikoba ye. De toute façon, certes, c'est déjà pour vous une défaite que d'avoir des procès entre vous. +Aw ka ɲɔgɔn fo ka aw tin don ɲɔgɔn na balimaya la. Saluez-vous les uns les autres dans un baiser de charité. +Page 46 Nka n ye lahidu min di n filankè in ma Ani n tònyògòn in ma, n'o ye n ka « premier-ministre » ye: Mais cette promesse que j'avais faite à mon camarade d'âge, à ce compagnon de toujours qui se trouve aussi être mon premier ministre, +a ko n den, e bè taga min ? Ma fille, où vas-tu ? +N ye waati kè olu bolo. Je suis d'ailleurs resté un certain temps avec eux. +O cogo la, Pɔli ni Barinabe dimina kojugu ɲɔgɔn kɔrɔ fo u farala. On s'échauffa, et l'on finit par se séparer. +O y'a sòrò sumuso tan ni fila bè Mande. Il y avait douze sorcières au Manding. +O filɛ Ala ka dancɛw ye, a b'u bange mɔgɔw ye, minnu bɛ fɛn dɔn. Voilà les ordres d'Allah, qu'Il expose aux gens qui comprennent. +Furakɛli cogoya caman bɛ sɔrɔ nin gafe kɔnɔ, nka gafe si tɛ yen min bɛ se ka bila kɛnɛya kalan nɔ na, min kɔlɔsilen don karamɔgɔ jolen dɔ fɛ. Cet ouvrage peut vous aider à apprendre de nouvelles techniques, mais aucun livre ne peut remplacer une formation pratique supervisée par un enseignant expérimenté. +N'u saniyana tuma min na, a' ye kafo u fɛ yɔrɔ la, Ala y'aw yamaruya yɔrɔ min na Quand elles se sont purifiées, alors cohabitez avec elles suivant les prescriptions d'Allah +Aw ye Kira (ka yamaruya) sɔsɔ, Ala kɛlen kɔfɛ ka fɛn jira aw la, aw bɛ min kanu. et vous avez désobéi après qu'Il vous eut montré (la victoire) que vous aimez! +Olu ni mɔgɔkɔrɔw kɛlen kɔ ka ɲɔgɔn ye, u ye a latigɛ ka wariba di kɛlɛdenw ma, 13 ka nin da o kan, ko : Aw ka a fɔ, ko : “A ka kalandenw de nana su fɛ ka a su ta ka anw to sunɔgɔ la. ” Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldats une forte somme d'argent, 13 avec cette consigne: «Vous direz ceci: «Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis que nous dormions. » +Tɔɔrɔ camanbaw cɛ la, minnu tun bɛ u kɔrɔta, dan ma ye u ka nisɔndiya la. Ka fara o kan, u ka bololankolonyaba wolola foniseriyawale jɛlenw la. Parmi les nombreuses tribulations qui les ont éprouvées, leur joie surabondante et leur profonde pauvreté ont débordé chez eux en trésors de générosité. +nka ɲumankɛ ye, ni mɔgɔ min limaniyana Ala la, ani lahara don na, ani mɛlɛkɛw la, ani jiginkitabu la, ani sudabagaw (nabiɲumanw) la, ani ka nafolo kanu to i la, k'a di balimasurunw ma, ani falatɔw ma, ani sɛgɛnbagatɔw ma, ani taamaden dɛsɛlenw ma, ani delilikɛlaw ma, ani ka jɔn kanhɔrɔnya n'a ye, ani ka seli jɔ, ka jaga di, Mais la bonté pieuse est de croire en Allah, au Jour dernier, aux Anges, au Livre et aux prophètes, de donner de son bien, quelqu'amour qu'on en ait, aux proches, aux orphelins, aux nécessiteux, aux voyageurs indigents et à ceux qui demandent l'aide et pour délier les jougs, d'accomplir la Salat et d'acquitter la Zakat. +i ma fulenin mankan mɛn? N'as-tu pas entendu le son de la flûte ? +Silifonamidi, Sulfamidés: fura da nɔgɔn don, min bɛ ansenkɔrɔbana caman furakɛ. Sulfamides (ou sulfonamides) : des médicaments bon marché pour les infections courantes +A d'o to yen, a ka kɔlafa. Elle l’a laissé; il a grandi. +ò yé ń kɔ́nɔ gàn cette affaire m'échauffe le ventre! +A bɛ dilan bi saba ni duuru ani tanga bi duuru. Ça se fabrique à trente-cinq francs cinquante centimes. +nka, fo an ka danfara kè denmisèn ni baliku ka cogoyaw cè, o yòrò la. Il faut séparer le cas de l’ENFANT de celui de l’ADULTE. +Ni diɲɛ ye mɔ̀gɔ min fa, diɲɛ na i kɔngɔ. Le monde va affamer celui qu'il a rassasié. +Fèn wèrèw b'a fè, n y'a dòn min tè mòriya ye. Oui, sûrement autre chose qu'un simple marabout. +Ebule bɛ i fo, ani Pudɛnsi, Lini, Kulodiya ani balimaw bɛɛ. Tu as le salut d'Eubule, de Pudens, de Lin, de Claudia et de tous les frères. +A ye u jaabi : Mɔgɔ bɛɛ tɛ o kuma faamu fo ni a dira minnu ma. Il leur dit: Tous ne comprennent pas ce langage, mais ceux-là à qui c'est donné. +N'i ma jèli sɔn k'a kan ka di, i nà à sɔn à kà bɔ i da la. Si tu ne donnes rien au griot à cause de sa belle voix, tu lui donneras quelque chose pour qu'il s'en aille. +N bɛ fɛ k’a dɔn fana sanni bɛ kɛ cogodi yɔrɔjan fɛ ɛntɛrinɛti kan. Je veux aussi savoir comment on peut acheter en ligne sur Internet, je veux découvrir plein plein de choses. +Ka a ta Zan Batisi tile la fɔ ka se sisan ma, Sankolow Masaya kɛra farinyako ye ani mɔgɔ minnu ka farin, olu de bɛ a sɔrɔ. Depuis les jours de Jean le Baptiste jusqu'à présent le Royaume des Cieux souffre violence, et des violents s'en emparent. +Mɔgɔ min bɛ makariwalew kɛ, o ka o kɛ ni nisɔndiya ye. celui qui exerce la miséricorde, en rayonnant de joie. +Faaro farala Pɛnba kan ka Musokɔrɔnin in ɲini walasa k'a ka dɔnniya minɛ a la. Faaro s'allia à Pemba pour traquer Musokòrònin et lui reprendre la connaissance qu'elle avait reçue de son créateur. +Dawuda ko : en, en, en, a da gè! Daouda répliqua : Um ! aiguise le fil, aiguise le fil ! +A ye « l'Empereur » denmuso in labèn Elle prépara la fille du chef suprême. +Aw na jaabili kɛ nin cogo in na, ko : “Matigi mago bɛ a la”. vous direz ceci: «C'est que le Seigneur en a besoin». » +nyè kelen de bè ji bò. UN SEUL ŒIL pleure. +Dugu jɛlen, kiritigɛlaw ye kɛlɛdenw bila ka taa a fɔ kaso kɔlɔsibaga ye, ko : « Mɔgɔ ninnu bila. » Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier, «Relâche ces gens-là. » +A ko bisimila, baasi tè. Elle se rendit à l’avis de son fils. +Cɛ min bɛna muso ta cɛn na, o bɛ samara ɲinin a ye, ka fini fana di a ma. L'homme qui hérite de la femme lui cherche une paire de chaussures. +Hɛra fura tɛ. Il n'y a pas de recette pour (obtenir) le bonheur. +O la sa, aw ka aw tulo majɔ siserila ka ntalen kɔrɔ la. Écoutez donc, vous, la parabole du semeur. +Wali i tè fè de i kòròmuso ka bò an cè la de ka taa? Ou bien, tu ne veux pas que ta grande sœur nous quitte? +An mòna nywan fè, an ye kurusi ta nywan fè. Nous avons grandi ensemble, subi ensemble l'épreuve du fer. +O Danba jarisow, o y'a sòrò maa min ye Danba kèlètigi ye, o ye dèmbi jarisow Là, au Damba des Diarisso, ils se trouvait que celui qui était le chef militaire c'était Dembi Diarisso. +A makunnen ka to. Qu'elle garde le silence. +joginbagatò bè jan a kò kan, a man kan ka wuli, a man kan k'i sigi. Le blessé restera ALLONGÉ sur le dos (il ne doit ni se lever ni s’asseoir). +Sidi: Gawa don o. Sidi: C'est un gawa. +Sokònònòna kunkanko kuma don. C'est une affaire qui intéresse la famille. +Matigi ɲɛsiranya kɔnɔ, a tun bɛ ka barika sɔrɔ ani ka jiidi. A tun bɛ ka bugun Hakili Senu ka dɛmɛni f��. elles s'édifiaient et vivaient dans la crainte du Seigneur, et elles étaient comblées de la consolation du Saint Esprit. +Ni tun y'a sɔrɔ u waajura min na, u y'o kɛ, walaahi o tun bɛ kɛ hɛɛrɛ y'u ma, ani sabatili koɲuman. S'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie. +Aw kana ɲinɛ fisamantiya tɛmɛnenw kɔ aw ni ɲɔgɔn cɛ! Et n'oubliez pas votre faveur mutuelle. +u sira. Elles passèrent la nuit. +Kalanden tan ni fila cili Mission des douze +Bakòrò ko nboo! Le bouc fit: nboo! +A mana kunun a b'a f'a ye: Le maître réveillé, il lui disait : +Waati min na a Ma y'a fɔ a ye ko : « kɛ silamɛ ye » Quand son Seigneur lui avait dit: «Soumets-toi», +Ń bɛ táa ń ka mìsiw mìn Tubalitu ? Est-ce que je vais faire boire mes vaches dans le Toubalitou ? +Ne ye dugu in den dɔ ye, n bɛ lakɔli karamɔgɔya la bamakɔ, n bɛ to ka na bɔ n somɔgɔw ye an ka dugu la sɛgɛnlafiɲɛbɔ waatiw la. En tant que ressortissant de ce village, vivant à Bamako comme enseignant, je viens de temps en temps rendre visite aux parents au village pendant les congés. +Mɔ̀gɔ b'i jùjɔn dɔn, mɔ̀gɔ t'i laban dɔn. L'homme sait quand il est né, mais il ne sait pas quand il mourra. +npogotigi cɛlataabali nin, ka o da k'o kan tigɛ ni muru kura in ye, ka o joli kɛ ka filen kama fa, ka siralan kura in ta, ka yaala, ka joli in seri... Une fois présentée à Dieu votre demande, égorgez la fillette avec le coutelas, versez son sang dans cette calebasse, trempez-y le balai, emportez-la. +I bi se ka taa n'an ye wèrè la N'a ka d'i ye Tu peux aussi nous ramener au campement, si tel est ton bon plaisir. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ kɛ ntala ye n'i ku ma jɛ. On ne peut être 'un sauvage' sans avoir la queue blanche. +N'u nana nin sinyè in, n'bè muso bòs'u la fanga la, ne yèrè de b'a furu. S’ils reviennent cette fois-ci, je leur retirerai la femme de force, et je l’épouserai +Ala ye a jira u la, ko : Ko sudalenw kiraya sira fɛ, olu tɛna dagun u tile la fo aw de tile la. Sisan sa, ko sudalenw dagunni weleweledara aw ye mɔgɔw fɛ, minnu ye Kibaroduman lase aw ma Hakili Senu barika la, o min cira ka bɔ san fɛ, ka a sɔrɔ a tun na diya mɛlɛkɛw yɛrɛw ye ka o ci faamu. Il leur fut révélé que ce n'était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu'ils administraient ce message, que maintenant vous annoncent ceux qui vous prêchent l'Évangile, dans l'Esprit Saint envoyé du ciel, et sur lequel les anges se penchent avec convoitise. +múrufɛ kùlusi bé jàkuma bìlen nìn ná le chat rouge recouvert du pantalon d'étoffe pourpre, +Kalanden bɛ wasa ni a kɛra iko a karamɔgɔ ani maganna bɛ wasa ni a kɛra iko a makɛ. Il suffit pour le disciple qu'il devienne comme son maître, et le serviteur comme son patron. +A ko Silanden ma: aw fana ka ta'aw ta wele ka na. Le roi dit à Silanden : allez chercher votre femme. +dòw barika bonya o bonya, an b'olu kun. Certaines, quoi que gênantes sont SUPPORTABLES. +Numuw ni bere nana. Les forgerons entrèrent avec la canne +Malidenw bɛɛ b'aw kɔ. Tout le mali vous soutien. +Kɔrɔɲɔgɔnma yɛrɛ ka dɔgɔ ko kɔrɔ caman t'a la. Rares sont les synonymes qui n'aient pas beaucoup de sens autres. +A ye kirike da Elle sella son cheval. +Ni mɔgɔ min ye fɛn fɔ mɔgɔ ye, an b'o tigi nɛn tigɛ. celui qui le dira aux gens, nous lui couperons la langue. +A bɛ a faga dugu kɔrɔn fɛ. Il doit le tuer à l'Est du village. +e saburòdennin ! Ala kana i ni hèra bèn ! Toi, sotte ! Que Dieu ne te donne pas la paix ! +ko musokɔrɔba, ba be jigin cogoya di? - Mère, comment baisse le fleuve ? +U ka Ala ye u kɔnɔbara ye; ani u yɛrɛ tanukow ye u maloyako ye. ils ont pour dieu leur ventre et mettent leur gloire dans leur honte; +Jugunin bɔlen bɛ bàla fɛ̀, ǹka à den tɛ. Le hérisson ressemble au porc-épic, mais ce n'est pas son petit. +à kó í tɛ́ sé kà Farakɔ nì Da, reprit le griot, tu ne peux pas offrir cette ville, +o tuma ne fana ye ntaman ta, ko ne be na i kɔrɔbɔ. Alors moi j'ai pris mon tambour d'aisselle, disant que je te mettrais à l'épreuve. +A dɔ rɔ, ne na waati kɛ aw fɛ yen wali ne na nɛnɛ waati yɛrɛ bɛɛ kɛ yen, walasa aw ka dɛmɛn don ne na ne ka tɛmɛn ni ne ka taama ye. Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'acheminiez vers l'endroit où j'irai. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ bin bɔ bànin da kà dòn nkolonin da. On n'enlève pas le fourrage de la bouche de la chèvre, pour le donner à la petite antilope ourébi. +I k'a dɔn mɔgɔ minnu kafiriyara, olu ka nafolow n'u denw tɛna fosi ɲɛ u ye fewu, ka bɔ Ala bolo. Ceux qui ne croient pas, ni leurs biens ni leurs enfants ne les mettront aucunement à l'abri de la punition d'Allah. +A ye mɔgɔ caman lajɛlen sɔrɔ yen, 28 ani a ko u ye: Aw bɛ a dɔn ko a dagalen tɛ Zifu ma u ni siya wɛrɛ mɔgɔ ka dorogo ɲɔgɔn na wali ka don ɲɔgɔn na. Il trouve alors les gens qui s'étaient réunis en grand nombre, 28 et il leur dit, Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger ou d'entrer chez lui. +Sangaɲɔgɔn ye jɔni ye? I yelen ye kɛnɛ bɔ. Qui est ton semblable Ton apparition éclaire +U tagatɔ u bɛ sɛ faga bungun na, u bɛna min tigɛ. En partant, ils apportent avec eux le poulet offert et le tuent en sacrifice au boungoun qu'ils vont couper. +An tigi Ala, i k'a dɔn e de ye mɔgɔw farabaga ye ɲɔgɔn kan, don kama, siga tɛ don min na, i k'a dɔn Ala tɛ layidu tiɲɛ. Seigneur! C'est Toi qui rassembleras les gens, un jour – en quoi il n'y a point de doute – Allah, vraiment, ne manque jamais à Sa promesse. +Misali la nziirinko sira fɛ, ɲinan, san 2009, demisɛn 6, san 10 ɲɔgɔnw, tun sigilen bɛ ne ka so don dɔ. Par exemple, cette année 2009, 6 enfants de 10 ans se sont retrouvés chez moi pour causer. +Mɔgɔ ninnu kɔni bɛ Krista kofɔ ni fadenyamiiri de ye, u ŋaniyaw jɛlen tɛ; o cogo la, u miiri ye ka dɔ fara ne ka tɔɔrɔw kan. quant aux premiers, c'est par esprit d'intrigue qu'ils annoncent le Christ; leurs intentions ne sont pas pures: ils s'imaginent ainsi aggraver le poids de mes chaînes. +U ni Pɔli bɛnna don dɔ kan, ani o don u caman nana ka tɛmɛn fɔlɔ kan ka a sɔrɔ a jiginyɔrɔ la. Ils prirent donc jour avec lui et vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. +I kununa dùnùkan min na, «N bɛ taa n da» tɛ se 'kà ǒ dùnu bìla. Même si tu dis : 'Je vais me coucher', tu ne pourras empêcher de jouer le tambour qui t'a réveillé. +Mɔ̀gɔ̀ kelen tɛ se ko la. Une seule personne ne peut faire face à quoi que ce soit. +Jelekala ka teli kɔ̀rɔ̀ti ye. Le manche de hache est plus rapide que le poison magique. +Fàantan nège ka bòn, i sɔ̀rɔ̀fɛn man ca. Le pauvre aimerait avoir bien des choses, mais il en obtient très peu. +ɔ̀ à tágamana Da Monson ká dúkɔnɔcamancɛ fɛ̀ Alors il avança au milieu de la cour de Da Monzon. +Sariyasen 4n : Article 4 +N'i y'a ye : «N ma jo sɔ̀rɔ kɛ̀lɛ la», i ma tulon kɛ sɛ̀bɛ ye. Quand tu fais ce constat : 'Je n'ai pas eu raison dans une querelle’, c'est que tu n'es pas passé de la blague au sérieux. +Foyi tɛ bɔ jàkuma da la «fuu» kɔ. Rien ne sort de la bouche du chat en dehors (de son souffle) : 'Fuu !' +Don na, ɲɛda dɔw bɛ jɛya min na, ɲɛda dɔw bɛ finya. Au jour où certains visages s'éclaireront, et que d'autres s'assombriront. +Katugu an ka sisan tɔɔrɔw ka dɔgɔ nɔɔrɔ banbali bonyaba da fɛ, u bɛ ka min labɛn an ye. 18 An ɲɛ coronnen tɛ fɛnw yetaw la, nka fɛnw yebaliw de la. Fɛn minnu bɛ ye, olu ye waatinin fɛnw de ye, nka fɛn minnu tɛ ye, olu ye badaa fɛnw de ye. Car la légère tribulation d'un instant nous prépare, jusqu'à l'excès, une masse éternelle de gloire, 18 à nous qui ne regardons pas aux choses visibles, mais aux invisibles; les choses visibles en effet n'ont qu'un temps, les invisibles sont éternelles. +Epafarasi, an jɛɲɔgɔn sɛbɛ baara la, ale de ye aw kalan; a ye anw jɔyɔrɔ fa kantigiya la, ka bɛn Krista ka maganna baarakɛcogo ma. 8 Hakili Senu ye kanuya min bila aw dusu la, a ye o lakali an ye. C'est Épaphras, notre cher compagnon de service, qui vous en a instruits; il nous supplée fidèlement comme ministre du Christ, 8 et c'est lui-même qui nous a fait connaître votre dilection dans l'Esprit. +O tuma minnu bɛ Zide jamana na, u ka boli ka taa kuluw la. 17 Min bɛ bili kan, o kana jigin ka taa a fɛn ta a ka so kɔnɔ. 18 Min bɛ foro la, o kana segin a kɔ a ka dulɔkiba tali kama. alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, 17 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas dans sa maison pour prendre ses affaires, 18 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! +Turubaga ni sɔnnibaga, olu fila bɛɛ ka kan : « U kelen-kelen bɛna u ka baara sara sɔrɔ. » Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur. +Ne hakili tora minun na, n bèna o fò i ye. Ce que j'ai pu retenir de ces récits, c'est ce que je vais te conter a mon tour. +a ma maga sungurunbaya la, fule ma maga sungurunbaya la. Elle n'a pas touché aux perles de la fille, la flûte n'a pas touché aux perles de la fille. +Tɛgɛjɛ jo tɛ kɛ̀lɛ la. Celui qui est totalement démuni n'a jamais raison dans une querelle. +O fana ka kan ka lajɛ. Cela aussi doit être analysé. +Tɔnjɔn kuntigi fɔlɔ min sera k'i sigi o ye Tɔnmasa Danbele. Le premier chef tònjòn qui réussit à s'imposer est Ton Mansa Danbele. +ne ye numun ye dè, ne ye nègètigènumun de ye, je suis un forgeron, un forgeron artisan du fer, +Mɔgɔ min bɛ kalan Ala ka Kuma na, o tigi ka a kalanbaga niyɔrɔ bɔ a bolofɛnw bɛɛ la. Que le disciple fasse part de toute sorte de biens à celui qui lui enseigne la parole. +à yé tàfo náani nìn kùru kà à bìla sɛ́bɛn kɔ́nɔ kà sɛ́bɛn kùru à lá kà sɛ́bɛn náani nìn dí Bakari Jan mà. il les plia tous les quatre et les mit dans une amulette qu'il plia également. Il donna à Bakari Dian ces quatre amulettes: +ù bé ò bàrokumaw ná fàama sínna kà pɛ́rɛn Brusquement, au cours de la discussion, le roi s'écria: +KOMAN – O bè bèn cogo di? KOMAN – Comment cela peut-il marcher ? +Bàkɔ̀rɔ̀nin ka tùlìkɛ̀fɛn kà taa sǎn sàba kɛ tùlìkɛ̀yɔrɔ la, ò tɛ kun bàkɔ̀rɔ̀nin sǐ la. L'objet que le petit bouc veut faire garnir de cuir, s'il doit rester trois ans chez le cordonnier, c'est incompatible avec la vie du petit bouc. +E bɛ ntolatan lajɛ Mali la dɔrɔn wa, walima i b’a lajɛ farafinna bɛɛ ani Faransi? Est-ce que tu suis les matches uniquement au Mali, dans toute l'Afrique, et en France? +N'i y'a mɛn : «Sìgi dǎn», i yɛ̀rɛ kɔ̀lɔ̀si dòn. Si tu entends dire : 'Le meilleur voisinage' : cela signifie de bien faire attention (à ce qu'on dit et à ce qu'on fait). +A y'a ka gawali ta Il prit sa lance Gaoual. +furalan, siralan, Db yɛrɛtangalan, mananin, fugulan Db bangebaa, wolobaa Db bènbeba, npekuba Db cɛ̀ndala, buguridala, dufakɛla, filɛlikɛla Db furalan, siralan, Db (balai) yɛrɛtangalan, mananin, fugulan Db (préservatif) bangebaa, wolobaa Db (géniteur) benbeba, npekuba Db (raisinier) cɛndala, buguridala, dufakɛla, filɛlikɛla Db (géomancien) +O ni marifa baa mugan ni tan de ye ba tigè segu yan, kala tigi baa tan ni fila b'a la ka sòrò Ka taa weta ka taa seku maru kònò yen. Il traversa le fleuve ici à Ségou avec trente mille fusils, et avec douze mille archers, puis partit à Ouéta pour aller y attendre Cheikh Oumar. +Lewi weleli Appel de Lévi +J: Bèè ni i dakan do. À chacun son destin. +Ala kɛra sebaaya Masa ye fɛn bɛɛ la. Et Allah est Puissant sur toute chose. +A selen Galile mara la, Galilekaw ye a ladon koɲuman katugu a tun ye fɛn o fɛn kɛ Zerusalɛmu dugu kɔnɔ Paki seli sen fɛ, u tun ye o bɛɛ ye, ka a masɔrɔ u fana tun taara o seli la. Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête. +U ko: anw bè nin de fè. Ils répondirent : oui ! c’est elle que nous aimons. +Sàfyɛ dǎn ye i fàrìkànfini kà sàfyɛ i la. Le comble du sifflement de serpent, c'est que l'habit que vous portez fasse le même bruit. +A ye a ye ko o diyara Zifuw ye, a ye Piyɛri fana minɛ. Voyant que c'était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. +Gundoròncinin, kòròmuso, e k'i sen bò nin na, gundoròncinin, ne b'o jira a la. Ma soeur, laisse-moi faire, moi je vais lui montrer le secret le plus caché. +An bɛ an sara Matigi Yezu Krista la, ka nin ci ani nin wele bila o mɔgɔ sifaya ninnu ma ko : U ka baara kɛ ni hakilisigi ye, ani u ka u yɛrɛ ka dunta ɲini ka o sɔrɔ. Ceux-là, nous les invitons et engageons dans le Seigneur Jésus Christ à travailler dans le calme et à manger le pain qu'ils auront eux-mêmes gagné. +Mɔgɔ minnu sɔnna Piyɛri ka kuma ma, olu batizera. Eux donc, accueillant sa parole, se firent baptiser. +ní kɛ̀lɛ tɛ́ í mà yɛ̀rɛ fána kɛ̀lɛ bé né mà. et même si tu n'es pas venu pour te battre, moi je suis ici pour cela! +N'i b'a fɛ ka dɔ sɔrɔ, i bɛ i sara sɛmɛ dugulenw na. Si tu veux en avoir, tu peux demander aux autochtones de Seme. +Bamuso yèlèla, a ko: Jelimusoni Tumumaninya, Satèmaatosa, Dugumògòtòorò, Datètèmènkola ani Cèmògò Kobèedònna, aw k'a fò n'kòròkè ye ninw ye mògòninfinw de ye, u bèe denmisènma don, ne yèrè denmisènma don. La femme rit et dit : Diélimoussoni – Toumoumaninya, Satématossa, Dougoumogotoro, Datétémenkola, et Tiémogo – Kobédonna, dites à mon grand frère, que ce sont des êtres humains ; ils sont tous jeunes et moi aussi je suis jeune. +Jɛ̀jugu laban ye ɲɔgɔn coron ye. Les malfaiteurs peuvent s'unir, mais ils finissent par s'entr'égorger. +Nùgùma bɛ to à nùgu la. La gourmandise fera périr le gourmand. +a ko ne be a minɛ. L'autre répondit : Je vais l'attraper. +A ye gejuma kun sabanan min fò, a nana o kunbèn, dugu ba kòfè. Le troisième vendredi du rendez-vous, il se trouva donc devant la ville, sur la rive opposée. +Fo n'a kɛra mɔgɔw ye minnu ye tɔɲɔni kɛ u la, sauf ceux d'entre eux qui sont de vrais injustes. +Ni min ko k a b'i kɛlɛ, i bɛ gumɛ bɔ a nun na, k'a nun ci. Celui qui essayera de t'attaquer, tu le feras saigner du nez. +nàfolo tɛ́ mín bólo ní à káarilen bé à bé dúmuni ɲùmanw kɛ́ ò dè ká fìsa à yé. Celui qui n'est pas riche, mais qui n'est pas avare, il vivra bien, et c'est bien mieux ainsi! +Ferekedebanɛgɛlensinisigi, na, na, na, na, n teri! Fereredeba-negelen-sini-sigi, viens, viens, viens, viens, Ami ! +Jinè-Sen-Kelen Den Maa! «Maa, fils du Djinn-unijambiste» +Jònni ni jònni do Qui se joint à qui ? +ò tùn yé mùsokɔrɔnin yé à yé sé kó lá fɛ́n bɛ́ɛ bé à bólo C'était une petite vieille de grand pouvoir et de grand savoir. +Ne ma boso ye min bè iko Jarajan cogo. Jamais je n'ai vu de Bozo de la stature de Jarajan. +ɲɛgan tɛ mɔ̀gɔ fàga ni waati ma se. Tant que la fin de la vie n'est pas arrivée, les épreuves ne peuvent pas conduire à la mort. +Kɔnɔmayafari. Le masque de grossesse +Ka kɛnyɛ ni a ka layidu talen ye, Ala ye Yezu lapoyi Dawidi kɔlɛ la ka a kɛ Isirayɛli Kisibaga ye. C'est de sa descendance que, suivant sa promesse, Dieu a suscité pour Israël Jésus comme Sauveur. +Amadu Tara ye a ka taamakun bèè nyèfò a ye. Amadou Tara lui raconta les raisons de son voyage. +Labɛnbaga n'o ye Sɛniyɛki ye, y'a ɲini jɛkulu ninnu fɛ u kelen o kelen ka cikan fɔ nɛgɛkɔrɔsigili ani sida kan. Le Centre National d'Information, d'Education et de Communication pour la Santé (CNIECS), organisateur du regroupement, avait demandé aux artistes de réaliser, chacun dans son domaine, des messages sur l'excision, la santé de la reproduction et la lutte contre le SIDA. +Dugu jèra, Silanden garabasura ka wuli, a ko kòròkè ma: wuli an ka taa! Dès qu’il fit jour, Silanden se leva précipitement (et) dit à son grand-frère : lève-toi et partons ! +ɛ́ɛ! mon frère cadet, Bakari, donne-moi ma tabatière, que je l'ouvre et te la rende, petit frère ! +MIIRIZAN – Ko sègènbaatò don kè. MIIRIZAN : – c’est bien un pauvre. +N tɛ nin yɔrɔ kalama kosɛbɛ sabula fɛn bɛɛ tɛ fɔla anw denmisɛnw ye. Mais, je ne suis pas bien informé de cet accord, on ne dit pas tout aux jeunes. +A taara Nazarɛti dugu kɔnɔ a lamɔna yɔrɔ min. Iko a tun delila ka a kɛ cogo min, a donna alabatoso kɔnɔ lafiyɛndon, ani a wulila ka a jɔ sɛbɛn kalanni kama. Il vint à Nazara où il avait été élevé, entra, selon sa coutume le jour du sabbat, dans la synagogue, et se leva pour faire la lecture. +júma bé nà sé tùma mín ná à yé Segu díso ní à dɔ̀lɔso bɛ́ɛ sàn kà ntúra tán ní fìla mìnɛ kà tága Nkangabilen lá Segu ní kɔ́rɔn cɛ́. Le vendredi suivant, Da acheta tout ce qu'on pouvait trouver comme bière et comme hydromel à Ségou. Il prit aussi douze taureaux et se rendit sur la butte de Nkangablé, à l'est de Ségou. +Ni syɛ̌ bàrìla dunan mà, ò ka fìsa wowo ye. Si la poule fonce sur l'étranger, c'est mieux qu'un aboiement de chien. +o nanen, o ko: e, ko kòrò bakòrò, e dun sumalen bè mun na? Grand frère bouc, dit-il, pourquoi es-tu si calme? +Ni fèntigi nyèsumanen tun don, wali setigi, a tun tè fò danga b'a kò; a tun na fò dugaden don, ladiri don. S’il avait été un riche dans l’aisance, ou un puissant, on n'aurait pas parlé de malédiction, on aurait dit que c’est un saint homme, un homme juste. +Masinin kɛra sababu ye ka musow lafiya kɔlɔsusu la, nka a kɛra sababu ye ka laadala tulon dɔw latunu, ka dɔ bɔ musow ka faraɲɔgɔnkan na. La machine fait que les femmes se reposent, mais ça a des conséquences sur la tradition et disloque le groupe des femmes. +Ginbala! Guimbala ! +Dakan ka kɔ̀rɔ jɔ̌n ye. La destinée est plus ancienne que l'individu. +Fanta Maa natuma bi na se tuma min na, a donna so kònò, a taar'i da. A l'approche du retour de Fanta Maa, elle entra dans la chambre. Elle alla se coucher. +Lajɛyali nafaw La justification, gage du salut +N'i ye bɔ̌ tìgɛ i fǎ bɔ̀tìgɛ̀yɔrɔ la, fɛn tɛ bɔ bɔ̀tu la k'i kaana. Si tu coupes des bambous là où ton père en coupait, aucun animal n'en sortira qui te surprenne outre mesure. +Nka aw la mɔgɔba, o ka dɔgɔninya jɔyɔrɔ ta ; ani mɔgɔ min bɛ kuntigiya la, o ka maganna jɔyɔrɔ ta. Au contraire, que le plus grand parmi vous se comporte comme le plus jeune, et celui qui gouverne comme celui qui sert. +Bònya tɛ i jugu fa. Les marques de respect données à un ennemi ne le satisfont pas. +Zide jamana bɛɛ ani Zerusalɛmukaw bɛɛ tun bɛ na a yɔrɔ. U bɛɛ tun bɛ batɛmu sɔrɔ a fɛ Zurudɛn baji kɔnɔ ka a sɔrɔ u tun bɛ ka jɔ u ka hakɛw la. Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaient baptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés. +Cɛw tɛ firiya gundo bɛɛ dɔn. Les hommes ne connaissent pas très bien tous les secrets du veuvage des femmes. +Sàma dala ka bòn fàga-kà-fìli mà. La gueule de l'éléphant est trop grosse pour qu'on le tue et le jette. +an be èndutigènankuru dun bi ! Nous mangeons des pois hindous aujourd'hui ! +ù kó àyiwa báasi tɛ́ án fána bé í kɔ̀nɔ yàn Bon, dirent-ils, eh bien, nous t'attendrons ici! +I nu turu dùgùkolo la ! 'Plante ton nez en terre ! +Tɔgɔ ye sànfɛn ye, tɔgɔ tɛ karaba. Le renom s'achète, on ne l'obtient pas par contrainte. +Fiyɛlikɛminɛn bɛ a bolo walasa ka a ka gende alikama gɔsilen fiyɛ ka o jɛya. A na sumankisɛw dalajɛ a ka jiginɛ kɔnɔ ; ɲaga kɔni, a na olu jeni ni tasuma ye min tɛ sa abada. Il tient en sa main la pelle à vanner pour nettoyer son aire et recueillir le blé dans son grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas. +E bɛ to ka taa ntolatanyɔrɔw la wa ? Vas-tu aux matches? +Jɔnni bɛ se ka nin lamɛn? Qui peut l'écouter? +Jɔn b’a dɔn ? Qui le sait ? +Filenw fana bɛ di a ma, olu bɛ siri kalafilen na. Ɲɔ ni malo fana bɛ di a ma. Ils lui donnent des calebasses également le jour de la noce, on attache dans un filet ces calebasses, on lui donne du fonio et du riz. +Dùgumɔgɔw fújununa dònsòkɛ ìn kɔ́rɔ. Les villageois étaient furieux contre le chasseur. +ŋɔni dònna wǒ min fɛ̀, à bɛ bɔ ò da dɛ̌ fɛ̀. L'épine sort par le trou qu'elle a percé. +An bɛ a dɔn ko Ala denw kanuya bɛ an na, ni an bɛ Ala kanu, ani ni an bɛ a ka Ciw tiimɛ. Nous reconnaissons que nous aimons les enfants de Dieu à ce que nous aimons Dieu et que nous pratiquons ses commandements. +à ní Bakari Jan yé sìyɛnbɔ dáminɛ kàbi sɔ̀gɔma fó kà tìle kɛ́ sélifana yé. et la lutte entre eux commenca. Ils luttèrent du matin jusqu'au soir, +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, aw ye baara kɛ ka fɛn saniman minnu sɔrɔ, a' ye musaka bɔ o la, Ala ka sira kan, ani ka bɔ fɛnw na, an ye minnu labɔ dugukolo kan aw ye. O les croyants! Dépensez des meilleures choses que vous avez gagnées et des récoltes que Nous avons fait sortir de la terre pour vous. Et ne vous tournez pas vers ce qui est vil pour en faire dépense. +nyèdimi tulunin baraw ni nyèdimi furaji butelininw bè datugu tuma bèe, n'an tilala furakèli la n'u ye. les tubes de pommade et les flacons de gouttes seront toujours REFERMÉS après utilisation. +múrufɛ fùgula bé jàkuma bìlen nìn ná le chat rouge recouvert du bonnet d'étoffe pourpre, +Ne tɛna Ala ka ɲuman kɛ fu ye; katugu ni mɔgɔ bɛ jɛlenya sɔrɔ Jɛ Sigikan fɛ, o tuma Krista sara fu. Je n'annule pas le don de Dieu: car si la justice vient de la Loi, c'est donc que le Christ est mort pour rien. +Fà tɛ dèli la kà ɲɔgɔnye bɔ. En amour, il n'est rien de plus exaltant que la présence. +O la u nana yan, ne ma ko bila ka sumaya. O dugujɛ yɛrɛ ne ye ne sigi kiritigɛyɔrɔ la ani ne ye ci bila ko u ka na ni cɛ ye. Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à mon tribunal et fait amener l'homme. +A fɔ: n tigi Ala, masaya marabaga, e bɛ masaya di mɔgɔ ma, min y'i diya, i bɛ masaya bɔɔsi mɔgɔ la, min y'i diya. - Dis: Ô Allah, Maître de l'autorité absolue. +Amadu Tara fana ko ko ale fana tè se ka segin, ko o tuma ko ale fana bè kè jòn ye. Amadou Tara dit que lui non plus ne pouvait repartir ; lui aussi deviendrait un esclave. +N'fa yi don da alamisa don sakoma, solu y'o don sera. Mon père a projeté le jour à un jeudi matin. le jour de l'excision est arrivé. +Nin jiri ye mun jiri ye, Baden sòrò ma di. Cet arbre est quel arbre. Il n'est pas facile d'avoir un parent. +n ye o ta yòrò min, n ye o bila yen. Là où j'ai pris ce conte, là, je le remets. +O yɔrɔ la, Yezu ko u ma : Su in na, aw bɛɛ na kunnatiyɛn ne kosɔn, katugu a sɛbɛnnen bɛ ko : Ne na gɛnnikɛla gosi ani sagakulu na jɛnsɛn. Alors Jésus leur dit: Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées. +Farafinna bɛɛ ye Sunjata tɔgɔ mɛn, hali n'a y'a sɔrɔ a ye kɛlɛ kɛ Sumanguru dɔrɔn de fɛ. Tout le pays noir entendit parler de Soundiata, même s'il ne se battit qu'avec Soumangourou. +Ni fɛɛrɛtɔ y'a bàn dɔgɔɲini na, nɛnɛ na à nà sòli-kà-bɔ caman kɛ. Le déguenillé qui a refusé de chercher du bois de chauffage sera obligé de se lever tôt à la saison froide. +Mugu. d) Poudre. +Bǎn cɛ̀jugu ka fìsa jànfa ye. Mieux vaut un refus catégorique qu'une trahison. +N'a sara a yɛrɛ ma, i tɛ maɲumatɔkan mɛn, katugu mɔgɔw dalen b'a la k'a ka saya ye ko jugu dɔ kun bɔ du kan. S'il arrive qu'il meure, on ne se lamente pas parce que l'on estime que par sa mort un mauvais sort vient d'être conjuré. +Numuw. Les forgerons +Ni ne ma fèn min dun bi, n t'o dun tun. Si je n'en mange pas aujourd'hui, je n'en mangerai plus! +O ye sisi ye. C'est la fumée. +Sɔ̀rɔ man gɛ̀lɛn, to-n-bolo dè ka gɛ̀lɛn. Réaliser des gains, ce n'est pas difficile, ce qui est difficile c'est de les conserver. +A b'a sigi toobilen kan k'a kukala jigin too wo kɔnɔn k'a fɔ ko an ta tɛ ɲan. Il est assis sur une termitière rouge avec sa queue qui descend dans le trou et il dit que notre propriété ne prospérera pas. +A ko waaju kelen in min dòlen filè, n'a b'i lengelanga, a k'o y'a ye. La tige d’herbe que voici dressée et qui se balance c’est lui! +Ni fòolo bɔra i kan na, ni i bɛ i kò, i bɛ à kò, ni i bɛ i mù, i bɛ à mù, ǹka à nège tɛ i la. Quand on a un goitre au cou, en se lavant, on le lave aussi, quand on se met de l'huile sur le corps, on lui en met aussi, mais il dégoûte. +Yanni a don cɛ, Jafarabekaw tun ye kunnafoni caman sɔrɔ an taakun kan u fɛ yen. Jafarabe ye fula ni boso dugu ye min sigilen bɛ jida la. Ɛntɛrinɛtiko kuma fɔlen, Jafarabekaw kɔrɔtɔra an seli kɔrɔ bawo, i n'a fɔ u ka dugutigi ni mɛri da sera a ma cogo min na. Bien informées sur le programme, les autorités locales de Diafarabé, un village de peuls et bozos, attendaient ces journées d'initiation à Internet dans leur village de pied ferme. +Musow bɛ ɲɔgɔn dɛmɛn kosɛbɛ ɲɔsusu senfɛ. Pour piler le mil, les femmes pratiquent une très grande solidarité. +Dadiya tɛ kùnnàndiya ye. Bien parler ne veut pas dire réussir. +Bɛɛ jo don ka bɔ mafiɲɛya kɔrɔ ka taga i kun kalifa yɔrɔ wɛrɛ, wa o jamana wɛrɛ man kan k'i jɛ kalifayɔrɔ la. Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. +Wara kòròba dò dagalen tun Nyamana. Un vieux lion solitaire avait sa tanière à Nyamana. +Benfa: Sibiri, n'i tilala dumuni na, i ka i dògòninw wele ka i kòròmuso ka furuko kuma fò u nyèna. Benfa: Sibiri, quand tu finiras de manger, tu convoqueras tes petits frères pour leur parler du mariage de ta grande sœur. +A ko si de bè a la : si nin bonnen bè a fan bèe fè. Il était couvert de longs poils, des pieds à la tête et de la tête aux pieds. +Sukaromafɛnws, olu jɔda ka bon farikolo ka fangako sira fɛ : a bɛ se 55 fo 65 ma kɛmɛsarada la dumuni kɛko kelen o kɛko kelen. Glucides, qui sont la source principale d’énergie pour le corps: 55 à 65 % de la ration alimentaire. +Dugu fɛn o fɛn tun sugandira ni ɲinini in na, Kirango dɔrɔn bɛ tɔnɲɛnajɛ kɛ san o san. De tous les villages retenus initialement pour cette recherche, seul le quartier de Kirango tient annuellement sa fête des masques traditionnelle. +Ni musow wɛrɛ magara u la, o bɛ sa. Si d'autres femmes y touchent elles mourront tôt. +Jeliw ni bilakorow tɛ taa yen. Les griots et les jeunes garçons ne peuvent pas s'y rendre. +O la, kɔngɔ fɛ duguw kɔnɔ, dubaw tun binna ka fara. la famine s'y installait petit à petit entraînant la dislocation des grandes familles. +Katugu u tun tɛ se ka gɛrɛ Yezu la jama kosɔn, u ye so bili waraka a kunna ka banabagatɔ ni a ka garagara lajigin bili wo fɛ. Et comme ils ne pouvaient pas le lui présenter à cause de la foule, ils découvrirent la terrasse au-dessus de l'endroit où il se trouvait et, ayant creusé un trou, ils font descendre le grabat où gisait le paralytique. +jinɛnin, e masa fa kini ni sogo ni basi la! Marmite, remplis-toi royalement de riz, de viande, de couscous ! +O don biire bɛ yɛlɛma. Et ce jour-là on transfère le bire'. +A b'a fɔ ko dɔ bɛ sa ɲinɛn n'a ma saraka bɔ. Il se met à crier pour grossir ce qu'il dit : « si celui-là ne fait pas de sacrifice, il mourra cette année ». +à nísɔndiyara. Il était heureux. +Musow b'u ta di cɛw ma k'a kala. Les femmes donnent leur tissu à coudre aux hommes. +page 302 ò bé tága dè kó fànga fànga Il cria ainsi en s'envolant: « Puissants, puissants, puissants sont les Diara! » +N'i ye mɔgɔw ka dɔnkili lamɛn i bɛ se k'u dɔn sabu dɔnkili kɔnɔ fɛn o fɛn kɛra, ɲuman ni juguman na, fujunu minnu bɛ yen, siran minnu bɛ yen, lako ni ɲinifɛn minnu bɛ yen o bɛɛ bɛ fɔ dɔnkili kɔnɔ. Vous pouvez apprendre sur les gens en écoutant leurs chansons que toute autre manière, car dans les chansons s'expriment toutes les expériences et toutes les blessures, toutes les colères, toutes les craintes, tous les besoins et toutes les aspirations. +Nka olu bɔlen, u ye Yezu kibaro jɛnsɛn jamana fan bɛɛ fɛ. Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée. +O la, ne ye jinɛjugu saba ye ka bɔ bilisi da la, wara da la ani kira fana da la. U jinɛjuguw tun bɛ iko sarantoriw. Puis, de la gueule du Dragon, et de la gueule de la Bête, et de la gueule du faux prophète, je vis surgir trois esprits impurs, comme des grenouilles +Ka fara o kan, min kɛra bi, murutili jalaki bɛ se ka bin an kan o kosɔn, katugu kun si tɛ an ka bi wɔyɔ la. Aussi bien risquons-nous d'être accusés de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, vu qu'il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. +«Fɛn bɛɛ dagalen bɛ ne ye », nka ne kɔni, ne tɛna a to fɛn si ka ne kɛ jɔn ye. «Tout m'est permis»; mais je ne me laisserai, moi, dominer par rien. +Saya ye mininian ye La mort est un python +A filɛ, a ni cɛ fila tun bɛ kuma na ɲɔgɔn fɛ: Moyizi ani Eli tun don, 31 minnu yera nɔɔrɔ cɛ la. U ka kuma tun bɛ Yezu ka hɔrɔnyataama kan min tun ka kan ka dagun sɔɔni Zerusalɛmu. Et voici que deux hommes s'entretenaient avec lui: c'étaient Moïse et Élie 31 qui, apparus en gloire, parlaient de son départ, qu'il allait accomplir à Jérusalem. +Aw ka a to aw hakili la ko aw man kan ka jɔrɔ fɔlɔ aw lafasaliko la. 15 Katugu Ne yɛrɛ na kumacogo ani hakilimaya di aw ma, aw juguw si tɛna se ka u ban minnu ma, u tɛna se ka minnu sɔsɔ. Mettez-vous donc bien dans l'esprit que vous n'avez pas à préparer d'avance votre défense: 15 car moi je vous donnerai un langage et une sagesse, à quoi nul de vos adversaires ne pourra résister ni contredire. +Yèl'i t'o kè dulòkibatikè ye Le mieux serait de faire coudre de grands boubous +Sù t'à ɲɛko dɔn, à kɔko, à tɛ fìli ò la. Le défunt ne sait pas ce qui l'attend, mais ce qu'il a laissé derrière lui à son départ, il le sait bien. +A y'a sòrò Faren Biramu de bè Mèma kun na, Jata Konate nana jigin yen. A l’époque Faren Biramou régnait sur le Méma et Diata Konaté logea chez lui +Ni nàmàjugu bɔra dɔ̌n fɛ̀, kàsì t'i mà, yɛlɛ t'i mà. Quand un parent qui se comporte mal entre dans la danse, on ne peut pas pleurer, on ne peut pas rire. +à kó fɛ́n má kɛ́ à kó díɲɛ yé jìgi yé. Ah, répondit-il, c'est que la vie est faite d'espoir! +Ɲɛmɔgɔ kelen pewu de bɛ npogotigiw la tɔn kɔnɔ. L'ensemble des jeunes filles du tòn ou Npògòtigiw sont dirigées par une seule responsable, Npògòtigikuntigi. +Banakisɛfagalan dɔw tali sariyaw. Règles pour l'emploi de certains antibiotiques +Kalanden tan ni fila latɔmɔni Le choix des Douze +ni banabagatò bè na i bara, taamashyèn min b'a tòorò ani k'a jòrè kosèbè, a b'i sinsi o de kan. Lorsqu’un malade vient vous voir, il insiste particulièrement sur le signe qui le GÊNE ou qui l’INQUIÈTE le plus. +A tun bɛ ka a ɲini ka a ɲɛ da Yezu kan ka a dɔn mɔgɔ min don. Nka jamakulu caya fɛ, a ma se ka Yezu ye katugu a tun ka surun. Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille. +Ka a to o kuma na, donon kasira. 61 Matigi ye a yɛlɛma ka a ɲɛsin Piyɛri ma. Et à l'instant même, comme il parlait encore, un coq chanta, 61 et le Seigneur, se retournant, fixa son regard sur Pierre. +Sunguruninw ni bilakoroninw. Filles et Garçons +A dɔ la, a bɛna den kɔ fɛ. Peut-être donnera-t-il des fruits à l'avenir... +N'i burankɛ y'i nèni, i fana k'à nèni, ni furu tiɲɛna, i ta tɛnà kɛ mɔnɛ ye. Si ton beau-père t'insulte, insulte-le aussi, ( comme cela) si le mariage se casse, tu n'auras pas de regret. +aw be mɔgɔ sɔrɔ a ka kalankɛ la, aw be na nyɛgɛnɛji sere o kan! Vous trouvez quelqu'un en train de lire, vous jetez de l'urine sur lui ! +U taara Zan sɛgɛrɛ ka a fɔ a ye, ko : « Karamɔgɔ, mɔgɔ min tun bɛ i fɛ Zurudɛn ba fan dɔ fɛ, ni i ye seereya kɛ a ko la, o filɛ nin ye ka batizeli kɛ ani bɛɛ bɛ ka na a yɔrɔ !» ils vinrent trouver Jean et lui dirent: «Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!» +A y'a ko ka a bamu. elle se lava en la portant sur le dos. +Ni makɛ nana ka maganna in sɔrɔ a ka baara la, hɛra bɛ a ye. Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! +Barodenw maa wòorò bè Fankelen bara barokènè kan; Seriba y'i kanto: Six causeurs étaient en train de bavarder chez Fankelen dans le salon où l'on cause ; Seriba prit la parole : +Gafe min filɛ nin ye (ale tubabukannama n'a bamanankannama) ka fara jakumataw kan, olu bɛɛ de bangena baarabolodalen in senfɛ. Ce livre (en français et en bamanan) et des vidéo-documentaires sont l'aboutissement de ce projet. +O fulaw rò, U b'a fò kabila dòw ma Minun sigira Tukururu. Or parmi ces Peuls, il y avait des clans. Parmi les gens installés au Tekrour, +Ko bɛɛ jùru bɛ sàbali la. Tant qu'on n'est pas mort, tout peut arriver. +N y'a' wele de, an ka nyògòn faamuya kuma dò kan. Je vous ai appelés pour que nous nous comprenions sur une chose. +Bari ni Kanijo mòden f'a bè gòròndò. La petite-fille de Bari et Kanidio ronflait. +Sibiri: Ne b'a fè i ka kuma kè. Sibiri: Je veux que tu parles bien sûr. +ála dè yé né sàta dòn é rɔ́ sá kà sábu kɛ́ nìnw ká báara júgu yé. C'est Dieu qui a voulu que tu sois la cause de ma mort, à l'aide de leurs maléfices. +Monson ù yé à sìgi nɛ̀gɛ kɔ́rɔ kà à sìgi fà nɔ̀ ná. Monzon fut circoncis et installé au pouvoir. +Page 50 A k'u ka so in ta k'a bil'a kònò U ka joli ninnu bèe shinyè k'a bèe k'a kònò Tama min kèra k'a gosi... Il leur ordonna de mettre le cheval dans la fosse, de racler tout le sang qui souillait le sol et de le jeter dans la fosse. Et d'y ajouter la lance du meurtre : +Ayiwa, ne bɛ a fili ka bin dusukasi dlan kan, ani ale ni jɛɲɔgɔn jɛnɛyakɛlaw, fo u ka u sɔn yɛlɛma ka bɔ u ka walew la. Voici, je vais la jeter sur un lit de douleurs, et ses compagnons de prostitution dans une épreuve terrible, s'ils ne se repentent de leur conduite. +Mànde fàdènya tɛ sùnɔgɔ. ǹka badenya bɛ mànde, sinjiya bɛ mànde, bònya bɛ mànde, kàràma bɛ mànde. Chez les Mandé la rivalité entre demi-frères ne sommeille pas, mais il y existe : la fraternité, l'honneur familial, le respect et la considération. +à dònna à ká nɛ̀gɛminanw ná il revêtit ses armes, +maa ma tlon, ne be n tlon. Quand les gens ne s'amusent pas, je m'amuse. +Amiina! Amen. +J: Ninnu bèè fanga ka kan, katugu la, u mana fèn o fèn nyini ala fè, ala bè u dèmè o sira kan. Les forces de l'un et de l’autre on égales car, quoiqu'ils demandent à Dieu, Dieu les aidera dans leurs démarches. +O la sa a bɛ se ka fɔ ko sogobɔ ani birili kɔ bɔlen don ɲɔgɔn na yɔrɔ caman na. Ainsi on peut dire que la fête des masques et l'initiation présentent une série d'oppositions. +Baloko mago dɛnnen don hadamaden ka fɛn damadɔ la : si hakɛ, cɛkunda ani musokunda, fanga girinya sira fɛ hakɛ ani farikololabaara cogo. Les besoins varient en fonction de l’âge, du sexe, du poids et de l’activité physique. +Bèn ma nyè shi sòrò an fè; jigiya t'an ye fana. Nous n’avons pas trouvé le moyen de nous mettre d'accord ; on n’a pas d'espoir non plus. +O tuma a' ye don duw kɔnɔ, du dondaw fɛ! Entrer donc dans les maisons par leurs portes. +Badònba, cènyagaji! Badònba, la boisson qui réjouit les hommes! +Kɔrɔɲɔgɔnmaya min sirilen Bɛ mɔsɔnniko la La synonymie dépendante de la troncation +Farikolo kelen pe, sigida caman Comparaison du corps +«N bɛ nìn kɛ, n bɛ nìn kɛ» ò tɛ se fɔli la. 'Je fais ceci, je fais ceci' ce n'est pas la peine de le dire. +ɲɛ̀bɛ̀rɛ̀kɛ bɛ dɔ̀lɔ lajɛ ni à biɲɛkolo fìla ye. Le cancrelat mâle hume la bière de mil avec ses deux antennes. +Bawo, an tɛ tɛmɛn an dan kan, iko ni an tun ma se aw yɔrɔ ni Krista ka Kibaroduman ye. Car nous ne nous étendons pas indûment, comme ce serait le cas si nous n'étions pas arrivés jusqu'à vous; nous sommes bel et bien parvenus jusqu'à vous avec l'Évangile du Christ. +Faumata : « N bɛ ntolatan kunnafoni sɔrɔ Mali telewisɔn ni telewisɔn Afirikabulu fɛ u ka ntolatan emisiyɔnw senfɛ minnu bɛ kɛ ntɛnɛ o ntɛnɛ ani kari o kari sufɛ. » Fatoumata : « Je m'informe sur le foot à travers les émissions sportives à la télévision malienne et à la télévision Africable les lundis et les vendredis. Ces émissions me permettent de connaître le programme de tous les matches de la semaine. » +ò dɔ̀lɔ ká dí nìn dìlara né ní é mɔ̀gɔ fìla dè káma ce n'est pas que l'autre soit mauvaise, mais celle-ci a été préparée spécialement pour nous deux: +ɲiw ni nɛ̌ bɛ kɛ̀lɛ. Les dents et la langue se querellent. +hun Mansa tannan, nin kɛra ko kura ye ! Hun, c'est nouveau ! +Segu tóra ù bé à fɔ́ nyɔ́gɔn yé Ségou resta à parler ensemble. +Anw n'u tè kè kelen ye abada. Nous ne deviendrons jamais leurs égaux. +Bi, o baara in bɛ ɲini ka dabila k'a sababu kɛ kɔlɔsusu masinin ye n'o bɛ kɔlɔ susu musow nɔ na. Aujourd'hui, cette activité est remplacée par une machine qui pile à la place des femmes. +à yé kòlon tán síramugu sàn ò ná ní kà ò dòn à nún kɔ́rɔ. à ɲɔ́nkan góyara. il acheta pour dix cauris de tabac en poudre qu'il se mit à priser, rendant ainsi son souffle plus bruyant. +Banin nyama, a sòròra Fanta Maa de fè. Le nyama du Bani c’est à Fanta Maa qu’il est dû. +N ko Mama y'a fò nsirin na ko shumusokòrò dò y'a den bèe dun fo kelen. Voilà, ma grand-mère a raconté qu’une vieille sorcière avait mangé tous ses enfants sauf un. +Hali n'i ye bobo bònya, à b'a fɔ : «Mɛ-mɛ-mɛ». Même si tu fais un cadeau à un sourd-muet, il dit : 'Mè-mè-mè’. +Gɛningɛ ko: donsokɛ, jimin sɔn flen na, jimin sɔn. Guéningué chanta : Chasseur, accepte de boire l'eau de la calebasse. +kasaara kòfè, nyèwolow bè se ka funun, walima ka fara. Après un accident les paupières peuvent être soit « GONFLÉES », soit « DÉCHIRÉES ». +An ka taa. Allons-y. +o tuma na, wulu bolila ka na jinɛkɛ kan kari ka o faga ka o bila yen. A ce moment-là, le chien courut et brisa le cou du chef génie, le tua et l'abandonna là-bas. +Wa dɛmɛbaga si tɛ yɛrɛtɔɲɔnaw ye. Et pour les injustes, pas de secoureurs! +Ne y'a fɔ ko n bɛ ji seri u kan, u bɛ boli ka don n ka sansara nin kɔnɔ. N bɛ ta u kɛ naji ye ka u dun. Simplement ce que tu m'as dit. Que j'allais leur jouer du balafon pour les distraire, que lorsqu'elles danseraient, je les aspergerais d'eau pour qu'elles aillent se réfugier dans ma loge où je les enfermerais pour les rapporter chez moi afin d'en faire une bonne sauce. +So si tè yan min bè se ka nin so in sòrò Il n'y a pas un cheval ici capable de rattraper ce cheval. +Ni mɔgɔ min ma kiiti tigɛ ni fɛn ye Ala ye min jigin, olu de ye tɔɲɔnikɛlaw ye. Et ceux qui ne jugent pas d'apres ce qu'Allah a fait descendre, ceux-la sont des injustes. +Page 58 Cè in y'a f'a ye de: Le mari lui parla en ces termes : +Cɛ̀jàlànnin yelen tɛ fɛlɛ diyalen ye. Voir un petit homme sec ne rend pas plus favorable une chasse collective. +O kɛra o cogo la. Ce qui fut fait. +U danma ka kan josira la furu dontuma n'a kuntagala kɔnɔ ani a sali kɛnɛ kan. Ils ont des droits égaux au regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. +Ne balimaw, a kana bala aw la, ni diyɛn bɛ ban aw la. Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait. +a ko i n'i terikè ka jè, a ko an bè duga k'aw ye, Ala ma a kèra si ni kènèya ye! Nous bénissons votre amitié! Que Dieu vous garde en bonne santé! +n teri, ne ni n ka wulu te wa? Ami, ne suis-je pas avec mon chien ? +Banakisɛfagalanw de bɛ banakisɛw kɛlɛ. Les antibiotiques combattent les infections +An bɛ barama jigin k'a kɔ ɲigin. Nous retirons la marmite et la mouillons. +Ayiwa, e Timote, i ka kalifa mara, i ka i da bɔ kuma haramulenw la ani dɔnnikɛla kunntanw ka sɔsɔliw la. O Timothée, garde le dépôt. Évite les discours creux et impies, les objections d'une pseudo-science. +O de kama, anw ye Krista ka lasigidenw ye, ani anw bolo fɛ, Ala yɛrɛ tigitigi de bɛ ka wele bila aw ma: Krista Tɔgɔ la, an bɛ a ɲini aw fɛ aw ka a to aw ni Ala cɛ ka bɛn. Nous sommes donc en ambassade pour le Christ; c'est comme si Dieu exhortait par nous. Nous vous en supplions au nom du Christ: laissez-vous réconcilier avec Dieu. +Mɔgɔ o mɔgɔ n'i bɛ baara la, i ka kan ni sara sɛbɛ ye min bɛ i n'i ka denbaya sutura hadamadenya na, ani maaya lakanasira tɔ fɛn o fɛn n'a kun bɛ. Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale. +Ni telefɔni rezow bɛ marisiye ni kuran ye dugubaw kɔnɔ, togodaw la, u bɛ marisiye ni gurupu ye. Si dans les villes les réseaux téléphoniques marchent par électricité, dans les localités rurales, ils marchent à partir des gros groupes électrogènes. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ fìli i bolokosanden mà. On reconnaît (toujours) quelqu'un qui est né l'année où l'on a été circoncis. +Fa-Faa Jo, Ba-Faa Jo, Kòntòròn bè n fè. Je possède le fétiche-parricide, Je possède le fétiche-matricide, Je possède le fétiche Kontoron. +o kɔrɔ ye : « Makɛ. » ce qui veut dire: «Maître». +à kó á yé à kɔ́tuguɲɛsii bɔ́ « Plumez-lui le dos, dit Monzon. » +Bǎ ka ca bàbon kɔnɔ, ǹka buran fànàba t'a la. Il y a beaucoup de chèvres dans l'étable, mais il n'y en a pas pour le repas offert aux beaux-parents. +U k'o tè baasi ye. Ils répondirent : C’est bon. +A si cogoya bɛ dogoli nɔgɔya a ma k'a ka sogow bɛlɛn. Sa robe lui sert de camouflage pour guetter ses proies. +Faritanabanaw ni fɔɔnɔ: fariŋɛɲɛfuraw. En cas de réactions allergiques et de vomissements : antihistaminiques +O tun bɛ bɔ Falo. Il serait originaire de Falo. +Ɲakinni min ka kan ka da tɔnden min kan ale de b'o pereperelatigɛ. Wa ale kelen de bɛ ɲakinnifɛn minɛ. Il prononce aussi les sanctions à l'encontre des membres en faute et récupère les amendes qui leur sont infligées. +Du kuturuw tɔliw wilila, jiribaw giliw bɔnna, sow benna, jila kurun cilen yera fɔ yɔrɔjan fiɲɛ, fɛn girinman caman bɔra u nɔna fiɲɛ in bonya kojugu fɛ. Les tôles de familles entières ont été enlevés, des gros troncs d'arbre ont été déracinés, des maisons se sont écroulées, des pirogues fendues ont été retrouvées très loin du fleuve et beaucoup d'objets lourds ont été poussés jusqu'à une certaine distance par le vent. +Dò bi den wolo Un certain parent peut mettre au monde un enfant +Nin balikukalan tɔgɔladon in kow daminɛ kɛra kodumanba ye. Nous venons de passer une très belle matinée de cérémonie du lancement de la journée internationale de l'alphabétisation, +Mɔ̀gɔ kà filɛli dɔn delili ye. On doit comprendre que certains regards sont des demandes. +Tò kelen tògò ye Baba L'autre s'appelle Baba. +Fɛn nafamabaw minnu tun layidu tara, Ala ye olu di an ma, o cogo la, aw nidonnen bɛ Alaya la, ka aw sen bɔ tolilenya la, diyɛn negejugu bɛna ni min ye. Par elles, les précieuses, les plus grandes promesses nous ont été données, afin que vous deveniez ainsi participants de la divine nature, vous étant arrachés à la corruption qui est dans le monde, dans la convoitise. +Joli donna nkaman nò yan, nkaman nyakale. Les circoncis sont entrés là dans le nkaman, nkaman tout ardent. +Dɔw b'o jate tilekurako dakun fɛ. Pour certains, ils sont signe de modernité. +A nana ka na kun u rò tun. Elle les a rejoints encore une fois. +Tiyɛn na, u tun bɛ ka hami faso dɔ nɔ fɛ min ka fisa ni o ye, min ye san fɛ faso yɛrɛ ye. Or, en fait, ils aspirent à une patrie meilleure, c'est-à-dire céleste. +U taara ni u suw ye Sisɛmu ani Abrahamu tun ye kaburu min san wari la Emɔri denw fɛ, u suw donna o kɔnɔ. Leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Emmor, père de Sichem. +Kelen bɛ fugula don, fugula tɛ don kun na. l'un porte un bonnet l'autre ne porte rien. +A ye u ka dannaya ye minkɛ, Yezu ko cɛ fasa jalen ma : « N den, i ka hakɛw yafara. » Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: «Mon enfant, tes péchés sont remis. » +Ka a sɔrɔ mɔgɔw bɛɛ tun kabakoyalen bɛ a ka ko kɛlenw la, a ko a ka kalandenw ma : 44 « Aw kɔni, aw ka aw tulo majɔ nin kuma ninnu fɛ : Mɔgɔ Denkɛ bɛ na don mɔgɔw bolo. » Comme tous étaient étonnés de tout ce qu'il faisait, il dit à ses disciples: 44 «Vous, mettez-vous bien dans les oreilles les paroles que voici: le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes. » +Kɛlɛ wagati de kitakaw tun bɛ yɛlɛ kulu la. Les gens de Kita montaient sur la montagne en cas de guerre. +Nin ye kɔnɔdimin fura de ye. Ceci est un médicament contre les maux de ventre. +Zan kannadulɔki dilannen tun bɛ ni ɲaamɛsi ye ani a cɛsirilan tun ye wolo ye. A balo tun ye ntɔn ye ani kungokɔnɔdi. Ce Jean avait son vêtement fait de poils de chameau et un pagne de peau autour de ses reins; sa nourriture était de sauterelles et de miel sauvage. +«À ka dɔgɔ ! » bɛ jɛ̌ tiɲɛ. (Dire) : « C’est trop peu ! », (cela) brise l'amitié. +Fatumata, ntolatan kanubaaba dɔ Fatoumata, une fan de football +ɲɛ naani, à ka fìsa kuma ye. (Se voir entre) 'quat’z-yeux’, c'est mieux que de causer. +Komin kanɲɛ fɔlɔ y'an ka sìgiyɔrɔ fɔlen ye, ni daɲɛ wɛrɛ min Bɛ dorokolen kumadenfɔlɔya la, tùlu sìgili bɛ Ɲɛɲini o de kan : wòro, wòrosun, sòkunworo, furuworo. Comme la première syllabe est l'emplacement convenu, si un autre mot est adjoint au début du mot, c'est cela qui décide de l'emplacement de l'accent : woro (kola), worosun (kolatier), sokunworo (noix de kola spéciale), furuworo (kola de mariage). +Dɔ bɛ dɔ dɔn, dɔ t'o dɔn. L'un peut connaître une chose que l'autre ne connaît pas +Baji jukòròmani ye fama ye L'hippopotame des profondeurs est roi +Tilenbaliyako bɛɛ ye hakɛ ye, nka hakɛ bɛɛ tɛ mɔgɔ lase saya ma. Toute iniquité est péché mais il y a tel péché qui ne conduit pas à la mort. +n teri, a wele n ka a ye, n teri. Ami appelle-le, que je le voie, Ami. +a ko : « ne ye tile kelen kɛ, walima tile tɔ » «Je suis resté un jour, dit l'autre, ou une partie de la journée. » «Non! +Walaahi jɔnmuso limaniyabaga ka fisa ni filankafomuso ye, hali n'a y'aw ɲɛfa. et certes, une esclave croyante vaut mieux qu'une associatrice, même si elle vous enchante. +A juguyara ka ta'a fè. Elle devint encore plus méchante. +Ne ye Jamasenu dɔw boloban, ka sɔn ka ne ka musakaw minɛ u bolo, walasa ne ka se ka magan kɛ aw ye. J'ai dépouillé d'autres Églises, recevant d'elles un salaire pour vous servir. +Teriw sikilen bè, tèm'an ka wa de, Siran tè bi ta in nya. Les amis sont là, assis, partons. Pour l'évènement d'aujourd'hui, la peur ne peut servir. +Mɔgɔ minnu ka kanw tɛ kelen ye, n'olu furula ɲɔgɔn ma, o bɛ na ni gɛlɛya min ye sigida la, du kɔnɔ, ɲɔgɔlɔn mɔgɔw b'o fɔ an ye nin wido sabanan in kɔnɔ. Dans cette troisième vidéo, la troupe Gnogolon retrace les difficultés qui peuvent surgir au sein d'une famille quand les membres sont réunis par le lien de mariage, mais ne parlent pas les mêmes langues. +Kitabusenu yɔrɔ bɛɛ sɛbɛnna Ala Hakili ka jirali fɛ ani a mumɛ bɛɛ bɛ dɛmɛnni kɛ ka mɔgɔw kalan, ka kojugu bɔ dogo la, ka mɔgɔw kolo, ka u lamɔ tilennenyasira kan, 17 walasa Ala ka mɔgɔ ka se sɔrɔ waleɲuman bɛɛ kɛli kama. Toute Écriture est inspirée de Dieu et utile pour enseigner, réfuter, redresser, former à la justice: 17 ainsi l'homme de Dieu se trouve-t-il accompli, équipé pour toute oeuvre bonne. +Ala seereyara, ko batofɛn wɛrɛ tɛ yen fo ale, mɛlɛkɛw ni dɔnnibaaw fana seereyara o la, Ala jɔlen bɛ ni tilennenya ye, batofɛn wɛrɛ tɛ fɔ ale, bonya Masa don, Kodɔnna don. Allah atteste, et aussi les Anges et les doués de science, qu'il n'y a point de divinité à part Lui, le Mainteneur de la justice. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage! +Mɔ̀gɔ fìla la tùma dɔ tɛ kelen ye. Le moment convenu n'est pas le même pour deux personnes. +Ladilikan ka a ɲɛsin dugu butigitigiw ni a fura feerelaw ma. Quelques mots à l'intention des commerçants ou du pharmacien du village +n ye o fana ta yɔrɔ min, n ye o bila yen. J'ai laissé ce conte là où je l'ai vu. +ù nàna tùma mín ná - ń ká í ɲìninka - bɛ́ɛ lájɛrɛlen tágara í jàtigila lá bɛ́ɛ lájɛrɛlen yé jàtigila mìnɛ. Au moment dit, chacun se rendit chez son hôte, chacun choisit son hôte: +A ko a ye san duuru de kè, a ba kònò, a ma wolo. Il dit : Cinq années durant, il demeura dans son sein; sans pouvoir naître. +Aw ka ɲagali tuma bɛɛ. Restez toujours joyeux. +Nka, kurun baarakɛlaw tun bɛ ka bɔ cogo min ka boli, u ye kurun dɔgɔmannin lajigin ka o bila ji kan iko ni u tun bɛ taa kurun bɛlɛnnɛgɛ dɔw de bila kurun ɲɛfɛla la. Mais les matelots cherchaient à s'enfuir du navire. Ils mirent la chaloupe à la mer, sous prétexte d'aller éloigner les ancres de la proue. +Maribayasadɔn ye seliba ye maninkaw bolo. Le jour du sacrifice au maribayasa est une grande fête pour les noirs. +N'i y'a fìli bì, i b'a kǔnbɛ̀n sini. Si tu le jettes aujourd'hui, tu le retrouveras demain. +Su bɛ da cɛkala de kɔnɔ ka taa n'a ye ɲɛgɛn kɔnɔ. On amène dans la douche le cadavre sur un battant de porte en paille tressée. +n bè furu cè kelen de ma min bè n ka gundo in dòn. J'épouserai seulement un homme celui-là qui aura su mon secret. +Nafa fosi tɛ o buuru dunni na farikolo ka baloko nasira la. Ce pain-là n’est pas nutritif. +Dononmin dononba, San finnen yè dèndèndèn. Petit coq, grand coq, Le ciel est tout sombre. +O bɛɛ ni a ta Yezu kibaro tun bɛ ka jɛnsɛn don o don ka taa a fɛ. Jamakulubaw tun bɛ boli ka na walasa ka a lamɛn ani ka kɛnɛya ka bɔ u ka banaw la. Or, la nouvelle se répandait de plus en plus à son sujet, et des foules nombreuses s'assemblaient pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. +Bamaden kelen b'a bolo. C’est un crocodile qu’il rapporte. +o de kosòn, an y'an sinsi kunnafoniw kan, minnu bè se ka sòrò dògòtòrò ni banabagatò ka baro sen fè bana sòrò cogo kan, ani dògòtòrò bè se ka taamashyèn minnu lakòlòsi, banabagatò lajètò. Pour compenser cette lacune les seules possibilités diagnostiques résident dans le recueil de données de qualité grâce à un dialogue centré sur l’histoire de la maladie et du malade, +A ye ne ta, miiri la, ni ka taa ni ne ye kulu belebele janmanjan dɔ san fɛ. Dugu senu, ni o ye Zerusalɛmu ye, a ye o jira ne na, o jigintɔ ka bɔ sankolo la, ka bɔ Ala yɔrɔ. 11 Dugu senu nin tun bɛ yelenkun Ala nɔɔrɔ sabu la. Il me transporta donc en esprit sur une montagne de grande hauteur, et me montra la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, de chez Dieu, 11 avec en elle la gloire de Dieu. +K'u bi taa kèlèmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du conquérant +ń yé sàn wólonwula kɛ́ ò lá J'ai fait ainsi pendant sept ans. +golongari e te na ne foni wa? Chat-tigre, ne viens-tu pas me détacher ? +E ka kow ser'u dan la bi, o ye bamunen bɔden in kan ye. Ton règne est arrivé aujourd'hui à sa fin, voilà ce que disent les nouveaux-nés sur le dos de leur mère. +Nka, mɔgɔ damadɔw bɛ i bara, Saridi dugu kɔnɔ, minnu ma u ka fini nɔgɔ; u dulɔkijɛtigi, u na taama ne fɛ, katugu olu ni o ka kan. À Sardes, néanmoins, quelques-uns des tiens n'ont pas souillé leurs vêtements; ils m'accompagneront, en blanc, car ils en sont dignes. +Ka tɔɔrɔ katugu i ye ɲuman kɛ, ni o kɛra Ala sago ye, o ka fisa ka tɔɔrɔ katugu i ye juguman kɛ. Car mieux vaudrait souffrir en faisant le bien, si telle était la volonté de Dieu, qu'en faisant le mal. +Kojugu dǎn ye à-ma-kɛ ye. Une méchanceté n’aurait pas dû dépasser le panneau de stop. +tága à fɔ́ í bé à fɛ̀ kà nà sìgi ń fɛ̀ dis-lui que tu veux partir, que tu veux t'installer chez moi. +Danna banna : kà jɛgɛ wolo ji la, k'à mɔ̀ ji la, k'à mìnɛ ji la, k'a tobi ji la, k'a dun ò ji la. La confiance n'existe plus : le poisson qui est né dans l'eau, qui y a grandi, voilà qu'on le prend dans l'eau, qu'on l'y fait cuire et qu'on le mange dans la même eau ! +Sanu b'a ra! Elle contient de l’or! +bafin sinna ka kɛ sonsannin gɛn ye. La panthère aussitôt poursuivit le lièvre. +a ye dennin pi ka pa, a ma se. Elle tenta de tuer sa belle-fille par tous les moyens ; sans résultat. +Sisan dun, ne kɛra aw jugu ye wa, katugu ne bɛ ka tiyɛn fɔ aw ye ? Alors suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité? +Fɛn ɲinikan, àn'a sàràkan tɛ kelen ye. Pour prendre un crédit et pour le rembourser, on n'emploie pas les mêmes termes. +Ni mɔgɔ min kɛra ko i bɛ dunuya sara de fɛ, dunuya ni lahara sara bɛɛ bɛ Ala bolo. Quiconque désire la récompense d'ici-bas, c'est auprès d'Allah qu'est la récompense d'ici-bas tout comme celle de l'au-delà. +Nsàbànju yɛ̀rɛ̀-là-jɔ yiriwa man di. La liane 'nsaban' solitaire ne grandit pas vite. +Ŋala min taara, donsokè y'a sòrò, o fana bi sunaa. A y'o fana faga, le chasseur a trouvé le chacal en train de dormir et il l'a tué lui aussi. +O de kosɔn, mɔgɔ o mɔgɔ mana Matigi ka buuru dun wali ka minni kɛ a ka minnifilen na, ka a sɔrɔ o ni a man kan, o tigi na a yɛrɛ se kunko ma Matigi Fari ni a joli ko la. Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura à répondre du corps et du sang du Seigneur. +A' ye siran Ala ɲɛ! Et craignez Allah, +Ko o kɛrɛnni taara i min mɔgɔyaji la, ko jinɛw ko k'u b'a faga dɔrɔn, ko dɔgɔmuso sɛgɛma nana a jasun, ka a kisi fagali ma. Ko jinɛw ko: An ka a to nin kɔnɔba ka nin farafara. On dit que cet écureuil est allé boire dans le marigot, mais quand les djinés ont voulu le tuer, l'épervier, qui était sa sœur transformée, est venu le prendre pour le sauver, et que les djinés dirent : laissons ce gros oiseau dévorer celui-là. +fó à lábanna à bé fɛ́lɛ bɔ́ à bé tàga kúngo kɔ́nɔ à bé tága fɛ́lɛ bɔ́. Il allait chasser avec les autres dans la brousse; +Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ a jigi da Yezu kan, o tigi bɛ saniya iko ale saniyalen bɛ cogo min. Quiconque a cette espérance en lui se rend pur comme celui-là est pur. +Siranbaatò wo! Engeance de pleutre! +«Ne jàmu ye cɛmancɛrɔda ye», kɛ̀rɛ̀da fìla dabaga kà sɔ̀rɔ. Dire : 'Mon nom de famille est : posé au milieu', cela suppose que deux autres sont posés à tes côtés. +Ala de ye tɔɲɔnikɛlaw dɔnbaga ye. Et Allah connaît bien les injustes. +N'bè dugu npogotigi bèe bò k'u jò nyògòn da fè, kòyi sòròdasiw cogo, aw man'aw bolo sin min ma, o n'aw mantòn Mande. Je vais faire sortir toutes les jeunes filles et les aligner comme des soldats ; celle que vous aurez désignée vous accompagnera au Manding. +Yezu taali seli la Zerusalɛmu Jésus monte à Jérusalem pour la fête et enseigne +I bè taa don jumèn? Et maintenant, quel jour pars-tu ? +N'i ye mɔ̀gɔ fìla kɛ̀lɛ̀tɔ ye fiyentɔ nɔ̌fɛ̀, ɲɛyɛlɛbasi bɛ dɔ bolo. Si tu vois deux personnes se battre pour un aveugle, c'est que l'une d'elles a un remède pour rendre la vue. +I k'a dɔn mɔgɔ minnu kafiriyara anw ka hayaw ma, a mɛɛn o mɛɛn an b'olu jeni tasuma na. Certes, ceux qui ne croient pas à Nos Versets, (le Coran) Nous les brûlerons bientôt dans le Feu. +E ka sabalibagaw nisɔndiya. Et fais la bonne annonce aux endurants, +Fali caman bɛ tunun k'a sababu kɛ zɔnye ye. À cause de cette liane, beaucoup d'ânes s'égarent. +n bi taa, fèn bè n fè, ni marifa tè, Moi, je m'en vais. Je possède quelque chose d'autre que mon fusil, +N'u y'u masɛn, si kalilikan tɛ minɛ. Quand ils jureront, leurs vœux ne pourront plus être exaucés. +A k'o t'i tògò ye Il dit : « Ce n'est point là ton nom. » +Nsìràfùràkàrìla, à bɛ ntoolenden tà. Celui qui cueille des feuilles de baobab a l'occasion de prendre des petits calaos (au nid). +Ale de bɛ tɔn taabolow dantigɛ ni tɔnsigiw bɛ kɛ, ale fana de ye ɲɛmɔgɔ ye. Il préside les réunions et donne les grandes orientations. +I bè sòrò ka den in don morikalan na. Après tu inscriras l’enfant à l’école coranique. +Ka a masɔrɔ aw bɛ a dɔn ko Ala Tilennen don, aw ka sɔn fana a ma ko mɔgɔ o mɔgɔ bɛ balo tilennenya sira kan ko o tigi banginna Ala de fɛ. Si vous savez qu'il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui. +A fɔra n ye ko kɛlɛ ma deli ka u ban kabini Sunjata. On m'a dit que, depuis leur ancêtre, aucune guerre ne les a anéantis, de Soundiata à maintenant. +Kɔnɔndennin kelen tɛ se kà denmisɛnnin fìla ɲɛnajɛ. Une seule petite perle ne peut réjouir deux petits enfants. +Baloko yɛrɛ tiguiya ye hakilinaba ye diɲɛ ka baloko dɛnnen don ale min na. La vision de la souveraineté alimentaire, c’est à dire le droit des peuples à se nourrir eux-mêmes. +(tuma min na u farafarala) Ala ye nabiɲumanw ci k'olu kɛ nisɔndiyabagaw ye ani lasiranbagaw, a ye kitabu jigin u fɛ ni tiɲɛ ye walasa ka kiiti tigɛ mɔgɔw ni ɲɔgɔn cɛ, fɛnw na, u ye ɲɔgɔn fɔnkɔɲɔgɔnya ko minnu na. Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. +Cɛmisɛnw ni npogotigininw bɛɛ b'o la. Elle regroupait les jeunes garçons et filles. +Bamana y'a ti k'a fili i ko sara geren Les bambara leur tirèrent dessus et les fracassèrent comme des pastèques vertes. +n'i ma se ka buguri bò nyè kan. Vous ne RÉUSSISSEZ PAS À ENLEVER LA POUSSIÈRE. +Tɛmɛn tɛ se ka kɛ Ɛntɛrinɛti kan bilen hakɛsi la. Internet devient incontournable à tous les niveaux. +dumuni ma bila ne ɲɛ bi wa? « Ne m'a-t-on rien réservé à manger aujourd'hui ? » +Krista bɛ Moyizi ni san cɛ Le Christ supérieur à Moïse +ò yé à sɔ̀rɔ - ń ká í ɲìninka - cɛ̀mɔgɔ Monson àle sɔ̀rɔla kà lában ní kà Banankɔrɔ dí - ń ká í ɲìninka - Da mà kó à ká tága í sìgi yèn kó ò yé à kélen nìyɔrɔ yé. Il se trouvait que Monzon avait donné à Da la ville de Banankoro afin qu'il s'y installe. +A ye bama in nyènyini, a b'a sarakabò. Il poursuivit sa quête du double du crocodile; et il sacrifia. +N'i ye sira in ja lajɛ, k'a dɔn ko a bɛ o cogo la samiɲɛ o samiɲɛ, i b'a dɔn ko Bamusobugukaw bɛ sɛgɛn min na u ka jago misɛnninkow la Zezana Gara sugula. En regardant les photos de la route, et si on considère que c'est comme ça chaque hivernage, on se rend compte de la souffrance des populations de Bamoussobougou pour rejoindre le marché de Cinzana-Gare pour leurs petites activités commerciales. +A ko n'o bòr'a ra, a k'a bi na o ra, ka na kènè kè finyè-è-è-è-è-è... I b'a fò tile den sun bòra. Après cela, il s’en vient alors rendre l'espace clair, clair, clair... comme si c’était l’aurore. +Kabini kow daminɛtuma, dannaya tun tɛ mɔgɔ minnu na ani mɔgɔ min tun bɛna a don bolo la, Yezu tun bɛ olu bɛɛ dɔn. Jésus savait en effet dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait. +U selen Yezu ma, u ye a ye ko o sara ka ban, u ma o senkalaw kari-kari; 34 nka kɛlɛdenw dɔ la kelen ye a kɛrɛ sɔgɔ ni tama ye, ani o yɔrɔnin bɛɛ, joli ni ji bɔra. Venus à Jésus, quand ils virent qu'il était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes, 34 mais l'un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l'eau. +Banin y'i ban den ka fòlen ma. La mère refusa ce que disait son fils, +I fǎ yɛ̀lɛ̀nna jiri min balan, hali n'i ma se kà yɛ̀lɛn ò balan, i k'i jɔ̀ k'i kǔn jan à fɛ̀. Même si tu n'arrives pas à grimper dans l'arbre sur lequel est monté ton père, arrête-toi et lève la tête pour le regarder ! +Nsiirin minnu bɛ demisɛnninw lasiran su fɛ, u t'olu da. Ils évitent de faire des contes qui font peur aux enfants la nuit. +katugu ne ma deli abada ka fɛn saniyabali wali fɛn nɔgɔlen dun! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur! +kana fèn fò maa shi ye dè!... Mais surtout ne dites rien rien à personne !... +Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni sɔrɔ ye diɲɛnatigɛ la min bɛ kɛnɛya ni hɛɛrɛ sabati i n'i ka denbaya ye, i ko balo, fɛɛrɛbɔ, siso, furakɛli, ani maaya dɛmɛnsira gɛlɛnw; i ka kan ni dɛmɛn ye baarantanya ni bana ni dɛsɛ ni firiya ni kɔrɔ kɔnɔ, o n'a ɲɔgɔnna baamako mana kɛ sababu ye k'i ka diɲɛnatigɛ sɔrɔsiraw tiɲɛ. '1. Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires ; elle a droit à la sécurité en cas de chômage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. +N to i ba Fanta ye. Épargne-moi par la grâce de ta mère Fanta... +Farafinw b'a fɔ ko ni mɔgɔ min tɛ saraka bɔ a mɛlɛkɛ ye, k'o tɛ den sɔrɔ, a tɛ nafolo sɔrɔ, sɛnɛ tɛ diya a la, a tɛ ɲɔ sɔrɔ. Les noirs disent que celui qui ne fait pas de sacrifice à son ange n'aura ni enfant ni richesse. Il ne fera pas non plus de bonnes récoltes de mil. +a ko hum jɔnnin kan do? Il dit : c'est la voix de qui ? +Balimakɛ wɔɔrɔ minnu filɛ, olu fana taara ne fɛ ani anw donna cɛ in ka so. Les six frères que voici vinrent également avec moi et nous entrâmes chez l'homme en question. +Ni min fana balimakɛ sara, o ma kan ka kɔɔri kolobɔ juma fɛ. Celle aussi qui a perdu un frère ne doit pas égrener du coton les vendredi. +Nka ne kɔni, ne ma o nafa si daamu, ani ne tɛ nin sɛbɛn ka olu kani. Saya ka fisa ni o ye !... Mais je n'ai usé, moi, d'aucun de ces droits, et je n'écris pas cela pour qu'il en soit ainsi à mon égard; plutôt mourir que de... +Ale taara o la sa ni ka taa a bolo da e disi kan, e kèlen ka ale mòn sani ale k'a fò k'a fò k'e bi o nyèfò e ye. Faantannjè est allé toucher ta poitrine. Tu l'as attrapé par la main et avant qu'il ne puisse t'expliquer tout cela, +Nka dɔw taara Fariziyɛnw yɔrɔ ka Yezu ka ko kɛlen ɲɛfɔ. Mais certains s'en furent trouver les Pharisiens et leur dirent ce qu'avait fait Jésus. +Nka a ka nyèmajòbaliya fè, a filila sira ma, Ka taa nganyan fè. A ye tile damadò Kè taama na a Kunfè Kungo Kolon Kònò. O Kòfè, a bilennenba, a sègènnen, ani Kungo Kèle K'a halaki fo K'a nèn bò a da la, a bololankolon seginna u Ka so. Elle repart aussitôt chez elle, très en colère ; mais elle se perd en chemin ! +nama min b'a kònò, hakè tè nama ma. et l'on ne pouvait savoir le nombre d'hyènes qu'il y avait là. +Bawo, Kitabusenu bɛ a seereya a ko la, ko : “I ye sɔnnikɛla ye badaa kama Mɛlikisedɛki ta cogo la. Ce témoignage, en effet, lui est rendu: Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech. +Foyi!... Rien !... . +Min jɔyɔrɔ ka bon aw cɛ la, o na kɛ tɔw ka jɔn ye. Le plus grand parmi vous sera votre serviteur. +A ko hi futa! Allons, Peuls du Fouta ! dit-il. +Aw gɛnna jurumuba minnu na, n'a' y'a' mabɔ olu la, an b'a ka jurumu misɛn kɛlenw yafa aw ye, k'aw ladon donyɔrɔ ɲuman na. Si vous évitez les grands péchés qui vous sont interdits, Nous effacerons vos méfaits de votre compte, et Nous vous ferons entrer dans un endroit honorable (le Paradis). +N: Boli balolen do wa? Les fétiches sont-ils vivants ? +I ye fɛn minnu mara, olu na kɛ jɔnni ta ye ?” Et ce que tu as amassé, qui l'aura? +Katugu tilennenya nin kɔni, u hakili tun tɛ ka o sɔrɔ dannaya fɛ, nka u hakili tun bɛ ka o sɔrɔ u yɛrɛw ka kɛwalew de fɛ. Parce qu'au lieu de recourir à la foi ils comptaient sur les oeuvres. +Jamana nin bɛɛ dalen bɛ o la. Tout ce pays croit cela. +A ko ne bè n da yan bi! Oui! Je me couche ici aujourd'hui. +a ye i yɛlɛma ka i kɛ hadamaden ye ka na. Il se transforma en homme et vint. +hun Mansa tannan, nin kɛra ko kura ye ! Hun, c'est nouveau ! +Ni woloden tɛ àni tɔgɔ, fura wɛrɛ tɛ sàya la. En dehors de la descendance et du bon renom, il n'y a pas d'autre remède contre la mort. +A y'a dòn maaw bè yen, u t'a fè u ka sòsò; maaya dun ye gasi ye. Il savait qu’il y a des gens qui n’aiment pas être contredits ; la sagesse consiste à respecter son prochain. +Ayiwa u bɛ ka jalaki min bin ne kan sisan, u tɛ se ka a jɛya i ye ko o ye tiyɛn ye. Ils ne peuvent pas davantage te prouver ce dont ils m'accusent maintenant. +a ko ee, n den, i nana mun nyini, Ala bè a nògòya. Ma fille, ce que tu recherches, que Dieu t'en facilite la découverte ! +Dankalankule bɛ na ni Ɲaamɛ taara. Et voici Dankalankule ou l'oryx algazelle. +N'u sɔrɔ ka di, an ka jateminɛ kɛ u ɲɛni n'u bɔyɔrɔko la. Quand ils sont disponibles, on doit veiller à la bonne qualité et à l’origine du produit. +A jiginnen a den na, a taara dugu kɔnɔ, cɛ nɔfɛ. Quand elle mit bas son petit, elle alla au village chez le chasseur. +O kèra tuma min na n'u tile rò fana daga sigi ni kini mòna, u y'a niyòrò kini d'a ma. Après tout cela, ils firent la cuisine et losque le repas fut prêt ils lui donnèrent sa part. +O kɔrɔ fila min bɛ wulu la olu bɛɛ bɛ nunturuyɔrɔ sɔrɔ wuluw taayɔrɔw la Ntomo kɔnɔ: furu ani jama. Ces deux interprétations que l'on donne au chien pourraient se référer aux domaines couverts par la classe des 'chiens' du Ntomo: le mariage et la société. +ko dugu sabatira wo, dugu in ma sabati wo, ale den, ko ale tɛ se ka o kan tigɛ. Que prospère ou non le village, la mort de mon enfant n'en sera pas le gage ! +O ye cɛntacɛ; farafinw b'a fɔ: C'est lui le mari héritier. Les noirs pour justifier cette coutume, disent : +Ni fiɲɛba wulila, bɛɛ bolo b'i kùnminɛn na. Quand il fait grand vent, chacun tient avec la main le bagage qu'il porte sur la tête. +Den wòorò bèe, ka t'o tintin morikalan na; hali ka dòw don nanzarakalan na, u ka jòyòrò sòrò, wali ka nyèkoda sòrò dinyèlatigè la. Les enfants, tous les six, il les pousser à aller à l’école coranique ; même pour certains les mettre à l’école des blancs, pour obtenir un poste ou avoir quelque ressource pour vivre. +A bɛ fɔla fana ko cɛ bɔnbɔn sitan nɔrɔ ka jugu. Aussi les hommes imberbes sont dits porte-malheurs. +Ferekedebanɛgɛlensinisigi, na, na, na, na, n teri! Fereredeba-negelen-sini-sigi, viens, viens, viens, viens, Ami ! +Fiyentɔ t'a dɔn k'a dimi b'a bereminɛbaga la, fɔ n'a ko «Kɔ̀lɔn da y'i kɔrɔ». L'aveugle ne sait pas que son guide est fâché contre lui, sauf quand il lui dit : 'Te voilà au bord du puits !' +Jerika ye siyɔrɔ tigɛ Lariba la pehu ! Jerika boudait complètement la chambre de Lariba. +ko sogo ta, e ka sogotigi to yen. Il répondit : Prends la viande et laisse le gardien de la viande. +Nin folikan ye ne Pɔli yɛrɛ de bolonɔ ye. La salutation est de ma main, à moi, Paul. +N'i kamalennama ye ga min jɔ̀, i cɛ̀kɔ̀rɔ̀bàlàma b'i sìgi ò suma na. L'appentis que tu auras dressé jeune homme, tu t'assoiras à son ombre quand tu seras vieux. +A ko musow ma. Il demanda aux femmes. +Aw tilala k'aw kɔdon o tɛmɛnen kɔfɛ, n'a y'a sɔrɔ Ala ka fisamandiya n'a ka hinɛ tun t'aw kan, walaahi aw tun bɛ kɛ mɔgɔ bɔnɛnenw dɔ ye. Puis vous vous en détournâtes après vos engagements, n'eût été donc la grâce d'Allah et Sa miséricorde, vous seriez certes parmi les perdants. +Aladɛn k’o tuma : « N’i bɛ se ka n labɔ dingɛ in kɔnɔ, o kɛ ! » Aladin dit alors : « Si tu peux me faire sortir de ce trou, fais-le ! » +U ye ko bèe kè ko u ka se ka bama in faa, u ma se. Ils usèrent de tous les moyens pour se débarrasser du crocodile; rien n'y fit. +U Nàn'a Sɔrɔ dnankɛ flà kulukutu jɔlen bɛ yen, taayɔrɔntan. Ils trouvèrent nos deux étrangers qui se tenaient là tous nus et sans savoir où aller. +O tèmènna tuma min na, u ye cèncèn ci. Après quoi, ils effacèrent les signes tracés sur le sable. +E tɛ a dɔn ko se bɛ ne ye ka i bila ani ko se bɛ ne ye ka i gengen wa ? Ne sais-tu pas que j'ai pouvoir de te relâcher et que j'ai pouvoir de te crucifier? +à kó Silamakan yála à bé kɛ́ cógo dì Silamakan, sais-tu comment cela va finir? +Jogindaw. Les blessures +Kiraw ye u miiri kisili ko la, ani ka a sɛgɛsɛgɛ. Ala ka Mandiya min tun labɛnna aw ye, u ye o suda fana : Sur ce salut ont porté les investigations et les recherches des prophètes, qui ont prophétisé sur la grâce à vous destinée. +A sera denkɛ fɔlɔ ma ka a fɔ a ye: “N den, taa baara kɛ bi ne ka ɛrɛzɛnforo la!” S'adressant au premier, il dit: «Mon enfant, va-t'en aujourd'hui travailler à la vigne. » +Cèmògò Kobèedònna ko: Ŋamu Konate! Mande jama in na, kaana in faabaga t'anw rò; a ko: anw sigilen na to yan, anw tè Mande sòrò, anw tè Soso sòrò. Tiémogo Kobédonna dit : « Ngamou Konaté, parmi les Malinkés ici présents, personne n’est capable de tuer le varan, il dit : « en restant ici, nous n’aurons ni le Manding ni le Sosso »- +n bi nafòlò sababu di i ma, je te donnerai le remède pour être riche. +Cɛmisɛnw bɛ bɔ fila-fila kɛnɛ kan. Par couple, les jeunes rivalisent dans l'accomplissement de sauts périlleux. +Sanjani tora kelenya la, wa muso wèrè ma sòn a la. Aucune autre femme ne voulut de lui. +A fɔ: « munna aw (yahudiyaw) bɛ Ala ka nabiɲumanw faga ka kɔrɔ, n'a y'a sɔrɔ aw ye limaniyabagaw ye? » Dis: «Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes d'Allah, si vous étiez croyants?». +múgu tìgi àni nɛ̀gɛ tìgi Maître de la Poudre et Maître du Fer. +ní ò kɛ́ra à jìgila bé tìgɛ. Alors, son espérance sera brisée. +n bòra segi le bòtu ! J'ai eu le panier par le bois de bambou. +an ba salen Dugufinnin, an ma Dugufinnin nyɔ dun, Dugufinnin! Depuis que notre mère est morte, Dugufinnin, nous n'avons pas mangé le mil de Dugufinnin, Dugufinnin ! +Nka silamè wèrè bè yen, basi yèrè maralen bè silamè min bolo. Mais il y aussi des musulmans qui ont un talisman. +O bɛ kɛ ni ka fileru ni a kala siri ɲɔgɔn na, buluw ni kalaw minnu ɲagaminen bɛ cogo cɛɲi na, a ɲɛw n'a jɔcogo. Il consiste à mettre en scène aussi bien les fleurs que les tiges, les feuilles et les branches, qui sont harmonisées selon les couleurs et la construction linéaire. +Mɔ̀gɔ̀ya dɔ tǒ bɛ bugun, ǹka i bɛ sèri kɛ. Le 'tô' de quelqu'un de sociable a du volume, mais il lui arrive d'être un simple brouet. +Yezu ko : A ka kan Mɔgɔ Denkɛ ka tɔɔrɔ kosɛbɛ, mɔgɔkɔrɔw ni sɔnnikɛlaw kuntigiw ani sɛbɛnnikɛlaw ka u ban a la, ka a faga, ani o tile sabanan don, a ka kunun ka bɔ suw cɛ la. «Le Fils de l'homme, dit-il, doit souffrir beaucoup, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter. » +ɲɛbilensama ɲɛkoji, kɛ̀lɛ̀kɔ̀rɔ̀sa àni kura dabɔ. Payer une tournée de bière, c'est apaiser une vieille querelle et en recommencer une. +ka wuli k'i jò ko: Nyèganw den, fusew den, caju den! E surukufagabakòrò, i ye dò faga donkò, ka dò faga kununkò, i y'o kali i buranmuso ye. Il se leva pour chanter: Fils de magicien , fils d'animal gris , fils d'animal bais, bouc tueur d'hyènes, tu en a tué une un jour, tu en as tué une hier, tu l'as juré à ta belle-mère! +Kɔsilabugu Hatabili. c) Hatabili de Kossilabougou. +Ɲama bɛ den ɲɛ bɔ a fara kɔnɔ, k'a ɲɛkuru funun. Le nyama fait sortir les yeux des enfants de leur orbite. +u ye ko bɛ kɛ, u dɛsɛra a la fo cɛ kelen. On fit tout ce qui était possible, on échoua auprès d'elle; hormis un seul homme. +Mɔgɔ min bɛ ban ka jɔ a la ko Yezu ye Krista ye, a fɔ o tigi tɛ nkalontigɛla ye? Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? +fabali manibaw cè Gros hippopotames de Fabaly +Ne tun bɛ sira kan tuma min ani ne surunyatɔ Damasi la, tilesekuncɛ fɛ, yɔrɔnin kelen yeelenba dɔ bɔra san fɛ ka na ne lamini. Je faisais route et j'approchais de Damas, quand tout à coup, vers midi, une grande lumière venue du ciel m'enveloppa de son éclat. +A taalen b'dògò nyini yèrè la. Elle est allée à l’endroit où on trouve le bois. +I ni musow tun bɛ so, sisan i ni cɛw bɛ kungo kɔnɔ. tu étais avec les femmes à la maison ; maintenant, tu es avec les hommes dans la brousse. +Ni kisè bè jaba la... S'il y a une graine dans l'oignon... +An ka dabali wèrè nyini a la, a bi faga cogo min na. Nous trouverons un autre stratagème pour le faire périr. +Selidon sɔgɔmada fɛ farafin bɛɛ bɛ taa u kuntigi fo. U bɛ tila ka na so ka malodɛgɛ bɔn suw la, ka sɛw faga, k'u sɔn ni woro fana ye. Les noirs, le jour de la fête, vont saluer tôt le matin leur chef, puis reviennent offrir en sacrifice aux morts de la pâte du riz, de la kola et du poulet. +Silanba ko Silanden ma: nin ye mun ye? Silamba dit à Silanden : qu’y-a-t-il ? +Laadilikan labanw Derniers conseils +O tuma anw (Ala) ko: « a' ye su in bugɔ ni (misi in sinfon) dɔ ye! » Nous dîmes donc: «Frappez le tué avec une partie de la vache». +à kó wà ní í má fɛ̀ɛre ɲíni nìn dén nìn ná nìn dén nìn lában ó lában à bé nà í kɔ́ màra. Eh bien, si tu ne trouves pas un moyen de te débarrasser de lui, cet enfant-là finira par garder le pouvoir après toi. +Sugulu ni sogo seginna, a taar'a tobi. Sougoulou retourna avec la viande pour la faire cuire. +A ko yala a tulo bè n kan na wa? Il dit : O! Vous! M'entendez-vous? +Marakaw ni Maninkaw ye ɲɔgɔn faga Les Soninké et les Maninké entre-tuèrent +Suw na wuli ni farikolo min ye Le mode de la résurrection +ko o ko ɲɛ bɛ ɲɛjugu kɔnɔ, o ɲɔgɔn bɛ nogoma kɔnɔ; Tout ce que sait un intrus, le gourmand le sait aussi +Ee! Encore? +kà tága cɛ̀ kɔ̀rɔbaw ɲíni kà síranpɛtɛ sàn kà síramugu kɛ́ à kɔ́nɔ kà ála màdeli à kàn Il acheta une tabatière auprès des vieillards, la remplit de tabac en poudre, et fit dessus des prières, +Sɔnnikɛlaw kuntigiba ye ɲininkali kɛ, ko: «A kɛra ten wa?» Le grand prêtre demanda, «En est-il bien ainsi?» +a fɔ : «yal'aw de b'a dɔn, tari Ala de b'a dɔn ? » Dis: «Est-ce vous les plus savants, ou Allah?» +Dunan falen bɛ kilisi fɔ à jàtigi ye. L'étranger repu révèle ses formules magiques à son hôte. +Aw na don bolo la hali aw banginbagaw ni aw balimaw yɛrɛ fɛ, aw ka dumɔgɔw ani aw teriw fɛ. Aw caman na faga. 17 Bɛɛ na ban aw la ne Tɔgɔ kosɔn. Vous serez livrés même par vos père et mère, vos frères, vos proches et vos amis; on fera mourir plusieurs d'entre vous, 17 et vous serez haïs de tous à cause de mon nom. +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +a tagara, den nana. L'hyène partit, son fils arriva. +Ni kolokuruɲimi kɛra wùlùdènnin n'a ba ɲɛ na, somɔgɔsama t'o la. Quand on ronge un os devant un petit chien et sa mère, ils n'auront pas à rapporter quelque chose aux (autres) membres de la famille. +Aw kana aw yɛrɛ lafili : « Jɛjuguw bɛ jogo ɲumanw tiyɛn. » Ne vous y trompez pas: «Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. » +Tiɲɛ na, nin ye mɔgɔ juguba de ye. « celui-là est vraiment méchant ». +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a tɛ daga aw ye ka musow ta ciyɛn na diyagoya la. Ô les croyants! +Jo tɔn ninnu labɛnni na i b'a sɔrɔ tigi b'a la (ntomotigi, kɔmɔtigi) min ye a kuntigi fɔlɔ ye. L'organisation interne des jow comprend : un 'tigi' (ntomotigi, kòmòtigi) qui est le premier responsable. +Min ni sama maa nyògòn minè, sama b'o bin, o bi sa. Quand l'éléphant attaquait l'un d'eux, il le faisait tomber, il le tuait. +Fɔlɔw caman kɔni na kɛ kɔsalamɔgɔw ye, ani kɔsalamɔgɔw na kɛ fɔlɔw ye. Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers. +N'a fɔra ko : «Dònòkɔrɔ kùnkolo tɛ dògo naji la», à bɛ̀rɛ̀màji ko dòn, n'o tɛ, ɲɔ̀gɔ̀mɛ kùnkolo bɛ tobi ji min na, à ka dɔgɔ ò la. Si on dit qu'on que la tête du coq ne disparaît pas dans la sauce, il s'agit de la quantité de sauce qui lui convient, sinon, la sauce dans laquelle on cuit une tête de chameau, elle n'apparaîtra pas. +Yezu saya ni a kununni sudaliko fɔlɔ Première annonce de la Passion +A donna Zakari ka so kɔnɔ ka Elizabɛti fo. Elle entra chez Zacharie et salua Élisabeth. +ò yé tìnyɛ yé dɛ́ Voilà la vérité! +ó yé sé kà kɛ́? est-ce que c'est possible? +Wa dɛmɛbaga t'u bolo. et ils n'auront point de secoureurs. +Ɲɔmugu walima keningemugu bɛ bila ka funu n'an yɛrɛ ka fununan labɛnnen ye. De la farine de mil ou de sorgho est panifiée non pas avec des levures instantanées en sachet mais avec du levain fabriqué soi-même. +N'aw y'a sɔrɔ aw janabatɔ don, o tuma a' y'aw ko. Et si vous etes pollues junub, alors purifiez-vous (par un bain); +suruku nana ko : bafin, mun kɛra? L'hyène arriva en disant : Panthère, que se passe-t-il ? +a nana. Elle arrive. +Nka a ye a ye minkɛ ko fiyɛn tun bɛ ka bonya, a siranna. Ani a ye a daminɛ ka jigin ji jukɔrɔ. A kulola, ko: «Matigi, ne kisi! » Mais, voyant le vent, il prit peur et, commençant à couler, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» +a bɛ n dimin! ça me fait mal! +Misiri min bè yen sisan, o ye misiri naaninan ye; bògò y'a ye, ka toli don sanfè. L'actuelle mosquée est la quatrième ; elle est en banco, le toit est en tôle. +Nafolo sabu de tun dɔn. Elle est source de richesse. +Ne de kɛra o Jamasenu ka maganna ye, ka da ci kan Ala ye min bila ne kan : Ka Ala ka Kuma lase aw ma ka a dafa. 26 Kuma nin kun bɛ gundo kan, gundo min dogolen tun tora siyaw bɛɛ la san ni san, nka min dara kɛnɛ kan sisan a ka mɔgɔsenuw ye. Car je suis devenu ministre de l'Église, en vertu de la charge que Dieu m'a confiée, de réaliser chez vous l'avènement de la Parole de Dieu, 26 ce mystère resté caché depuis les siècles et les générations et qui maintenant vient d'être manifesté à ses saints: +sunɔgɔsu ni sunɔgɔ si tɛ Ala minɛ. Ni somnolence ni sommeil ne Le saisissent. +I ye dawula min di ne ma, ne ye o di u ma, walasa u ka kɛ kelen ye iko anw ye kelen ye cogo min : 23 ne bɛ u la ani e bɛ ne na, walasa u ka kelenya ka dafa ani diyɛn ka a dɔn ko i ye ne ci, ani ko i ye u kanu iko i ye ne kanu cogo min. Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un: 23 moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde reconnaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. +Ko min kɛra jinɛtɔ ani lɛw la, o yebagaw ye o bɛɛ lakali. Les témoins leur racontèrent comment cela s'était passé pour le possédé et ce qui était arrivé aux porcs. +Nka a sinsinnen tora a ka fɔlen kan. mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. +Bàkɔ̀rɔ̀nin ka kalalikɛfɛ̀n, sǎn sàba kalalikɛminɛn kɔnɔ, n'i ye ò bɔ bàkɔ̀rɔ̀nin sǐ la, à tɔ̀ tɛ to. L'objet que le petit bouc veut faire coudre, s'il doit rester trois ans en attente dans l'armoire, c'est incompatible avec le reste de vie du petit bouc. +U ye Yezu gengen jiri kan. O kɔ, u ye a ka finiw tila-tila. U ye kala da olu kan walasa ka u kelen-kelen niyɔrɔ dɔn. Puis ils le crucifient et se partagent ses vêtements en tirant au sort ce qui reviendrait à chacun. +Nka kɛlɛ ma na nin dugu in na abada, Mais la guerre ne pénétra jamais dans ce village, +Fariziyɛnw nana ani u ye sɔsɔli daminɛ Yezu fɛ walasa ka a kɔrɔbɔ. U ye a ɲini a fɛ ko a ka taamasyɛn dɔ jira u la ka bɔ sankolo la. Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l'épreuve. +Yezu ye a fɔ tugun a ka kalandenw ye, ko : Nafolotigi dɔ tun bɛ yen, koɲɛnabɔla dɔ tun bɛ min fɛ. Mɔgɔw ye koɲɛnabɔla in kofɔ makɛ ye ko o tun bɛ ka a ka nafolo tiyɛn. Il disait encore à ses disciples: Il était un homme riche qui avait un intendant, et celui-ci lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. +bámanan ká bóli tùn yé bóli kùnbaba náani yé à dón. Les Bambara de Ségou avaient en ce temps-là quatre grands fétiches. +Anw fɛ, o t'a kùn Bɔ u ka Jate kɔrɔɲɔgɔnmaw fɛ. Selon nous, cela ne justifie pas qu'ils soient considérés comme des synonymes. +Cɛ dɔ tun bɛ Sezare min tɔgɔ ye Kɔrɔnɛyi, Ɔrɔmukaw ka kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi. Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique. +a ye na! Venez ! +Do ye gundo ye (Hali an bɛ bi min na, sogo tɛ dilan musow ni cɛw ɲɛ na minnu tɛ sogoko la. Sogow tɛ siri u ɲɛ na fana). (Même aujourd'hui, la confection et le montage des masques ne peuvent être vus par les femmes et les hommes qui ne sont pas membres du tòn. ) +I y'a dòn, an minw ye namaw ye, ni a sigilen bè ka an kònò, an kòni ti taa an sigi a la ji la. Vous savez, nous les hyènes, nous n'allons pas nous installer chez lui près de l'eau, pendant qu'il sera assis à nous attendre. +N'a ko, n bè nama sokè kan, a, nama bè siga, a bè to k'a fò nama ma, ko Unhun sokè, a bè to ka a bò, a bi taa a digi. S'il avait dit, je suis sur le cheval de l'hyène, l'hyène aurait eu des doutes. Aussi continuait-il à dire pour l'hyène: le cheval de Unhun! Il la mettait au galop, puis au pas. +Kana laadili kuma ɲuman si jaasi. Si tu sais l'écouter tu en auras fini de tes difficultés. +Daɲɛ kɔrɔɲɔgɔnma flanin yelenw na, dɔw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya sababuw bɛ Fɔ ɲɔgɔn kɔ ni kelen ta kɛli ye ni nɔrɔnna ye kà kelen tɔ ta Kɛ ni kumaden ye. Dans les couples de synonymes observés, les justifications de synonymie se différencient lorsque l'un est construit avec un affixe dérivationnel alors que l'autre se construit avec un mot. +A ye sominènw d'a ka so in na Ka nsira minènw k'a kan Ka so in masiri L'homme était habillé de pied en cap. Il harnacha son cheval il le couvrit de caparaçons de cuivre étincelants, l'équipa au possible, des pieds à la tête. +Ni fiyentɔ ko : «N tɛ sì ni nǐn dùgu tɛ», à bereminɛ dɛ̌ sɔ̀nna. Quand un aveugle dit : 'Je ne passerai pas la nuit dans un autre village', c'est que celui qui tient son bâton est d'accord. +EFƐZIKAW Épître aux Ephésiens +jɔ̀bɔrɛnin bé à kɛ̀rɛ lá kómi bìlakoroninw bé jɔ̀bɔrɛninw bìla ù kɛ̀rɛ lá. à yé bɔ̀rɛnin dáyɛlɛ à yé à ká bólonkɔninanɛgɛ nìn à yé à bìla à lá. Le petit sac en mailles qu'il avait au côté, et que portent les incirconcis, il l'ouvrit et y déposa la bague, +Mòmuso bè ka nsisin da. La grand-mère leur disait un conte. +Ba tɛ mɔ̀gɔ min fɛ̀, à bɛ à màmuso sin mìn. Celui qui n'a plus de mère, tête sa grand-mère. +O la, a filɛ ko so finman dɔ bɔra ne ye. Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval noir; +O boli, o bè ne yèrè bolo yen, ne yèrè bè o sòn, ne yèrè bè shè faga o la, ne yèrè bè woro di a ma. Ce fétiche, celui que j'ai là-bas, moi-même je lui fais des offrandes, moi-même je tue le poulet pour lui, moi-même je lui donne les noix de kola. +a nyɛmanjɔlen minka a ye wulu nin min, u tagara so. Devenu moins inquiet, il prit son chien et ils rentrèrent chez eux. +ɔ̀ né yé à dɔ́n sá né kó ń bé nà à ká cí fɔ́ né yé mín kɛ́ kà à jáabi alors j'ai accepté de te faire la commission. C'est ainsi que je lui ai répondu. +A sinn'o ma, a y'o ta. Elle se dirigea vers le fusil et s'en saisit. +Kalandenw taara ani u ye ko bɛɛ sɔrɔ iko Yezu tun ye a fɔ u ye cogo min. Étant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit. +Ne balimaw, kira minnu kumana Matigi Tɔgɔ la, aw ka olu ka kologɛlɛya ni olu ka muɲuli ladege. Prenez, frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. +Hakililabana minnu ka kan ka furakɛ joona. Les urgences en santé mentale +Ko u siranna den nyè, u kòròmuso den nyè. N'avaient-elles pas craint le fils de leur défunte aînée? +Nyeba nàna Niéba s'approcha. +Bilali ya Tura saba nin silatunu nin cogo nin de la. C'est ainsi que Bilali extermina nos trois taureaux. +A, masakè ko o si n'a ta, dònkili bè dò da... hèlènin, a to an k'o dònkili... Et pourtant, il faut rester pour ce chant... s'écria le roi. +A ye mɔgɔ kuncɛdɔgɔw kɔrɔta. 53 A ye kɔngɔtɔw lafa fɛn dumanw la, ka fɛntigiw wasalen bololankolonya. Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. +ù yé káburu màninkɛmɛ sèn à kélen yé Silamakan kélen yé Pour lui seul on fit soixante tombes, pour lui seul! +Mɔgɔ si tɛ i kumakan sɔsɔ jamalajɛyɔrɔ. Tes décisions dans les assemblées ne seront jamais contestées. +Maaw yèrè bè siran u gènni nyè o, maa bè taa kantigèda jiraliko f'u ye. Soit les gens eux-mêmes ont peur d’être licenciés, soit ont va leur faire le signe qu'on va leur couper le cou. +» 8 Yezu ye u jaabi, ko : «Aw ka aw kɔlɔsi aw kana a to mɔgɔw ka aw lafili, katugu mɔgɔ caman bɛ na ne Tɔgɔ la ka a fɔ, ko : “Ne don”, wali ko : “Waati sera”. Il dit: «Prenez garde de vous laisser abuser, car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: «C'est moi!» et «Le temps est tout proche». +Galajo cèman ma hali kuma tò lamèn bilen. Galadio-garçon ne prit même pas le temps de la consoler. +A bɛ min lase farikolo ni kunsigi ma, o dogolen tɛ mɔgɔ si la. On le connaît bien pour ses bienfaits pour la peau et les cheveux. +Ko nin ye e ka wulu sennò ye? Des traces de pattes de chiens? +ni aw ye o kè, aw bè na ni suruku nyanama ye. Quand vous aurez fait cela, vous ramènerez une hyène vivante. +N'i m'u bila Page 86 Min kòni ye wale in kè, O ye ne de ye Et si tu te refuses à les sauver… Il n'y a qu'un coupable et c'est moi ! +ɲàmà tɛ basa la, mɔ̀gɔ̀ tɛ bìlakòro sàkun dɔn. Le margouillat n'est pas porte-malheur, on ne sait vraiment pas pourquoi le jeune garçon est mort. +ni san finna tuma min, filaninw te kɔrɔtɔ dɛ, ni san finna mɛrrr! filaninw be bɔ. Quand le ciel noircissait, les jumeaux ne se pressaient pas, quand le ciel devenait tout noir, ils sortaient. +A bɛ kala da dugu ma ka taa i sigi. Il laisse l'arc et va s'asseoir. +N'a fɔra ko : «Ɲɔ̌ bɛ Ɲɔ̀bugu», tàkan b'a la. Quand on dit qu'il y a du mil 'au village de Mil', il faut connaître le mot de passe pour en avoir. +Dɔn min bɛ kɛ kɛlɛkɛdenw ye. b) Danses en honneur des guerriers +A y'a bamunen a kò rò, a taara so, a ni ba nana so. puis elle retourna chez elle avec sa mère. +Donnin kelen, sontan ti so magèn fo donnin kelen! Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas sauf un jour! +Furu kunkankow Mariage et virginité. +Ni tun y'a sɔrɔ u ko: « an y'a mɛn, wa an y'a labato ani k'a fɔ ko: « a lamɛn » ani k'a fɔ ko: « an makɔnɔ » (unzurna) walaahi o tun bɛ kɛ hɛɛrɛ y'u ma, ani ko tilennen. Si au contraire ils disaient: Nous avons entendu et nous avons obéi, Écoute, et Regarde-nous, ce serait meilleur pour eux, et plus droit. +mògò ma kuma, a ye a fò bilen : ta ta ta ta, n ye a da gè ! Personne ne parla et elle reprit encore une fois sa chanson : +I b'i sen na, i bɛ nɛgɛso la, i bɛ wotoro la walima i bɛ moto la walima i bɛ mobili la wo, i bɛ cɛnni kɛ o foro kɔnɔ. Que tu sois à pied, en vélo, en charrette ou en voiture, tu fais des dégâts dans les champs et pour éviter cela, les gens marchent dans l'eau. +Tile to rò Masa Dangara Tuma y'a dòn k'a f'a cooloyara, a taara nk'a tè Taabu fèngè. Dans la journée, Massa Dangara Touma sut qu’il (Soundiata) était parti en exil, et qu’il ne pouvait pas ne pas passer par Tabou. +A k'o tuma i ye fèn o fèn di yan N'i y'o di n ma, n' b'o minè. Il dit : « Alors tout ce que tu m'avais offert, — si tu me le donnes à présent, je l'accepte ». +N'o fatò sugu ma caya, dinyè tè diya! Si ce genre de fou ne se multiplie pas, la vie ne sera pas agréable ! +U bɛ den ko, k'a furakɛ n'a banara. Elles s'occupent de laver le bébé et de le soigner quand il tombe malade. +O se tɛ minnu ye, an b'olu ka batiriw sariziye yan 20, 20 telefɔni suguya bɛɛ. Ceux qui n'ont pas ce moyen, nous rechargeons ici leurs batteries à 100 F CFA par téléphone toutes marques. +O la, a ye a ɲɛ munu-munu ka mɔgɔw bɛɛ filɛ. A ko cɛ ma: «I bolo mɔɔnɔbɔ. » Promenant alors son regard sur eux tous, il lui dit: «Étends ta main. » +Suruku kòrò salen, a ye daga dayèlè, ka suruku kòrò bò k'o fili, k'o ka daga ci. Quand elle fut morte, le lièvre ouvrit la marmite, il sortit son cadavre, le jeta et brisa la marmite. +KABILA. Diverses familles +Diyɛn masakɛw, mɔgɔbaw, kɛlɛbolokuntigiw, nafolotigiw ani fangatigiw, mɔgɔw bɛɛ : jɔn ni hɔrɔn ye u dogo kuluwow kɔnɔ ani farapɛrɛnw cɛ la. 16 U tun bɛ ka a fɔ kuluw ni faraw ye ko : Aw ka bin an kan ka an ɲɛmadogo ka bɔ masasigilan kannasigibaga la ani ka an kisi Sagaden ka Dimi ma. et les rois de la terre, et les hauts personnages, et les grands capitaines, et les gens enrichis, et les gens influents, et tous enfin, esclaves ou libres, ils allèrent se terrer dans les cavernes et parmi les rochers des montagnes, 16 disant aux montagnes et aux rochers: «Croulez sur nous et cachez-nous loin de Celui qui siège sur le trône et loin de la colère de l'Agneau. » +Bakari kó tága à fɔ́ à yé kó né kó kó à ká Bilisi niyɔrɔsara dí ń mà ń ká à dí í kɔ̀rɔmuso mà. Bakari répondit alors : « Va lui dire qu'il me donne la part de Bilissi, que je la donne à ta sœur aînée ! » +Don dò la, sufè, dumuni kèlen kò, Monogo ani Sanjani tun bè baro la. Un soir, après avoir fini de manger, Monoko et Sandiani, les deux amis, bavardaient. +Bawo, Ala Hakili bɛ mɔgɔ minnu ɲɛminɛ, olu bɛɛ de ye Ala denw ye. En effet, tous ceux qu'anime l'Esprit de Dieu sont fils de Dieu. +Nìn kɛra kɔnɔbaralasu ye. Un tel est un goinfre sans vergogne. +Mɔgɔ min nɔrɔlen bɛ ne na, ani ne nɔrɔlen bɛ min na, o tigi na den caman kɛ ; aw tɛ se ka foyi kɛ ne kɔ. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire. +I y'a dòn n'e ko i bè fèn o fò ne ye o la, kuma tè ne fè o la. Tu sais, si tu dis que tu vas me parler de cela, dans ce cas, je n'ai pas la parole. +Jata Konate wulila, a y'a ba sègèrè, a ko: n'na! Diata Konaté se leva et alla trouver sa mère, il dit : [«] mère ! » +A y'a ka muso finiw ta K'a ka danpew ta Ka na. Elle prit ses habits de femme. Elle prit ses danpéi. Elle revint. +Ni panfɛn banna, màsàkɛ̀fɔli bɛ fɔ dimɔgɔba kùn. Quand il n'y a plus d'oiseaux, on joue le tambour royal en l'honneur des mouches bleues. +nyèwolo bè funun, ka dimiba k'a la (banabagatò mana maga fènnin na, a bè girin k'a kun tufa ni nyènyugun sugu dò ye). La paupière est gonflée elle est très douloureuse (le malade retire la tête en grimaçant au moindre contact). +Yezu buruju Ascendance de Jésus +a ye kɔrɔmuso yɛlɛma ka o kɛ miseli ye ka a sɔɔri a ka fini na a nana i jɔ: Elle transforma sa grande sœur en aiguille et l'accrocha à son vêtement, et elle se mit à chanter : +An Matigi Yezu Krista ka mandiya ka kɛ aw fɛ! Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous. +Tunkaraw ka laada filɛ nin ye: n'i kɔrɔkɛ sara, i bɛ a muso ta cɛn na. Voici la coutume des Tounkara : si ton frère meurt tu prends ses femmes en héritage. +Tile segin ɲɔgɔn nin kumaw fɔlen kɔ, Yezu taara ni Piyɛri ni Zan ni Zaki ye a fɛ kulu la delili kama. Or il advint, environ huit jours après ces paroles, que, prenant avec lui Pierre, Jean et Jacques, il gravit la montagne pour prier. +o bolila ka na don yen walasa sanji kana a sɔrɔ. Ils avaient couru et étaient entrés là pour que la pluie ne les atteigne pas. +fèn in bè yen. La chose restait immobile. +mɔ̀gɔ cáman ká jàn nkà tɔ́gɔ tɛ́ í lá. car bien des hommes sont grands, mais n'ont aucune grandeur. +Ananiyasi ni a muso Safira bɛnna a la ka u ka dugukolo dɔ feere; 2 a ni a muso jɛra ka dɔ bɔ o wari la ni ka taa o tɔ di Cidenw ma. Un certain Ananie, d'accord avec Saphire sa femme, vendit une propriété; 2 il détourna une partie du prix, de connivence avec sa femme, et apportant le reste, il le déposa aux pieds des apôtres. +Ni aw bɛ ne kanu, aw na ne ka ciw mara ; 16 ne na Fa deli ani a na Dɛmɛbaga wɛrɛ di aw ma, min na to aw fɛ tuma bɛɛ. 17 O Hakili min ye tiyɛn masa ye, diyɛn tɛ se ka min ladon, katugu diyɛn ɲɛ tɛ a la ani diyɛn tɛ a dɔn. Si vous m'aimez, vous garderez mes commandements; 16 et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu'il soit avec vous à jamais, 17 l'Esprit de Vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu'il ne le voit pas ni ne le reconnaît. +O y'a sɔrɔ fɛrɛkɛnɛ fara iko dakɔnɔni. La place publique était pleine à craquer : +U nana a sɛgɛrɛ ni cɛ fasa jalen dɔ ye, cɛ naani tun ye min ta. On vient lui apporter un paralytique, soulevé par quatre hommes. +A na kɛ danba ye, sogo kelennabila; a tɛ a yɛrɛ bɔnnaw to, a tɛ hadamaden to. Il serait un fauve solitaire impitoyable pour les siens et pour l'homme. +Un camarade à Sambou: Salut les go. Eee.....alut chérie kow bè cogo di? Un camarade à Sambou: ... Comment sont les affaires? +Fèn si saba bè, n b'u ko f'i ye, ni i sera ka na n'u ye, n b'i kengeliya. Je vais te dire trois choses. Si tu arrives à me les rapporter, je te rendrai malin. +U ka sogow yɛlɛmacogo, u dɔncogow bɛ tali kɛ u siw hakɛw la. U bɛ fɔliw ni dɔnkiliw dege u senfɛ. Les chanteuses et les batteurs de tambours sont des débutants ; les manipulateurs des sogow et les danseurs se caractérisent également par leur jeune âge. +nkà dùgu mána jɛ́ ó jɛ́ Bitɔn à ká mɔ́nnikɛlaw bé tága bá lá Or, chaque matin, les pêcheurs de Biton allaient au fleuve, +A tagalen, an ye genda lajigi k'a lajɛ. Quand il partit, nous fîmes descendre le fuseau pour l'examiner. +Ɲuman ye kelen pe ye! Un seul est le Bon. +Burama, taa i tòw wele ka na (ton sèvère) , n bèna musoko kuma nyèfò aw ye. Bourama, va appeler les autres, je vais vous parler du mariage. +Delili fanga Efficacité de la prière +Bari ni Kanijo mòden nana tuma min na, a nana ka na dògòsiri fili sò kènè kan. Quand la petit-fille de Bari et Kanidio est venue elle jeta son fagot de bois sec sur le sol de la case. +A ka sòrò ka na segu ka n'i dantigè fama ye Puis il vint se présenter au roi à Ségou. +ni golongari tun te, a tun satɔ ye! Sans le chat-tigre, il serait mort là-bas ! +póyi bé é dè wéle C'est toi que l'exploit appelle, +Aw ka a ladon ni nisɔndiya jɔnjɔn ye, Matigi la, ani aw ka a ɲɔgɔnnaw bonya kosɛbɛ : 30 Bawo a kɔni tun bɛ ɲini ka sa Krista Yezu ka baara kosɔn, a ye a yɛrɛ ni bila farati la, walasa aw yɛrɛw tun tɛ se ka dɛmɛnni min kɛ ne ye, a ka aw nɔnabila o la. Accueillez-le donc dans le Seigneur en toute joie, et tenez en grande estime des gens tels que lui: 30 c'est pour l'oeuvre du Christ qu'il a failli mourir, ayant risqué sa vie pour vous suppléer dans le service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes. +àyiwa tɔ́njɔnw kó wà fàama yɛ̀rɛ kó à dén sàra Ah, dirent les tondion, c'est toi qui as dit que ton fils est mort: +O cogo kelen na, fɛn o fɛn dogolen bɛ, o na bɔ kɛnɛ kan ; fɛn o fɛn bɛ gundo la, o na dɔn. Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté et rien n'est demeuré secret que pour venir au grand jour. +Fàlì kelen ye mugu dun kà fàli bɛɛ da jɛya. Un seul âne a mangé de la farine et tous les ânes en ont le museau blanchi. +MENKORO – E, cè! MENKORO : Eh, mon pote ! +Kumasen minnu faamuyali bɛ se ka gɛlɛya, olu ɲɛfɔlen don daɲɛkuluw tɔgɔ la gafe laban na. Des mots importants qui pourraient être difficiles à comprendre sont expliqués dans une liste de mots ou un Vocabulaire à la fin du livre. +à kó Tɛn tága ń ká fòli fɔ́ Da Monson ká báramuso Nyeba yé Va de ma part saluer Niéba, la préférée de Da Monzon. +Gɛlɛyaw, nafolo dɛsɛ, tunga n'a ɲɔgɔnnaw mana kɛ yen cogo o cogo mɔgɔ bɛ sɔrɔ minnu tɔgɔ bɛ bɔ u ka kɛwale kosɔn. Car en dépit des contraintes aussi variées que le manque de ressources, la migration et autres, les gens auront toujours besoin de marquer les moments spécifiques de leur existence. +jɛ́man yé mùgan yé fìnman yé mùgan yé vingt bâtons blancs, vingt bâtons noirs, +háli ní Da Monson wúlila síni à tɛ́nà mɔ̀gɔ sɔ̀rɔ yàn même si demain Da Monzon lève une armée, il ne trouvera pas un seul homme ici. +Kɔrɔtiw. D. Les korote. +Tɔgɔjan ka fisa cɛ̀jan ye, ni cɛ̀jan sera ba mà, à tɛ se k'à tìgɛ, ni tɔgɔjan sera à mà, à b'a tìgɛ n'a nɔ̀nkɔn ye. Un grand renom vaut mieux qu'une grande taille. L'homme de grande taille, arrivé à la rivière, ne peut la traverser, le grand renom la traverse à la brasse. +Ka basaw to nin kèlè kelen nin na, u bolitò donna guabugu kònò. Toujours dans cette même bataille, nos margouillats entrèrent dans la cuisine. +Wa, i bɛ se fana k'u fɔcogo lamɛn n'i ye « play » digi africantongues kan. Pour écouter la prononciation de ces mots, ces expressions et ces phrases, cliquez seulement sur « play ». Ainsi, non seulement vous saurez comment les écrire, mais également comment les prononcer. +A tun bɛ yeli kɛ n'a ɲɛn minu ye, an k'olu ci pɔɔ k'a fooni k'a bila. Les yeux avec lesquels il nous surveillait, on va les taper beaucoup et les arracher pour finir. +ŋunu tɛ san sɔ̀rɔ jùru kɔ. Sans l'aide d'une corde, la ruche ne peut atteindre le haut d'un arbre. +Kana d'a la, miiri shu don. Il ne faut pas croire à ces choses-là, ce sont des inanités. +Kiri don, worodugu masamuso na wuli ka a jɔ bimɔgɔw fɛ ani ka kiri bin u kan, sabu ale bɔra diyɛn dan na ka na Salomɔn ka hakilimayakumaw lamɛn; min dun bɛ yan, o ka bon ni Salomɔn ye! La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec cette génération et elle la condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon! +ne bè n'i ye c'est à toi que je m'adresse +sáraka tɛ́ sé kà bìla díkisɛ bé Jɔnkolonin mais on ne pouvait le déposer là-bas, tant il y avait d'abeilles à Dionkoloni! +Aw si tè n ka kuma lasòsò bi. Personne ne contredit ma parole aujourd'hui. +Katugu mɔgɔ o mɔgɔ bɛ fɛn deli, o tigi na fɛn sɔrɔ. Min mana fɛn ɲini, o na fɛn sɔrɔ. Ani min bɛ da kɔnkɔn, da na yɛlɛ o tigi ye. Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira. +Ne kɔni, ne bɛ boli ten de : Ne tɛ boli ne kun fɛ ; wa ne bɛ bolokurun fili ten de. Ne tɛ fiyɛn bugɔ Et c'est bien ainsi que je cours, moi, non à l'aventure; c'est ainsi que je fais du pugilat, sans frapper dans le vide. +Sɔ̀nnɔ̀làbɔ̀la tɛ kɔ̀li sɔ̌n na. Le critique arrive toujours à trouver des défauts (même chez les meilleurs). +Ba b'a fò : Maa! Et la mère de se plaindre, mi-heureuse, mi-confuse : +mɔ̀gɔw bé yèn nìn nɔ̀ car il y avait la beaucoup d'hommes. +A ye u jaabi : Min ye a bolo don ne fɛ minɛn kɔnɔ, o de na ne don bolo la. Il répondit: Quelqu'un qui a plongé avec moi la main dans le plat, voilà celui qui va me livrer! +ɲɛbasi bɛ dɔ bolo, kɔbasi t'o bolo. Il est des gens qui possèdent des médicaments pour les yeux et non pour le dos. +Yala u t'u taasi kuranɛ la wa ? Ne méditent-ils donc pas sur le Coran? +N'ma yalama tan, a finman mirimiri, N'ma yalama tan, a jèman wèlèwèlè, wèlèwèlè coko bè di, sa jènin wèlèwèlè coko bè di. Quand je me tourne comme ça, il est tout noir Quand je me tourne comme ça, il est tout blanc Qu'y a-t-il à propos du tout blanc Qu'y a-t-il à propos du serpent tout blanc. +Maa ka koyo a b'i tunu ji de jukòrò, k'a ka koyo fò. Maa plongeait sous les eaux et il jouait de l'appeau. +Faanyanfuga, o tun ye Kunnyanw ta ye. Faanyanfouga, la clairière du canari, était une propriété des Konaté Kunnyan. +Den tɛ taama ko : à tɛ bìn. L'enfant ne se met pas à marcher sans tomber quelquefois. +Ne ni dunun sera i ka dugu kɔnɔ bi, ka na i n'i ka dugudenw ɲɛnajɛ. Je suis venu dans ton village avec mon tam-tam pour distraire ta paisible population. +o kèra saw ani mininyan ye. des serpents et des pythons en sortirent. +à yé múrufɛ kùlusi dòn à lá Il lui mit le pantalon d'étoffe pourpre, +Ni ntòri y'i sàgon mùsòɲɛgɛnɛ la, bàma ka kan kà mɔ̀gɔ mìnɛ kamalenkɔrɔ ɲɛgɛnɛ la. Si le crapaud peut sauter par-dessus le pipi d'une femme, le crocodile doit attraper quelqu'un dans l'urine d'un jeune homme. +Nyò tun b'a bolo, ko nafa t'o la. Il avait du mil, on lui dit que cela est inutile. +Musow, aw ka kolo aw cɛw ye, iko a bɛnnen bɛ Matigi ma cogo min. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il se doit dans le Seigneur. +A ko o tuma na, n y'i faamu, o ko an bènna o kan. Alors j'ai bien compris, nous sommes d'accord. +Nka, senɲɛ kelen kudayi kama, waati dafalen, a ye a yɛrɛ jira kɛnɛ kan walasa ka hakɛ silasa a ka sɔnni fɛ. Or c'est maintenant, une fois pour toutes, à la fin des temps, qu'il s'est manifesté pour abolir le péché par son sacrifice. +Fo n'a kɛra mɔgɔw ye minnu tuubira, sann'aw ka se sɔrɔ u kan. excepte ceux qui se sont repentis avant de tomber en votre pouvoir: +Pɔli hami Kɔlɔsikaw ka dannaya ko la Souci de Paul pour la foi des Colossiens +Buò an nyè o, nyama o, Nyama buò an nyè, Dankunba la nyama sabali buò an nyè. Nyama, quitte de notre chemin Nyama Nyama, quitte de notre chemin. Immortel Nyama du dankun quitte de notre chemin. +Ala ta ye fɛnw ye, minnu bɛ sanfaraw ni dugufara kɔnɔ. À Allah appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. +A taatɔ, ka a surunyalen to Damasi la, yeelen dɔ bɔra sankolo la ka a lamini yɔrɔnin kelen. Il faisait route et approchait de Damas, quand soudain une lumière venue du ciel l'enveloppa de sa clarté. +Nka, Zifuw ye a ɲininka, ko : «I bɛna taamasyɛn jumɛn jira anw la sa, i ka kɛta nin kunkɔrɔ?» Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: «Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi?» +Ka a masɔrɔ : “Dafɛn bɛɛ bɛ iko bin, dawula bɛɛ bɛ iko feere. Car toute chair est comme l'herbe et toute sa gloire comme fleur d'herbe; +Silamakan yé à kɔ̀n dínyɛ ná ní sú kélen dè yé. Silamakan le précéda d'une nuit dans ce monde. +A nana sira min fè, a seginn'o fè. Je revins sur mes pas, exactement. +A n'u diyara Il se lia d'amitié avec eux. +Nka o kow bɛɛ ɲɛ, mɔgɔw na u tɛgɛ da aw kan ani ka aw nimatɔɔrɔ. U na aw don Zifuw bolo Alabatosow kɔnɔ, u na aw fili kasobonw kɔnɔ, u na aw don masakɛ dɔw ani jamanatigi dɔw bolo, ne Tɔgɔ kosɔn. 13 O bɛɛ na kɛ sabu ye aw ka ne seereya kɛ. Mais, avant tout cela, on portera les mains sur vous, on vous persécutera, on vous livrera aux synagogues et aux prisons, on vous traduira devant des rois et des gouverneurs à cause de mon Nom, 13 et cela aboutira pour vous au témoignage. +Aw ka walew kɛ minnu bɛ aw sɔn yɛlɛmali sɛmɛntiya ani aw kana a fɔ aw yɛrɛ kɔnɔ, ko: “Abrahamu ye anw fa ye”. Produisez donc des fruits dignes du repentir, et n'allez pas dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham. » +Taabu donso ye fila tòmò ka bò kalaw rò, a ko: ne to jugu, mògò jugu, sitabiyo ni watabiyo, Kata jugu tobila ni kunan jugu minna, sani mògò min ka donso kèlè so, i k'a kèlè wula fantan ni wula bantan na. Padi! i sigi yan! Le chasseur de Tabou prit deux de ses baguettes et dit : « Je suis l’empoisonneur des plats, l’homme méchant sitabiyo et ouatabiyo, le fabriquant de potasse mortelle, le buveur de choses amères ; plutôt que de combattre un chasseur dans le village, il est préférable de le combattre en pleine brousse, là où il n’y a ni père, ni mère. » Il dit, et planta une baguette. +Ne ye numun ye dè, ne ye gwantugunumun de ye, Je suis un forgeron, un forgeron des hauts-fourneaux, +Ko : N ma i bina i ta nin cɛɛnɛ. Eh ! Mère, pense à aiguiser le mien aussi. +A kèra teremajira ye. C’est devenu un porte-malheur. +Wetaala cinyèna tuma min na, Tata ko basi tè bamana ma. Lorsque le Ouéta fut complètement détruit, Tata s'adressa aux bambara : C'est pas grave. +U tun b'a fɔ u ye ka u k u hakili to o la. Ils leur recommandaient de s'en souvenir. +Ni ŋuna bɔra, tasuma fulufulu bɛ yɛ̀lɛn san fɛ̀. Quand il y a un feu de brousse, les cendres noires (de paille) s'élèvent dans les airs. +Dunanw taara. Les émissaires partirent. +Mògò min mana mutukale kèmè fila di ne ma, i dògòcè mana na, n'k'a faga; padi! ne b'o faga dè! « Si quelqu’un me donne deux cents gros d’or, en me disant de tuer son jeune frère aussitôt arrivé, eh bien, je le ferai. » +O kumaw fɔlen Moyizi bolila ka taa a dogo tungan fɛ Madiyani jamana na, a ye denkɛ fila sɔrɔ yɔrɔ min. À ces mots, Moïse s'enfuit et alla se réfugier au pays de Madian, où il eut deux fils. +Bɛɛ Kulela: An ma deli ka nin ɲɔgɔn ye. Tout le monde s'exclama: Nous n'avons jamais vu une chose pareille. +mɔgɔ si tɛ tɔɲɔnikɛla ye ka tɛmɛ mɔgɔ kan, min ye seereya dogo a yɛrɛ kɔrɔ Ala ko la. Qui est plus injuste que celui qui cache un témoignage qu'il détient d'Allah? +tìle tágara bìn yɔ́rɔ mín ná dɔ́ nìn yé à bólolanɛgɛ bɔ́ kó kà à dí à kɛ̀rɛfɛmɔgɔ mà ò ká à dí à kɛ̀rɛfɛmɔgɔ mà ò ká à dí à kɛ̀rɛfɛmɔgɔ mà fó kà nà à bìla Segu bùlon kɔ́nɔ. Au coucher du soleil, on aurait pu de main en main, tant l'armée était serrée, se passer un anneau de la ville assiégée jusqu'au vestibule royal de Ségou. +í bé í jànto nìn ná tu vas garder ceci; +den min nyè bè taa kalamènè fè, nyèfurakè dògòtòrò ka kan k'o lajè. L’enfant qui louche DOIT ÊTRE EXAMINÉ PAR UN MÉDECIN DES YEUX. +Bɛnbaliyaw Yezu kosɔn Jésus cause de dissensions +O bè ne yèrè bolo. Je le détiens moi-même. +U tun ye Barinabe kɛ Zesi ye, ani ka Pɔli kɛ Ɛrimɛsi ye, katugu o de tun ye kumalasela ye. Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole. +Ale kɔ, mɔgɔw jateminɛ waati la, Galile Zuda fana wulila : a ye jama kunmayɛlɛma ka tugu a yɛrɛ kɔ ; a fana sara ani a nɔfɛmɔgɔ bɛɛ jɛnsɛnna. Après lui, à l'époque du recensement, se leva Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à sa suite; il périt, lui aussi, et ceux qui l'avaient suivi furent dispersés. +A kɛra ko faantan in sara ani mɛlɛkɛw ye a ta ka taa ni a ye Abrahamu da fɛ. Or il advint que le pauvre mourut et fut emporté par les anges dans le sein d'Abraham. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ to so kà fòro kùngɛ̀lɛ̀ya dɔn. Ce n'est pas en restant à la maison qu'on connaît la dureté du (travail des) champs. +A ko ne ye min dòn, o ka can, Sidi Mahama, n tè se ka o bèe fò i ye. Ce que je pourrais dire là-dessus, eh bien, Sidi Mahame, cela surabonde, je ne pourrais donc tout te raconter... +Awa! o k'i nana su in nò wa? « Donc tu serais venue cette nuit même ? » +A ko : Ee, ee, ee. Et la sorcière se tord : +à kó é bé tága. Tu partiras avec eux. +O kɛlen, kalandenw ye u madon Yezu la u dan na ka a fɔ a ye : « Mun kosɔn anw ma se ka jinɛ nin gɛn ?» Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: «Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser?» +à kó í tɛ́ sé? Tu ne pourras pas? +ko onhòn ! Non ! répondit-elle. +Bolo bɛ kɔ̀gɔ kɛ mugu ye. Les mains réduisent le sel en poudre. +Dɔ ka fɛrɛtuma ye dɔ ka bɔ̀nɛ̀tuma ye. Quand ça va bien pour l'un, ça va mal pour l'autre. +CEKO – E, o tè nanzaraw ye wa, anw n'u ye kelen ye? CEKO – Eh ! ne s'agit-il pas des blancs, sommes–nous leurs égaux ? +Ka bɔ Bamakɔ fɔ Segu, forow yeli bɛ mɔgɔ jigi fa bawo san bɛ na kosɛbɛ. An ka Ala deli ye a ka taa ɲɛ fɔ ka sɔmiɲɛ laban ma. Et, de Bamako à Ségou, en voyant les champs, nous pouvons garder de l'espoir parce qu'il pleut abondamment et nous souhaitons qu'il pleuve convenablement jusqu'à la période indiquée. +o ye a kun ko tuma min, a ye a dòn ji cayara ka tèmèn a yèrè ta kan. a ko èè nin ye jòn den nyuman ye ? Pendant que la fille lui lavait les cheveux, la femme nota qu'il y avait plus d'eau qu'avant, et demanda : Hé ! À qui est cette bonne enfant ? +hee Mariyama, i k'a dɔn Ala b'i laɲagali ni kumakan ye ka bɔ a yɔrɔ. Ô Marie, voilà qu'Allah t'annonce une parole de Sa part: +O dama tɛ a ka baara ye, a bɛ fɛn caman wɛrɛw dilan nɛgɛ la. Cela seulement, n'est pas son travail, il fabrique également beaucoup d'autres matériels agricoles. +Kalan fanba bɛ jiriw ka furakɛli, bagan jigo dɔnni ani kilisiw dɔnni kan. L'essentiel de l'enseignement ésotérique dispensé repose sur le pouvoir curatif des plantes, la caractérologie animale et l'apprentissage des incantations magiques. +N'i y'a fɔ kɔngɔtɔ ye k'i kǔn iko dɛ̀gɛ̀kuru, i ka kan k'à sɔ̀n. Quand on dit à un affamé que sa tête est comme une boulette de farine, on doit lui donner quelque chose. +susu, bu, bunte Db sùsu: kà kolonkalan Cun ni barika ye fɛn kan kòlon kɔnɔ, a mugubɔli, a fòololi walima a baronni dɔlakelen kan ma . susu, bu, bunte Db (piler, triturer) susu: laisser tomber avec force le pilon dans le mortier sur quelque chose , pour en sortir la poudre, soit pour séparer le son ou pour les écraser. +Farafin bɛɛ dalen b'o la nin jamana kɔnɔ. Tous les noirs croient à cela dans ce pays. +N bè k'a yamaruya yèrè de i ka kuma kè. Je t'ai donné l'autorisation même de parler. +ù bé tága à bìla bín ná kà nà kó díkisɛ bé Jɔnkolonin Voilà sept ans qu'ils partent le jeter dans la brousse et reviennent dire qu'il y a des essaims d'abeilles à Dionkoloni, +sama ko sogo si te min yen ni ale kelen te. L'éléphant dit qu'aucun animal n'y boirait, lui excepté. +O ma kɛ fana kalili kɔ. D'autant plus que cela ne s'est pas fait sans serment. +Bangebagaw ye denw faga Les parents tuaient leurs enfants, +An bɛ dɔgɔ fosi ka ga dɔgɔdɔgɔnin jɔ, an b'an hakili to a la, ga dugumayanfan girinya ni sanfɛla ye. Nous retirons le bois et commençons à construire couche par couche en veillant à ce que le bas soit plus épais que le haut. +Bàkɔ̀rɔ̀nin sìra yɔrɔ o yɔrɔ, ni dùgu jɛra, jǎnko à tìgi k'à ye. Quel que soit l'endroit ou le bouc a passé la nuit, que son propriétaire le retrouve à l'aube. +Mɔ̀gɔ man kɛnɛ, à hàlàla ye bàna ye, màɲùmànlàminɛ tɛ foyi bɔ à dimi na. (Quand) un homme est malade, la maladie est son bien propre; les marques de compassion n'enlèvent rien à sa souffrance. +à yé mɔ̀gɔ wúli ò yɔ́rɔ nìn bɛ́ɛ kó kà tága à fɔ́ Baabugu Nci yé kó à dén tágara Kɔrɛ kó à kó kɛ̀lɛ dɔ́gɔyara kó à ká mɔ̀gɔ cí à mà. Et sur le champ, il dépêcha un homme à Ntyi de Babougou pour dire que l'armée faiblissait, que Ntyi lui envoie des renforts. +Mɔ̀gɔ̀ t'a fɛ̀ kà mɔ̀gɔ fila ye : i mùso ka kamalen àni i ka jùrùmàtigi. Il y a deux personnes qu'on n'aime pas rencontrer : l'amant de sa femme et son créancier. +Dǎ ni kùmùya bɛ falen, ntomi ta ye n'à kùnbàyàra ye. L'oseille de Guinée est acide dès sa levée, le tamarinier, lui, n'est acide que lorsqu'il a grandi. +Bànànku tɛ ku jìgin mɔ̀gɔ ye. Ce n'est pas pour les hommes que le manioc fait des tubercules. +à ká mùsow yé à yé mùsow kúlola Ses épouses l'aperçurent et se mirent à crier. +N nana n biri namanin fana kòrò, n ko a bè se, a tè se, a bè se, a tè se. Je me suis avancé à ras de terre vers l'hyène, en disant: elle le peut, elle ne le peut pas, elle le peut, elle ne le peut pas! +Naamu y'i ta tò kè dade ye. Naamu passa le reste du temps à se taire. +U sera Kafaranawɔmu dugu kɔnɔ lafiyɛndon na ani o yɔrɔnin bɛɛ, a donna alabatoso kɔnɔ ka waajuli kɛ. Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, il enseignait. +Alisa n'm a bèe fò i ye A présent je ne t'ai pas tout dit +Ala dè bɛ ji di bubaga mà ni à bɛ ntònkun jɔ̀. Quand le termite bâtit sa termitière, Dieu le pourvoit en eau. +A ko: nka n'kònò ganna dè! Mais je suis dans l’embarras - +O yɛrɛ de kanma, ka kɔn desantaralizasɔn yɛrɛ ɲɛ, o min wolora mɛriw warali la ka bɛn jamana dugubaw hakɛ ma, ka sɔrɔ ko bɛɛ tun bɛ dugutigiw de bolo ani politikitɔn kelen UDPM mɔgɔw, ɲɛmaa fɛn o fɛn tɛmɛna kangaba, o bɛɛ ninkanko de tun ye sirabako in ye. Pour cela même, avant la décentralisation, qui a occasionné un agrandissement des mairies en fonction de la taille des villes, toutes les affaires étaient dans les mains des chefs de village et les politiciens et des gens du parti unique UDPM, tous les dirigeants qui sont passés par Kangaba, tenaient tous à ce projet de grande route. +A ji bɛ minɛ daga dɔ kɔnɔ, k'a mawuli, ka a sɔrɔ k'a sɛnsɛn filenkaban kɔnɔ. Puis on récupère le liquide qu'on fait bouillir dans un canari pendant toute une journée. Puis on le filtre encore dans une calebasse toute neuve. +Fɛn min nàna ɲaansa-ɲaansa k'à bìla ɲasawu ! ǒ nàkan man di, à bìlàkan man di. Le bruit de pas de celui qui vient en décontracté et s'en va en dégringolant n'est plaisant ni à son arrivée ni à son départ. +Mɔgɔ minnu b'u ka nafolow musaka yɛrɛjira kama mɔgɔw la n'u tɛ limaniya Ala la, ani donnaban na. Et ceux qui dépensent leurs biens avec ostentation devant les gens, et ne croient ni en Allah ni au Jour dernier. +I ka yafa n ma: a y'a bolo fila d'a kò Et que tu voudras bien me pardonner , et elle se mit à genoux, les deux mains croisées au dos. +A k'o ye Maa de ye! Voici Fanta Maa, acheva-t-il! +Pɔli bɛ a yɛrɛ tɔgɔduman fɔ Paul se voit contraint de faire son propre éloge +Yezu ko : «Aw ka u ta ka na ne yɔrɔ yan. » Il dit: 18 «Apportez-les-moi ici. » +nyèwolow ye nyèda nyuguw de ye, minnu bè nyèkisèw lakana, ani k'u nyigin ni nyèji ye. Les paupières sont des replis de la peau du visage qui protègent et mouillent les yeux en étalant les larmes. +(A' y'aw hakili jigin) waati min na an y'aw ka layidu minɛ, an ye kulu kɔrɔta aw kun na. (Et rappelez vous), quand Nous avons contracté un engagement avec vous et brandi sur vous le Mont +Nin ntalen ɲɔgɔn caman fɛ, Yezu tun bɛ kuma fɔ u ye ka kɛnyɛ ni u ka faamuyali ye. 34 A tun tɛ kuma u fɛ ka a sɔrɔ a ma ntalenw da; nka a tun bɛ kow bɛɛ kɔrɔ jira a yɛrɛ ka kalandenw la, ka u to u dan na. C'est par un grand nombre de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la Parole selon qu'ils pouvaient l'entendre; 34 et il ne leur parlait pas sans parabole, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples. +Na n ka nka so yɔrɔ jira i la, o kɔfɛ, an bɛ taa ɲɔgɔnfɛ, n ka taa n ɲɛda n kɔrɔmuso n’i fa kan. Viens que je te montre l’endroit où est notre maison, nous irons ensemble que je me présente à ma grande sœur et à ton père. +U taara u jɔ Zasɔn ka du da la Pɔli ni Silasi ɲinini kama walasa ka u lajɔ jama ɲɛ kɔrɔ. Ils se présentèrent alors à la maison de Jason, cherchant Paul et Silas pour les produire devant l'assemblée du peuple. +ò dón Silamakan tɔ́gɔ tùn yé sàba yé ní í yé à mɛ́n Silamakan à Silamakan tɔ́gɔ tùn yé sàba yé En ce temps-là, il y avait trois hommes à s'appeler Silamakan : +Ne nyanama ti segin segu. Je ne retournerai pas vivant à Ségou. +Malika : Moha ? Malika : Moha ? +Nka u ma o kuma faamu; o kɛra u ma gundo ye walasa u kana o kɔrɔ dɔn. Nka olu fana tun bɛ siran ka a ɲininka kuma nin ko la. Mais ils ne comprenaient pas cette parole; elle leur demeurait voilée pour qu'ils n'en saisissent pas le sens, et ils craignaient de l'interroger sur cette parole. +N'y'a fò a nyèna a ka ca ni sinyè baa kèmè (ye) , waajibi fo n ka nin laada nin, nin ko kuntannin ci ka bò an da la. Je vous ai dit, c'est plus de 100. 000 fois qu'il faut obligatoirement que ces coutumes-là, ces choses sans raisons soient battues en brèche. +Wa, kuma wɛrɛ tɛ mɔgɔw da Bamako bi barodaw la n’o tɛ. C'est le seul grand sujet à la Une partout à Bamako. +A ko: o tuma na, n'e bè se ka layidu di, e ti yèlèma n fè so kònò, min bè yèlèma n'a ka layidu ye n fè so kònò, n b'o ka layidu mina. Alors, si tu peux me faire cette promesse, mais que tu ne déménages pas dans ma maison, je vais retenir la promesse de celle qui déménage chez moi. +Sariyasen 10n : Article 10 +Sigi bɛ bɔ ka dɔn kɛ sogodun na. Fɔlisen sumaman ni fɔlisen janjigi don, min bɛ fɔ fɔlikɛla ŋanaw fɛ. Il danse le sogodun, un rythme lent et majestueux, accompagné par les meilleurs joueurs de tambours. +A baarakɛlaw tɛ sara bɛrɛ sɔrɔ wa nɔgɔ bagama suguya bɛɛ bɛ kɛ k'u fiyɛ waati bɛɛ. Elles se font en exploitant une main d'oeuvre à bas prix, et avec l’utilisation de produits chimiques à outrance. +Dɔwɛrɛw tun bɛ a fɔ fana, ko: «Fɔlɔ kiraw ɲɔgɔn dɔ de don. » Et d'autres disaient: «C'est un prophète comme les autres prophètes. » +ni n tè se ka a ci, n bè a to yen. Et si je n'arrive pas à la casser, tant pis, j'en resterai là. +Mɔgɔ minnu kisira, olu jasirannenba ye Ala Taanna tanu. Les survivants, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu du ciel. +Cɛ̀minɛ ka di mɔ̀gɔ dɔ la, cɛ̀faga man di i la. ɲɛnamaminɛ ka di cɛ̀ dɔ la, mɔ̀gɔ̀faga man di i la. (À la guerre), certains n'ont pas de peine à capturer un adversaire vivant, mais ont peine à en tuer un. +à dùn bɔ̀nkun? Pourquoi le verses-tu par terre? +Dònso tɛ yebali bon, ǹka à bɛ sigannafɛn bon. Le chasseur ne tire pas sur ce qu'il n'a pas vu, mais il tire sur une possibilité (de gibier). +N'i ye ntɛ̌nkèɲe jannen ye, à sǔ dòn. Si tu vois une fourmi noire sur le dos, c'est qu'elle est morte. +A ko : « hee ne ta kɛra galo ye dɛ, yala ne dɛsɛra ka kɛ nin kankankɔnɔ in ɲɔgɔn ye wa, n ka se ka n balimakɛ su don » ? Il dit: Malheur a moi! Suis-je incapable d'etre, comme ce corbeau, a meme d'ensevelir le cadavre de mon frere? +U tun bɛ ka a fɔ, ko : Nin tɛ Yezu ye wa, Zozɛfu denkɛ? Anw bɛ a fa ni a ba dɔn kosɛbɛ. Ils disaient: Celui-là n'est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? +a be bɔ wulaba kɔnɔ, a nana ka a sɔrɔ san finna tugun ka taga ka bin kɔgɔjiju la ka bila fo sahelijiju la ka bɛ kɛ sanba fin ye. Il sortait dans la grande brousse, il vit alors que le ciel était encore noir, et allait du sud jusqu'au nord, formant un grand ciel noir. +òlu dè tùn mána à fɔ́ bámananw mà kà à fɔ́ á yé sì syɔ̀ lá Segu yàn bɛ́ɛ lájɛrɛlen tùn bé tùlu sàn. Quand ces griots-là disaient aux Bambara: « vous passerez la nuit avec des haricots », chacun s'empressait d'aller chercher de l'huile! +A b'a ka marifa in kan Lui, tenait le fusil toujours pointé. +à ɲɛ́da òlû kàn fà kárila wárabilen lá. Aussitôt que le singe posa son regard sur toutes ces belles choses, il devint fou. +Ni a kun ye n ka tèmèn n ka sègèsègèli la, ni ne bè yèlèn, ni ne tè yèlèn, a bè o fò n nyè na sugo la. Si le but est que je réussisse mon examen, si je passe ou si je ne passe pas dans la classe supérieure, il me le fera savoir en rêve. +Waati dɔ bɛ se, pɛrɛndaw bɛ bonya ka kɛ wobaw ye. Avec le temps, le fissures deviennent de grandes fentes. +Katugu Ala ka Masaya tɛ kuma gansan ko ye, nka setigiyawale. car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance. +Dɔw wulila ka seerejuguya nin kɛ a kama, ko: 58 «Anw ye a mɛn a da la, ko: Nin Yɔrɔ senu min ye mɔgɔ bolonɔ ye, ne na o ci ka dɔwɛrɛ jɔ tile saba kɔnɔ min tɛna kɛ mɔgɔ bolonɔ ye. » Quelques-uns se levèrent pour porter contre lui ce faux témoignage: 58 «Nous l'avons entendu qui disait: Je détruirai ce Sanctuaire fait de main d'homme et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. » +Cidenw ka walew sɛbɛn (Cdw) Les Actes des Apôtres +A y'a da waa ka kurun kaba minè. Ouvrant une gueule énorme, il saisit le bord de la pirogue. +A b'iko tiriki, a b'iko siraba. On dirait un radeau; on dirait une voie principale. +Ni syɛ̀muso fara, à bɛ kaka ko : «Ne tɔ̀lɔ̀len dòn», à k'à dɔn ko : «Jɛ̀tura sɛ̀bɛ̀kɔ̀rɔ̀-falen dòn sìnsan kɔnɔ : ò ɲɛmajɔ̀len dòn». Quand la poule devient grosse, elle caquète en se flagornant : 'Je suis grasse', mais qu'elle sache que le gros taureau est dans le parc, avec toute sa tranquillité et son humilité. +Antiyɔsi Jamasenu jɔra ni u ka sirafanako bɛɛ ye. U tɛmɛnna Fenisi ni Samari fɛ ka siyaw sɔn yɛlɛmali lakali u sen fɛ, o tun bɛ ka balima bɛɛ nisɔndiya kosɛbɛ. Eux donc, après avoir été escortés par l'Église, traversèrent la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causaient une grande joie à tous les frères. +A balimamusow tɛ anw cɛ la yan wa? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous? +Ale ka ko fanba sinnen bè sòrò siratègè de ma, ni nyènyini ni daluya ye. Ce qui l'occupait le plus c'était son penchant pour faire des découvertes, y compris de trouver des solutions et des procédés de fabrication. +A ka kuma bèe ye: “è, mun bè maa ni bagan danfara, hakili tè? Il répétait toujours : « eh ! qu’est-ce qui distingue l’homme de l’animal, sinon l’esprit ? » +à kó né yé sògo bón sú rɔ́. J'ai blessé une bête cette nuit, +A ko : jaa e tè donso masa ye. ainsi donc, tu n’étais pas le Roi-des-chasseurs qu’on disait. +Ni fari tolita ye tolibaliya sɔrɔ tuma min na, ani ni fari sata ye sabaliya sɔrɔ, o tuma, Kitabu Senu ka kuma na dagun, ko : “Se kɛra saya la ka a silatunun. Quand donc cet être corruptible aura revêtu l'incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire. +Feerefɛnw falenni u ni ɲɔgɔn cɛ, o bɛ nɔgɔya caman don dɔngɔnɔ musow ka wariko mago caman na bawo ali ni wari t'u bolo, u b'u sagolafɛnw sɔrɔ ka taa so. Cet échange de produits entre les marchandes anéantit un peu leurs difficultés financières car même si elles n'ont pas l'argent en espèce pour acheter des choses, ça permet aux uns et autres de pouvoir satisfaire leurs besoins. +A jòlen tora, a ko: n'o bèe bè kun i rò, o ko selifana mana se, i b'anw ka muso falen d'anw na, npogotigiw rò anw yèrè y'anw ka muso falen dòn k'anw to yan. Silanden resta debout et dit : puisque tu es disposé à nous écouter et que tu as promis, en début d’après-midi, d’échanger notre femme contre une autre ; d’ici-même, nous connaissons parmi les jeunes filles celle que nous voulons en échange de notre femme. +U bannen bè foro-la-taa ma cewu. Ils ont catégoriquement refusé d'aller au champ. +N'aw y'a laɲini ka sindimuso wɛrɛ ɲini aw denw ye, jurumu t'aw la o la, n'aw ye sindilaw ka sara di u ma, ni kɛkoɲuman ye. Et si vous voulez mettre vos enfants en nourrice, nul grief à vous faire non plus, à condition que vous acquittiez la rétribution convenue, conformément à l'usage. +Olu ko ko ka yɔrɔ jumɛn ci. Les Européens lui demandèrent : quel endroit veux-tu qu'on détruise ? +A y’a fɔ jinɛmori ye : Benkɛ, ne bɛ ka siran. Il dit au magicien : Mon oncle, j’ai peur. +Nk'u kanyènakuna tan, o de tun mandi n'ye. Mais c’est leur effronterie qui m’avais vexé. +Yala n'i ye so ni bugu Blà u dàn ma kà Bɔ gàso ni gàbugu la, olu fla bɛ Kɛ kɔrɔɲɔgɔnma ye u ka daɲɛya kɔnɔ wa ? Est-ce que, si vous sortez so et bugu de gaso et gabugu et que vous les mettez à part, ils vont devenir des synonymes en tant que mots distincts ? +ní í yé à mɛ́n kó à yé jɔ̀ án ká syɛ̀ fɔ́lɔ kàsi kɔ̀nɔ wálima syɛ̀ kán ɲɛ́ fìlanan ò yé mɔ̀gɔ màgo ɲɛ̀nen dè kó yé Celui qui se dit: « attention de ne pas manquer le premier chant du coq, ou le second », celui-là est sans souci! +sanamori woyan woyan woyan! Sanamori woyan woyan woyan ! +a ma kuma. Son frère n'a pas répondu. +Cɛsurun, o ye cɛjan bin. Un petit homme fait tomber un grand homme. +Zuda fa ye Zakɔbu ye, Zakɔbu fa ye Izaaki ye, Izaaki fa ye Abrahamu ye, Abrahamu fa ye Tara ye, Tara fa ye Nakɔri ye. fils de Jacob, fils d'Isaac, fils d'Abraham, fils de Thara, fils de Nachor, +O kɔ, a ye a fɔ a ka kalandenw ye : « Anw ka an kɔsegin kokura Zide mara la. » alors seulement, il dit aux disciples: «Allons de nouveau en Judée. » +Ala min ye diyɛn da ani a kɔnɔfɛn bɛɛ, ale min ye sankolo ni dugukolo Matigi ye, a tɛ sigi batosow kɔnɔ mɔgɔbolo ye minnu jɔ. Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qui s'y trouve, lui, le Seigneur du ciel et de la terre, n'habite pas dans des temples faits de main d'homme. +Ni mɔ̀gɔ fǎ fila tɛ̀mɛ̀tɔ sera, i b'a sɔ̀rɔ kelen y'i fǎ ye, kelen y'i bìnɔ̀gɔ̀kɛ ye. Quand deux 'pères' de quelqu'un passent, l'un est sans doute son père, et l'autre son plus jeune oncle. +A yèlènna Il monta. +ayiwa, u tagara ka taga jigin musokɔrɔnin kan. Bien. Ils demandèrent l'hospitalité chez une vieille femme. +A ye foli s'u ma tuma min, a ko: Après les avoir salués, il dit : +banabagatò nyèw labènna lajèli kama. Les yeux du malade sont prêts à être examinés. +Ba tun bè k'u mara. Elle les tenait conservés. +N'aw sunna kɔni, o de ka d'aw la, n'a y'a sɔrɔ aw b'a dɔn. mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez! +Jiw tila sabanan kɛra taliji ye, ani mɔgɔw caman sara, katugu jiw tun kunanyara. le tiers des eaux se changea en absinthe, et bien des gens moururent de ces eaux devenues amères. +Minabè Jara, dònniya nyininikèla do minin bè faso gafemarayòròba la Bamakò. Minabé Diarra, chercheur, grande bibliothèque nationale, Bamako +a ye a susu ka a kè daga kònò. daga fara sogo la dè. La fille pila l'os et le mit dans la marmite, qui se remplit de viande. +Diɲɛ ye bàròkɛ̀yɔrɔ ye. Le monde est un lieu de conversation. +Laada kɛrɛnkɛrɛnnen min bɛ kɛ nafolotigiw ye. °) Cérémonies spéciales aux riches +Sani dangaden min ka wuli ni koba ye don min ka kè dugaden ye. A moins que ce damné se réveille un jour avec un prodige qui en fera un saint homme. +Ni aw bɛ delili kɛ, aw kana o kɛ iko filankafow. Quand vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites: ils aiment, pour faire leurs prières, à se camper dans les synagogues et les carrefours, afin qu'on les voie. +Bɛɛ fana ka laada tɛ kelen ye: dɔw bɛ misi naani kofɔ, dɔw saba. Tout le monde n'a pas les mêmes coutumes : certains demandent quatre vaches, d'autres trois. +O tuma, a tun ka kan i ka ne ka wari kalifa warimaraso dɔ la ani ne kɔseginnen tun na a ni a tɔnɔ sɔrɔ yen. Eh bien! tu aurais dû placer mon argent chez les banquiers, et à mon retour j'aurais recouvré mon bien avec un intérêt. +A dira dɔ ma, Hakili barika la, ka kuma ni Ala ka hakilimaya ye ; a dira dɔwɛrɛ ma Hakili kelen nin fɛ, ka kuma ni Ala ka dɔnniya ye. À l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours de science, selon le même Esprit; +Den jumɛn dun bɛ yan diyɛn na, ni o fa tɛ a kolo? Et quel est le fils que ne corrige son père? +Nyeba yɛ́lɛla Alors Niéba se mit à rire. +i hakili jakabò nin kan: Rappelez-vous : +O ye hɛrɛko ye ! C’est du bonheur. +Ka hakilinaw ɲini gɛlɛya dɔw la dugula mɔgɔw yɛrɛ fɛ, o dama ye ko ɲuman ye. C'est bien déjà de penser à chercher une solution à certaines difficultés au village par les villageois eux-mêmes. +A ko : wallahi, Sidi Mahame, n m'a dòn. Crois-moi, cher ami, je l'ignore. +Olu tilalen kɔ kuma na, Zaki ye kuma ta ka a fɔ, ko: Ne balimakɛw, aw ka ne lamɛn. Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit, Frères, écoutez-moi. +N'o tɛmɛna tile kelen kan, a bɛ kɛ gɛlɛya wɛrɛ ye nga, an bɛ telefɔniw sariziye ni gurupu ye. O fana b'an bolo yan nin bara kelen in kama. ” Quand cela dépasse une journée ça pose problème. Pendant ce temps, nous nous servons du groupe électrogène que nous possédons ici pour le même travail. +mìn tɛ́ sù lá Mariheri car seuls les morts n'ont pas soif, Marihéri! +Dɔgɔnɔw ni Bozow ye ɲɔgɔn faga Les Dogons et les Bozos entre-tuèrent +Fɛn minnu bɛ mura bila mɔgɔ la. Rhume des foins (rhinite allergique) +Piyɛri hakili jiginna ko tɛmɛnnen na ani a ko Yezu ma: «Karamɔgɔ, a filɛ, i ye torosun min danga, o jara! » Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: «Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché. » +Yezu ye a jaabi, ko : E min ye karamɔgɔ ye Isirayɛli, e tɛ nin kow dɔn? Jésus lui répondit: Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas? +Yezu ye a jaabi, ko : « Ni ne ma i ko, i tɛna niyɔrɔ sɔrɔ ne fɛ. » Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi. » +Sigida 13 Bana minnu bɛ mɔgɔ minɛ ka caya. Chapitre 13 Maladies très courantes +N'i ye fiyentɔ kan mɛn ko : «Buntèni», à y'a cin kɛ̀, à ma à ye. Si tu entends un aveugle s'exclamer : 'Un scorpion !' C'est sûr ! Il a été piqué, il ne l'a pas vu. +U nanen bè an ka foro de filè. Ils seront venus visiter les champs. +Kòrò yèrè ka thé -ko in kòni. Le problème de thé du grand frère même. +U yèrè mana to dun ka ban, jònkè saba in bè wuli k'u jò ni to minèn. Lorsqu’ils finissaient de manger, les trois esclaves se levaient avec les plats de tô. +Nka ale ye den ta a bolo ma ka o wele, ko: «Den o, wuli. » Mais lui, prenant sa main, l'appela en disant: «Enfant, lève-toi. » +syèfan ye a yuguyugu ka bò ka na kè bèlèdennin kan poyi ! ka a ci. L'œuf secoua le citronnier et tomba sur le petit caillou, poyi ! et il se brisa. +sanni banabagatò ka taa dògòtòròso la, a ka kan ni furakèli min ye, i k'o k'a la: Avant le départ du malade, donnez- lui les soins que son état nécessite : +musokòrònin ko sisan, na yan, a ko ne ka doni filè, ne dèmè n ka doni ka sanba. La vieille femme dit alors : Viens ici. Vois-tu mon fardeau ? Aide-moi à le ramener. +O de kosɔn, ne ma gɛlɛya don aw ka wele jaabili la. Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. +Fabali kulekan farinyana denuw Le cri poussé à Fabaly a été fort, les gars. +u ye furaw bèè kè, a ma se ka kènèya. On lui prodigua toute sorte de soins, il ne put guérir. +Kɔrɔɲɔgɔnma ye daɲɛ ye min ni daɲɛ wɛrɛ walima daɲɛ wɛrɛw bɛ Jɛ̀ kɔrɔ kelen na k'a sɔrɔ u sogolocogo tɛ kelen ye kan kelen kɔnɔ. Un synonyme est un mot qui s'accorde avec un autre mot ou avec d'autres mots quant au sens, alors que leur forme n'est pas la même dans cette même langue. +O de la nin gafe in dabɔlen don mɔgɔ bɛɛ de kama, mɔgɔ minnu b'u janto u ka ɲɛnamayako ɲuman na. Donc, ce livre est pour tout le monde attentif à leur bien-être. +Denw bèe nyiminen k'u kolo bila jara fè, nyuan sòsòkuma dama na. Les os de ses deux enfants dévorés par le lion, seulement à cause d'une dispute. +Yala aw (silamɛw) bɛ tamaki ko u (Yahudiyaw) bɛ da aw la wa, - Eh bien, espérez-vous [Musulmans], que des pareils gens (les Juifs) vous partageront la foi? +ò Bitɔn Kulibali ká mɔ̀gɔfagadonso àle tùn yé dònso dè yé dònso ŋàna dòn. Biton Koulibali le chasseur d'hommes était un chasseur, un très grand chasseur. +O ye tiɲɛ ye, o ye tiɲɛ ye . Comme tu es intelligente Suruku, tu penses à tout, dit une kami d'un air narquois. +áa! Ah, +ni Jakumaden mana bila tasuma rò n'a ye kan nyè saba k'a rò, wolo hakè banna. Si un chaton, averti par trois fois, tombe dans le feu, ce n'est plus la faute de sa mère [traduction douteuse]. +A kɔni jɛyalen bɛ ne ma, ko: Saya ni balo si ko tɛ, mɛlɛkɛw ni setigiyaw si ko tɛ, bi ni sini si ko tɛ, 39 sebagayaw si ko tɛ, sanfɛla fangaw ani dugukolo jukɔrɔfangaw si ko tɛ; dafɛn si ko tɛ, fɛn si kelen kɔni tɛna se ka anw fara ka bɔ Ala ka kanuya la, a ye kanuya min jira anw la Matigi Yezu Krista bolo fɛ. Oui, j'en ai l'assurance, ni mort ni vie, ni anges ni principautés, ni présent ni avenir, ni puissances, 39 ni hauteur ni profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu manifesté dans le Christ Jésus notre Seigneur. +Ayiwa ne kɔni, ne bɛ maganna jɔyɔrɔ la aw cɛ la. Et moi, je suis au milieu de vous comme celui qui sert! +Nka mɛlɛkɛ ko u ma : Aw kana siran ; a filɛ, ne bɛ nisɔndiyakoba kibaro lase aw ma min na kɛ jama bɛɛ ta ye : 11 Kisibaga banginna aw ye bi Dawidi ka dugu kɔnɔ. Krista don min ye Matigi ye. Mais l'ange leur dit: Soyez sans crainte, car voici que je vous annonce une grande joie, qui sera celle de tout le peuple: 11 aujourd'hui vous est né un Sauveur, qui est le Christ Seigneur, dans la ville de David. +Pɔli ka waati kɛlen Maliti Séjour à Malte +A ko: ntura n'anw sòrò yan; anw b'a b'a kè sogo ye sini. Elle dit : « Lorsque le taureau viendra ici, nous en ferons de la viande demain. » +Ne taar'a bila, a b'a muso furu. Eh bien je l'ai accompagné jusqu'aux lieux où il allait connaître sa femme… +ɛ́! Eh bien, dit Da, +Sumanguru y'i kɛ kulu ye, a nɔfɛmɔgɔ bɛɛ fana y'u kɛ kulu ye. qui se transforma en caillou, toute sa suite se transforma en caillou. +O de y'an mara. C'est lui qui nous a gouvernés. +Muso kelen jumèn bè yan? Y a-t-il une seule femme ? +Min ka tèrèfè b'i la, a ko i k'i da k'i hakili latigè, a b'i ka jyènlatigè mumè wasa dlokiba tònò ka don i kan na. Peuple ! +ale sigira a kɔrɔ. Il s'assit près d'elle. +Kɔlɔtobila y'a dɔn ko dibijiri ye cɛ̌ ye. (La femme) qui fait griller les noix de karité sait que les bois de traverse du four sont courageux. +a! Ah ! +o ko aa! Celle-ci dit : ah ! +Fɛn min ka ɲì ɲɔ̌ mà, ò ye bɔ̀rɛ ye. Ce qui convient au mil, c'est le sac. +O de la, magoɲɛsira minnu fɔra ɛntɛrinɛti kalanni senfɛ an ka togodala lakɔlisow la, n'olu tara ba la, k'olu sigi sen kan, o bɛ se k'a to yaala ka se ka kɛ ni kalan ni dɔnni ye k'a lase kalandenw ma u sigiyɔrɔw la ni ɛntɛrinɛti yaalata ye. O la, kalan bɛ kɛ buguturu ni bugubɔn ye. C'est dans ce sens que la prise en compte et la satisfaction des recommandations ci-dessous citées, issues d'une expérimentation réussies de l'Internet mobile dans les écoles rurales au Mali, serait une solution de mobilité de l'éducation. +Kàrìsa kɛlen tònso ye, wara tɛ, kɔ̀nɔ̀ tɛ. Un tel est comme une 'roussette', ce n'est ni un oiseau ni un petit fauve. +A tè tlen fo ka dinyè wuli! Ça ne se redressera pas tant que le monde ne se réveillera pas ! +à kó mùso kána ò kɛ́! dit-il, femme, ne fais pas cela, +Maduba Mori ka so bè yòrò min sisan, an tun ye so cogow dòw jò, i na fò gaw, tubabuw ye. Là où se trouve actuellement la maison de Madouba Mori on avait construit des genres de bâtiments, comme des hangars, pour les blancs. +N'a bɛ dilan, nin kilisi de bɛ fɔ: On commence par cette incantation pour le fabriquer : +Fama badji ye fama ye Reine, l'eau du fleuve est reine +Don dɔ, Kelennako balimamuso bɔra Ɲanibugu, ani a denkɛ fitinin, ko a bɛ taga seriɲɔ ɲini a kɔrɔkɛ fɛ yen. Un jour, Lafili décida de se rendre chez son grand-frère pour lui demander un peu de mil. +N'a fɔra ko : «Sǒw bɛ Jene», sènnàmɔgɔw fana bɛ yèn. Quand on dit qu'il y a des cavaliers à Djenné, il y a aussi des piétons. +Kaana kun kèra tan ye, Makhan Kamara kèra tan ni fila ye, a y'i fili kaana nò fè ji rò. Le varan eut dix têtes ; Makhan Camara devint douze, et se jeta sur le varan dans l’eau +Bolo-nkònin-den kelen tè bèlè ta!... Un seul doigt ne peut ramasser un petit caillou ! +dɛgɛkurun ko donsokɛ, ni e ye n sɔrɔ, e ye n dun, e ye n dun. La boule de dèguè dit : Chasseur, si tu me trouves, tu me mangeras, tu me mangeras. +An k'a kɔrɔɲɔgɔnma fla kɔrɔw dàntigɛcogow Lajɛ bani : On doit donc regarder comment expliquer les sens des deux synonymes. +K'u bi taa kangelentigi sanga fo. Présenter nos condoléances à la famille de l'homme de la parole donnée. +Donsokuntigi, a y'i bin o yòrò kelen bèe lajèrèlen la, ka wulafantan ni wulababantan doni, ka taa a sòrò, jaramuso ni jarakè, a bèe lajèrèlen bolen do, ka taa dahirimè nyini, u bi na ka na a di u denw ma. Le chef des chasseurs partit aussitôt dans la brousse lointaine, la brousse déserte et vit que la lionne et le lion étaient tous les deux partis chercher à manger pour leurs petits. +I ye kàlàma kǔn fìla dòn bǒ la. Tu as mis les deux bouts du bâtonnet dans l'excrément. +Wusuli bɛ malo kisɛ bayɛlɛma wa fɛnɲɛnamaninw ka tiɲɛni fanga man bon a kan u lamarayɔrɔw la. L’étuvage modifie la structure des grains de riz et les rend moins vulnérables aux insectes qui s’attaquent aux aliments stockés. +I ye wara min ye, o tun bɛ, nka o tɛ yen tugun. A na yɛlɛn ka bɔ Dingɛdunba kɔnɔ, ni ka taa halakiliyɔrɔ la. Cette Bête-là, elle était et elle n'est plus; elle va remonter de l'Abîme, mais pour s'en aller à sa perte; +A nana kokura ka a ka kalandenw sɔrɔ sunɔgɔ la ka a masɔrɔ u ɲɛwolow tun girinyana. Ani jaabicogo si tun tɛ u bolo tugun. De nouveau il vint et les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis; et ils ne savaient que lui répondre. +wálima kà jí tà ní kà í fàri kò, kó í dálakirisi kó mɔ̀gɔ mána bàna kó à tɛ́ sé kà ò tìgi kísi! Ils disent que l'eau qui rince leur bouche ou qui lave leur corps détruit la puissance des sorts, et qu'un homme qui se lave ainsi ne pourra plus guérir personne. +Da kó à fɔ́! dis-le donc! reprit Da. +Donso nkòni bè fò olu ye. Des morceaux leur étaient dédiés. +Aw de filɛ o mɔgɔ kelenw ye tuguni, aw bɛ ɲɔgɔn faga, aw bɛ jamakulu dɔ labɔ aw yɛrɛdama na, u ka duw kɔnɔ. Quoique ainsi engagés, voilà que vous vous entre-tuez, que vous expulsez de leurs maisons une partie d'entre vous contre qui vous prêtez main forte par péché et agression. +N'i nìyɔ̀rɔ̀kini bɔ̀nna kà kɛ sègi kɔnɔ, i kàna digi natobila la. Si on met ta part de riz dans un panier, n’en veux pas à la cuisinière qui a préparé la sauce. +jínɛw bé ɲɔ̀gosiyɔrɔ lá ù bé kà ɲɔ̀ gòsi. Quand ils sont dans l'aire de battage, ils battent le mil, +Sigida 24 Sidabana. Chapitre 24 VIH et sida +Ni maminɛmuso kɛnɛyara, maminɛcɛ bɛ taa bɔ a ye, ka sɛ di a ma. Quand la fiancée guérit, le fiancé doit lui rendre visite avec un poulet et de l'argent. +Jòkɔ̀ɔnìnsen, ò ka fìsa da lankolon ye. Une patte de petit sénégali vaut mieux que rien dans la bouche. +« A fɔ ni mɔgɔ min kɛra jugu ye (mɛlɛkɛ) jibirila ye, i k'a dɔn ale de ye kuranɛ lajigin e (Kira) dusukun kan, ni Ala ka jɛn ye. Ka kɛ tiɲɛtigiyafɛn ye, fɛn na, min b'a ɲɛfɛ (gafe kɔrɔw la) ka kɛ kana ye, ani kibaru duman limaniyabagaw ye ». Dis: «Quiconque est ennemi de Gabriel doit connaître que c'est lui qui, avec la permission d'Allah, a fait descendre sur ton cœur cette révélation qui déclare véridiques les messages antérieurs et qui sert aux croyants de guide et d'heureuse annonce». +í bé à fɔ́ sàgajigi fìnman nìn yé Bilisi yé. Le mouton noir figurera Bilissi, +Mɔgɔ min bɛ a yɛrɛ sankɔrɔta, o tigi na majigin; min bɛ a yɛrɛ majigin, o tigi na sankɔrɔta. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé. +í bé à sɔ̀rɔ dɔ̀lɔmintɔkuma dòn. c'est donc une parole d'ivresse! +O kèlen, musokòrònin ye Tènèn Ka filennin walonw minè, K'u Kè Kolon Kònò K'u susu. Le lendemain, la femme chauve lui demande de raconter son histoire. +A ye n'tòorò! Il m’ennuie ! +Gàtìgìkɛ ɲɔ̀sùmàtɔ tɛ kìsɛ̀ kelen jàte. Quand le chef de famille mesure le mil, il ne tient pas compte d'un petit grain. +Den kàsìkun ye sinko ye, ni sin dir'a mà, à bɛ i mǎntɔ̀. Si l'enfant pleure, c'est qu'il réclame le sein, quand on le lui donne, il se calme. +Foliw Adresse +Bɔnɛ bɛ i ye, Bɛtisayida! Malheur à toi, Bethsaïde! +Bɛɛ bɛ jɛ ka dɔn kɛ fɔlisen ninnu na. Kɛnɛ bɛ koori mɔgɔw fɛ. Musow bɛ kɛ u dama koori ye kɛnɛ na, cɛw yɛrɛw bɛ kɛ u dama koori ye musow ka koori kɔ kan. Filankuluw dantigɛlen don u donfiniw fɛ. En rangées et formant deux cercles avec à l'intérieur les femmes, elles mobilisent les groupes d'âge qui sont reconnaissables par la couleur de leurs habits. +Ninun y'u gwèn! Ceux-ci s'étaient lancés à leur poursuite, +a tagara se sitòmònnaw ma. Il arriva chez les ramasseurs de karité. +Katugu ni an bɛ sɛgɛn ni ka an jija, o kɔrɔ ye ko an ye an jigi da Balotigi Ala de kan, min ye mɔgɔw bɛɛ Kisibaga ye, janko dannatigiw. Si en effet nous peinons et combattons, c'est que nous avons mis notre espérance dans le Dieu vivant, le Sauveur de tous les hommes, des croyants surtout. +Ni woloden tè i fè Si tu n'as pas d'enfant +Burufyɛ tɛ fìlèfyɛ sà. Jouer de la trompe n'empêche pas de jouer de la flûte. +Ɲankata b'olu ye, min dimi ka bon. Pour eux, il y aura un châtiment douloureux! +Dugu jèra tuma min na ni ninw ye seri tobi k'a niyòrò d'a ma, U y'u ka minsigiw ni jelew ta, u taar'u doni dògò kènè na, u nan'u fili dògò fòlòw kan. Dès qu’il fit jour, ils ont préparé de la bouillie de mil et ils ont donné à la vieille sa part, ensuite ils ont pris leurs coussinets et les hâches, et sont allés couper une charge de bois frais et ils l’ont ajoutée aux premiers fagots de bois de chauffage. +Dutigi fana b'a fɔ: Alors, le chef répond : +Nèri bɛ ɲɛ min kàn, ò tɛ kò kà jɛ. Les yeux du prédestiné au malheur ne sont jamais bien lavés. +Coumba: Samou, n lamèn, ni e fa tun bè balolen bè, a tun bè sòn k'i bèenkè denmuso de d'i ma. Coumba: Samou, écoute-moi, si ton père était vivant, il accepterait de te donner la fille de ton oncle. +à yé kírikɛ fóni kà à bɔ́ à lá à yé à ká kòsonkalan fɛ̀nsɛn Il ôta la selle, étala sa couverture chamarrée. +N'i ye foro kura bin, i ma kan k'i tɛgɛ ko n'i bɛ dumuni kɛ. Si tu te fais un nouveau champ, il ne faut pas te laver les moins quand tu manges, +Erɔdi ye mɔgɔ bila ka Piyɛri ɲini, Piyɛri ma ye minkɛ, a ye kɛlɛden dakɔlɔsibagaw kiri ani ka ci jɔ ko olu ka minɛ ka taa u faga. Hérode l'ayant envoyé chercher sans qu'on le trouvât, ordonna, après interrogatoire des gardes, de les exécuter. +A ko: i bisimila kabini yan f'i bò yòrò la, a diyara n'ye, a bonyèna n'ma. Il répondit : « Sois le bienvenu parmi nous, nous en sommes honorés et contents - » +ko o ye mun ye? Il dit : quoi ? +Nka, ne tè se k'i bali fosi la. Mais, je ne peux t'empêcher de rien faire. +muso ko wuyi wuyi wuyi! La femme s'écria : Wuyi Wuyi Wuyi ! +i kana nyini tugun ka nyèwolow waga. N’essayez plus d’écarter une nouvelle fois les paupières. +nyèkisèw bilenya. La rougeur des yeux, +Yezu ye a kɔlɔsi minkɛ ko minnu welela dumuni na, olu tun bɛ ka ɲɛfɛsigilanw latɔmɔ, a ye nin ntalen da u ye, ko: 8 Ni i welela kɔɲɔ dumuni na, i kana taa i sigi ɲɛfɛsigilan kan, 9 katugu a bɛ se ka kɛ ko mɔgɔ welelen dɔ bɛ min bɛ i ni san cɛ. Il disait ensuite une parabole à l'adresse des invités, remarquant comment ils choisissaient les premiers divans; il leur disait: 8 «Lorsque quelqu'un t'invite à un repas de noces, ne va pas t'étendre sur le premier divan, de peur qu'un plus digne que toi n'ait été invité par ton hôte, 9 et que celui qui vous a invités, toi et lui, ne vienne te dire: «Cède-lui la place. » +Ne na dakabanako dɔw kɛ san fɛ sankolo la ani taamasyɛnw dugukolo kan yan. Et je ferai paraître des prodiges là-haut dans le ciel et des signes ici-bas sur la terre. +an bè se ka nyè fan tò min ye, o jèlen don. Le reste de la partie visible de l’œil vous apparaît blanc. +Ayiwa sa, ni aw tun bɛ se ka a kun ne ka fatɔya dɔɔnin kɛ! Oh! si vous pouviez supporter que je fasse un peu l'insensé! +Sawuli kɔni ni dalen tun bɛ hali bi Matigi ka kalandenw jaaseremadali ani u fagali kan ; a taara se sɔnnikɛlaw kuntigiba ma, 2 ka a ɲini o fɛ ko o ka sɛbɛnw di a ma minnu na di Damasi alabatosow kɔnɔ: o la ni a tun ye Matigi ka Sira taamabaga minnu sɔrɔ yen, cɛw fara musow kan, a ka olu minɛ ka na ni u sirilen ye Zerusalɛmu. Cependant Saul, ne respirant toujours que menaces et carnage à l'égard des disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre 2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il y trouvait quelques adeptes de la Voie, hommes ou femmes, il les amenât enchaînés à Jérusalem. +O la, o yɔrɔnin kelen bɛɛ, Yezu ye a ka kalandenw waajibiya ka don kurun kɔnɔ ka taa a ɲɛ ba fan dɔ la, Bɛtisayida fan fɛ ka ale to ka jama labila. Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le devancer sur l'autre rive vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. +A bɛ mɔgɔ fanga dɔgɔya. Elle affaiblit beaucoup l'homme. +dɔ́ wɛ́rɛ kán cɛ̀len bé ù bólo. et on attrape un autre par le col! +a ko ba yɛlɛn-yɛlɛn-yɛlɛn! Elle dit : fleuve monte, monte ! +U tun ja wulilen ani u kabakoyalen tun bɛ ka a fɔ, ko : Nin mɔgɔ minnu bɛ ka kuma, olu bɛɛ tɛ Galilekaw ye wa ? Ils étaient stupéfaits, et, tout étonnés, ils disaient, Ces hommes qui parlent, ne sont-ils pas tous Galiléens? +Nka ka bɔ bi ma, Mɔgɔ Denkɛ na sigi Sebagaya bɛɛ tigi Ala kininbolo fɛ. Mais désormais le Fils de l'homme siégera à la droite de la Puissance de Dieu! +Nè bè tulon kè aw fè de! Mais je plaisante avec vous ! +Sanbalanɲɔ, kà à dàn ɲɔ̌ tɔ̌w kɔ, kà tila kà tɛ̀mɛ ǔ kàn. Le mil qui pousse sur une terrasse est semé après les autres mais finit par les dépasser. +ɔ̀ Silamakan Ardo à bé à ká jùru kélen fɔ́ Alors, Silamakan Ardo prit son monocorde, +a ko a ma a bɔ a ye, mɔgɔ ma a fɔ a ye ko a ka an tila bolo la. Il n'a rien à faire avec nous, personne ne lui a demandé de nous libérer ! +u filaninw de tora. Ils étaient jumeaux. +ń kɔ̀rɔ nìn mìnɛ í ká à dí ń kɔ̀rɔ mà yèn mon frère, prends ceci, donne-le à ton frère, +fòlò: den dò tè yeli kè k'a nyè su fè. Un enfant voit mal la nuit. +Warimisɛntɛyen dama tɛ, nka warimisɛn min bɛ an bolo, olu bɛɛ sinnen, feerekɛlaw tɛ sɔn k’olu minɛ. Non seulement il n'y a pas de monnaie, mais les pièces de monnaie que nous possédons sont des monnaies usées que les commerçants n'acceptent pas de prendre. +Katugu mɔgɔ min bɛ a fɛ ka a yɛrɛ ni kisi, o na bɔnɛ a ni na ; nka mɔgɔ min na bɔnɛ a ni na ne kosɔn, o na a ni kisi. Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi, celui-là la sauvera. +Bɛɛ ka kan ni taa-ni-ka-segin ye i fɛrɛ ma, ani i sigiyɔrɔ sugandili jamana kɔnɔ. Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un État. +Kumasen gɛlɛnw bilala yɔrɔ dɔw la, u bɛnnen don yɔrɔ minnu na. Quelques mots plus difficiles ont été utilisés là où ils sont appropriés ou bien adaptés. +Ni fèn bèe kèmè b'a sòrò anw bòra yòrò min, fèn bèe kèmè dir'anw ma anw bann'a rò yen. On nous avait proposé des centaines de toutes les choses au lieu d’où nous venons, et nous avons refusé, parce qu’à ce prix on ne peut l’obtenir. +a' ye siran Ala ɲɛ, Et craignez Allah. +U nana nsira fura bòsi k'a b'a la. Ils vinrent arracher les feuilles du baobab. +A ko: muso donna Mande kunungo, a sira Mande so kònò. Il dit : une femme est entrée hier au Manding, elle a passé la nuit dans une case du Manding. +Ni kurun y'a fɔ : «Caan !», à sera cɛ̌n mà. Quand la pirogue fait : 'Caan !', c'est qu'elle est arrivée sur le sable. +Samiyèda fè, kalo segin mana se, u bi taa yeninnò, o yòrò dò de tògò ko kòròngòli. Au début de l'hivernage, le huitième mois, ils partent là-bas, dans cette région qu'on appelle le fin fond de la brousse. +Sɔ̀nfɔ̀baro man di. Les conversations où l'on dénigre le prochain ne sont pas agréables. +Zifuw tun bɛ ɲɔgɔn sɔsɔ la, ko : « Nin cɛ bɛ se cogo di ka a farisogo di anw ma ka dun ?» Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux; ils disaient: «Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger?» +N'o te i fè Si tu ne l'as pas +Suruku kɔngɔtɔ maɲi sogo bosoyɔrɔ la. La hyène affamée ne se plaît pas là où l'on dépèce les bêtes. +Sibiri: Bwa bòlen, ne fana tè masa ye so kònò wa? Sibiri: Après la sortie de Papa, ne suis-je pas le roi dans la famille? +Ayiwa den dògòkun dafara ka n'a kalo kelen dafa. Eh bien, la «semaine» de l’enfant s’acheva. Puis son premier mois passa. +Yezu tun bɛ Alabatosoba kɔnɔ don o don ka mɔgɔw kalan. Sɔnnikɛlakuntigiw ni sɛbɛnnikɛlaw ani jama mɔgɔbaw, olu tun bɛ ka a fagali fɛɛrɛ ɲini. Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les notables du peuple aussi. +à kó áw yɛ̀rɛ dè kó á bé Da fɛ̀ « Direz-vous que vous acceptez Da? reprit-il. » +Jɔn bi to bi la ka sini lakodɔn, Se b’anw ye wa ? Qui, en restant ici aujourd’hui, peut connaître de quoi sera fait le lendemain, est-ce que nous en avons le pouvoir ? +Mun kosòn ne kèra bolitigi ye? Pourquoi donc suis-je devenu un féticheur ? +Waraninkalan N'i ma kungotaasira dɔn Donso b'i malo dɛ. Panthère Si tu ne sais pas par où passer en brousse Le chasseur t'humiliera +«A' y'aw sènkɔ̀rɔ̀la filɛ, kà sɔ̀rɔ k'aw cun ! ». 'Regardez à vos pieds avant de sauter !' +A ko nin tè baasi ye, a ko n y'a faamu. Bon, se dit-elle, j'ai compris! +Dɔw b’a san u yɛrɛ ye, dɔw somɔgɔw b’u dɛmɛ k’a san. Il y'a d'autres aussi qui achètent pour eux-mêmes, d'autres sont aidés par leurs parents. +Ayiwa, a ko an ye e muso ta su rò, n y'a dòn e nakun ye i muso ye. Nous avons pris ta femme cette nuit, je sais bien que si tu es venu, c'est à cause de ta femme. +ɲi ka jɛ tùma min, ò ye à nkàsàkìtuma ye. Quand les dents sont bien blanches, c'est le moment de les exposer. +Nyeba í bé yɛ́lɛ mùn ná Niéba, pourquoi ris-tu? +Nin jiri ye mun jiri ye, woloden sòrò ma di. Cet arbre est quel arbre. Il n'est pas facile d'avoir un enfant. +O de kosɔn nin tɔɔrɔw bɛ ka da ne kan. Nka, ne tɛ maloya o la, katugu ne ye ne ka dannaya da min kan, ne bɛ o Tigi dɔn ani ne dalen bɛ a la ko kalifa min kɛra ne ma, se bɛ a ye ka o lakana fo a nalidon ka se. C'est à cause de cela que je connais cette nouvelle épreuve, mais je n'en rougis pas, car je sais en qui j'ai mis ma foi et j'ai la conviction qu'il est capable de garder mon dépôt jusqu'à ce Jour-là. +Fanta Maa wulila ka bò Jooron, Jooron-kòrò Sinè. Fanta Maa se leva [à son tour]. Il partit de Jooron, [de chez] Jooronkôrô Sinè. +Ni buru fyɛra, sangara bɛ bìla bɔ̀rɛ kɔnɔ. Quand la trompe (de guerre) joue, on remet le sifflet de chasseur dans la musette. +Fanta Maa? Atteindre Fanta Maa? +ɔ̀ dùgu jɛ́ra Bakari sèginna ò cógo rɔ́ à nàna à ká só. Du jour ou il guérit, Bakari rentra chez lui. +Mìsìnin kukurun nàna dumuni kɛ, à ma nà ku fyeku. La génisse à la courte queue est venue pour manger, et non pas pour remuer la queue. +Sibiri: O tè, o tuma min don a fò kè. Sibiri: Ce n'est pas cela, alors dis ce que c'est. +Efɛzikaw, Zifuw ani Gɛrɛsikaw bɛɛ ye ko nin dɔn. Tous les habitants d'Éphèse, Juifs et Grecs, surent la chose. +Ni masaya min denw donna ɲɔgɔn juguya la, o masaya jɔlen tɛ se ka to. Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut subsister. +jinɛnin ye masa fa kini ni sogo ni basi la. La marmite se remplit royalement de riz, de viande et de couscous. +i b'a lajè ni nyèsiw tè ka jòsi nyèkisè la. Recherchez la présence de CILS QUI FROTTENT L’ŒIL. +Ko a ye kuma duman min fò i ye a t'o fò i bonyango wèrè ye. On raconte aussi que les douces paroles qu'elle t'adresse, elle ira les répéter à l'un de tes semblables. +Wa u tun b'aw kɛlɛ. et ils vous auraient certainement combattu. +BOLIW. D. Envers des puissances surhumaines. +Mugudun tɛ bàràfɔ sà, bolo bɛɛ n'a dayɔrɔ dòn. Manger du couscous n'empêche pas de jouer du tambour, à chaque main son emplacement. +Sanni a ka sunɔgɔ a ko : Avant de s’endormir il dit : +O ye nɛrɛyiri ye. C'est le nèrè. +Maloyaba! C'est humiliant ! +Tugu kɛra mɔgɔ minnu kɔ, (n'o ye ɲɛmɔgɔ fililenw ye) tuma min n'olu y'u yɛrɛfara ka bɔ mɔgɔw la, minnu tugura u kɔ, u ɲɛ dara ɲankata kan. U ni ɲɔgɔncɛ siraw bɛɛ tigɛ-tigɛra pewu. Quand les meneurs désavoueront les suiveurs à la vue du châtiment, les liens entre eux seront bien brisés ! +Hali n'i y'i bolo kè tan, a k'i t'a ye. Tu n’y verrais pas assez pour distinguer ton poing! +i kana siga: i ka banabagatò bila ka taa dògòtòròso la. N'hésitez pas à ENVOYER LE MALADE AU CENTRE DE SANTÉ ; +genju, n na tulu to n bolo ! Genju, laisse-moi mon huile ! +Fa faa jo! Fétiche-parricide ! +Kalan fɔtaw. La littérature orale +a ma kuma. Il ne répondit pas. +I mina kòrò o kòrò, i mina kè fèn o fèn ye, kan'i kònònako bèe fò muso ye dè. Quel que soit ton âge, quelles que soient tes fonctions, ne révèle pas tous tes secrets intimes à une femme. +banabagatò ko a degunnen don, i n'a fò cèncèn bè ka wolowolo a nyèwolo jukòrò. Le malade se plaint d’une « sensation de GRAIN DE SABLE » qui roule sous la paupière. +Mɔ̀gɔ yecogo bɛ i ka batigɛsara nɔ̀gɔ̀ya. C'est la manière dont une personne se présente qui fait baisser le prix du passage de la rivière. +Hakili ye min fɔ Jamasenu ye, tulo bɛ mɔgɔ min fɛ, o tigi ka o lamɛn. Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises: +U y'u ka denw wolo... Ils eurent beaucoup d'enfants. +Da kó í bé nkàlon ná ! C'est faux, dit Da, +A ye waati kè, a bè to k'i taasi. Un moment s'écoula, il était là à réfléchir. +U ye Ala tanu Ni u ye wale min kè ye Elles rendirent grâce à Dieu pour l'aide qu'il avait bien voulu leur prêter en cette affaire. +Tasuma nin ya mògò kòròba dòw jeni foo k'u ban, a ya Kulukuluw ni jiginyèw jeni, ka shòw, tigaw ni daakisèw kè bugurinyè ye. De vieilles personnes étaient brûlées à mort par le feu, le feu brûlait poulaillers et greniers, réduisant en cendres les haricots, les arachides et les graines d'oseille. +Mɔgɔw kelen-kelen ye Hakili ka danye dɔ sɔrɔ min bɛ da kɛnɛ kan, jama bɛɛ nafa kama. À chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun. +bámananw ká bóli tùn yé bóli kùnbaba náani yé Segu Makungoba Nangoloko Kɔntara Binyɛ-jugu. Il y avait à Ségou quatre grands fétiches: Makoungoba, Nangoloko, Kontara et Biendiougou. +Kamalenya tɛ dùgu tɛ̀mɛ. Les fanfaronnades d'un jeune homme ne dépassent pas le village. +Cɛ nin taamatɔ ni Cidenw donna Alabatosoba kɔnɔ, a pan-pantɔ ka a to Ala tanuni la. Il entra avec eux dans le Temple, marchant, gambadant et louant Dieu. +An dun ka seli kɛ, o kana kɛ ni kumunan kɔrɔlen ye, ni kɔnɔjuguya ni jogojuguya kumunan ye fana, nka o ka kɛ ni buuru kumuntan ye, senuya ni tiyɛn na. Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain, ni un levain de malice et de méchanceté, mais avec des azymes de pureté et de vérité. +à kó á yé à bìla « Laissez-le partir maintenant, dit le roi. » +a ko e n bada ma o nyògòn ye Elle s'écria : Je n'ai jamais rien vu de semblable. +O de kama, masakɛ Agiripa, ko min jirala ne na ka bɔ san fɛ, ne ma sɔn ka n ban o ma. Dès lors, roi Agrippa, je n'ai pas été rebelle à la vision céleste. +«I ye i sàkala sèn, ɲinɛnin ! ». 'Tu as creusé ta tombe, petit rat'. +Piyɛri ye jaabili kɛ, ko : « Dunanw kun. » Yezu ko a ma : « O kama, denw sen tɛ a la. Et comme il répondait: «Des étrangers», Jésus lui dit: «Par conséquent, les fils sont exempts. +o ko ko a ka kɔlɔsi yen. Ils dirent : Qu'il garde la viande ! +Nin tun ye Tènèn n'a basinamusojugu Ka nsiiri ye N y'a ta yòrò min, n y'a bila yen. Téné, elle, a pardonné à son vieux père. Elle s'est mariée et vit heureuse. +o dun na, u b'u dege ka kow ye k'u faamu u yèrè ka faamuyacogo la. Là-bas, ils leur apprennent à voir et à comprendre les choses de leur manière. +Ni sùdònna ye sègi lankolon tà kà taa sùdònyɔrɔ, hɛra tɛ à ka so. Si la parente qui va aux funérailles emporte un panier vide pour y aller, c'est qu'il n'y a pas le bonheur chez elle. +ò tùma ná sá ní tìle tùn gànna síra tíle wáriwari fɛ̀ ù bé ù ká npáriso dè kòori Jɔnkolonin ká kàlikanbolon kɔ́nɔ Au moment où brûlait le soleil au plus haut dans le ciel, les preux entouraient leur mpari dans le vestibule des serments. +dùgu tílala tùma mín ná à yé à ká jɔ̀nkunna cɛ̀ fìla dá à kàn. Quand la nuit fut venue, il prit deux de ses gardes, +Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba daba da min bè kèmè dumu o ma kaba kèmè tla ma. Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba à la grande bouche, la bouche qui mange cent, ne s’embarrasse pas de la cinquantaine. +Taabu donso n'a ka jama y'a laminè. Le chasseur de Tabou et son monde répondirent. - +i b'i ka tòròsi mènè, ka banabagatò nyèwolow waga i bolonkòni fila cè ma, o kò, Allumez votre lampe torche, écarter les paupières du malade entre deux de vos doigts. +a bè taga ni a ye. a tagara ni a ye fo dennin bonyara. Ce même manège se répétait régulièrement,elle agissait ainsi toujours. +é ká tó Maasina kámalenkuntigiya lá né fána ká tó Segu kámalenkuntigiya lá né hákili lá ò dè ká fìsa. Que tu gardes la chefferie au Macina, que moi je garde la chefferie à Ségou, à mon avis, c'est cela qui est bien! +i ni ne ka teriya banna bi! Tu es indigne de notre amitié ! +Sogobɔ sintinna balamɔgɔw fɛ yen n'olu ye Sɔmɔnɔw ni Bɔsow ye. Olu b'a fɔ sogobɔ ma 'Dobɔ '. La manifestation trouve son origine avec les groupes de pêcheurs somono et bòso qui l'appellent 'do bò', le secret sort. +U senna ka teli joli bɔnni fɛ. Agiles sont leurs pieds à verser le sang; +Bamusobugu sira ja. La photo de la route de Bamoussobougou. +te yalama dè, Yamisen, Yamisen nana, Yamisen. Ne change pas du tout, Yamisen Yamisen est venu, Yamisen. +Ka a masɔrɔ : Buuru ye kelen pe de ye, an bɛɛ lajɛlen ye farikolo kelen de ye ; katugu an bɛɛ bɛ an niyɔrɔ dun o buuru kelen pe de la. Parce qu'il n'y a qu'un pain, à plusieurs nous ne sommes qu'un corps, car tous nous participons à ce pain unique. +Aw kɛra timinandiw ye ne fɛ ne ka kɔrɔbɔliw tuma. Vous êtes, vous, ceux qui sont demeurés constamment avec moi dans mes épreuves; +A kɛra ko, Yezu tun bɛ taama na dugubaw ni dugumisɛnw fɛ ka Ala ka Masaya Kibaroduman kofɔ ani ka a welewele da. Et il advint ensuite qu'il cheminait à travers villes et villages, prêchant et annonçant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu. +suruku ka sanba gɛrɛn kɛ ka a ka bɔrɔ fa, o ka kɛ na ye ka nyɔgɔn kunbɛn. L'hyène cueillit du samba vert et en remplit son sac, pour en faire de la sauce et aller à la rencontre du lièvre. +kó bári kómi ù yé npɔ̀liyɔ dún – kàramɔgɔ - kó ù ɲɛ́ kán kà fíyen Ils disent que s'ils en mangeaient, ils deviendraient aveugles. +A binna ka Ala haramukanw fɔ, ka Ala Tɔgɔ ni a sigiyɔrɔ lagosi ani mɔgɔ minnu sigiyɔrɔ ye sankolo ye. alors elle se mit à proférer des blasphèmes contre Dieu, à blasphémer son nom et sa demeure, ceux qui demeurent au ciel. +U ye ɲɔgɔn bagabaga. Bɛɛ ko ko ale de bɛ se ko la kosɛbɛ. Ils se lancèrent des menaces chacun se disait plus fort que l'autre. +Hɛra Tigi Ala, min ye an Matigi Yezu, Gɛnnikɛla lakika labɔ suw la, Jɛ banbali joli sabu fɛ, 21 fɛn o fɛn bɛ ale sagokɛli nɔgɔya, a ka aw sɔn olu bɛɛ la. A ka a diyanyekow sabati an na, Yezu Krista ta bolo fɛ, tanu ni bonya bɛ kɛ min ye sanga ni waati bɛɛ. Que le Dieu de la paix, qui a ramené de chez les morts celui qui est devenu par le sang d'une alliance éternelle le grand Pasteur des brebis, notre Seigneur Jésus, 21 vous rende aptes à accomplir sa volonté en toute sorte de bien, produisant en nous ce qui lui est agréable par Jésus Christ, à qui soit la gloire pour les siècles des siècles! +Ŋa, a ka tigɛna cɔɔri, wɔlɔw bɛ kasi ŋalojanw tula ye. Mais, vraiment quelle manque de considération !, les francolins pleurent les lianes de leur bois touffu. +O cogo kelen na, mɔgɔw minnu sigira nɛgɛ kɔrɔ, a kɛra olu fana bɛɛ fa ye, olu minnu ma dan nɛgɛkɔrɔsigi ma, nka ni u bɛ taama fana dannaya sira kan, dannaya min tun bɛ an fa Abrahamu la, sani a ka sigi nɛgɛ kɔrɔ. et le père des circoncis, qui ne se contentent pas d'être circoncis, mais marchent sur les traces de la foi qu'avant la circoncision eut notre père Abraham. +Fura kelen kelen bɛɛ hakɛ jumɛn ka kan ka kɛ aw bolokɔrɔ?. Quelle quantité de chaque médicament devez-vous avoir sous la main ? +Tiɲɛ-tiɲɛ na, anw ye Iburahima sugandi diɲɛ kɔnɔ, wa i k'a dɔn ale ye mɔgɔɲumanw dɔ ye lahara don na ; Car très certainement Nous l'avons choisi en ce monde; et, dans l'au-delà, il est certes du nombre des gens de bien. +Min sigilen bè Sangara sira kan n'a b'a garadi, a nana tèmèn u sigilen na, a ye so kònòna sègèrè. Celui qui était chargé de surveiller la route du Sankarani, les dépassa (cependant qu’ils étaient assis) et se dirigea vers les cases (du village). +Jelikɛ bɛ tila ka donsokuntigiw madan: Puis, le griot chante encore en énumérant les noms de tous les chefs des chasseurs : +Folikan Salutation +«I tama nɔnɔ, n tama basi», ò barikada ye naafigiya ye. 'Tu m'as donné un centime de lait, je t'ai donné un centime de couscous’. Se dire merci, c'est exagéré. +I kɔrɔtɔra (dali kɔrɔ) cogo o cogo, i b'i sìgi k'i da fɔlɔ. Si pressé qu'on soit de se coucher, on s'assied d'abord. +Da tɛ balimaya sira bɔ, sěn dè b'a bɔ. Ce n'est pas la bouche mais le pied qui trace le sentier de la fraternité. +A kɛlen k'a dɔn ko mɔgɔw b'a fɛ ka a janfa, a tagara tubabuw nɔfɛ k'olu ka na, ka Kita ci. Quand il sentit que des gens voulaient le trahir, il alla demander aux Européens de venir les détruire. +O nisòndiyara n'o ye L'autre se réjouit fort de cela, +Furu, tarɔfɛn dòn, ni ji tɛ kɛ à la, à tɛ sɔ̀rɔ. Le mariage est comme un objet dans le feu, si tu ne mets pas d'eau dessus, tu ne peux l'obtenir. +Lahila ilala Ne tɛ yan cogo dɔn Mahamadurasuli Ne tɛ yan cogo dɔn. Au nom d'Allah Je ne connais pas les coutumes d'ici Au nom du prophète Mohamed Je ne connais pas les coutumes d'ici. +O y'a dunan-jigin, k'a bisimila Il l'accueillit chez lui et lui souhaita la bienvenue. +Furu tè taa nafoloba kò bi koyi! Le mariage ne va pas sans grandes dépenses de nos jours, c'est sûr ! +Sankolo kɛlɛbolow tun tugulen bɛ a la, olu yɛlɛnnen so dafejɛw kan, fini nugulen jɛman ni nɔgɔntan tun bɛ u la. Les armées du ciel le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de lin d'une blancheur parfaite. +ko dɛgɛ nin filɛ nin ye, i ka o minɛ, i ka i sɔn suma. La vieille femme répondit : La crème de mil que voici, prends-là et rafraîchis-toi avec. +à kó wà bùlon kùn ní bùlon dá á yé á jɔ̀ sá Arrêtez maintenant, arrêtez dans les vestibules, +U ye sanu ta, k'a di Gurumi Konate ma, Jakuma ni warala Sinbon, ni Madi Makhan Konate; Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, kòròtilu fa Soma, Kènyèmuru Sanburu; Tankholèla, sukè ŋanantan, sumuso ŋanantan; kòròtilu ŋana binyè kulu; Binè Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kèhè Ganda, Tagati Ganda. U bèe bè k'u sanga Sangatigi Jabajè ma Mande. On rendit l’or à Gouroumi Konaté, Diakouma et ouarala Simbon et Madi Makhan Konaté ; Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba ; Soma-père-de-fétiches ; Kényémourou Sambourou, Tankholéla ; le sorcier le plus célèbre, la sorcière la plus célèbre, le fétiche « binyé » au célèbre poison magique ; Biné Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, Kéhé Ganda, Tagati Ganda. Sangatigui Diabadié fut la plus célèbre de toutes. +Lamini bɛɛ kunnafoninen don waati kelen wa bɛɛ bɔ minɛnw walima bagansonyaw kalama. Toute la localité est informée en même temps et les cas de vol d'objets ou d'animaux sont immédiatement connus de tous. +dennin fana ye i kanto ko ma ! La fille s'exclama : Maman ! +E bɛ se ka a fɔ cogo di, ko : “Fa jira anw la ?” Comment peux-tu dire: «Montre-nous le Père!» ? +kungosogow! Animaux de la brousse ! +Yɔrɔ dɔw bɛ daɲɛ Fɔ ni bìnni ni fàlenni dònni ye daɲɛ sogolocogo la. Dans certaines régions les mots sont prononcés avec chutes et changements dans la formation des mots. +Miirizan sòròla k'i kanto: Miirizan prit alors la parole : +I ye sogo bèe ban. Tu as exterminé toutes les [espèces de] bêtes. +A bè o tobi, a ni dògòkè b'o dun. Il faisait cuire tout cela et avec son frère, il se restaurait. +O don dugujè, a taara : Piri-Para! Le lendemain, il repartit. Et pif et paf! +Salaw foroba mugu tonlen wolo kan i y'a famu N g'i nyininga n'a ye kabusi fori i y'a famu n'a ko tali mugu la. En effet la poudre commune était entassée sur une peau - tu l'as compris faut-il que je te le demande - et il dégaina un pistolet - tu comprends - et fit pan sur la poudre. +Janjo jar'e la Quelle belle aventure pour toi ! +Minnu jɛlen don mɔkɛ kelen na olu ye kabila kelen mɔgɔw ye. L'ensemble des familles descendant d'un même lignage forme un clan. +A ko: ayi!... A ma sòn. Il dit : Justement ! Elle refuse de partir autrement. +O la, a ye Tan ni filaw ninnu sigi: Simɔn, a ye tɔgɔ da min na ko Piyɛri; 17 Zebede ka Zaki; ani Zaki badenkɛ Zan, a ye minnu tɔgɔ da ko “Bowaranɛrigɛsi” o kɔrɔ ye ko “sanpɛrɛndenw”, 18 Andere; Filipu; Baritelemi; Mace; Toma; Alife ka Zaki; Tade; Zelɔti Simɔn; 19 ani Zida Isikariyɔti, min yɛrɛ ye a don bolo la. Il institua donc les Douze, et il donna à Simon le nom de Pierre, 17 puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean, le frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre, 18 puis André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques, le fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé, 19 et Judas Iscariote, celui-là même qui le livra. +O cogo kelen na, Sodɔmu ni Gomɔri ani u dafɛdugu mɔgɔw minnu tun ye u ci bɛn diyatɔya ma ani ka jarabi u cɛɲɔgɔnw la, olu na ɲangin tasuma banbali la ani o na kɛ lasɔmini ye u bolo. Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes voisines qui se sont prostituées de la même manière et ont couru après une chair différente, sont-elles proposées en exemple, subissant la peine d'un feu éternel. +Jɔnkolonin mán nyì Dionkoloni n'est pas tendre! +Bawo ne si janfanen don. parce que mon âge est éloigné (avancé - il veut dire qu'il est près de la mort). +Bakari Jan yé tàma sìɲɛ sàba kɛ́ Bilisi lá à má à dòn. Trois fois Bakari Dian frappa Bilissi de sa lance, sans pouvoir le blesser. +ayiwa, den nana to ten fo ka na a bonya o cogo la. Bien. Les choses restèrent ainsi. L'enfant grandit. +Waleɲumandɔn ni foliw. Remerciements +Maaya! La société ! +Muso jɛnɛyakɛla La femme adultère +A yèrè y'a dòn k'a fo ko n'a y'a minè a bolo daga bè ci, a y'a t'a bolo. elle comprit que si elle essayait de lui reprendre, le canari se briserait ; elle lui laissa le canari. +ni bolifèn dò bè dugu mògò dò bolo, a kèra wotoro ye, wali jikankulun, wali mòbili, i b'o ka dèmè nyini. Lorsqu'un villageois possède un véhicule ou un moyen de transport (charrette, pirogue, automobile), demandez-lui son aide. +N'aw ye wele kɛ ka taa seli ma tuma min na, u b'o minɛ ka kɛ ɲangoron ni tulonkɛ ye, bawo mɔgɔw don minnu hakili tɛ ko faamuya. Et lorsque vous faites l'appel a la Salat, ils la prennent en raillerie et jeu. C'est qu'ils sont des gens qui ne raisonnent point. +Bawo, Ala bɛ a fɛ aw ka kodɔnbaliw kumada tugu ni aw ka kɛwale ɲumanw ye. Car c'est la volonté de Dieu qu'en faisant le bien vous fermiez la bouche à l'ignorance des insensés. +Yɛlɛnkanso dɔw fana ka labɛn Pɔli ye walasa a ɲuman ka lase jamanatigi Felisi ma. Qu'on ait aussi des chevaux pour faire monter Paul et le conduire sain et sauf au gouverneur Félix. +O dugujɛ sɔgɔmada fɛ, u tɛmɛntɔ, u ye a ye ko torosun jalen don fo a giliw la. Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu'aux racines. +Olu ye a jaabi, ko : « Da Matigi Ala la ; o tuma i na kisi, e ni i ka denbaya bɛɛ. » Ils répondirent, «Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et les tiens. » +musokòrònin ko: a ko n tè se k'o kè. La petite vieille dit : « Cela, je ne puis le faire. » +O tuma ni mɔgɔ min ye dansagon aw kan, aw fana ka dansagon o kan, n'o ka dansagon kɛlen ɲɔgɔnna ye aw kan, Donc, quiconque transgresse contre vous, transgressez contre lui, à transgression égale. +N'i mɔgɔ min mago ye kɔrɔɲɔgɔnmaw ye kɛrɛnkɛrɛnnenya la, f'i k'u sɛrɛ jɛlenw n'a nafamaw Tɔmɔ ka Dòn i ka jatebla kɔnɔ. Si vous avez besoin en particulier des synonymes, il faut que vous réunissiez des listes claires et utiles pour les entrer dans votre logiciel. +Coumba: O de don; Ala ka bon. Coumba: C'est cela; Dieu est grand. +A cè fila bèe lajèrèlen, twa de ye ko Nji, a cè fila bèe lajèrèlen, twa de ye ko Nji. ces deux garçons s'appelaient Nji, leur prénom était Nji. +Fini dilancogo. e) Fabrication des habits +O tuma Maa si tè anw ka jamana in kònò Min b'e bò Ces raisons fondent à dire qu'il n'existe personne dans ce pays qui te vaille. +U ye Mande sègèrè. Ils se mirent en route pour le Manding. +Sìri-mɔ̀gɔ̀-la kan ka jàn. Celui qui dépend toujours de quelqu'un a le cou long. +Kisɛ minnu binna dugukolo duman na, olu ye mɔgɔw ye minnu bɛ kuma minɛ u dusukun na ni ŋaniya ɲuman ye. Olu bɛ a mara ani ka den kɛ u ka timinandiya kosɔn. Et ce qui est dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la Parole avec un coeur noble et généreux, la retiennent et portent du fruit par leur constance. +kòròkè ye a ka kònò jeni ka o nyimi. L'aîné grilla son oiseau et le mangea. +Nka an ka sɛbɛn ci u ma ko u ka u senbɔ bolikow la, jɛnɛya sifaya bɛɛ la, jufasogo, ani joli dunni la. Qu'on leur mande seulement de s'abstenir de ce qui a été souillé par les idoles, des unions illégitimes, des chairs étouffées et du sang. +Bɔ-n-fà-la, tèrèjùgùya tɛ. Ce n'est pas une anomalie de ressembler à son père. +Ne kɔni bɛ a seereya ko ni se tun bɛ aw ye, aw tun na aw ɲɛkisɛ fila bɔ ka olu di ne ma. Car je vous rends ce témoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner. +a ko yo! Il répondit : +Walasa lagosilicogo si kana sɔrɔ an ka baara la, an bɛ an kɔlɔsi mɔgɔ si kana jiginnayɔrɔ sɔrɔ an na. Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, pour que le ministère ne soit pas décrié. +N'i ko mɔ̀gɔw mà : «Ne ni aw tɛ kelen ye», ni i ma ù lafìsàya i yɛ̀rɛ ye, i bɛ kà i yɛ̀rɛ lafìsàya ù ye. Si tu dis aux gens : 'Je ne suis pas comme vous', si tu ne les considère pas comme meilleurs que toi, tu te considères comme meilleur qu'eux. +Kɔgɔji tigɛlen kɔ u fɛ, u jiginna Zenezarɛti dankan na. Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret. +A y'a ka daro kulokulo, k'a ci dugu ma cèkòròbaw cè rò yen, ka wuli ka i jò, ko: Nyèganw den, fusew den, caju den, e surukufagabakòrò,i ye dò faga donkò, ka dò faga kununkò, i y'o kali i buranmuso ye, ne yèrè nsonsannin, ne y'i deli ka dèsè o la, i ko min ye numunkè ka fanda la, i bi n'o faga. Il fit sonner sa cloche, en la frappant sur le sol, au milieu des vieillards. Il se leva pour chanter: Fils de magicien, fils d'animal gris, d'animal bai, bouc tueur d'hyènes, tu en as tué une un jour, tu en as tué une hier, tu l'as juré à ta belle-mère, moi le lièvre, je t'ai supplié, mais en vain. Tu t'apprêtes à aller tuer celle qui est à l'entrée de la forge, +Banannin bananba, San finnen ye dèndèndè. Petit banan, grand banan Le ciel est tout noir. +Ala ye Mɛnnikɛla ye Dɔnnikɛla don. Et Allah est Audient et Omniscient. +U tora ten. Ils restèrent ainsi +O tumanna a bɛ sahura min na sisan, o minna ji fɛ wa ! En ce moment elle s'est mise dans tel état, on dirait qu'elle a fauté ! +Nka ko bɛɛ ka kɛ cogo bɛnnen na ani a sira fɛ. Mais que tout se passe dignement et dans l'ordre. +Numuw de bɛ denmisɛnw sigi nɛgɛ kɔrɔ: cɛw bɛ cɛmisɛnw ta kɛ, musow bɛ npogotigiw ta kɛ. Les pratiques sociales de la circoncision et de l'excision relevaient aussi de ses compétences ; les hommes de la caste s'occupant de l'opération des garçons et les femmes de celle des filles. +A y'a ka sabara kininsen bò, a y'o d'a kèrè fè. Il enleva sa sandale du pied droit et il la déposa à côté d’elle (le buffle). +Kalandensɛbɛw Les vrais disciples +é ká sègin kà lában kà nà í sìgi ánw cɛ́ lá kó é bé sìgi fànga ná ɛ́ máanu! Alors, que Da vienne ici même, parmi nous, annoncer qu'il prend le pouvoir, ah! malheur! +Aw ka maga ne na ka ne mafilɛ, sogo ni kolo tɛ fure la, aw dun ɲɛ bɛ olu la ne na. Palpez-moi et rendez-vous compte qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. +Foroba-baara ye tile naani ye, tile saba o bɛ kɛ dɔgɔkɛ ka foro la. Le travail dans le grand champ familial dure quatre jours, les trois autres jours de la semaine sont réservés au champ du cadet. +I tɛ bagan falatɔnin tìgì dɔn n'i ma à fàga. On ne connaît le propriétaire d'un chevreau égaré que lorsqu'on l'a tué. +Dutigiw ye dabaw ni falow sama ka bɔ jigiɲɛw kɔrɔ ka taa n'u ye numukɛ ka so ka taa u labɛn. Les chefs de famille ont commencé à sortir les houes sous les greniers pour les amener en réparation. +Don dò wula fè, cènin dò tèmètò y'a dònkilidakan mèn, a y'i sodon kuluwo la. Un soir, un enfant qui passait par là entendit la voix et s'approcha de la caverne. +i nyèw bè yeli kè k'a nyè, i n'a fò fòlò, k'a sòrò bana m'i minè wa? Les yeux voient-ils aussi bien qu’avant le début de la maladie ? +Dannatigiw ka wale kɛtaw Devoirs généraux des fidèles +U bɛ dɔnsuguya wɛrɛ kɛ, a bɛ fɔ o ma ko yɛlɛnnadɔn. On joue pour un autre pas de danse qu'on appelle la danse de la lumière. +Bi don in na, fɛn sanimanw dagara aw ye, ani kitabu dira minnu ma, olu ka kantigɛlifɛnw dagalen don aw ye. Vous sont permises, aujourd'hui, les bonnes nourritures. Vous est permise la nourriture des gens du Livre, +U ye nyògòn sòsò, u nana ba nyininka. Ils entrèrent en discussion et vinrent consulter la mère. +a bè se k'a fò i ye ko: « n tè sunògò, bawo, n nyè bè n dimi kosèbè. ». Il vous dit par exemple : Je ne dors pas parce que j’ai très mal aux yeux +dugutigi ko musokɔrɔba, e be se ka denmisenninw fila ninw di n ma? Le chef de village dit : Vieille femme, peux-tu me donner tes deux filles ? +jàa Segukaw tɛ́ mɔ̀gɔ ɲùman fɛ̀ dɛ́rɛ! Vraiment, les Ségoviens n'aiment pas les honnêtes gens! +suruku taara se o fɛ. L'hyène rentra chez elle. +Dɔgɔkun kelen tɛmɛnen, a ni Sumanguru ye ɲɔgɔn bɛn. Une semaine après sa rentrée dans le pays il rencontra Soumangourou. +A y'i da nsiraju kan, nsira Y'i da dugu ma. Il s’appesantit contre le tronc du baobab et le baobab s’abattit sur le sol. +í bé mɔ̀gɔ mín ɲíni kó í ká à fɔ́ ń yé ń ká à ɲɛ̀. Dis-moi ce que tu veux, homme ou chose, je te le donnerai. +waati sera: A filɛ, Mɔgɔ Denkɛ bɛna don hakɛkɛlaw bolo! L'heure est venue: voici que le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. +A ko ne bè waladu in kè yan. Il dit : « Je veux passer cette période ici. » +Wali aw ma a kalan Jɛ sigikan na, ko Alabatosoba sɔnnikɛlaw tɛ alabatoso baara bila lafiyɛndon ye ka a sɔrɔ u tɛ jalaki? Ou n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres dans le Temple violent le sabbat sans être en faute? +ɲɛ-kelen bɛ jɔ̀n min na, n'i y'o di fiyen mà, à n'o kɛ kà jàmàdon latìgɛ. Si tu donnes à un aveugle ce qu'un borgne dédaigne, il en fera une grande fête. +Mɔgɔ gansanw kunnafoninen ka ɲɛ, olu bɛ se ka bana dɔw furakɛ, bana minnu ka ca u ka sigida la—joona, nɔgɔya la ani ka ɲɛ ka tɛmɛ dɔgɔtɔrɔw kan tuma dɔw la. Les personnes ordinaires fournies avec des informations claires et simples peuvent prévenir et traiter les problèmes de santé les plus courants chez eux – plus tôt, moins cher et souvent mieux que peuvent les médecins. +dénkɛ kó sàya dè bé àle kùn dì ní ò tɛ́ tɔ́gɔ fìla tɛ́ dá àle lá. Puis le fils aîné de Douga déclara que la mort seule pourrait lui raser la tête, et qu'il n'aurait jamais qu'un seul nom; +«Bɔ n na tulon na» i n'i filanw dòn. 'Viens jouer !' se dit à ses camarades d'âge. +ù kó nìn kɛ́ra báara yé Ah vraiment, quel exploit! +A ko o ma: «I tɛna den kɛ tun abada! » Il lui dit alors: «Jamais plus tu ne porteras de fruit!» +Nka, Pɔli pɛrɛnna ka a fɔ, ko : « Kana kojugu kɛ i yɛrɛ la, an bɛɛ dafalen bɛ yan. » Mais Paul cria d'une voix forte, «Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici. » +Aw ni ce baarada bɛɛ la, an faw kɛrɛfɛ walasa k'a jira u ko doni ka girin, ko aw bɛ yan k'u dɛmɛ k'a ta, o kɛtɔ, aw ma ɲinɛn anw kɔ, anw minnu y'a dens ye. Merci à vous sur tous les sentiers, à côté de nos papas, à côté de nos papas pour leur montrer que la charge leur est lourde et que vous êtes là à les aider à supporter cette charge quotidienne pour nous entretenir, nous, vos enfants. +Yezu minɛli a juguw fɛ L'arrestation de Jésus +Ko-bɛɛ-nège-bɛ-n-na, ngòolòfeere tɛ ban à kùnkolo la. Celui qui a envie de tout a la chevelure pleine d'inflorescences de grandes herbes. +O ye kalo caman ta sanni an ka se ka taa yen. Cela a pris des mois avant de pouvoir partir. +Bilisi belebeleba, sa kɔrɔ, min bɛ wele ko Kɔnɔsulikɛla ni Sitanɛ, diyɛn mumɛ bɛɛ nɛgɛnbaga, o kerunna ka a labin. A labinna dugukolo kan, ale ni a ka mɛlɛkɛw ɲɔgɔn fɛ. On le jeta donc, l'énorme Dragon, l'antique Serpent, le Diable ou le Satan, comme on l'appelle, le séducteur du monde entier, on le jeta sur la terre et ses Anges furent jetés avec lui. +à wúlila kà í kɔ́don. Tièfolo, se leva et partit. +O la Pɔli ko : « Zan ye sɔn yɛlɛma batɛmu de di, a tun bɛ a fɔ jama ye ko min bɛ na ale kɔ u ka da o la, a kan tun bɛ Yezu de ma. » Paul dit alors, «Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au peuple de croire en celui qui viendrait après lui, c'est-à-dire en Jésus. » +O ko fɔra cogo min na, o kɛra ten. Ce qui fut dit fut aussitôt fait. +A fagara, a nɔfɛmɔgɔ bɛɛ jɛnsɛnna ani u si kelen ma to. Il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi se débandèrent, et il n'en resta rien. +A kɛlen bɛ i ko kulusi jala siriyɔrɔ namannen ye a siribaga bolo. Elle est devenue comme si l’endroit où l'on serre le cordon de son pantalon était collé. +Aw ye denmisènniw nyininka, n'u ma tasuma donbaa fò aw ye, aw ka n'kunkolo tigè ka n'mòdenni kunkolo tigè. Interrogez les enfants, s'ils ne vous disent pas qui a mis le feu, coupez-moi la tête et coupez celle de mon petit-fils. +Ɲɛjiralijugu ani kunnatiyɛnni Le scandale +So ye forokodaɲɛ ye (Bɔ dakun 13 la) bugu walima toliso, biliso bɛɛ ye min dònnkɔnɔ-daɲɛw ye. so est un hyperonyme (publication chapitre 13), bugu ou tɔliso et biliso sont des hyponymes du premier. +kɛ̀lɛ ní à tìgɛbaga tɛ́ fára díya lá la guerre et celui qui la provoque ne se séparent pas en bons termes! +U ye sogow sègèrè sa. Ils marchèrent sur les bêtes. +U bɛnna a kan, ko dugudenw bɛɛ : Ils ont décidé que tous les villageois : +Ala ka hèrè fò an kò. Que la paix nous succède. +A ye u jaabi, ko: «Ne tɛ o ye. » Il dit: «Je ne le suis pas. » +O la, Pilati ko Yezu ka minɛ ka a gosi ni gɛɲɛ ye. Pilate prit alors Jésus et le fit flageller. +aw kɔni kana musow minɛ (furu kɔnɔ) nimatɔɔrɔ kama, walasa ka dan sagon. Mais ne les retenez pas pour leur faire du tort: vous transgresseriez alors +Kumadenw kɔrɔ. Vocabulaire +A sera musokòròbanin ma, a ko musokòròba, a ko i ni tile! Il arriva vers la vieille femme en lui disant: Vieille femme, bonjour! +à bé à dɔ́n kà à fɔ́ kó á jɛ̀kun tɛ́ tòdun yé. Il saura que manger le tô n'est pas le but de votre rencontre. +A ko n'i ye nin dònkili in da ka Fanta Maa tanu, k'a tanu k'a tanu, a b'iko beyiti bi da walijuw la cogo min na. Si tu récites ce chant et déclames les éloges de Fanta Maa et scandes sa devise ainsi qu'on déclame les dithyrambes dédiés aux saints; +Mɔgɔw ɲinɛmankolontɔ, bɛɛ sinna ka binsogo dɔ ye ten don na. A la surprise générale on voit un sogo en paille qui danse. +«Bàba sɔ̀gɔ̀màɲɛ ka jugu» - «I sòlìlen bɛ kà dòn à kàn». (Tu dis) : 'Papa est de mauvaise humeur ce matin' - 'C'est donc que tu l'as salué très tôt. ’ +«N y'a f'i ye» ka kɔ̀rɔ. (La remarque) : 'Je te l'avais bien dit', est du passé. +A ko Maa wololen dògòkun, Maa ba sara. Il dit : Une semaine après la naissance de Maa, la mère de Maa mourut. +à bé à fɔ́ Bilisi ó! Eh! Bilissi! +A k'o yòrò ra a ser'i ma. Alors il t’aura atteint. +Nka Yezu ko a ma : « N denmuso, i ka dannaya ye i kisi ; taa hɛra la ani i ka kɛnɛya ka bɔ i ka bana la. » Et il lui dit: «Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix et sois guérie de ton infirmité. » +fabali ni farakònin cè Entre Fabaly et Farakonin +Tùgùtùgùnin bɛ buntèni ku jànya. Les nombreux anneaux allongent la queue du scorpion. +O kosɔn u ye Yezu jaabi, ko : « Anw tɛ a dɔn. » Et ils font à Jésus cette réponse: «Nous ne savons pas. » +walima k'a doni ten? Ou bien a-t-il été transporté comme ça ? +Kiramuso Ana ka kiraya kuma Prophétie d'Anne +N'i ye kɔrɔɲɔgɔnmaw bakuuru tɔmɔnen Maflɛ kà Lasàa, i bɛ dɔw Ye a la minnu bɛ Se ka Fàra ɲɔgɔn kan kà Kɛ u danmakulu ye kà minɛ Kɛ u sogolocogo fɛ̀ɛrɛ dɔw kɛli la kelen ye. Quand on examine clairement tous les synonymes sélectionnés, on voit que certains peuvent être ajoutés à des listes particulières qui prennent en compte la façon dont leur forme les rend semblables. +à kó wà ní dùgu jɛ́ra fájiri jóona fɛ̀ kámalen kélen bénà yɛ̀lɛn sò kàn syɛ̀ dánga jɛ́ bé à bólo. à bé syɛ̀nìn síibɔ kà dùgu lámini ḿm! C'est bien, dit-elle, voici ce qu'il te faudra faire: aux premières lueurs de l'aube, un cavalier de Korè fera le tour de la ville en plumant une poule blanche qu'il aura dans la main. +Ne balimaw, ne ye misali ta ne ni Apɔlɔsi kan aw kosɔn, walasa anw ka ɲɛjirali ka aw kalan, ko : Aw kana aw kuncɛbonya ka dɔ fisaya ni dɔ ye. En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour que vous appreniez, en nos personnes, la maxime: «Rien au-delà de ce qui est écrit», afin que vous ne vous gonfliez pas d'orgueil en prenant le parti de l'un contre l'autre. +N ye kalo naani ni tile mugan ni duuru kè baara la, mògò ma bila n n'o na, wa n ma lafiyèn tile kelen na. J'ai travaillé durant quatre mois et vingt cinq jours sans être remplacé, sans me reposer un jour. +U bɛ sɛ ni fɛn wɛrɛ bila filenkaban kɔnɔ. Ils mettent dans la grotte un poulet et autre chose dans une calebasse neuve. +O bonyèn'a ma Cela lui parut formidable. +kɛ̀lɛ lábɛnna tùma mín ná ní ù bé nà tága Kɔrɛ à kó Tiɲɛtigiba Dantɛ Monson kó Tiɲɛtigiba Dantɛ Quand les préparatifs de guerre furent terminés, au moment de se mettre en route pour Korè, Monzon dit à son griot Tientiguiba Dantè: +Daga min kabon, a ye ji k'o rò. Il mit de l’eau dans le plus gros. +Komin kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛ Munu-munu daɲɛ siyako kan, an ka kɔrɔɲɔgɔnma tɔmɔnenw ye siya damadɔ Jira ko kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛ Tɛmɛ o siyaw kelen-kelenna kɔnɔdaɲɛw cɛ. Comme la synonymie gravite autour des catégories de mots, les quelques catégories auxquelles appartiennent les synonymes que nous avons répertoriés montrent que la synonymie relie les mots appartenant à chacune de ces catégories. +Zan Batisi ka waajuli Prédication de Jean-Baptiste +o tumana fɛ, a ka yaala ni joli in ye, ka joli in seri kungokolo la. nɔɔkak�� ye joli filenkamama ta ani siralan kura. a tun bɛ yaala yɔrɔ o yɔrɔ, a yaalala ka joli dɔ seri o yɔrɔ bɛɛ la. «Le plus loin que tu peux, les endroits où tu passes, avec ce balai neuf, asperge-les de sang. » +Jiman fɛwn Olu mi sanga ni waati bɛɛ. Boissons : Consommer à volonté ! +Lanbdu Julbe sigi segu yan a ni tubaw don cè san mugan ni tan san kelen k'a jè. De l'installation de Lam Dioulbé à la pénétration française, il y eut une période de vingt neuf ans. +genju, n na tulu to n bolo ! Genju, laisse-moi mon huile ! +O fana bɛ taa u fo; baw bɛ taa ka jenbe fɔ, ka dɔn kɛ. Celui-ci aussi va les saluer et les mères aussi y vont pour jouer du tam-tam. +U ko a ye: «Anw fana bɛ taa i fɛ. » Ils lui dirent: «Nous venons nous aussi avec toi. » +Ani kumakan, ne tun ye min mɛn ka ban, iko burufiyɛkan, o tun bɛ ka a fɔ ne ye ko : « Yɛlɛn ka na fo yan, ani ko min ka kan ka kɛ kɔ fɛ, ne bɛna o jira i la . » et la voix que j'avais naguère entendue me parler comme une trompette me dit: Monte ici, que je te montre ce qui doit arriver par la suite. +Sinènin taara tèm'a ka binnyimi fè. La gazelle se mit alors à brouter de l’herbe. +Sumankisɛw tun bɛ di u ma jurusara ye. En retour ils recevaient des céréales. +Damako damadɔ Bɛ an ka fasiri in sɛbɛncogo la minnu ka kan ni ɲɛfɔli ye. Il y a quelques particularités dans la façon d'écrire notre article qui méritent une explication. +A ko n bè e de fè ka tèmèn so kan Il dit : « C'est toi que je préfère au cheval. » +Samasen. Éléphantiasis (filariose lymphatique) +A tagamana, ka tagama. A sera kamiw ka dugu la minkɛ, Sonsannin ko: Il fit dix pas, cent pas, mille pas et aperçut une cour pleine de kamiw . +a ko an ka taga nyɔgɔn fɛ, baba ye a fɔ an ka taga nyɔgɔn fɛ, ma ye a fɔ an ka taga nyɔgɔn fɛ, baba ye a fɔ an ka taga nyɔgɔn fɛ. Il reprit : Nous devons aller ensemble. Père a dit que nous devons nous en aller ensemble, mère a dit que nous devons nous en aller ensemble, père a dit que nous devons partir ensemble. +Kan ni Yiriwa tɔgɔ la, Dramann Keyta ye jɛ̀mukan Sɛbɛn. Dramane Keyita a fait cette transcription au nom de l'association Langue et Développement. +Ka u to o kuma na hali sa, a yera u cɛ la ani a ko u ye : « Hɛra ka kɛ aw fɛ ! » Tandis qu'ils disaient cela, lui se tint au milieu d'eux et leur dit: «Paix à vous!» +TENEMAN – Yèlè tè dè. TENEMAN – ce n’est pas de la rigolade. +Kɔrɔɲɔgɔnmaya ye taabolo minnu b'a To daɲɛ dɔw blàli ɲɔgɔn nɔ na kɔrɔ kelen fɔli kan ma o fanga ka bòn kosɛbɛ kan kelen kɔnɔ. La synonymie est une démarche qui fait que, dans une langue particulière, mettre des mots à la place d'autres pour l'expression d'un même sens a une grande force. +Izaaki ye o ɲɔgɔn kɛ Zakɔbu la, ani Zakɔbu fana ye o kɛ an bɛnba tan ni fila la. Et Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. +A ye Galile jamana bɛɛ taama, ka Kibaroduman lakali Alabatosow kɔnɔ ani ka jinɛw gɛn. Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons. +ko i nyɛ be o mɔgɔ nɔgɔlen min na dɛ, kunatɔkɛ nin, o de ye n ka sanudaga ni n ka waridaga jigin. La personne de mauvaise présentation que tu vois, ce lépreux, c'est-celui-ci qui a descendu mon canari d'argent et mon canari d'or. +O ko: “Alikama bɔrɔ kɛmɛ. ” «Cent mesures de blé», dit-il. +Wa n'o don, a' y'a to n ka n ka kalan lase. Bon, si c'est cela, permettez que j'achève mes études. +Tiɲɛ-tiɲɛ na, u y'a dɔn ko ni mɔgɔ min ye kɔrɔtɛ in san, niyɔrɔ t'o ye lahara. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. +A nana laban, a bi don dugu kònò, ka na fò cèmancè la dugutilama fè, ani fajiri fè, a bi mògòw mina. A la fin, il entrait dans la ville et venait jusqu'au centre, et à la mi-nuit, dans le clair-obscur de l'aube, il prenait les gens. +à ká móriw ní à ká tìnyɛmasaw ká òlu nyíni kà ò dí à mà Il ordonna que les marabouts et les devins lui trouvent cela, +Muso don! C'est une fille ! +à kó nkà Da jámannen bé Vraiment Da est gonflé d'orgueil! +Mɔgɔ si kana taga yen, min mana taga yen, o tigi sutatɔ don sɔgɔma ka a dun. Monge si kana wa je, min mana taga je, wo tigi su tato ye soguma, k'o dun. wo keta n nyala. +Bamanankan fililatilennan bɛ sɔrɔ Open Office, Libre Office, Néo Office, ani Windows, Mac, ni Linux kan. Nous voici avec un tout nouveau vérificateur orthographique pour le bambara. +Sani dugu ka jɛ, Pɔli ye bɛɛ laadi ko u ka dumuni kɛ. En attendant que parût le jour, Paul engageait tout le monde à prendre de la nourriture. +kɔ̀ri báasi sí tɛ́ yèn? Tout va-t-il bien là-bas? +ù bé ù dá sòro lá ù bé ù dá jí lá Jɔnkolonin kɔ́nɔ Ils sont étendus sur le dos, bien a l'aise, à Dionkoloni. +Dùgùmɛnɛ tɛ fàamàjukuna ni fàantànjukuna dɔn. La fourmi ne fait pas de différence entre une fesse de riche et une fesse de pauvre. +Ka n'a kalo fila dafa. Puis ses deux mois passèrent. +ń bé à fɛ̀ kà òlu dí í mà je vais te les donner; +suruku bolila, suruku ye a pyaa. L'hyène s'enfuit et disparut. +i mayɛlɛ o tɔrɔ! Monte, figuier ! +A ye warijɛkisɛ duuru di kelen ma, ka fila di dɔwɛrɛ ma, ka kelen pe di sabanan ma, bɛɛ kelen-kelen ni a seko. À l'un il donna cinq talents, deux à un autre, un seul à un troisième, à chacun selon ses capacités, et puis il partit. +N'aw b'u ka nafolow di u ma tuma min na, a' ye seerew k'a la. et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. +fila nin Maraka kèlèla, Majukunin y'o kèlè ban. Le pular et le soninké se sont querellés La petite Majuku a mis un terme à cette querelle. +Muso dɔ tun bɛ kalandenw la Zope dugu la ko Tabita, min kɔrɔ ye ko Sinɛnin. Il y avait à Joppé parmi les disciples une femme du nom de Tabitha, en grec Dorcas. +U ko donw bi kè a la, n'a bè yan fè, ni mògòw y'a mafilè... Certains jours, lorsqu'il se trouve sur la rive opposée, les gens estiment qu'ils ne courent aucun risque : +jinɛw jiginna ka sokala dla ka cɛnin bila dugu ma dugu fila ni nyɔgɔn cɛ. Les génies descendirent et établirent une résidence royale et y déposèrent le garçon sur le sol entre les deux villages. +i ka kan ka taamashyèn jumènw nyini? Quels signes devez-vous rechercher ? +kurukuru misèn jèmanw bè ye san fè nyèwolo wolokilen kan. La paupière supérieure retournée montre des « petits boutons blancs ». +Hɛra bɛ dusukunjɛlentigiw ye, katugu u na Ala ye u ɲɛ na! Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu. +Ni i bè a fè sisan ka bò yen ka taa fò Faransi, nka wari tè i kun, i bè a fò ko silamè dò ka aladeli kè e ye ka a di i ma. Si tu veux tout de suite partir d'ici et aller jusqu'en France alors que tu n'as pas d'argent, tu vas demander à un musulman de faire une prière à Dieu pour toi afin qu'il te le donne. +Ne ka nisɔndiya tɛ tɛmɛn min kan, o ye ka a mɛn ko ne denw bɛ ka taama tiyɛn kɔnɔ. Apprendre que mes enfants vivent dans la vérité, rien ne m'est un plus grand sujet de joie. +Fiɲɛ mìnɛ k'à bìla, ò ye fàantan ka nàfolo ye. Respirer, c'est (tout) le trésor du pauvre. +Ni n y'a dòn fajiri surunyana N bè kulo u ka wèrè la K'a f'u ye Lorsque les lueurs de l'aube pointeront, je lancerai mon cri de guerre à travers le campement, et je le leur dirai. +Bi ma duniya da, wa sini tɛna duniya ban. Le monde n’a pas été créé aujourd’hui et il ne prendra pas fin demain. +Nɔ jɛman jɛmanw ɲɛda ni farikolo tɔ la. Des taches blanches sur le visage et le corps +Waati damadɔ kɛlen a fɛ yen, Pɔli taara tugun. A ye Galasikaw ka jamana yaala, o kɔ Firizikaw fana ka jamana, ka kalandenw bɛɛ dusu lamin. après y avoir passé quelque temps, il repartit et parcourut successivement le territoire galate et la Phrygie en affermissant tous les disciples. +N'o tè, n'u sònna dinyè nò ko o ko ma, a kècogo b'u bolo. Par contre, quand une femme accepte une proposition dans le monde, c'est qu'elle sait comment s'y prendre. +A nunkala ka jan: a ye se ka ji min Sali bènè kònò. Le chanfrein droit et si noble, que la tête eût pu se désaltérer dans un pot pour ablutions. +a ye a bɔ, a ye a dun ka a don a ka bɔrɔ kɔnɔ, diye a fɔ: muso, ba be jigin cogoya di? Le lièvre la sortit, mangea du riz, et en mit dans son sac, puis il dit : Femme, comment baisse le fleuve ? +Dunan basaye, à ka fìsa ntòrìye ye. Pour un étranger, c'est mieux d’être vu comme un margouillat que comme un crapaud. +U tilalen o la sa, o tuma na muso bèe wulila ka dòn kè. Ensuite toutes les femmes se levèrent et se mirent à danser: +Jàtìgìla syɛ̌ k'i dɔn ka fìsa wùlu k'i dɔn ye. Il vaut mieux que la poule de ton hôte t'aperçoive plutôt que son chien. +nk'u tè si dlan kelen kan. Mais ils dormaient dans des lits séparés. +Ala de b'aw kalan. Alors Allah vous enseigne +(Musa) ko: aw k'a dɔn Ala b'a fɔ aw ye ko: misimuso buwaji don, a fari ɲɛ saniyalen bɛ, a filɛli bɛ filɛlibagaw nisɔndiya. Il dit: «Allah dit que c'est une vache jaune, de couleur vive et plaisante à voir». +A ka na tubi a bènkè ye Et il viendra faire amende honorable auprès de son oncle. +dɛgɛkurun ko donsokɛ, ni e ye n sɔrɔ, e ye n dun, e ye n dun. La boule de dèguè dit : Chasseur, si tu me trouves, tu me mangeras, tu me mangeras. +A ko: i dun bè mun kè? Elle répondit : « Que vas-tu faire alors ? » +à tùn má à dɔ́n kà à fɔ́ Bakari Jan ká dɔ́nniya bé sé ò mà. Il n'aurait jamais pensé que le savoir de Bakari pût être supérieur au sien. +N'i tɛ subaga ye, i tɛ kungokɔnɔfɛnw ye. Si tu n'es pas sorcier, tu ne peux pas voir ces choses de la brousse. +ní ò tɛ́ Segu yàn dísɔngɔkolon Maasina kà ò lájɛ Mais ce prix du miel, le collecter au Macina +Pɛnba ye fɛn caman si di Musokɔrɔnin in ma, a yɛrɛ fana ye bagan ni jiri caman bange ni ni ja tun bɛ minnu na. Musokòrònin reçut de Pemba de multiples semences et elle donna naissance à des animaux et à des plantes pourvus comme elle-même d'un ni et d'un ja. +n teri, a wele n ka a ye, n teri. Ami appelle-le, que je le voie, Ami. +u nana donsokè muso ta a kòfè, namaw nana a muso ta a kòfè ka taa a dun. Les hyènes vinrent prendre la femme du chasseur dans son dos, les hyènes prirent sa femme dans son dos et la dévorèrent. +Nin wale kofɔlen ninnu kɔsɔn, ɲɛnajɛ barika b'a la ka dɔgɔya. O bɛ taa laban laadaw ni sekow nagasili la. A cause de cela les fêtes perdent leur force ou disparaissent complètement, ce qui signifie perte du patrimoine culturel et, par conséquent, perte de la continuité culturelle et de l'identité culturelle. +I bɛna wale jumɛn kɛ ? Quelle oeuvre accomplis-tu? +Daga doniyana, ale ko mòsidaa, mòsidaa. Quand la marmite fut chaude, elle dit: la marmite mòsi, la marmite mòsi! +Dennin fila, ni i ye kelen siri i bɛ dɔ bila ka taga ni i ye dɔnin foni a bɛ dɔnin sɔrɔ. Deux enfants, si tu as attaché l'un tu laisses l'autre partir si tu as détaché l'un il trouve l'autre. +Tuma min na, n'u sera yen Awa u sera so kòfè. Et lorsqu'elles parvinrent là, eh bien… lorsqu'elles furent derrière les murs, +ù yé í kɔ́don kà nà Segu. ù nàna kà nà sé Segu. à nàna kà nà í dàntigɛ à fà yé. Ils rentrèrent alors à Ségou et vinrent faire leur rapport au père de Da. +O tigilamɔgɔw ye ciden kunntanw ye, nanbaratɔ dogolenw, minnu bɛ u yɛrɛ bila Krista ka cidenya minɛn kɔnɔ. Car ces gens-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en apôtres du Christ. +Denbaw ye kunanfa dɛ̀ɛndɛɛn, gàsi ma sɔ̀rɔ, ù ye dɛ̀ɛndɛ̀ɛnbali dɛ̀ɛndɛɛn. Les mamans ont aidé leur bébé à faire les premiers pas, aucun malheur ne leur est arrivé... Elles ont réussi l'impossible. +Mɔgɔ minnu ye Krista ta ye, olu ye fari nikankow ani a diyanyekow bɛɛ gengen kuruwa la. Or ceux qui appartiennent au Christ Jésus ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises. +nɔɔkakɛ ko bɛɛ cɛ sirilen bɛ ale ye, ale fɔlɔ de bɛ a dantigɛ. Le chasseur dit alors Vous avez eu à cœur mes intérêts. Aussi, dans cette grave affaire je vais parler d'abord... +Pulɔri tɛ́ yèn Poulori ne sera point là, +fòlò: nyèsiw bè jòsi banabagatò nyèkisè la. Les cils frottent l’œil du malade, +Ne wolola ka sòrò Bankumana misiri fila tun be yen ani Kanja misiri fòlò. Je suis né lorsque les deux mosquées de Bancoumana et la première existaient déjà. +Aw bɛ nin gafe kalan sani a mako ka jɔ a la, kɛrɛnkɛrɛnnenya la Sigida 10, Furakɛli kunfɔlɔ, ani Sigida 4, Banabagatɔ ladoncogo. Lisez ce livre à l'avance, avant que tout besoin ne se pose, surtout le chapitre 10, Premiers secours, et le chapitre 4, Soigner un malade. +Ladoncogo kɛrɛnkɛrɛnnen ka ɲɛsin den dɔgɔmanniw ni den sebaliw ma. Soins spéciaux pour les bébés petits, prématurés, et maigres —la « méthode kangourou ». +Fa n'a fò tuma dò, “n ma sòrò k'o dòn”, wali, “taa nin gafe masina kalan, i na faamuya sòrò a ko la”. Son père lui répondait parfois, « ça, je ne sais pas » ou bien « va consulter tel livre, tu apprendras des choses sur cette question ». +Ale tun tɛ Yeelen ye, nka a tun ka kan ka Yeelen de seereya. Celui-là n'était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière. +O misali ni sanga bɛnna k'o sabu kɛ tɔn wɛrɛw dilanna dugu wɛrɛw kɔnɔ. Cet exemple fait tache d'huile dans la mesure où de nouveaux tònw voient le jour dans presque tous les villages. +Pɔli lataali Ɔrɔmu Départ pour Rome +Ne bɛ a fɔ aw ye : Faamawariminɛna in dusukun jɛlen kɔseginna a ka so nka tɔ kelen nin ta ma jɛya. Je vous le dis: ce dernier descendit chez lui justifié, l'autre non. +ɛ̀ Kobɛɛfɔ yé í kánto ɛ́ jítigi Alors, Qui-Dit-Tout s'écria : Eh! +Ala tɛ tilenbali ye Dieu n'est pas injuste +Kirikiri Juma Sukho ko: Gurumi Jan Konate! e nò tè, i kònò b'an ba la waati min, a siranna su kelen san yegeru ni san pèrèn nyè, a yèrè k'a dusukun tigèra dòoni, a y'o dusukun tigè min kè dòoni, o de yer'i ka fèn na sisan. Kirikiri Diouma Soukho dit : Gouroumi Dian Konaté, ce n’est pas de ta faute ; lorsque notre mère était enceinte de toi, elle a eu peur pendant une nuit d’orage, des éclairs et des grondements du tonnerre ; elle a quelque peu frémi ; c’est ce frisson qui s’est traduit par la petite trace qu’on a vue sur ton bras +U bè si so kònò Ils couchaient dans la même chambre, +Dajɛ mana bɔ fɛrɛ kɔnɔ, se bɛ kɛ sokɔnɔbaganw ma. O bɛ daminɛ Wulu la. De la brousse le programme ramène les gens au village par la présentation de Wulu, le chien. +A ko: n'aw ye foli d'u ma, anw n'anw ròbèn ka taa sini. Après les remerciements, nous ferons nos préparatifs pour partir demain - +Anw yɛrɛ ye a dalakuma lamɛn, ani anw ye a dɔn ko diyɛn kisibaga ye ale ye tiyɛn yɛrɛ la. nous l'avons nous-mêmes entendu et nous savons que c'est vraiment lui le sauveur du monde. +Nka, ni aw bɛ mɔgɔlawoloma kɛ, aw bɛ hakɛ kɛ, ani Jɛ sigikan bɛ aw ka jalaki da kɛnɛ kan ka a jira ko aw ye banbaganciw ye. mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne comme transgresseurs. +Ne ka mandiw, ko kelen bɛ aw man kan ka ɲinɛ min kɔ. O ye ko: Matigi bolo, tile kelen bɛ iko san ba kelen, ani san ba kelen bɛ iko tile kelen. Mais voici un point, très chers, que vous ne devez pas ignorer: c'est que devant le Seigneur, un jour est comme mille et mille ans comme un jour. +Miiri kelen dɔrɔn de bɛ u kɔnɔ : o ye ka u ka sebagaya ni u ka fanga kɛ ka wara mago ɲɛ. Ils sont tous d'accord pour remettre à la Bête leur puissance et leur pouvoir. +A donna minkɛ Alabatosoba kɔnɔ, feerelikɛlaw ni sannikɛlaw minnu tun bɛ yen, a ye a daminɛ ka olu gɛn. A ye warifalennaw ka minɛnsigilanw talon ka olu labin dugu ma, ani ntuganninfeerelaw ka sigilanw. Étant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes, +Ni min ma sìsì kun, ò tɛ tasuma mana ye. Celui qui ne supporte pas la fumée, ne verra pas la flamme. +O kɔrɔ ye ko kɔrɔɲɔgɔnmaw tɛ Bɔ kan kelen na. Cela veut dire que la synonymie ne se rappiorte pas qu'à une seule langue. +N bɛna duloki kura caman wɛrɛw san i ye, o kɔ an bɛ taa i somɔgɔw bara. Je t’achèterai beaucoup d’autres vêtements neufs, après nous irons dans ta famille. +Fàso tɛ jìra den na, n'a m'a dɔn. On ne montre pas à un enfant la maison de son père, sans qu'il la reconnaisse. +Ntòrì man kɛnɛ, nbili bɔbaliya dòn. Si le crapaud semble manquer d'agilité, c'est que les termites ailés ne sont pas (encore) sortis. +O ko n dògò nsonsan, ne ye kuma fò bi, hali ne fa m'o nyògòn fò! Lièvre, mon frère, même mon père n'aurait pu dire ce que j'ai à raconter aujourd'hui! +ɛ́ à kó kúma Nyeba fóyi tɛ́ í lá Ah, dit-il, parle donc, Niéba tu n'as rien à craindre, +Mɔ̀gɔ̀ tɛ bɔ dùnùfɔ̀yɔrɔ k'i kɔnɔbara bɛnbɛn. On ne sort pas de l'endroit où l'on jouait du tambour pour se tapoter ensuite le ventre. +ò dùgu jɛ́ ù yé à dáminɛ fó kà tága sélifana sé Au matin, le combat reprit jusqu'au soir. +Nkàlòntìgɛ̀la dè b'à fɔ : à seere bɛ ba kɔ. C'est le menteur qui dit toujours : 'Mon témoin est de l'autre côté de la rivière'. +Mɔgɔ tɛ sɔn ! Ils ne pardonnent pas ! +Sigida 15 Wololabanaw. Chapitre 15 Les maladies de la peau +à kó né dén màndi yé Da yé. áa! Mon fils bien-aimé est Da. +Monson dímina à wúlila kà dòn à ká só kɔ́nɔ. Monzon, de colère, alla s'enfermer dans sa chambre, +Mùsòkɔ̀rɔ̀nin tununa, kùnsìgìjɛ yera nàmàkɔrɔ bǒ la, siganna dabɔra. Une petite vieille a disparu... On a trouvé des cheveux blancs dans des excréments d'hyène... On commence à se douter de quelque chose. +Sinsan na sòn y'i sako sinsan na ko e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, le son a sauté par-dessus la haie En disant qu'il est en pleine vie d'adulte. +Mɔ̀gɔ b'i ka syɛ̀dunan mìnɛ kà à bìla kulukulu kɔnɔ walisa à kà kisi jàkùmàwaraw tɔɔrɔ mà. On prend des poules étrangères et on les met dans le poulailler pour les sauver des griffes du chat sauvage. +ù bé à fɔ́ dɔ́ mà kó Silamakan Ardo ò tùn yé Silamakan Yɔrɔ yé l'autre était Silamakan Ardo c'est-à-dire Silamakan Yoro. +O la nɔgɔman dɔ ye cayalan jirali ye daɲɛw laban na ni ɲɛ ɲugujilaman ye i n'a fɔ tungafɛtagalaw. Le plus simple : en vert les pluriels des mots, comme « tungafɛtagalaw ». +O y'a sɔrɔ Togoso fo fɛnɛ kɛnɛyana. Elle trouva à son retour que Togoso s'était depuis remise de sa maladie. +Ko boli dɔ b'u bolo, k'o tɔgɔ nɔkɔ. On dit aussi qu'ils disposent d'un fétiche qui se nomme noko. +I ye nɔɔrɔ ni bonya da a kan. Tu l'as couronné de gloire et d'honneur. +A ka « espion » (w) ti ban dugu kònò Car ses espions pullulaient dans la ville. +A ko i bòyòròlamòo dun? Et les gens de ton village? +à kó kà dá fɛ́n mín kàn fúra nìn sɔ̀rɔla sɔ̀rɔcogo mín ná à kó né tɛ́ à dɔ́n kà à fɔ́ ní à yé sé dí mɔ̀gɔ mà bátara dílan ná. Parce que, dit Mamari, ce remède a été obtenu d'une certaine façon, et je ne sais pas si le secret peut en être donné à quiconque à la légère. +U ko : « Barabasi!» Ils dirent: «Barabbas». +Ni banabagatɔ tun ka kan ka kɛnɛya, min ye woro ta, o fana bɛ kɛnɛya. Nka ni banabagatɔ bɛ sa, o fana bɛ sa. Si le malade devait guérir, celui qui a ramassé les kolas guérira aussi, mais s'il devait mourir, celui qui a ramassé les kolas mourra inévitablement. +A ma furu tugun ani a tun ye san bi segin ni naani sɔrɔ. A tun tɛ a mabɔ Alabatosoba la, a tun bɛ a magan Ala ye su fara tile kan ka a to sun ani delili la. elle était restée veuve; parvenue à l'âge de quatre-vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le Temple, servant Dieu nuit et jour dans le jeûne et la prière. +Amiina. Amen. +O kɔlɔlɔ ka bon kosɛbɛ sigida sɔrɔ kan. L’économie locale est encore une fois affectée. +Dòw yèrè ko Zankè farin. Certains même disent Zanké le dur. +Waati jate dɔncogo dɔ filɛ nin ye an ka maakɔrɔw fɛ. La météo ancestrale au village. +Kɔrɔlen, ni ɲɛnajɛkɛladunanw jiginna dugu kɔnɔ, mɔgɔ bɛ dumuni bɔ ka taga d'u ma. La tradition exigeait alors que les villageois nourrissent un artiste étranger venu pour les distraire. +Maninkaw tilenna nsira kòrò, u b'a kerun ni berew ni gòngòròw ye. Les malinkés passèrent la journée sous le baobab à (lui) lancer des bâtons et des cailloux. +Mɔ̀gɔ t'i tìle kɛ k'à den ta kɛ. On ne peut faire son temps et celui de ses enfants. +Mɔgɔw tun bɛ ji ta yen wari la. Ceux qui puisent l'eau se font payer avec de l'argent. +Paki seli labɛn L'approche de la Pâque +à kó wà wúli kà tága. C'est bien, dit Monzon, lève-toi et va-t-en! +Olu kɔni ye mɔgɔ ye minnu dalakumaw ka ca, minnu bɛ dajukɔrɔkumaw kɛ, minnu bɛ sama u negejuguw nɔ fɛ, kuncɛbayakanw bɛ u da, u bɛ mɔgɔ jate nata dɔrɔn de kosɔn. Ce sont eux qui murmurent, se plaignent, marchent selon leurs convoitises, leur bouche dit des choses orgueilleuses, ils flattent par intérêt. +U nana ni jurukisè ka morikè siri k'a da. Alors ils apportèrent une corde, ils attachèrent le marabout, +«N bɛ taa n bɛɛnkɛ gàntɔ kolajɛ» – «I ma sì i fǎ gàntɔ kùnna ! » (Tu dis) : « Je pars voir mon oncle maternel malade », alors que tu n'as pas fini de veiller ton père malade ! +N'ko n'bè dugu npogotigi bèe bò k'u bil'u kòrò, u ma sòn o fana ma. Je leur ai proposé de rassembler toutes les jeunes filles du village (pour qu’ils fassent leur choix), ils ont refusé. +A ko Ayiwa, alamisa, n kunbèn, n bè yòrò min na, n bin'a f'i ye bi: Joron-Kula. ll dit : Eh bien, jeudi, viens à ma rencontre. Mon lieu de résidence, je te le dirai aujourd’hui : C’est Joron-Kula. +N'i y'a fɔ su fɛ ka i ni mɔgɔ to so kɔnɔ, n'a bɔra ko a bɛ taa ɲɛgɛnɛ kɛ, a tɛ se ka don so kɔnɔ bilen, hali a tɛ na se ka da ye. Si tu le dis alors que quelqu'un est avec toi dans la chambre, s'il sort la nuit pour pisser, il ne pourra plus rentrer dans la chambre, parce qu'il ne pourra même pas la voir. +Fɛn min ye ko tɔw ye, ne na olu ɲɛnabɔ, ni ne sera aw bara tuma min na. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue. +A kɛra ko Yezu ka sannayɛlɛn donw surunyalen, a ye a kun da Zerusalɛmu kan ni kisɛya ye. Or il advint, comme s'accomplissait le temps où il devait être enlevé, qu'il prit résolument le chemin de Jérusalem 52 et envoya des messagers en avant de lui. +Ni basa m'a dògo, à kùnkolo tɛ bìlen. Si le margouillat ne se cache pas, sa tête ne deviendra pas rouge. +a ko yo ! Le lièvre répondit : C'est vrai. +N'ba jeliba ntama fò, N'ka n'dòn o la ka n'nyukuba. Mère jeliba, joue le tambourin Afin que je danse pour me remuer. +“A fò Zan ye ko n y'a ka sèbèn sòrò nin jumadonya in na; nka n tè ka sara dibaliya de faamu. Dis à Zan que j’ai reçu sa lettre ce vendredi, mais que les salaires ne soient pas versés, je ne comprends pas. +”Matigi Hakili basigilen bɛ ne kan, katugu Matigi ye ne mun ka ne ci ka taa Kibaroduman lase faantanw ma, ka bilali kofɔ kasolamɔgɔw ye, ka fiyentɔw ɲɛyɛlɛli suda, ka hɔrɔnyali kofɔ jɔnw ni mɔgɔ degunnenw ye 19 ani ka Matigi ka san duman kofɔ”. L'Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m'a consacré par l'onction, pour porter la bonne nouvelle aux pauvres. Il m'a envoyé annoncer aux captifs la délivrance et aux aveugles le retour à la vue, renvoyer en liberté les opprimés, 19 proclamer une année de grâce du Seigneur. +U y'u dege u ka ko la, fo k'u se kosɛbɛ. Ils répétèrent ainsi jusqu’à ce qu’ils se sentent prêts. +A waati selen, a ye a ka maganna dɔ bila ka taa ɛrɛzɛnforo sɛnɛkɛla ninnu yɔrɔ walasa ka a niyɔrɔ sɔrɔ u bolo ɛrɛzɛnforo mɔw la. Il envoya un serviteur aux vignerons, le moment venu, pour recevoir d'eux une part des fruits de la vigne. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ dɔn, fɔ n'a kɛra fàama walima nàfòlòtigi ye. On ne peut juger un homme que lorsqu'il se trouve au pouvoir ou dans l'opulence. +A ko sen naani b'a la. Mais un quadrupède. +A ko wili, i ka don dugu kònò. «Eh bien, lève-toi, dit-elle et présente-toi au village». +ala y'a kɛ, cɛndala saba in, u tɛ dugu kelen ye, u tɛ mɔgɔ kelen ye fana, nka, u kan kɛra kelen ye. Il était similaire ! +A bɔra fuga o fuga la, k'o bɛɛ lajɛ, o bɛɛ bɛ o cogo kelen na, foyi tɛ yen ni ntonkunw tɛ... De fouga en fouga, il n'y trouva plus rien que quelques arbrisseaux et un peu d'herbe sèche... +A denkè kun ye cè tan ye, nga a ni cè kònòntòn donna bulon kònò, bulon wolonwila kònò. Ses fils étaient au nombre de dix - mais c'est lui et neuf fils qui entr��rent dans le vestibule, dans les sept vestibules. +Dafakabila-ko Bɛ daɲɛ minnu ka kɔrɔɲɔgɔnmaya la Les mots dont la synonymie dépend de la catégorie du verbe. +múrufɛ dɔ̀lɔki bé jàkuma bìlen nìn ná le chat rouge recouvert du boubou d'étoffe pourpre, +O waati kelen na, Kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ka maganna kɛnɛyara. Et l'enfant fut guéri sur l'heure. +O ye yiridennen ye. Ce sont les fruits. +ji te kungoyɔrɔ si fo yɔrɔ kelen. Il n'y avait de l'eau nulle part dans la brousse, excepté en un seule endroit. +ń bé ù bɛ́ɛ lájɛlen láyɛlɛn ní ń bólonkɔni dén kélen yé et je les en ôterai tous rien qu'avec un seul doigt; +Kà sɛgɛ kɛ dǎ la, ò b'a furufuru. Mettre de la potasse dans la sauce d'oseille de Guinée, ça la fait pétiller. +An ka kala fili ka taa yɔrɔ jan. Et que notre flèche aille loin. +Jiba nana tuma min, ba fara ka walankata; jiwoyo ye o so gosi nka a ma se ka so in lamaga, ka a masɔrɔ a tun jɔra koɲuman. La crue survenant, le torrent s'est rué sur cette maison, mais il n'a pu l'ébranler, parce qu'elle était bien bâtie. +I tɛ tìgɛ bùbasi dendogo la, fɔ ni kɛnɛmata ye mɔ̀gɔw labɔ. 0n ne se rend compte qu'il ne sert à rien de mettre en réserve une part de couscous de son, que lorsque ce qui est offert, a suffi pour tout le monde. +ní ò tɛ́ Da Monson jámanna Segu yàn nkà dàga bònya ó bònya dátugulan bé à lá Mais sachez que Da Monzon se croit tout permis, ici à Ségou, sachez que si grande soit la marmite, elle trouve toujours un couvercle +Ni banabagatɔ ka kan ka sa, filɛlikɛla b'a fɔ ko ka dɛgɛ kɛ saraka ye, k'o kasange fini jɛ la, ka taa o bila sirakunbɛn na, n'o kɛra, banabagatɔ bɛ se ka kɛnɛya. Si un malade ne doit pas guérir, les prestidigitateurs demandent de faire un sacrifice avec du bois qu'on ensevelit dans un pagne blanc et qu'on va déposer dans un croisement de chemins. Si on fait cela, le malade pourra guérir, autrement il mourra. +Cɛ fila na sɔrɔ ɲɔgɔn fɛ foro la: Kelen na ta ka kelen to yen. 41 Muso fila na sɔrɔ ɲɔgɔn fɛ sili la wugu la: Kelen na minɛ ka tɔ kelen to yen. Alors deux hommes seront aux champs: l'un est pris, l'autre laissé; 41 deux femmes en train de moudre; l'une est prise, l'autre laissée. +à kó jèli Dantɛ Puis il s'adressa à son griot Dantè: +U ye kolokòni na nègè bila misi bo wulilen na, a ko: ne Gurumi Jan Konate, Jakuma ni warala Sinbon ni Madi Makhan Konate; Khèma ni Dalima; Dalima ni Khèma Subaa; kòròtilu fa Soma; Kunyèmuru Sanburu, Tankholèla; kabini Ala ka ne da, ni n'ma siran, n'mana n'bolo don, n'ka nègè in ta, hali sirala kalama turu yòrò kana ye n'bolo rò. On jeta une bague dans les bouses bouillantes, et Diata dit : Moi, Gouroumi Dian Konaté, Diakouma et Ouarala Simbon et Madi Makhan Konaté ; Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba, Soma-père-de-fétiches ; Kounyémourou Sambourou, Tankholéla… S’il est vrai que depuis ma naissance, je n’ai jamais eu peur, en y mettant la main pour retirer la bague, qu’il n’y ait aucune trace sur mon bras, pas même celle que ferait une brindille +à bé tága à dájira à lá nìn yé ń kɔ́nɔ gàn nìn yé ń kɔ́nɔ gàn. Il allait s'ouvrir à lui de ses problèmes, de ce qui l'embarrassait, de ce qui le tracassait. +Lahidu tè nyamògòden na. Un bâtard n'a pas de parole. +A ko: anw bòra yòrò min, fèn bèe kèmè dir'anw ma, anw ma sòn o ma, anw t'o minè mògò fè. En effet, là d’où nous venons, on nous a proposé des centaines de toutes les choses, et nous avons refusé ; nous n’accepterons ce prix de personne. +aw kana n faga, ne ma ko kè. Ne me tuez pas, je n'ai rien fait ! criait celle-ci. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, ko: Sani sankolo ni dugukolo ka tunun, hali i kelen wali i kunnatomi, o tɛna bɔ Jɛ sigikan na fo a bɛɛ ka tiimɛ ka se a dan na tuma min. Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i, ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé. +o kɔfɛ Ala y'u laɲɛnamaya, Après quoi Il les rendit à la vie. +à dálen bé síra kɛ̀rɛ fɛ̀ Il était étendu au bord du chemin. +a ko nam! Celui-ci répondit : Oui ! +An b'o ye taakasegin na gabugu ni a ka so cɛ k'a wasa don demisɛnninw na an'a cɛ ka ci misɛnninw o waati kelen na. Nous voyons la cuisinière en vas et viens entre la cuisine et la maison pour s'occuper des enfants et les petits besoins de son mari en même temps. +a ye na an ka taga! Aîné hyène, venez, que nous partions ! +a ko min be i kun na, taga o bɔ ka o bila. Il répondit : Hum, ce qui se trouve sur ta tête, va l'enlever et laisse-le. +Buuru labugunni senɲɛ filanan Seconde multiplication des pains +Bawo a sɛbɛnnen bɛ, ko: « Ne na hakilimaw ka hakilimaya halaki ani ne na hakilitigiw ka hakilitigiya tiyɛn. » Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et l'intelligence des intelligents je la rejetterai. +E kɔni tugura ne na ni timinandiya ye, kalan na ani balocogo, miirinakow, dannaya, muɲuni, kanuya, kolabanmɔgɔya, 11 nimatɔɔrɔw ani sɛgɛnw fana cɛ la, minnu bɛɛ dara ne kan Antiyɔsi, Ikoniyɔmu ani Lisitiri duguw kɔnɔ. Pour toi, tu m'as suivi dans mon enseignement, ma conduite, mes projets, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance 11 dans les persécutions et les souffrances qui me sont survenues à Antioche, à Iconium, à Lystres. +Nka u jama fila fɛn o fɛn kɔni, Ala y'u bɛɛ layidu ni fɛn ɲuman ye. Et à chacun Allah a promis la meilleure récompense; +Dabara ye dùgùlen ye, bònbònsi ye dunan ye, kàràngàfèsi ye sìgìnfɛ̀ gansan ye. La bouche est du village, la barbe est une étrangère, les favoris sont des nouveaux venus de peu d'importance. +ɔ̀ ò Silamakan à nàna kà nà dòn dùgu kɔ́nɔ Alors, le Silamakan s'en vint pénétrer à l'intérieur de la ville. +A ko : a nana nin d'an ma : a y'a dòn kòngò b'an na. Il dit : «Elle nous a secourus avec ça, sachant que nous avions faim». +wòro bìlen dɛ̀bɛ bé à kùn Il aura quarante colas rouges, +Fɛn o fɛn ye Fa ta ye, o bɛɛ ye ne ta ye. Tout ce qu'a le Père est à moi. +Ko ni sɔnni tun kɛra, ko san tun bɛ i labɛn nali kanma. On nous a dit que lorsque l'offrande est terminée, la pluie se prépare a venir. +maaninfin dun bè kaba wolo ? Une personne enfante-t-elle une pierre ? +Duga yɛ́lɛla. à dénkɛ fɔ́lɔ sìgilen bé. à dɔ́gɔkɛ sìgilen bé. Douga se mit à sourire, devant son fils aîné et son frère cadet. +i bè mògò dò lasigi k'a nyèsin i ma. o kò, i b'i tilen a tigi ma, k'i nyè coron a tigilamògò nyèw la. Faites asseoir une personne en face de vous et regardez-la « BIEN DROIT DANS LES YEUX » +Nka n'u y'u kɔdon, o tuma u bɛ Ala kansɔsɔ kɔnɔ, Et s'ils s'en détournent, ils seront certes dans le schisme! +Danfɛnw ye Pɛnba batoli dabila. Les créatures cessèrent de vénérer Pemba qui les maudit. +à yé à mùsow fàra ɲɔ́gɔn kàn. Ngolo réunit ses femmes, +A manan ntɔn min ye, a b'o gɛn. Les sauterelles, s'il en voyait, il les chassait. +U y'o kɛ siɲɛ fila. Ils firent cela deux fois. +U b'u « expliqué » mògò de ye min ye, awa « tribu » mògòw ye min y'a faama ye min sigilen b'u kun na Mais elles s'expliqueraient dans le détail seulement devant les notables de la tribu, devant le chef pour tout dire, celui qui dirige la tribu. +Kɔnɔ dɔ cookolen bɛ Sama nun kan. Sur la trompe du sogo trône un oiseau. +Aw ye Ciden dɔw bila ka taa Zan yɔrɔ, ani o ye tiyɛn seereya. Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité. +nin kuma sugu ninnu bila ka b'i da. cesse de dire de pareils propos. +Ni i ye a fara dɔɔnin sɔrɔ, i tɛ sɛgɛn ye i ɲɛ na bilen. Si tu arrives à avoir un morceau de l'écaille du miniminin, tu ne manqueras de rien. +Dàga bɛ bɔ à ntegelen na. On fabrique un canari à partir de ses tessons. +Kobolodalenw,kominikew ani faatuliw, nin si tɛ tɛmɛ mɔgɔw ɲinɛ ma. Les avis, les communiqués, les décès, aucun ne passe inaperçu. +Hesperian Health Guides ni mɔgɔ minnu ye gafe in labɛn min tɔgɔ ko “Dɔgɔtɔrɔ tɛ sigida min na”, olu bɛɛ y'a jira ko mɔgɔ o mɔgɔ mana nin gafe in labaara, ko olu tɛ jɔ seereya kɔrɔ i ye. Bien que nous nous soyons efforcés de faire en sorte que les informations contenues dans ce livre soient précises et actualisée, Hesperian Health Guides et les participants à la réalisation de ce livre déclinent toutes responsabilités quant à l'utilisation des informations dans ce livre. +O la, nin fan in bɛɛ ka kan k'i jɔyɔrɔ fa walasa ka demisɛnninw ka kalanko sabati. En ce sens que les parents doivent s'occuper de l'éducation des enfants en famille et contrôler quotidiennement leur travail à l'école. +Ɔwɔ, a sisi bɛ bɔ sanga ni waati bɛɛ! Oui, sa fumée s'élève pour les siècles des siècles! +A ye marifa to o don ka binyè ta. Le jour même, il laissa son fusil et prit sa flèche, +Zifuw ka jinɛgɛnnaw dɔw tun bɛ yaala ka jinɛjugu gɛn. Olu fana tun bɛ a lajɛ ka Matigi Yezu Tɔgɔ fɔ mɔgɔw kunna jinɛjuguw bɛ minnu na. Or quelques exorcistes juifs ambulants s'essayèrent à prononcer, eux aussi, le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits mauvais. +A bèna kaari Ka n to e bolo, N t'o dòn. Aurait-il renoncé ? : M'aurait-il laissée à son frère ? Cela, je l'ignore. +Fɛn min bɛ mɔ̀gɔ ko dafa, ò ye hakili ye. Ce qui donne à l'homme son excellence c'est son intelligence. +Ne nisɔndiyara kosɛbɛ Matigi la, ka a ye ko ŋaniyaɲumanw tara aw fɛ tugun ne fan fɛ. J'ai eu grande joie dans le Seigneur à voir enfin refleurir votre intérêt pour moi; +Kàbini ɲɛ ma sǔ ye, à bɛ ji bɔ. L'œil n'a pas encore vu le défunt, qu'il verse des larmes. +Nka ni dɔ y'i jan, dɔ k'i biri, a bɛ fɔ ko sɔnni ma diya. mais si l'une d'elles tombe sur le dos et l'autre sur la face on dit que le sacrifice n'est pas accepté. +Marakakɛ ko ale ka 6. 000 taara muso fɛ sanni senfɛ. Il dit avoir oublié 30. 000 F CFA avec la femme sur la somme normale versée. +Donsokuntigi de bɛ kunbɛn dilanla. C'est le maître chasseur qui fabrique le fétiche qu'on appelle kunben. +Waatiw la, a baarakɛbaga cakɛdaw bɛ kɛnɛ belebelew bin ka kungo halaki. Souvent même les sociétés déboisent la forêt. +Kin bɛɛ n a ka tɔn don. Chaque quartier a son tòn. +Makan Sunjata y'a fɔ a ba ye o de la k'a ka numuw wele. C'est alors que Makan demanda à sa mère de lui appeler les forgerons. +o y'i yèrè yèlèma ka kè kamalenba dò ye ka na. Il se changea en grand jeune homme et vint. +Ayiwa! A ko ne fana bè fèn kelen nyin'i fè I k'o kè Bien, dit-elle. À mon tour je te demande une chose que tu feras pour moi : +I k'a dɔn mɔgɔ minnu limaniyana, ani minnu kɛra Yahudiyaw ye, ani saabiinaw 3, ani nansaraw, ni mɔgɔ min limaniyana Ala la, ani lahara don na, ka baara ɲuman kɛ, siran t'o tigiw kan, u tɛ nisɔngoya fana. Ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaises, les Sabeens, et les Chretiens, ceux parmi eux qui croient en Allah, au Jour dernier et qui accomplissent les bonnes œuvres, pas de crainte sur eux, et ils ne seront point affliges. +N'i y'i ɲǐ dan, i jugu bɛ caya. Compter le nombre de ses amis, c'est augmenter le nombre de ses ennemis. +Lariba ma pipipirili kɛ. Lariba ne se débattit point. +Jònmakhan ni Bagi mòdenw ye sira minè. Les petits-fils de Dionmakhan et de Bagui prirent le chemin. +An Matigi Yezu Tɔgɔ la ani a ka se fɛ, lajɛ dɔ sen fɛ, aw ni ne dusu na jɛ min na, 5 nin mɔgɔ sifaya ka don Sitanɛ bolo a fari halakili kama, walasa a dusu ka kisi Matigi ka Don. Il faut qu'au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus, 5 nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l'esprit soit sauvé au Jour du Seigneur. +Kangaba mɛri, n'o ye Mamutu Keyita ye, o y'a ka jama kunbɛn jɛmukan daminɛ ni nisɔndiyaba ye. Le maire de Kangaba, à savoir Mamoutou Keita, a commencé son discours devant la population avec bonne humeur. +Yezu ye a ɲɛ jɔ a ka kalandenw la ka a fɔ, ko : Hɛra bɛ aw faantanw ye, katugu Ala ka Masaya ye aw ta ye. Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait: Heureux, vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est à vous. +N'duanin jòntankè yo, tèm'an ka wa de, Nyeji tè bi ta in nya. Oh, fils tout heureux, partons. Pour l'évènement d'aujourd'hui, les larmes ne peuvent servir. +Kɔ̌ mɔna ni kan min ye, à jɛgɛ kà tila n'o kan ye. Si on a convenu de faire la pêche de telle manière, il faut partager le poisson selon cette convention. +Nka, Pɔli jiginna, ka girin ka poron kamalennin kan, ka o ta a kɔnkɔn na ani ka a fɔ ko: «Aw hakili kana ɲagamin! A bɛ ni la. » Paul descendit, se pencha sur lui, le prit dans ses bras et dit, «Ne vous agitez donc pas, son âme est en lui. » +Jinɛmori diminna ka kule : « Aladɛn, lanpan di n ma sisan ! » Le magicien se mit en colère et cria : « Aladin, donne-moi la lampe tout de suite ! » +A kɛra ko a ka baara waati dafalen, a ye a kɔsegin a ka so. Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. +Nin baaraba in bɛɛ n'a ta, o si tɛ togodalamusow bali u ka hadamadenya jira kungokɛw la. Toutes ces activités n'empêchent pas en même temps les femmes rurales de montrer leur sociabilité dans telle ou telle cérémonie. +A y'i turuku-turuku muso in na Fo muso tun bè na jogin Ce furent alors moult déhanchements et allegro ! et presto ! Au point qu'il aurait blessé la jeune femme…! +Ala de y'aw madɛmɛbaga ye, Ale de ye dɛmɛbagaw bɛɛ la ɲuman ye. Il est meilleur des secoureurs. +O kèra tuma min, Fanta wulila. A ce moment-là, Fanta se leva. +A bè ntori dòw faa a ka binyèw na. Parfois il immolait une grenouille sur ses harpons. +I kininfɛɲɛ, ni o bɛ i bila hakɛ la, o wɔgɔbɛ ni ka o fili yɔrɔjan katugu a ka fisa i ma ka bɔnɛ i fari yɔrɔ kelen na ni i yɛrɛkun mumɛ fililen ye jahanama tasuma na. Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. +A bɛ kɛ ten san o san, o ye laada ye yan fan bɛɛ. Ça se fait ainsi tous les ans, et c'est la coutume partout dans ce pays. +Ne kɛtɔ ka o ko latigɛ, ne tun ma o kɛ ni basigi ye wa ? En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? +O bɛɛ kɔ, ne balimaw, fɛn o fɛn ye tiyɛn ani danbe sira ye, tilennenya ani ko jɛlen ye, mɔgɔlandiya ani bonya ye, fɛn o fɛn ye jogoɲuman tanuta ye, aw ka olu bɛɛ matarafa. Enfin, frères, tout ce qu'il y a de vrai, de noble, de juste, de pur, d'aimable, d'honorable, tout ce qu'il peut y avoir de bon dans la vertu et la louange humaines, faites-en l'objet de vos pensées. +K'u ka yèlèn sanfè. Elle l'invita à monter. +O ma ja Ce jour n'a pas été agréable +Ko nin ye e ka wulu sennò ye? Des traces de pattes de chiens? +Ni sɛgɛ ma i yɛ̀rɛ fìsàya mìsìkun tàli mà, mìsìkun n'i yɛ̀rɛ fìsàya sɛgɛ ka tàli mà. Si le rapace ne trouve pas préférable de laisser la tête de vache, elle-même trouvera préférable de ne pas se laisser prendre par lui. +bálansan bà náani àni bálansan kɛ̀mɛ náani àni bálansan tán náani àni fɛ́n náani àni bálansan kɔ́ kùrunnin kélen. des quatre mille quatre cent quarante quatre acacias et du petit acacia au tronc tordu. +taamashyèn dò bè se ka dò wèrè dogo (i n'a fò, nyè mana nògò k'a nòrò, o b'a bilenya dogo). Un signe peut en cacher un autre (ex : l’œil sale collé cache sa rougeur) +Abrahamu ye a jaabi, ko : “Ni u ma Moyizi ni kiraw ka kumaw lamɛn, hali ni dɔ kununna ka bɔ suw cɛ la, u tɛna sɔn o ye. ” Mais il lui dit: «Du moment qu'ils n'écoutent pas Moïse et les Prophètes, même si quelqu'un ressuscite d'entre les morts, ils ne seront pas convaincus. » +K'u bi taa sokèbatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître des beaux coursiers. +I n'i cè de kèlèla wa? Tu es en querelle avec ton mari ? +Bawo, an bɛ a dɔn ko: Jɛ sigikan ye Hakili ka ko ye; nka, ne kɔni, hakɛkɛfari bɛ ne kan, hakɛ kɛlen bɛ ka ne san jɔnya kama. En effet, nous savons que la Loi est spirituelle; mais moi je suis un être de chair, vendu au pouvoir du péché. +à kó né ká Nyeba àle dè tùn bé né ká mùso bɛ́ɛ kɔ̀n yàn ma Niéba, personne jamais ne la précédait ici pour me saluer, +Katugu ne siranna i ɲɛ, i ye mɔgɔ kogɛlɛntigi ye ; i ma fɛn min bila, i bɛ o ta ; i ma danni min kɛ, i bɛ o suman tigɛ. ” Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé. +à yé wùlu mínw dá án ɲɛ́ síra lá wùlu kána wówo án ná dɛ́! Je ne tiens pas à ce que les chiens qu'il a postés sur notre passage se mettent à aboyer. +Nka, aw donfini ka kɛ Matigi Yezu Krista ye. Aw kana aw yɛrɛ to hakɛkɛfari diyanyɛkow bolo ka a negejuguw lawasa. Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises. +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +Ba ko, a ko Fanta Maa! A ko e ye ne den ye! s’exclama la mère. Elle dit : Fanta Maa, tu es mon enfant! +Nka, ka a masɔrɔ i wɔlɔkɔlen de don, i sumalen tɛ, i man goni, ne na i fɔɔnɔ ka bɔ ne da la. ainsi, puisque te voilà tiède, ni chaud ni froid, je vais te vomir de ma bouche. +Wolo kan sigi wo wolo kan sigi tèmèna yan n'o ye fama ye, a bè ka fusa e ye. Tous ceux qui sont passés ici et se sont assis sur la peau du pouvoir, tous des rois, tous valent mieux que toi. +Nɛgɛ labɛnnen don k'o kɛ ka wolo minɛ kunan na. Npɔsɔnko dɔgɔyara a ko la sisan. La peau est attachée avec un mécanisme moderne en métal. +Jata Konate sigilen tora bon kònò, a ko: wnn! n'na! Diata Konaté qui était assis dans la case, dit : « Hé ! ma mère ! » +Dugu jɛlen, kurunbaarakɛla ma se ka dugukolo faranfansiya, nka u kɔni ye kɔgɔji bolofara dɔ ni a dalacɛncɛn ye ka a lasaa, ani u tun bɛ ka a lajɛ ni kurun bɛ se ka se yen. Quand le jour parut, les marins ne reconnurent pas la terre; ils distinguaient seulement une baie avec une plage, et ils se proposaient, si possible, d'y pousser le navire. +Kiri tɛ dùgàkɔrɔ ni wùlu cɛ. (Dans une querelle) entre un vautour et un chien, il n'est pas question de recours à la justice. +Hali ni di-la-mɔni ye mɔ̀gɔ min fàga, jǎnko ò da timiyalen kà taa lahara. Même si celui qui boit de la bouillie au miel vient à en mourir, qu'importe, pourvu qu'il s'en aille dans l'au-delà la bouche sucrée. +í bé à sɔ̀rɔ ń tùn yé dɔ̀lɔ dè mìn c'est donc que j'avais bu, +I hakili sigi. Calmes-toi. +e taɲɛnsira y'o ye. c'est le chemin de ta réussite. +Walaahi u yɛrɛw ye wale min bila u ɲɛ, o sara cɛjuguyara. Comme est mauvais, certes, ce que leurs ames ont prepare, pour eux-memes, +kà à fá dɔ̀lɔ lá kà Bakari kùn cì kà à dá fára l'enivrer de bière, et lui casser la tête et déchirer la bouche ; +E, Ala ko e ye nin fèn saba nin sòrò sòròcogo jumèn in nò? Mais comment as-tu réussi à les trouver? demanda Dieu. +N'a ye Ala diya, a b'aw lataga ka bɔ yen, aw mɔgɔw, ka na ni dɔwɛrɛw ye. S'il voulait, il vous ferait disparaître, ô gens, et en ferait venir d'autres. +I fǎ yɛ̀lɛ̀nna jiri min balan, hali n'i ma se ò balan, i k'i sìgi à suma na. Même si tu n'arrives pas à grimper dans l'arbre sur lequel est monté ton père, assieds-toi à son ombre ! +N'i y'a mɛn k'i ye jɔ̀n ɲuman ye, dɔ ka sabu ɲuman dòn. Si tu passes pour un bon serviteur, c'est que tu as un bon maître. +Ala ka sɔnni ka fìsa mɔ̀gɔw ka sɔnni ye. Le bienfait qui vient de Dieu est meilleur que celui qui vient des hommes. +aw k'a dɔn k'aw de bɛ dalajɛ ka taa Ala ma. Et sachez que c'est vers Lui que vous serez rassemblés. +N'i ye ntura jùrùkùnkùrùntigi ye i ka wɛ̀rɛ da la, i kàna à dòn i ka wɛ̀rɛ kɔnɔ n'i tɛ à jùru tìgɛ̀kun dɔn. Si tu vois un taureau avec un bout de corde (au cou) près de ton parc, ne l'y fais pas entrer sans savoir pourquoi la corde a été coupée. +dugumasa ka lagarenin kan te wa? min nana Mande kɔnyɔ majɔ ? Ne reconnais-tu pas la voix de la fille cadette du chef qui est venue au mariage de Mandé ? +juladennin Nkolomu te an nyɛ. le jeune commerçant Nkolomou n'est pas devant nous. +n ye o ye yɔrɔ min, n ye o bla yen. J'ai laissé ce conte, là où je l'ai vu. +ɔ̀ Jɔnkolonin cɛ̀w wúlila Alors, les hommes de Dionkoloni se levèrent, +Cogo di anw kelen-kelen tulo dun bɛ a fasiyakan na u da ? Comment se fait-il alors que chacun de nous les entende dans son propre idiome maternel? +Ni jirimɔ̀gɔ̀nin ko : «Dɔgɔ tɛ tasuma na», àle yɛ̀rɛ ye dɔgɔ ye. Si la statuette en bois dit qu'il n'y a plus de bois dans le feu, elle-même est (un morceau) de bois. +a bè se ka mògò sòrò i si bèe la. Elle peut se rencontrer à n’importe quel âge. +Blàdon : 2016-05-11 Publié le 11/5/2016 +a den banna. Son enfant était mort. +A ko u ma : Aw ka taa dugu kɔnɔ karisa ka so ni ka nin fɔ a ye : “Karamɔgɔ ko : Ne ka waati surunyana. Ne bɛ a fɛ ka Paki dumuni kɛ e de ka so, ne ni ne ka kalandenw. ” Il dit: «Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: «Le Maître te fait dire: Mon temps est proche, c'est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples». » +A san mugan ni tan kelen k'a jè kònò i y'a famu marifa ma suma tile kelen. Pendant ces vingt neuf années, - comprends-tu - il n'y eut pas un seul jour où le fusil fût refroidi. +A y'i yèlèmè ka b'o sawura la. Il se transforma en autre chose. +Zema yo nyinan diyar'i la. Oh Zema, cette année a été bonne pour toi. +Dabiw. Les punaises de lit +kalanden jɛlenw ko: anw ye Ala dɛmɛbagaw ye anw limaniyana Ala la, e (Yisa) ka seereya k'a fɔ anw ye silamɛw ye Ala kelen ye. Les apôtres dirent: Nous sommes les alliés d'Allah. Nous croyons en Allah. Et sois témoin que nous Lui sommes soumis. +Si yè shuère, nèrè yè tintiri, Ne ma siran, denba nyuman, Muru ni serefe yè n'sèrè ye. Le karité fleurit, le nèrè forme ses fruits Je n'ai pas eu peur, bonne mère, Le couteau et le canife sont mes témoins. +Katugu Yezu tun bɛ u ka ŋaniyajuguya dɔn, a ko u ma : Filankafow ! Mais Jésus, connaissant leur perversité, riposta: Hypocrites! +U ye warijɛkisɛ bi saba labila a ye. Ceux-ci lui versèrent trente pièces d'argent. +Muso nisòndiyara n'o kuma ye Ces paroles réjouirent le cœur de la femme. +Ala ye yelibaga ye n'u ka baara kɛtaw ye. Et Allah voit parfaitement ce qu'ils font. +ɔ̀ à díya ń dònnen kɔ́ sá ù ká sègin kà nà à fɔ́ í yé Si je parviens à entrer dans la ville, ils s'en retourneront te dire : +jàa sálen nin yé nɛ̀gɛ nìn tà kà à kùnun. C'était ce capitaine-là qui avait avalé la bague. +A k'o kè gakuru sabanan ye. Vous en ferez la troisième pierre du foyer. +Furuɲɔgɔnya bɛ tiɲɛ. On rompt avec lui les liens de mariage. +Dɔw fana bɛ i bara minnu bɛ Nikolayitisiw ka kalan minɛ. Ainsi, chez toi aussi, il en est qui tiennent la doctrine des Nicolaïtes. +O don O y'a sòrò suraka sigira u ka jamana kan Et justement des Maures habitaient non loin de là. +Sù tɛ se kà dògo à kòbaga mà. Le cadavre ne peut se cacher à celui qui le lave. +O yɔrɔnin bɛɛ, npogotigi ye a teliya ka a kɔsegin masakɛ yɔrɔ ani ka nin ɲini o fɛ, ko : «Ne bɛ a fɛ i ka Zan Batizelikɛla kunkolo di ne ma sisan minɛn dɔ kɔnɔ. » Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande: «Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste. » +N'i ye cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba ye fini wololen na, à bɛ bòli : n'a tɛ fɛn gɛn, fɛn b'a gɛn. Si tu vois un vieux courir dans un champ de fonio en fleurs, s'il ne poursuit personne, il est lui-même poursuivi. +ɔ̀ cɛ̀ kɔ̀rɔba yɛ̀rɛ tɛ́ à ká kùlusi kò sú fɛ̀ gánsan. et puis, le vieux qui lave son pantalon la nuit, ce n'est pas pour rien non plus. +N'i y'a mèn karimaasinè ka sògòma daraka ka tèli, min b'a tanyèkòrò latigè su fè ka si, ko do. Si tu entends dire que le petit déjeuner d'une telle est vite prêt, c'est qu'elle le prépare la veille. C'est tout. +ánw kó ò mà kó nkɔ́ncɔrɔ. à ɲɛ́ ká bìlen. Voilà comme est le gendarme, rouge sang. +Kɛlɛdenw fana tun bɛ u yɛlɛ bɔ a la. U kɛtɔla ka ɛrɛzɛnji kumunen di a ma, 37 u tun bɛ a fɔ : « Ni i ye Zifuw ka masakɛ ye, i yɛrɛ kisi ! » Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre, 37 ils disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» +Nka ka mɔgɔw bali Ala ka sira la, ani ka kafiriya ni Ala ye, ani ka mɔgɔw bali lahɔrɔmamisiri la, ani k'a dugumɔgɔw labɔ a kɔnɔ, nin bɛɛ ka bon ka tɛmɛ kɛlɛ in kan Ala bara. mais plus grave encore auprès d'Allah est de faire obstacle au sentier d'Allah, d'être impie envers Celui-ci et la Mosquée sacrée, et d'expulser de là ses habitants. +A ye a kɔsegin a ka so. Ko min kɛra, a kabakoyalenba tun bɛ o la. Et il s'en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé. +Labanko dè ka gɛ̀lɛn. C'est la fin qui préoccupe le plus. +Nka Ala ye a lakunun ka a tila ka bɔ Suw ka yɔrɔ tɔɔrɔ la; katugu saya tun tɛ se ka se sɔrɔ a kan. mais Dieu l'a ressuscité, le délivrant des affres de l'Hadès. Aussi bien n'était-il pas possible qu'il fût retenu en son pouvoir; +Donsow dɔrɔn de bɛ dumuni kɛ ɲɔgɔn fɛ. Les chasseurs seulement mangent ensemble. +Bama in bi na, a bi na a bi na, a bi woyo yèlèn. Maintenant le crocodile approchait, progressivement, il remontait le courant. +tulu be o kɔnɔ. Il y avait de l'huile dedans. +Ne Pɔli, ne min kɔrɔla, ani ne min filɛ sisan kaso la Krista kosɔn, 10 ne bɛ a fɛ ka fɛn dɔ deli i fɛ ne den Onezimu ye, min banginna ne ye ka ne to kaso la. Celui qui va parler, c'est Paul, le vieux Paul et, qui plus est, maintenant le prisonnier du Christ Jésus. 10 La requête est pour mon enfant, que j'ai engendré dans les chaînes, cet Onésime, +Anw ka musaka bòtò bè kò koyi. Les dépenses que nous devons faire sont à venir, certes. +N'u bɔra kungo kɔnɔ, k'u bɛ misi faga, a jeli bɛ ɲagami bin jeninen na. Au retour de la brousse, ils tuent une vache. +Ala de! fils de Dieu! +U bɛɛ limaniyana Ala la, an'a ka mɛlɛkɛw la, an'a ka jiginkitabuw la, an'a ka cidenw na. tous ont cru en Allah, en Ses anges, à Ses livres et en Ses messagers; +Gurumi Jan Konate tugulen b'u la, a nana kun u rò yen. Gouroumi Dian Konaté les poursuivit et les rattrapa +ɔ̀ án yé súrɔfanaw dún Segukɔrɔ dɔ́ɔnin án sìgilen bé Da kó à ká jɔ̀nkɛ dè mà à kó né ká Dɔnko! Quand on eut pris le repas du soir, à Ségou-le-Vieux, et qu'on se fut assis un peu, Da dit à l'un de ses captifs: Mon captif Donko, le Savoir! +Madimasa mòden nana yòrò min, a y'i jò. La petite fille de Madimassa vint et s’arrêta. +Wolofa dè ye ɲɔ̀to ye, ò tɛ dun kà ban. Le père est comme un 'tô' de mil qu'on ne finit jamais de manger. +I kana anw labila kɔrɔbɔli bolo, nka anw tila kojugu la. Et ne nous soumets pas à la tentation;mais délivre-nous du Mauvais. +u bɛɛ bɔra ka taa an bila sira fo dugu kɔ kan, u ni u musow ani u denw. Nous marchions, escortés de tous, y compris femmes et enfants. +I ka kamalenw laadi fana, u ka kɛ hakilimaw ye ko bɛɛ la. 7 I yɛrɛ kɔni, i ka ɲɛjirali ɲuman kɛ i balocogo ɲuman fɛ, i ka kalan basigili ni a jɛya fɛ, 8 i ka kuma kologɛlɛn fɛ, walasa sɔsɔlikɛla kana lagosiyɔrɔ si sɔrɔ an na ani a ta ka kɛ kunmajigin ye. Exhorte également les jeunes gens à garder en tout la pondération, 7 offrant en ta personne un exemple de bonne conduite: pureté de doctrine, dignité, 8 enseignement sain, irréprochable, afin que l'adversaire, ne pouvant dire aucun mal de nous, soit rempli de confusion. +Jiwoyow dara so in kan ani o binna yɔrɔnin kelen, ka tiyɛn fo tiyɛnkojuguba! Le torrent s'est rué sur elle, et aussitôt elle s'est écroulée; et le désastre survenu à cette maison a été grand! +ń yé à bìla ń mùso fɛ̀ à bé báara kɛ́ ò fɛ̀. je l'ai confié à ma femme pour qu'il travaille auprès d'elle. +U surunyatɔ Zerusalɛmu duguba la, Yezu ni a ka kalandenw sera Bɛtifaze, dugunin min tun sigilen bɛ Oliwujiritu kulu kɛrɛda la. O tuma, Yezu ye a ka kalanden fila ci, ko: 2 Aw ka taa aw ɲɛfɛdugu nin na. Aw na falimuso dɔ sirilen ye min den bɛ a da fɛ. Aw ka a foni ka na ni u ye ne yɔrɔ. Quand ils approchèrent de Jérusalem et arrivèrent en vue de Bethphagé, au mont des Oliviers, alors Jésus envoya deux disciples 2 en leur disant: Rendez-vous au village qui est en face de vous; et aussitôt vous trouverez, à l'attache, une ânesse avec son ânon près d'elle; détachez- la et amenez-les-moi. +A ye jurukisɛ kɛ busan ye ka u bɛɛ gɛn ka bɔ Alabatosoba kɔnɔ, u ni u ka sagaw ani u ka misiw; a ye warifalennaw ka warimisɛnw yɛrɛkɛ dugu ma ka u ka minɛnsigilanw dafiri; 16 ani a ko ntubannin feerelilaw ma, ko: Aw ka nin ta ka bɔ yan. Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables, 16 et aux vendeurs de colombes il dit: Enlevez cela d'ici. +Tiɲɛ-tiɲɛ na, selifan in yɛlɛmani tun kɛra ko gɛlɛn ye, nk'a ma gɛlɛya mɔgɔw kan Ala ye minnu kana. C'était un changement difficile, mais pas pour ceux qu'Allah guide. +Ala tɛ mɔ̀gɔ layɛ̀lɛn jiri la, k'à tìgɛ n'à ye. Dieu ne fait pas grimper quelqu'un à un arbre pour le couper sous lui. +U man kan ka se boli ma. Ils ne doivent pas du tout toucher le fétiche. +I ma ne da susu ; ale dun, kabini a donna yan, a ma ne senw susuli dabila. Tu ne m'as pas donné de baiser; elle, au contraire, depuis que je suis entré, n'a cessé de me couvrir les pieds de baisers. +U jigintɔ ka bɔ kulu la, Yezu ye a fɔ ka gɛlɛya u ma ko u ye min ye, u kana o lakali mɔgɔ si ye fo Mɔgɔ Denkɛ ka kunun ka bɔ suw cɛ la. Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, si ce n'est quand le Fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts. +Ala ko : o to yen! i ye san kɛmɛ de kɛ, i ka dumuni n'i ka minniji mafilɛ! dit Allah, tu es resté cent ans, regarde donc ta nourriture et ta boisson: +Ni ne ma fèn min dun bi, n t'o dun tun! Si je n'en mange pas aujourd'hui, je n'en mangerai plus! +Nsiirin nafa dɔw Farafinna. Quelques avantages du conte en Afrique: +O cogo la, Aladɛn ye faama denmuso furu. Ainsi donc, Aladin épousa la fille du roi. +An Matigi Yezu Krista ka mandiya ka kɛ aw bɛɛ lajɛlen ye. Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! +Ni Mɔgɔ Denkɛ nana a ka nɔɔrɔ cɛ la ka mɛlɛkɛw bɛɛ to a da fɛ, a na sigi a ka masasigilan kan. Quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, escorté de tous les anges, alors il prendra place sur son trône de gloire. +Nkolomu? Nkolomou ? +Ka bò Buntu sa i y'a famu N g'i nyininga Ka sòrò ka na don i y'a famu ayiwa kaso Quittant enfin le Boundou, vous l'aurez compris, faut-il que je vous le demande, il en vint à entrer, vous l'aurez compris, eh bien dans le Khasso. +Kalandenw ye u madon Yezu la, ka a fɔ a ye: «Mun na i bɛ kuma olu fɛ ntalenw la? » Les disciples s'approchant lui dirent: «Pourquoi leur parles-tu en paraboles?» +Yezu ye kuma ta, ko : Aw bi mɔgɔ dulenw ni dannabaliw, ne na to aw fɛ fo tuma jumɛn? Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? +Jàma bɛɛ n'a sùdònbagaw dòn. Chaque communauté a ses gens chargés des cérémonies de funérailles. +à bòlitɔ tɛ̀mɛnna. Alors, il arriva au galop près de ce grand fossé, et donna de l'éperon à son coursier Niosson qui s'enleva, franchit le fossé et retomba de l'autre côté sans baisser l'allure. +Ni i bɛ o bɛɛ ɲɛjira i balimaw la, i na kɛ Yezu Krista ka maganna jɔnjɔn ye, i kologɛlɛyalen dannayakumaw fɛ ani kalan jɛlen fɛ, i tugura min na ni kisɛya ye. Si tu exposes cela aux frères, tu seras un bon serviteur du Christ Jésus, nourri des enseignements de la foi et de la bonne doctrine dont tu t'es toujours montré le disciple fidèle. +Mògò don, a ka bon a yèrè bolo C'est un homme imbu de lui-même, +Yòrò bèe bi bilen. Tout l’espace rougeoiera. +Ɔwɔ mɔgɔ minnu ka hakɛ kɛli ma siri Jɛ sigikan na, olu halakili tɛna siri Jɛ sigikan na ; ani mɔgɔ minnu ka hakɛ kɛli sirilen bɛ Jɛ sigikan na, olu kiri na tigɛ ka kɛnyɛ ni Jɛ sigikan ye. En effet, quiconque aura péché sans la Loi, périra aussi sans la Loi; et quiconque aura péché sous la Loi, par la Loi sera jugé; +U taara ni kamalennin kɔni ɲɛnama ye, ani o kɛra dususuma ye, dan ma sɔrɔ min na. Quant au jeune garçon, on le ramena vivant, et ce ne fut pas une petite consolation. +N ye dumuni Di aw ma, kà ʃiyɔrɔ Di aw ma. Je vous ai offert le repas, je vous ai offert la chambre. +Niyɔrɔ dɔ fana bɛ musow ye ka bɔ fɛn na, bangebaga fila ni masurunyamɔgɔw ye min to. Ciyɛn dɔgɔya far'a caya kan. Niyɔrɔ diyagoyalen don. et aux femmes une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fixée. +E tè se ka kengeliya di ne ma fo ne ka nin fèn saba nyini ka na u jira e la. Tu ne pouvais pas me rendre malin, à moins que je ne trouve trois choses et que je ne vienne te les montrer. +n'i m'i tègèw ko, sanni ka banabagatò lajè, wali k'a furakè, a ka ca a la, a bè kè sababu ye k'a ka bana juguya. Si vous ne lavez pas vos mains avant d’examiner ou de soigner le malade, vous serez quelquefois RESPONSABLE DE L’AGGRAVATION DE LA MALADIE. +O maa fura kè, a bi nama bò, a bi taa a cènè. Et à nouveau, il la mettait au galop, puis au pas. +Kalandenw kɔni sɛwalen tora, Hakili Senu waralen u la. Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et de l'Esprit Saint. +mɔ̀gɔ tɛ́ ánw yé kó í bé ò lákali personne ne pourra dire qu'il t'a vu ici. +A tunun'an na koyi. Il a disparu à notre vue. +N bi nyininkali kè : ko yala Maa nana wa? Et à chaque instant, j'ai demandé : « Maa est-il venu?» +A, a ko a ka kuma banna! Ah! On n'en parle plus! +U tlala tuma min, Cèmògò Kobèedònna ko: Gurumi Jan Konate! Lorsqu’ils eurent fini de manger, Tiémogo Kobédonna appela : « Gouroumi Dian Konaté ! » +Saya filanan ka se tɛ olu kan : U na kɛ Ala ani Krista ka sɔnnikɛlaw ye, ani u na masaya kɛ Krista fɛ san ba kelen kɔnɔ. La seconde mort n'a pas pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils régneront mille années. +Nka ale tɛmɛnna u cɛ la ka taa. Mais lui, passant au milieu d'eux, allait son chemin... +A kòni tun tè fa npèribò la, a tun bè mèn baroda ni npèribòyòrò la. Au contraire, avant, il ne jouait pas beaucoup au npéri, il passait du temps à la causerie plutôt que sur le terrain de npéri. +O tuma na, n b'o kè n ka dalilu ye. Ce sera notre secret. +A ko an dun bè a lajè hakilila jumèn na? Mais comment en tenir compte? +Nci, Zan ani Ŋolo mɔgɔ saba be kɛra nafolo tigi ye ni cogola warabilenkɔro sababu. Nci, Zan et Ngolo devinrent de cette façon riches tous les trois, grâce au vieux singe rouge. +Jata Konate ko: dunan kala bèe y'o dòn, kala jèmaw ye ne ta ye. Diata Konaté répondit : « Tout le monde connaît les baguettes qui reviennent à l’étranger, ce sont les baguettes blanches. » +N fa dagaba, n bɛ yɛrɛ kalifa i ma bi fɔ abada! Père grand canari, je me confie à toi aujourd'hui et à jamais. +Surukuba, Ee Surukuba! Suruku réveille-toi ! C'est Sonsannin. +An bèe dun b'o bamanankan kòrò dòn... Et nous tous comprenons la signification de ces paroles en bambara. +ù yé ɲɔ́gɔn fílɛ - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka Ils se regardèrent +Wárabilen kó : ɔ̀wɔ ! Le singe dit : Oui ! +Sogow ye kungokɔnɔbagan tɔgɔbɔlenw, sigifɛnw, sokɔnɔbaganw ni mɔgɔw n'u ka walekɛtaw taamasiyɛnw ye. Ils représentent des animaux (mythiques) de la brousse, des génies, des animaux domestiques et des personnages de la vie quotidienne. +Pɔli ni Silasi ka kasoladon Emprisonnement de Paul et de Silas +Yezu ni Bɛlizebuli Jésus et Béelzéboul +Mananju, a kana sinènin faa. Mananju, ne tuez pas la petite gazelle korine. +Ne balimaw, fɛn min ye aw ta fan ye, ne kɔni ye a dɔn ka a jɛya ko aw ta ye ɲumanya dan ye, ko dɔnniya dafalen bɛ aw la, ani ko aw bɛ se fana ka ɲɔgɔn laadi. Je suis personnellement bien persuadé, mes frères, à votre sujet, que vous êtes par vous-mêmes remplis de bons sentiments, en pleine possession du don de science, capables aussi de vous avertir mutuellement. +A bi se yòrò dòw la, a bi kupu-kupu kè ka sira bò. A certains endroits, il devait se tailler un passage à coups de coupe-coupe. +baabu 5 Chapitre 5. +Fòròbàkuma bɛ fɔ fòròbàbulon kɔnɔ. Un palabre concernant la communauté se fait dans la salle de réunion commune. +Sigida 5 Ka kɛnɛya ka sɔrɔ i ma fura ta. Chapitre 5 Guérir sans médicaments +Denmisèn ni maa kòròba, cè ni miso, nin bèe jèlen de ye maaya ye. Jeunes et vieux, hommes et femmes, c'est tout ça ensemble qui fait la société. +Ne ko aw jumèn bè yan n'a' ma taa ko danma-danma kè galodugu la? Lequel d'entre-vous ici n'est pas allé en ville pour y faire un certain nombre de choses ? +Bi-bi in na, a bɛ sɛnɛ foro belebelew kan ka nɔgɔ bagama don a kɛnɛw na. Aujourd’hui, il est de plus en plus cultivé comme une grande culture avec des intrants chimiques. +U bɛ segin so n'u ye dɔnkili da siɲɛ saba. Ils retournent à la maison après avoir entamé le chant trois fois. +Nin fana ye fura dɔ ye min bɛ mɔgɔ kisi marifakisɛ ma kɛlɛ wagati. Ceci aussi est un médicament pour se protéger contre les balles de fusil en temps de guerre. +U mènna ten tuma min, Masa Dangara Tuma ni sogow mana na, a man'a f'a ba ma: taa nin di Sugulu Khutuma ma, a k'a kè n'dògòni ka suman na. Ils restèrent longtemps ainsi – Massa Dangara Touma revenait avec du gibier, et il disait à sa mère : « va donner ceci à Sougoulou Khoutouma pour qu’elle le prépare pour mon petit-frère. » +«Ala dè tɛ mɔ̀gɔ̀fàgàla ye ɔ ?». 'Est-ce que ce n'est pas Dieu qui tue de fait ?’ +Ba faa jo bi ne bolo. Bafaajo est en ma possession. +Sogo Dankalankule kan, ɲɔgosilaw bɛ yen ani ɲɔsusula fila minnu bɛ ɲɔmugu bɔ tobili kama. Ainsi sur le sogo Dankalankule on peut voir des paysans en train de battre le mil et deux pileuses qui le transforment en farine pour la préparation des repas. +ani baabu 2 kònò: « nyè minnu bilennen don ». du chapitre 2 « les yeux rouges » +Hali dugumɛnɛw bɛɛ y'a ka doni ta diɲɛ ɲɛfɛ. Même les fourmis ont transporté ses bagages à travers le monde entier. +Fariziyɛnw ko u ma : O tuma, aw fana sɔnna a ka aw lafili wa ? Les Pharisiens répliquèrent: Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer? +ɔ̀ Bilisi kà à sɔ̀rɔ kà à ká nɛ̀gɛhayasɛbɛnw bɔ́ à lá kà òlu fìli. Alors, Bilissi enleva ses fétiches contre le fer, et les jeta. +Sigiɲɔgɔnw kɛlɛla Les voisins se faisaient la guerre. +Mògòw da tuma sera tuma min na, Silanba ko Silanden ma: anw mana to dibi rò yan, nin b'i min ka taa, k'anw sigilen to yan, fèn-o-fèn nana, ne ko o k'u bon, i ma sòn. Au moment où tout le monde doit se coucher Silamba dit à Silanden : si nous restons ici en nous laissant ici ; je t’avais dit de tirer sur tous ceux qui sont venus, tu n’as pas accepté. +ò yɛ̀lɛmana kírikɛ kɔ́tulo fɛ̀ kà nà ò bíri à dísi kàn L'homme se renversa vers l'arrière de sa selle et vint s'écraser au sol sur la poitrine. +Pulɔri kó tèn Ainsi parla Poulori. +U bi to ka na bin u kan Nka ale bi u ka kan mèn Car ces gens vivaient un peu de rapine. Mais lui le roi savait parler leur langue, +ni kana nan'aw ma tuma min na, ka bɔ ne Ala bara, ni mɔgɔ min tugura ne ka kana kɔ, siran t'olu kan, olu tɛ nisɔngoya . Toutes les fois que Je vous enverrai un guide, ceux qui [le] suivront n'auront rien à craindre et ne seront point affligés. +O! [Oh!] +Waraba kungo kònò, o nònò. D'abord du lait de lionne dans la brousse. +Sogow dilancogo fana yɛlɛmana katugu finisogow dilanna (Ka sogo dilan fini na k'a lafa ni bin walima fɛn wɛrɛ ye). Au niveau de la conception des sogow, on voit apparaître un nouveau type de finisogo qui est fait en tissu bourré. +a tagara tugun. Elle part encore. +E kɔni, ni i bɛ sun, i ka sumadiyalan mun i kunkolo la ani i ka i ɲɛda ko; 18 o cogo la, a tɛna dɔn mɔgɔw fɛ ko i sunnen bɛ. Nka i Fa min bɛ yen ani i Fa min ɲɛ bɛ fɛn dogolenw la, o na i sara. Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage, 18 pour que ton jeûne soit connu, non des hommes, mais de ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. +Mɔ̀gɔ kɔ̀rɔ o kɔ̀rɔ, don dɔ, i bɛ fìli. Si vieux qu’on soit, on peut te tromper un jour. +Aw ka a ladon Matigi Tɔgɔ la, iko a bɛnnen bɛ mɔgɔsenuw ka o kɛ cogo min na; a mago mana kɛ aw la ko o ko la, aw ka a dɛmɛn o bɛɛ la. Bawo, a ye mɔgɔ caman dɛmɛn ani ne yɛrɛ fana. offrez-lui dans le Seigneur un accueil digne des saints, et assistez-la en toute affaire où elle aurait besoin de vous; aussi bien fut-elle une protectrice pour nombre de chrétiens et pour moi-même. +Cikɛgaw tɛ dugukolo sɔrɔ bilen k'u ka cikɛ baaraw kɛ k'u ka denbaya balo. Les petits producteurs n’ont plus accès aux terres pour nourrir leur famille. +Ee! A k'i ye n bònè n ni na. Ah! tu m’as ravi la vie! +Ne Pɔli, min ye Krista Yezu ka ciden ye, Ala sago sabu fɛ, ka bɛn balo layidu ma, balo min bɛ Yezu Krista la ; ne de kan don 2 e Timote ma, ne den mandi : Mandiya, hinɛ ani hɛra ka kɛ i ye ka bɔ Fa Ala yɔrɔ ani an Matigi Yezu Krista yɔrɔ. Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, 2 à Timothée mon enfant bien-aimé, grâce, miséricorde, paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur. +Aw kana a to aw ka lafili kalankuma yelekew fɛ. Ne vous laissez pas égarer par des doctrines diverses et étrangères. +A ko hatè! a ko ne de ye Faamanjè. Oui, je suis bien Faamanjè. +U ye dò taama Et ils marchèrent quelque temps. +Nin ye fasa ye, min bè sèmè e Benfa la. C'est un hommage qui s'adresse à toi Benfa. +Namatigiw bɛ dɔgɔkun kelen kɛ dugu kɔnɔ ka subagaw ka jɔ ɲinin. Les dépositaires du nama restent une semaine dans le village pour découvrir les pièges des sorciers. +Mɔ̀gɔ tòtìgɛ̀ɲɔgɔn tɛ i sɛ̀bɛ dɔn. Ton camarade de repas ne sait plus très bien quand tu parles sérieusement. +An balima bènbalininw, a' nyè t'an bènnen na, sèwaliko! Nos frères en désaccord, vous ne voyez pas que nous nous sommes entendus (réconciliés), un motif de réjouissance! +Dugutlamafèwòyò n'a gosili nana bl'a la. Les hurlements vers les minuit et les coups de chicotte sont venus en rajouter. +Ni basanin ku ma tìgɛ, à tɛ dìngɛ̀nda fǎn dɔn. Tant que le petit margouillat n'a pas eu la queue coupée, il ne reconnaît pas l'entrée de son trou. +Ni mɔgɔ min y'u k'a madɛmɛɲɔgɔn ye aw la, o tigi y'u dɔ ye. Et celui d'entre vous qui les prend pour allies, devient un des leurs. +Jalakɔrɔ tun falen do cɛmisɛn ni npogotigi la. Mais à l'époque, Dialakoro était plein de jeunes garçons et jeunes filles. +Nka bayɛlɛn bɛ kɔnɔ gɛn ka bɔ a dayɔrɔ la, o tuma na jigi fosi t'a la bilen fo Ala kelen ka ɲumanya kɔ: Mais ici le volatile est chassé de son habitat par la crue du fleuve et il ne lui reste plus qu'à espérer sur une intervention divine: +Den madontɔ Yezu la, jinɛ ye a firi dugu ma ka a yigiyigi ni fangaba ye. Celui-ci ne faisait qu'approcher, quand le démon le jeta à terre et le secoua violemment. +Denkundidon, ɲɔ bɛ kɛ dɛgɛ ye ka nama sɔn den tɔgɔ la. Le jour du baptême de l'enfant, en fait de la pâte de mil qu'on donne en sacrifice au Nama au nom de l'enfant. +à kó yála Da fàgara wà? Da est-il mort? +O tuma na, Masakɛ Erɔdi ye Yezu tɔgɔ mɛn. 2 A ko a ka magannaw ye : «Nin cɛ nin ye Zan Batisi de ye, a kununna ka bɔ suw cɛ la! O de ye a to se bɛ a bolo ka kabakow kɛ. » En ce temps-là, la renommée de Jésus parvint aux oreilles d'Hérode le tétrarque, 2 qui dit à ses serviteurs: «Celui-là est Jean le Baptiste! Le voilà ressuscité des morts: d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne!» +Syɛ̀den tɛ mɔ̀gɔ min fɛ̀, à man kan jàkùmàwara k'i ka kumajugu sɔ̀rɔ. Qu'une personne qui ne possède pas de poussins dise du mal du chat sauvage, c'est anormal. +Ni i dara muso kɛnɛ sitan, i bɛ jiri kelen turu, n'a kɔrɔbayara, i b'a bulu bɔ, i b'o bulu tigɛ, k'a balabala, ka i ko a la; n'i y'o kɛ, i bɛ kɛnɛya. Si tu couches avec ce genre de femme, il faut que tu plantes un arbre. Quand il aura poussé, tu coupes les feuilles, pour les faire bouillir à l'eau pour te laver avec. Alors, tu guériras de ton mal. +a y e nyasin ka taga wulaba kɔnɔ. Il se dirigea dans la brousse. +Moha : Ɔɔ e fana bɛ waati fɔlen ɲɛ ni sanga tan ni duuru dɛ ! Moha : En même temps, tu as un quart d'heure d'avance... +U ye mankan in mɛn minkɛ, jama damadɔnbali dalajɛra, u kamanagannen : u kelen-kelen na tulo tun bɛ a yɛrɛ fasiyakan na u da. Au bruit qui se produisit, la multitude se rassembla et fut confondue, chacun les entendait parler en son propre idiome. +Nci, Zan ani Ŋolo bolila ka nan warabilen kɔrɔ minɛn. Nci, Zan et Ngolo se précipitèrent pour attraper le vieux singe rouge. +U ko: ònhòn, anw don. Ils répondirent : oui, c’est nous. +Ala ta ye fɛnw ye, minnu bɛ sanfaraw ni dugufara kɔnɔ. mais c'est à Lui qu'appartient ce qui est dans les cieux et la terre +Tɛgɛmagɛlɛn, à ka sokɔnɔɲinɛ tɔ̀lɔ̌'n bɛ à yɛ̀rɛ ye. La souris de la maison de l'avare est plus grassouillette que lui. +Zan b'a ka ntɔngin na tumamina, a ye ntɔn belebeleba dɔ ye. Alors que Zan était en train de chasser les sauterelles, il en vit une très très grosse. +A ka tin bɛ Saman, Sekɔrɔ ni tilebin cɛ. Son repaire se trouverait à Saman, à l'ouest de Sekoro. +Muso bɛɛ ka woro bɛ fili o cogo la. On fait ainsi pour toutes les femmes. +“Halisa An ma kɛ Hakilitigi ye” mɔgɔw ye Afiriki ntolatan San 2010 Angola ta, k’o kɛ kun ye walasa ka “SAS” Sibɛri kafe kiliyanw kalan bulɔgu la. Les Toujours Pas Sages ont saisi l'occasion de la CAN Angola 2010 pour donner gratuitement des cours de blogs aux clients du Cyber SAS informatique à Bamako. +E ye Jɔnni ye ko i bɛ walimaganna kiritigɛ? Toi, qui es-tu pour juger un serviteur d'autrui? +U laminna nturanin kanu na u dusukunw na, k'a sababu kɛ u ka kafiriya ye. Dans leur impiété, leurs cœurs étaient passionnément épris du Veau (objet de leur culte). +Jama ye o ye minkɛ, a siranna ani a ye Ala tanu ale min ye nin ɲɔgɔn se di Adamadenw ma. À cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. +Tumanin kelen, u ye u ɲɛ munu-munu u lamini bɛɛ la, u ma mɔgɔ wɛrɛ si ye Yezu kelen kɔ. Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus seul avec eux. +Kali Kamara ni subaaw nana bèn, a ye kòròti kè k'u jarabi, subaaw ye sira bila Kali Kamara nyè. Kali Camara et les sorciers se rencontrèrent, il fit agir ses fétiches et les sorciers le laissèrent passer +OBANA – Anw yèrè ma se ka sunaa a don shu, an tun bè jòrò cogo min sanfinyè kan'an ka so walaka. OBANA – Nous même nous n’avons pas pu dormir cette nuit-là, tellement nous nous demandions si les bourrasques n'allait pas démonter notre maison. +Kana tigè baròkònònin kankalama jan! Ne le fais pas traverser, petit oiseau du fleuve au long cou! +A cɛ ka jugu. Min bɛ si la, o cɛ ka ɲi ka finfin kɛ a fari la. Il est vilain, alors que celui du karité est joli, avec de petites taches noires. +A taar' a sɔrɔ a ka tigaju kelen bɔlen don. Arrivé à l'endroit, il se frotte les yeux. Arrache, emporté, le beau pied d'arachide! Le grand champ bien sarclé est totalement vide. +“Ń fà ye ń kàlìfa í mà ń jálaba! Mon père m'a confié à toi, grand caïlcédrat ! +Ayiwa ko nin sen in kòni, n bè mògòw da i kan ka taa « Bien, mais cette fois, je te fais escorter. » +Sira min bɛ sogow, fɔliw ani dɔnw ni fɔlɔ joko cɛ, an bolo, o kɛra fɛn ye min man kan ka fili bolokɔ fɛ. La relation des masques, de la musique et des danses avec les anciennes sociétés d'initiation a retenu notre attention également. +Segu jeliw bɛ Faaro kofɔ Bitɔn ka fanga sɔrɔli sababu la. Les griots de Segu font intervenir le génie de l'eau, Faaro, dans l'accession de Biton au pouvoir. +O la sa, a ba bɛ na ani a balimaw. Ka u jɔlen to kɛnɛ ma, u bɛ ci bila a ma ka a wele. Sa mère et ses frères arrivent et, se tenant dehors, ils le firent appeler. +a daminɛlen de ye nin ye: Voici que ça recommence maintenant : +an ba satɔ ma a fɔ anw si kana si sɔsɔ? Notre mère mourante ne nous a-t-elle pas dit de ne pas nous disputer ? +I ka a dɔn ka a jɛya, ko : Don labanw bɛna ka waati gɛlɛnw ye. Sache bien, par ailleurs, que dans les derniers jours surviendront des moments difficiles. +Bawo, mɔgɔ min bɛ Yezu Krista la, o tigi bolo nɛgɛkɔrɔsigi ani nɛgɛkɔrɔsigibaliya si tɛ foyi ɲɛ ; nka ɲɛci bɛ dannaya la, dannaya min ka walew bɛ ta kanuya kan. En effet, dans le Christ Jésus ni circoncision ni incirconcision ne comptent, mais seulement la foi opérant par la charité. +Bǎ kùnjɛ den ye fere ye. Le petit d'une chèvre à tête blanche, sera (aussi) bicolore. +jinamuso ye i kan to ko: La femme-génie chanta : +Musow ye si caman bɔ o la, k'a falen-falen u ni ɲɔgɔn cɛ. Les femmes ont su développer une grande diversité de variétés de riz, qu'elles s'échangent entre elles. +Sibiridonya dò, nyènèjèba kofòra, kabi kunnyògòn kelen a bè kofò: ko jinèmoriba dò bèna nyènèjè bò shufè. Un samedi, une grande fête fut annoncée, depuis une semaine on disait qu'un grand magicien viendrait le soir animer la fête. +Muhamadu tɛ dɔwɛrɛ ye fo ciden, cidenw tɛmɛna min ɲɛ. Muhammad n'est qu'un messager - des messagers avant lui sont passés +Kumaɲɔgɔnya in bɛ sɔrɔ Ɛntɛrinɛti dama de kan Farafinna. Cette émission est disponible uniquement sur le Web en Afrique. +Ɛntɛrinɛti lakodɔnni lakɔlidenw misɛnninw fɛ mangoro kɔrɔ, Sekɔrɔ. La découverte de l'Internet par des petits élèves du village de Sékoro sous un manguier. +U ma se ka o jaabi. Et ils ne purent rien répondre à cela. +Miniminin fana duminna ka kitagaw sɛgɛrɛ su fɛ Gunbankɔ. C'est alors que le serpent se fâche et rejoignit les gens de Kita à Goumbanko. +Kaso kɔlɔsibaga ye o kumaw lase Pɔli ma, ko : « Kiritigɛlaw ye mɔgɔ bila ka na a fɔ ko ne ka aw bila ; ayiwa, aw ka bɔ ka taa hɛra la. » Celui-ci rapporta ces paroles à Paul, «Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc et allez-vous-en. » +Katugu ni mɔgɔ fila wali saba bɛ u dalajɛ ne tɔgɔ la dugukolo kan, ne bɛ yen u cɛ ma. Que deux ou trois, en effet, soient réunis en mon nom, je suis là au milieu d'eux. +O nisɔndiyalenba taara a ka sira fɛ. Et il poursuivit son chemin tout joyeux. +Bi bi in na, an bɛɛ bɛ k'a kɔlɔsi sisan k'o ko ninnu bɛ ka ban dɔɔni dɔɔni. Nous remarquons tous leur progressive disparition, +suruku wa? Ou est-ce l'hyène que tu cherches ? +Ɲɛnatɔmɔnenw ka sebagaya sankolo la Le triomphe des élus au ciel +Dawidi yɛrɛ bɛ a fɔ Krista ma ko Matigi. O dun bɛ se ka kɛ ale denkɛ ye cogo di ? David en personne l'appelle Seigneur; comment alors peut-il être son fils? +Sisan dun, dɔw taalen bɛ u sigi ba la sɛnɛ kanma. Alors que maintenant il y a des gens qui se sont établis au bord du fleuve pour cultiver. +Sogo in bɛ ɲaamɛ taamacogo ladege Sahara kɔnɔ sabu ale de bɛ se ka taama latigɛ o yɔrɔ in na. Suraka damadɔ minnu sigilen bɛ Kirango olu b'u yɛrɛ ye sogoko kɔnɔ Ɲaamɛ bɔli senfɛ. Ce sogo imite la marche du roi du désert à travers ses pas de danse et c'est l'occasion pour la petite communauté maure de Kirango de participer à la fête. +Ko : Sufaraba, ne lo k'i kanu ko kanu jɔn, k'e furu ko furu jɔn. Ayiwa, Famori walen mana kɛ sira min fɛ, ne bi o turu wo syan na o joli ka bɔ. Oh ! mon sufaraba, toi que j’ai aimé comme un amant, toi que j’ai servi comme une esclave, ne me trahis pas, montre-moi le chemin de Famori ! Que le sang jaillisse de la piste si je te plante sur la bonne voie. +Sanu bɛ jìra à dɔnbaga la. On montre de l'or à qui en connaît la valeur. +Sonsannin dununtigi! Un lièvre joueur de tam-tam ! +à ní à ká jèliw bé bàro lá Il se mit à causer avec ses griots. +Anw tun mana to nin cogo in na, anw tun tè furu sòrò, sègèn de bè mògò bò faden jè rò. Si nous étions restés dans cette situation, nous n’aurions pas pu nous marier – c’est la misère qui dissocie les hommes. +Gafou: ça va! Sanbu bè na sisan wa? Gafou: ... Sambou viendra tout de suite? +Alahu taala! Dieu! le Très-Haut. +U (naafigiw) b'a kanu aw ka kafiriya, i n'a fɔ u kafiriyara cogo min na, aw bɛɛ ka kɛ kelen ye. Ils aimeraient vous voir mécréants, comme ils ont mécru: alors vous seriez tous égaux! +Ji min tun yɛlɛmana ka kɛ ɛrɛzɛndɔlɔ ye, dumunikoɲɛnabɔla ye o nɛnɛ ; ale tun tɛ ɛrɛzɛndɔlɔ nin bɔyɔrɔ dɔn nka maganna minnu tun ye ji bɔ kɔlɔn kɔnɔ, olu tun bɛ a dɔn. Dumunikoɲɛnabɔla ye kɔɲɔcɛ wele sa, 10 ka a fɔ o ye : Mɔgɔ bɛɛ bɛ fɔlɔ ka ɛrɛzɛndɔlɔ duman de labɔ ani ni mɔgɔw ye caman min, ɛrɛzɛndɔlɔ min diya tɛ fɔlɔ bɔ o bɛ labɔ. Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau changée en vin - et il ne savait pas d'où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui avaient puisé l'eau - le maître du repas appelle le marié 10 et lui dit: Tout homme sert d'abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. +N'a fɔr'u ye ko: « a' ye limaniya fɛn na, Ala ye min jigin » u b'a fɔ ko: « anw bɛ limaniya fɛn na, min jiginna an kan » Et quand on leur dit: «Croyez à ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous». +Wula fɛ a b'u don ɲɛɲuman kan. Il le remettra dans le bon sens le soir. +tòw tagara dòònin dòròn, o tuma a ye kòòrimugu nin bila. Dès que les autres eurent un peu avancé, il laissa tomber le coton. +Ɲamɔgɔdenw mana kɛ jamana kɔnɔ, u tɛ se ka cɛn sɔrɔ, u tɛ se ka kɛ dugutigi ye. Hali dutigiya, a t'a sɔrɔ, hali n'a ye den fɔlɔ ye. Ils ne peuvent avoir ni héritage, ni être chef de village ou chef de famille même s'ils sont l'aîné de la famille. +Sibiri: naamu. Sibiri: Oui. +aw y'a lajè k'a' miiri o la sinyè kelen wa? Avez-vous pensé à cela une fois? +ɔ̀ Bilali yé à dén kùn dì kà à tɔ́gɔda kó Bilisi Bilali appela son fils Bilissi. +nkòrongo fyɛ́ bé à sɔ̀rɔ yèn à bé à tára à kàn. Le serpent cracheur qui s'y trouve le mord: +U ko a ma: «E kunkolo tɛ yen!» On lui dit, «Tu es folle!» +Fa nana ka na soden fila jò, kelen kelen bèe lajèrèlen n'a twala so! Le père leur fit construire deux petites maisons. Chacun avait sa propre maison. +U b'a fò a ma ko koyo. Ils apellent ça un appeau. +kɔ̀ri báasi sí tɛ́ yèn? Tout va-t-il bien là-bas? +An y'a sɛbɛn u kan Tawureta kɔnɔ ko : ni sara ye ni ye. Et Nous y avons prescrit pour eux vie pour vie, +A n'a ka dununba y'a jɔ fɛrɛ cɛmancɛ la. Kalamɔɲɔ kɛra tasuma la ka yeelen bonya. Sur consigne des vieux, les enfants attisèrent le feu en y ajoutant assez de branchages et de paille pour avoir une bonne lumière. +A taar'a kungo yaala la, a nana tila kungo in yaala la. Il alla «battre la brousse». Il termina sa course dans la brousse. +Cèw ni musow Les hommes et les femmes. +Seku maru b'a fò ko nin tè tata ye Et Cheikh Oumar disait ça n'est pas Tata. +ɲɛnamaw don nk'a' t'a dɔn. Au contraire ils sont vivants, mais vous en êtes inconscients. +Ala tɛ mɔgɔ tiɲɛnenw kana. Allah ne guide pas les gens pervers. +Sigida nakɔ fenw : laadalatomatiw, obɛriziniw, daa, jaba ninnu kelen-kelen jɔda bɛ naw dilali la bawo fɛn minnu bɛ olu la, o ye farikolo balokomago ni joli dilanni n'a sanuyali ye, farikolo yɛrɛ tɛ se ka minnu dilan. Les légumes : Les légumes locaux comme les tomates locales, les aubergines amères, l’oseille de guinée, les échalotes, sont importantes pour la composition des sauces car elle contiennent des vitamines et des sels minéraux. +Ala ye hakili ye, ani minnu bɛ a bato olu ka kan ka a bato hakili la ani tiyɛn kan. Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c'est en esprit et en vérité qu'ils doivent adorer. +Sɛbɛnnikɛlaw ni Fariziyɛnw tun bɛ ka Yezu jɔjɔlima ni a bɛna kɛnɛyali kɛ lafiyɛndon walasa u ka jalakikun sɔrɔ a la. Les scribes et les Pharisiens l'épiaient pour voir s'il allait guérir, le sabbat, afin de trouver à l'accuser. +A ko dugu fil'i kòrò. Et il lui dit : « Voici ma ville, à ta portée ». +Ni Sitanɛ wulila a yɛrɛ kama, ka kɛ a yɛrɛ ma jugu ye, a jɔlen tɛ se ka to, o ye a si bannen ye. Or, si Satan s'est dressé contre lui-même et s'est divisé, il ne peut pas tenir, il est fini. +N'o kɛra, sɔnni tun bɛ kɛ, tilen tun bɛ kɛ ka dɔlɔ min fɔ lakansara. Après tout cela, on faisait l'offrande. Ensuite on y restait pour boire de la bière jusqu'à 14 heures. +O kɔfɛ a y'u jira mɛlɛkɛw la, a ko: « a' ye nin fɛnw tɔgɔ fɔ n ye, n'a y'a sɔrɔ aw ye tiɲɛtigiw ye ». puis Il les présenta aux Anges et dit: «Informez-Moi des noms de ceux-là, si vous êtes véridiques!» (dans votre prétention que vous êtes plus méritants qu'Adam). +à kó ò tùma ná gàsi tɛ́ à kó báasi tɛ́ C'est bien, c'est très bien. +Ale bɛ mɔgɔw kalan hadamaden siya la, filaninya ni ni farikolo cɛ. Il enseigne la nature de l'homme, la dualité entre l'esprit et le corps. +Nyènèmaminè ! [Toi qui] prends [l'ennemi] vivant! +A tun bɛ taa yɔrɔ o yɔrɔ, dugumisɛnw kɔnɔ, dugubaw kɔnɔ wali bugudaw la, banabagatɔw tun bɛna da a ɲɛ kɔrɔ ani fɛrɛkɛnɛw la ani ka a deli u ka se ka bolo maga dɔrɔn a ka fini kun na. Mɔgɔ o mɔgɔ kɔni tun bɛ maga a la, o tun bɛ kisi. Et en tout lieu où il pénétrait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on le priait de les laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. +Mɔgɔw bɛna na ka bɔ jamaw bɛɛ la, sibolow bɛɛ la, fasiyakan fɔbagaw bɛɛ la ani siyaw bɛɛ la ka u suw mafilɛ tile saba ni tila kɔnɔ, nka labilali tɛna di ko ka suw don kaburu la. leurs cadavres demeurent exposés aux regards des peuples, des races, des langues et des nations, durant trois jours et demi, sans qu'il soit permis de les mettre au tombeau. +Fama baji ye fama ye Reine, l'eau du fleuve est reine +Na bè k'a se, na kadi, kògò gèlèn b'a la. La sauce est bien cuite, elle est bonne, elle contient du sel gemme. +Ne balimaw, ne bɛ min fɔ, o filɛ nin ye : Waati tɛ bɛrɛ ye. Je vous le dis, frères: le temps se fait court. +O kow de bɛ mɔgɔ nɔgɔ. Nka ka dumuni kɛ ni tɛgɛ kobali ye, o tɛ mɔgɔ nɔgɔ. Voilà les choses qui souillent l'homme; mais manger sans s'être lavé les mains, cela ne souille pas l'homme. +Warabìlen tɛ dège jiribalanyɛlɛn na. On n'apprend pas au singe rouge comment grimper aux arbres. +ɛ! Eh ! +Kalanden fila ninnu tulo donna o kumaw la, ani olu ye Yezu nɔminɛ. Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus. +Ne kɔni tun tɛ a dɔn ; nka Min ye ne ci ka mɔgɔw batize ji la, o de ye a fɔ ne ye ko : “I mana Hakili Senu jigintɔ ye ka jɔ min kunna, o tigi de na mɔgɔw batize Hakili Senu la. ” Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau, celui-là m'avait dit: «Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et demeurer, c'est lui qui baptise dans l'Esprit Saint. » +Aw ka aw kɔlɔsi : Min bɛ ka kuma aw ye, aw kana aw ban ka o lamɛn. Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Celui qui parle. +nkà ò tùma án bé sáratikan dè tà Segu yàn. mais alors nous allons conclure un engagement, ici, à Ségou. +Mɔgɔ salenw kiri tigɛra u ka walew la, ka bɛn a sɛbɛncogo ma sɛbɛnw kɔnɔ. alors, les morts furent jugés d'après le contenu des livres, chacun selon ses oeuvres. +à kó jítigi ní mɔ̀gɔtigi kɛ̀lɛtigi ní fɛ́lɛtigi múgutigi ní nɛ̀gɛtigi bámananw mìsikantigɛsɔnjigin dìngɛ tɛ́ sèn kɔ́ kùru Maître des Eaux et Maître des Hommes, Maître de la Guerre et Maître de la Chasse, Maître de la Poudre et Maître du Fer, réceptacle du sang des sacrifices, le trou ne se creuse pas à l'envers! +an bèna joli furakèli n'a siricogo dege. Nous apprenons à confectionner un pansement. +Kɔ̀mɔ dabɔra sugunɛkɛ kùlùsi la kamà. La pêche commune permet de faire pipi (discrètement) dans son pantalon. +Sabu bɛ jùru se kɔ̀lɔn na. C'est la méthode qui fait arriver la corde au fond du puits. +Den tɔgɔ bɛ kònan kɔnɔ, à tɛ se k'ò da. La femme stérile a le nom de son enfant en tête, elle ne peut pas le lui donner. +à ká dí mɔ̀gɔ bɛ́ɛ yé fó mɔ̀gɔ sàba. ces salutations font plaisir à tous, sauf à ces trois personnes: +Aw m'a dòn jamakulu kunmayèlèmanen, foyi mara man di k'a bò, wa i b'a tònò bò fo a sèmèdli. Ne savez-vous pas qu’ une population atteinte de trouble mental, rien de semblable n'est plus facile à gouverner, et alors tu peux en tirer profit jusqu’à la moelle. +à yé à dɔ́n sá ù ká cɛ̀ fárin wólonwula nìn ù bé nyɔ́gɔn sɔ̀rɔ bòloncamancɛ kɔ́nɔ tùma mín ná sá ù ká npáriso kùn ná Il savait qu'alors les sept preux de Dionkoloni se retrouveraient au centre des vestibules autour de leur mpari. +Nùmu tolen fanda la, à tora à toyɔrɔ la. Le forgeron est mort à sa forge - Il est mort là où il faut. +Sisan koni, anw y'a faamu k'a fò machines , so janw, an tun bè sogo minnu na, o tè dinyè ye. Maintenant quand même, nous avons compris que les machines et les grands immeubles, ceux à quoi nous rêvions, cela n'est pas le monde. +Ne ko, denmisèn o, maa kòròba o, muso o, cè o, an bèe tè maaya den ye dè? Selon moi, que ce soient les enfants, ou les vieux, ou les femmes, ou les hommes, ne sommes-nous pas tous membres de la société ? +kɔnɔba jiginna ka bɔ san fɛ. Un grand oiseau vint du ciel. +Da Monson yé Silamakan fò tèn C'est ainsi que Da Monzon honora Silamakan. +Mɔgɔ kelen pe ka filimako kosɔn, saya sera jamakulu ma. Nka Ala ka ɲumanya woyo barika ka bon ka tɛmɛn o kan haali ani a ye mandiya min jira Yezu Krista kelen sabu fɛ, o warala jamakulu ma. Si, par la faute d'un seul, la multitude est morte, combien plus la grâce de Dieu et le don conféré par la grâce d'un seul homme, Jésus Christ, se sont-ils répandus à profusion sur la multitude. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye ko kira Eli tile la, sankolo datugulen ka san saba ni kalo wɔɔrɔ kɛ, jakɔngɔba binna jamana kan. O ye a sɔrɔ cɛsamuso caman tun bɛ Isirayɛli jamana kɔnɔ; 26 o bɛɛ ni a ta, Eli ma ci olu si ma fo dunanmuso cɛsalen dɔ min tun bɛ Sarɛputa dugu kɔnɔ, Sidɔn jamana na. Assurément, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d'Élie, lorsque le ciel fut fermé pour trois ans et six mois, quand survint une grande famine sur tout le pays; 26 et ce n'est à aucune d'elles que fut envoyé Élie, mais bien à une veuve de Sarepta, au pays de Sidon. +Saraka tɛ nàkan na. Il n'y a pas de sacrifice capable de changer le cours du destin. +Aw ka taa ! Allez! +Bɛɛ ye dumuni kɛ ka u fa ani buurukunkurun minnu tora, olu dalajɛlen bɛnna segi tan ni fila ma. Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta le reste des morceaux: douze pleins couffins! +Kara bɛ dɛ̀gɛ gònìya. Le 'péché' rend chaude la bouillie. +Jama ye telewiziyɔn dayele ka kunnafoli yɛlɛn in fɔtɔ lamɛn. La population alluma la télévision et apprit la nouvelle dramatique. +Dannabaliw de ko don, olu minnu hakili gerenna yan diyɛn masa fɛ, ni o ye Sitanɛ ye, walasa u kana se ka Krista nɔɔrɔ Kibaroduman yeelen lasaa, Krista min ye Ala ja ye. pour les incrédules, dont le dieu de ce monde a aveuglé l'entendement afin qu'ils ne voient pas briller l'Évangile de la gloire du Christ, qui est l'image de Dieu. +A ye Mande dònnikèla bèe wele a nana ka n'i sigi blonba kònò. Il convoqua tous les savants du Manding Et vint s’asseoir dans le grand vestibule. +Ni donnkɔnɔ dira i ma i bɛ sa; fura t'o la. Un homme qui est empoisonné meurt forcément. +cogoya fila bè yen: Il y a DEUX POSSIBILITÉS : +Cɛ̌ hakili bɛ fɛn bɛɛ sanfɛ̀ fɔ mùsòko. L'intelligence d'un homme est supérieure en tout, sauf s'il s'agit d'une affaire de femme. +Itali jamanadenw bɛ aw fo. Ceux d'Italie vous saluent. +Kɔrɔɲɔgɔnma-kokuma Bɛ sɛbɛn minnu kɔnɔ bamanankan na, an y'o dɔw Kàmani kà Kɛ ɲɔgɔn kan bosolisɛbɛn ye. Pour notre analyse, nous avons rassemblé quelques citations extraites de textes sur le problème de la synonymie. +mɔ̀gɔ cáman cɛ̀ ká ɲì nkà nɔ́ɔrɔ tɛ́ í lá. car bien des gens sont beaux qui ne sont pas séduisants! +O de kosɔn, Fariziyɛnw ni sɛbɛnnikɛlaw ye Yezu ɲininka, ko : « Mun na i ka kalandenw tɛ mɔgɔkɔrɔw ka laada sira taama ? Nka u bɛ dumuni kɛ ka a sɔrɔ u ma u tɛgɛ saniya. » donc les Pharisiens et les scribes l'interrogent: «Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures?» +N'i sera ka na ni nin fèn saba ye ka na a jira ne Maŋala ye, ne bi i kengeliya. Si tu arrives à me rapporter ces trois choses, à me les montrer, moi Dieu le maître, je te rendrai malin. +Sò tɛ kɛ jùga ye kà yɛ̀lɛ̀nbaga kɛ jùga ye. Le cheval ne peut pas être naïf et le cavalier naïf. +ní jɛ̀ ń ná dòn á bé sé kà ò kɛ́ Si c'est de m'attaquer tous ensemble, vous pouvez le faire! +cɛ dɔ do. Il y avait un homme. +Sòlà kunba tɛ kàbàwulu kɔdimitɔ dɔn. Le gros singe vert ne sait pas que tel chien de chasse a mal au dos. +Aw bɛna o tulu dila ja in dɔ ye kunnafoni in na min kɛra Ségou ani sikɔlɔ, situlu ni safunɛ feeretɔ musow fɛ Burukina. Nous revenons sur ça après sinon, si ce n'est pas aujourd'hui, le jour du travail du beurre de karité était un grand jour pour les femmes à cause des chansons et d'autres activités de joie et aussi dans nos famille surtout si c'est le haricot qui est préparé la nuit pour les Coulibaly, les Samaké et les Touré. +ń bé dùgaw kɛ́ í yé sɔ̀gɔmada fɛ̀ je te bénis à l'aube, +Min bè sinaya rò, a bè sinamuso denya rò. La rivalité qui existe entre des coépouses, existe également entre leurs enfants +Ni aw bɛ a fɔ ko : « Ɔwɔ », o ka kɛ « Ɔwɔ » jɔnjɔn ye. Ni aw bɛ a fɔ ko : « Ayi », o ka kɛ « Ayi » jɔnjɔn ye ; o cogo la, jalaki tɛna bin aw kan. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. +Filè, filè, sènsèmuguse! Regardez, regardez, sènsèmuguse! +Mɔgɔ dɔ tun bɛ yen, o ko fa de b'a la, k'a bolila ka bɔ Jalaya. Il y avait quelqu'un qui la connaissait qui a dit qu'elle est folle, qu'elle s'est enfuie de Dialaya. +M'an k'a lajè de kènè tè nyan. Disposons, on n'en pourra mieux. +O tuma na, Kira Daniyɛli ye ko kolonjuguba min kofɔ, ni aw ye o ye tuma min na Yɔrɔ senu kɔnɔ, nin kuma kalanbaga ka o faamu. Lors donc que vous verrez l'abomination de la désolation, dont a parlé le prophète Daniel, installée dans le saint lieu (que le lecteur comprenne! +U fara su rò fana ma tuma min na, Nòkanden cè fila in yèlènn'a nò fè a ka dlan kan. Dès qu’ils furent rassasiés par le repas du soir, Les deux frères sont montés sur son lit, auprès d’elle. +A ko fànba Kɛra kà Dàn an ka bosolisɛbɛn kɔnɔtaw ma. La majeure partie s'arrêtait à la conception de notre inventaire. +A dɔnkili dɔ filɛ: Voici un de ces chants : +cɛ ko ee, ko nanbarama, suruku be i dun don dɔ de. Son mari dit : Eh ! l'hyène va certainement te manger un jour. +Olu taara u lase kiritigɛlaw ma ; u ko : « Mɔgɔ ninnu bɛ ka an ka dugu ɲagami; Zifuw don, 21 u bɛ ka laada dɔw kofɔ, ka sɔn u la ni ka u taama, anw Ɔrɔmukaw tɛ se ka sɔn minnu ma kuma tɛ ka u sira taama. » et dirent, en les présentant aux stratèges, «Ces gens-là jettent le trouble dans notre ville. Ce sont des Juifs, 21 et ils prêchent des usages qu'il ne nous est permis, à nous Romains, ni d'accepter ni de suivre. » +Katari kobo, yeke ba Umaru! Jarre du ciel! Hoquet et dégorgement! +i ka hakɛto k'an ye! i ka hin'an na! pardonne-nous et fais nous miséricorde. +E kana da u la ; minnu bɛ a kɔ ka a faga, olu ka ca ni mɔgɔ bi naani ye ; u ye u kali ni ka u yɛrɛ danga ko u tɛna foyi dun ani ko u tɛna foyi min sani u ka a faga. Ne va pas les croire. Plus de quarante d'entre eux le guettent, qui se sont engagés par anathème à ne pas manger ni boire avant de l'avoir tué. +Sɔ ma layidu dafa Kulubalilakaw, Turelakaw, Samakelakaw, Sogobalakaw ani filaw bolo. Le haricot n'est pas au rendez-vous pour les Coulibaly, les Touré, les samaké, les Sogoba et les peuls. +Jirisun ncininnin bɛ se kà tilen, n'a kùnbàyàra, n'a dùnna, à tɛ se kà tilen. On peut redresser un arbre quand il est jeune, mais s'il a grandi tordu, ce n'est plus possible. +U ye a jaabi, ko: “Katugu mɔgɔ si ma anw ta”. «C'est que, lui disent-ils, personne ne nous a embauchés. » +a tagara kòròkè ninw yòrò nyini, yala a bè se ka kelen kelen di u ma, u ka segin nyògòn fè ka na u fa bara. Il alla donc les chercher, pour leur remettre une feuille à chacun, et qu'ils retournent ensemble chez leur père. +tìle bé sé kùncɛ tùma mín ná Segu kó á yé nà án tága Quand le soleil surplomba les têtes, Ségou dit : « Venez, nous rentrons! » +i hakili to nin na ko: Attention : +a tògò de ye ko Mayimuna. Elle s'appelait Maïmouna. +A ye Zan balimakɛ Zaki bɔnɛ a ni la ni npan ye. Il fit périr par le glaive Jacques, frère de Jean. +O sannifeere fɛn ninnu bɛɛ bɛ da faliw kɔ la ka taa dɔgɔ la walima musow bɛɛ taa n'u ye u kunkolo la ka kilomɛtɛrɛ caman taama u sen na. Toutes ces marchandises sont transportées au marché transportées à dos d'âne par les hommes ou par les femmes sur leurs têtes marchant des kilomètres et des kilomètres. +Dawuda sinna ka i yèrè yèlèma ka i kè a nò la, ko aw tun ma à fò ko ne ka segin wa ? Le petit frère se métamorphosa aussitôt et reprit forme humaine, Ne m'aviez-vous pas dit de repartir ? dit-il. +A ye tama in bò ka bò so la Il arracha la lance du corps du cheval. +Mande ŋaraw wulila k'u jò, u ko: aw y'a t'anw k'a tò kè dugaw ye, o tè sanu caya sa, nk'a bè dò kè. Les griots du Manding se levèrent et dirent : « permettez-nous de compléter par des bénédictions, cela n’augmentera pas la quantité de l’or, mais ça fait quelque chose -» +fule ma sungurunkini dumun, a ma sungurunkini dumun. La flûte n'a pas mangé du riz de la fille, elle n'a pas mangé du riz de la fille ! +I n'a fɔ a fa y'a kɛ cogo min na Mɔnzɔn fana ye yɔrɔ kuraw minɛ ka fara fanga kan. A tun kɛlen bɛ k'a denkɛw bila olu kunna. Comme son père, Monzon va créer de nouvelles principautés dirigées par ses fils. +A b'a fò n ye nin mèn Elle disait : Je vous ai entendus +Kàrìsa kɔ̀ni ye ntòri ye, à tɛ se kà yɛ̀lɛn jiri la ni à yɛ̀rɛ ye, ni mɔ̀gɔ ye à sěn dǒn-dòn, à bɛ bìn. Un tel est comme un crapaud, il est incapable de grimper dans un arbre et si quelqu'un veut lui faire la courte échelle, il tombe. +NCI – A' m'a ye wa? NCI – Vous n'avez pas vu ? +a' k'a dɔn ko Ala bɛ ɲumankɛlaw kanu. Car Allah aime les bienfaisants. +nɛ̀gɛ bási bé mɔ́gɔ dɔ́ fɛ̀ jíri bási tɛ́ í fɛ̀. Celui qui résiste au fer ne résiste pas au bois! +O fɛ̀ɛrɛ dɔ ye kininfɛdigili kɛli ye i ɲɛnadaɲɛ kan ka kɔrɔɲɔgɔnma Digi kà Sɔrɔ k'i ɲɛna Tà kɔrɔɲɔgɔnma-sɛrɛ fɛnsɛnnen na. Une de ces solutions est de faire une extraction par le côté droit du mot choisi de façon à extraire des synonymes, puis d'ajouter ces racines à des listes étendues de synonymes. +o ye wajibi ye Alaɲɛsiranbagaw kan. C'est un devoir pour les pieux. +Dɛmɛ don ne na ne ka dannaya dɛsɛ waati la ! Viens en aide à mon peu de foi! +O kɔrɔ ye ko magosugu minnu bɛ Jɔ kɔrɔɲɔgɔnmako dalilu la kan baaraw kɔnɔ, o dɔw Dàntigɛra o dakun na. Cela signifie qu'on a précisé dans cette partie certains défauts qui apparaissent dans les travaux linguistiques à propos des synonymes. +à tágara Tɛn Jara fɛ̀ yèn elle s'en alla chez Tin Diarra; +U ko anw ye dunanw ye Elles dirent : « Nous sommes des hôtes de passage. » +Dɔnni ye kɔ̀lɔn ye, dàn tɛ min na. Le savoir est un puits sans fond. +Yezu ka cidenya baara Ministère de Jésus en Galilée +An nana tuma min na, an sòròla ka laban k'a fò e ye, ko an ba ko an ka na ka na funtun kalifa i ma. C'est pour cela justement que nous sommes venus te dire que notre mère nous charge de te confier la garde de son panier. +Yezu ye u jaabi, ko : Ne de ye balo buuru ye. Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. +Ne kɔni, ne tɛ mɔgɔ si kiri tigɛ ; 16 ni a kɛra ko ne ye kiri dɔ tigɛ, ne ka o kiri na kɛ jɔnjɔn ye, katugu ne kelen tɛna o kɛ ; nka ne ni ne Cibaga ; 17 a sɛbɛnnen bɛ aw ka Jɛ sigikan na, ko : “Mɔgɔ fila ka seereya ye seereya jɔnjɔn ye”. moi, je ne juge personne; 16 et s'il m'arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je suis pas seul; mais il y a moi et celui qui m'a envoyé; 17 et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable. +Baara taabolo ɲɛna kosɛbɛ nin yɔrɔ fila in bɛɛ la bawo minnu nana kalan in na, a jara u ye kosɛbɛ wa u ye faamuya sɔrɔ a la fana. Les activités se sont très bien passés dans toutes ces deux localités, les participants sont contents et ont appris beaucoup de choses. +Kɔnɔdimin suguya naani de bɛ yen: Il y a quatre sortes de maux de ventre : +Segu Bamanan dɔnkili caman b'o fɔ ko « mɔgɔ ka na i yɛrɛ faga ɲani ye bawo i tɛ n'a kɔfɛ hɛɛrɛ sɔrɔ ». Beaucoup de chansons bambaras de Ségou nous apprennent qu'on ne doit pas se suicider à cause de la souffrance sinon, on ne vivra pas le bonheur qui va s'en suivre. +Ni i ye i jigi da ala kan ka fèn o fèn fò ala ye, ni ala ma nyinè i kò few, a bè i ka kuma jaabi. Quand tu mets ton espérance en Dieu et que tu lui confies tout, si Dieu ne t'a pas complètement oublié, il répond à tes demandes. +E, ni ulu nana ka na to o teriya kelen la nyuan bolo, o teriya, o kò ma tigè. Fin ti bò a la, jè ti bò a la. Ils continuèrent à être amis, avec l'avenir devant eux, sans malheur ni douleur! +ko ee an ka mɔgɔ minw fa sara, u ba sara, ko u be kungo kɔnɔ koyi! Eh, nos gens, ceux dont la mère et le père sont décédés sont pour sûr dans la brousse. +Sama ko Ta-tɛ-ɲa! Sama dit alors: C'est raté! +fàama má à wéle túgun kó à bé à jànfa. Jamais plus on ne l'appela pour le trahir. +Tiyɛn na ne bɛ a fɔ aw ye, ko bi tile mɔgɔ ninnu tɛna tɛmɛn ka ban fewu fo ko ninnu bɛɛ ka kɛ. En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. +U ko : Anw bɛna mun kɛ nin mɔgɔw la ? Ils disaient, Qu'allons-nous faire à ces gens-là? +Bì tɛ sini ban, i bɛ bǐ la, i hakili to sini na. Aujourd'hui n'empêchera pas demain (d'arriver), aussi dès aujourd'hui, pense à demain. +Yezu dontuma kurun kɔnɔ, jinɛ tun bɛ cɛ min na, o tun bɛ ka a madeli walasa ka to a fɛ. Comme il montait dans la barque, l'homme qui avait été possédé le priait pour rester en sa compagnie. +N'i bè ne fè... Si tu m'aimes… +Dugu jɛlen sa, Ta-tɛ-ɲa nisɔndiyalen a ka tiga nalen na, a taara a ɲɛ da a la. Au même point du jour, Ta-tè-nya déjà sort, s'en va droit à son champ, il siffle, il chante, il danse. Le fruit de son travail, il savoure à l'avance. +U tɔgɔjugu bɛ fɔ. Bɛɛ bɛ juguya u ma. L'on parlera mal d'eux pour tout, et l'on sera méchant aussi avec eux. +Siri jamanaden yɛrɛlasagola musoman dɔ ka batakiw Les textos d'une réfugiée syrienne +O tuma na a fɔ a numanfɛmɔgɔw ye: “Dangalenw, aw ka aw mabɔ ne na! Aw ka taa tasuma banbali la min labɛnna Sitanɛ ni a ka mɛlɛkɛw ye. Alors il dira encore à ceux de gauche: Allez loin de moi, maudits, dans le feu éternel qui a été préparé pour le diable et ses anges. +An yèrè b'a nyini Ala fè, Ala k'a..... Nous aussi prions Dieu pour qu'il... +nìn yé bére kɔ́ sàba dè yé Les fléaux battaient en mesure, +Ne balimaw, ne bɛ aw deli, aw ka sɔn nin laadilikumaw la. Ne ma kuma kuntaalajan yɛrɛ ci aw ma. Je vous en prie, frères, faites bon accueil à ces paroles d'exhortation: aussi bien vous ai-je écrit brièvement. +Ntòri bɛ wele «Bàgàyɔgɔ» yɔrɔ min, à b'i bùgun yèn. Là où on appelle le crapaud : 'Bagayogo', c'est là qu'il s'installe. +A tɛna kɛlɛ kɛ, a tɛna pɛrɛn, wa mɔgɔ si tɛna a kumakan mɛn nbɛdaw la. Il ne fera point de querelles ni de cris et nul n'entendra sa voix sur les grands chemins. +A ba n'a dɔgɔmuso y'a sɛgɛrɛ. Sa mère et sa sœur cadette le rejoignirent. +a fɔ : dunuya daamu ka dɔgɔn, lahara dun ye hɛɛrɛ ye mɔgɔ ma, min siranna Ala ɲɛ, wa aw tɛ tɔɲɔ hali ni tamarokɔlɔ kɔnɔjurunin ɲɔgɔn ye. Dis: La jouissance d'ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas fût-ce d'un brin de noyau de datte. +Cɛ bakɔrɔba mana muso saba furu, bɛ b'a dɔn ko olu tɛ se ka damakɛɲɛ furuso kɔnɔn. Le grand bouc impudique d'homme ayant épousé trois femmes, tout le monde sut qu'il ne pouvait être maître dans son ménage. +U tor'u b'a suruku tagama, f'u nan'u jò Ngantorini kun na, a senw banbannen bè. Ils marchaient à pas d’hyène et vinrent s’arrêter devant Ngantorini couchée les pattes en l’air. +Da kó á yé tɛ̀mɛn kà áw dá! Da leur cria: Restez couchés! +Maaninw bɛ hadamadenw ka don o don baarakɛtaw kofɔ. Les maaninw représentent les activités quotidiennes des hommes à travers certains personnages. +Aw dun bɛ a dɔn ko ale Yezu ye a yɛrɛ jira kɛnɛ kan, walasa ka hakɛw silasa, ani ko hakɛ tɛ ale la. Or vous savez que celui-là s'est manifesté pour ôter les péchés et qu'il n'y a pas de péché en lui. +A b'a fò : ni ale ka su de ye mali in ye, mali nin ka taa a da nin yòrò masina na a ka sa yen. Il dit : « Si jamais cet hippopotame doit mourir de ma main, que l'hippopotame aille s'étendre à tel endroit et qu'il meure là ». +ɔ̀ cíden nàna ò fɔ́ Bakari yé La messagère revint dire ces paroles à Bakari. +An balimaw, aw ni ʃu : Mohamɛd Tuure. Bonsoir chers auditeurs, ici Mohamed Touré +Hosanna san fɛ ! Hosanna au plus haut des cieux! +Bɛɛ tun ye kelen ye o kow la, ni min ka kan ni dɛmɛ ye, o bɛ dɛmɛ. Les biens du « ton » servaient à servir le village en cas de difficulté. Le « ton » venait en aide à tous ceux qui sont dans le besoin. +Titi kɔni, o ye ne jɛɲɔgɔn ni ne baarakɛɲɔgɔn de ye aw cɛ la ; an balimaw, olu ye Jamasenuw ka taamakɛlaw ye, minnu bɛ baara kɛ Krista bonya kama. Pour ce qui est de Tite, c'est mon associé et coopérateur auprès de vous; quant à nos frères, ce sont les envoyés des Églises, la gloire du Christ. +Bawo Hakili bolo fɛ, Ala ye o hakilimaya dayɛlɛ anw ye. Car c'est à nous que Dieu l'a révélé par l'Esprit; +O ye kan wèrè fò a ye. Celui-ci lui dit autre chose. +à kó mɔ̀gɔ bíla kà tága Segukura kó né kó kó Cɛfɔlɔ ká nà sísan kó ń màgo bé à lá. « Envoie un homme à Ségou-le-Neuf dire à Tièfolo de venir tout de suite, car j'ai besoin de lui. » +Segu tɔ́njɔnw bé síran à ɲɛ́ Les tondions de Ségou ont peur de lui, +U kɔseginna ka na a fɔ, ko : 23 Anw ye kasobon da sɔgɔlen sɔrɔ koɲuman ani a kɔlɔsibagaw jɔlen daw la. Ils revinrent donc annoncer, 23 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les gardes en faction aux portes. +I ye tilennenya kanu ka juguya haramu. Tu as aimé la justice et tu as haï l'impiété. +n ye n sar'a la Ne yèrè fana bè na n ta furu Et j'ai alors pris congé de lui. Je viens moi aussi connaître la mienne. +o ma kaba wolo. Elle n'a pas enfanté une pierre. +Suruku falen bɛ bǎ sěn kɛ ntòlo ye. Une hyène rassasiée se sert d'une patte de chèvre en guise de canne. +Sigi bɛ ɲàmɔ̀gɔ̀dènya tɔ̌w la, ǹka cɛ̀sama dalen dòn à ta la. La bâtardise des autres n'est pas totalement sûre, mais l'enfant que la mère a apporté au domicile conjugal est sûr de la sienne. +Tòtàlàji kàna i sanga bɛ̀lɛ̀làji mà : bɛ̀lɛ̀làji jɛlen bɛ à ye. Que l'eau des trous de la route ne se compare pas à celle qui stagne dans le gravier, cette dernière est plus propre. +Fulajɔn dɛ̀gɛ̀nɔ̀ɔnìtɔ, n'o kɛnyɛna ni mìsi kàsìtɔ ye, à ko : «Nɔnɔ m'a se». Si la vache meugle au moment où l'esclave peul est en train de remuer son brouet au lait, il dit : 'Il n'y a pas assez de lait dans mon brouet. ' +A ka kɛ̀lɛcɛbolow ni jamana fìnitigiw tùn Karila ɲɔgɔn na Desanburukalo tɛmɛnen. Ses compagnons d'armes et les militaires s'étaient affrontés en décembre dernier. +Nka, an Kisibaga Ala ye a ka ɲumanya ni a ka mɔgɔlandiya jira an na minkɛ, 5 a ye an kisi. O ma bɔ anw ka waleɲumanw la, nka ale ka hinɛ na; a ye an kisi, an koli fɛ ji la, ji min bɛ mɔgɔ bangin kura ye ani ka a lakuraya Hakili Senu sabu fɛ. Mais le jour où apparurent la bonté de Dieu notre Sauveur et son amour pour les hommes, 5 il ne s'est pas occupé des oeuvres de justice que nous avions pu accomplir, mais, poussé par sa seule miséricorde, il nous a sauvés par le bain de la régénération et de la rénovation en l'Esprit Saint. +a mɛnna ka mɛn ka mɛn ka mɛn. Cela dura, cela dura. +Farakurun bìnnen jàbali dankan na, ni don ma jànya, wòyo nà i kɛ falema ye. Un rocher tombé sur la rive d'un fleuve intarissable sera tôt ou tard réduit en morceaux par le courant. +Nka dunuya ma daminɛn fɔlɔ, kuman t'o banni ma. Mais ma vie n'a même pas encore commencé, alors ne parlons pas de sa fin. +Olu ye Mari Madelɛni, Zaani ani Zaki ba Mari ye ani muso wɛrɛw. C'étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres; +Yezu ye kankari da jinɛ ye, o bɔra den na ani den kɛnɛyara o yɔrɔnin kelen na. Et Jésus le menaça, et le démon sortit de l'enfant qui, de ce moment, fut guéri. +á yé ń fò kó Tanbura appelez-moi Tamboura. +Ni cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba ma nkɛ̀lɛn gɛn, i bɛ sɛ̀mɛ̀kuru tà . Si le vieux n'est plus capable de pourchasser le rat palmiste, il peut (tout de même) lever sa hache houe. +à kó né bé à fɛ̀ kà tága ń ɲɛ́da Korɛ Duga lá Korɛ. j'ai l'intention d'aller rendre visite à Douga de Korè. +Ne dun fa den tè e fa ye Or ton père n'était pas fils de mon père ?… +Ne ma siran, n'fa Fajo duku rò, A b'i ko n'bè ka yebali ye. Je n'ai pas eu peur, dans le village de mon père Fajo. On dirait que j'ai vu ce qui ne devrait être vu. +nkà né fà fàn kélen sàra dɛ́ mɔ̀gɔtigi! Mais mon père est paralysé de tout un côté, Maître des Hommes! +O waati yɛrɛ la, dugukoloyɛrɛyɛrɛba dɔ kɛra, dugu tila tannan binna ani mɔgɔ ba wolonwula tora o masiba la. À cette heure-là, il se fit un violent tremblement de terre, et le dixième de la ville croula, et dans le cataclysme périrent sept mille personnes. +Gɔnfarinman ni Jubaliw bɛ ye a ko la. U bɛ sogo dɔ bɔ ko Papu. A kunkolo bɛ biri ɲɛda la i n'a fɔ ntomokun cogo. Papu nana u ka dugu la ni galodugu taabolow ye. On retrouve des masques comme Gònfarinman, Jubaliw et surtout Papu, un masque de face qui symbolise le comportement d'un jeune villageois qui a séjourné dans la grande ville et qui revient au village avec des attitudes d'un jeune citadin. +Sɔgɔmada joona fɛ Yezu seginna tun ka na Alabatosoba kɔnɔ, jama bɛɛ tun bɛ na a yɔrɔ ani a ye a sigi ka u kalan. Mais, dès l'aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s'étant assis il les enseignait. +Nkɔsɔnnin ko ko : Foli ye ci ye, laminɛli ye ci ye. Saluer est une chose, répondre en est une autre. +A ko ale Fanta Maa, ale Kolima Maa, Jinginè Maa, jinè-senkele den Maa, a b'ale bolo. «Moi Fanta Maa, dit-il, moi Kolima Maa, Jinginè Maa, fils-du-Djinn-unijambiste, je le détiens». +A tè n bolo, o tè dòn koyi. Je n’en n’ai pas, on ne veut surtout pas le savoir. +Dogoyɔrɔlakuruw furaw. Contre les verrues génitales +Daa bi sigi jòni kan n'i ma sa? Qui pourrait survivre a une telle torture? +ɔ̀ Silamakan Ardo yé í kánto Segu mà Alors Silamakan leur dit : +Yezu ye a jaabi, ko : I bɛ jɛn i ni kɔ ne kosɔn ? Jésus répond: Tu donneras ta vie pour moi? +Jaason y'a ka dunun bila a kan na, ka dunun fɔ ka bɛn ni dɔnkili ye : Diasson mit son tam-tam à son cou, puis il commença à en jouer et chanta : +Mɔgɔ minnu bɛ aw kanu, ni aw bɛ olu dɔrɔn kanu, aw na waleɲumandɔn o la cogo di ? Que si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? +Ninnu da ka gɛlɛn hali n'a y'a sɔrɔ u sɔngɔ bɛ jigin waati dɔw. Ces aliments coûtent plus cher et sont moins souvent disponibles. +I y'a dòn n'i sera maa ma; kòngòbaatò, a na dò f'i ye wo. Allez trouver quelqu’un, quelqu’un qui a faim : il est sûr qu’il vous dira des choses. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba bolo-bɔlen tɛ bàgɛn ye. Garder les chèvres n'est pas une occupation de vieux retraité. +Tiyɛn tiyɛn na! Ne bɛ a fɔ aw ye, alikamakisɛ min binna dugu ma, ni o ma sa, a bɛ to a kelen na; nka ni a sara, a bɛ den caman di. En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. +n ye nsiirinin sòrò yòrò min, n ye a bila yen. J'ai laissé le petit conte, là ou je l'ai trouvé. +O tun na kɛ iko ka Krista labɔ suw cɛ la. entends: pour faire remonter le Christ de chez les morts. +Ani fɛn min jiginna mɛlɛkɛ fila ma Baabila (dugu la), n'o ye Haaruta ni Maaruta ye, ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Harout et Marout, à Babylone; +Bamanankan na a bɛ fɔ ko yɛrɛlaadi ka fisa ni mɔgɔ wɛrɛ laadi. En bamanankan il existe un proverbe qui dit ceci : 'yèrèladi ka fisa ni mògò wèrè ladi ye' (mieux vaut être conseillé par soi-même que par autrui). +Foyi kɔni dogolen tɛ ni o tɛna bila kɛnɛ kan; gundo si tɛ min tɛna dɔn ani min tɛna bɔ kɛnɛ kan. Car rien n'est caché qui ne deviendra manifeste, rien non plus n'est secret qui ne doive être connu et venir au grand jour. +ɔ̀ ò tùma ná sá ní án tɛ̀mɛnna ní kà bɔ́ ò lá sá - kàramɔgɔ - ò Masa Kuru dè sɔ̀rɔla kà lában àle dè tùn yé dònso yé Bɛndugu Ɲamana ɲàma dùndunbafɔ ní ɲàma kɛ́nkɛnfɔ. Ainsi, comme nous l'avons dit, ce Massa Kourou était un chasseur de Niamana du Bendougou, où l'on joue du tambour, où l'on joue des crécelles. +Eh! A k'i ni sogow mana nyòon sòrò tun dun? Mais alors, si tu te trouvais encore aux prises avec les bêtes ? +Segu tun tè yen Mais Ségou n'existait pas encore. +Kuma ye nin de ye, hakèto b'a la. C’est cela que j’avais à vous dire, je vous remercie de votre attention. +Bilali ni a ka so nana tuguni. Bilali revint avec son cheval. +Ne bi nin furu koyi! Celle-là, je l'épouserai, sache-le! +ù ká tága à nyɛ́ àle bé tága ò fò que les autres continuent, qu'il va le saluer. +N'o ye ba woloden ye, n'o tun bè numan bolo sin min. Le propre fils de la mère, celui qui tétait le sein gauche. +Ne ye donda ye. Je suis la porte. +A ko aw ka na aw bolo da n disi kan su fè, o ye kojugu ye wa? Il ajouta: Venir toucher ma poitrine pendant la nuit, est-ce mal? +ko e bamuso tun bè to ka mun di e ma, e diye sunògò ? D'habitude, que te donne ta mère, pour que tu dormes ? +Sambou: Ne bè sègè dan ka k'i la wa? Sambou: Tu crois que je te considère moi? +Bɔsow fɛ yen, gelekansogow bɛ yen i n'a fɔ Kɔn, sotigi n'a ka so (So). Bamananw bɛ jilasogow jira i n a fɔ Bama ani kurunbolilaw maaninnaman. on retrouve chez les Bòsos des sogow représentant des animaux terrestres comme l'antilope (Kòn), le cheval et son cavalier (So), de même que les Bamananw ont les sogow aquatiques comme le crocodile (Bama) et des maaninw montrant des piroguiers. +Ananiyasi ni a muso Safira La fraude d'Ananie et de Saphire +o samiya selen, a taara baraforo belebele dan. A la saison des pluies, il alla semer un grand champ de cale-basses. +Tɔw kɔni, olu kɛra sɔnnikɛlaw ye kalili kɔ ; 21 nka, min ko don, o kɛra sɔnnikɛla ye kalili de kan, Ala fɛ, min ye a fɔ a ye a ko la, ko : « Matigi ye a kali a la ani a tɛna a cɛ a la : I ye sɔnnikɛla ye badaa kama. » Les autres, en effet, sont devenus prêtres sans serment; 21 mais celui-ci l'a été avec serment, par Celui qui lui a dit: le Seigneur a juré, et il ne s'en repentira pas: Tu es prêtre pour l'éternité. +Taa à fɔ n ba ye ko : «Fòolo bɔlen n na» - «Ò tɛ se fɔ la, n'a y'i ye don min, à n'a ye». 'Va dire à ma mère que j'ai attrapé un goitre' - 'Ça ne vaut pas la peine de le (lui) dire, le jour où elle te reverra, elle s'en apercevra'. +o jɔda ka bon ɲɛ ka yeeli la ka fara wolo ni ninakiliminɛnw kan. U bɛ sɔrɔ mangoro ni karɔti la ka caya. Les mangues ou les carottes sont très riches en vitamines A. +Banakisɛfagalanw tali sariyaw. Recommandations pour l'emploi de tout antibiotique +Nsonsan ni waraba taara. Ainsi le lièvre partit avec le lion. +Hakili senu waralen a la, Ecɛni ye a ɲɛ jɔ sankolo la ; a ye Ala nɔɔrɔ ye ani Yezu jɔlen Ala kinin fɛ. Tout rempli de l'Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. +Marifa dira a ma, a ye donsoya daminɛ ni kɔnɔw ye, ka tila ka sogo dɔ wɛrɛw faga. On lui donna un fusil et il commença la chasse par les oiseaux, puis il tua beaucoup d'autres bêtes sauvages. +kó mùso nìn án bé ò kɛ́ cógo dì? et cette femme, qu'en ferons-nous? +A ko u bi taa a sòrò warabaw dalen bè a kèrèfè, jaramankaanaw dalen bè a kèrèfè, saw dalen bè a kèrèfè. Il dit : Ils trouvaient des lions couchés a côté de l'enfant; comme ils trouvaient des sphinx couchés à ses côtés; des serpents enroulés à ses côtés. +Denmisɛn kà cɛ̀mɔgɔ bùgɔ, ò ye tìɲɛ ye, ǒ sànnàyɛlɛma, k'ǐ sìgi k'a nsalan bɔ, ò ye cɛ̀mɔ̀gɔ̀ba làtìgɛ̀-n-na ye. Qu'un jeune frappe un vieillard, ça peut arriver, mais que l'année suivante, il s'assied pour le raconter, c'est faire preuve d'un mépris profond pour lui. +tómontigi ní fà wále le fou qui s'installe sur les ruines, +A ko Fatumata, a ko ne ye sinè sennò ye fo kungojan kònò bi, n y'a sennò ta f'an ka bulon da la. dit-il à Fatoumata, j’ai relevé des traces de gazelle korine depuis la lointaine brousse. J’ai suivi les traces jusqu’à la porte de la maison +Wari duncogo ɲuman Le bon emploi de l'argent +Piyɛri ye a ɲɛw jɔ a la, Zan fana ɲɛ jɔlen tun bɛ a kan. O la, Piyɛri ko: «Anw filɛ!» Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit, «Regarde-nous. » +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +Mɔ̀gɔ dulonkun ye sògòba biɲɛ na, à ka wulɛ tìgɛ n'i ye. On se suspend aux cornes d'une grande antilope pour qu'elle fasse traverser la brousse. +A ni kèlè bina ba tigè segu don min, a y'i jò a ko. Le jour où lui et son armée allaient traverser le fleuve à Ségou, il s'arrêta et dit : +nyèjalandimi mana kè banabagatò min na, i b'i jija, baganmanyèdimi kana fara o kan. EMPÊCHER LES CONJONCTIVITES DE SE DÉVELOPPER chez les malades présentant un trachome. +Bɛɛ tulo bɛ màdùmànweleli la, ni màgòmànweleli sera, bɛɛ kɛra tulogeren ye. Tout le monde répond à l'appel quand il s'agit de bonnes choses, mais quand il s'agit de pénibles, personne n'entend plus. +Denkɛnin dànbe y'a bàba ye, ǹka à kà barika ɲini, ò y'a ba ye. Le petit garçon tire son titre de noblesse de son père, mais c'est à sa mère qu'il demandera ses bénédictions. +«À kɛra n ɲɛ na» cɛ̀farin ka ca. Il y a beaucoup de guerriers valeureux qui disent : 'Ça a eu lieu sous mes yeux'. +à ní Yaman bé másala. Ils bavardaient, lui et Yaman. +Amadu Tara fana ye kuma cogoya bèè nyèfò a ba ye, o tuma na a tora yen. À son tour, Amadou Tara expliqua tout à sa mère. Alors, il resta là. +KORƐNTIKAW Deuxième épître aux Corinthiens +Anw minnu ye dannatigiw ye, anw bɛ don lafiya la, Ala ye a fɔ min ko la, ko : « Ne diminen ye ne kali ko u tɛna don ne ka lafiya la. » Ala ka baara kɔni tun dafara kabini diyɛn datuma, 4 ka a masɔrɔ a bɛ fɔ tile wolonwulanan ko la, ko : «Tile wolonwulanan, Ala ye a lafiya a ka baara bɛɛ la», Nous entrons en effet, nous les croyants, dans un repos, selon qu'il a dit: Aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Les oeuvres de Dieu certes étaient achevées dès la fondation du monde, 4 puisqu'il a dit quelque part au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres. +A ye Sumankuru ka kèlè tinyè, a yèlèmana ka ta'i sigi Mande. Il détruisit l’armée de Soumankourou, et retourna s’installer au Manding. +ne fa sara ka n to e bolo. mon père est mort et m'a laissée entre tes mains, +O la u ye kulokan bɔ, ka u tulow datugu. O kɔ u girinna ɲɔgɔn fɛ ka da Ecɛni kan, 58 ka a sama ka taa dugu kɔ fɛ ani ka a bon ni kabakuru ye. Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui, 58 le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. +Dosokɔrɔ tɛ hɛra to bùlònda la kà taga bɔ kogo fɛ̀. Tant qu'il y a la paix dans le vestibule, le gros chien ne sautera pas le mur. +Abrahamu dara Ala la, ani o jatera a ye tilennenya ye. Abraham crut à Dieu, et ce lui fut compté comme justice. +N b'a sòrò cogo o cogo, n t'a dòn. De quelle manière je l’aurai, [C’est ce que] j'ignore. +Ani muso furucɛtigiw, fo n'a kɛr'a' ka ɲɛnamaminɛjɔnmusow ye. et parmi les femmes, les dames (qui ont un mari), sauf si elles sont vos esclaves en toute propriété. +Muso y'i kanto ko: Ma, ma, filenin kèra maa ye! La jeune fille reprit: Maman, maman, la flûte est une personne! +page 344 bámanan mìsikantigɛsɔnjigin dìngɛ tɛ́ sèn kɔ́ kùru à bé nímasaw tɔ́ɔrɔ. lui, le réceptacle du sang des sacrifices, celui qui ne creuse pas en comblant mais qui fait souffrir les puissants. +U bɛ sinsi sɔn. On lui fait alors un sacrifice; +Gafou: A fò i tè page la, i bè Sanbu dòn wo. Gafou: Dis que tu n'es pas à la page, tu connais Sambou. +Masakè de tun bè yen, a bè a jamana bèe kunna. Là résidait un prince qui régnait sur l'ensemble du pays. +Nalonman tɛ nkàlon tìgɛ, barisa à tɛ se à yɛ̀lɛ̀màko la. L'idiot ne dit pas de mensonge car il ne sait pas comment tourner ses phrases. +Kumaden “sa” bìnni n'a bìnbaliya ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La chute du mot sa - sa synonymie avec et sans élimination +N'i ye dɔ kan mɛn : «N kǔn bɛ suma na», ò b'à sɔ̀rɔ dɔ ta bɛ tìle la. Si tu entends quelqu'un dire : 'Ma tête est à l'ombre’, c'est que la tête d'un autre est au soleil. +Musokɔrɔba dɔ de ye o laada sigi. C'est une vieille dame noire qui a institué cette coutume. +a ko : i ka don yèlèn ye bi ye. Il ajouta : « Mais aujourd'hui, c'est ton dernier jour ! » +I kelen na o, jɛ kɔnɔ o, mɔgɔ bɛɛ ka kan ni tɔgɔlafɛntigiya ye. Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété. +Aw ye diyɛn yeelen ye. Vous êtes la lumière du monde. +Ni nàmàkɔrɔ tùn kɛra ɲɔ̀dùnfɛn ye, mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀ba tùn tɛnà kɔ̀nɔ gɛn sǎnko denmisɛn. Si l'hyène mangeait le mil, (même) les adultes ne chasseraient pas les oiseaux, a fortiori les enfants. +Ni donsow ka kan ka labɛn sogow ɲama kama, donsonkɔnifɔ ka kan k'a labɛn donsow kama katugu a ka kuma b'u bila koba kɛla, ni min y a dɔn ale tɛ se fɔlen la o b'i ɲɛsin a yɛrɛ ma. Si les chasseurs doivent se prémunir contre le nyama des animaux qu'ils tuent, le chantre se protège contre les membres de la confrérie, car par son verbe il pousse ceux-ci à réaliser des exploits et s'expose à la colère de ceux qui ne peuvent relever le défi. +Buranmusojugu, ǒ sàanfòfɛ̀nbɔ ka fìsa à nima ye. Mieux vaut sortir le cadeau traditionnel pour les funérailles d'une belle-mère méchante que de la voir vivante. +áa! Non, +O tuma a' ye taama dugukolo kɔkan! aw ka filɛli kɛ! cogo min kɛra nkalontigiyabagaw labanko ye. Or, parcourez la terre, et voyez ce qu'il est advenu de ceux qui traitaient (les prophètes) de menteurs. +í bé tága Segu tìle tán ní dúuru í fà bé sà. Quand tu partiras pour Ségou, sache que ton père mourra quinze jours plus tard. +Saya ye mininian ye La Mort est un python, , +dɔ kɛra! C'en est fait. +An kana ɲinɛ ka fo ko sumbala baara bɛ kɛ ni musow ka bayɛlɛmali sɔrɔda ye. N’oublions pas que sa collecte et sa transformation est une activité qui génère des revenus pour les femmes rurales. +cènin ko ko a ! Le jeune homme dit que Ah ! +ù tɛ̀ dòn à lá hábada jamais elles ne le blessaient, +a ko ko a be seliba kɛ ka misiw faga, ka sagaw faga. Il disait qu'il ferait une grande fête, et qu'il tuerait des vaches et des moutons. +Nyeba kó ń ká nà ò fɔ́ í yé Niéba m'a chargé de t'annoncer cela. +Sulaw bɛ se ka fara maanin min bɛ Sigi kuncɛ la (kunnafoni tɔw bɛ Sogow yɔrɔ la). Les Sulaw ou singes pourraient être reliés au maanin qui se trouve sur la tête de Sigi (voir 'Masques'). +Musow ka sɔn u cɛw ye, iko Matigi ye. Que les femmes le soient à leurs maris comme au Seigneur: +Tuma min na, n'u sègènna A ko nin bè cogo min nò Ne sègènna. Lorsqu'elle vit qu'elles étaient atteintes de fatigue, elle dit : Qu'allons-nous faire ? Je suis épuisée. +O dànsigi-yɔrɔ dɔw Yera an ka kɔrɔɲɔgɔnma-sɛrɛ mumɛ sɔrɔlen kɔnɔ. On a trouvé quelques uns de ces cas dans notre liste complète des synonymes recueillis. +Ne sigalen bɛ a la sisan dɛ ! J'ai des doutes là-dessus à cette heure ! +Cɛw tɛ donnkɔnɔ dilan ɲɔgɔn kanma. Musow ka baara de don. Les hommes ne s'empoisonnent pas entre eux, c'est l'œuvre des femmes. +Dunanmuso ko bisimila, ne kòni nana n bi kè e furumuso ye. L’étrangère dit : «Eh bien, [si] je suis venue, [c’est que] je veux être ton épouse». +Piyɛri ko a ma : « A fɔ aw ka dugukolo feerewari tun ye nin ye wa?» Pierre l'interpella, «Dis-moi, le champ que vous avez vendu, c'était tant?» +ɲaamu kǔn bɔra kɔ̀lɔn kɔnɔ, foyi ma kɛ ban. La tête du chameau apparaît hors du puits, on n'a encore rien fait. +Nafolotigiw de bɛ ni laada in kela suko la, faantanw t'a kɛla. C'est la coutume appliquée aux condoléances partout dans ce pays. Tous les chefs s'entendent sur cela. C'est ceux qui ont beaucoup d'argent qui accomplissent cette coutume. Les pauvres ne peuvent pas l'observer. +í má kɛ̀lɛbolo wúli kà tága ń lájɛ tu n'as pas envoyé de soldats à ma rencontre. +O na kɛ sababu ye o matarafabaw ma, ka daɲɛ caman dɔn bamanankan na, ka daɲɛ ni kumasenw latununi kɛlɛ ani ka kan kalan tulonkɛ senfɛ, demisɛnw fɛ, walima bɛɛ yɛrɛ fɛ. Cela permettra non seulement de découvrir plus de mots, de lutter contre la disparition des mots, des noms et expressions, mais ce sera également un outils d'apprentissage par jeu par les enfants et même par tout le monde. +à bé kà nkɛ̀lɛnso yɛ̀lɛn il croisa ses jambes comme la maison de l'écureuil. +a fana ye a ka so nin di sègè nin ma Amadou Tara obéit. +A y'i ban Il a refusé. +Teriya ni terun-n-kàn tɛ kelen ye. Il ne faut pas confondre l'amitié et le désengagement. +Mɔgɔw taatɔ u ka so, fosi tun t'u da ni sogo minnu bɔra kunkan masalaw tɛ. En rentrant à la maison, les spectateurs échangent leurs impressions sur ce qu'ils viennent de voir. +N'an b'a fɛ ka gakuruŋana sen saba dilan, an bɛ kabakuru dalakɛɲɛnen saba ɲini ani ji ni barama min ga ka kan ka dilan. Pour construire un foyer 3 pierres amélioré, il nous faut: trois pierres de taille moyenne, la marmite pour laquelle le foyer sera construit et de l'eau. +a ko n fa masa, n ba masa, ko fèn bè i ka lu kònò, i bada ma o mèn, ko buguri min bè kuma. « Roi mon père, roi ma mère, il y a une chose dans ta concession dont tu n'as pas connaissance : de la cendre qui parle ! » +Mariya ye daganin dɔ ta, tulu sumadumanba sɔngɔgɛlɛn tun bɛ min kɔnɔ, ka o bɔn Yezu senw kan, ka olu jɔɔsi ni a kunsigiw ye ; tulu nin suma ye sokɔnɔna bɛɛ fa. Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum. +Malika : N bɛ Beyrouth dugu la, Lotɛli dɔ kɔnɔ. Malika : À Beyrouth, dans un hôtel. +A ka dakabanakow yelen u fɛ ani denmisɛnw pɛrɛntɔ Alabatosoba kɔnɔ ka a fɔ: «Hosanna Dawidi den ye! » Voyant les prodiges qu'il venait d'accomplir et ces enfants qui criaient dans le Temple: «Hosanna au fils de David!», +U ko a ma : « Anw na warijɛkisɛ kɛmɛ fila don buuru la ka o di u ma u ka o dun ? » Ils lui disent: «Faudra-t-il que nous allions acheter des pains pour deux cents deniers, afin de leur donner à manger?» +Cɛ̌ dɔ bɛ cɛ̌ dɔ bìn, ǹka à dùgùmàsɛrɛkɛ t'i to. On peut être capable de terrasser quelqu'un, sans pouvoir survivre à ses gigotements au sol. +Ne bɛ aw ŋaniyaɲumanw dɔn o sira kan, ani ne bɛ aw tɔgɔduman fɔ o kun kan Maseduwani jamanadenw yɔrɔ: Ka a fɔ u ye, ko : Akayi jamanadenw bolo labɛnnen don kabini salon, ani aw ka kisɛya ye dusu don Jamasenu tila bɛɛ kɔnɔ. Je sais en effet votre ardeur, dont je suis fier pour vous auprès des Macédoniens: «L'Achaïe, leur dis-je, est prête depuis l'an passé. » Et votre zèle a été un stimulant pour le plus grand nombre. +U Nàna Se dugu dɔ la. Ils arrivèrent à un village. +An Matigi Yezu Krista ka mandiya ka kɛ aw fɛ! Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous! +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir +i hakili jakabò. Rappelez-vous : +Ni mɔgɔ min b'a fɛ ka don namatɔn na, i bɛ woro ni wari di namadenw ma, u bɛ saraka bɔ i ye nama ye. Celui qui veut intégrer la société nama donne de la kola et de l'argent aux membres de ladite société. Ceux-ci donnent cela en sacrifice au nama. +A kana kɛ aw ɲɛ na ko ne nana ka Jɛ sigikan wali ka kiraw ka kuma wuli: Ne ma na ka kow tiyɛn, nka ka kow dafa. N'allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. +An na apolo ta, jubatò na jansa, nyamakalaw na sòn wajibi!... Nous allons faire venir l’orchestre Apolo, la nouvelle accouche sera gâtée, les gens de caste auront forcément leur gratification. +a ko fɛn kelen min mana kɛ dugu nin jɛ fo ne ka o fɛn sidɔn. Celui qui a permis au jour de se lever, il faut que je le connaisse. +Tuma min n'u fara, Madimasa mòden sigilen tora, a ko ŋaraw ma: Jelimusoni Tumumaninya, Satèmaatosa, Dugumògòtòorò, Datètèmènkola ani Cèmògò Kobèedònna, aw mògò duuru de bè ne fè kini minèn kun na, n'ka ŋaraw y'aw ye, Cèmògò Kobèedònna de b'aw dafa, o tè ŋara ye. Lorsqu’ils furent rassasiés, le petit-fils de Madimassa resta assis et dit aux griots : Diélimoussoni Toumoumaninya, Satématossa, Dougoumogotoro, Datétémenkola et Tiémogo Kobédonna, vous les cinq hommes qui mangez avec moi, vous êtes mes griots, Tiémogo Kobédonna qui vous complète n’est pas un griot +Krista fɔlɔla ka a fɔ, ko : « Sɔnnifɛn ni ninifɛn, sɔnnifɛnkuturu jenitaw ni hakɛw yafali sɔnnifɛnw, Jɛ sigikan ye a waajibiya minnu ka bɔ ka di i ma : Olu ma kɛ i sagolafɛn ni i diyanyefɛn ye. » Il commence par dire: Sacrifices, oblations, holocaustes, sacrifices pour les péchés, tu ne les as pas voulus ni agréés - et cependant ils sont offerts d'après la Loi -, +O yɔrɔ la, kàlanni gɛ̀lɛya ye n'i ye « fini » Kàlan ni kanhakɛ min ye n'o ma Nà Bɛn « fini » laɲininen kanhakɛ ma, f'i ka Segin i kɔ kà N'a Kàlan tugun. À ce moment là, il y a une difficulté de lecture si on lit fini avec un ton qui ne s'accorde pas avec le ton du fini en question, il faut revenir sur ses pas et le relire. +U ko: Jelimusoni Tumumaninya, i ni Satèmaatosa ani Dugumògòtòorò ani Datèmènkòla, anw nan'aw sègèrè, aw k'a fò Madi Masa mòden ye anw b'a fè ka taa Sangara. Ils dirent : Diélimoussoni Toumoumaninya, et Satémaatossa et Dougoumògòtooro et Datétemenkola, - nous sommes venus vous trouver pour que vous disiez au petit-fils de Madi Massa que nous voudrions partir pour le Sankarani. +O wari tun bɛ tila-tila ka bɛn u kelen-kelen mago ma. On distribuait alors à chacun suivant ses besoins. +Piyɛri dalacɛli Yezu la Reniements de Pierre +Olu nana ni dalilu bangenenw ye, ani waajuligafew ni jiginkitabu yeelenbɔlaw ye. Ils étaient venus avec les preuves claires, les Psaumes et le Livre lumineux. +Muso ko a ye: Ne bɛ a dɔn ko Cidenmasa bɛ na, o min bɛ wele Krista. La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir, celui qu'on appelle Christ. +Karamɔgɔ nanbaratɔw ka juguya Leur perversité +Yɛlɛma min donna a ka ko la, o tun ye mɔgɔw ja wuli kojugu ani ka u kabakoya. Et l'on fut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé. +a taara n sɔrɔ mɔgɔw ka foro la can can can, ko : mɔgɔw ka kaba son can can can! Elle est venue me trouver dans le champ des gens, me disant : 'Voleur du maïs des gens !'. +Ni basanin ma jìgin, bìlakòro myɛ̀tɔ bɛ yɛ̀lɛn. Si le petit margouillat ne descend pas (de l'arbre), le petit garcon gourmand va (y) grimper. +A y'i yèlèmè k'i kè walawala jè ye. Il se transforma pour se faire clairière immaculée. +Don min na ni Kani sera a fè yen, a k'a dòn, a y'a sòrò cogo min na. Le jour où Kani sera chez lui, qu'il sache comment il l'a eue. +ko ni i ye woro di ne ma ani syèfan, ko ne bè a tògò fò i ye. Si tu me donnes de la cola et un œuf, je te le dirai. +a ye mɔgɔw wɛrɛ bila ka na. Le roi envoya d'autres soldats. +U tɛ hɛɛrɛ sɔrɔ Ala bara. Ils ne seront jamais heureux dans l'au-delà. +à bé Nkilinti Nkɔlɔntɔ wéle ò tùn bé Jɔnkolonin Je chante Nkilindi Nkolondo de Dionkoloni! +ntòrikasituma tùn mána sé ní à yé à sɔ̀rɔ í mùso bé dálan lápage 342 ní í má à kúnun dùgu màna jɛ́ - ń ká í ɲìninka - bámanan tùn bé í wéle bùlonda lá kà jí dúman sìgi í dá lá kó háli ní kɛ̀lɛmugu jɔ̀ra kó é bé tága kà í mùso tó yèn. Si au jour dit, tu n'avais pas réveillé ta femme, et donc qu'elle était encore au lit, le matin même, les Bambara t'appelaient devant le vestibule et te versaient l'eau délicieuse dans la bouche, en disant: « si la guerre éclatait, tu partirais sans réveiller ta femme! » +a ko ne tè se ka nin kò ko. a bè iko kò bamafara ! Elle protesta : « Je ne peux pas laver ce dos, on dirait une peau de crocodile. » +Mɔgɔ wɛrɛ ma kan ka maga fɛn ninnu la, ni e yɛrɛ tɛ. Personne d’autre ne doit toucher à ses choses, si ce n’est toi-même. +Bugusotigi ni farasotigi, jenin shiko ka nyi? Entre un propriétaire de case et celui d’une maison de ville, lequel passe une bonne nuit ? +MAMURU – I ye cèn fò. MAMURU – Tu as dit la vérité. +Kuluwo tun don, ani fara dɔ tun dalen bɛ a da la. C'était une grotte, avec une pierre placée par-dessus. +u tun bɛ lafiya yen. Car là où ils étaient, ils vivaient dans l'aisance et chacun y trouvait son profit (Dieu merci !). +òlu kó ń kɔ̀rɔ Kaba-ka-jugu ɛ̀hɛ! dirent-ils, frère Pierre-Dangereuse, +U ye bama kantigè. On égorgea le crocodile. +Dɔnkilidalaw ye nin dɔnkili da a la walasa k'a sankɔrɔta. Pour rendre un hommage mérité à son auteur, les chanteurs lui ont dédié cette chanson : +ní ò tɛ́ kà é wólo - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan ń ká í ɲìninka - í bá fɛ̀ só kélen mín kɔ́nɔ à má súutɛminɛn dá à kùn à má tága - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - kɛ̀lɛ lá Autrement, l'enfant né et élevé dans une unique maison, dont la mère jamais n'a plié bagage ni cherché de vaines querelles, +Dɔw yɛrɛ tɛ kuma n fɛ. Il y en a qui ne m'adressent plus la parole. +A taamana fòlò de, ka na ŋunuma, ka na i sigi a jukunan kan. Il commença donc par marcher, puis marcha à quatre pattes; puis s'assit et se traîna sur son postérieur. +Duguba kɔnɔ, fonɛnɛ waati, ni bɛɛ muɲunnen bɛ i diyanye jɛɛmukan walima filimu kan tele la bon na u makunnen walasa u kana jɛɛmu walima filimu yɔrɔ jɛ, fonɛnɛ waati ye baro waati ye demisɛnw ni maakɔrɔw cɛ togodaw la. Si pendant la saison froide chacun est concentré sur son émission ou son film préféré à la télévision en ville, au fond de la maison avec moins de bruit de crainte de ne pas échapper une partie de l'émission ou du film, la saison froide est la période d'échange entre les vieux et les jeunes en milieu rural. +Ɲuman o ɲuman b'e sɔrɔ, o bɛɛ bɛ bɔ Ala yɔrɔ, juguman o juguman b'e sɔrɔ fana, o bɛɛ bɛ bɔ e (yɛrɛ) de yɔrɔ. Tout bien qui t'atteint vient d'Allah, et tout mal qui t'atteint vient de toi- même. +MƆGƆYA KƆNƆKO. Esprit de relations sociales +mɔ̀gɔ tɛ́ nà yàn mɔ̀gɔ tɛ́ nà yàn personne, personne ne vient ici, +Kana ko minè a kunnana ma, n'o tè nyè tè sòr'a la, sango k'a furakè. Tu ne devrais pas prendre les choses de haut, sinon tu ne trouveras pas par où les prendre, encore moins y remédier. +ko kòrò ndòolen, i ka jujuju ye jòn ye? Grand frère calao, qui est ton hyène? +Yezu ko : Aw kana a bali ka o kɛ, ka a masɔrɔ mɔgɔ min bɛ kabako kɛ ne tɔgɔ la, o tigi tɛ se ka kumajugu fɔ ne kun kan o yɔrɔnin kelen bɛɛ. Mais Jésus dit: Ne l'en empêchez pas, car il n'est personne qui puisse faire un miracle en invoquant mon nom et sitôt après parler mal de moi. +O kɔfɛ Ala ye tuubi minɛ u ma. Puis Allah accueillit leur repentir. +dɔgɔsonsan ko: Le lièvre dit : +U ye ciden bila. Ils ont envoyé un messager. +U ko nin tè baasi ye, nsonsan, e t'a filè, e min ye an nòma kengeli ye, mògò min bè se donsokè minacogo la, e k'o fò an ye. Bon, lièvre, tu ne vois pas, toi qui es le plus malin d'entre nous, qui peut attraper le chasseur. Il faut nous le dire. +i hakili to a la ko: Attention : +N'i ni mɔgɔ min ye filanma ye, i ma kan ka i sigi o sobonda la. Il est aussi interdit d'assister à la semaine de condoléances de quelqu'un de même classe d'âge que toi. +Ala ye dugulen ye n'aw ka baara kɛtaw ye. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. +O kɛra baara sira ye demisɛn dɔw bolo walasa k’u ka musakaw dakala. Cela a permis à beaucoup de jeunes ségoviens de pour couvrir les besoins financiers quotidiens. +Ani Matigi tun ye kuma min fɔ, Piyɛri hakili jiginna o la, ko: «Sani donon ka kasi bi, i na i dalacɛ ne na senɲɛ saba. » Et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit: «Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu m'auras renié trois fois. » +kurun be min ju la, fini kelen ye o sutura. Un pagne cachait cet abcès. +Cidenw taara ka a welewele da ko mɔgɔw ka kan ka u sɔn yɛlɛma. 13 U tun bɛ jinɛjugu caman gɛn ani u tun bɛ banabagatɔ caman mu ni tulu ye ka olu kɛnɛya. Étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît; 13 et ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d'huile à de nombreux infirmes et les guérissaient. +N'a m'a yèrè bonya, a muso b'a bonya cogo di? S’il ne se respecte pas lui-même, comment sa femme va-t-elle le respecter ? +Ni Kuyatew ye o minɛ, u bɛ su di mansarenw ma. Quand les Kouyaté perçoivent cela, ils livrent le corps aux mansarin. +O tun bɛ a fɔ ko : « I ɲɛ bɛ min na, o sɛbɛn kitabu dɔ kɔnɔ ka o ci Jamasenu wolonwula ma : Efɛzi, Simirini, Pɛrigami, Tiyatiri, Saridɛsi, Filadɛlifi ani Lawodise. » «Ce que tu vois, écris-le dans un livre pour l'envoyer aux sept Églises: à Éphèse, Smyrne, Pergame, Thyatire, Sardes, Philadelphie et Laodicée. » +Hali n'i ye lahara tà k'à kɛ sarati ye, à nà se. Même si tu prends l'au-delà comme échéance, elle arrivera. +í bé kàsi mùn ná? pourquoi pleures-tu? +N'taara nkalama do, n'taara cèlu sòrò. Je suis allée dans les bois de nkalaman, j'ai trouvé les hommes +ń kó é bá fúruboloma yé kàrisa yé. Untel est le témoin de mariage de ta mère! +yani bari ta ka daminɛ, kooro nana. Avant qu'ils ne commencent à se battre, le varan arriva. +Diɲɛ gɛlɛyara sisan. Mɔgɔw tun bɛ min kɛ fɔlɔ, u tɛ se k a kɛ sisan. La vie est devenue difficile maintenant, parce que les gens ne peuvent plus faire ce qu'ils faisaient avant. +I ka jatigila dɔ labɛn ne ye fana : Bawo, ne jigi bɛ a kan ko aw ka deliliw kosɔn, u na ne lasegin aw ma. Avec cela, prépare-moi un gîte; j'espère en effet que, grâce à vos prières, je vais vous être rendu. +Ka nisòngò dafalen sara, ka nyòbòrè sòngò nyini k'o san, ka tla ka n bolomafara faamaw fanani na. Payer la totalité de l’impôt, trouver l'argent demandé pour un sac de mil et le payer, et pour finir cotiser pour nourrir les autorités. +A ko naamu, Oui! +Ɛntɛrinɛti kan, n bɛ fɛ ka kumɲɔgɔnya kalan, wa n bɛ fɛ fana ka kunnafoni ɲininni kalan ani koɲɛɲinin kɛrɛnkɛrɛnnenya la tubabu dumuniw dilacogo. Je veux non seulement apprendre à communiquer, à chercher des informations mais aussi à faire des recherches surtout sur la préparation des bons plats européens. +Mɔgɔw minnu tun bɛ yen, olu dɔ la kelen ye a ka npan foosi ka bɔ a tan na ka sɔnnikɛlaw kuntigiba ka maganna bugɔ ani ka o tulo caron. Alors l'un des assistants, dégainant son glaive, frappa le serviteur du Grand Prêtre et lui enleva l'oreille. +U kabakoyalenba, u tun bɛ a fɔ, ko: «A ye ko bɛɛ kɛ ka a ɲɛ. A ye tulogerenw kɛ ka mɛnni kɛ ani ka kumabaliw lakuma. » Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: «Il a bien fait toutes choses: il fait entendre les sourds et parler les muets. » +Bakòrònin ko i b'a sòrò? Tu vas aller me le chercher? +U bɛna tɔɔrɔ min da mɔgɔw kan, o na kɛ iko bunteni cinda tɔɔrɔ. La douleur qu'elles provoquent ressemble à celle d'une piqûre de scorpion. +alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit +a be kan o rɔ dɔrɔn. Il était en train de chanter : +dɛgɛkurun ko donsokɛ, ni e ye n sɔrɔ, e ye n dun. La boule de dèguè dit : Chasseur, si tu me trouves, tu me mangeras, tu me mangeras, +Burama: Awò! Burama: Oui! +a ye a fò : kònòba bè dugu min na, su tè ko, dugu te gè : Celui-ci chanta encore : « Au village où est le grand oiseau, la nuit ne tombe pas, le jour ne se lève pas ! » +ne ye numun ye dè, ne ye jiritigènumun de ye, je suis un forgeron, un forgeron artisan du bois, +O la, mɔgɔw kabakoyara fo ka se a dan na. Et ils furent saisis aussitôt d'une grande stupeur. +misi bɔra ka bin ni a ye ka sin ka goloyɔrɔnin dɔ fara. Le taureau tomba avec lui et déchira un petit morceau de la peau du chat-tigre. +Nin bɛɛ ye tɔɔrɔyakow daminɛ de ye iko muso jigintɔ ka tin. Et tout cela ne fera que commencer les douleurs de l'enfantement. +yànni à kùnkolo ká tìgɛ kà bɔ́ à kán ná mùru dɛ̀ɲɛ kélen Bilisi kúlela déwu! Mais avant que le coup ne séparât la tête du corps, Bilissi poussa un grand cri. +Cɛsirili fan fɛ, ne tun ye Jamasenu nimatɔɔrɔbaga de ye. Senuyali min bɛ sɔrɔ Jɛ sigikan tiimɛniwalew fɛ, o fan fɛ, ne tun ye jalakibali ye. quant au zèle, un persécuteur de l'Église; quant à la justice que peut donner la Loi, une homme irréprochable. +Ni a ma ban o don, o dugujɛ, u bɛ segin ka na a kanma. Si ça ne finit pas, le lendemain matin, ils reviennent battre le reste. +Maa si tè tu in cogoya dòn. Personne ne sait ce qui s'y trouve. +A ma a to mɔgɔ si ka taa a fɛ fo Piyɛri ni Zaki ni o balimakɛ Zan. Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques. +kó nìn sèn tɛ́ bìla Segu dá fɛ̀. Le pied de cette femme n'entrera point à Ségou, +A ye kini n'a minèn ta, a y'o fili. Il prit le riz avec son vase, il le lança. +ɔ̀ ò dùgu jɛ́ jítigi à yé kàrafe bàa fìla wúli kó ù ká tága à lájɛ ní Silamakan kó kɛ́ra cógo mín ná ù ká nà à nyɛ́fɔ à yé Le lendemain, le Maître des Eaux leva deux mille cavaliers pour aller voir ce qu'était devenue cette affaire Silamakan, et lui rendre compte. +Bamanan maanaw na, Nama ni Duga bɛ filɛ setigibaw ye. Dans la mythologie bamanan l'hyène, Nama, et le vautour, Duga, sont considérés comme les détenteurs d'un savoir immense. +Yezu ye a jaabi, ko : « Tiyɛn tiyɛn na ! Ne bɛ a fɔ i ye, mɔgɔ si tɛ se ka Ala ka Masaya ye a ɲɛ la ni a ma bangin kokura. » Jésus lui répondit: «En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu. » +A! Aha? +A ko: n bènkè a ko n t'o fana fè Il dit : « Mon oncle : je ne veux pas de cela non plus ». +U bèe sigilen tora ka waati kè, u b'u taasi... Ils restèrent assis et laissèrent passer un moment, ils réfléchissaient... +Cɛ dɔ ye a to jamakulu cɛ la ka a jaabi, ko : Karamɔgɔ, ne nana ni ne den ye i yɔrɔ. Jinɛbobo dɔ bɛ a la. Quelqu'un de la foule lui dit: Maître, je t'ai apporté mon fils qui a un esprit muet. +Dagè ko: Un, a ko donsokè kana ne gosi! Mais l'antilope s'écria: Non, chasseur, ne tire pas sur moi! +Surukuba nana o sɔrɔ. Suruku s'arrêta : - Cette fois, elles sont toutes pour moi, ces oreilles! +ɔ̀ kɛ̀lɛbolo mána nà ní ù yé Silamakan lányini tùma mín ná ní ù bɔ́ra kɔ́ fɛ̀ ní à séra kà Segu kɛ̀lɛ bìlasira à tɛ́ dòn hábada fó à ká sé ntómi nìn kɔ́rɔ kà ntómi nìn dè bólo mìnɛ kà à Silamakan à bé à yɛ̀rɛ májamu Quand l'armée, une fois venue, ayant provoqué Silamakan, aura pris la fuite, Silamakan, qui aura réussi à les mettre en déroute, ne rentrera point avant d'être passé sous le tamarinier, d'en avoir pris une branche et de s'être loué, lui, Silamakan. +K'u bi taa nyòmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître du mil +a ko n fa masa, n ba masa, fèn bè i ka dugu kònò, e ma o faamuya. « Roi mon père, roi ma mère, il y a une chose dans ton village que tu ne connais pas. » +dɔgɔsonsan ye a dege dɔnkili la, ko ni i be a fɔ, i be i ka dunun fɔ. Le lièvre lui apprit la chanson, disant : Quand tu l'aura chantée, tu joueras de ton tambour. +òlu tágara dòn ù ká cɛ̀sow kɔ́nɔ Ceux-là partirent dans leurs chambres d'hommes, +Daga goniyanen, ale ko mòsidaa, mòsidaa. Quand elle fut chaude, l'hyène s'écria: la marmite mòsi, la marmite mòsi! +Ne bɛ barika da kosɛbɛ Ala ye, ne bɛ ka min bato ni dusu jɛlen ye, iko ne bɛnbaw ye a kɛ cogo min : Ne tɛ Ala deli dabila, su fara tile kan, ka ne hakili to e la. Je rends grâces à Dieu que je sers, à la suite de mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque, sans cesse, nuit et jour, je fais mémoire de toi dans mes prières. +O de kosɔn, kabini ne fana ye a mɛn ko aw dalen bɛ Matigi Yezu la, ani ko mɔgɔsenu bɛɛ kanuya bɛ aw la, 16 ne bɛ barika da Ala ye tuma bɛɛ aw kosɔn ani ne bɛ aw kofɔ ne ka aladeliw sen fɛ. C'est pourquoi moi-même, ayant appris votre foi dans le Seigneur Jésus et votre charité à l'égard de tous les saints, 16 je ne cesse de rendre grâces à votre sujet et de faire mémoire de vous dans mes prières. +Ni aw fila bèe layidu di n ma, n bè aw to yen. et ainsi je vous épargnerai. +nyè jèman yòrò bilenna, i ko joli kènè. Le « blanc de l’œil » est devenu ROUGE COMME DU SANG, +N'ba jeliba ntama fò, N'ka n'dòn o la ka n'nyukuba, Ŋolonin ya ne bolo mina, Ne bolo tè don cè wèrè bolo. Mère jeliba, joue le tambourin Afin que je danse pour me remuer. Le petit Ŋolo m'a pris la main Je ne donne plus la main à un autre homme. +Ne ka mandiw, kabini sisan an ye Ala denw ye. Nka, an na kɛ min ye, o kun ma bɔ kɛnɛ kan fɔlɔ. Bien-aimés, dès maintenant, nous sommes enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. +Ni musow sɔnna ka kolo u cɛw ye, hali ni cɛ dɔw banna ka da Ala ka Kuma na, o cɛw na laban ka sɔrɔ an cɛ la, ka a sɔrɔ kɔrɔfɔ ma kɛ o la, u musow ka jogo ɲuman sabu fɛ, 2 ni u ɲɛ bɛ u musow jɔsen jɛlen na, jɔsen min bɛ tangaba da u kan. Pareillement, vous les femmes, soyez soumises à vos maris, afin que, même si quelques-uns refusent de croire à la Parole, ils soient, sans parole, gagnés par la conduite de leurs femmes, 2 en considérant votre vie chaste et pleine de respect. +Zangaba yè giringirin kè Zangaba a pris la fuite +A b'a ka so kònò minèn bèe bilayòrò dòn Elle eut vite fait de retrouver tout ce qu'elle cherchait. +N dalen don o la! J'en suis sûr ! +Fa faa jo, ani ba faa jo, olu bè ne fè. Le fétiche-parricide et le fétiche-matricide, je dispose de tout cela. +Kalan in bɛ ka kɛ Segu ni Sanogola-Bamusobugu, Zezana Gara la, Mali. La formation se tient à Ségou et à Sanogola-Bamoussobougou à Cinzana-Gare au Mali. +ɔ̀ Bilisi ká wúli ɔ̀ rɔ́ sá kà dòn Maasina móri gɛ̀lɛnw kàn kà dòn bámanan gɛ́lɛnw kàn kà Segukaw ɲɛ́ɲini kà bɛ̀n ní jɔ̀nminɛsu yé. Alors Bilissi ne fit qu'un bond, se rendit chez les marabouts les plus savants du Macina, chez les féticheurs les plus savants, et ensorcela les Ségoviens la nuit qui précède le début de l'année. +a tagara tu gosi, diye a fɔ: sisan, ne be e dun yan. L'hyène alla secouer les broussailles, puis dit : Maintenant, je te mangerai ici. +Sèn kelen tɛ sira bù. Une seule paire de pieds ne rend pas le chemin poussiéreux. +Mɔgɔ min banginna Ala fɛ, o tigi tɛ hakɛ kɛ, katugu Ala si basigilen bɛ a la ; a tɛ se ka hakɛ kɛ, ka a masɔrɔ a banginna Ala de fɛ. Quiconque est né de Dieu ne commet pas le péché parce que sa semence demeure en lui; il ne peut pécher, étant né de Dieu. +E b’i yɛrɛ kunnafoni ntolatan kan cogodi ? Comment t'informes- tu sur le foot ? +Iya kèlècèw yo Hé ! les guerriers +A ye kelen kari, o y'a sɔrɔ: kisɛ t'a la, ka filanan kari, kisɛ t'a la, ka sabanan kari, kisɛ t'a la, u bɛɛ kisɛntan, bamanaw ko minnu ma ko « tiganpo ». Ta-tè-nya en prend une, elle est vide. Il décortique une autre, et pas d'arachide! Trois vides, quatre, cinq, le plant au grand complet stérile était. +A sigiɲɔgɔnw ani mɔgɔ minnu tun delila ka a ye, katugu sarakadelila tun don, olu ye a fɔ: «Nin de tun tɛ jɔ yan ka saraka deli wa?» Les voisins et ceux qui étaient habitués à le voir auparavant, car c'était un mendiant, dirent alors: «N'est-ce pas celui qui se tenait assis à mendier?» +nìn yé kó júguba kɛ́tɔ yé Segu bì dɛ́! ce qui va se passer aujourd'hui à Ségou, c'est une fameuse affaire! +Segu dísɔngɔ dè tùn bé bɔ́ kà tága dí Bitɔn Kulibali mà Segukɔrɔ. On collectait l'impôt et on venait l'apporter à Biton Koulibali à Ségou-le-Vieux. +dímibagatɔ bé ánw bólo yàn ò ká bàna ká gɛ̀lɛn kósɛbɛ! nous avons ici un malade gravement atteint. +A, wulada selen, bakòrònin ko a bi na. A nanen, o ye suruku sonsorolen sòrò numunkè ka fanda la fana fè. Au début de l'après-midi le bouc revint et trouva l'hyène accroupie à l'entrée de la forge. +(U ka kuma ye) : « anw tɛ mɔgɔ si kelen fara ka bɔ dɔ la, Ala ka cidenw na » (en disant): «Nous ne faisons aucune distinction entre Ses messagers». +Nka Zase wulila ka a jɔ Matigi ɲɛ kɔrɔ ka a fɔ a ye, ko : « A filɛ Matigi, ne bɛ ne bolonafolow tila di faantanw ma ani ni ne ye mɔgɔ dɔ ka fɛn nanbara, ne bɛna o fɛn ɲɔgɔn naani di o tigi ma. » Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: «Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. » +O la Piyɛri ni Zan ye u jaabi, ko : Jumɛn de tilennen bɛ Ala ɲɛ kɔrɔ, ka aw lamɛn wa wali ka Ala de lamɛn, aw yɛrɛ ka a jate minɛ. Mais Pierre et Jean de leur rétorquer, S'il est juste aux yeux de Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu, à vous d'en juger. +Ba ko jòni y'a fò i ye ko sògòlikè binyè b'i fè? La mère dit : «Et de qui tiens-tu que tu possèdes des harpons?» +a ye a fò kònòba bè dugu min na, su tè ko, dugu tè gè. Il reprit : Au village où est le grand oiseau, la nuit ne tombe pas, le jour ne se lève pas ! +U nana ni nònò ye. On apporta le lait. +Ala sago min filɛ nin ye, o de bɛ senuya lase an ma : Senuya min sɔrɔsabu ye Yezu Krista ka sɔnni ye, a ye sɔnni min kɛ a yɛrɛkun dili fɛ senɲɛ kelen sanga ni waati bɛɛ kama. Et c'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés par l'oblation du corps de Jésus Christ, une fois pour toutes. +An ka dugu bina ci a kòsòn. La ville menace ruine, et lui seul en est la cause. +Sonkuntigè! Tranche-cœur ! +O kumaw fɔlen kɔ, Yezu bilara u ɲɛ ka yɛlɛn ka taa Zerusalɛmu. Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem. +i ka « Royaume » in kònò. Une seule dans ton royaume tout entier +O tuma min na sa, n'u nana ka na to o la, u dama bèe lajèrèlen wulilen bè tuma min na, u bi taa basakoron dugukun ni dugukun. Ils restèrent ainsi, chacun de son côté, ils s'en allèrent chasser les margouillats d'un bout à l'autre du village. +Kalanden in yɛrɛ de ye nin ko kɛlenw bɛɛ seereya, ani ka u sɛbɛn ani anw bɛ a dɔn ko a ka seereya ye tiyɛn ye. C'est ce disciple qui témoigne de ces faits et qui les a écrits, et nous savons que son témoignage est véridique. +Nka, ni fitinɛ yɛrɛ ma ɲɛ kɛ kɔ, k'o kɛ k'a lawasa ! Mais si le conflit ne peut être évité par cette action, au moins, qu’elle soit bien faite ! +An bɛ ni farikolo magoɲɛfɛnw sɔrɔ jiridenw, nakɔ fɛnw ani jiribuluw la minu bɛ sɛnɛ ani minu te sɛnɛ. Généralement on trouve ces vitamines dans les fruits, les légumes, les feuilles. +nka, degun t'a kan yòrò jan filèli la. Elle n’est pas gênée pour voir de loin. +kó dú tìgiya tɛ́ sé kà dí Kɔba mà. que Koba, pour ces raisons, ne pouvait avoir la direction de la famille. +Mɔ̀gɔ ka ca du kɔnɔ, à bɛɛ tɛ duden ye. Il y a du monde dans la maisonnée, mais tous ne sont pas de la famille. +Nin nyògòn foroko kòròba, kabini e mòkè ka foroko, o dulonnen bè, o falen bè ji la, o ti toni. Depuis le temps de ton grand-père, cette vieille outre est suspendue là-haut, elle est remplie d'eau et elle ne fuit pas! +Ne sara dun ye mun ye ? Quelle est donc ma récompense? +bámanankɛ sɔ̀rɔla kà lában ò lá à yé nsìrasɛmɛ tà ò lá, ní kà ò dá à kán fɛ̀ Le Bambara, Da, alla prendre et suspendre à son cou la hache de cuivre. +Kaliwa mèenè n'a nòorò bonya kojugu a kan, n'a bòra, fo maaw b'a fò ko jinèkaramògò bòra kènè kan!... Quand il sort de sa retraite religieuse, nimbé d'une grande aura étincelante, les gens disent que le marabout du diable est apparu. +Filenin ko N bi ji min, Ntè, n bi ji min. Je veux boire de l'eau, Ntè, je veux boire, +a fɔ ko: tɔɔrɔfɛn don dɛ o tuma a' y'aw mabɔ musow la, n'u bɛ kalolaada la tuma min na, aw kana magɛrɛ u la ni kafoɲɔgɔnya ye, fo u k'u saniya. Dis: «C'est un mal». Éloignez-vous donc des femmes pendant les menstrues, et ne les approchez que quand elles sont pures. +A ko : « Ɔwɔ, nin jate don. » Elle dit, «Oui, tant. » +à kó né nàkun tùn yé mín yé Jɔnkolonin yàn ò yé nìn yé le motif de ma venue à Dionkoloni, c'est ceci : +Mɔ̀gɔ man kan k'i teri kɛ fànga ye, n'o tɛ, don dɔ, à bɛ fàngàyɔrɔ jìra i la. Ne lie pas amitié avec les grands, sinon, un jour, ils te montreront leur puissance. +A bolila ka taa, k'a kɔrɔkɛ sɛgɛrɛ su dugutila fɛ. Elle partit aussitôt rejoindre son frère au milieu de la nuit. +a' k'a dɔn Ala ye dusukunw kɔnɔko dɔnbaa ye. en vérité, Allah connaît fort bien le contenu des cœurs. +Sikisɛ dɔwɛrɛw binna faramayɔrɔ la dugumugu bɛrɛ tun tɛ yɔrɔ min. Olu falenna ka wuli joona katugu dugumugu tun man dun. 6 Tile yɛlɛntɔ, u fɔsɔn-fɔsɔnna ani u jara gilintanya kosɔn. D'autres sont tombés sur les endroits rocheux où ils n'avaient pas beaucoup de terre, et aussitôt ils ont levé, parce qu'ils n'avaient pas de profondeur de terre; 6 mais une fois le soleil levé, ils ont été brûlés et, faute de racine, se sont desséchés. +Bɛɛ ka kan in jɔyɔrɔ ye i faso koɲɛw ɲɛkun na, i yɛrɛkun wali i dungɔlamɔgɔ sugandilen fɛ. Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis. +Krista Hakili sigilen tɛ mɔgɔ min na, o tigi tɛ Krista ta ye. Qui n'a pas l'Esprit ne lui appartient pas, +O tora ale la sa. Or cela devint une hantise qui l'habita. +II. Simirini Jamasenu Smyrne +A y'a tègè ko, a y'a ka kini minèn s'a ma, a ye dumuni kè f'a fara tuma min na. Elle se lava les mains et approcha son plat de riz, elle mangea jusqu’au moment où elle se sentit rassasiée. +O la sa, sigidaw ka ca, nka farikolo ye kelen pe ye ; Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps. +A ye wa tan de juru ta ka di Batuta ma o kòsòn. A cause de cela il s’est endetté de 50. 000 francs pour les donner à Batuta. +A ye a sokɔnɔmɔgɔw lakunun, ka taa u lasigi dugu wɛrɛ la. Il ressuscita les autres membres de sa famille et les amena s'établir ailleurs. +Sàma bɛ tiɲɛ, ɲɛsigi tɛ tiɲɛ. Le cadeau envoyé peut se gâter, celui qu'on prépare non. +kɔnɔba dɔ nana ko n ka sogo ta wa n ka sogotigi ta? Un grand oiseau vint dire : Prendrai-je la viande, prendrai-je le gardien de la viande ? +Nyamanjeni, o y'a dama nyènajè wèrè de ye Bamanan na. Brûler les ordures, c'était une autre fête chez les Bamanan. +ò mùgan ní fìla bé Silamakan bólo Silamakan Ardo bólo Silamakan Ardo possédait vingt-deux de ces lances, il en avait vingt-deux. +I y'o de ye... Et ce que tu as pu admirer tout à l'heure, +Burama: Ne b'a dòn n kòròmuso kunkanko kibaru don. Burama: Je sais que c'est une affaire qui concerne ma grande sœur. +O cogo la, ne balimaw, aw ka kiraya danye nege minɛ, ani aw kana kan yeleke fɔli bali. Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. +Sinbara fila jòlen bè komi sònkè binyè! ses seins bien droits à des cornes de cob ! +U faw de tun bɛ kira nkalontigɛlaw minɛ o cogo kelen de la. C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les faux prophètes. +Bana o bana mana i minè, fo diden ninnu de dò de kinda ka kè i sata ye. Quelque maladie qu'il attrape, c'est d'une piqûre d’abeille qu'il mourra finalement. +Jaa nègè, o ye suruku ta ye. appartenant à l'hyène. +Dajèw, sigiw, a gann'u la. Les hippotragues, les buffles, il les harcela. +O kɔ, ne taara Siri ni Silisi jamanaw la. Ensuite je suis allé en Syrie et en Cilicie, 22 mais j'étais personnellement inconnu des Eglises de Judée qui sont dans le Christ; +«Mɔgɔ min mana denmisɛn ninnu dɔ la kelen sɔn ji sumanen filenninɲɛ kelen na ne ka kalandenya tɔgɔ kosɔn, tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye ko o tigi sarabali tɛna to. » Quiconque donnera à boire à l'un de ces petits rien qu'un verre d'eau fraîche, en tant qu'il est un disciple, en vérité je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. +A bɛ d'i ma i k'i nɛn d a'la, n'i nɔ tɛ, hali a t'i nɛn jeni. Si tu n'es pas coupable, il ne te brûle pas. +Kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ye kamalen ta ni ka a lase kɛlɛbolokuntigi ma ko : «I ka kasoladen Pɔli ye ne wele ani ka ne deli ko ne ka na ni nin kamalen ye i yɔrɔ, kuma dɔ bɛ min fɛ ka fɔ i ye. » Le centurion le prit donc et l'amena au tribun. «Le prisonnier Paul, dit-il, m'a appelé et m'a prié de t'amener ce jeune homme, qui a quelque chose à te dire. » +Eèeh Eh! +jara! Lionne ! +An nana Kònòbuguw ni fanw fè fo an sera Farakò, an shira yen. Nous avons pris par Konobugu et ses environs, et nous arrivâmes à Farako où nous passâmes la nuit. +Ne bɛ a fɛ ka min fɔ, o filɛ : Aw bɛɛ kelen-kelen bɛ ka a ta fɔ, dɔ ko : « Pɔli de ta ye ne ye», dɔ ko «Apɔlɔsi de ta ye ne ye», dɔ ko «Kɛfasi de ta ye ne ye», dɔ ko «Krista de ta ye ne ye. » J'entends par là que chacun de vous dit: «Moi, je suis à Paul. » - «Et moi, à Apollos. » - «Et moi, à Céphas. » - «Et moi, au Christ. » +i ka jugu, ko jamanamɔgɔ bɛ ye a fɔ ko i ka jugu. Tu es méchant, tous les gens du pays ont dit que tu étais méchant. +à kó kó ń yé í mìnɛ wà? Bilissi, t'ai-je attrapé? +A gundo bɛ mara. N'i ye wari bɔ a bɛ fɔ i ye. On garde le secret pour soi et on ne le livre que lorsqu'on te donne de l'argent. +Gurumi Jan Konate jòlen bè fuga da la, Jakuma ni warala Sinbon, ni Madi Makhan Konate, Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, kòròtilu fa Soma, Kènyèmuru Sanburu, Tankholèla; sukè ŋanantan, sumuso ŋanantan, kòròti ŋana binyè kulu; Binè Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kèhè Ganda, Tagati Ganda; Gurumi Jan Konate jòlen bè. Gouroumi Dian Konaté était arrêté à la lisière de la clairière. Diakouma et ouarala Simbon, et Madi Makhan Konaté, Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba ; Soma-père-de-fétiches ; Kényémourou Sambourou, Tankholéla ; le sorcier le plus célèbre, la sorcière la plus célèbre ; le fétiche « binyé » au célèbre poison magique ; Biné Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, Kéhé Ganda, Tagati Ganda… Gouroumi Dian Konaté était arrêté. +Yeelen na taama, kanuya tiimɛni Deuxième condition: observer les commandements, principalement celui de la charité +ji suguya fila de bè nyèkisè kònò, minnu b'a kè fèn kulukutulen ye. L’œil contient deux liquides qui lui donnent la forme d’une boule. +mùtukali mùgan fílɛ Voici vingt mitqals d'or, +Warabìlen ka kàba tiɲɛ ye kɔ̀rɔ̀len ye, ǹka : «Kunu ta ye n kɔnɔ tɔ̀n, n nà taa ni tasuma ye n bolo bì», tìgì tɛ fòro la dɛrɛ. Que le singe rouge fasse des dégâts dans le champ de maïs, c'est habituel, mais qu'il dise : 'Le maïs d'hier m'a donné des flatulences, j'emporterai du feu aujourd'hui’, c'est donc que le champ est sans propriétaire. +Mɔgɔw b'u la, minnu ye kunfinw ye, u tɛ kitabu dɔn, fo nata gansanw, olu tɛ fosi la, fo bisigi. Et il y a parmi eux des illettrés qui ne savent rien du Livre hormis des prétentions et ils ne font que des conjectures. +A y'i labèn: u ye surafanaw ta Elle se prépara alors : elles prirent des provisions de bouche. +E dun bɛna o ji bɔ min, min bɛ balo di ? D'où l'as-tu donc, l'eau vive? +Ni mangoya y'i sɔrɔ, a t'i yɔrɔ si to ye I kumancogo bɛ mɔgɔw jeni; i tagamacogo bɛ mɔgɔw dimi ; hal'i yɛlɛkan bɛ dɔw dusu tɔɔrɔ. Si la haine te tombe dessus, elle ne te laisse aucun espace. Ta façon de parler insupporte les gens, ta façon de marcher les irrite, même ta façon de rire fait mal au cœur ! +Seku maru ka sòrò ka weta nyini Ala fè. Et Cheick Omar demanda Ouéta à Dieu. +Samou: ... Samou: ... +O dugujɛ, worodugu fiyɛn cira, ani tile fila ye an lase Puzɔli. Le jour suivant, le vent du Sud se leva, et nous parvenions le surlendemain à Puteoli. +Yezu ye a kan to, ko : « E de ye a fɔ!» Jésus répliqua: «Tu le dis. » +Ni mɔgɔ minnu b'a fɛ k'a don, u bɛ gabakurun ton jiriba dɔ kɔrɔ. Quand les gens veulent instituer cette coutume, ils s'entendent pour aller entasser des cailloux sous un grand arbre. +A ko o tuma na, ni an bè nyuan fè, a maa nya min na, an na a k'o ye. Eh bien, comme nous sommes ensemble, il faut faire ce qui convient à chacun d'entre nous! +áw má án tá fɔ́len fàamu dè Vous n'avez pas bien compris nos paroles! +ko woo ko ne Dawuda yèrè don. « Woo ! C'est moi Daouda ! » +N'i teri ye sira jugu don i kɔrɔ don o don, a ye teriya dabila o don. Si tu vois tous les jours ton ami prendre une mauvaise route, abandonne cette amitié dès aujourd'hui. +ɔ̀ sòkɛ fìla tùgulen ɲɔ́gɔn nɔ̀fɛ̀ sòw bòlitɔ bé nìn yɔ́rɔ nìn ná kà à fɔ́ Oui, voilà l'air que jouaient les sabots des deux chevaux aux galop! +Ko jirisinsan ni maaninfinsinsan man kan! Une haie d'arbres et une haie d'hommes, ce n'est pas la même chose! +Nafolo tigiya dabolen kɛra o ye. c'était sa fortune qui commençait. +ɲàmatùtu mìnɛ̀na foolo la, wɔ̀lɔ ko à tɛ sì nìn na. Le coq de pagode a été pris au lacet, et le francolin dit qu'il ne pourra pas passer la nuit. +à kó áa! Ah! ah la la! +Tièkoura: Nba. Tièkoura: Salut. +A kuman'a kan! A ko i b'o kè. Le magnifiant encore ! Il dit : Je savais que tu ferais ainsi. +Kɔ̀rɔ̀ tɛ kun dimi na. Le temps apaise les rancœurs. +Sɔsɔli donna u ni ɲɔgɔn cɛ. Et il y eut scission parmi eux. +Ala de bè barika don boli la ka i dèmè o kò fè. C'est Dieu qui insuffle la grâce au fétiche afin de t'aider ensuite. +O jama ko tugunni : Aleluya! Puis ils reprirent: Alleluia! +O n'a nyògònna ko gèlèn n'a ko blen bònè girinman b'olu de kan. Ces choses là, et tout autant le lourd fardeau des affaires difficiles et brûlantes, c’est sur leurs épaules qu'elles reposent. +Ha! A ko fo n k'o f'i ye? « Ah oui ? s'exclama-t-il, je devrais te promettre cela ? » +Daga sigili Zerusalɛmu da la L'investissement +O de ye Tirimasa Bula Khonte Bange ka Moriba Kanute bange, ka Damakhana Kanute bange ka Nègè Jolè Kanute bange. Ce dernier engendra Tirimassa Boula Khonté et Moriba Kanouté ; - Damakhana Kanouté et Néguè Diolé Kanouté. +Bangekɔlɔsi fɛɛrɛ suganticogow. Choisir une méthode de planning familial +muso be tobili kɛ a kɔrɔkɛ ye. La femme fait la cuisine pour son aîné. +A ma kè nyè dimi ye, koman, Ne ba y'o furakè kuo dòn, koman. Si c'est des maux d'yeux, Koman, Ma mère sait les soigner, Koman +nɛ̀gɛ tɛ́ sé kà mɔ̀gɔ dɔ́ dòn nkà jíri bé í dòn. ɔ̀ Bakari Jan yé ò yɔ́rɔ dè mɛ́n sá à yé nɛ̀gɛ sìgi à ká sòkɛ lá à bòlila Celui que le fer ne pénètre pas, le bois le pénètre! +Hɔrɔn sɔ̀nnen bɛ fàlìsu sàma, nka à bànnen b'a fɔ : 'Syɛ̀si ka girin ! ' Un homme libre peut accepter de traîner un cadavre d'âne, mais quand il a décidé de refuser, il dira qu'une plume de poule est trop lourde. +A ko o tuma na, ne kòni nana, i jarabi de ye n se yan. Eh bien, moi je suis venu, guidé par mon amour pour toi. +Barabasi kɔni tun ye binnkannikɛla ye. Or Barabbas était un brigand. +O ye limɔgɔ ye. C'est la mouche. +Daraka mana dun, musow bɛ ɲɔ susu ka mugu di tile gadonmuso ma. Après ce repas, les autres femmes de la famille pilent le mil et rendent la poudre à la cuisinière du jour. +Ni mɔgɔ sara, ji bɛ kalaya, a ka da la, ji bɛ lamaga barama kɔnɔ ni bolokɔ ye, ji bɛ sori ni galamakaban ni filenkaban de ye. Quand quelqu'un meurt, on chauffe de l'eau devant sa chambre. On met l’eau à chauffer dans la marmite en retournant la main sur le dos. On la puise aussi avec une louche qui n'a jamais été utilisée et une calebasse aussi qui n'a jamais été utilisée ; +a donna cɛ kan. Elle entra chez son mari. +A sunna tile bi naani ani su bi naani. O kɔ, kɔngɔ ye a minɛ. Il jeûna durant quarante jours et quarante nuits, après quoi il eut faim. +I ye ko jugu kè mògò min na, o tè na se ka fèn fò e ma tugun. la personne à qui tu as fait du mal, elle ne pourra plus rien te dire. +U donna yòrò min, Sugulu Khutuma k'u ma: aw ye bere tur'a nyè ma. Lorsqu’ils entrèrent, Sougoulou Khoutouma leur dit : « placez la canne devant lui. » +a ko ayi kana siran, min kelen be ka dugu jɛ, n be o kɛ jamanatigi ye. Il dit : Non, n'aie pas peur de celui qui a fait lever le jour, j'en ferai le chef du pays. +Gɛrɛgɛ̀rɛ mɔ̀gɔ̀sɔrɔ man go. Les tuiles inattendues sont chose courante. +Jamakulu min jɔlen tun bɛ yen, olu ye kumakan nin mɛn minkɛ, u ko sanpɛrɛn de don. Dɔw ko : « Mɛlɛkɛ dɔ kumana a fɛ. » La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autres disaient: «Un ange lui a parlé. » +A n'a ka kèlè jama nana Il arriva avec le gros de son armée. +A ka « calcul » (w) mòna Elle vit que son plan était au point. +filanan: denmisèn wali mògòkòròba dò bè ka nyèji dulen caman bò. Un enfant ou un adulte présente un écoulement de pus épais et abondant, +U ye fanali dɔ kɛ yen Yezu ye. On lui fit là un repas. +Terikè k'o ye mun ko ye? L'ami demanda ce que c'était, +Nci ye falo fili kɛrɛfɛ ka nɛgɛ in kunta k'o sama. Nci jeta sa pioche sur le côté, prit le métal par le bout et le tira à lui. +A ko a ye fèn ye tu in kòni kònò sa, ba in cèmancè la. C'est alors que j'aperçus quelque chose au beau milieu du fleuve. +Nanukaw wilila, jama tun bi na jènsèn, faama ko k'u kana taa yòrò la, ko bama tè se ka se u ma sanfè. Le peuple se leva et la foule allait se disperser, Le roi leur interdit de bouger de leurs places : Comment le crocodile pourrait-il les atteindre là-haut? +An bɛ kabakuruw sigiyɔrɔ sen, k'a ɲigin, ka sɔrɔ ka kabakurunw turu u kɔnɔ. Nous creusons le sol, fixons les pierres après avoir mouillé les trous. +Fanta Maa bi ŋunuma. Fanta Maa va à quatre pattes. +I bɛ sendaɲɛ kɛ tugun, o kɔ i bɛ far i ɲumanbolo fɛ. Tu feras cent pas de nouveau, après tu tourneras sur ta gauche. +Bana min bɛ sɔrɔ ɲimiw, pɛrɛw, ni dabiw ka kinni fɛ (Typhus). Typhus +Yezu ye buurukun duuru ani jɛgɛ den fila ta ani a ye a ɲɛ kɔrɔta minkɛ san fɛ, a ye barika da Ala ye ka buuruw kari-kari ka u di a ka kalandenw ma walasa olu ka u tila-tila mɔgɔw cɛ. Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. +Diɲɛ den fɔlɔ ye nùmu ye. N'i bìlàra nùmu la, diɲɛ tɛ diya. Le premier homme venu sur la terre était un forgeron ; si tu te fâches contre un forgeron, le monde devient mauvais. +Nka an jigi bɛ a kan ko aw ka dannaya yiriwali sabu la, anw ka ko na bonya don o don ka taa a fɛ aw bolo, ka bɛn anw yɛrɛw taabolo ma. 16 An na taa Kibaroduman lase mara wɛrɛw la, aw ka yɔrɔ kɔ fɛ, an tɛna waso ka da baara kɛlenkɔrɔw kan walibaara kɛyɔrɔ la. et nous avons l'espoir, avec les progrès en vous de votre foi, de nous agrandir de plus en plus selon notre règle à nous, 16 en portant l'Évangile au-delà de chez vous, au lieu d'empiéter sur le domaine d'autrui et de nous glorifier de travaux tout préparés. +K'u bi taa nyòmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître du mil +ɛ́ɛ! à kó máanu! Ah! malheur! reprit Da, +Sìgi, sìginfɛ (nfɛ bìnni) Db Sira, tosira, totɔ (to bìnni) Db sirannɲɛfɛn, siranfɛn (nɲɛ bìnni) Db Sènkolosabana, sènsabana (kolo bìnni) Db situnu, silatunu (la bìnni) Db ta, tasuma (suma bìnni) Db Sigi, siginfɛ (nfɛ binni) Db (étranger, chute de nfɛ) Sira, tosira, totɔ (to binni) Db (reste du souper, élimination de to) sirannɲɛfɛn, siranfɛn (nɲɛ binni) Db (créature effrayante, chute de nɲɛ) Senkolosabana, sensabana (kolo binni) Db (poliomyélite, chute de kolo) situnu, silatunu (la binni) Db (exterminer, chute de la) ta, tasuma (suma binni) Db (feu, chute de suma) +a ko ayiwa, n bè taga i nòfè. Bon !Je te suis. +Ne dun b'a fè sa an ka taa ka taa den nyini furu la, hali n'an ma a sòrò furu la, an ka taa ka taa a nyini kanun la. Mais moi, je veux aller demander la main de cette jeune fille. Même si nous n'arrivons pas à l'épouser, essayons de nous faire aimer d'elle. +Ni mɔgɔ minnu kuru b'i kɔnɔ, i bɛ ko jugu kɛ olu la. Celui qui le possède peut faire du mal aux gens dont il garde la rancune. +Mali bɛ weele iko jelidenw bɛ ɲaaɲaa! On donne un nom au Mali comme si les griots se réjouissaient! +N ye a fɔ aw ye ko n bɛ donna dugu kɔnɔ. Je vous informe que j'entre au village. +Ale sonsanni. Moi Lièvre ! +N y'a bila nin kelen na, naamu, naamu, naamu! Je vais vous raconter, oui! +Karafe juru tikèra i bolo, Bila nukurè juru lò, banban. La bride est coupée, saisis les cordes du harnais et tire. +seku maru ko futakaw ma dit-il en s'adressant à ceux du Fouta : +Kamalenya ye dànnìntugun ye, fɛn tɛ bìla à bɛɛ kɔnɔ. La jeunesse est comme une butte sur laquelle on sème en poquets. Tous les poquets ne reçoivent pas de graine. +n ye a da nin de la. Voici un conte. +O nama bɛ bɔ siɲɛ kelen san kɔnɔ. Ce nama ne sort qu'une fois par an. +Ne kɔni, ne Fa ye fɛn min layidu ta, ne bɛna o ci ka jigi aw kan. Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. +O cogo la, Ala ye fangatigiw ni setigiw bololankolonya ni ka u kɛ filɛlifɛn ye kɛnɛ kan bɛɛ ɲɛ kɔrɔ, ka u sama ka don a ka setigiya jama cɛ la kuruwa nɔ fɛ. Il a dépouillé les Principautés et les Puissances et les a données en spectacle à la face du monde, en les traînant dans son cortège triomphal. +jèli tɛ́ múrufɛbìlen kùlusi dòn Duga bára. Les griots ne portent pas de pantalon de drap rouge chez Douga. +Sankolow Masaya bɔlen bɛ forotigi dɔ ka wale fɛ. Forotigi in bɔra sɔgɔmada joona fɛ walasa ka cikɛlaw dɔw ta ka bila a ka ɛrɛzɛnforo la. Car il en va du Royaume des Cieux comme d'un propriétaire qui sortit au point du jour afin d'embaucher des ouvriers pour sa vigne. +i n'a fò, joli don, i b'i hakili latigè n'o y'a sòrò jaŋòyi boloci delila ka kè mògò joginnen na. Puisqu’il s’agit d’UNE PLAIE, assurez-vous que le blessé a déjà ÉTÉ VACCINÉ CONTRE LE TÉTANOS. +E Zerusalɛmu! E Zerusalɛmu! Kirafagala, minnu cira i ma, e min bɛ olu bon ni kabakuru ye! ka u faga, senɲɛ joli, ne sago tun bɛ ka i denw dalajɛ iko syɛba bɛ a denw dalajɛ a kaman kɔrɔ cogo min, nka aw ma sɔn. Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois j'ai voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble sa couvée sous ses ailes... , et vous n'avez pas voulu! +n ye nsiirinin sɔrɔ yɔrɔ min, n ye a bila yen. J'ai laissé ce petit conte là où je l'ai pris. +A ka kuntiya kɔnɔ tɔnjɔnw ye kɛlɛkɛfangaba dɔ juminɛ, faama y'o dafa ni jikankurunw minnu ɲɛmɔgɔya tun kalifalen tun don Sumanaw ma minnu jamu ye Cɛrɔ, kurun ninnu tun bɛ kɛlɛdenw doni ba kan. Sous sa direction les tònjònw constituèrent l'embryon d'une puissante armée qu'il complétera avec une flottille placée sous la direction des somonos du clan des Cèrò et servant au transport des troupes sur le fleuve. +Yeko kɛ̀lɛ tɛ ban. Les querelles causées par une antipathie naturelle n'en finissent pas. +Yezu sigili nɛgɛ kɔrɔ Circoncision de Jésus +Nka e kɔni ye ɛrɛzɛndɔlɔ duman mara fo sisan ! Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à présent! +aw yɛrɛ nyɛ be dugu nin na, dugu nin cogo man nyi. Voyez vous-mêmes, le village, le village est dangereux. +A ko n y'a faa Je l'ai mis à mort. +musa, i k'a dɔn an tɛ don dugukolo in kan abada, k'olu to a kɔnɔ, o tuma e (Musa) yɛrɛ n'i tigi Ala ka taa kɛlɛ kɛ, anw kɔni sigilen bɛ to yanninnɔ . Moise! Nous n'y entrerons jamais, aussi longtemps qu'ils y seront. Va donc, toi et ton Seigneur, et combattez tous deux. Nous restons la ou nous sommes. +A tun bɛ kɛ dugu fɛrɛ la su daminɛ na. Elle avait pour cadre la place publique du village et se tenait en début de nuit. +Musa taalen kɔfɛ, k'a sɔr'aw kɛra yɛrɛtɔɲɔnaw ye. Puis en son absence vous avez pris le Veau pour idole alors que vous étiez injustes (à l'égard de vous mêmes en adorant autre qu'Allah). +Banabagatɔ ye a jaabi, ko: «Matigi, mɔgɔ tɛ ne bolo min na ne lajigin ji la a lamagatuma; ni ne ye a ɲini ka jigin ji la, mɔgɔ wɛrɛ bɛ jigin ne ɲɛ. » L'infirme lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l'eau vient à être agitée; et, le temps que j'y aille, un autre descend avant moi. » +a ko : Mamadu Tarawele, Mamadu Tarawele, ko e ka so dun tè bin dun ! Bilali lui répondit : Mamadou Travélé, Mamadou Travélé, ton cheval ne mange pas d'herbe. +Nnu bɛ bɔkɔ kɛnɛn kasa la cogo min, joli kɛnɛn kasa bɛ wuli sisan o cogo kelen na. Si on répand comme ça l'odeur de l'argile fraîche, alors de la même façon c'est l'odeur de leur sang frais que l'on va sentir immédiatement ! +dennin nana i bolo da a kun ka kulè san fè, a ko : e Jasun, e Jasun! La fille posa ses mains sur la tête. Elle cria du haut de l'arbre : Eh Jasun, eh Jasun ! +A ko u ye : Aw dontɔ dugu kɔnɔ, aw ni cɛ dɔ na bɛn jidaga bɛ min kun, aw ka tugu o kɔ. Il leur dit: Voici qu'en entrant dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d'eau. +ni golongari tun te, a tun satɔ ye! Sans le chat-tigre, il serait mort là-bas ! +Dumuni min tun bɛ di lɛw ma, a tun bɛ a fɛ ka a kɔnɔbara fa o la, nka mɔgɔ si tun tɛ o dɔ di a ma. Il aurait bien voulu se remplir le ventre des caroubes que mangeaient les cochons, mais personne ne lui en donnait. +Barikabon lankolon tɛ. Une maison bénie n'est pas vide. +e! Hé, fit remarquer l'hyène, +A filɛli ka di, a sogo ka di fana. Il est beau à voir, et sa chair est très bonne aussi. +Baarabolodalenw. Le projet +E ma da a la ko ne bɛ Fa la, ani ko ne Fa bɛ ne na ? Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? +Laansara sera tuma min, Jakuma ni warala Sinbon ni Madi Makhan Konate Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, Kòròtilu fa Soma, Kènyèmuru Sanburu, Tankholèla, a ko jònw ma: aw ye wuluw wele. Tard dans l’après-midi, Diakouma et Ouarala Simbon et Madi Makhan Konaté, Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba, Soma-père-de-fétiches, Kényémourou Sambourou, Tankholéla, (il) dit aux esclaves « Appelez les chiens ! » +Nka o dɔnniya tɛ bɛɛ la. Mais tous n'ont pas la science. +Bɔ̀gɔ nɔɔnina ni ji min ye, ò tɛ se kà bɔ à la. L'eau avec laquelle on a pétri le banco, on ne peut plus l'extraire. +Bama ku fan kelen, o kèra diden ye. Une moitié de la queue du crocodile se transforma en abeilles. +U siranbagatɔ kabakoyalen tun bɛ ka a fɔ ɲɔgɔn ye, ko: «Nin ye jɔnni ye fo a bɛ ci bila fiyɛn ni ji kan ani olu bɛ a sago kɛ?» Ils furent saisis de crainte et d'étonnement, et ils se disaient les uns aux autres: «Qui est-il donc celui-là, qu'il commande même aux vents et aux flots, et ils lui obéissent?» +So suguya ka ca, dɔw filɛ nin ye: dafe jɛ, dafe danga, jube, solofin ani gɔlɔmu. Voilà les différents types de chevaux : cahégé, dahdanga, jube, solohin et golomu. +Nare Makan Jata Konate! n'i ka ɲi Makari Jata Konate! n nana i ka bɛnbaw niyɔrɔ di n ma, sabula, i delila k'a n bɛnbaw sɔn, finiko bɛ n na, minnɔgɔ bɛ n na. Naré Makan Diata Konaté ! Si tu es gentil, Makari Diata Konaté ! Je suis venu pour que tu me donnes la part des ancêtres, Parce que tu as déjà fait des cadeaux à mon ancêtre, J’ai besoin d'habits J'ai soif. +À bɛ ɲɛ-kelen ɲɛna ko diɲɛ ye fànkèlènma ye. Le borgne s'imagine que le monde n'a qu'un seul côté. +Ne ka ci filɛ nin ye : Aw ka ɲɔgɔn kanu iko ne ye aw kanu cogo min na. Voici quel est mon commandement: vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés. +Sonsanni! ni min don, a fò an ye! Lièvre, explique-nous ce dont il s’agit [réellement] +Morikɛ. Morikè +Olu ye a ɲini ko a ka to u fɛ yen ka waatijan kɛ. Ceux-ci lui demandèrent de prolonger son séjour. +A bɛ to k'a da waga, k'a ɲin kɔgɔlenw bɔ kɛnɛ kan, ka munumunu fɛrɛ kɔnɔ i n'a fɔ a bɛ fɛn dɔ ɲini n a kɛlen tɛ k'o ye. Il ouvre de temps en temps ses mâchoires pourvues de puissantes dents, et fait plusieurs tours de l'aire de jeu comme s'il est à la recherche d'une proie qu'il ne parvient pas à trouver. +Ne bɛ cikura bila aw kan, ko: aw ka ɲɔgɔn kanu; iko ne ye aw kanu cogo min, aw ka ɲɔgɔn kanu ten. Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. +Un vieux: Ne yèrè kò bè n dimin wo, nin y'a tile damadama ye. Un vieux: J'ai même mal au dos cela fait quelques jours. +Jamakulu tun bɛ ka bonya ka taa a fɛ, Yezu ko: Bi tilemɔgɔw ye mɔgɔjuguw de ye; u bɛ taamasyɛn dɔ ɲini nka taamasyɛn wɛrɛ tɛna jira u la Zonasi ta dɔrɔn kɔ. Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. +A mɛna, ka mɛ, ka mɛ. A tilara ka bɔ. Un peu plus tard, elle s’approche à nouveau : +MIIRIZAN – A bè kè di?! MIIRIZAN : Comment ça, qu'est-ce qui se passe ?! +Jè ka nyi saga la ba ye dè, n dògò! La blancheur sied mieux au mouton qu’à la chèvre, mon petit ! +Mun na aw bɛ ne sɛgɛsɛgɛ ? pourquoi me tendez-vous un piège? +Ci fɔra denmuso somɔgɔw ye. Les parents de la fille sont informés. +ani ka pansiman jèlen k'a la. et faites un pansement propre +Aw siran boliba ɲɛ! Craignez le grand fétiche ! +Yuguyuguli kò bè tigè tuma min, Tuma ni Bagi mòden y'i to tu rò, a y'u fil'a ma. Au moment où elle cessa de se sécouer, le petit-fils de Touma et Bagui, caché dans la forêt, lui lança des balles. +don dɔ la, jinɛkɛkɔrɔba nana. Un jour, le chef des génies arriva. +N'i ko fǎ ka wuli i hɔrɔnɲɔgɔn na, i bɛ nkàlon tìgɛ kà da à la. Si tu veux rendre fou un noble comme toi, tu le calomnies. +A filɛ, ne bɛ aw ci iko sagaw ka taa naasiwuluw cɛ la. Aw ka kɛ mɔgɔ ɲɛmajɔlenw ye iko saw ani mɔgɔ kɔnɔjɛlenw iko ntubanw. Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; montrez-vous donc prudents comme les serpents et candides comme les colombes. +ò kɛ́ra tùma mín ná - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka - à kó Dantɛ Alors, Da dit à son griot Dante: +Barinabe ni Sawuli taali Zerusalɛmu Barnabé et Saul délégués à Jérusalem +Òhòn ! Oui ! +Surukuba tɛ fɛnɲuman di à bɛɛnnin mà, bɛɛnnin nùgùma fana tɛ bàn ò la. L’hyène ne donne pas de bonnes choses à son neveu, pourtant le neveu gourmand ne les refuse pas. +donsokɛ dɔ be yen. Il y avait un chasseur. +A ɲinw da sɛbɛkɔrɔ ka di; u bɛ mɔnnikɛlaw ka jɔw caman n'u ka dɔlenw caman tiɲɛ. Ses dents qui sont très acérées causent d'énormes dégâts aux filets et lignes des pêcheurs. +A sɔnniyɔrɔ, jeli si ma kan ka kulu sɔnnifɛn dun. Aucun griot ne doit consommer ce qui est offert au caillou. +a be san saba bɔ ka na kɛ cɛninkɛ mɔgɔ ye. Il y resta trois ans, et il devint un homme. +(34) 35 Pɔli ni Barinabe kɔni ye waati kɛ Antiyɔsi, u ni mɔgɔ caman wɛrɛw tun bɛ ka mɔgɔw kalan ani ka Matigi ka Kuma Kibaroduman welewele da. [34] 35 Paul et Barnabé toutefois demeurèrent à Antioche où, avec beaucoup d'autres, ils enseignaient et annonçaient la Bonne Nouvelle, la parole du Seigneur. +Ale bɛ Fɔ yɔrɔ min na bamanankan yɛrɛ ka daɲɛ labɛnnen dɔ Bɛ yen min bɛ Se kà Fɔ o nɔ na : « tɛgɛmagɛlɛn ». On l'utilise en bambara même là où un mot tout fait bambara existe que l'on peut dire à sa place : tɛgɛmagɛlɛn. +I k'a dɔn Ala ye sebaa ye fɛn bɛɛ lajɛlen na. car Allah a pouvoir sur toute chose. +A ko : a ko ne ma boso si ye kabini Ala ye n da min y'e bò. Mon frère répliqua : « De ma vie, je n'ai rencontré un Bozo qui t'atteigne». +Tɔ̀nɔ fìla tɛ sɔ̀rɔ syɛ̀fàn kelen kɔnɔ. On ne peut obtenir deux profits d'un seul œuf de poule. +i ma fulenin mankan mɛn? N'as-tu pas entendu le son de la flûte ? +Denmuso fɔlɔ ni lagare musoman bɛ bonya di ɲɔgɔn fɛ. La première fille et la benjamine doivent donner ensemble des cadeaux. +Pulɔri kó ń yé à mɛ́n Poulori dit : J'ai entendu! +Sagoba tɛgɛ ja nkun, Grand volonté sèche tes paumes sur moi, +Afiriki jamana maralenw tun ka sɛnɛfɛnw bɛ kɛ kɔɔri ni tiga dɔrɔn ye k'a tigɛ k'a doni ka taa n'a ye Faransi jamana kan. Les colonies africaines pouvaient alors produire les matières premières agricoles comme le coton ou l’arachide dont la France avait besoin. +Aw kɔni, aw tɛ ale dɔn. Vous, vous ne le connaissez pas. +Ni muso sigilan bonyana, o bɛ kɛ a cɛ nisɔndiya kun dɔ ye, o bɛ to k'a filɛ. Elle devient ainsi un motif de fierté pour son mari qui se plaît à admirer ses rondeurs. +Mìsìden ɲini bɛ ci sà, ci tɛ mìsìden ɲini sà. Chercher le veau empêche de cultiver, cultiver n'empêche pas de chercher le veau. +Sònkuntigè b'a bolo. Il possède l'arrache-cœur. +Ne, N kun sonn'i ye nga N ti sòn kun Moi, j'étais d'accord avec toi, mais je ne suis plus d'accord. +Aw y'a dòn, ni ninw sera ka faa faacogo min na, aw yèrè faacogo ti na ne kònò gwan. Vous savez, si j'ai pu les tuer ainsi, je ne vais pas être embarrassé pour trouver le moyen de vous tuer. +Ani masurunyamɔgɔ, ani falatɔw, ani faantanw, ani sigiɲɔgɔn min y'i masurunyamɔgɔ ye, ani sigiɲɔgɔn min t'i masurunyamɔgɔ ye, ani jɛɲɔgɔn min bɛ i kɛrɛfɛ, ani taamaden dɛsɛnen, an'aw ka bololamɔgɔw, a' k'a dɔn ko Ala tɛ mɔgɔ kanu, min kɛra mɔgɔ kafalen wasobaganci ye. les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n'aime pas, en vérité, le présomptueux, l'arrogant, +Dɔgɔkun tile fɔlɔ sɔgɔmada joona fɛ, musow taara kaburu la. Sumadiyalanw tun bɛ u bolo, u tun ye minnu labɛn. Le premier jour de la semaine, à la pointe de l'aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromates qu'elles avaient préparés. +Tusun daɲɛseeginmaw : kɔrɔɲɔgɔnmaya Bɛ daɲɛ minnu cɛ kà Se den wɔɔrɔ ma an ka bosolisɛbɛn kɔnɔ. Les listes de huit mots : les mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de huit éléments dans notre inventaire. +Kɔrɔɲɔgɔnma Bɛ daɲɛ caman na. Beaucoup de mots ont des synonymes. +N'a taara kɛlɛ rɔ, a tun bɛ fɛn caman sɔrɔ. Il avait souvent beaucoup de butins. +N'a bɛ bɔ, a bɛ fɔ mɔgɔw ye, u kana u jɔ a ni fiɲɛ cɛ. A kasa kana don mɔgɔw nun na. Quand il sort, on cherche la direction du vent pour que les gens ne sentent pas son odeur. +Da ká móriw à ní à ká tìnyɛmasaw òlu dè jɛ̀ra kà sáraka dá é kàn kà í tà kà í dí Da Monson mà ò ká í tà kà í dí né mà Les marabouts de Da ainsi que ses maîtres de vérité se sont rassemblés pour imposer sur toi le sacrifice. Ils t'ont pris et t'ont donné à Da Monzon, Da Monzon à son tour t'a pris et t'a confié à moi. +Saga wɛrɛw bɛ ne fɛ tugun minnu tɛ wɛrɛ nin kɔnɔ; ne ka kan ka olu fana ladon tɔw cɛ la; u na ne kan lamɛn. O tuma na, a na kɛ sagakulu kelen, gɛnnikɛla kelen ye. J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; elles écouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur; +à kó Bitɔn Kulibali à kó náamu à kó fàama à kó náamu Biton, dit-il, +U ye sigiyòrò di u ma, ko Tukururu On leur assigna un territoire qu'on nomma Tekrour. +Matigi ka aw dusu ɲɛminɛ ka sin Ala kanuya ani Krista ka jijalenya ma. Que le Seigneur dirige vos coeurs vers l'amour de Dieu et la constance du Christ. +A ko: i ye kuma faamuya? Elle dit as-tu compris mes paroles ? +U bɛ n filɛ u jugu ye. Ils me prennent pour leur ennemi. +U ye a jaabi, ko : Fɛn wɛrɛ si tɛ anw bolo ni buurukun duuru ani jɛgɛden fila tɛ. Ils dirent: Nous n'avons pas plus de cinq pains et de deux poissons. +ɛ! Eh ! +Tile damadɔ tɛmɛnnen, balimaw ye hɛra dubabu don u ye, ka sira di u ma ko u ka kɔsegin u cibagaw yɔrɔ. Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent avec des souhaits de paix vers ceux qui les avaient députés. +à kó né bé kó kélen ɲíni í fɛ̀ sá í ká ò kɛ́. je vais te demander une chose, un service à me rendre. +Aw ka mɔgɔlandiya ka dɔn mɔgɔw bɛɛ fɛ. Que votre modération soit connue de tous les hommes. +Awa tama gengennen bè so la, i y'a faamu La lance était fichée dans le corps du cheval. +à kó ò díyara ń yé Cela nous a fait plaisir. +Fɔlɔ, Maninka ni fula tun bɛnnen don. Mais auparavant, Peuls et Maninka s'entendaient bien. +O la, Mariya ko: Ne dusu bɛ Matigi tanu, 47 ne nisɔndiyalen bɛ ne Kisibaga Ala la, 48 katugu a ye a kun suuli ka a ka magannamuso ka yɛrɛmajigin lajɛ. Marie dit alors: Mon âme exalte le Seigneur, 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur, 48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. +Waati o waati ni daɲɛkuluw la daɲɛ kelen kofɔra sigida dɔ la, a ka c'a la a bɛ sɛbɛn italiki (italique) la. La première fois qu'un mot figurant dans le vocabulaire est mentionné dans un chapitre, il est habituellement écrit en italique. +An b'o caman sɔrɔ kankaliba ni dabilenin fɛ. On peut aussi la consommer sous forme de tisane avec du kinkeliba ou du bissap par exemple. +N'i ma warajugu fàga, i tɛ à ɲàmàlakari sɔ̀rɔ. Tant que tu n'auras pas tué pas un fauve féroce, tu n'obtiendras pas l'antidote de ses forces néfastes. +U y'a lamò konyuman. Elle l'adopta. +a nana u sòrò ko ma ! La fille vint les trouver en s'écriant : « Maman ! » +o blen ye o yɛrɛ fili a kɔnɔ ka nuguden tigɛ. L'hyène et le lièvre s'y jetèrent encore, et coupèrent les intestins. +Kari o kari, i bɛ bùgɔ bɔlɔn kelen min na, kàbi sibiri wula i b'o jàtemìnɛ. La rue dans laquelle on te bat tous les dimanches, il faut en tenir compte dès le samedi après-midi'. +Nka bi, o gafew dɔw ni o kunnafonisɛbɛnw dɔw falen bɛ filiw la, diɲɛ tɛ se ka kɛ ni min yɛrɛ ye san tɛmɛnnenw na bawo u bɛ gɛlɛya yɛrɛ don sɛbɛnfɛn kalanni na kosɛbɛ. Ɔwɔ, nka a ko filɛ dɛ: A tɛ kan bɛɛ la, nka fililatilennan bɛ kan 40 ɲɔgɔn na. j'hésite à employer ce mot car le « vérificateur » informatique ne remplacera jamais le métier très noble et exigeant de « correcteur », métier qui a été victime de licenciements chez la plupart des éditeurs et journaux, dont les pages sont maintenant remplies de fautes inacceptables que l'on ne trouvait pas il y a quelques années, rendant la lecture plus difficile. +Marifamugu dilanni. °) Fabrication de la poudre de fusil. +Silamakan yé í cún ò kàn Silamakan sauta sur lui, +à yé à fàn fìla bɛ́ɛ kónkankonkasi et tira les deux coups coup sur coup. +ɔ̀ jítigi ká jèliw nàna Alors revinrent les griots du Maître des Eaux. +A segintɔ Kafaranawɔmu, a ka magannaw nana a kunbɛn ani u ko a ye: «I den bɛ ni na. » Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant. +Futaka ye wetaala minè O ma diya dè. Les Peuls du Fouta s'emparèrent de Ouéta, ce ne fut pas une partie de plaisir. +Ɛntɛrinɛti kalanni togodalalakɔlisow la tile damadɔ. Quelques jours de cours Internet dans les écoles rurales. +O ye nyimi ani kunsigi ye. Ce sont les poux et les cheveux. +Denkè in tora ka kòròbaya A tora a bi kè maa ye. a bi kè maa ye. Fo a kèra kamalen ye. L'enfant, cependant, grandissait. Il se développait à vue d'œil et prenait forme, il devint bientôt un jeune homme. +Baara kɛlen kɔ gatigikɛ bɛ u sara ni ɲɔ ye. O ɲɔ in bɛ tobi sogobɔ tuma k'a kɛ tɔndenw ka dumuni ye. En contrepartie elles versent au tòn du mil qui est utilisé pendant la fête des masques pour la préparation des repas. +Nanyima, jigin so dɛ! Nanyma, descends à la maison ! +A y'i bir'a cè kòrò Elle s'inclina devant son mari. +A ko n kòrò, nin, foyi tè nin na, ni Ala y'a da, hèlè nin ye kamalen nyuman ye. Ma soeur, lui dit-elle, celui-ci n'a rien! C'est un beau jeune homme que Dieu a créé. +Mɔ̀gɔ dimiko ye i yɛ̀rɛ nɔ̌ ye. Toute colère dépend de nous-mêmes. +Tile filanan wula fɛ, u bɛɛ taa forotigi ka so ka donun ni bala fɔ. Au soir du deuxième jour, ils se rendent chez le propriétaire du champ, jouent du tam-tam et du xylophone. +Sonsannin ma fɛn fɔ, a tagara. Sonsannin n'insista pas. +à kó wà Jɔnkoloninkaw Il dit encore : gens de Dionkoloni, +ní né sìra yɔ́rɔ ó yɔ́rɔ né bɔ́nyɔgɔn yé tìlesyɛnnin yé mon compagnon, celui qui passe la nuit partout avec moi, mon compagnon, c'est le soleil matinal, +o dugujɛ, suruku tagara a kan diya. Le lendemain, l'hyène alla faire embellir sa voix. +ko fiipɛɛ ka a la jara kun. Elle lança encore un fruit sur le lion. +A bɛ fɔla ko wɔkulɔw de bɛ donsoya gundo bɛɛ dɔn. On dit que ce sont les gote qui possèdent tous les secrets de la chasse. +Tɔgɔntan de tun ye setigiba Kita. C’est Togontan qui était le plus puissant à Kita. +Ne kɛlen filɛ nin ye iko fatɔ! Me voilà devenu insensé! +E dun, e ko di? Toi donc, que dis-tu? +Alikaaman bɛ baara machinibaw ye, k'u nafamayɔrɔw bɔ a la, ka mugu jɛman dɔ di, min tɛ mago fosi ɲɛ hadamaden ka baloko la. Le procédé industriel pour faire la farine enlève toute l'enveloppe et le germe du blé où se concentrent les nutriments. La farine toute blanche n'a pas du tout d'intérêt nutritionnel. +Sumanw. Céréales +mɔgɔ min mana waridaga jigin dɛ, o be kɛ Jinɛ lenge cɛ ye! Quiconque descendra le canari d'argent, sera_le mari de Jine. +A ko i n'i bènkè tè kelen ye . Elle dit : Tu n'es pas comparable à ton oncle. +A bɛ se domaw ma ka tɔnɲɛnajɛ kibaruya lajɛ ka sarakaw bɔ. Ale de ye murukalatigi ye bamanan. Il s'occupe également des consultations occultes qui précèdent l'organisation de la fête, jouant ainsi le rôle des sacrificateurs bamanan ou 'murukalatigiw' du royaume de Segu. +fabali farow cè Ondine de Fabaly . +O da fla jèlen ye wa tan ni naani ye. Ces deux sommes réunies, cela fait 70. 000 francs. +Sogobɔ ye tulon ye min labɛnnen don denmisɛnw fɛ walasa k'u yɛrɛ ɲɛnajɛ samiyɛbaara gɛlɛnw kɔfɛ, birili yɛrɛ kun ye ka yɛlɛma don birilenw kɛcogo ani u yecogo la dugu kɔnɔ. Alors que la fête des masques est un divertissement organisé par les jeunes pour se réjouir après les durs travaux de l'hivernage, l'initiation vise la transformation du statut et de l'identité sociale des initiés. +à kó mákɛ bɛ́ɛ bé tó í dɔ́nko rɔ́! Maître, dit-il, chacun tombe du fait de son savoir! +a ye Dawuda ka kòròkè nyèkili fila bò ka taga ni a ye. La sorcière arracha les yeux de l'un d'eux et les emporta. +A ko n y'a d'i ma Il dit : Je te la donne donc ; +O de y'a to ko in ye digi min kɛ mɔgɔw la dɔnkili b'o fɔ: Ce qui explique le mécontentement exprimé par ce chant : +à yé jínɛkuntigi sɛ́gɛrɛ tùma mín ná ò sɔ̀rɔla kà lában ní kà nà kà nà í kánto à mà. Quand il fut auprès d'eux, les génies lui dirent: +Nka bololanEgE ma kuma. Mais le bracelet ne parla pas. +Da Monson tìlenna kà sì à má Silamakan yé Da Monzon passa la journée et la nuit sans voir Silamakan. +Nka Yezu ye a biri ka sɛbɛnni kɛ dugu ma ni a bolokɔni ye. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol. +BAMANANW. LES BAMANANW +A bɛ labɔ san kɔnɔ siɲɛ kelen de. Il sort une fois dans l'année. +ne ka a mɛn ko e den dɔ man kɛnɛ. J'ai appris qu'un de tes petits était malade. +i b'a nun nògòw bò, ani k'a tulow lajè. Son nez sera désinfecté et ses oreilles seront examinées. +Aw kan'a fɔ mɔgɔw ma, minnu bɛ faga Ala ka sira kan, ko : «Suw » ayi o to yen ! Et ne dites pas de ceux qui sont tués dans le sentier d'Allah qu'ils sont morts. +O, o kosòn don N dusukasira Voici les faits et les raisons de ma résolution. +Aw miiri ye jumɛn ye nin na? Ni saga kɛmɛ bɛ mɔgɔ dɔ fɛ, ni o la kelen tununna, a fɔ o tɛna u tɔ bi kɔnɔntɔn ni kɔnɔntɔn to kulu la ka taa tununnen ɲini? À votre avis, si un homme possède cent brebis et qu'une d'elles vienne à s'égarer, ne va-t-il pas laisser les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes pour s'en aller à la recherche de l'égarée? +Balo nafama. Une alimentation saine et équilibrée +Muso misɛn caman y'i sigi a kan k'a fɔ ko na tɛ diya najinin kɔ. Les jeunes femmes pensent même qu’elles ne savent plus cuisiner sans les cubes industriels. +Yezu ko u ma : Ka ne Cibaga sago kɛ ani ka a ka baara dafa, o de ye ne ka dumuni ye. Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin. +Ani o cogo la, Ala tun ye fɛn min layidu ta a ye, Abrahamu ye o sɔrɔ a ka timinandiya fɛ. C'est ainsi qu'Abraham, ayant persévéré, vit s'accomplir la promesse. +I bɛ kabakurun da a kan, a kana bin, o y'a sɔrɔ i ye kilisi fɔ a ma. Et pour qu'elle ne tombe pas, tu poses un caillou dessus, après avoir dit une incantation. +Foroba minɛn minnu bɛ se ka labɛn, an kana olu lafili. Ne rejetons pas les objets publics réparables. +Tilebinda fɛ, kalandenw gɛrɛla a la ka a fɔ a ye: «Nin yɔrɔ ye kungolankolon ye ani tile jiginna ka ban. Jama labila walasa u ka taa dumuni san dafɛduguw la! » Le soir venu, les disciples s'approchèrent et lui dirent: «L'endroit est désert et l'heure est déjà passée; renvoie donc les foules afin qu'elles aillent dans les villages s'acheter de la nourriture. » +Yezu magara o bolo la ani farigan ye o bila. O wulila ka a mago don a la. Il lui toucha la main, la fièvre la quitta, elle se leva et elle le servait. +I tè dugu la, i sen ka kènè, i bolo ka kènè! On n’est pas sous terre, nos jambes sont solides, nos bras sont solides! +Balima latilencogo Correction fraternelle +Ni wotoro tiɲɛna sira fɛ, an bɛ fura sɔrɔ o la joona n’an ye weeleli kɛ dugu kɔnɔ, ka sɔrɔ, fɔlɔ, an tun bɛ se ka tile bɛɛ kɛ dugu fila ni ɲɔgɔn cɛ ni wotoro tun tiɲɛna. Des marchés et des villages à notre village nous transportons les sacs par charrette et en cas de panne de charrette en cours de route, nous trouvons une solution immédiate en appelant au village alors qu'auparavant, nous pouvions passer une journée entière entre deux villages en cas de panne. +(Les devinettes) de 37 à 47 viennent d'un groupe de jeunes gens (surtout M Lamissa Djourté) d'un village près de Loulouni, au sud de Sikasso (Les devinettes) de 37 a 47 viennent d'un groupe de jeunes gens (surtout M Lamissa Djourte) d'un village pres de Loulouni, au sud de Sikasso +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +U cè fila do. Ils étaient deux. +ko n fa masa, n ba masa, o den be kogo kɔnɔ, kogo be kogo kɔnɔ, e den kɔnɔma don. roi mon père, roi ma mère, un mur entoure ta fille, un autre mur entoure le mur, ta fille est enceinte. +An t'an dan yɔrɔ kelen lon. An ba y'an kɔ, ko a b'an dun. Nous allons droit devant, comme le vent, ma mère sorcière nous poursuit. +Bamanankan na, daɲɛ buguncogo dɔ ye dorokoli ye. En bambara, une façon d'agrandir le vocabulaire est la composition. +Wa Ala ta ye sanfaraw ni dugufara ciyɛn ye. C'est Allah qui a l'héritage des cieux et de la terre. +U taatɔla ni Yezu ye, u ye cɛ dɔ minɛ, o tɔgɔ ko Simɔn, Sirɛnika don. O bɔtɔ tun don foro la. U ye Kuruwa da o kun o ka tugu Yezu nɔ fɛ. Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. +Ayiwa, Krista kɔnɔnamiiri, o bɛ anw de la! Et nous l'avons, nous, la pensée du Christ. +A ko ni n ma a kè su in na fyewu! Si je ne le fais pas cette nuit... dit-il. +Da Monson à kɔ̀ni dònna Jɔnkolonin Da Monzon, Silamakan est entré dans Dionkoloni; +Ala kɛra Dɔnnibaga ye Kodɔnbaga don. Et Allah est Omniscient et Sage. +Bawo Ala ka Masaya bɛ aw cɛ la. Car voici que le Royaume de Dieu est au milieu de vous. +Jɔn ma kan ka saga ku dun, hɔrɔn de b'a dun, jɔn bɛ ba de ku dun, o de y'u ta ye. Il est interdit à un esclave de manger la queue d'un mouton. Ce sont les nobles qui doivent la manger. C'est la queue de chèvre qui est réservée aux esclaves. +Aw bi layidu nyuman di n ma, layidu min bè, hali n salen kòfè, dinyè nò ni a bi fò, aw b'o layidu di n ma, o maa kè, ne bè e dankan to yen. Si elle me fait une promesse utile, une promesse que l'on dira dans le monde, même après ma mort, dans ce cas, je la laisserai en vie +Iburahima y'o (diinɛ kelen in) sarankanna kɛ a denw ye, ani yakuba fana, ko : hee n denw, a' k'a dɔn ko Ala ye diinɛ sugandi aw ye dɛ! Et c'est ce que Abraham recommanda à ses fils, de même que Jacob: O mes fils, certes Allah vous a choisi la religion: +Jònni tun ye kèlècè de ye Qui était un guerrier ? +A ko: anw ye dunanw de ye, Ala y'an yamaruya, an nana ka na jigin i kan. Il dit : nous sommes des étrangers, Dieu nous a permis de venir loger chez-toi. +o tuma, mògò joginnen bè se ka furakè dugu kònò. Le blessé pourra être soigné au village. +An k'a kun ci, o ye dɔw kan ye. Brisons lui le crâne, disent certains. +Ni mɔgɔ min ye jurumu kɛ, i k'a dɔn o tigi b'o jurumu k'a yɛrɛ la. Quiconque acquiert un péché, ne l'acquiert que contre lui- même. +O kɔ, ne ye masasigilan dɔw ye, ani mɔgɔ minnu nana u sigi olu kan, olu ye se sɔrɔ kiritigɛli la. Puis je vis des trônes sur lesquels ils s'assirent, et on leur remit le jugement; +Banbaadò in tògò ye Jugudu Le griot Diougoudou. +Nka o bɛɛ ni a ta, kogɛlɛn ninnu bɛɛ cɛ la, anw de ye setigibaw ye anw Kanubaga sabu fɛ. Mais en tout cela nous sommes les grands vainqueurs par celui qui nous a aimés. +ni golongari tun te, a tun satɔ ye! Sans le chat-tigre, il serait mort là-bas ! +Yezu ko a ma : I ka npan don a nɔ na, katugu minnu bɛ npan ta, olu na faga ni npan ye. Alors Jésus lui dit: Rengaine ton glaive; car tous ceux qui prennent le glaive périront par le glaive. +ko e ko nyèko bè n cè la ko a nyèkili fila man nyi ko ne bèna nyèkili fila nyini e fè ! « Mon mari a mal aux yeux, lui dit Daouda, ses deux yeux sont malades, je viens chercher deux yeux chez toi. » +misi manikɛmɛ, o be Nkolomu fɛ! Nkolomou a trois cents bœufs, +Ɔwɔ, o sɛbɛnna anw de ko la ; katugu mɔgɔ min bɛ ka sɛnɛ kɛ, jigiya ka kan ka kɛ o la, ani mɔgɔ min bɛ ka fɛnkisɛw cɔnkɔn, o jigi ka kan ka da a niyɔrɔ sɔrɔli kan. Oui, c'est pour nous que cela a été écrit: celui qui laboure doit labourer dans l'espérance, et celui qui foule le grain, dans l'espérance d'en avoir sa part. +U taara Sugulu Khutuma wele jiri kòrò. Ils sont allés chercher Sougoulou Khoutouma (qui était) sous l’arbre +Baga bɛ kɛ k'u lafa yɔrɔ kelen na bawo u tɛ taa gɛnniyɔrɔ la. Elles sont gavées aux antibiotiques et sont rarement envoyées aux pâturages. +U ye sira minè. Ils prirent le chemin. +O cogo kelen na, aw mana kow ninnu kɛtɔ ye, aw ka a dɔn ko Mɔgɔ Denkɛ nali ka surun, ko a bɛ soda yɛrɛ la. Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez qu'Il est proche, aux portes. +ń bé à kɛ́ kà ń ká bóli júgu náani sɔ́n Je l'offrirai à mes quatre terribles fétiches, +Zahan fɛ, fale dɔ de bɛ jo ninnu ni ɲɔgɔn cɛ min b'u kala ɲɔgɔnna k'u kɛ dɔnnitɔnba kelen ye. Selon Zahan, il existe entre les sociétés d'initiation un fil conducteur qui en fait un ensemble cohérent, une 'architectonique de la connaissance'. +Ale ye e da ka boli nin da. C'est Dieu qui t'a créé et qui a créé ce fétiche. +N y'i sòn mutukali ba tan ni fila Je t'offre douze mille mithqal d'or. +Denisi tun bɛ olu la, Atɛni Dɔnniya bulonba mɔgɔ dɔ tun don ; muso dɔ fana tun bɛ a la min tɔgɔ tun ye ko Damarisi ani mɔgɔ wɛrɛw farala u kan. Denys l'Aréopagite fut du nombre. Il y eut aussi une femme nommée Damaris, et d'autres avec eux. +Bitɔn Kulubali tora tɔndenw ka janfan na san 1755. Biton Kulubali est assassiné en 1755 à la suite d'une conspiration dirigée par les chefs tònjòn. +O tuma a wulila. Alors elle [la mère] se leva. +Mɔgɔ minnu tun jɛnsɛnna nimatɔɔrɔli sen fɛ Ecɛni fagatuma, olu taara fo Fenisi, Sipiri ani Antiyɔsi, nka u tun tɛ Kibaroduman lakali mɔgɔ si ye ni Zifuw tɛ. Ceux-là donc qui avaient été dispersés lors de la tribulation survenue à l'occasion d'Étienne poussèrent jusqu'en Phénicie, à Chypre et à Antioche, mais sans prêcher la parole à d'autres qu'aux Juifs. +Juma. °) Le vendredi +Malika : A ma sɔrɔ k'o dɔn fɔlɔ nka a ko n ka dolari wari ba kelen di walasa a bɛ taa ni n ye Beyrouth. Malika : Il ne sait pas, mais il demande mille dollars de plus pour m'amener à Beyrouth. +ŋàna mà man di fɔ kobilen don. La société des intrépides n'est pas appréciée, sauf les jours où ça barde. +A ɲɛdafa n'a kɔdafa an'a fànfladafa kabila ninnu bɛɛ kelen-kelen fana bɛ Se kà Kɛ ni yɛrɛkanma kabila ye. Chacun des trois sous-catégories peut contenir des verbes réfléchis. +Tuntan jɔn tan, o bɛɛ ye kɛlɛ kɛ Jata ye. Les dix esclaves de Tuntan et les quatre ont tous fait la guerre pour Makan Soundiata. +ní í yé à dɔ́n í bé sé kà tága dón mín ná í bé à fɔ́ ń yé Si tu connais le jour de ton départ, dis-le-moi. +U ye a daminɛ ka kuma sama u ni Ecɛni cɛ, 10 nka u ma se ka jɔ Hakilimaya ani Hakili Senu ɲɛ, o min tun bɛ kuma don Ecɛni da. Ils se mirent à discuter avec Étienne, 10 mais ils n'étaient pas de force à tenir tête à la sagesse et à l'Esprit qui le faisaient parler. +Ni kɛ̀lɛ ye mɔ̀gɔ min mɔ̀gɔ̀tìgìya, à bɛ i fɛntigiya. Quand la guerre te rend maître d'esclaves, elle t’enrichit. +o fana y'o min, o y'o minnen sa, o ko muso tòw ma, o ko: Muso nana ka na fèn kelen di n ma, o fèn, o ka di kosèbè! qui, elle aussi, en but et s'adressa après aux autres femmes: Une femme est venue m'apporter quelque chose de très bon! +Ale de ye kɔnɔw la hɔrɔn ye. C'est le plus sage des oiseaux. +Ani furumuso saniyalenw, ani jɛn ka bɔ Ala yɔrɔ. et aussi, des épouses purifiées, et l'agrément d'Allah. +Nka n'i ye « tɛrɛbɔ » Kɛ a dànfarafan ye « tɛrɛbɔ-kɔnɔnin », a bɛ Dɔn k'i kan Bɛ kɔnɔnin sugu kelen min ma bari tɛrɛbɔ jalen a dɔ kùn na ka Kɛ o tɔgɔ ye. Mais si vous mettez tɛrɛbɔ (tique sortir) comme déterminant, on saura que vous parlez d'un espèce unique de kɔnɔnin, car tɛrɛbɔ convient à certains comme nom. +Wa cè ni muso, bèe tun na ladamu kelen ye. Alors, hommes et femmes, tous partageraient la même manière de se comporter en société. +Sibiri: Aaah! Sibiri: Ah! +e! Hé, dit-il. +Su tun kora. Il faisait déjà nuit. +Han? Hein? +ní ń yé ń sèn tà kà à bɔ́ dìngɛ dá lá Segu cɛ̀ ní à mùso bɛ́ɛ bé jìgin à kɔ́nɔ. si je l'ôte de ce trou, tous les Ségoviens, hommes et femmes, vont tomber dedans. +Bàma denw bɛɛ tɛ kɛ bàma ye, dɔw bɛ kɛ kaana ye. Tous les petits de crocodiles ne deviennent pas crocodiles, certains deviennent des varans d'eau. +jaa konya nin bè ten de. en voilà une affaire ! +Wulujɛgɛ minɛ ka go. Wulujègè ou poisson-chien est difficile à capturer. +Dawidi ye Ala ka mandiya sɔrɔ ani a ye a ɲini ka sigiyɔrɔ kelen sɔrɔ Zakɔbu ka Ala ye. Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur de trouver une résidence pour la maison de Jacob. +Nsonsan bolila tun, a ye sogo sègèrè, a ko e, nin donsonin tè baatara donso ye! Le lièvre courut à nouveau retrouver les animaux et leur dit: Eh ce chasseur est loin d'être un imbécile! +Bɛɛ kɔni tɛ ciden ye, bɛɛ tɛ kira ye wali karamɔgɔ ye, bɛɛ tɛ se sɔrɔ ka kabako kɛ, 30 ka banabagatɔw kɛnɛya, ka kan yeleke fɔ wali ka olu kɔrɔ fɔ. Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles? 30 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? La hiérarchie des charismes. Hymne à la charité. +Nin fɛn ninnu bɛɛ tun bɛ Pɛnba bato wa u tun b'a wele ko N'gala. Tous ces êtres adoraient Pemba et l'appelaient N'Gala, ce qui signifie Dieu. +A y'i « déguisé » ka na don dugu kònò. Il se déguisa et entra dans la ville. +ɔ̀ ò sáraka bɔ́li dè má díya sá Réussir ce sacrifice n'était pas chose facile! +é yé dén mìsɛn yé Tu n'es qu'un enfant, +Ni kanga fitini tɛ mɔgɔ min ta la, mɔsɔkɔrɔbaw b'a fɔ: Nin tɛna den caman sɔrɔ. Et s'il n'y a pas de petites boules de mousse, les vieilles dames disent : celle-là n'aura jamais d'enfant. +(Aw b’o jaw bɛɛ sɔrɔ flickr kan). (Voir toutes les photos sur Flickr) +Fa dɔrɔn de sago bɛ kɛ. Seule compte la volonté du père. +n bòra tulu le sigosi ! J'ai eu l'huile par le ramasseur de karité ! +à kó bàba à tó yén C'est bien ainsi, père, +Bolokɔni kunbaba tɛ tǒ tìgɛ, ǹka à b'a cɛ sɔ̀gɔ. Le pouce ne peut dégager une boulette de 'to', mais il fait le trou au milieu (du plat). +Kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ka maganna kɛnɛyali Second signe à Cana: guérison du fils d'un fonctionnaire royal. +Don dɔ Yezu ye jinɛ bobo dɔ gɛn. Il expulsait un démon, qui était muet. +An si ma se baba k'an n'a jòlen ye, ko an bè kuma yèlèkè fò, an si ma se maa wèrè ka an n'a jòlen ye, k'a fò ko an bè kuma yèlèkè fò, a maa kè kanun o kanun ye, a kèlen bè kanun sen kelen ye dè, a kèlen bè kanun sen kelen ye! A cause de notre âge, Papa ne doit pas nous voir avec elle, il s'agit de quelque chose d'interdit! A cause de notre âge, personne ne doit nous voir avec elle! Il s'agit de quelque chose d'interdit! Quel que soit cet amour, c'est un amour d'un seul pied, c'est un amour d'un seul pied! +Nka u kɔnɔnamiiri dɔnnen Yezu fɛ, a ye denmisɛn dɔ minɛ ka o jɔ a kɛrɛ fɛ 48 ani ka a fɔ u ye : « Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ nin denmisɛn nin ladon ne Tɔgɔ la, o tigi bɛ ne de ladon. Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ ne ladon, o tigi bɛ ne Cibaga de ladon. Ka a masɔrɔ mɔgɔ min ye aw bɛɛ la dɔgɔmannin ye, o tigi de ye mɔgɔba ye. » Mais Jésus, sachant ce qui se discutait dans leur coeur, prit un petit enfant, le plaça près de lui, 48 et leur dit: «Quiconque accueille ce petit enfant à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille, et quiconque m'accueille accueille Celui qui m'a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, c'est celui-là qui est grand. » +Syɛ̀mùsòkɔrɔ tɛ se kà fɛn fàgàbali fìli à denw kɔrɔ. Une vieille poule ne va pas jeter (en pâture) à ses poussins ce qu'elle n'a pu tuer. +A ko o de kòsòn ne y'a to u bèe ka taa kelen kelen. Elle dit : Voila pourquoi j'ai laissé chacune tenter sa chance. +à kó Pulɔri tɛ́ yàn bì Poulori n'est pas là aujourd'hui, +Pɔli kɛlen kɔ ka a bolow da u kan, Hakili Senu jiginna u kan, u ye a daminɛ ka kanw wɛrɛ fɔ ani ka kiraya kɛ. et quand Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit Saint vint sur eux, et ils se mirent à parler en langues et à prophétiser. +Ne kɔni bɛ a fɔ aw ye ko ayi ; ni aw ma aw sɔn yɛlɛma, aw na halaki u ta cogo la. Non, je vous le dis, mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement. +Ni kɔnɔnatumuniw (tɔgɔtɔgɔninbanakisɛ ni nugulabanakisɛ) don. Contre les amibes et les giardias +O bè ne ni bamabaw cè C'est aux caïmans géants que je m'adresse . +Zan Batisi ka waajuli Prédication de Jean-Baptiste +U nana a sɛgɛrɛ ni tulogeren dagaran dɔ ye ka a deli ko a ka a bolo da o kan. Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer les mains. +A ye fèn lakali, a n'a cè bènna min kan A y'o fò. Elle exposa les ternes de l'accord conclu avec son mari. C'est ce qu'elle lui rapporta. +i mayɛlɛn bantan ye o tɔrɔ! Monte pour celle qui n'a pas de mère, figuier ! +U tè mògò si dòn n'u cè tè, wa u tè mògò si fè n'u cè tè. Elles ne reconnaissent que leur mari, et puis elles n'aiment que leur mari. +Turaw nun tògò ko: Turajè, Turafin ni Turable. Ces taureaux s'appelaient : Touradié, Tourafing et Tourablé. +N'o dimiya mòna n kònò N fana ka n dusu suma o nò... J'ai grandi dans cette frustration, avec cette rancœur que je savourais un peu comme une revanche. +ń bé ń ká kɛ̀lɛbolo wúli kà tága bìn ù kàn Alors je levais une armée pour leur tomber dessus +é fà Bakari má bòli Bilisi ɲɛ́ ò sànko wà? 'dis-donc, est-ce que ton père n'a pas fui devant Bilissi, l'autre année?' +A bɛ nafolomugu di yɛrɛyetɔnw ni labɛnbagaw ma i n'a fɔ Marakala ta si. Le PSIC apporte un soutien financier aux troupes privées et aux organisateurs de spectacles et de festivals comme le Club de Markala. +U wulil'a nòfè Ils se lancèrent à sa poursuite. +Ne bɛ min fɛ o ye makari ye, o tɛ sɔnni ye. Ni aw tun bɛ o kɔrɔ dɔn, aw tun tɛna kiri bin jalakintanw kan. Et si vous aviez compris ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice, vous n'auriez pas condamné des gens qui sont sans faute. +O sogokun ninnu tun ye bagan minnu ye jɔyɔrɔ sɔrɔ dalimaraw kɔnɔ taamasiyɛn, o senfɛ u tun bɛ mɔgɔw kalan. Ceux- ci représentaient des animaux mythiques qui, par leur symbolisme, véhiculaient des connaissances. +Bɛɛ kelen-kelen ka a yɛrɛ sɛgɛsɛgɛ sani a ka buuru nin dun ni ka minni kɛ minnifilen nin na. Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe; +à yé í kùn ján kà o�� lájɛ il leva la tête et regarda. +Nka cɛ in bɔlen kɔ, a ye a daminɛ ka weleweledaliba kɛ ani ka o kibaro jɛnsɛn fɔ koɲɛ nin kosɔn, Yezu tun tɛ se ka don dugu si kɔnɔ tun kɛnɛ kan. Nka a tun bɛ to dugu kɔ fɛ yɔrɔlankolonw la, ani mɔgɔw tun bɛ a sɛgɛrɛ ka bɔ fan bɛɛ. Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait à lui de toutes parts. +A donna Maa ka bò la, a b'o lakali. Alors, il [Jarajan] commença le récit de la vie de Maa. +A ko: bi wula mana se aw b'aw labèn, an bè dumuni kè kabini tile to rò, aw bè taga yòrò dla yen, tile mana da fura kan, aw cè fila bè taa n'kònò yen. Elle dit : ce soir, vous allez vous préparer, nous mangerons au cours de la journée, vous irez préparer un endroit là-bas, dès que le soleil disparaîtra derrière les feuillages, vous irez m’attendre là-bas les deux. +Ò! [Bien sûr!] +Ni cɛw ka dulɔmin banna, kɔɲɔdenw bɛ sira ɲinin. Quand les hommes finissent de boire la bière, les parents de la femme demandent à prendre congé. +Maninka bɛɛ bɛ o tumu dɔn, sabu u balo dɔ don. Tous les Maninka connaissent ce ver, parce que c'est une de leurs nourritures. +Cɛkɔrɔba caman tun bɛ yen, muso t'u bolo, u m'a se ka muso furu habadani. Il y avait beaucoup de vieilles personnes très pauvres, sans femme et sans enfant. Ils n'ont jamais pu se marier. +o na ne minɛ bi le Nantɛnɛn! Il va m'attraper aujourd'hui, Nantenen ! +Wa Hakili de bɛ o seereya kɛ, katugu Hakili ye tiyɛn de ye. Et c'est l'Esprit qui rend témoignage, parce que l'Esprit est la Vérité. +ánw cɛ̀ kɔ̀rɔba dàma mìnnen cɛ́ lá síni bùlon wólonwula kɔ́nɔ? Si demain, devant nous tous, les vieux, réunis pour boire dans les sept vestibules, +Iye kurun ye donso ye Hé ! la pirogue est aussi chasseur +wulunin bolila ka na i da Jasun kèrè fè :e wewu wewe wewu, e wewu wewe wewu, e wewu wewe wewu, e wewu wewe wewu! Le petit chien accourut et se coucha près de Jasun : « E wewu wewe wewu e wewu wewe wewu e wewu wewe wewu e wewu wewe wewu. » +Musonin ni file La fille et la flûte +A wilila ka muso mina, k'o gosi k'o kɛ neri ye ; ka den mina, k'o gosi, k'o kɛ kulunin ye. A peine la femme a-t-elle posé le pied à terre que la voilà qui devient lice parmi les lices du métier. +Barika da Eliza ye Foli ka di Eliza ma Jɛɲɔgɔnɲuman Eliza fo Ala fɛn tɛ diya bɔ. Remerciez Elisa Saluez Elisa Saluez la bonne parténaire Elisa Dieu ! Rien ne vaut l'amitié +tɔ́njɔnw mána à lájɛ ní dùgalenw bé tó kà yéelenyeelen ù ɲɛ́ kɔ́rɔ ù bé à fɔ́ kó ɲɛ́ náani dè bé à lá. Alors les tondion qui le regardaient, lorsqu'ils voyaient sous leurs yeux scintiller les miroirs, disaient que Bilissi était un homme à quatre yeux. +o ko wuluw ka suruku minɛ ka na! On dit : Que les chiens ramènent l'hyène ! +à yé móriw bìla yèn il laissa la aussi les marabouts. +Baaraw caya kama, an t’a masɔrɔ ka taa bɔ ɲɔgɔn ye tuma bɛɛ. A cause des occupations, nous n'avons toujours pas le temps de se voir. +numunkɛ ko hum miseli dlalan ka suman, i to n ka nɛgɛ nin tɔ laban. Le forgeron dit : houm ! La fabrication d'une aiguille est longue, attends que j'en finisse avec ce fer. +Hali ni kɔrɔɲɔgɔnma Kɛra « bàya » kɔrɔ 1 la, kuma t'o kan an awa o fana bɛ Kɛ daɲɛ wɛrɛ ye min ni « forobafɛn » tɛ kelen ye kɔrɔ ni sogolocogo fla ʃi la. Même si un synonyme existe pour baya au sens 1, ce n'est pas de lui qu'on parle, bon, cela peut être aussi un autre mot qui n'a rien à voir avec forobafɛn ni sur le plan du sens ni sur celui de la construction. +Hamadi y'a ye A hakili nyagamina A k'u ka na ni nònò ye! Lorsque Hammadi la vit, il en perdit la tête. Elle ordonna qu'on apporte du lait : +O la, Yezu ye a jɔ ka a fɔ, ko : « Aw ka a wele. » Jésus s'arrêta et dit: «Appelez-le. » +Kùntigi bɛ bɔ wǒ min fɛ̀, tɔ̌w bɛ bɔ ǒ fɛ̀. L'ouverture par laquelle passe le chef, les autres aussi y passent. +N'u tilala dumunikɛ la, bɛɛ b'i ɲɛsin tasuma ma, o ye baro daminɛnen ye. Le repas fini, tout le monde se tourne vers le feu et la causerie commence. +A ka koɲɛ bɛ Ala bolo. et son affaire dépend d'Allah. +Sòròzan ye kalo danma kè sigi la, a b'i sòni kisèya ni faamuya la, dò de bè far'o kan, fèn tè b'o la. Sorozan fit un séjour de quelques mois, faisant le plein de vaillance et d'intelligence, en ajoutant sans rien en retrancher. +Mɔgɔ min mana o buuru dun, o tigi na balo badaa. Qui mangera ce pain vivra à jamais. +Kakalaya bɛ u ɲɛ kan, u tɛ wasa hakɛ kɛli la, u bɛ yɛrɛyɛrɛbagatɔw nɛgɛn; u ta ye natabaya dan ye, dangadenw don. Ils ont les yeux pleins d'adultère et insatiables de péché, ils allèchent les âmes mal affermies, ils ont le coeur exercé à la cupidité, êtres maudits! +Furu tɛ dùlɔ̀kìba ye ko : mɔ̀gɔ b'a bɔ k'à dulon. Le mariage n'est pas comme un grand boubou qu'on enlève et suspend. +à kó né ká sé kà ń fà ní ń báw wéle Segu yàn kó né bé sìgi - ń ká í ɲìninka - Monson bánnen nɔ̀ ná Monson dén yé né yé ɲàmɔgɔden tɛ́ ń yé. moi, le fils de Monzon, le fils légitime de Monzon, que je fasse appeler mes pères et mères, ici à Ségou, pour leur dire que je prends la succession de mon père défunt, +Nka a tun tɛ se bɛɛ la. Mais il ne pouvait pas vaincre tout le monde. +N den, mɔgɔ hakilima, i ka i da o tigi kɔrɔ, o ka i laadi. De qui te veut du bien, le conseil très souvent aura meilleur profit. +Aw tɛ a dɔn wa, ko : « Aw ye Alabatoso de ye, ani ko Ala Hakili basigilen bɛ aw la ? » Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? +í bé à sɔ̀rɔ nìn dén nìn yé bìlisi nàlen yé « Cet enfant-là est vraiment un avatar du diable ! » +Ɛrɛzɛn mɔna tuma min, a ye maganna dɔ ci ɛrɛzɛnsɛnɛnaw ma walasa a niyɔrɔ ka di a ma ɛrɛzɛn na. Nka ɛrɛzɛnsɛnɛnaw ye maganna in bugɔ ka o bololankolon bila ka taa. Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de la vigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu. +A bè so in filè: a cè ka nyin cogo min na L'homme alors s'abîmait dans la contemplation du cheval. +Ka u ɲɛ to a la, a taamatɔ kɔgɔji kan, kalandenw miirila ko yebalibɔ dɔ tun don ani u binna ka kulo, 50 ka a masɔrɔ u bɛɛ ye a ye ani u hakili ɲagaminen wulila. Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris; 50 car tous le virent et furent troublés. +Bawo ne bɛ a dɔn ko ne na kisi ka o sabu kɛ aw ka delili ani Krista Yezu Hakili ka dɛmɛnni ye min na di ne ma. car je sais que cela servira à mon salut, grâce à vos prières et au secours de l'Esprit de Jésus Christ qui me sera fourni; +ŋàna laban ye tìgàwɔrɔ ye. Un héros finit par décortiquer des arachides. +ní ò tɛ́ báliku mɔ́nɛtɔ ní í kó í bé ò mɔ́nɛ bɔ́ ò yɔ́rɔ kélen mɔ́nɛ wɛ́rɛ bé sègin kà lában kà dòn í lá. L'outragé qui veut sur le champ réparer l'outrage, ne recueillera qu'un nouvel outrage. +Nsǒn sɔ̀gɔ̀sɔ̀gɔ̀tɔ ka sònyàli ye yɛ̀rɛ̀di ye. Le voleur qui se met à tousser pendant son méfait se livre lui-même. +Nka (a mɛnnen kɔfɛ) ni mɔgɔ min seginna a ma, olu ye jahanamadenw ye, Mais quiconque récidive... alors les voilà, les gens du Feu! +A bi dò bila, a ka taa Nara, a bi dò bila, a ka taa Kòèra, a bi dò bila, a ka taa dugu o dugu, a bi dò bila, a ka taa o bèe rò. Elle en envoya un à Nara, elle en envoya un autre à Kòèra, un troisième dans n'importe quel village et un dernier dans tous ces villages. +Kàsì tɛ wùlu kǔn dimi. Aboyer ne donne pas mal à la tête au chien. +Wùlu ka seli ma se mìsìrìbàtaa la. Pour faire la fête, les chiens n'ont pas besoin d'aller à la grande mosquée. +Alamisa. °) Le jeudi +nkà ní ò má kɛ́ fára Jɔnkolonin ná í tɛ́ sé ù lá hábada mais autrement, abandonne, car tu ne pourras rien contre eux jamais. +O de kama, i bɛ dɔngɔnɔ musow donninen ye ka taa dɔgɔ la, k'u donninnen ye ka taa so bawo u b'u sagolafɛnw sɔrɔ ali ni wari t'u bolo. C'est pour cette raison que nous voyons les femmes venir au marché et retourner à la maison toujours chargées, mais pas avec les mêmes produits. +Tuma dòw, u bè tègèrè suuru. Parfois, ils applaudissaient à tout rompre. +Ne muso fana ye kona ye et que ma femme est stérile? +Bama ko : Maa! Le crocodile dit : O! Maa! +Maninkaw bɛɛ hakili la k'o ye laada ɲuman ye, sabu a bɛ se ka to muso bɛ den sɔrɔ ani fɛn wɛrɛw. Tous les noirs pensent que c'est une bonne coutume, parce qu'elle peut permettre aux femmes d'avoir des enfants et beaucoup d'autres choses. +Jasun be dòlòmin na, cèkòròbaw caman sigilen bè. Jasun était en train de boire du dolo, beaucoup de vieux étaient assis autour de lui. +Yezu ye ntalen dɔ da kalandenw ye walasa ka a jira u la ko mɔgɔ ka kan ka Ala deli tuma bɛɛ ani ko a man kan ka sɛgɛn o la. Et il leur disait une parabole sur ce qu'il leur fallait prier sans cesse et ne pas se décourager. +Awa, o kòni ye sigi-nfè ye. Bon, c'est une famille d'immigrés. +Krista, kuntigi lakika Le Christ est seul vrai Chef des anges et des hommes +Saraka bɛ bɔ don min, à tɛ mìnɛ ò don. Le sacrifice n'est pas accepté (par Dieu) le jour même où on l'offre. +O mana kɛ, cɛw bɛ taa u ka baaraw la, an da bɛna se minnu ma kɔfɛ. De là, les hommes vaguent à leurs occupations sur lesquelles nous parlerons plus tard. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, aw kana ɲininkali kɛ kow la, minnu mana bange aw ye, n'o bɛ goya aw ye. O les croyants! Ne posez pas de questions sur des choses qui, si elles vous etaient divulguees, vous mecontenteraient. +A y'a ka sanu minè. Il prit l’or. +«N bɛ tomon fɛ̀ ɲɛdon ye». 'Je préfère la ruine à l'affront. ’ +aw ka fini siri a la! Mettez un pagne sur elle ! +Nkàlònkùlùba bɛ tìɲɛ̀nin kèlènnàjɔ bìn. Un faisceau de mensonges renverse la vérité isolée. +tuma o tuma, n'i b'a fè ka denmisèn dò nyè lajè, i b'a nyèwolow woloki. Parfois, lorsque vous voudrez observer les yeux des enfants, vous aurez à éverser leurs paupières. +Mɔgɔ min bɛ da Ala Den na, o tigi sɔnnen bɛ o seereya ma. Celui qui croit au Fils de Dieu a ce témoignage en lui. +Cidenw ye ɲɔgɔn ɲininkali daminɛ walasa ka a dɔn u cɛ la mɔgɔ kelen min tun bɛna nin fɔlen kɛ. Et eux se mirent à se demander entre eux quel était donc parmi eux celui qui allait faire cela. +A ye a kininsen da kɔgɔji kan, ka a numasen da dugukolo kan, 3 A ye pɛrɛnkanba bɔ iko waraba konbokan. Il posa le pied droit sur la mer, le gauche sur la terre, 3 et il poussa une puissante clameur pareille au rugissement du lion. +N'u b'a fɛ ka mɔgɔ faga, jɔn bɛ kɔrɔti sin i ma. Pour tuer quelqu'un, l'esclave l'oriente dans sa direction. +A b'aw jurumu yafa aw ye. et vous pardonnera vos péchés. +Jamakuluba tun ye a lajɛ Yezu da fɛ ka bɔ dugu caman na, a kumana ntalen na a ye, ko : 5 Siserila bɔra ka taa a ka sikisɛ seri. Comme une foule nombreuse se rassemblait et que de toutes les villes on s'acheminait vers lui, il dit par parabole: 5 Le semeur est sorti pour semer sa semence. +Ne balimaw, aw ka aw kɔlɔsi, aw kana aw kali : Aw kana aw kali sankolo la wali dugukolo la, wali fɛn wɛrɛ la. Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, n'usez d'aucun autre serment. +Olu ko a ye : Anw ma sɛbɛn sɔrɔ e kun kan ka bɔ Zide jamana na, ani balima si ma bɔ yen ka na ko lakali wali ka juguman fɔ i ko la. Ils lui répondirent, Pour notre compte, nous n'avons reçu à ton sujet aucune lettre de Judée, et aucun des frères arrivés ici ne nous a rien communiqué ni appris de fâcheux sur ton compte. +Turable taalen kòfè, Bilali ya Turafin kaan kari k'a dun. Tourablé leur ayant tourné le dos, Bilali brisa la nuque de Tourafing et le dévora. +« Fɛn bɛɛ dagalen bɛ ne ye », nka ko bɛɛ ni kɛli man kan. «Tout m'est permis»; mais tout n'est pas profitable. +Zangaba ye giringirin kè Zangaba a pris la fuite +nama, mɔgɔ jugu faga, mɔgɔ min tɛ hinɛ, o faga. Ils poursuivent Nama le fétiche, tue ceux qui sont violents, tue ceux qui sont impitoyables, +A ko e ma ne lakodòn wa? Tu ne me reconnais pas? +Dutigiw fana ka kan ka saraka min bɔ, a bɛ o fɔ: dɔw bɛ sɛ walima ba kɛ saraka ye, dɔw ta ye saga ye walima sanu. Ensuite, il dit les sacrifices que les chefs de famille aussi doivent faire : certains doivent sacrifier des poulets, des chèvres, d'autres des moutons, de l'or ou d'autres choses. +Maŋala ko n k'a sòn jara nònò, jara nònò ye n fè, ŋala mugu ntèentènw! Dieu m'a demandé de lui donner du lait de lionne, j'ai du lait de lionne, ŋala mugu ntèentenw! +Aw kana kɛ mɔgɔ si kunnatiyɛnsabu ye, Zifuw bara, aladɔnbaliw bara ani Ala ka Jamasenu denw bara. Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Église de Dieu, +à ká báramuso ù kó ò dé mà kó Nyeba ò Nyeba tùn ká dí à yé cógo mín ná fó à yé tɔ́njɔnw bìla mɔ̀gɔ kɛ̀mɛ fìla àni mɔ̀gɔ bí dúuru ù ká Nyeba kɔ̀lɔsi háli mɔ̀gɔ kána kúma à fɛ̀ jànko kà bàro kɛ́ Nyeba fɛ̀ Segu Sa femme préférée qu'on appelait Niéba, sa femme Niéba lui était si chère qu'il avait placé auprès d'elle deux cent cinquante tondion afin de la surveiller, afin que nul ne lui adresse un mot, et encore moins ne vienne bavarder avec elle à Ségou. +Naamu, i n'i muso, a bè jigi nyògòn na gansan. Naamu toi et ta femme vous vous attendez l’un l’autre inutilement. +Maninkala saraka ka ca kojugu. En pays maninka, il y a trop de sacrifices : +O ye fula kabilaw ye. Voici les tribus peules. +Yezu kɔseginni Galile Jésus en Galilée +ntoriw ko n'a wolola, den in de bi kè jinèden ye koyi. Les grenouilles dirent : « Lorsqu’il naîtra, l’enfant sera certainement un enfant-djinn ». +I hakili latìgɛ̀len ikomi ŋɔ̀mìjìrànna mɔ̀den. Tu as l'esprit tranquille comme le petit-fils de la femme qui fait frire des beignets. +Nafolotigi fana sara, o su donna. Le riche aussi mourut, et on l'ensevelit. +Awa Marifa caman Des fusils en quantité, +Ni Ala ye mɔgɔ min danga, i tɛ dɛmɛbaga si sɔrɔ o tigi la fewu. et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur. +A ko: aw k'aw bè sigi faga, aw man'a ye kungo kònò, aw b'a dòn wa? Elle dit : vous dites que vous tuerez le buffle, (mais) si vous le voyez dans la brousse, le reconnaîtriez-vous ? +Ala bɛ ɲumankɛlaw de kanu. car Allah aime les bienfaisants +Un! Hum! +à ká áladelibagan bé à cɛ́ lá nkòrongo fìn kɔ́ni à nàna áladeligaran dá Nkilinti Nkɔlɔntɔ kùn il a sa ceinture magique à la taille, de cette ceinture magique faite d'un cracheur noir, il vint frapper Nkilindi Nkolondo à la tête. +à kó à bé kári à yɛ̀rɛ kɔ́nɔ Silamakan lui dit : « Toi, tu vas te briser de l'intérieur. » +O kɛlen, a donna Manden, ani a ka kɛlɛkɛdenw. Il rentra alors au Manding avec son armée. +Ne kɔni, ne bɛ aw batize ji la walasa aw ka aw sɔn yɛlɛma. Nka, mɔgɔ min bɛ na ne kɔ, o se ka bon ni ne ta ye; ani ka o ka sabara bɔ a sen na, ne ka dɔgɔ o ma. Ale de na aw batize Hakili Senu ani tasuma na. Pour moi, je vous baptise dans de l'eau en vue du repentir; mais celui qui vient derrière moi est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne d'enlever les sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. +Ɲɛnɛmaminɛ. Nyènèmaminè +A tɛmɛntɔ, a ye Lewi ye, Alife denkɛ, ka o sigilen to faamawariminɛyɔrɔ la. A ko o ma : « Tugu ne na. » En passant, il vit Lévi, le fils d'Alphée, assis au bureau de la douane, et il lui dit: «Suis-moi. » +Nafolo kana kɛ aw nijuru ye : Aw bolota ka aw wasa, katugu Ala yɛrɛ ye a fɔ, ko : « Ne tɛna i bila abada, ne tɛna ne kɔdon i la abada !» Que votre conduite soit exempte d'avarice, vous contentant de ce que vous avez présentement; car Dieu lui-même a dit: Je ne te laisserai ni ne t'abandonnerai; +O de tun ye kèlèkèfèn fòlò ye. Ce sont là les premiers engins de guerre. +Jǎbère jǔ ye bàga ye. La base du taro est un bulbe (toxique). +O bɛɛ la, an nisɔndiyalen bɛ kosɛbɛ bawo, ni nɛnɛ bɔra kosɛbɛ, o b'a jira ko sɔmiɲɛ nata bɛ diya kosɛbɛ . Mais nous sommes contents parce que cette grande fraîcheur annonce une très bonne pluviométrie l'hivernage prochain, ça signifie qu'on beaucoup récolter . +Den in kòni, a bè jala kòrò yen. Quant à l’enfant, il est là-bas, au pied du caïlcédrat. +Katugu Senuyalikɛla Yezu ani mɔgɔ senuyalenw bɛɛ ye jujɔ kelen ye. Car le sanctificateur et les sanctifiés ont tous même origine. +Waraba fana b'i labèn. Le lion était prêt +Taɲɔgɔnbɔ kùnkolo la, kùnkolo latiɲɛ dòn. Vouloir se venger d'un assassinat, c'est risquer de perdre sa propre tête. +O bɛ kɔfɛ, demisɛn minnu bɛ bamanankan kalan lakɔlisow la, olu bɛ se ka baara kɛ ni fililatilennan in ye. Nous pensons également que, bien encadré par les professeurs, son utilisation peut être utile aux élèves qui apprennent le bambara à l'école ; +Ka sira surunya lakɔlidenw bolo, minnu ka dugu yɔrɔ ka jan lakɔliso la Réduire la distance pour les élèves dont les villages sont loin de l'école +Nka a balimakɛw yɛlɛnnen kɔ ka taa Zerusalɛmu seli kama, ale fana yɛlɛnna ka taa ; o ma kɛ kɛnɛ kan, nka dogo la. Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret. +A b’a diminna! Ça lui fait mal! +Kèlè mògò jugu dènnenna. L’ennemi au cours de la guerre fut mis en déroute. +nyèwolow farala: joli b'u la. Elles présentent une plaie. +Ne ɲɛ dara a kan minkɛ, ne sinna ka bin a sen kɔrɔ iko su. À sa vue, je tombai à ses pieds, comme mort; +Tilema fè, damansen tun bè kè. Pendant la saison sèche, l'orpaillage se faisait. +o finyɛ ye wulili daminɛ. Le vent commença à se lever. +o tuma, jelikɛ ye a fɔ ko : Alors le griot dit : +U ye jiri tigè ka gala dila jiriba dò san fè. Ils débitèrent des poutres qu'ils montèrent en mirador dans les branchages d'un grand arbre. +Ŋolo, n'o y'a mɛn ko saya kɛra yɔrɔ o yɔrɔ, o bɛ taga ye ka kasi fɔ k'a ɲɛnw bilen. Quand à Ngolo, quand il entendait que la mort avait frappé quelque part, il y allait pour pleurer jusqu'à en avoir les yeux rouges. +Ni muso dɔ ye tile fila tobili kɛ, o b'a di dɔ ma. C'est-à-dire que chaque femme prépare pendant deux jours et elle remet le relais à une autre. +Faantanw weleli dumuni na Sur le choix des invités +ko ale ko a bè to yan, ko ale kòni bè dennin fè, ko a bè taga a furu fana, ko a bè taga a nyini ka a furu. lui aussi, il resterait, qu'il aimait la fille, que lui aussi voulait l'épouser, et qu'il irait la chercher. +N tɛ ban o kuma in ma pewu, n tɛ se ka kuma farafinna bɛɛ ta kan, Je ne rejette pas totalement cette hypothèse qui a aussi ses raisons et je ne peux pas parler du cas de toute l'Afrique. +U y'u bèn o la, u nana ka n'u da baramuso ka so. Puis il alla dormir chez la femme préférée. +N'i y'u lajaba, i k'a dɔn e ka jɔnw de don. Si Tu les chaties, ils sont Tes serviteurs. +Janfa sirili Yezu kama Complot contre Jésus +Olu bi taa yaala Celles-ci vont se promener +An bɛ kuma ka wasa nin ko la Krista sabu fɛ Ala ɲɛ kɔrɔ. Telle est la conviction que nous avons par le Christ auprès de Dieu. +nkà ní í yé bátaramusonin fúru mùsonin sèn bìlen kógotamusonin ní í yé ò fúru sá ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - à bé sɔ̀rɔ kà kában kà yáala sú ní tìle. Mais quand un homme épouse une moins-que-rien, une femme aux pieds rouges, une de ces petites femmes qui font le mur, quand un homme épouse une de ces femmes-là, alors, voilà: tous les jours, toutes les nuits, elle se promène, +Ala tɛ kuma u fɛ jɔdon na, a t'u saniya, Allah ne leur adressera pas la parole, au Jour de la Résurrection, et ne les purifiera pas. +O donw la, Mariya wulila ka taa joona Zide mara kulukandugu dɔ la. En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. +Nka, ne kɛlen ka a ye ko u tun tɛ Kibaroduman sira tilennen kan, ne ye a fɔ Kɛfasi ye bɛɛ ɲɛ na, ko : E min ye Zifu ye ni e bɛ balo iko siyaw, e dun bɛ se cogo di ka olu karaba ka Zifuw ka balosen ta? Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit selon la vérité de l'Évangile, je dis à Céphas devant tout le monde: Si toi qui es Juif, tu vis comme les païens, et non à la juive, comment peux-tu contraindre les païens à judaïser? +K'olu denmuso ka furu nin cogo in na, soliyo ma wele, jeme ma fò, kònyòkoli ma kè, k'o tè k'u denmuso kèhyèkè sònna ka furu fatò ma!... Que leur fille se marie de cette façon, sans le chant des griottes, sans le son des tambours, sans faire le bain de la mariée, n’est-ce pas parce que leur incorrigible fille avait accepté d'être mariée à un fou ! +Ni diyɛn ye aw kɔniya, aw ka a dɔn ko a ye ne de fɔlɔ kɔniya. Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous. +«An kà taa ɲɔgɔn fɛ̀» bɛ nkàlon kɔrɔbɔ. 'Allons-y ensemble' permet de vérifier (s'il s'agit) un mensonge. +à kó Bakari! dit-elle à Bakari, +Kabini i y'a bila don min na, ne hakili la, hali mènèmènè tè ko min gosilen b'a la, ne hakili la, hali dugumènè tè min gosilen b'a la, ne hakili la, hali finyè donnen t'a kan. Depuis le jour où tu l'as laissé, je pense qu'aucune petite fourmi n'y a touché, aucune fourmi n'y a touché! Je pense que même le vent ne l'a pas effleuré! +nkà nìn tɛ́ báasi yé Mais c'est bien, +Wara bɛɛ bɛ boso à yɛ̀rɛ wòlo kàn. Tous les singes sont dépouillés sur leur propre peau. +a ko Bara ye dannaw bèe kunun bi. La calebasse a avalé tous les semeurs aujourd'hui. +múgubon tán ní fìla à yé à bɛ́ɛ dáyɛlɛ gàdaw ká jí dòni kà à dá à kàn. Puis elle alla ouvrir les douze magasins, pour que les servantes puissent aller mouiller la poudre. +kó mɔ̀gɔ mín kɛ́ra dònso yé kó fó à ká à sɔ̀rɔ dɛ́ - ń ká í ɲìninka - bàla mínw bé kúngo kɔ́nɔ ní ɲàma bé ù lá. Un vrai chasseur, doit connaître les remèdes contre les porc-épics de la brousse, contre leur niama; +a ye dennin yèlèn o bala, ko dennin ka a tigè. dennin ko : n ma, ne tè se ka yèlèn nin bala. lui disant de couper des branches. Mère, je ne peux y monter. +MIIRIZAN – Baasi tè. MIIRIZAN – Ce n’est pas grave. +Ɲɛnajɛ hakika b'a jira ko mɔgɔw bɛ se ka ɲɔgɔn faamu kuma senfɛ walima cogoya wɛrɛ la min tɛ kuma ye, k'u danbew jira walasa u kɔmɔgɔw k'u minɛ ni sɛbɛ ye. Le terme 'théâtre total' montre comment différentes formes de communication, verbales et non verbales, se joignent pour exprimer les valeurs d'une société et pour transmettre celles-ci à la génération suivante. +A b'a fɔ: A ye taa boliba ɲininka min bɛ dugu kɔfɛ. Il dit Allez demander au grand fétiche qui est derrière le village. +Mɔgɔw y'a fo a ye k a k'a faga, a y'i ban. Les gens lui ont demandé de le tuer, il a refusé. +Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ hakɛ kɛ, o tigi bɛ Ala de kɛlɛ ; katugu hakɛ ye Ala kɛlɛli ye. Quiconque commet le péché commet aussi l'iniquité, car le péché est l'iniquité. +Ne tun bɛ Ala nɔkankɛlɛ kɛ ni keleyaba ye iko aw yɛrɛ bɛɛ lajɛlen bɛ o kɛ cogo min na bi. et j'étais rempli du zèle de Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui. +Maa tora sogow la ten. Maa frappa ainsi dans le camp des bêtes. +N'i ko : «N bɛ taa sugu la kàtugu n filanw bɛ taa», min bɛ òlu kùn, n'o tɛ e kùn, sugutaa tɛnà bɔ. Si tu dis : 'Je vais au marché parce que mes camarades d'âge y vont', si tu n'as pas sur toi ce qu'ils ont sur eux, tu n'iras pas. +Mɔ̀gɔ̀ya ye hakili ye. Le propre de l'homme est l'intelligence. +Surukuba y'i kanto o la: A ces mots, l'hyène répondit: +I bɛ mɔgɔw kumaɲɔgɔnya k'i to dendalan kɔnɔ an'i kamalenkɔrɔlama, ani tuma min na n y'i kalan kitabu la, ani kodɔn ni Tawureta ni Linjila. Au berceau tu parlais aux gens, tout comme en ton age mur. +U bɛ yɛlɛ an ma, ko sinin tɛ an na. Ils se moquent de nous et disent que nous n'avons pas d'avenir. +Tubabu ka fusa farafin ye. Le Blanc vaut mieux que le Noir. +Karakarakɔmɔ. °) Karakaratma. +Sɔsɔli donna u ni ɲɔgɔn cɛ, ka a masɔrɔ u tun bɛ a fɛ ka a dɔn mɔgɔ min ye u bɛɛ la mɔgɔba ye ? Il s'éleva aussi entre eux une contestation: lequel d'entre eux pouvait être tenu pour le plus grand? +o tuma na, a ye fura nin sòròcogo fò cèkòròba ye Alors il révéla comment obtenir ce médicament : +Yala e m'a dɔn ko Ala kelen ta ye sanfaraw ni dugufara masaya ye, madɛmɛbaga ni dɛmɛbaga si t'aw bolo ni Ala tɛ. Ne sais-tu pas qu'à Allah, appartient le royaume des cieux et de la terre, et qu'en dehors d'Allah vous n'avez ni protecteur ni secoureur? +misikasikan ! sagakasikan ! Meuglements de vaches, bêlements de moutons ! +Nin ye laada ye musomannin minnu bolokora olu ka ka n min labato: u bɛ fini min don u bɔlen kɔ biire la, o tɛ ko fo dɔgɔkun kelen ka tɛmɛ. Ceci est la coutume que doivent accomplir les filles excisées. Le pagne qu’elles portent juste après leur excision n'est lavé qu'au bout d'une semaine. +Ni mɔgɔ min ye a fo, o tigi ni bɛ don a ka walejuguw la. Celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. +Cè surun na cè jan bin, ka kelen ka fila, k'a taar'i da dugu ma, sènsèmuguse! Un petit mâle va faire tomber un grand mâle, et un et deux, il est étendu sur le sol, sènsèmuguse! +à ní ò bɔ́ra Jɔnkolonin Yaman kɔ̀ni. Il sortit de la ville ainsi, avec cette Yaman. +kó ní ò tɛ́ ɲɛ́kisɛ náani tɛ́ sé kà kɛ́ búnahadamaden kélen ná. en fait, aucun être humain ne peut avoir quatre yeux. +o nana o filɛ. Ils vinrent les voir. +Yezu ka seereya a yɛrɛ ko la Discussion du témoignage de Jésus sur lui-même +O kɔ, san saba tɛmɛnnen, ne yɛlɛnna ka taa Zerusalɛmu, walasa ka Piyɛri dɔn ; ani ne tora a fɛ yen ka tile tan ni duuru kɛ. Ensuite, après trois ans, je montai à Jérusalem rendre visite à Céphas et demeurai auprès de lui quinze jours: +N'taara nkalama do, n'taara cèlu sòrò malo foro fofo Nkalama do kuò tu in nò. Je suis allée dans les bois nkalaman, j'ai trouvé les hommes travaillant un champ de riz. Dans les bois nkalaman du bord de la mare, +A ko n bi taa, n terikè funfa bò n ti se ka dugujè yan: bari banbadòw bè kuma na. Il dit : « Je pars, me présenter à mon ami, je ne puis passer la nuit ici, car les griots doivent discourir encore. » +basa na an dan dè! le margouillat va sûrement nous échapper! +Waati sabanan na, Yezu ye kulokanba bɔ, ko : « Eloyi, Eloyi, lama sabakitani? » O kɔrɔ ye, ko : « Ne ka Ala, ne ka Ala, mun na i ye i ban ne na?» Et à la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: «Élôï, Élôï, lema sabachthani», ce qui se traduit: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» +n na o di i ma dɛ balakɔnɔninfin kankalamajan. je te le donnerai, petit oiseau noir du fleuve au cou très long. +i ma fule mankan mɛn? N'as-tu pas entendu le son de la flûte ? +An kumana bana minnu kan ka tɛmɛ sigida wɛrɛw la. Résumé des problèmes de santé déjà traités dans d'autres chapitres +A n'u ka di Car il s'entendait bien avec eux. +o diyara surukuda sa! Elle apprécia le riz. +Ala tɛ mɔgɔ si tɔɲɔ ni mɛnɛmɛnɛnin girinya ɲɔgɔn ye. Certes, Allah ne lèse (personne), fût-ce du poids d'un atome. +Ayiwa, n'a yèrè ko a bè kanun na, musow do. Bon, elle dit, elle-même, qu'elle accepte cet amour et c'est une femme. +O tusunsugu la, daɲɛ fɛn o fɛn Bɛ yen i b'a Sɔrɔ olu bɛɛ jɛ̀ ye kumaden kelen ye ni k'u kumaden tɔw Kɛ sugubɛɛ-sugubɛɛ ye. Dans ce groupe ; quel que soit le mot on s'aperçoit que ce qui les réunit tous est un seul mot alors que tous les autres sont des mots de toutes sortes. +N'a ye hèra kè muso min ye dugu kònò, i b'i sigi. S'il était heureux avec une femme du village, il fallait qu'elle reste, +nyèkisèw tè yeli kè ka nyè, wali u tè yeli kè fewu. Les yeux VOIENT MOINS BIEN (ou ne voient plus du tout), +Tarawelew ni Jaraw Les Traoré et les Diarra +à kó kà dá mùn kàn ? Pourquoi donc? dirent les génies. +U ko a ye: «Farigan bɔra a la kunu tile jigintuma. » Ils lui dirent: «C'est hier, à la septième heure, que la fièvre l'a quitté. » +A ye dɛmɛ don a ka maganna Isirayɛli la ka a hakili to a ka makari la, 55 iko a tun ye a fɔ anw faw ye cogo min, Abrahamu ni a bɔnsɔn ye abada kama. Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, 55 - selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais! +Yezu ye a madon ka a bolo maga sutalan na. Puis, s'approchant, il toucha le cercueil, et les porteurs s'arrêtèrent. +jenida? sensation de brûlure ? +Maganna kantigi Parabole du majordome +Kɔrɔɲɔgɔnmaw yɔrɔdɔnni ma Gɛ̀lɛya o gafe in kɔnɔ bari n'o bɛ fura min ɲɛ yɔrɔ o yɔrɔ la, o taamaʃyɛn Kɛra o gafebɔbaa fɛ « syn » ( synonyme : kɔrɔɲɔgɔnma kùntigɛlen fransɛkan na) blàli ye a dònta kɔrɔɲɔgɔnma fɔtɔ. Repérer les synonymes dans ce livre n'a pas été difficile car sur quelque page où on les trouve, l'auteur les a identifiés syn (abrégé de synonyme en français) suivi de l'entrée du synonyme mentionné. +«N falen» bɛ dɔn boloɲɛ kelen na. On se rend compte qu’une personne est rassasiée, quand elle ne prend qu'une seule bouchée. +Nka abada a kana kɛlɛ kɛ aw ni ɲɔgɔn cɛ. Mais ne vous faites jamais la guerre . +U ye ɲininkali gan a da la minkɛ, a wulila ani a ko u ma: «Aw cɛ la, hakɛ tɛ mɔgɔ min na, o fɔlɔ ka kabakuru fili a ma!» Comme ils persistaient à l'interroger, il se redressa et leur dit: «Que celui d'entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre!» +Bamananw yɛrɛ y'a fara u ta kan kɔfɛ. Les Bamananw l'auraient adopté plus tard. +page 396Maamari ní jínɛw fárala ɲɔ́gɔn ná nìn cógo lá Segukɔrɔ gún kàn. Mamari se sépara des génies ainsi, sur la berge du fleuve, à Ségou-le-Vieux. +Ni i nyèkisè ma bura, ne tè se ka mòsidaa dayèlè, mòsidaa, n tè se ka mòsidaa dayèlè! Si tes yeux ne sont pas bien cuits, je ne peux ouvrir la marmite mòsi, la marmite, je ne peux ouvrir la marmite mòsi! +N'i y'a mɛn cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba la ko : «Denmisɛnw ma sùnɔgɔ su rɔ», e fana ma sùnɔgɔ. Si tu entends le vieux dire que les jeunes n'ont pas dormi la nuit dernière, c'est que lui-même n'a pas dormi. +DÒGÒNIN ANI KÒRÒKÈ LES ÉCHANGES SUCCESSIFS +A disi n'a nyèda bèe bè kènè ma Ale m'o ye. Ainsi la gorge, le visage, tout était découvert. Mais lui n'avait encore rien vu. +ń ká màrifakala bàa dɛ̀bɛ ní tán ń bé ù bìla kà tága tìlema ó tìlema J'ai envoyé là-bas mes cinquante mille fusils; à chaque saison sèche, +Waati min, ne ye Isirayila denw bali ka se e ma. Tuma min, n'i nana u ma ni dalilu bangenen ye. Je te protegeais contre les Enfants d'Israel pendant que tu leur apportais les preuves. +Tìɲɛ̀nin kèlènnàjɔ, nkàlònkulu b'a bìn. Un flot de mensonges fait tomber la petite vérité qui se dresse toute seule. +Mùsòkɔ̀rɔ̀ba tɛ fara à la denwolo la, fɔ à ka nunkurun wolo. Une femme d'âge avancé ne s'arrête d'engendrer que lorsqu'elle accouche d'un laideron. +A ye taamasenɲɛ filanan wuli ka bɔ yen minkɛ, ne ye fɛn ɲɛnama filanan kan mɛn, a ko : « Na !» Lorsqu'il ouvrit le deuxième sceau, j'entendis le deuxième Vivant crier: «Viens!» +án kó ò dè mà Segu mɔ̀gɔ àni nɛ̀gɛtugumɔgɔ Nous disons des gens de Ségou qu'ils sont hommes à souder le fer, +Don-kelen-fa tɛ wùlu kɛ doso ye. Manger à sa faim pendant un jour ne fait pas d'un (petit) chien un chien adulte. +Woloden minè mininian fè Voir une progéniture prise par un python +woro jɛ ni tulu de bɛ k'a saraka ye. On lui offre en sacrifice de la kola blanche et de l'huile. +wuli n cɛ! u ka boli bɛɛ ta! an ka taa so. lève-toi mon mari, prends tous leurs fétiches et partons à la maison. +Ee! A ko n t'o kè Comment cela ? Cela, je ne puis le faire. +(A' y'aw hakili jigin) waati min na, n'an y'a fɔ ko: a' ye don nin dugu in kɔnɔ, aw ka dumuni k'a kɔnɔ, yɔrɔ o yɔrɔ man'aw diya dunkafa la. Et [rappelez-vous], lorsque Nous dîmes: Entrez dans cette ville, et mangez-y à l'envie où il vous plaira; +N'i ye furuboloma kan mɛn ko : «Nìn furukolon ko ìn tɛ diya», i n'a sɔ̀rɔ : fɛn dɔ dira àle mà, à ma min lase. Si tu entends l'intermédiaire de mariage dire : 'Ce mariage de rien ne sera pas facile’, il est probable qu'on lui a donné une chose qu'il n'a pas remise. +Kàlìfa ka gɛ̀lɛn Ala mà. Un objet confié est cher aux yeux de Dieu. +a ye flɔ gɛn ka a gɛn, ko ale be flɔku minɛ. La panthère le poursuivit, le poursuivit, voulant attraper la queue du singe. +Jabanden cè fila in dara ciden nò kan. Les deux Diabanden suivirent le messager. +cɛ min ye sanankɔrɔba sigi, a tɔgɔ ko cɛnnege. a tun bɛ fɔ a ma ko nkalannin cɛnnege. Notre ancêtre, dit-il, s'appelait Tyènnégé, Nkalanin Tyènnégé. +Nka a ye u jaabi, ko: «Mɔgɔ minnu bɛ Ala ka kuma lamɛn ani ka o sira taama, olu de ye ne ba ani ne balimaw ye. » Mais il leur répondit: «Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique. » +í yé dén mìsɛn yé tu n'es qu'un enfant, +Sogo binna dugumɔgɔw be a bɛ tigɛ ra tigɛyɔrɔ tɛ yen. L'antilope est morte les gens du village se mettent à la découper mais il n'y a pas d'endroit où couper. +n'a seginna dugu kònò, a bèna nunètiw don, a bèna tèmè n'a ka baara kòròw ye. À son retour au village, IL PORTERA DES LUNETTES, il reprendra ses activités, son métier. +« Jɛ sigikan dɔnbagaw, bɔnɛ bɛ aw ye, katugu aw ye dɔnniya konnɛgɛ bɔ, aw yɛrɛw ma don ani minnu tun bɛ a fɛ ka don, aw bɛ olu bali. » Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés! +Kunu Kunubantela! Rien ne peut te résister. +à kó bári à kó í yé í fà bárika ɲíni cógo mín ná í yé né yɛ̀rɛ bárika sɔ̀rɔ. Ainsi, comme tu as cherché la faveur de ton père, de la même manière reçois la mienne. +Filɛlilaw de ye a fɔ ko: Ce sont les prestidigitateurs qui leur ont dit : +ò kó àle tɔ́nnyɔgɔnkɛ dɔ́ bé dùgu kɔ́nɔ il dit qu'il avait un camarade dans le village, +Kɛnɛya tigilamaaw dun y'a lajɛya k'a fɔ k'o timiyalan de jolicayabana ni hakililabanaw jidili don farikolo la. Le glutamate est soupçonné de favoriser l’hypertension et des troubles du système nerveux. +Ni kènè karaba. Provocateur-de-mort soudaine. +o taara. Il partit. +erebeli bolila bolila ka baden jugu caman to ! Les rebelles se sont enfuis enfuis abandonnant beaucoup de frères ennemis! +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +N'i ye fiyentɔ kan mɛn ko : «Kɔ̌ diyara», à y'a ye à nìkini kàn. Si tu entends un aveugle dire : 'La pêche a été bonne', il l'a constaté dans son plat. +Cèmannin ya ne bolo mina, Ne bolo tè don cè wèrè bolo. Le petit Céman m'a pris la main Je ne donne plus la main à un autre homme. +Aw de filɛ mɔgɔw ye, aw y'u lafasa diɲɛ ɲɛnamaya kɔnɔ, o tuma jɔnni dun b'u lafasa Ala bara jɔdon na, tari jɔnni bɛ taa kɛ u ye jigi ye? Voilà les gens en faveur desquels vous disputez dans la vie présente. Mais qui va disputer pour eux devant Allah au Jour de la Résurrection? Ou bien qui sera leur protecteur? +Ŋaraw y'u daw muguri tuma min, u nana sama wel'a la sinyè saba. Après que les griots eurent fait leur toilette, ils vinrent crier par trois fois sur le cadavre l’air de l’éléphant (Sama). +Denmisènniw nana kooli basaw nun na, ka sòsòli wuli. Les enfants allèrent se mettre en cercle autour des nos margouillats, et se mirent à se disputer. +Katugu sɔɔni, sɔɔni dɔrɔn, Nabaga bɛna se, a tɛna mɛn tugun. Car encore un peu, bien peu de temps, Celui qui vient arrivera et il ne tardera pas. +BALEMAMUSO FLANAN – Kana nyinè an n'an lamaanaw n'an ka jeli mandiw ka dunduguma kò: pòmitèrè ni shè jirannen. DEUXIEME FEMME – Il ne faut pas oublier les portions individuelles pour nous, pour nos voisins et pour nos griots bien aimés : pommes de terre et poulet rôti. +a mana den min wolo, a bè o dun. Oui, quand elle mettait au monde un enfant, elle le mangeait. +kabini o kɛra, sanji nana ka na ka na ka na ka kɔw fa, ka baw fa, ka ko bɛ kɛ fo mɔgɔw yɛrɛ ko ko u siranna jiko la. A partir de là, la pluie tomba, tomba, tomba, remplit les marigots, remplit les fleuves, remplit tout au point que les gens finirent par dire qu'ils craignaient l'eau? +Awa o kòni bè ten Tel était le cadet. +O de kosɔn, a fɔlen bɛ Kitabu Senu la, ko : A yɛlɛnnen san fɛ, a ye kasolamɔgɔ tɔw sama ka yɛlɛn, ani a ye Ala ka danyew di mɔgɔw ma. C'est pourquoi l'on dit: Montant dans les hauteurs il a emmené des captifs, il a donné des dons aux hommes. +Kòrò ndòolen, i ka namafèrè ye jòn ye? Grand frère calao, qui est ton hyène de la plaine? +O kɔ, an ye Silisi ani Panfili kɔgɔji tigɛ, ka se Miri, Lisi jamana na. Traversant ensuite les mers de Cilicie et de Pamphylie, nous arrivâmes au bout de quinze jours à Myre en Lycie. +Kèmè Sidibe ko: Kèmè Sidibé dit : +Koji ye fèn tolilen ye. Quand l'eau fermenta, +Fɛn o fɛn dogolen bɛ, o na bɔ kɛnɛ kan ; fɛn o fɛn bɛ gundo la, o na dɔn. Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. +Dɔw bɛ sugo su fɛ, ni dugu jɛra, u b'a fɔ: Il y en a qui font des rêves la nuit, et le matin ils disent: +Sigida 2 Bana minnu dɔn man di ka bɔ ɲɔgɔn na. Chapitre 2 Maladies souvent confondues entre elles +Nala ka barika don i rò! Que Dieu te donne la force ! +à yé à fɔ́ ń yé ń bànna Quand il m'a parlé de cela, j'ai refusé; +A ka sange-bolo, a ye balansan denmisèn nin ju bòn ni k'a turu, k'a ka sange sir'a la. Les montants de sa moustiquaire. Il avait arraché tout jeunes [deux] pieds de balanzan, les avait replantés et y avait fixé sa moustiquaire. +Sukuntigi bɛ na ni dɔlɔ ye tuguni, ka wari di jeliw ma. Ensuite le responsable de la cérémonie apporte encore de l'alcool. Il donne aussi au griot de l'argent. +Musow bɛ farali min kɛ ɲɔgɔn ka, o tɛ gansan ye. Ce déplacement n'est pas un geste gratuit. +U ye ji k'a bolo kan, u y'a sòrò yòrò min tun logologora fòlòla, o da tugura. On lui lava le bras et on constate que la brûlure du premier essai avait disparu +Mɔgɔ tun tɛ ɲininkali kɛ, sabu, bɛɛ b'a sɔrɔcogo dɔn. Personne ne demandait, parce que c'était évident. +à kó yála kɔ̀nɔ nìn yé fɛ́n mín fɔ́ í yé à mɛ́n wà? as-tu entendu ce qu'a dit cet oiseau? +Subaamuso kelen jòlen tora, a ko: woro fila min samana ka b'u dingè na, ne b'u segin a rò sisan. Une sorcière qui était debout dit : « je vais remettre immédiatement à leur place les deux gigots qui ont été découpés. » +Fɛn senuw tɛnɛ tiyɛnniko Ne pas profaner les choses saintes +Namaramatu ye a fò wiyan wiyan wiyan ! Namaramatou répliqua : «Wiyan wiyan wiyan ! » +Hesperian Health Guides bɛ se ka yamariya di aw ma a' ka a lacaya, a' ka segin a sɛbɛnni kan ani ka a fan dɔ walima a fan bɛɛ labɛn ka fara a jaw kan ka kɛɲɛ aw ka sigida taabolow ma, nka o k'a sɔrɔ a' ka laɲini tɛ waariɲini ye walima a' ka ŋaniyaw ni Hesperian mɔgɔw ka laɲiniw kana fɔ ɲɔgɔn kɔ, ani o k'a sɔrɔ a' ni Hesperian mɔgɔw bɛnna a baara kɛli kan. Hesperian Health Guides vous enjoint à copier, reproduire ou adapter une ou toutes les parties de ce livre, y compris les illustrations, pour répondre aux besoins de votre communauté, pourvu que les parties reproduites soient à des fins non lucratives, qu'elles soient attribuées à Hesperian, et que les autres conditions de licence libres sous lesquelles Hesperian opère soient respectées +Ni mɔgɔ dɔ banalenba don, a somɔgɔw bɛ taa filɛlikɛla fɛ k'a ɲininka. Quand quelqu'un est gravement malade, ses parents vont consulter un prestidigitateur. +ù bé bùguri dè kòronto kà à tòn nyɔ́gɔn kàn kà wòw sɔ̀gɔ à lá Ils rassemblèrent la terre, ils l'entassèrent, ils y creusèrent des trous. +Nka, Zerusalɛmu, min bɛ sankolo la, o ye hɔrɔn ye, ani ale de ye anw ba ye. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère; +Yezu kɛlen ka nin fɔ, a yɛrɛ hakili ɲagamina haali ani a ye a seereya, ko : « Tiyɛn tiyɛn na ! Ne bɛ a fɔ aw ye, aw dɔ la kelen na ne don bolo la. » Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. » +Cɛ b'u sara ni siramugu ni kɔkɔ de ye. Elles sont payées par le mari avec du tabac et du sel. +Ni mɔgɔ min taara ni o so ye kɛlɛyɔrɔ, o tigi bɛ segin so ka a sɔrɔ fosi m'a sɔrɔ. Celui qui mènera ce cheval à la guerre sera victorieux, il reviendra sain et sauf et sera très riche. +Dɔnkili min bɛ da a la, o ye bonya ye ka na kɔlɔsibaga kɔrɔ dɔ ma, Bakari Togora. Le chant qui l'accompagne est un hommage à un ancien accompagnateur du masque, Bakari Togora. +Fɛn dɔ tɛ ntugannin fàga, ǹka ò bɛ à si bunu-munu. Un (projectile) peut ne pas tuer la tourterelle, mais elle peut lui enlever des plumes. +Fiyentɔ ye a ka dulɔkiba fili ka girin ka wuli ka taa Yezu yɔrɔ. Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus. +O donw la, Piyɛri wulila a balimaw cɛ la, u dalajɛlen tun don, - mɔgɔ kɛmɛ ni mugan ɲɔgɔn - ani ka a fɔ, ko : 16 Ne balimaw, waajibi tun don Sɛbɛn ka dagun, ni o ye Hakili Senu ka ko sudalen ye Dawidi dalakuma fɛ Zida ko la, ale min kɛra Yezu minɛbagaw ɲɛminɛbaga ye. En ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, - ils étaient réunis au nombre d'environ cent vingt personnes, - et il dit, 16 Frères, il fallait que s'accomplît l'Écriture où, par la bouche de David, l'Esprit Saint avait parlé d'avance de Judas, qui s'est fait le guide de ceux qui ont arrêté Jésus. +Ni kɔ̀gɔ̀sonya bɛ fɔ à cogo la, jàkùmànin tɛ se faradi kɔrɔ. Si le vol de (la barre de) sel a été bien expliqué, (il devient évident) que le petit chat n'était pas capable de l'emporter. +Subagaw tɛ se ka fosi kɛ a tigi la. Les sorciers ne pourront rien faire contre celui qui possède ce fétiche. +U (kafiriw) y'u ka dabaliw tigɛ, (Yisa kama) Ala fana y'a ka dabari tigɛ, Ala ye dabaritigɛlaw bɛɛ la ɲuman ye. Et ils [les autres] se mirent à comploter. Allah a fait échouer leur complot. Et c'est Allah qui sait le mieux leur machination ! +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +Bìnbaga dalankolon tɛ. Le vaincu trouve toujours des excuses. +Taabu donso ye sanuw cè k'u k'a tègè rò. Le chasseur de Tabou prit les baguettes en or +U kɛlen ka u kɔdon Ala ka tilennenya la, u ye u yɛrɛw hakilina tilennenya dantigɛ, u ye u ban Ala ka tilennenya la. Méconnaissant la justice de Dieu et cherchant à établir la leur propre, ils ont refusé de se soumettre à la justice de Dieu. +O kanhakɛw ni daɲɛ kanhakɛ dànfara dɔ ye mabɛn taw bɛ Bòli tɔgɔ ni matɔgɔw (tɔgɔlaka) dɔrɔn kan. Une différence entre ces tons et les tons sur les mots est que les grammaticaux ne s'appliquent qu'aux noms et aux substantifs. +dòlu ko nègè shyèn Bala, dòlu ko ta tugu Bala, a ka tamin tugu Mande ganni, ta ma tufa fò Mande Nana Kaaba ji. Certains l’appelaient « Balla le guerrier », d’autres « Balla le Fauteur de Troubles » car le feu qu’il alluma autrefois au Manding ne s’éteignit que par la célèbre eau de Kaaba au Manding. +Ni mɔgɔ min ye fɛn fara Ala kan, o tigi filila, filicogo la min yɔrɔ ka jan. Quiconque donne des associés à Allah s'égare, très loin dans l'égarement. +Cɛ bolo fasa jalen kɛnɛyali Guérison d'un homme à la main sèche +Su kora. Il fit nuit. +Ni Ala ye fàama fàga, à y'a teri fàga, n'a ye fàantan fàga, à ye dalagɛlɛn fàga. Quand Dieu tue un riche, il tue son ami, quand il tue un pauvre, il tue un effronté. +Sambou: U y'an wele ko lékòlikaramògòw ka fêti , e yèrè n'Ala cè... , ko: wari bi lékòlikaramògò kun? Sambou: Ils nous ont appelés pour une fête des enseignants entre toi et Dieu... que les enseignants ont de l'argent? +Lɛrɛ tan ni saba taama kɔfɛ, anw sera pilanɛti Jipitɛri la, anw tun bɛ na san caman ɲɛnamaya kɛ pilanɛti kura min na. Après treize heures de voyage, nous arrivâmes sur Jupiter, la nouvelle planète où nous allions vivre pendant des années. +Ani gɛnnikɛlaw Kuntigiba mana a yɛrɛ jira kɛnɛ kan tuma min na, kunnajala nɔɔrɔma min tɛ fɔsɔn-fɔsɔn, aw na o sɔrɔ. Et quand paraîtra le Chef des pasteurs, vous recevrez la couronne de gloire qui ne se flétrit pas. +ko dɔ tɛgɛ ko tulu la o tɔrɔ! Elle fait laver les mains de l'autre à l'huile, figuier ! +Gùndòjugu bɛ iko sògòkɛnɛ : n'a tòlìla, à kasa bɛ bɔ. Un vice secret est comme de la viande fraîche, quand elle faisande, elle pue. +Sani i kà yɛ̀lɛn jiribolo fɛ̀, i ka yɛ̀lɛn jǔ fɛ̀. Au lieu de grimper par la branche, grimpe par le tronc. +Nafolotigi hakilintan ntalen Ne pas thésauriser +O de kosɔn, u ye bonya caman kɛ an ye ani an taatuma selen, an mago tun bɛ fɛn o fɛn na, u ye o di an ma. Aussi nous comblèrent-ils de toutes sortes de prévenances et, à notre départ, nous pourvurent-ils du nécessaire. +Fɛn o fɛn ka di i ye, i b'o sɔrɔ. Tu auras tout ce que tu voudras. +Fàantan ni mɔnɛ. Le pauvre n'a (pour lui) que son travail acharné... +Anw ye fatɔw ye Krista kosɔn, nka aw kɔni, aw ye hakilimaw ye Krista la ; anw ye barikantanw ye, aw ye barikatigiw ye ; bonya dalen bɛ aw kan, jaasili dalen bɛ anw kan. Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l'honneur, mais nous dans le mépris. +Naafigi nɛ̀kala bɛ dùgu cì. La langue du rapporteur détruit le village. +Mele be bunin, ferefe Nyaranman bè tunin kuòfè. Qu'est-ce qu'il y a au petit buisson ? Le canife au fil épineux est derrière le petit buisson. +a sera cɛnin fɛ yen. Il arriva chez lui. +Ni mɔgɔ min ye Alakira labato, o tigi ye Ala labato. Quiconque obéit au Messager obéit certainement à Allah. +Ni donsokɛ ye a faga o sawura la, donsokɛ bɛ sa. Sabu a ɲama ka telin kojugu. Et si le chasseur le tue dans cet état, il mourra, parce que ce nyama est très rapide et dangereux. +Mɔgɔ min bɛ a yɛrɛ sankɔrɔta, o tigi na majigin ; min bɛ a yɛrɛ majigin, o tigi na sankɔrɔta. Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé. +Samou: Ne nisòndiyalenba bè kuma, k'a sababu kè, Kerfa bòra ka hakilimaya kuma minnu fò. Samou: Je me réjouis beaucoup de parler, parce que Kerfa vient de dire de sages paroles. +Sariyasen 22n : Article 22 +e mana to Gɛningɛ filɛ la, jimin sɔn. Tout en regardant Guéningué, accepte de boire l'eau, +Libaabanukaw, a ye lamɛnni kɛ. Habitants de Libaabanun, Ecoutez ! +Maaw de ye Miiri far'a tògò kan, n'o tè a tògò yèrèyèrè de ye Zan. Les gens ajoutèrent Miiri (pensée) à son nom, car en fait son véritable nom était Zan. +a bè ba nin sin ta ka a min. l'enfant s'approchait de sa mère et prenait son sein pour boire. +Ne hakili la, nin bèe de b'a to nyènèmaya bè ka daamu shuya kònò!... À mon avis c'est tout ça qui fait que la vie profite de la mort !... +kɔnɔ dɔ be yen. Il y avait là un oiseau. +Juma Darè Makhan Kunba mòden don. Diouma Daré est petit-fils de Makhan Koumba. +A dar'a la don min na, k'a ka sòmi ye tinyè ye, a diminenba taara a terikè sòrò o ka so: À peu près sûr de ses soupçons, fou-furieux, il alla enfin trouver son ami : +Nka ni fura ma di, mɔgɔw b'a fɔ: Mais si le médicament n'est pas efficace, les gens disent : +A cɛ fɔlɔ bɛ sa. Son premier mari meurt à coup sûr. +A wulila, a y'a ka sèmèkuru bò a kèrè la, a sinna kòròbalen la, a y'a ci a tulo kòrò. Il se leva, sortit sa hache de son côté, s'avança vers la vieille hyène, il la frappa sous les oreilies +Ala de bɛ fɛn dɔn, aw t'a dɔn. Et Allah sait, alors que vous ne savez pas. +San'an b'a kè kotigisèrè ka tònòbòmiirinna tasuma dadonni y'u kè k'an funfun. Avant qu'on le transforme en allumage du feu des pensées exploiteuses du groupe des responsables, ils nous flambent. +ne b'a fò aw nyè na, aw bè kèlè min na, nin t'aw ka baara ye han! Je vous dis que la lutte que vous menez (comme ça là), ce n'est pas votre travail han! +Ni jǒkɔ̀ɔnin sùgòra ko : à ye dùfònfan da, à ma sùgo ko : à ye dùfònfan da, à sùgòra ko : a ka diɲɛnatigɛ banna. Si le sénégali rêve qu'il a pondu un œuf de calao d'Abyssinie, en fait, il a rêvé que sa dernière heure était arrivée. +ù tágara ù dá kà sùnɔgɔ tùma mín ná í ká à dɔ́n dùgu yé í bàn jɛ́ mà. Ainsi allèrent-ils se coucher. Sachez que le jour longtemps refusa de paraître. +o ji bè se: Ce liquide peut être : +à yé dén kùn dì kà à tɔ́gɔda kó Bilisi. Il baptisa donc l'enfant sous le nom de Bilissi. +Hakili ye min fɔ Jamasenu ye, tulo bɛ mɔgɔ min fɛ, o tigi ka o lamɛn. Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises: +Jateminɛ kɛra, balo tɔ min bɛ i la ani min satɔ don, i ka o lasinsin; bawo ne ma taamasen ɲuman sɔrɔ i kɔrɔ, ne ka Ala ɲɛ kɔrɔ. Réveille-toi, ranime ce qui te reste de vie défaillante! Non, je n'ai pas trouvé ta vie bien pleine aux yeux de mon Dieu. +Aw ka aw yɛrɛ lajɛ. Éprouvez-vous vous-mêmes. +mùso kó ò yé mùnko yé? Sa femme lui dit alors: Que se passe-t-il donc? +Ɔwɔ, mɔgɔ minnu bɛ a fɛ ka kɛ alalandiw ye Krista Yezu la, olu bɛɛ na nimatɔɔrɔ. Oui, tous ceux qui veulent vivre dans le Christ avec piété seront persécutés. +ko den min sera ka i yèrè wolowolo, ko e tè se ka i kun li wa ? L'enfant qui est parvenu à s'enfanter lui-même, n'arriverait-il pas à se raser la tête ? +Hàkɛ bɛɛ tɛ bìla kà làhara kɔ̀nɔ. Tous les péchés n'attendent pas l'au-delà pour être châtiés. +Baaritala, ʃyɛntala Db celukɔlɔsila, jɔkɔlɔsila Db Baaritala, ʃyɛntala Db (lutteur) celukɔlɔsila, jɔkɔlɔsila Db (gardien de but) +Furaw tɔgɔ ani u sɔrɔyɔrɔ bɛ Sigida 25 daminɛ na, sɛbɛn ɲɛ Furaw tɔgɔ. Vous trouverez une Liste des médicaments et un Index des médicaments au début du chapitre 25. +Muso wɛrɛw bɛ bɔ du wɛrɛw kɔnɔ n'u ka filenw falen ye ɲɔ walima kaba la ka na fara du wɛrɛ musow kan ka susuli kɛ. D'autres femmes peuvent quitter leurs familles avec leurs calebasses remplies mil, de maïs pour venir piler avec les femmes d'une autre famille. +Nka katugu ne bɛ tiyɛn fɔ, aw tɛ da ne na. Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas. +O kɔ bolokodenw bɛ jira sema la. U bɛ don biire kɔnɔ. Ensuite, on présente les futurs circoncis au responsable du bire, et là, ils sont internés. +Yezu ni a ka kalandenw ye u mabɔ ka taa kɔgɔjida la ; ani jamaba ye a nɔminɛ ka bɔ Galile jamana na; ani ka bɔ Zide jamana na, 8 ka bɔ Zerusalɛmu dugu kɔnɔ, ka bɔ Idume jamana na, ka bɔ Zurudɛn bakɔfɛjamana na ani ka bɔ Tiri ni Sidɔn dugukolo kan, jamaba ye a sɛgɛrɛ ka a masɔrɔ a tun ye a ka kɛtaw bɛɛ komɛn. Jésus avec ses disciples se retira vers la mer et une grande multitude le suivit de la Galilée; et de la Judée, 8 de Jérusalem, de l'Idumée, de la Transjordane, des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu tout ce qu'il faisait, vint à lui. +O kow dɔ ye a k'a Sɔrɔ daɲɛ ninnu kà Ye mabɛnsiya kelen kɔnɔ. L'un d'eux est qu'il faudrait que ces mots apparaissent dans la même catégorie grammaticale. +Katugu ne bɛ a fɔ aw ye, ko: Ni aw ka tilennenya ma tɛmɛn sɛbɛnnikɛlaw ni Fariziyɛnw ta kan, aw tɛna don Sankolow Masaya kɔnɔ. Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux. +A jè de tògò ye Yaasòngò. La plaine [en question] s’appelle Yaasôngô. +Kabini denw sera seliji ye, u ye tulonkè daminè nyògòn fè. Dès que les bébés purent s'asseoir, ils jouèrent ensemble. +à kó Da Monson il dit à Da Monzon : +Yezu ko: «Ne nana diyɛn nin kɔnɔ kiri dɔ de kama: walasa mɔgɔ minnu tɛ yeli kɛ, olu ka yeli kɛ; ani mɔgɔ minnu bɛ yeli kɛ, olu ka kɛ fiyentɔw ye. » Jésus dit alors: «C'est pour un discernement que je suis venu en ce monde: pour que ceux qui ne voient pas voient et que ceux qui voient deviennent aveugles. » +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i ka jiri dànnen bɛɛ den dun. mɔ̀gɔ yɛ̀rɛ tɛ i ka jiri dànnen den bɛɛ dun. On ne mange pas des fruits de tous les arbres qu'on a plantés; on ne mange pas non plus tous les fruits des arbres qu'on a plantés. +O kèra tuma min, u nana jigin. Après cet incident, ils arrivèrent à la maison +Segu : bagan sonya kɛlen bɛ kamanaganko ye togodala mɔgɔw bolo. Ségou : vol de bétails, une pratique qui inquiète les populations rurales +N'i ye sanji kɛlen ye kà dosokɔrɔ bùgɔ fòro la, ò y'a sɔ̀rɔ, à bɛ tìgi mǎkɔ̀nɔ. Si tu vois la pluie frapper un chien dans les champs, c'est certainement parce qu'il attend son maître. +u sera jiri nin yòrò la. en pleine nuit, ils arrivèrent près de l'arbre. +Aw ka nyènèn bò, aw ka basi jalan bò aw ka kògò gèlèn bò, aw ka tiga dèkè bò aw ka naròkèfèn bèe sòrò, k'a bèe fara nyògòn kan, aw mana caman sòr'o rò, aw ka Sangara sègèrè. Trouvez de la brisure du riz, du couscous sec, du sel-gemme, de la pâte d’arachide, et tous les condiments, rassemblez-les tous, et quand vous en aurez une quantité suffisante, partez pour le Sankarani. +A bɛ dakabanakow kɛ, fo ka tasuma dɔ lajigin ka bɔ sankolo la ka na dugukolo kan, bɛɛ ɲɛ na. Elle accomplit des prodiges étonnants: jusqu'à faire descendre, aux yeux de tous, le feu du ciel sur la terre; +à kó mɔ̀gɔ mín bé sé kà nìn bɔ́ jítigi ká só kɔ́nɔ ò dàn yé ánw yé « Faire sortir de la demeure du Maître des Eaux, cet homme-là, nous seuls le pouvons. » +Bèe ko a tè maaya la, bakilu don. Tout le monde dit qu’il n’est pas sociable, que c’est un avare. +Kamiw aw ni tile! M bɛ na ɲɛnajɛ de la. Bonjour mes chères, je viens vous jouer du balafon afin de vous distraire. +O ye a sɔrɔ lɛkuluba dɔ tun bɛ fanan fɛ dumuni na. Or il y avait, à une certaine distance, un gros troupeau de porcs en train de paître. +A ko i ka sigi bè di? Comment vont tes voisins? +a nyè bilennen don, wa a tè yeli kè k'a nyè, i n'a fò fòlò sanni bana ka daminè (nyèyeelendonda filèlikè yòrò lafinna ani nyèmògònin kè cogoya n'a nyè yèlèmana). Un œil rouge qui VOIT MOINS BIEN QU’AVANT LE DÉBUT DE LA MALADIE (la cornée a perdu sa transparence et la pupille a changé de forme et de couleur) +Labɛnbagaw bɛ dɔnkow don FESMAMAS la cogo o cogo, u bɛ kɛ i ko ɲɛnajɛw. Le FESMAMAS et le Défilé, en dépit du contenu culturel que les organisateurs leur donnent, peuvent être considérés comme une forme de folklore. +Aw welekan ye aw bɛɛ wele jigiya kelen kama cogo min, o cogo kelen na, farikolo ye kelen ye, ani Hakili ye kelen ye ; 5 Matigi ye kelen ye, dannaya ye kelen ye, batɛmu ye kelen ye, 6 Ala ye kelen ye, ani bɛɛ Fa don, ale min bɛ Masaya la bɛɛ kunna, min bɛ baara kɛ an bɛɛ bolo fɛ ani min basigilen bɛ bɛɛ la. Il n'y a qu'un Corps et qu'un Esprit, comme il n'y a qu'une espérance au terme de l'appel que vous avez reçu; 5 un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême; 6 un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, par tout et en tous. +U y'a kunkolo tigè K'o meleke K'a bila foroko kònò. Elles lui coupèrent la tête, qu'elles enveloppèrent dans un chiffon, avant de la mettre dans un sac. +Dénkɛnin kélen tùn bɛ́ cɛ̀ ìn bólo, ò tùn ka dɔ́gɔ fána. Il n'avait qu'un seul enfant, encore très jeune. +Ɲinɛn ta kunkan tun ye : balikukalan jɔyɔrɔ bɛn ni kelenya sabatili jɛɛmufanga sabatili la. Le thème de cette année est : Alphabétisation, facteur de la consolidation de la paix et du processus démocratique. +A taara gun fugakɛnɛ wɛrɛ la. Kamalenkɔrɔw dama kɛ'n bɛ ka yen fa. Les traces de Sama devenues bien plus fraîches le font parvenir à une autre clairière remplie de jeunes gens. +à tágara Kɔrɛ. et partit pour Korè. +U ko: anw nana! Ils dirent : nous sommes venus ! +A ko fana : Ale de bɛ hakilimaw miiriw dɔn. et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; +a ko: Bara ye dannaw bèe kunun bi. La calebasse a avalé tous les semeurs aujourd'hui. +Aw ka Asinikiriti fo, ani Filegoni, Ɛrimɛsi, Patɔrɔbasi, Ɛrimɛsi ani balima minnu bɛ olu fɛ yen. Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès, Patrobas, Hermas, et les frères qui sont avec eux. +Aa a aa! Fanta Maa ko. Oh! oh! fit Fanta Maa. +A tɛmɛna. Et Suruku reprit son chemin. +Ni saraka bɔwagati sera, a b'a k'a ye. Au moment du sacrifice, il le lui offre. +A ye u jaabi, ko : « A ye bɔgɔ mu ne ɲɛw na, ne ye ne ko, ani ne bɛ yeli kɛ. » Il leur dit: «Il m'a appliqué de la boue sur les yeux, je me suis lavé et je vois. » +Fanta Maa! Fanta Maa! +A k'o kòsòn, Maa! A ko i tè na n to yen? Il dit : «Pour cette raison, O! Maa! Ne m'épargneras-tu pas ?!» +Ni bonya dara farikolo sigida dɔ kan, a sigida tɔw bɛɛ bɛ sɛwa o la. Un membre est-il à l'honneur? tous les membres se réjouissent avec lui. +Seereya caman y'a sɛmɛntiya k'a fɔ ko du caman kasarala k'a sababu kɛ kɛnkɔnɔw ni fogon-fogondimiw ye. De nombreux témoignages racontent des accidents qui se sont produits dans les familles après avoir utilisé ces produits : intoxication alimentaire, problèmes pulmonaires. +a tɛ bɛn ne ye ka fɛn fɔ, min hakɛ si tɛ n bolo, n'a y'a sɔrɔ ne y'o fɔ, tiɲɛ na e Ala tun y'o dɔn. Il ne m'appartient pas de declarer ce que je n'ai pas le droit de dire! Si je l'avais dit, Tu l'aurais su, certes. +Warabacaco Jɔni ye e lamaga Den bɛɛ t'a fa ɲɔgɔn bɔ. Qui t'a provoqué ? Tous les enfants n'égalent pas leur père +Segu, mɔ̀gɔ bɛ mɔ̀gɔ kɔ̀n Segu, n'ò tɛ, mɔ̀gɔ̀ si Segutaabali tɛ. Ségou, on peut arriver avant quelqu'un à Ségou, mais tous font le voyage. +Dùsùmàngo fɛ̀sigi man di. Il n'est pas facile de vivre avec une personne de mauvais caractère. +ɲɛboso dǎn ye ntɔ̀nkɔɲɔ ye. Le comble des yeux exorbités c'est une 'noce de sauterelles'. +nkà ń má dá à lá nìn tìnyɛ dòn Mais je ne pense pas que cela soit vrai, +Kòlòntònkɔrɔ mugu ban o ban, mɔ̀gɔ̀ tɛ sɛ̀ngɛrɛn sùsu à kɔnɔ. On ne pile pas le mil dans le vieux mortier qui a servi à garder la poudre de fusil, même s'il n'en contient plus du tout. +Joli bɔli ɲɛ jɛman yɔrɔ la. Saignement dans le blanc de l'œil +A ye samiyèji tan ni wolonwula kè, a bè dugu ma. Pendant dix-sept hivernages, il traînait sur le sol. +Warabilenkɔrɔ ko : Le vieux singe rouge dit : +A ko: n'y'a mèn. Il répondit : je les ai entendues +Tiyɛn na, a tun man kɛnɛ, a tun bɛ ɲini ka sa yɛrɛ. Nka, Ala makarila a la, ani makari ma kɛ ale dɔrɔn na, nka o kɛra ne fana na walasa ɲɛnasisi kana fara ɲɛnasisi kan. C'est vrai qu'il a été malade, et bien près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et pas seulement de lui, mais aussi bien de moi, m'épargnant d'avoir chagrin sur chagrin. +Jɔnni den don ? De qui est-il fils? +Olu de fɔlɔ ye “Dɔgɔtɔrɔ tɛ sigida min na” labɛn ka bɛn Farafinna tilebin yanfanfɛla taabolow ma ani ka a bayɛlɛma tubabukan na. Ce sont eux qui ont d'abord adapté Where There Is No Doctor pour l'Afrique de l'Ouest et l'ont traduit en français. +Sanu ni màsàya ! Wari ni màsàya ! A l'or la royauté, à l'argent la royauté ! +dugumasa ka jelidenninw kan te wa? minw nana Mande kɔnyɔ majɔ ? Ne reconnais-tu pas la voix des griots du chef du village qui sont venus au mariage de Mandé ? +Maninkaw bɛ fɛn caman fɔ, a si tɛ se ka sɛgɛsɛgɛ, ka a dɔn ni tiɲɛ don walima ni nkalon don. Mais les maninka disent beaucoup de choses qu'on ne peut pas vérifier. +Kalanden dɔ tun bɛ Damasi ko Ananiyasi. Il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananie. +n tun ye kangari da i ye, k'i kana n ka dònkili da! Je t'avais prévenu de ne pas répéter ma chanson ! +Yiili tigɛra tuma min na, o kɔ kɛra burangosidibi ye. Tout d'un coup la lumière s'éteignit, la rivière fut alors plongée dans une obscurité épaisse. +An bɛ kabakuru dɛsɛ walasa k'u dalakɛɲɛ. Nous taillons les pierres pour qu'elles soient à peu près égales. +U ye a jaabi, ko : 30 « Ni kojugukɛla tun tɛ, anw tun tɛna a don i bolo. » Ils lui répondirent: «Si ce n'était pas un malfaiteur, nous ne te l'aurions pas livré. » +A ko : Nyanunkaw! Ohé! Gens de Nyanu! +ò kó búnahadamaden sènnin fìla à kó náamu à kó mùn yé í láse yàn ? Homme, fils d'Adam à deux jambes, lui dirent-ils, qu'est-ce qui te fait venir ici? +O la, Yezu ko a ye: Mɔgɔ dɔ ye surɔfanaba labɛn ka mɔgɔ caman wele o la. Il lui dit: Un homme faisait un grand dîner, auquel il invita beaucoup de monde. +Nka ni mɔgɔ min y'a kɔdon, an ma e (Kira) ci ka kɛ tanganibaga y'u kan. Et quiconque tourne le dos... Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme gardien. +A ko: Gurumi Jan Konate! ne t'a f'e ka taama dunanya rò, i ko rò ka gèlèn kojugu. Elle répondit : Gouroumi Dian Konaté, je ne voudrais pas que tu te promènes en milieu étranger, car tu es d’un comportement difficile. - +A y'i da a danma dlan kan Il prit un lit à part. +Sàya tɛ mɔ̀gɔ to dɔnko ye, sàya tɛ mɔ̀gɔ to ko : i ye den sarama ye. La mort n'épargne pas les savants, ni ceux qui se prétendent beaux. +A ko e ka marifa gosira. Tu viens de tirer. +E filanw bɛ sòsan na, e bɛ sòkùtɛrɛmɛ la. ' 'Les camarades de ton âge sont en train d'acheter un cheval, et toi tu marchandes une queue de cheval !' +U ye kòrònyanfan filè. Ils portèrent leurs regards vers l'orient. +A ye dònkili dòw fò bosokan na nka ne tè bosokan mèn. Et Jarajan de moduler quelques phrases de ces chants bozo, hélas, je ne sais pas le bozo, quant à moi. +O la u bɛɛ kasira ka woronto, ani u ye u poron Pɔli kan. 38 U ka ɲɛnasisi kunba tun ye kuma de ye, a tun ye min fɔ, ko u tun tɛna ale ɲɛda ye tugun. Tous alors éclatèrent en sanglots, et, se jetant au cou de Paul, ils l'embrassaient, 38 affligés surtout de la parole qu'il avait dite, qu'ils ne devaient plus revoir son visage. +Bosow don. Ce sont des Bozo. +n'aw muɲunna, ka siran Ala ɲɛ! Si vous êtes endurants et pieux, +Ne i y'a famu N g'i nyininga namu bisimila cè wèrè sen tè kongo ka da Ne kan tun. Moi - tu as compris ça, je te le demande, - aucun autre homme ne secouera sur moi la poussière de ses pieds. +Fàamàso, fàantan ta tɛ. La maison du puissant, ce n'est pas la propriété du pauvre. +boli ka i fa wele nijo ! Cours appeler ton père ! +A y'o min kè yen A b'o nywan wèrè kè yen. Le scénario qu'elle avait monté ailleurs, elle le montait ici. +Natanayɛli ko a ma : « Fɛnɲuman bɛ se ka bɔ Nazarɛti wa ?» Nathanaèl lui dit: «De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon?» +I k'a dɔn mɔgɔ minnu kafiriyara i y'olu lasiran wo, i m'u lasiran wo, o bɛɛ ka kan olu ma, u tɛ limaniya. [Mais] certes les infidèles ne croient pas, cela leur est égal, que tu les avertisses ou non: ils ne croiront jamais. +nyèyeelendonda ni nyèmògònin bèe cogoya ka nyi. La cornée et la pupille sont normales. +Tiɲɛ-tiɲɛ na mɔgɔw kafiriyara minnu ko: « Ala yɛrɛ de ye Al-Masiihu ye, Mariyama den » a fɔ: « jɔnni bɛ fɛn mara Ala ka ko la, ni Ala y'a laɲini k'a bɛ Al-Masiihu halaki, mariyama den, an'a woloba yɛrɛ, ani mɔgɔ minnu bɛ dugukolo kɔkan, u bɛɛ lajɛlen ? Certes sont mecreants ceux qui disent: Allah, c'est le Messie, fils de Marie! - Dis: Qui donc detient quelque chose d'Allah (pour L'empecher), s'Il voulait faire perir le Messie, fils de Marie, ainsi que sa mere et tous ceux qui sont sur la terre?... +Socilaada kèra foolo ye ka kan meleke, a ka jugu o ye. Les coutumes destructrices de la cellule familiale sont devenues pire qu'un goitre qui enserre le cou. +Dugu warimarala Erasiti ani an balimakɛ Karitusi fana bɛ aw fo. Éraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que Quartus, notre frère. +masa bolo kulunin, sen nin kɛ tebeneke, masa nyɛji bɔ. Le roi aux mains en boule, le roi aux pieds qui font tebeneke, le roi avec des larmes qui coulent! +O tuma, a ko a ka kalandenw ma : « Suman tigɛta ka ca nka baarakɛlaw tɛ bɛrɛ ye. 38 O la sa, aw ka sumantigi deli, a ka baarakɛlaw ci a ka suman tigɛli kama. » Alors il dit à ses disciples: «La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; 38 priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. » +Cɛ̌ bɛ kàsi, ɲɛji tɛ bɔ. Le brave souffre sans larmes. +Dɔgɔmannin ko a fa ye: “Baba, min ye ne niyɔrɔ ye i ciyɛn na, o di ne ma. ” Le plus jeune dit à son père: «Père, donne-moi la part de fortune qui me revient. » +Aw ma koman kan mèn, Koyankaw ka blakoro, Koman kan mèn koman. N'avez-vous pas entendu Koman parler, Koman l'incirconcis de Koyon. N'avez-vous pas entendu Koman, terrible Koman +Kɔgɔ kɔni ye fɛn dumanba ye; nka ni kɔgɔ diya bɔra a la, mun bɛna a segin a cogoya la? C'est donc une bonne chose que le sel. Mais si même le sel vient à s'affadir, avec quoi l'assaisonnera-t-on? +ɛ̀ à mùso kó à mà ń cɛ̀ é dùn bé hámi mùn ná? Sa femme alors lui dit: - Mon mari, qu'est-ce donc qui te soucie comme cela? +Simɔn Piyɛri ko a ma : « Matigi, ne senw tɛ a bɔ, nka ne bolow ni ne kunkolo fana !» Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!» +Fatò tè nin kuma fò, ayi fatò tè nin kuma fò. Le fou ne dit pas cette parole, non le fou ne dit pas cette parole. +Zifu minnu tun bɛ gɛrɛkikan fɔ, kuma tun bɛ a ni olu cɛ ani u tun bɛ ɲɔgɔn sɔsɔ ; nka olu kɔni tun bɛ a ɲini ka a faga. Il s'adressait aussi aux Hellénistes et discutait avec eux; mais ceux-ci machinaient sa perte. +Nka a ma sɔn, a taara a tɔɲɔgɔn datugu kaso la fɔ o ka a ka juru bɛɛ sara a ye tuma min. Mais l'autre n'y consentit pas; au contraire, il s'en alla le faire jeter en prison, en attendant qu'il eût remboursé son dû. +nka, tuma caman, bilenya dòròn tè o nyè dimi taamashyèn ye. Mais bien souvent la rougeur N’EST PAS LE SEUL SIGNE que présente cet œil. +Ngɔ̀nkun ma di ban, warabìlen ko à tulokɔrɔ si !. Alors qu'on n'a pas encore fini de raser le (gros) cynocéphale, le singe rouge dit que les poils de ses oreilles sont très touffus ! +o kò, a bè to, fo miniti 30 ka tèmè, sanni ka se o ji ma. Attendez une demi-heure avant d’utiliser cette eau. +Nkilinti Nkɔlɔntɔ tùn bé yèn à yé ò tága kíyama Il y avait Nkilindi Nkolondo, il l'a envoyé dans l'au-delà. +Kɔ̀nɔ̀den bɛ kɔ̀nɔ̀kɔrɔ kan fɔ. L'oisillon chante comme ses aînés. +o tuma na, jelikè fana ye ntaman ta a bè a la : dèrèn dèrèn dèrèn dè ! Alors, le griot prit son tambour d'aisselle et de se mettre à chanter : Deren deren de ! +U bɛ bonya dɔɔnidɔɔnin. Elles s'élargissent petit à petit. +Gogorolamuru tɛ tòdùnyɔrɔ kɛ̀lɛ ɲɛ̀. Un couteau resté dans la besace cadenassée ne peut servir dans une querelle autour d'un plat. +Jelibani jin ni Bankaran jin tun ye bèrèjin ye. ' Les tatas de Djelibani et de Bankaran étaient des tatas en cailloux. +a ye a minɛ dɛ, mɔgɔfagalaw! Prenez-le, tueurs d'hommes. +O la, Yezu ko : A to yen ! A ye nin laada kɛ ka ne su donni don ɲɛsigi. Jésus dit alors: Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum. +Monson bára àni né bára bɛ́ɛ yé kélen yé la maison de Monzon et la mienne sont semblables! +ù tóra ò bàro dè lá fó dòndonw kàsira jusqu'au chant des coqs, ils parlèrent ensemble. +ù yé tábale fɔ́ ù yé kógo mìnɛ ù ní Segu yé à dádon. On fit jouer du grand tambour de guerre, on se précipita aux murailles, on commença d'en découdre avec Ségou. +né má à dɔ́n ní ò yé kɛ́nɛya yé dɛ́rɛ je ne sais si elle est en bonne santé, +MAAYAZAN – Ni maa nin filil'i ka hèerè sira ma k'i sugusuguma i cènsira kan, a kèr'i ma jugu ye. MAAYAZAN – Si quelqu'un se jette en travers du chemin de ton bonheur et s’il te précipite sur celui de ta perte, c’est qu'il est devenu ton ennemi. +Nka cogoya wɛrɛ Bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaw ka ko la min tɛ o ʃi ye. Mais il y a d'autres sortes de problèmes de synonymes qui ne sont pas de ce type. +O ye boli dò ye. C'est un fétiche. +N’i y’olu boloko, i b’u ka cɛko gɛlɛya! Quand tu les excises, tu leur complique leur vie sexuelle! +Sòn bè muso la, sòn bè cè la, maaya jogo cènnen don, a bè ka cèn ka t'a fè. La femme a des défauts, l’homme a des défauts, la conduite des hommes est désastreuse, et cela se dégrade sans arrêt. +Ò dùgujɛ́, sɔ̀gɔ́mǎ, fálatɔnin nàná k'à b'í sàra jálaba ìn ná. Le lendemain matin, l'orphelin alla demander conseil au vieux caïlcédrat. +mɛ̀ í mána í kùn dá kógo lá í bé à sɔ̀rɔ tɔ́njɔn sérilen bé kúngo kɔ́nɔ í kó mín nsàrafeere bé fìli cógo mín ná tɛ́lman bìlakoro yé ù fàga cógo mín ná. On pouvait voir, du haut du mur, les guerriers de Ségou dispersés sur le terrain comme des fleurs de pastèque dans un champ, tant les jeunes gens de Korè en avaient tué! +Aw ye a mɛn fana, ko : A fɔra anw bɛnbaw ye ko u kana u kali nkalon kan; nka ni i ye i kali Matigi ye, i ka o kalikan bɔ a sira fɛ. Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. +U ye a jaabi : «Dɔw ko Zan Batisi. Dɔw ko Eli. Dɔw fana ko Zeremi wali kiraw dɔ la kelen. » Ils dirent: «Pour les uns, Jean le Baptiste; pour d'autres, Élie; pour d'autres encore, Jérémie ou quelqu'un des prophètes. » +Gurumi Jan Konate y'a dòn. Gouroumi Dian Konaté le sut. +Nka Ala ko a ma : “Hakilintan o ! Su in yɛrɛ la, i ni na minɛ i la. Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. +Dɔlɔ bɛ dilan o cogo de la. C'est ainsi qu'on fabrique la bière traditionnelle. +A fɔcogo la, tasuma ma aritizana fan bɛɛ minɛ. nɛgɛfagalaw ni masirimanfɛn feerela minnu bɛ aritizana soba kɛrɛfɛ; tasuma y'olu ka magazɛnw ni butigiw de minɛ ka taa misiriba fan fɛ. Il est nécessaire de préciser que l'incendie ne s'est pas produit dans l'enceinte de la Maison des artisans, mais dans l'annexe où se trouvent plusieurs boutiques et hangars qui longent le couloir Est de la maison des artisans en allant vers la grande Mosquée de Bamako où sont installés artisans et commerçants et de divers matières premières de l'artisanat. +U bonyani, o y'an kunkòròtako ye. Leur faire honneur, c’est notre fierté. +Jirikurun bɛ mɔ̀gɔ fìla kùn, à bɛ digi dɔ la. Un tronc d'arbre porté par deux personnes est plus pénible à porter pour l'une des deux. +Dafe danga ye so barikama de ye. Le danga est le cheval le plus solide. +Naamu fana ni terimuso dò mènna kanu na. Cela faisait un moment déjà que Naamu, lui aussi, et une amie étaient amoureux. +Ne bɛ a ci ka taa aw yɔrɔ fɛn min kama tigitigi, o ye ka a jira aw la: An bɛ dakun min na ani ka aw dusuw lamin. Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs. +A tɔtoyɔrɔ dɔ wɛrɛ ye ni dorokolen kumaden sàba ʃi jànya tɛ Tɛmɛ kanɲɛ kelen kan, cì tɛ Dòn o la walima ni kumanden fla B'a la minnu bɛ Dàn kanɲɛ kelen ma : fasoko, kùnkankuma, kàlansoko... Un autre cas à part est lorsqu'aucun des trois composés ne dépasse une syllabe, on n'y met pas de trait d'union, ou s'il y a deux mots qui se limitent à une syllabe : fasoko (affaire de patrie), kunkankuma (parole de problème), kalansoko (affaire de classe scolaire). +Kanjabana ni kunsɛmɛnabana. Méningite +ale denkènin o tògò ye ko Jasunba yèrè o tògò ye ko Nasun. Il faut dire que le nom de son fils était Jasun. La mère, elle, s'appelait Nasun. +Kɔrɔɲɔgɔnma sɔrɔlenw o sèn fɛ o dɔw Kɛra k'an bolo Dɛmɛ nin baara la. Certains des synonymes trouvés au cours de cette lecture nous ont aidé dans ce travail. +U k'a sen n'a bolo b'o foroko kònò K'a d'a kòrò De sortir les pieds et les mains du sac et de les mettre à ses pieds. +ne ba sara ka n to e bolo. ma mère est morte et m'a laissée entre tes mains, +N'i ye yɛ̀rɛ̀dùgùmasa kɛ̀lɛ, walidugu màsà tɛ jà da i la. Si tu te querelles avec le chef de ton propre village, le chef de l'autre village n'aura pas le courage de s'attaquer à toi. +Balimakɛ na a balimakɛ bila saya la; ani fa, a den. Denw na wuli u banginbagaw kama ni ka olu faga. Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. +Bamananw ka kuma don: ko ni maaw y'i nègèn, i bè nyènamini, n'i y'i yèrè nègèn, i bè sa. C'est ce que disent les bambara : ils disent que si les gens te trompent, tu t'évanouis, si tu te trompes toi-même, tu meurs. +a tèmèna, a tagara sosow la. Il continua sa route. +A nana musokòrònin in kunu Il réveilla la petite vieille. +Sogo minnu bɛ jira sogobɔ denw fɛ ye kɔlɔsilidɔnniw kɛli denmisɛnw kun. A b'a to u bɛ sogow dɔn. Par la présentation des sogow inspirés de la faune, on dispense un véritable cours de science naturelle aux jeunes en leur faisant découvrir les animaux de la brousse. +Sogobɔ ye ɲɔgɔndan waati ye tɔndenw fɛ i n'a fɔ sogokunkolo dilan, dɔnw ani finidon cogoya la. La fête des masques est l'occasion pour les gens d'entrer en compétition dans certains domaines, comme la confection des sogow, l'exécution des danses et l'habillement. +n bòra segi le bòtu ! J'ai eu le panier par le bois de bambou, +Zenezarɛti jinɛtɔ Le démoniaque gérasénien +à yé Segu kɛ̀lɛbolo kùnbɛn il partit sur l'armée de Ségou. +A ko : N nana, a ko ne Maa. Me voici, moi Maa! +«Cɛ̌w ni kungo», bɛɛ y'i dànyɔrɔ dɔn. (On salue en disant) : 'Bonjour ! Vous qui revenez de brousse'. En fait, chacun sait jusqu'ou il est allé. +A ko dɔwɛrɛ ye : « Tugu ne na. » Il dit à un autre: «Suis-moi. » +ɲàmakalaw dè kó àle mà kó à bɔ́ra ń bá Sunu Saakɔ Sunu Maamari Dɛlibajɛ Saakɔ Sunu Maamari. Les griots disent de lui qu'il est né de mère Sounou Sako, qu'il est Mamari de Sounou, qu'il est le fils de Délibadiè Sako, qu'il est Mamari de Sounou. +O ye furanan ye. C'est le balai. +A ni cè bè masala min kè F'a y'a « découvrit » K'a fò maa min y'ale « déshonorée » o de ye cè in ye. Et c'était de longues causeries dans l'intimité. Elle put ainsi découvrir que l'homme qui s'était joué d'elle, était celui-là même qui se livrait présentement à elle. +A ba ma fosi sɔrɔ. Sa mère n'obtint rien. +Jinɛw bɔra cɛ min na, o ye a deli walasa ka to a fɛ. Nka a ye o labila, ko: L'homme dont les démons étaient sortis le priait de le garder avec lui, mais il le renvoya, en disant: +A tlala tuma min, a k'a ka jama ma: n'b'a ròjè sini. Lorsqu’il eut fini ses préparatifs, il dit à ses gens : « demain, j’irais voir. » +Aw bɛ kɔsegin ka kɛ mɔgɔ bɔnɛnenw ye. Et vous reviendrez perdants. +N'i y'a mɛn : «Nìn dimi tɛ kun i la», à ma kɛ i la à kɛyɔrɔ la. Dire : 'Je n'ai pas pu supporter cette douleur', c'est qu'elle t'a atteint en un lieu non favorable. +à bɔ́ra kà nà í sìgi à ká bòlon wólonwula kɔ́nɔ sortit et vint s'asseoir dans ses sept vestibules. +Don dɔ, kirayawalew na dabila ; kan caman fɔli na ban ; dɔnniya min bɛ an na 9 o ye tɔ-ka-a-jɛ ye ; an ka kirayawalew fana ye tɔ-ka-a-jɛ ye. Les prophéties? elles disparaîtront. Les langues? elles se tairont. La science? elle disparaîtra. 9 Car partielle est notre science, partielle aussi notre prophétie. +A y'a jagasè da na rò a y'a d'a nèn kan. Elle trempa son index dans la sauce, et le porta sur sa langue +U ye u ka finiw ko ani ka u yɛrɛ saniya Sagaden joli la. ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. +Dawula maa do, nafolotigi do. Il était riche et célèbre, il avait du bien. +a ko aw bè fèèrè kè, aw bè na ni mininyan nyanama ye, aw bè na ni siginònòkènè ye, aw bè na ni limògòbarafa ye, aw bè na ni sosobarafa ye Il va falloir vous débrouiller . Vous ramènerez un python vivant ; vous ramènerez du lait frais de bufflonne ; vous ramènerez une gourde remplie de mouches ; vous ramènerez une gourde remplie de moustiques. +à kó ń bé à fɛ̀ sá í ká síra dí ń mà bári né wúlila kùn mín káma ń bé à fɛ̀ kà tága ń nàkun ɲɛ́nabɔ. je veux maintenant que tu me laisses partir, car je veux faire ce pour quoi je suis venu. +Olu jamu ye ko Bil . Ceux dont le patronyme est Bil. +O dɔw ye : En voici quelques-uns : +Wa n nana aw ma ni kabako dɔ ye ka bɔ aw Ma yɔrɔ. Et j'ai certes apporté un signe de votre Seigneur. +Mɔ̀gɔ̀ t'a fɔ fɔlifɔla cɛ̀jan mà ko : «I kùru ! », ni fɔli diyara, à bɛ à kùru. On n'a pas besoin de dire de se courber à une personne de haute taille qui joue du tam-tam, il le fera spontanément quand la danse sera endiablée. +Sɛ fɔlɔ bɛ faga, woro bɛ tila, n'o kɛra bagan bɛ faga, dɛgɛ bɛ bɔn suw la. D'abord, on tue un poulet, on partage des kolas, et ensuite on tue la bête. On offre après de la pâte de mil aux morts. +Hee e ciden, fɛn bɛɛ lase min jiginna i kan ka bɔ i Ma yɔrɔ. O Messager, transmets ce qui t'a ete descendu de la part de ton Seigneur. +sàgajigi jɛ́man nìn sèginna kà nà í jɔ̀ à kùnná à bé à tù. Le bélier blanc revint alors sur lui, et l'encorna. +K'a sababu kɛ hinɛ dɔ ye, min bɔra Ala yɔrɔ, e (Kira) kɛra mɔgɔ nɔgɔn ye u (silamɛw) ye. C'est par quelque miséricorde de la part d'Allah que tu (Muhammad) as été si doux envers eux! +a ye i yɛlɛma ka i kɛ sa ye ka i kun da da la. Il se transforma en serpent. et posa sa tête à l'entrée. +nka mɔgɔ minnu limaniyana, olu ka kanuya kolo ka gɛlɛn Ala ye. Or les croyants sont les plus ardents en l'amour d'Allah. +Kɛnɛ in nafa tɛ lajalifɛnw sɔrɔli dama ye, sanni ni feere kɛnɛ, kokura ye ni kokura dɔn kɛnɛ don, L'importance de ce salon n'est pas seulement le prix de l'innovation, c'est une scène d'échange commerciale, de découverte et de d'apprentissage, +O de sababu la, ɲɛbilasigida dɔ farala a kan kɛnɛya baarakɛla ye, k'a fɔ k'a jɛya ko kɛnɛya baarakɛla ka baara fɔlɔ ye k'a ni mɔgɔw jɛ a ka dɔnniya la ani ka mɔgɔw dɛmɛ k'a kalan. Pour cette raison, une section d'introduction a été ajoutée pour l'agent de santé, en précisant que le premier emploi du personnel de santé est de partager ses connaissances et d'aider à éduquer les gens. +wulu, fɔrɔ, cɛya, kaya, doro, kili, dogoyɔrɔ, taba* Db wulu, fɔrɔ, cɛya, kaya, doro, kili, dogoyɔrɔ, taba* Db (bourses) +Karidon sufɛ, zuluyɛnkalo tile 27 san 2010, Masinakaw ma sunɔgɔ ka ɲɛ k’a sababu kɛ sanba dɔ ni fiɲɛba dɔ ye. Dans la nuit du dimanche 27 juin 2010, vers 23 heures, les habitants de Macina ont très mal dormi à cause d'une grande pluie accompagnée d'obscurité et de vent violent. +Nka don dɔw na se, kɔɲɔcɛ na ta ka bɔ u cɛ la, o tuma u na sun don. Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront. +Ne bɛ i taamacogo dɔn. A filɛ : ne ye da dɔ yɛlɛlen bila i ɲɛ, mɔgɔ si tɛ se ka min datugu. Barika dɔɔnin dɔrɔn de bɛ i la, ani o bɛɛ ni a ta, i ye ne ka Kuma mara ani i ma i dalacɛ ne na. Je connais ta conduite: voici, j'ai ouvert devant toi une porte que nul ne peut fermer, et, disposant pourtant de peu de puissance, tu as gardé ma parole sans renier mon nom. +fali dɔ nana ka na a fɔ ko ale be ji min na. Un âne vint dire qu'il voulait boire de l'eau. +à nàlen tùma mín ná à nàna kà nà sé jínɛw mà ù ká sókala lá. à kó á ní tìle òlu kó màharaba á ní tìle. Quand il revint auprès des génies, dans le hameau, il les salua, et les génies répondirent à son salut. +à kó kɔ̀nɔpán yé à dɔ́gɔnin dè yé Ce sont, dit-il, les petits oiseaux qui volent, +O ye fɛn bɛɛ bila ka wuli ka tugu a la. Et, quittant tout et se levant, il le suivait. +N'à diyara mɔ̀gɔ min na, ko tɛ goya i la. N'à goyara mɔ̀gɔ min na don ? Quand on a du succès, tout va bien, mais quand on a de la déveine ? +Ayiwa sa, i da na minɛ i la ani i tɛna se ka kuma fo ko ninnu ka waleya don min na, katugu i ma da ne dalakumaw la minnu na dagun u waati la. Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps. +FURAW. DIVERS FÉTICHES +A b'a ka so kan Paradant sur son magnifique palefroi, +Nka sɛnɛkɛlaw ye magannaw minɛ, ka kelen bugɔ, ka kelen faga, ka sabanan bon ni kabakuru ye. Mais les vignerons se saisirent de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, en lapidèrent un troisième. +Misali caman y'a jira k'a fɔ ko sigida balofɛn minnu b'an bolokɔrɔ, minnu bɛ sɛnɛ ani minnu tɛ sɛnɛ, olu nafa ka bon kosɛbɛ nimafɛnw ka kɛnɛyako la, ani dugukolo lakanani ni sigida sɔrɔ jiidili la. À travers différents exemples nous avons vu que la consommation des produits issus de la biodiversité non cultivée et cultivée a une importance pour l’environnement, pour la santé des êtres vivants et de la terre et pour l’économie du pays. +DUGUTIGI – Zan! CHEF DE VILLAGE – Zan ! +Sunɔgɔbana. Trypanosomiase (maladie du sommeil) +I ye jinè den ye. Tu es l’enfant d’un djinn. +Aw ye ɛntɛrinɛti kalanni jaw sɔrɔ yan, min kɛra bajidaladuguw la. Le diaporama de la formation à Internet sur le fleuve Niger. +Sigida 12 Kɛnɛya sabati fɛɛrɛw: Yɛrɛtangacogo bana caman ma. Chapitre 12 Médecine préventive : comment éviter nombreuses maladies +Aw ka ɲɔgɔn jatigiya, ka a sɔrɔ aw ma kumamisɛn kɛ. Pratiquez l'hospitalité les uns envers les autres, sans murmurer. +Dannaya kosɔn, Abrahamu kɔrɔbɔra minkɛ, a ye Izaaki kɛ sɔnnifɛn ye. O cogo la, a ye a den kelen kɛ sɔnnifɛn ye, ka a sɔrɔ layiduw tun tara ale de ye, 18 ani a tun ye a mɛn a tulo la, ko : “I tɔgɔ na da siya min kan, o bɛna bɔ Izaaki fari de la. ” Par la foi, Abraham, mis à l'épreuve, a offert Isaac, et c'est son fils unique qu'il offrait en sacrifice, lui qui était le dépositaire des promesses, 18 lui à qui il avait été dit: C'est par Isaac que tu auras une postérité. +à kó Kaba-ka-jugu mà Il dit à celui-ci: +a ko fali su dɔ lalen be da la. Il dit : Un cadavre d'âne est couché devant la porte. +N'o kɛra, sɔrɔ fana bɛ sɛwa. Et le griot de commencer à se réjouir. +O tuma na, u ko ka denmisènninw nyininka. Ensuite ils demandèrent qu'on interroge les deux jeunes hommes. +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir +ɔ̀ ò bìnyɛkalama mín dlàla í fɛ̀ ní ò bé yépege bìlakoroma bólo ò ká í tó ntómi sán fɛ̀ Alors, la flèche que tu as fait forger, et que tiendra l'albinos incirconcis, en haut du tamarinier, +sanudlɔki be Gɛningɛ la! Guéningué a un habit d'or! +ní dùgu jɛ́ra sɔ̀gɔmada jóona fɛ̀ Da Monson tɛ́ kúnun hábada à ká sìyɔrɔ lá ní màrifakala dɛ̀bɛ ní tán má cì Quand blanchissait le petit matin, Da Monzon ne s'éveillait point dans sa chambre sans qu'éclatent cinquante coups de fusil. +U ye kala da a ka finiw kan ka olu tila u ni ɲɔgɔn cɛ. Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort. +Kalandenw ladonni tɔnɔ Conclusion du discours apostolique +Ni Kani baramògò ko k'u t'i fè, e dun bè fè ka mun kè? Si les parents de Kani te rejettent, que veux-tu faire alors? +Ala bɛ sɔrɔ jɛgɛw la. On la retrouve dans de nombreux poissons. +Moha : U ko mankan bɛ yen sɔgɔmada in na nka n ma se k'a dɔn n'a bɛ sen na hali sa. Moha : Ils parlent d'affrontements ce matin. Je n'arrive pas à voir si ça continue. +à yé í bólo bìla à ká júfa kɔ́nɔ kà ò sɛ́bɛnden bìla à dá kà í ɲín sìgi kíriri yɔ́rɔ mín Quand il l'eut mordue: krrrrri! +Janfa sirili Yezu kama Complot contre Jésus +Jeliw ko: Kunkunba nama. les griots le surnommèrent : « Hyène de Kounkoumba ». +N: Mun de bè a to, denmisèn caman bòra kòmò la, e tora kòmò la? Comment se fait-il que beaucoup d'enfants ont abandonné le Komo alors que toi tu y es resté ? +Fɛn o fɛn bɛna o sɔrɔ, a b'o dɔn sanni a ka se. Il pressent toujours les choses qui lui arrivent. +ù má kúma. Ils ne répondirent pas. +a ye i yèrè yèlèma ka kè muru nyumannin dò ye a kòròkèw nyè. Il se transforma alors et devint un joli couteau qui se posa devant eux. +Ale ɲɛsinnen bɛ Segu dugu labɛnni ma. Seko ni Dɔnko ani laadalakow lakanani sira kan, dɛmɛjɛkulu in kɛlen bɛ ka waleya dɔw daminɛ o bɛ san damadɔ bɔ bi, i n'a fɔ san 1996 sogotulon, ka fara ɲininiw kan Mangɔnin sogoko kunkan. Mamadu Kɛyita sen tun b'o baara ninnu na. Cette institution, dans le cadre de la promotion et de la conservation du patrimoine culturel et artistique, a entrepris depuis quelques années un certain nombre d'activités, comme un défilé de masques et marionnettes en 1996 et la recherche sur ceux de Mangoni, en collaboration avec Mr M. Keita . +Mùso kɛra subaga ye, ò ye tìɲɛ ye, furuboloma ta mùn b'a la ? L'épouse s'est révélée être une sorcière, d'accord ! Mais en quoi l'intermédiaire du mariage est-il responsable ? +Bakòrònin ko nboo! Nboo! fit le bouc. +An bi kèlè bèe de nyèna. Nous nous battrons devant tout le monde. +U ye muru dila Ils leur confectionnèrent un couteau, +F'a sera fa ma Fa y'a mèn. Était parvenue jusqu'aux oreilles du père. Oui le père avait appris la nouvelle. +kɔ̀nɔ kɛ́ra í ná à fɔ́ ù yé múgu dè cì à lá kà à kùn fìla nìn kàle kà nà bìn kúrun kɔ́nɔ. Ce fut comme si l'oiseau avait reçu la poudre: il tomba en vrille jusque dans la pirogue. +Tuma min n'a garabasura k'i sigi a sidlan na, a ye kilisi fò a y'a c'a nyè kan. Lorsqu’il se leva pour s’asseoir sur son lit, il prononça la formule magique et l’appliqua sur son visage. +« ʃ » tàli kà Blà « sh / sy » nɔ na o daɲɛw sɛbɛnni na La sélection du ʃ comme remplaçant du sh ou du sy dans l'écriture des mots. +Sogobɔ don fɛ Kirango, Ntomo bɛ bɔgɔlanfini don, ka bere dɔ minɛ a bolo denmisɛn murumuruninw cɛman ni musoman bɛ tugu a nɔfɛ, u bɛ yaala dugu fan bɛɛ fɛ ka taa foli di maabaw ma i n'a fɔ dugutigi. O bɛ wele ko soyaala. U bɛ sɔrɔ ka nin dɔnkili in da: Le jour de la fête des masques de Kirango, le Ntomo, habillé en costume bògòlan et portant un bâton, accompagné par les garçons et les filles du groupe d'âge le plus jeune, se promène à travers les rues pour saluer les personnalités comme le chef de village ('soyaala') en chantant ceci : +Segu ní Jɔnkolonin yé póyi kɛ́ Ségou et Dionkoloni s'affrontèrent : +Sɔnnikɛlaba hinɛnci Yezu Le sacerdoce du Christ (suite) +MAAYAZAN – Tènèman! MAAYAZAN – Teneman ! +Kumadenw bìnni La chute d'un mot. +A dagan bɛ ye o farakolo kelen ye. Toute sa berge est fait de ce même rocher. +tìlema wólonwula Da Monson bé ò báara kɛ́ Jɔnkolonin ná Sept ans durant, Da Monzon fit ce manège avec Dionkoloni. +A ye u labila ka o kɛ. Et il le leur permit. +U y'a dayòrò labèn Elles lui préparèrent une couche, +à kó ń kɔ̀rɔ Nci à kó náamu Ntyi, mon aîné, lui dit-il, +An bɛ telefɔni ci ɲɔgɔn ma ka ɲɔgɔn ka cogoyaw ɲininkali kɛ ani ka dugu kibaruyaw di ɲɔgɔn ma. Nous utilisons le téléphone pour nous renseigner sur l'état de santé et la condition des uns et des autres et aussi pour se passer les nouvelles des évènements qui se passent au village. +Ayi ! Nka u ka sɔnniw bɛ kɛ Sitanɛw de ye ani u tɛ kɛ Ala ye, ne tɛ a fɛ jɛ ka don aw ni Sitanɛw cɛ. Mais ce qu'on immole, c'est à des démons et à ce qui n'est pas Dieu qu'on l'immole. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons. +à yé à kɛ́ kà Bakari dàsi fó kà tàma pán kà à bìn dùgu mà et vint frapper Bakari, si fort que la lance alla voler dans l'herbe. +Sòkɛ b'i ci tiɲɛ kà to i bɔ̀lɔ la so. Le cheval étalon t'empêche de cultiver, alors qu'il est attaché au piquet à la maison. +ko o ba nin cèmancè la, ko jirisun nin bè yen. Au milieu de ce fleuve, se dresse un arbre. +U ye jamana jan de taama, ka sòrò ka na se an ma. Ils ont parcouru une distance considérable avant de parvenir ici. +Jɛ kɛrɛnkɛrɛnnen tun fana bɛ Segu ni Tumutu Kuntalakaw cɛ. Des rapports étroits liaient aussi le trône de Segu aux Kuntas de Tumutu. +iye samu yo Ho! vaillant. +Ne natɔ filɛ ka na ne jɔ da la, ani ka da kɔnkɔn. Ni mɔgɔ min ye ne kan mɛn ni ka da yɛlɛ, ne na don o tigi bara, ne na dumuni kɛ o tigi fɛ, ani o tigi na kɛ ne fɛ. Voici, je me tiens à la porte et je frappe; si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui pour souper, moi près de lui et lui près de moi. +Fiyentɔ taara sa, ka a ko ani a kɔseginna a yelikɛtɔ. L'aveugle s'en alla donc, il se lava et revint en voyant clair. +I b'a fɔ numumuso dɔ ye a ka sinsi dilan i ye, n'i ye filanin sɔrɔ. On demande à une forgeronne de fabriquer un sinsi quand on a des jumeaux. +Mun ka di aw ye ? Que préférez-vous? +N ka ɲininkaliw la k’a dɔn ninTakisini ninnu bɛ sɔrɔ cogo min, a ye n jaabi ko a sɔrɔ cogo ka can. Comme réponse à la question de savoir comment on fait pour avoir ces mototaxis, il me dit que ça se passe de différentes manières : +Ani Ala ma a ban u ka ale deli iko u ka Ala, ka a masɔrɔ a ye dugu dɔ dila u ye san fɛ. C'est pourquoi, Dieu n'a pas honte de s'appeler leur Dieu; il leur a préparé, en effet, une ville... +Bolokɔni tɛ dɔ̀lɔ dòn, ǹka à bɛ dɔ̀lɔ̀so jìra. Le doigt ne fait pas de la bière de mil, mais il peut montrer où on en trouve. +A nisòndiyara cè in kòrò ko sèbè Elle se montra enchantée de sa compagnie. +Sogobɔ bɛɛ tɛ ɲɛnajɛ ye olu fɛ yen. Diinɛ b'a senkɔrɔ tuma dɔw la. Elle a, en dehors du divertissement populaire, également une fonction rituelle dans les sociétés traditionnelles. +Su min bɛ diya, ò bɛ dɔn à fìtiri la. C'est au crépuscule qu'on devine si la nuit sera bonne. +Torosun ntalen Parabole du figuier +A ko i b'a nyini k'a di n ma, a ko i b'a nyini k'a di n ma, a ko i b'a nyini k'a di n ma. Tu iras me la chercher pour me la donner, tu iras me la chercher, tu iras me la chercher. +O de ye a to diyɛn tɛ se ka an sidɔn: ka a masɔrɔ diyɛn ma Ala dɔn. Si le monde ne nous connaît pas, c'est qu'il ne l'a pas connu. +Ni anw tun bɛ anw yɛrɛ sɛgɛsɛgɛ, anw kiri tun tɛna tigɛ. Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serrions pas jugés. +Bonya bɛ dilan jɔnw fana ma. Un cadeau est donné aussi aux esclaves. +U tun minɛnen don inafɔ mɔgɔw tɛ. Ils étaient traités comme s'ils n'étaient pas des humains. +An tigi Ala, i k'an sɔn fɛn na, i y'an layidu min na i ka kiraw fɛ. Seigneur! Donne-nous ce que Tu nous a promis par Tes messagers. +Yezu ye u jaabi, ko: Aw bɛ se cogo di ka kɔɲɔcɛ jɛɲɔgɔnw bila sun na ka a sɔrɔ u ni kɔɲɔcɛ bɛ ɲɔgɔn fɛ? Jésus leur dit: Pouvez-vous faire jeûner les compagnons de l'époux pendant que l'époux est avec eux? +Kɔrɔbɔlikɛla gɛrɛla a la ka nin fɔ a ye, ko : « Ni i ye Ala Den ye, a fɔ ko kabakuruw ninnu ka kɛ buuruw ye. » Et, s'approchant, le tentateur lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. » +Ayiwa mɔgɔ minnu kafiriyara, ne b'olu lajaba, lajaba gɛlɛn na, diɲɛ ni lahara, wa dɛmɛbagaw t'u bolo. Quant à ceux qui n'ont pas cru, Je les châtierai d'un dur châtiment, ici-bas tout comme dans l'au-delà; et pour eux pas de secoureurs. +O bɛɛ lajɛlen ye minɛnw ye minnu b'a to togodalamɔgɔw bɛ se ka baara kɛ ni Ɛntɛrinɛti ye i ko dugubakɔnɔmɔgɔw. [Tout bien considéré, ces équipements donnent aux habitants des villages les mêmes possibilités d'accès à Internet que dans les grandes villes] +O tumanin kelen, kuna bɔra a la. Et aussitôt la lèpre le quitta. +Nka, ne bɛ ka ne farikolo nimatɔɔrɔ kosɛbɛ ni ka se a la, walasa ne kɛlen kɔ ka Kibaroduman welewele da tɔw ye, ne yɛrɛ kana sen bɔ a la. Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu'après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié. +A ka kalankumaw balala u bɛɛ la, katugu a tun bɛ kuma ni setigiya de ye. Et ils étaient frappés de son enseignement, car il parlait avec autorité. +Nka, o nafoloba kɔni bɛ an bolo bɔgɔdagaw de kɔnɔ. O cogo la, a jɛlen bɛ kosɛbɛ ko nin dakabana sebagaya tɛ bɔ an yɛrɛw la, nka ko o bɛ bɔ Ala de la. Mais ce trésor, nous le portons en des vases d'argile, pour que cet excès de puissance soit de Dieu et ne vienne pas de nous. +A ko na n'a ye. Il dit : «Apporte toujours». +N terikè tun bà funtun in de kònò. Mon ami se trouvait dans le panier. +Taasidɔɔnin ye sogo kɛrɛnkɛrɛnnen dɔ ye min tɔgɔ bɔra wale la (miiri dɔɔnin). Taasidòònin, l'un des rares masques dont le nom est tiré d'un verbe ('Réfléchis un peu') symbolise la femme idéale. +A ko nin ye sin-kelen-min-den de ye. Cet enfant est de ceux qu'on nourrit à un seul sein. +aw ka a ko! Lavez-la ! +Dumuni ɲumanw, minnu da man gɛlɛn. Une meilleure alimentation, à bon marché +ƆRƆMUKAW Épître aux Romains +ɲɛ min ni hɛra sìra, ò tɛ fìli. Quand quelqu'un a passé une bonne nuit, ça se voit sur son visage. +I den sidɔnbali in tɛ wolo ne ka jamana kan. Tu n'accoucheras point de ton enfant illégitime dans mon pays. +ko te kɛ dugu kɔnɔ ni dugutigi ma bɔ a kalan ma? Une chose arrive-t-elle dans le village sans que le chef de village le sache ? +Òhòn! Oui ! +N kana na jamana bila, ka a nege to ne na. Pourvu que je ne sois pas amenée à quitter cette région, à en avoir assez! +à tágara ní jɛ́gɛ yé. Ngolo partit avec le poisson, +Kabini sɔgɔma fo wula fɛ, a ye Moyizi ka Ciw ni Kiraw ka sɛbɛnw ta ka u kalan Yezu ko la walasa o ka u kun minɛ. et cherchait à les persuader au sujet de Jésus, en partant de la Loi de Moïse et des Prophètes. Cela dura depuis le matin jusqu'au soir. +Afiripeja sigilen kɔ ɔridinatɛri 52 kan kama ani Banjagara lakɔlisow ani ɔridinatɛri yaalataw kan dɔngɔnɔ duguw la, lakɔlikaramɔgɔ mugan ɲɔgɔnna degera baarakɛli la ni Afiripeja ye. Après l'installation de l'outil sur 52 ordinateurs au total dans les écoles de Kamma, de Bandiagara et sur des ordinateurs portables personnels à travers les villages dogons, une vingtaine d'enseignants ont pris part à une formation sur l'utilisation d'Afripédia. +Makɛfilako Dieu et l'argent +Kɔnɔnatumuw ni fɛnɲɛnamani wɛrɛw minnu bɛ balo mɔgɔ joli la. Les vers et autres parasites intestinaux +N'i kɔ̀nna sanfɛfɛntala mà, à b'a fɔ : «N tùn bɛ n kùnnàsyɛn». Si tu devances celui qui voulait prendre quelque chose en l'air, il dira : 'Je voulais me gratter la tête'. +N'o tè marifa tun ma da u tile la, kala, a ni binyè. Le fusil n’avait pas été inventé, en leur temps. L’arc et le harpon, oui! +Krista ma ne ci batizeli kama, nka Kibaroduman lakalili de kama. Ala ka hakilimaya jirali kuruwa fɛ O kibaroduman lakalili kana siri mɔgɔw ka hakilimaya kumaw la walasa Krista ka kuruwa kana jaasi. Car le Christ ne m'a pas envoyé baptiser, mais annoncer l'Évangile, et cela sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ. +Tuma ni Bagi mòdenw bòra. Les petits-fils de Touma et Bagui sortirent. +Ayiwa, wakati dò kèra, morikè dò nana an ka dugu la. Alors, un jour, un marabout est venu dans notre village. +N'i ko i ye wɔ̀lɔ ye, ne bɛ ɲɔ̌ kɛ ne tɛgɛ la k'ǐ mìnɛ. 'Si tu dis que tu es (malin comme) un francolin, je mettrai du mil dans ma main et te prendrai. ’ +N'a tilala dɔnkilida la, a ka jelikɛ bɛ a tanu: Quand il finit de chanter, son griot le loue: +Ne bɛ aw ci iko sagadenw, naasiwuluw cɛ la. Voici que je vous envoie comme des agneaux au milieu de loups. +Nɛ̀ tɛ balan bolokɔni fùràncɛ la gansan. La langue ne s'attarde pas sans raison entre les doigts. +A ni Do jamana Faama ka kɛlɛ dɔ senfɛ, n'o y'a dɔgɔkɛ Do-Moko Ɲamoko Jata ye, a y'i yɛrɛ yɛlɛma ka kɛ sigi ye walasa ko mansajamana mɔgɔw fiyefiye. A la suite d'une altercation avec son jeune frère Dò-Moko Niamoko Djata, roi du pays de Dò, elle se métamorphosa en buffle pour terroriser les habitants du royaume. +Donso ka laadaw. B - Obligations d'un chasseur. +Kɛ̀lɛ diyabaga caman fǎ ye dònso ye. Beaucoup de gagneurs de bataille avaient pour père un chasseur. +Yezu ka tɔɔrɔbaw sudaliko filanan Deuxième annonce de la Passion +Boliw ko man di i ye, i bɛ ka u batosow kɔnɔminɛnw cɛ! tu abhorres les idoles, et tu pilles leurs temples! +mɛ̀ mín yé à tó àle má kɛ́ dénkɛ fɔ́lɔ yé mais ce qui fit que Da ne fut pas l'aîné des garçons, c'est ceci: +O jigisigi kɔnɔ, ne tun bɛ a fɛ ka taa bɔ aw la, fɔlɔ, walasa ka nisɔndiya filanan da aw ye, 16 o kɔ, ka bɔ aw bara ka taa Maseduwani, ani a laban ka bɔ Maseduwani ka kɔsegin aw bara, walasa aw ka ne dɛmɛn ka Zide jamana lasɔrɔ. C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer une seconde grâce; 16 puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous; et vous m'auriez acheminé vers la Judée. +Yezu, a bɛ fɔ min ma ko Yusitisi, o fana bɛ aw fo. Jésus surnommé Justus vous salue également. +Nka i kunnadiya yɔrɔ ye min ye, o ye i banni ye Nikolayitisiw la iko ne yɛrɛ. Il y a cependant pour toi que tu détestes la conduite des Nicolaïtes, que je déteste moi-même. +Mɔgɔ min ma siri fɛn wɛrɛ la mɔgɔ kɔ, fɛn min bɛ bɔ Ala Hakili yɔrɔ, o tigi tɛ sɔn o la : O ye fatɔya ye a bolo, a tɛ se ka o faamu, katugu o faranfasiyali bɛ sɔrɔ Hakili fɛ. L'homme psychique n'accueille pas ce qui est de l'Esprit de Dieu: c'est folie pour lui et il ne peut le connaître, car c'est spirituellement qu'on en juge. +Maa tun bè min sòrò i wòshi la tubabutle la, o jaka tè sòrò bi, ko di? Ce que l’on gagnait avec sa sueur du temps des Blancs, on n'en gagne pas le dixième aujourd’hui, n’est-ce pas ? +Ne ye sɛbɛn fitinin dɔ ci Jamasenu ma. J'ai écrit un mot à l'Église. +O de ye a to ne sera aw ma, ne barikantan, ne siranbagatɔ ani ne yɛrɛyɛrɛtɔ. Moi-même, je me suis présenté à vous faible, craintif et tout tremblant, +Ntilensogo Sogojan cɛ ka ɲi de Sogo ye jɔni den ye N'a ko ma diya i ye Ntilensogo ye jɔni den ye N'a ko ma diya i ye. La girafe Le grand animal est vraiment beau L'animal est le fils de qui Si tu ne l'aimes pas La girafe est le fils de qui Si tu ne l'aimes pas +Bawo, ne bɛ a jate ko sisan tɔɔrɔw man kan ka sanga ni sini nɔɔrɔ ye, min gundo na majira an na. J'estime en effet que les souffrances du temps présent ne sont pas à comparer à la gloire qui doit se révéler en nous. +wali a farikolo yòrò dò la? Au niveau du corps. +Ba Fanta ko, a ko ne degunna. se plaignit Ba Fanta, Ah! Que je souffre! +Ka tagama ka a bila sira la. Ils sont rentrés chez eux, +Den mana sa. °) Héritage d'un enfant +Kani: O si tè problème, en tout cas c'est moi qui choisirai les meubles. Kani: Tout cela n'est pas un problème, ... +Samou: Aa! Samou: Ah! +Kala lamagatɔ fiyɛn fɛ wa? Un roseau agité par le vent? +ko: a sigi ye sinsan na ! Il chanta : Il est assis auprès du Sindian ! +ani lahara kɔnɔ ɲuman na ! et belle part aussi dans l'au-delà; +Dùgùkolo tɛ mɔ̀gɔ̀ nɛgɛn. La terre (cultivable) ne trompe pas les gens. +I n'a fɔ wuladafɛ ta daminɛna cogo min, ɲɛnajɛ bɛ daminɛ ni kɔmɔfɔli ye, Gɔnfarinman bɛ da o kan. A l'image de celle de l'après- midi, elle commence par le kòmòdòn suivi de Gònfarinman. +u ye a to yen sa fo u ko ko u be musokɔrɔnin faga. Cela resta ainsi, jusqu'à ce qu'on dît qu'on allait tuer la vieille femme. +Balo koɲuman bɛ kɛnɛya sabati wa a bɛ hakilidiya jiidi. Bien se nourrir permet une bonne santé et un bon développement intellectuel. +Ne bɛ tɔɔrɔw minnu muɲu aw kosɔn, o ye ne nisɔndiyako ye. Tɔ min bɛ Krista ka tɔɔrɔw la, ne kɔni bɛ o dafa ne yɛrɛ farisogo la, ale farikolo kosɔn, min ye Jamasenu ye. En ce moment je trouve ma joie dans les souffrances que j'endure pour vous, et je complète en ma chair ce qui manque aux épreuves du Christ pour son Corps, qui est l'Église. +Nin shi m'a to Miirizan ka baara bla kò. Rien de tout cela ne suffisait pour que Miirizan laissat son travail de côté. +U bɛ kule, ka nama ladon, ka taa so. Ils se mettent à crier, font rentrer le nama et rentrent à la maison. +Ɔwɔ, a ka dafalenya la, anw bɛɛ ye dɔ sɔrɔ : an ye mandiya sɔrɔ ka da mandiya kan. Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce. +Pulɔri bé ù nɔ̀ fɛ̀ mais Poulori était sur leurs talons. +Bakɔrɔ ká Monson kó à tɛ́ fára hábada fó Maasina dísɔngɔkolon ká nà wáli Silamakan yɛ̀rɛ ká à sɔ̀rɔ Segu. Bakoro Monzon leur dit qu'il n'abandonnerait jamais avant que soit payé l'impôt du Macina, ou que Silamakan en personne lui soit amené à Ségou. +dénw tóra ù bé nɛ̀mɛnɛmɛnin kàsi les enfants se mirent à pleurer doucement, +U b'a fɔla ko Ala bɛna u sara o la. Elles disent que Dieu leur en sera reconnaissant. +Wulu tìgɛ̀len tɛ wulu kùnko bannen ye. Un pénis circoncis ne termine pas ses problèmes. +tile o tile, ni Bilali ni a ka so nana, a bè a fò ten : Bilali yo, Bilali yo! Chaque jour, quand Bilali venait avec son cheval il chantait : Bilali yo, Bilali yo ! +flɔ bolila ka boli. Le singe s'enfuit en courant. +à yé ò sìgi à ká sòkɛ kɔ́ fɛ̀ il la mit en croupe derrière lui. +Bamananfanga nanen nin diinɛko ni silamɛya jɛra ka sigi waatijan k'a sɔrɔ mankan si ma bɔ a la. Avec l'avènement du royaume bamanan, les croyances traditionnelles et l'islam vont coexister pacifiquement pendant longtemps. +Foy wèrè tè, a ma sòrò ka sègèsègè dòròn de k'a waleya da kènè kan, n'o tè ko shi tè yen, min tè kènèkanko ye. Il n'y a rien d'autre, c’est seulement qu’on n’a pas fait d'enquête ni exposé ces actes sur la place publique, sinon, il n’y a rien là que l’on ne puisse étaler au grand jour. +bàba ní í kó né ká fàama tó yèn ń bé à tó yèn. père, puisque tu veux que je le laisse, je le laisse, +Muso y'a bolo ni gawali minè: La femme saisit sa main fermée sur la lance Gaoual, +ní mɔ̀gɔ mín tɛ́ ń fɛ̀ í ká à fɔ́. que ceux qui ne sont pas avec moi le disent! Voilà ce que je veux que tu leur transmettes. +A filɛ, aw ka so lankolon na to aw bolo. Voici que votre maison va vous être laissée déserte. +I nyè t'a la? Tu ne le vois pas? +Nka sɛnɛkɛlaw ye a denkɛ natɔ ye minkɛ, u ko ɲɔgɔn ye: “Min ka kan ka ciyɛn ta, o filɛ nin ye! Anw ka taa ɲɔgɔn fɛ ka a faga, o tuma ciyɛn na kɛ anw ta ye. ” Mais les vignerons, en voyant le fils, se dirent par-devers eux: «Celui-ci est l'héritier: venez! tuons-le, que nous ayons son héritage. » +n ye nsiirinin sɔrɔ yɔrɔ min, n ye a bila yen. J'ai laissé ce petit conte là où je l'ai trouvé. +òlu kó páti ń kɔ̀rɔ nìn yé jínɛ yé dɛ́rɛ Ils s'écrièrent: Pati! mon frère, voici un génie! +A y'i labèn sa ka bò ka t'a kunfè. Il se prépara enfin et partit au gré de son désir. +Ulu ye yèlèn k'u sigi daga kan. Les animaux s'assirent sur la marmite. +Ne de ye ɲɛw k'a la. C'est moi qui ai ajouté les couleurs. +A bɛ fɔla ko kuntani de bɛ kamiw kɔlɔsila; ko kamiw ye jinɛw ka sɛ de ye, k'olu de ko ko kuntani ka kamiw kɔlɔsi. On dit aussi que c'est le kuntando qui protège les pintades. Et que celles-ci sont les poulets des djiné qui ont demandé au kuntando de les protéger. +Siran t'olu kan wa u tɛ nisɔngoya. Nulle crainte pour eux, et ils ne seront point affligés. +(Hakilijigin kɛ) waati min na Iburahima ko : « n tigi Ala, i ka nin kɛ dugu hakililatigɛlen ye, i k'a dugumɔgɔw garijɛgɛ jiridenw caman na! minnu mana limaniya u la Ala la, ani lahara don na » Et quand Abraham supplia: «O mon Seigneur, fais de cette cité un lieu de sécurité, et fais attribution des fruits à ceux qui parmi ses habitants auront cru en Allah et au Jour dernier», +Tanaw. A - Les totems. +limògòbatafa dò filè ti, nyamògòsanba! Voici une gourde remplie de mouches, cadeau de maître ! +Sogo minnu ye fɛnw ladege ye hadamaden tɛ minnu ye a ɲɛ na. ). ils sont un moyen d'établir le contact entre le monde invisible du surnaturel et le monde visible des humains. ) +dɔ́w bɔ́ra sòkɛ sèn kɔ́rɔ d'autres passèrent sous les pieds du cheval. +ni n sera a la, o bi kè aw nyèna. Si j'ai raison de lui, vous serez témoins. +A ko ne kelen na se k'o basa fila kunbèn dè? Est-ce que moi tout seul, je peux chasser deux margouillats en même temps? +A ye a madon ni ka Kitabu minɛ, masasigilan kannasigibaga ye min di a ma ni kininbolo ye. Il s'en vint prendre le livre dans la main droite de Celui qui siège sur le trône. +U girinna. Ils se ruèrent. +Kàrisa sàra à yɛ̀rɛ ye. Un tel est mort pour son propre profit. +Bolokoden nyaman tun bi jeni, cè ni muso, u bi taa ka taa kungo kònò, nkòsònbaranin min b'a bolo, nkòsònbaranin, n'a kèra, i n'a fò, n'u cèkaladèbèn, ulu bi taa ka taa a ton daankunba da la. On brûlait les ordures des nouveaux circoncis. Garçons et filles partaient dans la brousse en emportant leur sistre, leur sistre et leur natte, qu'ils allaient déposer au grand carrefour. +bana daminènin na, i bè kònpèrèsi su ji goni la, k'a digidigi n'o ye, k'a sòrò i ma banabagatò jeni. Au tout début de la maladie, appliquez des compresses humides chaudes, EN FAISANT ATTENTION DE NE PAS BRÛLER LE MALADE. +à kó Sinbalan é fána ká kó ká gɛ̀lɛn Simbalan, toi vraiment tu as la tête dure! +Awa, e ma se k'i ka so faa Fo ka n'a bila Fo san kelen kèra F'i terikè ka kònyò... Or pris au jeu, tu n'as pu immoler ton cheval. Et le temps a passé, toute une année… Jusqu'au mariage de ton ami. +à dònna yɔ́rɔ mín ná à yé Nyeba fò Il entra, il salua Niéba, Niéba lui répondit. +Juru kunbaba bɛ melege ɲɔngɔn ma cɛw fɛ. Le gros fil est enroulé par les hommes en dix-sept coudées. +Ala de bɛ garijɛgɛ siri, a bɛ fɛnsɛni fana kɛ. Allah restreint ou étend (Ses faveurs). +Nìn kɛ́ra dùgu dɔ́ yé. Cɛ̀ dɔ́ tùn bɛ́ yèn. Nàfolo tùn bɛ́ cɛ̀ ìn fɛ̀, ò yé nàfolo kó dàn yé. Il était une fois dans un village un homme qui était riche au-delà de toute imagination. +Nansaraw fana ko: « Yahudiyaw tɛ fosi kan » k'a sɔrɔ olu bɛɛ bɛ kitabu kalan. et les Chrétiens disent: «Les Juifs ne tiennent sur rien», alors qu'ils lisent le Livre ! +U b'a fò dòw ma, Orbew. D'autres encore, sous le nom de Orbè, +A ko: Silanden ni Silanba ma: aw ye bèlèkisè saba minè ka far'a kan, sini aw bè Ngantorini faga. Elle dit à Silanden et Silamba : prenez les trois graviers et ajoutez-les à l’objet que vous détenez déjà, demain vous tuerez Ngantorini. +Tɔn minɛnw bɛɛ bɛ mara Faama n'a ka dankan fɛ ye. Tout le patrimoine du tòn est généralement gardé chez le Faama et son adjoint. +Delili sɛbɛ La vraie prière. Le Pater. +ko a bè taga a fa furakè ni a ye, ko a bòra fo hadamadenyòrò de la ko, ka na yanninnò fura nin nyinini kama. IL avait fait ce voyage pour soigner son père avec, qu'il était venu du monde des humains pour chercher ce médicament ici. +Aladeli kònò kungolo munu b'a kamankun fila la olu de y'a a jabi. Les têtes d'oiseaux sacrés qui étaient sur ses deux épaules lui répondirent : +Ala dun b'aw layidu ni jurumuyafa ye ka bɔ a yɔrɔ, ani fisamantiya. tandis qu'Allah vous promet pardon et faveur venant de Lui. +i k'a dɔn e Ala de ye dugawu minɛbaga ye. Car Tu es Celui qui entend bien la prière. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ hɛra sɔ̀rɔ ni i ma ɲani. On ne connaît pas le bonheur sans avoir éprouvé la souffrance. +Tòorò tè n na, n y'a jigi a'bèe bè hèerè la. Je me porte bien, j’espère que vous êtes tous en paix. +A' m'a dòn a kèra Sabu fana bolo baara ye. Vous ne savez pas que c'est devenu pour Sabu une affaire difficile. +Wa u tɛ se ka kumakan si dogo Ala la. et ils ne sauront cacher à Allah aucune parole. +Hee kitabu dungew, an ka ciden nan'aw ma, k'a bangeni kɛ aw ye furancɛlankolon dɔ kɔnɔ, Kiraw ciko la. O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) est venu pour vous eclairer apres une interruption des messagers +Ni mɔgɔ min ɲɛ ma ko nin fura la, o tɛ se ka subagaw ka jɔ ye. Celui qui ne se lave pas la figure avec ce médicament ne pourra jamais découvrir les pièges des sorciers. +Zifu ɲɛmɔgɔ dɔ ye Yezu ɲininka, ko : « Karamɔgɔ ɲuman, ne ka kan ka mun kɛ walasa ka balo banbali sɔrɔ ciyɛn ye ?» Un notable l'interrogea en disant: «Bon maître, que me faut-il faire pour avoir en héritage la vie éternelle?» +Nka o filɛ ka na ne kɔ ani ka o ka sabara juru foni, ne man kan ni o ye”. mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale. +Ne ma an Matigi Yezu ye ne ɲɛ na wa ? N'ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur? +Ni daluya b'u bolo cèn yèrè la, mun na u tè dinyè kòkanna kè nafolo ye, maaw ka nòni k'a cè la? S'ils avaient vraiment des solutions, pourquoi n'ont-ils pas couvert la surface de la terre de richesses, pour que les gens nagent dedans ? +Ni wale suguya bɛ ye ni fɛn ninnu tara ka taa n'u ye dugubaw kɔnɔ walima n'u taara jamana wɛrɛ kɔnɔ, ka taa u jira yen walima k'u jira dunanw na minnu kanu ye yɔrɔ wɛrɛw yaalali ye. Cela arrive quand les groupes paraissent sur scène dans les centres urbains ou à l'étranger, comme faisant partie d'une manifestation culturelle ou de représentations pour les touristes. +Bakari Jan yé í cún kà bɔ́ à ká sò kàn yɔ́rɔ mín Bakari Jan ká sòkɛ yé í pán kà í báari Bilisi ká sòkɛ lá Dès que Bakari Dian eut mis pied à terre, son cheval se rua sur celui de Bilissi. +Ba in taara a ni o de gundo Voilà à qui la Reine mère s'était confiée +O wagati, surɔfɛn tun bɛ dila setigi ma. A cette époque les plus puissants recevaient des pots-de-vin la nuit. +A sen fila « paralysé » len don Ses deux jambes étaient paralysées. +Bamanan jɛ la, bɛnninden ye masakɛ ye a bɛnkɛw ka so. Dans la société bamanan un neveu est roi chez ses oncles maternels. +N'a y'a sɔrɔ aw bɛ taamasira fɛ, aw dun ma sɛbɛnnikɛla sɔrɔ (ka juru dontɔ sɛbɛn) o tuma aw bɛ tɔnɔmadafɛn di, min bɛ minɛ ka bila juru kama. Mais si vous êtes en voyage et ne trouvez pas de scribe, un gage reçu suffit. +O kumaw fɔlen, a pɛrɛnna kosɛbɛ, ko : « Lazari, bɔ ka na yan !» Cela dit, il s'écria d'une voix forte: «Lazare, viens dehors!» +A ye dégè susu k'o bil'a kun. Il prépara du dege qu’il prit en provision. +Kalandenw tun bɛ ka ɲɔgɔn ɲininka, ko : « Mɔgɔ dɔ nana dumuni di a ma wa ?» Les disciples se disaient entre eux: «Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?» +Ne y'o fò cogo min, n'b'a kè ten. J’agirai comme promis. +Kaana kun kèra naani ye, Kali Kamara kèra naani ye. Le varan eut quatre têtes ; Kali Camara devint quatre +Min fènè dalen bè o kan, o y'a ta, tile saba, o sara. La suivante le prit; trois jours, elle mourut. +fa ko hali ni i ye o bɛ kɛ, n be i di a ma. Le père dit : même si tu fais tout cela, je te donnerai à lui. +Fɛn min ka ɲi, o ye ka a kɔlɔsi ko girin bɛ kɛ i nɔ fɛ don o don ni ŋaniyaɲuman ye, nka o kana dan ne ka waati ma aw cɛ la. 19 Ne ka denmisɛnw, ne bɛ ka aw bangin kokura tin tɔɔrɔ kɔnɔ, fo Krista ka kɔgɔ aw la. Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suis près de vous, 19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous. +Badaladugu cɛmisɛnw ni npɔgɔtigiw fana tun bɛ Faaro bonya. Les jeunes filles et garçons des villages riverains avaient eux aussi leur culte de Faaro. +Mɔgɔ minnu don, bɛnba t'u la. Ce sont des gens qui n'ont pas d’ancêtre. +A ye falo kɛ ka o talon yɔrɔmin, a ye nɛgɛ nɛrɛmugumani dɔ kun ye. Au moment où il allait prendre sa pioche pour la buter, il vit le bout d'une morceau de métal jaunâtre. +O cogo la, ne balimaw, anw tɛ jɔnmuso denw ye, nka hɔrɔnmuso denw. Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre. +Sɔsɔli, sun ko la Discussion sur le jeûne +N'i y'a mɛn nùmùdenmisɛnw da : «An bɛ dòn fan na sini», ù y'a mɛn nùmùkɔ̀rɔ̀ba la. Si tu entends des enfants de forgeron dire : 'On va travailler à la forge demain' c'est qu'ils l'ont entendu dire du vieux forgeron. +sáni kà kéninge tìgɛ ní í bé sé kà Kɔrɛ Duga mìnɛ kà à dí ń mà? avant qu'on le coupe, pourras-tu prendre Douga de Korè et me l'amener ici? +Ka bɔ Zida sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. Ka bɔ Uribɛni sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. Ka bɔ Gadi sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. De la tribu de Juda, douze mille furent marqués; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; +Bawo, dumuni kɛtuma, bɛɛ kelen-kelen bɛ girin ka a yɛrɛ ka dumuni de ta, o cogo la, a bɛ kɛ ko kɔngɔ bɛ dɔ la, ka a sɔrɔ dɔ falen bɛ dɔlɔ la. Dès qu'on est à table en effet, chacun prend d'abord son propre repas, et l'un a faim, tandis que l'autre est ivre. +A' ye bɔ a ɲɛ A' ye bɔ manibilen ɲɛ Warafaadonso. Quittez devant lui Quittez devant l'hippopotame rouge Chasseur tueur de fauve +á kó ní à sɔ̀nna ò kó sàba mà kó kɛ̀lɛ tɛ́ án cɛ́. Voilà, s'il accepte cela, il n'y aura point de guerre entre nous. +nyèkisèw bè kunbaya Les yeux qui grossissent. +Mɔgɔ si tun tɛ a yɛrɛ bolofɛn jate a kelen ta ye, nka fɛn bɛɛ tun ye u jɛ ye. Nul ne disait sien ce qui lui appartenait, mais entre eux tout était commun. +Kɛlɛkɛyɔrɔw la olu tun bɛ faamaw dusu kɔgɔ, ni koba minnu kɛra, u b'olu mara. Participant aux combats qui ont lieu entre les empires et les royaumes, ils exhortaient les rois sur les champs de bataille et enregistraient les faits. +à yé à nyɛ́fɔ à ká Pulɔri nyɛ́ ná et expliqua la chose à son Poulori. +Mɔgɔ o mɔgɔ ye Tiyɛn ta ye, o bɛ ne kan lamɛn. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. +Fiɲɛ b'à ka cìli la, bàràkolon b'a ka kòlònkolon na, à nà to dɔ ta la. Le vent est en train de souffler, la vieille calebasse est en train de rouler, l'un aura raison de l'autre. +Krista ka Jɛ sirilen Le Christ médiateur d'une nouvelle alliance +U ni surakaw kòni ka tèriya labanna juguya la. L'amitié qui les liait aux Maures avait tourné en hostilité. +nɛ̀gɛngɔlɔ bé à sèn kɔ́rɔ une canne de fer à ses pieds, +Samawurusu kó ń ká nà à fɔ́ í yé Samawouroussou te fait dire ceci : +Batofɛn si tɛ fo Ala, ale de ye bonya Masa ye Kodɔnbaga don. Point de divinité à part Lui, le Puissant, le Sage. +Afiriki sumanw bɛ ɲɔgɔn ɲɛ farikolo magoɲɛ sira kan. Certaines variétés de céréales africaines peuvent être plus riches que d’autres. +Kalanden bɛɛ fana y’i hakilina fɔ « hakilitigiya » kan. U y’a jira ko hakilina falen falen « hakilitigiya » kan, o ye wale ye min ka kan ka taaɲɛ walasa bɛɛ ka se ka dɔ sɔrɔ hakilitigiw ka faamuya la. Chaque participant a aussi évoqué sa vision sur la sagesse et a trouvé que ces débats autour de la sagesse doivent continuer à tous les niveaux pour permettre à tout le monde d'acquérir l'expérience des sages. +A fɔ ka nisɔngɔ sara Sezari ye, o ka kan wa, o man kan de? Est-il permis ou non de payer l'impôt à César? +Ayiwa, aw ye nafa jumɛn sɔrɔ o la? Quel fruit recueilliez-vous alors d'actions dont aujourd'hui vous rougissez? +Fajiri bɛɛ n’a tile, fitiri bɛɛ n’a kalo! À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. +Mɔ̀gɔ tɔgɔtiɲɛ bɛ se yɔrɔ min, i yɛ̀rɛ̀jɛ tɛ se yèn. La défense ne parvient pas jusqu’où se répand la calomnie. +Ayiwa... i ka kelen faa u rò Eh bien… tue-s-en un sous mes yeux +Tasuma! Au feu ! +Ni filanan ye tilefɛse ni sanfɛse tigi ye, Nama ye sufɛse ni dugukolo tigi ye. Si le savoir diurne et le savoir céleste se trouvent entre les 'mains' du second, la première incarne le savoir nocturne et le savoir chtonien. +dinyè kè niè diwa kòrò ye Le monde est devenu un vieux rayon de miel +Mògò de bè u fè yen O ye... Il se trouvait dans le palais un homme +O la, koɲɛnabɔla in ye a fɔ a yɛrɛ kɔnɔ, ko: “Ne dun na mun kɛ sa, bawo ne makɛ bɛna ne sen bɔ a ka koɲɛnabɔ la? L'intendant se dit en lui-même: Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gérance? +nka, katugu sɔsɔliko don aw ka dannaya ko kan, tɔgɔ dɔw kan, ani aw yɛrɛ dama ka sariya kan, aw yɛrɛ ka o ɲɛnabɔ, ne tɛ a fɛ ka kɛ o kow kiritigɛbaga ye. Mais puisqu'il s'agit de contestations sur des mots et des noms et sur votre propre Loi, à vous de voir! Être juge, moi, en ces matières, je m'y refuse. +Iyo kèlècèw yo Hé ! les guerriers +ù bé dá dùgu mà ils tombaient sur le sol, +A ka yèlèn ka na san fè karanka kogo in na. Vous monterez au faîte de l'enceinte des murailles; +O de la, n y’a kanu, n ye min ye sira fɛ, ka n to mɔbili kɔnɔ, an k’olu lajɛ ɲɔgɔn fɛ nin foto ninnu na. Je veux à partir de ces photos, partager avec vous ce que j'ai vu en cours de route étant dans la voiture. +Batɛmu fɛ, aw ni Krista donna ɲɔgɔn fɛ kaburu la, aw ni a kununna ɲɔgɔn fɛ ka bɔ suw cɛ la fana, ka a masɔrɔ aw dara Ala barika la, barika min ye Krista lakunun ka bɔ suw cɛ la. ensevelis avec lui lors du baptême, vous en êtes aussi ressuscités avec lui, parce que vous avez cru en la force de Dieu qui l'a ressuscité des morts. +Jaw la, Kirango Karankaw kunkolo a bɛ maaninw ye a biɲɛw na; Pelengana Susulikɛla fana bɛ ye, o bamulen bɛ sogo dɔ fɛ. (Sur les photos on voit la tête du sogo Karankaw de Kirango , avec des maaninw sur ses cornes, ainsi que le maanin Susulikela (la pileuse) de Pelengana, maanin porté sur le dos d'un sogo. ) +aw k'a dɔn ko Ala ye yelibaga ye n'a' ka baara kɛtaw ye. et sachez qu'Allah observe ce que vous faites. +Dugu maaw y'o de bò a sira fè koyi, pari! Les gens du village firent comme cela, sûr, comme un seul homme. +o wulaba, o be yen dɔrɔn. Cette grande brousse ! Ils étaient là-bas seulement. +a sinna ka wuli, ka a den bèè kantigè. Sitôt sa chanson terminée, elle se leva et elle trancha le cou de tous ses enfants. +U y'o tògòda ko Hamadi. On le prénomma Hammadi, +Getaw be dugukolosɔngɔ di u ma. Les Nyamakansi leur donnent le prix de la terre. +Sambou: Ee! Sambou: Eh! +Ka tɛmɛn o kan, waati bɛ na, mɔgɔ o mɔgɔ mana aw faga, o na a miiri ko a bɛ sɔnni dɔ de kɛ la Ala ye tan. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre un culte à Dieu. +Iyo dunbali dun Ho ! s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +Bakari Jan kó ò bé kɛ́. Très bien, dit Bakari Dian. +Zifuw ko a ma : «San bi naani ni wɔɔrɔ de kɛra ka Alabatosoba nin jɔ, e dun ko tile saba kɔnɔ i bɛna a lawuli?» Les Juifs lui dirent alors: «Il a fallu quarante-six ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèveras?» +Kabini san damadɔ, finisogo suguya kura bɛ yen, min ye fini ye k'a kɔnɔ fa tewu. Ale bɛ sennaanimafɛnw jira. Depuis quelques années, il existe un type moderne de finisogo, en tissu bourré, qui représente des animaux à quatre pattes. +U ko: jelimusoni Tumumaninya, i ni Satèmaatosa ani Dugumògòtòorò ani Datètèmènkola, u ko: aw ŋara naani de sigilen bè Kungonya Makhanba Kènyi Kòrò. Et dirent vous les quatre griots : Dielimoussoni - - Toumoumaninya, Satématossa, Dougoumogotooro et Datétemenkola, vous qui assistez Koungonya Makhan le Grand et le Beau. +Sariyasen 5n : Article 5 +Alasɔn ka fìsa mɔ̀gɔ̀sɔn ye. Mieux vaut offrir quelque chose à Dieu qu'aux hommes. +A tɛ muso sɔrɔ bilen bilakɔrɔ mana taa yɔrɔ o yɔrɔ, a bɛ kɔrɔfɔ: nin ɲɔgɔn bilakɔrɔkɛba ma boloko. Et il n'aura plus de femme. Partout le garçon non circoncis est critiqué et ironisé : C'est ce grand garçon qui n'est pas encore circoncis. +Ɔwɔ, o donw la, ne na ne Hakili bɔn fo ka woyo ne ka magannakɛw ni ne ka magannamusow kan, u na kiraya kɛ. Et moi, sur mes serviteurs et sur mes servantes je répandrai de mon Esprit. +Ala ye mùsòkɔ̀rɔ̀nin cɛ̌ ye. Dieu est l'époux de la (veuve) âgée. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, aw tɛna ne ye tugun fɔ don min aw na a fɔ, ko: Min bɛ na Matigi Tɔgɔ la, tanu bɛ o ye! Je vous le dis, en effet, désormais vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! +A b'a lɔn sisan k'a fɔ ko Famori ninnu kɔni ye yen n'ka a ɲa tɛ ale la fana. La sorcière a beau regarder partout, se tordre la tête dans tous les sens, tourner les yeux de tous les côtés, elle ne voit rien. +Mɔgɔ caman na u ka sɔnjuguya siraw taama ani tiyɛn sira na mafiyɛnya olu kosɔn. Beaucoup suivront leurs débauches, et la voie de la vérité sera blasphémée, à cause d'eux. +Mùso ka denkɛwolo bɛɛ tɛ tàare ye, denkɛ dɔw ye tòdùn gansan ye. Engendrer un garçon n'est pas toujours une source de joie, certains d'entre eux ne sont que d'inutiles mangeurs de 'tô'. +Aw kana kɛ u ɲɔgɔn ye, katugu aw mago bɛ fɛn min na, aw Fa bɛ o dɔn sani aw ka o ɲini a fɛ. N'allez pas faire comme eux; car votre Père sait bien ce qu'il vous faut, avant que vous le lui demandiez. +a terikɛ ko a ye a fɔ dugumɔgɔ bɛ ye ko juma don, mɔgɔ o mɔgɔ, a cɛmisɛn fara cɛkɔrɔba kan, a musomisɛn fara a musokɔrɔba kan, bɛ ka don ka sinsanda siri. Son ami dit qu'il demanderait à tous les villageois, il dit que le vendredi, tous les jeunes hommes comme les vieux, les jeunes femmes comme les vieilles, bouclent la porte de leur clôture, +Blàdon : 2015-01-12 Publié le 12/1/2015. +òoòoh o ye ne ka kuma ye. ôOh, c'est ce que j'ai à dire. +ɲɔgɔnnɛgɛn ye fàlàbàmɔn ye, n'o tɛ, à ntòri ka ca jɛgɛ ye. Faire la pêche commune dans un bas-fond, c'est se leurrer les uns les autres, il y a davantage de crapauds que de poissons. +I bɛ duloki ni kulusi bɔ i la, ka sunsunju sen, i b'a dili jenin. Le médicament se fabrique avec la racine de sunsun que tu déterres en étant tout nu. +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +Sogo si tè dinyè na n'i ma min ban sa. Il n’y a plus aucune [espèce de] bête au monde, que tu n’aies exterminée. +GORKI – E! GORKI : Eh ! +Ni joginni y'aw sɔrɔ (uhudi kɛlɛ la) tiɲɛ na joginni ye u fana sɔrɔ, min y'o ɲɔgɔnna ye (badiri kɛlɛ la). Si une blessure vous atteint, pareille blessure atteint aussi l'ennemi. +Ni mɔ̀gɔ fǎ sàra, i bɛ balo, n'i ba sàra, i bɛ balo, n'i balima sàra, i bɛ balo, ni i jìgi sàra, i tɛ balo. Si ton père meurt, tu peux vivre, si ta mère meurt, tu peux vivre, si ton parent meurt, tu peux vivre, mais si ton point d'appui meurt, tu ne peux plus vivre. +Jama jɛnsɛnnen kɔ, Zifuw ni Zifu wolosow caman tugura u kɔ. Pɔli ni Barinabe kumana olu ye ka u laadi walasa u nɔɔrɔlen ka to Ala ka danye la. Après que l'assemblée se fut séparée, nombre de Juifs et de prosélytes qui adoraient Dieu suivirent Paul et Barnabé, et ceux-ci, dans leurs entretiens, les engageaient à rester fidèles à la grâce de Dieu. +N yèrè na t'i bila n biranw fè yen. Je te reconduirai moi-même dans ma belle famille. +a donna bon na ka gɛnyɛ dɔ ta. Elle entra dans la case et prit une cravache. +Bari ni Kanijo mòden bòra tuma min na, Tentu Kanute Mariba Kanute Damakhana Kanute Jara baana ni Khaya, La petite fille de Bari et Kanidio est sortie (de l’eau). Le riche et puissant Diarra +Aw kana siran Adamadenw ɲɛ. N'allez donc pas les craindre! +Iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min : Mɔgɔ tilennen tɛ yen, hali kelen pe, 11 hakilima si tɛ yen, hali kelen min bɛ ka Ala ɲini. comme il est écrit: Il n'est pas de juste, pas un seul, 11 il n'en est pas de sensé, pas un qui recherche Dieu. +nyàganyimi Nsan àni nyàgamin Nsan l'un mange le résidu, l'autre boit le jus, +N y'a ye. Je le vois. +Sitanɛ tɛ gɛrɛ i la bilen. Et le démon ne t'approchera jamais. +I tɛ ɲɛ̀ ji min na dònni kɔ, ò la nàgàkɔrɔ cɛ̀kun tɛ. Quand on doit entrer (complètement) dans l'eau, il est inutile de retrousser son vêtement. +Ayi koronin ma diya yòrò jan nò koronin ma diya. Non, Toro, cela n'a pas été bon. Toro du lointain, cela n'a pas été bon. +màsakɛ wúlila Bakoro Monzon s'est levé, le roi s'est levé. +O cogo la, aw Fa min bɛ Sankolow la, o sago tɛ hali nin denmisɛnw dɔ la kelen ka tunun. Ainsi on ne veut pas, chez votre Père qui est aux cieux, qu'un seul de ces petits se perde. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' kan'a fɔ: « Raa'ina » (an mafilɛ) a' y'a fɔ: « Unsurnaa » (an lajɛ), O vous qui croyez! Ne dites pas: «Raina» (favorise- nous) mais dites: «Onzurna» (regarde-nous); +a ko Cɛninkisɛma, ni ne sara, ne be Alla deli ka kira deli, i ka Daramanin lakuru. Il dit : Céninkiséma, si je meurs, au nom de Dieu, au nom du prophète, tu devras t'occuper de Daramanin. +háli ní bìnyɛ nìn fínyɛ dára Silamakan kàn à bé sà jànko ní bìnyɛ nìn yé à sɔ̀gɔ Même s'il n'est touché que par le souffle de cette flèche, il mourra. À plus forte raison si elle le blesse. +A kɛra bilakoro kɔrɔlen ye tumaminan, u y'a boloko. Quand le petit garçon incirconcis fut devenu assez grand, ils l'initièrent. +Kon tɛ bon bɛɛ da la. Toutes les portes n'ont pas de battant. +Jɛgɛ tɛ kɔ̌ la, tɔgɔ kàna da jɔ̀kolon na. 'Ne disons pas de mal du vieux filet !’ (En fait), il n'y a pas de poisson dans le marigot. +don dɔ u nana ni jinɛmuso npogotigi nyuman ye ka na o jira a la. Un jour ils amenèrent une très belle jeune fille génie, ils la lui présentèrent. +Iye, iye Majukunin de ye moso ye, Moso tè Majugunin buò. Iye, Iye, la petite Majuku est vraiment la femme qu'il faut. Aucune femme ne vaut la petite Majuku. +U dontɔ so, u bɛ jenbe fɔ, ka dɔnkili da. En rentrant à la maison après avoir fait le masque, ils jouent du tam-tam et chantent. +Hun! Pfff ! +U bè fama tuma min, Sugulu Khutuma ni Kirikiri Juma Sukho jòlen bè. Un moment après, Sougoulou Khoutouma et Kirikiri Diouma Soukho étaient auprès d’eux. +O cogo la, mɔgɔ si kana Adamadenw kɛ a wasokun ye, bawo fɛn bɛɛ ye aw de ta ye. Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes; car tout est à vous, +a ko ayiwa, ko baasi tè. Bon, d'accord. +Masakɛ Jerika kɔrɔtɔlen ye kɛlɛbolo wɛrɛ wuli ka taga : O kɛra o cogo kelen na. Le rois Jerika qui s'était impatienté leva un autre bataillon qui partit : La même chose se produisit. +ɔ̀ Bakari Jan nàna dòn bùlon kɔ́nɔ à dénkɛ Sinbalan ní dáfila nàna í mérun bùlon dá lá. Alors Bakari Dian entra dans le vestibule: son fils Simbalan avec le deux-coups se posta à l'entrée. +Dannaya kosɔn, Abɛli ye sɔnni dɔ kɛ Ala ye, min fisayara Kayɛn ta ye. A ka dannaya kosɔn, Ala ye a fɔ ka a jɛya ko a tilennen bɛ, ani o cogo la, Ala sɔnna ka jɔ Abɛli ka sɔnnifɛnw seereya kɔrɔ. Abɛli ka dannaya kosɔn, hali a salen, a bɛ ka kuma hali bi. Par la foi, Abel offrit à Dieu un sacrifice de plus grande valeur que celui de Caïn; aussi fut-il proclamé juste, Dieu ayant rendu témoignage à ses dons, et par elle aussi, bien que mort, il parle encore. +A ko Fanta Maa! Fanta Maa ! +Denmisɛnw ta kɛ'n bɛ pan-kà-n-mìnfura kari ye. Les jeunes de maintenant sautent pour cueillir des feuilles rafraîchissantes. +Paw! Mille bombes! +limògòbarafa dè filè ti, nyamògòsanba ! Voici une gourde remplie de mouches, cadeau de maître ! +Aw ɲɛ tɛ a la wa ? Hali sa aw ma faamuyali kɛ wa ? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas? +Yezu ye o mɛn minkɛ, a kabakoyara. Ani a ko a nɔfɛmɔgɔw ye : Ɔwɔ, ne bɛ a fɔ aw ye : Ne ma nin dannayaba ɲɔgɔn sɔrɔ mɔgɔ si la Isirayɛli kɔnɔ! Entendant cela, Jésus fut dans l'admiration et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous le dis, chez personne je n'ai trouvé une telle foi en Israël. +A bɛɛ kamalen dafalen, a bɛɛ kamalen dawulama. Ce sont tous des gaillards. +Ala ta ye sanfaraw ni dugufara masaya ye. À Allah appartient le royaume des cieux et de la terre. +Zida bɔlen kɔ, Yezu ko: Mɔgɔ Denkɛ ye dawula sɔrɔ sisan ani Ala ye dawula sɔrɔ a sabu la. Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui. +Bamafaa ni basafaa bèe dama ka kan. Que tuer un crocodile, c'était un peu tuer un margouillat. +Katugu u ka Dimi Donba tun sera, ani Jɔnni bɛ se ka jɔ u ɲɛkɔrɔ ? Car il est arrivé, le grand Jour de sa colère, et qui donc peut tenir? +Masina ye malo sɛnɛyɔrɔba ye. Macina est une grande zone de culture de riz. +N'o ye saraka minnu fɔ, u bɛ olu bɔ. Ils font les sacrifices que celui-ci leur dira. +Jurumu t'aw kan, n'a y'a sɔrɔ sanji tɔɔrɔ b'aw kan, walima n'a y'a sɔrɔ aw banabaatɔ don, aw k'aw ka maramafɛnw bila. Vous ne commettez aucun péché si, incommodés par la pluie ou malades, vous déposez vos armes; +An k'an jama ba in na. Éloignons-nous du fleuve. +Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa - a ni kèlè seginna ka bò Soso tuma min, a ni Kama Mamadi manyè fò rò. Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba – Lorsqu’il partit de Sosso avec son armée, il se brouilla avec Kama Mamady. +Sariya ka kan ka bɛɛ tanga o binkanni ni dankari sugu ma. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. +Fuga bɛɛ ni à ŋàlàkamalen dòn. À chaque 'bowal', son chacal chef de meute. +Jɔ̀-n-ko-la ma ko min ban, kà-n-ko-la tɛ se k'o ban. L'affaire à laquelle un aveu n'a pu mettre fin, nier (sa culpabilité) n'y mettra pas fin. +Muso minnu bɛ, n'aw bɛ siran u ka murutili ɲɛ, a' y'u waaju, a' k'aw tigɛ u la dayɔrɔw la, a' k'u bugɔ, n'u tugura aw la, o tuma aw kana nasira wɛrɛ si ɲini u tɔɔrɔli kama. Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits et frappez-les. Si elles arrivent à vous obéir, alors ne cherchez plus de voie contre elles, +den min bè a kònò, a ko: n na, ne wolo, ko ne bè e nyun. L'enfant qui était dans son ventre dit : Maman, enfante-moi ! Je te poserai le bois sur la tête. +Bi maa muso! La femme d'aujourd’hui surtout. +Yezu ye o dɔn minkɛ, a ko u ma : Aw bɛ muso in dusu kasi mun na? Jésus s'en aperçut et leur dit: Pourquoi tracassez-vous cette femme? +N'i ye fàlìfasan bɔ dora la, à b'i tan n'a kɔsen ye. Si tu sors un âne maigre d'une fondrière, il te donne une ruade. +Fɛn min bɛ se kà mɔ̀gɔ kùnu, i kàn'a to ò k'i nɔ. Ne te laisse pas lécher par l'être qui peut t'avaler. +Naamu bè sira min i ko sisikurun, a tun tè dlò min, a m'a y'a tònyògònw si la, a nana dlòminsòn ta. Naamu fumait on aurait dit une locomotive, avant il ne buvait pas d’alcool, et aucun de ses compagnons non plus, il prit des habitudes d'alcoolique. +Mɔgɔ si ma a minɛ, katugu a ka waati tun ma se fɔlɔ. Personne ne se saisit de lui, parce que son heure n'était pas encore venue. +A ko: i kòròkè tun ye mutukale kèmè fila bila ka n'a di ne ma, i mana na, n'kana sòn i ka tèmèn, n'k'i faga, nka mutukale kèmè fila flè, i fa ciyèn don a kè sira fana ye, i ka ta'i taga yòrò la. Il dit : « ton grand-frère m’a fait parvenir deux cents gros d’or, en disant de te retenir à ton arrivée, et de te tuer – mais voici les deux cents gros d’or ; ils proviennent de l’héritage de ton père ; prends-les et fais-en ta provision de route ; continue ton chemin. » +N'i ye yɛ̀lɛ̀njɛgɛ kùn fɔlɔ bɛ̀n ni bere ye, à tɔ̌ bɛ sègin. Si tu frappes avec un bâton le premier poisson qui veut remonter (la petite chute d'eau), les autres font demi-tour. +J: U tè kelen ye, nka u bòlen bè nyògòn fè kosèbè. Ce n'est pas la même chose, mais ils se ressemblent beaucoup. +U ye sira ta, u nan'u sigi. Ils retournèrent à leur arbre. +Saya min don, a hinɛ ka bon kojugu. C'est une mort qui fait pitié. +O la, kumakan dɔ bɔra san fɛ, ko : « Ne ye nɔɔrɔ da a kan, ani ne na nɔɔrɔ da a kan kokura. » Du ciel vint alors une voix: «Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai. » +à kó àyi! Non, dit Monzon, +ni mɔgɔ min y'a yɛrɛ tanga ni Ala ye, tiɲɛ na o tigi kanana ka taa sira tilennen ma. Quiconque s'attache fortement à Allah, il est certes guidé vers un droit chemin. +a taara i bari a fa la. L'enfant partit se précipiter sur son père. +Aw ka taa ka nin kuma kɔrɔ ɲini ko : Ne bɛ makari de fɛ ka tɛmɛn sɔnni kan ; ne kɔni ma na ka mɔgɔ tilennenw wele fo hakɛkɛlaw. Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. +Pɔli minɛni Zerusalɛmu L'arrestation de Paul +Ni ne tun ye ne waso, a tun tɛna kɛ fatɔya ye ka da a kan, ne tun na tiyɛn dɔrɔn de fɔ. si je voulais me glorifier, je ne serais pas insensé; je dirais la vérité. +O la, a ka kalandenw ye u madon a la ka a fɔ a ye: «Yala i ye a dɔn ko i ka kuma fɔlen nin ye Fariziyɛnw dusu tɔɔrɔ wa? » Alors s'approchant, les disciples lui disent: «Sais-tu que les Pharisiens se sont choqués de t'entendre parler ainsi?» +A banginbagaw ye o fɔ katugu u tun bɛ siran Zifuw ɲɛ; Zifuw kɔni tun bɛnna a kan ko ni mɔgɔ min ye Yezu dɔn Cidenmasa ye, ko o na gɛn ka sen bɔ alabatoso kow la. Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. +Foliw ani dubaw Salutations et souhait final +O de ye a to mɔgɔ minnu ma furu kɛ ani cɛsamusow, ne bɛ a fɔ olu ye, ko : « A ka ɲi olu ma ka to ten, iko ne yɛrɛ. » Je dis toutefois aux célibataires et aux veuves qu'il leur est bon de demeurer comme moi. +A bonyèn'a yèrè bolo Ne s'est-il pas enflé d'orgueil ? +Donsow ye jɛkulu kɔrɔba ye wa a fanga ka bon bamanana. Les chasseurs constituent une communauté ancienne et puissante en milieu bamanan. +Ni sɛ̀ngɛ̀rɛ̀nkɛnɛ da-n-bolo cayara, fɛn tɛnà bìla dàga la. Si on multiplie les poignées cadeaux de farine fraîchement pilée, on ne mettra rien dans la marmite. +Ani o waati kelen y��rɛ la, jinɛ bɔra muso la. Et l'esprit sortit à l'instant même. +Dugu yèrè maa bèe lajèrèlen bolo lajèla nègè kelen na o. O nègè ma se ka bèn maa si bolo ma. On a essayé la bague à tous les villageois et cette bague n'est allée à personne. +ne ye numun ye dè, ne ye gwantugunumun de ye, je suis un forgeron, un forgeron des hauts-fourneaux, +a ti kè maa si kò aw la. Cela se passera devant tout le monde. +U ko tubabuw ma: Ils dirent aux Européens : +Walasa ka baro diya, tiga bɛ yen, u b'o ɲimi, tumadɔw la, u b'a ni te min, demisɛnw bɛ to k'o te wili. Pour rendre la causerie agréable, l'arachide est là, on croque et quelques fois avec du thé fait par les jeunes. +Bamànanw tɛ ntɔ̌n mìnɛ fonɛnɛ na, fɔ ni tila bɔra. Les bambaras n'attrapent pas de sauterelles pendant la période froide, mais seulement au moment des grosses chaleurs. +U y'o sègèrè. Ils marchèrent sur cela. +I b’i ta, ka n’a di n ma. Tu la prendras pour venir me la donner. +Ko a ka wuli k'i sigi. Il l'invita à s'asseoir, +ní kɛ̀lɛ nàlen bé í mà kɛ̀lɛ bé né Bakari mà. Si tu es venu pour te battre, moi aussi je me battrai; +Epafarasi min bɛ bɔ aw bara, o bɛ aw fo; Yezu Krista ka maganna don min cɛsirilen bɛ Ala delili la aw ye su fara tile kan, walasa aw kolo ka gɛlɛya ni ka kɛ mɔgɔ dafalenw ye, ka sɔn Ala sago bɛɛ ma aw ni bɛɛ la. Épaphras, votre compatriote, vous salue; ce serviteur du Christ Jésus ne cesse de lutter pour vous dans ses prières, afin que vous teniez ferme, parfaits et bien établis dans tous les vouloirs divins. +háli ntúgan ní á yé ò yé ń ká kɔ́lɔnda nìn ná á yé à tà Puis il leur dit : Même la tourterelle, si vous la voyez près de mon puits, prenez-la! +háli ni sàya má ɲɛ̀ kɛ́ kɔ́ án ká ò dìla kɔ̀ni án ká ò tóbi kà ò dún. si l'on ne peut pas éviter la mort, il faut tout de même nettoyer ce poisson pour le manger. +Dulɔkiba dɔ bɛ a kan na, joli bɛ min fan bɛɛ la, ani a tɔgɔ ye ko : «Ala ka Kuma. » le manteau qui l'enveloppe est trempé de sang; et son nom? le Verbe de Dieu. +A ko ne tè koyi! Il dit : « Mais, ce n'est pas moi. » +Arinolidi (1995: 21) kɔni bɛ sogobɔ filɛ ɲɛnajɛ walima tulon ye. Arnoldi (1995:21) préfère analyser la fête des masques tout d'abord comme un amusement villageois : 'nyènajè' (chose à voir) ou 'tulon' (amusement). +jàa ní í yé Silamakan wéle dón mín ná ní ò dùgu jɛ́ tɛ́ à tɛ́ nà í ká wéle lájɛ à yàdalen bé cógo mín ná ní à jámannen bé Mais, lorsqu'on appelle Silamakan, il ne répond jamais avant le lendemain tant il est orgueilleux, tant il est arrogant. +ko e! Les autres animaux dirent : Eh ! +ko ne bi misi sutara, Ne bi jurakènin sutara, juranenin kònòwokelen sutara, jurakènin miiribali sutara. Elle dit qui va enterrer la vache. Je vais enterrer le petit jura. Enterrer le petit jura sans imagination. Enterrer le petit jura sans pensée. +Mɔ̀gɔ kà waso n'a masa barikamaw tɔgɔ ye, kà sɔ̀rɔ à yɛ̀rɛ̀kun tɛ foyi ye, ò ye k'à yuguba ni walifini ɲuman ye. Quand on se glorifie du nom de ses célèbres ancêtres, alors qu'on n'est soi-même rien du tout, c'est comme si on se pavanait avec les beaux habits d'autrui. +a ko ni basa min bɔra yen sisan banan nin na, u be a tigɛ ka a bin ka an minɛ : Quand le margouillat sortira de dessous le fromager, ils abattront l'arbre et nous attraperont : +a ko n ba sinamuso ka filen cira n bolo. a ko a tè kala yòrò si ni Maromaroyòrò tè. La calebasse de la coépouse s'est brisée entre mes mains, on ne peut la recoudre ailleurs qu'à Maromaro. +Dugukoloyɛrɛyɛrɛ na kɛ yɔrɔ dɔw la, kɔngɔw na kɛ. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines. +Ayi, o tɛ dɛ! Certes non! +N'i bɛ se ka Angilɛkan walima/ani tubabukan fɔ k'u sɛbɛn dɔrɔn, i niyɔrɔ bɛ nin kɛnɛ in kan, bawo, daɲɛw, kanɲɛw ani kumasenw sɛbɛnnen bɛ Farafinna kanw na, k'u bayɛlɛma Angilɛkan ni Tubabukan na. Il suffit de savoir parler Anglais et/ou Français pour apprendre en ligne, par écrit et par audio, des langues africaines sur la plateforme d'africantongues. Vous pouvez lire des mots, des expressions et des phrases aux langues africaines qui sont également traduits en bas, en Anglais et/ou en Français. +Aiwa, Nsonannin ma content. Mais Sonsannin n'avait pas renoncé. +Olu mɔgɔw kɔni, nɛɛmaw b'olu ye ka bɔ u Ma yɔrɔ, ani hinɛ, wa olu de ye kanabagaw ye. Ceux-là reçoivent des bénédictions de leur Seigneur, ainsi que la miséricorde; et ceux-là sont les biens guidés. +Feerelikɛlaw gɛnni ka bɔ Alabatosoba kɔnɔ Les vendeurs chassés du Temple +Nka mɔgɔ min jijalen mana to fo a laban na, o tigi na kisi. Mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. +O y'o dò k'o ban u nan'a f'a nyè na La maison fut bientôt achevée. On vint l'en aviser, +Aa!... Aah !..... +San fìnnen bɛɛ ji tɛ nà. Tous les nuages noirs n'apportent pas la pluie. +Jɔnni ye bɛɛ la mɔgɔba ye ? Qui est le plus grand? +u ko o tuma na, ko maa ka wuli joona. Ils se levèrent vite +BITON ET LES GÉNIES BITON ET LES GÉNIES +Jumadon. d) Cérémonies du vendredi +Nka dɔw fana b'u ban, sabula k'o ye ka mɔgɔ wɛrɛ ka du jɔ. Mais d'autres n'acceptent pas, parce qu'ils pensent que c'est construire ainsi la maison d'autrui. +kálaw bé dàn Silamakan ná Les flèches s'arrêtaient sur Silamakan, +Jin tò dò tun bè Alama Banjugu ka so kèrèfè, a janya tun bè mètèrè saba bò, a bonya tun bè mètèrè kelen ni tila bò. A côté de la maison d'Alama Bandiougou, il y a un reste de tata. Il pouvait avoir trois mètres de haut et un mètre et demi de large. +Ne Fa ye ne kanu cogo min, ne fana ye aw kanu ten. Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. +Jònkuntigi wulila ka so sègèrè, a y'a sòr'a bè kan ka ga kòròla furan. Le chef des esclaves se leva et rejoignit la maison ; il la trouve en train de balayer la vérandah +Nka Yezu ye u jaabi, ko : «Anw ka taa yɔrɔ wɛrɛw la, dafɛduguw la walasa ne ka Kibaroduman welewele da yen fana, katugu ne bɔra o de kama. » Il leur dit: «Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela que je suis sorti. » +Danw-faaba-donso ! Chasseur-tueur des [fauves] solitaires! +O bèna kè n ma degunba ye kosèbè. Cela va devenir sérieusement très ennuyeux pour moi. +Awa— o bi yèlèn so in kan O yèrè fana ye so dòn B'i ko a fa cogo Qui, à présent montait le cheval, car il était versé dans l'art équestre autant que son père. +Mɔgɔ si ma ɲɔgɔn fɔnkɔɲɔgɔnya o koɲɛ na fo kitabu dira minnu ma, dalilu kɛnɛman nalen kɔfɛ u ma, yadanciya kama u yɛrɛdama ni ɲɔgɔn cɛ. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité! +Sigida 4 Banabagatɔ furakɛcogo. Chapitre 4 Comment soigner un malade +U b'a jira sema fɔlɔ la, ka tila k'a jira tɔw la. Ils le présentent d'abord au responsable du bire, puis aux autres. +Pilati ye u jaabi, ko : « Ne ye min sɛbɛn, ne ye o sɛbɛn !» Pilate répondit: «Ce que j'ai écrit, je l'ai écrit. » +An bè duga k'aw ye, anan! Nous vous bénissons! +Tɔn buruju la, cɛmisɛnw dɔrɔn de tun ye tɔndenw ye ka da kun fila kan. A l'origine le tòn était réservé exclusivement aux jeunes garçons pour deux raisons. +An bɛnbaw de ye laada ninnu sigi u denw kanma. U denw fana ye a lamara anw ye: Cette coutume a été établie par nos ancêtres pour leurs enfants ; leurs enfants aussi l'ont gardé pour nous. +Tumanin kelen, Matigi ka mɛlɛkɛ bɔra kɛnɛ kan ani so kɔnɔna fara yeelen na. Soudain, l'ange du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. +Tènè: Cè kolonw, aw nana wa? Tènè: Maris bon-à-rien, vous êtes venus? +à ní à ká sòkɛ sínna kɔ̀lɔnda lá ò tágara í jɔ̀ kɔ̀lɔnda lá Il approcha du puits avec son étalon et vint s'arrêter au bord du puits. +An ye dogorɔkuma jigin Iburahima ma, ani Isimayila, ani Isiyaka, ani Yakuba, ani Lasibaatiw, ani Yisa, ani Ayyuba, ani Yunusa, ani Haruna, ani Solomani, an ye Zaburu di dawuda ma. Et Nous avons fait révélation à Abraham, à Ismael, à Isaac, à Jacob, aux Tribus, à Jésus, à Job, à Aaron et à Salomon, et Nous avons donné le Zabour à David. +mininyan kènè dò filè ti, nyamògòsanba ! Voici un python vivant, cadeau de maître ! +ko o ma o yɔrɔ dɔn. Elles répondirent qu'elles ne savaient pas où elles étaient. +A bɛ dɔn o de la ko o numu ye a tana tiɲɛ. C'est par cela qu'on sait qu'un forgeron a profané son totem. +A ye Mande sumuso tan ni fila sègèrè. Elle se rendit auprès des Douze Sorcières du Manding. +Saba tìgɛ̀ kojugu ye kɛnɛya diya ye . Le fait de claquer fort la plante du pied contre la cuisse est signe évident de souplesse. +Fini saramaw bɛ mɔgɔ min kan na wa? Un homme vêtu de façon délicate? +i k'i nyè yèlè, ka munyu. Soyez vigilant et patient. +Laban tɛ diɲɛ na. Le monde n'a pas de fin. +«À kɛra ne ɲɛna, à kɛra ne la» bɛ mɔ̀gɔ kàlan. 'Etre témoin ou sujet d'un événement' est une (vraie) leçon de choses. +U bonyèna Ils avaient maintenant grandi. +Bakari Ján bé tíla dúmuni ná kó à bé à tɛ́gɛ kò Bakari Dian finissait de manger, et allait se laver les mains, +iyo nanalen yo Hé ! Nanalé +Musow bɛ kɛnɛ labo, ka fa ni ba tanu safuna ni ɲɔ ni tiga ni kɔgɔ la . Toutes les femmes passent dans la haie formée par elles-mêmes pour faire l'éloge du père et de la mère, en offrant du savon, de l'arachide, du mil ou du coton. +Cɛkɔrɔbabugɔnci wúlila Tièkoroba Bougondyi se leva, +i hakili jakabò: Rappelez-vous : +A ko a ma, u bɔlen dugu kɔnɔ: Elle lui dit lorsqu'ils furent en dehors de ta maison : +«Ala ye se» ye tìɲɛ ye, ǹka à tɛ se kà biɲɛ bɔ sònsan kǔn na. Il est vrai que Dieu est puissant, mais il ne va pas faire pousser des cornes au lapin. +Fìlànkàfòkuma man ɲì hɔrɔnjɛ la. Les paroles doubles ne conviennent pas à une assemblée de nobles. +Taamasyɛn, ka bɔ sankolo la Les pharisiens demandent un signe dans le ciel +à kó ń nàna ń sàra í lá je suis venu te faire mes adieux, +Farigan. Fièvre +a ko i ye nin tɔrɔ bɔ yɔrɔ min, e ni nin nana, nin tɔrɔ de a ka di i ko di, i ye a bɔ tɔrɔsun min na, f'i ka taga n tɛgɛ sigi a kan. Elle dit : L'endroit où tu as cueilli ces figues que tu as ramenées, ces figues qui sont bonnes comme le miel, l'arbre où tu les as cueillies, il faut aller y poser ma main. +ko ne be sanudunden kasi. Je pleure l'enfant d'or. +Katugu mɛlɛkɛw ye kuma min lase, o sigira sen kan, kuma nin tiimɛbaliya bɛɛ ani a sɔsɔli bɛɛ sarala ni a bɛrɛmaɲɛgan ye. 3 Ayiwa, an yɛrɛw dun, an bɛna bɔ bolo la cogo di, ni an bɛ an ban nin ɲɔgɔn kisili la? Si déjà la parole promulguée par des anges s'est trouvée garantie et si toute transgression et désobéissance a reçu une juste rétribution, 3 comment nous-mêmes échapperons-nous, si nous négligeons pareil salut? +Musow b'u dogo. Alors les femmes se cachent, +Ka u to o la, dɔ nana a fɔ u ye, ko : « Aw tun ye cɛ minnu bila kaso la, olu filɛ nin ye Alabatosoba kɔnɔ ka jama kalan. » Survint alors quelqu'un qui leur annonça, «Les hommes que vous avez mis en prison, les voilà qui se tiennent dans le Temple et enseignent le peuple. » +O kama, n bɛ hakɛto ɲini aw fɛ, ka jɔnjɔn in bila “Kelenya ni bɛn tɔgɔ la Mali la”. C'est pour quoi, je vous demande de me permettre de dédier ce prix «À L'UNITÉ ET À LA PAIX AU MALI. » +A ka di u ye ka sɔnjuguyakow kɛ tile fɛ, mɔgɔ nɔgɔlenw ni mɔgɔ jaasilenw don, u bɛ u diyanyeko kɛ ka aw lafili, ni u bɛ dumunibaw kɛ aw fɛ. Ils estiment délices la volupté du jour, hommes souillés et flétris, ils mettent leur volupté à vous tromper, en faisant bonne chère avec vous. +nka, dò wèrèw bè yen, an tè se k'olu kun. D’autres au contraire SONT INTOLÉRABLES. +A man kan ka to balo la. Il n'est pas digne de vivre. +Farafinna, demisɛnw ka lamɔ n'u ka kalan bɛ tɛmɛ sira caman fɛ. En Afrique, l'éducation et l'instruction de l'enfant passent par plusieurs chemins. +Mɔgɔ saba bɛ taa ji ɲinin. Trois volontaires vont chercher de l'eau. +Ɲɔw, tigaw, sɔw, kabaw, wosow ni malow tun bɛ ɲan fɔ ka damantɛmɛ. Les récoltes de mil, arachides, haricots, maïs, patates douces et riz étaient excessivement abondantes. +Ka aw to hakɛ jɔnyajuru la, aw tun tɛ tilennenya minɛn kɔnɔ. Quand vous étiez esclaves du péché, vous étiez libres à l'égard de la justice. +Socɛ ni kungocɛ man kan. Un homme qui reste au village et celui qui parcourt la brousse, ce n'est pas pareil. +à kó Segu Il dit à Ségou : +Mɔgɔ bɛɛ n'i sùdònjama dòn. À chacun son assemblée de funérailles. +Fàciyɛn dǎn ye dunko kelen ye. L'héritage paternel ne peut se manger qu'une seule fois. +Suya tɛ sànfɛn ye, nùmùya tɛ kɔrɔbɔ. La sorcellerie ne s'achète pas, (de même) on ne peut pas concurrencer le forgeron. +Su min tɛmɛna, ne ka mɔgɔw ma dumuni kɛ. La nuit passée, nous nous sommes couchés sans rien manger. +Farikolo mago bɛ balo min na wa n'a yɛrɛ tɛ se k'a dilan D : o jɔda ka bon kolo dilanni n'a sinsinni na. Vitamine D qui participe au processus de constitution des os. +O kama, ka anw to a tuma na, anw ka ɲuman kɛ bɛɛ ye, janko an balima dannatigiw. Ainsi donc, tant que nous en avons l'occasion, pratiquons le bien à l'égard de tous et surtout de nos frères dans la foi. +Nka, ɲɛmɔgɔya negeba bɛ Diyotirefɛsi min na, o ma sɔn an ye. Mais Diotréphès, qui est avide d'y occuper la première place, ne nous reçoit pas. +Bònya ka di fɛn bɛɛ ye fɔ n'a ye kàya jɛ̀. La grosseur plaît à tout être, en dehors des couilles. +U ye kini di n ma sani ka nɛnɛ, dennin nyajalɛn ye a nɛnɛ n nyɛ. Ils m'ont donné du riz avant que je le goûte un enfant effronté l'a goûté avant moi. +A ko: ne don, Jata Konate. Elle répondit : « oui, c’est moi, Diata Konaté. » +O ye kalo ni lolo ye. C'est la lune et les étoiles. +a ko kɔrɔmuso ma, ko an ka taga dɛ. Elle dit à la grande sœur : Allons-y donc. +ɲugu-ɲugu bɛ ɲaga-ɲaga lawuli. Une querelle en suscite une autre plus grande. +N'a ye minw to yen ka taa ne siri jiri dò la kungo kònò na, n'bè to yen jank'anw fadenw. Même s’il m’avait fait attacher à un arbre en pleine brousse, j’aurais obéi, à plus forte raison s’il me donne à des frères. +Mɔgɔ minnu tɛ subaga ye, olu dɔrɔn de ma sa. Il ne reste plus que les non-sorciers. +Ne yèrè nsonsannin, ne y'i deli ka dèsè o la, i ko min ye numunkè ka fanda la, i bi n'o faga, o b'i ka sabanan ye. Moi le lièvre, je t'ai supplié, mais en vain! Tu t'apprêtes à tuer celle qui est à l'entrée de la forge, ce sera la troisième. +à yé à sɔ̀rɔ sòw ní ù tìgiw bé kúma ɲɔ́gɔn fɛ̀ í kó mín mɔ̀gɔw bé màsala cógo mín. À cette époque, les chevaux et leurs cavaliers se parlaient comme à présent les êtres humains entre eux. +A bi t'i da o yòrò masina ka sa yen. Il ira se coucher à l'endroit désigné et mourra là. +Òhòn! [Oui!] +A ko: Tigètigè baròkònònin kankalama jan, tigètigè baròkònònin kankalama jan! En arrivant, il s'arrêta pour dire: Fais-moi traverser, petit oiseau du fleuve au long cou, fais-moi traverser, petit oiseau du fleuve au long cou! +Bɛɛ ka kɛtaw dɔnnen don, bɛɛ jɛnnen bɛ n'i ta ye, bɛɛ b'i ka kɛta kɛ ka ɲɛ du ka ɲɛtaa kama. Les tâches sont connues, chacun est d'accord et exécute pleinement son devoir pour le développement harmonieux de la famille. +Dàn tɛ kɔrɔɲɔgɔnmaw hakɛ la ko kelen laseli la. Il n'y a pas de limite au nombre de synonymes dans l'expression d'une même idée. +Ne Piyɛri, Yezu Krista ka ciden, ne bɛ nin sɛbɛn ci Ala ka ɲɛnatɔmɔnenw ma minnu dunanma jɛnsɛnnen bɛ Pɔn jamana na, ka fara Galasi, Kapadɔsi, Azi ani Bitini jamanaw kan. 2 Aw ɲɛnatɔmɔna Fa Ala ka kolatigɛ fɛ, Hakili ka senuyali sabu fɛ, walasa aw ka Krista Yezu sago kɛ ani aw ka aw niyɔrɔ sɔrɔ a joli seri-serili la. Pierre, apôtre de Jésus Christ, aux étrangers de la Dispersion: du Pont, de Galatie, de Cappadoce, d'Asie et de Bithynie, élus 2 selon la prescience de Dieu le Père, dans la sanctification de l'Esprit, pour obéir et être aspergés du sang de Jésus Christ. +Jinɛmusokɔrɔ ye ɲɛnfɔli kɛ a denkɛ ye tumaminan, o y'i kanto : Une fois que la vieille sorcière eut donné des explications à son fils, ce dernier dit : +A ye tiyo jan dɔw labɛn, k'olu sɔɔri a ka so kɛrɛ naani bɛɛ fɛ. Il s'agit de fabriquer de longs tuyaux avec le tôle et les placer dans les murs des différents côté de la maison. +Donsokè wulila, a bi taa, a y'a ye. Le chasseur se mit en route, partit et vit +mɔ̀gɔ nàkun ká fìsa í yɛ̀rɛ yé dɛ́! la raison de la venue d'un homme vaut mieux que cet homme-là ! +ní mɔ̀gɔ mín bé né fɛ̀ í ká í bólo kɔ́rɔta que ceux qui sont avec moi lèvent la main, +Tentu ŋana bala faga jò. Le célèbre Tentou au filet-tueur de porc-épics. +Nka tuma dɔ hadamadenw b'a da to a la i n'a fɔ a bɛ da dɔnkili in na cogo min: Cependant il arrive que lui- même soit la victime de l'homme comme le dit le chant : +U y'u ka dinyèlatigè kè hèrè la, Sanjani n'a muso kèrèfè. Ils vécurent très heureux auprès de Sandiani et de son épouse. +Ni jǒkɔ̀ɔnin sùgòra ko : àle ye kùlekùle fan da, à sùgòra k'à bòbara farala. Si le sénégali rêve qu'il a pondu un œuf de dindon, cela signifie qu'il a rêvé que son derrière était déchiré. +Jama warora. La foule se dispersa. +Sɛbɛnfɛnw ye mun Fɔ kɔrɔɲɔgɔnma-ko kan ? Que nous disent les ouvrages sur le problème des synonymes ? +Mìsi wɛ̀rɛw, bà ni sàgaw, ò cáman dè tùn b'à fɛ̀. Il possédait beaucoup de troupeaux de vaches, de chèvres et de moutons. +dɔgɔnin ye i kan to a kana an nakuru dɛ: Le cadet dit : Elle ne doit pas nous élever; +Aw kɔni, aw kana sɔn a ka fɔ aw ma Karamɔgɔ, katugu aw bɛɛ ye balimaw de ye ani karamɔgɔ kelen pe de bɛ aw fɛ min bɛ aw kalan. Pour vous, ne vous faites pas appeler «Rabbi»: car vous n'avez qu'un Maître, et tous vous êtes des frères. +Donsokè kèra ji suma ye ka bòn den kan. et le chasseur se changea en eau fraîche qui se répandit sur le petit. +ò tùma ná mín bé kɛ́ sá né ní áw dè bé jɛ̀ kà ò dìla. Alors, si vous êtes d'accord pour m'aider, voilà ce que nous allons faire: +GORKI – Sabu ka sègèn, kun b'a la fana mènè. GORKI – La misère de Sabu, il y a bel et bien une raison à ça aussi. +dugaw na a dun yen. Les vautours la mangeront ici. +Yezu ni a ka kalandenw sera Bɛtisayida dugu kɔnɔ, u ye fiyentɔ dɔ lase a ma ka u makasi a la ko a ka bolo maga o la. Ils arrivèrent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher. +« Cɛ̀ » kàlankan n'a kɔrɔ Bɛ cogo min na nin kumasen fla nàtaw la o bɛ dɔ Fɔ a ko la. Les façons de lire et de comprendre cɛ dans les deux phrases qui suivent révèlent quelque chose sur le problème. +a si. Son ÂGE +Hali n'an ma jatebla caman Ye an ka kanw na fɔlɔ, an bɛ baara Kɛ latigɛlan ni walekan minnu na an b'an mago Ɲɛ̀ don o don n'o kanw kɔrɔɲɔgɔnmaw ye. Même si l'on n'a pas encore vu beaucoup de logiciels pour nos langues, les ordinateurs et les logiciels sur lesquels nous travaillons nous donnent tous les jours accès aux synonymes de ces langues. +a wulila tuma min na sa ko o be kɔnyɔmuso kaman ka taga o dun, o ye a sɔrɔ o te yenninnɔ. Au moment où le serpent se levait disant qu'il allait manger la mariée, en fait, elle n'était plus là. +Nka, ni an bɛ balo tiyɛn sira kan kanuya la, an na kɛ kɔgɔ ye cogoya bɛɛ la Krista la, ale min ye kunkolo ye. 16 Ale de sabu fɛ, farikolo sigidaw bɛɛ bɛ ɲɔgɔn minɛ ka kɛ kelen ye ; tugudaw de bɛ farikolo kɛ kelen ye ; ni sigida kelen-kelen bɛ a bɛrɛmaciw kɛ, farikolo bɛ kɔgɔ ni ka kundama sɔrɔ kanuya la. Mais, vivant selon la vérité et dans la charité, nous grandirons de toutes manières vers Celui qui est la Tête, le Christ, 16 dont le Corps tout entier reçoit concorde et cohésion par toutes sortes de jointures qui le nourrissent et l'actionnent selon le rôle de chaque partie, opérant ainsi sa croissance et se construisant lui-même, dans la charité. +A ko yala ko mun y'o ye? De quoi s'agit-il? +U sòròla ka laban ka maa bila, ka nyamakalaw wele ko ka tabale gosi. Alors ils chargèrent quelqu'un d'appeler les griots pour battre le grand tambour. +Min kelen maa kè ka kònòbara da masakè den la, ko a ka dòn dè! Il faut savoir qui a mis la fille du roi enceinte: +O y'u ka nyamakala ye Un griot de la famille, +kàbi ála yé díɲɛ dá án dálilikɛlaw ní mɔ̀gɔ júgu mán dí. car depuis que Dieu a créé le monde, nous, les quémandeurs, nous n'aimons pas les mauvaises gens; +Kira Zonasi ka taamasyɛn Le signe de Jonas +Bolitigiya diyara ne ye o yòrò la ka tèmèn silamèya kan. Être féticheur m'a plu tout de suite, plus que l'islam. +e tè woro fè wa? Tu n'aimes pas la noix de kola? +kána ń ɲìninka dɛ́! Ne me pose pas de questions! +tiɲɛ na, olu jaati de ye nalomaw ye, nk'u t'a dɔn. Certes, ce sont eux les véritables faibles d'esprit, mais ils ne le savent pas. +Kelennako yɛlɛmana k’a kɛ sa belebeleba ye, a muso n’a denw jɔlen ɲɛ na. Kélénako se métamorphosa en un gros serpent. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye: A na maganna in sigi a bolofɛn bɛɛ kunna. En vérité je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. +Ni tɔgɔ min bɛ wale dànfara caman Bisimila hakilina kelen dili kan ma, o walew dànsigi-yɔrɔmaw bɛ Kɛ kɔrɔɲɔgɔnma ye. Quand un nom accueille des verbes différents pour exprimer la même pensée, ces verbes à la position bien définie deviennent des synonymes. +Tigicɔɔ ! Exactement, tu as bien compris ! +Ko bèe bè k'i la Awa— k'i to sunògò in na On pourrait faire de vous tout ce qu'on voudrait, et vous dormiriez encore. +A na u jaabi : “Tiyɛn na, mɔgɔ dɔgɔmannin minnu filɛ nin ye, senɲɛ o senɲɛ ni aw ma a kɛ olu ye, aw ma a kɛ ne yɛrɛ ye. ” Alors il leur répondra: «En vérité je vous le dis, dans la mesure où vous ne l'avez pas fait à l'un de ces plus petits, à moi non plus vous ne l'avez pas fait. » +O ntònkòngò ye san saba de kè. Cette famine a duré trois ans. +Wulaaju y' a kan kari. Wulaaju lui rompt le cou! +Iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min, ko: “A ye nini kɛ, a ye faantanw sɔn, a ka jɛlenya na to a la badaa”. selon qu'il est écrit: Il a fait des largesses, il a donné aux pauvres; sa justice demeure à jamais. +A y'a sòrò furamugu in kèlen bè a fari la. En effet son corps était entièrement enveloppé de cotonnade. +Daɲɛ mɔsɔnni ni daɲɛ mɔɔnɔbɔli ye waleya fla ye minnu bɛ Bange jaabi kelen na : daɲɛ jànya yɛlɛmacogo. La troncation et l'allongement des mots sont deux actions qui génèrent un résultat identique : une altération de la longueur du mot. +Nka, bakuurufan (dorokolen kumaden laban) min bɛ Kɛ a dorokolenw na, o bɛ Kɛ daɲɛ sugu fla ye sogolocogo la nka minnu ye kɔrɔ kelen ye kɔrɔko siratigɛ la. Mais le déterminant (le dernier élément du composé) est intégré à deux types de mots selon le mode de formation, mais celui qui a un sens unique du point de vue sémantique. +Fulasɔn sògo, i k'à si fɔ à ye. Quand on offre de la viande à un peul, il faut lui dire de quelle viande il s'agit. +Solu ye, ehe, eyiye! Les circoncis ont, ehe, eyiye, +iye kòmasa yo Ho! marigot sacré +O ko : « Kira don. » Il dit: «C'est un prophète. » +a ko ònhòn ! D'accord. +Limaniyabagaw b'u la, nk'u caman de ye mɔgɔtiɲɛnenw ye. il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers. +O la, Piyɛri ko : «Matigi, ni e don tigitigi, a fɔ ne ye ko ne ka taama ji kan ka se i ma. » Sur quoi, Pierre lui répondit: «Seigneur, si c'est bien toi, donne-moi l'ordre de venir à toi sur les eaux. » +Dɛmɛ bɛ ɲini dɔgɔtɔrɔ fɛ cogo min ani waati min na. Quand et comment rechercher une assistance médicale +Jamakuluba nana a yɔrɔ ni senkelenw, fiyentɔw, nabaraw, bobow ani banabagatɔ caman wɛrɛw. U ye olu bila a sen kɔrɔ ani a ye olu bɛɛ kɛnɛya. Et des foules nombreuses s'approchèrent de lui, ayant avec elles des boiteux, des estropiés, des aveugles, des muets et bien d'autres encore, qu'ils déposèrent à ses pieds; et il les guérit. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ se kà danan den dun k'à dùgùrɔ̀ku dun. On ne peut manger le fruit de 'danan’... et aussi son rhizome. +A dɔgɔmuso ko a ka a kɔnɔ tiramagan ba da la. Sa sœur lui demanda de l'attendre au bord du fleuve Tiramakan. +Aw ka wuli anw ka taa! Min bɛ ne don bolo la, o selen ye nin ye. Levez-vous! Allons! Voici tout proche celui qui me livre. +Mɔgɔ si ma sɔn k'a faga. Personne ne fut d'accord pour le tuer. +ɔ! ne terimuso Galajo fagali de bè i kònò ka d'a kan muso don! Tu veux tuer mon amie Galadio parce que c'est une fille ! +K'u ka daa belebele sigi ka to k'a fa nasiji la, bèe k'a min, o b'u kisi nyangata in ma. Qu’ils posent une grande jarre et la remplissent d’eau bénite, que tous en boivent, ils seront sauvés de cette calamité. +Mɔgɔ Denkɛ mana a yɛrɛ jira don min na, o ɲɔgɔn de na kɛ. De même en sera-t-il, le Jour où le Fils de l'homme doit se révéler. +Furanan ye mun ye? Et ce balai ? +Ji laban ye junkɔrɔla ye. L'eau finit par stagner sous l’arbre 'joun'. +ne yɛrɛ ko : mɔgɔw ka ba son, can can can ! Moi-même j'ai répondu : 'Voleuse des chèvres des gens !' +Ɲɔgɔndɛmɛn ka ɲɛsin bɛɛ ma, hali i jugu Charité envers tous les hommes, même les ennemis +Seku Maru bòra yen sa bisimila a bi na ka se i y'a famu N g'i nyininga ayiwa Muntugula Cheikh Oumar en partit enfin grâce à Dieu, et il arriva - je vous le demande, vous l'avez compris, eh bien à Mountougoula. +A ye maganna wɛrɛw ci tugunni, ko : Aw ka taa a fɔ welelenw ye : “Ne ka dumuni labɛnnen bɛ. Ne ka nturaw ni ne ka bagan tɔlɔlenw fagara. Fɛn bɛɛ labɛnnen bɛ. Aw ka na sa kɔɲɔdumuni na. ” De nouveau il envoya d'autres serviteurs avec ces mots: «Dites aux invités: «Voici, j'ai apprêté mon banquet, mes taureaux et mes bêtes grasses ont été égorgés, tout est prêt, venez aux noces». » +a ko e tè Ala ye ? Es-tu Dieu, toi ? +Pɛnba y'a ɲini Musokɔrɔnin in fɛ a ka ale turu dugukolo la walasa a ka dili bɔ ka kɛ jiri fɔlɔ ye n'o ye Balansan ye. Pemba demanda à son tour à Musokòrònin de le planter en terre pour qu'il puisse prendre racine et devenir le premier arbre, le Balansan. +Dajɛ. E - Dage. +Gurumi Konate! Jakumala warala Sinbon ni Madi Makhan Konate! Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa; Kòròtilufa Soma Kunyamuru Sanburu, Tankholèla, Sukè ŋanantan, sumuso ŋanantan. Konaté ! Khema et Dalima, Dalima et Kèma Soubaa ; Soma père des fétiches, Le sorcier le plus célèbre, la sorcière la plus célèbre. +Fɔlɔ, mɔ̀gɔ̀yàminɛn tǔn jɛ̀ngɛ̀nnen dòn, sisàn, mɔ̀gɔ̀yàminɛn dabirila. Autrefois le récipient des bonnes manières était penché, maintenant, il est renversé. +Sèbèn dòw b'a fè : N'a bi n'o don, f'a ka kule de. Il possède de ces gris-gris, [ceux-ci] lorsqu’il va les mettre, il faut d’abord qu’il crie. +á yé fàama fílɛ ɛ́ɛ! il regarda le roi et lui dit: +Fanga ka sɛbɛnnikɛla ye jamakulu dusu mada ani ka a fɔ, ko : Efɛzikaw, mɔgɔ jumɛn bɛ diyɛn na min tɛ a dɔn ko Efɛzi ye batofɛnba Aritemisi sigidugu ye, ani ko a ja min bɔra san fɛ, o maradugu don ? Enfin le chancelier calma la foule et dit, Éphésiens, quel homme au monde ignore que la ville d'Éphèse est la gardienne du temple de la grande Artémis et de sa statue tombée du ciel? +N'a' m'a' gèlèy'a la, yòròw bè yen, n'a sera yen, ne t'o dòn koyi. Si vous ne tâchez pas d’avoir raison de lui, il est des étapes s’il y parvient, moi je n’y connais plus rien. +Minnu ye n kɔrɔkɛ sudon, u ka yaafa n ma, jeli fɔlɔ min ye kuma ta o ka yaafa n ma, minnu fana ye kaburu sen u ka yaafa n ma. Le cadet poursuit: Que ceux qui ont enterré mon père m'excusent, que le premier griot qui a pris la parole m'excuse et que ceux qui ont creusé la tombe aussi m'excusent. +tɔ́njɔnw yé ù kɔ́ dá les tondion finirent par tourner les talons, +U nana sigili dògòda tuma min, a tolen kòyi tile saba, nsira bè tigè kòyi sini, a kari tile saba ye sigili ye. Ils fixèrent la date des circoncisions à trois jours après la cueillette du fruit du baobab +í bé júfa dá mìnɛ ní à yé kà dòn dùgu kɔ́nɔ. Alors tu fermeras la poche sur lui et tu rentreras dans la ville; +Nin y'u cèmancè weleli ye. C'était leur moyen de se prévenir, +Nka fɔlɔnwo dɔ fɛ, segi kɔnɔ, mɔgɔw ye ne lajigin dugu dɛnɛ jɔjan fɛ, ani ne kisira ka bɔ a bolo. et c'est par une fenêtre, dans un panier, qu'on me laissa glisser le long de la muraille, et ainsi j'échappai à ses mains. +Bawo, Ala Den Tɔgɔ de kosɔn, u ye taamasira ta, ka a sɔrɔ u ma foyi minɛ siyaw fɛ. C'est pour le Nom qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des païens. +O ye a sɔrɔ a ka kalandenw tun taalen don dugu kɔnɔ ka dumuni san. Ses disciples en effet s'en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger. +A ko boso min nyòon ma wolo bosow la fòlò a k'o ye bosow ka kira ye. Le Bozo dont le pareil n'est point encore né parmi les Bozo, celui-ci est le prophète des Bozo. +Furu kɛkun ye fɛn kà bɔ i la min ka fìsa ni i ye. Le but du mariage est d'avoir une descendance qui soit meilleure que vous. +Dɔrɔmɛ ɲɔ̀gɔn sìra min kùn, ǒ dè bɛ ò fɔ. C'est celui qui a passé la nuit avec cinq francs en poche qui peut en parler. +A ko n nana, n bè n cè fè cogo o cogo n nana n nyè d'aw fana kan a' nyènafin tun donna n na. Et me voilà, ajouta-t-elle. J'ai beau aimer mon mari, je suis venue vous voir vous aussi, car vous commenciez à me manquer. +Ala de b'aw juguw dɔn. Allah conna��t mieux vos ennemis. +A' k'a dɔn walaahi kabakow bɛ sanfaraw ni dugufara danni na, ani su ni tile ka fɔnkɔɲɔgɔnya, dusukunyeli tigiw ye. En vérité, dans la création des cieux et de la terre, et dans l'alternance de la nuit et du jour, il y a certes des signes pour les doués d'intelligence, +ɔ̀ dùgu jɛ́ra tɔ́njɔnkulu mɔ̀gɔ dɛ̀bɛ ní tán àni Da dénkɛ dén kɔ́sanin dɔ́ òlu fàrala ɲɔ́gɔn kàn àni Bakari Jan. Lorsqu'il fit jour, le groupe des cinquante tondion et le fils de Da - un de ses derniers enfants - se joignirent à Bakari Dian. +Ni fuladen fìlìla ko myɛ̌ b'a la, à fǎ b'a fɔ : «Ala ma i tère dònna i da !». Quand un petit peul dit sottement qu'il a envie de viande, son père lui dit : 'Que Dieu te donne à manger ta malchance !'. +A selen Sɛnkere dugu kɔnɔ, a ye mɔgɔ bila ka a kun di, katugu a tun ye dafalen kɛ. Il s'était fait tondre la tête à Cenchrées, à cause d'un voeu qu'il avait fait. +Jɛ sigikan sigikunsɛbɛ Le vrai rôle de la Loi +áa! Ah, +Òhòn, n y'a mèn. Oui, répond l'enfant. +A b'a fò foyi t'a la Elle disait ne souffrir de rien. +ɲɛnamaw don u Ma bara, u bɛ garijɛgɛ. Au contraire, ils sont vivants, auprès de leur Seigneur, bien pourvus +Ne kɔni taara yen ka o sabu kɛ gundomajira dɔ de ye, ani ne bɛ ka Kibaroduman min welewele da siyaw cɛ la, ne ye o dajira u bɛɛ la. Ani fana, baro kɛrɛnkɛrɛnnen sen fɛ, ne ye o dajira mɔgɔw la, jama bolo falen bɛ minnu na, walasa ne kana boli fu, wali ne ye boli min kɛ ka ban, o kana kɛ fu ye. J'y montai à la suite d'une révélation; et je leur exposai l'Évangile que je prêche parmi les païens - mais séparément aux notables, de peur de courir ou d'avoir couru pour rien. +à bòlitɔ kána dòn àle kàn Segu dùgu kɔ́nɔ qu'il ne se réfugie pas dans la ville ! +O ye limɔgɔ ye. C'est la mouche. +à kó í sàra jèlikamalenw sàcogo lá. Tu es mort, dit-il, comme doivent mourir les vrais griots. +cɛnin kelen ani a ba dennin kelen. Un garçon et son frère aîné. +Zan ye o nafoloba minɛ ka tagaso. Zan prit le gros trésor et partit à la maison. +ɔ̀ nká ń dén Sinbalan é sèn tɛ́ nìn mɔ̀gɔ sàba lá nká sá ń dén í ní cé nìn díyara ń yé. Mais toi, Simbalan, tu n'es pas de ces gens-là: c'est pourquoi je te remercie, ce que tu as fait m'a plu. +a ko: tinòò, n nata kòmòn na. Et elle chantait : Tino, je suis allée à la pêche ! +Jama bɛ tila: numuw bɛ to u taa yɔrɔ, jeliw bɛ to u taa yɔrɔ, buranw n'u taa yɔrɔ. Mais avant tout cela, on divise la foule en petits groupes : le groupe des forgerons, des griots et le groupe des beaux-parents. +« Jatigila » ni « jabaala » bɛɛ sogolocogo ye kelen ye k'a masɔrɔ u fla bɛɛ Labɛnna ni kɔnɔrɔw ye « -la, -la » hali n'a y'a sɔrɔ ko kelen ka kɔnɔrɔ Nɔrɔla bɔnnasun min na k'o ye dorokolen ye (jatigi) kà tɔ kelen ta Kɛ bɔnna ye (jabaa). Les deux mots jatigila et jabaala ont été formés de la même façon, en l'occurrence tous deux ont été préparés avec le suffixe -la, même s'il se trouve que l'un des suffixes a été collé à une racine qui est un composé (jatigi) alors que l'autre l'a été à un dérivé (jabaa). +[Subaga n'a denkɛ Nkolomu. ]. La mère sorcière et son fils Nkolomou +«Mɔ̀gɔ bɛ jɔnni fɛ̀ ? » - «I ladiyabaga». « Qui aime-t-on ? » - « La personne qui nous fait des cadeaux. » +Samu, Samu, n ko foyi tè dinyè na min bè se ka ne ni e fara. Samou, Samou, je dis qu'il n'y a rien au monde qui puisse séparer toi et moi (nous séparer). +Pasatikèpasa la, ŋòni, o ma doko samu na ŋòni. Couper un muscle d'un muscle Cela n'est pas passé inaperçu pour samu, épine. +Togadalamuso bɛɛ n'u ka warisɔrɔbaaranin don min b'a to a b'a ka wariko mago misɛnninw ɲɛnabɔ, a cɛ ka kɛlenw kɔfɛ, k'a wasa don a denw na ani k'a cɛ dɛmɛn waati dɔw la du warimisɛnnikow la. En milieu rural, chaque femme a une petite activité de revenu qui lui permet de subvenir à ses besoins en plus de ce que son mari fait pour elle, d'entretenir ses enfants et des fois de venir au secours de son mari dans les dépenses familiales. +Wulɛ kɔnɔ ŋanama-ŋanama, ò ni ŋànà tɛ kelen ye. Aller dans la brousse à l'étourdie n’a rien à voir avec la bravoure. +Nka kelen pe tun dira min ma, o ye dingɛ sen ni ka a makɛ ka wari dogo yen. Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla faire un trou en terre et enfouit l'argent de son maître. +O kɔ, a bɔra u kɔrɔ ka don kurun kɔnɔ kokura ka taa kɔgɔji fan dɔ fɛ. Et les laissant là, il s'embarqua de nouveau et partit pour l'autre rive. +E!... Eh !..... +N'i ye bònbònsi tìgɛ, gɔngɔn bɛ bɔ, ò ye fàdènya ye, ǹka ni i ye sin tìgɛ, jòli bɛ bɔ, ò ye badenya ye. Quand on coupe la barbe, de la poussière en sort, c'est de la haine, mais quand on coupe le sein, du sang en sort, c'est de l'affection fraternelle. +N'i ye bùgu dɔ ncɔ tà k'ǒ sìgi bùgù wɛrɛ kùnna, n'a ma bònya, à bɛ dɔgɔya. Si tu prends le toit d'une paillote pour le poser sur une autre, s'il n'est pas trop grand, il sera trop petit. +An ye Ɔrɔmu lasɔrɔ nin cogo de la. Et c'est ainsi que nous arrivâmes à Rome. +Hali ni o tigi ye gɛlɛya sɔrɔ, mɔgɔ t'a dɛmɛ. Même si celui-là a un malheur, personne ne lui vient en aide. +Ala b'a ka hayaw bang'aw ye nin cogo la, a dɔ b'a la aw na hakili sɔrɔ. C'est ainsi qu'Allah vous explique Ses versets, afin que vous raisonniez. +à kó Segu kónnɛgɛ bé yàn Les clefs de Ségou qui sont entre mes mains, +O de bɛ taa di maminɛmuso somɔgɔw ma ka a jira u la ko sisan an b'a fɛ k'u denmuso furu. C'est le cadeau qu'on apporte aux parents de la fiancée pour leur dire que maintenant nous voulons avoir notre femme. +An b'a fè ka kalan kè bèn de la sisan. Nous voulons maintenant étudier dans la paix maintenant. +San fila in na, Famagan, maa, maa laadirilen don. Durant ces deux ans, Famagan, c'est un homme de conscience. +olu ye muru minè ka bò kari ka a kari ka a kari fo ka muru kari. Ils le prirent et coupèrent avec tant d'acharnement que le couteau se cassa. +Ne ko duɲa dun tɛ so ye. Je dis : le monde n'est pas une maison. +Kalo saba o kɔ, an donna Alɛsandiri dugu kurun dɔ kɔnɔ, a sɛbɛnnen bɛ min kan, ko : “Kasitɔri ni Pɔlukisi”, kurun tun ye nɛnɛ waati kɛ gun kurunbɛlɛnyɔrɔ la. Au bout de trois mois, nous prîmes la mer sur un navire qui avait hiverné dans l'île; c'était un bateau alexandrin, à l'enseigne des Dioscures. +O kɔ, a yera Zaki fɛ, ani cidenw bɛɛ fɛ. ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres. +kàbini ò kɛ́ra kɛ̀lɛ tínyɛna Mais à partir de ce moment-là le combat se gâta, +Ni tunkaramuso ye saraka bɔ a mɛlɛkɛ ye, a denw t'a dun, n'u y'a dun, u bɛɛ bɛ kɛ fugari ye. Quand une femme Tounkara fait un sacrifice à son ange; ses fils ne doivent pas manger ce sacrifice, sinon ils seront tous des fainéants. +Ayiwa sa ne bɛ ɲininkali kɛ : A fɔ Ala de banna a ka jama na? Je demande donc: Dieu aurait-il rejeté son peuple? +Maa kelen ka dinyè bèe sòsò ko bèe la, ko ni fa tè, mun b'o kè? Qu’un seul homme contredise tout le monde à tout bout de champ, si ce n’est pas de la folie, qu'est-ce que c'est ? +o kòni ti dèsè a la. Lui, au moins, il ne pourra pas le rater. +Su tun mana ko Faaro denmuso tun bɛ na o nakɔdenw bɔ a somɔgɔw ye. La fille de Faaro sortait de l'eau une fois la nuit tombée et venait cueillir ces légumes pour ses parents. +Sabu ye tuɲan ye koyi ! La cause en est cette désolation bien sûr ! +Tuma min na n'a y'a sòrò u ye caman in kè, A ko an ka taa. Lorsqu'elle vit qu'elles avaient fait du chemin, elle dit : « En avant. » +Bɛɛ jo don k'i siri jamana sariyabolo ɲumanw na k'i josira bɛrɛw dankariwalew kɛlɛ, i josira minnu sɛmɛntiyalen bɛ jamana Sariyabaju fɛ. Toute personne a droit à un recours effectif devant les juridictions nationales compétentes contre les actes violant les droits fondamentaux qui lui sont reconnus par la constitution ou par la loi. +Nin ye nɔgɔya de ye ka bɔ aw Ma yɔrɔ, ani hinɛ, Ceci est un allégement de la part de votre Seigneur et une miséricorde. +O ko: « ee! Ala, jɔn fana nana ni Sunjata ye manden? » Celui-ci lui dit Mon Dieu ! Qu'est-ce qui a fait venir Soundiata au Manding? +Buuruw cayali La multiplication des pains +Joli min sababu ye kinnifɛn dɔ ye (Leishmaniose). Leishmaniose +A ko: n'aw ye dunanw ye, n'ala y'aw yamaruya ka na jigin ne kan, dugulen tè se ne ma janko dunan, a y'a ka forogow ta ka bò n'ka bugu rò. Elle dit : Si vous êtes des étrangers (et) si Dieu vous a ordonné de descendre chez moi, (sachez) que les autochtones eux-mêmes ne viennent pas chez moi à plus forte raison les étrangers. Prenez vos sacs et sortez de ma paillote. +O Kuma O minna Hamadi la Le propos ainsi présenté, Hammadi fut convaincu. +U ko: anw y'u rò kòrò dòn, u ko: min fòlò fòr'i ye, o de ye kòrò ye. Ils dirent : « nous connaissons qui est l’aîné, c’est celui qui a été annoncé le premier qui est l’aîné - » +Waati faamuyali Savoir interpréter les signes des temps +Dɔngɔnɔdugu dɔgɔw bɛ don ka bɛn selifana ma n'o ye nɛgɛ ɲɛ 14 waati ye. Dafɛduguw mɔgɔw bɛɛ bɛ ɲɔgɔn sɔrɔ o dɔgɔ ninnu na. Dans ces marchés d'une semaine de cinq jours qui bat son plein vers 14 heures, les populations des villages environnants se retrouvent. +N'i y'a mɛn : «Ntɔ̀nnìnkuna», dɔ kɛlen k'à nɛnɛ. Si on appelle une sauterelle : 'petite sauterelle amère', c'est que quelqu'un y a déjà goûté. +A yèrè sen ka don Nanu kònò, a fòlò tun ye o ye. Il foulait le sol de Nyanu pour la toute première fois. +MIIRIZAN – I ko di?!... MIIRIZAN : Qu’est-ce que tu racontes ?! +Coumba: Fèn o fèn kòni ka di i ye, i bèenkè denmuso de kòni bi se k'o k'i ye. Coumba: Tout ce que tu veux quand même, la fille de ton oncle peut le faire pour toi. +U ye Pisidi cɛtigɛ ka taa Panfili. Traversant alors la Pisidie, ils gagnèrent la Pamphylie. +à bé nà à bìla à ká dùgucamancɛkɔlɔn kɔ́nɔ Il devait le déposer dans le puits au cœur de votre ville. +U sera tumamina, o juguyara tɔw ta ye. Au moment où ils arrivèrent, ce fut encore pire que pour les autres. +Ne balima mandiw, aw ka lamɛnni kɛ sa ! Minnu ye faantanw ye diyɛn ɲɛ kɔrɔ, Ala ma olu de latɔmɔ wa ? A ye u kɛ nafolotigiw ye dannaya fɛ. A ye masaya min layidu ta a kanubagaw ye, a ye o masaya kɛ olu ciyɛn ye. Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment? +Ɔɔ, kà aw ka du Nagasi, e ye min Kɛ sisan o tɛ du Nagasi de? Vraiment, ruiner votre maisonnée - et ce que vous venez de faire, ça ne ruine pas une maisonnée ? +IV SÒNNIDAW KAN IV SUR LES LIEUX DE CULTES +Mɔ̀gɔ màlòbali bɛ à diya dùgùtigi ye, ǹka dùgùtigi nìyɔ̀rɔ̀fɛn tɛ di à mà. Un effronté peut se préférer au chef de village, mais on ne lui donnera pas sa part. +Yezu janfabaga tun ye nin taamasyɛn di u ma : « Ne mana min ɲɛda susu, o de don. Aw ka o minɛ. » Or le traître leur avait donné ce signe: «Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui; arrêtez-le. » +ɔ̀ nkà ní àle Bakari kélen jìginna dìngɛ kɔ́nɔ dùn Segu cɛ̀ ní à mùso bé tìlen kà à sàma ò tɛ́ sé kà àle Bakari làbɔ mais que si jamais lui, Bakari, tombait au fond du trou, quand bien même on y passerait la journée, on ne parviendrait pas à l'en retirer. +U (Yahudiyaw) ko: « jahanama tasuma tɛ maga anw na fewu, fo tile damadɔw » a fɔ: «yal'aw ye layidu minɛ Ala fɛ wa? Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!» Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah +o ye a sòrò jinèdennin fana tun ye jinè ninw ka jamanatigi den de ye Il se trouvait que cette femme-génie était la fille du chef des génies de ce pays. +Aw ka da ne la, ji bɛ labila bi. Faites moi confiance, aujourd'hui l'eau va être libérée. +Bàkɔ̀rɔ̀nin nège b'a bòonsi balan ntɔmɔlɔnŋɔni na. La convoitise du bouc lui fait accrocher sa barbe aux épines de jujubier. +A, a ko fo i maa o sòròcogo fò ne ye. Ah! Il faut que tu me racontes comment tu as pu les trouver. +san finnen kɔrɔn na Nantɛnɛn! Le ciel est noir à l'Est ! +Nanbarakɔrɔ ye boli dɔ de ye. A bɛ fɔ: Nanbarakoto est un fétiche auquel s'adresse cette incantation : +Masakɛ, ka ne to sira kan, tilesekuncɛ fan fɛ, ne ye yeelen dɔ bɔtɔ ye san fɛ, min bɛ yelenkun ka tɛmɛn tile kan, ani min ye ne ni ne taamaɲɔgɔnw lamini. En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. +Ne ni Sayon bènna tintin kan, Ne m'a dòn maafaa dunan ye. J'ai rencontré Sayon sur la côte, Je ne savais pas qu'il s'agissait d'un étranger homicide. +Kalanso don, demisɛnninw ka kalanso hakika walasa ka maakɔrɔw ka maaya kun dɔn ani u ka hakilitigiya ju. C'est une école, une vraie école pour les jeunes de découvrir tout le sens social des vieillards et les raisons de leur sagesse. +An ma ɲinɛ Ula Santara ka dɛmɛ kɔ. Nous n'oublierons pas le soutien désintéressé de Mme Ulla Santara-Messerich de Segu à l'équipe de recherche. +U yɛrɛ b'a dɔn, u b'a fɔla: Diɲɛ tiɲɛnna, a tɛ kɛ diɲɛ ye bilen, a bɛ kɛ cogo di, fura t'a la, a kɛrɛ baara ye! Eux-mêmes le savent, parce qu'ils disaient - Le monde est très pourri, il ne sera plus un beau monde. Que voulez-vous qu'on fasse. Il n'y a plus de solution. Quel désespoir !. +I bɛ kurukuru kɛ gari la ka a siri a tigi bolo la walima a sen na, ka a digidigi. On fait des nœuds avec un fil qu'on attache au bras ou au pied de l'intéressé en le massant. +Sisan kòni, don kèr'a la, kòngò y'u minè, fo a bè nyini k'u dèsè. Or, vint un jour où ils eurent faim, ils allaient tomber d'inanition. +Maaninw bɛ mɔgɔw ka walew ni kɛtaw jira. Mɔgɔ minnu bɛ maaninw ladɔn, olu bɛ sogo jukɔrɔ. Les joueurs se trouvent à l'intérieur de 'l'animal', d'où ils manipulent les marionnettes. +A jiginna joona ani a nisɔndiyalenba ye Yezu ladon a ka so. Et vite il descendit et le reçut avec joie. +à fóra kà wúli kà í sìgi. Monzon promptement se redressa et s'assit: +O tuma na, sɛbɛnnikɛla dɔw ye kuma ta ka a fɔ a ye, ko: «Karamɔgɔ, i ka kuma ɲɛna. » Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: «Maître, tu as bien parlé. » +Hali muso min tɛ den sɔrɔ, n'o ye nin fura dun, a bɛ den sɔrɔ. Même si une femme stérile consomme ce médicament, elle aura des enfants. +Kalan ka dennin Nyamanto bolila Ka bolokuoli fini to so nin kumo. Nyamanto, la petite fille du kalan a fui Laissant l'habit de l'excision entre la brousse et le village. +N'i ye ntòri ye sanfɛ̀, hɛrɛ tɛ dùgùkolo kàn. Si tu vois un crapaud en haut, c'est qu'il n'y a pas la paix sur le sol. +U sinna, i y'a faamu « Roi » ka so la Elles se dirigèrent sur le Palais Royal. +Don o don k'u sòmi o nò, k'u sòmi o nò, o da ti bila. Ils avaient l'habitude de l'avertir ainsi tous les jours. Ils ne passaient pas leur tour! +U ye daga sigi yan fè. On installa le camp de l'autre côté. +Sen dun t'i fè. Or tu n'as pas de jambes. +Ne ye n kɔ yɛlɛma walasa ka welelikan filɛ min tun bɛ kuma na ne fɛ. Je me retournai pour regarder la voix qui me parlait; +O de ye a to ne bɛ a fɔ aw ye: Mɔgɔ caman bɛna na ka bɔ kɔrɔn fɛ ani tilebin fɛ ka u sigi dumuni na Abrahamu ni Izaaki ani Zakɔbu fɛ, Sankolow Masaya kɔnɔ, 12 ka a sɔrɔ Masaya mara denw na fili kɔfɛdibi la, kasi ni ɲinɲimi bɛna kɛ yɔrɔ min. Eh bien! je vous dis que beaucoup viendront du levant et du couchant prendre place au festin avec Abraham, Isaac et Jacob dans le Royaume des Cieux, 12 tandis que les fils du Royaume seront jetés dans les ténèbres extérieures: là seront les pleurs et les grincements de dents. +Kuma ninnu mɛnnen u fɛ, alabatoso kɔnɔmɔgɔw bɛɛ dimina. Entendant cela, tous dans la synagogue furent remplis de fureur. +Mɔgɔ min bɛ a yɛrɛ sankɔrɔta, o tigi na majigin ; min bɛ a yɛrɛ majigin, o tigi na sankɔrɔta. Car tout homme qui s'élève sera abaissé, mais celui qui s'abaisse sera élevé. +ń mána pán yɔ́rɔ ó yɔ́rɔ kùnná ń fùnteni bé tíɲɛni kɛ́ yèn. partout ou je vais ma fournaise détruit tout. +A nana so, a ko: e, bara ka kunkogèlèya! Il s'en retourna chez lui en disant: Eh, ma calebasse a la tête dure! +Kamiw ka so bɛ ɲininkali kɛ baloko la ani sira minnu bɛ hadamaden ni diɲɛ cɛ, o la ale bɛ bɛn Ciwara ma. La classe des 'pintades' pose le problème de subsistance et des rapports de l'être humain avec le cosmos; pour cette raison elle représenterait le Ciwara. +An da sɛra jirifuraw ma minnu b'an ka balo koɲuman dafa n'u jɔda ka bon an ka kɛnɛya sabatili la. Nous n’avons pas évoqué toute la diversité des plantes médicinales à consommer de manière préventive en complément de l’alimentation. +a ye a furu siri ne ma. mariez-la avec moi ! +A ka dugadenya ni ladiriya bè dònkilida fan bèe fè bi. Sa sainteté et sa noblesse sont chantées de toutes parts aujourd’hui. +Nà kɔsa tɛ syɔ̀bɔ da dɔn. Celui qui arrive en retard ne sait pas par où on a commencé la cueillette des haricots. +N'i y'a kɛ i ye laada kɔrɔ latimɛ, n'i m'a kɛ a tɛ makanin. Si on l’a fait, on a accompli une vieille coutume, si on ne l'a pas fait, ça ne se réclame pas non plus. +N filè, wuli, i ka a lajè. Regarde-moi. Lève-toi et regarde bien! +mògòw y'a ta cogo jumèn? Comment s’est effectué le transport du blessé ? +Nka i kòròkè in « mêle » li a rò A ni n ba in ye jaabi min d'a ma A taara ne ka « avis » « contre » la Mais le fait que ton frère se soit trouvé mêlé à l'affaire, et que ma gouvernante, lui ait répondu favorablement, voici qui a contrarié mes projets. +sisan, i k'a nyè kelen lajè konyuman. Observez un de ses yeux, avec beaucoup d’attention. +Nka Toma ye u jaabi, ko: «Ni ne ma biɲɛw nɔ ye a tɛgɛw la, ni ne ma ne bolokɔni don biɲɛw nɔ na; ani ni ne ma ne bolo don a kɛrɛda la, ne tɛna dannaya kɛ. » Mais il leur dit: «Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas. » +Nka hali sisan, ne bɛ a dɔn ko e mana fɛn o fɛn deli Ala fɛ, ko Ala na o kɛ i ye. Mais maintenant encore, je sais que tout ce que tu demanderas à Dieu, Dieu te l'accordera. +u y'a fɔ nɔɔkakɛ ye ko u k'u jija ka don filɛlikɛlaw kan waasa yɔrɔ nin bɛ se ka kɛ dugu ye cogo min, ko u k'u cɛ siri o fɛ. «Demandons aux devins ce qui peut procurer le succès au hameau de manière éclatante. » +Ni san nàna, bɛɛ bolo bɛ i kùnminɛn da la. Quand la pluie vient, tout le monde met la main sur le récipient qu'il porte sur la tête. +Ni i fàdènkɛw y'i kɔniya, dàbàkala kɛ i teri ye. Quand tes demi-frères te haïssent, prends ta houe pour amie. +K'u bi taa sokèbatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître des beaux coursiers. +«Ko tɛ den na», ò tɛ ba hinɛ dɛ ! (Dire) : 'L'enfant va bien', ça ne tranquillise pas la mère. +Ɔn-ɔn, sɛnɛkɛla dama tɛ, dugubakɔnɔmɔgɔw minnu tɛ cɛncɛn kasilen dɔn, olu bɛɛ ka nisɔndiya ye nin ko in ye. Non, pas seulement le pays, même ceux qui sont en ville et qui ne comprennent rien quand on dit que « le sable a crié » parce qu'il a beaucoup plus ! +Cɛmisɛnw bɛ daba ta, ka cikɛ ladege, ka tugu u kɔ. Des jeunes munis de daba les accompagnent et exécutent des gestes propres à un cultivateur. +N'i bàròkɛ̀ɲɔgɔn kumakan diyara i ye kà tɛ̀mɛ i sìɲɔgɔn ta kàn, datuma na à dùn bɔ à la. Si ce que dit ton interlocuteur te plaît davantage que ce que dit la personne avec laquelle tu passes la nuit, au moment de se coucher, la question sera tranchée. +An b'a Dɔn k'a Fɔ ko kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛ Tɛmɛ daɲɛsiya-kelenmaw cɛ i n'a fɔ wale ni wale cɛ, tɔgɔ ni tɔgɔ cɛ (NUFU 2006 :53). Nous savons qu'on peut dire que la synonymie relie les catégories grammaticales, elle relie les verbes et elle relie les noms (NUFU 2006, p. 53). +Amadu Tara fana ko ko a bè a fè. Amadou Tara répondit qu'il l'aimait aussi. +wa ɲankata b'u ye, min dimi ka bon, k'a sababu kɛ u bɛ nkalon min tigɛ. Ils auront un châtiment douloureux, pour avoir menti. +Tuma min na ni n nana wèrè la U ye baro sigi Lorsque je suis arrivée au campement et qu'on eut installé la palabre, +Wuluw nò ta fòlòkò u bi taa, suruku ko, ee! A ko : kungosogow! [Apercevant] le nuage de poussière que soulèvent les chiens dans leur course, la Hyène s’écria : Oh! vous, bêtes de la brousse! +Bawo, a ko Moyizi ye : Ne sago bɛ ka makari mɔgɔ min na, ne na makari o tigi la, ani ne sago bɛ ka hinɛ mɔgɔ min na, ne na hinɛ o tigi la. Car il dit à Moïse: Je fais miséricorde à qui je fais miséricorde et j'ai pitié de qui j'ai pitié. +Gan tɛ kɔ̀rɔ kà nɔgɔ. Le vieux gombo ne donne plus de mucilage. +à kó wà sáni kà dùgu jɛ́ ń ká à mɛ́n ń túlo lá kó à ká bàna má ɲɛ̀. Eh bien, dit Ntyi, avant que le jour se lève, je veux entendre de mes propres oreilles que rien ne va plus pour sa santé! +Tulo bɛ mɔgɔ min fɛ, o ka mɛnni kɛ ! Entende, qui a des oreilles! +A taara yaala! Il a «battu la brousse». +Ayiwa! Eh bien! +ba de b'o baganmanyèdimi bila a den na (k'o sababu bò cènimusoya bana dò la, cè ni muso bè min yèlèma nyògòn fè n'u jènna dalan kan). Le nouveau-né souffre de cette conjonctivite, car sa mère présente une infection génitale (QUE L’HOMME ET LA FEMME SE TRANSMETTENT AU COURS DES RAPPORTS SEXUELS). +Ulu donna. Ulu ko mòsidaa, mòsidaa. Les animaux entrèrent, mais quand ils dirent: la marmite mòsi, la marmite mòsi! +N'i ma bìla kɔ, i bɛ bìla ɲɛ. Si on ne te met pas derrière, on te met devant. +Ni fɔlikɛla walima dɔnkilidala tun tɛ tɔn minnu fɛ, olu tun bɛ taa u ɲini fan wɛrɛ, walasa u ka tɔnɲɛnajɛ ka sankɔrɔta. Les tònw qui ne disposent pas de batteurs ou de chanteurs qualifiés sollicitent l'intervention de ceux qui en possèdent pour hausser l'éclat de leur manifestation. +A ko n t'i to yen. Il dit : «Je ne t'épargnerai pas». +Ko mana gan, nyè bè sor'a la. Si c’est trop dur, on trouvera une solution. +Ala ta ye fɛn ye minnu bɛ sanfaraw ni dugufara la, Ala ye lakooribaga ye fɛn bɛɛ lajɛlen na. C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance). +o ka kɛ taga ye. Ils partirent. +Masa Dangara Tuma ye sogow faga, a ye worow di, k'i k'u k'a dògòni ka suman na. Massa Dangara Touma a tué un gibier et il te fait donner ces gigots pour que tu les prépares pour son petit-frère. +An ye Mariyama denkɛ Yisa tugu olu nɔfɛ, k'a kɛ tiɲɛtigiyabaga ye fɛn na, min b'a ɲɛfɛ Tawureta la. Et Nous avons envoye apres eux Jesus, fils de Marie, pour confirmer ce qu'il y avait dans la Thora avant lui. +Mɔgɔw kantamɛlɛkɛ. °) Les anges patriarches. +ù ká tòden jùra bìnna celui qui nous apportait le tô est mort. +Hɛra bɛ mɔgɔw ye minnu bɛ nimatɔɔrɔ tilennenya kosɔn, katugu Sankolow Masaya ye u ta ye! Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux. +Walasa ko nin kana jɛnsɛn jama cɛ la ka taa a fɛ, anw ka jaaseremadali kɛ u ye walasa u kana kuma tugun mɔgɔ fɛ nin tɔgɔ la. Mais pour que cela ne se répande pas davantage dans le peuple, empêchons-les par des menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. +A ye jatigila nyini; a y'a sòrò a ye « enquête » kè Il cherchait une maison où descendre : il avait mené son enquête +Koji ye fèn tolilen ye. Ni i y'a bila yòrò min, bilenw fana bè fèn tolilen de fè. L'eau de son fermente et les mouches aiment tout ce qui est fermenté! +Tarawore don. C’étaient des Traoré, +Dusukòròngasa Nanun, min filè Banin kònò, a ka daa kelen bè yen. Il possède une jarre-autel là-bas, Ngasa-l'irrascible; à Nanun, sur le Banin, on trouve une jarre de Fanta Maa. +í bé ála tɔ́gɔ mín kàn kà àle wéle dɛ́! ní í má à bìla à má sé kà sùnɔgɔ le nom que tu mêles au sien dans tes invocations, ce nom-là l'empêche de dormir, il faut cesser cela. +A fadenw ye janfa don a ma. Ses frères rivaux ont décidé de le trahir. +olu tun tagara ji nyini ka a di u ka sagaw ma. Ils étaient venus chercher de l'eau pour la donner à leurs moutons. +A bi jigin ji la a bi mali faa. Il entrait dans le fleuve, il tuait des hippopotames. +bìlakorow yé à kɛ́ bìlakorokuntigi yé. Les incirconcis firent de lui leur chef. +O kòni kèra, k' u t'u jò tun C'était devenu une course sans répit +Nka sani u ka sigi ɲɔgɔn fɛ, Mariya ye kɔnɔ ta Hakili Senu se fɛ. Marie, sa mère, était fiancée à Joseph: or, avant qu'ils eussent mené vie commune, elle se trouva enceinte par le fait de l'Esprit Saint. +Ni sogo dɔnkɛcogo ye jama ɲɛ fa, fɔlikɛlaw b'u madon a la ka dunun sɛbɛkɔrɔ fɔ. Dajuruminɛna b'a fili kɛnɛ kan, ka dɔn kɛ ka sogo lamini. Quand un masque danse particulièrement bien, les batteurs s'approchent de lui et jouent plus intensément pendant que le guide exécute de grands bonds autour de lui. +Hali n'o saraka bɔra, ko jugu tɛ bali ka kɛ. D'ailleurs même après avoir fait ce sacrifice, le malheur arrive quand même. +A dun fɔra u ye e ko la ko Zifuw minnu sigilen bɛ siyaw cɛ la, ko i bɛ a fɔ olu bɛɛ ye ko u ka u kɔdon Moyizi la, ni i bɛ a fɔ u ye ko u kana u denw sigi nɛgɛ kɔrɔ ani ko u kana laadaw sira taama. Or à ton sujet ils ont entendu dire que, dans ton enseignement, tu pousses les Juifs qui vivent au milieu des païens à la défection vis-à-vis de Moïse, leur disant de ne plus circoncire leurs enfants et de ne plus suivre les coutumes. +Ni mɔgɔ min murutira limaniya ma, tiɲɛ na o tigi ka baara tiɲɛna, o tigi bɛ fara bɔnɛbagaw kan lahara. Et quiconque abjure la foi, alors vaine devient son action, et il sera dans l'au-dela, du nombre des perdants. +A ba t'a jira mɔgɔ la, nka bɛɛ b'a kɛcogo don. Sa mère ne le montre à personne, mais tout le monde connaît son état physique. +Ka da Jɛ sigikan walew tiimɛni kan wa? Celle des oeuvres? +à má sé Da yɔ́rɔ mais ne se rendit pas chez Da. +jèlidenw bé wɔ̀yɔ kó ù jàtigi ɲùman à tágara í dá. Les griots se mirent à gémir sur le départ de leur protecteur. +Surukuba ko: Pour qui me prends-tu? Pour une imbécile? +N'à fɔra ko : «Yɔrɔ bɛɛ ye kɔ̀lìbàgàtɔ taayɔrɔ ye», ni dɔ bɛ kɛ à kàn yɔrɔ min na, à tɛ sɔ̀n kà taa yèn. On a beau dire qu'un miséreux peut aller partout, pourtant il se garderait bien d'aller là où son sort s'aggraverait. +Jata Konate y'a laminè. Diata Konaté lui répondit. +Mɔgɔ si tɛ finikura kunkurun bari finikɔrɔ la, katugu o fanga na bonya finikɔrɔ ma ani dakura na fara farada kan. Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure s'aggrave. +Ka Yezu to kuma na, mɔgɔ dɔ bɔra alabatoso ɲɛmɔgɔ nin bara ka na a fɔ, ko: «I denmuso sara, i kana Makɛ sɛgɛn tugun. » Tandis qu'il parlait encore, arrive de chez le chef de synagogue quelqu'un qui dit: «Ta fille est morte à présent; ne dérange plus le Maître. » +Su fɔra mɔ̀gɔ̀ caman kɔ, sɔ̀gɔ̀màda fɔra mɔ̀gɔ̀ caman kɔ. La nuit est venue alors que bien des gens n'étaient plus, de même le matin. +O tuma na, an ka dabali kè, an bè se k'e mina cogo min, sani e ka an mina. Tendons-lui un piège pour l'attraper, avant qu'il ne nous attrape! +n'aw ye fɛn bange, min b'aw dusukunw na, walima n'aw y'o dogo yɛrɛ, Ala b'aw sɛgɛsɛgɛ o la. Que vous manifestiez ce qui est en vous ou que vous le cachiez, Allah vous en demandera compte. +Ani a ye u to yen ka taa. Et les laissant, il s'en alla. +Makan Sunjata y'a ba ɲininka. Makan Soundiata demanda à sa mère. +Ka a ta o waati la, Sawuli ni u tora ɲɔgɔn fɛ, a tun bɛ taa-ni-ka-segin kɛ Zerusalɛmu, ani a tun bɛ kuma ni hakililatigɛ ye Matigi Tɔgɔ la. Dès lors il allait et venait avec eux dans Jérusalem, prêchant avec assurance au nom du Seigneur. +Mun na dannaya tɛ aw la ? N'avez-vous pas encore de foi? +Ni muso min ye kɔɔri kolo bɔ o don, jinɛw bɛ fa don o la. Les djinés rendront folie celle qui égrènera du coton les jeudi. +N'i bɛ sà don min na, à k'à sɔ̀rɔ i dɔnna diɲɛ fàn tan ni naani bɛɛ fɛ̀. Le jour où tu meurs, puisses-tu être connu du monde entier ! +«Nìn ka di, nìn ka go» - Mìnɛn fìla bɛ i kɔrɔ. 'Celui-ci est bon, celui-là est mauvais' - Tu as donc deux plats devant toi. +O cogo la, u na nafolo barikama dalajɛ u yɛrɛ ɲɛ sini kama, ka balo banbali sɔrɔ. Qu'ils fassent le bien, s'enrichissent de bonnes oeuvres, donnent de bon coeur, sachent partager; 19 de cette manière, ils s'amassent pour l'avenir un solide capital, avec lequel ils pourront acquérir la vie véritable. +«N bɛ Ala fɛ̀», à tɛ fɔ bɔ, n'i ko i cɛ̌ ka ɲì su fɛ̀, ni dùgu jɛra, i nà ye. Dire : 'J'aime Dieu', ce n'est pas la peine, c'est comme si, en pleine nuit, tu disais : 'Je suis beau', à l'aube on le verra bien. +A y'o da minkè, a sera dugu kònò, a y'o dugu mògò kunun. Après ce chant, elle pénétra dans le village et avala les villageois. +Donkibarubò, u b'o kè : Maa yèrè ye «Cinyè masa» ye. A cet effet, ils consultaient le sort : Maa lui-même était un maître dans l'art de la géomancie. +a ko n dun ne tè Maromarosilayòrò dòn, i ye o min fò. Nous ne connaissons pas le chemin de Maromaro dont tu parles. +Ale b'a fè ka si ka tèmèn Il restait juste pour la nuit et il passait, +ni bana taamashyènw dalen don kènè kan, Dès que les signes de la maladie sont évidents, il faut : +O dun bi sòrò surakaw de fan fè Or, on ne trouvait cette race qu'auprès des Maures, +a' k'a dɔn ko Ala faralen bɛ sabalibagaw kan. Car Allah est avec ceux qui sont endurants. +Mɛn tìgi la ye mɛnni dǎn ye. Il n'y a rien de mieux que d'entendre (un exploit) raconté par son auteur. +A bi taa mògòw kunbèn kungo kònò. Il allait à leur rencontre, dans la brousse. +Nàmàya jùru bɛ kèlèkele, ǹka à tɛ tigɛ. Les liens familiaux s'effilochent, mais ne se rompent jamais. +Nka ne ma da o la kosɛbɛ. mais je ne crois pas beaucoup à cela. +den nin bolila ka ba nin to yen. Il partit, laissa sa mère là. +A ko e ma dòwèrè faa ntòn kò? tu n’as tué que des sauterelles? +An bɛ kabakuru selekeda, seleke minnu fanw bɛɛ dalakɛɲɛnen don. Nous disposons les pierres en triangle ayant des côtés égaux. +An ye mun fò i ye kabini furu daminè? Qu'est-ce qu'on t'avait dit depuis le début du mariage ? +báliku mána nìn bìla í hákili kɔ́nɔ kà bán - ń ká í ɲìninka - ò tùma ná mɔ̀gɔya ɲɛ̀na. Quand un homme a compris cela, il a réussi sa vie. +Mɔ̀gɔ̀fàgàfɛn da man ɲì bàra kɔrɔ. La gueule d'un animal capable de tuer un homme est malvenue sous le nombril. +Jirifura bulu, nakɔ fenw ani jiridenw dunni jɔda ka bon kosɛbɛ dudenw ka kɛnɛya sabatili la. La consommation des fruits et des légumes est très importante pour la santé de la famille. +O bilennen, ka na a sɔrɔ Surukuba bɛ sunɔgɔ la, ka o don Surukuba bobara la. II le saisit, le fit chauffer dans le fourneau, se dirigea lentement vers Suruku, avisa ses fesses et sans hésiter lui assena un grand coup dans le derrière. +Yezu ye o dɔn minkɛ, a ye mabɔ yen na. L'ayant su, Jésus se retira de là. +Maa ti se ka kè kèlè masa ye n'i tè fèn dòn koyi. Personne ne peut devenir un grand conquérant sans connaître vraiment quelque chose. +n'y'u wele! Je les ai appelés. +Ardo ní í yé ánw fàga í yé báara mín kɛ́ Segu yàn jɔ́ni bé ò lákali sá Ardo, si tu nous tues, qui donc rapportera les exploits que tu viens d'accomplir à Ségou? +I ye maloya bò a la. Tu as lavé notre honte. +A dalanyin bèe lajèlen nan'a da ra. Il est venu avec une dentition complète. +Bǎ ye wugu min nɔ, wùlu k'ò nɔ, syɛ̌ ta ye ò la dabɔlɔgen ye. La pierre à moudre que la chèvre, puis le chien ont léchée, la poule n'a plus qu'à y aiguiser son bec. +Segu ní yàn bɛ́ɛ ká kán Ségou n'est point différent de Korè, +Sarakabɔ. B. Sacrifice. +Eèeh nin bè se ka, èeèh wari bè se ka nin san. L'argent peut-il acheter une âme. +Jíri féere ɲùmanbáw, mángòró mɔ̀w, bànani n'ò ye namasaw ò mɔ̀nenbaw ! kàbanɔ́gɔ tìgɛcogo ɲùmanw ! Des arbres en fleurs d'une grande beauté, des mangues mûres, des « banani » qui sont des bananes toutes à point, de beaux nuages bien découpés. +Ko a n'a ba taalen tun bè dògò nyini, kamalennin y'i yèrè yèlèma ka kè file ye, ka n'i da u nyè sira kan. Pendant que la jeune fille était allée avec sa mère chercher du bois, ce jeune homme se changea en flûte et vint se poser devant elles sur le chemin. +A ko: sogo naji kadi dè, nka kuma minw bè fò nin sogo in kan, u kakunan jala ye. Elle dit : « la sauce à la viande est agréable, mais les paroles qui se disent à propos de cette viande sont plus amères que le caïlcédra - » +Mɔgɔ dusukun kɔni falen bɛ fɛn min na, a bɛ o de fɔ. Car c'est du trop-plein du coeur que la bouche parle. +Ni gafew bɛ Mafɔ kɔrɔɲɔgɔnmaya kan o kɔrɔ ye ko gafew bɛ Bɔla a kan fɔlɔ. Si des livres sont critiqués concernant la synonymie, cela suppose d'abord que des livres paraissent sur ce sujet. +ne bè n'aw ye C'est à vous que je m'adresse +O ye bo ye. C'est l'excrément. +jàkuma bìlen í tɛ́ à cìsaraka bɔ́ Chat rouge, si tu ne suffis pas pour la destruction de Dionkoloni, +min don, o cɛ fila, ale bɛ u bɛɛ ci u taayɔrɔ la, ale fana bɛ taa a taayɔrɔ la dɔnnikɛla sɛgɛrɛ. Je vais vous envoyer chacun chez un devin. Moi-même m'en irai chez un autre compère. +A ko: min y'i sababuya yan na, aw ye kèlè min kè anw ka wuluw ko rò surò, n'ba kòròba tun nana n'kofò Mande sumuso tan ni fila ye. Il dit : « voilà pourquoi tu es ici, après votre querelle d’hier soir, à propos de nos chiens, ma marâtre est venue me dénoncer aux douze sorcières du Manding. » +A! Kè ka to yan. « Non ! Toi tu restes. » +I n'a fɔ waleɲumandɔn kama, wari tigi ye Toman wari 200. 000 d'a ma (Ameriki Dolari wari 120) ... . Comme récompense, il a reçut la somme de 200 000 Toman (120 dollars américains)…. +O kɔrɔ bɛ di? Que conclure? +Sɛlɛku-sɛlɛku diya o diya basa la, sǎkɛ̀nɛ kɔko dòn. Si rapide que soit le margouillat, il sera toujours derrière le lézard argenté. +A ko ne ka maaya banna! Je ne suis plus rien, +à yé í lábɛn. Alors Tièkoura se prépara +dimi bè don nyèw la. Les yeux font MAL, +U ye denkɛ in minɛ ka bɔ ni a ye ɛrɛzɛnforo kɔnɔ ani ka a faga. Et, le saisissant, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. +Ni dutigi y'a dɔn ko, hali sisan, ko den tɛ a ta ye, a b'a fɔ a den tɔw ye. Quand un chef de famille sait, même actuellement, qu'un enfant n'est pas de lui, il le dit à ses autres enfants. +Kɛ̀lɛ̀cɛ̀ farin b'i màgan tɔgɔtigi ye. Le vaillant guerrier se démène pour un personnage qui en tirera gloire. +N'i y'a mɛn : «N tìgɛ̀ra Ncì la» e ni min jɛ̀'n bɛ ko dòn. Dire : 'Je me suis séparé de Nci’, il s’agit de celui qui était ton ami. +Bawo, an balimaw, Ala ka Jamasenu minnu bɛ Yezu Krista taya la Zide jamana na, aw ye olu ladege, ka a masɔrɔ Zifuw ye min da olu kan, aw fajamana mɔgɔw fana ye o ɲɔgɔn de da aw kan. Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Églises de Dieu dans le Christ Jésus qui sont en Judée: vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu'ils ont soufferts de la part des Juifs: +Nafa b'a sukaro la ka tɛmɛ sukaromugu jɛman kan. Son sucre est beaucoup moins calorique que le sucre blanc. +suruku tagara ka taga a kan diya numuw fɛ. Elle alla faire embellir sa voix chez les forgerons. +Gafe kɔnɔko fɛsɛfɛsɛlenw. Table de matières détaillé +Bari a y'a fò o tuma na, miiri min b'a kònò, o ye mògò bi ntalen min da ye, ko ni maa y'i jò ka kòlòndalamuso bèe lajèrèlen fa ni a ba neni, ko ni biranmuso bè yen k'o b'a dòn k'a fò ko e ka faneni ni baneni tè se i ma. Il dit alors le fond de sa pensée, c'est un proverbe que les gens disent de nos jours: si quelqu'un se met à insulter le père et la mère de toutes les femmes au bord du puits et si sa belle-mère est présente, celle-ci sait bien que cette insulte ne la concerne pas! +Ka Yezu ni u to sira kan ka taa, kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ye a teriw dɔw bila ka a kunbɛn a surunyatuma so la ka a fɔ a ye, ko : Matigi, i kana i yɛrɛ sɛgɛn ka tɛmɛn nin kan, katugu e ka don ne ka so kɔnɔ, ne tɛ o mɔgɔ bɔ. Jésus faisait route avec eux, et déjà il n'était plus loin de la maison, quand le centurion envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne te dérange pas davantage, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; +Tiyɛn yɛrɛ la, alalandiya gundo ka bon haali : O ye Krista de ye, min kɛra mɔgɔ ye, min senuyara Hakili Senu fɛ, min yera mɛlɛkɛw fɛ, min kofɔra siyaw ye, dannaya tara ka da min kan diyɛn kɔnɔ, min sankɔrɔtara nɔɔrɔba cɛ la. Oui, c'est incontestablement un grand mystère que celui de la piété: Il a été manifesté dans la chair, justifié dans l'Esprit, vu des anges, proclamé chez les païens, cru dans le monde, enlevé dans la gloire. +kó ánw kó án bé à fɛ̀ à ká sìgi à fà sìgiyɔrɔ lá mɔ̀gɔ tɛ́ à ní fànga cɛ́ ó! Oui, oui, nous voulons bien qu'il succède à son père, il n'y a personne qui conteste son pouvoir! +Ni a bɔra, a bɛ ye yɔrɔ bɛɛ. Quand il apparaît, il est partout visible. +O la, Nyènizan y'i kanbò ko ne. Sur ce, Nyénizan se leva et dit : moi. +U selen Salamini, u ye Ala ka Kuma lakalili daminɛ Zifuw ka alabatosow kɔnɔ. Arrivés à Salamine, ils se mirent à annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. +A seginna ka taa. Et il s'en retourna. +Misiw fana bugura. O wagati de la, a sera ka muso furu. Les vaches se multiplièrent elles aussi, et ce n'est qu'à ce moment qu'il put se marier. +Komi soyèlèma selen do an ma, a ko n ka na ka na ni falekalamaw ye ko n ka n'o kalifa i ma, k'i k'u don i sogo n'i siya cè, sani a mago setuma cè o ma. Comme nous devons déménager, elle m'a chargé de t'apporter les pelotes pour te les confier. Il faut que tu les gardes précieusement avec toi, jusqu'à ce qu'elle en ait besoin. +U bɛ janfa. Hali ni a ye ɲuman kɛ, o tɛ dɔn. On les trahira en tout, et même s'ils font du bien, on le prendra en mal. +Dɔgɔɲiniyɔrɔ ye bɛ̀lɛ ye. C'est dans les zones latéritiques qu'il faut chercher du bois sec. +Ni i ye o sarakasugu sòrò, i bè taa o kè i ka so da la, a dulonnen bè so kònò. Si tu reçois un tel talisman, tu vas le mettre à ta porte, il sera suspendu à l'intérieur de la maison. +NAAMU – O musaka bè taa joli la sa? NAAMU – Ces dépenses s’élèvent à combien à la fin ? +Dò kan bè k'a fò ko Nji, a ye basa kunbèn yen fè! Il y en a un qui dit: Nji! attrape le margouillat par ici! +Nka tuubi tɛ mɔgɔw ye, minnu bɛ jugumanw kɛ fo tuma min na saya nana se u dɔ la kelen ma, o k'a fɔ: « i k'a dɔn ne tuubira sisan sa » ani fana (tuubi tɛ mɔgɔw ye) minnu bɛ sa k'u kafirilama to. Mais l'absolution n'est point destinée à ceux qui font de mauvaises actions jusqu'au moment où la mort se présente à l'un d'eux, et qui s'écrie: Certes, je me repens maintenant - non plus pour ceux qui meurent mécréants. +NAAMU – Aw b'a fè ka musaka goloba cogo di tan? NAAMU – Pourquoi voulez-vous vous précipiter dans les dépenses comme ça ? +solu we ba nyukuba len, solu we kannada sèbènnin. Oh voilà les circoncis, mère Nyukuba Oh, voilà les circoncis, une petite amulette pour l'épaule. +A fɔ: n'a y'a sɔrɔ aw bɛ Ala kanu, aw ye tugu n na, Ala b'aw kanu. Dis: Si vous aimez vraiment Allah, suivez-moi, Allah vous aimera alors +Hakɛkɛlaw, aw ka aw tɛgɛw ko; filanfilanmɔgɔw, aw ka aw dusu saniya. Purifiez vos mains, pécheurs; sanctifiez vos coeurs, gens à l'âme partagée. +Aw ka ɲɔgɔn fo ka aw tin to ɲɔgɔn na. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. +ń yé à fɔ́ í yé cógo mín ná í bé tága à sɔ̀rɔ tèn et tu pourras toi-même constater les choses telles que je les ai décrites. +U tèmènna o dugu la, u taara se dugu wèrè la. Ulu ye ji ta k'a lajò sira la. Ils quittèrent ce village et arrivèrent dans un autre village où les habitants arrêtèrent le calao sur la route, en lui offrant à boire. +a bɛ n dimin! ça me fait mal! +Donsokè tilenna o don, k'i labèn fo su kora. Le chasseur se prépara toute la journée, jusqu'à la tombée de la nuit. +ma, juru lajigin, n tagara n ta bila nsirawo. Maman, descend la corde, j'ai mis ma part de nourriture dans le trou du baobab. +Gunkanmɔgɔw ye fɔnfɔnnin taralen ye minkɛ a bolo la, olu ye a fɔ ɲɔgɔn ye, ko: «Siga si tɛ a la, nin cɛ in ye mɔgɔfagala dɔ ye, bawo a bɔlen kɔ kɔgɔji bolo, Tilennenya ma sɔn a ka to balo la. » Quand les indigènes virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent entre eux, «Pour sûr, c'est un assassin que cet homme, il vient d'échapper à la mer, et la vengeance divine ne lui permet pas de vivre. » +Kɔnɔ jɛlen bɛ bǐ fɔ, sini ye nanbara ye. Le cœur franc dit : 'Aujourd'hui'. Dire : 'Demain', c'est de la fourberie. +Nka anw kɛlen kɔ ka da yɛlɛ, anw ma mɔgɔ si sɔrɔ a kɔnɔ. Mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur. +í má ò sáraka bɔ́ sáraka nìn ká mìnɛ si tu n'es pas efficace pour ce sacrifice, qu'il soit agréé quand même! +a ye i ban furu bɛ ma. Elle refusait toute proposition de mariage. +E Adamaden! O homme! +O bɛ kɛ ka mugu furakɛ. C'est pour traiter les luxations. +Banbadow bè kuma jòn fè? À qui les griots adresseront-ils leurs dithyrambes ? +U ye a jaabi, ko: «Mɔgɔ si tɔgɔ tɛ ten i somɔgɔw la! » Et on lui dit: «Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!» +Juma wula fɛ, kɔɲɔmuso kun bɛ digi. On tresse la tête de la femme le vendredi soir. +maa caman bi saya doko, bon nòkolon doko ma di. Beaucoup de gens cachent le décès Il n'est pas facile de cacher une chambre vide +Wala masiba yèrè tè wuli. Ou alors, il n'y aurait pas eu l'ombre d'une catastrophe… +E b'i bènkè bò wa? Vaux-tu ton oncle ? +ò fána kó áa! Ah, répondit l'autre, +U b'o k'i la kè, n'i tè sèbè kè, u na zéro, zéro di i ma kè. Ils te feront cela bien sûr, si tu ne fais pas de sérieux, ils te donneront des zéros-zéros, bien sûr. +a ko : òn ko ni n ye i sin kelen biri nin na, o tè ne ka bara fa. Le lièvre répondit : Si je trais une de tes mamelles, ce ne sera pas suffisant pour remplir ma gourde. +Mɔ̀gɔ̀dùn-wara ku wulilen tɛ mɔ̀gɔ sɔ̀rɔ. Le fauve mangeur d'hommes, qui a la queue relevée, n'en attrapera pas. +Aw dun, aw ye a kɛ binkannikɛlaw dogoyɔrɔ ye. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands! +Solomani ma kafiriya dɛ, nka jinɛsitanɛw de kafiriyara, olu bɛ mɔgɔw dege kɔrɔtɛ la. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables: ils enseignent aux gens la magie +Ni du bonyana, a bɛ kɛ bonda bonda: minnu bɛ fa la olu bɛ fara ɲɔgɔn kan, o fana la minnu bɛ ba la olu bɛ fara ɲɔgɔn kan ka baara kɛ. Quand une famille grandit, on la divise par foyer - ceux qui sont de même père se regroupent et dans un même groupe, ceux qui sont de la même mère s'unissent pour travailler ensemble. +Dɔn ye nisɔndiya jirali ye farikolo fɛ. Mais, avant tout, la danse est un moyen de réjouissance, la manifestation corporelle de l'enthousiasme. +Nakɔsɔnnan kɔrɔman. L'arrosoir traditionnel au village. +U ye bama in dalen ye, ji camancè la. Ils virent le crocodile étendu au milieu du fleuve; +Anw bɛna jasiran fili mɔgɔw dusukunw na, minnu kafiriyara, k'a sababu kɛ u ye filankafoya min kɛ ni Ala ye, Ala ma dalilu si jigin min na. Nous allons jeter l'effroi dans les cœurs des mécréants. Car ils ont associé à Allah (des idoles) sans aucune preuve descendue de Sa part. +An bɛɛ binna dugu ma, ani ne ye kumakan dɔ mɛn min tun bɛ ka a fɔ ne ye Eberew ka kan na, ko : “Sawuli, Sawuli, mun na i bɛ ka ne nimatɔɔrɔ ? Tous nous tombâmes à terre, et j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque, Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu? +nkɔsɔn, bunteni Wd banfula, fugula Db bange, wolo Db gɛn, gɛngɛ Wd siri, dabali Wd girin, godon Wd nkɔsɔn, bunteni Wd (scorpion) banfula, fugula Db (chapeau) bange, wolo Db (accoucher) gɛn, gɛngɛ Wd (garder bétail) siri, dabali Wd (ensorceler) girin, godon Wd (exciter) +O y'a sòrò, tòntigi so o tòntigi so, i bè wolosocè kòròba sòrò yen. A l’époque, dans les maisons de chefs, on trouvait toujours un vieil esclave-domestique. +fule be bugu nin kɔnɔ d�� fo su kora tuma min. La flûte était dans la case quand la nuit tomba, +à kó Duga à kó hɔ́rɔn dòn. Douga, mon père, est un noble, un vrai noble! +Musow mana wuli, u ko furusa fanba da bè cè la, ka d'a ka tlenbaliya ni basigibaliya kan. Quand les femmes s’y mettent, elle disent que c’est l’homme qui a une grande part de responsabilité dans le divorce à cause de son manque de droiture et de son inconstance. +dɔ́w bé kɛ́ kà à fóroki ní ù sèn yé d'autres la tassaient avec leurs pieds, +an fa salen, Dugufinnin, an ma Dugufinnin nyɔ dun, Dugufinnin! Depuis que notre père est mort, Dugufinnin, nous n'avons pas mangé le mil de Dugufinnin, Dugufinnin ! +Nka jama! Mais, noble assemblée ! +Ji dàma tɛ mɔ̀gɔ jɛ. Il n'y a pas que l'eau qui rend propre. +A y'a ka so minè: a bolila A taara. Il détacha sa jument et s'enfuit. Il était parti. +Ko Sangara Danginya Khonte ko sigi bè yan mògò min mana se ka sigi nin faga a bè fèn bèe kèmè d'a ma. Annonçant qu’il y avait un buffle au Sankarani, Et que Danguinya Khonté du Sankarani, Donnerait des centaines de choses diverses à celui qui arriverait à tuer ce buffle. +mɔgɔ min filila, o ka fili t'aw tɔɔrɔ, n'aw yɛrɛw kanana. Vous etes responsables de vous-meme ! +A nisòndiyara Il eut un sourire de satisfaction : +Ala bɛ mɔgɔ kana n'o ye, ka taa kisi sira ma, min tugura Ala dungɔ kɔ, a b'u labɔ dibiw la, ka taa yeelen ma n'a ka jɛn ye. Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrement. Et Il les fait sortir des tenebres a la lumiere par Sa grace. +O la mɔgɔ si ma kan ka kasi sanni u ka taa ni su ye nama fɛ yen. Alors personne ne doit pleurer avant que les membres de la société n'emportent le corps au siège du nama. +O la, Pilati ye Barabasi bila u ye. Yezu gosilen kɔ ni gɛɲɛ ye, a ye o don u bolo walasa u ka a gengen. Alors il leur relâcha Barabbas; quant à Jésus, après l'avoir fait flageller, il le livra pour être crucifié. +O nana ni gɛlɛyaba de ye buranmuso ninnu ni ɲɔgɔn cɛ bawo, a kɛra denkɛ ba ɲɛ ko buranmuso fitinin tɛ fɛ ka kuma ale fɛ. Cela a amené une rupture de dialogue entre les deux personnes car pour la belle-mère, sa belle fille refuse de lui parler. +Maa si ma e ka ko fò n ye. Personne ne m'avait parlé de toi auparavant, +Mun na? Pourquoi ? +K'u bi taa sokèbatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître des beaux coursiers. +Kònò bèe bi zoro muòn dun, Nanalen ko e kan a dun, kònònin saraman. Tous les oiseaux mangent le fruit du zoro L'hirondelle dit qu'elle ne le mange pas, petit oiseau charmant +Ni muso min ye nin ko fila kɛ, ka sɔrɔ a cɛ ma sa, o b a fɛ de a cɛ ka sa joona. Si une femme fait ces deux choses du vivant de son mari, c'est qu'elle souhaite que son mari meure tôt. +Nka dɔw ko jilafɛn de ka ca, k'u ka jugu fana. Mais d'autres ont dit que ceux qui vivent dans l'eau sont les plus nombreux et les plus méchants. +O ye laada ye numu bɛɛ bolo. C'est une règle pour tous les forgerons. +Dùgùtìgìden tɛ kuma tà kogo la. Le fils du chef de village n'a pas besoin d'écouter les nouvelles proférées de l'autre côté du mur. +Ka don Balo Masa Ala bolo, o ka jugu haali. Oh! chose effroyable que de tomber aux mains du Dieu vivant! +O tuma sa, Fanta Maa, u tora ka taama. Alors Fanta Maa [et la femme] poursuivirent leur route. +Ni dà ma kùmu, fala tɛ fa. Si l'oseille n'est pas aigre (à l'excès), l'orphelin ne mange pas à sa faim. +A ko n bina taa kungo la. Il déclara qu’il allait dans la brousse. +í yɛ̀lɛma í ká í ɲɛ́di ń ná. tourne-toi de mon côté, regarde-moi. +nka ɲumankɛ de ye, ni mɔgɔ min siranna Ala ɲɛ. Mais la bonté pieuse consiste à craindre Allah. +O fanba yɛrɛ ye kɔmɔdun ani namadun ye. C'est notamment le kòmòdun et le namadun. +O dugujɛ, Zifuw tun bɛ ka Pɔli jalaki kun min na tigitigi, kɛlɛbolokuntigi tun bɛ a fɛ ka o dɔn, a ye jɔlɔkɔ bɔ Pɔli la ani a ye ci bila sɔnnikɛlaw kuntigi ma ani Kiribulonba mɔgɔw bɛɛ ma, ko u bɛɛ ka ɲɔgɔn lajɛ ; o kɔ, u nana ni Pɔli ye ka a lajɔ u ɲɛ kɔrɔ. Le lendemain, voulant savoir de quoi les Juifs l'accusaient au juste, il le fit détacher et ordonna aux grands prêtres ainsi qu'à tout le Sanhédrin de se réunir; puis il amena Paul et le fit comparaître devant eux. +Ni nukala tùn ye cɛ̀ɲɛ ye, nɔɔnsi tùn bɛ danfɛn bɛɛ dàn. Si avoir le nez droit était signe de beauté, le caméléon serait le plus joli de tous les êtres. +ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - é yɛ̀rɛ ká tága à fɛ̀ fó é bé í fàso kɔ́nɔ dá fìɲɛman jùmɛn bé nà à fɔ́ kó é bá fúruboloma yé kàrisa yé? cet enfant-là, quand il ira chez son père, quelle mauvaise langue pourra lui dire le nom du témoin de sa mère? +A ko jònkuntigi ma: taa so kònò, i k'a fò Sugulu ye a n'i ka na nyògòn fè, an k'o fana jir'u la. Il dit au chef des esclaves : Va à la maison et dis à Sougoulou de venir avec toi, afin qu’on la présente elle aussi aux deux frères. +«Nà nǐn mìnɛ n ye ! » bɛ mɔ̀gɔ nǐ dòn sògòko la. (Dire) : « Viens me tenir ceci », cela fait participer la personne au partage de viande. +Ko tumasebali tè karaba, kun min y'a fò, an tun t'a dòn ka a fè sòn bè kè kanun kuma ma, ni kanun kuma sera ka a fè ni ka bèn kè o kan. On ne force pas le temps qui n'est pas encore venu. La preuve en est que nous ne savions pas que cet amour serait accepté. +Ka kalo saba kè. Puis trois mois. +ní à yé à dí í mà yɔ́rɔ mín í ká síramugu bɔ̀n. Alors, quand elle sera ouverte, tu verseras le tabac par terre, +Bari ni Kanijo mòden sigilen b'a sidlan kan, a bè to ka na in nèmènèmèni lajè, a nege b'a la fo ninw tlala tuma min na. La petite-fille de Bari et Kanidio, assise sur son lit, continuait à regarder furtivement la sauce qu’elle désirait tant, jsuqu’à ce que les deux frèrent eurent fini de manger. +A bi taa minin Où est-ce que vous allez ? +Masakɛ dun tɛ don a kan tugun. ” Le chef lui-même n'entre plus chez elle. +A na bon belebele dɔ jira aw la sankanso la min masirilen don ani fɛn bɛɛ bɛ min kɔnɔ. Aw ka labɛnw kɛ anw ye yen. Et il vous montrera, à l'étage, une grande pièce garnie de coussins, toute prête; faites-y pour nous les préparatifs. +Bilali diminen tun b'a da yèlè k'a tugu, a nyèw kèra iko jolibara, a siw wulila k'u jò a fari kan iko juguni jolow, a y'a kan tòn ka taama ka sin tura saba nin na. Furieux, Bilali ouvrait grand sa gueule et faisait claquer ses mâchoires, ses yeux étaient tant injectés de sang qu'on aurait dit des barriques de sang, ses poils se dressaient sur sa peau comme les piquants du hérisson, et c'est la crinière gonflée qu'il se dirigea vers nos trois taureaux. +a bolo tigèlen tuma min, jinamuso ye i kanto ko ne kò ani i ba kò, jòn nugulen bè ? Alors, la femme demanda : Quel est le plus doux, mon dos ou celui de ta mère ? +Walakadaɲɛ ni kulukutudaɲɛ ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonymie entre expressions et mots-formes +A ko ale n'a ka cakèfènw nana dinyè na, a ko olu bè min? Il dit : «Je suis venu au monde avec des outils de travail, où sont-ils donc?» +A ko: sini surò bila, n'u ma se k'a dun sini surò, sinikènè i b'u faa, nka ne b'a nyin'i fè i ka sini surò bila. Elle dit : « épargne-les demain, si demain soir, ils n’ont pas pu manger, après-demain tu les tueras ; mais je te demande de les épargner demain soir. » +dennin wulila ka taga. Elle se leva et partit. +Kulukùtu tɛ kègùya n'a cɛcǐ'n tɛ. Le petit enfant ne devient pas malin tant qu'il n'a pas été coupé en deux. +E yèrè b'a dòn, e tè foyi ye, e ni ne fila bèe, an si tè foyi ye. Tu sais que tu n'es rien, toi et moi, nous deux ne sommes rien. +O de la, ka anw to aw bara, an tun bɛ ka aw lasɔmi ko: Tɔɔrɔ dɔw na an sɔrɔ ani o de kɛra, aw bɛ o dɔn. quand nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à subir des tribulations, et c'est ce qui est arrivé, vous le savez. +Fɛn bɛ kɛmɛ bɛ baa fɛ so, o ɲɔgɔn bɛ n fɛ, Papa a chez lui toutes sortes de choses par centaine, j'en ai autant chez moi, +kabini o kɛra, a ye muru fori ka bama nin kan tigɛ a nana so, a ni a ka misiw ni a ka sagaw ni a ka sow. Dès que sa mère se leva, il retira son couteau de l'étui et égorgea le crocodile et alla à la maison, avec ses bœufs, ses moutons, ses chevaux. +Min bè nyini an fè, bèe k'i hakili t'o la. Ce que l’on nous demande, que chacun y réfléchisse. +n kɔrɔ Madu, Madu Sere, n kɔrɔ Madu, Madu Sere! Mon frère aîné, Madou Séré, mon frère aîné, Madou Séré ! +Fɛn min bɛ mɔ̀gɔ mìnɛ, i tɛ ǒ sènkan mɛn. On n'entend pas le bruit de pas de ce qui va prendre les gens. +A bɔlen sɔgɔma tile waati kɔnɔntɔnnan fan fɛ, a ye cintan dɔw jɔlen ye dugu fɛrɛ la. 4 A ko olu ma: “Aw fana ka taa ne ka ɛrɛzɛnforo la ani aw ka kan ni min ye, ne na o di aw ma”. Sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient, désoeuvrés, sur la place, 4 et à ceux-là il dit: «Allez, vous aussi, à la vigne, et je vous donnerai un salaire équitable. » +ní à yɛ̀rɛ bé í bólo tága sáraka dá à kàn Si le chat est entre tes mains, fais sur lui le sacrifice, +O ye misigan ye. Ce sont les cornes des vaches. +bɛ dun ye a dɔn kunatɔw, u bolo bɛ tigɛtigɛlen do, u senw tigɛlen do, u nyɛji be to ka bɔ u yɛrɛ ma. Tout le monde certes sait que les lépreux ont les mains toutes abîmées, les pieds abîmés, leurs larmes coulent toujours d'elles-mêmes. +Katugu, ne tɛna ne jagɛlɛya ka fɛn lakali fo Krista ye min kɛ ne bolo fɛ, walasa siyaw ka sɔn dannaya ma, kuma ni walew la, 19 taamasenɲɛw ni dakabanakow barika la, ani Hakili ka sebagaya fɛ. Car je n'oserais parler de ce que le Christ n'aurait pas fait par moi pour obtenir l'obéissance des païens, en parole et en oeuvre, 19 par la vertu des signes et des prodiges, par la vertu de l'Esprit de Dieu: +A bɛ o de fana fɔ a ka sɛbɛnw bɛɛ la, minnu faamuyali ka gɛlɛn, ani mɔgɔ kalanbaliw ni yɛrɛyɛrɛbagatɔw bɛ minnu kɔrɔ bayɛlɛma iko u bɛ Kitabu Senu yɔrɔ tɔw kɛ cogo min, u halakili kama. Il le fait d'ailleurs dans toutes les lettres où il parle de ces questions. Il s'y rencontre des points obscurs, que les gens sans instruction et sans fermeté détournent de leur sens - comme d'ailleurs les autres Écritures - pour leur propre perdition. +ɔ̀ Silamakan dè yé jàkuma bìlen tà Alors, Silamakan prit le chat rouge, et prononça ces mots : +Fo min kɛra ka tɛmɛ, aw k'a dɔn o kɛra ko cɛjugu ye ani tigɛnnako, ani o taasira in cɛjuguyara haali. exception faite pour le passé. C'est une turpitude, une abomination, et quelle mauvaise conduite! +ɔ̀ ò dè lá sá ò bóli sàba òlu bìnna bàji lá Masa Kuru bólo Ainsi, ces trois fétiches tombèrent dans le fleuve des mains de Massa Kourou. +Jinɛjugu ye cɛ in yigiyigi kosɛbɛ ka kulokanba ci ani ka bɔ a la. Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui. +Ayiwa sa, ne balimaw, ne bɛ a dɔn ko aw ni aw ɲɛmɔgɔw ye nin kɛ tan aw ka dɔnbaliya de fɛ. Cependant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi d'ailleurs que vos chefs. +O kɔ a ko u ye : Aw ka taa diyɛn fan bɛɛ fɛ ka Kibaroduman welewele da dafɛn bɛɛ ye. Et il leur dit: Allez dans le monde entier, proclamez l'Évangile à toute la création. +U ko an ma kunnafoni sòrò a konyè na. On lui répondit qu'on n'avait pas reçu de nouvelle de Maa. +A ye mara kɛ k'a ta san 1760 ka taa bila san 1764 la; san min yɛrɛ la u ye donkɔnɔ kɛ a kɔnɔ. Il régnera de 1760 à 1764, date à laquelle il sera victime d'un empoisonnement. +a ye sanankɔrɔba tu tigɛ ka sigi sanankɔrɔba. Il défricha la brousse à Sanankoroba. +Sɛnɛ yɛrɛmahɔrɔnya kɛli ye balo kɛcogo ɲuman ye diɲɛ kɔnɔ. L'agroécologie peut nourrir le monde +Musaka ka ca, foyi ma dabò fòlò. Les dépenses sont importantes, rien n'est prévu encore. +Mɔgɔ jumɛn bɛ yen, min bɛ soonadon kɛ Ala bara n'a ka jɛn tɛ ? Qui peut intercéder auprès de Lui sans Sa permission? +Fɔlɔfɔlɔ, ɲamakalaw tɛ fɛn wɛrɛ kɛla ni delili tɛ. Autrefois, les hommes de caste ne faisaient pas autre chose que quémander, surtout les griots, eux ils n'ont aucun rôle dans la société, parce qu'ils ne savent rien faire. +Anw bɔlen kɔ farati la, an ye a dɔn ko gun tɔgɔ ye ko Maliti. Une fois sauvés, nous apprîmes que l'île s'appelait Malte. +A ko: aw y'a to, n'ka naw san, anw ka taa so. Elle dit : « attendez que j’achète mes condiments ; ensuite nous irons à la maison -» +N'a y'a sòrò o la, dalilu nyènama tè, a bè se ni k'o fò an ye, paseke dinyè kununko, maakòròbaw b'a fò an ye, ko bèe ye sababu sababu ye! Même s'il ne nous apporte pas de preuve véritable, vous pouvez nous le dire, car les vieux qui ont connu le monde d'autrefois nous ont appris que tout a une cause, +A y'i sènsè o rò, f'a nana ka na se bunakun ma tuma min. Il avança lentement et parvint jusqu’à la porte d’entrée. +Ne bɛ a ci aw yɔrɔ ka an kibaro di aw ma ni ka aw dusuw lamin. Je vous l'envoie tout exprès pour vous donner de nos nouvelles et réconforter vos coeurs. +Min ta mana faga kɔri kɔfɛ yɔrɔ jan, o tigi bɛ sa jamana kɔfɛ. Celui dont le poulet est tué loin hors du grand cercle mourra très loin du pays. +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +Sinbalan ní dáfila dára Da nɔ̀ fɛ̀ kà dáfìla túru à kɔ́ rɔ́ et Simbalan venait enfin, le fusil pointé dans le dos du roi, +Nafa si tɛ a la tugun, a bɛ fili ani mɔgɔw bɛ taama a kan. Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens. +u ye a jira dennin na, u tagara dennin ka so jira a la. On lui montra où se trouvait la fille, on lui indiqua sa maison. +Diɲɛ tɛ so ye : lahara tɛ taayɔrɔ ye. Le monde n'est pas notre domicile (définitif), pourtant l'au-delà n'est pas un lieu où aller. +Naloma minnu bɛ mɔgɔw cɛla, olu bɛn'a fɔ ko : « mun de y'u kɔmunun u ka selifan ma, u tun bɛ min kan »? Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire: «Qui les a détournés de la direction (Cibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant?» +U bilalen so kònò sa, o don, bolokoden kun bi kalo saba kè so kònò, u ye kalo nyènama saba de kè, u bè bolokoden so kònò. où ils restèrent. En ce temps-là, les nouveaux circoncis passaient trois mois en retraite. Ils passèrent trois mois entiers dans la maison des nouveaux circoncis. +Ayiwa, e bɛ se ka i ka dannaya jira cogo di ni walew tɛ? Ne kɔni, ne bɛna ne ka dannaya jira i la ne ka kɛwalew sira de fɛ. Montre-moi ta foi sans les oeuvres; moi, c'est par les oeuvres que je te montrerai ma foi. +Jo sàmà-kojugu bɛ jàlàki lase mɔ̀gɔ mà. À force de réclamer ses droits, on finit soi-même par avoir tort. +An bɛ an yɛrɛ jira tugun Ala ka maganna ye yɛrɛlasagon fɛ, Ala dɔnniya fɛ, sabali fɛ, ɲumanya fɛ, hakiliɲumantigiya fɛ, kanuya fɛ filankafoya tɛ min na, 7 nkalontigɛbaliya fɛ, barika fɛ min bɛ sɔrɔ Ala fɛ. par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sans feinte, 7 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; +Don bɛɛ tɛ nkɛ̀lɛn sɔ̀rɔ à wòda la. On ne trouve pas tous les jours le rat palmiste à l'entrée de son trou. +Ni a fara, a bɛ sama ka bila dankan na. Mɔnnikɛlaw bɛ u sigi ka jɛgɛ ɲumanw latɔmɔ ka olu bila segi kɔnɔ. U bɛ tɔw fili nafa tɛ minnu na. Quand il est plein, les pêcheurs le tirent sur le rivage, puis ils s'asseyent, recueillent dans des paniers ce qu'il y a de bon, et rejettent ce qui ne vaut rien. +ù fólongotora bámanan kàn sá. ils se ruèrent sur les Bambara! +A ko boso min bè iko ne cogo, a k'o ka can. Il dit : «Des Bozo semblables à ma modeste personne?», il dit : «Mais ils sont légion !... » +nin den na kɛ mɔgɔ caman binkun ani mɔgɔ caman lawulikun ye Isirayɛli kɔnɔ. A na kɛ taamasyɛn ye mɔgɔw na min sɔsɔ. cet enfant doit amener la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël; il doit être un signe en butte à la contradiction +Min ye aladɔnbali naliko ye, Sitanɛ ka ko kolokololen, o na jira kɛnɛ kan setigiyakow, kabakow ani dakabanako kunntanw sifaya bɛɛ fɛ, 10 ani tilenbaliya ka nɛgɛnnisiraw bɛɛ fɛ. O kow na kɛ mɔgɔ halakibagatɔw ye, katugu u ye u ban ka tiyɛn kanu, o min tun na u kisi. Sa venue à lui, l'Impie, aura été marquée, par l'influence de Satan, de toute espèce d'oeuvres de puissance, de signes et de prodiges mensongers, 10 comme de toutes les tromperies du mal, à l'adresse de ceux qui sont voués à la perdition pour n'avoir pas accueilli l'amour de la vérité qui leur aurait valu d'être sauvés. +Tònyògònw ye Naamu wele ka kuma sigi. Les copains invitèrent Naamu à en parler avec eux. +Ne bɛ wale minnu kɛ ne Fa Tɔgɔ la, olu bɛ ne seereya ; 26 nka aw tɛ da o la, katugu aw tɛ ne ka sagaw dɔw ye. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père témoignent de moi; 26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis. +n'nana a ni su Je suis venu vous donner le bonsoir +Katugu a silatununna ka bɔ dugukolo kan”. Car sa vie est retranchée de la terre. +Ala ye den in de kè a garisègè ye. Dieu a voulu que ma fille tombe enceinte. +Waraba diminen ko u ma: Le lion furieux leur dit : +Ni ale y'o daga sigi ta kan, ale bi don. Après avoir mis la marmite sur le feu, elle y entra. +O Onezimu nin ma mago ɲɛ i ye waati tɛmɛnnen na, nka sisan a kɛra an fila bɛɛ magoɲɛbaga ye, e magoɲɛbaga ani ne magoɲɛbaga. qui jadis ne te fut guère utile, mais qui désormais te sera bien utile, comme il l'est devenu pour moi. +Abrahamu fa salen kɔ, Ala ye a labɔ yen ka taa ni a ye nin jamana kan aw sigilen bɛ min kɔnɔ sisan. C'est de là, après la mort de son père, que Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. +ń kó ò yé é ní né yé et cela, c'est nous, toi et moi, +Ayiwa anw fana, o cogo kelen na, anw tun bɛ denmisɛnya na tuma min na, diyɛnnafɛnw ka fanga kɔrɔ, anw tun ye jɔnw de ye. Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde. +Mɔgɔ ɲuman bɛ fɛn ɲuman de bɔ a dusukun ɲuman na. Mɔgɔjugu bɛ fɛn jugu bɔ a dusukunjugu la. Da kɔni bɛ min fɔ, dusukun falenba bɛ o de la. L'homme bon, du bon trésor de son coeur, tire ce qui est bon, et celui qui est mauvais, de son mauvais fond, tire ce qui est mauvais; car c'est du trop-plein du coeur que parle sa bouche. +fó dísɔngɔ dálajɛdon séra tùma mín ná ù nàna à fɔ́ à yé kó ò tùma ná kó dísɔngɔ ká nà à ká nà ní à nìyɔrɔdisɔngɔ yé. mais le jour même de la collecte, ils vinrent lui dire d'envoyer cet argent, d'aller porter sa part d'impôt au roi. +U y'o fò numu ye, o y'o waaro dla k'a bila dukènè rò. Ils le dirent à un forgeron qui fabriqua l’auge et la plaça dans la cour. +à kó í ká nà kó bàba bé í wéle. il faut que tu viennes, ton père t'appelle! +An bɛ cì Dòn daɲɛ dorokolen janw ni ɲɔgɔn cɛ n'a min kumaden hakɛ Sera sàba ma dɔrɔn. On introduit un trait d'union entre les mots d'un composé dès que le nombre d'éléments a atteint trois. +U donna bugu kònò, u ye forogow da. Ils entrèrent dans la paillote et y déposèrent leurs sacs. +Nka mɔgɔ minnu ye a ladon, a ye se di olu bɛɛ ma ka kɛ Ala denw ye, olu minnu ye dannaya da a Tɔgɔ kan. 13 Olu ma bangin joli sira fɛ, u ma bangin fari diyanye fɛ, u ma bangin mɔgɔ diyanye fɛ, nka u banginna Ala de fɛ. Mais à tous ceux qui l'ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom, 13 lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. +Mandiya ni hɛra ka kɛ aw ye ka bɔ an Fa Ala yɔrɔ ani ka bɔ Matigi Yezu Krista yɔrɔ. À vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ. +né yé à mɛ́n mɔ̀gɔtigi ká jɔ̀nw ná dánkan lá sísan kó é fà bé jànfa júmasu nàta nìn kó kà ò fàga Segu yàn. Je viens d'apprendre des captives du Maître des Hommes, au bord du fleuve, que ton père à toi sera trahi et tué, ici, à Ségou, dans la nuit de vendredi prochain. +Ni denmisɛnnin sara, a su bɛ da bin na walima kunjeninbulu kan, k'a ta. Quand un enfant meurt, on transporte son corps dans les vieilles pailles ou dans des feuilles de Kungenin. +Cɛ min fiyennen banginna, o kɛnɛyali Guérison d'un aveugle-né +Tònsònin ko «ne bɛ merunyɔrɔ ɲini. ne tɛ kotigiya ɲini». La petite roussette dit : 'Je cherche un endroit pour me blottir, je ne cherche pas le pouvoir’. +Ŋaraw ye sira minè, u y'a sòrò Faren Biramu ka baro falen bè, u ye foli bil'a ma, a y'u laminè. Les griots partirent et trouvèrent Faren Biramou au milieu d’une grande foule ; ils saluèrent et on leur répondit +Forobadaɲɛ ni kanbolo-daɲɛ ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonymie entre mot standard et mot dialectal +Ɛntɛrinɛti kalan in dɔ fana sinsinnen bɛ Bamanankan sen donni na ɛntɛrinɛtiko la kunnafoniko hukumu kɔnɔ. La formation prenait aussi en compte l'apprentissage de l'Internet en langue bambara dans le domaine de l'information. +A taara, ka taa so ninun filè. Il alla examiner les chevaux. +N'a sòntuma sera, u bè baganw kè ka tu in sòn. Quand vient le temps des sacrifices propitiatoires, on immole des victimes. +án cɛ̀ fìla dè yé ò bàli c'est nous deux qui l'en avons empêché. +Tunkaraw bɛnba de ye a laada sigi. il a été installé par l'ancêtre des Tounkara. +sanfinyɛ finnen kɔrɔn na Nantɛnɛn! Le ciel est noir à l'Est ! +A ko an dun bè kè cogo di? Mais comment allons-nous faire? +A y'a muso nyini Il alla vers sa femme, +O de la, « tarata » daɲɛgana ni « taratadon » daɲɛ dorokolen bɛɛ bɛ Blà ɲɔgɔn nɔ na kà « taratadon » kɔrɔ To tarata nàta la. Ainsi, le mot simple tarata et le mot composé taratadon se remplacent l'un l'autre, et le sens de taratadon reste celui de tarata (mardi). +O yòròni kelen la, Bilali yèlèto k'u ma: Aussitôt, Bilali leur dit en riant : +Erɔdi tulo tun bɛ o kumaw bɛɛ la ani a tun bɛ a fɔ : «Ne ye mɔgɔ bila ka Zan min kunkolo tigɛ, o de kununnen filɛ nin ye ka bɔ suw cɛ la. » Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: «C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!» +furakèli bè daminè dògòtòrò yèrè ka kòlòsi kònò. LE TRAITEMENT DÉBUTERA SOUS LA SURVEILLANCE DU DOCTEUR OU DE L’INFIRMIER. +Dɔngɔnɔw fɛ yen (wikipeja tubabukan), don kɛrɛnkɛrɛnnen tɛ dɔgɔ don kama. Dɔgɔkun ye tile duuru (5) ye. Tile duurunan ye dɔgɔ don ye. Chez les dogons, la semaine est composée de cinq jours et le cinquième jour de chaque semaine est un jour de marché. +A ko: ne nan'i ka kungo da la, n'bè donsoya de kè, anw mògò wolonwula don: saba in ye n'ka jònkèw ye, kelen ye n'ba ye, kelen ye n'balimamuso ye, kelen ye n'dògòcè ye, n'b'u balo kalamayaala de rò. (Soundiata) dit : « Je suis venu à la lisière de ta brousse, je suis un chasseur ; nous sommes sept personnes : mes trois esclaves, ma mère, ma sœur et mon jeune frère – Je les nourris avec le produit de ma chasse -» +A sɛnɛ bɛrɛbɛrɛ Daba ye bamanankɛ kɛ fanga ye joona. Cultivez consciencieusement La daba a vite fait du bamanan un pouvoir +ko ɔ! basi te. L'aîné répondit : Ah, c'est vrai ! +suruku ye i labɛn ka na i jɔ ko: L'hyène se prépare, vient, et se met à chanter : +Ji bèe bi ta yen : a ji tè ja. Tous les besoins en eau y étaient satisfaits : un puits intarissable. +A ko a ka fèn bèe kè sòsòliko ye, hali lègèsè. Il dit que toute chose est à remettre en question, même une chose juste. +Teriya ye kɔrɔlen ye. L'amitié est estimable. +Dugu bulonba ye dugu kunko bɛɛ fɔ yɔrɔ n'u ɲɛnabɔ yɔrɔ ye. La salle de conseil du village est l'endroit où l'on parle des affaires de tout le village et l'endroit où elles s'arrangent. +An tun bè nyò, kaba, malo, tiga, woso sènè. On cultivait le mil, le riz, l'arachide et la patate. +A kèra bèntèterubò ye! Elle lui allait parfaitement bien! Ce n'est pas comme si elle lui allait seulement! +dɔw ye Kulubali ye, olu fana ye masaden ye, olu ni kɛtaw bɛɛ bɛnba kelen. d'autres sont des Coulibaly, eux aussi sont des mansarin, parce qu'ils ont le même ancêtre. +ani nyèkisè yèrè ye. L’état de l’œil ; +ù yé à láminɛ on lui répondit, +bárisigi án yé à sɔ̀rɔ - ń ká í ɲìninka - à ká jùraya tùn ká cá bári àle yɛ̀rɛ yé dénkɛ cɛ̀ mùgan wólo àni - ń ká í ɲìninka - dénkɛ cɛ̀ náani à yé ù wólo kà mùsonin tán ní kɔ̀nɔntɔ à yé òlu wólo Sa descendance fut très grande, Da engendra vingt-quatre fils, il engendra dix-neuf filles. +Ani o tuma, kow laban na se. Et alors viendra la fin. +N'i ye ntàma tù k'à bìla sòlo kɛ̀rɛ la, à bɛ fɔ jiriba caman bàlen na. Si tu fabriques un tambour d'aisselle et le mets au côté d'une perruche, elle en jouera sur beaucoup de fourches d'arbres. +Mɛlɛkɛ naaninan ye a ka buru fiyɛ : tile tila sabanan, kalo tila sabanan, ani dolow tila sabanan halakira. Et le quatrième Ange sonna... Alors furent frappés le tiers du soleil et le tiers de la lune et le tiers des étoiles: +O tuma de la, u ye a faamu ko a tun ma a fɔ ko u ka u kɔlɔsi buurufununnan na, nka Fariziyɛnw ani Sadɔkisiw ka kalan ni a cogo de la. Alors ils comprirent qu'il avait dit de se méfier, non du levain dont on fait le pain, mais de l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. +à yé jɔ̀bɔrɛnin dáyɛlɛ à yé nɛ̀gɛ tà kà à dí à mà. Ngolo ouvrit son sac, il prit la bague et la donna au roi. +Sogokun tɛ kuma sanko ka dɔnkili da sabu bamananna ɲama bɛ kuma na: o fana de bɛ da dɔgɔyali ɲɛfɔ. Le masque ne parle ni ne chante parce qu'en milieu bamanan la parole comporte un nyama; d'où l'explication de la petitesse de la bouche. +K'a ta kabini sɛ b'a fɔ kokoriko fɔ ka se waati min na tile b'a fɔ wulafɛ k'an bɛn tilebi fɛ n'a n'a ka sanu rɛyɔnw ye, muso bɛ yan ! Du cocorico du coq le matin de bonne heure jusqu'au moment où le soleil dit au-revoir le soir avec ses rayons dorés à l'Ouest, elle est là, la femme! +Fanta Maa! Te dirai-je Fanta Maa? +Nin bèe jèlen kò sa, Fanta Maa ni Bamakala, u bi na nyòon sòrò cogo min na... Eh bien, après que tout cela fut passé, Fanta Maa et Bamakala comment vont-ils s'affronter? +U ko an bè nin kè cogo di? Elles dirent : Qu'allons-nous faire maintenant ? +U bɔnsɔn yɛrɛw bɛ Sigirin de. les vrais descendants sont à Siguirin. +U taara ni Yezu ye u ka Kiribulonba la. 67 U ko a ye : « Ni i ye Krista ye, o fɔ anw ye. » Ils l'amenèrent dans leur Sanhédrin 67 et dirent: «Si tu es le Christ, dis-le-nous. » +U taar'o fò tata ye, Tata jara ye. Ils allèrent en informer Tata, Tata Jara. +Awa nana ko ee musokɔrɔnin fɔra ne kɔ nka a ye mago sa ka kasi ka kasi. Hawa revint, elle dit : Eh ! cette vieille femme, elle est venue me trouver en mon absence, mais elle m'a causé du dommage. Elle pleura et pleura. +O nanen somaa tò nyè sa, n'a kèra, i n'a fò o tuma na kònyòdenw ye tile kè, tile kèlen, u ye kònyòminènw woloma. Elle alla devant eux. A la fin de la journée, les membres du cortège avaient trié les cadeaux de mariage. +Nin ye Fanta Maa ban yòrò ye. Ici s’achève l'histoire de Fanta Maa. +Sɔɔni, denkɛ jinɛlaman nanan, ŋa Lariba ma siran. Bientôt, le fils revint, une sorte de génie, mais Lariba n'eut pas peur. +San o san, Yezu banginbagaw tun bɛ taa Zerusalɛmu ka Paki seli kɛ. Ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. +Ni o y'a sòrò, fèn wèrè min b'i fè, ni o ye masiba fèn ye, i b'o ta o kama. Mais si tu as quelque chose d'autre, quelque chose de terrible, prends-le. +ayiwa, n ye a da nin musokòrònin kelen na. Bien. Je vais raconter l'histoire d'une vieille femme. +Nka muso min bɛ furu la, diyɛn nin kow de hami bɛ o la : A na ko diya a cɛ ye cogo min, a bɛ o de ɲini. Celle qui s'est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari. +Sigida sɔrɔko nasira la. Sur l’économie locale. +A nana minkènin, a sòròla ka laban ni ka musokòrònin da konkon. En arrivant, il frappa à la porte de la petite vieille +N ye ɲininkali kɛ ni kun kɛrɛnkɛrɛnnen bɛ dɔgɔkun kɛli la tile duuru ye. Mɔgɔ caman ye n jaabi dɔngɔnɔ duguw la ko kun kɛrɛnkɛnnen foyi tɛ o la. U y'a jira ko a b'o cogo in na dɔngɔnɔw fɛ yen kabini laawale la fɔ bi, wa yɛlɛmani ma don a la. Comme réponses à ma question de savoir si cela a une signification particulière, plusieurs vieilles personnes chez les dogons m'ont répondu que c'est comme ça chez les dogons depuis toujours et que ça n'a pas de sens particulier. +A bɛ i n'a fɔ kɔrɔti. C'est comme un korote. +Wa a tun ka kan ka kɛ ten para ! Cela devait se dérouler ainsi ! +I ka kan k'i bangebagaw bonyè de. Tu dois respecter (obéir à... ) tes parents. +n nana ka na o ye sisan ? u tora o de la. Suis-je venue pour voir cela maintenant ? (... ) +Mɛlɛku-mɛlɛku ɲǐ ka ca, ǹka sǔ bɛ diinɛ kelen fɛ̀. Les beaux parleurs ont beaucoup d'amis, mais le défunt aime qui est toujours droit. +a ye a siri Il attacha son cheval. +Nin de ka di ne ye : ka juguya kɛ mɔgɔ la. C’est ça que j’aime faire : être méchant avec les gens. +O la, Zifu dɔ, min tɔgɔ ye ko Apolɔsi, ka bɔ Alɛsandiri, o nalen tun don Efɛzi. Un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, était arrivé à Éphèse. +A nana, a ye koji, a y'o kè ka faa fa. Ensuite il alla préparer de l'eau de son et en remplit une jarre de barbotage. +N'i y'a mɛn : «I dadè ! I ba bɛ nà» - À taara jitayɔrɔ'. Dire (à un enfant qui pleure) : « Tais-toi ! Ta mère va venir » - c'est qu'elle est partie chercher de l'eau. +Yezu minɛni a juguw fɛ L'arrestation de Jésus +Matigi ka Don makɔnɔni La vigilance en attendant la Venue du Seigneur +ɔ̀ nkà ní é Bakari jìginna dìngɛ nìn kɔ́nɔ Segu cɛ̀ ní à mùso bé tìlen kà í sàma ù tɛ́ sé kà í lábɔ. mais que si jamais c'est toi qui tombes, les Ségoviens ne pourront t'en retirer, quand bien même ils y passeraient la journée: +Hakɛ minnu bɛ sɔrɔ nɛnkun fɛ Contre l'intempérance du langage +A ko Nanu gundo, o tun bè ne mòkèw bolo. Il dit : Le secret de Nyanu, ce sont mes grands-pères qui le détenaient. +Donsokè nana bugu dayèlè ni marifaburu ye, ka lajè, a y'a sòrò, ŋala bè sunaa. Le chasseur ouvrit la porte du campement avec le canon de son fusil et vit le chacal endormi. +ní jèliw bɔ́ra ò ká só ní í nàna né ká só í bé í ká só. les griots qui viennent de chez lui sont ici chez eux. +sɔni sonsannin nana ko bafin, mun kɛra? Puis le lièvre arriva en disant : Panthère, que se passe-t-il ? +Yezu ni denmisɛnw Jésus et les petits enfants +Faamawariminɛna kɔni jɔlen bɛ kɔ fɛ. A tun tɛ farinya hali ka a ɲɛ kɔrɔta san fɛ. Nka a tun bɛ a disi gosi, ka a fɔ : “Ne ye hakɛkɛla ye, makari ne na !” Le publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant: «Mon Dieu, aie pitié du pécheur que je suis!» +Fɔlɔ, an tun bɛ taa sɛnɛkɛlaw kunbɛn sirakun na u natɔ ni ɲɔ feereta ye sugu la. Auparavant, nous partions à la rencontre en cours de route, des paysans qui venaient vendre leurs sacs de mil au marché. +N'e sara anw tè duanyini sidò, an na dua nyini sa! Si tu meurs, nous qui ne savions pas aller chercher des fagots, et bien alors nous irons chercher de fagots. +Mɔ̀mɔ̀ni ka suma mùsònson bolo. Les caresses sont trop lentes pour le violeur. +kɔrɔsama ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. L'éléphant a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +a daminè, banabagatò tè yeli kè k'a nyè su fè. Au début, le malade VOIT MAL LA NUIT. +à má tága fòli kɛ́ Da Monson yé Segu il n'alla point le saluer. +Kitabusenu kɔni bɛ a seereya ko sani a ka ta, ko a ko tun ka di Ala ye. Avant son enlèvement, en effet, il lui est rendu témoignage qu'il avait plu à Dieu. +Hali ni duguminɛ tun binna a ji la jinɛw tun b'o faga. Ni furabulu min fana tun mana bin a ji la, u b'o cɛ k'o fili. Les gardiens détruisent même les feuilles et les fourmis qui tombent dans cette eau. +Ɲɛ tɛ se kɛnɛ dan na. Ce type d’exploitation accapare de grandes surfaces de terres. +maaninfin dun bè kaba wolo ? Une personne enfante-t-elle une pierre ? +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye: Kira caman ani mɔgɔ tilennen caman sago tun bɛ ka aw ka yetaw ye, nka u ma olu ye. U sago tun bɛ ka aw ka mɛntaw mɛn, nka u ma olu mɛn. En vérité je vous le dis, beaucoup de prophètes et de justes ont souhaité voir ce que vous voyez et ne l'ont pas vu, entendre ce que vous entendez et ne l'ont pas entendu! +Mɔ̀gɔ bɛ cɛ̀ɛnɛ dùgu ma, i bɛ wuli, ǹka n'i cɛ̀ɛnɛ̀na i nɛ̀kala kàn k'i bìn, i tɛ wuli. Après avoir glissé sur le sol, on se relève, mais si la langue dérape et fait tomber, on ne se relève pas. +o tɛmɛnna. Ils passèrent. +sanu ni warijɛ, luulu ni kɔnɔnkisɛw, fini nugulenw ni lomasafini, hadirifini ni fini bilenman; jiri sumadumanw, samaɲinmafɛnw, ani jiri dagɛlɛn, nsiranɛgɛ, nɛgɛfin ni kabajɛ, 13 nafɛn sumaduman sifayaw bɛɛ, sumadiyalanw caman, tulu sumadumanw ni wusulanw, ɛrɛzɛndɔlɔ ani tulu, mugu nugulenba ani alikamakisɛ, misiw ni sagaw, sow ni wotorow, jɔnw ani hali Adamaden ni ... Cargaisons d'or et d'argent, de pierres précieuses et de perles, de lin et de pourpre, de soie et d'écarlate; et les bois de thuya, et les objets d'ivoire, et les objets de bois précieux, de bronze, de fer ou de marbre; 13 le cinnamome, l'amome et les parfums, la myrrhe et l'encens, le vin et l'huile, la farine et le blé, les bestiaux et les moutons, les chevaux et les chars, les esclaves et la marchandise humaine... +é nɔ̀ tɛ́ ó! et, s'adressant à Bakari: non, ce n'est pas toi! +baabu 4 CHAPITRE 4 +a ko basa nin ye min kɛ an na nin ye o bɛnna dɛ. Ce que le margouillat a fait pour nous a été correct. +V SUGU KAN V SUR LE MARCHÉ +Maa mana a kè ko o ko la, i bi n'a fò, maa do! En toute occasion où un homme agit, ce sera toujours un homme! +Nunnadafata taamaʃyɛnnan « n » bìnni n'o bìnbaliya ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonyme avec ou sans chute de la marque de la consonne nasale n +Mɔ̀gɔ jìgi ye ɲɔgɔn ye. Les hommes sont des points d'appui les uns pour les autres. +Kuma ninnu ye jamakulu ani kiritigɛlaw hakili ɲagami. 9 O la, u ma Zasɔn ni tɔw bila fo olu kɛlen kɔ ka wari sara. Par ces clameurs, ils mirent en émoi la foule et les politarques, 9 qui exigèrent une caution de la part de Jason et des autres avant de les relâcher. +Numuni Bala Keita ko: Noumouni Bala Keita dit : +A k'a bè bò, a kun kèra fila ye, Makhan Kamara jòlen bè kò da la, a kèra fila ye. Lorsque le varan émergea de l’eau, sa tête se dédoubla ; Makhan Camara, qui était arrêté au bord du marigot, se dédoubla +A ko ne terikè ko, i ka ko ka d'a ye. Mon ami me charge de te dire qu'il t'aime. +Miiri minnu bɛ Krista Yezu la, o miiri ka sɔrɔ aw ni ɲɔgɔn cɛ. Ayez entre vous les mêmes sentiments qui sont dans le Christ Jésus: +Dɔ b'u la fana, min b'a fɔ: Et il est des gens qui disent: Seigneur! +A y'i sinsi a kan, a wulila, a tagamara ka taa kɛnɛ ma. Il s'appuya dessus, se leva et marcha jusqu'à l'extérieur. +U ye a neni ani ka a fɔ, ko: E de ye a ka kalanden ye; nka anw ye Moyizi taw de ye. Ils l'injurièrent et lui dirent: C'est toi qui es son disciple; mais nous, c'est de Moïse que nous sommes disciples. +Yezu ko a ma : «Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ i ye : Bi su in yɛrɛ la, sani donon ka kasi senɲɛ fila, e na i dalacɛ ne na senɲɛ saba. » Jésus lui dit: «En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » +Ne ko duɲa dun tɛ so ye. Je dis : le monde n'est pas une maison. +A fɔ kuntigiw ma a lakodɔn tiyɛn yɛrɛ la Cidenmasa ye ? Est-ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu'il est le Christ? +kelen be yen, a be banansun bɔ ka a kɛ a ka nyin jɔsi. Le second coupait un fromager et s'en frottait les dents. +U ye tile kelen kè : A ye dègè d'a ma, ka basi d'a ma. Ils passèrent une journée. Il lui offrit du dègè, puis lui donna du couscous. +Bàkɔ̀rɔ̀nin fàlen bàkɔ̀rɔ̀nin na, ni dɔ ka cɛ̀ɲɛ tɛ, dɔ ka tèrèjùgùya dòn. Quand on échange un bouc contre un bouc, si ce n'est pas à cause de la belle allure de l'un, c'est à cause de la tare de l'autre. +A ko n'i y'o fò Fanta Maa ma : Si tu chantes ainsi Fanta Maa, disant : +Ayiwa, a tora den dumu na, ka to den dumu na, fɔ laban na, a ka bangin laban tuma yɛrɛ, a nana den kelen sɔrɔ. O kɛra cɛ ye. A dencɛ nin tɔgɔ ko Famori. Lors de son dernier accouchement, elle mit au monde un garçon qu’elle nomma Famori. +Sàgòkɛ̀la fìla ta ye ɲɔgɔn ye. Deux personnes soumises s'appartiennent l'une l'autre. +Yezu bɔtɔ o yɔrɔ la fiyentɔ fila tugura a kɔ, u tun bɛ pɛrɛn ka a fɔ, ko : « Makari anw la, Dawidi Den !» Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: «Aie pitié de nous, Fils de David!» +A' m'a dòn kòlònsenna dòw ye min k'a la wa? Vous ne savez pas ce que certains puisatiers lui ont fait ? +Ne kan bɛ mun na ? Qu'est-ce à dire? +Dawuda yèrè tagara ka i yèlèma ka kè saganin dò ye ka taga. Daouda partit, prit la forme de ce mouton et s'en fut près de la sorcière. +Sìgì tɛ jù ban, bololankolon ɲì tɛ. Rester assis n'use pas le derrière, (mais) ça ne dépanne pas le pauvre. +Mais , ni mògò min kèra bènbaliya sababu ye, n ka danga de bè tugu o tigi nò fè. Mais, celui qui sera cause de la mésentente, aura ma malédiction. +U taara « Roi » kunu Ils allèrent réveiller le Roi. +a ye i yèrè wolowolo. Il naquit donc de son propre fait. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ nɛ̀rɛ̀kolokolo da suma bɔ, fɔ k'à nɛnɛ. On ne hume pas l'odeur du sunbala, on le goûte. +«Ni n bɛ dumuni kɛ, dumuni bɛ n bàna, ni n tɛ dumuni kɛ, kɔngɔ bɛ n bàna». 'Quand je mange, la nourriture me rend malade, quand je ne mange pas, la faim me rend malade. ’ +A k'i nyènafin ye n minè, n nana. Il dit : « Je brûlais de te revoir, je suis venu. » +ayiwa, ko o dugumɔgɔ be ban u si ma se ka yɛlɛn jiri nin na. Bien. Tous les gens du village essayèrent, aucun d'eux ne réussit /à monter sur cet arbre/. +à sègira kà lában ù tágara bàroda wɛ́rɛ mín ná ù yé à sɔ̀rɔ - bìsimila ràhamani ràhimi - yèn ká júgu tásuma yé. Ils partirent donc auprès d'un autre groupe de causeurs. C'était là — au nom d'Allah, le Bienfaiteur Miséricordieux — plus brûlant que le feu même! +Ayiwa, ne ka mandibaw, aw lasɔminen filɛ nin ye, aw ka aw kɔlɔsi aladɔnbaliw kana aw ladon u ka filimakow la, ani aw bɛ sira jɔnjɔn min kan, aw kana o bila. Vous donc, très chers, étant avertis, soyez sur vos gardes, de peur qu'entraînés par l'égarement des criminels, vous ne veniez à déchoir de votre fermeté. +A b'a fò ni mògò min y'i ban den bònè na, n'a hèrè nana, i b'o dun. «On repousse volontiers les misères de l'éducation de l'enfant; on n'en mange pas moins les fruits lorsque ceux-ci viennent à mûrir». +jàa Jɔnkolonin tɛ́ mìnɛ Mais Dionkoloni était imprenable, +Mɔgɔ jugu si tɛ se i la bilen. Personne de méchant ne pourra plus te faire du mal. +ɔ̀ kà à tà ò dón ná kà nà à bìla bì lá Bakari Jan à jànfakokuma má fɔ́ Segu Et de ce jour à aujourd'hui, on n'a plus parlé à Ségou de trahir Bakari Dian, +U kɛlen ka ɲɔgɔn bɛn kɛnɛba kan. Quand ils se rencontrèrent, l’homme était masqué, la femme aussi. Ils se rencontrèrent sur l'aire de danse. +Cogo jumèn na e bè ne nyininka yala ne bè taa e ka kònyò na? De quel droit me reprendrais-tu, si moi je prétends t'accompagner au lieu de tes noces ? +Ka Piyɛri to dugu ma dukɛnɛ la, sɔnnikɛlaw kuntigiba ka magannamuso dɔ nana. Comme Pierre était en bas dans la cour, arrive une des servantes du Grand Prêtre. +Bawo, mɔgɔ min bɛ a yɛrɛ kɛ mɔgɔba ye, ka a sɔrɔ a tɛ foyi ye, o tigi bɛ a yɛrɛ nɛgɛn. Car si quelqu'un estime être quelque chose alors qu'il n'est rien, il se fait illusion. +A ko o tuma na, baasi tè, a ko n y'a mèn, Nji! Il n'y a pas de problème, dit-il, j'ai compris, Nji! +U ka dannabaliya ye a kabakoya. Et il s'étonna de leur manque de foi. +kó ò yé díɲɛnakumaw yé yàn nɔ̀. Voilà ce qu'on disait à ce moment. +Nin ja ninnu kɔfɛ nin kunnafoni in kɔnɔ, aw bɛ se ka kalan in taabolo lajɛ alisa an ma kɛ hakilitigi siti kan n’o ye: http://toujourspassage. tumblr. com. Après ces images dans cet article, vous pouvez trouver toutes les informations de cette formation sur le site http://toujourspassage. tumblr. com. +O de kosɔn banginbagaw ko: «Denmisɛn tɛ tugun, aw ka a yɛrɛ ɲininka. » C'est pour cela que ses parents dirent: «Il a l'âge: interrogez-le. » +A tun bɛ diyɛn kɔnɔ, ani diyɛn dara ale de bolo fɛ ; nka diyɛn ma a dɔn. Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l'a pas reconnu. +ò bɛ́ɛ rɔ́ Bakari Jan yé ń wéle Segu sísan dɛ́! C'est sûr, Bakari Dian vient de m'appeler à Ségou : +Ni nsìra falenna i disi kàn, n'i bɛ se kà ɲɔn, i bɛ Ala tànu. Si un baobab se met à pousser sur ta poitrine, et que tu arrives à respirer, tu rends grâces à Dieu. +«Kɔ̀rɔ̀mùsò, hɔn ! » - «Dɔgɔmuso, hɔn ! », ò bɛ kogoninkuru kùncɛ bù. « Grande sœur ! Prends ! » - « Petite sœur, prends ! » Cela finit par réduire en poussière le haut de la murette. +n teri, a wele n ka a ye, n teri! Ami appelle-le, que je le voie, Ami. +Aw kan'a fɔ mɔgɔ ma min bɛ salaamu (foli) bila aw ma, ko : « e tɛ mɔgɔ limaniyalen ye » aw bɛ diɲɛ ɲɛnamaya fɛn de ɲini. voyez bien clair (ne vous hâtez pas) et ne dites pas à quiconque vous adresse le salut (de l'Islam) : Tu n'es pas croyant, convoitant les biens de la vie d'ici-bas. +Kɔrɔti bɛ namatigiw, ni kɔmɔtigiw ni hɔrɔn kelen kelen de bolo. Ce sont les membres des sociétés nama et koma en plus de quelques nobles qui possèdent le korote. +a ko i te bɔ yen wa? L'aîné dit : Ne dit pas cela, veux-tu ? +Dɔ̀nkili man di, ǹka à kɔrɔ dè ka di. (L'air de) la chanson n'est pas beau, mais ses paroles ont du sens. +a ko i bɔ n kun na, baba satɔ ma a fɔ an si kana si sɔsɔ? L'aîné répondit : Cesse de dire cela, notre père nos a dit de ne pas nous disputer. +Cɛ fila mana kakalaya wale kɛ aw cɛma, a' y'u fila tɔɔrɔ. Les deux d'entre vous qui l'ont commise [la fornication], sévissez contre eux. +Awa, a n'a ka du sigilen bè yen o bosokè tògò ye ko Jarajan. Donc voici cet immigré parmi tous les siens, son nom, à ce Bozo, est Jarajan. +Sàya ladege ye sùnɔgɔ ye. Le sommeil est une imitation de la mort. +Ala de b'i latanga ka bɔ mɔgɔw ma. Et Allah te protegera des gens. +Min ka jugu n'a bɛɛ ye, o de ye i ka ban i yɛrɛ ka jamana taabolow la a dɔnbaliya kama walima ka d'a kan i ma diɲɛ n'a ye. I ma diɲɛ n'a ye, o y'i jo ye, nka o kɔrɔ tɛ ko e fana bɛ kɔrɔ min di a ma, k'o ye tiɲɛ ye. Il est aussi bien de chercher à connaître les pratiques de sa propre société pour bien comprendre pourquoi telle ou telle chose se passe de telle manière. +Sɛbɛn bɛ ci minnu ma Adresse +ò ní Kunba Silamakan àni Silamakan Ardo òlu tɛ́ kélen yé dɛ́ Ces trois Silamakan sont trois personnes différentes. +U ye Yezu lajɔ minkɛ Pilati ɲɛ kɔrɔ, o ye a ɲininka : « I ye Zifuw ka Masakɛ ye wa?» Jésus fut amené en présence du gouverneur et le gouverneur l'interrogea en disant: «Tu es le Roi des Juifs?» +Nka fulaw bi to ka bò Jamana tigi in de bi to ka bò... Page 7 Ka taa Surakaw fè yen. Or, de temps en temps, ce Peul partait, le chef des Peuls Bibèlanbè, pour des randonnées en pays maure, +Ala ye kitabu jigin e (Kira) ma ni tiɲɛ ye, k'a kɛ tiɲɛtigiyabaga ye fɛn na, min tɛmɛna a ɲɛfɛ. Il a fait descendre sur toi le Livre avec la vérité, confirmant les Livres descendus avant lui. +Kabini anw fa sara I tè nkòni fò fula si ye tun Depuis la mort de notre père… Que tu ne jouerais plus pour un Peul, +O de ye a to, ka cidenya baara to anw bolo, Ala ka hinɛ sabu la, anw galabu tɛ kari. Voilà pourquoi, miséricordieusement investis de ce ministère, nous ne faiblissons pas, +a ko an bè taga. ni i be se, n bè yèlèn i kan ni n ka minanw, i be taga n danda, an be taga. u ye turaba dò de faga. an bè taga ka taga a sogo dun sa. Le lièvre de dire :« Nous partons ! Si tu peux me porter, je monte sur toi avec mes affaires, tu m'emmènes et nous partons ! On a tué un grand taureau, nous irons manger sa viande. » +Aw ye wariba dalajɛ, ka a sɔrɔ an bɛ donw laban na ! c'est un feu que vous avez thésauris�� dans les derniers jours! +N tɛ aw balo sɔrɔ, n tɛ aw siso sɔrɔ. Aw bɛɛ cɛ tɛ sɔrɔ ne fɛ. O tuma, mɔgɔ na ɲɔgɔn faga aw nɔfɛ ne de tɔgɔ la, fɔ ne yɛrɛ tɛ si sɔrɔ. Je ne peux à chacune procurer un mari, et, pour vous obtenir, les gens s'entre-tueront jusqu'à gâter mon nom et abréger mes jours. +a ko o tuma na a ye i kòrò nin ye. Elle est à ta disposition. +Silanden garabasura ka bò bugu kònò. Silanden se leva brusquement (et) sortit de la paillote. +Awa Bana nana dɔrɔn ka dɛgɛ nin yɛlɛma yɔrɔ wɛrɛ laka dingɛ sen ka dɛgɛ kɛ a kɔnɔ ka flen di a ma ka dɛgɛ wɛrɛ ta ka a di Madu ma. En fait, Hawa Bana versa la crème dans un autre endroit, elle creusa un trou et y mit la crème de mil, puis elle rendit la calebasse à la vieille femme et prit une autre crème pour l'offrir à Madou. +Ayiwa! Suw kunundon, muso in na kɛ u la jumɛn kelen muso ye? A kɔni sigira u kelen-kelen kun. À la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l'auront eue. +(A' y'aw hakili jigin) tuma min, anw ye geji fara n'aw ye (aw ka tɛmɛ) an y'aw kisi, Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage!. . +gèlèya filanan DEUXIÈME PROBLÈME +A y'o dawolo nyimi k'o nyin fila bò kènè ma! Le grillon lui mangea les lèvres, ce qui fit ressortir ses deux défenses. +Daga goniyana, ale ko mòsidaa, mòsidaa, ulu ma kuma. Dès qu'elle fut chaude, l'hyène s'écria: la marmite mòsi, la marmite mòsi! mais ils ne répondirent pas. +o tagara se kungo kònò. Ils arrivèrent en brousse à la tombée de la nuit et ils dirent : +Sogow bɛɛ nan'u sigi jidala, u bɛ ka Sigidankelen kɔnɔn. Tous les animaux allèrent s'installer sur la rive et se mirent à attendre Sigidankelen. +Ka d'a kan, ale de ye Bèndugu nyama don jamana kònò. Car c’est Fanta Maa qui a semé le nyama du Bendugu dans le pays. +A sunaanen tilesekuncè fè, donsokè bè na. Il s'endormit en pleine chaleur et quand le chasseur arriva, +An ka baara yèrè tun ye sènè de ye. Notre activité principale était l'agriculture. +I kan'olu bisigi ni kisi ye ka bɔ ɲankata ma. ne pense point donc, qu'ils trouvent une échappatoire au châtiment. +Ani Yezu ye a biri kokura ka sɛbɛnni kɛ dugu ma. Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol. +Fariziyɛn jɔlen tun bɛ ka nin aladeli kɛ a yɛrɛ kɔnɔ : “Ne ka Ala, ne bɛ barika da i ye, katugu ne ni mɔgɔ tɔw man kan : Sonyalikɛlaw, nanbaratɔw, jɛnɛyakɛlaw, hali nin faamawariminɛna, ne ni o man kan. Le Pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont rapaces, injustes, adultères, ou bien encore comme ce publicain; +A bè Koa ni san cè. Elle se situe au-dessus de Koa. +Ala de ye hakɛtobaga ye hinɛbaga don. Allah est Pardonneur et Miséricordieux. +Sɛnɛ ni Hatabili cɛ sɔnni dɔ fana bɛ kɛla yen. On fait aussi des offrandes à un endroit qui se situe entre Seme et Hatabili. +Nyeba yé à láminɛ Niéba lui dit: +baba satɔ ma a fɔ an si kana si sɔsɔ? Notre père mourant n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer ? +A ba ko: i ti taa bò i bènkè ye mun na? Sa mère dit : « Et pourquoi tu n'irais pas voir ton oncle ? » +N bolila ka boli ka taga banfulabilenman dɔ sɔrɔ sira kan. J'ai couru et couru pour aller trouver sur la route un bonnet rouge. +A ko n ye sira d'i ma. Il dit : Je t'accorde le congé. +N jɛnna ni silamɛya ye, k'o kɛ diinɛ y'aw ye. Et J'agree l'Islam comme religion pour vous. +An bɛ se k'a fɔ sanji nako ka ɲi alisa ali n'a y'a sɔrɔ a ye tiɲɛni kɛ yɔrɔ caman. En général, nous pouvons dire que la pluviométrie est toujours bonne même si elle a provoqué des inondations dans beaucoup de localités. +à ká syɛ̀ nìn síw bɔ́ kà dùgu lámini. et plumera la poule en faisant le tour de la ville. +ne ka so dun tè bin dun. Mon cheval ne mange pas d'herbe ? +O tuma, u fanani n'u ladonni doni b'an kan, o dun tè nyè musaka kò. Et alors, leur accueil et leur entretien seront à notre charge, et cela ne va pas sans dépense. +A tɛ datugu ni manamafɛn ye abada. (ne pas utiliser du plastique) +i hakili to a la ko. Attention : +U bɛɛ lajɛlen tun ye mɔgɔ tan ni fila ye. Ces hommes étaient en tout une douzaine. +Mɔgɔ min ka dannaya kolo man girin, aw ka o minɛ koɲuman, aw kana a miiriyaw lagosi. À celui qui est faible dans la foi, soyez accueillants sans vouloir discuter des opinions. +Cɛ̀ ma Nà ɲɔgɔnye kɛnɛ kan (cɛ̀ fàn ʃi ma Nà). Homme n'est pas venu à la réunion (pas un homme n'est venu, personne n'est venu) +Nka, Ala min ye ne latɔmɔ kabini ne bɛ ne ba dɛbɛ la, ani ka ne wele a ka ɲumanya fɛ, o ye a latigɛ 16 ka a Den jira ne na walasa ne ka o kofɔ siyaw cɛ la. O yɔrɔnin kelen na, hali ka a sɔrɔ ne ma mɔgɔ si ɲininka 17 wali ka yɛlɛn ka taa Zerusalɛmu, walasa mɔgɔ minnu kɛra cidenw ye ne ɲɛ, ne ni olu ka se ka ɲɔgɔn ye, ne taara Arabi jamana na. Ne bɔra yen ka ne kɔsegin Damasi dugu kɔnɔ. Mais quand Celui qui dès le sein maternel m'a mis à part et appelé par sa grâce daigna 16 révéler en moi son Fils pour que je l'annonce parmi les païens, aussitôt, sans consulter la chair et le sang, 17 sans monter à Jérusalem trouver les apôtres mes prédécesseurs, je m'en allai en Arabie, puis je revins encore à Damas. +N sigira yen ka nyènatigè, n wulil'o de la sa ka na Jigisigi. J’ai demeuré là, j'ai grandi, et suis parti de là pour aller à Jigisigi. +n'i ye shimi fèn kunkurunin ye nyè kan, i b'a bò a kan, ka tèmè ni koli ye. Lorsque vous voyez des particules du produit chimique, enlevez-les et reprenez le rinçage. +Furusiratagama. Les démarches pour le mariage +BOLOKOLI. CIRCONCISION -- EXCISION +Ba sinamuso dalen bè kònyò kan, ka taa ka taa kònyò mantòn. La coépouse de la mère était placée en tête du cortège qu'elle accompagnait. +Krista bɛ sɔnnikɔrɔw silasa Le sacerdoce du Christ (finale) +Telefɔni yaalata kɛra sɔrɔyiriwasiraw y’an ka jamanaw kɔnɔ. Le téléphone mobile a crée des activités de revenu dans nos pays. +Fiyen bɛ à mùso kɔ̀nɔ à sìyɔrɔ. L'aveugle attend (patiemment) sa femme dans la chambre. +Nka siyalafasalibagaw bolo, o siyalafasalibaliw bolo, sogokun lakodɔnni tɛ ɲɛ sɛbɛ kan; a ma kɛnɛ minɛ wa a tɛ nɔbɔ. Mais dans les deux cas les masques sont 'déculturés', réduits au silence et à l'immobilité. +Ni ɲuman y'olu sɔrɔ, u b'a fɔ: « nin bɔra Ala yɔrɔ » ni juguman y'u sɔrɔ, u b'a fɔ: « nin bɔra e (Kira) yɔrɔ. Qu'un bien les atteigne, ils disent: C'est de la part d'Allah. Qu'un mal les atteigne, ils disent: C'est dû à toi (Muhammad). +Nsiraba; san wolonfila o san wolonfila nsira tun bè sòn. Le grand baobab : Tous les sept ans, des sacrifices étaient faits au baobab. +O Tanpila, ni Jatanpila, o ye min ye, o ye boso bèe ka boliba de ye. Et ces mots un peu étranges, que désignent-ils? Ce sont là les grandes idoles adorées de tous les Bozo [demeurés dans l'idolâtrie]. +o dɔnkili kura o tun nin ko: Cette nouvelle chanson, elle dit : +kána síran án bé kɔ̀rɔsen fɔ́ í yé Ne crains rien, nous te jouons le korosse. +a ye a nyin sigi a kan. La coépouse serra la main avec ses dents. +ù kó ò tùma ná bámanankɛ mín bé à lá ní í bé sé kà fɛ́n tó í bólo kà à nège tó í lá kà à dí mɔ̀gɔ mà áfudali ò dè yé jóko yé. ù kó ò mà kó jókoɲumanya. Un bambara, un païen, dirent les génies, qui possède une chose et s'en prive pour la donner, voilà une marque de bon caractère. +Musotigi ka a jɔyɔrɔ fa a muso ye, ani muso fana ka o ɲɔgɔn kɛ a cɛ ye. Que le mari s'acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari. +O donw la, muso kɔnɔmaw ani den bɛ minnu sin na, bɔnɛ bɛ olu ye ! Malheur à celles qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là! +Hali a tun kana den sɔrɔ. Ça ne lui a servi à rien d'avoir des enfants. +Nka a ye u bɛɛ gɛn ka bɔ kɛnɛ ma, ka den fa ni a ba ani a yɛrɛ nɔfɛmɔgɔw ta a fɛ ka don ni olu ye den dayɔrɔ la. Mais les ayant tous mis dehors, il prend avec lui le père et la mère de l'enfant, ainsi que ceux qui l'accompagnaient, et il pénètre là où était l'enfant. +Hɛra sɛbɛ La vraie béatitude +O tuma na sa, ne bɛna a ɲɛgan ka a bila. Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié. +n i ye bin nin kè masa so nin kòrò, i ka dòònin kè n ta nin kòrò. Quand tu donnes de l'herbe au cheval du roi donnes-en aussi un peu au mien. +U fana hakili ka di. Et ils sont tout aussi intelligents. +Maayazan y'i sar'a somaaw na, ko a bè t'a sen bò a kònò kòrò. Maayazan avertit les siens qu’il allait se dégourdir les jambes. +Kulu fɔlɔ bɛ filɛ i n'a fɔ den minnu man kan n'u tɔgɔ ye; kulu filanan bɛ jate denw ye minnu b'u ka bulonda lakana; kulu sabanan bɛ filɛ dusuma denw ye n'u sera ka bonya da u ka du kan, bɔkolow ma bonya min sɔrɔ. Les premiers sont considérés comme des enfants indignes de porter leur nom; les seconds ont le mérite de préserver leur patrimoine; seuls les troisièmes font la fierté de leurs parents dans la mesure où ils parviennent à hisser le prestige de leur famille à un niveau jamais atteint par leurs ascendants. +Kira nkalontigɛla dɔw sɔrɔla jama cɛ la; o cogo kelen na, karamɔgɔ nkalontigɛla dɔw na kɛ aw cɛ la, minnu na faraliw ladon aw cɛ la dogo la u ka kalansenjugu fɛ, fo ka u dalacɛ Matigi la o min ye u kunmabɔ, ka halakili labin u yɛrɛ kan o cogo la joona. Il y a eu de faux prophètes dans le peuple, comme il y aura aussi parmi vous de faux docteurs, qui introduiront des sectes pernicieuses et qui, reniant le Maître qui les a rachetés, attireront sur eux-mêmes une prompte perdition. +Jùru, don dɔ màkɔnɔ dòn. Prêter, c'est compter sur l'avenir. +Tɛnɛn fana ye don jugu dɔ ye. Le lundi également est interdit. +i b'i tègèw ko konyuman, sanni i ka banabagatò lajè. Lavez-vous soigneusement vos mains AVANT d’examiner le malade. +a be a fɔ ko ayi o te. Le père répondit : non, ce n'est pas celui-ci. +I bɛ tigɛ baara dɔ la, i ka hɛra b'o de la. Si on trouve un travail, il faut essayer d'en tirer son bonheur. +iye samu yo Ho! vaillant +a ko an tè i faga an bè i nyininka dòròn. Nous ne te tuerons pas, nous t'interrogerons seulement. +u ye n minɛ ! Ils m'ont attrapée ! +Ni mɔgɔ min ye baara ɲuman kɛ, a kɛra cɛ ye wo, walima muso, k'a sɔrɔ mɔgɔ limaniyalen don, olu bɛ don alijinɛ kɔnɔ, u tɛ tɔɲɔ hali ni ntamarokɔlɔ kɔkan tɔminin ɲɔgɔn ye. Et quiconque, homme ou femme, fait de bonnes œuvres, tout en étant croyant... les voilà ceux qui entreront au Paradis; et on ne leur fera aucune injustice, fût-ce d'un creux de noyau de datte. +Bawo, u dɔw ye musoɲininaw ye, minnu bɛ don sow kɔnɔ ka musokolonw nɛgɛn, muso minnu doninen bɛ hakɛw la ani minnu bɛ nege sifayaw bɛɛ bolo. 7 Tuma bɛɛ, u bɛ kalan, nka u tɛ se ka tiyɛn faamu abada. Ils sont bien du nombre, ceux qui s'introduisent dans les maisons et envoûtent des femmelettes chargées de péchés, entraînées par toutes sortes de passions et qui, 7 toujours à s'instruire, ne sont jamais capables de parvenir à la connaissance de la vérité. +Myɛ̀tɔ ka kuma tɛ mìnɛ sògòbòsòyɔrɔ. On ne tient pas compte de ce que dit un gourmand là ou on dépouille le gibier. +ko ale ma min sungurunji la, a ma min sungurunji la, fule ma min sungurunji la. Elle dit qu'elle n'a pas bu l'eau de la fille, La flûte n'a pas bu l'eau de la fille ! +Nanbara ka ɲì mɔ̀gɔ tìlènyɔrɔ la i sìyɔrɔ ye. Le tricheur réussit mieux là où il passe (seulement) la journée, que là où il passe la nuit. +Minɛn dɔ tun bɛ yen, min falen tun bɛ ɛrɛzɛnji kumunen na. Un vase était là, rempli de vinaigre. +N ko jugu ma ban koɲuman. Excuse-moi je ne t'ai pas interrompu comme il faut. +N'dwanin jòntankè yo, tèm'an ka wa de, Siran tè bi ta in nya. Oh, fils tout heureux, partons. Pour l'évènement d'aujourd'hui, la peur ne peut servir. +Fariziyɛnw gɛrɛla Yezu la ani walasa ka a sɛgɛsɛgɛ, u ye a ɲininka, ko : « A dagalen bɛ cɛ ka a muso bila wa ?» S'approchant, des Pharisiens lui demandaient: «Est-il permis à un mari de répudier sa femme?» C'était pour le mettre à l'épreuve. +Nyènizan b'i sòn a mònènakow fè, fo a bè nyini ka kunko sòrò u ka kalanda la, muruti dò senfè. Nyénizan continuait avec ces sujets de frustration, jusqu’au moment où il fut sur le point d'avoir des problèmes à son école, au cours d’une grève. +A ma fɔ Sɛbɛn senu kɔnɔ wa ko Cidenmasa na kɛ Dawidi si dɔ ye ani ko a na bɔ Bɛtilɛyɛmu, ni o ye Dawidi ka dugu ye ? L'Écriture n'a-t-elle pas dit que c'est de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David, que doit venir le Christ? +Cɛ bɛ a tɔɲɔgɔnw wele, u bɛ na dumuni kɛ. Le mari appelait ses camarades pour manger le plat offert. +Dòw y'u ka nisòngò sara, nka hali bi caman m'i ta sara. Certains ont déjà payé leur impôt, mais aujourd’hui encore nombreux sont ceux qui n’ont pas payé le leur. +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +jamanatigi nana. Le chef du pays revint. +Tɔn labɛnni sigilen bɛ tɔɲɔgɔnya kan. L'organisation interne du tòn est basée sur le 'tònyògònya' ou les groupes d'âge. +Ne ka mandiba, ne bɛ Ala deli i ka ɲɛtaa ani i ka kɛnɛya sabatili la iko i dusu bɛ ka taa ɲɛ cogo min. Très cher, je souhaite que tu te portes bien sous tous les rapports et que ton corps soit en aussi bonne santé que ton âme. +Nka, mɔgɔ min bɛ ka aw hakili ɲagami, o mana kɛ mɔgɔ o mɔgɔ ye, kiri na bin o tigi kan. mais qui vous trouble subira sa condamnation, quel qu'il soit. +ɔ̀ dàraka mɔ̀na kà Sinbalan sìgilen tó yɔ́rɔ mín tìlerɔfana mɔ̀na kà à tó ò sìgiyɔrɔ kélen ná Il resta sans bouger, ni pour le repas du matin, ni pour le repas de midi. +A ye tu munumunu sinyè saba, a ye tu munumunu sinyè saba, a naaninan, a y'i kun denkun ka jaradenw dalen ye, jaraba tè sanko fa. Il fit trois fois le tour du bosquet, il en fit trois fois le tour et la quatrième, il inclina la tête pour bien observer les lionceaux couchés; ni la lionne, ni le lion n'étaient là! +án kána sé kà tága kɛ̀lɛ kɛ́ yé tìnyɛ yé Que nous ne voulions pas aller faire la guerre, oui, +A minna tuma min na, a nan'i sigi kòròkè kèrè fè. Quand elle eut fini de boire, il vint s’asseoir à côté de son grand-frère. +A bi to ka namanin bò, a bi taa a cènè. Il mettait l'hyène au galop, puis il la mettait au pas. +Waati min na aw b'u (kafiriw) faga-faga, ni Ala ka jɛn ye, fo tuma min na aw galabu fagara, aw ye ɲɔgɔn darɔsama yamaruya la. quand par Sa permission vous les tuiez sans relâche, jusqu'au moment où vous avez fléchi, où vous vous êtes disputés à propos de l'ordre donné, +maa kun tè se segu la koyi; N b'o fò i ye dè Personne n'aurait jamais pu battre Ségou ; ça je te le certifie. +A ko: «Ɔwɔ, Matigi, i bɛ a dɔn ko i ko ka di ne ye. » «Oui, Seigneur, lui dit-il, tu sais que je t'aime. » +Koɲumankɛla timinandiw, minnu bɛ dawula, bonya ani sabali nɔ fɛ, olu ta na kɛ balo banbali ye; 8 nka, mɔgɔ minnu ta ye murutili ye, ka u ban tiyɛn ma ka tilenbaliya sira taama, olu ta na kɛ funun ni mɔnɛ ye. à ceux qui par la constance dans le bien recherchent gloire, honneur et incorruptibilité: la vie éternelle; 8 aux autres, âmes rebelles, indociles à la vérité et dociles à l'injustice: la colère et l'indignation. +né ká sóda nìn mɔ̀gɔ mín bé sé kà à fɔ́ í bé nà bàro kɛ́ né fɛ̀ ò yé kábako yé dɛ́rɛ Prétendre venir me parler à la porte de ma maison, voilà vraiment une chose extraordinaire! +A kèra... Il arriva ceci : +la o la, a bɛ lɔgɔ ci su fɛ, yani ka to a ka yɛrɛja a be taga la bonda ra. Partout elle fend le bois Le soir, au lieu de rester à se réchauffer elle-même, elle part se coucher à la porte de la maison. +O ka Nyankhuma Jani ni Jani Bala bange. Elle mit au monde Nyankhouma Diani et Diani Balla ; +Tiɲɛtigiba Dantɛ bé kán kà nkɔ̀ni fɔ́ à yé. écoutant le ngoni de son griot. +Maabɛrɛkanu. Maabèrèkanu +nsiirinin, nsiirinin Petit conte, petit conte. +Komin ɲinini dɔw y'a Jira ko masalabolo kɔnɔ, ko tɔgɔlaka kelen nàli ka ca faranfasilen kanhakɛ la kà Sago farafasibali ta kan (Dukure 2006 :6), an ye faranfasibali Kɛ taamaʃyɛnta ye o sababu la bari o bɛ dɔ Bɔ mɔgɔw ci la taamaʃyɛn blàli la ani kà taamaʃyɛn yeta Dɔgɔya sɛbɛn kɔnɔ. Comme certaines recherches ont montré que dans les textes l'apparition d'un substantif avec ton défini est plus fréquente que les indéfinis (Dukure 2006:6), nous avons pour cette raison fait des indéfinis ceux à signaler, car cela soulagera d'autant ceux qui mettent ces signes, et cela réduit le travail d'écriture des signes diacritiques et leur nombre à déchiffrer dans les textes . +cɛnin cɛnin cɛnin cɛnin, i te a to an ka tɛmɛn? jeune homme, jeune homme, jeune homme, jeune homme, ne nous laisses-tu pas passer ? +Woloba dè ye sàfunɛ ye : ò tɛ kànga kà ban. La mère de famille est comme du savon, elle n'en finit pas de donner de la mousse. +Mɔgɔ saba bɛ taa toro jɛman tigɛ, mɔgɔ tɔgɔ tɛ fɔ. Trois volontaires vont couper du figuier blanc pour cela aussi on ne nomme personne. +à tɛ́ í gɛ̀rɛ í sɔ́nbaga lá jamais il ne te fera même connaître celui qui pourrait être ton bienfaiteur! +A ka baramuso ko; Son épouse favorite prit la parole : +Tuma o tuma n'u kɔseginna ka taa kafiriya fitinɛ ma, u bɛ coron o la. Toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idolâtrie) ils y retombent en masse. +K'u bi taa kangelentigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille de l'homme de la parole donnée. +N'a fɔra ko : «Dànsagon man ɲì». «Man ɲì» kɔrɔ tɛ dɔ wɛrɛ ye : n'i y'a dǎn sàgon, à tɛ fara i la fɔ à kà i sàgon. Si on dit de ne pas sauter par-dessus la limite, c'est que, si tu le fais, elle fera tout pour passer au-dessus de toi. +Mɔgɔ wɛrɛ si tɛ ne bolo min bɛ ne ŋaniya dɔn, min mago bɛ sɛbɛ la ne hamiw la aw ko la: 21 U bɛɛ bɛ u yɛrɛw nafa de ɲini ka Krista Yezu ta to yen. Je n'ai vraiment personne qui saura comme lui s'intéresser d'un coeur sincère à votre situation: 21 tous recherchent leurs propres intérêts, non ceux de Jésus Christ. +múgu tìgi Jara Maître de la Poudre! Diara. +Donsokè fana hakili b'a rò, waraba t'e sòrò k'e gosi yòrò min, ni a sera yen, e bi waraba gosi. Le chasseur aussi pensait au lion: quand le lion le chercherait pour l'attaquer, il tirerait sur lui. +Sònkuntigè! Tranche-cœur ! +Aw ka nɔrɔ ne na iko ne nɔrɔlen bɛ aw la cogo min. Demeurez en moi, comme moi en vous. +Alabatosoba lafara sisi la Ala ka nɔɔrɔ ni a ka Sebagaya kosɔn. O la, mɔgɔ si tun tɛ se ka don tugun Alabatosoba kɔnɔ, fo ka taa se mɛlɛkɛ wolonwula ninnu ka bɔnɛw wolonwula bantuma ma. Et le temple se remplit d'une fumée produite par la gloire de Dieu et par sa puissance, en sorte que nul ne put y pénétrer jusqu'à la consommation des sept fléaux des sept Anges. +ɔ̀ npári tùn bé fɔ́ òlu dè yé Jɔnkolonin kɔ́nɔ C'est pour eux qu'on jouait le mpari à Dionkoloni; +Klokan wulila k'a duru. Des cris jaillirent et se répandirent. +ù kùmujatigi àni bálansando hôte de l'acide, place des balanza, +u ye ko kunan taama nin taamacogo in na. Ils menèrent cette aventure à son terme. +An fila dòròn de tora. Il reste nous deux seulement. +U gɛnbagaw bolila ka taa nin kibaro lakali dugu kɔnɔ ani bugudaw la; o la mɔgɔw nana walasa ka ko kɛlen ye u ɲɛ la. Leurs gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes; et les gens vinrent pour voir qu'est-ce qui s'était passé. +Nin n'a bèngè bòlen bè nyòon fè O ! que ce jeune homme ressemble à son oncle ! +A ye Filipu wele ka na yɛlɛn wotoro la ani ka a sigi a da fɛ. Et il invita Philippe à monter et à s'asseoir près de lui. +O la sa, diyɛndenya jogo minnu bɛ aw la hali sa, aw ka o silasa ka bɔ aw la: Diyatɔya, nɔgɔlenya, jarabijuguw, negejuguw ani natabaya min ni bolibato ka kan. Mortifiez donc vos membres terrestres: fornication, impureté, passion coupable, mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie; +Erɔdi kɛlen ka diyɛn to, Matigi ka mɛlɛkɛ ye a yɛrɛ jira Zozɛfu la sugo la, Misira jamana kɔnɔ. 20 A ko Zozɛfu ma : « Wuli ka den ni a ba ta ani ka i kɔsegin Isirayɛli jamana na. Minnu kɔni tun bɛ den in nɔ fɛ, olu sara. » Quand Hérode eut cessé de vivre, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph, en Égypte, 20 et lui dit: «Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et mets-toi en route pour la terre d'Israël; car ils sont morts, ceux qui en voulaient à la vie de l'enfant. » +ɲɔgɔnbadun bɛ suya diya. Se manger les mères réciproquement rend prospère l'association des sorciers. +A ko u ma : Tan ni fila dɔ la kelen don min bɛ ka a bolo don minɛn kɔnɔ ne fɛ. Il leur dit: C'est l'un des Douze, qui plonge avec moi la main dans le même plat. +ko bɔ i ka na ji di i cɛ ma. Il lui dit : sors et donne de l'eau a ton mari. +Sɛbɛnnikɛlaw ni Fariziyɛnw ye muso dɔ lase a ma min tun minɛna jɛnɛya la. U ye muso in lajɔ bɛɛ cɛ la, 4 ani u ye a fɔ Yezu ye: Karamɔgɔ, nin muso in minɛna ka a to jɛnɛya la. Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu, 4 ils disent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d'adultère. +Baabugu Nci yé kúrun kɛ́ pɔ̀n yé kà bá bíri ní à yé. Ntyi de Babougou fit alors faire un pont de pirogues sur le fleuve +Bawo ne bɛ Ala min bato ne hakili la, o ye ne seere ye, ka ne to ka a Den ka Kibaroduman welewele da, ko ne hakili bɛ aw la tuma bɛɛ, 10 ne bɛ a ɲini tuma bɛɛ ne ka deliliw la ne ka waati ɲuman sɔrɔ ka taa aw yɔrɔ, ni Ala sɔnna. Car Dieu m'est témoin, à qui je rends un culte spirituel en annonçant l'Évangile de son Fils, avec quelle continuité je fais mémoire de vous 10 et demande constamment dans mes prières d'avoir enfin une occasion favorable, si Dieu le veut, d'aller jusqu'à vous. +Dɛmɛbaga nali La venue du Paraclet +Iye kurun ye donso ye Hé! la pirogue est aussi chasseur , +N'i ye du-duman denw ye ɲɔgɔn kɔrɔfɔ la, ò ye du-duman goyalen ye. Si tu vois les membres d'une bonne famille en discussion, c'est que l'esprit de famille s'est dégradé. +Aw de tun ka kan ka ne kofɔ. C'était à vous de me recommander. +jinɛkɛ nana ko: Le chef génie vint : +NCI – N ko fatò don!... NCI – Je dis que c’est un fou ! +tasuma ka yèlè ka yèlè ka yèlè Et le feu de rire, de rire et de rire. +jinamuso ye a gɛn ka a gɛn ka a gɛn. La femme-génie la poursuivit, la poursuivit. +I k'a dɔn an ye e (Kira) ci ni tiɲɛ ye, k'i kɛ nisɔndiyabaga ye ani lasiranbaga. Certes, Nous t'avons envoyé avec la vérité, en annonciateur et avertisseur; +A ko : boso tè min bò, a k'o tògò ye Maa. Le Bozo que nul autre n'atteint, lui a pour nom Maa. +ò dùgutilaba fɛ̀ Bakari dònna Segukɔrɔ dùgu kɔ́nɔ ò yɔ́rɔ bɛ́ɛ C'est ainsi que, fort tard dans la nuit, Bakari rentra à Ségou-le-Vieux. +Ko ayiwa k'a ye wuli koyi! Eh! levez-vous! levez-vous! +Taamasenɲɛ dɔwɛrɛ bɔra sankolo la : bilisi belebele dɔ tun don, min bilennen tun bɛ iko tasuma. Kunkolo wolonwula ani biɲɛkolo tan tun bɛ a la. Sanufugula fana tun bɛ a kunkolo kelen-kelen na. Puis un second signe apparut au ciel: un énorme Dragon rouge feu, à sept têtes et dix cornes, chaque tête surmontée d'un diadème. +Se bɛ u ye fana ka ji yɛlɛma ka kɛ joli ye, ani ka bɔnɛ ba tan bin diyɛn kan, tuma o tuma mana u diya. ils ont aussi pouvoir sur les eaux, de les changer en sang, et pouvoir de frapper la terre de mille fléaux, aussi souvent qu'ils le voudront. +i b'a nyini u fè, u k'u mabò. Demandez-leur de S’ÉCARTER. +N bɛ ji seri-seri aw kan de. A vous mouiller, répondit Suruku fièrement. +A ko n y'o ni yan Bosow la, n mako t'o la. Il dit : j'abandonne cela aux Bozo d'ici ; je n'en ai que faire. +Donsow bɛ bonya kɛ jelikɛ ye. Sinbɔnnasi ɲɛmɔgɔ fana bɛ bonya kɛ a ye. Les chasseurs font des cadeaux au griot et le responsable de la cérémonie lui en fait également. +ní ù tɛ́nà sɔ̀n án ká fàngako yɛ̀rɛ mà ní án bé dàbali mín sìri - ń ká í ɲìninka - án ná ò sìri. Et s'ils n'acceptent pas, nous le saurons ce soir et nous prendrons les dispositions nécessaires? +Zapɔn jamanadenw ladamunen don wa u bɛ mɔgɔ bonya kosɛbɛ. La population nippone est très polie et respectueuse. +Yezu lajɔli Erɔdi ɲɛkɔrɔ Hérode +BENBA – E yèrè dun b'a kulu jumèn na sa? BENBA – Et toi-même, à quel groupe appartiens-tu, hein ? +U bɛ fara ɲɔgɔn kan walasa k'u bolo don ɲɔgɔn ye minɛnko la ka sɔrɔ u ma « tigiya » jira. Elles se rejoignent pour se servir réciproquement des matériels disponibles sans tenir compte de mot « propriété ». +O sɔmiɲɛ baara ninnu dɔrɔn tɛ dugu ka baarakɛta ye, wa tɔnɲɛnajɛ fana dɔrɔn tɛ dugu laada ɲɛnajɛ ye. Ces travaux d'hivernage ne sont pas les seules activités du « ton », la fête du ton villageois aussi n'est pas le seul loisir dans le village. +Kili min ka di kili bɛɛ ye, ò ye hakili ye. Le meilleur de tous les 'œufs' est l'esprit. +A kɛra ko Yezu tilalen o ntalenw la, a bɔra yen. 54 A selen a faso la, a tun bɛ mɔgɔw kalan u ka Alabatoso kɔnɔ fo u tun bɛ kabakoya ka a fɔ: Nin hakilimaya ani nin sebagaya nana a ma ka bɔ min? Et il advint, quand Jésus eut achevé ces paraboles, qu'il partit de là; 54 et s'étant rendu dans sa patrie, il enseignait les gens dans leur synagogue, de telle façon qu'ils étaient frappés et disaient: D'où lui viennent cette sagesse et ces miracles? +Wulada. L'après-midi +Ne ye ne kɔlɔsi ne kana kɛ doni ye aw kun, ko si la ani cogo si la, ani hali bi ne bɛna ne tanga o ma. De toutes manières je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. +U bɛ kulusi dilan ni sibulu ye ani duloki ni fugula, u bɛ ɲɔgɔn lajɛ ka fini don « tumu » kanna. Ils confectionnent avec des feuilles de karité un pantalon, une chemise et un bonnet. Ils se rassemblent pour habiller le ver. +Maa ni a ka garisègè kènèya bèe lajèrèlen, bolokodenw wulilen ka taa bolokolijè la, ka denkè saraman wolo o yòrò bèe, k'o kwa k'o bila bolokolijè la, o garisègè tè maa na dè! Même si quelqu'un a beaucoup de chance, au moment même où les jeunes garçons partent se faire circoncire, il ne peut avoir tout de suite un beau garçon, le voir grandir et l'envoyer se faire circoncire, il ne peut sûrement pas avoir une telle chance! +O kɔfɛ a' ye sun dafa ka taa bila su la. Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit. +n teri, ko i ni jɔn do, n teri? - Ami, avec qui es-tu, Ami ? +i ka kan ka min nyèfò: Ce que vous devez expliquer : +Tuma dɔw u b'u yɛrɛ jira hadamadenw na cɛkɔrɔbani sawuraw la, u tɛ tɛmɛ nɔkɔnɲɛ saba kan, bɔnsi jamanjan b'u la. Il arrive qu'ils apparaissent à l'homme sous la forme de petits vieillards pas plus grands que trois coudées et portant de longues barbes. +Kɔ̀nɔ si bɛ à màsàya. C'est le plumage de l'oiseau qui en fait un roi. +Ni o ma kɛ, i na a tigɛ”. Sinon tu le couperas. +N'i ye npògo fìla ye ɲɔgɔn kàn, i b'a sɔ̀rɔ jùkɔ̀rɔ̀ta man ɲì. Si tu vois deux cache-sexe l'un sur l'autre, sans doute que celui de dessous ne joue plus son rôle. +Kɔrɔɲɔgɔnmaya ka kan k'a Sɔrɔ ko daɲɛw tɛ tɔgɔmamaw ye (gà kɔrɔɲɔgɔnma tɛ Se kà Kɛ gà ye tugun). Il faut réaliser que la synonymie ne fait pas des mots des homonymes (un synonyme de ga ne peut pas être ré-écrit ga ). +O tun ye a sɔrɔ farajidagaw wɔɔrɔ tun sigilen bɛ yen Zifuw ka saniyali kama ani o kelen-kelen falen tun bɛ minifilenɲɛ kɛmɛ wali kɛmɛ ni bi duuru bɔ. Or il y avait six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures. +Katugu, Sɛbɛn ko Farawɔn ye : Ne ye i sigi masaya la, walasa ne ka ne ka sebagaya jira i ko la, ani walasa ne Tɔgɔ ka welewele da diyɛn fan bɛɛ fɛ. Car l'Écriture dit au Pharaon: Je t'ai suscité à dessein pour montrer en toi ma puissance et pour qu'on célèbre mon nom par toute la terre. +A bi taa Ala yòrò. Il allait ainsi trouver Dieu. +Ee! [Eh!] +Kabi Ala ka dinyè da, muso tè maa n'a m'i nègèn. Depuis que Dieu a créé le monde, la femme ne dispose de l’homme que lorsqu’elle l’a séduit. +A bi munumunu, a nyèkili b'inaafò tanègè! Il tourna autour, les yeux comme un briquet! +A kɛra ko a siseritɔ, sikisɛ dɔw binna sira kɛrɛ fɛ ani kɔnɔw nana ka o sikisɛw bɛɛ dun. Et il advint, comme il semait, qu'une partie du grain est tombée au bord du chemin, et les oiseaux sont venus et ont tout mangé. +Dunan tɛ dùgùlènworo bɔ. L'étranger ne peut déterrer la noix de kola qu'un villageois a mise en terre. +Aw hakili tɛ fana buurukun wolonwula dili la mɔgɔ ba naani ma ani a tɔ bɛnna segi jate min ma aw bolo? ni les sept pains pour les quatre mille hommes, et le nombre de corbeilles que vous en avez retirées? +hakili nyagamiw. Des troubles de conscience. +A ko n taara n ni n balemakè ye nyòon ye Elle dit : « Je suis donc allée et j'ai pu voir mon frère ». +Tile bè se wutere la tuma min, Gurumi Jan Konate n'a ka jama nana. Vers 8 heures, Diata et son monde arrivèrent. - +Takisi in ye suguya fila ye. Il y a deux sortes de mototaxis. +O kuruba in bɛ sɔrɔ fana Kɔmɔkun sanfɛ, ale de bɛ jow dulon ɲɔgɔn na. Cette excroissance se retrouve également sur le crâne du masque du Kòmò, ce qui relierait les deux jow. +sàgajigi fìnman nìn bòlitɔ nàna sé à mà à yé í pán à sèn fìla tágara dá dìngɛ sán fɛ̀ Le bélier noir arriva en courant, il sauta par-dessus le puits, mais ses deux pattes arrière butèrent sur le rebord; +A ye u ye minkɛ, a ko u ye : « Aw ka taa aw yɛrɛ jira sɔnnikɛlaw la. » À cette vue, il leur dit: «Allez vous montrer aux prêtres. » +Bànà tɛ sàn, ǹka à bɛ yaala. On n'achète pas la maladie, mais on la promène avec soi. +Den nàanì tɛ npògòtigi kɛ denbatigi ye. Une fillette qui dorlote un bébé, n'en devient pas pour autant la maman. +An ka bosolisɛbɛn kɔnɔ, an Bɔra daɲɛganaw kan minnu bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya la u yɛrɛ danma ni ɲɔgɔn cɛ : Dans notre inventaire, nous sommes tombés sur des mots simples qui sont en synonymie entre eux : +Gwasun ni wula, Gwasun ni sakoma Ni wula de Gwasun. Bonsoir Gwasun, bonjour Gwasun. Bonsoir Gwasun +«An taa ! » ye tìɲɛ ye, «An taa ! An taa ! » bòlìko b'i kɔnɔ. (Dire) : 'Partons !' c'est bien, 'Partons !Partons !', c'est que tu veux fuir. +Ngɔ̌n bɛ fo, n'o tɛ, kùlù tɛ bɔ à nɔ̌ na. Le cynocéphale change de place, mais la colline ne bouge pas. +O cogo la, o tigilamɔgɔ kɛcogokura bɛ juguya ka tɛmɛn fɔlɔ kan. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. +Ni ko bɛ aw dɔ la kelen ni Demetiriyusi ni a jɛɲɔgɔn bololabaarakɛla cɛ, kiriw bɛ kɛ ani jamanatigiw bɛ yan : u ka ɲɔgɔn wele kritigɛyɔrɔ la. Que si Démétrius et les artisans qui sont avec lui ont des griefs contre quelqu'un, il y a des audiences, il y a des proconsuls, qu'ils portent plainte. +So yèlèmana Ka Kè masakèw Ka so cogoya ye, wa dumunifèn duman siyaw bèe bè fan bèe ! Tènèn ni musokòrònin ye dumuni Kè, fo K'u fa Kòli. À peine entrée dans la case aux cafards, elle est émerveillée : derrière les vieux murs, se cache un palais magnifique. En plus, le repas est prêt ! +Yezu ni Abrahamu Jésus et Abraham; Jésus révèle sa divinité. +N'i y'a mɛn : «An k'à digi», fɛn bɛ mìnɛn kɔnɔ. Si tu entends dire, 'Tassons-le !', c'est qu'il y a quelque chose dans le récipient. +a bolila, a taara wula kɔnɔ, an te a fan kelen dɔn. Elle s'est enfuie dans la brousse, nous ne savons pas de quel côté. +Malidenw bɛ Mali Samatasɛgɛw kɔ Afiriki kupu, Angola san 2010 na. Les maliens derrière les Aigles Du Mali pour la CAN Angola 2010 +a ka kè yòrò ye fana, baganw tè se yòrò min na. Il faut aussi que ça ne soit pas un lieu visité par les animaux domestiques. +Kiiritigɛ. C. Jugement d'un accusé. +Ala ka Kuma tun bɛ ka jiidi; Zerusalɛmu kalandenw tun bɛ ka caya kosɛbɛ, ani sɔnnikɛla camanba tun bɛ ka sɔn dannaya ma. Et la parole du Seigneur croissait; le nombre des disciples augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres obéissaient à la foi. +Aw kana mɔgɔ si kiri tigɛ, aw fana kiri tɛna tigɛ; aw kana kiri bin mɔgɔ si kan, kiri tɛna bin aw fana kan. Aw ka yafa, aw fana na yafa sɔrɔ. Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; remettez, et il vous sera remis. +Don o don, ne tun sigilen bɛ Alabatosoba kɔnɔ ka mɔgɔw kalan ani aw ma ne minɛ. Chaque jour j'étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. +O cogo la Moyizi kalanna Misirakaw ka hakilimayakow bɛɛ la, ani barika tun bɛ a ka walew ni a dalakumaw la. Ainsi Moïse fut-il instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. +Sebe ka jan bile ye, jèn de bi yèlèn bile balan? Le rônier est plus grand que le bile Quel est celui qui va monter sur un bile. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, sun sɛbɛnna ka kɛ wajibi ye aw kan, i n'a fɔ a sɛbɛnna cogo min na mɔgɔw kan, minnu kɔnna aw ɲɛ, a dɔ la aw na siran Ala ɲɛ. O les croyants! On vous a prescrit as-Siyam comme on l'a prescrit à ceux d'avant vous, ainsi atteindrez-vous la piété, +E bolodayòrò bè i ka marifa ye, ne fana bè e janfa. Or tu ne peux te fier qu'à ton fusil. Moi aussi, je vais te trahir. +BALEMAMUSO FOLO – An ma nyin'o kò. PREMIÈRE FEMMME – Nous ne l’avons pas oubliée. +lajèli, observer +à mɛ́ɛnna à mɛ́ɛnna dɔ́ɔnin tɔ́njɔnkɛ fóra kà wúli kà í sìgi à kó áa! Un peu, un tout petit peu plus tard, le tondion se redressa brusquement, s'assit: - Ah! vraiment. +N'ko kulekan farinyana Je. vous dis que le cri a été fort, +Ani an jigi sigilen bɛ haali aw fan fɛ ; an bɛ a dɔn ko aw ye aw niyɔrɔ ta cogo min anw ka tɔɔrɔw la, aw na niyɔrɔ sɔrɔ ten an ka dususuma na. Et notre espoir à votre égard est ferme: nous savons que, partageant nos souffrances, vous partagerez aussi notre consolation. +O de ye a to a dagalen bɛ ka koɲuman kɛ lafiyɛndon. Par conséquent il est permis de faire une bonne action le jour du sabbat. +Yezu ko u ye : Mun na aw hakili ɲagaminen don ? Mun na nin miiri sifaya bɛ aw kɔnɔ ? Mais il leur dit: Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre coeur? +A ko: ne yèrè den don, kòròkè den tè, dògòkè den tè ne yèrè joli don, n'y'a d'aw ma. Il dit : C’est ma propre enfant ; ce n’est ni l’enfant d’un grand-frère, ni l’enfant d’un petit-frère, c’est mon propre sang : je vous la donne. +A bɛ fɔ ko Ala tɛ bagitɔ fɛ ani fiyentɔ, ko Ala banna u la. On dit chez nous que Dieu n'aime pas les lépreux et les aveugles, que Dieu les rejette. +A ye nin kumaw bɔ a da ka a to kalan na Alabatosoba kɔnɔ, nafolomarayɔrɔ fan fɛ. Il prononça ces paroles au Trésor, alors qu'il enseignait dans le Temple. +Ntalen in kɔrɔ filɛ nin ye : Sikisɛ ye Ala ka Kuma de ye. Voici donc ce que signifie la parabole: La semence, c'est la parole de Dieu. +a ko n be yèlèn i kan Je monte sur toi ! +ń má à fɔ́ ù ká ń dɛ̀mɛ kɛ̀lɛ lá ù ká ń lájɛ je ne dis pas qu'ils m'aident au combat, mais seulement qu'ils observent. +U nana Fanta Maa komèn. Or la réputation de Fanta Maa leur parvint. +A tun bɛ tuuli kɛ n'a gere minu ye, an k'olu kari. Les cornes avec lesquelles ils nous éventrait, brisons-les ! +kó kà Bilisi lámaga kà à kɛ́ ánw kàn kà Bilisi Balasa lámaga kà à kɛ́ ánw kàn. il a excité Bilissi contre nous, il a excité le Bilissi Balassa contre nous! +Nka, aw ka aw hakili jigin don fɔlɔw la : Krista ka yeelen setuma aw ma, o waatiw la, aw ye tɔɔrɔ gɛlɛnba caman muɲu : 33 Waati dɔ la, aw lajɔra jama ɲɛ kɔrɔ ka aw neni ani ka aw tɔɲɔ, ani waati wɛrɛ la, aw ye aw nidon aw yɛrɛ ma mɔgɔ degunnenw ka tɔɔrɔ la. Mais rappelez-vous ces premiers jours, où après avoir été illuminés, vous avez soutenu un grand assaut de souffrances, 33 tantôt exposés publiquement aux opprobres et aux tribulations, tantôt vous rendant solidaires de ceux qui étaient ainsi traités. +Tagama dun kagèlèn ne ma sisan, n'kèra cèkòròba ye. Le voyage m’est pénible maintenant, car je me fais vieux. +A ma danfara si don u ni anw cɛ, a ye u dusukun lajɛya dannaya fɛ. Et il n'a fait aucune distinction entre eux et nous, puisqu'il a purifié leur coeur par la foi. +Ni tile farin bɔra, o funteni fɛ, bin bɛ ja, a feere bɛ bin, ani a ka cɛɲa bɛ a bila. Le soleil brûlant s'est levé: il a desséché l'herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite. +à kó í nàna í sìra ń ká Nyeba mín fɛ̀ yèn ní í ní à yé bàro kɛ́ ní à ká dí ń yé kà tɛ̀mɛn mùso kɛ̀mɛ fìla bɛ́ɛ kàn ní ò dè ká dí ń yé Ma Niéba, chez qui lorsque tu es venu, tu as passé la nuit, cette femme, avec qui tu as bavardé, et que j'aime, moi, plus que mes deux cent onze autres épouses, +banabagatò bè na lajèlikè yòrò dògòtòrò bara, bawo. Le malade vient alors vous consulter : +ba ye juru lajigin, a ko : La mère descendit la corde, elle dit : Mon enfant, +Kalanden fila tun bɛ ɲɔgɔn fɛ ka taa dugunin dɔ la ko Emayusi. O ni Zerusalɛmu cɛ tun tɛ tɛmɛn waati fila taama kan. 14 Ko minnu kɛra, u tun bɛ olu bɛɛ baro la. Et voici que, ce même jour, deux d'entre eux faisaient route vers un village du nom d'Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades, 14 et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé. +Sogoko ye gundo ye, labatofɛn don sabu hadamaden filanan don, diɲɛ dafalan don. Les marionnettes sont sacrées et mystérieuses, le double de l'homme, créé pour projeter son être, mais aussi un double de la société. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ mɔ̀gɔ̀ lakà. On ne peut se porter garant de personne. +A kɛra ko Yezu tilalen kɔ bilasiralikumaw la a ka kalanden tan ni fila ye, a bɔra yen ka taa kalan ni waajuli kɛ u ka duguw la. Et il advint, quand Jésus eut achevé de donner ces consignes à ses douze disciples, qu'il partit de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. +Kalan ye jamana bɛɛ ɲɛtaa sinsinbere ye. L'Éducation est la clé du développement de tous les continents. +surakakɛ fana ko mɔrrɔ ! Le maure aussi de s'écrier Jamais ! +A ku jugu bi bònè yègèyègè! Quand s’agite la queue maléfique, ô malheur! +O cogo kelen na, olu fana ye u ban sisan Ala sago ma, ka o sabu kɛ makari ye min kɛra aw la, walasa o makari kelen ka kɛ olu fana na. eux de même au temps présent ont désobéi grâce à la miséricorde exercée envers vous, afin qu'eux aussi ils obtiennent au temps présent miséricorde. +A kunsigi bè bin fo a kò fè Et la nappe de cheveux ondoyait jusque dans son dos. +A y'a sɔrɔ bɔlon fɛ ! Elle a traîné dans la rue ! +A ko n y'a dòn, n bè ka tu in ban. Il se dit : « Sûrement, j'ai dû terminer la traversée du bois ». +jèlikɛ kó à kó mùn kɛ́ra? Kaba-ka-juguw yé ù kánto kó mùn kɛ́ra? Qu'y a-t-il? dirent alors le griot et les hommes de Pierre-dangereuse. +a taara jamana kɔnɔ. Il partit dans le pays. +Ni mɔgɔ sara, n'a su ma ko k'a ɲama gɛn, a ɲama bɛ bɛɛ minɛ, mɔgɔ o mɔgɔ sɔrɔla a suko la: minnu ye su ko, minnu ye dingɛ sen, minnu y'a kasange ani minnu y'u mako don a la sanni a ka sa. Quand quelqu'un meurt, si on ne lave pas son corps avec un médicament pour chasser le nyama, il attrapera tous ceux qui ont participé à son enterrement, c'est-à-dire ceux qui t'ont lavé, ceux qui ont creusé la tombe, ceux qui l'ont enseveli et ceux qui l'ont assisté quand il était malade. +Ne ka taa ni aw ye ka ne ni n sigiɲɔgɔnw bila ɲɔgɔn na, o tɛ kɛ! Un grand troupeau pareil de bétail effronté, cause de différents avec le voisinage, il n'en est pas question! +I fǎ yɛ̀lɛ̀nna jiri min balan, hali n'i ma se kà yɛ̀lɛn ò balan, i kà i bolo da à jǔ la. Même si tu n'arrives pas à grimper dans l'arbre sur lequel est monté ton père, pose au moins ta main sur son tronc ! +tú tɛ́ bòli kà dògo mɔ̀gɔ lá Silamakan Ardo bárika Dikɔ mais la forêt ne se cache pas dans l'homme, Silamakan-le-Puissant, Diko! +O bèe lajèrèlen bè fila fila ye. Toutes les choses forment des couples. +Zifuw ko a ye : « A dagalen tɛ anw ka mɔgɔ bila saya la. » 32 Nin kɛra walasa Yezu ye kuma min fɔ ka a yɛrɛ sacogo jira, o ka dafa. Les Juifs lui dirent: «Il ne nous est pas permis de mettre quelqu'un à mort», 32 afin que s'accomplît la parole qu'avait dite Jésus, signifiant de quelle mort il devait mourir. +a ye sirakɔgɔmaanin ta, a ye a kunun. L'éléphant prit petite tortue-de-terre et l'avala. +a ko E, ne nyuanna baliku, ne ka se ka bila nin nyuanna ko kun na! Eh! Une femme de mon âge, s'écria-t-elle, mêlée à une histoire pareille! +Fɔ ye fìla ye, kuma min bɛ fɔ i ɲɛna, àni kuma min bɛ fɔ i kɔfɛ̀. Il n'y a que deux paroles, celle qu'on dit en ta présence, et celle qu'on dit en ton absence. +Nin sen in ta ye nisɔndiya ye RFI ka Mondoblog mɔgɔw fana bolo bawo Kamer Kongossa, n'o fana ye Mondoblog mɔgɔ dɔw ye, o ye «Tubabukan bulɔgu jolen » jɔnjɔn sɔrɔ : http://kongossa. mondoblog. org/. Cette version de Bobs est également une joie pour la famille de Mondoblog de RFI. Kamer Kongossa, également membre de Mondoblog, est lauréat de la version 2012 de la catégorie 'Meilleur blog en français' avec son blog http://kongossa. mondoblog. org/. +Nka, e kɔni, e bɛ to i cogo la, wa dan tɛ ye i si la. Mais toi, tu es le même et tes années ne s'achèveront point. +à yé ù wéle Il les appela. +Ala tɛ Ni si karaba fɛn na, fo a seko. Allah n'impose à aucune âme une charge supérieure à sa capacité. +Tènèn y'i ja farinya Ka tèmè Ka t'i sigi u fè. Sans rien montrer de son étonnement, Téné accepte et s'assied. +Ne ye nin min fɔ aw ye, ne bɛ o fɔ bɛɛ ye: Aw ka to aw ɲɛ na! Et ce que je vous dis à vous, je le dis à tous: veillez! +Ɲɛnatigɛw kɔni bɛ dumuni girinman yɛrɛ de dun, olu minnu hakili delila ka ban koɲuman ni kojugu faranfasi la ka bɔ ɲɔgɔn na. les parfaits, eux, ont la nourriture solide, ceux qui, par l'habitude, ont le sens moral exercé au discernement du bien et du mal. +Hali n'i y'i ɲɔ̀ngiri kà bubagabɔla fò, ò tɛ foyi bɔ syɛ̀dènnin sɔ̀ngɔ la. Même si tu fais une génuflexion pour remercier le chercheur de termites, ça ne va pas faire baisser le prix du poussin. +a bɛ sannifeere senasumaya, a bɛ an bali ka an makoɲɛfɛngɛlɛnw sɔrɔ joona, wa a bɛ an ka waati bɛɛ ta. ça ralentit la fluidité de l'achat, ça empêche d'avoir des choses dont on a urgemment besoin très rapidement, ça prend aussi notre temps. +a ma a sɔn. Il n'accepta pas. +A ko: aw ka bere in dla. Il dit : « fabriquez la canne - » +I ye kɔ̀nɔ bɛɛ den tà, e ma teenta ta tà ban. Tu as capturé des oisillons de toutes sortes, mais tu n'as pas encore capturé le petit de l'ombrette. +A sunana tuma min na; Silanden ko Silanba ma: an tè jigin k'an da? mama sunana dè. Lorsqu’elle se fut endormie, Silanden dit : à Silamba : ne descendrons-nous pas pour nous coucher ? Grand’mère est certes endormie. +A ko marakakɛ ma k'o ye sanni fɛn o fɛn k'ale fɛ kɔsa in, a y'o bɛɛ sɛbɛn. U ye jate bɔ, muso ye tiɲɛ sɔrɔ marakakɛ kan, o min hakili la ko a bɛna se ka muso k'a sago ye bawo a kɛra a kɔnɔ ko muso ye kunfin ye. Elle dit tout de suite au Monsieur qu'elle a écrit tous les achats que ce dernier a effectué avec elle et finit par avoir raison sur lui. Il pensait avoir une proie facile. +Ne tè nin woroko in na. Je ne veux pas cette noix de kola-là. +den kèra fèn ye, a bolokora. L'enfant devint un jeune homme, il fut circoncis. +K'a d'a kan ko Diɲɛ kabilatɔn y'a ɲaniya dantigɛ kokura, kabilaw Bɛnkansɛbɛn kɔnɔ, ko ale sirilen bɛ hadamaden josira bɛrɛw la, hadamaden danbe n'a kiimɛ na, cɛ ni muso josiraw kɛnyɛni na, ani ko a b'a cɛsiri maaya ka taa ɲɛ, diɲɛnatigɛ ka nɔgɔya hɔrɔnya jiidilen kɔnɔ, Considérant que dans la Charte les peuples des Nations Unies ont proclamé à nouveau leur foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes, et qu'ils se sont déclarés résolus à favoriser le progrès social et à instaurer de meilleures conditions de vie dans une liberté plus grande, +San 1920 farajɛ donni jamana in kɔnɔ o bɛnna Sudan sigili ma. La conquête coloniale conduira en 1920 à la création du Soudan français. +A kana kumaden dɔ Tigɛ flà ye. Mais il ne faut pas couper un mot en deux. +Jɛ̀-k'à-fɔ ye dàamu ye, jɛ̀-k'à-kɛ àni ko-to-ɲɔgɔn-ta-la, ǒ dààmu ka bòn jɛ̀-k'à-fɔ ye. Le dialogue est un plaisir, mais agir en commun et accepter les opinions des autres apportent bien davantage de joie. +Nka ni aw bɛ ka ɲɔgɔn cin ani ka ɲɔgɔn dun, aw ka aw kɔlɔsi, ni o tɛ, aw na ɲɔgɔn silatunun. Mais si vous vous mordez et vous vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous allez vous entre-détruire. +ní ò tɛ́ à tán ní fìla tɔ̀ bé yɔ̀lɔyɔlɔ lá kà sègin ù síranna cógo mín ná Jɔnkolonin nyɛ́ Quant aux autres, ils s'étaient défilés, tant ils craignaient Dionkoloni! +Yezu ye i kan to a ka kalandenw ma: Ne bɛ a fɔ aw ye ko nafolotigi don man di Sankolow Masaya la. Jésus dit alors à ses disciples: En vérité, je vous le dis, il sera difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des Cieux. +A ye Zifu dɔ sɔrɔ yen ko Akilasi, ka bɔ kɔgɔji finman dafɛjamana na. O natuma ma mɛn ka bɔ Itali, ale ni a muso Pirisila, katugu masakɛ Kulodi tun ye sariya dɔ ta ka Zifuw bɛɛ gɛn ka bɔ Ɔrɔmu dugu kɔnɔ. Il y trouva un Juif nommé Aquilas, originaire du Pont, qui venait d'arriver d'Italie avec Priscille, sa femme, à la suite d'un édit de Claude qui ordonnait à tous les Juifs de s'éloigner de Rome. +Kàrìsa bɛ sɔ̀n k'i ɲɛtugu diden dɔ la. Un tel est capable de fermer sa paupière sur une abeille. +Ayiwa mɔgɔ minnu limaniyana Ala la, k'u yɛrɛminɛ ni Ala ye, sɔɔnin Ala b'olu don hinɛ ni fisamantiya kɔnɔ ka bɔ a yɔrɔ. Alors ceux qui croient en Allah et qui s'attachent à Lui, Il les fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, et dans une grâce aussi. +N ye soblenman san ka a bila so kɔnɔ yani ka dugu gɛ a kɛra gɛman ye. J'ai acheté un cheval rouge et l'ai laissé à la maison avant que l'aube blanchisse il est devenu blanc. +Kalanden fɔlɔw weleli Les premiers disciples +Masasigilan mugan ni naani bɛ o Masasigilan lamini na, mɔgɔkɔrɔ mugan ni naani, olu dulɔkijɛmantigiw ni u sanufugulatigiw sigilen bɛ a lamini na masasigilanw kan. Vingt-quatre sièges entourent le trône, sur lesquels sont assis vingt-quatre Vieillards vêtus de blanc, avec des couronnes d'or sur leurs têtes. +Fo Makhan Nyamè Kamara nan'i jò kò da la, kaana y'a kun bò ji rò, a ko: Makhan Kamara, alu dòndògòsò! Lorsque Makhan Niamé Camara arriva au bord du marigot, le varan sortit la tête hors de l’eau et dit : « Salut à toi, Makhan Camara. » +Ɲininkaliw n'u jabiw an taabolo ani farafinfura dɔw kan. Questions et réponses sur certaines croyances populaires et remèdes maison +Maliden bɛɛ bɛ Mali Ɛgiliw kɔ bi ntolatan na u ni Alizeri cɛ. Tout le peuple malien derrière les aigles du Mali contre Algérie +N: Ala bè silamèw dèmè walima a bè bolitigiw dèmè? Dieu aide-t-il les musulmans ? ou bien aide-t-il les féticheurs ? +Zan kɔni tun ye a fɔ Erɔdi ye, ko : «A man kan i ka muso in ta. » Car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de l'avoir. » +Tiɲɛnikɛla fànga ka bòn ɲɛ̀nìkɛ̀la fànga ye. Le pouvoir du destructeur est plus grand que celui du bâtisseur. +A ni nyò tèntèn lèfè nana, u ye sanu bil'a cèmancè rò. Elle apporta un van et on y déposa l’or +A fò o cèeya bèe la n i bi sòn anw ka nyògòn ye? dis-moi, es-tu si vaillant pour m'accorder un entretien amical ? +I k'a dɔn Ala tɛ mɔgɔ kanu, min kɛra janfanci jurumutɔ ye. Allah vraiment, n'aime pas le traître et le pécheur. +Mɔgɔ si kelen tɛ se ka a magan makɛ fila ye: A na a ban kelen na ka tɔ kelen kanu; wali a na a nɔrɔ kelen na, ka tɔ kelen jaasi. Nul serviteur ne peut servir deux maîtres: ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. +a ko : ne de ye nin ye ! Certes, me voilà. +Kin ! King ! +A ko: ònhòn! a y'a ta ka bò n'a ye. Elle répondit : « Oui ! » et elle sortit avec le gris-gris +Yezu ye u ɲininka: «Buurukun joli bɛ aw bolo? » Et il leur demandait: «Combien avez-vous de pains?» +Sin min kɛra a kinin tulo kɔnɔ o b'a to ni fɛn o fɛn fɔra a kɛrɛfɛ a b'o mɛn. Le lait versé dans son oreille droite devrait permettre à Biton d'entendre tout ce qui se dit autour de lui. +dumunnidituma, dumunnidituma, sonsannin be to ka a kɛ. A chaque distribution de repas, le lièvre faisait cela. +A bɛ se ka kɛ a tɛ ni taabolo minnu dɔn. Il peut le faire seulement parce qu'il ignore ces pratiques de chez lui. +n'an t'an nyèw lakana k'an to baara juguw la. ON NE SE PROTÈGE PAS LES YEUX QUAND ON TRAVAILLE DANS DES SITUATIONS DANGEREUSES. +N'i dun m'i sen bò a sen na, i ka furu cènni b'a dafè. Vraiment si tu ne sors pas de ses pattes, la mort de ton mariage est assurée. +a ko cè o! Mon vieux, +An ka an ɲagali, ka an sɛwa, ani ka a tanu, katugu Sagaden ka kɔɲɔ waati filɛ nin ye, ani o furumuso ye a masirifɛnw don a kan na. Soyons dans l'allégresse et dans la joie, rendons gloire à Dieu, car voici les noces de l'Agneau, et son épouse s'est faite belle: +Bolonkòninden kelen tè bèlè ta!... Un seul doigt ne peut pour ramasser un petit caillou ! +a ye wulu nin minɛ ka o lasigi forokun dɔ nin na. Le cultivateur prit le chien et le mit d'un côté du champ, +«Payi ! » bɛɛ tɛ ɲùman ye. (Dire) : 'Payi !' n'a pas toujours un sens favorable. +I bè jòrò shuyako la mun na? Pourquoi la sorcellerie t’inquiète-t-elle ? +Tile wolonwulanan don, u b'u dalajɛ kungo kɔnɔ ka lɔ nama ma. Le septième jour, ils se rassemblent tous en brousse pour se présenter au nama. +Tulo bɛ min fɛ ka mɛnni kɛ, o ka mɛnni kɛ. Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! +O tuma na, u nana ka na to o la. Ainsi ils en restèrent là, +à ká júfa dá mìnɛ à ká dòn ní à yé dùgu kɔ́nɔ Alors, il fermera la poche et rentrera dans la ville. +N'aw y'aw fa bonyè, aw bè ne dusu sumaya; nka, n'aw y'aw fa sòsò, aw bè ne ka dusukasi juguya, wa n tèna se ka n kun labò n tòw cè la tugunni. Si vous obéissez à votre père, ça me consolera (diminuer mon chagrin) ; Mais, si vous désobéissez à votre père, vous augmentez mon chagrin et puis, je ne pourrai plus sortir la tête parmi les autres (femmes). +A ye u ci ko u ka mɔgɔw bɛɛ sigi kulu ni kulu binkɛnɛ kan. Alors il leur ordonna de les faire tous s'étendre par groupes de convives sur l'herbe verte. +Kurun tun yɔrɔ janyana dankan na kosɛbɛ, jikuruw tun bɛ ka a lamaga, katugu a ɲɛsinnen tun bɛ fiyɛn bɔyɔrɔ ma. La barque, elle, se trouvait déjà éloignée de la terre de plusieurs stades, harcelée par les vagues, car le vent était contraire. +Ne kòròkè wilila k'i dò. Mon grand frère alors se redressa et se mit debout. +Cɛfarinw de tun fɔlɔ bɛ bɔ k'u dɔn, k'a fɔ kuntigi ye, k'u bɛ jugu faga, ko n'o ma kɛ, k'u b'u yɛrɛ faga. C'est d'abord les plus braves qui commençaient à danser en promettant au chef de détruire l'ennemi, sinon il se donnerait la mort. +A ko ale tora, a bi taa ka taa. Il poursuivit encore son chemin; il s'en fut, s'en fut. +a y'a tanu kojugun, fo Lambdu dimina Il lui fit tant d'éloges que Lam Dioulbé se fâchât. +Folikuma labanw Dernières salutations. +Anw ye juguya ni kɔniya don u ni ɲɔgɔn cɛ, fo ka taa a bila jɔdon na. Nous avons jete parmi eux l'inimite et la haine jusqu'au Jour de la Resurrection. +«N ye n biri, tɛ̀mɛ kɛra n na» - «Tɛ̀mɛ kɛra dɔ wɛrɛ nɔ̌fɛ̀». (Dire) : 'Je me suis tapi, on m'a dépassé', c'est qu'on recherchait quelqu'un d'autre. +09 11 Mali kura. 09 11 Nouvelles du Mali +à kó ń dénmuso à dùn kɛ́ra cógo dì Ma fille, comment cela s'est-il passé? +Jenin ka dinyèlatigè sogo-sara ka bon? Lequel a une plus grande quantité de viande dans sa vie quotidienne ? +Ale sago de ye ko mɔgɔw bɛɛ ka kisi ani ko u bɛɛ ka tiyɛn dafalen lakodɔn. lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. +Nafolo ka di kòlòkòlò la!... La richesse c’est bien et pas qu'un peu !... . +Bawo, ntura wali bakɔrɔ joli tɛ se ka kɛ sabu ye ka hakɛw ta ka bɔ mɔgɔw kan. En effet, du sang de taureaux et de boucs est impuissant à enlever des péchés. +BALEMAMUSO FOLO – O ka dògò. PREMIÈRE FEMME – C’est peu. +o tagara. et ils s'en furent ensemble. +Nin baara lawulila fɛn min kama, o ye kanuya ye min bɛ bɔ dusu jɛlen, sɔndɛmɛ ɲuman ani dannaya kɔnɔ jɛlen na. Cette injonction ne vise qu'à promouvoir la charité qui procède d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans détours. +Ɲelenin fana bɛ subaga kɛlɛ, nka a ni nama ta kɛcogo tɛ kelen ye. Comme le nama, le nyelenen va aussi en chasse contre les sorciers mais ses méthodes ne sont pas les mêmes. +U selen Yezu yɔrɔ, jinɛw bɔra cɛ min na, u ye o sigilen sɔrɔ Yezu sen kɔrɔ. Fini tun bɛ a la, a hakili lafiyalen tun bɛ. Jasiran ye u minɛ. Ils arrivèrent auprès de Jésus et trouvèrent l'homme dont étaient sortis les démons, assis, vêtu et dans son bon sens, aux pieds de Jésus; et ils furent pris de peur. +ja, su te ko, dugu te jɛ. La nuit ne cessait pas, il ne faisait jamais jour. +U nana wolo kelen da, Gurumi Konate y'i sig'a kan. On étendit une peau sur laquelle Gouroumi Konaté prit place +O gèlèya de b'u bolo. Ils ont cette difficulté-là. +tuma dòw, banabagatò ka kan ka nunètiw don. Quelquefois le malade devra PORTER DES LUNETTES. +U sinna ka kafiriya n'o ye, Ala ka danga bɛ kafiriw kan. Que la malédiction d'Allah soit sur les mécréants! +la saba na, o nana don. Une troisième fois, ils y entrèrent. +Kayakoli lakanabaga fana bɛ filen lafa jɛgɛ kɛnɛ la sɔnnikɛla ye. Le gardien de Koyakoli remplit alors la calebasse de poissons frais pour celui qui est train de faire le sacrifice. +Kasolamɔgɔw tun tulomajɔlen bɛ ka u lamɛn. les prisonniers les écoutaient. +A bɛ fɔla ko mangalanin ku ɲama de ka jugun kosɛbɛ. On dit que le plus vulnérable au nyama du mangarano est celui qui brûle les poils de la queue du mangarano. +Danna man jugu, kɛ-n-sɔ̌n-ye dè ka jugu. La calomnie n'est pas grave, mais que ce soit effectivement mon vice, c'est cela qui est grave. +O kosɔn u kɛra taariki tigiw ye, minnu b'a ɲɛfɔ u bɔnnaw ye. A ce titre les jeliw sont devenus les dépositaires de l'histoire qu'ils transmettent de père en fils. +dɔgɔnin yɛrɛ nana i jɔ: La petite sœur à son tour se mit à chanter : +O kɔ ne ye jiw kunnamɛlɛkɛ kan mɛn ko : E tilennen bɛ, e Min bɛ ani e Min tun bɛ, e Min ka senu, katugu e ye i ka tilennenya bɔ a sira fɛ nin cogo la. Et j'entendis l'Ange des eaux qui disait: «Tu es juste, «Il est et Il était», le Saint, d'avoir ainsi châtié; +O kɔ, ne ye kumakan dɔ mɛn ka bɔ sankolo la. A ko ne ye : A sɛbɛn : mɔgɔ salen minnu sara Matigi diyanye kɔnɔ, olu kunna ka di. Puis j'entendis une voix me dire, du ciel: Écris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur; +dɔgɔnin ko, a ko musokɔrɔnin kana an nakuru, ni i ye an nakuru, n kɔrɔkɛ be i faga. Le cadet dit, il dit : Vieille femme, tu ne dois pas nous accueillir, si tu nous accueille, mon aîné te tuera. +O Barabasi tun minɛna ka don kaso la murutili dɔ kosɔn dugu kɔnɔ ani mɔgɔfaga dɔ kosɔn. Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre. +N b'a kònò. Je vais attendre. +Yanni telefɔni ka na, an tun bɛɛ taa sugu dɔw la, an tɛ ɲɔ bɛrɛ sɔrɔ an bɛ segin ten. Avant l'arrivée du téléphone, nous nous rendions dans des marchés et nous ne trouvions pas assez de céréales à acheter et nous retournions comme ça non satisfaits. +U ye ciden bila, a taar'u wele. Un messager fut envoyé les chercher. +Mɔgɔw dalen bɛ o ko suguw de la. Mɔgɔ minnu fana bɛ u ladi o ko suguyaw, u bɛ olu bonya. Ce sont des choses de ce genre que les gens croient et ils respectent ceux qui le leur conseillent de faire. +Ala ye Hakɛtobaga ye Masa hinɛbaga don Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux. +ko bɛɛ se bɛ e ye. Minnifilen nin mabɔ ne na ! ne sago kana kɛ nka e sago! tout t'est possible: éloigne de moi cette coupe; pourtant, pas ce que je veux, mais ce que tu veux! +Dondafilako Les deux voies +A ko n'i ye binyè o binyè fòlò kè k'a sògò n'i ma ne fòlò kè k'a sògò a ko a tè sa. Par quelque autre harpon que tu commences à le harponner, si tu ne commençais par moi, il ne mourrait pas. +I ka kulusi kolon ta dòyi dòyi Prends impudemment ton pantalon bon à rien +Nka ni ɲama bɛ bɔ, a ma kan k'i jɔ a ni fiɲɛ cɛ. N'i y'o kɛ i bɛ fiyen walima i bɛ sa. On dit aussi que personne ne doit se mettre dans la direction de cette fumée, sinon elle te rendra aveugle ou te tuera. +a ko fònhòn ! Fanhan ! +Wa i k'a dɔn jamakulu dɔ b'u (kitabu dungew) la, olu b'u nɛnw jɛgɛn ni kitabu kalanni ye, walasa aw k'o kuma jate kitabu kuma dɔ ye, k'a sɔrɔ o tɛ kitabu dɔ ye, u b'a fɔ k'o bɔra Ala yɔrɔ, k'a sɔrɔ o ma bɔ Ala yɔrɔ. Et il y a parmi eux certains qui roulent leur langue en lisant le Livre pour vous faire croire que cela provient du Livre, alors qu'il n'est point du Livre; et ils disent: Ceci vient d'Allah, alors qu'il ne vient pas d'Allah. +Ayiwa, n bè ka n « déguisé » : cè finiw fana de bè n na. En plus, je ne voyage que déguisée : grimée en jeune cavalier. +Ni ɲɔ̌ ɲɛ̀na, à bɛ fereke. Quand le mil donne bien, les pieds s'entrecroisent. +a ko Boliko! Boliko! dit-il, +Ninnu to yen. Laisse-les. +Wɔkulɔninw bɛ fɔ Sigi kɔ. Il est suivi par les Wòkulòninw ou nains, deux enfants masqués. +A ko: i bòra subaacè wòorò rò, i bòra Masa Kuru rò, i bòra Masa Ganda rò, i bòra Kènyè Masa Makhan na, i bòra Funèdugu Komakhan na, i bòra Gako Bugari rò i bòra Kalaba Banjugu rò, Kuntu Kèrètè; kuru o Nyani Mamudu; a ko: Il dit : tu descends de six sorciers, tu descends de Massa Kourou, de Massa Ganda, de Kényé Massa Makhan, de Founédougou Komakhan, de Gako Bougari, de Kalaba Bandiougou dit Kountou Kérété ; Mamoudou, O colline de Niani ; il dit : +Ala kɛra Mɛnnikɛla ye Yelikɛla don. Et Allah entend et observe tout. +Dakaro ye duguba ye farikoloɲɛnajɛ matarafalen bɛ yɔrɔ min na kosɛbɛ wulafɛ. Dakar est une ville où le sport est beaucoup pratiqué le soir. +III. Pɛrigami Jamasenu Pergame +N'i ye nkunanìnjɛ ye fàli nɔ̌ fɛ̀, à mìsìmàkɔ̀nɔ̀na dòn. Ni tu vois un garde-boeufs suivre des ânes, c'est qu'il attend des vaches. +A fò nèlèmajira ko be se ka tèmè ni kan? Dites-moi si ma bonne étoile peut continuer à briller après une chose pareille ? +a minna furr! Elle but beaucoup, +Ni aw ye aw dalajɛ, aw bɛɛ kelen-kelen bɛ se ka dɔnkili dɔ da, ka kalan wali gundolako dɔ lakali, ka kan yeleke fɔ wali ka u kɔrɔ jira, ko bɛɛ ka kɛ ɲɔgɔn lasabatili kama. Lorsque vous vous assemblez, chacun peut avoir un cantique, un enseignement, une révélation, un discours en langue, une interprétation. Que tout se passe de manière à édifier. +a' k'a dɔn Ala tɛ dansagonbagaw kanu. Certes, Allah n'aime pas les transgresseurs! +Fasojama man'a ta kè munyu ye, k'a ka jyènlatigè to “latigè” ma, ka sebaaya kumaniya a ma, a sòrò na kè jyènlatigè la shèkili balabalaji ye!... Quand le peuple fait de son sort la résignation, et qu'il abandonne sa vie au destin et la lèse ainsi de toute victoire, tout ce qu'il obtiendra au cours de son existence ne sera que de l'eau ayant servi à bouillir les oeufs. +A ye disa bò a kun na, i y'a faamu K'o d'a kan na, tan Elle avait détaché le châle, vois-tu ? Elle l'avait jeté sur une épaule, ainsi +K'a fò ca! On en parle trop ! +N terikɛ, n bɛ fɛn dɔ di i ma, i kana a di mɔgɔ si ma, sabu muso ka jugu. Puis, elle lui dit ; mon ami, je vais te donner quelque chose, mais tu ne le donnes à personne d'autre, même pas à ta femme, parce que les femmes sont mauvaises. +Sogoɲɛnajɛ la bamananna, jama bɛ jɛ ka dɔn kɛ, sogow bɛ dɔn kɛ: sogo dɔw bɛ yen minnu ye baganw ladegew ye. Maaninw b'olu kɔw la minnu fana bɛ dɔnw kɛ. U bɛ lamaga ni berew ye. Les Bamananw (Bambara) célèbrent leurs fêtes des masques, qui comprend des danses en groupes, des masques et des 'sogow' (animaux) : grandes marionnettes représentant un animal qui porte un nombre de petites marionnettes à bâton sur le dos. +A taar'i dò a ba dala, a ko : Ba Fanta! Il alla se tenir devant sa mère et dit : Ba Fanta! +U y'o kɛ sinyɛ saba. Ils firent cela trois fois. +Walaahi ne b'olu ladon alijinɛw kɔnɔ, kɔjiw bɛ boli minnu jukɔrɔ, ka kɛ baraji ye min bɔra Ala yɔrɔ. et les ferai entrer dans les Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, comme récompense de la part d'Allah. +Faantanw kɔni, olu bɛ aw cɛ la tuma bɛɛ; nka ne kɔni, ne tɛna kɛ aw cɛ la tuma bɛɛ. Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. +Dunan ni dugulen bèe ye kan ka blon da sègèrè, u nana ka n'u sigi nyògòn kan. Les étrangers et les villageois se sont retrouvés ensemble devant l’entrée du vestibule et ils se sont assis. +suruku ani sonsannin sinna ka don a boda la ka sogo tigɛ ka a kɛ ka o ka bɔrɔ fa. L'hyène et le lièvre aussitôt pénétrèrent dans son anus, coupèrent de la viande, et en remplirent leur sac. +Pɔli ye olu ye minkɛ, a ye barika da Ala ye ani a jigi sigira kokura. En les voyant, Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage. +Bawo Ala ye min ci, o tigi bɛ Ala dalakumaw de fɔ, katugu Ala bɛ Hakili di a ma ka wasa. en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure. +Ayiwa— U masalala Alors… ils devisèrent +U y'a ta o la... Et l'on attendit... +O ye kibaru ye. Ce sont les nouvelles. +Yezu ye u jaabi, ko : Ne ye wale kelen pe de kɛ, ani aw bɛɛ kabakoyara. Jésus leur répondit: Pour une seule oeuvre que j'ai faite, vous voilà tous étonnés. +Sigida 18 Ɲɛgɛnɛsiraw ani mɔgɔ dogoyɔrɔw. Chapitre 18 Le système urinaire et les parties génitales +Gwami ni wula, Gwami ni sakoma Ni wula de, Gwami. Bonsoir Gwami, bonjour Gwami Bonsoir Gwami +ù tɛ́ à yɛ̀rɛ tágafan dɔ́n les plombs ne savent pas où il se trouve, +Sani i kà dakantigi kɔniya, i k'à k'i teri ye. Au lieu de jalouser le chanceux, fais-en ton ami. +Ka a masɔrɔ Yezu bɛ a dɔn ko min tun bɛna a sɔrɔ, a bɔra ani ka a fɔ u ye, ko : « Aw bɛ jɔnni ɲini ?» Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui advenir, sortit et leur dit: «Qui cherchez-vous?» +Balansan tɛ bìn bàbìlènnin dɔ̀ngɔ̀don. Le balansan ne tombe pas le jour où la chèvre en a envie. +Banaw kunbɛncogo, u sidɔnni, ani u furakɛcogo ɲɛfɔlen don jaw ni kumakan jɛlenw na. Il explique par des mots et des images simples ce que le villageois peut faire pour prévenir, reconnaître, et traiter beaucoup de maladies courantes. +O ye nugumaya ye. C'est la gloutonnerie. +Filipu taara o fɔ Andere ye; ani u fila taara o fɔ Yezu ye. Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dirent à Jésus. +Yezu ye a ka kalanden tan ni fila wele ka fanga ni se di u ma jinɛw kan ani ka banaw kɛnɛya. Ayant convoqué les Douze, il leur donna puissance et pouvoir sur tous les démons, et sur les maladies pour les guérir. +Ne bɛna min kɛ, ne bɛ o dɔn; walasa ne mana bila ka bɔ tuma min koɲɛnabɔ la, ne ka mɔgɔ dɔw sɔrɔ minnu na ne ladon u ka so. ” Ah! je sais ce que je vais faire, pour qu'une fois relevé de ma gérance, il y en ait qui m'accueillent chez eux. +Jumɛn de ka nɔgɔn? Ka a fɔ i ka hakɛw tora i ye, wali wuli ka taama! Quel est donc le plus facile, de dire: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? +Kaba. Le zona +jítigi yé án bìla kà nà án ká nà dísɔngɔkolon nyíni le Maître des Eaux nous envoie pour chercher le prix du miel. +A ma foyi sɔrɔ... A sɛgɛnna... A nana o la ko : Déçue, dépitée, humiliée, Suruku rentra au village raconter sa mésaventure à son fidèle ami: +O nakɔ in kɔnɔ, u bɛ jaba, kɛlɛkɛlɛ, ngɔyɔ ani ɲugu turu ani jiri suguya caman wɛrɛw minnu bɛ dun kosɛbɛ dugabaw kɔnɔ. Dans ce jardin, elles plantent de l'oignon, du piment, de la tomate et beaucoup d'autres plantes sollicitées en ville pour l'alimentation. +à ká sòkɛ kúmana à fɛ̀ ò dón. Alors son cheval lui parla en ces termes: +Banannin fila dò ye Kuòjan sira la, kelen ma den o rò, Kuòjan. Il y a deux petits banan à Kuojan Au bord de la route, l'un d'eux ne donna pas de fruit à Kuojan. +Anw bɛna a kofɔ ni ntalen jumɛn ye? ou par quelle parabole allons-nous le figurer? +Nsonsan nana ka baranin don waraba sin kòrò. Waraba y'a sin curu o la, sinyè kelen, baranin fara. Le lièvre plaça la gourde sous la mamelle de la lionne, il a trait une de ses mamelles et en une seule fois, la gourde fut remplie. +O kosɔn, kangaba ni Bamako cɛ siraba in waleyali porozɛ ye sira sɔrɔ kangaba mɛri Mamutu Keyita tile la bi. Pour cela, le projet de route Kangaba-Bamako a pu être réalisé au temps du Maire Mamoutou Keita +Awa— Bibèlanbew ka wèrè la U b'a fò minun ma: Bil! Eh oui ! dans le campement des Bibèlanbè ceux qu'on nomme Bil ! +O la, ne ye mɛlɛkɛ dɔ jigintɔ ye ka bɔ sankolo la; Dingɛdunba donda konnɛgɛ ani jɔlɔkɔba dɔ tun bɛ a bolo. Puis je vis un Ange descendre du ciel, ayant en main la clef de l'Abîme, ainsi qu'une énorme chaîne. +Hakilimaya denw de bɛ hakilimaya jotigiya. Et la Sagesse a été justifiée par tous ses enfants. +à nàna kà nà í ɲɛ́da à lá je suis venu te rendre visite. +Olu mɔgɔ suguyaw kɔni, an ye daliluya bangelen k'aw ye olu kan (a' k'u kɛlɛ). Contre ceux-ci, Nous vous avons donné autorité manifeste. +a ko ni a ye an nakuru, ne kɔrɔkɛ man nyi. si elle nous élève, mon aîné étant méchant... +Jama tun bɛ Zan ɲininka, ko: «Anw ka kan ka mun kɛ? » Et les foules l'interrogeaient, en disant: «Que nous faut-il donc faire?» +A tun ka gɛlɛn ka pilanɛti falen, sigibaga caman hakili yelemanan sabu hadamadenw tun ye dugukolo bɛ tiɲɛ. C'était très difficile de changer de planète, beaucoup d'habitants furent traumatisés car l'être humain avait fini par détruire la Terre. +Suruku ka kegunya La ruse de l'hyène +Pɔli ka delili Krista kanuya ko la Prière de Paul +Ale tun ye sariyatigɛ jo ye ani hadamaden ka jogoɲumanya (Zahan, 1960: 31). Il était le jo du jugement et de la conscience morale de l'être humain (Zahan,1960 :31). +Bɔngolofɔla bɛ nkɔlɔ minɛ a bolo kelen na, o nkɔlɔ ni tɛgɛ tɔ kelen bɛ kɛ ka fɔli kɛ. Bɔngolofɔla ye kelen ye. Ale ka bɔngolo kan ka di ni bɔngolo tɔw bɛɛ ye. A bɛ welen siri a bolo la. Kanaba ye bɔngolo dɔ ye. Ale fɔbaga ta ye ka fɔli jukɔrɔmadondon. A tɛ cɛratigɛli kɛ. O ye bɔngolofɔla ka baara ye. Le bòngolo duman (bòngolo agréable) est joué par le soliste qui porte des bruiteurs en métal au poignet droit; le bòngolo kanaba (petit bòngolo) donne le rythme. +Walaahi aw na lajarabi aw ka nafolow la, an'aw yɛrɛkunw na fana, walaahi aw tulo bɛna dusutɔɔrɔkuma caman mɛn mɔgɔw dala, minnu sɔnna kitabu la ka kɔn aw ɲɛ, ani mɔgɔw dala, minnu ye filanan fara Ala kan. Certes vous serez éprouvés dans vos biens et vos personnes; et certes vous entendrez de la part de ceux à qui le Livre a été donné avant vous, et de la part des Associateurs, beaucoup de propos désagréables. +Wali anw na mun min? qu'allons-nous boire? +nyè da goyali ju bòra La perte de vision fait-elle suite à +An bɛ dakunnin dɔ dilan ga da la, dɔgɔ bɛ da min kan. Nous construisons un support pour le bois devant la porte. +U dɔ la kelen tɔgɔ tun ye ko Agabusi; Hakili Senu ka se fɛ, o wulila ka a fɔ ko kɔngɔba dɔ bɛna kɛ diyɛn mumɛ kɔnɔ. L'un d'eux, nommé Agabus, se leva et, sous l'action de l'Esprit, se mit à annoncer qu'il y aurait une grande famine dans tout l'univers. +Pilati ko u ma : «Aw yɛrɛ ka a minɛ ka a kiri tigɛ ka kɛnyɛ ni aw ka Jɛ sigikan ye. » Pilate leur dit: «Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. » +K'a kè i komi ... Il la fit balancer ainsi devant ses yeux. +Barikadaliw, kibaro sɔrɔlen ko la Action de grâces pour les nouvelles reçues +ní jànfatɔkuma tɛ́ à fɔ́ túlo ní tɔ̀n mán sùrun? Si ce n'est pas pour me trahir, dit-elle, tu n'as qu'à parler, est-ce que la nuque et l'oreille ne sont pas toutes proches ? +Mɔgɔ min bɛ ne ka kumaw lamɛn, ni o tɛ u sira taama, o bɔlen bɛ mɔgɔ fɛ min ye a ka so jɔ dugu ma ten ka a sɔrɔ a ma dingɛ sen ka so jusigi kosɛbɛ. Mais celui au contraire qui a écouté et n'a pas mis en pratique est comparable à un homme qui aurait bâti sa maison à même le sol, sans fondations. +Miniminin Suguya. ') Les deux miniminin. +Ɔwɔdɛrɛ! Au contraire, +Yɛ̀rɛ̀dɔ̀nbali tɔgɔ ye ko : yɛ̀rɛ̀fàgànci. Celui qui ne se connaît pas a pour nom : 'Suicidaire’. +a ko i sigi ka kè dòlòmin ye. i ba be i muso dun. Jasun, ton chien te parle, tu es assis ici et tu bois du dolo, alors que ta mère est en train de manger ta femme. +O donsosèrè ni ba cè, sèrè wèrè bè yen, min ye nyaga sèrè ye. Au sud de ce lieu de culte il y a le groupe de Niaga. +à kó cógo jùmɛn bɔ́ra? Qu'est-ce qui a été décidé? leur répondit le roi. +A ko... Bama-Ngala man nyi dè... [Elle ajouta... ] ah! quelle chose terrible, que Bama-Ngala ! +nka, nɛnkun kɔni, mɔgɔ si ma se ka o kolo ; bɔnɛmafɛn dandɔnbali don min falen bɛ mɔgɔfagabaga la. La langue, au contraire, personne ne peut la dompter: c'est un fléau sans repos. Elle est pleine d'un venin mortel. +A ko bosomuso wolonwula jè den Maa! Il dit : O Maa! O! toi le fils commun des sept femmes Bozo ! +ntori nin to yen sa, o ka to dugukolo la. laisse ce crapaud, qu'il reste sur terre. +Fura tata hakɛ walima a tacogo. Note sur les doses +Ngolo kɛra kɛlɛmansaba ye ani kolabɛnnaba fana. N'Golo fut un guerrier infatigable et un grand organisateur. +ù jɛ́nsɛnna Alors ils se séparèrent. +Kelenya-na-sìgi man di. Vivre solitaire n'est pas agréable. +O filɛ fɛn ye, an bɛ min kalan e ye, ka bɔ hayaw la, ani hakilijigin kiiti ɲuman. Voilà ce que Nous te récitons des versets et de la révélation précise. +Nkolomu be min? Où est Nkolomou ? +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +O dugujɛ, jamakulu min tun bɛ kɔgɔji fan dɔ fɛ, o ye a ye ko kurun kelen pe de tun bɛ o yɔrɔ la, ani ko Yezu ma don o kɔnɔ a ka kalandenw fɛ, nka ko kalandenw dama tun taara. Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait eu là qu'une barque et que Jésus n'était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s'en étaient allés. +O yòrònin bèe, Galajo cèman donna a terimuso ka so kònò a doncogo kòrò la. Au même moment, Galadio-garçon entra dans la maison de son ami comme il en avait l'habitude. +Sanpɛrɛn wolonwula pɛrɛntuma ye a sɔrɔ ne tun bɛna sɛbɛnni kɛ, nka ne ye kumakan dɔ mɛn ka bɔ sankolo la, ko : « Sanpɛrɛn wolonwula ye ko minnu fɔ, i ka olu to gundo la ani i kana u sɛbɛn». Quand les sept tonnerres eurent parlé, j'allais écrire mais j'entendis du ciel une voix me dire: «Tiens secrètes les paroles des sept tonnerres et ne les écris pas. » +An b'a dɔn k'olu y'an ka samaw de ye an ɲɛ. Nous savons que ce sont nos 'éléphants’ (braves) qui sont devant nous. +Jòn bèe n i dakan Chacun suit son destin. +Maa, o kèra kòrò ye. Maa, lui, devint l'aîné. +o bèè fèn kelen, a nana suruku ma. Cela fait, il se rendit chez l'hyène. +Jɔn minnu b'a fɔ ko: an tigi Ala, i k'a dɔn anw limaniyana, an ka jurumuw yafa an ye! qui disent: Ô notre Seigneur, nous avons foi; pardonne-nous donc nos péchés, +A si ni si ma jè basakoron bilakorokulu la. Ils ne se rencontraient pas dans la même bande pour chasser les margouillats. +Aw ka Anpiliyatusi fo, ne ka mandi Matigi la. Saluez Ampliatus qui m'est cher dans le Seigneur. +cɛnin cɛnin cɛnin cɛnin, i te a to an ka tɛmɛn? jeune homme, jeune homme, jeune homme, jeune homme, ne me laisses-tu pas passer ? +Emisiyɔn minnu bɛ kɛ diɲɛkow kan, olu b'a to an bɛ maa wɛrɛw ka taabolow ye, k'u ka seko ni dɔnkow ye an'u ka kokɔrɔw minnu n'an taw tɛ kelen ye Mali la yan. Les émissions nous permettent de découvrir d'autres modes de vie, d'autres cultures et d'autres traditions différentes de celles des nôtres au Mali ici. +Nka nin bɛɛ kɔfɛ suruku ka nugumaya, a ka kasatakojugu, a dagelekew barikaya, a ka sunɔgɔbaliya min y'a' ka su kɛlɛli taamasiyɛn ye, a ka filɛli dɔnni, nin bɛɛ b'ale kɛ hadamaden ka dɔnniya jiralan ɲɛnɛma ye. Cependant la voracité proverbiale du fauve, son odorat incomparable, la puissance de ses mâchoires, l'état de veille qui fait partie de ses habitudes nocturnes, sa prétendue faculté de divination, font de lui une allégorie vivante de la connaissance humaine. +O de la fulaw ye kɛlɛ wuli Kitakaw la. C'est après cela que les Peuls de Goumbanko ont livré la guerre aux gens de Kita. +Sangarakaw ye mankan wuli, u ko: nin ye nalon dan ye nòkandenw. Les habitants du Sankarani manifestèrent leur indignation en disant que c’était le comble de la stupidité de la part des deux frères +nìn yɔ́rɔ nìn ká dí ò yé sá! et que mieux vaut être ici aujourd'hui. +O kèra koba ye kosèbè Ce fut un évènement mémorable. +Donsoya laada dɔw filɛ nin ye: Voici certains principes de la chasse : +Aw ye mògò bila k'u lajè, a ka ca, a fagabaga bè sòrò yen de. Envoyez quelqu’un les voir, il se peut que le tueur se trouve là-bas ; +N y'a kè ka da nin de kan A nyèji bòra Bènkè yèrè nyèji bòra. Si j'ai agi comme je l'ai fait, en voici les raisons et des larmes surgirent de ses yeux des larmes coulaient des yeux de l'oncle. +Bilakoro ni nsira den bèe nana bin nyògòn fè. Le « Bilakoro » et le fruit tombèrent ensemble +A sigiɲɔgɔnw ni a balimaw ye a mɛn minkɛ ko Ala ye a ka makariba jira a la, u ɲagalila kosɛbɛ a fɛ. Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle. +Alikaaman kɛnɛ min bɛ kɛ ka buuru dilan, o bɛ sɛnɛ ka caya diɲɛ cakɛdaba dɔw fɛ Farajɛjamanaw na, wa u kɔlɔlɔ fanga ka bon hadamaden ka kɛnɛya ni lamini kan. Le blé tendre acheté pour la farine du pain est cultivé intensivement dans de grosses exploitations en occident avec de nombreux produits chimiques mauvais pour la santé de l’homme et la terre. +Fàfilìtu lankolon tɛ. Le bosquet où l'on jette son père n'est pas vide. +I ka t'a dèli n ye: Je te charge de la mission d'aller le supplier. +O la, u ye Misi jamana cɛtigɛ ani u nana se kɔgɔji da la Torowasi dugu kɔnɔ. Ils traversèrent donc la Mysie et descendirent à Troas. +Segu má nà Pulɔri nyɛ́ ò dón Ce jour-là Poulori ne vit pas Ségou. +a to i hakili la ko. Attention : +Bama in kumana a da la : Nyanukaw y'a kumakan mèn, Maa y'a mèn. Le crocodile se mit à parler dans un langage articulé : Les habitants de Nyanu l'entendirent; Maa l'entendit. +A n'a kumacogo tè wa? N’est-ce pas sa façon de parler ? +Ntalen ni a baden tɔw kɛra iko so kelen kɔnɔ kisɛ. Ntalen et ses autres frères et sœurs devinrent pour ainsi dire comme les poussins d'une même couvée. +Kɛ̀lɛ la, bòlìbàgà fɔlɔ, ò ye yɛlɛfɛn ye. Le premier qui fuit la bataille est objet de moquerie. +N ba m'a fò N fa m'a fò. Feu mon père ne l'a pas voulu, ma mère pas davantage ! +Nɔnɔ tɛ di à mìnbaga mà, fɔ à bɔ̀nbaga mà. On ne donne pas du lait à qui le boit, mais à qui le renverse. +muso o, i te fara n na sa? Femme, ne me laisses-tu pas tranquille ? +Fiyentɔ dùsùba, i ɲɛyɛlɛdon fɔlen i ye. Pour qu'un aveugle se montre susceptible, il faut qu'on lui ait fait connaître le jour ou il verra clair. +Labanna, n ye cɛ dɔ ɲininka, n’o ye mobilibolila ye, sans 40 ɲɔgɔn. A ye ɲɛfɔli caman kɛ n ye : Je me suis adressé à un homme, un chauffeur d'une quarantaine d'années qui m'a donné beaucoup d'explications : +suruku wa? L'hyène ? +Diɲɛ yɛ̀rɛ bɛ ban, sǎnko à kɔnɔfɛn. Le monde lui-même va finir, à plus forte raison ce qu'il contient. +a ko n ba ka sinamuso ka filen cira n bolo. a ko a tè kala yòrò si fo Maromaro. La calebasse de la coépouse s'est brisée entre mes mains, on ne peut la recoudre ailleurs qu'à Maromaro. +N'u ye u mankan mèn, o fènw bè wili ka bò a kòrò, ka don tu kònò. Lorsque ces bêtes entendaient les guetteurs, elles se levaient et s'enfonçaient dans le bois. +tinyè yèrè la, falakanin dò de bè nyèkisè kan, n'a bè wele ko « nyèfalaka ». En vérité, l’œil est recouvert par une fine membrane appelée CONJONCTIVE. +N'i ye dònkili in da, ni fèn o fèn ye den sòrò, i fana bè sa. ” D'ailleurs, si tu chantes ce chant, et qu'il arrive malheur à mon bébé, tu ne vivras plus, toi non plus ! +Ko saba bɛ mɔgɔw lasɔmi namakɔrɔkun na. Trois détails retiennent l'attention sur le Namakòròkun. +suruku ye sanba kɛ ka a bon. L'hyène prit du samba et le lança. +Fènba de tun b'u bolo, nka o t'u bolo. C'était une grande chose qu'ils avaient (comme ça), mais ils n'ont plus cela. +Bunen don, hɛra tɛ ye. Le jour où ça barde, il n'y a pas de paix. +à kó Jɔnkolonin yé mɔ́nɛ mín dòn àle lá mɔ́nɛ tɛ́ bɔ́ hábada Il disait : Le malheur qui m'a pénétré avec Dionkoloni, plus jamais ce malheur ne me quittera; +ò tùma Bilisi ká kó ń bé í dɛ̀mɛ. C'est pourquoi, pour cette affaire de Bilissi, je vais vous aider. +Neri fa ye Mɛlɛki ye, Mɛlɛki fa ye Adi ye, Adi fa ye Kosamu ye, Kosamu fa ye Elemadamu ye, Elemadamu fa ye Ɛri ye. fils de Melchi, fils d'Addi, fils de Kosam, fils d'Elmadam, fils d'Er, +Ko kelen pe de bɛ jate ne fɛ : Fɛn min tɛmɛnna ka ban, ka ɲinɛ o kɔ; min bɛ ɲɛ fɛ, ka sama o nɔ fɛ; 14 ani ka boli ka ɲɛsin danyɔrɔ ma, walasa ka sara sɔrɔ, Ala bɛ an wele sanfɛsara min kama, Krista la. je dis seulement ceci: oubliant le chemin parcouru, je vais droit de l'avant, tendu de tout mon être, 14 et je cours vers le but, en vue du prix que Dieu nous appelle à recevoir là-haut, dans le Christ Jésus. +Cɛ̌ mìnbali tɛ tìɲɛ̀ fɔ. Un homme qui n'a pas bu d'alcool ne dit pas la vérité. +n bè cè de nyini n ka cinni bè dan min kelen ma. Je cherche un homme… L'homme qui sera seul à connaître ma morsure. +Sogo minnu bɛ i n'a fɔ Sama ni Ntilen, dawɔɔrɔdunun bɛ fɔ olu ye. Les sogow comme Sama et Ntilen dansent le 'dawòòro', un rythme rapide. +A y'i bolo d'a kan. Il lui passa la main sur le corps. +U ka farin Des braves. +ɔ̀ Bakari Jan sèginna kà nà í jɔ̀ Bilisi bìnnen ná dìngɛ kɔ́nɔ Bakari Dian revint près du trou ou Bilissi était tombé. +Bara y'ale kunun ka i kun da o ka dugu kan. La calebasse l'avala et posa la tête par terre, +Ayiwa, Matigi bolo wulilen filɛ nin ye i kama. Voici à présent que la main du Seigneur est sur toi. +Piyɛri kɔnɔnafililen tun bɛ ka a yɛrɛ ɲininka gundolayeli in kɔrɔ la waati min, Kɔrɔnɛyi ka mɔgɔ cilenw tun ye Simɔn ka so yɔrɔ ɲininkali kɛ fo ka na u jɔ da la. Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'il venait d'avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, se présentèrent au portail. +ni i ye a susa i fòrò la, i bè a susa bèlè la, i bè a ci. Quand tu l'auras fait, tu frotteras ta verge contre la pierre et celle-ci se cassera. +ò Masa Kuru ò tùn bé yɔ́rɔ jùmɛn ná ? ò Masa Kuru dè tùn bé Bɛndugu jèliw kó Bɛndugu Ɲamana ɲàma dùndunbafɔ ní ɲàma kɛ́nkɛnfɔ. Ce Massa Kourou dont nous parlons était du Bendougou, de Niamana du Bendougou, où l'on joue du tambour, où l'on joue des crécelles. +Sani a ka bò kulu rò, u ye dò kè. Avant qu’elle puisse la franchir, ils eurent une grande avance sur elle. +Muso bi bò. Et la femme sortait. +Kalo jèlen bè La lune inondait toutes choses de sa clarté. +a ko a te se ka laban. cela ne peut durer. +Mɔgɔ minnu tun bɛ tɛmɛn sira fɛ, olu tun bɛ a neni ka u kun firifiri, ko: 40 «E min bɛ Alabatoso ci ni ka a jɔ kokura tile saba kɔnɔ, i yɛrɛ kisi! Ni i ye Ala Den ye, jigin ka bɔ kuruwa kan !» Les passants l'injuriaient en hochant la tête 40 et disant: «Toi qui détruis le Sanctuaire et en trois jours le rebâtis, sauve-toi toi-même, si tu es fils de Dieu, et descends de la croix. » +Sitanɛ de b'aw lasiran faantanya ɲɛ, a b'aw yamaruya ko cɛjugu la. Le Diable vous fait craindre l'indigence et vous recommande des actions honteuses; +Juguman kana sara juguman na aw ni mɔgɔ si cɛ; aw ka aw sɛbɛ don waleɲumanw kɛli la mɔgɔ bɛɛ ɲɛ kɔrɔ. 18 Ni a bɛ se ka kɛ, aw seko la, bɛn ka kɛ aw ni Adamaden bɛɛ cɛ. Sans rendre à personne le mal pour le mal, ayant à coeur ce qui est bien devant tous les hommes, 18 en paix avec tous si possible, autant qu'il dépend de vous, +ní ò tɛ́ kámalen kɔ́rɔ bɛ́ɛ tùn yé í ɲɛ́donɲɔgɔn dɔ́n nkà ní í yé mɔ̀gɔw ɲɛ́donnen yé ɲɔ́gɔn ná Autrefois, chacun connaissait celui qu'il pouvait ne pas respecter, si l'on ne craint plus qui l'on devrait craindre, +Kɔrɔba de b'o san hakɛ in sugantili la. Le choix de cet âge est très significatif. +Maa kèra kabini Ala y'a da a ma fyentò ye a nyè na; Maa recouvrit immédiatement la vue, à croire qu'il jouait aux aveugles. +Ne balimaw, aw minnu welela Ala fɛ, aw ka kɔlɔsili kɛ koɲuman. A filɛ, mɔgɔw bɛ minnu jate hakilimaw ye, olu caman tɛ aw cɛ la; fangatigiw ni mɔgɔbaw fana caman tɛ aw cɛ la. Aussi bien, frères, considérez votre appel: il n'y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés. +O la sa, e ka i kɔlɔsi walasa yeelen min bɛ i la, o kana kɛ dibi ye. Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres! +Namafèrè maa na, ji ka di namafèrè ma, ko n t'a fè. Quand l'hyène de la plaine viendra, il faudra lui offrir à boire. Non merci, vous dira-t-elle. +A bɛ kuluwo dɔ la Kita Tunkaraw ni Ɲafala cɛ. Il est dans une grotte entre les Tounkara de Kita et de Nyahala. +kòòrimugu nin tagara sira min fè, o ni a kòròkèw tagara sira min fè, o tè kelen ye. Le chemin que le coton désigna et le chemin où ses frères s'étaient engagés étaient différents. +Nga, an kana dan ninnu dɔrɔn ma. An ka balo dunfɛnw na, farikolo mago bɛ balo minnu na, n'a yɛrɛ tɛ se k'u dilan. Mais il faut aussi consommer différentes vitamines, qui se trouvent plus ou moins dans ces aliments. +Jàmàna fìla bɛ bɛ̀n ni sòdànsow tɛ. Màsàkɛ fìla bɛ bɛ̀n ni sòdànsow tɛ. Deux pays peuvent s'entendre sans confrontation de guerriers à cheval ; de même deux rois. +Ka se ka dinyè bèe hakili sonyè! Et ils arrivent à tromper la vigilance de tout le monde ! +Fɔlɔfɔlɔ, ni furu tun bɛ daminɛ, sira ni kɔkɔ ni woro mugan de tun bɛ nila. Autrefois, au cours de la première démarche pour un mariage, on offrait du tabac, du sel et vingt noix de kola. +A kɛra sababu ye demisɛnninw ka ɔridinatɛri mɛnɛ, ka Ɛntɛrinɛti kile don a la, ka taa «Google » kan, k'u ka ɲininiw kɛ kelen kelen. Cette séance de deux heures a été une occasion pour les petits élèves de mettre un ordinateur en marche, de brancher la clé Internet 3G, et d'aller tour à tour sur une page Google et d'y faire des recherches. +u dusukunw de bɔra ɲɔgɔn fɛ. Leurs cœurs se ressemblent. +Kɔrɔ kelen min bɛ daɲɛ mɔsɔnbali la o kelen de bɛ Kɛ a mɔsɔnnen na. Le sens qui est celui du mot non tronqué se retrouve à l'identique dans le mot tronqué. +à kó á bé nìn kɔ̀lɔsi. Vous prendrez, dit-il, bien garde à cela. +Cifɔli diya o diya, sɛ̀bɛ bɛ gàlàma fɛ̀ so. Si animés que soient les tambours de culture, la louche à la maison a son importance. +Shuw ni shuya, nyènèmaw ni nyènèmaya!... Aux cadavres la mort, aux vivants la vie !... +O tile wolonwulana don Mande jama ni dunun bè bò ka taa nsira den in kerun, k'a kè nyènajè ye. Le septième jour, le peuple du Manding sortait au son du tambour pour aller cueillir le fruit du baobab, ce qui donnait l’occasion à des réjouissances +A ye mɔgɔ ci ka Pɔli wele walasa ka kumaw lamɛn dannaya kan Krista Yezu la. Il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus. +A ko: anw sigiyòrò bèe kòyi dabolo labi a nò fèerè fè. et les traces que nous laissons par terre sont comme celles que laissent les rameaux de l’oseille. +TULƆNKƐ NI SƐWA. VIII - RÉJOUISSANCE +Kunba ni mosokòrò do Koumba se joint à Mossokoro +CEKO – O kòni, nka nin bèe bè ban. CEKO – ça oui, mais tout ça finit un jour? +O jow ni hɔrɔnyasira ninnu tɛ boli cogo si la min be Kabilatɔn kuntilennaw n'a daliluw kota. Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies. +à kó dɔ́gɔninw yé àle jɛ̀ à kɔ̀rɔkɛ cíɲɛ ná Mes cadets m'ont privé de l'héritage de mon frère aîné, disait-il, +Diɲɛ tiɲɛ o tiɲɛ, jàkuma tɛ kili da. Si gâté que soit le monde, le chat ne sera jamais ovipare. +a ye dɛgɛkurun minɛ yen, ko ale be dɛgɛkurun kɛ di sisan? Il prit la boule de dèguè, se disant : Que vais-je en faire à présent ? +Nàfòlòtìgìya tɛ kelennamiiri sà. Etre riche n'empêche pas d'avoir des soucis personnels. +Bajiba jara yo. Ho ! eau qui a la puissance du lion +kunnadiya yòrò ye, furakèli ka daminè lèrè wòorò mana tèmè kasaara kòfè. Les meilleures chances d’obtiennent lorsque les soins DÉBUTENT DANS LES SIX PREMIÈRES HEURES qui suivent l’accident. +I bè i kelen na Tu ne vis qu'isolé +N'a fòra ko maloborè kelen gòròkòda ka taa jò fo i sara nyògòn fla la, o laban tè duci ye?... Si en fin de compte le prix pour un seul sac de céréales à crédit atteint environ le double de ton salaire, est-ce que ça ne va pas se terminer avec l’éclatement de la famille ? +Krista kɔni ye anw bɔ bolo la hɔrɔnya jɔnjɔn de kama. C'est pour que nous restions libres que le Christ nous a libérés. +An dun bɛ a dɔn ko nin ko sifaya kɛbagaw kiri na tigɛ Ala fɛ tiyɛn kan. et nous savons que le jugement de Dieu s'exerce selon la vérité sur les auteurs de pareilles actions. +Dɔgɔw ka kan ka baara dɔrɔn de kɛ. Olu de bɛ bila ciw la. Sɛnɛ wagati la denkɛfɔlɔ yɛrɛ bɛ ciw kɛ, yasa sɛnɛ kana tiɲɛ. Les cadets doivent tout simplement travailler c'est également eux qui vont faire les commissions, mais c'est pendant la période de culture que l'aîné lui-même fait les commissions pour ne pas empêcher les frères de cultiver. +A tor'o la fo don dò, a nana jò dugutaa kan. Cela continua ainsi et puis un jour, il décida que le moment du voyage était arrivé. +Ala dun, ale tɛna jo di a ka ɲɛnatɔmɔnenw ma, olu minnu bɛ kulo a yɔrɔ su ni tile wa ? A na mɛn ka a sɔrɔ a ma u dɛmɛ wa ? Et Dieu ne ferait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, tandis qu'il patiente à leur sujet! +katugu a ɲɛ tun jɔlen bɛ baraji la. Il avait, en effet, les yeux fixés sur la récompense. +Yezu ko u ye : Ayiwa sisan kɔni, jɛmɛ bɛ min bolo, o tigi ka o ta. Npalan bɛ min bolo, o tigi fana ka a kɛ ten ; nka npan tɛ min bolo, o tigi ka a ka dulɔkiba feere ka npan dɔ san. Et il leur dit: Mais maintenant, que celui qui a une bourse la prenne, de même celui qui a une besace, et que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive. +Yezu bɛ a yɛrɛ jira kalandenw la Apparitions aux disciples +U ɲɛdaw n'u farikolo tɔw datugulen don ni dafu ye. Bere kelen kelen b'u kelen kelen bɛɛ bolo. leurs visages et leurs corps sont cachés par des fibres de raffia et ils tiennent chacun un bâton dans la main. +fitiriwaleya ma daminɛ bi, kabini kunun fitiriwaleya be sen na. L'action du crépuscule ne date pas d'aujourd'hui, depuis hier, l'action du crépuscule a commencé. +Ene wulila o yɔrɔnin bɛɛ. Et il se leva aussitôt. +Dòw ko an k'a dun : dòw ko an kan'a dun. Certains dirent : « Dévorons-le »; d'autres dirent : «Ne le dévorons pas ». +Dugu jèra, sini kòni bè, ne ka maaya banna! Demain, c'est un autre jour! Je ne suis plus rien! +A k'ka bugu filè. Il dit : voilà sa paillote +Malika : Ne ɲɛ bɛ Siri jamanaden bolilenw na cogo min, n tɛna faga marifakisɛ lala fo n'a kɛra kungɔ ye... Malika : De ce que je vois des Syriens réfugiés ici, je ne vais pas mourir sous les balles mais peut-être de faim… +Jɛ sigikan kɔrɔmɔgɔw fɛ, ne kɛra Jɛ sigikan kɔrɔmɔgɔ ye, - ka a sɔrɔ ne yɛrɛ tɛ o mɔgɔ ye -, walasa ka Jɛ sigikan kɔrɔmɔgɔw sɔrɔ. sujet de la Loi avec les sujets de la Loi - moi, qui ne suis pas sujet de la Loi - afin de gagner les sujets de la Loi. +O bɛɛ ni a ta, ne bɛ balimaw bila ka taa aw yɔrɔ, walasa kunnawolo min bɛ ne kan aw kosɔn, o kana kɛ fu ye nin ko la, ani ko : Iko ne tun bɛ a fɔ cogo min, aw labɛnnen ka sɔrɔ tigitigi. Toutefois je vous envoie les frères, pour que la fierté que nous tirons de vous ne soit pas réduite à néant sur ce point, et que vous soyez prêts, ainsi que je l'ai dit. +Denmisènninya kumaw de don. Ce sont des propos enfantins. +Kɔ masirannen dɔ bɛ Kitabadinga kɔnɔ. Il y a dans le Kitaba, un marigot qui est très craint. +N'i ye kalabaanci sǔ ye nànkaraba kùn, à to à bolo, à b'a bìlàyɔrɔ dɔn. Si tu vois le cadavre d'une personne malhonnête sur la tête d'un fourbe, laisse-le faire, il sait où l'enterrer. +Mɔgɔw tun y'a fɔ n ye ko Kulukɔrɔ Ɲanan de ye fa don a la, a ma se ka furakɛ sabu a ye i kali Ɲanan na, a ma a kalikan latimɛ kulukoro. Les gens m'avaient déjà dit que c'est le Nyanan de Koulikoro qui l'a rendu folle. On n'a pas pu la traiter, parce qu'elle n'avait pas tenu la promesse qu'elle avait faite au Nyanan de Koulikoro. +N yan yòrònin, n yan yòrònin. Mon côté-là, mon côté-là. +ba jigira. Le fleuve baissa +Silanden ni Silanba sigilen tora. Silanden et Silamba sont restés assis +O nan'i d'a yèrè fè yen. L'autre vint se coucher dans sa propre chambre : +Dubaw laban ani foliw Prière et adieu +à kó à fɔ́ à yé kó né tɔ́gɔ sɔ̀gɔma dúnan wúla dùgutigi. Dis à Douga que je m'appelle étranger le matin, maître de la ville le soir; +Apɔlɔsi dun ye mun ye? Qu'est-ce donc qu'Apollos? +A ko: ne (min filè nin ye), N ma na a ka wèrè la I kòròkè kama Elle dit : Moi que voici, je ne suis pas venue à votre campement pour rechercher ton frère. +a ko: Elle chanta : +Yezu ye sira minɛ ni a ka kalandenw ye ka taa Filipu ka Sezare mara duguw fan fɛ. Ka u to sira la a ye u ɲininka, ko : « Mɔgɔw ka fɔ la, ne ye jɔnni ye ?» Jésus s'en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question: «Qui suis-je, au dire des gens?» +Nsonsan taara n'a ka baranin ye, a tèmèna. Le lièvre repartit avec sa gourde. +kɔnɔba ye an tɔrɔ, ni n ma kɔnɔba nin faga kɔnɔba nin ye an se min ma nin ye... Le grand oiseau nous a fait souffrir, si je ne le tue pas, où allons nous aboutir... +A ye dònkili konnen da... le malheureux chanta les paroles défendues... +Syɛ̀ba tɛ̀nɛ̀ tɛ bubaga ye. Les termites ne sont pas l'interdit alimentaire de la mère poule. +A ko o tuma, n t'i n ka mugu tinyè e na, ne tè n ka nègè tinyè e na. Alors, je ne vais pas gâcher ma poudre, dit-il, je ne vais pas gâcher mes balles pour toi. +O cogo kelen na, minnu danna ŋɔniw cɛ la, olu ye mɔgɔw ye minnu bɛ kuma lamɛn 19 nka diyɛn hamikow, nafolo ka nɛgɛnni ani negejugu tɔw bɛɛ lajɛlen, olu bɛ kuma degun ka a fiyɛ fo a bɛ dɛsɛ ka den. Et il y en a d'autres qui sont semés dans les épines; ce sont ceux qui ont entendu la Parole, 19 mais les soucis du monde, la séduction de la richesse et les autres convoitises les pénètrent et étouffent la Parole, qui demeure sans fruit. +Kalanden bi wolonwula ni fila ka cidenya Mission des soixante-douze disciples +ka nɔɔkakɛ to dantigɛbɔ la, ɲarekɛ wo, surakakɛ wo, u bɛɛ kabakoyalen tora, katugu min fɔra u ye ni u ma a lakali fɔlɔ, o lakalitɔ ye nin ye tarawelekɛ fɛ. Pendant tout ce rapport, le maure et le Nyaré bouche bée demeurèrent, car, tout ce qu'ils avaient à dévoiler encor, Traoré l'avait détaillé sans en rien oublier... +Tilennenya jɔnjɔn Ala ɲɛkɔrɔ La vraie voie du salut chrétien +Cidenya baara tɛ taa min kɔ Exigences de la vocation apostolique +I taga o taga i buranna, i bɛɛ taa ni o ye i bolo. Chaque fois que tu te rendais dans ta belle famille, tu apportais ces mêmes cadeaux. +A ye a ta ka a sigi nɛgɛ kɔrɔ, yen jamana Zifuw gasi sigili kosɔn, katugu olu bɛɛ tun bɛ a dɔn ko a fa tun ye Gɛrɛsika ye. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages; car tout le monde savait que son père était grec. +A' ye n ka layidu dafa, n fana b'aw ka layidu dafa. Si vous tenez vos engagements vis-à-vis de Moi, Je tiendrai les miens. +O la Ntomo bɛ bɛn sensabara ani senkala ma, Kɔmɔ bɛ tali kɛ da kan, kumakɛlanw, dusukun, fogofogow ani disi ni jagi la, Nama bɛ tali kɛ woro ni cɛya la. Ainsi le Ntomo est assimilé au pied et à la jambe, le Kòmò est en relation avec la bouche, le cou, les organes de phonation, le cœur et les poumons ainsi qu'à la zone sterno-cléido-omo-trapézoïde, et le Nama est relié aux cuisses et aux organes génitaux. +Sinkɔrɔkɛrɛdimi. Pneumonie +à ní npògotigi bɔ́len ná à yé Jɔnkolonin sóforow bán sóforow bánnen ná ní à dònna bínibini tú lá à nímisara Quand il fut sorti avec la jeune fille, qu'il eut dépassé les premiers champs, et qu'il fut entré dans la brousse, il fut saisi de regrets. +Dɔlɔdon. d) Fabrication de la bière traditionnelle +I b'a Ye ko o daɲɛ fla ninnu bɛɛ kan Bɛ ko kelen ma: mɔgɔ min bɛ bàw Yaala k'u Kɔlɔsi u ka dumuniyɔrɔw la. On voit que ces deux mots parlent tous les deux de la même chose : ceux qui promènent les chèvres et les surveillent sur les lieux où elles se nourrissent. +O ye k'a baaralanw Labɛn k'olu Sèndon hakilila tɔ laseli daɲɛ ɲuman ɲinini na. Elle va nous permettre de préparer les outils pour compléter les réflexions sur la recherche de bons mots. +Tiyɛnkuma dɔ filɛ nin ye, mɔgɔ ka kan ka da min na ka a sɔrɔ tamaki si tɛ i la : Krista nana diyɛn na walasa ka hakɛkɛlaw kisi, ne ye minnu na fɔlɔ ye. Elle est sûre, cette parole et digne d'une entière créance: le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier. +An tɛ sufɛmɔgɔw ye ani dibilamɔgɔw. Nous ne sommes pas de la nuit, des ténèbres. +Kalo kònòntòn. Puis le neuvième mois. +Min bɛ se ka nin kuma faamu, o ka a faamu! Qui peut comprendre, qu'il comprenne! +Tiyɛn na, alalandiya ye sɔrɔda ye mɔgɔ bolo min bolota bɛ a wasa. Profitable, oui, la piété l'est grandement pour qui se contente de ce qu'il a. +wa Adama ma nɛgɛn, muso de nɛgɛnna Ala kan sɔsɔli fɛ. Et ce n'est pas Adam qui se laissa séduire, mais la femme qui, séduite, se rendit coupable de transgression. +Katugu Maseduwani ni Akayi jamana fila bɛnna a kan ka Zerusalɛmu mɔgɔsenu faantanw dɛmɛn. car la Macédoine et l'Achaïe ont bien voulu prendre quelque part aux besoins des saints de Jérusalem qui sont dans la pauvreté. +Muso min ma boloko, n'o ka furu sera, laada nin de bɛ kɛ: Voici la coutume qu'on accomplit au cours du mariage d'une non excisée : +N'i ye kɔ̀rɛ̀ko fìsàya màgo ye, i jùrùdèntigi nà tɛ̀mɛ kɔ̀rɛ̀denw na. Si tu préfères les réjouissances du korè à tes intérêts, tu passeras près des confrères du korè avec une corde au cou. +Bin caman tun bɛ yɔrɔ nin na. Il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. +Ni mɔgɔ dɔ ye gasitiyɛnko kɛ, o ma kɛ ne na, nka jate sifaya dɔ la, o kɛra aw bɛɛ lajɛlen de la. Que si quelqu'un a causé de la tristesse, ce n'est pas à moi qu'il en a causé; c'est, dans une certaine mesure n'exagérons rien, à vous tous. +òn ! sonsan ye i pan ka i fili surukukò rò, ka karafè don a da la. Hop ! Le lièvre sauta et s'agrippa au dos de l'hyène, et lui mit le mors dans la bouche. +tasuma ye a minè. Le feu la brûla. +I b'a Sɔrɔ fɛn kelen bɛ Weele daɲɛ kelen min na o daɲɛ fɔcogo mayɛlɛmanen dòn k'o sababu Kɛ yɔrɔ dɔ mɔgɔw b'a Fɔ ni kanntan nunnafɔlen ye ni kà yɔrɔ wɛrɛ mɔgɔw Kɛ k'a Fɔ ni a kanntan nunnafɔbali ye. On s'aperçoit qu'une même chose peut être nommée par un même mot que les prononciations transforment parce que ici les gens le prononcent avec nasale non tonalisée alors qu'ailleurs ils le prononcent sans nasale. +ayiwa... heu!... +a y'o kè k'a fari mu, a kènèyara o yòrò bèe! Il y puisa un onguent dont il s'enduisit le corps. +Yezu ye a jaabi : « I ye a fɔ!» «Tu l'as dit», répond Jésus. +n bòra kònò le n ma ! n ma bòra kalakari wo kalakari. J'ai reçu l'oiseau de ma mère qui l'a attrapé en ramassant du bois mort. +Mɔgɔ minnu tun bɛ o ko ninnu kɛla, olu ɲaninen don sisan kosɛbɛ. Quand quelqu'un fait ce qu'il n'a pas l'habitude de faire, ça lui crée beaucoup de peines. +Yezu batizeli Baptême de Jésus +Ani fana aw kana dajukɔrɔkuma kɛ, iko olu dɔw ye a kɛ cogo min: Silasalikɛla ye olu silasa. Et ne murmurez pas, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par l'Exterminateur. +Dingɛninkɔnɔsɛnɛ an ko min ma ko Zayi, o fana ye sɛnɛ kɛcogo fɛɛrɛ dɔ ye. On pratique le zaï (pour les semis, creusement de poquets remplis de compost qui permettent de concentrer l'eau et la fertilité). +Bɛɛ tun bɛ u labato. Et tout le monde l'observait. +An bɔlen kɔ yen, an ka kurun tɛmɛnna Sipiri gun kɛrɛ fɛ, katugu fiyɛn tun kun dalen bɛ an kan. Partis de là, nous longeâmes la côte de Chypre, parce que les vents étaient contraires. +Fɛn min kɔni ye kiraya kɛli ye, mɔgɔ fila wali saba ka kuma ta, ani mɔgɔ tɔw ka o tigiw ka kumaw sɛgɛsɛgɛ. Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que les autres jugent. +O la, jinɛjuguw bɔra cɛ la ka don lɛw la ani lɛw girinna kulu jiginjigin fɛ ka u wuruba kɔgɔji la: U tun bɛ ba fila ɲɔgɔn bɔ ani o bɛɛ tora kɔgɔji la. Sortant alors, les esprits impurs entrèrent dans les porcs et le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils se noyaient dans la mer. +Kabini kunun wula fɛ fɔ ka na se sisan ma, fiɲɛ sumalen ni bugun ye gɛlɛya don yɔrɔ jan filɛli la Mali yɔrɔ caman na ani Bamakɔ. Depuis hier soir jusqu'à l'heure où nous sommes, le vent frais accompagné de brouillard a diminué la visibilité sur Bamako et beaucoup de localités maliennes aujourd'hui. +A boli bè yen. L’idole s’y trouve encore. +Solu we ba nyukuba len, solu we kannada sèbènnin. Oh, voilà les circoncis, mère Nyukuba Oh, voilà les circoncis, une petite amulette pour l'épaule. +e kò ka nyi ne ba kò ye. Ton dos est plus beau que celui de ma mère. +Bilanjan ye bɔso sogo ye; a dilannen don ni bin ye. Conçu entièrement en paille, Bilanjan représenterait un esprit appartenant à la mythologie Bòso. +ní ò yé cɛ́sirijala yé ní kà í cɛ́ sìri. àni wólo kùnbaw jɔ̀len tùma mín ná cɛ́sirijala bé à lá. sa ceinture qu'il attacha à sa taille et ses grandes peaux. +A bè so in de fè ka tèmè ne kan Non ! C'est plutôt qu'il me préfère le cheval ? +cɛ̀ba cɛ̀ɲi bɛɛ waarila, mùsòɲuman bɛɛ wàra min ? Tous les grands et beaux guerriers se sont écroulés. Où sont toutes les belles femmes ? +O koɲɛ nin tun ye batɛmu taamasenɲɛ ye, batɛmu min bɛ aw kisi sisan. Ka batɛmu kɔni sɔrɔ, o tɛ ka i bɔ mɔgɔw la minnu bɛ ye kɛnɛ kan ; nka, o ye ka i kan di Ala ma ni dusukun tilennen ye, ani ka i ni don o cogo la Yezu Krista kununni na ka bɔ suw cɛ la, 22 ale min yɛlɛnna sankolo la, ka a sigi mɛlɛkɛw ni sebagayaw ani fangaw bɛɛ kunna, Ala kininbolo fɛ. Ce qui y correspond, c'est le baptême qui vous sauve à présent et qui n'est pas l'enlèvement d'une souillure charnelle, mais l'engagement à Dieu d'une bonne conscience par la résurrection de Jésus Christ, 22 lui qui, passé au ciel, est à la droite de Dieu, après s'être soumis les Anges, les Dominations et les Puissances. +Yezu ye u jaabi, ko : « Aw tɛ ne dɔn, aw tɛ ne Fa dɔn ; ni aw tun bɛ ne dɔn, aw tun na ne Fa fana dɔn. » Jésus répondit: «Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. » +A ko: kan'a tò d'a kan! Sossokourou Soumankourou répondit : « n’achève pas ! » +ò yé mùtukali mùgan mìnɛ ò lá. ò yé í bìn kà tága sé - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan ń ká í ɲìninka - àyiwa Kaba-ka-jugu mà Il prit les vingt mitqals et se rendit auprès de Pierre-dangereuse. +u ye kɔrɔsuruku minɛ ka bere ninw bɛ kɛ ka a gosi fo ka a faga. Ils ont attrapé l'hyène, ont pris leurs bâtons, l'ont frappée jusqu'à ce qu'elle meure. +A ko nka n dèsèra e Maa la. Il dit : «Mais, je n'ai pu te vaincre, toi Maa». +Kanuya bɛ dɔn cogo min na, o filɛ nin ye: anw ma Ala kanu, ale de ye an kanu, ani a ye a Den ci an ma, a Den min kɛra sɔnnifɛn ye an ka hakɛw jurusarali kosɔn. En ceci consiste l'amour: ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais c'est lui qui nous a aimés et qui a envoyé son Fils en victime de propitiation pour nos péchés. +fó ò dùgu jɛ́ sɔ̀gɔmada Silamakan nàna Ce n'est que le lendemain matin que vint Silamakan. +U bɛ dɔnkili da ka boli ka dugu lamini ni Nama ye, ka segin namatu rɔ. Ils se mettent tous à chanter en courant avec le nama pour faire le tour du village et retourner au siège. +Kolo sinsinnanw bɛ yen : Il existe les protéines : +“Rezo bɛ sɔrɔ yen nga telefɔni tɛ n somɔgɔw bolo. Nous trouvons le réseau au village mais mes parents n'ont pas de téléphone. +a tagara. Elle alla trouver le roi et lui dit : +O min b'a To a dàn dɔn man di a kùn fla fɛ hali mɔgɔ bolo tumaw kuma tɛ n'i Ko k'i bɛ na latigɛlan Sèndon kanko ɲɛnabɔli la. Aussi est-il assez difficile de connaître leurs limites de chaque côté même dans les paroles de locuteurs, sans même parler de l'intention de mettre en œuvre un ordinateur pour clarifier les problèmes linguistiques. +O la, kɛlɛ kɛra sankolo la : Misɛli ni a ka mɛlɛkɛw ye bilisi kɛlɛ. Alors, il y eut une bataille dans le ciel: Michel et ses Anges combattirent le Dragon. Et le Dragon riposta, avec ses Anges, +Nin ye Zantògò wèrè ye, ni siginyògònw y'a j'a kun, ko Maayazan. C’est un autre dénommé Zan, que ses proches ont surnommé Maayazan. +à kó bàba ká bàna dígilen bé à lá Dantè, dit-il, père est bien malade, +Yanni anw ka Famagan dòn, yanni anw ka Kani dòn, an jòlan tun ka nyi wa an nyinw tun falennen don... Avant qu'on ne connaisse Famagan, avant qu'on ne connaisse Kani, nos pieds tenaient bien et puis nos dents étaient déjà poussées. +O ŋaniyaw kɔni tun bɛ aw la, nka aw tun ma sira sɔrɔ ka olu da kɛnɛ kan. il était bien toujours vivant, mais vous ne trouviez pas d'occasion. +Faamanjè jènnen do n'o bèe ye ka taa da k'a sebaa ye. Faamanjè accepta tout cela, parce que son père était puissant. +I sigara cɛ̌ min na, i tɛ taa ǒ fɛ̀ kungo la. Quand on se méfie d'une personne, on ne l'accompagne pas en brousse. +A fari fan bɛɛ ye a dimi, a ma se ka o muɲu. Tout son corps se mit à le faire souffrir et la douleur devint vite insupportable. +IX SANUKO KAN IX SUR L'OR +Masa Siga Buru Jata o de ye Kungonya Makhanba kènyi bange. Ce Massa Siga Bourou Diata était le père de Koungonya Makhan le-grand-et-le-Beau. +Basa b'a mìn syɛ̌ fɛ̀. Le margouillat se désaltère à l'abreuvoir des poules. +U garabasura ka wuli k'u jò Kisan ŋana balafagajò mòdenw! Ils se levèrent précipitamment, Les petits-fils du célèbre Kissan au filet tueur de porc-épics ! +O waati bɛɛ ye kelen ye wa dugutigi bɛ balimaya ni bɛn ɲini bɛɛ fɛ. Elle se traduit pendant la fête par la suppression des barrières sociales et par les invitations du chef de village à promouvoir la fraternité et l'entente. +N bɛ duuru de dɔn: kɔmɔsannɛnɛ, karakarakɔmɔ, kɔmɔsuruku, kɔmɔsama, kɔmɔkɔnɔ. J'en connais au moins cinq : komasannene, karakarakoma, komasuruku, komasama, komakono. +Ne bè n'aw ye C'est à vous que je m'adresse. +Dnamasa tun ye kèlècè de ye Dnamassa était un guerrier +Kabini bulonda la, Jaason ye foli kɛ : Arrivé devant le vestibule, le lièvre salua : +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i jugu dɔn, ǹka i kùnko ka gɛ̀lɛn min mà, i tɛ fìli ǒ mà. On peut ignorer qui est son ennemi, mais la personne à qui l’on est antipathique, on la connaît. +A ye basi dògòmandi da ja kònò, Jata Konate jònn'a rò. Il plaça son petit fétiche sur la balance et Diata Konaté le sous-estima +Dugukolo den ni sa dɔ den don. Kabini Ciwara wolola, a y'a sɔɔninw ni bere nun bɔlen dɔ kɛ ka dugukolo sen. Fils de la Terre et d'un Serpent, dès sa naissance il employa ses griffes et un bâton pointu qu'il tenait dans ses mains pour creuser le sol. +à bɛ́nbakɛ Masa Kuru sɔ̀rɔla kà lában kà fítinɛ kà tága í sìgi Banisilayila L'aïeul, Massa Kourou, à la suite d'une querelle, partit s'installer en terre sainte. +A ko a ma : « Bɛnkɛ, ne b’a fɛ ka yɛlɛn ni lanpan ye n bolo. » Il lui dit : « Mon oncle, je veux monter avec la lampe dans ma main. » +Sɛnɛkɛlaw tilala, u tilala kaba karili ni tigasen na. Les paysans ont fini de cultiver, ils ont fini de récolter le maïs et de déterrer les arachides. +Minnu sɛgɛnɛn kosɛbɛ farafinna, o ye faratalenw de ye. Ceux qui souffrent le plus chez les noirs ce sont les orphelins. +denyèrènin nyè fila bè bonya. UN NOURRISSON PRÉSENTE DEUX GRANDS YEUX. +U ye a jaabi, ko : Anw ye Abrahamu bɔnsɔn ye, ani abada anw ma kɛ mɔgɔ si ka jɔnw ye. Ils lui répondirent: Nous sommes la descendance d'Abraham et jamais nous n'avons été esclaves de personne. +Nyè-nyini, faamuya”. La réflexion, la compréhension. +Yezu kɔni, a ye o di u ma, u ka u dungɔ kɛ o la. Quant à Jésus, il le livra à leur bon plaisir. +Kɔnɔboli tɛ bàna ye, bǒ n'a ɲàtuma dòn. La diarrhée n'est pas une maladie, il y a un bon moment pour les selles normales. +Anw bɛ fɛn o fɛn muɲu, o bɛɛ kun ye aw de ye, walasa Ala ka ɲumanya ka yiriwa ka taa a fɛ, ka jama labugun, ani ka waleɲumandɔnni sankɔrɔta kosɛbɛ o cogo la, Ala yɛrɛ bonya kama. Car tout cela arrive à cause de vous, pour que la grâce, se multipliant, fasse abonder l'action de grâces chez un plus grand nombre, à la gloire de Dieu. +O de la, mɔgɔ caman ni fifalan bɛ kɛ. Beaucoup font recours à l'éventail. +Tiyɛn tiyɛn na! Ne bɛ a fɔ aw ye, mɔgɔ min tɛ don sagaw ka wɛrɛ da fɛ, nka a bɛ sira wɛrɛ bɔ sinsan na, o tigi ye nson ni binnkannikɛla ye. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais en fait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand; +Diɲɛ tɛ kɛ kà ban. On ne finit pas le monde. +Aw kana kɛ i n'a fɔ mɔgɔ minnu farafarala, ka ɲɔgɔn fɔnkɔɲɔgɔnya, dalilu kɛnɛman nanen kɔfɛ u ma, olu kɔni, lajaba belebele b'olu ye. Et ne soyez pas comme ceux qui se sont divisés et se sont mis à disputer, après que les preuves leur furent venues, et ceux-là auront un énorme châtiment. +Jɛ̀-k'à-fɔ ye dàamu ye. Le dialogue est un plaisir. +A ko n'ala ye alamisa se an kènè nyèna, i bi taa a nyini. Si Dieu nous prête vie jusqu’au jeudi, tu iras le guetter. +Walima a' y'o foli ɲɔgɔn lasegin. ou bien rendez-la (simplement). +Nin diyɛn kow ɲɛfɔbaga bɛ min? Où est-il, le raisonneur de ce siècle? +Kɔnɔdimifuraw. Contre les crampes de l'estomac : antispasmodiques +an bè minnu pereperelatigè, o ye: Nous préciserons : +K'o meleke fèn dò la, k'o da Maa kun kòrò. Elle l'avait empaquetée et rangée sous la tête de Maa. +Maki Nokiton (2001: 172-173) ka nɔbila dɔ bɛ yen min bɛ tali kɛ sɛbɛnni minnu kɛra jow kan. A bɛ bɔjo minnu jira kɔrɔ kunda ka bɔ fɔlɔw la ka na labanw na: Fa Anri (1910), Mɔntɛli (1924); Tokisiye (1927); Paaki (1954); Jɛtɛrɛlɛn ani Sise (1972); Zahan (1960-1970); Maki Nokiton (1979); Enperato (1983) ani Kɔnɛ (2001). McNaughton (2001:172-173) donne un aperçu chronologique des publications sur les jow : le Père Henry (1910), Monteil (1924), Tauxier (1927), Pâques (1954), Dieterlen et Cissé (1972), Zahan (1960, 1970), McNaughton (1979), Imperato (1983) et Koné (2001). +wuli, n be masakɛ denw kan tigɛ. Lève-toi ! Je vais égorger les filles du roi. +sonsannin ko ale ba bolila, ale ba tununna, ale te a ba yɔrɔ dɔn. Le lièvre dit que sa mère s'était enfuie, que sa mère avait disparu, qu'il ne connaissait pas l'endroit où elle se trouvait. +n'i y'o kɛ, banajuguba b'i minɛ, i kan n i kungolo de bɛ funun walima i kɔnɔ n'i senw. sinon tu seras gravement malade : c'est ton cou et ta tête qui s'enfleront ou ton ventre ou ton bras. +Nkɔrɔw, ne ye ko ye foro kɔnɔn bi, ka ko mɛn foro kɔnɔn, o ye Zan kan ye. Mes aînés, j'ai vu quelque chose dans le champ aujourd'hui, j'ai entendu quelque chose, c'est moi Zan qui vous le dit. +N'ba jeliba ntama fò, N'ba n'dòn o la ka n'nyukuba. Mère jeliba, joue le tambourin Afin que je danse pour me remuer. +A tun ye a yɛrɛ kɛ mɔgɔba ye, 10 ani bɛɛ tugulen tun bɛ a la, ka a ta denmisɛn na fo ka se mɔgɔkɔrɔ ma. Il se disait quelqu'un de grand, 10 et tous, du plus petit au plus grand, s'attachaient à lui. +A ye minnu lajɛya, a ye olu fana nɔɔrɔya. ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés. +à kó án ká dímibagatɔ ká dími tìle tán ní dúuru kɔ́nɔ à kɛ́nɛyara ní kà síi fálen à dá lá. La plaie de notre malade au bout de quinze jours était guérie, au point que les poils avaient repoussé. +Ɲɛtaa baara waleyalenw bɛ dɔn cogo di? Se rendre compte des progrès réalisés +ní ò tɛ́ í dòn àle ká só dá fɛ̀ ò ní í sà ò bɛ́ɛ yé kélen yé car entrer dans sa maison et mourir seront pour toi une seule et même chose! +O ye bo ye. C'est l'excrément. +Piyɛri ye a madon Yezu la ka a ɲininka, ko : Matigi, ni ne balimakɛ donna ne gasi la, ne ka kan ka yafa a ma senɲɛ joli ? Alors Pierre, s'avançant, lui dit: Seigneur, combien de fois mon frère pourra-t-il pécher contre moi et devrai-je lui pardonner? +O de ye a to, ka se fɔ bi ma, o foro bɛ wele ko “Joliforo”. Voilà pourquoi ce champ-là s'est appelé jusqu'à ce jour le «Champ du Sang». +o tuma, hali n'i ni nkoronko bènna, a b'a daji seri nègè in kan, a daji tèna nyèsin i nyèw ma tugun. En cas de rencontre avec un serpent cracheur, il dirigera son venin vers la plaque miroitante et non plus vers les yeux. +an bèna an dege banabagatò bònyògònnali la, minnu bè se ka furakè dugu kònò, ani minnu ka kan ka taa dògòtòròso la. Nous allons apprendre à différencier les malades qui pourront être SOIGNÉS AU VILLAGE de ceux qu’il faudra envoyer au Centre de Santé. +Binyèkun karaba! Arrache-foie ! +A y'a ko n'a ka nasiw ye, k'a ka sèbènw k'a la. Il s'était enduit de philtres magiques; il s'était bardé d'amulettes. +an bèna olu cogoyaw dòròn de lajè nin baabu in kònò. Ce sont les seules situations que nous aborderons dans ce chapitre. +Kira nanbaratɔw Les faux prophètes +O la u b'a deli. Alors on le prie. +Ne Yezu, ne ye ne ka mɛlɛkɛ ci ka nin seereya lase aw ma, Jamasenu kulu kelen-kelenna ko la. Moi, Jésus, j'ai envoyé mon Ange publier chez vous ces révélations concernant les Églises. +Ni dugu jɛra, a bɛ taa donsoyayɔrɔ, n'a ye sogo faga, a b'a ku tigɛ ka taa a di sɔrɔ ma. O fana bɛ dɔnkili da k'a tanu. Le matin ce chasseur va à la chasse, s'il tue un gibier, il coupe la queue pour l'apporter au griot qui se met alors à chanter pour le louer. +bòn a ye a fò a ye ko a bè na sani dugu ka jè, ko a bèna a ta ko ka a segin, ko ni a ma a sòrò yen o la sa, ko o tuma na ko a tè se ka taga ni a ye, ko a tè se ka segin tugun. Bien - l'épervier lui promit qu'il reviendrait avant qu'il ne fasse jour, qu'il viendrait le chercher pour le ramener. S'il ne le retrouvait pas sur l'arbre, alors, il ne pourrait le ramener, et lui ne pourrait plus s'en retourner. +An ka masakɛ kura do. Voilà notre nouveau roi. +à kó fóyi tɛ́ ń ná. Je n'ai rien. +à kó àle jɛ̀nna ní à yé Puis il leur dit: « J'accepte ce pacte! ». +Den tɔw tɛ fosi di a ma cɛn la, hali ni u bɛ ba la. Les autres enfants ne lui donneront rien dans l'héritage, même s'ils sont de même mère. +Denkɛ wolonwùla bɛ mùso min fɛ̀, à tɔ̀n-nà-kuru tɛ se kà fɔ, à bɛ fɔ «Na ka bàna». D'une femme qui a sept (grands) fils, on ne parlera pas de la bosse qu’elle a au cou, mais on dira : 'La maladie de Madame une telle'. +ko hum jɔnnin kan do? Il dit : Hum, c'est la voix de qui ? +A wulèe filanan, o ye Faya jè ye, Faya min bi taa Bamakò fanfè. La seconde [brousse lointaine] se situe dans la plaine de la Faya, du côté de Bamako. +A cè fila tun bè dugu kelen kònò, nka u si tè si lakodòn. Ils habitaient le même village, mais ils ne se connaissaient pas. +I ka yafa n ma Et toi, veuille me pardonner : +Ani min sigilen bɛ masasigilan kan, o na u ladon a ka finibugu kɔrɔ. et Celui qui siège sur le trône étendra sur eux sa tente. +A ka maaba minnun b'a fè... Et les dignitaires de sa cour, +A kònò ganna, fini tan ni kelen sirilen b'a la. Elle fut inquiète, elle avait onze pagnes noués autour de ses reins +Nka n ye minnu fana to n kò yen, N y'a jigi u tè se olu la. Pas trop toutefois, car ceux que j'ai laissé au pays… Sauront faire front à une attaque éventuelle… +Cɛ̀ya ye gùndo ye, mùsòya ye gùndo ye. La condition de l'homme est mystérieuse, celle de la femme aussi. +Nka o kɛra ka a to cogoya jumɛn na? Comment donc fut-elle comptée? +Cɛw ye musow faga Les hommes tuaient les femmes, +An ka barika da Ala ye, ale min bɛ se di an ma, an Matigi Yezu Krista sabu la. Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ! +Kɛlɛden taara ani a ye Zan kunkolo tigɛ kasobon kɔnɔ. A nana ni Zan kunkolo ye minɛn dɔ kɔnɔ ka o di npogotigi nin ma ani npogotigi ye o di a ba ma. Le garde s'en alla et le décapita dans la prison; puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. +Sosigibaga minnu bɛ mɔgɔ limaniyalenw na, minnu tɛ mɔgɔ lujuratɔw ye, ani mɔgɔ minnu bɛ jahadi kɛ Ala ka sira kan, n'u ka nafolow n'u Niw ye, olu jama fila man kan dɛ. Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux – sauf ceux qui ont quelques infirmité – et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d'Allah. +U y'a don foroko kònò Elles le mirent dans le sac. +Hali bi Jelibani jin tò bè yen. Jusqu'à présent les ruines du tata de Jelibani sont visibles. +Sikisɛ serila dugukolo duman min na, o ye mɔgɔ taamasyɛn ye min bɛ kuma lamɛn ni ka a faamu. A bɛ den caman kɛ iko sikisɛ min ye a ɲɔgɔn kɛmɛ di wali min bɛ a ɲɔgɔn bi wɔɔrɔ di wali bi saba. Et celui qui a été semé dans la bonne terre, c'est celui qui entend la Parole et la comprend: celui-là porte du fruit et produit tantôt cent, tantôt soixante, tantôt trente. +« Kumulan dɔɔnin bɛ mugu nɔɔninen funun ! » Un peu de levain fait lever toute la pâte. +Nin kèra numun dò ye. o bè nègè dila. Voici l'histoire d'un forgeron qui travaillait le fer. +Mun na aw bɛ a ɲini ka ne faga ? Pourquoi cherchez-vous à me tuer? +Bari, dugutigiya ye du kelen kɔnɔko ye. Car être chef de village, c'est se penser comme la concession n°1. +Hali ni ne ye ne balofɛnw bɛɛ tila-tila kɔngɔtɔw cɛ, ka ne farikolo di a ka jeni, ni kanuya tɛ ne na, o walew si tɛ fɛn ɲɛ ne ma. Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien. +Misali la, seguka ko fɛn min ma ko « wòlo : sagawolo», bamakɔka k'o ma ko « golo : sagawolo ». Par exemple, ce que les habitants de Ségou appellent wolo : sagawolo, ceux de Bamako l'appellent golo : sagagolo (peau de mouton). +Nka Ala ye ne dɛmɛ fo ne ɲuman sera bi ma, walasa ne ka seereyali kɛ mɔgɔw bɛɛ ye, mɔgɔ dɔgɔmanninw ni mɔgɔbaw. Ne ma fɛn wɛrɛ fɔ, fo kiraw ani Moyizi tun ye ko minnu suda, 23 ko Krista tun ka kan ka tɔɔrɔ ani ko a fɔlɔ tun na kunun ka bɔ suw cɛ ma walasa ka yeelen kofɔ an ka jama ani siyaw ye. Soutenu par la protection de Dieu, j'ai continué jusqu'à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver, 23 que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations païennes. +«I ka fànga kùnbɔ ne kàn !», fànga sɔ̀rɔ̀bàlìya kan dòn. 'Sois moins exigeant à mon égard !' est dit par celui qui n'a pas pu prendre le pouvoir. +O sen fɛ, Peresidan Amadu tumani Ture y’a jira k’a fɔ ko a n’a ka gofɛrɛnama mɔgɔw bɛna u teliya walsa ka ɛndisirɛlikow don bala kosɛbɛ an ka jamana kɔnɔ. À l'occasion, le Président Touré a réaffirmé l'empressement de son gouvernement de renforcer la base industrielle du pays. +o ye mɔgɔ ye, Ala ye min danga, ka dimi a kɔrɔ, k'u dɔw kɛ gɔnw ye, ani lɛw, minnu ye jo bato, olu de jɔyɔrɔ ka jugu, wa olu filila kojugu ka bɔ sira jɛlen kan. Celui qu'Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colere, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de meme, celui qui a adore le Tagut, ceux-la ont la pire des places et sont les plus egares du chemin droit. +o tuma a' ye ɲankata nɛnɛ k'a sababu kɛ aw tun bɛ kafiriya min kɛ. Eh bien, goûtez au châtiment, pour avoir renié la foi. +Anw bɛɛ lajɛlen kɔni, anw minnu ye “mɔgɔdafalenw ye”, anw dun ka o sira taama, ani ni yɔrɔ dɔw la, aw bɛ o sira bila, Ala bɛna yeelen bɔ aw ye o yɔrɔw fana kan. Nous tous qui sommes des «parfaits», c'est ainsi qu'il nous faut penser; et si, sur quelque point, vous pensez autrement, là encore Dieu vous éclairera. +juladennin Nkolomu ye n ye. le jeune commerçant Nkolomou, c'est moi ! +donsokɛ dɔ taara sogo faga ka kɛ ni a ye ka kɛ ni a ye ka taga don u fɛ o ka kungo kɔnɔ. Un chasseur partit tuer du gibier, l'emporta, et entra chez elles dans la brousse. +Ayiwa, aw ka kolo Ala ye ka aw ban Sitanɛ la. Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable et il fuira loin de vous. +O de kosɔn mɔgɔw b'a fɔ ko furu ka fisa. C'est pour cette raison que les gens disent que le lien de mariage est très important. +Kǔn fìla bɛ sa, mɔ̀gɔ̀ tɛ ò dabaga dɔn à la. Deux personnes sont là, mais on ne sait pas laquelle des deux va mourir (la première). +à kélen péwu Silamakan à lui tout seul! +A tuma ka jan kosɛbɛ, mɔgɔninfin ni kungosogo tun bɛ ɲɔgɔn sira bɔ. Il y a très longtemps de cela, les humains tissaient des liens avec les animaux sauvages. +Nin bɛ b’a jira k’a fɔ ko n’an bɛ fɛ k’an ka kanw ta ba la, fɛn caman bɛ yen, an bɛ se ka min kɛ n’u ye. Tout cela montre que si nous voulons le développement de nos langues, il y a beaucoup de possibilités qui s'offrent à nous dans le domaine du travail et de l'information. +à fàn kélen bɛ́ɛ sàra kà ò bɛ́ɛ ní bɔ́ à lá. tout ce côté mourut, la vie s'en retira. +U ye ci bila Nagana ye. Ils envoyèrent chercher Nagana. +Ne bɛ i deli, a to ne ka kuma jama ye. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. +O kɛlen kɔ, Yezu ye a yɛrɛ jira kokura a ka kalandenw la Tibɛriyadi kɔgɔjida la. Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade. +O la a farala ka bɔ u la, a ye kalandenw ta a dan na, ka to ka u kalan don o don Tiranɔsi ka kalanso kɔnɔ. Il rompit alors avec eux et prit à part les disciples. Chaque jour, il les entretenait dans l'école de Tyrannos. +Don bɛ n'a dugujɛ kan don. À chaque jour ses nouvelles du matin ! +wa o tigi dayɔrɔ ye Jahanama ye labanyɔrɔ cɛjuguyara. Son refuge sera l'Enfer; et quelle mauvaise destination! +I yèrè bè yen Tu y étais, du reste. +Nɔgɔ bagama minnu bɛ kɛ dunfɛnw na walasa k'u lamara ka ɲɛ, misali la, n'a dɔw ye fiyɛtaw ye n'u bɛ so kɔrɔ, olu baga ka farin ka tɛmɛ. Les produits chimiques utilisés pour la conservation des récoltes, comme par exemple les fumigènes utilisés pour la conservation du niébé, sont également très toxiques. +A ko: ayi! Ils dirent : « Non ! » +Kabini aw kalanni daminɛtuma, aw ye min mɛn, o filɛ nin ye, ko : An ka ɲɔgɔn kanu. 12 Aw kana kɛ Kayɛn ɲɔgɔn ye : Sitanɛ ka mɔgɔ tun don ; a ye a badenkɛ kantigɛ ; Car tel est le message que vous avez entendu dès le début: nous devons nous aimer les uns les autres, 12 loin d'imiter Caïn, qui, étant du Mauvais, égorgea son frère. +N'i ye fiyentɔ ci dìbi la, n'a ko : «Dìbi ka bòn», à bànna e ka ci mà. Quand tu envoies un aveugle en commission dans les ténèbres, s'il dit : 'Il fait trop noir' c'est qu'il refuse. +Nin senɲɛ fɔlɔ in kun tun ye k'a dɔn Ɛntɛrinɛti jɔyɔrɔ bɛ se ka kɛ min ye an ka togodaw la, janko kalanko sira kan. A senfɛ, min yera, min mɛnna ani min kɛra, o bɛɛ b'a jira k'a fɔ Ɛntɛrinɛti jɔyɔrɔ ka bon an ka togodalakalansow la, bawo a bɛ se ka dɔnni bulonba jɔyɔrɔ fa karamɔgɔw ni kalandenw ye. O la, n ka laɲini ye, don nataw la, nin lakɔliso ninnu dɔw k'u tɔgɔla Ɛntɛrinɛti yaalata sɔrɔ. Suite à la réussite de cette expérience de l'Internet dans les écoles rurales, mon souhait c'est que ces élèves voient un jour, leurs écoles dotées d'équipement Internet mobile. +Kanw bɛ jɛ̀ ye siya dɔw ye nka siya bɛ Sɔrɔ kan na min tɛ kan wɛrɛ la. Les langues s'accordent sur certaines catégories, mais il y a des catégories que l'on trouve dans une langue et pas dans d'autres. +Don o don, ne tun bɛ aw fɛ Alabatosoba kɔnɔ, aw ma ne minɛ. Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le Temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. +A y'i kan sam'u ma. Il les appela. +Barikadali dɔnkili bannen kɔ, u bɔra ka oliwujiritu kulu sira minɛ. Après le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. +Page 62 A b'a ka hami in— awa— fò. Et elle reprenait son histoire, +jɔ̀nmuso yé fìnikominan sìgi dúkɛnɛ mà à nàna dòn gá kɔ́rɔ tàn 78 à tɛ̀mɛnna ní Sinbalan yé Sinbalan tùgulen bé à nɔ̀ fɛ̀. Ils arrivèrent dans la cour de la concession où la captive déposa ses affaires de lessive: elle passa sur la terrasse avec Simbalan qui la suivait: +N'aw bɛ feere kɛ ɲɔgɔn ma, aw ye mɔgɔ dɔ kɛ seere ye o la ! Mais prenez des témoins lorsque vous faites une transaction entre vous; +Tentu Kanute, Moriba Kanute, Damagana Kanute, Jara baana ni Khaya, sègè tufa Jonkala Magana Tentu ŋana... Tentou Kanouté, Moriba Kanouté, Damagana Kanouté, Le riche et puissant Diarra ; [termes de flatterie] +ayiwa, a nyògòn subaga don, a fana ma foyi sòrò denmusonin kelen kò. ils ne donneraient pas leur fille à ce garçon, car sa mère était une sorcière. Bien. Sa consœur, une autre sorcière, n'avait eu, de son côté, qu'une fille. +Aw kana aw farikolo yɔrɔw di hakɛ ma ka u kɛ tilenbaliya baarakɛminɛnw ye. Ne faites plus de vos membres des armes d'injustice au service du péché; +An bɛ yɔrɔ min na i ko bi, ko bɛɛ ka kan ka kɛ walasa ka togodala mɔgɔw n'u bolofɛnw lakana. Des mesures de sécurité doivent être envisagées pour protéger les populations rurales contre ces vols. +ɲi tɛ ntòri da, ǹka mɔ̀gɔ̀ tɛ i bolo dòn à da. Le crapaud n'a pas de dents, mais personne ne met le doigt dans sa bouche. +N bɛ suw laɲɛnamaya, ni Ala ka jɛn ye. et je ressuscite les morts, par la permission d'Allah. +E, a ko Boliko, a ko i ye donso ŋana ye! Ô Boliko! Tu es un chasseur célèbre. +Den sɔ̀rɔ̀ko bɛ à bùgɔ̀li nɔ̀gɔ̀ya ba fɛ̀. La correction corporelle donnée à un enfant est fonction de la manière dont celui-ci est venu au monde. +fà kó à kó ń dén kó tágama díyara. Mon fils, dit Monzon, l'expédition s'est bien passée, +Nyènèjè bè daminè tuma min, fo maaw bè nyòkurun shòori, o bèe la, donsara tun ye kèmè de ye. La soirée commençait à peine que déjà les gens étaient serrés comme des sardines, bien que le prix du concert fut de 500 francs. +Jamana bèe ko n'ma sigi Dondolisa, n'ka konyè bonyana tuma min na, Dondolisa tè fò tun, jamana bèe ko n'ma Ngantorini, n'tògò y'o de ye sa. Tout le pays m’appelait le buffle Dondolissa, (mais) quand mon influence est devenue grande on ne dit plus Dondolissa, tout le pays m’appelle Ngantorini, c’est cela donc mon nom. +i ye musokɔrɔnin den fila bɛ kan tigɛ. tu as égorgé les deux enfants de la vieille femme; +Nka a bɛna ɲɛ, katugu se bɛ Matigi ye ka a laɲɛ. d'ailleurs il restera debout, car le Seigneur a la force de le soutenir. +Ka tugu fɛn kɔ, sitanɛw bɛ min fɔ masa Solomani kunkan. Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. +N y'o sòrò yòrò min, n y'o bila yen. Je laisse ce conte là où je l'ai trouvé. +Dùgùbila ka fìsa jàtìgìlàkɔrɔ bìla ye. Mieux vaut quitter le village que de changer d'hôte. +Nin fana ye Zantògò dò ye, a y'a ka denmisènya bèe kè wulakònòna na fo ka kè funankè ye. Il s’agit là aussi d’un dénommé Zan. Il a passé toute son enfance dans la brousse jusqu’à l’adolescence. +Warijɛkisɛ duuru tun dira min ma, o ye a madon a la ni warijɛkisɛ duuru wɛrɛ ye ka a fɔ a ye, ko: “I ye warijɛkisɛ duuru kalifa ne ma. A filɛ: Ne ye duuru wɛrɛ sɔrɔ ka a fara u kan. ” Celui qui avait reçu les cinq talents s'avança et présenta cinq autres talents: «Seigneur, dit-il, tu m'a remis cinq talents: voici cinq autres talents que j'ai gagnés. » +Ni saga ni ba jɛra, o ye ko juguba ye, n'a tigi ma a faga o don yɛrɛ, a tigi bɛ sa. Si un bélier s'accouple avec une chèvre, cela, est très mauvais. +Duminibaarayɔrɔ cakɛdaw bɛ nafolo caman de ta k'a don nin dunfɛnw mankutu ɲumanw ganseli fɛɛrɛw dafɛ. O baara bɛ waleya u fɛ arajo-sow ni jabaraninsow la. O yɛrɛ t'u bɔ. U bɛ wuli ka bɔlɔnkɔnɔna ni sugukɔnɔna kɛnɛw minɛ k'olu kɛ u ka dunfɛnw ganselikɛnɛw ye. L’industrie agroalimentaire dépense beaucoup d’argent pour faire la publicité de ses produits : campagnes à la télé, dans les radios, dans la rue, dans les marchés. +Wale bɛɛ tɔgɔlama Bɛ yen : a bɛ Bòli (Bòli : wale) / a bɛ bòli la (bòli : tɔgɔ). Il y a des homonymes pour chaque verbe : il court (boli : courir : verbe) / il est en course (boli : course : nom). +Madimasa mòden jòlen tora, a bè kòyi mòni bòrè la ma. La petite fille de Madimassa était arrêtée, pleine de grâce et de charme. +A ye a bin Yezu sen kɔrɔ ka o deli ko a ka taa ale ka so, 42 katugu a denmusonin kelen pe, min tun bɛ taa san tan ni fila ɲɔgɔn na, o tun bɛ ɲini ka sa. Tombant aux pieds de Jésus, il le priait de venir chez lui, 42 parce qu'il avait une fille unique, âgée d'environ douze ans, qui se mourait. +Nin daa kologèlèn in fana flè, u shi tè se k'a ci... Regardez aussi cette poterie bien solide, aucun d'entre eux ne peut la briser… +Jamasenu denw ni ɲɔgɔn cɛ Les divisions entre fidèles +N'i ye ntòri ye basa ɲɛ bòli la, ò ye tà-kà-fìli ye. Si tu vois un crapaud courir plus vite qu'un margouillat, c'est qu'on l'a pris et lancé. +A ko ŋaraw ma: aw y'a f'u y'u k'u sigi Nagana b'u sòrò yan sisan. Le roi dit aux griots : Dites-leur de s’asseoir, Nagana les trouvera ici à l’instant même. +Nɛnkun fana ye tasuma de ye, juguya sikisɛ don, an farikolo yɔrɔ dɔ don min bɛ farikolo mumɛ tiyɛn, jahanama tasuma min bɛ a la, a bɛ o tasuma bila an ka kow bɛɛ la. la langue aussi est un feu. C'est le monde du mal, cette langue placée parmi nos membres: elle souille tout le corps; elle enflamme le cycle de la création, enflammée qu'elle est par la Géhenne. +Nin kumaw mɛnnen u fɛ, u ko : « Ala kana o kɛ !» À ces mots, ils dirent: «À Dieu ne plaise!» +Ni fèn bèe kèmè dir'aw ma, n'aw banna, ni muso bòsir'aw la, aw n'aw yèrè dama dòn anw n'aw bòn'aw ni na bi. Lorsqu’on vous propose des centaines de toutes les choses et que vous refusez, en vous arrachant la femme, vous saurez qui vous êtes réellement ; nous vous ferons souffrir aujourd’hui. +A tònyògònw y'a dalanyini, ka tila k'u fili a kan, f'a ye gundo bòròtò. Ses copains le taquinèrent, puis, se jetant sur lui, ils l'obligèrent à révéler son secret : +jara ka kɛ o kɔlɔsi ye. Le lion le gardait. +Tuma o tuma a bɛ gese dan nka a tɛ fini don. Toujours elle tisse du fil mais elle ne s'habille pas. +Alalandi dɔw ye Ecɛni su don ani u ye sukasiba kɛ a kunna. Cependant des hommes dévots ensevelirent Étienne et firent sur lui de grandes lamentations. +Genubulu ni santanbulu de bɛ balabala ka i ko ni a ye. On le dit sur des feuilles genu, de laridi et de santan. On les presse pour se laver avec le jus. +Dannawalew ye waajibi ye Nécessité de la pratique +O fana ye o kɛ laada ye a bɔnsɔn bɛɛ bolo; olu fana kɛra doni ye diɲɛ bolo. Celui-là aussi a instauré cela comme coutume pour ses petits-fils ; ceux-ci sont alors devenus une charge pour tout le monde. +ni yeli bè se ka kè yeelen donda fè, ni nyèmògònin koorilen don konyuman, k'a fin kirikiri, o kòrò ye ko nyè b'a cogoya kòrò la. Lorsque la CORNÉE EST TRANSPARENTE et lorsque LA PUPILLE EST RONDE ET NOIRE, l’œil conserve son état habituel. +Hali dugawu, n'i k'i ka kè dugaden ye. Même la bénédiction, si tu veux devenir béni. +A bɛ Se kà Kɛ bamanankan ni fransɛ cɛ, bamanankan ni anglɛ, bamanankan ni fulfulde walima bamanankan ni a gɛrɛnnakan wɛrɛ cɛ. Elle peut se produire entre le bambara et le français, le bambara et l'anglais, le bambara et le peul ou bien le bambara et d'autres langues voisines. +(i n'a fò cèncèn bè ka wolowolo nyèwolo jukòrò? (comme un grain de sable qui roule sous la paupière ? +A ye u jaabi, ko : Mun na aw fana bɛ Ala ka ci tiyɛn aw ka laadaw kosɔn? Et vous, répliqua-t-il, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au nom de votre tradition? +Dugumògòw bi siran, u bi girin ka don kungo kònò. Les gens, épouvantés, se ruaient hors des murs, et s'enfonçaient dans la brousse. +Ni sanji fɔlɔ binna, i bɛ taa filɛlikɛla ɲininka ni san bɛna diya i la. Quand les premières pluies tombent, tu consultes le prestidigitateur pour qu'il te dise comment la saison des pluies qui vient de commencer se passera pour toi. +TƐSALƆNIKIKAW Deuxième épître aux Thessaloniciens +O cogo la, jamaba sɔnna Matigi ye. Une foule considérable s'adjoignit ainsi au Seigneur. +sɔ̀gɔma ó sɔ̀gɔma í bé tága í jɔ̀ Maasina síra lá í bé Bilisi wéle. Chaque matin, tu iras te poster sur la route du Macina, et tu appelleras Bilissi. +Foliw Adresse et salutation +Ciwara bɛ jate hadamadenya nɔnɔn ye, nɔnɔn min bɛ sɔrɔ ni hadamaden ka bololabaara bɛɛ ani a bɛ fɛn o fɛn kɛ walasa ka balo naati ɲagamin ɲɔgɔnw na k'o bisi. Le Ciwara est une synthèse de l'homme considéré du point de vue de l'activité de ses mains, activité sentie comme fondamentalement associée à tout ce qui contribue à la nourriture des humains. +Cɛ̀lànkolon dɔw ko : «Mùso tɛ fɛn ye», k'u ma miiri ǔ sɔ̀rɔ̀cogo la. Il y a des fainéants qui disent que la femme ne vaut rien. Ils n'ont pas réfléchi à la manière dont ils sont venus au monde. +Ni i balimakɛ ye i hakɛ ta, a kɔrɔfɔ kosɛbɛ ; ni a nimisara, yafa a ma. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s'il se repent, remets-lui. +U bèna se Mande don min na, min sigilen bè Sangara sira kan n'a b'a garadi, u nana ka na s'a ma, a sigilen bè sira da la. En arrivant au Manding, ils trouvèrent assis sur le bord de la route celui qui était chargé de garder la voie du Sankarani +Ayiwa, min ye bolitigi ta ye, basi dò bè yen, u bè a fò ko siriku. Eh bien pour ce qui est des féticheurs, il y a chez eux une amulette qu'on appelle le gri-gri. +Wulu ye danaya taamasiyɛn ye fana sabu a tɛ bɔ a tigi nɔfɛ tuma si. Le chien est également le symbole de la fidélité dans la mesure où il suit toujours son maître. +né jèli Tayiru bé à fɛ̀ ní kà nìn yɔ́rɔ nìn másala bɔ́ C'est moi, le griot Taïrou, qui vous parlerai de cela. +Ba in seginna ka taa a sigi yòrò rò La Reine mère s'en retourna chez elle : +Alaa wa kibaru! Allah akbar! +Tubabufɛsigi ye bɛɛ kegunya. Cela en contact des Européens, tout le monde est devenu malin. +né kó Bilisiko à ká kó ká kùnba kó fó ń ká nà é sɛ́gɛrɛ yàn ní án bé à kɛ́ cógo mín. Je lui ai dit que Bilissi est un homme puissant, qu'il faut que je vienne te trouver, toi, pour savoir ce qu'il faut faire. +U ye a sɔrɔ kabakuru kolonkolonna ka bɔ kaburu da la. 3 U donna nka u ma Matigi su sɔrɔ yen. Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau, 3 mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus. +A filɛ : ne tɛna mɛn ni ne ma na; ani sara min bɛ ne bolo ka di mɔgɔw kelen-kelen ma, a ka walew jate la, ne bɛna ni o sara ye. Voici que mon retour est proche, et j'apporte avec moi le salaire que je vais payer à chacun, en proportion de son travail. +Aw kan'u kɛlɛ lahɔrɔmamisiri kɔnɔ ! Mais ne les combattez pas près de la Mosquée sacrée avant qu'ils ne vous y aient combattus. +ŋɛɲɛ mùɲùkun ye ɲɔ̀den ko ye. Supporter les démangeaisons de la balle de mil (durant le battage) n'a d'autre raison que (d'obtenir) le grain. +nyèji jèlen don k'a kè jima ye, . L’écoulement est clair et liquide, +Mìsìnìn kelen bɛ wɛ̀rɛ ɲini, wɛ̀rɛ̀ tɛ mìsìnìn kelen ɲini . Une petite vache toute seule se met à la recherche d'un parc, le parc ne recherche pas une petite vache toute seule. +Mɔ̀gɔ bɛ i kɔnkɔnnin bɔ̀ɔsi n'i ma i ntɛbɛn firifiri. On peut se retirer comme un silure, sans le faire comme un tilapia. +Kuma Bɛ o daɲɛsuguw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya ma yan. C'est ici que nous parlons de la synonymie de ce type de mots. +A ye fara an kan, an k'an seko kɛ an ka kanw ye k'u layiriwa. Si vous être dans ce lot, veuillez nous rejoindre sur africantongues pour permettre à vos langues d'être apprises au-delà des frontières. +Tièmoko: Kòrò, an y'i ka kuma mèn. Tièmoko: Grand frère, nous avons entendu ta parole. +O kɔ, anw minnu bɛ balo la tɔw kɔ yan, an ni olu na ta ka taa ɲɔgɔn fɛ kabanɔgɔw kan, ka taa Krista kunbɛn. après quoi nous, les vivants, nous qui serons encore là, nous serons réunis à eux et emportés sur des nuées pour rencontrer le Seigneur dans les airs. +A ko a bè n nyèna maa yèrè n' i ka da pasa n' i ka kuma bèe lajèrèlen, nin ye ne sanwo kaburu ye, maa wèrè de bè o fò i ye. A mon avis, parmi toutes les paroles d'une grande gueule: c'est ma tombe de l'année dernière! sera dit par quelqu'un d'autre. +Denw bè bajanbla, k'u jogo cèn, ka denbaya bla cènnisira kan, ka cè to girin na, wali baro banbali. Les enfants sont livrés à eux-mêmes, leur conduite laisse à désirer, et la famille est va tout droit vers la débâcle, pendant que les hommes continuent de fuir, ou de papoter sans fin. +I ka kɛ kantigi ye fo saya, ani ne na balo kunnajala di i ma. Reste fidèle jusqu'à la mort, et je te donnerai la couronne de vie. +kunatɔ le tun lo. Elle était lépreuse. +à sínna ò mà Silamakan se dirigea sur lui, +kɛlɛ be na, Madu Sere! La guerre vient, Madou Séré ! +Ayi, an bɛ min welewele da, o tɛ an yɛrɛkun ye, nka o ye Matigi Yezu Krista de ye. Fɛn min ye an yɛrɛkun ta fan ye, an bɛ a fɔ ko an ye aw ka jɔnw de ye Yezu kosɔn. Car ce n'est pas nous que nous prêchons, mais le Christ Jésus, Seigneur; nous ne sommes, nous, que vos serviteurs, à cause de Jésus. +N'fa yi don da, ka don da, Don sera. Mon père a projeté le jour, projeté le jour. Le jour est arrivé. +Bi-bi in na gafe in bayɛlɛmana kan 80 ni kɔ la ani sigida kɛnɛya baarakɛlaw bɛ baara kɛ n'a ye jamana 100 ni kɔ la. Actuellement, ce livre a été traduit dans plus de 80 langues et il est utilisé par les agents de santé communautaire dans plus de 100 pays. +ko kɛlɛbolibaga fɔlɔ bɛ yɛlɛn ye yɛlɛfɛn ye, ne kɔni tagara. Tout lutteur qui fuit en premier est quelqu'un dont tout le monde se moque, quant à moi, je disparais. +o kɔni ka di sa. C'est très bien ainsi. +Lon dɔ, a ko a b'a dumu ikɔrɔ. et apprêta son couteau. +kɔnɔba sara, dugu jɛra, masakɛ ko, a ko ɛ! Le grand oiseau mourut ; il fit jour, le chef dit, le chef dit : +ù nàna. Ils rentrèrent alors, +O nana a nyini Tènèn fe n'u bè se Ka sanji Ladon nyògòn fè so Kònò. Soudain, une très vieille femme chauve apparaît. +page 384jínɛw yé ù kánto ò mà ù kó ánw yɛ̀rɛ tùn bé fɛ́n mín ɲíni ò yé ò dè yé. Les génies alors lui dirent: « C'est cela dont nous avions besoin. » +Nin kɔnɔdimin fila in bɛɛ ka jugu. Tous ces deux maux sont dangereux. +Anw yafara o la. An ye dalilu bangenen di Musa ma. Nous leur pardonnâmes cela et donnâmes à Moise une autorité déclarée. +ní á yé bɔ̀gɔdingɛ nìn jí sòli dìngɛba bé yèn nɔ̀ si vous en videz l'eau, vous trouverez au fond un grand trou, +N'i y'a mɛn : «Diɲɛ ka di», e yɛ̀rɛ dè b'a la. Dire : 'La vie est belle', c'est que toi-même en profite. +Ni nɛ̀rɛ ma nɔɔni, mùsòkɔrɔ nɛ̀kùnjan tɛ dɔn. Tant que la poudre de 'nèrè' n'est pas délayée, on ne sait pas quelle vieille a la plus longue langue. +àyi! Non! non! +Ŋolo dona dugu kɔnɔn tumamina, a y'i fili kasi kan. Quand Ngolo entra dans le village, il s'effondra en pleurs. +gundo min b'ale n'a muso cè K'a fò a t'a furu n'a ma so in faa maa si t'o don f'u fila. Le secret qui le liait à sa femme, ce pacte suivant lequel il ne la toucherait qu'après avoir immolé son cheval, n'était connu que d'eux-mêmes : +An bè faro komèn a ko faro bè ji rò. car nous entendons souvent parler de Faro. +Ka u to faliden fonili la, o tigiw ye u ɲininka, ko : « Aw bɛ nin fali foni mun na ?» Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» +N b'a to a ka segin a kan. Je vais la laisser reprendre son chant. +Tubabuw tun ma se Kita fɔlɔ. Ça s'est passé quand les Européens n'étaient encore arrivés à Kita. +Dunan ni so tɛ yaala. L'étranger et le cheval ne baillent pas. +Siraw surunyana tiɲɛ yɛrɛ la. Les distances sont réduites. +Tasuma ya basaw nun kòrimugu minanen, u bolitò yèlènna guabugu ncô kan. Le coton de nos margouillats toujours en feu, ils grimpèrent dans leur course sur le toit de paille de la cuisine. +Min y'a kè, o dalen bè so kònò wo! Le véritable auteur est tranquillement couché dans sa case. +O tuma na sa, ka i to sɔnniyɔrɔ la, ni i hakili jiginna ko ko dɔ bɛ i ni i balima dɔ cɛ, 24 i ka sɔnnifɛn bila sɔnnibanbe ɲɛ kɔrɔ ani taa ka bɛn sigi i ni i balima cɛ fɔlɔ; o kɔ, na ka i ka sɔnnifɛn lase. Quand donc tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, 24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, et alors présente ton offrande. +U sèn bɛ Se kà Y'a la nka n'o misali t'an bolo an bɛ Tɛmɛ olu kan nin ɲinini in na. Il se peut qu'elles aient une place dans la synonymie, mais nous n'en avons pas trouvé d'exemple au cours de cette recherche. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ dòn warabilentulon na ko kukala tɛ màga i la. Celui qui participe aux amusements des singes rouges ne peut refuser que leurs queues ne le touchent. +Krista ka Kuma ka basigi aw kɔnɔ, ka aw lawasa a nafa bɛɛ la. Aw ka ɲɔgɔn kalan, ani ka ɲɔgɔn laadi ni hakili ɲuman ye. Que la Parole du Christ réside chez vous en abondance: instruisez-vous en toute sagesse par des admonitions réciproques. +a ko i be ngɔni ta, i be i sigi a kɛrɛ fɛ. Tu prendras la guitare, tu t'assiéras à côté d'elle. +Jɔnkolonin tɔ̀ yé jí ní bɔ̀gɔ ní bín yé sá Da Monson Ce qui reste à Dionkoloni, Da Monzon, ce n'est que terre, eau et herbe! +N'a kɛra, denkɛ ka kan ka a juru sara. N i m a kɛ a muso tɛ den sɔrɔ. Si ça se fait, le neveu doit rembourser, autrement sa femme n'aura pas d'enfant. +muru dogolen bɛ dugu kɔnɔ, a ye a ɲinin! Le couteau est caché dans le village, cherchez-le ! +ɔ̀ Dɔnko kó ò yé tìɲɛ yé Alors, Donko dit: « Très bien ! » +Mɔgɔ ba saba ɲɔgɔn farala u kan o don na. Il s'adjoignit ce jour-là environ trois mille âmes. +A ko nka, ni i bi taa, i mina se n nyiniyòrò ra, a bi donsow ni maaw minè yòrò min na... Mais si tu pars, et que tu parviennes sur les lieux qu’il hante, là où il attaque simples gens et chasseurs... +A ye nin kuma fɔ dɔrɔn, sɔsɔli kɛlɛ wulila Fariziyɛnw ni Sadɔkisiw cɛ, ani jɛkulu tilara fila ye. À peine eut-il dit cela qu'un conflit se produisit entre Pharisiens et Sadducéens, et l'assemblée se divisa. +Hɔrɔn bɛ ku bɔ, sabu, n'i ye denjugu wolo, i ye ku bɔ, ni à fakura jàmàna fàn o fàn, i tɔgɔ bɛ yèn. Il peut pousser une queue à un homme libre, car s'il engendre un mauvais fils, il lui a poussé une queue. Dans tous les coins du pays où il ira, son nom s'y trouvera. +a ma sɔn ka kolokurun ta. Elle ne prit pas l'os. +A ko n'Ala sònna, a k'u nanen don an ka forow filè. Sauf à me tromper, ils seront venus inspecter nos champs. +«N kà kɛ nìn ye !» ɲɛsuma man di. (Celui qui dit) : 'Si je pouvais être comme ceci !', ne sera pas vite satisfait. +Bɛɛ bɛ fara ɲɔgɔn kan ka denw boloko. Tous les parents et tous les voisins se rassemblent, quand on décide de circoncire un de ses enfants. +Waati kɔnɔntɔnnan fan fɛ, Yezu pɛrɛnna kosɛbɛ, ko: «Eli, Eli, lamma sabakitani? ». Et vers la neuvième heure Jésus clama en un grand cri: «Éli, Éli, lema sabachtani?», +Denmisɛnwulu sěn ka di, ǹka à tɛ mìnɛ̀ni ɲɛdɔn. Un chien appartenant à un enfant court vite, mais il ne sait pas comment attraper. (une proie). +Fa in nana sa. Or le père vint à mourir. +«Nìn tɛ bɔ kari la kà ntɛ̀nɛ sɔ̀rɔ». Ça n'ira pas du dimanche au lundi. +«N tɛ ɲɛ̀ n ba kɔ» - «À bɛ dɔgɔɲiniyɔrɔ». (Dire) : 'Je ne peux me passer de ma mère', c'est qu'elle est partie chercher du bois de cuisine. +jinɛnin ye i yɛrɛ masa fa kini ni sogo ni basi la. La marmite se remplit royalement de riz, de viande et de couscous. +kà sɔ̀rɔ kà lában ní kà òlu tà kà òlu sìsi kà nà òlu múgubɔ kà ò dí jínɛkuntigi mà. les fit brûler, les réduisit en poudre et les donna au chef des génies. +Ni mɔgɔ min minna o ji in na, o tigi tɛ ne (ka mɔgɔ) fɛn ye tun, nka ni mɔgɔ min ma a min, aw k'a dɔn o tigi ye ne dɔ ye. quiconque y boira ne sera plus des miens; et quiconque n'y goûtera pas sera des miens; +so jèlenya Maison propre, +dùgu jɛ́ra tùma mín ná à yé à ká jólitigi wéle kà nà ní à yé à nàna kà nà à fíri jóli lá. Le lendemain matin, il fit venir auprès de lui le malade et versa le remède sur la plaie. +à kó Da Il dit à Da: +Ala fana bɛ yɛlɛ bɔ u la, a b'u jiidi u ka dansagon kɔnɔ, u bɛ tiiritaara. C'est Allah qui Se moque d'eux et les endurcira dans leur révolte et prolongera sans fin leur égarement. +A ko o kècogo man gèlèn! Ce n'est pas difficile! +à kó gàdaw ká nà kárangɛkogo lá. Elle fit venir ses servantes jusqu'au mur d'enceinte. +Bolisɔnsogokow Les idolothytes +A fɔ : yal'aw bɛ anw darɔsama alako la wa, k'a sɔrɔ Ala y'anw Ma ye, aw Ma fana don, anw ka baaraw b'an ye. Aw ka baaraw b'aw ye, Dis: Discutez-vous avec nous au sujet d'Allah, alors qu'Il est notre Seigneur et le vôtre? A nous nos actions et à vous les vôtres! +ù yé ù tà kà nà ní ù yé Segu. Sinbalan nàna ò dè lá Ils ramenèrent Bakari et la tête de Bilissi. +Fanta Maa ko : bisimila, an ka taa! Fanta Maa répondit : «Bien, partons ! » +A ko ne t'u sonya Ka boli Elle dit : Je ne veux pas les prendre en traître et partir à la sauvette. +Tilefunteni wulituma, a seginna so ni bubaga ye. Alors que la chaleur commence à brûler la terre rouge, il revient dans la concession. +N'i y'a mɛn : ��Ù ye n nàani» – «Nàanìkan diyara i yɛ̀rɛ tulo la». Si tu entends quelqu'un dire : 'Ils m'ont consolé’, c'est que les mots de consolation lui ont plu. +Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, kòròtilu fa Soma Kununyamuru Sanburu, Tankholèla, sukè ŋanantan, sumuso ŋanatan; kòròti ŋana binyè kulu. Khéma et Dalima, Dalima et Khéma – Souba Soma – père de fétiches. Kununyamuru Sanburu, Tankholela [noms de fétiches], Le sorcier le plus célèbre, la sorcière la plus célèbre. Fétiche binyé au célèbre poison magique. +A ka kalandenw ko a ye: Sisan kɔni i bɛ ka kuma ka jɛya, hali i tɛ ntalenw da! Ses disciples lui disent: Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures! +Faamanjè n'a ka bilakoro, ulu b'u dama basakoron kè, a si ni si ti jè basakoronbusan la. tandis que de l'autre, Faamanjè et sa bande de jeunes garçons chassaient aussi les margouillats, ils ne se retrouvaient pas avec leur badine pour chasser les margouillats. +a ye i yèrè yèlèma ka kè o den ye diye taga subagamuso nin nòfè. Daouda prit la forme de cette fille pour se rendre chez la sorcière : +A ka donsoya nana kè kabako ye. Ses exploits de chasse étonnèrent le monde. +A ko: Jata Konate ka kow ban tuma ye nin ye. Elle dit : « C’est le moment d’en finir avec Diata Konaté. » +Fo ka t'o nsirin in ban, denmisènw masumanen tora, k'u dabali ban, cogo min maa bè son k'i yèrè woloden dun shuya la!... Jusqu’à la fin de ce conte, les enfants restèrent silencieux, étonnés qu’une personne puisse manger ses propres enfants en sorcellerie!... +Kòrimugu melekera u ku la. Le coton s'emmêlât autour de leur queue. +O tèmènen kò, “shuya” ko o, “jinè” ko o, nin miiri shu danmantan tun kèlen bè ka jamana dòw kun fa gale, nka, bi, o miiri shu dajira yen a mènna!... Cela étant dit, que ce soit des histoires de sorcellerie ou des histoires d'esprits surnaturels, autrefois toutes ces inanités bourraient le crâne des gens dans certains pays, mais aujourd’hui, il y a longtemps que ces idées stupides ont y été dénoncées publiquement. +labatoli fanga dulonnen bɛ sɔrɔ la. Solennité selon les moyens. +ayiwa, a ye i kan to dɔgɔnin ma : Bien, ce que Céninkiséma va faire, tu le sais... Bien, Céninkiséma dit au cadet : +n bòra segi le bòtu, bòtu, n na muru to n bolo ! J'ai eu le panier par le bois de bambou. +à bé í ná à fɔ́ ní kùran yé mɔ̀gɔ mìnɛ. C'est comme lorsqu'on prend le courant. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ ko duman dabìla gansan. On ne quitte pas une bonne affaire sans raison. +Su dɔ fɛ, Pɔli ye gundolayeli dɔ kɛ ; Matigi tun bɛ ka a fɔ a ye, ko : “I kana siran, kuma, kana i makun. Une nuit, dans une vision, le Seigneur dit à Paul, Sois sans crainte. Continue de parler, ne te tais pas. +Kùlùsìkòlòndon tɛ mɔ̀gɔ kɛ bamànan ye. Mettre un vieux pantalon ne fait pas de quelqu'un un (vrai) bambara. +A b'o fɔyɔrɔmin, dosokɔrɔba ya a t'a kun ma n'a ɲinw ye : À peine avait-il dit cela que le gros chien le prit par la tête avec ses dents. +N ye waatinin baro k’a fɛ. Je me suis entretenu avec elle pendant quelques minutes. +Nin na k'a taako naani ye nyinan muso nòfè a faso la. Cela va faire le quatrième voyage cette année pour aller chercher sa femme chez son père. +Ni den caman sɔrɔla, fa nincinininw tɔgɔ bɛ da. Si beaucoup d'enfants sont nés, le mari pourra leur donner les noms de ses oncles. +Yezu ye Natanayɛli natɔ ye a yɔrɔ ani a ye a fɔ o ko la, ko : « Nin ye Isirayɛli yɛrɛwoloden dɔ ye, siga si tɛ a la. » Jésus vit Nathanaèl venir vers lui et il dit de lui: «Voici vraiment un Israélite sans détour. » +Dannaya gundo min tun ka kan ka jira, sani o waati ka se, an tun bɛ Jɛ Sigikan ka jɔnyaminɛn kɔnɔ. Avant la venue de la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, réservés à la foi qui devait se révéler. +Kèlècèw sera yen Là-bas se sont rendus les guerriers +O la, Piyɛri ko: «Matigi, nin ntalen bɛ fɔ anw de ye wa wali mɔgɔ bɛɛ ye? » Pierre dit alors: «Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?» +Muso ko a ma, ko un! e b'i da yan bi wa? Hein! Tu te couches ici aujourd'hui? demanda la femme à son mari. +Ni bagan b'a tìgi dɔn, à màra ka di. Quand le bétail reconnaît son maître, il est facile à élever. +An bɛ ji funfun gakuru ni ga jɔyɔrɔ la. Nous mouillons légèrement les pierres et le sol. +dunugne seleke naani ntolatanba in kama mali duguw la La coupe du monde dans les villages maliens +A ni mɔgɔw man kan ka taa sira kelen fɛ. Il ne doit donc pas emprunter le même chemin que les humains. +Cɛ̌ dɔ bɛ bòli, ǹka i b'i kɔfilɛ. Un homme peut prendre la fuite, mais il doit regarder en arrière. +kun yɛgɛyɛgɛ yɛgɛ, baranin yɛgɛyɛgɛ yɛgɛ! Kun yègè yègè yègè, baranin yègè yège yège ! +O kɔdafako bɛ blànkɔko (kɔblako) Wajibiya. Ce complément placé derrière le verbe est obligatoirement affecté d'une postposition. +Bi mɔgɔw hakili tɛ fosi la ni nafolo tɛ. Les gens ne pensent qu'à la richesse. +Mɔ̀gɔ laɲinisan tɛ fìn kɔrɔn fɛ̀. Les orages qui vont causer préjudice aux gens ne s'annoncent pas à l'Est. +Ni o den kɛnɛyara, o fana bɛ sɔnni kɛ sanbuge ye san o san. Si celui-là guérit, il peut instituer lui aussi le sacrifice à Sanbouge, sacrifice qu'il fera chaque année. +Laada ninnu, n'an y'u bila, an bè barika, an ka jamana bè barika. Les coutumes-là, si nous les laissons tomber, nous serons puissants. +Mɔ̀gɔ kàna i kùnkolo dòn bànfula fìla kɔrɔ. On ne peut mettre sa tête sous deux chapeaux. +A ko ònhòn! Oui! +N'i ye tìɲɛ bùgùnin jɔ̀, i b'a datugulan kɛ nkàlon ye. Quand tu bâtis la petite case de la vérité, fais du mensonge son battant de porte. +Ne ko fosi tɛ yan. Je l’ai bien eu ! +kó fó à ká à sɔ̀rɔ òlu kùnbɛnfura bé í bólo kó ní ò tɛ́ kó í ká dònsoya yé kó tɔ̀kájɛ̀ yé. au cas où il en rencontrerait, il doit avoir le remède. Un chasseur qui n'a pas ces remèdes n'est pas un vrai chasseur. +A' k'a dɔn ko Yisa misaliya Ala bara, o bɛ i n'a fɔ Adama misaliya; Ala ye Adama dan ka bɔ bɔgɔ la, o kɔfɛ Ala ko a ma: «kɛ» a sinna ka kɛ. Pour Allah, Jésus est comme Adam qu'Il créa de poussière, puis Il lui dit Sois: et il fut. +A nana, a bi se buguyòrò la, a bi to k'i nyè mada, a bi to k'i nyè mada, a y'i to ka waraba birilen ye yòrò jan na. En arrivant près du campement, il observa bien et vit le lion baissé au loin. +Piyɛri ka waajuli fɔlɔ Discours de Pierre à la foule +A ko bi n b'i ni bò. II dit : «Aujourd'hui, je te tuerai». +Afiripeja baarakɛcogo kalannen kɔfɛ, an ye hakilina falenfalenw kɛ minɛn in nafa kan ani k'a lajɛ cogo min na a bɛ se lakɔlikaramɔgɔw dɛmɛ kosɛbɛ u ka baaraw la walasa ka kalan kɛko ɲuman sabati u bolo, ka dɔnniya dafalen di kalandenw ma na ka jamana kɔnɔ. Au-delà de la formation sur l'utilisation générale de l'outil, plusieurs échanges ont eu lieu autour son l'importance pour les enseignants et comment peuvent-ils s'en servir dans leurs activités pédagogiques pour l'amélioration de la qualité de l'éducation dans notre pays. +N y'i sòn nbogoti mugan ni tan. Je t'offre trente jeunes filles. +Kɛ̀lɛ tɛ to kà fɛn wɛrɛ kɔ̀nɔ, à ɲɛdɔnbaga kɔ̀. La guerre n'a personne d'autre à attendre que celui qui la connaît. +I taar'i fa nyinikan soli, I taar'i fa nyinunkan cènin, I taar'i fa nyininkan; ko i ma se. Tu es parti demander à ton père, circoncis Tu es parti demander à ton père, eh petit garçon. Tu es parti demander à ton père : on dit que tu n'as pas l'âge +ko : i! Il répondit : Hiii ! +O b'a to o muso bɛ sijan sɔrɔ, fosi juguman tɛ a sɔrɔ diɲɛ kɔnɔ. Cela permettra à cette femme de vivre longtemps. Rien de mal ne pourra aussi lui arriver. +Dàntɔ̀nin bàn man go wugutafana na. Le petit bossu est prompt à refuser le repas qui le forcerait à transporter la pierre à moudre. +à yé ò tɛ́gɛ tɔ́nɔmi Il lui tordit le poignet, +A y'a sòrò bama in tè fèn gwansan ye. Il s'aperçut alors que le crocodile n’était pas une bête ordinaire. +O kumaw mɛnnen u fɛ, u ye u mada, ani u ye Ala tanu ka a fɔ, ko: «A filɛ ko Ala ye sɔnyɛlɛma nɔgɔya siyaw fana ye, sɔnyɛlɛma min kun bɛ balo kan. » Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant, «Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie!» +Ni dibi ye à jùbila jɛ̀, à bɛ bìn. Si le four à karité délaisse ses fondations, il s'écroule. +Tuma min na n'u masalala, Sunògò y'u ta... Pendant qu'ils devisaient ainsi, ils furent pris de sommeil. +Kàlànbàlìya ye dìbi ye. L'analphabète vit dans les ténèbres. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba bòonsì janmanjanba ye kɔ̀lɔ̀si ye, ǹka à tɛ i kɛ mɔri ye. La longue barbe d'un vieux est comme un chapelet, mais elle n'en fait pas un marabout. +A ko o tuma na tabale ka gosi! Il donna l'ordre de battre le tambour . +Girinya: Le poids +ò yé à sɔ̀rɔ mɔ̀gɔw bé síran ɲɔ́gɔn ɲɛ́ les hommes se craignaient mutuellement, +Mùsòkèlèntigi ye cɛ̀gana kɔ̀rɔ̀kɛ ye. Le monogame est le grand frère du vieux garçon. +O bɛɛ ni a ta, masakɛ Erɔdi, Zan tun bɛ min kɔrɔfɔ o balimakɛ muso Erɔdiyadi kosɔn ani a ka walejugu tɔw bɛɛ kosɔn, 20 o ye dɔ fara a ka walejuguw kan tun : a ye Zan bila kaso la. Cependant Hérode le tétrarque, qu'il reprenait au sujet d'Hérodiade, la femme de son frère, et pour tous les méfaits qu'il avait commis, 20 ajouta encore celui-ci à tous les autres: il fit enfermer Jean en prison. +O tuma na, ko bɛɛ bɛna dagun, Krista mana Masaya lasegin Fa Ala ma, a kɛlen kɔ ka kuntigiyaw ni fangatigiw bɛɛ silatunun. Puis ce sera la fin, lorsqu'il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toute Principauté, Domination et Puissance. +Ni i ye fèn fò boli ye. Si tu dis quelque chose au fétiche +Dɔ b'i bàn jàkùmàkun na, dɔ b'i tɛgɛ dòn à la. Tel refuse (de manger) de la tête de chat, un autre en prendra (volontiers). +Cidenw bolow fɛ, taamasyɛn ani kabako caman kɛra jama cɛ la ... Par les mains des apôtres il se faisait de nombreux signes et prodiges parmi le peuple... +Aw na barika sɔrɔ, Hakili Senu ta, min na jigin aw kan. Mais vous allez recevoir une force, celle de l'Esprit Saint qui descendra sur vous. +Jinɛmuso ɲagalen sigiyɔrɔ, mɔgɔ si tun tɛ se o man. Quand à l'emplacement réservé à la sorcière Nyagalen, personne n'y touchait. +Ne hakili bɔra ka kilisi fɔ bara la. J’ai oublié de faire des incantations magiques à mon tam-tam. +à bé tága à fìli báji lá. ils iront la jeter dans le fleuve; +Kɔnɔ na sama ni kɔnɔ bɛɛ bɛ ye sogobɔ la: sama ye basigi ni hakilidiya taamasiyɛn ye; kɔnɔ o bɛ hakilidiya ni yɔrɔbɛɛtaa taamasiyɛn. Le masque initiatique du Kònò représente à la fois un éléphant (symbole de la sagesse et de l'intelligence) et un oiseau (synonyme de la spiritualité et de l'ubiquité). +Sira wɛrɛ fɛ, n'anw duumɛna kɔkanlayi sanni na, an bɛ kɛ sababu ye k'an ka sigida cikɛ n'a sɔrɔ segin kɔ. Bien sûr si on consomme l’ail importé, on ne contribue pas au développement de l’agriculture locale. +A na kɛ mɔgɔba ye ani a na wele ko Fɛnbɛɛkunna Ala Den. Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. +Ne Terisiyusi, ne min ye nin sɛbɛn in sɛbɛnbaga ye, ne bɛ aw fo Matigi la. Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre. +ní ò tɛ́ í yé à fɔ́ cógo mín ná ánw yɛ̀rɛ bɛ́ɛ ká Nyeba kɔ̀lɔsi car, comme tu l'as dit, nous avons surveillé Niéba; +«Bɔ n ɲɛ ! 'Bɔ n ɲɛ» laban ye bòli ye. (À force de dire) : 'Dégage! Dégage!', à la fin, on se met à courir. +Ɛntɛrinɛti kalanni an ka togodaw la Segu ani Zezana Gara la, Mali la. Formation à Internet en milieu rural à Ségou et à Cinzana-Gare au Mali. +Misali la: Pelengana sogobɔ tun ye ntɛnɛn su ye fo ka se san 1966 ma, KƆMATƐKISI dilansan. Par exemple jusqu'à 1966, date de la construction de la Compagnie Malienne des Textiles (COMATEX) à Segu, la fête de Pelengana se tenait dans la nuit du dimanche au lundi. +U ko muso mun ne kèra? Femme, que se passe-t-il? demanda l'entourage. +N'a banna, sɔnni bɛ kɛ san o san. Après cela, le sacrifice se fera annuellement. +Tɔgɔntan kɔrɔw ni a dɔgɔw tun ye kosilabugukaw ɲininka ko n'u bɛ se ka Tɔgɔtan faga, Nka kosilabugukaw ma sɔn o ma, sabu furu tun bɛ u ni ɲɔgɔn cɛ. Les frères de Togontan avaient une fois consulté les gens de Kossilabougou pour le tuer, mais nos gens n'ont pas accepté parce qu'il avait des relations de mariage avec eux. +Kòlòn kònò ji yo, n'fa yi n'kalifa i mòn, sannin kèmè ci don, ko e k'i yiri to n'nò. Oh, eau du fond du puits, mon père m'a confié à toi, Pour que le jour où éclatent les cieux, Tu me viennes au secours. +N'i teri ye nùgùma ye, n'a y'i wele dumuni na, n'i b'a fɛ̀ à ka teriya kà taa ɲɛ, à fɔ : «I fara». Si ton ami est gourmand et qu'il t'invite à manger, si tu veux que cette amitié prospère, excuse-toi poliment. +A' ye taa joona ka taa a ka minan labèn. Allez-y vite faire vos bagages. +Olu de bɛ faraliw don aw cɛ la, u miiri bɛ diyɛnnakow dɔrɔn de kan, Ala Hakili tɛ u la. Ce sont eux qui créent des divisions, ces êtres «psychiques» qui n'ont pas d'esprit. +Dugutigi y'a fɔ sonsannin ye ko a ka ɲɛnajɛ ka di, ko su kelen tɛ u fara ɲɔgɔn na. Le Chef de village pria le magicien de rester dans son village car une seule nuit de fête ne leur suffisait pas. +Ni ɲumannin y'aw sɔrɔ, o b'u nisɔngoya. Qu'un bien vous touche, ils s'en affligent. +Kɛlɛ sɛbɛnna (ka kɛ diyagoya ye) aw kan, k'a sɔrɔ a ka go aw ye. Le combat vous a été prescrit alors qu'il vous est désagréable. +San dɔ kɛr'a la, sigimusokɔrɔni dɔ ye kɔnɔnta. Une année passa, une vieille petite bufflesse tomba enceinte. +Da min dèlìla kɛ̀mɛ la, kɛ̀mɛ̀tila t'a lajɛ. La bouche habituée à 500 francs, 250 francs ne la satisfont pas. +Nin fura bɛ bɔ, n'i bɛ kiiri la, a bɛ fɔ: Cela s'emploie quand il y a un jugement. On dit : +O de ye a to a sɛbɛnnen bɛ, ko : « Mɔgɔ fɔlɔ Adama jɔra a bɔgɔlama, ani ni donna a la ka balo », Adama kɔsa jɔlen bɛ Ala Hakili la ani ale de bɛ labaloli kɛ. C'est ainsi qu'il est écrit: le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant. +nin kɛra muso dɔ ye. C'est l'histoire d'une femme. +N t’a dɔn n’a bɛ o cogo kelen na jamanaw bɛɛ kɔnɔ, n’o tɛ a bɛ waatijan bɔ warimisɛnkogɛlɛya bɛ Mali la. Je ne sais pas si c'est la même chose dans tous les pays, mais depuis quelques mois, un grand problème de monnaie se pose au Mali. +Fanga ni masaya ye (kɛ) a ta ye sanga ni waati bɛɛ. À Lui la puissance pour les siècles des siècles! +A bɛ fɔla ko Mariba min ye a laada sigi, k'o Mariba tun ye filɛlikɛlaba de ye. Ils disent que Mariba qui a institué cette coutume était un grand prestidigitateur. +ɔ̀ díɲɛ bé nìn cógo fìla nìn ná sá C'est ainsi qu'est la vie. +dén mìsɛn dòn ní à tɛ́ mín dɔ́n ní à fìlila à ká bìla síra kàn. car c'est encore un enfant; quand il ne saura pas, quand il se trompera, vous lui montrerez le chemin. +Kìsɛ̀ tɛ jàba la. L’oignon n’a pas de graine. +ni mɔgɔ min y'a ɲɛda kolon Ala ye, k'a sɔrɔ a bɛ ɲuman kɛ, o tigi ka baraji b'a ye a Ma bara, mais quiconque soumet à Allah son être tout en faisant le bien, aura sa rétribution auprès de son Seigneur. +à kó ń mákɛ Sinbalan hákɛ tó ń yé yàn dɛ́! Elle lui dit: « Simbalan, mon maître, prête-moi attention un moment! » +i bè Observez attentivement : +án bámananw kó cɛ̀ dɛ̀bɛ ní tán. nous les Bambara, nous disons quarante et dix hommes +N'i y'a ka baara dilen ye maa wèrè ma, o y'a sòrò a ma s'o la ban, wal'a bolo degunnen don mago wèrè fè. Si l'on trouvait que son travail avait été fait par quelqu'un d'autre, c'est qu'il se trouvait qu’il ne le pouvait pas encore, ou alors qu’il était occupé par d’autres nécessités. +dennin ye i kan to ko: La fille répondit : +A y'a dèn k'a f'a ye tile rò ta nènè, su rò ta nin fana kadi. Comme elle avait goûté au repas de midi, elle s’est dit que celui du soir était également bon. +U ko sa : An mago bɛ seereya la tugun wa? Et ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? +Sɔɔni o kɔ, mɔgɔ wɛrɛ ye a ye, o ko : «E fana, e ye u dɔ ye. » Peu après, un autre, l'ayant vu, déclara: «Toi aussi, tu en es!» +Kuma bèe ka di gesedala da, karisa, ni i y'a ye, i ka fale bè ban. Ne de b'a feere k'a kè mago ye. Le tisserand n'aime pas dire: Untel, il n'y a plus de fil, car je l'ai vendu pour moi. +Olu mɔgɔw kɔni, olu sara ye k'a fɔ ko Ala ka danga b'u kan, ani mɛlɛkɛw, ani mɔgɔ bɛɛ lajɛlen. Ceux-là, leur rétribution sera qu'ils auront sur eux la malédiction d'Allah, des Anges et de tous les êtres humains. +o ni musokòrònin bènna ko n denkè, ko e bè taga min ? En route, il rencontra une vieille femme qui l'interrogea :« Mon fils, où vas-tu ? » +Don o don, ne tun bɛ aw cɛ la mɔgɔw kalanni la Alabatosoba kɔnɔ, ani aw ma ne minɛ, nka nin kɛra walasa sɛbɛnw senu ka dagun. Chaque jour j'étais auprès de vous dans le Temple, à enseigner, et vous ne m'avez pas arrêté. Mais c'est pour que les Écritures s'accomplissent. +Aw yèrèw ye dòn nè kuma cogo ma nyi. Vous le savez vous-mêmes : je m'exprime mal. +An tora ka kumaɲɔgɔnya ni ɲɔgɔndɛmɛ tɛmɛ an ni ɲɔgɔn cɛ walasa an sigicogo bɛ ɲɛ yen, an bɛ tun ye dannifɛnw kisɛw ta an bolo walasa k'an halala jiridenw ni nakɔfɛnw sɛnɛ, an tun yen balofɛnw caman t'an bolo ani nbalan , sunɔgɔ bɛ kɛ minnu kan. Nous commençâmes à discuter et à nous entraider pour pouvoir nous installer, nous avions tous pris des graines pour cultiver nos propres fruits et légumes, nous avions également pris beaucoup de nourriture, et des sacs de couchage. +Yezu selen yen, a ye a ɲɛ kɔrɔta san fɛ ka a kan to a ma : « Zase, i teliya ka jigin ; bi ne ka kan ka ja i kan. » Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: «Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'hui demeurer chez toi. » +Ka muso sigi a ɲɛ fɛ, ka muso fana den sigi a nakorɔ. A ka so dajuru ta. Ka so laboli, ka laboli, ka laboli ka taa. fait monter sa femme et son fils sur le cheval, eux devant, lui derrière, et ils s’enfuient à toute vitesse. +O fana tun ye malobaliya wale dan ye ani panni. Elle se composait de gestes obscènes entrecoupés de bonds. +a ko ne ye a wele dɛ? Céninkiséma dit : Est-ce que je lui ai demandé quelque chose ? +ɔ́ ní í bé sà né bé bálo cógo dì Mariheri Mais si tu meurs, Marihéri, comment vivrai-je? +U bɛ sokɔnɔtumumugu, ni dugumɛnɛ ni fura dɔw kɛ kɔnkɔtɔngere kɔnɔ. On met dans une corne de konkoton de la poudre de ver de chambre, de fourmis et de médicaments. +nga, ne ka kan ka kɛ sababu ye ka sirako in kunafoni jɛnsɛ walasa jamana ɲɛmɔgɔw, jɛn mɔgɔ ɲumanw ni dɛmɛnjɛkuluw n’a mɛn walasa ka dɛmɛn don an ma sirako in na, walasa k’a kɛ bɛlɛbilensira ye. Mais je dois publier ce problème de route à travers le monde, pour que les autorités du pays, les personnes de bonne volonté et les ONG nous aident faire cette route. +Jamanatigi ye u ɲininka, ko : « Mɔgɔ fila ninnu la, aw bɛ a fɛ ne ka jɔnni bila aw ye?» Prenant la parole, le gouverneur leur dit: «Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?» +Nin kèra doma dò ye, ko Miirizan, maaw ma dan sòrò a ka ko la. C’est l’histoire d’un mage appelé Miirizan, personne ne pouvait exactement connaître ses pouvoirs. +Nka u ma u sɔrɔ yen minkɛ, u ye Zasɔn ani balima dɔw minɛ ka taa ni olu ye kiritigɛlaw yɔrɔ ; u tun bɛ pɛrɛn ka a fɔ, ko : Nin mɔgɔ ninnu de ye diyɛn ɲagami, sisan, u filɛ nin ye yan 7 ani u jatigila ye Zasɔn ka so ye ! Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères devant les politarques en criant, Ces gens qui ont révolutionné le monde entier, les voilà maintenant ici, 7 et Jason les reçoit chez lui. +I bɛ a bulu dɔw ta ka olu fili i kɔfɛ. Ensuite, tu arraches des feuilles pour les jeter derrière soi. +Layi min bɛ bɔ kɔkan, o bɛ sɛnɛ ni tubabunɔgɔw de ye. Waati dɔw la, u b'u labaara ni tubabufɛɛrɛ wɛrɛw ye, k'u jeni walasa u kana falen joona. De plus, l’ail importé est cultivé avec des produits chimiques et souvent, il reçoit des rayons x au laser, on dit qu’il est irradié, pour qu’il ne germe pas trop vite. +ni i ye kɛlɛ nin bila ka taga, a ye dɛgɛ min nɛnɛ u be taga a sɔrɔ, a sara, a sunɔgɔra. Si tu engages cette bataille, la crème de mil qu'il a goûtée aura des conséquences, on le trouvera mort, elle sera endormie. +A wulila sa, à bina taa Bama-Ngala kèlè. Il décida donc d’aller combattre Bama-Ngala. +na, ne ye mògòfagamurunin da gè. « Ta ta ta ta, j'ai aiguisé le fil, j'ai aiguisé le fil du petit couteau pour tuer ces gens. » +A ko waladu b'a la. Le neveu insistait au contraire qu'on observât le oualadou. +jèli Cɛkura mín sábabu yé kɛ̀lɛ kɛ́ Segu ní kɔ́rɔn cɛ́ ò yɛ̀rɛ mìnɛlen bé à sìgilen bé il y avait là le griot Tièkoura, responsable de cette guerre entre Ségou et Korè, lui aussi prisonnier. +Pɔli bɛ lajɔ Felisi ɲɛ kɔrɔ kiri la Le procès devant Félix +U ye Zifuw ye wa? Ils sont Hébreux? +sama ye yɛlɛkoba kɛ ko ha ha ha ha! L'éléphant poussa un gros rire : ah ah ah ah ! +Zema kònò ko ba ye ka Nyagaji min fugaba rò, Nyinan diyar'i la. Le ventre de Zema est comme celui d'une chèvre Qui a bu du vin doux dans la grande clairière, Cette année a été bonne pour toi. +Matigi ka don na, ne ladɔnniyara Hakili Senu fɛ, ani ne ye kumakanba dɔ mɛn ne kɔ fɛ min tun bɛ iko burufiyɛkan. Je tombai en extase, le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix clamer, comme une trompette: +Nka dɔw fana tun bɛ a fɔ, ko : Cidenmasa ka kan ka bɔ Galile mara de la wa ? Mais d'autres disaient: Est-ce de la Galilée que le Christ doit venir? +O kɔ, Yezu ye a kɔdon jama na ka taa so kɔnɔ. A ka kalandenw ye u madon a la, ka a fɔ a ye : « Binjugu min serila foro kɔnɔ, o ntalen kɔrɔ jira anw la. » Alors, laissant les foules, il vint à la maison; et ses disciples s'approchant lui dirent: «Explique-nous la parabole de l'ivraie dans le champ. » +Suruku kòrò sera o kò, ko kòrò ndòolen, i ka jujuju ye jòn ye? L'hyène arriva la deuxième et dit: Grand frère calao, qui est ton hyène? +fà bólo súmayara nkɔ̀ni kàn La main de Tientiguiba Dantè, à ces mots, ralentit sur les cordes. +« Masakɛ fila ka kɛlɛ kɛnɛ kelen nɔfɛ, ni marifaw kɛɲɛna, kɛlɛcɛw dɔnko na danfara bila », n hakili la mali ntolatannaw na ntola kolonkolon ka di ɲɔgɔn ma ka sin Alizerijɔda ma, i ko Ala ka gesedala bɛ ka gese da jirifuraw ni ɲɔgɔn cɛ ka taa Alizeri jɔ sɔgɔ. « Deux rois conquérir le même territoire, si les armes de guerre sont de même capacité, la technique de guerre des guerriers créera la différence » Je pense que les joueurs maliens vont se passer la balle en direction du but algérien comme l'araignée tisse entre les feuilles d'arbre et trouer le but algérien. +ɲɛsigi bɛ sàma labɔ. Quand on accueille bien quelqu'un, ça lui donne le courage de sortir les cadeaux apportés. +ɲɛnafin bɛ fàli fàga. La nostalgie fait mourir l'âne. +Fàsaya ni basaya tɛ mɔ̀gɔ kɛ fala ye, jìgìsaya dè bɛ mɔ̀gɔ kɛ fala ye. Perdre son père ou sa mère ne fait pas de quelqu'un un orphelin, mais perdre tout appui, c'est cela qui rend orphelin. +nyèfalaka kelen in de dalen don nyèwolo yòrò dogolen kònò. La conjonctive tapisse aussi la partie cachée des paupières. +n'u kundama ye kelen ye, n'u cogoya ye kelen ye, n'u nyè ye kelen ye. Sont-elles la même taille, la même forme, la même couleur ? +nkà dàga bònya ó bònya dátugulan bé à lá Mais la marmite a beau être large, il y a toujours un couvercle pour la couvrir! +Muso somɔgɔw bɛ na ni safuna, ni finiw ni filenw ye. Les parents de la femme apportent du savon, des pagnes et des calebasses. +Alamisadon, kɔrɔlenw bɛ hantakulakisɛ sɔgɔ. Le jeudi d'avant, les anciens percent les graines de hantakula. +U ko a ye : « Anw ma bangin jɛnɛya sira fɛ ; fa kelen pe de bɛ anw fɛ : Ala. » Ils lui dirent: «Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous n'avons qu'un seul Père: Dieu. » +a ko ma! yo La fille dit : Maman ! Yo ! +nyinjan yo da kulɛlɛ ! Grandes-dents, yo ! +Fàantànya ye tìɲɛ ye, ǹka : «N dɔgɔkɛ ka mɔ̀gɔ dɔ bɛ n ɲɛ», mɔ̀gɔ tɛ sɔ̀n ǒ mà. La pauvreté est une réalité, mais personne n'accepte de reconnaître que quelqu'un de la famille de son frère cadet est plus haut placé. +nkà ń dén Sinbalan ń bé í déli fàama tó ń yé kána à fàga! Mon fils Simbalan, je t'en prie, laisse le roi, fais cela pour moi, ne le tue pas! +O cogo la, Jɛ sigikan tun bɛ ka tilennenya min waajibiya, o waleyara anw la, an minnu tɛ taama hakɛkɛfari fanga kɔrɔ, nka Hakili ka fanga kɔrɔ. afin que le précepte de la Loi fût accompli en nous dont la conduite n'obéit pas à la chair mais à l'esprit. +Denmisɛn min bɛ sòli kà dòn sàgàsuli kɔnɔ, ò ni sàgàdènsu bɛ bɔ. L'enfant qui entre de bon matin dans la bergerie en sortira avec le cadavre d'un agneau. +múgubon kìle dúlonnen bé bùlon fàn mín fɛ̀ à tágara múgubon kìle tà. et alla prendre les clefs des magasins de poudre, là où elles étaient accrochées. +O la jama bɛɛ kabakoyara u kɛlen ka a ye ko bobow kumana, nabaraw kɛra mɔgɔ dafalenw ye, senkelenw taamana koɲuman ani fiyentɔw ye yeli kɛ. U ye Isirayɛli ka Ala tanu. Et les foules de s'émerveiller en voyant ces muets qui parlaient, ces estropiés qui redevenaient valides, ces boiteux qui marchaient et ces aveugles qui recouvraient la vue; et ils rendirent gloire au Dieu d'Israël. +ála ká tɛ́li à ká cíden yé. Dieu est plus rapide que son messager! +A filɛ, i bɛna kɔnɔ ta ka denkɛ bangin i na min tɔgɔ da ko Yezu. Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. +ɔ̀ Maasina fúlaw fána kó Bilisi mà Les Peuls du Macina, eux aussi, dirent à Bilissi: +Iye kurun ye donso ye Hé ! la pirogue est aussi chasseur +Kàrisa ye kɛɲɛ kɛ, ò tɛ tìɲɛ ye, cɛ̌w dafabaliya dòn. (Dire) : 'Un tel (nous) a tenus en échec', ce n'est pas vrai, c'est parce que nous n'étions pas au complet. +eeh ! eeh ! +A ko Juma Sukho ma: ta'a fò ŋaraw ye, ko Ala y'anw ba k'a sago ye! Il dit à Diouma Soukho : « Va dire aux griots que Dieu a disposé de notre mère ! » +BALEMAMUSO FOLO – O kuma t'a la! PREMIÈRE FEMME – Il n’en n’est pas question ! +Dɔw dalen b'u la, dɔw ma da u la. Certains croient, d'autres non. +N'i taara yɔrɔ o yɔrɔ, n'i ɲininkara: Désormais partout où tu te rendras, si on le demande : +Mɔ̀gɔ kǔn tu o tu, dɔ b'a si di. Si touffue que soit la chevelure, c'est un autre qui la rase. +í kána fɛ́n fɔ́ mɔ̀gɔ yé dɛ́! ne répète surtout rien à personne! +Sìgi bɛ ko dɔgɔman lasàa. Ça permet de voir distinctement de petites choses. ' +A ko e kòni k'i ta bèe fò. « Dis tout ce que tu sais»! +I ka kan ka fɛn min gɛlɛya mɔgɔw ma ni ka u kalan o la, o de filɛ o ye. Voilà ce que tu dois enseigner et recommander. +Sisan, ne b'a fɛ an ka sekin dugukoloman. À présent, j'ai envie que nous retournions à la terre. +Ala ma wetaala d'an ma sibiri. Dieu ne nous a pas donné le Ouéta un samedi. +ji ka suman, nakari bè. L'eau est froide, la pitié est. +Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ tɛmɛn Tout le monde passe et lui laisse de l'herbe. +«A' ye n kǔn cì», ò bɛ mɛn kùntigi da kɔnɔ. Assommez-moi ! doit provenir de la bouche de l'intéressé lui-même. +Farigan walima farikalaya. Confusion entre différentes maladies qui causent la fièvre +i bè nyèsi bòn, k'a sòrò a ma kari. i b'a bòn a ju fè, fo nyèwolo kèrèfèla la. Épilez le cil, SANS LE CASSER en le saisissant le plus près possible du bord de la paupière +ní à yé à bɔ́ é cɛ̀ ó cɛ̀ ní í yé ò mìn í ká kúmakan dúman yé fànɛni yé Alors, quand elle ouvre le canari, tout homme qui boit cette bière, la plus douce de ses paroles est insulte à son père ! +Matigi ka kuma warala aw la fo ka taa se Maseduwani ani Akayi maraw la. De chez vous, en effet, la Parole du Seigneur a retenti, et pas seulement en Macédoine et en Achaïe, +Aw ma o kan lamɛn abada, aw ma o ɲɛda ye abada, 38 ani o ka kuma tɛ to aw kɔnɔ, katugu aw ma da ne na, ne min ye Fa ka Ciden ye. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez jamais vu sa face, 38 et sa parole, vous ne l'avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu'il a envoyé. +Minnu denw nana, olu bɛ nisɔndiya, minnu taw ma na, olu tɛ nisɔndiya kosɛbɛ, nka u jigila tɛ tigɛ bawo, u b'a dɔn ko don nataw la, mobili wɛrɛw bɛ na. Ceux dont les enfants sont arrivés, sont contents et ceux dont les enfants ne sont pas venus sont moins contents, mais ne sont pas déçus parce qu'ils savent qu'il y a d'autres voitures qui vont arriver dans les prochains jours. +A ladontɔ tata kɔnɔ, Pɔli ko kɛlɛbolokuntigi ye: «Yala ne bɛ se ka kuma kelen fɔ wa?» Sur le point d'être introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun, «Me serait-il permis de te dire un mot?» +julakɔnɔn ko: La ceinture de perles dit : +Kɛ̀lɛ man di jitɔ la. Le peureux perd la bataille. +Piyɛri ye a bolo minɛ ka a lawuli. Lui prenant la main, Pierre la fit lever. +Fɛn min ye tulu ni ɛrɛzɛn ta fan ye, i kana olu tiyɛn. Quant à l'huile et au vin, ne les gâche pas! +i bè sanfè nyèwolo wèrè, k'o fana ko ka waati jan kè. Retournez la paupière supérieure et rincez-la longuement. +U b'u sènsè ka bò wuluw la. Ensuite ils s’éloignèrent des chiens. +An ye denmisènya kè nywan fè Et nous avons passé l'enfance ensemble, +kàbi sɔ̀gɔma fó tìle bé nà kɛ́ sélifana yé à má à fà yé à má Bilisi yé. Il ne vit pas son père ni Bilissi du matin jusqu'au soir. +«N bolo sura n yɛ̀rɛ ɲɛ na» – «Dɔ wɛrɛ t'o la cɔnkɔnni kɔ». 'Je me suis mis le doigt dans l'œil' - 'Il n'y a plus rien d'autre à faire qu'à le frotter. ’ +O yɛrɛ de ye ne bali senɲɛ caman ka taa aw bara. C'est bien là ce qui chaque fois m'empêchait d'aller chez vous. +Dùbàbùta ye tìɲɛ ye, «Ala mana n kɛra n dɔgɔkɛ ka mɔ̀gɔ ye ! » fasan sěn b'o la. Faire des bénédictions, c'est bien, mais dire : « Que Dieu fasse de moi le sujet de mon jeune frère ! », c'est de l'avilissement. +Fɛn caman bɛ min kɔni bolo, o na sɔn ani o na fa fo ka wasa. Nka fɛn bɛrɛ tɛ min bolo, hali ncininin min bɛ o bolo, o na bɔɔsi o la. Car à tout homme qui a, l'on donnera et il aura du surplus; mais à celui qui n'a pas, on enlèvera ce qu'il a. +Fàso bɛ tɔ̀nɔ̀màda, ǹka à tɛ fèere. On peut mettre en gage sa patrie, mais on ne peut la vendre. +Ni dɛsɛ ye mɔgɔ min sɔrɔ kɔngɔ gɛlɛn kosɔn, min tɛ jɛgɛnbaga ye jurumu nɔfɛ, i k'a dɔn Ala ye hakɛtobaga ye Masa hinɛbaga don. Si quelqu'un est contraint par la faim, sans inclination vers le peche... alors, Allah est Pardonneur et Misericordieux. +Ciyɛntalisɛbɛn sira tɛ taama fo ni a sɛbɛnbaga sara; bawo, sɛbɛn tɛ foyi ɲɛ ka a sɛbɛnbaga balolen to. Un testament, en effet, n'est valide qu'à la suite du décès, puisqu'il n'entre jamais en vigueur tant que vit le testateur. +Aw tɛ ɲuman lakika sɔrɔ, fo aw ka saraka bɔ fɛn na, aw bɛ min kanu. Vous n'atteindriez la (vraie) piété que si vous faites largesses de ce que vous chérissez. +Fanta ko bisimila. Fanta acquiesça. +Jiriba min b'u kòrò, A nana ka na muso saba in sigilen sòrò yen L'arbre se dressait majestueux, à son ombre reposaient trois femmes, +A bòra yen fana ka taa komandan ka so kòfè, ka segin ka na nèrèninw kòrò, ka bò yen ka taa a bè yòrò min sisan. ' Ensuite vers la résidence du commandant. Le marché est retourné sous les flamboyants pour enfin se retrouver à l'actuelle place. +Hali den kelen kariyɔrɔ tɛ a la. Le voilà tout surpris, +Malowusu, o ye malo baaracogo dɔ ye, min b'a nafamafɛnw kafolen to. Le riz étuvé est un mode de préparation qui garde les qualités nutritionnelles du riz. +A flè dè; ka sòrò anw tacennen bè maaw nyinè ma kèrèfè! Regarde-moi ça ; alors il s’avère que nous qui sommes à côté, nous sommes dans un état catastrophique à l’insu de tous ! +A ko wa a bi segin a kò sa, a bi taa ka taa furuworo tigè ka na, an ka na kònyò kè a ye. Maintenant, retournez chez vous, allez chercher les noix de kola pour le mariage et revenez ensuite, nous allons préparer votre mariage. +Mɔgɔ tɛ bali ka bɔ i ka jamana wali jamana wɛrɛ kɔnɔ, ka tila ka segin i ka jamana kɔnɔ. Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays. +O boso kòni ye kabako boso ye. Ha! un Bozo étonnant, que ce Bozo-là! +móriw bé à fɔ́ kó jóko mà kó áfudali áfudali dè yé à mórikan yé à bé fɔ́ mɔ̀gɔ dè mà kó áfudali ò yé í jóko yé. ò yé à mórikan yé nkà ánw kó jóko. Les marabouts appellent cela afoudali en langue arabe. Ce mot afoudali n'est que le mot arabe pour caractère. Nous, nous disons dioko. +Sinbalan í yé bìnkannikɛla yé. Simbalan, tu n'es qu'un brigand, +Fariziyɛnw ni Sadɔkisiw ye u madon Yezu la ka a kɔrɔbɔ; u ye a deli ko a ka taamasyɛn dɔ jira u la ka bɔ sankolo la. Les Pharisiens et les Sadducéens s'approchèrent alors et lui demandèrent, pour le mettre à l'épreuve, de leur faire voir un signe venant du ciel. +kó ò yé nɛ̀nkun gàrasɛgɛ yé c'est vraiment une bénédiction pour la langue! +i ka segin yòròw kan, k'u kalan, minnu bè Relisez les pages qui concernent : +nyè b'a cogoya kòrò la. a) L’ŒIL CONSERVE SON APPARENCE NORMALE. +kàbini ála yé àle dá à tɛ́ í kɔ́ flɛ́ hábada depuis que Dieu m'a créé, je n'ai jamais regardé derrière moi. +Kamalen dò ye o mèn. un jeune homme qui avait appris cela +à kó ɔ̀nhɔn. Non, personne. +Ni Madani y'a seko bɛɛ kɛ walasa Pelengana ka tɔgɔ sɔrɔ sogobɔ la, Modibo ye tɔgɔ in sinsin n'a ka sogokunkolo dilan ye. Si Madani de son vivant a oeuvré pour le rayonnement du village de Pelengana dans le domaine des masques, Modibo, par son talent de sculpteur, assure aujourd'hui la continuité. +Samou: Aa! Samou: Ah! +A ko u ma : Mɔgɔ jumɛn bɛ aw la, saga kelen pe bɛ min bolo, ni o saga binna dingɛn dɔ kɔnɔ lafiyɛndon, ko o tigi tɛna jigin ka o saga labɔ ? Mais il leur dit: Quel sera d'entre vous l'homme qui aura une seule brebis, et si elle tombe dans un trou, le jour du sabbat, n'ira la prendre et la révéler? +I ma sumadiyalan kɛ ne kun na ; ale dun ye sumadiyalan dagɛlɛnmanba bɔn ne senw kan. Tu n'as pas répandu d'huile sur ma t��te; elle, au contraire, a répandu du parfum sur mes pieds. +A ko min sigilen ye nin ye, n'a kèra masakè ye, a ko nyamògòden don, an fa den tè. Il dit : «Celui-ci que voici installé sur le trône et qui est devenu roi », il dit : «c'est un bâtard; ce n'est pas un fils de notre père. +O kɔ, a ko kalanden ma : «I ba filɛ nin ye. » Puis il dit au disciple: «Voici ta mère. » +O ye a kɛ ten ani o bolo kɛnɛyara. L'autre le fit, et sa main fut remise en état. +Ne ka e kanu, ka na furu i ma, i bi na segi ka... Moi qui t’ai aimé, qui suis venue «me marier avec toi»; et toi tu en viens à... +Denkɛ bɛɛ tɛ cɛ̌ ye. Tous les fils ne sont pas des 'braves'. +A ko bama ni min bè nyògòn na, a ko a tè kisi, a ko fajiri tè kè k'a to ni na. il dit : «Avec ce que le crocodile a pris, il n'en réchappera pas, avant l'aube, il aura cessé de vivre». +Dògòkè kèlen bè ka jufa bila, walisa woyo ka nèmènnèmènni na ni kurun ye. L'apprenti ayant reposé la pagaie pour permettre à la pirogue de dériver au fil du courant, et d'arriver tout doucement. +Farafin bɛɛ dalen b'o la. Tous les noirs craignent ce nyama. +Musokɔrɔbaw bɛ situlu ni ɲɔkala sɛgɛ ɲaami k'a kɛ safunɛ ye. Le beurre de karité est aussi utilisé en milieu rural pour préparer la sauce et on le met aussi dans beaucoup d'autres aliments comme le haricot et le poids de terre. +Nin Kɛra màsakɛ dɔ de ye, wari tùn b'a bolo w'a muso ta tùn ye cɛɲɛ dàn ye. Voici ce qui arriva à un roi qui avait de l'argent, mais qui avait une femme dont la beauté dépassait tout. +an bè i di o ma. C'est donc à lui que nous te donnerons. +a ye o nyini muso nin fè, muso sònna. Il demanda l'accord de sa femme. Celle-ci accepta. +Surukuba nyèdon cayalen bè sisan, ne bè na nin kè ka suruku dò faga. car l'hyène devient de plus en plus insolente! J'en ai besoin pour la tuer. +Sambou: A' ni ce! Sambou: Salut! +Nka yann'o cɛ, sariya minnu Tàra ka sugandili Kɛ u ni ɲɔgɔn cɛ olu ka ɲi nka u kɔni ma nɔ Da fɔlɔ. Mais entre-temps , les règles qui ont été posées afin de faire ces choix sont très bien, mais elles n'ont certainement encore creusé leur sillon. +a sunɔgɔra ka a keleku ka a da. Il s'endormit, rejeta la tête en arrière et tomba. +Min ye furukɛbaliya ta fan ye, Matigi ma ci fɔ ne ye o kan ; ne bɛ ne kɔnɔta de fɔ, ne min kɛra dannamɔgɔ ye Matigi ka fonisereya fɛ. Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas d'ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance. +Yezu ni a ka kalandenw surunyana Zerusalɛmu ni Bɛtifaze ani Betani dugu la tuma min, ka u to oliwujiritu kulu da fɛ, a ye a ka kalanden fila ci, ko: 2 Dugu min filɛ aw ɲɛ kuntilenna na, aw ka taa yen. A donda yɛrɛ la, aw na faliden dɔ sirilen ye mɔgɔ si ma yɛlɛn min kan fɔlɔ. Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples, 2 en leur disant: Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté. +Kɛ̀lɛ selen dùgu da la, ko à bɛ saraka bɔ, ò saraka tɛ mìnɛ. Quand la guerre est arrivée aux abords du village, (ce n'est plus la peine) de dire : 'Il faut faire un sacrifice', il ne sera pas agréé. +Kerecɛnjɛkulu fɔlɔ Le groupe des Apôtres +U ye tiga dègè nòoni k'a kè na rò. Ils délayèrent la pâte d’arachide pour la mettre dans la sauce. +Zifuw ka sɔnnikɛla kuntigiw ye a fɔ Pilati ye, ko : « I kana a sɛbɛn, ko : “Zifuw ka masakɛ”, nka : “Cɛ nin ye a fɔ ko ale ye Zifuw ka masakɛ ye”. » Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: «N'écris pas: «Le roi des Juifs», mais: «Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs. » » +Bakari Jan kó à mà ń kɔ́rɔ Bilisi í ní sɛ̀! Bakari Dian dit: Mon aîné Bilissi, bonjour ! +Nalonman ko ka di bɛɛ ye, ǹka mɔ̀gɔ̀ si t'a fɛ̀ à ka bɔ i denw na. Tout le monde aime l'idiot, mais personne ne souhaite en avoir un parmi ses enfants. +à kó dímibagatɔ bé áw bólo yàn ò ká bàna ká gɛ̀lɛn? Un malade gravement atteint? +Ani waati min, ni ne ye dogorɔkuma jigin kalandenw ma, ko : « a' ye limaniya ne Ala la, ani n ka ciden (Yisa) la ! » Et quand J'ai revele aux Apotres ceci: Croyez en Moi et Mon messager (Jesus). +Hali n'a hakɛ man ca, u jɔda ka bon wa u bɛ mago belebele ɲɛ farikolo la. En petite quantité, chacune joue un rôle très précis et très important. +O baara de sera yòrò min na sa, komi a baara nògòyara, an b'a fè ni k'a bila yan. Comme cette histoire est arrivée à un moment où les choses se sont arrangées, nous voulons la terminer là. +Ne bɛna ne kɔsegin ka taa ne fa bara ka a fɔ a ye, ko : “N fa, ne ye Sankolo ni e yɛrɛ hakɛ ta. Je veux partir, aller vers mon père et lui dire: Père j'ai péché contre le Ciel et envers toi; +Denkɛ fila ntalen Parabole des deux enfants +DONSOYA. PRATIQUES ET COUTUMES DES CHASSEURS +Ne y'a mèn n'fa la, a k'o ye nkalon ye, o tè kun mògò kelen fari la. Mais mon père m’a assuré que c’était une exagération car tant de boutons ne peuvent contenir sur la peau d’une seule personne. +U kɔrɔmusow bɛ u fifa ni lɛfɛ ye, sabu funteni b'u la. Leurs sœurs les éventent, parce qu'ils ont très chaud. +Ni bàna y'i sɔ̀rɔ, i b'i ɲǐ n'i jugu bɔ ɲɔgɔn na. C'est quand on tombe malade qu'on distingue ses amis de ses ennemis. +a ye muso furu ka ban. Il n'avait épousé que cette femme. +Buuru kumuntan seli don fɔlɔ, Paki seli sagaden kantigɛdon, Yezu ka kalandenw ko a ma : « I bɛ a fɛ anw ka taa a fɛnw labɛn yɔrɔ jumɛn walasa i ka Paki seli dumuni kɛ?» Le premier jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples lui disent: «Où veux-tu que nous allions faire les préparatifs pour que tu manges la Pâque?» +Yezu ye a fɔ tugun jamakulu ye, ko : Ni aw ye kabasen dɔ wulitɔ ye tilebin fɛ, aw bɛ a fɔ o yɔrɔnin kelen ko sanji bɛ na ani o bɛ kɛ. Il disait encore aux foules: Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous dites que la pluie vient, et ainsi arrive-t-il. +O de kosɔn, a bɛ mara min kɔnɔ, muso ka kan ka o taamasenɲɛ don a kun na, mɛlɛkɛw bonya kama. Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges. +Fo ka taa jinyè wuli... Hali n'an bòra nin jinyè in na ka taa jinyè wèrè la, Fanta Maa tògò kòni tè tunu koyi. Jusqu’à la fin du monde... même si quittant ce monde nous reparaissons dans un autre monde, le nom de Fanta Maa demeurera. +Caman y'o kè dabalibanko ye. Beaucoup en firent un sujet d'étonnement. +bàgan nìn ní à bé à cɛ́ lá mɔ̀gɔ ó mɔ̀gɔ nyɛ́ dára à kàn à bé sé í lá Cette ceinture, lorsque tu la porteras à ta taille, te fera vaincre tout homme qui posera les yeux sur toi. +Layidutabaliya ka fìsa layidutiimɛbaliya ye. Mieux vaut ne pas s'engager, que de ne pas honorer ses promesses. +Maa, a ye a ka binyèw minè a ba la. Ainsi Maa prit possession de ses harpons. +Aw ka a fɔ ne ye, aw minnu bɛ a fɛ ka to Jɛ sigikan bolo kan, a bɛ min fɔ aw tulo tɛ o la wa ? Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi? +BENKE – Soma! BENKE – Soma ! +O kɛlen, Ala ye a kɔdon u la ani a ye u labila sankolo kɛlɛbolow batoli bolo, iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min kiraw ka kitabu kɔnɔ, ko : “Isirayɛlidenw, san bi naani kɔnɔ aw ye ne sɔn ni baganw ani sɔnnifɛnw ye kungolankolon kɔnɔ wa ? Alors Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des Prophètes, M'avez-vous donc offert victimes et sacrifices, pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? +Fàràmàfɛnw bɛ ɲɔgɔn cinyɔrɔ dɔn. Les êtres à carapace écailleuse savent où se mordre. (quand ils se battent). +nìn bɔ́ra kárangɛda fɛ̀ tùma mín ná ní à bé syɛ̀ nìn síibɔ syɛ̀ bé à bólo à bé sò bòli. Quand l'homme sur son cheval au galop sortit par le portail de la ville en plumant la poule blanche, +A ko: mama n'i ma daga d'anw ma anw b'a t'an yèrè ye. Il dit : si tu ne nous donnes pas de canari Nous le prendrons nous-mêmes. +Sòonàdònbaga bɛ ni to kùnkolo la. Un intercesseur peut sauver votre tête. +ko hum ka se ni nyuman ye. Il répondit : Hum, bon retour ! +A sòròla ka ci bila kaba bala ma kaba Baji Samakè Il envoya un message Kaba Bala dit Badji Samaké à Kaba. +Bi kɔni, mɔgɔ minnu kafiriyara, olu jigi tigɛra aw ka diinɛ na. Aujourd'hui, les mecreants desesperent (de vous detourner) de votre religion: +à yé fòli kɛ́ Elle salua, +an dun bɛna nin sirako in kɛ cogodi ? comment résoudre ce problème de route ? +Ani Kuma ye mɔgɔya fari ta ka sigi kɛ an cɛ la ; ani anw ye a dawula ye an ɲɛ la, a ye dawula min sɔrɔ a Fa la, ka a masɔrɔ a ye o Den kelen pe ye ; ɲumanya ani tiyɛn dan ye a ta ye. Et le Verbe s'est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu'il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité. +U ye sogow siri siri duuru ye, u mògò duuru in bèe y'i ka doni ta, Jata Konate ni Bugari ani jònkè saba in. Ils répartirent le butin en cinq parts, et chacun, parmi les cinq (Soundiata, Bougari et les trois esclaves) en prit une charge +O la Zozɛfu bɔra Galile, Nazarɛti dugu la, ka yɛlɛn ka taa Zide Dawidi ka dugu la, min tun bɛ wele ko Bɛtilɛyɛmu, katugu a tun bɛ bɔ Dawidi ka so ani o sibolo la. 5 A taara ka a tɔgɔ sɛbɛn ani a furumuso Mariya min lasirilen tun don. Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem - parce qu'il était de la maison et de la lignée de David - 5 afin de se faire recenser avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. +o la sa, i bè nyèwolow waga n'i bolonkòniw ye. Pour cela il vous faut écarter les paupières en utilisant les pouces de vos deux mains. +Ne Zaki, Ala ni Matigi Yezu Krista ka maganna, ne bɛ aw fo, aw minnu ye Isirayɛli kabila tan ni fila jɛnsɛnnen ye diyɛn kɔnɔ. Jacques, serviteur de Dieu et du Seigneur Jésus Christ, aux douze tribus de la Dispersion, salut! +Bɛɛ n'i ta sǎn dòn. À chacun son année. +su kora tuma min, a ye fule fili bugu kɔnɔ. A la tombée de la nuit, la fille avait jeté la flûte dans la case. +A ka a di ninnu ma ikɔrɔ, o be taa fini ta. San fila, san saba. et lui offrit son premier pantalon, le boubou et le bonnet qui vont avec, +Nka, kabini a sera Ɔrɔmu dugu kɔnɔ, a ye ne ɲini ni timinandiya ye, ani a ye ne ye. au contraire, à son arrivée à Rome, il m'a recherché activement et m'a découvert. +Benfa: Na yan, jòona, i teliya sa. Benfa: Viens ici, hâte-toi enfin! +Piyɛri ka dannaya jirali Profession de foi de Pierre +hɛ̀n! Ah, +O yɔrɔw la, daɲɛ fɔli ni « s » ye walima « ʃ » mankan ye o tɛ nanflako ye. Dans ce cas, prononcer le mot avec le son s ou avec un ʃ n'est pas un problème négligeable. +Ni dosokɔrɔ dǎn tora «an k'a sěn filɛ» ye, fèere nà kɛ. S'il ne reste plus qu'à tester la vitesse de course d'un chien, sa vente aura lieu. +Tewofili, ne ye Yezu ka wale kɛlenw ani a ka Kalanw bɛɛ sɛbɛn ne ka sɛbɛnfɔlɔ kɔnɔ, ka a ta u daminɛ tuma na 2 fo ka taa se don ma, don min na a ye kɛta dɔw gɛlɛya a ka Ciden latɔmɔnenw ma Hakili Senu barika la sani a ka layɛlɛn. J'ai consacré mon premier livre, ô Théophile, à tout ce que Jésus a fait et enseigné, depuis le commencement 2 jusqu'au jour où, après avoir donné ses instructions aux apôtres qu'il avait choisis sous l'action de l'Esprit Saint, il fut enlevé au ciel. +O tuma na, nègè forokila ka bò a bolo. la bague a glissé de son doigt. +Sanjikɔrɔwɔsi tɛ dɔn. La sueur ne se connaît pas sous la pluie. +baabu 1 kònò: « nyè minnu ji bè bò » du chapitre 1 « les yeux coulent » +O tuma waajulikan nana mɔgɔ min ma, ka bɔ a Ma Ala bara, n'o tigi y'a dabila, o tuma min tɛmɛna, o y'a ta ye. Celui, donc, qui cesse dès que lui est venue une exhortation de son Seigneur, peut conserver ce qu'il a acquis auparavant; +Aw bɛɛ lajɛlen kɔseginyɔrɔ bɛ ka taa Ala ma, a b'aw kibaruya fɛn na, aw tun bɛ min kɛ. Celui qui s'egare ne vous nuira point si vous vous avez pris la bonne voie. C'est vers Allah que vous retournerez tous; alors Il vous informera de ce que vous faisiez. +Ala ye dɔw kɔrɔta ni jalaw ye. et Il en a élevé d'autres en grade. +Namafèrè maa na, ji ka di namafèrè ma, ko n t'a fè. Quand l'hyène de la plaine viendra, il faudra lui offrir à boire. Non merci, vous dira-t-elle. +Ka a masɔrɔ, Balo ye a yɛrɛ jira kɛnɛ kan, an ye a ye, ani an bɛ ale de seereya kɛ: Balo banbali min tun bɛ Fa yɔrɔ ani min ye a yɛrɛ jira anw la, an bɛ o de kofɔ aw ye. - car la Vie s'est manifestée: nous l'avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue +tile yeelen ka kan ka don nyèw lajèli so kònò. La pièce réservée à l’examen sera bien ÉCLAIRÉE par la lumière du jour. +Mɛlɛkɛ filanan ye a ka buru fiyɛ ani a kɛra iko kulujanba tasumama dɔ tun filila kɔgɔji la. Et le deuxième Ange sonna... Alors une énorme masse embrasée, comme une montagne, fut projetée dans la mer, +ò yé wɔ̀yɔ yé dɛ́rɛ c'est la ville de la terreur, +Ee! A ko e bi na ne bònè n ka nyuman na dè! Ainsi donc, tu veux me «faire maudire ma générosité»! +Jùla dònìncìnìntigi ka fìsa à dònìtàlàba ye. Un colporteur avec un petit ballot vaut mieux que celui qui porte une grosse charge. +kó ù ká tága à bìla Jɔnkolonin afin qu'ils aillent le déposer à Dionkoloni. +Min sigilen bè fan bèe lajèrèlen fè, Bamanan bi min sòn fo ka to ka falaka da u tulo kòrò dòonin! On avait mis des boissons de tous côtés. Les Bamanan buvaient et se mettaient de la mousse jusqu'aux oreilles! +kà à tɔ̀ yé Bilisi nìyɔrɔsara dè yé qu'il ne reste plus que celle de Bilissi, +U ye so ninnu siri, so fila ninnu siri Awa a lafiyara. Elles attachèrent les chevaux, les deux chevaux, alors il put se reposer. +(K'a f'u ye ko:) a' ye dumuni kɛ, ka minni kɛ! Mangez et buvez de ce qu'Allah vous accorde; +A kɛra bamanankan ye o, a kɛra kan wɛrɛw ye o, n'an bɛ sɛbɛnni kɛ, an b'an yɛrɛ ɲininka ko n'a y a sɔrɔ é don walima ni è don (tubabukan na). En bambara comme dans d'autres langues, c'est en écrivant qu'on se pose des questions : faut-il un é ou un è (en français) ? +Eli fa ye Matati ye, Matati fa ye Lewi ye, Lewi fa ye Mɛlɛki ye, Mɛlɛki fa ye Zanayi ye, Zanayi fa ye Zozɛfu ye. fils de Matthat, fils de Lévi, fils de Melchi, fils de Jannaï, fils de Joseph, +Ko min bɛ ne ma, o ye ka Krista ni a kununni barika dɔn, ani ka ne niyɔrɔ ta a ka tɔɔrɔbaw la, ka ne kɛ a dɔ ye a saya la, 11 ka ne jigi dalen to ne yɛrɛ kununni kan ka bɔ suw cɛ la. le connaître, lui, avec la puissance de sa résurrection et la communion à ses souffrances, lui devenir conforme dans sa mort, 11 afin de parvenir si possible à ressusciter d'entre les morts. +musokɔrɔba nin nana ko n den, n den, e te dumunni di n ma wa? La vieille femme revint, disant : Mon enfant, mon enfant, ne me donnes-tu pas à manger ? +A ko na n'a ye. Il dit : «Apporte toujours». +Ni n ye n ka kalan lase, ni n tilala ka kè lakòlikaramògò ye don min, n bè se k'aw dèmè ka n dògòninw ladon: karamògò ni Nyasòn. Si j'achèverai mes études, quand je serai un jour une institutrice, je pourrai vous aider à élever mes frères: Karamoko et Nianzon. +I k'a dɔn mɔgɔ minnu kafiriyara ka tila ka tɔɲɔni kɛ, Ala ma kɛ ko a bɛ yafa kɛ olu ye, walima ko a b'u kana ka bila taasira si kan. Ceux qui ne croient pas et qui pratiquent l'injustice, Allah n'est nullement disposé à leur pardonner, ni à les guider dans un chemin +à kó ń fà Tiɲɛtigiba Dantɛ né má ɲɛ́ni. Non, je ne souffre pas, répondit Da, +ɔ̀ cɛ̀ kɔ̀rɔbanin Kobɛɛfɔ kó Alors Qui-Dit-Tout parla : +Jɛgɛmisɛnnin damadɔ fana tun bɛ u bolo. A ye dubaw kɛ jɛgɛmisɛnninw kan, ka olu fana di mɔgɔw ma. Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi. +An dun bè mun kè? Qu'est-ce que nous en ferons ? +ɔ̀ Silamakan à ní à ká tɔ́njɔnkɛ cɛ̀ sàba òlu sùrunyara Jɔnkolonin ná sá Alors, Silamakan et ses tondion, ses trois tondion qui restaient, se rapprochèrent de Dionkoloni. +nɛ̀gɛ wólonwalanba bé à bólokan ná un large bracelet de fer au poignet, +Fɛɛrɛ tigɛlenw ka ɲɛsin gɛlɛyaw ma Solutions de divers problèmes. +O bɛ na; ni ne ko ne ka jɔnkɛ ma : Nin kɛ! et il vient, et à mon esclave: Fais ceci! +ni yeelen donda lafinna. LA CORNÉE A PERDU SA TRANSPARENCE : +O bɛ kuma jɔyɔrɔ dɔ fana jira farafinna bawo farafinna kɔrɔlenko caman tun bɛ kalan kuma fɛ. Cela montre encore l'efficacité de l'oralité africaine à travers laquelle, la culture et les traditions étaient transmises de génération en génération. +a ko: an bèe dabaga y'o de ye, O tè kun bugu kelen kònò. Il dit : il est le créateur de nous tous, Une paillote ne peut pas le contenir. +Sɔɔni, a y’a ye ko a cɛmancɛ bɛ ka a dimin. Soudain, il sentit une vive douleur à sa colonne vertébrale. +Nantɛnɛn n kɔnɔ Nantɛnɛn ! Nantenen attends-moi, Nantenen ! +a ko : Bilali yo, Bilali yo! L'enfant chanta : Bilali yo, Bilali yo ! +A nege bɛ n na waati dɔw la k’a dɔn min bɛ ka kɛ an ka du kɔnɔ ani dugu kɔnɔ. J'ai de temps en temps envie de savoir ce qui se passe dans ma famille et dans le village +Kɛ̀lɛ̀màbolila tɛ kɛ̀lɛ̀jugu tɔgɔ ɲuman fɔ. Le déserteur ne dit pas de bien d'une guerre meurtrière. +A ko naamu, Oui, +Numunkè bòra kènè kan, a nan'i jò. Le forgeron sortit sur la place et s'arrêta. +Mɔ̀gɔ bɛɛ sàgo dòn i la den tɔgɔ dalen kà balo, n'i y'a ye à ma balo, ò farala Ala la. On fait des bénédictions le jour de l'imposition du nom de ton enfant pour qu'il vive, mais s'il meurt, c'est la volonté de Dieu. +O de bɛ kɛtaw bɛɛ fɔ. A b'a janto a yɛrɛ taabolo la ani tɔw taabolo. Il ordonne tout, veille sur sa conduite et sur celle des autres. +ń dénmuso í ká kúma nìn yé tìnyɛ yé Ma fille, dit-il, tu as dit la vérité! +K'i poron o miiri sugu kan, k'a don maaw kun ma, o bè fènba cèn, sabu lafili don, kunmayèlèma dò don ka maaw bali ka kow nyènyini ka dinyèlatigè kè faamuya ni sebaaya la. S’agripper à cette sorte d'idée, la faire entrer dans la tête des gens, cela fait beaucoup de mal, parce que c’est de la mystification, un détournement pour empêcher les gens de résoudre les problèmes par eux-mêmes et de passer leur vie dans la compréhension et la maîtrise des choses. +Da yé í kánto Alors Da lui dit : +à kó nìn yé ń kán ɲɛ́ jòli yé? Da, je t'ai appelé. Combien de fois ai-je dit ton nom? +Ntòri n'a kɔnɔfɛnw bɛɛ ye dùfon ta ye. Le crapaud et toutes ses entrailles appartiennent au calao d'Abyssinie. +A! Eh! +Mùso, n'i tilara i cɛ̀ fɔlɔ la, à bɛ nà ni cɛ̀ wɛrɛ cɛ̀ɛlɛ̀li ye. Quand une femme est séparée de son premier mari, elle s'approchera discrètement d'un autre homme. +Bugunindulɔki nàna à sɔ̀rɔ kàmi sogin-soginnen dòn. Le tissu bariolé appelé 'bugunika' est apparu alors que la pintade était déjà bariolée. +n panna ka yiribaju minɛ, can can can. J'ai sauté sur ce gros arbre. +nsiirin nin banna. Le conte est terminé. +Bolodinywanma, o y'a la masòrò ye, k'an shi kò. L'entraide, c’est quand on a le temps, bonne nuit maintenant. +Dankunba la nyama, Sira labila. Nyama du grand dankun Laisse le chemin. +Filanan ye cɛsamuso ta ani o sara ka a sɔrɔ a ma den to. Sabanan fana ta kɛra o cogo la, 22 ani u cɛ wolonwula si kelen ma den to a kɔ. Le second prit la femme et mourut aussi sans laisser de postérité, et de même le troisième; 22 et aucun des sept ne laissa de postérité. +Nka setigi dɔrɔn de tun bɛ surɔfɛn sɔrɔ. Fantan tun mana a minɛ, a tun bɛ a bɔsi i la. Mais seuls les puissants avaient droit aux pots-de-vin. Un faible se faisait corrompre, il était dénoncé et on le lui retirait. +A ko shè mana kasi i bi taa? Tu t’en iras, lorsque le coq aura chanté? +Maa ma se ka laban ni ka gundo parata, maa ma se ni ka dò kòrò dòn. Personne ne put percer leur secret, personne ne put rien en savoir. +Ɲaamɛ donni misɛliwo fɛ, o ka nɔgɔn ni nafolotigi donni ye Ala ka Masaya mara la. Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu! +Danwe, daba la wòri danwe, Wòri tan ni kelen. Danwe, danwe, argent de la daba C'est onze pièces d'argent +Bìɲɛ̀ɲìnìna sěn dalen bìɲɛ kàn, ò tɛ ye. Quand celui qui cherche un poinçon a le pied dessus, il reste introuvable. +Ne m'o yèrèta in faamu? Ai-je mal compris cette indépendance ? +Ka a masɔrɔ aw ye aw ban a la, ani katugu aw yɛrɛ bɛ a jate ko aw man kan ni balo banbali ye, o la sa ! Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! +Hee kitabu dira aw minnu ma, a' ye limaniya fɛn na, anw ye min jigin ka kɛ tiɲɛtigiyabaga ye fɛn na, min b'aw bolo, sanni an ka ɲɛda dɔw jɔɔsi ka tila k'olu mununmunun u kɔw fɛ. Ô vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derrière, +E, a ko kun bè diyanye na dèrè. Il a bien un sens +I bòra Masa Kuru rò, ka bò Masa Ganda rò; ka bò Kènyè Masa Makhan na, ka bò Funèdugu Komakhan na, ka bò Gakòn Bugari rò; ka bò Kalaba Banjugu; Kuntu Kèrètè, kuru o Nyani Mamudu. Tu descends de Massa Kourou et de Massa Ganda, (et) de Massa Makhan Kènyè (et) de Komakhan de Founédougou, (et) de Gakòn Bougari, de Kalaba Bandiougou Kountou Kèrètè. Oh (toi) colline, Mamoudou de Niani. +ɲɛtugu tɛ gàlòye sà. Fermer les yeux n'empêche pas de voir arriver le malheur. +A daɲɛsugu fla ninnu ka kɔrɔɲɔgɔnmaya sɔrɔ ka di kuma-dadonkanw de la. C'est dans le feu de la conversation que trouver la synonymie des deux types de mots est facile. +Ayiwa. Puis +I bɛ sɛnɛbulu ni batibulu tɔɲɔnkɔ, k'a fɔ o ma. On le dit sur des feuilles de sene et des feuilles de bati qu'on presse ; +Kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ni Yezu kɔlɔsibaga tɔw, olu ye dugukolo yɛrɛyɛrɛtɔ ye minkɛ ani ko kɛlenw bɛɛ, u ja tigɛra kosɛbɛ. U ko : « Tiyɛn na, cɛ nin tun ye Ala Den ye!» Quant au centurion et aux hommes qui avec lui gardaient Jésus, à la vue du séisme et de ce qui se passait, ils furent saisis d'une grande frayeur et dirent: «Vraiment celui-ci était fils de Dieu!» +wùlumusonin kónnɛgɛ bé à lá il y a les clefs pour les chiennes. +O walesugu fla bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya Kɛ kà seginnkanni-daɲɛ in To u tìgi-jɔyɔrɔ la n'u tɛ dorokolen kɔnɔ. Les deux types de verbes rentrent en synonymie alors que les mots répétés restent dans leur rôle de sujets quand ils ne sont pas dans le composé. +U ye yiri dò sòrò, u yèlènna o balan. Ils trouvèrent un arbre; ils grimpèrent dans cet arbre. +Hali sisan mɔgɔ si tɛ sɔn ka taga a kɔ dala. Jusqu'à présent personne n'ose aller au bord de ce marigot. +N'i ni kunatɔ jɛ̀ra fìri la, n'a y'a dun k'i ta bìla, kàna jɔ̀n à la ko à ka dɔgɔ, à gerennen dòn. Si tu t'es mis d'accord avec un lépreux pour manger du couscous, s'il a fini de manger en laissant ta part, ne maugrée pas en disant qu'elle est trop petite, elle est simplement tassée. +Nka, u ka fili fɛ, siya ladonna kisili koɲɛ na, walasa Isirayɛlidenw ka keleya u la. mais leur faux pas a procuré le salut aux païens, afin que leur propre jalousie en fût excitée. +fa ye mɔgɔw da a kan. Le père les fit accompagner, +Taa-n-bara bɛ taa-n-bara ko dɔn. En se rendant mutuellement visite, on apprend (beaucoup) de nouvelles. +Ni aw bɛ a fɔ, ko : “Ayi”, o ka kɛ “Ayi” jɔnjɔn ye. Fɛn o fɛn mana fara o kan, o bɛ bɔ Sitanɛ de la. «Non? non»: ce qu'on dit de plus vient du Mauvais. +Iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min : Kibaroduman lakalibagaw taamasen cɛ ka ɲi haali ! selon le mot de l'Écriture: Qu'ils sont beaux les pieds des messagers de bonnes nouvelles! +Silanden ko Silanba ma: an sera. Silanden dit à Silamba : nous sommes arrivés. +A ko: i dun bè mun fè Il dit : Mais alors, que veux-tu ? +A bɛ dukɔnɔbaara la, a sen ka can kosɛbɛ sibɛri la walasa ka kumaɲɔgɔnya kalan ɛntɛrinɛti kan ani a teri malidenw cɛ minnu bɛ jamana kɔ kan ani a teri tubabu wɛrɛw, a ye minnu dɔn Bamakɔ n’u seginna ka taa u ka jamanaw na. Employé maison, il est fréquent dans les cybercafés pour apprendre à communiquer sur Internet avec ses amis maliens à l'extérieur et des européens dont il a fait la connaissance à Bamako et qui sont retournés dans leurs pays. +à kó é bé dá né yɛ̀rɛ ká Da lá í bé tága à bìla. Tu vas partir avec Da, mon propre fils; tu l'accompagneras, +i cɛ ka i ni i dɔgɔnin mara. ton mari devra te garder toi, et ton frère. +jo wele, nin ye dugusentinba ye, wele nijo ! Appelle, c'est un fourmilier qui creuse la terre ! +A b'a fɔ: Il dit : +Walasa aw ka denbaya ka to kɛnɛya la: Pour aider votre famille à rester en bonne santé : +Pilati ko a ye: «O tuma e ye masa ye wa?» Pilate lui dit: «Donc tu es roi?» +I ma foyi fò ni tinyè tè, tinyè tògò Mahamadu. Tu n'as rien dit si ce n'est la vérité, la vérité porte le nom de Mahamadou. +A daɲɛ in ye dorokolen ye min kɔnɔ-kumaden kelen ye daɲɛsure ye ni kà tɔ kelen Kɛ dugulendaɲɛ ye. C'est un mot composé dans lequel un élément est un emprunt alors que l'autre est mot vernaculaire. +Surukuba ko: Pour qui me prends-tu? s'offusqua Suruku . +Anw taatɔ aladeliyɔrɔ la, magannamuso dɔ nana anw kunbɛn, filɛlikɛjinɛ tun bɛ a la ; a ka filɛli tun bɛ nafaba don a makɛw kun. Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit divinateur; elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en rendant des oracles. +à kɛ́ í téri yé fais-en ton ami. +tériya nìn dè yé tìnyɛ yé C'est cette amitié qui est la vérité, +Miirilankolonya ni batu, ŋaniya lankolonba, èlè, ŋaniya kòsalen don, n'o tè mun b'a dèsè ka maaya kònò tlenbaliya ni kuntanya silasa, fo k'u sòn ji, fèrèbaatòw ka bò a nun ma. Les superstitions et la religion, c’est un courage bien vain, pouah ! un courage mou, car sinon, qu’est ce qui empêche d’exterminer l’injustice et l'absurdité de la société, excepté les bénéfices qu'en tirent les gens à l'aise qui, eux, s'en sortent. +Joli jiginni ɲɛyeelendonda yɔrɔ la (Hyphéma). Saignement derrière la cornée (hyphéma) +N'ulu bè n'fè yan, n'tè segin ka taa Mande tun. Si elles étaient ici avec moi, je ne serais plus retourné au Manding. +Nin kalan in labilalen bɛ bɛɛ ye fu la, mɔgɔ o mɔgɔ n’o de bɛ fɛ ka dɔ dɔn ɛntɛrinɛtiko la min ni bataki cili, a sɔrɔli ani ɲininniw kɛli Gugolu (Google) kan tɛ kelen ye, o minnu ye sibɛrilataalaw caman ka dɔnta dan ye. Cet atelier Internet est ouvert gratuitement à tout volontaire voulant apprendre quelques notions sur internet au-delà de l'envoi, de la réception de mails et de la recherche sur Google là où se limitent beaucoup de clients dans le cyber. +ayiwa, a ye sisan sisɛ ta ka bɔrɔ kala. Bien. Il a tout de suite pris les ciseaux et a cousu son sac. +Fìlàkwàmàso ye dùgu wɔɔrɔ sɔ̀rɔ, hali bì, e k'i bɛ nùgùrɛ̀juru gɛ̀lɛ̀ya bìlen ! Un cheval lent comme une tortue a réussi à atteindre six villages, et tu prétends encore resserrer sa sangle ! +à yé à bíri kà à ján kó à bé à dáyɛlɛ à má sé. il la tordit dans tous les sens sans pouvoir l'ouvrir. +yépege cɛ̀ sìlamɛyakɛmɛ fìla bé - ń ká í ɲìninka - dìngɛ jùkɔrɔ dìngɛ sènnen bé kà ò dìla ní kà òlu bìla yèn wòlo dálen bé òlu dá lá. Au fond d'une fosse creusée à cet effet se trouvaient les deux cents albinos, recouverts par cette peau. +Sɔnnikɛlaw kuntigi Anni tun bɛ yen ani Kayifu, Zonatan, Alɛsandiri ani sɔnnikɛlaw kuntigi ka dukɔnɔmɔgɔ bɛɛ. Il y avait là Anne le grand prêtre, Caïphe, Jonathan, Alexandre et tous les membres des familles pontificales. +O la sa, aw ka to aw ɲɛ na, katugu so Matigi bɛna na tuma min aw tɛ o dɔn, wula fɛ wa wali dugutila fɛ, dononkasi la wa wali sɔgɔmada fɛ. 36 A kana na bala aw la ka aw sɔrɔ sunɔgɔ la. Veillez donc, car vous ne savez pas quand le maître de la maison va venir, le soir, à minuit, au chant du coq ou le matin, 36 de peur que, venant à l'improviste, il ne vous trouve endormis. +o na ne gosi bi Nantɛnɛn! Je serai trempé aujourd'hui, Nantenen ! +Saya yè dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +i k'a nyini dògòtòrò fè, a ka na denw boloci i ka dugu kònò. Demandez au Médecin du Centre de Santé de venir pratiquer une séance de vaccination au village. +Nafolotigi ko : “Ayi, o tɛ a bɔ, ne fa Abrahamu ! nka ni su dɔ la kelen bɔra ka taa u yɔrɔ, u na u sɔn yɛlɛma. ” «Non, père Abraham, dit-il, mais si quelqu'un de chez les morts va les trouver, ils se repentiront. » +Ko min tun bɛna kɛ, o faamuyalen Yezu fɛmɔgɔw fɛ, olu ko a ye : « Matigi, an ka bugɔli kɛ ni npan ye wa?» Voyant ce qui allait arriver, ses compagnons lui dirent: «Seigneur, faut-il frapper du glaive?» +Fàamàdunu tɛ fɔ ni wɔ̀lɔ̀sɔ ye. Le tambour du chef ne se bat pas avec une faucille. +juladennin Nkolomu ye n ye! Le jeune commerçant Nkolomou, c'est moi, +An bɛ se ka ɲininkali kɛ bi n'a sɔrɔla kalan kɛcogo kɔrɔ, n'o te lakɔlikaramɔgɔ ni farasu ye kalandenw ɲɛfɛ, n'o bɛ bɔli kɛ walasa ka diɲɛ bilama dɔnnibaw sɔrɔ kalandenw fɛ. L'on pourrait aujourd'hui se poser la question de savoir si l'éducation traditionnelle, c'est-��-dire le professeur et la craie, devant les élèves dans la classe, suffisent pour que les apprenants aient accès aux plus grandes notions éducatives de nos jours, à tous les besoins nécessaires d'apprentissage pour suivre l'évolution scientifique et technologique. +à kó fìla. et de deux. +Mìsi min bɛ fàgà sini, ò gere sumakun tɛ. Il n'y a pas de raison de mesurer les cornes de la vache qu'on va tuer demain. +A ko: nin tè baasi ye! Il répondit : C’est bien !. +a ye tulo fila wuli ka flɛflɛri kɛ. Elle pointa ses deux oreilles et regarda. +O bɛɛ ni a ta ne bɛ a fɔ aw ye ko Salomɔn ni a ka Masaya bɛɛ, o ma masiri iko u dɔ la kelen. Or je vous dis que Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. +Mɔgɔ caman nana a sɛgɛrɛ ka a fɔ, ko : « Zan ma taamasyɛn si kɛ ; nka Zan ye fɛn o fɛn fɔ nin ko la, o bɛɛ tun ye tiyɛn ye. » Beaucoup vinrent à lui et disaient: «Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ci était vrai. » +N'o tè, n'a y'a sòrò ale ye bama in faa, a t'i da ka sunaa, ka tile bò fo ka na a bila sisan na. Car, s'il avait vraiment tué le crocodile, il ne se serait pas abandonné au sommeil jusqu'à maintenant. +a ko fònhòn ! Fanhan ! +U bi jigin o tuma. Alors seulement ils descendaient. +a tè nin ye. Le voilà. +O la, Yezu ye banabagatɔ kɛnɛya, ka a bila ka taa. Prenant alors le malade, il le guérit et le renvoya. +O bɛɛ kɔ, a tiɲɛninɔ ka bon du ni musow ka sɔrɔw la. D’autre part, l’impact sur l’économie des familles et des femmes est aussi important. +Kuma balann'u n'nyògòn cè tuma min, a ba Sugulu Khutuma sigilen tora, a ko: Gurumi Jan Konate. Lorsqu’ils échangèrent ces paroles, sa mère Sougoulou Khoutouma qui était assise, dit : « Gouroumi Dian Konaté ! » +Jɔnkolonin bé sɔ̀rɔ cógo mín ná kà à dí àle mà ní à bé à sàgo kɛ́ Jɔnkolonin ná ní à bé Jɔnkolonin Mariheri mìnɛ ní à bé Kɔlɔnjugujiri sɔ̀rɔ ní à bé sé kà Nturanin Farinman mìnɛ ní à bé Cɛkɔrɔbabugɔnci sɔ̀rɔ cógo mín ná et de lui enseigner comment prendre Dionkoloni, pour que lui, Da, soit le maître de Dionkoloni, pour qu'il s'empare de Marihéri, pour qu'il s'empare de Ntourani Fariman, pour qu'il s'empare de Kolondiougoudyiri, pour qu'il s'empare de Tièkoroba Bougondyi. +Zifuw ye a fɔ, ko : « A bɛna a yɛrɛ faga wa, ni a bɛ a fɔ : “Ne bɛ taa yɔrɔ min, aw tɛ se ka taa yen?”» Les Juifs disaient donc: «Va-t-il se donner la mort, qu'il dise: «Où je vais, vous ne pouvez venir»?» +Ni samiyɛ banna, maninkaw bɛ segin u ka kɔrɔlen kan. Après la saison des pluies, les Maninka reviennent à leurs habitudes. +Tulu ni nalakɛfɛnw bɛ sɔrɔ jiri minnu na. Les plantes pour les huiles et condiments +Katugu, a sɛbɛnnen bɛ, ko : Ne Balotigi Ala kan don, kunberekunw bɛɛ bɛna u ɲɔngiri ne ɲɛ kɔrɔ, ani nɛnkunw bɛɛ na Ala majamu, Matigi ko ten. car il est écrit: Par ma vie, dit le Seigneur, tout genou devant moi fléchira, et toute langue rendra gloire à Dieu. +Mùso màsiri ye woloden ye. La parure d'une femme, c'est l'enfant qu'elle a mis au monde. +n ye o ye yòrò min, n ye o bila yen. J'ai laissé ce conte là où je l'ai vu. +A ko o la : An bɛnbaw ka Ala tun ye a latigɛ i ka a sago dɔn, ani min Tilennen don, i ka o ye i ɲɛ na, ani kuma min bɛ bɔ o da, i ka o mɛn i tulo la. Il dit alors, Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à voir le Juste et à entendre la voix sortie de sa bouche; +Bolokodenw bɛ taa woro ɲinin u ba fɛ, ba fɔlɔ bɛ woro saba di, filanan woro fila, sabanan woro naani. Les futurs circoncis vont demander de la kola à leurs mères : La première mère donne trois kolas, la deuxième deux kolas, la troisième quatre kolas. +Bèe y'a dòn k'a fò Maa de ye bama in faa. Tout le monde sait que c'est Maa qui a tué le crocodile. +Tuma min na n'u nan'aw ma, u b'a fɔ : « an limaniyana » k'a sɔrɔ u dun donna aw kan ni kafiriya ye, wa olu bɔra ni o ye. Lorsqu'ils viennent chez vous, ils disent: Nous croyons. Alors qu'ils sont entres avec la mecreance et qu'ils sont sortis avec. +yala e tigi Ala bɛ se ka gɛlɛninkandumuni lajigin an ma ka bɔ sanfɛ wa ? se peut-il que ton Seigneur fasse descendre sur nous du ciel une table servie? +o tuma aw yamaruyara ko min na, a' y'o kɛ! Faites donc ce qu'on vous commande. +U tè maraka kan fò u bè fula kan de fò. Et qui ne parlaient pas soninké, mais peul, +Masakɛ Erɔdi ye Yezu komɛn, ka a masɔrɔ a tɔgɔ tun bɔra. A tun bɛ fɔ, ko: «Zan Batizelikɛla de kununna ka bɔ suw cɛ la; o de ye a to se bɛ a bolo ka kabakow kɛ. » Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l'on disait: «Jean le Baptiste est ressuscité d'entre les morts; d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne. » +O don na, aw na a dɔn ko ne bɛ ne Fa la, ko aw bɛ ne na ani ko ne bɛ aw la. Ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous. +à yé sɛ́bɛn kélen sìri ò kán ná. Il lui attacha une amulette au cou +A ka kunbaya fɔ ka ɲunuma ka tila ka tɔgɔma. A tɔgɔmalen, lon dɔ la, a ko k'a b'a dumu. Famori était bien solide sur ses deux jambes, il était temps de... +kàbi dùgu má jɛ́ Sinbalan bé tìlen kà yáala fó kà tìlerɔfanaw dún Simbalan passait son temps à flâner jusqu'au déjeuner: +Ni Kɔndogola kelen tɛ, dugu kofɔlen tɔw bɛɛ delila ka kɛ Bamananfanga faba ye. Ni minnu ma kɛ faba ye, i b'a sɔrɔ o tun ye Kulubali walima Jara faamaden dɔ sigiyɔrɔ ye. A part Kondogola, les villages étudiés ont été à un moment ou l'autre de l'histoire soit la capitale du royaume bamanan de Segu soit la résidence des princes Kulubali ou Jara. +Cè si tè dinyènòjamana kan, min bè se k'o kè. Il n'y a personne dans toute la région qui puisse faire cela. +í mána sé kúma mín fɔ́ yé dón mín í bé ó fána fɔ́. Quand arrive le jour où tu peux parler, alors, parle! +Jùru ye mìsìden n'a ba fara. La corde sépare le veau de sa mère. +Awa mògò si tin'a dòn an bi yan. Donc personne ne saurait que nous étions là; +Ala ta ye fɛnw ye minnu bɛ sanfaraw kɔnɔ, ani minnu bɛ dugufara kɔnɔ, C'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. +Jiginni labɛnni. Préparation à l'accouchement +Suruku ko : he! A ko taba minkan in min bòra : Bokoyi! Hé, s’écria Hyène, je viens d’entendre [quelqu’un] fumer la pipe; [cela fait] Bop! +Yàada man ɲì. L’arrogance est détestable. +A furulen o ma, mininyan ma. Ainsi elle épousa le python! +Waati jan tɛmɛnnen, maganna makɛ nana, a ni u jɛra ka jate bɔ. Après un long temps, le maître de ces serviteurs arrive et il règle ses comptes avec eux. +o mana a kɛ, ne be sa yen. Si vous faites cela, je mourrai là-bas. +Ala ka kumaw lasera Zifuw fɔlɔ de ma. D'abord c'est à eux que furent confiés les oracles de Dieu. +né yɛ̀rɛ tɛ́ sé nkà ń kàramɔgɔ bé kɔ́gɔji lá moi-même ne puis rien, mais mon maître qui est au bord de la mer. +Minɛnko t'a balilan ye tugun, a baara dɔnbagako t'a balilan ye tugun, ni jamana ɲɛmɔgɔw y'a ko ta ba la, k'u sɛbɛ don a ma, k'o k'u haminanko ye, an ka kanw bɛ kɔbaw ni babaw tigɛ sisan ka kɛ diɲɛmɔgɔw magoɲɛnanw ye. Les matériels ne manquent pas, les ressources humaines ne manquent pas, il suffit juste d'une volonté politique forte et engagée pour que nos langues poussent et se développent pour servir au mieux, les citoyens du monde. +Ni Krista dun ma wuli, aw ka danna kun tɛ foyi kan, aw ma tila ka bɔ aw ka hakɛw la. Et si le Christ n'est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés. +O, a ko o tuma na, a ko o la sa, a ko Faantannjè! Eh bien, Faantannjè! +mɔ̀gɔ tɛ́ sé kà nìn kɛ́ ní Silamakan Ardo tɛ́ Segu yàn Nul autre que Silamakan Ardo ne peut faire cela ici à Ségou! +Yɛlɛmaba bɛ ka don duguknɔnɔnw na. Nous assistons à une grande rénovation des villes. +Dawula tigi Ala ye a yɛrɛ jira an fa Abrahamu la tugunni ka o to ba fila cɛ jamana na sani o ka sigi Harani, 3 ani a ko a ye: “I ka jamana bila, i faso bila, taa jamana na ne bɛna min jira i la”. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, encore en Mésopotamie avant de s'établir à Harân, 3 et lui dit, Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. +Ni ɲàmatùtu ye sɛgɛdennin tà, dùgùlàmini dabɔra. Quand le coq des pagodes attrape un petit épervier, la (folle) ronde autour du village commence. +A kɛra o cogo la haali ! Cela s’est passé vraiment comme ça ! +kála má sòkɛ sɔ̀rɔ à má Silamakan yɛ̀rɛ sɔ̀rɔ hábada Jamais elles ne touchèrent son étalon et moins encore Silamakan lui-même. +Sanba nalen tle saba, arabadon shu dò, welewele dara ko dugutigiseerew ni gatigiw bèe ka nyògòn sòrò tònsigi la dugu-tigi ka so. Trois jours après l’arrivée de l'orage, un mercredi soir, une annonce publique fut lancée à tous les conseillers du chef de village et à tous les chefs de famille afin qu'ils se retrouvent tous ensembles pour une réunion chez le chef de village. +N y'a caman ye mɔgɔw bolo. J'en ai vu avec beaucoup de gens. +Nka, an minnu ye tilefɛmɔgɔw ye, an ka se an yɛrɛ la ko bɛɛ la, ka dannaya ni kanuya nɛgɛdulɔki to an kan na, ani ka kisili jigi nɛgɛfugulan to an kun na. Nous, au contraire, nous qui sommes du jour, soyons sobres; revêtons la cuirasse de la foi et de la charité, avec le casque de l'espérance du salut. +A man kan fana ka sɛ faga suw la. A ma kan ka jigi kɔlɔn kɔnɔ. Elle ne doit pas tuer de poulet en sacrifice aux morts, et elle ne doit pas non plus descendre dans un puits. +O gere de bɛ siri nama ten na. Et on attache cette corne sur le front du nama. +Isirayɛli latɔmɔni ani a ka hakɛ Situation et salut d'Israël +ù yé Segukɔrɔ lámini sìɲɛ náani Bakari Jan má dònda sɔ̀rɔ. Quatre fois ils firent le tour de Ségou, quatre fois Bakari ne trouva point l'entrée. +Fanta Maa y'i jò, k'a ka boso kilisiw fò. Debout, Fanta Maa se mit à réciter ses incantations bozo, disant en substance : +Sɔnnikɛlaba min bɛ an bolo, o ɲɔgɔn tɛ, Ala Den Yezu ko don, ale min yɛlɛnna sankolow san fɛ. An ka an banban an ka dannaya kofɔlen kan. Ayant donc un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme la profession de foi. +Fiyɛn ye an bali ka taa ɲɛ, o la an ka kurun tɛmɛnna Kɛrɛti gun ni woroduguyan fan cɛ, ka a ɲɛsin Salimonɛ gun ma. 8 An tɛmɛnnen kɔ o yɔrɔ la ni gɛlɛyaba ye, an sera yɔrɔ dɔ la ko Dankan ɲumanw ; Lasaya dugu tun bɛ o yɔrɔ da fɛ. Le vent ne nous permit pas d'aborder, nous longeâmes alors la Crète vers le cap Salmoné, 8 et après l'avoir côtoyée péniblement, nous arrivâmes à un endroit appelé Bons-Ports, près duquel se trouve la ville de Lasaïa. +Bùgɔ̀li min bɛ bàma bɔ ji la, ò ye bùgɔ̀li dǎn ye. Une bastonnade qui fait sortir le crocodile de l'eau, c'est bien le comble de la bastonnade. +Bari ni Kanijo mòden sigilen tor'a ka dlan kan, a ko: n'mòdenw, aw bisimila! La petite fille de Bari et Kanidio resta assise sur son lit, et dit mes petits-fils, soyez les bienvenus ! +Fitinɛ tɛna yeelen bɔ tugun abada i bara. la lumière de la lampe chez toi ne brillera jamais plus; +háli sísan ní í tágara í bé tága à sɔ̀rɔ cɛ̀ kɛ̀mɛ fìla àni cɛ̀ bí dúuru ní nsìrasɛmɛ bé Nyeba dá lá Segu si tu vas là-bas à cette heure, tu trouveras deux cent cinquante hommes armés de pioches à la porte de Niéba, +«N kɔrɔtìgɛ̀ra», - «I kɔrɔmàgàyàlen dòn». 'On m'a violée', - '(Oui), parce que tu manquais de fermeté'. +Bakari Jan yé í bìn kà Sirablen Karamɔgɔ sɛ́gɛrɛ Sirablen Il alla trouver à Sirablé Karamogo de Sirablé; +Wa ɲangili fana te da i kan ka tɛmɛn min tun bɛ sen na kan ko jugu kɛtuma na. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis. +Yezu bɛ fiyɛnba mada La tempête apaisée +Nka a tun ka kan an ka an ɲɛnajɛ ani ka an ɲagali, katugu i dɔgɔkɛ min filɛ nin ye, a tun sara, a bɛ balo la ; a tun tununna ani a yera !” Mais il fallait bien festoyer et se réjouir, puisque ton frère que voilà était mort et il est revenu à la vie; il était perdu et il est retrouvé! +I k'a dɔn mɔgɔ minnu ye limaniya falen kafiriya la, olu tɛ se ka Ala tɔɔrɔ ni fosi ye. Ceux qui auront troqué la croyance contre la mécréance ne nuiront en rien à Allah. +i bè taamashyèn naani ninnu nyini: Vous recherchez les 4 signes suivants : +à kó kɛ̀lɛ ní à tìgɛbaga tɛ́ fára díya lá « La guerre et celui qui la provoque ne se séparent pas en bons termes! » +Bɛɛ tun bɛ siran ka dɔlɔ min Bɔkɔ, sabu subagabere kana i faga. Tout le monde avait peur de boire de l'alcool à Boko pour ne pas se faire tuer avec le bâton des sorciers. +Mɔgɔ minnu bɛ ka wara ni a ja bato ani wara tɔgɔ taamasenɲɛ bɛ mɔgɔ o mɔgɔ la, olu ka tɔɔrɔw sisi bɛna yɛlɛn san ni san bɛɛ la, ani lafiya tɛ olu ye su fara tile kan. Et la fumée de leur supplice s'élève pour les siècles des siècles; non, point de repos, ni le jour ni la nuit, pour ceux qui adorent la Bête et son image, pour qui reçoit la marque de son nom. +Nka Ba Fanta! Sigi-dulòki nana n bolo. Mais, en plus, Ba Fanta, je suis venu avec la blouse magique. +Dumini minu fanga ka bo duntaw la. Ce que l’on doit consommer en grande quantité +Bolijugu tàko man gɛ̀lɛn, fɔ à bìlàko. Prendre un fétiche redouté, ce n'est pas difficile, le difficile c'est de s'en débarrasser. +à kó í ká fúra kùn sɔ̀rɔ kà dí ánw mà à kó ò yé kó gɛ̀lɛn yé wà? Nous donner le secret de ce remède est une chose vraiment difficile? +O sɛbɛn ko tàn fana: « les synonymes sont des mots identiques ou voisins par le sens et différents par la forme ». Ainsi, selon ce texte : « les synonymes sont des mots identiques ou voisins par le sens et differents par la forme ». +Ka sɛnɛ kɛ, o fanga tɛ ne na. Piocher? je n'en ai pas la force; +Ayiwa, ni o bɛ daminɛ anw la, minnu bɛ u ban Ala ka Kibaroduman na, olu laban na kɛ di? Or s'il débute par nous, quelle sera la fin de ceux qui refusent de croire à la Bonne Nouvelle de Dieu? +Yezu ko: «Baba, yafa u ma, ka a masɔrɔ u bɛ ka min kɛ u tɛ o dɔn. » Et Jésus disait: «Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font. » +cɛ̀mɔgɔ Monson ní mìnɛlen tùma mín ná - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka - tábale gòsira sán fɛ̀. Alors, quand le vieux Monzon eut ainsi rendu l'âme, le grand tambour battit à toute volée. +K'u bi taa sinsantigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître des parcs. +Moriso tè nafolo sununkun ye bi? L’école coranique n’est-ce pas mettre l'argent à la poubelle aujourd’hui ? +A ko a terikè ma, a ko bi su in na do tun! C'est aujourd'hui, pour cette nuit encore! dit-il à son ami +Syɛ̀ninw ɲɔgɔnyeyɔrɔ dàn tɛ kòlònkɔ̀rɔ̀la ye. Ce n'est pas seulement aux abords du mortier que les petits poulets se retrouvent. +Anw musow tèna wa wòorò ci an ni nyògòn cè, aw yèrè t'a lajè, a' bè wa seegin ci a' ni nyògòn cè cogo min. Nous les femmes ne réunirons-nous pas 30. 000 francs entre nous, et vous autres ne vous arrangerez-vous pas pour réunir 40. 000 francs entre vous pareillement ? +ù yé ù lábɛn. Les hommes se préparèrent +kàbini fájiri ù bé nà ù jɔ̀ kɔ̀lɔnda nìn ná. ils firent le guet dès l'aube auprès du puits. +N'i ye tasumatala kɔ tilalen ye à la, à ye walidaga dayɛ̀lɛ. Si tu entends péter de surprise (la femme) qui est venue chercher des braises, c'est qu'elle a soulevé le couvercle du canari d'autrui. +cɛ̀ kɔ̀rɔba júgu mínw bé à dá fɛ̀ ù yɛ́lɛla Les vieillards méchants qui étaient près d'eux se mirent à rire: +Ni maminɛmuso bɔra biire la, a somɔgɔw ni cɛ somɔgɔw bɛ tobili kɛ o ko la. A la sortie de la fiancée du bire, les parents de la fiancée et ceux du mari préparent à manger pour t'occasion. +n'i y'a yèlèn so kan U n'i juguw maa nyòon kunbèn yòrò o yòrò A bè so dòn cogo min A tè bò so in kan ka bin Une fois qu'on l'avait hissé sur le cheval, s'ils en venaient à en découdre avec troupes ennemies,… Il était si habile à cheval ! Jamais il ne se laissait désarçonner. +Morikɛ de bɛ aladeli ni dugawudon kɛ. Morikè est chargé des prières et des bénédictions. +bátigɛyɔrɔ lá yèn tɔ́njɔn dɔ́ bé yèn dénkoron dònna ò lá au passage à gué qui se trouve là-bas, un des tondion fut pris de frayeur. +Da kó báramuso mà à kó ò tùma ná dùgu kɔ̀ni bónna nkà í cɛ̀ má yé dɛ́! Da s'adressa à la femme préférée de Douga: Eh bien, lui dit-il, on a détruit la ville de fond en comble, mais on n'a pas vu ton mari. +U ye sanu d'a ma, ka mògòw far'u kan, ka dingè sen, k'a ba Sugulu Khutuma da yen. On lui rendit l’or, et on désigna des gens pour aider à creuser la tombe dans laquelle Sougoulou Khoutouma fut enterrée +Danye min dira ne ma, o kosɔn, ne bɛ a fɔ aw kelen-kelen ye, ko : Aw kana aw yɛrɛ bonya ka tɛmɛn a dan kan, nka aw ka hakili sɔrɔ ka aw yɛrɛ majigin, aw kelen-kelen ka o kɛ ka bɛn a ka dannaya ma, Ala ye min di. Au nom de la grâce qui m'a été donnée, je le dis à tous et à chacun: ne vous estimez pas plus qu'il ne faut vous estimer, mais gardez de vous une sage estime, chacun selon le degré de foi que Dieu lui a départi. +à yé jàkuma bìlen tà il saisit le chat rouge, +U ye jɔ fili ani jɛgɛ caya fɛ u ma se ka jɔ sama ka a labɔ. Ils le jetèrent donc et ils n'avaient plus la force de le tirer, tant il était plein de poissons. +Fɛn min ye ɲɔgɔnkanuya ye, a kun tɛ ne ka dɔ fɔ aw ye o kan, katugu aw yɛrɛw kalanna Ala fɛ, ko: Aw ka ɲɔgɔn kanu, 10 ani aw taamasen bɛnnen bɛ o de ma Maseduwani jamana balimaw bɛɛ fan fɛ. Sur l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous écrive, car vous avez personnellement appris de Dieu à vous aimer les uns les autres, 10 et vous le faites bien envers tous les frères de la Macédoine entière. +Kòrò: Ayi, n n'u tè bèn, n n'u tè bèn. Kôrô: Non, je ne m'entends pas avec eux, je ne m'entends pas avec eux. +Biɲɛ fila minnu bɛ kɔfɛ, olu labɛnnen don ni maanin bilenman fila ye, Jinɛdenw. Ba Faaro dilannen bɛ maanin na k'o sigi Jinɛ kɔ la. Bamananna, Ba Faaro bɛ jate ji tigi ye, diɲɛ dabaga don. Sur le dos de Jinè trône un maanin qui représente Faaro, le génie des eaux, personnage clé de la création du monde dans la cosmogonie bamanan. +Fitinɛ ntalen Comment recevoir et transmettre l'enseignement de Jésus +Kololiko min bɛ da tɔw bɛɛ kan, ni o tɛ da aw kan, o tuma, aw ye ɲamɔgɔdenw/it* de ye, aw tɛ den yɛrɛwolow ye. Si vous êtes exempts de cette correction, dont tous ont leur part, c'est que vous êtes des bâtards et non des fils. +Kɔ tɛ mɔ̀gɔ min na, ɲɛ tɛ màlo à mà. Celui qui n'a pas de descendance n'est pas respecté. +I b'a Sɔrɔ hali bi sɛbɛnnikɛlaw bɛ To kà Fɔ ɲɔgɔn kɔ a daɲɛ kelen sɛbɛnni na k'o sababu Kɛ bolow jɛbaliya ye walima fɔcogo kelen kɛbaliya ye kà fanga Sɔrɔ tɔw kan sɛbɛnni na. On peut constater qu'aujourd'hui les auteurs ne sont pas d'accord sur l'écriture d'un même mot, parce qu'il y a un manque d'union entre différents dialectes, ou bien parce que l'absence d'une même prononciation se répercute avec force dans l'écriture. +Syɛ̌ min tɛ bùgun à kili kàn, à tɛ tɔrɔ. La poule qui ne couve pas, ne fera pas éclore ses petits. +Kɔmɔ ye Bilakoro Kɔmɔ ye I na yebali ye. Voir le Kòmò Non-circoncis qui vois le Kòmò Tu verras ce que tu ne dois pas voir +Mɔgɔ minnu b'u ka nafolow musaka Ala jɛn ɲinini kama, ani dannaya sabatili kama ka bɔ u yɛrɛkunw yɔrɔ. Et ceux qui dépensent leurs biens cherchant l'agrément d'Allah, et bien rassurés (de Sa récompense), +tɔ́njɔnw tóra kà dòn nyɔ́gɔn ná Les tondion commencèrent à discutailler, +O filɛ Ala ka hayaw ye, an b'olu kalan e ye, ni tiɲɛ ye, wa Ala tɛ tɔɲɔ si laɲini ni danfɛnw ye. Tels sont les versets d'Allah; Nous te (Muhammad) les récitons avec vérité. Et Allah ne veut point léser les mondes. +A ko n nana fèn nòfè min n'i ni dama ka kan Il dit : Je suis en quête d'une chose qui égale ta vie. +A ko: ni n'garabasura ka n'jò, n'mana n'yigiyigi ka cèncèn bò n'na, aw ka kisè fili n'ma. Elle dit : quand je me mettrai debout et que je serai en train de me secouer pour enlever le sable tirez sur moi. +nin ye ko kura ye. Cela est une chose nouvelle ! +I k'i ko a ra. Tu te laveras avec. +Dɔgɔkun tile fɔlɔ, Magidala Mari taara joona kaburu da la ka a sɔrɔ dibi tun bɛ. A ye a ye ko kabakuru tun bɔra kaburu da la. Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau. +U nadon, bèe ka bò i ko kònòkulu, denmisènya ni maakòròbaya t'a la, cè-ni-musoya t'a la. Le jour de leur arrivée, que tout le monde sorte comme une volée de moineaux, les jeunes comme les vieux, les hommes comme les femmes. +A maa ji shyene kuma o kuma, n'a ye woro bilen sòrò jiju kòrò, a b'a fò: E, bi tè tun! A chaque fois où, en puisant de l'eau, il trouvait la kola rouge au fond de l'eau, il s'écriait: Oh! ce n'est pas encore pour aujourd'hui! +Sònfin ni sònbaanè! Ciel généreux! +O la, u ye fiyentɔkɔrɔ ɲininka tugun : « Min ye i ɲɛw yɛlɛ, e dun bɛ mun fɔ o ko la ?» Alors ils dirent encore à l'aveugle: «Toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux?» +o tɛmɛnna. Elle partit. +Ne bɛ i taamacogo dɔn. Je connais ta conduite; +O cogo la: Ala ye mɔgɔ min lajɛya ka a sɔrɔ o ma siri a ka walew la, Dawidi bɛ o tigi ka kunnadiya kofɔ: 7 mɔgɔ minnu ka tilenbaliyako yafara, ka u ka hakɛw to u ye, olu kunna ka di! Exactement comme David proclame heureux l'homme à qui Dieu attribue la justice indépendamment des oeuvres: 7 Heureux ceux dont les offenses ont été remises, et les péchés couverts. +Aw ka aw janto walasa mɔgɔ si kana juguman sara juguman na, nka aw ka ɲuman kɛli de ɲini tuma bɛɛ aw ni ɲɔgon cɛ ani aw ni mɔgɔw bɛɛ cɛ. Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal, mais poursuivez toujours le bien, soit entre vous soit envers tous. +Suguya fila tun don: baganw kunkolow ani maaninw, (Likingi 1987: 12). Elles étaient classées en 'sogow' ou animaux et en 'maaniniw' ou petites gens (Liking, 1987:12). +a ko : Mamadu Tarawele, Mamadu Tarawele, ko e ka so dun tè bin dun ! L'autre répondait : Mamadou Travélé, Mamadou Travélé, ton cheval ne mange pas d'herbe. +jeli ko Banba kunayaa. Le griot dit : Bamba est amer. +O tigilamɔgɔ tanuni tɛ bɔ mɔgɔw la, nka Ala yɛrɛ la. voilà celui qui tient sa louange non des hommes, mais de Dieu. +Bawo, a bɛ fɔ ko: “A ka sɛbɛnw ka farin ani ko u ka gɛlɛn; nka ni a yɛrɛ nana an yɔrɔ, a fiyɛn ani a ka kuma tɛ foyi ye”. «Les lettres, dit-on, sont énergiques et sévères; mais, quand il est là, c'est un corps chétif, et sa parole est nulle. » +Moyizi ka ciw fɛ, mɔgɔ minnu bɛ sigi ka kɛ sɔnnikɛlabaw ye, olu ni u ka barikantanya don badaa. Nka Moyizi ka ciw bɔlen kɔ yen, Ala kalikan fɛ, a Den sigira sɔnni kunna badaa kama, Den min dafalen bɛ. La Loi, en effet, établit comme grands prêtres des hommes sujets à la faiblesse; mais la parole du serment - postérieur à la Loi - établit le Fils rendu parfait pour l'éternité. +Kèlèbèkoji ka fìsa bàsi lankolon ye. Mieux vaut (manger) le couscous avec de l'eau qui a lavé un ulcère que de le manger sec. +Kàrìsa bɛ màlòbàgàtɔ̀sigi la Bàmàkɔ. Un tel demeure à Bamako dans une situation humiliante. +ní ò yé né yɛ̀rɛ Monson yé à kó né dè yé dùgu náani bón ń ká dénmisɛnya kɔ́nɔ. Oui, j'ai lutté, moi Monzon, contre trois villes, pendant ma jeunesse, +Su tun kora ka ban, ani Yezu tun ma na fɔlɔ u yɔrɔ. Il faisait déjà nuit; Jésus n'était pas encore venu les rejoindre; +E bɛ sufɛlan waati dɔ ladon tilefɛlan kɔnɔ. Tu fais pénétrer la nuit dans le jour, +A bɛ cɛman jira min biɲɛ kurulen don dɔɔnin k'a jagisi caya (Dajɛ) ani musoman min biɲɛw tilennen don ka sinɛden da a kɔ la i n'a fɔ bamananmusow bɛ den bamu cogo min, ka kolonkisɛw don a tulow la. Il représente un mâle aux cornes légèrement recourbées et avec une crinière abondante (Hippotragus equinus, Dajè) et une femelle aux cornes droites (Oryx beïsa) portant sur le dos un faon à la manière des mères bamanan et des cauris aux oreilles. +Nka, an minnu ka dannaya kolo ka gɛlɛn, an ka kan ka barikantanw ka barikantanya kow doni ta nka an man kan ka sama an diyanyekow nɔ fɛ. Mais c'est un devoir pour nous, les forts, de porter les faiblesses de ceux qui n'ont pas cette force et de ne point rechercher ce qui nous plaît. +o ka nègè min ye i bolo, o fara ne ta kan ka kè muruba kelen ye, k'o dulon n kèrè la. Aussi prends son fer et le mien pour me faire un grand couteau que je porterai à mon côté. +a kɔrɔkɛ ko: Le grand frère dit : +O y'a ye Il la vit alors. +Di bɔ̀nna di la, ò kɛra di la di ye. Quand on verse du miel dans du miel, ça devient du miel au miel. +ò ká fìsa án bé fòrobadɔlɔ mín mìn bùlon kɔ́nɔ. cette bière-là est meilleure que la bière commune qu'on boit dans le vestibule, +Nka iko den min tun banginna fari sira fɛ, o tun bɛ ka Hakili sabuladen nimatɔɔrɔ cogo min, hali bi a bɛ o cogo kelen na. Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsi maintenant. +I ka a fɔ cɛkɔrɔbaw ye ko u kana minni kɛ ka a dan tɛmɛn, ko danbe ka kɛ u la, ko u ka kɛ mɔgɔ hakilimaw ye ani ko u banbannen ka to dannaya la, kanuya ani timinandiya la. Que les vieillards soient sobres, dignes, pondérés, robustes dans la foi, la charité, la constance. +Nka, Yezu ye a gɛlɛya a ma ko a kana o lakali mɔgɔ si ye. A ko: «Taa i yɛrɛ jira sɔnnikɛla la, ka i saniyali sɔnnifɛn bɔ ka bɛn Moyizi ka ci sɛbɛnnen ma: o na kɛ seereya ye u ɲɛ kɔrɔ. » Et il lui enjoignit de n'en parler à personne: «Mais va-t'en te montrer au prêtre, et offre pour ta purification selon ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation. » +Nka Yezu ye a dɔn tuma min ko u tun bɛ a fɛ ka a minɛ diyagoya la ka a kɛ u ka masakɛ ye, a ye a mabɔ ka taa a kelen na kulu la tugun. Alors Jésus, se rendant compte qu'ils allaient venir s'emparer de lui pour le faire roi, s'enfuit à nouveau dans la montagne, tout seul. +Mɔ̀gɔ kàna diɲɛ tan ni i disikolo ye, n'o tɛ, diɲɛ tɛ kari, i disi bɛ kari. On ne doit pas heurter le monde de sa poitrine, sinon, on se brisera la poitrine sans briser le monde. +N'a bɔra jamana kɔrɔyanfan mara fila la, Gawo ani Tumutu ani Ofici Niger doni, alikaaman sɔrɔ man di Mali kɔnɔ. Il existe très peu de blé au Mali si ce n’est au Nord dans la région de Gao, de Tombouctou et un peu à l’Office du Niger. +Nyènyèn in nana tobi ka kè kini ye. La brisure de céréales, après caisson, devint un bon repas. +Kabini Silasi ni Timote nana ka bɔ Maseduwani, Pɔli ka baara kɛra Ala ka Kuma fɔli ye, ka a jira Zifuw la ko Yezu ye Krista ye. Quand Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, Paul se consacra tout entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus est le Christ. +Ni mansarenmuso ye saraka bɔ mɛlɛkɛ ye, denmuso de dɔrɔn bɛ a dun. Quand une femme mansarin aussi fait le sacrifice, seules ses filles peuvent le manger. +Togodalamɔgɔw n’an ka duguden minnu bɛ dugubaw kɔnɔ, rezo ninnu b’olu kalanso ɲɔgɔn kunnafoniko sira fɛ a n’an ka tunkarankew. Ces réseaux téléphoniques permettent aux populations rurales d'être connectées entre elles, entre elles et leurs ressortissants dans des villes et la diaspora +An ka anw janto an ka dumini kɛtaw la : walassa kɛnɛya ka sabati, sɔrɔ ka jiriwa, sigida ka lakana Faisons attention à ce que nous mangeons pour notre santé, pour l’économie locale, pour l’environnement +A ko : nka Maa ka kòrò i ye. Elle dit : «Mais Maa est plus âgé que toi». +N'a jara, a ni finfin ni sufuru ni fɛn jukunaman dɔ bɛ susu kolon kɔnɔ. Quand il est bien séché, on prend la même quantité de charbon et en les pile avec du soufre et un liquide aigre. +Ala wasara jateminɛbaga ye. Mais Allah suffit pour observer et compter. +à yé à bɔ́ ní tàma yé à yé à kɛ́ kà Bilisi dàsi fó kà tàma nún kùru. Il reprit sa lance, l'arma, et en frappa Bilissi, si fort que la pointe se tordit, +Anw fènè bè a sòn, anw t'a dòn tu in bè sòn kun min na. Alors, nous y sacrifions aussi, nous ignorons quel est l'objet exact de ces sacrifices. +N'i wolola kà joli min to i fǎ sěn na, à kasa man kan k'i tɔɔrɔ. On ne doit pas être incommodé par l'odeur de la plaie que son père avait au pied quand on est venu au monde. +U y'u ka nyènèmaya kè Nyènèmaya damunen nò Ils vécurent ensemble tous leurs jours, une vie de bonheur sans nuages. +Olu ko a ye : « I bɛ a fɛ anw ka o labɛn yɔrɔ jumɛn?» Ils lui dirent: «Où veux-tu que nous préparions?» +A lamɛnbagaw bɛɛ kabakoyara ani olu tun bɛ a fɔ, ko : « Ale de tun tɛ ka nin Tɔgɔ welebagaw nimatɔɔrɔ Zerusalɛmu ani ale nakun tɛ yan ka jɔlɔkɔ don u la ka taa u di sɔnnikɛla kuntigiw ma wa ?» Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient, «N'est-ce pas là celui qui, à Jérusalem, s'acharnait sur ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici tout exprès pour les amener enchaînés aux grands prêtres?» +Nka an ka an tulo mada! Mais écoutons encore. +U bololankolon tɛ taa habada, u ni ladiyalifɛn dɔ bɛ taa o bɛɛ la k'o k'u ka niyɔrɔ ye a ko la. Elles ne partent jamais les mains vides mais toujours avec un cadeau comme contribution personnelle. +Yal'e dara shuya la wa? Est-ce que tu crois en la sorcellerie ? +Ani e fana, mun dun na e bɛ i balima jaasi ? et toi, pourquoi mépriser ton frère? +Najinin kɔlɔlɔw. Les méfaits du cube industriel +U ye ji d'a ma A taara. On lui donna de l'eau, elle s'éloigna, +Ne y'o ladon ka ji d'o mòn, Ne m'o dòn maafaa dunan ye. J'ai pris soin de lui, je lui ai donné de l'eau à boire. Je ne savais pas qu'il s'agissait d'un étranger homicide. +A ko: fèn kelen de bè ne kònò gan, ne ba bè so kònò, n'balimamuso bè so kònò, n'o tè ne ni n'ka jònkè saba ani n'dògòkè, anw bèe bè yan. Il dit : une seule chose m’inquiète : ma mère et ma sœur sont restées au village, pendant que je suis ici avec mes trois esclaves et mon jeune frère. +U y'u kanto: «anw wasabaga ye Ala ye jigisɛmɛyɔrɔ ɲɛna faasi». et ils dirent: Allah nous suffit; Il est notre meilleur garant. +né fána bé á kɔ́ je vous suivrai. +n na taa n'o ye, donsokè binyè bè n fè yen nò. je l'emporterai. J'ai une flèche de chasse là-bas, +A bɛ kule siɲɛ saba: Il lance trois fois un cri d'étonnement : +Wagadu de bè u bèe mara L'État réellement souverain, c'est Ouagadou. +bàma nìn nàna. Le crocodile vint cette nuit-là. +N'i ye i den mìnɛ k'a fɔ ko : «Tɛ̀ɛtɛɛ» ni den yɛ̀rɛ ko : «Tàataa», à bolo bìla. Si tu prends ton enfant par la main (pour lui apprendre à marcher) en lui disant : 'Tèètèè' et que l'enfant lui-même dit : 'Tàataa', lâche-lui la main. +Karamògò, fèn min ne sogora de ko... Ko shubaaw ye n dun... Maître, J’ai rêvé d’une chose… que les sorciers me mangeaient… +cèba mana bi don min, cèbakòrò n'a lajunon nò nsalanninw kunun n'na, cèba mana bi don min. Le jour où l'homme ne sera plus, L'homme avec ses paroles de confidence aura disparu de nos yeux. Le jour où l'homme ne sera plus +Min bɛ fɔ waraba sǔ kùnna, ò tɛ fɔ à ɲɛnama kùnna. Ce qu'on dit au-dessus d'un cadavre de lion, on ne le dit pas devant le lion vivant. +N'i ye sɔ̀sɔ̀li ye suko ni dùgùjɛ cɛ, sutigi ta ye tìɲɛ ye. Si tu vois qu'il y a une discussion pour savoir s'il fait nuit ou si c'est l'aube, c'est qu'il fait (encore) nuit. +Dɔgɔkun min bɛ tugun musow ka sɔnni la, cɛw fana b'u ta kɛ. La semaine d'après les hommes eux-mêmes font leur sacrifice au duguba. +ne ba dun ma kaba wolo sa. Ma mère n'a pas enfanté une pierre. +ɲàamɛ dɛsɛra dòni min kɔrɔ, sǎnko fàli ɲɛtaanci. La charge que le chameau n'a pu porter, l'âne prétentieux ne pourra encore moins la porter. +A ko: sunògò de ye n'ta, n'na kun don. Il répondit : « C’est pour le voir que je suis venu, mais j’ai été emporté par le sommeil » +Juma sɔgɔma, maminɛcɛ bɛ malo filen kelen, fini filen kelen, jala kelen, dilan kelen, sogo, tulu, kɔkɔ, safunɛ, segi, filenkaban, birifini di burannakaw ma ani fini wɛrɛ, o ye buranmuso ta ye. Le vendredi matin, le fiancé offre aux beaux parents un panier de riz, un pagne noir, une écharpe, une nette, un escabeau, un mouchoir de tête, une paire de chaussures, de la viande, de l'huile, du sel, du savon, un panier, une calebasse neuve, une couverture et un pagne pour sa belle mère. +Fanta Maa kunkolo birilen tora. Fanta Maa gardait la tête baissée. +a ko n be a fɛ aw ka den di n ma. Il dit : je veux que vous me donniez votre fille. +Nin jamana nin kɔnɔ, a bɛ gɛlɛya bolokoli ka dabila, sabu a kɛlibaliya yɛrɛ ma di denmisɛnw ye, cɛ ni muso. Dans ce pays, on ne pourra pas mettre fin à la circoncision et à l’excision, parce que même les enfants qui ne l'ont pas subi n'acceptent pas de rester non circoncis ou non excisés. +Mùso k'à fɔ den mà : «I sìgi yàn», ni fǎ b'a ɲɛnabɔ, ò tɛ taga kɛ̀lɛ fɛ̀. Supposons qu’une mère dise à son enfant : 'Assieds-toi ici ' et que le père règle l'affaire, l'enfant n'ira pas sur un champ de bataille. +A ko u ye : « Ala ka Masaya gundo dira aw de ma; nka mɔgɔ minnu bɛ kɛnɛ ma, ko bɛɛ bɛ jira olu la ntalenw de la 12 walasa u filɛlikɛtɔ, u kana yeli kɛ; ani fana u lamɛnnikɛtɔ, u kana faamuyali kɛ, ni o tɛ u na u sɔn yɛlɛma ni ka hakɛto sɔrɔ. » Et il leur disait: «À vous le mystère du Royaume de Dieu a été donné; mais à ceux-là qui sont dehors tout arrive en paraboles, 12 afin qu'ils aient beau regarder et ils ne voient pas, qu'ils aient beau entendre et ils ne comprennent pas, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné. » +Mùsòkolon den ye ntòri ye, n'i y'à gòsi, à bɛ ɲɛgɛnɛ kɛ. L'enfant d'une femme paresseuse est un crapaud, si tu le frappes, il fait pipi. +Blaŋalama y'a ta kè naamulaminè ye. Blangalama ne faisait qu'opiner du chef. +Antiyɔsi Jamasenu kɔnɔ, kiraw ani karamɔgɔw dɔw tun bɛ yen : Barinabe, Simeyɔn min tun bɛ wele ko Finman, Sirɛni Lisiyusi, Manayɛn, masakɛ Erɔdi denmisɛnnin teri, ani Sawuli. Il y avait dans l'Église établie à Antioche des prophètes et des docteurs, Barnabé, Syméon appelé Niger, Lucius de Cyrène, Manaèn, ami d'enfance d'Hérode le tétrarque, et Saul. +Nka, Piyɛri nana tuma min na Antiyɔsi dugu kɔnɔ, ne ye a sɔsɔ kɛnɛ kan, katugu jo tun tɛ a bolo. Mais quand Céphas vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il s'était donné tort. +An ye fèn min ye cèncèn rò; Sosokuru Sumankuru b'a ka masaya tinyè min bè sig'a nò rò a b'a ka masaya tinyè. Et voici ce que le sable nous a révélé : Sossokourou Soumankourou lui enlevera son pouvoir et il l’enlevera aussi à celui qui lui succèdera. +dɛgɛkurun taara don a ka wo la. La boule de dèguè entra dans son trou. +U ko a ye : « Matigi, npan fila filɛ nin ye. » «Seigneur, dirent-ils, il y a justement ici deux glaives. » +A b'i ko faantan t'a faantannyògòn fè, w'a t'a yèrè fè. C’est comme si le pauvre n’aimait pas ses semblables, comme s'il ne s’aimait pas lui-même. +Yezu tun bɛ ka waajuli kɛ Alabatoso dɔ kɔnɔ lafiyɛndon na. Or il enseignait dans une synagogue le jour du sabbat. +NYENIZAN – Nin wale ninnu bèe ye ko ye, a bè faantanw ka dinyèlatigè don bògò la, cèn don. Nyénizan – Tous ces gestes posent problème, ils salissent la vie des pauvres, c’est vrai. +ù nàna sé Segu tùma mín ná à kó à ká jàma mà ù ká à kɔ̀nɔ sóforokun ná. En arrivant devant la ville, il dit à ses gens de l'attendre au bout des champs de case. +O la, Yezu ko a ma : Ne fana, ne tɛ kiri bin i kan. Alors Jésus dit: Moi non plus, je ne te condamne pas. +A ko: aw k'a f'u ye ni n'ye muso bòs'u la, u bè mun kè? Demandez : si je leur retire la femme, que peuvent-ils faire ? +A mɛnna ka a ban ; nka a ko a yɛrɛ kɔnɔ, tiyɛn don ko : “Ne tɛ siran Ala ɲɛ ani ko ne mago tɛ mɔgɔ la. 5 Nka muso in ye ne sɛgɛn sa. Ayiwa, ne bɛna kiri tigɛ a ye tiyɛn kan walasa a kana na tuma bɛɛ ka ne ni degun”. Il s'y refusa longtemps. Après quoi il se dit: «J'ai beau ne pas craindre Dieu et n'avoir de considération pour personne, 5 néanmoins, comme cette veuve m'importune, je vais lui rendre justice, pour qu'elle ne vienne pas sans fin me rompre la tête». » +Ni ne ye u kɔngɔtɔ labila ka taa so, u na dɛsɛ sira la, katugu u dɔw bɔyɔrɔ ka jan. Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin. +Dannaya bɔyɔrɔ À la source de la foi +Kuma ɲɛbila Adresse +Demisɛnw fana ye daamu sɔrɔ u ka nin sɛgɛn lafiyɛnbɔ waati in kɔnɔ k’a sabu kɛ u ka nin waati kunkurunin in kalan n’a tulon kɛ ye Caroline fɛ. Les enfants aussi ont eu un très bon souvenir de vacances à travers les séances de lecture et de petits jeux qu'ils ont eu à faire avec Caroline. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ màlo n'i ma kuma. Si l'on se tait, on ne sera pas humilié. +Jònmakhan ni Bagi mòdenw sigilen tora. Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui demeurèrent assis. +A ko a ye muso ka gundo dòn, gundoròncinin, e tun b'o jira a la. Comme il prétendait connaître tous les secrets des femmes, elle vient de lui montrer le secret le plus caché des femmes. Elle lui a prouvé s'il connaissait ou non leurs secrets. +Ne ɲɛw coronnen tun bɛ ka a filɛ, ani ne ye dugukolo sennaanimafɛnw, kungokɔnɔbaganw, fɛn fofotaw, ani sankolo kɔnɔw ye. Je regardais, ne la quittant pas des yeux, et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles ainsi que les oiseaux du ciel. +Min tun ka kan ka kɛ fɔlɔ ka a sɔrɔ kow tɔ si ma bila bolokɔ fɛ, o de filɛ o ye. Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela. +N ɲinɛna a jamu kɔ. J'ai oublié son nom. +Kari tɛ̀mɛ̀nen tɛ kari bɛɛ tɛ̀mɛ̀nen ye. Quand on dit : 'dimanche passé’, ça ne signifie pas que tous les dimanches soient passés. +A dun ye e to a kò Or c'est toi sa postérité +O la, a na fɔ kulubaw ye: Aw ka bin an kan; ani kuluninw ye: Aw ka an ɲɛmadogo. Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! +N'i ye kàmìden ye syɛ̀ba nɔ̌ fɛ̀, syɛ̀ba y'a dɔn ko à den tɛ, kàmìden y'a dɔn ko à ba tɛ. Si tu vois un pintadeau derrière une mère poule, elle sait que ce n'est pas son poussin, et le pintadeau sait qu'elle n'est pas sa mère. +Ka a ta waati wɔɔrɔnan na fɔ ka se waati kɔnɔntɔnnan ma, dibiba donna dugukolo yɔrɔ bɛɛ la. À partir de la sixième heure, l'obscurité se fit sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. +«N tɛ bìla kɔ, n tɛ bìla ɲɛ», aw mɔ̀gɔ sàba dòn. Quand quelqu'un dit : 'Je ne veux pas être derrière, je ne veux pas être devant', cela suppose que vous êtes au moins trois. +Foto in tara wikipeja kan Photo capturée sur wikipédia. +à yé bánin tìgɛ ní kà sɔ̀rɔ kà lában kà nà kà nà í dá bába dá lá yàn nɔ̀. Elle franchit le Bani et vint se réfugier au bord du Niger, ici même. +Fura dɔw bɛ kɛ dɔlɔ la k'a d'u ma. Il y en a qui en mettent même dans la bière traditionnelle. +ko a ye anw yɔrɔ dɔn dɛ? Connaît-il vraiment notre cachette ? +Kani: Kani Kani: Kani. +Aladɛn ko a ma : Aladin lui dit : +Nyènajè flè nsira kòrò anw tè cogo sòrò ka taa yen. Et voilà la fête sous le baobab, et nous n’aurons pas le loisir d’y aller. +ko Nyelenin be si jan nò, nyelenin be si jan nò, jinè moso Nyelenin bè si jan nò. La petite Nyele était dans le grand karité. La petite Nyele était dans le grand karité. La petite Nyele, la diablesse était dans le grand karité +Nin kamalennin ninnu sigilen u ka tédaa kɔrɔ, n gɛrɛla ka baro daminɛ n'u ye. Je me suis adressé à ces jeunes groupés autour de leur thé et la causerie a commencé. +Nyamatutu bòra k'i jò jiri bolo kan, a ko: hali bi bi Sumankuru ye ŋana ye. Un coq de pagode se percha sur la branche d’un arbre et dit : Même aujourd’hui, Soumankourou est célèbre, +N'a fòra k'a fò ko nyama tè basa la, jèni ye bilakoronin sakun dòn? Quand on dit que le margouillat n'a pas de nyama, qui connaît la cause de la mort de l'incirconcis? +N'a bɛ fɛ k'o kɛ, a b'i tɛgɛ digi ɲinɛnin kininyanfan kan. ainsi l'ordinateur propose bien « N bɛ » à la place de « Nbɛ ». +a ko e de ye an wolo wa? Céninkiséma dit : Est-ce toi qui nous a enfantés ? +Bitɔn kùnditɔgɔ dè yé kó Maamari. Son nom de baptême était Mamari. +Gafe kɔnɔko fɛsɛfɛsɛlenw. Table de matières détaillé +Ŋaraw ye Faren Biramu Tunkara sègèrè a ka baro rò, u ko: i ye jate min fò, a flè, Jata Konate k'anw ka n'a d'i ma. Les griots allèrent trouver Faren Biramou Tounkara au milieu de sa cour, et lui dirent : « Voici ce que tu avais demandé, Diata Konaté nous envoie te le remettre -» +Aw bɛ a fɛ mɔgɔ tɔw ka min kɛ aw ye, aw fana ka o ɲɔgɔn kɛ u ye. Ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le pour eux pareillement. +O nyininkali balala Nci la, k'a tònshi jò dòonin. Cette question prit Nci au dépourvu, et ses poils se dressèrent légèrement sur sa nuque. +A kelen kelen bèe lajèrèlen n'a twala marifa! Chacun avait son propre fusil. +Mɔgɔ minnu kafiriyara kitabu dungew la, ani filankafow, olu si m'a kanu hɛɛrɛ ka jigin aw (silamɛw) kan ka bɔ aw Ma yɔrɔ, Ala dun bɛ mɔgɔ kɛrɛnkɛrɛn n'a ka hinɛ ye, min y'a diya. Ni les mécréants parmi les gens du Livre, ni les Associateurs n'aiment qu'on fasse descendre sur vous un bienfait de la part de votre Seigneur, alors qu'Allah réserve à qui Il veut sa Miséricorde. +A ko ni ne tun ko n b'a ta n kòròw nyè, u tun b'a fò ko ne bè n yèrè filè kodònbaa ye ka tèmè u kan. Elle dit : «Si j'avais voulu devancer mes sœurs, elles m'auraient accusée de vouloir me montrer plus savante qu'elles ». +N'i terikɛ kɛra fula ye, i man kan kà arajo sàn tugun. Si ton ami est peul, ce n'est pas la peine d'acheter une radio. +Sabara numansen bè dògòkè in bolo. Le petit-frère tenait la sandale du pied gauche dans la main. +Balimamuso kelen pe tun bɛ a fɛ, min furulen tun bɛ dugu wɛrɛ la, o dugu tɔgɔ ye Ɲanibugu. Il n’avait qu’une seule sœur, Lafili, qui avait épousé un homme d’un autre village. Dans ce village, appelé Nianibougou, +O Kònyòko te k'o nyèna Sans qu'il puisse assister de son vivant à son mariage +Mɔ̀gɔ̀ tɛ ɲinɛ ɲimi kà kɛɲɛ à ku la. On ne croque pas une souris pour caler sur sa queue. +à bé bàro lá Segu Il conversa avec elle, à Ségou. +O la a ye a bolo maga u ɲɛw na ka a fɔ, ko : « A ka kɛ aw ye ka bɛn aw ka dannaya ma !» Alors il leur toucha les yeux en disant: «Qu'il vous advienne selon votre foi. » +sábu lá né fàn kélen bɛ́ɛ sàra háli ń tɛ́ sé kà wúli kà ń jɔ̀. Me voilà paralysé de tout un côté, je ne peux même plus me relever. +ani a fɔlen bɛ tugun nin yɔrɔ la, ko : «U tɛna don ne ka lafiya la. » Et de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos. +à yé nɛ̀gɛ nìn kò à yé nɛ̀gɛ kò tùma mín ná à yé à bìla à ká júfa kɔ́nɔ à tɛ̀mɛnna à ká jɛ́gɛdila fɛ̀. Il la lava, et, quand il l'eut lavée, la mit dans sa poche, et se remit à vider le poisson. +U ye dulɔkiba bilenman dɔ don a kan na. U ye ŋɔnibolo meleke ka kɛ masafugulan ye ka o coron a kun na. Ils le revêtent de pourpre, puis, ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent. +A fò maa woloden kanu b'i yòrò cogo min, i bè sòn k'o shuya? Dis-moi, avec tout l’amour que l’on porte à son enfant, peut-on accepter de l'ensorceler ? +Nantɛnɛn n kɔnɔ Nantɛnɛn! Nantenen attends-moi, Nantenen ! +cènin ka wulunin o dalen bè dennin jukòrò, o bè dennin filè. Or, le petit chien du fils était couché au pied de l'arbre et regardait la fille. +Ayiwa, ne bɛ Ala tanu, katugu ne ma mɔgɔ wɛrɛ si batize aw cɛ la ni Kirisipusi ni Gayusi tɛ ; 15 o cogo la, mɔgɔ si tɛ se ka a fɔ aw cɛ la ko aw batizera ne de tɔgɔ la. Je rends grâces de n'avoir baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Caïus, 15 de sorte que nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom. +Anw kòni y'a lajè sa ni ka nansaraw ka duguw ta ni k'u cooko an ka baaradaw la ani an ka dukònònaw la. Nous avons seulement essayé enfin de prendre pour modèle les villes des blancs et de l'implanter dans nos services et familles. +Aw tɛ a dɔn ko a ka fisa aw ma wa mɔgɔ kelen ka sa jama ye ani siya mumɛ kana silasa? Vous ne songez même pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation ne périsse pas tout entière. +né Bakari bé à fɛ̀ kà ń dɔ̀n Segu moi, Bakari, je vais danser ici à Ségou, +An bɛ lafaamuya sɛnɛ ni baganmara kibaruyaw kan, olu minnu y'anw ka kɛtafanbaw ye togodala yan. Nous sommes sensibilisés sur les activités agricoles et d'élevage qui sont les principales activités chez nous ici. +U jiginna jɔlɔkɔ min fɛ, o bɛ hali bi sirajuba dɔ jukɔrɔ. La chaîne par laquelle ils sont descendus, existe encore chez eux sous un grand baobab. +U taar'u ka daraka dla. Ils sont partis préparer leur petit déjeuner. +Nka n'u ka kiri sera, n k'u b'a latigè ni marifa da de ye. Mais quand leur procès arrive, ils tranchent par le bout du fusil. +Ni faama sara, ni denkɛ t'a bolo, a ka nafolo bɛ di mɔgɔ wɛrɛ ma. Nka hali ni dencɛ kelen de b'a bolo, a ka nafolo bɛɛ bɛ di o ma. Quand un roi meurt, s'il n'a pas eu de garçon, sa richesse appartient à d'autres personnes, mais même s'il n'a qu'un seul garçon, c'est à celui-là qu'on donnera toute sa richesse. +Dumunifɛnw ye kɔnɔbara ta ye ani kɔnɔbara ye dumunifɛnw ta ye, ka a sɔrɔ Ala na u fila bɛɛ halaki. Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci comme celui-là. +Ni nsìra sɛ̀bɛ̀kɔ̀rɔ̀ denna sàn o sàn, ò ye kɔngɔ ye. L'année où le baobab donne beaucoup de fruits, il y a la famine. +Dɔw b'a fɔ u ŋana-minɛ-ŋana ye, dɔw b'a fɔ u ye yɛlɛma kaana. Certains parlent de super-héros, d'autres de monstres farfelus… +U t'u tɔto tiɲɛni ma n'aw ye. a dɔ la aw bɛ lahinɛ. Et obéissez à Allah et au Messager afin qu'il vous soit fait miséricorde! +Ne bɛ ne yɛrɛ di saniya la olu kosɔn, walasa u fana ka saniya Tiyɛn sira kan. Pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. +Olu de ye tasuma mɛnɛnanw ye. Ils seront du combustible pour le Feu, +U b'u sòrò k'u sògò. Alors les pêcheurs peuvent harponner à loisir, dans le tas. +nsaban, saban Db nsana, sana, sanan Db nsara, nsarakubilen Db nsira, sira Db nsofaraŋɔni, pɔrɔtɔŋɔni, ŋɔnijɛ, dɔnkɔri Db nsonson, sinɔgɔjɛgɛ Db nsoro, nsorobilen Db nsaban, saban Db (liane) nsana, sana, sanan Db (arbre Daniella. o) nsara, nsarakubilen Db (poisson Brycinus) nsira, sira Db (baobab) nsofaraŋɔni, pɔrɔtɔŋɔni, ŋɔnijɛ, dɔnkɔri Db (arbuste Acacia. m) nsonson, sinɔgɔjɛgɛ Db (poisson Parophiocephalus. o) nsoro, nsorobilen Db (arbre Ficus. d) +Bènkè ko: a ko « waladu » t'a la A b'a labèn. L'oncle dit : « Il n'y aura pas de oualadou, préparez-vous à partir. » +Ni mɔ̀gɔ tìgɛ̀ra i hɔrɔnɲɔgɔn na, i tɛ da à la fɔ kà à sà. Quand on n'a plus confiance en un noble compagnon, c'est pour la vie. +Mɔ̀gɔ, i bɛ nà mɔ̀gɔw dè bolo, i bɛ taa mɔ̀gɔw dè bolo. On vient au monde dans les mains de quelqu'un, on le quitte dans les mains de quelqu'un. +u seginna ka na. u ye ɲɔgɔn ye nɔɔkakɛ bara. u ye ɲɔgɔn fo. Le Maure et le Nyaré, de retour au village, rejoignent Traoré, saluent comme d'usage. +A donna kurun kònò. Ils embarquèrent dans la pirogue. +Bi, an bɛɛ kalansolen bɛ ɲɔgɔn na togodala yan telefɔni yaalata fɛ. Aujourd'hui, nous sommes tous liés ici par les téléphones mobiles. +o taara ka taga yɛlɛma wulaba kɔnɔ. Ils partirent déménager dans la grande brousse. +Wara kɛra ɲɔgɔnyebali ye Wara ɲɔgɔn ma da kɔtu la. On n'a pas vu un semblable au fauve Le semblable du fauve n'est pas né dans le bosquet +A ba ko : i dansòkò nyènèma-minè, danw-faabadonso, i nyènèma-minè, Waajibi! La mère le salua en ces termes : Dansôkô [toi qui] prends [l’ennemi] vivant, chasseur et tueur des [bêtes] solitaires, salut! [toi qui] prends [l’ennemi] vivant. Irrémédiable! +Caroline bɛ tubabukan kalan demisɛnw kunna u bɛ tulon caman fana kɛ o sen fɛ min bɛ demisɛnw ɲɛnajɛ kosɛbɛ. Caroline donnait des cours de Français aux enfants et pratiquait des jeux avec eux et cela les amusait beaucoup. +A ko baji de bè ne n'u cè. Nous sommes séparés vous et moi par le fleuve. +N'i ye fiyen ka dɔ̀nkili kùnfɔlɔ lamìnɛ, à b'a ɲɛsin i ma. Si tu réponds à la première chanson d'un aveugle, il se tourne vers toi. +Hee aw mɔgɔw, tiɲɛ na Alakira nan'aw ma ni tiɲɛ ye ka bɔ aw Ma yɔrɔ. Ô gens! Le Messager vous a apporté la vérité de la part de votre Seigneur. +Kurun ni kalanman tɛmɛntɔ ni an ye gunnin dɔ kɔrɔ min tɔgɔ ye ko Koda, an sera ka kurun dɔgɔmannin koron ka don an sago kɔrɔ, nka o ma kɛ sɛgɛn kɔ. Filant sous une petite île appelée Cauda, nous réussîmes à grand-peine à nous rendre maîtres de la chaloupe. +Ala bɛ sǎ fiyentɔ daɲini. Dieu nourrit le serpent aveugle. +Ni mìsìrìmaa y'a kɔfilɛ, à y'a filɛ màlòbàlìya dè la, sabu, à kɔ n'a ɲɛ bɛɛ ka kan. Quand l'aveugle de naissance regarde par derrière, c'est sans fondement qu'il le fait, puisque pour lui, regarder par derrière ou par-devant, c'est la même chose. +U bɛ ko dɔw kɛ minnu bɔlen don kabako fɛ. Mɔgɔ si tɛ a dɔn u bɛ a kɛ cogo min. Ils font des choses qui ressemblent à du miracle, parce que nous ne savons pas comment ils le font. +i bè koliriji tòni ko fila k'a kan. Instillez deux gouttes de collyre antibiotique. +Dugu jèra. Il fit jour. +i b'a fò a ye, a kana nyèw tereke. Expliquez à l’enfant qu’il ne doit pas frotter ses yeux. +A n'i dònnya. il te découvrirait. +I tun bɛ a dɔn ko ne ye kogɛlɛntigi ye ; ko ne ma fɛn min bila, ne bɛ o ta ; ko ne ma danni min kɛ, ne bɛ o suman tigɛ. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. +O la, n'i ka fali tununna, n'i b'a dɔn zɔnye ka ca dugu min kungo kɔnɔ, i bɛ taa a ɲini yen. Pour retrouver ces ânes égarés, il faut aller dans les parties de la forêt où cette liane est abondante. +à kó ò tùma ná báasi tɛ́ né fà à tìle sàba jí ní à jɔ̀ra tìle sàba jí jɔ̀len kɔ́ ù bé nà wólonwula jɔ̀. on fera la purification du troisième jour pour mon père, puis on fera la purification du septième jour, +A nana a yɛrɛ bara, nka a baramɔgɔw ma a ladon. Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. +N taara n biranna na u ye bon di n ma ni n ye bon nin da yɛlɛn n ye mɔgɔw sɔrɔ denw bɛ tulonkɛ la bon nin kɔnɔ. Je suis parti dans ma belle-famille ils m'ont donné une case quand j'ai ouvert la porte de cette case j'ai trouvé du monde tous les enfants jouaient dans cette case. +O jɔlɔkɔma bɔra k'a to, o bɛ ye sanu jɔlɔkɔ ye. Une grande chaîne sortit et resta là, c'était une chaîne toute en or. +O ye Fanta Maa wele, Kolima Maa! Ils firent appeler Fanta Maa, Kolima Maa! +U b'a fò : ni ne ka su ye nin mali in ye, wali ni ne ka su ye nin bama wèrè in ye, awa! Ils disent : Si cet hippopotame doit mourir de ma main, ou si cet autre crocodile doit mourir de ma main, eh bien ! +Lanpan ko : La lampe dit : +Dòn dò la, ale taara ka taa ka muru bò k'o bara gosigosi ko ni o kògòlen do. Il partit un jour, il sortit son couteau et frappa à petits coups la calebasse pour voir si elle était mûre. +Tɔnɲɛnajɛ ye koba ye Kirango. La fête traditionnelle du tòn de Kirango est un événement. +Baworo kelen bɛ bila a golo kɔnɔ k'o sama kɔɲɔmuso fa ma. Une cuisse est misse dans la peau de la chèvre que l'on apporte au père de la femme comme cadeau. +Yezu ka sebagaya Étonnement de la foule +à yé fúra nìn mìnɛ mínkɛ nìn yé à nàna ní à yé. Il prit le remède et l'emporta. +n bòra kònò le n ma, n ma bòra kalakari wo kalakari. J'ai reçu l'oiseau de ma mère qui l'a attrapé en ramassant du bois mort. +Kayinamu fa ye Enɔsi ye, Enɔsi fa ye Sɛti ye, Sɛti ye Adama den ye, Adama ye Ala den ye. fils d'Énos, fils de Seth, fils d'Adam, fils de Dieu. +O de kosɔn numuw fana ka fisa ni ɲamakala tɔw ye. C'est pour cela que les forgerons aussi ont plus de prix que les autres castes. +A dalakuma na mɛn cogo di, ni mɔgɔ si ma o welewele da ? Et comment entendre sans prédicateur? +N'a tun diyara Ala ye, u tun tɛ ɲɔgɔn kɛlɛ, nka Ala mana fɛn min laɲini, a b'o kɛ. Si Allah avait voulu, ils ne se seraient pas entre- tués; mais Allah fait ce qu'il veut. +Garanke in y'i sigilen to kini minèn kun na, a ko: a muso Sugulu Khutuma fòlò dè wolola, a y'a kè cè ye. Le cordonnier resta assis devant le plat de riz, et s’écria : Sa femme Sougoulou Khoutouma est accouchée la première, et d’un garçon +Su bɔra kɛnɛ ma, a senw ni a bolow tun sirilen bɛ kasanke la ani kunnabiri tun bɛ a ɲɛda la. Le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et son visage était enveloppé d'un suaire. +U bɛ to ka u cɛw fana dɛmɛ du musakako la n'o wari ye, ali n'a y'a sɔrɔ u cɛw b'u dɛmɛ bawo anw fɛ yan farafinna, an ka togodaw la, o ye kunnawoloko ye cɛ bolo, muso diyanyeko n'a nisɔndiyako don fana a ka de ka forokiya don a cɛ kan na walima a nimɔgɔkɛ a ni ka taafe di a nimɔgɔmuso ma, o furulen dugu wɛrɛ kɔnɔ walima du wɛrɛ kɔnɔ n'o bɛ to kana bɔ u ye. Ce qui est destiné pour vente, les femmes le vendent pour satisfaire leurs petits besoins, ceux de leurs enfants et aident leurs maris dans les petites dépenses familiales avec cette somme. +A ɲɛ dara a kan tuma min, o yɔrɔnin bɛɛ, jamakulu bɛɛ lamagara ani u bolila ka na a fo. Et aussitôt qu'elle l'aperçut, toute la foule fut très surprise et ils accoururent pour le saluer. +o dimi bè se ka kè baganmanyèdimi daminè ye. Cette irritation peut marquer le DÉBUT D’UNE CONJONCTIVITE. +Mɔ̀gɔ tɛ se k'i yɛ̀rɛ seereya. On ne peut témoigner en faveur de soi-même. +Tujan kɔnɔn, cɛkɔrɔbaw bɛ to k'a fɔ gɛlɛ kan ko : A Tujan, les hommes, installés sur la plateforme de la place du village, disaient entre eux : +Ni ne tun ma na ani ni ne tun ma kuma u fɛ, hakɛ tun tɛna sɔrɔ u la ; nka sisan u tɛ se ka u cɛ u ka hakɛ la. Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché. +A « honnête » len don Un homme loyal, +E ye ko min kè sisan; sisan, komi bolisugu dò bè yen ko siriku. Admettons que tu viennes de faire quelque chose ; Maintenant il y a une sorte de fétiche qu’on appelle un gri-gri. +Cɛ̌ bɛ cɛ̌ fàga k'à sɔ̀rɔ i ma à màlo. Un guerrier peut tuer un autre guerrier sans nécessairement l'humilier. +(a' ye musaka kɛ) faantanw ye, minnu koronna Ala ka sira kan. U tɛ se ka mununmunun dugukolo kɔkan, (ka fɛn ɲini) kodɔnbaliw b'olu bisigi fɛntigiw ye, u ka yɛrɛminɛ kosɔn. Aux nécessiteux qui se sont confinés dans le sentier d'Allah, ne pouvant parcourir le monde, et que l'ignorant croit riches parce qu'ils ont honte de mendier +O kɔ, Yezu ye a ɲɛ kɔrɔta ani a ye nafolotigi dɔw ye minnu bɛ ka saraka bila Alabatosoba wagande kɔnɔ. Levant les yeux, il vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le Trésor. +N'a fɔra ko : «Mɔ̀gɔ ka di», à sògo ko tɛ. Quand on dit qu'une personne est bonne, il ne s'agit pas de sa chair. +Nin don shu fè, a taatò baro la gèlè kan, a ni Makasitògò dò bènna, o ko a ma: kasibagato. Ce soir-là , en allant causer sur l’esplanade, il rencontre un certain Makasi, il lui dit : pleurnicheur. +Yezu saya ni a kununni sudaliko filanan Deuxième annonce de la Passion +I k'a dɔn e Ala tɛ layidu tiɲɛ. Car Toi, Tu ne manques pas à Ta promesse. +Ni a ye so jusigi ka dɛsɛ ka a laban, mɔgɔ minnu mana a ye, olu bɛɛ na yɛlɛ bɔ a la ka a fɔ, ko: 30 “Mɔgɔ dɔ filɛ nin ye min bɛ so jɔli daminɛ ani ka dɛsɛ ka a laban!” De peur que, s'il pose les fondations et ne peut achever, tous ceux qui le verront ne se mettent à se moquer de lui, en disant: 30 «Voilà un homme qui a commencé de bâtir et il n'a pu achever!» +I b'a fò baro y'a balo ye. On aurait dit que la discussion c’était sa vie. +i b'a jateminè n'o y'a sòrò dimi madara fura talen kò. Constatez que la douleur disparaît après la prise de médicament. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ jèlìkɛ fìlìlen dɔn ntàma na. Les gens ne se rendent pas compte que le griot s'est trompé (de rythme) en jouant de son petit tambour. +N'i ma ɲɛjugunin sɔn, i nà sìgì-kà-mɛn sɔn. Si tu ne donnes rien au petit quémandeur, tu finiras par donner à celui qui t'assiège. +N teri, ko mana Gɛ̀lɛya cogo o cogo, i Jija i kana nkalon Tigɛ. Mon ami, quand les choses tournent mal, efforce-toi de ne pas mentir. +Segu ní kàsi nàna kà nà ù dá Da kɔ́rɔ Segu. Ségou revint en larmes chez Da à Ségou, +Sì tɛ kun sǐ la, ǹka barika bɛ kun barika la. Une vie ne peut rattraper une autre, mais une force peut finalement égaler une autre force. +à yé í bólo tà kà à dá mùso kàn Il posa sa main sur elle: +An bè san dama bò, n'an bè taa yòrò la, fo ni an y'an dogo... Voici maintenant quelques années, pour nous déplacer nous devons nous cacher... +Sigi bɔra kɔrɔn na I yaalala Sigi bɔra tilebin I yaalala Sigi bɔra kɛɲɛka I yaalala Sigi bɔra banin na I yaalala Dankelen sigi I yaalala. Le buffle est venu de l'est Tu t'es promené Le buffle est venu de l'ouest Tu t'es promené Le buffle est venu du nord Tu t'es promené Le buffle est venu du sud Tu t'es promené Buffle solitaire Tu t'es promené +Tènè: Eh! Tènè: Eh! +Taa, jòrè t'i ma. Tènèn wulila K'a Ka sira minè. Alors, que Dieu te protège mon enfant. Et ne t'inquiète de rien ! +GORKI – Jenin de bè juru don Sabu la; bèe da bènn'a ma, a ka juru tè sara. GORKI – Qui va prêter de l'argent à Sabu ; tout le monde s’accorde à dire qu’il ne remboursera pas son crédit. +Ni terikɛ ye o jaabi ka a to so kɔnɔ, ko : “I kana ne sɛgɛn ; da tugulen bɛ, ne ni ne denw dalen bɛ ka ban. Ne tɛ se ka wuli tugun ka fɛn di i ma”. et que de l'intérieur l'autre réponde: «Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner»; +À y'í kánto : Il s'exclama : +sanfɛrata nyininka! Interroge celui qui se trouve là-haut ! +À ye kùnnàna dè fɔ, ǹka à jùkɔ̀rɔ̀la tɛ nìn ye. C'est le dessus de l'affaire qu'il a exposé, mais ce n'en est pas le fin fond. +A y'a Da kɛnɛ kan ko « ban » ni « tla » ye kɔrɔɲɔgɔnma ye ko nka f'i ka u kabilaw Sèndon a ko la. Cela révèle que ban et tla ne sont des synonymes que si l'on prend en compte leur catégorie verbale. +An na kungo « traversé » Nous couperons à travers brousse. +ò yé kàla bí náani yé ce sont les quarante bâtons du mpari. +Nbaru Yaya sigilen bè sumuso tan ni fila in cè rò, a ko: Jata Konate! i ka ko bòra Mande so kònò, i be��na bin anw fana k'anw ka fuga rò? Mbarou Yaya était assise au milieu des douze sorcières, elle dit : « Diata Konaté, tes agissements ont dépassé les limites du village et tu viens nous agresser jusque dans notre clairière. » +Page 33 N b'a di jòn ma min ka fisa e ye? Qui mieux que toi pourrait prétendre à sa main ? +Ayiwa sa: Gɛrɛsiden o, Zifu o, bolokolen o, bolokobali o, siya kolobali o, dunan o, kungokɔnɔmɔgɔ o, jɔn o, hɔrɔn o, o si tɛ yen tugun, Krista de bɛ yen. Là, il n'est plus question de Grec ou de Juif, de circoncision ou d'incirconcision, de Barbare, de Scythe, d'esclave, homme libre; +A ka c'a la, sogokunmarayɔrɔw bɛ sogokun ɲumanninw de jira, u bɔyɔrɔ tɛ dɔn, donfini t'u la, gundo kɛlen bɛ k'u laminin. Les musées d'art ont généralement présenté les masques de façon 'esthétique', hors contexte, souvent coupés de leurs costumes et teintés d'exotisme et de mystère. +Mùso jùkùnànba taamacogo bɛ dùgu diya nalonman na. La démarche d'une femme aux grosses fesses est pour le sot une raison de trouver le village agréable. +O la, Pɔli ye a bolo kɔrɔta ka a yɛrɛ lafasa. A ko : Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense: +Salon sensen, ɲìna tankɔn. L'an dernier il s'agissait du cobe à croissant onctueux, cette année il s'agit du bubale. +Mali ye kelenya dugu ye! Le Mali est un pays uni ! +nyèkisèw lajèli. EXAMEN DES YEUX. +A kun ye dɔrɔn mɔgɔw ka siran nama ɲɛ. Les noirs font cela pour que tout le monde croie à ta sorcellerie ; et par voie de conséquence au nama. C'est pour que les gens aient peur du nama. +Sinamusow. Les épouses +à kó jèliw bé bɛ́ɛsɔgɔ dɔ̀lɔki sɔ̀rɔ é bára. chez toi, Douga, les griots portent des habits brodés! +J: Min ye a to, denmisèn caman bòra kòmò la? Comment se fait-il que beaucoup d'enfants ont abandonné le Komo ? +A tɛna fosi sɔrɔ facɛn na. Il n'aura rien dans l'héritage paternel. +Wali Ala tun na kɛ Zifuw dama ka Ala ye wa? A fɔ a tɛ siyaw fana ka Ala ye? Ou alors Dieu est-il le Dieu des Juifs seulement, et non point des païens? +o de ye hɛɛrɛ y'aw ma. Ce sera meilleur pour vous. +Muso min bɛ ji yɛlɛma a bolokɔ kan, o cɛ tɛ sijan sɔrɔ. Le mari dont la femme puise de l'eau en renversant sa main, ne vivra pas longtemps. +N terikè bè so kònò yenninò. Mon ami est resté dans la maison. +[Cɛnin jugu ni jelikɛ. ] Le mauvais garçon et le griot +A ko ne ye: «A ta, ani i ka a dun! A na i nuguw kunanya, nka, ni i ye a lakunun, a bɛna i dakɔnɔna timiya iko dinɔnɔ». et lui me dit: «Tiens, mange-le; il te remplira les entrailles d'amertume, mais en ta bouche il aura la douceur du miel. » +Yezu tun ma don dugu kɔnɔ fɔlɔ, nka Marita tun ye a kunbɛn yɔrɔ min, a tun bɛ yen. Jésus n'était pas encore arrivé au village, mais il se trouvait toujours à l'endroit où Marthe était venue à sa rencontre. +Kɔgɔ kɛra ko tɔ la Uro-Modi. A Ouro-Mody, un village peuls et de Bozos, il y a eu encore du sel à la sauce. +Somɔgɔw fana bɛ sɛwa k'a fɔ: An ye nafolo ma tiɲɛ. Ses parents se réjouissent alors et disent : Nous avons mérité la dot. +O de ye a to ne bɛ ne teliya ka a bila a ka kɔsegin aw yɔrɔ, walasa a yeli ka aw nisɔndiya, ani ka dɔ bɔ ne fana ka ɲɛnasisi la. Aussi je m'empresse de vous le renvoyer, afin que sa vue vous remette en joie, et que j'aie moi-même moins de peine. +Somaw fɛ yen, fa tɛ furakɛla, moriw ko k'olu bɛ se k'a furakɛ. Chez les animistes, la folie ne se traite pas. Les marabouts disent qu'ils peuvent traiter la folie, +ɔ̀ sàba mín ká fìsa sàba yé Je dis: trois valent mieux que trois: +A m'a dòn ne de ye jamana masakè ye wa? Il ne sait donc pas que c'est moi le roi de ce pays? +Ko tonso ye dè, ko laji mori kèra tonso ko ni ka yèlèn yiri jan kan. Voici la chauve-souris, le marabout hadji est devenu une chauve-souris et pour monter ensuite sur un grand arbre +A ka gɛlɛ fana i ka ali makɔrɔbaw ye ka baro kɛ dumuni kunna. De même, il très rare de voir même les vieux causer autour du plat. +A bè fò ko boli ye i dèmè, o ye tinyè ye. on va dire que le fétiche t’a aidé, et c’est la vérité. +Ni ne tè yan don min, dukònòna kunkankuma bè fò aw de ye. Le jour où je ne serai plus là, c'est à vous qu'on parlera des affaires de la famille. +O de kosɔn, aw ka ko nɔgɔlenw bɛɛ dabila, ani juguya ni a sira fɛn o fɛn bɛ aw la hali sa, walasa aw ka Ala ka kuma minɛ ni kuncɛdɔgɔya ye, kuma min serila aw dusu la. O kɔni de bɛ se ka aw kisi. Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a été implantée en vous et qui peut sauver vos âmes. +Yezu ko a ma : « N teri, i nana min kama, o kɛ. » Mais Jésus lui dit: «Ami, fais ta besogne. » +Ala bɛ mɔgɔ kologɛlɛya n'a ka dɛmɛ ye, min y'a diya. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. +ù yé ù kɔ́ flɛ́ ù lá ils regardèrent derrière eux; +Kàmi bɛ à ɲɛmɔgɔ tɔ̌n filɛ, ǹka nɛ̀gɛ̀da bɛ min na, ǒ sèn t'a la. La pintade regarde la nuque de celle qui la précède, mais il ne s'agit pas d'une pintade blessée. +é ká ń kɔ̀nɔ yàn ń bé nà sísan Je m'en vais à présent, toi, attends-moi ici. +à má ɲɛ̀ mín kɔ́ án yé à kɛ́ ò yé. nous n'avons rien pu faire, sinon prendre la fuite! +Ni tɔnɲɛnajɛ sera, Kirangokaw bɛ Mali fan o fan fɛ, u bɛɛ bɛ jigin so. Pour la circonstance tous les natifs du village installés dans d'autres localités du Mali rentrent au bercail. +kà à tà bì sélifana ná kà sé síni sélifana mà ní Bakari má kɛ́nɛya à dén Sinbalan bé né fàga Si Bakari n'est pas rétabli d'ici à demain après-midi, son fils Simbalan me tuera, +N'i y'a mɛn : «N bolofɛn kùru-kùru», min ye à di i mà, ò bɛ à dɔn kà tɛ̀mɛ i kàn. Si tu entends quelqu'un dire : 'Devine ce que j'ai dans la main', celui qui te l'a donné, le sait mieux que toi. +A ko yala nin ye mun dakabana sunaa ye? dit-elle; et ce sommeil? Ce sommeil extraordinaire ? +A ye u jaabi, ko: Mɔgɔjugu dɔ nɔ don! Il leur dit: «C'est quelque ennemi qui a fait cela. » +Sinsan na sòn y'i sako sinsan na ko ye kamalen ye. Par-dessus la haie, le son a sauté par-dessus la haie En disant qu'il est en pleine vie d'adulte. +Sisan, jigin ! Maintenant, descends ! +Mɔgɔ wɛrɛ si tɛ taga kɔ la. Musokɔrɔninw dɔrɔn de bɛ taa. Personne d'autre ne peut aller au marigot, seules les vieilles dames s’y rendent. +An ka to an sigiso la wa, wali an ka bɔ a la de? An bɛ dusu fɛn min kɔ, o ye ko an ka diya Matigi ye. Aussi bien, que nous demeurions en ce corps ou que nous le quittions, avons-nous à coeur de lui plaire. +N'e sara i y'a famu N g'i nyininga anw tè kòngo dòn an na kòngò sa! Si tu meurs - entendez-vous ça je vous le demande - nous qui ne connaissions pas la faim, eh bien alors nous aurons faim. +u de ye kabako kè! C'est incroyable! +Ò ma bɔ Npɛ̀nɛ ye kà surɔdɔgɔ jɔ̀. Ce n'est pas l'affaire de Npènè d'aller faire son marché le soir. +Jinɛmori ko : Kana siran, n den Aladɛn. Le magicien dit : N’aie pas peur, mon enfant. +«N sèn tɛ wùlùkɛlɛ la», à nàkoɲuman ko dòn. (Pour pouvoir dire) : 'Une bataille de chiens, cela ne me regarde pas', il faut qu'elle soit peu sérieuse. +Bawo, an Matigi Yezu Krista ka sebagaya ni a nalikofɔli, o tɛ nsiirin dilalenw ye, nka an ye a ye an ɲɛ la dawulaba cɛ la. Car ce n'est pas en suivant des fables sophistiquées que nous vous avons fait connaître la puissance et l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ, mais après avoir été témoins oculaires de sa majesté. +Mɛlɛkɛ ko a ye: I ka deliliw ni i ka alasɔnw yɛlɛnna Ala ɲɛ kɔrɔ ani a hakili tora i la. Tes prières et tes aumônes, lui répondit l'Ange, sont montées devant Dieu, et il s'est souvenu de toi. +K'u bi taa buatu sanga fo Nous allons présenter nos condoléances à la famille de Bouatou +Togodala denmisɛn minnu bɛ dugubaw, forow b'aw weele. Les champs appellent au village les jeunes ruraux en ville. +O kitabu min filɛ- siga t'a la, kana don Alaɲɛsiranbagaw ye. C'est le Livre au sujet duquel il n'y a aucun doute, c'est un guide pour les pieux. +I ye min fǎ dɔn, ne yɛ̀rɛ y'o ba dɔn. Celui dont tu connais le père, j'en connais la mère. +Daɲɛw sogolocogo la, i b'a Sɔrɔ a dɔw ma Doroko ni daɲɛ wɛrɛ ye walima ko u ma Mɔɔnɔbɔ ni nɔrɔnna ye. Si l'on considère la façon dont sont formés les mots, on voit que certains n'ont pas été composés avec d'autres mots ou n'ont pas été complétés par un affixe dérivationnel. +Wa Ala tɛ ɲinɛbaga ye fɛn kɔ, aw bɛ min kɛ. Et Allah n'est certainement jamais inattentif à ce que vous faites. +Diɲɛ ye cɛ̌ ka ɲɛgɛnɛkɛ dè ye : hali n'i ye i jan k'à sɛri, à tɔ̌ bɛnà bɔ̀n i kàn. La vie est comme la manière de faire pipi des hommes, même s'il se cambre pour l'expulser, les dernières gouttes retomberont sur lui. +E taara dùgu min na, n'i y'a sɔ̀rɔ ù bɛ surukukasi kɛ, n'i ye bàkasi kɛ, ù b'i dun. Quand tu vas dans un village et que tu trouves les gens à crier comme l'hyène, si tu te mets à bêler comme une chèvre, ils vont te manger. +Hali sisan koyo bè bosow bolo mènè. Aujourd'hui encore les Bozo utilisent l'appeau. +O de kosɔn, Ala bɛ kunmayɛlɛma su ka bila u la ka u karaba ka da nkalon na, 12 walasa mɔgɔ minnu ye u ban tiyɛn ma ka tilenbaliya kɛ u negela ye, kiri ka bin olu bɛɛ kan. Voilà pourquoi Dieu leur envoie une influence qui les égare, qui les pousse à croire le mensonge, 12 en sorte que soient condamnés tous ceux qui auront refusé de croire la vérité et pris parti pour le mal. +Jiridenw. Les fruits. +«Mɔ̀gɔw bɛ n kɔ», i y'i yɛ̀rɛ bìla ù ɲɛ. (Quand tu constates que) des gens t'en veulent, c'est que tu t'es mis devant eux. +Ala bɛ diyɛn dakanw di Sagaden ma Dieu remet à l'Agneau les destinées du monde +Muso caman, den caman, ɲɔba ani jɔn caman bɛ mɔgɔ min kun, o de ye mɔgɔba ye farafinw bolo. Chez les noirs, les sages ce sont les gens qui ont beaucoup de femmes, beaucoup d'enfants, beaucoup de mil, et beaucoup d'esclaves. +foro kɔnɔ : nɔgɔ bagamaw bɛ don sɛnɛfɛnw na forokɛnɛbaw kan, olu bɛ dugukolo ni ji tiɲɛ ; dans les champs : les plantes sont cultivées sur de grandes surfaces avec des produits chimiques polluant les terres et l'eau ; +à kó à fɔ́ - ń ká í ɲìninka - cɛ̀ kɔ̀rɔbaw yé kó né kó ù ká ń jáabi dɛ́! « Dis aux vieux qui sont ici qu'ils me donnent réponse. » +bàwolofɔ, bàwolofɔla Db bereminɛ, bereminɛna Db dalaminɛ, dalaminɛna Db bawolofɔ, bawolofɔla Db (joueur de tambour en peau de chèvre) bereminɛ, bereminɛna Db (guide d'aveugle) dalaminɛ, dalaminɛna Db (personnage chargé de reprendre les paroles d'un chef pour que la foule les entende) +Ayiwa— a bè tèmèn... Et… il allait passer. +O san, mɔgɔw bɛ sɛgɛn Kita kosɛbɛ. Ɲɔ bɛrɛ tɛ sɔrɔ, lanpɔn bɛ caya, saya fana bɛ caya. Cette année-la, les gens de Kita souffriront beaucoup, il n'y aura pas suffisamment de mil, et il y aura trop d'impôts à payer. Il y aura également beaucoup de décès. +mɔgɔ si tɛ taasi fo yelikɛlaw dɔrɔn. Mais les doués d'intelligence seulement s'en souviennent. +Ni mùso dàlilu banna don o don, à bɛ sà ò don. Le jour où une femme n'a plus d'expédient, c'est le jour de sa mort. +nanbara muso nanbarama, i te jigin so o? Tricheuse, femme tricheuse, ne rentres-tu pas à la maison ? +Nka su fɛ Matigi ka mɛlɛkɛ ye kasobon daw yɛlɛ ka u labɔ ka a fɔ, ko : 20 « Aw ka taa ka aw jɔ Alabatosoba kɔnɔ ka nin Balo kuma bɛɛ fɔ jama ye. » Mais pendant la nuit l'Ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et, après les avoir conduits dehors, leur dit, 20 «Allez annoncer hardiment au peuple dans le Temple tout ce qui concerne cette Vie-là. » +Musow ye cɛw faga Les femmes tuaient les hommes, +Nin miirishujagola ninnu, u fènnyinina, wali tògònyinina don hakilisonyè sira fè. Ces vendeurs de boniments là, ils recherchent à obtenir la richesse ou la renommée grâce à leurs tricheries. +An ye kalan kè nywan fè. Ensemble récité le qur'an. +sɛ joli ni woro ji bɛ kɛ filen ma. Le sang du poulet et le jus de la kola se versent sur la calebasse. +à kó ń yé Farakɔ dí í mà je t'offre la ville de Farako. +Dugutigi ya yèrèwolow fara nyògòn kan ka tasuma donbaa nyini. Le chef du village rassembla les autochtones afin de chercher celui qui avait mis le feu. +à kó Pulɔri il dit à Poulori : +U y'a kɛ tofagan ye, kolo ni pasa, disiba ani kɛrɛni, cɛjankɔkari ni tɛlɛmugu. Ils s'affrontèrent physiquement, os et muscles, poitrine contre poitrine et prises de hanche, reins brisés et luxations... +à kó né ká fɛ́n dè dòn áw dá. Il demande que je vous fasse parler. +N nana n ba senfè o cogo la. C'est comme ça que j'ai suivi ma mère. +Ala yɛrɛ, min ye an Fa ye, o ni an Matigi Yezu Krista ka an lase aw yɔrɔ. Que Dieu lui-même, notre Père, et notre Seigneur Jésus aplanissent notre chemin jusqu'à vous. +I ka jɔnw bila u ka taga Lariba n'a denkɛ faga. Envoie tes esclaves tuer Lariba et son enfant. +à kó ń yé í bìla ń ká cí mín ná à kó ní í kɛ̀nyɛna ò tɛ́ màloko yé Silamakan, à la mission que je t'avais confiée, il n'est pas honteux d'avoir échoué. +Yezu ye a jaabi, ko : Ne kɛlen ka a fɔ i ye, ko : “Ne ye i ye ka i to torosun kɔrɔ”, o de ye a to i ye dannaya kɛ ! Jésus lui répondit: «Parce que je t'ai dit: «Je t'ai vu sous le figuier», tu crois! +Aw bɛ fɛn o fɛn fɔ, ka ko o ko kɛ, aw ka o bɛɛ fɔ ani ka o bɛɛ kɛ Matigi Yezu Krista Tɔgɔ la, ka barika da an Fa Ala ye a bolo fɛ. Et quoi que vous puissiez dire ou faire, que ce soit toujours au nom du Seigneur Jésus, rendant par lui grâces au Dieu Père! +Nka, a tɛ o cogo la fewu ! Krista wulila ka bɔ suw cɛ la, walasa ka kɛ suw la wulilen fɔlɔ ye. Mais non; le Christ est ressuscité d'entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis. +Eèeh Eh! +A ye wotoro lajɔ. Et il fit arrêter le char. +Awa, u ye ale cè ka « du » fò « Eh bien… » alors ils citèrent nommément la famille de son mari. +Filaninw fila bɛ n bolo ni n ye kelen bila a bɛ taga yɔrɔjan ni n ye a dɔnin bila u bɛɛ bɛ kelen ye. l'autre ne peut pas s'y tenir. Ce sont les trois pierres du foyer. J'ai deux jumeaux quand j'ai laissé l'un il part au loin quand j'ai laissé l'autre ils voient tous deux la même chose. +Su fɛ, n tun bɛ so kɔnɔ n ye a ye tile kɛra fila ye kɔlɔn kɔnɔ. Ce soir j'étais à la maison j'ai vuque le soleil s'était doublé dans le puits. +Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba daba da min bè kèmè dumun, o ma kaba kèmè tla ma. Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba à la grande bouche, La bouche qui mange des centaines de choses ne s’embarrasse pas de la moitié. +Ni den ye bǒ kɛ ko àle b'a ba kɔ nɔrɔkɔ, à n'à ba kɔ nɔrɔkɔ, ǹka à yɛ̀rɛ woro fùràncɛ nà dɔ sɔ̀rɔ à la. Quand un bébé fait caca en se disant qu'il va salir le dos de sa mère, il le salira, mais il va salir aussi son entrecuisse. +ɔ̀ fó Bakari Jan nàna sé dúkɛnɛba mà kà dúkɛnɛ cɛ́ci kà dòn Da fɛ̀ à ká cɛ̀so kɔ́nɔ Sinbalan ní dáfila nàna í mérun ù sìgilen dá lá. Quand Bakari Dian eut traversé la grande cour et qu'il fut entré dans la chambre de Da, Simbalan, le deux-coups avec lui, vint se poster contre la porte où ils étaient installés. +ani Pɔli kumana u ye Ebere ka kan na. Alors il leur adressa la parole en langue hébraïque. +Kungosògow ye ɲɔgɔn dalajɛ̀ kà mɔ̀gɔ ɲini min cɛ̌ ka ɲì ni bɛɛ ye. Les animaux de la brousse se sont rassemblés pour savoir qui était le plus beau d'entre eux. +Minnu bɛ to so, olu bɛ bintigɛ kɛ, ka bɔ tigɛ, ka bonw labɛn. N'o fana banna, dɔw bɛ taga tunga fɛ, ka mɔgɔkɔrɔbaw dɔrɔn to du kɔnɔ. ceux qui restent à la maison, fauchent de l'herbe, coupent du bambou pour restaurer les maisons, ce travail fini, d'autres encore partent à l'aventure laissant les chefs seuls à la maison. +A ko n to yen. épargne moi ! +móriw bé tó kà à fɔ́ ò mà sɔ̀n kó sakilalu ma jununu walahu kan na ɛ ni ma sabiyu sabiya kiraba garibu den kira àni kó ɲɛ́nabɔ cɛ́kala kùru kélen ní kɔ́rɔfɔ cáman. Les marabouts disent de cet homme-là: ... ... c'est un bout de crayon mais bien des exégèses! +A ko : fèn in ye mun ye? Et qu'est-ce que c'était, la chose? +Fosi tɛ Alakira kan, fo cilase. Il n'incombe au Messager de transmettre (le message). +Sigimɔgɔ fɔlɔw. B - Les premiers habitants. +a tè se ka baara kè bilen. Il ne peut plus travailler. +Kòlònsensara dilen tle saba dòròn, kòlòn jara pè! La paie pour le creusement du puits n'avait pas été donnée depuis trois jours que le puits était complètement à sec. +An Kulibaliw de bè o Konatew kun di ka t'u kunsiw bila o fanyan kònò. Ce sont nous, les Coulibaly, qui rasons ces Konaté pour mettre leur cheveux dans ce canari. +U ko o tuma na, u ko dugu maa tò ye maa fila jumèn ye? Qui sont ces deux personnes? +A ka so bɛ jɔ tile kelen. On construit sa maison en une journée. +A ma waati jan sòrò si la, a sara. La femme-sorcière mourut aussi peu après. +N'i sɔ̀mina k'i bɛ ɲɛnamini, ò fura ye sònsòròli ye. Si tu prévois que tu vas avoir des vertiges, le remède est de s'accroupir. +Yɔrɔ dɔw la, ni sogo ɲumanw bɛ na kɛnɛ kan, sokusiyɛnna ni dɔnkilidalaw bɛ bila a ɲɛ ka fɛrɛ sɛgɛrɛ. Dajuruminɛna bɛ sogo bɛɛ la. Dans certains villages les masques sont accompagnés par une vièle à une corde, 'soku' (queue de cheval). +Donsokè ye marifaburu bò buguwo fè, k'a b'a gosi. Le chasseur fit sortir le canon de son fusil par un trou du campement, s'apprêtant à tirer sur elle. +Tìnba b'i màgan bàlà ye. L'oryctérope peine au profit du porc-épic. +Hali n'i ɲɛ ka di, i tɛ se kà ŋɔni bɔ̀ i sěn na su fɛ̀. Même si tu as une bonne vue, tu ne peux arracher une épine de ton pied en pleine nuit. +Jinɛjugutɔ kɛnɛyali Kafaranawɔmu Jésus enseigne à Capharnaüm et guérit un démoniaque +N'o tè marifa tè dè! Mais pas le fusil. +A ni mori Kanta duuru nana, ulu ye: Khumaw, Jaaniw, Bèrètèw, Sisè ani Sirima Ganda Turè - o y'a sòrò mori tè Mande. Il revint avec cinq familles maraboutiques qui sont : les Khouma, les Diani, les Berthé, les Cissé et Sirima Ganda Touré ; à l’époque il n’y avait pas de marabouts au Manding. +(Bamananw lajɛ. ). (voir 'Les Bamananw'). +sanfè nyèwolo mana woloki, i bè kurukuru misèn jèmanw ye a kan. La PAUPIÈRE SUPÉRIEURE éversée montre de petits « BOUTONS BLANCS ». +O ye jele ani yiri ye. C'est la hache et l'arbre. +A bɔtɔ Alabatosoba kɔnɔ, a ka kalandenw dɔ la kelen ko a ma : Karamɔgɔ, a filɛ, nin ye kabaw ye dɛ! Comme il s'en allait hors du Temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde, quelles pierres! +I ka nin sɛbɛn ka a ci Simirini Jamasenu mɛlɛkɛ ma: Min ye Fɔlɔ ani Laban ye, min tun sara, nka min kɔseginna Balo la, o kan filɛ nin ye: À l'Ange de l'Église de Smyrne, écris: Ainsi parle le Premier et le Dernier, celui qui fut mort et qui a repris vie. +Donsokɛ sara o kɛlɛ senfɛ. Le chasseur mourut à l'issue de cette guerre. +N'u y'u kɔdon, o tuma a' y'u minɛ, a' k'u faga, aw mana u sɔrɔ yɔrɔ o yɔrɔ la. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez; +ò mìnɛ kà tága ò dí Kaba-ka-jugu ní à ká jɛ̀denw mà. prends-les et va les donner à Pierre-dangereuse et ses hommes. +Nka, katugu aw bɛ aw nidon o cogo la Krista ka tɔɔrɔw la, aw ka ɲagali, walasa aw ka kɛ nisɔndiya ni sɛwa la, a ka nɔɔrɔ mana bɔ kɛnɛ kan don min. Mais, dans la mesure où vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lors de la révélation de sa gloire, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. +Ayiwa, mɔgɔ min bɛ a maminɛmuso furu, o tigi bɛ koɲuman kɛ, nka mɔgɔ min tɛ a maminɛmuso furu, o ta de ka fisa. Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas fait mieux encore. +Maamari tágara à fàso lá ò lá ní ò yé Bɛndugu yé À ce moment, Mamari était parti chez lui dans le Bendougou. +kɔmɔ fana bɛ kule: Alors le koma se met à crier : +Kɔnɔ tɔw bɛɛ bɛ ko jugu kɛ. Tous les autres oiseaux font du mal ; mais la cigogne, non. +Segin kɛlen gafe in kan, Carol Thuman ani Jane Maxwell ye u cɛsiri ɲinini ni a sɛbɛnni ani a labɛnni fɛ. Carol Thuman et Jane Maxwell partagent les efforts pour la plupart des recherches, la rédaction et la préparation de cette version révisée. +Makhan Kamara jòlen tor'u kun na. Makhan Camara resta debout +Ne nana ne Fa de Tɔgɔ la, ani aw ma sɔn ne na ; ni mɔgɔ wɛrɛ nana a yɛrɛ tɔgɔ la, o tigi kɔni, aw na sɔn o la ! je viens au nom de mon Père et vous ne m'accueillez pas; qu'un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l'accueillerez. +é bɔ́ra Maasina í nàna jìgin né kàn ń kán kà síran ní ò yɔ́rɔ yé Tu es venu du Macina, tu es descendu chez moi, c'est donc moi qui suis responsable. +Marita ye a mɛn minkɛ ko Yezu nana, a taara a kunbɛn ka Mariya sigilen to so kɔnɔ. Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla à sa rencontre, tandis que Marie restait assise à la maison. +Mɔgɔ si kana a dayɛlɛ k'a filɛ, su dugutila i bɛ i sigi kolonkalan kan k'i ko sirakunbɛn na. Vers minuit, tu t'assois sur un piton pour le laver avec cette eau en un croisement de chemins. +Sɔ̀sɔ̀li bɛ dɔ bɔ diyanye la. La contradiction diminue l'amitié. +ka i da. et se coucha. +Ni muso ye dencɛ sɔrɔ, a tɛ da a cɛ fɛ fo san saba ni kalo naani. Quand une femme accouche d'un garçon, elle ne couche avec son mari qu'après trois mois et quatre mois, si c'est une fille. +Aw ka ɲɔgɔn fo ni dusumandiya senu ye. Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. +Kùlùsìkolon bɛ̀nnen cɛ̌ dɔ la ni tɔgɔkolon ye. Il y a des gens à qui de vieux pantalons vont mieux qu'une mauvaise réputation. +A garijigɛ ma di. Il porte malheur. +i k'a dɔn o ye tiɲɛnenya ye aw yɛrɛw la (ka bɔ diinɛ na) Si vous le faisiez, cela serait une perversité en vous. +Ni sɔ̀gɔ̀lan ye mɔ̀gɔ mìnɛ, à bɛ yɛ̀lɛn sòkɛ balan, ǹka ni à bɛ bɔ, à bɛ yɛ̀lɛn sìrakɔ̀gɔ̀ma kàn. Quand la maladie vous prend, elle arrive au galop, quand elle vous quitte, c'est à l'allure d'une tortue. +ko u ka a filè u yèrè ni min ma sòn fana ko a bè o gèn, o ni a ba bèè. Qu'ils réfléchissent bien eux-mêmes : celui qui n'accepterait pas, il le chasserait ainsi que sa mère. +à kó é né bé é tà Toi, je vais te prendre, +Kayabaraba min b'a la, o bɛ se ka kɛ cɛw ka se musow kan lagosili ye; o hakili de tun bɛ sen na bamanan laada kɔrɔw la. L'énorme hydrocèle que porte l'homme peut être interprété comme une caricature de la mentalité phallocratique qui avait cours dans la société traditionnelle bamanan. +Aw ye dabali min kè, a y'a foni ka a bila dè. Maintenant abandonnez, laissez le pari que vous avez fait. +Dibilakow dabilali Le chrétien est enfant de lumière +Kabini sɔgɔmada joona fɛ, jama bɛɛ tun bɛ na a yɔrɔ Alabatosoba kɔnɔ ka a lamɛn. Et, dès l'aurore, tout le peuple venait à lui dans le Temple pour l'écouter. +Bawo, anw kɔni, anw ye Balo Tigi Ala batoso de ye, iko Ala yɛrɛ ye a fɔ cogo min, ko: Ne na ne sigi u fɛ ni ka taama u cɛ la, ne na kɛ u ka Ala ye, ani u na kɛ ne ka jama ye. Or c'est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. +O tuma, a bɛ a fɔ: “Ne bɔra ne ka so min na, n bɛna kɔsegin yen. ” Alors il dit: «Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti. » +A tun bɛ mɔgɔkɔrɔbaw kɛrɛfɛ sigili nege don u la walasa u ka fɛn caman dɔn ko tɛmɛnnenw ni ko nataw la. Cela donnait aux enfants l'envie de se retrouver à côté des vieillards pour beaucoup apprendre sur le passé et sur l'avenir. +Jama jigi. b) Arrivée des parents et amis +U selen yɔrɔ la min bɛ wele Kunkolokolo wali Kaliwɛri, u ye Yezu gengen kuruwa kan yen. Ani o kojugukɛla fila: kelen a kinin fɛ, kelen a numa fɛ. Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. +Ala ka ɲì, mɔ̀gɔw dè ka jugu. Dieu est bon, ce sont les hommes qui sont mauvais. +O de ye a to, Zifuw ye a daminɛ ka Yezu nimatɔɔrɔ. Ka da a kan a ye nin ko kɛ lafiyɛndon. C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu'il faisait ces choses-là le jour du sabbat. +A tun bè se ka kè, ni a m'a kè ni mankan ye. Ça pouvait se faire, sans que ça ne soit avec un conflit. +A ye u jaabi: Cɛ min bɛ wele ko Yezu, o ye bɔgɔ nɔɔni ka o mu ne ɲɛw na ani ka a fɔ: “Taa Silowe koliyɔrɔ la ka i ko. ” Il répondit: «L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, il m'en a enduit les yeux et m'a dit: «Va-t'en à Siloé et lave-toi. » +jínɛkamalen dàma cɛ́ sìrilen ù bé kɛ́ kà ɲɔ̀ dè gòsi. Les génies avaient noué leur ceinture et ardemment battaient le mil. +ní í fána má tága wòro bìlen dɛ̀bɛ nìn ɲíni jóona kà à sáraka kà à bìla í kùn í ní Bilisi mána ɲɔ́gɔn yé à bé wòro bìlen dɛ̀bɛ dí í mà Si tu ne vas pas toi aussi rapidement chercher quarante colas rouges et les ensorceler, lorsque Bilissi et toi serez ensemble, il te donnera ses quarante colas rouges, +Ala de y'u lasegin u kɔfɛ, k'a sababu k'u ka baara kɛlen ye. Alors qu'Allah les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu'ils ont acquis. +K'u bèe faa. Oui il les aurait exterminés : +Sayi nɛrɛmuguma. Fièvre jaune +Sinsan na Cèman ni Fanta y'i sako sinsan na k'u ye kamalen ye. Par-dessus la haie, Céman et Fanta ont sauté par-dessus la haie En disant qu'ils sont en pleine vie d'adulte. +Nka Matigi ko ne ma : “Taa! Katugu ne bɛna i ci fo yɔrɔjan, siyaw ma. ” Il me dit alors, «Va; c'est au loin, vers les païens, que moi, je veux t'envoyer». » +Kɔ̀nɔ sènntan tɛ sìgìjiri sɔ̀rɔ. Un oiseau sans pied ne trouve pas (de branche) où se poser. +ni surukukɔrɔ bolila, surukukɔrɔ tagatɔ ye i kan to: Avant de partir, sur le point de partir, l'hyène dit : +A tun ma sɔn u ka ɲɔgɔnyekan ma, ani ɲɛmɔgɔw ka walew ma. Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. +Aw tɛ a dɔn ko diyɛn kiri na tigɛ mɔgɔsenuw de fɛ wa ? Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? +wopereli wajibiyalen don a ma. Une opération est nécessaire. +Cɛ min ka di fa ye, den bɛ furu o de ma, ba ka kuma fosi t'a rɔ. Une fille se marie avec l'homme que son père lui destine. La fille et sa mère n’ont rien à décider. +Mɔ̀gɔ̀nìnfin bɛ tunu ji la yɔrɔ min, ò tɛ bǎ tagayɔrɔ ye. Une chèvre ne doit pas aller à l'endroit de la rivière où un homme n'a plus pied. +Muso bè dugu min kònò, k'o dugu sègèrè. Il rejoignit le village des femmes. +Fɛn tɛ cɛ̌ bàràma fɛ̀, ǹka à jùrɔ̀fɛn bɛ suma na. Celui qui a une grosse hernie ombilicale peut être pauvre, mais ses (précieuses) parties sont à l'ombre. +Da Monsonw bé mùsobolo kàn Da est sur le côté femelle, +Kotigi ka magannaw nana a sɛgɛrɛ ka a fɔ a ye: Makɛ, yala e ma sikisɛ ɲuman seri i ka foro kɔnɔ wa? S'approchant, les serviteurs du propriétaire lui dirent: Maître, n'est-ce pas du bon grain que tu as semé dans ton champ? +I bɛ bòli la mɔ̀gɔ min nɔ̌ fɛ̀, ò ka kan kà à kɔ filɛ i la. La personne derrière laquelle tu cours doit se retourner (vers toi). +a bòra o rò. La fille les quitta. +Ni cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba kan bɛ ko : «Ne tùn tɛ tàn», n'à ɲɛ̀tɔ tɛ, à tiɲɛtɔ dòn. Quand un vieux dit : '(Autrefois) je n'étais pas comme ça’, s'il n'est pas riche, c'est qu'il est ruiné. +Saya o, e se bɛ min ? Où est-elle, ô mort, ta victoire? +Ka fara o kan u ye u ban a la ani ka nimisa Misira nɔ fɛ. 40 U ko Aarɔn ye : “Ala dɔw dilan an ye minnu bɛ taama an ɲɛ ; katugu nin Moyizi min ye anw labɔ Misira jamana na, an tɛ a dɔn min ye o sɔrɔ”. Bien plus, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Égypte, 40 ils dirent à Aaron, «Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. » +Aw kana aw yɛrɛ ta bi diyɛn nin fɛ, nka aw ka aw yɛrɛ bayɛlɛma aw miiricogo lakurayali fɛ, walasa aw ka a dɔn fɛn min ye Ala sago ye : Min ka ɲi, min ka di a ye ani min dafalen bɛ. Et ne vous modelez pas sur le monde présent, mais que le renouvellement de votre jugement vous transforme et vous fasse discerner quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce qui lui plaît, ce qui est parfait. +Numunkè sigilen bè, karamaa, n k'i nyininka, bolokolijè la! Le forgeron était assis, maître, tu l'imagines? sur la place de la circoncision. +limògòw ye i kanto ko kòrò San, an bè mun nyògòn sòsò ? Les mouches demandèrent : Grand frère lièvre, de quoi est-il question ? +Tuba tɛ dìbi gansan. Un bosquet touffu ne devient pas obscur sans raison. +JIGIZAN – A' ka bana kelen in bè ne yèrè kun kan. JIGIZAN – J’ai dans ma tête la même maladie que vous. +à kó né kɔ̀ni ń kɔ́nɔ gànna Tin dit : Moi, j'en ai le ventre échauffé! +YUBA – Sabu fana faratira kojugu. YUBA – Sabu aussi s’est beaucoup trop exposé. +Ni san tɛna diya, a bɛ bɔ ni bɔgɔlanfini ye. Si l'année ne doit pas être bonne, il sort avec un habit teint à l'ocre. +E bànàbàgàtɔ k'i bɛ jìgin Ala la, min sàlen dòn, ǒ nà mùn fɔ Ala ye ? 'Toi le malade, tu te fâches contre Dieu ! Et le (défunt) aux pieds liés, que lui dira-t-il donc ?’ +Ka kɔrɔ sogobɔ tun ye ɲɔgɔndɛmɛ ye. Traditionnellement la fête des masques est l'occasion pour les villages de se porter une assistance mutuelle. +Ala de ye ale sankɔrɔta a ka sebagaya fɛ, ka a kɛ Balo sun ani Kisibaga ye, walasa ka sɔnyɛlɛma ani hakɛw yafali lase Isirayɛli ma. C'est lui que Dieu a exalté par sa droite, le faisant Chef et Sauveur, afin d'accorder par lui à Israël la repentance et la rémission des péchés. +Ba bɛ faga kɔɲɔdenw ye. Les beaux parents tuent alors pour les hôtes une chèvre. +O ye tiɲɛ ye dɛrɛ sabu bamananduguw la sogo dɔw bɛ yen olu jatelen b'a tulonfɛnw fɛ (u dabɔlen don ɲɛnajɛ kama), dɔw bɛ yen olu ye jow ta ye i n'a fɔ Ntomo, Kɔmɔ, Nama, Kɔnɔ, Ciwara ani Kɔrɛ. En effet dans les villages bamanan il existe des masques considérés comme des 'tulonfènw' (choses destinées à l'amusement) et des masques appartenant aux 'jow' (sociétés d'initiation) comme Ntomo, Kòmò, Nama, Kònò, Ciwara et Kòrè. +à kó Sirablen Karamɔgɔ mà í ɲɛ́ túgu! Samawouroussou ordonna au marabout de fermer les yeux; +A tògò ye Minyan, a n'a dwanin Syan. qui s'appelait Minyan et de sa petite soeur Syan. +ní án dùn yé à sɔ̀rɔ án bé à bóso wà Quand nous l'aurons capturé, allons-nous le dépecer? +Dàtu ka di basa ye, ǹka kabakurunfili b'a nège bɔ à la. Le margouillat aime le 'datu’, mais les pierres qu'on lui jette lui en enlèvent l'envie. +Segu jamana donso maanaw bɛ donso karamɔgɔw ni sigiw ka katabaa naaniw fɔ. Des récits de chasse de la région de Segu évoquent les histoires de grands chasseurs qui ont eu des démêlés avec des buffles. +U ladamunen don, anw dun ka ko nòninen don, wa nyènèbòcogo t'a la ŋala yèrè kò. Ils sont disciplinés, nous, nos affaires sont embrouillées, donc pas moyen de les démêler sans l'aide de Dieu lui-même. +ko i ka na an ka a jeni ka a nyimi bani ! Viens, grillons-les plutôt et mangeons-les. +A tɛ dun an fɛ yan. On ne le mange pas du tout chez nous. +Tiɲɛtigiba Dantɛ wúlila à yé à dénkɛ bòn kà à bòn kà à bòn Son père alors se leva et fit la louange de son fils. +jàkuma bìlen í bìn kɔ́ kɔ̀lɔn kɔ́nɔ ká Jɔnkolonin dàgakolonci ká à flénkolonci ká bínjasa jɔ̀ à dá lá Chat rouge, quand tu seras au fond du puits, que Dionkoloni soit brisée comme vieille marmite, que Dionkoloni soit brisée comme vieille calebasse, que l'herbe folle repousse jusque devant sa porte! +A kɛra ko, ka Yezu to kuma na, muso dɔ ye a kan kɔrɔta jamakulu cɛ la ka a fɔ a ye, ko: «Kɔnɔbara min ye i doni ani i ye sin minnu min, hɛra bɛ olu tigi ye! » Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: «Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!» +I y'a dòn muso ni janfan ma ban dè? On voit ici que féminité et trahison jamais ne vont l’une sans l’autre. +Alifalɔgu bolofara min bɛ Segu, a bɛ san tan bɔ olu y'u cɛsiri an ka sekow ni dɔnkow yiriwali la. Le Programme de Développement Urbain de Ségou (PDUS) de l' ONG-ALPHALOG a entrepris depuis plus de dix ans des activités dans le domaine de la promotion et de la conservation du patrimoine culturel et artistique. +FANKELEN – Ni Blaŋalama ma nin muso in n'a den bla fyew, u tere b'a ka du ci. FANKELEN : Si Blangalama n'avait pas complètement renoncé à cette femme et à ses enfants, leur mauvaise étoile aurait anéanti sa famille. +Sogobɔ daminɛna ka kɔn jamana in marali ɲɛ tubabu fɛ. La fête des masques est une tradition pré- coloniale, datant du 18ème siècle. +Jaw la, an bɛ Bina Kumarɛ ye; a bɛ sogokun lamagali ladege ani sogo bɔli ɲɛnajɛ don su fɛ. (Sur les photos on voit Bina Kumare simulant la manipulation du masque, et son apparition à la fête la nuit. ) +Ni baga sera mɔgɔ kɔnɔ. Si on a avalé un poison +Mɔ̀gɔ̀mìnɛ̀wara min tɛ su fòron, à tɛ tìle fòron, denmisɛnw nà ù ɲɛnajɛ ò ku la don kelen. Un fauve attrapeur d'hommes, qui est toujours au rendez-vous nuit et jour, un jour, les enfants joueront avec sa queue. +Tènèn Kèlen K'a Ka nyani Lakali u ye, u y'a hinè minè, K'a laadi. O Kòfè, u y'a nyininka : Elle raconte ses malheurs. Les filles la consolent gentiment, puis elles lui demandent : +dénkoron dònna ò lá Il fut pris de frayeur, +Sɛbɛn ka fɔli Sera hakɛ min ma o dɔrɔn dòn. Cela signifie seulement que l'ouvrage a atteint ce nombre-là. +Yezu kununna ka bɔ suw cɛ la dɔgɔkun don fɔlɔ sɔgɔmada joona fɛ. A ye a yɛrɛ jira Magidala Mari fɔlɔ la, a tun ye jinɛ wolonwula gɛn ka bɔ min na. Ressuscité le matin, le premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie de Magdala dont il avait chassé sept démons. +Misi bè ji rò. On rencontre la vache dans l'eau. +A ko yala, an b'a fò cogo di? Qu'allons-nous dire? +Nka maganna min tɛ a makɛ sago dɔn, ni o ye bugɔliko kɛ, o na busanɲɛ damadɔ sɔrɔ. Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n'en recevra qu'un petit nombre. +Sanjani y'a yèrè sòrò tuma min na, a ko a muso n'a den ma: Le malheureux père reprit du courage et leur dit pour les calmer : +Iyo kònò yo Hé ! oiseau +A ko ayiwa, nin ye baara minun kè U k'o « relaté » a ye. Elle dit : Eh bien venons-en aux exploits de votre homme. Racontez-moi ses exploits. +Bèe mana sunògò tuma min na An ka don. Lorsque tout le monde sera couché, nous pourrons entrer. +Tumani kelen tasuma ya dugu bèe bla a nyè. En un instant le feu avait prit à tout le village sous l'effet du vent. +K'a kɛ ciden ye ka taa Isirayila denw ma. et Il sera le messager aux enfants d'Israel, +Cɛw kɔfɛ, muso caman ka wari sɔrɔsira ye dɔgɔton ɲininni ye k'a ton sirabada la, dugubakɔnɔmaw tɛmɛntɔ b'a san. En plus des hommes, la principale activité de beaucoup de femmes, c'est de faire des tas de bois sec qui sont achetés par les gens de la ville de passage. +Jama tun bɛ yen ka kow filɛ; Le peuple se tenait là, à regarder. +Olu de ye mɔgɔw ye, minnu ka baaraw tiɲɛna diɲɛ ni lahara. Ce sont eux dont les œuvres sont devenues vaines, ici-bas comme dans l'au- delà. +Ani kitabu la, a ye min jigin a ka ciden kan, ani kitabu la, a ye min jigin ka kɔrɔ. au Livre qu'il a fait descendre sur Son messager, et au Livre qu'il a fait descendre avant. +Da in b'a fɛn o fɛn na, i b'a Sɔrɔ kɔrɔ caman B'a la a bɔgafe kɔnɔ a ka yan kɔrɔɲɔgɔnmaya sababu tɛ minnu ye. Quel que soit le mot dont le sens a été noté, on s'aperçoit qu'il a beaucoup de sens dans le livre édité qui ne sont pas à l'origine de la synonymie en question. +Kɛ̀lɛ kɔ ye nimisa ye. Après la querelle viennent les regrets. +An bɛ se k’u weele k’u k’u ka ɲɔ bila an ɲɛ. Nous pouvons directement prendre contact avec eux pour qu'ils nous réservent leurs sacs de mil. +Kolandi bɛ sà gàntɔ̀ba ɲɛ. Celui qui se mêle de ce qui ne le regarde pas, mourra avant le malade grave. +N'i y'a mɛn : «I tɛ sɔ̀rɔ jɔ̌ la», min dara i tɔgɔ la, i nà sɔ̀rɔ ò la. On entend (parfois) dire : 'On ne peut t'avoir au filet', (pourtant), celui qui a été prévu à ton intention te prendra bien. +Sariyasen 11n : Article 11 +Ɲuman-tile-tɛ yé ò fɔ́ moi, Ce-n'est-plus-l'époque-pour-faire-le-bien, je te le dis! +à sìra í ká Nyeba mín fɛ̀ yèn ní ò yé í ká báramuso yé à ní ò dèlilen tɛ́ sá wà í tɛ́ ò bìla kà tága à wéle Maître des Eaux, ta Niéba, ton épouse favorite, chez qui cet homme a passé la nuit, n'est-elle pas à lui assez habituée pour que tu l'envoies le convoquer? +Gwanyiri y'un sòn banyuku la, o diya ye. Gwanyiri nous a donné du banyuku, ce qui fut bien. +Koba bɛɛ n'a kunbɛnkanba don dɛrɛ. Chaque grand événement mérite une grande cérémonie +Èhè è èè è è! Ah! a a a a! +Jiri minnu bɛ kɛ ka mɔgɔ furakɛ. Les plantes médicinales +Mun bè a ni boli cè? Quelle est la différence avec un fétiche ? +A ye dògòmuso in ta Il prépara la princesse, +O la, u ko ɲɔgɔn ye : « Ka a to kuma na an ye sira fɛ ka Kitabu Senu kɔrɔ fɔ an ye, an dusukun tun tɛ goniya la an kɔnɔ wa ?» Et ils se dirent l'un à l'autre: «Notre coeur n'était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Écritures?» +Katugu Ala ka buuru, o ye min jiginna ka bɔ san fɛ ani min bɛ balo di diyɛn ma. car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde. +Bama kulela, bama munumununa. Le crocodile hurla; le crocodile vira. +Yezu kaburu kɔlɔsiliko La garde du tombeau +ne bè n'i ye A ce lieu je m'adresse à toi +«I kɔsegin ka taa i bara. Ala ye ko minnu kɛ i ye, i ka olu bɛɛ lakali mɔgɔw ye. » «Retourne chez toi, et raconte tout ce que Dieu a fait pour toi. » +N ye min dòn Fanta Maa ka ko la o ye nin ye. Voici, ce que je sais de l'histoire de Fanta Maa. +N'i ye i gan ji kùnna, ò tɛ mìnnɔgɔ bɔ i la, fɔ n'i jìgìnna kà ji mìn. Sauter par-dessus un (petit )cours d'eau, n'étanche pas la soif, à moins d'y descendre pour y boire. +nka Ala ye fisamantiya tigi ye danfɛnw kan. Mais Allah est Détenteur de la Faveur pour les mondes. +Ko kòrò ndòolen, na ji min, ko n t'a fè. Grand frère calao, viens boire! - Non merci, dit-il. +Awò! Oui ! +Aw ka Ala ka maramafɛnw kɛ aw donfini ye, walasa ka se ka Sitanɛ ka dabalijuguw kunbɛn. Revêtez l'armure de Dieu, pour pouvoir résister aux manoeuvres du diable. +cɛnin ye ji sɔli ka a di a ma. Le garçon puisa de l'eau et la lui donna. +à kó Sigi-mana-mɛn - à kɔ́rɔ bé dɔ́n Il dit aussi à Si-tu-restes-longtemps, tu-finiras-par-comprendre: +Cɛ fasa jalen kɛnɛyaliko Guérison d'un paralytique +Aw ye a dɔn tigitigi ko farilabana dɔ de sen fɛ, ne ye Kibaroduman lakali aw ye a senɲɛ fɔlɔ la. 14 Ani, ka a sɔrɔ ne farilabana tun ye aw kɔrɔbɔli sabu ye, aw ma ne jaasi, aw ma ɲigin ne na. Nka, aw ye ne ladon iko Ala ka mɛlɛkɛ dɔ, iko Krista Yezu yɛrɛ. Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la première fois, 14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; mais vous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus. +O fisamantiya de bɔra Ala yɔrɔ, Ala wasara dɔnnibaga ye. Cette grâce vient d'Allah. Et Allah suffit comme Parfait Connaisseur. +Danye sifaya ka ca, nka Hakili ye kelen de ye. Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit; +ko jɔnw, a ye wuli, aw ka ji goniya! Esclaves, levez-vous, chauffez de l'eau ! +Bana wɛrɛ minnu bɛ mɔgɔkɔrɔbaw minɛ kɛrɛnkɛrɛnnenya la. Autres maladies importantes liées au vieillissement +Sùtàafɔli bɛ kɛ̀, sǔ sègìnfɔli tɛ dɛ ! On joue du tambour pour le départ du défunt, mais il n'y aura pas de musique de retour. +Aw bi mɔgɔjugu, kakalaw, aw bɛ taamasyɛn dɔ de ɲini! Taamasyɛn wɛrɛ tɛna di aw ma ni kira Zonasi ka taamasyɛn tɛ. Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. +N'ye bèlèkisè saba min d'aw ma, aw b'u mara. Gardez-bien les trois graviers que je vous ai donnés. +A tɛ yan, a kununna. Il n'est pas ici; mais il est ressuscité. +Ne bolo de ma nin bɛɛ da wa ?” N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela? +Bɛɛ tun bɛ a tɔgɔ duman fɔ, ɲumanya kumaw minnu tun bɛ bɔ a da, olu tun bɛ u kun minɛ fo ka u sɛwa, o la, u tun bɛ ɲɔgɔn ɲininka, ko: «Nin tɛ Zozɛfu denkɛ ye wa? » Et tous lui rendaient témoignage et étaient en admiration devant les paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. Et ils disaient: «N'est-il pas le fils de Joseph, celui-là?» +kàbini áladen sɔ̀gɔma ní ù yé múgu ní nɛ̀gɛ dáminɛ Ils commencèrent la poudre et le fer au matin né de Dieu. +Sanfaraw ni dugufara jujɔnbaga de ye Ala ye. Il est le Créateur des cieux et de la terre à partir du néant! +O yɔrɔ yekoɲuman ninnu na, misali bɛ di tuma dɔ la Sagano bɔkalatu kan min yiri bɛɛ taa ba yirika la. Parmi ses paysages magnifiques, on donne souvent l'exemple de la forêt de bambous de Sagano qui contient plus d'un millier de bambous. +I ka jirikurun bɛɛ ma se so. Toutes les bûches que tu as coupées, ne sont pas arrivées à la maison. +Dawidi fana ko : U ka dumuniyɔrɔ ka kɛ u minɛjan ni u minɛjɔ ye, u binyɔrɔ ani u ɲɛganyɔrɔ ye! David dit aussi: Que leur table soit un piège, un lacet, une cause de chute, et leur serve de salaire! +A kulol'u la. Elle cria sur eux. +Cɛ̌ ye sàfunɛ ye : kàngàkò kelen. L'homme est du savon, (mais) il ne mousse qu'une seule fois. +Jatigikè kèra f'a nyèkisè bè munun munun a kun na (Na tobila ko, a bè mògò sègèn i dusu kun na haali!) - Gurumijan Konate, Wula fara donso! Le maître entra dans une telle colère que ses yeux tournaient dans leurs orbitres(le manque de cuisinière fait souffrir l’homme dans son cœur). Gouroumidian Konaté! chasseur qui va à travers la brousse ! +Nɔnɔmugu dunni kɔlɔlɔ fanga ka bon hakili ma. Consommer du lait en poudre a bien plus d'impact qu’on ne le pense. +O kɛlen, a ye a fɔ ka a gɛlɛya a ka kalandenw ma ko u kana a fɔ mɔgɔ si ye ko ale ye Krista ye. Alors il ordonna aux disciples de ne dire à personne qu'il était le Christ. +nka, Likizanburu ta fana bɛ yen ani Monako ta ! Fililatilennan bɛ Farafinna kan 3 dɔrɔn de la : suuwahili, (n'o ye bantuw ka kan ye Farafinna kɔrɔnyanfan fɛ), shɔna ( Zinbabuwe) ani malagasi (Madagascari). Pour le français, on distingue bien sûr le français du Canada... mais aussi le français du Luxembourg et même celui de Monaco ! +Pɔli ni Korɛntikaw Fondation de l'Église de Corinthe +Faantanw kɔni na kɛ aw cɛ la tuma bɛɛ; ne dun tɛna kɛ aw cɛ la tuma bɛɛ. Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. +Ɲɛmɔgɔ tɔw bɛ sugandi ka da u ka timinandiya kan. Les autres membres de l'équipe dirigeante sont dans la plupart des cas choisis en fonction de leur mérite individuel, leur compétence dans tel ou tel domaine. +Un Oncle: Ala ka dugaw minè. Un Oncle: Que Dieu exauce les bénédictions. +U b'u jɔ, k'u ɲɛsin tilebin la ka marifa ci; u bɛ tila ka taa jiri kɔrɔ ka dɔlɔ min. Ils s'arrêtent ensuite pour faire face à l'Ouest et se mettent à tirer des coups de fusils. Puis ils vont s'asseoir sous un arbre pour boire de l'alcool. +u ye sonsannin ba nyini ka a nyini ka a nyini, a ma ye. Ils cherchèrent la mère du lièvre, la cherchèrent, la cherchèrent, on ne la trouva pas. +N'i ye dùgùkolo kɛ i sènnàsabara ye, kà sankolo kɛ i kùnnàfugula ye tùma min, i bɛ se k'à fɔ i ye duniya fàamu dɔɔnin. Quand tu auras fait de la terre ta sandale et du ciel ta coiffure, tu pourras dire que tu as compris un peu le monde. +la dɔ, donsokɛ fana bɔra ka taga ka kɛ yaala ye kungo kɔnɔ. Un autre jour, le chasseur sortit encore et partit se promener en brousse. +Kɛnɛya baarakɛla minnu ye ladilikanw di ani ka sɛgɛsɛgɛli kɛ, olu filɛ: Aaron Greenblatt, Aly Barry, Oumar Niangado, Linda Caswell, ani Amelia Maiga. Conseils et vérification médicaux : Aaron Greenblatt, Aly Barry, Oumar Niangado, Linda Caswell, et Amelia Maiga. +Fòròdaminɛ ye wàabɔ ye. Pour commencer un champ il faut d'abord enlever les grosses mottes de hautes herbes. +Wɔkulɔw ka jugu. Les gote sont très méchants. +N'i dùra Ala mà, Ala bɛ dù i mà. Si tu biaises avec Dieu, Dieu biaisera avec toi. +O de kosɔn, Zan dimi tun bɛ Erɔdiyadi kɔnɔ ani a tun bɛ a fɛ ka Zan faga. Nka a tun tɛ se ka o waleya, katugu 20 Erɔdi kɔni tun bɛ siran Zan ɲɛ, a tun bɛ a dɔn ko mɔgɔ tilennen ani mɔgɔ senu don ani a tun bɛ Zan lakana. Erɔdi tun mana Zan kan lamɛn, a hakili tun bɛ ɲagami kosɛbɛ. O bɛɛ ni a ta, Zan lamɛnni tun ka di a ye. Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, 20 parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait; quand il l'avait entendu, il était fort perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait. +Masiba wilila! La furie se ralluma... +o ye a sɔrɔ donsokɛ ka jinɛnin tiyɛnna, o digira donsokɛ la. Il se trouvait que la marmite du chasseur était gâtée, cela mit le chasseur en colère. +(A' y'aw hakili jigin) waati min na, n'an b'aw ka layidu minɛ, ko: « aw kana ɲɔgɔn joli bɔn, aw kana ɲɔgɔn labɔ aw ka duw kɔnɔ » Et rappelez-vous, lorsque Nous obtînmes de vous l'engagement de ne pas vous verser le sang, [par le meurtre] de ne pas vous expulser les uns les autres de vos maisons. +fó à yé jɛ́gɛ dìla à bánna à tágara kà tága à dí jàtigimuso mà Quand il eut terminé, il donna le poisson à la femme, +O ye n ta tiɲɛtɔ ye ka taa a fɛ. Comment donc vous loger? +Ba ɲɛba n'a ka musokɔrɔbaya bɛɛ, a ye fɛn min kɛ o bɛ jate dansago fɛ jɛ kɔnɔ jɛ min sariya ye birilisariyaw ye. L'acte de Nyéba, en dépit de son âge, est une violation des principes qui régissent les sociétés d'initiation bamanan. +Gurumi Jan Konate taar'a fa ka so. Gouroumi Dian Konaté se rendit chez son père. +a ko i lò dè ! Attends, tu vas voir cela ! lui répondit-elle. +o de ka sani aw ye, wa o b'aw lajɛya fana. Ceci est plus décent et plus pur pour vous. +Wasinintɔni sugu bɛɛ jenina. Moi j'ai perdu beaucoup de bagages. +Sògògɛ̀nnɛgɛ bɛ mɔ̀gɔ dɔ to, mɔ̀gɔ̀gɛ̀nnɛgɛ tɛ i to. Mɔ̀gɔ̀gɛ̀nnɛgɛ bɛ mɔ̀gɔ dɔ to, sògògɛ̀nnɛgɛ tɛ i to. La balle destinée au gibier peut épargner une personne, celle qui est destinée à une personne ne l'épargne pas et vice versa. +O cogo don, a' k'a dɔn Ala de ye kitabu jigin ni tiɲɛ ye, wa aw k'a dɔn mɔgɔ minnu ye ɲɔgɔn sɔsɔ kitabuko la, olu bɛ Ala kansɔsɔ kɔnɔ, min yɔrɔ ka jan (tiɲɛ na). C'est ainsi, car c'est avec la vérité qu'Allah a fait descendre le Livre; et ceux qui s'opposent au sujet du Livre sont dans une profonde divergence. +à ká jèlikuntigi mín bé yèn ní ò yé Tinyɛtigiba Dantɛ yé ò dè kó à mà Le chef des griots qui était là, et qui se nommait Tientiguiba Dantè, lui dit : +òlu bé kùmu cɛ̀ lá cɛ̀ tɛ́ kùmu ù lá Ils peuvent corroder les autres, nul ne peut les corroder. +Sogo in bɛ sigifɛn dɔ taamasiyɛn. Ce sogo symbolise un animal mythique. +Pɔli de gengenna kuruwa kan aw kosɔn wa ? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous? +Nama yɛlɛmali. Transfert du nama. +Nsiirin bɛ da mɔkɛ fɛ mɔdenw ye, o siratigɛ la ale lakodɔnnen don ka tɛmɛ kumafɔcogo tɔw bɛɛ kan wa fana ale de bɛ kɛ ka caya sabu kalan wɛrɛ tɛ kɛ walasa ka kɛ nsiirindala ye. Dit par les grands-parents à leurs petits-fils, le conte est le genre le plus connu et le plus pratiqué dans la mesure où il ne requiert pas de formation spéciale. +ɔ̀ Sinbalan yé Bakari Jan ká dáfila tà kà à jɔ̀si ní máaɲɔkolo yé kà múgu dɔ́ ní nɛ̀gɛ dá tìle lá. Simbalan prit donc le deux-coups de Bakari Dian, le nettoya avec un rafle de mais et mit à sécher de la poudre et des plombs. +U nana ni Cidenw ninnu ye u ɲɛ kɔrɔ ka u ɲininka : « Aw ye nin kɛ ni se jumɛn wali aw ye a kɛ ni jɔnni tɔgɔ ye ?» Ils firent comparaître les apôtres et se mirent à les questionner, «Par quel pouvoir ou par quel nom avez-vous fait cela, vous autres?» +U ko an nyè bè fèn min na... s'exclamèrent-ils, ce que nous apercevons là-bas... +cɛ dɔ nana bɔ a nɔ fɛ ka Nantɛnɛn furu. Un homme vint trouver Nantenen et l'épousa. +í yɛ̀lɛma ń bé kúma nìn ɲɛ́fɔ í yé. tourne-toi, je vais t'expliquer l'histoire: +Ne ma jalakiyɔrɔ si sɔrɔ a la min ka kan ni saya ye. O la sa ne bɛna a ɲɛgan, o kɔ ka a bila. Je n'ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié. +òlu bɛ́ɛ jɛ̀ra kán kélen ná kà ò fɔ́ jítigi yé Segu Tous ont dit la même chose au Maître des Eaux à Ségou. +Aw dun taara mun filɛ? Alors qu'êtes-vous allés voir? +ò dè ká dí ń yé C'est cela que je souhaite! +Ne bɛ taa bɔ Faarotin na Saman Saman Faarow ka duga n na. Je vais visiter le repaire de Faaro à Saman Que les Faaros de Saman me bénissent +U ka batoli ye fu ye, katugu u ka kalan ye mɔgɔw ka ci fɔlenw ye. Vain est le culte qu'ils me rendent: les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains. +ò kó né tɛ́ ò fɔ́ mɔ̀gɔ wɛ́rɛ yé. dit-elle, je ne dirai rien! +Suruku falen bɛ bànaji fèere. Une hyène rassasiée vend de la sauce de chèvre. +jítigi ká báramuso dòn C'était la préférée du Maître des Eaux. +Sàlàya bɛ mɔ̀gɔ min na, ò man kan kà kɛ nùgùma ye. Qui s'adonne à la paresse, ne doit pas être gourmand. +ne wa? Moi ? +kɔrɔkɛ ko: - n dun tun y'a fɔ i ye ko i ka dumuni bila n dɔgɔkɛ ɲɛ. pourtant, je vous l'avais dit rétorqua le mari. +fòlò: fèerè fòlò bè waleya joona (ni nyè dimi ka bon, ni nyè balala ka fiyen, walima n'a joginna). Le cas est TRÈS URGENT (œil très douloureux, perte rapide de la vue, blessure de l’œil). +A ye sanu joloko ta ka bò a kònò en retira une longue chaîne d'or. +à kó nìn yé kó dúman yé voilà une bonne chose de faite! +Nka anw na se ka a fɔ wa, ko : “Ka bɔ mɔgɔw bolo” ? Mais allons-nous dire: «Des hommes»?» +Ba Fanta, o faso, o de ye Jooron ye. Ba Fanta, elle, sa patrie c’est Jooron. +Yali i bɛ to ka kuma mɔgɔ dɔw fɛ telefɔni na Bamakɔ yan wa ? Est-ce que tu fais des communications téléphoniques avec des personnes ici à Bamako ? +Sugunɛbilenni fura. Contre la schistosomiase (ou bilharziose) +a ye tannan furu, a ye denkè kelen sòrò a ye. Il épousa alors une dixième femme qui lui donna un garçon. +Jùrùmàtigi man jugu, min ko : «E ka cɛ̀ba tɛ̀mɛ̀tɔ ye !», ǒ dè ka jugu. Le créancier n'est pas méchant, mais plutot celui qui dit : 'Regarde ton type qui passe !' +Awa u ye cè Kantigè K'a kunkolo tigè Alors, elles égorgèrent l'homme Elles lui coupèrent la tête. +A bɛ donsokɛ kɔrɔ dɔ ka filekan ladege, donsow fana bɛ file fiyɛ, k'a fɔ ɲɔgɔn ye k'u ka don kungo kɔnɔ, ka taga sogo joginnen nɔfɛgɛn. Il imite ainsi en chantant le sifflet du chasseur. Les chasseurs sifflent aussi pour se donner le signal pour aller poursuivre ensuite le gibier blessé. +U ye dumuni kè. Ils mangèrent. - +An ma taamasira kelen nɔminɛ wa ? suivi les mêmes traces? +Den bɛ ban fa rɔ n'a ma sɔn k'a boloko. Un enfant est capable de renier son père s'il refuse de le circoncire. +Ni bɔgɔ nɔnini banna, an b'a dalajɛ, ka ji funfun a kan, o kɔ k'a datugu ni bin ye. Après le pétrissage, nous rassemblons le mélange, le recouvrons avec une épaisse couche de paille après l'avoir arrosé. +Ka u ɲɛ coronnen to sankolo la ka Yezu yɛlɛntɔ lajɛ, a filɛ, cɛ finijɛtigi fila yera kɛnɛ kan u kɔrɔ ; 11 olu ko u ma : Galilekaw, mun na aw jɔlen bɛ hali sa ka sankolo lajɛ? Et comme ils étaient là, les yeux fixés au ciel pendant qu'il s'en allait, voici que deux hommes vêtus de blanc se trouvèrent à leurs côtés; 11 ils leur dirent, Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous ainsi à regarder le ciel? +Nbaru Yaya ko: denmisènw, n'aw y'o kè, ntura ye se ka taa sa sinsan de rò, nk'a tè tilen yan bi. Mbarou Yaya dit : « mes enfants, si vous faites ce que vous venez de dire, le taureau retournera pour mourir dans son enclos, il ne passera pas la journée ici. » +Dànbè tɛ dangaden na. Un vaurien n'a pas de dignité. +San'ale ka bò so kònò, a fana b'a lajèli de kè, ni min nin b'a tileyòrò la, a b'a dòn. En partant de chez lui, il faisait son inspection et pouvait savoir qui était là où il passait la journée. +A y'an ban! Il nous a exterminés! +Mɔ̀gɔ̀ tɛ mɔ̀gɔ fàga, ǹka i bɛ se kà mɔ̀gɔ dègun. Sans (aller jusqu'à) tuer un homme, on peut le faire souffrir. +Walima u bɛ i n'a fɔ sanjiba min bɔra sanfɛ, dibiw b'a la, sankulu b'a la, sanyegeru b'a la, u b'u bolokɔɔninw don u tulow kɔnɔ, sanpɛrɛn ɲɛ, saya ɲɛsiran bolo. [On peut encore les comparer à ces gens qui,] au moment où les nuées éclatent en pluies, chargées de ténèbres, de tonnerre et éclairs, se mettent les doigts dans les oreilles, terrorisés par le fracas de la foudre et craignant la mort; +o dennin, ni tɔw be baara kɛ tuma min, a be ban. Quand les autres travaillent, elle refuse de travailler, +An ye kulu minnu Kofɔ, olu ka taabolo dajiralen ye k'a daɲɛw daminɛ Kɛ siginiden kùnba ye n'u Bɛ waleya la sɛbɛnni kɔnɔ ni k'u To ni siginiden misɛn ye n'u Bɛ tɔgɔya la. La solution proposée par les groupes que nous avons mentionnés consiste à mettre la majuscule aux mots qui indiquent par écrit une action verbale, et de les laisser en minuscule s'ils indiquent un nom. +A k'i ye tinyè fò. Tu dis vrai, avoua-t-il. +Foyi da man di sebaaw la nin kuma sugu kò. Rien ne convient plus aux puissants que de telles paroles. +I hakili to ko i sara ka denkɛ to i kɔ. Rappelle-toi, mère défunte, que tu as laissé après toi un fils . +Den tɛ banbu yaasa a kana a dimin. L'enfant ne sera pas porté sur le dos afin de ne pas lui faire mal. +o ye u bila, u wulila. On les laissa, ils se levèrent. +Sogokow Farafinna kɔnɔ. Les marionnettes en Afrique +Maɲa. La gale +Masakɛ ko a ye : “O bɛnna kosɛbɛ, maganna ɲuman ! Katugu i kɛra kantigi ye fɛn ncininnin ko la, i na sigi dugu tan kunna. ” «C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autorité sur dix villes. » +U cogoyaw la, u bɛ se ka bila jɔlensogow ni birilensogow fɛ. Selon leur position, on peut les classer en 'jòlensogo' et en 'birilensogo'. +Ka u to Zerusalɛmu, u kɛlen ka a mɛn ko Samarikaw sɔnna Ala ka Kuma ma, Cidenw ye Piyɛri ni Zan ci Samari. Apprenant que la Samarie avait accueilli la parole de Dieu, les apôtres qui étaient à Jérusalem y envoyèrent Pierre et Jean. +A bɛ fɔ o ma ko kɔrɔtiba. on l'appelle koroteba. +Bɛɛ b'a dɔn ko bolibaw de bɛ woyimadenw bolo. L’élève féticheur, ce sont des possesseurs de grands fétiches. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ to tǎ la k'à fɔ : «A'ye n sàma n tɔ̌n kàn». Tant qu'on porte une personne, elle ne va pas dire : 'Traînez-moi (par terre) sur la nuque'. +Aw kɛra o denmusow ye. O tuma na, aw ka koɲuman kɛ, ka a sɔrɔ siran tɛ aw la ani ka a sɔrɔ yɛrɛyɛrɛ tɛ aw la. C'est d'elle que vous êtes devenues les enfants, si vous agissez bien, sans terreur et sans aucun trouble. +A bi to ka na sòn Il venait souvent, régulièrement, +U bɛ taa bugun tigɛ, dɔ b'i da a kan. Cɛkɔrɔbaw b'a minɛ a kɔnɔ ma, ani a sen ni a bolo, ka a sama dugu ma. Ils coupent du boungoun, l'un d'eux se couche dessus, et les anciens le tiennent par le ventre, les bras, les jambes, et le traînent par terre. +A nana ka n'i j'a kun na, k'a yoori. Il s’approcha et s’arrêta à côté de sa tête, puis il en fit le tour. +Naafigiya jùjɔn, ò ye yɛlɛmisɛn ye. Toute indiscrétion comme par de petits rires. +tàma yé ò jɛ̀ kà tága ò bári kógo lá gáan La lance le manqua et vint se planter dans le mur : gan! +Aw dalen bɛ a la ko mɔgɔ minnu bɛ se ka aw ka juru sara, ni aw bɛ juru don olu dɔrɔn na, aw na waleɲumandɔn o la cogo di ? Et si vous prêtez à ceux dont vous espérez recevoir, quel gré vous en saura-t-on? +Aw bɛ a dɔn ko : Aw tun tɛ Ala dɔn tuma min na, aw tun samalen bɛ waajibi la boli kumabaliw nɔ fɛ. Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes. +A y'i bolo puruti yòrò min na, nègè suranna ka bò a bolo la. Nègè surannen ka bò a bolo la minkènin, o tora fa bolo. Lorsqu'il retira brusquement sa main, la bague lui glissa du doigt, la bague lui glissa du doigt et resta dans la main du père. +a' k'a dɔn Ala ye yelibaga ye n'aw ka baaraw ye. Car Allah voit parfaitement ce que vous faites. +An bɛ ji dɔɔnin kɛ barama ni ga ni ɲɔgɔn cɛ. Nous mettons un peu d'eau entre les parois de la marmite et celles du foyer. +mògò bèe jamanen bè u ka yòrò la Fo n'a kèra muso kòrò minnu b'u sigi da la Les convives s'étaient tous retirés. À l'exception des vieilles matrones qui assistent la mariée. +Dònsòkɛ tɛ se kà à ka sògo yelen bɛɛ fàga. Un chasseur ne peut tuer tout le gibier qu'il aperçoit. +Còòri y'un sòn banyaku la o diya ye, Maa dò y'un sòn kananada sèbènnin. Còwòri nous a donné du banyuku, ce qui fut bien. Un certain nous a donné une petite amulette pour l'épaule. +Jumanjɛ nɔn tɛ. Ce n'est pas la faute de la belle Diouman. +A k'o tè baasi ye. Il répondit : « Volontiers ! » +Mama Ngala ko ko n ka a sanba limògòbatafa. Le grand Dieu dit d'apporter une gourde de mouches. +N'a fɔra : 'Ko tɛ tɛ̀mɛ dàma kàn', ni gèsètɔ̀nɔ̀na ye gèsèkani tɛ̀mɛ, à tɛ̀mɛ̀na dàma kàn. Quand on dit qu'il ne faut pas dépasser la mesure, si le tisserand dépasse ses piquets pour tendre ses fils, il dépasse la mesure. +ne kunkolo te dɛ! Pas mon crâne ! +A' y'a lòbèn, nènè jikinna! Préparez-vous, le froid a commencé. +A fɔlɔ ye kanko ɲɛɲinibaga dɔw ka cɛsiri ye, minnu ye siginindengafew ni sɛbɛnnisariyaw gafe carin nin san tɛmɛnnen ninnu na: o siginindengafew, sɛbɛnnisariyaw gafe i n'a fɔ cayalan ni daɲɛ kura dilannanw ninnu bɛ sɔrɔ ɔridinatɛri kan sisan. Qu'est-ce qui a rendu ceci possible ? +An ye so dòw jò tubabuw ye. Nous avons construit des bâtiments pour les blancs +Bɛn kɛlen don a kan ko sogoko baju ye boliko ye; jirikunw ni maaninw tun ye fɛnw ye minnu tun bɛ labato sabu a jatelen tun don k'olu de bɛ mɔgɔw ni suw cɛ, mɔgɔkɔrɔba salenw. L'origine rituelle des marionnettes africaines est évidente : des petites statues étaient et sont utilisées pour honorer les ancêtres et par les sociétés d'initiation. +a be taga o tlonkɛyɔrɔ fana na. Elle va encore à la fête. +A bɛ yan foro kɔnɔ, a bɛ yan kungokolon kɔnɔ dɔgɔsiri jukɔrɔ, a bɛ yan baganw cɛma, muso, a bɛ yan ni sɛgɛnbaliya ni muɲu ani hami ye ni demisɛnw ka ɲɛtaa ye ani diɲɛ bɛɛ. Elle est là au champ, elle là dans la forêt sous le fagot, elle est là avec les animaux, la femme est là, infatigable, calme, et soucieuse de l'avenir des enfants, alors de l'humanité. +Kuyuda ni siramugumin tɛ ɲɛ̀. Crier de joie et chiquer, ça ne va pas ensemble. +Anw ka juruw to anw ye iko anw fana bɛ tɔw taw to u ye cogo min. Remets-nous nos dettes comme nous-mêmes avons remis à nos débiteurs. +An ka danyew danfaralen bɛ ka bɛn Ala ka ɲuman kɛlen ma bɛɛ ye. Kiraya danye don wa? Kiraya ka kɛ ka bɛn dannaya ma. Mais, pourvus de dons différents selon la grâce qui nous a été donnée, si c'est le don de prophétie, exerçons-le en proportion de notre foi; +Olu bɛ misi wali wari di. Ceux-ci donnent une vache, ou de l'argent. +Alalandi, Ala ɲɛsiranbaga tun don a ni a ka du bɛɛ, a tun bɛ alasɔnw bɔ ka di Zifu jama ma ani a tun bɛ Ala deli tuma bɛɛ. Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priait Dieu sans cesse. +U sira. Ils ont passé la nuit. +Ko balima bèe lajèrèlen ka sigi a kan, ko sinji bèe ka sigi a kan, a kana fo maa kò, a k'a kè bèe lajèrèlen sen kan, tèsè an na se ka nin denmisènninw ka maaya nyètaakunsi dòn, n'o tè, ninw ka maaya wulilen bè ni wulicogo min ye, ni maa min ma ninw ka maaya danyòrò dòn, kana a fò ko i ye fèn kè. Que tous les parents s'en souviennent, que tous les frères s'en souviennent, qu'il ne manque personne! Que tous soient présents pour pouvoir connaître l'évolution de la personnalité de ces enfants. Sinon leur personnalité évoluera sans que l'on en connaisse les limites et l'on ne pourra prétendre avoir fait quelque chose! +ne fulenin nalen tle, fulenin faratalen nalen tle! Moi, petite flûte, je suis venue, petite flûta cassée, je suis venue ! +U sòròla ka laban ka to o la tuma min na, u bi to ka na basakoron na sòn, u bi to ka na basakoron na sòn. Et ils en restèrent là… Ils continuèrent leur chasse aux margouillats, ils continuèrent leur chasse aux margouillats. +Mɔgɔ minnu kafiriyara, olu ka yɛlɛma-yɛlɛma, kana i malasa duguw kɔnɔ. Que ne t'abuse point la versatilité [pour la prospérité] dans le pays, de ceux qui sont infidèles. +Matigi ka dumuni Le «Repas du Seigneur» +Boli tè se ka mògò si dèmè cogo si la, ni ala yèrè barika tè. Les fétiches ne peuvent aider personne en aucune façon sans la grâce de Dieu. +Màsìrìjugu bɛɛ n'a tàdon dòn. Il y a un jour pour porter telle vilaine parure. +ɔ̀ Da Monson ká báara nìn bɛ́ɛ dlàla kà bán ní à yé à ká bìnyɛ dlà ní à yé à tà kà à dí yépege bìlakorolama mà Quand Da Monzon eut fait son envoûtement, qu'il eut fait fabriquer sa flèche, il la prit et la donna à l'albinos incirconcis. +Fo ka ɲa kɛ ! Bien sûr ! +Ala tɛ tɔɲɔnikɛlaw kanu. et Allah n'aime pas les injustes. +Aw tununen don kosɛbɛ! Vous êtes grandement dans l'erreur! +Aw kana taa, aw kana boli a nɔ fɛ. N'y allez pas, n'y courez pas. +Ni i ye i ka boli sòn, i bè a sòn ni kan minnu ye, i kònò gannen bè ko minnu na. Quand tu fais des offrandes à ton fétiche, les paroles qui accompagnent tes offrandes disent ce qui te tracasse. +Aw faw ka baara tɔ min tora, aw ka o dafa! Eh bien! vous, comblez la mesure de vos pères! +N'i bɛ syɛ̀tigi ka syɛ̀dèn kelen ɲini, i kà taa à ka syɛ̀ba deli à fɛ̀. Si tu veux obtenir un poussin de l'éleveur de poulets, demande-lui la poule elle-même. +Aw wolobaw haramuna aw ma, an'aw denmusow, an'aw balimamusow, an'aw tɛnɛmusow, an'aw bɔlɔw, an'aw balimakɛw denmusow, an'aw balimamusow denmusow, ani muso minnu kɛr'aw baw ye, bawo u ye sin di aw ma, ani muso minnu kɛr'aw balimamusow ye sinkelenmin sababu fɛ, an'aw furumusow wolobaw, an'aw donna ni muso minnu ye cɛso la, olu ka cɛwɛrɛden musomanw, minnu bɛ aw ka lamɔ kɔnɔ, nka n'a y'a sɔrɔ aw ma don n'u ye cɛso la fɔlɔ, u ka cɛwɛrɛ denw furuli tɛ jurumu y'aw kan. Vous sont interdites vos mères, filles, sœurs, tantes paternelles et tantes maternelles, filles d'un frère et filles d'une sœur, mères qui vous ont allaités, sœurs de lait, mères de vos femmes, belles-filles sous votre tutelle et issues des femmes avec qui vous avez consommé le mariage; si le mariage n'a pas été consommé, ceci n'est pas un péché de votre part; +N taara n biranna na n ye u be sɔrɔ jɔlen senkɔnɔninkunba kan. Je suis parti dans ma belle famille je les ai tous trouvés debout sur leur gros orteil. +cènin nana, a ye cèkòròba filè, a ye a fò u ye ko cèkòròba nin ko kòni, ko a ka bana nin juguyalen bè cogo min na, ko fèn kelen dòròn de bè se ka sòrò min bè se ka a kisi. L'homme arriva et examina le père. Il dit aux fils : En ce qui concerne le vieil homme, sa maladie est grave, une seule chose peut le sauver. +Pɔli layɛlɛmali Sezare Transfert de Paul à Césarée +Farakurun bon kà ntoni, ò tɛ bolo-da-la bɔ. Faire ricocher une pierre sur l'eau ne mérite pas de porter la main à sa bouche (en signe d'admiration). +Yala e ma mɔgɔw ye, minnu bɔra u ka duw kɔnɔ, u ba yirika, saya ɲɛsiran kosɔn. N'as-tu pas vu ceux qui sortirent de leur demeures, - il y en avait des milliers, - par crainte de la mort? +o wulila, a tagara. Il se leva et partit. +Jɔ̌n kàna jìgin jɔ̀n si la. Que personne n'en veuille à qui que ce soit . +Aw kininbolow ye layidu siri mɔgɔ minnu fɛ, a' y'olu niyɔrɔ ciyɛn di u ma. et ceux envers qui, de vos propres mains, vous vous êtes engagés, donnez leur donc leur part, +Bamuso yèlèmana, a nana ka n'i jò denmisènw na, Silanba ni Silanden jòlen bè. La femme retourna et vint s’arrêter Devant les jeunes Silamba et Silanden qui étaient debout. +ń bé Bilisi kùnbɛn sókɛnɛ kàn síni sɔ̀gɔma. car je rencontre Bilissi demain sur l'esplanade. +Dɔw b'u jɔ tilebin fɛ, k'u ɲɛsin kɔrɔn na, dɔw b'u jɔ kɔrɔ n, k'u kɔdon kaburu la. Les uns s'arrêtent à l’ouest de ta tombe en faisant face à l'est, les autres se tiennent à l'est en faisant dos à la tombe. +Ni mɔ̀gɔ ko : «I ye karatɔ ye», n'i ni waraba bɛ̀nna kungo la, i n'i merun. Celui qui prétend être un brave, s'il rencontre un lion, il va se tapir. +Nka n t'a dòn k'a fò a bè balo la tun, sanko ka se kòorikè ma, ka na se falekalamaw ma, ko a b' o di aw ma ka na a di ne ma. Je ne savais pas qu'elle vivait encore, à plus forte raison qu'elle filait du coton, des pelotes de fil de trame et de fil de chaîne! Comme elle te charge de me confier ces pelotes, +Telefɔni suguya caman sariziyɛri b'an bolo yan min b'a to an bɛ se ka batiri sariziye k'a to telefɔni na. Nous avons des chargeurs à batterie pour beaucoup de marques de téléphones qui permettent de brancher le téléphone sans enlever la batterie. +A bɛ dugukolo nagasi wa san o san, dɔ de bɛ fara a tiɲɛninɔ hakɛ kan ka taa a fɛ. Peu à peu la terre s’appauvrit et il en faut toujours plus chaque année. +Nòkanden garabasura ka wuli k'i jò, a ko kòròkè ma: wuli an ka taa dè! Le frère cadet se leva brusquement, et dit à son grand-frère : Lève-toi et allons nous en ! +Kirinni. L'état de choc +Nafolotigiw laadilikanw Portrait du riche chrétien +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +U ye u madon a la, ka u ton a sen kan ani ka u da dugu ma a ɲɛ kɔrɔ. Et elles de s'approcher et d'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui. +Bawo, Ala ma an da ka an ɲɛsigi kɛ a ka funun cili ye an kan; a ye an da ka an ɲɛsigi kɛ kisili de ye an Matigi Yezu Krista sabu fɛ. 10 Yezu Krista sara an kosɔn, walasa an jɔlen wali an dalen, an ka balo ka an ni ale to jɛ la. Dieu ne nous a pas réservés pour sa colère, mais pour entrer en possession du salut par notre Seigneur Jésus Christ, 10 qui est mort pour nous afin que, éveillés ou endormis, nous vivions unis à lui. +Kan-go tɛ nɔrɔ dɔ̀nkili la gansan. Celui qui a une voix affreuse ne s'obstine pas à fredonner une chanson sans raison. +olu ye segi minè ka si tòmòn ka a tòmòn ka a tòmòn fo ka segi nin kari. Ils prirent le panier et se mirent à ramasser le karité avec empressement, tant et si bien que le panier se cassa. +A tùn jalakilen dòn murutili labɛnni kow la, maramafɛn juguw, maramafɛn kisɛ marali, k'a sɔrɔ a yamaruya t'a bolo. Il lui avait été reproché de fomenter une mutinerie, de détenir des armes d'assaut et des munitions alors qu'il n'en avait pas le droit. +Yezu ye u jaabi, ko: Nin diyɛn denw bɛ furu kɛ. Et Jésus leur dit: Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari; +BALEMAMUSO FOLO – Hatè! PREMIÈRE FEMME : Sans doute ! +Pulɔri kó Silamakan ní é yé mín fɔ́ ò bé kɛ́ kɛ̀ Poulori lui dit :« Cela se passera comme tu l'as dit! » +U sɔnna o kumaw ma, sɔgɔmada joona fɛ u donna Alabatosoba kɔnɔ ani u ye a daminɛ ka mɔgɔw kalan. Dociles à ces paroles, ils entrèrent au Temple dès le point du jour et se mirent à enseigner. +ni n kelen taara... Ainsi si je partais seule… +Nɔnɔmugu dilancogo ? Comment est produit le lait en poudre ? +áladeliw bé à bólo Silamakan a des protections magiques, +Aw ka banabagatɔw kɛnɛya, ka suw lakunun, ka kunatɔw saniya, ka jinɛw gɛn. Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, expulsez les démons. +o sanfinyɛ tɛmɛnna tugun. Le vent de pluie passa encore. +ne ba, e mana den o den sɔrɔ, e be o dun. Mère, chaque fois que tu as un enfant, tu le manges. +Hakili min ye tiyɛn masa ye, o mana na tuma min, o bɛna aw ɲɛminɛ ni ka aw lase tiyɛn bɛɛ ma. A kɔni bɛna min fɔ, o tɛna bɔ a yɛrɛ la, nka a bɛna fɛn o fɛn mɛn, a bɛna o bɛɛ lakali ni ka ɲɛfɔli kɛ ko nataw la. Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir. +Mìsìfin bɛ mìsiw cɛ la, ǒ kàna taa sini kungo la, n'o tɛ, à jùrùlankolon bɛ sègin. Il est souhaitable que le taureau noir du troupeau n'aille pas aux champs demain, sinon sa corde risque de revenir vide à la maison. +Tɔw b'a laminɛ: Et les autres répondent : +Dannayadoni ka girin. La confiance (qui vous est faite) est un fardeau. +Kɔɲɔ dɔgɔkun fɔlɔ. D - Une semaine après la noce +E (Kira) mana bɔ yɔrɔ o yɔrɔ la, i ɲɛda sin lahɔrɔmamisiri kuntilenna na ! Et d'où que tu sortes, tourne ton visage vers la Mosquée sacrée. +Kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ye a jaabi, ko: Matigi, i ka don ne ka so kɔnɔ, ne tɛ o mɔgɔ bɔ. Nka i ka kuma kelen dama fɔ ani ne ka maganna na kɛnɛya. Seigneur, reprit le centurion, je ne mérite pas que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot et mon enfant sera guéri. +a banna, ka tugun o kò. Il les suivit quand même. +A! a ko ne b'a fè k'u san su in na « Ah ça ! dit-il, moi j'aurais voulu les acheter cette nuit même ! » +Gurumi Jan Konate jòlen tora, Jònkunda bè yen nò, Jònpisiko bè yen nò, Jònkè Manyuma bè yen. Gouroumi Dian Konaté était arrêté, Dionkounda était auprès de lui, Diompissiko était auprès de lui, de même que Dionké Manyouma +Poroze in bɛ ka labɛn alisa walasa kan ninnu kalanbaaw bɛ se ka nimisiwasa sɔrɔ don nataw la u ka kalan na. Le projet en toujours en construction pour donner une meilleure satisfaction à tous ceux qui seront intéressés à apprendre une de nos langues. +U bɛ taa sirakunbɛn na ka sɛ ni dɛgɛ k'a saraka ye, u bɛ tila ka saraka bɔ ton ye fana. Ensuite ils se rendent dans un croisement de chemins avec un poulet et de la pâte de mil pour faire encore des sacrifices, puis ils vont offrir à une termitière des sacrifices. +Ne kɔnin, kabini ne wolola, ne ma fosi ye kulu la. Moi en tout cas, depuis que je suis né, je n'ai rien vu dans la montagne. +U bɔra anw de bara, nka u tun tɛ an dɔ ye; ni u tun ye an dɔ ye, u basigilen tun na to an fɛ. Ils sont sortis de chez nous, mais ils n'étaient pas des nôtres. S'ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. +Hakilimaya ye Ala min kelen ta ye, tanu ka kɛ o ye, Yezu Krista bolo fɛ, sanga ni waati bɛɛ! à Dieu qui seul est sage, par Jésus Christ, à lui soit la gloire aux siècles des siècles! +n ye nsiirinin sɔrɔ, yɔrɔ min n ye a bla yen. J'ai laissé ce conte là où je l'ai trouvé. +Kunnatiyɛnniw Le scandale +à kó é yɛ̀rɛ kó í ní Jɔnkolonin yé sàn wólonwula kɛ́ nyɔ́gɔn yé Silamakan lui dit: Toi-même avoues avoir perdu sept ans avec Dionkoloni, +Nama nunnu u balo tè foyi ye dinyè kònò kònyòmuso kò! Les hyènes ne se nourrissaient sur terre que de nouvelles mariées! +A bè a la ka nyè yaalayaala. Il scruta les alentours +A ka dɔn ko tɔn ka ɲɛnajɛ ni laadalatɔn tɛ kelen ye. Il faut cependant noter que les manifestations du festival n'ont rien de commun avec la fête traditionnelle. +Pènda kònò bòlen, o kèra sababu ye ka furu goloba. La grossesse de Penda devenant évidente, ce fut une bonne raison pour précipiter le mariage. +Ne sigira Mande wolo kan, n'ye flèli kè, U ko muso bè bò tunga fè, a bè na yan a kana tèmèn ni n'm'a sòrò k'a furu, walima ni ne yèrè ntanya nana, mògò min bè wolo kan, o k'a nyini. Au moment de monter sur le trône, j’ai consulté les devins ; ils m’ont dit qu’une femme viendra de l’étranger, et je ne dois pas la laisser passer sans l’épouser ; si je mourais (avant son arrivée) mon successeur sur le trône devrait la chercher et l’épouser. +A ye o fò an nyè na. Voilà ce qu'il nous raconta, cette nuit-la. +Nin kòni ye superstition de ye sa. Ça c'est de la superstition quand même. +Mɔgɔ si ni man kan ka ɲangata ; dannajuguya ɲangini wali danbelakari ɲagagini man kan ka da i kan. Nul ne sera soumis à la torture, ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. +A' ye siran Ala ɲɛ aw bɛ ɲɔgɔn deli ni Masa min ye, ani sinji (tigɛli) ɲɛ, aw k'a dɔn ko Ala ye kɔlɔsibaga ye aw kan. Craignez Allah au nom duquel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens du sang. Certes Allah vous observe parfaitement. +Dunan ni dugulen bèe sigilen bè. Etrangers et villageois, tous étaient assis. +Kòrò ndòolen, i ka namafèrè ye jòn ye? Grand frère calao, qui est ton hyène de la plaine? +Mɔsɔnni batoli Respect de la troncation +U tɛ diyɛn ta ye, iko ne fana tɛ diyɛn ta ye cogo min. Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. +NAAMU – Ne tònyògònw si ka furu ma kè baw ye tan. NAAMU – Aucun mariage de mes compagnons n’a fait autant de bruit. +Ni e ko ten, n bi taa. Si tel est ton désir, je pars. +A ko a nana cogo jumèn na? Il dit : « Et comment est-elle venue ? » +Mɔgɔw hakili la, Ngolo fatura san 1787 fanfɛlaw la kɛlɛ dɔ senfɛ a ni Mɔsiw cɛ. Il serait mort vers 1787 au cours d'une expédition contre les Mossis. +O la Pɛnba y'a danga; fa wulila Musokɔrɔnin na. Pemba-le-Balansan maudit alors la rebelle qui sombra dans la folie. +muso mɔnna ka mɔn pɛrɛnpɛrɛnpɛrɛn. La femme fut cuite à point. +Ni diden in y'i kin, i bè sa o san. S'il se fait piquer par une abeille, il meurt dans l'année. +Nikènè Karaba! Donneur-de-mort soudaine ! +Dibiritigi fìla fòrò kelen kɔnɔ, dɔ ta ye tìlèɲɛ̀siran ye. (Quand) deux hommes portent un chapeau dans le même champ, l'un des deux le porte à cause du soleil. +A bɛ don dugu kɔnɔ Il entre au village ! +ayiwa, a taara jamana kɔnɔ minkɛ, a kɛra masakɛ jamana kɔnɔ. Bien, après être allé dans le pays, il en devint le roi. +Katugu cɛ in tun tɛ se ka juru in sara, masakɛ ko a ka feere, a ni a muso ni a denw ani a bolofɛnw bɛɛ, jurusara kama. Cet homme n'ayant pas de quoi rendre, le maître donna l'ordre de le vendre, avec sa femme, ses enfants et tous ses biens, et d'éteindre ainsi la dette. +ò tùma ná ní Segukaw sɔ̀nna à ná à bé jɛ̀ ní kà kɛ́ ɲɔ́gɔnbalimamɔgɔ yé Si les Ségoviens acceptent cela, tous ensemble, vous fraterniserez. +Nin tè foyi ye latigè kò. Ce n’est rien d’autre que la volonté de dieu. +a ye daga fa a kèra sogo ye. Et voilà que l'os devint viande. +“Nka u mana kɛ jamana min ka jɔnw ye, ne na o kiritigɛ, ne yɛrɛ, Ala ko ten. Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu. +Amadu Seku denkè Fòlò, o ye Madani ye Le premier fils de Amadou Cheikou, c'est Madani. +Bawo, Ala ye layidu ta Abrahamu ni a bɔnsɔnw ye ko diyɛn na kɛ u niyɔrɔciyɛn ye. O tɛna kɛ ka da Jɛ sigikan tiimɛni kan, nka ka da tilennenya kan dannaya ye min sɔrɔli sabu ye. De fait ce n'est point par l'intermédiaire d'une loi qu'agit la promesse faite à Abraham ou à sa descendance de recevoir le monde en héritage, mais par le moyen de la justice de la foi. +Aw yèrè k'a lajè, bèe y'i yèrè bonya bi. Voyez vous-mêmes, tout le monde est hautain aujourd'hui. +I ni baraji. Que tu sois récompensé par Dieu. +Ala ka kùnkolo dalen, mɔ̀gɔ̀ tɛ se kà ǒ cì. Une tête créée par Dieu, l'homme ne peut la briser. +Aw bɛ min bato, aw tɛ o dɔn. Anw dun bɛ min bato, anw bɛ o sidɔn, katugu kisili bɛ bɔ Zifuw de la. Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. +Mɔgɔw b'a fɔ k'o tigi tɛ mɛ tugun n'a ma sa. Alors des gens disent que cette personne ne vivra plus longtemps. +O tuma na, sɛbɛnnikɛlaw ni Fariziyɛnw dɔw ko Yezu ye: «Karamɔgɔ, anw bɛ a fɛ ka taamasyɛn dɔ kɛtɔ ye i fɛ. » Alors quelques-uns des scribes et des Pharisiens prirent la parole et lui dirent: «Maître, nous désirons que tu nous fasses voir un signe. » +Bolo dòn o dòn jufa rɔ, à bɛ bɔ ni jɔ̀nmuso min den ye, ni ba ma ban, den nà ban. À force de libéralités, si on n'a pas encore donné la mère du jeune esclave, lui-même finira par être le dernier enfant à donner. +O ye furajalen ye. Ce sont les feuilles sèches. +Nka sanni n ka taa, n ye ko caman ye. Mais avant ces aventures, j'en avais déjà vu pas mal. +Kolima Maa! Kolima Maa! +A mògòdèmècogo de fòlen filè i nyè na nin ye: Comment les gens sont aidés, les explications les voilà : +O muso tɛ den sɔrɔ bilen. Tu fabriques ton fétiche avec, et cette femme n'aura plus d'enfant. +ɔ̀ ń térikɛ sàba nìn yé sé sàba lá tàn Oui mon ami, c'est ainsi que trois ont pouvoir sur trois, +Ale fɛ sogokun ninnu bɛ diɲɛdacogo kow de kofɔ. Elle les considère comme une réinterprétation de ce mythe. +An fɛ yan, maa caman tɛ ɛntɛrinɛti dɔn, a setɛ maa caman ye ka ɛntɛrinɛti kalan, olu bɛɛ b’u ka sababu ɲuman caman jɛ o sababu la. Chez nous, beaucoup de personnes ne connaissent pas internet, beaucoup de personnes ne savent pas ou n'ont pas le moyen de l'apprendre, tous ceux-ci perdent leurs contacts et leurs opportunités de travail. +Tɔgɔ fɔbaliya bɛ mɔ̀gɔ bɔ fùra la. Faute d’avoir été nommée, une telle ne fait pas partie de la fête de mariage. +Aw minnu tun ye dunanw ani juguw ye, aw miiri ni aw kɛwale fɛ, 22 a filɛ sa ko : Ala ye aw ni a yɛrɛ cɛ bɛn a Den saya fɛ mɔgɔya fari la, walasa ka aw senuyalen lajɔ a ɲɛ kɔrɔ, aw jalakintan ani aw jalakibali. Vous-mêmes, qui étiez devenus jadis des étrangers et des ennemis, par vos pensées et vos oeuvres mauvaises, 22 voici qu'à présent Il vous a réconciliés dans son corps de chair, le livrant à la mort, pour vous faire paraître devant Lui saints, sans tache et sans reproche. +Labilali dira a ma ka mɔgɔ senuw kɛlɛ ni ka se u la, ani fanga dira a ma sibolow bɛɛ kan, jamaw bɛɛ, fasiyakanw fɔbagaw bɛɛ kan. On lui donna de mener campagne contre les saints et de les vaincre; on lui donna pouvoir sur toute race, peuple, langue ou nation. +Kɔrɔbɔli tuma, a na aw dɛmɛn ka bɔyɔrɔ sɔrɔ ani ka barika don aw la ka o kun. mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d'en sortir et la force de la supporter. +O kɛlen, Sumanguru y'a ka kɛlɛkuntigi wele, a k'o ye: « ko dɔ kɛ, n'o tɛ Sunjata bɛna se n na. » C'est alors que Soumangourou appela son général et lui dit : «Fais quelque chose, sinon Soundiata remportera la victoire». +Farafinna, muso tɛ fɛn sɔrɔ cɛn na, sabu a bɛ farafin bɛɛ hakili la ko muso yɛrɛ ye nafolo ye. En pays noir, les femmes n'ont pas droit à l'héritage, parce qu'elles constituent elles-mêmes une richesse. +E, Faantannjè nana ka n'i kanto, ko e bi kuma. Faantannjè s'avança pour répondre. +Nka benkɛw bɛ na ni kulusi ni duloki fana ye k'o fara bolomafara kan. Mais les oncles maternels apportent en plus un pantalon et une chemise. +Ni muso dɔ taara du dɔ kɔnɔ ci la, ka taa musow sɔrɔ susuli la, a tɛ tɛmɛ habada n'a ma dɛmɛn dɔɔni don u kelen kelen bɛɛ ma. Si une femme dans une famille pour une commission trouve les femmes en train de piler, elle ne passe jamais sans donner un coup de main à chacune d'elles. Voilà, c'est ça ! +O ko ne den bè nyanina bi. Elle soupira : «Mon enfant est en train de souffrir». +Ani u tun bɛ u ɲɔngiri a ɲɛ kɔrɔ ka yɛlɛ bɔ a la, ko : « Zifuw ka masakɛ, an bɛ i fo!» Et, s'agenouillant devant lui, ils se moquèrent de lui en disant: «Salut, roi des Juifs!» +Delilikilisi. Protégeant les quémandeurs. +Sumayafuraw. Contre le paludisme (la) +Jirimaanin mana a fò ko dwa banna, e, o kòni ye i bilabaaw de nò ye! Si un masque annonce qu'il n'y a plus de bois de chauffage, c'est à cause de ceux qui le gardent! +Dugu cinyèna kuma min na i y'a famu N g'i nyininga ni futakaw kòni, dugu cinyèna sa u bè bè tògò nyini na sa. Lorsque la ville fut détruite, - tu l'auras compris faut-il que je te le demande - les Peuls du Fouta, quant à eux, étaient tous à la recherche d'une renommée et c'est tout. +Tɔnw bɛ dɛmɛ ɲini sisan kɛɲyɛrɛyew mɔgɔw ni ONG fɛ. Et de plus en plus les tònw sollicitent la contribution financière ou matérielle des mécènes et des ONG. +Aw tɛ se k'aw tilen musow ni ɲɔgɔn cɛ, hali n'aw y'aw jija. Vous ne pourrez jamais être équitable entre vos femmes, même si vous en êtes soucieux. +A jamu ye Sangafe. Son patronyme est Sangafè. +Kantew ni Jalow. Les Kanté et les Diallo. +«N'i ma ɲɛ̀ i ka sòsan kɔ, i kàna n ka fàli sɔ̀ngɔ dajɛ̀». Si tu ne peux te passer de vendre ton cheval, ne le vends pas à un prix moindre que celui de mon âne. +à bé tága ní sáraka yé On partait avec le sacrifice, +O tuma, Fɛsitusi ni a kɔrɔmɔgɔw kɛlen kɔ ka ɲɔgɔn ye ko in kan, a ye jaabili kɛ, ko : « I bɛ a fɛ ka taa masakɛ Sezari fɛ yen, i na taa yen. » Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil répondit, «Tu en appelles à César, tu iras devant César. » +O ye nen ye. C'est la langue. +U ye kònyò dògòda Sugulu Khutuma la. La date du mariage de Sougoulou Khoutouma fut fixée. +kó ń yé kɔ̀nɔ ká fɔ́kan mɛ́n kó kɔ́nɔ kó kó án kàkala. Oui, j'ai entendu, cet oiseau nous a traités de kakala, de débauchés! +a tagara kungo kɔnɔ ka taga ka taga ka taga ka taga se ntonba dɔ ma. Il partit dans la brousse, il alla, alla, alla et il arriva enfin à une grande termitière. +ù mɔ̀gɔ dɛ̀bɛ ní tán ù bé só kélen kɔ́nɔ. Il vint se mettre devant l'entrée de la pièce ou les cinquante hommes étaient rassemblés. +Ni sumanw sugu man ca walasa ka yɛlɛma don duntaw la, an bɛ se k'an ɲɛsin kumafɛnw dilanni ma : ku, banaku, woso, pɔmitɛrɛ. Si la diversité de céréales n’est pas suffisante pour diversifier les plats, il existe aussi bon nombre de tubercules à préparer, notamment l’igname, le manioc, la patate, la pomme de terre. +Don mana kɛ diya la, O don n’a tile bi wili ni ɲɔgɔn ye! Le jour qui serait agréable, ce jour se lèvera avec son soleil. +An ka laada ninnu bila, an ka barikaya. Laissons tomber ces coutumes-là pour devenir (grand) puissant. +N'i ye cɛ̌ min nisɔndiyalen ye à fǎ wala à kɔ̀rɔ̀kɛ kaburusenyɔrɔ la, n'a hakili ma tiɲɛ, à hakili bɛ ciyɛntamuso la. Si tu vois un homme joyeux quand on creuse la tombe de son père ou de son frère aîné, à moins qu'il n'ait l'esprit dérangé, il songe probablement aux veuves d'héritage. +Aw ka fɔlɔ ka Ala ka Masaya ani a ka tilennenya ɲini, ani fɛn fɔlen ninnu bɛɛ na di aw ma ka fara o kan. Cherchez d'abord son Royaume et sa justice, et tout cela vous sera donné par surcroît. +Ni sanjiba yɛrɛ m'a sɔrɔ, hali ji funfun b'a wasa. à défaut d'une averse qui l'atteint, c'est la rosée. +Bamananw ka jo wɔɔrɔ ninnu na Kɔmɔ de barikalen don a bɛɛ ye ani fana mɔgɔw bɛ siran a ɲɛ. Des six sociétés d'initiation bamanan, le Kòmò était la plus puissante et la plus crainte. +Syɛ̀ba ka kùnmàdɔ̀gɔ̀ya tɛ se k'à kɛ danga ye. La petite taille d'une (mère) poule ne doit pas faire qu'on la considère comme une petite poulette. +Mɔgɔ min bɛ ɲuman kɛ, o tigi bɛ Ala taya la; min bɛ juguman kɛ, o tigi ɲɛ tɛ Ala la. Qui fait le bien est de Dieu. Qui fait le mal n'a pas vu Dieu. +Numu bolofara dɔ bɛ yen, o bɛ wele ko kulew walima jiritigɛw. Un sous-groupe des forgerons en milieu bamanan est constitué par les 'kulew' ou 'jiritigèw' (coupeurs de bois). +A ko Sidi Mahame, a ko nin ye mun kuma ye? «Que dis-tu là, Sidi Mahame?» répliqua-t-il. +ntalen banna yen. Le conte se termine ici. +a ye tɔrɔ yira muso la. Elle montra les figues à la femme. +O kèra tuma min na, Sonsannin ko : A k'a y'a dò : Ne bina misiri wele a ye. A ce moment-là, Lièvre parla : — Attendez, dit-il, je vais faire l’appel à la prière. +N ka foli banbali bɛ ka ɲɛsin Global Voices ni Rising Voices duba ma, olu min ye minɛn fɔlɔw sɔrɔli nɔgɔya walasa ka Ɛntɛrinɛti kalanni fɔlɔw kɛ togodaw la. Je remercie infiniment la grande famille de Global Voices français et rising voices qui a trouvé une bourse pour soutenir le matériel et les premières formations. +Ni mɔgɔ min ye a kasa mɛ, o bɛ sa. Celui qui sentira son odeur mourra. +N'o kɛra, kɔɲɔkɛ somɔgɔw bɛ fini ni kɔkɔ di kɔɲɔmuso baw n'a tɛnɛnmusow ma. A ce moment, les parents du mari offrent un pagne et du sel aux mères et tantes de la femme. +A y'aw sigi yan, ni Ala sònna, an b'aw nèn (sèbèn? ) ni ka tila ka peinture jèman k'aw la, k'aw kè nansara ye. Asseyez-vous ici, s'il plaît à Dieu, nous allons écrire sur vos langues ici, puis vous peindre en blanc pour vous faire des blancs. +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +Sòso bɛ dɔ̌n na, à hakili bɛ à gɛ̀lɛn na. Le moustique est en train de danser, mais il fait attention à ses pattes. +subagamuso nin ma don a bè o cògò min na tugun. La sorcière ne savait plus désormais que faire. +O kɛlen tɔn caman dilanna minnu bɛ baara k'u yɛrɛ ye. La conséquence de cette nouvelle politique a été l'éclosion des initiatives qui s'est traduite par la création des associations culturelles privées. +Su kocogo filɛ an fɛ yan. Il s'agit ici des funérailles. +Ba y'u bò tuma min na, ba y'a sòrò u ka bon u nadon ye - Maa wolo don, ni u serila ka bò ba kònò. Lorsqu'elle les eut exhibés, la mère constata qu'ils avaient «grandi» depuis la naissance de Maa, jour où ils furent expulsés en même temps que le fœtus. +I ni jònni do À qui t'adresses-tu ? +Sennɔ min bɛ yen, o ye sama sennɔ ye. A ko: « Sama de bɔ'n bɛ ne ka tiga bɔ su rɔ. » I y'a dɔn: sama nɔbɔ kɔni, n-y-a-ɲini tɛ o la, i bɛ o filɛ ka taa o nɔ fɛ. Pas de besoin de chercher ou d'inspecter les lieux, pas besoin d'être expert pour des pas d'éléphant, tu les vois, tu les suis, que c'est un jeu d'enfant. +Ee, a ko n t'i faa. A ko e ye maaninfin yèrè de ye. Allons bon, je ne te tuerai pas : [puisque] tu es assurément un être humain. +Mun ka kan ka kɛ sa ? Que faire donc? +ɔ̀ jítigi fóra kà wúli Alors brusquement le Maître des Eaux se leva. +à nàlen tìle sàbanan yé bì yé il y a aujourd'hui trois jours qu'il est là. +Wagati dɔ la, u ko Miniminin bɔkan bɛ wo la, k'u tulo bɛ a ka talan gɔsikan na kuluwo la. Ils ont dit un moment que le miniminin était en train de sortir, qu'ils entendaient le bruit de sa cloche dans la grotte. +òlu wólola nsìra kɔ́rɔ kà mɔ̀ ntómi kɔ́rɔ Nous sommes nés sous le baobab, nous avons grandi sous le tamarinier, +Kooro b'a mɔyɔrɔ fari da. L'iguane épouse la forme de son milieu +Yelen in nana taa bange ale ye. La clairière, alors, se révéla a lui tout-à-fait. +npáriso dè bé ù fɛ̀ npáriso nìn yé bùguri dè yé Ils avaient la un jeu de mpari, un jeu de mpari en terre. +ŋaniya kelen na, dannatigiw bɛɛ tun ye u jɔ Salomɔn ka ga jɔlen kɔrɔ, 13 ani mɔgɔ wɛrɛ si tun tɛ farinya ka tugu u la, o bɛɛ ni a ta jama tun bɛ u tanuni kumaw fɔ. Ils se tenaient tous d'un commun accord sous le portique de Salomon, 13 et personne d'autre n'osait se joindre à eux, mais le peuple célébrait leurs louanges. +ka kɛ taga ye ka kɛ taga ye ka taga se o ka dɛgɛdunyɔrɔ la ka kɛ o fɔ ye. Le lièvre marcha, marcha et arriva là où on mange le dèguè, et chanta cette chanson. +kona bɛ Fɔ mɔgɔ ma: mɔgɔlaka musoman min Kòlila densɔrɔ la - bɔrɔkɛ bɛ Fɔ sokɔnɔ-bagan ma : daaba min Kòlila densɔrɔ la kona (sans enfant) se dit en parlant d'humains : une femme qui n'a pas réussi à avoir d'enfant ; +Tiɲɛ na yeelen nan'aw ma ka bɔ Ala yɔrɔ, ani gafe bangelen. Une lumiere et un Livre explicite vous sont certes venus d'Allah ! +Waraba fana tora gosi rò. Le lion aussi fut tué sur le coup. +Ala wutala ye fèn girinba dò bò wuuu! Dieu le Tout-Puissant sortit un objet lourd, wou. +Duuru tun ye hakilintanw ye, duuru tun ye hakilimaw ye. Or cinq d'entre elles étaient sottes et cinq étaient sensées. +O yɔrɔnin bɛɛ, a y’a kɔlɔsi ko a sen bɛ ka bulu bɔ, ka u rɔsama. Horrifié, il constata que ses membres inférieurs s’allongeaient. +Denmisɛnnin tɛgɛko koɲuman bɛ mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀ba ka dɛ̀gɛ nɔɔni. L'enfant aux mains bien lavées est chargé de remuer la bouillie des vieux. +Aw dusukun gerennen don wa ? 18 Ɲɛ bɛ aw fɛ ani aw ɲɛ tɛ ko la wa ? Tulo bɛ aw fɛ ani aw tulo tɛ ko la wa ? Avez-vous donc l'esprit bouché, 18 des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre? +Donsoya daminɛ. A - Les débuts d'un chasseur. +U ye waati kè dagajalan tuma min, ani Jelimusoni Tumumaninya ani Satèmaatosa, ani Dugumògòtòorò, ani Datètèmènkola ani Cèmògò Kobèedònna, u ye daraka dun ka woro tla mògòw cè. Un matin, Diata Konaté, Diélimoussoni Toumoumaninya, Satè[é]matossa, Dougoumogotoro, Datéte[é]menkola et Tiémogo Kobédonna prirent ensemble leur petit-déjeuner et distribuèrent des noix de kola aux gens. +U surunyalen Bɛtifaze ni Betani na, oliwusun kulu kɛrɛ fɛ, Yezu ye kalanden fila ci, ko : 30 Dugu min filɛ an ɲɛkuntilenna na, aw ka taa yen. A donda la, aw na faliden dɔ sirilen ye mɔgɔ si ma yɛlɛn min kan fɔlɔ. Aw ka o foni ka na ni a ye. Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant: 30 Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le. +Ni e kɛra u cɛma, n'i ye seli jɔ n'u ye, jamakulu dɔ ka wuli u la, ka fara e kan, olu k'u ka maramafɛnw ta u bolo. Et lorsque tu (Muhammad) te trouves parmi eux, et que tu les diriges dans la Salat, qu'un groupe d'entre eux se mette debout en ta compagnie, en gardant leurs armes. +Jàgòfɛ̀n ɲuman dè b'a yɛ̀rɛ fèere. Une bonne marchandise s'écoule d'elle-même. +Nin fana ye seli dɔ ye farafinw bolo: Voici encore une occasion de réjouissance pour les noirs : +Gamaliyɛli ka soonadonni L'intervention de Gamaliel +jelikɛ kelen be yen, o ye i kan to: Il y avait un griot là-bas, il dit: +Kɔrɛdugafɔli bɛ sɔrɔ ka kɛ kɔrɛdugaw kun. Olu bɛ dɔn kɛ n'u ka kɔlɔsiw (gɔn bilenman ni jɛman tonnen), yaabaraw ani kɔrɛdugacɛw kɛlen ka musofiniw don. Ensuite, le korèdugadòn est dansé uniquement par les korèdugaw qui portent pour la circonstance leurs emblèmes comme des colliers de fèves rouges et blanches, les hochets en calebasse et les accoutrements de femme. +A nana ka na ka na ka na fo a bè se Ala ma. II parcourut une très longue distance pour aller chez Dieu. +A k'o tèmènna kòni n'minna, n'bè don kò ji rò, n'bè n'da, aw kana foyi si fili n'ma o waati la. Elle dit : après cela, quand je finirai de boire, j’entrerai dans l’eau du marigot, je me coucherai, ne lancez rien sur moi en ce moment, +misali dò filè, min ka ca: Exemple d’un cas fréquent : +Aw ka sɛnɛkɛla mafilɛ : Dugukolo mɔ nafamaw, a bɛ muɲu ka olu makɔnɔ fo a ka sɛnɛfɛnw kunfɔlɔ ni u laban sɔrɔ. Voyez le laboureur: il attend patiemment le précieux fruit de la terre jusqu'aux pluies de la première et de l'arrière-saison. +O de kosɔn, a tɛ maloya ka u wele ko a balimaw, 12 ni a ko : «Ne na i Tɔgɔ welewele da ne balimaw ɲɛ na, ne na i majamu jama bɛɛ lajɛlen ɲɛ na. » C'est pourquoi il ne rougit pas de les nommer frères, 12 quand il dit: J'annoncerai ton nom à mes frères. Je te chanterai au milieu de l'assemblée. +Nkèerènnin y'i kanto, ko: Filè, filè, sènsèmuguse! Le grillon se mit à dire: Regardez, regardez, sènsèmuguse! +musokòrònin ye furamugu ta ka a di a ma. La vieille prit une poudre végétale, la lui donna. +o bannen kò ko u bè taga, ko Amadu Tara bè na so minkè, Amadu Tara fana ko ko ale tè se ka na, ko fo ni a ni a kòròw nana nyògòn fè. Après cela, on dit aux frères de partir dans la brousse et à Amadou Tara de regagner la maison de son épouse. Amadou Tara répondit qu'il ne pouvait y aller que si ses frères venaient avec lui. +A bi to ka so bò, a bi taa a digi. Par moments il mettait son cheval au galop, puis il le mettait au pas. +N ka na tè n balemakè nyènafin-bò danma ye koyi Si je suis là, ce n'est pas simple désir de voir mon frère. +Koro dun ni mana dunun, So dunun kan, dunun bi wòyò. Bruit retentissant, bruit étourdissant Le village gronde, les tambours résonnent +Sibiridon, san 2008 zuwɛnkalo tile 7 o bɛna to Manden tariku donbaw katimu kɔnɔ. Le samedi 7 juin 2008 sera un événement dans l’histoire du Mandé. +Dɔw bɛ furamugu kɛ sɛ dabɔlɔ kɔnɔ, walima kungokɔnɔlɛ ɲin kɔnɔ walima nɛgɛ; dɔw b'u ta kɛ foronto walima dugumɛnɛ kɔnɔ. Il y en a qui mettent de la poudre de médicament dans le bec d'un poulet, ou dans une boite en fer ou encore dans une dent de sanglier ; d'autres dans une fourmi ou dans du piment. +A nana don daga rò, a y'i da, sunògò y'a ta, a sunògòra. Lorsqu’il arriva au campement, il se coucha et s’endormit +E ka tugu ne na. Toi, suis-moi. +A y'a marifa soni sonini nyuman na, ka nègè fila bila a kan, ka wuli. Il chargea bien son fusil, mit deux balles dedans et partit. +Marita ye a jaabi : « Ne ye a dɔn ko a na kunun diyɛnlabandon, suw kununni don. » «Je sais, dit Marthe, qu'il ressuscitera à la résurrection, au dernier jour. » +O ye biriki ye. C'est la brique. +U tun bɛ u madon a la ka a fɔ, ko : « Zifuw ka masakɛ, an bɛ i fo !», et ils s'avançaient vers lui et disaient: «Salut, roi des Juifs!» +á ká tága dí jàlan dɔ́ɔnin mìn kà kòlokolo kùnba dɔ́ɔnin mìnpage 310 ní kà à sɔ̀rɔ kà lában kà fɔ̀lɔkɔ bɔ́ á dùsukun ná. Vous irez boire de l'hydromel bien raide, du panaché bien fort, vous irez vous dépoussiérer le cœur +Muso dò b'a ka so kònò. Lorsque la femme était dans sa chambre, +U ye warijɛ gana kelen jira a la. » 20 A ko u ma : « Jɔnni ja ni jɔnni ka sɛbɛnnin ye nin ye?» Ils lui présentèrent un denier 20 et il leur dit: «De qui est l'effigie que voici? et l'inscription?» +«N dɔgɔ ka dɔ̀njùgùkɛ màlo bɛ n na», i k'à dɔn à bɔtuma na kɛnɛ kàn. Dire : 'J'ai honte de la danse déshonnête de mon frère cadet' – 'Il aurait mieux valu que tu t’en aperçoives dès le début. ’ +Bamananmuso ka denwolo, ò tɛ se kà kɛ bòkùrùnsama ye. L'accouchement d'une femme bambara ne peut être comme de se soulager d’un bel étron. +k'a kunbèn marikoya, u ma se. Et il l'ont rencontré à Markaya, ils n'ont pas eu gain de cause. +Mɔgɔ min tɛ dumuni kɛ, o tigi bɛ o kɛ Matigi de ye ani o bɛ barika da Ala ye. Et celui qui s'abstient le fait pour le Seigneur, et il rend grâce à Dieu. +Donsow bɛ siran ɲɔgɔn ɲɛ k'a sababu kɛ boli ye min b'u bali ka sogo faga. Tous les chasseurs ont peur les uns des autres à cause de ce fétiche qui peut les empêcher de tuer du gibier. +N'i ye kabakuru fìlìtɔ ye fɛn sǔ mà, siga kɛlen à ɲɛnama na. Quand on jette des pierres sur un cadavre, c'est qu'on le soupçonne d'être encore en vie. +an ye a ye nin de la. Voilà de quoi il s'agit. +Mɔ̀gɔ̀ bɛ bàn tìga la, mɔ̀gɔ̀ tɛ bàn yèrìn-n-kɔrɔ la. On peut refuser des arachides (offertes), mais on ne refuse pas celles qu'on jette à vos pieds. +Katugu aw yeli nege bɛ ne na kosɛbɛ walasa ka Hakili Senu ka danye dɔ lase aw ma ka aw dusu lamin; 12 o ye ko dannaya kelen min bɛ ne ni aw la, o ka ne dusu lamin aw fɛ ani aw bara. Car j'ai un vif désir de vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel, pour vous affermir, 12 ou plutôt éprouver le réconfort parmi vous de notre foi commune à vous et à moi. +A ko i kana ne faga ninun ye. Il dit : Ne me tue pas pour ces gens. +Maninka cèma n'a musoma, bèe n'a dòn ko don. Tout Malinké, homme ou femme, a son petit secret +Dugu dɔw la, dunan tɛ sigi a jiri walima a kulu kɛrɛfɛ. Dans certains villages l'accès de l'arbre ou du caillou est interdit aux étrangers. +mɔ̀gɔ nùgu júgu ní í ní à jɛ̀ra ní à ká dúmuni mɔ̀na tìlerɔfana dòn ó súrɔfana dòn ó é ká tó kà à fɔ́ dɔ́rɔn kó í fárapage 296 Le goinfre, quand tu te trouves avec lui, si son repas est prêt, repas de midi ou repas du soir, dis-lui seulement que tu es rassasié. +Mɔgɔ kalannen bɛ min? Où est-il, l'homme cultivé? +Nka sanni o ka kɛ, a bɛ tubabu gɛn. Mais avant cela, il chassera les Européens de notre pays. +«E ye kiraba ye wa?» «Es-tu le prophète?» +jara ko ko mɔgɔ te o dun. Le lion dit : personne n'en mangera! +(Nin kɔfɛ dɔnkili bɛ Ngolo Jara, Mɔnzɔn Jara ani Da Jara kofɔ. ). (Le chant énumère ensuite N'Golo Jara, Monzon Jara, Da Jara. ) +Ni o sogo donna, ni ulu ko mòsidaa, mòsidaa! Les animaux entraient à leur tour et disaient: la marmite mòsi, la marmite mòsi! +Mɔgɔ minnu limaniyana, olu bɛ kɛlɛ kɛ Ala ka sira kan. Les croyants combattent dans le sentier d'Allah, +Ni mìsìdèntulon diyara, mìsìba b'a ku gɛ̀nɛn k'i bòli mìsìden nɔ̌ fɛ̀. Quand le veau gambade à cœur joie, sa mère dresse la queue et court à sa suite. +Tanpila ani Jatanpila! Ta npila an! Jata npila ! +U y’a jira fana ko siti in nafa ka bon demisɛnw ma kosɛbɛ. Ils ont encore ajouté que le site sera très bénéfique pour les jeunes générations. +Woro fila ni woro sabanan, u y'o bèe lajèrèlen kè kelen ye, ko an ka teri, n b'a fè de ka nsiirindacèyòrò nyini. La deuxième et la troisième kola, ils n'en firent qu'une seule. Mes amis, dit le griot, je veux que l'on reprenne cette histoire, +Don dò, Maayazan ko a muso Nyamantan ma, u ka taa bò Koli n'a muso Sògòna na, u faman'u ma. Un jour, Maayazan demande à sa femme Nyamantan de rendre visite à Koli et à sa femme Sogona, ils ne les avaient pas vu depuis longtemps. +Katugu Ala sago kɛra ko Alaya dafalen ka sɔrɔ Krista la, 20 ani ko bɛn ka sigi ale Ala ni fɛn bɛɛ cɛ dugukolo kan ani sankolow la, Krista joli bɔnni fɛ kuruwa kan. car Dieu s'est plu à faire habiter en lui toute la Plénitude 20 et par lui à réconcilier tous les êtres pour lui, aussi bien sur la terre que dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix. +o ye dugukɔnɔnan boli ka bɛ boli. Celle-ci courut à travers tout le village. +Nka dawula, bonya ni hɛra na kɛ koɲumankɛla ta ye, ka fɔlɔ Zifu la, o kɔ Gɛrɛsika, 11 katugu Ala tɛ mɔgɔ bɔ mɔgɔ la. gloire, honneur et paix à quiconque fait le bien, au Juif d'abord, puis au Grec; 11 car Dieu ne fait pas acception des personnes. +à kó síni sɔ̀gɔma à kó í ká í jíja í ká syɛ̀ dánga jɛ́ í ká à dí kámalen kélen mà à ká yɛ̀lɛn sò kàn. Demain matin, Douga, tu te débrouilleras pour trouver une poule blanche qui n'a jamais pondu. Cette poule, tu la donneras à un de tes hommes. Il montera à cheval +A bè ka julaw bl'a feereli la a ye gòròkò la. Il délègue des commerçants pour s'occuper de la vente à sa place, tout ça avec usure. +Nka hakɛ dɔɔnin tora mɔgɔ min ye, o ka kanuya tɛ bɛrɛ ye. Mais celui à qui on remet peu montre peu d'amour. +A ko ne Faamanjè, a ko ne tun t'a dòn k'a fò Nji twa wèrè bè jamana kònò an fè, Tokòròba yan, a ko ni ne kelen tè, a ko ne ye twama ye n yèrè la bi, ne ye twama mèn n yèrè la, e, baba! Moi, Faamanjè, je ne savais pas qu'il y avait un autre Nji dans la région, ici chez nous, à Tokòrèba, à part moi, et j'ai rencontré mon homonyme aujourd'hui, j'ai entendu mon homonyme. Oh Papa! +jo wele, i fa ye tinba ye, wele nijo ! Appelle, ton père est un fourmilier ! +Peseli Hakɛ: Les mesures de poids +Ani ka d'a kan u ye Ala kansɔsɔ, wa u tun bɛ dansagon. Cela parce qu'ils désobéissaient et transgressaient. +Ani sirimèbuteli fla... Et deux bouteilles de beurre fondu… +A ko na yan, a ko Faamanjè! Faamanjè, viens ici! +Bawo, ni an ni a jɛra ka kɛ kelen ye a yɛrɛ saya la, an ni a na jɛ ka kɛ kelen ye a yɛrɛ kununni na. Car si c'est un même être avec le Christ que nous sommes devenus par une mort semblable à la sienne, nous le serons aussi par une résurrection semblable; +Zifuw ye a jaabi, ko : « A fɔ jo tɛ anw fɛ ka a fɔ ko e ye Samarika ye ani ko jinɛjugu dɔ bɛ i la ?» Les Juifs lui répondirent: «N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon?» +walima tulunin kèli nyè la, Application de pommade +Ee! I bɛ mun tobili la? Bonjour Madame qu'est-ce que vous préparez ? +Mɔgɔw bɛ woo ci i la. Tu es alors hué par les gens. +Iye fulanuw yo Hé ! vous peuls +O (kafiriw) bɛ (silamɛw) ye u ɲɛ na, i n'a fɔ u ɲɔgɔnna fila caya la, ɲɛnayeli yɛrɛ la. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-mêmes. +Sǐ kùntàalàjan dè bɛ mɔnɛ bɔ. Une longue vie permet de réaliser nos projets de promotion. +í yé sé kà bɔ́ sá tu dois sortir à présent! +Kungo tɛ mɔ̀gɔ̀ si ni waraw jɛ̌ ye. La brousse ne peut appartenir à la fois aux hommes et aux fauves. +à kó kúlekan bɔ́ra sá dɛ́! On vient de crier, dit-il, +Ne ni aw bɛ ɲɔgɔn fɛ tuma bɛɛ fo ka taa diyɛn ban. Et voici que je suis avec vous pour toujours jusqu'à la fin du monde. +Ne yɛrɛ Pɔli bolo ye foli min sɛbɛn, o filɛ nin ye : Aw ka aw hakili to ne sirinɛgɛjɔlɔkɔw la. Voici le salut de ma main, à moi, Paul. Souvenez-vous de mes chaînes! +Min ko à bɛ sun, min ko à bɛ seli, jàma jɔ̀don, ò bɛɛ nà woloma. Celui qui dit qu'il jeûne, et celui qui dit qu'il prie, au jour du jugement, leur tri va se faire. +N'i ye ɲùman kɛ mɔ̀gɔ ye, Ala b'a jùru sàra i ye. Si tu fais du bien à autrui, Dieu te le rendra. +Ncona sogokun dilanna walasa Nconadenw tɔgɔ kana tunun, olu minnu tun bɛ duguw ni duguw dɔdɔ ani k'u fiyefiye. C 'est pour immortaliser ces créatures qui terrorisaient les villages en assurant souvent la fonction de police secrète que le masque a été sculpté. +N taara n bɛlɛnso n taara a sɔrɔ n bɛlɛnsokaw o be tingu kogo ra. Je suis parti chez mon oncle maternel et j'y ai trouvé que les gens de chez mon oncle avancent en se traînant contre le mur. +A' ye kɛlɛ kɛ Ala ka sira kan, Et combattez dans le sentier d'Allah. +Baara dè bɛ mɔ̀gɔ nàfa. C'est le travail qui est source de profit. +I man kan n'o josira ye n'i nɔminɛkun ye ko jugu kɛli de ye jaati forobasariya la walima kɛwale minnu bɛ Kabilatɔn kuntilenna n'a daliluw sɔsɔ. Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux buts et aux principes des Nations Unies. +Nka farikolo ma da diyatɔya kama, farikolo bɛ Matigi de ye, ani Matigi bɛ farikolo de ye. Mais le corps n'est pas pour la fornication; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps. +« Empire » min ye Tukururu ye O ye fulaw ye O tun sigira fo o kèra « région » tan ni fila ye Le fameux royaume du Tekrour, formé surtout de Peuls. Eux aussi avaient fondé douze provinces, +gèlèya naaninan QUATRIÈME PROBLÈME +Sonsannin setuma fɛrɛ la, mɔgɔ y'u mɔsɔnmɔsɔn ka sira bila a ye. Le lièvre arriva avec son tam-tam et la foule lui laissa un passage vers le milieu de la place. +A diyanyèmuso de tun bè yèlèma a fè yen. ' Seule son épouse préférée déménageait dans le palais avec le roi. +Talitu dingè, Fadabanfada kèrèfè, o bè yen. Talitoudinga, le trou dans la forêt de Tali ; ce lieu de culte se trouvait près de Fadabanfada. +A ko an taara dugu dò la n ni n kòròkè; a y'a sòrò n kòròkè ma sa. Nous nous étions rendus dans un village, mon frère aîné et moi; mon frère vivait encore. +N'bi taa n'ka soli jako Janekela, Soli si nèkè tikèra n'bolo, Soli moso kònòntòn, ferefe kònòntòn, nèkè yè kunbèn de e. Je vais parer mon circoncis à Janekela J'ai coupé le fer de la circoncision. Neuf filles à exciser, neuf canifes. On doit parer à l'action du fer. +Hakilima dò ka kuma don: fa tè bili la ka kafa, ka waso ni sanfèla ye ni sokogo tè. Voici la parole d'un sage : le fou ne peut être sur ta terrasse et se croire très fort, et s’enorgueillir d'être sur le toit, si la maison n'a pas de murs. +Aw ye Ala tɔgɔ tiyɛnnikuma mɛn. Aw miiri ye jumɛn ye? Vous avez entendu le blasphème; que vous en semble? +ní á kúnna à lá yɔ́rɔ mín ná á ká à mìnɛ kà nà ní à yé là où vous l'atteindrez, emparez-vous de lui et ramenez-le, +Nka u ye u dade. Mais eux se taisaient. +Mali Peresidan, n’o ye Amadu Tumani Ture ye, o ye zoni ɛndisirɛli kura jɔli baara kurunbokari alamisa don, Zuluyekalo tile 30 san 2009. Zone ɛndisirɛli in bɛna jɔ Jalakɔrɔbugu kilomɛtɛrɛ 10 ani Bamako faaba cɛ. Le président Amadou Toumani Touré du Mali jeudi a lancé le travail de construction pour une nouvelle zone industrielle à Dialakorobougou, localisée à 10 kilomètres de la capitale de Bamako. +a ye o kògòba yèlèma o la, u ye o munumunu fo ka o fèn ka o kè kògòji ye, ka o kè kògòji ye. Il versa tout le sel dans le fleuve et, à eux deux, ils le firent dissoudre, pour rendre l'eau bien salée. +U k'o tè baasi ye! Ils dirent : c’est bon ! +Kusuba denkè wolo bè n kan! Je suis de la famille des Kusu, +Ni nin fɛn ninnu yiriwara kosɛbɛ, o bɛ nɔgɔya caman don an ka bololabaara la. Si on arrive à développer ces initiatives, ça facilitera le travail à la main. +Ala y'a dɔn k'aw bɛna u furuko miiri aw kɔnɔ. Allah sait que vous allez songer à ces femmes. +iye samu yo Ho ! vaillant +Ne balimaw, faamuyali la, aw kana kɛ denmisɛnw ye ; juguya ko la, ɔwɔ, aw ka kɛ denmisɛnninw ye, nka faamuyali la, aw ka kɛ mɔgɔɲɛnatigɛw ye. Frères, ne soyez pas des enfants pour le jugement; des petits enfants pour la malice, soit, mais pour le jugement soyez des hommes faits. +Jaga o tun sara, a man don. Est-ce que par hasard il était mort ? Personne ne savait. +A ko warabaw sennò filè nin ye. Voici des traces de lions. +An dun bɛna min fɔ i ye, i ka o kɛ. Fais donc ce que nous allons te dire. +gèlèya sabanan TROISIÈME PROBLÈME +“A filɛ, a bɛ soɲɛkɔnɔ na”, aw kana da o la, 27 katugu sanyɛgɛyɛgɛ bɛ bɔ kɔrɔn fɛ ka yelenkun tilebin fɛ cogo min, Mɔgɔ Denkɛ nali na kɛ ten fana. «Le voici dans les retraites», n'en croyez rien. 27 Comme l'éclair, en effet, part du levant et brille jusqu'au couchant, ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme. +A bɛ nin cogo la farafinna bɛɛ. C'est ainsi partout aux pays noirs. +O! Oh ! +Farikolo tanabanaw: a hakɛlama walima a juguman. Les allergies : réactions légères ou graves (anaphylaxie) +Pilati tun ye Galileka minnu faga ka u to sɔnni na, ka olu joli ni u ka sɔnnibaganw joli ɲagami, dɔw nana o kibaro lakali Yezu ye. En ce même temps survinrent des gens qui lui rapportèrent ce qui était arrivé aux Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang à celui de leurs victimes. +O fana bɛ kɛ bɔbɔ bɛɛ ɲɛna. Celui-là fera alors des hallucinations devant le monde. +U ko sinènin wo! Eh! Petite gazelle korine! +sama kirinna, a tentegelemana, a taara bin. L'éléphant s'évanouit et chancelant, il tomba mort. +Yezu ye a bolo mɔɔnɔbɔ ka maga a la ka a fɔ, ko : «Ne sago ye o ye, saniya!» Il étendit la main et le toucha, en disant: «Je le veux, sois purifié. » +n bòra segi le bòtu, bòtu, n na muru to n bolo ! J'ai eu le panier par le bois de bambou, bois de bambou, laisse-moi mon couteau ! +Ayiwa! [bon!] +A bè taa! Il allait ventre à terre, +Mɔgɔ minnu bɛ sunɔgɔ, olu bɛ sunɔgɔ su de fɛ, ani mɔgɔ minnu bɛ u fa dɔlɔ la, olu bɛ u fa su de fɛ. Ceux qui dorment dorment la nuit, ceux qui s'enivrent s'enivrent la nuit. +Silamakan à yé án tɔ́ɔrɔ dɛ́ Silamakan, il nous fait souffrir vraiment! +Nka, ni mɔgɔ dɔ ye hakɛ kɛ, soonadonbaga bɛ an bolo Fa Ala ɲɛ kɔrɔ: O ye Yezu Krista de ye ale min Tilennen bɛ. Mais si quelqu'un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste. +Ko kònyòmuso denkè in de tere ka jugu fo k'a danmatèmè. Il lui dit que le fils de l'épouse est un porte-malheur bien pire. +Balofeere fana min ye nin ye, n ko a kun ye ka jamanaden dòw de balo, minnu tè sènè kè, a ni minnu tè sènè yèrè fan dòn. Et la vente des vivres dont il s’agit, je dis qu’elle est là pour nourrir les citoyens qui ne cultivent pas et ceux qui n'y connaissent rien en agriculture. +Mɔgɔ minnu kalifara aw ma, aw kana daga sigi olu da la, nka aw ka kɛ ɲɛjiralikɛla ɲumanw ye sagakulu bolo. non pas en faisant les seigneurs à l'égard de ceux qui vous sont échus en partage, mais en devenant les modèles du troupeau. +Zan ka cidenw kɔseginnen, Yezu ye a daminɛ ka kuma Zan ko la, ko: Aw taara mun filɛ kungolankolon kɔnɔ? Tandis que ceux-là s'en allaient, Jésus se mit à dire aux foules au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés contempler au désert? +à kó í nàko mùgan ní tán í nège tɛ́ bɔ́ án ná. Depuis trente jours nous n'avons cessé de penser à toi! +A bɛ fɔ mɔgɔw ye yɛrɛ k'u kana u denmuso di u ma furu la. Et l'on recommande même aux gens de ne pas leur donner leur fille en mariage. +ní án yé à sɔ̀rɔ án bé à jèni dè wà Quand nous l'aurons capturé allons-mous le faire griller? +Ayiwa, mɔgɔ min ma sigi nɛgɛ kɔrɔ a farisogo la ni a bɛ ka Jɛ sigikan bato, o tigi bɛna i kiritigɛ, e min ye Jɛ sigikan sɔsɔ ka a sɔrɔ i sigira nɛgɛ kɔrɔ ani Jɛ sigikan sɛbɛnw bɛ i bolo. Et celui qui physiquement incirconcis accomplit la Loi te jugera, toi qui avec la lettre et avec la circoncision es transgresseur de la Loi. +jinamuso nin nana ka na i lɔ. La femme-génie vint et s'arrêta. +A ko ma ! O mère! dit-il. +U ye Surakaw cinyè Ils décimèrent les Maures, +né tùn yé ò fɔ́ à yé Maasina Je vous l'avais dit au Macina : +N'i bɔra n'a ye a ka bugu kɔnɔ i bɛ boli n'a ye ŋaɲan fɛ. Dès qu'on le sort de son siège, on l'amène en courant dans la brousse. +San 1998 Segu, Kirango sogow, Waleya kɔtɛba, dɔnkilidala Sitan funɛ ani nsiirindala Burema Kumarɛ ye ɲɛnajɛba labɛn. Une expérience du genre a regroupé en 1998 à Segu les marionnettistes de Kirango, la troupe kotéba 'Waleya', la chanteuse Sitan Fune et le conteur Brema Kumare. +Kamalen don C'est un homme dans la jeunesse, +Ni syɛ̀nin ma «kosu» mɛn, à na «paro» mɛn. Si la petite poule ne comprend pas 'kus', elle comprendra 'paro'. +U nana n'a ye so kònò. On le ramena au village. +Bawo, Jamasenu magannaw minnu bɛ u ka baara kɛ a cogo la, mɔgɔw bolo falen bɛ kosɛbɛ olu la, ani olu bɛ se ka u jagɛlɛya kosɛbɛ ka o sabu kɛ u ka dannaya ye Krista la. Ceux qui remplissent bien leurs fonctions s'acquièrent un rang honorable et une ferme assurance en la foi au Christ Jésus. +Jɔnni na se ka a bɔnna jira ? Sa postérité, qui la racontera? +Tiɲɛ yɛrɛ la, an kunnafoninen don, an lafamuyalen don, an ɲɛnajɛlen don yan bi hali ni a sɔrɔla, nin kunnafonidilan ninnu bɛ ka faamubaliyani dɔw don demisɛnw ni maakɔrɔbaw cɛ. Nous sommes vraiment informés, sensibilisés et divertis aujourd'hui sur place ici même si ces moyens de communication commencent à poser quelques incompréhensions entre les vieilles personnes et les jeunes. +Bawo, Matigi ye Hakili de ye, ani Matigi Hakili bɛ yɔrɔ min, hɔrɔnya bɛ o yɔrɔ la. Car le Seigneur, c'est l'Esprit, et où est l'Esprit du Seigneur, là est la liberté. +Denw ye sɛnɛ kɛ anw ye, u bɛna baara kɛ fana an fa dɔgɔkɛ ye. Nous les enfants ont cultivé pour nous et cultiverons aussi pour le petit frère de notre père. +Ba ni den fana bɛ yen. La mère et l'enfant sont aussi présents. +Bugun ka da u ɲɛ na, u kana yeli kɛ; a kɛ u ka u kɔkuru kudayi! Que leurs yeux s'enténèbrent pour ne point voir et fais-leur sans arrêt courber le dos! +a ye nugurè sigi tuma min, u bè tagalen, a ko : Mama Ngala ko ko n ka a sanba siginònòkènè dò. Quand il eut mis la sangle, en partant, il chante : Le grand Dieu dit d'apporter du lait frais de bufflonne. +án sèn dára cɛ̀fini sàba lá ń kó án yé ò bàli Da lá Segu Depuis que nos jambes ont enfilé les trois habits d'homme, c'est nous, je l'affirme, qui empêchons cela à Ségou! +N'i y'à mɛn ɲɛ-kelen da bàso la ko : «Sole !», à y'à sɔ̀rɔ : à kùnkolo kɛra tomon ye. Si tu entends un borgne s'écrier dans la case des chèvres : 'Solé !' C'est que sa tête est devenue une ruine. +ò Bitɔn Kulibali sàn mána yɛ̀lɛma ní dísɔngɔ dálajɛra ù bé tága kà tága à dí Bitɔn Kulibali mà. C'est à ce Biton Koulibali que chaque année on venait apporter l'impôt qu'on avait collecté. +Muɲuni ɲɔgɔn kɔrɔ La charité envers les faibles +Yɛ̀lɛ̀n-ga-rɔ, jùkɔ̀rɔ̀cɛ. Monter sur l'appentis et le saper. +U tɛ sɔn ka boliko dabila, sabu u hakili la ko boli bɛ u kisi subaga ma. Ils n'acceptent pas de rompre avec les fétiches, parce qu'ils pensent que ceux-ci les protègent contres les sorciers. +bòn, u ye a ka furu siri o surò la. Bien. On célébra le mariage la nuit même. +Ni bònya tùn bɛ fɛn ɲɛ̀ mɔ̀gɔ ye, sàma tùn bɛ sà yɔrɔ min, suruku tùn bɛ tìlèma kɛ yèn. Si être gros rendait (vraiment) service, l'hyène passerait la saison sèche là où meurt l'éléphant. +Gɛrɛsikaw wo, siya tɔw wo, kodɔnnaw wo, kodɔnbaliw wo, u bɛɛ ka juru bɛ ne na. Je me dois aux Grecs comme aux barbares, aux savants comme aux ignorants: +Koɲuman kɛli ŋaniya bɛ ne na, nka ne ɲɛ bɛ a la ko ci dɔ waajibiyalen bɛ ne kan : Kojugu kɛli dama se bɛ ne ye. Je trouve donc une loi s'imposant à moi, quand je veux faire le bien: le mal seul se présente à moi. +O de kosɔn, an bɛ delili kɛ aw ye sanga ni waati bɛɛ, walasa an ka Ala ye welekan min bila aw ma, a ka a sɔrɔ aw ni o ka kan ; walasa aw bɛ a fɛ ka koɲuman o koɲuman kɛ, a ka o latigɛ aw ye a ka sebagaya fɛ; ani walasa dannaya min bɛ aw la, a ka o lase waleyali ma. Dans cette pensée, nous prions nous aussi à tout moment pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de son appel, qu'il mène à bonne fin par sa puissance toute intention de faire le bien et toute activité de votre foi; +I kɛ o kɛ k'a taamaʃyɛn Ye kà Nɔrɔ daɲɛ min siginiden fɔlɔ numankɛrɛ la, i bɛ Sin k'a Dɔn tèn k'o ka kan kà Kàlan ni faranfasibali kanhakɛ ye. Toutes les fois que vous verrez ce signe collé au côté gauche du premier caractère d'un mot, vous allez ainsi savoir qu'il faut lire ce mot avec un ton indéfini. +A ka donsoya tè ji dama kònò ye dè! Et ses exploits ne se confinaient pas dans la seule chasse aquatique. +Ko bɛɛ n'a sababu dòn. Chaque événement a sa cause. +Hali i fa sa kɔ, i bɛ baara kɛ tɔw ye. Même après la mort de ton père, tu continues à travailler pour les autres. +A bɛ a bolo barikama mɔɔnɔbɔ ka kuncɛbaw jɛnsɛn. Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. +Piyɛri min tun bɛ taa yɔrɔ bɛɛ, o fana nana se mɔgɔ senuw bara Lida. Pierre, qui passait partout, descendit également chez les saints qui habitaient Lydda. +à kó tága à fɔ́ à yé ní ń bánna dúmuni ná ń bé nà. Va lui dire, répondit Bakari, que je viens dès que j'ai fini mon repas. +Ka a sɔrɔ sɔsɔli tɛ o yɔrɔ kan, aw ka kan ka aw hakili majɔ ani aw kana hakilintanya si kɛ. Cela étant donc sans conteste, il faut vous tenir tranquilles et ne rien faire d'inconsidéré. +o tuma na, ndòolen tèmènna ka taa den da yeninnò. Puis le calao poursuivit son chemin, il partit pondre des oeufs là-bas. +Sini bɛ Ala bolo. L'avenir est dans les mains de Dieu. +jelikè muso ye Baninyègènè ! La femme du griot est Mère-et-Urine. +Kɔrɔɲɔgɔnma dɔw Bɛ an ka sɛrɛ tɔmɔnen na minnu ka kɔrɔɲɔgɔnmaya ma Sɔrɔ fɛn wɛrɛ fɛ daɲɛ kelen n'a fɔcogo caman kɔ. Il y a dans la liste relevée des synonymes dont la synonymie n'a d'autre origine que les nombreuses prononciations d'un même mot. +Ala tɛ ɲinɛbaga ye fɛn na, aw bɛ min kɛ. Et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites. +Sama sogoku na, maaninw bɛ donsow jira; u b'a la ka mugu ci. Sama est la figuration d'une tête d'éléphant surmontée de deux maaninw représentant des chasseurs qui tirent des coups de feu. +Kita bɛɛ dalen b'o la. Tous les habitants de Kita croient à cela. +I ko min bè numunkè ka fanda la, i bi n'o faga, o b'i ka sabanan ye. Tu t'apprêtes à aller tuer celle qui est à l'entrée de la forge, ce sera ta troisième. +N'a ma ɲɛ̀ sàya kɔ, mɔnɛbɔden kà to. Si l'on doit mourir, qu'on laisse derrière (soi) un enfant capable de sauver l’honneur de la famille. +Binjugu ntalen Parabole de l'ivraie +ne ma dunun dlan dɛ. Moi, je n'ai certes pas fabriqué de tambour. +O gundo, o ye ko : Kibaroduman sabu fɛ, siyaw ni Zifu bɛɛ jɛ kɛra ciyɛn kelen ye, u kɛra ɲɔgɔn fɛ farikolo kelen sigidaw ye ani u bɛɛ niyɔrɔ bɛ layidu kelen nin na, Yezu Krista la. les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la même Promesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Évangile. +Su tè kò, su tè nyè tuma min na, Faantannjè y'i nywari k'i nywari, a ka bololanègè bè a bolo la. En pleine nuit, Faantannjè s'approcha doucement, portant sa bague au doigt. +ɔ̀ npári nìn bé bɔ́ ní kàla dè yé kàla dɛ̀bɛ dòn On jouait le mpari avec des bâtonnets, quarante bâtonnets. +E, numunkè ko è, a ko suruku dun ma na koyi! Eh, mais l'hyène n'est sûrement pas venue, dit le forgeron. +Sènè b'a tan ni fla la sisan, a t'a fè ka to kò foyi kelen na. En ce moment, les travaux des champs battent le plein, il ne veut rester à l’écart de rien. +A, a ko ne ka bara, a kògòra sisan! Ah, ma calebasse est mûre maintenant! +A ye Sugulu d'u ma. Il leur donna Sougoulou. +Maa nyanen teri! Un homme gentil a des amis! +Cɛ fasa jalen kɛnɛyaliko Guérison d'un paralytique +N'a m'a sara, bɔnɛba bɛ bin a kan. S'il ne paye pas cet argent, il pourrait lui-même être victime d'un mauvais sort. +Nin dɔnkili in bɛ bɛn jansa. Ni bɛn tɛ jɛ si tɛ laban. Ce chant est dédié à l'entente, à la cohésion sociale sans lesquelles aucune société ne saurait exister durablement. +Kɔnɔsogonin tɔgɔ yɛrɛ bɛ Bamananw ka kɔnɔgan jira (kɔnɔ-sogo-nin), kɔnɔ bilako la kulu dɔ fɛ; kɔnɔ tɛ pan k'a bɛ sɛbɛkɔrɔ boli. Kònòsogonin, littéralement 'oiseau, animal, petit', est le nom bamanan de l'autruche. Cette dénomination traduit tout l'embarras des Bamananw à classer cet oiseau qui ne vole pas mais qui s'avère être un excellent coureur. +wa u tɛ dɛmɛ. Et ils ne seront point secourus. +Ne ko shubaaw bè maa dun shuya la cogo di de? Je me demande : comment font donc les sorciers pour manger les gens en sorcellerie ? +Kiraw jumɛn bɛ yen aw faw ma minnu nimatɔɔrɔ ? Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté? +Sogobɔ bilama. La fête des masques aujourd'hui +Iko Zonasi tora jɛgɛba kɔnɔ tile saba ni su saba, Mɔgɔ Denkɛ na to dugukolo jukɔrɔ o cogo kelen na tile saba ni su saba. De même, en effet, que Jonas fut dans le ventre du monstre marin durant trois jours et trois nuits, de même le Fils de l'homme sera dans le sein de la terre durant trois jours et trois nuits. +Seko ni dɔnko ŋana caman de bɛ Mali kɔnɔ. Le Mali regorge d'hommes célèbres dans le domaine de la culture. +Ni i yèrè de ye fèntigiden ye, a man'a fò i ma ko karimaasinè den ye fèntigiden ye, i yèrè jènnen bè n'i ka fèntigiya ye. Un fils de riche que l'on appelait fils de riche acceptait sa condition d'homme aisé. +Fanaliba ntalen Sur les invités qui se dérobent +ò fána yé à kɛ̀rɛfɛmɔgɔ dɔ́ kɔ́mɔsi et fit signe à son tour à sa voisine: +Surakaw wulila ka n'a kama A y'a ka Tribu maaw fara nyòon kan. Ils levèrent une troupe en représailles. Lui avait rassemblé les hommes de la tribu. +Makhan Nyamè Kamara ko: n'fana bè n'sara n'ka mògòw la. Makhan Niamé Camara dit : « Je vais prévenir mes gens. » +An b'o ɲɔgɔn Ye « dusɛbɛn » ni « gàkaranɛ » ka kɔrɔɲɔgɔnmaya la. C'est un cas de ce type que l'on voit dans la synonymie entre dusɛbɛn et gakaranɛ (livret de famille). +a ko : sani aw ka bò kari ni aw nyin ye, muru bè n bolo, a ye muru minè ka bò kari ni o ye. Il leur dit :« Au lieu de casser le bambou avec vos dents, voici un couteau, prenez-le et coupez le bambou. » +jítigi ní mɔ̀gɔtigi múgutigi í sìgi kána tága Maître des Eaux et des Hommes, Maître de la Poudre, assieds-toi, n'y va pas! +Suruku kòrò sera, o ma se ka fèn fò! Mais quand l'hyène arriva, elle ne put rien dire! +Ayiwa dugumògòw nan'u lajè Les habitants du village vinrent s'enquérir d'elles. +né bé nà kɛ́ cógo mín àni é Que fera-t-on de nous, de toi et de moi, +Aw ka o foni ka na ni a ye. Détachez-le et amenez-le. +U bilalen kɔ, Piyɛri ni Zan taara u tɔw sɛgɛrɛ ni ka Sɔnnikɛla kuntigiw ani maakɔrɔw ka fɔlen bɛɛ lakali. Une fois relâchés, ils se rendirent auprès des leurs et rapportèrent tout ce que les grands prêtres et les anciens leur avaient dit. +à tágalen bé fàn mín fɛ̀ ń bé à fɛ̀ ní kà ń ká sògo nɔ̀bɔ ní ń ká nɔ̀bɔ kúnna à lá. Je vais aller la chercher. À quelque endroit qu'elle soit, je suivrai sa trace, je la retrouverai. +Ne tun bɛ min fɔ tubabukan ni bamanankan na, dugu lakɔlikaramɔgɔ dɔ tun bɛ segin o kan fulakan na. Je me suis chargé de donner le cours en Français et bambara et c'était autour de cet enseignant de la localité de le traduire en peul. +A ma sòn Il a encore refusé. +Samou: Ko mun? Samou: Que quoi? +Ne ye min fɔ aw ye o mɛn, ko : Ne bɛ taa ani ne na kɔsegin aw yɔrɔ. Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m'en vais et je reviendrai vers vous. +Kònònin saraman. Petit oiseau charmant. +Jɔnya ni jɔnjago jan o jan kɔnnen don. l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. +Ni anw ko: “Mɔgɔw la”, anw bɛ siran jama ɲɛ katugu bɛɛ tun bɛ Zan jate kira de ye. Et si nous disons: «Des hommes», nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. » +U wulila ka Yezu gɛn ka bɔ dugu kɔnɔ. Dugu sigilen bɛ kulunin min kan, u taara ni a ye o farakolo jan dɔ san fɛ, walasa ka a ɲɔni ka a labin dugu ma. Et, se levant, ils le poussèrent hors de la ville et le menèrent jusqu'à un escarpement de la colline sur laquelle leur ville était bâtie, pour l'en précipiter. +Pɔli ni Silasi taali Tesalɔniki À Thessalonique. +A ko a bi fò muso ye janfaci ye ko ni i ye hèrè kè muso ye ko i ta do ko a ti sòn saya ma. On raconte que la femme est un traîtresse, dit-elle, que si tu l'apaises en disant qu'elle est à toi, elle refuse de mourir. +Ne bɛ a fɔ i ye tiyɛn na : I tɛna bɔ fewu sani i ka i ka juru bɛɛ sara ka ban pewu. En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou. +Ni balemaya bɛ tɔndenw cɛ, o kɔrɔ tɛ ko fadenya t'u ni ɲɔgɔn cɛ. Si tous les membres du tòn sont des frères, cela n'exclut pas la rivalité qu'ils entretiennent entre eux. +ɔ̀ tɔ́njɔnw bòlitɔ yé nìn yɔ́rɔ nìn fɔ́ C'est cet air qu'ont chanté les tondion en débandade: +N balimaw, aw ka mɔgɔ wolonwula ɲɛnatɔmɔ aw cɛ la, minnu tɔgɔ ɲuman bɛ fɔ, Hakili Senu ani hakilimaya waralen bɛ minnu na ani anw na baara nin kalifa olu ma; 4 o cogo la anw na tɛmɛn ni aladeli ye ani ka an magan Ala ka Kuma ko la. Cherchez plutôt parmi vous, frères, sept hommes de bonne réputation, remplis de l'Esprit et de sagesse, et nous les préposerons à cet office; 4 quant à nous, nous resterons assidus à la prière et au service de la parole. +An b'an wasadon a kunbaba dɔw la minnu bɛ demisɛn kɔrɔbayalen bolokoli nafa jira an na. Nous nous contentons de quelques grandes lignes montrant les avantages de la circoncision à l'âge avancé. +fèn min finman miri-miri, jèman wèlè-wèlè, jakuma ni karafe, Jinè moso tòn nò sèbèn, Min m'o ye dolo, kalo. Il est tout noir, il est tout blanc Chat avec des brides Fer pour la nuque de la diablesse A le voir, on le prend pour une étoile ou pour la lune. +i nyè bè mun na? Que voyez-vous ? +Zan kɔni tun ma bila kaso la fɔlɔ. Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison. +a ko e dakabanako ! n bada ma fèn nin ye. a ! nin ye ko kura ye. Je n'ai jamais vu cela, c'est une chose nouvelle ! +Ko duman mana dɔgɔda, mɔgɔ bɛ kɔrɔtɔ. Les gens sont toujours pressés pour les choses agréables. +A taara n'a ka bara ye. Il repartit avec sa gourde. +O ye sa ye. C'est le serpent. +Hali ni kɔnɔboli ye Nsǎn fàga, Ncǐ bǒ ka ca à ta ye. Même si la diarrhée a tué Nsan, les excréments de (son aîné) Nci sont plus abondants que les siens. +A ko: nka n'bè taa kungo fan min fè, n'm'o dòn dè! Il dit : « mais je ne sais dans quelle direction aller à travers la brousse. » +ù kó jítigi àni mɔ̀gɔtigi ánw yé fɛ́n dè yé Jɔnkolonin ná Maître des Eaux et des Hommes, nous avons vu ceci : +Aw ka ɲumanw kɛ ɲɔgɔn ye, dusumandiw kɔni. Aw ka yafa ɲɔgɔn ma, iko Ala yafara aw ma cogo min Krista kosɔn. Montrez-vous au contraire bons et compatissants les uns pour les autres, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a pardonné dans le Christ. +A fɔ ne ka ciden dɔ la kelen fɛ, ne ye doni da aw kun ? Vous aurais-je donc exploités par l'un quelconque de ceux que je vous ai envoyés? +Sabu a fɛɲɛma de taara. Parce qu'il partit sous forme de tourbillon. +Seku maru selen Danba a ko ayiwa bisimila Dènbi Jarisow ma Cheik Oumar sitôt arrivé à Damba s'adressa à Dembi Diarisso. : Eh bien ! Grâce à Dieu ! +O kɔrɔ ye ko bànatɔgɔmaw dòn n'i ma “bàna” Fàr'a kan: sida, sidabana Cela signifie qu'il s'agit d'un nom de maladie quand on n'ajoute pas le mot bana : sida, sidabana +Nka an bi dumuni kè an ka jè in kònò bi. Mais [quoi qu'il en soit] nous déjeunerons dans notre plaine aujourd’hui. +Fɛn minnu ka senu, aw kana olu di wuluw ma; aw kana aw ka kɔnɔnkisɛ dagɛlɛnw fili lɛw kɔrɔ walasa olu kana u cɔnkɔn ni u senw ye ani ka u yɛlɛma ka u ɲɛsin aw kama ka aw fara-fara. Ne donnez pas aux chiens ce qui est sacré, ne jetez pas vos perles devant les porcs, de crainte qu'ils ne les piétinent, puis se retournent contre vous pour vous déchirer. +Min tè k'a fari sinyè, o bè dloki bolo kè k'a yèrè fifa. Celui qui ne se grattait pas le corps, il s’éventait avec la manche de sa chemise. +Gafou: E kòni, Sanbu e kòni, i da bè yèlèma dòròn de. Gafou: Sambou, toi quand même, (ta bouche) tu changes seulement d'avis. +Munna an b'an kun suuli n'an bɛ kuma an kɔrɔmaɲɔgɔn fɛ ? Pourquoi baisse-t-on le regard en parlant avec son supérieur ? +Nin ye dònkili kòròw ye. Ce sont de vieux chants. +A' k'a labèn Vous vous préparerez alors, +Kàmi b'a ɲɛmɔgɔ tɔ̌n filɛ. La pintade regarde la nuque de celle qui la précède. +Abrahamu sara, kiraw fana sara, ani e ko : “Ni mɔgɔ min ye ne ka kuma mara, o tigi tɛna saya nɛnɛ abada”. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: «Si quelqu'un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort». +ni banabagatò seginna, Quand le malade sera de retour. +Sàma bɛ nà ni ɲɛsigi ye. C'est le cadeau apporté qui favorise le bon accueil. +N'i y'a mɛn kunatɔ da la ko : «An kà sòli kà bɔ̀gɔ bɔ̀n», sàbɔgɔ nì t'a la. Si tu entends le lépreux dire : 'Levons-nous tôt (demain matin) pour transporter du banco !’, il ne s'agit pas du banco d'argile résistante. +n ye a da nin na. Voici mon conte. +I b'i kelen na Tu ne vis qu'isolé +Nka, sisan ka a sɔrɔ Jɛ sigikan tɛ, Ala ye a ka tilennenya jira kɛnɛ kan min bɛ an kisi. Jɛ sigikan ni kiraw ye o seereya ka ban. 22 Ala ka o tilennenya min sɔrɔ sabu ye dannaya ye Yezu Krista la, o ye dannatigiw bɛɛ de ta ye. Bawo, mɔgɔ ma bɔ mɔgɔ la : 23 mɔgɔw bɛɛ ye hakɛ kɛ ani Ala nɔɔrɔ tigɛra u la. Mais maintenant, sans la Loi, la justice de Dieu s'est manifestée, attestée par la Loi et les Prophètes, 22 justice de Dieu par la foi en Jésus Christ, à l'adresse de tous ceux qui croient - car il n'y a pas de différence: 23 tous ont péché et sont privés de la gloire de Dieu +Ni i ɲɛ ka ɲi, i farikolo mumɛ bɛ yeelen na. Si donc ton oeil est sain, ton corps tout entier sera lumineux. +A binna bajiw tila sabanan la ani jipoyiyɔrɔw kan. Il tomba sur le tiers des fleuves et sur les sources; +Mùsònìn surunnin nàanìkan ye ko : à ka kɛnɛ. On console la femme de petite taille en lui disant qu'elle est active. +Musomanninw ka laada kɛrɛnkɛrɛnnenw. °) Coutumes spéciales aux filles +Ani ale de sabu fɛ, an fan fila bɛɛ bɛ se ka an magɛrɛ Fa Ala la, Hakili kelen ka mara kɔnɔ. par lui nous avons en effet, tous deux en un seul Esprit, libre accès auprès du Père. +E dun ye Jɔnni ye ko i bɛ Ala sɔsɔ? vraiment, qui es-tu pour disputer avec Dieu? +U b'u dogo mɔgɔw la, nk'u t'u dogo Ala la, Ala kafolen b'u ma waati min na u bɛ diibidiibi labɛn sufɛ kumaw na, Ala tɛ jɛn ni min ye. Ils cherchent à se cacher des gens, mais ils ne cherchent pas à se cacher d'Allah. Or, Il est avec eux quand ils tiennent la nuit des paroles qu'Il (Allah) n'agrée pas. +Gariw kurukurulen bɛ k'olu siri ɲɔgɔn na, ka gere bilenw fana dulon a la. Des fils à nœuds y sont attachés, avec des cornes rouges. +Fɛn ɲɛnama naani bɛ Masasigilan cɛ ma ani a lamini na; fɛn ɲɛnama ninnu kɔ ni u ɲɛ bɛɛ falen bɛ ɲɛkisɛw la. Au milieu du trône et autour de lui, se tiennent quatre Vivants, constellés d'yeux par-devant et par-derrière. +Fariziyɛnw ye Yezu ka o kumaw bɛɛ mɛn, ani u tun bɛ ka u yɛlɛ bɔ a la, olu minnu ka wariko tun ka bon. Les Pharisiens, qui sont amis de l'argent, entendaient tout cela et ils se moquaient de lui. +Cɛ̌w ye kelen ye, ò ye tòdùnyɔ̀rɔ̀kuma ye, n'o tɛ, n'i y'ǔ bìla kungo kɔnɔ, dɔ bɛ dɔgɔ ɲini k'à di dɔ mùso mà. (Dire) : 'Les hommes sont pareils', c'est un propos de table, sinon, quand on les laisse en brousse, il y en a qui cherchent du bois de cuisine pour le donner à la femme d'un autre. +Ni dumuni ni dulɔmin banna, u bɛɛ taa u masara, ka dugaw don, ka taa u ka so. Après avoir finit de boire la bière ils se rendent chez le chef pour prendre congé, et rentrent chez eux. +Dɔ̀nkili kɔrɔntan tɛ. Tous les chants ont du sens. +U jèra k'a ta k'a sigi an fa salen kò, ka ne bò Nanu masaya la, k'a bila ne nò la. Ils se sont ligués pour l'introniser, à la mort de mon père, m'écartant ainsi du pouvoir, et le mettant à ma place. +Ne bè min dòn a na, yan'a bè baga ta nyògòn kanma, k'a dimi bò, a' tè bere ta sabulasa in kanma? Pour ce que j’en sais, plutôt que d'essayer de s'empoisonner l'un l'autre pour se venger, pourquoi ne pas prendre un bâton contre ce serpent qui est la cause des conflits ? +Cidenmasa Yezu donni Zerusalɛmu Ministère de Jésus à Jérusalem +Npiriw tun ma nyògòn bin, denmisènni dòw tun bi yèlè, ka tègèrè fò. Les champions n'arrivaient pas à se départager, et des enfants riaient et applaudissaient. +Page 48 Tuma min na n'o kèra A kèr' a b'i n'a fò i ye filen de fa ji la, i y'a faamu, alhamdulilahi... Ayiwa, k'a bòn « Roi » in kan, i y'a faamu A bè kònyò yòrò rò. Juste à ce moment, il arriva ceci qu'on eût dit que quelqu'un avait rempli une calebasse d'eau, eh bien, je ne sais si tu me croiras…, et en aurait renversé le contenu sur le Roi qui alors se trouvait au lieu des noces. +(ntalen). (Proverbe) +O ye Nyankhuma Jani ni Jani Bala bange, ka Hurukhulo Jani ni Jani Bala bange, ka Namisa Jani ni Jani Bala bange. Elle a mis au monde Nyankhouma Diani et Diani Balla, et Houroukhoulo Diani et Diani Balla, et Namissa Diani et Diani Balla. +Fankelen tè seli dè! Fankélé ne prie pas ! +N'a y'a ta kunkolo ma ka ban, o tuma na, e nsonsan, i yèrè b'a sen mina a ye, o tuma na, u bè se ka o faa yen nò, donsokè faa, a ti ko caman masòrò. Après cela, moi le lièvre, je le prendrai par le pied pour que le chacal puisse le tuer. Le chasseur n'aura plus guère le temps de faire grand chose! +a nyintara finnen do, a bi komi gonbolonin sògòma fyere! Ses gencives bleuies ressemblent à la fleur du matin du gonbolo : +An balimaw, an Matigi Yezu Krista Tɔgɔ la, an bɛ a kɛ ci ye aw kan, ko : Balima o balima bɛ balo kunntanya la ani laadaw jaasili la, aw ye laada minnu sɔrɔ anw fɛ, aw ka danfara don aw ni o cɛ. Or nous vous prescrivons, frères, au nom du Seigneur Jésus Christ, de vous tenir à distance de tout frère qui mène une vie désordonnée et ne se conforme pas à la tradition que vous avez reçue de nous. +taa a ɲini o ye ka kalandenw bila dɔnni ɲinini sira kan, nka, a ɲini i k'a sɔrɔ yan o fana ye fura ye min b'a to kalandenw bɛ dɔnni ɲini u yɛrɛ ye k'a sɔrɔ joona fana. Wa, o sira telimanba ye ɛntɛrinɛti ye ! « Allez chercher », c'est bien pour pousser les élèves à la recherche du savoir, mais « chercher et trouver ici » , c'est encore plus précis pour que les élèves aient rapidement accès au savoir et ce chemin le plus cours serait Internet ! +Laansara ser'a nan'i da to dun yòrò la, a ka denmisènw nan'u d'a da fè. Dans l’après-midi, il alla se coucher à l’endroit où l’on servait le tô, et ses petits vinrent se coucher auprès de lui. +múgu ní tá dàamu jí súmalen la poudre et l'eau fraîche qui éteint le feu. +Ayiwa... n tè se ka i Badenkè faga K'a fò n bè furu e fana ma Car je ne peux, après avoir tué ton frère germain, je ne peux en toute décence prétendre t'épouser, toi ! +tága à fɔ́ à yé kó Bilisi nìyɔrɔsara dè bé yàn kó ò tɛ́ sé kà dí cɛ̀ wɛ��rɛ mà. Va lui dire que c'est la part de Bilissi qui reste, que personne ne peut prendre cette part-là. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i ka sàmàfàgàmugu tiɲɛ sònsànnin na. La poudre qu'on a réservée pour tuer un éléphant, on ne va pas la gaspiller sur un lièvre. +Su tɛ kò dùgùlènko la. Une affaire concernant les villageois peut se régler avant que la nuit tombe. +N'ye fèn bèe kèmè di denmisènw ma, u ni muso kelen in nana, n'yèrè bè muso in nyini k'a furu, u ma sòn. J’ai proposé des centaines de toutes les choses aux Jeunes gens qui sont venus avec cette femme, pour l’obtenir et l’épouser, ils ont refusé. +Wa mògò caman (fana) b'a fò ko denmisènnin nyuman don. Et puis beaucoup de gens (aussi) disent que c'est une enfant éduquée. +N'i ɲininen don, i b'a fɔ i tɛgɛ kɔnɔ, k'a mu i ɲɛda la. Quand tu es recherché, tu le dis sur la main pour le mettre sur ta figure. +Jùru bɛ bàgeren kan ŋɛɲɛya. La corde donne des démangeaisons au cou de la chevrette. +Baganw tun tɛ dumuni sɔrɔ tugunni, nɔnɔko gɛlɛya nana togodaw la. Les animaux ne trouvaient pas à brouter, ainsi le lait se faisait rare au village, +N'aw banger'a kan ko mɔgɔ fila in ye jurumu kunko ta, o tuma mɔgɔ fila wɛrɛ bɛ wuli ka jɔ u nɔ na. Olu ka bɔ mɔgɔw la, jurumuko kɛra minnu na, olu minnu ka surun sabaatɔ la ni bɛɛ ye. Si l'on decouvre que ces deux temoins sont coupables de peche, deux autres plus integres, parmi ceux auxquels le tort a ete fait, prendront leur place +I kòròkè ka kamalenya ma dogo anw na Or la bravoure de ton frère ne nous est pas inconnue. +i bè pansiman kè ka nyèkisè fila bèe dogo, hali ni kelen dòròn de joginnen don. Faites un PANSEMENT qui cache LES DEUX YEUX, même lorsqu’un seul œil est blessé. +K'u bi taa warimasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître de la puissante monnaie. +A ko jòni dun bè taa ka tèmè ne yèrè kan? Il dit : « Qui donc mieux que moi-même ? » +Donw bɛ na, kɔɲɔcɛ na ta ka bɔ u cɛ la. O tuma na u na sun. Mais viendront des jours… et quand l'époux leur aura été enlevé, alors ils jeûneront en ces jours-là. +U bɛ ne dɔn kabini tumajan, ani ni u sɔnna o ma, u bɛ se ka a seereya ko ne balola an ka diinɛ kogɛlɛnbatigiw ka sira de kan, ni o ye Fariziyɛnya ye. Ils me connaissent de longue date et peuvent, s'ils le veulent, témoigner que j'ai vécu suivant le parti le plus strict de notre religion, en Pharisien. +Ni taa kɛra ni aw ye ka aw don bolo la, aw kana jɔrɔ ko aw bɛna mun fɔ, nka o waati kelen na, min mana don aw da, aw ka o fɔ. Ka a masɔrɔ aw tɛ kuma tigi ye, nka Hakili Senu. Et quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais dites ce qui vous sera donné sur le moment: car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit Saint. +Daamu fitinin, o kɔfɛ u donyɔrɔ ye jahanama ye. Piètre jouissance! Puis leur refuge sera l'Enfer. +O tuma na, u ko Faantannjè, a da bè e la. A ton tour!, dirent-ils à Faantannjè. +Yezu ye a jaabi : Ne ka Masaya tɛ nin diyɛn na ko ye. Jésus répondit: Mon royaume n'est pas de ce monde. +O la, ka Piyɛri jɔlen to Ciden tan ni kelen fɛ, a ye a kan kɔrɔta ka a fɔ, ko : Zide cɛw ani aw minnu bɛɛ sigilen bɛ Zerusalɛmu, aw ka nin lamɛn ! Pierre alors, debout avec les Onze, éleva la voix et leur adressa ces mots, Hommes de Judée et vous tous qui résidez à Jérusalem, apprenez ceci, prêtez l'oreille à mes paroles. +Aw kan'a' ka nafolow di kodɔnbaliw ma, Ala ye nafolow minnu kɛ aw ka koɲɛ jɔlan ye. Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a fait votre subsistance. +Kabasen dɔ nana ka biri u kunna ani kumakan dɔ bɔra kabasen in kɔnɔ, ko : « Nin ye ne Denkɛ mandi ye, aw ka a lamɛn. » Et une nuée survint qui les prit sous son ombre, et une voix partit de la nuée: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé; écoutez-le. » +Dusukasi kɔni min bɛ ɲɛsin Ala ma, o bɛ sɔnyɛlɛma de wolo min kun bɛ kisili kan, wa nimisa tɛ o la... Nin diyɛn na dusukasi bɛ saya de wolo. La tristesse selon Dieu produit en effet un repentir salutaire qu'on ne regrette pas; la tristesse du monde, elle, produit la mort. +án ká tága án sìgi sá án ká án sìfanaw dùn à dúnko mà. Allons dîner maintenant, comme il convient de le faire. +A ni Jata Konate fòlò bènna, a ye ji d'a ma. Elle rencontra d’abord Diata Konaté auquel elle donna l’eau +A ko naamu! «Me voici», répondit-il. +Yezu nɔfɛmusow L'entourage féminin de Jésus +E cè, o ka di? Mon type, est-ce une bonne nouvelle? +Tafo min bɛ siri npogotigi bolokolenw na, n'o bɛ jenin don min, u bɛɛ taa kungo kɔnɔ, u bɛɛ dingɛ dɔ sen ka tafo ninnu bila o kɔnɔ, k'u datugu ni kabakurunba dɔ ye, ka tasuma to a jukɔrɔ. Au moment de brûler le tahu des filles excisées, elles se rendent toutes en brousse, creusent un trou, y déposent les tahu, y mettent le feu, et referment le trou avec un caillou. +Dakabanan so nyumanw bè u fè Or ces gens possédaient des chevaux superbes, +ko u be u kan tigɛ. Les gens dirent qu'ils allaient les décapiter. +A bɛ kuma haramulen fɔ. Il blasphème! +An sigira ni don min ye, a sera dè. Le jour que nous attendions est arrivé. +à kó Tiɲɛtigiba Dantɛ Da s'adressa alors à Tientiguiba Dantè. Il lui dit: +Sarati wɛrɛ tɛ sàmìya la sanji kɔ. Il n'y a pas d'autre échéance pour l'hivernage que (la venue de) la pluie. +Den t'i fɛ̀, n'i ye den ladòn, ǒ nà kɛ i den ye. Tu n'as pas d'enfant ; si tu en accueilles un, ce sera le tien. +A bɛ e kɔnɔ ko ne tɛ se ka ne Fa deli min na mɛlɛkɛ kɛlɛbolo tan ni fila ci ne ma ka dɔ yɛrɛ fara o kan ? Penses-tu donc que je ne puisse faire appel à mon Père, qui me fournirait sur-le-champ plus de douze légions d'anges? +Ala de sabu la, aw bɛ Krista Yezu la; a ka baara fɛ, Krista kɛra anw ka hakilimaya, anw ka tilennenya, anw ka senuya ani anw ka kunmabɔli ye. 31 A bɛ ten, iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min: « Ni mɔgɔ min bɛ a fɛ ka a waso, o ka a waso Matigi la. » Car c'est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et rédemption, 31 afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur. +Famagan, a y'a nyini k'a kè an dò ye. Famagan a cherché à être un des nôtres. +Ni dɔ̌n diyara, ɲìnɛ nà kɛ bɔnfɔla kɔ. Quand la danse a plu, on en oublie le joueur de tambour. +Page 40 A n'o de ye kelen ye. Cet-autre lui-même +Ne di sonin san ka di Famori ma, Famori ko mama o. J’ai donné un cheval à Famori, Famori dit : Oh ! Maman, attends ! +Piyɛri jiginna ka taa cɛw ninnu fan fɛ ani ka a fɔ u ye, ko: Ne filɛ, aw bɛ ka min ɲini ne don. Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit, Me voici. Je suis celui que vous cherchez. +San tɛ mɔ̀gɔ min gòsi saratikan nɔ̌ fɛ̀, i kàna sarati tà ni ò ye. Il est inutile de prendre date avec quelqu'un qui faillit (impunément) à ses promesses sans être frappé par la foudre. +Yezu ko u ma : Tiyɛn don, Eli bɛna na fɔlɔ ka kow bɛɛ lasegin u sigicogo la. Il leur dit: Oui, Élie doit venir d'abord et tout remettre en ordre. +O kɔ, Yezu ye a yɛlɛma ka a ɲɛsin a ka kalandenw ma ka a fɔ olu dama ye, ko : Aw ɲɛ bɛ fɛn min na, ɲɛ minnu bɛ o ye, hɛra bɛ olu ye ! Puis, se tournant vers ses disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez! +muso min o nyin ka jan, o be kɛnɛ ma a be i ko ko lɛ be cogo di. Les grandes dents de l'autre femme, elles ressortaient de sa bouche comme celles d'un cochon. +ɲɛkɔrɔ bɛ ban, ǹka tulokɔrɔ tɛ ban. Un vieil œil disparaît, mais une vieille oreille ne disparaît pas. +A ko ma bò dogo la fo don min a y'a dajira balemaw na. L’affaire resta secrète jusqu'au jour où il la proposa à ses parents. +Sìgìɲɔ̀gɔ̀njugu, n'i ma dɔ wɛrɛ ye, i nà tomonkolon ye. Un voisin méchant, à moins d'en trouver un autre (méchant comme lui), ne pourra trouver qu'un village abandonné. +Burama: I b'a fè n ka kuma wa? Burama: Veux-tu que je parle? +Bakɔrɔ Monson ká cɛ̀denw nàna Les hommes de Bakoro Monzon arrivèrent, +N tɛ solofin fana mankutu bɛɛ dɔn. Je ne connais pas également les caractéristiques de celui qu'on nomme solohin. +ú kó fàama ò bé kɛ́. C'est entendu, répondirent-ils au roi. +à kó ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - jèli Dantɛ Da dit au griot Tientiguiba Dantè, il lui dit: +So i ye, donnin kelen, sontan ti so magèn fo donnin kelen! Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas sauf un jour! +A ko: u ko Mande masaya sera n'ma, a ko: e dun bananen dalen bè n'bolo, n'tè se ka taa k'i to. Ils m’ont dit que mon tour est venu de monter sur le trône du Manding ; or toi, tu es couchée, malade. je ne peux pas non plus te laisser ici. +A ko: nk'aw kana sunògò su in na, n'bè taamashyèn saba jir'aw la, aw kana siran dè. Elle dit : mais ne vous endormez pas, cette nuit, je vous montrerai trois signes, n’ayez pas peur +Jɔn na se ka kojugu kɛ aw la, ni aw cɛsirilen bɛ koɲuman nɔ fɛ ? Et qui vous ferait du mal, si vous devenez zélés pour le bien? +à kó án ká yàn bìla nìnw tɛ́ sɔ̀n án ná síni ó! « Partons d'ici, dit-il, ceux-là ne seront pas d'accord demain! » +N'i ma fɛɛrɛtɔ nɛgɛn, i tɛ i dùgùtàaɲɔgɔn sɔ̀rɔ. Si tu n'appâtes pas celui qui n'a pas d'habits, tu ne trouveras pas de compagnon de voyage. +U taara fo ka se ji dunmayɔrɔ la. Et ils gagnèrent le large. +Bǐ bɔlen kunu dè la. Le jour en cours provient de la journée d'hier. +U ye dumuni kɛ k'u fa tewu tuma min na, toro donna a ka bara kɔnɔ a nɔ na. Ils se régalèrent, puis le rat reprit sa place. +Ka a sɔrɔ anw dalen bɛ a la ko anw ni olu bɛɛ kisira cogo kelen na Matigi Yezu ka mandiya fɛ. D'ailleurs, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement comme eux. +fèn kuru dò ye nyè gosi, walima fèn nunma dò y'a sòrò, walima fèn da duman dò. L’œil a été victime d’un COUP VIOLENT ou a été blessé par un OBJET PIQUANT OU COUPANT : +dɔgɔnin ko an tora a la bi : Le cadet dit : C'en est fini de nous aujourd'hui : +banabagatò b'a nyè tereke tuma bèe n'a tègèw walima ni fini dò ye. Le malade essuie régulièrement son œil avec ses mains ou un linge. +Fariziyɛn ka wariko Contre les Pharisiens, amis de l'argent +Sònsòròli ka di bàma ye, ǹka à ku b'a nège bɔ à la. S'accroupir ferait plaisir au crocodile, mais sa queue lui en ôte l'envie. +I bɛ a dɔn ko o mɔgɔ sifaya folofolola, hakɛkɛla don, wa a bɛ kiri bin a yɛrɛ kan. Un tel individu, tu le sais, est un dévoyé et un pécheur qui se condamne lui-même. +ò kó à mà Ngolo et dit à Ngolo: +Ni cɛ̌w ma ɲɔgɔn sɔ̀rɔ, sebaga tɛ dɔn. Tant que les guerriers ne se sont pas battus, on ne connaît pas le vainqueur. +Tuma min na Taaluta tɛmɛna kɔji in na, ani mɔgɔ minnu limaniyana ka far'a kan, u ko : « se fosi t'anw ye bi ka jaaluta (kafiri kuntigi) n'a ka kɛlɛbolo kunbɛn » Puis, lorsqu'ils l'eurent traversée, lui et ceux des croyants qui l'accompagnaient, ils dirent: «Nous voilà sans force aujourd'hui contre Goliath et ses troupes!» +Bawo, mɔgɔ minnu bɛ Jɛ Sigikan tiimɛniwalew sira kan, danga bɛ olu bɛɛ kan, ka a masɔrɔ a sɛbɛnnen bɛ, ko : « Ko minnu sɛbɛnnen bɛ Jɛ Sigikan kɔnɔ, mɔgɔ o mɔgɔ tɛ olu bɛɛ tiimɛ ka dafa, danga bɛ o tigi kan. » Tous ceux en effet qui se réclament de la pratique de la Loi encourent une malédiction. Car il est écrit: Maudit soit quiconque ne s'attache pas à tous les préceptes écrits dans le livre de la Loi pour les pratiquer. +Gurumi Konate sigilen bè wolo kan, ŋaraw sigilen b'a da fè. Gouroumi Konaté était assis sur la peau de commandement, les griots étaient auprès de lui +Sanjiba nana olu fɛ yen, u ka sɛnɛfɛnw sabatira haali. Grâce à de nombreuses pluies, leurs récoltes furent abondantes. +Don dɔ, a y'a fo sigi tɔw ye ko : Un jour, elle dit aux autres buffles : +Aw bɛ lahalaya min kan, Ala ma kɛ k'a bɛ limaniyabagaw to o kan, fo a ka juguman woloma ka bɔ ɲuman na. Allah n'est point tel qu'Il laisse les croyants dans l'état où vous êtes jusqu'à ce qu'Il distingue le mauvais du bon. +kooro ye i ku fereke surukukɔrɔ sen na ka surukukɔrɔ bin. Le varan entoura de sa queue les pieds de l'hyène et la renversa. +Sariyasen 2n : Article 2 +U taara yenninnò Elles trouvèrent un tel lieu. +O kɛlen, donsokɛ ni wɔkulɔw taara ɲɔgɔn fɛ. Puis, le chasseur et les gote partirent. +mògò min mana juru don i la Mande kònò yan, n'mana wuli don min, n'b'a sara; ta'anw ka sogo tobi. Celui qui te rend service au Manding, le jour où je me lèverai, je payerai (la dette) – va faire cuire notre viande +Balocogo furu kɔnɔ Dans le mariage +Na an ka taga so bili. Surukuba ko: Suruku , viens m'aider à hisser le toit. +Ne mana Aritemasi wali Tisiki ci i ma tuma min na, i ka i jija ka na ne yɔrɔ Nikopolisi dugu kɔnɔ; bawo, ne ye a latigɛ ka fonɛnɛ latɛmɛn o yɔrɔ de la. Lorsque je t'aurai envoyé Artémas ou Tychique, hâte-toi de me rejoindre à Nicopolis. C'est là que j'ai décidé de passer l'hiver. +Yezu ko : Aw bɛ fɛn min ɲini, aw tɛ o dɔn. Jésus répondit: Vous ne savez pas ce que vous demandez. +Tuma min na n'a jiginna n'o ye ji jukòrò, bama in bòra : a y'u gwèn. Lorsqu'il eut plongé avec les filets, le crocodile refit surface et les poursuivit. +[sama digilen bɔgɔ la. ] L'éléphant poussé dans la boue +Òhòn! Oui! [C’est la la devise de l'hippopotame. ] +ò tùma ná né ká tága nìn cógo fɔ́ Segu fàama yé. C'est bien, il faut que je rapporte cela au roi de Ségou! +Ne bɛ kuma minnu fɔ aw ye, ne tɛ u fɔ ne yɛrɛ ma : nka ne Fa min bɛ ne na, o de bɛ o walew kɛ. Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père demeurant en moi fait ses oeuvres. +Mɔgɔ minnu kafiriyara u la, olu ko : « nin tɛ fosi ye fo kɔrɔtɛ bangenen ». Mais ceux d'entre eux qui ne croyaient pas dirent: Ceci n'est que de la magie evidente. +U taar'o fò Kungonya Makhanba kènyi ye. Ils allèrent le dire à Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau. +Jɔnni bɛ ɛrɛzɛnforo sɛnɛ ni a tɛ o tɔnɔ dun ? Qui plante une vigne et n'en mange pas le fruit? +ko nyinèn kolon bè sinin nò, Nyinèn kolon bè sinin nò. Il y a le paillasson dans le petit karité Le vieux paillasson est dans le petit karité. +N'i ko mɔ̀gɔ mà : «Ala kà i sàra ! », ni à digira à la, à ye min kɛ, ǒ dè ma ɲɛ̀. Si tu dis à quelqu'un : « Que Dieu te le rende ! », si ça lui fait mal, c'est que ce qu'il a fait n'était pas bien. +Nin sen in na, n tè sòn! Cette fois je ne lui obéirai pas ! +O b'a sòrò aw ye dò kè. À ce moment-là… vous, vous aurez fait du chemin. +Mɔgɔ min tɛ hinɛ, ni den caman tɛ a bolo, o de bɛ a kɔnɔ dayɛlɛ. C'est quelqu’un de sadique et qui n'a pas beaucoup d'enfants qui ouvre le ventre de la femme défunte. +N'u y'u ka boliw don u la, bɛɛ bɛ siran u ɲɛ. Tout le monde a peur d'eux quand ils portent leurs fétiches et des peaux de bêtes. +Fiyɛn jɔra, ani kɔgɔji madara tewu. Et le vent tomba et il se fit un grand calme. +U b'i ɲininka dɔlɔ ni sobon kiiti la, - Ils t'interrogent sur le vin et les jeux de hasard. +Dɔgɔkɛ diminna ka taa i sigi a ka so kɔnɔ. Le cadet se fâcha et alla s'asseoir dans sa chambre. +subagamuso nin ye muru ta tugun kò ! La sorcière reprit son couteau et chanta : +Matigi ɲɛ dara muso kan minkɛ, o hinɛ donna a la ani a ko o ma : «I kana kasi. » En la voyant, le Seigneur eut pitié d'elle et lui dit: «Ne pleure pas. » +Yezu ko a ma : Mɔgɔ min bɔtɔ don koliji la, o mago tɛ ka a ko tugun ; o mumɛ saniyalen don. Jésus lui dit: Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. +bòtu, n na muru to n bolo ! Bois de bambou, laisse-moi mon couteau ! +A ka kan ka a ni dɔ la. Il devra l'offrir à quelqu'un. +A ko naamu, Oui, +Jata Konate jòlen tora, a ko: o bè mun nyè? Diata Konaté, demeuré debout, dit : « pour quoi cela ? » +(seginnkanni). (bis) +Bàkɔ̀rɔ̀tigi ka bàkɔrɔ ci tɛ se à ye, fɔ à ka jùrùkùnkùrùntigi ye. Le propriétaire d'un bouc n'en a besoin que s'il voit la corde coupée dans la main d'un autre. +ù bé nà nkàlon tìgɛ Bakɔrɔ Monson yé kó ù nàna ní sáraka yé Jɔnkolonin kà à sɔ̀rɔ ù má nà ní à yé et rentraient lui tailler de gros mensonges, prétendant avoir porté le sacrifice jusqu'à Dionkoloni, alors qu'ils ne l'avaient pas fait: +o y'i yèrè yèlèma ka kè file ye, min bè fyè. se changea en flûte, et l'on pouvait en jouer. +o ye a ci tuma min na, mansakè tagara ka denmuso minè, ka a ko ka saniya, ka sanu di a ma, ka wari di a ma, ka a di a ma. En voyant cela, le roi partit chercher sa fille, la fit laver soigneusement, lui donna de l'or , lui donna de l'argent et la remit à l'homme. +O ye sɔrɔbolo ye Bamakɔ muso dɔw fɛ bawo u bɛ taa mangoro segi ninnu san angoro la, k’a fere detaye la. Cela est une source de revenu pour beaucoup de femmes à Bamako. Elles achètent les mangues en gros et les vendent au détails. +K'a ta san 1960 waati ninnu na, denmisɛn caman donna kalan na, u kɛra tubabubaarakɛlaw ye walima mansinnabaarakɛlaw. A partir des années 60, les jeunes étaient de plus en plus inscrits à l'école et devenaient soit des fonctionnaires soit des ouvriers. +A ye min kè so kònò, a bè tile tan ni duuru bò. Il demeura dans la case, quinze jours durant. +A ye u jaabi, ko: «O bɛ a bɔ. » Il leur répondit: «C'est bien assez!» +O la, Erɔdi ye dɔnnikɛlaba ninnu wele dogo la ka dolo bɔwaati jɔnjɔn ɲininkali kɛ u la. 8 O kɔ a ye u bila ka taa Bɛtileyɛmu, ko: «Aw ka taa ka den nin lakodɔn kosɛbɛ. Ni aw ye a ye, aw ka ne ladɔnniya walasa ne fana ka taa ka a bonya. » Alors Hérode manda secrètement les mages, se fit préciser par eux le temps de l'apparition de l'astre, 8 et les envoya à Bethléem en disant: «Allez vous renseigner exactement sur l'enfant; et quand vous l'aurez trouvé, avisez-moi, afin que j'aille, moi aussi, lui rendre hommage. » +ayiwa, dugutigi ye u gɛn ka u gɛn ka u gɛn. Bon. Le chef du village les pourchasse, les pourchassa, les pourchassa. +Nka ni i ye fana labɛn, i ka faantanw, dalamatɔw, senkelenw ani fiyentɔw dɔrɔn wele a la; 14 ani hɛra na kɛ i ye, katugu foyi tɛ olu bolo ka i ta ɲɔgɔn kɛ i ye; i ta na segin i ma mɔgɔtilennenw kunundon ka bɔ suw cɛ la. Mais lorsque tu donnes un festin, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles; 14 heureux seras-tu alors de ce qu'ils n'ont pas de quoi te le rendre! Car cela te sera rendu lors de la résurrection des justes. +Barinabe ni Pɔli ka cidenya La mission de Barnabé et de Paul. +N'i y'a mɛn : «Weeɲa npògòtìgìninw cɛ̌ ka ɲì», k'u bɛ ɲɔgɔn mǎsìri so kɔnɔ. Si l'on dit : 'Les jeunes filles de Wenya sont belles', c'est qu'elles s'entraident chez elles pour se parer. +Ni dalateliya ye mɔ̀gɔ bìla ko min na, sènnàtɛ̀lìya t'i bɔ ò la. Celui qui s'est créé des problèmes pour avoir parlé trop vite, ce n'est pas en fuyant rapidement qu'il en sera libéré. +Nka, Matigi ye ne kisi ka bɔ u bɛɛ la. Et de toutes le Seigneur m'a délivré. +U bɛ malo ni fini bɔn u sen kan; o bɛɛ kɔ, jenbe bɛ fɔ ka hugutabun fɔ. Elles leur versent au pied du fonio et du riz… C'est après qu'on joue au tam-tam pour faire le hugu-tabun. +siw minnu bè nyèwolow jòjanw fè, olu bè wele ko « nyèsiw ». Les bords des paupières présentent des poils appelés « cils » +A taara ka dògò nyini ka na ka daga sigi ta la. A ye daga sigi ka don, a donnen, a ye i sigi daga kèrè la. Aussitôt l'hyène partit chercher du bois de chauffage et revint faire chauffer la marmite, puis elle entra dedans et s'assit dans un coin. +Wa furumusow b'u ye alijinɛ kɔnɔ, minnu saniyalen bɛ, u bɛ to a kɔnɔ kudayi. Or c'est quelque chose de semblable (seulement dans la forme); ils auront là des épouses pures, et là ils demeureront éternellement. +à bé í kánto à ká bàrokɛmɔgɔw mà Aux gens qui parlaient avec lui, il disait alors: +A ko n y'a f'i ye cogo min na. C’est comme je te l’ai déjà dit... +Bamananw ko : “Ko kɔrɔbɔla, o si tɛ bɛrɛ ye. ” Comme disent les bambaras : « Des coutumes mises à l'épreuve, il n'y en a pas beaucoup ». +Ne fɛ, telefɔni de ka teli o fɛ. ” et je trouve le téléphone un moyen très rapide pour faire ça. +Nin ye buruju de ye, tariki don ! Ceci [que je te raconte] remonte aux origines. C’est une chronique ancienne. +g o kɔrɔ garamu (gramme). g signifie gramme +O de ye a to, Ala ye u labila nɔgɔlenya bolo ka bɛn u dusukun negejugu ma, fo o cogo la, u bɛ u yɛrɛ fari lebu. Aussi Dieu les a-t-il livrés selon les convoitises de leur coeur à une impureté où ils avilissent eux-mêmes leurs propres corps; +Sira in ye jɛdugukolo ye, a ji tɛ ja joona, wa a bɛ cɛnɛ fana. A cause de l'état argileux du sol, l'eau reste longtemps à sa surface et c'est encore très glissant. +N'i ye jɔ̀nnin kùnnàndi ye, e ni saamɛbaga kà bɛ̀n. Si tu es chanceux, entends-toi avec une personne de bon conseil. +Aw ka warijɛ gana dɔ jira ne na? Apportez-moi un denier, que je le voie. +Dɔw ko k'olu ye sa tagakan mɛ Gunbankɔ ciyɔrɔ. Des gens ont dit qu’ils ont entendu le bruit du départ du serpent pour détruire le village de Goumbanko. Ce qui fut fait. +a ko jara. Diarra, dit-il. +Bɔnɛ bɛ aw ye, sɛbɛnnikɛlaw ni Fariziyɛnw, filankafow, katugu aw bɛ nakɔfɛnmisɛnw bɛɛ jaka bɔ ka a sɔrɔ aw bannen bɛ ka Jɛ sigikan kobaw tiimɛ, ni olu ye tilennenya ni hinɛ ani kantigiya ye. O kɔni, o ni kɛli ka kan nka tɛmɛn man kan ka kɛ tɔw fana kan. Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui acquittez la dîme de la menthe, du fenouil et du cumin, après avoir négligé les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et la bonne foi; c'est ceci qu'il fallait pratiquer, sans négliger cela. +kɛ̀lɛtigi ní fɛ́lɛtigi dè bé áw wéle c'est le Maître de la Guerre et de la Chasse qui vous appelle, +Kali Nyamè Kamara, a y'a ka npalan cèjugu ta, a ye minèn kolow b'a rò, a y'a wusu. Kali Niamé Camara sortit sa vieille sacoche, il la vida des vieux objets (qu’elle contenait) et l’encensa +Piyɛri ko a ma : «Hali ni ne ka kan ka sa de e fɛ, ne tɛna ne dalacɛ i la. » Pierre lui dit: «Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas. » +Maninka dugu, n'i ye baganmara daminɛ, i ka kan ka sɛ faga fasu la. En pays maninka, tu dois donner un poulet en sacrifice aux morts dès que tu commences à pratiquer l'élevage. +Ni ko bònyàna, kà ɲɛmɔgɔya tà k'à di mùso mà, cɛ̌w bɛ jɔ̀n ǔ yɛ̀rɛ la. Quand les problèmes sont grands et qu'on en laisse la direction aux femmes, les hommes s'en trouvent complexés. +Pɔli ka cidenya baara L'attitude de Paul pendant son séjour à Thessalonique +N y'i sòn so geren kèmè naani Je te donne quatre cents juments. +tɔ́njɔnw kó Bakari mà. Les tondion dirent alors à Bakari: +Buuru min jiginna ka bɔ san fɛ, o koɲɛ bɛ ten : A tɛ iko aw faw ye min dun ani ka sa. Nin buuru dunbaga na balo fo badaa. Voici le pain descendu du ciel; il n'est pas comme celui qu'ont mangé les pères et ils sont morts; qui mange ce pain vivra à jamais. +ko mògò si ma se i tògò la, Personne n'est arrivé à trouver ton nom. +U ye Ala ka tiyɛn nɔnabila ni nkalon ye ; u ye fɛn dalenw bato ka olu sago kɛ ka Dabaga ta to yen, ale min bɛ majamu sanga ni waati bɛɛ! eux qui ont échangé la vérité de Dieu contre le mensonge, adoré et servi la créature de préférence au Créateur, qui est béni éternellement! +A ko n t'o fana fè. Il dit : « Cela non plus je n'en veux pas ». +Ne kɔni bɛ a dɔn, koɲuman basigilen tɛ ne na, ne hakɛkɛfari la. Bawo, ne bɛ se ka ɲuman kɛli ŋaniya, nka ɲuman kɛli se tɛ ne ye. Car je sais que nul bien n'habite en moi, je veux dire dans ma chair; en effet, vouloir le bien est à ma portée, mais non pas l'accomplir: +Kale Nyangatan Nikènèkaraba, o bi ne Fanta Maa bolo. Kalenyangatan, Nikènèkaraba, ceux-ci sont en ma possession, moi Fanta Maa. +A ko maa dun ye waati jumèn mògò ye? Mais ce Maa, de quelle époque est-il donc ? +Oòh! Oh! +Mɔgɔ min bɛ a fɔ ko ne bɛ Ala kanu, ka a sɔrɔ a bɛ ban a balima na, o tigi ye nkalontigɛla ye. Bawo, mɔgɔ min tɛ a balima kanu, a ɲɛ bɛ min na, o tɛ se ka Ala kanu, a ɲɛ tɛ min na. Si quelqu'un dit: «J'aime Dieu» et qu'il déteste son frère, c'est un menteur: celui qui n'aime pas son frère, qu'il voit, ne saurait aimer le Dieu qu'il ne voit pas. +Jinɛ bɛɛ bɛ siran i ɲɛ, ni mɔgɔ fana k'o ko a bɛ ko jugu k'i la, i b'o tigi bana. Désormais tous les djiné te craindront et il rendra malade toute personne qui te voudra du mal. +Tìɲɛ̀-fɔ-teri-ye tɛ teriya sà, ǹka à b'a yòobòyaaba. Dire la vérité à un ami ne brise pas l'amitié, mais elle l'affaiblit. +a ko: Elle chanta : +Jinɛmori y’a t’a tɛgɛ ma, k’a kan kɔrɔta k’a fɔ a ye : Le magicien le prit par les mains, le souleva de terre et lui dit : +O de ye a to, Ala ka ɲumankɛ ta si ma dɛsɛ aw la : « Aw minnu sigilen bɛ ka an Matigi Yezu Krista gundo jirali don makɔnɔ. » Aussi ne manquez-vous d'aucun don de la grâce, dans l'attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ. +O cogo kelen na, fɛn min bɛ Ala kɔnɔ, Ala yɛrɛ Hakili kelen pe de ye o dɔnbaga ye. De même, nul ne connaît ce qui concerne Dieu, sinon l'Esprit de Dieu. +Yezu kɛrɛ sɔgɔli Le coup de lance +Heyi, bɛɛ ka daamu ni nisɔndiyako do. D'ailleurs, c'est dans l'intérêt de tous ! +Ne limaniyalen bɛ haali aw ma, aw ka ko ye kunnawolo min ye ne bolo, o ka bon haali. J'ai grande confiance en vous, je suis très fier de vous. +Donsokè nana a ka kala bò, a tilala, a y'a kè ka sua a daburu in nò, sama sara. Le chasseur retira sa flèche. Il avait réussi à transpercer de sa flèche la trompe de l'éléphant et à le tuer. +ù tágara sé Baabugu Nci ká dá lá Arrivé à la porte de Ntyi de Babougou, +N ye n ka so siri sirada la be tɛmɛntɔ u be bin fili a kɔrɔ. J'ai attaché mon cheval au bord de la route tous les passants jettent de l'herbe sous lui. +ée! Eh, +Nin nɔnɔtɔ bɛ sɔrɔ ka laja k'a mugubɔ. Comme ce lait est produit en surabondance, les surplus sont déshydratés. +a bè fiyen. IL DEVIENT AVEUGLE. +Miirizan bè ka nyèntigè, a b'i sòn kalan ni kow faamuya nyinini na. Miirizan reprenait ses esprits, il s'adonna à l'étude et à la recherche de la compréhension des choses. +jinamuso ko sisan, n den, na n kò ko. « À présent, lave-moi le dos » dit la vieille. +ni e ye n sɔrɔ, e ye n dun. si tu me trouves, tu me mangeras +«À kɛra n kɔ» kɛ̀lɛ̀cɛ̀farin ka ca. Il y a beaucoup de guerriers, (prétendus) valeureux, qui n'étaient pas sur le champ de bataille. +ko ma, n nyɛ be sogokasa dɔ la. Maman, je sens une odeur de viande. +màraka dùgu kɔ̀nɔntɔ les villages marka sont au nombre de neuf. +Sǐ bɛɛ ni à dunkɔngɔ dòn. On mange (la pulpe des) fruits de karité selon (la gravité de) la disette. +E dun ka i ɲɛmada ka a filɛ Ala ye a ka ɲumanya ni a ka farinya jira cogo min: A farinyana mɔgɔ binnenw ma, a ɲɛna e ma; nka ni i ma i basigi o ɲumanya la, e fana na tigɛ. Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sévérité envers ceux qui sont tombés, et envers toi bonté, pourvu que tu demeures en cette bonté; autrement tu seras retranché toi aussi. +An bè min bila a la sen in nò, o ye waraba yèrè de ye, an b'o de bila a la. Cette fois, nous chargeons le lion de l'attaquer. +Kani: Ayiwa, n'o don, an k'an jò dòonin. Kani: Bon, si c'est cela, arrêtons-nous un peu. +fa ko ee ko i bè a fè dè. Assurément, Il faut que tu l'aimes, rétorque le père. +Cɛ̌ bɛɛ ye cɛ̌ ye, ǹka nukɔrɔsima dè ye wara ye. Tous les guerriers sont des guerriers, mais ceux qui ont des moustaches sont comme des lions. +anw tɛ farali kɛ u kelen si ni kelen cɛ, nous ne faisons aucune distinction entre eux. +Tènèn kasibaato bòra nin cogo de la, tile bilen Kòrò Ka Kung minè a Kunfè. C'est ainsi que l'on retrouve Téné, désespérée. Sous un soleil de plomb, le visage en larmes, elle marche tout droit dans la savane. +Denmisɛn min bɛ ɲaani k'à da kɛ̀lɛ kàn, à la sù fɔlɔ dòn. L'enfant qui se réjouit de la guerre en sera la première victime. +à bé à fɔ́ náamu júfa kɔ́nɔ. Je t'entends, répondait Bilissi dans sa poche. +Ni wùlu tɛnà dànfin wolo, à dǎn ye kàbàtigɛ ye. Si la chienne ne met pas bas des chiots noirs, elle s'en tiendra à des chiots rouges et blancs. +O yòrònin na, a ko marahaba n ba! Alors, il répondit : « Marhaba, mère»! +Kiri don, Niniwikaw na wuli ka u jɔ ka kiri bin bimɔgɔw kan, sabu olu ye u sɔn yɛlɛma Zonasi ka weleweledali fɛ. Min dun bɛ yan, o ka bon ni Zonasi ye. Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas! +woperasòn bè nyèjalandimi kògòlen kènèya, k'a ban pewu. Une opération guérit le Trichiasis de façon définitive. +à dònna ní à yé à ká cɛ̀so lá il l'emmena dans sa chambre d'homme. +o tuma na, jinèmuso nana. La femme-génie vint. +Bɛɛ ye a fɔ ko a ka kan ni saya ye. Tous prononcèrent qu'il était passible de mort. +Pɛnba y'i da muso in kan tile naani, a duurunan Musokɔrɔnin bɔra. Il se coucha ensuite sur son oeuvre pendant quatre jours et le cinquième jour apparut Musokòrònin. +Ɔwɔ miiriyajuguw de bɛ bɔ mɔgɔ kɔnɔ, mɔgɔ dusukun na, iko: Jogojuguyaw, sonyaliw, mɔgɔfagaw, 22 jɛnɛyaw, natabayaw, juguyaw, nanbaraw, wasabaliyaw, ɲɛngoyaw, i mɔgɔɲɔgɔn tɔgɔtiyɛnni, kuncɛbayaw, ani hakilintanyaw. Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols, meurtres, 22 adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison. +Bɛɛ n'i ka sòlìmàden byɛ̀da tìgɛ̀cogo. Chaque (forgeronne) possède sa technique personnelles d'excision. +U tèmènna o dugu la, u taara se dugu wèrè ma. Ulu ye ji ta ka u kunbèn. Ils quittèrent ce village et arrivèrent ensuite dans un autre village où les habitants vinrent à leur rencontre, en leur offrant à boire. +Kuncɛli fɔlɔ Première conclusion +Nyè n ma dè, i ka n ka sèbèn kalan n ye. Rends-moi service, lis-moi ma lettre. +Farikolo mago bɛ witamines do la minnu bɛ sɔrɔ dumnifɛnw do la. Le corps a aussi besoin de vitamines et de sels minéraux +Denmisɛnnin bàncìmàna, i nà tɛ̀mɛ dàgànìn caman datugulen na. L'enfant qui refuse de faire les commissions passera à côté de beaucoup de petites marmites fermées. +Den san tan ni wɔɔrɔ, fa ni ba bɛ a boloko. U bɛ don fɔ a la. Son père et sa mère décident de le circoncire à l'âge de seize ans, et ils fixent la date. +ntɛ̀nɛn tìle kɛ́ra tɔ́njɔnkɛ má kúma kà tàrata sú kɛ́ tɔ́njɔnkɛ má kúma kà árabasu kɛ́ à má kúma. Le lundi passa sans que le tondion parle, la nuit du mardi passa sans que le tondion parle, la nuit du mercredi passa sans que le tondion parle. +U b'a laɲini k'u bɛ bɔ tasuma na, nk'u tɛ se ka bɔ a kɔnɔ. Ils voudront sortir du Feu, mais ils n'en sortiront point. +Buranw bɛ dumuni ni dɔlɔ bila kɔɲɔdenw ɲɛ. Les parents du futur époux réservent à leurs hôtes de la bière et de la nourriture. +Se bɛ Ala ye ka aw lawasa ni danye sifaya bɛɛ ye, walasa ka aw ka musakaw to aw bolo fɛn bɛɛ la ani tuma bɛɛ la, fɛn ka kɛ aw bolo tugun ka fara olu kan ɲumanya sifaya bɛɛ dɔ kɛli kama. Dieu d'ailleurs est assez puissant pour vous combler de toutes sortes de libéralités afin que, possédant toujours et en toutes choses tout ce qu'il vous faut, il vous reste du superflu pour toute bonne oeuvre, +ɲìsɔn tɛ jùru ye, ǹka n'à mɛnna, à bɛ kani. Faire des cadeaux aux amis n'est pas un dû, mais à la longue, on en réclamera. +Ko nana sogolon ten. Les choses demeurèrent ainsi, en tas. +Yezu ko u ma : Dannabalisiw, ne na to aw da fɛ fo tuma jumɛn ? Engeance incrédule, leur répond-il, jusques à quand serai-je auprès de vous? +Segu bòlila í ná à fɔ́ díkisɛ bé ù nɔ̀ fɛ̀ Silamakan ní à ká Pulɔri bólo Ségou s'enfuit, comme si des abeilles les talonnaient, devant Silamakan et son Poulori. +Hali ni sùlantara kɛra fɛntigi ye, bɛɛ b'a fɔ à mà ko : «Na ntàra». Même si le gecko devenait riche, tout le monde l'appellerait : 'Monsieur Jecko'. +Bama in y'i munumunu, a y'a ye o te se ka fèn nyè. Il guérit à l'instant même, le crocodile fit demi-tour, il vit que tout cela ne servirait de rien. +Ɔkutɔburukalo tile 16, san 2015 nɛgɛ kanɲɛ 21 ni sanga 14. octobre 2015, à 21h14 +à bìnna yɔ́rɔ mín ná Duga fóra kà wúli à kó jànfa kɛ́ra. Quand il vit son cavalier tomber, Douga s'écria: Nous sommes trahis! +«Jɔ̀lènsònìna kàna yɛlɛ ɲɛkelen mà ! » « Que celui qui dessouche des mottes d'herbe baïonnette ne se moque pas du borgne ! » +Aw ka ne fasolamɔgɔw Andɔrɔnikusi ni Zuniyasi fo, minnu fana ni ne jɛra ka kaso kɛ ɲɔgɔn fɛ. Ciden jɔnjɔnbaw don, ani olu yɛrɛ kɛra Krista taw ye ne ɲɛ. Saluez Andronicus et Junias, mes parents et mes compagnons de captivité: ce sont des apôtres marquants qui m'ont précédé dans le Christ. +U dànfarafanw fɔli ɲɔgɔn kɔ kɔrɔ ye daɲɛ siya kelen t'olu ye sogolocogo la. Leur séquence de déterminants, cela veut dire que ce n'est pas la même espèce de mot qui entre dans leur formation. +Nka, dɔw fana tun bɛ ka yɛlɛ bɔ u la, ko : « U falen don ɛrɛzɛndɔlɔ duman na!» D'autres encore disaient en se moquant, «Ils sont pleins de vin doux!» +Bɛɛ ka farin i fǎ ka so da la. Chacun est brave aux abords de sa maison paternelle. +Ni Ala sɔnna, a bɛna n ta ka n sigi a kɛrɛfɛ. Si Dieu le veut, il me prendra à ses côtés. +Ni cɛ̀kɔ̀rɔ̀nin sìgìlen ko : «Cinɔ man ɲì ! ». Mɔ̀gɔ min bɛ sà dàbàkala la, ò tɛnà nìn fɔ. Si le petit vieillard assis dit « le travail de culture n'est pas bien fait ! », celui qui meurt au travail ne le dira pas. +Yezu ko u ma: «Aw ka na ni aw ka jɛgɛ minɛnen dɔ ye. » Jésus leur dit: «Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. » +Kolonsenw kɔrɔ, musow bɛ to ka ɲɔgɔn ɲinikan : Autour des mortier, les femmes avaient l'habitude de se demander les unes les autres : +a nana kɛ sa, a ka sogodonita tun bɛna ci sa badenw ma dɔɔnin. u tun tɛ ci sɔrɔ k'a kɛ. badenw y'a bila. Il resta seul, lui et ses chiens quand les Kouloubali, eux aussi, se lassèrent. +Npogotigi hawujara! A mèlèkè fòlò taara ka bò a kan! La jeune fille fut frappée de stupeur, son ange gardien s'envola! +N'a jara, an bɛ segin tugun ka barama ni ga furancɛ sɛgɛsɛgɛ kokura. Après séchage, nous vérifions à nouveau l'espace marmite-foyer. +A ko ne labure-nama bina taa koyi. Moi, avec mon allure de laboureur, il faut que je parte! +O wagati, a tɛ sɔn. À ce moment, on ne peut pas lui faire des sacrifices. +I kana kabakoya ni ne ye a fɔ i ye, ko : Aw ka kan ka bangin kokura. Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous fait naître d'en haut. +Jìgìɲɛ̀kɔ̀nɔ̀filɛ bɛ nàma jìgi ban. Un regard à l'intérieur du grenier met fin aux espoirs de votre parent. +Musokòrò in b'o dòn Cela, la vieille dame le savait. +Mùsòkɔ̀rɔ̀nìndɔn min tɔ̌ ye sini ye, mɔ̀gɔ kàna i bakɔrɔnin tànu ò la tìlè kelen bɔlen à la. Dans une compétition de danse de vieilles femmes, il ne faut pas déjà proclamer championne sa vieille maman dès le premier jour, alors que la compétition dure jusqu’au lendemain. +Misiri filanan tun bè Siriman Dunbuya ka so kèrèfè. La deuxième était près de la maison de Siriman Doumbya. +Bama in nana a bi mònnikèlaw mina, mònnikèyòrò la, kungo kònò. Le crocodile en vint à prendre les pêcheurs dans leurs pêcheries, en campagne. +áw bé tága míni Où allez-vous donc? +Kuntigiw bɛ sɛwa ko sɔnni minɛna. Les chefs se réjouissent alors parce que le sacrifice est accepté. +Wali u kèlen bè ka gwa de jò, ayiwa... Ou bien s’agissait-il d'un hangar qu'on aurait dressé là, bon... +Nkolomu te nyɛ! Nkolomou n'est pas devant nous ! +a' k'a dɔn sitanɛ ye jugu bangelen y'aw ye dɛ. car il est vraiment pour vous, un ennemi déclaré. +I mana kuma ta faden jè rò, i na dò kan mèn: ka tèmèn anw ka kuma fè nin ta in tè a rò. Lorsqu’un malheureux prend la parole parmi une assistance, il entendra quelqu’un dire : Continuons notre causerie, celui-là n’a rien de serieux à dire. +Nin daaba fila ninnu bɛɛ bɛ bɔ bi sogobɔ senfɛ; u tɔgɔ ye Sama ani Kɔnɔ (o kunnafoniw tɔ bɛ sɔrɔ Sogow yɔrɔ la). Ces deux animaux se retrouvent aujourd'hui représentés aux fêtes des masques par les sogow Sama et Kònò (voir 'Masques'). +A tun bɛ lɔkɔ dɔrɔn de ɲinin. Elle ne faisait que chercher du bois. +U bɛ dugu cɛci ka taa sinɲɛnakɛnɛ kan. Ils se rendent sur la place de la veillée après avoir marché à travers tout le village. +Buru fiyɛta wɔɔrɔnan La sixième trompette +U k'u bè muso de fè. Ils ont dit qu’ils veulent une femme. +N'i y'a ye mɔ̀gɔ min ni kunatɔ bɛ kɛ̀lɛ misɛ̀li nɔ̌fɛ̀, à jùlàgaari tora à la. Si tu vois quelqu'un se disputer avec un lépreux à propos d'une aiguille, c'est que le fil est certainement resté dans le chas. +O kɔfɛ Da Jara kɛlen Banankɔrɔ dugutigi ye a fa fɛ, a ye tɔn dɔ dilan k'a kɛ i n'a fɔ fɔlɔ kofɔlenw. Kirango Bɛn fana ye dɔ sigi Kirango. Plus tard quand Da Jara sera placé à la tête du village de Banankoro par son père, il créera lui aussi une association de jeunes à l'image de celles déjà existantes, de même que Kirango Bèn à Kirango. +Cɛ ka kan ka a muso kanu o cogo kelen de la, ka kɛ a muso fɛ iko a bɛ a yɛrɛ farikolo fɛ cogo min na. De la même façon les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps. +Jònw caman Des esclaves en quantité, +i k'a dòn kaana faara surò! « sache que le varan a été tué hier soir -» +An ko baba dalen, cè o cè ye se ka wuli sisan ka taa don baba kan, ni k'i bolo da a disi kan gwansan ni ka segin, o cè maaya banna. Tout homme qui oserait maintenant aller chez Papa qui est couché, juste toucher sa poitrine et revenir, serait mort! +Dumunikɛlaw dɔ la kelen kɛlen ka nin kuma mɛn, o ko Yezu ma: «Mɔgɔ min na dumuni kɛ Ala ka Masaya mara kɔnɔ, hɛra bɛ o tigi ye! » À ces mots, l'un des convives lui dit: «Heureux celui qui prendra son repas dans le Royaume de Dieu!» +Funteninatɔɔrɔ balalenw. Urgence due à la chaleur +Weleweledali na kɛ cogo di, ni ciden ma lawuli ? Et comment prêcher sans être d'abord envoyé? +Ni kɛ̀lɛ̀masa den ye kɛ̀lɛ̀ton tà, à bɛ tɔgɔ ɲini. Quand le fils d'un grand chef de guerre prend les armes, c'est qu'il veut se faire un nom. +Fa ye so in de nyini ka di ale ma Fa sara ka so in to ale de bolo. Feu son père avait tenu à lui chercher cette monture. Et c'était ce cheval, le meilleur de son héritage. +Èhèn! A ko... è, n térikè! A ko e nakun ye min ye, a ko i m'a fò n ye! Eh bien, [dit-elle... ] mon ami, fit-elle, la raison de ta venue, tu ne me l’as pas dite! +Npogotigi kònòbaratabaa ye ninnu ye. C'est lui qui a mis la jeune fille enceinte. +E kana maa kofò sen in nò, e kana maa nyini tun,e k'i lafinyè! Cette fois-ci, ne choisis plus personne. Va te reposer! +O n'a ta bɛɛ Segu Bamananw ni silamɛw cɛ bɛna tiɲɛ Laji mɔri Tali selen kɔ u la; a kɛlen k'a fɔ k'a bɛ u tubi jagoya la. Cependant, l'attitude des Bamananw de Segu face à l'islam va changer radicalement lorsque le sultan toucouleur El Hadj Umar Tall, après sa victoire sur le royaume, tenta de les convertir par la force. +A ko: ne ka bara ma kògò! Ma calebasse n'est pas mûre! +Nanaba tagalen kunɲɔgɔn daafara tumaminnan, banan ye Togoso minɛn, banan juguba. Nanaba n'était pas partie depuis une semaine que Togoso attrapa la maladie, une maladie très grave. +musokɔrɔnin siranna. La vieille femme prit peur. +« A filɛ sa Matigi ye min kɛ ne ye : A ye a ɲɛ jɔ ne na don min ka dan sigi ne ka kunmasuuli la mɔgɔw ɲɛ na !» «Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever mon opprobre parmi les hommes!» +Nka ne bɛ a fɔ aw ye, ko : Cɛ o cɛ bɛ a muso labila ka a sɔrɔ “jatɔyasira” tɛ, o bɛ a muso bila jɛnɛya la. Ni min fana ye muso bilalen furu, o bɛ jɛnɛya kɛ. Eh bien! moi je vous dis: Tout homme qui répudie sa femme, hormis le cas de «prostitution», l'expose à l'adultère; et quiconque épouse une répudiée, commet un adultère. +«Ne nàna bɔ i ye», ò dunan fànà man go. Le visiteur qui dit : 'Je suis venu te dire un petit bonjour', est facile à nourrir. +Nka aw dun, aw ko: «Ni cɛ min ko a fa wali a ba ma, ko: “I tun ka kan ka min sɔrɔ ne fɛ, o kɛra kɔribani ye” », o kɔrɔ ye, ko : Ala niyɔrɔ senu; 12 aw bɛ labilali di o tigi ma ko o kana foyi kɛ tugun a fa walima a ba ye; 13 ani aw bɛ Ala ka kuma bɔ da la aw ka laada fɛ aw bɛ min lase. Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân c'est-à-dire offrande sacrée les biens dont j'aurais pu t'assister, 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère 13 et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. +Ani walasa Ala na mɔgɔw saniya, minnu limaniyana, ni ka kafiriw tatiɲɛ. et afin qu'Allah purifie ceux qui ont cru, et anéantisse les mécréants. +í bé múrufɛ fùgula dòn à lá que tu le coiffes du bonnet d'étoffe pourpre, +à sèginna kà à fɔ́ ń yé il me l'a demandé de nouveau, +Ka u to sira kan ka taa, u nana se jimayɔrɔ dɔ la ani cɛ kɔbɔlen ko : Ji filɛ nin ye. Chemin faisant, ils arrivèrent à un point d'eau, et l'eunuque dit, Voici de l'eau. +à kó ní né yé ò fúra kɛ́ à ká bànabagatɔ nìn ká bàna ná tìle tán ní dúuru ò yé ń ká sárati yé. Si je donne ce remède à votre malade et si au bout de quinze jours — tel est le délai nécessaire — +Page 76 U ye tile ban u nòfè Fo ka taa midi se Ka midi tèmèn Ka salifana se Ka salifana tèmèn U ma kun u nò. Ils les pourchassèrent toute la matinée, jusqu'au milieu du jour. Jusqu'au-delà… Jusqu'à l'heure de la prière médiane Jusqu'au-delà… Ils ne les avaient toujours pas rattrapées, +Nka ni i ma sɔn ka i sɔn yɛlɛma, ne bɛna na i yɔrɔ ka i ka fitinɛdaga bɔ a turuyɔrɔ la. Sinon, je vais venir à toi pour changer ton candélabre de son rang, si tu ne te repens. +Sɛbɛn min donna u bolo ka taa, o kɔnɔnakuma filɛ nin ye: Nin ye Cidenw ni mɔgɔkɔrɔw ka balimaya folikan ye ka o lase balima ma minnu bɔra siyaw la Antiyɔsi, Siri ani Silisi jamanaw la. Ils leur remirent la lettre suivante, Les apôtres et les anciens, vos frères, aux frères de la gentilité qui sont à Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut! +Dɔw ko ko jinɛ don ko ni min y'a lafili, k'o bɛ sa, n'o tɛ subaga ye. D'autres disaient que c'était un djinn, que celui qui te jettera mourra, s'il n'est pas lui-même un sorcier. +Den in ba ye ne de ye - a tè se ka ne faa. Et c'est moi sa véritable mère : il ne peut me tuer, moi. +Ni sǎn tiɲɛna, jàtè tɛ kalo mà. Quand l'année est perdue, on ne tient plus compte des mois. +Sugulu Khutuma banabagatò dalen bè so kònò. Sougoulou Khoutouma, malade, était couchée dans la case +U y'u muɲu, k'u jija, k'u cɛsiri dɔɔnindɔɔnin baloko fɛ fɔ ka se nin waati in ma, waati min na, bolo munumunuko kelen dɔrɔn, kɛlɛ cɛfarinw kawulɛ kɔngɔ waati la duguw kɔnɔ, n'o ye maɲɔ ni fini ye, olu sinna ka kɔngɔ gili bɔn, k'a tufa k'a fili dugu kɔfɛ i n'a fɔ wulu fatɔ, mɔgɔ si tɛ min fɛ i ka so. Ils se sont débrouillés pour joindre les deux bouts jusqu'au moment où, en un tour de bras, le maïs et le fonio, les grands guerriers en période de soudure au village, viennent de déraciner et refouler la famine hors des villages comme un chien enragé que personne n'aime chez soi! +Nyè nyuman koliji man ca! N'i ye nyè jugu ko, i bi ji cèn, nyè tè jè! Il n'y a pas besoin de beaucoup d'eau pour laver l'oeil sain, mais pour l'oeil malade, tu gâches ton eau et l'oeil n'ira pas mieux. +An y'e ci ka kɛ ciden ye mɔgɔw ye, Ala wasara seere ye. Et Nous t'avons envoyé aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme témoin. +ò tùma ná né bé sɔ̀rɔ kà í dɛ̀mɛ só kɔ́nɔ. alors je t'aiderai de l'intérieur de la ville. +dɛrɛkutu dɛndɛn fili ma Banba kunaya! Derekutu denden, l'ignorance n'a pas rendu Bamba amer ! +Nka ne bɛ a dɔn, ani ne bɛ a ka kuma mara. Mais je le connais et je garde sa parole. +N'i y'a mɛn : «Nǐn cɛ̌ tɛ mùsòkan mɛn», à ni mùso dè tɛ sì. Si tu entends dire : 'Cet homme n'écoute pas ce que disent les femmes', c'est qu'il ne passe pas la nuit avec une femme. +Sani mɔ̀gɔ min kà den kìsɛ̀man wolo, i kà den gàrìjɛ̀gɛ̀ma wolo. Plutot que d'engendrer un enfant courageux au travail, mieux vaut engendrer un enfant chanceux. +O dun tɛ taa sira ɲuman, dilanko ɲuman kolo girin kɔ. Cela implique la réalisation d’une bonne route robuste. +Olu ye jidagaw fa fo u da la. Ils les remplirent jusqu'au bord. +Ɲɛjalandimi. Conjonctivite +á yé sáraka mín kómɛ́n kó Da bé kà à sɔ̀rɔ Segu Vous avez entendu parler de ce sacrifice que Da a obtenu à Ségou. +Monson sàlen à yé sɔ̀n kà à fɔ́ - kàramɔgɔ - kó à bé sìgi fànga ná ɛ́ɛ! Mais qu'à la mort de Monzon, il puisse oser se proclamer roi, +Ala ka Kuma weleweledali Adjuration solenelle +kó ní mɔ̀gɔ mín kɛ́ra dònso yé kó jínɛ júguw fúra ká yé í fɛ̀. Un vrai chasseur doit connaître les remèdes contre les génies malfaisants. +Depuis Kani ma wolo, depuis Famagan ma wolo, anw nyinw nkasakilen don yan; wa an bè sogo nyimi an ta nyimicogo la. Depuis avant la naissance de Kani, depuis avant la naissance de Famagan; nos dents avaient poussé en quantité ici, et puis nous mangions de la viande à notre manière. +U ye dwakun bèe kè so kònò k'a ban Ils achevèrent la semaine dans la chambre nuptiale. +Bɔnɛ tile bɛ fɔ nisɔndiya tile kɔ! Un jour de malheur peut succéder à un jour de joie. +Ayiwa, u siranna. Ils eurent peur. +O la Pilati donna kokura dukɛnɛ na ; a ye Yezu wele ka a fɔ, ko : « E ye Zifuw ka masakɛ ye wa ?» Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire; il appela Jésus et dit: «Tu es le roi des Juifs?» +Ko un, a ma na! Non, elle n'est pas venue. +Surukuba ye a muso kulɛtɔ to so ka taga Sonsannin sɔrɔ: Sonsannin, i tɛ a ɲɛnafɔ n'ye, n fana ka taga kamiw dɔ ɲinin? Suruku quitta la maison sous les hurlements de sa femme et supplia Sonsannin de lui donner son secret. +Ne kɔni bɛ a fɔ aw ye, ne tɛna ɛrɛzɛnden ji min tugun fo ni Ala ka Masaya sera tuma min na. car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du produit de la vigne jusqu'à ce que le Royaume de Dieu soit venu. +ni yeelen barika ka bon (ni tile bè mènèmènè) lorsque la lumière est éblouissante. +Ɛgiliw, an ka taa ! En Avant les Aigles ! +O Nagana Kurubali de ye Jigi wol'a ye. Cette Nagana Coulibaly lui donna Djigui +N y'o sòrò yòrò min, n y'o bila yen. Je laisse ce conte là où je l'ai trouvé. +i bè fèn minnu lajè konyuman, o ye. Observez bien : +Numuni Bala Keita ko: Noumouni Bala Keita dit : +Sigidankelen ka labanko juguya. La fin tragique de Sigidankelen +Bɛɛ n'i kàràmɔgɔ. À chacun son maître. +Kalan in bɛna kɛ fɛn minnu kan, o ye ka ɲinini kɛcogo jira kalanden ninnu na Ɛntɛrinɛti kan ani k’a jira u la Ɛntɛrinɛti bɛ se k’u dɛmɛ u ka kalan na cogo min na n’u tɔgɔsɛbɛnni ye yɔrɔjankalanw na fu la ani kunnafoniw ɲinini. Il s'agira de leur apprendre comment faire la recherche sur Internet et leur montrer comment l'Internet peut contribuer à la réussite de leurs études à travers la recherche, l'inscription aux cours gratuits sur Internet et la recherche d'information. +Sɔ̀mi-n-yɛ̀rɛ-fɛ̀ ko : «Bàkɛn suma bɛ». C'est celui qui n'a pas la conscience tranquille qui dira : 'Ça sent la graisse de chèvre. +a ko a ma n kò ko. La femme demanda à la fille : « Lave-moi le dos !» +Alaya dafalen basigilen bɛ Krista fari la. Car en lui habite corporellement toute la Plénitude de la Divinité, +Mɔgɔ dɔw ye a miiri ko ne tɛna kɔsegin aw yɔrɔ ani u ye u kuncɛ bonya. Dans la pensée que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonflés d'orgueil. +à kó hátɛ à kó nìn díyara ń yé Très bien, dit-il, j'en suis très heureux, +i k'a nyèfò den somògòw ye, k'u fana ka kan k'u denw boloci. Expliquez aux parents qu’ils doivent, à leur tour, FAIRE VACCINER LEURS ENFANTS. +Ni o kɛra, i ye finikura fara ka a sɔrɔ o kunkurun ni finikɔrɔ tɛna ɲɔgɔn ta. autrement, on aura déchiré le neuf, et la pièce prise au neuf jurera avec le vieux. +Kuluninkumala ka baara ye mɔgɔdɛmɛ dɔrɔn de ye u ka waleɲumanw la. Kouroundinkoumala n'a d'autre rôle que d'aider les gens de Kita dans leurs entreprises. +Nka aw masiri ka kɛ aw sɔn ye ; sɔn min ni madali ni sabali tɛ fara ka bɔ ɲɔgɔn na tuma si. mais à l'intérieur de votre coeur dans l'incorruptibilité d'une âme douce et calme: +U bèe ye « Chef de tribu » de ye C'étaient tous des chefs de tribu. +Ɲɛganba kɔsa Imminence du châtiment final +Jɔnni bɛ fili, ni o dusukasiba tasumama ma kɛ ne na ? Qui vient à tomber, qu'un feu ne me brûle? +matòròniw ni tinminè musokòròbaw wajibiyalen don. Les matrones et les accoucheuses traditionnelles doivent OBLIGATOIREMENT +O dànsigi-yɔrɔ fana ka ca an ka kɔrɔɲɔgɔnma-sɛrɛ mumɛ sɔrɔlen kɔnɔ. Il y a aussi beaucoup de ces cas dans notre liste complète des synonymes recueillis. +Bènkè in y'a wuli k'a dò L'oncle le releva et il se mit debout. +U ye a jaabi, ko : E fana bɛ bɔ Galile wa ? Ils lui répondirent: Es-tu de la Galilée, toi aussi? +ko a be na dumunni minɛ yɔrɔ min na, a ye a minɛ ka o dun. Au moment où elle prit la nourriture, l'hyène l'attrapa et la mangea. +Tuma o tuma n'u ye tasuma mɛnɛ kɛlɛ kama, Ala b'o dugan. Toutes les fois qu'ils allument un feu pour la guerre, Allah l'eteint. +o tuma na, mɔgɔ bɛ girinna ka na, ko e! Tous les gens se précipitèrent en disant : Hé ! +Sɛ̀mɛ̀yɔ̀rɔ̀ ɲuman bɛ sannajiritigɛ diya. Un bon point d'appui facilite la coupe (d'une branche) en haut d'un arbre. +né yé cí mín fɔ́ á yé á ká tága à fɔ́ Da Monson yé Je vous avais donné mission d'aller dire à Da Monzon +Seli donw bannen kɔ, u segintɔ ka taa so, kamalennin Yezu tora Zerusalɛmu ka a sɔrɔ a banginbagaw tun tɛ o kala ma. Une fois les jours écoulés, alors qu'ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem à l'insu de ses parents. +i bè banabagatòw bila ka taa dògòtòròso la, n'o y'a sòrò: Vous adresserez les malades au Centre de Santé dans les circonstances suivantes : +sonsannin ko aw be mun kɛ sisan? Le lièvre dit : Qu'allez-vous faire maintenant ? +Ni lansara selila, dugulenw, dunan welelenw, dunan minnu nana u yɛrɛ ma, bɛɛ bɛ ɲɔgɔn sɔrɔ fɛrɛ la. Ɲɛnajɛ bɛ sɔrɔ ka daminɛ. Et après la dernière prière du jour, autochtones de Kirango, invités ou simples étrangers venus des villages voisins, tout le monde se rend sur la place du tòn et la manifestation commence. +Zudi Senu ka sɛbɛn Épître de saint Jude +Alu ma sunɔgɔ bilen wa ? Comment, vous ne dormez pas ? +«Nà dumuni kɛ ! » àni «I fà tɛ jùru sàra», ò tɛ kelen ye. (Dire) : « Viens manger » et (dire) : « Ton père ne paie pas ses dettes » ce n'est pas pareil. +jinèmuso nin tagara ni a ye o la u ka jinèdugu la, a tagara dumuni di a ma, ka a bonyè kosèbè, ka a fò cènin ye ko ni cè nin bè a fè ka a furu ko ale bè Amadu Tara fè. Il alla donc avec elle dans le village des génies. Elle lui donna à manger, l'accueillit très bien et lui demanda s'il voulait l'épouser, disant qu'elle l'aimait. +Jan Jaki Meriki ka cɛsiri sababu la, n'o ye Faransika ye min ka kɛlɛ ɲɛsinnen bɛ an ka kanw labaarali n'u yiriwali ma, o ka cɛsiri fɛ, an bɛna baarakɛminɛnw sɔrɔ ɔridinatɛri kan, baarakɛminɛn min b'an dɛmɛ k'an ka filiw latilen sɛbɛnni senfɛ ni ɔridinatɛri ye bamanankan na. Ainsi, grâce aux efforts de Jean Jacques Méric, un Français qui lutte beaucoup pour la valorisation de nos langues, va bientôt finir avec la conception d'un vérificateur d'orthographe en Bambara pour libre Office. +Jinè-Senkelen den Maa! Dakabana den! Jatorora-bònò! I y'e ye. Maa, fils du djinn-unijambiste, toi l'enfant-prodige, ange de la guerre, voilà ce que tu es. +Nka Yezu ye u miriyaw dɔn minkɛ, a ye kuma ta ka fɔ u ye, ko: Mun na nin miiriyaw bɛ aw kɔnɔ? Mais, percevant leurs pensées, Jésus prit la parole et leur dit: Pourquoi ces pensées dans vos coeurs? +Wali Jɛ sigikan fana tɛ ka o ɲɔgɔn fɔ wa? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi? +Kerecɛnjɛkulu fɔlɔ ka kelenya La première communauté chrétienne +A ko n bè wolo bi koyi! Il répondit : «C’est bien aujourd’hui que je naîtrai». +Sɔgɔma joona marifa bɛ ci. Le jour de la cérémonie de jonkalalate, on tire des coups de fusil très tôt le matin. +Mamurunin ya ne bolo mina, Ne bolo tè don cè wèrè bolo. Le petit Mamuru m'a pris la main Je ne donne plus la main à un autre homme. +Nka, sɔnnikɛlaw kuntigi Ananiyasi ye a fɔ ko Pɔli dafɛmɔgɔw ka a ci a da la. Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses assistants de le frapper sur la bouche. +Ba bè ji rò. On rencontre la chèvre dans l'eau. +Saratikan ka gɛ̀lɛn. Une parole donnée, c'est important. +ù bé tága ù dògo bɔ́lɔn fùrancɛw lá. ils partirent se cacher dans les encoignures. +U ye u se bɛɛ kɛ o la, wa u tɛmɛnna yɛrɛ u se kan, ne ye o seere ye. U ye a ɲini an fɛ u yɛrɛ ma, 4 ni a tun tɛna kɛ diyagoya ye, ko : An ka a to u ka se ka fara an kan Zerusalɛmu dannatigiw dɛmɛnni ko la. Selon leurs moyens, je l'atteste, et au-delà de leurs moyens, spontanément, 4 ils nous ont demandé avec beaucoup d'insistance la grâce de participer à ce service en faveur des saints. +kasaara juguw don, minnu ka kan ka furakè joona. Ce sont toujours des accidents GRAVES qui appellent des SOINS URGENTS. +Ala kɔni ye kantigi ye, ale min ye aw wele walasa aw ni a Den an Matigi Yezu Krista ka jɛ ka balo ɲɔgɔn fɛ. Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur. +Balakɔnɔ, muso jigi y'a wolofa ye Balakɔnɔ, sogo dayɔrɔ banna Balakɔnɔ wolofa t'i fɛ de Balakɔnɔ, sogo dayɔrɔ banna Balakɔnɔ, i k'i jigi da Ala kan. Oiseau du fleuve, l'espoir d'une épouse est son père (biologique) Oiseau du fleuve, tu n'as plus de gîte Oiseau du fleuve, tu n'as pas de père (biologique) Oiseau du fleuve, tu n'as plus de gîte Oiseau du fleuve, place ton espoir en Dieu +«Nǎ yàn ! », m��̀gɔ bɛ se ka sumaya ò wulili fɛ̀, ǹka n'a fɔra ko : «Nà hɔn ! », i bòlìtɔ bɛ wuli. (Si l'on dit) : « Viens ici ! », on peut se lever lentement, mais si l'on dit : « Viens prendre ! », on se lève rapidement. +ù nàna í yɛ̀rɛ dí Segu fàama mà Segukɔrɔ kó ánw yé cɛ̀ fárinw yé. Ils étaient venus à Ségou-le-Vieux se donner au roi de Ségou, se présentant comme des hommes braves. +Bawo Kibaroduman maloya tɛ ne na : Kibaroduman ye Ala ka Sebagaya ye min bɛ dannatigiw bɛɛ kisi, ka fɔlɔ Zifu la, o kɔ Gɛrɛsikaw. Car je ne rougis pas de l'Évangile: il est une force de Dieu pour le salut de tout homme qui croit, du Juif d'abord, puis du Grec. +O kɔ a ye mɔgɔ cilenw jaabi, ko : «Aw ɲɛ ye min ye ani aw ye min mɛn, aw ka taa o lakali Zan ye : Fiyentɔw bɛ yeli kɛ, nabaraw bɛ taama, kunatɔw bɛ saniya, tulogerenw bɛ mɛnni kɛ, suw bɛ kunun, Kibaroduman welewele bɛ da faantanw ye; 23 ni ne ma kɛ mɔgɔ min kunnatiyɛn sabu ye, hɛra bɛ o tigi ye!» Puis il répondit aux envoyés: «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu: les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent, la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres; 23 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!» +à kó né bé mín fɔ́ í yé ní fɛ́n nàna bàla í lá ní í má sé kà í yɛ̀rɛ bɔ́ à lá à kó ò tùma í ká tága bɔ̀gɔdingɛ nìn ná í ká dòn. voilà ce que j'avais à te dire. S'il t'arrive quelque chose et que tu ne peux pas t'en tirer tout seul, tu n'auras qu'à venir à la carrière. +San o san, Mali bɛ min don nɔnɔmugu la kɔkan k'a doni ka na jamana kɔnɔ, o musaka bɛ taa se sɛfawari miliyari 25 hakɛ ma. La Mali importe en produits laitiers l’équivalent de 25 milliards de FCFA par an. +Ee! Eh! +ɲɛmɔgɔya ye jɔ̀nya ye. Etre à la tête d'un groupe, c'est de l’esclavage. +Dɔ jasiranna, dɔ dabali banna. Ils n’avaient jamais vu une telle magie. +Kɔ̀soli ye kɔ̀kɔrɔbɔ ye. La pêche commune appelée 'kosoli' consiste à vider complètement le marigot. +Han! Han! +I na kɛ fiyentɔ ye ani i tɛna tile ye tugun fo waati latigɛlen na. Tu vas devenir aveugle, et pour un temps tu ne verras plus le soleil. +A ko: Jelimusoni Tumumaninya, Satèmaatosa, Dugumògòtòorò, Datètèmènkola ani Cèmògò Kobèedònna aw y'a fò Madimasa mòden ye; a bòra subaakè cè wòorò la, a bòra Masa Kuru la, ka bò Masa Ganda la, ka bò Kènyè Masa Makhan, ka bò Funèdugu Komakhan, bò Kalaba Banjugu rò; Kuntu Kèrètè, kuru o Nyani Namudu. Il dit : Diélimoussoni – Toumoumaninya, Satématossa Dougoumogotoro, Datétémenkola et Tiémogo Kobédonna, dites au petit-fils de Madimassa… (Il descend de six sorciers, il descend de Massa Kourou, de Massa Ganda, de Kènyè Massa Makhan, de Founédougou Komakhan, de Gako-Bougari, et de Kalaba Bandiougou ; dit Kountou Kérété, Mamoudou, colline de Niani +fànga tìgi Jara Maître du Pouvoir! Diara. +ɛ́ póyi sá. Et maintenant poyi! +e ma a ye? Ne vois-tu pas ? +Nka, ni mɔgɔ dɔ ye a fɔ aw ye, ko: “Bolisɔnsogo don”, aw kana o dun, aw lasɔmibaga gasi kosɔn ani ka da a kɔnɔnata kan, 29 ale kɔnɔnata kɔni. Mais si quelqu'un vous dit: «Ceci a été immolé en sacrifice», n'en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience. 29 Par conscience j'entends non la vôtre, mais celle d'autrui; +i bè banabagatò bila ka taa dògòtòròso la. ENVOYEZ LE MALADE AU CENTRE DE SANTÉ. +Bara ye dannaw bèe kunun bi. La calebasse a avalé tous les semeurs aujourd'hui. +Mɔ̀gɔ̀ kelen kɔgɔ tɛ dɛ̀nɛ bɛ̀n. Les bras écartés d'un homme n'embrassent pas tout le mur. +Mɔgɔ min bɔra bɔgɔ la, an kɛra o bɔɲɔgɔnko ye cogo min, an na kɛ sanfɛta fana bɔɲɔgɔnko ye ten. Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste. +à kó nìn kúma nìn fɔ́ra. Voici, dit-il, ce que cela signifie : +Ka lagasara se U ma kun u nò Fo ka taa se fò fitiri bè surunya Jusqu'à l'heure de la prière du déclin du jour. Ils ne les avaient toujours pas rattrapées, jusqu'aux approches de la prière du crépuscule. +Ee! Eh ! +U mɛnnen kɔ makɔnɔni la, u ye a ye minkɛ ko juguman si tun ma kɛ a la, u ka kuma yɛlɛmana ani u ko: «Nin ye ala dɔ de ye. » Après avoir attendu longtemps, voyant qu'il ne lui arrivait rien d'anormal, ils changèrent d'avis et se mirent à dire que c'était un dieu. +N'aw ye ɲuman bange kɛnɛ kan, walima k'a dogo, walima n'aw yafara juguman (kɛlen) ma, a' k'a dɔn Ala kɛra Yafabaga ye Sebaga don. Que vous fassiez du bien, ouvertement ou en cachette, ou bien que vous pardonniez un mal... Alors Allah est Pardonneur et Omnipotent. +A ni Soso jama kèra nyògòn na yen, a y'a ta k'a bò yen, a nana n'a ye Kunkunba. Il combattit les gens de Sosso, il les repoussa jusqu’à Kounkoumba +Nka mɔgɔ sabatilenw b'u la dɔnni na, ani mɔgɔ limaniyalenw, olu bɛ limaniya fɛn na, min jiginna e kan, ani min jiginna ka kɔn e ɲɛ. Mais ceux d'entre eux qui sont enracinés dans la connaissance, ainsi que les croyants, (tous) ont foi à ce qu'on a fait descendre sur toi et à ce qu'on a fait descendre avant toi. +E nyè tè da wulukè kamalen kan. toi tu ne peux voir un chien en pleine force [sans vouloir le manger] ; +Ni tɛ fìla ye ! Il n'y a pas deux vies. +i k'a dɔn e Ala de ye sɔnnikɛlaba ye. C'est Toi, certes, le Grand Donateur! +Min dun mana Ala Den mafiyɛnya, ka Jɛkura joli jaasi, a senuyara o min fɛ ni ka Hakili Senu lebu o min ye mandiyaw sabu ye, ɲɛgan min na da o tigi kan, a fɔ o tɛna juguya ka tɛmɛn fɔlen nin kan ? D'un châtiment combien plus grave sera jugé digne, ne pensez-vous pas, celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, tenu pour profane le sang de l'alliance dans lequel il a été sanctifié, et outragé l'Esprit de la grâce? +Morikɛ bɛ tɔndenw ni ɲɔgɔn cɛ walima tɔn yɛrɛ mɔgɔ wɛrɛw bɛnbaliya fɔ ka ban. Il est chargé des réconciliations entre les membres de l'association et entre celle-ci et les autres composantes de la société. +Fiyɛnba madali La tempête apaisée +O kɔ, a nana kalandenw yɔrɔ, ka a fɔ u ye: Aw ka tɛmɛn ni sunɔgɔ ye ani ka aw lafiya! Waati surunyalen filɛ, Mɔgɔ Denkɛ na don hakɛkɛlaw bolo waati min na. Alors il vient vers les disciples et leur dit: Désormais vous pouvez dormir et vous reposer: voici toute proche l'heure où le Fils de l'homme va être livré aux mains des pécheurs. +yòrò filanan: minènw ni fura minnu ka nyi dugu misènw kònò, ni dugu kònò mògòw bè se ka baara kè n'olu ye don o don, olu kofòlen don yen. Deuxième partie : on y précise le matériel et les médicaments indispensables en pratique villageoise. +a tagara a sòrò warakalan fana bè kan ka nyògòn dun. Elle trouva les panthères en train de s'entre-dévorer +I kègùyàra cogo o cogo, i bɛ tìgàtoli ɲimi. Si malin qu'on soit, on croquera (un jour) une arachide pourrie. +kélen. et d'un. +Jaa, o y'a sòrò jiminnògò bi nyininka ka suruku kòrò mina. Or à ce moment-là, l'hyène commençait à avoir vraiment soif! +A ko: n'bè sira in nyininka, n'a bè taa dugu min na, n'o ka d'anw ye, anw na taa yen. Il dit : « je vais interroger la route pour savoir à quel village elle mène, et si cela nous agrée, nous nous y rendrons. » +À tílala ò fɔ́li lá dɔ́rɔn, à ní bínna. A peine avait-il fini sa phrase, son âme chutait. +pánfɛn ní fófofɛn ní ŋúnumafɛn àni fɛ́n mín bé sí àni mín bé yɛ̀lɛn jíri bála à yɛ̀rɛ mà - ń ká í ɲìninka - àni mín dálen bé - ń ká í ɲìninka - àni mín bé sùnɔgɔ àni mín tɛ́ sùnɔgɔpage 300 Alors que tout ce qui vole, et qui rampe, et qui piète, et qui glisse, et qui monte aux arbres, et qui se couche, et qui dort, et qui ne dort pas, alors que tous ces animaux-là me respectent! +Olu ko a ma : nin bama fagali ni basafaa man kan, han ! Ils [les émissaires] lui dirent : Tuer ce crocodile n'est toutefois pas tuer un margouillat! +K'o fara ninnu kan murukalatigi bɛ yen, ale ye kantigɛli kɛla ye ani jɔlɔkɔtigi (Zahan, 1960: 43). A ceux-ci s'ajoutent le 'murukala tigi' ou le sacrificateur et le 'jòlòkòw tigi' ou le chef des chaînes (Zahan,1960: 43). +O y'a sòrò kòròkè y'o gundo fò a ye Le frère aîné lui avait révélé ce secret. +U b'a kɛ jiriba dɔ jukɔrɔ. Elles le font sous un grand arbre. +O ye ko nɔgɔ ye bari bɔnna ni bɔnna ka kɔrɔɲɔgɔnmaya y'o ye. C'est chose facile, car c'est ça la synonymie entre dérivés. +O tuma nkɔsɔnnin ye gese danna. Un scorpion occupé à tisser l’interpelle. +Fɔnfɔnninsiw, ɲuman na se ka bɔ cogo di aw da kɔnɔ, katugu aw ŋaniya ka jugu? Engeance de vipères, comment pourriez-vous tenir un bon langage, alors que vous êtes mauvais? +Ni fiyentɔ ye à ka kùlùsi fèere k'o dòn jàfilɛ la, ò ye kara ye. Si un aveugle vend son pantalon pour acheter un miroir, c'est de l'égarement. +sonsannin taara nyɛgɛnɛbaranin na, suruku taara bokɛyɔrɔ la. Le lièvre partit dans la vessie, l'hyène partit dans l'estomac. +A ko ale nana sa ka gòngòròba ta. Là-dessus, il se saisit d'une grosse pierre. +Mɔgɔw bɛ fara ɲɔgɔn kan ka nama sɔn. Les gens se rassemblent pour faire le sacrifice au Nama, +Ne bɛ a dɔn e ye min ye: Ala ka Senuman! Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. +Ntanan sìrìla nàma jǔ la, bòli banna. On a attaché une clochette au derrière de l'hyène, c'est une course sans fin. +Sigida 22 Mɔgɔkɔrɔba banaw. Chapitre 22 Santé et maladies des personnes âgées +Sarakabɔ ni sɔnni, o ye an ka Alasira de ye. Pour toutes choses, en pays maninka, on fait des sacrifices. C'est notre religion. +à kó í tɛ́ sé? Tu ne pourras pas? +Ni mɔ̀gɔ kɛra jɛ̀nɔgɔ la, nɔgɔjugu tɛ. Quand la salissure atteint tout le groupe, elle est supportable. +U sera kogonin kuru ma, u selen kogonin kuru ma. En arrivant au petit bout de mur, +Ni sɛgɛlen ye sɛgɛlen den tà, dùgu lamini dabɔra. Quand un épervier prend le petit d'un épervier, la sarabande commence tout autour du village. +ù bé bàro lá Ils bavardaient. +Bawo, mɔgɔ o mɔgɔ mana Matigi Tɔgɔ wele, o tigi na kisi. En effet, quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé. +O ko ne taatò ye. Celui-ci déclare : Moi je m’en vais. +Bǒ kɛko kelen tɛ bòda kɔ̀rɔ. Aller une seule fois à la selle ne déchire pas l'anus. +Ni kuma bè mògò bolo, o tigi bè se ka dò fò. Si quelqu'un a à dire quelque chose, il peut le dire. +Tugu ye bòjànkɛ ye. Faire semblant (de ne rien voir ou de rien entendre) fait faire de belles selles. +FURU. V - MARIAGE - VIE CONJUGALE +A ye u jaabi, ko : Sankolow Masaya gundow dira aw de ma, nka a ma di olu ma. C'est que, répondit-il, à vous il a été donné de connaître les mystères du Royaume des Cieux, tandis qu'à ces gens-là cela n'a pas été donné. +A ko: i bè kasi mun na? Il dit : « pourquoi pleures-tu ? » +Mɔ̀gɔ̀-là-siri bɛ mɔ̀gɔ kɛ jɔ̌n ye. La dépendance vous rend esclave. +Tɔgɔ walemaw ka wale bisimilataw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya-ko Le problème de la synonymie des actions sous-tendant les noms verbaux +a nana boliboli. Elle s'enfuit en courant. +Òhòn! [Oui!] +U bi dununw gosi, u bi baw ni misiw, ni fèngèw kè ka tu in sòn. On joue du tam-tam, on offre chèvres et vaches en sacrifice au bois. +O ye bolokalandenfurancɛ ye. C'est l'intervalle entre les doigts. +A ko a kamalen ma: Elle dit alors à son amant : +Min kèra u ka konyè ye, o y'o ye. «Ce qu'il était advenu d'eux c'est cela ». +N'i bɛ Ala jɛ̀ kɔ̀gɔ la, à b'i jɛ̀ jɛgɛ la. Si tu prives Dieu de sel, il te prive de poisson. +FANKELEN – O ye cèn ye sa, nka faantan ni faama bèe bè batu kè, ka ala deli; wa dakanko, an'i bè min minè miirilankolonya ye, nin bèe dannaya, faamaya ni faantanya t'o la. FANKELEN : C’est vrai, sans doute, mais pauvres et puissants, tous pratiquent l’adoration et prient Allah ; alors le destin, et tout ce que tu considères comme des superstition, toutes ces croyances, puissants et pauvres n'y participent pas. +O don de, jamanakuntigi Amadu Tumani Ture ye Bamako ni Kangaba cɛ sira labɛnbaaraw koronbokari kɛ. Ce jour-là, le président de la république Amadou Toumani Touré a inauguré le chantier de la route de liaison Kangaba Bamako. +Marifa tè dè! Bwa don ! Non pas le fusil, [mais] le harpon empoisonné. +O bɛɛ ni a ta, mɔgɔ si tun tɛ farinya ka kuma a kan kɛnɛ kan, Zifuw ɲɛsiranya kosɔn. Pourtant personne ne s'exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs. +A ko o ye tiyɛn ye. Ko : N den ! mɔgɔ ye den dɔ wolo, o ka kɔrɔ i ye. Mon fils, que tu es raisonnable ! +A y'a sòrò den dò bè a sin na, o ka kòrò Maa ye. Elle avait déjà un garçonnet au sein, plus âgé que Maa. +Dònì bilen tɛ soda dɔn. La charge trop lourde ne connaît pas l'entrée du village. +Sògò tɛ fàga nanbara kàn. On ne peut tuer de gibier en étant malhonnête. +Fabali ni soba cè Entre Fabaly et Soba +Sɛ̀gɛn tɛ kun mɔ̀gɔ la. La misère est insupportable. +Aw ka a kɛlɛ ni dannaya barika ye, ka a to aw hakili la ko : tɔɔrɔ min bɛ aw kan, ko o ɲɔgɔn de bɛ aw balimaw kan diyɛn yɔrɔ bɛɛ la. Résistez-lui, fermes dans la foi, sachant que c'est le même genre de souffrance que la communauté des frères, répandue dans le monde, supporte. +Aw fana labɛnnen ka to; katugu aw hakili tɛ waati min na, Mɔgɔ Denkɛ bɛ na o waati de la. Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir. +Kɔ̀rɔ ka na man di. La sauce de la vieillesse n'est pas bonne. +ò síranna ò dònna bátu lá Il eut peur et plongea dans un bosquet. +i b'a fò a ye, a k'a nyèw yèlè, k'u datugu. Demandez-lui d’ouvrir et de fermer les yeux. +A so in si bè suraka kabila min fè, Hali Suraka wèrè tè a sòrò Sanko fula Même des Maures n'obtiendraient pas cette faveur, à plus forte raison un Peul. +Sankolo sɔnnikɛlaba ka senuya Perfection du grand prêtre céleste +Muso min ɲɛ jukɔrɔla finnen don, o muso nɔrɔ jugu de ye, a cɛ fɔlɔ bɛ sa. La femme dont le dessous des yeux est noir est une femme porte-malheurs. Son premier mari meurt tôt. +Sangara Danginya Khonte sigilen tora wolo kan, a ko: npogotigi min bè yen n'o ma bò, o bè ye ne yèrè de ka so, ne yèrè denmuso Sugulu Khutuma bè yen. Danguinya Khonté du Sankarani, qui était assis sur la peau, (le trône), dit : La jeune fille absente, celle qui n’est pas venue à ce rassemblement, se trouve dans ma maison ; c’est ma propre fille, Sougoulou Khoutouma. +Ɲinini in yɛrɛ ɲɛnabɔli bamanankan kan ani a ɲɛnabɔkan kɛli bamanankan fana ye, o bɛ dànfaraba Dòn a ni kɔrɔɲɔgɔnmaya ɲinini kɛlen fɔlɔw cɛ kà d'a kan olu bɛɛ Kɛra kan kàn nka kan wɛrɛw la i n'a fɔ fransɛkan ni anglɛkan ni alemakan ni risikan ninnu. L'élaboration de cette recherche elle-même sur le bambara et le fait que la langue utilisée pour la faire est aussi le bambara introduisent une grande différence avec les premières recherches sur la synonymie, car elles ont toutes été faites sur la langue mais dans d'autres langues comme le français, l'anglais et le russe. +i hakili jakabò. Rappelez-vous : +ni nyèkisèw bilenna kasaara senfè, wali ni baganmanyèdimi bòra, min ma se ka suma tile saba furakèli kònò, dògòtòrò ka kan k'a wasa don o banabagatò masinaw la. Les yeux devenus rouges À LA SUITE D’UN ACCIDENT, et les yeux atteints D’UNE CONJONCTIVITE qui ne guérit pas après trois jours de traitement devront être pris en charge par le Médecin (ou l’Infirmier) du Centre de Santé. +miiri bè taa bana jumènw na? À quelles maladies faut-il penser ? +Ni kara wulila jǒkɔ̀ɔnin kili la, à bɛ bònya iko kɔ̀nɔsògònin ta. Quand la malchance atteint l'œuf du petit sénégali, il devient gros comme un œuf d'autruche. +musonyinjan te kɛ cɛ la bara ye, nyinjan yo. Une femme aux grandes dents ne peut devenir la favorite de son mari. +Morikɛ dun tun tɛ juru samala. Mais, le marabout, lui, ne tirait pas sur la corde. +Yezu ye u jaabi, ko : Tiyɛn tiyɛn na ! Ne bɛ a fɔ aw ye, sanfɛbuuruw kɔni, Moyizi ma o di aw ma. Nka ne Fa de bɛ aw sɔn sanfɛbuuru lakika la. Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel; mais c'est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai; +boliba yo Ho! Boliba +O la Piyɛri ye a yɛrɛ ni madanga ka a kali, ko : «Ne tɛ cɛ in dɔn. » Alors il se mit à jurer avec force imprécations: «Je ne connais pas cet homme. » +U bɛɛ ye a daminɛ ka ɲɛnasisi ani ka a fɔ a ye kelen-kelen, ko : «Tari ne tɛ de?» Ils devinrent tout tristes et se mirent à lui dire l'un après l'autre: «Serait-ce moi?» +Bawo Jɛ sigikan tun dɛsɛra ko min na, ka o sabu kɛ an hakɛkɛfari ni a barikantanya ye, Ala ye o kɛ: A kɛlen ka a yɛrɛ Den bila ka na an hakɛkɛfari minɛn kɔnɔ, hakɛ silasali kama, a ye kiri bin hakɛ kan hakɛkɛfari la. De fait, chose impossible à la Loi, impuissante du fait de la chair, Dieu, en envoyant son propre Fils avec une chair semblable à celle du péché et en vue du péché, a condamné le péché dans la chair, +Mɔ̀gɔ taalan ye ɲɔgɔn ye. C'est l'esprit de solidarité qui nous fait avancer. +Ala ka Masaya Kibaroduman nin, o welewele na da diyɛn fan bɛɛ fɛ, a na kɛ seere ye dannabaliw bɛɛ kun kan. Cette Bonne Nouvelle du Royaume sera proclamée dans le monde entier, en témoignage à la face de toutes les nations. +kàbini à fà tìle kó à má fóyi kɛ́ mɔ̀gɔ lá. que nous n'avons rien à lui reprocher, depuis le temps de son père, +A kumakanw ka nɔgɔn, nka n hakili la denmisɛnni kumakanw tɛ. Le langage utilisé est simple, mais, je l'espère, pas enfantin. +Nka, Ala ye mun kɛ ka a jaabi? Eh bien, que lui répond l'oracle divin? +Barinabe ani Sawuli kɛlen kɔ ka u ka ci dagun Zerusalɛmu, u kɔseginna ni Zan ye u fɛ o min bɛ wele ko Mariki. Quant à Barnabé et Saul, après avoir accompli leur ministère à Jérusalem, ils revinrent, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc. +Bari ni Kanijo mòden ma kum'u fè. La petite-fille de Bari et Kanidio ne leur répondit pas. +musokɔrɔnin, ko e ma a fɔ ko u sunɔgɔra. Vieille femme, n'as-tu pas dit qu'ils seraient endormis ? +(Mɛlɛkɛw) ko: saniya b'e Ala ye! - Ils dirent: Gloire à Toi! +Iyo kèlècèw yo Hé ! les guerriers +Ŋaraw taamana k'u sin a ma. Les griots marchèrent et se dirigèrent sur lui. +Su o su, kalojɛ la, u tun bɛ ɲanajɛ kɛ fɛrɛba la. Tous les soirs, à la pleine lune, ils se rassemblaient sur la grande place publique. +Kumajugu si man kan ka bɔ aw da kɔnɔ, nka ni aw ma ɲɛ kuma kɔ, aw ka kumaɲumanw dama fɔ minnu bɛ se ka dannaya nafa ani ka fɛn ɲɛ u lamɛnbagaw ye. De votre bouche ne doit sortir aucun mauvais propos, mais plutôt toute bonne parole capable d'édifier, quand il le faut, et de faire du bien à ceux qui l'entendent. +A ko, a ko, a ko cogo ye nin ye, a ko cogo ye nin ye. Il dit, il dit, il dit il y a ceci, il y a cela. +N'b'aw deli aw ka basaw nun fara ka bò nyògòn na sani u ka dènè sòrò. Je vous en prie, séparez ces margouillats avant qu'ils n'atteignent le mur. +Dùgàmàsàkɔrɔ ko : An k'ǎn sìgi ! Le grand vautour dit : 'Posons-nous ! +la tɔw ta e be o dun, bi ta an be o dun. Les autres fois c'était toi qui mangeait, aujourd'hui c'est notre tour ! +Ne na dinyè maa bèe kunun bi, kunnin kerekete, ne bi taa. Je vais avaler tout le monde sur terre aujourd'hui! Petite tête dure, moi je m'en vais! +Boso bèe buruju don. C’est l’ancêtre [initiateur] de tous les Bozo. +Zɔbu ye tɔɔrɔ muɲu ni timinandiya ye cogo min na, aw ye o kibaro mɛn, ani a laban, Matigi ye min kɛ a ye, aw ɲɛ ye o ye, katugu Matigi ka ɲi ani a bɛ makari. Vous avez entendu parler de la constance de Job et vous avez vu le dessein du Seigneur; car le Seigneur est miséricordieux et compatissant. +Gàlàma tɛ dɛ̀gɛ̀ tiɲɛ. Une petite louche ne gâte pas le brouet. +kà túruti tán ní fìla dí à mà. douze chemises, +Ala ka masaya mara kɔni tɛ dumuni wali minnifɛnko ye ; nka, tilennenya, hɛra ani nisɔndiyako de don Hakili Senu na. Car le règne de Dieu n'est pas affaire de nourriture ou de boisson, il est justice, paix et joie dans l'Esprit Saint. +binyɛ bilenna a sago la tuma min, a ye numunkɛ dalen lajɛ, ka a dɔgɔnin lajɛ. Au moment où la flèche rougit à volonté, il regarda le forgeron qui s'était couché, puis il regarda son cadet. +A ye kungo kolon min'u nòfè F'a bòra siraba in kan Et coupa à travers bois, à leur suite. Il avait donc quitté la grande route, +O kɔ, a yera balimaw kuluba fɛ, minnu tun ka ca mɔgɔ kɛmɛ duuru ye ; olu fanba bɛ balo la hali sa, nka u dɔw sara. Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois - la plupart d'entre eux demeurent jusqu'à présent et quelques-uns se sont endormis +U ye kɛlɛ kɛ manden fan bɛɛ. Ils firent la guerre à travers tout le pays mandingue. +Baara wɛrɛ fosi tun tɛ mansarenkɛ la ni o tun tɛ. C'était l'œuvre des mansarins. +N'i ye kolokuruba ye denmisɛn bolo sògòtìlàyɔrɔ la, à fǎ nìyɔrɔ dòn. Si tu vois un gros os dans la main d'un enfant là où on partage la viande, c'est la part de son père. +Hakili ye min fɔ Jamasenu ye, tulo bɛ mɔgɔ min fɛ, o tigi ka o lamɛn. Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. +Ni mɔgɔ o mɔgɔ basigira ale la, o tigi tɛ hakɛ kɛ ; ni mɔgɔ min bɛ hakɛ kɛ, o tigi ma ale ye janko ka a dɔn. Quiconque demeure en lui ne pèche pas. Quiconque pèche ne l'a vu ni connu. +N'a ye koyo in fò, sogo o sogo n'o bè ji jukòrò ka na, k'a ta ma la - n'o ye sogofin ye - k'a bila bamaw la, k'a bila jègèbaw la, u bi na koyo in nòfè, a b'u faa, a bi bò n'u ye. Et quand il jouait de l'appeau, toute la gent aquatique, depuis les lamantins — que les initiés appellent le gibier noir — jusqu'aux crocodiles, jusqu'aux gros poissons, toute cette faune remontait, en quête de l'appeau et Maa les harponnait et il les ramenait. +Dominiki Zahan ka gafe min bɛ yen n'a bɛ wele ko « Bamanan jow: Ntomo-Kɔrɛ » (1960) a b'o kɔnɔ ko jo ninnu ye wɔɔrɔ ye: Ntomo, Kɔmɔ, Nama, Kɔnɔ, Ciwara ani Kɔrɛ. Dominique Zahan, dans son livre 'Sociétés d'initiation bambara : le N'domo - le Kòrè' (1960) fixe le nombre des sociétés d'initiation à six: Ntomo, Kòmò, Nama, Kònò, Ciwara et Kòrè. +ɔ̀ Segu nàlen ná ù kó Silamakan mà án nàna án ká dísɔngɔkolonnyini ná Alors, quand Ségou arriva, ils dirent à Silamakan : Nous venons chercher notre prix du miel, +jeli ko Banba kunaya, ka ji di jeli ma, jeli ko Banba kunayaa. Le griot dit : Bamba est amer, pourtant j'ai donné de l'eau au griot, le griot dit : Bamba est amer. +U ye kuma minnu mɛn, olu donna u la kosɛbɛ, u ko Piyɛri ni Cidenw ma sa: «Ne balimaw, anw ka kan ka mun kɛ?» D'entendre cela, ils eurent le coeur transpercé, et ils dirent à Pierre et aux apôtres, «Frères, que devons nous faire?» +Mɔ̀gɔ min tɛ kɔ̀rɔ̀len dɔn, kura kɛkun tɛ ǒ tìgi ye. Il est inutile de rendre un nouveau service à celui qui ne reconnaît pas les (services) passés. +Tulo bɛ mɔgɔ min fɛ, o ka mɛnni kɛ. Entende qui a des oreilles! +Ala bɛ aw sira taama iko fa bɛ denw sira taama cogo min. C'est en fils que Dieu vous traite. +Nka i bi se ka... sann'i k'an faa I bi se k'an nyininka Mais tu pourrais aussi, avant de nous tuer, tu pourrais nous interroger. +Ni denmisɛnw sɔnna o ma, nama bɛ sigi u ka dugu kɔnɔ. Si les jeunes garçons acceptent les conditions posées, on installe le nama dans leur village. +à kó ɛ́ áw dùn bɔ́ra míni Il dit : Eh! d'où sortez-vous donc? +Cɛmisɛn dɔw fana ka cɛsiri ye sababu ɲuman ye ka sogobɔ sinsin. A cela on peut ajouter le dévouement de certains jeunes qui apparaissent comme les garants de la continuité de la fête des masques traditionnelle. +Muso tɔw b'a laminɛ, ka tɛgɛrɛw fɔ. Dɔw bɛ gitafilenw sagon-sagon sanfɛ. Le chœur marque le rythme en battant les mains ou avec des claquettes en bois, 'tègèrèw', et plusieurs femmes secouent des hochets en calebasse. +Aw dun ka to dugu kɔnɔ fo barika min bɛ na ka bɔ san fɛ, o ka don aw la. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu'à ce que vous soyez revêtus de la force d'en-haut. +U wulila ka Kungonya Makhanba kènyi sègèrè a ni ŋaraw sigilen bè. Se levèrent précipitement pour aller rejoindre Koungonya Makhan le Grand et le beau assis avec ses griots. +Ka silikɛwugu dɔ siri a kan na ka a fili kɔgɔji la, o tun na fisaya a ma ni nin denmisɛnw dɔ la kelen kunnatiyɛnni ye. Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient, il serait mieux pour lui de se voir passer autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être jeté à la mer. +den min nyèw taalen don kalamènè fè, i b'a sòrò o nyè kelen da bè ka goya (walima a da goyara k'a ban). Un enfant qui commence à loucher EST EN TRAIN DE PERDRE (ou a déjà perdu) LA VISION. +dɔ́ wɛ́rɛ bé báji kɔ́nɔ – kàramɔgɔ fáramasi dúnan - mɔ̀gɔw kó ò mà kà à fɔ́ kó npɔ̀liyɔ. Le dernier qu'il mit dans l'eau était le mâchoiron. +ɔ̀ ù bé à fɔ́ nyɔ́gɔn yé ní án dùn yé à sɔ̀rɔ án bé nìn fàga cógo dì Cependant, ils se disaient entre eux : Quand nous l'aurons capturé, comment le tuerons-nous? +Bɛɛ bɛ se ka jinɛ ye, nka bɛɛ tɛ se ka wɔkulɔ ye. Tout le monde peut voir les djiné, mais pas les gote. +Kà dòn ni mɔriya ye n kàn, kà bɔ ni kaafiriya ye. Venir chez moi comme un marabout, et en sortir comme un païen. +Hali bɔbɔw bɛɛ sɔnna a sago ma. Même les muets se sont pliés à sa volonté. +O maganna tɔgɔ tun ye ko : « Malikusi. » Ce serviteur avait nom Malchus. +Dan. Le pian +Da bólo fìla kɔ́rɔtalen kó à bé nà bérekuru fára Bakari Jan kùn kà à kùn cì yɔ́rɔ mín à dénkɛ Sinbalan ní dáfila yé í pán kà í fìli só kɔ́nɔ Alors, au moment exact où Da allait casser le bâton sur la tête de Bakari Dian, Simbalan surgit comme un diable avec son deux-coups, +Yezu selen Sezare, Filipi jamana na, a ye a ka kalandenw ɲininka, ko: «A bɛ fɔ ko Mɔgɔ Denkɛ ye jɔnni ye? » Arrivé dans la région de Césarée de Philippe, Jésus posa à ses disciples cette question: «Au dire des gens, qu'est le Fils de l'homme?» +Sikisɛ min bɛ bonya a yɛrɛ ma, o ntalen Parabole du grain qui pousse tout seul +Mɔ̀gɔ̀ tɛ mɔ̀gɔ dɔn n'aw ma jɛ̀ ko mà. On ne connaît (vraiment) une personne que lorsqu'on a fait quelque chose ensemble. +Ka tɛmɛn o kan, farikolo sigida minnu ka dɔgɔ tɔw kɔrɔ, ɲɛci bɛ olu la. Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires; +Ani a ko u ye: Aw ka aw ka mɛnta jate minɛ! Et il leur disait: Prenez garde à ce que vous entendez! +Badenkɛlɛ, à bɛ sìsi, ǹka à tɛ se kà mɛnɛ. Une querelle de frères utérins, ça fait de la fumée, mais ça ne s'enflamme pas. +Ciwaraw bɛ timinandi kofɔ. Les Ciwaraw rappellent l'infatigable travailleur. +ne Gurumi Konate, Jakuma ni warala sinbon, ni Madi Makhan Konate, Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, kòròtilu fa Soma, Kunyèmuru Sanburu, Tankholèla; sukè ŋanantan, sumuso ŋanantan; kòròtilu ŋana binyè kulu; Binè Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kèhè Ganda, Tagati Ganda, o bèe ka wolo dan Sangatigi Jabajè ma; o ye Nyankhuma Jani ni Jani Bala bange, ka Hurukhulo Jani ni Jani Bala bange. Padi! i sigi yan! Je suis Gouroumi Konaté, Diakouma et ouarala Simbon, et Madi Makhan Konaté ; Khéma et Dalima, Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba ; Soma-père-de-fétiches ; Kounyémourou Sambourou ; Tankholéla ; le sorcier le plus célèbre, la sorcière la plus célèbre ; la fétiche « binyé » au célèbre poison magique ; Biné Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, Kéhé Ganda ; Tagati Ganda – leur benjamine fut Sangatigui Diabadié. Elle mit au monde Nyankhouma Diani et Diani Balla et mit au monde Houroukhoulo Diani et Diani Balla. » Il planta sa baguette +Kòròngasa daa bè yen. jarre-autel dédiée à Korôngasa, grande-sœur Ngasa-au-gros cœur; +O de kama, a ka kan waati bɛɛ i k'a ɲini ka tɔw ka taabolow dɔn yanni i k'i ban u la. Ce qui fait qu'il est toujours bien de chercher à connaître les pratiques de l'autre avant de les rejeter totalement. +Kuma ko à tìgɛ̀ra mɔ̀gɔ fìla la : min b'a da dòn à la, k'à sɔ̀rɔ à ma sàra à la, ani min b'a dadè n'a sàràla à la. La parole dit qu'elle a cessé de faire confiance à deux types de personnes : celles qui interviennent alors qu'on ne leur a rien demandé, et celles qui se taisent alors qu'on leur a demandé leur avis. +A ko « I ka den dɔw kari k'u wɔrɔn. » « Maintenant cueilles-en et décortique-les! »Dit Sama. +San'a ka bò ji rò, ninw donna forow rò. Avant qu’elle puisse le traverser, ils atteignirent les champs du village. +A laban o tun ye nugumanw ye i n'a fɔ mɔgɔ minnu tɛ fa ani fana u tun bɛ fɛn bɛɛ dun. Enfin ils se caractérisaient par leur gloutonnerie, ne semblant jamais rassasiés et mangeant de tout. +Wara ni wara man kan E wara nalen ye Wara ni wara man kan Jarawara nalen ye Kankari mansa. Un fauve n'est pas l'égal d'un autre fauve Le fauve est venu Un fauve n'est pas l'égal d'un autre fauve Le lion est venu Le roi qui brise le cou (des autres) +Sisan u ye a dɔn ko i ye fɛn o fɛn di ne ma, ko olu bɛɛ bɔra e de bolo ; 8 katugu i ye kuma minnu fɔ ne ye, ne ye olu fɔ u ye ; u sɔnna olu la ani u ye a dɔn tiyɛn na ko ne bɔra i yɔrɔ ani u dara a la ko e de ye ne ci. Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; 8 car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont accueillies et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. +Ni nkàlon ye i nɔniji ye, e k'à dɔn ko ji ka jugu à dɔnbaga mà. Si le mensonge est l'eau dans laquelle tu nages, sache que l'eau est dangereuse pour le nageur. +ù bé dòn bòlonw kɔ́nɔ ils rentrèrent dans les vestibules, +donsokɛ ko ko a ye nin ye yan. Le chasseur dit : La voici. +I bè se ka kow ye, k'u faamu ka nyè. Tu peux voir et bien comprendre les choses. +A bòra kulu rò jamiina, a y'u nò ta. Dès qu’elle eut franchi la montagne, elle reprit sa poursuite. +an ka taga! Partons ! +Fɛn min bɛ to mìsɛ̀nya na, ǒ dǎn ye fini ye. La seule chose qui reste toujours petite est le fonio. +Walima k'u danga, I n'a fɔ an ye sibirifɛmɔgɔw danga cogo min na, Ala ka koɲɛ kɛra kɛfɛn ye. ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement d'Allah est toujours exécuté. +O la ka Piyɛri falen to Hakili Senu la, a ko : Jama ɲɛmɔgɔw ani mɔgɔkɔrɔw, 9 katugu anw welela kiri la bi an ka ɲuman kɛlen na banabagatɔ dɔ ye ani o kɛnɛyacogo la, 10 aw bɛɛ ka a dɔn aw ni Isirayɛli jama, ko : Cɛ nin kɛnɛyalen bɛ aw ɲɛ kɔrɔ Yezu Krista Narazɛtika Tɔgɔ lahɔrɔma de la, aw ye min gengen jiri kan ni Ala ye a lakunun ka bɔ suw cɛ la. Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur dit, Chefs du peuple et anciens, 9 puisqu'aujourd'hui nous avons à répondre en justice du bien fait à un infirme et du moyen par lequel il a été guéri, 10 sachez-le bien, vous tous, ainsi que tout le peuple d'Israël, c'est par le nom de Jésus Christ le Nazôréen, celui que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par son nom et par nul autre que cet homme se présente guéri devant vous. +U bè u « reçoit » n'u y'u « reçoit », musokòrò in b'a ka kuma daminè On les recevait alors. Lorsqu'on les avait reçues, la vieille dame commençait son discours. +A fɔra ko bɛnkan de don Sunjata bɔnsɔnw ani Sumanguru bɔnsɔnw cɛ. On m'a dit que c'est un accord entre les descendants de Soundiata et de Soumangourou. +gèlèya in ju bòra mun na? . juguya bè hakè jumèn na? À partir de ce symptôme dominant nous insistons sur la recherche systématique des signes qui lui sont le plus fréquemment associés. +A y'a sòrò buge O dloki de bè dawula la C'était alors l'époque du buge, le buge c'est un grand boubou qui était à la mode. +Cɛkura wúlila à yé í kɔ́don Tièkoura se leva alors et sortit. +A ko o ka taga ka bò a kun na, ko ale t'o ka moriya dòn, ko ale b'a ka bara dan. Sors de ma vue! répondit-il. Moi, je ne sais pas si tu es un bon marabout, je sème des calebasses. +Ne bɛ se ko bɛɛ la ka ne to ne kologɛlɛyabaga la. Je puis tout en Celui qui me rend fort. +N'i b'a fɛ̀ kà jo sɔ̀rɔ buntèni fɛ̀, i k'i ka yɔrɔ furan k'à jɛ. Si tu veux avoir raison contre le scorpion, balaie et nettoie bien ton domaine. +A ye dalakon gosi, magannamuso dɔ min tɔgɔ ye ko Orodɛ, o gɛrɛla ka a tulomada. Il heurta le battant du portail, et une servante, nommée Rhodé, vint aux écoutes. +Don o don tulo bɛ taa kàlànso. L'oreille va à l'école chaque jour. +ɔ̀ Kɔba yé à dén kùn dì kà à tɔ́gɔda kó Bilali Koba baptisa son fils sous le nom de Bilali, +Don dɔ, ka Aladɛn n’a tɔnɲɔgɔnw to balontan na cɛ dɔ ko a ma : Aladɛn, ne y’i bɛnkɛ de ye, nka i tɛ ne dɔn. Un jour, qu’Aladin jouait au ballon avec ses camarades, un homme lui dit : Aladin, je suis ton oncle, mais tu ne me connais pas. +Hali sisan yɛrɛ, kɔngɔ bɛ anw la, minnɔgɔ bɛ anw la, fɛɛrɛ bɛ anw la, nimatɔɔrɔ bɛ anw kan, sigiyɔrɔ kelen tɛ anw la, 12 ani anw bɛ bololabaaraw ni u sɛgɛn na. Jusqu'à l'heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités et errants; 12 nous nous épuisons à travailler de nos mains. +ɔ̀ Bitɔn bé nà sà tùma mín ná sá jàmana tóra Ngolo bólo. Quand Biton mourut, le pays resta aux mains de Ngolo. +E Zerusalɛmu, e Zerusalɛmu! Kira fagala, minnu cira i ma, e min bɛ olu bon ni kabakuru ye ka u faga! Senɲɛ joli, ne sago tun bɛ ka i denw dalajɛ iko syɛba bɛ a denw dalajɛ a kaman kɔrɔ cogo min! Nka aw ma sɔn! Jérusalem, Jérusalem, toi qui tues les prophètes et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants à la manière dont une poule rassemble ses poussins sous ses ailes… et vous n'avez pas voulu! +Den bɛ bìn à laminɛbagaw bolo. L'enfant tombe des mains de ceux qui le portent. +e diye n yèrè ta minè ka a da gè yan. puis prends le mien et aiguise le fil ! +A dun bɛ yeli kɛ sisan cogo di? Comment donc y voit-il à présent? +Farafinna, ni kalo ye jakuma minɛ, mɔgɔw bɛ si u ɲɛ na, ka jenbe ni dundun fɔ, ka dɔnkili da fo a k a bila. Au pays des noirs, lorsqu'il y éclipse de lune, on dit que le chat a attrapé la lune. Quand cela se passe, les gens veillent toute la nuit. Ils jouent du tam-tam et chantent jusqu'à ce qu'il la laisse. +A kɛlen kɔ ka Sawuli bila, Ala ye Dawidi lawuli ka a kɛ u ka masakɛ ye. Après l'avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. +Tuma min na n'u ye kòròkè ka baara fò a ye A ko sisan Gundo min bè n'na A ka surun Page 67 Hamadi in na Ka tèmèn maa wèrè kan Lorsqu'on lui eut narré l'exploit de l'aîné, elle déclara : Enfin ! L'énigme de ma vie, si elle avait un visage ressemblerait à votre Hammadi plus qu'à toute autre personne. +bɛ́ɛ tágara ɲɔ́gɔn sɔ̀rɔ yèn. et tous se réunirent. +A ko: nka n'bè kelen nyin'aw fè, n'den ka wuli fo jamana ka taa fo jamana, ka taa tobili minèn nyini mògò fè, o mandi n'ye. Il dit : Mais accordez-moi une chose : je ne voudrais pas que mon enfant, quittant ce pays pour se rendre dans un pays lointain, aille emprunter des ustensiles de cuisine. +A filɛ, a bɛ na kabasenw cɛ la; ani mɔgɔw bɛɛ ɲɛ na da a kan, hali minnu ye a sɔgɔ ni biɲɛ ye : A yeli, dugukolo kanna siyaw bɛɛ bɛ na sukasi kɛ a kosɔn. Voici, il vient avec les nuées; chacun le verra, même ceux qui l'ont transpercé, et sur lui se lamenteront toutes les races de la terre. +Kungokɔnɔsogo min bɛ wele Warabacaco, o ko bɛ fɔ tuma caman donso maanaw na. L'animal mythique appelé Warabacaco est fréquemment évoqué dans les récits de chasse. +Layi bɛ sumanw ni naw kasa diya. Il permet de parfumer les plats et les sauces. +O tuma na, bɛɛ na taa i taayɔrɔ la : Mɔgɔjuguw, ɲɛgan banbali la ani mɔgɔ tilennenw, balo banbali la. Et ils s'en iront, ceux-ci à une peine éternelle, et les justes à une vie éternelle. +N bèna taa. Je vais partir. +à kó áw bé kàsi mín ná à kó ń yé à dɔ́n Je sais, dit Poulori, pourquoi vous pleurez? +Katugu mɔgɔ dɔw ye u sɔɔri aw cɛ la kiri binnen bɛ minnu kan kabini tumajan sɛbɛn senu la: O aladɔnbaliw bɛ an ka Ala ka nɛɛma bayɛlɛma ka o kɛ diyatɔya sabu ye ani ka u ban an ka masa kelen pe Matigi Yezu Krista la. Car il s'est glissé parmi vous certains hommes qui depuis longtemps ont été marqués d'avance pour cette sentence: ces impies travestissent en débauche la grâce de notre Dieu et renient notre seul Maître et Seigneur Jésus Christ. +kuma nyèbila Préambule +U b'a fɔla ko fɔlɔ: « Ni kɔnɔ y'i ban wo kɔnɔ ji la, a ɲɛ bɛ kɛnɛ ma ta de la ». Et ils disent à ce propos: Si un oiseau refuse de boire l'eau d'un trou, c'est qu'il voit celle de dehors. +Bàana ye bàana dun. Fàama ye fàama dun. Le riche dévore le riche ; le puissant dévore le puissant. +Mɔgɔ minnu kafiriyara, olu (welebaa) misali bɛ i n'a fɔ mɔgɔ min bɛ pɛrɛn (baganw fɛ) minnu tɛ fosi mɛn fo welekan, ani pɛrɛnkan, Les mécréants ressemblent à [du bétail] auquel on crie et qui entend seulement appel et voix confus. +Bari an caman fɛ, bamanankan ka kɔrɔɲɔgɔma-ko ma Jiidi fo kà Se o bɛɛ ma. Car pour plusieurs d'entre nous, le problème des synonymes en bambara n'avait pas pris une telle importance pour tous. +U bɛ taa ni o bɛɛ ye namatu rɔ; u bɛ boliw labɔ ka sɔnni daminɛ. Après avoir acheté tout cela, ils se rendent au siège du nama. Ils font sortir les fétiches et commencent les sacrifices. +Sin tɛ kɔ̀nɔ fɛ̀, kɔ̀nɔ b'à den balo. L'oiseau n'a pas de sein, mais il nourrit tout de même son petit. +Su ni tìle bɛ ɲɔgɔn nabɔ. La nuit et le jour se relaient. +O tuma, Sɔnnikɛla kuntigiw ni jama mɔgɔkɔrɔbaw ye ɲɔgɔn ye Sɔnnikɛlaw kuntigiba, min tɔgɔ tun ye Kayifu, o ka kube kɔnɔ. 4 U bɛnna a kan ko u ka Yezu kegunyaminɛ ani ka a faga. Alors les grands prêtres et les anciens du peuple s'assemblèrent dans le palais du Grand Prêtre, qui s'appelait Caïphe, 4 et se concertèrent en vue d'arrêter Jésus par ruse et de le tuer. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀bà-jogojugu, i kɔnɔ bɛ fa, i nɔ̀fɛ̀la tɛ dìbi. Un vieillard vicieux peut se remplir le ventre, mais il aura peu de descendance. +Ni aw bɛ ne de ɲini, aw ka a to ninnu ka taa. » 9 O cogo la, a tun ye kuma min fɔ, o dagunna ko : « I ye minnu di ne ma, olu si kelen ma tunu ne bolo. » Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s'en aller», 9 afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: «Ceux que tu m'as donnés, je n'en ai pas perdu un seul. » +Fèntigi bè magonyè ni nafalan sòrò da shu ni da nògòn min na, faantan t'a sòr'o la. Le vil prix, le prix insignifiant par lequel riche se procure objets de nécessité et aide, cela n’est pas pour le pauvre. +Màsakɛ y'i Kanto u ma Le roi s'adressa à eux : +Page 26 A ko an ka fara nyòon na sibiri. Il dit : Séparons-nous plutôt un samedi +dennin ye jiflen fa ji la ka na. La fille remplit d'eau la calebasse et vint. +A k'a ma: i ma n dòn wa? Elle lui dit : « Est-ce que tu ne m'aurais pas reconnue ? » +Sɛgɛ bɛ waatijan kɛ ka pan, n’a sɛgɛn na, a bɛ nɔnsi bila ka bin, o b’a yɛrɛ ɲini. L'épervier ne pouvant pas s'asseoir, passe un grand temps à voler dans l'air. Quand il est fatigué, il laisse tomber le caméléon qui se sauve. +Ni mɔgɔ min ye o woro ta, a bana bɛ yɛlɛma o tigi fɛ. Celui qui ramassera cas kolas se verra transmettre la même maladie. +A ye koɲuman de kɛ ne ye. C'est une bonne oeuvre qu'elle a accomplie sur moi. +Zuda ka janfa La trahison de Judas +Kami dɔ ko: C'est une bonne idée, répondit une kami. +Ndòolen y'a dan. C'est le calao qui a gagné. +O bè si yòrò min na, a y'o kunu Là où celle-ci reposait ; elle la réveilla. +I jigi bɛ fɛn min kan ka o kɛ i bolokɔnɔfɛn ye ka ban, ani i ɲɛ tɛ fɛn minnu na ka olu dɔn, dannaya de bɛ o kɛ. Or la foi est la garantie des biens que l'on espère, la preuve des réalités qu'on ne voit pas. +Elizabɛti Dɛni Otɛri ye ɲininikɛla ye KIT la min bɛ Peyiba Faba kɔnɔ. Mme Elisabeth den Otter est Conservateur d'Ethnomusicologie au Tropenmuseum/ KIT (Institut Royal des Tropiques) Amsterdam, Pays-Bas. +ko ɛ n kɔrɔ an be a kɛ cogo di sa? Elle dit : Eh, ma grande sœur, comment allons-nous faire ? +I ka a fɔ yan diyɛn nafolotigiw ye, ko : U kana yaada, ani ko u kana u jigi da nafolo tɛmɛnta kan, nka Ala de kan min bɛ fɛn bɛɛ di an ma, walasa an ka olu daamu ; 18 ko u ka ɲuman kɛ, kɛwaleɲumanw ka kɛ u ka nafolo ye, u ka u bololabila ka nili kɛ, ani ka u ka nafolo tila u ni tɔw cɛ. Aux riches de ce monde, recommande de ne pas juger de haut, de ne pas placer leur confiance en des richesses précaires, mais en Dieu qui nous pourvoit largement de tout, afin que nous en jouissions. +Wali anw na mun don anw kan na? de quoi allons-nous nous vêtir? +Donso dɔw y'a fɔ k'u delila ka kuntani ye ka sɛjɛ k a saraka ye. Il y a des chasseurs qui disent qu'ils ont déjà vu un kuntando sacrifier un poulet blanc. +U jiginna. Ils mirent pied à terre. +walasa nyèkisèw ka to kènèya la, fo. POUR QUE LES YEUX RESTENT SAINS : +à yé dá sɔ̀gɔ jàkuma bìlen dá lá puis il ferma la porte à clef sur le chat rouge, +Nka, i ka tɔɔrɔ ne fɛ Kibaroduman kosɔn, ka i jigi to Ala barika kan, 9 min ye an kisi ni ka an wele senuya kama. O ma bɔ an yɛrɛw ka kɛwalew la, nka a yɛrɛ sago ni a ka mandiya la. mais souffre plutôt avec moi pour l'Évangile, soutenu par la force de Dieu, 9 qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non en considération de nos oeuvres, mais conformément à son propre dessein et à sa grâce. +a ye a ka murunin bɔ a kun ka o kunkolo tigɛ, o tugura, ka a segin ka o tigɛ o tugura ka o segin ka o tigɛ. Il sortit son couteau et lui coupa la tête ; celle-ci se ressouda ; il la recoupa; celle-ci se ressouda ; il la recoupa; celle-ci se ressouda. +Ɛrɛzɛndɔlɔkura bɛ kɛ forokokuraw de kɔnɔ. Mais du vin nouveau dans des outres neuves! +A ye bere ti Mananju kun, a y'o faa. Il assomma Mananju, qui tomba mort. +LA TRAHISON DE BAKARI DIAN LA TRAHISON DE BAKARI DIAN +ɔ! Oh ! +Ala ye kankankɔnɔ dɔ ci ka taa siyɛnni kɛ dugukolo kan, walasa k'a jir'a (fagalikɛla in) la, a ka kan k'a balimakɛ su don cogo min na. Puis Allah envoya un corbeau qui se mit a gratter la terre pour lui montrer comment ensevelir le cadavre de son frere. +N'i ko i bòonsi ka jàn tasumafyɛ mà, à fyɛbaga b'i bolo. Si tu dis : 'Ma barbe est trop grande pour éventer le feu', c'est que tu as quelqu'un (d'autre) à ta disposition. +Bolo fìla bɛ ɲɔgɔn kò kà jɛ. Deux mains se lavent proprement l'une l'autre. +Ne bɛ hɛra to aw fɛ, ne bɛ ne ka hɛra di aw ma ; ne tɛ a di diyɛn ta dicogo la. Je vous laisse la paix; c'est ma paix que je vous donne; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. +N'i y'a mɛ ko tinkɔrɔsigi musokɔrɔbaw minnu bɛ muso kɔlɔsi a jiginwagati, o de ko don. Quand on entend parler de Tinkotodigi, il s'agit des vieilles dames qui s'occupent des femmes en travail. +ɔ̀ Sinbalan jìginna ò nɔ̀ kà Bakari Jan ká sò mìnɛ kà ò sìri kà Bilisi ká sò mìnɛ kà ò sìri kà í sìgi. Alors Simbalan les rejoignit, prit le cheval de Bakari Dian et l'attacha, prit le cheval de Bilissi et l'attacha puis revint attendre. +ko n'a dònna, ko a mana kè cè o cè ye, ko o tuma na, k'i k'a dòn, ko masakè, k'a bè n nyèna ko, n k'i nyininka, denmuso in bi na furu o tigi ma. et quand on le saura, que ce soit le fils de n'importe qui, tu sais, je suis sûr d'une chose, laisse-moi te la dire, c'est avec lui que la fille du roi se mariera. +ɲɛ caman ka di, ǹka ò tɛ à sènkɔ̀rɔ̀fɛnw ye. Beaucoup ont de bons yeux mais ne voient pas ce qu'ils ont à leurs pieds. +BENBA – A ka salon tlemadu jòlen wa? BENBA – La maison qu’il a construite l'an dernier pendant la saison sèche ? +jotigi jo, jalakitigi jalaki. Celui qui a raison a raison, celui qui a tort a tort. +o kana bò yen, ne si o si, ni o yèrè ye maa dun tun. Qu'il ne bouge pas de là, s'il a dévoré encore un être humain. +A kabakoyara denmuso la Oui sa fille l'étonna. +Yezu ko : « Aw ka u lasigi. » Jésus leur dit: «Faites s'étendre les gens. » +Jinɛmori ko : Aladɛn, i bɛ jigin dugujukɔrɔ. Le magicien dit : Aladin, tu vas descendre sous terre. +ne n'e de wolola nywan fè. Nous sommes pratiquement nés ensemble, +siɲɛtigɛ. a) Sinyetege +Kɔgɔ ka sɔrɔ aw la ani aw ka hɛra basigi aw ni ɲɔgɔn cɛ. Ayez du sel en vous-mêmes et vivez en paix les uns avec les autres. +Mɔgɔ caman ye a nɔminɛ, a ye olu bɛɛ kɛnɛya. 16 Nka a ye a gɛlɛya u ma ko u kana a to o ka dɔn. 17 O cogo la, Kira Izayi tun ye kuma min fɔ, o dagunna, ko: 18 “Ne ka maganna latɔmɔnen filɛ. Ne ka mandiya bɛ a kan ani ne ka dannaya bɛɛ. Beaucoup le suivirent et il les guérit tous 16 et il leur enjoignit de ne pas le faire connaître, 17 pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: 18 Voici mon Serviteur que j'ai choisi, mon Bien-aimé qui a toute ma faveur. +Pɔli, Apɔlɔsi, wali Kɛfasi wo, diyɛn, balo, wali saya wo, bi wali sini wo, fɛn bɛɛ ye aw de ta ye. soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout est à vous; +O yɔrɔnin bɛɛ, cɛ tulow dayɛlɛla, a nɛnkun lafonina, ani a kumana ka jɛya. Et ses oreilles s'ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement. +Jɔnni kelen na kiri bin u kan? Qui donc condamnera? +Musocamantigi bɛ sa k'a sabu kɛ donnkɔnɔ ye. Un polygame meurt toujours empoisonné. +a nan'i jò Mande sumuso tan ni fila cè rò. Et s’arrêta au milieu des douze sorcières du Manding, +u bolila ka taga dugu min na, su te ko yen, dugu te jɛ yen. Alors ils allèrent dans un village où la nuit régnait toujours, où il ne faisait jamais jour. +Fɛn min nàna i kamà, ò tɛ i mǎjɛ̀. L'être qui vient pour t'attaquer ne va pas te manquer. +ba be kɛ tlera ye, wulu be kɛ sura ye. La chèvre sera le repas du jour, le chien sera le repas de la nuit. +Sonsannin ni jɛgɛ fila tagara a ka so. Sonsannin prit les Jɛgɛw sans discuter, les mit sur son dos, et les deux amis rentrèrent chez eux. +Kalanden tɛ a karamɔgɔ ni san cɛ, nka kalanden min mana jo, o na a karamɔgɔ ɲɔgɔn bɔ. Le disciple n'est pas au-dessus du maître; tout disciple accompli sera comme son maître. +a ye gakurun fila la, diye surukukungolo don gakurun fila cɛ ra ka tasuma bila a ra, diye daga sigi, diye kɛ ji wuli ye. La lionne prit deux pierres pour le foyer puis plaça le crâne de l'hyène au milieu des deux, et mit le feu, puis elle posa la marmite et fit bouillir de l'eau. +Ni fàli y'i tan, n'i y'a tan, i kɛra fàli ye. Si l'âne te donne une ruade et que tu la lui rends, tu te fais âne. +Ayiwa Toma min bɛ wele ko filanin, Tan ni fila dɔ la kelen, o tun tɛ kalandenw tɔw fɛ Yezu natuma. Or Thomas, l'un des Douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux, lorsque vint Jésus. +Sisan. Asthme +Jamanatigi ye sɛbɛn kalan ani ka Pɔli ɲininka a bɔjamana na. Après avoir lu la lettre, le gouverneur s'informa de quelle province il était. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ Ala deli gàkulu ɲɛsumani na. Personne ne demande à Dieu que les pierres du foyer refroidissent. +san kana na Dugufinnin gosi, Dugufinnin ! Que la pluie ne tombe pas à Dugufinnin, Dugufinnin ! +U bɔra ni Yezu ye Kayifu bara ka taa jamanatigi ka dukɛnɛ na. Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. +«Ku tɛ bànànnin na» à turubaga kan dòn. C'est celui qui a planté le manioc qui peut dire : 'Il n'a pas de tubercules. ’ +Tɔ fɛn o fɛn fɔra tan, a bɛɛ nkalon. Mais tous les autres qu'on vient d'énumérer ne sont que mensonges. +o kuma aw ka aw ka dɔnkili da. Dans ce cas, chantez vos chansons ! +Taasidɔɔnin, a Walahi kɔnɔ ne faamu dɔɔnin, a Ni n ye n miiri o la Ala Ni n ye n miiri Eliza Samakɛ la (Musa Jakite, Mulayi Samakɛ) Layidutigi ka taasi dɔɔnin Hɔrɔnkantigi ka taasi dɔɔnin Bonɛ yebali ka taasi dɔɔnin. Réfléchis un peu Je le jure, oiseau, comprends-moi un peu Si je pense à cela, Dieu Si je pense à Elisa Samake, (Musa Jakite, Mulayi Samake) Réfléchis un peu, toi qui tiens tes promesses Réfléchis un peu, toi qui honores tes engagements Réfléchis un peu, toi qui n'as pas vu de malheur +I tè fula ye min hakili ka bon ka ninnu bò Tu ne verras point de Peuls d'un plus grand esprit, que ceux-ci, +kònòw ye n ka foro bèe tinyè. Les oiseaux ont ravagé tout mon champ. +Mangalanin ɲama ka jugu ka tɛmɛ. Le nyama du mangarano est très dangereux. +Yezu ni Nikodɛmu ka ɲɔgɔnye L'entretien avec Nicodème +Kɔrɛdugadɔn bɛ kɛ Kirango sogobɔw bɛɛ la, a bɛ kɛ kɔrɛdugaduw denw fɛ. Hali bi i bɛ olu mɔkɛw ka labɛn tɔw sɔrɔ u bolo i n'a fɔ kannakɔnɔ, filen ani finimasiri: kɔrɛdugaw masirilan. La danse Kòrèdugadòn est toujours exécutée pendant la fête des masques de Kirango, par les descendants des familles Kòrèduga qui conservent encore certains emblèmes comme les colliers de fèves rouges et blanches, les calebasses, de même que les accoutrements bizarres de leurs ancêtres. +Nturanin Farinman bé yèn qu'il y a Ntourani Fariman +Jɔnkoloninkaw ká áladelikɔlɔn mín bé yèn ní ù ká sìrikɔlɔn dòn í ká tága ò jàkuma bìla kɔ̀lɔn nìn kɔ́nɔ Dans le puits des invocations des gens de Dionkoloni, dans ce puits de leurs fétiches, tu iras jeter ce chat. +ù kó ò yé tìnyɛ yé C'est la vérité, dirent les tondion. +Tobɔji Kanta tun ye bɔso ye. Jinɛw y'ale ta ka taa n'a ye. La légende raconte qu'un pêcheur bòso du nom de Toboji Kanta fut enlevé par les génies de la brousse. +Nka n'aw sabalila ka siran Ala ɲɛ, a' k'a dɔn o de ye kow la tigɛnkanfɛnw dɔ ye. Mais si vous êtes endurants et pieux... voilà bien la meilleure résolution à prendre. +Yezu jɔli sɔnnikɛlaw kuntigiba ɲɛkɔrɔ Jésus devant le Sanhédrin +Ani fana, ka an sɛmɛnnen to Matigi la, an dalen bɛ kosɛbɛ aw la : An bɛ aw ci ko min na, aw bɛ o kɛ, ani aw na to o kɛli la. Nous avons d'ailleurs, dans le Seigneur, toute confiance en vous: ce que nous vous prescrivons, vous le faites et vous continuerez de le faire. +wiyan wiyan wiyan. Wiyan, wiyan, wiyan. +Ala ka tilennenya kiri La colère à venir, pour tous +Bawo, e min tun ye kungokɔnɔ oliwusun bolo dɔ ye, i tigɛra ka bɔ o la ka i nɔrɔ sokɔnɔ oliwusun na, ka a sɔrɔ aw siya tɛ kelen ye. Isirayɛlidenw minnu ye sokɔnɔ oliwusun bolow ye, olu kɔni nɔrɔli u yɛrɛw ba sun na, o na nɔgɔya haali. En effet, si toi tu as été retranché de l'olivier sauvage auquel tu appartenais par nature, et greffé, contre nature, sur un olivier franc, combien plus eux, les branches naturelles, seront-ils greffés sur leur propre olivier! +Fila sara, kelen o ma sa. Deux d'entre eux moururent, un seul survécut. +nyè bè yeli kè k'a nyè i ko kòròlen, sanni bana ka daminè wa? Voit-il aussi bien qu’avant le début de la maladie ? +O de kosòn don... Voilà les raisons… +O tuma donsow ka boliba, o fòlò fòlò: Fa faa jo; Ba faa jo; Kòntòròn! Dusukòròngasa. Les grands fétiches des chasseurs, les tout premiers : le fétiche-parricide; le fétiche-matricide; le fétiche Kôntôrôn; Dusukôrôngasa [déesse protectrice de Fanta Maa]. +ù kó òlu dè yé kɛ̀lɛ nyɛ́mɔgɔ yé Ils dirent : Nous sommes les chefs de l'armée, +O bi maa bò i ja kan cogo di? Comment pourrait-il effrayer qui que ce soit. +Jamanatigi ye kuma di Pɔli ma tuma min na, o ye jaabili kɛ, ko: A filɛ, ne bɛ a dɔn kabini san caman, ko i bɛ nin jamana kow kiritigɛ; o de kama ne jigi sigilen bɛ ne yɛrɛ lafasa. Alors, le gouverneur lui ayant fait signe de parler, Paul répondit: Voilà, je le sais, de nombreuses années que tu as cette nation sous ta juridiction; aussi est-ce avec confiance que je plaiderai ma cause. +Ni muso ye den sɔrɔ, ni den ye cɛ ye, a bɛ tɔgɔda ko Hakuru, ni den ye muso ye, a bɛ tɔgɔda ko Nbakuru. Et quand la femme enfante, l'enfant est baptisé Hakourou, si c'est un garçon, ou Nbakourou, si c'est une fille. +Modibo Danbɛlɛ : Modibo Dambélé : +dɛrɛkɛtu dɛndɛn fili ma Banba kunaya! Derekutu denden, l'ignorance n'a pas rendu Bamba amer ! +U ye a ni binnkannikɛla fila gengen ɲɔgɔn fɛ, kelen a kinin fɛ, kelen a numa fɛ. Alors sont crucifiés avec lui deux brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. +A ko kòròkè ma: anw tè se ka suman wèrè tobi ka kènyè ni nin ye, nka anw ye na duman dla, an b'o dla k'o cè nyè, an b'o da basi jalan sanfè, Le cadet dit à son grand-frère : nous ne pouvons préparer aucun bon repas avec ces provisions-ci, mais si nous préparons de la bonne sauce nous pourrons l’apprêter convenablement et la répandre sur le couscous sec. +Ɔwɔ ni ciyɛn sɔrɔli sirilen bɛ Jɛ sigikan tiimɛni na, dannaya bɛ kɛ ko lankolon ye ani layidu bɛ wuli: 15 katugu Jɛ sigikan bɛna ni funun de ye, ka a sɔrɔ ni Jɛ sigikan tɛ yɔrɔ min na, Ala kan sɔsɔli fana tɛ yen. Car si l'héritage appartient à ceux qui relèvent de la Loi, la foi est sans objet, et la promesse ne s'accomplit pas; 15 la Loi en effet produit la colère, tandis qu'en l'absence de loi il n'y a pas non plus de transgression. +U m'u sòrò. Ils ne les rattrapèrent point. +A bɛ tan yan waati bɛɛ wa si bɛɛ b’a la. C'est comme ça ici chaque soir et presque par tous les niveaux d'âges. +“I ye ne dònkilidakan mèn wa? Tu m'as entendu chanter ? +A tagara . Sogomada fɛ Sonsannin ye sojɔ daminɛ. A ye baarakɛminɛnw ta a kun na, a tilenna tagakasegin na. Dès l'aube, Sonsannin fit des allers-retours avec les outils en équilibre sur sa tête. +díɲɛ yé sɔ̀rɔsabu sɔ̀rɔsabu dàma yé. La vie n'est qu'une suite de choses confiées et recueillies, +Farigan juguba ye den minè o su kelen. La nuit même, le bébé eut une forte fièvre. +badenw y'a fɔ a ye ko min ka fisa, a ka kan ka bugudanin sigi bamamakɔ da la, ko tɛmɛbaatɔw na sogo san yen. Installe donc ta case au bord du 'bamako', +A ko faantanden ani faama, ni a diyara ni ka jè kè, a ko o bè kè cogo di? Quand un fils de pauvre et un fils de riche désirent être amis, comment cela se passe? +Bǎ dègùnnen bɛ cinni kɛ, n'o tɛ, cinnifɛn tɛ. Une chèvre qu'on harcèle se met à mordre, sinon, ce n'est pas sa nature. +o kò: Ensuite : +A ko: n'b'o de daliluya d'aw ma. Elle dit : je vous donnerai le secret de sa puissance. +Kisan ŋana bala faga jò, Turumankhe Jankhè, nègè ta ŋana Tarawore, Talaku Malaku ŋana Fabirama, Le célèbre Kissan au filet tueur de porc-épics Touroumankhé Diankhé, Traoré le célèbre guerrier, Fabirama, le célèbre pillard ! +u tagara, u tagara fo u sera u ka dugu la, ka taga fura nin di u fa ma, ka a fò Amadu Tara kòni kabini o bòra yan, Ils s'en allèrent, marchèrent, parvinrent à leur village et remirent le médicament à leur père. +U ka ko ka sɛgɛsɛgɛ fɔlɔ, o kɔ ni jalakiyɔrɔ ma sɔrɔ u la, u na ta ka kɛ Jamasenu ka magannaw ye. On commencera par les mettre à l'épreuve, et ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, on les admettra aux fonctions de diacres. +Karamɔgɔ nanbaratɔw ka kuma haramulenw Leurs blasphèmes +U b'i ɲininka ko : « mun de dunni dagara u ye?» a fɔ : «fɛn sanimanw dunni dagar'aw ye, an'aw mana sogominɛfɛn minnu kalan fɛlɛbɔ la, u degelen, aw b'u kalan fɛn na, Ala y'aw kalan min na. Ils t'interrogent sur ce qui leur permis. Dis: Vous sont permises les bonnes nourritures, ainsi que ce que capturent les carnassiers que vous avez dresses, en leur apprenant ce qu'Allah vous a appris. +Kuma t'o kò. Il n'y a rien de plus à dire. +A bɛ bana fana furakɛ n'a ye. Il peut soigner toutes sortes de maladie. +O ye tintɔn ye. C'est le tinton. +E yèrè k'a flè sisan, nyònintò ka ca ba yirika ye bi, kotigiw den joli b'a la? Regarde par toi-même, aujourd’hui, les malades de la rougeole dépassent plusieurs milliers, combien d'entre eux sont des enfants de riches ? +à yé fòli kɛ́ yɔ́rɔ mín ná à kó ántee! puis immédiatement l'interrogea: +N'i ye kolokolojeli den furu, i nà si da à la. Si tu épouses la fille d'un griot déplumé, tu le couvriras de plumes. +Ne jigi sinsinnen Matigi kan, ne sigilen bɛ a kan ko ne fana bɛna taa sɔɔni aw yɔrɔ. J'ai d'ailleurs bon espoir dans le Seigneur de venir bientôt moi-même. +O wulila ka tugu a la. Et, se levant, il le suivit. +A ma ɲinɛ Farikoloɲɛnajɛ, Seko ni Dɔnko baarakɛda min bɛ Segu kɔnɔ. Elle n'oublie pas la Direction Régionale de la Jeunesse, des Sports, des Arts et de la Culture de Ségou pour la mise à disposition de Mr Kéïta. +Fɔlifɛn kan duman bɛ à yɛ̀rɛ̀ kofɔ. Un instrument de musique qui résonne bien fait lui-même sa publicité. +Warijɛ ni sanu bɛ a jukɔrɔ. Il y a surtout de l'argent et de l'or. +à tɛ́ nà sé kà tó nìn mà dɛ́ jèliw Griots, cela ne se passera pas ainsi! +kògòji, n na kògò to n bolo ! n bòra kògò le julaba ! eau salée, laisse-moi mon sel que j'ai eu par les commerçants ! +N'a fɔra mìsìgɛ̀nden ye : «I kà jumafɛsaraka bɔ !», i hakili bɛ da jumafɛnɔnɔ dě kàn, jumafɛmisi ko tɛ, ò tɛ i ta ye. Si on dit au pasteur de faire une aumone le vendredi, il doit penser au lait qu'il trait, et non à la vache, car elle ne lui appartient pas. +A sabu tɛ fewu anw Adamadenw barika la, an tun na se ka kunnadali kɛ min kosɔn ; ayi, anw barika bɛ bɔ Ala de la. 6 Ale de ye dalilu di an ma, ka an kɛ jɛkura magannaw ye. O jɛ tɛ jɛ sirilen ye sɛbɛnni fɛ. Hakili Senu de ka jɛ don. Sɛbɛnni laban ye saya ye, nka Hakili Senu ye balo sabu ye. Ce n'est pas que de nous-mêmes nous soyons capables de revendiquer quoi que ce soit comme venant de nous; non, notre capacité vient de Dieu, 6 qui nous a rendus capables d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de l'Esprit; car la lettre tue, l'Esprit vivifie. +Sanjani y'a fò a siginyògònw ye ko den ye bilakoronin nyuman ye, k'a b'a fè k'a tògò da ko Galajo. Sandiani annonça au voisinage que le nouveau-né était un beau garçon qu'il prénommait Galadio. +à bé mɔ̀gɔ mín ɲíni à ká à fɔ́ ń yé. qu'il me dise ce dont il a besoin. +Sabu y'i kanto: Sabu déclara : +Ko min bɛ a Jira ko tribinal (kiiriblon) bɛ na Kɔdiwari jamanatigi kɔrɔ Kiiri, nijuguya, Bunaadamadenya kama. Ce qui indique que le tribunal jugera l'ancien président de Côte d'Ivoire pour crime contre l'humanité. +A ka dɔgɔ dunun tɛ o fɛ nka a bɛ dɔn kɛ hali faama bɛ taga yen. C'est tout petit ça n'a pas de tambour mais ça fait danser même le chef va danser. +O dɔgɔfeere in de ka can sirabadala duguw la. Cette pratique de vente de bois sec est beaucoup plus fréquente dans les villages au bord du goudron. +dɔwɛrɛ be na tugun. Un autre essaya encore. +I bɛɛ ko bɛ mɔ̀gɔ min ye, i dɔ tɛ ǒ ɲɛ̀. Celui qui te veut tout entier, une petite partie ne le satisfait pas. +A ye Nyanukaw wele. Il héla les gens de Nyanu. +Anw tantan bɔ don ka nimatɔɔrɔ ni ka nenili muɲu Filipi dugu kɔnɔ, iko aw bɛ o dɔn cogo min; an ye kisɛya sɔrɔ an ka Ala fɛ ka Kibaroduman lakali aw ye gɛlɛyabaw cɛ la. Nous avions, vous le savez, enduré à Philippes des souffrances et des insultes, mais notre Dieu nous a accordé de prêcher en toute hardiesse devant vous l'Évangile de Dieu, au milieu d'une lutte pénible. +a ye o tigɛ. L'oiseau la fit traverser. +Dɔnkili min bɛ da Pelengana Sama na, o bɛ sinsin bamananna koba dɔ kan, n'o ye sinjiya ni badenya ye: Le chant dédié au Sama de Pelengana met l'accent sur un aspect très important de la société bamanan, à savoir le 'sinjiya' et le 'badenya' qui sont l'appartenance à la même mère : +Famaganko, Kani ka hèrè t'a la. Avec Famagan, Kani ne sera pas heureuse. +Aw ma moso kasi kan mèn, Aw ma moso kasi kan mèn, jula moso kantigiba kasi kan mèn: N'avez-vous pas entendu les pleurs de la femme ? N'avez-vous pas entendu les pleurs de la femme, Les pleurs de la fidèle femme dioula ? +A ko: nk'u y'a nyini n'fè n'ka cooloya ka Mande bila f'a tigiya ka se n'ma. Il dit : « mais elles m’ont recommandé d’aller en exil et d’abandonner le Manding jusqu’à ce qu’arrive mon tour de régner. » +Kɔ̀nɔ min b'i to san fɛ̀ kà yɛgɛyɛgɛli kɛ, n'à jìgìnna dùgu mà, ǒ na kɔ̀lɔn sěn. L'oiseau qui fait le geste de gratter en restant en l'air creusera un puits quand il sera descendu à terre. +Ni a bɔra Cidenw la, bɛɛ jɛnsɛnna Zide ani Samari kafow la. Tous, à l'exception des apôtres, se dispersèrent dans les campagnes de Judée et de Samarie. +Tankɔn kǔn tora kɔ̀ɲìnɛ̀bìnjeni na. Le feu a été mis aux herbes pour chasser les rats de marigots et l'antilope bubale en a été la victime. +nsiirinin, nsiirinin. Petit conte, petit conte. +Bawo, mɔgɔ minnu ka baara ye o ye, alaɲɛsiranbaliya na bonya o tigiw la. 17 U ka kumaw bɛ iko kelebe min bɛ juguya ka taa a fɛ. Leurs auteurs feront toujours plus de progrès dans la voie de l'impiété, 17 et leur parole étendra ses ravages comme la gangrène. +Hakili Senu kɔni tun ma jigin u si kan fɔlɔ ; u tun danna batɛmu sɔrɔli de ma Matigi Yezu Tɔgɔ la. Car il n'était encore tombé sur aucun d'eux; il avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus. +Tɔ̀nɔ̀màda sùkasi ye tìɲɛ ye, ǹka «Ne ta tiɲɛna», e ka kòlon ko dòn. Pleurer la mort de quelqu’un mis en gage, ca peut arriver, mais dire: 'J'ai tout perdu', c'est qu'il s'agit de ton argent. +I k'a dɔn ko Ala ye jugu ye kafiriw ye, [Allah sera son ennemi] car Allah est l'ennemi des infidèles. +Dɔnkili kɔrɔma minnu bɛ kɛ k'u jansa, olu de sɛgɛsɛgɛra k'u lakali n'o dɔnkiliw ye. Les chansons qui les accompagnent, compte tenu de leur importance, ont été analysées comme forme de narration. +Nk'i kan'a t'a k'i kòn yen na. Mais garde – toi de te faire devancer par lui (Soundiata). +wa u siko fana bɛ o cogo la. et une grande diversité de variétés pour chacune de ces cultures. +Ka ŋunuma o kò. Ensuite la quadrupédie. +i k'a dɔn bonya bɛɛ lajɛlen de ye Ala ta ye. (En vérité) la puissance appartient entièrement à Allah. +síni án sìgilen bámanan bànnen jítigi ní mɔ̀gɔtigi dén lá kó ù tɛ́ kɛ́ à fɛ̀ ɛ́ɛ! nkà à ná kɛ́ í ná à fɔ́ án tɛ́ nìn cógo nìn ná dɛ́! Si demain, devant nous, les Bambara refusent de reconnaître le fils du Maître des Eaux et des Hommes, s'ils ne veulent pas de lui, vraiment, dans l'état où nous serons, on ne nous reconnaîtra plus! +O tɛna kɛ o cogo la aw cɛ la. Nka aw la, min bɛ a fɛ ka kɛ mɔgɔba ye, o ka kɛ aw magoɲɛbaga ye. 27 Ani aw cɛ la, min bɛ a fɛ ka kɛ ɲɛmɔgɔ ye, o ka kɛ aw ka jɔn ye. Il n'en doit pas être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, 27 et celui qui voudra être le premier d'entre vous, sera votre esclave. +subagajɔ tununna! Le piège des sorciers s'est dissimulé ! +Fàantan jìgi ye dangali ye. La malédiction est le recours du faible. +Ò kuma tɛ ŋɔni kelen bɔda ye. Ce palabre n'est pas comme une épine qui n'a qu'une issue. +N'i bè sanu fè: a ye sanu caman d'a ma « Si tu désires de l'or… il lui donna beaucoup d'or… » +I bɛ a fɛ i kana siran fanga ɲɛ wa? Veux-tu n'avoir pas à craindre l'autorité? +Suruku kòrò, o taara ni nègè dò ye, ka t'o di numunkè ma, k'a k'a kè muru belebele ye, k'a b'a kè bawòròmuru ye. L'hyène emporta un fer et partit le donner au forgeron pour qu'il fasse un grand couteau, un couteau pour dépecer les boucs. +«Ne t'a fɛ̀ kà mɔ̀gɔ ye n ɲɛ na», i nà yɛ̀lɛ̀ma kungo kɔnɔ. Si tu dis : 'Je ne veux voir personne', tu iras t'installer en brousse. +ɔ̀ nkà mɔ̀gɔ kélen tɛ́ díɲɛ bán! Mais un seul homme ne finit point le monde! +Ne yèrè fa delila ka marifa ci misi la n nyèna jinfòlèwo fè. Mon père avait l'habitude de tirer sur une vache en ma présence par un trou de vision du tata. +Ni mɔgɔ bɛ Sankolow Masaya kuma lamɛn nka ni a tɛ o faamu, Sitanɛ bɛ na a yɔrɔ ani sikisɛ min serila a dusukun na, Sitanɛ bɛ o ta. Si serilen binna dugukolo min kan sirada fɛ, o dugukolo ye o tigi taamasyɛn de ye. Quelqu'un entend-il la Parole du Royaume sans la comprendre, arrive le Mauvais qui s'empare de ce qui a été semé dans le coeur de cet homme: tel est celui qui a été semé au bord du chemin. +Mɔgɔ min bɛ fɛn bɛɛ dɔ dun, o tigi kana tɔ kelen jaasi, ani mɔgɔ min tɛ fɛn bɛɛ dɔ dun, o kana fɛn bɛɛ dunbaga kiritigɛ, katugu Ala ye o fana ladon koɲuman. que celui qui mange ne méprise pas l'abstinent et que l'abstinent ne juge pas celui qui mange; Dieu l'a bien accueilli. +muru nin, « double-tranchant » min da ka di Un couteau à deux tranchants aux lames acérées. +Aw kan'aw jɛgɛn (musow cɛ) jɛgɛnni mumɛ na, ka tɔ kelen to yen, i n'a fɔ fɛn dulonnen. Ne vous penchez pas tout à fait vers l'une d'elles, au point de laisser l'autre comme en suspens. +An dɛmɛ! Aidez-nous : +ni n ye cè ye... Si je rencontrais un homme… +Jɔndenw ye bɔn ta Sido jara ni balansando Segu jɔnbadenw ye bɔn ta Sido jara ni balansando. Les fils d'esclaves ont dansé le bòn Sido Jara et Balansando Les fils des grands esclaves de Segu ont dansé le bòn Sido Jara et Balansando +A tora, a tora o la, fo a nana ka na se dugu kelen na. Il continua ainsi, jusqu'au jour où il arriva dans un certain village. +A' ye Ala kosuma don jatelenw na ! Et invoquez Allah pendant un nombre de jours déterminés. +Màsàkɛ tulo ka bòn. Le roi a de grandes oreilles. +U ko a ye : «Sɔn anw dɔ la kelen ka sigi i kinin fɛ, tɔ kelen i numa fɛ i nɔɔrɔ la. » «Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ta gloire. » +à kó ń dén à kó nìn mìnɛ. Mon enfant, prends ceci, +Minnu tɔɔrɔlen tun bɛ jinɛjuguw fɛ, olu fana tun bɛ ka kɛnɛya. 19 Jamakulu bɛɛ sago tun bɛ ka a bolo maga Yezu la, katugu barika dɔ tun bɛ bɔ a la ka u bɛɛ kɛnɛya. Ceux que tourmentaient des esprits impurs étaient guéris, 19 et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu'une force sortait de lui et les guérissait tous. +Page 27 nka Banbadòw bè yen. Mais des griots avaient formé une suite, +N'aw jiginna ka bɔ Arafa tuma min na, a' ye Ala kosuma mashi-ari-harami yɔrɔ la (Muzidalifa) Puis, quand vous déferlez depuis Arafat, invoquez Allah, à al- Mashar-al-Haram (Al-Muzdalifa). +Boli dɔ fana bɛ yen, a tɔgɔ ye ko ɲelenin. Il y a un autre fétiche qu'on appelle nyelenen. +Ne tɛmɛnna aw bɛɛ lajɛlen minnu ka sow kɔnɔ ka Ala ka Masaya welewele da, ne bɛ a dɔn sisan ko aw si tɛna ne ɲɛda ye tugun. Et maintenant voici que, je le sais, vous ne reverrez plus mon visage, vous tous au milieu de qui j'ai passé en proclamant le Royaume. +Hakɛ donna diyɛn kɔnɔ mɔgɔ kelen sabu fɛ, ani saya donna hakɛ sabu fɛ. O sira fɛ fana, saya ye mɔgɔw bɛɛ sɔrɔ, ka a masɔrɔ u bɛɛ ye hakɛ kɛ. Voilà pourquoi, de même que par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé en tous les hommes, du fait que tous ont péché -; +Sòròzan nyumana, sòròwale ye nafolo ye, wari danma tè, hali wari kè, a tè bò san fè ka suuru i ko sanji. Selon Sorozan, une découverte est une richesse, et ce n'est pas seulement de l’argent, et même, faire de l’argent, cela ne tombe pas du ciel et ne dégringole pas comme la pluie. +u tagara ka taga se kungokolon fantan bantan na. Ils allèrent et arrivèrent dans une brousse très lointaine. +nyèsi dò bè maga nyèkisè la. Un cil qui touche l’œil, +O taara d'a ma tuma min na, Fanta Maa wulila. Quand cela lui fut proposé, Fanta Maa se leva. +ù bé Bakari fána jànfa kà ò fàga? ils veulent le trahir et le tuer, lui? +Kàbini nɛ̀gɛ ye nɛ̀gɛ tìgɛ, dannaya banna. Depuis que le fer coupe le fer, on ne peut plus faire confiance. +Njoo ! Bam ! +Dɔgɔnin sènkànba, i bɛ sira bìla à ka tɛ̀mɛ. Il faut laisser passer le cadet qui fait du bruit en marchant. +ɔ̀ ò Masa Kuru sá ní ánw kó kà à fɔ́ án bé à fɛ̀ ní kà Segu másala tà à dùgulenkan lá án bé másala tà ò Masa Kuru dè ká báara kɛ́lɛnw kàn fɔ́lɔfɔlɔ. Si l'on veut raconter l'histoire de Ségou en partant de la source, de ce que disent les vrais Ségoviens, c'est par les exploits de Massa Kourou qu'il nous faut commencer. +Olu fɛ, Ɛntɛrinɛti bɛ se ka kɛ sababu ye k'u ka dugu bɔ dibi la kunnafoniko sira fɛ. Selon eux, l'Internet serait un moyen de désenclavement de leurs localités en matière d'information. +Min fòra i ye, a bi kè ten n kò. Cela va se passer comme je viens de te le dire. +O la Alabatosoba kuntigi ni a ka cɛw taara Cidenw nɔ fɛ ka na ni u ye, nka o ma kɛ ni fanga ye katugu u tun bɛ siran jama kana u yɛrɛw bon ni kabakuru ye. Alors le commandant du Temple partit avec ses hommes et ramena les apôtres, mais sans violence, car ils craignaient le peuple, qui aurait pu les lapider. +Fàli ni syɛ̀ tɛ taamaɲɔgɔn ye. L'âne et la poule ne peuvent voyager ensemble. +A fɔ ncɔrɔnin fila tɛ san tama kelen na? Ne vend-on pas deux passereaux pour un as? +Binjugu ntalen ɲɛfɔli Explication de la parabole de l'ivraie +Badònba, cènyagaji! Badònba, la boisson qui réjouit les hommes! +A ko dògòkè ma, a ko an ka kurun segin. Il [Maa] dit à son frère : «Faisons retourner la pirogue». +Bama donn'a nò fè; a nana ka na i dò dugu tigi ka da la, ka sen da tan; bama y'i kun d'a sèn kan. Le crocodile pénétra dans le village à sa suite; il vint se mettre devant la porte du chef de village, posa un pied sur le seuil; le crocodile vint poser sa tête sur ce pied. +muso nin a ye kònòkònò minè ale ye furuba minè. La femme attrapa un petit poisson, l'enfant en prit un gros. +Sonkuntigè! Tranche-cœur ! +«À nɔ̌ ye ! À nɔ̌ ye ! » - «À yɛ̀rɛ filɛ ! » ɲɔ̀gɔ̀n tɛ. 'Voici sa trace ! Voici sa trace !' - Rien ne vaut : 'Le voici en personne !' +Mɔgɔw b'u ka nisɔndiya jira Warabacaco la nin kumasen fila ninnu fɛ: L'admiration des gens pour Warabacaco est exprimée par ces deux phrases : +A ko : Wulaaju! Il ordonna : Wulaaju! +O tuma ni mɔgɔ min seereyara kalo la aw la (n'a tɛ taamayɔrɔ la), o tigi k'a sun. Donc quiconque d'entre vous est présent en ce mois, qu'il jeûne! +Cɛ somɔgɔw de bɛ a sogo tɔ dun, o ni basi bɛ tɔbi. On prépare du couscous avec le reste de la viande pour les parents du mari. +Ni cikɛla ye jìgìɲɛ dila, ɲɔ̌ dɔ bɛ kɛ à la. Si un cultivateur fabrique un grenier, c'est pour y engranger du mil. +Tila wɔɔrɔye kelen bɛ di banbaatɔ bangebaga fila kelen-kelen bɛɛ ma, fɛn na banbaatɔ ye min to, o ye n'a y'a sɔrɔ den bɛ banbaatɔ fɛ dɛ. Quant aux père et mère du défunt, à chacun d'eux le sixième de ce qu'il laisse, s'il a un enfant. +ò yé nɛ̀gɛw kèrun à lá Il tira sur lui. +o ye a bugò bilen ka segin. Ils le frappèrent encore pour qu'il s'en retourne. +n na! maman. +Kafa ni yaada fɛ, a bɛ dugu saani n'a senw ye, a bɛ komoo. Orgueilleux et fier, il gratte le sol du pied, il hurle. +n ye nsiirinin sɔrɔ yɔrɔ min, n ye a bla yen. J'ai laissé le petit conte là où je l'ai trouvé. +O yɔrɔnin bɛɛ Yezu ye a bolo mɔɔnɔbɔ ka a minɛ, ni ka a fɔ a ye : «Dannadɔgɔmannintigi o, mun na i sigara?» Aussitôt Jésus tendit la main et le saisit, en lui disant: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» +A bɛ KIT fana fo Elizabɛti ka musakaw tali la. Elle remercie également le KIT pour la prise en charge des frais relatifs à la participation de Mme den Otter à ce travail. +A' k'a dɔn Ala kɛra Masa kɔrɔtalen ye Masaba don. car Allah est certes, Haut et Grand ! +Tɔ̀mɔ̀li ka teli ni nɔ̀bɔ ye. Il est plus rapide de ramasser que de poursuivre à la trace. +Nk'a kafisa jɛkabaara sɛbɛnɲɛkulu yɛrɛ k'a ka nisɔndiya jira ka ɲɛsin waleba in ma, min bɛ don manden tariku kɔnɔ. Mais mieux le comité de rédaction de 'Jekabaara’ lui-même exprime sa satisfaction et soutient cette réalisation, qui fera date dans l’histoire du Mande. +Minɛn min bɛ saniya ka nɔgɔ bɛɛ bɔ a la, o de na kɛ bonyaliminɛn ye, minɛn senuyalen, Matigi magoɲɛminɛn, baaraɲuman sifaya bɛɛ na kɛ ni min ye. Si donc quelqu'un se préserve des fautes dont je parle, il sera un vase noble, sanctifié, utile au Maître, propre à toute oeuvre bonne. +Bɔkɔ dugu. C - Le village de Boko. +Ani i ye muso min ye, o ye Duguba de ye min bɛ diyɛn masaw kunna . Et cette femme-là, c'est la Grande Cité, celle qui règne sur les rois de la terre. +Iyo kèlècèw yo Hé ! les guerriers +Kɔrɔti dɔw bɛ wele ko kulu, ko tubayebali, ko somɔgɔsanba; ko An b'u fɔ walima ko hitaba. Il y en a qu'on appelle kulu, ou tubayebali, d'autres sumogosanba, ou i ka alu ho ou encore hitaba. +A ye sɔnnikɛla kuntigiw ani jamana sɛbɛnnikɛlaw bɛɛ dalajɛ ni ka u ɲininka ko Ala ka Krista ka kan ka bangin yɔrɔ jumɛn? Il assembla tous les grands prêtres avec les scribes du peuple, et il s'enquérait auprès d'eux du lieu où devait naître le Christ. +K'u bi taa nyòmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître du mil +I tɛ se kà sàgàdenw gɛn-gɛn !. Tu ne sais (même) pas faire paître des agneaux ! +A ko: o mògòw U b'a fò olu ma ko Bibèlanbèw Il dit : ces gens, on les appelle les Bibèlanbè . +N'u ye mɔgɔw kunbɛn, minnu limaniyana, u b'a fɔ ko: « an limaniyana » nka n'u dɔ la kelen fɛrɛla dɔ kɔrɔ, u b'a fɔ ko: « yala Ala ye foni min k'aw ye, a'b'o lakali ninnu (silamɛw) ye wa, a laban na u na taa o kɛ jo ye aw kan aw Ma bara, - Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: «Nous croyons»; et, une fois seuls entre eux, ils disent: «Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! +An b'an bolo d'a kan. Nous lui mettrons la main dessus. +K'u bi taa donsomasa sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du grand maître chasseur +Nin gafe in sɛbɛnna mɔgɔw kama, mɔgɔ minnu b'a fɛ ka u yɛrɛ ni mɔgɔ wɛrɛw ka kɛnɛya lakana. Ce livre a été écrit pour toute personne voulant faire quelque chose par rapport de sa propre santé et d'autres personnes. +Sùsàmuso kɔ̀nɔ̀ntɔn bɛ so min kɔnɔ, Ala ɲìkuma tɛ yèn. Neuf veuves dans la même maison ne disent pas du bien de Dieu. +Ni hakilimaya tɛ aw dɔ la kelen na, o tigi ka o ɲini Ala fɛ, o bɛna hakilimaya di a ma, ale min bɛ bɛɛ sɔn ni kɔnɔnandiya ye ka a sɔrɔ a ma kunnadali kɛ. Si l'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu - il donne à tous généreusement, sans récriminer - et elle lui sera donnée. +Numuw fana bɛ taa n’u ka fɛn dilannenw ye sugu la, i n’a fɔ daa ani sɛnɛkɛminɛnw. Les forgerons aussi vont vendre leur fabrications au marché, comme les houes et les outils agricoles. +a taara so kɔnɔ tuma min, a taara ka don du kɔnɔ ka i da. Lorsqu'elle fut arrivée à la maison, elle entra dans la concession et se coucha. +A y'o seri o dankan nyè nò, o fana nyè yèlèla. Il en lança aussi dans les veux de son successeur qui recouvra la vue. +o bè ne ni fabali cè C'est à Fabaly que je m'adresse +ne yɛrɛ ko : mɔgɔw ka ba son, can can can. J'ai répondu : 'Voleuse des chèvres des gens !' +ɔ̀ bòkɛla tɛ́ fòli fɛ̀. celui qui défèque n'aime pas qu'on le salue. +Ni bà kelen wulila, kɛ̀mɛ̀ duuru b'i cooko. Quand 5000 est détrôné, 2500 s'installe fermement. +O su kelen yɛrɛ la, kaso kɔlɔsibaga taara ni u ye walasa ka u jolidaw ko ; o kɔ a ni a somɔgɔw bɛɛ ye batɛmu sɔrɔ. Le geôlier les prit avec lui à l'heure même, en pleine nuit, lava leurs plaies et sur-le-champ reçut le baptême, lui et tous les siens. +Mùrùnin da diyara cogo o cogo, à tɛ se k'à yɛ̀rɛ kàla dɛsɛ. Si aiguisé que soit le couteau, il ne peut sculpter son propre manche. +Ee! A ko kènèjè in min y'a kòrò, o y'a ye. Mais... l’espace clair que voici près de vous, c'est lui! +O cogo la, dannaya bɛ se ka o tigi kisi wa? La foi peut-elle le sauver? +Muso min kɔni ye cɛsamuso ye ni a bɛ a kelen na, o ye a jigi da Ala de kan ani o bɛ timinandiya la su fara tile kan, ka Ala deli ni ka dɛmɛnni ɲini a fɛ. Mais la vraie veuve, celle qui reste absolument seule, s'en remet à Dieu et consacre ses jours et ses nuits à la prière et à l'oraison. +A d'a bila a da; a d'a tigɛ in kan. Subaga muso sinna ka girin k'a kunu ikɔrɔ. Elle l’a mis dans sa bouche, l’a avalé d’un coup. +Jerika kasira k'a fɔ ko : Jerika pleura et dit : +I bɛ kelen siri i ka duloki ɲɛ, ka kelen siri kɔ, ka kelen siri duloki bolo la. On en attache un au-devant de la chemise, un par-derrière et un autre à la manche. +Ala de ye a la-tigè! C'est Dieu qui en a décidé ainsi ! +à kó bàba à kó náamu. à kó bàba à kó náamu. à kó ń yé à mɛ́n. page 378à kó bàba à kó náamu à kó ń yé à mɛ́n. Père, dit Mamari, Père, c'est entendu. — Père, dit Mamari, c'est entendu. +Ni kalabaanci ko : à kili cìlen, i k'à fɔ : «À ji kɛlen ne ɲɛ na». Si un menteur effronté dit qu'il a les couilles écrasées, il faut lui répondre : 'J'en ai reçu les éclaboussures dans l'oeil'. +O yɔrɔ la, a tɛ Se kà Fɔ ko « fura, bulu, basi » kɔrɔɲɔgɔnma ye cogo dɔ la bari « bulu, basi » tɛ ɲɔgɔn Sɔrɔ u kɔrɔ fàn ʃi dɔ la. Alors, on ne peut pas dire que fura, bulu basi sont d'une certaine façon synonymes, car bulu, basi n'ont aucun point commun. +A nana bilen ka bilen ka bilen, a ko mòsidaa, mòsidaa. Quand la marmite fut très chaude, elle dit à nouveau: la marmite mòsi, la marmite mòsi! +A selen a ka dugu rò, a y'o dugu maa bèe kunun. A tèmènna. Entrée dans le village, elle avala tous les villageois et passa son chemin. +Mɛlɛkɛw tun jɔlen bɛ ka masasigilan lamini, mɔgɔkɔrɔw ni fɛn ɲɛnama naani dafɛla la. O mɛlɛkɛw bɛɛ ye u biri fo dugu ma masasigilan sen kɔrɔ, walasa ka Ala bato. Et tous les Anges en cercle autour du trône, des Vieillards et des quatre Vivants, se prosternèrent devant le trône, la face contre terre, pour adorer Dieu; +Dunuya kiiritigɛ-soba, n'o ye Cour Pénale Internatinale ye, ye i Bàn Loran Bagbo ka lafasabagaw ka kiiriweele ma, n'o ye Appel (kiiriweele) ye. La Cour Pénale Internationale a rejeté l'appel des partisans de Laurent Gbagbo. +O la, masakɛ ko a ka magannaw ye : “Aw ka a senw ni a bolow siri ka a fili kɛnɛ ma dibi la, kasi ni ɲinɲimi na kɛ yɔrɔ min. ” Alors le roi dit aux valets: «Jetez-le, pieds et poings liés, dehors, dans les ténèbres: là seront les pleurs et les grincements de dents. » +Ni surukukɔrɔ bàá kɔ̀rɔ̀la, à ko : «Bàba ye nàfolo tiɲɛ». Quand le père de M. hyène devient vieux, il dit : 'Papa a dilapidé tous nos biens'. +N'i ye sǒ di i jugu mà, ò tɛ i jugu fa. Ni i ye sanu di i jugu mà, ò t'i jugu fa. Si tu donnes un cheval à ton ennemi, il n'en sera pas satisfait, si tu lui donnes de l'or, non plus, mais si tu donnes quelque chose aux griots éloquents, ils proclameront tes louanges en beaucoup d'endroits. +ù tágakun yé ń fɛ̀ ò yé Voilà pourquoi ils partiront avec moi. +«Kàna i ka kini bɛɛ dun, sini ni sinikɛnɛ bɛ nà». 'Ne mange pas tout ton plat, demain et après-demain vont arriver'. +ni banabagatò woperela dòròn dògòtòròso la, a bè yeli kè a cogoya kòrò la. Une opération, pratiquée à l’HÔPITAL, rendra la vue au malade. +O bèe k'i ròben Sangatigi Jabajè ma Mande. Sangatigui Diabadié fut la plus célèbre de toutes. +Sonsannin ko: - A ka ɲi. D'accord, soupira Sonsannin, alors je la construirai seul. +Ala de bɛ u lajɛya! C'est Dieu qui justifie. +O fana ye suko laada dɔ ye, a tɛ sɔsɔ. C'est une coutume en rapport aux condoléances. Ça ne se conteste pas. +don o don baara siratigè la, furaw ni furakèminèn minnu wajibiyalen don i bolo, olu filè: Pour le « travail de tous les jours » les médicaments et les objets de pansement suivants sont indispensables : +Tɔrɔ jɛman bɛ tigɛ ni bese daɲɛ kelen de ye. Le figuier est coupé avec un coup de coupe-coupe. +Tìɲɛ ka fìsa, «n tɛ» ka go, ǹka à bɛ mɔ̀gɔ̀fara diya mɔ̀gɔ la. La vérité avant tout ! Dire 'non' est désagréable, mais cela accélère les séparations. +Fɔlɔ, aw tun bɛ dibi bolo; sisan, Matigi la, aw kɛra yeelen taw ye; aw ka balo yeelen taya la. Jadis vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière dans le Seigneur; conduisez-vous en enfants de lumière; +Katugu cɛw tun ye mɔgɔ ba duuru ɲɔgɔn ye. Car il y avait bien cinq mille hommes. +Ka nyènèjè to senna, i bè maaw ye de si ko u naalo talen don, dòw nyè coronnen b'u kun i ko bolokurun, flèli fè. Au cours la soirée, aucun des hommes que l'on voyait ne se disait bouleversé, certains avaient les yeux enfoncés à force de regarder, on aurait dit des poings. +Monson sìgilen à dímina kà ɲɛ́w kɛ́ í kó nkɔ́ncɔrɔ tá. Monzon, qui ne bougea pas, se mit à bouillir, à faire des yeux comme ceux de l'oiseau « gendarme ». +Sìgì tɛ mɔ̀gɔ̀ sɔn n'i ma kɛ mɔri ye. À moins d'être marabout, rester assis (sans rien faire) ne rapporte rien. +A bè n nyèna ko u y'a denw ye. Je pense que ce sont les fils du chef. +Maŋala, n bi t'u nòfè, ni n ye u sòrò, n bi na n'u ye. Mon Dieu, je vais les chercher. Quand je les aurai trouvées, je viendrai te les rapporter. +kasaara binna i nyè kan? L’œil a-t-il été victime d’un accident ? +Famagan b'a nyini an fè, ko an ka an hakilinata fò ale ye, ale ka nyinini la. Famagan nous demande de lui donner notre avis sur sa démarche. +Ciden nan'i sigi, a ko: n'nana aw sègèrè, anw ka nyògòn sòn hakili la. Le messager dit : Je suis venu à vous pour que nous donnions des idées. +Obana ni Sòròzan fla bèe ye sanga kè k'u taasi sani Obana fòlò k'i kanbò. Obana et Sorozan, tous deux, laissèrent s'écouler un moment et réfléchirent, puis Obana prit la parole le premier. +a bɛ n dimin! ça me fait mal! +Dugu jèra tuma min na, ni tile kòrò tara ka yèlèmè, a ye wagati min fò u ye, iko selifana tèmènen kò, o wagati masakè yèlènna. Lorsqu'il fit jour et que le soleil monta et parvint au milieu de sa course, vint le moment fixé aux habitants — un peu après la première prière du jour — à ce moment, le roi monta. +A ko: mama, an t'o dòn nk'anw mana sigi min ye kungo kònò o kèra sigi-o-sigi ye, an bè sòn k'a kèlè dè. Il dit : grand’mère, nous ne le connaissons pas, mais nous oserons combattre n’importe quel buffle que nous verrons dans la brousse. +Nk'aw jigi bɛ fɛn na Ala bolo, u jigi tɛ min na. tandis que vous espérez d'Allah ce qu'il n'espère pas. +Bàna man jugu, sàya dè ka jugu. La maladie n'est pas redoutable, la mort l'est. +Minnu jɔlen bɛ tilebin fɛ olu bɛ dɔnkili da, tɔw b'o laminɛ. Ceux qui sont à l'ouest entonnent un chant que les autres reprennent en refrain. +Arajow kɛra an ka maakɔrɔw teriw ye, wa emisiyɔn minnu bɛ kɛ arajow la jamana kokɔrɔw kunkan, u b'olu waati bɛɛ dɔn. Les radios sont surtout devenues les amis de nos vieilles personnes et ils connaissent l'heure de toutes les émissions sur les activités traditionnelles du pays. +Masina ye Mali marabolo ye min ni Segu cɛ ye kilomɛtɛrɛ 105 ye, ani Bamakɔ cɛ ye kilomɛtɛrɛ 345 ye. Macina est u n cercle du Mali situé à 105 km de la ville de Ségou et 345 km de Bamako. +Kònòw, a gann'u la. Les oiseaux, il les harcela. +Cɛ̀nin min ye sǒ dɔn àni sǒ ye cɛ̀nin min fàga, à bɛɛ ye cɛ̀nìn kelen ye. Le jeune homme (qui était) bon cavalier, et le jeune homme que le cheval a tué, sont la même personne. +Ala ye diyɛn kanu haali fo a ye a Den kelen di, walasa mɔgɔ o mɔgɔ bɛ da o la, o tigi kana tunun nka o ka balo banbali sɔrɔ. Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle. +Mɔ̀gɔ fìlìbali tɛ. Personne n'est infaillible. +A ko n'a bina, o kò, a b'i yèlèmè, ni ka sòrò, dimògò, k'o bil'i la. S’il se manifeste après cela, il change [de procédé] et t’envoie des mouches. +Ɔwɔ, tiyɛn na, ne bɛ a jate ko : Fɛn bɛɛ ye bɔnɛ ye, fɛnɲumanba kosɔn min ka bon ni fɛn bɛɛ ye, ni o ye ka ne Matigi Yezu Krista dɔn. Bien plus, désormais je considère tout comme désavantageux à cause de la supériorité de la connaissance du Christ Jésus mon Seigneur. +Mɔgɔ si kana a yɛrɛ ka nafa ɲini, nka bɛɛ lajɛlen ka nafa de ka ɲini. Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d'autrui. +Tànbàki tìlènna kà jìgìɲɛ kɔ̀nɔ̀ntɔn jɔ̀, jìgìtigɛ nàna k'à kɛ tomon ye sɔ̀gɔ̀màdà kelen. L'inquiet a passé toute une journée à fabriquer neuf greniers, le désespoir les a détruits en une matinée. +i ye di ji di ne ma ka dumunni di yan, ka i fa ka misi di yan ka so di yan. tu m'as donné de l'eau et tu m'as donné à manger, tu m'as donné la vache et le cheval de ton père. +ɲɛni man jugu, fɔ sàya. La misère n'est pas grave, seule la mort l'est. +Fɔlɔ min ye muso furu, o sara. Katugu a tun ma den sɔrɔ, a muso kɛra a dɔgɔkɛ ta ye. Le premier se maria, puis mourut sans postérité, laissant sa femme à son frère. +Ba ni denw dɔrɔn de bɛ kasi. C'est seulement la mère et ses enfants qui pleurent quand c'est un bébé qui meurt. +A ko : Ee n ma ! - Eh ! Maman, +Kabi dugu jèra, Nji, an bè yaala la. Depuis ce matin, Nji, nous nous promenons. +Yezu ye bɛɛ labila minkɛ, a donna kurun kɔnɔ ka taa Magadan jamana na. Après avoir renvoyé les foules, Jésus monta dans la barque et s'en vint dans le territoire de Magadan. +Erɔdi fana ma jalakiyɔrɔ sɔrɔ a la, ka a masɔrɔ o ye a lasegin ka na an ma tugun. Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. +a ko mɔgɔfagalaw ne fa ka saraka bɔra sonsan na, a ye sonsan nin minɛ, an ka o kɛ an fa ka saraka ye, a ye sonsannin minɛ ka o tlo sama, ka o kunkolo bɔ ka bɔ a la. Céninkiséma dit : Tueurs d'homme, l'animal d'offrande de mon père est le lièvre, prenez-le, qu'on en fasse une offrande pour mon père, prenez le lièvre pour lui tirer l'oreille, pour lui couper la tête. +Pilati ye a jaabi, ko : Ne ye Zifu ye wa? Pilate répondit: Est-ce que je suis Juif, moi? +Kabini a ɲɛ dara Yezu kan, jinɛbobo ye den yigiyigi ni fangaba ye. Den binna, a dajikangamatɔ ani a tun bɛ ka a kolonkolon dugu ma. Sitôt qu'il vit Jésus, l'esprit secoua violemment l'enfant qui tomba à terre et il s'y roulait en écumant. +Wololabanaw dɔncogo. Comment identifier les problèmes de peau +Jubaatɔya Tile seegin. b) Claustration et sortie après 8 jours +Zan Batisi ka waajuli Prédication de Jean-Baptiste +Piyɛri tora kuma na Kɔrɔnɛyi fɛ fo ka don so kɔnɔ. Et tout en s'entretenant avec lui, il entra. +Kungo bɛ mɔ̀gɔ sɔn, à bɛ ko-rɔminɛ sɔn. La brousse est généreuse pour l'homme, elle fait des cadeaux à celui qui sait endurer (des souffrances). +n kɔrɔmuso Nantɛnɛn n kɔnɔ dɛ Nantɛnɛn! ma sœur aînée, Nantenen attends-moi, Nantenen ! +Sɛbɛn kundonkan Épilogue +Maliden bɛɛ b’aw kɔ ! Tous les maliens sont derrière vous ! +Ba'ji jukòrògala ye fama ye Sa profondeur indigo est reine +u ka fara u la! Qu'on les laisse tranquilles ! +nka, bɛɛ kelen-kelen ni a ta waati : Fɔlɔ, Krista ; o kɔ, mɔgɔ minnu na sɔrɔ Krista ta ye a kɔsegindon. Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lors de son Avènement. +Nikènèkaraba! Donneurs-de-mort soudaine! +Jinɛjugu ko u ye : « Ne bɛ Yezu sidɔn, ne bɛ Pɔli dɔn, nka aw, aw ye jɔnni ye ?» Mais l'esprit mauvais leur répliqua, «Jésus, je le connais, et Paul, je sais qui c'est. Mais vous autres, qui êtes-vous?» +Dantigɛli sen fɛ kalan in bantɔ, bɛɛ y’i sinsin an ka kanw donni kan ba la « Kunnafoni ni kumaɲɔgɔnya tɛkinilozi kuraw » hukumu kɔnɔ. Chacun dans ces interventions à la fin de la formation a soutenu cette idée de la prise en compte de nos langues nationales dans le domaine des NTIC. +Aw bɛ a dɔn ko ne ma aw magoɲɛko si kɛ bolokɔfɛtɔko ye; nka ne ye waajuli kɛ, ne ye aw kalan kɛnɛ kan ani aw ka sow kɔnɔ. 21 Ne ye a fɔ ka a jɛya Zifuw ni Gɛrɛsikaw ye, ko u ka u sɔn yɛlɛma Ala ye, ani ko u ka da Matigi Yezu la. Vous savez comment, en rien de ce qui vous était avantageux, je ne me suis dérobé quand il fallait vous prêcher et vous instruire, en public et en privé, 21 adjurant Juifs et Grecs de se repentir envers Dieu et de croire en Jésus, notre Seigneur. +u ko : « an limaniyana, e ka seereya k'a fɔ anw ye silamɛw ye dɛ». Ils dirent: Nous croyons; et atteste que nous sommes entierement soumis. +u tɛ tɛmɛ n'u kun ye u ka kɛtaw fɛ, k'a sɔrɔ u b'a dɔn. et qui ne persistent pas sciemment dans le mal qu'ils ont fait. +O kow de bɛ Ala dusu bɔ. voilà ce qui attire la colère divine sur ceux qui résistent. +Olu ye masakɛ wolonwula ye fana. 10 Duuru binna olu la, wɔɔrɔnan bɛ ka masaya kɛ, wolonwulanan ma na fɔlɔ, nka o mana na tuma min, o na waati dɔɔnin dɔrɔn de kɛ. Ce sont aussi sept rois, 10 dont cinq ont passé, l'un vit, et le dernier n'est pas encore venu; une fois là, il faut qu'il demeure un peu. +N'u y'aw kɛlɛli dabila, (ka don silamɛya la) a' k'a dɔn Ala ye hakɛtobaga ye Masa hinɛbaga don. S'ils cessent, Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux. +San fila tèmèna, Sanjani muso sòròla ka segin ka na so kònò. Deux ans plus tard, la femme de Sandiani revint. +Sugo. B. Les songes. +A ye a gɛlɛya u ma kosɛbɛ ko u kana fɛn fɔ a ko la mɔgɔ si ye. Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne. +Nka ne bɛ a fɔ aw ye ko aw kana aw ta mɔgɔjugu fɛ; nka ni min ye tɛgɛ ci i kininfɛtulo kɔrɔ, i ka tɔ kelen jɔ o ye. 40 Ni min bɛ a fɛ ka i wele kiri la ka i ka forokonin bɔɔsi i la, i ka dulɔkiba fana to o ye. 41 Ni min ye i bila taama na min bɛ paaraɲɛ ba kelen bɔ, i ka paaraɲɛ ba fila kɛ o tigi fɛ. Eh bien! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu'un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l'autre; 40 veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau; 41 te requiert-il pour une course d'un mille, fais-en deux avec lui. +ɔ̀ díɲɛ yé nìn gánsan náani nìn yé. Voilà les quatre choses. +Mɔgɔ o mɔgɔ n’o de ye an dɛmɛn ni minɛnw ye Pari Albertine ka cɛsiri kɔnɔ, an b’olu bɛ fo. Nous remercions infiniment tous ceux qui ont fait un appui matériels par le courage d'Albertine à Paris. +Kɔnɔ tɛ kɔnɔdunukan dɔn. L'intérieur ne connaît pas le son du tambour d'un (autre) intérieur. +Tilebinda fɛ, forotigi ye a fɔ a ka koɲɛnabɔla ye: “Cikɛlaw wele, ka sara di u ma, ka a daminɛ kɔsalamɔgɔw la ka a laban fɔlɔw la”. Le soir venu, le maître de la vigne dit à son intendant: «Appelle les ouvriers et remets à chacun son salaire, en remontant des derniers aux premiers. » +o tuma, a ye den wele ko Jinɛmasa. Alors, le père appela son enfant nommée Jine Masa. +Piyɛri ye kuma caman wɛrɛw fɔ u ye, ka seereyali kɛ ani ka u dusu lamin, ko: «Aw ka aw yɛrɛ tanga nin tile mɔgɔ dulen ninnu ma. » Par beaucoup d'autres paroles encore, il les adjurait et les exhortait, «Sauvez-vous, disait-il, de cette génération dévoyée. » +An kana ɲina ji sanuman minni kɔ. Sans oublier l’eau propre et saine. +à ká sà ń ká à yé Qu'il meure donc, que je voie! +Seba-tigi ye Ala ye. Celui qui est le Tout-puissant , c'est Dieu. +Aah! Ah! +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba dalen bɛ sùnɔgɔ la, ǹka à bɛ à ɲɛ na. 'Le vieux est couché, (il paraît) endormi’, mais (en fait), il veille. +Kènè tigèra yòrò min, ciden wulila ka Mande sègèrè. A la pointe du jour, le messager se leva et se dirigea vers le Manding. +ɛ́ kó à fɔ́len bé Bakari Jan bé jànfa kà ò fàga júmasu nàta nìn. Eh bien, on dit que Bakari Dian sera trahi et tué dans la nuit de vendredi prochain. +A nyèsen man nyi, a kòsen man nyi. La patte de devant est mortelle comme la patte postérieure est mortelle. +Dɔw tun bɛ ka a fɔ, ko : « Mɔgɔ don min bɛ ɲuman kɛ. » Les uns disaient: «C'est un homme de bien» +Ne bɛ sɛbɛn nin ci i ma ka ne jigi to a kan ko sɔɔni ne na taa bɔ i ye. En t'écrivant cela, j'espère te rejoindre bientôt. +N'a y'a fa, a y'a fa. Si ça la remplit, ça la remplira. +Wula mana se, cɛw ni musow, denmisɛnw ni mɔgɔkɔrɔbaw, bɛɛ b'i ka fini ɲuman don. En début d'après- midi les hommes et les femmes, jeunes et vieux se drapent dans leurs plus beaux habits. +fèn dò ye Ntèfè sen yan tan, heyi, fèn dò ye Ntèfè kun yan fan, Min m'o ye, o ko maramandiya. Il y a quelque chose vers les pieds de Ntèfè, gare. Il y a quelque chose vers la tête de Ntèfè qui semble être un marandiya à la vue +Pɔli ko : « Ɔwɔ. » «Oui», répondit-il. +Nk'u tɛ mɔgɔ si janfa fo u yɛrɛkunw, nk'u t'o kalama. mais ils ne trompent qu'eux-mêmes, et ils ne s'en rendent pas compte. +à kó ń yé ò fàamu. Oui, père, j'ai compris. +O de la, n sera nin sumajagola ninnu ma Bɛnkɛbugu, min ye dugu ye, kilomɛtɛrɛ 170 ani Bamakɔ cɛ Segu sira kan. C'est dans ce sens que je me suis adressé à ces commerçants de céréales à Bènkèbougou, un village situé à 170 km de Bamako sur la route de Ségou. +Singa bɛ mɔ̀gɔ ɲɛ̀, ǹka à tɛ ncɛkɛ. L'objet emprunté rend service, mais il n'est pas stable. +a be a fɔ a ma: Il disait à sa mère : +kana nin ko in lamaa fyewu! Ne te mêle pas de cela! +Aw mana mɔgɔ minnu ka hakɛw yafa, yafa na kɛ olu ye ; nka ni aw ma sɔn ka minnu taw yafa, olu taw tɛna yafa. Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. +FANKELEN – I k'a dòn Blaŋalama ta kèr'a dakan y'a bolo. FANKELEN : Sachez que Blangalama a pris son destin en main. +Ne balimaw, mɔgɔw weletuma, bɛɛ kelen-kelen tun bɛ mɔgɔya sigida min na, a ka to o la Ala ɲɛ kɔrɔ. Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l'état où l'a trouvé son appel. +à kó wélekun tɛ́ báasi yé. Ce n'est rien, dit Monzon, +Ne fana, ne ye o ye. Moi aussi. +A ko n'a y'a sòrò ne de ka su ye bama in ye, Goni-sunaabali ka su don, Jeni-ka-gwan-tobi-ye ka su don, Balabala-jona ka su don, bama in ka taa i kun don anw ka bugu da la. « Si jamais ce crocodile doit mourir de la mort que j'ai donnée, si jamais il doit mourir du fait du «Feu inextinguible», si jamais il doit mourir du fait de «Plutôt-griller-que-cuire » ; si jamais il doit mourir du fait de « Prompt-à-faire-bouillir » ; que le crocodile aille reposer sa tête sur le seuil de notre hutte. +Syɛ̀kili fìla sìri ka di ɲɔgɔn na kɛɲɛkɛkɔrɔ fìla sìrìli ye. Il est plus facile de lier ensemble deux œufs de poule que de lier ensemble deux vieux récalcitrants. +Ne ye ɛrɛzɛnsun ye ; ani aw ye ɛrɛzɛnsun bolow ye. Je suis la vigne; vous, les sarments. +múgu tɔ̀ mín bé yèn à yé à ká múgukolonso kɛ́ nyɔ́gɔn kàn cɛ̀so kɔ́nɔ Il mélangea le reste de la poudre qui se trouvait dans sa chambre d'homme +Sogobɔla lafiyalen don walew kɛli la ka tɛmɛ sogokundonna kan. Ainsi, les marionnettes ont plus de liberté de mouvement et de gesticulation que les masques. +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +Ne Ko, n'e taara a' Ka so, e bena mun fò anw Kan ? Que raconteras-tu de ce que tu as vu ici ? +Kusuba denkè wolo bè n kan! je suis de la famille des Kusu. +O yòrò bèe, u carinna, bèe y'i ka so magèn. Tout à coup, ils se dispersèrent, chacun rejoignit sa maison. +A ko ònhòn! Oui! +denmisèn caman fana bè an ka dugu kònò yen, a fòra ko u ye silamè ye: il y a aussi beaucoup d’enfants ici chez nous, on a dit qu’ils sont musulmans : +ù kó à séra áw ká kúmayɔrɔ mà sá dɛ́rɛ On leur dit : « Il est temps pour vous de parler. » +kòlonkisɛ sàba táralen bé à kán kɔ́rɔ le chat rouge aux trois cauris autour du cou. +à kó ò bé yèn. Il est toujours là-bas. +bìlali dá dùgu mà ń ká ń sìgi étends-la par terre, que je m'asseye. +Sinsan na, sòn y i sako, sinsan na ko e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, le son a sauté par-dessus la haie En disant qu'il est en pleine vie d'adulte. +U ja wulilenba, u tun bɛ a fɔ ɲɔgɔn ye : «Nin ye jɔnni ye dɛ fo fiyɛn ni kɔgɔji bɛ a kumakan lamɛn? » Alors ils furent saisis d'une grande crainte et ils se disaient les uns aux autres: «Qui est-il donc celui-là, que même le vent et la mer lui obéissent?» +A d'a to yen. A muso ye kɔnɔ ta, a muso jigina. Elle les a laissés tranquilles, la jeune femme a eu son bébé. +U y'u falen nyògòn na. Ils firent l’échange. +ò tùma ná Segu Da Monson kó tɔ́njɔnw mín ká dí áw yé ò ká dí né fána yé Alors Da Monzon de Ségou leur dit : Tondion, ce qui vous est agréable me plaît à moi également. +Su o su a tun bè taa kuluwo dò la, ka nin dònkili in da den tulo kòrò: chaque soir, elle se rendait avec son bébé dans une grotte isolée pour lui fredonner cette comptine : +A ko: i ka dunun gosi Sangara; mògò-o-mògò mana se ka sigi Dondolisa faga, n'bè fèn bèe kèmè d'a ma. Il lui dit : Fais battre le tambour au Sankarani (et fais publier) - Qu’à la personne qui arrivera à tuer le buffle Dondolissa, je donnerai des centaines de choses diverses. +Saya baga kɔni ye hakɛ de ye, ani hakɛ fanga bɛ bɔ Jɛ sigikan na. L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la force du péché, c'est la Loi. +í bé múrufɛ kùlusi dòn à lá kà à tà kà à dí í ká tɔ́njɔnw mà que tu lui enfiles le pantalon d'étoffe pourpre, que tu le prends et le confies à tes tondion, +A ko: n'aw ye yòrò dla kò da la tuma min, kabini fitiri sogow bèna min kò la, aw kana fèn bon dè! Elle dit : pendant que vous arrangerez un endroit au bord du marigot, dès le crépuscule, le gibier viendra boire au marigot, ne tirez pas ! +Bɔnɛ bɛ aw ye, ni mɔgɔw bɛɛ bɛ aw tɔgɔ duman fɔ ! Malheur, lorsque tous les hommes diront du bien de vous! +Taa man gɛ̀lɛn, nà-n'a-ye dè ka gɛ̀lɛn. Partir n'est pas difficile, mais revenir avec quelque chose c'est ça qui est difficile. +O yɔrɔ la sa, Zakariya fana ye a Ma Ala deli, a ko: n tigi Ala, ne sɔn den ɲuman na! Alors, Zacharie pria son Seigneur, et dit: Ô mon Seigneur, donne-moi, venant de Toi, une excellente descendance. +N'a y'a sɔrɔ aw taamana dugukolo kan, ni saya musiba y'aw sɔrɔ. si vous etes en voyage dans le monde et que la mort vous frappe. +U ka ɲinini ɲɛsinna ninnu ma tubabukan na : Comment trouver la racine carrée des nombres premiers, “Sunjata Keyita ka diɲɛlatigɛ n'a ka ko kɛlenw“, “Kitabu minnu sɛbɛnna Isa Baba Tarawele fɛ” ; “Siyaka Zulu ka kibaruya bɛɛ” “Rihanna”. Leurs propres recherches sur Google ont porté sur : Comment trouver la racine carrée des nombres premiers, Vie et faits de Soundjata Keita, roi de l'empire du Mali, Livres écrits par l'écrivain malien Issa Baba Traoré ; Biographie de Chaka Zulu, le guerrier le plus brave d'Afrique du Sud. (La pop star) Rihanna. +Aw ye a sɔrɔ gansan, aw ka a di gansan. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. +a tè seli! Il ne prie pas ! +jinɛmuso jiginna ka cɛnin ta ka a yɛlɛn jala bala. Une femme génie descendit, prit le petit et le monta sur le caïlcédrat. +O kɛlen Pɔli bɔra u cɛ ma ka taa. C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux. +O ye masiba ye Ce serait certes là un désastre. +à kó í sèn fìla sɛ́ɛnɛ Il dit : « Étends tes jambes. » +N'i tɛ npye dɔn, bwàjɛ b'a tulon kɛ i la. Si tu ne connais pas bien le 'npye', le bulbe toxique te jouera un vilain tour. +So in yèrèyèrèla kuru-kuru-kuru-kuru-kuru Le cheval trembla convulsivement… +ní bɔ̀nɛ bé yɔ́rɔ mín ná né ká tériya bé ò yɔ́rɔ lá Là où se trouve le malheur, là est mon amitié. +àyi! Non, +Cɛ min fana muso ma sa, o tɛ a sira min, sabu ɲama b'a la. Celle dont le mari n'est pas mort ne doit pas chiquer ce tabac, et celui dont la femme n'est pas morte ne doit pas non plus chiquer ce tabac. Ça porte malheur. +O kɔ, Yezu ye a bolo da kokura fiyentɔ ɲɛw kan. O ye yeli kɛ ka jɛya, a kɛnɛyara. Ani a tun bɛ fɛn bɛɛ ye ka lasaa hali yɔrɔjan fɛ. Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l'aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin. +U tiɲɛna! Ils ont perdu ! +A galabu karira Quelque chose se brisa en lui, +ka taa a fò kasaban yè, An bèe kèra dankòròba ye sa. Allez dire aux grandes personnes que nous sommes tous devenus de vieux loups maintenant. +Ne ko Krista tila-tilalen don wa? Le Christ est-il divisé? +Bɔgɔ dɔɔnin bɛ ton k'a yɛrɛkɛ gabakurun saba sigiyɔrɔ, o b'a to gabakurun bɛ tara dugukolo la kosɛbɛ. Pour permettre une bonne fixation des pierres dans les trous, nous les fixons avec un peu de banco. +Kumaden bìnni cogoya wɛrɛw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya bangelenw Synonymies créées par d'autres modes d'élimination des mots +O sɛbɛn fila ninnu kɔnɔ, ne bɛ aw hakili lajigin ko dɔw la, walasa aw ka miiricogo ɲuman ta. dans les deux je fais appel à vos souvenirs pour éveiller en vous une saine intelligence. +N tɛ a bɛɛ dɔn, sabu dɔɔnin bɔra sɔnni la. Je ne les connais pas tous, parce qu'on ne fait plus tellement d'offrandes. +An bè nyògòn faamuya kaban. Nous nous comprenons bien déjà. +kònò i mòntòn de, kònò dò bi kasi nèrèba bòlen nò ye, kònò i mòntòn de. Oiseau, cesse de pleurer. Un oiseau pleure là-bas dans le grand nèrè Oiseau, ne pleure pas. +Yezu ye u jaabi, ko : Kira Izayi ka kuma fɔlen ɲɛna kosɛbɛ aw filankafow ko la : Ni a ye a sɛbɛn, ko : Jama nin bɛ ne bonya a da la, nka u dusukun ka jan ne na. Il leur dit: Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est loin de moi. +o kɔfɛ ni bɛɛ ka baara kɛlen sara dafalen bɛ di o ma, u si tɛ tɔɲɔ. Alors, à chaque individu on rétribuera pleinement ce qu'il aura acquis. Et ils ne seront point lésés. +Bìlàkùnkɛ tɛ màgan ye. Remplir sa mission, ce n'est pas faire du zèle. +a ye cènin fila bila a kò, o ye a gèn. Elle laissa donc derrière lui les deux garçons. Ils gardèrent le mouton. +Aw ka taama ka yeelen to aw kan hali bi, walasa dibi kana aw minɛ : mɔgɔ min bɛ taama dibiw la, o tɛ a taayɔrɔ dɔn. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. +A ko i ka ko ka di a ye kè. Oui, il t'aime. +ɛ́ɛ! Ah, +Ala tɛ dɔn kà ban. On ne peut connaître Dieu parfaitement. +Mùsòkɔ̀rɔ̀ba làfìyàlen kongòro bɛ fɛrɛ. Une vieille femme (relevée par sa belle-fille) se repose et son bassin s'élargit. +Ni san bɛ diya, a ni fini jɛ bɛ bɔ. Si l'année doit être bonne, il sort avec un habit blanc. +Nin ko nin kèlen dugusèjè filana, waraba ni Turaw nun bènna walawala kelen nin kan. Un matin deux jours plus tard, le lion et nos taureaux se retrouvèrent dans la même clairière. +An n'a sira wèrè bò Nous trouverons une autre route. +Nìn kɛra nsǒn sònsoron ye. Le voleur s'est accroupi. +tile in na ta kèra basi jalan ye; an bè kini dla kanyè, ka tiga dègè k'a na nò, naròkèfènw b'an fè an ka forogow rò. à midi, le repas a consisté en couscous sec, Mais ce soir nous allons préparer un bon plat de riz à la sauce d’arachide, nous avons les condiments dans nos sacs en peau. +O kɔ ne ye fɛn min ye tugun, o filɛ nin ye : Sagaden ye taamasenɲɛ wolonwula la fɔlɔ wuli ka bɔ yen minkɛ, ne ye fɛn ɲɛnama naani ninnu la fɔlɔ kan mɛn iko sanpɛrɛnkan, a ko : « Na !» Et ma vision se poursuivit. Lorsque l'agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j'entendis le premier des quatre Vivants crier comme d'une voix de tonnerre: «Viens!» +u ye kɛlɛbolo wuli ko u be taga u minɛ ka na ni u ye. On leva une armée disant qu'on allait les prendre et les ramener. +Matigi ko : Taa Damasi Bɔlɔn tilennen kɔnɔ Zida ka so, i na Tarisika dɔ ɲininkali kɛ ko Sawuli. Pars, reprit le Seigneur, va dans la rue Droite et demande, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. +muso mana sa, ne bɛ o tɔrɔ ge Tu dis : +Nin miiriya sugu, nafa shi t'u la kunma-yèlèma kò. Ces sortes d'idées ne sont d'aucun profit, elles ne peuvent que te rendre fou. +ni a ye a bolo kè fu la dòròn ka ba kò ko, bolo tigèra. en lui frottant le dos avec le bouchon de fibres, elle eut les mains tailladées. +Dɔ ka nsìrànpànmuru, ò ye dɔ ka gantigɛmuru ye. Le sabre de parade de l'un est utilisé par un autre comme coupe-coupe à défricher. +Nini kɛcogo Faire l'aumône en secret +Segu yé í kɔ́ dá Ségou tourna les talons, +He! Eh! +án bé nà kɛ́ cógo mín ná Segu síni sɔ̀gɔma que fera-t-on de nous demain matin? +Dugu jèra tuma min na, u sòròla ka laban o la sa, u ye maa bila ko Faamanjè ni Faantannjè k'u ka na dè, ko fèn min nyaamina ka si sògòma ko a bi na nyènabò. Puis le matin, on envoya quelqu'un demander à Faamanjè et à Faantannjè de venir éclaircir cette histoire compliquée après la nuit. +A ko o ye an ka fòlò bosow ye. Il s'agit là d'un Bozo des temps jadis. +Mùso ye bɔgɔkɛnɛ ye, n'i y'a mɔ cogo min, à bɛ jǎ tèn. La femme est comme de la glaise molle qui sèche dans la forme ronde que tu lui as donnée. +Tungan man di fùgàri la. Aller à l'étranger n'est pas profitable au paresseux. +Bàkiilu ko man di mɔ̀gɔ̀ si ye. Personne n'aime un avare. +A bɛ fɔ ko nin muso ni a cɛ tun tɛ bɛnna, k'o de la a bɛ siran. On dit que cette femme ne s'entendait pas avec son mort, que c'est pour cela qu'elle a frémi de peur. +A ko wa ne m'a dòn k'a fò ko Nji fila bè jamana kò kan, an fè Tokòròba yan, wa ne hakili bè k'a fò ne Nji kelen dama de bè yan koyi. Eh bien, j'ignorais qu'il y avait deux Nji dans la région, ici chez nous à Tokòròba, je pensais être le seul Nji ici! +í ká à dí yà et confie-le-moi; +Ayiwa, ni Zozuwe tun ye u lase lafiya ma, Ala tun tɛna don dɔwɛrɛ kofɔ o kɔ. Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parlé d'un autre jour. +Kakala kòrò Vieux débauché ! +«N tɛ siran e ɲɛ, e tɛ niminɛmɛlɛkɛ ye». 'Je n'ai pas peur de toi, tu n'es pas l'ange de la mort'. +à kó Da kó í kána sɔ̀n ò ká dòn dùgu dá fɛ̀ kà à sɔ̀rɔ í má ò fàga dɛ́! Prends bien garde, Da, que cet homme ne rentre pas vivant dans la ville de Korè. +U sɔnna Gamaliyɛli ka kuma ma. On adopta son avis. +«N tɛ ji mìn nu fɛ̀ !». 'Je ne bois pas l'eau par le nez ! +e yèrè de bi tègèkoji soli, Faamanjè, e de bè tègèkoji bòn, Faamanjè, e de bè o wulu ka to d'u ma. c'est toi qui puises l'eau pour se laver les mains, Faamanjè, et c'est toi qui la verses. Faamanjè, c'est toi qui donnes aux chiens leur pâtée. +O bɛɛ ni a ta, ne bɛ jɔ a la i ɲɛ kɔrɔ, ko: ne bɛ ka ne magan an bɛnbaw ka Ala ye ka bɛn Sira ma, olu ko Sira min ye diinɛ bolofara ye; ka a sɔrɔ fɛn o fɛn bɛ Jɛ sigikan kɔnɔ ani fɛn o fɛn sɛbɛnnen bɛ Kiraw ka sɛbɛnw la, ne kɔni dalen bɛ o bɛɛ la. 15 Jigiya min bɛ ne na Ala la iko olu yɛrɛw, o ye mɔgɔɲumanw ni mɔgɔjuguw su kununni ye. Je t'avoue pourtant ceci, c'est suivant la Voie, qualifiée par eux de parti, que je sers le Dieu de mes pères, gardant ma foi à tout ce qu'il y a dans la Loi et à ce qui est écrit dans les Prophètes, 15 ayant en Dieu l'espérance, comme ceux-ci l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une résurrection des justes et des pécheurs. +O la, Pɔli wulila ka a jɔ u cɛ la, ko : Ne balimakɛw, aw tun ka kan ka sɔn ne ta ma ka to Kɛrɛti gun kan, ani an tun na kisi nin ɲɔgɔn tiyɛnni ni a bɔnɛ ma. alors Paul, debout au milieu des autres, leur dit: Il fallait m'écouter, mes amis, et ne pas quitter la Crète; on se serait épargné ce péril et ce dommage. +Anw ye sukasidɔnkiliw da, aw ma kasi!” Nous avons entonné un chant funèbre, et vous n'avez pas pleuré! +Aw bɛ ɲɔgɔn dɛmɛ olu kan ni jurumu ni dantɛmɛ ye, o n'a ta bɛɛ, n'u nana aw ma u minɛnen ɲɛnamaminɛjɔnya na, a' b'olu kunmabɔ, k'a sɔrɔ u labɔli yɛrɛ ye haramu y'aw ma. Mais quelle contradiction! Si vos coreligionnaires vous viennent captifs vous les rançonnez alors qu'il vous était interdit de les expulser (de chez eux). +Ne dakɔnɔna timiyara iko dinɔnɔ, nka, ne ye a lakunun minkɛ, a ye ne nuguw kunanya. dans ma bouche, il avait la douceur du miel, mais quand je l'eus mangé, il remplit mes entrailles d'amertume. +U kɔseginna ni funun ye ka fara funu wɛrɛ kan. Ils ont donc acquis colère sur colère, +A ko: n'ka dunan t'aw ye, n'ka daga tè sòrò. Elle dit : vous n’êtes pas mes invités, vous n’aurez pas mon canari. +à yé ò kùn tìgɛ kà à bɔ́ ò kánba dá lá lui sépara la tête du cou. +Yala aw b'a fɛ ka mɔgɔ kana, Ala ye min lafili wa ? Voulez-vous guider ceux qu'Allah égare? +Tiɲɛ-tiɲɛ na, Ala yafara aw ma, Ala ye fisamandiyatigi ye limaniyabagaw ye. Puis Il vous a fait reculer devant eux, afin de vous éprouver. Et certes Il vous a pardonné. Et Allah est Détenteur de la grâce envers les croyants. +n bi siw wolo i fè. J'aurai des petits pour toi. +Ala m'o kɛ fosi wɛrɛ kama, fo nisɔndiya aw ye, ani k'aw dusukunw basigi n'o ye. Et Allah ne le fit que (pour vous annoncer) une bonne nouvelle, et pour que vos cœurs s'en rassurent. +Ni kɔ̀tɛ fàra cìra à kàn, à fànga banna. Si on écrase la coquille de l'escargot, il perd toute sa force. +«Nà an kà tǒ dun, fòròntòmùgùtigi !» ni tòtigi ye à la tǒ tà, i nà i ka fòròntòmugu bìla i kùn. Celui qui a du 'to' peut inviter à manger celui qui a du piment en poudre', mais s'il emporte son repas, l'autre remettra sa poudre de piment dans sa poche. +O la Yezu bɔra yen ka taa a faso la ; a ka kalandenw tun bɛ ka a nɔminɛ. Étant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent. +a fa sara, a ba sara ka a tɔ to a basinamuso ye. Son père était mort, sa mère était morte, il ne restait que la coépouse de sa mère. +A wulila, a ko a bi taa a ko. Et quand elle se leva pour aller se laver, +O la, Fariziyɛnw bɔra ka taa ɲɔgɔn ye Yezu kun kan ka a fagacogo ɲini. Étant sortis, les Pharisiens tinrent conseil contre lui, en vue de le perdre. +N'i ye mùsò ɲuman ye fàantan bolo, kàna ɲìnìnkàli kɛ, à bɛɛnkɛ den dòn. Si tu vois un pauvre qui a une belle épouse, ne pose pas de questions, c'est la fille de son oncle maternel. +U bi na o de la, fo u ka na ko kè an yèrèw la. Ils viennent donc nous rendre le mal que nous leur avons fait . +An sɔnna aw ka mara ma. nous acceptons votre ordre. +Jònkè saba in ni Jata Konate bè bon in kònò. Les trois esclaves et Diata Konaté vivaient dans la case +Muso ni wara kunkolo wolonwulatigi ni biɲɛkolotantigi, a sigilen bɛ min kɔ la, ne bɛna olu gundo fɔ i ye ... je vais te dire, moi, le mystère de la femme et de la Bête qui la porte, aux sept têtes et aux dix cornes. +A ko u ye : Bere wo, dugutaaminɛn wo, dumuni wo, wari wo; aw kana foyi ta aw ka taama kama; ani dulɔki fila kana kɛ aw si bolo. Il leur dit: Ne prenez rien pour la route, ni bâton, ni besace, ni pain, ni argent; n'ayez pas non plus chacun deux tuniques. +Sitanɛ yɛlɛnna ni a ye kulu la tugun ka dugukolo masayaw bɛɛ jira a la tumanin kelen, 6 ka a fɔ, ko : Ne na ninnu setigiya bɛɛ di i ma ani u dawula, katugu u dira ne ma ani ne bɛ a di mɔgɔ ma min ka di ne ye. L'emmenant plus haut, le diable lui montra en un instant tous les royaumes de l'univers 6 et lui dit: Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes, car elle m'a été livrée, et je la donne à qui je veux. +Ni kitakaw tun y'a dɔn to kɛlɛ min tɛna diya u la, u tun bɛ yɛlɛ kulu la. Quand les gens de Kita sentaient qu'ils ne pourraient pas supporter une guerre, ils montaient sur la montagne. +Màsàkɛ kɛ̀lɛ̀ɲɔ̀gɔ̀n tɛ fòròntòmugu ye. Le roi ne doit pas s'attaquer au piment en poudre. +O sannanyɛlɛman, u ye foro in sɛnɛn tuguni. Au nouvel an, il se mirent à cultiver le champ à nouveau. +kɔrɔsanin ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. Le serpent a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +wali a b'a la, i ko cèncèn kisèw de bè ka wolowolo a nyèwolo jukòrò? De sensation de « grains de sable » qui roule sous la paupière ? +Tata kèra cogo min na ni Tata fa kèra ten Ne ti don segu dè. Si le père de Tata est comme son fils, c'est sûr je n'entrerai pas à Ségou. +N'i b'i den bùgɔ jɛgɛjalanɲimi na, n'à bɛ kàsi k'a da sin baji mà, ò tɛ jɛgɛjalanɲimi dabilakan ye. Si l'enfant que tu as grondé pour avoir mangé du poisson séché pleure en tournant sa bouche vers la rivière, c'est qu'il a envie de récidiver. +a ye i dalen to, a ko: Céninkiséma se coucha et dit : +N nana i ka N fa; N'o tè o ti se ka Ne minè wo. Je suis venu pour que tu me tues ; sinon tu ne peux pas me capturer n'est-ce pas. +taa bè kè ni banabagatò ye joona dògòtòròso la, min ka surun. Le malade doit être conduit IMMÉDIATEMENT à l’hôpital le plus proche. +N'a tun y'a sòrò, ntura ma faa, muru tè d'a kan na. Si cette proposition avait été faite plus tôt, on n’aurait pas mis le couteau sur la gorge du taureau. +A ka dɔnkili bɛ mɔgɔw tanu minnu ye kankelentigi ye teriya ni kanu na: Son chant loue les personnes qui se sont fait distinguer par leur sens de l'honneur et leur fidélité dans l'amitié ou l'amour. +o tuma, a' y'aw ka siraw baara k'u ladon, samiyè mana ban: o la, aw na furakè k'a nyè. ENTRETENEZ ET RÉPAREZ LES PISTES APRÈS LA SAISON DES PLUIES : vous serez mieux soignés. +Ale wulila. Quant à elle, elle se leva. +U bɛ fɛnkisɛw saraka ka k'u dan, u bɛ bɔ, k'u mɔ, k'u tigɛ, k'u dun o don kelen ani sagasogo, min kɛra ka Hatabili sɔn. On offre seulement au caillou de cet endroit des graines qu'on sème et récolte le même jour avec un mouton. +A y'i dalen u nyè sira kan, u nana se filenin dalen ma. Il se posa devant elles sur le chemin, et quand elles s'approchèrent de la flûte, +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, n'aw bɛ wuli tuma min na ka taa seli ma, a' y'a' ɲɛdaw ko, an'aw tɛgɛw, ka taa a bila nɔnkɔnkuruw la, a' k'aw kunkolow saalo, k'aw senw ko, ka taa bila ntamakuru fila la. O les croyants! Lorsque vous vous levez pour la Salat, lavez vos visages et vos mains jusqu'aux coudes; passez les mains mouillees sur vos tetes; et lavez-vous les pieds jusqu'aux chevilles. +A bè barika da o ye Elle les remerciait. +Da tugulen tɛ ta fyɛ. Une bouche fermée ne peut souffler sur le feu. +Mɔgɔ o mɔgɔ banginna Hakili fɛ, o tigi ta bɛ o cogo la. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit. +ní à yɛ̀lɛnna à ká sòkɛ bála ní í yé à wéle fó ní í bòlila kà tága à nyɛ́ fɛ̀ ní ò tɛ́ à tɛ́ à kɔ́ flɛ́ kà í ká wéle láminɛ Lorsqu'il monte sur son cheval, si tu l'appelles, il ne se retourne pas pour répondre à moins que tu ne le dépasses et viennes face à lui, +U m’a ye minkɛ, u seginna u kɔ ka taa Zerusalɛmu ka a ɲini. Ne l'ayant pas trouvé, ils revinrent, toujours à sa recherche, à Jérusalem. +ayiwa, an ntalen. Bon. Notre conte. +a bɔra lɛnpɛnkun na ka bin dugu ma ka i yɛlɛma ka sungurunnin nyun. La flûte sortit du cache-sexe, tomba à terre, se transforma, et mit le bois sur la tête de la fille. +Basa ko : «Dàtu ka di», ko : «À ta basa da». Le margouillat dit : 'La sauce à l'oseille, c'est bon !’ - 'À son goût !'. +Ni cikɛbali ye jìgìɲɛ dila, fɔ n'a ye à fèere, n'o tɛ, ɲɔ̀ tɛ k'a la. Si celui qui ne cultive pas fabrique un grenier, à moins qu'il ne le vende, on n'y mettra pas de mil. +Sennaanimafɛnw ni fɛn fofotaw ani sankolo kɔnɔ bɛɛ tun bɛ a kɔnɔ. Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel. +ŋɔni ni nu bɛ mɔ̀. L'épine grandit avec sa pointe. +díɲɛ tùma dɔ́w tɛ̀mɛnna. Cette époque-là est révolue! +Sa mininian Un vrai python. +sonsannin taara siraba fɛ. Le lièvre partit par le grand chemin. +A bɛ sɛmɛ Mananunu kuluwo la. Il est établi à Seme, dans la grotte Mananunu. +Aw ka da Ala la, aw ka da fana ne na. vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. +Suruku kòrò, a ko nsonsan, a ko e dun bè mun ne kelennakuma na? Lièvre, lui demanda l'hyène, de quoi parles-tu tout seul? +An bɛ gɛlɛyaninw sɔrɔ don minnu na ni tile ma bɔ kosɛbɛ. Nous avons des petits problèmes les jours où il y a moins d'énergie solaire. +Sɔnnikɛlaw kuntigiba ye Yezu ɲininka a ka kalandenw ni a ka kalan ko la. Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine. +ò tágatɔ Karata - kàramɔgɔ - cákuru ní cáse fóroko fìla ní npálan kólon jɛ̀ko ɲùman àni fárako júgu. Quand Monzon partit au Kaarta, sur sa route au Kaarta, on dit: « Porteur de poudre et porteur de plomb, les deux sacoches qui nourrissent, la sacoche qui protège, accord d'abord, querelle pour finir! » +Ni den wolola namasɔnwagati, a bɛ tɔgɔda ko Namakɛ ni cɛ don, ni muso don, a bɛ wele ko Ɲa. Quand un enfant naît au moment des sacrifices au nama, on lui donne le nom de Namake, si c'est un garçon, ou le nom de Nya, si c'est une fille. +Bama-Ngala y'i kun bò. Bama-Ngala sortit la tête. +N'aw jɛnna ɲɔgɔn ye fɛn min na, jurumu t'aw kan o la, furufɛn diyagoyalen kɔfɛ kɔni. Il n'y a aucun péché contre vous à ce que vous concluez un accord quelconque entre vous après la fixation du mahr. +A b'a nyininka: mun b'i la - A balimakè den, n'o ye Sira Indu nyingi ye Elle lui demandait : « Qu'as-tu donc ? » Car Sira Indou Nying n'était-elle pas la fille de son frère ? +O gurupu ninnu bɛ taji sɔrɔ tajibaraba dɔ fɛ. Rezo ninnu kɔlɔsilen bɛ duguw demisɛn dɔw fɛ minnu bɛ sara kalo o kalo rezo tigiw fɛ. Ces groupes électrogènes sont fournis en carburant par un gros réservoir et les réseaux sont toujours gardés par quelques jeunes des villages et sont payés mensuellement pour ce travail par la société téléphonique. +Ko kana taa Nganu koyi. Ne pars surtout pas à Ngano, dirent-ils. +A ko min kèra sa, i bi nin dò soli k'a di n ma. N bi taa ka t'o di an ka kuntigi ma. Voilà ce que l'on va faire: tu vas m'en donner un peu et je vais aller en offrir à notre chef. +Benfa: Cènin in ka yaala de ka ca kojugu. Benfa: Le petit là se promène trop. +A ko ne yèrè min filè nin ye, mali ye ne kunu ka n bò. Moi que voici, commença-t-il, j'ai été avalé par un hippopotame, avalé puis rendu. +Ale bè sa. Ou c'est lui qui mourrait, +A' yèrè y'a dòn denkundisaga ye fla ye, sabu wolo kèra flaninw ye. Vous-même savez qu’il faut deux moutons pour le baptême, car c'est un accouchement de deux jumeaux. +Dafalenw ka kabila : kà bòli, kà tunu... Catégorie des intransitifs : ka boli (courir), ka tunu (perdre)... +Miirizan fa y'a don kalan na, a nana kalan kanu k'a tòpòtò. Le père de Miirizan l’inscrivit à l’école, il adora les études et les prit au sérieux. +«ɲɔ̀sànmure ka jugu» kɔngɔtɔ dè bɛ ò fɔ. (Dire) : 'Le prix de la mesure de mil est exagéré' est une réflexion d'affamé. +À kà to nkɔ̀lɛ la ka fìsa à labɔbaga ye. Il vaut mieux que le coupable soit le piège plutôt que le braconnier. +Ne min ye yeelen ye, ne nana diyɛn kɔnɔ walasa mɔgɔ min bɛ da ne na, o tigi kana to dibiw la. Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres. +Wa u yɛrɛw dɔ tɛ tugu dɔ wɛrɛ ka selifan na. Et tu ne suivras pas la leur; et entre eux, les uns ne suivent pas la direction des autres. +O la, Fariziyɛnw ko a ma : « E bɛ i yɛrɛ seereya ; o tɛ seereya jɔnjɔn ye. » Les Pharisiens lui dirent alors: «Tu te rends témoignage à toi-même; ton témoignage n'est pas valable. » +Ne tɛ ka nin kuma fɔ ko ne mago bɛ fɛn dɔ la : Bawo ne bolota ye ne wasa tuma bɛɛ. Ce n'est pas mon dénuement qui m'inspire ces paroles; j'ai appris en effet à me suffire en toute occasion. +a ye o fili panparan! elle la jeta panparan ! +Ni n taara bò i ye, n t'i sòrò yen, i somaaw b'u diinè tigè n na. Si je sors pour te rendre visite, je ne te trouve pas chez toi, les gens de ta famille me font la gueule. +à kó kɛ̀lɛ ní à tìgɛbaga tɛ́ fára díya lá la guerre et celui qui la provoque ne se séparent pas en bons termes! +aw mana kɛ yɔrɔ o yɔrɔ la, Ala bɛ na n'aw bɛɛ lajɛlen ye. Où que vous soyez, Allah vous ramènera tous vers Lui, +Karamògòkè ko a ma: Le maître lui dit : +Duɲa tɔgɔ de ye baroyɔrɔ ye. Le monde est un salon où l'on cause. +Bonbonsi jɛma b'a la min bɛ hakilisigi jira. I n'a fɔ a fa, mɔgɔ si ma Modibo dege sogo dilanni na. Hali a bɛ menisiyeya min kɛ, a m'o dege maa fɛ wa a ye baara in kɛ a yɛrɛ kolo la. Tout comme son père, Modibo n'a pas appris la sculpture auprès d'un maître, de même que la menuiserie qu'il exerce. +N terikè, n b'a fè an ka jè dò siri nyògòn fè. Mon cher, je voudrais faire un accord avec toi. +À kàsira k'à ka dɔ̀nkili dá. Il pleura et chanta sa chanson. +Sògo dɔ bòlìtɔ bɛ dɔ lawuli. Dans sa course une antilope en lève une autre. +Blakoroniw ya woo ci musokòròni na u ko: Les gamins crièrent haro sur la vieille et dirent : +Sini bɛ, foro jiri bɛ tigɛ sani ka samiyanji bi, o ye Ŋolo ni Nci kan ye. Dès demain, nous couperons les arbres du champ avant que la pluie d'hivernage ne tombe, voilà ce que Ngolo et Nci te disent. +Walew dòn minnu ye kɔrɔɲɔgɔnma ye nka u bɛɛ n'u danmana-blankɔ dòn. Il y a des verbes qui sont en synonymie mais chacun a sa postposition particulière. +a ko na, awwa! Viens ! Awa ! +Kirangokaw fɛ, Sigi bɛ barika ni laada ka se jira. Pour les populations de Kirango, Sigi symbolise la force et la puissance de la tradition. +Yamanna Kunun bòra Kanun, Kanun bòra Kanun Sakhanbè. Yamanna Kounoun descend de Kanoun, Kanoun descend de Kanous Sakhambé +Sògòsara min tɔ̌ bɛ wòlo kan, mɔ̀gɔ kàna jɔ̀n i nìyɔrɔ la ! Qu'on ne trouve pas insuffisante la part de viande qui reste sur la peau ! +ɔ̀ ò Tinyɛtigiba Dantɛ kó à ká jèlidenmisɛnw mà Alors Tientiguiba Dantè s'adressa à ses jeunes griots : +A bɛ kungo kɔnɔ. Elle est dans la brousse. +Ji min tuma na, sigisungurunnin in bolila ka t'i min, k'i da jila ka tulon kɛ. Le moment venu où les bêtes vont boire, la jeune bufflesse se dépêcha d'aller s'y désaltérer, de s'allonger dans l'eau pour jouer. +Numunkè, a siranna ka siran ka siran ka siran. La guerre continua et commença à détruire le village. +Ko Wa! I tɛ kun sama na bilen dɛ! Rattraper l'éléphant! Quelle folle espérance! +Ale de y'o kè. C’est lui qui accomplit [cet exploit]. +A ye Ginbala Masa kèmè naani bange. Il a engendré Kemé Nani de Guimbala. +à yé í bólo dá à ká júfa kɔ́nɔ jàa sánu sírabara bé Silamakan kùn Puis il mit la main dans sa poche où se trouvait une tabatière remplie d'or. +Denmusow cɛ ka kan fana ka wari bila dulɔganbi kɔnɔ ani dumuni bɛ di u ma filen min kɔnɔ. Les maris des filles doivent mettre aussi de l'argent dans les canaris à bière, et dans les calebasses de riz qu'on leur apporte. +Ale de ye sɔnnifɛn ye min bɛ an ka hakɛw juru sara. O ma kɛ anw ka hakɛw dɔrɔn kosɔn, nka o kɛra diyɛn mumɛ fana taw kosɔn. C'est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier. +I k'a dɔn Ala tɛ saamɛ ka misali si jira (mɔgɔw la) a mana kɛ fɛn o fɛn ye, a kɛra soso ye wo, walima min b'o duguma (dɔgɔya la). Certes, Allah ne se gêne point de citer en exemple n'importe quoi: un moustique ou quoi que ce soit au-dessus; +Dozokè ya nin kè kabako ye. Le chasseur a fait de cela une chose étrange +ù cɛ̀ fìla tágamana fó sò nàna ù kùnkolo sìgi ɲɔ́gɔn ná. Les deux hommes s'avancèrent l'un vers l'autre, jusqu'à ce que les chevaux se touchent de la tête; +Sani i kà bǐ jɔ̀rɔ, i kà sini jɔ̀rɔ. Au lieu d'avoir peur du jour présent, crains l'avenir. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye ka a jɛya, ko: Makɛ na o sigi a bolofɛn bɛɛ kunna. Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. +Ka Namisa Jani ni Jani Bala bange. Et Namissa Diani et Diani Balla, +à kó é kó kó í bé sé kà Kɔrɛ Duga mìnɛ Da, tu as dit que tu pourrais prendre Douga de Korè, +a ye Amadu Tara sigi yen minkè, sègè tagara dòròn. Après avoir installé Amadou Tara, l'épervier partit. +numunkɛ ye o dlan ka a di a ma. Le forgeron le fabriqua et le lui donna. +à kó à ká jàma mà ù ká sègin kà tága Kɔrɛ. Il enjoignit à ses gens de retourner à Korè. +Katugu, Ala ka fɛndalenw bɛɛ ka ɲi, ani ban man kan ka kɛ fɛn si la, a dan ye a ka dun ni barikadali ŋaniya ye. Car tout ce que Dieu a créé est bon et aucun aliment n'est à proscrire, si on le prend avec action de grâces: +Kunkologɛlɛnw, tulow ani dusukunw bolokobali, aw bannen bɛ Hakili Senu bolo ! Nuques raides, oreilles et coeurs incirconcis, toujours vous résistez à l'Esprit Saint! +A daɲɛ mɔɔnɔbɔlen bɛ Se kà Kɛ ni kumaden kelen kɛli ye kanyeleke ye. On peut créer un mot composé quand l'un de mots est étranger. +ne bè n'i ye C'est à toi que je m'adresse +ekòli, n tun sigilen bè ka nin de kònò wo. L'école, je m'attendais à cela. +Hali n'a furulen don, a b'i ban a cɛ la ka tugun i nɔfɛ. Elle ne pourra plus se passer de toi. Même si elle est mariée, elle abandonnera son mari pour toi. +«À ka di n ye» ye tìɲɛ ye, ǹka «À bɛɛ ka di n kelen ye» e ma mɔ̀gɔ̀ wɛrɛ wele dɛ ! (Dire) : 'J'aime ça', ç'est normal , mais dire : 'Je suis le seul à aimer tout ça', c'est que tu n'as pas invité quelqu'un d'autre. +A ko kònò y'i dun ka na wa? Est-ce qu'un oiseau t'a mangé pour venir? +I ye konkòròn ban. Tu as exterminé les cobes de roseaux. +Mɔgɔ min bɔra bɔgɔ la, o kɛra cogo min, dugukolokanmɔgɔw fana bɛ ten ; mɔgɔ min bɔra san fɛ, o bɛ cogo min, sanfɛmɔgɔw fana na kɛ ten. Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi les célestes. +A kɛra, o y'a sɔrɔ Kitakaw kɛlen ka Gunbankɔ da minɛ. Ça s'est passé lorsque les gens de Kita ont assiégé Goumbanko. +Fiyen ka kùn-da-kogola ye tugu ye. Quand un aveugle pose sa tête sur le mur, il fait semblant (de regarder ce qui se passe). +A ko : « Ala bɛ nin ɲɛnamaya cogo di sa, u salen kɔfɛ ? » «Comment Allah va-t-Il redonner la vie à celui-ci après sa mort?» dit-il. +N'i ye bòso kɛ i teri ye, don ka jàn, à bɛ dòn ni jɔ̌ jima dɔ ye i kàn. Si tu lies amitié avec un pêcheur, il finira par entrer chez toi avec un filet tout mouillé. +I k'a dɔn anw ye Tawureta jigin, kana ni yeelen b'a kɔnɔ. Nous avons fait descendre le Thora dans laquelle il y a guide et lumiere. +Ala m'u tɔɲɔ dɛ, nk'u y'u yɛrɛkunw de tɔɲɔ. Car ce n'est pas Allah qui leur cause du mal, mais ils se font du mal à eux-mêmes. +O y'a sɔrɔ u y'a bila dunanjiginso kɔnɔ. Il se trouva qu'il le mirent dans la case pour les étrangers. +Gundo masalabolow kɔnɔ aladeliw bɛ yen ani kilisiw ani birilikanw. Les textes sacrés englobent les prières, les incantations et les récits initiatiques. +Don dɔ, ka Yezu to mɔgɔw kalanni na Alabatosoba kɔnɔ ka Kibaroduman welewele da, sɔnnikɛla kuntigiw ni sɛbɛnnikɛlaw ani mɔgɔkɔrɔw girinna ka na. 2 U ye a ɲininka tan : « Se jumɛn bɛ i ye ka nin kow kɛ ? Wali jɔnni ye nin se di i ma ? O fɔ anw ye. » Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que les grands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, 2 et lui parlèrent en ces termes: «Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donné cette autorité?» +«An taa ɲɔgɔn fɛ̀ ! », sàbàràsinga tɛ yèn. (Quand on dit) : « Allons-y ensemble ! », il ne peut être question de prêter ses chaussures. +(I hakili jigin) waati min na Iburahima ko : « n tigi Ala, e bɛ suw lakunun cogo min na, o jira n na» Et quand Abraham dit: «Seigneur! Montre-moi comment Tu ressuscites les morts», +Jamasenuw tun bɛ ka sabati dannaya la, ani don o don u tun bɛ caya ka taa a fɛ. Ainsi les Églises s'affermissaient dans la foi et croissaient en nombre de jour en jour. +muso dɔ be yen, kurun be o ju la. L'autre avait un abcès au derrière. +Kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛ Bòli daɲɛw cɛ minnu Bɛ mabɛnsiya kelen na i ko tɔgɔ ni tɔgɔ, wale ni wale. Les mots entre lesquels apparaît la synonymie sont des variantes de la même catégorie grammaticale, par exemple des noms ou des verbes. +N tè fula dèli tun Nka n na ale dèli J'avais dit : je ne solliciterai plus un Peul, mais je le solliciterai, lui. +Cè fila ninnu diyara tugun. Les deux hommes firent donc la paix. +Nin ye kabako ye! Ceci est extraordinaire ! +Nbaru Yaya sigilen tora, a ko: denmisènw, kuma bilara kuma nò de, a ko: ntura kelen sogo caya o caya, a tè sigi tan ni fila bò. Mbarou Yaya resta assise et dit mes enfants une autre proposition vient de nous être faite ; quelque considérable que soit la viande d’un seul taureau, elle ne vaut pas la viande de douze buffles. +Aw kɔni, aw ye si latɔmɔnen ye, sɔnnikɛla jɛkulu, masasiw, siya senu, Ala ka jama kɛrɛnkɛrɛnnen walasa aw ka a ka kobaw welewele da ale min ye aw wele ka bɔ dibi la, ni ka aw ladon dakabana yeelen na. 10 Bawo, fɔlɔ-fɔlɔ aw tun tɛ a ka jama ye, nka bi, aw ye Ala ka jama de ye. Aw tun tɛ Ala ka makari dɔn, nka bi, Ala makarila aw la. Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, pour proclamer les louanges de Celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, 10 vous qui jadis n'étiez pas un peuple et qui êtes maintenant le Peuple de Dieu, qui n'obteniez pas miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde. +Sogo minnu bɛ bɔ tile dama fɛ n'u tɛ bɔ su fɛ, olu bɛ wele ko finisogow. Les sogow qui se manifestent seulement le jour sont appelés 'finisogow' ou sogow en tissu. +O nɔnɔmugu bɛna sigida nɔnɔfeere sugu tiɲɛ a baarakɛbagaw n'u ka bayɛlɛmacakɛda mankamanninw bolo. Ce lait en poudre vient concurrencer le lait local qui est encore trop peu valorisé par des petites unités de transformation. +Musow ye u mabɔ kaburu la joona, u yɛrɛyɛrɛbagatɔ ani u nisɔndiyalenba. Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à ses disciples. +kùlusi bòma et souiller le pantalon, +Waajibi kɔni don fari tolita nin ka tolibaliya sɔrɔ, ani ko fari sata nin ka sabaliya sɔrɔ. Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l'incorruptibilité, que cet être mortel revête l'immortalité. +o ko o ye mun fèn ye? Mais qu'est-ce que c'est? +ko n ka muru di n ma! Alors donne-moi mon couteau. +Ko Ee, ee, ee, ee! Et je te pique et je te mords, et la sorcière se tord et jure et peste. +FAKO – O don dè! FAKO – C’est tout à fait ça ! +Nka hakɛ ye cogoya sɔrɔ ka negejugu sifayaw bɛɛ bila ne na Ci sira fɛ. Mais, saisissant l'occasion, le péché par le moyen du précepte produisit en moi toute espèce de convoitise: car sans la Loi le péché n'est qu'un mort. +Nka, ka tɛmɛn fɛn bɛɛ kan, aw ka ɲɔgɔnkanuya matarafa: O de ye sɔnɲumanw bɛɛ dafalan ni u sirijuru ye. Et puis, par-dessus tout, la charité, en laquelle se noue la perfection. +U bè kungo kolon kònò. Les animaux étaient en pleine brousse. +A ka sebagaya kologirinya bɛna barikaba don aw la ani ka aw kɛ kolabanmɔgɔw ani muɲubagaw ye nisɔndiya la. Aw nisɔndiyalenba 12 ka barika da Ala ye, min ye se di aw ma, aw ka aw niyɔrɔ sɔrɔ dannatigiw faciyɛn na, yeelen cɛ la. animés d'une puissante énergie par la vigueur de sa gloire, vous acquerrez une parfaite constance et endurance; avec joie 12 vous remercierez le Père qui vous a mis en mesure de partager le sort des saints dans la lumière. +A ye a mabɔ u la dɔɔnin ka a da dugu ma ka Ala deli walasa ni a bɛ se ka kɛ waati nin ka tɛmɛn a kan. Étant allé un peu plus loin, il tombait à terre, et il priait pour que, s'il était possible, cette heure passât loin de lui. +múgu ní tá dàamu jí súmalen la poudre et l'eau fraîche qui éteint le feu, +O cogo kelen na, aw fana : Aw ka a dɔn ko aw salen don hakɛ ko la, ani ko aw bɛ balo la Ala ye Yezu Krista sabu fɛ. Et vous de même, considérez que vous êtes morts au péché et vivants à Dieu dans le Christ Jésus. +Kɔngɔ kɔni tun bɛ ne na ani aw ma dumuni di ne ma. Minnɔgɔ tun bɛ ne na ani aw ma ji di ne ma. 43 Ne tun ye dunan ye ani aw ma ne ladon. Fɛɛrɛ tun bɛ ne na ani aw ma ne fɛɛrɛbɔ. Bana tun bɛ ne na ani ne tun bɛ kaso la, nka aw ma taa bɔ ne ye. ” Car j'ai eu faim et vous ne m'avez pas donné à manger, j'ai eu soif et vous ne m'avez pas donné à boire, 43 j'étais un étranger et vous ne m'avez pas accueilli, nu et vous ne m'avez pas vêtu, malade et prisonnier et vous ne m'avez pas visité. +Cɛw yɛrɛ bɛ sogow tobi namatu rɔ. Les hommes eux-mêmes font cuire la viande au siège du nama. +A ye fini in kɛ finiforoba ye nk'a m'a kan a y'a bɛɛ to kɔnɔw bolo. Avec la semence de fonio il fit un grand champ qu'il ne récolta pas mais laissa aux oiseaux. +Ayiwa ni mɔgɔ fagalen in bɔra mɔgɔw la, layidu b'aw ni minnu cɛ, jolisara dili somɔgɔw ma, o bɛ fagalikɛbaga kan, ani ka limaniyabaga kelen kanhɔrɔnya. S'il appartenait à un peuple auquel vous êtes liés par un pacte, qu'on verse alors à sa famille le prix du sang et qu'on affranchisse un esclave croyant. +Anw fana, an bɛɛ lajɛlen tun ye olu dɔw ye ; tuma min an tun ye an yɛrɛw labila an fari diyanyekow bolo, an tun bɛ fari sago ani a miirinataw kɛ. I na a fɔ mɔgɔ tɔw, an tun bɛ ten mɔgɔya dakun na, an labilalen Ala ka funun ye. Nous tous d'ailleurs, nous fûmes jadis de ceux-là, vivant selon nos convoitises charnelles, servant les caprices de la chair et des pensées coupables, si bien que nous étions par nature voués à la colère tout comme les autres... +O waati kelen yɛrɛ la, a ka jolibɔ jɔra ani a ye a dɔn a farikolo la ko a kɛnɛyara ka bɔ a ka tɔɔrɔ la. Et aussitôt la source d'où elle perdait le sang fut tarie, et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son infirmité. +Nka a kana to ne sago la, a ka to e ta de la. Cependant, non pas comme je veux, mais comme tu veux. +Malidenw yo! Ô citoyens du Mali ! +Kɛnɛsi tɛ muso min na, o cɛ bɛna ko jugu sɔrɔ, o muso suguya tɔgɔ ko « gede ». Le nyama d'une femme qui n'a pas de poil sur le pubis est dangereux pour son mari. On appelle ce genre de femme gede. +U bè ka jakuma-juruw siri, u ka magònyèfènw bèe bè u fè yen. Ils aménagèrent à cet effet des corbeilles suspendues, là ils conservaient toutes leurs affaires. +à kó né yé nìn jìgi c'est bien ce que j'espérais. +Buru fiyɛta wolonwula dira olu ma. on leur remit sept trompettes. +Don dò, a nan'a fò balema ni teriw ye, ko a man kènè, a bèna t'a yèrè furakè. Un jour, il alla dire à ses parents et à ses amis qu’il n’était pas bien, qu’il allait se soigner. +Ko an bè dugawu k'a ye: k'a kisi juguw tòorò ma, k'a kisi faamaw tòorò ma, ani siginyògòn juguw... ”. Dis lui que la famille lui envoie ses bénédictions : qu’il soit protégé contre le mal des ennemis, contre les puissants, et des voisins malfaisants… +à kó bàba Père, dit-il, +Kuma fìla bɛ den min tulo la, ò tɛ se kà sira ɲuman tà. Un enfant qui entend deux paroles (contradictoires), ne saurait suivre un bon chemin. +« Siga t’a la, o tun bɛ dɔ fara n ka sɔrɔ kan, nga, n tun bɛ to kamanagan na ka d’a kan n tun tɛna dugu kunnafoniw ni n teriw kibaruya sɔrɔ Bamakɔ yan, wa n ka patɔrɔn bɛ se ka dimin don dɔ k’a sababu kɛ n ɲinɛnni ye fɛn dɔw kɔ sannikɛyɔrɔ la. » « Bien sur que ça me ferait plus d'économie, mais je serais soucieux et mal à l'aise vue que je n'aurais pas aussi les nouvelles du village, de mes camarades ici à Bamako et un jour ma patronne se fâcherait quand je ne satisfais pas ses besoins d'achat au marché par oubli. » +Samou: Kani wa? Samou: Kani? +Kà i yɛ̀rɛ kɛ npɛtɛba ye k'à sɔ̀rɔ : mìnkò kelen tɛ i la. Se prendre pour une grosse tabatière, alors qu'on n'a même plus une seule prise en réserve ! +Ne kɔni, ni ne bɛ Sitanɛ gɛn ni Bɛlizebuli tɔgɔ dɔrɔn de ye, aw denw dun, olu bɛ u gɛn ni jɔnni fanga ye ? Et si moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, par qui vos adeptes les expulsent-ils? +N'aw siranna, o tuma aw ka seli aw sennataamatɔ, walima k'aw to yɛlɛnkanfɛn bala. Mais si vous craignez (un grand danger), alors priez en marchant ou sur vos montures. +Tuma bèe, Monogo tun bè dugawu kè walasa a terikè fana ka denkè sòrò. Et Monoko répétait sans cesse à Sandiani : - Je te souhaite d'avoir un garçon ! +Katugu Mɔgɔ Denkɛ bɛna taa iko a sɛbɛnna cogo min a ko la ; nka mɔgɔ min bɛ a don bolo la, bɔnɛ bɛ o ye. Oui, le Fils de l'homme s'en va selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme-là par qui le Fils de l'homme est livré! +A bɛ yan, a tɛ ban ! C’est là et ça ne finira jamais ! +Ka ji dɔrɔn min, i ka o dabila. Cesse de ne boire que de l'eau. +jàa kàbi Bakari Jan yé í cún Bilisi kàn dìngɛ yɔ́rɔ mín Bilisi sèn kélen wúlila Cependant, près du fossé, dès que Bakari eut sauté de son cheval, Bilissi, boiteux, se leva, +dugusèjè lajèli: L’EXAMEN DU LENDEMAIN. +o si jan t'u kisi ɲankata ma, hali n'u y'o balo, Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! +à kó jítigi elle dit au Maître des Eaux : +A ko naamu, Oui! +Jeliw bɛ jɔyɔrɔba la an ka maaya la. Les griots ou 'jeliw' ont toujours occupé une importante place dans la société. +I b'a fɔ i tɛgɛ kɔnɔ, k'i ɲɛda salon n'a ye. Tu le dis sur tes mains, puis les mets sur la figure. +Nka ba ye kuma min fò a ye kabi a denmisèn, a ma nyinan o kò. Mais les refus essuyés de la part de sa mère, dans l'enfance, il ne les a pas oubliés. +Ne de ye aw wolo Yezu Krista taya la, Kibaroduman fɛ. car c'est moi qui, par l'Évangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus. +A ko baba bè? Papa était-il là? +O de ye a to anw minnu lamininen bɛ dannaya seerekuluba fɛ, anw fana ka kan ka an kundoniw bɛɛ jigin janko hakɛ min bɛ an sennasiri haali. O tuma na, kɔrɔbɔli min kunsinnen bɛ an ma, an na boli ka o kunbɛn ni kisɛya ye, 2 ka an ɲɛ jɔlen to Yezu la, an ka dannaya jujɔbaga ani a dafabaga. Ɲagali min tun dara a ɲɛ kɔrɔ, Yezu jɛnna o donw kɔ ka kuruwakansaya muɲu, ka a sɔrɔ o ma kɛ a bolo maloyako ye; ani a sigilen bɛ Ala kininbolo fɛ sisan. Voilà donc pourquoi nous aussi, enveloppés que nous sommes d'une si grande nuée de témoins, nous devons rejeter tout fardeau et le péché qui nous assiège, et courir avec constance l'épreuve qui nous est proposée, 2 fixant nos yeux sur le chef de notre foi, qui la mène à la perfection, Jésus, qui au lieu de la joie qui lui était proposée, endura une croix, dont il méprisa l'infamie, et qui est assis désormais à la droite du trône de Dieu. +O bɛɛ kɔfɛ, kumadɔnni man kan ka to kuma ka labila. Cependant la parole ainsi maîtrisée devait être utilisée à bon escient. +An ko k'an t'a dɔn, sabu an t'a dɔn fɛn minnu bɛ ji la. Nous avons répondu que nous ne savons pas, parce que nous ne savons pas tous ceux qui vivent dans l'eau. +U b'a fɔ: Elles disaient : +Sògo sifilɛ ye kurun kelen ye. Quand on veut seulement gouter à de la viande, on n'en prend qu'un seul morceau. +né ɲɛ́ nɔ̀ tùn bé ò lá ɛ́! né ɲɛ́ nɔ̀ bé ò lá ò tó yèn kóyi! Eh! j'avais l'œil dessus, alors laisse-le-moi, je l'avais repéré! +Dwanin y'o mènnen a da, dwanin taara. Aussitôt après, elle s'en alla. +Katugu a sara, ani a salen don hakɛ ko la, sanga ni waati bɛɛ kama. Sa mort fut une mort au péché, une fois pour toutes; +O la, Yezu ye nin ntalen da u ye. Il leur dit alors cette parabole: +An bɛnna ni kalansen minnu waati ye, olu karamɔgɔ y'an dɛmɛ kosɛbɛ walasa lakɔlidenw k'u ka ɲinifɛnw ɲini Ɛntɛrinɛti. O fana kɛra sababu ye, karamɔgɔ ka se ka dɔ fara a ka ɲɛfɔli kan lakɔlidenw ye kalansenw kan. Comme c'était l'heure de la Géographie, le maître d'histoire-géographie a tiré beaucoup de profits du cours et y a beaucoup contribué également. +Yala e ma mɔgɔbaw ye Isirayila denw na wa, Musa tɛmɛnen kɔfɛ? waati min na u ko u ka nabiɲuman dɔ ma ko: i tɛ masakɛ dɔ sigi an kunna, walasa an na kɛlɛ kɛ Ala ka sira kan min nɔfɛ!” N'as-tu pas su l'histoire des notables, parmi les enfants d'Israël, lorsqu'après Moïse ils dirent à un prophète à eux: «Désigne-nous un roi, pour que nous combattions dans le sentier d'Allah». +A mènna da rò tuma min na, kènè nana tigè, Silanden ko Silanba ma: Comme elle est restée couchée pendant longtemps, le jour s’est levé et Silanden dit à Silamba : +U k'o dòròn de y'a ka fiyèn ye. Ils disaient que c’était là son seul point faible. +Tènè: A b'aw nyè yen. Tènè: Il est devant vous là-bas. +O la, u ye a foli daminɛ, ko : « Zifuw ka masakɛ, an bɛ i fo!» Et ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!» +A ko: anw sago ye min ye, e yèrè baden dògòni bè so kònò yan, a tògò ko Nagana, anw b'o de fè. Silanden dit : Notre choix porte sur ta propre petite-sœur, qui est chez toi, et qui s’appelle Nagana ; c’est elle que nous voulons. +Dannaya fanga La foi du serviteur +anw bòyòrò maloya b'aw la. vous avez honte de votre origine. +Denmisɛnnin ci-duman bǒ ye kɛn ye. Les selles de l'enfant obéissant sont (reluisantes de) graisse. +Ko a tè na Il n'en croyait pas ses oreilles, +U y'u yɛrɛkunw feere min na, o kɛra fɛn jugu ye, n'o ye ka kafiriya fɛn ma, Comme est vil ce contre quoi ils ont troqué leurs âmes! +Basinamusojugu Kè Ka filen cikan mèn, bònè wulila. A fiyèra Ka da Tènèn Kan, a b'a neni cogo min, a b'a bugò ten. Accourue au bruit, sa belle-mère en colère l'injurie et la frappe. +Woyima dɔw bɛ se ka dugu mayɛlɛma. Dɔw bɛ se ka birifin i sanfɛ k'a dulon. U b'u sigi a kɔnɔ. Certains prestidigitateurs peuvent transformer un village, d'autres lancent une couverture qui se suspend, et ils s'assoient dedans. +O ye Jerika ka jaabi ye. Fut la réponse de Jerika. +Nka cɛ min tun kɛnɛyara, o tun tɛ a kɛnɛyabaga dɔn; bawo Yezu tun ye a mabɔ jamakulu la min tun bɛ yen. Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en ce lieu. +Kungonya Makhanba kènyi sigilen tora. Koungonya Makhan le grand et le beau resta assis. +O la, Barinabe ye Sawuli magɛrɛ a yɛrɛ la ka bila a ɲɛ ka taa ni a ye Cidenw yɔrɔ. A ye ɲɛfɔlijan kɛ kow kan u ye : Matigi yeli ni a kumani Sawuli fɛ dugutaasira kan, ani fana Sawuli yɛrɛ kumani Yezu Tɔgɔ la ni jagɛlɛya ye Damasi dugu la. Alors Barnabé le prit avec lui, l'amena aux apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus. +nkà à dón Bakari Jan dénkɛ bálolen bé Sinbalan à kélen dè bé à bólo. Or, Bakari Dian n'avait qu'un seul fils, qu'on appelait Simbalan. +A' ye limaniya fɛn na, ne ye min jigin, ka kɛ tiɲɛtigiyafɛn ye fɛn na, min b'aw bolo. Et croyez à ce que J'ai fait descendre, en confirmation de ce qui était déjà avec vous; et ne soyez pas les premiers à le rejeter. +à má dísɔngɔkolon sɔ̀rɔ Maasina blén ó Depuis, il n'a plus touché le prix du miel du Macina, +Yezu ye nin ntalen da u ye nka u ma a ka fɔlen faamu. Jésus leur tint ce discours mystérieux, mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait. +Mɛlɛkɛba nɔɔrɔmaw tun bɛ Jɛ wagande san fɛ, ka u biri yafa sɔrɔlan kunna. puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d'ombre le propitiatoire. +N'i t'a fɛ̀ i fǎ kà nèni, i fana kàna mɔ̀gɔ fǎ nèni. Si tu ne veux pas qu'on insulte ton père, toi non plus n'insulte pas le père d'autrui. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ màndiya i jogo kɔ. Une personne ne peut être aimée (de tous), sans avoir un bon comportement. +Moriba Kanute. Moriba Kanouté +Aw bɛ se ka Philipe Couve ni n ka ɛntɛriwiyu lamɛn yan Atelier de Media la Faransi Arajo la, ɛntɛriwiyu min kɛra nin kalan in kunkan. Vous pouvez suivre également ici, l'interview de Philipe Couve autour de cette formation pour l'émission Atelier de Media sur RFI. +Nka Samarika dɔ dugutaatɔ nana se a ma, o ye a ye, a tin donna o la. Mais un Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui, le vit et fut pris de pitié. +O ye kɔrɔɲɔgɔnmaya ye daɲɛ fla walima caman cɛ minnu bɛɛ ye daɲɛ bɔlenw ye kan wɛrɛw la ni dɔw ko u ma ko singadaɲɛ (NUFU 2006 :53). Il s'agit de la synonymie entre deux ou plusieurs mots qui sont tous tirés d'autres langues, mots que certains appellent mots empruntés (NUFU, 2006, p. 53). +An tigi Ala, i kan'an doni fɛn na, min fanga t'an na. Seigneur! Ne nous impose pas ce que nous ne pouvons supporter, +N'u y'u kɔdon, i k'a dɔn Ala ye tiɲɛnikɛlaw dɔnbaga ye. Si donc ils tournent le dos... alors Allah connaît bien les semeurs de corruption! +Zan Senu ka sɛbɛn sabanan Troisième épître de saint Jean +Olu tɛ fosi lakoori ka bɔ Ala ka dɔnni na, fo min mana Ala diya. Et, de Sa science, ils n'embrassent que ce qu'Il veut. +O kiiti min filɛ, mɔgɔ bɛ waaju n'o ye, min kɛra aw la, n'o limaniyalen bɛ Ala ni lahara don na, Voilà à quoi est exhorté celui d'entre vous qui croit en Allah et au Jour dernier. +Nka Krista ka Jamasenuw minnu tun bɛ Zide jamana na, olu tun ma ne ye fɔlɔ; 23 olu tun ye a mɛn dɔrɔn, ko : « Mɔgɔ min tun bɛ ka an nimatɔɔrɔ fɔlɔ, sisan o de bɛ ka dannaya welewele da; o min tun bɛ ka a ɲini ka dannaya nin tiyɛn. » 24 Ani u tun bɛ Ala tanu ne ko la. on y entendait seulement dire que le persécuteur de naguère annonçait maintenant la foi qu'alors il voulait détruire; 24 et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. +Takùrun ɲɔ̀nsɔ̀nntan mana man di. Une bûche sans bûchettes aura du mal à s'enflammer. +u doni ni k'u lase u feereyɔrɔw la : dunfɛn ninnu bɔyɔrɔ ka jan o ye janya dan ye wa o senfɛ, nɔgɔmafɛn caman bɛ k'u la k'u mara. O nɔgɔmafɛnw fanga bɛ sigida tiɲɛ. dans le transport : ces produits viennent de loin et le transport consomme beaucoup d'énergie polluante. +n'a' y'aw kɔdon, aw k'a dɔn Ala tɛ kafiriw kanu. Et si vous tournez le dos... alors sachez qu'Allah n'aime pas les infidèles ! +a ko o dun nɔ, ne be na ka na ka cogoya fɔ yen. Le chef dit : Dans ce cas, je vais venir dire quelque chose là-bas. +E bɛ i yɛrɛ kɛ jɔnni ye ? Qui prétends-tu être? +Kalandenw dɔ la kelen sigilen tun bɛ ka gun Yezu la ; o tun ko ka di Yezu ye. Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus. +musow ko: n'e sara anw tè ji bò sidòn kòlòn na an na ji bò sa! Les femmes lui répondirent : Si tu meurs, nous qui ne savions pas puiser de l'eau au puits, eh bien alors nous puiserons. +A tɛ bɛn ni si ye ka sa, fo Ala ka jɛn, saya ye sɛbɛnnifɛn dɔgɔdalen ye. Personne ne peut mourir que par la permission d'Allah, et au moment prédéterminé. +Mɔ̀gɔ bɛɛ tɛ gɛɲɛ bɔ̀rɛ̀làma dɔn, n'a ma bɔ kà jìra i la. Beaucoup ne savent pas qu'un fouet est dans le sac, à moins qu'on ne l'exhibe. +Ni e ma sòn !... Puisque toi tu ne veux rien entendre !… +ɲìnìnkàli bɛ mɔ̀gɔ se Makan. En posant des questions, on arrive à La Mecque. +ní í bé à fɛ̀ fànga ká yɛ̀lɛma kó sàba kɛ́ kà à sɔ̀rɔ í síbolo bé Segu kómande ò tùma ní í bé à fɛ̀ fànga ká yɛ̀lɛma kó sàba kɛ́ kà à sɔ̀rɔ í síbolow bé Segu kùn ná dɛ́! Si tu veux que le pouvoir change trois fois et que ce soit ta famille qui commande à Ségou, je dis bien si tu veux que le pouvoir change trois fois et que ce soit ta famille qui reste à Ségou, +O tuma n'aw siranna ko furuden fila tɛna se ka Ala ka dancɛw labato ka ɲɛ, muso man'a yɛrɛ kunmabɔ ni min ye (ka bɔ furu la) jurumu tɛ u kan o la. Si donc vous craignez que tous deux ne puissent se conformer aux ordres d'Allah, alors ils ne commettent aucun péché si la femme se rachète avec quelque bien. +J: Saraka min dulonnen bè yen, o kòrò. Un talisman qui est suspendu, qu'est-ce que ça veut dire ? +Jiridɔn, sòdɔn, jidɔn, yɛ̀rɛ̀dɔn ɲɔ̀gɔ̀n tɛ. Savoir grimper aux arbres, aller à cheval ou nager, (c'est bien, mais) rien ne vaut la connaissance de soi. +A donna alabatoso kɔnɔ, a ni Zifuw ye kɔrɔfɔ dɔw kɛ. Il se rendit à la synagogue et s'y entretint avec les Juifs. +Kulusi kelen nin duloki kelen bɛ di a ma, a k'olu di a cɛ ma. Elle doit aussi apporter avec elle un pantalon et une chemise pour son mari. +Anw kɔni, an minnu bɛ balo la, saya bɛ an da la don o don Yezu kosɔn, walasa Yezu ka balo fana ka jira kɛnɛ kan an fari la, fari min ye fɛn banta ye. Quoique vivants en effet, nous sommes continuellement livrés à la mort à cause de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre chair mortelle. +Jata Konate dabali banna tuma min, a ko: aw taa misi wolo nyè wòorò fa sanu ta ka na. Lorsque l’or de l’outre fut épuisé, Diata Konaté dit : « allez remplir d’or six outres en peau de bœuf et apportez-les -» +An ka masakɛ denkɛ in de do. ça doit vraiment être le fils de notre roi. +Nimatɔɔrɔ jumɛn bɛ ni min ma da ne kan ? Quelles persécutions n'ai-je pas eu à subir! +ù bé dísɔngɔ bɔ́ kà à dí Segu mà túgun fó màsakɛ wɛ́rɛ dè nàna kà nà wúli ò màsakɛ fána ní jítigi kɛ̀lɛla túgun il paya de nouveau le prix du miel à Ségou, jusqu'à ce qu'un autre chef se lève et reprenne les armes contre le Maître des Eaux. +O bɛɛ bɛ bɔ Ala de la, min ye an ni a cɛ bɛn Krista sabu fɛ, ni ka bɛnsigi baara di an ma. Et le tout vient de Dieu, qui nous a réconciliés avec Lui par le Christ et nous a confié le ministère de la réconciliation. +ní ò tɛ́ kɛ̀lɛ tɛ́ yèn blén. car il n'y a plus d'armée à Dionkoloni. +Olu ko a ma : « Muso o, mun na i bɛ kasi ?» Ceux-ci lui disent: «Femme, pourquoi pleures-tu?» +O kɔrɔ ye ko kɔrɔɲɔgɔnmaya tnɛ tɛ bɔnnaw ka kùnɲɔgɔnya la. Cela signifie qu'il n'y a pas de tabou de synonymie dans la similarité de sens des dérivés. +Bama-Ngala-Nyama! Bama-Ngala-Nyama ! +o tè se ka fèn fò, o tè se ka foyi kè a la tun, o tè se ka hali da yèlè sanko a ci. Il ne pouvait même pas ouvrir la gueule, encore moins le frapper! +A nana ka na bèlèn Nanu dankan na. Ils vinrent accoster au port de Nyanu. +subagaba bɛ dugu kɔnɔ Le grand sorcier est au village ! +bári kó ánw má tága yèn kà à ɲɛ́dɔn kà nà à ɲɛ́fɔ mɔ̀gɔ yé kó ù kána ánw tɔ́ɔrɔ ní kúma yé. personne jamais n'en est revenu pour nous donner des explications, alors, qu'ils ne nous ennuient pas avec toutes leurs paroles! +ò dón - ń ká í ɲìninka - Segu mùsow ń yé ò fɔ́ áw yé kó Segu mùso tùn yé mùso kùnba sàba yé. À cette époque, je vous l'ai dit, il y avait à Ségou trois femmes très importantes: +Yezu ye a jaabi : Ne tɛ a fɔ i ye ko senɲɛ wolonwula dɛ, nka senɲɛ wolonwula sigiyɔrɔma bi wolonwula. Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à soixante-dix-sept fois. +A tun bè sòn syèw ni dègè la. Le sacrifice se faisait avec des poules et dègè. +Sàmìya dɔnni min bɛ bàninkɔ̀nɔ na, n'a y'a sɔ̀rɔ à bɛ ɲɔ̌ ɲɛ̌ tèn, ɲɔ̌ tùn na falen san fɛ̀. Si la cigogne pouvait faire réussir le mil aussi bien qu’elle connaît la saison des pluies, il pousserait dans le ciel. +N mana miiri denkundi jama ma, N mana miiri boloko jama ma, N mana miiri kɔɲɔ jama ma, N mana miiri sudon jama ma, N mana miiri bɛnbakɛw ma, N mana miiri an tulomasama ma, N mana miiri an mɔkɛlu ma, N mana miiri wolofa bɛrɛ ma, Wallayi, duɲa dun tɛ so ye. Quand je pense à toute la foule qui vient pour le baptême, quand je pense à toute la foule qui vient pour la circoncision, quand je pense à toute la foule qui vient pour la noce, quand je pense à toute la foule qui vient pour l'enterrement, quand je pense aux ancêtres, quand je pense à nos arrières-grands-pères, quand je pense à nos grand-pères, quand le pense à mon propre père, En vérité, le monde n'est pas une maison. +O kɔ, a ye dɔwɛrɛ ɲininka: “E dun, e ka kan ka joli sara?” Puis il dit à un autre: «Et toi, combien dois-tu?» +Kurun tɛ bònya firi mà. La grande taille d'une pirogue ne l'empêche pas de chavirer. +Tɔgɔw : kungo, wula Db Walew: muruti, ban Db Kabalanw : laa, lawu, lɛwu Db Ɲɛnɔrɔ : sɔ-, ma- (sɔdon, madon) Db Blànkɔ : ma, fɛ (A' ye T'a ma, A ye T'a fɛ) Db Noms : kungo, wula Db Verbes: muruti, ban Db Interjections : laa, lawu, lɛwu Db Préfixe : sɔ : sɔ-, ma- (sɔdon, madon) Db Postpositions : ma, fɛ (A' ye T'a ma, A ye T'a fɛ) Db (Allez vers lui) +Nka, sisan, Yezu Krista la, aw minnu tun bɛ yɔrɔjan fɔlɔ-fɔlɔ, aw magɛrɛla Krista joli sabu fɛ. Or voici qu'à présent, dans le Christ Jésus, vous qui jadis étiez loin, vous êtes devenus proches, grâce au sang du Christ. +i b'a ko konyuman ji wulilen na, i ye odezawèli dò kè min na (kudu fitinin nyè kelen bè kè ji litiri kelen na). LAVEZ-LE soigneusement dans de l’eau bouillie additionnée d’eau de JAVEL (une petite cuillère par litre d’eau) +i bè nyè ko, k'a nògò bò a la ni safunè ni ji ye, k'a sòrò a ma se nyèkisè yèrè ma. Lavez et désinfectez soigneusement à l’EAU SAVONNEUSE, en évitant d’irriter l’œil. +Ni bolibaa min bɛ taa ni 1000 ye don don, o bɛ sara 5000 kalo la, ni min bɛ taa ni 800 ye don o don, o bɛ sara 4000 kalo la takisinin tigi fɛ. Le conducteur est payé à 25000 F CFA quand la recette journalière est fixée à 5000 F CFA. Celui dont la recette journalière est fixée à 4000 F CFA est payé à 20000 F CFA. +Bi sogow ɲɛci dɔ ye ka mɔgɔw kalan k'u bilasira. Les masques sont utilisés aujourd'hui dans des programmes de sensibilisation sous la forme de théâtre de marionnettes. +A bɛ tila k'a fɔ: Et tu poursuis: +dògònin tagara. Mais le cadet partit. +à má sé kà à bìn. Bilisi sèn kélen kárilen bàga wúlila à fɛ̀ sá Bakari ne put terrasser Bilissi. +A ko nin tògò ye Sira Indu Il dit : Celle qui se nomme Sira Indou +Bakari Jan kó fàama é yɛ̀rɛ kó né jámannenba tùn bé Ah, dit Bakari Dian, toi-même tu dis que j'étais arrogant, +à kó Bakari à kó é bé bàro lá kɔ́muso fɛ̀ yàn ó. Bakari, tu parles à ma sœur aînée, +Fanta Maa bi shuari kè kinin bolo, a bi shuari kè numan bolo. Fanta Maa harponne de la main droite. Il harponne de la main gauche. +Ni mɔgɔ bɛ a fɛ ka kojugu kɛ olu la, tasuma dɔ bɛna bɔ u da la ka u juguw jeni. Si l'on s'avisait de les malmener, un feu jaillirait de leur bouche pour dévorer leurs ennemis; +Misiri tò fila jòra ne nyè na. ' J'ai vu la construction des autres deux mosquées. +Zan, e k'i ta kɛ ntɔn minɛn ye : Zan, occupe-toi d'attraper les sauterelles : +Sɛgɛ ka syɛ̀dènta tɛ kojugu ye, kà i sìgi kogo kan na kà à dun, ò ye ɲɛdon ye. Que l'épervier prenne un poussin, soit, mais qu'il se pose sur le mur pour le manger, c'est de la provocation. +à kúlela déwu kán ɲɛ́ sàba ɛ́ɛ! Puis il cria, trois fois, de toutes ses forces. +Sibiridon tɛmɛnnen, dɔgɔkun tile fɔlɔ dugujɛdafɛ, Magidala Mari ani Mari tɔ kelen dɔ in nana Yezu kaburu lajɛ. Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre. +A dɔnsenw bɛ mankalanin taamacogo jira, sen ka teli, ɲɛ wusulen don yɔrɔjan na ani ka to k'i pan-pan ka lajɛli kɛ ni ko jugu tɛ na. Les pas évoquaient la démarche de l'antilope, exécutant des gestes rapides, le regard fixé sur l'horizon et sautant fréquemment dans l'air pour voir s'il n'y a pas de danger. +Sanu ni wari bɛ ban, ǹka mɔ̀gɔ̀ya tɛ ban. L'or et l'argent sont périssables, mais les relations humaines restent. +Ni dɛ̀nɛ pɛrɛnna, ɲɛ̀bɛrɛ bɛ dòn à la. Quand le mur se lézarde, les cancrelats y pénètrent. +N taara n biranna na u ye dalan fɛɛnɛ nyarɔgɛlen ye a sama. Je suis parti dans ma belle-famille ils ont étendu une natte une effrontée l'a tirée. +Fɔlɔ ko bɛɛ tun bɛ ɲɛnabɔ ni fanga de ye. Auparavant tout se réglait par la force et l'autorité. +Ne ye a fɔ Ale de ko la, ko : Cɛ min tun bɛ ne kɔ ka na, o ye ne kɔn, katugu a tun bɛ sani ne ka na. C'est de lui que j'ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu'avant moi il était. +Ne tun deli la ka kunnafoni dɔ di Bamusobugu sirako gɛlɛyaw kan. J'avais parlé du problème de route de Bamoussobougou dans un premier article. +Mɔ̀gɔ bɛ fàdènjùgùya kɛ, ǹka Ala tɛ sɔ̀n ǒ mà. Les gens se jalousent comme des demi-frères, mais Dieu ne l'admet pas. +dugukolo ye a min. La terre l'absorba. +Aw bɛɛ lajɛlen, dannaya fɛ, aw ye Ala denw ye, Yezu Krista la. Car vous êtes tous fils de Dieu, par la foi, dans le Christ Jésus. +A lamòna musokòròba min bolo musokòròba hakilima in - k'o bila yen Quant à sa vieille gouvernante, la vieille femme pleine de sagesse, on la mit là aussi. +U bɛ tulu yelen k'o mu a ma, ka fini jɛ biri a ma sanni kaburusennaw ka tila. On fait fondre de l'huile dans une marmite pour enduire le cadavre avec et on le couvre après avec un pagne blanc en attendant ceux qui sont allés creuser la tombe. +à kó Mariheri mà Il dit alors à Marihéri : +O hɔrɔnw b'a di u ka jɔnw ma, u ka fadenw kɛlɛ n'a ye. Les nobles le donnent à leurs esclaves pour qu'ils combattent leurs frères ennemis. +A fɔ ni man fisa ni dumuni ye ? Ani farikolo man fisa ni fini ye wa? La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? +fo tlɛrɔfanadumuntuma sera, u ye dumunni kɛ. Quand arriva le repas du soir, ils mangèrent. +Yezu ni Erɔdi Hérode et Jésus +U ko muso dò nana Une femme venait d'arriver, +Anw ye so jagolaw de ye Nous sommes des marchands de chevaux. +Ni ɲɛnajɛ ninnu bɛ kɛ yɔrɔ minnu na, a tun bɛ dɔn bɛɛ yɛlɛmacogo la. Kalan tun don min tun bɛ mɔgɔw bilasira hali ka tɛmɛ dalakuma kan. Ils créent une atmosphère spéciale ; mieux que le langage parlé, ils suscitent et renforcent les émotions. +a ko numunkɛ, karimurunin dla ka a di yan. Il dit : Forgeron, fabrique-moi un canif. +A kɔni ye caman kɛnɛya, o de ye a to Dimibagatɔw bɛɛ tun bɛ firi a kan walasa ka u bolo maga a la. Car il en guérit beaucoup, si bien que tous ceux qui avaient des infirmités se jetaient sur lui pour le toucher. +Ni se dira min ma ka kuma, o tigi ka Ala ka kuma fɔ; ni se dira min ma ka kow ɲɛnabɔ, o ka o kɛ ni Ala barika ye. O cogo la, ko bɛɛ la, Ala na tanu Yezu Krista bolo fɛ, katugu nɔɔrɔ ni sebagaya ye ale de ta ye sanga ni waati bɛɛ. Si quelqu'un parle, que ce soit comme les paroles de Dieu; si quelqu'un assure le service, que ce soit comme par un mandat reçu de Dieu, afin qu'en tout Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance pour les siècles des siècles. +N'i ye falatɔ kɛtɔ ye kà sàgàjigi kɛ saraka ye, à màkàrìko tùma tɛ̀mɛ̀na. Quand tu vois un orphelin faire l'offrande d'un bélier, le temps de la pitié est dépassé. +ɔ̀ Bilisi kàbi Bilisi bɔ́ra Sinyaro sá kà nà à nàtɔ yé à ká cɛ̀so dásɔgɔ Bilissi, en quittant sa ville de Siniaro, avait fermé sa maison à clef. +O cogoya de Bɛ « bàya » kɔrɔcaman-tigi ni « forobafɛn » cɛ yan. C'est comme ça ici entre baya aux sens multiples et forobafɛn. +Nka u tun bɛ pɛrɛn ka taa a fɛ, ko : a ka gengen jiri kan. Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient en violence. +sanamori woyan woyan woyan! Sanamori woyan woyan woyan ! +Ee! Eh! +Mɔgɔ nugu ka ɲi i dɔnbagamisi biyɛn na. Notre grand-père disait enfin que : « mieux vaut se faire tuer par sa propre vache que par celle d’autrui » +Segu bamananfanga taariki. Histoire du royaume bamanan de Segu +Basiriba bɛ wɔ̀yɔ ko : «Nɛ̀gɛ̀bere tununen bɛ». Basiriba crie à tue-tête que sa canne de fer est perdue. +U tora ten! Ils restèrent ainsi +Ɲɔsusula fila, kurunbolila saba, sotigi kelen, muso jɛman kelen, ɲɔgosila naani, bama ni ntilen, olu ye sogo in kɔkanmaaninw ye. Les maaninw qui sont sur Dankalankule représentent: deux pileuses, trois piroguiers , un cavalier, une femme de teint clair, quatre batteurs de mil, un crocodile et une girafe. Le sogo se déplace lentement et s'arrête souvent pour mettre en mouvement ses maaninw. +Ɛntɛrinɛti jɔyɔrɔ bɛ ka bonya ka taa a fɛ diɲɛ taabolo caman na. L'internet devient de plus en plus incontournable dans tous les domaines de la vie. +O mugu bɛ laja tile la. Puis, en met cette poudre à sécher au soleil. +sonsannin tagara ka taga i biri. Le lièvre partit en courbant l'échine. +Bolokoli labɛnni fangama bɛɛ bɛ balimaw ni teriw de kan. Lorsqu'on fait une circoncision, la plupart des dépenses est assurée par les autres parents et les amis. +SABU – N ye kuma kelen mèn don nin na, n tè ka faamuya jèlen sòr'a la hali bi; ko faantanba nalen bè dinyè sen minè a bosobaaw ye. SABU – J’ai entendu quelque chose l’autre jour, je n’en comprends toujours pas le sens aujourd’hui ; on disait que la grande pauvreté est venu au monde pour s'offrir pieds et poings liés à ceux qui la dépouillent. +(An ye u danga) k'a sababu kɛ u ka kalikantiɲɛ ye, an'u ka kafiriya ye ni Ala ka hayaw ye, an'u ka nabiɲumanfaga, min tɛ kɛ tiɲɛ sira kan. Ani k'a sababu kɛ u ka kumakan ye ko: (Nous les avons maudits) à cause de leur rupture de l'engagement, leur mécréance aux révélations d'Allah, leur meurtre injustifié des prophètes, et leur parole: +A ko n mènna yan sa. Il dit : Je crois que mon séjour s'allonge. +Ne bè n Kan d'i ma, Ko n tèna foyi fò mògò si ye. Oh, rien du tout grand-mère, je te le jure ! +k'a ka « sitikaraw» kè ka tu in cogoya nyini. Tantôt il consultait le sort d'autres façons, il voulut savoir ce qu'il en était du bois sacré. +Naamu n'a ka denbaya coronnen flè o dingè de kònò. Voyez comme Naamu et sa famille s’enfoncent dans ce trou. +U ko a ma: «E fana tɛ a ka kalandenw dɔ ye wa?» Ils lui dirent: «N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples?» +dɛrɛkɛtu dɛndɛn, fili ma Banba kunaya. Derekutu denden, l'ignorance n'a pas rendu Bamba amer ! +à jɔ̀len bé tùma mín ná à ká bìnyɛ nìn kèrun à mà à l'instant où Silamakan s'arrêtera, que cet albinos lui lance ce trait. +Gundow don minnu taamasiyɛnw ye fɛn yetaw, mankan kɔrɔmaw, fɔliw, dɔnkiliw, dɔnw, donfiniw, ani sogow ye. Le message est 'emballé' dans des formes d'images et sons symboliques : musique, chant, danse, costumes, masques et marionnettes. +ɔ̀ ò tìle sàbanan sá jítigi ní múgutigi ní mɔ̀gɔtigi à yé à ká cɛ̀w fára nyɔ́gɔn kàn túgun Trois jours plus tard, le Maître des Eaux, de la Poudre et des Hommes, rassembla ses guerriers. +Nin sangaɲɔgɔnma ninnu bɛ wele ko baara. Ces analogies sont appelées 'la fonction'. +Simɔn Piyɛri ye o ye min kɛ, a ye a bin Yezu sen kɔrɔ ka a fɔ: «I mabɔ ne na, Matigi, katugu ne ye cɛ hakɛkɛla ye! » À cette vue, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur!» +U kana na taa juguya don a ni n balemakè cè Ka taa n ni n balemakè fara. Je crains qu'on n'aille créer de l'animosité entre lui et mon frère et par là-même me séparer de mon frère. +Fajiri donon kasira. O ko : n den! n den-den-den! Le coq de l’aube a chanté, disant : nden! nden-nden-nden! +ayiwa, u nana ka na u da ko u be u kan tigɛ. Bien, on vint les coucher disant qu'on allait les égorger. +Dugu npogotigi bèe jòlen n'aw m'aw sago sòr'o la, anw tè se ka maa ta bòsi k'a d'aw ma. Si parmi toutes les jeunes filles du village ici réunies, vous n’avez pas pu faire votre choix, sachez que nous ne pourrions retirer … femme d’autrui pour vous la donner. +A kèr'a fa nyòon ye farinya nò Il devint, tout comme son père, un homme sans peur, +Mɔ̀gɔ min tɛ sɛ̀nɛ̀ caman kɛ, ò man kan kà lɔgɔmaba tà. Celui qui ne cultive pas beaucoup, ne doit pas prendre de grosses bouchées. +Aw ka Ala ka kuma sira taama ; aw kana dan a lamɛnni dɔrɔn ma aw tulo la : Ni o tɛ aw na kɛ aw yɛrɛw lafilibagaw ye. Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s'abusent eux-mêmes! +A ye tasuma seri Maa kan. Il lança sur Maa un jet de flammes. +A y'a nyè datugu. Il ferma les yeux. +Badenkolon ka fisa jìgìlànkolon ye. Mieux vaut (avoir) un frère vaurien que d'être sans appui. +A bɛ fɔ muso ye ko a ka dɔgɔkun kelen kɛ so kɔnɔ. On demande à la femme de rester dans sa chambre pendant une semaine. +Kuma kan Bɛ o n'a ɲɔgɔnnaw ma yan. On parle ici de ces cas et de cas similaires. +i bè nyè joginnen lajè cogo di? COMMENT EXAMINER UN ŒIL BLESSÉ ? +Ulu taara ka taa woro tigè ka na n'o ye, k'u ka jelikè bila, ko o tuma na, an b'a fè i ka taa ka taa an ka kònyòmuso bèn ka na a d'a ma. On partit donc chercher les kolas. Puis ils déclarèrent qu'il fallait envoyer un griot (chez la future mariée). Nous voulons que tu ailles chez la future mariée pour la donner à Faamanjè. +Ni fɛlɛba bɔdon kɛra i wùlùden tàdon ye, i tɛnà naji mìn dɛ ! Si tu emmènes ton petit chien le jour de la chasse collective, tu ne boiras certainement pas de sauce de viande. +nká dén yé à jànfa nìn dɔ́n à má sɔ̀n kà fɛ́n fɔ́ fà yé. l'enfant le sait, lui, mais il n'a pas voulu en parler à son père +A ko: amiina! Il répondit : « Amen ! » +A taara a ka awa, a lamòbaa muso in sègèrè. Elle s'en fut rejoindre, eh bien, sa vieille gouvernante +Kɔrɔfɔ ncìnin àni fɛnbɔ ncìnin tɛ kelen ye. (Participer à) un petit palabre et participer à des dépenses, (même) petites, ce n'est pas pareil. +N ye fɛnw bɛɛ kɛ J'ai tout fait, +U ko : « Kun wolonwula, ani jɛgɛ misɛn damadɔw. » «Sept, dirent-ils, et quelques petits poissons. » +u selen kòlònba nin na dòròn, u ko ko minnògò bè u la. u tagara yenninnò. Arrivés à ce grand puits, ils prétendirent avoir soif et s'en approchèrent. +«Nin ye anw senɲɛ fɔlɔ ye k'a lakodɔn, k'a ka tariku lamɛn », lakɔlidenw y'o fɔ an ka yaala senfɛ. « C'est la première fois que nous entendons parler de lui et de son histoire », ont dit certains élèves lors de la tournée. +à kó ɔ̀nhɔn. Oui, ton mari. +Ni boloko ma bɔ, npògo kà sègin npògòtigi mà. Si l'excision n'a pas lieu, qu'on redonne son cache-sexe à la fillette. +Misali nàta ninnu b'a Jira ko daɲɛgana ni daɲɛ dorokolen tnɛ tɛ ɲɔgɔn na kɔrɔkelenmaya la. Les exemples ci-après montrent qu'il n'y a pas de tabou en matière de synonymie entre les mots simples et les mots composés. +Kulekan farinyana Le cri poussé a été fort +O de ye a to ne bɛ min fɔ aw ye dibi la, aw ka o fɔ kɛnɛ yeelen na ; aw bɛ min mɛn aw tulo kɔrɔ, aw ka o welewele da so biliw san fɛ. C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vous aurez dit à l'oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits. +Mɛlɛkɛ minnu ma to u jɔyɔrɔ la, minnu ye u sigiso bila, a bɛ olu mara badaa nɛgɛjɔlɔkɔ la dibibaw la, donba kiritigɛli kama. Quant aux anges, qui n'ont pas conservé leur primauté, mais ont quitté leur propre demeure, c'est pour le jugement du grand Jour qu'il les a gardés dans des liens éternels, au fond des ténèbres. +A bè nkalon tigè Monogo ye k'a den ka musoya dogo. Il mentirait à Monoko pour dissimuler son sexe. +Isirayɛli denw bɛɛ ka a dɔn ka a jɛya, ko: Aw ye Yezu min gengen jiri la, Ala ye o kɛ Matigi ni Krista ye. Que toute la maison d'Israël le sache donc avec certitude, Dieu l'a fait Seigneur et Christ, ce Jésus que vous, vous avez crucifié. +Malodɛgɛ bɛ kɛ filen kɔnɔ k'o bila ji kan. On met sur l'eau une calebasse contenant de la pâte de riz. +jèli tɛ́ múrufɛbìlen bànfula dòn é bára chez toi, Douga, les griots ne portent pas de bonnet de drap rouge. +Ni muso min ye a cɛ bila ka sigi cɛ wɛrɛ kun, kakalaya hakɛ bɛ o kan na. et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. +Ni ko diyara, fɔlisen mana yɛlɛma, sogo min bɛ kɛnɛ kan o bɛ dɔn kɛ fɔlisen in na hali n'a sɔrɔla a ka fɔlisen tɛ. Cependant il peut arriver qu'en fonction d'un changement de chant un même sogo danse deux rythmes. +mun na, i b'i tègè ko? Pourquoi faut-il se laver les mains? +Olu kɔni bɔra ka taa Kibaroduman welewele da yɔrɔ bɛɛ la. Matigi tun bɛ u dɛmɛ ka Kuma sɛmɛntiya ni taamasyɛnw ye minnu tun bɛ da kuma kan. Pour eux, ils s'en allèrent prêcher en tout lieu, le Seigneur agissant avec eux et confirmant la Parole par les signes qui l'accompagnaient. +Kɔkolo ni kan joginw. Lésions de la colonne vertébrale et du cou +Aw ye nin diyɛn ta ye, ne tɛ nin diyɛn ta ye. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde. +suruku wa? L'hyène ? +baganmanyèdimi ye bana ye, min yèlèma ka teli. Les conjonctivites sont très contagieuses. +JIGI – O bè sòrò cèn ye han, o ye maa caman hakilila ye. JIGI : – Cela s’avère vrai hein, c’est ce que pensent beaucoup de personnes. +O wagati, jeli dɔ bɛ don dɔnkɛkɛnɛ kan, ka tɔw wele dɔn na. A ce moment un griot entre sur l'aire de danse en invitant tout le monde à rentrer danser. +A dògòkè Bugari k'a ma: Jata Konate! ne ni e bè fa ni ba la, ŋaraw nan'i nò fè, i ka taa sigi Mande kun na, nka Juma Sukho ye ne danga, ni n'taara, a bè k'e ni ne bèe ma tòorò ye, katugu, n'tè se ka nyèsòrò tugun. Son petit-frère Bougari lui dit : Diata Konaté, toi et moi sommes issus du même père et de la même mère ; les griots sont venus te chercher pour que tu ailles régner sur le Manding ; mais moi, Diouma Soukho m’a maudit ; si je t’accompagnais nous en souffrirons tous les deux ; d’autre part, je n’aurai plus jamais d’autorité +Kɛ̀lɛ̀ tɛ à yɛ̀rɛ kɛ : mɔ̀gɔ dè bɛ kɛ̀lɛ kɛ. La guerre ne se crée pas elle-même, ce sont les hommes qui la font. +Nka dɔ bɛ aw cɛ la aw tɛ min dɔn, 27 o bɛ ne kɔ ka na, nka hali ka o ka sabara juru foni, ne tɛ o mɔgɔ bɔ. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas, 27 celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale. +A y'a tanu! A y'a tanu Et il le loua, le louant de plus belle, +Min maa na, ni o ye i bolo don nègè la, nkalon tigèra, n'a ma taa o bolonkòni kòfè, a bi laban ka còrin bolonkònikuru la. Quand un homme avait mis la bague à son doigt, on voyait qu'il avait menti. La bague ne passait pas, elle le serrait à la phalange. +Gafou: Wa e ka, n'a nana yèrè..... Gafou: Bon, ... quand il sera là... +O cogo de la sɛbɛn senu ka fɔlen dagunna, ko : “U ye ne ka finiw tila u ni ɲɔgɔn cɛ, ka kala da ne ka forokonin kan”. afin que l'Écriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l'ont tiré au sort. +A sarila ka bin o yòrò bèe F'a kirinna. Elle tomba à la renverse, sans connaissance. +N'i y'a gosi ni gòngòn ma bò a la a ko i ka n faga. Si tu le secoues sans qu'il se dégage de la poussière», il dit : «alors, tu pourras me tuer». +ù kɛ́lɛla. Les deux bêtes luttèrent. +Máŋala kó : Ń sɔ̀nna, nká wárabilen, yála ê bɛ sé kà tó só kɔ́nɔ dá túgulen tìle kɛ̀mɛ wá ? Dieu dit : D'accord, mais, singe, arriveras-tu à rester dans une maison porte fermée pendant 100 jours ? +wiyan wiyan wiyan ! Wiyan, wiyan, wiyan. +nyè mana ko, a lajèli bè nògòya. (5) Après avoir lavé l’œil l’examen devient alors possible. +Aladɛn ko : « ne b’a fɛ ka yɛlɛn » Aladin dit : « Je veux remonter. » +A ko òhò. Il dit : «Oui ! » +nsiirin. Conte... +Ne kɔni ko : “Matigi, e ye jɔnni ye ?” Je répondis, «Qui es-tu, Seigneur?» +Nin dɔnkili in b'o de fɔ: C'est ce que dit le chant : +fàsu ká à dí que les mânes de mes ancêtres me la livrent! +U sòròla ka laban ni ka to o la sa. Ils en restèrent là... +ɔ̀ Silamakan kó Tɛn mà à kó ní ála sɔ̀nna à mà à kó sú nìn ná né ní Nyeba bé bàro kɛ́ fó à ká sócamancɛ lá Alors Silamakan dit à Tin : Si Dieu le veut, la nuit prochaine, je parlerai à Niéba dans sa chambre même, +Kàrìsa den ni sǎ bɛ kà sì bon kelen kɔnɔ, sǎ tɛ sà ye, den tɛ den ye. L'enfant d'un tel passe la nuit avec un serpent dans la même chambre, en fait l'enfant n'est pas un enfant, le serpent n'en est pas un. +Yezu ye taamasyɛn filanan min kɛ a kɔseginnen ka bɔ Zide mara la ka na Galile mara la, o ye nin de ye. Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée. +Taarè! Bravo ! +à kó né bé à fɛ̀ ní kà dùgu náani kàlifa í mà. Je vais te confier le nom de ces trois villes. +Pɔli ko : « Ne kɔni, ne ni ne ta de wolola. » «Et moi, dit Paul, je l'ai de naissance. » +O dumuni in kɔfɛ, min bɛ dun dutigi ka yɔrɔ la, dudenw bɛɛ, cɛw, musow ani demisɛnw, bɛɛ bɛ to dumunikɛyɔrɔ la dɔɔni ka baro kɛ ani ka maakɔrɔw lamɛn an ka kokɔrɔw kan ani u ka faamuyaw diɲɛ na. Après ce repas qui se mange à côté de la maison du chef de famille, tous les membres de la famille, hommes, femmes et enfants restent un peu pour causer et écouter attentivement les vieillards raconter leurs expériences de la vie. +Da dè ye i janjugu ye. La bouche est le piège qui te mènera à ta perte. +Yezu ye u jaabi : Aw ye dannaya kɛ sisan de ? Jésus leur répondit: Vous croyez à présent? +U taamana furr'f'u nan'u jò dugutigi kun na. Ils marchaient énergiquement. Lorsq’ils furent devant le chef de village, +háli cíncɔkicɔ ! même pas tsst! +O kuma diyar'o ye. Ces paroles plurent à l'homme. +Nin y'a cè ka so de ye wa? C'est sûrement ici la maison de son mari ? +Witamini C Vitamine C +à yé tɛ̀mɛn né kàn nìn ná vraiment, cela me dépasse! +Ale seginna ka bò tu kònò. J'amorçais le retour et entrepris de sortir du bois. +i bɛ torobulu tigɛ ni muru daɲɛ kelen ye, ka kilisi fɔ a ma, ka a dɔn i da. Tu le dis sur une branche de figuier que tu coupes avec un seul coup de couteau. Tu la mets entre tes dents. +a ye n gɛn, a ye n gɛn ko a be n ku minɛ, can can can. Elle m'a poursuivi et allait attraper ma queue. +Jònni ni jònni do Qui se joint à qui ? +Malo buru-buruw don minnu tɛ nafa bɛrɛ lase farikolo ma. Pourtant ce sont les déchets du riz qui ne nourrissent pas bien. +BƐ b'a don ko nin ye « Yɛrɛma » ye. Tout le monde sait bien que c'est lui Yéréma. +dugutigi ko n'ka n'aw wele, aw ka na dugu kònò. le chef du village m’a donné l’ordre de venir vous chercher pour vous conduire au village +Musokòrònin nan'i kanto: A k'o bèe n'a ta, a ko dunankè dò bè ne fè yen, a ko a ti taa a k'o rajè? C’est alors que la petite vieille intervint : «Cependant, dit-elle... j’ai chez moi un étranger; vous devriez le consulter aussi». +a be yan, a be yan! Elle est ici ! Elle est ici ! +Dɛ̀nɛ̀tigi tɔgɔ bɛ da à ka dɛ̀nɛ na. On donne à un mur le nom de son propriétaire. +Fɔlɔfɔlɔ ni bɔnbɔn sitan sara, a bɛ fɔ ko cɛnin sara, u b'a su don, k'a kunkolo to kɛnɛ ma. Autrefois quand un imberbe mourait, on disait que le jeune homme est mort. On enterrait le reste du corps en laissant la tête dehors. +Tiyɛn bɛ o kuma na. Ce témoignage est vrai; +U taara. Ainsi partirent-ils... +Aw dun, aw ka aw kɔlɔsi : “Ne filɛ ka ko bɛɛ suda aw la!” Pour vous, soyez en garde: je vous ai prévenus de tout. +Sabu, dennisèn min bè maakòrò hakili fèròbò, maa min ko laada dloki donnen don a nyèjugu kan, o ye fatò ye; nk'a ka fa kòrò ka di. Parce qu’un jeune qui travestit la pensée des anciens, une personne qui dit que la chemise de la coutume a été mise à l'envers, c’est un fou ; mais le fond de sa folie est bon. +I la taa flebi kamalenba, Jako ka diya i la kamalenba. Si tu vas à l'Ouest, galant homme Que ton commerce fleurisse, galant homme. +U bɛ dingɛ dɔ sen ka daga sigi o kɔnɔ, ka tiriba bila o daga kɔnɔ. Ils creusent un trou dans lequel ils placent un canari contenant la racine de tiriba. +ni min taara ko a be ji min, a be i sen da o kan ka o digi bɔgɔ la. Quel que soit l'animal qui irait boire de l'eau, il l'écraserait de son pied dans la boue. +O sòròla yurukè kòrò dò sababu la, ko Ntlaki, o de tun y'an ka sannifeeretòn nafolonyèbòla ye. Il s’avère que c’est à cause d’un vieux trafiquant nommé Ntlaki, c’est lui qui gérait les ressources de notre coopérative d'achat. +Mɔ̀gɔ̀làbɔ̀la, i ɲɛ bɛ waliden na. Le raciste a les yeux sur l'enfant d'autrui. +Kirango tɔn. Le tòn de Kirango +Nin ye santiye ye min ye gɛlɛya don sirako la ka taa Jikɔrɔnipara la, gɛlɛya min, ni bɛɛ ka kan k’a kun yanni baaraw ka ban bawo ni barraw banna fura bɛ sɔrɔ sirakogɛlɛya ni sirabakankasara la ni bɛɛ ye sirabasariyaw bato. C'est un chantier qui, pour le moment a créé de l'embouteillage sur la route de Djicoroni-Para, une difficulté que nous devons accepter avant la fin du chantier qui va rendre très fluide la circulation et sera une grande solution aux accidents de la route si chacun respecte le code. +A tora ka Galajo musoman kòlòsi. Il commença à surveiller Galadio-fille. +n teri, ko i ni jɔn do, i ni jɔn do ? Ami, avec qui es-tu, avec qui es-tu? +N'i y'i bangebagaw ka kumakan lamèn, Ala b'i sankòròta. Si tu écoutes ce que disent tes parents, Dieu t'élèvera. +à kó yànni sélifana ká sé ní nɛ̀gɛ má yé ò tùma ná í yɛ̀rɛ bé à tɔ̀ ɲɛ́dɔn. si la bague n'a pas été retrouvée avant cet après-midi, eh bien... tu sais ce qui s'ensuivra, +ko den min sera ka a kun li, ko e tè se ka a tògò la? L' enfant qui a réussi à se raser seul la tête, n'arriverait-il pas à se donner un nom ? +O donw la, kalandenw tun bɛ ka caya, ani Elenisi, Ebere gɛrɛkikanfɔlaw, olu ka dajukɔrɔkumaw cayara ka ɲɛsin Ebere tɔw ma. En ces jours-là, comme le nombre des disciples augmentait, il y eut des murmures chez les Hellénistes contre les Hébreux. +Wùlu welelen bùgɔ ka di. Il est facile de frapper un chien venu à notre appel. +O kibaro jɛnsɛnna jamana fan bɛɛ. Le bruit s'en répandit dans toute cette contrée. +Eh! Fi donc ! +Saya b’a la! La mort est là-dedans! +Jeliw bɛ bamanan ka hadamadenya taabolo bɛɛ la: denkundi, sigilinɛgɛkɔrɔ, furu ani sayako. Les griots sont également présents à toutes les étapes de la vie du Bamanan: naissance, circoncision ou excision, mariage et funérailles. +sebe na den da, sebenin fila na den da, Kuòjan. Le rônier donnera-t-il des fruits ? Les deux rôniers de Kuojan donneront ils des fruits ? +Faama ni faantan bèe bè batu ni miirilankolonya na kè! Bien sûr que riches comme pauvres tous participent à l'adoration de Dieu et aux superstitions ! +A tun ye jagokɛla minnu kɛ baana ye o fɛnw jagoli fɛ, olu na to fanan fɛ a ka ɲɛgan ɲɛsiranɲɛ kosɔn. U ɲɛjitɔ ni u firiyatɔ na a fɔ ko : 16 Bɔnɛ ! Bɔnɛ ! Les trafiquants qu'elle enrichit de ce commerce se tiendront à distance, par peur de son supplice, pleurant et gémissant: 16 Hélas, hélas! +O y'a sòrò Masa Dangara Tuma n'a ka wuluw bè nyògòn na. Il se trouvait que Massa Dangara Touma avait déjà ses chiens. +U ko : « Ɔwɔ, Matigi !» «Oui, Seigneur», lui disent- ils. +U dɔ la kelen, min tɔgɔ ko Kilewofasi, o ye a jaabi, ko: «Zerusalɛmukaw cɛ la e kelen de bɛ i kun fɛ, ka a masɔrɔ ko minnu kɛra tile damadɔ ninnu kɔnɔ, e tɛ olu dɔn! » Prenant la parole, l'un d'eux, nommé Cléophas, lui dit: «Tu es bien le seul habitant de Jérusalem à ignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci!» +A ko u ye : Ka nin Paki seli dumuni kɛ aw fɛ sani ne ka don tɔɔrɔ la, o nege tun bɛ ne na haali ! Et il leur dit: J'ai ardemment désiré manger cette pâque avec vous avant de souffrir; +Daɲɛ kɔrɔ woyolenw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya kisa Note sur la synonymie des mots aux sens foisonnants +A ko n bi taa kungo yaala. Je vais faire un tour dans la brousse. +an ye yamaruya di Iburahima ma, ani (a denkɛ) Isimayila, ko : aw fila ka n ka lahɔrɔma so saniya, laminibagaw ni sabatibagaw ye ani kunbereminɛbagaw ni tenturubagaw. Et Nous confiâmes à Abraham et à Ismaël ceci: Purifiez Ma Maison pour ceux qui tournent autour, y font retraite pieuse, s'y inclinent et s'y prosternent. +Balimakɛ wolonwula tun bɛ anw cɛ la. Or il y avait chez nous sept frères. +Sòlima la nkosonbara tora kuoli yòrò jan nò, kuò sumalen, ya binnin kan ka jan. Le circoncis a oublié son sistre Au lointain lieu de bain, à la mare froide Alors le cou de la petite herbe est haut. +Ni denmuso min kolonyana, wùluw bɛ catiri dɔ̀n ò ba ka da la. Quand une fille est une vaurienne, les chiens font du théâtre à la porte de sa mère. +Minnu bɛ Ala ka layidu wuyan, a sirilen kɔ, Ala ye yamaruya kɛ ko min ka tugu, u b'o tigɛ. qui rompent le pacte qu'ils avaient fermement conclu avec Allah, coupent ce qu'Allah a ordonné d'unir, et sèment la corruption sur la terre. +walaahi an b'i yɛlɛma k'i ɲɛsin selifan ma, i bɛ jɛn ni min ye. Nous te faisons donc orienter vers une direction qui te plaît. +ni muso dɔ ni a wulila tuma min, a be taga ka taga a ka nyɔ susu: La première, quand elle se levait pour aller piler son mil, chantait : +Sirajirala fiyentɔw, aw bɛ dimɔgɔnin sɛnsɛn ka bɔ aw minniji la, ka a sɔrɔ aw bɛ ɲaamɛ kunu ! Guides aveugles, qui arrêtez au filtre le moustique et engloutissez le chameau. +O la, mun nafa bɛ Zifuya la ? Quelle est donc la supériorité du Juif? +O dugujɛ filanan, an tɛmɛnna Samɔsi gun fan fɛ, ani don min dara o kan, an nana se Mile dugu kɔnɔ. Le jour suivant, nous touchions à Samos, et, après nous être arrêtés à Trogyllion, nous arrivions le jour d'après à Milet. +Hali fɛn tɛ minnu bolo, olu bɛɛ bɛ ta filɛli kɛ ka saraka bɔ, yaasa ka bɔ gɛlɛya la. Même ceux qui sont misérables vont consulter les prestidigitateurs pour sortir de la misère. +II. II. +A y'o kèlè tuma min na, a y'o Bama-Ngala-Nyama min kèlè, maa o maa bi Bama-Ngala-Nyama fò, i t'a dòn ni ne Mieru Baa tè. Après ce combat, ce combat contre Bama-Ngala-Nyama... quiconque prétend dire Bama-Ngala-Nyama l’ignore, si ce n’est moi Mieru Baa; +Katugu a bɛ Ala ka baara de kɛ ka koɲumankɛ dusu don i kɔnɔ. car elle est un instrument de Dieu pour te conduire au bien. +Tanpila a ni Jatanpila! Ta npila ani Jata npila! +Kumakan dɔ bɔra Sankolow la, ko : « Nin ye ne Denkɛ kanulen ye min bɛ ne ni wasa. » Et voici qu'une voix venue des cieux disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur. » +A y'a dasin muso in na Il en pointa le canon sur la dame. +Ntòmo bɔkun ye dɔ̌n ye. Quand les initiés au 'ntomo' sortent, c'est pour danser. +Kaliya kà mɔ̀gɔ fàga ye «kɛ-n-yɛ̀rɛ̀-la» ye. Si l'hydrocèle tue quelqu'un, il se détruit lui-même. +Mananju y'a kan kari. Mananju lui rompt le cou. +ń bé ń dɔ̀n bi. je vais danser aujourd'hui. +Sani ka su ko, cɛmisɛnw ni npogotigiw ye fɛrɛkɛnɛ fura k'o jɛ. Bien avant le début de la soirée, les jeunes garçons et les jeunes filles balayèrent soigneusement la place publique. +A ko: bi yo! Elle chanta : Quel grand jour ! +a ni musokòrònin dò bènna sira rò. En cours de route, il rencontra une vieille femme. +O bɛɛ la, an bɛ se k'a fɔ ko caman b'a jɛ ka d'a kan, jeliw kumatɔ la bɛ daɲɛ caman fɔ, olu t'a kɔnɔ. mais il est sûr et certain que certains mots qu'utilisent les griots manquent encore, que le vocabulaire de certains métiers est mal représenté... +Hakili ye wɛ̀rɛ minnu jɔ̀ , à tɛ mìsi bìla òlu bɛɛ kɔnɔ. On ne met pas des vaches dans tous les parcs que l'esprit construit. +ù kó jítigi Ils s'écrièrent : Maître des Eaux, +Ko o ko tun bɛ ka kɛ, jamanatigi Erɔdi tulo donna o bɛɛ la ; a kɔnɔnafilila kosɛbɛ. Dɔw kɔni tun bɛ a fɔ, ko « Zan Batisi kununnen don ka bɔ suw cɛ la. » Hérode, le tétrarque, apprit tout ce qui se passait, et il était fort perplexe, car certains disaient: «C'est Jean qui est ressuscité d'entre les morts»; +O kèra tuma min, Kungonya Makhanba kènyi ni kèlè donna bin na. Lorsque cela fut fait, Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau alla en campagne avec son armée +I k'a dɔn Ala ka jate ka telin. en vérité, Allah est prompt à faire les comptes. +Babilɔni jɛkulu, min latɔmɔna Ala fɛ iko aw, o bɛ aw fo. Ne den Mariki fana bɛ aw fo. Celle qui est à Babylone, élue comme vous, vous salue, ainsi que Marc, mon fils. +Yezu ye jaabili kɛ, ko : Mɔgɔ minnu welela kɔɲɔ na, olu bɛ sun ka kɔɲɔcɛ to u fɛ wa? Jésus leur dit: Les compagnons de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? +à kó háan! Il cria : Han ! +Dùgu kɔnɔ kùlùsìkòlòntigi b'a yɛ̀rɛ dɔn fàlìsu sàmàbaga ye. Dans un village, celui qui est en haillons sait qu'il sera désigné pour traîner le cadavre de l'âne. +ń bé dàga dátugu Je vais couvrir la marmite. +erebeli bolila Gawo jɛ ni kulo don! Les rebelles ont fui Gao, jour de mobilisations et de cris! +Balo ɲuman dunbaliya bɛ bana minnu lase adamaden ma. Maladies causées par une mauvaise alimentation +Bawo, o mɔgɔ sifayaw tɛ u magan Matigi Krista ye, nka u yɛrɛw kɔnɔbara ye ani u ka kumadumanninw ni u ka musalakakumaw fɛ, u bɛ dusuɲumantigiw nɛgɛn. Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples. +A tun bɛ a kɔnɔ fana ko Pɔli tun bɛna wari dɔ de di a ma ; o de kosɔn a tun bɛ a lana senɲɛ caman ka masalan a fɛ. Il espérait par ailleurs que Paul lui donnerait de l'argent; aussi l'envoyait-il assez souvent chercher pour converser avec lui. +O tun ye muso Koma ye. C'était le Komo des femmes. +O dɛmɛnen don ni seere kelen ye. Il est assisté d'un 'seere' (témoin ou adjoint). +Cikɛla minnu ka sɛnɛkomago dɛnnen don nɔgɔ bagama la, olu bɛ jɔnyajuru la. En pratiquant l’agriculture chimique, les paysans ne sont pas autonomes. +Fo kuma in porokotora ka ta se a bènkè ma À la fin la nouvelle de l'incartade parvint jusqu'aux oreilles de l'oncle. +Jata Konate nan'i jò, a ko: Nbaru Yaya, n'nan'i ka n'ni to n'ye. Diata Konaté survint et dit : « Mbarou Yaya je suis venu (te demander) d’épargner mon âme. » +Ma fa ni ba de ye benbe jiri ye, N'ya n'sara benbe la. Le père et la mère sont l'arbre, le benbe. Je me suis adressé au benbe. +U ko, u ka nin mafilè dè. Ils se dirent : allons voir de quoi il s'agit; +sonsan ko a ma : Le lièvre dit à la hyène : +Pilati ye u ɲininka, ko : «A dun ye kojugu jumɛn kɛ?» Et Pilate de leur dire: «Qu'a-t-il donc fait de mal?» +Kisili, dawula ani setigiya : olu ye an ka Ala de ta ye, 2 katugu a ka kiritigɛkanw tilennen ani u bɛ tiyɛn kan. Salut et gloire et puissance à notre Dieu, 2 car ses jugements sont vrais et justes: +O la mɛlɛkɛ dɔ bɔra sankolo la ka a yɛrɛ jira a la, ka a lakisɛya. Alors lui apparut, venant du ciel, un ange qui le réconfortait. +bóli sàba tílala à lá kélen bìlala báji kɔ́nɔ page 364mɔ̀gɔw kó ò mà kó ntígi L'un des fétiches qu'il laissa dans le fleuve était le poisson électrique. +U ye u ɲɛ kɔrɔta minkɛ, u ma mɔgɔ si ye, ni Yezu kelen tɛ. Et eux, levant les yeux, ne virent plus personne que lui, Jésus, seul. +Aw nana ni mɔgɔ ninnu ye : Olu ma juguman kɛ ani u ma tɛnɛmako kɛ an ka batofɛnba la. Vous avez amené ces hommes, ils ne sont coupables ni de sacrilège ni de blasphème envers notre déesse. +Nka Yezu ye a jaabi, ko : Muso o, e bɛ a fɛ ne ka mun kɛ ? Jésus lui dit: Que me veux-tu, femme? +à kó móriw mà kó ù ká à lájɛ àni à ká tìnyɛmasaw ù ká à lájɛ Il demanda aux marabouts et aux maîtres de vérité d'examiner l'affaire, +san kana na, san kana na Dugufinnin! Que la pluie ne vienne pas, que la pluie ne vienne pas, Dugufinnin. +Ale fɛ: Sogobɔ bɛ kɛ cogo minnu na Segu duguw kɔnɔ o cogow ma yɛlɛma si kɛ kabini u juminɛw na ka na bila sisan na wa sira fana ma jira duguw sogobɔcogow ni ɲɔgɔn cɛ. Selon elle : Toutes les différentes manifestations des masques existant dans ces communautés de Ségou ont leurs propres traditions d'origine et les gens ne les ont jamais considérées comme ayant été historiquement liées les unes aux autres. +Saya ni balo, batɛmu fɛ Krista la La vie avec le Christ +e kɔrɔsuruku, e tlalen e ka su ni e ka yaala la ! Toi l'hyène, tu as fini ton somme et ta promenade ! +A ko: n'a bè n'ka masaya tinyè n'k'a dòn, n'a tè n'ka masaya tinyè yèrè n'k'a dòn. Il dit : Je voudrais savoir s’il (S. S. ) réussira ou non, à anéantir mon pouvoir royal. +ni nyindimi b'a la. Un abcès dentaire, +AMADU TARA AMADOU TARA +á kána sègin Ne revenez pas, +nka, banabagatò kòni ka kan ka taa dògòtòròso la, walasa a ka lajè ani ka furakè (ni nyè da goyalen kòrò don, walima ni falaka b'a kan... ). Le malade doit se rendre au Centre de Santé pour y subir un examen ou un traitement, MAIS IL N’Y A AUCUNE URGENCE (baisse ancienne de la vue, cataracte…) +O ye cèn ye! C’est bien vrai ! +A ko a terikè ma: an dun bi na ko in kè cogo di? Mais comment allons-nous faire? demanda-t-il à son ami. +A ko den o nyèfò kè n ye. Ma fille, explique-moi bien! +O bɛɛ ni a ta, ka a ta Adama na fo ka taa se Moyizi tile ma, saya ye se sɔrɔ mɔgɔw bɛɛ kan, hali mɔgɔ minnu tun ma hakɛ kɛ Ala kan sɔsɔli sira fɛ iko Adama, o min ye Nabaga bisigi ye. cependant la mort a régné d'Adam à Moïse même sur ceux qui n'avaient point péché d'une transgression semblable à celle d'Adam, figure de celui qui devait venir... +Kabi cèdò kelen, kòlòn ye fara minè; kòlònsennaw bè mun kè? Déjà à hauteur d’homme, le puits atteignait la pierre, que font les puisatiers ? +O la kuntigi ye a madon Pɔli la ka a minɛ ani ka a fɔ ko a ka siri ni nɛgɛjɔlɔkɔ fila ye; o kɔ, a ye ɲininkali kɛ ko jɔnni don ani ko a ye mun kɛ? Alors le tribun s'approcha, se saisit de lui et ordonna de le lier de deux chaînes; puis il demanda qui il était et ce qu'il avait fait. +O tìgi fana Taara n'u ye màsakɛ ka so. Cette personne les accompagna à la maison du roi. +cè kelen yelen, ji ŋomi yè n'nyè. A la vue d'un seul homme, il y a la rosée devant moi. +U ye Isirayɛlidenw ye wa ? Ils sont Israélites? +Dugu jèra tuma min, Sumankuru ka jelikè nan'i jò, a ko: kunkunba nama; Bantanba nama, Nyolenya nama. Au lever du jour, le griot de Soumankourou vint s’arrêter; il dit : Fétiche de Kounkoumba, fétiche de Bantamba, fétiche de Nyolénya… +O wale ninnu mana hakilimaya fari da cogo o cogo, dusukunnadiinɛ, alalandiya, yɛrɛminɛ sira fɛ, nafa si de tɛ u la ani u tɛ foyi ɲɛ diyɛndenyakow kɔ. Ces sortes de règles peuvent faire figure de sagesse par leur affectation de religiosité et d'humilité qui ne ménage pas le corps; en fait elles n'ont aucune valeur pour l'insolence de la chair. +A bonya, a bè bili bò bonya na. A janya... a cènaa ka jan ka taa. Mais alors, aussi grand qu'une case; et d'une longueur considérable. +Masa min ye dugukolo kɛ fɛnsɛfɛn ye aw ye, ka sankolo kɛ bili ye, a ye ji lajigin ka bɔ sanfɛ, ka jiridenw labɔ o (ji in) na, ka kɛ garijɛgɛ y'aw ye. C'est Lui qui vous a fait la terre pour lit, et le ciel pour toit; qui précipite la pluie du ciel et par elle fait surgir toutes sortes de fruits pour vous nourrir, +Anw ye nin ko seerew ye, anw ni Hakili Senu, Ala ye o min di a sagokɛbagaw ma. Nous sommes témoins de ces choses, nous et l'Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. +A ko ne b'a ta. Je prends l'enfant. +A ye tulon kè Galajo musoman fè: Il plaisanta : +nyèkisè bè bilen, L’œil devient ROUGE +dɔw ye masaden ye, olu bɛnba tɔgɔ Sunjata. Certains sont des mansare, leur ancêtre s'appelle Sundiata. +I jo Numudenninw jo ye nin ye Kulan ni balan Numu ye kamalen ye. Tu as raison Les fils de forgerons ont raison pour cela Enclume et tenailles Le forgeron est brave +ka denyèrènin nyèwolow waga, k'a nyèw ko ni ji nyuman saniyalen ye (min wulila), . écarter les paupières et laver les yeux du nouveau-né avec de l’eau propre (bouillie) +à má sé Da mà il n'alla point voir Da, +E bi taa ni dumuni ye kuma min na, n terikè bè boli k'i dogo funtun kònò. Lorsqu'on venait apporter à manger, mon ami courait se cacher dans le panier. +Ala tɛ aw ka limaniya tiɲɛ. Et ce n'est pas Allah qui vous fera perdre [la récompense de] votre foi, +kó í ká ránfɔr cí à mà. qu'il faut envoyer des renforts. +I kana mɔgɔw lafasa, minnu b'u yɛrɛkunw janfa. Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-mêmes. +Ni ko o ko ye sǔ sɔ̀rɔ lahara, sàya y'o se à mà . Tous les problèmes des défunts dans l'au-delà ont été amenés par la mort. +Ne bɛ a fɔ aw ye aw tɛna ne ye tugun fo don min na aw na a fɔ, ko: Min bɛ na Matigi Tɔgɔ la, tanu bɛ o ye! Oui, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce qu'arrive le jour où vous direz: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! +Ni kuma in tora tan, minèyòrò si tè sòr'a la. Si on en reste à cette parole-là, on ne trouvera pas de point d'appui. +Nisɔndiyaba ni dususumaba kɛra ne ye ka ban: I ka kanuya sabu fɛ, ne balimakɛ, i ye mɔgɔsenuw dusu lamin. De fait, j'ai eu grande joie et consolation en apprenant ta charité: on me dit, frère, que tu as soulagé le coeur des saints! +Ala ma Wetaala d'an ma sibiri. Dieu ne nous a pas donné le Ouéta un samedi. +Yezu ye a jaabi, ko : « Ne bɛ ka ko min kɛ, i tɛ o dɔn sisan ; i na o faamu kɔ fɛ. » Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras. » +Kamalen ni kamankun tè kelen ye, Dozon Kamalen ni kamankun tè kelen ye. Un homme n'est pas seulement de la chair sur les os. Un chasseur n'est pas seulement de la chair sur les os. +A dògòkè bè sira la ka n'i ye, n'a ser'i i ma, i kana sòn a ka tèmèn, i k'a faga, a ye mutukale kèmè fila in d'i m'a sara ye. Son jeune frère est en route vers toi, dès qu’il arrivera, refuse lui le passage, tue – le, ces deux cents gros d’or en sont le prix - +fɛn o fɛn ni a yirara a la, a be ban. Tout homme qu'on lui montrait, elle le refusait. +Yezu wulila ka a fɔ a ye, ko: Muso o, u bɛ min? Alors, se redressant, Jésus lui dit: Femme, où sont-ils? +A y'o marifa sèmè. Fanta Maa, à ces mots, rangea le fusil [contre le mur]. +O ko A! a ko Fatumata! A ko ne ye sogo sennò ye bi. Eh bien, Fatoumata, dit-il, j’ai vu des traces de gazelle aujourd’hui. +A tilalen kɔ u senw koli la, a ye a ka dulɔki ta ka o don, ani ka a sigi tugun dumuniyɔrɔ la. A ko u ye : Ne bɔtɔ filɛ ka ko min kɛ, aw ye o faamu wa ? Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? +ko ba jiginjigin! dis 'fleuve baisse !' +O ye binyan ye. Ce sont les cornes. +Kɛlɛbolo kuntigi sɔnna minkɛ, o jɔlen yɛlɛnyɛlɛnyɔrɔ la, Pɔli ye a bolo fili jama ye. La permission accordée, Paul, debout sur les degrés, fit de la main signe au peuple. +ɔ̀ Bakari Jan nàna í jɔ̀ ù kùnná kà ù lájɛ Bakari Dian vint près des deux béliers et regarda. +Jèlì tɛ tùgu mɔ̀gɔ̀ lankolon na. Le griot ne se fait pas courtisan d'une personne sans fortune. +ni banabagatò ka kan ka lada a kò kan, a taatò dògòtòròso la (nyè mana jogin), i bè mògò d'a kan, walima i yèrè bè taa n'a ye. Quand le malade doit être transporté en position allongée (blessures de l’œil) : faites accompagner ou accompagner vous-même le malade. +Tusun daɲɛduurumaw : kɔrɔɲɔgɔnmaya Bɛ daɲɛ minnu cɛ kà Se den duuru ma an ka bosolisɛbɛn kɔnɔ Les listes de cinq mots : les mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de cinq éléments dans notre inventaire. +Ne tɛna kuma caman fɔ aw ye tugun, katugu diyɛn kuntigi natɔ don. Se si kɔni tɛ a bolo ne kan. 31 Nka walasa diyɛn ka a dɔn ko ne bɛ Fa kanu ani ko Fa ye ne ci ka min kɛ ne bɛ o de kɛ. Je ne m'entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde; sur moi il n'a aucun pouvoir, 31 mais il faut que le monde reconnaisse que j'aime le Père et que je fais comme le Père m'a commandé. +Hɔrɔn bɛ fɛn min sɔ̀rɔ, i da bɛ se k'ò bɛɛ dun, ǹka ni i y'a bɛɛ dun, i tɛ̀mɛ̀tɔ b'i nènìkan mɛn yɔrɔ caman na. Ce qu'un homme libre a gagné par son travail, il peut le manger complètement, mais s'il le fait, en passant, il s'entendra injurier en bien des endroits. +Sɔnni tuma, u b'a fɔ: Au cours de l'offrande, ils disent : +Ni muso ye sinkuru sigi, a ka kan ka dakisɛ ni fini, ni ɲɔ ni kɔɔrikolo kɛ a jukɔrɔ, a bɛ tila ka sinkuru lamini siɲɛ saba. Si une femme monte un trépied, elle doit mettre en dessous des graines d'oseille, du fonio, du mil et des graines de coton, puis elle doit faire trois fois le tour du trépied. +Ni sɔnni ma minɛ, Kayakoli lakanabaga bɛ filen lafa jɛgɛ jalan na. Si le sacrifice n'est pas accepté, le gardien de Kayakoli remplit la calebasse de poissons secs. +Ka baara kɛ ka balo i wɔɔsi la, a fɔ ne kelen dɔrɔn ani Barinabe, anw fana man kan ni bolobɔli ye o la ? Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n'avons pas le droit de ne pas travailler? +a ko n den e bena ne don kunko la dɛrɛn. Elle dit : Mon enfant, tu vas m'amener des ennuis. +Jònkunda y'i jò Jata Konate taw nyè ma, Jònpisiko y'i jò Masa Dangara Tuma taw nyè ma, Jònkè Manyuma ye to ta ka na. Dionkounda se mit devant les chiens de Diata Konaté, Diompissiko se mit devant ceux de Massa Dangara Touma, et Dionké Manyouma apporta le repas. +Aw ka aw ka jɔnyabaara kɛ ni ŋaniyaɲuman ye: Iko ni aw bɛ a kɛ Matigi ye, nka mɔgɔw ko tɛ. 8 Katugu aw ye a dɔn ko mɔgɔ kɛra cogo o cogo, jɔn wali hɔrɔn, a bɛna a sara sɔrɔ Matigi fɛ, ka bɛn a ka koɲuman kɛlen ma. Que votre service empressé s'adresse au Seigneur et non aux hommes, 8 dans l'assurance que chacun sera payé par le Seigneur selon ce qu'il aura fait de bien, qu'il soit esclave ou qu'il soit libre. +Maaya sanin kun fla de donnen bè maa caman kan cènni na tan. C’est ce petit serpent à deux têtes du savoir-vivre qui a pénétré ainsi la tête de beaucoup de gens pour les détruire. +Ne binna dugu ma, ani ne ye kumakan dɔ mɛn min ko ne ma : Sawuli, Sawuli, mun na i bɛ ne nimatɔɔrɔ ? Je tombai sur le sol et j'entendis une voix qui me disait, «Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu?» +I bɛ misɛli ni muru daduman bila a kan. Tu poses dessus une aiguille et un couteau très tranchant. +N k'i k'a dòn a bè nyini ka Jama carin n'kun na. Mais sache le, elle cherche à disperser mon peuple. +jo wele, nin ye dugusentinba ye, wele nijo. Appelle, c'est un fourmilier qui creuse la terre. +Suruku b'a siranbagatɔ dɔn. L'hyène reconnaît qui a peur d'elle. +E dun ɲɛ bɛ a la u bɛ ka i jalaki cogo min tan. Vois tout ce dont ils t'accusent! +Cɛ̌ den ka ca mùso den ye. Les enfants de l'homme sont plus nombreux que ceux de la femme. +A ko an ba Kòninba Nyèkòrò, o de kèlen bè ka falekalamaw parata ani gesekalamaw parata. Notre mère Kòninba Nyèkòrò a filé des pelotes de fil de trame et des pelotes de fil de chaîne. +Nin yèrè tè furu ye sa, nin ye wantèrè de ye. Ça ce n'est même pas un mariage, c'est une vente aux enchères. +Katugu mɔgɔ min tugura u la, olu ye dannaya sira bila. Pour l'avoir professée, certains se sont écartés de la foi. +O nkalonkɔsa na girinya ka tɛmɛn fɔlɔ kan. Cette dernière imposture serait pire que la première. +U laban bɛna kɛnyɛ ni u ka walew ye. Mais leur fin sera conforme à leurs oeuvres. +«Ne ye kɛnɛma-gakulu ye, tasuma fùnteni tɛ digi n na, fɔ tìle». Je suis comme les pierres du foyer, la chaleur du feu ne m'incommode pas, si ce n'est celle du soleil. +I k'a dɔn sanfaraw ni dugufara danni, ani su ni tile ka fɔnkɔɲɔgɔnya, ani kurun min bɛ boli Geji kan ni fɛnw ye, minnu bɛ mɔgɔw nafa. Certes la création des cieux et de la terre, dans l'alternance de la nuit et du jour, dans le navire qui vogue en mer chargé de choses profitables aux gens, +Ne bɛ sini jɛgɛ den fila ta . Pour une imbécile ? Prends ce Jɛgɛ. C'est moi qui attendrai demain . +ko ko ne be o fɛ ten. La grande sœur répondit : Je l'aime ainsi. +a nalen minkɛ a dɔgɔmusonin ye i yɛlɛma ka i kɛ dimɔgɔ ye ka don o kɔnɔ ka o lajɛ. Dès qu'il fut arrivé, la petite sœur de la fille se transforma en mouche et entra dans ses vêtements pour l'inspecter. +An nana fo Nangala, ka na Belekun. Nous parvînmes bientôt à Nangala, Belekun. +ń dálen bé ò lá de cela je suis sûr! +a fitinin n'a kunbaba bɛɛ, ka taa a bila a waati la. Ne vous lassez pas d'écrire la dette, ainsi que son terme, qu'elle soit petite ou grande: +Wolo-sira bara in min bè dila fèn na... Il s'agit de ces tabatières faites de cuir frais. +ko fiyèn ye nin kuma fili! Que le vent emporte cette parole! +U b'a fɔ ko dɔw mɛlɛkɛ bɛ kulu la, dɔw ta bɛ ji la. Ils disent aussi que certains ont leur ange gardien dans les grottes et d'autres ont les leur dans l'eau. +Cɛsiri ka kan ka kɛ ka ɲinini bila sen kan kunnafoni tɔw kan minnu bɛ bolo la dugu kofɔlen ninnu kɔnɔ. D'où la nécessité d'entreprendre des recherches pour capitaliser les informations encore disponibles dans les villages concernés par le projet. +Ni i ye ɲɛkili ye yɔlɔkɔ-yɔlɔkɔ la, a bɛ k’a dɔnbaga de ɲini. On dit aussi que « quand les yeux tournent de droite à gauche dans leurs orbites, c’est qu’ils cherchent un visage qui leur serait familier ». +Wùlu bɛ dɔ fɛ̀, dosokɔrɔ t'ǒ fɛ̀, dosokɔrɔ bɛ dɔ fɛ̀, ò la ku jɛlen tɛ. On peut posséder un chien sans que ce soit un gros chien, par contre, on peut avoir un gros chien sans que ce soit le plus beau par la blancheur de la queue. +Ba ye fèn lakal'a ye denmuso ye min lakal'a ye La mère lui exposa ce que sa fille lui avait raconté. +N'i ye jùrùkisɛ ye jòbàatɔ kan na, den fǎ kɛra fìla ye. Si tu vois une corde au cou de l'accouchée, c'est que l'enfant a deux pères. +Matigi ye a jaabi, ko: Filankafow! Mais le Seigneur lui répondit: Hypocrites! +mínw mána nɛ̀gɛw kèrun ò mà nɛ̀gɛw tɛ́ Silamakan mìnɛ hábada mais les flèches qu'ils lançaient sur lui jamais ne blessaient Silamakan. +Fiyentɔ kelen, bùgɔ̀ko fìla dogodogo kelen na, ni ko wɛrɛ t'i nɔ̌fɛ̀, ò dogodogo kelen bìlàtuma sera. Un même aveugle qui se fait battre deux fois dans le même coin, à moins qu'il n'y ait autre chose qui le poursuive, il est temps pour lui d'éviter totalement cet endroit. +K'an ta k'a la hèerè ye. Que les nôtres soient en paix. +ɲɛdon kùn fɔlɔ, ò ye dònòkɔ̀rɔ̀nin kàlìfa ye. Le premier pas de la bravade, c'est de confier un petit coq à quelqu'un. +O masakɛ ye fɛɛrɛjugu tigɛ an ka siya kama, ka an bɛnbaw nimanɔgɔ ka u diyagoya ka jɛn u denyɛrɛninw kɔ ka olu labila saya ye. Usant d'astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu'ils ne puissent pas vivre. +a dɔ la fana aw bɛ fɛn dɔ kanu, o ye juguman y'aw ma. Et il se peut que vous aimiez une chose alors qu'elle vous est mauvaise. +a bana bè daminè den na. La maladie débute chez L’ENFANT. +Jɔnnin min man a kɛ k’i bɛ jaman... Ah ! Quand quelqu’un se monte la tête... +A bɛ tile caman bɔ, tile ni dolow tununnen don ani fiyɛnba fanga tun bɛ ka juguya ka taa a fɛ fo an jigi si tun tɛ an kisili kan bilen. Ni soleil ni étoiles n'avaient brillé depuis plusieurs jours, et la tempête gardait toujours la même violence; aussi tout espoir de salut était-il désormais perdu pour nous. +I bè so min, i tun bè so min kan I b'o de fè wa i bè ne de fè? Le cheval que tu montais tout à l'heure… Dis-moi : Est-ce lui que tu aimes, ou est-ce moi que tu aimes ? +nyèji bòta nyè kè cogo. La couleur de l’écoulement. +à kó jèliw á yé jùruw yɛ̀lɛma á ká à kɛ́ dɔ̀nba yé ù kó ò dè mà kó ndɔ̀ndɔrɛ « Griots, accordez vos ngoni pour faire le domba, le grand air qu'on appelle le ndondorè » . +Jama tun bɛ ka Zakari makɔnɔ ani bɛɛ tun kabakoyara a mɛnni kosɔn Yɔrɔ senu kɔnɔ. Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. +Waraw tɛ na o foro la bilen. Nka i kan a fɔ i ka foro la: wara! Les singes ne viendront plus dans ce champ ; mais à condition de ne pas dire le mot : singe. +nyòninsan mana den minè, a bè nyèjibò bila a la. L’écoulement survient chez un ENFANT ATTEINT DE ROUGEOLE ; +«I man kan kà fɛn min dun, i b'o fɔɔnɔ, n'o tɛ, à bɛ i kɔnɔ dimi». 'Ce que tu ne dois pas manger, tu le vomis, sinon, ça te donne mal au ventre. ’ +A tora ka na soli k'a da basi ninw kan. Il puisait la sauce et la versait sur (les plats) +Mɔgɔ Denkɛ ka Don Le jour du Fils de l'homme +A ye so hakɛ min mara o ɲɔgɔnna ma deli ka mɛn mɔgɔ fɛ. Il aurait mis sur pied une écurie jamais égalée dans l'histoire. +An bɛ kunmabɔli sɔrɔ Den Mandi nin na a joli sabu fɛ; an bɛ hakɛw yafali sɔrɔ ale la ka bɛn Ala ka ɲumanya mandiya bonya ma. 8 Ala ye a ka ɲumanya dandɔnbali jira an na ka an sɔn hakilimaya ni faamuyali bɛɛ la. En lui nous trouvons la rédemption, par son sang, la rémission des fautes, selon la richesse de sa grâce, 8 qu'Il nous a prodiguée, en toute sagesse et intelligence: +Sani Yezu ka na, Zan ye sɔnyɛlɛma batɛmu welewele da Isirayɛli jama bɛɛ ye walasa ka min nali labɛn. Jean, le précurseur, avait préparé son arrivée en proclamant à l'adresse de tout le peuple d'Israël un baptême de repentance. +Laadala bangekɔlɔsi cogoyaw. Les méthodes naturelles de planning familial +N’i sera an ka togoda dɔw la, i b’a ye ko bitigitigi dɔw kɛlen bɛ ka bitigi tamasiɲɛ sɛbɛn u ka bitigi da la walikan na, nka i b’a sɔrɔ a sɛbɛn cogo maɲɛ. Quand tu arrives dans nos localités rurales, tu verras que certains boutiquiers tentent d'écrire à la porte de leurs boutiques en langues étrangères, mais c'est mal écrit. +Mɛlɛkɛw. L. Les anges. +Faantannjè kan ye nin ye, a ko ne ye se ka taa n bolo da baba disi kan. Mais si, je peux aller toucher la poitrine de Papa. +N bènkè, n bè sira nyin'i fè, n bè taa. Oncle ! je demande à prendre congé de toi je veux partir. +Nka a tè se ka i dèmè tugunin, ni o ala kelen pe yèrè, ni o barika tè a la. Mais il ne pourra plus t'aider si de Dieu l'unique lui-même, la grâce lui fait défaut. +Ne ye n kɔ yɛlɛma minkɛ, ne ye fitinɛdaga sanuma wolonwula ye ne ɲɛ la. 13 Olu cɛ la, ne ye fɛn dɔ ye min bɔlen tun bɛ mɔgɔ fɛ. Dulɔkijanba tun bɛ a kan na ; cɛsirilan sanuman tun sirilen bɛ a disi la. et m'étant retourné, je vis sept candélabres d'or, 13 et, au milieu des candélabres, comme un Fils d'homme revêtu d'une longue robe serrée à la taille par une ceinture en or. +Kani bèna kè min ye, aw t'aw miiri o la, aw bèna min sòrò, aw nyè b'o de la. Vous ne pensez même à pas ce que deviendra Kani, vous voyez seulement ce que vous aurez. +Mɔgɔ min tɛ da Ala la, o tigi bɛ Ala kɛ nkalontigɛla ye, ka a masɔrɔ Ala ye seereya min kɛ a Den ko la, a tɛ da o la. Celui qui ne croit pas en Dieu fait de lui un menteur, puisqu'il ne croit pas au témoignage que Dieu a rendu à son Fils. +O jiriden ninnu bɛ sɛnɛ, sɛnɛcogo cɛjugu la. Les conditions de culture de ces fruits sont mauvaises. +a ye i da, a ye i da bugutafanin na tuma min, fule y e minigimanyaga, a ko: Elle se coucha dans un coin de la case, la flûte remua, elle dit : +Ni warabìlen bolo dɛsɛra ngɔ̀yìnbilen mà, à b'a fɔ ko : à ka kùmu. Quand le singe rouge ne peut atteindre de la main le fruit mûr de la liane 'ngoyin', il dit qu'il est trop acide. +Nka ni o kɛra ɲumanya sira fɛ, o tuma, o sirilen tɛ kɛwalew la dɛ, ni o tɛ, ɲumanya tɛ ɲumanya ye tugun. Mais si c'est par grâce, ce n'est plus en raison des oeuvres; autrement la grâce n'est plus grâce. +An taa dugutigi fo So y'i kɔrɔ Dugutigi maabɛrɛ fo So y'i kɔrɔ. Allons saluer le chef de village Sa maison est près de toi Saluer bien le chef de village Sa maison est près de toi +A banna ŋunuma ma sanko taama. Il fut incapable de ramper à plus forte raison que de marcher +Burufyɛla bɛ dège, ǹka «Fiɲɛ tɛ n kɔnɔ», ò tɛ se kà dège. On peut apprendre à quelqu'un à jouer de la trompe, mais pas à celui qui dit : 'Je manque de souffle'. +N'nana ntura fin d'i ma. Je suis venue te donner un taureau noir. +Sogo tun tè sòrò yen fiyè! Le gibier était introuvable en ces lieux. +ko: Elle chanta : +ɔ̀ Kɔba fúnunna ò dè rɔ́ sá kó ní dɔ́gɔninw yé àle jɛ̀ à kɔ̀rɔkɛ cíɲɛ ná kó àle ní ù tɛ́ sìgi ɲɔ́gɔn kàn ù tɛ́ tó háli dùgu kélen Alors, Koba se fâcha, disant que si ses cadets le privaient de l'héritage de son aîné, lui, Koba, ne pourrait plus vivre avec ses frères, qu'il ne resterait pas même dans le village. +Ko « Jɔn ? ». « Qui moi? » +n bɛ se ka n da ka sunɔgɔ wa? Puis-je dormir ici ? +A yɛrɛ faatura san 1827 ka sɔrɔ a ma se ka Hamidalayikaw ka diinɛfanga kunbɛn. Il meurt en 1827 sans r��ussir à stopper le pouvoir théocratique installé à Hamdallaye. +A yèrè ye seli Ji ta ka sòrò ka arakan fila seli, ka sòrò ka kòlòsi ta; Il se mit à faire ses ablutions, à réciter deux rak'ah, puis il prit son chapelet. +A ma jan, a ma surun, nka mɔgɔ si tɛ se ka o fɔ ka i jɔlen to a kɛrɛfɛ. Il n'est ni très large ni très long. Mais personne ne peut dire cela étant à côté de ce marigot. +Piyɛri ni Zan ka hakililatigɛ kɔlɔsilen u fɛ, ani u ye a dɔn minkɛ ko mɔgɔw gansan ni kalanbaliw tun don, Kiribulonba mɔgɔw kabakoyara. Considérant l'assurance de Pierre et de Jean et se rendant compte que c'étaient des gens sans instruction ni culture, les sanhédrites étaient dans l'étonnement. +U lasɔminen sugo la ko u kana segin Erɔdi bara, u ye sira wɛrɛ minɛ ka taa u ka jamana na. Après quoi, avertis en songe de ne point retourner chez Hérode, ils prirent une autre route pour rentrer dans leur pays. +cɛ mana sa, ne bɛ o tɔrɔ ge Il leur permet d'obtenir des gens ce qu'ils leur demandent. +A ko : Bi ye a tile tan ni naani ye aw dumunikɛbali bɛ makɔnɔni la, aw tɛ ka fɛn dun. Voici aujourd'hui quatorze jours, disait-il, que, dans l'attente, vous restez à jeun, sans rien prendre. +ne be taga sama digi bɔgɔ la! Je vais écraser l'éléphant dans la boue ! +ù sɔ̀rɔla kà lában - kàramɔgɔ - kà sé bàroda fɔ́lɔ mín ná ɛ́ɛ! Ils arrivèrent ainsi auprès d'un premier groupe qui conversait: +An bɛ sɛnɛkɛlaw ka batiriw sariziye yan pano na. An bɛ batiri belebelew don pano na k'a bila tile kɔrɔ. O b'a to an bɛ se ka batiri caman sariziye ɲɔgɔn kelen ye. Nous rechargeons ici des batteries pour les paysans à partir des plaques solaires que nous déposons sous le soleil chaque matin et branchés aux batteries à grande capacité qui permet de recharger plusieurs batteries à la fois. +N ko hakili kèkun ye maa na, i ka bò a nun ma de. Je dis que le but de la raison chez l’homme, c’est de s’en sortir. +Sàfùnɛ̀tàwulu den tɛ kolo kari kamalenya na. Le chiot d'une chienne voleuse de savon ne croquera pas des os une fois adulte. +ń ná fúra nìn kùn dí à mà. Je vous donnerai le secret de ce remède. +Mɔ̀gɔ bɛ se kà i den ka sòkòlònsan bàli, ǹka i tɛ se kà à ka mùsòkòlònfuru bàli. On peut empêcher son fils d'acheter un vieux canasson, mais on ne peut l'empêcher d'épouser une femme paresseuse. +N ko : aw ka koyo in ye mun ye? « Dites-moi donc ce que c'est que cet appeau-là». +Sira fɛ, Faaro den ko Mamari ma a ka fɔ Faaromuso ye o k'a kininfɛsin tɔni a tulo kɔnɔ ani a ka fɔ Faarocɛ ye o k'a ka finisi tɛgɛ ɲɛ kelen d'a ma. Pendant la plongée la fille de Faaro conseilla à Biton de demander à sa mère de lui verser une goutte du lait de son sein droit dans son oreille droite et à son père une poignée de sa semence de fonio. +I dagalen bɛ yɔrɔ min na, ne bɛ o dɔn : Sitanɛ ka masasigilan bɛ o yɔrɔ de la. Je sais où tu demeures: là est le trône de Satan. +A sòròla ka laban ni k'a fò, a ko ne ni kòròmuso Kòninba Nyèkòrò, a ko an jètuma mènna. Ma grande soeur Kòninba Nyèkòrò et moi, nous sommes amies depuis bien longtemps! +é kɔ̀ni yé í ká báara kɛ́ Quant à toi, tu as rempli ta mission, +Majigin ni ɲɔgɔndɛmɛn jɛkulu kɔnɔ Humilité et charité dans la communauté +Dawolodimi, dakudimi. Plaies ou petites déchirures aux coins de la bouche +Nka o dugusɛjɛ cɛkɔrɔba fatura. Mais le lendemain matin, le vieil homme s'était éteint. +Jabanden cè fila in y'u sigi. u y'u nyèw boso nyògòn na. Les deux Diabanden s’asseyèrent, et se regardèrent (l’un l’autre). +Sògòba bosoyɔrɔ, ɲìnɛ man kan kà kɛ dàtùna kɔ. Là où on dépouille un éléphant, il ne faut pas oublier la sauce d'oseille. +Ni dosokɔrɔ sǎn tora sènfilɛ ye, ò ye fugakɛnɛ yebaliya ye. Quand on a acheté un chien et qu'on n'a pas pu controler s'il courait bien, c'est qu'il n'y avait pas de clairière. +Kan ye saba. elle le répéta trois fois. +Dɔw fana binna ŋɔniw cɛ la ani ŋɔniw wulila u ni san cɛ ka u fiyɛ ani olu ma kisɛ. Une autre est tombée dans les épines, et les épines ont monté et l'ont étouffée, et elle n'a pas donné de fruit. +a fɔra ko yɔrɔ dɔ be yen, a te sɛnɛ, jinɛw de be yen, u be mɔgɔw faga. Il était connu qu'un certain endroit ne devait pas être cultivé, des génies s'y trouvaient, qui tuaient les gens. +o kɛlen, denkɔgɔ falen tuma min, a ye a bla du kɔnɔ ka bɛ lamunu ni kogo ye. Quand la fille eut la poitrine pleine, le roi l'enferme sans sa concession et entoura le tout d'un mur. +Kɛlɛdenw ye wari minɛ ani u ye a kɛ iko a fɔra u ye cogo min. Koɲɛ lakalila nin cogo de la, ka jɛnsɛn Zifuw cɛ la fo ka na se bi ma. Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi les Juifs jusqu'à ce jour. +A donna Zerusalɛmu ka taa Alabatosoba kɔnɔ ka a ɲɛ munu-munu fan bɛɛ. Ka a masɔrɔ tilebinda fɛ, a ni tan ni fila bɔra ɲɔgɔn fɛ ka taa Betani dugu kɔnɔ. Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze. +A fɔ muso kunnankolon ka Ala deli kɛ, o bɛnnen bɛ ? Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte? +N y'a ci nin kan. A kèra ni musonin kelen ye. A ko e tè furu cè ma, e tè furu cè si ma. Je vais vous raconter l'histoire d'une jeune fille qui refusait de se marier. +a ko saburɔdennin! La mère dit : Fille de rien ! +N'i bolo latìgɛ̀ra, ò bɛ dòn e kǔn kɔrɔ. Si tu n'as plus rien en mains, tu les mets sous ta tête. +à kó ò tùma ná kà tága à fɔ́ Kɔrɛ Duga yé àle ká jàma nàna. et l'on vint dire à Douga de Korè que l'armée de Ségou était arrivée. +a sinna ka taga jamanatigi wele ka Amadu Tara jira a la, ko bòn ko a denmuso ko ko a bè nin de fè, ko u bè furu siri. Aussitôt, elle appela le roi et lui présenta Amadou Tara. Bien !Sa fille disait aimer celui-ci, ils se marieraient donc. +N'i ye tulogeren bòlìtɔ ye kungo kɔnɔ, bòlì dɛ ! Si tu vois un sourd courir dans la brousse, il faut fuir aussi... +I ka kan ka mɔgɔw hakili lajigin ko minnu na, olu de filɛ nin ye, ka a fɔ kɛnɛ kan Ala ɲɛ na ko : Sɔsɔli kana kɛ kumaw fɔcogo kunna. O sɔsɔliw tɛ foyi ɲɛ, ni u lamɛnbagaw lafilili tɛ. Tout cela, rappelle-le, attestant devant Dieu qu'il faut éviter les querelles de mots, bonnes seulement à perdre ceux qui les écoutent. +Hali ni dunankɛ ɲɛ bɛ bolokuru bɔ, dùgùlen fiyen ka ɲì à ye. Même si l'œil de l'étranger est gros comme le poing, l'aveugle du village lui est préférable. +Nɔnɔ la fɛnfin tɛ à dɔ ye. Toute chose noire que l'on apercoit dans le lait n'en fait pas partie. +à má cí bìla kà tága Da yɔ́rɔ il ne lui envoya nul message, +Ani an bɛ ko min jɛya aw ma, walasa ka o sɛmɛntiya, kiraw ka kuma fɔlen bɛ an bolo, kuma fɔlen min kolo ka girin haali! O cogo la, aw jo don ka aw ɲɛmajɔ o fɛ, iko fitinɛ min bɛ mɛnɛ dibi la fo ka taa se dugujɛ ma. Aw ka aw ɲɛmajɔ o fɛ, fo dugujɛdolo ka kɛnɛ bɔ aw dusu la. Ainsi nous tenons plus ferme la parole prophétique: vous faites bien de la regarder, comme une lampe qui brille dans un lieu obscur, jusqu'à ce que le jour commence à poindre et que l'astre du matin se lève dans vos coeurs. +A ka so ntòròn kan!... Au son des sabots de son cheval… +nsóronin ncínin Kɔnɛ mɔ̀den í ní dɔ̀n ká kán. petit-fils de Konè, le cadet au teint clair, tu mérites de danser; +E, Faamanjè, e ka laban k'i bin ka taa kungo kònò, jara min kèlen bè ka so tigè mòo la, ka kungo tigè mòo la, ka taa ka t'o den ta ka na ka n'o siri n fè yan. Et toi, Faamanjè, aller dans la brousse prendre le petit du lion qui barre aux hommes le chemin du village, qui barre aux hommes le chemin de la brousse et revenir ici l'attacher pour moi! +Kɔngɔtɔsonkala mɛn o mɛn, à na dòn tǒ la don dɔ. Cela peut prendre du temps, (mais un jour), la mouvette de l'affamé finira par remuer le 'to'. +I kàna bìla mùsòkɔrɔ la, denwolo basi b'a fɛ̀, i kàna bìla cɛ̀kɔrɔ la, taamabasi b'a fɛ̀. Ne te fâche pas avec les vieilles, elles ont des remèdes contre la stérilité, ne te fâche pas avec les vieux, ils ont de bonnes drogues pour les voyages. +Salabagatɔ, wili ! Sonsannin muso bɛ kami tobili la. E ye mun sama ne ma ? « Paresseux, la femme de Sonsannin mijote des kamiw, et moi je n'ai rien dans ma marmite ! » +A sigilen tora, u ko: nin tè baasi ye, n'mòdenw! n'aw y'a mèn sigi Dondolisa ne don! Sangara kònò yan fèn-o-fèn bè fò n'ma sisan Ngantorini don. Elle est restée assise, elle a dit : c’est bien, mes petits-fils ! Si vous avez entendu parler du buffle Dondolissa, c’est moi-même ; maintenant ici au Sankarani on ne m’appelle plus que Ngantorini. +nɛ̀gɛ sɛ̀ngɛrɛn dɔ́ bé à jí mìn à tɛ́ à nyàga nyími La bouillie de fer, qui en boit le jus n'en mange point la pâte! +Jata Konate sigilen, a ye bere min'a cèmancè ma. Diata Konaté, assis, prit la canne par le milieu. +A kɛlen kɔ ka Ala ka Jɛ sigikan kelen-kelen fɔ jama bɛɛ lajɛlen ye, Moyizi ye misidenw ni bakɔrɔw joli ta, ka ji fana ta, ani sagasi bilenman ni izɔpujirifura, ka dɔ seri-seri Kitabu yɛrɛ kan ani jama bɛɛ lajɛlen kan, 20 ka a fɔ, ko : « Ala ye Jɛ min siri a ni aw cɛ, o joli de filɛ nin ye. » Effectivement, lorsque Moïse eut promulgué au peuple entier chaque prescription selon la teneur de la Loi, il prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il aspergea le livre lui-même et tout le peuple 20 en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous. +Olu taara. Et ils y allèrent. +Nin y'a kèwale jumèn ye tugun? Ça c'est quelle manière encore? +O k'i kun kòròta k'a filè, a hinhinna La bête ayant levé la tête et l'ayant vu, hennit. +banabagatò ka baara ye mun ye? Quel est le métier ou l’occupation du malade ? +U dalen bɛ o boliw dɔrɔn de la. Et ils ne croient qu'en ces fétiches. +A ko: fèn o fèn bè anw fè dinyè na, kò ni nyè bèe, an bòra yòrò min an'i ka dugu kònò yan, forogo fila in, basi jalan n'a tiga dègè ni kògò gèlèn, a nana b'o la, foyi-si foyi-si t'anw fè dinyè na. Il dit : Tout ce que nous possédons au monde, ici et ailleurs, là d’où nous venons et ici dans ton village, ce sont ces deux sacs en peau, le couscous sec, la pâte d’arachides et le sel-gemme ; si on nous enlève cela, nous n’aurons plus rien au monde. +ntori nin ye an tɔrɔ. Le crapaud nous fait souffrir. +Muso ka kan ka labɛn minnu sabati sani jiginni cɛ. Ce que la femme doit avoir auprès d'elle avant l'accouchement +An man kan ka dɔgɔ caman don a kɔrɔ, wa an man kan k'an sigi a da la fana. Nous ne devons pas mettre beaucoup de bois, ni nous asseoir devant la porte lors de la préparation des repas. +Ni sonsannin ka dunun ma se ka kuma, dugutigi ye yamariya di k'u k'a faga. Le Chef de village avait donné l’autorisation de tuer le lièvre si jamais son tam-tam ne parlait pas. +Piyɛri ye a dalacɛ ka a fɔ : «Ne tɛ a dɔn. I bɛ a fɛ ka min fɔ, ne ma o faamu. » Mais lui nia en disant: «Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu dis. » +à kó náamu. (Il fit appeler ces hommes) +o tuma na, jinɛ bɛ siranna, u ye a nɛgɛn ka a nɛgɛn. Alors tous les génies prirent peur, ils enjôlèrent le cultivateur, l'enjôlèrent. +à kó jítigi ní mɔ̀gɔtigi Maître des Eaux et des Hommes, +Nin don in na, tilebinda fɛ, a ko a ka kalandenw ma, ko: «Anw ka taa ba kɔ. » Ce jour-là, le soir venu, il leur dit: «Passons sur l'autre rive. » +Lagigiw! De l'ambre ! +Ɛri fa ye Yezu ye, Yezu fa ye Eliyezɛri ye, Eliyezɛri fa ye Zorimu ye, Zorimu fa ye Matati ye, Matati fa ye Lewi ye, 30 Lewi fa ye Simeyɔn ye, Simeyɔn fa ye Zuda ye, Zuda fa ye Zozɛfu ye, Zozɛfu fa ye Zonamu ye, Zonamu fa ye Eliyakimu ye. fils de Jésus, fils d'Éliézer, fils de Jorim, fils de Matthat, fils de Lévi, 30 fils de Syméon, fils de Juda, fils de Joseph, fils de Jonam, fils d'Éliakim, +Cɛ in ye a ɲɛ kɔmi-kɔmi ka a fɔ, ko : « Ne ɲɛ bɛ mɔgɔw la, u bɛ iko jiriw ; o bɛɛ ni a ta ne ɲɛ bɛ u taamatɔ la. » Et l'autre, qui commençait à voir, de répondre: «J'aperçois les gens, c'est comme si c'était des arbres que je les vois marcher. » +Ehèè! Eh ! +Ee! Eh! +Nɔgɔ ni bagaji bagamaw : KƆLƆLƆW. Produits chimiques = DANGER +à kó í yé mùn kɛ́? Qu'as-tu fait? lui dit Karamogo. +A k'u k'a kan tigè. Il ordonna de l'égorger. +U ye foli kè, mògò ma kum'u fè. Ils saluèrent, personne ne leur répondit. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba ɲɛ tugulen t'a sùnɔ̀gɔ̀len ye. Un vieux aux yeux fermés ne dort pas pour autant. +u tagara. Ils partirent. +Tòtigi tɛ tǒ fo, tòntan dè bɛ tǒ fo. Qui a du 'tô' ne l’avale pas gloutonnement, c'est celui qui n'en a pas qui agit ainsi. +N'i ye mùsòkɔ̀rɔ̀ba tɛgɛrɛ girinnen ye, à y'a sɔ̀rɔ : cɛ̀kɔ̀rɔ̀bà ɲuman bɔlen dɔ̌n na. Si tu vois une vieille femme qui applaudit vivement, c'est qu'un beau vieillard est entré dans la danse. +Bangekɔlɔsi fɛɛrɛ wɛrɛw. Autres méthodes de planning familial +A' k'a dɔn aw madɛmɛbaga ye Ala de ye, an'a Kira. Ani mɔgɔ minnu limaniyana, olu minnu bɛ seli jɔ, ka jaga di, wa urukuyibagaw don. Vous n'avez d'autres allies qu'Allah, Son messager, et les croyants qui accomplissent la Salat, s'acquittent de la Zakat, et s'inclinent (devant Allah). +Ne ye Dugu senu, Zerusalɛmukura jigintɔ ye fana ka bɔ sankolo la, ka bɔ Ala yɔrɔ. Je vis la Cité sainte, Jérusalem nouvelle, qui descendait du ciel, de chez Dieu; +Surukuba ɲɛginnen, a yɛ i jo yiri jukɔrɔ. A bɛ miri la a bɛ si min. Essoufflée, mouillée, transie, elle se réfugia sous un arbre pour attendre l'apaisement de l'orage et réfléchir à un endroit où dormir. +An Fa Ala delicogo Le Pater +Kumukɛlɛlanw, Antacides). Antiacides +Mɔ̀gɔ̀ tɛ sàya jɔ̀rɔ, kà tòli jɔ̀rɔ. On ne peut avoir peur de la mort et avoir peur de la décomposition. +Nka aw ka aw farikolo yɔrɔw kɛ tilennenya baarakɛminɛnw ye, ka aw yɛrɛ di Ala ma iko mɔgɔ minnu sara ka kunun ka bɔ suw cɛ la. mais offrez-vous à Dieu comme des vivants revenus de la mort et faites de vos membres des armes de justice au service de Dieu. +ń tɛ́ à fɛ̀ ò ká kɛ́ hábada Je n'accepterai jamais pareil sort, +ntori belebele a sinna ka o mɔgɔ saba bɛ kunun. Le gros crapaud aussitôt dévora les trois hommes. +A mènna o la kosèbè. Cela dura longtemps ainsi. +i taga a ta ka a da i kɔgɔ fila ninw nyɔgɔn cɛ. Va la prendre et couche-la entre tes deux seins. +U bɛɛ kɔni donna kunntanya ka fanga kɔrɔ, u yɛrɛw diyanyeko tun tɛ o ye; nka u koronbaga ka fanga nɔ don. O bɛɛ ni a ta, jigiya bɛ u la: 21 Katugu dafɛnw bɛna hɔrɔnya ka u labɔ tolili ka jɔnya na, walasa ka niyɔrɔ sɔrɔ Ala denw ka yɛrɛmahɔrɔnya ni u nɔɔrɔ la. si elle fut assujettie à la vanité - non qu'elle l'eût voulu, mais à cause de celui qui l'y a soumise - c'est avec l'espérance 21 d'être elle aussi libérée de la servitude de la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu. +Olu Bɔra an yɛrɛ ka bamanankan faamuya kɔnɔ. Nous les tirons de notre propre connaissance du bambara. +Zerusalɛmu ɲɔgɔnyeba L'assemblée de Jérusalem +U y'u labèn. Elles se préparèrent. +a bè fò ko nyèw taalen don kalamènè fè, n'o y'a sòrò u tè filèli kè fan kelen fè. On dit que les yeux louchent lorsqu’ILS NE REGARDENT PAS DANS LA MÊME DIRECTION. +Fa tè nin la, fa t'a la. Il n'est pas fou, il n'est pas fou. +N'i tun y'a sɔrɔ kitabu dungew limaniyana, ka siran Ala ɲɛ, an tun bɛ u ka jugumanw kafari u ye, an tun b'u don nɛɛma -Alijinɛw kɔnɔ. Si les gens du Livre avaient la foi et la piete, Nous leur aurions certainement efface leurs mefaits et les aurions certainement introduits dans les Jardins du delice. +ù jìginna dùgu kàn ù yé à dɔ́gɔkɛ mìnɛ kà à dénkɛ fɔ́lɔ mìnɛ. Ils fondirent dans la ville, s'emparèrent du frère cadet de Douga, du fils aîné de Douga. +den jiginna, a nana so. La fille descendit, elle vint à la maison. +Ala de bɛ fɛn dɔn, aw t'a dɔn. C'est Allah qui sait, alors que vous ne savez pas. +N'u bɛ taa kungo kɔnɔ, bɛɛ bɛ tugulen karamɔgɔ kɔ. Quand ils partent en brousse, chaque jeune garçon suit son initiateur. +I weletuma, i tun ye jɔn ye wa? Étais-tu esclave, lors de ton appel? +i kana nyinè k'i tègèw ko, sanni i ka denyèrènin furakè, ani n'i tilala a furakèli la. N’oubliez pas de vous laver LES MAINS AVANT ET APRÈS les soins que vous donnez au nouveau-né. +ù sɔ̀rɔla kà lában ní kà ù ká bóliba kùnbaw déli. Ils se mirent à invoquer leurs grands fétiches, +An bɛ misibo walima falibo ɲini k'u kuru ci-ci. Misibo walima falibo sumako kelen. Nous collectons ensuite la bouse de vache ou des crottins d'âne et les écrasons. . +Nin subahanalaada ninnu, ni fèrèbaatòw ni nyama-kalaw bè to k'a ta suruku kudayi, olu de ka daamu sun don. Ces coutumes extraordinaires, si les gens aisés et les gens de caste continuent de se bousiller la vie avec indéfiniment, c'est de leur conception du bonheur qu'il s'agit au fond. +An tigi Ala, i k'a dɔn anw ye welelikɛla dɔ mankan mɛn, a bɛ wele kɛ ka taa limaniya ma, ko: a' ye limaniya aw Ma na, o tuma anw limaniyana. Seigneur! Nous avons entendu l'appel de celui qui a appelé ainsi à la foi: Croyez en votre Seigneur et dès lors nous avons cru. +Fiyentɔ ka kègun ɲɛdimitɔ ye. L'aveugle est plus malin que celui qui a mal aux yeux. +Fɛn bɛɛ kura cɛ̀ ka ɲì fɔ kaburu kura. Toutes les nouvelles choses sont belles, sauf un tombeau neuf. +Yezu saya kɔ Après la mort de Jésus +Ala bɛ sɔrɔ pinari ani jiri bulu wɛrɛw. On le retrouve dans l’épinard local (tétragone). +Koninncininkɛ bɛ fàdènkɛ ɲɛdòn i la. Quand on ne fait que de petites choses, le demi-frère devient arrogant. +ní í yé à dɔ́n kà à fɔ́ ò láyidu tɛ́ wúli féwu! Si tu t'engages à ne pas trahir ta parole, +Saw, fɔnfɔnninsiw, aw na se ka tila cogo di jahanama ɲɛgan na? Serpents, engeance de vipères! comment pourrez-vous échapper à la condamnation de la géhenne? +Kɔrɔntɔ Sigi dankelen kɔrɔntɔ Sigi bɛ cɛw bolo. Tirez Tirez le buffle solitaire Le buffle est entre les mains des hommes +à kó ń nàna í sɛ́gɛrɛ dɛ́! ò dé dàlilu lá. C'est pour cette raison que je suis venu te voir. +An tigi Ala, an jurumuw yafa an ye! Seigneur, pardonne-nous nos péchés, +O wagati tun na gɛlɛya tun ka bon kosɛbɛ. A cette époque, c'était la misère. +Walaahi n'aw sara, walima n'aw fagara, walaahi aw bɛ dalajɛ ka taa Ala ma. Que vous mouriez ou que vous soyez tués, c'est vers Allah que vous serez rassemblés. +Mɛnni ani yeli kɛlen kɔ ne fɛ, mɛlɛkɛ min tun bɛ ka o jira ne na, ne ye ne biri o sen kɔrɔ walasa ka o bato. une fois les paroles et les visions achevées, je tombai aux pieds de l'Ange qui m'avait tout montré, pour l'adorer. +a ko n denw, dòw ye warakalan ye, dow ye wulu ye, kungowulu ye. Mes fils sont les uns des panthères, dit la femme, d'autres des chiens et des chacals. +N'i ye syɛ̀nugu tilennen ye, kàla dè bɛ à kɔnɔ. Si tu vois des tripes de poule toutes droites, c'est qu'il y a une baguette à l'intérieur. +Cɛw la, filankulu min ka kɔrɔ ni tɔw bɛɛ ye, o filankulu mɔgɔw bɛ finijɛ don. Filankulu min dalen bɛ kɔrɔbalenw kan, o filankulu mɔgɔw ka finin ye bɔgɔlan ye. Filankulu sabanan mɔgɔw bɛ dulɔki jɛmanw don kulusi bulaman kan. Filankuluw bɛɛ la dɔgɔman mɔgɔw bɛ dulɔki bulamanw don. U ka kulusiw ye jɛmanw ye. Le plus ancien groupe des hommes porte des vêtements blancs, le second groupe des boubous en bògòlan, le troisième des chemises blanches sur des pantalons bleus et le plus jeune groupe des chemises bleues sur des pantalons blancs. +Mɔgɔ min mana se sɔrɔ, Balo jiri min bɛ Ala ka arijana kɔnɔ, ne na o di o tigi ma ka dun. au vainqueur, je ferai manger de l'arbre de vie placé dans le Paradis de Dieu. +San ba kelen mana dafa tuma min na, Sitanɛ na bila ka bɔ kaso la, 8 ani a na taa ka diyɛn cunkun naani siyaw don fili la, Gɔgi ani Magɔgi. A na u dalajɛ kɛlɛ kama : u ka ca iko kɔgɔji dalacɛncɛn. Les mille ans écoulés, Satan, relâché de sa prison, 8 s'en ira séduire les nations des quatre coins de la terre, Gog et Magog, et les rassembler pour la guerre, aussi nombreux que le sable de la mer; +O ye ci de ye Matigi ye min bila an bolo kɔrɔ, ni a ko : ”Ne ye i kɛ siyaw yeelen ye, walasa i sabu fɛ kisili ka se fo dugukolo dan na. Car ainsi nous l'a ordonné le Seigneur, Je t'ai établi lumière des nations, pour que tu portes le salut jusqu'aux extrémités de la terre. +Mùn bɛ jě den bàra la ? D'ou vient que la calebasse donne des courges ? +Dugu jɛlen, a ye a ka kalandenw wele ka mɔgɔ tan ni fila latɔmɔ olu la ka olu tɔgɔ da ko Cidenw. Lorsqu'il fit jour, il appela ses disciples et il en choisit douze, qu'il nomma apôtres: +O la, u kulola kokura, ko : «Nin kana bila, nka Barabasi!» Alors ils vociférèrent de nouveau, disant: «Pas lui, mais Barabbas!» +O nana ka na bin a ka kurun kònò Gòngòn bòr'o la. II s'en dégagea de la poussière. +Wara min ko : «N kǔn ka cì», ɲàmà t'o la. Le fauve qui demande à ce qu'on l'assomme, ne porte pas malheur. +N'u y a minɛ, u b'u lafiɲɛ. Après l'avoir attrapé, ils se reposent. +dùgu jɛ́ra Da ní à ká mɔ̀gɔw tágara Duga ká bùlon lá Le lendemain matin, Da et ses hommes se rendirent dans le vestibule de Douga. +Ci bɛɛ la belebele Le premier commandement +A ka c'a la, sogow bɛ kungokɔnɔsogo de jira i n'a fɔ minanw, nkoloninw, sigiw, surukuw, ntilenw, samaw, bamaw ani kɔnɔw. Les sogow représentent généralement les animaux sauvages tels que les cerfs, les antilopes, les buffles, les hyènes, les lions, les girafes, les éléphants, les crocodiles et les oiseaux. +«Sɔɔni, aw tɛna ne ye tugun, nka sɔɔni o kɔ, aw na ne ye tugun. » Encore un peu et vous ne me verrez plus et puis un peu encore et vous me verrez. +ɲǐ dɔnbaliya man ɲì, jugu dɔnbaliya man ɲì. Ce n'est pas bien de ne pas reconnaître ses amis, ni non plus ses ennemis. +a kɛnyɛra ka jigin. Elle ne pouvait descendre. +Matigi kosɔn, aw ka aw kun don mɔgɔya sigikan bɛɛ kɔrɔ : Aw ka aw kolo masakɛ ye, katugu o bɛ bɛɛ kunna, 14 ani kafotigiw ye, katugu olu cilen masakɛ fɛ ka kojugukɛlaw ɲɛgan ani ka koɲumankɛlaw tanu. Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute institution humaine: soit au roi, comme souverain, 14 soit aux gouverneurs, comme envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et féliciter ceux qui font le bien. +Ni «i ni su» ye mɔ̀gɔ min kɛ jɔ̌n ye, «K'ǎn sì» n'i hɔrɔnya. Si tu deviens esclave pour (avoir dit) : 'Bonsoir', (en souhaitant) : 'Bonne nuit' tu te libéreras. +Bànàkunbɛn ka fìsa bànàfurakɛ ye. Mieux vaut prévenir la maladie que d’avoir à la soigner. +Baba ko k'i bè nin kè mun ye? Baba dit : « Et que vas-tu faire de ceci ? » +dɛgɛkurun ko n bila, n be don so kɔnɔ sisan. La boule de dèguè dit: Laisse-moi ; je rentre de suite à la maison. +Un Oncle: (frère de Benfa) Un Oncle: +i bè nògò ni dimògòw jòyòrò nyèfò cèw ni musow ni denmisènw ye baganmanyèdimi jènsènni la. Expliquez aux hommes aux femmes et aux enfants le rôle que jouent la saleté et les mouches dans la propagation de la conjonctivite. +Walasa ka aw labɛn bana cunnenw kama: Pour être prêt dans les cas d'urgence : +Den bɛ iko bɔgɔ kɛnɛ : n'à jàra bolo min kàn, à bɛ to ò bolo kelen kàn . L'enfant est comme de la glaise molle, qui garde sa forme en séchant. +Mɔni. Le développement de l'enfant +min bɛ Ala bara, o ye hɛɛrɛ ye ɲumankɛlaw ye. Et ce qu'il y a auprès d'Allah est meilleur, pour les pieux. +A fɔ: n'a y'a' dusukunnakow dogo, walima a' y'u bange, Ala b'o dɔn. Dis: Que vous cachiez ce qui est dans vos poitrines ou bien vous le divulguiez, Allah le sait. +N'aw ye musow furusa, n'u surunyana u ka furusasigili dan ma, o tuma a' y'u minɛ (k'u lasegin furu kɔnɔ) koɲuman, walima a' y'u bila koɲuman, Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors, reprenez-les conformément à la bienséance, ou libérez-les conformément à la bienséance. +(Yisa) ko : « a' ye siran Ala ɲɛ, n'a y'a sɔrɔ aw ye limaniyabagaw ye». Il leur dit: Craignez plutot Allah, si vous etes croyants. +N'i ye jɛgɛ ye kà dibara da fɔ, à ye à mɛn senkanmɔgɔw da. Si tu vois un poisson dire le prix d'une calebasse de miel, c'est qu'il l'a entendu de la bouche de ceux qui passent sur le pont. +I bɛ Ala tànu ka koɲuman to i kɔnɔ. On loue Dieu quand on garde ses bienfaits en mémoire. +ɔ̀ Nyeba dè wúlila Alors Niéba se leva, +Sogow ni mɔgɔw bɛ dɔn kɛ dunun na, dɔnkiliw bɛ da dununsenw na. Les chants et les rythmes ('dun') accompagnent les danses ('dòn') exécutées par les masques et par les gens. +Sajo ka so jòlen b'o yòrò la sisan. ' Ce lieu est actuellement occupé par la concession de Sadio. +Ɲinan, kɔngɔ kɛra yɔrɔ caman na Mali la. Cette année, la famine a atteint plusieurs localités du Mali. +o tuma na a ye sow fɔlɔ bila ka na a nyɛ. Alors, il envoya d'abord les chevaux devant lui. +O ye nɔnsi ye. C'est le caméléon. +Ala barika la, ne bɛ kan yeleke fɔ ka tɛmɛn aw bɛɛ kan ; 19 nka ɲɔgɔnlajɛyɔrɔ la, ne ka kumakan faamuta duuru fɔ mɔgɔw kalanni kama, ne bɛ o fisaya ni kanyeleke kumakan ba tan fɔli ye. Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous; 19 mais dans l'assemblée, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, pour instruire aussi les autres, que dix mille en langue. +Yezu Krista, min ye Dawidi bɔnsɔn ye, i hakili to o la. A kununna ka bɔ suw cɛ la : Ne bɛ ka Kibaroduman min welewele da, o de filɛ o ye. Souviens-toi de Jésus Christ, ressuscité d'entre les morts, issu de la race de David, selon mon Évangile. +Fonɛnɛ tododa la. La saison froide en milieu rural. +Donso nkonifòlaw bè o tigiw dònkili ka u majamu. Les artistes musiciens chantaient leurs louanges et récitaient leurs généalogies. +Mɔ̀gɔ bɛ i diyanyeko dɔn, ǹka Ala dè bɛ i nàfàko dɔn. On connaît ce qui plaît, mais Dieu sait ce qui est (le plus) utile. +O ye sibɔ ye. C'est le rêve. +A' ye siran don ɲɛ, Ni si tɛ se ka fosi sara ni wɛrɛ ye. Kunmatu tɛ minɛ Ni si bolo don min na, soonadon tɛ Ni si nafa, wa u si tɛ dɛmɛ. Et redoutez le jour où nulle âme ne bénéficiera à une autre, où l'on n'acceptera d'elle aucune compensation, et où aucune intercession ne lui sera utile. Et ils ne seront pas secourus. +án ká dɔ̀lɔ mìn! allons, buvons! +Min bè ne fè ka fò, o ye nin ye. Ce que je veux dire, c'est ça. +N'i sera. Si tu peux. +O de y'a to ɲɛnajɛw bɛ kɛ siɲɛ fila san kɔnɔ: ɲɔtigɛ masurunna ani samiyɛ daminɛ. Ce qui explique la périodicité des fêtes des masques qui se tiennent deux fois l'an : à la veille des récoltes et au début de la saison des pluies. +ɲɛ̀ tɛ mɔ̀gɔ to yèn. Quelqu'un a beau être bon, on trouvera toujours à redire. +Dunan dàntìgɛ̀bali ye sure ye. L'étranger qui n'a pas donné la raison de sa venue, reste un 'inconnu'. +Ni min ye i ɲiginnen ye, o bɛ sa. Celui qui te verre mouillé, mourra. +Ne ni ne balimaw minnu bɛ ɲɔgɔn fɛ, olu bɛ aw fo. Les frères qui sont avec moi vous saluent. +Olu ko a ma : Maa! Eux [les gens de Nyanu] lui dirent : +Jàma bɛ yɔrɔ min, Ma hinɛ bɛ yèn. Là où il y a une foule, on y trouve la compassion du Seigneur. +A ko o man gèlè, dònkili dama, Ce n'est pas difficile de chanter seulement, répondit-il. +Tubabukan ta la, an b'a kɔlɔsi ko Kanada tubabukan bɛ yen... Certaines sont même richement dotées : +O tè tinyè ye wa Sori? N'est-ce pas vrai Sori? +jɔn be n nyun? qui me mettra le bois sur la tête? +masa Ala ye konyumannin da n nyè ! Allah tout puissant a fait une bonne chose pour moi. +a bɛ n dimin! ça me fait mal! +Mɔgɔ o mɔgɔ fana b'a fakan fɔ k'a sɛbɛn, i weelelen bɛ nin baara in na, i k'i sen don a la, k'i ka kan layiriwa, k'a sinsin, a ka lakodɔn jama fɛ diɲɛ fan bɛɛ. La plateforme concerne également tous ceux qui savent lire et écrire leurs langues maternelles et/ou d'autres langues africaines et qui veulent les promouvoir et les développer en ligne. +Jugu tɛ mɔ̀gɔ la bànàjugu kɔ. L'homme n'a pas d'ennemi en dehors des maladies graves. +Ni mɔ̀gɔ y'i da sira min kàn, ò taamadenw bɛ yɛ̀lɛn à kàn. Quand quelqu'un se couche sur la route, les voyageurs lui passent dessus. +Yèl'i t'o kè kulisibatikè ye Le mieux serait de faire coudre de gros pantalons +An ka nansaraw lajè bani; nansaraw, u bè laada, u b'a lakana, u b'a bonyè. Regardons les blancs avant tout; les blancs, leurs coutumes, ils les protègent, et ils les respectent. +U taara ka t'u jò kun do la. Ils s’arrêtèrent au bout du rang. +U bɛ fɛn caman dogola anw na, sabu u b'a miiri ko an mɔna tubabu bolo, ko an bɛ sɔn ka laadaw tiɲɛ. On cache beaucoup de choses à nous autres qui avons grandi avec les Européens. Parce qu'on pense que nous sommes capables de les profaner. +san kana na Dugufinnin gosi, Dugufinnin ! Que la pluie ne tombe pas à Dugufinnin, Dugufinmin ! +Syɛ̀kili ka di, syɛ̀den ka di, ǒ fìla tɛ ɲɛ̀. L'œuf de poule est appétissant, le poulet aussi, mais on ne peut avoir les deux. +ní à kúlola ní à kó háan! tásuma bé bɔ́ à dá kɔ́nɔ bálawu! Quand il crie: 'Han!' sa bouche crache des flammes. +page 282 láharako mín yé ò yé kó ò yɔ́rɔ ká jàn ánw mà kójugu! On disait aussi: L'au-delà est bien loin, +O la sa, ne balimaw, juru kɔni bɛ an na, nka o tɛ hakɛkɛfari juru ye, min tun na an waajibiya ka balo o ta sira kan. Ainsi donc, mes frères, nous sommes débiteurs, mais non point envers la chair pour devoir vivre selon la chair. +a y'a bagubugu u kan bugu kònò. Et s’élança sur eux à l’intérieur de la paillote. +Mɔgɔ min bɛ ne farisogo dun ani ka ne joli min : balo banbali bɛ o tigi ye ; ani ne na o lakunun ka bɔ suw la diyɛnlabandon. Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour. +Yezu ko tugun: Ne bɛna Ala ka Masaya sanga mun ma? Il dit encore: À quoi vais-je comparer le Royaume de Dieu? +Cɛ ye o jaabi, ko: «Karamɔgɔ, ne ye nin ci fɔlen ninnu bɛɛ sira taama kabini ne dɔgɔmannin. » - «Maître, lui dit-il, tout cela, je l'ai observé dès ma jeunesse. » +N i ɲaninna, a bɛ sɔrɔ ka diɲɛ fɛn bɛɛ di i ma. C'est quand tu deviens très misérable, qu'il te donne toutes sortes de chose jusqu'à ta mort. +Aw na ne ɲini ani ne ye min fɔ Zifuw ye, ko: “Ne bɛ taa yɔrɔ min, aw tɛ se ka taa yen,” ne bɛ o fɔ aw fana ye sisan. Vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent. +a' k'a dɔn ko Ala ka ɲangili kolo ka gɛlɛn. Et sachez qu'Allah est dur en punition. +ayiwa, dugutigi ye mɔgɔw labɔ ka na u minɛ ka taga ni u ye fɛrɛ rɔ. Bien. Le chef appela des gens pour les prendre et y alla avec eux. +Iburahima tun tɛ Yahudiya ye, Nansara fana tun tɛ. Abraham n'était ni Juif ni Chrétien. +a tagara i jɔ: Elle se mit à chanter : +Ɔwɔ, Ala ye ne seere ye ko ne bɛ aw bɛɛ kanu ni Krista Yezu ka dusumandiya ye. Oui, Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement dans le coeur du Christ Jésus! +An ye a ŋaniya ka taa aw bara, - ne yɛrɛ, Pɔli, fo senɲɛ caman, - nka Sitanɛ ye an bali ka o kɛ. Nous avons donc voulu venir jusqu'à vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises -, mais Satan nous en a empêchés. +ni mɔgɔ min ye juguman dɔ kɛ, n'o ka kojugu y'o lakoori, olu tigiw ye jahanama dungew ye, olu bɛ to a kɔnɔ kudayi. Ceux qui font le mal et qui se font cerner par leurs péchés, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement. +Máŋala ma fìla kɛ́, à ye wárabilen mìnɛ kà à dátugu só kɔ́nɔ í n'á fɔ́ á fɔ́ra cógo mîn ná . Dieu ne fit ni une ni deux, il se saisit du singe et l'enferma dans une maison comme il l'avait dit. +Nka, waati bɛ na, o waati yɛrɛ sera ka ban : batobaga lakikaw na Fa Ala bato hakili la, ani tiyɛn kan ; katugu Fa Ala bɛ o ɲɔgɔn batobagaw de ɲini. Mais l'heure vient - et c'est maintenant - où les véritables adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père. +Basi bɔnni. Hémorragie (saignements abondants) +Nka, Pɔli tun tɛ a fɛ Mariki ka taa u fɛ tugun, o min tun farala ka bɔ u la kabini Panfili jamana na ni ka u fɛbaara dabila. Paul, lui, n'était pas d'avis d'emmener celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et n'avait pas été à l'oeuvre avec eux. +Piyɛri ye a lawuli, ko: Wuli ka i jɔ. Mais Pierre le releva en disant, Relève-toi. +Fariziyɛnw ye o ye minkɛ, u ko a ye: «A filɛ, ko min dagalen tɛ lafiyɛndon, i ka kalandenw filɛ ka o de kɛ! » Ce que voyant, les Pharisiens lui dirent: «Voilà tes disciples qui font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat!» +n'o baganmanyèdimi ma furakè, gèlèya wèrè bè don a sen kòrò: se bè kè nyèyeelendonda ma, fo k'a filèlikè yòrò lafin. Lorsqu’elle n’est pas soignée, la conjonctivite se complique : LA CORNÉE EST ATTAQUÉE ET PERD SA TRANSPARENCE. +o ko e! Le lièvre dit : Eh ! +Kolikɛba b'a kǔn kɔmi à dɔnko la. Le vieux margouillat hoche la tête en signe d'assentiment selon ce qu’il connaît. +Ba in t'a fè nin kuma ka wòyò. La mère ne voulait pas que ces paroles s'ébruitent +Sisan, i bɛ mun makɔnɔ ? Pourquoi tarder encore? +à kó nìn tɛ́ gàsi yé nìn tɛ́ báasi yé « C'est bien, dirent-ils, c'est très bien. » +k'a sɔrɔ fɛn bɛɛ kolonnen bɛ Ala ye, minnu bɛ sanfaraw ni dugufara kɔnɔ, a diya n'a goya la, u bɛɛ bɛ kɔsegin Ala ma. alors que se soumet à Lui, bon gré, mal gré, tout ce qui existe dans les cieux et sur terre, et que c'est vers Lui qu'ils seront ramenés? +Ba kòni hamina. La Reine mère était soucieuse. +Ala b'a ka hayaw bange mɔgɔw ye nin cogo la, a dɔ la u na siran Ala ɲɛ. Voilà les lois d'Allah: ne vous en approchez donc pas (pour les transgresser). C'est ainsi qu'Allah expose aux hommes Ses enseignements, afin qu'ils deviennent pieux. +I maa taa dugu o dugu rò, i b'a sòrò cèw ni musow, musow bè dugu kòni, cèw fana bè dugu kònò. Quand on va dans n'importe quel village, on trouve des hommes et des femmes ensemble, les hommes sont dans les mêmes villages que les femmes. +nin diyara n ye Et vous m'en voyez ravie ! +Sirako in ye mandenkaw ka laɲini kɔrɔba ye. Cette route est une demande ancienne des habitants du Pays Mandingue. +«N bɛ taa n ba labɛ̀n kà nà n fɛ̀», i yɛ̀rɛ bɛ i diya. (Celle qui dit) : 'Je vais faire venir ma mère', est sans doute heureuse dans son foyer. +ayiwa, sama... Bien, l'éléphant... +ù jɔ̀nw bé másala bìla ɲɔ́gɔn ná. Leurs captives à tous deux discutaient entre elles. +Mɔgɔw b'u la, minnu ye mɔgɔw bali a la. d'autres d'entre eux s'en sont écartés. +Kungosogo ye tègèrè fò a la, ko misiw ka d'a ma, k'a ni dò wèrè tè sinyèta. Les animaux l'applaudirent, ils dirent qu'il fallait lui donner des vaches et que désormais il ne lutterait plus avec les autres. +N'a sera a faakònò na, a bi donsokè gosi. à tuer le chasseur, dès qu'il serait à sa portée. +Ni mɔgɔ numankurunma taara bɔ banabagatɔ min ye, o banabagatɔ tɛ kɛnɛya, a bɛ sa. Si un malade reçoit la visite de quelqu'un qui marche en mettant d'abord son pied gauche devant, ce malade ne guérira jamais, il mourra. +mìnfɛn ní kɔ́nfɛn chose à boire, chose à soûler, +A n'a ka gadanin. Avec sa jeune servante. +Kodɔnbaga bɛ kodɔnbali hakili wàga. L'homme instruit ouvre l'esprit de celui qui ne l'est pas. +à ná kɛ́ kómi síni kómi ŋála tɛ́kà à dìla ó! c'en serait fini de lui, comme si Dieu ne l'avait point créé! +A bɛ n flɛ n bɛ a flɛ - O ye kon ye. Cela me regarde je regarde cela. C'est la porte. +ɔ̀ yépege nìn dè yé à tó ò lá sá kà bìnyɛ bìla à lá À ce moment l'albinos lui jeta la flèche. +A kòshi de wilila sanfè ka taa bin a kò la. Une vaste crinière se dressa puis vint retomber sur le dos. +à kó ń dùn bé síran Bilisi ɲɛ́. et je crains cet homme-là. +A! Ah ! +O nakɔbaaraw senfɛ, nakɔsɔnnan kɔrɔmanw n'o ye bara datigɛlen ye olu tununa k'u nɔnabila ni tubabu nakɔsɔnnan ye dugu caman kɔnɔ. Dans ces activités de maraîchage, l'arrosoir traditionnel, fait de « calebasse à sphère complète, muni d'un trou en haut et par lequel on prend de l'eau et arrose les planchers », a laissé place à l'arrosoir moderne dans beaucoup de villages. +Silamakan ní à ká Pulɔri yé ù bìlasira Silamakan et Poulori leur firent escorte... +né mín fɔ́lɔ yé dúnan yé síranpɛtɛ fílɛ nìn yé ò mínɛ. Moi, je suis un étranger ici, prends cette tabatière que voici! +sogo te ta, sogotigi te ta. la viande ne se prend pas, le gardien de la viande ne se prend pas. +Page 16 Cèkòròba in ye « permission » nyini « l'Empereur » fè Le vieillard demanda une autorisation d'absence au chef suprême. +An ye ka Sabu min kofò fana, o n'a nyògònna sègènbaatò ba kelen, bèe b'a dòn kantigiw tè, u tè lahidu ni sarati tiimè. Sabu dont nous avons parlé également, et mille autres miséreux comme lui, nous savons tous qu’ils ne sont pas solvables, qu’ils ne tiennent ni leurs promesses ni leur échéances. +A kɛra ko lafiyɛndon dɔ la, Yezu tun bɛ ka tɛmɛn alikamaforow cɛ la. Ka u to sira kan, a nɔ fɛ, a ka kalandenw ye alikamatinsan dɔw kari. Et il advint qu'un jour de sabbat il passait à travers les moissons et ses disciples se mirent à se frayer un chemin en arrachant les épis. +Amadu Tara ye kuma nyèfò olu fana ye, u ka sòrò ka taga u ka dugu. Amadou Tara leur expliqua son histoire, puis ils retournèrent au village. +gejuma min bi tugu o la, o tè. Le vendredi suivant, non plus. +Surɔmisi bɛɛ ye mìsìbàfin ye. La nuit, toutes les vaches sont de grosses vaches noires. +Yezu teriw bɛɛ ani musow minnu tun tugura a la kabini Galile jamana na, ani minnu tun bɛ filɛli la, olu bɛɛ jɔlen tun bɛ fanan fɛ. Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela. +Jíw bɛ́ kà wòyo fàn bɛ́ɛ fɛ̀. Les eaux coulent partout. +Nka, sɛgɛsɛgɛlilankolonw, burujukow, kɛlɛw ani Jɛ sigikan nɔkansɔsɔliw, i ka olu to yen: Nafa si tɛ olu la ani olu tɛ foyi ɲɛ. Mais les folles recherches, les généalogies, les disputes, les polémiques au sujet de la Loi, évite-les. Elles sont sans utilité et sans profit. +Yezu Krista la, aw lawasara sɔrɔw bɛɛ dɔ la, Ala ka kuma nafaw ani dɔnniya nafaw bɛɛ. 6 Seereya min kɛra Krista ko la, o kɔni sabatira kosɛbɛ aw cɛ la. car vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la science, 6 à raison même de la fermeté qu'a prise en vous le témoignage du Christ. +Bawo, dɔw sɔrɔla ka ban u cɛ la, minnu filila ka tugu Sitanɛ kɔ. Il en est déjà qui se sont fourvoyées à la suite de Satan. +Balima dè ye fìtìnɛ ye, ò tɛ tùgu kà ban. Le frère utérin est une lampe, dont on ne peut brûler complètement la mèche. +N'i y'a mɛn : «Bàsi bɛ ji mìn», ni à kurunfa tora baji la, à tɛ se k'ǒ mìn. Dire : 'Le couscous absorbe l'eau', c'est vrai, mais si une pirogue remplie de couscous chavire, ce couscous ne pourra pas absorber toute la rivière. +Ntomo biriliso ye duuru ye, a kelen kelen bɛɛ bɛ taamasiyɛn ni bagan dɔ ye. O bɛ bɛn bagan duuru ma. O bagan duuru la, saba bɛ yen olu kun bɛ bɔ sogobɔw senfɛ: Wara, Kɔnɔ ani Wulu. Trois animaux symbolisant trois des cinq classes du Ntomo se retrouvent dans la fête des masques : les lions (Waraw), les oiseaux (Kònò) et les chiens (Wulu) (voir 'Masques'). +San caman tɛmɛnnen kɔ, ne nana Alasɔn dɔw bɔ ka olu di ne fajamana mɔgɔw ma ani ka sɔnnifɛn dɔw bɔ. 18 O tuma de la, u nana ne saniyalen sɔrɔ Alabatosoba kɔnɔ, wa jamalajɛ si tun tɛ yen janko mankan. Au bout de bien des années, je suis venu apporter des aumônes à ma nation et présenter des offrandes, 18 c'est ainsi qu'ils m'ont trouvé dans le Temple; je m'étais purifié et ne provoquais ni attroupement ni tumulte. +I ka taa. Va le voir. +Timote cili ka taa Tɛsalɔniki L'envoi de Timothée à Thessalonique +cɛ̀ fárinw ká cá yàn les preux sont encore nombreux, +Fòro bìnbali wɔ̀lɔ̀kili kɔ̀nɔ̀ntɔn, ni ǒ bìnna, ǒ nà kɛ wɔ̀lɔ̀foro ye. Un champ à peine commencé avec neuf œufs de francolin deviendra un champ de francolins quand on l'aura terminé. +O dugujɛ, jamaba min tun nana seli kama, olu ye a mɛn minkɛ ko Yezu bɛna don Zerusalɛmu, 13 u ye banbolow ta ka bɔ ka a kunbɛn. U tun bɛ kulo, ko : “Hosanna ! Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem; 13 ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: Hosanna! +Yezu ɲɛda yɛlɛmali La Transfiguration +Fosi tɛ kɛ a kɔ. Rien ne se fait sans eux. +N'i b'a fɛ ka teri sɔrɔ, i b'a fɔ: Pour avoir des amis, tu dis : +O ye, i y'a faamu èe! Bwaròw ka kuntigi ye Il s'agit du chef des Bouaro +Famori selen so lajanko la, Famori ko ma togobere, togobere te Famori to bi faga fo bi ma o. Famori m’a trahie aujourd’hui ! +Ala ye koɲuman min kɛ aw ye, aw kana sɔn o ka lagosi. N'exposez donc pas votre privilège à l'outrage. +A ko surò dugu si ma sunògò, an bè tulon kèla, an bè fèn bèe lajèlen na. La nuit dernière, personne n'a dormi ici ; nous l'avons passée à nous réjouir, à faire toutes les folies imaginables. +O tun bi nkònin fò a fa ye muso in yèrè fa ye Qui jouait du nkoni pour son défunt père. Il s'agit naturellement du père de la Reine mère. +ù fɔ́lɔla dùgu fɔ́lɔ mín ná tɔ́njɔn dɔ́ fána síranna Au village suivant, un autre tondion eut peur. +Ni a ye bana bila mɔgɔ la, a bɛ mabalima de, ka a tanu. Quand il rend les gens malades, on lui fait plutôt des compliments. +Yezu ko u ye: «Aw ka a foni ka a bila a ka taa. » Jésus leur dit: «Déliez-le et laissez-le aller. » +Silanba dusu dimina Silanden kòrò, a fununna, a y'i sigi. Silamba s’est fâché contre Silanden, Il s’est mis en colère et s’est assis. +KORƐNTIKAW Première épître aux Corinthiens +A t'aw yamaruya fana k'aw ka mɛlɛkɛw ni nabiɲumanw minɛ k'olu k'aw Maw ye. Et il ne va pas vous recommander de prendre pour seigneurs anges et prophètes. +Hali ni fàli kɛra nàfòlòtigi ye, à nà fɔ ǒ mà ko : «N bìnɔgɔ fàli». Même si un âne devenait riche, on l'appellerait (respectueusement) 'Tonton l'âne'. +Olu tun bɛ wele ko ɲɛnɛmaminɛw. On les appelait 'nyènèmaminèw' qui veut dire ceux qui prennent vivants. +Bawo, mun kosɔn mɔgɔ wɛrɛ kɔnɔnata bɛna ne ka hɔrɔnya tɛmɛnsira dantigɛ? car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d'une conscience étrangère? +Kùnkolo fìla tɛ se kà dòn bànfula kelen kɔrɔ. Deux têtes ne peuvent se mettre sous le même chapeau. +suruku bolila ka taga don yiriwo dɔ la. L'hyène courut et entra dans un trou d'arbre. +N'i y'a mɛn furujatigi la furusannafolo tàyɔrɔ ko : «An nà bǒ kɛ bì», e dàn'n tɛ filen sànni mà. Si tu entends l'intermédiaire de mariage dire là où on achète le trousseau : 'Ça va barder aujourd'hui', c'est qu'il ne s'est pas contenté d'acheter les calebasses. +Mùso kà kolo à cɛ̌ ye, den kà kolo à bangebaga ye, dɔgɔ kà kolo à kɔ̀rɔ ye, ǒ dè tùn ye fɔlɔ la du fànga n'a barika n'a dànbe ye. La soumission de la femme à son mari, celle de l'enfant à ses parents, et celle du cadet à son aîné, c'était autrefois la force, la bénédiction et l'honneur de la famille. +N'i dɔnbaga banna mɔ̀gɔw la, à tɔ̌ ye i yebagaw ye. Quand plus personne ne te connaît, les autres ne sont plus que des gens qui t'aperçoivent. +A tora yen tile fila. 41 Mɔgɔ minnu dara a la a yɛrɛ ka kumaw kosɔn, olu cayara kosɛbɛ ka tɛmɛn ; 42 ani u tun bɛ a fɔ muso nin ye, ko : Sisan, anw tɛ dannaya kɛ tugun e ka kuma dɔrɔn kosɔn. Il y demeura deux jours 41 et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole, 42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus sur tes dires que nous croyons; +ni i sera ka dɔ bɔ juguya nin kɔni na, a be diya ne jelikɛ ye. Certes, si tu as pu amoindrir ta méchanceté, cela me fait plaisir à moi griot. +Malika : A ka ɲi, a bɛ ka na. Malika : C'est bon, il arrive. +NAAMU – Cè, kana yèlè n na sa. NAAMU – Mon gars, ne te moque pas de moi. +Baw ka ko barika bonyana cogo min, faw ka kuma tor'u kònò. La parole des mères fut si forte que celle des hommes leur resta dans la gorge. +Su kununni Pɔli fɛ Torowazi À Troas. Paul ressuscite un mort. +Fɛn dɔ bɛ n bolo ni n ye a kɛ ji kɔnɔ buguri bɛ bɔ. J'ai une chose quand je la mets dans l'eau de la poussière en sort. +Nka fɛn min ye walakadaɲɛ ye, ale ka ko kisa ka gɛlɛn dɔɔnin bari a labɛndaɲɛw nɔrɔlen tɛ ɲɔgɔn na. Mais pour ce qui concerne l'expression, la délimiter est assez difficile, car les mots qui la composent ne sont pas collés les uns aux autres. +Kɔgɔji fana tɛ se ka kɛ ji duman ye. L'eau de mer ne peut pas non plus donner de l'eau douce. +nkà ní Pulɔri fána yé à dɔ́n ò bé kɛ́ báasi yé si jamais Poulori apprend cela, ce sera terrible: +Maa bi woyo jigin. Maa descendait le courant. +Denmisɛn minnu sara kɛlɛyɔrɔ, bolonfɔla bɛ olu fasa da. Le joueur de bolon faisait l’éloge des braves jeunes qui étaient morts. +Ɔwɔ, a tun kɛra an kɔnɔ ko saya dakun tun sera an ma. O cogo la, an jigi tun tɛ se ka da an yɛrɛ kan tugun, nka Ala kan min bɛ suw lakunun. Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d'apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts. +A yecogo yɛlɛmana u ɲɛkɔrɔ : A ɲɛda tun bɛ ka yelenkun iko tile ani a ka finiw tun jɛlen bɛ iko kɔɔrimugu. Et il fut transfiguré devant eux: son visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs comme la lumière. +Ni anw ko : “A bɔra mɔgɔw la”, jama bɛɛ na anw bon ni kabakuru ye, katugu u sɔnnen don a ma ko Zan ye kira ye. Et si nous disons: «Des hommes», tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est un prophète. » +Kɔrɛ b'a yɛrɛ jira tuma o tuma kɔrɛdugaw sababu la. Et le Kòrè se retrouve dans les personnages des Kòrèdugaw. +Ntalenw dakun Pourquoi Jésus parle en paraboles +ɔridinatɛri bɛ daɲɛ ni daɲɛ jɛkulu dɔ da ɲɔgɔn ma, a ni minnu bɔlen bɛ ɲɔgɔn fɛ siginindengafe kɔnɔ. il ne fait que comparer un mot avec la liste des mots possibles dans le dictionnaire. +ɲɛɲinikɛla ta tɛ ɲɛ̀. L'homme mal intentionné ne peut connaître le succès. +Mɔgɔ minnu limaniyana, ka baara ɲumanw kɛ, olu ye alijinɛdenw ye, olu bɛ to a kɔnɔ kudayi. Et ceux qui croient et pratiquent les bonnes œuvres, ceux-là sont les gens du Paradis où ils demeureront éternellement. +i sɔn sagajigi filɛ. Voilà ton offrande, un bélier. +ní mɔ̀gɔ mín má díɲɛ ɲɛ́ɲɔgɔnma dɔ́n à ká cá ála fɛ̀ í ní mɔ̀gɔ tɛ́ kún. Celui qui n'aide point les autres, le plus souvent ne pourra s'entendre avec eux. +Kuma bɛɛ ma nà ni fɔli ye. Toutes les paroles ne sont pas à dire. +«Ne nàna» bɛ fɔ cɛ̌ min ye, «N taara» bɛ fɔ ò ye. On doit signaler aussi son départ à la personne à qui on a expliqué la raison de sa venue. +A b'o tanu Elle les louait, +Cikɛbali tɛ ɲɔ̌ mìnɛ̀cogo dɔn. Un non-paysan ne connaît pas la valeur du mil. +Ne Pɔli, ne bɛ a fɔ aw ye ko ni aw sɔnna nɛgɛkɔrɔsigi ma, Kristako tɛna foyi ɲɛ aw ye tugun. C'est moi, Paul, qui vous le dis: si vous vous faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien. +Bolijugu laban ye kɛnɛmana ye. Le fétiche malfaisant finit par s'en aller. +n fa ma a fɔ ko an kana nyɔgɔn sɔsɔ ? Notre père n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer ? +Farafinw bara, mɔgɔw tɛ kelen ye. Chez les Noirs, les gens sont différents. +dɔgɔnin ko a ko hum ni ne kɔni fagara e de ye ne se fagali ma. Le cadet répondit : Hum ! si je suis tué c'est toi qui en sera responsable ; +o tuma, a ye dennin kelen sɔrɔ, o ye cɛ ye. Elle eut une fois un enfant, c'était un garçon. +u donna a kònò, u ye bara fa. Ils y entrèrent, ils remplirent la gourde. +Ni fɛɛrɛtɔ bɛ̀nna bɔ̀gɔ̀ta mà, à bɛ̀nna à bɛ̀nko mà. Quand le loqueteux arrive au moment ou on transporte du mortier, il est le bienvenu. +Sigida 8 Furaw hakɛ tata sumacogo ani u dicogo. Chapitre 8 Comment mesurer et donner les médicaments +Min for'a ye a k'o lase, a b'o de lase dè. Ce qu’on lui demandé de transmettre, il l’a transmis. +Ayiwa ne bɛ a fɔ aw ye: Aw ka teriw ɲini aw yɛrɛ la ni nin diyɛn mɔgɔlafili wari ye, walasa ni a banna don min, o teriw ka aw ladon so binbaliw kɔnɔ. Eh bien! moi je vous dis: faites-vous des amis avec le malhonnête Argent, afin qu'au jour où il viendra à manquer, ceux-ci vous accueillent dans les tentes éternelles. +Sɛnɛjeli bɛ k'a tanuni ni mabalimali kɛ. Le griot des paysans commence à faire les éloges du propriétaire du champ. +Nka olu kɔni dimina kojugu ani u ye ɲɔgɔnye kɛ walasa ka bɛn ko dɔ kan Yezu kama. Mais eux furent remplis de rage, et ils se concertaient sur ce qu'ils pourraient bien faire à Jésus. +E, a ko nin tè baasi ye! C'est bien! +i b'a sègèsègè ni banabagatò y'i ka laadilikanw bò u sira fè, n'a taara dògòtòròso la. Vérifiez que le malade A BIEN SUIVI VOTRE CONSEIL et qu’il s’est bien rendu au Centre de Santé. +O fòli nafa si t'i kan. Te le divulguer ne te servirait de rien . +a ko e kòni ye fama ye; Ne ye jòn kuntigi ye Toi tu es le roi, dit-il ; moi je suis le chef des esclaves. +ù bé ù kèleku ù bé kúmaw ná kà à fɔ́ ɲɔ́gɔn yé. Ils chancellent sur leur siège tout en discutant. +Nikodɛmu ko a ye : « O bɛ se ka kɛ cogo di ?» Nicodème lui répondit: «Comment cela peut-il se faire?» +Balima minnu bɔra Ɔrɔmu dugu la, olu ye an kibaro mɛn ka bɔ ka na an kunbɛn fo Apiyusi sugufiyɛ la ani Dunanjiginyɔrɔ soba yɔrɔ la. Les frères de cette ville, informés de notre arrivée, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes. +Gejuma min dar'o kan Kònyò kèr'o la. Le vendredi suivant, le mariage eut lieu. +Ka nin ɲɔgɔn mandiyaba to an dusukun na, ka fara Ala ka Kibaroduman lakalili kan aw ye, anw tun bɛ se ka jɛn hali anw yɛrɛkun kɔ aw kosɔn, katugu aw tun ko diyara an ye kosɛbɛ. telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même temps que l'Évangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers. +a be a fɔ ko ayi o te. Non, ce n'est pas celui-là. +í bé nìn sɛ́bɛn nìn kélen nìn bìla í ká dɔ̀lɔki júfa kɔ́nɔ. Tu mettras l'une de ces amulettes dans la poche de ton habit. +Silanden ko: anw tè se ka foyi kè, baba, nk'anw bè muso nyini dè! Silanden dit : Nous ne pourrions rien faire, Père, mais nous cherchons une femme. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba nènìbaga tɛ à nènìbaga ye, min b'a lase à mà, ǒ dè y'a nèni. Celui qui insulte un vieux n'est pas le vrai coupable, le coupable est celui qui l'a envoyé. +Mùso yɛ̀rɛ ka cɛ̌ ɲininen, kɔnɔ tɛ dɛsɛ i la. Une femme qui a pu choisir elle-même son mari va de grossesse en grossesse. +Sinsan na Ŋolo ni Kuma y'i sako sisan na ko e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, Ŋolo et Kuma ont sauté par-dessus la haie En disant qu'ils sont en pleine vie d'adulte. +Yezu ye a jaabi, ko : Ne kumana kɛnɛ kan diyɛn ye, ne tun bɛ kalan kɛ tuma bɛɛ alabatosow ni Alabatosoba kɔnɔ, Zifuw ka ɲɔgɔn dalajɛyɔrɔw, ani ne ma foyi fɔ dogo la. Jésus lui répondit: C'est au grand jour que j'ai parlé au monde, j'ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple où tous les Juifs s'assemblent et je n'ai rien dit en secret. +Nka Ala de y'u danga ni u ka kafiriya ye. Mais Allah les a maudits à cause de leur mécréance; +Sà tɛ mɔ̀gɔ to k'i b'i diya, sà tɛ mɔ̀gɔ to k'i b'i goya, sà tɛ hɔrɔn to dɛ ! La mort n'épargne pas les gens sous prétexte qu'ils sont heureux ou malheureux, elle n'épargne pas les nobles. +ɔ̀ à ní Bilisi ká kɛ̀lɛ sá La lutte entre Bakari Dian et Bilissi, maintenant. +Nbaru Yaya sigilen bè denmisènw cè rò a ko: i terun ka bò fuga la, i n'i ka mògòw, aw k'aw bolow bir'aw nyèw na, i ba n'i balimamuso b'i jòlen sòrò yan. Mbarou Yaya était assise parmi ses jeunes compagnes. Elle dit : Sors de la clairière, avec tes compagnons, fermez-vous les yeux à l’aide de vos mains – ta mère et ta sœur se retrouveront ici, auprès de toi. +Alzeri jamana la, Ali Bɛnn Fis, ni ale tùn ye Abdul Aziz Butefilika ka fàdenma, Alzeri jamanatigiya kalafili laban na, ye i Sèndon opposition (fanga-sinamatɔn) jɛ̀kulu la, min ye jamanatigi Weele ko a ka fanga Blà. En Algérie, Ali Benflis, qui était le candidat opposé à Abdelaziz Bouteflika lors de la dernière élection présidentielle en Algérie, a rejoint le groupe d'opposition qui a appelé le président à se retirer du pouvoir. +Don o Don balo. Vie quotidienne +Nka ni daɲɛ ka kɔrɔcamanko faamuya bɛ màa min na, i b'a Dɔn ko kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛɛ ma Siri daɲɛ kɔrɔ kelen na. Mais celui qui comprend le problème de la multiplicité des sens sait que toute synonymie n'est pas liée au sens unique d'un mot. +Cɛ̀ dɔ fàsàlen, ǹka myɛ̀ t'a la. Il y a des hommes maigres qui ne souffrent pas de manque de viande. +Ni sògo tɔ̌w y'u sin jà ko : sògòba bɛnà jìgin, ko ù denw nà sin mìn sògòba fɛ̀, à laban ye jìgìkari ye. Si les autres femelles sauvages ne donnent plus de lait sous prétexte que l'éléphante va mettre bas et que leurs petits la téteront, ça sera finalement une déception complète. +An bèe kèra filenba de ye. Nous sommes tous devenus des grosses calebasses. +Duga wúlila tùma mín ná ní à tágara í kùn yáalayaala mùso yé í dògo. Mais quand Douga vint regarder au-dehors, elle se cacha, et il ne la vit point. +a fɔ mɔgɔw ye kitabu dira minnu ma, ani kunfinw (Makan kafiriw) ko: «yala aw silamɛyara wa? » Et dis à ceux à qui le Livre a été donné, ainsi qu'aux illettrés: Avez-vous embrassé l'Islam? +Min bɛ a denkɛ wali a denmuso fɛ ka tɛmɛn ne kan, o tigi man kan ni ne ye. Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi. +o ye a ta. La fille la prit. +Bakari Jan yé Bilisi nìyɔrɔsara cɛ̀ áa! Bakari Dian prit la viande +N nyè bè i kamanagannen na; nka, n bè hèrè k'i ye fo hèrè belebeleba. Je te vois pensive; mais, je te donnerai (ferai) du bonheur, je te donnerai du grand bonheur. +Ngolo kó báasi tɛ́. Ngolo dit: « C'est bien! » +A ko gundo don. Il dit : C'est un secret +A' ye musow furufɛnw di u yɛrɛw ma ni nikaari ye, nka n'a diyara u yɛrɛw ni ye, ka kaari fɛn dɔ kɔ a la, ka di aw ma, o tuma a' y'o dun ni matanu ye ani taarɛ-taarɛ. Et donnez aux épouses leur mahr, de bonne grâce. Si de bon gré elles vous en abandonnent quelque chose, disposez-en alors à votre aise et de bon cœur. +Jirikurun mɛn o mɛn ji la, à tɛ kɛ bàma ye. Une bûche a beau rester longtemps dans l'eau, elle ne deviendra pas crocodile. +Nka min bɛ jiri tigɛ, n'o b'a tigɛ, o tɛ i ninakili. Mais celui qui le coupe ne doit pas respirer en coupant. +É yɛ masakɛ ye bi, e ye masakɛ ye sini. Tu es roi aujourd'hui, tu seras roi demain. +banabagatò minnu man kan ka furakè dugu kònò. A) Les malades qui NE DOIVENT PAS être soignés au village : +i bè koliriji tòni ko fila k'a kan. Instillez deux gouttes de collyre. +bámuso bé kàsi Ngolo bé kàsi. elle se mit à pleurer, Ngolo se mit à pleurer. +Wale kɔrɔɲɔgɔnmaw kɛli dorokolenw dànfaralanw ye k'u tìgi Kɛ u bakuurufanw ye : o ye dorokolenw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya ye k'u kɔnɔ-kumadenw na bakuurufanw Kɛ seginnkanni-daɲɛ ye k'u dànfarafanw Kɛ walesugu fla ye. Transformation de verbes synonymes en composés déterminés alors que leur sujet devient leur déterminant : c'est une synonymie des composés où les déterminants des mots internes deviennent des mots répétés et leurs déterminés deux types de verbes. +Basa sènkɔrɔdòn-don ka di ntòri ye. Il est plus facile d'aider à grimper un margouillat que d'aider à grimper un crapaud. +Kalandenw tun ye paaraɲɛ ba duuru wali ba wɔɔrɔ ɲɔgɔn kɛ jufali la. O tuma de la, u ye Yezu taamatɔ ye kɔgɔji kan ka a madon kurun na. Ils avaient ramé environ vingt-cinq ou trente stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s'approcher du bateau. +O de na kadi. C’est ce qui donne du goût à la sauce. +A k'o kòni ye nkalon ye Elle dit : Ce ne peut être vrai, cela ! +Dɔgɔ kelen jɔ̀baga, ò tɛ dɔgɔ bɛɛ diya dɔn. Celui qui ne fréquente qu'un seul marché ne connaît pas les agréments des autres. +à kó ń sàlen kɔ́ ní í séra kà dùgu náani nìn mìnɛpage 274 à kó né bé dùgaw kɛ́ í yé si tu parviens à les prendre après ma mort, tu auras ma bénédiction, +a kɛra cɛ muso ye. Elle devint sa femme. +Ni kilisi min daminɛ kɛra «I ku kɔrɔtà» ye, ò laban ye ku kari ye. La formule magique qui commence par : ' Dresse ta queue', finit par : 'Queue cassée'. +I ko o tuma na, an ka don ni funtun ye so kònò. Entrez avec le panier dans la maison! +Warijɛ ye tìɲɛ ye, ǹka kɔnɔbara falen cɛ̀ ka ɲì. L'argent en mains c'est bien, mais le ventre plein convient bien aussi. +A fòra k'e tè fula si dèli tun. On a dit que tu ne ferais plus cet honneur à un Peul +Aw ka an balima Lawodisekaw fo, ani Ninfa, ka fara Jamasenu denw kan minnu bɛ ɲɔgɔn dalajɛ a ka so kɔnɔ. Saluez les frères qui sont à Laodicée, avec Nymphas et l'Église qui s'assemble dans sa maison. +Mùrùnin dadiya kojugu b'a tǎn fara. Quand la lame du petit couteau est trop bien aiguisée, elle déchire le fourreau. +Ɛrɛzɛnforotigi ko sa : “Ne na mun kɛ ? Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? +Donso bèe buruju bòr'a bolo koyi! C’est l’ancêtre initiateur de tous les chasseurs; +Jipoyida bɛ se ka ji timiman ani ji kunanman labɔ wo kelen fɛ wa? La source fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l'amer? +Mɔgɔ min bɛ Krista sagonakow kɛ ten, o ko bɛ diya Ala ye ani mɔgɔw bɛ bonya da a kan. Celui en effet qui sert le Christ de la sorte est agréable à Dieu et approuvé des hommes. +kó né tɛ́ jèli yé kó ń bé ù déli. Moi, Da, ne suis pas un griot, je n'ai pas à les en prier! +U ye jaabili kɛ iko Yezu tun ye a fɔ u ye cogo min, ani olu ye u bila ka taa. Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire. +Kuma min b'an kònò An k'o f'i ye I ka sòrò k'an faa. Ce que nous avons à dire, nous te le dirions alors, et tu nous tuerais après. +O tuma ni cɛ ye muso furusa, (o siɲɛ sabanan in na) o muso kelen in tɛ daga a ye tuguni, fo o ka furu cɛ wɛrɛ ma S'il divorce avec elle (la troisième fois) alors elle ne lui sera plus licite tant qu'elle n'aura pas épousé un autre. +Kuntani ani kami. D - Le Kuntando et la pintade. +Bɛɛ bɛ se k'o sogow dun. Tout le monde peut manger la viande de ces bêtes. +O de kosɔn, sira wɛrɛ ka ta aw fɛ, ka yafa a ma ni ka a dusu suma, walasa a kana taa dusukasi woyo bolo. en sorte qu'il vaut mieux au contraire lui pardonner et l'encourager, de peur que cet homme-là ne vienne à sombrer dans une tristesse excessive. +Bawo, anw kisira mandiya de sabu la, dannaya sira fɛ ; o ma bɔ aw yɛrɛw la cogo si la, Ala ka danye de don. Car c'est bien par la grâce que vous êtes sauvés, moyennant la foi. Ce salut ne vient pas de vous, il est un don de Dieu; +An fana bɛ seereya kɛ a ko la, ani i bɛ a dɔn ko an ka seereya ye tiyɛn ye. Nous aussi, nous lui rendons témoignage, et tu sais que notre témoignage est vrai. +Togodalamɔgɔw sɛgɛnna kosɛbɛ bawo 5100 sɔrɔli man nɔgɔ u ma ka ɲɔ san k'u ka duw balo n'a ye. Les populations rurales ont beaucoup souffert parce qu'elles n'ont pas le moyen d'acheter le sac de mil à 25500 F CFA pour nourrir leurs familles. +Dɔ ɲagalilen bɛ wa ? Quelqu'un est-il joyeux? +U tɛ siran jalakibaga si ka jalakili ɲɛ. ne craignant le blame d'aucun blameur. +cɛ nana ka na a ka sigilan bɔ ka taga a sigi ga kɔrɔ. Le mari vint prendre son siège et alla s'asseoir près de la cuisine. +U sigilen tora k'u nyèw boso nyògòn na, jama sigilen bè k'u ròjè. Ils restèrent assis, et se mirent à se regarder fixement ; la foule les observait +Mɔ̀gɔ̀ lànkolon tɛ sàba fàga. Un homme peu courageux ne tue pas un gros serpent. +Nin bɛɛ ye ko nataw ɲɛbilakow dɔrɔn de ye, nka u kolo ye Krista de ye. Tout cela n'est que l'ombre des choses à venir, mais la réalité, c'est le corps du Christ. +ko a te nyɛ wa? Elle s'exclama : N'ai-je pas réussi ? +N'i y'a mɛn : «N dɔnna su fɛ̀ ko la», i kɔrila dè. Si tu entends quelqu'un dire : 'J'ai eu connaissance d'une affaire pendant la nuit', c'est qu'on t'a touché discrètement du doigt. +Hakili de bɛ an soonadon ŋunankanw fɛ, mɔgɔ tɛ se ka minnu fɔ. mais l'Esprit lui-même intercède pour nous en des gémissements ineffables, +Fari ka kɛwalew dɔnnen don: Olu ye kunntanya, tɛnɛtiyɛnkow, diyatɔya, 20 bolibato, domaya, juguyabilen, bɛnbaliya, keleya, funun, fadenya, mɔgɔbilaɲɔgɔnna, farali, 21 ɲɛngoya, dɔlɔbamin, dumunibakɛ ani olu ɲɔgɔnnaw bɛɛ. Or on sait bien tout ce que produit la chair: fornication, impureté, débauche, 20 idolâtrie, magie, haines, discorde, jalousie, emportements, disputes, dissensions, scissions, 21 sentiments d'envie, orgies, ripailles et choses semblables +U ye yòrò jir'an na, ko mònikèla tè se yen. On nous avait montré un endroit, soi-disant interdit aux pêcheurs. +N bè n ka dinyènatigè k'o tigi bolo Fo ka taa se n nakan ma Et je passerais ma vie avec celui-ci jusqu'à la fin de mes jours. +Ni o ma kɛ, a tɛ kuma. Sans cela, il ne peut pas parler. +Faamaw dun bè ka sarati gèlèn da ko nisòngò bèe lajèlen ka sar'u ye kalo kelen kònò, a mènnenba. Et les autorités ont fixé un délai contraignant pour que tous les impôts dans leur ensemble soient payés dans le mois, au plus tard. +Ni dùgùtigi tɔgɔ kɛra «N fǎ foroko», dùgùdenw bɛɛ nà bɔ̀rɛ̀ba kala. Dans un village où le chef se prénomme 'Papa outre en peau', tous les villageois coudront un grand sac. +Ka u to kurun jufali la, ale sunɔgɔra. Tandis qu'ils naviguaient, il s'endormit. +KOFI – Aa! KOFI : ah ! +Ko kòrò ndòolen, na ji min, ko n t'a fè. Grand frère calao, viens boire. - Non merci, dit-il. +Bawo, anw de sigira nɛgɛ kɔrɔ, anw minnu bɛ bato kɛ Ala Hakili ta sira fɛ ani anw minnu bɛ Krista Yezu kɛ an kunnawolokun ye, ani anw minnu tɛ an jigi da Adamadenw ka kow kan. Car c'est nous qui sommes les circoncis, nous qui offrons le culte selon l'Esprit de Dieu et tirons notre gloire du Christ Jésus, au lieu de placer notre confiance dans la chair. +ka sagasiw d'a kan. Et qu'on aurait couvert de laine? +Sani mɔ̀gɔ min kà sìrakwàmàdɔn sanfɛla lajɛ, i kà à dùgùmàna lajɛ. Au lieu de regarder en l'air la danse de la tortue, regarde par terre. +Bawo, fɛn bɛɛ bɛ min kosɔn ani min sabu la, ale min tun bɛ a fɛ ka denw kuluba ɲɛminɛ ka don nɔɔrɔ la, a tun kɔni bɛnnen bɛ, u bɛɛ ɲɛminɛbaga ye Den min ye kisili sira kan, a ka o lase dafalenya ma, tɔɔroyaw fɛ. Il convenait, en effet, que, voulant conduire à la gloire un grand nombre de fils, Celui pour qui et par qui sont toutes choses rendît parfait par des souffrances le chef qui devait les guider vers leur salut. +K'a fò Jugudu kòròba bi na fòlò A ka taama bi na fòlò olu ka wèrè de la. Se pouvait-il vraiment que le grand Diougoudou inaugurât sa tournée par leur campement ? +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba kǔn dilen tɛ à tilalen ye. Quand on a rasé la tête du vieillard, ce n'est pas fini. +N terikɛ Hamisa y'a fɔ n ye: Mon ami Hamissa m'a dit ceci : +A wulila k'i dò. Il se redressa [de toute sa taille]. +«Mìsi ye kogo tà» – «À ɲɛdonnakogo dòn». 'La vache a sauté par-dessus le mur' - 'Elle estimait pouvoir le sauter'. +a sera duda la yòrò min, a ye dò ci À l'entrée de sa concession, elle cassa un autre œuf : +K'u bi taa buatu Sanga fo Nous allons présenter nos condoléances à la famille de Bouatou. +Foli labanw Salutations et souhait final +Jɔ̀n-n-suma-na, à bɛ màájà tù kà bìla i kan na. Celle qui se croit malodorante se fait faire un collier de 'maaja'. +Kama lakɔlikaramɔgɔw ka cɛsiri, u ka nafa ani u ka nimisiwasa jirali ka ɲɛsin Afiripeja sɔrɔli ma u ka lakɔliso oridinatɛriw kan, o b'a to an bɛ se k'a fɔ ko Afiripeja sigili ɔridinatɛri 52 kan kama lakɔliso ni Banjagara lise la, o dabɔra kun min kama, o ɲɛna. La motivation des enseignants de l'école de Kamma, l'intérêt, le sentiment et la satisfaction qu'ils ont éprouvés face à la mise à leur disposition de l'outil de wikipédia consultable hors ligne, permet de dire que l'objectif a été atteint avec l'installation d'Afripédia sur 52 ordinateurs aux groupe scolaire de Kamma et au lycée de Bandiagara. +Sìgì-yɔrɔ-kelen ɲɛ bɛ bɔ̀rɛ la. Celui qui reste assis au même endroit a les yeux dans un sac. +Ni ŋunu tɛ, kaara dòn ! S'il n'y en a pas assez pour faire une ruche, ça pourra bien faire un paillasson. +A kɛra donsoba ye ka sabu kɛ kungokɔnɔfɛn ye, n'o ye minanmuso ye Ce chasseur prospère grâce au fétiche livré par les bêtes. +U bɛɛ man kan, jamakulu tilennen dɔw bɛ kitabu dungew la, olu bɛ Ala ka hayaw kalan, su waatiw kɔnɔ, u bɛ sujudu bin Ala ye. Mais ils ne sont pas tous pareils. Il est, parmi les gens du Livre, une communauté droite qui, aux heures de la nuit, récite les versets d'Allah en se prosternant. +A ye cɛsamuso kɔlibagatɔ dɔ fana ye min tun bɛ ka warimisɛnnin fila bila wagande in kɔnɔ. 3 O la, a ko : Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, nin cɛsamuso kɔlibagatɔ ye wari min bila o ka ca ni bɛɛ ta ye. Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux piécettes, 3 et il dit: Vraiment, je vous le dis, cette veuve qui est pauvre a mis plus qu'eux tous. +Yezu ko u ye: 24 Aw ka aw jija ka don da dɔgɔmannin fɛ, katugu ne bɛ a fɔ aw ye ka a jɛya, mɔgɔ caman na a ɲini ka don nka u tɛna se. Il leur dit: 24 Luttez pour entrer par la porte étroite, car beaucoup, je vous le dis, chercheront à entrer et ne pourront pas. +n teri ne ni n ka wulu do. Ami je suis avec mon chien. +Yenninò mògòw ye an bonya, an sònna, an ye an sigi yen. Et ces gens nous avaient tant honorés, qu'à la fin nous cédâmes à leurs instances, nous nous installâmes. +A y'a bolo don npalan cèjugu kònò, a ye kaana kunkolo bò, a y'a da; a y'a fifalan bò, a y'a da. Il mit la main dans sa vieille sacoche, sortit la tête et la queue du varan, et les déposa. +Kabakuru ka teli nkalangɛ ye. Le caillou est plus rapide que le piège. +Mɔ̀gɔ̀kolon nàna sènnɔ caya diɲɛso kɔnɔ kà mɔ̀gɔ kun dafa. Mɔ̀gɔ̀kolon sàra : wùlu sàra bamana na. Le fainéant est venu mettre ses nombreuses traces de pas dans le monde et parachever le nombre des êtres humains : mais pour les bambaras , un fainéant mort est un chien mort. +Boloko dògòkun tɛ ntòri la. Inutile de cacher la date de la circoncision aux grenouilles. +Awa! Ne yèrè wulila ka na Alors je me suis levée et je suis venue. +Fo ka taa dinyè wuli, muso ti cè janf'a kò. Jusqu’à la fin du monde, jamais plus femme ne trahira homme. +Mɔgɔ minnu bɛ furu kɔnɔ, ne bɛ a kɛ ci ye olu kan, ne yɛrɛ kan tɛ, Matigi de kan don : Muso kana a fara ka bɔ a cɛ la, - 11 Nka ni a farala ka bɔ o la, a kana furu tugun fo ni a ni cɛkɔrɔ bɛnna kokura, - ani ko cɛ kana a muso bila. Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne se sépare pas de son mari - 11 au cas où elle s'en séparerait, qu'elle ne se remarie pas ou qu'elle se réconcilie avec son mari - et que le mari ne répudie pas sa femme. +N ta cènna, a halakira, ni baba kòni... tout est gâté pour moi, je suis perdu! Et mon père… +E kòni tè da ko shi den kelen na. Toi en fait, tu ne crois en rien du tout. +O kunkolo filè Voici sa tête. +Ni nàfolo ye làada min sìgi, kɔ̀li bɛ ò lawuli . Une coutume instaurée en temps d'abondance sera abolie en temps de misère. +Baara si tun t'a la kònyòmusomina kò. qui vivait en pleine brousse. +A ko : N den ! o ye tiyɛn ye. D’accord, répond la mère, +Piyɛri ni Zan lajɔli Kiribulonba mɔgɔw ɲɛkɔrɔ Pierre et Jean devant le Sanhédrin +Aw ka yafa kɔni, o de ka surun alaɲɛsiran na. Le désistement est plus proche de la piété. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i diyanyebaga sɔ̀nkolon dɔn, fɔ à kà tasuma da i tɛgɛ. On ne prend conscience de la méchanceté d'un ami que lorsqu'il met des braises dans la main. +kó ɛ́ ála! Par Dieu ! +N'u mɔgɔ fila y'a laɲini ka den dabɔ ni ɲɔgɔn jɛnɲini ni ɲɔgɔnhakililaɲini ye ka bɔ u fila yɔrɔ, jurumu t'u la. Et si, après s'être consultés, tous deux tombent d'accord pour décider le sevrage, nul grief a leur faire. +Dankan ko: nkalon, layidu o layidu b'ale bolo, o bè ne de bolo! Ce n'est pas vrai, dit son successeur, toute promesse que tu fais est valable pour moi. +à yé à fàna sàn sàba ntúra kà sàgamɔ́nɛ kɛ́ kà à fàna kà à bìsimila. Le roi offrit alors à Tièkoura pour son repas un taureau de trois ans et un mouton de case. Il lui souhaita ainsi la bienvenue. +Mɔgɔ min mana a fiɲɛ sama, o bɛ sa. Tous ceux qui sentaient ce vent mourraient. +A ko Fanta Maa, a ko boso si tè Fanta Maa bò. Fanta Maa! dit-il enfin Aucun Bozo ne vaut Fanta Maa. +Taa-ni-kà-sègin bɛ gèsètɛnɛ diya. Le va-et-vient permet (au tisserand) de bien étirer ses fils. +Silamakan í yé ń kɔ́nɔ gàn sá dɛ́rɛ Vraiment, Silamakan, tu m'échauffes le ventre, +O y'a lamò. Celle-ci l'éleva. +ní í yé síra mìn í ká à dɔ́n à bé í fàga dɛ́! Si tu chiques ce tabac, sache qu'il te tuera, +A ko: ne bè taa n'da n'na ka bon kònò. Quant à moi, je m’en vais me coucher dans la case de ma mère - +Ni mɔ̀gɔ y'i funu Segu dɔgɔ la, i bɛ sìgìyɔrɔ bìla mɔ̀gɔ tɔ̌w ye. Quand quelqu'un se fâche au marché de Ségou, il ne fait que laisser sa place assise aux autres. +Nk'a terikè bòra k'a to so kònò. Mais celui-ci était déjà sorti. +a bè taa ni sèbèn ye, bana walima banabagatò cogoyaw bè min kònò, n'a bè dògòtòrò nakun bò. Il y déposera un message contenant les renseignements concernant le malade ou la maladie qui motivent votre appel. +Jinfudu tun bè bananba kèrèfè. Le palais était près du grand fromager. +MAAYAZAN – N bè hakilima dò fana ka kuma da o kan, an k'a ke sinsinbere ye: ko jigisa tonkunblen tè funti fatò fa-shu kaburu kan, fo maa foroko fa-shu!... MAAYAZAN – J’ajoute aussi la parole d’un sage, afin que nous en fassions un appui : la termitière rouge du désespoir ne jaillit pas soudainement sur la tombe de feu le père d’un fou, mais plutôt sur celle de feu le père du sac du peuple ! +cɛ̀mɔgɔ Da dè sìgilen tùn bé Banankɔrɔ Le prince Da était ainsi à Banankoro, cette ville était à lui en propre. +Don kelen kà diya ka fìsa sìba lankolon ye. Un jour réussi vaut mieux qu'une longue vie misérable. +Cɛ dɔ tun bɛ Fariziyɛn cɛ la min tɔgɔ ye ko Nikodɛmu, Zifuw ka mɔgɔba dɔ tun don. Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs. +wari bè se ka ni san. L'argent peut-il acheter une âme ? +né bé bɔ́ nìn jù lá ń bé tága mùn lákali? Si je partais d'ici, qu'aurais-je à raconter? +Da tɛ se k'i bàn bòonsìbɔ-kojugu la. La bouche ne peut refuser la vilaine barbe qui lui pousse. +Page 17 Bari kabiri « l'Empereur » kòròba in sara Sanburu Sanbunè sara A ma wayasi kè ni nin tè Car, depuis la mort du vieil «Empereur», depuis la mort de Sambourou Sambouné, diougoudou en était à sa première sortie. +Yezu bɛ taa Nazarɛti dugu kɔnɔ Jésus reconnu par les disciples Visite à Nazareth +N ye waati caman kè olu bolo. Je pourrais même dire un bon moment. +Anw tɛ o kow welewele da ni Adamadenw ka hakilimaya kalankumaw ye, nka ni Hakili ka kalankumaw ye, ka Hakili ka kow fɔ ni Hakili kan ye. Et nous en parlons non pas avec des discours enseignés par l'humaine sagesse, mais avec ceux qu'enseigne l'Esprit, exprimant en termes spirituels des réalités spirituelles. +Tulu sumaduman bɔnni Yezu senw kan L'onction de Béthanie +Mɔ̀gɔ man kan kà bere to à bolo, wùlu k'à cin. On ne doit pas laisser un chien vous mordre, quand on a un bâton dans la main. +Waranin sèngoman, à bɛ à yɛ̀rɛ ka ci la. Le petit singe peu rapide fait pourtant son travail. +ɲɛ bɛ ɲɛ jìra, ǹka ɲɛ tɛ ɲɛ fara. Un œil peut indiquer un œil, mais il ne peut les séparer. +òlu dè yɛ̀lɛmana bì sá - ń ká í ɲìninka - kó ù yɛ̀lɛmayɛ̀lɛmanen sá òlu dè nàna kɛ́ án bólo yé bì sá zándramu - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - àni pòlisiw pílasi. Ce sont ces hommes-là qui sont devenus, à notre époque, les gendarmes et les policiers. +i b'a fɔ: Tu dis ceci : +Dannaya kosɔn, Moyizi ye Paki dumuni kɛ ni ka joli seri-serili kɛ, walasa silasali kana se Isirayɛliden fɔlɔw ma. Par la foi, il célébra la Pâque et fit l'aspersion du sang, afin que l'Exterminateur ne touchât point les premiers-nés d'Israël. +ù má kúma kán ɲɛ́ fìla. Ils ne répondirent pas, pour la deuxième fois. +háli à ní dɔ́gɔninw tɛ́ fò jàmu kélen ná je ne porterai même plus leur nom, +sonsannin ko suruku ko e kana nin tigɛ. Le lièvre dit : Hyène, ne coupe pas cela ! +I bɛ tila ka i munun, minnu jeninen, k'olu ta, i bɛ dɔ kari k'a fara a kan. Puis tu te retournes pour ramasser celles qui sont brûlées. Tu en coupes encore pour en rajouter. +N'i ye dànfɛ̀n-jugu dàn, n'a ma falen i ɲɛna, à bɛ falen i denw ɲɛna. Qui sème une plante nuisible, si lui-même ne la voit pas lever, ses enfants la verront. +An nana, i ka an dɛmɛ. Nous sommes venus pour que vous nous aidiez. +Nka i k'i jija k'o kè n ye Mais tu tâcheras de me l'accorder. +A tɛ ye fana samiyɛ fɛ. Elle vit dans les fromagers et on ne la voit que pendant la saison des pluies. +Siyaw kiritigɛli Le jugement des nations +Den min wolola jàma na, à tɔgɔ bɛ da ko «jàmàko». À l'enfant qui est né pendant une fête, on donne le nom de 'Jamako' +Katugu ne hakili la, anw minnu ye Cidenw ye, Ala ye anw bɛɛ kɛ kɔfɛmɔgɔw ye, iko mɔgɔ fagataw. Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort; +Ayiwa, dɔnnibaaw y'a fɔ Ta-tɛ-ɲa ye cogo min, Ta-tɛ-ɲa taara a kɛ ten. Ainsi dit, ainsi fait. +Sìgi-j-kàn tɛ syɛ̀kɛlɛ ban. Tomber sur le derrière ne met pas fin à une querelle de coqs. +Segu taariki ɲinina, k'a sɛbɛn ani k'a bayɛlɛma sɛbɛnnikɛla caman fɛ minnu bɛ bɔ Mali kɔnɔ walima kɔkan. Taariki in tara k'o kumafɔcogo don, a tara fana k'a bɛ kunnafoni di Segu taariki kan ani bamananya kan. L'épopée du royaume bamanan de Segu a été recueillie, transcrite et traduite par de nombreux écrivains maliens et étrangers, non seulement comme genre littéraire mais également en tant que base de la connaissance de l'histoire et des traditions des Bamananw. +Pɔli bɛ a ka Korɛnti taa bɔ a waati fɔlɔ ma Pourquoi Paul a modifié son plan de voyage +Minnifilen sanuma dɔ tun bɛ a bolo, min tun falen bɛ kokolonbaw la: kakalayakow ni u nɔgɔw. elle tenait à la main une coupe en or, remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution. +U y’a tigɛ! Elles l’ont coupé ! +ń tɛ́ kɛ́ kà bóli sɔ́n Segu on ne m'offrira pas aux fétiches de Ségou, +A ko den wo den bè ne kònò ne t'a si dòn koyi. Cet enfant que je porte en moi je ne sais quelle est sa nature. +a ko : Mamadu Tarawele, Mamadu Tarawele, ko e ka so dun tè bin dun ! L'esclave lui répondait : Mamadou Travélé ,Mamadou Travélé, ton cheval ne mange pas d'herbe. +áw ká à tɔ̀ tó né yɛ̀rɛ mà sá laisse le reste, c'est mon affaire! +I b’u denko gɛlɛya! Tu leur compliques leur maternité! +aw k'a fò Mande jama ye ko n'b'a fè ka denw sigi nyinan. « dites au Peuple du Manding que je voudrais faire circoncire les enfants cette année. » +O kɔrɔ ye : « Ne ka Ala, ne ka Ala, mun na i ye ne bila?» c'est-à-dire: «Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?» +Kabini o kèra sa, musow kòni gèrèla cew la, musow nana, cèw bè dugu min kònò. Musow nana ka na fara cèw kan. Depuis ce jour, les femmes ont pu s'approcher des hommes, les femmes sont venues dans les villages des hommes, les femmes se sont unies aux hommes. +Tuma min na, n'ale yèrè kòni jati A hakili b'a la a ye muso in kòni furu sa Bari ale « versé » la A jiginna. Lorsqu'il se fut convaincu dans l'intime de son âme… Lorsqu'il fut certain d'avoir connu la jeune femme puisque lui s'était vidé de ce torrent qui le brûlait, il descendit. +Ale dun y'a dòn, w'an bèe tigèr'a kan fana a n'a nyògònna faantan ba kelen, o yuruya ni forobanafolo sònjuguya, o se t'u ye, a se tèna k'u ye abada! Lui-même le sait, alors nous tous en avons été empêchés ainsi que lui et des milliers de pauvres semblables, cette malhonnêteté et cette mauvaise conduite avec les deniers publics, ils n’en ont pas les moyens, on ne leur en donnera jamais les moyens. +A dwanin y'i yèlèma ka don a ka kulusi kònò. La petite soeur aussi se changea pour entrer dans son pantalon. +n'nana baro bò a ye Je suis venu causer en votre compagnie +Ni fɛ̀rɛ ma di jìra i la, ni i yɛ̀rɛ ye min ye, i nà ò bɔ. Si l'oiseau 'indicateur’ ne t'a pas montré de miel, tu récolteras celui que tu auras trouvé toi-même. +Ta-tɛ-ɲa ye a ka tigaju ta k'a jate bɔ. Ta-tè-nya vérifie. +O kɛlen cɛ kulela ka kɔmɔ wele. C'est alors que l'homme lança un cri pour appeler le Koma. +Jata Konate ko: aw ye kunanfa fa sanu na k'a n'a kè ja kònò, o giriya mana min ta, n'y'o d'a ma. Diata Konaté dit : remplissez d’or un plat, et versez-en sur la balance ; le poids (en or) de son fétiche lui sera donné +ù ká tága ń bìla Jɔnkolonin afin qu'ils m'accompagnent à Dionkoloni. +Ayiwa an y'an sigi yen, an bè u ka sèbènw tu. Nous nous installâmes donc et nous mîmes à garnir les amulettes. +i bè koliriji (i n'a fò « kiloranfenikòliji ») tòni ko fila kè a nyèw kan, sògòma ani su, bana waati bèe kònò. Instillez 2 gouttes de collyre antibiotique (collyre au Chloramphénicol par exemple), matin et soir pendant TOUTE LA DURÉE DE LA MALADIE. +I kɔni i ka mɔgɔw kalan ni sɛbɛya ye. Pour toi, enseigne ce qui est conforme à la saine doctrine. +Aw ka hakili sɔrɔ ten sa ka hakɛ dabila ! Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout de Dieu. +Ala de ka tɔɔrɔ kolo ka gɛlɛn, Ala de ka ɲankata kolo ka gɛlɛn fana. Allah est plus redoutable en force et plus sévère en punition. +SOROZAN – O, ne bè min nyini faantanjama fè sa, o ye ka n ka fa in kènèya pewu, sabu maa ka wasa t'i jugu bolo fo i jigi!... SOROZAN – Cela, ce que je demande à la masse des pauvres, franchement, c’est de guérir ma folie complètement, car le bonheur de quelqu’un n’est pas entre les mains de ses ennemis mais entre celles de ses amis !... +tàma kàla kárila yɔ́rɔ mín áa! Quand la lance fut brisée, Bilissi dit: +mɔ̀gɔ yé ò kɛ́ ála ká ò kɛ́ L'homme l'a fait, que Dieu le fasse! +N'i ye dònsòkɛ kɛtɔ ye kà wɔ̀lɔ nì, i b'a sɔ̀rɔ kàmi b'a kùn. Si tu vois un chasseur offrir un francolin, c'est qu'il a une pintade dans sa musette. +nin muso don. C'est une histoire de femmes. +U ye ji kɛ nɛgɛni dɔ kɔnɔ. Ils mirent dans une boîte à huile cette eau qu'ils ont puisée. +A ko: o bè mun nyè mògò ye? Il dit : « A quoi cela peut-il servir ? » +Ne na muɲu aw kɔrɔ fo tuma jumɛn ? Jusques à quand vous supporterai-je? +Òhòn ! Bi ko tè! En effet, ce n’est pas « chose d’aujourd’hui»! +Ne ni Sayon bènna tintin kan, Ne m'a dòn maafaa dunan ye. J'ai rencontré Sayon sur la côte Je ne savais pas qu'il s'agissait d'un étranger homicide. +Sɔnburuninfyɛla, n'a ko : «Dèli fara man di», sɔnkɛ jɛ̀nna à biɲɛ fìla kɔ. Si le joueur de corne d'antilope chante : 'Se séparer de vieux amis est difficile’, le cob lui-même a pourtant dû se séparer de ses cornes. +Woro fɔlɔ. °) Premières démarches +Kòngò maa ne yèrè mina kungo kònò, n bi fèn kè, n sigilen tè n'a ye. Moi-même, quand je suis affamé dans la brousse, je peux faire des choses qui ne me laissent pas tranquille! +Ale yɛrɛ ye sogo masa ye. A waa ka bon, k'a fɛrɛ, ka maaninw sigi a kɔ kan. Très majestueux lui aussi avec ses maaninw qu'il porte sur un castelet assez large. +Ne yɛrɛ ni n bɛnkɛw taara ɲɔgɔn fɛ siɲɛ kelen a sɔnni na. J'ai moi-même accompagné une fois mes oncles maternels dans leur lieu de sacrifice. +O cogo kelen na, muso min ma furu ani npogotigi, Matigi ka kow de hami bɛ olu la, katugu u bɛ senuya matarafa u fari ni u dusu la. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur; elle cherche à être sainte de corps et d'esprit. +Sibiri: Kumabali, kumabaliya y'i jalakiba de ye. Sibiri: Le silence, le silence est ton grand tort. +Tulo bɛ dɛ̀nɛ kùn. Les murs ont des oreilles. +Ni ɲinɛ ye jàkuma taayɔrɔjɛ dɔn, à b'a kǔn kɛ misɛn ye. Quand la souris est sûre de l’endroit où est allé le chat, elle se fait une belle coiffure. +à yé Jɔnkolonin sáraka fɔ́ à lá et récita sur lui le sacrifice de Dionkoloni. +Sujuru de b'i bolo. Tu as un objet magique. +A ko: aw bè yaala ka dugu bèe fo n'ye, u nyèna n'ma, a san wolonwula ye nyinan ye. Il leur dit : Promenez-vous à travers le village, et remerciez tous les gens de ma part, car pendant sept ans ils ont été bons pour moi +Ne bè taa n kòròkè fèn in nòfè Quant à moi, je poursuis cette créature de mon frère. +K'a d'a kan ko a tɛ ɲɛ fo hadamaden josiraw ka lakana sariyabatufanga de fɛ yaasa muruti kana kɛ mɔgɔ ma jagoya ye tɔɲɔn ni degun kanma, Considérant qu'il est essentiel que les droits de l'homme soient protégés par un régime de droit pour que l'homme ne soit pas contraint, en suprême recours, à la révolte contre la tyrannie et l'oppression, +dɔgɔsonsan ko: Le lièvre dit : +I ma taa kènyèka kamalenba, Jako ka diya i la lenba. Si tu vas au Nord, galant homme Que ton commerce fleurisse, galant homme. +Nka Yezu ye a jaabi : «Sisan, i ka a to ne ta la. Anw ka kan ka tilennenya sira taama ka a dakɛnyɛ o cogo la. » Mais Jésus lui répondit: «Laisse faire pour l'instant: car c'est ainsi qu'il nous convient d'accomplir toute justice. » +Kulukutudaɲɛ ka ko ka nɔgɔ bari ale ye kùnkelen ye bari ale dàn dɔn ka di a kɛrɛ fla bɛɛ la. Le cas du mot-forme est facile parce qu'il est d'un seul tenant et parce qu'il est facile de connaître ses limites des deux côtés. +Sɔ̀rɔ bɛ ɲinini juguya. Le gain avive la recherche. +Ala ka sara minɛ! Que Dieu accepte le sacrifice ! +Piyɛri ko: Fewu, Matigi! Mais Pierre répondit, Oh non! +Da yɛ̀rɛ bálo - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - à ní à ká fànganasigi cámancɛ - ń ká í ɲìninka - à bé nà - ń ká í ɲìninka - sàn mùgan ní náani mà. Il avait, à ce moment-là, vingt-quatre ans. +Yezu ka ɲɛjirali L'exemple de Jésus-Christ +Anw ka furu nyògòn ma, o tè baasi ye. Il n’est pas mauvais que nous unissions nos familles par les liens du mariage. +A ye fulaw ta kabini u lasali la Ka n'a bila fo u laban na Min ye kabakow kè, Min ye kabakow kè Min ye kabako kè Min ye kabako kè. Il reprit l'histoire des Peuls depuis leurs origines, et remonta jusqu'à la génération actuelle. Citant tel qui a accompli tels exploits, tel autre qui a accompli tels exploits, et tel autre ! Et tel autre ! +Nka aw kɔni, aw ye Krista de ta ye, ani Krista ye Ala ta ye. mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. +N'i ko myɛ̀tɔ kà tasuma mɛnɛ, n'a daji m'a fàga, à nuji b'a fàga. Si tu dis à un gourmand d'allumer le feu, si sa salive ne l'éteint pas, sa morve l'éteindra. +Pilati ko u ye : « Ne ka aw ka masakɛ gengen wa ?» Pilate leur dit: «Crucifierai-je votre roi?» +Basa fila nin donnen guabugu kònò, tasuma y'u ku ni kòrimugu mina. Une fois nos deux margouillats entrés dans la cuisine, le feu prit à leur queue garnie de coton. +Nɔrɔnna bɛ syɛ̀kili mìnɛ yɔrɔ min, yùgùbàsaga taayɔrɔ tɛ. Le mouton à laine n'a pas à s'aventurer là où le cram-cram s'accroche à un œuf de poule. +Dònso ntàràbàsìgìla tɛ sògo bon k'a jɛ̀. Le chasseur, à l'affût dans son trou, ne rate pas son gibier. +Kabini Mali y'a ka yɛrɛmahɔrɔnya ta (san 1960) ɲɛmɔgɔw ye ba don jamana dɔnkow la. Dès l'accession du Mali à l'indépendance (1960), les autorités ont mis en place une véritable politique culturelle. +San kèra, a ganna maaw da la kòlòkòlo tè, n k'a fò faantanjama da la sa kè. Vint une année particulièrement difficile pour tout le monde, ce n’était pas une petite affaire, je dirais surtout difficile pour les pauvres. +Kɔrɔtɛtigi bɛ mɔgɔ faga, n nana n yɛrɛ kalifa i ma, Nariba. Le possesseur du korote tue les gens. Je suis venu me confier à toi, Nariba. +Kɔlɔsili. Avertissement +Ni kɔgɔ diya bɔra a la, mun na a diya segin a la kokura ? Mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? +à kó mɔ̀gɔ mín bé sé kà nìn kɛ́ án ká jàmana bɛ́ɛ lájɛlen ná mɔ̀gɔ mín bé sé kà nìn kɛ́ ní ò yé cɛ̀ yé ní án yé ò dɔ́n ò yé Silamakan Ardo yé Un homme capable de faire cela devant notre pays tout entier rassemblé, si c'est un homme que nous connaissons, ce ne peut être que Silamakan Ardo. +Ayiwa!... Or, il se trouve +Yezu ko : Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye ko mɔgɔ si tɛna jɛn a ka so kɔ, a balimakɛw kɔ, a balimamusow kɔ, a ba kɔ, a fa kɔ, a denw wali a ka foro kɔ, ne ni Kibaroduman kosɔn 30 ni o tigi ma olu ɲɔgɔn kɛmɛ sɔrɔ nin waati in yɛrɛ la : Sow, balimakɛw, balimamusow, baw, denw ani forow la, ka fara nimatɔɔrɔw fana kan ani sini balo banbali. Jésus déclara: En vérité, je vous le dis, nul n'aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l'Évangile, 30 qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle. +Donsow ye bana furakɛlabaw ye ni kobakɛlaw ye, o de y'a kɛ siran bɛ k'u ɲɛ wa u bɛ bonya bɛɛ fɛ. Ils sont très souvent de grands thérapeutes ou des thaumaturges confirmés, craints et respectés de tout le monde. +ála né sàra kóyi! Dieu, je suis mort! +Suraka ninun de tògò ye ko Almoravid(uw) Les Maures qu'on appelait Almoravides. +Sawuli taali Zerusalɛmu Visite de Saul à Jérusalem +a tò dogolen don nyèdingè kònò (o ye wo sennen de ye nyèda kolo kònò). Le reste de l’œil est caché dans l’orbite (qui est un trou creusé dans les os de la face). +Ni mɔgɔ min ye musomannin caman sɔrɔ, i bɛ kɛ nafolotigiba ye, sabula i buranw bɛna i dɛmɛ. Si quelqu'un a beaucoup de filles, il sera riche parce que ses beaux-fils lui viendront souvent en aide. +Barikada tɛ mìsi ni kungo cɛ. La vache n'a pas à dire merci à la brousse. +Sogo in ten kan, kalo ni doolo kelen bɛ yen. Sur le front sont peints le soleil, la lune et une étoile. +O ye fɛnw filɛ, ani o ye dannaya kɛ. Il vit et il crut. +Daba nɛgɛ bɛ jenin fo ka a bilen. Puis on te fait lécher le fer. +Taayɔrɔ si tɛ mɔ̀gɔ̀sɛbɛ la kà mɔ̀gɔ̀kunntan dàn. Un honnête homme ne dispose d'aucun refuge pour échapper à l'imbécile. +Tɔn ye dugu taaboloko ɲuman dɔ ye. Le tòn est un élément essentiel de la vie communautaire. +A tè bamananya kè, a tè moriya kè, wajulikèla yèrè tè; baro kòni ka d'a ye kosèbè. Il ne pratiquait ni le fétichisme, ni le maraboutage, il n’était pas prédicateur non plus ; c’était la causerie qu’il aimait par-dessus tout. +Sugo caman fɔra n ye: dɔw kɛra, dɔw ma kɛ. On m'a interprété beaucoup de rêves, il y en qui se réalisent d'autres non. +O koɲɛnabɔla nanbaratɔ ka kegunya majamuna a makɛ fɛ, bawo, tiyɛn na, a tun ye a yɛrɛ jira mɔgɔkegun ye. Et le maître loua cet intendant malhonnête d'avoir agi de façon avisée. +Sinsan na Dnanba ni Cèjo y'i sako sinsan na K'u ye kamalen ye. Par-dessus la haie, Dnanba et Céjo ont sauté par-dessus la haie En disant qu'ils sont en pleine vie d'adulte. +À bɛ bɔ́ mîn kàla mà, ntúgannin dɔ́ dè yé à jáabi k'à bìlasira kóɲuman. Quelqu'un était au courant, c'était une tourterelle qui lui répondit et le conseilla habilement. +O kɔrɔ ye ko a daɲɛ in faranfasilen kàlankan n'a farafasibali kàlankan tɛ kelen ye. Cela signifie qu'un mot prononcé avec un ton défini et un autre avec un ton indéfini ne sont pas les mêmes. +a be a fɔ: Il se mit à chanter : +à yé kírikɛ kónkon il secoua sa selle, +O yɔrɔnin kelen ka Yezu to kuma na, Zida min tun ye tan ni fila dɔ la kelen ye, o sinna ka se. O nɔ fɛ, npantigiw ani beretigiw jamakuluba, sɔnnikɛla kuntigiw ani sɛbɛnnikɛlaw ni mɔgɔkɔrɔw tun ye minnu ci. Et aussitôt, comme il parlait encore, survient Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande armée de glaives et de bâtons, venant de la part des grands prêtres, des scribes et des anciens. +Kɔɲɔmuso buranmuso bɛ fini jɛ di musokuyucila ma, a b'a fɔ: Nin di n denmuso ma, a k'a siri a la. La mère de la future femme donne un pagne blanc à la femme crieuse qui accompagne la femme en lui disant : donne ça à ma fille qu'elle le porte. +Yezu ni denmisɛnw Jésus et les petits enfants +Olu y'a mara u ni ɲɔgɔn cɛ. Ils le préservèrent ensemble. +N'o dun kèra, wotoro jalan fililen na to nson ye... Si cela arrive, la charrette dépareillée restera à disposition des voleurs. +à yé bìlali sàma kà à bɔ́ kálaka nyɛ́ nɔ̀ lá à yé bìlali bìla dùgu mà Elle retira d'en haut la natte qu'elle étendit par terre. +A ni npogotigi bi si. Et il passa la nuit avec la jeune fille! +Aw mɛlɛkɛ kɛra sanbuge ye. désormais votre ange est Sanbouge . +Wa an t'a fè fana Famagan ka taa juru ta yòrò wèrè la k'a sòrò Kani ka masiriw bè nafa nyè a ye. Et puis nous ne voulons pas que Famagan aille s'endetter ailleurs alors que les parures de Kani peuvent lui être utiles. +Yiri dɔ bɛ yen. Il y a un arbre là-bas. +Fàlìkɛlɛ kɔdònnen tɛ à bannen ye. Une querelle d'ânes qui s'apaise ne signifie pas qu'elle est terminée. +masakɛlɛ be na, Madu Sere. L'armée du roi vient Madou Séré ! +Naamu ! Oui ! +N ba wolola àni n ba tilara, ò tɛ kelen ye. Maman a accouché et maman a terminé son travail, ce n'est pas la même chose. +Sɛnɛ. b) La culture +A ye a mabɔ kokura ka taa segin delilikuma kelen kan. Puis il s'en alla de nouveau et pria, en disant les mêmes paroles. +A tagatɔ a ye kankari da Jerika ye : Sur le point de partir, elle donna un avertissement à Jerika : +a ko n den, Ala ma sira nògòyara ! Ma fille, que Dieu te rende la route facile. +Dɔw bɛ kilisi fɔ, ka saraka bɔ. Il y en a qui lisent des incantations, d'autres font des sacrifices. +Jala ka bòn jala ye, jala man kuna jala ye. Un caïlcédrat peut être plus gros qu'un autre, mais il n'est pas plus amer. +jara hakili ka bon. Le lion est intelligent. +Ne bèenkè muso, ne bèenkè bèna a denmuso di ne ma; ne t'o dòn, o tè ne dòn. La femme de mon oncle, mon oncle va me donner sa fille; je ne la connais pas, elle ne me connaît pas. +à kó npògotigi nìn mà Il dit à la jeune fille : +Ni Ala tun ma mɔgɔ dɔw (ka juguya) ɲɔni ni dɔwɛrɛw ye, dugukolo tun bɛ tiɲɛ, Et si Allah ne neutralisait pas une partie des hommes par une autre, la terre serait certainement corrompue. +buatu tun ye kèlècè de ye Bouatou était un guerrier +O cogo la, ne na se aw bara nisɔndiya la, ani ne na ne lafiya aw bara, ni Ala sɔnna. et qu'ainsi, venant à vous dans la joie, Dieu veuille me faire goûter avec vous quelque repos. +í bé múrufɛ dɔ̀lɔki dòn à lá que tu lui enfiles le boubou d'étoffe pourpre, +suruku ma kuma. L'hyène ne dit rien. +wà à kó ní kɔ̀nɔ yé á dàn á tá fìla ní cɛ́tìgɛ. Si cet oiseau vous échappe, vous allez voir trente-six chandelles! +U tun bɛ iko ni nɛgɛdulɔki bɛ u la, ani u kamanw mankan tun bɛ iko kɛlɛkɛsowotorow caman taatɔ mankan. leur thorax, des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes, le vacarme de chars aux multiples chevaux se ruant au combat; +à mána kɛ́ nkà nìn yé dàamu dábɔlen yé sá dɛ́rɛ! si vraiment c'est ainsi, c'est un bonheur inespéré qui s'ouvre à nous! +«N bɛ taa n kǔn fɛ̀», i ɲɛ bɛ i taayɔrɔ la. (Même) si tu dis : 'Je vais à l'aventure', tu vois dans quelle direction tu t'en vas. +Kòrò wèrè bè n ka ban in na: ni bèe tora maaw naamu fè, ko laada bè boli bèe kan, wajibi n fana ka don a dafè, n kana kè bolonkòni taamaseere ye, jenin dun bè nin nyangata in kèlè k'a dagakisè blen bò faantanjama da la? Il y a une autre raison à mon refus : si tout le monde reste avec les béni-oui-oui, disant que les coutumes s'appliquent à tous, qu'il faut que moi-même j'y sois soumis, que je ne devienne pas celui qui est montré du doigt, qui donc va combattre ce malheur et enlever ces brisures de poterie rouge de la bouche des pauvres (en finir avec la misère du peuple) ? +Yezu ye nin kow bɛɛ fɔ jama ye ntalenw la ani a tun tɛ kuma u ye ni a ma ntalen da 35 walasa kira ka kuma ka dagun, ko: Ne na n da yɛlɛ ka ntalenw fɔ. Ko minnu dogolen bɛ kabini diyɛn datuma, ne na olu welewele da. Tout cela, Jésus le dit aux foules en paraboles, et il ne leur disait rien sans parabole; 35 pour que s'accomplît l'oracle du prophète: J'ouvrirai la bouche pour dire des paraboles, je clamerai des choses cachées depuis la fondation du monde. +Cɛninkisɛma, i ka Daramanin kɔlɔsi, aw mɔgɔnin fila do, aw si kana si sɔsɔ. Céninkiséma, tu dois protéger Daramanin, vous êtes deux, qu'aucun ne contredise l'autre. +Simɔn Piyɛri ye a ka dulɔki don, katugu fini tun tɛ a kan na, ani a ye a fili ji la. Simon-Pierre mit son vêtement - car il était nu - et il se jeta à l'eau. +Torosun ntalen Parabole du figuier +Kɔrɔɲɔgɔnmaya fana ye mun ye ? Et aussi, qu'est-ce que la synonymie ? +An Bɔra fɛn caman kan a ko la minnu bɛ na Kɛ kàlanfɛn ye bamanankan kàlanbaaw kùn taalen ɲɛ. Nous avons abordé de nombreuses choses à ce propos qui seront à l'avenir des objets d'étude pour ceux qui apprennent le bambara. +Zifuw caman ye sɛbɛn in kalan, katugu Yezu gengenyɔrɔ tun bɛ dugu da fɛ, ani sɛbɛnni nin tun kɛlen bɛ eberekan na, latɛnkan na ani gɛrɛkikan na. Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c'était écrit en hébreu, en latin et en grec. +Ka tila ka tugu Iburahima ka taasira kɔ, taasira tilennen, Ala kɔni ye Iburahima minɛ ka k'a teri duman ye. et suivant la religion d'Abraham, homme de droiture? Et Allah avait pris Abraham pour ami privilégié. +N'i a ma kɛnɛ, i ma kan ka taa bɔ a ye, n'i y'o kɛ, a ka bana bɛ yɛlɛma i fɛ, i bɛ sa, ale bɛ kɛnɛya. Tu ne dois pas aussi lui rendre visite, quand il est malade, sinon il te transmet sa maladie. Toi tu mourras et lui, il guérira. +A selen kɔ tile sabanan Palɛsitini marabolo la, Fɛsitusi bɔra Sezare ka taa Zerusalɛmu. Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. +K'u bi taa buatu sanga fo Nous allons présenter nos condoléances à la famille de Bouatou +à kó Yaman mà Silamakan dit à Yaman : +Ala ko : o tuma e ma limaniya wa ? Allah dit: «Ne crois-tu pas encore?» +U ye a jaabi: Min ye Nazarɛti Yezu sɔrɔ. Cɛ nin tun ye Kiraba ye. A se tun ka bon a ka walew ni a dalakumaw fɛ, Ala ni mɔgɔw ɲɛ kɔrɔ. 20 Sɔnnikɛla kuntigiw ani ɲɛmɔgɔw ye a don bolo la ka a bila saya la, ka a gengen kuruwa kan. Ils lui dirent: Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s'est montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple, 20 comment nos grands prêtres et nos chefs l'ont livré pour être condamné à mort et l'ont crucifié. +Gurumi Jan Konate nana jigin Mande, a ye kèlè ròben ko kura, a bòra Mande ka na se Nyani kò da la. Gouroumi Dian Konaté arriva au Manding ; il leva une nouvelle armée ; il partit du Manding et arriva au bord du marigot de Niani. +Coumba: òoòh Coumba: Oh! +Yezu ye u jaabi, ko : A sɛbɛnnen tɛ aw ka Jɛ sigikan na wa, ko : “Ne ko aw ye alaw ye”? Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: vous êtes des dieux? +den woloba kana tɔɔrɔ a den kama, den wolola (a fa) min ye fana, o kana tɔɔrɔ a den kama. La mère n'a pas à subir de dommage à cause de son enfant, ni le père, à cause de son enfant. +dugu mògòw bèe bè siran nyòninsan nyè, min ye denmisèn caman sata ye, minnu si bè kalo wòorò ni san naani cè. Tous les villageois redoutent la rougeole qui emporte beaucoup d’enfants ENTRE 6 MOIS ET 4 ANS. +A ko: ne bè na kò la donon kasi tuma, ni n'kun dara kò kan, ni n'surunyana kò la, finyè bè wuli. Elle dit : j’arriverai au marigot au premier chant du coq, quand j’approcherai la tête dirigée vers le marigot un vent se lèvera. +Aw bɛ se ka sankolo cogow faranfasi ani aw tɛ se ka waatiw taamasyɛnw dɔn ? Ainsi, le visage du ciel, vous savez l'interpréter, et pour les signes des temps vous n'en êtes pas capables! +Ka u lajɛlen to Galile jamana na, Yezu ko a ka kalandenw ma : « Mɔgɔ Denkɛ bɛna don mɔgɔw bolo; 23 olu bɛna a faga ani o tile sabanan, a na kunun ka bɔ suw cɛ la. » Comme ils se trouvaient réunis en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré aux mains des hommes, 23 et ils le tueront, et, le troisième jour, il ressuscitera. » +Nci sigilen tora, a bè nyini ka wòshi; a jòròkun kèra a kana kè Zan kònò ale y'o shubaaw dò ye. Nci resta assis, il se mit à transpirer ; il s'inquiéta : ne se pourrait-il pas que, pour Zan, lui-même pourrait être un de ces sorciers ? +Awa! ko n'a y'a sòrò e bolo de Ye marifa in kòni sòsò A ko n b'i faa: Eh-bien, dit-elle, si tu as chargé ce fusil de tes propres mains, elle dit : « Eh bien je vais te tuer ! » +A tora ka wuludenw far a kan (bis). Il lui donna en plus ses chiots. +O jansa bɛ kɔɲɔdenw kisi kasara ma ani ka Faaro ka dugawu wele kɔɲɔkɛ ni kɔɲɔmuso kan. Ce sacrifice mettrait le cortège à l'abri de tout accident et attirerait les bénédictions de Faaro sur le mariage. +O n'a ta bɛɛ i bɛ bɔ u nɔw kan sisan sogobɔw senfɛ. Néanmoins on trouve encore des vestiges ou survivances dans les fêtes des masques actuelles. +à kó Cɛfɔlɔ kó tèn? Tièfolo, a osé dire cela? +N'i ye kuyu dalen ye welewelecila ye, diwocila màgo ma ɲɛ̀. Si on pousse des cris de joie en voyant quelqu'un apporter du miel de moucheron, c'est que le chercheur de miel d'abeilles est (revenu) bredouille. +ɛ́ à kó né nàna kàbini kúnasini ó Eh bien, dit-il, je suis là depuis avant-hier. +Hali ni a donna i gasi la senɲɛ wolonwula tile kɔnɔ ani ka a kɔsegin i ma senɲɛ wolonwula ka a fɔ, ko : “Ne nimisara”, i ka yafa a ma. Et si sept fois le jour il pèche contre toi et que sept fois il revienne à toi, en disant: «Je me repens», tu lui remettras. » +An ka sannifeere jèmatòn kòni, tèri di? De notre association d’achat et de vente, n'est-ce pas ? +A ko : « Aw dalen bɛ mɔgɔ minnu na aw cɛ la, olu ka jigin ka taa ne fɛ, ani ni finɲɛ dɔ bɛ cɛ in ka ko la, olu ka a jalaki. » «Que ceux donc d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme est coupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation. » +FANKELEN – Dinyè bilama musalaha yèrè de ka ca kojugu. FANKELEN – Il y a beaucoup trop d’hypocrisie dans le monde d’aujourd’hui. +O la, u dànfarafanw bɛɛ bɛ Kɛ segin kɛlen ye daɲɛ kelen kan. De ce fait, tous leur déterminants deviennent la répétition du même mot. +nyè bilennen don hali sa, a bè to k'a dimi. L’œil reste très rouge. Des douleurs sont apparues. +ɛ́ɛ! à kó ń kɔ̀rɔ à kó é nàna wà? Ah bon, te voilà donc, grand-frère! +Mɔgɔkɔrɔ minnu bɛ ɲɛmɔgɔya kɛ koɲuman, bonya ka kan ka da bonya kan olu ye, janko minnu bɛ ka u yɛrɛ sɛgɛn ka Ala ka Kuma welewele da ni ka mɔgɔw kalan. Les presbytres qui exercent bien la présidence méritent une double rémunération, surtout ceux qui peinent à la parole et à l'enseignement. +A ko ko Ee n ma! - Eh ! Maman, +ni i ma yèlèn n nyènana kelen na n bè i kè n mago ye. Si tu ne montes pas dans l'arbre que je préfère, je te mangerai. +Nka a walesuguw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya dlonnen dòn tɔgɔ dɔw la. Mais la synonymie de types de verbes est suspendue à certains noms. +Kabako denw n'a mɔ̀denw àn'a tulominaw kɔ̀rɔ̀la k'à yɛ̀rɛ to tulonkɛ la denmisɛnw fɛ̀. Les enfants de 'M. Prodige', ainsi que ses petits enfants et ses arrière-petits-enfants ont vieilli, alors que lui-même jouait encore avec les petits enfants. +Dugu muso bɛɛ fana bɛ taa dumuni di cɛw ma foro la. Et toutes les femmes du village apportent à manger aux hommes dans ce champ. +O kow kɛkun tun ye ka misali di, ani olu sɛbɛnna ka anw kalan, anw minnu ɲɛ bɛ diyɛnbantuma setɔ la. Cela leur arrivait pour servir d'exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des temps. +ko ni o sera ka ji soli ka a di u ma, ko u bè a labò ko u bè u min ko o tuma, ko u bè taga. Ils répondirent que puisqu'il était le cadet, ils allaient le descendre dans le puits, il leur puiserait de l'eau. Quand ce serait fait, ils l'en sortiraient, ils boiraient et s'en iraient ensuite. +« nyèkonkosiw » ye siw ye, minnu bè san fè nyèwolow ni ten wolo cèfara. Les sourcils sont des poils qui séparent les paupières supérieures de la peau du front. +BENBA – E, nin san in b'o tò sòrò ye wa? BENBA – Eh, cette pluie là va-t-elle venir à bout de ce qui reste ? +O dɔnkili in bɛ a bilabaga dununfɔlaw kofɔ ani Bilanjan yɛrɛ bɔfanw n'a ka sigifɛnya: Le texte évoque dans un premier temps les noms des joueurs de tambours qui accompagnent Bilanjan. +Bawo, aw bɛ an Matigi Yezu Krista ka foniseriya dɔn : Ale min bɔra nafolotigiya la ka kɛ faantan ye, walasa ka aw kɛ nafolotigiw ye a ka faantanya fɛ. Vous connaissez, en effet, la libéralité de notre Seigneur Jésus Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de riche qu'il était, afin de vous enrichir par sa pauvreté. +A bɛ susu k'a laja tile la. Tu les piles pour les sécher au soleil. +O dugujɛ, a ye a balima dɔw ye ka ɲɔgɔn bugɔ, ani a tun bɛ a fɛ ka u cɛfɔ ka bɛn. Le lendemain, il en aperçut qui se battaient, et il voulut les remettre d'accord. +Jamakuluba tun bɛ ka a lamɛn ni nisɔndiya ye. Et la foule nombreuse l'écoutait avec plaisir. +Kalabaanci ka fìsa dùgu Ncìntan ye. Mieux vaut un menteur effronté qu'un village sans 'premier fils' +Sinon en philo (philosophie) attention. Ne mana X fò, X ni Y fara nyògòn kan philo la dòròn, o ye ko nyè. quand je dis X, ajouter X à Y en philo seulement, ça suffit. +anw bɛ satɔ do ka aw fila to nyɔgɔn bolo. Nous sommes sur le point de mourir et vous resterez l'un avec l'autre. +Sariyasen 19n : Article 19 +N'an ka gaw pɛrɛndaw dilanna, u b'a nimisiwa tugu. Après réparation, nos foyers nous donnent encore satisfaction. +Ni i taara, jinɛw b'a fɔ i ye: Quand tu y vas, les djinés disent : +Jɛrimɛni Jɛtɛrɛlɛn (1951) fɛ diɲɛ daminɛ na lamagaba dɔw kɛra, yeleli ni gɛrɛnni kɛra o senfɛ. Selon Germaine Dieterlen (1951), à l'origine des mouvements cosmiques eurent lieu engendrant des moments de fusion et de froid. +Tile damadɔ o kɔ, Felisi nana ani a muso Durusili, min tun ye Zifu ye. Quelques jours plus tard, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive. +Sogo dɔw bɛ sigifɛnw walima jinɛw jira. Certains symbolisent les génies. +N'an ko kobaw, an kan bɛ ninnu de ma. Quand on parle de choses importantes, il s'agit de ses événements. +jinɛnin ye i yɛrɛ masa fa kini ni sogo ni basi la. La marmite se remplit royalement de riz, de viande, de couscous. +Kungonya Makhanba kènyi sigilen tora, a ko ŋaraw ma: aw k'a fò denmisènw ye k'u ma baasi fò, mògò ka jòn t'u ye, olu ye Mande jama ye, ne fana ye Mande jama ye. Koungonya Makhan le grand et le beau resta assis et dit aux griots : Dites aux jeunes gens qu’ils n’ont rien dit de mauvais ; ils ne sont les esclaves de personne, ce sont des hommes libres du Manding comme moi-même. +Yezu kɔsegintɔ, jama ye a kunbɛn ni nisɔndiya ye, katugu mɔgɔw bɛɛ tun sigilen bɛ ka a makɔnɔ. À son retour, Jésus fut accueilli par la foule, car tous étaient à l'attendre. +Ayiwa, a ba ka sòrò ka taa daaw kònòna filè. Sa mère alors alla consulter les jarres. +Ɲinan, sɛnɛkɛlaw ɲagalilen bɛ, wa u jigi bɛ sɔmiɲɛ labanko ɲuman kan k'a sababu kɛ sanji nako ɲuman ye. Cette année, les paysans sont contents et espèrent sur de bonnes récoltes à la fin des travaux champêtres. +Kabi Ala ye dinyè da, furu in bè kè nin cogo in na. Depuis que Dieu a créé le monde, le mariage-là se fait ainsi. +à kó bàba à fɔ́ í yé à fɔ́! Père, dit-il, dis que tu as dit cela, +Kojugu ye kàràmɔgɔ ye. Une expérience malheureuse est un (bon) maître. +Cɛw ni musow bɛ dɔn kɛ ka kɛnɛ lamini. En procession, les hommes et les femmes dansent en faisant le tour de l'aire de la manifestation. +E, a ko e y'i denmuso npogotigi kalifa ne ma. A ko o bè garisègè sòrò dèrè! Tu m'as confié ta fille et elle est enceinte. +Galo b'u ye k'a sababu k'u bolow ye min sɛbɛn, wa galo b'u ye, k'a sababu k'u bɛ wale min kɛ. Malheur à eux, donc, à cause de ce que leurs mains ont écrit, et malheur à eux à cause de ce qu'ils en profitent! +A bɛ kɛ ni dɛgɛ ni woro ni sɛ de ye. Quand on veut lui faire un sacrifice, on le fait avec de le pâte de mil, de la kola et un poulet. +Subonda dɔgɔkun fɔlɔ. ') Semaine après les funérailles +Fasojama! Peuple ! +A' k'a dɔn mɔgɔ minnu bɛ Ala ka layidu n'u ka kalili feere sɔngɔ fitinin na, olu kɔni, niyɔrɔ si t'olu ye lahara. Ceux qui vendent à vil prix leur engagement avec Allah ainsi que leurs serments n'auront aucune part dans l'au-delà, +Sira kelen dɔrɔn de bɛ bamusobugu ni Zezana Gara cɛ. Cette seule route qui relie Bamoussobougou au marché de Cinzana Gare est limitée des deux côtés par les champs. +Minun nana i nò fè, an fadenw don. Ces messieurs sont venus vers toi, ce sont nos émules! +dennin ye mun kɛ ka a jaabi, a ko: la fille répondit en chantant : +Gɔngɔrɔkunba bɛ dàtu nège bɔ basa la. Une grosse motte (lancée) au margouillat lui enlève l'envie de la boulette d'oseille. +Denfa bɛ dɔlɔ dɔrɔn de dilan ka a di mɔgɔw ma siɲɛnnɛ don ani jumadon sɔgɔma bolokoli kɛlen kɔ. L'organisateur de la circoncision prépare seulement de la bière pour ceux qui masquent les futurs circoncis, pour la veillée et pour le vendredi matin après la circoncision. +Sǔ dalen dìngɛn kɔnɔ tìle sàba k'a galaka jǎ'n bɛ. Le mort n’est dans sa tombe que depuis trois jours, et il se plaint de son côté endolori ! +Kɔrɔtɔ kojugu bɛ nà ni sàràjùgùcɛ ye, n'o tɛ, fa-sògo-la don bɛ se. La précipitation nous fait choisir la mauvaise ration de viande; sinon, le jour où on sera rassasié de viande va arriver. +Ala de bɛ gɔrɔkɔ barika ban, a bɛ saraka yiriwa. Allah anéantit l'intérêt usuraire et fait fructifier les aumônes. +i fagatɔ yɛrɛ be de ye nin ye. Voilà qu'on va te tuer, toi. +kàlifa júgu tàbaga ní ŋála le complice d'un méfait aura affaire à Dieu! +A ko a ye wuli a ka Fanta Maa nò ta. Elle dit : « Levez-vous et allez sur les traces de Fanta Maa ». +«À filɛ ! À filɛ !» N'i m'a ye, n'a turula i ɲɛ na, i n'a ye. 'Regarde ! Regarde !' Si tu ne le vois pas (maintenant), tu le verras bien quand ça va se planter dans ton œil. +Maninkaw falen de b'u ka laadaw bɛɛ labato. Les noirs n'observent toutes leurs coutumes que lorsqu'ils ont bien mangé. +A kɛra i n’a fɔ fɛn dɔ bɛ ka a fari sama-sama. Il eut l’impression que son corps s’étirait petit à petit. +à kó à dùn kɛ́ra cógo dì Elle demanda : Comment cela s'est-il passé? +musokɔrɔnin kelen nana. Une petite vieille vint. +Tuma ni Bagi mòdenw bòra k'u jò. Les petits-fils de Touma et Bagui sortirent. +Bawo Zifuw ani Gɛrɛsikaw, ne ye a jira ka a jɛya ko olu bɛɛ bɛ hakɛ ka fanga kɔrɔ. Car nous avons établi que Juifs et Grecs, tous sont soumis au péché, +Minnu tun bɛ sɛnɛ kɛ, olu tun ma ca. Ceux qui cultivaient n’étaient pas tellement nombreux. +Sori tɛ foyi wɛrɛ kɛ nin baara in kɔ wa a bɛ fɛn sɔrɔ a la. Sory ne mène pas d'autres activités que cela à Bamako et il arrive à se tirer d'affaire. +Cɛtɛmusotɛ tun don. Tout simplement parce que c'était un hermaphrodite. +musokɔrɔnin ko, a ko n den, i wolola ka o to yan, o te se ka sa. La vieille dit, elle dit : Mon fils, quand tu es né, cela était déjà ainsi, cela ne finira pas. +Min kɔni bɛ kuma lamɛn dɔrɔn, ni a tɛ a sira taama, o tigi bɛ iko mɔgɔ min bɛ a yɛrɛ ɲɛda filɛ dungare la, 24 ani a taalen kɔ, a bɛ ɲinɛ a yɛrɛ sawura kɔ yɔrɔnin kelen. Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir. 24 Il s'observe, part, et oublie comment il était. +A ko: Gurumi Jan Konate, i ye sigi minw kofò, na n'u ye. Elle dit : « Gouroumi Dian Konaté, va chercher les buffles dont tu nous a parlé. » +O la sa, ne balima mandiw, aw ka aw kologɛlɛya, aw ka to kan kelen kan tuma bɛɛ, aw ka taa ɲɛ don o don Matigi ka baara la ; ka aw sigilen to a kan, ko : Ka aw ni Matigi bolo to ɲɔgɔn bolo, aw ka sɛgɛn tɛna kɛ fu ye. Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n'est pas vain dans le Seigneur. +O la mɛlɛkɛ ko Piyɛri ma: «I ka cɛsirijala siri ani ka i ka sabaraw don»; a ye o kɛ. L'ange lui dit alors, «Mets ta ceinture et chausse tes sandales»; ce qu'il fit. +Filennin in nana walon duguma, ka jinùogo seri fa in kan. Ko dabòra ! Elle se brise dans la poussière en éclaboussant le vêtement de son père. +U kɔnɔnafilila haali. Ani u ye a daminɛ u kelen-kelen ka a ɲininka: «Matigi, ne don wa? ». Fort attristés, ils se mirent chacun à lui dire: «Serait-ce moi, Seigneur?» +dɔ be tu rɔ. Il y avait un lionceau dans les broussailles. +(U hakili jigin) waati min na, Ala b'a fɔ ko : « hee! Mariyama denkɛ Yisa, yala e de y'a fɔ mɔgɔw ye ko : « a' ye ne ni n ba minɛ ka kɛ batofɛn fila ye ni Ala tɛ wa ?» Yisa ko : « saniya b'e ye dɛ ! (Rappelle-leur) le moment ou Allah dira: O Jesus, fils de Marie, est-ce toi qui as dit aux gens: Prenez-moi, ainsi que ma mere, pour deux divinites en dehors d'Allah? Il dira: Gloire et purete a Toi! +Naamu kun saalola k'a ko tintin a kunna. On a massé la tête de Naamu et on a pu poser dessus le poids de cette affaire. +A ko : « Nka ne da ti se ka nin fò maa ye». Ba Fanta promit de prendre patience: «Toutefois, ajoute-t-elle, je ne pourrais dire mot de ces propos». +Kɔ̀nɔ bɛɛ ni i sìgìyɔrɔ dòn. Chaque oiseau a son emplacement (privilégié) pour se poser. +a ta dòyi dòyi Prends-le donc impudemment. +Un! Hun! +K'a minè o na sa ka na so a yèrè fa-jamana ma Et l'ayant attrapé il rentra chez lui, dans sa patrie. +Nin musokòròni bi koko kofò beri a kunkolo cilen do bògòbògò. Cette vieille parle d'un mur parce que sa tête est toute cassée. +Kɔnɔ faralen màgo tɛ ɲɔ̌ ka ɲɛ̌ na. L'éventré ne s’intéresse pas à la bonne récolte de mil. +I ye maa nyuman ye. Tu es un bon garçon (enfant éduqué). +Amadu Tara fana ma sòn ka u sòsò. Amadou Tara ne voulut pas les contredire. +mùso kɔ̀rɔ wólonwula nìn mínw sí séra sàn kɛ̀mɛ mà wálima sàn bí ségin òlu bé tìle wólonwula kɛ́ kà nyɛ́gɛnɛ kɛ́ bìnyɛ nìn kàn sept vieilles femmes qui auront atteint cent ans ou bien quatre-vingts ans. Elles urineront sept jours sur cette flèche. +Ne min tɛ jalatigiba ye, kɛlɛdenw bɛ ne ka fanga kɔrɔ, ne bɛ a fɔ dɔ ye: Taa, o bɛ taa; ani dɔwɛrɛ ye: Na, o bɛ na ani ne ka maganna ye: Nin kɛ, a bɛ o kɛ. Car moi, qui ne suis qu'un subalterne, j'ai sous moi des soldats, et je dis à l'un: Va! et il va, et à un autre: Viens! et il vient, et à mon serviteur: Fais ceci! et il le fait. +Duga kó né bára? Chez moi? +Mun bòra u ka kèlèw la? Qu'est-il sorti de leurs bagarres ? +Wùlùnìnfin ye nsǒn ye. Wùlùnìnfin sàra, à woro kelen tununa, nsǒn bɛ yèn. - 'Le petit chien noir est voleur’ – 'Le petit chien noir est mort, et l'une de ses cuisses a disparu’, le voleur est donc (encore) là. +à kɛ́ ála yé í ká ń kànupage 320 Car celui qui dit: « aime-moi, pour l'amour de Dieu, » +Ntalen zuruzara ntalen bilalen yen. Je repose ce conte là où je l'ai trouvé... +Nin gafe in labaaracogo Comment utiliser ce livre +Mɔ̀gɔ min ka jùru bɛ sɔ̀mɔ̀nɔ na, i y'a batigɛdankan dɔn. Le créancier d'un pêcheur connaît la rive ou il habite. +mùso nín wúlila à yé à ká gàdaw kúnun. La femme se releva, partit réveiller ses servantes: +Kirango Nama dilannen don ni bin ye. A kun ka bon, turu b'a la. La houppe et le crâne volumineux se retrouvent aujourd'hui sur le sogo Nama de Kirango, confectionné entièrement en paille. +ni banabagatò nyèw nògòlen don, wali k'u nòrò, i b'u ko ni fini saniyalen dò ye (wali kònpèrèsi), i bè min su ji nyuman saniyalen na. - Lorsque les yeux du malade sont « sales ou collés » LAVEZ-LES à l’aide d’un LINGE PROPRE, (ou d’une compresse) trempé dans de l’EAU PROPRE. +Tiyɛnkuma dɔ filɛ nin ye : Ni mɔgɔ min bɛ a ɲini ka kɛ Jamasenu ɲɛmɔgɔ ye, o tigi bɛ a ni da baara ɲumanba kan. Elle est sûre cette parole: celui qui aspire à la charge d'épiscope désire une noble fonction. +o saraka ye min ni min ye, o filɛ nin ye : npogotigi cɛlataabali, ani siralan kura ni muru kura, ani filen kama, ka u da jumadon sɔgɔmada fɛ, ka ala madeli o kan. Qu'un vendredi matin, sur le lieu de l'offrande, une vierge dépose un petit balai neuf, un couteau neuf, dans une calebasse neuve et grande. +Ne ye Torofimu banabagatɔ to Mileti dugu kɔnɔ. J'ai laissé Trophime malade à Milet. +N'i b'a sɔn, i b'a fɔ: En faisant le sacrifice tu le loues: +Binyè kun karaba! Arrache-foie ! +Nka a ye a kininbolo da ne kan, ka a fɔ: I kana siran! mais il posa sur moi sa main droite en disant: Ne crains pas, +A y'o seri namakòròba nyè na, namakòròba fiyenna. et la lança dans les yeux de la vieille hyène qui devint aveugle. +n'nana baro bò a ye Je suis venu causer en votre compagnie +A ko naamu! Oui! +Jinèmuso y'i jija f'a garijigèra tuguni. La femme reprit courage et, de nouveau, elle attendit un enfant. +Bilanjan o E fankelen bɔra Jiridugu kɔnɔ na Bilanjan o E fankelen bɔra Kaladugu kɔnɔ na Bilanjan o E fankelen bɔra Makan minkɔnba ani dubalenba Bilanjan o E fankelen bɔra Sido Jara ani Balansando. Une partie de toi est venue du Jiridugu Bilanjan Une partie de toi est venue du Kaladugu Bilanjan Une partie de toi est venue du grand prunier et du grand figuier de La Mecque Bilanjan Une partie de toi est venue de Sido Jara et de Balansando +Nin yɔrɔ la, fo miiri ni taasi ka kɛ : C'est ici qu'il faut de la finesse! +Ayiwa mɔgɔ minnu limaniyana ka baara ɲumanw kɛ, Ala b'olu ka barajiw dafalen di u ma, Ala tɛ tɔɲɔnikɛlaw kanu. Et quant à ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres, Il leur donnera leurs récompenses. Et Allah n'aime pas les injustes. +batofɛn si tɛ yen ale kɔ, hinɛ Masa ni Masa hinɛbaga. Pas de divinité à part lui, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. +A kana se ka fèn fò e ma bi, a kana se ka fèn fò e ma sini. pour qu’il ne puisse rien te dire aujourd’hui, pour qu’il ne puisse rien te dire demain. +A ko nin ye fèn min ye, a ko dònkili, a y'a tulo mada o dònkili na. Écoutez bien ce chant! +Mɔ̀gɔ dɔnnen bɛ ni tùlùnin min ye, n'a y'o di, à bɛ kɛ dɔnbaga lafili ye. Quand on a connu quelqu'un qui portait une petite tresse de cheveux, s'il la rase, on ne le reconnaît plus. +Sigida 1 Farafinfuraw kɛli: kɛcogo ɲuman ani kɛcogo jugu. Chapitre 1 Les remèdes maison et les croyances populaires +ni tiɲɛ yɛrɛyɛrɛ de ye Kɔndɔrɔ ye, ko nkalon min dalen b'ale la, ko ni ale sɔn tigitigi de don, ale mana o marifamugu masɛnnen ci sogo o sogo la, o kana sa. Ko ni ale sɔn tɛ, a mana marifa masɛnnen gɔsi sogo min na, o ka sa. ni tonya yere le kondoroku ti, ko honiya min lanni ate la, ni ate son tigitigi le, a mana wo buna masennin te subu wo subu la, a kana sa ; ni a dun son te, a mana wo buna gosi hen min ne, wa ka sa. +U kɛlen kɔ ka Kibaroduman lakali yen, ni ka kalanden caman sɔrɔ, u kɔseginna ka na Lisitri ni Ikoniyɔmu, ani Antiyɔsi min bɛ Pisidi. Après avoir évangélisé cette ville et y avoir fait bon nombre de disciples, ils retournèrent à Lystres, Iconium et Antioche. +Wari bè fèn bèe nyè bi; wari de bè maa nyèsuma; n'a t'i bolo, a sòròkan t'i da, i ta tè nyè. L’argent arrange tout aujourd’hui ; c’est l’argent qui fait le bonheur ; si tu n’en n’a pas, tu ne peux pas dire que tu vas en trouver, tes affaires ne s'arrangent pas. +Mun na fana, wale min tilennen don, aw tɛ o lakodɔn ? Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? +[donsokɛ ni dɛgɛkurun. ] Le chasseur et la boule de dèguè +Masiba bè na wuli. Une catastrophe véritable. +A dun kèra di? Que s'est-il donc passé ? +Jaramaji Kamaraw de tun bɛ sɔnni kɛla yen. Ce sont les Camara de Diaramadji qui faisaient des offrandes à cet endroit. +Afiripeja kɛra dɔnnin bulonba ye lakɔlikaramɔgɔw bolo dɔngɔnɔ duguw la Afripedia, une bibliothèque virtuelle pour les enseignants au pays dogon +«Ko bɛ n kɔnɔ» bɛ da, ǹka à tɛ sùnɔgɔ. Celui qui a un gros problème va se coucher mais il ne peut dormir. +háli à tɛ́ sé kà à kɔ́fílɛ si bien que Da ne pouvait pas même se retourner. +Ne na kɛ aw Fa ye ani aw na kɛ ne denkɛw ni ne denmusow ye, Matigi Kobɛɛsebaga ko ten. Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. +Page 96 N y'a dòn N'e y'a dòn, Kèlè bè wuli Or, je sais de science certaine que si tu l'apprenais, il y aurait la guerre. +«Bǐ ka gɛ̀lɛn n mà» àni «N ta tiɲɛnen» tɛ kelen ye. 'Je suis dans une période difficile aujourd'hui' et 'Je suis perdu', ce n'est pas pareil. +A na aw jaabi: “Ne tɛ aw bɔyɔrɔ dɔn. Aw ka aw mabɔ ne na, aw minnu bɛɛ bɛ tilenbaliyakow kɛ. ” Mais il vous répondra: «Je ne sais d'où vous êtes; éloignez-vous de moi, vous tous qui commettez l'injustice. » +U y'a laminè. On lui répondit +Nka, a na fɔ ko suw bɛna wuli cogo di? Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? +Ale kɔni tun bɛ taamasyɛnw kɛ u ye, ani a bobolama tora. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. +N ye min mèn : o don a wilila a ye sogo caman faa. D'après ce que j'ai entendu, ce jour-là, quand Maa se leva, il fit une hécatombe. +Ni dò bè min bolo ka fara a kan... Si quelqu'un a autre chose à ajouter... +o fana kɛra o cogo la. Eux aussi subirent le même sort. +Fo ninun y'u ka kurun dèn. Il fallut ��carter la pirogue. +Kana, ayi kana maga n na. Kani: Non ne me touche pas. +An faw ko: siran mògò nyè, mògò min b'i bonyè, ani mògò min b'i... . Nos pères disaient: Aie peur de quelqu'un qui te respecte et quelqu'un qui te... +Màrìfàmugu diya o diya, tòmugu ka di ò ye. Si rentable que soit la poudre de fusil, la farine de 'to' lui est préférable. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ fàtɔ laadi dùgùtìlàmà-yaala la. On ne donne pas des conseils au fou qui se promène en plein milieu de la nuit. +ɔ̀ nkà nìn tɛ́ báasi yé Mais c'est bon, +Buuru min bɛ dilan ni alikaaman ye min bɛ bɔ kɔkan. Pain à base de blé importé +Ni dɔ tun ma bɔ o donw jate la, mɔgɔ si tun tɛna kisi nka mɔgɔ latɔmɔnenw kosɔn, o donw na surunya. Et si ces jours-là n'avaient été abrégés, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus, ils seront abrégés, ces jours-là. +Min ka di sònsànnin ye, à b'o k'a mùso la. Ce qui plaît au lièvre, il le fait à sa femme. +Ka fara o kan, aw bɛ ka aw yɛrɛ kuncɛ bonya, ka a sɔrɔ aw tun ka kan ka o kɛbaga suko kɛ janko a ka ta ka bɔ aw cɛ la ! Et vous êtes gonflés d'orgueil! Et vous n'avez pas plutôt pris le deuil, pour qu'on enlevât du milieu de vous celui qui a commis cet acte! +O tun ye fini bila kabini tumajan ani o tun tɛ balo so kɔnɔ fo sɛlɛw kɔnɔ. Depuis un temps considérable il n'avait pas mis de vêtement; et il ne demeurait pas dans une maison, mais dans les tombes. +wa i k'a dɔn jamakulu dɔ b'u la, olu bɛ tiɲɛ dogo, k'a sɔrɔ u b'a dɔn. Or une partie d'entre eux cache la vérité, alors qu'ils la savent! +ja minnu filè, olu bè nyèwolow wolokili cogo nyuman jira i la. Regardez ces images qui vous montrent comment s'y prendre de la bonne façon pour éverser les paupières. +O la sa, ni i bɛ nini kɛ, i kana buru fiyɛ i ɲɛ iko filankafow bɛ a kɛ cogo min alabatosow kɔnɔ ani bɔlɔnw la walasa u ka tanuni sɔrɔ mɔgɔw fɛ. Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, u ye u sara sɔrɔ. Quand donc tu fais l'aumône, ne va pas le claironner devant toi; ainsi font les hypocrites, dans les synagogues et les rues, afin d'être glorifiés par les hommes; en vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. +O! Eh bien, +Dògòmuso in A furula o min ma, A ye denkè kelen sòrò: Quant à sa sœur cadette, de son mariage avec les Bibèlanbè, elle eut un fils. +a bolila, a tagara i jɔ jala kɔrɔ. Il courut. Il alla s'arrêter sous un caïlcédrat. +à kó mɔ̀gɔ sí tɛ́ kɛ́nɛ mà? Personne dehors? +Kabi dugu jèra, an bè kirike la Fo ka n'a bila suinna na An bè taa... Depuis la naissance du jour, nous sommes en selle et nous y voilà encore, maintenant qu'il fait nuit, et tout ce temps nous n'avons fait que courir, +Ntomo tun bɛ bilakorow kalan ni na. Le Ntomo était chargé de dispenser cet enseignement aux non-circoncis. +Kali Kamara jòlen bè. Kali Camara était arrêté +A fɔlɔla ka sendaɲɛ dan ; jinɛmoro tun ɲagarilenba don sanfɛ, Aladɛn taara lanpan min nɔfɛ ; jinɛmori lanpan don. Il commença à faire les pas ; le magicien était très content là-haut, la lampe qu’Aladin allait chercher, c’était une lampe magique. +Ala wasara madɛmɛbaa ye, Ala wasara dɛmɛbaa ye. Et Allah suffit comme protecteur. Et Allah suffit comme secoureur. +Ee! Eh ! +O la sa, Dawidi bɛ a wele ko Matigi ; o tuma, a bɛ se ka kɛ o den ye cogo di ? David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils? +Hɛra bɛ aw ye, aw minnu bɛ kasi la sisan, katugu aw na yɛlɛ. Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez. +O kɔ, a ye a kan to muso ma, ko : «I ka hakɛw tora i ye. » Puis il dit à la femme: «Tes péchés sont remis. » +Nin de ye ne hakilina ye walasa k'an ka nin dɔnko ninnu mara. Pour la sauvegarde de ces patrimoines culturels, cela est mon point de vue. +mùso kó í bólo bɔ́ ń kàn kána kúma ń fɛ̀! Enlève ta main de sur moi, dit-elle, ne me parle pas! +A kɔni tɛ Kòli ka Sɔrɔ kan na. De cela, il n'est pas impossible d'en trouver dans la langue. +Mɛlɛkɛ wɔɔrɔnan ye a ka buru fiyɛ : ne ye kumakan dɔ mɛn ka bɔ sɔnnibanbe sanuma cunkun naani la, (sɔnnibanbe) min bɛ Ala ɲɛ kɔrɔ. Et le sixième Ange sonna... Alors j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or placé devant Dieu; +NYENIZAN – E, Famusanin ka kòmòko tè. Nyénizan – Eh, ce n’est pas ce que dit l’histoire du fétiche Komo de Famusanin. +Ani aw kɔni, ne balimaw, iko Izaaki, aw ye layidu denw de ye. Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse. +Sègìkɔ̀rɔ̀dufa tɛ filenkɔrɔdufa kùnmàjìgìnni dɔn. Le vautour qui est sous un grand panier ne sait pas que le vautour qui est sous la calebasse a la tête baissée. +O ma fosi nyè! Peine perdue ! +Suruku ko bɛ fɔ ka caya bamanan maanaw na. L'hyène occupe une place de choix dans le bestiaire bamanan. +nyèji tè kòtigè. Les yeux pleurent sans cesse. +ŋànàya man di, ŋàaràya man di, kɛ̀lɛ màsàdènya man di. Il n'est pas intéressant d'être un homme célèbre, ni d'être un grand griot, ni d'être fils d'un chef de guerre. +Tanu ka kɛ Ala ye, se bɛ ale min ye ka aw lasabati Kibaroduman sira kan, ne bɛ o min welewele da, Yezu Krista kofɔli fɛ mɔgɔw ye, ka bɛn gundo dayɛlɛlen ma; gundo min tun bɛ dogo la kabini diyɛn ma da. 26 Nka, sisan, a dara kɛnɛ kan. Ala min ye daminɛbali ani banbali ye, ka bɛn Ala ka ci fɔlen ma, kiraw ka sɛbɛnw sabu fɛ, gundo nin dayɛlɛla siyaw bɛɛ ye, walasa olu ka sɔn dannaya ma. À Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Évangile que j'annonce en prêchant Jésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels, 26 mais aujourd'hui manifesté, et, par des Écritures qui le prédisent selon l'ordre du Dieu éternel, porté à la connaissance de toutes les nations pour les amener à l'obéissance de la foi; +Ani ko min tun ka kan ka kɛ a la, a ye a daminɛ ka o ɲɛfɔ u ye, ko : 33 « Anw yɛlɛntɔ filɛ Zerusalɛmu. Mɔgɔ Denkɛ bɛna don sɔnnikɛlakuntigiw ani sɛbɛnnikɛlaw bolo. Olu na kiri bin a kan ka a fagali latigɛ, ani u na a labila siyaw ye. 34 U na yɛlɛ bɔ a la, ka daji tu a kan, ka a bugɔ ni gɛɲɛ ye ani ka a faga. O tile sabanan, a na kunun ka bɔ suw cɛ la. » Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver: 33 «Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens, 34 ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera. » +Na, nka taa n ka tasuma lajè dè. Attends que j'aille voir ma marmite sur le feu. +A ye bɔgɔ ni ncɔ fasa ka dana kɛ, a ye da kɛ. Le soleil au zénith, Sonsannin pétrissait l'argile, érigeait les murs et clouait des planches de bois... +N'i ye bòkɛ̀la ye dùgàmàsàtaama na, à m'i sìgi fura dafɛ̀ dè. Si tu vois celui qui vient d'aller à la selle marcher comme un vautour, c'est qu'il ne s'est pas installé près des feuilles. +U n'u ka « servante » denmisèn bè nyòon fè. Suivies en tout cela par la petite servante. +ɛ́ɛ: à kó bàba Ah, père, dit-il, +Ne bɛ nin kumakan damadɔ sɛbɛn ka ci aw ma Siliwɛn bolo fɛ, ne bɛ min jate iko balima kantigi, walasa ka aw dusu lamin ani ka a seereya ko aw sirilen bɛ Ala ka Mandiya tigitigi de la. Je vous écris ces quelques mots par Silvain, que je tiens pour un frère fidèle, pour vous exhorter et attester que telle est la vraie grâce de Dieu: tenez-vous-y. +mɔ̀gɔ bánna tes gens sont anéantis. +Nka, ni keleya juguba, ani kɔniyamiiri bɛ aw dusu la, aw kana wuli ka aw jɔ ka tiyɛn bɛɛ kɛlɛ kuncɛbaya ni nkalon kan. Si vous avez au coeur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité. +à lábanna ò lá fó à yɛ̀rɛ lábanna kà nà à kɛ́ à dàn mà puis il finit par chasser tout seul. +Min fana tɛ a ka kuruwa doni ka taama ne nɔ fɛ, o tigi man kan ni ne ye. Qui ne prend pas sa croix et ne suit pas derrière moi n'est pas digne de moi. +Bǒ bɛ kari à fiɲɛnmayɔrɔ la. La crotte se brise à l'endroit le plus fragile. +ù ká sɔ̀rɔ kà tága ní Baabugu Nci yé Segu ní kɔ́rɔn cɛ́ kà tága à sìgi Baabugu kà à ta Segu kà tága à bìla Segu sé dàn ná kà ò bɛ́ɛ dí Baabugu Nci mà àle kélen ká ò gùvɛrne à ká ò kómande. Ils emmenèrent ainsi Ntyi de Babougou vers l'est du royaume, et l'installèrent dans le village dit Babougou, afin qu'il gouverne les provinces orientales du royaume, afin qu'il commande tout ce qui se trouve à l'est de Ségou. +Ne ye u ladɔnniya i Tɔgɔ la, ani ne na o fɔ tugun u ye, walasa i ye ne kanu ni kanuya min ye, o ka ye u la ani ne fana ka ye u la. Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux et moi en eux. +Bɔ̀rɛ lankolon tɛ jɔ̀. On ne peut pas faire tenir debout un sac vide. +Dannatigiw na dɔn ni taamasyɛn ninnu ye : Ne tɔgɔ la u na jinɛw gɛn, u na kankuraw fɔ, 18 u na saw minɛ ani ni u ye donnkɔnɔ min, o tɛna foyi kɛ u la ; u na u bolo da banabagatɔw kan ani olu na kɛnɛya. Et voici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons, ils parleront en langues nouvelles, 18 ils saisiront des serpents, et s'ils boivent quelque poison mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains aux infirmes et ceux-ci seront guéris. +Garanke solila ka sira minè, a y'i seri, a bèna se dugu in na tuma min, a nan'a sòrò kini minèn sigilen bè Maninkaw kòrò fan bèe, nyugu ni tiga dègè dalen b'a kan. De bonne heure, le cordonnier prit la route en marchant rapidement et au moment où il arrivait au camp, il trouva les Malinkés assis autour de plats de riz avec la sauce préparée avec des légumes et de la pâte d’arachide +Fabali ni soba cè Entre Fabaly et Soba +tɔrɔsun a dennen be, a den ka di a be i ko di be cogo min. Ce figuier portait des fruits, ses fruits étaient bons comme le miel. +Ala ye sebaga ye fɛn bɛɛ la. Et Allah est Omnipotent. +Ni o tɛ, sɔɔni ne bɛna na i yɔrɔ ani ne na o tigilamɔgɔw kɛlɛ ni npan ye min bɛ ne da. repens-toi, sinon je vais bientôt venir à toi pour combattre ces gens avec l'épée de ma bouche. +O ye diɲɛ dacogo kibaru dɔ dilan. U bɛ diɲɛ juminɛ ɲɛfɔli kɛ n'o ye. Ils ont élaboré une cosmogonie tendant à expliquer la création du monde. +Subaga muso y'a ta ka a bila a kama kɔrɔ. La sorcière ne fait ni une, ni deux, le scorpion est sous son bras. +Wa ni mɔgɔ min y'a yɛrɛ kɔrɔta Ala bato ma, k'a yɛrɛbonya, Ala n'olu bɛɛ lajɛlen dalajɛ ka taa a ma (jɔdon na) Et ceux qui trouvent indigne de L'adorer et s'enflent d'orgueil… Il les rassemblera tous vers Lui. +Ne tɛ delili kɛ olu dɔrɔn ye, nka mɔgɔw fana ye, minnu na sɔn u ka kuma ma ni ka da ne na, 21 walasa u bɛɛ ka kɛ kelen ye. Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi, 21 afin que tous soient un. +Solima, nkosonbara, ta kuoli yòrò jan nò kuò sumalen, fala jinin kan ka jan. Le sistre du circoncis est resté Là-bas, qu'on se lave, dans une mare aux eaux froides Le cou de la petite eau du marais est long. +Bèe taar'i biri sinsan sen na, k'a ka kolo nyimi. Ils allèrent tous s’accroupir au pied de la clôture et se mirent à en croquer les os. +Cikɛla ni mɔnɛbɔ, baarakɛla ni mɔnɛbɔ. Le cultivateur n'a que son ardeur au travail, de même le tâcheron. +ní wùlu kélen wówora ń bé múgu cì fàama ná dɛ́! Si un seul chien se met à aboyer, j'abats le roi immédiatement! +O kɔ, a bɔra ka tɛmɛn ka taa yɔrɔ wɛrɛ la. Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit. +à kó ò kɔ́sɔn sá né yɛ̀rɛ bé à fɛ̀ ní kà sògo nìn nɔ̀fɛgɛn ní ń ká gɛ́nni kúnna sògo nìn ná Voilà pourquoi je suis la trace de ma bête. +Jɛ sigikan dɔnbaga ye a jaabi, ko: «Min hinɛna a la. » Il dit: «Celui-là qui a exercé la miséricorde envers lui. » +ko ayi. Non. +A ko o tuma na, an ka sarati fò nyuan ye. Maintenant convenons ensemble d'un signal +Bɛɛ bɛ ladɔnniya a la. On informe tout le monde : parents et voisins. +O cogo kelen na, Matigi ye a fɔ Kibaroduman weleweledabagaw ye ko u balo ka siri Kibaroduman weleweledali la. De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l'Évangile de vivre de l'Évangile. +N ye n ka so siri so kɔnɔ a ku bɔra kɛnɛ ma. J'ai attaché mon cheval dans la maison. Sa queue est sortie dehors. +A nana n'o ye. C’est ce qu’il rapporta. +a tagara i yèrè ke kòba ye. Elle se transforma en un grand marigot. +NAAMU – Kow caya dabòra jenin na? Cette accumulation de problèmes, qui l'a commencée ? +Fa yɛrɛyɛrɛ de tun b'u la. Elles étaient très folles. +N'i balo sìrìla kɔ̀lɔ̀nsònìfana na, ni sàmiyɛ dònna, i nà mùn dun ? Si ta subsistance est liée au repas qu'on t'offre quand tu creuses des puits, que mangeras-tu en saison des pluies ? +Aw ye aw ban Mɔgɔ senu ni Mɔgɔ tilennen na. Mais vous, vous avez chargé le Saint et le Juste; +A bɛ mɛtɛrɛ fila bɔ janya na ani mɛtɛrɛ kelen ni tila kundama na. Il mesure environ deux mètres de long avec une hauteur d'un mètre et demi. +Ni i y'a sòrò woro bilen bè ji kòrò don min, o y'a sòrò, i fa bè so. Le jour où tu trouveras la kola rouge au fond de l'eau, c'est que ton père est à la maison. +Ne ni n ka maloya bi to nyòon na Mònè donna ne min nò Je serais restée plongée dans la honte, or c'est moi qui avais subi l'outrage. +(inaudible) ... (inaudible) +Ka denmisènw cè ka taa bla shitanèko la. Ramasser nos jeunes filles et les offrir aux choses de Satan! +Aladɛn sɔnna cɛ ka kuma ma. Aladin acquiesça à la parole de l’homme. +Ayiwa sa, mɔgɔ dɔw ye kantigiya janfa u cɛ la. Quoi donc si d'aucuns furent infidèles? +Cɛ̀bà jitɔ bòlìkan ye ko : «Mugu banna, kìsɛw bɛɛ banna». Le froussard qui s'enfuit dit : 'Il n'y a plus de poudre, il n'y a plus de balles'. +Kira nanbaratɔw caman fana na wuli ka u jɔ ka mɔgɔ caman lafili, 12 ka a masɔrɔ juguya na bonya ka taa a fɛ, kanuya na dɔgɔya mɔgɔ caman dusukun na. Des faux prophètes surgiront nombreux et abuseront bien des gens. 12 Par suite de l'iniquité croissante, l'amour se refroidira chez le grand nombre. +U ye foli ɲɛsin kosɛbɛ Oranzi ka dɛmɛnjɛkulu ma Mali la, ( la Fondation orange Mali) ONG Jigitugutɔn mɔgɔw, ani mɔgɔ minnu bɔra Pari ka na an kalan fɔ Mali la yan ani mɔgɔ o mɔgɔ ye dɛmɛ ni hakilina ɲuman kɛ k’an bila sira walasa nin kalan in ka se ka kɛ. Ils ont beaucoup remercié la Fondation Orange Mali, les agents de l'ONG Jigituguton, et les formateurs français et maliens et tous ceux qui ont fourni de l'effort pour la réussite de cet atelier. +Muso n'a furukè ka sigi baroda kelen na, ka kuma minè nyògòn da, a laban, u tèna don nyògòn kun? Qu’une femme et son mari s’assoient pour causer en un même lieu, et échanger des propos, à la fin, ne vont-ils pas se disputer ? +Dugumɔgɔ minnu sigilen don Joliba da la, olu bɛ Faaro labato. Les populations riveraines du fleuve Niger vouent un culte à Faaro. +Musow ni baw ka kɛnɛya. Le VIH et la santé des mères et des enfants +an y'aw garijɛgɛ minnu na, a' ka barika da Ala ye, n'a y'a sɔrɔ aw bɛ Ala kelen de bato. Et remerciez Allah, si c'est Lui que vous adorez. +an bɛna an ɲɛsin siya wɛrɛw ma. nous nous tournons vers les païens. +fuyi ma bɔ. Rien ne sortit. +YUBA – Ne wa? YUBA – Moi ? +dògònin ko ne kòni tè n ta faga, ne bè taga muso nyini ni n ka kònò ye. Moi, certainement, je ne tuerai pas le mien. Je vais chercher une épouse avec mon oiseau. +Walifɛn man ɲì mɔ̀gɔ̀ wɛrɛ la. Un objet appartenant à autrui ne convient pas à quelqu'un d'autre. +a ye a foni. Il le détacha +Nin gafe in sɛbɛnna kɛrɛnkɛrɛnnenya la mɔgɔw kama, mɔgɔ minnu yɔrɔ ka jan dɔgɔtɔrɔsow la, ani dɔgɔtɔrɔ tɛ yɔrɔ minnu na. Ce manuel a été écrit principalement pour ceux qui vivent loin des centres médicaux, dans les endroits où il n'y a pas de médecin. +Jikankurun dɔ tun bɛ ka bɔ Adaramitiyumu ka taa Azi jamana dankan na ; an donna o kɔnɔ ka an kɛ kɔgɔji kan. Nous montâmes à bord d'un vaisseau d'Adramyttium qui allait partir pour les côtes d'Asie, et nous prîmes la mer. +Mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀kunkolo tɛ bɔ san fɛ̀ kà cun, ni denmisɛnkunkolo mɛnna fiɲɛ na, à bɛ kɛ mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀kunkolo ye. Les têtes des vieux ne tombent pas du ciel, quand les têtes des enfants auront respiré l'air un bon bout de temps, elles deviendront des têtes de vieux. +a ko nangi wetaala. Punissez le Ouéta, ajouta-t-il. +Aw bɛ Ala ka ci fɔlenw bila kɛrɛ fɛ, ka tugu mɔgɔw ka laada sigilen na. Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes. +Binyè sabanan, a y'o tògò da ko Jeni-ka-gwan-tobi-ye. Le troisième il le nomma « Plutôt-griller-que-cuire ». +Olu kɔni, ɲankata b'olu ye, min dimi ka bon. Ils auront un châtiment douloureux, +Bɛɛ b'a fɔ a ma Bilakɔrɔ. Et tout le monde l'appelle : le non circoncis. +Amadu bèè ncinin tun ye denkè ninw bèè la dògònin o de tun ye Amadu Tara ye Le plus jeune des Amadou, le cadet de tous ces garçons, s'appelait Amadou Tara. +Den saba b'u bolo, i bi taa den kelen minè ka na a di n ma. trois petits. Va me chercher un petit. +à kó né yɛ̀rɛ yé kúma kélen mɛ́n fɔ́lɔ ò yé tìɲɛ yé wà? Ce que j'ai entendu dire, est-ce que c'est vrai? +ò tùma ná Maasina bé nà à sùtura tùma mín ná ù yé káburu bí wɔ́ɔrɔ dè sèn Pour ses funérailles au Macina, on fit creuser soixante tombes, +ɲɔgɔnsɔnfɔ bàro tɛ mɛn. Une conversation où l'on ne parle que des défauts d'autrui, ne dure pas longtemps. +Ka Yezu sigilen to oliwusun kulu la, kalandenw gɛrɛla a la u dan na. U ko : «Nin kow kɛtuma fɔ anw ye ani e nali ni diyɛnnaban taamasyɛn. » Et, comme il était assis sur le mont des Oliviers, les disciples s'approchèrent de lui, en particulier, et demandèrent: «Dis-nous quand cela aura lieu, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde. » +An ka to hakɛ bolo wa walasa mandiya ka yiriwa ? Qu'il nous faut rester dans le péché, pour que la grâce se multiplie? +Sa mininian Un vrai python +sàn wólonwula yé nyìnan yé ù dɛ́sɛra kà tága sáraka nìn bìla Voilà maintenant sept années, mais ils n'ont pas réussi à le déposer là-bas! +A tɛ daga aw ye ka fɛn minɛ (furumusow la) aw ye min di u ma, fo ni furuɲɔgɔn fila siranna k'u tɛna se ka Ala ka dancɛw labato ka ɲɛ. Et il ne vous est pas permis de reprendre quoi que ce soit de ce que vous leur aviez donné, - à moins que tous deux ne craignent de ne point pouvoir se conformer aux ordres imposés par Allah. +Mùsòkɔ̀rɔ̀nin kɔnɔko bɛ dɔgɔ goya à la. La petite vieille cupide échoue dans son marché. +N'i ye bànànfeere ye kà mɔ̀gɔ kǔn sɔ̀gɔ, dùgùmàkuma bɛ à ni kabakuru cɛ dè. Si tu vois une fleur de fromager fracasser un crâne, c'est qu'il y a eu un accord secret entre elle et une pierre. +à kó nìn dén nìn mín tɛ̀mɛnna à kó yála jɔ́ni dén dòn? cet enfant qui vient de passer, de qui est-il le fils? +(A y'aw hakili jigin) waati min na Musa y'a fɔ a ka mɔgɔw ye ko: « aw k'a dɔn Ala b'aw yamaruya k'aw ka misimuso dɔ kantigɛ » (Et rappelez-vous,) lorsque Moïse dit à son peuple: «Certes Allah vous ordonne d'immoler une vache». +Ɲɔɔlaka tùn dòn fàantan tùn dòn. c'était un homme de Niola, un noble pauvre. +Bakari kó wà tága fɛ̀rɛkɛnɛ ná ní í yé à sɔ̀rɔ sògosara tɔ̀ bé yèn ní mín bé sògo kùnná kó né kó kó à ká sàra kélen dí í mà kà nà í ká nà à dí í kɔ́rɔmuso mà. dit Bakari, c'est bien, va sur la grand-place; s'il reste encore une part, dis à celui qui garde la viande que je lui demande de te la donner, pour que tu viennes l'apporter à ton aînée. +Marafura. Contre la cécité des rivières (onchocercose) +n'nana baro bò a yè Je suis venu causer en votre compagnie. +I bɛ ci fɔlenw dɔn: “I kana mɔgɔfaga kɛ, i kana kakalaya kɛ, i kana sonyali kɛ, i kana seerejuguya kɛ, i kana mɔgɔ si tɔɲɔ, i ka i fa ni i ba bonya. Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d'adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fait pas de tort, honore ton père et ta mère. +Aw kana a to mɔgɔ si ka aw lafili ni kumalankolonw ye: o ko ninnu bɛɛ de bɛ Ala ka dimi lase mɔgɔ murutilenw ma. Que nul ne vous abuse par de vaines raisons: ce sont bien de tels désordres qui attirent la colère de Dieu sur ceux qui lui résistent. +O tuma, ka bɔ masasigilan na, kumakan dɔ tun bɛ ka nin fɔ: «Aw ka an ka Ala fasa da, aw minnu bɛɛ bɛ ka aw magan a ye, ani aw minnu bɛɛ bɛ ka siran a ɲɛ, mɔgɔ dɔgɔmanninw fara mɔgɔbaw kan. » Puis une voix partit du trône: «Louez notre Dieu, vous tous qui le servez, et vous qui le craignez, les petits et les grands. » +N to yen. Épargne-moi. +à kó Jɔnkoloninkaw Il dit aux gens de Dionkoloni : +ba fana ko : La chèvre également dit : +Ne Fa Tilennen, diyɛn ma i dɔn nka ne ye i dɔn ani ninnu fana ye a dɔn ko i ye ne ci. Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'as envoyé. +í ká à dí í ká tɔ́njɔnw mà ù ká ù jíja kà à bìla Jɔnkoloninkaw ká dùgucamancɛkɔlɔn nìn kɔ́nɔ Tu le confieras à tes tondion pour qu'ils le jettent dans le puits des gens de Dionkoloni, au centre de la ville. +Taajoona! Prompt-à-l'aller ! +Kɛra wara ye Bakari Togora kɛra wara ye Warasima. Il est devenu un lion Bakari Togora est devenu un lion Un lion poilu +à kó mɔ̀gɔ í kòliji bɛ́ɛ lájɛrɛlen tɛ́ sé kà kɛ́ í kàn Car lorsqu'un homme se lave, toute l'eau ne l'atteint point, +Ni mɔgɔ min ye a tana tiɲɛ, o tɛ se ka i kali a tana la bilen. Ceux qui profanent leur totem ne peuvent plus jurer en son nom. +Sira fɛ, u tun b'a fɔ: Sur leur chemin ils disaient : +i kan'a nyini k'a bò. N’essayez pas de la retirer. +N'i ye dùga ye mɔ̀gɔ̀su kan, sani i k'à fɔ : «Wuli kà bɔ à sǔ kàn ! », à fɔ : 'Wuli kà bɔ an sǔ kàn'. Si tu vois un vautour sur un cadavre humain, au lieu de lui dire : « Quitte ce cadavre ! », dis : 'Quitte notre cadavre !’. +Ayiwa, ala bè a to a ka masaya la, ala bè a jaabi. Eh bien, Dieu reste dans sa toute puissance, Dieu lui répond. +Waati min na e (Kira) solila ka bɔ i ka denbaya la, ka taa limaniyabagaw lajigin, sigiyɔrɔw la kɛlɛ kama. Lorsqu'un matin, tu (Muhammad) quittas ta famille, pour assigner aux croyants les postes de combat +Sisan, ni e mago jòlen do fèn dò la, ko i bè a fè ka o nyini, ayiwa i bè i sara a la. Mettons que tu as besoin de quelque chose, que tu veux l'obtenir, bon, tu t'adresses à lui. +Alabatosoba barikali san kunbɛn seli tun bɛ sen na Zerusalɛmu dugu kɔnɔ. Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. +Bàna fura ye sàba ye, n'a ye fura kɛɲɛ, kà dimi kɛɲɛ, à tɛ se kà sɛ̀lɛ̀sònìfalo kɛɲɛ. Il y a trois remèdes pour (toute) maladie : si le premier ne peut la guérir, et que le deuxième ne peut apporter de soulagement, elle ne résistera pas à la pioche du fossoyeur. +n ye o sɔrɔ yɔrɔ min, n ye o bila yen. Là où j'ai pris ce conte, je le remets là. +E ko nyè bè sòrò ko la wa? Penses-tu qu’il y a une solution à cela ? +An bɛ a dɔn o de fɛ ko an bɛ ale la. À cela nous savons que nous sommes en lui. +«Nìn ye n dɔgɔkɛ den ye, nìn ye n kɔ̀rɔ̀kɛ den ye», i yɛ̀rɛ tanin kelen ka ɲì ù cɛ la. - 'Celui-ci est l'enfant de mon frère cadet, celui-là l'enfant de mon frère aîné' – 'Le tien serait bienvenu parmi eux. ’ dit : 'Le feu est en train de brûler la paillote de mon beau-père’. +I y'i den min kɔ̀rɔ̀kɛ sǔ dòn, ǒ sùdònko tɛ i kàmànagàn. L'enterrement d'un enfant dont on a inhumé le frère aîné, ne cause pas trop de soucis. +Nka hali bi, dɔw diminnen don an kɔrɔ. Il y a quand même des gens qui les pratiquent encore et qui nous boudent, parce que nous n'observons pas ces pratiques ancestrales ; +I na u kuru iko fini, u na falen iko kannadulɔki. Comme un manteau tu les rouleras, comme un vêtement, et ils seront changés. +Sigida 23 Furamaralan. Chapitre 23 La boîte à pharmacie +bìlakorow kà gɔ́ngɔrɔ kɛ́ kà à bón fó kà tága à fàga. Alors les incirconcis lui jetèrent des pierres et la lapidèrent. +A ko i taara a fò a fa ye wa? Es-tu allé en parler à son père? +a bɛ mɔgɔ kana min y'a diya ka taa sira tilennen ma Il guide qui Il veut vers un droit chemin. +Ne minɛkun filɛ nin de ye Zifuw fɛ Alabatosoba kɔnɔ, ani u tun bɛ a fɛ ka ne faga. Voilà pourquoi les Juifs, s'étant saisis de moi dans le Temple, essayaient de me tuer. +Muso ma kan k'a cɛ fɔlɔ wele a tɔgɔ la. Une femme ne doit jamais appeler son premier mari par son nom. +Mùsòlànkolon b'a den bìla kɔfɛ̀. Une femme paresseuse met son enfant en retard. +Musokòròni ko: La vieille dit : +I ka kan ka Ala de bato. c'est Dieu qu'il faut adorer. +O cogo kelen na, ni aw fana ye nin kow natɔ ye tuma min na, aw ka a dɔn ko Ala ka Masaya nali ka surun. Ainsi vous, lorsque vous verrez cela arriver, comprenez que le Royaume de Dieu est proche. +U bèe ni bolo kunkurun taara. Tous deux repartirent avec leur moignon. +Dagènatuma selen, dagè y'i nyòori k'i nyòori. A son arrivée, l'antilope-cheval s'avança doucement, +Foyi tɛ fàantan ni màlòya cɛ, kùnkòsèbàlìya kɔ. Rien ne sépare le pauvre de l'humiliation en dehors de la (petite) période qui précède ses problèmes. +a ye sin di den ma ka dumunni kɛ. Elle donne le sein à l'enfant et elle mange. +núnkala yé kólo fálafala dàma dè yé. à dìlalen bé ní kà bìla ɲɛ́kili fìla ní ɲɔ́gɔn cɛ́ kó ɲɛ́kili fìla kána ɲɔ́gɔn yé. Ce n'est qu'un vulgaire cartilage placé entre les deux yeux afin que les yeux ne se voient point. +é dè nàna né bólo tu es venu entre mes mains. +A ko marifa takun b'o la belen wa? dit-elle. Un fusil encore, pourquoi? +Kòrò: Ko ne de ka na n'a ye wa? Kôrô: Tu veux que c'est moi l'amène? +N'i ye syɛ̌ bìla k'a kà taa na ɲini, n'a nàna k'a ma na sɔ̀rɔ, à yɛ̀rɛ ye na ye. Si tu envoies une poule chercher les ingrédients pour la sauce, et qu’elle revienne en disant qu'elle n'a rien trouvé, elle-même fera bien l'affaire. +à yé dén nìn dí à mà à yé dén kɛ́ sárakati yé kà à kán tìgɛ. Elle donna l'enfant au roi, qui l'égorgea en sacrifice. +erebeli bolila, (a) bolila ka wolodenw to! Les rebelles se sont enfuis abandonnant leurs enfants! +An bɛ pɛrɛnda geren ni bɔgɔ in ye. An bɛ yɔrɔ gerennen ni ga yɛrɛ fan bɛɛ mun kosɛbɛ. Nous bouchons la fente avec le mélange, lissons bien la partie et tout le foyer. +I bi n kè ko bèe ye, n bi layidu di i ma. Tu me feras tout faire. Je te fais cette promesse. +Ne bɛ aw sɛbɛkɔrɔ deli: Aw ka a ɲini Ala fɛ ne kana mɛn ni ne ma kɔsegin aw ma. Je vous exhorte plus instamment à le faire pour obtenir que je vous sois rendu plus vite. +Fatumata, n ni sogow mana nyòon sòrò yòrò min na, n bi n yèlèmè ka n kè walawala jè ye. Fatoumata si je suis un jour aux prises avec les bêtes, je me transforme et me fais clairière immaculée. +N badenw, mɔgɔ kana taga sugu la ko i sinamuso tagara, wa dɔ bɛ to ka dɔ madege. Mes frères et sœurs ! On ne doit jamais se rendre au marché rien qu’en voyant sa coépouse y aller. On peut mourir en imitant quelqu’un. +Yanni i ka na a kè diyagoya sunògòw (ye) yan. Au lieu de venir dormir de force ici. +Mìnɛ-n-yɛ̀rɛ-mà, ǒ dè bɛ kɔnɔdimi dɔn tìɲɛ ye. C'est quand on a souffert de la colique que l'on sait combien elle fait mal. +N'i ye jɛgɛjalan ye ngɔ̌n da, ba dònna. Si tu vois un poisson sec dans la gueule d'un cynocéphale, c'est qu'il y a eu une crue de la rivière. +Mɔ̀gɔ̀ man ɲì i yɛ̀rɛ da. Il est inconvenant de parler de soi-même. +nkà ń má dá à lá tìnyɛ dòn sábu lá í bé sé kà mɔ̀gɔ bìla kà tága nìn báaraba nìn bɔ́nyɔgɔnko lá ò ká nà ò má nà kà ò sèginkan fɔ́ í yé Mais je ne peux croire que ce soit la vérité, car il est impossible qu'envoyé pour une telle mission, un homme revienne sans en annoncer les résultats. +Yezu ye nin kuma ninnu de fɔ a ka kalan sen fɛ Kafaranawɔmu alabatoso kɔnɔ. Tel fut l'enseignement qu'il donna dans une synagogue à Capharnaüm. +nɛn nɛn nɛn, fɛrɛlenya! Nèn, nèn, nèn, être heureuse dans le jeu ! +Iiiih. Iiiih! +Sezare kalanden dɔw fana nana an fɛ, ani u taara an jatigila don Sipirika dɔ bara ko Minasɔn, min tun ye kalanden ye kabini tumajan. Des disciples de Césarée nous accompagnèrent et nous menèrent loger chez un certain Mnason, de Chypre, disciple des premiers jours. +Ameriki (Amerika) jamanatigi ani a furumuso, Miʃɛl Obama, Taara Waʃintɔnn ani Nfirzini (Nfirjiniya) mara la . Le président de l'Amérique et son épouse Michèle Obama sont allés à Washington et en Virginie. +Sigida 3 Banabagatɔ lajɛcogo. Chapitre 3 Comment examiner un malade +Mɔ̀gɔ, n'i tɛ bùlon min kɔnɔ, i dɔ̀ngɔ̀kuma tɛ fɔ yèn. Quand tu es absent de la case à palabre, ton point de vue n'y sera pas exposé. +Cè in maa dilan nyin'a fè A b'a fò cè ye: a bè, n bolo bè ji rò Lorsque l'homme voulait user de ses droits conjugaux, elle lui disait être indisposée : +í bólo fìla kɔ́rɔtalen bé cógo mín à ní bére tɛ́ jìgin túgun dɛ́! tu ne bougeras pas, ni pour poser le bâton, +«Nìn tɛ kɛ ne na, nìn tɛ fɔ ne mà ! » ko duman caman nà kɛ i kɔ. Celui qui n'est pas capable de supporter critiques et mauvais coups, beaucoup d'heureux événements auront lieu sans lui. +A ye kasi sisan, jalaki tɛ aw fanfɛ bilen! « pleurez maintenant, vous ne serez plus en faute ». +Ni an m'o kè, o man nyi tugun. Faute de quoi nous aurons un malheur. +N'bè cooloya ka taga. Je m’en irais tout droit en exil. +An t'a Sìgi fɔlɔ daɲɛ kanhakɛ jiginnen kan, n'o ɲɔgɔn kanhakɛ yɛlɛnnen tɛ bamanankan na (foro : cikɛkɛnɛ). On ne commence pas à le mettre sur un mot à ton descendant s'il n'y a pas en bambara un semblable à ton montant : foro (champ), cikɛkɛnɛ (espace d'agriculture). +O kɔrɔ ye ko tusun daɲɛflamaw B'a la, tusun daɲɛsabamaw Bɛ yen, daɲɛnaanimaw, daɲɛduurumaw, daɲɛwɔɔrɔmaw. C'est à dire qu'il y a a des listes de deux mots, qu'on trouve des listes de trois mots, des listes de quatre, de cinq, de six mots. +o bi daga dayèlè, ale bi bò. Elle l'ouvrait et ressortait. +Katugu i ni tɔɔrɔya min man kan, ka o muɲu Ala kosɔn, o ye a danmadanye ye. Car c'est une grâce que de supporter, par égard pour Dieu, des peines que l'on souffre injustement. +à kó mɔ̀gɔ mín fà sàra kà bá kɔ́ ní à ɲɛ́ tó í táya lá à kó ò dén kɔ̀ni tɛ́ ɲɛ́ni hábada. Celui dont le père est mort en lui laissant un tel héritage ne peut pas dire qu'il souffre! +A bè na u tobi, a bè binyè ninun wusu. Il les faisait cuire et y trempait ses engins. +Basaw nun kèlè don sògòma, finyèba tun bi ci. Alors qu'il y avait bataille entre nos margouillats le matin, un grand vent s'était levé. +ù yɛ̀rɛw ɲɛ́ bé ń sìgilen lá - ń ká í ɲìninka - mìsi jɛ́ wòlo kàn kú jɛ́ bé ń bólo nsìrasɛmɛ dálen fílɛ yépege cɛ̀ sìlamɛyakɛme fìla - ń ká í ɲìninka - ò fìlɛ dìngɛ kɔ́nɔ. Eux-mêmes peuvent le constater: je suis assis sur la peau de bœuf blanche, je porte le chasse-mouche blanc, je tiens la hache de cuivre, et j'ai sous moi, dans la fosse les deux cents albinos. +A bɛ kɛ o cogo la tuma bɛɛ. Ça se fait ainsi tout le temps. +O ye mari ye Fanta Maa de ye karafe don o ra, ka sòrò ka na n'a ye, ka n'a kantigè Nanun fèrè la. C’est lui que Fanta Maa brida, qu'il conduisit ensuite sur la place de Nanun où il l'égorgea. +Kɛlɛ mana diya u la tuma o tuma u tun bɛ ɲɛnajɛba kɛ, ka jɔdɔlɔ ni didɔlɔ min. Après chaque victoire, ils organisaient des manifestations où la bière de mil et l'hydromel coulaient à flot. +Sàma bɛ mɔ̀gɔ min ɲɛ, ngomigosi jɔ̀rɔ̀ t'i la. La personne qui suit un éléphant ne craint pas la rosée. +Ntalen Ntalen (Parabole / araignée) +Jele dalen bɛ ka ban jiriw gili kan ; jiri o jiri, min tɛ den ɲuman kɛ, o na tigɛ ka fili tasuma na. Déjà la cognée se trouve à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. +Ani, ka a masɔrɔ an bɛ a dɔn ko a bɛ an ka fɛnɲinikan bɛɛ lamɛn, an bɛ a dɔn fana ko an bɛ fɛn min ɲini a fɛ, ko o bɛ an bolo. Et si nous savons qu'il nous écoute en tout ce que nous lui demandons, nous savons que nous possédons ce que nous lui avons demandé. +san ka na Dugufinnin gosi, Dugufinnin! Que la pluie tombe à Dugufinnin, Dugufinnin ! +sonsannin taara ka tɛmɛn sinsanyiri kɔrɔ. Le lièvre partit et passa sous le Sindian. +ɛntɛrinɛtikalan min lajɛra togodala lakɔlisow la, o bɔra kalan minisiriso ka kalolakunnafonisɛbɛn kɔnɔ. Une expérimentation parue dans la revue mensuelle du Ministère de l'éducation du Mali. +U taar'o wele. On envoya quérir celui-ci. +A ye a ka kuma ci Isirayɛlidenw ma, ka hɛra Kibaroduman kofɔ u ye, Yezu krista fɛ : Ale de ye mɔgɔ bɛɛ Matigi ye. Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ, c'est lui le Seigneur de tous. +Ko ndòolen yo, na ji min. O calao, viens boire! +O tuma, sènèkèlaw n'u ka dunansèbè-bonya kunkòròta na to, ka duguba nyèsumabaatòw n'u ka dunankolon tigènsònya kunmasuuli to nyògòn na sa dè! Alors, les agriculteurs vont garder leur fierté à honorer leurs hôtes importants, tandis que les gens aisés de la ville resteront entre eux dans la négligence coupable de leurs vils étrangers. +Fanta Maa bè taa kungo kònò, sogow b'u dogo a la, a tè fèn sòrò. Fanta Maa allait chasser; mais les bêtes se cachaient, et il revenait bredouille. +Kirango Wulu y'o misali dɔ ye. Wulu, le chien, de Kirango, en est un exemple. +Toma ko a ma : «Ne Matigi ani ne ka Ala!» Thomas lui répondit: «Mon Seigneur et mon Dieu!» +Malidenw yo! Ô citoyens du Mali ! +Ciwara ka dɔn na kɛ sigifɛnw ka ɲumanya dɔ ye hadamadenw ka kɛwalew ye min tiɲɛ, o ni fana sɔrɔ jiidira dɔ ka da cɛman ni musoman ka to ɲɔgɔn kɔrɔ n'u ka farabaliya kan. Ainsi, la danse des Ciwaraw serait une propitiation des esprits de la terre que l'activité humaine a troublés, en même temps qu'un rite magique de fécondité par la présence du mâle et de la femelle. +A ye mɔgɔ kelen pe de si kɛ siyaw bɛɛ ye, walasa u ka u sigi dugukolo fan bɛɛ, a ye dan sigi san waati la, ani ka mɔgɔw sigiyɔrɔw dantigɛ. 27 A ye ko kɛ ten walasa u ka Ala yɔrɔ ɲini, ka mɔmɔli kɛ fo ka a ye, ale min yɔrɔ man jan tiyɛn na an si kelen-kelen na. Si d'un principe unique il a fait tout le genre humain pour qu'il habite sur toute la face de la terre; s'il a fixé des temps déterminés et les limites de l'habitat des hommes, 27 c'était afin qu'ils cherchent la divinité pour l'atteindre, si possible, comme à tâtons et la trouver; aussi bien n'est-elle pas loin de chacun de nous. +Ka sigiɲɔgɔn bɛɛ wele ka sɛ dun. Et invitèrent tout le voisinage à manger. +Hali mɔgɔw tun bɛ sonyali kɛ ka taa a feere yɔrɔ jan. On volait même des personnes et on allait les vendre très loin du pays. +A ka sufaraba dasama nin ka kala lɔ yen. Et pile devant le scorpion, le sufaraba s’arrête. +Ni fànaw mìnɛ̀na, «N y'a mɛnw» bɛ ji kɛ bàrànin kɔnɔ. Quand on attrape les rapporteurs, ceux qui ont écouté leurs racontars mettent de l'eau dans la petite calebasse (et s'enfuient). +kelen tlon, kelenkelen tlon. Un jeu, chaque jeu, +nkà à yɛ̀rɛ ká wúli kà bìla án ɲɛ́ mais il faut qu'il vienne nous accompagner. +Ni koro y'à miiri à ka sàmìyàfɛ̀dumuni na tìlèma fɛ̀, à bɛ fàsa. Si, en saison sèche, le varan de terre pense à ce qu'il peut manger en saison des pluies, il va maigrir. +jè bè sòrò: La taie survient : +Ni fagantigi ko sira ka bɔ mɔgɔ o mɔgɔ kuntɛ fɛ, o tigi kan bɛ fɛrɛ ka kari, n'o tɛ sira in bɛ bɔ fo k'a ɲan. Si celui qui a la force dit qu'il faut construire la route sur la tête de qui-que ce soit, la nuque de ce dernier peut en être aplatie et brisée, mais cette route sera achevée quand même. +musokòrònin ye o kuma mèn. Une vieille passant par là entendit ces paroles. +a ko: i tògò? Il demanda : « Quel est ton prénom ? » +àni nsìrafalamu - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - àni - ń ká í ɲìninka - ɲɛ́dalabilaw ní dísilabilaw - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan ń ká í ɲìninka Il porte le licol, il porte les œillères et le poitrail, +O kɔ, a ko u ma : « Ne ye aw jɛmɛntan, npalanntan ani sabarantan ci tuma min na, aw kɔlila mun na ?» Puis il leur dit: «Quand je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose?» +O la, su wulila ka a sigi ani ka a daminɛ ka kuma. Et le mort se dressa sur son séant et se mit à parler. +O la Yezu ko u ma : « Aw kana siran, aw ka taa a fɔ ne balimaw ye ko u ka kan ka Galile mara sɛgɛrɛ; yen de, u na ne ye. » Alors Jésus leur dit: «Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour la Galilée, et là ils me verront. » +Cɛ̌ kà bòli ye tǐɲɛ ye, e t'i kɔ filɛ fyewu, jàtìgɛ̀li b'a la. Qu'un homme prenne la fuite, soit, mais qu'il ne se retourne pas, c'est de la frousse. +Ka musow to sira kan, kaburu kɔlɔsibaga dɔw nana dugu kɔnɔ ka o ko kɛlenw bɛɛ lakali sɔnnikɛla kuntigiw ye. Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporter aux grands prêtres tout ce qui s'était passé. +Tinyè na, ne ma jinfudu yèrè ye n nyè la, n'ka n ye n mòkè la jinfudu sigiyòrò kòrò ye. En vérité, je n'ai pas vu le palais, mais j'ai vu l'ancienne emplacement du palais de mon grand-père. +A bɔnbɔnsi bɔra k'a to ŋunumani na. La barbe lui a poussé, alors qu'il rampait encore. +Suruku ka ɲɛngoya bɛ mɔgɔw bali ka b'o nu ma. Par sa présence l'hyène égoïste empêche les autres de profiter des bienfaits. +Murujan dugutigiya bɛ Jarala. La charge de chef de village à Murudjan est chez les Diarra. +O kama, ni nɛgɛkɔrɔsigibali bɛ ka Jɛ sigikan siraw taama, a fɔ a ka nɛgɛkɔrɔsigibaliya tɛna jate a ye iko nɛgɛkɔrɔsigi yɛrɛ? Si donc l'incirconcis garde les prescriptions de la Loi, son incirconcision ne vaudra-t-elle pas une circoncision? +Daɲɛgana ni dorokolen ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonymie entre mots simples et mots composés +Nin misali damadɔ b'an Jira kɛnɛ kan ko tusun min kɔrɔɲɔgɔnmaw bɛ Dàn fla ma k'olu kɔrɔɲɔgɔnmaya sinsinnen dòn bawo n'u ma ɲɔgɔn Sɔrɔ u kɔrɔ dɔ la u bɛ ɲɔgɔn Sɔrɔ u kɔrɔ wɛrɛ la kɔrɔɲɔgɔnmaya la. Ces quelques exemples nous montrent clairement que les groupes dont les synonymes s'arrêtent à deux ont leur synonymie renforcée, en effet s'ils ne concordent pas sur un sens ils concorderont en synonymie sur un autre sens. +án yé à bìla cógo mín ná ɛ́ɛ à bé kà cɛ̀ya wɛ́rɛ sɔ́rɔ mín ká gírin fɔ́lɔ tá tɛ̀mɛnnen mà Il est encore plus redoutable qu'auparavant! +Ni ɲùman tununa, i bɛ kùnnàdàli bìla k'à ɲini. Quand un bienfait se perd, tu envoies à sa recherche le reproche d'ingratitude. +á yɛ̀rɛw bɛ́ɛ dá kó - kàramɔgɔ - á bé Da fɛ̀ Votre bouche à tous dira-t-elle qu'elle accepte Da? +E, Faantannjè y'i kanto o la, ko e Faamanjè wala! Et Faantannjè me répondit: Eh bien Faamanjè! +I tɛ kɛ maa ye bilen, fɔ ka taa i sa, i tɛ kɛ maa ye... À portée de ta main était ta réussite, Ta-tè-nya, ni demain, ni jamais par la suite tu ne seras quelqu'un, tu as bien tout gâté. +Yezu kɛlen kɔ ka o mɛn, a donna kurun kɔnɔ ka taa kungolankolon dɔ la a kelen na. Mɔgɔw ye o mɛn ani u bɔra u ka duguw la u sen na ka a sɛgɛrɛ. L'ayant appris, Jésus se retira en barque dans un lieu désert, à l'écart; ce qu'apprenant, les foules partirent à sa suite, venant à pied des villes. +à kó né yɛ̀rɛ kélen tɛ́ kɛ̀nyɛ áw lá mais à moi seul je puis vous vaincre. +Sannanyin kèmèdafalen. Ses dents d’en haut, cent bien comptées. +Sigida 19 Denbaw ni matɔrɔniw ka kunnafoniw. Chapitre 19 Informations pour les mères, les sages-femmes, ou les accoucheuses +Anw ka nyininta ye o yèrè de ye! C'est cela-même que nous cherchons ! +A ye o minɛ ka o dun u ɲɛ na. Il le prit et le mangea devant eux. +Telefɔni rezow don. Ce sont les réseaux téléphoniques. +Ni mɔ̀gɔ kǔn tura, mɔ̀gɔ̀ wɛrɛ dè b'a di. Quand on a la chevelure trop touffue, un autre la rase. +A ko ne y'a mèn k'i ko... awa! Il dit : J'ai appris aussi que tu aurais dit, eh bien… +Ɔwɔ, aw bɛɛ lajɛlen, aw minnu batizera Krista la, aw donfini kɛra Krista ye. Vous tous en effet, baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ: +N bɛ sama nɔgɛn ka n ka tigaju kelen de minɛ a la. . Il m'est bien plus facile de retrouver le plant que l'éléphant m'a pris puisqu'il n'est plus très loin. Au revoir les amis! +MIIRIZAN – Sin k'a fò danga sa kè, wali tacèn, o de fòtò don in fè. MIIRIZAN : C’est presque une malédiction ou bien une catastrophe, c’est ce que tu es en train de dire. +Yala n'a sara, walima n'a fagara, aw ka sin ka segin aw kɔ (ka kafiriya); ni mɔgɔ min seginna a kɔ, o tɛ Ala tɔɔrɔ ni fosi ye, wa Ala na ɲumandɔnbagaw sara. S'il mourait, donc, ou s'il était tué, retourneriez-vous sur vos talons? Quiconque retourne sur ses talons ne nuira en rien à Allah; et Allah récompensera bientôt les reconnaissants. +ù kó Jɔnkolonin yé kɛ̀lɛ tínyɛ Bakɔrɔ Monson disant que Dionkoloni a détruit l'armée de Bakoro Monzon, +i kana sumaya banabagatò laseli la dògòtòròso la. Envoyez sans tarder le malade au Centre de Santé. +òlu bé kùmu cɛ̀ lá cɛ̀ tɛ́ kùmu ù lá hábada nous pouvons corroder les autres, mais nul ne peut nous corroder. +Kola saga fla san, woro bè kò. Il faut acheter deux moutons pour notre affaire, et après les noix de kola. +a ma se ka a den dun. Mais la sorcière ne réussit pas à manger son fils. +A ko Maa! II dit : O! Maa! +Kɔrɔnɛyi tun bɛ ka u makɔnɔ ani a tun ye a balimaw ni a teri sɛbɛw bɛɛ lajɛ. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amis intimes. +Dùgùtigi sǔ bɛ bolo la, e ko : 'So ko ? ' On est en train de porter le corps du chef de village défunt et tu demandes : 'Comment cela va-t-il ici ?' +Yala ni Ne sara a bi i y'a famu N nyanama su kasi N yèrè nyè na N k'a mè Est-ce que, au cas où je mourrais, - entendez-vous ça ? - vous allez pleurer ma dépouille, moi vivant, devant moi, afin que je l'entende ? +Mun bɛ e bolo ni min ma di i ma ? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? +Tulu munni Betani L'onction à Béthanie +U bɛɛ ka dugu don. C'était leur village à toutes et tous. +ɔ̀ Silamakan à ká báara kɛ́ra mùn ná Comment fut fait ce travail sur Silamakan? +A bɔlen bɛ mutaridikisɛ fɛ, mɔgɔ dɔ ye min ta ka a seri a ka nakɔ la. A bɛ falen ka bonya ka kɛ jiri ye fo sanfɛkɔnɔw ye a bolow kɛ u dagayɔrɔ ye. Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il croît et devient un arbre, et les oiseaux du ciel s'abritent dans ses branches. +[ba dunnen. ] La mère mangée +Mɔ̀gɔ min tɛ à bolo lasàma mɔ̀gɔw ye, joli bɛ à nɔ̀nkɔ̀nkuru la. Celui qui ne tend pas le bras vers les autres (pour leur donner quelque chose ), a une plaie à son coude. +Kirango Bamananw ni Sumanaw bɛnnen don sigi la. O de y'a to Sumanaw ka sogo bɛ ye Bamananw ka sogobɔ la. En effet les Bamananw de Kirango vivent en harmonie avec leurs voisins bòsos, ce qui explique la présence des sogow bòso à la fête des masques bamanan. +y'a bolo i ko fèn... on dirait une chose... +Faama si tɛ Sunjata ladege tugun. Aucun roi ne fera plus jamais ce que Soundiata a fait. +O mana kè, aw ka boli ka dugu nin sègèrè, n'bè kun aw rò sinyè saba. Si cela arrive, courez pour rejoindre le village, je vous rattraperai trois fois. +U ye dolo ye minkɛ u nisɔndiyara kosɛbɛ. À la vue de l'astre ils se réjouirent d'une très grande joie. +O taara don, n k'i nyininka, faama muso kan! Sachez qu'il est allé chez la femme du chef! +Foroko sìri foroko la, dɔ jǔ bɛ dùgu fòfo. Quand on attache un sac à un sac, l'un des deux traînera sur le sol. +Fosi de t'u bolo tugunni. Ils n'ont plus encore rien. +Walaahi n'aw fagara Ala ka sira kan, walima n'aw sara, jurumuyafa min bɛ Ala yɔrɔ, ani hinɛ, o ka fisa ni fɛnw ye, u bɛ minnu fara ɲɔg��n kan. Et si vous êtes tués dans le sentier d'Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d'Allah et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent. +Kalo jɛ o jɛ, dìbi bɛ fura kɔrɔ. Quel que soit le clair de lune, il y a de l'ombre sous la ramure. +A bolila, a ye sogow sègèrè. Il courut retrouver les animaux. En s'approchant d'eux, +U ko i tè bò an kun na wa? Vas-tu nous laisser en paix? +Nanyuma Kuda min tun bè Nanyuma Fodela dò, o de tun b'o sòn. Nanyouma Kouda qui était dans la famille de Nanyouma Fodé était chargé de l'arroser. +« kɔnɔ ni bolo ... » « kɔnɔ (ventre) et bolo (bras)... » +An bèe sègènna Toutes, nous sommes épuisées. +Tulogeren dagaran kɛnɛyali Guérison d'un sourd-bègue +Sòròda sèbè dun tè Naamu bolo, a kan t'a da. Naamu n’avait vraiment pas de revenus réguliers, il n’était pas fiable. +A seginna o kuma kelenna ko kura. Le sable révéla la même chose. +Jelikɛba, a fɔ dugutigi ye ko a ka ntura kɛ saraka ye dugu yiriwali tɔgɔ la. grand griot du nama, dis au chef du village d'offrir en sacrifice un taureau pour la prospérité de son village. +Sani ne ka na, i ka i timinandiya ka Kitabusenu kalan dannatigiw ye, ka u dusu lamin ani ka u kalan. En attendant que je vienne, consacre-toi à la lecture, à l'exhortation, à l'enseignement. +á bé tíla kùn cì ní kà tíla dá fára. vous leur fendrez le crâne, vous leur déchirerez la bouche. +O ye kaba ye. C'est le maïs. +A ko a nan'a ye a y'i fyeku-fyeku k'i fyeku k'a kunkolo fili. Il dit : Je vis la chose s'agiter avec quelle frénésie! et tant et plus, puis elle rejeta la tête en arrière. +Shi ni shi man kan; wa masa in ye dali kè, a ma kènyèni kè!... ” Il te prend par la main et te donne tes doigts pour exemple en disant : vois-tu tes doigts ? +A y'u tanu N'u ka wale ye. Il les loua pour leur magnanimité. +Tile kun bɛ bɔ tumaminan, u y'u to ka warabilenkɔrɔ n'a ka dununni natɔ ye. Le soleil pointait à peine qu'ils étaient là à attendre l'arrivée du vieux singe rouge et de son petit tambour. +sábu lá Segu bɛ́ɛ ká à mɛ́n Bilisi yé à dɔ́gɔkɛ fàga sògo nɔ̀fɛ̀ ò màloya tɛ́ ń ná. Car que tout Ségou sache que Bilissi a tué son cadet pour une part de viande ne jettera point l'opprobre sur moi: +Kɔlɔsili min Bɛ o ko la, o ye daɲɛ dɔw bɛ Kɛ kɔrɔɲɔgɔnma ye u kelen na nka o mumɛ ni seginnkanni-daɲɛ kelen tɛ tɛ Doroko kà Kɛ kɔrɔɲɔgɔnma ye. Ce à quoi il faut faire attention, c'est que certains mots deviennent synonymes à eux tout seuls mais eux et le mot qui est répété ne s'unissent pas pour devenir un synonyme. +né yɛ̀rɛ tùn bé nà ò yɛ̀rɛ dè fɔ́ sábu lá mɔ̀gɔ mín bé sé kà nìn bɔ́nyɔgɔnko kɛ́ ní í yé ò kɛ́ í téri yé é mín yé màsakɛ yé ní jàmana nège bé í lá í kɛ̀nyɛna yɔ́rɔ ó yɔ́rɔ lá à bé à bɛ́ɛ mìnan tà kà nà à dí í sìgilen mà Segu yàn C'est cela aussi que je voulais dire; un homme qui peut accomplir pareil exploit, il faut t'en faire un ami; car toi qui es le roi, le pays dont que tu convoiteras la conquête, et où tu auras échoué, tu enverras cet homme razzier l'endroit et te rapporter le butin à Ségou. +An b'a ka nin wale ɲuman in hakɛ dɔn haali, an kɛlen k'a dɔn ko sɛgɛnbaatɔ don k'a sababu kɛ jamana sɔrɔko gɛlɛya ye. Nous réalisons la grandeur de son action quand nous apprenons qu'il vit dans la pauvreté à cause de la terrible situation économique du pays. +Ayi, o tɛna kɛ fewu! Certes non! +Jimè Konate! Djimé Konaté ! +O la denkɛfɔlɔ dimina; a ye a ban ka don so kɔnɔ. Il se mit alors en colère, et il refusait d'entrer. +Ni Ala kiitira koɲɛ dɔ la, a' k'a dɔn a b'a fɔ o ko ma dɔrɔn: « kɛ » o bɛ sin ka kɛ. Lorsqu'Il décide une chose, Il dit seulement: «Sois», et elle est aussitôt. +N'i bɛ a laja, i bɛ misɛli ani muru da a kan. Ensuite tu fais sécher le tout au soleil en posant dessus un couteau très tranchant et une aiguille. +Kɔ̀lɔn dalasigi b'a dùnya. Le puits s'approfondit grâce à ceux qui sont assis au bord. +à kó ò tɛ́! rien du tout, +Mɔ̀gɔ bɛ fàsa k'à sɔ̀rɔ bànà tɛ i la. On peut maigrir sans être malade. +Tulogeren wele ka di tulogɛlɛn ye. Il est plus facile d'appeler un sourd que celui qui ne veut pas entendre. +Ni koko pèrènna, basaw bi don a la. Quand le mur se fend, les margouillats y pénètrent. +Sakoma aw bè n'kan, file rò aw bè n'kan, Dugujè donon kasilen, aw bè n'kan. Vous me critiquez le matin. Vous me critiquez le jour. Dès le premier chant du coq, vous me critiquez. +Kɔrɔ wɛrɛ min Bɛ « bàya » la, kɔrɔ 1, o sèn t'u ka kɔrɔɲɔgɔnmaya la. L'autre sens que l'on trouve sous baya, le sens 1, ne joue aucun rôle dans leur synonymie. +A ye dakabana den wolo. Je viens de mettre au monde un enfant prodige. +Sonfaga-nanbara! [toi qui] tues-le-cœur, ô! Djinn-Perclus! +a ye ba minɛ ka a fɔ: L'hyène saisit la chèvre et lui dit : +mògòkòròba dò, min si ka ca ni san 40 ye, o ko gèlèya b'ale la gafew kalanni la (walima gaari donni la miseli wo fè). Une personne âgée de plus de 40 ans se plaint de difficultés à la lecture (ou de l’impossibilité « d’enfiler une aiguille ». +Ale ye daga dayèlè, o y'i pan ka bò. Elle ouvrit la marmite. Il sortit d'un bond +O kɔrɔ ye ko ni kɔrɔɲɔgɔnma kelen ta Bɛ dorokolen dabɔ la, fo tɔw bɛɛ ta fana ka Nà u dorokolenw dabɔ fana na. Ce qui veut dire que si celui qui est dans l'un des synonymes est au début du mot composé, il faut que tous les deux soient présents au début du composé. +Jalo [Diallo] 2006 :53 la, nin sira damadɔ Fɔra kɔrɔɲɔgɔnmaw kan tàn : daɲɛ fila bɛ se ka jɛ kɔrɔ kelen na, ka a sɔrɔ u fɔcogo n'u sɛbɛncogo tɛ kelen ye. Dans Diallo (2006, p. 33) ces quelques indications sont ainsi données sur les synonymes : deux mots peuvent être réunis par un même sens alors même que leurs prononciations et leurs orthographes sont différents. +O la Piyɛri ni Zan ye u bolow da u kan, ani u ye Hakili Senu sɔrɔ. Alors Pierre et Jean se mirent à leur imposer les mains, et ils recevaient l'Esprit Saint. +nyòninsan senfè, La rougeole ou encore +Isirayɛli kisili Salut de tout Israël +Masakè malolen, dugumògòw jèra ka nyògòn ye a kòfè. Quand le roi fut confondu, les habitants de la ville se réunirent dans son dos. +Aw kɔni, aw ye min mɛn kabini aw kalanni daminɛtuma, o ka basigi aw la. Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le début demeure en vous. +Dɔw bɛ misi di u denmusow ma sanni u ka sa, sabu u b a dɔn ko n'u sara, u denmuso tɛna fosi sɔrɔ u ka nafolo rɔ. Mais il y en a qui donnent des vaches à leurs filles avant de mourir, parce qu'ils savent que leurs filles n'auront rien dans l'héritage qu'ils auront laissé. +Mɔ̀gɔ̀ya ye jùru ye. La solidarité est une dette. +Bǎ tɔgɔ tɛ bɔ à wòlo la. La peau de chèvre ne perd pas son nom de chèvre. +Dɔw yɛrɛ ye kɔnɔrɔw « -ya, -ma » bìnni ye k'u kɔrɔ To daɲɛ na. Dans d'autre c'est le suffixe -ya ou -ma qui tombe, laissant entier le sens du mot restant. +ko dɔ tɛgɛ ko ji la o tɔrɔ! Elle fait laver les mains de l'une à l'eau, figuier ! +Pɔli welela tuma min na, Tɛritulusi ye a jalakili daminɛ nin cogo la, ko: E mɔgɔba Felisi, an bɛ hɛraba daamu e barika la, ani yɛlɛmako minnu kɛra nin jamana kɔnɔ e sabu fɛ, 3 yɔrɔ bɛɛ ani kow bɛɛ la, an sɔnna olu ma ni waleɲumandɔnba ye. Celui-ci fut appelé, et Tertullus entama l'accusation en ces termes, La paix profonde dont nous jouissons grâce à toi et les réformes dont cette nation est redevable à ta providence, 3 en tout et partout nous les accueillons, très excellent Félix, avec toutes sortes d'actions de grâces. +U b'a fɔ: On dit : +Samarikaw nana a yɔrɔ minkɛ, u ye a deli ko a ka sigi u bara. Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. +Gurumi jan Konate ni kala wulila, a y'a kun fa Sosokaw rò, a bolo nyè fòlò bènna funè de ma. Gouroumi Dian Konaté se leva avec son arc, il se précipita sur les gens de Sosso, et sa première prise fut un founè. +Ka demisɛnw boloko ɲɔgɔnfɛ, o kun ye k'u kalan faraɲɔgɔnkan, jɛ ani gasi dɔnni na. Circoncire les jeunes par groupe à pour but de leur apprendre le sens de la collaboration, de la coexistence, le respect de la limite de la liberté. +Musow y'u bolo lateliya, k'u ka sufɛdumuni mɔ k'a sɔrɔ tile ma bin. Les femmes se dépêchèrent de faire la cuisine et toutes avaient fini de préparer le repas du soir bien avant le coucher du soleil. +Dunan bìsìmìlàbali tɛ i dǎntìgɛ. L'étranger n'explique pas la raison de sa présence, avant qu'on ne lui ait souhaité la bienvenue. +Nɔnɔmugu mi be bɔ kokan o bɛna an kan nɔnɔko ta ciɲɛ. Le lait en poudre importé écrase la production locale +Na ni a ye yan. Amène ici ton fils. +[dakabana mɔgɔ saba. ] Les trois hommes extraordinaires +Layidu min bè ne fè ka di i ma, o ye nin ye. Voici la promesse que je te fais. +Su janfara, dugujɛ surunyana. La nuit est avancée. Le jour est arrivé. +ɔ̀ à dén Sinbalan sá dùgu jɛ́ra Sinbalan nàna í jɔ̀ bàba í ní sɔ̀gɔma Le lendemain matin, son fils Simbalan vint le saluer: Bonjour, père, dit-il. +N'i ye ɲɔ̀mànà-nɔfɛkiri selen ye kube la, i ye min dàn, ò ma ɲɛ̀ i ye. Si un procès surgit devant l'administration pour du mil qui a poussé tout seul, c'est que celui qu'on a semé n'a pas réussi. +Maaden ta yo Nama ko a na maaden ta yo Ka yaala n'o ye. Prendre le fils de quelqu'un L'hyène dit qu'il va prendre le fils de quelqu'un Pour se promener avec lui +Ɛntɛrinɛti kalanni togodala lakɔlisow la, o ka caya ; La multiplication de l'initiative dans d'autres écoles rurales au Mali ; +Yezu ko jama ye: Ala ka Masaya bɔlen bɛ mun fɛ, ne bɛna a ni mun sanga? Il disait donc: À quoi le Royaume de Dieu est-il semblable et à quoi vais-je le comparer? +Malo jumɛ ka kan ka dun ? Quel riz manger ? en pages suivantes. +Nka, mɔgɔ min basigilen bɛ kalankumaw la, Fa Ala ni a Den bolo bɛ o tigi bolo. Celui qui demeure dans la doctrine, c'est lui qui possède et le Père et le Fils. +Tènè: Tòorò si tè u la. Tènè: Ils n'ont aucun mal. +a ye o faga minkɛ, a ye a nyin kɛ ka fu nin bɛ tigɛ ka a bɔ wulutigi la sa. Après l'avoir tué, il déchira de ses dents toutes les lianes pour libérer son maître. +nsiirinin, nsiirinin. Petit conte, petit conte. +a tèmèna. Elle continua sa route. +Olu bè taa yaala Celles-ci vont se promener +Aw bɛ miiri ko ne nana ka bɛn sigi dugukolo kan wa ? Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre? +«Ni sǒw girinna, n bɛ girin, ni fàliw girinna, n bɛ girin». 'Quand les chevaux se précipitent, je me précipite, quand les ânes se précipitent, je me précipite’. +kinti kɔrɔ kɔtikɔ Et tchic et tchac +Dumunikɛla tun ye cɛ ba duuru ye ka fara musow ni denmisɛnw kan. Or ceux qui mangèrent étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. +Cè tlon ye fèn min ye: u bè misi bo de wuli k'a kè ka faa fa, i b'i kal'o kan, n'a y'a sòrò kabin'i wolola i ma siran, i man'i bolo don, foyi si kan'i bolo sòrò. Voici en quoi consistait le jeu : ils faisaient bouillir des bouses de vache dans un grand canari : le joueur jurait que depuis sa naissance, il n’avait jamais eu peur ; il plongeait le bras dans le canari ; s’il disait vrai, son bras ressortait indemne. +Ni e ko min, o de kodi anw fɛnɛ yɛ. Une fois que tu dis ça, ça nous va très bien. +I ka na bò ne ye i ma sòn Fo a ye mòow bila k'i dèli Hein ? de venir me voir, et tu aurais refusé. +Hali n'u fila fɛn kelen ɲinin ɲɔgɔn fɛ, a bɛ di denmuso de ma, sabula min ye fa ta ye, o ye dencɛ ta ye. Quand les deux demandent une même chose, c'est la fille qui l'emportera, parce que ce qui appartient au père appartient aussi au fils. +Kuma ninnu fɔlen, a ye jama labila. Et sur ces mots, il congédia l'assemblée. +A y'o de ta a tègè ma k'o di Lanbdu Julbe ma. Il le prit par la main et le donna à Lam Dioulbé. +N'i y'a ye : «N ye bɛɛ dɔn», bɛɛ fɔ'n bɛ i ye. Pour être au courant de tout, il faut qu'on t'ait tout dit. +o tè sòsòlilòjan bò. cela ne vaut pas la peine de se disputer pour cela! +U ka bɔliw tun ye san ni san ye ka sin kɔrɛdugaso ma. Leurs manifestations étaient annuelles et elles commençaient toujours par des offrandes au Kòrèdugaso. +Aw ka aw bolofɛnw feere ka u wari ni. Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. +Foyi kisè kelen t'u la nyènèjèjama ni ntala komayèlèmana kò kènè kan. Il n’y avait rien de vrai là-dedans si ce n’est une foule et un bonimenteur paresseux sur la place +Mɔ̀gɔ dɔ bɛ se dosokɔrɔba ka sugunɛkɛ la, à ka worokoloyɛrɛyɛrɛ, i tɛ se ò la. On peut savoir pisser comme un chien adulte, sans pour autant savoir secouer sa cuisse comme lui. +a mɔden dɔ kɛra donso ye. o tun bɛ sogo faa kosɛbɛ fɔ k'a dama tɛmɛ. Un de ses petits-fils, grand amateur de chasse sillonnait le pays, en quête de gibier, traversant le Niger (sans se faire mouiller) de rocher en rocher, quand les eaux se font basses. +Al-masiihu, min ye Mariyama den ye, o ma kɛ fosi ye fo ciden, cidenw tɛmɛna ka kɔn min ɲɛ. Le Messie, fils de Marie, n'etait qu'un Messager. Des messagers sont passes avant lui. +A nana. Puis la voilà qui revient… +Kɔdimifura b'a fɛ̀, ɲɛdimifura t'a fɛ̀. Il possède un remède pour le dos, mais il n'en a pas pour l'œil. +Ni mìnɛ̀nkòlònjuguw ma bìn, à sogolonko tɛ ɲɛ̀. Tant que les vieilles calebasses en mauvais état ne sont pas tombées, on ne peut arriver à les empiler. +Marifa kan ye yòrò bèe labò La ville retentit des coups de feu des arrivants. +Sabu o muso ye muso terejugu de ye. Elle est considérée comme une femme porte-malheur. +O de la, a ba wulila ka dɔnkili da: C'est alors que sa mère se leva, pour chanter : +Bɛɛ n'i nikanmɔgɔ. À chacun la personne qu'il aime de tout son cœur. +Tajurusara-bere man kan ka ta ko bɛɛ la : tuɲan datugura cogo o cogo nkalo fɛ, don dɔ a bɛ da kari ka bɔ kɛnɛ ma. Il ne faut pas attraper le bâton de vengeance pour toute affaire : quelle que soit la façon dont le mensonge enferme la vérité, un jour elle casse la porte et sort au grand jour. +Nka ni cɛ sara, cɛ min ka di muso ye, a bɛ se ka furu o tigi ma, Matigi la. mais si le mari meurt, elle est libre d'épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement. +Dɔw bɛ kunnafonidilanw nafa fɔ, dɔw b'u kungow fɔ : Les uns évoquent les avantages des nouvelles technologies, d'autres les inconvénients : +U tun sɛgɛlen don; fɛn tun tɛ u bolo. Ils étaient misérables. Ils n'avaient rien du tout. +A bɛ yan, kɔlɔnda la, a bɛ yan gabugu kɔnɔ, a bɛ yan kolonkala la, a bɛ yan tile kɔrɔ, a bɛ yan sanji kɔrɔ, a bɛ yan a makunnen, baara la, wa a bɛ yan n'a senteliman ye i n'a fɔ à bɛ ka kɛlɛ ka waati fɛ walasa ka se k'a ka tilebaaraw kɛ k'u lase : gabugu baara, cɛw nɛgɛnni ani ka demisɛnw jigi fa. Elle est là au puits, elle est là dans la cuisine, elle est là au pilon, elle est là sous le soleil, elle est là sous la pluie, elle est là calme dans le travail et elle est là à pas rapides comme pour lutter contre le temps pour accomplir sa tâche quotidienne de femme de ménage, de consolatrice de mari et d'espoir des enfants. +O de kosɔn, an ye cikan min mɛn, an ka kan ka o minɛ ni sɛbɛ ye, ni an tɛ a fɛ ka taa diyɛn woyo fɛ. C'est pourquoi nous devons nous attacher avec plus d'attention aux enseignements que nous avons entendus, de peur d'être entraînés à la dérive. +Mìsìjugu tɛ nɔnɔ bɔ, à bɛ tɔ̌w ta bɔ̀n. Une méchante vache ne donne pas de lait et renverse celui des autres. +Ayiwa aw ka a faamu, ko : Ala ka kisili cira siyaw ma. Sachez-le donc, c'est aux païens qu'a été envoyé ce salut de Dieu. +Mɔ̀gɔ̀ t'a fɔ ko : «Ala maa barika dònna sàma na ! ». 'Plaise à Dieu de rendre fort l'éléphant !' Personne ne fait ce genre de souhait. +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +Kiraya ni kan yelekew danyew Hiérarchie des charismes en vue de l'utilité commune +mɔgɔ min mana sanudaga jigin dɛ, o be kɛ Jinɛcɛ ye! Quiconque descendra le canari d'or sera le mari de Jine. +Awa fana, « misi » ni « fàli » walima « bà » ni « saga » tɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya Sɔrɔ cogo ʃi la olu yɛrɛdanma ni ɲwaan cɛ. Bon, et aussi, misi et fali ou bien ba et saga de leur côté n'arrivent pas à entrer en synonymie l'un avec l'autre d'aucune façon. +I ye sǐ min tɔ̀mɔ kɔ̀rɔ̀len, n'i ma fɛn sɔ̀rɔ ò kɔrɔ, i man kan k'a jǔ tìgɛ. Si on ne trouve rien au pied d'un karité, alors qu'on en a ramassé les fruits dans le passé, on ne doit pas pour autant le couper. +Ka bɛɛ to yɛrɛlafasa la, Piyɛri ko : « Makɛ, jamakuluw de bɛ ka i gɛrɛntɛ ani ka i ɲɔni !» Comme tous s'en défendaient, Pierre dit: «Maître, ce sont les foules qui te serrent et te pressent. » +U ko baasi tè, an b'a ko to e bolo. Bon, c'est toi qui t'en charges. +A ko: mama, i ko anw bisimila, min ye anw wuli ka na aw fè sisan, kibaru de bè maa sègèn. Silanden dit : grand’mère, tu nous as souhaité la bienvenue ; (alors) la raison de notre venue che toi, est que nous avons appris une nouvelle étonnante. +jínɛkamalenw jɛ̀ra à fɛ̀ bá dá lá tìlesen kùncɛ fɛ̀ les génies l'avaient séduite au bord du fleuve, en plein midi. +à nàna í bìn Da fɛ̀ bùlon kɔ́nɔ à yé í kòlonkolon Il s'avança vers Da et vint se rouler à terre +Jinɛ, wɔkulɔ ani fɛn wɛrɛw. °) Les djiné, les gote et autres. +Kita mɔgɔw y'a fɔ ko Tɔgɔntan ni a dɔgɔmuso dɔrɔn de taara mɔgɔyaji kɔ dala. Les gens disent qu'à Kita, seuls Togontan et sa sœur ont été au bord du marigot. +Pɔli ka cidenyabaara lafasali Apologie de Paul +Olu ko n i bòra yan I maa taa yòrò o yòrò I tè fula ye min ka farin ninnu ye Eux dirent : En partant d'ici, tu pourras parcourir la région de long en large, tu ne verras point de Peuls plus braves que ceux-ci, +An kɛlen kɔ ka an ɲɔngiri dankan na ani ka Ala deli, Hors de la ville, nous nous mîmes à genoux sur la grève pour prier. +A daɲɛsugu bɛ sɛbɛncogo fla Sɔrɔ : a mɔsɔnnen sɛbɛncogo (tla, dlon, ɲwaan) an'a mɔsɔnbali ta (tila, dulon, ɲɔgɔn). Ces sortes de mots ont deux façons de s'écrire : une écriture tronquée (tla, dlon, ɲwaan), et une écriture non tronquée (tila, dulon, ɲɔgɔn). +Dugumɔgɔw tilara kulu ni kulu : dɔw tun bɛ Zifuw fɛ, tɔw tun bɛ Cidenw fɛ. La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. +A sera dugu donda la tuma min, a ni mɔgɔw kunbɛnna su dɔ tun bɛ minnu bolo ka taa sɛlɛdo la; cɛsamuso dɔ denkɛ kelennin pe tun don. Jamakuluba tun bɛ muso nin fɛ ka taa. Quand il fut près de la porte de la ville, voilà qu'on portait en terre un mort, un fils unique dont la mère était veuve; et il y avait avec elle une foule considérable de la ville. +Kuranyeelenw tara-taralen bɛ kogow ni jiriw la. Ɲɛnajɛ bɛ to sen na. A la lumière des lampes néon accrochées sur les murs et sur les arbres, la manifestation continue. +dennin o, i te taga i da? Fille, ne vas-tu pas dormir ? +N'i ni mɔ̀gɔ dɔ jɛ̀ra fɛn kàn, ni fɛn banna, jɛ̌ nà tiɲɛ. Quand on s'est associé à quelqu'un pour une affaire et que cette affaire est terminée, l'association se dissout. +Ne kɔni, Jɛ Sigikan yɛrɛ de sabu fɛ ne ye a dabila ka balo Jɛ Sigikan la, walasa ne ka se ka balo Ala ye. Ne ye mɔgɔ gengennen ye Kuruwa kan Krista fɛ. En effet, par la Loi je suis mort à la Loi afin de vivre à Dieu: je suis crucifié avec le Christ; +O kɔ, ne ye kumakan wɛrɛ mɛn ka bɔ sankolo la ko : Ne ka Jama o! Aw ka bɔ dugu in kɔnɔ, walasa aw kana aw sen don a ka hakɛw la, ani ka dɔ sɔrɔ bɔnɛw la minnu bɛ a ɲɛ. Puis j'entendis une autre voix qui disait, du ciel: Sortez, ô mon peuple, quittez-la, de peur que, solidaires de ses fautes, vous n'ayez à pâtir de ses plaies! +Fariziyɛnw ko : «Mun na Moyizi dun ye a kɛ ci ye ko furusasɛbɛn ka di sani cɛ ka a muso bila?» «Pourquoi donc, lui disent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner un acte de divorce quand on répudie?» +Sonsannin ko : « Aw ye don sansara kɔnɔ bɛna placi sɔrɔ. » Sonsannin nisondiyalen don. « Vite, entrez dans la loge, il y a assez de place pour tout le monde! » dit Sonsannin tout en se frottant les mains. +Kɛnɛjɛ ɲumannin bɛɛ tɛ bòkɛ̀yɔrɔ ye. Tous les petits espaces très propres ne sont pas des endroits pour aller à la selle. +Nɛgɛso ninnu bɛ di lakɔlidenw ma minnu ka duguw yɔrɔ ka jan lakɔliso la walasa ka sira surunya u bolo ka taa lakɔli la. Ces vélos sont destinés aux élèves dont les villages sont loins de l'école pour leur réduire la distance. +Mɔgɔ minnu bɛ hakɛ kɛ kodɔnbaliya wali fili sabu fɛ, a bɛ se ka olu faamu, katugu barikantanya nɔ bɛ ale yɛrɛ fana fari la. 3 A ka o barikantanya de kosɔn, a ka kan ka sɔnni kɛ a yɛrɛ ka hakɛw ko la, iko jama taw ko la. Il peut ressentir de la commisération pour les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-même également enveloppé de faiblesse, 3 et qu'à cause d'elle, il doit offrir pour lui-même des sacrifices pour le péché, comme il le fait pour le peuple. +U taara o la, u ɲɛ dara a basigiyɔrɔ kan ; ani u sigira a fɛ yen. Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui de jour-là. +Sinbɔnnasi. III. CÉRÉMONIES APRÈS LA MORT DU CHASSEUR. +Galajo fila furula nyògòn ma. Les deux Galadio s'épousèrent. +N'olu sɔnni kɛra, a bɛ ladon a ka so kɔnɔ. C'est après avoir fait ces sacrifices, qu'on le fait entrer dans sa chambre. +À ma fóyi sɔ̀rɔ yèn. Il n'y trouva plus rien. +A kèr'o tigi ye. Il devint le maître +U ye njaro ta kabin'u ka « capitale » la Fo ka t'a bila fo nin fana ka « capitale » la Ceux-ci reprirent la musique héroïque des Peuls : ils jouèrent tout le temps du voyage entre les deux capitales. +Dɔ̀lɔ, ò ye mùso ye, à cɛ̌ ye à jùru ye. La bière, c'est la femme, son mari en est la corde à fermenter. +à kó tága à fɔ́ bába yé kó à ká sáraka mìnɛna. Alors, va dire à mon père que son sacrifice a été accepté. +n'a y'a sɔrɔ aw ye tiɲɛtigiw ye. si ce que vous dites est vrai! +Filipu bɛ cɛ kɔbɔlen dɔ batize Philippe baptise un eunuque +ŋɔnɔ ɲuman bɛ dɔn à kàla fɛ̀. Une bonne fleur d'hibiscus se reconnaît à sa tige. +Haan! Oui! +Sukɔrɔw se bɛ ɲɛnamaw ka kow la. Les ancêtres, au-delà de leurs tombes continuent d'influer positivement ou négativement sur la vie des vivants. +N y'o sòrò yòrò min, n y'o ci. Je laisse ce conte tel que je l'ai trouvé. +Sanjani tun ye layidu ta a muso ye, ko ni u den kèra muso ye, u bè a mara nin sen in na. Sandiani, évidemment, avait promis à son épouse que si leur enfant était encore une fille, ils ne la tueraient pas ! +Duku maa kòròlu y'a wele K a ladi kèrè fè bèrè bèrè. Les vieilles personnes du village l'ont appelée pour lui prodiguer à l'écart beaucoup de conseils. +Faama ka dankan do. A tɔgɔ dalen bɛ tɔnjɔnw ka kuntigi dɔ la min tun bɛ Mamari Kulubali n'o bɛ wele Bitɔn tile la. Maabɛrɛkanu tun bɛ faama kɛrɛfɛ Segu. Tɔgɔ in kɔrɔ ye mɔgɔ min b'i fɛ. Adjoint du Faama, il porte le nom d'un chef tònjòn de la cour de Mamari Kulubali dit Biton, Maabèrèkanu, qui a régné sur le royaume bamanan de Segu et dont le nom signifie celui qui aime bien. +Yezu ye a jaabi, ko : « A sɛbɛnnen bɛ, ko : I na i da dugu ma i Matigi Ala ɲɛ kɔrɔ ani i na ale kelen pe de bato. » Et Jésus lui dit: «Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et à lui seul tu rendras un culte. » +Mɔ̀gɔ ni i sìso tɛ taama. On n'emporte pas sa chambre en voyage. +A ko e m'a dòn I juguw ka ca « tribu » tò ninnu na wa? Elle dit : « Ne sais-tu pas que tu as beaucoup d'ennemis parmi les autres tribus ? » +Sanufagala dɔ, ko Demetiriyusi, min tun bɛ Aritemisi batosow dilan ni warijɛ ye, o tun bɛ baara caman lase bololabaarakɛlaw ma. Un certain Démétrius, qui était orfèvre et fabriquait des temples d'Artémis en argent, procurait ainsi aux artisans beaucoup de travail. +U bɔra ka taa fo siraba dɔ kun na, ani tumanin kelen mɛlɛkɛ farala ka bɔ a la. Ils sortirent, allèrent jusqu'au bout d'une rue, puis brusquement l'ange le quitta. +Nka dun fila ni ɲɔgɔn cɛ, kurun nana cun cɛncɛnkun kan. Mais ayant touché un haut-fond entre deux courants, ils y firent échouer le navire. +o ye basibòn de ye nyèwolo sokònòna jukòrò. Il s’agit d’un SAIGNEMENT sous la conjonctivite. +A bolow filè, a senw filè Voici ses mains et voici ses pieds. +O mɔgɔw minnu ye Matigi Yezu ani Kiraw faga, olu ye anw fana nimatɔɔrɔ; u ko man di Ala ye ani u ye mɔgɔw bɛɛ juguw ye. 16 U bɛ an bali ka kisili kuma welewele da siyaw ye; ani o cogo la, tuma bɛɛ, u bɛ ka u ka hakɛ girinya sankɔrɔta ka taa a fɛ. Nka Ala ka Funun labanna ka bin u kan. ces gens-là ont mis à mort Jésus le Seigneur et les prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tous les hommes 16 quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en tout temps le comble à leur péché; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir. +U tɛmɛnna Firizi ani Galasi kafow fɛ, katugu Hakili Senu tun ye u bali ka Kuma welewele da Azi jamana na. Ils parcoururent la Phrygie et le territoire galate, le Saint Esprit les ayant empêchés d'annoncer la parole en Asie. +Aw fɔlɔ de kosɔn, Ala ye a ka Maganna lawuli ka a jɔ ani ka a ci ka na walasa a ka duba aw ye ; o cogo la ka aw kelen-kelen kɔdon a ka walejuguw la. C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l'a envoyé vous bénir, du moment que chacun de vous se détourne de ses perversités. +Ni dugutigiya ni dugutigiseereya sira fè tè, a na kè cidenya sira fè ye. Si ce n’est en tant que chef de village ou notable, c’est en tant que délégué. +tɔrɔ ye yɛlɛn ka yɛlɛn ka yɛlɛn fo a taara san fɛ. Le figuier monta, monta, monta et partit en haut. +Ko : I ka n bila i booda rɔ tan. A d'a bila yen. - Essaie un peu dans ton derrière. +kó né kó ń bé à fɛ̀ kà tága bàro kɛ́ yèn sú nìn ná Dis-lui que j'irai ce soir causer avec elle. +Ne yèrè « pilasi » in sa wa? Peut-être ma place de chef suprême des Peuls ? +UNESCO Porozɛ Niger-Loire ka seko ni dɔnko tɔpɔtɔli baaraw taali ɲɛ nin sira in kan, o ye dɛmɛba ye bawo a na kɛ sababu ye an ka seko ni dɔnko cɛba minnu bɛ an ka togodaw la, olu ka lakodɔn demisɛnw fɛ, ni Ɛntɛrinɛtiko tara ba la an ka duguw kɔnɔ. La continuité des activités culturelles du projet Niger-Loire de l'UNESCO pourrait permettre à beaucoup d'hommes de culture maliens cachés dans les villages reculés comme dans ces images, d'être découverts et connus par les jeunes générations si le système de medias citoyens se développait dans nos localités rurales. +O de kosɔn, hali ka a sɔrɔ se bɛ ne ye faasi Krista la ka ci bila i kan, 9 ne bɛ a fisaya ka i madeli ni kanuya ye. C'est pourquoi, bien que j'aie dans le Christ tout le franc-parler nécessaire pour te prescrire ton devoir, 9 je préfère invoquer la charité et te présenter une requête. +dùgutláma fɛ̀ ù ní mànkan nàna dòn Bakɔrɔ Monson kàn En pleine nuit ils entrèrent avec bruit chez Bakoro Monzon. +À y'à dɔ́n kó dùgukɔnɔmɔgɔw kɔ̀ni tɛ́nà à kɛ́ wó, báwò òlû bɛ jàteminɛla kàbán, òlû ká míiri lá, ní cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba ìn sàra dón mîn, ò dùgujɛ́, à dénkɛ mîn tɛ́ kó dɔ́n, ò nà táa à yɛ̀rɛ dí mɔ̀gɔdunntumu mà. Il savait bien que les villageois en tout cas n'allaient pas du tout le faire, parce que ceux-ci étaient déjà en train de calculer sans fin, que étaient en train de s'imaginer que, le jour où le vieux allait mourir, dès le lendemain, son fils qui n'y connaissait rien allait se donner de lui-même aux vers mangeurs d'hommes. +Subaga jàtigi ni mɔ̀gɔ̀ gansan man kan. Le logeur d'un sorcier ne peut être un homme ordinaire. +A fari bɛ yɛlɛkun i n'a fɔ ko dugale. Son corps brille comme un miroir. +Jalakɔrɔkaw tun tɛ kungon ni fantanya dɔn. Les gens de Dialakoro ne connaissaient ni la faim ni la misère. +kɛ́ mɔ̀gɔ fɛ̀ mɔ̀gɔ mín kó à bé í fɛ̀ car il faut aimer celui qui vous aime! +Ni mɔ̀gɔ màsina sababu tɛ, à tɛ kun i la kà nìn kɛ. Sans l'appui d'un tel, tu n'oserais pas faire ça. +N'o tè, ne ka cèmanin fila ninnu, u nana Bamakò, Bamakò donna u la. Sinon, mes deux garçons-ci, ils sont venus à Bamako, Bamako les a pénétrés. +Dɔ bɛ Segu a ni Bamakɔ. O tɔnw dilanna Kirango tɔnden minnu bɛ tunga la Segu ni Bamakɔ. C'est le cas du tòn de Segu et de celui de Bamako qui ont été mis en place par les jeunes de Kirango installés dans ces localités. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ dunan yebali fàra dɔn. On ne peut connaître la couleur de la peau d'un étranger tant qu'on ne l'a pas vu. +bu: kà kolonkalan Cun ni barika ye fɛn kan kòlon kɔnɔ, a mugubɔli kan ma bunte: kà kolonkalan Cun ni barika ye fɛn kan kòlon kɔnɔ, a mugubɔli kan ma selikalo, selincininkalo Db selikalo (selikalo jàn o jàn), selincinin-kalo (selikalo sugu dɔ) tonso, tonsofin, tonsobilennin Db tonso (tonso jàn o jàn), tonsofin (tonso sugu dɔ), tonsobilennin (tonso sugu dɔ) wara, warabilen Db wara (wara jàn o jàn), warabilen (wara sugu dɔ) wara, jara Db wara (wara jàn o jàn), jara (wara sugu dɔ) bu laisser tomber avec force le pilon dans le mortier sur quelque chose pour en sortir la poudre buntelaisser tomber avec force le pilon dans le mortier sur quelque chose pour en sortir la poudre selikalo, selincininkalo Db selikalo(10ème mois lunaire en général), selincininkalo(la petite fête du 10ème mois lunaire) tonso, tonsofin, tonsobilennin Db tonso(chauve-souris en général), tonsofin (une espèce de chauve-souris), tonsobilennin (une sorte de chauve-souris) wara, warabilen Db wara(fauve en général), warabilen (un de fauve de telle espèce) wara, jara Db wara(fauve en général), jara (un fauve de telle espèce) +Awa! Eh bien ! +Mɔ̀gɔ bɛ bàro dɔ la, ɲɛnafin bɛ i la. On peut participer à une (joyeuse) conversation tout en ayant le cœur triste. +cè dò wulila ko ale bè taga mansakè den nò fè. Un jour, un homme voulut courtiser la fille du roi. +Kumafɛnw Tubercules +Mɔ̀gɔ min bɛ, n'ǒ lìmànìyàlen bɛ, à tilalen dòn. L'homme pieux est sauvé. +O cogo kelen na, farikoloɲɛnajɛkɛla tɛ kunnajala sɔrɔ ni a ma ɲɔgɔndan kɛ a kɛcogo la. De même l'athlète ne reçoit la couronne que s'il a lutté selon les règles. +Nazarɛti Yezu ko don, Ala ye cɛ min ka cidenya sɛmɛntiya aw cɛ la a ka kabakow ni dakabanakow ani taamasyɛnw kɛlen fɛ aw cɛ la a bolo fɛ, iko aw yɛrɛ bɛ o dɔn cogo min. Jésus le Nazôréen, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, prodiges et signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, ainsi que vous le savez vous-mêmes, +A ka diyɛnnatigɛ kɔnɔ, kulokanba fɛ, ani ɲɛji cɛ la, Ala min tun bɛ se ka a kisi saya ma, Krista ye o madeli. 8 Ani a ka aladenya bɛɛ, a ye sagokɛli dege a saya tɔɔrɔw fɛ, 9 ani a selen o cogo la a ka dafalenya ma, a kɛra kisili banbali sabu ye a sagokɛbagaw bɛɛ ye. 10 Katugu Ala yɛrɛ de ye a fɔ ko a ye sɔnnikɛlaba ye Mɛlikisedɛki ta cogo la. C'est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté, avec une violente clameur et des larmes, des implorations et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé en raison de sa piété, 8 tout Fils qu'il était, apprit, de ce qu'il souffrit, l'obéissance; 9 après avoir été rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent principe de salut éternel, 10 puisqu'il est salué par Dieu du titre de grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. +Cɛ, an ka taa banin kɔ Futaka bɛ baba da la Kɔmɔ tɛnɛ ye futaka ye. Camarade, allons derrière le Bani Les Toucouleurs sont sur les rives du Niger Le tabou du Kòmò est le Toucouleur +Kànu ye kɔ̀nkɔ̀nnàdɔgɔ ye, n'i sɛ̀gɛ̀nna à kɔrɔ, i b'a bìla kà bɔ i bolo. Le libertinage est comme une brassée de bois, quand on est fatigué de la porter, on s'en décharge. +Tɔto minnu b'o ko la olu man ca. Il y a des exceptions, mais elles ne sont pas nombreuses. +a! Ah ! +à kó ò tùma fɛ̀ɛrɛ jùmɛn bé sɔ̀rɔ nìn dén nìn ná? Ah mais, quelle ruse puis-je trouver contre cet enfant? +nyinjan te kɛ cɛ la bara ye. Grande-dents ne peut devenir la favorite de son mari. +Walaahi an bɛn'aw kɔrɔbɔ ni siran dɔɔnin ye, ani kɔngɔ, ani nafolotiɲɛ, ani ninɔtiɲɛ ni jiridentiɲɛ. Très certainement, Nous vous éprouverons par un peu de peur, de faim et de diminution de biens, de personnes et de fruits. +Fɛn min ye kiritigɛli ye, a bɛna o jira, katugu diyɛn kuntigi kiri tigɛra ka ban. de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé. +Jɔ̀nnin kùnnàndi, à fàga bɛ to sini na. L'exécution capitale du chanceux est renvoyée au lendemain. +u ka densɔrɔ ye mun ye ɲɛ u ma? À quoi ça leur a servi alors d'avoir des enfants ? +sómɔgɔw ká kɛ́nɛ? Comment vont tes gens? +Kolikè fila nin kura nyògòn na, ka kènyè ni musow nun sigiyòrò ye. Nos deux margouillats mâles se poursuivirent et atteignirent la place où étaient assises les femmes. +U nan'a ye cèncèn so kònò, u ko: Sosokuru Sumankuru b'a ka masaya tinyè, mògò min bè sig'a nò rò a b'o ka masaya tinyè. Traduisant les révélations du sable Ils déclarèrent : Sossokourou Soumankourou enlevera son pouvoir au roi et il l’enlevera aussi à son successeur +Koronin yeyɔrɔko b'a to à bɛ dǎn kɛ. Si le varan de terre arrive à s'échapper, c'est à cause de l'endroit où on l'a vu. +Nka donsokɛ sunguru tun ye subaga de ye; o y'i kɛ kɔnɔ ye ka taa i sigi jiriju dɔ la u kunna. Mais l'amante du chasseur était elle aussi une sorcière, celle-là se transforma en oiseau et alla se poser sur un arbre au-dessus d'eux. +Aw ka dɔnkili da Matigi ye ani ka a majamu aw dusukun bɛɛ la. chantez et célébrez le Seigneur de tout votre coeur. +% o kɔrɔ ye kɛmɛ kɛmɛ sara la. % = pour cent +O dugujɛ fiyɛnba tun bɛ ka kurun lamaga kojugu, u ye doniw dɔ bɔ ka a fili ji la. 19 A tile sabanan, u yɛrɛw bolow ye kurun baarakɛminɛnw ta ka a fili kɔgɔji la. Le lendemain, comme nous étions furieusement battus de la tempête, on se mit à délester le navire 19 et, le troisième jour, de leurs propres mains, les matelots jetèrent les agrès à la mer. +O cogo la, Matigi ka kuma jɛnsɛnna jamana fan bɛɛ la. Ainsi la parole du Seigneur se répandait dans toute la région. +Cɛ tun tɔgɔ ye ko Nariba. L'homme s'appelait Nariba. +o ko ko kògò min bè i bolo, ni i ye o kè n na, n bè kè kògòji ye sisan. Avec le sel que tu portes, si tu m'en donnes, je deviendrai salé tout de suite. +Aw kɛra masaw ye ka a sɔrɔ o ma dɛn anw la ! sans nous, vous êtes devenus rois! +Ne balimaw, ne bɛ aw deli ko aw ka aw kɔlɔsi mɔgɔw la minnu bɛ ka mɔgɔw bila ɲɔgɔn na ni ka u lafili, aw ka kalan sɔrɔlen sɔsɔli fɛ. Aw ka aw mabɔ olu la. Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l'enseignement que vous avez reçu; évitez-les. +A ma na? Il n'est pas venu? +Cikɛla, n'i ye cikɛ sɛ̀gɛn bɛɛ filɛ, mɔ̀gɔ̀ tɛ ɲɔ̌ dun i fɛ̀. Si le cultivateur tenait compte de toutes ses fatigues, personne ne mangerait de 'to' de mil chez lui. +Sanni tubabu ka na, fulaw ni maninkaw tun bɛ kɛlɛ la tuma bɛɛ. Avant l'arrivée des Européens, les Peuls étaient tout le temps en guerre contre les Maninka de Kita. +díden cáman bɔ́ra fúratu rɔ́ fàn bɛ́ɛ lájɛlen fɛ̀ kà Maasina fúlaw cín des nuées d'abeilles se répandirent des feuillages alentour et piquèrent les Peul du Macina. +Jeleba-daduman bɛ to jiriba tìgɛ̀yɔrɔ. La cognée bien aiguisée reste à l'endroit où elle a coupé le grand arbre. +A bè fèn nyini : a ko a ba ka fèn di a ma. Il quêtait, demandant quelque monnaie à sa mère : +Bènkè y'a kònyòbò ni kònyòbòfèn o fèn ka kan ni faamaden kònyòbò ye L'oncle dota sa fille de tout ce qu'on s'attendait à trouver dans la dot d'une princesse : +Aw bɛ a fɛ ne ka Zifuw ka masakɛ bila aw ye wa ? Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? +Kulu ye a fanga jira ji la. La montagne par sa force s'est imposée à l'eau. +O la a bɛ taa jinɛjugu wolonwula wɛrɛ ta a fɛ minnu ka jugu ni a yɛrɛ ye. Alors il s'en va prendre avec lui sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. +Kamiw bɛɛ bolila ka na don Sonsannin ka sansara kɔnɔ. Sonsannin ye sansara da sɔgɔ u dala ka taga ni u ye a ka dugu la, ka u sama a muso ma a ka so. Les kamiw se réfugièrent une à une dans la loge et Sonsannin ferma la porte à double tour, chargea la loge sur son dos et rentra chez lui en sifflotant retrouver sa femme. +tuma dòw, basibòn in bè sòrò kasaara senfè. Quelquefois ce saignement apparaît après un accident. +Katugu, ka kasolamɔgɔ bila ka taa yɔrɔ la ka a sɔrɔ a kunkankow ma faranfasiya, ne ɲɛ na, o tɛ ko bɛnnen ye. Il me paraît absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges qui pèsent sur lui. +Donsow ka nin dɔnniw ye jɔyɔrɔba di u ma bamanana. L'ensemble de ces connaissances confère aux chasseurs un statut particulier dans la société. +ANPE bɛ moto ninnu di demisɛnjɛkuluw ma, u bɛ baara kɛ n’u ye k’a sara u ni a dibaw ka bɛnkan kɔnɔ. Ces mototaxis sont donnés à des associations de jeunes par l'ANPE. +A ko n'y'a fò... Elle dit : Je l'ai dit simplement +O kɔfɛ, an bɛ baramaw sigi kabakuruw kan, ka dɔgɔ don a kɔrɔ walasa ka dugukolo ni barama ju janya hakɛ dɔn. K'a jateminɛ ka bɔgɔ dɔɔni mun ga kɔnɔna tugun. Puis nous posons la marmite et mettons du bois pour vérifier la distance sol-marmite, en tenant compte du fait que nous mettrons une couche de banco à la base. +Nin bosoli in y'o Sɛmɛntiya kà Tla kà mabɛnsiya damadɔ Jira ko kɔrɔɲɔgɔnmaya Tɛmɛna olu kɔnɔdaɲɛw ni ɲɔgɔn cɛ bamanankan na. Cette analyse a confirmé et montré au final que la synonymie englobe quelques catégories grammaticales supplémentaires en bambara. +Olu fana sen bɛ sɛgɛn in na. Ainsi, ils subissent le même sort. +Namamudu Keita ko: Namamoudou Keita dit : +Dugu jin bolisiraw tun masirilen bɛ ni luulu sifaya bɛɛ ye. Les assises de son rempart sont rehaussées de pierreries de toute sorte: +Dannatigiw lasɔmini Aux fidèles +Ni mɔ̀gɔ̀ kelen y'à fɔ : «N buran Ala» i nà tɔ̌w fǎ jìra ù la. Si une seule personne se met à appeler Dieu : 'Mon beau-père', il montrera aux autres leur père. +U selen Misi jamana na, u ye a ɲini ka taa Bitini, nka Yezu Hakili ye i bali o la. Parvenus aux confins de la Mysie, ils tentèrent d'entrer en Bithynie, mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas. +Jelimusoni Tumumaninya, Satèmaatosa Dugumògòtòorò Datètèmènkola ani Cèmògò Kobèedònna, aw k'a fò denmisènw ye ne ye u wele, n'ko n'bè fèn bèe kèmè d'u ma, n'yèrè de b'a furu, u banna. Diélimoussoni Toumoumaninya, Satématossa, Dougoumogotoro Datétémenkola et Tiémogo Kobédonna, dites aux jeunes gens que je leur ai proposé des centaines de toutes les choses pour épouser moi-même la femme et ils ont refusé. +A b'a dòn maa bè yen. il se rend compte qu’il y a quelqu’un. +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +N'i ko : «Dùgu dɔ yɔrɔ ka jàn», dɔ wɛrɛ b'o kɔfɛ̀. Tu as beau dire que tel village est très éloigné, il y en a un autre par derrière. +N'o kɛra, jama bɛ kule: La foule crie : +A ko: aw ye misi wolo fa sanu na ka na. Il dit : « emplissez d’or une outre en peau de bœuf et apportez-la -» +O la, a ko jamakulu ka a sigi dugu ma. O kɔ, a ye buurukun wolonwula ninnu ta ka barika da Ala ye ka u kari-kari ka u di kalandenw ma walasa olu ka u di jamakulu ma. Et il ordonne à la foule de s'étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule. +Min tè k'i sen kalanso, o b'a senw pelenpalan. Celui qui n’avait pas les jambes croisées, il avait les jambes qui ballottaient. +Zida Isikariyɔtika, kalandenw dɔ la kelen, min tun bɛna a don bolo la, o ko : 5 « Mun na sumadiyalan in ma feere warijɛkisɛ kɛmɛ saba la, minnu tun na di faantanw ma ?» Mais Judas l'Iscariote, l'un des disciples, celui qui allait le livrer, dit: 5 «Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers qu'on aurait donnés à des pauvres?» +Yakuba ye kamalenni nisɔnduman ye, a b’a ka telefɔni takun ɲɛfɔ hali a t’a jɔ ka miiri. Yacouba, un jeune homme très joyeux, sans prendre le temps de réfléchir, explique ce que le téléphone lui sert. +Dɔɔnin-dɔɔnin, kɔ̀nɔ̀nin bɛ à ɲàga da. Petit à petit l'oiseau fait son nid. +Da nàna kà nà à ká móriw ní à ká tìnyɛmasaw fára nyɔ́gɔn kàn Da réunit ses marabouts et ses maîtres de vérité. +Fɔlɔ, u bɛ se ka sigifɛn misɛnninw kofɔ; filanan, Bamanan bɛ ɲɛ bilenman filɛ sigifɛn juguw ta ye. D'abord ils pourraient renvoyer à des petits génies, ensuite leur couleur rouge est celle que les Bamananw donnent aux mauvais esprits. +Ni gàdaw kɛ̀lɛ̀la, tòmugu tɔ̌ yɔrɔ nà fɔ. Quand les cuisinières se disputent, on va savoir où se trouve le reste de farine. +A fɔ aw ka limaniya b'aw yamaruya min na, o ye kojugu ye dɛ, n'a y'a sɔrɔ aw ye limaniyabagaw ye . Dis-[leur]: «Quelles mauvaises prescriptions ordonnées par votre foi, si vous êtes croyants». +N'a bɛ dugu min na, o mɔgɔw man kan ka kɛlɛ. Quand il est établi dans un village, les gens ne doivent pas se disputer. +O Mɛlikisedɛki, Salɛmu masakɛ, Fɛnbɛɛkunna Ala ka sɔnnikɛla, taara Abrahamu kɔsegintɔ kunbɛn ka bɔ masakɛw kɛlɛyɔrɔ la, ani a ye dubaw ta Abrahamu ye. En effet, ce Melchisédech, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, qui se porta à la rencontre d'Abraham s'en retournant après la défaite des rois, et qui le bénit; +A, a ko Ala, o fèn si saba ye jumèn ye? Dieu, dis-moi quelles sont ces trois choses. +U ye wuluw wele, Gurumi Jan Konate donna kungo fè. On fit venir les chiens, et Gouroumi Dian Konaté s’enfonça dans la brousse. +I Sangafe, i Sangafe, i Sangafe! Vrai Sangafé! Vrai Sangafé! Vrai Sangafè! +Sigida 19 Denbaw ni matɔrɔniw ka kunnafoniw. Chapitre 19 Information pour les mères et les matrones +san fin o be tɛmɛn. Le ciel noir passait. +Mɔgɔ si tɛ a bonya. Personne ne le respecte. +Bɛɛ ka kan i lafiɲɛ ni ɲɛnajɛ ye, ani baarawaati dannen hakɛ la, ani waati ni waati sɛgɛnnabɔ min tɛ sara la. Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques. +Ale ni olu tun bɛ bololabaara sifaya kelen kɛ, ni o ye finibugu dilanni ye ; o kosɔn, Pɔli sigira u fɛ, ani a tun bɛ a ka baara kɛ yen. et, comme ils étaient du même métier, il demeura chez eux et y travailla. Ils étaient de leur état fabricants de tentes. +Danna tɛ wùlù la. On ne peut faire confiance au chien. +Ne ko n'bi t'o de no nòjè, ta sisi jamanen bani fugaba. J'ai dit que je vais voir ce à propos de quoi il y avait les cris. La fumée était déjà loin dans la clairière du Banin. +O ye sisɛkili ye. C'est l’œuf. +Dɔ bàba bɛ dɔ ba ka kòlìji bɔ. Le papa d'un tel puise de l'eau pour la toilette de la mère d'un tel. +Aw mana don so o so kɔnɔ, aw ka fɔlɔ ka a fɔ : “Hɛra ka kɛ nin so kɔnɔ !” En quelque maison que vous entriez, dites d'abord: «Paix à cette maison!» +Sɛnɛkɛlaw fɛ, forow yeko ka ɲi kosɛbɛ. Les champs, selon les paysans, donnent de bonnes images de lutte contre la famine. +Mòtèrikurun bè dangan la La pirogue à moteur est sur la berge. +a ye i yèrè kè lemurusun nyumannin dò ye Dawuda ka so kònò. Elle se transforma en un joli citronnier dans la concession de Daouda. +Donsow dɔrɔn de bɛ se ka taa o yɔrɔ nin na. Seuls les chasseurs peuvent se rendre en cet endroit à ce moment. +Sòden tɛ sɔ̀ngɔ sɔ̀rɔ à woloyɔrɔ. Le poulain ne se vend pas très cher là où il est né. +O la, an b’a dɔn an ka kan ka cogoya min bila sen ka walasa ka kunnafoni ni kumaɲɔgɔnya tɛkinolozi kuraw lase an ka togodala mɔgɔ cɛsirilen ninnu ma. Ainsi, nous nous rendrons compte des facteurs qu'il faut prendre en compte pour mettre les NTIC à la portée de nos braves populations. +I b'a bonya, i tɛ dimin a kɔrɔ, n'o kɛra, a bɛ boli dilan, i tɛ sogo faga. Tu le respecteras, et tu feras tout pour ne pas l'énerver. Sinon, il t'empêchera par des fétiches de tuer du gibier. +ù yé gɛ́ɲɛ kɛ̀mɛ tìgɛ kɔ̀nɔ kɔ́ lá. On le frappa de cent coups de baguette. +N tun bɛ k'u lamɛ. Je les écoutais attentivement. +A donna. Elle entra +Aw bɛ ɲuman fɛn o fɛn musaka, o bɛɛ sara dafalen bɛ d'aw ma, Et tout ce que vous dépensez de vos biens dans les bonnes œuvres vous sera récompensé pleinement. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, aw kana magɛrɛ seli la, k'a sɔrɔ aw sulen don dɔlɔ la. Ô les croyants! N'approchez pas de la Salat alors que vous êtes ivres, +Ni syɛ̌ ye bǒ kɛ i ka dlan na, sani i kà jìgin à la, i kà taa à sìyɔrɔ lajɛ. Quand une poule a fait caca sur ton lit, avant de te fâcher contre elle, va voir là où elle passe la nuit. +Ni bòonsìbɔ tùn ye kɔ̀rɔ̀ya ye, bàkɔ̀rɔ̀nin tùn na kɔ̀rɔ̀ya n'à tìgi ye. Si l'apparition de la barbe était signe de vieillesse, le bouc serait plus vieux que son maître. +O ye kabini dinyè fòlò boso ye. Ce dernier est un Bozo des temps anciens. +A y'u cè fila jòlen to. Elle quitta les deux hommes restés sur place, +Npogotigiya dafatuma, Galajo musoman dèsèra ka yèlèn so kan, i n'a fò cèmaninw, fo Galajo cèman tun bè dèmè don a ma... A l'adolescence, Galadio-fille ne pouvait plus grimper aussi lestement sur le cheval et il fallait que Galadio-garçon l'aide... +Kisan ŋana bala faga jò, Turumankhe Jankhè, nègè ta ŋana Tarawore Talakhu Malakhu ŋana Fabirama. Le célèbre Kissan au filet tueur de porc-épics, Touroumankhé Diankhé, le célèbre guerrier, Traoré. Fabirma le célèbre pillard. +Nama bɛ bɔla, nka mɔgɔfaga tɛ kɛla. Le nama sort toujours, mais on ne fait plus de crime. +E, o ko o tuma na o, Faamanjè ni Faantannjè dun dugu mògò tè wa? Faamanjè et Faantannjè ne sont-ils pas du village? +Furadagaw b'o kònò; a ka dabalifènw b'o kònò. Là se trouvaient les jarres de médicaments; là se trouvaient ses fétiches et ses sacs à maléfices. +Kunnafoni duman in cunna waati min na, jamana tilali kɛlɛ, politikiko kɛlɛ ani finitigi kɛlɛ bɛ an ka jamana kɔnɔ. La bonne nouvelle est tombée au moment où notre pays, le Mali, traverse une grande crise politique, militaire et de rébellion. +Bawo, a ka kan Jamasenu ɲɛmɔgɔ ka kɛ mɔgɔ jalakintan ye, ka a masɔrɔ ale de ye Ala ka koɲɛnabɔla ye. A man kan ka kɛ mɔgɔ yaadalen ye, wali dusumango, wali dɔlɔminnaba, wali dusuba, wali nataba siritigɛlen ye. 8 A ka kan ka mɔgɔw bɛɛ ladon a ka so kɔnɔ, ani ka kɛ koɲuman kanubaga ye, mɔgɔ hakilima, mɔgɔ laadiri, mɔgɔ senu, ani mɔgɔ min selen bɛ a yɛrɛ la. 9 A nɔrɔlen ka kan ka to tiyɛn kuma na min ni kalan sɛbɛ ka kan. L'épiscope, en effet, en sa qualité d'intendant de Dieu, doit être irréprochable: ni arrogant, ni coléreux, ni buveur, ni batailleur, ni avide de gains déshonnêtes, 8 mais au contraire hospitalier, ami du bien, pondéré, juste, pieux, maître de soi, 9 attaché à l'enseignement sûr, conforme à la doctrine; +Ala kɛra Dɔnnibaga ye kodɔnbaga don. Allah est Omniscient et Sage. +a ko ne de ye dinga sen ka bɔ n ka bugu kɔnɔ ka taga i den bara. Il répondit : J'ai creusé un trou pour sortir de ma case et partir chez ta fille. +Wale nyuman kè Fait de bonnes actions +a ye bara ta. Il prit une gourde. +Sɔnnikɛyɔrɔw. III. LES LIEUX DE CULTE. +U ko o tuma na, baasi tè! C'est entendu! dirent-ils. +à dùn síranna Bilisi ɲɛ́ mais il craint cet homme-là. +A ka dabaliw bèe nyèna tuma min na, n'a yèrè y'a dòn a sera bama in na, a ko dògòkè ma : A ko an ni bama bè na kèlè. Lorsque son stratagème fut sûr et qu'il fut convaincu d'avoir ensorcelé le crocodile, il dit à son frère cadet : Maintenant nous allons combattre le crocodile. +O bɛɛ ni a ta, hali mɔgɔbaw yɛrɛ cɛ la, caman dara a la; nka Fariziyɛnw kosɔn, u tun tɛ u yɛrɛ jira kɛnɛ kan walasa u kana gɛn ka bɔ alabatoso jɛ la; 43 katugu u ye Adamadenw ka tanuni fisaya Ala ta ye. Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue, 43 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. +Yezu ye o mɛn minkɛ, a ko : Mɔgɔ kɛnɛmanw mago tɛ furakɛla la fo banabagatɔw. Mais lui, qui avait entendu, dit: Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. +ò tùma ná sá í bé ń ká fòli fɔ́ í fà yé. Tu salueras ton père de ma part. +Daɲɛgana ni bɔnna ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonymie entre les mots simples et les mots dérivés +N'a ma fɔ : «Den nìn n'a fǎ bɔlen bɛ', à na fɔ : 'À ni à ba bɔlen dòn». Si on ne dit pas : 'L'enfant ressemble à son père', on dira 'Il ressemble à sa mère'. +N'i b'a dun, i b'a mugu kɛ dɔlɔ rɔ walima na la. Puis pour manger, tu en mets dans la sauce ou dans la bière traditionnelle. +san be kuma, dugu be kuma, ninw te se ka faga ne ka dugukolo kan yan. Le ciel va parler, la terre va parler, ceux-ci ne peuvent être tués sur mes terres. +A ka ca datu la kosɛbɛ. Le datu l’est aussi. +U jiginna. Elles descendirent de cheval. +yépege bìlakoro kɔ́gɔlen í bé ò dè nyíni Cet albinos incirconcis et vigoureux, tu le chercheras, +ALA ANI SONSANNIN LE LIÈVRE QUI VOULAIT AUGMENTER SA RUSE +ɔ̀ Silamakan dè kó à kó à jàtigimuso Tɛn mà Alors, Silamakan dit a Tin, son hôtesse : +Banbaantiya kè! C’est de l’entêtement ! +Masa ngala taala, Denkala Masa, o de ye Tiga falen. Dieu, le Roi des rois, le Roi, Protecteur de l'enfance, c’est lui qui fit germer l’Arachide. +N'u bolokora tuma min u bɛ tila kulu duuru in nin ɲɔgɔn cɛ. Bɛɛ bɛ to i ka kulu la fo ka taa se i bɔtuma ma tɔn na. Après leur circoncision, ils sont repartis entre les cinq groupes d'activité qui précèdent et y demeurent jusqu'à leur sortie du tòn. +mákɛ Bakari fàama kó í ká nà Maître Bakari, le roi veut que tu viennes. +A ko n teri! Mon ami! +Ee, a ko ne t'i ka dunan ye koyi. Ouste! fait-elle. Je ne suis pas ton étrangère hein! +a natò, a ye kònònin fila minè ka na a di u ma. À son retour, elle attrapa deux oiseaux pour eux. +nin cɛ kelen dɛ kɛra. Voilà ce qui est arrivé à un homme. +Suruku kòrò danna o dugu la ten, ndòolen tèmènna ka taa den da, fo fobònda selen, o sòròla ka na. L'hyène s'était arrêtée dans ce village, tandis que le calao avait pu continuer sa route pour aller pondre des oeufs. A la saison froide, il revint. +O dugujɛ, Zan ni a ka kalanden fila tun bɛ o yɔrɔ kelen na kokura. Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples. +Ncona fana bɛ fɔ muso ma min tɛ se a ka taafebolo la; a tɛ furu ɲɛ ka da a ka jogojuguya kan. L'expression 'Ncona' est utilisée aussi pour qualifier une femme frivole, incapable d'honorer le mariage en raison de son instabilité morale. +O yɔrɔnin bɛɛ, u wulila ka u kɔsegin Zerusalɛmu. À cette heure même, ils partirent et s'en retournèrent à Jérusalem. +Ala y'a dɔn k'aw tun b'aw yɛrɛkunw janfa. Allah sait que vous aviez clandestinement des rapports avec vos femmes. +A y'i bin o la, a sòròla ka laban ni ka na, a bi na ka na a ka funtunnin ta. A sòròla ka laban ka na don so kònò o la, a y'a sòrò npogotigi labènnen do. Il partit donc reprendre son panier et entra dans la maison; la jeune fille était prête. +Kɛlɛden dɔw fana ye a ɲininka, ko: «Anw dun, anw ka kan ka mun kɛ? » Des soldats aussi l'interrogeaient, en disant: «Et nous, que nous faut-il faire?» +wa a bɛ nafaba lase ɲininikɛla nnnu fana ma min b’u dɛmɛ k’u ɲinini yiriwa, ka fɛnkura caman bila jamanadenw sgo la u bɛ se ka minnu sɔrɔ nɔgɔya la ka sɔrɔ u ma sɛgɛn. Cela est profitable pour eux et c'est aussi un grand avantage pour les inventeurs. Ça les aide à progresser dans leur travail de recherche pour mettre beaucoup de matériels à la portée des populations. +Ni mɔ̀gɔ ye kɔ̌ min sòli, i b'o jɛgɛ mìnɛ. On attrape le poisson du marigot que l'on assèche. +Nka faantanjama ka soci sununkun don tigi! Mais pour les pauvres, c’est bien la poubelle pour cellules familiales en miettes ! +An b'u don suma duman na. Et Nous les ferons entrer sous un ombrage épais +Taalen ɲɛ halisa, (Lɛmann 2008 :83) Ko - « la synonymie est la relation d'équivalence sémantique entre deux ou plusieurs unités lexicales dont la forme diffère » - kɔrɔɲɔgɔnmaya ye kɔrɔkelenya sira kɛli ye daɲɛ fla walima daɲɛ caman cɛ k'a sɔrɔ u sogolocogo tɛ kelen ye. Et même, allant plus loin, Lehmann (2008, p. 83) dit : « la synonymie est la relation d'equivalence semantique entre deux ou plusieurs unites lexicales dont la forme differe » - la synonymie est la création d'une relation autour d'un même sens entre deux mots ou entre plusieurs mots, alors même que leur forme diffère. +O la sa, ni e ni i kɛlɛɲɔgɔn bɛ taa kiritigɛla ɲɛ kɔrɔ, i jija ka i bɔcogo ɲini a bolo sira fɛ walasa a kana taa i don kiritigɛla bolo, kiritigɛla kana i lase kanatigilamɔgɔ ma ani o kana i don kaso la. Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d'en finir avec lui, de peur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison. +a ye jiri turu a ka dukɛnɛ na. Il planta un arbre dans la cour de sa concession. +a ko nin be kɛ ji ye ! cela deviendra de l'eau ! +A ko: n'aw y'a mèn sigi Dondolisa Sangara yan, ne don, bèe b'a fè n'ma sisan, n'ka juguya kama Ngantorini. Elle dit : si vous avez entendu parler de buffle Dondolissa ici au Sankarani, c’est moi-même ; maintenant tous m’appellent Ngantorini à cause de ma méchanceté. +Aw bɛ hakilina caman sɔrɔ sɛbɛn ɲɛ sikɔlɔma yɔrɔ la, ladilikanw ka ɲɛsin dugu kɛnɛyabaarakɛlaw ma, gafe in daminɛ na. Vous trouverez de nombreuses suggestions dans les pages sous le titre Quelques mots à l'intention de l'agent de santé communautaire. +I na a fɔ kɔni, ko : Bolo dɔw de tigɛra walasa ne ka nɔrɔ. Tu diras: On a coupé des branches, pour que, moi, je fusse greffé. +a bè yan! Il est ici ! +Muso t'a dòn k'a cè tè!... La femme ne sachant pas… que ce n'était point son mari !... +Zifuw banna ka da a la ko fiyentɔkɔrɔ don ani ko a bɛ yeli kɛ sisan, o de kosɔn u ye a banginbagaw wele. Les Juifs ne crurent pas qu'il eût été aveugle tant qu'ils n'eurent pas appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. +à yé mɔ̀gɔ bila kà Ngolo wéle Ngolo nàna. Il envoya des gens appeler Ngolo. Celui-ci vint. +mɔ̀gɔ tɛ́ dòn mɔ̀gɔ tɛ́ bɔ́. personne n'entre, personne ne sort, +Dɔ kà dɔ̀lɔ mìn, dɔ k'ò kan fɔ, ò tɛ sɔ̀n. Que l'un boive de la bière, et que ce soit l'autre qui dise des paroles de soûlard, c'est inacceptable. +A taara Sumanguru fɛ, k'a yɛrɛ di o ma. Elle se rendit chez l'envahisseur et lui proposa ses amours. +Digi dǎn ye dɛ̀nɛ ye. On ne peut pousser plus loin que le mur. +Nka a ye u jaabi, ko : «Ne bɛ a fɔ aw ye, ni u ye u makun, kabakuruw na kulo. » Mais il répondit: «Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. » +N'o bɛɛ de banna, i bɛ bɔ so kɔnɔ. C'est après tout cela que tu peux sortir de la maison. +Les vieux: Kamalen in hakili ka nyi han! Les vieux: Le jeune homme-là a une bonne idée han! +i bè farikolo lajè, ka mara taamashyènw nyini (mara kuruw, shyènnidaw), ani kuna taamashyènw. Examinez le corps, et rechercher les signes de l’onchocercose (kystes, lésions de grattage) et les signes de la lèpre. +Miiriya dɔw yɛrɛ bɛ Tɛmɛ fɔcogo fla kan. Certaines réflexions d'ailleurs s'expriment de plus de deux manières. +nama bɛ mɔgɔ faga! Fétiche qui tue! +Musow ni npogotigininw ni denmisɛnw ma kan ka sɔnnifɛn ninnu dun. Il est interdit aux femmes, aux garçons et aux filles de manger ces choses offertes en sacrifice. +Mɔ̀gɔ̀ si tɛ fìli i ka dɔ̀nkili la bara la. Personne ne se trompe quand il s'agit de sa chanson préférée. +erebeli bolila erebeli ma ye tun kɛ! Les rebelles se sont enfuis, on ne les a plus vus ! +Maa bè se ka kòrò k'i ni to, maa tè sa k'i ni to! Un homme peut vieillir en gardant sa vitalité, mais il ne peut mourir en gardant sa vie! +Sìli bɛ dunan mà, n'o tɛ, jàtigi b'a ka so. L'étranger (en voyage) se préoccupe de l'endroit où il pourra passer la nuit, sinon le logeur est chez lui. +Cèsirilan, bèe y'o dòn. La ceinture, tout le monde sait cela. +Mɔ̀gɔ̀kɔrɔba tɛ taa sugu la, à dàbàli bɛ se yèn. Le vieux ne va pas au marché, ses expédients y arrivent. +a cɛ nana o yɔrɔ bɛ la ko: Son mari arrive à cet instant précis : +A ko: denmisènw, aw ko cogo di, Elle dit : vous les jeunes, que se passe-t-il ? +Ni fɛn min tɔmɔnna, o bɛ taa di kuntigi ma. Si quelque chose d'égarée est retrouvée elle est remise au chef du pays. +E b'a dòn muso minnu taara ekòli la, u tè siran u cè nyè. Tu sais que les filles qui ont été à l'école, ne craignent pas leur mari. +Tumaminan Zan ko « i kisira », sokɛ y'a miiri ko wɔritigi ye ale yɔrɔdon. Au moment ou Zan avait dit « Tutessauvée ! », le voleur avait cru que c'était le propriétaire de l'argent et qu'il avait trouvé sa cachette. +U ye kalaw da ani Macasi ka kala tara, a farala Cidenw kan ka u kɛ tan ni fila ye. Alors on tira au sort et le sort tomba sur Matthias, qui fut mis au nombre des douze apôtres. +Ne ka mandiw, mɔgɔ o mɔgɔ bɛ a fɔ ko Ala Hakili bɛ ale la, aw kana da olu bɛɛ la ten, nka aw ka u sɛgɛsɛgɛ, walasa ka a dɔn ni u ye Ala taw ye, katugu kira nkalontigɛlaw caman jɛnsɛnnen bɛ diyɛn kɔnɔ. Bien-aimés, ne vous fiez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour voir s'ils viennent de Dieu, car beaucoup de faux prophètes sont venus dans le monde. +Anw Bɛ kuluw fɛ kulu minnu ye taabolo kuraw Labɛn k'u Dajira bamanankan sɛbɛnni tɔ baarali la kà Ɲɛ̀ kà T'a fɛ. Nous apprécions ces associations qui ont préparé des perspectives nouvelles et les ont exposées, sur le reste du travail à faire pour l'écriture du bambara, et continuent de le faire avec succès. +n'aw balila (hiji sira fɛ) o tuma hadiya bagan min mana nɔgɔya aw ye, a' y'o faga ! Si vous en êtes empêchés, alors faite un sacrifice qui vous soit facile. +dɔ́w kó nìn kɔ̀ni yé kó yé sábu lá mín bòlila kà tága háli ní à má à lákali án yé kà à fɔ́ mín bé yèn à má à páncogo fɔ́ án yé ah ça, quelle affaire! Celui qui a détalé ainsi, s'il ne nous a pas dit ce qu'il y avait là-bas, il n'a pas dit non plus la raison de ce bond! +Iyo dunbali dun Ho! s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +Sòròda tè muso bolo fo nafènjago. La femme n’avait pas d’autre revenu que le commerce des condiments. +Nɔ walima tomi jɛmanw dakɔnɔna na. Taches ou points blancs dans la bouche +A tun man kan k'a jò, n'a bilili se t'a ye. Il n’aurait pas dû la construire, s’il n'avait pas les moyens de faire la toiture. +Foliw Adresse +Tubabuw nalen de ye o kosuguyaw bali. Maintenant de telles pratiques n'existent plus chez nous à cause de la présence des Européens. +à kó í dén màndi yé jɔ́ni yé? Qui est ton fils bien-aimé? +A ko sumuso tan ni fila in ma: n'nana. Elle dit aux douze sorcières : « Je suis venue. » +Sigida 18 Ɲɛgɛnɛsiraw ani mɔgɔ dogoyɔrɔw. Chapitre 18 Les voies urinaires et les parties sexuelles +Nkɔsɔnnin ka bɔ o rɔ, ka Famori labɔ, ko o bila. Scorpion est sorti par le trou qu’il avait fait, a rendu leur forme à Famori et sa famille. +Dɔgɔkɛ b'a fɔ: Le cadet les présente : +a ka a fɔ ko ale nana yaala. La chèvre répondit qu'elle était venue se promener. +Bawo, fari diyanyekow fɛ, fari bɛ Hakili kɛlɛ, ani Hakili diyanyekow fɛ, Hakili fana bɛ fari kɛlɛ : kɛlɛ de bɛ u cɛ. O de ye a to, fɛn min ka di aw ye, aw tɛ se ka o waleya. Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; il y a entre eux antagonisme, si bien que vous ne faites pas ce que vous voudriez. +Mɔgɔw hakili la ko subagaw de b'u yɛlɛma ka kalo minɛ, yaasa k'u sawagati dɔn. Les gens croient effectivement que ce sont des sorciers qui se transforment pour attraper la lune pour savoir la période de leur mort. +An ko : aw bɛɛ lajɛlen ka jigin ka bɔ alijinɛ kɔnɔ! - Nous dîmes: Descendez d'ici, vous tous! +warakalan fana bè nyògòn dun ! les panthères elles aussi s'entre-dévorent ! +ni finyè bè gòngòn wuli. Lorsque le vent soulève la poussière. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i ɲɛ di i buran mà kà filɛli kɛ n'i tɔ̌n ye. On ne peut pas donner ses yeux à son beau-père et regarder avec sa nuque. +Den fila minnu fɔlɔ bɛ sɔrɔ, olu tɔgɔ bɛ da cɛ fa la walima a ba, ni cɛ ni muso don. Les deux premiers enfants d'une femme prennent le nom du père ou de la mère du mari , s'ils sont garçon et fille. +Mɔgɔ min bɛ a ban ne na, ani ni a tɛ sɔn ne ka kumaw la, o tigi na kiritigɛbaga sɔrɔ: ne ye kuma min fɔ, o de bɛna a jalaki diyɛnlabandon. Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle qui le jugera au dernier jour; +N'a kɛnɛ don, malowusu ɲɛ bɛ i ko sanu. Lorsqu’il est cru, le riz étuvé a un aspect doré. +Wárabilen tóra só kɔ́nɔ. Le singe resta dans la case. +Cɛkɔrɔba y'o fɔ ka sagajigi bila yɔrɔ min na, sagajigi tagamana ka don ji la, ka tunun tugu-tege. À peine le vieux avait-il parlé et offert le bélier, que le bélier voyageur entra dans l'eau et se noya en faisant exprès de trébucher. +Nkolomu be min? Où est Nkolomou ? +U selen Alabatoso kuntigi ka so, Yezu ye a sɔrɔ wɔyɔba bɛ sen na, mɔgɔw bɛ ka kasi ani ka kulo bɔ kosɛbɛ. Ils arrivent à la maison du chef de synagogue et il aperçoit du tumulte, des gens qui pleuraient et poussaient de grandes clameurs. +Piyɛri ka dannaya jirali kɛnɛ kan La confession de Pierre +Nka Yezu ye a jaabi, ko : «A sɛbɛnnen bɛ : “Mɔgɔ tɛ balo buuru dama na nka kuma o kuma min bɛ bɔ Ala da”. » Mais il répondit: «Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. » +Kɔ̀nɔ̀nin ka màɲùmàkòkasi t'a tila sereden na. Les cris pitoyables du petit oiseau ne le délivrent pas de l'enfant sevré trop tôt. +o bè nyininatuma min na, a segira a ka dònkili kan ko: A ce moment-là, le grillon reprit son chant: +O kɔ, Yezu ko u ye : « Aw ka dɔ soli sisan ka taa o di dumunikoɲɛnabɔla ma. » Il leur dit: «Puisez maintenant et portez-en au maître du repas. » +A fɔ : hee kitabu dungew, aw kana dan tɛmɛ aw ka diinɛ kɔnɔ. fɛn na min tɛ tiɲɛ ye. Dis: O gens du Livre, n'exagerez pas en votre religion, s'opposant a la verite. +Dugu jɛra. Il fit jour. +Dɔn ye suguya saba ye. Ces danses sont de trois ordres. +Sigida 3 Banabagatɔ lajɛcogo. Chapitre 3 Examiner une personne malade +Maaninw bɛ Bɔsow fana jira. Des maaninw évoquent aussi les pêcheurs. +O ye ji ani syɛsi ye. C'est l'eau et la plume de poule. +O cè ko a tè a ta. Son mari voulut s'opposer. +U bɛɛ salen kɔ, muso fana sara. Finalement, après eux tous, la femme mourut. +Waraku jɛ̀ngɛ̀nnen, mɔ̀gɔ̀ t'a karifan dɔn. On ne sait pas de quel côté la queue penchée d’un fauve va se casser. +So min sen naani jɛlen, n tɛ o nafa bɛɛ dɔn. Je ne connais pas les caractéristiques de celui dont les quatre pattes sont blanches. +Ko ndòolen yo, na ji min! Ô calao, viens boire! +Alabatoso kɔnɔ, bɛɛ ɲɛ jɔlen tun bɛ a la. Tous dans la synagogue tenaient les yeux fixés sur lui. +Ne Fa min bɛ Sankolow la, mɔgɔ min kɔni bɛ o sago kɛ, o tigi de ye ne balimakɛ ye, o ye ne balimamuso ye, o ye ne ba ye. Car quiconque fait la volonté de mon Père qui est au cieux, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère. +An ka dugu mɔgɔw taara n'an ka Nama ye bada la. Les gens de notre village ont amené leur nama au bord du fleuve. +U bɛ tila k'a sira gajiri dɔ la fo bolokoli don. Après ils, l'attachent à une poutre de hangar jusqu'au jour de la circoncision. +tuma dòw, nyèmògònin cogoya bè yèlèma. Quelquefois l'apparence de LA PUPILLE change. +U ko: an ye daga ta tile i na i m'a d'an ma, an bè daga fila ta an bèna kini tobi. ils dirent : nous avons pris le canari à midi bien que tu n’aies pas voulu nous le donner ; Nous allons prendre deux canaris pour préparer le riz. +Mɔ̀gɔ ɲì fɔlɔw, mɔ̀gɔ ɲì sɛbɛw, ò y'a bangebagaw n'a balimaw ye. N'a ma òlu jàte, mɔ̀gɔ wɛrɛw nà tìgɛ à la. Les premiers et vrais amis d'une personne, ce sont ses parents et ses frères et sœurs, si elle les dédaigne, les autres cesseront de lui faire confiance. +Abada, mɔ̀gɔ̀ tɛ se à da la. On ne peut être maître de sa bouche à longueur de temps. +O tuma, an sènèkèlaw man kan ni balo ye sa kè. Et alors nous autres agriculteurs nous n'avons pas droit aux vivres, rien. +Cɛ̀-là-bànmuso da lankolon tɛ. Une femme qui refuse de rejoindre le domicile conjugal a beaucoup à dire. +Ale ti se ka to abada, fo a ka taa kònòko dòn : fèn min bè tu in kònò. Il n'aurait de cesse qu'il eût découvert ce que cachait le bois sacré. +Yezu, diyɛn yeelen Jésus lumière du monde +Den bolo bɛ mɔgɔ min bolo, Balo bɛ o tigi ye ; Den bolo tɛ mɔgɔ min bolo, Balo tɛ o tigi ye. Qui a le Fils a la vie; qui n'a pas le Fils n'a pas la vie. +Sugulu nan'i jò da la, a bè sogow nyèfò den in ye so kònò, a nyèji jiginna. Sougoulou vint s’arrêter à la porte, et pendant qu’elle parlait de la viande à son fils, ses larmes coulèrent. +Silamakan nàna Da Monson ká kàlikanbolon dá lá Silamakan arriva à la porte du vestibule des serments de Da Monzon, +nyè da goyali daminèna tuma jumèn? QUAND a commencé la perte de vision +u b'a fò anw kòni nana. Elles disaient : Nous sommes venues à vous, +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba la «N tɛ nìn dɔwɛrɛ kɛ», ò ye dalateliya ye. Si le vieux dit : 'Je ne recommencerai pas', c'est qu'il a agi trop vite. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ sà i jugu dɔ̀ngɔ̀don. On ne meurt jamais le jour désiré par un ennemi. +Ntalen taara sagagɛnyɔrɔ la, Ntalen. Ntalen est parti garder les moutons, o Ntalen +O yòrònin na, a ko Wulaaju! Il dit : Wulaaju! +Ayiwa sisan, ne lasɔminen ko janfa dɔ tun bɛ ka siri cɛ in kama, ne bɛ a ci e ma sisan yɛrɛ ka a fɔ ka da a kan ko : ko min bɛ a jalakibagaw ni a cɛ, ko olu ka taa o don i yɛrɛ tulo la. Avisé qu'un complot se préparait contre cet homme, je te l'ai aussitôt envoyé, et j'ai informé ses accusateurs qu'ils avaient à porter devant toi leur plainte contre lui. +(Mɛlɛkɛw) ko u ma : « yala Ala ka dugukolo tun fɛrɛlen tɛ wa, walasa aw bɛ hijira o kɔnɔ? » olu mɔgɔw sigiyɔrɔ ye jahanama ye, labanyɔrɔ cɛjuguyara haali. Alors les Anges diront: La terre d'Allah n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer? Voilà bien ceux dont le refuge et l'Enfer. Et quelle mauvaise destination! +Ayiwa, sisan sa, ne bɛ a fɔ aw ye, aw ka aw senbɔ mɔgɔw ninnu ka kow la, aw ka u to yen. À présent donc, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les. +Jònmakhan tòntigi mòdenw wulila. Les petits-fils de féticheur Dionmakhan se levèrent. +N'i ye kunatɔ sɔn kùnkùn ŋɛɲɛman na, e m'a jɛ̀, e m'a sɔn. Si tu offres à un lépreux du mil encore dans sa balle, tu ne l'as privé de rien, mais tu ne lui as rien donné. +U ye Cidenw tan ni kelen ani u tɔɲɔgɔnw dalajɛlen sɔrɔ yen. Olu ko u ye : 34 « Tiyɛn don ! Matigi kununna ka bɔ suw cɛ la. A ye a yɛrɛ jira Simɔn Piyɛri la. » Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons, 34 qui dirent: «C'est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon!» +Anw bɛ a dɔn sisan ko i bɛ ko bɛɛ dɔn ani i mago tɛ ɲininkali la. Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. +nyèwolow cogoya L’état des paupières ; +a yɛlɛmana ka a kɛ limɔgɔba ye ka taga kungo kɔnɔ. Elle se transforma et devint une grande mouche et alla dans la brousse. +Sira Indu nyingi da m'a fò maa ye Et Sira Indou Nying n'en avait parlé à personne. +E, a ko a terikè ma, a ko bi ye saso ye! Il dit à son ami: Aujourd'hui, c'est un jour où l'on meurt chez soi! +N'i ye dàtù finman bɛɛ bɔ à la, à tɔ̀ tɛ na bɔ. Si tu retires du 'datu' tout ce qui est noir, le reste ne suffira pas pour la sauce. +U ye fu su o ɛrɛzɛnji kumunen na ka o lase Yezu da ma. On mit autour d'une branche d'hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l'approcha de sa bouche. +Mɔgɔ si t'a kɔrɔbɔ. Ce nyama est si mauvais que personne n'ose l'éprouver. +Fariziyɛn min tun ye Yezu wele dumuni na, o ɲɛ dara o kan minkɛ, o ye a fɔ a yɛrɛ kɔnɔ, ko : «Ni nin cɛ tun ye kira ye, muso min bɛ maga a la, a tun na a dɔn ko o ye hakɛkɛla ye!» À cette vue, le Pharisien qui l'avait convié se dit en lui-même: «Si cet homme était prophète, il saurait qui est cette femme qui le touche, et ce qu'elle est: une pécheresse!» +kɔrɔjara sigi ye sinsan na ! Grand frère lion est assis auprès du Sindian! +bɛ tun be dunun fɔ la sa. Tous jouèrent du tambour; +Mun de bɛ e ni anw cɛ, Yezu Nazarɛtika? que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? +O ye tɔnsɔn ye. C'est la chauve-souris. +sanudaga ni waridaga. Le canari d'or et le canari d'argent +Shi kɔrɔw bɛnne don an ka dugukolo la u kolo ka giri u dundala k'a di. Les races locales sont plus adaptées aux conditions locales, plus résistantes et plus savoureuses. +Kun-n-na bɛ kunji mìn. Le patient boit l'eau des épreuves. +I k'a dɔn mɔgɔ minnu bɛ Ala n'a Kira kɛlɛ, ka cɛsiri tiɲɛni na dugukolo kɔkan, olu sara filɛ : k'u faga, walima k'u dulon, walima k'u bolow n'u senw tigɛ k'olu fɔ ɲɔgɔn kɔ. Walima k'u gɛn ka bɔ jamana kɔnɔ. La recompense de ceux qui font la guerre contre Allah et Son messager, et qui s'efforcent de semer la corruption sur la terre, c'est qu'ils soient tues, ou crucifies, ou que soient coupees leur main et leur jambe opposees, ou qu'ils soient expulses du pays. +Nin yè ne ka Fa kòrò susòn shènin buò. Il dit qu'il pourra suffire comme poulet de sacrifice aux mânes de son vieux père. +Kungowùlùnin min y'i ta kɛ sùnɔgɔ ye, ò tɛ kàmi mìnɛ. Le chien sauvage qui passe tout son temps à dormir n'attrapera pas de pintades. +sisan, n b'a dòn hakilina min b'aw la. Maintenant, je connais votre opinion. +Taamana ladiyayɔrɔ ye fɛn o fɛn ye, ò ye kùnbɛ̀nni koɲuman ye. Quand le voyageur est accueilli par un bon repas, c'est d'un bon présage pour lui. +n sòn n na jègè la, n sòn n na jègè la, faama, faama, n na jègè to n bolo Rends-moi mon poisson, rends-moi mon poisson, chef ! Chef, laisse-moi mon poisson ! +Amiina! Amen. +SIBIRI – Dunanw ladonni tè se ka bla kò dè, a bèe ka fus'o ye. SIBIRI – L’entretien des hôtes ne peut pas être négligé, rien ne serait pire que ça. +Kerfa: Cèkòròbaw tun sigilen don ni aw fan fè hakilina nyuman de ye min tun b'a jira u la k'a fò kunun ani bi tè kelen ye. Kerfa: Les vieux attendaient de vous une bonne opinion qui pouvait leur prouver que hier et aujourd'hui sont différents. +Yɛrɛbonya ni yɛrɛmajigin Sur le choix des places +Don makònòn Bajan serefe tiki, Don makònòn ceninw kuo la, Don makònòn Mininyan serefe tiki, Don makònò mosoninw kuo la. Bajan le possesseur de canife attend un jour, Attend un jour pour les garçons. Miniyan la possesseuse de canife attend un jour, Attend un jour pour les filles. +a ko: La grande sœur chanta : +Kɔ in dugumalan bɛ ye farakolo fɛɛnɛlen ye. Tout le fond de cette rivière était un rocher plat. +O bɛ cogo min na, kɔrɔɲɔgɔnma-sɛrɛ min Tɔmɔna an fɛ, forokodaɲɛ n'a dònkɔnɔ-daɲɛw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya misali dɔw Yera an fɛ. En faisant la liste des synonymes que nous avons relevés, nous avons vu quelques exemples d'hyperonymes et d'hyponymes. +Wari bɛ wari ɲini. L'argent recherche l'argent. +Sègèn gan kojugu, a donna sobon na, a ka du tora sobon na. La misère devenant trop dure, il s’est mis à jouer, il a perdu sa maison au jeu. +A ko yala e nana n bon de wa? Il dit : « Tu es donc venu pour me bombarder ? » +O de y'a to su o su, a tun bɛ yaala kungo kɔnɔn ka yiriwow ɲini, di bɛ minu kɔnɔn. C'est lui qui chaque nuit se promenait dans la brousse à la recherche de trous d'arbres contenant du miel. +kàla tàbaga ní kàla dábaga celui qui prend le manche et celui qui le dépose. +Ani ne na Sankolow Masaya konnɛgɛ di i ma. I mana fɛn o fɛn siri dugukolo kan, o sirilen na kɛ Sankolow la ani i mana fɛn o fɛn foni dugukolo kan, o foninen na kɛ Sankolow la. Je te donnerai les clefs du Royaume des Cieux: quoi que tu lies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour lié, et quoi que tu délies sur la terre, ce sera tenu dans les cieux pour délié. +N ye e ka kòròfò mèn, a diyara n ye. Je retiens tes conseils. Ils me serviront. +A sara bɛɛ ye, walasa minnu bɛ balo la olu kana balo tugun u yɛrɛw ye, nka u ka balo ale de ye, ale min sara ka kunun u ye. Et il est mort pour tous, afin que les vivants ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort et ressuscité pour eux. +A bi taa minin Où est-ce que vous allez ? +ní í bólo kárila à bé túgun un bras cassé peut guérir, +Jònmakhan tòntigi mòden dalen bè. Le petit-fils de Dionmakhan le féticheur est couché. +a ko dugu jɛra ne bara bi. Il fait jour aujourd'hui chez moi. +A hakili mana jigin aw bɛɛ lajɛlen ka sagokɛli la, ani yɛrɛyɛrɛ ni siran na, aw ye a lajigiya ni min ye, o de bɛ dɔ fara aw mandiya kan an dusukun na. Et son affection pour vous redouble, quand il se rappelle votre obéissance à tous, comment vous l'avez accueilli avec crainte et tremblement. +i mana kɛ ka min kɛ, i bolo segin i kɔ. Ce que tu auras déjà fait, défais le de tes mains. +Bɔnɛ bɛ i ye, Bɛtisayida! Malheur à toi, Bethsaïde! +Yɛlɛmaw. Changements +N'i y'a mɛn : «N sera dònìba kɔrɔ», à fɔ : «N ɲubaga ɲuman». Si tu entends quelqu'un dire qu'il a pu porter une grosse charge, réponds-lui : 'C'est grâce à l'aimable personne qui t'a aidé à la mettre sur ta tête'. +Ni ne nanan k'a sɔrɔ e ye su kelen si Lariba jolimanko in fɛ, i k'a don k'o ye ne ka furu salen ye. Si à mon retour je m'aperçois que tu as passé une seule nuit avec cette détestable Lariba, sache que notre mariage sera rompu. +A fɔ a ye sa ko a ka ne dɛmɛ ! Dis-lui donc de m'aider. +Dò ko tilesinni bi na bò, a ma bò! Quelqu'un annonça que le soleil allait se lever... et il ne se leva pas! +Abrahamu ye a jaabi, ko : “Ne den, i hakili jigin a la ko i ye hɛra sɔrɔ i si kɔnɔ, ani ko Lazari ta kɛra tɔɔrɔ de ye. Mais Abraham dit: Mon enfant, souviens-toi que tu as reçu tes biens pendant ta vie, et Lazare pareillement ses maux; +Ŋolo y'o kunnafoni sɔrɔ tumaminan, a y'i labɛn ka sira minɛn. Quand Ngolo apprit la nouvelle, il se prépara à prendre la route. +banakisè wèrèw bè don nyè la, Les germes d’autres maladies envahissent l’œil. +U y'a sòrò binyè saba de b'o kònò, binyè min bi kè ka maliw sògò. On y trouva trois harpons; des harpons pour hippopotames. +O sara in hakɛ, ɲɔ tinsan b'o jira kabini ɲɔtigɛ ma se fɔlɔ. Cette récompense, ce sont les épis qui la prédisent car, le paysan peut déjà se faire une idée de son futur avoir à travers la qualité des épis dans le champ. +à kó wà kélen dòn Bakari Jan fílɛ nìn yé à fàn kélen sàra Bilisi ɲàma fɛ̀. Je vous préviens, leur dit-il, voici Bakari Dian, tout un côté de son corps est paralysé à cause du niama de Bilissi. +U bòra Tukhoto Bagi Bofinba min na, O de ye Jinè Saba bange, Jinè don. Ce Bagui Bofimba de Toukoto, qui était leur ancêtre, Engendra trois Djiné ; c’était un Djiné : +U tun ye faso min bila, ni u miiri tun bɛ o de kan, u tun na se ka u kɔsegin o kɔnɔ. Et s'ils avaient pensé à celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner. +Kamalen ni kàmànkun tɛ kelen ye. Un jeune homme et un costaud ce n'est pas la même chose. +MIIRIZAN – Ni n ye Jigizan ka kuma faamu, an shi kelen tè jigi bò. MIIRIZAN – Si j’ai bien compris la parole de Jigizan, aucun de nous ne constitue un recours. +Sangarakaw ye o ye, u ko: a fagabaga ye nin ye. Lorsque les gens de Sankarani virent ce qui s’est passé, ils dirent c’est celui-là le tueur. +N'i bè n ni fè, n b'o d'i ma Si c'est ma vie que tu veux, je te la donne. +A nana, a y'i kun jan donsokè fè. Elle s'approcha et leva la tête vers le chasseur, en lui disant: +O tuma na, ba kèlen bè ka kosonkalanninnu da, ba kèlen bè ka damiyeninnu da, ba kèlen bè ka sangeninnu da, ba kèlen bè ka sanuninnu bila a kun, ba kèlen bè ka kirikèminènnu bila a kun. Les mères avaient pris des couvertures bariolées, des couvertures à damier, des moustiquaires; les mères portaient des bijoux en or, elles avaient sellé leur cheval! +«Ne wolola kari, ntɛ̀nɛ n kɛra mɔ̀gɔ ye, tàràta n taara sǔw la». 'Je suis né un dimanche, le lundi je suis devenu adulte, et le mardi je suis parti chez les morts. ’ +ní ù má nà síni ń bé ù kɔ̀nɔ tìle sàba je les attendrai trois jours. +Katugu, Jɛ Sigikan bɛɛ lajɛlen bɛ sɔrɔ nin ci de la : « I na i mɔgɔɲɔgɔn kanu iko i yɛrɛ. » Car une seule formule contient toute la Loi en sa plénitude: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. +ko a ye a ye, ko ne ka dunun diyara bɛ ta ye, ko u be na misi nin di ne kelen ma, n be a nyimi fo ka n kɔnɔ fa. Elle disait que c'était elle, que c'était son tambour qui était meilleur que tous, qu'on lui donnerait à elle seule le bœuf, qu'elle le mangerait jusqu'à en avoir le ventre plein. +Sen kolo jalen ye, kuma! Les os du pied sont tout fatigués, parle. +Tile melekelen bɛ a la iko dulɔkiba; kalo bɛ a sen kɔrɔ ; ani dolo tan ni fila bɛ ka a kunkolo lamini. le soleil l'enveloppe, la lune est sous ses pieds et douze étoiles couronnent sa tête; +SABU – Obana ye min fò, ne hakilila n'o ka surun kosèbè: o ye ko faantan dara sègèn de kanma. SABU – Ce que je pense est très proche de ce qu’a dit Obana : C'est que le pauvre a été créé pour la misère. +ń kó ní áw má nà bì ń bé áw nyɛ́naflɛ síni J'ai dit que si vous ne veniez pas aujourd'hui, je vous attendrais jusqu'à demain. +An kɔni, an ka batigɛ setɔ a dan na, an bɔlen Tiri, an nana se Tolemayisi dugu kɔnɔ, an ye foli kɛ balimaw ye ani an ye tile kelen kɛ olu bara. Et nous, achevant la traversée, nous nous rendîmes de Tyr à Ptolémaïs. Après avoir salué les frères et être restés un jour avec eux, +Kalifaɲuman min kɛra i la, o jɛlenba mara, Hakili Senu barika fɛ min basigilen bɛ an na. Garde le bon dépôt avec l'aide de l'Esprit Saint qui habite en nous. +O la, Yezu ko u ma : « Ayiwa sa, ne bɛ ko ninnu kɛ ka da se min kan, ne fana tɛna o fɔ aw ye. » Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. » +ù nyɛ́ bé Jɔnkolonin só kùn ná cɛ̀ sàba bé à nɔ̀ fɛ̀ à mɔ̀gɔ tán ní fìla nìn ná mɔ̀gɔ mín séra kà sé yèn Quand leurs yeux se posèrent sur les toits des maisons, il ne restait plus que trois hommes derrière Silamakan sur les douze qui étaient partis +U ye suraka kabila dò fò Elles évoquèrent une tribu maure… +áa! Ah, +Nin situlu baara in y'o dɔ ye. N'i y'a lajɛ, situlu bɛ kɛ fɛn o fɛn ye du kɔnɔ, o bɛɛ ye waribɔ musaka ye. Nga wari tɛ bɔ olu la k'a sabu kɛ musow ka tulu maralen ye. O bɛɛ kɔfɛ, musow bɛ sikɔlɔ ni situlu feereli min kɛ o bɛɛ bɛ dɔ ta du kungo la. Ce travail de karité est une des grandes activités de revenu pour les femmes en milieu rural. +Bɔnɛ bɛ aw ye, katugu aw bɛ kiraw kaburuw jɔ, ka a sɔrɔ aw faw de ye olu faga. Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués! +Funubana ni kɛn cayali mɔgɔ fari la. L'érysipèle et la cellulite +O la, Yezu ko u ye : Kodɔnbali ninnu, aw ma faamuyali kɛ ni ka da kiraw ka kumaw bɛɛ la ! Alors il leur dit: O coeurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu'ont annoncé les Prophètes! +Kɔrɔɲɔgɔnmaya min sirilen Bɛ daɲɛ sìgiyɔrɔ-ko la kumasen kɔnɔ La synonymie qui dépend de la position du mot dans la phrase +ko ni i sera ka jiri nin bulu sòrò ka na ni a ye, ko cèkòròba bè se ka furakè o la. Si on peut rapporter une feuille de cet arbre, toi, vieil homme, on pourra te soigner. +Bama in ye... Eh bien le crocodile, que va-t-il faire? +Ani Ala dimina jɔnniw kɔrɔ san bi naani kɔnɔ ? Et contre qui s'irrita-t-il pendant quarante ans? +Yɛlɛnbaga min tun bɛ so in kan, mantɛgɛ tun bɛ o bolo. celui qui le montait tenait à la main une balance, +E kɔni ka kɛ ɲɛjiralikɛlaɲuman ye dannatigiw bolo, kuma fɛ, balocogo fɛ, kanuya fɛ, dannaya fɛ ani nɔgɔntanya fɛ. Au contraire, montre-toi un modèle pour les croyants, par la parole, la conduite, la charité, la foi, la pureté. +Aw kɔni ye a dɔn, ko: Kitabu Senu tɛ kuma gansan ni a ko: Ala ye ni min don an na, A bɛ keleya o la. Penseriez-vous que l'Écriture dise en vain: Il désire avec jalousie, l'esprit qu'il a mis en nous? +A ko: taamashyèn min fòr'an ye, o de daminèna flè, ni finyè in tè tigè abada, an b'a kò ye. Il dit : voilà le signe dont elle nous a parlé, qui commence, si jamais ce vent cesse, nous verrons la suite. +N'o ma Kɛ, n'i Sinna kà Dàn a fɔli ma ko « ban » ni « tla » ye kɔrɔɲɔgɔnma ye, n'i m'a Ɲɛfɔ kà D'a kan ko « ban » dafalen ko dòn ani ko « tla » kɔdafama ko dòn, i bɛ mɔgɔw Blà fili kɔnɔ bari i m'a walew waleyalikabila Dàntigɛ u waleyalikabila yirika cɛ la. Sinon, si vous vous apprêtez à affirmer que ban (terminer) et tla '(diviser) sont synonymes, sans expliquer en plus que ban est intransitif et que tla appelle un complément derrière, vous laissez les gens dans l'erreur, car vous n'avez pas précisé la catégorie de ces verbes parmi toutes celles existant. +án yé kúma mín fɔ́ bì ń bé nà tága à lájɛ ní Da Monson ní à ká cɛ̀denw yé cɛ̀ yé né ná à dɔ́n Ce qu'on a raconté, je vais aujourd'hui le vérifier, je vais savoir si Da Monzon et les siens sont des hommes! +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, aw kana Yahudiyaw ni nansaraw minɛ ka k'aw madɛmɛɲɔgɔnw ye, olu dɔ de ye dɔ madɛmɛɲɔgɔn ye. O les croyants! Ne prenez pas pour allies les Juifs et les Chretiens; ils sont allies les uns des autres. +Kirango Yayoroba ye kamankunnasogo misali dɔ ye. A Kirango, Yayoroba, la belle femme, représente ce type de masque. +«Ni Ala ma n sònya, ne si nà jɛya». Si Dieu ne m'emporte pas, mes cheveux blanchiront. +Dingè namafèn o fèn bè dingè kònò, a y'o bèe faa ni sèmèkuru ni kalabinyè ye, k'a sòrò a ma mugu ci k'i sigi sa. Il tua toutes les hyènes de la fosse avec sa hache, avec sa flèche, sans tirer un seul coup de fusil, puis il s'assit. +a ko tɔrɔ flɛ. La fille dit : Regarde les figues ! +Bɔ̀nɛ bɛ na diya. Un malheur permet de faire de la bonne sauce. +Bitɔn salen kɔkɛlɛmansa ka tile bɔra. Après la mort de Biton s'ouvre l'ère des chefs de guerre. +Mɔ̀gɔ̀ bɛ kobansyɛ fàga, ǹka kobɔnkɔnɔsyɛ, ò tɛ fàgà. On peut sacrifier la poule qui règlera une querelle, mais la poule qui en fait oublier le motif, on ne peut la sacrifier. +Tulonkɛ kɔnɔna na tigɛlimani kuma bɛ fɔ ka ɲɛsin subagaw ma: Des critiques sont également adressées aux sorciers au cours de la manifestation : +Kɔrɔɲɔgɔnma-ko gafew bɔli fana y'a dànmanafa-bɔsira ye. Éditer des livres sur le problème des synonymes est aussi une tentative particulièrement utile. +Dùgu ka di tùma min, ò ye fiyen dɔkɛtuma ye. C'est quand le village devient animé que l'aveugle doit faire un bout de chemin. +Nk'aw kana kafo musow fɛ k'aw sabatilen to misiriw la (bato la), o filɛ Ala ka dancɛw ye, aw kana magɛrɛ o la. Mais ne cohabitez pas avec elles pendant que vous êtes en retraite rituelle dans les mosquées. +ù kó ò tùma à ká wùluyaalalaw dùn dònna que les jeunes gens étaient rentrés avec les chiens, +Fanta Maa wulila : nyòoki!. . Fanta Maa se leva [avec la souplesse d’un félin]. +Kɔ̀rɔ̀ya tɛ tɔ̌ to ko la. La vieillesse ne pardonne pas. +a so kònòna bèna furan k'a jè sanni banabagatòw ka na, ka dimògòw ni fènnyènama wèrèw gèn tuma bèe. Elle sera balayée avant l’arrivée des malades, mouches et insectes seront chassés régulièrement. +Bakari nàna í ní fàma! te voila, Bakari! depuis si longtemps! +An ka foli b’a ye nin dɛmɛn in na ka ɲɛsin “Halisa An ma kɛ hakilitigi ye” mɔgɔw ma. Nous le remercions pour ce soutien en faveur des Toujours Pas Sages. +Mɔ̀gɔ tulonkɛɲɔgɔn tɛ i sɛ̀bɛ dɔn. Celui avec qui tu as l'habitude de plaisanter ne sait plus quand tu es sérieux. +Silamakan Ardo wúlila Silamakan Ardo se leva, +iye samu yo Ho! vaillant +A kɛra balanako fana ye lakɔlidenw bolo k'a fɔ ko kalanso ni dɔnni bulonw kɔfɛ, ko k'u bɛ se ka dɔnni sɔrɔ cogoya wɛrɛw fɛ i n'a fɔ Ɛntɛrinɛti. Ce fut une surprise pour les élèves de toutes ces localités de savoir qu'au-delà de la classe et d'une bibliothèque, ils peuvent avoir accès au savoir via Internet qu'ils souhaitent avoir un jour à leurs écoles. +I ka kan ka mɔgɔw kalan ka u laadi, ka u kɔrɔfɔ ni fanga ye nin cogo de la. C'est ainsi que tu dois parler, exhorter, reprendre avec une autorité entière. +A bè to banga nòoni k'a d'a ma. Il pétrissait du « Tô » compact qu’il lui donnait. +A ni min bè nyògòn fè, o ka kòrò ale ye. Son compagnon et son frère de lait était son aîné. +A ye kilisi dama dòw fò, cèkòròba kilisiw rò, a y'u kè k'a nyèda mu, a tlala tuma min, a garabasura ka wuli k'i jò. Il récita quelques formules magiques, des formules que seuls connaissent les vieillards, il s’en frotta le visage, ensuite, il se mit debout +Blakoro tè kòbi gwèsè nyimi, An bèe kèra dankòròba ye sa. Un circoncis n'utilise pas le cure-dents de kòbi Nous sommes tous devenus de vieux loups maintenant. +A ye kèlè ta ka bò yen, u nana Nyòlènya. Il les chassa jusqu’au Nyolènya. +O kɔ, Yezu ye a ɲɛ kɔrɔta san fɛ ka ɲɔn kosɛbɛ ka foori ka a fɔ, ko « Efeta! » O kɔrɔ ye, ko «I da yɛlɛ! » Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: «Ephphatha», c'est-à-dire: «Ouvre-toi!» +Kɔɲɔ mana tɛmɛ ka dɔgɔkun kɛ, kɔɲɔmuso bɛ taa bɔ a somɔgɔw ye. U b'a kun digi. Une semaine après la noce, la femme rend visite à ses parents qui la tressent de nouveau. +à kó mùn kɔ́sɔn ? Ah, dit-elle, pourquoi dis-tu cela? +U ye tabale gosi o la, ka dugu cèkòròba fara nywan kan ka cèmisènw fara nywan kan, ko fo kònòbaratabaa ka dòn dè! Et ils battirent le tambour pour rassembler les vieux et les jeunes du village, afin de savoir qui l'avait mise enceinte. +A ka kasi daminɛ. Il commença à pleurer. +Kɔ̀nɔ dùgu tɛ san ye. Le ciel n'est pas le village des oiseaux. +Cèlèya ye tìɲɛ ye, ǹka : «Bolokodenw bìnna n mùso kàn», ò ye nkàlon ye. Il est vrai qu'on peut être jaloux, mais dire : 'Les nouveaux circoncis ont violé ma femme', c'est un (pur) mensonge. +A nana ji seri-seri u kan yɔrɔ min na, olu ma sɔn ka don a ka sansara kɔnɔ. Profitant de l'allégresse générale, Suruku trempa son balai dans l'eau et le secoua en l'air. Les kamiw paniquèrent immédiatement, comme Sonsannin le lui avait prédit. +Nka u kulola kokura : «A gengen jiri la!» Mais eux crièrent de nouveau: «Crucifie-le!» +Suruku ko a ko e dògò San! Hé, mon petit frère lièvre, +ù yé sánji wólonwula kɛ́ ò lá tìlema wólonwula ù bé nyɔ́gɔn ná ù yé ò dè kɛ́ Cela dura sept ans, pendant sept saisons sèches, ils furent aux prises, ils combattirent. +aw mana hɛɛrɛ fɛn o fɛn bil'aw yɛrɛkun ɲɛ, a' b'o sɔrɔ Ala bara, a' k'a dɔn ko Ala ye yelibaa ye n'aw ka baara kɛtaw bɛɛ ye. Et tout ce que vous avancez de bien pour vous-mêmes, vous le retrouverez auprès d'Allah, car Allah voit parfaitement ce que vous faites. +O kama, ne bɛ i laadi : I ka na ka sanuhɔrɔn san ne bara, ka kɛ baana ye; ani fini jɛmanw, ka i sutara ani ka i fari lankolonya lebuli ɲɛmadogo ; ani ɲɛdimifura, ka i ɲɛ tereke ni o ye, walasa i ka yeli kɛ; Aussi, suis donc mon conseil: achète chez moi de l'or purifié au feu pour t'enrichir; des habits blancs pour t'en revêtir et cacher la honte de ta nudité; un collyre enfin pour t'en oindre les yeux et recouvrer la vue. +ni o te, u be i dun dɛ. Sinon, certes, on te mangera. +den ka dinyèlatigè bè gèlèya la o waati. LA VIE DE L’ENFANT EST EN DANGER +Kuma labanw ani dubaw Nouvelles personnelles et salut final +U ye Piyɛri ni Zan minɛ ani ka olu bila kaso la fɔ o dugujɛ, katugu wula tun sera ka ban. Ils mirent la main sur eux et les emprisonnèrent jusqu'au lendemain, car déjà le soir tombait. +Cɛ̀bìlèncɛ ka bɔ̀rɔ̀làdon ye tìɲɛ ye, 'Ni n bɔr'a la, n fàsu kà n fàga ! ', fɛɛrɛ sɛ̌n b'o la. Il est vrai que le danseur masqué ne danse pas sans sa combinaison, mais s'il dit :'Que les mânes de mon père me tuent si je la quitte', c'est probablement qu'il manque d'habits. +Faransi arajoso ni ce an lakumaɲɔgɔnyali la ! Merci à RFI de nous avoir interviewés! +Potassium n'an b'o weele ko sɛgɛkatanin, o nafa ka bon hakili ni pasaw kan. Potassium essentiel pour le cerveau et les nerfs. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' ye don silamɛya mumɛ na! aw kana tugu sitanɛ sennɔw na, bawo sitanɛ ye jugu bangenen y'aw ye. O les croyants! Entrez en plein dans l'Islam, et ne suivez point les pas du diable, car il est certes pour vous un ennemi déclaré. +ù yé dími mín dòn ń ná dími bɔ́ra La souffrance qu'ils m'ont infligée, m'en voici délivré, je suis vengé. +U b'a tigɛ walima ka a diili sen, ka kilisi fɔ a ma, k'a laja. Ils les déterrent, disent des incantations, puis, ils les font sécher. +Bama fununa, a girinna, a bi n'a ma. Le crocodile entra en fureur et se rua, venant avec l'énergie du désespoir. +U tɛ sɔsɔ, hali n'i kelen de don, ni fanga b'i la, i bɛ bonyalen, k'i ka dugu fana bɛ bonya. Même si tu étais seul, il suffisait d'être fort et brave, tout le monde te craignait. Et leur village était respecté. +Ɲuman-tile-tɛ à kó án bé tága cógo dì? Comment cela, dit Ce-n'est-plus-l'époque-pour-faire-le bien, +dɔ́ yé í kánto kó Boliko dòn wà? C'est toi, Boliko? disait l'un. +«N na ko tɛ nìn bɔ», à fɔ : «I yɛ̀rɛ tɛ ù bɔ». Dire que tu n'as pas besoin de ca, c'est avouer que tu n'en as pas les moyens. +Kèlècèw sera yen Là-bas se sont rendus les guerriers +Sigida 1 Farafinfuraw kɛli: kɛcogo ɲuman ani kɛcogo jugu. Chapitre 1 La médecine populaire : aspects utiles et nuisible +ayiwa, o ye tinkòròmusow wele Bien. Le roi fit appeler les femmes, celles qui avaient assisté à l'accouchement. +Bi, ka a masɔrɔ ne kɛra mɔgɔɲɛnatigɛ ye, ne ye denmisɛnyakow bɛɛ fili ne kɔ fɛ. une fois devenu homme, j'ai fait disparaître ce qui était de l'enfant. +A den bɛɛ bɛ na ni fini ye k'o don a kɔrɔ. Tous ses enfants apportent un pagne qu'on place sous le corps. +K'u bi taa kèlèmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du conquérant +Dɔnkili min bɛ da sogo la, o bɛ kunnafoni saba di maniw kan: fɔlɔ, u dagayɔrɔ min bɛ Joliba, Saman hakɛ la; filanan, u ɲɛw dɔgɔya kojugu; sabanan, u kanu min bɛ Bɔsow la: Le chant qui accompagne le sogo donne trois indications sur les hippopotames : d'abord leur repaire qui se trouverait dans le Niger, au niveau du village de Saman, ensuite la petitesse de leurs yeux et enfin l'affection que les Bòsos ont pour eux: +Walasa ka dɛmɛ don tɔn ninnu na, Mali Gɔfɛrɛnama ni Farajɛw ka tɔnba ye dɛmɛ jɛkulu dɔ dilan min tɔgɔ ye ko Pisiki. Pour accompagner les promoteurs privés du secteur, le Gouvernement malien, avec le financement de l' Union Européenne, a créé le Programme de Soutien aux Initiatives Culturelles (PSIC). +à kó bàba ń bé síra nìn ɲɛ́dɔn Ah! papa, je connais le coup du tabac! +Yezu ye ɛrɛzɛnji kumunen dɔɔnin kunu minkɛ, a ko: «Ko bɛɛ dafara», ani a ye a kun suuli ka a ni bila. Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: «C'est achevé» et, inclinant la tête, il remit l'esprit. +U segira ka laban ni k'u labèn, kosonkalanw ni damiye nyuan na. U taara ka t'u da dalan kelen o kan. A ka di n na, da tèna bila, dinyè nege tè n na kò. Alors ils se préparèrent, chacun avec sa couverture, l'une bariolée, l'autre à damier, pour aller dormir dans le même lit, tout à leur bonheur qui ne pouvait prendre fin, sauf si un malheur devait arriver! +a ye i jigin ka na a minɛ ka a ci ka a ci ka a ci. Elle se déchargea, l'attrappa, le frappa, le frappa, le frappa. +U tora u bè taam'u ni nyògòn cè, u b'u nyè munun u kèrè fila fè. Ils circulaient entre elles, scrutant chacune sous tous les angles. +Mùsòkɔ̀rɔ̀nin bìlen o bìlen, à bɛ taa k'à sùdònbagaw to. Si forte en sorcellerie que soit la petite vieille, elle s'en ira en laissant derrière elle les fossoyeurs. +tùma mín ná ní ù nàna sé Segu kómi Duga yé à fɔ́ cógo mín tìle tán ní dúuru Monson sàra. Comme Douga l'avais prédit, quinze jours après leur arrivée à Ségou, Monzon mourut. +À kó à mà: “Ń bɛ nà ń dénkɛ kàlìfa í lá. Il lui dit : Je viens te confier mon fils. +Sariyasen 6n : Article 6 +A ko naamu, Oui, +Yezu banginna Bɛtileyɛmu, Zide jamana na, Masakɛ Erɔdi tile la. A filɛ, dɔnnikɛla dɔw nana Zerusalɛmu ka bɔ kɔrɔn fɛ. 2 U ye ɲininkali kɛ, ko : Zifuw ka masakɛ min banginna da fila nin na, o bɛ min ? Jésus étant né à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici que des mages venus d'Orient arrivèrent à Jérusalem 2 en disant: Où est le roi des Juifs qui vient de naître? +Kitakaw tun bɛ se ko la; u tun tɛ siran mɔgɔ si ɲɛ. Les gens de chez nous étaient très forts ; ils n'avaient peur de personne. +à kó mákɛ í ɲìn kúma tɛ́ fɔ́ yèn. Maître, répondit le captif, ce n'est point là-bas qu'on dit ton éloge! +I dara o la wa ? Le crois-tu? +O la, u binna ka Yezu madeli ko a ka taa ka bɔ u ka mara kɔnɔ. Alors ils se mirent à prier Jésus de s'éloigner de leur territoire. +mɔ̀gɔw á yé jɔ̀ án ká sábali kóyi! Hommes, soyez modérés, soyez calmes! +Nka ni kumakanw kɔrɔ fɔbaga tɛ yen, an balima ka a dade ɲɔgɔnlajɛyɔrɔ la, a ka kuma a yɛrɛ kɔnɔ a ni Ala cɛ. S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'assemblée; qu'on se parle à soi-même et à Dieu. +Ne kɔni bɛ a fɔ aw ye ko kabakuru minnu filɛ nin ye, Ala bɛ se ka olu bayɛlɛma ka kɛ Abrahamu denw ye. Car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. +Marakala tɔn dilanna o hukumu kɔnɔ. Le Club de Markala s'inscrit dans ce cadre. +A ko na n'a ye. Il dit : «Apporte toujours!» +Sunaabana ju de sòròra nin na Banin kònò. C'est là l'origine de la maladie du sommeil [qui sevit] dans le Bani. +Tarawelew ni Jaraw ye ɲɔgɔn faga Les Traoré et les Diarra entre-tuèrent +Maa kumana ka kuma ka kuma, tasuma in sara. Maa prononça des formules... et il ne semblait pas vouloir s'arrêter : le feu s'éteignit. +à kó jèli Dantɛ Dantè, +N'i tɛ ɲɛ̀lì kɛ, i tɛ wele tiɲɛni jù la. Si tu n'es pas capable d'arranger les choses, on ne t'appellera pas là où il y a des dégâts. +Ne balimaw, ne bɛ a fɛ aw ka a dɔn ko : Ko min ye ne sɔrɔ, o kɛra Kibaroduman jɛnsɛnsabu de ye. Je désire que vous le sachiez, frères, mon affaire a tourné plutôt au profit de l'Évangile: +kó ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - í ká tága jɛ̀ya à kàn nà fà à yé mìnɛnw bìla Vous savez tous que mon père a déposé les insignes royaux. +A ka ca ɲinɛn an fɛ yan. Mɔgɔw b'a minɛ k'a dun. Il y en a beaucoup cette année dans notre pays, et les gens le ramassent pour le manger. +Bosow, k'a ta kòròn na ka n'a bila tilebi la, u bèe ka masakè tun bè yen de. Tout le pays bozo de l'extrême est jusqu'à l'extrême ouest, c'est là que résidait son roi. +sonsannin ye o golo don yɛrɛ la sa ka a ka dunun tuu ka kɛ a fɔ ye: Le lièvre se coula dans sa peau, frappa son tambour et dit : +kurun nin filè nin ye yan. a ko kuma caman tè a rò. Assez de paroles, voici la pierre : approche-toi. +a ko : Mamadu Tarawele, Mamadu Tarawele, ko e ka so dun tè bin dun. Bilali lui répondit : Mamadou Travélé, Mamadou Travélé, ton cheval ne mange pas d'herbe. +An ye fɛn dɔ ye tuma o tuma ka sɔrɔ an ma a wele a bɛ dumunni nɛnɛ an nye. Nous voyons tout le temps une chose et trouvons qu'on ne l'appelle pas elle goûte le repas avant nous. +U nan'a fò, ko n'a y'a sòrò dajè de b'a balo, an ka taa a ta ka bò o yòrò la, an ka na n'a ye so kònò. Elles se dirent : Puisqu'il a trouvé une nourrice hippotrague, enlevons-le de là, et ramenons-le au village. +Walaahi u ye falenni kɛ min na, o cɛ juguyara haali, n'u tun b'a dɔn. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes! Si seulement ils savaient ! +Ferekedebanɛgɛlensinisigi, na, na, na, na, n teri! Fereredeba-negelen-sini-sigi, viens, viens, viens, viens, Ami ! +A ye siramònyòn bòrè ta, ka tabadaa ta, k'o siri Wulaju kan na. Elle prit un sachet de tabac. Elle prit une pipe. Elle les attacha au cou de Wulaaju. +Muso min cɛ ma sa, o ma kan ka jala jɛman siri. Une femme dont le mari n'est pas mort ne doit pas porter de mouchoir de tête blanc. +À cɛ̀-kɔrɔ dimiya, mùso b'a sàra à den na. La femme assouvit sur son enfant l'animosité qu'elle a contre son mari. +Ko duman banbali diya tɛ dɔn. On ne connaît pas le côté agréable d’un événement tant qu'il n'a pas pris fin. +U bɛ biire lamini siɲɛ saba, ka sɔrɔ ka don. Ils font trois fois le tour du bire avant d'y entrer. +Yala e m'a dɔn ko Ala ta ye sanfaraw ni dugufara mara ye wa ? Ne sais-tu pas qu'a Allah appartient la royaute des cieux et de la terre? +Mɔ̀gɔ man kan k'i gùndo fɔ i mùso ye, n'o tɛ, don dɔ, à b'i jànfa. Il ne faut pas confier tes secrets à ta femme, sinon, un jour elle va te trahir. +A taakan ye Ala yòrò mun ne ye? Que disait-il sur Dieu dans son chant? +O n'a ɲɔgɔnna caman bamanankan na. Il y a de nombreux cas semblables en bambara. +O yɔrɔnin kelen na, ne ye mɔgɔw ci i ma, ani e nacogo ɲɛna. Aussitôt je t'ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. +Duguba. H. Duguba. +A surunyanen dugu soda la fo a bi na dugu kònò, a segira dònkili kan, La calebasse s'approcha de l'entrée d'un village, pénétra dans le village et reprit son chant: +Daraja, dawula, mandiya*, sara*, nɔɔrɔ* Db basan, ɲagami, kule, fereke, nɔɔni Db bawò, bàtugu, kàtugu, bàri, kà D'a kan Db kolokari, jakumawara, siyɛminɛwara, ɲariwara, nkɔlɔwara* Db Daraja, dawula, mandiya*, sara*, nɔɔrɔ* Db (charme) basan, ɲagami, kule, fereke, nɔɔni Db (mélanger) bawo, batugu, katugu, bari, ka D'a kan Db (parce que) kolokari, jakumawara, siyɛminɛwara, ɲariwara, nkɔlɔwara* Db (chat ganté) +Farikolo ka fitinɛdaga, o ye ɲɛkisɛ de ye. La lampe du corps, c'est ton oeil. +Ka taa o don na ka na a bila bi la, numun kòni tun ye nègètigèla de ye, k'a fò dè k'u bi numun faga, masakè o masakè a si ti sòn ka numun faga. Et depuis ce jour jusqu'à maintenant, les forgerons travaillent le fer et aucun roi n'a jamais permis que l'on tue un forgeron. +Nka a ye a mɛn minkɛ ko Arikelawusi bɛ Zide mara kunna a fa Erɔdi nɔ na, a siranna ka taa yen. A lasɔminen sugo la, a ye a mabɔ ka taa Galile mara kɔnɔ; 23 ani a ye a sigi dugu dɔ la min tɔgɔ ye ko Nazarɛti. O cogo la, Matigi tɛmɛnna kiraw fɛ ka kuma min fɔ, o dagunna, ko : A na wele Nazarɛtika. ” Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait sur la Judée à la place d'Hérode son père, il craignit de s'y rendre; averti en songe, il se retira dans la région de Galilée 23 et vint s'établir dans une ville appelée Nazareth; pour que s'accomplît l'oracle des prophètes: Il sera appelé Nazôréen. +Iye kurun ye donso ye Hé ! la pirogue est aussi chasseur. +Ka bɔ zanwuyekalo tile 15 la ka s'a tile 31 ma san 2012, Ɛntɛrinɛti kalan kɛra Mali togodalalakɔliso dɔw la ni Ɛntɛrinɛti yaalata ye. Du 15 au 31 janvier 2012, a eu lieu dans les écoles rurales au Mali, des séances d'expérimentation de l'Internet mobile. +ni nyèsiw bè jòsi nyèkisè la, nyèwolo bè wopere. Lorsque les cils frottent l’œil, il faut OPÉRER LA PAUPIÈRE. +n bòra tulu le sigosi ! J'ai eu l'huile par le ramasseur de karité, +Yezu ye a dɔn tuma min na ko Fariziyɛnw tun ye a mɛn ko ale bɛ kalandenw sɔrɔ ka batize ka tɛmɛn Zan kan, - 2 ka a sɔrɔ Yezu yɛrɛ tun tɛ mɔgɔw batize fo a ka kalandenw, - 3 a ye Zide mara bila, ani a taara kokura Galile mara la. Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu'il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean - 2 bien qu'à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples -, 3 il quitta la Judée et s'en retourna en Galilée. +Sawuli bɔra u ka janfa sirilen kala ma. Mais Saul eut vent de leur complot. +U man ca kosɛbɛ tuguni. Ils ne sont plus nombreux. +Dugutigi kunnandi, i ni wula ! Bonjour, chanceux Chef de village ! +À kɛnɛ-kɛnɛ karila. Il a été cueilli précocement. +Sogobɔ ye kalanso ye katugu dɔnkiliw, dɔnw, sogow bɛ mɔgɔw kalan bamananya laadaw la. La fête des masques est aussi une école en ce sens que toutes les composantes (chants, danses, sogow) véhiculent un enseignement, des valeurs qui rentrent dans la formation du Bamanan. +Anw tè kisè fila bila marafa kònò Nous autres, nous répugnons à mettre plus d'une balle dans un fusil. +o filɛ sira tilennen ye. voilà le chemin droit. +Subaga seere tɛ gìngìn ye. Le hibou ne peut pas témoigner en faveur du sorcier. +Mananju bi ŋunuma. Mananju va à quatre pattes, +Sigi bɛ wuli o la ka munumunu ka sɔrɔ ka sogotin sɛgɛrɛ. Sigi se relève, exécute un dernier tour avant de disparaître dans l'apothéose. +O kuma fɔlen kɔ, Matigi Yezu layɛlɛnna san fɛ ani a ye a sigi Ala kinin fɛ. Or le Seigneur Jésus, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel et il s'assit à la droite de Dieu. +Ne de b'i lamò. Et c'est moi qui t'élèverai. +Aw fana, aw ye a daminɛ ka an ladege, anw ni Matigi. Tɔɔrɔ caman kɔni cɛ la, aw sɔnna Ala ka Kuma ma ni nisɔndiya ye; nisɔndiya min bɛ bɔ Hakili Senu na. Et vous vous êtes mis à nous imiter, nous et le Seigneur, en accueillant la Parole, parmi bien des tribulations, avec la joie de l'Esprit Saint: +(e ka kunkolo) (regarde sa tête,) +Bòli mɔ̀gɔ fɛ̀ min b'a kɔ filɛ i la. Cours derrière celui qui se retourne pour te voir. +A bɛ fɔ o ma: muso min tara cɛn na. On appelle ce genre de femme femme prise en héritage ; +Gòngòròn kèlen bè kè sanu, wali luulu ye min? Le caillou transformé en or ou bien en diamant, où est-il ? +n ye nsiirinin sɔrɔ, n ye a bla yen. J'ai laissé le petit conte là où je l'ai trouvé. +I ka so min ni n y'a faa N y'a sara n'a nywan fila ye Sache que ton cheval qui fut tué par ma faute : je te le rends au double de ses pairs, +U y'a sòrò a balolen bè hèrè rò, foyi m'a sòrò. On trouva l'enfant en parfaite santé et indemne... +jálaji bé yèn díji bé yèn bànji bé yèn nkùnanji bé yèn Il y avait là du vin de caïlcédrat, de l'hydromel du vin de palme, du vin de ngounan. +U tun bɛ a fɛ ka a fa tɔgɔ da a la ko Zakari. On voulait l'appeler Zacharie, du nom de son père; +e de filè nin ye sa! Tu te montres enfin ! +U ko olu ma k'u ka marifaw Kèri; Olu ko gidiGidi Gidigidi Ils leur dirent d'appuyer sur la gâchette, ils firent pan-pan ! pan-pan ! +Dugu mɔgɔ bɛɛ tun bɛ yen Toutes et tous étaient là. +Syɛ̌ da man ɲì najikokuma na. La poule n'a pas intérêt à se mêler d'une conversation concernant la sauce. +F'ù k'ò dɔ́n ! ”. Il nous faut le savoir ! +Yezu bɔtɔ kurun kɔnɔ, jinɛtɔ dɔ nana a kunbɛn. Comme il mettait pied à terre, vint à sa rencontre un homme de la ville, possédé de démons. +Wɔ̀lɔ̀kɔrɔ, wɔ̀lɔ̀fàgàbàgàkɔrɔ, ù ye taamaɲɔgɔn ye. Un vieux francolin, et un vieux tueur de francolin sont des compagnons de route. +Sirablen Karamɔgɔ kó Samawurusu mà à kó né téri yé é yé mɔ̀gɔ bé sà tériya dè nɔ̀fɛ̀. Voilà, tu es mon ami, et l'amitié va jusqu'à la mort pour l'autre. +A ko n'i ye n nyininka, A ko n bè kuma i ye. Il dit : « Si tu m'interroges, » il dit : « Je parlerai » +suruku tagara tunun jara la. L'hyène échappa à la lionne. +O ye musow ka don jugu ye. C'est un jour très mauvais pour les femmes. +ò dɔ́gɔkun bé - kàramɔgɔ - Monson yé ò kùnbɛn tùma mín ní tábale sɔ̀rɔla kà lában ní kà gòsi sá. La semaine même où Monzon rencontra la mort, quand on eut fini de battre le grand tambour, +Ni denmuso caman bɛ mɔgɔ min fɛ, n'o sara, a dɔgɔkɛ b'a fɔ denmusow cɛ ye: Si quelqu'un qui a beaucoup de filles meurt, son jeune frère dit aux maris de ses filles : +a dɔ la aw na siran a ɲɛ. Ainsi atteindriez-vous à la piété. +N'i ye wari sɔrɔ, i bɛ i fa su sɔn, yaasa dɔ ka fara i ka nafolo kan. Quand tu gagnes de l'argent, tu fais un sacrifice à ton père défunt pour qu'il fasse en sorte que ton argent prospère. +A kulela. Il lança un cri. +Mieru Baa ka maana. Le récit de Mieru Baa Ayiwa! Le recit de Mieru BaaEh bien! Fanta Maa. +An k'an maa duuru ni jama ka waleya taamashiyèn kè bolo n'a bolonkòninden duuru ye dè. Formons une image de nos actions, celles de nous cinq et celles du peuple, une main et ses cinq doigts. +ni nyèkisèw jara, wali ni nyèyeelendonda lafinna, i bè den bila ka taa dògòtòròso la. Lorsque les yeux sont SECS, ou lorsque la cornée a PERDU SA TRANSPARENCE, ENVOYEZ L’ENFANT AU CENTRE DE SANTÉ. +A garabasura tuma min na k'i jò, a ni cèncèn yirisa a y'i yuguyugu. Quand elle se mit debout, elle était couverte de sable et elle se sécoua. +Nin bèe lajèrèlen sòròla ne ni n terikè ka barokèyòròkuma de fè. Tout cela est arrivé à cause d'un pari que nous avons fait avec mon ami au cours d'une discussion. +Lajaba b'u ye min dimi ka bon. Et pour eux un châtiment douloureux. +ayiwa, u be o banankuncɛ ma. Bien, ils étaient au faîte du fromager. +DUƝA Monde +Ni hali ko ncininninw kɛli se tɛ aw ye, mun na aw bɛ hami ko tɔw ko la ? Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi vous inquiéter des autres? +kàbini ála yé ń dá dón mín ná ń má síran ń má ń kɔ́ flɛ́ Depuis le jour où Dieu m'a créé, je n'ai jamais eu peur, je n'ai jamais regardé derrière moi. +u ye tulonkè kè. Ils jouèrent ensemble. +Ni ne bɛ u gɛn Bɛlizebuli barika la, aw ka mɔgɔw dun, olu bɛ u gɛn jɔnni barika la ? Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? +à kó ń ká dúnankɛ sábali et dit : Mon étranger, pardonne-moi, +O kɛra tumaminan, Ntalen y'i kanto saganso sanfɛ : A ce moment là, Ntalen dit depuis le toit de l'étable aux moutons : +jeli ko Banba kunayaa. Le griot dit : Bamba est amer. +Nka, ne balimaw, an Matigi Yezu Krista kosɔn ani Hakili Senu kanuya kosɔn, ne bɛ a ɲini aw fɛ ko aw ka ne dɛmɛn kɛlɛw la deliliw fɛ aw bɛ minnu kɛ ne ye, 31 walasa ne ka tanga Zide jamana dannabaliw ma, ani ne bɛ taa ni dɛmɛn min ye Zerusalɛmu, o ka diya mɔgɔsenuw ye. Mais je vous en supplie, frères, par notre Seigneur Jésus Christ et la charité de l'Esprit, luttez avec moi dans les prières que vous adressez à Dieu pour moi, 31 afin que j'échappe aux incrédules de Judée et que le secours que je porte à Jérusalem soit agréé des saints, +làgansara tùn mána sé kà à sɔ̀rɔ mɔ̀gɔ mín ká wùlu má sàn dɔ́gɔ góyara í lá ò tùn bé kɛ́ fàama ká sɔ̀gɔmadarakana yé. celui qui à cette heure n'avait pas vendu ses chiens avait fait de mauvaises affaires, car sa viande devenait celle du petit déjeuner du roi. +Fàantànya tɛ se kà fɔ, à fɔbali tɛ se kà to, n'a ma fɔ yàn, à nà fɔ yɔrɔ wɛrɛ. La pauvreté ne peut se décrire, pourtant on ne peut pas la passer sous silence. Si on n'en parle pas ici, on en parlera ailleurs. +U b'a fɔ ko mɔgɔ tɛ se ka masa wɛrɛ sɔrɔ i yɛrɛ la min bɛ tɛmɛn i yɛrɛ masaw kan. Ils disent qu'on ne peut pas avoir de meilleurs parents que ces propres parents. +O kumaw fɔlen, kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi taara kɛlɛbolo kuntigi lasɔmi, ko : I bɛna mun kɛ nin ye? À ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour le prévenir, Que vas-tu faire? +Ee! A ko n t'o kè! Que non ! cela, je ne puis le faire. +Maa dò bi saya doko, Bon nòkolon doko ma di. Quelqu'un peut cacher le décès Il est difficile de cacher une chambre vide +O kɔ, a ye Ala deli tugun, sanji nana, ani dugukolo ye a mɔw di. Puis il pria de nouveau: le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit. +ò tùma ná síni sɔ̀gɔma ń bé nà à ɲìninka ń ká nɛ̀gɛ lá. Demain matin, je l'interrogerai à propos de cette bague; +Silamakan tágara kìyama tèn Silamakan partit dans l'au-delà. +Jɛgɛ kelen ntùmu bɛ tɔ̌w bɛɛ tiɲɛ. Le ver d'un seul poisson gâte tous les autres poissons. +Waati latigɛlen na, Ala ye a ka kuma da kɛnɛ kan weleweledali dɔ fɛ, an Kisibaga Ala ye min ci kalifa ne ma. 4 Ne bɛ nin sɛbɛn ci e Titi ma, e min ye ne den sɛbɛ ye dannaya kɔnɔ an jɛ ye min ye. Mandiya ni hɛra ka kɛ i ye, ka bɔ Fa Ala yɔrɔ ani an Matigi Yezu Krista yɔrɔ. et qui, aux temps marqués, a manifesté sa parole par une proclamation dont un ordre de Dieu notre Sauveur m'a confié la charge, 4 à Tite mon véritable enfant en notre foi commune, grâce et paix de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Sauveur. +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +ko sogo ta e dun ye sogotigi to yen. Il répondit : Prends la viande et laisse le gardien de la viande. +N'ko kulekan farinyana Je vous dis que le cri a été fort, +òlu kó wà báasi tɛ́ án bé í kɔ̀nɔ yàn. Bon, répondirent les tondion, nous allons t'attendre ici! +Mɔ̀gɔ̀ tɛ màlo, i bɛ saamɛ. On peut surmonter sa honte et pourtant être confus. +Cɛ o, e bɛ a dɔn ni i na i muso kisi wa? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? +Da kó ò dè rɔ́ à kó ò yé tìɲɛ yé Sinbalan ń yé í dɔ́n! Tu dis la vérité, dit le roi, toi Simbalan, je te connais! +mɔgɔ min mana sanudaga jigin dɛ, a be kɛ Jinɛcɛ ye! Quiconque-descendra le canari d'or sera le mari de Jine ! +i ka kan ka min dɔn: Ce que vous devez savoir : +Taabu donso ye kalaw fara nyògòn kan, a y'u da npèri so rò. Le chasseur de Tabou ramassa ses baguettes et les rangea dans la boîte du « mpéri. » +Muso dɔ bɛ sɔnnifɛnw ta k'u sigi jiri kɛrɛfɛ. Ensuite une autre femme apporte ses objets pour le sacrifice. +A ye ci di ko ka cɛ ninnu labɔ waatinin kɔnɔ. Il donna l'ordre de faire sortir ces hommes un instant. +So saba in bèe sòn ye kelen ye Les trois chevaux avaient les mêmes mœurs, +K'a sòrò Sugulu Khutuma de fòlò wolola. Or, c’est Sougoulou Khoutouma qui avait accouché la première +Suruku kòrò ma kuma. la vieille hyène ne répondit rien, +A bɛ dugukolo kan mɔgɔw nɛgɛn ni a ka dakabanakow ye, a bilara ka minnu kɛ wara ɲɛ kɔrɔ. Npan joginnɔ bɛ o wara min na ani min seginna ka balo kokura, a bɛ dugukolo kan mɔgɔw kɔnɔnasu ko olu ka ja dɔ turu o wara bonyali kama. et, par les prodiges qu'il lui a été donné d'accomplir au service de la Bête, elle fourvoie les habitants de la terre, leur disant de dresser une image en l'honneur de cette Bête qui, frappée du glaive, a repris vie. +yɛrɛkan-fànfladafataw ka kabila : k'i segin i yɛrɛ ma, kà i yɛrɛ tanga a ma... catégorie des verbes réfléchis avec compléments des deux côtés : k'i segin i yɛrɛ ma (revenir à soi-même, retrouver la santé), ka i yɛrɛ tanga a ma (se protéger de)... +ɲɛ̀gɛn dǎn ye kàmi ye. Le comble du bariolage, c'est la pintade. +Sisan na sòn y'i sako sisan na ko e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, le son a sauté par-dessus la haie En disant qu'il est en pleine vie d'adulte. +Wula o wula, u tun bɛ tugun ɲɔgɔn kɔ ka t'u ko Tufin Kɔba la. Toutes les après-midi, ils retournaient ensemble à la rivière et allaient se baigner dans la rivière de l'acacia. +Ne ka sagaw bɛ ne kumakan lamɛn, ne bɛ olu dɔn ani olu bɛ tugu ne na. Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent; +a ko a! Elle dit : Ah ! +Mɔgɔ min ye dannamɔgɔ ye ko dɔgɔmannin na, o tigi ye dannamɔgɔ ye koba la. Mɔgɔ min ye nanbaratɔ ye ko dɔgɔmannin na, o tigi ye nanbaratɔ ye fana koba la. Qui est fidèle en très peu de chose est fidèle aussi en beaucoup, et qui est malhonnête en très peu est malhonnête aussi en beaucoup. +Tile damadɔ tɛmɛnnen, masakɛ Agiripa ni a balimamuso Berenisi nana Sezare marabolotigi Fɛsitusi foli kama. Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus. +Kɛlɛ wulilen de, a seginna a faso la: Numukɛ dɔ de tun ye kɛlɛ kuntigiya la. Il ne retourna au village natal qu'au moment où la guerre s'y déclara: c'est un forgeron qui menait cette guerre. +Bàba ka fìni man ɲì, ò ka fìsa bàba fàri lankolon ye. L'habit de papa n'est sans doute pas beau, (mais) c'est mieux pour lui que d'être sans habit. +Mɔgɔ o mɔgɔ tun subaga o bɛɛ sara. Tous ceux qui étaient sorciers aussi mouraient. +Nka kabini o fɔlɔw bɔra a la, mɔgɔ wɛrɛ ni miniminin ma sarati tugun. Mais depuis les premiers signataires, personne jusqu’à présent n'a pu signer de pacte avec le miniminin. +Jerika tora, a bɛ yalayala dukɛnɛn ma, A kɔnɔnko y'a kɛɲɛn ka sunɔgɔ. Jerika sortit faire une promenade au dehors de la concession. Ses pensées l'empêchaient de dormir. +N'a fɔra ko : «Fànàkunci ye sini ye», «N y'a mɛnw» tɛ se kà sìgi. Si l'on dit que demain on va assommer ceux qui colportent des mensonges, ceux qui les ont entendus ne restent pas sur place. +A ko: n'o sen ka jè, o bolo ka jè, ŋaraw nan'i nò fè, i ka ta'i sigi Mande wolo kan, bi dononw ka kasi, n'na lahara. Elle dit : Si sincèrement, sans arrière-pensée aucune, les griots sont venus te chercher pour t’installer sur le trône du Manding, qu’aujourd’hui, aux chants des coqs, je sois dans l’Autre-Monde +U bɛ ko bɛɛ kɛ ɲɔgɔnfɛ bɛn, kelenya ani ɲɔgɔnkanu kɔnɔ. Ils font tout ensemble avec volonté et amour. +A taalen, a ye muru bò ka bara gosigosi. Il sortit son couteau pour frapper la calebasse. +Denkè in kèra kamalen ye Le garçon était devenu un jeune homme parfait, +An taara yen. Nous nous y rendîmes. +Foroforo (nɔbilenniw). L'eczéma (plaques rouges avec de petites cloques) +I bè don nin yòrò fè. Tu devras passer par là . +A dilatuma, o y'a sòrò mèlèkèw o tè baara la! Quand elle fut créée, les anges n'étaient pas au travail! +(fɛn dɔ girinya hakɛ ye min ye) (pour connaître le poids d'une chose) +I kana madɛmɛbaga ni dɛmɛbaga si minɛ u la. et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur, +Kuma takisibolila fɛ tuguni. Rappelle le taxi. +Musalaha kun si tè. Il n’y a pas une once d'hypocrisie là-dedans. +Hali bi i ka kuma ka to a nò nò Ne fana ka hòrònya kuma ka To a nò nò. Et afin que ta parole d'honneur demeure et que demeurent mes légitimes exigences. +GA DILANCOGO. CONSTRUCTION +o tuma i Ma wele an ye, a ka fɛn labɔ an ye dugukolo bɛ minnu falen, a kumafɛnw, a n'a kɔnkɔnninw, a n'a Layiw, a n'a Adasiw, ani a jabaw” Prie donc ton Seigneur pour qu'Il nous fasse sortir de la terre ce qu'elle fait pousser, de ses légumes, ses concombres, son ail (ou blé), ses lentilles et ses oignons! +Ni dùgùmɔgɔ bɛɛ ye fiyentɔ ye, ɲɛ-kelen bɛ òlu kùnna. Quand tous les gens d'un pays sont aveugles, le borgne est leur chef. +Hàràma tìɲɛ̀fɔ̀don ye dùgùcìdon ye. Le jour où le roi des menteurs dira la vérité, c'est ce jour là que le village sera rasé. +K'u kana ka taa sira tilennen ma. Et Il les guide vers un chemin droit. +Sònkuntigè! Tranche-cœur ! +Foroforo. L'impétigo +A bè bèn an k'an yèrè nyinink'o la. Il conviendrait que nous nous posions ces questions. +ɔ̀ nìn yé kámalenkɔrɔya díya dè yé. C'est cela qui est agréable dans l'âge. +n bi aw kè min ye o kòfè, o bè! Voilà ce que je vais faire de vous! +Yezu ka delili La prière de Jésus +K'o ale Fanta Maa! Disons que lui Fanta Maa, +Dɔw fana b'a fɔla sisan ko tubabu ɲɔgɔn tɛ, bawo u ye diɲɛ mara. D’autres aussi disent que les Blancs n’ont pas d’égal, parce qu’ils ont dominé le monde. +O filɛ niyɔrɔ belebele ye. Voila l'enorme succes. +Anw kɔni, anw ye hakili min sɔrɔ, o tɛ diyɛn hakili ye, nka Hakili min bɛ bɔ Ala yɔrɔ, walasa Ala ɲɛna anw ma ka danye minnu di anw ma, anw ka olu lakodɔn. Or, nous n'avons pas reçu, nous, l'esprit du monde, mais l'Esprit qui vient de Dieu, pour connaître les dons gracieux que Dieu nous a faits. +Nka Ala bɛ mɔgɔ ɲɛnatɔmɔ, min man'a diya a ka cidenw na (k'o poyi ko dogolen dɔnni kan). Mais Allah choisit par Ses messagers qui Il veut. +Malidenw yo! Ô citoyens du Mali ! +A n'a karanmògò Nci kèkun flè teri sèbè ye. Et voilà comment son maître Nci et lui devinrent de vrais amis. +denmisènw nyè lajèli. Examen des enfants +Ne kɔni bɛ a dɔn ko ne taalen kɔ, naasiwuluba dɔw na don aw cɛ la, u tɛna bagankulu to. 30 Hali aw yɛrɛw cɛ la, mɔgɔ dɔw na wuli ka tiyɛnnikumaw fɔ ani ka kalandenw kunnatiyɛn u nɔ fɛ. Je sais, moi, qu'après mon départ il s'introduira parmi vous des loups redoutables qui ne ménageront pas le troupeau, 30 et que du milieu même de vous se lèveront des hommes tenant des discours pervers dans le but d'entraîner les disciples à leur suite. +[missing : La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. ] La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'État. +Sàma dònna ɲɔ̀tu la, à gɛnbaga tɛ. L'éléphant est entré dans le champ de mil, personne ne peut l'en chasser. +Alakona Makhan sange siri benendana. Alakona – Makhan le trouble – fête +A ko aw ka segin Quant à vous, retournez sur vos pas. +Ni mɔgɔ min ma sariya batɔ, kuntigi b'o ɲangi. Le chef du pays fait payer des amendes à ceux qui ne respectent pas les lois qu'il a établies. +Tura saba nin tun labènnen tun bè kèlè kama foo ka taa a to ten. Nos trois taureaux étaient prêts à combattre et restèrent ainsi. +solu we ba nyukuba len, solu we ba nyukuba len, solu we kannada sèbènnin. Oh, voilà les circoncis, mère Nyukuba Oh, voilà les circoncis, mère Nyukuba. Oh, voilà les circoncis, une petite amulette pour l'épaule. +a bana kuntaala bè tile duuru ta, fo ka se tile wolonwula ma. La maladie dure CINQ A SEPT jours. +Mɔgɔ minnu tɛ Ala dɔn, ni olu dɔ la kelen ye aw wele dumuni kama, ni aw sɔnna o ma, fɛn o fɛn mana di aw ma, aw ka o dun, hali aw kana aw bila kɔnɔnamiiri la. Si quelque infidèle vous invite et que vous acceptiez d'y aller, mangez tout ce qu'on vous sert, sans poser de question par motif de conscience. +Eliyakimu fa ye Meleya ye, Meleya fa ye Mɛnna ye, Mɛnna fa ye Matata ye, Matata fa ye Natani ye, Natani fa ye Dawidi ye. fils de Méléa, fils de Menna, fils de Mattatha, fils de Nathan, fils de David, +iye samu yo ho! vaillant +Ɛrɛzɛnsɛnɛna mɔgɔfagalaw Parabole des vignerons homicides +Ni bolonkòninw jèra dun? Et si les doigts travaillaient ensemble ? +Alamisa don, sinikènè kènè, N'Faw ya n'k u ka jo sòn cènin ye. Le jeudi, tôt, au lever du soleil mes pères ont fait de moi leur petit homme de sacrifice. +Sori: O ye tinyè ye. Sori: Ceci est vrai. +U bɛ tila ka segin u ka dugu la. Puis ils rentrent chez eux. +N'i tun y'a sɔrɔ e tun ye mɔgɔ dusumango dusukungɛlɛntigi ye, u tun bɛ jɛnsɛ ka bɔ i kɔrɔ. Mais si tu étais rude, au cœur dur, ils se seraient enfuis de ton entourage. +A bɛ di furuɲalɔ ma, o fana b'a di buranw ma. Ce cadeau est donné à l'intermédiaire qui le transmet aux beaux parents. +Den dɔ bɛ wolo kɔ fɛ̀, ǹka ò bɛ bànan kùncɛ̀den tìgɛ. Un enfant peut naître après d'autres, mais être capable de cueillir le fruit qui est tout en haut du fromager. +Ne bɛ a fɔ aw ye, hali ni a ma wuli ka buuru di teriya kosɔn, a na wuli teri in ka dantɛmɛwale kosɔn ani o mago bɛ fɛn o fɛn na, a na o bɛɛ di o ma. je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin. +U tun ye Yezu ni binkannikɛla fila gengen ɲɔgɔn fɛ : Kelen a kinin fɛ, kelen a numa fɛ. [28 O cogo la, Sɛbɛn min bɛ a fɔ, ko : « A jatera kojugukɛlaw dɔ ye », o dagura. ] Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche [28] +U wulu filaw bèe nan'u jò. Les deux meutes étaient face à face. +Kani: Mah (Maman) , a dun kèra cogo di? Kani Mah, que s'est-il passé alors? +Musokòròba tlala ka shuyansirin dò da: ko musokòrònin dò n'a shunyògònw y'a denw bèe kelen-kelen dun fo ka se wolonflanan ma. La vieille femme finissait de raconter une histoire de sorcellerie : c'était une vieille femme aidée de ses collègues sorcières qui avait mangé ses propres enfants jusqu’au septième. +Ala wasara jigi ɲuman ye. et Allah suffit comme protecteur. +A bɛ kɛ san o san ka kɔn samiyɛ ɲɛ. Ɲɛnajɛ in bɛ kɛ fɛrɛ la, bada masurunna. Elle a lieu chaque année avant l'hivernage sur la place publique du tòn située au bord du fleuve Niger. +Ale de ka kan ka masaya kɛ, fo a ka a juguw bɛɛ bila a sen kɔrɔ ; Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds. +O, ne ye kòrò wèrè min faamuya ntalen in na, o ye nin ye. Voilà, c'était ça l'autre sens que j'ai compris dans ce proverbe. +Lɛnposara kɛlen ka bɛɛ sɛgɛn. Tout le monde souffre du paiement des impôts. +Morikè, a ma bin e kan. Le marabout ne l'a pas attaquée. +Sirablen Karamɔgɔ tùn bé Sirablen Karamogo de Sirablé était à Sirablé, +O tun kɛra yan laada ye, Mansafinw de tun bɛ wale kɛla. C'était une habitude dans ce pays, et les mansarins en étaient les auteurs. +Aw ! Vous ! +a ko dɔgɔnin ma : Céninkiséma dit à son petit frère : +Minnu bɛ musaka kɛ Ala ka sira kan, nɔgɔya ni gɛlɛya kɔnɔ. Ani mɔnɛ lɔminɛbagaw, ani yafabagaw mɔgɔw ma. qui dépensent dans l'aisance et dans l'adversité, qui dominent leur rage et pardonnent à autrui +Sigida 15 Wololabanaw. Chapitre 15 Les maladies de la peau +i ka kan ka min kè ni banabagatò sera i ma ko « a tè bèrè ye », walima « a tè fosi ye bilen », an k'o jateminè. Étudions ce qu’il faut faire lorsqu’un malade vient consulter en disant : « Je vois moins bien ! » ou « Je ne vois plus » +Yezu ye u miiriya dɔn minkɛ, a ko : Mun na aw bɛ miiri juguman na? Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit: Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs? +Yezu ye a fɔ u ye minkɛ ko « Ne don », u taara u kɔ kan ka bin dugu ma. Quand Jésus leur eut dit: «C'est moi», ils reculèrent et tombèrent à terre. +Sariyasen fɔlɔ : Article premier +A ko: n'na, u ye ku in di n'ma, n'ka sira nyininka anw bè taa dugu min na, sira in b'a fò n'ye. Il (Soundiata) dit : « maman, elles (les sorcières) m’ont donné cette queue pour interroger la route, et la route nous dira dans quel village nous devons aller. » +Ala ɲɛsiranya tun bɛ u bɛɛ la: kabako caman ani taamasyɛn caman tun bɛ kɛ Cidenw ta bolo fɛ. La crainte s'emparait de tous les esprits, nombreux étaient les prodiges et signes accomplis par les Apôtres. +U ye a minɛ ka a faga ani ka a su fili ɛrɛzɛnforo kɔ fɛ. Et le saisissant, ils le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne. +Nsìra bònyàna cogo o cogo, mùrùkala tɛ sɔ̀rɔ à la. Si gros que soit le baobab, on ne peut en tirer un manche de couteau. +n ka cè o fana ye tinyè ye dè. mon gars, ceci est aussi vrai. +Buru jume be dun ? Quel pain manger ? +Ɲaamɛ bɛ fɔ Jinɛ kɔ, fɛrɛ kɔnɔ. Nyaamè, le chameau, succède à Jinè. +Misali nàta ninnu bɛ kuma tɔ Lase : Les exemples qui suivent complètent cette description : +Lahɔrɔmakalo sara ye lahɔrɔmakalo ye. Le Mois sacré pour le mois sacré! +I. Efɛzi Jamasenu Éphèse +i k'a dɔn kabako b'o koɲɛ in na, aw ye n'a y'a sɔrɔ aw ye limaniyabagaw ye. Voilà bien là un signe pour vous, si vous êtes croyants! +musokɔrɔba taara a fɔ jamantigi nyɛ na ko : La vieille femme partit raconter cela au chef, disant : +Dɔw b'a fola ko: Fofana! Il y en a qui se font saluer par Fofana. +ɛ́ Da Monson ní án má fára Jɔnkolonin ná kɛ̀lɛ tɛ́ díya dɛ́ Eh! Da Monzon, si tu ne renonces pas à Dionkoloni, l'issue ne nous sera pas favorable, +a ko masakɛ, musow di an ma. Céninkiséma dit : Roi, donne-nous les femmes. +I bɛ baara kɛ i fa ye, ka baara kɛ i fa dɔgɔw ye. Tu travailles et pour ton père et pour tes oncles paternels. +iye samu yo Ho ! vaillant +A bɛ fɔ: On dit : +Muso in y'o kolo tòmò k'a bò bu ra, ka sòrò ka bu kè dingè kònò ka kolo fili. La femme enleva les os qu’elle sépara de la chair. Puis elle enterra la chair et jeta les os. +A' ye siran Ala ɲɛ! Et craignez Allah. +A selen, a ye bara konkon. A son arrivée, il donna des petits coups sur la calebasse. +à yé jèlikɛ kɔ́ri ncɛ́ncɛnin - kábako fà dúnunya ń ká í ɲìninka À ce moment, Da fit un petit signe à son griot. +Sogokun b'a donbaga bayɛlɛma, k'a kɛ dɔnbagalafili ye. Le masque sert à transformer celui qui le porte, il le métamorphose. +a ye o ka doni ta. Et il lui porta son fardeau. +O tɛ se ka kɛ habada fɔ ni an ye ɛntɛrinɛti kalanw bila sen kan an ka sigidaw la walasa ka togodala mɔgɔw taabolo dɔn nin baarakɛminɛ nafamaba in kun kan, u ma deli ka min ye kuma tɛ ka maga a la. Cela ne pourra jamais se savoir tant qu'on ne lance pas des ateliers Internet/multimédia en milieu rural dans les régions pour voir leurs réactions face à cet outil précieux qu'ils n'avaient jamais vu à forte raison de toucher. +O bɛ sɔrɔ fan, jɛgɛ ani nɔnɔ na ; on les retrouve dans la viande, les oeufs, le poisson, le lait ; +à tágara kà tága dòn wò nìn kɔ́nɔ à yé í sìgi. Il entra et s'assit. +U sigilen tora. Ils étaient assis. +O ! O ! +Sɔnnikɛla kuntigiw ye o warijɛkisɛw ta, ko : « A dagalen tɛ an ka u bila saraka nafolo kan, katugu joli sɔngɔ don. » Ayant ramassé l'argent, les grands prêtres dirent: «Il n'est pas permis de le verser au trésor, puisque c'est le prix du sang. » +Filanan ye a ka minnifilen bɔn kɔgɔji la; kɔgɔji kɛra iko mɔgɔ fagalen joli, ani nimafɛn minnu bɛ kɔgɔji la, olu bɛɛ sara. Et le deuxième répandit sa coupe dans la mer; alors, ce fut du sang - on aurait dit un meurtre! - et tout être vivant mourut dans la mer. +Zifuw ka Paki tun ka surun ani Yezu yɛlɛnna ka taa Zerusalɛmu. La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem. +à kó né tùn bé nà fɛ́n mín fɔ́ Da Monson ò dè yé ò yé C'est cela aussi que je voulais dire. +Page 88 Fo tuma min na, n'u sigira A wulila, Awa, k'a bè don nyègèn nò, bin na. Tout le monde était donc installé, quand elle se leva eh bien, eh bien pour, dit-elle, se rendre au petit coin. +Ayiwa n'a y'a sɔrɔ juru bɛ min na, n'o ye mɔgɔ nalonma ye, walima mɔgɔ laafulen don, walima mɔgɔ don, min tɛ se ka ɲɛfɔli kɛ, o tuma a ka kotigi k'a ɲɛfɔ ni tilennenya ye. Si le débiteur est gaspilleur ou faible, ou incapable de dicter lui-même, que son représentant dicte alors en toute justice. +Aw ɲɛ bɛ ko min na ani aw tulo bɛ min na, o de ye nin ye. C'est là ce que vous voyez et entendez. +Den ni seginna a la, o wulila ka a jɔ o yɔrɔnin kelen yɛrɛ la. Son esprit revint, et elle se leva à l'instant même. +«N ɲɔ̀gɔ̀n tɛ n badenw na ! » ò ye tìɲɛ ye, ǹka «N ɲɔ̀gɔ̀n tɛ n fàdenw na ! », dɔ n'i tereke. (Dire) : « Je n'ai pas mon pareil parmi les enfants de ma mère », d'accord, mais dire : « Je n'ai pas mon pareil parmi mes demi-frères », l'un d'entre eux t'écrasera. +Kerfa: Kunun, fèntigiba tun don. Kerfa: Hier, c'était un grand riche. +ɛ̀ mín wólola - kàramɔgɔ - à bìnaakɛw bé yàn. Lui qui est né ensuite, le voici devant ses oncles. +Nka i denkɛ min filɛ nin ye, o kɔseginna minkɛ, i ka nafolo dunnen kɔ ka ban a fɛ sungurunbaw la, i ye mɔgɔ bila ka misiden tɔlɔlen faga o ye !” et puis ton fils que voici revient-il, après avoir dévoré ton bien avec des prostituées, tu fais tuer pour lui le veau gras! +né bé sà je vais mourir. +Ne balimaw, ni mɔgɔ dɔ filila, aw minnu bɛ Hakili taya la, aw de ka kan ka o tigi latilen ni dusumada ye. I janto i yɛrɛ la, katugu kɔnɔnasuli bɛ se ka e fana sɔrɔ. Frères, même dans le cas où quelqu'un serait pris en faute, vous les spirituels, rétablissez-le en esprit de douceur, te surveillant toi-même, car tu pourrais bien toi aussi être tenté. +Katugu a sɛbɛnnen bɛ, ko : « U fila na kɛ farisogo kelen pe ye. » Car il est dit: Les deux ne seront qu'une seule chair. +N'i ye denmisɛnnin cì à jǔ la, ò bɛ bɔ à kɔnɔ, ǹka n'i y'a cì à kɔnɔ na, ò tɛ bɔ à kɔnɔ. Si tu donnes une fessée à un enfant, il l'oublie, mais si tu le frappes sur le ventre, il ne l'oublie pas. +A na ne dawula bonya, katugu a na min sɔrɔ ne fɛ, a bɛna o ɲɛfɔ aw ye. Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera. +àle nyɛ́ tɛ́ cɛ̀ lá mín bé àle bɔ́ màsaya lá à fálen bé Jɔnkolonin cógo mín ná ní à yàdalen bé ní à jámannen bé ní à tɛ́ síran mɔ̀gɔ nyɛ́ ní à tɛ́ màlo mɔ̀gɔ mà ní à dálen bé à ká cɛ̀denw ná kó ù ká fárin Jɔnkolonin kɔ́nɔ. nul ne peut l'égaler dans sa royauté, tant il a d'importance à Dionkoloni, tant il est arrogant, tant il est gonflé d'orgueil, tant il ne craint personne, tant il n'a honte devant personne, tant il a confiance en ses hommes, car ce sont des braves à Dionkoloni! +U bɛ tile fila kɛ sɛnɛ la; donun bɛ fɔ, bala bɛ fɔ. Ils y cultivent pendant deux jours en jouant du tam-tam et du xylophone. +Bùgùrìdàlaw b'u bolokɔni kelen sin dùgu mà. Les géomanciens dirigent un doigt vers le sol. +O kɔrɔ ye ko daɲɛ bugunbali ni daɲɛ mɔɔnɔbɔlen Bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya la. Elle indique que la synonymie existe entre des mots racines et des mots composés. +o! Eh bien! +bàkilu - kàramɔgɔ - ánw kó à sìgilen ní à ká kùlusi bé í ná à fɔ́ kàbusi fóroko. L'avare, son pantalon est étroit comme le fourreau du pistolet! +Muso dɔw fana tun jɔlen bɛ yɔrɔjan fɛ ka u ɲɛmada kow fɛ. Magidala Mari, Zaki dɔgɔmannin ni Zoze ba Mari ani Salome tun bɛ u cɛ la, 41 olu minnu tun tugura Yezu la ani ka u magan a ye kabini Galile jamana. Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie de Magdala, Marie mère de Jacques le petit et de Joset, et Salomé, 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée; +Sin-togo-la ka fìsa togolamini ye. Mieux vaut aller droit sur la hutte que de la contourner. +dugu misènw dògòtòròw ka baarakè minènw tè bèrè ye: banabagatò nyininkali ni lajèli nyè gansan na, o ye bana sidòn cogoya ye, min dòròn pe de bè se ka waleya u fè. Compte tenu des contraintes économiques et des difficiles conditions de travail, l’Agent de Santé Villageois ne dispose en général d’aucune instrumentation. +Kèmè fila nana nyògòn sòrò kolo min kan n'a ma kolo ci, a na buba jènsèn. Si «les deux cents» se rencontrent sur un os, si elles ne cassent pas l’os, elles dispersent les «grosses chairs». +Kuma fɔlenkɔrɔ tɔ̌ ye dalamaga ye. Il ne reste plus qu'à mettre à exécution ce que l'on a déjà décidé. +Maninkayasa walima Maribayasa. I. Manikanyasa ou Maribayasa. +Sèn-bɔ-sènna, jànfa jùsigi dòn. Se défiler, c'est le début d'une trahison. +Musow bɛ dɔn kɛ ni dɔgɔ fɔlɔw sera dugu kɔnɔ. Les mères dansent à l'occasion de l'arrivée des premiers bois. +I k'a dɔn mɔgɔ minnu limaniyana, ani minnu kɛra yahudiyaw ye, ani Nansaraw ni Saabinaw, ni mɔgɔ min limaniyana Ala la, ani donnaban la, ka ɲuman kɛ, olu baraji b'u ye u Ma bara, siran t'olu kan, wa olu tɛ nisɔngoya. Certes, ceux qui ont cru, ceux qui se sont judaïsés, les Nazaréens, et les Sabéens, quiconque d'entre eux a cru en Allah, au Jour dernier et accompli de bonnes œuvres, sera récompensé par son Seigneur; il n'éprouvera aucune crainte et il ne sera jamais affligé. +Hali n'i ye diɲɛ lajɛ̀ butɛli kɔnɔ, jɔ̀nninkùnnàndi na sange sìri à kɔnɔ. Même si tu mets le monde dans une bouteille, le chanceux sera capable d'y installer sa moustiquaire. +Cɛw ni musow bɔlen kɔ forow la, u b'u ko, ka na fara ɲɔgɔn kan su fɛ ka dumuni kɛ. Les hommes et les femmes, après avoir quitté les champs, se lavent et viennent se regrouper pour manger la nuit. +A' k'a dɔn ko Ala ka ɲangili kolo ka gɛlɛn. Wa a' k'a dɔn ko Ala ye Hakɛtobaga ye Masa hinɛbaga don. Sachez qu'Allah est severe en punition, mais aussi Allah est Pardonneur et Misericordieux. +n b'a fè i ka n kelen de bila ka taa Je veux plutôt que tu me laisses aller seule. +Ka Piyɛri to miiri la hali sa a ka gundolayeli ko la, Hakili Senu ko a ye: Cɛ saba filɛ ka i ɲini. Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit, Voilà des hommes qui te cherchent. +Jamakulu min tun bɛ Yezu da fɛ Lazari weletuma ka bɔ kaburu kɔnɔ ni ka a lakunun ka bɔ suw cɛ la, o tun bɛ ka seereyali kɛ Yezu kan. La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entre les morts, rendait témoignage. +o ye a bannen ye. Telle fut sa fin. +U kɛlɛla. Kɛlɛ diyara Faaro la. Alors éclata entre les deux une lutte qui se termina par la victoire de Faaro. +ò tɛ́ Bakari yé wà? n'est-ce point Bakari ? +Dunanmuso nanen bè fò i kò. Une étrangère est arrivée en ton absence. +Nka Yezu ye o dɔn minkɛ, a ko : Dannadɔgɔmannintigiw, mun na aw bɛ miiri ko buuru tɛ aw bolo? Le sachant, Jésus dit: Gens de peu de foi, pourquoi faire en vous-mêmes cette réflexion, que vous n'avez pas de pains? +a tagara mininyan kan, mininyan ye i kanto ko e ko a dun kèra cogo di ? Le python interrogea : Hé, que t'arrive-t-il ? +A t'a sòrò sanni na Qu'il ne l'aurait pas par achat, +Cɛ fila bɛ sinyɛ bɔ la si tɛ nyɔgɔn bin. Deux hommes sont en lutte aucun ne terrasse l'autre. +Sibiri: O tuma i jònlen bè i niyòrò la wa? Sibiri: Alors tu estimes que ta part est insuffisante? +O bɔlen kɔ ka kɛ tɔnden ye tun ye birili daminɛ ye. Ensuite l'adhésion au tòn constituait la première étape de l'initiation. +A ye o lajɛ ani siran ye a minɛ. Il le regarda et fut pris de frayeur. +ù séginna. Monzon et ses hommes rentrèrent à Ségou. +à nɔ̀ngɔnmalen bé. Il était là, reposant sur les coudes. +Mɔ̀gɔ yɛ̀rɛ̀kun bɛ to ko o ko la, i ka kùlùsi tolen ò la, ò tɛ kojugu ye. C'est une chance d'avoir seulement perdu la culotte dans un malheur qui aurait pu couter la vie. +ní mɔ̀gɔ mín bé bòli í bé í dògo tú dè lá car l'homme qui s'enfuit se cache dans la forêt, +ɔ̀ nìn sàba nìn ní sàba nìn mán dí. Voilà pour les trois et trois qui ne s'entendent pas. +fankelen, fankelensa Db fankelen, fankelensa Db (hémiplégie) +Ɲɛ min ka di a ye, o ye nɛrɛma ye; nɛrɛma bɛ musow ka cɛɲɛ jira. Sa couleur, le jaune, représente le teint clair qui est symbole de la beauté chez les femmes. +N'a funteni ma bò, a ko i kana n to yen. Si tu ne le trouves pas encore fumant, eh bien, alors ne m'épargne pas. +kuyɛri, kudu Bm ɲ. 53 kuyɛri, kudu Bm ɲ. 53(cuillère) +O yelen a fɛ, Piyɛri ye nin kuma sara jama na: Isirayɛli cɛw, mun na aw bɛ kabakoya nin na? À cette vue, Pierre s'adressa au peuple, Hommes d'Israël, pourquoi vous étonner de cela? +Tiyɛn tiyɛn na ! Ne bɛ a fɔ aw ye, mɔgɔ min bɛ ne ka ciden ladon, o tigi bɛ ne yɛrɛ de ladon ; ani mɔgɔ min bɛ ne ladon, o bɛ ne Cibaga de ladon. En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille; et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé. +Kɔnɔbolifura (Kɔnɔboli gansan). En cas de diarrhée mineure : anti-diarrhéiques +O bangena a ye a ka buguri la. C'est ce que lui donna à lire la poussière. +Sogo in ko ka di Wɛlɛntigilakaw ye kosɛbɛ; o de y'a to tɔnkuntigi b'a bɔli bila sogo bɛɛ kɔfɛ walasa mɔgɔw ka to ɲɛnajɛ kɔrɔ. Ce sogo est très prisé par les gens de Wèlèntigila ; c'est pourquoi les responsables du ton le programment souvent en derrière position pour retenir les spectateurs. +Ka sigidalafɛn duntaw matarafa walasa ka an ka baloko ɲuman sabati Consommer la biodiversité locale pour mieux se nourrir +U bɛ kumaw yɛlɛma, kumaw sigilen kɔfɛ u sigiyɔrɔw la. et qui deforment le sens des mots une fois bien etabli. +Yala e ma mɔgɔw ye wa, a fɔra mɔgɔ minnu ye ko : «a' y'aw bolow minɛ (ka bɔ kɛlɛ ma) a' ye seli jɔ, ka jaga di » kabini kɛlɛ sɛbɛnna olu kan Ala fɛ minkɛ, i sinna ka jamakulu dɔ sɔrɔ olu la ten, u bɛ siran mɔgɔw ɲɛ, i ko siran ka kan ka kɛ Ala ɲɛ cogo min na, walima siran min kolo ka gɛlɛn n'o ye. N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Salat et acquittez la Zakat! Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu'une partie d'entre eux se mit à craindre les gens comme on craint Allah, ou même d'une crainte plus forte encore, +Wa n fa tè sogo ye, n ba tè sogo ye. Ni par mon père, ni par ma mère. +Ɔwɔ, sɛbɛ la! Amiina! Oui, Amen! +Dɔn bɛ kɛ don o don fo ntɛnɛn ni juma. On s'amuse touts les jours, sauf les jours considérés comme mauvais. +Waleya danmadò de bòra faamaw yòrò ka las'an ma. Un certain nombre de choses nous sont parvenues de la part des autorités +Bɛɛ sago bɛ i miiriya la, ani i hakilila jirali; o la i tɛ bagabaga k'a da i miiriya kan, wa i jo bɛ ka miiriya ni kibaruyaw ɲini ani k'u gansi fo jamana fo jamana, jɛnsɛnnifɛɛrɛ sugu bɛɛ la. Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit. +Ta-tɛ-ɲa ko « Dɔnnikɛlaw ye tigakisɛ kelen di ne ma ko ne k'o dan, ko ne ta na ɲɛ o la, ko sama taa'n bɛ o tigaju de bɔ su rɔ. » « Je poursuis l'éléphant, dit-il, je veux qu'il rende mon beau plant de tiga. Il va te réussir assuraient les devins qui me l'avaient remis. » +A ye o jolifònw yir'an na a disi ani a kò, a yòrò minun bè da mali (nyin) kan. Il [Jarajan] nous montra des traces de ces blessures sur sa poitrine, sur son dos; toutes les parties qui furent en contact avec les dents du monstre. +An ka mara bè se yòrò o yòrò, n'an ye ba tigè yen, a ka can ko bè an sòrò. Quel que soit le point choisi sur notre territoire, si nous tentons de traverser, deux fois sur trois, il nous arrive malheur : +Ni diɲɛ sùnɔ̀gɔ̀ra, mɔ̀gɔ̀ɲùmàndenw b'a lakunu . Quand le monde s'endort, les enfants de bonne famille le réveillent. +Muso min banna, o cɛ bɛ wari di. Le mari de la femme défunte lui donne de l'argent. +ù kó báasi tɛ́. C'est bien, dirent les servantes. +N'a y'i ye bòlònkònònaw la, a b'i fo. Quand elle te voit dans les rues, elle te salue. +a ni yeelen donda (yeli ka kan ka se ka kè min fè, n'a nyiginnen don fana), La cornée (qui doit être TRANSPARENTE et HUMIDE) +A taara don so kònò k'a ka npalan cèjugu ta, ja b'a kònò, sanu b'a kònò, a nan'a sigi. Ce dernier entra dans la case, prit son vieux sac qui contenait de l’or et une balance et s’assit +Ni n ma u sòrò yèrè fana, n na na ka na o fò i ye. Et même si je ne les trouve pas, je viendrai te le dire. +A ye Yezu madeli kosɛbɛ ko o kana u gɛn ka bɔ jamana kɔnɔ. Et il le suppliait instamment de ne pas les expulser hors du pays. +Dɔw ko ko a ye u lamaloya, ko a ka kan ka gɛn k'a bɔ jamana kɔnɔ. Certains qui disent c'est quelqu'un qui leur a fait honte, et par conséquent il faut le chasser du pays. +An ye kabanɔgɔ kɛ dulen y'aw kunna, an ye Maani ni kɔnɔnintulɔlenw lajigin aw ma. Et Nous vous couvrîmes de l'ombre d'un nuage, et fîmes descendre sur vous la manne et les cailles: +Mɔgɔ min bɛ maloya ne ko la ani ne dalakumaw ko la, bi mɔgɔ kakalaw ni hakɛkɛlaw cɛ la, Mɔgɔ Denkɛ fana na maloya o tigi ko la, ni a nana tuma min na a Fa nɔɔrɔ cɛ la, a ni mɛlɛkɛ senuw. Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. +Balontankènè kèrèfè Sintontu bè yen, o tu ye an faw ta ye. Près du terrain de football il y a la forêt du Sinton. Ce lieu était pour nos pères. +Kabini o tuma, Pilati tun bɛ a ɲini ka a bila ; nka Zifuw kulola ka a fɔ : « Ni i ye a bila, i tɛ Sezari teri ye : mɔgɔ min bɛ a yɛrɛ kɛ masa ye, o ye Sezari jugu ye. » Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant: «Si tu le relâches, tu n'es pas ami de César: quiconque se fait roi, s'oppose à César. » +Bɔgɔ ɲuman i n'a fɔ = bɔgɔ pasan walima tonkunbɔgɔ. Du banco de bonne qualité (de l'argile ou de la termitière des greniers). +à kàsira. et se mit à pleurer. +Kalanden bi wolonwula ni fila kɔseginni Ce dont les apôtres doivent se réjouir +A ka ci dun filɛ nin ye: ka da a Den Yezu Krista la, ani an ka ɲɔgɔn kanu iko a ye o kɛ waajibi ye an kan cogo min. Or voici son commandement: croire au nom de son Fils Jésus Christ et nous aimer les uns les autres comme il nous en a donné le commandement. +Dannaya talen ka da Yezu Tɔgɔ kan, o Tɔgɔ de ye fanga don cɛ nin na, aw bɛ ka min filɛ ani aw bɛ min dɔn. Dannaya min sun ye Yezu ye, o de ye kɛnɛya dafalen di nin cɛ ma aw bɛɛ ɲɛ kɔrɔ. Et par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom même a rendu la force, et c'est la foi en lui qui, devant vous tous, l'a rétabli en pleine santé. +Ɲaransasa. J. Nyaransasa. +N'i ma ɲɛ̀ gèsèda kɔ, i bɛ kɔ̀lɛ turu. Si tu ne peux te passer de tisser, tu installeras ton métier. +O ye yan laada ye. c'est la coutume dans ce pays pour tout le monde. +sokɛ manikɛmɛ, o be Nkolomu fɛ. Nkolomou a trois cents chevaux, +An bɛ u waleɲumandɔn u ka baara ɲuman ni u ka ŋaniya ɲuman na. Nous sommes profondément reconnaissants pour leur travail excellent et très attentionné. +à sɔ̀rɔla kà lában ní ká ɲɔ̀ bɛ́ɛ lájɛrɛlen tìgɛ ní kà à dòn fálan lá tùma mín ná Mamari fit ainsi jusqu'à ce que toute la récolte de l'ami de son père fût engrangée. +sogo te ta, sogotigi te ta. la viande ne se prend pas, le gardien de la viande ne se prend pas. +An jɛra ka ɲinininw kɛ kalansenw kan, k'u labaara ɲɔgɔn fɛ, k'u mara u marayɔrɔw la k'o kɛ misaali ye ka jira bɛɛ la walasa bɛɛ hakili ka to a kɛcogo la. Ensemble, nous avons fait des recherches sur des leçons et sur chacune de ces matières. +nɔɔkakɛ dun ko «tiɲɛ de ka fisa,dugu o ka sabati, o ka di ne ye, nka, k'a fɔ ko ne bɛ se ka n woloden di ka ngala madeli a kan k'a kan tigɛ, ne tɛ se k'o kɛ. » Alors Traoré dit «Le vrai est préférable ! Le succès du hameau n'est pas à négliger, mais, que j'offre ma fille à Dieu pour l'égorger, je n'en suis pas capable. » +e jo be a la, flɔ, e jo be a la. Tu as raison, singe, tu as raison ! +Ni sarakabɔ banna, kɛnɛ dɔ bɛ labɛn kalafili kanma. Après le sacrifice, on forme une aire pour lancer des flèches. +A tun bɛ tile ban dugu kɔnɔ yaala la n’a tɔnɲɔgɔnw ye. Il était toute la journée à flâner dans le village avec ses camarades. +àyi! Non, +A bòra yen, a nan'a nun fyè fo Mèma yan. Il partit de là et fila d’une traite jusqu’au Méma +Katugu a tun bɛ ka a ka kalandenw kalan ka a fɔ u ye : « Mɔgɔ Denkɛ na don mɔgɔw bolo, u na a faga. A na kunun ka bɔ suw cɛ la, a fagalen kɔ tile sabanan. » Car il instruisait ses disciples et il leur disait: «Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes et ils le tueront, et quand il aura été tué, après trois jours il ressuscitera. » +à kó à má fàga. Non, dit le cavalier, Da n'est pas mort. +Ɔwɔ, a ye fɛn bɛɛ da Krista sen kɔrɔ, ani Krista bilalen o cogo la fɛn bɛɛ kunna, a ye Krista kɛ Jamasenu Kunkolo ye, 23 Jamasenu min ye Krista farikolo ye, a yɛrɛkun dafalen, fɛn bɛɛ bɛ dafalenya sɔrɔ ale min na. Il a tout mis sous ses pieds, et l'a constitué, au sommet de tout, Tête pour l'Église, 23 laquelle est son Corps, la Plénitude de Celui qui est rempli, tout en tout. +Bawo, Kitabusenu ko: Ntura min bɛ ka ɲɔ cɔnkɔn, i kana o da siri, ani a ko tugun : Baarakɛla ni a sara ka kan. L'Écriture dit en effet: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain; et encore: L'ouvrier mérite son salaire. +ɛ̀ kó Bakari yɛ̀rɛ kɛ̀. Bakari lui-même, tiens! +A ka so ma jò ka nyè; bariw y'a ka du naazo-naazo ka sara k'u kun ka tèmè. Sa maison n’a pas été bien construite ; les maçons ont bâclé sa maison pour empocher leur salaire et ont filé. +Ni bìlakòro y'i gan kà fura min kari, ò na fara . La feuille que le garçonnet veut cueillir en sautant va se déchirer. +«Ne ye n na so datugu, ani n tɛ dòn à la tun», ò tɛ kelen ye. 'J'ai fermé à clé ma maison et je n'y entrerai plus' ce n'est pas pareil. +Kalanso hakika don demisɛnw bolo bawo diɲɛlatigɛ tɔba b'olu ɲɛ. C'est une pure école d'apprentissage par les enfants et les plus jeunes qui ont encore de longs chemins à parcourir. +N'u sera dugu kònò, Ba faro sòn saga-jigi, ani tura jè, ani woro jè kèmè, u ka n'o di n ma, ani dononkòrò jè, u ka na ni o ye, n bè ba faro sòn. Lorsque vous serez parvenus dans la ville, le bélier de sacrifice au Génie des eaux, ainsi que le taureau blanc, ainsi que cent noix de cola blanche, apportez-moi tout cela, avec un coq blanc, qu'ils m'apportent tout cela que j'offrirai en sacrifice au Génie des eaux. +Funteni bè kaba kòrò. L’air était chaud. +ji suguya dò serila nyè la. Un liquide a été projeté dans l’œil. +Nkunaninjè moso kasi kan ko: En pleurant l'épouse du pique-bœuf blanc dit ceci : +An kɔnɔko dalen don kɛnɛ kan Ala ɲɛ kɔrɔ. Ne bɛ a miiri ko aw fana dusukun na ne kɔnɔko bɛɛ da kɛnɛ kan. Quant à Dieu, nous sommes à découvert devant lui, et j'espère que, dans vos consciences aussi, nous sommes à découvert. +U ka tile ni bi ta tè kelen ye. Leur époque est différente de celle d'aujourd'hui. +Galajo! mun bonè sera i ma? Que se passe-t-il ? +Mɔgɔ minnu bɛ nisɔndiya la, aw ka aw nisɔndiya olu fɛ. Minnu bɛ kasi la, aw ka kasi olu fɛ. Réjouissez-vous avec qui est dans la joie, pleurez avec qui pleure. +muso ko wuyi wuyi! La femme s'écria : Wuyi Wuyi ! +Kabini sɔgɔmada joona, Mali kɛnyɛrɛye arajosow binna ka Ɛgiliw jukɔrɔdondon ni dɔniliw ye minnu labɛnna an ka ŋanaw kama dɔnkilidalaw fɛ. Depuis le matin de bonheur, les radios privées maliennes ont commencé à soutenir les aigles par les belles chansons dédiées à nos héros par les artistes maliens. +Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa; Kòròtilu fa Soma, Kunyèmuru Sanburu, Tankholèla; sukè ŋanantan, sumuso ŋanantan; kòròtilu ŋana binyè kulu; Binè Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kèhè Ganda, Tagati Ganda, a bèe ka wolo dan Sangatigi Jaabajè ma Mande. Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba ; Soma-père-de-fétiches ; Kounyémourou Sambourou ; Tankholéla ; le sorcier le plus célèbre, la sorcière la plus célèbre ; le fétiche « binyé » au célèbre poison magique ; Biné Ganda, Diadi Ganda ; Oura Ganda, Kéhé Ganda, Tagati Ganda, - Et c’est Sangatigui Diabadié qui fut leur benjamine +Den fìlìsununkun tɛ. Il n'existe pas de dépôt d'ordures où jeter les enfants. +Sawuli ye a kan to, ko: «E ye jɔnni ye, Matigi?» «Qui es-tu, Seigneur?» demanda-t-il. +né yɛ̀rɛ Da dè bé nà mìnɛnw tà nkà ń bé nà mìnɛnw tà kó ò yé jàtigɛ kúma yé. Mais dire que je vais prendre les insignes royaux, c'est une parole de crainte! +n bòra muru le numuden, numuden, n na kònò to n bolo J'ai en le couteau par les petits forgerons. Petits forgerons, laissez-moi mon oiseau ! +A ye u ci ka taa Ala ka Masaya welewele da ani ka banabagatɔw kɛnɛya. Et il les envoya proclamer le Royaume de Dieu et faire des guérisons. +BALEMAMUSO FOLO – Ayiwa! LA PREMIÈRE FEMME – Alors ! +Mɔgɔ Denkɛ na ye kabasenw cɛ la a natɔ ni fangaba ani Masayaba ye. Et alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire. +U bòra yen. Ils passèrent. +Ani ni burufiyɛta tɛ kan jɛlen fɔ, Jɔnni na a labɛn kɛlɛ kama ? Et si la trompette n'émet qu'un son confus, qui se préparera au combat? +O cogo la, a ye an waajibiya ka sɔn. Et elle nous y contraignit. +Mɔgɔ o mɔgɔ mana kɛ ne fɛ, mɔgɔ o mɔgɔ mana fɛn o fɛn ɲinin ne tɔgɔya la, o ka o sɔrɔ. Il dit : Les vœux de tous ceux qui m'aiment et qui jureront en mon nom seront exaucés. +u tugura o nyɔgɔn fɛ ka taga fo nin tɔrɔsun na. Elles s'en allèrent, l'une suivant l'autre, jusqu'à ce figuier. +Ala kɛra sebaga ye o la faasi. Car Allah en est très capable. +A ti ban jida in kòni na. qui reste toujours au bord de cette pièce d'eau. +Yezu kɛlen ka o fɔ, a ni a ka kalandenw taara Sederɔn kɔdingɛ fan dɔ fɛ. Ayant dit cela, Jésus s'en alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron. +ò tùma ní mín bé à fɛ̀ à ká ò kɛ́. que donc ce que Da voulait faire, il n'avait qu'à le faire. +Wùlu bìlàkun ye kàsi ye, à ko k'a kǔn b'a dimi. La mission du chien c'est d'aboyer, mais il dit : 'J'ai mal à la tête’. +A ko: caman caman sani mògò min ka caman wolo i ka barika wolo. Elle continua : « Beaucoup d’enfants ! beaucoup d’enfants ! il est préférable d’enfanter un valeureux, que de faire beaucoup d’enfants - » +Dɛmɛ tɛ bɔ fosi bara fo Ala. Bonya masa, kodɔnbaga. La victoire ne peut venir que d'Allah, le Puissant, le Sage; +Min bɛ na Matigi Tɔgɔ la, o ka tanu! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! +N terikɛ dɔ bɛ Segudugu kɔnɔ, n n’o bɛ bɔ dugu kelen na. J'ai un ami élève dans la ville de Ségou qui est du même village que moi. +Nka nin bèe la, Sòròzan nyèda ma lamaa; a nyèna sisira dòonin yèrè, k'a miiri janya, i ko nyènèfintò. Mais pendant tout ce temps, le visage Sorozan resta impassible ; sa mine s'assombrit un peu d'ailleurs, et il resta plongé dans ses pensées comme s’il était nostalgique. +ni ne dara sunògò la n bè sugo, a bè ne jaabi. Une fois couché et endormi, je rêve, il me répond. +Niyɔrɔ ni ciyɛn si tɛ i ye nin koɲɛw la, katugu i dusukun tilennen tɛ Ala ɲɛ kɔrɔ. Dans cette affaire il n'y a pour toi ni part ni héritage, car ton coeur n'est pas droit devant Dieu. +Ji in bè iko ba, a dalen bè tu in kònò ka taa kòròn na ka t'a bila tilebin na. On dirait un fleuve, majestueusement étalé dans le bois, de l'extrême Ouest a l'extrême Est, à perte de vue. +Bolomadɔgɔ ni mɔgɔba, faama ni faantan, hɔrɔn ni jɔn, a bɛ bɛɛ lajɛlen waajibiya ka taamasenɲɛ dɔ kɛ u kininbolo la wali u ten na. Par ses manoeuvres, tous, petits et grands, riches ou pauvres, libres et esclaves, se feront marquer sur la main droite ou sur le front, +Ninakili. Respiration +Kòlònton ban o ban, ò tɛ kɛ tabɔntegelen ye. Si vide que soit le petit mortier qui contenait de la poudre (de fusil), on ne peut en faire une pelle pour transporter les braises. +An ye kitabu di mɔgɔ minnu ma, n'u b'a kalan, a kalancogo lakika la, olu de bɛ limaniya a la. Ceux à qui Nous avons donné le Livre, qui le récitent comme il se doit, ceux-là y croient. +Anw tɛ a dɔn wa ko an minnu batizera Krista Yezu la, ko anw batizera a ka saya de la? Ou bien ignorez-vous que, baptisés dans le Christ Jésus, c'est dans sa mort que tous nous avons été baptisés? +Ka dònkili da seku Maru la o yòrò bè. Ils composèrent sur le champ une chanson à l'adresse de Cheikh Oumar : +ù cɛ̀ fìla bé dɔ̀lɔmin ná só kɔ́nɔ tous deux sont en beuverie, dans la maison de Da. +Tyɛnfɔcɛ ko ko an be sin ka i nɔrɔ a la, i be a dun ka fa. Diseur-de-vérité dit : Nous allons t'attacher et te coller à l'âne, tu pourras en manger à satiété. +«Ala kàna à kɛ !», ni Ala y'à kɛ, fosi kelen t'à la. (On peut formuler le souhait) : 'À Dieu ne plaise !', mais si ça lui plaît de le faire, il n'y a absolument rien à redire. +ni finyè bana de donna dugu kònò, mògòw bè min yèlèma nyògòn fè, i bè ci bila dògòtòrò ma joona. Lorsque le village connaît une épidémie qui concerne de nombreux habitants prévenez sans tarder le Médecin (ou l’infirmier). +Dɔ̀nkìlì kɔrɔma, ò ka di ɲɛnibagatɔ da, ǹka à sìɲɛna kǔn bɛ bɔ à la. Le miséreux aime à chanter des chants expressifs, mais c'est pour lui une cause de nuits blanches. +N'i ye i ka bùgu ncɔ kà mɔ̀gɔw wele ko kà nà à kà tà, ni ù ye bàn, i yɛ̀rɛ bɛ i bàn bùgùncɔ tàli mà. Quand tu as terminé le toit de ta paillote, si tu appelles les gens pour qu'ils viennent le soulever et qu'ils refusent, toi aussi tu y renonceras. +I ni maa wèrè ti taa taama, fo ne muso ganan kelen, e de bi taa sèbèn ta, k'i b'o don i kan na. N’ayant pour compagne de voyage que la simple femme que je suis, tu vas prendre des gris-gris que tu veux te mettre? +Minnu bɛ kafiriw minɛ ka k'u madɛmɛɲɔgɔnw ye, ka mɔgɔ limaniyalenw to yen. Yala u bɛ bonya de ɲini olu fɛ wa? ceux qui prennent pour alliés des mécréants au lieu des croyants, est-ce la puissance qu'ils recherchent auprès d'eux? +N kòròkè y'a nyininka : mali dun y'e kunun cogo di? Mon frère lui demanda : « Mais comment l'hippopotame a-t-il pu te happer ainsi?» +Waraba bɛ filɛ i n'a fɔ kungokɔnɔsogow ka masakɛ. Nin dɔnkili in b'o sɛmɛntiya: Le lion est aussi considéré comme le roi des animaux comme l'atteste ce chant : +Aw ka Ala majamu ani ka barika da a ye aw dusu la, batodɔnkiliw fɛ, fasadadɔnkiliw fɛ ani dɔnkiliw fɛ Hakili senu mana minnu jigin aw kɔnɔ. Chantez à Dieu de tout votre coeur avec reconnaissance, par des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés. +N: Ni i bè a fè ka ko jugu kè min man di ala ye, i ka boli bè se ka i dèmè? Si tu veux faire une mauvaise action qui ne plaît pas à Dieu, est-ce que ton fétiche peut t'aider ? +E! a ko: n'mòdenw, aw nana min na a kagèlèn de! Eh ! s’écria-t-elle, ce qui vous amène ici, c’est difficile ! +Page 21 A nana Le voici ! +o taara. Elle partit. +Perepère kɔ̀nɔ̀ntɔn bɔra sǐ min na, sòlò tɛ nkàncàràki sɔ̀rɔ ò la. Le karité que neuf pigeons verts viennent de quitter, la perruche n'y trouve même pas un fruit à moitié mur. +Ntomo ye bilakorow ka fɛn ye nk'a gundo bɛ fɔ cɛw dama de ye. Réservé aux jeunes garçons non encore circoncis, le secret du Ntomo ne doit être connu que des hommes. +Mɔgɔ dɔ sara a wulila. Quelqu'un est mort Il s'est levé. +A ma fɔ k’u sɛbɛnnen bɛ walikan minnu na, k’olu ka bila, nka, an bɛ se k’an yɛrɛ ka kan dɔw sɛbɛn o walikan ninnu dugu ma bitigidaw la, baarayɔrɔw la ani sirabasariya pilakiw kan walasa bɛɛ ka faamuya sɔrɔ a la. Ce n'est pas pour dire d'annuler les langues étrangères dans ce domaine, mais nous pouvons écrire nos langues en bas de ces langues étrangères pour indiquer les boutiques, les services et sur les plaques au bord des routes pour que tout le monde comprennent. +a ka kelen tɔgɔ ko Finmaanin. L'une s'appelait Finmanin. +Ni mɔgɔ min tɔgɔlasɛ fagara kɔri kɔnɔ, o tigi tɛ sa tunga la. Celui dont le poulet est tué à l'intérieur du cercle ne mourra pas du tout à l'aventure. +Tɔgɔduman ka kan ka kɛ a la a ka kɛwaleɲumanw kosɔn: A ka sɔrɔ ko a ye a denw lamɔ, ka mɔgɔw ladon, ka dannatigiw sen ko; ka kasibagatɔw dɛmɛn ani ka timinandiya kɛwaleɲuman sifayaw bɛɛ la. Elle devra produire le témoignage de sa bonne conduite: avoir élevé des enfants, exercé l'hospitalité, lavé les pieds des saints, secouru les affligés, pratiqué toutes les formes de la bienfaisance. +U bɛ dajɛgere kɛ buru ye, ka talenforon nɔrɔ a wow la. Ils façonnent une trompette avec une corne de dage en bouchant les trous des nids d'araignée. +Ka fèn bèe lajèlen kè. Elle se dévoua autant qu'elle put, +Da duman ka fìsa jùru ye. Mieux vaut vendre à un prix raisonnable qu'à crédit. +Denbalu fari la fini nòkòlen don, A na jè, ne dua Fariyara. L'habit des mères est sale. Il sera propre, mon enfant a été brave. +Sǎ à yɛ̀rɛ mà ka fìsa waraminɛ ye. Mieux vaut mourir de mort naturelle que d'être la proie du fauve. +yòrò sabanan: taamashyèn minnu lakodònnen don kosèbè, an y'an sinsi olu kan, k'a pereperelatigè, min ka kan ka kè: Troisième partie on y expose la façon de « résoudre les problèmes » les plus fréquents qui se posent à l’AVS en précisant ce qu’il faut : +Jama k'o bè cèkòròba tòorò, nka ni ci nan'i na, i ròben, i ka ta'a ròjè. L’assistance dit : « le voyage fatigue le vieillard, mais puisque tu as reçu une commission, prépare-toi et va voir (ce qui se passe) -» +Fɔlɔfɔlɔ maningala, furunafolo tun ye fini jɛman kelen ani marifamugu de ye. Autrefois au pays des noirs on ne donnait comme dot qu’un pagne blanc et de la poudre de fusil. +Bàra ni singa man kan. Il ne faut pas prêter les calebasses. +o bè taga n faga, o bè taga n faga. Vous allez me tuer, vous allez me tuer ! +Olu bɛ minnu kɛ, aw tɛ ɲininka o la. Et on ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient. +U b'a fɔ: Ils disent: +à m'a mɛn, à y'a ye dè. car il n'a (rien) entendu, mais il a vu quelque chose. +«Bò tɛ wùlùbo bɔ», syɛ̀mùsòkɔrɔ ko àle bɛ à ladège, jɛ sìgìra à ta kǔn na. 'Il n'y a pas de crotte qui vaille celle du chien !' La poule adulte a prétendu l'égaler, mais il y avait du blanc à son sommet. +O la, an bɛ se k’a fɔ ko samatasɛgɛw ye nɔnsi ka ladilikan ta ba la, u ma boli Angolakaw ka gɛrɛntɛ ɲɛ. Nous pouvons alors attribuer ce conseil de sage aux aigles du Mali qui n'ont pas reculé devant la pression des joueurs angolais. +Sunjata kelen de ye kɛlɛkuntigiya kɛ: senkarimakari Jata, bolokarimakari Jata, kolobakari Jata. Seul Soundiata a été chef de guerre: Sunkatimakari Diata, Bulukatimakari Diata, Kumundinkati Diata et Kulubakati Diata. +O ma sòrò dòwèrè fè, a muso Farima tun murutira cèlasigi ma, ko a cè ni moriw ye fèerè siri k'ale den mab'u la keguya la. Il s’avérait qu’une autre fois, sa femme Farima avait quitté avec fracas le domicile conjugal, en disant que son mari et les marabouts avaient trouvé le moyen d’éloigner son fils par la ruse. +Katugu, so bɛɛ ni a jɔbaga don, nka fɛn bɛɛ jɔbaga ye Ala de ye. Toute maison, en effet, est construite par quelqu'un, et celui qui a tout construit, c'est Dieu. +N y’a ŋaniɲa ka fɛn dɔ yɛrɛ san, hali n mako tɛ se min ma o yɔrɔ la walasa n ka warimisɛn sɔrɔ, nka abada. J'ai même décidé d'acheter des choses dont je n'avais pas besoin pour que je trouve la monnaie, on m'a toujours répondu : « pas de monnaie ». +A ko ne bi min yòrò min, a ka bugu bè. Son campement se trouve juste là où j'ai l'habitude d'aller boire. +Mɔgɔ min kɔni bɛ fini dawulamaw don, ka balo diyɛn diyaw cɛ la, olu de bɛ masasow la. Mais ceux qui ont des habits magnifiques et vivent dans les délices sont dans les palais royaux. +Mɔgɔ minnu dara Yezu la, olu tun ka kan ka Hakili min sɔrɔ, Yezu kan tun bɛ o de ma ; Hakili kɔni tun ma di mɔgɔ ma fɔlɔ, katugu nɔɔrɔ tun ma da Yezu kan fɔlɔ. Il parlait de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n'y avait pas encore d'Esprit, parce que Jésus n'avait pas encore été glorifié. +kàbi ála yé díɲɛ dá nàfolotigi dè yé sé fàama ná. Depuis que Dieu a créé le monde, les riches ont pouvoir sur les puissants. +A, a ko a, bara de bè ne bolo yan. Eh bien, j'ai apporté une gourde; +Ni baara jiginna, cɛw ni musow, si hakɛ bɛɛ, u bɛ tugu ɲɔgɔn kɔ ka boli sirabakɛrɛfɛla la. Après le travail, les hommes et femmes, de tout âge, se suivent en courant sur le trottoir. +Mɔ̀gɔ bɛ i jugu dɔn, ǹka i tɛ à teri dɔn. On connaît son ennemi, mais on n'en connaît pas son ami. +U nana ka na se fanda la. C'est alors qu'ils arrivèrent à la forge. +U ko a ma: Anw ka mun bɛ o la? Mais ils dirent: Que nous importe? +Cɛ ye a bolo mɔɔnɔbɔ ani o kɛnɛyara. Il l'étendit et sa main fut remise en état. +O la Piyɛri ko a ma : Aw bɛnna a la cogo di ka Matigi Hakili dakɔrɔbɔ ? Alors Pierre, Comment donc avez-vous pu vous concerter pour mettre l'Esprit du Seigneur à l'épreuve? +Maa min don, a b'i kòflè so la; a ka ci ni sama tè fama somaaw ma. C’est quelqu’un qui n'oublie pas d'où il vient ; ses lettres et ses cadeaux aux proches ne se font pas attendre. +kun yɛgɛyɛgɛ yɛgɛ, baranin yɛgɛyɛgɛ yɛgɛ. Kun yègè yègè yègè, baranin yègè yège yège ! +alaama buyu-bèyè! Mastodonte de Dieu! +à kó kúma sàba bé ń fɛ̀ ń bé à fɛ̀ í ká ò fɔ́ Kɔrɛ Duga yé. j'ai trois mots à dire, tu les répéteras à Douga de Korè. +Mɛlɛkɛ dɔwɛrɛ bɔra Alabatosoba kɔnɔ, o pɛrɛnna ka a fɔ kabasen kansigibaa ye ko : « I ka wɔlɔsɔ ta ani ka kanni kɛ, kanniwaati sera, katugu dugukolo sumanw kɔni kɔgɔra». Puis un autre Ange sortit du temple et cria d'une voix puissante à celui qui était assis sur la nuée: «Jette ta faucille et moissonne, car c'est l'heure de moissonner, la moisson de la terre est mûre. » +U bɛɛ ko : « A ka gengen jiri la!» Ils disent tous: «Qu'il soit crucifié!» +an da sera jòrènankobaw de ma, k'an sinsi taamashyèn gèlènw kan, minnu dònnen don banabagatò n'a kèrè fè mògòw fè. Pour ce faire nous avons recensé les problèmes les plus fréquents ou les plus graves +Mamadu bolila. Mamadou se leva, il chanta : +Mɔgɔ min bɛ ne farisogo dun ani ka ne joli min : o tigi bolo bɛ ne bolo, ani ne bolo bɛ o tigi bolo. Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui. +Hakilina kuraw bɛ se ka fara gafe in kɔnɔtaw kan ni a' ka dɛmɛ ye. Ce livre peut être amélioré avec votre assistance +N'i y'i bolo dòn wǒ kɔnɔ, n'i ma kɛnyɛ ni wòrɔ̀fɛn ye, i kà kɛnyɛ n'i bolo ɲùman ye. En mettant ta main dans un trou, si tu n'attrapes pas ce qui s'y trouve, tâche de retirer ta main indemne. +A b'a ka binyè lajè ntoriw la, buruburubaw. Il essayait ses harpons sur les grenouilles, les grenouilles géantes. +E ye o kalan ka a faamu cogo di ? Comment lis-tu? +Dugu jèra tuma min, Sosokuru Sumankuru a ka jelikè nan'i jò cèbon da la, a ko: Kunkunba nama, Bantanba nama, Nyolenya nama... . Au lever du jour le griot de Sossokourou Soumankourou, vint s’arrêter à la porte de la chambre de son maître, il dit : Fétiche de Kounkoumba, fétiche de Bantamba, fétiche de Nyolénya… +ko : O, n dayòrò! en s'écriant: Oh, ma place pour me coucher! +i k'i hakili jakabò: Rappelez-vous : +n'nana a ni su Je suis venu vous donner le bonsoir +N'i ye woro ye jɔ̌n kùn, fàli bìlen dòn. Si tu vois une cuisse sur la tête de l'esclave, c'est qu'un âne est mort. +Sanufugula dɔ dira a ma, o kɔ a setigima taara ka taama setigiya kama. on lui donna une couronne et il partit en vainqueur, et pour vaincre encore. +Musokòroba y'a wele : « N den, n'i sigi n Kèrèfè dòonin ». La femme l'appelle d'une voix très douce et lui propose de passer un moment avec elle. +Page 87 N sègènna Je suis épuisée, +N'i y'a mɛn : «Wùlùden bɛ gɔ̀rɔ̀ntɔ dosokɔrɔba la», wùlùdènnin b'a fàso la. Si tu entends dire que le chiot gronde devant un gros chien, c'est qu'il se trouve dans la maison de son père. +Walasa Ala b'a dɔn mɔgɔ min bɛ siran a ɲɛ dogo la. C'est pour qu'Allah sache celui qui le craint en secret. +Mun na aw bɛ a fɛ ka o mɛn kokura? Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? +à ká jèlikuntigi kó Tinyɛtigiba Dantɛ à ní à ká jèlidenmisɛnw ɔ̀ mùso kɛ̀mɛ fìla àni mùso tán ní fìla ò bé Da Monson fɛ̀ Son chef-griot qui se nommait Tientiguiba Dantè, lui, ses apprentis griots et les deux cent douze épouses du roi se tenaient auprès de Da. +A ye u jaabi : Ni ne ye o fɔ aw ye, aw tɛna da ne na ; 68 ni ne ye ɲininkali kɛ, aw tɛna jaabili kɛ. Il leur dit: Si je vous le dis, vous ne croirez pas, 68 et si je vous interroge, vous ne répondrez pas. +a ko e bè taga min ? Où vas-tu ? +Muso, a bɛ yan ! La femme, elle est là ! +Sokɔnɔsogow. Animaux domestiques +Bawo, ka dannaya kɛ i dusukun na, o bɛ i lase tilennenya ma, ani ka i ka dannaya sɛmɛntiya i da la, o bɛ i lase kisili ma. Car la foi du coeur obtient la justice, et la confession des lèvres, le salut. +SERIBA – Ee! SERIBA: Eh ! +Tìɲɛ ye bolo-da-jùkùnan-kàn ye, ni i y'i bolo da bàla jùkunan kàn, i b'i bolo bɔ à kàn. Mettre sa main sur des fesses, ça se fait, mais si on la met sur les fesses du porc-épic, on va l'enlever. +Sigimuso kɔrɔtɔ kojugu y'i kanto: N'a bɛ kɛ min ye bi, a ka k'o ye sa ! La bufflesse très impatiente s'exclame : Quoi qu'il advienne aujourd'hui, vous allez voir ! +o ko man kan ka mèen bilen. Cette situation NE DOIT plus durer. +I tè jigin? Vas-tu descendre? +Ani... Mais aussi... +Ne balimaw, ni mɔgɔ dɔ bɛ a fɔ, ko : Dannaya bɛ ne na, ka a sɔrɔ a tɛ dannaya walew kɛ, o bɛ mun ɲɛ? À quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu'un dise: «J'ai la foi», s'il n'a pas les oeuvres? +a ye a fò a ye ko a nana fura nyini Il lui répondit qu'il voulait un médicament +Ni bìlèn ma bɔ, myɛ̀tɔ tɛ dɔn. Tant qu’on n’offre pas de la viande fraîche, on ne sait pas qui est gourmand. +«Na tǒ dun», kɔ̀rɔ̀lènko dòn, ǹka nùgùma b'a bɔ sɛ̀bɛ fɛ̀. (Dire) : 'Viens manger le 'to' !' c'est une formule de politesse, mais le gourmand la prend à la lettre. +Sɔ̀nntan tora ɲɛgɛn na. Celui qui n'a pas de défaut est resté dans la 'douchière'. +Aw ka ko man dɔgɔ an ma. A ka dɔgɔ aw yɛrɛ de ma. Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit. +Ɲɔ furu-furu ni ŋɔmi min bɛ jiran ni situlu ye, o ka ɲi kosɛbɛ darakamɔni na bawo farikolo nafalan caman bɛ sɔrɔ a la. Au petit déjeuner, les galettes de farine de mil ou de sorgho cuites dans le beurre de karité ou les différentes bouillies sont bien plus nutritives. +Maa nana. Maa arriva. +Faantannjè ye nègè ta ka a don a bolo la. Faantannjè mit la bague à son doigt. +Aw ka hakilina nyuman de tun b'o jira u la. C'est votre bon sens qui pouvait leur prouver cela. +O cogo la dun, ne balimaw, ni aw bɛ ɲɔgɔn dalajɛ dumuni kama, aw ka ɲɔgɔn makɔnɔ. Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns les autres. +Kologɛlɛya dannaya la Exhortation à la persévérance +Muso dɔw fana bɛ gabakurun ton jiriju fɛ, ko ni jiri ye den di u ma, k'u b'o den tɔgɔda jiri la. Il y a aussi des femmes qui amassent des cailloux sur le tronc de l'arbre en lui promettant que si elles ont un enfant, elles le donneront à l'arbre. +U Ko an bi mun kè sisan? Elles dirent : « Et maintenant, qu'allons-nous faire ? » +Mùsòlànkolon den ye kɔ̀tùgùkaara dè ye, ni ntinɛnin gòsìra à la, à bɛ bɔ kà bìn. L'enfant d'une paresseuse est comme un paillasson utilisé pour la pêche commune, si un tout petit poisson le tamponne, il cède et tombe. +Yezu ye u jaabi, ko : Ne ka kalan tɛ bɔ ne yɛrɛ la, nka a bɛ bɔ ne Cibaga de la. Jésus leur répondit: Ma doctrine n'est pas de moi, mais de celui qui m'a envoyé. +N'i ye donsoya daminɛ, i ka kan ka se i dusu la, k'a se i yɛrɛ la, i tɛ jɛnɛya kɛ, i tɛ nanbara kɛ. N'i ye olu kɛ, i tɛ sogo faga. Une fois que tu as commencé à chasser tu dois maîtriser les nerfs, être sage. Tu ne feras pas d'adultère, tu ne tricheras pas non plus, sinon tu ne pourras plus tuer de gibier. +O baaraw waati, kamalen caman tara k'u kɛ mansibaarakɛlaw ye izini kɔnɔ. Kabini o kɛra Pelengana sogobɔ bilala kari su la walasa kɔmatɛkisi baarakɛlaw ka se ka bɛn n'a ye. Avec le recrutement des jeunes du village comme ouvriers dans cette usine, le calendrier a été ramené à la nuit du samedi au dimanche, s'accommodant ainsi au programme des travailleurs de la COMATEX. +Ni mɔgɔ min ye soonadoni kɛ, soonadoni ko ɲuman na, o n'a niyɔrɔ (baraji) sɔrɔ o la. Quiconque intercède d'une bonne intercession, en aura une part; +à kó Kaba-ka-jugu bé yàn Il s'agit, dit Monzon, de Pierre-dangereuse, +A ko nin, min ye nin ye, n ye ka nin min di i ma, nin filè cènyagaji ye. Ce que je suis en train de te donner, c'est la boisson qui réjouit les hommes . +labanyɔrɔ cɛ juguyara. Et quelle mauvaise destination! +o ma suruku bɔ dɛ, a ko: Cela ne suffit pas à l'hyène, elle dit: +Sisan diɲɛ tiɲɛna. Maintenant le monde est pourri. +U sòròla ka laban ka Faamanjè ni Faantannjè ka taa n'u ye ka t'u ko ji sumalen la, ka laban ni ka cèfini ta ka a bila u kan na, ni ka woro kunba Jabate d'u ma. Ils emmenèrent alors Faamanjè et Faantannjè se laver à l'eau froide, ils leur mirent leurs habits d'homme et leur donnèrent des grosses kolas Jabate +jàa nɛ̀gɛw tɛ́ Silamakan mìnɛ Mais les plombs ne prennent pas Silamakan, +A kunkolo... Sa tête… +Mànàmànàko kɛ ka fìsa mànàmànàkan fɔ ye. Il vaut mieux réaliser de petites choses que de discourir vainement. +Sɔ̀rɔ bɛɛ ɲɛ tɛ fɔ. On ne peut dévoiler comment on a réalisé tous ses gains. +kònò i mòntòn de, kònò dò bi kasi nèrèba bòlen nò ye, kònò i mòntòn de. Oiseau, cesse de pleurer. Un oiseau crie là-bas dans le grand nèrè Oiseau, cesse de pleurer. +Nisòngòko daga kisè bilen de bè dugumaaw da la sisan. C’est la question épineuse des impôts qui tracasse les gens maintenant. +Mɔgɔ min mana se sɔrɔ, o tigi sirankun tɛ bilen saya filanan ɲɛ cogo si la. le vainqueur n'a rien à craindre de la seconde mort. +nyèw bè i n'a fò fèn t'u la. Les yeux vous paraissent normaux. +Wùlu bɛɛ bɛ bǒ dun, ǹka min b'a ta da à ɲi kàn, ǒ dè ye bòdùnna ye. Tous les chiens mangent des crottes, mais celui qui en a sur ses crocs, c'est sûr, c'est un mangeur de crottes. +Kirango Ciwaraw ye kunnasogo misali dɔ ye. Les masques Ciwaraw de Kirango sont un exemple de ce type de masque. +Zan tògò wèrè kèra, maaw labanna ka Sòròzan j'a kunna. Il y avait un autre dénommé Zan, les gens ont fini par le surnommer Sorozan. +A ka Jama Senu ɲɛmɔgɔw wele, ani olu ka Ala deli a kunna, ka a mu tulu la Matigi Tɔgɔ la. Qu'il appelle les presbytres de l'Église et qu'ils prient sur lui après l'avoir oint d'huile au nom du Seigneur. +à kɛ́ra mɔ̀gɔ tán yé ó à kɛ́ra mɔ̀gɔ mùgan yé ó í ká òlu dá ń kàn Qu'il y en ait dix ou vingt, tu me les prêteras, +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i balofɛn bìla i fàgàfɛn ye. On n'échange pas ce qui est source de vie contre ce qui provoque la mort. +Yezu ko a ma : « Taa, ka i cɛ wele ni ka segin ka na yan. » Il lui dit: «Va, appelle ton mari et reviens ici. » +Sira bulu ni zofon bulu, ni jiri wɛrɛ minnu bulu bɛ tigɛ an fɛ kungo kɔnɔ samiyɛ fɛ, i n'a fɔ kungodaa walima bulu minnu bɛ bɔ an ka forow kɔnɔ n'u bɛ : sɔrɔ woso, dabilenin, epinari, goyɔ, bɔron bulu ani kurubaga ni mangani olu nafa ka bon farikolo magoɲɛfɛnw na, sango minnu jɔda ka bon joli dilanni n'a sanuyali la, i n'a fɔ kolo sinsinnan minnu nanzaratɔgɔ ye fer ni magnésium ye. Les feuilles : Les feuilles collectées en brousse comme les feuilles de baobab, le fakoï et la diversité de plantes qui poussent pendant l’hivernage comme le dâh de brousse, les amarantes, les aubergines sauvages, les feuilles de tubercules, ou les feuilles cultivées comme les feuilles de patate douce ou d’oseille de guinée ou épinards, aubergine amère, sont très riches en sels minéraux comme le fer et le magnésium. +Sagaden ye kitabu minɛ minkɛ, fɛn ɲɛnama naani ani mɔgɔkɔrɔ mugan ni naani ye u biri a ɲɛ kɔrɔ. Nkɔni dɔ tun bɛ u kelen-kelen bolo ani minnifilen sanuma falen sumadiyalan na, minnu ye mɔgɔ senuw ka deliliw ye. Quand il l'eut pris, les quatre Vivants et les vingt-quatre Vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de parfums, les prières des saints; +Ka fòlen bèe bò a sira fè fèrètètè. Il exécuta méticuleusement chacune des recommandations. +Jègè kènè wo, ni fèn wèrè wo, a bèe buruju bòr'a bolo. Qu’il s’agisse de poisson frais, qu’il s’agisse de toute autre chose il reste le premier initiateur. +Jolimisɛnni ni kisɛkisɛni nɛmaw. Les petites lésions qui contiennent du pus +Ji bɛ dɔnbaga fɛ̀ cɛ̀jan ye. L'eau préfère le nageur au géant. +Ne kɔni ye a fɔ aw ye ko aw na sa ka aw to aw ka hakɛw bolo. Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. +U ye Yezu su ta ka a meleke finimuguw la, ka sumadiyalan kɛ a la ka kɛnyɛ ni Zifuw ka laada ye. Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de linges, avec les aromates, selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs. +kɔnɔ mana nyɛ an ma, i na o faga . quand l'oiseau nous a fait du bien tu l'as tué. +Hali ni i tɔ̌ ye i mùso ye i kɔ, i b'a fɔ : «N tɔ̌ bɛ n kɔ». Même s'il ne reste que ta femme, tu dis : 'Il me reste (encore) quelqu'un (après moi)'. +Kabini fananjan fɛ, Sigidankelen bɛ ka gɔngɔn durunu. Au loin, Sigidankelen est en train de faire lever la poussière. +Fɛn min ye anw ta fan ye, anw ni Fa jɛlen don ani a Den Yezu Krista. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. +Sani i kà ye sògòɲɛ̀nàbɔ̀la kùntìlènna la, i kà ye à hakili la. Plutôt que de te trouver devant celui qui répartit la viande, trouve-toi plutôt dans son esprit. +«N t�� sògo dun» ye tìɲɛ ye' – «N tɛ myɛ̀tɔ̀taama kɛ» ò tɛ ɲɛ̀. C'est vrai que je ne mange pas de viande, mais m'interdire de m'approcher comme font les gourmands... , c'est impossible. +Ni mùso dànna à cɛ̌ la, diɲɛ bɛ dàn ò den na. Quand la femme se limite à son mari, le monde entier écoutera son enfant. +Saya nɔfɛko magan sɛbɛnna farakolow kan ani a kɛra fɛn nɔɔrɔmaba ye fo Isirayɛlidenw tun tɛ se ka u ɲɛ coron Moyizi ɲɛda la tugun. O nɔɔrɔ dun tun ye fɛn banta dɔrɔn de ye. 8 Ayiwa, Hakili Senu ka magan nɔɔrɔ tɛna bonya ka tɛmɛn o ta kan kosɛbɛ wa ? Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a été entouré d'une telle gloire que les fils d'Israël ne pouvaient fixer les yeux sur le visage de Moïse à cause de la gloire de son visage, pourtant passagère, 8 comment le ministère de l'Esprit n'en aurait-il pas davantage? +Yezu nɔfɛmuso Gɔligota kulu la Les saintes femmes au Calvaire +Zapɔn jamana bɛ sifinnakaw bisimila koɲuman k'a sababu kɛ tulonkɛjaw ye. Le Japon attire facilement les jeunes grâce à la grande place qu'il occupe dans les jeux vidéo. +U ko òhòn! Exact ! dirent-ils, +Barinabe taara Sawuli ɲini Tarisi. Barnabé partit alors chercher Saul à Tarse. +O tuma, ne nana se Torowasi dugu kɔnɔ ka Krista ka Kibaroduman lakali. Matigi ye nɔgɔyaba don ne ka baara la. J'arrivai donc à Troas pour l'Évangile du Christ, et, bien qu'une porte me fût ouverte dans le Seigneur, +Npògòtìgìkanu ye waati ye. Draguer les filles ne dure qu'un temps. +A y'a saban ntura dalen kun, ntura dalen y'a kun firifiri. Elle en frappa le taureau couché, et le taureau couché agita la tête. +Bakari Jan bé yɛ́lɛ kà í tɛ́gɛ cì fàama tɛ́gɛ fàama yɛ̀rɛ bé yɛ́lɛ kà í bólo cì Bakari tɛ́gɛ Bakari tout comme le roi lui-même. +Silamakan ní Pulɔri tùn bé Segu bìla yɔ́rɔ ó yɔ́rɔ Pulɔri kélen tɛ̀mɛnna ní Segu yé ò kàn Là où Silamakan et Poulori avaient lâché Ségou, Poulori tout seul alla plus loin encore! +Ni mɔgɔ dɔw bɛ o sira waajibiya aw kan, kuma bɛ anw ma wa ? Si d'autres ont ce droit sur vous, ne l'avons-nous pas davantage? +O tuma na sa, dugu o dugu, n'i y'a jòlen ye, maa hakilima kelen kelen bi a kònò, dugu o dugu, n'i y'a cilen ye, maa hakilima kelen kelen bi se ka sòrò a kònò. Comme dans tous les villages que l'on peut voir, on trouve quelqu'un d'intelligent, dans tous les villages, même détruits, on peut trouver quelqu'un d'intelligent. +sogokasa, ko ale nyɛ be a la. L'odeur de la viande, elle la sentait. +N'u kɔrɔ bɛɛ ye wa ? en considérant tous leurs sens ? +Diɲɛ nafolobatigi minnu ka cakɛdaw bolo bɛ cikɛnɔgɔdilan na, o cakɛda kelenw de bɛ banafuraw dilan. Nafolokonata min b'o ko la, o fanga ka bon ka tɛmɛ. A ka kan anw k'a kɔlɔsili fanga bonya an fana fɛ, walasa an ka yɛrɛmahɔrɔnya ka to an bolo, an kana siri mɔgɔ wɛrɛ la. Les multinationales qui produisent les produits chimiques pour l’agriculture sont souvent les mêmes que celles qui produisent les médicaments, et les enjeux financiers sont tellement énormes dans ces secteurs qu’il faut rester vigilants afin de ne pas perdre notre autonomie. +U bɛɛ bɛ bamanankan fɔ, lakɔliden kelen kelen minnu b'u cɛra, olu b'u ta fɔ tubabukan na, n b'a sɛbɛn u nɔ fɛ papiye kan yanni n ka se n taayɔrɔ la, Bamakɔ. Ils parlent tous bambara et les quelques élèves qui sont parmi eux s'expriment en français. Ils parlent et j'écris en même temps sur papier avant d'arriver à Bamako. +N'a y'a sɔrɔ u limaniyalen bɛ Ala la ani lahara don na. si elles croient en Allah et au Jour dernier. +Nka Zan farala ka bɔ u la ka kɔsegin Zerusalɛmu. Mais Jean les quitta pour retourner à Jérusalem. +Ni kogo pɛrɛnna, basaw bɛ dòn à la. Quand le mur de clôture se lézarde, les margouillats y pénètrent. +E, a ko a bè dèrè! Oui, il était là. +Tɛnɛmuso furunafolo tɛ kɛla ka denkɛ muso furu. On ne marie pas la femme d'un neveu avec la dot versée pour le mariage de sa tante. +anw bɛ tugu Iburahima ka diinɛ de la, o tilennen tun bɛ Ala ma, o tun tɛ filankafow dɔ ye . Dis: «Non, mais suivons la religion d'Abraham, le modèle même de la droiture et qui ne fut point parmi les Associateurs». +A ko: n ba, kabi Ala ye n da a ko ne ma sègèn. Elle dit : «Mère, depuis que Dieu m'a créée… » Elle dit : « Jamais je n'ai souffert, +Bama in ye mankan ci. Le crocodile fit retentir l'air de ses cris. +ò dón ná - kàramɔgɔ - ò ní bì tɛ́ kélen yé. Cette époque-là ne ressemble pas à la nôtre! +ɲininkali tɛnkunnen an fɛ Ibarahima konatɛ la, o sinna ka don jɛkulu in na bawo a y’a sɔrɔ k’a fɔ nin ye sababu ɲuman ye walasa ka caman dɔn Ɛntɛrinɛtiko la bawo a ma sidɔn an fɛ yan kosɛbɛ halisa. Ibrahim Konaté, après être interviewé par nous, décide sur place d'adhérer l'équipe de formation parce qu'il trouve cette initiative, une opportunité de découvrir plus dans le domaine de l'internet qui est à présent moins connu chez nous. +A bɛ o kɛ. et il le fait. +ɔ̀ Silamakan à yé né kɔ̀n dínyɛ ná ní sú kélen yé à yé ń kɔ̀n láhara ní ò sú kélen fána yé Alors, Silamakan m'a précédé d'une nuit dans ce monde, il m'a précédé d'une même nuit dans l'autre monde. +N balema cɛbalenw ni npogotigiw, an ka segin so, an ka taa fakɔrɔw ni bakɔrɔw ɲɛbɔ sira la. U kɔrɔtɔlen bɛ an seginni kɔrɔ. Partons, partons rendre heureux nos vieux parents qui nous attendent avec impatience. +FANKELEN – U lablala kunun. FANKELEN – On les a laissé partir hier. +Wale min, n'a ye ne sòrò... Le caprice que j'ai fait, +I tɛ se k'o ɲɔgɔn ye Faransi jamana kɔnɔ. Autant de styles qu'on ne peut pas voir en France. +Jinèmuso tun b'a bèlènna, o balala a la k'i pèrèn a kunna: La femme-sorcière qui faisait le guet le surprit et lui cria : +A kɛra cogo min Nowe tile la, Mɔgɔ Denkɛ nali na kɛ o cogo kelen na. Comme les jours de Noé, ainsi sera l'avènement du Fils de l'homme. +a ye muru bɔ a kun, a ye sama sɔn ni a binyɛ tigɛ. Il sortit son couteau, coupa le coeur et le foie de l'éléphant. +N'i ye sìgi diyalen ye, dɔ nalonman. Si tu vois que la cohabitation est bonne, c'est que l'un fait celui qui ne comprend pas. +U tilala ka turanin minɛ k'o bato, dalilu bangenen nalen kɔfɛ u ma. Puis ils adoptèrent le Veau (comme idole) même après que les preuves leur furent venues. +yòrò fòlò PREMIÈRE PARTIE +O b’a jira k’olu minnu jatelen bɛ kalanbaw ye togodaw la, olu bɛ kɛ kunfinw ye dugubaw kɔnɔ k’a sabu k’an ka kanw donbaliya ye jate la duguba tamasiɲɛw na. Cela montre que, eux, considérés comme des lettrés en milieu rural, deviennent totalement analphabète en ville à cause du fait que nos langues nationales ne sont pas prises en compte dans les indications en ville. +Ala min bɛ bɛɛ kelen-kelen kiritigɛ a ka kɛwalew la, ka a sɔrɔ a ma mɔgɔlawoloma kɛ, ni aw bɛ o wele aw Fa, ayiwa aw ka balo Ala ɲɛsiranya la aw ka diyɛnnatigɛ kɔnɔ. Et si vous appelez Père celui qui, sans acception de personnes, juge chacun selon ses oeuvres, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre exil. +Ala ka layidu kosɔn, a ma siga, a ma kɛ dannabali ye. A ka dannaya ye barika don a la ani a ye Ala majamu, 21 katugu a tun dalen bɛ a la ko se bɛ Ala ye ka a ka layidu talen tiimɛ. appuyé sur la promesse de Dieu, sans hésitation ni incrédulité, mais avec une foi puissante, il rendit gloire à Dieu, 21 certain que tout ce que Dieu a promis, il est assez puissant ensuite pour l'accomplir. +Sinin we, sinin Mamadu, Mamadu kojugukèla. Oh, soleil levant, Mamadu, soleil levant Mamadu est un malfaiteur. +Pikirikɛ minɛnw saniyacogo (tobicogo). Nettoyer (stériliser) les instruments +Wololabanaw furakɛcogo ɲumanw. Quelques soins généraux pour les problèmes de peau +Ala ye yelikɛla ye n'aw ka baara kɛtaw ye. Et Allah voit parfaitement ce que vous faites. +I dun mana sungurunnin min sigi bi, Oooyi, i b’a ka cɛko gɛlɛya a bolo, Aa, mama ! Cette jeune fille, si toi tu l’excises aujourd’hui, Ohoho tu vas compliquer sa sexualité, Ahhh maman ! +tyɛn te! La lionne dit : Ce n'est pas vrai ! +Munturunin ta ye fala la munturunin, Bòli ka fuka magwèn. Petite souris, le marais brûle, petite souris. Cours pour rejoindre la clairière. +Ne bɛ i deli Ala ni Yezu Krista ɲɛ na, ka fara mɛlɛkɛ latɔmɔnenw kan, ko: I ka o ciw sira taama ni tilennenya ye, i kana mɔgɔ bɔ mɔgɔ la. Je t'en conjure devant Dieu, le Christ Jésus et les anges élus, observe ces règles avec impartialité, sans rien faire par favoritisme. +Ni a bɛ ten, Ala ye min sigi, mɔgɔ si kana o wuli ! Eh bien! ce que Dieu a uni, l'homme ne doit point le séparer. +A ye gundolayeli dɔ kɛ. Il eut une vision. +Disidimi. Bronchite +mɔgɔ min mana waridaga jigin dɛ, o be kɛ Jinɛ lenge cɛ ye! Quiconque descendre le canari d'argent sera le mari de Jine. +SERIBA – Nyòninko in bilama, a kèlen, bè mashiba ye. SERIBA – Aujourd’hui le problème de la rougeole est de venu une calamité. +A ye jòn mògò damadò wele. Il réunit un certain nombre de serviteurs. +Tunga tɛ dànbe dɔn, ǹka à bɛ den ɲuman wolo. La condition de l’immigré ne fait pas reconnaître sa dignité, mais elle peut l’amener à bien se comporter. +Aw man kan ka sɔn fura minnu pikiri ma FEWU. Médicaments à NE PAS injecter +Don dɔ, a muso donna a ka so kɔnɔ ko a b'a furan. Un jour, quand il était parti à la chasse, sa femme entre dans sa chambre pour balayer. +Ala ka Kani minè k'a di Famagan ma. Que Dieu fasse de Kani la femme de Famagan. +Ko « Ne Ta-tɛ-ɲa. » « C'est moi, Ta-tè-nya. » +«Kunatɔ y'o furaduman dɔn»– «Mùn y'a sěn n'a bolo tìgɛ ? » Tel lépreux connaît un bon remède pour la lèpre – « Qu'est-ce donc qui lui a coupé les doigts et les orteils ? » +Kulu bɛɛ b'i jɔyɔrɔ dɔn tɔn sigi o sigi. Chaque groupe d'activité a une place bien déterminée qu'il occupe lors des réunions du tòn. +Ala wutala fana ko a bèe bila yan Dieu le Tout-Puissant parla alors : Laisse tout ici ! +Bawo, an tɛ dɔwɛrɛ si sɛbɛn aw ma fo aw bɛ min kalan ani aw bɛ min faamu. En effet, il n'y a rien dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. +Kungosogow yèlèla: Les animaux éclatèrent de rire: +Mɔ̀gɔ jugu tɛ i ba sìna ye, ǹka n'a ni i ba kɛ̀lɛ̀la, i sàgo tɛ à k'i ba bìn. La coépouse de ta mère peut ne pas être ton ennemie, mais si les deux se disputent, tu ne voudrais pas qu'elle terrasse ta mère. +Sumbala ye an k'a sigida najini ye. C’est le cube local par excellence. +ù bɔ́ sókɛnɛ kàn tɔ́njɔnkulu mɔ̀gɔ dɛ̀bɛ ní tán bé Bakari nɔ̀fɛ̀ Quand ils arrivèrent sur l'esplanade, les cinquante tondion suivaient Bakari. +O cɛ ye a jaabi, ko : « A to ne ka taa fɔlɔ ka ne fa su don. » Celui-ci dit: «Permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père. » +Jònkunda k'u ma: aw ye don! Dionkounda leur dit : « entrez ! » +Bolo-da npògòtigi jùkunan kàn, à ka di cɛ̀misɛnw ye fɔ ni min dɛsɛra kà à sɔ̀rɔ. Mettre la main sur les fesses d'une jeune fille est agréable aux jeunes gens, sauf pour celui qui n'a pas les moyens de s'en procurer. +Dugu jɛlen, Agiripa ni Berenisi nana ni faamaya sawura ye ani u donna kiritigɛyɔrɔ la u ni kɛlɛbolokuntigiw ani dugu mɔgɔbaw. Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salle d'audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. +Ali sisan, n bɔra ka Bariseloni ni Ɛntɛrinasiyɔnali ka ntolatan lajɛ. Même toute suite, je suivais ce match qui opposait le Barcelone et l'internationale. +Yezu ye kuma min fɔ cɛ ye, cɛ dara o la, ani a taara. L'homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route. +àlamisa dùgu jɛ́ra Sinbalan kó à fà mà à kó bàba ! Le jeudi matin, il dit à Bakari Dian: Père, +Abada a ma mɛn ko mɔgɔ min fiyennen banginna ko dɔ ye o ɲɛw yɛlɛ. Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. +a ko nin bere ye i kanto ko e mana i suma nin bereke nin ma, ko ale be janya i ye ! Ce bâton affirme que, si tu te mesures à lui, il sera plus long que toi. +Nin gafe in bɛ kunnafoni caman di ka tɛmɛ gafe kan, min bɛ kuma furakɛli kun fɔlɔ kan. Là où il n'y a pas de docteur est plus qu'un manuel de premiers secours. +a ko ni u nana, ne bè i bila bòrò kònò san fè. Quand ils viendront, je te suspendrai dans un sac. (... ) +Malidenw yo! Ô citoyens du Mali ! +I k'a dɔn walaahi Ala ye makaribaga ni Masa hinɛbaga ye mɔgɔw la. car Allah, certes est Compatissant et Miséricordieux pour les hommes +ò tùma ná kà tága kɛ́ bámanan kà í sìgi kó ù tɛ́ sɔ̀n né ná. et que les Bambara viennent ici me dire qu'ils refusent cela! +a y e munyugumanyaga, a ko: La flûte remua, et dit : +wa anw kɔni ye dusukunjɛw ye Ala ye . C'est à Lui que nous sommes dévoués. +kònòba kunkolo ye woro ye, Namaramatu kunkolo ye wolonfila ye, kònòba nana : kònòba be dugu min na, su tè ko, dugu tè gè. Namaramatou, elle, avait sept têtes. Le grand oiseau chanta : « Au village où est le grand oiseau, la nuit ne tombe pas, le jour ne se lève pas ! » +Da tɛ kuma dɔ fɔ, kɔnɔ b'a lase. La bouche ne dit pas certaines paroles, mais le cœur va les deviner. +O kuma goyara Bosow ye. Ces paroles déplurent aux Bozo. +Fɛn bɛɛ tɛ a kɔnɔ wa kalanlenko tɛ. Il n’a pas vocation à être exhaustif et n’est pas un ouvrage d’intellectuel. +Soro Tomon! « Les ruines de Soro ». +A ni so nan'a ka yòrò rò O ma kun surakaw fè Il emmena le cheval au pays. Les Maures ne purent supporter l'outrage. +múgu ní nɛ̀gɛ nyágamina tùma mín ná Segu yé Maasina tà Maasina yé Segu tà Quand poudre et fer se furent mélangés, Ségou prit Macina Macina prit Ségou, +Sɔnsɔn Kuru Sooma dè yé Sɔnsɔn Daade Cɛmɔgɔ bánge. Sonzon Kourou Soma engendra Sonzon Dadé Tièmogo. +a tagara ko baba, e na dumunni kè ! Elle repartit : Papa, viens manger. +Nkàlon b'a don ɲɛ̀, à tɛ à dùgùjɛ ɲɛ̀. Le mensonge rend service le jour même, mais pas le lendemain. +Fɛ́n cɛ̀ɲùman bɛ́ɛ lájɛ̀len díɲɛ kɔ́nɔ. Un échantillon de toutes les belles choses du monde. +a ko u minɛ, an yafara i ma. Garde-les, nous te remercions. +A ko u ma : «Aw ka taa!» «Allez», leur dit-il. +O tògò ye Naasa. Elle s’appelait Naasa. +Nka, ni i bɛ kojugu kɛ, o tuma i ka siran. Bawo, npan tɛ a bolo gansan; ni a bɛ ɲangili kɛ, a bɛ ka Ala ka baara de kɛ, ka o ka funun jira kojugukɛla la. Mais crains, si tu fais le mal; car ce n'est pas pour rien qu'elle porte le glaive: elle est un instrument de Dieu pour faire justice et châtier qui fait le mal. +Nka ale ye u jaabi, ko: Ne Fa min bɛ san fɛ, ni o ma jiri o jiri turu, o jiri na bɔ. Il répondit: Tout plant que n'a point planté mon Père céleste sera arraché. +Bama tun bè kòròn fè, faama dugu dò la ko Nanu. Un crocodile se trouvait à l'est, dans une cité-Etat appelée Nyanu. +dɔgɔnin ko, a ko e, ni an ye min fɔ sa, a ko an maan surun yɔrɔ la, mɔgɔfagalaw fana mana an sɔrɔ, a ko o na kɛ basi ye dɛ! Le jeune frère répondit : Eh ! Si nous disons cela, et comme on n'est pas près d'un endroit habité, si les tueurs d'homes nous trouvent, cela sera grave ! +A ko u ma : « Ne dusu kasilen bɛ iko n ka sa. Aw ka to yan ka si ɲɛ na ne fɛ. » Alors il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir, demeurez ici et veillez avec moi. » +Sani i kà mɔ̀gɔ dège jɛgɛdun na, i k'à dège mɔni na. Au lieu d'apprendre aux gens à manger du poisson, il faut leur apprendre à pêcher. +O tɛ se ka kɛ fɔ an kelen kelenna bɛɛ k'an cɛsiri, ka baara kɛ, ka kokuraw ŋaniɲa siri k'u waleya ni ɲɛtaa ni sabati hamin ye,ani mɔgɔtɔw kanuni. Bɛɛ k'i cɛsiri i ka baarakɛta fɛ walasa k'i yɛrɛ wasa, ka mɔgɔtɔw wasa, o de bɛna ni farafinna ka ɲɛtaa ni jɛn bɛɛ ka ɲɛtaa ye. Cela n'est possible que si chacun d'entre nous, avec sa petite entreprise, son esprit d'initiative, de créativité, avec courage, patience et l'amour des autres, se mette au travail pour sa propre satisfaction, la satisfaction des autres et pour le développement de l'Afrique et du monde entier. +Ni aw ye kisè fili n'ma ka n'da to ji rò, n'b'aw faga. Si vous tirez sur moi pendant que j’ai la bouche dans l’eau, je vous tuerai. +Walasa k’o feerefɛn ninnu kɛ ka sugu la sɔrɔ, bamusobugukaw bɛ sɛgɛn caman kɛ sirakan samiɲɛ fɛ. Pour ces différentes activités, ces populations sont confrontées à un grand problème de route. La route qui relie ce village au marché est impraticable pendant l'hivernage à cause de son mauvais état par la pluie. +A k'i jija nyè bèe ma an ka bò balan na yan ni kalosa cè, hali n'a b'a juru de ta, sabu duguba juruko ka nògòn wulakònòna ye. Qu’il se débrouille comme il peut pour nous sortir d'embarras d’ici la fin du mois, même s’il faut qu’il fasse un emprunt, car le crédit est plus facile en ville qu’en brousse. +«Nà tǒ dun ! » kɔ̀rɔ̀lènko dòn, ǹka «Ne fara» tɛ dunan ye. Dire : « Viens manger le tô », c'est la coutume, mais répondre : « J'ai déjà mangé », ce n'est pas une réponse d'étranger. +O wagati, ni cɛ o cɛ ma se ka muso furu, o tun bɛ taa tunga la. Tout homme qui n'arrivait pas à se marier, à cette époque, partait à l'aventure. +o tuma na, o cèkòròba, o jamu kèra ko Jalo. Ce chef de famille eut pour nom de famille Jalo. +«N tɛ wùlu dun» ye tìɲɛ ye, «N taamaɲɔgɔn t'a dun», i taamaɲɔgɔn jànfàla dòn. (On peut bien dire) : 'Je ne mange pas de chien', (mais dire) : 'Mon compagnon de voyage n'en mange pas', on le trahit. +Diɲɛ ye fu ye. Le monde n'est rien. +Fa bɛ se ka sa ni a filani bɛɛ kɛra muso ye. Sabu, a tɛna lafarabaga sɔrɔ. Ba fana ta bɛ kɛ o cogo la, ni a fila kɛra cɛ ye, a bɛ fɔla ko musomannin ka jugu ni cɛmani ye. Le père peut mourir, si les deux deviennent des filles, parce qu'il n'aura pas de défenseur, il en sera de même pour la mère, si les deux sont des garçons on dit que la fille jumelle est plus sorcière que le garçon. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ dòn kɛ̀lɛ la n'a ma mugucikan mɛn. On ne participe pas à une bataille sans entendre le bruit de la poudre. +Buuruw labugunni senɲɛ fɔlɔ Première multiplication des pains +A yèrè b'a wuli wa? Il le fait lui-même? +O la, ne y’a ye n yɛrɛ kɔnɔ ko wele bilalen bɛ ne ma, ne min kelen ye dugu in mɔgɔ kalanen ye min sigilen bɛ jamana faaba kɔnɔ lakɔli karamɔgɔya la. Je me suis senti interpellé en tant que le seul intellectuel du village vivant dans la capitale. +Nìn wáati lá dón ná, wárabilen táara í jɔ̀ máŋala mà, à kó máŋala mà à k'àlê yɛ̀lɛ̀má kà à kɛ́ mɔ̀gɔninfin yé. Il y eut une fois un singe qui alla un beau jour se présenter devant Dieu, et lui demanda de le transformer en homme. +Sɛnɛ Segu : forow bɛ ka layidu dafa. Agriculture Ségou : les champs sont au rendez-vous. +I kana tugu u nidungɔ kɔ k'i bɔ fɛn kan, min nan'i ma tiɲɛ na. Ne suis pas leurs passions, loin de la verite qui t'est venue. +A ye koji kè ka faa fa ka a sigi, bilen nana nyugunyugu o kunna. Il remplit une jarre de barbotage qu'il posa. Les mouches vinrent s'agglutiner au-dessus. +sàfɛ án yé à fà tɔ́gɔ àni mɔ̀kɛ tɔ́gɔ bɛ́ɛ kélen jɛ̀ kà à dá Bilisi kàn án kó Bilali Kɔba ká Bilisi. Nous, nous ajoutons les noms du père et du grand-père, et nous disons: Bilissi de Koba Bilali. +An tun bè balo olu la wa an ka sòròda dòw tun ye olu fana ye. On se nourrissait de ses produits et ils constituaient même des sources de revenues pour nous. +Ni a nana joona, ne ni a bɛna taa bɔ aw ye. S'il arrive assez tôt, c'est avec lui que je viendrai vous voir. +Bɔsow ka finisogow bɛ bɔ su fɛ; jilafɛn don i n'a fɔ mani, bama ani jɛgɛw (Wulujɛgɛ); sen tɛ bagan minnu fɛ olu lamagacogo b'a dama ma: u bɛ fofo dugu ma. Leurs sogow de nuit, tous des finisogow, représentent des animaux aquatiques comme l'hippopotame (Mani), le crocodile et les poissons (Wulujege, Requin) ; les animaux qui n'ont pas de pattes sont manipulés d'une façon spéciale : ils rampent sur le sol. +a blen ye kalama dɔ fili ka a yɛrɛ fili o nɔ flɔw! Elle jeta encore un brin et se jeta sur lui. +Dùgùkòlò ɲuman bɛɛ tɛ sɛ̀nɛ̀kɛ̀yɔrɔ ye. Toutes les belles terres ne sont pas des terrains de culture. +Jeliw ka kuma b'o de jira, ko “ko man di dangaden na”. Une parole des griots le montre : « rien ne sied à un damné ». +ò dè nège bé à yɛ̀rɛ lá. Tel était son plus grand désir. +A ko an ye jamana bèe lajèrèlen fara nyuan kan, an ma o tigilamaa si dòn. Nous avons réuni tous les habitants de la région, mais nous n'avons pas trouvé le responsable. +A taara ka dògò nyini ka gwakuru turu, ka a ka daga ta ka a sigi ta kan. Elle alla chercher du bois, planta les pierres du foyer et mit sa marmite sur le feu. +Yezu ye a jaabi, ko : «Ni i bɛ a fɛ ka kɛ mɔgɔ dafalen ye, taa, fɛn o fɛn bɛ i bolo, i ka o bɛɛ feere ka o di faantanw ma. Ani nafoloba na kɛ i ye Sankolow la. O kɔ, i ka na ka tugu ne na. » Jésus lui déclara: «Si tu veux être parfait, va, vends ce que tu possèdes et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis- moi. » +O waati la, Yezu ye kuma ta ka a fɔ: Ne Fa, sankolo ni dugukolo Tigiba, ne bɛ barika da i ye katugu i ye min dogo hakilimaw ni dɔnnikɛlaw la, i ye o jira denmisɛnw la. En ce temps-là Jésus prit la parole et dit: Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. +O la, u ye kabakuruw ta ko u bɛ a bon ; nka Yezu ye a dogo ka bɔ Alabatosoba kɔnɔ. Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple. +na, ne ye mògòfagamurunin da gè! j'ai aiguisé le fil du petit couteau pour tuer ces gens. +« s » ni « ʃ » tɛ Se kà ɲɔgɔn Nɔnabla fyew. Jamais s ni ʃ ne peuvent être remplacés l'un par l'autre. +Faama de bɛ tɔnɲɛnajɛ dɔgɔda, nka o b'a sɔrɔ a ye jɛn ɲini mɔgɔkɔrɔbaw fɛ. C'est lui qui, après avoir consulté les anciens du village, fixe la date de la fête traditionnelle des masques. +U sera yɔrɔ dɔ la min tɔgɔ ye Gɔligɔta, min kɔrɔ ye “Kunkolokolo”. 34 U ye ɛrɛzɛndɔlɔ ni fɛn kunanman kolonsonnen di a ma. A ye o nɛnɛ nka a ma sɔn ka o min. Arrivés à un lieu dit Golgotha, c'est-à-dire lieu dit du Crâne, 34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel; il en goûta et n'en voulut point boire. +ko epi ko ni o ye a sòrò u ye ale den de ye, ni min bè sa de furanyini fè a ka sanin min bè balo o ka balo Et puis, s'il était vrai qu'ils étaient ses enfants, que celui qui devait mourir pour ce médicament, meure, et que vive celui qui devait vivre. +Bamananw y'u ka laadaw basigi nin yɔrɔ kofɔlen ninnu na ni sogoko, joko, dɔnw ni dɔnkiliw n'u ɲɔgɔnw ye. Dans cette aire géographique, les Bamananw ont élaboré une culture originale, fondement de leur identité culturelle, qui s'exprimait à travers les fêtes de masques et marionnettes, les danses et les chants, les sociétés d'initiation, etc. +mɔgɔ min mana sanudaga jigin dɛ, o be kɛ Jinɛcɛ ye! Quiconque descendra le canari d'or, sera le mari de Jine ! +A ko: n'ye n'ni falen aw ka bonya de la, bonya ma foyi tò dinyè na. Elle dit : j’ai échangé mon âme contre votre respect, le respect est le plus important au monde. +Ni e fana, n'i nana n'i ka nègè ye, ko n k'a kè muru ye, a, ne kònò gwanna. Si tu viens aussi avec un fer me demander de faire un couteau, je me trouve bien embarrassé. +U ye a daminɛ ka ɲɛnajɛ kɛ. Et ils se mirent à festoyer. +I bè fèn min fè, a fò. Dis ce que tu veux ! +O cogo la, an bɛɛ kelen-kelen na an dantigɛ Ala ye a yɛrɛ ka kɛwalew de kan. C'est donc que chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même. +[Suruku ni kooro] L'hyène et le varan +Yahudiyaw ni nansaraw ko: « anw ye Ala denw ye, ani Ala ka mɔgɔmandiw » Les Juifs et les Chretiens ont dit: Nous sommes les fils d'Allah et Ses preferes. Dis: Pourquoi donc vous chatie-t-Il pour vos peches? +Nka Yezu ko u ye : « Aw yɛrɛw ka dumuni di u ma. » Mais il leur dit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger. » +ò tɛ́ díɲɛ díya dɔ́n il ne connaît pas la douceur de la vie. +O de kosɔn farafin caman ye jenbefɔ dabila. C'est pour cette raison que beaucoup de noirs n'aiment pas jouer du tambour. +Tanu ka kɛ Ala ye, min ye nin ɲɔgɔn kisɛya don Titi dusukun na aw ye. Grâces soient à Dieu, qui met au coeur de Tite le même empressement pour vous: +Baara fèn o fèn mana wuli, Tènèn de bè bila o la: furanni, minènw dalajèli, fininògòko, hali jita ani tobil nin bèe ye Tènèn de ye. c'était toujours elle qui devait tout faire ! Balayer, ranger, faire la lessive, aller chercher l'eau au puits, préparer le repas... Poko et sa mère n'épargnaient rien à Téné. +k��rɔsuruku ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. L'hyène a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +An y'an ganniya ta ka taa pilanɛti Jipitɛri sanfɛ an ye dugukolo bulalama cɛɲumanba in pɛrɛntɔ ye fo yɔrɔ jan, ka sababu kɛ n'anw ka mobili n'anw ka izinibaw sisi ye, n'ga a buruburu fosi ye anw sɔrɔ. Nous prîmes la décision de partir sur Jupiter et nous vîmes la Terre exploser au loin, nous évitâmes les débris de la magnifique planète bleue que nous avions détruite avec notre pollution, notre changement climatique et nos déchets. +n ye a da nin cè nin fila ye, kòrò ni dògò dò tun don. Je vais raconter l'histoire de deux enfants, l'aîné et le cadet. +Mɔ̀gɔ kɛkun ye k'i teri kɛ dùnùfɔ̀la ye, n'i bɔtuma sera kà dòn dɔ̌n na, à dùnùfɔ̀cogo ni tɔ̌w ta kàna kɛ kelen ye. Tel se lie d'amitié avec un joueur de tambour, pour qu il joue mieux que pour les autres, lorsque son tour arrivera d'entrer dans la danse. +Ni samiyɛ sera, i bɛ fasu sɔn, yaasa i ka ɲɔ ka ɲɛ. À la veille de la saison des pluies, tu fais des sacrifices à ton père défunt pour qu'il fasse en sorte que ton mil prospère. +à kó é bé tága. « Tu partiras avec eux. » +N'u taara n'a ye kaburu la, u bɛ kaburu lamini ni a ye siɲɛ saba, a naaninan, u b'a lajigin kaburu kɔnɔ. On l'amène au cimetière en faisant trois fois le tour de la tombe, au quatrième tour en le fait descendre dans la tombe. +Yezu ye nin ntalen da u ye, ko : Aw ka torosun lajɛ, ani jirisun tɔw. Et il leur dit une parabole: Voyez le figuier et les autres arbres. +Mɔrikɛ fìlà tɛ ɲɛ̀ wàlàhà kelen na. Deux marabouts ne peuvent utiliser la même tablette. +An jɛɲɔgɔn dɔw taara kaburu la ani iko musow tun ye a fɔ cogo min, u ye koɲɛ sɔrɔ o cogo la nka u ma ale yɛrɛ ye. Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l'ont pas vu! +à kó ń fà ká Tiɲɛtigiba Dantɛ Tientiguiba Dantè, griot de mon père, +A bɛ fɔ ko numu ye dugukolo kan mɔgɔ ye wa dugujukɔrɔ mɔgɔ fana don ka d'a ka nɛgɛ dɔnni kan. Il appartiendrait à la fois au monde terrestre et au monde souterrain en raison de sa familiarité avec le fer qui provient du sous-sol. +Su bɛ kule ka kasi. Les femmes se mettent alors à crier, à pleurer. +Sumusokɔrɔ cɛ̌ ni cɛ̌ tɔ̌w tɛ kelen ye. Le mari d'une vieille sorcière est différent des autres hommes. +O de kosɔn, ka a ta bi ma, an tɛ mɔgɔ si dɔn tugun Adamadenw ta mɔgɔya dɔrɔn cogo la. Ainsi donc, désormais nous ne connaissons personne selon la chair. +Dògò tɛ mùsòkɔ̀rɔ̀ba ni ɲɛgɛn cɛ. La vieille femme et la douchière n'ont rien à se cacher. +Wara ani sungurunbamuso gundow Symbole de la Bête et de la Prostituée +Cɛ̀ man ɲì cɛ̀ bolo. Un homme aux mains d'un autre homme, cela fait peine à voir. +Denmisɛn ye bɔgɔ kɛnɛ ye, à ka kan kà baara yànni à ka jà. L'enfant est (comme) de la glaise molle qui doit être travaillée avant qu'elle ne sèche. +dáfila dálen bé ù sèn kàn Leurs fusils à deux coups sont posés à leurs pieds, +Saa ni suna tè kelen ye, Dozo kamalen ni kamankun te kelen ye, bèe y'o dòn. La mort est différente du sommeil. Un célèbre chasseur n'est pas seulement de la chair sur les os, tout le monde sait cela +Benbe, benbe jiri ye, N'ya n'sara benbe la. Benbe, voici le benbe, l'arbre Je me suis adressé au benbe. +Bɛɛ bɛ ɲɔgɔn sɔrɔ biire la, dugutigi ni mɔgɔ tɔw bɛɛ, sɛ minnu sɔrɔla k'olu dun. Tout le monde passe la journée à danser et à s'amuser. +í bé màra yèn mɔ̀gɔ sí tɛ́ í yé fó kà tága kɛ̀lɛ bán. Tu seras à l'abri, personne ne te trouvera là-bas jusqu'à ce que la guerre finisse. +Muso tɛ kɔrɔbɔrɔkan mɛ, o kama, a tɛ se ka baro kɛ buranmuso fɛ bawo, o fana tɛ bamanankan mɛ. La belle-fille ne sachant pas parler sonrai, elle a des difficultés d'échanger avec sa belle-mère. +A' k'a dɔn Ala ye ne Ma ye, An'aw Ma. Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. +o tuma na cèkòròba fana ko ni Ala sònna ko ale ko ni o kòni bè a furakè ko o tuma na ko ale be kènèya ni Ala sònna. Alors, le vieil homme dit : « Si Allah le veut, lui, si c'est cela qui doit me guérir, alors je guérirai ; si Allah le veut. » +Sanni ne ka jaabi di N mòna min bolo N'o y'an ba in ye O ko an tè cè si sòrò min ka girin e ma Et avant que j'aie pu donner une réponse, celle qui m'a élevée, notre mère, que voici, a déclaré : Nous ne pouvons trouver de meilleur parti que toi, +Mùso dè bɛ soma wolo, n'o tɛ, mùso tɛ kɛ soma ye. Une femme peut engendrer un féticheur, elle ne peut elle-même devenir 'féticheuse'. +A ko baasi tè, n y'a mèn. Bien, j'ai compris. +Ayi ! A tɛ o cogo la fewu! Certes non! +A bi sòmònò dòw bolo. Certains Somono aussi le possèdent. +Fo (ɲinjugu) minnu tuubira, ka ɲuman kɛ, k'u yɛrɛminɛ ni Ala ye, k'u ka diinɛ lajɛya Ala kelen ye. sauf ceux qui se repentent, s'amendent, s'attachent fermement à Allah, et Lui vouent une foi exclusive. +Fàantan jìgi ye Ala ye. Dieu est l'espoir du pauvre. +Dunfɛn bɛɛ tun dagalen bɛ Isirayila denw ye, fo Isirayila yɛrɛ ye min haramuya a yɛrɛkun kan, sanni Tawureta ka jigin. Toute nourriture était licite aux enfants d'Israel, sauf celle qu'Israel lui-même s'interdit avant que ne descendit la Thora. +Dugu npogotigi bèe nana ka n'u jò da fè furr. Toutes les jeunes filles du village vinrent rapidement se mettre en rang. +i bè den furakè: Il faut SOIGNER L’ENFANT. +Ni mɔ̀gɔ y'i jugu dòntɔ ye dɔ̀lɔ̀so la, i sàgo sɔ̀rɔ̀la à la. Quand tu vois ton ennemi entrer au cabaret, tu as déjà eu ce que tu désirais à son sujet. +bámanan sàn àlisilamayakɛmɛ fìla mùgan ká à jɛ̀ ní kálo náani yé Segu. Les Bambara restèrent au pouvoir à Ségou cent quatre-vingts ans et quatre mois. +Abrahamu ma nin ɲɔgɔn kɛ ! Cela, Abraham ne l'a pas fait! +O kɛlen kɔ, ne ye kumakanba dɔ mɛn ka bɔ sankolo la. A tun bɛ iko jamaba kulokan ko : Aleluya! Après quoi j'entendis comme un grand bruit de foule immense au ciel, qui clamait: Alleluia! +Ne bɛ aw bɛɛ kanu Yezu Krista la. Je vous aime tous dans le Christ Jésus. +Dugu cinyèna kuma min na a ko u ka Tata su nyini ka na n'a ye. Après la destruction de la ville, il demanda qu'on lui amène le corps de Tata. +Ee! [Eh!] +kó Da Monson jàrabilen bé Nyeba lá que Da Monzon est épris de Niéba, +ɲɛkunaya tɛ syɔ̌ bɔ waliforo la. La jalousie ne fait pas disparaître les haricots du champ d'autrui. +Dɔgɔmuso ye i yɛlɛma ka i kɛ kɛrɛnni ye, kɔrɔkɛ ye i kɛ sɛgɛ ye. La sœur se transforma en écureuil et le frère en épervier. +ò kó bínya à fɔ́len bé kó é mákɛ bé jànfa kà ò fàga júmasu nàta nìn. On dit, dit-elle, que ton maître va être trahi et tué dans la nuit de vendredi prochain. +Ko Ee, ko Kabako! Famori sera ka nin kɛ ne la. Ka ne nɛgɛn tan! Ah ! le traître ! Famori, tu t’es bien moqué de moi ! +Piyɛri buranmuso kɛnɛyali Guérison de la belle-mère de Pierre +n sòn n na kògò la, n sòn n na kògò la, kògòji ! Rends-moi mon sel, eau salée, rends-le-moi, eau salée, +Kɔ̀rɔ̀ tɛ mɔ̀gɔ sìgi n'a kɛbaga t'i bolo. Le vieil âge n'est pas (encore) la retraite, si on n'a personne pour faire le travail. +Tuma min na n'u nana surunya nyògòn na, ka na nyògòn ye kènè kan, Nyanu bèe nyèna, bama in bòra ; a y'a kun kòròta, a fiyèra... Lorsque les deux combattants se furent approchés l'un de l'autre, qu'ils se furent trouvés face à face devant tout Nyanu réuni, le crocodile apparut; il leva la tête et souffla... +Piyɛri kɛlen ka faamuyali kɛ o cogo la, a taara Mari ka so, Zan min bɛ wele Mariki o ba; mɔgɔ caman lajɛlen tun bɛ aladeli la yen. Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une assemblée assez nombreuse s'était réunie et priait. +A ko: i ma anw fo? Tu ne nous salues pas ? +ò dè tùn bé kɔ̀rɔsen dlà Segu C'est elle qui fabriquait à Ségou le korosse. +page 346 à fɔ́ à yé kó ánw kó án tɛ́ à fɛ̀. Dis-lui bien que nous ne voulons pas de lui. +tɔ́njɔnkɛ wúlila kà í sìgi à kó áa! le tondion se leva brusquement, se rassit: Vraiment, +Màngòya ye tìɲɛ ye, ǹka «I tɛgɛ kò an kà tìga jènìnen ɲimi ! » ò ye à kɛnɛkanda ye. On peut avoir de l'animosité (contre quelqu'un), mais lui dire : « Lave-toi les mains pour croquer les arachides grillées », c'est la manifester ouvertement. +So in hijili bɛ mɔgɔw kan Ala ye, min sera k'a sira sɔrɔ. Et c'est un devoir envers Allah pour les gens qui ont les moyens, d'aller faire le pèlerinage de la Maison. +A misiri bòra a sigiyòrò fòlò la ka taa a bè yòrò min sisan. Cette mosquée a été déplacée de sa première place à l'emplacement où elle se trouve actuellement. +Ayi Ala tɛgɛ fila labilalen bɛ, Ala bɛ musaka kɛ cogo min y'a diya, walaahi fɛn min jiginna e (Kira) kan, ka bɔ i Ma yɔrɔ, o bɛna u (Yahudiyaw ni Nansaraw) caman jiidi ni dansagon ni kafiriya ye. Au contraire, Ses deux mains sont largement ouvertes: Il distribue Ses dons comme Il veut. Et certes, ce qui a ete descendu vers toi de la part de ton Seigneur va faire beaucoup croitre parmi eux la rebellion et la mecreance. +Ko ee! A nana... , a donkan don Sûrement pas ! Sire ! +U sòròla ka laban ni k'u bin ka se numunkè ma. On alla donc trouver le forgeron +n ye nsiirinin sòrò yòrò min, n ye a bila yen. J'ai laissé ce petit conte là où je l'ai trouvé. +Kabini a surunyana o so kènè kan, a ye dònkili da, en s'approchant de l'entrée, elle chanta: +Ku tɛ mɔ̀gɔ̀ la, jàki tɛ i la, ǹka i mìnɛ̀yɔrɔ ye i kumakan ye. L'homme n'a pas de queue, il n'a pas de crinière, mais il est pris par ses paroles. +U bɛ sɛjoli ni finfin ɲagamin k'o jɔsi nama ma. Ils enduisent le masque avec le sang de poulet mélangé à de la poudre de charbon. +A b'u ka baganw mina; Il s'en est pris d'abord au bétail. +Tuma min n'a kunbayara ba ka bamuni ma, n'a bòra sin na, a fa ye jònkè saba d'a ma ka bon j'a ye. Lorsqu’il fut trop grand pour être porté sur le dos de sa mère, et qu’il fut sevré, son père lui donna trois esclaves qui lui construisirent une case +Bǒ tàntàn kɛ, ǒ ɲàaɲaa bɛ bilenba la. Un excrément tout frais, c'est le régal des mouches bleues. +SOMI – Ja jumèn man nyi? SOMI : Quelle photo a été loupée? +A bɛɛ falen don ɲɔkisɛ ɲuman la. Ils sont tous remplis de bon mil. +U nana ni faliden ye Yezu yɔrɔ ka u ka dulɔkibaw da a kɔ la ani Yezu ye a sigi a kan. Ils amènent l'ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s'assit dessus. +Syɛ̀ba bɛ dɔ̌n na, à hakili bɛ à denw na. La mère poule est en train de danser, mais elle pense à ses poussins. +A bi Bosow bolo. Ce sont les Bozo qui le possèdent. +Bǒ kɛ o kɛ, min bɛ kɔnɔbara la, ò ka ca n'o ye. Si importantes que soient les selles, il y en a davantage dans l'intestin. +ò Masa Kuru page 368ò dè yé à tìle kɛ́ Segu Sikɔrɔ sìdo jàra ní bálansando kɔ́nɔ. Ce Massa Kourou dont nous parlons passa ses jours à Ségou-sous-les-karités, à Ségou, la ville des karités et des acacias. +Ala min ye aw welebaga ye, o na fɔlen bɛɛ dagun: Katugu kantigi don. Il est fidèle, celui qui vous appelle: c'est encore lui qui fera cela. +kɔrɔsama ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. L'éléphant a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +Nkolomu nana, Nkolomu nana. Nkolomou est venu, Nkolomou est venu. +Torosun denbali ntalen Parabole du figuier stérile +Kelenyatòn tònbolo sigibaaw don. Ce sont les fondateurs de la branche de l’association de l’unité. +A ni jinè de bèna bèn wa, a ni mògò de bèna bèn wa, a t'o don. Ale Kòni y' a ta Kè taa ye. Elle ne sait pas non plus quelles étranges rencontres elle va faire... +E taara kalan kè; bataki mana bò yòrò o yòrò, i bè se k'a kalan; ni yòrò o yòrò man'i diya, i bè se k'a sèbèn k'a ci yen. Tu as été à l'école; tu sais lire une lettre provenant de n'importe quel coin du monde, tu peux écrire et envoyer une lettre n'importe où. +O tuma dennin kasira ko a tè a fè, La fille pleure encore, disant qu'elle ne l'aimait pas. +Bilisi fána kó ò tùma ń dɔ́gɔ Bakari í tɛ́ í jɔ̀ né fána ká à lájɛ wà? Bilissi alors lui dit: Petit-frère, tu ne t'arrêtes pas, que j'essaie un peu moi aussi ? +KOLI – Ayi sa! KOLI – Non, sans blague ! +KOMAN – Maa seko tè, fèn bèe n'a tuma don... KOMAN – Les hommes n’y peuvent rien, chaque chose en son temps… +O kama aw fana ka ne Ala kosuma, n b'aw kosuma, Souvenez-vous de Moi donc, Je vous récompenserai. +Kojugukɛla minnu tun dulonnen bɛ kuruwa la, olu dɔ la kelen tun bɛ Yezu dɔgɔya ka a fɔ : E tɛ Krista ye wa ? L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: N'es-tu pas le Christ? +Bɛɛ tɛ kuma sòboli. En matière de discours, tout le monde n'est pas bon cavalier. +Ni dɛgun ye mɔgɔ min sɔrɔ, n'a ma kɛ yadanciya ni dansagon ye, jurumu t'o tigi la, (k'u dun) a' k'a dɔn Ala ye hakɛtobaga ye, Masa hinɛbaga don. Il n'y a pas de péché sur celui qui est contraint sans toutefois abuser ni transgresser, car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. +Dɔ ye aw kunmabɔlifɛn bɔ. Vous avez été bel et bien achetés! +Ni o ye a sɔrɔ anw ye anw jigi da Krista kan diyɛnsosigi nin dɔrɔn de kama, anw ye mɔgɔw bɛɛ la makaritɔw ye. Si c'est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes. +bári Da kɔ́rɔtɔlen bé à fà sàya kɔ́rɔ à yɛ̀rɛ ká sìgi fànga ná Segu Da était fort impatient de voir mourir son père, il était impatient de prendre le pouvoir à Ségou. +Dɔw fana b'a fɔla ko Ala bɛ diɲɛ kalifa a ka ciden salenw dɔ la san o san. Il y en a qui disent aussi que Dieu confie le monde à tour de rôle aux Prophètes qui sont morts. +ɔ̀ mùso yé í dá kà í yɛ̀rɛ kɛ́ sùnɔgɔbagatɔ yé. Alors, sa femme s'allongea et fit semblant de dormir: +Iyo dunbali dun Oh ! s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +Ala de ye mɔgɔw madɛmabaga ye minnu limaniyana. Allah est le défenseur de ceux qui ont la foi: +Tatugukɔnɔnin bɛ tasuma dadòn, ǹka à tɛ se kà tasuma silasà. Le guêpier attise le feu, mais il ne peut pas l'éteindre. +O tuma, u ka nègènni yòrò in, u ka donsoya yòrò in, a banna nin yòrò in na. L'épisode de la coalition des bêtes contre Fanta Maa finit ici. +Ne bɛ kuma aw fɛ iko ni ne bɛ kuma mɔgɔ hakilimaw fɛ ; ne bɛ ka min fɔ, aw yɛrɛ ka o lajɛ. Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous-mêmes de ce que je dis. +Yezu ye a yɛlɛma ka a ɲɛsin muso nin ma, ani a ko : «N denmuso, i hakili sigi, i ka dannaya ye i kisi. » Jésus se retournant la vit et lui dit: «Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. » +An b’o ɲɔbɔrɛw doni wotoro la ka na so. Nous chargeons les sac de mil sur la charrette et allons à la maison. +N'i y'a mèn wulu nò fè kèlè mannyi, a daminèna Masa Dangara Tuma ni Jata Konate dè la. La violence de querelles à propos de chiens a commencé par Massa Dangara Touma et Diata Konaté. +A ye an ladɔnniya a ka ko labɛnnen gundo la, a tun ye min ŋaniyaɲuman ta a yɛrɛ kɔnɔ fɔlɔ, 10 walasa ka waatiw lase u dafayɔrɔ ma, ka diyɛn sankolow ni a dugukolow mumɛ dalajɛ kuntigi kelen ka se kɔrɔ, ni o ye Krista ye. Il nous a fait connaître le mystère de sa volonté, ce dessein bienveillant qu'Il avait formé en lui par avance, 10 pour le réaliser quand les temps seraient accomplis: ramener toutes choses sous un seul Chef, le Christ, les êtres célestes comme les terrestres. +Yezu saya La mort de Jésus +Nin gafe in bɛ kuma bange ni bangekɔlɔsi fɛɛrɛw fana kan. Il traite aussi en détail les questions d'accouchement et de planning familial. +Yezu ko u ye: «Denmisɛnw, jɛgɛ dunta bɛ aw bolo wa?» Jésus leur dit: «Les enfants, vous n'avez pas du poisson?» +A tun bɛ u jaabi: «Dulɔki fila bɛ mɔgɔ min bolo, o ka kelen di fɛɛrɛtɔ ma ani balo bɛ min bolo, o fana ka a kɛ ten. » Il leur répondait: «Que celui qui a deux tuniques partage avec celui qui n'en a pas, et que celui qui a de quoi manger fasse de même. » +Kabi Ala ye n da n bè hèrè min nò... La tranquillité dans laquelle j'ai toujours vécu, +An bɛ barama bɔ tugun ka ga kɔnɔna labɛn. A nouveau nous retirons la marmite et nous arrangeons la chambre de combustion. +ḿm tɔ́njɔnw bòlitɔ nàna fàama sìgilen lá bùlon kɔ́nɔ eh, oui! Les tondion en fuite allèrent trouver le roi dans son vestibule. +ò yé à sɔ̀rɔ nìn yɔ́rɔ nìn dè bé fɔ́ Mariheri yé ò dè tùn yé màsakɛ yé ù kó ò nkɔ̀ni mà kó kɔ̀rɔsen L'air de musique qu'on jouait à Marihéri, à lui, le roi de Dionkoloni, cet air-là, on l'appelait le korosse ; +N'i ye ta-kɔ-fɛ-daganin wulilen ye gàkàndaga ɲɛ, ò ye dadonbaga jugu nɔ̌ ye. Si tu vois l'eau du canari qui est derrière le feu bouillir avant celle du canari qui est sur le feu, c'est de la faute de la personne qui devait recentrer les braises. +O la, so wɛrɛ bɔra, o tun ye bilenman ye. Alors surgit un autre cheval, rouge feu; +Waati bɛ na (ani o yɛrɛ sera) aw bɛɛ na jɛnsɛn kelen-kelen aw ta fan na ani aw na ne to ne kelen na. Voici venir l'heure - et elle est venue - où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserez seul. +Cinyènta Fanta jamu y'o ye. Cinyènta est le patronyme de Fanta. +a ka kelen tɔgɔ ko Gɛningɛ. L'autre s'appelait Guéningué. +Barikantanw fɛ, ne kɛra barikantan ye, walasa ka barikantanw sɔrɔ. Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. +Donso file de t'i bolo. C’est le sifflet du chasseur qui te fait défaut. +BANAW. LES MALADIES +Ni aw sago bɛ ka ko wɛrɛ ɲɛɲini, jamalajɛ na kɛ o kan. Et si vous avez quelque autre affaire à débattre, on la résoudra dans l'assemblée régulière. +N bɛ taa n ka tigaju kelen nɔfɛ. De ma plante; enchantée, je ne peux me passer. +wa anw ye yɛrɛkolonbagaw ye Ala ye . Et à Lui nous sommes Soumis. +Muso furulen ka di a ma, lon dɔ, a bɔra ko a b'a dumu. et s’en va affûter son couteau. +TENEMAN – E fana sa, n ko i tè dan dòn ko la! TENEMAN – Toi aussi, hein, je dis que tu n’as aucune limite en rien ! +A tun bɛ ka Ala deli kosɛbɛ. Il priait avec ferveur. +An y'u lajigi an kɛlen ka a dɔn ko tubabu tɛna ko jugu kɛ an na. On ne les fit descendre que lorsqu'on sut que les Européens ne nous attaqueraient pas. +Baaraw mana kɛɲɛ, saraw ka kan ka kɛɲɛ ; mɔgɔ ma bɔ mɔgɔ la, bɛɛ ka kan o la. Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. +K'a sabu kɛ Manga ɲɛnajɛfɛnw, wakulɔnin caman lakodɔnnen bɛ diɲɛ fan bɛɛ fɛ, u ka tariku kɛrɛnkɛrɛnnen ye. Grâce à l'univers du manga, certains animés sont connus dans le monde entier pour leurs histoires très originales. +Jɛ sigikan tɛ mɔgɔ minnu bolo, ne kɛra olu fɛ iko ni Jɛ sigikan tɛ ne bolo, - ka a sɔrɔ ne tɛ mɔgɔ ye Ala ka Jɛ sigikan tɛ min bolo, ka a masɔrɔ Krista de ye ne ka Jɛ sigikan ye -, walasa Jɛ sigikan tɛ mɔgɔ minnu bolo, ka olu sɔrɔ. Je me suis fait un sans-loi avec les sans-loi - moi qui ne suis pas sans une loi de Dieu, étant sous la loi du Christ - afin de gagner les sans-loi. +Kani: Aa! Kani: Ah! +kó ó kó ní à bé nà tíɲɛ jàa dá fìɲɛman dɔ́ bé à tíɲɛ. toute chose qui peut se gâter, c'est le tiède qui la gâtera. +A tilalen kɔ o la, a taara kulu la walasa ka delili kɛ a dan na. Et quand il eut renvoyé les foules, il gravit la montagne, à l'écart, pour prier. +a ye dɛgɛkurun gɛn ka a gɛn ka a gɛn. Il poursuivit la boule de dèguè, la poursuivit, la poursuivit. +Ale ni daɲɛ kelen n'a fɔcogo camanw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛɛ ye kelen ye. Cette synonymie est la même que celle entre un mot et ses prononciations différentes. +A bɔra kɛnɛ ma ani ka kasi ɲɛjikunan na. Et, sortant dehors, il pleura amèrement. +Ne bɛ ka tɔɔrɔ ale kosɔn, fo ka don nɛgɛ la iko kojugukɛlaba. Pour lui je souffre jusqu'à porter des chaînes comme un malfaiteur. +Faaro ye filaninw sɔrɔ denmusomaninw. Faaro accoucha de deux jumelles. +Ne ye kitabu dɔgɔmannin minɛ mɛlɛkɛ bolo la, ani ne ye o dun. Je pris le petit livre de la main de l'Ange et l'avalai; +Ne kɔni bɛ a fɔ aw ye, ne tɛna nin seli dumuni wɛrɛ kɛ tugun fo a ka dagun Ala ka Masaya la. car je vous le dis, jamais plus je ne la mangerai jusqu'à ce qu'elle s'accomplisse dans le Royaume de Dieu. +Maa si kana kuma « Et que personne n'en parle ! » ajouta-t-il +O tuma n bi na nyama dalilu f'a ye Banin kònò. A présent je vais vous révéler les causes du nyama [qui sévit] dans le Bani. +U ko : « an b'a fɛ ka dumuni kɛ o la, k'an dusukunw mafanciya ani k'a dɔn ko i ye tiɲɛ fɔ an ye, an bɛ fara seereyabagaw kan o la ». Ils dirent: Nous voulons en manger, rassurer ainsi nos cœurs, savoir que tu nous as reellement dit la verite et en etre parmi les temoins. +Comment construire et utiliser le foyer 3 pierres amélioré. Comment construire et utiliser le foyer 3 pierres ameliore +Yezu ko a ma : Mun na i bɛ ne ɲininka ɲuman ko la? Il lui dit: Qu'as-tu à m'interroger sur ce qui est bon? +à kó nká fàama é yé kábakomɔgɔ yé! Roi, mais vraiment tu es un homme bizarre, +N'u bɛ segin namatu rɔ. U bɛ boli ni nama ye ka dugu cɛci. Au moment de retourner au siège, ils sortent pour traverser le village en courant jusqu'au siège du nama. +Kabi ala ka dinyè da, muso ye janfafèn ye. Depuis que Dieu créa le monde, la femme fut [toujours une] traîtresse. +à kó síni ń bé í lábila. demain, je te laisserai partir. +i bè koliriji tòni ko fila kè nyè kan. Mettez deux gouttes de collyre antibiotique dans l’œil. +I ni ce! Merci ! +Nka ni i sera k'a ladon, i bɛ kɛ nafolotigiba ye. Mais si tu arrives à le faire rentrer, tu seras riche. +Masakɛ ɲɛnasisira nka a ka kalikan kosɔn ani a dumunikɛɲɔgɔnw kosɔn, a ye a fɔ ko Zan kunkolo ka di a ma. 10 A ye mɔgɔ bila ka taa Zan kunkolo tigɛ kasobon kɔnɔ. Le roi fut contristé, mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda de la lui donner 10 et envoya décapiter Jean dans la prison. +Tɔgɔtɔkɔnin, Kaliyakɔnɔdimin, Kɔnɔdimin jalan, Kɔnɔdimini tigɛtigɛlen. la dysenterie, la hernie, le mal de ventre brusque, le mal de ventre piquant ou intermittent. +A ni Famori suruɲana ɲɔgɔn na. La distance qui les sépare diminue, +Tomakɔrɔ Sokɛ tùn bé Tomakɔrɔ Sokè de Tomakoro était à Tomakoro, +Ne sago ye aw fana ka a dɔn ne bɛ cogoya min na, ani ne bɛ ka min kɛ; Tisiki, ne balimakɛ mandi, baarakɛla kantigi Matigi la, o na kibarow bɛɛ lakali aw ye. Je désire que vous sachiez, vous aussi, où j'en suis et ce que je deviens; vous serez informés de tout par Tychique, ce frère bien-aimé qui m'est un fidèle assistant dans le Seigneur. +Mɔgɔ o mɔgɔ ta ye sinmin ye hali bi, o tɛ se ka tagafan dɔn tilennenyakuma na, katugu denyɛrɛnin don. Effectivement, quiconque en est encore au lait ne peut goûter la doctrine de justice, car c'est un tout petit enfant; +Walaahi e b'olu (Yahudiyaw) de sɔrɔ mɔgɔw bɛɛ la girinbagabaw ye ɲɛnamaya kan, hali ka tɛmɛ minnu ye filankafoya kɛ kan. Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. +Gɛsɛ tɛ wùlu fɛ̀, ǹka à ɲi jɛ'n bɛ. Le chien n'a pas de brosse à dents, pourtant ses dents sont bien blanches. +O kuma ye tiyɛn kuma ye, ani ne bɛ a fɛ i ka i hakili basigi o yɔrɔ kan, walasa mɔgɔ minnu dara Ala la, olu bɛɛ ka u cɛsiri waleɲumanw kɛli la. Elle est sûre cette parole et je tiens à ce que, sur ce point, tu sois catégorique, afin que ceux qui ont placé leur foi en Dieu aient à coeur d'exceller dans la pratique du bien. +A ko : « O kɔ, ne ka kan ka Ɔrɔmu fana ye. » «Après avoir été là, disait-il, il me faut voir également Rome. » +A y'u nyininka, a y'u wele ka na. Demandez-leur de venir! +A balimamuso Juma Sukho wulila ka b'u ka so kònò ka na dògò rò na nyini. Sa sœur Diouma Soukho quitta leur case et se rendit au marché pour acheter des condiments pour la sauce. +A ko: nka... Elle dit : Mais… +Mùso bolomadalen, à bǎn man go à cɛ̌ la. Une femme soutenue (par un amant) se refuse facilement à son mari. +Burama: Ayi, o tè. Burama: Non, ce n'est pas cela. +Ne balimaw, ka aw to Matigi nali makɔnɔni la, aw ka muɲu. Soyez donc patients, frères, jusqu'à l'Avènement du Seigneur. +Sigiɲɔgɔnw bɛɛ tun bɛ yen Tous les voisins et toutes les voisines étaient là +O tuma na sa, ko minnu bɛɛ tun bɛ Cidenmasa kun kan ni o sɛbɛnnen bɛ Kitabu Senu kɔnɔ, ka a daminɛ Moyizi ni kiraw bɛɛ ma, a ye olu kɔrɔ jira u la. Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Écritures ce qui le concernait. +Kuma bòra dugu rò a sera dugu wèrè rò. Or la rumeur circula d'un village à un autre village. +O tuma, an tɛna kɛ tugun iko denmisɛnw, palonpalon na, kunfɛgirin na, fiyɛn fɛ ten kalansiraw kan, munu-munu na mɔgɔw bolo minnu ka nanbarakow bɛ laban tununni ma. Ainsi nous ne serons plus des enfants, nous ne nous laisserons plus ballotter et emporter à tout vent de la doctrine, au gré de l'imposture des hommes et de leur astuce à fourvoyer dans l'erreur. +O yɛrɛ jigisigi bɛ banban an dusukun na, ka da Mali jamanakuntigi Amadu Tumani Ture ka san 2008 zuwɛnkalo tile 8 jɛmukan taabolo kɔnɔ kumaw kan, ka ɲɛsin malidenw ma ! L’espoir est d’ailleurs bien ancré dans notre cœur, et nous croyons en les mots du discours du Président de la république Amadou Toumani Touré du 8 juin 2008, s’adressant aux Maliens. +O ɲɔgɔnnaw ka ca bamanankan na min b'a To u ni bamanankan dugulendaɲɛ dɔ ka kɔrɔɲɔgɔnmaya tɛ Kòli kà Sɔrɔ. Il y en a beaucoup de semblables en bambara, ce qui explique que l'on ne peut manquer de trouver de la synonymie avec des mots vernaculaires du bambara. +U ye « Princesse » in bila o kan On installa la princesse. +à yé í bólo dòn à kùn kó à bé jɔ̀bɔrɛnin dáyɛlɛ à yé à sɔ̀rɔ nɛ̀gɛ tɛ́ yèn. Ngolo mit la main dans sa poche, ouvrit le sac en mailles, et se rendit compte que l'anneau n'y était plus. +Ne ɲɛ tɛ jalakiyɔrɔ la ne yɛrɛ la, nka o tɛ ne kɛ jalakintan ye; Ne kiritigɛbaga ye Matigi de ye. Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n'en suis pas justifié pour autant; mon juge, c'est le Seigneur. +O de kosɔn laada tɛ ban farafinna. C'est pour cela qu'il y a toujours des coutumes chez les noirs. +Denmisɛn fila kɛlen b'olu ye. Biɲɛ naani bɛ kelen kun, bɔnsi t'o la. Biɲɛ fila bɛ tɔ kelen kun, ka bɔnsi jɛman jamanjan k'o da la. L'un porte deux paires de cornes et il n'a pas de barbe, l'autre ne dispose que d'une paire de cornes et est pourvu d'une longue barbe blanche. +Jirikurun bɛ mɔ̀gɔ fìla kùn, à tɛ digi ɲɔgɔn kɔ. Une grosse branche portée par deux personnes ne fait pas de mal à l'une sans faire de mal à l'autre. +a bila-bila balakɔnɔninfin kankalamajan, laisse-le, laisse-le, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +à kó nkà dàga bònya ó bònya à kó dátugulan bé dàga lá dɛ́rɛ Mais la marmite a beau être large, il y a toujours un couvercle pour la couvrir! +à bé nà dòn fìlanan kɔ́nɔ mɔ̀gɔtigi yé í ká tɔ́njɔnkɛ mɔ̀gɔ dɛ̀bɛ ní tán dá ò fána kɔ́nɔ. et entra dans le deuxième, où le Maître des Hommes, là aussi, avait placé cinquante de ses tondion. +sungurun nin ye jele ta ka lɔgɔ nyini ka a nyini ka fu bɔ ka a siri. La fille prit une hache, chercha du bois, en chercha et coupa une liane pour attacher le bois. +Baatara mògò ninnu! Vauriens que vous êtes! +mín bé bùguri dá à yé bùguri tòn òlu kɔ́rɔ Il rassembla la terre devant les géomanciens, +I la denw sèngènnen ye, i tè kuma? Tes enfants sont maintenant fatigués, ne leur dis-tu rien ? Les os du cou sont tout fatigués, ne leur dis-tu rien ? +Yɛ̀rɛ̀lakali, ò ye dɔnbagantanya ye, «Nìn bɛ ne fɛ̀», ò tɛ se fɔ la. Parler de soi, c'est faute de gens qui nous connaissent, sinon, 'Je possède ceci' ce n'est pas la peine de le dire. +Maanin bilenman fila minnu bɛ kɔfɛ biɲɛkolow la, kɔrɔ b'olu la. La présence de deux maaninw rouges sur les cornes de derrière est assez significative. +A ko baasi tè, ko suruku kòrò ta, an b'a nyènabò bi. Ce n'est pas grave, nous allons régler aujourd'hui le sort de l'hyène. +A bɛ fɔ jɔnkalate ma fana ko mɔnɛbɔlaada. Kala de bɛ fili. La cérémonie de jonkalalate est aussi appelée la cérémonie de la colère, on lance des flèches. +A muso taara a ka minanw lajɛ ka boli nin sɔrɔ yen. Quant à sa femme, elle alla fouiller dans ses affaires et trouva le fétiche. +Sonsannin ye balani ta, a ye balani fo : tintidi, tintidi, tintidi... Kamiw bɛɛ bɔra ka na ka dɔn kɛ... ka dɔn kɛ... ka dɔn kɛ... Sonsannin prit son Balafon et joua un air si mélodieux que les kamiw se dandinèrent, dansèrent, chantèrent. +Ale binna sa, a faw n'a mòkèw ye kilisi minun fò a ye, a ni a yèrè ye a y'a minun dòn, a binna a bè olu fò, a bè olu fò. Alors, tout ce que mes pères et grands-pères m'avaient enseigné en fait d'incantations, les versets coraniques que j'avais étudiés moi-même, je me mis à réciter tout cela; +Nama dalen bè jiriba kòrò, o bè sunaa. L'hyène était couchée sous un grand arbre. Elle dormait. +O kɔ, Yezu ni a ka kalandenw taara Zide ani u tora yen ; a tun bɛ batizeli kɛ. Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait. +Nka ni don min ta kèra woro jè ye, o y'a sòrò sosi tè n na, a ka na. Mais le jour où il y aura la kola blanche, c'est que ce n'est à mon tour de passer la nuit à la maison. Alors vous pouvez venir. +Ne bɛna fatɔkan dɔ fɔ : Je vais dire une folie! +Ne Zan, aw balimakɛ ani aw jɛɲɔgɔn, tɔɔrɔ la, masaya la ani muɲu kɔnɔ, Yezu la. Moi, Jean, votre frère et votre compagnon dans l'épreuve, la royauté et la constance, en Jésus. +Kɛlɛdenw taara ni a ye masaso dukɛnɛ la ani u ye kɛlɛdenkuluw bɛɛ wele. Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, qui est le Prétoire, et ils convoquent toute la cohorte. +An bɛ se k'a fɔ hali ni yɔrɔ dɔw man ɲi Zapɔn n'a ka ni fɛn ɲumanw bɛɛ, an bɛ se k'a fɔ ko Zapɔn ye jamana ye min bɛ mɔgɔ nata. On peut dire que malgré quelques points faibles, le Japon, avec toutes ses qualités, est un pays qui fait rêver ! +Fura minnu bɛ kɛ ka basibɔn juguman kɛlɛ jiginni kɔfɛ. En cas de saignements très abondants après un accouchement +nà síra fɛ̀ tága wàa fɛ̀ qui fait venir par la route et repartir par la brousse, +Dùgu jɛlen cɛ̀ ka ɲì kalojɛ ye. La lumière du jour est plus belle que le clair de lune. +A k'o b a nyè Il dit : « Cela suffira ». +N'i ma i hakili sìgi, i ka mɔ̀gɔ̀ya tɛ dakala. Tu ne seras jamais un homme accompli, si tu ne deviens pas réfléchi. +Muso min cɛ ma sa, o tɛ o sira min. Il lui confectionne également un pagne en le faufilant tout simplement, lui fabrique du tabac. +a nana. La fille vint. +Hali n'a ye i gosi k'i konkon, a tè se k'i mina, nkèri ni i y'a bon yòròyòrò la, ka a sòrò a daburu bè se ka meleke i rò, a b'i faa koyi. même s'il te frappe plusieurs fois, il ne pourra t'attraper. Mais si tu lances ta flèche n'importe où, et s'il parvient à enrouler sa trompe autour de toi, c'est sûr qu'il te tuera! +i bè odezawèli kudu fitinin nyè kelen kè ji litiri kelen kan. Versez le contenu d’une petite cuillère d’eau de javel par litre d’eau. +O kɔ, ne ye mɛlɛkɛ barikama dɔ ye, min tun bɛ ka pɛrɛn ka welewele da, ko : « Ka kitabu walawala ni ka a taamasenɲɛ wuli ka bɔ a la, Jɔnni dun ni o ka kan?» Et je vis un Ange puissant proclamant à pleine voix: «Qui est digne d'ouvrir le livre et d'en briser les sceaux?» +Subonda. b. ) Semaine de condoléances +à kó ò tùma ná é mín yé dɔ́gɔnin yé fɛ́n mín bé é bólo í tɛ́ ò lájɛ né ná? Toi qui es le plus jeune, dit Bilissi, essaie donc ce que tu peux me faire! +i mana basa faga i ka i dɔgɔnin sɔn, i mana kɔnɔnin faga i ka i dɔgɔnin sɔn. Si tu tues un margouillat, tu devras l'offrir à ton petit frère. +à kó jèli tɛ́ múrufɛbìlen dɔ̀lɔki dòn Duga bára. Les griots ne portent pas de boubou de drap rouge chez Douga. +A' ye Ala bato, ka ciden labato, a' k'aw kɔlɔsi ! Obeissez a Allah, obeissez au Messager, et prenez garde! +Bɛn sabatilen bɛ an bɛɛ ni ɲɔgɔn cɛ o tuma yɛrɛ de la, yɔrɔnin kelen, halakili bɛna cun u kan iko tinkɔnɔdimi bɛ cun muso kɔnɔma kan cogo min. U tɛna se ka tanga a ma. c'est alors que tout d'un coup fondra sur eux la perdition, comme les douleurs sur la femme enceinte, et ils ne pourront y échapper. +bolokoli tile seeginnan. a) huitième jour +Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni baara ye, baaracogo ɲuman in baara nafaman; bɛɛ ka kan ka tanga baarantaɲa ma. Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage. +wa, a bè ye denmisènw na, Et se rencontre chez les enfants : +Funteniba dɔ ye mɔgɔw jeni : u ye Ala Tɔgɔtiyɛn kumaw fɔ, se bɛ Ala min ye bɔnɛ ninnu kan, nka u ma u sɔn yɛlɛma walasa ka a tanu. et les hommes furent brûlés par une chaleur torride. Mais, loin de se repentir en rendant gloire à Dieu, ils blasphémèrent le nom du Dieu qui détenait en son pouvoir de tels fléaux. +ɔ! Oh! +U ye « invitation » ba kè Il donna une grande réception. +O kɔ, Yezu ye a daminɛ ka nin ntalen da jama ye, ko : Cɛ dɔ ye ɛrɛzɛnforo bin. O kɔ a ye foro kalifa ɛrɛzɛnsɛnɛna dɔw ma ni ka taga tunga fɛ waatijan kama. Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: Un homme planta une vigne, puis il la loua à des vignerons et partit en voyage pour un temps assez long. +Wali e dun na se ka a fɔ cogo di i balima ye: “I jɔ ne ka kalanin bɔ i ɲɛ na?” Ka a sɔrɔ cɛtigɛjiri bɛ i yɛrɛ ɲɛ kan! Ou bien comment vas-tu dire à ton frère: «Laisse-moi ôter la paille de ton oeil», et voilà que la poutre est dans ton oeil! +Yezu ko a ma : Kana maga ne na, katugu ne ma yɛlɛn fɔlɔ ka taa ne Fa yɔrɔ. Jésus lui dit: Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. +Ani o yɔrɔ la, mɔgɔ caman dara Yezu la. Et là, beaucoup crurent en lui. +Tifoyidi (Nɔgɔbana). Typhoïde (ou fièvre typhoïde) +fali ka taga ka taga a yɛrɛ bin suruku ka da ra, ka a yɛrɛ kɛ kɔmi ale su lo. L'âne partit et se laissa tomber devant la porte de l'hyène, il fit le mort. +Nka n'aw ye ɲuman kɛ, ka siran Ala ɲɛ, a' k'a dɔn Ala kɛra hakɛtobaga ye masa hinɛbaga don. Mais si vous vous réconciliez et vous êtes pieux... donc Allah est, certes, Pardonneur et Miséricordieux. +o na ne minɛ bi Nantɛnɛn! Elle va m'attraper aujourd'hui, Nantenen ! +A taara yaala! Il a «battu la brousse». +Wale ɲamama. E - Le nyama des évènements anormaux. +Muso nɔrɔ jugu de don. Cette femme est femme porte-malheurs. +O cogo la, ne tun tɛna negejugu sidɔn ni Jɛ sigikan tun ma a fɔ: I kana negejuguya kɛ! Et, de fait, j'aurais ignoré la convoitise si la Loi n'avait dit: Tu ne convoiteras pas! +Yezu ko a ma : «Na!» «Viens», dit Jésus. +Fa yèrè y'a yòrò min ye sa, o ye mun ye? Qu'est-ce que le père était en train d'imaginer? +Yala aw dɔ la kelen b'a kanu, ntamaro ni tubabunpegu nakɔforo ka kɛ a fɛ, jiɲɛw bɛ woyo min jukɔrɔ, jiriden suguya bɛɛ b'a fɛ min kɔnɔ. L'un de vous aimerait-il voir un jardin de dattiers et de vignes sous lequel coulent les ruisseaux, et qui lui donne toutes espèces de fruits, +A bè u ka sow kolon K'u dege taama na K'u dege tulonkè la K'u dege boli la K'u dege kèlè cogoyaw la Il dressait leurs chevaux, il les entraînait au pas, il les entraînait aux différents jeux équestres, il les entraînait à trotter, à galoper, et il les entraînait à charger, comme au combat. +Sɔgɔma cɛw b'a bɔ ka taa di mɔgɔw ma, u k'a min. Le matin les hommes le puisent pour le donner à boire aux gens. +à kó máanu! Malheur, dit-il, +O kɔ, a kumana u ye, ko : «Aw ka aw janto, ka aw yɛrɛ tanga natabaya bɛɛ ma, bawo mɔgɔ ka nafolo cayara cogo o cogo, a balo sirilen tɛ o la. » Puis il leur dit: «Attention! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l'abondance, la vie d'un homme n'est pas assurée par ses biens. » +Dugu mana jè, a bè taa dògòsiri kelen ta, a bèn'o bil'a ka dògòsiriw kan, O tonnen bè bugu kò la, A l’aube elle va ramasser un fagot de bois sec ; et revient le placer sur les autres fagots Entassés derrière sa paillote. +a bɛnna ni dɛgɛkurun dɔ ye. Il rencontra une boule de dèguè. +ɛ́ɛ mɔ̀gɔtigi! Eh ! Maître des Hommes, +a fɔ: «hali n'aw tun kɛr'aw ka sisow kɔnɔ, fagali latigɛra mɔgɔ minnu kan, olu tun bɛ bɔ k'u sayɔrɔ sɛgɛrɛ, ani walasa Ala bɛ aw kɔnɔnakow lajarabi, ani walasa k'aw dusukunnakow saniya, Ala ye dusukunnako Dɔnbaga ye». Dis: Eussiez-vous été dans vos maisons, ceux pour qui la mort était décrétée seraient sortis pour l'endroit où la mort les attendait. Ceci afin qu'Allah éprouve ce que vous avez dans vos poitrines, et qu'Il purifie ce que vous avez dans vos cœurs. Et Allah connaît ce qu'il y a dans les cœurs. +Jurumu t'aw la ka fisamandiya ɲini aw Ma (Ala) fɛ, (hiji yɔrɔ la). Ce n'est pas un pêché que d'aller en quête de quelque grâce de votre Seigneur. +I n'sòn Ala m'i sònna, I bile n'sòn jako Koyar'i la. Si tu me le donne, qu'Ala te récompense Si tu ne me donnes rien, ton commerce périclitera. +N'a ye bana bila i la, i tɛ kɛnɛya. S'il te rend malade, tu ne peux plus guérir. +Sitanɛ donna Zida la, Zida min bɛ wele ko Isikariyɔti ani min tun ye Tan ni fila dɔ la kelen ye. Or Satan entra dans Judas, appelé Iscariote, qui était du nombre des Douze. +U ye u tɛgɛ da Yezu kan ka a minɛ. Les autres mirent la main sur lui et l'arrêtèrent. +Kamalenkòrò, kamalenkòrò, o ye se ka nin nyuanna dabali siri, ka bò fo dugu fo dugu wèrè, ka na ni funtun ye, ka n'o ta k'o kalifa maa na, ko i ba ka gesekalama b'a kònò, e ba dun jènyuan kòrò ye o maa ye, nin fili bi maa bèe lajèrèlen sòrò! Un jeune homme est parvenu à employer une telle ruse, à aller dans un autre village pour venir confier un panier à une personne, en lui disant que les pelotes de fil de sa mère sont dedans, que sa mère est une vieille amie à elle. Et cette tromperie a berné tout le monde. +Cɛ nin ye a jaabi, ko : « I ka i Matigi Ala kanu, i dusukun bɛɛ la, i ni bɛɛ la, i fanga bɛɛ la ani i hakili bɛɛ la. I ka i tɔɲɔgɔn fana kanu iko i yɛrɛ. » Celui-ci répondit: «Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton coeur, de toute ton âme, de toute ta force et de tout ton esprit; et ton prochain comme toi-même. » +Aw ka jɛ ka batodɔnkiliw da, ka Ala majamuni dɔnkili ani dɔnkili wɛrɛw da Hakili bɛ minnu jigin anw kɔnɔ. Récitez entre vous des psaumes, des hymnes et des cantiques inspirés; +A ko: n t'a dòn, n fana t'a dòn. Il dit : Je l'ignore – oui, je l'ignore moi aussi. +Sabula, i fa tun bɛ laada minnu kɛla, i ka kan ka sɔn k'olu kɛ. Parce que tu dois faire ce que ton père a coutume de faire. +A ko mun kèra? Mais que se passe-t-il? +Sinsan na Majo ni Ncinin y'i sako sinsan na K'u ye kamalen ye. Par-dessus la haie, Majo et Ncinin ont sauté par-dessus la haie En disant qu'ils sont en pleine vie d'adulte. +U si selen san seegin ma, u ye sobalanyèlèn dege. A l'âge de 8 ans, les deux enfants apprirent à monter à cheval. +ní ù yé ù dá kà ù ján dúkɛnɛ cámancɛ lá - kàramɔgɔ - kó ù bé kàbakolo yé ò yé ála ká dìlalen yé car ils disent que celui qui s'allonge sur le dos a la tête tournée vers le ciel et qu'il devient ainsi une créature de Dieu. +A ma fèn fò, fo wuluw nana s'a ma. Il ne dit mot; jusqu’à l’arrivée des chiens. +An ye ciyɛntabagaw kɛ u kelen-kelen bɛɛ la, fɛn na, bangebaga fila ni masurunyamɔgɔw bɛ min to. À tous Nous avons désigné des héritiers pour ce que leur laissent leurs père et mère, leurs proches parents, +«Ne bɛ nìn kɛ, n bɛ nìn kɛ», i bɛ à kɛcogo fɔ. (Dire) : 'Je fais ceci, je fais ceci,' tu ne fais qu’expliquer comment tu fais. +O kama, n bɛ n ka siti kalanbaa bɛɛ fo ani mɔgɔ minnu y'u ka baara bila miniti damadɔ, ka wote Fasokan ye. Pour l'occasion, je remercie tous mes lecteurs et tous ceux qui ont laissé leurs occupations pendant des minutes pour voter pour Fasokan. +Hali n'u b'u lafinyèbò yòrò rò Dòonin don, a tè mèn. Et si elles prenaient quelque repos, c'était minime, un laps de temps. +Ne ye sɛbɛn ci aw ma ko jɛ kana don aw ni diyatɔw cɛ. En vous écrivant, dans ma lettre, de n'avoir pas de relations avec des débauchés, +Ɔwɔ, siyaw fana ka Ala don, 30 katugu Ala ye kelen pe de ye. Mɔgɔ minnu sigira nɛgɛ kɔrɔ, a bɛna olu lajɛya dannaya sabu fɛ, ani minnu ma sigi nɛgɛ kɔrɔ, a bɛna olu fana lajɛya dannaya ta bolo fɛ. Certes, également des païens; 30 puisqu'il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifiera les circoncis en vertu de la foi comme les incirconcis par le moyen de cette foi. +Feereta min bɔra a la, musow b'o feere k'o fana k'u musaka ye. Après tout cela, ce savon est utilisé pour beaucoup d'autres choses par les connaisseurs traditionnels africains. +[46 Ntumu tɛ sa yen ani tasuma tɛ duga abada. ] 47 Ni i ɲɛ bɛ i kunnatiyɛn, o wɔgɔbɛ. I ɲɛkelentigi ka don Ala ka Masaya la, o ka fisa i ɲɛfilatigi filili ye jahanama kɔnɔ, 48 ntumu tɛ sa yɔrɔ min ani tasuma tɛ duga abada yɔrɔ min. [46] 47 Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le: mieux vaut pour toi entrer borgne dans le Royaume de Dieu que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne 48 où leur ver ne meurt point et où le feu ne s'éteint point. +A wulila, a ye ji suuru kè. Il se leva et «versa de l'eau». +a ko baba ne te o fɛ dɛ. Elle dit : père je ne l'aime pas. +Wa filankafoya jurumu ka bon ka tɛmɛ mɔgɔfaga in kan. L'association est plus grave que le meurtre. +Numu min ye bolokoli kɛ, bakanw ni bakunkolow bɛ di o ma, k'o fara wari ni ɲɔw ni safunaw ni dɔlɔ kan. On donne au forgeron circonciseur les têtes et les cous des chèvres tuées; en plus de l'argent du mil, du sel, du savon et de l'alcool. +I ka o kuma ye tinyè ye. Ce que tu dis là est vrai. +Alif. Alif, +Diyatɔya, nɔgɔlenya sifaya o sifaya ani natabaya, olu ye kow de ye, hali da man kan ka se tugun minnu ma aw cɛ la. O fɔkun tɛ mɔgɔsenuw ye. Quant à la fornication, à l'impureté sous toutes ses formes, ou encore à la cupidité, que leurs noms ne soient même pas prononcés parmi vous: c'est ce qui sied à des saints. +Fàantan jo o, fàantan jàlàki o, à nà bǒ kɛ à bɛɛ la. Que le pauvre ait raison ou tort, il en bavera à tout coup. +muso nin ye a minè ka a faga ka a jeni ka a kè buguri ye. La femme alors le saisit, le tua, le brûla, le réduisit en cendres. +U hakili b'a la, n'u ye so in da yèlè don o don, u bè taa a su sòrò yen. Elles pensaient alors que le jour où elles descelleraient la porte de la case, elles le trouveraient mort. +é dè yé à jí mìn kà à nyàga nyími c'est toi qui bois le jus et manges la pâte. +Maganna hinɛbali ntalen Pardon des offenses +A seginna so, a ma sɔn ka minan faga, o minan fana tugura a nɔfɛ fo so kɛrɛfɛ, a kɛlen ka donsokɛ ka so yɔrɔ dɔn, a seginna kungo kɔnɔ. Il retourna à la maison sans tirer sur la biche. Celle-là aussi le suivit jusqu'à l'approche de la maison, quand elle reconnut la maison du chasseur, elle retourna dans la brousse. +o kòfè, u juguyara dennin na. Voilà comme la coépouse était méchante à son égard. +Aa!... Ah ! +Yezu ko magannaw ma : « Aw ka jidagaw ninnu fa ji la. » Jésus leur dit: «Remplissez d'eau ces jarres. » +Mali o! Ô Mali, +Musomanniw bɛ boloko alamisa wula fɛ. Les filles sont excisées le jeudi soir. +bana in taamashyèn wèrèw bè ka banabagatò degun wa? Le malade se plaint-il d’autres signes de maladie ? +N bɛ sigasiga ka dan filisɛgɛsɛgɛlan dama ma, bawo filisɛgɛsɛgɛlan tɛ se ka jɔ fililatilennan jɔyɔrɔ la, k'a sababu kɛ o ka baara nafa ye sɛbɛnni kɛko ɲuman diyagoyali ye sɛbɛnnikɛlaw kan, o min kɛra sababu ye ka gafebɔla dɔw ni kunnafonisɛbɛnna dɔ ka baara tiɲɛ. C'est ce qu'on appelle le « vérificateur orthographique », ou « correcteur » : +A ko: fènba funya-funya? La mère demanda : « Femba Founya-Founya ? » +Paki seli dumuni labɛnni Préparatifs du repas pascal +Marifa min bè ne bolo, tubabu marifa don, n y'a don a da kònò, n y'a ti. Le fusil que je tenais — un fusil perfectionné — j'en introduisis le canon dans la gueule et je tirai. +A y'a sòrò fa-faa jo bè yen. Elle y découvrit le fétiche-parricide. +Fɔlɔ ye furu kɛ, o sara denntanya la ; 30 filanan fana ta kɛra ten, 31 o kɔ, sabanan ye a ta ; o cogo kelen na balimakɛ wolonwula bɛɛ ye a ta. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant. 30 Le second aussi, 31 puis le troisième prirent la femme. +dùgu tílama fɛ̀ à ká kán kà nà wágati mín ná Duga bɔ́ra kà nà kà nà à ká dúyeelen tùgu. Au beau milieu de la nuit à l'heure convenue, Douga sortit de sa chambre et alluma la lampe dans sa concession : +aw (silamɛw) mana kɛ yɔrɔ o yɔrɔ la, a' y'aw ɲɛdaw sin a kuntilenna la ! Où que vous soyez, tournez-y vos visages. +Telefɔni yaalata Jɔyɔro ka bon jagoko la togodaw la Le téléphone portable joue un grand rôle dans les activités commerciales en milieu rural. +Woloden jòlen Un enfant en vie +Jɔn ye ji min ne ɲɛn bi ? Qui boit de l'eau devant moi aujourd'hui ? +Nka Yezu ma a jaabi hali kumakan kelen na, fɔ jamanatigi kabakoyara kosɛbɛ. Et il ne lui répondit sur aucun point, si bien que le gouverneur était fort étonné. +Ni mɔ̀gɔ ko : «N ɲɔ̀gɔn basaɲimina tɛ», basa min bɛ ji la, i tɛ se k'o mìnɛ kà ɲimi. Si quelqu’un se vante d’être un croqueur de lézards sans pareil, il n'est pourtant pas capable de prendre le (gros) lézard d'eau pour le croquer. +Ne y'olu dɔ ye. Ces linguistes ont rencontré des informaticiens, tous ces gens là ont eu des rêves... +Ka a sɔrɔ sɔnnikɛla kuntigiw ni mɔgɔkɔrɔw tun bɛ kuma ka a sen don, a ma olu jaabi cogo si la. Puis, tandis qu'il était accusé par les grands prêtres et les anciens, il ne répondit rien. +Situlu. Le beurre de karité. +Zoforew kèlen bè ka karante don jè min kònò Banin kònò, ko maa tè sogo faa. Dans le Bani, il est une plaine dont le service des Eaux et Forêts a interdit l'accès; dans le Bani, disant que c’est une chasse gardée. +Da tuluma tɛ tìɲɛ̀kuma fɔ. Une bouche huileuse ne peut pas dire la vérité. +O fòlòla, o kuman'a fè Car c'est-elle qui, la première, rompit le silence. +ɛ́ à kó ń dén Sinbalan né yé Bilisi fàga dɛ́ nkà Bilisi yɛ̀rɛ yé né fàga kóyi! Ah, dit-il, Simbalan, mon enfant, j'ai certes tué Bilissi mais Bilissi m'a bien tué lui aussi! +Ni Sitanɛ bɛ Sitanɛ gɛn, a kɔdonnen don a yɛrɛ ma. A ka masaya jɔlen na to cogo di ? Or, si Satan expulse Satan, il s'est divisé contre lui-même: dès lors, comment son royaume se maintiendra-t-il? +Ni gesedala ka kɔnɔrɔdiya tɛ, ka fura bɔ i ye, a ɲama bɛ i minɛ. Pour éviter ce nyama, il faut la bonne volonté des tisserands qui disposent de l'antidote. +Nziirin jɔyɔrɔba bɛ o taabolo kelenya ni o famuyali kelenya in na. Cette unité de conduite, de compréhension, prend appui pour une grande partie sur le conte. +ù kó sàya dè bé òlu bɔ́ nìn dùgu nìn kɔ́nɔ mɔ̀gɔ wɛ́rɛ ká dòn. La mort seule, répondirent-ils, pourrait nous faire sortir de la ville afin qu'un étranger y pénètre; +A kɛra ko ka u to yen, Mariya jigintuma sera. Or il advint, comme ils étaient là, que les jours furent accomplis où elle devait enfanter. +A dun sɛbɛnnen bɛ Batodɔnkili la, ko : “A ka so ka lankolonya ani mɔgɔ si kana sɔrɔ ka don a kɔnɔ” ; ani fana, ko : “Mɔgɔ wɛrɛ ka bila a nɔ na a ka baara la”. Or il est écrit au Livre des Psaumes, Que son enclos devienne désert et qu'il ne se trouve personne pour y habiter. Et encore, Qu'un autre reçoive sa charge. +Hɛra ka kɛ i ye! Que la paix soit avec toi! +A na kɛ ten aw bi tile mɔgɔjuguw la. Ainsi en sera-t-il également de cette génération mauvaise. +Nèkè tantan tikè, denw manyumanko, yo woro ma se ka kuo. Avec la blessure fraîche, les enfants inspiraient pitié. Oh, le vaillant n'a pas pu se laver. +eeh ! eeh ! +A k'o kuma fò n ye. Elle dit : « Dis-moi ces paroles. » +Ka kɔn Sukarodunbana ma. Urgence diabétique +Siran tɛ sàya sà. La crainte n'empêche pas la mort d'arriver. +O de kama, ɲɛmɔgɔ ka kan ka kɛ mɔgɔ jalakibali ye, musokelentigi, mɔgɔ basigilen, mɔgɔ hakilima, mɔgɔ min bɛ miiri, mɔgɔladonna min bɛ se ka mɔgɔw kalan. 3 A kana kɛ minnikɛla ye, a kana farinya mɔgɔw ma, nka a ka kɛ mɔgɔ sabalilen ye, bɛnsigibaga ani a kana kɛ nataba ye. 4 A ka kan ka a yɛrɛ ka du mara koɲuman, ni ka a denw lamɔ cogo ɲuman na. Aussi faut-il que l'épiscope soit irréprochable, mari d'une seule femme, qu'il soit sobre, pondéré, courtois, hospitalier, apte à l'enseignement, 3 ni buveur ni batailleur, mais bienveillant, ennemi des chicanes, détaché de l'argent, 4 sachant bien gouverner sa propre maison et tenir ses enfants dans la soumission d'une manière parfaitement digne. +Dɔnni ni bonya ka kan. Le savoir mérite d'être respecté +A nana su fè, n'a bi n'i sigi bugu in nò, a ye bugu dila k'a nya komi a kòròlen, ka fini kolon dò don bugu kònò, ka a meleke komi maaninfin bè bugu kònò. Aussi lorsqu'il vint la nuit s'installer dans son campement, il l'arrangea bien comme s'il était vieux. Il disposa de vieux tissus qu'il mit en boule pour faire croire qu'il y avait quelqu'un dans le campement. +Nka n b'a bèe farasa fèn d'i ma. Mais je te donnerai de quoi éclaircir tout [ce mystère]. +Ala b'aw lasiran a yɛrɛkun ɲɛ. Allah vous met en garde à l'égard de Lui-même. +à kó Da à kó í yé ń wéle Il dit à Da : Tu m' as fait appeler +MEJ09 tɛ Dàn o dɔrɔn ma kɔrɔɲɔgɔnmaw ɲɛfɔli la. MEJ09 ne se contente pas de cela dans son explication des synonymes. +N y'a faamu Et j'en ai saisi le sens. +Nin sarakonin bolen ye nin ye, e tigèr'o la wa? Et ce sacrifice qui a été fait, tu t'en défies ? +Ko : «Tu bìsìmilayi bɛ tàfo la», ni i kùrùɲìnìna dòn, jɔ̌ kùru ka ca. Tu dis que la formule :' Tu bisimilayi' se prononce sur les cordelettes à nœuds, mais si c'est des nœuds que tu cherches, il y en a davantage dans un filet. +ayiwa, ntori ye i kan to dugukoloju kɔrɔ, a ko : Le crapaud, de sous la terre, dit : +denmisèn min bè siran, n'a t'i sigi yòrò kelen, o lajèli ka gèlèn. Il est toujours difficile d’examiner un enfant qui a peur et qui s’agite. +nyèsi kelen wali fila bè maga nyèkisè la. UN OU DEUX CILS TOUCHENT L’ŒIL : +Nka miiriya kelen mana weelecogo dànsigi-yɔrɔ fla Sɔrɔ kàban, o ye kɔrɔɲɔgɔnmako dabɔlen ye kabini yen. Mais dès qu'une même pensée a déjà deux cas de désignations, c'est là que commence du problème des synonymes. +A kɔni ka di ne ye, bɛɛ ka kɛ iko ne; nka bɛɛ kelen-kelen bɛ a ka danye de sɔrɔ Ala fɛ, dɔ ta ye nin danye masina ye, dɔ ta ye danye sifaya wɛrɛ ye. Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, celui-ci d'une manière, celui-là de l'autre. +Ne bɔra Fa yɔrɔ ani ne nana diyɛn na. Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. +Somaaw dun labanna k'a dòn foyi kelen ma don a n'a mòmuso cè. Les parents finirent par comprendre que rien de spécial ne s'était passé entre lui et la grand-mère. +Bòkɛ y'a ɲɛdɔnbali kɔnɔgàn, n'o tɛ, perepère bɛ tùgùlàngɔn dilan à la. Faire caca peut embarrasser celui qui ne sait comment faire, sinon, le pigeon vert est capable d'en faire des bracelets. +ní à má sɔ̀n kà nà à nɔ̀ fɛ̀ jóona ní í tágara à dí à mà kó à tɛ́ bàn à lá S'il ne vient pas la reprendre, il ne la refuse pas si on la lui rapporte! +o wolodon, ni a ye i da su fè denkènin kelen kèrè fè, a ye i sen labò ka a tan bili la. Le jour de la naissance, quand elle se coucha à côté de son fils, elle lui donna un coup de pied. +Nin hakilila min bɛ bamananna na o de b'a bila sarakabɔ ni ɲamafifa la waati bɛɛ la i n'a fɔ forokurabɔ, jiritigɛ. Bamananw fɛ ɲama bɛ nin wale kofɔlen ninnu bɛɛ la. La conséquence de cette croyance se sont les sacrifices propitiatoires qu'il faut faire avant de labourer un champ ou de couper un arbre car ceux-ci sont sensés comporter un 'nyama' ou maléfice. +A tè bèn de mènè. Ca ne marche pas, certes. +Sigida 16 Ɲɛw. Chapitre 16 Les yeux +dugumasa ye i kanto, a ko yoo ! Le roi du village s'écria : Yoo ! +Faama fɔlifɛn don, a tɔgɔ ko Bolon, a bɛ fɔ ka kɛlɛkɛdenw majamu. C'est un instrument de musique royal qu'on appelle le bolon. On le joue pour fêter les guerriers. +dɛbɛ wura ni o ye ka jigin fo tasuma na. La natte s'affaissa et tomba dans le feu. +a be a fɔ ko u ka taga i sigi tle la. La femme disait aux filles de s'asseoir au soleil. +ò tùma ná kó tɔ̀ bé í bólo. Voilà, tu sais ce qu'il te reste à faire. +U fòra tuma min na, o kalakònòshyè ni ka taa a bila, o tuma na, a dòlòbarako la, ni ka taa a bila, o tuma na, a furubanbòrèw la, u ye nin bèe lajèrèlen jate, ni k'o di maa na. A ces mots, les poules du poulailler, les calebasses de bière de mil ou encore les sacs de céréales pour la fin du mariage, tout fut compté et offert en cadeaux. +An ka a faamuya kosɛbɛ ko: An ka Adamadenyakɔrɔ ni ale gengenna kuruwa kan ɲɔgɔn fɛ, walasa o hakɛkɛfari ka silasa, ani an kana kɛ tugun hakɛ ka jɔnw ye. comprenons-le, notre vieil homme a été crucifié avec lui, pour que fût réduit à l'impuissance ce corps de péché, afin que nous cessions d'être asservis au péché. +Hali denkè in sigir'a nò na A ma sòn ka nkòni fò o ye. Lors même que le prince succéda à son père, il ne voulut point jouer pour lui. +O kɔ a yɛlɛnna. Ensuite, il remonta. +Bà tɛ taa ntɔmɔ̀lon na bà ye. Une chèvre ne va pas au jujubier à la place d'une autre. +O dinyè gèlèyaba in ka t'a fè, o nyè ka kan ka nyini ka dòn de fa-so-jama fè. Ce monde qui devient d’une grande dureté, il faut chercher comment il est fait, que le peuple le comprenne. +Cè in yèrè fana fari bolila L'homme aussi avait maigri. +Nsonsannin ko sisan, i ka bila ne kò. Maintenant reste derrière moi, ajouta le lièvre. +ayiwa o ye dugu jɛ an bara yan. Bon, c'est lui qui a fait lever le jour chez nous. +Nka aw Tiyatiri dannatigi tɔw kɔni, aw minnu tɛ sɔn o kalan ma, ani aw minnu ma sama u ka kow nɔ fɛ minnu bɛ wele ko « Sitanɛ kɔnɔkow », ne bɛ a fɔ aw ye ko : Ne tɛna doni wɛrɛ da aw kun. Quant à vous autres, à Thyatire, qui ne partagez pas cette doctrine, vous qui n'avez pas connu «les profondeurs de Satan», comme ils disent, je vous déclare que je ne vous impose pas d'autre fardeau; +Nka cɛsamuso min ni tɛ fɛnwɛrɛ kan fo diyɛndiyakow, o bɛ ni la ka a sɔrɔ a salen don. Quant à celle qui ne pense qu'au plaisir, quoique vivante, elle est morte. +wa jɔdon na u bɛ kɔsegin ka taa ɲankata gɛlɛn ma, Ala tɛ ɲinɛbaga ye fɛn kɔ,aw (Yahudiyaw) bɛ min kɛ. et au Jour de la Résurrection ils serons refoulés au plus dur châtiment, et Allah n'est pas inattentif à ce que vous faites. +Sɔnnikɛlaw muso dɔrɔn fana de bɛ se ka maga filenw ni galamaw la, minnu sɔrɔla o don. Ce sont seulement aussi les femmes de ceux qui font l'offrande qui peuvent toucher aux calebasses et aux louches qui ont été récoltées ce jour. +N'i y'a f'a ye kòni, don dò la, i bè bolo la. Si tu les lui révèles, un jour ou l'autre, tu te trouveras entre les mains [de tes ennemis]. +A filɛ, Alabatosoba cɛtigɛfini farala fila ye, ka a daminɛ san fɛ fo dugu ma. Dugukolo yɛrɛyɛrɛla, faraw cɛcira. 52 Kaburuw fana dayɛlɛla. Mɔgɔ senu caman suw kununna. 53 Ani Yezu yɛrɛ kununnen kɔ, u bɔra kaburu la ka don dugu senu kɔnɔ, ka u yɛrɛ jira mɔgɔ caman na. Et voilà que le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas; la terre trembla, les rochers se fendirent, 52 les tombeaux s'ouvrirent et de nombreux corps de saints trépassés ressuscitèrent: 53 ils sortirent des tombeaux après sa résurrection, entrèrent dans la Ville sainte et se firent voir à bien des gens. +nkà né bé sà bì je mourrai aujourd'hui. +wɔ̀si yé à tà kábi à túlo jùkɔrɔ sá kà jìgin fó kùlusi dáforo kàn. La sueur lui coulait de derrière l'oreille jusqu'à la ceinture de son pantalon. +Sabanan ye a ka minnifilen bɔn baw ani jipoyiyɔrɔw la : olu fana kɛra joli ye. Et le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources; alors, ce fut du sang. +A bèe ye so « race » kelen ye Il s'agissait de chevaux de la même race, +U tɛ an filɛla bilen yan jamana mɔgɔ ye, ko an banna an bɛnbaw ka laadaw la ka tugu tubabu kɔ On ne nous considère plus comme des gens du pays, parce qu'on pense que nous nous sommes rebellés contre les coutumes ancestrales pour envier les Européens. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ fìli nanbarako mà. On reconnaît quand il y a de la magouille. +à kó bàba kó é bé né wéle? Père, dit-il, tu m'as appelé? +Minabè Jara, donniya nyininikèla do minin bè faso gafemarayòròba la Bamakò. Minabè Diarra, chercheur, grande bibliothèque nationale, Bamako. +Miim. Mim. +Nin kèra cèkòròba kelen nin ye. C'est l'histoire d'un chef de famille. +siginònòkènè dò filè ti, nyamògòsanba ! Voici du lait frais de bufflonne, cadeau de maître ! +Aw dun na se ka ntalen tɔw bɛɛ faamu cogo di ? Et comment comprendrez-vous toutes les paraboles? +A ko Maninkaw ma: aw bè nin nsira in kerun mun kama? Il demanda aux Malinkés : « Pourquoi lancez-vous des projectiles sur ce baobab ? » +bana donnen don nyè fila bèe la wa? Les deux yeux sont-ils malades ? +ù kó dɔ́ mà Silamakan Ba Koyita il y a Silamakan Ba Koyita. +A ko bi ye don jumèn ye? Il dit : « Au fait, quel jour sommes-nous aujourd'hui ? » +an ba salen Dugufinnin, an ye Dugufinnin nyɔ dun, Dugufinnin! Depuis que notre mère est morte, Dugufinnin, nous avons mangé le mil de Dugufinnin, Dugufinnin ! +Ne ka mògò si ma to sira dilanni na. Je n'ai perdu personne dans la construction de cette route. +N bɛ yan N bɛ Bamakɔ. Je suis ici Je suis à Bamako. +Kamalen tɔn, npogotigi tɔn ni muso ton fɛn o fɛn bɛ dugu kɔnɔ, ka fara dutigiw yɛrɛ kan, bɛɛ k'i labɛn ka bila, ko sibiri nataa ye dugu ka bɛsɛya don ye. Les groupes de garçons, les groupes de filles et les groupes de femmes quels qu'ils soient dans village, y compris les chefs de famille, se préparent à y aller, car samedi prochain est le jour de la salubrité au village. +Yɔrɔ kelen dùgùmɛnɛ tɛ mɔgɔ bɛɛ cin. Les fourmis d'un seul endroit ne peuvent piquer tout le monde. +Ne tɛ ne yɛrɛ ni jate fɛnba ye, nka ne haminako ye min ye, o ye ne ka se ne ka boli dan na ani Matigi Yezu ye ne bila baara min na, ne ka se ka o laban, ni o ye Ala ka ɲumanya nɛɛma Kibaroduman seereyali ye. Mais je n'attache aucun prix à ma propre vie, pourvu que je mène à bonne fin ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus, rendre témoignage à l'Évangile de la grâce de Dieu. +Woba tun bɛ o sanfɛlanan, min bɛ jigi too kɔnɔnna la. Il y avait au sommet un gros trou qui descendait à l'intérieur de la termitière. +Kita, musow bɛnn a la k'u kana kɔɔri kolo bɔ arabadonyaw fɛ, ko ni muso min y'a kɛ, k'o ka sa, n'a ma sa, a bɛ bana kosɛbɛ. A Kita, les femmes se sont mises d'accord pour ne pas égrener du coton les mercredi. Celle qui le fera mourra. Si elle ne meurt pas, elle tombera gravement malade. +A ko olu sigilen bè ji rò. Mais un de ceux qui hantent les eaux. +U taar'a sòrò bama ku bè dugutigi ka da ra. Ils trouvèrent la queue du crocodile devant la porte du chef. +Maasinakaw ká kɛ́nɛ? Comment vont les gens du Macina? +O de ye Jatorora-bònò ye. C’est cela, Jatorola-bônô. +Fanga minɛcogo dannatigi fɛ À l'égard des autorités +Kɔ̀rɔ̀ tɛ nàmàkɔrɔ sɔ̌n bɔ à la. La vieillesse ne débarrasse pas l'hyène de ses vices. +tɔrɔ be kan ka i mayɛlɛn fo a taara san fɛ, a be nyini ka maga kabakolo la. Le figuier monta et partit en haut, il faillit toucher la voûte des cieux. +A ye bara tigè o yòrò min na, bara sinna ka ale kunun. mais au moment même où il allait la couper, celle-ci se dirigea droit vers lui et l'avala. +N'o kɛra, min bɛ k'a ta, o bɛ i fili dugu ma ka i ŋunuma, ka subagaw ladege. Alors, celui qui le porte se jette par terre pour ramper et commence à imiter la démarche des sorciers. +Nyaninen ye julaya rò, jula kè kelen nyaninen ye julaya rò ha! A souffert dans son métier, un certain jula A souffert dans son métier ha ! +N bolo bina bò ji rò Elle dit : J'arrive à la fin de mes ennuis. +juladennin Nkolomu be min? Où est le jeune commerçant Nkolomou ? +Tɔnko ye kokɔrɔ ye min daminɛ tuma mɛna. Le tòn est une pratique traditionnelle dont les origines remontent au XVIIIè siècle. +O la kalandenw ye a ta su dɔ fɛ ka a lajigin dugu tata kɔ fɛ ka a to segi kɔnɔ. Alors les disciples le prirent de nuit et le descendirent dans une corbeille le long de la muraille. +badun sera sonsannin ma. C'était au tour de la mère du lièvre d'être mangée. +Aw ka o ɲɔgɔn mɔgɔsɛbɛw sago kɛ, ani mɔgɔ o mɔgɔ bɛ a niyɔrɔ ta u ka baara ni u ka sɛgɛn na, aw ka o fana sago kɛ. À votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine avec eux. +Maninkaw bèe donn'u dòn kow rò, u bè su taama kè ka kò sègèrè, u bè bò daga kònina yala u bè se kò ma, mògò t'o dòn. Tous les Malinkés firent appel à leurs connaissances ; pendant la nuit, ils allaient vers le marigot ; en tout cas, ils s’éloignaient du campement, mais nul ne peut affirmer qu’ils allaient jusqu’au marigot +Juguya min tun bè i fa kan... L'hostilité qui pesait sur ton défunt père… +A ko: n'aw ye su rò fana tobi k'a mò aw mana dumuni kè tuma min, aw bè yèlèn ka ne digi-digi n'bè Sunògò aw bolo don-o-don. Elle dit : chaque jour, quand vous préparez le repas du soir et quand c’est prêt, vous mangez, vous montez pour me masser et je m’endors dans vos bras. +Bɛɛ b'i ta kàn k'à girin. Ni e mɔ̀gɔ min ye i ta kàràfe sàma hali sanga fitinin kɔnɔ, tɔ̌w bɛ taa ka i to, wa i tɛ kun ù la bìlen. Si tu freines la course du tien pendant seulement une petite minute, les autres te dépassent et tu ne les rattrapes plus. +Maseduwanika dɔ tun bɛ an fɛ ko Arisitariki ka bɔ Tesalɔniki. Il y avait avec nous Aristarque, un Macédonien de Thessalonique. +N den, mun na i ye nin kɛ anw la? Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait cela? +Bɔnɛ bɛ u ye, katugu u ye Kayɛn ka sira taama; sara kosɔn u ye Balaamu ka fili ɲɔgɔn kɛ ani u ka murutili sen fɛ, u halakira iko Kore. Malheur à eux! car c'est dans la voie de Caïn qu'ils sont allés, c'est dans l'égarement de Balaam qu'ils se sont jetés pour un salaire, c'est par la révolte de Coré qu'ils ont péri. +Jònkè saba in bèe n'a ta nana. Les trois esclaves apportèrent les choses demandées +maaninfin dun bè kaba wolo ? Une personne enfante-t-elle une pierre ? +Piyɛri tun sigilen bɛ kɛnɛ ma dukɛnɛ na. Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. +Kɔrɔn ye tiɲɛ ye, tilebin ye nkalon ye. Le côté Est est le sens de la vérité, le côté Ouest le sens du mensonge. +Bɔkala lamagatɔ fiyɛn fɛ wa? Un roseau agité par le vent? +kòròkè ye i kanto dògònin ma : ko an tè an ka kònòw jeni ka u nyimi ? L'aîné demanda au cadet : N 'allons-nous pas griller et manger nos oiseaux ? +A dumuni ka ɲi wa a nafa ka bon kosɛbɛ muso lajɔlen ni muso denbatigiw kan. U bɛ mago belebelew ɲɛ kɛnɛya la. Elles ont beaucoup de vertus pour la santé. Les femmes enceintes ou allaitantes doivent en consommer très souvent. +Soro Mishide U ye dò sigi Jalon Futa Jalòn fan fè. De Soro-La-Mosquéei. Ils en établirent un au Djalon, oui dans les pays du Fouta-Djalon, +Hali k'a dan a kasicoogo man, siga siga taala, masakɛ denkɛ Yɛrɛma do. Même à en juger à sa manière de pleurer, il n'y a pas le moindre doute, il est Yéréma, le fils du roi en personne. +Ni a kulela, subaga fɛn o fɛn ye mɔgɔ dun, o bɛɛ kɔnɔ bɛ boli. Quand il se met à crier, tous les sorciers qui ont mangé des gens contractent la diarrhée. +N'i ye weleweledaci bìla wùlu kàn, i y'a bìla à ɲɛdɔnbaga kàn. Si tu confies au chien la fonction de crieur public, tu l'as confiée à un expert en la matière. +A tɛ fɛn ɲɛ dugukolo ma, a tɛ fɛn ɲɛ nɔgɔ ko la; a bɛ fili kɛnɛ ma. Il n'est bon ni pour la terre ni pour le fumier: on le jette dehors. +Agiripa ko Fɛsitusi ye : « Nin cɛ tun bɛ se ka bila ni a tun ma a ɲini ko a ka ko ka to Masakɛ Sezari bolo. » Agrippa, lui, dit à Festus, «On aurait pu relâcher cet homme s'il n'en avait appelé à César. » +Damajalan ni npɔrɔn furaw. Médicaments contre la gonorrhée et la chlamydiose +Jiriba o Jiriba o Jiriba binnen ɲɔgɔn sɔrɔ man di Dugu maakɔrɔba de ye jiriba ye Jiriba binnen ɲɔgɔn sɔrɔ man di. Arbre géant Arbre géant Il n'est pas facile de trouver un remplaçant pour un arbre géant tombé Les anciens du village sont des arbres géants Il n'est pas facile de trouver un remplaçant pour un arbre géant tombé +i bè bataki ci dògòtòrò ma, ka bana maana bò a ye (a sòròcogo). Écrivez un message à l’intention du Médecin où vous expliquerez l’histoire de la maladie. +à bé Kɔlɔnjugujiri wéle Jɔnkolonin Je chante Kolondiougoudyiri de Dionkoloni! +SOGOMA – Ni hòrònjè don, ko bèe gasi bè sigi, fònyògònkò man kan ka y'a la. SOGOMA – Si c’est une assemblée d'hommes libres, les torts en toute chose sont réglés à l'amiable, les disputes n'ont pas droit de cité. +N'i b'a fɛ ka waraw gɛn k'u bɔ i ka kabaforo la walima i ka tigaforo la, i b'a fɔ: Pour éloigner les singes des champs de maïs et d'arachides, tu dis : +Kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ka maganna kɛnɛyali Guérison du serviteur d'un centurion +Basalamɔgɔ bɛ yɛ̀lɛn, ntòrìlàmɔgɔ tɛ yɛ̀lɛn. Une personne qui ressemble au lézard peut grimper, celle qui ressemble au crapaud n'y arrive pas. +Ɔ, n teri, i bɛ na n Kɔ̀n kiti min na, Ala k'a Nɔgɔya. Ainsi, mon ami, tu vas me devancer au jugement de Dieu, qu'il te le rende facile. +U kɔni tun bɛ ka a fɔ, ko : « A kana kɛ seli tuma, walasa jama kana muruti. » Car ils se disaient: «Pas en pleine fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le peuple. » +Zudi, ani Silasi, minnu yɛrɛw tun ye kiraw ye, olu kumana kosɛbɛ balimaw fɛ ka u dusu lamin ni ka u kologɛlɛya. Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent les frères et les affermirent par un long discours. +Jònmakhan ni Bagi mòdenw k'u tè forogow ta. Les petits-fils de Dionmakhan et de Bagui répondirent qu’ils ne prendraient pas leurs sacs. +Muso min fana ma boloko, o tɔɲɔgɔnw bɛ yɛlɛbɔ a la, a bɛ kɔrɔfɔ: Nin npokɔtigikɔrɔba nin ma boloko hali bi. Une fille aussi qui n'est pas excisée se fait critiquer et ironiser par ses camarades : c'est cette grande fille qui est encore non excisée. +kó òlu ká jùra bìnna notre pourvoyeur est mort, +tɔ́njɔn dɔ́ wúlila Alors, un tondion se leva, il dit : +O fajiri kelen in na, i bè den in kun di ka alatògò d'a ma. Ce même jour à l’heure de la prière du matin tu raseras la tête de ton fils et lui donneras un nom de Dieu. +Maa baa kelen kun bi sa weta; i ti nègèda y'o la. Mille personne mourraient alors à Ouéta sans que l'on ne remarque aucune trace de balle. +A wolo ye samiyèji tan ni wolonwula dafa san min Kungonya Makhanba kènyi ko Mande ŋaraw ma: Lorsque ses enfants atteignirent dix-sept ans, Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau dit aux griots du Manding : +a wele n ka a ye, n teri, a wele n ka a ye, n teri. Ami, appelle-le, que je le voie, appelle-le, que je le voie, Ami. +Ala ko: « hee Hadama, u tɔgɔw fɔ u ye! » kabini Hadama y'u tɔgɔw fɔ u ye. - Il dit: «O Adam, informe-les de ces noms;» Puis quand celui-ci les eut informés de ces noms, +cɛ̀ba kɔ̀rɔ sìgilen tóra - ń ká í ɲìninka - fó à síi dén kélen kélen bɛ́ɛ lájɛrɛlen bé cɔ̀rin ɲɔ́gɔn ná - ń ká í ɲìninka - dɔ̀lɔki jùkɔrɔ sá. Da, assis sans mot dire, sentit ses poils un à un se hérisser sous son vêtement. +Bubagaw binna ka ɲɔkala kɔrɔw ɲimi ndugunw ni ɲɔgɔn cɛ. Les termites ont commencé à ronger les anciennes tiges restées entre les sillons. +A sera sankanso in ma Muso bè sankanso in san fè. Le voici au pied de la magnifique maison. Or une femme se tenait à l'étage. +Ka a sɔrɔ an tun bɛ se ka yaada Krista ka cidenya kosɔn. alors que nous pouvions, étant apôtres du Christ, vous faire sentir tout notre poids. +O ye kabaforo ye. C'est le champ de maïs. +N'i ma donkili laminɛ, an bɛɛ bɛ kɛ su ye sisan. Si tu ne chantes pas, nous allons tous deux mourir sur le champ ! +kó í ká nɛ̀gɛ fílɛ. Voici la bague, lui dirent-ils. +ni mɔgɔ o mɔgɔ nana, i kana sɔn ka juru lajigin dɛ. Quelle que soit la personne qui viendra, tu ne dois pas accepter de descendre la corde. +Mininyan fana, tile maa se yòrò dò rò, a bè taa kò rò. A b'a fò jègèw ma, a ko mininikimanaka ! A une certaine heure du jour, le python partait à la rivière et disait pour les poissons: Minikimanaka! +Fajiri bɛɛ n’a tile, fitiri bɛɛ n’a kalo! À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. +A ye Mande fara nyògòn kan, Il réunit le peuple du Manding +ni nyè madara, dò bòra a bilen na, a tè ji bèrè bò, yeli bè kè a donda fè, i bè tèmè ni koliriji tònili ye sinyè fila tile kònò, fo ka se tile wòorò ma. L’œil est calme, moins rouge que la veille, coule peu et la cornée est transparente. Continuez à instiller des gouttes de collyre pendant les 6 jours suivants. +Anw fana ka kan ka sɔn ka an ni di an balimaw kosɔn. Et nous devons, nous aussi, donner notre vie pour nos frères. +Jata Konate y'i sigilen to, a ko: Jònkunda i ni Jònpisiko ani Jònkè Manyuma, aw ka ta'a fò n'baba ye, a ka bere dla n'ye katuguni a ye dògò min d'anw ye, o ye sinikènè ye, anw bè taa jèkènè rò. Diata Konaté resta assis et dit : Dionkounda et toi Diompissiko, et toi Dionké Manyouma, allez dire à mon père de me faire fabriquer une canne, parce que la date qu’il nous a fixée, c’est après-demain, et nous devrons aller sur la place publique +Ɲɛ joginni. Blessure aux yeux +Kuma o kuma tɛnà dàn fɔko kelen mà, i k'i jànto fɔko filanan na. Toute parole sur laquelle on va revenir, il faut bien faire attention à sa seconde formulation. +Sankolo ni dugukolo na tɛmɛn nka ne ka kumaw tɛna tɛmɛn. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. +Namadɔn bɛ da kɔmɔdɔn kan. Le namadòn suit immédiatement l'exécution du kòmòdòn. +Sɔnnikɛla kuntigiw ni Fariziyɛnw ye a ka ntalen ninnu lamɛn minkɛ, u ye a faamu ko a kan bɛ olu yɛrɛ de ma. Les grands prêtres et les Pharisiens, en entendant ses paraboles, comprirent bien qu'il les visait. +DABILALI WALIMA TƐMƐNI N'A YE. RUPTURE OU CONTINUITE ? +à tɛ́ án bìtilelamɔgɔw lá Ce n'est pas notre faute à nous, hommes de ce temps, +Kirinni, jali. La crise d'épilepsie et les convulsions +«N ka waraminɛ kilisi ka di ! » - 'I da kà mɔsɔnyɔrɔ sɔ̀rɔ'. 'Ma formule magique pour attraper le fauve est efficace’ – 'Oui, pourvu que tu aies le temps de rétrécir ta bouche (pour la prononcer)’. +ń bé tága ní à yé je m'en irai avec lui. +O lamaloyalisuguya dara mɔgɔ min kan, o b'i yɛrɛ kɔlɔsi tɔw la tuma bɛɛ. Quelqu'un qui a subi une telle humiliation, se méfiera désormais de tous les autres. +mùn bé yàn Qu'est-ce qu'il y a ici? +Jamakulu la, mɔgɔ minnu tun ye a ka kumaw mɛn, olu dɔw tun bɛ ka a fɔ, ko : « Tiyɛn na, nin de ye kira ye !» Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: «C'est vraiment lui le prophète!» +Kènè tigèra tuma min, a ko: aw ye taa Faren Biramu Tunkara sègèrè ko ne k'a ka yòrò jira n'na, n'bè n'ba su don yen. Lorsqu’il fit jour, il (Soundiata) dit : « Allez chez Faren Biramou Tounkara, et dites-lui que je voudrais qu’il me montre un endroit où je pourrais enterrer ma mère -» +Sɛ wɛrɛ tɛ k'a ye, a saraka bɛ bɔ bon de kɔnɔ. il ne doit pas du tout faire avec un autre poulet. +Dɔgɔ sɔrɔla o, a ma sɔrɔ o, a ɲiniyɔrɔ ye kungo kɔnɔna ye. Nos proverbes disent : « que l’on trouve du bois ou que l’on n’en trouve pas, tout le monde sait que c’est dans la brousse qu’on doit le chercher ». +N'i ye « bàgɛn » Tà k'o Doroko ni « den » ye o laban na, i bɛ « bàgɛnden » Sɔrɔ. Si l'on prend le mot bagɛn (garder les chèvres) et qu'on le compose en mettant den (enfant) à la fin, on obtient bagɛnden (gardien de chèvre). +«Ne ka fàri àni kàrìsa ka fàri, ù tɛ fìn ɲìntìn kelen na». Ma pâte de haricots et celle d'un tel ne se préparent pas dans la même couscoussier. +Nagana Tirinba Suko, Jònba Sandigi Turamakhan. Les petits-fils de Touma le fétichiste ! +Sidabanafura. Pour traiter l'infection à VIH – traitement ou thérapie antirétrovirale (TAR) +N'a ye bònè jira maa min na, i bi taa. mais s'il n'aimait pas quelqu'un, celui-ci devait partir. +U bɔdon fɔlɔ biire la, o de ka kan ka bɛn dɔlɔ mɔwagati ma. La bière doit être prête pour le jour de la première sortie après la circoncision. +Sàma fàgàdon ye falaw fadon ye. Le jour ou on tue un éléphant, les orphelins vont manger à leur faim. +masakɛ ye i kan to ko e de ye dinga sen ka bɔ? Le roi lui dit : est-ce toi qui a creusé un trou ? +denyèrènin ka baganmanyèdimi banni bè se ka sòrò. La disparition de la CONJONCTIVITE DU NOUVEAU-NÉ s’obtient en : +Bèe k'i m'a nyògòn sòsòlikèlaba ye. Chacun reconnaissait n’avoir jamais vu pareil raisonneur. +Aw kana a tigɛ ! Ne le coupez pas! +nkà yáli í ká né nyìninka Jɔnkolonin kónyɛ ná í bé Yaman nyìninka Au lieu de m'interroger sur cette affaire de Dionkoloni, interroge plutôt Yaman, +ɔ̀ nkà Bakari síranna. Cependant Bakari avait peur. +n'a sera n na o bi kè aw nyèna; S'il a raison de moi, vous serez témoins. +Yenkaw b'ale Weele ko « dìsi » hali n'u b'a Dɔn ko « sebeninku » fana bɛ Fɔ a ma. Les gens de là-bas l'appellent disi, même quand ils savent qu'on l'appelle aussi sebeninku. +N'i ye i ba ka ko cogo dɔn, i bɛ à ka dɔ̀lɔ̀dɔgɔ tìgɛ so màsùrùnna. Quand on connaît l'état de santé de sa mère, on coupe le bois qui lui servira à préparer la bière, pas trop loin du village. +Wale minnu tèmènna A y'u lakal'a nyèna Et toutes les péripéties du drame elle les lui conta. +O de kosɔn a tun bɛ a ɲini ka a ɲɛ da Yezu kan. Et il cherchait à le voir. +à bé jɛ́gɛ mìn ná kà à tìgɛ tùma mín ná à tágara bɔ́ à nògo kàn à yé à tìgɛ tùma mín ná à bɔ́ra nɛ̀gɛ nìn kàn à yé à tà. Il le vida et arriva aux intestins; quand il coupa ceux-ci, il tomba sur la bague, il la prit, +A ma tiga dègè nòoni, a y'a tigè-tigè ji gonima na. Il ne délaya pas la pâte d’arachides mais la découpa (en boulettes) dans l’eau chaude. +Olu tigi ye diyɛndenw ye, o de kosɔn, diyɛn kan bɛ u da, ani diyɛn bɛ a tulo majɔ u ka kumaw fɛ. Eux, ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent d'après le monde et le monde les écoute. +Kibaro in mɛnbagaw bɛɛ ja tigɛra kosɛbɛ. Une grande crainte s'empara alors de tous ceux qui l'apprirent. +Denmusonin tulo fìla y'a ba ta ye. Les deux oreilles de la petite fille sont celles de sa mère. +O fɔlen, a ye a tɛgɛw ani a kɛrɛ jira u la. Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. +Mɔgɔ dɔ dalen bɛ a la ko a bɛ se ka fɛn bɛɛ dun, ka a sɔrɔ dɔwɛrɛ bɛ nakɔlafɛnw dɔrɔn de dun a ka dannadɔgɔya fɛ. Tel croit pouvoir manger de tout, tandis que le faible ne mange que des légumes: +Farafinw bɛ siran donnkɔnɔ ɲɛ kosɛbɛ. Les noirs ont très peur de l'empoisonnement. +A ye den ta a bolo ma ka a fɔ a ye : « Talita, kum!» o kɔrɔ ye «Dennin o, ne bɛ a fɔ i ye, wuli!» Et prenant la main de l'enfant, il lui dit: «Talitha koum», ce qui se traduit: «Fillette, je te le dis, lève-toi!» +U taatɔ ba fan dɔ fɛ, kalandenw ɲinɛna ka buuru ta u fɛ. Comme ils passaient sur l'autre rive, les disciples avaient oublié de prendre des pains. +Baarada caman fana tɔgɔ ma tilen a kɔnɔ kosɛbɛ... An b'a ɲini sɛbɛnnikɛlaw fɛ, u k'an dɛmɛ n'olu ye walasa an bɛ se k'olu ta ba la baara nataw la. Nous comptons sur les écrivains pour nous les signaler, afin que nous les ajoutions aux versions futures. +SYÈFAN ANI SYÈDENNIN HISTOIRE DE CRÉATION +Wa mɔgɔ tɛ minɛ i bɔyɔrɔ ma, o dabolo mana kɛ fɛn o fɛn ye politiki ni sariya la ani diɲɛ kɔnɔ: o ka kɛ jamana wali dugukolo yɛrɛmahɔrɔn ye, wali kalifafɛn, wali maralen, wali dankari bɛ min ka setigiya la, De plus, il ne sera fait aucune distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international du pays ou du territoire dont une personne est ressortissante, que ce pays ou territoire soit indépendant, sous tutelle, non autonome ou soumis à une limitation quelconque de souveraineté. +O maa taa dò nalonnalon, o n'a fòcogo n'a kècogo tè bèn. Ils racontaient tous des bêtises. Ce qu'ils racontaient et ce qu'ils avaient fait, cela ne concordait pas! +Ba Fanta ko bisimila. [au nom de Dieu!] +A y'a ka sèmèkuru ta, o y'o ci a tulo kòrò, o dara yen. Il prit sa hache et frappa l'hyène sous les oreilles. elle tomba morte. +Kèlècèw sera yen Là-bas se sont rendus les guerriers +Muso ko cènyagaji de ye nin ye? La boisson qui réjouit les hommes? +A sara mɔgɔya fari la, nka Ala hakili ye a labalo kokura. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit. +A ye mugu wuli, mugu!... Il fit donner une salve bien nourrie : +Nka ale kan tun bɛ Alabatosoba min ma, o ye a yɛrɛ farikolo de ye. Mais lui parlait du sanctuaire de son corps. +Subagaw dɔrɔn de bɛ se k'u ye. Ce sont seulement les sorciers qui peuvent les voir. +Ni wòlòsabara tìgɛ̀li kɛra wùlùba ni à denw ɲɛ na, somɔgɔw sàmà tɛ o la. Si on découpe des sandales devant une chienne et ses petits, il n'y a plus à prévenir la famille. +n bòra muru le numuden ! J'ai eu le couteau par les petits forgerons +à kó Sigi-mana-mɛn dùn? Et Si-tu-restes-longtemps? +Ncǐ fòro wo, Nsǎn fòro wo, à bɛɛ fòrò kelen. Le champ de Nci ou le champ de Nsan, c'est le même champ. +Karamɔgɔw fanaw Les faux docteurs +Jama ko u bi girin : Masakè ko mògò si kana bò a nò la. Le peuple voulut s'enfuir : Le roi interdit à quiconque de bouger de sa place. +Tanunikanw Doxologie +Ni o nana tuma min, o na fɛn bɛɛ ɲɛfɔ an ye. Quand il viendra, il nous expliquera tout. +án tùn bé nà fɛ́n mín fɔ́ í yé ò dè yé ò yé Ce que nous voulions te dire, c'est cela, +Kununsu an kɔrɔ, ne nana ni miliyɔn 3 ni tila minɛn de ye, Tout est brûlé. +Kuruwajiri kan, a ye an ka hakɛw ta a farisogo la, walasa an ka se ka sa hakɛ fan fɛ, ni ka balo tilennenya kɔnɔ. A jogindaw de ye aw kɛnɛya. lui qui, sur le bois, a porté lui-même nos fautes dans son corps, afin que, morts à nos fautes, nous vivions pour la justice; lui dont la meurtrissure vous a guéris. +N'a tigi sara jɔn bɛ a ka kɔrɔti sɔn. Si la personne meurt, l'esclave fait des sacrifices à son korote. +à tágara í kàlifa da�� Sirablen Karamɔgɔ mà kó Sirablen Karamɔgɔ ká à dɛ̀mɛ fó à ná sé Bilisi lá à bé síran à ɲɛ́. il est venu se confier à Karamogo de Sirablé, lui demandant de l'aider à vaincre Bilissi dont il a peur. +a ye a fɔ ka a fɔ. Elle chanta, chanta. +Bamananw ka diinɛko ka bon. U dalen don a la ko mansa dɔ bɛ yen. Peuple profondément religieux, les Bamananw croyaient en l'existence d'un Être Suprême. +Waati min na e (Kira) b'a fɔ limaniyabagaw ye ko: «Yala a t'aw wasa wa, aw Ma k'aw madɛmɛ ni mɛlɛkɛ ba saba lajiginnenw ye (ka bɔ sanfɛ)? » (Allah vous a bien donné la victoire) lorsque tu disais aux croyants; Ne vous suffit-il pas que votre Seigneur vous fasse descendre en aide trois milliers d'Anges ? +A ka kalandenw dɔ la kelen, Andere, Simɔn Piyɛri badenkɛ, o ko a ye : 9 « Cɛnin dɔ bɛ yan, alikamabuuru kun duuru ani jɛgɛdennin fila bɛ o bolo. O bɛ mun ɲɛ nin mɔgɔkuluba ye ?» Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit: 9 «Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de monde?» +ne fulenin nalen tle, fulenin faratalen nalen tle! Moi, petite flûte, je suis venue, petite flûte cassée, je suis venue ! +Mɔgɔ min bɛ a yɛrɛ kofɔ, o tɛ mɔgɔsɛbɛlama ye, nka Matigi bɛ min kofɔ, o de ye mɔgɔsɛbɛlama tigitigi ye. Ce n'est pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé; c'est celui que le Seigneur recommande. +Nka ni kumasen Blàra tɛmɛnisen na, o tɔgɔ kelen in bɛ Nà wale tìgiya la. Mais si la phrase est d'une construction passive, le même nom devient un sujet. +Sirajuba dɔ bɛ o kɔ dala, sɛgɛ jɛman de sigilen bɛn o sirajuba kunna. Il y a un baobab au bord de ce marigot et il est couvert d'un éventail blanc. +Kalanbaju ye bɛɛ ma wajibi ye. L'enseignement élémentaire est obligatoire. +bafin tun ye ba min minɛ, o bolila. La chèvre que la panthère noire avait attrapée s'échappa. +Fàantan ta tɛ foyi ye fɔ fàli wulu, hali ni ǒ jènìkoɲuman yera à bolo, à bɛ mìnɛ à la. La part du pauvre n'est rien d'autre qu'un pénis d'âne, et encore ! Si on le voit bien grillé dans sa main, on le lui fauche. +u ye a konyè kè ten. Et ils ont fait ainsi. +O bɛɛ dala donnkɔnɔ dɔrɔn de ye tiɲɛ ye. Dumuni bɛ se k o lase mɔgɔ ma. Parmi tous ceux-ci, seul l'empoisonnement est réel, parce que cela est possible par les aliments. +a bè a ci a kòrò yòrò min sonsannin ye i pan ka taga i jò pak! Il le jeta en direction du lièvre. Celui-ci sursauta et s'arrêta, pak . +Gurumi Jan Konate ko Maninkaw ma: aw y'a t'anw ka segin so, nin kèlè in tinyèna. Gouroumi Dian Konaté dit aux Malinkés : retournons chez nous, cette bataille est perdue +Ni kɔɲɔdenw sera dugu kɛrɛfɛ, u b'u sigi jiriba dɔ jukɔrɔ ka fitiri kɔnɔ. Quand la délégation accompagnant la future femme arrive à proximité du village conjugal, elle campe sous un grand arbre attendant le crépuscule. +A tɔɲɔgɔnw dɔwɛrɛ ye o ye minkɛ, olu dusu kasira kosɛbɛ ani olu taara koɲɛ bɛɛ lakali u makɛ ye. Voyant ce qui s'était passé, ses compagnons en furent navrés, et ils allèrent raconter toute l'affaire à leur maître. +Syɛ̀dènnin bɛ kègùya à ba sibɔyɔrɔ. Le poussin devient prudent là où l'on plume sa mère. +A, numunkè ko bakòrònin, i filila dè, a ko nègè min bè ta la n bolo, o ye suruku ta ye. Eh bouc, répondit le forgeron, tu dois te tromper. Le fer qui est dans le feu est à l'hyène. +Mògò si ma o nyògòn ye den na ni Fanta Maa tè Fanta Maa. Nul n'a vu un enfant se comporter de la sorte, si ce n'est Fanta Maa. +[Suruku ni sonsannin. ] L'hyène et le lièvre +Mun kè'r'i la? Que t’est-t-il arrivé ? +ko u ka dunun bɛ lajɔ, ko dunun fila be yen ko o de ka di ni bɛ ye, ko a be a fɛ ka o de mɛn. Que les tambours de tous s'arrêtent, il y a deux tambours qui sont les plus agréables de tous, j'aimerais les entendre. +Ni mɔgɔ min ye nafula kɛ hɛɛrɛkow la, o ye hɛɛrɛ y'o tigi ma. Et si quelqu'un fait plus de son propre gré, c'est pour lui; +Ala bàlìmàko tɛ. Rien ne résiste à Dieu. +N y'a tigè nin kan, a kèra musow ni cèw ye. U tun tè yòrò kelen. Je vais vous raconter l'histoire des hommes et des femmes, au temps où ils ne vivaient pas ensemble. +Fɛn o fɛn mana diya a ye, a b'o ta, k'a daminɛ sɛw la. Il peut prendre tout ce qu'il veut, à commencer par les poulets. +Komin a taabolo in bɛ kan bɛɛ la, an ye ɲɛfɔli minnu Sɔrɔ kɔrɔɲɔgɔnma-ko kan hali n'a sɛbɛnnen dòn kan wɛrɛw la olu Flɛ nàta ninnu ye : Comme cela se présente dans toutes les langues, voyez ci-dessous les explications que nous avons trouvées sur le problème des synonymes, même si elles sont écrites dans d'autres langues : +Yezu ye ntalen wɛrɛ da jama ye, ko: Sankolow Masaya bɔlen bɛ mutaridikisɛ dɔ fɛ, cɛ dɔ ye min dan a ka foro kɔnɔ. Il leur proposa une autre parabole: Le Royaume des Cieux est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son champ. +a ko i nana ni e da ye, tèmèn ni e da ye. Tu arrives et tu parles, rétorqua la femme, file et tais-toi ! +an ka an ka kokɔrɔw lajɛ, Ni min ka ɲi, an k’o fara an bolo kan! Regardons en face nos anciennes traditions, ce qui est bon, gardons le! +Sɔ̌n b'i nège ban. Nos défauts nous enlèvent tout attrait. +Burama: I b'a fè? Burama: Tu le veux? +ní òlu bé tìlen npáribɔ lá ɔ̀ à cɛ̀ fárinw à yé òlu bán et qui passaient la journée dans le vestibule à jouer au mpari, ces preux-là, Silamakan les a tués, +U ye ntɔrɔnankɛlɛ kɛ k'o s'a dan na : Sɛbaga ma don. Ils firent un combat au sabot pour se départager : le vainqueur ne fut pas connu. +Maakòròbaw ye o de jira an na, ka fò ko nin de dara ulu donsokè cè fila la, ulu cè fila de ye nin baara in kè. Les anciens nous ont expliqué qu'il fut raconté pour deux chasseurs et que ces deux hommes ont vécu cette histoire. +Nka furu kɛbagaw ta na kɛ kɔnɔgankow ye, ani ne kɔni sago bɛ ka aw kisi olu de ma. Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l'épargner. +U ye nin fɔ ka a kɔrɔbɔ, walasa ka jalakiyɔrɔ sɔrɔ a la. Ils disaient cela pour le mettre à l'épreuve, afin d'avoir matière à l'accuser. +DUGUTIGI – Sabali, Jiriba! Le chef du village – Je t’en prie Jiriba ! +U tun ye a faamu ko a ye ntalen in da olu de kama. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. +Bawo, ni Ala ye an wele, a ma o kɛ walasa an ka to nɔgɔlenya la, nka a ye an wele senuya de kama. Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté mais à la sanctification. +Zema yo ka ye ka ye, Zema yo manyumanko. Oh Zema, on en a vu assez, on en a vu assez. Oh Zema, chose pitoyable. +Taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ minnu na, ne lafaamuyara olu jate la. U tun ye mɔgɔ ba kɛmɛ ni bi naani ani naani ye, ka bɔ Isirayɛli sibolow bɛɛ lajɛlen na. Et j'ai appris combien furent alors marqués du sceau: cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël. +A ko de ka jugu feerekɛla misɛnninw bolo ! C'est pire chez les petits commerçants détaillants ! +n teri, a wele n ka a ye, n teri! Ami appelle-le, que je le voie, Ami. +Timiya tɛ u sogo la. Leur chair est moins bonne. +Ne min bɛ kaso la Matigi kosɔn, ne bɛ aw laadi walasa aw ye Ala ka welekan min mɛn, aw ka tugu o la ni kantigiya ye. Je vous exhorte donc, moi le prisonnier dans le Seigneur, à mener une vie digne de l'appel que vous avez reçu: +Mɔgɔ min bɛ sɔn a ka seereya ma, o tigi bɛ a sɛmɛntiya o cogo la ko Ala ye tiyɛntigi ye. Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique; +Mananju! Mananju! +ni banabagatò ko a tè yeli kè k'a nyè, nka a bè se ka taama ka yòròw lasòrò ani ka baara kè, i b'a nyininka ni degun b'a kan. Lorsque le malade se plaint de « MAL VOIR » mais peut encore se déplacer et travailler demandez-lui si la gêne ressentie +U ko: anw t'a dòn. Ils dirent : nous ne le connaissons pas. +Ngòlo tɛ ɲɔ̌ jɛlen kɛ dɛ̀gɛ ye. Ngolo ne fait pas du brouet avec de la belle farine. +fabali tuba cè Bois touffu de Fabaly +Ka sòrò ka i y'a famu i fèngè. Puis - tu l'as compris - il bougea. +Abada, olu tɛ kɔrɔɲɔgɔnma ye fyew bari « bagan » tɛ ninnu ʃi kelennin pe blàlen ye a dàn ma. Jamais, ceux-là ne sont pas du tout des synonymes, car bagan n'est pas suffixé au moindre d'entre eux. +An bɛ a dɔn fana ko Ala Den nana ka Hakili di an ma, walasa an ka Ala lakika dɔn; ani an bɛ Ala lakika la, a Den Yezu Krista sabu fɛ. Nous savons que le Fils de Dieu est venu et qu'il nous a donné l'intelligence afin que nous connaissions le Véritable. Nous sommes dans le Véritable, dans son Fils Jésus Christ. +Maa si ma se ka dalilu mina. Personne n'a pu nous donner une preuve acceptable, +Sonyalikilisi. Protégeant les voleurs. +Kerfa: A' y'a lajè. Kerfa: Examinez la chose. +Sonsannin ye u to o la dɔrɔn ka furanan su ji la, ka o ji seri-seri kamiw kan. Profitant de l'allégresse générale, il trempa son balai dans l'eau et le secoua en l'air. +kolon dèbè bere tan ni fila N y'o d'i ma douze sacs de quarante cauris, je te les donne tous. +Jònmakhan ni Bagi mòdenw ye sira minè. Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui continuèrent leur chemin. +à ká jèliw bé nìn yɔ́rɔ nìn fɔ́ à yé ses griots lui jouaient cet air-là. +Olu minnu bɛ Ala kosuma u jɔlen, n'u sigilen, ani k'u dalen to u kɛrɛw kan. qui, debout, assis, couchés sur leurs côtés, invoquent Allah +A ko i dun b'a fè ka tile joli kè yan? Il dit : « Et tu resteras parmi nous combien de jours ? » +tásuma bɔ́ra à dá kɔ́nɔ bàlawu! À ce cri, des flammes jaillirent de sa bouche. +ko u ka taga nyògòn fè, ko ni u sera yòrò la, ko ni u sera sira fila bènyòrò, ko a ka kòòri nin bila yen ko ka a lajè, ko ni kòòrimugu mana taga sira min fè, a ka taga o sira fè, ko o tuma ko a bè taga ko a ka taga o sira fè. Elle dit que, quand il arrivera avec le coton, quand il arrivera au croisement de deux chemins, qu'il y dépose le coton et l'observe. Si celui-ci désignait un chemin, qu'il le prenne. Alors, il irait, il irait par ce chemin. +Yani ko bèe ka to cèkunda ni musokunda, ni bèe tun bè bèn baro la kènè kelen kan, ka maaya taabolo kuuru nyènyini, o tun tèna fusaya. Au lieu que tout reste du côté des hommes ou du côté des femmes, si on s'était tous rencontrés en un même lieu pour en parler, pour trouver l'ensemble des principes de la société, cela n'aurait-il pas été mieux ainsi ? +Ale cè bè nònò min Son mari allait prendre son lait nocturne. +A fɔbagaw fɛ, tasuma in jubɔra kuran de la. L'incendie serait parti, selon les témoins du sinistre, d'un court circuit dans une boutique contiguë aux souks des bijoutiers. +ji k a kɛ fo ka se a sen kɔrɔ. L'eau arriva jusqu'aux pieds de l'hyène. +à kó ń dénkɛ à kó í yé òlu fàamu wà? Monzon lui dit encore: Mon fils, as-tu compris cela? +a ta dòyi dòyi Prends-le impudemment +O la, muso nin sirannen yɛrɛyɛrɛtɔ nana a da dugu ma Yezu sen kɔrɔ ka tiyɛn bɛɛ fɔ a ye katugu a ye a dɔn tigitigi ko min kɛra a fari la. Alors la femme, craintive et tremblante, sachant bien ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds et lui dit toute la vérité. +A kɛra mɔgɔɲuman ye wo, wali a kɛra mɔgɔjugu ye wo, o bɛɛ ye a makɛ de kunko ye. Qu'il reste debout ou qu'il tombe, cela ne concerne que son maître; +Golo. La peau +Nka, u ka u magan kosɛbɛ yɛrɛ olu ye, ka a masɔrɔ : U bɛ ka u magan koɲuman minnu ye, olu ye dannatigiw ni balima kanulenbaw ye. qu'au contraire ils les servent d'autant mieux que ce sont des croyants et des amis de Dieu qui bénéficient de leurs services. +Ni warabilen bolo dɛsɛra nsàbànbilen min mà, à b'a fɔ k'o ye si ye. Quand le singe rouge ne peut atteindre de la main le fruit mûr de la liane 'nsaban', il dit qu'il servira de semence. +Monogo dimina. O kèlen kofè, u tun tè taa bò nyògòn ye tuguni. Monoko se fâcha et ils cessèrent de se fréquenter. +«Bàla sàra, bàlà wɛrɛ sàra», ni jugunin tɛ ɲàmɔ̀gɔ̀den ye, ciyɛn ka kan kà di à mà. Quand un porc-épic meurt, puis un autre, si le hérisson n'est pas un bâtard, on doit lui remettre l'héritage. +Masakɛ dusu kasira kosɛbɛ, nka a kalikan kosɔn a dumunikɛɲɔgɔnw ɲɛ kɔrɔ, a ma sɔn ka a ban npogotigi in bolo. Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer de parole. +O ye a ɲininka, ko: «E de ye Zifuw ka masakɛ ye wa? » Pilate l'interrogea: «Tu es le roi des Juifs?» +U bè baganw faga a la. Ils immolent des victimes là-dessus. +Sankolo donna ɲɔgɔn na iko kitabu kurulen, ani kuluw ni gunw bɔra u nɔ na. et le ciel disparut comme un livre qu'on roule, et les monts et les îles s'arrachèrent de leur place; +Fàtɔ tɛ bǒ kɛ naatɔ ka fòro la nìn kɔ. C'est la dernière fois que le fou ira déféquer dans le champ de l'idiot. +N'o tè, n'sababu tè mògò fè. Seule cette chose dure peut être cause de ma mort. +sábu àle Bakari Jan nìn sèn bé dìngɛ dá lá Segu yàn ní à yé à tà kà à bɔ́ dìngɛ nìn dà lá Segu cɛ̀ ní à mùso bɛ́ɛ bé jìgin dìngɛ kɔ́nɔ Il dit que son pied à lui, Bakari Dian, est posé sur un trou, ici, à Ségou, et que s'il l'ôte de ce trou, tout le monde à Ségou va tomber au fond; +a ko aw ni ce ! Elle ajouta : Je vous salue ! +Ni daɲɛ kɔrɔ ka ca, i b'a Sɔrɔ a kɔrɔw kelen-kelenna bɛɛ n'a ta kɔrɔɲɔgɔnma (-w) dòn. Si un mot a beaucoup de sens, on voit bien qu'à chaque sens correspond son synonyme. +à kó í fà yé Farakɔ sìgi kà à tɔ́gɔda kó N-fara-mɔgɔ-na-kɔ car c'est ton père qui l'a fait bâtir et l'a nommée Je-me-sépare-des- autres. +tuma dòw, bilenya dòròn de bè ye kènè kan, ka taamashyèn tòw dogo. Quelquefois, pourtant, la rougeur seule prédomine, +sɔrɔbaatɔ n'a seko, kɔlibaatɔ n'a seko. l'homme aisé selon sa capacité, l'indigent selon sa capacité +Nka wari de bɛ di fɔlɔ, ani siramugu balima tɔw ani jenbefɔlaw ma. Mais avant ils offrent de l'argent et du tabac aux oncles à leurs beaux parents, aux oncles maternels et aux joueurs de tam-tam. +Eèh e hakili b'o ko minnu na, an tèmèna o wagati kan wo. Eh ces choses auxquelles tu penses, là, nous avons dépassé l'époque. +Walasa k’a dɔn a ko bɛ cogo min na togodaw la, yakuba y’o kunba bɔ an na, ɲininkali senfɛ telefɔni na. O ko o cogo kelen don fan bɛɛ fɛ Zezana Gara la bawo, darapo sirilen bɛ fan bɛɛ fɛ jririw la, wa kuma wɛrɛ tɛ baro yɔrɔw la ni wula in na ntolatan tɛ. Pour enlever la curiosité de savoir comment ça se passe dans le Mali rural, à travers une interview téléphonique, Yacouba Traoré révèle que c'est la même chose à Cinzana-Gare où on voit partout le drapeau malien attaché aux arbres et on ne parle que de ce jeu de ce soir. +Yezu tɛmɛntɔ ye cɛ dɔ ye min fiyennen banginna. En passant, il vit un homme aveugle de naissance. +Jata Konate nabara ma sigilen bè so kònò, a n'a ka jònkè saba. Diata Konaté, perclus, restait assis dans sa case, avec ses trois esclaves +Miirizan (Zan le Perspicace) MIIRIZAN (Zan le Perspicace) +ò tùma ná sá jítigi à kɔ́nɔna gánna En ce temps-là, le Maître des Eaux était en colère! +N'o fɔra, u b'a fɔ k'u ka jiri tigɛ. Après cela, on demande aux gens de le couper. +Su kora tumaminnan, Nanaba bɛ a faso la, Togoso banabagatɔ b'a ka so kɔnɔn, Lariba wilila ka t'i da. Au moment où la nuit tombait, Nanaba étant chez son père et Togoso malade dans sa maison, Lariba se leva et ne se coucha plus. +sigosi, n na segi to n bolo ! ramasseur de karité, laisse-moi mon panier ! +Isirayɛli cɛw, ani aw alaɲɛsiranbagaw, aw ka aw tulo majɔ. Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. +I y'a mèn? Comprends-tu ? +A tɛmɛnen, Sonsannin bolila tuguni, ka i boli ka taga ka i da ka a tulo bila kɛnɛma tuguni. Sonsannin se releva, emprunta un nouveau raccourci et s'enterra de nouveau. +Alamisa bisimila, jala jan kòrò ye, bisimila, Kònònin wolonwula taara kili wolonwula da jala wolonwula kòrò, maa wolonwula taar'o sòrò ye. Bienvenus, ce jeudi, là sous le grand caïlcédrat, bienvenus. Sept petits oiseaux sont partis pondre sept œufs. Sous sept caïlcédrats, sept personnes sont allées les trouver là +Wa i k'a dɔn walaahi mɔgɔw bɛ kitabu dungew la, min bɛ limaniya Ala la, a bɛ limaniya fɛn na, min jiginna aw ma, ani min jiginna u ma, u yɛrɛmajiginnen Ala ye fana. Il y a certes, parmi les gens du Livre ceux qui croient en Allah et en ce qu'on a fait descendre vers vous et en ceux qu'on a fait descendre vers eux. +A y'a sòrò a yèrè sègènna Il se trouva que lui-même était fatigué. +U bonyaw tun bè hakè la, ka tulomaw don u tufaw kòrò. D'une grandeur relative, des poteaux fourchus soutenaient les toits. +à sàra à ká dálan kàn Segukɔrɔ. il mourut dans son lit à Ségou-le-Vieux. +Sèn tɛ taa jugu ka so. Le pied ne va pas chez l'ennemi. +Laadalako minnu bɛ dabilali sira kan bi ka da diinɛw yiriwali (duguw bayɛlɛmani, tungafɛtaa, laadalaminɛnw feereli, silamɛdiinɛ ka kɔnni kan). Cependant ces expressions culturelles sont plus que jamais menacées aujourd'hui dans leur existence, par différents développements socio-religieux (l'urbanisation, la migration, la 'commercialisation' de ce genre d'événements, et par l'influence de l'Islam). +ò yé à sɔ̀rɔ kɔ̀ni jéleninkalatigiw fó òlu bé sònsoro ɲɔ́gɔn kɔ́ kàn, fó kà ɲɔ́gɔn kɔ́rɔta À ce moment déjà, les hommes aux casse-têtes étaient tous là, accroupis les uns derrière les autres, si serrés qu'ils soulevaient leur voisin: +Tuma ni Bagi mòdenw sigilen bè. Les petits fils de Touma et Bagui étaient assis. +A ye so fila filè A y'a filè min ka nyin. Il examina les deux étalons il estima le meilleur : +Bana min bɛ sɔrɔ nɔnɔkɛnɛ wulibali minni fɛ (La Brucellose). Brucellose (fièvre ondulante, fièvre de Malte) +O la jamakulu ye a jaabi, ko : Anw ye a dɔn Jɛ sigikan fɛ ko Cidenmasa na sigi fo abada. La foule alors lui répondit: Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. +ɛ̀ Dantɛ kó né dùn bé mùn fɔ́ ù yé? jítigi ní mɔ̀gɔtigi dén Ah, dit Dantè, mais que leur dire, fils du Maître des Eaux et des Hommes? +Mɔgɔ Denkɛ bɛ na ani a ka mɛlɛkɛw a Fa nɔɔrɔ cɛ la. Ni a sera tuma min, a na mɔgɔ bɛɛ kelen-kelen sara ka kɛnyɛ ni u ka kɛwalew ye. C'est qu'en effet le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon sa conduite. +Musow ka laada dɔ de don. C'est une coutume des femmes. +sinamuso fasara ka fasa ka fasa fo lon kelen kɛra a cɛ ye a nyininka: Celle-ci maigrissait, maigrissait jusqu'à ce qu'un jour le mari l'interrogeât : +A ye fulakan f'a ye. Elle lui parla peul. +E m'a dòn i yèlèmana. Tu sais, tu as changé. +Dibilakow ni maloyakow, an ye an ban olu la; an tɛ taa nanbara ma, ani an tɛ Ala ka Kuma lakuru, nka an bɛ tiyɛn jɛlen de jira, walasa mɔgɔw bɛɛ ka da an na Ala ɲɛ kɔrɔ. mais nous avons répudié les dissimulations de la honte, ne nous conduisant pas avec astuce et ne falsifiant pas la parole de Dieu. Au contraire, par la manifestation de la vérité, nous nous recommandons à toute conscience humaine devant Dieu. +à tìle sàbanan dón ù yé à dáminɛ tùma mín ná tìle bé tága sé wàlahababa tùma mín ná Segu yé kógo mìnɛ. Le troisième jour, le combat reprit, et vers le milieu de la matinée, les murailles furent enlevées. +N'a y'a sɔ̀rɔ fɛnbɔn tùn bɛ fɛn ban, ni mùso tùn ye kɔnɔɲɛ kelen kɛ, ɲɔ̀gɔ̀ntuma ò banna. Si verser quelque chose était sa fin, après la première maternité, une femme n'aurait plus d'enfants. +A bɛ siran mɔgɔw ni faamaw ɲɛ. Il a peur des gens et des autorités aussi. +U y'a dòn k'a fò a tèna bere wèrè fil'u ma, u nan'u ka berew ta. Ils surent qu’il n’y aura plus de canne lancée sur eux, et ils revinrent prendre les morceaux de leur canne. +A filɛ : Ne na gundo dɔ dayɛlɛ aw ye. Oui, je vais vous dire un mystère: +Aw dun ka aw yɛrɛ majigin Ala, Seba Masa bolo, walasa a ka aw kunkɔrɔta ni a tuma sera. Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, pour qu'il vous élève au bon moment; +don dɔ suruku ye o dɔn. Un jour, l'hyène apprit cela. +O kɔ, a ni a ba ni a balimakɛw ani a ka kalandenw jiginna ka taa Kafaranawɔmu, nka u ma tile caman kɛ yen. Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours. +Maaya bè se ka kè cogo di ko laada t'a la, delinna t'a la? Comment la société peut-elle tenir sans coutume, sans usage ? +Arajaba kalo, a tile tan ni fila don, ka bèn ni araba ye, a ko Fanta taa jala kòrò bi : n bè wolo bi. Le douzième jour du mois de « Rajab » un mercredi, il dit à Fanta : « Rends-toi aujourd’hui au pied du caïlcédrat : je dois naître aujourd’hui». +Ɲɛbilakuma Prologue +e mana to Finmaanin filɛ la, waridlɔki be Finmaanin na! Tout en regardant Finmanin, accepte de boire l'eau, Finmanin a un habit d'argent! +i bè koliriji tòni ko fila kè nyè fila bèe kan sinyè saba tile kònò (sògòma, tilegan, su), fo ka se tile saba ma. Instillez 2 gouttes de COLLYRE, 3 FOIS PAR JOUR (MATIN, MIDI et SOIR) DANS LES 2 YEUX PENDANT 3 JOURS. +a ni ŋaraw sigilen bè tuma min, Jelimusoni Tumumaninya, Satèmaatosa, Dugumògòtòorò, Datètèmènkola ani Cèmògò Kobèedònna, u ko: Pendant que le Roi était assis avec ses griots, Diélimoussoni – Toumoumaninya, Satématossa, Dougoumogotoro, Datétémenkola et Tiémogo – Kobédonna, ceux-ci lui dirent : +Ni dannaya tɛ se ka da aw kan mɔgɔlafili wari ko la, jɔnni na dannaya da aw kan nafolosɛbɛ ko la? Si donc vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le malhonnête Argent, qui vous confiera le vrai bien? +à yé Silamakan jɔ̀len lájɛ Il regarda Silamakan immobile, +ɛ́ à kó Nyeba né bé kà kábakokuma mɛ́n bì dɛ́ « Ah, dit-elle, je viens d'entendre aujourd'hui des paroles fort surprenantes! » +Bi o bi, sɛnɛkɛlaba ta de ka ɲi; kɛlɛmasa ta ye ka mɔgɔw faga, ka ɲɛji bɔ dɔrɔn; nsonba; o ta ye sonyali ye; julaba ta ye ka nafolo ɲinin dɔrɔn. En ces jours, parmi ces quatre, c'est le roi de la culture qui est le plus important ; parce que le roi de la guerre ne fait que tuer et faire pleurer les gens, le roi de banditisme est un très grand voleur, le roi du commerce cherche seulement à s'enrichir. +Olu bè to ka na bin u kan Ces gens venaient razzier leurs villages, +An ka tòn ka bin fo miliyòn naani, a kun flè. Voilà la raison du déficit de quatre millions de notre association. +ni banakisèw donna nyèw kònò, walima ni kasaara y'u sòrò, taamashyèn kelen walima taamashyèn caman bè se ka ye nyèkisèw kan: Lorsque les yeux sont attaqués par les GERMES d’une maladie ou qu’ils sont victimes D’UN ACCIDENT, un ou plusieurs signes suivants apparaissent : +Min ye e ta ye, o ta ka taa. Prends ce qui te revient et va-t'en. +Sigida 25 Gafe in kɔnɔ fura kofɔlenw tacogo. Chapitre 25 Mode d'emploi e des médicaments cités dans ce livre +n ko a ka basa kunbèn yen fè! attrape le margouillat par là! +nka ne bɛ jigin i la min kosɔn, o ye ko: I ka kanuya tɛ a fɔlɔlama bɔ. Mais j'ai contre toi que tu as perdu ton amour d'antan. +Mɔgɔ minnu ye gafe in bayɛlɛma ni ka segin a kan, o mɔgɔw filɛ: Salifou Bengaly, Fatoumata Bouaré, Katie Christ, Sean Cochrane, Abdoulaye Coulibaly, Djibril Coulibaly, Diatrou Dembelé, Yagare Magassa, Bernadette Etienne-Millot, Matthew Heberger, Esther Homawoo, Yousef Kazerooni, Cheick Keita, Moulaye Keita, Jennifer Leahy, Sara Litke, Anh Ly, Zachary Matheson, Alex Neidermeier, ani Jade Way. Traduction et révision : Issiaka Ballo, Salifou Bengaly, Fatoumata Bouaré, Katie Christ, Sean Cochrane, Abdoulaye Coulibaly, Djibril Coulibaly, Diatrou Dembelé, Bernadette Etienne-Millot, Matthew Heberger, Esther Homawoo, Yousef Kazerooni, Cheick Keita, Moulaye Keita, Jennifer Leahy, Sara Litke, Anh Ly, Zachary Matheson, Jean-Jacques Méric, Alex Neidermeier, et Jade Way. +Ni yafa kɛra mɔgɔ min ye, fɛn dɔ la, (ka fagali bin ka bɔ a kan) a balimakɛ kunkan, jolisaraɲini ka kɛ nɔgɔya la, jolisaradi fana ka kɛ koɲuman. Mais celui à qui son frère aura pardonné en quelque façon doit faire face à une requête convenable et doit payer des dommages de bonne grâce. +Nka, Zifuw de banna o ma ani a kɛra waajibi ye ne ma ne ka ko ka bila masakɛba yɛrɛ bolo. O bɛɛ ni a ta ne ma o dabɔ ne siya jalakili kama. Mais comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans pourtant vouloir accuser en rien ma nation. +K'u bi taa sokèbatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître des beaux coursiers. +Ka ne to Tɛsalɔniki dugu kɔnɔ, ne mago tun bɛ fɛn min na, aw ye o lase ne ma fo senɲɛ fila yɛrɛ. vous qui, dès mon séjour à Thessalonique, m'avez envoyé, et par deux fois, ce dont j'avais besoin. +Denmisènya ma Poussée par la folie de la jeunesse, +E (Kira) kan'a bisigi ko mɔgɔ minnu bɛ nisɔndiya fɛn na, u ye min kɛ. Ne pense point que ceux-là qui exultent de ce qu'ils ont fait, +Ka fara o bɛɛ kan, aw ka aw miiri kɛ kelen ye, aw ka hinɛ ɲɔgɔn na, badenkanuya dusu ka kɛ aw la, aw ka kɛ makarinci ye ani mɔgɔ sabalilen ye. O ka kɛ ni mandiya ani nɔgɔya ye. 9 Aw kana juguman sara ni juguman ye, aw kana nenili sara ni nenili ye, nka aw ka dubaw ta bɛɛ ye, katugu aw dakan ye min ye, o ye ka Ala ka dubaw sɔrɔ aw ciyɛn ye. Enfin, vous tous, en esprit d'union, dans la compassion, l'amour fraternel, la miséricorde, l'esprit d'humilité, 9 ne rendez pas mal pour mal, insulte pour insulte. Bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. +O baara ninnu ye tɔ-k'a-jɛ ye anw fɛ bari u t'a To k'an bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya mabɛndaɲɛw basigilenw Labɛn bamanankan na. Ces travaux sont déficients pour nous, car ils ne permettent pas de préparer en bambara une métalangue bien établie sur la synonymie. +Tuma min na, n'a ye gejuma selifana kunbèn yen, a bè ba kò bolo fè a kulela. Le voilà donc au rendez-vous du vendredi après-midi, arrivé la rive opposée, il cria avec force +A' y'a lòbèn, nènè jikinna! Préparez-vous, mères chanceuses, +U ko an ka taa daga la u fè. Ils nous demandèrent de venir avec eux au campement. +O de y'a to cikɛla, bagangɛnna, mɔnikɛla, numukɛ, gesedala, ɲɔsusula; nin bɛɛ bɛ dɔnkili da walasa k'u ka baara segin ta walima k'a ɲɛnafin bɔ u la. C'est ainsi que l'agriculteur, le berger, le pêcheur, le forgeron, le tisserand, la pileuse chantent pour supporter leur solitude ou leur peine. +Minnu jɔlen bɛ tilebin fɛ, k'u ɲɛsin kɔrɔn na, olu bɛ dɔnkili da minnu kɔdonnen bɛ kabura la, olu b'a laminɛ. Celles arrêtées dans l'ouest font face à l’est, celles qui font dos à la tombe reprennent le chant en refrain en tapant la paume et le dos de la main les uns contre les autres. +A fɔra n ye ko o so ye subaga de ye, ko ni mɔgɔ min taara n'o ye kɛlɛyɔrɔ, n'i tɛ subaga ye, k'i bɛ sa. Mais on m'a dit aussi que c'est un cheval sorcier, que généralement les gens qui le mènent à la guerre se font tuer, s'ils ne sont pas eux-mêmes sorciers. +dɛgɛkurun sinna ka fɔ: La boule de dèguè aussitôt dit : +à kó wà án tága ! Eh bien, dit-il, allons-y! +ni golongari tun te, a tun satɔ ye ! Sans le chat-tigre, il serait mort là-bas ! +Kɔmɔ y'an mansaw bonyɛni ye. La société du Kòmò était dédiée aux ancêtres. +ń tɛ́ tó cɛ̀ kɔ̀rɔba kùn hábada. je ne resterai pas avec ce vieillard. +Sigi bɛ ba kɔ Sigi dankelen ye ba kɔ Kurun tɛ. Le buffle est derrière le fleuve Le buffle solitaire est derrière le fleuve Mais nous n'avons pas de pirogue +Ne balimaw, kɔrɔbɔliko sifaya o sifaya mana aw sɔrɔ, aw ka o minɛ ɲagalikunba ye. Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves. +Yezu ni a ba Jésus nous donne sa mère +ɔ̀ Da dára Bakari kàn lui-même suivi de Da, +Ne kòni t'o cogo dòn. Quant à moi, je ne comprends pas. +Kòròkè ni kòròkè den minun taara mònnikè yòrò, dɔw yèlènna jiri balan ka u da yen. Mon frère était accompagné de plusieurs de ses fils, certains montèrent au faîte d'un arbre et s'installèrent là. +Yezu kan tun bɛ a saya de ma, nka olu tun bɛ miiri ko a kan tun bɛ sunɔgɔ gansan de ma. Jésus avait parlé de sa mort, mais eux pensèrent qu'il parlait du repos du sommeil. +U ye barikon fla fa ji suuru kòlòn kònò, k'a fò Sabu ye ko kòlòn ye ji sòrò, jiba yèrè. Ils ont versé deux barriques pleines d’eau dans le puits, et ils ont dit à Sabu que le puits avait de l’eau, beaucoup d’eau même. +òlu kó ánw kòorilen bé fɛ́n mín kùn ná dímibagatɔ bé ánw bólo yàn nìn nɔ̀ ò ká bàna ká gɛ̀lɛn kósɛbɛ! Nous sommes réunis ici, dirent-ils, car nous avons ici même un malade très gravement atteint. +Zan Senu ka sɛbɛn filanan Deuxième épître de saint Jean +Bawo, hali ni a sɔrɔla ko karamɔgɔ ba tan tun bɛ aw fɛ Krista ko la, fa caman tɛ aw fɛ Krista ɲɛ kɔrɔ. Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n'avez pas plusieurs pères; +Mɔgɔ ɲuman bɛ fɛn ɲumanw bɔ a dusukun ɲuman na ani mɔgɔjugu bɛ fɛnjuguw bɔ a dusukunjugu la. L'homme bon, de son bon trésor tire de bonnes choses; et l'homme mauvais, de son mauvais trésor en tire de mauvaises. +Kirango, Faaro ye maanin ye Jinɛ kɔ la. A Kirango, Faaro apparaît sous forme de maanin sur le dos de Jinè. +Misi kɛmɛ bɛ baa fɛ so, o ɲɔgɔn bɛ n fɛ, Papa a chez lui cent vaches, j'en ai autant chez moi, +A tora o sin na, tile saba, o banana; Il téta celle-ci; au bout de trois jours, elle tomba malade. +Ɔwɔ, ka a sɔrɔ an tun ye barikantanw ye, anw minnu tun ye hakɛkɛlaw ye, Krista sara an ye Ala ka waati latigɛlen na. C'est en effet alors que nous étions sans force, c'est alors, au temps fixé, que le Christ est mort pour des impies -; +N'i y'i dege a kèko nyuman na, ka to k'i nyèmada baarakèlaw fè sanga ni waati bèe, ka tug'u kò yèrè, u k'a bò i sagosira fè, a fo i ka baara na kè baara kolon ye? Si tu as appris à bien faire et que tu restes à observer les ouvriers à tout bout de champ, à les suivre même, afin qu'ils exécutent leurs tâches selon tes instructions, alors, dis-moi, est-ce que ton travail sera du travail mal fait ? +A bɛ i n'a fɔ farawona ka mɔgɔw ka naamu, ani mɔgɔ minnu kɔnna olu ɲɛ, u y'anw ka hayaw nkalontigiya, Ala y'u minɛ n'u ka jurumuw ye. comme les gens de Pharaon et ceux qui vécurent avant eux. Ils avaient traité de mensonges Nos preuves. Allah les saisit donc, pour leurs péchés. +Kana kiri tigɛ Ne pas juger les personnes +A ko: Juma b'anw kò, o bè s'a ma. Soundiata répondit : « Diouma est restée (à la maison) ; elle peut toucher au sac -» +O la, a bɛ i bolo minɛ k'a fɔ: C'est alors qu'elles te prennent la main et disent : +K'u bi taa buatu sanga fo Nous allons présenter nos condoléances à la famille de Bouatou. +tinòò, na ye a falennò kè. Tino, la mère a fait l'échange ! +Filaninw ka Koninba! Koninba, cadet-des-Jumeaux ! +A bɛ fɔ bɛlɛ saba de ma. On le dit sur trois graviers. +Fɛn tɛ aw bolo, katugu aw tɛ fɛn ɲini. Vous ne possédez pas parce que vous ne demandez pas. +Ni kalata banna, bonya bɛ kɛ jeliw ye, dumuni bɛ kɛ, dɔlɔ bɛ min. Quand on finit de prendre l'arc et de faire des cadeaux aux griots, on boit de la bière et on mange. +Wa ni mɔgɔ min ye kɛlɛfɛn sonya, o tigi bɛ na n'a ka kɛlɛfɛn sonyanen ye jɔdon na, Quiconque s'en approprie, viendra avec ce qu'il se sera approprié le Jour de la Résurrection. +Mɔgɔ minnu b'u tɛgɛmagɛlɛya fɛn kan, Ala y'u sɔn min na ka bɔ a ka fisamantiya la, u kan'a bisigi k'o ye hɛɛrɛ y'u ma dɛ, ayi, o to yen, o ye kojugu de ye u ma. Que ceux qui gardent avec avarice ce qu'Allah leur donne par Sa grâce ne comptent point cela comme bon pour eux. Au contraire, c'est mauvais pour eux: +U kunsigi tun bɛ iko musokunsigi ani u ɲinw tun bɛ iko waraba ɲinw. leurs cheveux, des chevelures de femmes, et leurs dents, des dents de lions; +N'i ko i bɛ dòn ko la, i kà dòn à la i sěn fɔ i kǔn. Si tu dis que tu vas t'engager dans une affaire, il faut y entrer des pieds à la tête. +Wara k'u k'a to ale bolo, ale kelen b'a faa. Le lion voulut qu’en le lui abandonnât afin que lui seul le tue. +Mɔgɔ minnu bɛ a fɛ ka u yɛrɛ jira fari sira fɛ, olu de bɛ ka nɛgɛkɔrɔsigi waajibiya aw kan. Kun kelen pe min bɛ o la, o ye ko u kana nimatɔɔrɔ Krista ka kuruwa kosɔn. Des gens désireux de faire bonne figure dans la chair, voilà ceux qui vous imposent la circoncision, à seule fin d'éviter la persécution pour la croix du Christ. +A ko: aw ka bonyè kolo girinyara, kojugu. Je me sens trop obligée à cause de votre respect et ça ne me plaît pas. +Faamanjè sòròla ka laban ka nin kè sababu ye ni ka Faantannjè bò faali muru kòrò. Ainsi grâce à Faamanjè, Faantannjè put échapper au sabre d'exécution! +fule ye i kan to ko ne be i nyun. La flûte répondit : moi, je te mettrai le bois sur la tête. +Ba fana bè nyininka; karamògò kòni, an-an, o nyininkali ka jugu a bèe ye. Il interrogeait aussi sa mère ; quant à son maître, aïe ! les questions qu'il lui posait étaient les pires de toutes. +o ye samaworo di a ma. On lui donna une cuisse de l'éléphant. +Kungosogo don, Jɛtɛrɛlɛn (1951) bɛ min fɔ i n'a fɔ hadamadenya dilanbaga ŋana dɔ. Personnage mythique, il est évoqué par Germaine Dieterlen (1951) comme l'un des principaux artisans de la création de l'humanité. +Sogo bɛ na kofɔ dɔnkilidalaw ye. N'olu ye dɔnkili ta yɔrɔ min, fɔlikɛlaw bɛ dunun cun ka kɛɲɛ ni dɔnkilidata ye. Le chant étant prééminent par rapport au rythme, les joueurs de tambours suivent les chanteurs qui sont les premiers informés sur l'arrivée des sogow. +«N bɛ taga Màlen fɛ̀», ò tɛ i kɛ Màlen tìgi ye. Si tu dis : 'Je m'en vais chez Malen', tu n'en deviens pas le propriétaire pour autant. +A ko don so kònò, e yèrè b'a bilayòrò dòn. Entre dans la maison, tu sais toi-même où tu l'as mis. +Mɔ̀gɔ bɛ sàrìya tìgɛ Ala bònya fɛ̀. On doit juger de façon à faire honneur à Dieu. +à kó ò fɛ̀jɛ yé hàramu yé kámalen kɔ̀rɔ mán kán kà jɛ̀ ò fɛ̀. C'est péché de se lier à un tel homme, un homme digne de ce nom ne peut fréquenter de poltron! +O kɔ, ne ye mɛlɛkɛ dɔwɛrɛ ye, min tun bɛ ka wuli san legelege la. Kibaroduman nin ye daminɛbali ani banbali ye, o tun bɛ a fɛ ka o lakali dugukolo kanmɔgɔw ye : siyaw bɛɛ ye, sibolow bɛɛ ye, kanw bɛɛ fɔbagaw ani jamaw bɛɛ ye. Puis je vis un autre Ange qui volait au zénith, ayant une bonne nouvelle éternelle à annoncer à ceux qui demeurent sur la terre, à toute nation, race, langue et peuple. +Nka n t'a dòn ko foroba Ala tun bi sòn ka an nyè jira cogo min na, e, nka ni Ala ye ne ni e nyè jira ka ban, o kèra daamu kòda ye! Mais je ne savais vraiment pas que Dieu de tous les hommes accepterait de nous mettre ainsi en présence l'un de l'autre, et notre rencontre me comble de bonheur, grâce à Dieu! +Ciden tan ni fila ka baara Mission des Douze +A bɛ lajigin dingɛ kɔnɔ de ka a kɔnɔ dayɛlɛ, k'a den labɔ. On la fait descendre dans la tombe, puis on déchire son ventre pour faire sortir l'enfant. +Ne ye sɛbɛn ci aw ma ne faw ka a masɔrɔ : Min bɛ sani diyɛn ka da, aw bɛ o dɔn. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. +A ye Sumanguru gɛn fo Kulukɔrɔ. Il poursuivit Soumangourou jusqu'à Koulikoro, +N bɛ welebaga ka wele jaabi, n'a ye n wele. alors Je suis tout proche: Je réponds à l'appel de celui qui Me prie quand il Me prie. +Ni mɔgɔ min ŋaniya ka ɲi sɛbɛ la, o tigi ni a bolota bɛ kunbɛn koɲuman, fɛn min tɛ a bolo, o tɛ jate. Lorsque l'ardeur y est, on est agréé pour ce qu'on a, il n'est pas question de ce qu'on n'a pas. +Fɛn sɔ̀rɔ̀ko b'a tàko gɛ̀lɛ̀ya. La peine qu'on a eu pour obtenir un objet fait qu'on a du mal à l'utiliser. +Ni ɲɛtaanci ma ban, wùlu sàmìyɛ̀nɔ̀den tɛ gàla. Tant qu'il y aura des prétentieux, le chiot, né en saison des pluies, ne restera pas sans acquéreur. +án bé à fɛ̀ ní kà nìn yɔ́rɔ nìn fɔ́ Mali cɛ̀ fárinw mínw bé à lá ní ù tɛ̀mɛnna án ká cɛ̀ kɔ̀rɔba fɔ́lɔ fɔ́lɔ fɔ́lɔ mínw tɛ̀mɛnna Segu yàn, ɛ́ɛ! Nous voudrions dire l'histoire des héros passés du Mali des hommes d'antan qui furent à Ségou. +Nka o ko ne ye : I kana o kɛ! Ne ye maganna ɲɔgɔn de ye, i balima kiraw magannaɲɔgɔn, ani mɔgɔw bɛɛ magannaɲɔgɔn minnu bɛ nin kitabu kɔnɔnakumaw mara. Mais lui me dit: Non, attention, je suis un serviteur comme toi et tes frères les prophètes et ceux qui gardent les paroles de ce livre; +Da kó à fɔ́ kɛ̀! Dis-moi ce qu'il a dit! +Nkolomu? Nkolomou ? +A bɛ fanga don farikolo la wa kolo sinsinnan ani fɛn wɛrɛw farikolo balo mago bɛ minnu na, n'a yɛrɛ tɛ se k'u dilan. Très énergétique, il est riche en protéines, minéraux et vitamines. +A tèmèna. Il a passé [au travers]. +Bǐ ye bǐ ye, sini ye ò lakali ye. Aujourd'hui, c'est aujourd'hui, demain on en fera mémoire. +O sariziyɛri suguya ninnu na, an diyagoyalen don ka batiri bɔ telefɔni na walasa k'a don kuran na. Pour ces sortes de chargeurs, nous sommes obligés d'enlever la batterie pour la brancher. +O wagatila, sigiɲɔgɔnw ye filafɔ daminɛn, u y'u kanto barodaw la ko : Là, les voisins commencèrent un double langage, disant dans leurs lieux de causerie : +U nana ni fali ye ka u ka finiw da a kɔ la ani ka Yezu layɛlɛn a kan. Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. +Jatigiya. b) Politesse envers un hôte +Olu fana mana fara u kan: Olu ye fulaw ye Les Peuls aussi vinrent leur faire allégeance, +Yezu ko tugun: «lafiyɛndon sigira mɔgɔ de kosɔn nka mɔgɔ ma da lafiyɛndon kosɔn. 28 Ayiwa, aw ka a dɔn ko Mɔgɔ Denkɛ ye Matigi ye hali lafiyɛndon Matigi don. » Et il leur disait: «Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat; 28 en sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat. » +Lariba kɛra dukɔnɔ musomandi ye. Lariba devint la femme sympathique de la famille. +N'o tè, ne bè n cè fè ka tèmèn bèe kan Rien d'autre, car j'aime mon mari plus qu'il n'est permis. +ko i te a to fɔlɔ ne ka bonya dɔɔni? Ne veux-tu pas me laisser grandir un peu ? +Kurun bɔra yen ni an ye, ani o dugujɛ an tɛmɛnna Siyo masurunna la. De là, nous repartîmes le lendemain et parvînmes devant Chio. +ni mɔgɔ min ko a be yɛlɛn, o te se ka yɛlɛn, o be bɔ ka bin. Quiconque prétendrait pouvoir monter ne réussirait pas, ne réussirait pas, il tomberait +Muso jiginna denkɛ la; den cɛman min na kɛ diyɛn siyaw bɛɛ ɲɛminɛbaga ye, iko gɛnnikɛla, ani min na taa ni u ye ka gɛnnibere nɛgɛma to a bolo. Or la Femme mit au monde un enfant mâle, celui qui doit mener toutes les nations avec un sceptre de fer; +Ni garan kɛra sǒ la, fàli bɛ wà k'à dàn. Lorsque le cheval est entravé, l’âne le dépasse. +Badenkanuya ka sabati ka aw tin don ɲɔgɔn na; aw ka fadenya ɲɔgɔn na ɲɔgɔnbonyawalew la. 11 Aw ka aw magan Matigi ye, aw ka aw jija, aw kana salaya, aw dusu kana faga. 12 Aw ta ka kɛ nisɔndiya ye jigiya kɔnɔ, muɲuni ye degun kɔnɔ, ani timinandiyaba ye aladeli la. 13 Aw ka mɔgɔsenuw dɛmɛn u kunkow la, aw ka dunanw ladon ni nisɔndiya ye. que l'amour fraternel vous lie d'affection entre vous, chacun regardant les autres comme plus méritants, 11 d'un zèle sans nonchalance, dans la ferveur de l'esprit, au service du Seigneur, 12 avec la joie de l'espérance, constants dans la tribulation, assidus à la prière, 13 prenant part aux besoins des saints, avides de donner l'hospitalité. +Nka, ni ne bɛ jinɛw gɛn Ala barika la, o kɔrɔ ye ko Ala ka Masaya tile bɔra aw ye. Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous. +N'i bè so fè n ye so caman d'i ma Si tu désires des chevaux, je te donne des chevaux en quantité. +O ko kɛlen kɔ, Yezu bɔra, a ye faamawariminɛna dɔ ye min tɔgɔ ye ko Lewi. O sigilen tun bɛ a ka faamawariminɛyɔrɔ la. A ko o ma: «Tugu ne na. » Après cela il sortit, remarqua un publicain du nom de Lévi assis au bureau de la douane, et il lui dit: «Suis-moi. » +Nègè sigilen o kan tuma min na, ni u fila bèe tilara, u sòròla ka laban k'u labèn ka na n'u ye, ka na ka n'u bila so kònò. Après leur circoncision, on s'occupa d'eux, on les conduisit dans la maison des nouveaux circoncis +Nka Zifu minnu ye u ban ka dannaya kɛ, olu ye siyaw lafitinɛ ni ka u lamuruti balimaw kama. Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères. +Tanduka dɔw fana ni a ye saratikan ta. Il y a aussi des gens de Tandou qui ont signé un pacte avec lui. +Suruku sàra dùga ɲɛna, sàngàfo banna. L'hyène est morte sous les yeux du vautour... les condoléances sont vaines. +jèkulu in bolofara bè Mali mara kelen kelen bèe la. Cette association a des bureaux dans toutes les régions du Mali. +O tuma na, aw na a fɔ: “Anw ye dumuni kɛ ka minni kɛ i fɛ. I ye anw kalan fana dugu fɛrɛkɛnɛw la. ” Alors vous vous mettrez à dire: «Nous avons mangé et bu devant toi, tu as enseigné sur nos places. » +A muso ye ko bɛɛ kɛ, yaasa a ka boli nin sɔrɔ, nka a m'a di a ma, fo don kɛlɛ ye a ka dugu ci. Sa femme fit tout pour l'avoir, mais le chasseur refusa, jusqu'au jour où une guerre détruisit tout son village. +Ee! A ko nin furulen bè jòni ma? Mais dit-il, à qui est-elle mariée ? +ɲɛ cì o cì, à nɔ̀kɔrɔ tɛ bɔ yèn. Si complète que soit la destruction des yeux, sa place demeure. +Mɔgɔ minnu ye buuru dun, olu tun ye cɛ ba duuru ye. Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. +A ko: nin nyògòn caman b'i nyè. Elle dit : « D’autres aventures t’attendent encore. » +Òhòn! Oui! +Sɔnnikɛla kuntigiw ni mɔgɔkɔrɔw ye jama kɔnɔnasu ko Barabasi ka bila, Yezu ka faga. Cependant, les grands prêtres et les anciens persuadèrent aux foules de réclamer Barabbas et de perdre Jésus. +Walasa aw ka a dɔn ko se bɛ Mɔgɔ Denkɛ ye ka hakɛw yafa dugukolo kan, 11 ne bɛ a fɔ i ye: Wuli ka i ka garagara ta, ani ka taa i ka so! . pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir de remettre les péchés sur la terre, 11 je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton grabat et va-t'en chez toi. +O kuma de senfè sa ni ne kòròkè y'a nyininka: C'est à l'occasion de ce récit que mon frère lui demanda : +A kisɛ bɛ se ka dan walima a bolo dɔ bɛ tigɛ k'a turu, wa a bɛ ɲɛ dugukolo suguya bɛɛ la, a falen ka di wa a ka jikomago man bon. Kalo 8 kɔnɔ, basijirinin bɛ bulu bɔ ka den kɛ. A partir de graines ou de boutures, même dans les sols pauvres, très peu de soins et très peu d’eau sont nécessaires pour sa croissance et le moringa produit des fruits et des feuilles dans les 8 mois. +Ni a kɛra, ko: Aw ka jamalajɛ dɔ sen fɛ, mɔgɔ fila sera aw ma ɲɔgɔn fɛ: Kelen donfiniw ka ɲi kosɛbɛ ani bololanɛgɛ sanuma bɛ o bolo la; tɔ kelen ye faantan ye, ani fini ɲuman tɛ o kan na. Supposez qu'il entre dans votre assemblée un homme à bague d'or, en habit resplendissant, et qu'il entre aussi un pauvre en habit malpropre. +Sumayabana. Paludisme (ou malaria) +Ka a ta o don ma, Yezu ye a daminɛ ka a jɛya a ka kalandenw ma ko ale ka kan ka taa Zerusalɛmu dugu kɔnɔ, ko a ka kan ka tɔɔrɔ mɔgɔkɔrɔw ni sɔnnikɛla kuntigiw ani sɛbɛnnikɛlaw fɛ, ko a na faga yɛrɛ ani ko a na kunun ka bɔ suw cɛ la a saya tile sabanan. À dater de ce jour, Jésus commença de montrer à ses disciples qu'il lui fallait s'en aller à Jérusalem, y souffrir beaucoup de la part des anciens, des grands prêtres et des scribes, être tué et, le troisième jour, ressusciter. +kabini o bòra a la, a bè o nò na. C'est depuis ce jour-là qu'elle est à sa place. +U bi yèlè, u bi tulon kè. Et ce sont des rires, des plaisanteries. +A bolo yanga san bi segin, a bɛ tɔrɔnpɛti ta. Quatre-vingts ans après la mise de sa main sur la trompette, il prendra la trompette. +Joliba tun bɛ minnu na, a tun bɛ fɔ ko sufɛwulu de ye olu kin walima ko sufɛsɛ de ye olu sɔgi. Ceux qui avaient de grosses plaies ou des plaies profondes étaient supposés être mordus par un chien de nuit ou piqués par un poulet de nuit. +Den min ye à fǎ bolokò, bìnɔ̀gɔ̀kɛ dògòkun tɛ. Le petit oncle n’a pas de raison de se dérober aux regards d’un enfant qui (agit comme s'il) avait circoncis son propre père. +Ni bolokoden kuraw bɛ taa saledo la sundonni na, u bɛɛ taa kulu fila. Quand les nouveaux circoncis vont au cimetière à l’enterrement de quelqu'un, ils forment deux groupes. +Ko minnu dogolen bɛ dibi la, a na olu bila yeelen na, ani ka kɔnɔnamiiriw bila kɛnɛ kan. c'est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. +i be i dɔnkili nin da: Tu chanteras cette chanson : +Yezu ko a ma : Muso o, mun na e bɛ kasi ? Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? +Sukuntigi ye N'baru Yaya ye. N’barou Yaya était le chef des sorcières. +A' ye aw yɛrɛ lɔminɛ ni Ala ka juru ye, aw bɛɛ! Et cramponnez-vous tous ensemble au Habl (câble) d'Allah +Ni Ala da sera Jɛkura ko ma, o ye Jɛfɔlɔ kɛlen ye kɔrɔlen ye. En disant: alliance nouvelle, il rend vieille la première. +Gafɛ ɲɛ mi bɛna o kan. Voir Zoom Le riz. +N'i ye ɲɔ̌ bìlen ye, à lawuli ! N'i ye mɔ̀gɔ bìlen ye, tɛ̀mɛ ! Si tu vois un pied de mil à terre, relève-le, si tu vois un homme à terre, passe ton chemin. +Dannatigi ka seereyali Parler ouvertement et sans crainte +Matigi kɔni ye a jɔ ne ye ka ne dɛmɛn. A ye barikaba don ne na, walasa ne ka se ka weleweledali kɛ fo a dan na, ani Kibaroduman ka se ka don siyaw bɛɛ tulo la. Le Seigneur, lui, m'a assisté et m'a rempli de force afin que, par moi, le message fût proclamé et qu'il parvînt aux oreilles de tous les païens. +Dɔwɛrɛw tun bɛ a fɔ, ko : « Nin tɛ jinɛtɔkumaw ye; a fɔ jinɛjugu bɛ se ka fiyentɔ ɲɛw yɛlɛ wa?» D'autres disaient: «Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux d'un aveugle?» +Ayiwa! [Bon!] +O ye bugurigɛ ye. C'est la cendre. +Tɔ̀ bila man ɲì, ǹka bɛɛ dun fana tɛ bɛ̀n. Laisser un (petit) reste n'est pas bien, mais tout manger ne convient pas non plus. +Suya, subaaya Db Suya, subaaya Db (sorcellerie) +Pilati ye kuma ta tugun, ko : «Ne dun na mun kɛ Yezu la, min bɛ wele Krista?» Pilate leur dit: «Que ferai-je donc de Jésus que l'on appelle Christ?» +Fini min bɛ se joona, o tɛ kɛ saraka ye, fini min tɛ se jɔna o de bɛ k'a ye, malo ni sɛ olu fana bɛ kɛ a ye. Le fonio qui mûrit tôt ne s'offre pas en sacrifice, mais plutôt le fonio tardif, la pâte de riz et le poulet. +Sɛbɛnw bɛ mun fɔ o ko la? Que dit en effet l'Écriture? +dògòtòròso mògòw fana tè se i ka dugu kònò tuma caman. L’équipe médicale du Centre de Santé ne visite pas souvent le village. +à kó Silamakan mà Il dit à Silamakan : +Yezu selen kɔ ba fan dɔ fɛ Gadarakaw ka jamana kɔnɔ, jinɛtɔ fila bɔra kaburudo la ka na a kunbɛn. U tun ka farin kosɛbɛ fo mɔgɔ si tun tɛ se ka tɛmɛn o sira fɛ. Quand il fut arrivé sur l'autre rive, au pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des tombeaux, vinrent à sa rencontre, des êtres si sauvages que nul ne se sentait de force à passer par ce chemin. +O tuma na, a pɛrɛnna, ko : “Ne fa Abrahamu, makari ne na ka Lazari bila o ka a bolokɔni kun su ji la walasa ka ne nɛnkun sumaya, katugu ne tɔɔrɔlenba don nin tasuma cɛ la. ” Alors il s'écria: «Père Abraham, aie pitié de moi et envoie Lazare tremper dans l'eau le bout de son doigt pour me rafraîchir la langue, car je suis tourmenté dans cette flamme. » +Bana bɛ ka fisa ni kɔnɔdimin ye, a tɛ mada ni kɔnɔboli tɛ. Toutes les maladies valent mieux que les maux de ventre, parce qu'ils ne peuvent s'apaiser que lorsqu'on a la diarrhée. +(silence) Tènè: Kani, tu n'es plus une enfant ; Dieu merci, tu as été à l'école ;l y a beaucoup de tes camarades qui ne connaissent pas ce que tu connais; il y a beaucoup de tes camarades qui sont mères de familles. +Batɛmu fɛ, a ka saya la, an dara kaburu kɔnɔ a fɛ, walasa an fana ka don balokura la, iko Krista min kununna ka bɔ suw cɛ la Fa ka kobɛɛsebagaya fɛ. Nous avons donc été ensevelis avec lui par le baptême dans la mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des morts par la gloire du Père, nous vivions nous aussi dans une vie nouvelle. +O bɛɛ kɔ, ne balimaw, aw ka Ala deli, walasa Matigi ka kuma ka boli a taasira fɛ, ani a ka bonya sɔrɔ yɔrɔ bɛɛ la iko aw bara. 2 Aw ka Ala deli, walasa an ka kisi mɔgɔjuguw ani mɔgɔ kunntanw ma, katugu dannaya tɛ mɔgɔw bɛɛ la. Enfin, frères, priez pour nous, demandant que la parole du Seigneur accomplisse sa course et soit glorifiée, comme elle le fait chez vous, 2 et que nous soyons délivrés de ces hommes égarés et mauvais - car la foi n'est pas donnée à tous. +Page 85 N'a ma kaari ka n to i bolo, Tinyèni bi don: Mais s'il ne renonçait pas, c'était le désastre : +Silamakan kélen à ní Segu tìlenna nyɔ́gɔn ná Silamakan seul lutta contre Ségou toute la matinée? +sògo nìn yé nɛ̀gɛ dòni tùma mín ná ní kà nà kà nà í dá Segukɔrɔ gún kàn. Elle avait pris les plombs, elle était venue se réfugier là, sur la berge du fleuve. +i hakili to a la ko. Attention : +I b'o kunun dòn? Connais-tu son passé ? +Olu y'o kè o cogo rò Celles-ci firent comme on le leur avait ordonné. +I k'a dɔn mɔgɔ minnu bɛ kafiriya Ala n'a ka kiraw ma, n'u b'a fɛ ka Ala n'a ka kiraw cɛfara, n'u b'a fɔ ko : « anw bɛ limaniya dɔw ma, ka kafiriya dɔw ma » u b'a fɛ ka taasira dɔ bɔ kafiriya ni limaniya ni ɲɔgɔn cɛ. Ceux qui ne croient pas en Allah et en Ses messagers, et qui veulent faire distinction entre Allah et Ses messagers et qui disent: Nous croyons en certains d'entre eux mais ne croyons pas en d'autres, et qui veulent prendre un chemin intermédiaire (entre la foi et la mécréance), +O ye a sɔrɔ Erɔdi tun ye Zan minɛ, ka a don nɛgɛ la ani ka o bila kaso la, k'o sabu kɛ Erɔdiyadi ye, a dɔgɔkɛ Filipu muso. C'est qu'en effet Hérode avait fait arrêter, enchaîner et emprisonner Jean, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère. +dimi ye dimi munyuta ye. La douleur est SUPPORTABLE : +Muso min fana den caman sara, o ma kan ka kɔɔri kolobɔ juma fɛ. Une femme aussi qui a perdu beaucoup d'enfants ne doit pas égrener du coton les vendredi. +Ni tasuma ye ba tìgɛ, à kɛra à dugabaga bolo kɔnɔgan ye. Si le feu traverse la rivière, celui qui voulait l'éteindre se trouve décontenancé. +ayiwa, n ye a da dennin kelen de la. Bien. Je vais raconter l'histoire d'une fille. +Tuma ni Bagi mòdenw ko: anw nana n'o ye. Les petits fils de Touma et Bagui dirent : nous sommes venus en connaissnce de cause. +Bɔ̀rɛ bɛɛ bɛ fa, fɔ nàtàbɔrɔ. On peut remplir tous les sacs, sauf celui de la cupidité. +A y'a dòn... a nyèbòra so in fè L'homme sut qu'il s'était pris de passion pour le cheval, +Isirayɛli jalakikow Apostrophe au Juif inobservant +jikalan bè minèn min kònò, i b'o datugu, o kò, ka ji bila, a ka sumaya, sanni i ka se a ma. Mettez un couvercle sur le récipient, et laisser refroidir l’eau avant de l’utiliser. +Kayakoli sɔnni tun bɛ kɛ ni malodɛgɛ, ni sɛ, ni sagajigi, ni misi ni woro de ye. L'offrande à Kayakoli se fait avec de ta pâte de riz, du poulet, un bélier, un taureau et de la kola. +musokòrònin ye kurun ta ka taga o di galomuso ma. a ye dennin ta, ka taga a di a baramuso ma ko baramuso wolola den nin na. Une petite vieille donna la pierre à la mal-aimée, lui prit l'enfant, le remit à la favorite et annonça : « La favorite a enfanté un fils. » +A bɛ balo ni sibulu dɔrɔn de ye. Il ne vit que de feuilles de karité. +Sogo don! C’est une bête! +Fàantànya ni fàlìkɔ̀lankolon bɛɛ ka kan, ni i yɛ̀lɛ̀nna à kàn, yàn ni garabali cɛ i bòbara bɛ jà. La pauvreté ressemble au dos d'un âne, si tu montes dessus, tes fesses sont toutes endolories d'ici le marché aux bestiaux. +Jakuma ni warala Sinbon ni Madi Makhan Konate! Diakouma et Ouarala Simbon et Madi Makhan Konaté ! +jo wele, nin ye dugusentinba ye, wele nijo ! Appelle, c'est un fourmilier qui creuse la terre. +A jɔ-a-da-la san bi segin, a b'a fiyɛ. Quatre-vingts ans après la mise de la trompette à la bouche, il la jouera. +Mɔ̀gɔ mɛn o mɛn, dɔ nà fɔ i kɔ. On aura beau vivre très longtemps, on laissera la place à d'autres. +o ye a sòrò dennin tagara a ko, dennin nana Amadu Tara sigilen sòrò dòròna sinna ka a fò ko a bè cè min nyini, ko kabini a ye sigi nin bèè kè a ma a furu, ko o ye nin cè nin de ye, ko a bè nin cè nin de fè. Celle-ci était partie se laver. À son retour, elle trouva Amadou Tara assis. Aussitôt elle affirma que l'homme qu'elle cherchait attendant depuis longtemps et refusant de se marier, que cet homme, c'était celui-ci. C'était bien cet homme qu'elle aimait. +Yasa i kana siran badani ani i ka sijan sɔrɔ, i datɔ b'a fɔ: Pour ne jamais avoir peur et pour vivre très longtemps, tu dis au moment de te coucher : +Ameriki (Amerika) jamanatigi, Barak Obama, ka hakilina ka Fàra ɲɔgɔn kan ka silamɛdugu jihadi kɛ̀lɛkɛdenw k'olu Kɛ̀lɛ. L'opinion du président des Etats-unis Barak Obama et qu'il faut s'unir pour combattre les soldats jihadistes des pays arabes. +o bi taa. Et l'homme repartait. +Ala ta ye sanfaraw ni dugufara mara ye, ani fɛn minnu b'olu kɔnɔ, ale de ye sebaa ye fɛn bɛɛ lajɛlen na. À Allah seul appartient le royaume des cieux, de la terre et de ce qu'ils renferment et Il est Omnipotent. +Ne tɛ i deli ko i ka u labɔ diyɛn na, nka ko i ka u kisi kojugu ma. Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais. +Page 89 Ee! Baba ko i bè n faa N ye mun kè? «Comment ? s'écria Baba, et tu me tuerais. … Pour quel crime ? » +An bè se k'o sira dòw taama. Nous pouvons marcher sur certains de ces chemins. +Barinabe ni Sawuli latɔmɔcogo L'envoi en mission +Fɛn tɛ fɔ a ye tugunin. Il ne sera plus inquiété. +N'i ye tòbɛɲɛ ye dɔ̀nkɛ la, kɔngɔtɔ tɛ yèn. Si tu vois le 'to' séché se mettre à danser, c'est qu'il n'y a pas d'affamé là-bas. +E, a bè n nyèna ko n'a fòra ka fò ko fèlèwuli, wuludenta don mana kè maa nin fè fèlèwuli don ye, o wuluden ka se ka kwa ni ka sogo mina, i bè nkalon na. A mon avis, si quelqu'un dit, à propos d'une battue, que le jour même de la battue il aura des chiots, que ces chiots pourront grandir et prendre du gibier, c'est un menteur! +baliku ni denmisèn ka baganmanyèdimi kan, la conjonctivite de l’adulte et de l’enfant, +ò séra màrifa ní mùru bɛ́ɛ tàli lá ? est-ce la peine de prendre fusil ou couteau? +O! A bi na yèlèn n'o min ye sanfè, nin y'a sògò. Or, pendant qu’il s’apprêtait a remonter avec sa victime, +Kanja Balansan; o tun ye sònnida dò ye, nka bènbaliya ni mankan dòw kòsòn, Madubasinbon ye kabakurun dò ta k'o da nsiraba jufè, k'o kè sònnida dò ye. Kandia Balansan, l'acacia de Kandia, était un lieu de culte. A cause de certains mesententes et de certains rumeurs, le roi Madouba Simbon a pris une pierre qu'il déposa au pied du baobab pour en faire un lieu de culte. +minnu bɛ sɔrɔ jiriw fɛ, olu da ka nɔgɔn wa u nafa ka bon farikolo la. An kana u kɛ bolokɔfɛfɛnw ye. U bɛ sɔrɔ sɔsɔ ni sumbala la. d’origine végétale, également très nutritives et souvent moins chères, il ne faut pas les négliger – on les retrouve dans le niébé, le sumbala. +A ka ɲi waati bɛɛ, an ka ninnu dun. Leur consommation régulière est nécessaire. +n'i k'anw ka npèri bò, anw ka bò. si tu le veux, jouons au « Mpéri », +Ko kolon bè kabi dinyè kununko. et elles existent depuis longtemps sur terre! +an fa salen, Dugufinnin, an ye Dugufinnin nyɔ dun. Depuis que notre père est mort, Dugufinnin, nous avons mangé le mil de Dugufinnin, Dugufinnin ! +A wulila ka ta'i sigi, a ni Jònkèw tèmènna n'u ka baro fè. Il alla s’asseoir et se mit à causer avec ses esclaves. +Ee! A ko e yèrè bè taa? « Comment ? s'écria-t-il, le roi en personne ? » +I t'o ye, wa i t'o mɛn. Tu ne vois rien ou tu n'entends rien. +A fòlòla de ka taama : C'est par la marche qu'il commença. +o kò, nò dòw bè bò nyèyeelendonda kan. Puis des TACHES reparaissent sur la CORNÉE. +à kó Ardo elle lui dit: Ardo, +O yɔrɔ la, u bɛ minɛ, k'u siri, ka marifa ci u la. On les attrape tous, on les ligote, puis on les fait fusiller. +à ká fárin cógo mín ná ní à yàdalen bé ní à jámanna Maasina tant il est fier, tant il est arrogant, tant il est gonflé d'orgueil au Macina. +U bɛ doni girinmanw siri ani ka olu da mɔgɔw kaman kan ; nka u yɛrɛ tɛ sɔn ka maga doni ninnu na ni u bolokɔni ye. Ils lient de pesants fardeaux et les imposent aux épaules des gens, mais eux- mêmes se refusent à les remuer du doigt. +Mɔgɔ minnu ye jaabili kɛ Ala ni alakira ye, joginnidaw kɛlen kɔ k'u sɔrɔ. Mɔgɔ minnu ye ɲuman k'u la ka siran Ala ɲɛ, sara belebele b'olu ye. Ceux qui, quoiqu'atteints de blessure, répondirent à l'appel d'Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d'entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété. +N'a fòra fana forobabaarakèlaw t'u sègèn sara sòrò hèerè la, o bè di? Si on ajoute que nos fonctionnaires n’arrivent pas à être payés normalement de leur travail, où va-t-on ? +A ma kɛ filankafow dɔ ye. Et il n'était point du nombre des Associateurs. . +Musow ya basaw nun natò yelen, u wulila ka boli k'u kara kòrimuguw flilen to. Voyant arriver les margouillats, elles prirent la fuite laissant tomber par terre leur tas de coton. +Ni mɔrikɛ ko : «Diɲɛ bɛ firi», à tɛ firi i yɛ̀rɛ n'i ka wàlàha kɔ. Si le marabout annonce la fin du monde, lui et sa planchette ne seront pas épargnés. +O bè bi tèmèn. Cela (nous) fera passer la journée. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba bàròkun ye à dakɔrɔmurumuru ko ye. L'intérêt de la conversation des vieux, ce sont les miettes qu'on recueille de leur bouche. +Muso min ma boloko, n'o bɛ furu, tobili bɛ kɛ siɲɛ saba. A l'occasion donc du mariage d'une fille non excisée, on prépare à manger trois fois. +Hadamaden josiraw dantigɛkan, 1948 Déclaration universelle des droits de l'homme http://www. unicode. org/udhr/d/udhr_fra. htmlUniversal Declaration of Human Rights - French © 1996 – 2009 The Office of the High Commissioner for Human Rights +a ko fɛn dɔ be n da rɔ, a ko a bɔ n ye dɛ! La coépouse dit : Il y a une chose dans ma bouche, sors-la donc ! +i bè nin nyininkaliw kè: Vous poserez les questions suivantes : +a ka ca a la, taamashyèn caman lajèlen bè nyògòn sòrò jankarotò kelen kelen bèe la, minnu ka kan ka lajè ji nyèmajòlen na dògòtòrò fè. une observation minutieuse du malade et des éléments constitutifs de ses yeux reconnaissables « à l’œil nu ». +Nin ko in mana kè cogo o cogo, ne tè jigi Kani somògòw la, k'a sababu kè olu dòròn tè jalakibaaw ye. De quelque manière que ça soit, je n'en voudrai pas aux parents de Kani, parce-qu'ils ne sont pas les seuls à être accusés. +Mɔgɔ be den dɔ wolo, o ka kɔrɔ i ye. tout bébé que tu sois, tu es de bon conseil ! +O la sa, fɛn min bɛna diya ne ye, o ye, ko delilikɛyɔrɔw bɛɛ la, cɛw ka Ala deli, ka u bolo kɔrɔtalen to san fɛ, kɔnɔjɛlenya la, ka a sɔrɔ u dusu bɔlen tɛ, ani ka a sɔrɔ miirijugu si tɛ u la. Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses, sans colère ni dispute. +n'a ma se k'u dan, i b'a bila ka taa dògòtòròso la. Dans le cas contraire, il sera ENVOYÉ AU CENTRE DE SANTÉ. +ni Alla sɔnna a ma, ne yɛrɛ be sama digi bɔgɔ la. Si Dieu le veut, moi-même je vais écraser l'éléphant dans la boue ! +À tɛ npògòtigiw bolo kà balafɔla sɔn. Les jeunes filles n'ont rien à donner au joueur de balafon. +Ni sǔ y'i dògo à kòbaga la, i nɔgɔlen bɛ taa lahara. Si le mort se cache à celui qui est chargé de faire sa toilette, il partira tout sale dans l'autre monde. +N ɲɛdonnen bɛ bɛnbaliw la N ɲɛdonnen bɛ sinjimanw bɛnbaliw la N ɲɛdonnen bɛ tɛrima bɛnbaliw la N ɲɛdonnen bɛ balima bɛnbaliw la N ɲɛdonnen bɛ sinama bɛnbaliw la. Moi, je n'ai pas de respect pour ceux qui ne s'entendent pas Moi, je n'ai pas de respect pour les frères qui ne s'entendent pas Moi, je n'ai pas de respect pour les amis qui ne s'entendent pas Moi, je n'ai pas de respect pour les parents qui ne s'entendent pas Moi, je n'ai pas de respect pour les coépouses qui ne s'entendent pas +Nkɔsɔnnin siginin gesedan nan. Kinti kɔrɔ kɔtikɔ kinti kɔ klen klen kinti kɔrɔ kɔtikɔ kintikɔ klen klen Et tchic et tchac, keleng, keleng, fait le scorpion en continuant à tisser. +Nanyima, jigin so dɛ! Nanyma, descends à la maison ! +A ko: ne ka Jata Konate kèra barika ye. Elle dit : « Mon Diata Konaté bien aimé est devenu un héros. » +Tɛrɛbɔ ye o mankutuw dɔ ye. Tɛrɛbɔ est un adjectif. +Mɔ̀gɔ kàna bubaga dɔgɔya kà i to ntònkun san fɛ̀. Il ne faut pas manquer de respect aux termites, alors qu'on est (assis) en haut de la termitière. +A y'a sòrò a muso ye sungurun ye. Il trouva que sa femme était une jeune fille +Ni tɔn sogobɔ bilala sira, kin kɔnɔ, kabila denmisɛnw b'u yɛrɛw ka ɲɛnajɛw labɛn. Quelques semaines après la fête des masques du tòn, les enfants s'organisent par secteur à travers tout le quartier pour donner leurs propres manifestations. +Dɔndɔgɔda. a) Fixation de la date +Mɔgɔ min tɛ dannatigi ye, ni o bɛ a fɛ ka farali kɛ, o tigi ka o kɛ ! Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu'elle se sépare; +dugutigi ka musow ko a jani be aw la, aw te to tobi, bi aw na to tobi. Les femmes du chef dirent aux deux filles : Vous avez de la chance, vous ne cuisez pas le tô; aujourd'hui vous allez faire le tô ! +bátaraden bé màlo kà í bíri à kɔ́nɔ kàn Il aura honte, ce moins-que-rien, il se penchera sur son ventre pour le cacher! +Muso ko a ye : Matigi, ne ɲɛ bɛ a la ko i ye Kira dɔ ye... La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète... +Jama hinɛ donni Yezu la Misère des foules +o y'i kun jan ka sin ka na, òwò, ka na. Il arriva en fonçant, la tête allongée. +A mɛɛna benna na kosɛbɛ. Il resta longtemps chez ses oncles maternels. +Dugu in kɛra dugu belebele ye, a kɛra dugu dumanba ye, ka Ntalen kɛ a masakɛ ye. La ville devint une grande ville, une ville très belle, et Ntalen en devint le roi. +«N ma nǐn ɲɔgɔn ye ban» - «I ma mɛn sǐ la». 'Je n'ai encore rien vu de pareil !' - 'C'est que tu n'as pas (encore) beaucoup vécu'. +Su kora ka a sɔrɔ yen a kelen na. Le soir venu, il était là, seul. +koliriji min ka kan ka kè denyèrènin nyè kan, komin ni o tè dugu faramansi buwati kònò, i dun wajibiyalen don ka denyèrènin nyè furakè, o tuma, i bè se ka pomadi tulunin orewomisini (1%) kè a nyè la sinyè fila tile kònò, ka tile saba kè o la, ka tugu nyògòn na. Il n’y a pas de collyre au nitrate d’argent dans la « pharmacie villageoise ». Puisqu'il faut OBLIGATOIREMENT traiter le nouveau-né, vous pouvez proposer UNE APPLICATION DE POMMADE AURÉOMYCINE à 1%, deux fois par jour, pendant trois jours consécutifs. +Ko n'i yèrè sera k'i magobaara bèe nyè ka sòrò i ma siri a dònbaa wèrè la, k'o jòda ka bon musaka-ko la kòlòkòlò tè. Il disait que si on a pu soi-même obtenir tout ce dont on a besoin par son propre travail , sans s’attacher à un autre spécialiste, alors c'est très intéressant sur le plan économique, ce n’est pas peu. +bandiw ni kònpèrèsiw. BANDES et COMPRESSES, +ɔ̀ tɔ́njɔnw tóra ù bé à fɔ́ nyɔ́gɔn yé Segu ù ní Da Monson bɛ́ɛ bé à fɔ́ ń yé báara kɛ́ Les tondion restèrent à parler entre eux à Ségou, Chacun disait : J'ai accompli des exploits, +Kuma tɛ ta ɲɔgɔn da fana ni tɔndenw cɛ. Le Faama, à l'image des rois bamanan de Segu, ne s'adresse jamais directement aux membres de l'association. +Dlansòròko yèrè t'a la blen. Il n’y a plus moyen de trouver un lit. +N'k'a fò k'a suruny'aw ye. Laissez-moi vous résumer l’histoire. +Ni u sago bɛ ka kalan yɔrɔ dɔ faranfasi dɔn, u ka u cɛw ɲininka so. A bɛnnen tɛ muso ka kuma ɲɔgɔnlajɛyɔrɔw la. Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison; car il est inconvenant pour une femme de parler dans une assemblée. +Mɔgɔ si ma se ka a jaabi hali ni kuma kelen ye. Nul ne fut capable de lui répondre un mot. +Cèmògò Kobèedònna ko Faren Biramu Tunkara ma: nin ye ko dogolen ye, a bè bange sini. Tiémogo Kobédonna dit à Faren Biramou Tounkara : « cette affaire est louche, mais tout sera clair demain. » +Sɛgɛ ka sira tɛ syɛ̀dènnin ka màɲùmànkòkan na. L'épervier ne tient pas compte des cris pitoyables du poussin. +O yɔrɔ kɛra Mali jamana ye Sɛtanburukalo tile 22 san 1960. Fanga min tun bɛ yen ka kɔn tubabuw nani ɲɛ n'a tun bɛ fɔ o ma ko Mali a y'o tɔgɔ ta. Ce territoire deviendra la République du Mali le 22 septembre 1960 en souvenir de l'empire soudanais du même nom. +Biire. c) Confection des éléments du bire +A ko: O tè baasi ye, « A f'u y'u ka wolo se blon da la. ». Il dit : c’est bien ! Dis aux autres de faire placer la peau de commandement devant du grand vestibule. +Koîba tun ye kèlècè de ye Koïba était un guerrier +à yé sàga fìla nìn bìla ɲɔ́gɔn ná et mit ensemble les deux béliers. +fànga tɛ́ sùnɔgɔ hábada ní múgu tɛ́ à bólo. sans la poudre le pouvoir n'est jamais sûr! +U y'u kanto : « an tigi Ala, munna i ye kɛlɛ sɛbɛn an kan, hali n'i tun y'an makɔnɔ ka se waati surun ma ? » et à dire: Ô notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n'as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard? +Sinsan na, sòn y i sako sinsan na ko e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, le son a sauté par-dessus la haie En disant qu'il est en pleine vie d'adulte. +Jama min taara Zan batizelikɛla yɔrɔ, o tun bɛ ɲɛnafilɛli la ani bɛɛ kelen-kelen tun bɛ a yɛrɛ ɲininka Zan ko la ni ale tɛ Cidenmasa ye. 16 O la, Zan ye kuma ta ka a fɔ u bɛɛ ye, ko: Ne kɔni bɛ aw batize ni ji ye, nka min bɛ se ko la ka tɛmɛn ne kan, o bɛ ne kɔ ka na. Ka o ka sabara juru foni, o ka bon ne ma. Ale de na aw batize Hakili Senu ani tasuma na. Comme le peuple était dans l'attente et que tous se demandaient en leur coeur, au sujet de Jean, s'il n'était pas le Christ, 16 Jean prit la parole et leur dit à tous: Pour moi, je vous baptise avec de l'eau, mais vient le plus fort que moi, et je ne suis pas digne de délier la courroie de ses sandales; lui vous baptisera dans l'Esprit Saint et le feu. +Zema kun ko nyamu Kabatò kun fugaba rò, Nyinan diyar'i la. La tête de Zema est comme celle d'un dromadaire Atteint de teigne dans la grande clairière. Cette année a été bonne pour toi. +Muso ka kansɛribana. Le cancer du sein +N'i b'a fɛ ka dɔ faga, i b'a bɛlɛn, ni a taara bo kɛ, i b'o ta ka a don nama kɔnɔ ka a fɔ: Ou si tu veux tuer quelqu'un, tu le guettes, s'il va faire ses besoins, tu ramasses le déchet et tu enduis le namakoro avec en disant : +o y'i yèrè yèlèma ka kè o ye. Il se changea ainsi. +Feerelikɛlaw gɛnni ka bɔ Alabatosoba kɔnɔ La purification du Temple +Den kelen nàfàma, ò ka fìsa sofaɲamakolon ye. Un seul enfant productif vaut mieux qu'une maison pleine d'ordures. +Fàràfin o, fàràjɛ o, mɔ̀gɔ̀ si tɛ fìli koɲuman na. Personne ne se trompe sur ce qui est bien, tant les noirs que les blancs. +Ne bɛ aw ɲininka, ne welekun ye mun ye ? Je vous le demande donc, pour quelle raison m'avez-vous fait venir? +ɔ̀ fàama kó à bé sìgi dálan kàn áa! Alors, le roi dit qu'il voudrait s'asseoir sur le lit, +Aw k'a dɔn ko safaa ni maruwa ye As Safa et Al Marwah sont vraiment parmi les lieux sacrés d'Allah. +Bari Hali a ko a n'a ka somuso bi na K'u ka so siw dò bil'a la N'avait-il pas déjà tenté d'amener sa jument ? Il l'aurait croisée avec l'un des étalons. +Hakilina dɔw sɛbɛnna ko: Il a été écrit dans la croyance que : +Aw ka hɔrɔnya sira taama ko bɛɛ la, nka aw kana kojugu kɛ ko aw ye hɔrɔnw ye ; Ala ka magannaw ni min ka kan, aw ka o kɛ. Agissez en hommes libres, non pas en hommes qui font de la liberté un voile sur leur malice, mais en serviteurs de Dieu. +nyè jèman yòrò ye, ani. Le blanc de l’œil. +U ye sagajigi foni. o y'a kunbèn. On détacha le bélier qui vint à la rencontre de la calebasse +Fa y'a ci ka taa tònsigi lamèn a nò na, ka n'a kan fò a ye. Son père l’envoya à la réunion à sa place pour écouter afin qu’il lui rapporte les propos. +I tɛ dɛmɛbaga si sɔrɔ u ye. et tu ne leur trouveras jamais de secoureur, +a tagara. Il y alla. +Yezu ko a ka kalandenw ma : Aw bɛ siran mun na tan ? Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur ainsi? +Buuruw labugunni senɲɛ fɔlɔ Première multiplication des pains +a ko suruku kòrò bè ka ko dò kè an na, ko o ka jugu dè! An ka maa bèe sara sisan. « L'hyène est en train de nous faire bien du mal, lui dit-il, tous nos frères sont morts maintenant. » +Ala ye sebaa ye fɛn bɛɛ lajɛlen na. Et Allah est Omnipotent. +Aw ! Vous ! +Ne balimaw, ni aw dɔ la kelen ye tiyɛn sira bila, ani ni dɔ kɛra o tigi sɔn yɛlɛmali sabu ye, o tuma, 20aw ka a dɔn ko : Mɔgɔ min bɛ hakɛkɛla bɔ a ka fili sira kan : O tigi bɛ hakɛkɛla ni kisi ani a bɛ hakɛ camanba datugu. Mes frères, si quelqu'un parmi vous s'égare loin de la vérité et qu'un autre l'y ramène, 20 qu'il le sache: celui qui ramène un pécheur de son égarement sauvera son âme de la mort et couvrira une multitude de péchés. +E, o tè e dafan kòrò ye dè! Mais d'habitude, tu ne te couches pas là! +Ku nènkun. Òhòn! L’extrémité de la queue, oui! +ɲamakala bɛɛ n'a jamu don. Tous les hommes de caste ont leur nom de famille. +N'i ye maaɲɔjenina ka maaɲɔ sìsìtɔ ye, ni dɔ t'a bolo, dɔ b'a da. Si quelqu'un grille du mais et qu'il le laisse bruler, c'est qu'il tient un épi grillé en main ou qu'il en a un en bouche. +nkà ní é má ò kɛ́ fó é yé kɛ̀lɛ wúli né káma kɛ̀lɛ màloya tɛ́ ń ná túgun dɛ́ ń kɔ̀rɔ! Mais comme tu n'as pas fait cela et que tu as déclenché la guerre contre moi, je n'ai plus à avoir honte de cette querelle, mon frère! +Tɔɔrɔw dannaya sira kan Heureux ceux qui souffrent avec le Christ +a ko a be na bi, a be n sɔrɔ yan. Céninkiséma dit : S'il vient aujourd'hui, il me trouvera ici. +A ko e wololen kalo wolowulan, e bi taa kungo yaala? «Comment? s’écria-t-elle, à sept mois, tu vas faire un tour dans la brousse»? +Ne ye kuma daminɛ dɔrɔn, Hakili Senu jiginna u kan, iko a jiginna anw kan fɔlɔ cogo min. Or, à peine avais-je commencé à parler que l'Esprit Saint tomba sur eux, tout comme sur nous au début. +a tagara, a tagara, a ye tile caman taama, a tè bèn ni mògò ye, a tè dugu ye, a tè foyi ye kungo kolon gansan gansan. Il alla, alla, il voyagea plusieurs jours sans croiser personne, sans croiser aucun village. Il ne vit rien que la brousse sauvage. +Ni cɛ̀làsigi diyara mùso kùngana la, à bɛ taa à bakɔrɔ nɔ̌ fɛ̀ . Quand une femme à la tête rasée se trouve bien dans son foyer, elle part à la recherche de sa vieille maman (pour l'amener chez elle). +Nka, mɔgɔ min bɛ ban a balimaw la, o bɛ dibi de la: o tigi bɛ taama dibi la, ani a bɛ taa yɔrɔ min na, a tɛ o dɔn, katugu dibi ye a ɲɛ fiyen. Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux. +Farafinna mɔgɔw ka jugu kosɛbɛ. Au pays des noirs, les gens sont très méchants. +O bè cogo di? Comment ça se fait ? +O la u bɛɛ ye a to yen ka boli ka taa. Et, l'abandonnant, ils prirent tous la fuite. +Bɛn sɛbɛ ka kɛ aw ni ɲɔgɔn cɛ; aw kana sama kobaw nɔ fɛ, nka aw ka sama yɛrɛmajiginkow nɔ fɛ. Aw kana aw yɛrɛ jate mɔgɔ hakilimaw ye. Pleins d'une égale complaisance pour tous, sans vous complaire dans l'orgueil, attirés plutôt par ce qui est humble, ne vous complaisez pas dans votre propre sagesse. +Sira labila, kuò denw bi taa. Laisse le chemin. Les enfants de la mare s'en vont. +SOGOBƆ. SOGO BO, LA FÊTE DES MASQUES +Kani baramògòw kèra i fè o, u ma kè i fè o, Ala t'i janfa abada. Que les parents de Kani t'acceptent ou pas, Dieu ne te trahira jamais. +«An k'an syɛn» dunanw ko dòn, n'o tɛ, dùgùlenw syɛnnenkɔrɔ dòn. (Dire) : 'Jurons-le !', cela suppose qu'on ait affaire à des étrangers, sinon, il y a longtemps que les villageois ne prennent plus la peine de prêter serment. +Nka o bèe la, e de b'a essayer ka i nisòndiya u kòrò dòonin. Mais, avec tout cela, tu essayes d'être gai avec eux. +Togodalalakɔlidenw bɛ sirajan taama tile kɔrɔ ka taa lakɔli la. Les enfants dans les localités rurales, sous le soleil ardent, marchent de longues distances pour aller à l'école. +page 290 ánw ɲàmakalaw bé sòkɛ tànu ní ò dè tɔ́gɔ yé. C'est ainsi que nous, les griots, nous nommons le cheval, +Bɛɛ bɛ siran a ɲɛ. Tout le monde le craint. +U tun bɛ a fɔ, ko : « Ne bɛ aw waajibiya Yezu Tɔgɔ la Pɔli bɛ ka min welewele da. » Ils disaient, «Je vous adjure par ce Jésus que Paul proclame. » +Nɛgɛkɔrɔsigi tɛ foyi ye, nɛgɛkɔrɔsigibaliya tɛ foyi ye : Min ka gɛlɛn, o ye Ala ka ciw tiimɛni ye. La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; ce qui compte, c'est de garder les commandements de Dieu. +Ni mɔ̀gɔ kɔgɔra cogo o cogo, n'i ma su to, i nà tìle to. 'Si fort qu'on soit, si on ne quitte pas (ce monde) de nuit, on le quittera de jour. +Ni o tɛ, aw denw tun na kɛ den nɔgɔlenw ye, ka a sɔrɔ u ye den senumanw de ye. Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu'ils sont saints! +Sǔ tɔgɔfɔ bɛ ɲɛnamaw ɲɛji cɛ̀. Célébrer le nom du défunt essuie les larmes des vivants. +Awa, bòdanma min bè an fè kurun kònò, ne y'a fò n ko mali in kan'an dan dè! M'adressant alors au collectif des rameurs, je leur dis : «Surtout que l'hippopotame ne nous échappe pas !» +A ko: n'bè taa barika da n'jatigicè ye, anw fara sisan. Il dit : « Je vais aller remercier notre hôte, maintenant que nous sommes rassasiés. »- +U ye ji da suruku kòrò kan rò, suruku kòrò, a y'o min. Ils lui mirent de l'eau dans la gueule, l'hyène la but! +a ko n ba ka filen cira n bolo. La calebasse de la coépouse s'est brisée entre mes mains, +A b'a ka ntoriw dun. Et il mangeait ses grenouilles. +NYENIZAN (Zan le débonnaire serviable) Nyénizan – (Zan le débonnaire serviable) +Cè surun na cè jan bin, ka kelen ka fila, k'a taara i da dugu ma, sènsèmuguse! Un petit mâle va faire tomber un grand mâle! Et un, et deux, il est étendu sur le sol, sènsèmuguse! +Jɔnkolonin mɔ̀gɔ bánna Il n'y a plus d'hommes à Dionkoloni. +min ye namaranin ye, ko o ka sigi a kɔrɔ. Ils dirent : Que celui qui est perclus s'assoie près d'elle. +gèlèya sabanan TROISIÈME PROBLÈME +à ká tàfo kélen bìla à ká júfa kɔ́nɔ. Il mettra le dernier tafo dans sa poche. +Ayiwa: kuma min b'i fè, A fò! « Eh bien commença-t-il ce que tu as à dire dis-le ! » +Yezu ko a ma: «E bɛ a fɛ ne ka mun kɛ i ye? » Alors Jésus lui adressa la parole: «Que veux-tu que je fasse pour toi?» +Mɔgɔ minnu bɛ tɛgɛmagɛlɛya kɛ, ka tila ka mɔgɔw yamaruya ni tɛgɛmagɛlɛya ye, ka fɛn dogo, Ala ye min d'u ma ka bɔ a ka fisamantiya la. Ceux qui sont avares et ordonnent l'avarice aux autres, et cachent ce qu'Allah leur a donné de par Sa grâce. +Ala denya, yɛrɛ tanga hakɛ ma Première condition: rompre avec le péché +N bòra i ka denya la! Je ne suis plus ton fils ! +yátawarta mùgan ní náani bé à bólo il avait avec lui ses vingt-quatre lances yatawarta. +Sariziyɛri dɔw fana b'an bolo minnu b'a to an bɛ se ka telefɔniw sariziye minnu man ca an fɛ yan. Olu bɛ ye ka caya mobilibolilaw ni taamanaw bolo minnu ɲinɛna u ka sariziyɛri kɔ walima n'u ka batiri banna sira fɛ. Nous avons également des chargeurs universels pour les marques rares que nous trouvons généralement avec les chauffeurs et les voyageurs qui ont oublié leurs chargeurs ou dont les téléphones sont déchargés en cours de route. +Sanbori ninnu nana... i y'a faamu. Ces Sanabori sont venus... comme vous l'avez compris, +Ne bɛ o fɔ aw ye. Je vais vous le raconter... +Page 3 U b'a fò o kabila dòw ma, ko Jalubèw On désignait certains de ces clans sous le nom de Djéloubé, +Moussa: N terikè in maa sèbè don, maa laadirilen don. Moussa: Mon ami-là est sérieux, c'est un homme de conscience. +bári è dè nàna bìn ń kàn. car c'est toi qui m'as fait querelle. +a ye a bò ka a di jinamuso ma. La fille servit cette viande à la femme-génie. +Ne ye Dawidi bɔnsɔn ni a si ye; sigidolo min bɛ mɛnɛmɛnɛ, ne ye o de ye. Je suis le rejeton de la race de David, l'Étoile radieuse du matin. +i kana banabagatò lajèli dabila n'i ye taamashyèn kelen dòròn ye a nyè kan. N’arrêtez pas l’examen du malade après la découverte d’un signe. +Fo ka Ne sa i y'a famu Ne tè tubi mori ye. Jusqu'à ma mort, comprends-tu, jamais je ne me convertirai auprès d'un marabout. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba sìgìlen mùsònìnkasi la, ò ye kabako ye. Un vieux qui pleure comme une toute jeune femme, c'est quelque chose de surprenant. +Ni i ye lɔgɔ biri i ye falenma sɔrɔ nyɛ fɛ. Quand on abat des arbres pour le bois on trouve devant soi de grands éclats. +Sani k'i ɲɛŋunu tìgɛ fiyen na, à fɔ fiyen ye : «I ye min kɛ n na, ò ma diya ne ye». Au lieu d'envoyer un regard réprobateur à un aveugle, dis-lui : 'Ce que tu m'as fait ne m'a pas plu du tout'. +n'i b'a lajè, i b'a sòrò, a nyèkisèw bilennen don, wa a nyè da goyalen don. Or en l’examinant, vous vous apercevrez que ses yeux sont rouges et que sa vue a baissé. +u tagara dòròn, u tagara sisan fo u tagara jègèminèyòrò. Ils partirent directement à la pêche. +à jìginna dùgu mà. puis revint sur terre. +Ayiwa, baramuso nana ka n'i kanto, a ko ne tè se ka sòn Moi, je ne peux accepter, dit à nouveau la femme préférée. +Bi jɛgɛ den fila ani sini jɛgɛ den naani e bɛ joni ta? Quatre Jɛgɛw demain et tu voudrais les garder pour toi? +Katugu Ala Den Krista Yezu, an ye min kofɔ aw bara, ne ni Siliwɛn ani Timote, o ma kɛ ɔwɔ ni ayi ye, nka ale ta kɛra ɔwɔ ye tuma bɛɛ ! Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que oui en lui. +bére kɔ́ sàba npògotigininw page 386jínɛnpogotigiw òlu nàlen bé ní jí yé kà nà ò dí ɲɔ̀gosilaw mà. les fléaux s'abattent en mesure; les jeunes filles, les jeunes filles génies, viennent donner de l'eau aux batteurs de mil. +ù kó à bé nà kɛ́ cógo dì? Que fait-on? dirent les hommes de Da. +Sira mòdenni k'u ma: Le petit fille de Sira leur dit alors : +Bolo min ye sǐ dòn mɔ̌ na, ǒ dè bɛ à bɔ. La main qui a mis les noix de karité à 'mûrir', c'est elle qui peut les enlever. +Sagoba tɛgɛ ja nkun, Grand volonté sèche tes paumes sur moi, +tuma min na, Ala ye nabi ɲumanw bɔ aw la, k'aw kɛ masakɛw ye, k'aw sɔn fɛnw na, a ma min ɲɔgɔnna di mɔgɔ si kelen ma a ka danfɛnw na. lorsqu'Il a designe parmi vous des prophetes. Et Il a fait de vous des rois. Et Il vous a donne ce qu'Il n'avait donne a nul autre aux mondes. +U ye a jate minɛ minkɛ, u ko a ma : « Kun duuru ani jɛgɛ den fila. » S'en étant informés, ils disent: «Cinq, et deux poissons. » +O de kosɔn, Jɛ min ka fisa Jɛfɔlɔ ye, Yezu kɛra o seere ye. Et par suite c'est d'une alliance meilleure que Jésus est devenu garant. +K'a sababu kɛ tɔɲɔni ye, mɔgɔw fɛ minnu kɛra Yahudiyaw ye; an ye fɛn saniman dɔw haramuya u ma. Minnu tun dagalen bɛ u ye. C'est à cause des iniquités des Juifs que Nous leur avons rendu illicites les bonnes nourritures qui leur étaient licites, +I se tɛ den min ka cɛ̀làtaa la, à fɔ : «Ala k'i ni sìgìyɔrɔ ɲùman bɛ̀n». Si tu ne peux empêcher ta fille d'aller chez son mari, dis-lui : 'Que Dieu t'accorde un bon foyer !'. +Ni muso min ye a kun digi ka a kɛ turu kelen ye, o cɛ fɔlɔ salen don. Si une femme se fait tresser en une seule tresse, c'est que son premier mari est mort. +Jinɛkaafiri bɛ cɛ keleyatɔ jira. A b'a ka nafolo kɔlɔsi ni npanmuru dɔ ye a bolo. Le Jinèkaafiri représente le mari jaloux qui veille sur son trésor avec un sabre dans la main. +é má kúma lánkolon mɛ́n né nɔ̀ ná fó sísan Jusqu'à ce jour, tu n'as pas entendu de moi une seule parole stupide ; +Kirango kɔnɔ, Maɲan bɛ jate sogokun gundotaw fɛ; cɛkɔrɔbaw de ta don. A Kirango, Manyan est considéré comme un masque secret réservé aux vieux. +Bakari Jan yé à jáabi à kó ń kɔ́rɔ Bilisi ò tɛ́ báasi yé. Bakari Dian lui répondit: Bilissi, mon frère aîné, ce n'est rien ! +waati jumèn ani cogo jumèn dògòtòrò ka dèmè bè nyini? QUAND ET COMMENT CHERCHER DE L’AIDE MÉDICALE ? +o taara tuma min, a ye bara kolon ta ka nɛgɛkurun ta. L'ami partit, prit une gourde cassée et un bout de fer. +Nka, o Labanna K'a Ka sinayakèlè juguya sigi Tènèn Kan. mais elle reporta sa mauvaise humeur sur la pauvre Téné : +O kɔ, a ko : “Ne bɛna min kɛ, o filɛ nin ye : Ne na ne ka jiginɛw ci ka dɔwɛrɛ jɔ minnu ka bon ; o la, ne na ne ka alikama ni ne bolofɛn bɛɛ dalajɛ u kɔnɔ. 19 O kɔ, ne na a fɔ ne ni ye, ko : Fɛn caman maralen bɛ i ye san caman kama. I sɛgɛn lafiɲɛ, dumuni kɛ, minni kɛ, diyɛn diya bɔ”. Puis il se dit: «Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'y recueillerai tout mon blé et mes biens, 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années; repose-toi, mange, bois, fais la fête. » +N'i jàlàkìra, à fɔ : «N t'a ɲɔ̀gɔn kɛ tugun». Si on te fait des reproches, dis : 'Je ne recommencerai plus'. +N'o t'i fè Si tu ne l'as pas +Filanan, daba ye fɛɛrɛ ye min bɛ ta ni bamanan ye yɔrɔ jan; k'a mankutu jɛ kɔnɔ min sigilen don dugukolo baara kan. Ensuite la daba est considérée comme un moyen pour le Bamanan d' 'aller loin', c'est à dire d'acquérir la réputation dans une société basée sur le travail de la terre. +u be taga. Ils s'en allèrent. +An balimaw, an tɛ a fɛ aw ka to kodɔnbaliya la mɔgɔ salenw ko la, walasa aw kana aw yɛrɛ to dusukasi bolo, iko jigi tɛ mɔgɔ minnu na. Nous ne voulons pas, frères, que vous soyez ignorants au sujet des morts; il ne faut pas que vous vous désoliez comme les autres, qui n'ont pas d'espérance. +Hakili Senu se fɛ, olu tun bɛ ka a fɔ Pɔli ye ko a kana yɛlɛn ka taa Zerusalɛmu; Poussés par l'Esprit, ils disaient à Paul de ne pas monter à Jérusalem. +Bakari fána bénà jànfa túgun kó ò yé mùn kɛ́? Bakari, lui aussi, on va le trahir? Mais qu'est-ce qu'il a fait? +O kɛlen masakɛ Agiripa wulila, ani marabolotigi ni Berenisi fana ani mɔgɔ minnu tun sigilen bɛ u fɛ yen. Là-dessus le roi se leva, ainsi que le gouverneur, Bérénice et ceux qui étaient assis avec eux. +Tanuni dɔnkili dalen kɔ, u taara Oliwujiritu kulu la. Après le chant des psaumes, ils partirent pour le mont des Oliviers. +O de kèra shubaamuso in satè ye. C’est ce qui fut la cause de la mort de la sorcière. +Lazari su lakununni Résurrection de Lazare +a ko ne kɔni kuma te ne da tugun. Elle répondit : En ce qui me concerne, je ne peux rien te dire. +A yɛlɛla, ka yɛlɛ, fɔ ka a ɲɛji bɔ. Il rit beaucoup, il rit tellement qu’il en pleura. +O dugujɛ, a ni u taara ɲɔgɔn fɛ ; balima damadɔw taara a fɛ ka bɔ Zope. Le lendemain, il se mit en route et partit avec eux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. +i bè nyè fòlò ko kosèbè ni ji caman ye, min ka kan ka nyèkisè yèrè sòrò k'a labò. Rincez abondamment le premier œil, en faisant couler l’eau directement sur l’œil. +U tɛ kɛnɛya fo n'i ye a sɔn. Ils ne guériront que s'ils lui offrent quelque chose en sacrifice. +Jakuma ni warala sinbon ni Madimakhan Konate; Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, kòròtilu fa Soma, Kunyèmuru Sanburu, Tankholèla; sukè ŋanantan, sumuso ŋanantan, kòròtiw ŋana binyè kulu: Diakouma et ouarala Simbon et Madimakhan Konaté ! Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba, Soma-père-de-fétiches, Kounyémourou Sambourou, Tankholéla ; le sorcier le plus célèbre, la sorcière la plus célèbre Le fétiche « binyé » au célèbre poison magique. +Fununbanatɔ kɛnɛyali lafiyɛndon Guérison d'un hydropique le jour du sabbat +Nafolosɔrɔkilisi. b) Pour avoir de la richesse. +a ye o ta ka o di a ma. Elle la donna au garçon. +Fluor o bɛ ɲi lakana. Fluor pour la protection des dents. +NAAMU – O ye wasa kè. NAAMU – Cela suffit. +a mana kè cogo o cogo, i bè banabagatò bila ka taa dògòtòròso la: tuma dòw, dògòtòrò bè se ka nògòya don a ka yeli ko gèlèya la. Dans tous les cas, envoyez le malade au Centre de Santé : le Docteur (ou l’infirmier) peut parfois améliorer la vision. +Fajiri bɛɛ n’a tile , fitiri bɛɛ n’a kalo! À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. +Nanyima, jigin so dɛ! Nanyma, descends à la maison ! +Seli o seli, u tun mana kasolamɔgɔ min bilali ɲini a fɛ, Pilati tun bɛ o bila. À chaque Fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient. +A selen o ma kokura, o ko a ma, ko a ka kònyòmuso tere de bè k'a ka ko bèe gèlèya tan, ko fo a k'o bla de. Quand il est revenu le voir, celui-ci lui a dit que c’est la mauvaise étoile de sa femme qui lui rend la vie difficile ainsi et qu’il doit la répudier. +page 294 mùsonin bɛ́ɛ lájɛrɛlen kɔ́nɔ bé kɛ́ kà tóbi. et les ventres des femmes commencent à bouillir. +Mansarenw mɛlɛkɛ. °) L'ange des Mansarin. +mɔ̀gɔ ɲɛ́ tɛ́ í dá à sɛ̀lɛ kàn sànko à sù. Pas un seul œil ne verra sa tombe, à plus forte raison son cadavre. +Fiyentɔw ani senkelen dɔw ye u magɛrɛ a la Alabatosoba kɔnɔ, a ye olu kɛnɛya. Il y eut aussi des aveugles et des boiteux qui s'approchèrent de lui dans le Temple, et il les guérit. +A bɛ se ka jira bɛɛ la, cɛ ni muso; nka ɲininkali tɛ kɛ dɛ. i n'a fɔ: Celui qui possède ce fétiche peut le montrer à tout le monde, homme et femme, mais on ne doit jamais poser la question: +O ye maninkala laada ye. N tɛ tɔw ta dɔn. C'est la coutume chez les Maninka, je ne connais pas pour les autres. +Ani, ni mɔgɔ laadiri yɛrɛ kisili ka gɛlɛn, banbaganci ni hakɛkɛla ta na kɛ di? Si le juste est à peine sauvé, l'impie, le pécheur, où se montrera-t-il? +Zan Batisi fagacogo Exécution de Jean le Baptiste +N'o tè, i na nyamafu nyini ka a tò da! Sinon, il ira chercher des fibres de nyama pour tisser le reste! +à tágara kà tága nyɛ́fɛfereke bɔ́ à ká sòkɛ lá il alla ôter l'entrave avant de son étalon, +Nin ye ne ka dunan ye! «Celle-ci est mon étrangère»! +tò kelen kan bè: quelqu'un d'autre était en train de dire aussi: +Bɛɛ tɔgɔ n'i ka nafa ka kan ka lakana i ka dɔnko ni sɛbɛnko ni masiriko baara kɛlenw na. Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. +Bàna bɛɛ fura bɛ sɔ̀rɔ fɔ nalonmaya. Beaucoup de maladies ont leur remède, mais pas la sottise. +Nka u bè seli ka da u ka basitigiya de kan, a bè fò olu ma ko silamè. Mais ils font leur prière et parce qu'ils croient aux talismans on les appelle musulmans. +ko wa ni i ye kolokurun min ye bi, i kana o ta dɛ. Le forgeron dit : Si tu vois un os aujourd'hui, surtout ne le prends pas ! +Kaana kun kèra wòorò ye, Kali Kamara kèra wòorò ye. Le varan eut six têtes ; Kali Camara devint six +à nàna kà nà à sàma npáriso cámancɛ lá Il arriva et ne l'arrêta qu'au milieu du jeu de mpari. +Mɔ̀gɔ terikɛ caman ka fìsa i jugu caman ye. Mieux vaut avoir beaucoup d'amis que beaucoup d'ennemis. +o ye o di a ma. Oui, elle la lui donna. +an ba de, a taara yɛlɛn yiri la, yiri ni a yɛlɛnna san fɛ. Notre mère a grimpé sur un arbre, l'arbre est monté au ciel. +Nka o tìgiw tùn ma min Faamu a ko la o ye « ʃ » ye ka mankankoloya ye : a bɛ dànfarali Kɛ daɲɛ dɔw la jaati. Mais ce qu'ils n'avaient pas compris au problème, c'est la phonématique du ʃ : il différencie certains mots exactement. +den si bè san kelen ni san naani cè. L’enfant est âgé de 1 à 4 ans. +dugutigi nana gada la ka taga a sɔrɔ, dungɛnin fila be yen. Le chef partit à la cuisine et trouva cela : deux petits trous. +A! u ko tinyè don. Ah! c’est vrai, dirent-ils. +N y'o sòrò yòrò min, n y'o bila yen. Je laisse ce conte là où je l'ai trouvé. +Dènèn kèrè la, so bi bòli, Dènèn kèrè la, banban. Le long du mur, galope un cheval, Le long du mur, tire. +Basijirinin taari kelen bɛ se ka mugu kilo 1000 di san kɔnɔ. Un hectare de moringa peut produire 1 000 kilos de poudre par année. +O kèlen, Monogo n'a denkè farala. De son côté, Monoko avait perdu son fils. +Bi farafinna, dugumana ni sanfèla tè yen. Aujourd'hui en Afrique, il n'y a ni haut (ni gouvernants), ni bas (gouvernés). +U ye suw lakununniko kuma mɛn minkɛ u tulo la, dɔw tun bɛ ka u yɛlɛ bɔ a la, ani tɔw ko : « Anw na i lamɛn senɲɛ wɛrɛ nin ko kunna. » À ces mots de résurrection des morts, les uns se moquaient, les autres disaient, «Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. » +Yezu ye u ka dannaya ye minkɛ, a ko fasa jalen ma: «N den, i hakili sigi, i ka hakɛw tora i ye. » Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: «Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis. » +Ka yeelen to aw cɛ la, aw ka da yeelen na, walasa aw ka kɛ yeelen denw ye. Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière. +Fiyentɔw kɛnɛyalen bɔtɔ, a filɛ bobo jinɛtɔ dɔ lasera Yezu ma. Comme ils sortaient, voilà qu'on lui présenta un démoniaque muet. +A ko : «Karamɔgɔ, ne ka yeli kɛ. » L'aveugle lui répondit: «Rabbouni, que je recouvre la vue!» +«N ma kɛ mɔ̀gɔ̀kɔrɔ ye» – «I ma i kungotaaɲɔgɔn latɔ̀mɔ». Si tu dis : 'Je ne suis pas devenu vieux', c'est que tu n'as pas bien choisi ton compagnon de voyage en brousse. +Dɔw ko: «Ale don. » Les uns disaient: «C'est lui. » +dàraka mɔ̀na Bakari Jan kó ń fà tɔ́gɔma í tɛ́ nà dúmuni kɛ́ wà? Quand le repas du matin fut prêt, Bakari Dian l'appela: Homonyme de mon père, tu ne viens pas déjeuner? +A ye sira mina. Pendant ce temps, Famori poursuit sa course effrénée. +Badji jukòròma ye fama ye Le lamantin des profondeurs est roi +wáa à tɛ́ bìn né fà kàn fána. ni pour le casser sur la tête de mon père! +A y'a ka mògòw kunu Elle réveille ses compagnes : +A nana. Le voici. +Ne Fa ye ne ci cogo min, ne fana bɛ aw ci ten. Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. +Sonsannin tagara biɲɛ janba dɔ ta, ka o bilen, ɲama ɲama ɲama... Par terre il y avait un bâton. +N ma boso ye fiyewu kabini Ala ye n da min bè iko o cogo. Je n'ai pas vu de Bozo, alors jamais de ma vie, qui soit comparable à ce Bozo. +Nka dannaya fɛ, aw banbannen ni aw basigilen ka kan ka to. Ne Pɔli kɛra Kibaroduman maganna ye, aw ye Kibaroduman min mɛn, ani min weleweledara dafɛnw bɛɛ ye sankolo jukɔrɔ; jigiya min bɛ o Kibaroduman la, aw kana aw jɛngɛn ni ka aw kun bɔ o jigiya kan. Il faut seulement que vous persévériez dans la foi, affermis sur des bases solides, sans vous laisser détourner de l'espérance promise par l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, je suis devenu le ministre. +fɛ́n mín bénà fɔ́ ní à yé ò dɔ́n kà sì sú lá àni wále mín bénà kɛ́ sɔ̀gɔma nìn ná à fɛ̀ à bé à fɛ̀ sá - ń ká í ɲìninka - à ní à dùsukun bɛ́ɛ ká bɔ́ kíri lá. Il sait ce qui va se dire, il y a pensé toute la nuit, il sait aussi ce qui va être accompli ce matin-là. Il est décidé à en finir, à se libérer le cœur. +A ko Nganu taa jiyara ale Balajigi la wa a na taa Nganu. Que le voyage à Ngano me soit favorable ou non, à moi Baladjigui, j'irai quand même à Ngano, répondit-il. +Ala de y'a falen. C’est Dieu qui l’a fait germer. +Ayi ! Ne bɛ a fɔ aw ye ko ne nana ni bɛnbaliya de ye. Non, je vous le dis, mais bien la division. +« Min ka d’i ya, o fɔ n ye, n k’o kɛ ! » « Ce qui te ferait plaisir, dis-le moi, je le ferai ! » +dònkili, a bòlen bè dònkili kòròma fè kosèbè. Il est très connu, c'est un très vieux chant. +O wagati la, mɔgɔw tun bɛ tɔgɔba de ɲini. A cette époque, les gens cherchaient la grande renommée. +Kuruba dɔ bɛ Namasogokun kuncɛ cɛman tulo fila ni ɲɔgɔn cɛ. Le masque Nama a une excroissance qui se dresse sur le sommet de la tête à égale distance entre les deux oreilles. +U y'o pèrèn, u y'o pèrèn tuma min na, sokèkunbatigi dara u nò kan. qu'ils rompirent; à ce moment-là le cavalier les suivit sur son grand cheval. +A y'a fa ka saya mɛn, a nalen do o la, o ye dɔw kan ye. Il a entendu parler de la mort de son père, c'est pour ça qu'il est venu, voici ce que disaient certains. +O yòrò la an bè suurulikanw mèn, an bè kumaw mèn, an bè nèninikanw mèn, anw ma kuma si fò. Et ce n'était que sifflements de mépris... et nous entendions des paroles confuses, nous entendions des insultes, mais personne ne dit mot. +Dugujɛda fɛ, a ye a ka kalandenw ɲɛgannenba ye u ka kurun jufali la, ka a masɔrɔ fiyɛn tun bɛ ka ci ka da u kan. A taamatɔ kɔgɔji kan ka u sɛgɛrɛ a ye a kɛ iko a bɛ tɛmɛn u la. Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. +Aw ka a to Hakili ka wara aw la. mais cherchez dans l'Esprit votre plénitude. +Seku maru y'o de nyini o jòn kuntigi de nyini. Cheikh Oumar s'intéressa à lui, il s'enquit du chef des esclaves. +U ka ca sirabulu ni epinaribulu la. On le retrouve dans les feuilles comme celles de baobab, d’épinard. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ kɔrɔtɔ Ala kɔrɔ. On ne peut être impatient envers Dieu. +Sàya ye hɔrɔnkɛ kɛ̀rɛ̀làmuru ye. La mort est le couteau du noble, celui qu'il porte à son c��té. +Saya ye mininian ye La mort est un python +Ayi, an k'a ɲɛnɛma jeni, dɔwɛrɛw ko ten. Non, brûlons-le vif, ainsi répondent d'autres. +Foyi tɛ wòròfufu kɔnɔ ni jùrùkisɛ tɛ min dɔn. Il n'y a rien dans le panier de kolas bien ficelé que la corde ne connaisse. +Basa t'a dɔn ko fɛn bɛ bɔ jètu la kà à kɔnɔgàn. Le margouillat ne sait pas qu'il y a quelque chose qui va l'inquiéter dans le 'fourré' de courges. +A y'o fò a dògòkè ye. Il communiqua ceci a son frère, disant : +cɛnin wulila ka i fa kini na ka i fa musokɔrɔnin ka sogo la. L'aîné se mit à se rassasier de riz, et se rassasier de viande préparés par la vieille femme. +Misali la, sisan kuma bɛ min kan kibaruyaw kan, o de ye yurukuyurukuba min kɛra banki kunda Iran, i n'a fɔ misali la mɔgɔw fɛ minnu ni fanga tigilamɔgɔw tɛgɛ bɛ ɲɔgɔn bolo. Il y a par exemple actuellement dans les médias des nouvelles sur la plus grosse fraude bancaire commise en Iran, supposément par des personnes ayant des liens avec le gouvernement. +Yankaw yo Yan cogo bɛ di N ye dunan ye Ne tɛ yan cogo dɔn. Gens d'ici Quelles sont les coutumes d'ici ? Je suis étranger Je ne connais pas les coutumes d'ici. +A tun ye sèbèn ye minnu bè cè la, Ni nègè tè se k'a minè, A y'o don a la. Les talismans qu'elle avait vus sur l'homme et qui le rendaient invulnérable aux balles, elle les mit : +Yezu minɛni a juguw fɛ L'arrestation de Jésus +sagadennin, e kɔni be kɛ tlera ye dɔrɔn! Petite chèvre, tu deviendras seulement le repas du jour. +Binnibanatɔ jinɛtɔlama kɛnɛyali Le démoniaque épileptique +Kalan dulenw kɛlɛli La menace des faux docteurs +Yezu ko u ma : Mun dun na, Hakili Senu barika la, Dawidi sera ka a wele Matigi ni o ko : 44 Ne Matigi ye a fɔ Matigi ye, i sigi ne kininbolo fɛ fo ne ka i juguw don i senw kɔrɔ? Comment donc, dit-il, David parlant sous l'inspiration l'appelle-t-il Seigneur quand il dit: 44 Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds? +mògòkòròbaw yòrò Chez les personnes âgées. +Amadu Tara terikè sèbè, o ka jeli nyuman minw bèè bè yen, ni a bè sòn olu ka kuma ma, u tagara olu deli ka kuma nin cogoya bèè fò olu ye, ko u ka taga a fò Amadu Tara fa ye, ko Amadu Tara bè yafa nyini a fa fè, a bè nyini a fè u ka nyògòn ye, a ka kuma kelen dòròn fò a ye, ko o tuma na, ko o bè diya a ye kosèbè. Ces amis avaient dans le village leurs bons griots à qui le père se fiait, plus qu'à tout autre. Ils allèrent leur raconter toute l'affaire, et les prier d'expliquer au père qu'Amadou Tara voulait lui faire des excuses, qu'il souhaitait le rencontrer pour lui dire une seule chose qui lui ferait grand plaisir. +Ne bè minnu dòn, ne bè u fò i nyè na. Ceux que je connais, je vais te les exposer. +suruku ɛ ka taga sanba gɛrɛn tigɛ. L'hyène s'en alla couper du samba vert. +Olu bèe b'i la. Tous ceux-ci se retrouvent en toi. +Aw ka sama kanuya nɔ fɛ ; aw ka Hakili ka danyew nege minɛ, janko kiraya danye. Recherchez la charité; aspirez aussi aux dons spirituels, surtout à celui de prophétie. +A ko a nyè tè se ka fò. Je ne peux l'expliquer. +O y'a bila yen ka « surveillante » (w) bil'a kòrò Il l'installa là. Il lui affecta des servantes. +Aw yɛrɛ ka a lajɛ : Jugez-en par vous-mêmes. +Farikolo yɔrɔ minnu bɛ lamaga, olu bɛ lamaga nɔgɔya la ni jurukisɛ samani ye. Les parties articulées sont manipulées au moyen de ficelles, d'une façon très simple. +Cɛ̀ ma Nà ɲɔgɔnye kɛnɛ kan (cɛ̀ dɔw Nàna nka kuma kan Bɛ cɛ̀ min ma o de ma Nà). L'homme n'est pas venu à la réunion (des hommes sont venus mais celui dont on parlait n'est pas venu) +Nka i tɛ ɲɛgɛnɛ kɛ i ka foro la. mais à condition que tu n'y pisses pas et que tu n'y coupes pas de souches d'arbre. +Hakilima bɛɛ ye kùlu kùncɛ̀màna dɔn fuga ye. Tous les gens intelligents savent que le sommet d'une colline est une clairière inculte. +Ɛrɛzɛnsun bolo tɛ se ka den a yɛrɛ ma cogo min ni a nɔrɔlen tɛ ɛrɛzɛnsun na ; o cogo kelen na, aw fana tɛ se ka den ni aw nɔrɔlen ma to ne na. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit s'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. +a ye kɔnɔ da sungurun nin na. Il rendit la fille enceinte. +Fasiri bɛ Bòli kɔrɔɲɔgɔnmaw kan bamanankan na. Article concernant les synonymes en bambara. +Waleɲumandɔn ni foliw. Remerciements +Ne siranna ani ne taara i ka wari don dugukolo la. A filɛ nin ye. I ta ye min ye, o bɛ i bolo. ” Aussi, pris de peur, je suis allé enfouir ton talent dans la terre: le voici, tu as ton bien. +A taara bila fugakɛnɛ dɔ kan, sama tun ye fugakɛnɛ in cɛci, nka, syɛw kɛlen bɛ ka fugakɛnɛ in fa tewu! De bosquet en bosquet, il arrive en premier dans un lieu dégagé, semé de termitières, qu'on appelle fouga. +Aa, tuma min na ʃu Nàna Se ŋana sàba Taamatuma ma, mɔgɔ flà ninnu Wulila k'u kan Kɛ kelen ye k'u Ɲɔɔri kà Taa Bìn màsakɛ muso kan. Ah! Alors que la nuit arrivait à l'heure du départ de nos trois champions, nos deux hommes se levèrent et se mirent d'accord, et à pas de loup allèrent se jeter par surprise sur la femme du roi. +Tiyɛn na kɔni, an ni o tun ka kan ; nka, an ye a kanu ka kɛ aw bolo mɔgɔ ladegetaw ye. non pas que nous n'en ayons le pouvoir, mais nous entendions vous proposer en nous un modèle à imiter. +Olu fara i kan, i ni olu ka aw saniya ɲɔgɔn fɛ ani i ka u kundi sara bɔ. Emmène-les, joins-toi à eux pour la purification et charge-toi des frais pour qu'ils puissent se faire raser la tête. +O Ala tɛ suw ka Ala ye, nka ɲɛnamaw ka Ala don. Mɔgɔ bɛɛ bɛ balo ale de ye. Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui. +Hɛra bɛ mɔgɔw ye minnu bɛ dannaya kɛ ka a sɔrɔ u ɲɛ ma da ne kan. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. +ayiwa, dennin bè kasi la. jelikè kòni bè a la : dèrèn dèrèn dèrèn dè ! Bien. La fille pleure, le griot, lui, continue de jouer et chanter : Deren deren de ! +Jamanaɲɛmɔgɔw ye caman kɛ kalanko sira fɛ k'a ta lakɔlisojɔw la fɔ ka se lakɔlikaramɔgɔw tali ma. Nka o n'a ta bɛɛ, Demisɛn caman de bɛ yen alias, minnu tɛ taa lakɔli la janko togodaw la. Malgré les efforts déployés par les Etas africains dans le domaine de l'Éducation dans construction des écoles, le recrutement des enseignants, beaucoup d'enfants restent encore sans aller à l'école surtout en milieu rural, donc restent analphabètes. +Nafoloko farati Le danger des richesses +Fàma ka fìsa kominike ye. La longue absence vaut mieux qu'un faire-part de décès. +Tɔgɔntan ni a dɔgɔmuso ye u yɛlɛma k'u kɛ mɔgɔ ye, ka taa so. Togontan et sa sœur se transformèrent en personne pour rentrer à la maison. +Ne farisogo kɔni ye dumunifɛn lakika ye, ani ne joli ye minnifɛn lakika ye. Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson. +Bìnkò jugu bɛ mɔ̀gɔ̀kunfɛn jìra i dɔgɔjɔɲɔgɔn na. Une chute malencontreuse révèle ce qu'on porte sur la tête à ceux qui vont aussi au marché. +Piyɛri ka kuma Kɔrɔnɛyi bara Discours de Pierre chez Corneille +O bɛɛ ni a ta, Ala ye basigiyɔrɔ barikama min sigi, o banbannen tora. Nin kuma ye a taamasenɲɛ ye : “Matigi bɛ a ka mɔgɔw dɔn” ani fana ko : “Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ Matigi Tɔgɔ wele, o tigi ka juguya haramu”. Cependant les solides fondations posées par Dieu tiennent bon, marquées du sceau de ces paroles: Le Seigneur connaît les siens, et: Qu'il évite l'iniquité, celui qui prononce le nom du Seigneur. +U bolila, a ye jò minè u la. Ils purent s'échapper; mais il leur prit les filets. +ò Silamakan Ardo ò dè bé tága ní sáraka yé Jɔnkolonin kɔ́nɔ. C'est lui, Silamakan Ardo, qui entrera avec le sacrifice à Dionkoloni. +Yezu ko a ma sa: Kɛ ne ka sagaw gɛnbaga ye. Jésus lui dit: Pais mes brebis. +Cɛkɔrɔba suko. Le rêve du vieil homme +à tágara jìgin bɔ̀gɔdingɛ kɔ́nɔna à yé í kùn dòn à yé ò dáyɛlɛ à tágara kà tága dòn wò kɔ́nɔ. bàma nìn bé wò kɔ́nɔ il descendit au fond du fossé, s'engagea, ouvrit la porte et pénétra dans le trou où se trouvait le crocodile. +A ye kisili biyɛnkolo lawuli ka jɔ anw ye a ka maganna Dawidi ka du kɔnɔ, 70 iko a tun ye a fɔ cogo min kabini tumajan a ka kira senubaw dalakumaw fɛ, 71 ko: Anw na kisi anw juguw ma ani ka anw tila ka bɔ an kɔniyabagaw bɛɛ bolo. Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, 69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, 70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. +U bɛɛ sira kan. Tous deux sur la route. +Kuma dè ka gɛ̀lɛn ni kuma ye, n'o tɛ, kuma man kɔ̀rɔ kuma ye. Il y a des paroles plus difficiles à dire que d'autres, sinon, aucune parole n'est plus ancienne qu'une autre. +Furaminɛn maracogo. Précautions à prendre au sujet des boîtes à pharmacie +A yèlèmana ka na, a y'a sòr'u tan ni fila bèe sigilen bè fuga kènè rò, sogo carinnen bè fan bèe fè. Il retourna, et trouva les douze sorcières assises dans la clairière ; il y avait de la viande de tous les côtés. +A nò flè, a nò flè a yèrè flè ka tèli ni o ye! Au lieu de se contenter de traces Il vaut mieux avoir à faire à la personne elle-même. +Manden dun bɛɛ ye sɛnɛ basigiyɔrɔw de ye. Tout le Mande est une zone de culture. +Aw ka aw yɛrɛ kɔlɔsi kira nanbaratɔw la. U bɛ na aw yɔrɔ iko sagaw, ka a sɔrɔ u kɔnɔna na naasiwulu minɛnikɛlaw don. Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous déguisés en brebis, mais au-dedans sont des loups rapaces. +Yezu ye u jaabi : Minnu ye kɔɲɔcɛ jɛɲɔgɔnw ye, a fɔ olu bɛ se ka u ɲɛnasisi ka kɔɲɔcɛ to u fɛ? Et Jésus leur dit: Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est avec eux? +Yezu ye a ɲininka, ko : Ala ka Jɛ sigikan kɔnɔ, mun sɛbɛnnen bɛ yen ? Il lui dit: Dans la Loi, qu'y a-t-il d'écrit? +O tora ten na. La situation demeura ainsi +Sɔ̀nbila ka fìsa jàtìgìyàyɛlɛma ye. Mieux vaut abandonner son mauvais comportement que de changer de logeur. +O cogo la, aw ye Ala ka ci kɛ fɛn fu ye, aw ka laadaw kosɔn. Et vous avez annulé la parole de Dieu au nom de votre tradition. +A ye donsoya daminɛ. Il recommença la chasse. +jítɔya yé tìɲɛ yé nkà mɔ̀gɔ yé í kɔ́fílɛ sá dɛ́! C'est bien d'être poltron, encore faut-il regarder derrière son dos! +à kó Pulɔri í yé Segu nàkan mɛ́n wà « Poulori, dit-il, as-tu entendu pourquoi viennent les gens de Ségou? » +ù kó Silamakan Les hommes de Ségou dirent: Silamakan, +Wallayi, duɲa dun tɛ so ye. En vérité, le monde n'est pas une maison. +Fɛn min ye dǎn kɛ, ò tɛ dɔgɔya. On ne minimise jamais un être qui réussi à fuir. +Nka n'a y'a sɔrɔ balimamuso ye mɔgɔ fila ye, u bɛ jɛ ka tila sabaye fila ta, fɛn na, (fure) ye min to. Mais s'il a deux sœurs (ou plus), à elles alors les deux tiers de ce qu'il laisse; +A y'a sòrò donso boli bè yen. Elle y découvrit l'Idole-des-chasseurs. +U b'i ɲininka kalolaada koɲɛ na, - Et ils t'interrogent sur la menstruation des femmes. +Fo n'a kɛra mɔgɔw ye, minnu tugulen bɛ mɔgɔw la, layidu b'aw ni minnu cɛ. excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, +N'i sibora, i bɛ saraka bɔ. on fait des sacrifices quand on fait des rêves, +U bɛɛ wulila ɲɔgɔn fɛ ka taa ni Yezu ye Pilati yɔrɔ. Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate. +«Bònyà tɛ fànga ye», nsìràkɔ̀rɔ̀jirimisɛn nɛgɛnkan dòn. 'Grosseur n'est pas force', c'est ce que l'on dit pour consoler le petit arbre (qui a poussé) sous un baobab. +Yezu ye a bila ka taa a ka so, ka a fɔ a ye, ko : « Hali i kana don dugu kɔnɔ. » Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: «N'entre même pas dans le village. » +O nyògòn tè bosow la. Lui n'a point son pareil parmi les Bozo. +Alamisa bisimila, jala jan koro ye, bisimila, Kònònin sèkin taara kili sèkin da Jala sèkin kòrò, maa sèkin taar'o sòrò ye, Alamisa bisimila, jala jan kòrò yen bisimila, Kònònin kònòntòn taara kili kònòntòn da jala kònòntòn kòrò, maa kònòtòn taar'o sòrò ye. Bienvenus ce jeudi, là sous le grand caïlcédrat, bienvenus. Huit petits oiseaux sont partis pondre huit œufs Sous huit caïlcédrats, huit personnes sont allées les trouver là Bienvenus, ce jeudi, là sous le grand caïlcédrat, bienvenus. Neuf petits oiseaux sont partis pondre neuf œufs. Sous neuf caïlcédrats, neuf personnes sont allées les trouver là +Cɛ bolo jalen kɛnɛyali lafiyɛndon na Guérison d'un homme à la main sèche +Alamisa wula fɛ, filen bɛ lasiri kalafilen na. Les calebasses sont mises en filet le jeudi soir. +Aw ka ko siran bɛ ne na : Katugu ne ye baara min kɛ aw kosɔn, o kɛtɔ filɛ fu ye ! Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous. +Mɔ̀gɔ min bɛnà to ji la, n'o ye nɛ̀gɛ̀bilen sɔ̀rɔ, à b'a mìnɛ. Celui qui est en train de se noyer, (même) s'il voit un fer rougi au feu, il le saisit. +Ne kòni, a ka di ne ye i ka taa. Quant à moi, il me plairait que tu partes. +ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - Kaba-ka-jugu fɛ̀rɛnɛla fó dɔ́w bé tó kà ù bólo cín kà à fɛ́rɛfɛrɛpage 354 ɛ́ ála! Alors, Pierre-dangereuse et les siens freinèrent brutalement, si bien que certains de dépit se mordaient les doigts? Par Dieu, +o tuma a jiginna fo ka na sanudaga nin sigi cɛ kɔrɔ ka waridaga sigi a kɔrɔ. L'homme descendit, posa le canari d'or près de l'homme, puis le canari d'argent. +A ko: ne bè layidu min fè, ne bangera ka taa mòkè la, ka na a bila tulommina la, ka na a bila ne yèrè la, kònyòmuso o kònyòmuso furula yannò, namaw ye o muso ta. Voici la promesse que je veux: comme depuis ma naissance et même celle de mon grand-père, de mon arrière grand-père, depuis ce temps, toutes les nouvelles mariées ici ont été prises par les hyènes, +A ko u ye : A bɛ se ka fɔ cogo di ko Krista ye Dawidi den ye ? Il leur dit: Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? +N'i m'o laada latimɛ, i ka kan ka na ni marifamugu ye. O bɛ ci jɔnkalatedon. Si tu n'accomplis pas cette coutume, ils gardent leur fille jusqu'à ce que tu remplisses la coutume. Tu dois aussi donner de la poudre de fusil pour tirer des coups de fusil le jour de la cérémonie de jonkalalate. +witamini A furakisèw. capsules de VITAMINE A. +Olu seginna balo la ani u ye masaya kɛ Krista fɛ san ba kelen kɔnɔ. ils reprirent vie et régnèrent avec le Christ mille années. +b. b. +Zifuw bɛ taamasenɲɛw nɔ fɛ, ani Gɛrɛsikaw bɛ hakilimaya ɲini, 23 nka anw kɔni, Cidenmasa min gengenna kuruwa kan, anw bɛ o de welewele da. O ye kunnatiyɛnko ye Zifuw bolo, ani fatɔyako ye siyaw bolo. Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse, 23 nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens, +A ko naamu! Oui, +í ní dɔ̀n ká kán Maankɔrɔ Kɔnɛ dén tu mérites de danser, fils de Mankoro Konè, +O kɔ Sitanɛ taara ni a ye Zerusalɛmu ka yɛlɛn ni a ye Alabatosoba kuncɛ ma ka a fɔ a ye, ko : Ni i ye Ala Den ye, i cun dugu ma, 10 katugu a sɛbɛnnen bɛ, ko : “A na ci bila a ka mɛlɛkɛw kan ka i lakana” ; Puis il le mena à Jérusalem, le plaça sur le pinacle du Temple et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d'ici en bas; 10 car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à ses anges, afin qu'ils te gardent. +I b'i den kɔrɔfɔ kɔ̀nɔ̀bàfaga la, n'a bɛ ǒ dùfon sìyɔrɔ ɲìnìnkàli kɛ, ò tɛ kɔ̀nɔ̀bàfaga dabìlàtɔ ye à fɛ̀. (Quand) on gronde son enfant parce qu'il veut tuer un gros oiseau, s'il demande où ce calao d'Abyssinie passe la nuit, c'est qu'il a toujours l'intention de le tuer. +A ko ne ni mòo de filè sòsòli la yannò. Je suis en train de me disputer avec les personnes que tu vois ici. +A niyɔrɔba bɛ kalanyɔrɔla taabaliya, kalan bilali, kalan marafabaliya, ani kalanden minnu bɛ kalan laban olu dɔgɔyali, a niyɔrɔba b’o bɛɛ la. Elles contribuent beaucoup à la mauvaise fréquentation, à l'échec, à la déperdition scolaire et à la réduction du taux d'achèvement en milieu rural. +numukè lara sa ka la ka kili bò. Le forgeron se coucha, laissant ses testicules à découvert. +Sǔ kàn'a fɔ sǔ mà 'i banbagatɔ'. Le mort ne doit pas dire pas au mort : 'Espèce de cadavre !' +«N bɛ taa n bɛɛnkɛ ka mìsiw gɛn» ò b'a sɔ̀rɔ : fɛn tɛ i fǎ fɛ̀. (Si tu dis) : « Je pars garder les vaches de mon oncle maternel », c'est que ton papa n'en a pas. +A yèlèla, a yèlèla kati-kati-kati, a ko : Ayiwa, bisimila. Il se mit a rire. Il se mit à rire à gorge déployée, et déclara : « Il sera fait ainsi ». +Jata Konate ni jama bè nyògòn fè, a tama sen kasuma, musow b'a nò fè. Diata Konaté était avec son monde, il marchait lentement à cause des femmes. +Nka, aw ka o kɛ ni dusumada ani bonya ye. Aw ka kɛ sɔnjɛlentigiw ye, walasa ka aw juguw lamaloya, ni olu bɛ nkalon tigɛ ka a da aw la, aw balocogo ɲuman ko la : Aw balocogo Krista dungɔ la. Mais que ce soit avec douceur et respect, en possession d'une bonne conscience, afin que, sur le point même où l'on vous calomnie, soient confondus ceux qui décrient votre bonne conduite dans le Christ. +A bɛ bɛɛ sago la k'i ni don jama ka faamuyasiraw la, ka bɔ masiriw nunma, k'i ni don dɔnniya yiriwawalew la ani ka bɔ a hɛɛrɛ nunma. Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent. +Kantew ni Jalow ye ɲɔgɔn faga Les Kanté et les Diallo entre-tuèrent +Sigi-mana-mɛn yé ò fɔ́ Si-tu-restes-longtemps, à son tour, +Bàmùsòkɔrɔ tɛ taa ntɔmɔlɔn (duman) na à den kɔ. La maman chèvre ne part pas à la recherche de jujubes sans son petit. +N'a donna o ka kulusi kònò, o maa o lajè, a bi bò, a b'a fò: N kòrò, nin ye, fèn in bè min na! Elle pouvait ainsi l'examiner et elle en ressortait en s'écriant: Ma soeur, il en a un! +cènyi bi na ka na bò u ko kòrò. Le bon côté de leur histoire allait prendre fin. +Den tiyɛnnikɛla ntalen Le fils perdu et le fils fidèle: «l'enfant prodigue» +U wilila : u ma mògò ye. Ils se levèrent; mais ils ne virent âme qui vive. +Ɔwɔdɛrɛ! Bien au contraire! +Nka a b'a kanu hali ni furancɛ jan tun bɛ don a n'o cɛ. elle souhaitera qu'il y ait entre elle et ce mal une longue distance! +A k'a bè garabasu ka wuli k'i jò, bere dara nyògòn na fila ye, a kèra kunkurun fila ye. Lorsqu’il voulut se lever précipitamment, la canne se plia en deux – elle se transforma en deux morceaux. +Hee aw mɔgɔw, a' y'a' Ma bato, masa min y'aw dan, a ye mɔgɔw fana dan, minnu kɔnn'aw ɲɛ, O hommes! Adorez votre Seigneur, qui vous a créés vous et ceux qui vous ont précédés. +Suw k'a ma k'a ka kònò wèrè ta, k'o den bè balo, n'a sera, sanni o den ka taama, ka taa n'o ye su o su, yòrò dogolen dò la, ka dònkili dò da den in ye, u fila dòròn bè dònkili min mèn. Mais les bons Esprits l'encouragèrent pour une dernière grossesse en lui promettant que, cette fois, l'enfant vivrait si, chaque nuit, jusqu'à ce qu'il fasse ses premiers pas, elle le portait dans un endroit isolé pour lui chanter une chanson. +A ye yaala kè, ka yaala kè. Il la parcourut longtemps, longtemps. +Ee! O ko bòbin min y'a kòrò, o y'a ye. Mais, le roseau que voici à vos pieds, c’est lui ! +Kita yɔrɔ bɛɛ, muso bɛɛ dalen b'o la. Dans ce monde, toutes les femmes croient à cela. +Ne ka dugu la yan? Ici, dans mon village? +Kolo sinsinnanw a sigiyɔrɔma 2 o de bɛ a furabulu kɛnɛw na, o jate ye 9 ye, a furabulu jalanw na min tɛ nɔnɔ yahuri la. X plus de protéines qu'un yaourt dans les feuilles fraîches et 9 X plus dans les feuilles sèches ; +nka faamakɛ o tora ka dunun fla ani dɔnkili fila mɛn, o fɔra a tlo la. Mais le roi, lui restait attentif, entendait seulement deux tambours et deux chants qui avaient capté son oreille. +Pilati ye ci jɔ ko su ka labila a ye. Alors Pilate ordonna qu'on le lui remît. +à bé à fá dɔ̀lɔji lá kà à dí Bakari mà il continue, il en remplit une autre qu'il donne à Bakari ; +Yezu ka waajuli fɔlɔ Jésus inaugure sa prédication +N ma o kòni dòn. C'est ce que j'ignore... +Segu bamana ma nyin koyi. Les bambara de Ségou sont certes redoutables. +A bɛ iko kɔgɔji dɔ bɛ masasigilan ɲɛ fɛ, kɔgɔji min ɲɛ bɛ iko ji siminen ɲɛ. Devant le trône, on dirait une mer, transparente autant que du cristal. +bafin ani flɔ. La panthère et le singe. +A ko: O mana tèmèn, bon kònòna bèna k'aw fè kòyi tasuma kolo cogo, aw k'o fana munyu, aw kana nyòn ka jaman. Elle dit : Cela passé, l’intérieur de la case deviendra pour vous ardent de la braise, supportez-le aussi, et ne respirez pas trop fort. +Wara kɔngɔtɔ man ɲì, à falen man ɲì. Un fauve affamé est dangereux, rassasié, il est (encore) dangereux. +à kó né yé à dí ń ká tɔ́njɔnw mà j'ai confié le chat à mes tondion. +a nana jara minɛ ka jara siri kankankankan sinsan na, diye a fɔ ko ɛ! Il prit le lion, l'attacha au Sindian kan kan-kan kan ! puis il dit : Hé ! +I balemaw kèr'i ma jugu ye, i buranw kèr'i ma jugu ye, i yèrè fana kèr'i ma jugu ye. Tes parents sont devenus des ennemis pour toi, tes beaux parents sont devenus des ennemis pour toi, et toi-même tu es devenus un ennemi pour toi-même. +Sɔgɔmada selen, sɔnnikɛla kuntigiw bɛɛ ni jama mɔgɔkɔrɔw ye jɛ siri Yezu kama walasa ka a faga. Le matin étant arrivé, tous les grands prêtres et les anciens du peuple tinrent un conseil contre Jésus, en sorte de le faire mourir. +N' i b'a fɛ i ni miniminin ka sarati, i bɛ i muso fɔlɔ saraka a ma, i denkɛ fɔlɔ, i denmuso fɔlɔ ani i ka jɔn fɔlɔ. Si tu veux signer un pacte avec le miniminin, tu lui offres ta première femme, ton premier garçon, ta première fille et ton premier esclave. +Ka furakɛli kɛ ni ji ye. Soigner grâce à l'eau +Yezu ye falidennin dɔ sɔrɔ minkɛ, a yɛlɛnna o kan. Sɛbɛn Senu ka fɔlen dagunna o cogo la, ko : Jésus, trouvant un petit âne, s'assit dessus selon qu'il est écrit: +N ma maa wèrè fò dè, nyò kisè kelen, a tè n bolo k'a feere. Je ne parle pas pour une autre personne, mais moi je n’ai pas un seul grain de mil à vendre. +ale ye jele ta, sujele ta, ka i jò dennin jukòrò ale bè dògò jukòròla kan ka a tigè. La sorcière prit la hache, la hache de sorcellerie, s'arrêta en bas, juste au-dessous de la fille, et se mit à couper le tronc de l'arbre. +Pelengana Ncona ye dakabanasogo ye; sogo don min ɲɛda ka jɛ ka nunkɔrɔsi finman k'a la, k'a jagisi n'a ɲɛkonkonsi caya. Animal mythique, le Ncona de Pelengana est un masque de face blanc avec une moustache noire, une crinière abondante et des sourcils bien fournis. +Musokòrònin in y'a ka « complice » ye Cette même petite vieille qu'il avait pour complice, +Ka dɔnniya sɔrɔ mɔgɔlakalan senfɛ - kɛnɛyabaarakɛla bɛ i n'a fɔ karamɔgɔ. Enseigner et apprendre ensemble : l'agent de santé comme éducateur +Bakilu, tɛgɛmagɛlɛn Db (arabukan ni bamanankan) wagati, tuma Db (arabukan ni bamanankan) saraka , dabali Db (arabukan ni bamanankan) Ditebin, binnin Db (fran-bamanankan ni bamanankan) gàkaranɛ, dusɛbɛn Db (bama-fransɛkan ni bamanankan) anana, jabibi Bm ɲ. 53 (fransɛkan ni bamanankan) alimɛti, takala Bm ɲ. 53 (fransɛkan ni bamanankan) mani*, kamalen* (anglɛkan ni bamanankan) goli*, jɔ* (anglɛkan ni bamanankan) Bakilu, tɛgɛmagɛlɛn Db (arabukan ni bamanankan)(avare) wagati, tuma Db (arabukan ni bamanankan)(moment) saraka , dabali Db (arabukan ni bamanankan)(aumône) Ditebin, binnin Db (fran-bamanankan ni bamanankan)(citronelle) gakaranɛ, dusɛbɛn Db (bama-fransɛkan ni bamanankan)(livret de famille) anana, jabibi Bm ɲ. 53 (fransɛkan ni bamanankan)(ananas) alimɛti, takala Bm ɲ. 53 (fransɛkan ni bamanankan)(allumette) mani*, kamalen* (anglɛkan ni bamanankan)(jeune homme) goli*, jɔ* (anglɛkan ni bamanankan)(goal) +A y'a kun yèlènna, a nyè b'u cè fila sigi. Elle leva la tête et jeta un regard sur les deux hommes assis. +Sogobɔlaw bɛ dafufiniw don. Les danseurs portent des costumes en raphia. +Sòlì-kà-bɔ fìla tɛ ɲɛ̀ sɔ̀gɔ̀màda kelen na. On ne peut se lever tôt deux fois dans la même matinée. +ò cɛ̀ ká nyì kójugu Elle était très belle. +Aw Sera ne ma k'aw ye dnan ye, k'aw tɛmɛtɔ dòn. Vous êtes arrivés devant moi disant que vous étiez des étrangers, que vous ne faisiez que passer. +dɔ́gɔkɛ yé màrifa dá dòn à yɛ̀rɛ dá kɔ́nɔ ò yé múgu cì à yɛ̀rɛ lá ò dára. Le frère cadet de Douga, à son tour, mit le canon du fusil dans sa bouche et fit feu; il tomba à terre. +musonin ye a fɔ ko e be malokini di, maloden kelen: La femme dit qu'elle lui donnera du riz, un seul grain de riz +Khiya Limuluku wolota Masa Gan na; - Masa Gan wolota Masa Gandunkha, - Masa Gandunkha wolota Masa Siga. Khiya Limouloukou engendra Massa Gan ; - Massa Gan engendra Massa Gandounkha, - Massa Gandounkha engendra Massa Siga Bourou Diata, +N'i y'a mɛn : «Ne ɲɔ̀gɔn cikɛla tɛ», i b'a sɔ̀rɔ mùsò waraba dè b'i kùn du kɔnɔ. Si tu entends quelqu'un dire : 'Je n'ai pas de pareil comme cultivateur', c'est qu’il a une lionne comme épouse au foyer. +à kó á yé dá à lá kà tága Il dit à ces hommes-là: Vous l'accompagnerez là-bas, +Dɔgɔkun o dɔgɔkun, don fɔlɔ, bɛɛ kelen-kelen sera ka a bolo latɛmɛn fɛn min kan, o tigi na o bila kɛrɛ fɛ a ka so, walasa ne nali kana makɔnɔ bolomafara bɔ la. Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu épargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons. +Kɔ̀nɔ̀nin tìlè tan ni duuru diɲɛ na, ò ko à ma fɛn kɛ, min fannama cìra, à na mùn fɔ Ala ye ? Un petit oiseau de quinze jours se plaint qu'il n'a pas vécu longtemps - Celui qui a été écrasé dans l'œuf, que dira-t-il donc à Dieu ? +Jamana cè o cè y'a denmuso kelen nyini dinyè na. A ko a t'a di cè si ma. Tous les hommes du pays avaient demandé sa main, mais son père avait décidé qu'il ne la donnerait à personne. +í sélen kɔ́ kɔ̀lɔn nìn kɔ́nɔ ká Jɔnkolonin dàgakolonci ká à flénkolonci quand tu seras tombé dans ce puits, que Dionkoloni quand même soit brisée comme vieille marmite, que Dionkoloni soit brisée comme vieille calebasse! +I ma jinkin i kana jikin kona ka bolo fè, wolobalinin. Si tu descends, ne descends pas, par la branche de la femme stérile, petite femme qui n'accouche pas. +a nana dugu kɔnɔ ka dugu jɔn, a hɔrɔn, a numu, a nyamakala ka bɛ lajɛ ka taga wula nin kɔnɔ ka se sira ma. Il revint au village ; les esclaves, les hommes libres, les forgerons, les gens de caste, il les rassembla tous pour partir en brousse et arriver au baobab. +Gafe in fan dɔ bɛ yen min bɛ kuma kɛnɛyabaarakɛla ni sigidamɔgɔw ka ɲɔgɔnye kɛcogo kan, ɲɔgɔnye min senfɛ u bɛ jɛ ka hakilina falenfalen kɛ dugu makow ni dugumɔgɔ ka kɛnɛya sabatili kan. Dans une partie de la section Introduction, vous trouverez des conseils sur les moyens de déterminer les besoins, de partager les connaissances et de faire participer la communauté à l'amélioration de la santé de ses membres. +Kuna ye bànàjùgùba ye, à b'i bɔ fòròbàdàbàta la. La lèpre est une très grave maladie, car elle t'empêche de prendre la 'houe' au champ collectif. +Nata. La cupidité +A denkè naani, a ko olu ti baara kè. Ses quatre fils ne travaillaient pas +Tiɲɛtigiba Dantɛ kó à kó à fɔ́ í ɲɛ́nina. Avoue, prince, avoue que tu souffres! lui dit Dantè. +Sori ka jago bɛ ka yiriwa, don o don dɔ de bɛ fara a ka feerefɛnw kan. Voici que le commerce de Sory grimpe petit à petit en augmentant quotidiennement son chiffre d'affaire. +Denmisɛn fàn bɛɛ sanu, à kǔn nsìra. Toutes les parties du corps de l'enfant sont d'or, mais sa tête est de bronze. +Sufɛfarigan. Boutons de fièvre +n'a muso bè furu don min... D'attendre le jour de son mariage, +O jiro, U b'o de bò. Ce jiro comment le prépare-t-on ? On en récolte une certaine quantité. +Ntura gansan tɛ kɛ a ye. Fin ni jɛ bɛ ntura min na o de ko don. Il ne s'agit pas de n'importe quel taureau, mais un taureau tâché de blanc et noir. +Surukuba ko : «Mɔ̀gɔ k'i dège sèn-sàbà-là-taama na, mɔ̀gɔ̀ tɛ sěn karituma dɔn». L'hyène dit que l'on doit apprendre à marcher sur trois pattes, car on ne sait pas quand on se cassera une patte. +Nyeba kó kúma dábila Cesse de parler de Niéba ; +Ala k'an kisi a tòorò ma. Que Dieu nous préserve des méfaits. +Bitɔn kɔ̀ni sìgira à kàn kà à fɔ́ dùgu mána jɛ́ à bé nà à ɲìninka nɛ̀gɛ nín ná nɛ̀gɛ nìn tɛ́ yèn ù bé à fàga. Biton, lui, était sûr qu'au matin il appellerait Ngolo pour la bague, que la bague aurait disparu et qu'il pourrait le tuer. +Gurumijan Konate wula fara donso! Gouroumidian Konaté, chasseur qui va à travers la brousse ! +O kɔ ne ye fɛn dalenw bɛɛ wɔyɔkan mɛn sankolo la, dugukolo kan, dugukolo jukɔrɔ ani kɔgɔji kan. Dafɛn o fɛn bɛ o yɔrɔw la, olu bɛɛ tun bɛ ka a fɔ: «Min sigilen bɛ masasigilan kan, ani Sagaden : dubaw, bonyali, dawula ani setigiya ka kɛ o ye sanga ni waati bɛɛ. » Et toute créature, dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, l'univers entier, je l'entendis s'écrier: «À Celui qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau, la louange, l'honneur, la gloire et la puissance dans les siècles des siècles!» +Farafinna, ni cɛ ye muso furu, n'a den bɛɛ ye muso ye, a tɛ diya a ye. Chez les noirs, si un homme se marie et s'il n'a que des filles, il ne sera pas content. +ò tùma ná à sɔ̀rɔla kà lában kà nà kà nà í cóoko Da s'installa majestueusement, +Sogo bèe lajèlen tuma min, u ko o tuma na, an t'a filè: dagè taara, donsokè y'o faa. Den bòra a kònò, a y'o faa. Une fois réunis, ils s'écrièrent: Il faut bien voir une chose maintenant: l'antilope-cheval y est allée, le chasseur l'a tuée ainsi que son petit qui venait de naître. +Pɔli selen yɛlɛnyɛlɛnyɔrɔ la, a tali kɛra waajibi ye kɛlɛdenw bolo, jamakulu farinya kosɔn. Quand il eut atteint les degrés, il dut être porté par les soldats, en raison de la violence de la foule. +ŋàara màra man di. Il n'est pas facile de garder chez soi un griot. +Ni jɔ̀nkɛ fara, à bɛ mɔnɛ bɔ. Quand l'esclave est rassasié, il s'active. +Hee kitabu dungew, tiɲɛ na an ka ciden nan'aw ma dɛ. O gens du Livre! Notre Messager (Muhammad) vous est certes venu, +Bilikuncɛbolila ɲɛ bɛ à dànyɔrɔ la. Celui qui court sur une terrasse voit bien où il doit s'arrêter. +A ko a nyana, baasi tè! Bon, dit-elle, c'est entendu! +A ko an bè fèn min kè sa, ni Ala n'Ala kira y'a kè k'a fò, an jiginna ni ka bò basafaayòrò la bi, o tuma na, e bi gèlèya ni ka se ne ma an ka so, o tuma na, an ka jè ni ka nyuan ye, bari ne y'a kanun, ne ni e ka kè nyuan jènyuan ye, i fè teriya ka di n ye kojugu. Voici ce que nous allons faire. Si Dieu et son prophète ont voulu qu'après notre chasse aux margouillats, aujourd'hui, tu t'arranges pour arriver jusqu'à moi, dans notre maison, alors il faut que nous nous liions d'amitié, je désire que nous nous liions d'amitié. Et cette amitié m'est très chère! +Ni n nana u nòfè: Ee! Si je viens les chercher: Euh! +A ko: n nana su in na Elle dit : « Je suis arrivée cette nuit. » +A nana so, a nanen so, a ye tile saba kè, a ma taa. Il repartit chez lui où il passa trois jours sans sortir. +A fara tuma min, a ye muso sègèrè, u tilenna yen. Quand il fut rassasié, il rejoignit la femme. Ils passèrent là la journée. +kònòba bè dugu min na, su tè ko, dugu tè gè. Au village où est le grand oiseau, la nuit ne tombe pas, le jour ne se lève pas ! +i b'a furakè ni kònpèrèsi ye, ka banabagatò bila ka taa dògòtòròso la. Faites un PANSEMENT COMPRESSIF et envoyez le blessé au Centre de Santé. +A ni nama bɔlen don, nka u tɛ kelen ye. Il ressemble au nama, mais il est quand même diffèrent. +erebeli bolila, erebeli ma ye! Les rebelles se sont enfuis, on ne les a plus vus! +A ko i ni fama, i ni famatuma jan! Cela fait bien longtemps qu'on ne s'est rencontré, cela fait très longtemps! +Bakari Jan kó ò bé kɛ́. Très bien, dit Bakari. +A kèlen Bibèlanbew ka kuntigi ye N'a sigira, Page 10 A ba nan'a wele A ko a ma a ko n b'a fè i ka taa bò n balemakè ye, i bènkè. Et qu'on l'eut intronisé, sa mère le fit venir. Elle lui dit : Je voudrais que tu ailles rendre visite à mon frère, ton oncle. +Foyi tɛ yen ni binjɛ ni bubaasow tɛ! La fouga ne lui montre qu'un espace vide où son œil n'aperçoit que les quelques chapeaux des sombres termitières. +Sanbu ye Ala de ye wa? Est-ce que Sambou est Dieu? +A b'a fò ale ka Balabala-jona, ale ka Jeni-ka-gwan-tobi-ye ale ka Goni-sunaabali. «O toi! Prompt-à-faire bouillir! Et toi! Plutôt-griller-que-cuire! O toi! Mon Feu inextinguible!» +Maninkaw dɔrɔn de tun ye Gunbankɔ dugu da minɛ. C'est les gens de Kita seulement qui avaient assiégé Goumbanko. +Ne ka taa aw yɔrɔ ni busan ye wa wali ni kanuya ani dusumandiya de ye ? Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charité et en esprit de douceur? +N kòròkè nan'a nyininka. Mon frère en vint alors à lui demander : +Bankumuna banan min binnen, o fitinin bòlen Issakuru. Le fromager de Bancoumana qui est tombé a été ramené de Issakourou tout petit. +O tuma a' ye limaniya Ala n'a ka kiraw la, n'aw limaniyana ka siran Ala ɲɛ, barajiba b'aw ye. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et si vous avez la foi et la piété, vous aurez alors une récompense énorme. +U nafolo mɛnna ka sɔrɔ tɔn ka baarakɛlenw na. Pendant longtemps les ressources du tòn provenaient essentiellement des prestations. +Kale-nyangatan! Les affres-de-la-mort! +O kɛlen, u y'u Fàna ni dumuni dumanw ye kà Tla kà dayɔrɔ ɲuman D'u ma. Après quoi ils les reçurent avec des mets exquis, et pour finir leur offrirent une jolie chambre pour dormir. +A y'a kunbèn muntugula ni marifa ba mugan ni naani ye. Il vint à sa rencontre à Mountougoula avec vingt-quatre mille fusils. +N'sòn Makhan, n'jè Makhan of Makhan, taare Makhan. Makhan qui donne, Makhan qui prive, Makhan le méchant, Makhan de doux +Koro b'a mɔ̀yɔrɔ fàri da. Le varan de terre prend la couleur du terroir où il a grandi. +An ka kurun bɔra yen ka boli dankan kɛrɛ fɛ ka taa se Ereziyo. De là, en longeant la côte, nous allâmes à Rhegium. +I n'a berebere. Tu la caresseras ? +(A' y'aw hakili jigin) waati min na, n'an ye su bi naani layidu di Musa ma, o kɔfɛ aw ye nturanin minɛ (k'o bato) Et [rappelez-vous], lorsque Nous donnâmes rendez-vous à Moïse pendant quarante nuits!. . +Yezu bɛ taama ji kan Jésus marche sur les eaux, et Pierre avec lui +Fɛn o fɛn ye fɛn saramaw ni fɛn cɛɲumanbaw ye, olu tiyɛnna i ma. Olu tɛna sɔrɔ tugun abada. et tout le luxe et la splendeur, c'est à jamais fini pour toi, sans retour! +A y'i Kalifa don musokòrònin na. Tènèn donnen so in Kònò, a y'a ye Ko nyèbèrew bèe tununa. Téné accepte sans dégoût : elle est contente de trouver un lieu où passer la nuit et quelqu'un qui veuille bien d'elle ! +Ko kòrò ndòolen, na ji min, ko n t'a fè. Grand frère calao, viens boire! - Non merci, dit-il. +Erasite tora Korɛnti dugu kɔnɔ. Éraste est resté à Corinthe. +Fura ɲuman ka ca, ǹka à màgòɲɛ̀ta ka dɔgɔ. Il y a beaucoup de bons remèdes, mais peu d'efficaces. +Ntamanw gosira Les ntaman crépitèrent, +Jɛgɛ bɔra Ncì ka jɔ̌ la, à dònna Nsàn ka jɔ̌ la, à bɛɛ ye jɔ̀ kelen ye. Le poisson s'est échappé du filet de l'aîné Nci et s'est fait prendre au filet de son cadet Nsan : c'est le même filet. +I ka cɛsamusow bonya minnu bɛ o dakun yɛrɛ la tigitigi. Honore les veuves - j'entends les vraies veuves. +E, a ko, n ka ko ka di a ye cogo di? Mais comment peut-il m'aimer? +A ye Bugari Dògòmandi bila ŋaraw nyè, ka jònkè saba in far'u kan, u donna Mèma dugu kònò, u ma blon da bila. Il mit Bougari Dogomandi à la tête de la délégation composée des griots et des trois esclaves, et cette délégation parcourut tout le village de Méma, sans oublier aucune maison +a fɔ: «aw k'a dɔn koɲɛ bɛɛ ye Ala ta ye» Dis: L'affaire toute entière est à Allah. +í bé sìgi lá ní í má wúli kà í jɔ̀ síni dùgu mána jɛ́ ní í ní Bilisi yé ɲɔ́gɔn yé à bé í fàga dɛ́! si tu restes là sans rien faire, si tu ne te remues pas, demain matin, quand Bilissi et toi serez ensemble, Bilissi te tuera ! +Fugulatigi de bɛ na ni a ye dugu kɛnɛba kan. C'est un porteur de bonnet qui l'amène sur la place du village. +A y'a teriw lakunun, k'a cɛ to yen, a ma sɔn k'o lakunun. Elle ressuscita ses amis et abandonna son mari. +àyi! Non, +mɔ̀gɔw bé màlo ɲɔ́gɔn mà dàliluw ká kɛ́nɛ. les hommes se respectaient mutuellement, car les pouvoirs de chacun étaient bien connus. +N'i ye i teri kɛ fiyen ye, n'a ye dùngàre tɔ̀mɔ, à n'o d'i mà. Si tu prends pour ami un aveugle, quand il ramassera un miroir, il te le donnera. +N'a tɛna se N bɛ taa maa ɲini so Foro tɛna ban N bɛ taa maa ɲini so. Si vous ne pouvez pas (terminer le champ) J'irai chercher des gens à la maison Le champ ne sera pas terminé J'irai chercher des gens à la maison +Jonmakan denw de tun bɛ sɛnɛ kɛla, tɔw tun bɛ sonyali dɔrɔn de kɛla. Ce sont les fils de djonmakan qui cultivaient ; alors que d'autres ne faisaient que la guerre. +O de ladiriya ka bon Ala bara, wa o de tilennen bɛ seereya kama. O de ka surun fana, aw kana siga. c'est plus équitable auprès d'Allah, et plus droit pour le témoignage, et plus susceptible d'écarter les doutes. +kònò dò bi kasi nèrèba bòlen nò ye, kònò i mòntòn de. Un oiseau crie là-bas dans le grand nèrè Oiseau, cesse de pleurer. +N'a' b'a fɛ ka furumuso dɔ falen dɔ nɔ na, o dun y'a sɔrɔ aw ye nafoloba di u dɔ la kelen ma, o tuma aw kana fosi minɛ o la tun. Si vous voulez substituer une épouse à une autre, et que vous ayez donné à l'une un quintar, n'en reprenez rien. +Bi, siniwa motow ye fan bɛɛ fa i n’a fɔ jakarita, yamaha ani suguya wɛrɛw. Aujourd'hui, les motos chinoises Jakarta, Yamaha et autres marques ont dominé le terrain et cela a rendu le déplacement très simple et rapide. +O yɔrɔnin kelen na, minnu tun bɛna a sɛgɛsɛgɛ, olu ye u mabɔ a la ani kɛlɛbolokuntigi kɛlen ka a dɔn ko a ye Ɔrɔmu jamanaden dɔ de siri, a siranna. Aussitôt donc, ceux qui allaient le mettre à la question s'écartèrent de lui et le tribun lui-même eut peur, sachant que c'était un citoyen romain qu'il avait chargé de chaînes. +Nin walan bila in na, anw taara ɛntɛrinɛti kalan dɔ la Zezana Gara la sɔmiɲɛ cɛmancɛ la. O y'a sɔrɔ sira in falen bɛ ji la, tɛmɛn yɔrɔ foyi tɛ yen fɔ n'i donna foro dɔ kɔnɔ. Pendant ces vacances, lors de notre atelier Internet/multimédia à Cinzana-Gare, en saison des pluies, nous avons trouvé la route était remplie d'eau, point de passage sauf dans les champs d'autrui. +Pɔli kɛlen kɔ ka dɔgɔjalan dɔ cɛ ka o bila tasuma na, funteni ye fɔnfɔnnin dɔ labɔ olu cɛ la min ye a tara Pɔli bolo la. Comme Paul ramassait une brassée de bois sec et la jetait dans le feu, une vipère, que la chaleur en fit sortir, s'accrocha à sa main. +Aw ka Isirayɛlidenw lajɛ : Minnu bɛ sɔnnifɛnw dun, a fɔ, Jɛ tɛ olu ni sɔnniyɔrɔtigi Ala cɛ ? Considérez l'Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l'autel? +N'ba jeliba n'tama fò, N'ka n'dòn, ka n'nyukuba. Mère jeliba, joue le tambourin Afin que je danse pour me remuer. +fèerè saba de b'o la, minnu bè tali kè bana juguya la: Selon la gravité de la maladie, il y a 3 possibilités. +Mɔgɔɲuman dɔw bɛ hinala u la. Certaines personnes sont gentilles et prennent pitié d'eux. +K'u bi taa kangelentigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille de l'homme de la parole donnée. +fule ye pan ka i sugusugu ji kɔnɔ ka taga ka min ka i fa dɛnw! La flûte sauta et plongea dans l'eau et but à satiété. +A bɛ fɔ ko jɛ duuru bɛ so min na, k'o so bɛ hɛrɛ lase mɔgɔ ma. On dit que celui qui a cinq taches blanches peut porter bonheur. +Ne balimaw, o tuma, mun ka kan ka kɛ sa ? Que conclure, frères? +O la u tun bɛ ka muso in kɔrɔfɔ. Et ils la rudoyaient. +Mɔgɔ caman tɛ nala n ka so bilen. Beaucoup parmi eux ne viennent plus chez moi. +Mùso nàkun ye denko ye. La raison de la venue de la femme (au foyer) est d'avoir des enfants. +I na a fɔ olu ka waati kɛta kuntaala janyana, Fɛsitusi ye Pɔli ka ko dajira masakɛ Agiripa la, ko : Cɛ dɔ bɛ yan Felisi ye min to kaso la. Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l'affaire de Paul, Il y a ici, dit-il, un homme que Félix a laissé en captivité. +à dénkɛ Sinbalan Segukaw yé à jànfa kà à fàga mais son fils Simbalan fut tué par les Ségoviens. +Kita kulu kabakofɛnw. II - Choses extraordinaires de la montagne de Kita. +ni i ye Jasun wele, ne tè i to! Si tu appelles Jasun, je ne te laisserai pas faire. +Bamanan ko : « Janfajuru fyɛku kojugu, a bɛ fereke i yɛrɛ kan la ». Les bambaras disent : « A force de manier ta petite corde de trahison, tu finiras par la nouer autour de ton propre cou ». +ń yé áw sìgi Jɔnfɔrɔkɔ fúlawɛrɛ kùn ná kà fúlakuntigiyaw dí áw mà. je vous donne la chefferie des Peuls de Dionforoko, installez-vous là-bas ! +Zan kan don Azi Jamasenuw wolonwula ma : Ala ka mandiya ni hɛra ka di aw ma ka bɔ « Min bɛ, Min tun bɛ ani Min bɛ na» yɔrɔ ka bɔ Hakili wolonwula yɔrɔ minnu bɛ a ka masasigilan ɲɛ kɔrɔ, 5 ani ka bɔ Yezu Krista yɔrɔ, ale min ye Seere kantigi ye, min ye kununnen fɔlɔ ye ka bɔ suw cɛ la, ani min ye dugukolo kanna masaw bɛɛ ka masa ye. Jean, aux sept Églises d'Asie. Grâce et paix vous soient données par «Il est, Il était et Il vient», par les sept Esprits présents devant son trône, 5 et par Jésus Christ, le témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts, le Prince des rois de la terre. +A ko: nin ku in minè, aw bè taa tilebi fè, n'aw janyana, aw bèna se sira fara la. Elle répondit : prends cette queue – là ; allez vers l’Ouest, lorsque vous serez loin, vous arriverez à un carrefour. +musokɔrɔba ye o dun ka boli ka taga a fɔ jamanatigi nyɛ na: La vieille femme mangea et courut dire au chef du pays : +N'i bɛ suma fèere, ni fìtiri sera, i bɛ dɔ bɔ à sɔ̀ngɔ la, n'o tɛ, à bɛ gàla. Quand tu vends de l'ombre et que le crépuscule arrive, il faut baisser le prix, sinon, la marchandise restera sans acquéreur. +Yezu ye a dɔn a yɛrɛ ma ko a ka kalandenw bɛ dajukɔrɔkumaw la kuma in kun kan, a ko olu ma: Kuma fɔlen in bɛna aw kunnatiyɛn ne ma wa? Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: Cela vous scandalise? +Zozɛfu wulila ka den ni a ba ta su fɛ ani a bolila ka taa Misira. 15 A tora yen fo ka taa se Erɔdi saya ma. O kɛra walasa Matigi tɛmɛnna kira fɛ ka kuma min fɔ o ka dagun, ko : ne ye ne denkɛ wele ka bɔ Misira. Il se leva, prit avec lui l'enfant et sa mère, de nuit, et se retira en Égypte; 15 et il resta là jusqu'à la mort d'Hérode, pour que s'accomplît cet oracle prophétique du Seigneur: D'Égypte j'ai appelé mon fils. +Yezu, Ala ka maganna latɔmɔnen Jésus est le «Serviteur de Yahvé» +A ko i bè nin dasiri ka n bila, n bènba bè na n ta bi. Tu vas refermer le panier, lui dit Faamanjè, et puis me laisser, car mon ami vient me chercher aujourd'hui. +à bólo fìla jɛ́len bé les deux bras blancs, +Ne kɔni, ne tɛ a fɛ wasokun wɛrɛ si ka kɛ ne na an Matigi Yezu Krista ka kuruwa kɔ; kuruwa sabu fɛ, diyɛn kɛra fɛn gengennen ye kuruwa kan ne bolo ani ne fana kɛra fɛn gengennen ye kuruwa kan diyɛn bolo. Pour moi, que jamais je ne me glorifie sinon dans la croix de notre Seigneur Jésus Christ, qui a fait du monde un crucifié pour moi et de moi un crucifié pour le monde. +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +Ni Ala ka fisamantiya n'a ka hinɛ tun t'aw kan, walaahi aw bɛ tun bɛ tugu sitanɛ kɔ, fo dɔɔnin. Et n'eussent été le grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques-uns. +à kó Tɛn é dùn kó cógo dì Tin, toi, qu'en penses-tu? +à yé sírabara dáyɛlɛ à yé tɔ́nɔmi kélen bɔ́ sánu ná à yé sánu tɔ́nɔmi bɔ́ Il ouvrit la tabatière et de cet or enleva un tortillon. +Dɔw ye a sɔnna hali bi. Il y a des gens qui lui font encore des sacrifices. +Maaya dun ye mun kelen ye? Qu’est-ce donc que la société, d'abord ? +Fariziyɛn in kɛlen ka a ye ko Yezu ma fɔlɔ ka saniyali laada kɛ dumuni ɲɛ, a kabakoyara. Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner. +Jònni tun ye kèlècè de ye Qui était un guerrier ? +A tun sɛbɛnnen bɛ, ko : « Nazarɛti Yezu, Zifuw ka masakɛ. » Il y était écrit: «Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs». +Ne balimaw bɛɛ lajɛlen bɛ aw fo. Tous les frères vous saluent. +Seli fɛ, jɔnw bɛ dɔgɔ ɲinin k'a di u matigi ma. Pendant la fête, les esclaves offrent à leur maître du bois ; +Donw ka can! Les jours sont nombreux. +Yezu ye u jaabi, ko : Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye : Ni dannaya bɛ aw la ani ni aw tɛ siga-siga fana, ne ye min kɛ torosun in na, aw tɛna dan o ɲɔgɔn dɔrɔn ma. Nka, hali ni aw ye a fɔ kulu in ma ko: “Wuli ka bɔ yan ani ka i fili kɔgɔji kɔnɔ”, o na kɛ. Jésus leur répondit: «En vérité je vous le dis, si vous avez une foi qui n'hésite point, non seulement vous ferez ce que je viens de faire au figuier, mais même si vous dites à cette montagne: «Soulève-toi et jette-toi dans la mer», cela se fera. +Nka Nanu yèrèwolo den o yèrèwolo den, o tè sa fiyèw ni diden ninun kelen ma n'a kin. Mais un fils légitime de Nyanu quel qu'il soit, ne mourra pas, qu'il n'ait été piqué par l'une des abeilles. +Aw k'a dɔn ko ɲinjuguw bɛ jahanama jigin-jigin so dugumadan tasuma kɔnɔ. Les hypocrites seront, certes, au plus bas fond du Feu, +U tun bɛ sira kan ka yɛlɛn ka taa Zerusalɛmu ; Yezu yɛrɛ tun bɛ taama na u ɲɛ. U kabakoyalen tun don ani u nɔfɛmɔgɔw tun bɛ ka siran. O la, a ye Tan ni filaw minɛ kokura ka taa ni u ye kɛrɛda fɛ. Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur, et ceux qui suivaient étaient effrayés. +I siya mɔgɔw ni sɔnnikɛla kuntigiw de y’i don ne bolo. Ta nation et les grands prêtres t'ont livré à moi. +Yezu ko u ma : Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, ko : Aw minnu tugura ne na, nin diyɛn in mana bayɛlɛma tuma min, aw fana na sigi sigilan tan ni fila kan ka Isirayɛli ka sibolo tan ni fila mɔgɔw kiri tigɛ. Jésus leur dit: En vérité je vous le dis, à vous qui m'avez suivi: dans la régénération, quand le Fils de l'homme siégera sur son trône de gloire, vous siégerez vous aussi sur douze trônes, pour juger les douze tribus d'Israël. +Ba y'u bò. La mère les sortit. +A ma kabako caman kɛ yen ka o sabu kɛ u ka dannabaliya ye. Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur manque de foi. +A tè miiri ni dennunnu ye, a tè jigi n'u ye, a t'a dòn a dusu bi don u kònò, a t'a dòn k'a fò u ye sòn ka a kè. Aussi ne pensait-il pas à ses fils, il ne s'attendait pas à cela, il ne savait pas qu'ils avaient eu cette audace, qu'ils s'étaient permis d'agir ainsi. +I tɛ se cɛ̌ min na, n'i y'i mùso bìla k'o kà à nèni, gɛ̀lɛ̀nnɔgɔ dabɔra. Si tu envoies ta femme insulter un homme plus fort que toi, il faut t'attendre à des mollets sales. +Mɔri bɛɛ n'a jɔ̀yɔrɔ dòn mìsiri la. Chaque musulman a une place bien déterminée dans la mosquée. +Jɔnni ye Matigi miiri dɔn ? Qui en effet a jamais connu la pensée du Seigneur? +Nin fana ye fɔcogo caman misali dɔ ye. Ceci est aussi un exemple de nombreuses prononciations différentes. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ ntòri ka panni bɛɛ kɛ tɛgɛrɛfɔ ye, bawò à taamacogo dòn. On ne bat pas des mains à chaque fois qu'un crapaud se met à sauter, puisque c'est sa manière de se déplacer. +Ala de bɛ ɲumankɛlaw kanu. Et Allah aime les gens bienfaisants. +Jiri kelen bònya o bònya, à tɛ tuba bɔ. Si grand que soit un arbre, il ne vaut pas une forêt. +N’i b’a fɛ ka juguya kɛ, i bɛ a sɛbɛkɔrɔ kɛ i yɛrɛ badenw na. Pour être vraiment méchant, il faut commencer par l’être sans réserve avec sa famille. +A taara, a nana a sòrò, sama nana ka n'i jò bugu yèrè kèrèfè. et s'en alla. En arrivant, il trouva l'éléphant arrêté près de son campement. +«N'i dònna kòlon ni kòlònkala cɛ, ni don ma jànya, ù bɛ i sùsu». 'Si tu te mets entre le mortier et le pilon, tôt ou tard, ils vont te piler. ’ +Sugulu Khutuma donna Mande kònò don min na, Bokhola dòn Nama, Koturuni Nana Jonkala. Sunsun ni dabi, ba fila sunsun ... Le jour où Sougoulou Khoutouma entra au Manding, Le grand pillier des fétiches [noms de génies] +Yezu bɔra yen ka na Galile kɔgɔji da la. Étant parti de là, Jésus vint au bord de la mer de Galilée. +Ne ni maloya de bɛ nin fɔ : An kɛra de iko sentanninw. Je le dis à votre honte; c'est à croire que nous nous sommes montré faible... +Dugu jèlèn, Sosokuru Sumankuru jelikè nan'i jò da la, a ko: Kunkunba nama, Bantanba nama, Nyolenya nama, Kanbasiga nama, kòr'i hèrè sira? Le matin, le griot Sossokourou Soumankourou vint s’arrêter à la porte, il dit : Fétiche de Kounkoumba, fétiche de Bantamba Nyolénya fétiche de Nyolénya, fétiche de Kambasiga, as-tu passé une bonne nuit ? +ɔ̀ Silamakan kó á yé jɔ̀ Alors, Silamakan dit : Préparez-vous! +ne ye numun ye dè, ne ye jiritigènumun de ye, je suis un forgeron, un forgeron artisan du bois, +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' y'aw hakili jigin Ala ka nɛɛma na aw kan. O les croyants! Rappelez-vous le bienfait d'Allah a votre egard, +Eè! Eh! +ń bólo lánkolon bé tága ó! J'y vais les mains vides, je te dis! +Jiri fura bɔ̀nnen àni jiri sàlen tɛ kelen ye. Les feuilles de l'arbre sont tombées et l'arbre est mort, ce n'est pas la même chose. +Monson sàra ù yé Monson ká sùko kɛ́ fó kà tága sé tìle tán ní dúuru mà. Monzon mourut, on l'enterra. +Ni min ye i kɔfilɛ o bɛ sa ni min ma i kɔfilɛ, o bɛ mɛn si la. Celle qui se retournera pour regarder mourra tôt, mais celle qui ne se retournera pas pour regarder vivra longtemps. +Nin fɔlenw kɔfɛ muso tɔw dagara aw ye, n'a' b'u ɲini n'aw ka nafolow ye aw furukɛlama, a kana kɛ aw jɛnɛyakɛtɔ ye dɛ. À part cela, il vous est permis de les rechercher, en vous servant de vos bien et en concluant mariage, non en débauchés. +A tun bè cèfiniw don, wa a kunkolo tun bè di, i n'a fò cemaninw ta. On l'habillait en garçon et ses cheveux étaient rasés comme ceux des garçons ! +a tagara ni dɔgɔnin ye, a tagara se dugumasa ka dugu kɔnɔ. Il partit avec son cadet, il alla au village du chef. +N'i ye fèn o fèn wele dibi la, n'o ye i laminè, n'i ye kisè bila o kuntilenna fè, kisèw b'o minè. Quand tu appelles un animal dans l'obscurité, il te répond, tu tires sur lui et tu réussis à l'avoir à chaque fois. +à kó ní ò tɛ̀mɛnna ní kà bɔ́ yèn bóli sàbanan ù bé à fɔ́ ò mà kà à fɔ́ kó npɔ̀liyɔ. Et puis, le troisième fétiche, celui-là, c'était le mâchoiron. +I y'a dòn nin nywan ko maa k'i la tan, « Intuition » bè k'i la mènè . Il est naturel qu'il en reçoive le contrecoup par une sorte de télépathie… +a te i sigi, tlonkɛ mana kɛ yɔrɔ o yɔrɔ, a be taga yen. Elle ne reste jamais tranquille, où qu'il y a une fête, elle y va. +A kana na t'a sòrò mòow taalen bè... En effet, si les méchantes langues allaient se mettre en train +Sinsan na Tafen ni Matiki y'u sako sinsan na K'u ye kamalen ye. Par-dessus la haie, Tafen et Matiki ont sauté par-dessus la haie En disant qu'ils sont en pleine vie d'adulte. +Yezu ka kuruwa da fɛ, a ba ni a ba balimamuso, Kilewofasi muso Mariya ani Magidala Mari jɔlen tun bɛ yen. Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala. +Nka ni ne ka nkalon kɛra sabu ye ka Ala ka tiyɛntigiya sankɔrɔta a bonya kama, mun na kiri bɛ bin ne kan hali sa iko hakɛkɛla ? Mais si mon mensonge a rehaussé la vérité de Dieu pour sa gloire, de quel droit suis-je jugé moi aussi comme un pécheur? +Baladen bɛɛ tɛ fɔta ye. En jouant du balafon, on n'utilise pas toutes ses lames. +Kɔ̀nɔ bɛ se kà pan ni ji min ye, à bɛ ǒ dɛ̌ mìn. L'oiseau boit la quantité d'eau qui lui permet tout de même de s'envoler. +Wa Ala ma kɛ fana ko a bɛ aw poyi ko dogolen dɔnni kan. Et Allah n'est point tel qu'il vous dévoile l'Inconnaissable. +A kɛra ko lafiyɛndon dɔwɛrɛ la, a donna alabatoso kɔnɔ; a tun bɛ ka mɔgɔw kalan. Or il advint, un autre sabbat, qu'il entra dans la synagogue, et il enseignait. +nkàranga àni sɛ́gɛnji vermine et jus de potasse, +Kòtubalakònò Oiseau aquatique des bois touffus +Nci fari sinna ka fon'a kan; a yèlèla, k'i bolo da cènin kan na. Nci devint tout à coup rayonnant, il rit, il posa sa main sur l’enfant. +Aw ka aw janto aw kana kɛ Ala kɛlɛbagaw ye. Ne risquez pas de vous trouver en guerre contre Dieu. +a ye den dò sòrò. a ma sòn ka a tògò fò mògò si ye. Il avait un enfant et ne voulait dire le nom de l'enfant à personne. +Ni fɔlikɛla ka ca dugu kɔnɔ, u bɛ to ka ɲɔgɔn falen. Fɔlikɛla ɲumanw bɛ bila fo kɔfɛ, sogo ɲumanw bɔ waati. Si le village dispose de suffisamment de batteurs ils sont changés à intervalles réguliers, les meilleurs étant réservés aux masques les plus importants. +Dùgùtìgìkɔrɔ tɛ dùgu ɲàlen fɛ̀. L'ancien chef de village ne veut pas sa prospérité. +Nsonsannin ko e, i fa m'o nyògòn fò! O yèlèla è, è, è! Eh! Ton père n'aurait pu dire une chose pareille, dit le lièvre, en riant eh! eh! eh! +Gafe bulon kɔfɛ, Kalanko, Balikukalan ani Fasokanw Minisiri n’a ka jama ye min kurunbokari sibiridon zuluyɛkalo tite 26 Benɛna, Tomiɲan mara la, FONDATION-GLOBALE-PLAY ye nɛgɛso caman di Minisiri ma ka di Benɛna lakɔliso ma. En plus de la bibliothèque que le Ministre de l'Éducation, de l'Alphabétisation et des Langues Nationales et sa délégation ont inauguré le 26 juin 2010 à Benena, dans le cercle de Tominian, la FONDATION GLOBALE-PLAY vient de donner des vélos à Monsieur le Ministre pour l'école de Benena. +musokɔrɔnin nin ko ko an ka taga a bara, e be taga wa? Cette vieille femme dit que nous allons chez elle, tu y vas ? +A ko: wara cèma bè fèn-o-fèn faga, a musoma b'o jogin. Il dit : « La lionne peut blesser tout animal que le lion est capable de tuer -» +O cogo la, kɔsalamɔgɔw na kɛ fɔlɔw ye ani fɔlɔw na kɛ kɔsaw ye. Welelenw kɔni ka ca nka latɔmɔnenw tɛ bɛrɛ ye. Voilà comment les derniers seront premiers, et les premiers seront derniers. +Nyinèw ko n'a wolola, den in de bina kè jinèden ye koyi. Ceux-ci dirent : « Lorsqu’il naîtra, cet enfant sera certainement un enfant-djinn». +O cogo rò, Ne ye saya dan ne kelen ma. Dans ces conditions, j'ai voulu limiter le malheur à ma propre personne +An ye min kè yen a bè kalo caman bò, fo sòmònòw ka daga sera an nyè na. Et nous demeurâmes là, plusieurs mois, jusqu'à ce qu'un campement somono apparaisse devant nous. +Hinɛ, hɛra ani kanuya caman ka kɛ aw ye. À vous miséricorde et paix et charité en abondance. +J: Ayiwa, ni i bè a fè ka i ka boli nyininka, a ka i jaabi, fò i ka a lamaracogoya de dòn. Alors, si tu veux poser des questions à ton fétiche et qu’il te réponde, tu dois savoir comment en prendre soin. +Fonɛnɛ waati tun don. C'était l'hiver. +Aw ka ne jaabi ani ne bɛ ko ninnu kɛ ka da se min kan, ne na o fɔ aw ye. Répondez-moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela. +A ko ne sigira Il dit : J'ai été intronisé, que je sache ? +N ye lahidu min ta, o dafara. L'engagement que j'ai pris, je l'ai honoré. +Ne tɛ a fɛ ne ka kɛ iko ni ne bɛ a ɲini ka aw lasiran ne ka sɛbɛnw fɛ. Car je ne veux pas paraître vouloir vous effrayer par mes lettres. +K'an ka se numuw ma « Allons trouver les forgerons » dit-elle. +Yezu ye a jaabi, ko : « Ni i tun bɛ Ala ka danye dɔn ani mɔgɔ min bɛ a fɔ i ye : ji minta di ne ma, e tun na o tigi deli ani o tun na i sɔn ji la min bɛ balo di mɔgɔ ma. » Jésus lui répondit: «Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c'est toi qui l'aurais prié et il t'aurait donné de l'eau vive. » +Piyɛri ye kuma ta ka a jaabi, ko : « Ala ka Krista. » Pierre répondit: «Le Christ de Dieu. » +Donso wòlòsò, bèe b'o dòn. La faucille du chasseur [la matraque] tout le monde sait cela. +O tun na kɛ iko ka Krista lajigin ka bɔ yen. entends: pour en faire descendre le Christ; +Ni hɔrɔn kǔn fununa, à nɛ̌ bɛ bɔ jɔ̌n kùncɛ la. Quand la tête du maître a un anthrax, le pus sort au sommet de la tête de son esclave. +N'baru Yaya ko: nin tè baasi ye; N'bèna n'sara denmisènw na fuga rò. N’barou Yaya dit : c’est entendu. Je vais prevenir les jeunes dans la clairièr +o kèlen, ndòolen ko suruku kòrò t'ale bò. Le calao déclara que l'hyène ne pourrait le battre. +ɔ̀ jèliw kó Bakari mà í ní dɔ̀n ká kán Kɔda àni Jɛnɛba mɔ̀den 62 ils dirent à Bakari: Tu mérites de danser, petit-fils de Koda et de Diènèba, +Ala ye min jigin (a ka Kira laban kan) ɲɛngoya kama ko Ala bɛ a ka fisamandiya jigin mɔgɔ kan min y'a diya, ka bɔ a ka jɔnw na. Ils ne croient pas en ce qu'Allah a fait descendre, révoltés à l'idée qu'Allah, de part Sa grâce, fasse descendre la révélation sur ceux de Ses serviteurs qu'Il veut. +Bɛɛ ka kan sariya la, bɛɛ ka kan ni lakanani ye sariya fɛ. Tous sont égaux devant la loi et ont droit sans distinction à une égale protection de la loi. +Koria y'i kan min fo, kan t'o da, Kan tè Koria da. A ce que Koria a dit, elle n'a rien à dire Koria n'a rien à dire +Kɔngɔ gɛnna ka bɔ duguw kɔnɔ. La famine chassée des villages maliens +Ne sigilen miiri la min na, o de ye Segu ni Bamakɔ cɛ janya ani si hakɛ min bɛ ne ni npogotiginin fitinin ninnu cɛ. J'ai immédiatement imaginé le nombre d'années entre ces petites enfants et moi et encore la distance entre Ségou et Bamako. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ kɔ̌ mìnɛ à tìgɛ̀dà kɔrɔ mà. On ne doit traverser un marigot (plein d'eau) en se basant sur son ancien gué. +U ye ji bò npètèba min kè, ni u bi diyè k'a sama. Ils [les gens] adoptèrent un seau géant. +Nsìràmugu ka kùmu, kɔ̀gɔ ta ye tìɲɛ ye. La poudre de feuilles de baobab donne sans doute de l'acidité, mais la saveur du sel est bien préférable. +Dubaw bɛ i ye, e min bɛ ka na Matigi Tɔgɔ la ! Dubaw bɛ Isirayɛli masakɛ ye !” Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Israël! +San 1700 waati la bamananfanga i n'a fɔ Segu ni Karita ani Masina fulafanga ni Futakaw fana sigira kɛnɛ in kan. A partir du XVIIIè siècle les royaumes bamanan de Segu et du Kaarta ainsi que les empires peul du Masina et toucouleur se partageront les mêmes régions. +Nka bosow b'u ka koyo fò kurun kònò. Les autres Bozo jouent de l'appeau dans une pirogue. +Katugu Lewi tun bɛ a bɛnba Abrahamu farisogo la, Mɛlikisedɛki nana o kunbɛn tuma min na. car il était encore dans les reins de son aïeul, lorsque Melchisédech se porta à sa rencontre. +Mali zoni ɛndisirɛli kura jɔli. La construction de la nouvelle zone industrielle au Mali. +A nan'a muso fè Il vint à sa femme… +Kusuba kanliba kusa kusa. Kusu ba Kan liba Kusa Kusa. +Bala o, dùnu o, ò kan ka di dunan tulo la, ǹka kòlònkala kan ka di ò bɛɛ ye. Le son du balafon et celui du tambour plaisent aux oreilles de l'étranger, mais c'est celui du pilon qui lui plaît le plus. +Kibaroyaw, dubaw ani foli labanw Bénédiction filiale et doxologie +Nka n'kònò ganna ni kelen ye: Jelimusoni Tumumaninya b'a rò, Satèmaatosa b'a rò, Dugumògòtòorò b'a rò, Datètèmènkola b'a rò, Cèmògò Kobèedònna b'a rò - u mògò duuru de nana, nka n'bè fèn min k'u ka kini na, n'm'o dòn. Ils sont cinq : « Diélimoussoni – Toumoumaninya, Satématossa, Dougoumogotoro, Datétemenkola et Tiémogo Kobédonna ; mais je suis inquiète, car je ne sais avec quoi leur accommoder leur repas -» +N'u bi jigin, u bi ji filè, n'a y'a sòrò ko tè yen. Avant de descendre, ils scrutaient la surface des eaux, pour parer a toute éventualité. +A bi taa kungo kònò ka taa furaw tigè. Il se rendait dans la brousse et rapportait des plantes. +Yezu ye a yɛlɛma ka a ɲɛsin tuma min, a ye a ye ko u bɛ a kɔ, A ko u ma: «Aw bɛ mun ɲini?» Jésus se retourna et, voyant qu'ils le suivaient, leur dit: «Que cherchez-vous?» +Sisan, ko u bɛna anw labɔ dogo la ! Et maintenant, c'est à la dérobée qu'ils nous font sortir! +Ne ka mandiw, ni Ala ye an kanu ni nin ɲɔgɔn kanuyaba ye, an fana ka kan ka ɲɔgɔn kanu. Bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons, nous aussi, nous aimer les uns les autres. +Ni mɔ̀gɔ tɛ̀nɛ kɛra kɛnmafɛn ye, i kàn'a to sɔ̀n k'à mǎjèni, n'i mɛnna k'à mǎjèni, i bɛ i bolo lanɔ. Quand la graisse est ton interdit alimentaire, évite d'en faire fondre fréquemment, sinon, tu vas te lécher les doigts. +Yezu ko u ma sa : Tiyɛn tiyɛn na! Ne bɛ a fɔ aw ye, ni aw ma Mɔgɔ Denkɛ farisogo dun, ni aw ma a joli min fana, balo tɛna kɛ aw la. Alors Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme et ne buvez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous. +ù yé nyɔ́gɔn kɔ̀n láhara lá ní sú kélen fána yé Ils se précédèrent dans l'autre monde d'une seule nuit. +dòndonw kán nyɛ́ fìlanan yé nìn yé í má sɔ̀n kà tága Voilà maintenant le deuxième chant du coq, et tu ne veux pas t'en aller! +Zan donfini tun ye ɲaamɛsi ye. A cɛsirilan tun ye wolo ye ani a balo tun ye ntɔnw ni kungokɔnɔdi ye. Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage. +A dili jenintɔ, mɔgɔ bɛ diɲɛ gɛlɛya fɛn o fɛn sɔrɔ, i bɛ o bɛɛ fɔ a ma. Tu brûles la racine avec une torche en énumérant toutes les difficultés que l'homme peut rencontrer dans sa vie. +Foro minnu bɛ o cogo la, olu tigiw ja bɔlen bɛ kosɛbɛ, bawo yɔrɔ caman bɛ ten u ka forow kɔnɔ. Cela crée chez certains paysans au village, de l'inquiétude car une grande partie de leurs champs se trouve dans cet état. +A ko Maŋala ko n k'a sòn, Unhun sokè, Unhun sokè ye n bolo yan, Ŋala mugu ntèentènw! Dieu m'a demandé de lui donner le cheval de Unun, j'ai ici le cheval de Unhun, ŋala mugu ntèentènw! +bi kɔni, ne y'aw ka diinɛ dafa aw ye, ka n ka nɛɛma tiimɛ aw kan. Aujourd'hui, J'ai paracheve pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. +Sàn-tan-fàlìjago, n'i ma wari sɔ̀rɔ, i bɛ sira caman dɔn. Si, en dix ans de colportage avec des ânes, tu n'as pas fait fortune, tu as (au moins) connu beaucoup de routes. +Kàna kɛ̀lɛ tìgɛ ko : i jo bɛ à la, i bɛ kɛ̀lɛ tìgɛ ko mɔ̀gɔ bɛ : i kɔ. 'Ne suscite pas une querelle en te disant que c'est toi qui as raison, mais fais-le en te sachant soutenu' +O ka Nyankhuma Jani ni Jani Bala bange, ka Hurukhulo Jani ni Jani Bala bange, ka Namisa Jani ni Jani Bala bange. Elle a engendré Niankhouma Diani et Diani Balla, et a engendré Houroukhoulo Diani et Diani Balla, et Namissa Diani et Diani Balla. +Jata Konate wulila, a ye barika d'a ye, a ye Sugulu Khutuma sègèrè so kònò. Diata Konaté se leva, le remercia, et rejoignit Sougoulou Khoutouma. +Nk'olu dun ye mògò fila de ye Cependant, eux les princes peuls étaient deux. +A fɔ, barika bɛ an na ka tɛmɛn ale kan? Serions-nous plus forts que lui? +A ko o tuma na, baasi tè. D'accord! +Kalanden naani fɔlɔw weleli Appel des quatre premiers disciples +N'i bè misi fè, a ye misi caman d'a ma Si tu désires des vaches, il lui donna des vaches en quantité, +Mògò ye kungò basa kèlè ma sani a ka dènè sòrò. Il vaut mieux se préoccuper de la bataille des margouillats avant qu'ils n'atteignent le mur. +Denminɛden kɔnɔna diyara cogo o cogo, i tɛ den mǎdòn i la kà tɛ̀mɛ à ba kàn. Si aimable que soit la fillette qui prend soin du bébé, elle n'en prendra pas soin autant que sa mère. +Tilebinda fɛ, a bɔra dugu kɔnɔ ka taa. Le soir venu, il s'en allait hors de la ville. +N k'o mèn, ni n ye se ka na n'u ye, n bi na n'u ye. Si je peux les rapporter, je les rapporterai. +professeur ka so ko tè dè. il ne s'agit pas de la maison du professeur. +A kɔni mana kɛ min ye fo ka taa se san 1950 ma Kɔmɔ tun bɛ bɔ Kirango. Cette scène fait allusion aux cérémonies du Kòmò qui était encore actif à Kirango jusqu'en 1950. +A ba ye... awa, l'Empereur denmuso ye Hammadi fils de l'ancienne princesse. +Nin waati in na, o dugu ninnu mɔgɔw bɛ mangoro kari ka na n’a ye Bamakɔ bɔrɔ, karitɔn walima segi la. Pendant cette période, les populations de ces localités rurales, après la cueillette, transportent les sacs, les cartons et les paniers de mangues à Bamako en voiture. +jaa Jasun ba be maa dun dè, jaa Jasun ba be maa dun dè, jaa Jasun ba ye subaga ye! En fait, la mère de Jasun mange des humains, en fait, la mère de Jasun mange des humains. La mère de Jasun est sorcière, c'est vrai ! +Maaninw bɛ bɔ tile fɛ ka caya, finisogow kɔ la. Ils sont généralement présentés le jour, sur un finisogo, un grand castelet couvert de tissu. +Ni mɔgɔ min ye soonadoni kɛ, soonadon ko jugu la, o n'a niyɔrɔ (jurumu) sɔrɔ o la fana. et quiconque intercède d'une mauvaise intercession portera une part de responsabilité. +Tɔn fɛn o fɛn ale de y'a ɲɛmɔgɔba ye: Jɛkabaaraw, ɲɛnajɛw. Il est l'organisateur en chef de toutes les activités du tòn: travaux collectifs, manifestations traditionnelles. +U ye u bolo fili u tɔɲɔgɔnw ma minnu tun bɛ kurun tɔ kelen kɔnɔ ko olu ka na ka u dɛmɛ. Ils firent signe alors à leurs associés qui étaient dans l'autre barque de venir à leur aide. +bamakɔ kɔni tigiya yɛlɛmana ɲarew la nin cogo la tan, n'o tɛ bamakɔ tigi, o ye nkalannin cɛnnege mɔden dɔ ye, min bɔra sanankɔrɔba ka na sigi bamamakɔ da la donsoya kama. Ce fut ainsi qu'à Bamako la chefferie fut transmise aux Nyaré. Sinon, son fondateur était un Traoré venu chasser au bord de l'eau dans les prairies. +donsokɛ sinna ka fɔ: Le chasseur aussitôt reprit : +Bàla bolo-la-gosi ye ɲɛ-tɛ-n-kɔnɔ ye. Quand on frappe un porc-épic à mains (nues), c'est qu'on n'a plus d'autre solution. +N'i ye i ban ka laada ninnu labato, i bɛ don suw la. Si tu refuses d'observer toutes les coutumes de ta famille, on te met en conflit avec les morts. +Zifuw dɔw nana ka bɔ Antiyɔsi min bɛ Pisidi, ani ka bɔ Ikoniyɔmu ; o tuma olu sera ka jamakulu ŋaniya yɛlɛma. Survinrent alors d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui gagnèrent les foules. +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +Ayiwa, walasa aw ka a dɔn ko se bɛ Mɔgɔ Denkɛ ye diyɛn kɔnɔ ka hakɛw yafa - Yezu ko fasa jalen ye - Wuli ka i ka dlan ta ani ka taa i ka so! Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi. +Ka Yezu bilali ŋaniya to Pilati la, a kumana u ye kokura. De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole. +Jɛfɔlɔ kɔnɔ, laada dɔw tun sigilen bɛ Ala batocogow kama, ani Alabatosoba dɔ tun jɔlen bɛ, min tun ye dugukolokanfɛn ye. La première alliance, elle aussi, avait donc des institutions cultuelles ainsi qu'un sanctuaire, celui de ce monde. +N'i tìlènna kà mùsòkɔ̀rɔ̀nin bàmu, ni wula sera k'à fòfo, fòfòli ìn dè bɛ to à kɔnɔ. Si tu as porté sur le dos une petite vieille pendant toute la journée, et que tu la traînes par terre l'après-midi, elle ne se souvient plus de la matinée, mais (seulement) de l'après-midi. +Ni ne sugora, ko n ye n ka sègèsègèli sòrò, n bè a sòrò, ni ne sugora ko n ma sègèsègèli sòrò, n tè a sòrò n bè a jè. Si je rêve que j'ai réussi mon examen, je réussi, Si je rêve que je n'ai pas réussi mon examen, je ne le réussis pas, je le rate. +Fàtɔ laadibaga ye dùgaw jugu ye. Celui qui donne des conseils à un fou est l'ennemi des vautours. +Ko ndòolen yo, na ji min! O calao, viens boire! +Diɲɛ ye sɔ̀gɔ̀màdà caman ye. La vie est faite de nombreux matins. +O kɛlen, dugutigiw taara kuma tubabuw ye. C'est alors que les chefs du quartier allèrent parler aux Européens. +O se tè n ye. Je n'en ai pas les moyens. +Den nan'i to a kònò, a ko : I kana degun koyi. L'enfant, de son sein alors s’écrira : Surtout ne te plains pas. +A tò tora aw yèrè ye lahidu min ta n ye. Restent les engagements pris par vous vis-à-vis de moi. +ɔ̀ Da yɛ̀rɛ ká jɔ̀nw tóra kà kúma nìn lákáli ɲɔ́gɔn ɲɛ́ná fó kà nà sé Bakari Jan ká jɔ̀nmuso bírilen mà Les captives de Da restèrent ainsi a se raconter la nouvelle l'une l'autre, jusqu'à ce que la chose parvienne à l'une des captives de Bakari Dian. +Sennakuru. Les cors au pied (durillons) +O ye ne fèla ye. Voilà mon point de vue. +Nka taa ne balimaw yɔrɔ ka a fɔ u ye, ko : ne bɛ yɛlɛn ne Fa yɔrɔ ani aw Fa, ne ka Ala yɔrɔ ani aw ka Ala. Mais va trouver mes frères et dis-leur: je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. +Jata Konate fana ye kalaw fara nyògòn kan, a fana y'u da npèri so rò. Diata Konaté ramassa également les siennes et les rangea dans la boîte. +Kɔdimifura ka fìsa ɲɛdimifura ye. Mieux vaut un remède pour le dos que pour l'œil. +Diinɛkow. Croyances +Kɛnɛyako gɛlɛyaw ka sababu kɛ mɔgɔw ka dumuni duntaw ye. Régimes alimentaires spéciaux pour divers problèmes de santé +O de y'a to a bɛ fɔ ko Modibo y'a fa ɲɔgɔn bɔ. Nin ye koba ye bamanannan. C'est pourquoi le chant dit qu'il a égalé son père, un comportement très apprécié dans la société bamanan. +A ye sɛ dun k'aw fa sisan Rassasiez-vous des poulets, +àlikuranɛ sí màninkɛmɛ - kàramɔgɔ àlhamdulilay - à híjibu màninkɛmɛ kà à bɛ́ɛ lájɛrɛlen kàlanpage 338 kà à dùrusi kà à dòn í kùnkolo kɔ́nɔ. Connaître soixante sourates du Coran les connaître par cœur et les avoir dans la tête, +Fa fìlà tɛ bɛ̀n kɔnɔ kelen na. On ne peut remplir deux fois le même estomac. +Bàkiilu sǔ ka fìsa ɲɛnama ye. Mieux vaut un avare mort que vivant. +Nyafin ya saya doko, bon nòkolon doko ma di. Nyafin a caché le décès Il n'est pas facile de cacher une chambre vide +i ye nin fɛn in bila min? Où as-tu mis la chose ? +mɔgɔ si ka sinsanda kana yɛlɛn. Que personne n'ouvre sa porte de clôture. +A ni muso tora ten Il resta ainsi avec la femme : +Mɔ̀gɔ bɛ kogoninkuru tà, don dɔ, bìnàkun b'i kɛɲɛ. Tel est capable de sauter par-dessus un mur, mais un jour il n'arrivera même plus à franchir le seuil de la porte. +Muguci ni kalafili, o tuma tèmèna. L'époque de tirer le feu et de lancer des flèches est révolue. +Mɔ̀gɔ̀ya dè ye ɲani caman ye. La condition humaine est faite de beaucoup de souffrances. +A taamana ka n'i jò ŋaraw sigilen bè, u ni Kungonya Makhanba kènyi bolo bè minèn kelen na. Il avança et vint s’arrêter auprès des griots qui avaient la main dans le même plat que Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau +Nka Ala ye aw ladon Krista fɛ balo la kokura : A ye an ka filimakow bɛɛ to an ye. Il vous a fait revivre avec lui! Il nous a pardonné toutes nos fautes! +Den bɛ bila dugu ma ka kule siɲɛ saba a tulo kɔrɔ. L'enfant est mis par terre en lui criant trois fois dans ses oreilles. +Nɛ̀gɛ̀dènkuru bɛɛ tìgɛ̀yɔrɔ ye fanda ye. C’est à la forge qu’on coupe tous les morceaux de fer. +O tɛmɛnnen kɔ Ala ye kiritigɛlaw sigi u kunna fo ka taa se kira Samuyɛli ma. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. +O tuma na, a ye a daminɛ ka a yɛrɛ nimadanga ka a kali, ko : «Aw bɛ ka kuma cɛ min ko la, ne tɛ o dɔn. » Mais il se mit à jurer avec force imprécations: «Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. » +i bè buguri jòsi ni kòorimugu ye dòònindòònin, i n'a fò i nyè b'a la cogo min na ja kan. Décollez la poussière en frottant le coton très légèrement, comme vous le voyez dans le dessin. +Ni ɲɔ kisɛra, i ma kan ka don ɲɔforo la. Quand le mil commence à porter des graines il ne faut pas rentrer à ce moment dans ton champ de mil, parce que si tu vois un caméléon sur un épi de mil, tu n'auras pas le temps de consommer ce mil. +Ayiwa ni fɛn dilen don, mun na i bɛ i waso iko ni a tun ma di i ma ? Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifier comme si tu ne l'avais pas reçu? +Nka, ka ne to yan diyɛn na, ne bɛ a jate ko a ka kan ne ka aw lasɔmi ne ka hakililajiginkumaw fɛ, 14 ka a masɔrɔ ne tagatuma surunyana, iko an Matigi Yezu Krista ye ne ladɔnniya o la cogo min. Je crois juste, tant que je suis dans cette tente, de vous tenir en éveil par mes rappels, 14 sachant, comme d'ailleurs notre Seigneur Jésus Christ me l'a manifesté, que l'abandon de ma tente est proche. +I k'a dɔn taasiko bɛ o la dusukunnayeli tigiw ye. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance! +A ko: anw bènna min na, dabali t'anw fè, n'anw b'o d'anw ma, n'aw mana se Sangara n'aw bè subaa in faga. Elle dit nous avons convenu que nous n’avons pas de moyens à mettre à votre disposition afin que vou puissiez Arriver au Sankarani et tuer la sorcière, +Ni sunbala diyara, nɛ̀rɛ̀bɔ̀baga tɔgɔ tɛ dɔn. Quand le sunbala est bon, on ne se rappelle plus le nom de celui qui a cueilli les gousses de nèrè. +Lariba ani Ntalen, u y'a nafolo caman sɔrɔ : Baw, misiw, sagaw, faliw, sow, sanu ani wɔri. Lariba et Ntalen, ils ont eu beaucoup de richesses : chèvres, vaches, moutons, ânes, chevaux, or et argent. +Ntalen jiginna k'a fa ka jɔnw fo. Ntalen descendit pour saluer les esclaves de son père. +A sera sankanso ma. Le voici devant une maison à étage. +A' ye kalanbolo ni hakilina wɛrɛ minnu bɛ a' bolo ka bɔ gafe wɛrɛ kɔnɔ, a' bɛ olu ci an ma. Veuillez nous envoyer une copie des documents dans lesquels figurent le texte et les illustrations tirés de ce livre. +o ko kòrò ndòolen, o ye o fò kòrò ndòolen, o sinna ka seri ka bin. Elle ne dit que grand frère calao et s'effondra aussitôt. +Ale yèrè nyè b'o la laturu la. il la regardait faire la divination. +N bè ba faro sòn. Je dois sacrifier au Génie des eaux. +A fɔ: Aw ɲɛ tɛ a la wa ko Yezu Krista bɛ aw la? Ne reconnaissez-vous pas que Jésus Christ est en vous? +Kiritigɛ laban koɲɛw Le Jugement dernier +A na nkòni f'o ye su in na. Il jouerait ce soir en l'honneur d'un tel personnage. +Mɔ̀gɔ̀ba kɔrɔ tɛ mɔ̀gɔ min bɛ digi kà bɔ da fɛ̀ ye. Quand on dit que c'est un grand personnage, cela ne signifie pas (qu'il est si gros) qu'on doive le pousser pour sortir par la porte. +Bɛɛ ye dumuni kɛ ka fa ani dumuni tɔ min tora, o dalajɛra ka segi tan ni fila fa. Ils mangèrent et furent tous rassasiés, et ce qu'ils avaient eu de reste fut emporté: douze couffins de morceaux! +ù yé dáfila jàlan kélen sɛ̀mɛ ù nyɛ́ fɛ̀ ils vinrent poser leurs deux-coups devant eux, +Npogotigi tan ka ntalen Parabole des dix vierges +ń tɛ́ ń nàkun dɔ́n ń tɛ́ mɔ̀gɔ nàkun dɔ́n. je n'en sais rien, ni pour moi-même, ni pour les autres! +A ye shuari kè kinin bolo. Il harponne de la main droite. +Mògòw kònò ganna. Les gens eurent peur. +Ni dunan jìgìnna i ka du la, n'i ma à bìsìmila ni ji ye, n'a ko ɲɛgɛnɛ b'a la, i b'a dɔn à bɛ ji mìn. Si un étranger se présente chez toi et que tu ne lui offres pas d'eau à boire, s'il te dit qu'il a envie d'uriner, tu sauras qu'il boit. +O la Matigi ko a ye: “Sabaraw bɔ i senw la, katugu i jɔlen bɛ yɔrɔ min na o ye dugukolo senuman ye. Alors le Seigneur lui dit, Ote les sandales de tes pieds, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte. +Iye jeliw yo Hé ! vous les griots +A dɔw kɔni bosoli y'a Jira an na ko jɔsen tɛ a dɔw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya la. Pour sûr, l'analyse de certaines d'entre elles nous a montré que certaines de ces synonymies sont sans fondement. +ni mura b'a la, n'a bè dògòkun caman bò. Un rhume qui dure depuis plusieurs semaines. +ji saniyalen bè sòrò cogo di? Comment obtenir de l’eau propre et pure ? +Kɛ̀mɛ̀-duuru jɛ ka fìsa bà-kèlèn-juru ye. 2500 francs au comptant valent mieux que 5000 francs à crédit. +N'i ye bòcìjuru dòn fìlakwàma na, bɛɛ b'a dɔn k'i ye à dòn à sàràbaga la. Si tu fais crédit d’un pet à la tortue, tout le monde reconnaîtra qu'elle est solvable. +An b'a Fɔ o la ko « fura » kɔrɔ 1 bɛ Fɔ fɛn min ma, « bulu » fana bɛ Fɔ o ma. Nous dirons que ce que désigne le sens 1 de fura est également désigné par bulu. +Niamakòrò niamakè bindon Le jour où Niamakoro-Niamaké est mort. +à kó tìnyɛ dòn dɛ́rɛ C'est bien la vérité, +Mɔgɔ min bɛ a fɔ ko ale bɛ yeelen na, ka a sɔrɔ a bannen bɛ balima na, o tigi bɛ hali bi dibi la. Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres. +sonsannin nana tunun a la ka taga ka a yɛrɛ kɛ bɛlɛkan ye. Le lièvre lui échappa, partit et se transforma en caillou. +Tuma min na a ye gòngòrò in fili ji la, a ko, ale ko : «Han! hòn !... » Lorsqu'il eut jeté la pierre à l'eau, il fit, en donnant de la voix : «Ho! Ho-hé!» +Ɔwɔ, aw de ye anw kunnawolo ni an ka nisɔndiya ye. Oui, c'est bien vous qui êtes notre gloire et notre joie. +U tè suruny'o la. En vérité ils n'en approchaient pas : +U tɛ fosi wele Ala kɔfɛ, fo Musomanw dɔrɔn. Ce ne sont que des femelles qu'ils invoquent, en dehors de Lui. +Kunmasuli b'u ye diɲɛ ɲɛnamaya kɔnɔ, wa ɲankata b'u ye lahara don na, min ka bon. Pour eux, ignominie ici-bas, et dans l'au-delà un énorme châtiment. +Pɛnba ye muso wɛrɛw kanu. Mais Pemba voulut l'amour d'autres femmes. +à kó nkà sárati bé ń fɛ̀ ń bé ò fɔ́ í yé. il y a encore quelque chose que je veux te dire: +nkà ní é dè yé í míiri kó í bé nà màlodon mín ná kó ò yé sàya dón yé í tɛ́ màlo - kàramago fáaramasi dúnan - sàya tɛ́ bɔ́ à kɛ́ra cíya júgu fìla yé. Mais celui qui croit qu'il mourra avant la honte, il n'aura pas honte mais ne mourra pas, et cela n'est pas bon. +A ye mun de fò? Qu'est-ce qu'elle a dit? +Ale bolila ka na ka na a nyèfò ne ye, k'e taar'i bolo da baba disi kan. Puis il est venu en courant me raconter qu'il a réussi à toucher ta poitrine. +né ká kúma tɛ́ kóyi! je ne m'adresse pas à vous en mon nom, mais en celui de Da, +kó án tágara à bìla à kɔ́nɔ disant qu'ils avaient déposé le chat dans le puits. +Boso Maa, a k'o de nyògòn ma wolo boso la. Oui! Maa-le-Bozo. Non! Son pareil n'est pas né parmi les Bozo. +nin ye sonsannin ye! C'est le lièvre ! +O nsiirin kelen in sɛbɛnna ɔridinatɛri kan : An b'a kɔlɔsi k'a fɔ ko ci bilenman kɛlen bɛ daɲɛ dɔw kɔrɔ : Nbɛ, tuɲan, Libaabanun, mɔgɔnifin, jɛlenbɛ, naafɔ. On voit quelques mots soulignés avec une vaguelette rouge : Nbɛ, tuɲan, Libaabanun, mɔgɔnifin, jɛlenbɛ, naafɔ. +O ye furabulujalan ye. C'est la feuille sèche. +mín bé à kɛ́ kírisi yé ò bé ò kɛ́ ò yé ceux qui connaissaient les formules magiques les récitèrent, +à kó kàbini ála yé à dá à má síran Depuis que Dieu l'a créé, il n'a jamais eu peur, +N bɛ n bɔ Nama bolo fɔlɔ, ka sɔrɔ ka kuma. « Je veux me libérer d'abord de l'emprise du nama pour vous parler ». +I ka n kunbèn Joron-Kula. Trouve-toi à Joron-Kula. +Ni ne tɛ ne Fa ka walew kɛ, aw kana da ne na ; 38 nka ni ne bɛ u kɛ, hali ni aw banna ka da ne na, aw ka da walew la walasa aw ka a dɔn ko Fa bɛ ne na ani ko ne bɛ Fa la. Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas; 38 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin de reconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père. +O tuma na, filenin y'i kanto ko kura. Aussitôt la flûte se mit à dire à nouveau: +K'a sababu kɛ ɛntɛrinɛti ye, barajuru tɛ diɲɛ jamanaw ni ɲɔgɔn cɛ tugun, o sababu kelen na, barajuru tɛ kanw fana ni ɲɔgɔn cɛ tugun. Plus de frontière entre les continents ainsi qu'entre les langues grâce à Internet. +Dɔnkili man di, a kɔrɔ de ka di. le chant n'est pas bon, c'est son sens qui est important +ko jara? Lionne ? +A nana. Puis elle revint. +Cɛ fila ko,3 mɔgɔw la, Ala ye (limaniya) nɛɛma kɛ minnu ye : a' ye don u kan ! Deux hommes d'entre ceux qui craignaient Allah et qui etaient combles par Lui de bienfaits dirent: Entrez chez eux par la porte; +iyo nanalen yo Hé ! Nanalé +Ala ye yiriwa Masa ye Dɔnnitigi don. Il la donne a qui Il veut. Allah est Immense et Omniscient. +à tùn ká kán kà yɛ̀lɛma kà kɛ́ jínɛ dè yé nkà à yé án jànfa à tágara à bá yànfan fɛ̀. Il devait se transformer en génie, mais il nous a trahis, il est resté du côté maternel. +Wa, sɔɔni, ɲɔ ninnu tinsanw bɛna u kun suuli. et bientôt, ces épis vont diriger vers le bas ! +Nagayi fa ye Maati ye, Maati fa ye Matatiyasi ye, Matatiyasi fa ye Semeyin ye, Semeyin fa ye Zosɛki ye, Zosɛki fa ye Zoda ye. fils de Maath, fils de Mattathias, fils de Séméin, fils de Josech, fils de Joda, +Gaston: Gaston : +A ko bama in tèna yèlèn kogojan in san fè ka foyi tinyè mògò ye. Il dit : « Le crocodile ne pourrait tout de même pas monter jusqu'au faîte de ces hautes murailles et inquiéter les gens ! » +O ko tora sen na kudahi. L'affaire resta en l'état une éternité. +Ɲɛdafataw ka kabila : kà a minɛ, kà a siri, kà a bugɔ... Catégorie des transitifs avec complément devant : ka a minɛ (attraper), ka a siri (Lier), ka a bugɔ (frapper)... +A b'i si a jukunan kan fana ka fòlò ka taama, ka na i sigi o kòfè, k'i si a jukunan kan. Et il se traîna sur son postérieur, il marche d'abord, ensuite il s'assied, et se traîne sur son postérieur. +ɛ́ à kó jàtigimuso í bé síran wà Eh, dit Silamakan à sa logeuse, aurais-tu peur? +Kumaden laban “bàna” bìnni n'o bìnbaliya ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La chute du mot final bana - sa synonymie avec et sans élimination +An k'an kale k'a fò ko ni muso min den kèra muso ye, an bè o den faga. Nka ni cè don, an bè o mara. Tuma bèe, n'u ye muso wolo, an b'o faga... Jurons-nous que si c'est une fille, nous la tuerons alors que si c'est un garçon nous le garderons et qu'à chaque fois qu'elles auront un bébé nous ferons de même. +Kungonya Makhanba kènyi ye Sugulu Khutuma furu, o ye Jata Konate wol'a ye, ka Bugari Dògòmandi wol'a ye, ka Kirinkiri Juma Sukho wol'a ye, a y'i jò yen. Koungonya Makhan le grand et le beau épousa Sougoulou Khoutouma et elle lui donna Diata Konaté, Bougari Dogomandi, et Kirinkiri Diouma Soukho – Ce fut tout +J: Ni a ye fèn fò boli ye, bolitigi, ni a bè ka a ka boli sòn, a bè ikomi a bè ka kuma ala fè. Celui qui dit quelque chose au fétiche, le féticheur, tant qu'il fait des offrandes à son fétiche, c'est comme s'il parlait avec Dieu. +Nka Fanta Maa ye bama in ye k'a lasaa. Et Fanta Maa put observer à loisir le crocodile. +Mɔ̀gɔ̀kɔrɔ ɲɛ bɛ syɔ̌ mɔ̀. L'œil d'un vieux arrive à faire cuire des haricots. +O sira kan, sogo damadɔ latɔmɔna k'olu sigi sɛrɛ ni sɛrɛ. Pour cela, il a été procédé à l'inventaire, la classification et la description d'un certain nombre de masques. +Mɔgɔ Denkɛ nana, o bɛ dumuni kɛ, o bɛ minni kɛ; aw bɛ a fɔ, ko : “Nuguma ani dɔlɔminnaba filɛ nin ye, faamawariminɛnaw ani hakɛkɛlaw teri!” Le Fils de l'homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: «Voilà un glouton et un ivrogne, un ami des publicains et des pécheurs!» +A ye nin nyèf'o ye Tuma min na, n'a ye nin nyèf'o ye o ka hami bonyèna n'ale ta ye Elle le lui raconta dans le détail. Lorsqu'elle lui eut raconté tout ceci, celle-ci en fit un souci encore plus grand que la jeune femme ne s'en était fait. +Jamana dungɔ de ye forobafanga daga; a dungɔ ka kan ka jira kalada jɛlenw sen fɛ, bɛɛ ka kan forobakalada minnu na, gundo la wali o ɲɔgɔnna siraw la minnu bɛ sagolasugandili tiimɛ. La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics ; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote. +A ko n'i b'i ka so de fè Ka tèmèn ne kan... Elle avait dit : Si c'est ton cheval que tu aimes : mieux que tu ne m'aimes… +Amiina! Amen. +A bè don misi binyè de kònò On le conservait en rouleaux dans les cornes de vache. +Dò ka dòròmè ba kelen bè nagasi kòpòrò ye, dò dun ka tama bè ba tan wol'a ye tnò na. Les cinq mille francs de certains fondent pour se réduire à un liard, quant à d’autres, un franc leur procure un gain de dix-mille. +Kɔɲɔ. C - La noce +O la, a fɔra ne ye ko : « I ka kan ka kiraya kɛ kokura jamaw, jamana fasiyakanw fɔbagaw ani masakɛw camanba ko la». Alors on me dit: «Il te faut de nouveau prophétiser contre une foule de peuples, de nations, de langues et de rois. » +ne bè n'i ye C'est à toi que je m'adresse +E m'a don nafolo ka di?!... Tu ne sais pas que la richesse c’est bien ?! +Ni jolifɔn tora den min na u kɛnɛyali kɔ, o fa bɛ wari di numukɛ ma yaasa ka fɛn jugu gɛn. Le père dont le garçon aura une cicatrice après sa guérison, donnera de l'argent au forgeron pour le préserver du mauvais sort. +í bé mùso kɔ̀rɔ wólonwula nyíni Puis tu chercheras sept vieilles femmes, +Nka mɛri y'a laɲini sira in ka tɛmɛ ka se fo Lagine dancɛ la. Mais le maire a voulu que la route arrive jusqu’à la frontière de la Guinée. +O de kosɔn, cɛ na bɔ a fa ni a ba kɔrɔ [ka taa kantigiyajɛ sigi a muso fɛ] 8 ani u fila lajɛlen na kɛ farisogo kelen ye. Ainsi donc le vir quittera son père et sa mère, 8 et les deux ne feront qu'une seule chair. +O ye ko kòròmaba, o ye ko nafama ye an bolo. Cela a un grand sens, cela est très important pour nous. +Ntalenw kuncɛli Conclusion +O tuma, u na aw tɔɔrɔ ka aw faga. Ani jamana bɛɛ na aw juguya minɛ ne Tɔgɔ kosɔn. Alors on vous livrera aux tourments et on vous tuera; vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom. +Dɛn ka jòlìmin tɛ diyanye ye. Quand le taon suce le sang, ce n'est pas par simple plaisir. +Kunungo Sinbonba, Kunungo Sinbonden. Kounoungo Simbon Le grand Kounoungo Simbon Le petit. +í bé tága à lájɛ tèn. tu vas aller voir à tout hasard! +Ni jɔ yera du min kɔnɔ, o dutigi bɛ sɛ kelen di nama ma sɔnnifɛn ye. Le chef de famille de la concession où on découvre un piège donne un poulet en sacrifice au nama. +page 272 à kó ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - Segu yɛ̀rɛ dùgulensenw ń bé nà tíla kà òlu fɔ́ í yé. Je te dirai aussi quelle politique mener à Ségou. +Ayiwa mɔgɔ minnu ɲɛdaw finyana (a bɛ fɔ olu ye ko): yal'aw kafiriyara aw ka limaniya kɔfɛ wa? À ceux dont les visages seront assombris (il sera dit): avez-vous mécru après avoir eu la foi? +U tun mana se dugu o dugu la, Cidenw ni Zerusalɛmu mɔgɔkɔrɔw tun bɛnna min kan, u tun bɛ o lase bɛɛ ma walasa o sira ka taama. Dans les villes où il passaient, ils transmettaient, en recommandant de les observer, les décrets portés par les apôtres et les anciens de Jérusalem. +Syɛ̀ba tɛ fɛnjugu yɛgɛyɛgɛ k'à bìla à denw kɔrɔ. La poule ne peut déterrer et jeter en pâture à ses poussins ce qui peut leur faire du mal. +N y'a dòn mògò don, a ka bon a yèrè bolo. J'imagine que c'est un homme qui a une bien haute idée de lui-même. +Jinɛw m'a dɔn ko sɛgɛ tun ye mɔgɔyɛlɛma de ye. Les djinés n'ont pas su que l'épervier était une personne transformée. +Muso ka banaw. Problèmes spécifiques aux femmes +Ne na nin tilemɔgɔw ni jɔnni kɛnyɛ? À qui donc vais-je comparer les hommes de cette génération? +«Nìn tɛ kùn bɔ, nìn tɛ kùn bɔ ... », n'u bɛɛ lajɛ̀ra ɲɔgɔn kàn, nà kɛ kùnbà kelen ye. 'Cela ne vaut pas une tête, cela ne vaut pas une tête’, si on les ajoute l'une à l'autre, ça fera une grosse tête. +N'i ye surukukɔrɔ ye kà naji fèere, min bɛ à yɛ̀rɛ kɔnɔ, kurun bɛ se kà bòli ǒ kàn. Si tu vois l’hyène vendre de la sauce de viande, tu pourrais faire naviguer une pirogue dans celle qu'elle a dans son estomac. +O tile sabanan don tuguni, u ye kɔ soro, u ye jɛgɛ naani soro kɔ kɔnɔ tuguni. Au lever du soleil, de retour, Suruku pêcha et Sonsannin endura la fatigue. +A nyènafin tun b'a la Comme on brûlait de la voir ici ! +O siraw la belebele dɔ ye nziirin ye. Un de ces grands chemins était le conte. +Nabiɲuman caman tɛmɛna, Aladɔnbaa jamakuluw ye kɛlɛ kɛ minnu nɔfɛ (ka ɲɛsin kafiriw ma) olu fari ma faga fɛn na, min y'u sɔrɔ Ala ka sira kan, u ma laafu, u ma majigin, Ala bɛ sabalibagaw de kanu. Combien de prophètes ont combattu, en compagnie de beaucoup de disciples, ceux-ci ne fléchirent pas à cause de ce qui les atteignit dans le sentier d'Allah. Ils ne faiblirent pas et ils ne cédèrent point. Et Allah aime les endurants. +A senw bilara foro kènè kan yòrò min na, a serila ka ta'a bin. Elle est tombée juste à l’endroit où ses pieds ont touché le sol du champs. +Ka a sigilen to Oliwujiritu kulu san fɛ Alabatosoba kuntilenna na, Piyɛri, Zaki ni Zan ani Andere ye a ɲininka kɛrɛ fɛ, ko : 4 «A fɔ anw ye o kow bɛna kɛ tuma jumɛn ani taamasyɛn min na a jira ko o bɛɛ na dagun?» Et comme il était assis sur le mont des Oliviers en face du Temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogeaient en particulier: 4 «Dis-nous quand cela aura lieu et quel sera le signe que tout cela va finir. » +à fóra kà wúli à ká jàma tùgura à kɔ́. Tièfolo, se mit aussitôt en chemin, suivi par ses gens. +N bi taa finiw ta ka n'i fèerò fo wòlò. Je vais prendre des vêtements pour venir t’habiller à plaisir. +A ko bari e b'a fè ka ne bònè n nikènènyuman na. Car toi, tu veux me faire perdre ma jeune et précieuse vie. +Père Charles Bailleul - SAGESSE BAMBARA - Proverbes et sentences - 2. L'HOMME ET SON ÊTRE - D. DE L'ÊTRE Pere Charles Bailleul - SAGESSE BAMBARA - Proverbes et sentences - 2. L'HOMME ET SON ETRE - D. DE L'ETRE +Pɔli bɔlen kɔ yen, a taara mɔgɔ dɔ bara ko Zusitusi min tun bɛ Ala lakika bato ani min ka so tun gunnen bɛ Zifuw ka alabatoso la. Alors, se retirant de là, Paul se rendit chez un certain Justus, homme adorant Dieu, dont la maison était contiguè à la synagogue. +ò cɛ̀mɔgɔ Monson - kábako fà dúnunya ánw tágara à sɔ̀rɔ - ń ká í ɲìninka - àle dè ká láharatagabana ò bé nà à mìnɛ Segu yàn dón mín ná à sɔ̀rɔla kà lában dè ní kà à fɔ́ jèli Tiɲɛtigiba Dantɛ mà Ce roi Monzon, lorsque le mal ultime, celui qui mène à l'au-delà, le prit, dans notre ville de Ségou, ce roi Monzon fit venir son griot Tientiguiba Dante et lui dit: +N'i y'a mɛn fitirinin na ko : «Bàla ɲɛdimitɔ dòn», kàna à sɔ̀sɔ, sabu, dìngɛ̀nnàdònfɛn dɔ dòn. Si tu entends la petite chauve-souris dire que le porc-épic a mal aux yeux, ne la contredis pas, car elle entre dans les cavernes. +U ko sisan kòni an bè taa A ko mangèn min bè n'a nòfè Ni awa, ni « ravitaillement » ye. Elles dirent : « Maintenant il s'agit de partir. » Elle dit : « Les renforts qui arrivent avec des vivres et de l'eau, +I tè fula ye min bè se ka mònè don a fadenkè rò, i y'a faamu, mònè min tè bò ka ninnun bò Tu ne verras point de Peuls capables autant que ceux-ci de plonger leur rival dans l'amertume, sans lui laisser la moindre chance d'en sortir. +An Sɔrɔla kà kɔrɔɲɔgɔnmaw tusun jate Minɛ kelen-kelen kà gɛrɛnɲɔgɔnna-sababu Ɲini a tusunw ni ɲɔgɔn cɛ kà Taa. Puis nous avons considéré une par une les listes de synonymes en continuant de chercher comment les rapprocher entre elles. +à kó tága kó né kó Bakari ká nà Va, dit le roi, va dire à Bakari de venir! +à bɔ́tɔ ní dɔ́ wɛ́rɛ bɛ̀nna dá lá kó Cɛfɔlɔ kó í ká nà kó bàba bé í wéle. Il en rencontra encore un à la porte qui lui répéta le même message. +A ko: o tè baasi ye, aw ye taa bere wèrè dla, ni selifana bè se, aw ka n'o d'a ma, aw k'o kunbaya ni fòlò ye: Il dit : Ce n’est pas grave ; allez fabriquer une autre canne que vous ferez plus grosse que la première, et apportez-la lui au début de l’après-midi. +à kó sògo bé kà ń ká nɛ̀gɛ dòni Elle a reçu les plombs mais elle a pu s'enfuir, +Piyɛri bɛ kaburu la Pierre au tombeau +Mɔgɔ min bɛ a fɔ, ko: «Ne bɛ a dɔn», ka a sɔrɔ o tɛ a ka ciw mara, o tigi ye nkalontigɛla ye ani tiyɛn tɛ o tigi la. Qui dit: «Je le connais» alors qu'il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n'est pas en lui. +ayiwa jeliw sigilen be. Bien, les griots étant assis là. +A ko i ka minèn ta, i ka taa n ka cèso kònò. Prends tes affaires et porte-les dans ma «chambre d’homme ». +Ni mɔgɔ min y'a madɛmɛbaga kɛ Ala ye, a n'a ka ciden ye, ani mɔgɔ limaniyalenw ye, i k'a dɔn Ala ka jɛkulu de ye sebagaw ye. Et quiconque prend pour allies Allah, Son messager et les croyants, +O fyɛ̀nw bɛ Furakɛ cogo min na, anw fɛ, o ye ka taamaʃyɛn Blà daɲɛ kankahɛ sinama fla kelen na kuday ni kà tɔ kelen gansan To. La façon dont on traite ce défaut chez nous, c'est de toujours mettre une marque à l'un de ces mots à tons opposés, et de laisser l'autre tel quel. +Wárabilen nàn'i ɲɛ́ dá kón wò ná, wònin dɔ́ tun bɔ́ra, ò wò nìn fɛ̀, à bɛ́ mùn dè yé ? Le singe alla jeter un oeil par un trou dans la porte, un petit trou qui s'était percé, et par ce petit trou, que voit-il donc ? +Mininyan ni bama kèlèla koro Dnan nòfè toro yo nin ma diya. Toro, le boa et le caïman se sont querellés. Tous convoitant l'étranger, Toro, cela n'a pas été bon. +N: Boli bè yen wa min bè i kisi sa ma, min bè i kisi dabali ma? Est-ce qu'il y a un fétiche qui te protège de la mort, qui te protège des mauvais sorts ? +A labanna ka galodugu sigi kè kalanyòrò la, a balema dò fè yen, ko Bènkè. Il a fini par s’installer en ville pour faire ses études chez un de ses parents nommé Benké. +O yɔrɔ da fɛ, foro dɔw tun bɛ yen min tun ye gunkanmɔgɔw ɲɛmɔgɔ Pubiliyusi ta ye. Il y avait à proximité de cet endroit un domaine appartenant au Premier de l'île, nommé Publius. +Katugu u nege mana u kun bɔ Krista kan, u bɛ a ɲini ka don furukura la, 12 ka kiri bin u yɛrɛ kan o cogo la u ka saratikanfɔlɔ tiyɛnni fɛ. Dès que des désirs indignes du Christ les assaillent, elles veulent se remarier, 12 méritant ainsi d'être condamnées pour avoir manqué à leur premier engagement. +N'a y'a kɛ, kɔɔri bɛ a balimakɛ fiyenya Ala fɛ yen, a tɛ ko ye bilen. sinon le coton aveuglera son frère dans l'au-delà. Et il ne verra plus rien. +Warabìlen tɛ wùlù kakala dɔn. Le singe rouge ne reconnaît pas le chien incapable. +Mali jamana kɔnɔ, Bamananw ka ca ni siya tɔw ye. Les Bamananw forment le groupe ethnique le plus important de la population du Mali. +A ko kòròkè ma i ye nin mè wa. Tu as entendu ça ? dit-il à don grand-frère. +A ko: n'o tè a tè maa si sòrò min bè i ko ne cogo. Il dit : « N'eût été cela elle aurait su que personne ne peut lui être proche comme moi. » +Bànàbàgàtɔ tɛ ŋuna dùgu dɔ la, ǹka à b'a fɔ : «N ka bàna bìlèlen bɛ bì». Le malade ne se plaindra pas dans tel village, mais il dira : 'Ma maladie s'est aggravée aujourd'hui'. +Gafe kɔnɔkow. Table de matières +ni N ser'i la i y'a famu N na segu ye Si je te battais, tu comprends, je reverrais Ségou. +O kèlen sa, Fanta Maa ka sòrò ka sinènin kòni ban tan. Elle-même! elle mourut. Ainsi Fanta Maa mit fin à la vie de la petite gazelle korine. +A kulekan sa, jilafènw bi bò ka na, k'u k'u bi na koyo in minè. A ce son strident, la faune aquatique accourt pour, semble-t-il, prendre l'appeau. +U ye silamɛ ye. Ils sont musulmans. +fulakè bolila. Alors le Peul s'enfuit. +a ye sin kelen biri. Le lièvre se mit à traire une mamelle. +Dɔɔnin-dɔɔnin ye caman ye. (À force d'ajouter) un petit peu à un petit peu, ça finit par faire beaucoup. +A b'i dɔn dibi la sabu a man kan ka ye. Il danse dans une obscurité totale parce qu'il ne doit pas être vu. +à yé múgurɛ sìri Silamakan Ardo à yé múgurɛ jíja il attacha les rênes, il les attacha solidement, +A wulila o la ka sòrò ka se f'a sera Fanta Maa ka yòrò la. Elle se met en route sur ces mots. Et puis, elle arriva. Elle parvint jusqu’au domicile de Fanta Maa. +o ye suruku bugɔ ka a bugɔ fo k a nalon. Ils battirent l'hyène, la battirent jusqu'à l'abrutir. +A b'i ko sirife On aurait dit un couteau à raser, +U ye maa bila k'u wele, o n'a hakili bè nyògòn fè, ninw ye yawase de ye. On envoya pour les chercher un homme réfléchi, parce qu’ils étaient mesquins. +Ka da a kan ɲuman min ka di ne ye, ne tɛ o kɛ, ani ne tɛ juguman min fɛ, ne bɛ o de kɛ. puisque je ne fais pas le bien que je veux et commets le mal que je ne veux pas. +jàa Jɔnkolonin yé búnteniso yé que Dionkoloni est un nid de scorpions, +Kana ko kɛ i bɛnba ma min kɛ, kana ko kɛ ban i fa ma min kɛ. Ne fais pas ce que ton ancêtre n'a pas fait, ne fais jamais ce que ton père n'a pas fait. +O waati kelen na, a saniyara ka bɔ a ka kuna na. Et aussitôt sa lèpre fut purifiée. +A ko an tun bi fèn min nyini, san kèmè ni an bè a nòfè, n'an kònò gwanna ka an dabali ban, wolowoni ye kun fèn mina, o fèn tè fèn bèe ye koyi! La femme que nous cherchions, que nous cherchions désespérément depuis cent ans! nous l'avons attrapée, cet être tant désiré, en la laissant venir tout doucement et ce n'est pas n'importe qui! +dɛrɛkɛtu dɛndɛn fili ma Banba kunayaa. Derekutu denden, l'ignorance n'a pas rendu Bamba amer ! +U ka furu kɛ. O tɛna hakɛ kɛ. il ne pèche pas, qu'ils se marient! +A ye a jigi sɛmɛ Ala la: Ni a ko ka di Ala ye, o ka a bɔ bolo la sa! Il a compté sur Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il s'intéresse à lui! +Zifuw jamakuluba ye a mɛn ko Yezu tun bɛ yen ani u nana ; o ma kɛ Yezu dɔrɔn kosɔn, nka walasa fana ka Lazari ye u ɲɛ la, Yezu tun ye min lakunun ka bɔ suw cɛ la. La grande foule des Juifs apprit qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. +Fɛn bɛɛ laban surunyara. La fin de toutes choses est proche. +kàla tàbaga ní kàla dábaga kɛ́ kà cúnba ní síratigɛ kɛ́ kà tómontigi fà wále kɛ́ ils jouèrent du manche, qu'on prend, qu'on dépose, ils jouèrent du gros tambour coupeur de route, ils jouèrent au fou qui s'installe sur la ruine, +Pɔli ka kuma Felisi ni a muso ɲɛkɔrɔ La captivité de Paul à Césarée +A ko : « Aw ye a su bila min ?» Il dit: «Où l'avez-vous mis?» +Ne b'o kè muru kelen ye k'a dulon n kèrè la. je voulais en faire un seul couteau pour le porter à mon côté. +baba ma a fɔ ko an kana nyɔgɔn sɔsɔ ? Papa n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer ? +Da kó kó ò tùma ná kà à fɔ́ à yé Duga yé à ká í mùɲu. Alors Da fit dire à Douga que ce dernier patiente, +Kanaan muso dɔ denmuso kɛnɛyali Guérison de la fille d'une Cananéenne +wa ni i ye kolokurun min ye, i kana o ta dɛ. Maintenant, si tu vois un os, ne le prends pas. +Tiyɛn sira taamatɔ aw fɛ, aw ye aw dusu jɛya ɲɔgɔnkanuya kama balimaya la. En obéissant à la vérité, vous avez sanctifié vos âmes, pour vous aimer sincèrement comme des frères. +An ye kanuya dɔn min fɛ, o filɛ nin ye: ale Yezu sɔnna ka a ni di an kosɔn. À ceci nous avons connu l'Amour: celui-là a donné sa vie pour nous. +N'a kɛra Ɲuman ye, Ala b'o jiidi, a bɛ sara belebele di ka bɔ a bara. S'il est une bonne action, Il la double, et accorde une grosse récompense de Sa part. +Kalan in ɲɛsinnen bɛ ɛntɛrinɛti kalanni ma ani ka mɔgɔw kalan fototali ni wido kɛ cogo la ni yɔrɔjan fototalan ni kamera ye ani telefɔni yaalata, fototalan ni kamera bɛ min na. La formation est basée sur l'apprentissage de l'Internet et la manipulation des appareils photos numériques et des téléphones portables pour faire des photos et des vidéos. +m̀m à bé fà jáabi ɛ́ bàba! et Simbalan lui répondait: Eh, père, +ò ná fɔ́ án kɛ̀lɛla dúmuni dè nɔ̀fɛ̀. on dira que nous nous sommes battus pour une affaire de nourriture. +Ko an, o ye mun kuma ye? Mais qu'as-tu à me raconter? +Dagè ko un, i ye n janfa. qui s'écria: Hein! tu m'as trahie! +ni o kɛra mɔgɔ min ka dunun ye, o be i diya dɛ, barisa faamakɛ be na fɛnba de di o tigi ma. A celui qui possède le tambour, cela lui sera très agréable, parce que le roi va donner de belles choses à ces personnes. +Jimindɔgɔ ye fɛn ye, min tɛ se ka muɲun tuman bɛɛ, janko fɛn bɛ mɔgɔ min sogo n'a golo cɛ. La soif est une chose que l'on ne peut supporter trop longtemps, surtout pour les êtres qui ont quelque chose (qui pousse) entre leur chair et leur peau. +Aw wele kun ye nin fila de ye. Ce sont là les raisons de votre convocation. +Ekarisi sakaraman sigili Institution de l'Eucharistie +Balemaw ko hali ni dinyè bè turu a kun kan, u ka maa tè furu hòròn ma. Les parents disaient que même si le monde était mis sens dessus dessous, les gens de chez eux ne se marient pas avec des gens libres. +Gàtigi ɲɔ̀ntan ni dunan tɛ bɛ̀n. Un chef de famille sans mil ne peut s'entendre avec celui qui lui demande l'hospitalité. +Fama baji ye fama ye Reine, l'eau du fleuve est reine +à yé fà térikɛ ká ɲɔ̀ kárili dáminɛ ù yé ɲɔ̀ kári. Ils couchèrent ainsi tout le mil. +Olu ka gundow sɛbɛkɔrɔ maralen don. Leur secret était bien gardé par de redoutables interdits. +Aw ka kɛ hakilimaw ye ani ka dantɛmɛnko dabila, walasa aw labɛnnen ka to delili kama. Soyez donc sages et sobres en vue de la prière. +Kuma b'a fè A b'a fè k'a lase yan. Elle avait un propos qu'elle tenait à lui communiquer. +donsokɛ in ka kungotaayɔrɔ tun don. a ye sogofaa kɛ kosɛbɛ. samiya fara tilema kan, a ye baara fɛn o fɛn min ɲɛdɔn, o ye donsoya ye. Notre chasseur tuait tant et si bien que la viande à porter dépassa la mesure et s'en vint contrarier les travaux de culture. +à ká tɔ́njɔnw à ní ù bé bàro kɛ́ bòlon wólonwula kɔ́nɔ Il causait avec ses tondion dans ces sept vestibules. +BALEMAMUSO FLANAN – I t'i sen bò a sen na ba! DEUXIEME FEMME – Pourquoi ne sors-tu pas de ses pattes, enfin ? +«Ne ye nǐn fǎn dɔn binjan na», binkɔɔlɔ tɛ ban i kùnkolo la. Celui qui dit : 'Je sais où cela se trouve dans les grandes herbes', a la tête pleine d’inflorescences de grandes herbes. +E kun taara min tugunni? Où étais-tu parti encore? +O ye Lariba mankan ye. Ainsi parla Lariba. +A tun t’a ba lamɛn. Il n’écoutait pas sa mère. +a sira. a seginna. La fille passa la nuit puis voulut retourner chez elle. +A ko muso hakili, ani den nadinyanyè, A k'o de ye n balemamuso sòrò. Il dit : « Son esprit de femme et un amour maternel exagéré » Il dit : « Voilà ce qui égara ma sœur » +à ká nà kà nà ń bénà ń kɔ́nɔgundow fɔ́ à yé. qu'il vienne afin que je lui confie mes secrets. +Yezu ye a ka baara daminɛ tuma min, a si tun ye san bisaba ɲɔgɔn ye ; ani a tun bɛ mɔgɔw ɲɛ na ko a fa ye Zozɛfu de ye, o min ye Eli den ye. Et Jésus, lors de ses débuts, avait environ trente ans, et il était, à ce qu'on croyait, fils de Joseph, fils d'Héli, +Pɔli ka ko bolodalenw Les projets de Paul +Karamoko: Burama, Sira b'a la ko minuit tèmèna da la. Karamoko :Bourama, Sira dit qu'il est minuit passé, elle est devant la porte. +Sàtuma nɛnɛntan tɛ, tarɔtosu tɛ à cogo dɔn. Tout le monde a froid au moment de la mort, mais celui qui meurt dans le feu ne le sait pas. +Kùlùsi fìla den tɛ kɛ foyi ye ntòri kɔ, n'i y'a bisi, à bɛ ɲɛgɛnɛ kɛ. L’enfant de deux porteurs de culotte ressemblera au crapaud, qui, une fois coincé, ne lâche que des mictions. +Ta-tɛ-ɲa! Tu ne peux espérer mettre la main sur lui. +BEKE – Kelenya ni fasojòkuma dun bè dònkilida cogo min!... BEKE – L’Unité de la nation et le discours sur la construction de la patrie sont chantés de telle façon ! +Foro binbali wòlòkili kònòntòn, n'o binna, o tèna kè wòlòforo ye! Un champ non défriché, neuf œufs de perdrix, quand on le défrichera, ne sera-t-il pas devenu un champ de perdrix ? +Dɔnni bɛ di kalanden ma karamɔgɔ fɛ. La transmission du savoir se fait de maître à disciple. +Siran t'olu kan, wa u tɛ nisɔngoya. Pas de crainte pour eux, et ils ne seront point affligés. +N y'a kè k'i ka so sara. Je les rends à la place de ton cheval tué. +U ye a jaabi, ko : « Anw ma a mɛn yɛrɛ ko Hakili Senu dɔ bɛ yen. » Ils lui répondirent, «Mais nous n'avons même pas entendu dire qu'il y a un Esprit Saint. » +ko : sanfɛrata nyininka! Interroge celui qui se trouve là-haut ! +U ye kibaru nin mèn. Ils ont appris cette nouvelle. +Furaw takun ani u tata hakɛ. L'utilisation prudente et limitée des médicaments +i hakili jakabò. Rappelez-vous : +aw b'u kanu, u dun t'aw kanu. vous les aimez, alors qu'ils ne vous aiment pas; +BALEMAKE – Laadawiliko ma fò koyi! BALEMAKE (frère) – Il n'est pas question d'abolir une coutume, certes ! +U taara sɔnnikɛlaw kuntigi ni mɔgɔkɔrɔw sɛgɛrɛ, ani ka a fɔ olu ye ko : Anw ye an kali ka an yɛrɛ danga ko an tɛna foyi dun ani an tɛna foyi min sani an ka Pɔli faga. Ils allèrent trouver les grands prêtres et les anciens, et leur dirent, Nous nous sommes engagés par anathème à ne rien prendre avant d'avoir tué Paul. +A y'o fiyentòlama to kurukuru la yen. Il la laissa là, aveugle, avançant à tâtons. +Bawo, Ala tɛ ɲagamini Ala ye, nka bɛn Ala don. 34 Iko a bɛ kɛ cogo min dannatigiw ka jɛkulu bɛɛ la, musow ka u dade ɲɔgɔnlajɛyɔrɔw la, labilali tɛ u bolo ka kuma ; u kololen ka kan ka to, iko Jɛ sigikan bɛ a fɔ cogo min. car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Églises des saints, 34 que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de prendre la parole; qu'elles se tiennent dans la soumission, selon que la Loi même le dit. +An ka Zan naani ninnu wulikun flè ka Jigizantògò in sègèrè Jigisigi, o ka k'u ma jigi ye. Voilà donc la raison pour laquelle nos quatre Zan étaient partis rejoindre le dénommé Jigizan à Jigisigi, pour qu’il soit leur recours. +Nka ne ye a fɔ aw ye : Aw ɲɛ dara ne kan, nka aw ma dannaya kɛ. Mais je vous l'ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas. +Kitabu dunge caman y'a kanu, n'u tun bɛ se k'aw lasegin aw ka limaniya kɔ, k'aw kɛ kafiriw ye, ɲɛngoya kosɔn, ka b'u yɛrɛkun na, tiɲɛ bangelen kɔfɛ u ye, o tuma a' ye yafa, a' k'aw sagon! Nombre de gens du Livre aimeraient par jalousie de leur part, pouvoir vous rendre mécréants après que vous ayez cru. Et après que la vérité s'est manifestée à eux? +Page 24 A y'o y'o yòrò de la. Ce fut là, une découverte pour lui. +Ncinin ya ne bolo mina, Ne bolo tè don cè wèrè bolo. Le petit Nci m'a pris la main Je ne donne plus la main à un autre homme. +Nka, olu kɔni, olu sera a la ka o sabu kɛ Sagaden joli ye, ani Kuma ye, u ye min seereya. U ye u ban u niw la ka saya ta. Mais eux l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole dont ils ont témoigné, car ils ont méprisé leur vie jusqu'à mourir. +Ka Fariziyɛnw lajɛlen to, Yezu ye u ɲininka, ko : 42 Aw miiri ye mun ye Krista ko la ? Comme les Pharisiens se trouvaient réunis, Jésus leur posa cette question: 42 Quelle est votre opinion au sujet du Christ? +A nana jigin, i y'a faamu awa, Hamadi kan Min ye Bil (w) ka kuntigi ye Il venait…, et oui, rendre visite à Hammadi, le prince des Bil. +N tɛ dòn fàli fɛ̀ kurun kɔnɔ'. Je n'entre pas avec un âne dans la (même) pirogue. +A ye dulòki bò a fari la. Il se dévêtit, découvrant son torse. +Kuma Bɛ yen de. Beaucoup est dit là-dedans. +Kùnfɛjate la tèn, a bɛ Bàla mɔgɔ la ko kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛ Tɛmɛ daɲɛ 2 kan kosɛbɛ bamanankan na. Ainsi, si on fait une estimation en gros, ce qui étonne c'est que chaque mot a plus de deux synonymes en bambara. +Anw ye a dɔn ko cɛ in ye hakɛkɛla ye. Nous savons, nous, que cet homme est un pécheur. +N tun bè n labèn. Je me serais préparé. +sálen yé nɛ̀gɛ nìn tà à yé à kùnun. Un capitaine prit la bague et l'avala. +Mangoya bɛ hali muso negebɔ cɛ la siyɔrɔ la. La haine ôte même le désir des femmes pour leur homme dans la chambre à coucher. +Dannaya kosɔn, a satuma, Zakɔbu ye dugaw ta Zozɛfu denw bɛɛ kelen-kelen ye, ani a sinsinnen a ka bere la, a ye a biri fo dugu ma. Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph et il se prosterna appuyé sur l'extrémité de son bâton. +O de kama an bɛ waati min na sisan, tile kɔnɔ, dutigi bɛɛ bɛ senɲɛ kelen walima fila kɛ u ka foro kɔnɔ bawo, u kɛ o kɛ k'u ka foro ɲɔkala ɲumanw n'u fura nugulenw yaaratɔ ye fiɲɛ fɛ, u bɛ sewa. C'est pourquoi là où nous sommes, au village, rare sont des chefs de famille qui ne font pas un ou deux tour dans leurs champs parce qu'ils sont toujours content à chaque qu'ils voient ces tiges de mil robustes avec des feuilles toutes vertes que le vent fait danser. +a bè wopere yen. Il y sera opéré. +N'i y'a ye sòlàfin y'a ku se i ɲɛ mà, i sɔ̀nna sòlàfìntulon mà. Si la queue du singe a atteint ton œil, c'est que tu as accepté de jouer avec lui. +Pɔli sera o ma so kɔnɔ ka a bolo da o kan ka Ala deli ani ka o kɛnɛya. Paul alla le voir, pria, lui imposa les mains et le guérit. +Kaburu lankolon Le tombeau vide. +Ka a masɔrɔ diyɛn ka hakilimaya fɛ, a ma se ka Ala ka hakilimaya dɔn. A diyara Ala ye a ka hakilimaya kɔnɔ ka dannatigiw kisi weleweledali fatɔyakan fɛ. Puisqu'en en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n'a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c'est par la folie du message qu'il a plu à Dieu de sauver les croyants. +Google kɛra dɔnni bulonba ye togodalalakɔliw la tile damadɔ kɔnɔ. Google, une bibliothèque temporaire dans les écoles villageoises. +Nka Yezu ye a kan to u ma, ko: «Hali bi, ne Fa bɛ baara la, ani ne fana, ne bɛ baara kɛ. » Mais il répondit: «Mon Père est à l'oeuvre jusqu'à présent et j'oeuvre moi aussi. » +a2. a2. +Pɔli ye kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi dɔ wele ka a fɔ o ye, ko : «Kamalen nin lase kɛlɛbolokuntigi ma, kuma dɔ bɛ a fɛ ka fɔ a ye. » Appelant un des centurions, Paul lui dit, «Conduis ce jeune homme au tribun; il a quelque chose à lui communiquer. » +Ne ka baranin, k'e sin curu ko kelen b'o fa, ne ko a t'a fa, n jènyòonw ko a b'a fa. Ils me disent qu'en trayant une de tes mamelles, en une seule fois ma gourde sera remplie et moi, je dis qu'elle ne sera pas remplie. Mes compagnons disent le contraire. +Dɔw bɛ saraka bɔ u ye, sanni u ka saraka bɔ suw ye. Il y en a qui leur font des sacrifices avant d'en faire aux morts. +Ne dɔgɔmuso nana ko n ka ɲɔ di a ma. Ma petite sœur est venue me demander du mil. +O tuma na, a ti shò dun, a ti shòmanjè dun! Elle ne mange pas de haricots, elle ne mange pas de plat de haricots! +U tagara, a ye i boli ka i boli ka taga i bugu sira ro Surukuba ɲɛ ka a tulo labɔ kɛnɛma, ka a tulo wolowolowolo kɛnɛma. Sonsannin emprunta un raccourci, creusa un trou et s'enterra en prenant bien soin de laisser dépasser ses oreilles. +ani ka to ka a bugɔ. Et ils lui donnaient des coups. +i b'a nyini banabagatò fè, a k'a sigi k'a nyèsin i ma. Demandez au malade de s’asseoir en face de vous. +Kɛ mɔ̀gɔ fɛ̀, min b'i fɛ̀. Fréquente la personne qui t'aime. +Kàmi b'a kili da yɔrɔ min, à tɛ se k'à ɲɛ̀gɛn ye yèn. La pintade ne peut pas connaître la couleur (du plumage de ses pintadeaux) là où elle a pondu ses œufs. +sa ye kòlòn nò minimana-mini, sa jan ye kòlòn nò minimana-mini. Il y a un serpent dans le puits minimana-mini Il y a un long serpent dans le puits minimana-mini +N'o tè i mana fèn bèe kèmè sòrò, i tè na furu caman sòrò? En effet, en obtenant des centaines de toutes les choses, ne pouvait-on pas contracter des nombreux mariages ? +Maninkala mɔgɔ min tɛ laadaw labato, o bɛ juguya bɛɛ fɛ. O bɛ sɛgɛn kosɛbɛ. En pays maninka, celui qui n'observe pas les coutumes est victime de toutes sortes d'hostilités, de méchancetés, et de toutes sortes de souffrances +N'a bè kè sababu jugu ye k'a ka dinyèlatigè digi bògò la k'a sòrò kè maaya sòfilenya ye. Et cela devient une malédiction qui écrase leur existence dans la fange et qui fait de tout ce qu'ils gagnent un sujet de mépris. +Kabini sisan, sumantigɛla bɛ a sara sɔrɔ ; ani a bɛ sumanw dalajɛ balo banbali kama. O cogo la, dannikɛla ani sumantigɛla, olu fila bɛɛ bɛ ɲagali ɲɔgɔn fɛ. Déjà 36 le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur se réjouit avec le moissonneur. +Nka mɔgɔ minnu kafiriyara, olu madɛmɛbaaw ye jow ye, olu b'olu labɔ yeelen na, k'u bila dibiw kɔnɔ, Quant à ceux qui ne croient pas, ils ont pour défenseurs les Tagut, qui les font sortir de la lumière aux ténèbres. +«An ta ni n ta, ò tɛ kelen ye». 'Ce qui nous appartient et ce qui m'appartient personnellement, ce n'est pas pareil’. +Ale min tun ma hakɛ sidɔn fewu, Ala ye a kundoni kɛ hakɛ ye, anw kosɔn, walasa a sabu fɛ, an sen ka don Ala ka jɛlenya la. Celui qui n'avait pas connu le péché, Il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu. +Ayiwa! Eh bien! +A ko: O ye mun fèn si ye? Elle dit : qu’est-ce-que c’est ? +Jinɛmori y’a jɔ kabakurun belebele dɔ ɲɛfɛ, k’a fɔ Aladɛn ye : N den Aladɛn, ne ka so ni tɔw ta tɛ kelen ye. Le magicien s’arrêta devant un énorme rocher, et dit à Aladin : Aladin mon enfant, ma maison ne ressemble à aucune des autres maisons. +A bɛ iko a kelen t'a golola sisan dɛ ! ” C'est comme s'il n'y avait qu'elle qui ne soit pas soumise à son désir, vraiment ! +Kɔ̌ diyara o, kɔ̀ ma diya o, sutigi bɛ dòni ta. Que la p��che soit bonne ou non, le propriétaire de la nasse a une charge à porter. +ka du k'a kè nèrèmuguman ye: o ye nèn ye. ÉPAIS et JAUNE : il s’agit de pus. +á kána kàsi Ne pleurez pas! +Ni mɔgɔtɔɲɔla ma sɛgɛn, min tɔɲɔlen, o bɛ sɛgɛn. Si un emmerdeur ne se fatigue pas, celui qui est emmerdé le sera. +Tile seginnan don, u ye den boloko ; a tɔgɔ dara ko Yezu. O tɔgɔ de tun dara a la mɛlɛkɛ fɛ sani a ba ka a kɔnɔ ta. Et lorsque furent accomplis les huit jours pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom indiqué par l'ange avant sa conception. +Olu nana ka fɔ a ye, ko: Karamɔgɔ, anw bɛ a dɔn ko i ye tiyɛnfɔla ye ani mɔgɔ si tɛ se ka i bɔ i cogo la; ka a masɔrɔ i tɛ mɔgɔw ɲɛda filɛ, nka i bɛ mɔgɔw kalan Alasira la tiyɛn kan. Ils viennent et lui disent: Maître, nous savons que tu es véridique et que tu ne te préoccupes pas de qui que ce soit; car tu ne regardes pas au rang des personnes, mais tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. +Ayi, o tɛna kɛ fewu ! Certes non! +Banginbagaw, aw kana digi aw denw la, walasa u dusu kana tiyɛn. Parents, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent. +Ni Ala ye mɔ̀gɔ ye sira min kàn, à bɛ i dɛ̀mɛ ò la. Quand Dieu voit quelqu'un (s'engager) sur un chemin, il lui procure de l'aide. +Aw kana a to ne fadenw k’a dɔn ko ne yɛlɛmana. Faites tout pour que mes ennemis ne sachent pas que je me suis métamorphosé. +màsakɛ, n'i ma Ɲɛ̀ k'i bɛ anw dɔlakelen Fàga, a Kɛ ne ye bari anw ka du tnɛ ye kɔbɔli ye. Roi, si ça ne vous gêne pas, vous avez dit que vous allez tuer l'un de nous deux, faites que ça soit moi, parce que chez nous c'est un tabou que d'être castré. +Bangekɔlɔsi fɛɛrɛw. Le planning familial +Donontulu minnu bɛ forow kɔnɔ, aw ka olu lajɛ, u bɛ falen ka wuli cogo min. U tɛ baara kɛ, u tɛ paratali kɛ. Observez les lis des champs, comme ils poussent: ils ne peinent ni ne filent. +Mɔgɔw bɛ jiri dɔ kɔfɔla ko: Masarensunsun, k'o bɛ se ka muso kɛnɛya ni a ye a ni ɲɔmugu dun. Les gens décrivent un arbre qu'on appelle mansarinsunsun. Il peut guérir une femme, si elle le consomme avec de la farine de mil. +Masacè saba tun bè dinyè na. Il y avait trois rois dans le monde : +Mɔ̀gɔ b'a fɔ ko : i bɔ'n bɛ mùso ko la, ò bɛɛ n'a ta, i jɔ̌'n bɛ da kɛ̀rɛfɛ̀. Tel déclare qu'il ne s'intéresse plus aux femmes, pourtant il est là à attendre à la porte. +Sogow nalen ye ko dajɛ sara Sogo tɛ dajɛ bɔ saramaya la Dajɛ sarama o Sogo makari bɛ. Les animaux sont venus annoncer la mort de l' hippotrague Aucun animal ne vaut l' hippotrague en grâce Hippotrague gracieux Tu fais pitié +Tiɲɛ na, Ala y'a jigin aw kan kitabu kɔnɔ ko: tuma o tuma n'aw tulo ye kafiriyakuma mɛn ni Ala ka hayaw ye, ka ɲangaribɔkuma mɛn n'a ye, aw kana sigi o kɛbaaw fɛ (baro la) fo u ka don baro wɛrɛ la, min t'o ye. Dans le Livre, il vous a déjà révélé ceci: lorsque vous entendez qu'on renie les versets (le Coran) d'Allah et qu'on s'en raille, ne vous asseyez point avec ceux-là jusqu'à ce qu'ils entreprennent une autre conversation. +à nàna à kó Sirablen Karamɔgɔ mà Il dit à Karamogo de Sirablé: +A yɛrɛ wa, mɔgɔ wɛrɛ de ? De lui-même ou de quelqu'un d'autre? +Ani fana jɔn o jɔn mana yɛlɛ a kulu kan, o bɛ hɔrɔnya. Et aussi tout esclave qui montera sur le caillou sera anobli. +Don dò, kalanbla fè, Miirizan tun taara kunnyògòn kelen k'a mòmuso bara, kin wèrè la. Un jour, pendant les vacances, Miirizan était allé passer une semaine chez sa grand-mère, dans un autre quartier. +Baarakɛla ɲuman bɛɛ b’a ɲinin ka dɔ fara a ka dɔnta kan waati bɛɛ, k’a ka filiw latilen, ka fura ɲinin gɛlɛyaw la. O de la, Sori y’a lajɛ k’a ka feerefɛn n’u sɔngɔ sɛbɛn kan na, n’o ye Arabukan ye. N’a bɛ min feere, a b’o sɔngɔ lajɛ papiye kan, o la a tɛ fili bilen. Tout bon travailleur cherche toujours à se perfectionner, à se corriger, à corriger ses erreurs, à chercher des solutions aux différents problèmes qui se posent, c'est ainsi que Sory a décidé de noter sur papier toutes ses marchandises avec leur prix et cela en arabe. +Se bɛ kira bolo a ka kiraya Hakili kan. Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; +Piyɛri ye tile caman kɛ Zope, wolobaarala dɔ bara ko Simɔn. Pierre demeura un certain temps à Joppé chez un corroyeur appelé Simon. +Maganna ka sabali À l'égard des maîtres exigeants +a ye dumunni di a ma. Le garçon lui donna à manger. +Salon saminyè fana, a denkè fòlò yèrè, sanpèren jiginn'o kan k'a to jiri janba dò kòrò sandogo, u bòtò sènè na. Déjà pendant la dernière saison des pluies c'est son fils aîné qui a été foudroyé, de retour des champs alors qu’il s’abritait sous un grand arbre. +N'o ma kɛ, a bɛ fɔ ko saraka ma minɛ. autrement, on dit qu'il n'est pas accepté. +Ɲɛgan wa? Kɔnɔnafili wa? Nimatɔɔrɔ wa? Kɔngɔ wa? Faantanya wa? Saya farati wa? Npan wa? la tribulation, l'angoisse, la persécution, la faim, la nudité, les périls, le glaive? +ŋaraw wulil'u kama kosèbè, tuma min na n'u sègènna, u ye kuma bila. Les griots sautèrent de joie, ne cessèrent de crier des louanges que lorsqu’ils furent fatigués. +O keleya donna Zifuw la, mɔgɔlankolon minnu bɛ yaala-yaala la fɛrɛkɛnɛw la, u ye olu dɔw kɛ ɲɔgɔn kan ka jamakulu lamuruti ani ka dugu ɲagami. Mais les Juifs, pris de jalousie, ramassèrent sur la place quelques mauvais sujets, provoquèrent des attroupements et répandirent le tumulte dans la ville. +O de ye a to Kibaroduman lakalila hali mɔgɔ salenw ye walasa olu kiritigɛlen kɔ u ka diyɛnnatigɛ kan, olu ka balo Ala dungɔ la, Hakili sabu fɛ. C'est pour cela, en effet, que même aux morts a été annoncée la Bonne Nouvelle, afin que, jugés selon les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu dans l'esprit. +A fila bèe ye twamama ye. C'étaient des homonymes. +fàama né má à dɔ́n né yé báara mín kɛ́ é yé Segu yàn ń tùn má à dɔ́n í bé sɔ̀n kà né wéle kó í bé ń jànfa kà ń fàga. je ne m'imaginais pas que malgré ce que j'ai fait pour toi, ici, à Ségou, vraiment je ne m'imaginais pas que tu oserais me faire venir pour te débarrasser de moi. +Mɔgɔ minnu nana ne ɲɛ, olu bɛɛ ye sonyalikɛlaw ni binnkannikɛlaw ye; nka sagaw ma u kan lamɛn. Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pas écoutés. +Nafolo tiyɛnbali Vendre ses biens et faire l'aumône +O na kɛ sababu ye u ka dɔnniya kuraw sɔrɔ ɛntɛtinɛti kan, minnu b’u dɛmɛ k’u ka sɛnɛkow ni nakɔkow yiriwa ani u ka bɔnɔgɔla wale tɔw. Cela leur permettra d'avoir d'autres expériences sur le net afin de les aider à mieux développer leurs activités agricoles, maraîchères, et leurs petites activités de rapport. +E bɛ mɔgɔ bonya min y'i diya, i bɛ mɔgɔ majigin min y'i diya, hɛɛrɛ de bɛ e bolo, i k'a dɔn e ye sebaa ye fɛn bɛɛ la. Tu donnes l'autorité à qui Tu veux, et Tu arraches l'autorité à qui Tu veux; et Tu donnes la puissance à qui Tu veux, et Tu humilies qui Tu veux. Le bien est en Ta main et Tu es Omnipotent. +nkà Silamakan nìn à yé báara mín kɛ́ Segu yàn à tɛ́ kùn ánw fɛ̀ hábada mais ceux de Silamakan à Ségou, jamais nous ne pourrons les accepter! +N'a faamuya Bɛ maa min na, i bɛ Se kà dyalatigɛ Di a kùnkankow latlenni kan sɛbɛnw kɔnɔ. Les gens qui ont compris cela peuvent donner à leurs écrits sur le sujet un style agréable et précis. +Jàtìgìɲininka ka fìsa dunanya la. Il est préférable pour un étranger d'interroger son logeur. +Sigida 20 Bangekɔlɔsi fɛɛrɛw—An bɛ se ka fɛɛrɛ minnu tigɛ walasa ka an ka den hakɛ laɲininen sɔrɔ. Chapitre 20 Que faire pour avoir le nombre d'enfants que l'on veut +N'i ye i fǎ nɛgɛn ko i ye mùso furu, i ma i fǎ nɛgɛn, i ye i yɛ̀rɛ nɛgɛn. Si tu bernes ton père en prenant femme (sans son assentiment), tu ne l'as pas berné, tu t'es berné toi-même. +Jɛ sigikan nana ni filimako bugunni ye, nka hakɛ bugunna yɔrɔ min, mandiya fana walankatara yen, 21 walasa, iko hakɛ tun ye setigiya kɛ cogo min saya kama, o cogo kelen na, tilennenya fɛ, Ala ka ɲumanya bɛ setigiya kɛ balo banbali kama, an Matigi Yezu Krista sabu la. La Loi, elle, est intervenue pour que se multipliât la faute; mais où le péché s'est multiplié, la grâce a surabondé: 21 ainsi, de même que le péché a régné dans la mort, de même la grâce régnerait par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. +Nka, waati dafara minkɛ, Ala ye a Den ci, min banginna muso dɔ fɛ, ani min tun bɛ Jɛ Sigikan kɔrɔ, 5 walasa ka Jɛ Sigikan kɔrɔmɔgɔw kunmabɔ, ni ka anw kɛ Ala ka lamɔdenw ye. Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la Loi, 5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale. +Ani u ka aladeli fɛ aw ye, u na u ka mandiyaba jira aw la, danyeba kosɔn Ala ye min da aw ye. Et leur prière pour vous manifeste la tendresse qu'ils vous portent, en raison de la grâce surabondante que Dieu a répandue sur vous. +Wali a ka ɲumanyaba, a ka muɲuniba ani a ka fonisireya dandɔnbali, i bɛ tigɛ olu la wa, e min ma sɔn ka a dɔn ko o ɲumanya bɛ i bila sɔnyɛlɛma sira kan ? Ou bien méprises-tu ses richesses de bonté, de patience, de longanimité, sans reconnaître que cette bonté de Dieu te pousse au repentir? +Tubabuw fana ye u ka gɔnlɛ ɲɛsin kosilabugu la. Les Européens dirigèrent alors les canons vers Kossilabougou. +Wali nkɔsɔn ka a sɔrɔ den bɛ syɛfan ɲini a fɛ ? Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion? +Jigi dun tɛ mɔgɔ janfa, katugu Hakili min dira an ma, Ala kanuya donna an dusukunw la o sabu fɛ. Et l'espérance ne déçoit point, parce que l'amour de Dieu a été répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous fut donné. +n sòn n na lògò la, n sòn n na lògò la, julaba ! Rends-moi mon bois, rends-moi mon bois, commerçant. +nyèsi min bè jòsi nyèkisè la. Un cil qui frotte, +Ni sàya ye mɔnɛ o mɔnɛ dòn i la, ò tɛ bɔ fɔ ǒ sàyà kelen. La mort a beau mettre (le mourant) en colère, il ne récolte que la mort. +ánw yé tɔ̀ sɔ̀rɔ múgu ní nɛ̀gɛ lá Nous avons vaincu les autres par la poudre et le fer, +Wulukè kamalen minnu bè n fa fè. Mon père possède des chiens puissants. +Sògòmuso kɔnɔma, dònsòmuso kɔnɔma, dɔ nà kɛ dɔ ka naji ye. Une antilope pleine, une femme de chasseur enceinte, l'une servira à la sauce de l'autre. +Daro b'o bolo k'o kolokolo. Chaque masque est guidé par un homme qui secoue un hochet en métal, le 'daro'. +Dɛgɛ fitinin bɛ da ba ten na. On dépose aussi un peu de pâte de mil sur le front de sa mère. +Sògo ka fàsan, mùru da ka go. La viande est résistante et le couteau ébréché. +Birintili walima joli ɲɛyeelendonda la. Égratignure, ulcère, ou cicatrice dans la cornée +Kanuya ani dannaya bɔyɔrɔw Aux sources de la charité et de la foi +Ne kèra cè ye, e kèra muso ye. Je suis deveu un homme, tu es devenue une femme. +Makan Sunjata kɔrɔbayara. Makan Soundiata continua à grandir. +Bawo a jɔrɔ bɛ ne na ko ne setuma aw yɔrɔ, ne kana aw sɔrɔ cogo la min tɛ ne nikanta ye, ani ko aw kana ne fana sɔrɔ cogo la min tɛ aw nikanta ye. Ne jɔrɔlen don ko : Bɛnbaliya, kɔniya, dusubɔ, fadenya, ɲɔgɔn sɔnjugu lakali, kolakalibaro, malobaliya, ani wɔyɔ kana sɔrɔ aw cɛ la. Je crains, en effet, qu'à mon arrivée je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que vous me trouviez tel que vous ne voudriez pas; qu'il n'y ait discorde, jalousie, animosités, disputes, calomnies, commérages, insolences, désordres. +a ko kɔnɔ dɔ be an fɛ yan... Elle dit : Nous avons ici un oiseau... +N'olu kɔni bɔra, an bɛ kɛ donbagaw ye. S'ils en sortent, alors nous y entrerons. +A kɔlɔsimɛlɛkɛ b'a fɔ a ye sibo rɔ su fɛ. Son ange le lui dit la nuit dans le rêve. +O kò o de kèr'a ka « permission » nyini cè in fè ka taa ye. C'est après ces circonstances qu'elle demanda à son mari l'autorisation d'aller chez elle. +ní à kó à bé kúma í fána bé à fɔ́ áa! et s'il veut dire quelque chose, tu lui diras: 'ah, +dáfila dálen bé ù sèn kàn Les fusils à deux coups sont à leurs pieds, +Baba tè su in na. Papa n'est pas là cette nuit. +Tuma o tuma an bɛ nimatɔɔrɔ bolo, nka an tɛ dɛsɛ. Nous sommes pressés de toute part, mais non pas écrasés; +U b’a kɛ! Elles le font! +Fanta Maa dalen bè. Fanta Maa, cependant est couché. +Maa wilila k'i dò : a ye kènè fa, fo ka mògòw cerun koko la. Maa se leva; il se redressa : il remplit la place, au point que les gens se trouvèrent coincés contre le mur... +Ani Ala ye ji min jigin ka bɔ sanfɛ, ka dugukolo laɲɛnamaya n'o ye, a salen kɔfɛ, ani ka bagan suguyaw bɛɛ jɛnsɛ dugukolo kɔkan. dans l'eau qu'Allah fait descendre du ciel, par laquelle Il rend la vie à la terre une fois morte et y répand des bêtes de toute espèce, +Ta-tɛ-ɲa ye sagajigi jaabi ko: Aw bagankulu in, aw tulo tɛ mɔgɔkan na, baw fana ye sigiɲɔgɔntiɲɛ ye. À sa proposition Ta-tè-nya de répondre avec vivacité: +dɔgɔnin ko ɛ n kɔrɔ an dun be nin kɛ cogo di? La petite dit : Eh, mon aînée, comment allons-nous faire ? +O de ye a to : Banabagatɔ ani nabara ka ca aw cɛ la, ani dɔw ta kɛra saya yɛrɛ ye. Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d'infirmes, et que bon nombre sont morts. +Yezu ye a jaabi : «Ne mana lɔgɔma su minɛn kɔnɔ ka o di min ma!» Jésus répond: «C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper. » +né yɛ̀rɛ dè yé wùluw bìla áw ɲɛ́ síra lá. c'est moi-même qui les ai postés sur votre passage. +Cun ye jiri dɛsɛle ye k'o kɛ kunan belebele ye. A tulen don ni wolo ye. Cunfɔla bɛ fɔli kɛ n'a bolo fila ye. Le cun est un tambour hémisphérique en bois couvert d'une peau et battu avec les deux mains. +ba ye juru lajigin, sonsannin ba jiginna. La mère descendit la corde et descendit à son tour. +U ye yamariya di surukuba ma, ko a k'o laada latilen. Elle fut autorisée à faire ses incantations au milieu de la foule. +Ŋɔnijala donni Yezu kun na Le couronnement d'épines +Aw kɔni bɛ a dɔn, ko ni dutigi tun bɛ sonyalikɛla natuma dɔn, a tun tɛna a to a ka so dɛnɛn ka sɔgɔ. Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n'aurait pas laissé percer le mur de sa maison. +Ne y’i ba dɔgɔkɛ de ye, nk’an farala kabini an fitinin barisa nson dɔw ye ne soɲɛ ka taa ni ne ye yɔrɔ jan. Je suis le frère cadet de ta mère, mais nous avons été séparés quand nous étions petits, car des voleurs m’ont volé et emmené loin d’ici. +Kɔrɔ sonsan, a ɲɛfɔ joona katuguni, bilakasuma tere man ɲi. Grand-frère lièvre, explique rapidement car trop traîner porte malheur, enchaîna le rat. +Mande, Sibi ni Kangaba fan fɛ, mangorosun ka ca yen. Dans le Mandé, vers Siby et Kangaba, il y a beaucoup de manguiers. +An bɛ balo o mandiya min kɔnɔ, ale de ye o sɔrɔli se di an ma, dannaya fɛ, ani an wasokun ye ko an jigi bɛ an niyɔrɔ kan Ala nɔɔrɔ la. lui qui nous a donné d'avoir accès par la foi à cette grâce en laquelle nous sommes établis et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. +N'i ye kolonkan ye jàkùma kan na, à ye dosokɔrɔ sɔ̌n tǎ dè. Si tu vois un chat portant une chaîne au cou, c'est qu'il s'est conduit comme un chien. +den ye a bolo bò ka a tan so san fè. L'enfant fit de même. +O la u ye a ɲini a fɛ ko a ka to u fɛ yen ka tile damadɔw kɛ. Alors ils le prièrent de rester quelques jours avec eux. +Aw mana fɛn o fɛn deli ne Tɔgɔ la, ne na o kɛ, walasa Fa ka dawula sɔrɔ Den sabu la. Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils. +U farala donso la. Elles laissèrent ainsi le chasseur tranquille +A ko u ye : «Aw ka na ani aw na a ye. » Il leur dit: «Venez et voyez. » +musonyinjan te kɛ cɛ la bara ye, nyinjan yo ! Une femme aux grandes dents ne peut devenir la favorite de son mari. +Awa jinè minun b'a nò fè a ko olu ka kulo, k'a fò, ko Maa sara. Quant aux démons affectés à son service, il leur ordonna de jeter des plaintes et d'annoncer que Maa était mort. +A bɛ o yɛrɛ de fɔ Kira Oze ka sɛbɛn kɔnɔ, ko: Jama min tun tɛ ne ta ye, ne na o wele ko ne ka jama ani min tun tɛ mandiba ye, ne na o wele ko Mandiba. C'est bien ce qu'il dit en Osée: J'appellerai mon peuple celui qui n'était pas mon peuple, et bien-aimée celle qui n'était pas la bien-aimée. +Mɔgɔw b'a dɔn ko firiyatɔ bɛ ka na. Les gens se disent alors que la veuve revient. +ne ba dun ma kaba wolo sa. Ma mère n'a pas enfanté une pierre. +Fasusɔn. C. Envers les ancêtres défunts. +Nka Salomɔn de ye o so jɔ Ala ye. Ce fut Salomon toutefois qui lui bâtit une maison. +a ko a, n den, e bè taga min ? La femme demanda ; Ah ! Ma fille, où vas-tu ? +Tujan masakɛ tun ye Jerika ye. Le chef de Tujan s'appelait Jerika. +O don kelen, Sadɔkisiw minnu tun bɛ a fɔ ko suw tɛna kunun, olu dɔw nana Yezu sɛgɛrɛ ka a ɲininka, ko : 24 Karamɔgɔ, Moyizi ye a fɔ, ko : Ni cɛ dɔ sara ka a sɔrɔ den tɛ a fɛ, o balimakɛ ka o cɛsamuso furu walasa ka den sɔrɔ a kɔrɔkɛ ye. Ce jour-là, des Sadducéens, gens qui disent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent de lui et l'interrogèrent en disant: 24 Maître, Moïse a dit: Si quelqu'un meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, sa belle-soeur, et suscitera une postérité à son frère. +Cɛ̌w bɛ ɲɔgɔn ɲɛ. Il y a des guerriers meilleurs que d'autres. +Muso ni misiriman fila La femme et les deux mendiants +dimi b'i nyèw la wa? Les yeux sont-ils douloureux ? +A ko n ye mun kè? qu’ai-je donc fait? +Page 51 A y'a dòn tigi-tigi: a bè so in de fè ka tèmèn ale kan. Au contraire il sait pertinemment que c'est son cheval qu'il préfère. +Hɛra bɛ sukasibagatɔw ye, katugu u dusu na saalo! Heureux les affligés, car ils seront consolés. +Yezu ko u ma: «Ɔwɔ! Aw ma nin kuma sɛbɛnnen kalan wa, ko denmisɛnw ni sinmindenw dalakuma, i ye o kɛ i tanunikan ye? » «Parfaitement, leur dit Jésus; n'avez-vous jamais lu ce texte: De la bouche des tout-petits et des nourrissons, tu t'es ménagé une louange?» +Krista ta fana kɛra o cogo de la : A kɛlen sɔnnikɛlaba ye, a ma o danbe di a yɛrɛ ma ; a ye o sɔrɔ Ala de fɛ min ye a fɔ a ye, ko : « I ye ne Den ye, ne ye i wolo bi. » De même ce n'est pas le Christ qui s'est attribué à soi-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré; +Numukɛ Alɛsandiri ye kojugu caman kɛ ne na. Alexandre le fondeur m'a fait beaucoup de mal. +A tun bɛ mɛnɛmɛnɛ iko luulu dagɛlɛnba, iko luulu ɲɛgɛnɲɛgɛnnen. Elle resplendit telle une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe cristallin. +Ɲɛnajɛ minnu bɛ kɛ ye tulonw ye minnu b'a jira ko samiyɛ baara gɛlɛnw nɔgɔyara wa tilemakɛlaw segina so. La manifestation rentre également dans le cadre des réjouissances populaires qui sanctionnent d'une part la fin des durs travaux de l'hivernage et qui consacrent d'autre part le retour au village des jeunes qui ont séjourné dans les villes pendant la saison 'morte'. +Ni saya ko b'i kɔnɔ, balo de tɛ i bolo; Si tu décides de mourir, c'est que tu n'as plus à manger. +Olu fana fa sara k'u denkè fila to Eux aussi, car ils sont deux frères, avaient hérité de leur père. +I ka falikɛ fana mafilɛ! mais regarde ton âne... +Kɔdimi. Mal de dos +Furunafolosara de ye furu fanba ya. C'est là l'élément le plus important dans le mariage. +I ka farinya dogolen tè maa si la. Ta bravoure n'est ignorée de personne. +Aw y'a fò Mande jama ye, ci bòra Mande ka na n'na, ko n'muso Joronè Siga Danba a wolola, a y'a kè cè ye; ci bòra so ka na n'na, n'muso Sugulu Khutuma, a wolola, a y'a kè cè ye. Dites au peuple du Manding que j’ai reçu du Manding une commission me signifiant que ma femme Dioroné Siga Damba est accouchée d’un garçon – J’ai reçu également du pays une commission me signifiant que ma femme Sougoulou Khoutouma est accouchée d’un garçon +Suruku lasali nin cogo in na o bɛ Nama dulon Kɔrɛ la, kɔrɛsurukuw ka sira fɛ olu minnu bɛ daaba naloma jɔyɔrɔ jira. Cette perception de l'hyène lie le Nama à la société du Kòrè, par l'intermédiaire des 'Kòrè surukuw' (hyènes du Kòrè) qui jouent le rôle de l'animal borné, ridicule'. +U bɛ falenni kɛ min na, o cɛ juguyara haali. Quel mauvais commerce ils ont fait! +« Daba ye bamananw yɛlɛnso ye », kɔrɔ fila b'o kumasen na. La phrase la daba est le coursier du bamanan a une double signification. +nyòninsan bè minnu na, Ont ou ont eu la rougeole, +Mɔ̀gɔ bɛ taa i da i sibiriɲa kelen dè la. On finira par se coucher sur l'étroit espace de son empan. +ɲàmakalaw kó à mà kó ní án fìlila í mà án ná à fɔ́ í bɔ́ra Masa Kuru lá Masa Kuru dè bɔ́ra Sɔnsɔn Kuru Sooma ná Les griots disent aussi de lui qu'il est issu de Massa Kourou, que Massa Kourou est issu de Sonzon Kourou Soma. +Nka dɔw bɛ aw cɛ la, dannaya tɛ minnu na. Mais il en est parmi vous qui ne croient pas. +à díyara án yé à bɛ̀nna án mà. Cela nous fait plaisir, cela nous agrée. +U yèlènna u ka sow kan Elles montèrent à cheval +O cogo la kira Zeremi tun ye min fɔ, o dagunna, ko : « U ye warijɛkisɛ bisaba ninnu ta, Isirayɛlidenw tun ye minnu dantigɛ mɔgɔ feereta somɔgɔ ye. 10 Ani u ye wari nin don dagadilanna ka foro la, ka bɛn Matigi ka fɔlen ma ne ye. » Alors s'accomplit l'oracle de Jérémie le prophète: Et ils prirent les trente pièces d'argent, le prix du Précieux qu'ont apprécié des fils d'Israël, 10 et ils les donnèrent pour le champ du potier, ainsi que me l'a ordonné le Seigneur. +Tuma caman, ne tun bɛ taa bɔ alabatoso bɛɛ la, ka u diyagoya ka Ala tɛnɛmakuma fɔ, ani farinya falama tun bɛ ne na ka ɲɛsin u ma, fo ne tun bɛ taa u kɛlɛ dugu wɛrɛ la. Souvent aussi, parcourant toutes les synagogues, je voulais, par mes sévices, les forcer à blasphémer et, dans l'excès de ma fureur contre eux, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères. +à yɛ̀lɛmana kà bìn dìngɛ kɔ́nɔ kà à sèn kári. il culbuta et vint tomber dans le puits, la patte cassée. +Baba in ni Hamadi... , Hamadi in bè nyininkali kè a ka kibaru la Baba et Hammadi : voici les deux frères. Or ce Hammadi se tenait informé de ses faits et gestes. +Tilenbaliya sifaya bɛɛ dafalen bɛ u la : Jogojuguya, natabaya, juguya, ɲɛngoya, mɔgɔfaga, kɛlɛlaɲini, nanbara, sɔnjuguya ani tɔgɔtiyɛnni. remplis de toute injustice, de perversité, de cupidité, de malice; ne respirant qu'envie, meurtre, dispute, fourberie, malignité; diffamateurs, +A ko a kònò na, jama tè faamu; ko yali mun kunmayèlèma nyangata binnen bè jama kan? Il se dit en son for intérieur, les gens sont incompréhensibles ; quelle est donc cette aliénation douloureuse qui s’est abattue sur les gens ? +Cɛ dɔ tun bɛ alabatoso kɔnɔ jinɛjugu tun donnen bɛ min na. O kulola ka pɛrɛnkanba bɔ, ko: 34 E! Dans la synagogue il y avait un homme ayant un esprit de démon impur, et il cria d'une voix forte: 34 Ah! +àni bòbojɛmɛw fìla dálen cɛ̀ba kɔ̀rɔ gálaka dáfɛ̀. il porte les deux sacoches bobo qui lui descendent sur les côtes. +wulu bolila ka na a sɔrɔ sa: Le chien courut et vit cela : +Jinè den do. Un enfant de djinn. +Siserila bɛ kuma de seri. Le semeur, c'est la Parole qu'il sème. +An dun na mun fɔ an bɛnbakɛ Abrahamu kan? A sera ka mun sɔrɔ a yɛrɛ kolo la? Que dirons-nous donc d'Abraham, notre ancêtre selon la chair? +Ne bɛ nin fɔ walasa mɔgɔ si kana aw lafili ni nɛnkundiyakumaw ye. Je dis cela pour que nul ne vous abuse par des discours spécieux. +Mɔ̀gɔ bɛ se kà den wolo, ǹka à tɛ se k'a yɛ̀rɛ wolo. On peut donner le jour à un enfant, mais on ne peut se mettre soi-même au monde. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ se hakili dǎn na. On ne peut atteindre les limites de l'intelligence. +Magannamuso min tun bɛ ka da kɔlɔsi, o ko Piyɛri ma : « E fana tɛ cɛ in ka kalandenw dɔ ye wa ?» La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre: «N'es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme?» +Sìnàya juguya o juguya, mɔ̀gɔ̀ tɛ tǒ nantan di à mà. Quel que soit son degré de jalousie, une femme ne donnera pas de plat sans sauce à sa coépouse. +Ni a bɛ mɔgɔ min kɔnɔ ko ale ye Krista ta ye, anw fana, anw ye a ta ye! Si quelqu'un se flatte d'être au Christ, qu'il se le dise une bonne fois: de même qu'il est au Christ, nous le sommes aussi. +Ne ye a fɔ ka ban, ani iko ne ka taali filanan sen fɛ, ka ne to yɔrɔjan, bi ne bɛ segin a kan mɔgɔw ye minnu ye hakɛ kɛ kɔrɔlen ani tɔw fana bɛɛ lajɛlen, ko ni ne kɔseginna ka na, ne da tɛna kari kuma kɔrɔ mɔgɔ si ye, 3 ka da a kan aw bɛ a fɛ ka taamasenɲɛ sɔrɔ a la, ko Krista ye a da kɛ ne da ye. Ale tɛ barikantanya sira taama aw fan fɛ, nka ale bɛ a ka sebagaya dajira aw cɛ la. Je l'ai déjà dit à ceux qui ont péché précédemment et à tous les autres, et je le redis d'avance aujourd'hui que je suis absent, comme lors de mon second séjour: si je reviens, je serai sans ménagement, 3 puisque vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est pas faible à votre égard, mais qui est puissant parmi vous. +N'o ma kɛ, anw bɛ taga. Sinon, nous partirons. +N'a y'a dòn k'a fò k'a mòna, a ye tasuma dò bò kèrè fè, ye kini sig'a kan. Quand il s’aperçut que le riz était cuit, il mit de côté quelques braises et y plaça le riz. +O la, Yezu ko a ka kalandenw ye : Ni min bɛ a fɛ ka taama ne nɔ fɛ, o ka jɛn a yɛrɛ kɔ ka a ka kuruwa ta ani ka tugu ne kɔ. Alors Jésus dit à ses disciples: Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive. +Den kelen nana wolo. Kabi den ye finikolon nò, dennin y'a jira: Suruku kòrò min bè jamana kan, ni a ci ye walikònyòmusodun ye, ne maa n ta furu san o san, n'a ye o dun, a ka kònyòmusodun bi dan o ma. Les jeunes mariées de la région, l'hyène les avait toutes dévorées. +Dɔw t'a fɛ k'a kuma yɛrɛ mɛn. Certaines personnes ne veulent même pas en entendre parler. +Ne baarakɛɲɔgɔn Timote bɛ aw fo ani ne fasolamɔgɔw, Lusiyusi ni Jasɔn ani Sosipatɔrɔsi fana bɛ aw fo. Timothée, mon coopérateur, vous salue, ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros, mes parents. +Npogotiginin, a y'i kanto: Ko ma, ma, ko filenin kèra maa ye! La jeune fille reprit: Maman, maman, la flûte est une personne! +A y'i kè zaara tu ye, Waaju ! Il se fit touffe d’herbes [Andropogongayanus]. +kalenyangatan. Affres-de-la-mort. +Yala niyɔrɔ b'u de bolo ka bɔ Ala ka masaya la wa ? Possèdent-ils une partie du pouvoir? +A kèra fa nyòon ye jogonyumanya rò Il égala son père dans les vertus de la race. +A wulilen kɔ ka bɔ delili la, a taara a ka kalandenw yɔrɔ ka u sunɔgɔlen sɔrɔ nisɔngoya fɛ. 46 O la, a ko u ma : Aw bɛ sunɔgɔ mun na ? Se relevant de sa prière, il vint vers les disciples qu'il trouva endormis de tristesse, 46 et il leur dit: Qu'avez-vous à dormir? +Bajiba jara yo Oh ! eau qui a la puissance du lion +San bɛ mɔ̀gɔ fìla gòsi, à da bɛ digi dɔ la ni dɔ ye. Quand la pluie frappe deux personnes, elle est plus pénible pour l'une que pour l'autre. +N'i ye den kɛlen ye k'à ba furuboloma dɔn, ò ye à ba dè ma mɛn yèn. Si tu vois un enfant connaître l'intermédiaire de mariage de sa (petite) mère, c'est qu'il n'y a pas longtemps qu'elle est dans la famille. +dumunikɛkutu ɲɛ 1 = mililitiri 15. cuillère à soupe = 15 millilitres +Waa min ye sogo farikolo ye, o ka bon (yan Kirango Dankalankule). La cage ou castelet qui représente le corps de l'animal (ici : Dankalankule de Kirango, une antilope) est assez large. +ní ò tɛ́ fànga bé dàn í yɛ̀rɛ lá mɛ̀ í kɔ́ tɛ́ à sɔ̀rɔ. sinon le pouvoir s'arrêtera avec toi, tes descendants ne régneront pas. +hɔ́rɔnkɛlɛ tùn dòn ù tɛ́ ɲɔ́gɔn jànfa. C'était une guerre entre gens d'honneur, on ne trahissait pas la parole donnée. +U bɛ sokɔnɔbaganw walima kungokɔnɔbaganw jira. Ils représentent soit les animaux domestiques soit ceux de la brousse. +A ko bamafaa tè foyi ye : Il dit : «Tuer un crocodile, ce n'est rien»; +a bila-bila balakɔnɔninfin kankalamajan, laisse-le, laisse-le, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +A' ye ji k'o da rò, o da ka basi, N'baara Basi sòrò cèkala do, Gwegwelenin ko ho wayi. Passez-le à l'eau, pour le soigner Je suis parti trouver Basi dans les touffes d'herbes La petite terre ferme a dit ho wayi. +ŋala taara, a ko ne ye se! qui partit en disant: Moi, j'en suis capable! +O de kosɔn, muso min furula, o tɛ du saraka dun ban. C'est pour cette raison qu'une femme ne mange jamais un sacrifice fait pour sa famille paternelle. +Katugu ne bɛna ko dɔ kɛ aw tile la, aw tun tɛna da min na, ni a tun lakalila aw ye”. Parce que de vos jours je vais accomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. +ò yé à sɔ̀rɔ Da bé Segu En ce temps-là, Da régnait à Ségou, +An nana kurun bɛlɛn Sirakusi ka tile saba kɛ yen. Nous abordâmes à Syracuse et y demeurâmes trois jours. +à kó m̀m ḿm ḿm! ah la la! +Fà tɛ kamalen fɛntigi la, ǹka nkaninkani b'a la. Le jeune homme riche n'est pas fou, mais il est arrogant. +Ni mɔgɔ min bɛ baara kɛ n'a ye don o don, fililatilennan bɛ diya o bolo ka t'a fɛ. Dans l'utilisation quotidienne, un vérificateur apporte du confort : +Aw ka jikankurunw fana lajɛ : U ni u ka bonya bɛɛ ani fiyɛn min bɛ u ɲɔni, o ni a fanga bɛɛ, lemu dɔgɔmannin dɔ bɛ u lataa o minɛbaga sagonasira fɛ. Voyez encore les vaisseaux: si grands qu'ils soient, même poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail, au gré du pilote. +Mɔgɔ maɲi ! Les gens ne sont pas tendre ! +nyèkisèw bè taa kalamènè fè. Les yeux louchent. +K'u bi taa denmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître aux puissants enfants. +ɲamɔgɔdenw. Les Bâtards +Bilakorow ye kalamugumugu doni, k'o ton fɛrɛ fan kelen fɛ. Les petits enfants amassèrent des branches et de la paille sèche. +à kó kélen. et d'un. +Nka, muso o muso bɛ Ala deli wali ka kiraya kɛ a kunnankolon, o bɛ don a kuntigi gasi la ; katugu o ye iko ni a kun tun dilen don. Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef; c'est exactement comme si elle était tondue. +ɔ̀ à yé ò nkòrongo dè mìnɛ kà ò dí à ká mórikɛ mà Silamakan Ardo attrapa donc un cracheur qu'il donna à ses marabouts, +Mɔ̀gɔ ɲùmànkɛ̀tɔ bɛ juguman kɛ. (Même) en voulant bien faire, on peut faire du mal. +Aw ka na a dayɔrɔ lajɛ. 7 Sisan sa, aw ka aw teliya ka taa ka a fɔ a ka kalandenw ye, ko : “A kununna ka bɔ suw cɛ la, ko a bɛ aw ɲɛ Galile mara la ani ko aw na a ye yen !” Venez voir le lieu où il gisait, 7 et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède en Galilée; c'est là que vous le verrez. +kɔrɔjara sigi ye sinsan na ! Grand frère lion est assis auprès du Sindian! +né ní Monson dè yé fílan yé. Monzon et moi sommes camarades, +o tuma na, a ko Amadu Tara ka yèlèn a kan, ko a bè taga o bila o jiri nin sanfè. L'épervier lui redit de monter sur son dos pour qu'il le porte au faîte de l'arbre ; +A y'o de faa : nin bèe ye dakabana donso ye. Voici ce qu'il abattit; et tous des chasseurs de grand renom. +à gáran bé dlà fúlaw fɛ̀ Ce sont les Peul qui fabriquent ces ceintures, +Dannatigiw ka kɛlɛkɛminɛnw Le combat spirituel +A ko a ka kalifa diyara n ye, ko n y'a kalifa mina ni Ala ye. je vais les garder avec plaisir, les garder grâce à Dieu! +a tilenna yen, a ma a dɔn a dɔgɔnin do. Elle passe la journée là, ne sachant pas que c'était son cadet. +« Mɔgɔ min tɛ ne fɛ, ne kɛlɛbaga ye o tigi ye ; min ni ne tɛ jɛ ka fɛnw dalajɛ, fɛn yɛrɛkɛla ye o tigi ye. » Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe. +Krista ka maganna ye u ye wa ? Ils sont ministres du Christ? +Kàbi dǎ tulo fìlànin, à ni kùmu bɛ wuli. Dès ses deux premières folioles, l'oseille de Guinée est acide. +ò dón Silamakan yátawarta fúlaw kó à mà yátawarta En ce temps-là, Silamakan avait une lance que les Peul appellent yatawarta. +Sɛgɛ Potassium +o ko mun kèra ? Qu'y a-t-il ? lui demanda le chef. +SIW. Races +À bɛ sabajukɔrɔsyɛ ɲɛna ko sègìkɔ̀rɔ̀syɛ ɲɛ tɛ fɛn na. La poule qui se trouve sous un gros panier s'imagine que celle qui est sous un petit panier ne voit rien. +U ye a bato. O kɔ, u nisɔndiyalenba ye u kɔsegin ka taa Zerusalɛmu dugu kɔnɔ. 53 Ani u tun bɛ Alabatosoba kɔnɔ tuma bɛɛ ka Ala tanu. Pour eux, s'étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie, 53 et ils étaient constamment dans le Temple à bénir Dieu. +I bɛ tilefɛlan ladon sufɛlan kɔnɔ. et Tu fais pénétrer le jour dans la nuit, +N'a bè taa ka taa kali nin nyuan na dakabanako la! Mais aller parier à propos de telles histoires incroyables! +a ko hèn ! tèmèn ni e da ye. a ko Ala kana hèrè kè i ye ! Les hyènes la maudirent :«Hé, file et tais-toi, que Dieu ne te donne pas la paix ! » +Layi. L’ail. +Woloba ye baji ye à den bolo min tɛ jà. Pour l'enfant, sa mère est comme un fleuve intarissable. +Fɛn bɛɛ lajɛlen majiginnen bɛ ale de ye. et c'est à Lui que tous obéissent. +Sisan u bɛɛ labɛnnen don, ani u bɛ e ka labilali de makɔnɔ. Et maintenant, ils sont tout prêts, escomptant ton accord. +cɛnin nyɛ dara a kan yɔrɔ min, a yɛlɛla, a ko nin ye n kɔrɔmuso ye. Au moment où son frère la vit, il rit, disant : Voici ma sœur. +Duba ni dangalikumaw bɛ bɔ da kelen nin de la. De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. +Mɔgɔ bɛ aw cɛ la min bɛ kabakuru di a den ma ni o ye buuru ɲini a fɛ wa? Quel est d'entre vous l'homme auquel son fils demandera du pain, et qui lui remettra une pierre? +Subaga si tɛ se i la bilen. Aucun sorcier ne peut désormais te vaincre. +(amiina) (amen) +a' kana aw yɛrɛkun di halaki ma ! , Et ne vous jetez pas par vos propres mains dans la destruction. +Ayiwa sa! Ni ɛrɛzɛnforotigi nana, a na mun kɛ sɛnɛkɛla ninnu la? Lors donc que viendra le maître de la vigne, que fera-t-il à ces vignerons- là? +A kɛlen k'o mɛn, a y'a fɔ a ba ye k'a bɛ taa a benna na. Quand il apprit cela, il informa sa mère de son départ chez ses oncles maternels. +Nka, ni kɔngɔ bɛ i jugu la, i ka dumuni di a ma; ni minnɔgɔ bɛ a la, i ka ji di a ma; katugu ni i ye o kɛ, i na takami ton a kunkolo kan. Bien plutôt, si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s'il a soif, donne-lui à boire; ce faisant, tu amasseras des charbons ardents sur sa tête. +Bòda bɛ bɔ kɔ kòji nǔ mà. L'anus profite de l'eau de toilette du dos. +Damasi dugu kɔnɔ, Masakɛ Aretasi ka lasigiden tun bɛ ka dugu kɔlɔsi walasa ka ne minɛ. À Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens pour m'appréhender, +A ko u bè ka sama yèrè de bila i la bi. C'est l'éléphant qu'ils vont t'envoyer aujourd'hui, +Ala b'a fɔ : nin de filɛ don ye, tiɲɛtigiw ka tiɲɛ b'u nafa min na. Alijinɛw b'u ye, kɔjiw bɛ boli minnu jukɔrɔ, u bɛ dumɛ o kɔnɔ kudayi, Ala jɛnna u ma, u fana jɛnna Ala ma. Allah dira: Voila le jour ou leur veracite va profiter aux veridiques: ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux pour y demeurer eternellement. Allah les a agrees et eux L'ont agree. +N'i ye kɔ̀mɔ̀ci fìsàya mɔ̀gɔ̀ci ye, i jùrùmànìntigi nà tɛ̀mɛ kɔ̀mɔ̀naw na. Si tu privilégies les travaux de la société du 'komo' au lieu de ceux des gens, tu vas te retrouver plein de dettes avec les sociétaires du komo comme juges. +Jahanama dun wasara tamɛnɛ jugu ye. l'Enfer leur suffira comme flamme (pour y brûler). +U bɔlen Alabatoso kɔnɔ, ka a sɔrɔ Zaki ni Zan bɛ a nɔ fɛ, Yezu taara Simɔn ni Andere ka so. Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean. +U kònna ka se nyènèje kòrò cogo o cogo, u nana maaw bònnen de sòrò kènèba dò kan. Bien qu'ils aient tout fait pour arriver en avance à la soirée, quand ils arrivèrent, ils trouvèrent les gens amassés sur une grand-place. +Bama nana sa tuma min na, Fanta Maa ye bama ku tigè, k'a yèrè sen na sabara bò, k'a kun na fugula bò. Lorsque le crocodile mourut, Fanta Maa lui coupa la queue, puis il ôta ses propres chaussures. Il ôta sa coiffure. +Yezu ye a ye tuma min na ko jamakulu tun bɛ ka girin ka na a yɔrɔ, a ye kankarigɛlɛn da jinɛjugu ye ka a fɔ a ye : « Jinɛbobo tulogeren o, ne ka ci don i kan, bɔ den in na ani i kana don a la tugun abada !» Jésus, voyant qu'une foule affluait, menaça l'esprit impur en lui disant: «Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y rentre plus. » +Piyɛri ni Pɔli cɛ sɔsɔli Antiyɔsi dugu kɔnɔ Pierre et Paul à Antioche +dimiw suguya bèe tè kelen ye. Toutes les douleurs des yeux ne se ressemblent pas. +Yezu ye u jaabi, ko : Tiyɛn tiyɛn na ! Ne bɛ a fɔ aw ye, ko : Aw tɛ ka ne ɲini katugu aw ɲɛ dara taamasyɛnw kan, nka ko aw ye buuru dun ka aw fa. Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés. +o bolila ka taga a fɔ dugu kɔnɔ ko Cɛninkisɛma ni a dɔgɔnin bila kungo kɔnɔ ko u ka taga a minɛ. Le vieux courut dire au village que Céninkiséma et son cadet se trouvaient dans la brousse, qu'on allait donc les rattraper. +Jɔnni na se ka don mɔgɔ barikama dɔ ka so kɔnɔ ani ka o bolofɛnw cɛ ni a ma fɔlɔ ka o siri ? Ou encore, comment quelqu'un peut-il pénétrer dans la maison d'un homme fort et s'emparer de ses affaires, s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort? +Tiɲɛ-tiɲɛ na, Ala ɲɛna limaniyabagaw ma dɛ, tuma min na a ye ciden ci u la, min bɔra u yɛrɛkun na. Allah a très certainement fait une faveur aux croyants lorsqu'Il a envoyé chez eux un messager de parmi eux-mêmes, qui leur récite. +A nafa bɛ Se kà Fɔ kà Se hakɛ jumɛn na ? Est-ce qu'on peut mesurer cet intérêt ? +U b'a fɔ numunkɛ dɔ ye o ka u ka saraka bɔ u ye. Elles demandent à un vieux forgeron de faire le sacrifice. +Bama in ye u to o la ka girin ka da u kan. Pendant qu'ils étaient ainsi occupés, le crocodile se rua sur eux. +o ye a sòrò, Amadu Tara ye jiri nin a bulu kònòntò kari, a yèrè kelen, a kòròkèw ninw fana bèe kelen kelen. Or, celui-ci avait coupé neuf feuilles de cet arbre, une pour lui-même, et une pour chacun de ses frères. +Sǎ kùrùlen tɛ à sàlen ye. Un serpent lové n'est pas un serpent mort. +O bɛ mɔgɔ jigi sigi kosɛbɛ. et cela donne de l'espoir pour une bonne récolte. +Aw kan'a bisigi ko mɔgɔ minnu fagara Ala ka sira kan, k'olu ye suw ye dɛ, ayi,! Ne pense pas que ceux qui ont été tués dans le sentier d'Allah, soient morts. +Page 55 Kabi Ala ye n da, n ma foyi kè dugukolo kòkan. Depuis que Dieu m'a créée, je n'ai jamais rien fait par moi-même, +Silamè dòw bè yen, u tè a fè ka bolitigi yèrè ye u nyè na, nka silamèw dòw bè yen, bolitigi wo, silamè wo, u bèè la-jèlen ka kan ale bolo komi janfabugu karamògò. Il y a des musulmans qui ne veulent même pas voir de leurs yeux un féticheur, mais il y a des musulmans, féticheur ou musulman, pour eux tout ça est égal, par exemple le maître de Janfabugu. +Yezu donnen Kafaranawɔmu dugu kɔnɔ, kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi dɔ gɛrɛla a la ka a deli, 6 ko : « Matigi, ne ka maganna dalen bɛ ne ka so; a fasaw jalen don ani a tɔɔrɔlen bɛ kosɛbɛ. » Comme il était entré dans Capharnaüm, un centurion s'approcha de lui en le suppliant: 6 «Seigneur, dit-il, mon enfant gît dans ma maison, atteint de paralysie et souffrant atrocement. » +Ni fini kǔn jɛra, à sera kànni mà. Quand le sommet de l'éleusine blanchit, c'est le moment de la faucher. +à yé à tó fó ò wágati séra Il attendit jusqu'à ce moment-là. +Olu fɛ Bitɔn ba tun bɛ nkɔyɔ da ba Jeliba da la. Selon eux la mère de Biton cultivait des aubergines au bord du fleuve Niger. +í bé à dá sò kɔ́ rɔ́ kà í sìgi à kàn. tu selleras le cheval et tu le monteras. +à sɔ̀rɔla kà lában ní kà í tó ò lá à yé bàroda wɛ́rɛ sɛ́gɛrɛ Ils partirent alors vers un autre groupe de causeurs. +sògosara dí ń mà ń ká tága à dí fàama dénmuso fɔ́lɔ mà. Donne-moi cette part de viande, que j'aille la donner à la fille aînée du roi! +Mbeseri. MBeseri +Ko nin kòni Eh bien ! voici : +Segu bé Jɔnkolonin bìla í ná à fɔ́ kúnunko bɔ́ra bì lá Ségou lâcha Dionkoloni, ce jour-là comme tous les autres jours, +N'a y'a kɔdon ka taa, a bɛ taama dugukolo kɔkan, walasa ka tiɲɛni kɛ dugukolo kan, ka sɛnɛfɛnw ni nimafɛnw halaki. Dès qu'il tourne le dos, il parcourt la terre pour y semer le désordre et saccager culture et bétail. +Ciden nana ka n'i sigi, a ko Sangara Danginya Khonte ma: n'y'u wele. Le messager revînt s’asseoir à sa place et dit à Danguinya Khonté de Sankarani : je les ai appelés. +U b'i ɲininka lahɔrɔmakalo la, kɛlɛ kɛli o kɔnɔ, - Ils t'interrogent sur le fait de faire la guerre pendant les mois sacrés. +dennin nana i kanto, a ko :e Jasun, e Jasun! Elle se mit à chanter : Eh Jasun, eh Jasun ! +à kó à má cì. Ségou n'est pas détruit, +Nka sɔɔni, ne na taa aw bara, ni Matigi sɔnna, ani ne tɛna o kuncɛbaw ka kumaw jate, nka u ka kɛwalew. Mais je viendrai bientôt chez vous, s'il plaît au Seigneur, et je jugerai alors non des paroles de ces gonflés d'orgueil, mais de leur puissance; +ɔ̀ Da sìgilen bé Or, Da est là, +ù kó ń kɔ̀rɔ í yé à dɔ́n Ils se dirent alors : +dɔ́ tùn yé Kunba Silamakan yé L'un était Koumba Silamakan, +Sababuw de don min bè se ka adamadenya lafiya. Ce sont des choses qui existent pour faciliter la vie des hommes. +O selen o ka dugu soda la, o ye dònkili da: Arrivée à l'entrée du village, elle chanta ainsi: +Ala ko à na à kolo jɛ. Comme le serpent lui répondait que, lui, était déjà couché, alors Dieu lui dit qu'il lui blanchirait les os. +Faantan ka kè, a tè taasi a faantannyògòn ka sègèn ni nyani kòrò la, a tè taasi a yèrè ta la fana. Le pauvre ne réfléchit pas à la fatigue et à la souffrance de ses semblables ni ne se préoccupe des siennes propres. +tiɲɛ na anw ye Iburahima somɔgɔw sɔn kitabu ni kodɔn na, an y'u sɔn masaya la, min ka bon. Or, Nous avons donné à la famille d'Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leur avons donné un immense royaume. +A bi na a bè boso kilisiw fò. Marchant sur nous, il se mit à dire des incantations bozo. +O bɛɛ ni a ta, an ma o sira waajibiya. Cependant nous n'avons pas usé de ce droit. +Erɔdi tun diminenba don Tirikaw ani Sidɔnkaw kɔrɔ. Hérode était en conflit aigu avec les gens de Tyr et de Sidon. +tìle sàba nìn kɔ́nɔ bìlakorow dònna tùma mín ná à yé mɔ̀gɔ cí kó kà tága à fɔ́ à yé. Au bout de ces trois jours, les jeunes gens étant rentrés, Douga envoya un messager dire à Da +Yezu lajɔli Pilati ɲɛkɔrɔ Jésus devant Pilate +A ka ko y'a karanmògò Nci diya ka tèm'a yèrè fa kan, kalandennyumanya y'a sababu ye. Son maître Nci l’aimait plus que son propre père, parce qu’il était un bon élève. +O tumana fè, u bi na ka na bolo don wo fè, ka muso kòri cè kòfè. Ils passaient alors le bras dans le trou pour avertir la femme dans le dos de son mari. +ni a nana a be a fɔ ko baba nin do wa? Quand elle arriva, elle demanda à son père : est-ce cet homme-là ? +Sǔ bɛ tànu. Les morts sont (traditionnellement) loués. +O la sa, ne balima mandiw, don nin makɔnɔtuma na, aw ka ko bɛɛ kɛ, walasa Krista nali waati la, aw jɛlen ni aw jalakibali ka sɔrɔ hɛra la. C'est pourquoi, très chers, en attendant, mettez votre zèle à être sans tache et sans reproche, pour être trouvés en paix. +i k'i hakili to a la ko: Rappelez-vous : +Mɔgɔ Denkɛ fana bɛna tɔɔrɔ ten u fɛ. De même le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux. +Den nana kua ka kè cè ye ka laban ka kè donso ye. L'enfant grandit et quand il atteignit l'âge d'homme, il devint chasseur. +A tɔɲɔgɔn nin ye a ɲɔngiri ka a deli, ko: “I muɲu ne kɔrɔ, ne na i ka juruw sara i ye. ” Son compagnon alors se jeta à ses pieds et il le suppliait en disant: «Consens-moi un délai, et je te rendrai. » +Benbe, benbe la jiri je, N'ya n'sara benbe la. Benbe, voici benbe, le benbe, l'arbre Je me suis adressé au benbe. +Ne Mɔgɔkɔrɔba kan don ne ka mandi Gayusi ma, ne bɛ min kanu tiyɛn kɔnɔ. Moi, l'Ancien, au très cher Gaïus, que j'aime en vérité. +sɛnɛkɛla nyuman do. C'était un bon cultivateur. +A ka fanga gɛlɛya y'a to tɔnjɔnw y'a faga, mɔgɔ min fɔra ale kɔ o kɛra Pelengana Kanubaɲuman ye n'a tɔgɔsɛbɛ tun ye Yoro Bari ye; ale tun bɛ sotigiw kunna. Les tònjònw, excédés par son entêtement, se débarassèrent de lui. Son successeur est Kanubanyuman de Pelengana. De son vrai nom Yoro Bari, il commandait la cavalerie. +a. a. +A ko ŋaraw ma: aw ye ci bila ka cè fila in wele n'ye. Il dit aux griots : envoyez chercher les deux hommes. +An ti se ka den in mara, an ka taa a fili. Nous ne pouvons garder cet enfant; allons le jeter. +Ka u sigilen to dumuni na, Yezu ko u ma : « Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, aw dɔ la kelen min bɛ dumuni na ne fɛ, o bɛna ne don bolo la. » Et tandis qu'ils étaient à table et qu'ils mangeaient, Jésus dit: «En vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera, un qui mange avec moi. » +A ko ŋaraw ma: aw b'a f'a ye, anw tè nafolo nò fè; a ko: ale ka so ye yan ye, anw ka so ye yan ye, anw wolola yan. Il dit aux griots : dites au roi que nous ne sommes pas en quête de richesse ; lui, il est d’ici, nous aussi nous sommes d’ici, nous sommes nés ici. +Mɔ̀gɔ̀sɛbɛ kaburu bɛ jìra ni bolo ye, mɔ̀gɔ̀ lankolon kaburu bɛ jìra ni bònbon ye. Le tombeau d'un honnête homme s'indique de la main, celui d'un vaurien s'indique avec le menton. +U y'o meleke. Elles enveloppèrent tout cela, +I b'a sòrò fana, sinaya jugu, fadenya jugu, wali hasidiya b'o ju la. Il se trouve aussi que la pire jalousie et la pire rivalité ou le pire égoïsme en sont à la base. +bàmawo bé yèn nɔ̀ vous trouverez un trou de crocodile. +U bɔlen kɔ Alabatoso kɔnɔ, Fariziyɛnw ni Erɔdi ka mɔgɔw sinna ka ɲɔgɔn dalajɛ Yezu kama walasa ka a silatunun cogo ɲini. Étant sortis, les Pharisiens tenaient aussitôt conseil avec les Hérodiens contre lui, en vue de le perdre. +ń bé ù bìla kà tága je les ai envoyés là-bas, +Wùlùsu bɛ wùlu farinya. Exciter le chien le rend plus courageux. +i y'a faamu, dingè tigè... Creuser un tunnel, comprends-tu ? +Yɛ̀lɛ̀nni dǎn ye ntolokɔɲɔ ye. Le comble de la grimpette (aux arbres) est la noce de l'écureuil. +u ni kafiriya de ka surun o don in na, ka tɛmɛ limaniya kan. Ils étaient, ce jour-là, plus près de la mécréance que de la foi. +Da nàna kà nà à ká Nyeba wéle Da fit appeler sa Niéba, +Ayiwa! A ko tabarikala (=tabaraka Allah) Eh bien ! grâces soient rendues à Allah ! +I m'a Dɔn k'aw ye hɔrɔn kolonw ye. On ne savait pas que vous étiez des hommes vils. +Tanunikan Doxologie +Krista ladegew ani kira ladegew kɔni na wuli ka taamasyɛnw ni kobaw kɛ walasa ka mɔgɔ latɔmɔlenw lafili. Il surgira, en effet, des faux Christs et des faux prophètes qui opéreront des signes et des prodiges pour abuser, s'il était possible, les élus. +Gàntɔ ma da Ala la. Le fiévreux n'a pas confiance en Dieu. +A bi dugu yala Il commença l'étonnante randonnée. +à kó à fìlanan ń bé à fɛ̀ àle ní à ká dùgumɔgɔw ù ká mínanw cɛ̀ kà bɔ́ né ní ń ká dùgumɔgɔw ká dòn dùgu kɔ́nɔ án ká sì. Ensuite, que je veux que lui et ses gens ramassent leurs affaires et sortent de la ville, afin que moi et mes hommes y entrions pour y passer la nuit; +Aw ma ne latɔmɔ nka ne de ye aw latɔmɔ ; ne ye nin jɔyɔrɔ di aw ma walasa aw ka taa ka baara kɛ ani nafa ka sɔrɔ aw la, fo nafa basigilen. O tuma na, aw mana fɛn o fɛn ɲini ne Fa fɛ ne Tɔgɔ la, a na o di aw ma. Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. +Jɔyɔrɔko Qui est le plus grand? +O de kɛra Mali sɛnɛkɛlaw ta ye. Ce fut le cas par les populations rurales. +Ni fàantan ma sà, e kàna i jìgi bɔ Segu tìgìya la. Tant que le pauvre n'est pas mort, qu'il ne désespère pas de devenir le roi de Ségou. +Katugu u ye Ala dɔn, nka majamuni ni barikadali minnu ka kan ka kɛ a ye, u ye u ban ka olu kɛ. U ye u yɛrɛ labila miiriya kunntanw bolo, ani dibi donna u ŋaniya ni u hakili la. puisque, ayant connu Dieu, ils ne lui ont pas rendu comme à un Dieu gloire ou actions de grâces, mais ils ont perdu le sens dans leurs raisonnements et leur coeur inintelligent s'est enténébré: +Kɛlɛdenw ye o kumaw lakali kiritigɛlaw ye. Les licteurs rapportèrent ces paroles aux stratèges. +U bè na ni woro bilenman ye ani shè, u bè shè nin kan tigè, ka a kè basi nin na ka a siri. Ils viennent avec une noix de kola rouge et un poulet, ils égorgent ce poulet et mettent ça sur l'amulette et ils la nouent. +Aw ka aw kɔlɔsi baarakunntankɛlaw la ! Prenez garde aux mauvais ouvriers! +kó í mùso jìginna à yé í sɔ́n dénkɛ lá. ta femme vient d'accoucher, elle te donne un garçon. +N'i y'a mɛn : «N jirikɔrɔtalen», fɛn bɛ jiri kǔn kàn. Si l'on dit : 'J'ai envie de vomir', c'est qu'on a quelque chose à vomir. +Suruku bololankolon ka fìsa bàkɔ̀rɔ̀nin tàmàfìlàtigi ye. Une hyène aux mains vides (sans armes) vaut mieux qu'un bouc armé de deux lances. +Tontigifilɛlikɛlaw fana bɛ yen, minnu bɛ wari ɲinin. Mais il y a aussi des animistes prestidigitateurs qui cherchent de l'argent. +ko kunatɔw bɛ ye dɔ sɔrɔ, fyɛntɔw bɛ ye dɔ sɔrɔ. Tous les lépreux en obtinrent, tous les aveugles en obtinrent. +Nanu yèrèwolo den o yèrèwolo den, hali ka n'a bila bi la, o tè sa abada fo a ka jakuma ninun dò ye. Tout fils légitime de Nyanu, quel qu'il soit, et la chose reste vraie jusqu'aujourd'hui, ne mourra jamais qu'il ne lui soit apparu l'un de ces chats. +Nka ni a kɛra ko balima dɔ ni balima wɛrɛ bɛ kiri la, fo o ko ka taa dantigɛ mɔgɔw ye minnu tɛ dannatigiw ye! Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles! +YUBA – Faantanya dòròn de bè na ni nin ye. YUBA – C’est seulement la pauvreté qui apporte ça. +Mɔ̀gɔ bɛ mìnɛ i darɔkan mà. On traite les gens selon ce qu'ils ont dit. +N'kun k a dòn ko saya be diyan nò, N'kun na n'buò sebe buò coko rò, kuò da la sebenin buònyuan tè. Aurais-je su que la mort existait dans le monde, Je pousserais à la manière du petit rônier. Rien de comparable au petit rônier du bord du marigot. +Aw ka Matigi ladege: A yafara aw ma cogo min, aw fana ka a kɛ ten. le Seigneur vous a pardonné, faites de même à votre tour. +E, a kèra di Zan? Eh ! que se passe-t-il Zan ? +Komi ne mòkè, o tun ye kòmòtigi ye,n fa tun ye kòmòtigi ye, ne yèrè tè se ka u nò bila. Comme mon grand-père, lui, était chef du Komo, mon père était chef du Komo, moi-même je ne peux pas abandonner le poste qu'ils m'ont laissé. +Ne ka tukutukubara min filɛ, ne ka takataka min filɛ, ni bara ma mɔgɔninfinkan fɔ, dugudenw ka kuntigɛjuru bɛ n na. Mon toucou-toucou-bara que voici, mon toucou-toucou-bara que voilà. Si mon tam-tam ne parle pas, que les villageois me décapitent. +Sɔ̀rɔ o sɔ̀rɔ, i yɛ̀rɛ̀kun sɔ̀rɔ, ǒ ɲɔ̀gɔ̀n tɛ. Quels que soient les gains, rien ne vaut la vie sauve. +O ye sonsannin kan ye. C'est là ce que dit le lièvre. +A ko: n'b'i faa dè, kaana! a mana diya Kagoro kana kaana sogo dun tugun. Il répondit : Je te tuerai, varan, même si les Kagoros ne doivent plus manger de la chair de varan. +Eè o bè lajèlen kò seku Maru yèrè nana Segu yan i y'a famu. Eh ! Après tout ça Cheikh Oumar a fini par venir jusqu'ici à Ségou, tu comprends. +Ala-kɔrɔ-dimiya, sìtanɛ b'a sàra mɔ̀gɔ̀nìnfin na. Satan assouvit sur l'homme l'animosité qu'il a envers Dieu. +Ba Fanta, à taara dògò nyini. Ba Fanta alla chercher du bois mort. +O la, Hɛra Tigi Ala na kɛ aw fɛ. Alors le Dieu de la paix sera avec vous. +Ka Yezu to Zerusalɛmu, Paki seli tuma, mɔgɔ caman dara a la a ka taamasyɛn kɛlenw yelen u fɛ. Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu'il faisait. +O de ye a to ne bɛ a fɔ aw ye: Aw kana jɔrɔ aw baloko la ko aw na mun dun? Ani farikoloko la ko aw na a fɛɛrɛbɔ cogo di? Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. +Sani i kà kaba fɛn fòfònɔ̀ba la, min y'a sàma, i kà kaba ò la. Au lieu de t'étonner de l'énorme traînée faite par un être sur le sol, admire plutôt celui qui l'a tiré. +à kó ò bé yèn. Il est toujours là-bas. +Sigidankelen, e ma dɔn ko ɲin si tɛ kologɛlɛya mulukuli ma wa ? Sigidankelen, ne sais tu pas qu'aucune dent n'est fortifiée par l'épuisement. +A y'i da. Et bientôt se coucha. +Bɔnɛ bɛ aw ye, sɛbɛnnikɛlaw ni Fariziyɛnw, filankafow, katugu aw bɛ kiraw kaburuw labɛn ka u ɲɛ, ka laadirimɔgɔw kaburuw masiri, 30 aw bɛ a fɔ: “Ni an bɛnbaw tile tun kɛra anw ɲɛ na, anw tun tɛna u dɛmɛ ka kiraw faga”. Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les sépulcres des prophètes et décorez les tombeaux des justes, 30 tout en disant: «Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour verser le sang des prophètes. » +ò tùma ná né ká sánga bánnen kɔ́ í ká à dɔ́n dè bàna mín békà né mìnɛ Segu yàn láharatagabana dòn. Le mal qui m'a pris, ici à Ségou, ce mal m'emportera dans l'au-delà, +«Ala kà sǔ jìgìnyɔrɔ ɲɛ̀ !» - «Ni à tàyɔrɔ ma ɲɛ̀, à jìgìnyɔrɔ tɛnà ɲɛ̀». (On peut faire) des bénédictions au défunt en lui souhaitant un bon endroit où descendre, mais si l'endroit où on l'a pris n'était pas bon, sa destination ne sera pas bonne. +Benfa: Ala nyè b'an na; n'i y'a mèn i bè nin manamanako ninnu don a kun na, a b'i kèrèfè de. Bènfa: Dieu nous voit; si tu vois que tu lui inculques ces sottises, c'est qu'elle est à tes côtés. +N'i ye mɛnɛmɛnɛ kǔn di jùrùbàtìgɛ̀la mà bà duuru, à ko : «N b'a sàn». Si tu offres une tête de fourmi au prix de 25. 000 francs à qui a l'habitude de contracter de grosses dettes, il dit : ' Je l'achète'. +An taara an sen na. On est allé à pied. +à bé sɛ́bɛn dòn à dá kɔ́rɔ je mettrai des amulettes sous sa gueule, +N'i ma wari dɔ di, hali furakɛla tɛ taa fura ɲinin. Le guérisseur n'acceptera même pas d'aller chercher le médicament si tu ne lui donnes pas une avance. +Nyeba ká dí Da yé cógo mín ná kɔ̀lɔsibagaw bé à lá car Niéba est chère à Da, elle a des gardes qui la surveillent. +Warabilenkɔrɔ ka walijuya La sainteté du vieux singe rouge. +Suruku kelen bɛ suruku bɛɛ tɔgɔ tiɲɛ. Une seule hyène gâte le nom de toutes les autres. +Ne ma jigi a kɔ kɔnɔ, nka n ye a kɔnɔ suman. Je ne suis pas descendu dans le marigot en question, mais j'ai mesuré la profondeur. +Kuma tɛ mɔ̀gɔ bolo, mɔ̀gɔ bɛ kuma bolo. La parole n'appartient pas à l'homme, c'est l'homme qui est aux mains de la parole. +Ko caman bɛ ne kɔnɔ ka sɛbɛn ka ci aw ma, nka ne tɛ a fɛ ka o kɛ sɛbɛnko ni dabajiko ye. Ayant beaucoup de choses à vous écrire, j'ai préféré ne pas le faire avec du papier et de l'encre. +A ko: aw ye wolo kelen da Gurumi Konate ye! Il (le chasseur) ordonna : « donnez une peau à Gouroumi Konaté »- +Hali ni aw fununna, aw kana hakɛ kɛ : Aw kana dimi mara fo ka tile bin. Emportez-vous, mais ne commettez pas le péché: que le soleil ne se couche pas sur votre colère; +O ni, n k'i nyininka, doncogo tè se ka nyuan bèn ka fò i sera ka don nin doncogo la, olu ti nyuan bèn. Mais, laisse-moi te le dire, sa façon d'entrer, ça n'allait pas, il ne pouvait en apporter la preuve. +Ale de ye Masa ye, min ye kitabu jigin e (Kira) ma, hayaw b'a kɔnɔ, minnu jɛlen don, olu de ye gafe baju ye. C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, +Sogo bɛ n kun ne tɛ se ka a nyimi. J'ai de la viande je ne peux pas la mâcher. +ní í yé í dén nkàlontigɛla kó mɛ́n yáalanikɛlaba dòn dɛ́! Si tu apprends que ton enfant est un menteur, c'est qu'il passe son temps à traîner; +Ni min ta fagara kɔri sɛma, o tigi bɛ sa duba kɔnɔ. Celui dont le poulet est tué dans le grand cercle mourra dans une grande famille, et celui dont le poulet est tué dans le petit cercle mourra dans une petite famille. +Hɔrɔn sɔ̀ngɔ, wale ɲuman dòn. La valeur de l'homme libre, ce sont ses bonnes actions. +Awa tagara fini ko. Hawa alla laver du linge. +Suw kununniko La résurrection des morts +U sòròla ka laban k'u wele ka na o la. Alors on les fit venir. +A ye dɔnni ni faamuyali caman sɔrɔ Manden laadalakow n'a seko ni dɔnkow kan. il avait acquis une profonde connaissance de la tradition orale mandingue. +n'i ye bana taamashyèn ye dòròn, i bè nin furakèli daminè: Dés que la maladie est découverte, commencez le traitement suivant : +A ka taakasegin, a yeli n'a tununni bɛ san waatiw kofɔ. Ainsi par ses présences et ses absences il annonce les saisons. +U farala nyògòn na yen, Balenkho Tuma Makhan Nyamè Kamara, a seginna ka Balenkho sègèrè. Ils se séparèrent alors, et Touma Makhan Niamé Camara de Balenkho retourna à Balenkho +A na kɛ masa ye Zakɔbu ka du kunna sanga ni waati bɛɛ kama, ani a ka Masaya tɛna ban abada. il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin. +Olu ye i ka kanuyawale seereya Jamasenu ɲɛ na. Ils ont rendu témoignage à ta charité, devant l'Église. +Aw dun taara mun filɛ sa, kira dɔ wa? Alors qu'êtes-vous allés faire? +Tàbarikala ni wuyo, ù bɛ ɲɔgɔn nɔ̌fɛ̀. 'Dieu merci !’ et 'Hélas !’ se suivent l'un l'autre. +U kɔseginna ni ɲɛsuma ni fisamantiya ye ka bɔ Ala yɔrɔ, juguman si m'u sɔrɔ. Ils revinrent donc avec un bienfait de la part d'Allah et une grâce. Nul mal ne les toucha +N ni nin jininberefeerela in bɛnna a n’a ka telefɔni. Je viens de rencontrer ce jeune vendeur de gingembre bien muni de son téléphone portable. +Kurun ni donso Kɛlɛkɛyɔrɔ la faama Kɛlɛ kamalen. Kurun et le chasseur Roi du champ de bataille Seigneur de la guerre +à yɛ̀lɛmana à jìginna kà nà. puis Douga redevint homme. +jítigi ní mɔ̀gɔtigi dè bé áw wéle c'est le Maître des Eaux et des Hommes qui vous appelle, +O la Piyɛri ko Ananiyasi ma : Mun na Sitanɛ sera i la fo i ye nkalon tigɛ Hakili Senu ye ani ka dɔ bɔ i ka dugukolo sɔngɔ la ? Ananie, lui dit alors Pierre, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, que tu mentes à l'Esprit Saint et détournes une partie du prix du champ? +dá yé ù séere yé le chanvre est notre témoin. +Ni aw bɛ neni Krista Tɔgɔ kosɔn, aw kunna ka di, katugu Hakili Senu, min ye nɔɔrɔ Masa ye, ani min bɛ bɔ Ala la, o basigilen bɛ aw kan. Heureux, si vous êtes outragés pour le nom du Christ, car l'Esprit de gloire, l'Esprit de Dieu repose sur vous. +ta tukura wa ju la munturu Bèe bi wòyòba fuka, bani. On a allumé le feu, alors les souris Criaient toutes dans la grande clairière du Banin. +N'a' dun y'a d'a ma, a bè taa kè muso tòw ka jòn ye dè. Si vous la lui donnez néanmoins, elle va être l'esclave des autres femmes. +Yala mɔgɔ min tugura Ala jɛn kɔ, o bɛ i n'a fɔ mɔgɔ min seginna ni funun ye ka bɔ Ala yɔrɔ wa? Est-ce que celui qui se conforme à l'agrément d'Allah ressemble à celui qui encourt le courroux d'Allah? +Sunjata, E dun kɛlen ka farafinw bila ɲɛrɔsuma la sa. Soundiata, quant à toi, tu as donc fait en sorte de laisser les africains dans la nostalgie. +Nsonsan y'a ka karafe ta, a y'a don nama da, a y'i pan, a y'i sigi a kò rò, a n'a ka baranin fila ye. Le lièvre saisit le mors qu'il lui mit dans la gueule. Il sauta pour s'asseoir sur son dos avec ses deux gourdes. +O la, Yezu ye a fɔ u ye, ko : « Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, mɔgɔw bɛ kɛnɛ kan yan minnu tɛna saya sidɔn ka a sɔrɔ u ɲɛ ma da Ala ka Masaya natɔ kan ni sebagaya ye. » Et il leur disait: «En vérité je vous le dis, il en est d'ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venu avec puissance. » +Ala ye yiriwabaga ye kodɔnbaga don. Et Allah est plein de largesses et parfaitement Sage. +án dénw bé kɛ́ fála yé dɛ́ nos enfants seront orphelins. +A ye taamasenɲɛ duurunan wuli ka bɔ yen minkɛ, minnu tun fagara Ala ka Kuma ani u ka seereyali kosɔn, ne ye olu bɛɛ lajɛlen dusu ye sɔnnibanbe jukɔrɔ. Lorsqu'il ouvrit le cinquième sceau, je vis sous l'autel les âmes de ceux qui furent égorgés pour la Parole de Dieu et le témoignage qu'ils avaient rendu. +Sababu mandɔgɔ, wa mɔgɔ bɛɛ n'i taɲɛn sira do. La raison n'en est pas mince : à chacun le chemin de sa réussite propre. +A ko: Juma, e sònna ka se fèn in ma anw kò? a jòlen, a ye tègè nyè kelen kè k'a ta. Il dit : « Diouma, tu as osé toucher au gris-gris après nous ? » - et il lui donna une gifle +A ye flen ni basi jalan se a ma. Et attira la calebasse de couscous à elle. +San o san, ni ɲɔtigɛw banna, an togodala demisɛnw, kamalenw ni npogotigiw bɛ taama minɛn ta, ka dugubaw magɛn ka taa fɛn ɲini ka segin faso la ni sɔmiɲɛ surunyana. Chaque année, après les récoltes, nous les jeunes ruraux, garçons et filles partons en ville pour l'exode rural et retournons au village à l'approche de la saison des pluies pour les travaux champêtres. +Kira Eli tun ye an ɲɔgɔn mɔgɔ dɔ de ye ; o bɛɛ ni a ta, a ye a sinsin minkɛ Ala deli kan ko sanji kana na, sanji ye san saba ni tila kɛ ni a ma na. Élie était un homme semblable à nous: il pria instamment qu'il n'y eût pas de pluie, et il n'y eut pas de pluie sur la terre pendant trois ans et six mois. +Ni nisɔngɔko tun gɛlɛyara, tɔnwari tun bɛ kɛ ka dɔ sara walasa ka mɔgɔw kisi malo ma. En cas de difficulté pour payer les impôts, le « ton » du village intervient pour épargner le village de la honte. +Nka, halisa n’an y’a lajɛ, an b’a ye ko a ye magoba ɲɛ u ye u sigidaw la, nka o mɔgɔ kelenw bɛ don dibi la n’u nana an ka dugubaw kɔnɔ. Mais à présent, si nous essayons de voir, nous trouvons que ça leur a servi seulement en milieu rural, mais ces mêmes personnes, sont dans l'obscurité une fois arrivées en ville. +Maayazan ni nyamakalamuso dò ye nyògòn kanu, fo ka se furuko ma. Maayazan et une femme de caste se sont aimés, tant et si bien qu'ils ont envisagé le mariage. +Mɔgɔ bɛ se ka segin a ba kɔnɔ tugunni ni ka bangin wa ? Peut-il une seconde fois entrer dans le sein de sa mère et naître? +O dugukisɛgwɛ u nana tugun, u ye kɔ soro, u ye den fila sɔrɔ o la tuguni. Le lendemain matin, Suruku posa la nasse dans l'eau et Sonsannin prit de nouveau toute la fatigue pour lui. Et au bout de quelques heures, Suruku dansa: Deux Jɛgɛw ! Deux Jɛgɛw! Une grande sauce ! Une grande sauce ! +Yezu ye a gɛlɛya u ma ko u kana mɔgɔ si ladɔnniya o la. Mais lui leur enjoignit et prescrivit de ne le dire à personne. +N'a bɛ fɔ dùfon mà yɔrɔ min na ko «cɛ̀fìnba», ò ye à taayɔrɔ ye. Là où on appelle le grand calao 'M. le grand homme noir' c'est là qu'il a intérêt à aller. +Ni mɔgɔ min tugura Ala ni Kira la, olu bɛ fara mɔgɔw kan, Ala ye nɛɛma kɛ minnu ye: nabiɲumanw na ani tiɲɛtigiw la, ani seereyasuw, ani mɔgɔɲumanw; olu mɔgɔw ɲɛna jɛɲɔgɔnya na haali. Quiconque obéit à Allah et au Messager... ceux-là seront avec ceux qu'Allah a comblés de Ses bienfaits: les prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels compagnons que ceux-là! +Foyi t'i bolo! Ee! [Mais en réalité], tu n’as rien du tout. — Mais? +Bamanankan daɲɛ dɔw bɛ Weele mabɛn siratigɛ la ko wale, tɔgɔ, mankutulan ani dɔ wɛrɛw. Sur le plan grammatical, certains mots bambaras s'appellent verbes, noms, adjectifs et autres. +Ni aw bɛ sun, aw kana aw ɲɛnasisi iko filankafow: U bɛ u ɲɛ kumu walasa ka mɔgɔw ladɔnniya ko u sunnen bɛ. Quand vous jeûnez, ne vous donnez pas un air sombre comme font les hypocrites: ils prennent une mine défaite, pour que les hommes voient bien qu'ils jeûnent. +Hali bi cogoya ma sòrò a' ka sara-ko la ban ? Jusqu’à aujourd’hui on n’a pas encore trouvé de solution à votre problème de salaire ? +I ma nkalon tigɛ mɔgɔw ye, nka Ala. Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. +Ale tora ten. Et cela continua ainsi... +Ni saraka bɔra kulu ye, den tɔgɔ bɛ da ko Fakuru ni cɛ don, ni muso don, a bɛ fɔ Nbakuru. Si c'est à un caillou qu'elles ont fait le sacrifice, elles donnent le nom de Hahuru au garçon et le nom de Nbakuru à la fille. +ale b'a fò: A ma a fò mòsidaa, mòsidaa ban! L'hyène leur répondait: Mais vous n'avez pas dit encore la marmite mòsi, la marmite mòsi! +Npogotigi kònòbaratabaa ye ninnu ye. C'est lui qui l'a mise enceinte! +Fanta Maa ko a ko ne m'i bònè i ni ma, i yèrè y'i yèrè bònè. Fanta Maa protesta : «Ce n’est pas moi qui t’ai ôté la vie; c’est toi-même qui te l'as ôtée». +a ka ca a la, baganmanyèdimi faralen don nyèjalandimi kan. Elle s’accompagne souvent d’une conjonctivite. +U k'u yɛrɛ kolon kolonni lakika la. et qu'ils se soumettent complètement [à ta sentence]. +Mùso dùgùlèntɔgɔ ye «N bolo bɛ n jugu kàn». Le nom secret de la femme est : 'Ma main est posée sur mon ennemi'. +O la, anw na mun fɔ? Que dire alors? +Ni min ta jenina kaa sɔrɔ a ma bɔ ɲɔgɔn na, u b'a fɔ: Nin ni a cɛ bɛna si sɔrɔ. Celle dont le tahu a brûlé sans se défaire, les vieilles dames disent : celle-là vivra longtemps avec son mari. +Hali o sɔnni kɔfɛ, dɔw bɛ sa, u b'a fɔ: D'ailleurs même après ce sacrifice, certains meurent, on dit: +Aa!... Ah ! +Sibiri: E tè nin woroko in na. Sibiri: Tu ne veux pas cette noix de kola-là ? +a ko o ye tinyɛ ye. Le cadet répondit : C'est vrai. +Nka don dò la, cènin nyinèna ka tèmè kuluwo kèrèfè. Un jour cependant, l'enfant oublia sa prudence et repassa près de la caverne. +Jata Konate de dalen bè ne den nò kan Mande yèrèwoloya rò, nka n'y'a dòn hali Mande tigiya mana se n'den ma, a tèna Mande mara. Diata Konaté vient après mon fils dans la succession au trône du Manding, mais je sais que lorsque mon fils accédera au trône, il ne pourra pas gouverner le Manding. +A maa taa dugu min na, a b'a fò gundo o gundo bè musow fè, ale ye gundo bèe lajèlen dòn. Dans les villages où il allait, il affirmait connaître tous les secrets des femmes. +Nin yɔrɔ kofɔlen ninnu jama fanba ye: Bamananw, Bɔsow ani Fulaw. Bamananw ka ca tɔw ye. Les ethnies dominantes de ces localités sont : les Bamananw majoritaires, les Bòsos et les Peuls. +O cogo la u tɛmɛnna kɛlɛden kulu fɔlɔ la, o kɔ filanan, ani u sera da nɛgɛma ma min tun sinnen bɛ dugukɔnɔna ma. Ils franchirent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et parvinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. +jelikè muso ye Baninyègènè ! La femme du griot est Mère-et-Urine. +An dun ka an jija ka don lafiya nin na, walasa fɔlɔ banbaganciya ɲɔgɔn kana kɛ mɔgɔ si labinni sabu ye. Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que nul ne succombe, en imitant cet exemple de désobéissance. +à yé í yúguyugu il s'ébroua. +a ye yɔrɔ nin sɛnɛ fo a ye a kɛ foro nyuman ye. Il cultiva cet endroit jusqu'à en faire un beau champ. +Samou: Eèeh, Samou: Eh ! +ní án yé à sɔ̀rɔ ù ná sɔ̀n án ká fàngako mà án ná ò dɔ́n kà sì Nous saurons ainsi avant de nous coucher s'ils acceptent que je prenne le pouvoir. +O tɛmɛnen kɔ, hali blànkɔw Yera an fɛ fana kɔrɔɲɔgɔnmaya la. Ensuite, même les postpositions nous sont apparues comme faisant aussi partie de la synonymie. +ɔ̀ kúlekan bɔ́len à dénkɛ Sinbalan sɔ̀rɔla kà sò mìnɛ Quand il entendit le cri de Bilissi, Simbalan se mit à cheval. +dugu jɛra. Le jour se leva. +N'i ye kòorokàara ye jiri sanfɛ̀, i b'a sɔ̀rɔ : hɛrɛ tɛ dùgu mà. Si tu vois une tortue en haut d'un arbre, c'est qu'il n'y a pas la paix par terre. +ɛ́ɛ Bitɔn! Ah, Biton, +Mògò bè na ka na sigisigi tasumadaw la fo nènètuma fè, tasuma bi girin cèkòròbaw kòrò. tous vinrent s'asseoir près du feu et quand il se mit à faire froid, le feu flambait près des vieux. +Dagè nana ka n'i jò, k'a b'i sen ta k'o d'a kan. A sinna ka pan, k'i nòrò o senfuran cèla. L'antilope-cheval vint et s'arrêta pour poser la patte sur le grillon, mais ce dernier sauta et se planta dans sa patte. +u man kan abada ka maga nyèkisè la. Ils ne doivent jamais toucher l’œil. +Ne ka kan ka kuma ani ka kiritigɛ aw kun kan ko caman kan ; nka min ye ne ci, o bɛ tiyɛn fɔ ani ne ye min mɛn o da, ne bɛ o de fɔ diyɛn ye. J'ai sur vous beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m'a envoyé est véridique et je dis au monde ce que j'ai entendu de lui. +jàa bɔ̀nɛ bé í bólo í Dikɔ alors, te voici comblé, Diko! +Bawo, a sɛbɛnnen bɛ Moyizi ka ciw la, ko: «Ntura min bɛ ka ɲɔ cɔnkɔn, i kana o da siri. » C'est bien dans la Loi de Moïse qu'il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. +Sogobɔ taariki bamananna. Histoire des fêtes des masques bamanan +Bamaankɛ ni sɛnɛfɔkɛ. Le bambara et le Sénoufo. +Ni gesedala ye fini da ni dimɔgɔ ye, finitigi ma kan ka fini o don tuguni. Si un tisserand tisse un pagne avec une mouche, le propriétaire du pagne ne doit plus porter ce pagne. +ò tùma ná jínɛnpogotigiw bé tó kà nìn yɔ́rɔ nìn fɔ́ sɔ̀n C'était l'air que chantaient les jeunes filles génies, +O tuma, u sera a ma ni fiyentɔ dɔ ye min tun ye bobo ni jinɛtɔ ye fana. Yezu ye o kɛnɛya, a sera ka kuma ani ka yeli kɛ. Alors on lui présenta un démoniaque aveugle et muet; et il le guérit, si bien que le muet pouvait parler et voir. +Bamananw ko : “nala y'a latigè, i yèrè ka muru d'a kan ra”. Les Bambaras disent : « si Dieu l'a décidé, mets-toi le couteau au cou toi-même ». +ni kuranɛ tun bɔra fɛn wɛrɛ bara ni Ala tɛ, walaahi u tun bɛ fɔnkɔɲɔgɔnya caman sɔrɔ a kɔnɔ. S'il provenait d'un autre qu'Allah, ils y trouveraient certes maintes contradictions! +Bubakary Karambe: Boubacar Karembé : +ko he n kɔrɔ, a ko i ma ye. La cadette dit : Eh, ma grande sœur, ne vois-tu pas le tourbillon de vent ? +I k'a dɔn mɔgɔ minnu ka kan ni Iburahima ye, walaahi o ye mɔgɔw ye, minnu tugura a kɔ, ani nin nabiɲuman in (Muhamadu), ani mɔgɔ minnu limaniyana (Kira mantonw na). Certes les hommes les plus dignes de se réclamer d'Abraham, sont ceux qui l'ont suivi, ainsi que ce Prophète-ci, et ceux qui ont la foi. +dugu tilala, a ye bolo kelen wuli ka o tan so san fè. En pleine nuit, elle leva la main et lui donna un coup. +Maanin bɛ Ɲaamɛ kɔ la, o bɛ ɲaamɛtigi jira. Nyaamè est le seul sogo de ce type qui porte un maanin sur le dos, représentant un chamelier. +Bari a b'a cè fè. Car elle aimait son mari. +N'o kɛra, a ɲama bɛ ban. C'est à cette condition que le nyama disparaîtra. +ayiwa, fa ni ba sara. Bien, le père et la mère moururent. +Nka kuma kelen t'u da; dòw yèrè ko kònyòmuso denkènin Jènfa de tere don. Mais, ils ne disent pas la même chose ; certains disent même que c’est Jenfa, l’enfant de cette femme, qui porte malheur. +Ale de ye Balo kumaw sɔrɔ ka u lase anw ma. lui qui reçut les paroles de vie pour nous les donner. +Amadu ninw, u ba tògò de tun bè da u kan ka u bò nyògòn na. Au nom d'Amadou, on ajoutait celui de la mère afin de les distinguer. +Muso min cɛ sara, fo ka a se cɛ saba ma, a bɛ fɔ o muso ma ko sinkurunsabamuso. Une femme dont les trois premiers maris meurent est dite sinkurusabamusu. +Ka i ni i kɛlɛɲɔgɔn to kiriyɔrɔ sira kan, a ɲini aw ka diya joona walasa a kana i don kiritigɛla bolo, kiritigɛla kana i don a ka maganna bolo ani o kana i don kaso la. Hâte-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison. +a ye ji minɛ ka a min. Il prit l'eau et la but. +Aladoni man girin. Une charge imposée par Dieu n'est pas lourde. +I kana a to mɔgɔ si ka i dɔgɔya i ka denmisɛnya kosɔn. Que personne ne méprise ton jeune âge. +A taara a kɔrɔkɛ ɲininka: Alors il alla demander à son grand frère: +Aw bɛ aw ɲɛsin finisaramatigi ma, ka a fɔ o ye, ko: «Sigilan nin ta ka i sigi koɲuman. » Vous tournez vos regards vers celui qui porte l'habit resplendissant et vous lui dites: «Toi, assieds-toi ici à la place d'honneur. » +I fa, ne balemamuso dir'o ma O den ye e ye. À ton père, on a donné ma sœur : celle qui t'a donné le jour. +ni su kora, a be don o de kɔnɔ ka taama ka taama ka taama fo ka taga fo sungurun nin na. Quand la nuit était tombée, il entrait dans le tunnel, marchait, marchait, marchait pour arriver chez la fille. +Hali nafa t'o yèrè la. En plus tout ça ne sert à rien. +Yezu, Ala ka sagaden ka Paki La Paque de l'Agneau de Dieu. +nyèda jèlenya Visage propre, +N'i ko i bɛ nkɛɛrɛnwo sěn kòlònkala la, i b'a dageren. Si tu veux creuser le trou d'un grillon avec un pilon, tu vas en boucher l'entrée. +Bilali ma fosi fò, nka a ka sogo duntaw k'a kènyè, a ma se k'o kuyòrò sòrò a yèrè la. Bilali ne dit rien, mais être ainsi bloqué par ses propres proies comestibles, il ne trouvait pas en lui-même comment faire face à cette situation. +Ayi, o ma kɛ fewu ! Certes non! +Faantanw ka sènè n'u ka lanògò, kun b'a la tigi-tigi. La fatigue et les tourments des pauvres, il y a des raisons à ça, parfaitement. +A donna so dɔ kɔnɔ ani a tun tɛ a fɛ mɔgɔ si ka bɔ o kala ma. Nka a ma se ka dogo. Étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré. +Tari u bɛ mɔgɔw ɲɛngoya fɛn na, Ala ye min d'u ma, ka bɔ a ka fisamantiya la wa ? Envient-ils aux gens ce qu'Allah leur a donné de par Sa grâce? +Bilisi kó nìn tɛ́ báasi yé « Ah, ce n'est pas possible ! » +à ní à ká jàma sìgilen bé bùlon kɔ́nɔ tùma mín ná Ngolo bìlakorolamanin nàna kà nà tɛ̀mɛn ù sìgilen lá. Un jour que Biton et ses gens étaient assis dans le vestibule, Ngolo, encore incirconcis, vint à passer près d'eux; +Nkolomu be min? Où est Nkolomou ? +Zan donnen kɔ bolo la, Yezu taara Galile jamana na ka Ala ka Kibaroduman welewele da. 15 A tun bɛ ka a fɔ, ko : « Waatiw dafara. Sankolow Masaya ye a magɛrɛ. Aw ka aw sɔn yɛlɛma ani aw ka da Kibaroduman na! » Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Évangile de Dieu et disant: 15 «Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Évangile. » +mangoro manje karòti legimu bulu kènèkènèw baganw nònò n'a binyè jègèw ani jègè binyè fanw. Mangue, Papaye, Carottes, Feuilles des légumes verts, Lait et foie des animaux, Poisson et foie de poisson, Œufs +A ko min y'a yèrè ka siso ye A yèlènda ye nin ye Elle dit : Voici sa chambre personnelle. Voici l'escalier d'accès. +A tun kan bɛ Zida de ma, Isikariyɔtika Simɔn denkɛ ; bawo ale de tun bɛna a don bolo la, Tan ni fila dɔ la kelen kɔni ! Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; c'est lui en effet qui devait le livrer, lui, l'un des Douze. +Nin bɛɛ bɛ di muso ma yaasa a kana sɛgɛn a cɛla la. On donne tout cela à la femme pour que la fille ne souffre pas dans le foyer conjugal. +O de kosɔn, Ala ye a kunkɔrɔta ka Tɔgɔ di a ma, Tɔgɔ min ka bon ni tɔgɔw bɛɛ ye, 10 walasa, ni Yezu Tɔgɔ fɔra, kunbere bɛɛ ka kuru sankolo la, dugukolo kan ani dugukolo jukɔrɔ; 11 ani fana nɛnkun bɛɛ ka jɔ a la ko: “Yezu Krista ye Matigi ye”, Fa Ala bonya kama. Aussi Dieu l'a-t-il exalté et lui a-t-il donné le Nom qui est au-dessus de tout nom, 10 pour que tout, au nom de Jésus, s'agenouille, au plus haut des cieux, sur la terre et dans les enfers, 11 et que toute langue proclame, de Jésus Christ, qu'il est SEIGNEUR, à la gloire de Dieu le Père. +U b'a taga a nɔ lajɛ fo k'a faga, u b'a golo bɔ, k'a boso, ka na n'a sogo ye k'a tila. Ils suivent ses traces et finissent par le tuer. Ils le dépècent, apportent la viande à la maison pour se la partager. +subagamuso nin ka saga tun tununnen bè. Or, la sorcière avait perdu son mouton. +à bé à dén kùn dì kà à tɔ́gɔda kó Bilali. Il baptisa son fils sous le nom de Bilali. +Farafinna taabolow ni famuyaw bɔlen bɛ ɲɔgɔn fɛ ko caman na, fan caman. C'est pour quoi en Afrique, les règles de conduite sont presque les mêmes partout. +Samu, Samu kana kasi kasi sa, n'e kasira, ne b'a kè cogo di? Samou, Samou, ne pleure pas, si tu pleures, comment je vais faire? +nkɔ̀nibara bí sàba àni nkɔ̀ni dúuru ù bé fɔ́ à yé bámananw kó ò dè mà kó dɛ̀bɛ tlá nyà àni dànfinwulu dɛ̀bɛ ní tán òlu dálen bé à kɛ̀rɛ fɛ̀ Trente cinq ngoni jouaient pour le roi trente cinq, mais on dit quarante moins cinq en bambara. Cinquante molosses noirs étaient couchés à ses côtés. +Fànfladafataw ka kabila : kà a Bɔ a ma, kà a minɛ a ma... Catégorie des transitifs avec compléments des deux côtés : ka a Bɔ a ma (s'en sortir), ka a minɛ a ma (saisir quelquechose par)... +Npan janba dɔ dira a ma. on lui donna une grande épée. +Ani o seereya filɛ nin ye : Ala ye Balo banbali di an ma, ani o Balo bɛ a Den na. Et voici ce témoignage: c'est que Dieu nous a donné la vie éternelle et que cette vie est dans son Fils. +Ta-tɛ-ɲa tɛmɛna. Alors Ta-tè-nya part poursuivre sa recherche. +Ni i ye a kɛ ten, i bɛna i yɛrɛ kisi ka i lamɛnbagaw fana kisi. Agissant ainsi, tu te sauveras, toi et ceux qui t'écoutent. +Juguya sara Le prix de la méchanceté +Yezu ye u jaabi: Ni aw tun fiyennen don, hakɛ tun tɛna ye aw la; nka aw bɛ ka a fɔ, ko: “Anw ɲɛ bɛ ko la!” Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais vous dites: Nous voyons! +N b'a kunkolo kè gakuru sabanan ye. Je ferai de sa tête la troisième pierre du foyer. +An bɛ bɔgɔ ɲigi, k'a ni bin tigɛlen ni misibo nɔni. Nous mouillons le banco et le pétrissons en ajoutant la paille coupée puis la bouse de vache. +Ne Cibaga sago ye ko a ye fɛn o fɛn di ne ma, foyi kelen kana tunun o la ne bolo, nka ko ne ka o lakunun ka bɔ suw la diyɛnlabandon. Or c'est la volonté de celui qui m'a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ jɛ̀ɛmu dòn mɔ̀gɔ̀ da. On ne met pas (ses propres) paroles dans la bouche d'autrui. +Mali : dɔgɔ don, dɔngɔnɔw dɔngɔnɔduguw la Mali : jour de marché chez les dogons +Muso in tugura Pɔli ni an kɔ ka kulo ka a fɔ, ko : « Nin mɔgɔ ninnu ye Ala Taanna ka magannaw de ye, ani u bɛ kisili sira de welewele da aw ye. » Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, «Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très Haut; ils vous annoncent la voie du salut. » +à kó à jɛ̀nna ní ò yé. Ngolo dit: « J'accepte. » +O sɛ de bɛ wele ko Kɔrikɔnɔsɛ. C'est ce poulet qu'on appelle le poulet du cercle. +Gɛlɛya foyi ma sɔrɔ o la bawo, « ka kɛ lakɔlikaramɔgɔ ye, o de ye ka kɛ hakilitigi ye, ka ko kura nafamaw kɛ » Cela n'a posé aucune difficulté car «être enseignants, c'est être créatif ». +U bɛɛ n'u ka dɔnta don diɲɛ kɔnɔ. ils ont tous eu des expériences dans tel ou tel domaine. +à kó ní í yɛ̀rɛ kó jànfa tɛ́ yàn. Puisque tu dis que tu n'as pas à craindre d'être trahi ici, +Aw ni ce ! Merci aux femmes ! +Mɛlɛkɛ ye a jaabi, ko : Hakili Senu na jigin i kan ani Fɛnbɛɛkunna Ala na i ladon a ka sebagaya suma kɔrɔ. O de kosɔn den min bɛna bangin, o na kɛ mɔgɔ senu ye ani o na wele ko Ala Den. L'ange lui répondit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. +Joronè Siga Danba den nana nyènatigè, a bè donsoya kè kungo kònò. Lorsque l’enfant de Dioroné Siga Damba devint adolescent, il s’adonnait à la chasse dans la brousse. +N ye o sɔrɔ yɔrɔ nin na, n bɛ o bila yen. Je repose ce conte-là où je l'ai trouvé. +Cè surunman kelen bè, o nana ka na fèerè nyini sa, min b'a to cèw ni musow bi gèrè nyògòn ma, ka dòlò nyini, ka di nyini, k'o ni dòlò fara nyògòn kan, k'o kè ka bara fa ka kuruden bila a kan. Mais il y avait un petit homme qui trouva un moyen pour permettre aux hommes et aux femmes de se rencontrer. Il alla chercher de la bière de mil et de l'hydromel qu'il mélangea, il en remplit une calebasse et mit une petite cuiller dessus. +banabagatò ni mògò wèrè bè nyògòn kan, min tun nyè nòròlen don, walima min nyè nòròlen don hali sa? Le malade est-il en contact avec une personne qui a eu ou qui a les yeux collés ? +Ɲɛ ninnu bɛ yan walasa k'a jira ko fililatilennan bɛ sɛbɛnni sariya wɛrɛw dɔn minnu jiralen tɛ u dan ma siginindengafe kɔnɔ. Elles sont là pour montrer que le vérificateurs reconnaît bien plus que les mots du dictionnaire. +Katugu mɔgɔ min bɛ maloya ne ni ne ka kumaw ko la, Mɔgɔ Denkɛ na maloya o tigi ko la, a mana na a yɛrɛ nɔɔrɔ ni Fa nɔɔrɔ ani mɛlɛkɛ senuw nɔɔrɔ cɛ la tuma min na. Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles, de celui-là le Fils de l'homme rougira, lorsqu'il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges. +Kunun wo, bi wo, Yezu Krista kɔni bɛ a cogo kelen na kudayi, a na to o cogo la badaa. Jésus Christ est le même hier et aujourd'hui, il le sera à jamais. +Bawo, ne jigi bɛ a kan ka taa aw bara ani ka kuma aw fɛ da ni da, walasa an ka nisɔndiya ka dafa. Mais j'espère vous rejoindre et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. +suruku wara wara wara, ne te, ne te, wara wara. L'hyène s'en alla, s'en alla, s'en alla - pas moi ! pas moi ! +Waraba ko n ma: a, a ko: dwa nson! a k'e bè mun sòsòli la? Ah, petit frère lièvre, me dit la lionne, pourquoi es-tu en train de te disputer? +Tuma o tuma ni Zakariya donna Mariyama kan, Alabatosoba kɔnɔ, a bɛ dunfɛnw sɔrɔ a kɔrɔ, Chaque fois que celui-ci entrait auprès d'elle dans le Sanctuaire, il trouvait près d'elle de la nourriture. +Zan sera aw ma ni tilennenya ye, nka aw ma da a la. Faamawariminɛnaw ni kakalamuso, olu kɔni dara a la. Aw ye o ye aw ɲɛ la. Nka o bɛɛ ni a ta, aw ma nimisa ka da a la. En effet, Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui; les publicains, eux, et les prostituées ont cru en lui; et vous, devant cet exemple, vous n'avez même pas eu un remords tardif qui vous fit croire en lui. +denmuso fɔlɔ cɛlakaw de fɔlɔ bɛ dɔn daminɛ, ka bonya kɛ, n'o bɔra yen, musomanw ka lagare. C'est d’abord la famille de la première fille qui commence à danser et à donner des cadeaux, ensuite celle de la benjamine. +Wari tɛ mɔ̀gɔ̀ya dafa, jogo dè bɛ mɔ̀gɔ̀ya dafa. L'argent ne rend pas un homme parfait, c'est le bon comportement qui le rend parfait. +Kerecɛn jɛkulu fɔlɔ balocogo La première communauté chrétienne +Aw ma ne tɔɲɔ cogo si la. Vous ne m'avez nullement offensé. +u sòròla ka laban ni ka to o la. U ko o tuma na, baasi tè. A ye taa woro tigè. Ils en restèrent là et dirent: Bon, maintenant il faut aller chercher les kolas. +Diɲɛ tɔ̀nɔ bɛ à dɔnbaga dè bolo. C'est celui qui comprend le monde qui en retire profit. +Yezu ka kalandenw ma foyi faamu o kɛwaati la; nka a kɛlen kɔ ka dawula sɔrɔ, u hakili jiginna a la ko Sɛbɛn Senu tun ye nin de fɔ a ko la, ani ko o de kɛra a ye. Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait. +Segu tɔ́gɔ tùn yé kà à fɔ́ kó Sikɔrɔ dònda kélen àni bɔ́da kélen Ségou s'appelait Sikoro, Sous-les-Karités, la ville à une seule porte pour entrer, à une seule porte pour sortir. +labanyɔrɔ bɛ ka taa e ma. C'est à Toi que sera le retour. +Dusukòròngasa bè n bolo. Dusukorongasa est en ma possession. +Donsokè y'a muso furu su min, o su fòlò, donsokè dalen bè, o bè sunaa. La nuit même de ses noces, le chasseur était couché, en train de dormir. +O cogo kalan na, fɔlɔ fɔlɔ ani ali bi bi in na an ko togodaw la, a ka gɛlɛ i ka demisɛn kun kɔrɔtalen ye k'a to dumunikɛla. De la même manière, auparavant, même aujourd'hui dans les localités rurales, il est très difficile de voir un jeune lever le regard quand il mange. +A y'i dò k'o filè, k'o filè k'o filè. Il se mit à regarder, de tous ses yeux. +Sariyasen 7n : Article 7 +n ye a tigè ka a da cè dò la. Voici le conte que j'ai choisi. C'est l'histoire d'un homme. +Ne ma siran n'fa Fajo duku rò, A b i ko n'bè ka kuo wèrè kè. Je n'ai pas eu peur, dans le village de mon père Fajo. On dirait que j'ai fait quelque chose d'autre. +O ye joli ye. C'est la plaie. +Kisili nin kuma fɔra Matigi fɔlɔ fɛ, o kɔ a sɛmɛntiyara anw ye a lamɛnbagakɔrɔw fɛ. 4 A sinsinna fana Ala ka seereyalikow fɛ, taamasenɲɛw, dakabanakow ni kabakow sifayaw bɛɛ fɛ, ka fara Hakili Senu ka danyew kan minnu tila-tilara Ala yɛrɛ sago la. Celui-ci, inauguré par la prédication du Seigneur, nous a été garanti par ceux qui l'ont entendu, 4 Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, des miracles de toutes sortes, ainsi que par des communications d'Esprit Saint qu'il distribue à son gré. +sinama dò ko den ye ko na n danda lògònyiniyòrò. Une coépouse lui dit un jour : Viens, allons chercher du bois ensemble. +ko e, ko ale yèrè don ! Hé, c'est moi-même s'écria-t-il. +dími dònna jítigi lá tùma mín ná ní ò yé Da Monson yé La souffrance entra dans le cœur du Maître des Eaux Da Monzon. +Gurumi Jan Konate! a ni Maninkaw ni kèlè nana se kò da la; kaana y'i kun bò ji rò, a ko: Jata Konate! ne dòndògòsò! kèmè sar'a ka kèlè rò. Lorsque Gouroumi Dian Konaté, ses Malinkés et son armée arrivèrent au bord du marigot, un varan sortit la tête de l’eau et dit : « Diata Konaté, je te salue ! » - Cent hommes de son armée moururent aussitôt. +tuma caman, baganmanyèdimi bè gèlèya: nyèyeelendonda filèlikè yòrò bè lafin, wa tuma dòw wo bè bò nyèkisè la. Cette conjonctivite SE COMPLIQUE souvent : la cornée perd sa TRANSPARENCE et quelquefois l’œil SE PERFORE. +Lɔgɔma dunnen kɔ a fɛ, Sitanɛ donna Zuda la. Après la bouchée, alors Satan entra en lui. +a ko saburɔdennin! La mère dit : Fille de rien ! +Wulu bɛ fɔ cɛ walima muso ma min tɛ se a yɛrɛ la a dogoyɔrɔ la walima mɔgɔ min tɛ ɲuman dɔn. Le mot 'Wulu' est utilisé pour qualifier le comportement d'un homme ou d'une femme infidèle ou ingrat à l'endroit de ses bienfaiteurs. +Kalandenw tun bɛ a fɛ a ka don kurun kɔnɔ, nka u tun bɛ taa yɔrɔ min, kurun tun sera o dankan na kaban. Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient. +Ji bɛ mɔ̀gɔ jɛ, ǹka nàfolo dè bɛ mɔ̀gɔ saniya. L'eau lave, mais c'est la richesse qui rend bien propre. +Mɔ̀gɔ kègùyàra cogo o cogo, i bɛ syɛ̀nabara sàn dɔgɔ la. Si malin qu'on soit, on achètera une poule estropiée au marché. +Ee! « Comment! comment!» +à kó nká ń tɛ́ mùsokolondenya fɔ́ í yé túgun. je ne t'appellerai plus vaurien. +Ne ka dunun bɛ kuma, a bɛ mɔgɔkan fɔ. De plus, mon tam-tam parle. +Nka aw kɔni, aw ye o kɛ binnkannikɛlaw dogoyɔrɔ ye. Mais vous, vous en faites un repaire de brigands! +Ala, batoma wɛrɛ tɛ ale kɔ. Allah! +fèn wèrèw b'a kònò, minnu b'a to, an bè yeli kè k'a nyè. Il contient aussi différents éléments qui nous permettent de voir distinctement les objets qui nous entourent. +o de ye a to, o de ye o bɔ jamana kɔnɔ. Depuis ce temps-là, plus personne ne garda sa fille pour lui. +O kama, n sirannen don, bi denw don. Pour cela, j'ai peur, ce sont les enfants d'aujourd'hui. +Min ye suw kununniko ye, Moyizi yɛrɛ ye kunnafoni di o kan, ŋɔnitu tasumama kibaro fɛ. A ye Matigi wele ko Abrahamu ka Ala, Izaaki ka Ala ani Zakɔbu ka Ala. Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. +I kana i waso o la, nka i ka siran. Ne t'enorgueillis pas; crains plutôt. +Bawo, aw ni degunna aw ni kasolamɔgɔw ; aw sɔnna aw bolofɛnw ka bɔɔsi aw la, katugu aw tun dalen bɛ a la ko nafolo dɔ bɛ aw bolo min ka fisa ni olu ye ani min tɛna ban. Et, en effet, vous avez pris part aux souffrances des prisonniers; vous avez accepté avec joie la spoliation de vos biens, sachant que vous étiez en possession d'une richesse meilleure et stable. +Mɔnzɔn tile la Ekosew ka ɲɛbilafilɛlikɛla min tɔgɔ tun ye Mungo Parki sera Segu kuntilenna na Zuluyekalo tile 21 san 1796. Sous son règne l'explorateur écossais Mungo Park est arrivé en face de Segu le 21 juillet 1796. +ka pomadi tulunin orewomisini (1%) kè sinyè fila tile kònò (sògòma ani su) nyè fila bèe la, tile wòorò kònò ka tugu nyògòn na. Application de pommade AURÉOMYCINE à 1% 2 fois par jour (matin et soir) dans les deux yeux pendant 6 jours successifs. +ko Nkolomu be kɔ! Nkolomou est derrière nous ! +Tulo bɛ mɔgɔ min fɛ, o tigi ka lamɛnni kɛ : Celui qui a des oreilles, qu'il entende! +Butefilika, min famanna ka Ye kabini kàlafili yɛlɛnko fɔlɔ la, bànanen dòn kosɛbɛ. Bouteflika, que l'on a vu rester au pouvoir depuis l'ouverture des premières élections, est très malade. +Sogobɔ bɛ kɛ a kɔrɔlen cogo la hali nin yɔrɔ in na. Fɛn minnu tun bɛ bɔ sogow la ka kɔrɔ, dɔ farala olu suguyaw kan: baganw b'a la cogo min mɔbiliw ni pankurunw b'a la o cogo kelen na; dakabanasogow n'a marabagakɔrɔw b'a la. Aujourd'hui encore les fêtes des masques et les danses se déroulent pratiquement de la même manière, mais le contenu dramatique est plus divers : il y a des animaux de la brousse, mais également des automobiles et des avions; il y a des personnages mythiques, mais également des caractères coloniaux. +Vieux X: Nin cènin malo ka dògò kojugu. Vieux X: Ce petit-là a très peu de scrupule. +Batokɛyɔrɔ caman bɛ yen min bɛ ɲɛ daamu yɔrɔ bɔ u jɔko kama k'a sabu kɛ fɛn cɛ ɲumanw ye minnu kɛlen bɛ nɔrɔn u la fɔ k'a se u jɔcogo kɛrɛnkɛrɛnnen ye. Le Japon contient aussi beaucoup de temples qui attirent beaucoup de public grâce à leurs motifs, à la belle décoration qui les recouvre et à leur architecture toujours originale. +Kòrò, an bè sira nyini fòlò. Grand frère, nous demandons la route. +Kuru mugan ni tan ni saba dè tun b'a fari la. Elle avait sur le corps trente – trois boutons. +Ne Zan, ne ye o mɛn ani ne ye o ye. C'est moi, Jean, qui voyais et entendais tout cela; +Tilenbali ka tilenbaliyakow kɛ hali bi, ani jurumutigi ka balo ni jurumu ye hali bi; nka mɔgɔ tilennen kɔni, o ka tilennenya sira taama hali bi ani mɔgɔ senu ka senuya hali bi. Que le pécheur pèche encore, et que l'homme souillé se souille encore; que l'homme de bien vive encore dans le bien, et que le saint se sanctifie encore. +ɔ̀ sàba ní sàba mín mán dí Je dis trois et trois ne s'entendent pas: +A ko: n b'i faa Baba ye nabara ye - O k'a bè girin Ka wuli. Elle dit : « « Je vais te tuer. » Baba était un cul-de-jatte. Il se précipita comme pour se lever. +Ne hakilinata filɛ nin ye : Ciyɛntabaga ka denmisɛnya waati bɛɛ la, a ni jɔn tɛ bɔ ɲɔgɔn na foyi la, ale min ye fɛnw bɛɛ tigi ye. Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, ne diffère en rien d'un esclave. +Ni bagan fɔlɔ ye den sɔrɔ, i bɛ dɛgɛ dilan, k'a tɔgɔ da i fa la. Si ta première bête met bas un petit, tu fabriques de la pâte de mil. Tu baptises le petit de la bête en lui donnant le nom de ton père. +a ko n den, Ala ma sira nògòyara i ye ! Ma fille, que Dieu te rende la route facile ! +Ne bè n'i ye C'est à toi que je m'adresse +ayiwa, o kɔnɔ be na, o kɔnɔba be na i jɔ: Bien, l'oiseau vint, le grand oiseau vint et se mit à chanter : +i yèrè tè se k'a ye, dògòtòrò de bè se k'a ye dògòtòròso la. Vous ne pourrez pas la découvrir vous-même, au Centre de Santé le médecin pourra le faire. +e. e. +sosow ye i kanto ko e kòrò San ko a dun kèra cògò di ? Les moustiques demandèrent : Hé, grand frère lièvre, que t'arrive-t-il ? +Alamisa bisimila, jalan jan kòrò ye, bisimila, kònònin naani taara kili naani da jala naani kòrò, maa naani taar'o sòrò ye. Bienvenus ce jeudi, là sous le grand caïlcédrat, bienvenus Quatre petits oiseaux sont partis pondre quatre œufs. Sous quatre caïlcédrats, quatre personnes sont allées les trouver +“Siyɔn denmuso, i kana siran. I ka masakɛ natɔ filɛ, a sigilen falimuso den kan. ” Sois sans crainte, fille de Sion: Voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse. +N'aw ye ɲɔgɔn samasama fɛn o fɛn na, a' y'o lasegin Ala ni Kira ma, n'a y'a sɔrɔ aw bɛ limaniya Ala ni donnaban na, o de ye hɛɛrɛ ye, wa o de kɔrɔ ka ɲi fana. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-là à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleur interprétation (et aboutissement). +ba nin wulila ka na ko: Sa mère se leva : +Zuda ka janfa sudali Annonce de la trahison de Judas +A bɛ dilan dɔrɔmɛ bi saba ani duuru ani tanga bi duuru de la. Ça se fabrique à trente-cinq francs, cinquante centimes. +Ne yèrè ye mònè min bò ye koyi, O ye mònè de ye N fa ye min bò Certes, la vengeance que j'en aurait tiré là-bas ce serait des représailles qu'on devrait à mon père. +Nka a' y'aw janto aw yɛrɛw la! cependant prenez garde. +Nka u yɛrɛ b'a fɔla k'a man ɲi. Ko musow bɛ kɛlɛ tuma bɛɛ. Mais ils disent eux-mêmes que cela est une mauvaise chose ; parce que les femmes se disputent tout le temps entre elles. +Pɔli seli Filipi dugu kɔnɔ L'arrivée à Philippes +N na taa lahara nga futaka yèrè caman na taa a kun bò lahara. Je vais aller au paradis mais beaucoup de Peuls du Fouta vont aussi se retrouver au paradis. +mun ka kan ka kè? . laadilikan jumènw bè di? . bana in bè furakè cogo di? . banabagatò ka kan ka taa dògòtòròso la, walima a bè se ka furakè dugu kònò? Le guide précise pour chacun des problèmes ce que l’AVS doit savoir, doit faire et doit conseiller. +Erɔdi ni a ka kɛlɛdenkuluw ye a dɔgɔya ka u yɛlɛ bɔ a la, ka fini saramaw dɔ don a kan na ani ka a bila ka taa tugun Pilati yɔrɔ. Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendide et le renvoya à Pilate. +Binyènyinina sen bè binyèkala kan!... Celui qui cherche une aiguille a son pied posé dessus ! +Tile tan ni duuru maa dafa, funtuntigi bè na funtun nòfè. Après ces quinze jours, le propriétaire du panier devait venir le rechercher. +Alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit. +ne ni n ka wulu do, n teri. Je suis avec mon chien, Ami. +An t'a lajè, sogo wèrè, min bè se ka taa donsokè kama. Il faut donc choisir un autre animal capable de vaincre le chasseur, +Sikisɛ minnu binna sira kan, olu ye mɔgɔw ye minnu bɛ kuma lamɛn. O kɔ, Sitanɛ bɛ na ka o Kuma ta ka bɔ u dusukun na walasa ka u bali ka dannaya kɛ ka kisi. Ceux qui sont au bord du chemin sont ceux qui ont entendu, puis vient le diable qui enlève la Parole de leur coeur, de peur qu'ils ne croient et soient sauvés. +Kuma Bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaw caya kan hakilila kelen dili la yan. On parle ici de la multiplication des synonymes dans la communication d'une seule et même idée. +«Kɛ-n-yɛ̀rɛ̀-la» dǎn ye kɔ̀lɔ̀nkɔ̀nɔ̀boci ye. Le comble du masochisme est de péter au fond d'un puits. +Kalo kura, dumuni dɔrɔn de bɛ kɛ. Pendant le mois lunaire prochain, on ne fera que manger. +a ye segi minè ka a fa. Daouda saisit le panier et le remplit, pas une seule goutte d'eau n'en tombait. +A tun tɛ kun sogo si la k'i da turu ji in na fɔɔ Sigidankelen k'a min fɔlɔ, ka sɔrɔ k'a ko jiɲumanyɔrɔ la a sago n'a dɔngɔn na. . Il n'était pas supportable qu'un animal quel qu'il soit n'y fourre son museau avant que Sigidankelen le buffle solitaire ne s'y soit désaltéré, pour ensuite se baigner dans l'eau claire selon son bon plaisir. +n ye a tigɛ ka a da nin cɛnin na. Je vais raconter l'histoire d'un garçon. +N'i ye ngoolomantan ye jàkuma kan na, à ma dàn ɲinɛminɛ mà. Si tu vois un morceau de bois attaché au cou d'un chat (en guise d'entrave), c'est qu'il ne s'est pas contenté d'attraper des souris. +Hakilimaw ye u jaabi, ko : “Tulu min bɛ anw bolo, o tɛna anw ni aw labɔ fewu. Aw ka taa jagokɛlaw yɔrɔ ka dɔ san aw yɛrɛ ye. ” Mais celles-ci leur répondirent: «Il n'y en aurait sans doute pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt chez les marchands et achetez-en pour vous. » +N'i ye mɔ̀gɔ jɔ̀ntɔ ye i jànfa la, à sìrìlen i ɲɛ na. Quand vous voyez quelqu'un minimiser une trahison, c'est qu'elle a été complotée en sa présence. +N'i ye nɛ̌ ye bolokɔni fùràncɛ la, ni tulu tɛ yèn, kɔ̀gɔ bɛ yèn. Quand tu vois une langue entre les doigts, s'il n'y a pas d'huile, il y a du sel. +Cɛ dɔ wulila ka a jɔ Kiribulonba mɔgɔw cɛ la, Fariziyɛn dɔ tun don min tɔgɔ ye ko Gamaliyɛli ; Jɛ sigikan dɔnbagaba tun don, jama bɛɛ tun bɛ bonya da a kan. Alors un Pharisien nommé Gamaliel se leva au milieu du Sanhédrin; c'était un docteur de la Loi respecté de tout le peuple. +A wulila ka bɔ yen ka taa Zide mara la, ani Zurudɛn bakɔ jamana na. Jamakuluw ye u dalajɛ kokura a kɔrɔ ; ani a ye u kalanni daminɛ kokura iko a tun delila ka o kɛ cogo min. Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait. +Ɛntɛrinɛti bɛ se ka kɛ sababu ye ka kalan kɛ buguturu ni bugucɛ ye. Internet mobile, une solution pour la mobilité de l'éducation. +A bɛ fɔla ko ala bɛ diɲɛ kalifa mɛlɛkɛ dɔ la san o san. On dit que Dieu confie chaque année le monde à un ange. +Dɔ tun sigilen don nɛgɛ kɔrɔ a weletuma wa ? Quelqu'un était-il circoncis lors de son appel? +ù bé à fɔ́ kà jí gòni dɔ́ɔnin sìgi í dá kɔ́nɔ - ń ká í ɲìninka - cɛ̀fɛrɛ lá. Autrement, on versait dans ta bouche l'eau brûlante de l'ordalie. +Iyo nanalen Hé ! Nanalé +O la, a ye a daminɛ ka u kalan. A ko : 3 Hɛra bɛ mɔgɔw ye minnu bɛ u yɛrɛ dɔn faantanw ye u dusukun na, katugu Sankolow Masaya ye u ta ye. Et prenant la parole, il les enseignait en disant:3 Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux. +Ani a filɛ, mɛlɛkɛw nana a kɔrɔ ka dumuni di a ma. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient. +Cɛ minnu tun bɛ ka Yezu kɔlɔsi, olu tun bɛ ka u yɛlɛ bɔ a la ani ka a bugɔ. Les hommes qui le gardaient le bafouaient et le battaient; +a tagara blen tugun ka taga tu dɔ gosi : Elle partit encore et secoua d'autres broussailles : +Ɲɛ furakɛli. Pour le soin des yeux +dugu bèe ye nyògòn dalajè. Tout le village se rassembla. +a kan goyara. Sa voix se gâta. +O de ka jugu n'a tɔw bɛɛ ye. Il est le plus méchant de tous. +Anw fɛ yan fɔlɔ, mɔgɔw tun nalonnen don; jeliw de tun ye nafolotigi ye, sabula bɛɛ tun b'a di u ma. C'est l'ignorance des hommes qui prévalait chez nous autrefois. Autrefois, ce sont les griots qui étaient riches parce qu'ils recevaient tout de tout le monde. +Buntèni ka dɔgɔ, ǹka mɔ̀gɔ̀bolo tɛ da à kàn kà Ngala tara. Le scorpion est petit, mais on ne peut pas poser pas sa main dessus en invoquant Dieu. (au cours du sacrifice). +Bɛɛ b’a dɔn ko juguya si sarabali tɛ to. Tout le monde sait que la méchanceté ne reste jamais impunie. +A bɛ fɔ ko n'i y'i jɔ dajɛsu kɛrɛfɛ, o bagi b'i minɛ, o la i bɛ lakari de ɲinin k'i furakɛ, n'i m'o kɛ, i tɛ kɛnɛya. On dit qu'on peut attraper aussi la lèpre, si on s'arrête à côté d'un dage mort. Il faudra alors nécessairement soigner avec un antidote, autrement tu ne guériras jamais. +Waraba ko n'i y'i sen fila fò nyòon kò, n n'i si ni dinyè fara. Si tu mets une patte devant l'autre, cria Lion, je fais disparaître ta race. +n yen nin fɔ n yɛre kɔnɔ : Je me suis dit ceci : +U donna kuma in nò F'u nana, u bè na taa se yòrò rò... Ils entrèrent, alors dans le récit… Et cela se développait, évoluait vers des détails tel que… +Fo cè kelen k'o ko gwan, k'o gwan, k'o gwan. Jusqu'au jour où un homme s'en inquiéta. +Yezu ka setigiya Question des Juifs sur l'autorité de Jésus +kó Ngolo dén dè yé Monson yé. Monzon est le fils de Ngolo. +A taara a muso deli, walasa o ka segin ka na so, nka, o ma sòn. Il supplia son épouse de lui pardonner et de revenir mais rien n'y fit : il resta seul. +Katugu mɔgɔ min bɛ dumuni kɛ ni ka minni kɛ ka a sɔrɔ a ma Matigi fari faranfasiya, o tigi bɛ kiri bin a yɛrɛ kan dumuni ni minni sen fɛ. car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s'il ne discerne le Corps. +BALEMAKE – Ne y'a kankari d'a ye kabini bi ma se. BALEMAKE : Je l’ai mis en garde bien avant aujourd’hui. +Moha : Tɔɔrɔ si tɛ. Moha : Oui, ça va. +à nàna kà nà à ká móriw nyìninka Da s'en vint interroger ses marabouts, il dit : +cúnba ní síra tìgɛ le grand tambour qui coupe la route, +mun de kèra? Que s'est-il passé? +Ne b'a fɔ u ye ko ɲɛnajɛ bɛ an bolo. A eux, je me présenterai comme un musicien venu pour les distraire. +I bi nyininka i ka dalilu la ani doncogo la, o bè segin ka laban ni ka cogo wèrè dila k'o fò. On demandait à un autre de prouver comment il était entré. Lui aussi inventait une histoire qu'il racontait. +A ko n y'i twa mèn, i mankutu diyanye kojugu fè ani i kanun bonya kojugu fè, n hamina tun bi bò i kan, n sunaana i fè kun bè bò i kan. J'ai entendu parler de toi. Mon attirance pour toi à travers ta célébrité, mon grand amour pour toi m'ont conduit à me soucier de toi, à rêver de toi. +o bolila ka taga, o tagara ka taa fo nsonsannin, et partit en courant chez le lièvre. +Cèw kònò gwanna, musow kònò gwanna. Les hommes en furent troublés et les femmes aussi. +Ka aw sinsinnen to Hakili la, aw ka Ala deli sira bɛɛ fɛ ani tuma bɛɛ, ka aw hamiw jira. Aw ka siɲɛna kɛ soonadonni delili la mɔgɔsenu bɛɛ ye. Vivez dans la prière et les supplications; priez en tout temps, dans l'Esprit; apportez-y une vigilance inlassable et intercédez pour tous les saints. +wólonwula jɔ̀len kɔ́ sá - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka - tìle dɛ̀bɛ bé jɔ̀ puis on fera la purification du quarantième jour. +a tagara dugukònòmògò dò fè ko kònò dò bè yen, ko la o la, su fè, a bè na ko, su tè ko, dugu tè gè. Elle s'en fut chez un villageois. Celui-ci lui dit : « Il y a un oiseau par-là, toutes les nuits, il vient et chante : « La nuit ne tombe pas, le jour ne se lève pas. » +ò tɔ̀ tóra bìnimini í ná à fɔ́ Manden ŋàna sárakamisi Le reste du corps se tortilla sur le sol comme un simple bœuf de sacrifice du Mandé. +Fɛn min ye bolisɔnsogow ko ye, an bɛɛ kɔni ladɔnniyalen don olu ko la. Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, «nous avons tous la science», c'est entendu. +Kanun donnen bi, san jate, hali bi n'a ka biya an ma se ka don kelen si sòrò, an n'o muso ka se ka baro fò ni nyuan ye. Aujourd'hui, cela fait un tel nombre d'années que je suis tombé amoureux et jusqu'à aujourd'hui nous n'avons même pas pu trouver un seul jour pour faire la cour à cette femme. +Olu nalen, a ko u ye : Ne balimakɛw, ka a sɔrɔ ne ma juguman si kɛ ka ɲɛsin an ka jama ma ani an bɛnbaw ka laadaw ma, ne bilara kaso la Zerusalɛmu ka ne don Ɔrɔmukaw bolo. Lorsqu'ils furent réunis, il leur dit, Frères, alors que je n'avais rien fait contre notre peuple ni contre les coutumes des pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains. +Aladɛn tun ma da a bɛnkɛ nanbaratɔ in na. Aladin ne faisait pas confiance à cet oncle plein de fausseté. +Laadilikanw Jamasenu denw minɛcogo kan Les fidèles en général +Syɛ̀son tɛ, min b'a fɔ ko : «Tulu bɛ n ba bolo», ǒ dě dòn. Ce n'est pas (un tel) le voleur, mais celui qui dit : 'Ma mère a de l'huile'. +Kɔngɔ tɛna u minɛ tugun, minnɔgɔ tɛna kɛ u la tugun, tile funteni tɛna u degun 17 ka a masɔrɔ: Sagaden min bɛ u cɛ la masasigilan kan, o na kɛ u Gɛnbaga ye, ka taa ni u ye Balo jiw poyiyɔrɔ la, ani Ala na ɲɛji bɛɛ cɛ ka bɔ u ɲɛ na. Jamais plus ils ne souffriront de la faim ni de la soif; jamais plus ils ne seront accablés ni par le soleil, ni par aucun vent brûlant. 17 Car l'Agneau qui se tient au milieu du trône sera leur pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. +Sambou: Ayi, nin kòni ye ko sèbèba de ye. Sambou: Non, c'est une grosse affaire quand même. +«N cɛ̀ ka ɲì» su fɛ̀, ò ma fɔ bɔ, ni dùgu jɛra, à nà dɔn. (Dire) dans la nuit : 'Je suis beau', ce n'est pas la peine, à la lumière du jour on le saura bien. +O la, Pilati ye sɔnnikɛlaw kuntigi ni jama ɲɛmɔgɔw wele. 14 A ko u ye : Aw nana ni cɛ nin ye ne yɔrɔ ka a jalaki, ko a bɛ jama kunnatiyɛn. A dun filɛ, ne ye a sɛgɛsɛgɛ aw yɛrɛ ɲɛ na ; ani aw ye ko minnu kɛ a jalakikun ye, ne ma olu si kelen sɔrɔ a la. Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate 14 leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez. +An bɛ se k'a fɔ ko ni Modibo ɲɔgɔnnaw bɛ yen Pelengana sogobɔ tɛ tunun. On peut affirmer que tant qu'il existera des jeunes comme Modibo Kulubali de Pelengana, la tradition des masques ne disparaîtra pas. +N'i taara, i sìgìko dòn, n'i taara, i jɔ̀ko dòn, cɛ̀làtaa bɛ mɔ̀gɔ̀ya diya. Quand tu rejoins le domicile conjugal, c'est pour t'y installer et y tenir ta place. Le foyer rend la vie humaine agréable. +A hòròn muso tan ni fila u nan'u sigi ka a lamini. Ses douze femmes, elles vinrent toutes s'asseoir autour de lui. +Masina kàsàkòlòntigi bɛ mɔ̀gɔ sàma k'à se Masina màsàkɛ mà. Celui qui porte une couverture usée du Macina, peut amener quelqu'un chez le roi du Macina. +So y'i kun kòròta k'a filè minkè, So hinhinna... Alors le cheval leva la tête et le regarda Le cheval hennit. +U ko: maamasinè fana bè na dè! Ils dirent : « Un tel arrive également. » +Mɔgɔ dɔ bɛ aw cɛ la min ye hakilima ye ka ko ni a kɔrɔ dɔn wa ? Est-il quelqu'un de sage et d'expérimenté parmi vous? +nyènajèw senfè, au cours de jeux +à kó ò yé kó gɛ̀lɛn yé kósɛbɛ! Oui, une chose très difficile. +nɛ̀gɛ tɛ́ à ká sòkɛ tágafan dɔ́n hábada les plombs ne savent pas où son cheval se trouve, jamais! +Simɔn Piyɛri ko u ma: «Ne bɛna taa mɔnni kɛ. » Simon-Pierre leur dit: «Je m'en vais pêcher. » +ayiwa, faamakɛ ko u ma : Bien, le roi leur dit : +Donso dòw nana, ko olu de ye bama in faa. Des chasseurs se présentèrent, qui affirmèrent avoir tué le crocodile. +N'à fɔra : «Wùlu bànna à nìto la», à ma fɔ : «Syɛ̌ k'ǒ sògin». Si l'on dit que le chien refuse sa part de 'to', ce n'est pas une raison pour la poule de le picorer. +ne to jugu, mògò jugu, sitabiyo watabiyo; kata jugu tobila ni kunan jugu minna, sani mògò min ka donso kèlè so la, i k'a kèlè wula fantan, bantan na a n'i sòn soni kala la. Padi! i sigi yan! « Je suis l’empoisonneur des plats, l’homme méchant, « Sitabiyo » et « Ouatabiyo », le fabriquant de potasse mortelle, le buveur des choses amères ; plutôt que de combattre un chasseur dans le village, il est préférable de le combattre en pleine brousse, là où il n’y a ni père, ni mère ; ce chasseur te donnera un arc et des flèches. » Il planta sa baguette +nyèkisèw tinyè ka teli. Les yeux sont fragiles. +dennin yɛlɛnna yiri la, a ye tɔrɔ nin dumun ko kɔngɔ be a la. La fille grimpa sur l'arbre, elle mangea de ces figues, disant qu'elle avait faim. +ù yé ò bɛ́ɛ lájɛlen kɛ́ kà bán sá Pour finir, +O y'a « fixé » A yèrè y'o « fixé » A y'a kun biri. Elle le regarda fixement. Il lui rendit son regard. Et bientôt, baissa les yeux. +Olu bè yen « gouverné » U ye dò sigi, i y'a faamu... Oui ceux qui gouvernèrent ce pays. Ils en établirent un, savez-vous ? +A filɛ, muso dɔ ye a madon a la a kɔ fɛ. O magara a ka dulɔki kun na. Jolibɔbana tun bɛ o la kabini san tan ni fila. Or voici qu'une femme, hémorroïsse depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau. +Waati min n'aw ko : « an y'a mɛn, an y'a labato » a' ye siran Ala ɲɛ, a' k'a dɔn ko Ala ye dusukunnako dɔnbaga ye. quand vous avez dit: Nous avons entendu et nous avons obei. Et craignez Allah. Car Allah connait parfaitement le contenu des cœurs. +A na u gɛn ni gɛnnikɛ nɛgɛbere ye. c'est lui qui les mènera avec un sceptre de fer; +a ko an be taga ka taga tɔrɔsunyiri la. Nous allons partir a ce figuier. +musokɔrɔnin saba nana. Trois vieilles femmes vinrent. +To an ka sabanan ye an nyèna. Attends, nous verrons le troisième mois. +Nkilinti Nkɔlɔntɔ wúlila Nkilindi Nkolondo se leva. +Gurumi Konate, Jakuma warala Sinbon ni Madi Makhan Konate; Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa; kòròtilu fa Soma; Kunyèmuru Sanburu, Tankholèla. Gouroumi Konaté ! Diakouma ouarala Simbon et Madi Makhan Konaté ! Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba ; Soma-père-de-fétiches ; Kounyémourou Sambourou, Tankholéla. +Zeriko dugu fiyentɔ ɲɛ yɛlɛli L'aveugle de l'entrée de Jéricho +O togo ye Jugudu Du nom de Diougoudou : +nyèdimi suguya bèe, n'u ma furakè joona, u bè se ka na ni nyè da goyali ye. Toutes les maladies des yeux, lorsqu’elles ne sont pas soignées rapidement, peuvent entraîner la perte de la vue. +E ka taa n'o kengeliya ye. Pars ainsi! +cè ma bara wele, gwalo na bòli ka t'i fil'o ma da: ko ne wa? Quand l'homme appelle sa femme favorite, la mal-aimée accourt. Pour venir entendre et demander : s'agit-il de moi ? +N'i ye fini sɔ̀rɔ bolo min kàn, i b'a kǎn tèn. On coupe l'éleusine dans l'état où on la trouve. +Danin fila dò bè denbaw fè, Ala ma n'kisir'o mòn, Denba nyuman. Les mères ont deux petits canaris Que j'en sois sauvé Bonnes mères. +a ye ji kè buguri nin na. Elle versa de l'eau dessus. +Dugukolo bɛ mɔ di a yɛrɛ ma : Fɔlɔ, sun ; o kɔ tinsanw ani o kɔ tinsanw falen alikamakisɛw la. D'elle-même, la terre produit d'abord l'herbe, puis l'épi, puis plein de blé dans l'épi. +Numuw nana ka n'u jò, u ye foli bil'a ma. Les forgerons s’arrêtèrent et le saluèrent +U sirannenba tun bɛ a fɔ, ko: «Anw ye dakabanakow ye anw ɲɛ la bi!» Ils furent remplis de crainte et ils disaient: «Nous avons vu d'étranges choses aujourd'hui!» +Masakɛ jumɛn bɛ wuli ka taa masakɛ wɛrɛ kɛlɛ, ni o tɛ fɔlɔ ka a sigi ka jate minɛ kɛ ni ale ni mɔgɔ ba tan bɛ se ka a kɛlɛɲɔgɔn kunbɛn, o min bɛ na a ma ni mɔgɔ ba mugan ye? Ou encore quel est le roi qui, partant faire la guerre à un autre roi, ne commencera par s'asseoir pour examiner s'il est capable, avec dix mille hommes, de se porter à la rencontre de celui qui marche contre lui avec vingt mille? +Olu dɔ tun bɛ ka a fɔ, ko : « Kɔrɔ jumɛn bɛ se ka kɛ nin kɔnɔkanfɔla ka kumaw la ?» Les uns disaient, «Que peut bien vouloir dire ce perroquet?» +ù yé Segu mágɛn. Ils rejoignirent Ségou. +a ye a ta ka a da a kɔgɔ fila ninw nyɔgɔn cɛ. La fille prit la flûte et la coucha entre ses deux seins. +N'o tè kala don. Il s’agit donc d’arc. +maaninfin dun bè kaba wolo ? Une personne enfante-t-elle une pierre ? +O waati la ntònkòngò tun b'anw sen na. A cette époque il y avait la famine résultante de l'attaque des sauterelles. +Lamɛki fa ye Matusala ye, Matusala fa ye Enɔki ye, Enɔki fa ye Zarɛti ye, Zarɛti fa ye Maleleyɛli ye, Maleleyɛli fa ye Kayinamu ye. fils de Mathousala, fils de Hénoch, fils de Iaret, fils de Maleléel, fils de Kaïnam, +Fɛn min b'i sènnàtelìya, ò b'i dalateliya. L'événement qui te fait courir, te rend impatient de parler. +U cè fila y'u nònkòn jò ka Sangara sow sègèrè. Les deux hommes, les coudes serrés, couraient vers les maisons de Sankarani. +namaraw bɛ wulila sentɛgɛ la ka boli, namaraninw tun te se sentɛgɛtaama na, o bɛ wulila ka boli. Tous les perclus se dressèrent sur leurs pieds et coururent, ces perclus qui n'arrivaient pas à marcher sur la plante des pieds, ils se levèrent tous et coururent. +Aw fari kana faga, Ala ye ciyɛn min layidu ta an ye, mɔgɔ minnu bɛ o sɔrɔ dannaya ni timinandiya fɛ, aw ka o tigilamɔgɔw ladege. de telle sorte que vous ne deveniez pas nonchalants, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et la persévérance, héritent des promesses. +Ko bɛɛ ka kɛ ka bɛn i sago ma! Qu'il t'advienne selon ton désir! +A ka go dɔw ye sabu, a bɛ daji bɔ tuma bɛɛ, a ŋaɲalen don, ka kurukuru bɔ a fari la. Il y en a que ça dégoûte, parce qu'il sort tout le temps de la salive et il est épineux en plus avec des petites bosses sur le corps. +Page 34 U ye muso ko. On avait préparé la mariée, +Nin fana ye dakabanako ye ! Mais elle n'en croit pas ses yeux ! +A ma dogo wèrè si la. Elle n'est inconnue d'aucun de nos campements. +Ko E! Comment puis-je le faire? dit Ta-tè-nya. +Ala, o fana sòròcogo ye o ye. o ye bilenmugu datu ye! Dieu! Voilà comment j'ai trouvé cela: ce sont des boulettes de mouches! +npògotigi kélen bé yèn kó Yaman Il y avait là une jeune fille qui se nommait Yaman. +Sama y'a fò tòw ye ko a bi nkèerènnin don a senfuran cèla, ko ka boli n'o ye, k'o bi sa. Mais avant, l'éléphant prévint les autres qu'il allait mettre le petit grillon dans sa patte, courir avec lui et le tuer. +Nin tɔnjɔn mansa ninnu tɛmɛnen kɔfɛ naanina bɛ yen, o tɔgɔ ye Sebugu Maabɛrɛkanu, a ka fanga bɛnna kalo damadɔ ma. A ces trois chefs tònjòn qui sont généralement cités, s'ajoute un quatrième : Maabèrèkanu de Sebugu qui ne régnera que quelques mois. +Ni siɲɛnnadɔgɔ tigɛra, u bɛ biiredɔgɔ tigɛ. Après la coupe du bois pour la veillée, ils coupent le bois pour le bire. +à kó tága à fɔ́ à yé kó ń bé í kɔ́ Silamakan répondit : « Va lui dire que je te suis. » +ɔ̀ Bilali kó ò dè rɔ́ sá Alors Bilali dit: +Jeliw k'o ma: Jara baana ni khaya; sègè tufa jokala Makhana nyè bèe n'a kun na daŋoŋ; sigi ma diya tatawura Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba daba da min bè kèmè dumu, o ma kaba kèmè tla ma. Les griots l’appellent : Diara le puissant et le riche (intraduisible) Chacun a sa chance (son porte-bonheur) s’il n’y a pas d’accord entre ceux, qui vivent ensemble, ils se dispersent. Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba-à-la-grande-bouche ; la bouche qui mange cent ne s’embarrasse pas de la cinquantaine. +Jamana in mɔgɔ bɛɛ b'o dɔn. Si tɛ a sɔsɔ. Tous les gens du pays croient à cela, et personne ne le réprouve. +jamakulu tilennen dɔw b'u la, nka caman b'u la, olu ka baara kɛtaw cɛjuguyara. Il y a parmi eux un groupe qui agit avec droiture; mais pour beaucoup d'entre eux, comme est mauvais ce qu'ils font! +Iyɔdi ka foolo ni lamɔbaliyajoonadɛsɛ kɛlɛ. Iode contre le goitre et le retard de développement. +Ni o dɔgɔtigɛ fɔlɔ tɛmɛna, bilakorow bɛ na ni sidɔgɔ ye. Après cette coupe du bois, les garçons apportent du bois pour la veillée. +A ka kuma fò nimisa y'a minè. Elle regretta d'avoir parlé. +Tu in kònòna ka dun ka taa. Et le bois s'étendait jusqu'au bout de l'horizon. +O don bèe Maayazan ye den tògòda Jigise, k'a lase buranw ni lamaanaw ni teriw ma, ko denkundi t'a la, sango gintan ni danmajira. Le jour même, Maayazan le baptisa du nom de Jigise (fait arriver l'espoir), et en fit part aux beaux-parents, aux voisins et aux amis, disant qu'il n'était pas question de baptême, et encore moins de faire grande fête et de se mettre sur son trente-et-un. +Aw ka furumusow ye forow y'aw ye, o tuma a' ye na aw ka forow la cogo min ka di aw ye ! Vos épouses sont pour vous un champ de labour; allez à votre champ comme [et quand] vous le voulez +né dùn yé sáraka dá à kàn j'ai posé sur lui le sacrifice. +Waati kelen o kɔ, mɔgɔ wɛrɛ seginna a kan, ko: «Siga si tɛ a la, nin ni a tun bɛ ɲɔgɔn fɛ. Ka fara o kan Galileka don! » Environ une heure plus tard, un autre soutenait avec insistance: «Sûrement, celui-là aussi était avec lui, et d'ailleurs il est Galiléen!» +A yè Yila Kèlè Yila, ka Yila tòmònya. Il a combattu Yila à Yila, et a détruit Yila. +«Mɔriya ka di n ye», ò ye tìɲɛ ye, ǹka n tɛ bɔ mìsiri kɔnɔ, dɔ ka jùru b'i la. (Dire) : 'J'aime l'islam', d'accord, mais dire : 'Je ne sors pas de la mosquée', c'est que tu es endetté. +kó séli bà fàga kà nà wùlu fàga sápage 308 kó sògo bɛ́ɛ lájɛrɛlen ní à kànubaga dòn que c'est pour la viande de bouc et la viande de chien, à chacun selon sa préférence. +juladennin Nkolomu be min? Où est le petit commerçant Nkolomou ? +O la, san yɛgɛyɛgɛw kɛra, ani kumakanw, sanpɛrɛnkanw ani dugukoloyɛrɛyɛrɛba. Et ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres, avec un violent tremblement de terre; +Fɔɔnɔ. Vomissements +farikolo bana suguya wèrè de la wa? UNE MALADIE GÉNÉRALE ? +Ni Ala ye mɔgɔ min lafili, i tɛ kanasira si sɔrɔ o tigi ye fewu. Or, quiconque Allah égare, jamais tu ne trouveras de chemin pour lui. +A ko: a bolila de. Il dit : Elle doit être en fuite. +Kɛnɛyaliw Zenezarɛti mara la Guérisons au pays de Gennésaret +A dilanna Mali la yan. Numukɛ dɔ de y’a dilan. Elle a été fabriquée au Mali ici par un forgeron. +Bamanankan siginiden bɛ To a 28 kɔrɔ hakɛ la o la. Les lettres de l'alphabet bambara restent au nombre de 28 de ce fait. +tága í dá fɔ́lɔ í ká sùnɔgɔ ní í sùnɔgɔra í bé í hákili sìgi í kàn. mais qu'il aille se coucher d'abord et qu'il dorme! En dormant, son esprit se reposera, +A bɛ mago ɲɛ baganw ka dumuni fana na. Il peut aussi servir à enrichir la nourriture des animaux. +A ko n famana n fa ma Elle dit : Voilà bien longtemps que je n'ai pas vu mon père, +Ka balo dunfɛnw na, nɔgɔ ni bagaji bagamaw ma kɛ minnu na. Produire et consommer sans produits chimiques +O kò, u y'u kè o jirikurun kan. Ils se jetèrent alors sur la souche. +N taara n biranna na n ye foli kɛ salen ye namuna. Je suis parti dans ma belle-famille j'ai fait les salutations les morts ont répondu. +O bɛ mun jira ? Que conclure? +Kuma min fɔra den ko la, a fa ni a ba kabakoyara o la. Son père et sa mère étaient dans l'étonnement de ce qui se disait de lui. +Fitinɛdaga ntalen Comment recevoir et transmettre l'enseignement de Jésus +O la sogo gɛrɛ bɛ tunun k'a sabu kɛ, sɔrɔ ni politiki ye. Les tònw se soumettent volontiers à ces exigences pour la simple raison qu'ils perçoivent de l'argent en contrepartie. +Ne tè se ka fèn wèrè fò a ye, nka jirikuru in min y'a kòrò, o y'a ye dè. je ne saurais pas vous dire autre chose; mais la souche que voici près de vous, c’est lui! +Musokòrònin donna n'a ye. La petite vieille passa devant lui. +Olu mɔgɔw kɔni, niyɔrɔ b'olu ye fɛn na, u ye min kɛ, Ceux-là auront une part de ce qu'ils auront acquis. +dɛgɛkurun taara a yɛrɛ don jɔ la. La boule de dèguè entra elle-même dans le filet. +O kɔ a ye a bolo maga tulo tigɛlen na ka o kɛnɛya. Et, lui touchant l'oreille, il le guérit. +Nɛgɛjɔlɔkɔw binna ka bɔ Piyɛri bolow la. Et les chaînes lui tombèrent des mains. +ko ayiwa, ko an be a mafilè ! Bon ! Nous allons voir cela. +Hɛra bɛ aw ye ni mɔgɔw bɛ aw mangoya, ka aw gɛn, ka aw neni ani ka aw tɔgɔ jaasi Mɔgɔ Denkɛ kosɔn. Heureux êtes-vous, quand les hommes vous haïront, quand ils vous frapperont d'exclusion et qu'ils insulteront et proscriront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l'homme. +Don dò la, a seginna ka taa Monogo ka so, kasòrò k'a f'o ye k'ale bè sòn kalekan ma. Un jour, il retourna chez Monoko en lui disant que, finalement, il acceptait le pacte. +A y'an ban! Il nous a exterminés! +Zan Batisi kɔni nana ; a ma buuru dun, a ma ɛrɛzɛndɔlɔ min, aw ko : “Jinɛ bɛ a la!” Jean le Baptiste est venu en effet, ne mangeant pas de pain ni ne buvant de vin, et vous dites: Il est possédé! +Fa bɛ denmuso bonya ni dencɛ ye. Un père traite mieux alors sa fille que son garçon. +Ne senɲɛ sabanan labɛnnen filɛ nin ye aw barataali kama, ani ne tɛna o doni da aw kun : Katugu ne tɛ ka ne boli aw ka nafolo nɔ fɛ, nka aw yɛrɛkun de nɔ fɛ. Voici que, pour la troisième fois, je suis prêt à me rendre chez vous, et je ne vous serai pas à charge; car ce que je recherche, ce ne sont pas vos biens, mais vous. +Muso min bè ne fè yan sa n'o ma jir'u la n'o tè cè fè, ne yèrè denmuso Sugulu don, a jòlen flè. La femme qui restait à leur présenter, et qui n’est pas mariée c’est ma propre fille, Sougoulou, et, la voici. +ɛ́ɛ! à kó ń kɔ̀rɔ Bilisi í sàra dɛ́rɛ! Eh, lui dit-il, grand-frère Bilissi, te voilà mort! +Bi ɲɔ min bɛ sɔrɔ ɲɔdoni na, ani wari min bɛ sara tɔndenw fɛ walasa ka sogobɔ labɛn tɛ labɔli kɛ, katugun ɲɛnajɛ musakaw bɛ caya don o don ka taa a fɛ. Aujourd'hui le mil collecté à l'issue du transport des récoltes et les cotisations des membres du tòn ne suffisent plus pour l'organisation de la fête des masques, qui devient de plus en plus coûteuse. +Jabanden cè fila in u bè sègèn cè rò tuma min u mana kibaru nin mèn k'a bòra Sangara. Lorsque les deux Jabanden se trouvaient dans la misère, ils apprirent la nouvelle qui venait de Sankarani, +Sogow tɔɔrɔla kɔngɔ fɛ, hali u tɛ kɛta dɔn tugunni. En effet, la famine s’était emparée des animaux sauvages. +Jiri bɛɛ kelen-kelen bɛ dɔn a den de fɛ ; toromɔ tɛ kari ŋɔnisun na; ɛrɛzɛn fana tɛ kari nɔnfɔntu la. Chaque arbre en effet se reconnaît à son propre fruit; on ne cueille pas de figues sur des épines, on ne vendange pas non plus de raisin sur des ronces. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, u ye u sara sɔrɔ. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. +Dɔgɔkun wɛrɛ u bɛ taa misi dɔ wɛrɛ sonya Ɲafala. U ye kɔrɔlen kɛ cogo min, u bɛ kura kɛ ten. Une semaine après cela, ils allaient voler encore des vaches à Nyahala et procédaient comme la dernière fois. +N'u ye dɔnkili da siɲɛ saba, u bɛ bɔ kaburu la, ni min ye i kɔfilɛ ka kaburu lajɛ, o bɛ sa. Elles quittent le cimetière après avoir repris le chant trois fois. Celle qui se retournera pour regarder la tombe mourra tôt. +Pilati ye Barabasi bila walasa ka jamakulu sago kɛ, ani a ye mɔgɔw ci ka Yezu gosi ni gɛɲɛ ye. O kɔ, a ye Yezu don u bolo walasa a ka gengen jiri la. Pilate alors, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié. +Kani: Mah, ne tè se ka di Famagan ma. Kani: Mah, je ne peux pas être fiancée à Famagan. +Ɲɛgan nata Le châtiment à venir +Malika : Wa n'o kɛra kare tali musaka bɛ nɔgɔya n ma ni nin farankannin nin ye . Malika : Et puis le bus me coûtera toujours moins cher que ce petit supplément. +diye a fɔ ko min be kulun kunun, ko o ka nɛgɛbere ta ka na. Puis il dit que celui qui avale une pierre apporte sa canne de fer. +Mɔgɔw b'a fɔ, nka ne ma da a la. Les gens me le disent, mais je ne crois pas. +Marakaw ni Maninkaw Les Soninké et les Maninké +A ko: n'bè n'ni falen aw ka bonya na. Elle dit : je vous donne mon âme en échange de votre respect. +Ba y'a nyin'a fè A ko ne famana n balemakè ma. Elle lui fit alors une demande : Elle dit : Voici bien longtemps que je n'ai vu mon frère, +Nka a ye kankarigɛlɛn da u ye ko ale ye min ye u kana o da kɛnɛ kan. Et il leur enjoignait avec force de ne pas le faire connaître. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ to ko la k'à diya dɔn. On ne se rend pas compte de l'agrément d'une situation tant qu'on s'y trouve. +Piyɛri ni cɛ fila ninnu taara ɲɔgɔn fɛ. Pierre partit tout de suite avec eux. +búnahadamadenw jìgi yé ɲɔ́gɔn yé só chez eux, les fils d'Adam s'appuient l'un sur l'autre; +Min ka di a ye A y'o mara Celui qu'il préférait ; il le garda : +A ko: nka n'bè kelen nyin'i fè e kirilen bè ni Mande ni Soso ye, i mana sigi Mande wolo kan don min, i bè Mande mara, i bè Soso mara, ne b'a f'i ka cooloya ka Mande bila dòoni, katugu faden juguya bonyèn'i kan. Elle dit : « mais je vais te demander une chose, tu es destiné (au trône) du Manding et du Sosso, lorsque tu gouverneras le Manding, tu gouverneras également le Sosso ; je te recommande de t’exiler et d’abandonner le Manding pendant quelque temps – parce que tu es l’objet d’une grande haine de la part de tes frères. » +A ka Ala deli. Qu'il prie. +N'i ye ɲinɛwo sèni ni kòlònkala ye, wǒ bɛ geren. Si tu veux creuser un trou de souris avec un pilon, le trou va se boucher. +ní ò kànu bɔ́ra lábanko tɛ́ à lá même si un jour il est aimé, cela finira mal pour lui, +Walasa ka nɔgɔya don sirako la Bamakɔ, jamanaɲɛmɔgɔw ye esanzɛri dɔ jɔli daminɛ sira nimoro 5 nan ni Nkuwame kuruma tɔgɔlasira bɛ tɛmɛ min fɛ. Pour rendre la circulation plus fluide à Bamako, le gouvernement malien a lancé la construction d'un grand échangeur par lequel passe la route N° 5, la route Nkuamé Kourouma. +O yòrò la, wulunin jiginnen bè. Au même moment, sur la même place, une chienne avait mis bas. +ne ye numun ye dè, ne ye dabadilanumun de ye, je suis un forgeron, un forgeron fabricant de houes, +Piyɛri ko a ye : Matigi, mun na ne tɛ se ka tugu e kɔ sisan? Pierre lui dit: Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? +Sanbɛlɛnin minnu tun bɛ kilo bi naani ɲɔgɔn bɔ, olu bɔra san fɛ ka bin mɔgɔw kan, ani mɔgɔw ye Ala Tɔgɔ tiyɛn sanbɛlɛnin bɔnɛ kosɔn, katugu o bɔnɛ tun ye siranɲɛfɛnba ye haali. Et des grêlons énormes - près de quatre-vingts livres! - s'abattirent du ciel sur les hommes. Et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause de cette grêle désastreuse; oui, elle est bien cause d'un effrayant désastre. +án ká síran à lá jítɔya yé tìnyɛ yé Que nous craignions même cela, il est vrai que c'est lâcheté! +A ko: aw bè nin lasag'aw fè, bèlèkisè saba bè dlan jukòrò, aw y'u bò. Elle dit : gardez-le avec vous, Il y a trois graviers sous le lit, sortez-les. +Kese in ya ne bolo mina, Ne bolo tè don cè wèrè bolo. Le petit kese m'a pris la main Je ne donne plus la main à un autre homme. +ù yé à mìnɛ Ils s'emparèrent de lui +Aw ye a dɔn ko min ye aw tila ka bɔ balocogofu la, aw ye o min sɔrɔ ciyɛn ye aw faw kɔ, o tɛ sanu ni wari ye minnu bɛ tiyɛn ; 19 nka Krista, Sagaden, finɲɛ si ni nɔgɔ si tɛ min na, o de joli nafamaba ye aw kunmabɔ. 20 Ala tun ye a latɔmɔ, hali sani diyɛn ka da ani a ye a jira kɛnɛ kan aw kosɔn waati laban ninnu kɔnɔ. Sachez que ce n'est par rien de corruptible, argent ou or, que vous avez été affranchis de la vaine conduite héritée de vos pères, 19 mais par un sang précieux, comme d'un agneau sans reproche et sans tache, le Christ, 20 discerné avant la fondation du monde et manifesté dans les derniers temps à cause de vous. +háli mɔ̀gɔw tɛ́ à dɔ́n kà à fɔ́ só dòn. À présent, personne ne pourrait deviner que ce fut une maison, +Ni mɔ̀gɔ̀kolon ma jànya, à na bònya. Si un vaurien n'est pas de grande taille, il est gros. +«N kǔn digi, n k'e ta digi», ǒ sàra ye tulu tɔ̌ ye. (Quand on dit) : 'Tresse-moi les cheveux ! Je tresserai les tiens', la paie sera le reste de beurre. +Foyi t'a la. Il n'y a aucun mal! +jí tìgi àni mɔ̀gɔ tìgi Maître des Eaux et Maître des Hommes, +Jònkuntigi k'a ma: Sugulu flè. Le chef des esclaves lui dit Voici Sougoulou. +Nɔrɔnnaw bìnni L'élimination d'un affixe dérivationnel +ko i ka binyè min tògò ye ko Goni-sunaabali? Tu as bien un harpon qui se nomme Gonin-Sunaa-Bali? +Tènè: Fèliko kuma tè yan. Tènè: Ce n'est pas une question d'aimer. +Aw kana nafolo mara aw bolo kɔrɔ dugukolo kan, dun ni ntumu bɛ fɛnw ɲimi ani ka u tiyɛn yɔrɔ min na; sonyalikɛlaw fana bɛ dɛnɛn sɔgɔ ka sonyali kɛ yɔrɔ min na. Ne vous amassez point de trésors sur la terre, où la mite et le ver consument, où les voleurs percent et cambriolent. +Pulɔri bé Segu tà Segu bé Pulɔri tà Poulori prit Ségou, Ségou prit Poulori. +Ee! Mais! +Mɔ̀gɔ ka kan kà kɛ dàga ye kà dòn tasuma ni ji cɛ. On doit accepter de se faire canari en se mettant entre l'eau et le feu. +Danfin wulila ka ta'i da dukènè cèmancè rò, k'a sen fila sama, k'a kunkolo d'u kan, a sira ten, a m'a kun kòròta. Danfin alla se coucher au milieu de la cour, il allongea ses deux pattes, posa dessus la tête, il passa ainsi la nuit sans lever la tête. +Ko a ye na ni nin ye, a ka na ka n'o di somògòw ma. Emportez tout et donnez-le à votre famille. +Dannaya kosɔn fana, Izaaki ye dugaw ta Zakɔbu ni Ezawu ye sinikow ko la. Par la foi encore, Isaac donna à Jacob et à Ésaü des bénédictions assurant l'avenir. +Ne tun bè masala min dòn Awa, Sanbori fulaw ka ko rò (ni) ne y'o fò i ye... Le récit tel que je l'ai appris des aventures des Peuls Sanbori et tel que je viens de le faire, +kùlusi sèn kélen dálen bé yèn nɔ̀. Une jambe arrivait jusque-là. +nɛ̀gɛ bási bé mɔ̀gɔ dɔ́ fɛ̀ jíri bási tɛ́ í fɛ̀. Il revint en disant: Ah ! celui qui résiste au fer ne résiste pas au bois ! +U ye dingèba sen fo k'a dunya K'a kònò bonyè Ils creusèrent une grande fosse ; ils la firent profonde. Ils la firent spacieuse. +a ko è ne fana ye kibaru mèn, ne nana o de nò fè. Moi aussi, j'ai appris la nouvelle, c'est pour cette raison que je suis venu. +I bɛ a dɔn ko Azi jamanadenw bɛɛ ye u kɔdon ne na, janko Figɛli ni Ɛrimogɛni. Tu le sais, tous ceux d'Asie, parmi lesquels Phygèle et Hermogène, se sont détournés de moi. +A ko n bè layidu di i ma: ne si o si, ni a fèn o fèn ye kònyòmuso mina tun, Ala ma a tora, o tora o rò o kònyòmusominayòrò la. Je vais te faire la promesse suivante: si jamais un animal de mon espèce prend encore une nouvelle mariée, que Dieu le fasse mourir là où il a pris la jeune mariée. +Ɔwɔ! tiɲɛ na, olu jaati de ye tiɲɛnikɛlaw ye, nk'u t'a kalama. Certes, ce sont eux les véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas compte. +Mɔgɔ minnu kafiriyara, olu kan'a bisigi ko anw (Ala) bɛ ɲɛnafilɛli min k'u ye, k'o ye hɛɛrɛ y'u ma, i k'a dɔn anw bɛ ɲɛnafilɛli k'u ye dɔrɔn, walasa u na dɔ fara u ka jurumuw kan, wa dɔgɔyama ɲankata b'u ye. Que ceux qui n'ont pas cru ne comptent pas que ce délai que Nous leur accordons soit à leur avantage. Si Nous leur accordons un délai, c'est seulement pour qu'ils augmentent leurs péchés. Et pour eux un châtiment avilissant. +Jirɔfɛn mɔni dagar'aw ye, ani a jufa sogo dunni, k'o kɛ daamuta y'aw ye, ani taamadenw ye. La chasse en mer vous est permise, et aussi d'en manger, pour votre jouissance et celle des voyageurs. +Sama ko: « Wa! I ka i ka tigaju ta k'a jate bɔ. I mana den kelen karinɔ ye, n b'a sara. » C'est bon, dit Sama, dans ce cas, vérifie de très près tes gousses de tiga, et si jamais tu vois que l'une parmi elles a été détachée, je la paie un bon prix. +U sigilen bɛ Sigirin ani dugumisɛnw kɔnɔ. Ils vivent encore et habitent à Siguirin, dans les villages environnants. +O kɔ a ye denmisɛnw minɛ ka u da a disi kan ka u barika. Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains. +Ayi, mɔgɔ ninnu ma minni kɛ iko aw bɛ a bisigi cogo min na ; tile waati sabanan dɔrɔn de bɛ yen. Non, ces gens ne sont pas ivres, comme vous le supposez; ce n'est d'ailleurs que la troisième heure du jour. +à kó wà Pulɔri í bé à fɔ́ Segu yé kà né bálolen tó kà é tó dínyɛ ná ɛ́ Maasina dísɔngɔkolon kà à fára nyɔ́gɔn kàn blén kà tága à dí Da Monson mà kó à tɛ́ ò dɔ̀lɔ mìn dínyɛ ná túgun Eh bien, Poulori, tu vas dire à Ségou que tant que je serai vivant, que tant que tu seras de ce monde, on ne collectera pas ici l'impôt du Macina pour aller le remettre à Da Monzon; Da Monzon ne boira plus en ce monde de notre dolo! +Ni « Tribu » min binn'i kan I fa ka kèlè jama ka ca o bèe ta ye Qu'une tribu vienne à attaquer, elle trouvera devant elle l'armée, plus nombreuse, de ton père +Nin nafoloba minnu bɛ an ka bolo kan, an bɛ an kɔlɔsi walasa makumaliyɔrɔ kana sɔrɔ an na olu kunna. Par là nous voulons éviter qu'on n'aille nous décrier pour cette forte somme dont le service est assuré par nous; +O tèmènen kò, dinyè nògòya n'a daamu tè faantan kan fo fèrèbaatò. Au demeurant, dans la vie, l’aisance et le confort ne sont pas pour les pauvres mais pour les gens aisés. +O cogo kelen na, i ka a fɔ musokɔrɔbaw ye, ko : Balosen min ka senu, u ka o ta, ko u kana sɔnjugu da tɔw la, ko u kana kɛ dɔlɔlandiw ye, ko u ka kɛ laadibagaɲumanw ye. Que pareillement les femmes âgées aient le comportement qui sied à des saintes: ni médisantes, ni adonnées au vin, mais de bon conseil; +a ko i te taga n fɛ. Nantenen dit : Tu ne viens pas avec moi. +Maaya sigicogo k'a danfara musokunda, cèkunda, denmisènkunda, hòrònkunda, jònkunda, nyamakalakunda, nin ye cèbaara ye dè, nin ye musobaara ye dè, fusabaantiya kuntan danmantan... , o lahalaya tè bènsenma ye, a tè se ka k'o ye, sabu, sèrè dò ka daamu foroko don, dò ka bònè foroko don. Une société bâtie sur la distinction entre les femmes comme groupe social, et les hommes comme groupe social, les enfants, les nobles, les esclaves, les gens de caste, où l'on dit ceci est le travail des hommes, ceci celui des femmes, où l'on ne fait que des discriminations inutiles…, cet état de fait n'est pas une chance, cela ne peut pas le devenir, car c’est la pochette-surprise du bonheur pour un groupe et la pochette-surprise du malheur pour un autre. +U ka balakini! Oui! ce fameux riz des campements. +ɔ̀ fàama kó nìn tɛ́ báasi yé C'est bien, dit le roi. +A ye gawali ta Ko muso ka gawali d'a ma - K'i b'a yòrò dòn o y'o sin a ma Il voulut prendre la lance Gaoual. Il dit à la femme de lui passer la lance Gaoual. Elle dit : « Tu sais bien où elle se trouve, la voici. » +Cɛ̌ bɛ don kàn, ǹka don fana bɛ cɛ̌ kàn. L'homme peut dominer un événement, mais un événement peut aussi le dominer. +A ko i nana n ni de nòfè wa? Il dit : « Es-tu en quête de ma vie ? » +Ne tɛ diyɛn kɔnɔ tugun ; olu kɔni bɛ diyɛn kɔnɔ, ani ne bɛ taa i yɔrɔ. Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. +Bamananw ko fɛnɛ ko fɛn min ka di korokɛ kɔrɔ daa, o tɛ kaanakɛ kɔrɔ tanan ye fiew. Les bambara disent aussi que ce qui plaît au vieil iguane de terre n'est pas du tout tabou pour le vieil iguane d'eau. +A ko: ni hèrè sira e fè, hèrè sira anw fana fè kènèma. Il dit : Tu as passé la nuit en paix – pour nous aussi elle a été bonne. +an ma bɔ an ka dugu la ka se e ma yan wa? N'avons-nous pas quitté notre village pour te trouver ici ? +O kɛra yɔrɔ min na, surukuba ye dunun fili, k'i pan ko a bɛ jama cɛci ka boli. Aussitôt, la hyène jeta le tam-tam et courut pour s’échapper à travers la foule. +Cɛ o cɛ bɛ a muso labila ni ka dɔwɛrɛ furu, o tigi bɛ jɛnɛya kɛ; ani cɛ min bɛ muso bilalen furu, o tigi fana bɛ jɛnɛya kɛ”. Tout vir qui répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et celui qui épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère. +a ko mun ye a ko? Le chef dit : qu'est-ce qui se dit ? +Jònkundo, Jònpisiko ani Jònkè Manyuma, ulu sigilen b'a kèrè fè. Dionkoundo, Diompissiko et Dionké Manyouma étaient assis à côté de lui +Yezu ye kankarigɛlɛn da a ye, ko: «I datugu, bɔ cɛ nin na! » Et Jésus le menaça en disant: «Tais-toi, et sors de lui. » +Olu y'u sigi k'u miiri. Ceux-ci se rassemblèrent pour savoir ce que cela signifiait. +O sòròbaw tun tè kè ka caya, nka wasakaw tun bè sòrò. On ne gagnait pas d'or que ça, mais on avait de quoi subvenir aux besoins. +Donlu ma bɔ ɲɔgɔn fɛ fɛnɛ! Les jours ne se ressemblent pas non plus. +Nin don wulada fè, u ka baro dabòra Blaŋalama ka kow kan tun. Ce jour-là, en début d’après midi, leur discussion reprit sur les problèmes de Blangalama. +Mɔ̀gɔ sàba ka teriya, dɔ b'a kǔn fɛ̀. Quand trois personnes sont amies, l'une d'elles est solitaire. +N'i b'a fɛ ka mɔgɔ faga, i bɛ nama bila a la. Si tu veux tuer quelqu'un, tu l'orientes vers lui. +Kangaba ni Bamako cɛ sira dilanni koronbokari kɛra kurukanfuga masurunya na, n'o ye yɔrɔba ye manden ni Mali tariku kɔnɔ. L’inauguration des travaux de la route Kangaba Bamako a eu lieu aux environs de Kurukanfuga, c’est un haut lieu de l’histoire du Mande et du Mali. +Gɛrɛsika dɔw tun bɛ yen minnu tun yɛlɛnna Zerusalɛmu walasa ka Ala bato Paki seli la. Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. +A kɛra foro fɛn o fɛn ye, i ma kan ka don a tu rɔ ka sɔrɔ a kisɛlen don. N'i ye nɔnsin y'a la, i satɔ don. Que ce soit un champ de riz, de fonio ou n'importe quel genre de mil, tu ne dois plus t'y promener quand ils portent déjà des graines, sinon tu mourras, si tu vois un caméléon sur un épi. +Ne tun y'a jira, n bi taa n'i ye so kònò, n y'o fò aw fila nin nyògòn cè dè, yèli ka dalilu pelepele sòrò. et je t'avais annoncé que je t'emmènerai chez moi. Mais je vous avais dit cela, à toutes les deux, pour obtenir une sérieuse garantie. +Gafe in tigi ye Hesperian Health Guides. Copyright © 2017 Hesperian Health Guides. +I ye jakaana den ye. Tu es un enfant téméraire. +O nana worow tigè, a bè na Sugulu Khutuma la, a b'a fò: Masa Dangara Tuma ko ka nin d'i ma, i k'a k'a dògòni ka suman na. Lorsqu’elle découpait les gigots, elle allait chez Sougoulou Khoutouma et lui disait : « Massa Dangara Touma te fait donner ceci pour que tu le prépares pour son petit-frère. » +O ye kalo ye. C'est la lune. +i ye a ye, ne de ka dunun ka di ni sonsan nin ta ye. Tu as vu cela ? Mon tambour est meilleur que celui du lièvre ! +Kumakan sifaya minnu bɛ diyɛn na, ne tɛ jate kelen dɔn olu la, nka u si kelen tɛ ni kɔrɔ tɛ min na. Il y a, de par le monde, je ne sais combien d'espèces de langages, et rien n'est sans langage. +ɔ̀ Sinbalan má mùso fúru Simbalan ne prit point femme, +ní mɔ̀gɔ bé bòli í bé dòn tú kɔ́nɔ celui qui fuit se cache dans la forêt, +«Cɛ̌ o ! I ye tìle gàn» – «Ò tɛ baasi ye : kamalenkɔrɔ nàkɔsa tɛ». 'Eh ! Mon vieux, tu n'arrives qu'à midi !’ – 'Ce n'est pas grave, un grand gaillard n'est jamais en retard. ’ +a ko o ye tinyɛ ye, e nyɛ be e de kɔnɔ. Il répondit : C'est vrai, tu as tes raisons. +Adama Wulale n'o ye Alifalɔgu ɲɛmaa ye, Mamadu Keyita ani Elizabɛti Dɛni Otɛri seko ni dɔnko kanu min bɛ olu la, o nana ni nin baara sigili ye sen kan. L'attachement de Mr Adama Oulalé (Responsable du PDUS), de Mr Kéïta et de Mme den Otter à la promotion de la culture s'est matérialisé dans un projet de recherche sur les masques de certains villages de Ségou. +O cogo la, Ala ka hɛra min ka bon faamuyali ma, o na aw dusukun ni aw miiriw mara Krista Yezu la. Alors la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, prendra sous sa garde vos coeurs et vos pensées, dans le Christ Jésus. +K'i bila ka taa... Te laisser aller ? +O tigi ka a jira a ka ɲɛjirali ɲuman fɛ, ko : Hakilimaya ka sabali de bɛ a bila a ka walew kɛli la. Qu'il fasse voir par une bonne conduite des actes empreints de douceur et de sagesse. +Sènnɔ̀to ka fìsa kumakanto ye. Laisser des traces de pas vaut mieux que laisser des paroles. +Jènginè Maa n y'o mèn. Jinginè Maa, j’ai entendu cela. +Bugari Dògòmandi taar'i sigi Taliya, ka Nagana Kurubali furu. Bougari Dogomandi alla s’installer à Taliya, et il y épousa Nagana Coulibaly. +O filè nin ye. Les voici ! +bòtu, n na muru to n bolo ! bois de bambou, laisse-moi mon couteau ! +Ɔwɔ, ne ye o ye. O de ye a to ne bɛ a seereya ko Ala Den don. Et moi, j'ai vu et je témoigne que celui-ci est l'Élu de Dieu. +O ko min kɛra, gɛnnikɛlaw ye o ye minkɛ, u bolila ka taa o lakali dugu kɔnɔ ani bugufiyɛw la. Voyant ce qui s'était passé, les gardiens prirent la fuite et rapportèrent la nouvelle à la ville et dans les fermes. +Sawuli ni Barinabe kɔseginni Antiyɔsi Barnabé et Saul rentrent à Antioche +à kó í tɛ́ sé? Tu ne pourras pas? +Mɔgɔ si tɛ a yɛrɛ farikolo jaasi, nka a bɛ o labalo, a bɛ a mago don o la. Car nul n'a jamais haï sa propre chair; on la nourrit au contraire et on en prend bien soin. +Aw fana bɛ ɲɛnasisi la sisan, nka ne na aw ye tugunni ani aw na ɲagali aw dusukun na; mɔgɔ si tɛna aw ka o ɲagali minɛ aw la. Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans la joie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera. +ni mɔgɔ min ye Ala ka nɛɛma falen, a nalen kɔfɛ a ma, Or, quiconque altère le bienfait d'Allah après qu'il lui soit parvenu... +FILIPUKAW Épître aux Philippiens +Bawo, mɔgɔ min mana wuli ka Yezu wɛrɛ kofɔ aw ye, Yezu min ni anw ta Yezu kofɔlen tɛ kelen ye, wali hakili wɛrɛ sɔrɔliko, hakili min ni aw ta sɔrɔlenkɔrɔ tɛ kelen ye, wali ni Kibaroduman wɛrɛ lamɛnniko, Kibaro min ni aw ta lamɛnnenkɔrɔ tɛ kelen ye, aw bɛ to ka sɔn o bɛɛ la. Si le premier venu en effet prêche un autre Jésus que celui que nous avons prêché, s'il s'agit de recevoir un Esprit différent de celui que vous avez reçu, ou un Évangile différent de celui que vous avez accueilli, vous le supportez fort bien. +Fo dononw kasira tuma min na, finyè wulila k'i kun da so kan. Le vent ne s’est levé qu’au premier chant des coqs et il s’est dirigé vers les maisons. +Daroba bè nsonsannin bolo, o ye a kulokulo k'a ci dugu ma. le lièvre avait sa grosse cloche qu'il faisait sonner, en frappant le sol. +N ka so bɛ dugujukɔrɔ. Ma maison est sous terre. +O ma ja Ce jour n'a pas été agréable. +Olu tugulen bɛ Sagaden na a taayɔrɔ bɛɛ la. ceux-là suivent l'Agneau partout où il va; +Nɔnɔmugu bɛɛ bɔ mi ? D’où vient le lait en poudre ? +A ko ne yèrè jènna ni nin ye. J'en conviens. +Nka n'ma denw rò kòrò dòn. Mais parmi les enfants j’ignore qui est l’aîné – +Musomanin baa fila bè kinda in na, a m'a bolo nyèsin mògò si ta ma fo an ta. Il y a deux mille filles dans ce quartier-là, il n'a choisi aucune autre fille sauf la nôtre. +O yɔrɔnin bɛɛ a gɛrɛla Yezu la, ko : «Karamɔgɔ, ne bɛ i fo!» Ani a ye Yezu ɲɛda susu. Et aussitôt il s'approcha de Jésus en disant: «Salut, Rabbi!», et il lui donna un baiser. +Ani a ni surakaw bè nyòonna min kè... Et la querelle qui l'opposa aux Maures… +Tilali màsa ye Ala ye. Le roi du partage, c'est Dieu. +J: Boli minnu bè yen, ni olu bè i kisi ko jugu ma, u bè i kisi dabali jugu ma. Les fétiches qui existent, s’ils te protègent des mauvaises choses, ils te protègent des mauvais sorts. +kɔnɔba ye i yɛlɛma ka i kɛ basa ye ka don bananju kɔrɔ. Le grand oiseau se transforma en margouillat et se mit sous le fromager. +Ni san fɔlɔ kulula, sɛnɛkɛlaw bɛ sɛwa. U b'a fɔ ko samiyɛ sera. Quand grondent les premiers tonnerres, les grands cultivateurs se réjouissent se disant que la saison des pluies a commencé. +Bawo, ne balimaw, Kulowe ka mɔgɔw ye a fɔ ne ye ko bɛnbaliya dɔw bɛ aw ni ɲɔgɔn cɛ. En effet, mes frères, il m'a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu'il y a parmi vous des discordes. +a' ye jahadi kɛ Ala ka sira kan, a dɔ la aw bɛ kisi. et luttez pour Sa cause. Peut-etre serez-vous de ceux qui reussissent! +A y'o gin k'o gin. Il la chassa sans relâche. +U ko e b'a mina cogo di? Mais comment vas-tu l'attraper? +ní ò má bɔ́ né tɛ́ bɔ́ hábada tant qu'il m'est pas sorti, moi, je ne sors pas! +Tìɲɛ̀ filanan ye dɔ̀ngɔ̀kuma ye. La deuxième vérité est (révélée), quand on peut parler librement. +Nka Dɛmɛbaga, Hakili Senu, ne Fa na min ci ne Tɔgɔ la, o de na aw kalan ko bɛɛ la ani ka aw hakili jigin ne ka fɔlenw bɛɛ la. Mais le Paraclet, l'Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit. +Kɛrɛnni ye i boli ka ji ta, sɛgɛ ye kɛrɛnni jasun. L’écureuil courut boire et l'épervier le prit à la volée. +ɔ̀ à má nyɛ̀ Toujours c'est l'échec! +«An tɛ jɔ̀nko tìlè la». 'Nous ne sommes plus au temps de l'esclavage!' +aw kan'aw kunw di, fo hadiya bagan ka se a seyɔrɔ la, Et ne rasez pas vos têtes avant que l'offrande [l'animal à sacrifier] n'ait atteint son lieu d'immolation. +à kó mùso mà né má à fɔ́ í kána ń ɲìninka wà? répondit-il, ne t'ai-je pas dit de ne rien me demander? +O de kosɔn, olu yɛrɛ de na aw kiri tigɛ. Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges. +Dɛmɛ-dɛmɛ Wɔkulɔ Moriba Su kora cɛ dɔ la Dugu tɛ jɛ i la. Avance Nain Moriba La nuit est tombée sur quelqu'un L'aube ne se lèvera pas sur toi +Nyama fa faa jo, nyama ba faa jo, o ko sinènin ma : Ne bi e yèlèmè i k'i kè muso ye, i ka taa Fanta Maa nègèn. Nyama, fétiche-parricide, Nyama, fétiche-matricide, celui-ci s’adressa à la gazelle korine : «Je te transformerai [afin] que tu te fasses femme [et] que tu ailles séduire Fanta Maa». +Dononnin dononba, San finnen ye dèndèndè. Petit coq, grand coq. Le ciel est tout noir +N'e na jura sutara, Flejikinbaa fle tan ni duuru sutara, I ma taa u la tilejigin, kan'i siki cè jan kun. Si tu n'as pas enterré le jura, Le jura voyageur de quinze jours pour le couchant, Quand tu arriveras à leur couchant Ne te marie pas avec un homme long. +U bɛ tila ka segin ni a ye namabugu la, ka kule. Ils se promènent à travers tout le village. Puis ils le font rentrer au siège et reviennent en criant. +An bɛ barama munumunun dɔɔnindɔɔnin k'a bɔ walasa barama ni ga furancɛ bɛ bonya. Nous enlevons la marmite en la tournant doucement pour élargir l'espace entre la marmite et les parois du foyer. +N'a fɔra : «jàhanama ka jugu», jàhanama man jugu, n'i ye dɔgɔ min ɲini, ò bɛ kɛ tamana ye k'ǐ bìla ò la. On dit que l'enfer est terrible mais il ne l'est pas, étant donné que c'est le bois qu’on a cherché qui servira de bûcher. +Iye kèlècèw yo Hé ! les guerriers +Kɔ̀nɔ̀kànkɔ̀rɔ̀bɔ̀den bɛ kɔ̀nɔ̀kan dɔn. L'enfant d'un imitateur de chant d'oiseau connaît les chants d'oiseaux. +i te taga n fɛ n cɛ bara. Tu ne viens pas avec moi chez mon mari. +A dògòmuso, o ye muso cènyin ye ko sèbè Quant à sa sœur cadette, c'était une femme très belle. +O tuma na, Faantannjè o nana ka n'i to o la. Faantannjè en était resté là... +Bamanan ɲamakalaw ye jeliw ye, n'u jamu ye Dantɛ, Kɔnɛ, Jabatɛ ani Sarɛ; numuw n'u jamu ye Balo, Fanɛ ani Kumarɛ ani garankew n'u jamu ye Simaga. Les hommes de caste en milieu bamanan de Segu sont: les griots qui ont pour patronymes Dante, Kone, Jabate et Sare; les forgerons avec les noms de famille Balo, Fane et Kumare; et les cordonniers Simaga. +Aw Fariziyɛnw, bɔnɛ bɛ aw ye, katugu aw bɛ min ɲini kosɛbɛ, o ye sigiyɔrɔ fɔlɔw ye Alabatosow kɔnɔ ani ka aw fo kɛnɛbaw kan, o de ka di aw ye! Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques! +Denmisɛnninya la an ka duguw la, an bɛɛ y'a mɛn ko ni nɛnɛ kɛra kosɛbɛ, k'o b'a jira ko sɔmiɲɛ bɛ diya. Quand nous étions petits, nous l'avons tous appris au village que quand il fait très frais, ça signifie qu'il va beaucoup pleuvoir à la saison des pluies à venir. +I ka kan ka fɛn min fana gɛlɛya, walasa u ka kɛ jalakibaliw ye, o de filɛ o ye. Cela aussi tu le rappelleras, afin qu'elles soient irréprochables. +Mɔgɔw kabakoyalen, ko : « Nin ye jɔnni ye ni fiyɛn ani kɔgɔji bɛ a kumakan lamɛn ? » Saisis d'étonnement, les hommes se dirent alors: «Quel est celui-ci, que même les vents et la mer lui obéissent?» +à yé sɛ́bɛn jɛ́man sìri à kán ná. Il lui attacha une amulette blanche au cou. +«N teri kɔrɔ kùncìfaranin filɛ ! », ò bɛ teri kura sɔ̀mi. (Si quelqu'un dit) : « Voici la petite pierre qui m'a servi pour assommer mon vieil ami ! », cela doit être un avertissement pour le nouveau. +A n'a tònyògònw b'u sòn baro ni sòsòli gèlènw na dinyèlatigè taabolo kan, wulakònòna fara galodugu kan. Ses compagnons et lui s'adonnaient à des discussions et des disputes sévères sur le cours de la vie, aussi bien en brousse qu'à la grande ville. +Waajibi don kunnatiyɛnni ka kɛ. Nka kunnatiyɛnni bɛ bɔ mɔgɔ min na, bɔnɛ bɛ o tigi ye! Il est fatal, certes, qu'il arrive des scandales, mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! +nyèkisèw bè taa kalamènè fè CHAPITRE 7. Les yeux qui louchent. +ń bé à kɛ́ í yé ti��le fɛ̀ je te bénis le jour, +Bolokɔni kelen, à tɛ bɛ̀lɛ tà, n'a y'a tà, mana b'a la. Un seul doigt ne peut pas prendre un petit caillou, s'il le fait, c'est qu'il y a de la colle dessus. +Wala o ye mònè de ye E ye min bò Ce serait des représailles qu'on te devrait à toi-même mon mari : +Ni su tun sera a tilancɛ la, minnu ma biri olu tun bɛ kɛnɛ bila. Aux environs de minuit les non-initiés se retiraient de la manifestation. +Nin misali nàta ninnu ye kɔrɔɲɔgɔnma tɔmɔnen dɔw ye minnu kɔrɔ da Bɛ kalabaw ni ɲɔgɔn cɛ k'a Jira ko a ni tɔɲɔgɔnw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya Bɛ a kɔrɔ o kùn kan. Les exemples qui suivent sont des synonymes relevés dont le sens est noté entre guillemets et indique que la synonymie entre lui et ses compagnons concerne ce sens. +Ala ko : « a' k'a dɔn ne bɛ fɛn dɔn, aw tɛ min dɔn » Il dit: «En vérité, Je sais ce que vous ne savez pas!». +ní ò dáfara dɔ́gɔkun ná í bé à tó tèn. au bout d'une semaine, tu arrêteras. +7 Bawo Jɔnni ko e ka fisaya ni tɔw ye ? Qui donc en effet te distingue? +Musokɔnɔma man kan ka baara kɛ yaasa a kɔnɔ kana tiɲɛ. Une femme enceinte ne doit pas travailler beaucoup pour éviter de risquer la vie de son bébé. +Jamako Jamako cɛ ka ɲi dɔ la dɔ ye Fɛntigiya de bɛ maa tɛmɛ maa kan Jamadonfini cɛ ka ɲi dɔ la dɔ ye. Popularité La popularité convient à certains qu'à d'autres Ce sont les moyens qui font la différence (entre les hommes) Le costume d'apparat convient mieux à certains qu'à d'autres +Ka kalo naani kè. Puis quatre mois. +a bɛ ikomi badenya bɛ an ni u cɛ, an ka nɔɔka babonda ni kulubali babonda nin cɛ. n tɛ badenya in nasira dɔn, nka hali bi kɔni, an tɛ ɲɔgɔn furu. Leur alliance fut douce comme celle d'enfants issus de même mère, de sorte qu'entre nous on ne se marie pas... +N'Teri biinkènè dunnaw aw ti tulon munyu hali dòoni. Mes chers amis vous autres mangeurs d'herbe fraîche, vous supportez mal la plaisanterie, même à petite dose. +O bɛ Ala ka hayaw kalan u ye, k'u saniya, k'u kalan kitabu ni kodɔn na, k'a sɔrɔ u tun bɛ fili bangenen kɔnɔ kakɔrɔ. Ses versets, les purifie et leur enseigne le Livre et la Sagesse, bien qu'ils fussent auparavant dans un égarement évident. +A ko a fò a ye a ka dònin bò a baga la. Ne pourrais-tu lui demander d'atténuer la virulence de son poison ? +Nka, fo a tun ka jira kɛnɛ kan ko u si kelen tun tɛ an dɔ ye. Mais il fallait que fût démontré que tous n'étaient pas des nôtres. +Bɛɛ n'i dɔnko n'i seko don. Chacun d'entre eux possède des grandes notions dans un domaine ou un autre. +Ginbayakaw mɛlɛkɛ. °) L'ange des gens de Guimbaya. +dùgu jɛ́ra Sirablen Karamɔgɔ fána yé à dìla kà à kɛ́ à tá súguya yé. Dès le matin, Karamogo à son tour prépara les tafo à sa manière: +Miirizan, fasojama kanu b'a yòrò, a ni jama bè doroko. Miirizan avait l’amour de son peuple, lui et le peuple étaient inséparables. +A ko hali ni ne ye i ni nyini i fè, i b'o di n ma, a ko n y'o dòn. Oui, même si je te demandais ta vie, tu me la donnerais, je le sais. +O cogo kelen na, Moyizi ye joli seri-seri fana finibugu kan ani Ala batominɛnw bɛɛ kan. Puis, de la même manière, il aspergea de sang la Tente et tous les objets du culte. +Muso dɔw bɛ tilebaarakɛlaw ta ka tile kelen, fila walima saba kɛ ka dɔgɔ ɲinin u ye. D'autres femmes prennent des travailleurs journaliers qui font un, deux ou trois jours à chercher du bois sec pour elles. +ni nyèw jenina, i man kan ka pomadi tulunin k'a la. N’UTILISEZ PAS DE POMMADE EN CAS DE BRÛLURE DES YEUX. +K'a ta Samanyana ka tèmèn Fèrètomo fè fo Kuremalen, ne de y'a yiri fòlòw tigè Mamadi Njaye bolo, ka bòlòw dilan. De Samanyana en passant par Fèrètomo jusqu'à Kourémalé, c'est moi-même qui ai coupé les premiers arbres sous le commandement de Mamadou N'Diaye, et qui ai confectionné les premiers piquets. +u fila yèlèmana nyuan kan, Faamanjè ka so kònò. Et tous deux emménagèrent chez Faamanjè. +Kuman kura tɛ. Non ce n'est pas une question idiote. +Jègè min minèna u fè, u bè taa ka taa kini in tobi. Avec tout le poisson pris, on pouvait s'attendre à un bon riz de camp. +Den hakili diya o diya, kuma min fɔra e ba kɔɲɔdon, i tɛ se k'ò dɔn. Un fils a beau avoir une bonne mémoire, il ne peut connaître les paroles qui ont été dites le jour de la noce de sa mère. +N: Ni i bè a fè i ka boli ka i jaabi, i bè o kè cogo di? Si tu veux que ton fétiche te réponde, comment fais-tu? +Ni babangebaa de ka kan ka den ladamu, o tuma, maaya ka kan k'a denw ladamu. Si les chèvres doivent bien éduquer leurs enfants, alors la société doit bien éduquer ses enfants. +Jaa mali jubaatò don. Une femelle, récemment accouchée. +Furusabaliya Question sur le divorce +Nka baarakɛla ye a jaabi, ko : “Makɛ, a to yen ɲinan tugun ; ne ka waati kɛ ka a kɔrɔla tinba ani ka nɔgɔ kɛ a la. L'autre lui répondit: Maître, laisse-le cette année encore, le temps que je creuse tout autour et que je mette du fumier. +A d'a fɛnkɛ o kan. Ko : Ee, ee, ee! Et je te pique et je te mords et la sorcière se tord et jure et peste et tempête et rouspète. +ń bé tága Jɔnkolonin je pars seul à Dionkoloni. +a tora ten ka to ten ka to ten. Il en fut ainsi. +U ye san kelen yèlèmè ten. Ils passèrent une année ainsi. +«K'àn-sì-den» ni «barika-den» tɛ kelen ye. L'enfant illégitime et l'enfant béni (de Dieu), ce n'est pas la même chose. +A ko: a fò. Il dit : Dis-le ; +Mɔgɔ minnu limaniyana, olu n'a fɔ ko : « yala ninnu de m'u kali Ala la, u ka kali-ka-siyɛn dan bɛɛ la wa, ko olu faralen bɛ aw kan wa? » Et les croyants diront: Est-ce la ceux qui juraient par Allah de toute leur force qu'ils etaient avec vous? +O ɲɛ dara Yezu kan minkɛ, a ye a bin ka a ɲɛ biri ka Yezu madeli, ko: «Matigi, ni i sago don, i bɛ se ka ne saniya. » À la vue de Jésus, il tomba sur la face et le pria en disant: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. » +u ye fɛɛrɛ bɛ kɛ sa ka filaninw nɛgɛn fo Alla nana a kɛ, u nana so. Ils employèrent tous les moyens et flattèrent les jumeaux, jusqu'à ce que Dieu fît qu'ils rentrèrent à la maison. +A ye walan ɲini u fɛ ka a sɛbɛn o kan: «A tɔgɔ ye ko Zan»; o la bɛɛ kabakoyara. Celui-ci demanda une tablette et écrivit: «Jean est son nom»; et ils en furent tous étonnés. +Zuliyusi ye Pɔli minɛ ni Adamadenya ye, a ye Pɔli labila a ka taa bɔ a teriw ye ani a ye a to olu ka u mago don a la. Julius fit preuve d'humanité à l'égard de Paul en lui permettant d'aller trouver ses amis et de recevoir leurs bons offices. +A bòra yen ka taa nèrèninw kòrò. Il est ensuite parti sous les flamboyants, +O bɛɛ ni a ta, ne ɲɛ na, ni a tora ten, o na fisaya a ma ; ani ne kɔni, ne dun bɛ a miiri ko Ala Hakili bɛ ne fana fɛ. Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien, moi aussi, avoir l'Esprit de Dieu. +N t'i « accompagné » Je ne t'accompagnerai pas. +n'i y'i kɔdon u ma, u tɛ se k'i tɔɔrɔ ni fosi ye. Et si tu te detournes d'eux, jamais ils ne pourront te faire aucun mal. +N'u y'i nkalontigiya, tiɲɛ na kiraw nkalontigiyara kakɔn e ɲɛ. S'ils te (Muhammad) traitent de menteur; des prophètes avant toi, ont certes été traités de menteurs. +Marifa min kòni tira mali kònò, mali in sara. Il devait du reste mourir du coup de fusil tiré à bout portant. +Jinɛw ka mɔgɔya ka bon ni wɔkulɔw ta ye. Les djiné sont plus humains que les gote. +E kɔngɔtɔ nisɔn ka di ! 'Tu es affamé et tu es gai ! +Ka saraka minɛ! « Que le sacrifice soit exaucé ! ». +Nkàlòn tɛ bùgu jɔ̀. Le mensonge ne peut bâtir une chaumière. +O n'a ta bɛɛ jo minnu bɛ sɔrɔ yɔrɔ caman olu ye Ntomo, Kɔmɔ, Nama, Kɔnɔ, Kɔrɛ, Ciwara, Jara ani Maɲan. Cependant, on retrouve des jow communs, comme Ntomo, Kòmò, Nama, Kònò, Kòrè, Ciwara, Jara, et Manyan. +à tágara ò fɔ́ Da yé On partit rendre la réponse. +Fàsòba nàfolo kɛra ɲɔ̀ngiri-kà-cɛ̌ ye. Les biens publics sont devenus des butins à ramasser. +Mɔgɔ min bɛ nin denmisɛn ɲɔgɔn ladon ne tɔgɔ kosɔn, o tigi bɛ ne ladon. Quiconque accueille un petit enfant tel que lui à cause de mon nom, c'est moi qu'il accueille. +Sani sɔ̀gɔ̀li kà jɛgɛ sɔ̀rɔ, à bɛ ji fɔlɔ sɔ̀rɔ. Avant que le harpon ne transperce le poisson, il transperce d'abord l'eau. +A ko n kòrò, a ko ne ye min mèn an cè la bi, jaa mògò tè, sa do, a ko a bi jègè nyini, ka ne ni e tòlò ka an kunun. Ma soeur, dit-elle, j'ai entendu aujourd'hui ton mari, qui n'est pas un homme, mais un serpent, dire qu'il cherchait des poissons pour nous faire grossir, toi et moi, et nous avaler. +I m'a ye, shuyako ni nyènyini miiri shu ma ta dòwèrè kan juguya ni bònèkisè blen kò. Ne vois-tu pas que toutes ces inanités de sorcellerie et de sortilège, ce n'est rien d’autre que des produits de la méchanceté et de malveillance ? +dennin bolila ka boli ka boli ka cɛkulu bɛ fara. L'enfant courut, courut, courut et traversa toute la foule des hommes. +O bonyango bi wòrò de kun, kun bè Wele lajè segu yan. Ces soixante tous pareils répondaient à l'appel de Ségou ici-même. +Malobaliyakumaw, kumakunntanw wali kumajuguw, olu fana man kan ka mɛn aw da: O si man kan; nka olu nɔ na, barikadalikan de ka kɛ aw da. De même pour les grossièretés, les inepties, les facéties: tout cela ne convient guère; faites entendre plutôt des actions de grâces. +A ko wulu sogo? Du chien? +fabali ni soba cè Entre Fabaly et Soba +Fɛn tòlìlen bɛ bɛɛ ka so, ǹka mɔ̀gɔ min ye i ta wɔgɔbɛ, ò kasa bɛ se yɔrɔ bɛɛ. Il y a des choses malodorantes dans toutes les familles, mais celui qui remue les siennes, va répandre leur puanteur partout. +A nana bò o la, bama in bi mògòw mina. Puis alors, il se mit à prendre les êtres humains. +U ye tile tan ni duru sɔrɔ o cogo la, u ma salaya kɛtaw la, u ma ɲinɛn. Ils continuèrent comme ça pendant quinze jours, ils ne montrèrent pas paresseux à la tâche, ils n'oublièrent pas un instant. +Gɔtɛninw fana ɲama ka jugu kosɛbɛ. Le nyama des gotés aussi est très dangereux. +Yezu ko a ye : « Ni ne ye kumajugu fɔ, o jugumanyɔrɔ jira ; nka ni ne kumana ka ɲɛ, mun na i bɛ ne bugɔ ?» Jésus lui répondit: «Si j'ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal; mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu?» +Ne ye ne balan Titi ma ni ka balima kofɔlen bila ka taa a fɛ. J'ai insisté auprès de Tite, et j'ai envoyé avec lui le frère. +An nama yèrè sa, an ka an sigi ka furudon kònò. Maintenant, nous les hyènes, nous allons attendre le jour de son mariage. +N: Bolisuguya jumèn bè yen? Quelles sortes de fétiches peut-on trouver ? +N'i ye dìngɛn sòni mɔ̀gɔw ɲɛ, i yɛ̀rɛ bɛ bìn à kɔnɔ. Si tu creuses un trou pour (y faire tomber) quelqu'un, tu vas tomber toi-même dedans. +A b'a to fana u ka se k'u ka o baara ninnu tila u ni lakɔlikaramɔgɔ wɛrɛw cɛ yɔrɔjan fɛ jamana fan bɛ ni dɔrɔpubɔkisi ni guguludirawu ye, an ye minnu sigi ɔridinatɛri caman kan kama ni Banjagara ani ka lakɔlikaramɔgɔ caman dege baarakɛcogo la n'o lozisiyɛli ninnu ye. Il s'agit par cette idée de permettre aux enseignants d'avoir facilement et rapidement accès aux archives de leurs recherches par matières et selon les besoins et de pouvoir les partager avec d'autres enseignants à travers le pays à partir des logiciels dropbox et googledrive que nous avons installés sur des ordinateurs à Kamma et à Bandiagara et formé également les enseignants à leur utilisation. +Kuma tɛ goya mɔ̀gɔ min ɲɛ na, à tɛ diya i ɲɛ na. Qui ne veut pas écouter de dures paroles dans un débat, n'entendra pas non plus les bonnes. +a! Ah ! +Kèlècèw sera yen Là-bas se sont rendus les guerriers +kámalen kɔ̀rɔw ɲɛ́don ɲɔ́gɔn ná - ń ká í ɲìninka - ò yé - ń ká í ɲìninka - bìtile yé C'est à notre époque seulement que les hommes ne se craignent point! +murunin be a kun ka o murunin ta ka musokɔrɔnin den fila sunɔgɔbagatɔ kan tigɛ ka boli ka bɔ. Il avait son couteau sur lui, il le prit et égorgea les deux enfants endormis de la vieille femme, et s'enfuit. +kámalenw dí ń mà que tu me donnes des hommes +O kanhakɛ bɛ Waleya cogo di kumasen kɔnɔ ? Comment ce ton se réalise-t-il dans la phrase ? +suruku ko ko ale be a tigɛ. L'hyène dit qu'elle couperait cela. +O ye hakilina ɲuman ye min bɛna kɛ fura ye sebaliya la joona kalanyɔrɔ la, kalancoololi, kalan bilali ani kalan marafabaliya la an ka togodaw la. Cette belle initiative contribuera à résoudre le problème de retard, de chômage des cours, de mauvaise fréquentation et de la déperdition scolaire. +ù yé Segukɔrɔ lámini sìɲɛ náani à má dònda sɔ̀rɔ. Quatre fois ils firent le tour de Ségou, Quatre fois Bakari ne trouva point l'entrée; +N teri, ko jugu flà la, kelen ka fusa ni kelen ye dɛ. Mon ami, entre deux maux, il faut choisir le moindre, pas vrai ? +Baga Jamu Nikènè-Bònò! A y'anw ban koyi! Baga Jamu Nikènè bônô il nous a exterminés! +A ye npogo sòori. Il mit un cache-sexe. +Nònòkènè funtun bindon La jour où Nonokènè-Fountoun est mort +N'i bɛ jànfàkɔlɔn sòni, i b'a lafɛrɛ. Quand tu creuses le puits de la trahison, fais-le bien large. +iye samu yo Ho! vaillant. +O kɔ, a ye Sodɔmu ni Gomɔri duguw halaki ka u jeni fo ka u sisi, ka u kɛ aladɔnbalikura lasɔminifɛn ye. 7 Ani a ye laadirimɔgɔ Lɔti kisi, min tun tɔɔrɔla kosɛbɛ kojugukɛla ninnu ka diyatɔya kosɔn. 8 Ka o laadirimɔgɔ kɔni to u cɛ la, don o don, a tun bɛ min mɛn ani ka min ye, a dusu tun bɛ kasi u ka walejugubaw kosɔn. 9 O de bɛ a jira, ko: Matigi bɛ se ka laadirimɔgɔw kisi ka bɔ kɔrɔbɔli la, ani ka mɔgɔjuguw mara walasa ka u ɲɛgan kiritigɛdon, 10 janko minnu bɛ sama farikolo diyaw nɔgɔlen nɔ fɛ, ka sankolo Masayaw jaasi. si, à titre d'exemple pour les impies à venir, il a mis en cendres et condamné à la destruction les villes de Sodome et de Gomorrhe, 7 s'il a délivré Lot, le juste, qu'affligeait la conduite débauchée de ces hommes criminels - 8 car ce juste qui habitait au milieu d'eux torturait jour après jour son âme de juste à cause des oeuvres iniques qu'il voyait et entendait -, 9 c'est que le Seigneur sait délivrer de l'épreuve les hommes pieux et garder les hommes impies pour les châtier au jour du Jugement, 10 surtout ceux qui, par convoitise impure, suivent la chair et méprisent la Seigneurie. +N'u seginna dugu kɔnɔ, namaden kɔrɔ dɔw b'u ka nama falen kura la. À leur retour de la brousse avec le nama, les anciens membres échangent certains de leurs nama contre des nouveaux. +Caman kɛra, nka caman bɛ yen alisa minnu ka kan ka kɛ bawo demisɛnnin taataw hakɛ lakɔli la o ka dɔgɔ alisa demisɛnnin donta hakɛ ma lakɔli la an ka jamana dɔw la. Il ne s'agira pas seulement d'envoyer les enfants à l'école, mais aussi de les suivre tout au long de leur apprentissage pour qu'ils soient des hommes qualifiés pouvant relever les défis du développement de l'Afrique de demain. +Ni tila ma kɛ Ncǐ kùnko la, Nsàn ta tɛ ɲɛbɔ. Tant qu'on n'en aura pas terminé avec le problème de Nci, celui de Nsan ne sera pas réglé. +Makungoba àni Nangoloko àni Kɔntɔrɔ àni Binyɛ Jugu Makoungoba, Nangoloko, Kontoro et Biniè Diougou, +A ko e, tinyè ye o ye dè! C'est vrai! +An ye kalansenw marayɔrɔ caman dilan ɔridinatɛriw kan walasa ni ɲinini kɛra kalansen min kan, k'o labɛn ka ɲɛ lakɔlikaramɔgɔ kulu fɛ, o sɛbɛn labɛnen bɛ mara a marayɔrɔ la. O dɔ kɛra tubabukan kalanni, tarikukalanni, jatekalan ani kalansenw bɛɛ la. Plusieurs dossiers ont été crées par matière comme les dossiers Français, histoire, géographie, biologie, mathématiques etc. +aw mana ne don daga kɔnɔ, ne be pan ka bɔ. Si vous me mettez dans la marmite, je sauterai et sortirai ! +Su kora, Sonsannin donna a ka so k'a bɛ i da, Surukuba donna a fa ka bulon kono k'a bɛ i da. La nuit tomba, les deux compères allèrent se coucher. +a tagara o bɔ ka o bila. Elle l'enleva et le laissa. +kàla tàbaga ní kàla dábaga Toi qui prends le manche et qui le déposes, +Sara man kan ka bɔ kalan na, kalanbaju kɔni na fyewu. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. +à kó Tiɲɛtigiba Dantɛ Da appela Tientiguiba Dantè et lui dit: +An ka sogo fara nyògòn kan. Sogo min ka kan ka nin mina ka a dun, sani e ka an dun, an k'o nyèjira nyògòn na. Bon, nous devons rassembler les animaux et choisir celui qui doit l'attraper pour le dévorer, avant qu'il ne nous ait dévorées. +jèliw bé ù sìgi ù bé jítigi ní kɛ̀lɛtigi wéle à yé Les griots venaient s'asseoir et chanter les louanges du Maître des Eaux et de la Guerre. +N'i tɛnà ɲɛ̀ bɔ̀gɔ̀dun kɔ, e ni dùgùtigi kà kɛ̀lɛ kogoninkuru nɔ̌ fɛ̀. Si tu ne peux te passer de manger du mortier, dispute-toi avec le chef de village au sujet d'un petit mur. +o tuma na faranyògònkan fòlò, o ma bèn, an bè se ka sogow lajè kokura. car le chasseur a tué l'antilope-cheval et il a tué aussi son petit. Alors cette première réunion est un échec. Nous devons réunir à nouveau les animaux. +Wara k'à fɔ wara mà : «I nègènègèma ! » - 'Kɔsen tɛ i yɛ̀rɛ la wa ? Si un singe dit à un autre singe : 'Mets-toi debout !’ - (Il répliquera) : 'Est-ce que toi-même tu n'as pas de pattes arrière ?' +walasa dalilu kana kɛ mɔgɔw bolo aw kan. afin que les gens n'aient pas d'argument contre vous, +numunkɛ ye a mara, a ye tile saba kɛ. Le forgeron les accepta, il resta trois jours, puis il dit : +à kó ɔ̀nhɔn né dòn. Oui, c'est moi. +i bè kòlòsili kè, n'o y'a sòrò, banabagatò y'i ka nyininkaliw faamu (i bè segin wale in kan sinyè caman). Assurez-vous que le malade a bien compris ce que vous lui demandez (faites plusieurs essais) +O tɛ ko an bɛ a fɛ ka kow waajibiya sigi aw kun dannaya la, nka an bɛ ka fɛɛrɛ tigɛ aw ka nisɔndiya sɔrɔ, katugu dannaya ta fan fɛ, aw banbannenba don. Ce n'est pas que nous entendions régenter votre foi. Non, nous contribuons à votre joie; car, pour la foi, vous tenez bon. +o ka sɛnɛ kɛ ka sɛnɛ kɛ ka sɛnɛ kɛ, kɔngɔ nana gan suruku ra. Elle cultiva avec acharnement, elle eut grand faim. +Ɔwɔ, ka a sɔrɔ mɔgɔ si ka waajibi tɛ ne kan, ne ye ne yɛrɛ kɛ bɛɛ ka jɔn ye, walasa ka u camanba sɔrɔ. Oui, libre à l'égard de tous, je me suis fait l'esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre. +Kantew ni Jalow ye ɲɔgɔn faga Les Kanté et les Diallo entre-tuaient, +A lasera aw dɔrɔn de ma wa ? Ou bien, est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? +Wa, ɲinan, a bɛ i ko saɲɔ ni keninge bɛ k'a ɲini ka ɲɔgɔn dan walasa u kelen kelenna bɛɛ ka jigiɲɛ fa. Et, cette année, on a l'impression que le gros mil et le petit mil sont en compétition pour remplir le fond du grenier +Fɛn min ka di mɔ̀gɔ ye, i b'o bìla i ɲɛ fɛ̀, n'o tɛ, à kɔfilɛ bɛ caya. Mieux vaut mettre ce qu'on aime devant soi, sinon on n'arrêtera pas de se retourner. +Ko bɛɛ bɛ da bàfasa la. 'À tɛ̀mɛ̀tɔ ye n ka fòròlàsi yàara', ò tɛ da à la. On peut accuser une chèvre squelettique de tout, mais qu'elle ait en passant secoué le karité, non ! +fule ma dumunni kɛ. La flûte ne mangea pas. +Cɛsamuso minnu ma kɔrɔ, i ka olu to yen. Les jeunes veuves, écarte-les. +Yezu bɔtɔ tun don Alabatosoba kɔnɔ, a ka kalandenw ye u madon a la ko a ka Alabatosoba jɔcogo ni a cɛɲa mafilɛ. Comme Jésus sortait du Temple et s'en allait, ses disciples s'approchèrent pour lui faire voir les constructions du Temple. +Ani diyɛn jagokɛlaw bɛ kasi ni ka don a firiya la, katugu mɔgɔ si tɛ u ka kurunfajagofɛnw san na tugun : Ils pleurent et se désolent sur elle, les trafiquants de la terre; les cargaisons de leurs navires, nul désormais ne les achète! +Zan fana tun bɛ ka batizeli kɛ Ayenɔn, Salimi da fɛ, katugu jiba tun bɛ yen ani mɔgɔw tun bɛ na a fɛ ka batɛmu sɔrɔ. Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser. +i mayɛlɛn fantan ye o tɔrɔ! Monte pour celle qui n'a pas de père, figuier ! +Caman bɛna na ne Tɔgɔ la ka a fɔ : “Ne de don”. Ani u na mɔgɔ caman lafili. Il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: «C'est moi», et ils abuseront bien des gens. +TULON WA SƐBƐ: JAMAJƐ HAKILI BƐƐ YE MIN MARA. TULON WA SEBE : LA MEMOIRE COLLECTIVE +Ala Den ka setigiya bɔyɔrɔ Discours sur l'oeuvre du Fils +E ye kàsa tɛ̀mɛ kɔnɔ wɔɔrɔ kàn. Tu as mis plus de six bandes à ta couverture. +Ne nana, i ka seriɲɔnin di ne ma. Je suis venue pour te demander un peu de mil. +Donsokè ko: janfa bòra e de la, sababu la, ne ni e ye layidu min ta, o tè nin ye! Non, c'est toi qui m'as trahi, car tu n'as pas tenu ta promesse. +Sɔnnikɛla kuntigiw ani sɛbɛnnikɛlaw dusu fitinɛna 16 ka a fɔ a ye: «Ninnu bɛ ka min fɔ, e tulo bɛ o la wa?» les grands prêtres et les scribes furent indignés 16 et ils lui dirent: «Tu entends ce qu'ils disent, ceux-là?» +fo i ka dugawu san; wa dugawu bè san wari la. Il faut que tu achètes ta bénédiction ; or la bénédiction s'achète avec de l’argent. +Ka Yezu to Bɛtani kunatɔ Simɔn ka so kɔnɔ, 7 muso dɔ gɛrɛla a la ni daganin farakoloma dɔ ye, sumadiyalan sɔngɔgɛlɛn tun bɛ min kɔnɔ. A ye o bɔn Yezu kunkolo kan ka o to dumuni na. Comme Jésus se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, 7 une femme s'approcha de lui, avec un flacon d'albâtre contenant un parfum très précieux, et elle le versa sur sa tête, tandis qu'il était à table. +Fanta Maa ye a ka bama sogo dun. Fanta Maa mangea sa viande de crocodile. +syɛfan, syɛkili Db syɛkama, syɛmisɛn Db syɛkulukulu, syɛsulu Db warifura, waribulu Db wariso, waribon Db woloba, bangeba Db wolonugu, bangenugu Db syɛfan, syɛkili Db (œuf de poule) syɛkama, syɛmisɛn Db (poulette) syɛkulukulu, syɛsulu Db (poulailler) warifura, waribulu Db (billet) wariso, waribon Db (banque) woloba, bangeba Db (propre mère) wolonugu, bangenugu Db (utérus) +ù ká kùnkoronbaw bé ù kùn ná àni bàmadaw leurs bonnets kounkoun et leurs bonnets « gueule de crocodile » sont sur leurs têtes. +ní mórikɛ tágara à bé tàfo náani nìn dí à térikɛ mà. et lui-même les donnera à son ami Bakari. +MIIRIZAN – O bè faamuya cogo dò la: jama lafililen de bè s'u ma miiri shu fè mènè. MIIRIZAN : Cela se comprend d'une certaine façon : sans doute le peuple égaré vient-il les voir poussé par des idées fausses. +Nka, o yɔrɔnin kelen bɛɛ, Yezu ye a kan to u ma : « Aw ka aw hakili sigi, ne don, aw kana siran!» Mais aussitôt Jésus leur parla en disant: «Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte. » +à kó kɔ̀nɔ mín bé í tó sán fɛ̀ kà yɛ́gɛyɛgɛli kɛ́ à kó ní ò jìginna dùgu mà ò bé fárakɔlɔn sèn. L'oiseau qui, du haut du ciel, gratte avec ses pattes, lorsqu'il se posera, creusera un puits dans le roc! +ne ye numun ye dè, ne ye dabadilanumun de ye! je suis un forgeron, un forgeron fabricant de houes! +Ala tɛ ɲinɛbaga ye fɛn na, u bɛ min kɛ. Et Allah n'est pas inattentif à ce qu'ils font +«N ka jùru bɛ bàma na» - «Aw bɛ dankan kelen na». (Dire) : 'Le crocodile me doit de l'argent', suppose que vous habitiez la même berge. +O kumaw mɛnnen Fariziyɛnw fɛ minnu tun bɛ a da fɛ, olu ko a ma: «Anw fana ye fiyentɔw ye wa?» Des Pharisiens, qui se trouvaient avec lui, entendirent ces paroles et lui dirent: «Est-ce que nous aussi, nous sommes aveugles?» +n ye i ka kònyò... e furuli de bila k'a muso furuli de kònò n'o tè, so fagali, a ni fu bèe ka kan ne ye Ton mariage, je n'ai voulu le consommer et te connaître que lorsque mon alter ego connaîtrait sa femme. En dehors de ces raisons immoler mon cheval ne me coûterait rien. +npogotigi nin be na tuma min, a nana yɛlɛn fulenin kan. Quand la jeune fille vint, elle marcha sur la petite flûte, elle dit : +ò yé Jɔnkoloninka yé ò Yaman kɔ̀ni Elle est de Dionkoloni, cette Yaman, +N'o tè a bi na n sòn tigè n kònò. Car il pourrait bien m'arracher le cœur, moi ! +Olu dɔrɔn de tun fɛrɛlen don. Voilà donc ceux seulement qui pouvaient être heureux. +donsokɛ nana a fɔ: Le chasseur vint dire : +Hakɛ ka se si tɛna kɛ aw kan tugun, katugu aw tɛ Jɛ sigikan minɛn kɔnɔ tugun, nka Ala ka ɲumanya minɛn kɔnɔ. Car le péché ne dominera pas sur vous: vous n'êtes pas sous la Loi, mais sous la grâce. +U ko: « i Ma wele an ye, misimuso in fari ɲɛ mana kɛ min ye, a k'o bange an ye sa » - Ils dirent: «Demande donc pour nous à ton Seigneur qu'Il nous précise sa couleur». +à kó né bé à fɛ̀ kà à fɔ́ fàama yé ń bé à fɛ̀ kà tága ń ɲɛ́da Korɛ Duga lá Korɛ. j'ai l'intention d'annoncer au roi ma prochaine visite à Douga de Korè. +dúgu jɛ́ra tùma mín ná à yé jèlinpogotigiw bɔ́ kà nà ù jɔ̀. Le lendemain matin, il fit sortir de son quartier de griots des jeunes filles qu'il rassembla devant Tièkoura. +Kunnin kerekete, ne na taa, ne na dinyè maa bèe kunun bi, kunnin kerekete, ne bi taa! Petite tête dure, moi je m'en vais! Je vais avaler tout le monde aujourd'hui! Petite tête dure, moi je m'en vais! +Yezu nenini Jésus en croix raillé et outragé +Bilisi ká kó à bárika ká bòn Bilissi est un homme très puissant, +O la sa, dutigi bɛ bɔ ni sɛ ye k'a fili sanfɛ. Bolokodenw b'a faga ni bere ye. En ce moment, les chefs de famille sortent pour lancer un poulet que les nouveaux chassent et tuent avec leur bâton. +O de ye nin jagokɛla demisɛn in ta ye Bamakɔ, n’o tɔgɔ ye Sori Nimaga n’o ye telefɔni ni telefɔniminɛn ferela ye Fajigilasugu la komini fɔlɔ la. C'est le cas de ce jeune commerçant à Bamako, du nom de Sory Nimaga vendeur de téléphones et de pièces de rechange au marché de Fadjiguila en commune I. +i mana nyòninsantò fòlò min ye, i ka dugu kònò, i b'o mabò tòw la, walasa a kana yèlèma u fè. Lorsque vous découvrez UN PREMIER CAS de rougeole dans votre village il faut le METTRE A L’ÉCART pour diminuer la contagion. +o la, Ala sinna k'ale yɛrɛ faga san kɛmɛ, o kɔfɛ k'a ɲɛnamaya. Allah donc le fit mourir et le garda ainsi pendant cent ans. +Alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit. +An bɛ don min na Ciwara bɛ bɔ i n'a fɔ Ciwara birili waati. De nos jours, le Ciwara est aussi présent à travers les mêmes cimiers qui étaient utilisés par la société d'initiation du même nom (voir 'Masques'). +Tìɲɛ ye nalon ye, ǹka n tɛ n ba dɔn mùsow tɔ̌w la, ne t'o la. C'est vrai qu'on peut être stupide, mais ne pas reconnaître sa propre mère parmi les autres femmes, je ne puis l'admettre. +U bɛ da kumaɲɔgɔnya kɔnɔ walasa ka kumaɲɔgɔn lasɔn i ka dalilu ma. Ils sont utilisés dans la conversation pour convaincre l'interlocuteur. +I b’a ka bana misɛn caya! Tu vas multiplier les maladies bénignes qu’elle pourrait attraper! +page 322 sàya mána sé dàma í sín sàya dálan mà í ká í dá ò kàn. Dès que la mort arrive, dirige-toi vers ton lit de mort, étends-toi dessus! +A ko mun kèra? Que s'est-il passé? +ò yé mɔ́ri yé. c'était un marabout. +Kira ka sɛmɛntiyali La parole prophétique +Ciden ninnu tun ye Fariziyɛnw dɔw de ye. On avait envoyé des Pharisiens. +Nin cɛ bɛ ka taamasyɛn caman kɛ. disaient-ils, cet homme fait beaucoup de signes. +Nafaba bɛ a la fana du ka baloko la. Il a aussi beaucoup d’intérêt quand il est consommé dans les plats. +Ni jarabi bonyana kojugu maminɛcɛ la ani ni a ye a jate minɛ ko a tɛna se tugun ka bonya da a ka maminɛmuso kan, ani ko furu dun ka kan ka dila ka taa, a sago ka kɛ. Si quelqu'un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu'il risque de mal se conduire vis-à-vis de sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu'il fasse ce qu'il veut: +[37] ... [37] +Kà taa balo ɲini yɔrɔjan na, ò ka fìsa kà taa à sàn yɔrɔsurun na. Mieux vaut chercher sa nourriture au loin que de l'acheter tout près. +Fànàya jùjɔn ye yɛlɛmisɛn ye. Le début du dénigrement est le sourire (narquois). +kɔrɔsuruku be faama nɛni na, kɔrɔsuruku be faama nɛni na. L'hyène est en train d'injurier le roi, L'hyène est en train d'injurier le roi ! +Masakɛba nafolotigi dɔ sara dugu yɔrɔ jan dɔ la. Un grand roi très riche mourut dans un village très loin. +O dugujè, a ye Wulaju minè, a y'o yèrè kun ci po! Le lendemain, il prit Wulaaju. Et lui aussi, il l’assomma d’un coup. +A b'o kɛ siɲɛ saba. Il fait cela trois fois. +N dògò, nin ye nyininkali fa n'a ba ye dèrè. Mon petit, ça c'est le père et la mère de toutes les questions, vraiment. +Isirayɛlidenw ka koɲɛw kungolankolon kɔnɔ Le point de vue de la prudence et les leçons du passé d'Israël +Mɔ̀gɔ̀làdon bɛ mɔ̀gɔ kɛ mɔ̀gɔ ta ye. Bien accueillir quelqu'un, c'est en faire un des vôtres. +ɔ̀ ò dón dùgu jɛ́ tìlegàn ù yé Jɔnkolonin sódala yé Le lendemain midi, les hommes furent en vue des toits de Dionkoloni. +A ko: nyògòn bè nyògòn bè, a bè nyògòn bè la, a ko: to min tun bè dun ka ninw wulu to, o juru sara dè ye nin wulu kelen in ye. Elle dit : « Chaque chose a sa pareille. » Elle dit : « par ce chien qu’ils dévorent ils se sont payés leur part de tô que les autres chiens mangeaient. » +Donso min sara, o ka dutigi bɛ na ni a ka donsoyaduloki ye. O bilelenba don. Le chef de famille du chasseur défunt leur apporte ses habits teint à l'ocre. +Najinin bɛ musow ka doniya nagasi sumbala bayɛlɛmali sira fɛ. Si les femmes arrêtent de valoriser le sumbala à cause du cube industriel, les connaissances traditionnelles des femmes vont disparaître. +O balo banbali nin ye ko : u ka e dɔn, e min kelen ye Ala lakika ye ani ka i ka Ciden Yezu Krista dɔn. Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. +Pɔli ye a ɲɛ jɔ a la kosɛbɛ ka a filɛ ani a ye a ye minkɛ ko a ka dannaya bɛ se ka a kɛnɛya, 10 Pɔli pɛrɛnna ka a fɔ, ko : « Wuli ka i jɔ ka i tilen i senw kan !» Cɛ fora ka wuli, ka taama. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, 10 dit d'une voix forte, «Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!» Il se dressa d'un bond, il marchait. +basa mana nyɛ an ma, i na o faga. quand le margouillat nous a fait du bien tu l'as tué ; +mògòw bè baganmanyèdimi yèlèma nyògòn fè. Les conjonctivites sont TRÈS CONTAGIEUSES +ò mùso sàba fɔ́lɔfɔlɔ à bá yɛ̀rɛ yé ń bá Sunu yé dont voici les noms: la première, sa vraie mère, était Sounou. +O tuma, musokɔrɔbaw bɛ taa filɛlikɛlaw ɲininka yaasa ko jugu kana a sɔrɔ. C'est alors que les vieilles dames vont consulter les prestidigitateurs pour éviter toute difficulté éventuelle. +ń kɔ̀rɔ síranpɛtɛ fílɛ nìn yé grand-frère, voici une autre tabatière!' +Jɔnni bɛ màɲùmànko kɛ ni Ala kelen tɛ ? Qui donc peut être à la base d'une situation de détresse, si ce n'est Dieu ? +Denba ka kɛnɛya jiginni kɔfɛ. La santé de la mère après l'accouchement +Waso tɛ kun dàgàkòlònnàɲɔ na. La vantardise n'a pas de place dans un vieux canari servant de grenier à mil. +U ka dɔn mandi tun ye bɔnjalan ye n'o dɔnkili dɔ filɛ nin ye: Leur danse favorite était le 'bòn' ou 'bònjalan' dont l'une des chansons dit ceci : +U ma se Ils n'ont pas eu gain de cause. +Tigitigi! I ye kuma min fò Tinyè don. C'est exactement ce que tu as dit. La vérité même. +A bòra foroko wo fè, bakòrònin girinna ka sin o ma, ko wa, na ne ka min! et l'outre se mit à fuir! Le bouc se précipita vers l'outre en s'écriant: Wa, je vais boire! +O ko la, senɲɛ saba bɛɛ, ne ye Matigi deli ko a ka o mabɔ ne na. À ce sujet, par trois fois, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi. +À t'o bɔ bǎ ye kà bǒ cì fàlìkɔɲɔ na. La chèvre n'a pas à aller péter à la noce de l'âne. +i bè pansiman kè. Faites un pansement. +Suw kununniko La résurrection des morts +Nin waati la, Yezu bɔra Galile ka taa Zurudɛn ba dankanw la. A nana Zan yɔrɔ walasa ka batize o fɛ. Alors Jésus arrive de la Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui. +O nin y'i kanto, Faamanjè y'i kanto: E, a ko e ye Njiw dò ye wa? Faamanjè s'écria: Mais toi, tu es un autre Nji! +Den dɔ wolola an fɛ yan, mɔgɔ si ma se ka a dɔn ni cɛ dɔn walima ni muso don. Un enfant naquit chez nous, personne ne sut s'il était un garçon ou une fille. +O cogo de la, bɛɛ lajɛlen kɛnɛman sera geren kan. Et c'est ainsi que tous parvinrent sains et saufs à terre. +sungurun nana ka na i da bugutafanin na. La fille vint se coucher dans un coin de la case. +kabini jelikɛ ye dugu kun ye, a ye ntaman ta sa, a be a la: Dès que le griot vit le village, il prit son tambourin, il joua : +Faanta bɛɛ tun tɛ se ka muso furu. Tous ceux qui étaient pauvres ne pouvaient pas se marier. +Mògò nyuman don Un homme généreux, +Sogobɔ bɛ tɔn ka bolo kan. Sogobɔ bɛ kɛ kin fɛrɛ walima dugu fɛrɛ la. La fête des masques se déroule sur la place publique du quartier ou du village, et est organisée par le 'tòn', association des jeunes gens. +Miirizan seginna ka n'u ka dugu la. Miirizan retourna dans le village familial. +í ká à dɔ́n Bakari Jan yé ń wéle Segu sísan dɛ́! Voilà que Bakari Dian vient de m'appeler à Ségou : +u ye a kan diya ko : Ils lui rendirent la voix agréable et lui dirent : +Cɛ̌ dɔ kɔ̀rɔ̀la, i ma taa cɛ̀kɔ̀rɔ̀la. Un homme peut prendre de l'âge sans être allé chez les vieux. +O de ye tulonkè ko ye? Est-ce un jeu ? +Ala ye ko min da mɔ̀gɔ ye, à lamìnɛ i la, kojugu fàra koɲuman kàn, à lamìnɛ i la. Ce que Dieu propose à l'homme, qu'il l'accueille, le bonheur comme l'épreuve. +U y'a sòr'a bolo karila: ŋaraw ko: bolo kari Makhana Jata! Ils trouvèrent que (l’enfant) avait le bras cassé, ils dirent : « Casseur de bras, Makhana Diata. » +Jèli jàtigi n'a jàtigɛ tɛ kelen ye. L'hôte d'un griot et celui qui lui fait peur, ce n'est pas la même chose. +O la, a ko cɛ bolo jalen ye : « Wuli ka i jɔ cɛmancɛ la. » Il dit donc à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi et tiens-toi debout au milieu. » +A ye Yezu ɲininka senɲɛ caman, nka o ma foyi fɔ ka a jaabi. Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien. +Jama bɛɛ kɛlen kɔ ka batɛmu sɔrɔ, Yezu fana batizera. Or il advint, une fois que tout le peuple eut été baptisé et au moment où Jésus, baptisé lui aussi, se trouvait en prière, que le ciel s'ouvrit, 22 et l'Esprit Saint descendit sur lui sous une forme corporelle, comme une colombe. +O fana b'a fɔ: Celui-là aussi lui dit : +A dɔnkili kuma ye nin ye: Le chant qui les accompagnent dit ceci : +Filankafow ! Dugukolo ni sankolo cogoya, aw bɛ se ka o faamuya nka an bɛ waati min na, mun na aw tɛ se ka o faamu ? Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel; et ce temps-ci alors, comment ne le discernez-vous pas? +Aw tun bɛ iko saga tununnenw ; nka sisan, aw seginna gɛnnikɛla yɔrɔ, min ye aw kɔlɔsibaga ye. Car vous étiez égarés comme des brebis, mais à présent vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes. +Ni tɛmɛ tɛ kajatu bolo, o bɛ Fanta ta ta, ni kolonkalan tɛ Fanta bolo, o bɛ Awa ta ta. Il manque à Kadiatou le tamis, elle prend celui de Fanta, elle manque à Fanta le pilon, elle prend celui d'Awa ainsi de suite. +U tun ye ba kelen kuluw ka da ba kelen kuluw kan, ani ba tan kuluw ka da ba tan kuluw kan. ils se comptaient par myriades de myriades et par milliers de milliers! +Surukuba ko: Ai! n bɛ si n fa ka bulon kɔnɔ, fɛn o fɛn hali syɛ o bɛɛ bɛ yan. Partir alors qu'ici j'ai tout ce qu'il me faut, même des poules ! Hors de question! répondit Suruku . +O mana bin hali n'senkònifara kan, o de ye n'sababu ye. Si cela me touche, même aux sabots, j’en mourrai. +O tuma Nkɔsɔnnin ye a damuru fila nin, k'o kɛ ka ale nugu bɛɛ rɔtigɛ ɲori, ɲori, ɲori. Mais je te pique et je te mords ; avec ses dents en ciseaux, le scorpion taille et taille et entaille les intestins de la vieille tant et si bien qu'elle s’est couchée et ne s’est plus jamais relevée ! +Bìnkɔ̀la mànkutu bɛ warabilen to ji la. Le singe se noie pour avoir entendu les louanges du plongeon dans l'eau. +Dugu jɛra minkɛ, mɔgɔkɔrɔw, sɔnnikɛla kuntigiw ani sɛbɛnnikɛlaw ye ɲɔgɔn dalajɛ. Et quand il fit jour, le conseil des Anciens du peuple s'assembla, grands prêtres et scribes. +A bɛ yaala Kirango kɔnɔ ɲɛnajɛ sɔgɔmada fɛ walasa ka foli bila dugu mɔgɔbaw la ani ka mɔgɔw ladɔnniya sogobɔ daminɛ kan. Il se promène à travers Kirango le matin de la fête pour rendre visite aux personnalités du village, annonçant ainsi le début de la manifestation des masques. +Donsokè nana muso nyini, ka kua, ka furu. Quand le chasseur fut plus âgé, il chercha une femme pour se marier. +Ni donsokaranden ye dajɛ faga, a ma kan ka maga a la ni a m'a lakarilan k'a la fɔlɔ. N'a m'o kɛ, ɲama b'a sɔrɔ, a bɛ fiyen o yɔrɔnin bɛɛ la. Quand un jeune chasseur tue un dage, il ne doit pas le toucher tant qu'on n'a pas mis dessus un antidote, sinon il sera atteint du nyama. il sera immédiatement aveugle, s'il coupe sa queue. +a ye ji kè a la dòròn, a seginna ka dònkili la tuguni : tinòò, n nata kòmòn na. Elle n'eut pas plus tôt mis de l'eau sur sa cendre, qu'on l'entendit chanter : Tino, je suis allée à la pêche ! +Galo bɛ mɔgɔw ye, minnu bɛ kitabu sɛbɛn n'u bolow ye, ka tila k'a fɔ mɔgɔw ye ko: « nin bɔra Ala yɔrɔ walasa » k'o feere sɔngɔ fitinin na Malheur, donc, à ceux qui de leurs propres mains composent un livre puis le présentent comme venant d'Allah pour en tirer un vil profit! +E de ko k'i bè Kani fè. Tu dis que tu aimes Kani. +Kamalen kɔrɔba y'i kɛ cogo o cogo, i nege bɛ see sɔrɔ i kan wagati dɔ la. Le vieux dragueur, quoi qu'il fasse, vient un jour où son désir trouve un raccourci. +Bànɔnɔ bɛ diya mɔ̀gɔ dɔ da, n'i m'a fɔ bàkɔ̀rɔ̀nin mà : «N bɛɛnkɛ». On peut aimer le lait de chèvre sans avoir à appeler le bouc : 'Mon oncle’. +«N tɛ ɲɛ̀ kàrìsa denmusonin kɔ», ǒ dè sɛ̀gɛ̌n'n bɛ. (Celui qui dit) : 'Je ne peux me passer de la fille d'un tel', sera malheureux. +E, a ko fila tè ne na, maa tè foyi kè n'a kèlen tè k'a da cogo dò kan, maa tè foyi kè n'a y'a sòrò a la, sababu dò t'a la. Je n'en ai pas deux, dit-il. On ne fait rien sans croire à quelque chose pour agir! On ne fait rien sans raison! +Farigwan y'a minè Il est fiévreux. +Bamananna birilitɔnw tun bɛ se sogokun ma. Les sociétés d'initiation bamanan utilisaient donc les masques. +Bènkè ko waladu t'a la L'oncle avait voulu déroger à la règle. +dimi don wa? S’agit-il au contraire d’une douleur +A wulila, a nan'a sòrò yèlè in bè kè Jata Konate de la. Elle y alla et trouva que les moqueries s’adressaient à Diata Konaté +Katugu, ni aw balola hakɛkɛfari sira kan, aw na sa; nka Hakili barika fɛ, ni aw bɛ aw ka hakɛkɛfari walew silatunun, aw na balo. Car si vous vivez selon la chair vous mourrez. Mais si par l'Esprit vous faites mourir les oeuvres du corps, vous vivrez. +Kalandenw tun ɲinɛna ka buuru ta u fɛ ani buurukun kelen pe dɔrɔn tun bɛ u bolo kurun kɔnɔ. Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'avaient qu'un pain avec eux dans la barque. +Farikolo min be n kɛ muso ye, U y’a bɔ n na! Ce corps qui fait de moi une femme, elles me l’ont enlevé! +Krista sara ka kunun ka bɔ suw cɛ la La résurrection des morts Le fait de la résurrection +Sàya jùru tɛ to mɔ̀gɔ la. On ne remet jamais la dette qu'on a envers la mort. +Sàlàbàgàtɔ ye fàden sàgo ye. Le paresseux est toujours à la merci de ses rivaux. +né wólolen kɔ́ né yé fúla mínw sɔ̀rɔ dínyɛ ná òlu kɛ́ra ń nyɛ́sigi yé À ma naissance, les Peul que j'ai trouvés dans ce bas-monde furent mon cadeau de bienvenue. +n bè segin bi tugunni k'a fò aw nyè na, n ko: cèkòròba ninnu, aw filan tè, aw faw don, aw kòròw don. aujourd'hui encore, je reviens là-dessus pour vous dire, je dis: les vieux-là ne sont pas vos camarades d'âge, ce sont vos pères, ce sont vos grands frères. +Nka ni maganna jugu in ye a fɔ a yɛrɛ kɔnɔ, ko: “Ne makɛ mɛnna”, 49 ani ka a daminɛ ka a tɔɲɔgɔnw bugɔ, ka dumuni kɛ ani ka dɔlɔ min minkɛlabaw fɛ, 50 a makɛ bɛ na don na ani waati la a tɛ min dɔn; 51 o na a gɛn ka a ni filankafow bila yɔrɔ kelen na, kasi ni ɲinɲimi bɛ kɛ yɔrɔ min. Mais si ce mauvais serviteur dit en son coeur: «Mon maître tarde» 49 et qu'il se mette à frapper ses compagnons, à manger et à boire en compagnie des ivrognes, 50 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; 51 il le retranchera et lui assignera sa part parmi les hypocrites: là seront les pleurs et les grincements de dents. +Wurubɛtɛ wurubɛtɛ Sulalu ba sara Tulon wa sɛbɛ Mankalanin fila ye ka jalabakɔrɔ bunte Tulon wa sɛbɛ. La mère des singes est morte Est-ce de l'amusement ou du sérieux Deux antilopes ont piétiné sous le grand caïlcédrat Est-ce de l'amusement ou du sérieux +A ye Ngantorini ka minèn ta, a ko: il prit le plat de Ngantorini et dit : +A bɛɛ tɛ se k'a dɔn. On ne peut pas tout connaître. +Sababu ko : i kàna dumuni di àle mà, i kàna ji di à mà, ǹka i kàna ɲìnɛ àle kɔ. Le bienfaiteur dit de ne pas lui donner à manger ni à boire, mais de ne pas l'oublier. +Dugumògòw ye ci bila Fanta ma, ko a k'a fò a den ye, a ka bama in danga bò u da la. Les villageois dépêchèrent des émissaires auprès de Fanta, elle devait demander à son fils de débarrasser le village du crocodile. +u ye a minɛ sa, u ye juru ta ka bere ta. Ils l'attrapèrent, ils prirent une corde et un bâton. +«N dònna, n ma fɛn tà», dònbàlìya ka fìsa ò ye. (Avouer) : 'Je suis entré, mais je n'ai rien pris' – 'Il aurait mieux valu ne pas entrer’. +ɔ̀ Da wúlila ò dè rɔ́ sá kà bámanan ní móri fàra ɲɔ́gɔn kàn kà nà í jɔ̀ ù dá lá Alors le roi se mit à réunir les vieux Bambaras et les marabouts. +Ba ko: ko ka woro lase aw ma. Papa a dit de vous faire parvenir la noix de kola. +N'i ye i kùnfɔ̀yɔrɔ caya, à laban i nà i kùnfɔ i jugu ye. Si tu multiplies tes confidents, tu finiras par faire des confidences à ton ennemi. +O bòra ka n'i jò sankanso in falantèrè la Elle s'avança vers une fenêtre de l'étage. +O la jasiran ye u bɛɛ minɛ, ani bonya dara Matigi Yezu Tɔgɔ kan. La crainte alors s'empara de tous et le nom du Seigneur Jésus fut glorifié. +Ɲɛgɛnɛsiralabana damadɔw. Les parties génitales sont les organes sexuels. +à kó ní ń tágara nìn tágacogo nìn ná Jɔnkoloninkaw ná à fɔ́ né nàna sáraka bìla kɔ̀lɔn kɔ́nɔ Si je m'en vais de cette manière, les gens de Dionkoloni diront que je suis venu mettre le sacrifice dans le puits, +nyè kasaaraw bè se ka juguya kosèbè. Les accidents des yeux peuvent être très graves. +a bè juguya dòònindòònin ka taa a fè, fo ka san caman kè. Elle évolue pendant de longues années. +A ko kuma min bè n fè N b'a f'i ye Elle dit : Ce que j'ai à dire ? Je te le dirai. +Ni u tun kɛra ko u bɛ limaniya Ala ni Nabi ɲuman na, ani min jiginna o ma, u tun tɛna kafiriw minɛ ka k'u madɛmɛɲɔgɔnw ye, nka caman b'u la, olu ye mɔgɔ tiɲɛnenw ye. S'ils croyaient en Allah, au Prophete et a ce qui lui a ete descendu, ils ne prendraient pas ces mecreants pour allies. Mais beaucoup d'entre eux sont pervers. +Sigida 25 Gafe in kɔnɔ fura kofɔlenw tacogo. Chapitre 25 Mode d'emploi des médicaments cités dans ce livre +O kò, waraba ko, a ko ne bi taa a nègèn. Après cela, Lion dit : «Moi j’irai le séduire». +A tagasa-tagasa nan'u na tuma min, Nòkanden yèrè sigilen tora f'a munyèna, a yèlèla k'a sòrò fèn ma f'a ye. Lorsqu’elle arriva en se dandinant, le frère cadet étant assis, sourit (à sa vue) et rit sans même qu’on lui ait dit quoi que ce soit. +Den fana sara, u fila bèe sara. Le petit aussi mourut. Il les tua tous les deux, +baabu 3 Chapitre 3 +wulu ye murutigi bɔ ka a bin ka a faga. Le chien renversa et tua l'homme au couteau. +í ká à dɔ́n ù yé Segu lámini bɛ́ɛ lájɛrɛlen tágama sá ní kà à bán ù má mɔ̀gɔ sí kélen yé Segu mín kó síni kó Da ká sìgi fànga ná Segu yàn kó ò ká dí án yé. Sachez que Da et le griot firent ainsi le tour complet de la ville sans voir un seul Ségovien à qui soit agréable l'idée de la venue de Da au pouvoir. +O kɔ ne ye mɛlɛkɛ barikama dɔwɛrɛ jigintɔ ye ka bɔ sankolo la, kabasen dɔ tun kɛlen bɛ ka a lamini, nɔɔrɔ tun bɛ ka yelenkun a kunkolo lamini la, a ɲɛda tun bɛ iko tile, ani a sen fila iko samasen tasumalamaw. Je vis ensuite un autre Ange puissant, descendre du ciel enveloppé d'une nuée, un arc-en-ciel au-dessus de la tête, le visage comme le soleil et les jambes comme des colonnes de feu. +U bɛ dɔlɔ don, ka sɛ ni woro san, ka dɛgɛ susu. Toutes les femmes préparent de l'alcool. Elles achètent chacune un poulet, de la kola et préparent de la pâte de riz. +A lasiribagatɔ tun don, ani a tun bɛ kulo, ka a degunnen to tin kɔnɔdimi fɛ. elle est enceinte et crie dans les douleurs et le travail de l'enfantement. +Walaahi n b'aw ladon alijinɛw kɔnɔ, kɔjiw bɛ boli minnu jukɔrɔ. et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. +O kuma na sa, o kuma na i y'a famu kabini O kèra, Seku maru mago nyèna Ala fè. Et alors, et alors tu l'as deviné, à partir de ce moment les prières de Cheikh Oumar furent exaucées par Dieu. +A ye furamugu wèrè bò, a y'o seri namakòròba nyè nò, o nyè yèlèla. Ensuite il prit une autre poudre magique et la lança dans les yeux de la vieille hyène qui recouvra la vue. +O cogo la, Ala ka funun bɛ jigin ka bɔ sankolo la ka da kɛnɛ kan aladɔnbaliya, ani tilenbaliya sifaya bɛɛ kama, mɔgɔw bɛ min kɛ ka tiyɛn sira datugu. En effet, la colère de Dieu se révèle du haut du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes, qui tiennent la vérité captive dans l'injustice; +A ni wula, yan nò mògòbalu A ni wula, wula se ye. Bonsoir, personnes âgées d'ici Bonsoir, le soir est arrivé. +A bɔra Kulubaliw la minnu dɔnna Ɲangolo ni Baramangolo sababu la. Olu tun ye badenkɛ fila ye, Bitɔn yɛrɛ dɔnna ni mɔgɔmara jogobaw ye. Descendant du clan des Kulubali connus à travers deux frères, Nyangolo et Baramangolo, il se fait remarquer comme un meneur d'hommes aux qualités exceptionnelles. +ò má bɔ́ dùgu kɔ́nɔ túgun ù bé síra fɛ̀ kà nà síra cámancɛ lá dɔ́ yé í sìgi kó àle bé kùlusijala tìgɛ En chemin, un autre encore s'assit au milieu de la route pour défaire sa ceinture, et dit : +à yé à dí à ká wòlofaralaw mà gárankɛw yé nkòrongo tú kà à kɛ́ bàgan yé kà à dí Silamakan Ardo mà Silamakan donna le serpent à ses corroyeurs, qui cousirent le cracheur, en firent une ceinture qu'ils donnèrent à Silamakan Ardo. +Mɔ̀gɔ̀ si tɛ se kà mìsìgɛ̀nsara dun ko : «Nìn nturanin gere ka jàn». Aucun pasteur ne peut dépenser son salaire et dire : 'Ce taurillon a de longues cornes. ’ +A ko a' ye taa yan fè a ko Tata su bè yen. Allez là-bas, dit-il, le cadavre de Tata y est. +Yezu ko u ma : « Aw ka a to denmisɛnw ka na ne yɔrɔ, aw kana u bali, katugu Sankolow Masaya ye u bɔɲɔgɔnkow de ta ye. » Jésus dit alors: «Laissez les petits enfants et ne les empêchez pas de venir à moi; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume des Cieux. » +Taamasyɛn dɔw na kɛ tile la, kalo la ani dolow la. Et il y aura des signes dans le soleil, la lune et les étoiles. +Kamankunnasogo bɛ siri talan na min bɛ sigi tabaga kamankunw na. Le masque d'épaule est monté sur un support qui repose sur les épaules du porteur. +U ye dò bila ka taa sigi kòn fan fè Ils en établirent un dans le pays de Kôn ; +A' ye siran tasuma ɲɛ! min labɛnna kafiriw ye. Et craignez le Feu préparé pour les mécréants. +O, maa jugu man'a ka danajuguwale kè ka dogo maaw na, u b'o kèwale da “shuya” ni “nyè-nyini” kunna. Quelqu’un de méchant commet un acte méchant en cachette, les autres diront que ces actes relèvent de la sorcellerie et des maléfices. +san finnen kɔrɔn na Nantɛnɛn ! Le ciel est noir à l'Est ! +án ká tága ní à yé kà tága à màntɔn Bitɔn Kulibali lá Segukɔrɔ. nous l'accompagnerons chez Biton Koulibali à Ségou-le-Vieux. +san finna tugun mɛrr! Le ciel devint encore tout noir. +Mɛlɛkɛ ye a jaabi, ko : Ne ye Gabiriyɛli ye min jɔlen bɛ Ala ɲɛ kɔrɔ ani ne cira ka na kuma i fɛ ka nin Kibaroduman lase i ma. Et l'ange lui répondit: Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle. +n bòra lògò le genju, genju, n na tulu to n bolo J'ai eu le bois du genju. Genju, laisse-moi mon huile, +U yèlèmana ka na dugu kònò tuma min na, u ye nyò nyini gèlènya rò, u ye basi jalan bò, u ye nyènyèn bò, u ye tiga nyini gèlènya rò, u ye tiga dègè susu, u ye kògò gèlèn bò, u ye forogo fila fa. Quand ils sont rentrés au village, Ils ont cherché et obtenu avec difficulté, du mil ; ils ont trouvé du couscous sec, de la brisure de riz, ils ont eu des arachides avec difficulté, Ils les ont pilées pour en faire de la pâte, ils ont trouvé du sel-gemme et en sont rempli deux sacs en peau. +Na, an y'i ka dònkili mèn, i b'a da dè. Viens, lui dit le roi, nous allons t'écouter chanter. +Nka a tun kɛra iko ni dibi tun bɛ u ɲɛ na, ani u tun ma Yezu dɔn u dɔnbaga ye. mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. +i bè banabagatò nyè fila bèe lajè, hali n'a y'a jira k'a nyè kelen dòròn de b'a dimi. Examinez TOUJOURS les DEUX YEUX du malade (même lorsque celui-ci prétend ne souffrir que d’un œil) +ni fura foyi tè i bolo, i bè lenburukumu ji tòni ko fila kè a nyè la. Si vous ne disposez d’aucun médicament, sachez que le JUS DE CITRON peut être utilisé : instillez deux gouttes d’un fruit fraîchement coupé. +Ba Fanta ko, a ka taa! Ba Fanta lui dit : Va! +ní ò kɛ́ra í bé Jɔnkolonin sɔ̀rɔ Da Monson De cette façon, Da Monzon, tu obtiendras Dionkoloni, +Mɔgɔ dɔw bɛ a kulu sɔnna san o san. Il y a des gens qui font de sacrifices à ce caillou chaque année. +à kó ń má í ɲìninka ála ká màsaya lá kóyi! Je ne te parle pas de la grandeur de Dieu, +Mɔgɔ si kana sɔrɔ aw cɛ la min nimatɔɔrɔkun ye mɔgɔfaga, wali sonyali, wali kojugukɛ, wali fanaya ye. 16 Ni o tigi bɛ nimatɔɔrɔ, katugu a ye Krecɛn ye, a kana maloya ani a ka bonya segin Ala ma o Tɔgɔ kosɔn. Que nul de vous n'ait à souffrir comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme délateur, 16 mais si c'est comme chrétien, qu'il n'ait pas honte, qu'il glorifie Dieu de porter ce nom. +Yezu tun bɛ Betani dugu kɔnɔ kunatɔ Simɔn ka so. Ka a to dumuni na, muso dɔ donna ni daganin jɛman dɔ ye min tun ɲɛ bɛ iko farakolo ani tulu sumadumanba sɔngɔgɛlɛn tun bɛ min kɔnɔ. Comme il se trouvait à Béthanie, chez Simon le lépreux, alors qu'il était à table, une femme vint, avec un flacon d'albâtre contenant un nard pur, de grand prix. +Ni aw bɛ delili kɛ, aw ka kuma kana caya iko siyaw bɛ a kɛ cogo min; katugu u bɛ a miiri ko u na lamɛn koɲuman u ka kuma caya kosɔn. Dans vos prières, ne rabâchez pas comme les païens: ils s'imaginent qu'en parlant beaucoup ils se feront mieux écouter. +Yezu ko o ma : « Ji di ne ma, ne ka ne min. » Jésus lui dit: «Donne-moi à boire. » +Ne nana, n ye baranin ta, J'avais apporté une gourde; en arrivant, +A tɛ don abada! Ça ne se découvre jamais. +Yezu ni a tilelamɔgɔw Jugement de Jésus sur sa génération +Mutaridikisɛ ntalen Parabole du grain de sénevé +O ko: Unhun, baasi tè yan, unhun baasi, sagajigi kabakotigi bè yan, unhun baasi! en chantant: Non, il n'y a rien de grave ici! Non, ce n'est pas grave, car il y a ici un bélier au pouvoir étonnant! Non, ce n'est pas grave! +U y'a bisigi ko balawu tɛna kɛ. U fiyenna, ka tila k'u tulow geren, u caman (kɛra ten). Comptant qu'il n'y aurait pas de sanction contre eux, ils etaient devenus aveugles et sourds. +A tɛ daga nabiɲuman si ye, ka kɛlɛfɛn sonya. Un prophète n'est pas quelqu'un à s'approprier du butin. +Nka diyatɔ bɛ hakɛ min kɛ, o hakɛ bɛ a yɛrɛ farisogo kan. celui qui fornique, lui, pèche contre son propre corps. +Yezu denyɛrɛnin ni a masaw tun dontɔ bɛ waati min Alabatosoba kɔnɔ walasa ka Jɛ sigikan ciw tiimɛ a ko la, Hakili ye Simeyɔn lataga yen. 28 Simeyɔn ye den ta a nɔnkɔn na ka barika da Ala ye ani ka a fɔ, ko : Il vint donc au Temple, poussé par l'Esprit, et quand les parents apportèrent le petit enfant Jésus pour accomplir les prescriptions de la Loi à son égard, 28 il le reçut dans ses bras, bénit Dieu et dit: +Bamananw ko ten, ko: waraninkalan nganiya o bè kènè ma, nka hadamaden ta b'a kò so. C'est ainsi que les Bambara disent que: la volonté de la panthère se trouve dehors (... est manifeste), mais l'homme a la sienne derrière lui à la maison. +«An taa kunuyɔrɔ la !», kɔ̀rɔ̀len diyalen dòn. (Quand on dit) : 'Allons au même endroit qu'hier !', c'est qu'il fut agréable. +O sòsòbaa tè jamana in kònò. Et nul ne peut contredire cela dans le pays. +A misali surun dɔ ye « bagan » forokodaɲɛ ni a ta dònkɔnɔ-daɲɛw «misi, fàli, sò, bà, saga... » ye. Un bref exemple est celui de l'hyperonyme bagan (bétail) et de ses hyponymes misi, fali, so, ba, saga... (bovin, âne, cheval, chèvre, ovin... ). +Fiyentɔ fìlà tɛ se kà ɲɔgɔn bere-minɛ. Deux aveugles ne peuvent pas se guider l'un l'autre +Kàrisa ye so fìla wùlu ye. Un tel est un chien appartenant à deux familles. +A ni muso taara. Il partit avec sa femme. +Ni tasuma bɛna sa, u b'a dadon. Quand le feu veut s'éteindre, ils l'activent. +Tumujan Konate wula fara donso! Toumoudian Konaté, chasseur qui va à travers la brousse ! +Bawo, an selen Maseduwani jamana na, ne ma lafiya sɔrɔ, nka kɔnɔganko sifaya dɔ bɛɛ nana an ma. De fait, à notre arrivée en Macédoine, notre chair ne connut pas de repos. +à ní Cɛfɔlɔ bɛ́ɛ wólola dón kélen. Il était né le même jour que Tièfolo, +Ɲinini tomow kan minnu bɛ Segu kafo kɔnɔ, Segu lamini kɔnɔ ani Marakala lamini kɔnɔ (San 1998). 'Etude sur les sites, monuments et vestiges de la Commune de Ségou, des arrondissements de Ségou Central et de Markala' (1998) +ha eeh hey ! ha eeh hey! +Diɲɛ bɛ mɔ̀gɔ jànfa. Le monde trahit les gens. +háli ní í yé kɛ̀lɛ wúli í tɛ́ kɛ̀lɛ wúli fɛ́n káma í bé tága í jɔ̀ Jɔnkolonin dɛ́ Da Monzon, même si tu lèves une armée demain, tu ne trouveras personne à combattre, c'est pour rien que tu iras là-bas, +à ká móriw yé à báara Ses marabouts l'avaient bien envoûté, +Mɔ̀gɔ tɛ se kà fàli sìri, n'i ma bin bìla à kɔrɔ. On ne peut attacher un âne sans lui donner du fourrage. +Farafinw bɛɛ b'o dɔn. Tous les Noirs le savent. +Kɔrɔfɔ man gɛ̀lɛn, à tɛ ban, ǒ dè ka gɛ̀lɛn. Faire des remontrances, ça va, mais continuellement, c'est insupportable. +Nka welelenw ma o kuma jate ani u taara, dɔ a ka foro la, dɔ a ka jago la. 6 Tɔw ye magannaw minɛ ka olu nimatɔɔrɔ ka u faga. Mais eux, n'en ayant cure, s'en allèrent, qui à son champ, qui à son commerce; 6 et les autres, s'emparant des serviteurs, les maltraitèrent et les tuèrent. +Mìsìnin biɲɛ bɔbali da man ɲì mɔrɔn kùnko la. La petite vache qui n'a pas encore fait ses cornes n'a pas intérêt à se mêler des affaires de la vache adulte aux cornes retombantes. +Kisɛ minnu binna ŋɔniw cɛ la, olu fana ye mɔgɔw ye minnu bɛ kuma lamɛn. Nka haminakow, diyɛn nafolow ni a diyaw bɛ olu nagasi ka taa. U tɛ se ka den barikama kɛ. Ce qui est tombé dans les épines, ce sont ceux qui ont entendu, mais en cours de route les soucis, la richesse et les plaisirs de la vie les étouffent, et ils n'arrivent pas à maturité. +ò yépege nìn dè nàna kà nà yɛ̀lɛn ntómi sán fɛ̀ kà í sìgi ntómi bàlen lá L'albinos vint se jucher sur le tamarinier. Il s'assit là et attendit. +Ni san sòlìla kà kulu don o don, sanji bɛ nà ò don. Quand le tonnerre gronde de bon matin, il va pleuvoir. +ɔ̀ Segu yé náani yé Quatre villages forment Ségou, +Ni ɲɔ̌ bìlàra ji la minkɛ, mɔ̀gɔ̀ bɛɛ ka kan ò la. Quand le mil est mis à fermenter, tout le monde y a droit. +Miiri tɛ diɲɛ ban. Les pensées ne résoudront jamais tous les problèmes du monde. +O y'a cè « concurrent » belebelebaw ye Kabini u faw la Ka n'a bila u yèrèw la Parmi les émules du clan de son mari, depuis leurs ancêtres respectifs jusqu'à leur propre génération. +Dafa syɔ̀tuluma, dɔ bɛ taa dɔ naamu na. (Si tu vois) des bouches pleines de haricots huileux, l'une est pleine grâce aux autres. +A ko: ŋaniya bòrè lankolon tè jò fo a ka fa waleya ni jigiya la, wa shuw ka yèrèsutura, tere-juguya tè! Il a dit : le sac vide de la volonté ne tient pas debout à moins qu’il ne soit rempli d’actes et d’espoirs, et si les cadavres s’enterrent eux-mêmes, ce n’est pas à cause de la malédiction ! +Ni cɛ ye dumuni dilan o dila n, kala kelen bɛ tigɛ, sabu a ka dɔn cɛ ye dumuni dilan siɲɛ hakɛ min, o ka dɔn. Pour connaître le nombre de plats que le mari héritier a fait préparer, on coupe un bâtonnet chaque fois qu'il fait préparer. +à yé í sìgi. La vieille s'assit et se mit à déjeuner. +A nana a ka baranin don waraba sin kòrò, a y'a curu o rò sinyè kelen. Ainsi le lièvre plaça sa gourde sous la mamelle de la lionne, il a trait une de ses mamelles et en une seule fois la gourde fut pleine. +ù bé síran tout cela, tant ils avaient peur! +Koɲɛ kɛra ten walasa kira tun ye min fɔ o ka dagun, ko : 5 Aw ka a fɔ Siyɔn denmuso ye : A flɛ, i ka masakɛ bɛ na i yɔrɔ ni sabali ye. A sigilen bɛ falimuso dɔ kan, o ni a den gerennin: Bagan donitala wolodennin kɔni! Ceci advint pour que s'accomplît l'oracle du prophète: 5 Dites à la fille de Sion: Voici que ton Roi vient à toi; modeste, il monte une ânesse, et un ânon, petit d'une bête de somme. +Ko u bi taa fo kòròngòli la, u bè kènyèka. Nous allons partir au fin fond de la brousse, en plein Nord. +W'a hakilima ka dògò kosèbè. Et, elles sont toutes étroites d’esprit. +ɔ̀ Silamakan à yé à ká Pulɔri nyìninka Alors, Silamakan interrogea son Poulori, +Yezu ko a ma: Mun na i bɛ ne wele ɲuman? Jésus lui dit: Pourquoi m'appelles-tu bon? +Sùkasi ye tìɲɛ ye, ǹka : «Bùlònda yɛ̀rɛ̀wòlòkɛ bannen ye nìn ye», ni sǔ dònna, i nà tɔ̌w fǎ fɔ ù ye. Pleurer un défunt, c'est normal, mais dire : 'C'est le dernier fils légitime de la famille', une fois le défunt mis en terre, tu iras dire aux autres enfants qui est leur père. +Mɔgɔ dɔ bolo, danfara bɛ donw ni ɲɔgɔn cɛ; dɔwɛrɛ bolo, u bɛɛ ka kan. Bɛɛ kelen-kelen ka to a miiriya kan. Celui-ci préfère un jour à un autre; celui-là les estime tous pareils: que chacun s'en tienne à son jugement. +U ko an tulo b'i kan na, Maa. Ils dirent : « Nous t'entendons O! Maa ». +Fɛn o fɛn bɛ diyɛn kɔnɔ, ni o ye farisogo diyanyekow, ɲɛ diyanyekow ka fara nafolow ni a kuncɛbayakow kan, olu si tɛ Ala ka kow ye, nka diyɛn kow. Car tout ce qui est dans le monde - la convoitise de la chair, la convoitise des yeux et l'orgueil de la richesse - vient non pas du Père, mais du monde. +Alako ni mɔ̀gɔ̀ko tɛ kelen ye. La manière d'agir de Dieu et celle des hommes sont différentes. +a man nyi. ce n'est pas bon. +Tiɲɛ-tiɲɛ na, anw ye Isirayila denw ka kalikan minɛ, an ye kira caman ci u ma. Certes, Nous avions deja pris l'engagement des Enfants d'Israel, et Nous leur avions envoye des messagers. +Muso o muso, i maa furu su fòlò min, suruku kòrò b'i taa a mina o don k'a dun. Sa seule occupation, c'était d'attraper les nouvelles mariées. +Ne den do. Ne yɛrɛ den do. C'est mon fils, c'est mon fils à moi. +Fɔlikɛlaw bɛ bɔ u jɔyɔrɔ la ka taa Sigi kunbɛn ni dunun fɔli ye sɛbɛ bɛɛ la. Les joueurs des tambours jusque là restés sur place se déplacent vers le sogo et accélèrent le rythme. +Sàgòkɛ̀la fìla tɛ gɛ̀rɛ̀ntɛ. Deux personnes qui s'entendent ne sont jamais une gêne l'une pour l'autre. +O tuma, e ka bon ni anw fa Abrahamu ye wa, o min sara ? Es-tu donc plus grand qu'Abraham, notre père, qui est mort? +wéle tɛ́ júguman yé Que cet appel ne t'inquiète pas, +Ta ye mana, ta ye mana, Ji bi woyo soli nunkala kan. Le feu s'allume, le feu s'allume. L'eau coule sur le nez du circoncis +Ya bòra Yamanna, Yamanna bòra Yamanna Kunun. Ya descend de Yamanna, Yamanna descend de Yamanna Kounoun +ko i ma se sanudaga ma san fɛ fɔlɔ. Ils disent : tu n'es pas encore arrive au sommet, au canari d'or. +Tuma ni tuma, mɔbiliw tɛmɛntɔ, ka bɔ dugu dɔ la ka taa dɔ la, olu bɛ demisɛnkulu dɔw jigin. De temps en temps, chaque voiture de transport, de passage d'un village pour un autre, contient un groupe de jeunes qui descendent dans leurs villages. +mɔ̀gɔw kó ò mà kà à fɔ́ kó kɔ́nkɔn. L'un des fétiches était le mâchoiron armé. +A ye dɔwɛrɛ ci u ma : u ye o faga. O kɔ, maganna caman wɛrɛw : u ye dɔw bugɔ, ni ka dɔw faga. Et il en envoya un autre: celui-là, ils le tuèrent; puis beaucoup d'autres: ils battirent les uns, tuèrent les autres. +A ɲɛfɔli ka jan. La procédure est longue. +Jɔnw, aw ka sɔn ka kolo aw matigiw ye yan diyɛn na, siranɲɛ ni yɛrɛyɛrɛ ani kɔnɔjɛlenya la, i na a fɔ ni a tun bɛ Krista de ye. Esclaves, obéissez à vos maîtres d'ici-bas avec crainte et tremblement, en simplicité de coeur, comme au Christ; +A tè ban ye! [Et pourtant] il y abonde. +Kisè bèrè t'i la fo yogoro-kunda. Tu n’as assez de «graines» [de consistance] que pour faire une coiffure de yogoro. +A ye u kunbɛn koɲuman ka Ala ka Masaya kofɔ u ye ani mɔgɔw minnu mago tun bɛ kɛnɛyali la, a ye olu kɛnɛya. Il leur fit bon accueil, leur parla du Royaume de Dieu et rendit la santé à ceux qui avaient besoin de guérison. +Tànbàki bɛ kutigi la, ǹka bànànkùtigi b'a ta kɛnɛ ɲimi. Celui qui possède un tubercule d'igname n'est pas sûr (qu'il soit comestible), mais celui qui a un tubercule de manioc croque le sien tout cru. +Nka, u mana tila u ka seereyali kɛli la tuma min, wara min bɛ bɔ Dingɛdunba kɔnɔ, o na u kɛlɛ, ka se u la ni ka u faga. Mais quand ils auront fini de rendre témoignage, la Bête qui surgit de l'Abîme viendra guerroyer contre eux, les vaincre et les tuer. +Nin fana ye kumasen misali dɔ ye bamanankan na tiwitɛri kan. Un exemple de tweet en Bambara +koliriji tònili, Instillation de gouttes de collyre ou, +N'ba yi kuori kolo kè dèkè rò ka t'o di denninw mòn, Denninw fatan denninw mòn, Denninw batan denninw mòn. Ma mère a mis des grains de coton dans le dèkè. Pour aller le donner aux enfants Aux enfants, aux enfants orphelins de père, Aux enfants, aux enfants orphelins de mère. +Diɲɛ tiɲɛ o tiɲɛ, koro tɛ i jɔ̀ sira jɔ̀jan fɛ̀. Si gâté que soit le monde, le varan de terre ne s'arrête pas sur une grand route. +Bari ni Kanijo mòden bilalen bè nòkanden fila in nyè, u dalen b'a nò kan, a man'a sen ta yòrò min, u b'a bila yen. La petite fille de Bari et Kanidio précédait les deux frères qui la serraient de près. +«Cɛ̀làsigi ka jàn, n tɛ bǒ cì ne cɛ̌ ɲìnɛ mà». 'Il y a longtemps que je suis au domicile conjugal, je ne pète pas sans que mon mari ne soit au courant’. +An nyè tè kotigiw ni nafolotigiw la de? Ne voyons-nous pas les puissants et les riches ? +fule ye i kan to ko: La flûte dit : +Sumuniw ni funuw. Les furoncles et les abcès +Ne kɔni, ne kɔnɔnafililen a ko tɔ labancogo la, ne ye a ɲini Pɔli fɛ ni a tun bɛ a fɛ ka taa Zerusalɛmu walasa a kiri ka tigɛ yen. Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalem pour y être jugé là-dessus. +A fan kelen ye sanu ye. Une moitié est d'or. +Bawo, yecogo tɛ mɔgɔ kɛ Zifu ye, ani fana nɛgɛda dɔrɔn tɛ nɛgɛkɔrɔsigi sarati ye, 29 nka kɔnɔnako de bɛ mɔgɔ kɛ Zifu ye, ani ka sigi nɛgɛ kɔrɔ i dusukun na, o de ye nɛgɛkɔrɔsigi ye, min bɛ bɔ Hakili la, nka a tɛ ta ko sɛbɛnnen na. Car le Juif n'est pas celui qui l'est au-dehors, et la circoncision n'est pas au-dehors dans la chair, 29 le vrai Juif l'est au-dedans et la circoncision dans le coeur, selon l'esprit et non pas selon la lettre: +N ye mun kɛ i la? Que se passe-t-il ? Pourquoi moi ? +Fɛn minnu tora sogokunw, dɔnsenw ani hakili ka maa jirataw la. Survivances dans les masques, danses, et personnages +Masa Kònòntòn, Masa la blon kònòntòn tinyèra Mande. Neuf rois (furent tués) et neuf cours royales furent détruites au Manding. +N'o litiri kelen feerela sɛfawari dɔrɔmɛ kɛmɛ, o bɛ miliyari baa kelen (1000) de kafo ɲɔgɔn kan jamana kɔnɔ. Avec une moyenne de 500 FCFA le litre, le potentiel est donc de 1000 milliards de FCFA par an. (Source : Cab Deme So) +Sufɛfarigan, Kaba. Les boutons de fièvre (l'herpès labial) +Seereyabugu tun bɛ an faw bolo kungolankolon kɔnɔ, Moyizi tun ye seereyabugu nin dilan ka kɛnyɛ ni a ka ja yelen ye iko min tun kumana a fɛ o tun ye a fɔ cogo min. Nos pères au désert avaient la Tente du Témoignage, ainsi qu'en avait disposé Celui qui parlait à Moïse, lui enjoignant de la faire suivant le modèle qu'il avait vu. +Kòlònkòlònni dǎn ye gele ye, ni i sera baji ma, i bɛ wuli k'i jɔ̀. La limite du roulé-boulé est la berge, une fois arrivé à la rivière, tu te relèves. +ni min jara o be dumunni kɛ. Celle dont les mains étaient sèches, elle pouvait manger. +Banaba (bagi, kuna) furaw. Médicaments contre la lèpre +Badenya sira ani teriya sira tun bɛ u ni ɲɔgɔn cɛ. Des relations de fraternité et d’amitié existaient entre eux. +O la, a filɛ ko so jɛman dɔ bɔra ne ye. Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval blanc; +NYENIZAN – I bè hakèto n fa, a kana k'i ma baasi ye. Nyénizan – Je te demande pardon père, je ne voudrais pas que ceci te heurte. +kó fàama fɛ́n mín bé mɔ̀gɔ sènta gòniya ò bé í dáta gòniya. et s'adressant au roi: Ce qui fait presser le pas fait aussi presser la langue; +A fòr'a bi na don min na U y'a kunbèn ni sow ye. Le jour annoncé étant arrivé, une troupe de cavaliers partit à sa rencontre. +Banabagatɔ caman ka jinɛw bɔtɔ tun bɛ kulo ka a fɔ, ko: «I ye Ala Den ye! » D'un grand nombre aussi sortaient des démons, qui vociféraient en disant: «Tu es le Fils de Dieu!» +Mɔgɔw bɛ lajɛ dɔrɔn ka kasi. On informe seulement les parents qui se rassemblent pour pleurer le mort. +U ye tilennenya sira dɔn, nka u tilara ka u kɔdon Ci senu ma min lasera u ma. O tuma sira dɔnbaliya tun na fisaya u ma ni a dɔnni ye. Car mieux valait pour eux n'avoir pas connu la voie de la justice, que de l'avoir connue pour se détourner du saint commandement qui leur avait été transmis. +À bɛ́ k'í pán, à bɛ́ k'í púruti, à nísɔndiyara ! Il bondit, il fit des cabrioles, il était content ! +póyi ní páyi poyi et poyi! +Bi Kɔrɛdugaw bɛ taa sogobɔw la. De nos jours les Kòrèdugaw sont présents à la fête des masques. +Paw ! Mille bombes! +Cucacumɔgɔw don, limaniyabagaw ni kafiriw ni ɲɔgɔn cɛ, u tɛ ninnu fɛ, u tɛ ninnu fana fɛ. Ils sont indécis (entre les croyants et les mécréants) n'appartenant ni aux uns ni aux autres. +Yɛrɛlaadi. Yèrèladi +I kàna fàdènto dun. Tu ne mangeras pas la nourriture de ton frère rival. +O de ye Ala ka ɲinita ye aw fɛ, Krista Yezu la, aw ka diyɛnnatigɛ kɔnɔ. C'est la volonté de Dieu sur vous dans le Christ Jésus. +a tagara se numuw ma. Il alla chez les forgerons : +i kana kɔnɔ nin naminɛ ! N'attrape pas cet oiseau ! +Ni donso ye mankarani faga, a ka kan ka sɛnɛbulu de kari, k'o tɔɲɔnkɔ, k'o ji dɔ kɛ a fari la walima k'a bulu balabala k'i ko n'a ye. Si un chasseur tue un mangarano, il faut qu'il presse des feuilles de sènè pour se mettre le jus sur le corps ou les faire bouillir pour se laver avec. +O kèra tuma min na, tile dara fura kan jamiina, nòkanden cè fila in taara ka taa u sigi ba da la. Après cela, dès que le soleil a disparu derrière les feuilles, les deux frères sont allés s’installer au bord du fleuve. +Eè! Eh! +N'i b'a fɛ ka disidimin furakɛ, i b'a fɔ: Pour traiter le mal de poitrine, tu dis : +N'a y'a sɔrɔ (falatɔ lamɔbaga) min ye fɛntigi ye, o k'a yɛrɛminɛ (falatɔ nafolo dunni ma) ni min kɛra faantan ye, o k'a dun ni hakɛ ye. Quiconque est aisé devrait s'abstenir de se payer lui-même de cet héritage qui lui est confié. S'il est pauvre, alors qu'il y puise une quantité convenable, à titre de rémunération de tuteur. ) est aisé, qu'il s'abstienne d'en prendre lui-même. S'il est pauvre, alors qu'il en utilise raisonnablement: +à nàtɔ ò lá à nàna kà nà sé bájiba Jara dánkan lá En revenant, il arriva au bord du Niger et là trois fétiches lui échappèrent. +Nisòngò sarali, u ka nyè an ma ka sumanw tigèli kònò o la. Pour le paiement des impôts, qu’ils nous rendent le service d'attendre pour ça le fauchage des récoltes. +O ye kan yɛrɛ taabolo ye. C'est ainsi que fonctionne la langue. +Bawo, Moyizi ye a fɔ: “I ka i fa ni i ba bonya. ” Ani ko: “Mɔgɔ min mana kumajugu fɔ a fa wali a ba ma, o tigi ka ban saya bolo. En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère, et: Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. +A fɔ ko: ka ɲɛni kɛ falatɔw ye, o de ye hɛɛrɛ ye, n'aw n'u jɛra ɲɔgɔn fɛ, aw balimaw don, Dis: «Leur faire du bien est la meilleur action, si vous vous mêlez à eux, ce sont vos frères [en religion]». +U ka baara kura in t'a to u ka tɔnbaara kɛ tuma bɛɛ. Leurs nouveaux emplois ne leur permettaient plus de participer aux travaux collectifs traditionnels. +ɔ̀ Silamakan yé í kánto à mà Alors Silamakan s'adressa au roi : +Jamana yèrè kònyòmuso bèe, u ye bèe mina ka ban. Elles avaient attrapé toutes les nouvelles mariées de la région +Subagaw bɛ ɲinin ka an ka dugu cɛmisɛnw ni a npogotigiw bɛɛ dun. Les sorciers risquent de tuer tous les jeunes garçons et toutes les jeunes filles de notre village. +Muso dusu fujununa La femme en fut ulcérée : +ɲɛ mɔgɔninfin, ɲɛ maaninfin Db sɔgɔsɔgɔninjɛ, swaswaninjɛ Db ɲɛ mɔgɔninfin, ɲɛ maaninfin Db (homme) sɔgɔsɔgɔninjɛ, swaswaninjɛ Db (tuberculose) +Waraba ko, a ko nsonsan, o tè sòsòlikun bò. Lièvre, cela ne vaut pas la peine de se disputer pour cela! +K'u bi taa warimasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître de la puissante monnaie. +Fèn tè n'fè ni n'b'a falen aw ka bonya na, nka n'b'a fè ka n'ni falen aw ka bonya na, aw ka bonya kolo girinyara ko jugu, denmisènw. Je n’ai rien pour récompenser votre respect, mais je vous donnerai mon âme en échange, votre respect est une lourde charge, mes petits-fils. +Dɔnkili minnu bɛ da a kɔnɔna na bɛ bonya segin Nama ma: Les chants déclamés lors de la danse rendent hommage au Nama: +Musow dɔrɔn de b'o kɛ. Cɛw sen t'o la. Ce sont les femmes seulement qui font cela, les hommes ne participent pas. +Un! Oh oh ! +Taa yɔrɔjan, à tɛ mɔ̀gɔ fìli i fàso bùlòndàyɛrɛwolo mà. On a beau s'en aller au loin, on retrouve toujours sans se tromper la porte de la maison paternelle. +nìn múnumununa kà nà à yé í sín dùgu ní kɔ́rɔn cɛ́ à tágara kà tága múgu kùnkan ɲá fɔ́lɔ cì. Da fit le tour de la ville et se dirigea vers l'est, il tira le premier coup de fusil. +Ba b'o dòn kè la tuma min, a ni jònkè saba in bòra blon da fè. Pendant que la mère dansait, lui et les trois esclaves sortirent par la porte du vestibule +Dennin tɛ à ba ka kànnàgɛlɛya dɔn, fɔ n'a ye à ɲàmɔ̀gɔ̀kɛ sɔnkini bɔ̀n. La fillette ne connaît la dureté de sa mère que le jour ou elle renverse le plat de riz destiné à son amant. +N'a ye i ye dɔrɔn, a bɛ ɲinɛ kɔrɔlen kɔ, a fɔlɔ de fana b'i fo. Et dès qu'il te voit, il oublie le passé et sera le premier à te saluer. +Hɔrɔnw dɔrɔn de bɛ tagala o sɔnniyɔrɔ. Ce sont seulement les nobles qui s'y rendent. +O bɛɛ ye fɛn bantaw de ko ye : Adamadenw ka ciw ani u ka laadaw de don. tout cela pour des choses vouées à périr par leur usage même! Voilà bien les prescriptions et doctrines des hommes! +K'u bi taa kèlèmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du conquérant +Hali bi-bi in na, a dɔnnen ko san o san, bayɛlɛn walima bajigin na Faaro na badaladuguw denmisɛn dɔ minɛ jurusara ye. Il est admis même de nos jours qu'à chaque crue ou décrue du fleuve, Faaro enlève sur les populations riveraines un enfant comme tribut. +Tìlen-dùgu-la man gɛ̀lɛn, ǹka màgòɲɛ̀bàlìya dè ka gɛ̀lɛn. Passer la journée dans un village n'est pas grave, mais ne servir à rien, c'est cela qui est grave. +A ye minèn mankan ta, a ko: mama, i niyòrò flè. Il prit le plat moyen et dit : grand’mère, voici ta part. +Delili labanw ani foli Dernières prières et adieu +A y'i kun don degun jumèn kelen kòrò? Dans quelle difficulté s’est-il plongé ? +N i y'a fò anw ye i kana nin kè ka ban, o kèli kèr'anw ma wajibi ye. Si quelqu'un s'avise de nous dire : «cela est interdit », nous levons l'interdiction immédiatement. +Yaman yé í sìgi à kàn Yaman s'assit dessus. +I dun mana sungurunnin min sigi bi, Ala, Oo, i b’a ka cɛko gɛlɛya a bolo! Cette jeune fille, si toi tu l’excises aujourd’hui, mon dieu, Ohoho tu vas compliquer sa sexualité! +n muso m'a d i ma wa? Ma femme ne te l'a-t-elle pas donné ? +Amiina. Amen. +Warabilenkɔrɔ tɛ dège tìgàwɔ̀rɔ̀cogo la. On n'apprend pas à un vieux singe comment décortiquer les arachides. +An delila ka ɲininka ko dugukolokanfɛnw ni jilafɛnw, ko jumɛn ka ca. On nous a déjà posé la question de savoir lesquels entre les êtres qui vivent sur terre et ceux qui vivent dans l'eau, sont les plus nombreux. +O la, a ko u ma: Aw kɔni bɛ aw yɛrɛw kɛ mɔgɔ tilennenw ye mɔgɔw ɲɛ kɔrɔ, nka Ala bɛ aw sɔn dɔn; katugu fɛn min kɔrɔtalen bɛ mɔgɔw bolo, o ye ɲuguntɔfɛn ye Ala ɲɛ na”. Il leur dit: Vous êtes, vous, ceux qui se donnent pour justes devant les hommes, mais Dieu connaît vos coeurs; car ce qui est élevé pour les hommes est objet de dégoût devant Dieu. +« Min tɛ ne ɲi ye, o ye ne jugu ye. Min tɛ dalajɛli kɛ ne fɛ, o bɛ jɛnsɛnni de kɛ. » Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe. +Ka fasokan wɛrɛw kalan ka fara i fakan kan, o jɔyɔrɔ ka bon bɛn ni kelenya sabatili la du kɔnɔ ani sigida la. Apprendre une autre langue nationale en plus de sa langue maternelle est un facteur de paix et de la compréhension au sein du foyer et de la cohésion sociale. +A' ye musaka bɔ Ala ka sira kan, Et dépensez dans le sentier d'Allah. +Kà sɛgɛ kɛ dǎ la, hali sa, i ma à ɲɛdɔn dè ? Mettre de la potasse pour cuire des graines d'oseille de Guinée ! Tu n'es donc pas encore une cuisinière avertie. +Jumanjɛ siran nan, a bɛ yɛrɛyɛrɛ iko jiri fura bɛ sanfiyɛn bolo. La belle Diouman prit peur, elle tremblait tant qu'on aurait dit une feuille d'arbre dans une bourrasque. +Mura walima murasɔgɔsɔgɔ. Rhume et grippe +Musow bɔra ni furulanw ye, ka bɔlɔnninw ni bɔlɔnbaw furan tɔw nɔfɛ. Les femmes sont sorties avec des balais, pour balayer les ruelles et les rues après le passage des autres. +Tulon-kà-yɛlɛ bɛ dùgu diya. L'amusement et les rires rendent agréable la vie au village. +Muso ni bilisi Vision de la femme et du Dragon +Dajɛ ka dɔn bɛ don mɔgɔw la kosɛbɛ sanko a biɲɛ ninnu cɛ ka ɲi cogo min na. Dajè danse merveilleusement bien en faisant admirer ses belles cornes par le public qui du reste l'apprécie beaucoup. +A bè na yen don min, a y'a sòr'o fana ka baro sigilen bè kòyi Taabu donso ta cogo. A son arrivée, il trouva le chef entouré de ses courtisans, comme l’était le chasseur de Tabou +A bɔlen bɛ fununnan fɛ muso bɛ min ta ka kɛ alikamamugu mureɲɛ saba la fo mugu nɔɔninen bɛɛ ka funun. Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et enfoui dans trois mesures de farine, jusqu'à ce que le tout ait levé. +Hɛra bɛ aw ye ni aw nenina ka aw nimatɔɔrɔ ani ka nkalon sifaya bɛɛ da aw la ne kosɔn! Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte d'infamie à cause de moi. +Hinɛnciya kunkanntalenw Les trois paraboles de la miséricorde +N'i bɛ a bulu kari, a furabulu ma kan bin dugu ma. Les feuilles ne doivent pas tomber par terre. +An yɛrɛw ye a dalakuma mɛn an tulo la. Car nous-mêmes l'avons entendu de sa bouche! +mògò min sigilen bè k'a nyèsin i ma, i k'i madon a la. Rapprochez-vous de la personne assise en face de vous. +O kɔ, Yezu ye jama wele ka gɛrɛ a la, ka a fɔ: «Aw ka a mɛn ka a faamuya: 11 Min bɛ don mɔgɔ da fɛ, o tɛ mɔgɔ nɔgɔ; nka min bɛ bɔ mɔgɔ da fɛ, o de bɛ mɔgɔ nɔgɔ. » Et ayant appelé la foule près de lui, il leur dit: «Écoutez et comprenez! 11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l'homme; mais ce qui sort de sa bouche, voilà ce qui souille l'homme. » +N bɛ min dɔn kulu sɔnni na Kita ani yɔrɔ tɔw sɔnni, o de ye nin ye. Voilà donc tout ce que je sais à propos des offrandes faites aux cailloux. +a ko kurun be a ju la; Il dit : elle a un abcès au derrière ; +banabagatò bè k'a jira ko nyè sògò-sògòli, wali ŋènyè, wali a b'i n'a fò cèncèn kisèw de b'a nyèwolo jukòrò, ko o degun de b'a kan. Le malade se plaint de picotements ou de démangeaisons ou d’une sensation de grains de sable. +tìle sàba à náaninan à yé mɔ̀gɔ bìla kà à wéle. Trois jours passèrent; le quatrième jour, il le fit encore appeler, pour lui dire ceci: +A b'an ka du bɛɛ Nagasi. Elle va ruiner tout notre maisonnée. +N bɛ dɔ Kɔbɔ aw la ʃu in na. Je vais castrer l'un de vous ce soir. +Jɔnni bɛ aw la ni o bɛ se ka hali nɔnkɔnɲɛ kelen fara a yɛrɛ si kundama kan hami fɛ ? Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une coudée à la longueur de sa vie? +O na kɛ tindimi daminɛ ye. Ce sera le commencement des douleurs de l'enfantement. +Mɔgɔ o mɔgɔ kɔni bɛ kojugu kɛ, o bɛ ban yeelen na ani o tɛ na yeelen na, walasa a ka kɛwalew kana da kɛnɛ kan. 21 Nka mɔgɔ min bɛ kow kɛ tiyɛn kan, o bɛ na yeelen na walasa a kɛwalew ka dɔn Ala sagonawalew ye. Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient démontrées coupables, 21 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites en Dieu. +Ne ka kan ka minfɛn min min, aw bɛ se ka o min wa ? Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire? +Den ɲàlen tìgi ka ca. Les bons enfants appartiennent à beaucoup de gens. +banabagatò fèn o fèn bè se i ma, i b'u nyèwolow woloki janko denmisènw) Retournez la paupière de TOUS LES MALADES qui viennent vous consulter (SPÉCIALEMENT LES ENFANTS) +ale tagara. Elle y alla. +ɔ̀ nká sú rɔ́ ní né tùn tɛ́ dɛ́ 106 fàama tùn bé í kùn cì kà í fàga dɛ́! mais si je n'avais pas été là hier soir, le roi t'aurait bel et bien cassé la tête! +Ne Adamaden, bɔnɛ bɛ ne ye: Farikolo sata min bɛ ne na, Jɔnni na o doni bɔ ne kun? Malheureux homme que je suis! Qui me délivrera de ce corps qui me voue à la mort? +A ko: O bè kè. Elle répondit : « Tu peux y aller. » +Pilati ye o kumaw mɛn minkɛ, a bɔra ni Yezu ye kɛnɛ ma. A ye a sigi kiritigɛsigilan kan, farabanbe san fɛ min bɛ wele eberekan na Gabata. Pilate, entendant ces paroles, amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha. +Da tɛ kuma dɔ fɔ, ngànìya bɛ à jìra. La bouche tait des paroles que l'amour révèle. +Mɔgɔ min bɛ a fɛ ka a ni tigiya kɛ, o na bɔnɛ a ni na; nka min bɛ bɔnɛ a ni na ne kosɔn, o na a ni tigiya kɛ. Qui aura trouvé sa vie la perdra et qui aura perdu sa vie à cause de moi la trouvera. +An ka duguso kòfè yen nò, tuba de bè, jaraw b'a kònò. Derrière le village, il y a un grand bosquet où se trouvent des lions, +A ɲɛnkiliw gannen tora iko jakuma-wara taw. Se yeux sortaient de leurs orbites comme ceux d'un chat sauvage. +o nana a ta ka yɛlɛn ni a ye san fɛ a ni a dɔgɔnin ka taga u bila banankuncɛ ma. L'oiseau le prit, l'emmena avec son cadet en l'air, et les posa au faîte d'un fromager. +A t'i kun don foyi kelen kòrò n'a ma daluya sòr'o la. Il ne s’engageait dans aucune affaire sans en trouver les tenants et les aboutissants. +dɛgɛkurun bolila ka don a ka wo la. La boule de dèguè courut et entra dans son trou. +Barinabe ye Mariki ta a fɛ, ani a donna jikankurun dɔ kɔnɔ ka taa Sipiri. Barnabé prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre. +A ko bari ne muso taalen bè « voyage » la Sanni a ka na, N b'a fè a ka na so ninnu sòrò yan Il dit : La Reine est en voyage : Avant qu'elle ne revienne… J'aurais voulu qu'elle trouvât ces chevaux ici. +N'o tè Ne ti tubi mori ye En tout cas, je ne me convertis pas auprès d'un marabout. +wa i k'a dɔn e ye cidenw dɔ ye. Et tu es, certes parmi les Envoyés. +Mɔgɔ si tɛ a sɔsɔ. Et personne ne la conteste jamais. +I b'i fifa: A b'a don maa bè yen. Alors tu t’éventes : il se rend compte [ainsi] qu’il y a quelqu’un. +Koɲɛ tɛ aw ka nata gansanw ye. A tɛ sɔrɔ ni kitabu dungew fana ka nata gansanw ye. Ceci ne dépend ni de vos désirs ni des gens du Livre. +Kurube y'un sòn banyuku la. Kurube nous a donné du banyuku, +muso cè mènnen do so kònò dè! c'est que le mari de la femme est resté à la maison. +N'i ma mìsìnin to à wulafɛbiri ye, i bɛ à to à sɔ̀gɔ̀màfɛ̀biri ye. Si tu ne pardonnes pas à la petite vache à cause de son lait de l'après-midi, tu lui pardonneras à cause de celui du matin (qu'elle va te donner). +N segintɔ, kɔmi n b’a dɔn ko isansi tɛ n se so, n ye jɔ isansifeereyɔrɔ dɔ la Falajɛ walasa ka isansi san. Au retour, sachant qu'il ne restait plus assez d'essence dans le réservoir pour arriver chez moi, je me suis arrêté à la station pour prendre de l'essence. +San ba kelen masaya Le règne de mille années +Kòròbalen, n bè e faa. et toi, la vieille hyène, je te tuerai. +Sinsan na sòn y i sako sinsan na ko e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, le son a sauté par-dessus la haie En disant qu'il est en pleine vie d'adulte. +jí yé jí yé jí yé voici de l'eau, de l'eau, de l'eau, +fɛ́n mín bé án dá ń ká ò fɔ́ áw yé. que je vous dise ce que nous avons dans la bouche! +kɔ̀ri hɛ́rɛ sìra? as-tu passé une bonne nuit? +í bé à fɔ́ à yé à kána túnun. en lui disant que, surtout, cette bague ne soit pas égarée; +Karamɔgɔ nanbaratɔw ɲanginni Les faux docteurs. +Aw ka a bon ni tajurusarabiɲɛ ye, aw ka aw ta sara a taɲɔgɔn fila la. Payez-la de sa propre monnaie! Rendez-lui au double de ses forfaits! +à kó mákɛ dén prince, +U tora o la... Ils en restèrent là. +Fanta Maa, i n'a bèe mèn bi. [De] Fanta Maa, tu entendras tout aujourd’hui. +Nin sen nin, ne tɛ a fɛ an ka ɲɔgɔnyeli ka kɛ tɛmɛnsenna ko ye ; ne kɔni jigi bɛ a kan ka waati damadɔ kɛ aw fɛ, ni Matigi sɔnna. Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. +Ni denmisɛnnin ye tulon kɛ a denmisɛn wulu la, i cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba kɛ̀yɛ kànkolon bɛ to. Si un jeune homme passe sa jeunesse à rechercher les plaisirs sexuels, il se retrouvera stérile dans sa vieillesse. +Ni Gɔnfarinman bɔra kɛnɛ kɔnɔ, o ye yɔrɔ ɲagaminen ye. Aussitôt Gònfarinman sorti de la place publique, tout le monde s'agite. +A y'a biri, k'a kunkolo gɛrɛ bara wo la, ka dɔgɔdɔgɔninfɔ kolikɛ ye ko : A travers l’ouverture, elle s’adressa au margouillat en parlant tout doucement : +Kani: Bleue in wa? Kani: La bleue là? +Tà-kà-nɛnɛ tɛ bǎ kùnkɔrɔ sàya dɔn bɔ̀nɛ ye. (Celui à qui l'on dit) : 'Prends et goûte !' ignore que la mort de la vieille chèvre est une perte. +U bè na tuma min, Taabu donso sigilen bè, a ka jama koorilen b'a ma. Lorsqu’ils arrivaient, le chasseur de Tabou était assis, entouré de son monde +Karanmògò... Maître… +mɔ̀gɔ tɛ́ sé yàn mɔ̀gɔ tɛ́ nà yàn. personne ne parvient, personne ne vient. +à sègira ò dè lá sá kà nà í jɔ̀ à ká ntómi nìn kɔ́rɔ Alors il s'en retourna et vint s'arrêter sous son tamarinier. +Namaramatu ye a fò : - wiyan wiyan wiyan ! Namaramatou r��pliqua : Wiyan, wiyan, wiyan ! +jantonyèrèla walew labatoli bè se k'an tanga masiba caman ma, i n'a fò: De simples règles de prudence permettent pourtant d’éviter bien des drames. Il faut par exemple : +K'a sababu k'u ye Ala sɔsɔ, wa u tun bɛ dansagon. et aussi pour avoir désobéi et transgressé. +O cogo kelen na, aw fana, ka a masɔrɔ Hakili ka danyew negeba bɛ aw la, aw ka a ɲini olu ka wara aw la, nka o ka kɛ jamasenu lasabatili kama. Ainsi de vous: puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à les avoir en abondance pour l'édification de l'assemblée. +U ye a ɲininka, ko : « Jɔnni de ye o tigilamɔgɔ ye, min ko i ma : “I ka garagara ta ka taama?”» Ils lui demandèrent: «Quel est l'homme qui t'a dit: Prends ton grabat et marche?» +Ni wòkɔ̀nɔ̀fɛnw kɛra ɲɔgɔn na, banakɔmɔgɔw bɛ bere tà k'ǔ jɔ̀. Quand les occupants d'un terrier se battent, les gens qui sont à l'extérieur s'emparent d'un bâton et se tiennent prêts. +Adama bɔnsɔn wolonwulanan Enɔki ye kiraya kɛ fana olu de ko la ka a fɔ, ko: «Matigi natɔ filɛ ni a ka mɛlɛkɛ ba yirika ye, 15 ka mɔgɔ bɛɛ kiri tigɛ, ani ka alaɲɛsiranbaliw bɛɛ ka alaɲɛsiranbaliyakow jɔ u la, ka fara nenilikumaw bɛɛ kan hakɛkɛlaw ye minnu fɔ a ma. » C'est aussi pour eux qu'a prophétisé en ces termes Hénoch, le septième patriarche depuis Adam: «Voici: le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, 15 afin d'exercer le jugement contre tous et de confondre tous les impies pour toutes les oeuvres d'impiété qu'ils ont commises, pour toutes les paroles dures qu'ont proférées contre lui les pécheurs impies. » +A ko u ma ko bamafaa ye basafaa ye. Il leur répondit que tuer un crocodile, c'était tuer un margouillat ; +K'u bi taa sokèbatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître des beaux coursiers. +Ne bi cèlu de wele, Saa ni suna tè kelen ye, bèe y'o don. C'est effectivement aux hommes que je m'adresse. La mort est différente du sommeil, tout le monde sait cela. +ko n t'a fè. Non merci, vous dira-t-elle. +denbaw bè siran nyòninsan nyè. Les mamans ont très peur de la rougeole. +Eè! Eh! +Kɔrɔɲɔgɔnmaw misalidaɲɛw doolomaw Exemples de synonymes marqués d'une étoile +Bilisi tùgura à nɔ̀fɛ̀ kà à gɛ́n. Quand Bakari entendit ces paroles, il éperonna son cheval et s'enfuit, poursuivi par Bilissi. +Bɛɛ dun b'a dɔn k'a fɔ ko fɛn minnu bɛ kɛ sumanw ni jiriw kɔrɔ, olu bɛ bana lase hadamaden ni baganw ma, u bɛ sigida lamini tiɲɛ. Pourtant on sait bien que les produits utilisés pour traiter les plantes ou détruire les herbes sont nocifs aussi pour les animaux, les hommes et la vie du sol. +kòrò waraba, u ko, e ti se k'a nègèn koyi. grand frère Lion, toi tu ne pourrais sûrement pas le séduire; +A ko mɔgɔ o mɔgɔ mana sa i ɲɛna, i bɛ se k'o bɛɛ lakunun. Elle lui dit qu'il peut ressusciter toute personne qui mourra en sa présence. Il ressuscitait tous ceux qui mourraient dans sa famille. +Den fila ninnu Kalifara Poko ba ma. La mère de Poko s'occupa donc des deux filles ; +cɛ̀ba kɔ̀rɔ sɔ̀rɔla kà lában ní kà nà ò lá tùma mín ná à nàna kà nà sé Segukɔrɔ. Notre homme finit par arriver à Ségou-le-Vieux. +N'i ko tile mugu Ne ko tile mugu Si tu parles de faire la guerre le jour, moi aussi je parle de faire la guerre le jour. +Mun ka nɔgɔ, ka a fɔ: “I ka hakɛw tora i ye”, wali ka a fɔ: “Wuli ka taama?” Quel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? +ɔ̀ Segu yé ò wúla kɛ́ kà ò tán kà sú kɛ́ kà à tán Ségou courut ainsi toute l'après-midi, Ségou courut toute la nuit. +O la Pilati ko a ma : I tɛ kuma ne fɛ wa ? Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas? +Walasa ka ɛntɛrinɛti kalanni jaw lajɛ togodala lakɔlisow la, min kɛra bajidaladuguw la, i digi yan kan walasa ka se jaw ma ani yan, walasa k'u bɛɛ lajɛ. Pour voir ou revoir les photos de la formation des écoles le long du fleuve Niger, le lien vers l'album de photo ou ce lien pour les voir en diaporama. +u nana tuma min na, o tuma na, Faamanjè, o nana ka na nègè ta, o y'a dòn a bolo la, nègè ma se ka tèmè o bolo fè. En arrivant, Faamanjè prit la bague et essaya de la passer à son doigt, mais la bague ne put passer. +e, e ye a ye jamani jumèn na muso bè sòrò ni kònò ye ? Eh ! Dans quel pays as-tu vu qu'on obtenait une femme avec un oiseau ? +Samawurusu kó Sirablen Karamɔgɔ mà à kó í yé kúma mín fɔ́ tìɲɛ dòn. dit Samawouroussou, ce que tu as dit est la vérité. +Kɔ̀nɔ̀nin dabɔlɔjanw bɛ se ɲɔgɔn ɲɛnɔfɛn bɔcogo la. Les petits oiseaux au long bec connaissent la manière de s'enlever ce qui leur est tombé dans l'œil. +Aw b'o minɛ cogodi, k'a sɔrɔ aw dɔ sera dɔ ma kaban, u dun ye layidu gɛlɛn minɛ aw bolo. Comment oseriez-vous le reprendre, après que l'union la plus intime vous ait associés l'un à l'autre et qu'elles aient obtenu de vous un engagement solennel? +o de kama, a bè se ka taa ka segin banabagatò kelen na, ani ka jènsèn du kònò mògòw cè ma. Ce qui explique les récidives chez le même malade, ou sa dissémination à d’autres membres de la famille. +O tigi ka Ala tanunidɔnkili da. Qu'il entonne un cantique. +an kunnadiya yòrò ye min ye, a bè se ka furakè fo k'a nyè. Heureusement, cette terrible situation n’est pas définitive, car il existe un traitement efficace. +Ala bɛ kiiti bange aw ye, aw kana nafili. Allah vous donne des explications pour que vous ne vous égariez pas. +U taara bèn baro ma, a wusulen. Ils finirent par se retrouver autour d'une conversation, celle-ci était très animée. +Kungonya Makhanba Kènyi, a ye naamu laminè u ye, a ye foli las'u ma. Koungonya Makhan le Grand et le Beau approuva et les remercia. +A tè se ka yèlèn so kan n'i m'a ta k'a yèlèn so kan Il ne pouvait monter à cheval par lui-même. Il fallait le prendre et le hisser sur le dos du cheval. +lon kelen kèra, a denw ye dumunni kè. ni u banna tuma min, o dennin, o bè na ka na ka dumunni kè. Lorsque ses enfants mangeaient, quand ils terminaient le repas, alors seulement la fille recevait sa part. +sikiyòrò kelen tè kònòden ncèni na qui n'a pas qu'un seul lieu où se poser. +A ko naamu! Oui, +daga nin tiyɛnna. Cette marmite était gâtée. +ko ni ne ma daga nin ko, a te nyɛ. Si je ne lave pas cette marmite, elle ne sera pas bonne. +ń yé Karata Dɛsɛkɔrɔ bón Karata kà dɛ́sɛ à kàn. j'ai attaqué Dessèkoro du Kaarta au Kaarta et j'ai échoué, +A' ka bangebaga fila minɛ koɲuman. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, +Sibiri: Fo i ka kè Burama de ye pour que i ka nin kuma sugu ninnu fò. Sibiri: Il faut que tu sois Bourama pour que tu parles ainsi. +òlu bé kùmu cɛ̀ lá cɛ̀ tɛ́ kùmu òlu lá Jɔnkolonin yàn ils peuvent corroder les autres, mais nul ne peut les corroder, ici, à Dionkoloni. +Samiyɛdonda la, du ni dugu bɛɛ bɛ saraka bɔ duguba ye. À la veille de la saison des pluies, tous les hameaux de culture, toutes les grandes familles font un sacrifice au duguba. +Ɛntɛrinɛti kalanni Mali togodaw la: Bukary Konate ka ɲɛfɔli Atelier de formation à Internet dans le Mali rural : le compte-rendu de Boukary Konaté +n ye o ye yɔrɔ min, n ye o bila yen. Là où j'ai pris ce conte, je le remets là-bas. +Nama tɔgɔ ka ca. Le Nama porte beaucoup de noms. +ò kó wà - ń ká í ɲìninka - Segu hɔ́rɔn àni - ń ká í ɲìninka - Segu ɲàgamala Mais c'est bien! Vous, nobles de Ségou, et vous, gens de caste, +sú nàna sé yɔ́rɔ dɔ́ lá sá tùma mín ná dásiribama bé Duga fɛ̀ à ká dùgucamancɛ lá bɔ́gɔdingɛba bé yèn dásiribama bé ò kɔ́nɔ. Douga avait dans sa ville de Korè un crocodile protecteur qui vivait dans une ancienne carrière. +A ko nga n'i siranna mori nyè ne fa ye Jòn min bila N kònyò kun Ne n'o ni i y'a famu mori b'a lajè fòlò i y'a famu Mais si tu as peur du marabout, je me mesurerai d'abord à ce marabout, comprends-tu, avec les esclaves que mon père m'a donné lors de mon mariage, ajouta-t-elle +a b'a bò, a bi taa a digi. Il la mettait au galop, puis il la mettait au pas. +Sɔn ko kelen tɛ boli diya. Un seul sacrifice ne rend pas le fétiche favorable. +Ni Timote sera aw fɛ yen, aw ka aw kɔlɔsi, walasa siran si kana kɛ a la aw cɛ la ; katugu Matigi ka baarakɛla don iko ne yɛrɛ. Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. +Mògò si kòni tè awa ne kòni jate foyi ye. Sois sûr que personne ne me prêtera la moindre attention . +Ni Fàkɔ ye à fǎ la maɲan dɔn, à fǎ sàra cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba min ɲɛna, ǒ dè y'a jìra à la. Si Fako connaît la jachère abandonnée de son père, c'est que le vieux qui a vu mourir son père, la lui a montrée. +U ko : anw wolola k'a sòrò tu in bi yen. On répondait : Le bois était là encore quand nous n'étions pas nés. +Ayiwa, anw ka jate sa Krista ka maganna ye, ani Ala ka gundomako ɲɛnabɔbagaw. Qu'on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu. +Kumadenw kɔrɔ. Glossaire +Maloya kolo girinyara a ma kojugu, La honte qui l'envahissait était trop lourde à supporter. +dennin o, i te taga i da sa? Fille, ne vas-tu pas dormir ? +A b'a yèrè yèlèma sigi ye, A bè taa kungo fè, dugujèda mana se a b'i kun da Sangara kan n'a finyè yèlènni kan, a bè k'i sababu ye. Elle se transforme en buffle, Elle va à travers la brousse, à l’aube elle dirige ses pas vers le Sankarani – si son souffle vous atteint, il vous tue. +bámananw kó ò dè mà kó bámanan wàliju Les Bambara l'appellent le Bambara sacré, +A mana na i ma, n'i y'a fifa, i bi sa. Qu'elle vienne vers vous, si vous la chassiez, vous mourriez. +à kó ń tɛ́ fɛ́n fɔ́ mɔ̀gɔ yé? Il faut vraiment que je ne dise rien? +Dɔgɔnin mɛnna a ma don so. Kɔrɔkɛ muso a ka dumuni ta, ka a dun. Mais il resta encore très longtemps sans rentrer, la femme de l'aîné mangea ce qu'elle lui avait réservé. +Ni san ye cɛ̀jùgùnin fìla bùgɔ, dɔ ɲɛnafilɛ ka ɲì dɔ ye. Quand la pluie frappe deux petits laiderons, l'un est plus agréable à regarder que l'autre. +Burama: Ne b'a dòn Kani mèen o mèen an cè la, a bè taa; Karamògò b'o dòn janko ne yèrè. Burama: Je sais que quelque-soit le temps que va durer Kani parmi nous, elle ira; Karamoko le sait à plus forte raison moi. +ń bé múrufɛ fùgula dòn à kùn ná je devais le couvrir d'un bonnet d'étoffe pourpre, +A y'a sòrò a y'a ka gundo fò min ye A mòna muso min bolo Or, à qui avait-elle confié son secret ? La femme qui l'avait élevée ; +Zan Senu ka sɛbɛn fɔlɔ Première épître de saint Jean +Buuru dilanni ni sigida sumanw ye n'a fununanw ye. Du pain fait avec des céréales locales et des levures naturelles +Bobo jinɛtɔ kɛnɛyali Guérison d'un démoniaque muet +Ala tɛ suw ka Ala ye, nka ɲɛnamaw ka Ala don. Ce n'est pas de morts mais de vivants qu'il est le Dieu! +I denkɛ Ntalen bɛ min ? Où est ton fils Ntalen ? +A y'i sin Jata Konate la, Jata Konate sigilen bè masa wolo kan. Il se dirigea sur Diata Konaté qui était assis sur la peau de commandement +An bɛ a dɔn ko anw ye Ala ka mɔgɔw ye, ka a sɔrɔ diyɛn mumɛ bɛ Sitanɛ ka fanga kɔrɔ. Nous savons que nous sommes de Dieu et que le monde entier gît au pouvoir du Mauvais. +a ko sisan a ko a nyèna dèrè. Là ça a vraiment bien marché dit-il. +Yɔrɔ kelen dùgùmɛnɛ tɛ à cin. Ce ne sont pas les fourmis d'un seul endroit qui le piquent. +Nka ko min ye fatɔya ye diyɛn kɔnɔ, Ala ye o de latɔmɔ walasa ka hakilimaw lamaloya. Barika tɛ fɛn min na diyɛn kɔnɔ, Ala ye o de latɔmɔ walasa ka barikatigiw lamaloya. Mais ce qu'il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; ce qu'il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort; +Ni mɔgɔ min bɛ taama tile fɛ, o sen tɛ talon, katugu diyɛn nin yeelen bɛ a ɲɛ kɔrɔ ; 10 nka mɔgɔ min bɛ taama su fɛ, o sen bɛ talon, katugu yeelen tɛ a kan. Si quelqu'un marche le jour, il ne bute pas, parce qu'il voit la lumière de ce monde; 10 mais s'il marche la nuit, il bute, parce que la lumière n'est pas en lui. +U b'i kɛ kiititigɛla ye cogo di, k'a sɔrɔ Tawureta b'u bara, Ala ka kiiti b'o kɔnɔ? Mais comment te demanderaient-ils d'etre leur juge quand ils ont avec eux la Thora dans laquelle se trouve le jugement d'Allah? +Hali bi o bè ten. Il en est ainsi aujourd'hui encore. +O tuma, cɛ in taara ani Yezu tun ye fɛn o fɛn kɛ a ye, a ye a daminɛ ka o bɛɛ welewele da Dekapɔli jamana kɔnɔ, ani bɛɛ tun bɛ kabakoya. Il s'en alla donc et se mit à proclamer dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tout le monde était dans l'étonnement. +nyèmògònin jèlen don. Il existe UNE PUPILLE BLANCHE. +Dannaya kosɔn, ka a sɔrɔ a si tun kɔrɔla ka ban, Sara fana sera ka bɔnna sɔrɔ, katugu a tun ye a miiri ko Ala bɛna a ka layidu talen tiimɛ. Par la foi, Sara, elle aussi, reçut la vertu de concevoir, et cela en dépit de son âge avancé, parce qu'elle estima fidèle celui qui avait promis. +Aw ka balo kuncɛdɔgɔya la, dusumadali ani muɲuni kɔnɔ. Aw ka ɲɔgɔn ka kow kun ni kanuya ye. en toute humilité, douceur et patience, supportez-vous les uns les autres avec charité; +i b'a fò a ye, a k'a numan fè nyè datugu (i n'a fò, a jiralen bè cogo min ja kan). Demandez-lui de cacher son œil gauche (comme sur le dessin) : +Ni ne dun ye jalakitigi ye tiyɛn na, ni ne ye ko kɛ min ni fagali ka kan, ne tɛ n ban saya ma. Mais si je suis réellement coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refuse pas de mourir. +an bèna cogoya naani ninnu jateminè: Nous étudierons les 4 situations suivantes : +U ye to kè wuluw kun. On donna du tô aux chiens. +Maninka ka diɲɛ kɛcogo de ye nin ye. La vie du maninka est ainsi. +ɛ́ mɔ̀gɔtigi né yé ń ká dénmisɛnya kɛ́ é bólo fó kà nà sé ń ká kùlusi tà mà fó ń ká nà mùso fúru Eh, Maître des Hommes, c'est auprès de toi que j'ai passé mon enfance, que j'ai été circoncis, que j'ai pris femme. +U nana ka na se bon da la, Lorsque les forgerons arrivèrent à la porte de la case, +Anw kɔni, an tɛ mɔgɔw ye minnu na segin u kɔ an halakili kama, nka anw ye dannatigiw ye an niw kisili kama. Pour nous, nous ne sommes pas des hommes de dérobade, pour la perdition, mais des hommes de foi pour la sauvegarde de notre âme. +O kɛra yɔrɔ min na, Kelennako wilila. Immédiatement après son départ, Kélénako se leva et éclata de rire. +I k'an sɔn hinɛ na ka bɔ e bara! et accorde-nous Ta miséricorde. +Mɔgɔ min ka baara kɛlen mana jeni ka ban, o tigi na bɔnɛ; a yɛrɛ na kisi, nka iko mɔgɔ poroporolen tasuma fɛ. si son oeuvre est consumée, il en subira la perte; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu. +Fɛn min ye bi lahalako ye, kangaba ye duguba kofɔtaw dɔ ye diɲɛ kɔnɔ. D’autant plus qu’aujourd’hui, Kangaba est une ville dont on parle dans le monde. +Wari!... L’argent ! +à tágara. Da s'en alla. +E kɔni, e kalanna fɛn min na ani i ye min minɛ tiyɛn ye, i ka i banban o kan : I ye o mɛn mɔgɔ minnu da, i bɛ olu dɔn. Pour toi, tiens-toi à ce que tu as appris et dont tu as acquis la certitude. Tu sais de quels maîtres tu le tiens; +O don su bɛɛ, a y'a dɔn ko dononkɔrɔ jɛman de bɛ se k'a kɛlɛ. Elle apprit cette nuit même qu'un coq blanc le rend vulnérable. +Ni min y'i ninakili, o bɛ sa. Celui qui respirera mourra. +Sogobɔ senfɛ, dɔnsen minnu lakodɔnnen don, olu bɛ fɔ. Dɔnkɛlaw bɛ dɔn kɛ fɔlisen ninnu na. Enfin, les gens exécutent des danses populaires qui sont très souvent à l'honneur lors de la fête des masques. +Fasojama! Une chanson dit : Si on ne fait pas la différence entre son ami et son ennemi, on devient la risée du monde ! +a nisɔn diyalen fo a be a fɔ: Elle était de bonne humeur et elle dit : +Hayiwa! Ko segin i ka taa i sigiyoro Voilà ! Rentre à présent, et va t'asseoir tranquillement +An tɛ se k'a fɔ ko an tɛna fili kɛ tugun, bawo fililatilennan tɛ se k'a bɛɛ kɛ, an fana jɔyɔrɔba bɛ filiw dɔgɔyali la n'an bɛ baara la ni fililatilennan ye. Enfin presque toutes les fautes... Car un vérificateur est toujours imparfait, et il vous laisse un large part de travail : +Yezu saya ni a kununni sudaliko sabanan Troisième annonce de la Passion +sanfɛrata nyininka fɔlɔ! Interroge celui qui se trouve là-haut ! +Fyɛli bɛ Se kà Nà ni fàlenni bìnni kɛtɔ. La respiration peut générer des changements et des chutes. +Kusuba kanliba kusa kusa. Kusu ba Kan liba Kusu Kusu. +kàbi ála ká í dá í má jòli yé ní í bólokojoli tɛ́. tu n'as jamais vu le sang couler, depuis que Dieu t'a créé, si ce n'est celui de ta circoncision. +bɛ́ɛ bé í bá dè bólo. Tout est entre les mains de la mère! +Ni a bɛ ten, e na a fɔ, ko : Ala dun bɛ se ka jalakili jumɛn kɛ hali sa ? Tu vas donc me dire: Qu'a-t-il encore à blâmer? +a ko n kolo susu ! Pile mon os ! +A ko: nka n'bè kelen f'aw ye aw k'o faamuya n'bè n'ni falen aw ka bonya na, fèn wèrè tè n'fè min n'b'aw sara. Elle dit : mais je vous dirai quelque chose, écoutez-le bien, je vous donnerai mon âme pour votre respect, je n’ai rien d’autre pour vous récompenser +Ne ye nin fɔ aw ye walasa aw kana kunnatiyɛn. Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale. +Ala kɔni, baraji ɲuman de b'ale bara. Quant à Allah, c'est auprès de Lui qu'est la plus belle récompense. +N'i bɛ galaba-galaba kɛ, dɔ sàbali nà tà. Si tu es trop précipité, tu vas prendre (une bête) qui n'est pas encore morte. +i b'a fɔ: Tu dis : +O kibaro mɛnnen, Alabatosoba kɔlɔsibagaw kuntigi ani sɔnnikɛlaw kuntigi kɔnɔnafililenba Cidenw ko la, u tun bɛ ka a fɔ, ko : Nin sera ka kɛ cogo di ? À cette nouvelle, le commandant du Temple et les grands prêtres, tout perplexes à leur sujet, se demandaient ce que cela pouvait bien signifier. +A wara k'wa k'wa k'wa. Ils galopent, ils galopent +ù yé tìle sàba mákɔnɔ. Da attendit trois jours. +ní é yé né kántigɛlijoli jìra ń ná wà í yɛ̀rɛ fána tá bé né bólo yàn dɛ́! Si tu me montres le sang de mon égorgement, les colas du tien, je les ai là, moi aussi! +Mɔgɔ minnu tun b'o kɛ, olu tun tɛ se ka lɛnpo sara. Ceux qui pratiquaient cela étaient incapables de travailler pour payer les impôts. +Goroniw. Les verrues +Hali ni fiɲɛ ye jiribulu labin a ji la, a lakanabagaw bɛ o tɔɲɔnkɔ. Même quand le vent fait tomber des feuilles dans ce marigot, ses gardiens les détruisent. +Dòw bè, yen, ni i ye o kè i ka da la, subaga tè don i kan, mògò jugu tè don i kan. Il y en a d'autres, si tu les mets à ta porte, les sorciers n'entreront pas, les gens mauvais n'entreront pas. +nka nin muso kòrò jalanni ta kèra kabako ye! Cette petite vieille toute rabougrie est quand même incroyable ! +A ko o tuma na, a ko Faamanjè! Eh bien, Faamanjè! +Nàta bɛ dimɔgɔba dòn sǔ fɛ̀. C'est le désir pressant qui amène la mouche à être enfouie avec le cadavre. +Cogo jumɛn na aw bɛ kafiriya, k'a sɔrɔ Ala ka haya bɛ kalan aw ye, Ala ka ciden fana b'aw cɛma? Et comment pouvez-vous ne pas croire, alors que les versets d'Allah vous sont récités, et qu'au milieu de vous se tient son messager? +Ala denya, yɛrɛ tanga Krista Kɛlɛbagaw ani diyɛndenya ma Troisième condition: se garder des antichrists et du monde +A ko n ka marifa tora so. N'o tè nin dajè minw sennò ye, n tun n'a nòbò ka taa dò kè n ka biranfo fana ye. J'ai laissé mon fusil a la maison sinon, ces hippotragues dont voici les traces, je les aurais pistes pour en ramener à ma belle-famille. +a nyèkisèw bè bilen, ka ji ci u kan. Il a les yeux ROUGES ET LARMOYANTS. +à kó ò tùma ná à kó à tùn ká dí ánw yɛ̀rɛ yé án ká fúra nìn dè kùn sɔ̀rɔ í fɛ̀. C'est que, dirent les génies, nous aurions bien aimé que tu nous donnes le secret de ce remède. +Aw ka aw hakili jigin Lɔti muso la. Rappelez-vous la femme de Lot. +Ni mɛlɛkɛkantala ka jugu, ko jugu dɔrɔn de bɛ kɛ diɲɛ kɔnɔ o san. Si l'ange est mauvais, il y aura toutes sortes de méchancetés à travers le monde. +Kàlan ni kodɔn tɛ kelen ye. Etre instruit et avoir de l'expérience dans la vie sociale, ce n'est pas la même chose +Da kó ò tùma ná à kó ń fà Tiɲɛtigiba Dantɛ à kó ò tùma ná à bé cógo dì? Da s'adressa alors à Tientiguiba Dantè. Eh bien, dit-il, +Eritoromisini: min bɛ penisilini nɔnabila. Érythromycine, en remplacement de la pénicilline +Maninkaw farala nyògòn kan ka kèlè dla, k'a di Gurumi Jan Konate ma. Les Malinkés s’unirent, recrutèrent une armée qu’ils donnèrent à Gouroumi Dian Konaté. +Olu ɲɛ dara sonsannin dununtigi kan tuma min na, u kabakoyara. Voyant un lièvre muni d’un tam-tam, elles furent ébahies. +u ko : « an b'i ka batofɛn bato, an'i faw ka batofɛn, n'olu ye : Iburahima ye, ani Isimayila, ani Isiyaka ye, batofɛn kelen pe de don, wa anw ye silamɛw ye o kelen ye ? » Ils répondirent: «Nous adorerons ta divinité et la divinité de tes pères, Abraham, Ismaël et Isaac, Divinité Unique et à laquelle nous sommes Soumis». +i b'i tègè ko ni ji ni safunè ye. (2) Lavez-vous vos mains avec de l’eau et du savon. +Kabakuru bonya bɛ bɔ barama hakɛ (bonya) la. La grosseur des pierres dépend de la taille des marmites. +ò tùma ná - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan ń ká í ɲìninka - à bé tága kà tága í sònsoro òlu ní ɲɔ́gɔn cámancɛ lá. Alors le cavalier vient se caler entre sa selle et ses étriers +O bè se ka nyè wa? Cela peut-il marcher? +nyè bana dò, walima nyè kasaara dò senfè. Après UNE INFECTION ou un ACCIDENT de l’œil. +Fitiriwale sɔnfɛn ye fìnìjɛ ye. Le cadeau à offrir à un ingrat, c'est un habit blanc. +Mɔgɔ minnu ma to kɛlɛ rɔ, olu ko ko kulu lakanabaga de ye mɔgɔw sɛgɛrɛ Gunbanko ka u faga, k'u ma dɔn o kɛra ka a da min kan. Les rescapés rapportèrent que c'est le gardien de la montagne de Kita que les a rejoints à Goumbanko pour les exterminer. Et qu'ils se demandaient pour quelle raison. +Ala batocogo sɛbɛ Le culte spirituel +Nka minnu kɔni hijirala, u gɛnna ka bɔ u ka sow kɔnɔ, u tɔɔrɔla ne Ala ka sira kan, u ye kɛlɛ kɛ, u fagara, walaahi ne b'olu ka jugumanw kafari u ye. Ceux donc qui ont émigré, qui ont été expulsés de leurs demeures, qui ont été persécutés dans Mon chemin, qui ont combattu, qui ont été tués, Je tiendrai certes pour expiées leurs mauvaises actions, +Kuncɛli Conclusion +Ni sabagatɔ tɛ sulamɛ ye, u b'u ɲɔngiri ka dɔnkili da. Si le défunt n'est pas un musulman, elles se mettent à genoux et chantent. +A mana taa sogo mina, a bè dògò nyini, ka gwakuru turu ka a ka daga sigi ta la ko mòsidaa! Quand elle voulait attraper des animaux, elle allait chercher du bois de chauffage, puis plantait les pierres du foyer et mettait sa marmite sur le feu, en disant: la marmite mòsi! +Tènè: Kòkè, ne bè taa ci la ka na. Tènè: Kôkè, je vais en commission puis revenir (Kôkè: les femmes appellent leurs maris kôkè=respect). +O cogo la, aw kɛra Maseduwani ani Akayi dannatigiw bɛɛ bolo mɔgɔ ladegetaw ye. vous êtes ainsi devenus un modèle pour tous les croyants de Macédoine et d'Achaïe. +A' ye siran Ala ɲɛ, limaniyabagaw k'u jigi sɛmɛ Ala kelen na. Et craignez Allah. C'est en Allah que les croyants doivent mettre leur confiance. +Mɔ̀gɔ bɛ dɛ̀gɛ mìn, kà sɔ̀rɔ à m'i saran. On peut boire de la bouillie, sans l'avaler de travers. +ɔ̀ Mariheri dè wúlila ò lá sá Alors, Marihéri se leva, +Ɲɛ ye farikolo fitinɛ ye. La lampe du corps, c'est l'oeil. +Jamana masakè do. C'était le chef de la région. +Ka dò sigi GinèBisawo fan fè Ka dò sigi Senegali fan fè Ka dò sigi, Futa fan fè Un du côté de l'actuelle Guinée Bissau, un du côté de l'actuel Sénégal, un du côté du Fouta-Toro. +I bènkè fana, hakaja o bè o cogo ro. Et l'armée de ton oncle n'est pas moins nombreuse, +Bawo, an ye Krista jɛɲɔgɔnw ye, ni an bɛ an ka saratikanfɔlɔ tiimɛ kisɛya la fo kow laban na. Car nous sommes devenus participants du Christ, si toutefois nous retenons inébranlablement jusqu'à la fin, dans toute sa solidité, notre confiance initiale. +Bò tɛ kɛ, à tɛ cì, ò ye nkàlon ye. Qu'on ne puisse ni chier, ni péter, c'est impossible. +Musokòrònin in ye sumanw tòbi a ye Ka nònòw d'a ma; a ye dumuni kè La petite vieille lui donna à manger. Elle lui offrit du lait, il mangea, +Al-Fatiya Haya 7 Al-Fatiha +a be yan, a be yan! Elle est ici ! Elle est ici ! +Jamakulu cɛ la, cɛ dɔ ko Yezu ye : « Karamɔgɔ, a fɔ ne balimakɛ ye ko a ka an faciyɛn tila a ni ne cɛ. » Quelqu'un de la foule lui dit: «Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage. » +A bɛ ka fɔ ko i balolen bɛ, nka i salen don ! tu passes pour vivant, mais tu es mort. +Gafou: Ala tè dè, nka n ye nin min... . Gafou: Il n'est pas Dieu, mais ce que j'ai... +n nana min nyini n'i y'o di n ma n b'a fò i ye n'i m'o di... , n t'a fò i ye. C'est ainsi : ce que je recherche : Si tu me l'abandonnes, je te le révèle. Si tu ne me l'abandonnes pas, je ne te dirai rien +N'i ye bòkɛ̀la ye cɛ̀njànci la, à ye à bòdàlàcɛ̀kalama sùrùnya dè. Si tu vois celui qui est allé à la selle faire des marques à terre, c'est qu'il a pris un bâtonnet trop court pour se nettoyer. +Nka u ka kan kak'u dɔn i na a fɔ ne bɛ k a kɛ cogo min na sisan. Ils devront par conséquent danser comme je viens de le faire . +Den tɛ se kà taama, n'a ma ŋunuma. Avant de pouvoir marcher, l'enfant se traîne à quatre pattes. +A' ye tègèmagèlèya dabila. Cessez d’être radins. +a fɔ ko: jurumuba bɛ o fɛn fila in na, nafa dɔw fana b'u la mɔgɔw ye, nk'u jurumu ka bon ka tɛmɛ u nafa kan. Dis: «Dans les deux il y a un grand péché et quelques avantages pour les gens; mais dans les deux, le péché est plus grand que l'utilité». +A d'a to yen fɔ a ka kɛ bilakoro kunba ye, ka basafaga damina dɔɔnin dɔɔnin, ka kɔnɔ bon damina dɔɔnin dɔɔnin. Mais le temps passe vite. Son lance-pierres ne ratait plus ni lézards, ni oiseaux. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ kolo fìli i sògòdùnɲɔgɔn ɲìnɛ mà. Au cours d'un repas communautaire où l'on mange de la viande, on ne peut jeter un os à l'insu de ses compagnons. +donsokɛ, ni e ye n sɔrɔ, e ye n dun. Chasseur, si tu me trouves, tu me mangeras, tu me mangeras. +«Fula Hamari ye wɛ̀rɛ̀tigi ye» – «Wɛ̀rɛ̀wuli o wuli, wɛ̀rɛ̀jiri sìrilen bɛ kà da Hamari kùn». 'Le peul Hamari est propriétaire du parc. ' – '(Oui, mais) quand il s'agit de le déplacer, c'est lui qui doit transporter tous les piquets sur la tête. ’ responsable n'a pas encore sauté, il sautera deux fois. +dugu jèlen, jinamusokòròba ye syèfan saba di a ma. Quand le jour se leva, la femme-génie lui donna trois œufs de poule. +saniya b'an tanga nyèjalandimi ma. La PROPRETÉ PROTÈGE DU TRACHOME. +Binyɛ-jugu bé à kɛ́ í yé tu auras la bénédiction de Biendiougou, +Dannatigiw bɛɛ tun bɛ u bolofɛnw bɛɛ fara ɲɔgɔn kan; 45 u tun bɛ u ka dugukolow ni u ka nafolow bɛɛ feere ni ka olu sɔngɔ tila u ni ɲɔgɔn cɛ ka kɛnyɛ ni u kelen-kelen mago ye. Tous les croyants ensemble mettaient tout en commun; 45 ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en partageaient le prix entre tous selon les besoins de chacun. +Mɔgɔ minnu tɛ donso ye, a bɛ fɔ olu ma ko « barani ». On appelle les gens qui ne sont pas des chasseurs, les barami. +Ni su kora, a ma ye, a bɛ fɔ: Si à la tombée de la nuit, il ne se manifeste pas, on dit : +Ne ko duɲa dun tɛ so ye. Je dis : le monde n'est pas une maison. +Joronè Siga Danba nana nèmènèmèni don Mande dugu kònò, a ma fèn fò maa ye. Dioroné Siga Damba rentra furtivement au village, sans rien dire à personne. +Surukuba ye i pan ka wili: Suruku sauta au plafond en poussant des hurlements de douleur : +a ko baasi tè. La fille acquiesça. +o tuma a ka wulu be boli ka na, o be jinɛ ninw minɛ ka a yɔrɔ bɛ farafara. Alors son chien arrivait en courant, attrapait les génies et les mordait partout. +Surukuba ko numunkè, dogoyòrò nyini n ma. Forgeron, trouve-moi une cachette, demanda l'hyène. +A k'a kòròkè ma: an ka ta'an ka dògò nyini na. Il dit à son grand’frère : allons chercher le bois de chauffage. +Mɔ̀gɔ bɛ jɔ̀rɔ ko dɔ la, Ala tɛ jɔ̀rɔ à la. On s'alarme de certaines choses, alors que Dieu ne s'en alarme pas. +Minnu bɛ jahadi kɛ n'u ka nafolow n'u Niw ye, Ala y'olu fisaya ni sosigibagaw ye jala la. Allah donne à ceux qui luttent corps et biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux. +Bǎ bɛ jɔ̀n ku dɔ la, n'i y'o di farakɔrɔbǎ mà, à b'o kɛ selikɛlan ye. Il y a des tubercules que la chèvre dédaigne, (mais) si tu les donnes au daman des rochers, il en fait un repas de fête. +Nɛ̀gɛ bɛ nɛ̀gɛ tìgɛ. Le fer coupe le fer. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ kɔ̀nɔ to san fɛ̀ k'à dɔn ko : kili b'a kɔnɔ. Tant que l’oiseau est en l'air, on ne peut savoir s’il a des œufs en formation dans son ventre. +Katugu Ala kanuya ye a ka Ciw marali ye, ani o Ciw tɛ doni girin ye; 4 katugu mɔgɔ o mɔgɔ banginbaga ye Ala ye, se bɛ o tigi ye diyɛn kan. Car l'amour de Dieu consiste à garder ses commandements. Et ses commandements ne sont pas pesants 4 puisque tout ce qui est né de Dieu est vainqueur du monde. +kònòboli bè minnu minè tuma caman. Souffrent de diarrhées fréquentes. +Bitɔn Kulibali ní à ká mɔ̀gɔ mɔ̀gɔ wɔ́ɔrɔ sàn dɛ̀bɛ. Biton Koulibali et les siens, en tout six hommes, restèrent quarante ans au pouvoir. +jara sinna ka kuma dɔ fɔ ten. La lionne aussitôt poussa un cri. +Muso ninnu ko n ma, n'i y'a ye u bɛ minɛn kɔrɔ ninnu mara, baara ka nɔgɔ u bolo n'u ye ka tɛmɛ tubabu minɛnw kan. O kɔfɛ, n'u tiɲɛna, u yɛrɛ bɛ se k'u dila ka sɔrɔ u ma wari bɔ. Comme raison de conservation, ces femmes évoquent l'habitude et la facilité pour elles de travailler avec cet outil traditionnel plus qu'un arrosoir moderne qui est encore plus cher, la possibilité pour elles de le rapiécer s'il se cassait. +A sen bòra ga kòrò ka bila dukènè na yòrò min, Sugulu Khutuma papara ka taa dukènè kòròn yan fan fè. Lorsque son pied franchit la porte et se posa dans la cour, Sougoulou Khoutouma courut et alla vers le côté Est de la cour +u ye ba kelenkelen dun sa. Ils mangèrent, une à une, les mères de chacun. +«À bìlà ! » - «N t'a bìla». Tasuma tɛ. « Lâche ça ! » - « Je ne le lâcherai pas ! » - Ce n'est donc pas du feu. +Sɛbɛnnikɛla kan'a ban k'a t'a sɛbɛn, i n'a fɔ Ala ye a ladɔnniya cogo min na. un scribe n'a pas à refuser d'écrire selon ce qu'Allah lui a enseigné; +A ko: i bolo gosira fèn na wa? Elle dit : ta main a-t-elle touché quelque chose ? +Nka « Tribu » tòw ninnu t'a fè Mais les autres tribus lui étaient hostiles. +ń bé Jɔnkolonin mìnan tà et je mettrais Dionkoloni à sac. +Silamakan kɔ̀ni à yé Jɔnkolonin mìnan tà ò díyara án yé Ce Silamakan est allé mettre à sac Dionkoloni, très bien, +A' kana o la cɛjugu kɛrɛnkɛrɛn k'o musaka, k'a sɔrɔ aw yɛrɛw t'o minɛ, fo n'aw y'a' ɲɛ tugu k'a minɛ ten. Ne donnez pas ce que vous-mêmes n'accepteriez qu'en fermant les yeux! +O waati yɛrɛ la, ne kɔni seginna ɲɛtigiya la, ani ne ɲɛ ye Ananiyasi ye. Et moi, au même instant, je pus le voir. +Sani mɔ̀gɔ min kà caman wolo, i kà den barikama wolo. Plutôt que d'avoir beaucoup d'enfants, mieux vaut avoir un enfant béni (de Dieu). +Hali bi an bè yòrò min na, sòmònò min mana mali faga, wali a ye bama faga, wali a y'a ka binyè genge a la, a b'i jò ka kuma ka kuma, ka kuma Fanta Maa kan, ka kuma, ka kuma, ka kuma. Aujourd'hui encore et séance tenante, qu'un somono vienne à tuer un hippopotame, ou qu'il vienne à tuer un crocodile, ou qu'il l'ait atteint de son harpon, il se dresse et parle, parle tant qu'il peut, invoquant Fanta Maa, et il récite les incantations du héros. +Ayiwa sa! Quoi donc? +Nin de tun ye u kunnatiyɛnyɔrɔ ye a ka ko la. Et ils étaient choqués à son sujet. +Kalandenw ye a ɲininka, ko : «Mun dun na sɛbɛnnikɛlaw bɛ a fɔ ko Eli ka kan ka na fɔlɔ?» Et les disciples lui posèrent cette question: «Que disent donc les scribes, qu'Élie doit venir d'abord?» +Sow ka don o don binni, o fana ye ca wɛrɛ dilen ye sɛnɛkɛlaw ma ni sɔmiɲɛ banna. Des maisons également s'écroulent presque chaque jour en donnant de nouvelles préoccupations aux populations après les récoltes. +Fɛn si tɛ bɔ kɛnɛ ma ka don mɔgɔ kɔnɔ, ka a nɔgɔ. Nka fɛnw minnu bɛ bɔ mɔgɔ kɔnɔ, olu de filɛ nɔgɔfɛn ye. Il n'est rien d'extérieur à l'homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. +n'i ko ten, n bɛ o kɛ ! Si c'est ce que tu veux, je le ferai ! +i b'a nyini ka nyèji bòli don fòlò pereperelatigè. Commencez par faire préciser LA DATE DE DÉBUT de l’écoulement. +Nin gafe sɛbɛnbagaw ni a bayɛlɛbagaw bɛɛ ka juru bɛ an na. Nous sommes redevables aux traducteurs et éditeurs de ce volume : +à tágara ní ɲɔ̀segi kɛ̀mɛ yé kó à ká ò dí à ká sòw mà. Ils partirent avec cent corbeilles de mil et les lui offrirent pour ses chevaux. +O cogo la, aw ma mɔgɔlawoloma kɛ aw cɛ la wa, ani aw ma kɛ kiritigɛla tilenbali ye wa ? Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez-vous pas des juges aux pensées perverses? +A bɛ dugu bɛn sinsin ka da a bɛ baara minnu kɛ dugu mumɛ ye, a bɛ dugulamɔgɔw dɛmɛ ani k'u kala ɲɔgɔn na. Il assure la cohésion sociale par l'exécution des travaux d'intérêt public, l'entraide et la solidarité. +A y'a bolo kè ka nsira bara fòri, ka ŋènyè kun fòlò b'a la, a y'a bil'a da rò, a y'a kunun. De ses propres mains, il enleva la première enveloppe – rugueuse -, mit le fruit dans la bouche et l’avala. +i k'a dɔn Ala ye fisamantiya tigi ye mɔgɔw ye, nka mɔgɔ caman tɛ barika da. Certes, Allah est Détenteur de la Faveur, envers les gens; mais la plupart des gens ne sont pas reconnaissants. +O tuma, a bè se ka kè ne muso ye sisan wa? Alors, elle peut être mon épouse maintenant? +ń dɔ́gɔkɛ sù dálen fílɛ voici le corps de mon frère cadet. +Kamalen ko a ma: «Ne ye o ciw bɛɛ matarafa kabini ne denmisɛnnama; ne tɔ ye ka mun kɛ hali sa? » «Tout cela, lui dit le jeune homme, je l'ai observé; que me manque-t-il encore?» +a ko, an bè sòsòli de la yannò, ne ko e bè se ne ni n ka baranin fila kòrò. Nous sommes en train de nous disputer ici. Moi, je dis que tu peux me porter avec mes deux gourdes, +N b'a dɔn ko muso bɛ mɔgɔ janfa tuma caman. Je sais que les femmes trompent souvent. +«Kàrìsa ye nsìra ye, à tɛ jeleda kari». Un tel est comme le baobab qui n'ébrèche pas la lame des haches. +Mɔgɔ senuw ka timinandiya ni u ka dannaya waati sera. Voilà qui fonde l'endurance et la confiance des saints. +I sòlìla, ǹka i ma taama. Tu t'es levé tôt, mais tu n’as pas fait (beaucoup) de chemin. +Bɛɛ bɛ se ka sɔnnifɛn dun, nka somaw ta tɛ dun bɛɛ fɛ, fo n'i donna u ka tɔn na. Tout le monde peut manger ces offrandes, alors que pour les féticheurs, il faut d'abord payer pour intégrer leur société. +Hali bi dɔnkow ka ɲɛtaa hukumu kɔnɔ, Segu mara denmisɛnw ka Farikoloɲɛnajɛ ni Seko ani Dɔnko ɲɛmɔgɔso ye sogoɲɛnajɛ labɛn Segu san 1997. Toujours dans le cadre de la promotion culturelle, la Direction Régionale de la Jeunesse, des Sports, des Arts et de la Culture de Segu a organisé un Défilé des masques en 1997. +Nk'u tɛ fosi lafili f'u yɛrɛkunw dɔrɔn, u tɛ se k'i tɔɔrɔ ni fosi kelen ye. Mais ils n'égarent qu'eux-mêmes, et ne peuvent en rien te nuire. +J : Ni boli bè i bolo, i bè se ka i hakili la-tigè i yèrè ye, ka tèmèn mògò wèrè kan. Si tu as un fétiche ; tu peux te rassurer tout seul, mieux que les autres. +à kó Tɛn à kó né nàlen tùn bé báara mín káma Segu à kó ò yé nìn yé Il dit à Tin : Si je suis venu à Ségou, c'est à cause de ceci : +Ala yafara aw ma (tɛmɛnenw) na. Allah vous a pardonne cela. +a' y'aw kɔlɔsi Ala la, aw k'a dɔn ko Ala ye hakɛtobaga ye Masa muɲunnen don. Prenez donc garde à Lui, et sachez aussi qu'Allah est Pardonneur et Plein de mansuétude. +Ni aw ma gafe in kɔnɔ daɲɛ dɔ faamu: Si vous ne comprenez pas la signification de certains mots du livre : +U ye sigisunkuruni dɛmɛn ka dankelen bɔ k'a bi. Ils aidèrent la bufflesse à faire tomber le vieux solitaire. +Mele bè tunin, fini jè Dokolen bè tunin kuòfè. Qu'est-ce qu'il y a au petit buisson ? Le pagne blanc est caché derrière le petit buisson. +Ni mɔgɔ min kafiriyara ni Ala ka hayaw ye, a' k'a dɔn Ala ka telin jatebɔ fɛ. Et quiconque ne croit pas aux signes d'Allah... alors Allah est prompt à demander compte! +U ye sama wel'a la sinyè saba. Par trois fois, ils (les griots) lui chantèrent l’air du « sama ». +I y'a dòn kamalenba bè yòrò bèe n'u ye muso nyuman ye: Bèe bi girin. Tu sais que les galants se rencontrent partout quand ils voient une belle fille: tous se précipitent : +Anw kɔni, anw ka kan ka barika da Ala ye aw ko la, sanga ni waati bɛɛ, aw minnu ye Matigi balima mandiw ye, katugu Ala ye aw fɔlɔ latɔmɔ walasa aw ka kisi Hakili ka senuyali fɛ ani aw ka dannaya fɛ tiyɛn fan fɛ. Nous devons, quant à nous, rendre grâces à Dieu à tout moment à votre sujet, frères aimés du Seigneur, parce que Dieu vous a choisis dès le commencement pour être sauvés par l'Esprit qui sanctifie et la foi en la vérité: +Tuma ni Bagi mòdenw nan'a sòrò baro koorilen bè karangèba da la. Les petits-fils de Touma et Bagui trouvèrent un cercle de causerie devant la porte de l’enclos. +N'i ye ɲɛdimitɔ kǔn bɔ, à ɲɛ nà suma. Si tu coupes la tête de celui qui a mal aux yeux, son mal va s'apaiser. +Nka ne ka so in nywan ma tulonkè yan dè Mais un cheval semblable au mien ? Non ! +nyòninsan ye denmisèn caman sata ye. Beaucoup d’enfants meurent de la rougeole. +Page 75 A ko wa: n taara. Elle dit : « Adieu, donc ! » +a ko jɔn be an ye? Il répondit : Qui va-nous voir ? +Mɛlɛkɛw sinna ka Zakariya wele k'a jɔlen to seli la alabatosoba kɔnɔ ko: Ala b'i laɲagali ni Yahaya (wololi) ye, min bɛ kɛ tiɲɛtigiyabaa ye ni kumakan ye ka bɔ Ala bara. Alors, les Anges l'appelèrent pendant que, debout, il priait dans le Sanctuaire: Voilà qu'Allah t'annonce la naissance de Yahya, confirmateur d'une parole d'Allah . +Sodɔn, Jiridɔn, yɛrɛdɔn de ɲɔgɔn tɛ. Savoir monter à cheval ou grimper sur l'arbre est bien, mais se connaître soi- même est meilleur +fa satɔ ko a ma, a ko kɔrɔmuso tɔgɔ ye Nantɛnɛn. Le père mourant lui avait dit : le nom de la sœur est Nantenen. +Tile ka goni, ŋaaran t'an bolo ka yèlèn kabakolo la, k'an kunkolo fò Ala n'a mèlèkèw ye! Le soleil est très chaud et nous n'avons pas d'échelle pour monter au ciel raconter nos problèmes à Dieu et à ses anges! +Jama nin hakili gerenna ka a masɔrɔ u ye u tulow datugu, ka u ɲɛ tugu, yeli ɲɛsiran kosɔn ani u tulo kana mɛnni kɛ, u hakili kana faamuyali kɛ, u sɔn kana yɛlɛma ani ne kana u kɛnɛya”. C'est que l'esprit de ce peuple s'est épaissi: ils se sont bouché les oreilles, ils ont fermé les yeux, de peur que leurs yeux ne voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur esprit ne comprenne, qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse. +Olu bɛ fɔ cogo min na bɛɛ t'o faamu. Ils s'expriment généralement dans une langue secrète. +Kulusijan jenina ka to jalaba ra. Le grand pantalon a brûlé il a laissé la ceinture. +U ka kɔrɔɲɔgɔnmaya tɛ Sɔrɔ o kumaden in fɛ bari o ye daɲɛ ʃikelen ye a bɛɛ la. La synonymie ne découle pas de ce mot, car il est partout la même sorte de mot. +A ko: ne Gurumi Jan Konate! ne tè, n'ba ye siran min kè kabini n'kònò b'a la, n'o tè, ni ne siranna kabini Ala ka n'da, n'mana n'bolo don foyi si kana bò ni kolo tè, nka ni ne ma siran, nin kòfè, foyi si kana n'bolo sòrò. Il dit : « Moi, Gouroumi Dian Konaté, mise à part la peur dont ma mère a été victime lorsqu’elle était enceinte de moi, si, depuis ma naissance, j’ai eu peur, en plongeant mon bras dans le canari, qu’il n’en sorte que l’os – Mais s’il est vrai que jamais je n’ai eu peur, alors que mon bras sorte indemne. » +tasale kelen, tasa kelen, ani ka ji saniyalen dò sigi i bolokòrò (ji sènsènen walima ji wulilen). d’une bouilloire, d’une cuvette, et d’une RÉSERVE D’EAU PROPRE (FILTRÉE OU BOUILLIE), +Ko miyèntò ka kuma tè minè sogobosoyòrò la!... On ne tient pas compte de ce que dit un carnivore invétéré là où on dépèce de la viande!... +N balimaw, aw Abrahamu siw, ani aw alaɲɛsiranyabagaw, kisili Kibaro cira an bɛɛ de ma. Frères, vous les enfants de la race d'Abraham, et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vous que ce message de salut a été envoyé. +A ko a taalen bè kungo la, ka na. Il est allé dans la brousse. +A yèrè b'a yèrè majamu sa. Alors, lui-même se met à se chanter. +dɔw jamu ye tarawele walima Danbɛlɛ, olu bɛnba ye Turumakan ye; - dɔw ye Kamara ye, olu bɛnba ye Fakoli ye. Le nom de famille de certains est Traoré ou Dembélé, leur ancêtre s'appelle Tiramakan ; d’autres sont Camara, leur ancêtre est Fakoli. +Wula in na, Mali ni Angola bɛ ntola tan , o ye koba ye Mali la bi, wa an b’o kɔlɔsi ni darapo dulonnennew ye nɛgɛsow, motow, gaw ani sow bili kan. Ce soir, le Mali joue contre l'Angola, C'est un grand évènement aujourd'hui au Mali et on le sent partout à travers le drapeau malien accroché aux motos, aux vélos, aux voitures, sur les hangars et les toits par les supporteurs. +a tagara a sòrò surukuw bè kan ka nyògòn dun. Elle trouva les hyènes en train de se mordre et s'écria : Quelle chose étonnante ! +Ntalen taara misigɛnyɔrɔ la, Ntalen. Ntalen est parti garder les vaches, o Ntalen, +Ne bɛ aw ɲɛsigi Masaya la iko ne Fa ye ne ɲɛsigi Masaya la cogo min na. et moi je dispose pour vous du Royaume, comme mon Père en a disposé pour moi: +O kɔfɛ,fɛn caman wɛrɛw bɛ kɛnɛ in i n’a fɔ nɔnɔ baralan ani ɲamaku baaralan. Il y a beaucoup d'autres choses au salon comme une machine pour moudre le jinjinbre et d'autres machine pour le travail du lait. +ɔ̀ jɔ̀nkɛ tóra kà í yɛ̀lɛmayɛlɛma à tóra kà í yɛ̀lɛma mais l'homme ne cessait de se retourner, de se tourner et retourner et de soupirer: +a wulila ka a ka marfa jòsò ka sèmèkala ta ka tugu wulunin kò. Il se leva, chargea son fusil, prit un gourdin et suivit le petit chien. +E ka mɔgɔw laɲagali, minnu limaniyana ka baara ɲumanw kɛ, ko alijinɛw b'u ye, kɔjiw bɛ boli minnu jukɔrɔ. Annonce à ceux qui croient et pratiquent de bonnes œuvres qu'ils auront pour demeures des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux; +O tuma na, aw fila bè ka a ka layidu di n ma. vous devez me faire, toutes les deux, une promesse +Ninnu nana bò tuma min na, n'u taara nin kònyò in na A sira musokòrònin in fè yen. Les deux amis avaient donc quitté la ville et ils poursuivaient leur randonnée nuptiale. Lui s'installa chez la petite vieille, +Aw ka to o so kɔnɔ. Dumunifɛn ni minnifɛn min mana di aw ma, aw ka sɔn olu la, katugu baarakɛla ka kan ni a sara ye. Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier mérite son salaire. +Ka a masɔrɔ kabako minnu kɛra aw bara, ni olu ɲɔgɔn tun kɛra Tiri ani Sidɔn dugu kɔnɔ, bi tun na a sɔrɔ o dugumɔgɔw ye cafufini da, ani ka u sigi bugurijɛ cɛ la, ka u sɔn yɛlɛma. Car, si les miracles qui ont lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et assises dans la cendre, elles se seraient repenties. +O ye Kita laada ye. C'est une coutume de noirs. +ɔ̀ sàbaranintigiw tɛ́ cí ù tɛ́ ɲìninka ù tóra kà kúma nìn dòni kà à ɲɛ́fɔ Bilisi yé í ká à dɔ́n dɛ́! Mais les chemineaux, qui rapportent tout, qu'on n'envoie pas en commission, qu'on n'interroge pas, ceux-là colportèrent la nouvelle jusqu'à Bilissi, et lui dirent: Sache, Bilissi, +Jariba don! C'était un pur sang maure, un Diaribé ! +Nka ɛrɛzɛnforo sɛnɛkɛla ninnu ko ɲɔgɔn ye: “Ciyɛn tabaga filɛ nin ye! Aw ka na anw ka a faga ani ciyɛn na kɛ anw ta ye. ” Mais ces vignerons se dirent entre eux: «Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et l'héritage sera à nous. » +i bè pomadi tulunin kè nyè fila bèe la. Appliquez la pommade antibiotique dans les deux yeux. +Lamɛnnibaga juguw don nkalonkuma na. Haramu dunnabaw don fana. Ils sont attentifs au mensonge et voraces de gains illicites. +O min tun ye a fɔ a ye ko a tɛna sa sani a ɲɛ ka da Matigi ka Krista kan. Et il avait ��té divinement averti par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. +Piyɛri ka dannaya jirali kɛnɛ kan Profession de foi de Pierre +Ne ye gɛnnikɛla ɲuman ye; ne bɛ ne ka sagaw dɔn, ani ne ka sagaw bɛ ne dɔn, 15 iko ne Fa bɛ ne dɔn cogo min ani ne bɛ ne Fa dɔn cogo min. Ne bɛ ne ni di ne ka sagaw kosɔn. Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent, 15 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis. +(U ko fana): «aw kana aw kɔnɔta jɛya mɔgɔ si ye, fo min tugura aw ka diinɛ kɔ» a fɔ: «a' k'a dɔn ko kana de ye Ala ka kana ye» ko mɔgɔ wɛrɛ sɔnna fɛn na, min ɲɔgɔn dira aw ma. (Et les gens du Livre disent à leurs coreligionnaires): Ne croyez que ceux qui suivent votre religion... Dis: La vraie direction est la direction d'Allah +U bɛna sunɔgɔ tuma min, fiɲɛ cira, san nana. Mais à peine eurent-ils fermé l'oeil que le ciel se couvrit de nuages, le tonnerre gronda et la pluie tomba en rafales. +Sɔnyɛlɛma Invitations providentielles à la pénitence +An ye kitabu jigin e (Kira) ma ni tiɲɛ ye, ka kɛ tiɲɛtigiyabaga ye fɛn na, min b'a ɲɛfɛ, ka bɔ kitabu (tɛmɛnen) na. Ani tanganibaga, a kan. Et sur toi (Muhammad) Nous avons fait descendre le Livre avec la verite, pour confirmer le Livre qui etait la avant lui et pour prevaloir sur lui. +i tègèw nòròkòra nèn fè. VOS MAINS PAR CONTRE SONT SOUILLÉES PAR LE PUS ; +Bawo, se si tɛ an ye ka tiyɛn datugu; se dɔ bɛ an ye dɔrɔn ka tiyɛn sɛmɛntiya. Car nous n'avons aucun pouvoir contre la vérité; nous n'en avons que pour la vérité. +jotigi jo, jalakitigi jalaki. Celui qui a raison a raison, celui qui a tort a tort. +Lamɛnni ni yeli ani hadamadenya taabolow kɛra fɛɛrɛw ye sinsin kɛra minnu kan ɲinini in na. Pour l'ensemble de l'étude, des méthodes et techniques anthropologiques et audiovisuelles ont été utilisées. +Nka, iko Ala, min ka senu, min ye aw wele, aw fana ka senuya aw tɛmɛnsira bɛɛ la, 16 ka a masɔrɔ, Kitabu Senu bɛ a fɔ, ko : “Aw ka senuya, katugu ne ka senu”. Mais, à l'exemple du Saint qui vous a appelés, devenez saints, vous aussi, dans toute votre conduite, 16 selon qu'il est écrit: Vous serez saints, parce que moi, je suis saint. +ù yé ù ká áladeliw tà ils prirent leurs talismans, +Aw tɛ se ka aw magan Ala ani wari ye. Vous ne pouvez servir Dieu et l'Argent. +Ne bɛ fɔlɔ ka barika da ne ka Ala ye Yezu Krista ta bolo fɛ aw bɛɛ lajɛlen ko la, ka a masɔrɔ aw ka dannayako bɛ ka lakali diyɛn yɔrɔ bɛɛ. Et d'abord je remercie mon Dieu par Jésus Christ à votre sujet à tous, de ce qu'on publie votre foi dans le monde entier. +Tɔndenw tun ye baarakɛlaw ye. Ses membres constituaient une main d'œuvre qui était utilisée par les chefs de famille pour divers travaux champêtres ou domestiques. +Maa o maa n'i y'a den kelen dun, wa ntigin min man'a den dun, maa o maa y'o ntigin dun, sunaabana b'i minɛ. Quiconque en mangera un seul fruit, quiconque mangera le poisson électrique, qui en aura mangé, celui-ci aura la maladie du sommeil. +Sigimusoni y'a yɛrɛ kofɔ yɔrɔmin, dankelen y'a ka npanmuru foosi ka bɔ a foroko la. La bufflesse s'étant dénoncée elle-même, aussitôt l'animal solitaire dégaina son sabre de son fourreau. +Ala ka Masaya nali ka surun La venue prochaine du Royaume +ɲɛŋunutigɛ dǎn ye kàmànkun ye, n'a tɛ̀mɛ̀na ǒ kàn, à bɛ kɛ kɔfilɛ ye. La limite du regard en coin c'est l'épaule, au-delà c'est regarder en arrière (en tournant la tête). +Mɔgɔ minnu kafiriyara olu y'a kanu, n'aw tun ɲinɛna aw ka maramafɛnw n'aw ka minɛnw kɔ, u bɛ sin k'u firi aw kan, firiko kelen pe. Les mécréants aimeraient vous voir négliger vos armes et vos bagages, afin de tomber sur vous en une seule masse. +n'o ma deli ka kè a la, wali n'a kèra a la a ka ca ni san tan ye, i b'a bila ka taa dògòtòròso la. S’il n’a JAMAIS ÉTÉ VACCINÉ ou si le vaccin a été pratiqué IL Y A PLUS DE DIX ANS, envoyez-le au Centre de Santé. +Diɲɛ bada, fàlì tɛ se suruku la. Depuis que le monde existe, l'âne n'a jamais eu le dessus sur l'hyène. +Nka, maganna in bɔra minkɛ a makɛ ka so, a ni a tɔɲɔgɔn dɔ kunbɛnna, a ka warijɛ gana kɛmɛ juru tun bɛ min na. A ye o kan cɛ, ko: “N ka juru sara!” En sortant, ce serviteur rencontra un de ses compagnons, qui lui devait cent deniers; il le prit à la gorge et le serrait à l'étrangler, en lui disant: «Rends tout ce que tu dois. » +«N tɛ furu» tɛ kùn ye, ǹka «N tɛ kɔri n ba kɔ fɛ̀», ò tɛ ɲɛ̀. 'On ne m'épouse pas', ce n'est pas grave, mais 'On ne me fait pas de signe discret à l'insu de ma mère' c'est impossible. +U y'a fɔ an ye ko diɲɛ ni mɔgɔw dalen sunjata de ye. Ils ont dit que quand le monde et l'homme ont été créés, le premier roi qui régna fut Soundiata. +Tiɲɛniw bɛ dan o yɔrɔ la. Les dangers sont limités sur place. +a ko sisan an ka taga so. A présent, rentrons a la maison. +Farafinw b'a fɔ ko: Du min tɛ filɛli kɛ, a tɛ saraka bɔ, k'o du tɛ yiriwa. Les noirs disent qu'une famille qui ne fait ni prestidigitation, ni sacrifice aux morts ne sera jamais prospère. +ɲɛji bɛ bɔ tɔ̀nɔ kosɔ̀n. Les larmes sont versées en raison d'un profit (perdu). +A ko ne de ye Faamanjè ye. Moi, je suis bien Faamanjè. +à nàna kà nà jìgin mùsokɔrɔnin kélen kàn Segukɔrɔ Il vint descendre chez une petite vieille à Ségou-le-vieux, +n teri, a wele n ka a ye! Ami, appelle-le, que je le voie, +Jamakulu dusu bɔra u kama; kiritigɛlaw ye a fɔ ko u ka finiw ka bɔ u la, ani ko u ka bugɔ ni busan ye. La foule s'ameuta contre eux, et les stratèges, après avoir fait arracher leurs vêtements, ordonnèrent de les battre de verges. +NYAMANTAN – Mun bè cèw bali ka fòlò k'o hakili nyuman misali jira? NYAMANTAN – Qu’est-ce qui empêche les hommes de commencer à donner l'exemple d'un bon état d'esprit ? +Mɔgɔw b'a fɔ: On lui dira : +Filimu ni mizikiw b'an ɲɛnajɛ kosɛbɛ fana tele la. Les films et la musique à la télévision nous permettent de nous divertir. +A bi taa muso in jigin a ka so nyòon kònò Car il voulait loger sa femme dans une maison semblable à celle qu'elle avait quittée. +i mana « permission » min di n ma O tè dafa abada n bi na. la période d'absence que tu m'accorderas ne viendra pas à terme, que je serai de retour. +Taama Galile jamana kɔ kan Voyages de Jésus hors de Galilée +ale te se ka a ta. On en pouvait pas la prendre. +Ala ma tulosɔgɔsaraka kɛ, a ma gɛnbalisaraka kɛ, a ma tugubaasaraka kɛ, a ma tanganensaraka fana kɛ. Allah n'a pas institue la Bahira, la Saiba, la Wasila ni le Ham, +O ye sa ye. C'est le serpent. +Komin 1983 sàn siginiko sariya ye taamaʃyɛn-flako da Blà mankan kelen sɛbɛnni na, anw fana tɛ baara Kɛ « sh » ye blen kuma tɛ « sy » ma o min ye sɛbɛnnikɛla (Bayel 2007) dɔw ka sɛbɛncogo y'a fɛn kelen in na. Comme les règles d'orthographe de 1983 avaient introduit le problème de deux signes pour l'écriture d'un seul son, nous aussi n'avions pas utilisé encore le sh, pour ne rien dire du sy qui était l'écriture de certains auteurs (Bailleul 2007) pour la même chose. +A tògò ti tunu abada. Son nom ne disparaîtra jamais. +Sanga ni waati bɛɛ, an bɛ Yezu ka nimakaran tɔɔrɔw doni an fari la, walasa Yezu ka balo fana ka ye an fari la. Nous portons partout et toujours en notre corps les souffrances de mort de Jésus, pour que la vie de Jésus soit, elle aussi, manifestée dans notre corps. +U ko an nana tuma min na, musokòròba min bè, n k'i nyininka, n'a y'a sòrò o la, n'o sigilen bè yan, ale sigilen bè ka Sijama kòlòsi. Lorsque nous sommes arrivés, il y avait la vieille femme, laissez-moi vous le dire, chargée de surveiller Sijama. +Olu ye Kamara ye. Ils sont Camara. +Masakɛ ko o ye tugun : “E na sigi dugu duuru kunna. ” À celui-là encore il dit: «Toi aussi, sois à la tête de cinq villes. » +Muso dɔ bɛ na den ta k'a bɔ dugu ma. Une femme vient alors le prendre. +Ne lamɛnbagaw ɲininka ne ye u kalan min na ; olu bɛ a dɔn ne ye min fɔ. Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné; eux, ils savent ce que j'ai dit. +hakili bè latigè cogo jumèn ko banabagatò tè yeli kè k'a nyè? Comment s’assurer que le malade voir mal ? +Funu ye fàtɔ̀ya kùnkurun ye. Un accès de colère est une sorte de petite folie. +masakɛ ko ee! Le roi dit : Eh ! +A tè sa ji la fiyewu. L'hippopotame dont il s'agit ne mourra en aucun cas dans l'eau. +Ni a banna ka olu lamɛn tugun, i ka koɲɛ lase Jamasenu ma. Que s'il refuse de les écouter, dis-le à la communauté. +U nan'u sigi kò da la, u ka yòrò dlalen bè yen. Ils sont venus s’installer au bord du marigot, ils ont leur cachette là-bas. +Nka Yezu, min tun majiginna ka dɔgɔya mɛlɛkɛw ye waatinin kɔnɔ, o ka tɔɔrɔ ni a saya kosɔn, an ɲɛ bɛ a la ko nɔɔrɔ ni bonyaba bɛ o kan. Ni Yezu kɔni ye saya dɔn, o kɛra Ala ka ɲumanya de fɛ walasa bɛɛ ka kisi. Mais celui qui a été abaissé un moment au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d'honneur, parce qu'il a souffert la mort: il fallait que, par la grâce de Dieu, au bénéfice de tout homme, il goûtât la mort. +à yé fúru kɛ́ Koba se maria. +Donsokè y'a ka sababuya bèe nyini, ka fara nyòghòn kan o rò ka sòrò ka muso furu. Le chasseur alla chercher ces remèdes, les rassembla et après seulement, il put se marier. +Dònòkɔrɔ ka ɲɛbilen, cɛ̀fàrìnya tɛ. L'œil rouge du coq n'est pas (signe de) bravoure. +Iko Sɛbɛn senu bɛ a fɔ cogo min : “Ji min bɛ balo di, o na woyo ka bɔ a dusukun na iko baji”. selon le mot de l'Écriture: De son sein couleront des fleuves d'eau vive. +Filenin ko: N bi taa i fè, Ntè, n bi taa i fè, n bi taa i fè, Ntè, n bi taa i fè! et la flûte dit: Je vais avec toi, Ntè, je vais avec toi! Je vais avec toi, Ntè, je vais avec toi! +Dan si tɛ josira taama ni hɔrɔnya tɔnɔnbɔ la, fo sariya ka dan sigilen minnu kun ye ka tɔw josiraw ni hɔrɔnyasiraw gasi sigi, ani tilennenya ni basigi ni jama ka hɛɛrɛ tɛ taga wajibi minnu kɔ sariyafanga kɔnɔ ka olu tiimɛ. Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique. +N'a tun diyara Ala ye, a tun b'aw bɛɛ kɛ mantonsɛrɛ kelen ye, nka walasa a k'aw kɔrɔbɔ fɛn na, a ye min d'aw ma, a 'ye ɲɔgɔndan kɛ hɛɛrɛkow la, aw bɛɛ lajɛlen kɔseginyɔrɔ bɛ ka taa Ala ma. Si Allah avait voulu, certes Il aurait fait de vous tous une seule communaute. Mais Il veut vous eprouver en ce qu'Il vous donne. Concurrencez donc dans les bonnes œuvres. C'est vers Allah qu'est votre retour a tous; +Muso sago tɛ a yɛrɛ farikolo la, a cɛ de sago bɛ o la. La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. +Silamakan kɔ̀ni dònna Jɔnkolonin Silamakan est entré à Dionkoloni; +n kɔrɔ Madu, Madu Sere, n kɔrɔ Madu Sere! Mon frère aîné, Madou Séré, mon frère aîné, Madou Séré ! +solu we ba nyukuba len, solu we kannada sèbènnin. Oh, voilà les circoncis, mère Nyukuba Oh, voilà les circoncis, une petite amulette pour l'épaule. +U k'u janto u yɛrɛw n'u ka maramafɛnw na. À ceux-ci alors d'accomplir la Salat avec toi, prenant leurs précautions et leurs armes. +Fɔlɔw b'u yɛrɛ jira hadamadenw na ani ka gundow di u ma. Les premiers apparaissent souvent aux hommes et leur délivrent des secrets. +O de bɛɛ kɛlen, a bɛ kɛ marifamugu ɲuman ye. C'est alors que ça devient de la bonne poudre de fusil. +Malika : Yɔrɔ bɛɛ fɔ n'a kɛra Homs dugu ye. Malika : Tout sauf Homs. +J: Ala bè mògò bèè la-jèlen dèmè, bolitigiw fara silamèw kan. Dieu aide tout un chacun, les féticheurs comme les musulmans. +Jùrù tɛ ban naga la. On n'en finit pas de ficeler le panier de colas. +Bama in ye u tòorò. Le crocodile avait excédé les populations : +e ma wolo ban ji nin bè yan ! Tu n'étais pas encore né que cette eau était là ! +Numuni Bala Keita ko: Noumouni Bala Keita dit : +fa ni baw yo! Père et mères, Hé ! +Sani Paki seli ka se, Yezu ye a dɔn ko a ka waati sera ka bɔ diyɛn nin kɔnɔ ni ka taa a Fa yɔrɔ. A ka mɔgɔ minnu bɛ diyɛn kɔnɔ, ni a ye olu kanu, a ye a ka kanuya jira olu la fo ka se o dan na. Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. +Ni Ala ye olu ni anw sɔn fɛn kelen na, anw minnu dalen don Matigi Yezu Krista la, se jumɛn tun bɛ ne ye ka Ala bali o la? Si donc Dieu leur a accordé le même don qu'à nous, pour avoir cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour faire obstacle à Dieu. +YUMA – N'i ma nyè bògòsojò kò, i bè fòlò k'a bilinègè de san, hali n'i b'a juru de ta, wali k'a dòndòonin san. YUMA – Si on ne peut pas se passer de construire une maison en banco, on achète d’abord de la tôle ondulée, même s’il faut prendre un crédit pour ça, ou alors en acheter petit à petit. +I filè ka dònkili min mèn, i kana a da fiyewu, n'o tè, n den bè sa, n b'i deli! Cette chanson que tu viens d'écouter, NE LA CHANTE JAMAIS TOUT HAUT ! Sinon pour une seule de ces paroles, mon bébé mourra ! Je t'en prie ! +A kèra iko kabini Ala y'a da a ma kayatò ye a nyè na. En un clin d'œil, toute trace de hernie disparut, a croire que Maa avait plutôt rêvé de hernie. +kó mɔ̀gɔ tɛ́ sé kà kúma Nyeba fɛ̀ hábada Da Monson bé í kùn tà kà à bɔ́ í kán lá que jamais personne ne peut adresser la parole à Niéba sans que Da lui arrache la tête du cou. +jeli ko Banba kunayaa. Le griot dit : Bamba est amer. +A BOLILA Ils ont fui +Kabilako Bɛ daɲɛ minnu ka kɔrɔɲɔgɔnmaya la Le problème de la synonymie de mots appartenant à des familles différentes +Fɛn caman sɛnɛni foro la samiyɛ fɛ, o bɛ kɛ sababu ye ka sumantigɛ sabati. Au champ, cultiver plusieurs plantes pendant l’hivernage permet d’assurer les récoltes. +Bara ko: a ne yèrè ka Fale, i ma kògò. Ah, mon Fale, dit la calebasse, tu n'es pas mûr! +U matigi fana bɛ misi di u ma. et en échange, leur maître leur donne une vache. +Sira: Hakili kèlè, hakilijakabò tuma sera. Sira: Le moment de la guerre des idées, et de la réflexion est arrivé. +Kirango Kɔnɔ sɛbɛkɔrɔ ɲɛgɛnnen don; a dakala ka jan, o bɛ lamaga; si caman b'a kun na. Le sogo Kònò de Kirango représente un oiseau au long bec articulé, savamment décoré, avec une huppe sur la tête. +A ko n'e man nyi an ma, an ka maaya banna. Notre vie sera finie, si tu ne nous aides pas. +ni mògò min ma se k'i bolonkòniw dan o cogoya la, o kòrò ye k'o ka bana ka jugu. Lorsque dans de telles circonstances une personne NE RÉUSSIT PAS à compter les doigts que vous lui présenter, SON CAS EST GRAVE. +Ala y'olu dusukunw datugu, an'u tulow. Wa datugulan b'u ɲɛw na, ɲankata b'u ye, min dimi ka bon. Allah a scellé leurs cœurs et leurs oreilles; et un voile épais leur couvre la vue; et pour eux il y aura un grand châtiment. +mórikɛ nìn yé áladeli kɛ́ à lá kà à bìla nási lá kà sɛ́bɛn dlà kà à dòn nkòrongo nìn dá kɔ́nɔ les marabouts firent dessus leurs invocations, le baignèrent dans le nassi, firent une amulette qu'ils placèrent sous sa gueule. +Nka, Mɔgɔ Denkɛ mana na tuma min, a na dannaya sɔrɔ dugukolo kan wa ? Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre? +Nka, ékipuw bɛ don sinin. Autrement, les équipes rentreront à partir de demain. +nkà ní sàya nège bé à lá kó à bìsimila Mais si c'est la mort qu'il souhaite, alors, qu'il soit le bienvenu, +Subaga bɛɛ tiɲɛna! Tous les sorciers ont perdu ! +nyè jogin suguyaw ka ca. Il existe de très nombreuses variétés d’accidents des yeux. +walima ni denw ma balo k'a nyè. Chez les enfants MAL NOURRIS. +Tiyɛn tiyɛn na! Ne bɛ a fɔ aw ye ko waati bɛ na ani sisan yɛrɛ ye o ye, mɔgɔ salenw bɛna Ala Den kan mɛn, ani minnu na a kan mɛn olu na balo. En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient - et c'est maintenant - où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront. +A kan ka di kosèbè. Il nous avait charmés de sa voix aux doux accents. +n'ko n'bè fèn bèe kèmè di denmisènw ma, u ka muso di n'ma, u banna. j’ai proposé aux jeunes gens des centaines de toutes les choses pour obtenir leur femme, et ils ont refusé. +Ko kòri hèrè don? Est-ce qu'un malheur était arrivé ? +a be a to dugu ka tla. Cela dure jusqu'à minuit. +Tuma o tuma ni alijinɛ jiriden fɛn o fɛn dir'u ma sɔnnifɛn ye, u b'a fɔ ko : nin de ye fɛn ye anw sɔnna min bɔɲɔgɔnko de la kakɔrɔ, k'a sɔrɔ olu dun sɔnna min na, o ye bɔnfɛɲɔgɔnmaw ye (nka kelenw tɛ). chaque fois qu'ils seront gratifiés d'un fruit des jardins ils diront: «C'est bien là ce qui nous avait été servi auparavant». +Bɛɛ b'a fɔ ko i ka dunun kumana. Tous croiront alors que ton tam-tam a parlé. +kó Jɔnkolonin mìnan tɛ́ sé kà tà hábada que jamais Dionkoloni ne pourra être mise à sac. +à kó í fà bé sà tùma mín ná à yé à sɔ̀rɔ dákun bé à ní Ntɔmɔnna Monson cɛ́ au moment de sa mort, ton père était en querelle avec Monzon de Ntomona. +Sisi bi taa san fè. et la fumée s’échappait en montant. +Bòlì man jugu, nèri dè ka jugu. La fuite n'est pas redoutable, la malchance l'est. +O y'a ka donsoya sange ye. Il s’agit de sa moustiquaire de chasse. +« Jatigila » bɛ kelen na kà « jabaala » Kɛ kelen tɔ la. Dans l'une il y a jatigila, et dans l'autre jaabala. +Ne ka baara tè foyi ye sisan, k'an sinsin; aw de ka baara ye k'a ladon. Mon travail est d'appuyer (appuyer ce qu'ils vont dire); le vôtre est d'avancer (quelque chose). +Baladen bɛɛ tɛ fɔ su kelen. On ne joue pas de toutes les lames du balafon le même soir. +à kó ń nàkun yé Dako yé ń bé à fɛ̀ kà à yé. je viens pour voir Da, il faut que je le voie! +I la denw Sèngènnen Gwanyuman jara yo, Donkili bannen ye i te kuma? Oh, Gwanyuma jara, tes enfants sont maintenant fatigués. Il n'y a plus d'autre chanson, ne leur dis-tu rien ? +ŋènyèw wa? Démangeaisons +tɛmɛn ka na n siri yan. Viens m'attacher ici ! +Ni mɔ̀gɔ bòkɛ̀ɲɔgɔn ye kàla kari i kɔrɔ, à ye i sɔ̀mi, hali n'a ma tila, bɛrɛ t'a jɛ̀. Quand on va à la selle ensemble, si le camarade brise une tige, c'est pour aviser que, s'il n'a pas tout à fait fini, il s'en faut de peu. +Sùkɔ̀npogo, ciyɛntabaga kɔnɔgan. Le cache-sexe laissé par le défunt embarrasse ses héritiers. +O kɔfɛ Yo n'o ye hakili fɔlɔ ye, o ye minɛ 22 fɔlɔ dilan dali bɛ kɛ ni minnu ye. A la suite de cela, Yo, l'Esprit Primordial, produisit en éclatant les vingt-deux éléments fondamentaux de la création. +é má à dɔ́n Nkilinti Nkɔlɔntɔ bé Jɔnkolonin Ne sais-tu pas que Nkilindi Nkolondo est à Dionkoloni? +i b'i kòròkè bonyè cogo min, anw fana b'a ka wuluw bonyè ten dè, n'o tè wulu tè s'anw na dè! De la même manière que tu respectes ton frère, ainsi nous respectons également ses chiens, autrement aucun chien ne peut nous vaincre. +SOMA – N m'a fò kaari!... SOMA – Je n'ai pas dis pas du tout ! +ɔ̀ Kokɛɛdɔn kó à kó né kɔ̀ni yé mín dɔ́n ní áw yé màrifa dè sɔ́sɔ nìn káma kó áw bé kɛ̀lɛ wúli nìn káma à bé Segu cì bì Alors Qui-Sait-Tout dit : Je sais, moi, que si vous déchargez contre lui vos fusils, que si vous lui déclarez la guerre, cet homme-là détruira Ségou aujourd'hui-même ; +Sinsan na Kese ni Nyanyuman y'i sako sinsan na k'u ye kamalen ye. Par-dessus la haie, kese et Nyanyuman ont sauté par-dessus la haie En disant qu'ils sont en pleine vie d'adulte. +dùgu náani nìn bónnen ná sá í ká à dɔ́n né dɛ́sɛra dùgu náani bɛ́ɛ lájɛrɛlen lá mais je n'ai jamais pu les vaincre; +Nyamakalaw ko dinyè kèra kirikasawaatita ye sa, u ko ba man kènè, batigi man kènè! Comme le disent les griots : le monde se trouve dans une impasse. La chèvre est malade et son maître est malade! +i bè banabagatò bila, ka taa dògòtòròso la (bolifèn fòlò fè, min bè aw ka dugu cèci). ENVOYEZ LE MALADE AU CENTRE DE SANTÉ (par le premier véhicule qui traverse votre village). +Olu kɔni de bɛ aw ka balimaya dumuniw bayɛlɛma, bawo u tɛ miiri dɔwɛrɛ la u kɔnɔbara kɔ, u tɛ maloya ka dumunibaw kɛ u yɛrɛw kun ni ka u kɔnɔbaraw fa. Ce sont eux les écueils de vos agapes. Ils font bonne chère sans vergogne, ils se repaissent: +A ye so datugu Il couvrit le cheval. +Yezu ka setigiya Question des Juifs sur l'autorité de Jésus +jara! Lionne ! +A ko mun dun kèra? Mais que s'est-il donc passé? +ɔ̀ ò dón yé à sɔ̀rɔ - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan ń ká í ɲìninka - Bitɔn Kulibali ká mɔ̀gɔfagadonso Nya Ngolo ní Barama Ngolo Deese ní Faakari. En ce temps-là vivait Biton Koulibali, le chasseur d'hommes, issu de Nia Ngolo et Barama Ngolo, Dessé et Fakari. +deriba deriba deriba ! Deriba, deriba, deriba, +Zan ye jaabili kɛ, ko : Mɔgɔ tɛ se ka foyi tigiya kɛ, ni o ma bɔ sankolo la ka di a ma. Jean répondit: Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel. +à kó jàa jèli tɛ́ múrufɛbìlen kùlusi dòn é bára Chez toi, Douga, les griots ne portent pas de pantalon de drap rouge, +Tile bè gan tuma min, u sera sira fara ma. Lorsque le soleil commençait à chauffer, ils arrivèrent au carrefour. +ji bòta dulen don, k'a kè nèrèmuguman ye: o ye nèn ye. Le liquide est JAUNE et ÉPAIS : il s’agit de pus. +Ani kupu-kupu da ka di, a ni a ka minènw bèe. Un coupe-coupe acéré au poing, en somme armé jusqu'aux dents. +Da min bè kèmè dumun, o tè kaba kèmè tla ma. La bouche qui mange cent, ne s’embarrasse pas de la cinquantaine. +ɔ̀ Kobɛɛfɔ yé í kánto à kó Qui-Dit-Tout dit encore : +Mɔ̀gɔ bɛ siga i yɛ̀rɛ sɔ̌n na. On doute même de son propre caractère. +So ɲuman bɛɛ tɛ mɔ̀gɔ sìyɔrɔ ye. Toutes les belles maisons ne sont pas des endroits pour dormir. +i bè koliriji tòni ko fila kè nyè kan sinyè saba, fo ka se sinyè wòorò ma tile kònò. Instillez 2 gouttes de collyre antibiotique 3 à 6 fois dans la journée. +Farikolo baloko ɲuman fɛnw. Les constituants essentiels pour une bonne santé +(seginnkanni) jɔ b'a ka tala? (bis) Le piège essaie de s'échapper ! +A ko: o de y'i sababuya yan na sisan. Il dit : « c’est pour cette raison que tu es ici maintenant. » +banabagatò min nyèkisè mana bilen, o bè se ka furakè dugu kònò, n'o y'a sòrò. Un malade présentant un œil rouge pourra être SOIGNÉ AU VILLAGE lorsque : +Sa dilannen bɛ fini ɲɛgɛnnen na. Sa in ye miniɲan belebele ye. A janya bɛ mɛtɛrɛ duuru hakɛ bɔ. A b'a fofo ka taa. Fait en tissu peint, ce sogo reproduit un énorme boa qui mesure environ cinq mètres et qui rampe sur le sol. +O kuma mɛnnen u fɛ, u taara kelen-kelen, ka a daminɛ u bɛɛ la kɔrɔw la; Yezu kelen tora yen ani muso, min tun jɔlen bɛ cɛmancɛ la hali bi. Mais eux, entendant cela, s'en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu. +Kɔɲɔmuso nàkun ye cɛ̀fɛ̀si dè ye. La mission de la jeune mariée est de passer la nuit avec son mari. +Zifuw ko a ma : Anw bɛ a dɔn sisan ko jinɛjugu dɔ bɛ i la. Les Juifs lui dirent: Maintenant nous savons que tu as un démon. +Sègìkɔ̀rɔ̀ntugan ɲɛ bɛ min na, filenkɔrɔntugan tɛ ò ye. La tourterelle qui est sous une calebasse ne voit pas ce que voit la tourterelle qui est sous un panier. +O cogo la, anw y'aw (silamɛw) kɛ mantonsɛrɛ tilennenw ye, walasa aw ka kɛ seerew ye mɔgɔw kan, alakira fana ka kɛ seere y'aw kan. Et aussi Nous avons fait de vous une communauté de justes pour que vous soyez témoins aux gens, comme le Messager sera témoin à vous. +mɛ̀ ní à sɔ̀rɔla ní ń yé dénkɛ sɔ̀rɔ nìn kɔ́fɛ̀ ní ála yé í ká sósegin kɛ́ háli ní à yé à sɔ̀rɔ ò bé kɔ́ lá dè ní ò bé sìgi í nɔ̀ ná Segu yàn fàngalawolo kàn à kó ò tùma ná ń bé ń dén nìn dí í mà. Je te donnerai mon premier enfant si tu t'engages à ce que, si j'ai un enfant après celui-là, mon fils, même s'il est encore dans mon dos à ta mort, s'asseye sur la peau de bœuf du pouvoir, ici à Ségou, lorsque Dieu te rappellera dans sa demeure. +Kasafunè ani Wasafunè! Jumelle-Kasa et jumelle-Wasa pour petits harpons et grands harpons! +Musonin ko a ti furu cè si ma, ni lasiri bè min na. La jeune fille refusait de se marier avec un homme pourvu d'un sexe. +Masa Kuru sigira Mande golo kan tuma min na, a ye Sinbon tògò wooro bange. Lorsque Massa Kourou monta sur le trône du Manding ; il eut six enfants qui portèrent le nom de Simbon. +N'i ko i dɔgɔnin ma : «I bòdìngɛ̀ bilen», à b'a fɔ ko : «I ta ŋanaŋana dòn ! » Si tu insultes ton frère cadet en l'appelant : 'Anus rouge !' il va te répondre 'Et toi ! Anus rouge vif !'. +Sa mininian Un vrai python +A tora o cogo la fɔ don dɔ, Jerika miiri janyara. Il resta comme ça jusqu'au jour où une idée vint à l'esprit de Jerika. +Ni muso sinji ye bana don, i b'a fɔ: Pour traiter le mal dû au lait de femme. Tu dis : +A ye jenjen foli kè tuma min ka tla, a nan'a ka kala turu Jata Konate kòrò. Lorsqu’il eut fini d’exécuter la danse de salutation, il planta son arc devant Diata Konaté +Bonya bɛ kɛ u ye. Ils reçoivent alors des cadeaux. +Matigi ka mɛlɛkɛ ye a yɛrɛ jira a la, a jɔlen wusulan jeniyɔrɔ sɔnnibanbe kinin fɛ. Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. +Wùlu bɛ su sònsan fɛ̀, ǹka ni i y'a su waraba fɛ̀, i bɛ taa i kɔ kàn. On peut exciter le chien à la poursuite d'un lapin, mais si tu l'excites à la poursuite d'un lion, tu iras à reculons. +O kama, ne bɛ aw laadi ko aw ka kɛ ne ladegebagaw ye. Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs. +Mògò min bè sigi Mande kun na ka Soso mara, o ba ma furu fòlò sank'a ka wolo. La mère de celui qui gouvernera le Manding et le Sosso n’est même pas encore mariée pour qu’il soit né. +Kɛ̀yɛ dǎn ye tìgi fàga ye. Pour une hernie scrotale, la limite à ne pas dépasser, c'est de causer la mort de son propriétaire. +Nama, dɔ donna i gasi rɔ wa? Ils disent : Nama, quelqu'un t'aurait-il causé un tort ? +A kunkolo tun bɛ iko mɔgɔnifin ta, ka sɔrɔ k'a kukala jinɲan. Il avait la tête d'un homme et la queue d'un génie. +Kalo tan. Puis le dixième. +O de kosɔn, bɛɛ siranna a ɲɛ fo a nana kɛ kɛlɛkuntigi ye. C'est pourquoi tout le monde eut peur de lui jusqu'à ce qu'il fut devenu chef de guerre. +An b'an koori dumuni kunna, ka dumuni kɛ, ni dumunikɛ banna, baro bɛ daminɛ. On se regroupe autour du plat, on mange, on finit et la causerie commence ! +A bi bò k'i da dankan masurunna na. Il se met à l'affût, non loin du fleuve. +A tigi bɛ sa ni a ma fɛn fɔ mɔgɔ ye a ko la. Elle mourra, si elle ne t'en parle pas. +Mɔ̀gɔ kàna i ni mɔ̀gɔ kɛnyɛ n'aw man kan. On ne doit pas s'égaler à quelqu'un, quand on ne le vaut pas. +Hali ni ɲamɔgɔden b'a fɛ ka muso furu, a bɛ se ka ɲamakala de furu, n'o tɛ a tɛ se ka hɔrɔnmuso sɔrɔ. Même quand un bâtard veut se marier, il ne peut qu’épouser une fille de caste, sinon, il ne pourra jamais se marier. +Ni kaburu banna sen na, a bɛ kasange, k a cɛsiri ni fini ye. Quand ceux-ci finissent de creuser la tombe, on l'ensevelit et on le ceint avec un pagne. +O kun ye de, den barajuru ka bin. Cela en attendant que le cordon ombilical tombe. +u k'u farikolo n'u nyèda ko sanga ni waati bèe ni ji nyuman ni safunè ye. De se laver régulièrement le corps et le visage avec de l’eau PROPRE ET DU SAVON. +E tènènmuso den de ye ne ye Et je suis le fils de ta tante paternelle, +ni i ye bin nin kè masaso nin kòrò, i ka dòònin kè n ta nin kòrò. Si tu donnes de l'herbe au cheval du roi, donnes-en aussi un peu au mien. +A nana ka na se o la tuma min na a terikè ma, En arrivant près de son ami, +Nji! Nji! +A furulen bɛ kɔrɔbɔrɔ muso sigilen in denkɛ ma. Elle est mariée au fils de cette femme sonrai. +U ye Yezu ɲininka, ko: Karamɔgɔ, o na kɛ tuma jumɛn na ani taamasyɛn jumɛn na a jira ko a bɛna kɛ? Ils l'interrogèrent alors en disant: «Maître, quand donc cela aura-t-il lieu, et quel sera le signe que cela est sur le point d'arriver?» +Bɔrɛkolonw kɛlen bɛ sogo in lafiniw ye, ka juru dɔ siri a cɛ la. O juru b'a nɔfɛmɔgɔ bolo. Le porteur a un costume fait dans de vieux sacs et il est tenu par une ficelle par son accompagnateur qui danse derrière lui. +Ka a fara o kan, a ye a kali a ye, ko : «I mana fɛn o fɛn ɲini ne fɛ, ne na o di i ma, hali ne ka mara tilancɛ!» Et il lui fit un serment: «Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume!» +Ni aw bɛ a fɔ, ko : “Ɔwɔ”, o ka kɛ “Ɔwɔ” jɔnjɔn ye. Que votre langage soit: «Oui? oui», +Ji ma màsa dɔn. L'eau ne reconnaît pas le roi. +Dɔnnikɛlaw ko: « Nin tɛ baasi ye. » « C'est bon, lui disent-ils, on va la démêler. » +Hakili Senu ni an yɛrɛw ye a latigɛ ko doni wɛrɛw si kana da aw kun fo ninnu minnu ye waajibi ye. L'Esprit Saint et nous-mêmes avons décidé de ne pas vous imposer d'autres charges que celles-ci, qui sont indispensables, +A kununnen, a ye kankarigɛlɛn da fiyɛn ye ani ka a kan to kɔgɔji ma, ko : « Mankan dabila, i dade !» S'étant réveillé, il menaça le vent et dit à la mer: «Silence! Tais-toi!» +nɛn nɛn nɛn, waridunden? Nèn, nèn, nèn, enfant d'argent ! +Fariziyɛn dɔ ye Yezu wele dumuni na a ka so. Yezu donna o ka so ka a sigi dumuni kunna. Un Pharisien l'invita à manger avec lui; il entra dans la maison du Pharisien et se mit à table. +Nin ye ne ka dunan ye! «Celle-ci est mon étrangère»! +Aw ka jɔ aw ka ɲɛnibagatɔya la ani ka kasi; aw yɛlɛkan ka yɛlɛma ka kɛ sukasikan ye ani aw ka ɲagali ka kɛ ɲɛnasisi ye. Voyez votre misère, prenez le deuil, pleurez. Que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse. +Faama den tun ka di Aladɛn ye kojugu. La fille du roi plaisait beaucoup à Aladin. +Mɔgɔ si tɛ tiɲɛfɔla ye ka tɛmɛ Ala kan kumakan na. Et qui est plus véridique qu'Allah en parole? +à nàna sé Segu tùma mín ná à yé í cún yɔ́rɔ mín ná à ɲɛ́ ní Monson bɛ̀nna. Quand il arriva, sitôt qu'il descendit de cheval, il aperçut Monzon +ń bé fɛ́n mín nyíni í nyɛ́ ná ò dè yé ò yé Ce que je venais chercher auprès de toi, c'est bien cela ! +à kó nkà ní à fɔ́lɔ dè yé múgu kùnkan ɲá fɔ́lɔ cì dùgu ní kɔ́rɔn cɛ́ à kó ò tùma ná ní í yé sàn kɛ́ yàn í tɛ́ sé dùgu lá. mais si Douga fait tirer le premier coup de fusil à l'est de Korè, tu ne pourras rien contre eux, quand bien même tu y passerais l'année. +Ne di sonin san ka di Famori ma, Famori ko mama o. J’ai donné un cheval à Famori, Famori dit : Oh ! Maman, attends ! +Faama tun bɛ fɔ Segu masakɛw de ma fɔlɔfɔlɔ. Le Faama est le titre que portaient les rois du royaume bamanan de Segu. +Ni muso min ma se ka den sɔrɔ, u b'a fɔ kulu ye: Si une femme n'arrive pas à avoir d'enfant, ils disent au caillou : +Aw dɔ la kelen bɛ tɔɔrɔ la wa ? Quelqu'un parmi vous souffre-t-il? +U y’a tigɛ! Ils l’ont coupé ! +Bawo, muɲuniba bɛ aw ma, ni aw bɛ a fɛ ka Ala sago kɛ, ani ka fɛn layidu talen sɔrɔ o cogo la. Vous avez besoin de constance, pour que, après avoir accompli la volonté de Dieu, vous bénéficiiez de la promesse. +Yezu ka surɔfana laban a ka kalandenw fɛ Le dernier repas de Jésus avec ses disciples. +I bɛ Ala deli ko a ka sijan di i ma, k'i kɛnɛya, k'i nafolotigiya. Tu pries Dieu pour avoir une longue vie, une santé solide et la richesse. +a ye kɔnɔ dɔ faga. Il tua un oiseau. +Kulokan sifaya bɛɛ tun bɛ bɔ jamakulu cɛ la. Mais dans la foule les uns criaient ceci, les autres cela. +Ne balimaw, sɛbɛ la, ne bɛ a fɔ aw ye ka a jɛya, ko : Kibaroduman nin, ne ye min lakali aw ye, o ma sɔrɔ mɔgɔ fɛ. Sachez-le, en effet, mes frères, l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas à mesure humaine: +Sɔnnikɛla kuntigi ye Cidenw ɲininka, ko : 28 Anw tun ye aw bali ko aw kana kalan kɛ nin Tɔgɔ la. Le grand prêtre les interrogea, 28 Nous vous avions formellement interdit d'enseigner en ce nom-là. +ba ye ko e, ne te fili e ni ne den kan ma, nin te ne den kan ye. La mère du lièvre dit : Je ne confonds pas la voix avec celle de mon fils, celle-ci n'est pas la voix de mon fils. +Ayiwa kɔngɔ nana don Misira jamana fan bɛɛ ani Kaanan jamana kɔnɔ ani o kɛra tɔɔrɔba ye; an bɛnbaw tun tɛ foyi sɔrɔ ka a dun. Survinrent alors dans toute l'Égypte et en Canaan famine et grande détresse; nos pères ne trouvaient rien à manger. +Fɛn caman dira mɔgɔ min ma, fɛn caman na ɲini o tigi fɛ ; fɛn caman kalifara min ma, fɛn caman ɲininkali na kɛ o tigi la. À qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup on réclamera davantage. +Bilenmugu, a datu, n'i sera ka na n'o ye, ne b'i kengeliya. Ensuite des boulettes de mouches, si tu arrives à m'en rapporter, je te rendrai malin. +A' ye siran Ala ɲɛ, aw bɛ dalajɛ ka taa Masa min ma. Et craignez Allah vers qui vous serez rassembles. +Yezu taatɔ yen, jamakuluw tun bɛ ka a degun. Et comme il s'y rendait, les foules le serraient à l'étouffer. +A ko naamu! Oui! +Jɔnkolonin yé dími dòn ń ná ká Jɔnkolonin dàgakolonci ká à flénkolonci Que je sois vengé de Dionkoloni, que Dionkoloni soit brisée comme vieille marmite qu'elle soit brisée comme vieille calebasse! +Zifuw ye dajukɔrɔkumaw kɛ Yezu ko la katugu a ye a fɔ, ko : « Ne ye buuru ye min jiginna ka bɔ san fɛ. » Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu'il avait dit: «Je suis le pain descendu du ciel. » +Se tɛ ne ye k’a dilan, se tɛ dugu mɔgɔ wɛrɛ ye k’a dilan, o dun bɛna kɛ cogo di ? et si ces populations n'ont plus de voie pour y accéder, alors comment vont-ils faire ? +mɔ̀gɔ tɛ́ bàn mɔ̀gɔ lá gánsan on ne hait pas quelqu'un pour rien, +Iyo dunbali dun Ho! s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir +O kò, Fanta Maa wulila. Après cela, Fanta Maa s’est mis en train. +Ka a sɔrɔ cɛtigɛjiri min bɛ i yɛrɛ ɲɛ kan, i tɛ o jate! Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! +à yé ɲáma jàlan kári ní kà nà ní ò yé. Il y cueillit des feuilles sèches de niama et les rapporta. +Ni ŋɔni ye dɔ sɔgɔ a senna, tɔw ka kan k'o dimi kɔlɔsi u kunkolo la. Quand l'épine pique l'un d'entre eux au pied, les autres doivent sentir la douleur dans leur tête. +ko a ye den faga, ko a ye den faga. « C'est elle qui a tué l'enfant ! C'est elle qui a tué l'enfant ! » cria-t-on. +Kutubu-Ketebe, kutubɛnbɛn ! Koutoubou-kétébé, koutoubinbin ! +Kɔ̀ jugu tɛ tìgɛ, ǹka jɔ̀ tɛ kɛ à da la, ò tɛ tìɲɛ ye. On ne traverse pas un torrent dangereux, mais on ne peut interdire de stationner sur sa rive. +bandikòliman. SPARADRAP. +Mariya kɛlen ka o mɛn, a wulila o yɔrɔnin bɛɛ ka taa Yezu yɔrɔ. Celle-ci, à cette nouvelle, se leva bien vite et alla vers lui. +O y'a sòrò donsokè sigilen bè jiri la. Pendant ce temps, le chasseur était assis dans l'arbre, +Mɔgɔ dɔw bolo: An ye saya suma ye saya kama; tɔw bolo: An ye balo suma ye, balo kama. pour les uns, une odeur qui de la mort conduit à la mort; pour les autres, une odeur qui de la vie conduit à la vie. +sida ka kuma ye tinyè de ye dè. les propos de Sidi sont vrais bien sûr. +Sisan, anw taɲɛnsira, ni e ma o fɔ bi, an b'i faga ! Maintenant, le chemin de notre succès, si tu ne nous le dis pas tout de suite, on te tue ! +a to i hakili la ko. Rappelez-vous : +U ye u madon a la ka a lakunun, ko: «Makɛ, anw totɔ filɛ nin ye! » S'étant donc approchés, ils le réveillèrent en disant: «Maître, maître, nous périssons!» +o ye yòrò labèn a ye. Il lui aménagea une maison à elle. +U ɲangili na kɛ halaki banbali ye, ka u yɔrɔ janya Matigi ni a ka masayaba nɔɔrɔ la. 10 O na kɛ Matigi Yezu Krista nalidon, don min na a na dawula sɔrɔ a ka mɔgɔsenuw ko la, ni ka a kɛ dannatigiw bɛɛ ɲɛ kɔrɔ dakabanafɛn filɛta ye. Aw dun, aw dara anw ka seereya la. Ceux-là seront châtiés d'une perte éternelle, éloignés de la face du Seigneur et de la gloire de sa force, 10 quand il viendra pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui auront cru - et vous, vous avez cru notre témoignage. +O tuma na, ne bɛ ka mɔgɔw ka mandiya de ɲini wa wali Ala ta ? En tout cas, maintenant est-ce la faveur des hommes, ou celle de Dieu que je veux gagner? +I Sangafe! Un vrai Sangafé! +a ko a ye ni an sago bɛ dugu in ka kɛ dugu ye, ale bɛ saraka dama dɔ fɔ an ye. Si oui, le hameau grandira de manière incroyable +A' k'a dɔn sitanɛ b'a laɲini dɔrɔn ka juguya ni kɔniya don aw ni ɲɔgɔn cɛ, dɔlɔko ni sobonko la, ani k'aw bali Ala kosuma ni seli la. Le Diable ne veut que jeter parmi vous, a travers le vin et le jeu de hasard, l'inimite et la haine, et vous detourner d'invoquer Allah et de la Salat. +dɔgɔnin ko, a ko e n kɔrɔ, i te ntori nin to yen sa? Le cadet reprit : Oh ! Frère aîné ! Ne veux-tu pas le laisser en paix ? +Dinyèlatigè daamu n'a sebaaya bè ka jiidi, ka girin ka nyèsin u jenin kelen ma? Les plaisirs dans la vie et le pouvoir d'achat qui s’accroissent et dont la croissance s'accélère, c’est destiné à qui seulement ? +Yɛrɛlaadi kulu ye tɔn sinsinbere ye. Ce groupe d'activité est considéré comme le pivot du tòn de Kirango. +bololabaarakɛla dɔ ni komini baarakɛla dɔ ye Toman wari Miliyari 1 sɔrɔ bɔɔrɔ kɔnɔ ka tila ka wari lasegin a tigi ma. un homme de la classe ouvrière et un membre de la municipalité a trouvé 1 milliard de Tomans dans un sac et a retourné l'argent à son propriétaire. +án bé másala tà ò Bitɔn Kulibali dè ká másalaw kàn ò yé cíya mínw kɛ́ yàn kà tága láhara. Nous commencerons par les exploits de ce Biton Koulibali, par les exploits qu'il accomplit jusqu'à sa mort. +Ni boli ye bɔ̀rɛ kɛɲɛ, à bɛ bɔ kɛnɛ mà. Si on ne peut faire entrer le fétiche dans le sac, on le met dehors. +Nji! Eh Nji! +ní ù má nà án ná tága Yaman s'ils ne viennent pas, Yaman, nous partirons. +o tuma, a wulila ka i sigi. Alors il se redressa et s'assit. +o tuma na, u ye misiw bèe lajèlen di nkèerènnin ma. Et ils donnèrent toutes les vaches au grillon. +ɛ́ɛ! Eh, +woronin k'a lòbèn, nènè jiginna! Que la petite valeureuse se prépare, le froid a commencé. +Kunatɔ dɔ kɛnɛyali Guérison d'un lépreux +an kan'a kunci, an kan'a ɲɛnɛman boso, an kan'a ɲɛnɛman jeni, o si tɛ munɛn bɔ aw ma. Ne lui brisons pas le crâne, ne le dépeçons pas vivant, ne le brûlons pas vif, rien de tout cela ne nous vengera. +Bɛɛ ni dɔlɔ ni sɛ, ni woro bɛ taga jiri kɔrɔ. Ils s'y rendent chacun avec de l'alcool de la kola et un poulet. +Nanu yèrèwolo tè. Ce n'est pas un fils de Nyanu. +mɔ̀gɔ tɛ́ yèn blén il ne reste plus là-bas un seul homme. +Tɔrɔnpɛti ta san bi segin, a b'a jɔ a da la. Quatre-vingts ans après la levée de sa main avec la trompette, il la mettra à la bouche. +I b'i ka so. Tu es chez toi. +Jinèmuso ye cènin sirankojugu minè, k'i bolo ja o ngoono na. Elle se saisit du garçon paralysé de peur et l'étrangla. +Kulokan bɔra tuma min na, a ka sokɔnɔmɔgɔw bolila ka na a fan fɛ. Alors, sous les yeux de ses femmes et de ses enfants, +A ye taamasenɲɛ sabanan wuli ka bɔ yen minkɛ, ne ye fɛn ɲɛnama sabanan kan mɛn, a ko : « Na!» Lorsqu'il ouvrit le troisième sceau, j'entendis le troisième Vivant crier: «Viens!» +a k'a tègèw ko, Ses mains, +sonsannin tagara a ba dogo nsirawo kɔnɔ. La lièvre cacha sa mère dans le trou du baobab. +Nka ne bɛ a fɔ aw ye : Aw ka aw juguw kanu ani ka Ala deli aw nimatɔɔrɔbagaw ye, 45 walasa aw Fa min bɛ sankolow la, aw ka kɛ o denw ye. Ale kɔni bɛ tile bɔ mɔgɔjuguw ni mɔgɔɲumanw ye ani a bɛ sanji lana mɔgɔ tilennenw ni tilenbaliw ye. Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs, 45 afin de devenir fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes. +A ko, ayiwa Fatumata, ne ni sogow mana nyòon sòrò don min, ne bi n yèlèmè ka n kè zaara tu ye. Il dit : Eh bien! Fatoumata, si un jour je me trouvais aux prises avec les bêtes, je me transformerai et me ferai touffe d’herbe. +Ne kan tɛ aw bɛɛ ma ; ne bɛ ne ka latɔmɔnenw dɔn ; nka Sɛbɛn Senu kɔnɔkuma ka kan ka dagun, ko : “Mɔgɔ min tun bɛ ka buuru dun ne fɛ, o ye a kɔdon ka ne tan”. Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. +Mɔ̀gɔ la den màndi ye i lakari ye. Le chouchou de quelqu'un sera la cause de son humiliation. +Dugu sɛgɛ bɛɛ bɛ dalajɛ. On ramasse toute la potasse du village. +Denmisɛnso sènna ka teli, ǹka à tɛ taa yɔrɔ jan. Un cheval appartenant à un enfant court vite mais il ne va pas loin. +An ye mònni kè; an ye jègè caman sòrò. Nous avons donc pêché... une quantité de poissons; +Misibilen bɛ misifin lanɔn. La vache rouge lèche la vache noire. +Ŋa o si man kɛ an ka sɛkinfura ye. Mais on n'y est pas arrivé, il nous faut trouver un remède à notre misère. +Jɛ Sigikan jɔyɔrɔ Rôle de la Loi +siran t'olu kan, olu tɛ nisɔngoya. Pour eux, nulle crainte, et ils ne seront point attristés. +Mama, a bɛ n dimin, mama, a bɛ n dimin! Maman, ça me fait mal, ça me fait mal ! +a ko e be dumunni kɛ! Elle lui dit : Tu peux manger ! +wulu ye kon kari minkɛ, o nana i jɔ forokun na o tuma na murutigi be tagakasegin la. Après avoir défoncé la porte, il vint s'arrêter au bout du champ, alors que le génie qui portait le couteau marchait de long en large. +Donsow n'u ka marifa don, bilakorow n'u ka kalaw don, musow ni kolonkala don. Les chasseurs avaient leurs fusils chargés et les petits garçons avaient leurs arcs et leurs flèches. Quant aux femmes, chacune d’elles portait un lourd pilon en main. +ka sigiɲɔgɔn bɛɛ wele k'o dun. Et appelez les voisins pour les manger . +Sankolo ni dugukolo na tɛmɛn nka ne ka kumaw tɛna tɛmɛn. Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point. +ne Bin, ne Binbabin, ne be dugu min na, su te ko, dugu te jɛ! Moi Bin, moi Binbabin, au village où je me trouve, la nuit ne cesse jamais, il n'y a pas de jour ! +Ne balimaw, ne bɛ aw deli ko aw ka kɛ ne ɲɔgɔn ye, katugu ne kɔni kɛra aw ɲɔgɔn ye. Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie. +Ni mɔ̀gɔ dɔ ye sìgìli to i ye, i fana kà jɔ̀li to à ye. Si quelqu'un te donne sa place pour t'asseoir, donne-lui aussi ta place debout. +Mɔgɔ min mana se sɔrɔ, « maani » min dogolen, ne bɛna o dɔ di o tigi ma, ne na fara jɛman dɔ fana di a ma, tɔgɔkura sɛbɛnnen bɛ fara min kan, mɔgɔ si tɛ Tɔgɔ min dɔn, fo a bɛ di mɔgɔ min ma. au vainqueur, je donnerai de la manne cachée et je lui donnerai aussi un caillou blanc, un caillou portant gravé un nom nouveau que nul ne connaît, hormis celui qui le reçoit. +u tagara fɛrɛ rɔ tuma min na kantigɛli kama, ayiwa, a be na min kɛ, e be o dɔn. Lorsqu'ils sont arrivés pour les décapiter, ... +ò hídaya yé mùn yé? Qu'est-ce que ces formules saintes? +Nka Yezu ko a ma : « A to suw ka u ka suw don. E kɔni, taa Ala ka Masaya kibaro welewele da. » Mais il lui dit: «Laisse les morts enterrer leurs morts; pour toi, va-t'en annoncer le Royaume de Dieu. » +fabali jèkèbaw cè Gros poissons de Fabaly +Sanukisɛw ntalen Parabole des mines (ou des talents) +U y'o sariyaw bato, k'u tiimè. Ils ont respecté et accompli ces lois. +Don dɔw la baara bɛ kɛ foroba la, don dɔw la, a bɛ kɛ dɔgɔ ka foro la. Nka selifana wagati, bɛɛ bɛ taa baara kɛ a ka foro la. Il y a des jours où on travaille dans le champ commun familial, et des jours où on travaille dans le champ du cadet de la famille, il y a aussi un moment dans l'après-midi (vers 14 h) où les autres peuvent aller travailler dans leur champ. +A ye u to o yɔrɔ la ka bɔ dugu kɔnɔ ka taa Betani. Et les laissant, il sortit de la ville pour aller à Béthanie, où il passa la nuit. +Dayɔrɔ ka bòn ni jɔ̀yɔrɔ ye, ǹka kɛ̀lɛ bɛ jɔ̀yɔrɔ dè nɔ̌ fɛ̀. Il faut plus de place pour se coucher que pour se tenir debout, pourtant, c'est pour cette dernière qu'on se querelle. +Katugu la, ni i ye boli fèn o fèn ye, ni a bè i bolo lamara la, sisan, ni i ko ko kòmò bè i bolo lamara la, e ye a to yen, e tè shè faga a la, e tè woro di a ma, o tè boli ye bilen, a tè fò o ma ko boli. Parce que, quel que soit le fétiche, s'il est sous ta responsabilité, si tu dis maintenant que le Komo est sous ta responsabilité, si tu le laisses comme ça, si tu ne lui tues pas de poulet, si tu ne lui donnes pas de noix de kola, alors ce n'est plus un fétiche, on n'appelle plus ça un fétiche. +Diɲɛnamɔgɔw àni laharamɔgɔw, ù bɛɛ sìrì'n bɛ jùrùkùn kelen na, ǹka an tɛ sɔ̀n kà tùgu ǒ jùru tilennen fɛ̀, an bɛ taa an ta dùlen kàn, ǒ dè b'à to an bɛ fìli. Les hommes de ce monde et ceux de l'au-delà sont liés à la même cordée ; mais nous refusons de suivre cette ligne droite, nous suivons notre propre ligne courbe, c'est la cause de nos égarements. +à kó ń dén Da Il dit à Da: Mon fils, +o na ne gosi bi Nantɛnɛn! Je serai trempé aujourd'hui, Nantenen ! +Awa, n'a y'a sòrò o bè se k'i ka so sara... Est-ce assez pour réparer la perte de ton cheval ? +Tanu ka kɛ a ye, Jamasenu kɔnɔ ani Krista Yezu tilew bɛɛ la sanga ni waati bɛɛ ! à Lui la gloire, dans l'Église et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! +u ye a labò minkè, ale fana ka sòrò ka yèlèn a ka so kan. Aussitôt celui-ci enfourcha son cheval. +SIBIRI – Ko mun don?... SIBIRI – Quoi ?!... +Furu dòni filɛ an bɛ siran min ɲɛ, ò ye busannin kujan ye. Voici un fardeau de noce que nous redoutons par-dessus tout, c'est la petite verge à la longue queue. +N'a fɔra ko Kita lakanabaga, Miniminin de ko don. Quand on parle du gardien de Kita, il s'agit du miniminin. +O yɔrɔ la, Jerika kɛra Ntalenbugu masakɛ ye. A cet instant, Jerika devint le roi de la ville de Ntalen. +Iye marakaw yo Hé ! vous les sarakolés +Kamalen ko a ye : Zifuw bɛnna a kan ko u bɛna Pɔli ɲini i fɛ walasa ka a lajɔ Kiribulonba mɔgɔw ɲɛ kɔrɔ sini i na a fɔ ni sɛgɛsɛgɛli wɛrɛ de bɛna kɛ a kan. Les Juifs, répondit-il, se sont concertés pour te prier d'amener Paul demain au Sanhédrin, sous prétexte d'enquêter plus à fond sur son cas. +Dùgu bònya o bònya, bɛɛ ni i diyanyebaga dòn. Un village peut être grand, mais chacun n'y a qu'une seule personne bien-aimée. +Komayèlèma ninnu si m'o kunminè. Aucun de ces racontars ne lui convenait. +Tiɲɛ-tiɲɛ na, aw tun kɛra, aw tun bɛ saya nata, sanni aw k'a kunbɛn, o tuma aw y'a ye sa dɛ. Bien sûr, vous souhaitiez la mort avant de la rencontrer. +Filɛlikɛlaw ye a fɔ dugutigi ye ko mɔgɔ wɛrɛ si tɛ se ka kɛlɛ nin ban ni sunjata tɛ, ko n'a bɛ se k'a lana, k'o bɛ fisaya. Les prestidigitateurs convoquèrent alors le chef de village pour lui dire que personne d'autre ne peut vaincre cette guerre, si ce n'est Makan Soundiata; si vous pouvez le faire venir, cela vaudra mieux. +A ko: Bugari, Mande ŋaraw bèe nana jigin anw kan, ne kònò gannen, ne de y'a ta bi, anw fa tun bè min f'anw nyè na, n'y'o fò k'a ci aw nò fè. Elle répondit : Bougari, tous les griots du Manding sont venus chez nous ; j’étais embarrassée, et j’ai pris le gris-gris ; j’ai prononcé dessus les parole que notre père avait l’habitude de prononcer en notre présence, et je vous l’ai envoyé. +Nka, n'ka miiri, mògò muso nyinintò bolo tè d'a fari kan. Mais, selon moi un homme qui cherche une femme à marier, ne portera passon choix sur elle. +Aw wulituma selen filɛ nin ye ka bɔ sunɔgɔ la; bawo, sisan, kisili ka surun an na ka tɛmɛn an ka dannaya sɔrɔwaati kan. C'est l'heure désormais de vous arracher au sommeil; le salut est maintenant plus près de nous qu'au temps où nous avons cru. +ní ù yé à sìgi ò kùn cɛ́ma ò kùnkolofilen bé dáyɛlɛ kà bɔ́ ɲɔ́gɔn ná. ò tɔ̀ kùrun dɔ́ bé í bìnimini í kó Manden ŋàna sárakamisi. Alors, le crâne s'ouvre en deux, et les morceaux qui restent se tortillent sur le sol comme un bœuf de sacrifice du fameux Mandé. +Dawuda yèrè kòròtòra a la, a yèrè tagara a nòfè ko ale bilen ma se ka a fa ? Alors Daouda lui-même s'impatienta et partit sur ses traces. N'as-tu pas encore pu le remplir ? demanda-il. +Buru fiyɛta duurunan La cinquième trompette +Ni ngomi ye mɔ̀gɔ fàciyɛn mìnɛ, ni tìle bɔra, à n'ò sègin i mà. Si la rosée a dérobé (à la vue) l'héritage paternel, (ce n'est pas grave), quand le soleil paraîtra, elle le rendra. +A kɛra ko, Yezu ni a ka kalandenw tun bɛ ka tɛmɛn alikamaforo dɔw fɛ lafiyɛndon dɔ la; a ka kalandenw tun bɛ ka alikamatinsan dɔw kari ka olu cɔnkɔn u tɛgɛw kɔnɔ ka u ɲimi. Or il advint, un sabbat, qu'il traversait des moissons, et ses disciples arrachaient et mangeaient des épis en les froissant de leurs mains. +Zema yo jala jè nyuman tè sòrò Nyèkuoji rò, manyumanko. Oh Zema, la belle ceinture blanche ne se trouve pas dans l'eau de toilette, chose pitoyable. +Nziirin kunba dɔ tun ye ka demisɛnw kalan k'u hakili dayɛlɛ. U ka ɲumanya ni juguya dɔn ka bɔ ɲɔg��n na, ka ɲumanya nafa dɔn ani ka juguya kungo dɔn walasa u ka kɛ ɲumankɛlaw ye ka juguya to yen. Le conte en Afrique avait le grand objectif d'éduquer les enfants et d'ouvrir leur intelligence pour qu'ils sachent la différence entre la bonté et la méchanceté afin d'opter pour le bien et éviter le mal. +Dùgu dòno min kàsìkàn ka di ni dùgu dòno tɔ̌w ye, ò ko man di dòno tɔ̌w ye. Le coq du village qui a la plus belle voix, n'est pas aimé des autres coqs. +Tɔw fagara ni npan ye, npan min tun bɛ ka bɔ sotigi da ani kɔnɔw bɛɛ ye u fa mɔgɔ ninnu sogo la. Tout le reste fut exterminé par l'épée du Cavalier, qui sort de sa bouche, et tous les oiseaux se repurent de leurs chairs. +à bé tó kà játɔw wúli à bé tága dùgu mìsɛnw mìnɛ. Il se mettait avec des vauriens pour aller prendre les petits villages. +Foro bɛ se ka labɛn fana ni gabakurunsira ni balanw ni jirikɛnɛsinsanw ye. On aménage son champ avec des diguettes, des haies vives. +O waati kelen na, muso in kɛnɛyara. Et de ce moment la femme fut sauvée. +O yòrònin na, a y'o fili. A cet instant même, elle jeta ceci [les os des chiens]. +Aw lawasara fɛn bɛɛ la ale sabu la, katugu ale bɛ diyɛnnafɛn fangamabaw bɛɛ ni san cɛ. et vous vous trouvez en lui associés à sa plénitude, lui qui est la Tête de toute Principauté et de toute Puissance. +Kuma ninnu fɔlen kɔ, Pɔli ye i ɲɔngirin u bɛɛ lajɛlen fɛ ani a ye Ala deli. À ces mots, se mettant à genoux, avec eux tous il pria. +N'o ko ko a dangalen don, a bɛ donso tɔw dalajɛ ka saraka bɔ donsow ye. Si celui-là lui dit ces malédictions, il rassemble les autres chasseurs pour faire des sacrifices aux chasseurs défunts. +Hakèto bè nin na, salalawu Mahamadu . Avec toutes nos excuses,... +U bɛ kɛ ɲɛmaa ye n'u ye san 35 sɔrɔ k'u to tɔn ka baaraw kɛli la. Ils seront les responsables du tòn après 35 ans de participation aux actions du tòn. +Dawuda nana, ko n na, ko e kana kè finiko ye nin da dè! ko nin tè ji ye, ko bò yen sa! Daouda s'approche : Maman, ne lave pas le linge ici, ce n'est pas de l'eau. - Fils ! lui dit sa mère. +A kɛra ko o dugusɛjɛ, u jigintɔ ka bɔ kulu la, jamakuluba nana Yezu kunbɛn. Or il advint, le jour suivant, à leur descente de la montagne, qu'une foule nombreuse vint au-devant de lui. +Wa u caman tɛ hakili sɔrɔ. et la plupart d'entre eux ne raisonnent pas. . +Ko man di bɛɛ la. Tout le monde n'est pas destiné au succès. +Minnu bɛ sirada la, kuma serila yɔrɔ min na, ni olu ye kuma lamɛn, Sitanɛ bɛ na yɔrɔnin kelen, kuma min danna ka o ta. Ceux qui sont au bord du chemin où la Parole est semée, sont ceux qui ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan arrive et enlève la Parole semée en eux. +Piyɛri taara ni a ye a dan na ka a kɔrɔfɔli daminɛ, ko : Matigi, Ala ka i kisi o ma ! Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner en disant: Dieu t'en préserve, Seigneur! +A ko ba Kòninba Nyèkòrò ko n ka na ka na a ka kalifa mina. et lui dit: Mère Kòninba Nyèkòrò me charge de venir reprendre le panier qu'elle t'a confié. +FANKELEN – Bi ka fusa... FANKELEN – Aujourd’hui, ça va mieux. +U ye waati k'o rò tuma min, a nana tasuma jèya kòyi bagi jè cogo. Un moment après ; l’intérieur de la case devint aussi clair qu’une étoffe blanche +O tuma, kabakurunba bɛna dingɛ da geren Aladɛn ɲɛ, walasa a kana se ka bɔ tugun. Alors, la grosse pierre boucherait le trou sur Aladin, pour qu’il ne puisse plus sortir. +O kɔ, an b'a lajɛ n'a y'a sɔrɔ gakuruw ma bɔ u nɔ na. Nous vérifions que les pierres n'ont pas bougé. +Mògòkòròbaw b'a fò ko mògò ye Kungò basa kèlè ma sani a ka dènè sòrò. Les anciens disent qu'il vaut mieux se préoccuper de la bataille des margouillats avant qu'ils n'atteignent le mur. +Muso y'a ka minèn ta ka taa cèso kònò. La femme prit ses affaires et les porta dans la «chambre d’homme». +fɛ́n gánsan tɛ́ ce n'est pas un objet vulgaire! +i b'i hakili latigè k'a fò ko nyè bè yeli kè k'a nyè. Assurez-vous que l’œil VOIT BIEN. +Somògòw bè di? Comment va la maisonnée? +Maaya Maaya kankɔnɔ bɔlen kan Maaya Kolo bɛrɛ tɛ n na. Civilité (bis) Civilité, cou pareil au goulot d'une gourde Civilité Je n'ai pas assez d'os +U ye Bosow bila ka taa Fanta Maa ka jamana na, ka taa Fanta Maa sègèrè, ka se u ka dugutigi ma ani dugu maakòròbaw, ka bama lahala fò a ye. Ils envoyèrent en ambassade des Bozo dans le pays de Fanta Maa, ils joindraient Fanta Maa, et avec le chef du village entouré des dignitaires, ils lui parleraient du crocodile. +bilenya. La rougeur, +A tɔgɔ bɔra Siri jamana fan bɛɛ la. U ye banabagatɔ bɛɛ lase a ma, dimi ni tɔɔrɔ sifaya caman tun bɛ minnu na; jinɛtɔw, kirikirimasiyɛntɔw ani fasa jalenw. A ye olu bɛɛ kɛnɛya. Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux et tourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit. +Hali n'i ma se k'i ka kɛci bɛɛ kɛ, i k'ǐ gɛ̀lɛ̀ya kà dɔɔnin kɛ. Même si tu n'arrives pas à faire toute ta tâche, efforce-toi d'en faire un peu. +Ne sùnɔ̀gɔ̀làma bɛ min dɔn, e ɲɛnama t'o dɔn'. 'Ce que je sais en dormant, tu ne le connais pas en restant éveillé'. +Magannamuso dɔ ye a sigilen ye tasuma yeelen na. O ye Piyɛri ɲɛda lajɛ koɲuman minkɛ, o ko: «Nin fana tun bɛ a fɛ. » Une servante le vit assis près de la flambée et, fixant les yeux sur lui, elle dit: «Celui-là aussi était avec lui!» +Miirizan, Nyènizan, Sòròzan, Maayazan, nin Zantògò naani wulila ka t'u kunfè tan. Miirizan, Nyénizan, Sorozan, Maayazan, ces quatre dénommés Zan se sont levés et sont partis comme ça à l’aventure. +Yezu ye u jaabi, ko : Tiyɛn tiyɛn na ! Ne bɛ a fɔ aw ye, mɔgɔ min bɛ hakɛ kɛ, o ye hakɛ ka jɔn ye. Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave. +ù yé dùgu cì kà dùgu mìnan bɔ́ kà báramuso nìn mìnɛ. Les Ségoviens saccagèrent la ville, ils pillèrent les biens et s'emparèrent de la femme préférée de Douga. +I ka barikadali kɔni, o ka ɲi haali, nka o tɛ mɔgɔ wɛrɛ lasabati. Ton action de grâces est belle, certes, mais l'autre n'en est pas édifié. +Jònkè saba in dalen b'a nò kan. Les trois esclaves le suivaient de près +I y'o famu. As tu compris cela ? +A ko sogo o sogo, a ye wuli! Elle déclara : A toutes bêtes! Levez-vous ! +Surukubamuso tagara Sonannin muso fɛ, ko a ka na tasumacɛ la: Elle courut chez sa voisine: +A ko e bòra mini, k'i bè taa mini? D'où viens-tu? Où vas-tu? +a ye a nyun tuma min, a ko i ni jɔn? Quand elle eut mis le bois sur la tête de la fille, la flûte dit : avec qui rentres-tu ? +à kó ɔ̀nhɔn. Oui, dit le griot, je suis témoin. +Tilebin fè kwaji min twa ye « Atlantique »... L'océan Occidental qu'on nomme Atlantique : +Fabali ni soba cè Entre Fabaly et Soba +Tinyè don ne de y'aw nyèmògò ye; nka, nin kuma sugu la, aw hakilina bè tèmè ne ta kan. Il est vrai que je suis votre dirigeant (de la famille); mais dans de pareilles discussions, votre avis dépasse le mien. +Fa bɛ Den kanu, a ye fɛn bɛɛ don a bolo. Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main. +Ka u to dumuni na, a ko u ma : « Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, aw dɔ la kelen na ne don bolo la. » Et tandis qu'ils mangeaient, il dit: «En vérité je vous le dis, l'un de vous me livrera. » +ne nana ni ba dɔ ye, i be a furakɛ. Je suis venu avec une chèvre, fais-en un remède. +kabiri o bɔra a la, ba te yaala. Depuis ce jour, la chèvre ne se promène plus. +Kita dugu bɛɛ n'a ka sɔnniyɔrɔ don: saba bɛ dɔw bolo, naani bɛ dɔw bolo. a) Tous les villages de Kita ont chacun ses lieux d'offrandes. Certains en ont trois, d'autres quatre. +Oo, ka faamaw deli, u ka munyu? Oh ! prier les autorités, pour qu’elles patientent ? +U y'u « déguisé »: u ye cè finiw don Elles se déguisèrent alors, elles prirent des tenues d'homme, +A mana ngelen faga n'a nana, a b'a fò: n'na, juruw sara tuma sera dè fèn-o-fèn nalen ye n'fè, a bèe nyèkaman bò, i k'u di Masa Dangara Tuma. Lorsqu’il tuait des rats-palmistes, et qu’il rentrait, il disait mère, le moment de payer les dettes est arrivé, de tout ce que je rapporte, coupe les pattes de devant pour les donner à Massa Dangara Touma. +ní í fárinyara í bé dàn yàn si tu es vaillant, tu seras vaincu ici, +Ntòri fìlìkojugu b'a bìla sumayayɔrɔ la. À vouloir jeter le crapaud trop loin, on le met dans un endroit humide. +Basa bɔ̀rɛ̀tigi, bìlakòro kannankolon, dɔ ta bɛ bɔ kà bìla dɔ kan na. Margouillat à petite musette. Enfant à cou tout nu. Ce que possède l'un sera mis au cou de l'autre. +Bangebagaw fɔlɔ de sago bɛ u denw ladamucogo sugandili la. Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants. +Kànâ t'í ka mìsiw mìn Jabalija!” Ne va pas faire boire tes vaches dans le Diabalidia ! +a taara ni o ye o ka so kɔnɔ. Il l'emporta dans sa maison. +Sɔnni Misaliw. °) Exemples. +O ko kuntanw de tun bɛ kɛ fɔlɔfɔlɔ. Ce sont ces actes odieux que l'on commettait autrefois. +Kùru tɛ ngɔn na k'o tɛ falen. Il n'y a pas de nœud dans l'anneau de bras pour prétexter qu'on ne peut le délier. +Ni i ye sungurun bilasirala kan mèn, ko Ala kana haramu don an ni nyuan cè! Lorsqu'on entend un homme dire en raccompagnant sa maîtresse: Que Dieu ne nous interdise pas de nous voir! +Kɔrɔɲɔgɔnmako nafa ye mun ye ? Quel est l'intérêt des synonymes ? +Ayiwa mɔgɔ minnu limaniyana ka baara ɲumanw kɛ, anw b'olu ladon alijinɛw kɔnɔ, kɔjiw bɛ boli minnu jukɔrɔ, u bɛ to o kɔnɔ kudayi, o ye Ala ka layidu tiɲɛ ye dɛ. Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres. Nous les ferons entrer bientôt aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement. Promesse d'Allah en vérité. +N : Boli yèrè tè i dèmè? Ce n’est pas le fétiche lui-même qui t’aide? +Nk'a fòli gansan, ka sòrò nyè tè nyini a furakèli la, o daga na se ka ban cogo di, maaw ka wasa? Mais si on ne fait qu'en parler, sans avoir comme objectif d’en chercher les remèdes, comment pourra-ton mettre un terme à cette mainmise et donner satisfaction aux gens ? +ko a be musokɔrɔninkun tigɛ fo ka a mɔdenkun tigɛ a fɛ. On va couper sa tête et même la tête de son petit-fils. +N'i ye kɔɔri kolo bɔ tɛnɛndonya fɛ, i ka gɛnda bɛ kuma i fɛ, walima i ka fini bɛ jeni. Autrement le fuseau te parlera ou le feu brûlera ton pagne. +N y'a fò i ye: nin ye sinyè fila ye n bè kè ka kònòjugu in kasikan mèn, i bè tila k'o kè yèlèko ye n bolo. Je te l'ai dit: ça fait la deuxième fois que j'entends le cri de l'oiseau porteur de malheur, tu continues de prendre ça pour de la rigolade. +Ayiwa, anw Zifuw, an bɛ mɔgɔ tɔw ɲɛ wa? Quoi donc? L'emportons-nous? +bámananw bénà ɲíni dɔ̀lɔkijɛnintigi dɔ̀lɔkijɛnintigi sá ó. On triera soigneusement les bien habillés! +Ɲɔ bɛ dan, n'a bɔra, a bɛ kɔrɔsenɛ. On sème alors le mil ; quand il pousse, on remue la terre sous les jeunes pousses. +O la, se dira olu ma diyɛn tilayɔrɔ naani sigiyɔrɔma kelen kunna, walasa u ka mɔgɔw faga ni npan ye, ka u faga kɔngɔba fɛ, fiɲɛbanaba fɛ, ani dugukolo kanna wara juguw fɛ. Alors, on leur donna pouvoir sur le quart de la terre, pour exterminer par l'épée, par la faim, par la peste, et par les fauves de la terre. +A ko an ka maaya banna! Nous sommes perdus! +Ginbala! Guimbala ! +Ale ka kɛwalew tun man ɲi ; a badenkɛ kɔni, o ka kɛwalew tun ka ɲi. Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, tandis que celles de son frère étaient justes. +Ni min tè fila jònya fè o ka na bulon wolonwila kònò Que celui qui n'en veut pas rentre dans les sept vestibules. +Ne yɛrɛ kɔni tɛ balo la tugun, nka Krista de bɛ balo la ne na. et ce n'est plus moi qui vis, mais le Christ qui vit en moi. +A taara kungo kònò a ye birifini biri a la k'i da. Il alla dans la brousse : il s'enroula dans une couverture et se coucha. +Fènba funya-funya pann'a fè yen, a nana se Jata Konate ma yòrò min, a ye sogo-o-sogo sòrò yen, a y'a bèe sònw n'u binyèw ta, k'a bèe bò. Femba Founya-Founya s’envola jusque chez Diata Konaté, et arracha les cœurs et les foies de toutes les bêtes que ce dernier avait abattues. +Kɔ̀nɔ kùnjugu sɔ̀nfɔ̀don ye à mìnɛ̀don ye. C'est le jour où on attrape l'oiseau de mauvais augure qu'on ose parler de sa méchanceté. +Jama min tun bɛ yen, o mɔgɔ caman ye u ka finiw fɛnsɛn sira kan. Dɔw tun bɛ jiribolow kari ka sira fan bɛɛ masiri ni olu ye. Alors les gens, en très nombreuse foule, étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres coupaient des branches aux arbres et en jonchaient le chemin. +O dugujɛ, Yezu ye a ŋaniya ka taa Galile mara la. A ni Filipu bɛnna ani a ko o ma : « Tugu ne na !» Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: «Suis-moi!» +Kerfa (le fou) : Kuma bè n fè k'a da aw tulo kan, kuma sèbèba dò. Kerfa (le fou): J'ai quelque chose à vous dire, quelque chose de très sérieux. +(ntalen). (Proverbe) +Kɔnɔrɔ dɔw fana bɛ sɔrɔ giri la i n'a fɔ janjo, nka janjon tɛ. En gris, les variantes acceptées : « janjo » au lieu de « janjon », +Si ti taa si yòrò, musow bi dama dugu rò, cèw bi dama dugu rò. Ils ne se rencontraient pas, les femmes restaient dans leurs villages et les hommes dans leurs villages. +O b’a jira ko an ka kanw kalanni kɛra sababu ye ko mɔgɔw bɔ dibi la. Cela montre que l'enseignement de nos langues nationales a bien servi ces personnes là. +Sigida 12 Kɛnɛya sabati fɛɛrɛw: Yɛrɛtangacogo bana caman ma. Chapitre 12 Médecine préventive : comment éviter nombreuses maladies +n ye nin de fana ye. J'ai vu cela encore. +Hee aw mɔgɔw, tiɲɛ na dalilu nan'aw ma ka bɔ aw Ma yɔrɔ dɛ. Ô gens! Certes une preuve évidente vous est venue de la part de votre Seigneur. +N'i ye sǎn bà tan kɛ diɲɛ kɔnɔ, ni i ma se kà ko dilan, i tɔgɔ ko : «Bɔ fuu, sà fuu». Si tu fais 10. 000 ans sur terre sans être capable de réaliser quelque chose, ton nom sera 'venir et repartir pour rien'. +ka wula diya i la, ka Kɔndɔrɔ ni Sane diya i la, donsobaw su ka diya i la. Ka wula diya i la sa ani kondoro ni sans ka diya i la, dunsuba lu su ka kiya i la !. +Ciwara dɔnkili dɔ bɛ yen, o bɛ dajɛ kofɔ (Zahan, 1980: 151, Kunnafoni 181 ma): L'une des chansons dédiées au Ciwara évoque Dajè (Zahan ,1980:151, note 181) : +misitigiw fana nana, ba nin wulila tugun. Les gardiens de vaches vinrent aussi, la mère se leva encore. +VII. Lawodise Jamasenu Laodicée +A filɛ nin ye kuluwo la sɛmɛ sanfɛ. Là voici là-bas dans la grotte au-dessus de Seme. +Bitikiw kɔnɔ, warimisɛn tɛ yen ! Dans les boutiques pas de monnaie ! +KABAKOWALEW. °) Gestes magiques. +Olu tun ye Piyɛri, Zan, Zaki, Andere, Filipu ani Toma, Baritelemi ani Mace, Alife denkɛ Zaki, Zelɔti Sim��n ani Zaki denkɛ Zidi. C'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe et Thomas, Barthélemy et Matthieu, Jacques fils d'Alphée et Simon le Zélote, et Jude fils de Jacques. +n ye o ta yɔrɔ min, n ye o bila yen. Là où j'ai pris ce conte, je le remets là-bas. +á bé jɔ̀rɔ mín ná ò dè bé nà Silamakan bólo ní ò yé jàkuma bìlen yé kɔ̀ni l'objet de votre inquiétude est là, entre les mains de Silamakan, c'est ce chat rouge que voici. +Nka, ni u tɛ se ka u yɛrɛ minɛ, u ka furu kɛ; katugu ka furu kɛ, o ka fisa ka to kanu negebilen bolo. Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se marient: mieux vaut se marier que de brûler. +ò kó bánna tèn. C'est ainsi que s'achève cette histoire. +Sinin lenken-lenken sinin Duku mòn bolo lenken-lenken - Eya. Le petit karité est tout long, tout long. La branche terrestre du petit karité est toute longue, toute longue. Eya. +i b'i tègèw ko, o kò i bè banabagatò nyèw ko. LAVEZ-VOUS LES MAINS, puis lavez les yeux du malade. +Kanja misiri fòlò tun bè Mankirin Moriba ka so kèrèfè. La première mosquée de Kandia était près de la maison de Mankirin Moriba, +Bawo, an ko Abrahamu ka dannaya de jatera tilennenya ye. Nous disons, en effet, que la foi d'Abraham lui fut comptée comme justice. +Ònhòn, nin cè fila bèe lajèrèlen tun bè nyuan fè dugu kelen kònò, a cè fila bèe lajèrèlen tun bi bò Tokòròba. Oui, ces deux garçons habitaient le même village, Ils étaient originaires de Tokòròba. +O waati de la Moyizi banginna, ale min tun cɛ ka ɲi Ala ɲɛ kɔrɔ. C'est à ce moment que naquit Moïse, qui était beau devant Dieu. +Kunatɔ-fɛ-teriyakun ye, n'a ye bolo-la-nɛgɛ tɔmɔ, à k'a d'i ma, ǹka ni min ko, ò b'a ta dòn à kan-na-juru la, i bɛ fara à la. On lie amitié avec un lépreux pour que, s'il ramasse une bague, il la donne. Mais celui qui prétend enfiler la bague à son collier, on rompt avec lui. +O tun bè ne ta fa bolo. Et mon père à moi le détenait. +Tile wolonwula tun bɛ ɲini ka dafa tuma min, Azi Zifuw kɛlen ka Pɔli ye Alabatosoba kɔnɔ, u ye jamakulu mumɛ lamuruti ani ka Pɔli minɛ, 28 ka kulo, ko: Isirayɛlidenw, aw ka dɛmɛ don an na! Les sept jours touchaient à leur fin, quand les Juifs d'Asie, l'ayant aperçu dans le Temple, ameutèrent la foule et mirent la main sur lui, 28 en criant, Hommes d'Israël, au secours! +A ye u ka dannaya ye minkɛ, a ko: «Cɛ, i ka hakɛw tora i ye. » Voyant leur foi, il dit: «Homme, tes péchés te sont remis. » +Sɔnnikɛla kuntigiw wulila, ko : «Ninnu bɛ u yɛrɛ kɛ kuma min seere ye ni ka o da i la, i tɛ foyi fɔ ka u jaabi wa?» Se levant alors, le Grand Prêtre lui dit: «Tu ne réponds rien? Qu'est-ce que ces gens attestent contre toi?» +O tun kɔrɔ ye ko sɔnni minɛna. C'est le signe de l'acceptation de l'offrande. +à kó né dénkɛ fɔ́lɔ sù dálen fílɛ Regarde, voici le corps de mon fils aîné, +Dòw y'a ye; u y'a tamansinyè, u ko kurun bè tilebinyanfan fè, a bi na. Certains l'avaient déjà aperçue ; eux la désignant aux autres, disaient : « C'est bien une pirogue qu'on aperçoit au couchant et qui vient». +a tagara a fa ka so foni ka na di a ma. Le garçon détacha le cheval de son père pour le donner au griot. +O waati yɛrɛ la, daw bɛɛ yɛlɛla ani kasolamɔgɔw bɛɛ sirilanw fonina. À l'instant, toutes les portes s'ouvrirent, et les liens de tous les prisonniers se détachèrent. +Ko « I tun bɛ ne nɔ fɛ de? » Tu as suivi mes traces? +U kɛra nafolotigaba ye Kita. Ils furent très riches à Kita ici. +a tagara ni a ye. Il voulut partir avec eux. +Anw bɛna se ka barika da Ala ye ka ɲɛ cogo di aw ko la? Aw ye an nisɔndiyakun ye Ala ɲɛ kɔrɔ. Comment pourrions-nous remercier Dieu suffisamment à votre sujet, pour toute la joie dont vous nous réjouissez devant notre Dieu? +Fèn bèe banna sa. Toutes choses, pour lors, sont finies. +Mɔ̀gɔ bɛ bɔ jɔ̌ la, ǹka i tɛ bɔ ɲɛmisɛn na. On peut échapper d'un filet, mais pas d'un filet à petites mailles. +à tìgi yé ála yé elle n'est qu'à Dieu seul. +Aw ka kasi, ka kulo bɔ katugu bɔnɛw bilalen don aw ɲɛ. Pleurez, hurlez sur les malheurs qui vont vous arriver. +Ka nin ɲɔgɔn jigi to an na, an ja ka gɛlɛn ; 13 an tɛ a kɛ iko Moyizi, min tun bɛ fini biri a ɲɛda la, walasa Isirayɛlidenw kana nɔɔrɔ banta bantɔ ye. En possession d'une telle espérance, nous nous comportons avec beaucoup d'assurance, 13 et non comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage pour empêcher les fils d'Israël de voir la fin de ce qui est passager... +Benfa: Sibiri wele ka na, an ka dumuni kè. Benfa: Appelle Sibiri pour que nous mangions. +Fiyɛnba madali La tempête apaisée +E Sidi yèrè, i sigilen bè yen; dòròmè t'i kun na. Toi Sidi même, tu es assis là-bas; tu n'as pas cinq francs en poche. +Ni ne tun ma walew kɛ u cɛ la mɔgɔ wɛrɛ si ma minnu ɲɔgɔn kɛ, hakɛw tun tɛna sɔrɔ u la ; nka sisan u ye a ye ani u banna an na, Ne ani ne Fa. Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père. +Dafɛnw bɛɛ kɔrɔtɔlen bɛ ka Ala denw nɔɔrɔlama gundo majirali makɔnɔ. Car la création en attente aspire à la révélation des fils de Dieu: +a be to kɛ, o de ye a fɔ a sinamuso ma. Elle avait l'habitude de chanter cela à sa coépouse. +Cɛ̌ bɛ cɛ̌ bolo, màkari banna. Un guerrier est pris par un autre guerrier, adieu la pitié ! +Fɛntigi bolofɛn tɛ diɲɛ labɔ. Les biens d'un seul riche ne peuvent venir en aide au monde entier. +Tuma dòw, denmisènw b'u tigè yèlè kan, tuma dòw u b'u kè sewu. Tantôt, ils éclataient de rire, tantôt, ils se tenaient coi. +I k'a dɔn anw ye kitabu jigin e (Kira) kan ni tiɲɛ yen. Nous avons fait descendre vers toi le Livre avec la vérité, +Nin ko kɛra senɲɛ saba, ani yɔrɔnin kelen na, fɛn in layɛlɛnna sankolo la. Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l'objet fut remporté au ciel. +Minnu bɛ kaso la, aw ka aw hakili to olu la, ka kɛ iko ni aw tun bɛ kaso la u fɛ. Nimatɔɔrɔkow bɛ da minnu kan, aw ka aw hakili to olu la ka a masɔrɔ ni bɛ aw fana na. Souvenez-vous des prisonniers, comme si vous étiez emprisonnés avec eux, et de ceux qui sont maltraités, comme étant vous aussi dans un corps. +nka ni kafiriw ye niyɔrɔ sɔrɔ, u b'a fɔ (kafiriw ye) ko: « yala anw ma se sɔrɔ aw kan, k'aw tanga mɔgɔ limaniyalenw ma wa ? » Ala bɛ kiiti tigɛ aw ni ɲɔgɔn cɛ jɔdon na. et s'il en revient un avantage aux mécréants. ils leur disent: Est-ce que nous n'avons pas mis la main sur vous pour vous soustraire aux croyants? Eh bien, Allah jugera entre vous au Jour de la Résurrection. +Andere ye a badenkɛ lase Yezu ma. Il l'amena à Jésus. +U selen Zerusalɛmu, Jamasenu, Cidenw ani mɔgɔkɔrɔw ye u ladon. Ala tun farala u kan ka ko o ko kɛ, Pɔli ni Barinabe ye olu bɛɛ lakali. Arrivés à Jérusalem, ils furent accueillis par l'Église, les apôtres et les anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux. +a nana kɔnɔ gwanna tugun a ye a yɛlɛma, a ye a kɛ bandigi ye ka a bla ka a don a kun na. Elle devint encore plus inquiète, elle la transforma en aiguille à cheveux et la mit sur sa tête. +Kasinfɛ. F. Kasihe. +A fɔ a tɛ ka kuma anw dɔrɔn de ko la ? N'est-ce pas évidemment pour nous qu'il parle? +cɛnin taara ni a ye, ko o ka a fili yan? Le garçon emporta la vessie et dit : Faut-il la jeter ici ? +Jujuju maa na, ji ka di jujuju ma, ko n t'a fè. Quand l'hyène viendra, il faudra lui offrir à boire. Non merci, vous dira-t-elle. +O musaka tè dèsè wa seegin ma. francs suffiront pour ces dépenses. +Bobo bɛ sùgo, ni dùgu jɛra, à ɲɛfɔcogo bɛ à kɔnɔgàn. Le sourd-muet a rêvé. À l'aube, il ne sait comment le raconter. +ka banabagatò lajè. EXAMINEREZ le malade. +A filɛ, ne bɛna kiraw ani mɔgɔ hakilimaw ni mɔgɔ kalannenw ci aw ma. Aw na dɔw faga, ka u dɔw gengen jiri la. Aw na u dɔw biri gɛɲɛ kɔrɔ aw ka Alabatosow kɔnɔ. Aw na tɔw nɔgɛn dugu ni dugu. 35 O de ye a to, aw na ɲininka mɔgɔ jalakintanw joli ko la min bɔnna dugu ma, ka a ta mɔgɔ tilennen Abɛli joli ma fɔ ka se Zakari ta ma, Baraki den, aw ye min faga Alabatoso ni Sɔnnibanbe furancɛ la. C'est pourquoi, voici que j'envoie vers vous des prophètes, des sages et des scribes: vous en tuerez et mettrez en croix, vous en flagellerez dans vos synagogues et pourchasserez de ville en ville, 35 pour que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang de l'innocent Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez assassiné entre le sanctuaire et l'autel! +Sigida balofɛn minnu ye sɛnɛtaw ye ani minnu tɛ sɛnɛ, olu suguya ka ca Mali la. Nous ne pouvons pas présenter ici toute la biodiversité cultivée et non cultivée malienne. +Bèe ko taarè!... Tout le monde s'exclama : Bonne surprise ! +o tun ye jamanatigi nin ka taramuso den ye. Il était le fils de la femme du roi nommée Tara. +Aw ka aw bolofɛnw di saraka ye; o tuma na sa, fɛn bɛɛ na saniya aw bolo. Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous. +Ù díminna fɔ́ kà làadatɛmɛ. Ils se mirent dans une colère noire. +O cogo de la, an bɛ tiyɛn Hakili ani fili Hakili faranfasi dɔn. C'est à quoi nous reconnaissons l'esprit de la vérité et l'esprit de l'erreur. +MƆGƆYASIRA LAADAW. COUTUMES DES RELATIONS SOCIALES +U y'a sòr'a kan karila, ŋaraw ko: kan kari Makhana Jata! Ils trouvèrent qu’il avait le cou cassé, ils dirent : « Casseur de cou, Makhana Diata » +Ni ko jugu de bɛna a sɔrɔ, a bɛna se o kunbɛncogo la. Si c'est un malheur qui doit lui arriver, il le saura et prendra des précautions. +u kosen o kosen, ni i y'i miiri o la, maaninfinya na, o jè bèe lajèrèlen bè Faamanjè kan. Tout ce qui concernait leur amitié, en y pensant bien, était à la charge de Faamanjè. +Yezu ko a ma: «Kɛ ne ka sagadenw gɛnbaga ye. » Jésus lui dit: «Pais mes agneaux. » +ní mín bé á nɔ̀ á bé sé kà ò kɛ́ ce que vous avez dans la tête, vous pouvez le faire! +Ni min ye i ɲɛ yɛlɛ a dontɔ, o bɛ sa. Celle qui ouvrira les yeux chemin faisant mourra tôt, mais celle qui n'ouvrira pas les yeux vivra très longtemps. +i ka kan ka min nyèfò denbatigiw ye: Ce que vous devez expliquer aux familles : +né yé mɔ̀gɔ tágalen yé je suis un homme qui a quitté son pays, +O kɔrɔ ye ko an bɛ min na, n'o ma dabila, min b'a kɛla o b'a dabila Cela veut dire que si ce qu'on fait ne se termine pas tôt, celui qui le fait en aura assez. +Kɔrɔɲɔgɔnmaya fana bɛ Tɛmɛ daɲɛgana ni dorokolen cɛ bamanankan na. En bambara, la synonymie passe aussi entre mots simples et mots composés. +Bawo, Ala ka ɲumanya, min bɛ kisili dabali mɔgɔw bɛɛ ye, o dara kɛnɛ kan ; 12 a bɛ an dege ka fara kaafiriya ni natabaya la, ka balo yɛrɛlasagon ani alalandiya la yan diyɛn na. 13 O de ye a to, hɛra min bɛ an ye jigiya la, an ka o makɔnɔ ka fara Yezu Krista nali don dawulama kan; Yezu Krista min ye an ka Ala ni an Kisibaga ye. 14 Ale ye a yɛrɛ ni di an kosɔn, ka an tila ka bɔ hakɛ bɛɛ la ani ka an saniya ka an kɛ a dungɔnajama ye, min dusulen bɛ ɲuman kɛli nɔ fɛ. Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, s'est manifestée, 12 nous enseignant à renoncer à l'impiété et aux convoitises de ce monde, pour vivre en ce siècle présent dans la réserve, la justice et la piété, 13 attendant la bienheureuse espérance et l'Apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur, le Christ Jésus 14 qui s'est livré pour nous afin de nous racheter de toute iniquité et de purifier un peuple qui lui appartienne en propre, zélé pour le bien. +tɔ́njɔnw yé í kánto ḿm kɔ̀ri fàama ká jànfa dùn ná bɔ́? Les tondion se dirent alors: Hum, est-ce que le coup de la trahison va tout de même réussir? +ɲankata b'u ye, min dimi ka bon. Et il y aura pour eux un douloureux châtiment. +Sumbala donni do kosobɛ furakɛli sira fɛ ni tansion bana furakɛli ye. Son efficacité dans le traitement préventif du goitre et de l’hypertension artérielle est prouvé et documenté. +Aw ka bɔ ka a kunbɛn!” sortez à sa rencontre! +Nsàban bìlen o bìlen, à bɛ dun don dɔ. Quel que soit le degré de maturité actuel du fruit de la liane 'nsaban', on le mangera. +Ani ka teliya k'a dun sann'u ka kɔrɔbaya. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec gaspillage et dissipation, avant qu'ils ne grandissent. +«Nǐn mìnɛ kà dòn i da !», ò ka fìsa da lankolon ye. 'Prends ca pour manger !’ vaut mieux que la bouche vide. +ù yé kɔ̀nɔ kɔ́tuguɲɛsii bɔ́. On pluma le dos de l'oiseau. +EE aw de filɛ nin ye, aw ye sɔsɔli kɛ fɛnw na, minnu dɔnniya b'aw la, o tuma mun na aw bɛ sɔsɔli kɛ fɛnw na, minnu dɔnniya t'aw la? Vous avez bel et bien disputé à propos d'une chose dont vous avez connaissance. +Mɔ̀gɔ diyanyetɔ tɛ i bòbara jìra i buran na. Ce n'est pas par plaisir qu'on montre ses fesses à son gendre. +Muso dun ka kan ka munyu, de ka sabali. La femme doit pourtant supporter et patienter. +Kòròfò duruntura jamana kònò minkè, bosow fan fè, boso muso ninun, mògòw bi u kòròfò. Alors de nouvelles rumeurs se mirent à circuler parmi les Bozo, de ces déconvenues des sœurs Bozo, les gens faisaient des gorges chaudes. +Janto kòròn nò numu janto, jala koro, janto felibi numu janto, jala koro, Numunin kèmè ye ka jelenin kèmè ta ka jirinin kèmè tikè Jantoba jala kòrò. A janto, le forgeron du levant à janto, sous le caïlcédrat A janto, le forgeron du couchant à janto, sous le caïlcédrat. Cent petits forgerons ont pris cent petites haches pour couper cent petits arbres sous le caïlcédrat de janto. +Bakayi! Bop! +Gɔligota kulu sira kan Le chemin de croix +sebenin fila dò ye kuojan sira la, kelen ma den o rò, Kuòjan. Il y a deux petits rôniers à Kuojan Au bord de la route, l'un d'eux ne donna pas de fruit à Kuojan. +à bé í mìn kà bɔ́ mìnnɔgɔ kɔ́rɔ sábu kó mìn tɛ́ sùw lá Le roi buvait jusqu'à épuiser sa soif, car seul le cadavre n'a pas soif. +Fanta Maa ka sòrò ka wuli. Sur ces entrefaites, Fanta Maa se leva. +Ntura bòra misi tòw cè rò ka nagati-nagati kè ka Lankankòrò fuga sègèrè. Le taureau sortit du troupeau et se dirigea lentement vers la clairière de Lankankoro. +Babilɔni jɔnya bannen kɔ, Zekoniyasi den Salatiyɛli banginna. Salatiyɛli den ye Zorobabɛli ye. Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel, Salathiel engendra Zorobabel. +Muso bɛɛ dalen b'o la Kita yan. Toutes les femmes croient cela. +Yezu kɔni tun bɛ mɔ ka taa ɲɛ hakilimaya la, kundama na ani garasiya la Ala ni mɔgɔw ɲɛ kɔrɔ. Quant à Jésus, il croissait en sagesse, en taille et en grâce devant Dieu et devant les hommes. +U ma sòn. Elles refusèrent. +fulakè ye a ka misiw nyèdenw dun ka ban tuma min de, misiw o ye nyògòn tuntun. Ainsi le Peul mangea les yeux de ses vaches. Quand il eut fini son repas, il vit les vaches se cognant les unes aux autres. +ní é bé sà né bé bálo kà tó jɔ́ni bólo si tu meurs, moi, qui me fera vivre? +ò kó ò dè yé à sáraka yé dɛ́! c'est ce sacrifice-là qu'il faut faire, +K'an bèn”. Au revoir. +O la mɔgɔ tɔw gɛrɛla Yezu la ka u bolo da a kan ka a minɛ. Alors, s'avançant, ils mirent la main sur Jésus et l'arrêtèrent. +Ni i ye i bolokɔnɔnin jɔ mɔgɔ la, ni a bɛ se ka o kɛ fɛn ye, muna i tɛ a bɛɛ jɔ i yɛrɛ la. Si tu peux rendre heureux quelqu'un en orientant seulement ton petit doigt vers lui, tu dois par conséquent pouvoir le faire pour toi-même. +Aa, Ji Ala, An kan’olu boloko! Ah dji Mon Dieu ! Ne les excisons pas! +í sìgi nìn kùnkolo kɛ̀rɛ fɛ̀ Assieds-toi près de cette tête. +banabagatò kunkolo bè k'a dimi. Le malade a mal à la tête. +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +Ala sago filɛ nin ye, ko: Aw ka kɛ mɔgɔsenuw ye, ka aw yɛrɛ tanga diyatɔya ma, 4 ani aw kelen-kelen ni a muso cɛ ka kɛ yɛrɛlasagon ye senuya ni ɲɔgɔnbonya la. 5 Aw kana aw yɛrɛ labila negejuguw bolo iko siyaw minnu tɛ Ala dɔn. Et voici quelle est la volonté de Dieu: c'est votre sanctification; c'est que vous vous absteniez d'impudicité, 4 que chacun de vous sache user du corps qui lui appartient avec sainteté et respect, 5 sans se laisser emporter par la passion comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu; +O minɛtɔ, u tun bɛ ka dajukɔrɔkuma fɔ forotigi ma, 12 ko: “Kɔsalamɔgɔ ninnu ye waati kelen dama kɛ. E dun ye u ni anw kɛnyɛ, an minnu ye tile sɛgɛn ni a funteni muɲu !” Tout en le recevant, ils murmuraient contre le propriétaire: 12 «Ces derniers venus n'ont fait qu'une heure, et tu les as traités comme nous, qui avons porté le fardeau de la journée, avec sa chaleur. » +Bama dama tè, ko wèrè don. Il ne s'agissait pas d'un simple crocodile, mais d'autre chose. +Wa fabali jinèdenw Alors fils de ondins de Fabaly +Ni i dun bɛ Jɛ sigikan jalaki, o tuma i tɛ Jɛ sigikan tiimɛbaga ye nka a jalakibaga. Or si tu juges la Loi, tu n'es pas l'observateur de la Loi, mais son juge. +Jòbàgàtɔ̀suma, à dunbaga da lankolon tɛ. La personne qui participe au repas de la nouvelle accouchée a toujours quelque chose (d'aimable) à lui dire. +Kira Zowɛli kɔni ka fɔlen ye tiyɛn ye, ko : 17 “Ala ko a na kɛ don labanw la, ne na ne Hakili don nimafɛnw bɛɛ la. Mais c'est bien ce qu'a dit le prophète, 17 Il se fera dans les derniers jours, dit le Seigneur, que je répandrai de mon Esprit sur toute chair. +Bɛn sigira anw ni Ala cɛ a Den saya fɛ, ka a sɔrɔ an tun ye Ala juguw ye. O kɔni bɛ a jira ko, ka an to o bɛn kɔnɔ, an bɛna kisi a Den baloli fɛ. 11 O dama tɛ, nka an bɛ Ala kɛ an wasokun ye an Matigi Yezu Krista sabu fɛ, ale min sabu la bɛn sigira sisan anw ni Ala cɛ. Si, étant ennemis, nous fûmes réconciliés à Dieu par la mort de Son Fils, combien plus, une fois réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie, 11 et pas seulement cela, mais nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ par qui dès à présent nous avons obtenu la réconciliation. +ń nàkun yé ò yé dɛ́! c'est pour cela que je suis venu. +Musalakakuma tɔ̀lɔ̀len bɛ, ǹka kɛn t'a la. Les flatteries sont potelées, mais elles n'ont pas de graisse. +A ko nka a' ni nin tamasièn in tè ban abada. Il dit : «Toutefois, jamais vous ne vous débarrasserez de ces stigmates ». +Yezu bɔra kɛnɛ ma, masafugulan ŋɔnimaw bɛ a kun na, ani dulɔkiba bilenman. Pilati ko u ye : « Cɛ filɛ nin ye !» Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: «Voici l'homme!» +A ko: kana dugu tinyè n'kun'na. Il dit : ne détruis pas le village sous mon règne. +O la sa, ne ko i ye : Ne ka Ala, ne filɛ nin ye, ne nana ka i sago kɛ, katugu Kitabusenu ka kuma bɛ ne tigitigi de kun kan. Alors j'ai dit: Voici, je viens, car c'est de moi qu'il est question dans le rouleau du livre, pour faire, ô Dieu, ta volonté. +U bi yèlèn k'u sigi a kan. Les animaux montèrent s'asseoir dessus. +Ne ka sennataama kɔni, o tɛ dan ka ban, ani a farati sifayaw bɛɛ... Farati ka bɔ bajiw la, farati ka tila binkannikɛlaw la, farati ka tila siyaw la, dugubakɔnɔna farati, kungolankolon kɔnɔna farati, kɔgɔji kanna farati, farati ka tila balimajuguw la ! Voyages sans nombre, dangers des rivières, dangers des brigands, dangers de mes compatriotes, dangers des païens, dangers de la ville, dangers du désert, dangers de la mer, dangers des faux frères! +Mùsòɲùmànfuru ye dàamu ye. C'est un bonheur durable que d'épouser une femme de valeur. +Muso yɛrɛ de ka jugu. Tout dans la femme est mauvais. +Katugu a ye bonya ni nɔɔrɔ sɔrɔ a Fa Ala fɛ, kumakan dɔ jiginnen kɔ a ka bɔ Ala ka Masaya nɔɔrɔ cɛ la, ko : « Nin ye ne Den mandi ye, min ko ka di ne ye haali !» Il reçut en effet de Dieu le Père honneur et gloire, lorsque la Gloire pleine de majesté lui transmit une telle parole: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur. » +N'o bɛ kɛra, a bɛ mugu ta Kɔndɔrɔ ni Sane tɔgɔ rɔ, ka marifa ta su fɛ, u bɛ donsotulonkɛ kɛ fo su dugutila. Après cela, le chasseur intéressé prend de la poudre de fusil au nom de kondoro et sane et arme son fusil. La nuit ils jouent de la guitare des chasseurs jusqu'à minuit. +Donbi Sòròla ka ta'a fò seku Maru ye Alors Dembi alla parler à Cheikh Oumar. +Malika : Ayiwa... Malika : Bon... +bɛɛ y'u dantigɛ. Quand chacun eut parlé, aucune dissonance ! +Eè! Eh ! +Tile tɛmɛnnen bɛɛ la, Ala ye a to siyaw bɛɛ ka u yɛrɛ sagonasira taama. Dans les générations passées, il a laissé toutes les nations suivre leurs voies; +I ni... , kana i yèrè faga muso kelen nòfè dè Sanbu! Ta vie... Sambou, ne te tue pas pour une seule femme! +Ɔwɔ, tiyɛn na ne bɛ a fɔ aw ye, ni aw fila bɛnna dugukolo kan ka fɛn o fɛn ɲini, aw na o sɔrɔ ne Fa fɛ min bɛ Sankolow la. De même, je vous le dis en vérité, si deux d'entre vous, sur la terre, unissent leurs voix pour demander quoi que ce soit, cela leur sera accordé par mon Père qui est aux cieux. +dén mìsɛn dòn à má kɛ̀lɛ kɛ́ fɔ́lɔ. car c'est un enfant. Il ne sait pas encore ce qu'est la guerre. +ni u nana barita daminɛ, surukukɔrɔ ale ni kooro, olw kɛra baritala yɛrɛ fɔlɔfɔlɔ ye. Lorsqu'ils se mirent à sa battre, l'oncle-hyène, lui, et le varan furent les premiers à lutter. +ò fána bòlitɔ nàna í bìn só kɔ́nɔ Da kó ɛ́ɛ! Da s'exclama: Vraiment, +Ò! Ah !... +Dùgùtìgìdènkɔrɔ tìgɛ̀len dùgùtìgìdènkura la. Le fils du précédent chef de village n'a pas confiance dans le fils du nouveau. +Zida sera yɔrɔ min na, a ye a magɛrɛ Yezu la, ko : «Karamɔgɔ!», ani a ye Yezu da susu. Et aussitôt arrivé, il s'approcha de lui en disant: «Rabbi», et il lui donna un baiser. +I ma se ka to i ɲɛ na hali waati kelen? Tu n'as pas eu la force de veiller une heure? +A bonyara! Elle a grossi ! +Sidi: Aw yèrè b'a dòn bibi in na musow de bè, aw de b'an fiancé . Sidi: Vous savez vous-même que présentement les femmes, c'est à vous de nous fiancer. +nyinjan te kɛ cɛ la bara ye, nyinjan yo. Grande-dents ne peut devenir la favorite de son mari. +Waraba dennin kelen (pe) ka fìsa jàkùmàden sègìfa ye. Un seul petit lionceau vaut mieux qu'un plein panier de chatons. +Mɔ̀gɔ̀ t'a fɔ waliden mà «I sungurunba ! », i ta bɛ i bolo, i t'o laban dɔn. Personne ne dit à la fille d'autrui : « Toi, la putain », alors qu'on en a une, et qu'on ne sait pas comment elle finira. +Nka a ɲɛ man kan ka bɔ a bɛmaw fɛ; n'o kɛra, i n'a fɔ dɔnkili b'a fɔ cogo min, bɛnninden tɛ se ka taa bɔ a ba balimakɛw ye bilen: Mais gare à lui s'il porte les yeux sur ses tantes ; à ce moment le neveu ne pourra plus rendre visite aux frères de sa mère, comme le dit le chant : +N tè n twa f'i ye. Mais je ne te dirai pas mon nom. +Kɔngɔ tɛ wàlìjuw dɔn. La famine ne reconnaît pas les saints. +Yezu ni Bɛlizebuli Jésus et Béelzéboul +Basijirinin : a sɛnɛ k'a di ! Le moringa, un arbre facile à cultiver ! +A ko: i ma foyi kòni fò o ye. Il dit : « Tu n'as certes rien dit là qui tienne ! » +Hee Isirayila denw, a' y'aw hakili jigin ne ka nɛɛma na, n ye min k'aw ye, ani fana ne y'aw fisaya (aw ka waati) danfɛn bɛɛ kan. O enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés, (Rappelez-vous) que Je vous ai préférés à tous les peuples (de l'époque). +a ka ca a la, o la. En général, +A ka kalan na, Yezu ko : Aw ka aw kɔlɔsi sɛbɛnnikɛlaw la. Ka dulɔkibajanw don ka u munu-munu, ani mɔgɔw ka u fo fɛrɛw la, o de ka di u ye. 39 Alabatosow kɔnɔ sigiyɔrɔ fɔlɔw ani mɔgɔba sigiyɔrɔw fanaliyɔrɔw la, u bɛ olu de nɔ fɛ. 40 U bɛ cɛsamusow bolofɛnw dun ani u bɛ mɛn aladeli la. Il disait encore dans son enseignement: Gardez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, à recevoir les salutations sur les places publiques, 39 à occuper les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, 40 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. +An bɛ siran na bùràlen na, tintin bɛ dɔ ta jùkɔrɔ. On craint la sauce épaisse, alors qu'il peut y avoir un bon morceau tout au fond. +O kɔ Piyɛri bɔra Zide ka taa sigi Sezare. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il demeura. +Yezu ko tugun : Anw bɛ se ka Ala ka Masaya ni mun kɛnyɛ? Et il disait: Comment allons-nous comparer le Royaume de Dieu? +E! C'est toi que voici. +Nturanin Farinman wúlila Ntourani Fariman se leva, +a ko a ka segin dɔnkili ma. Le roi dit que sa fille répétât la chanson ! +Nakɔkɔnɔfurabulu misɛninw sɔ ni tiganikuru olu fana joyɔrɔ ka bon kɔsɔbɛ. Les légumineuses comme le niébé, le pois de terre, sont aussi très importantes. +ko èè genju, mun dun ye i jè tenninò ? Qu'est-ce qui t'a rendu si blanc ? lui demanda-t-il. +O kɔrɔɲɔgɔnma-suguw Kɛra nin daɲɛsɛrɛ nàta nin ka kuluya sababu ye. C'est cette sorte de synonymes qui justifie le regroupement dans les listes de mots qui suivent. +A ko an bè dugaw k'aw ye, Ala ma i n'i terikè ka jè, Ala ma a sinsinna! Nous vous bénissons! Que Dieu renforce votre amitié! Que Dieu mène à son terme votre amitié! +Ni o tè, ka a fò ko ne ma seli wa: Sinon, peut-on dire que je n'ai jamais prié ? +Samarika ɲuman ntalen Parabole du bon Samaritain +U ye jaabili kɛ, ko : « Matigi mago bɛ a la. » Ils dirent: «C'est que le Seigneur en a besoin. » +Baji jukòrònya ye fama ye La grande tortue aquatique des profondeurs est reine +O tuma mobili fila de tun bè Bamako. A l'époque il n'y avait que deux automobiles à Bamako. +U y'a kanu aw ka gɛlɛya sɔrɔ. ils souhaiteraient que vous soyez en difficulté. +O ye a sɔrɔ Zifu alalandiw caman tun sigilen bɛ Zerusalɛmu, olu minnu tun nana ka bɔ sankolo jukɔrɔ jamanaw bɛɛ la. Or il y avait, demeurant à Jérusalem, des hommes dévots de toutes les nations qui sont sous le ciel. +A disi tun jɛlenbɛ inaafɔ kɔɔrimugu. Sa poitrine était blanche, on aurait dit de la poudre de ouate. +Yezu ba ni a balimaw nana a yɔrɔ nka u tun tɛ se ka a lasɔrɔ jamakulu bonya kosɔn. Sa mère et ses frères vinrent alors le trouver, mais ils ne pouvaient l'aborder à cause de la foule. +Mun dun ye a to binjugu bɛ a la? D'où vient donc qu'il s'y trouve de l'ivraie? +Na an ka taga kamiw ka dugu la ka taga ɲɛnajɛ kɛ yennɔ. les pintades (kamiw) adorent la musique et la danse. +Sugulu Khutuma papara ka n'a cèen'o la, a ko: Joronè Siga Danba, i kan'o fò! Sougoulou Khoutouma se précipite vers elle et dit : « Dioroné Siga Damba, ne dis pas cela ! ». +à kó Da Monson à kó né tìgɛra é lá dɛ́ « Da Monzon, je me suis coupé de toi vraiment! » +Maaw tun bè sa-sa de i ko dimògò. Les gens mouraient les uns après les autres comme des mouches. +Nka, ni a kɛra ko mɔgɔw bɛɛ bɛ kiraya kɛ, mɔgɔ min tɛ dannatigi ye fɔlɔ wali lamɛnbaga gansan min bɛ don, o bɛ a faamu ko mɔgɔw bɛɛ dalajɛlen bɛ ka ale kɔrɔfɔ ani ka ale jalaki. Mais si tous prophétisent et qu'il entre un infidèle ou un non-initié, le voilà repris par tous, jugé par tous; +O kɔ a taara a ka taama na. 16 Warijɛkisɛ duuru dira min ma, o ye baara kɛ ni o ye ka duuru wɛrɛ sɔrɔ. Aussitôt 16 celui qui avait reçu les cinq talents alla les faire produire et en gagna cinq autres. +Elizabɛti Dɛni Otɛri, Muso don. Ale ka baara ye hadamadenya taabolo ni fɔlikow lamarali ye Toropɛmuzemu/KIT. O yɔrɔ in ye (Peyiba faamaso baarada dɔ ye). Mme Elisabeth den Otter, conservateur d'Ethnomusicologie du Tropenmuseum/KIT (Institut Royal des Tropiques). +Buuru fununbali seli don fɔlɔ la, kalandenw sera Yezu ma ka nin fɔ a ye: «I sago bɛ anw ka Paki dumuni labɛn i ye yɔrɔ jumɛn?» Le premier jour des Azymes, les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent: «Où veux-tu que nous te préparions de quoi manger la Pâque?» +Ala ka taamasiyɛnmayɔrɔw dɔ ye, o tuma ni mɔgɔ min ye hiji kɛ lahɔrɔmaso la, walima ka umura kɛ, jurumu t'o tigi kan ka lamununmununni k'o fila la. Donc, quiconque fait pèlerinage à la Maison ou fait l'Umra ne commet pas de péché en faisant le va-et-vient entre ces deux monts. +Ngantorini yèlèla. Ngantorini se mit à rire. +à kó né dálen tɛ́ ò lá hàn! vraiment, je ne peux pas le croire! +Ne yèrè ta bè n kòrò yan. La mienne se trouve ici, tout prêt de moi! +Sɔgɔma banbagatɔ denkɛ ni denmusow bɛ na ni dɛgɛ ni sɛ ni ba walima misi ye ka o kɛ u fa sarakabɔlan ye. Le matin, toutes les filles et tous les garçons du défunt préparent de la pâte de mil, apportent un poulet, une chèvre ou un taureau comme sacrifice à leur père défunt. +« Gàkaranɛ » la, « gà » ye bamanankan ye ni kà « karanɛ (carnet)» Kɛ fransɛ ye. Dans gakaranɛ, ga est du bambara alors que karanɛ (carnet) est du français. +O la, a ko torosun ma : « Mɔgɔ si kana i mɔ dun tugun abada !» S'adressant au figuier, il lui dit: «Que jamais plus personne ne mange de tes fruits!» +A ye na, an taa! Viens, allons-y! +a taara ni a ye ka taga a fili fo kɔfɛyɔrɔ. Il l'emporta et partit la jeter loin derrière. +An ɲɔgɔnna caman sera so ka ban. Beaucoup de nos semblables sont déjà arrivés au village. +Ani Ala min ye Yezu lakunun ka bɔ suw cɛ la, ni o Hakili basigilen bɛ aw la, ale min ye Krista lakunun ka bɔ suw cɛ la, a na aw fana farikolo sataw labalo a Hakili se fɛ, o min basigilen bɛ aw la. Et si l'Esprit de Celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, Celui qui a ressuscité le Christ Jésus d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous. +Ne bɛ mɔgɔkan fɔ ! C’est la voix du tam-tam ! +U bè na tuma min, Taabu donso sigilen bè misiri ga kòrò, u nan'a sigilen sòrò. Ils trouvèrent le chasseur de Tabou assis sous la vérandah de la mosquée. - +A d'a tigɛ in kan. Ko Ee, ee, ee, ee! Et je te pique, et je te mords, et la sorcière se tord et jure et peste et tempête. +Saya ti se ka maa sòrò n'i ma nyangatan. Nul ne peut connaître la mort sans avoir souffert. +Tile maa gwan, o bè se ka taa donsokè ka bugu rò, Quand il fait chaud, il peut aller dans le campement du chasseur, +Yèrèfò tè, ne kòni ka nisòngò sarala. Ce n'est pas pour me vanter, mais moi, mes impôts ont été payés. +í bé sɛ́bɛn kélen nìn sìri ò kán ná. tu noueras une amulette à son cou. +Dakan, dè, shuya ni jinèko dè, muso terejuguko dè, flèli ni ŋanamuŋanamu damantan, aw ma sòmi ko nin bèe ye fèrèbaatòsèrè ka daamu jiidilan n'a sèmèntiyalan de ye, ni sègèbaatòw ka tacèn b'a la? La destinée, la sorcellerie et les esprits, la mauvaise étoile des femmes, la voyance et rien d'autre que la tromperie avérée, ne vous rendez-vous pas compte que tout ceci contribue à l’amélioration du bonheur de la classe des gens aisés et à son renforcement, à quoi s'ajoute la vie bousillée des miséreux ? +Firiyatɔ ye mɔgɔ min cɛ sara. On appelle veuves les femmes dont les maris sont morts. +Ayiwa n'aw dɔ dara dɔ la, o tuma dannaya dara min kan, o k'a ka dannaya minɛn fa dɛ ! S'il y a entre vous une confiance réciproque, que celui à qui on a confié quelque chose la restitue; +Yakuba ye sans 19 ye, a bɛ bɔ Kacɛna komini dugu dɔ la, kilo 315 ani bamakɔ cɛ, Mali la. Yacouba, 19 ans, vient d'un village dans la commune rurale de Katièna à 315 km de Bamako au Mali. +Ala! Dieu! +Nka Den ye aw kɛ Ala ta ye muni min fɛ, o basigilen bɛ aw la, aw mago tɛ kalan wɛrɛ la. Quant à vous, l'onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n'avez pas besoin qu'on vous enseigne. +Ka fara o kan, aw jumɛn hami bɛ se ka nɔnkɔnɲɛ kelen fara a yɛrɛ si janya kan? Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une seule coudée à la longueur de sa vie? +Kuma ma di Il n'est pas agréable de parler +A bi taa minin Où est-ce que vous allez ? +kó ù tɛ́ à fɛ̀ kà npɔ̀liyɔ dún ils ne veulent pas en manger. +a ko n be a sɔgɔ sisan, ne be a sɔgɔ sisan, n be a sɔgɔ sisan. Il répondit : Je vais le percer tout de suite, je vais le percer tout de suite, je vais le percer tout de suite. +anw tora a la bi tuguni i ye numunkɛ kɔkili sɔgɔ ! S'en est fini de nous aujourd'hui encore, tu as percé les testicules du forgeron ! +Sambou: O de ye kuma kolomayòrò ye. Sambou: C'est l'essentiel de tes propos. +K'a fò ko bama juguman don, wali fa donna sogo la kungo kònò, ji la, a k'o tè dè. Croire qu'il s'agira d'un crocodile d'une cruauté exceptionnelle ou même d'une bête sauvage subitement atteinte de rage, serait une erreur. Il ne s'agit de rien de cela . +U b'a bɛɛ feere, fali ni jɔnw, yaasa ka muso furu. Ils vendaient tout ce qu'ils trouvaient sur eux : âne, sel et esclaves. Ils les vendaient pour se marier. +U b'o kɛ yaasa mɔgɔ si kana a dɔn ko lenge de bɛ kɛla nama ye. Ils les brûlent pour que personne ne sache que le nama est fait à partir du lengé. +Ni mɔ̀gɔ min ye ɲɛmɔgɔ bɔ̀rɛ jǔ sɔ̀gɔ, n'a sera i yɛ̀rɛ mà, mɔ̀gɔ b'i fana ta jǔ sɔ̀gɔ. Celui qui perce le fond du sac de celui qui le précède, quand ce sera son tour (de passer en tête), on lui percera aussi le sien. +Han! [Non?!] +ní mɔ̀gɔ mín yé à lájɛ - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - kà à tà ò wágati lá kà nà sé bì mà - ń ká í ɲìninka - dɔ́ɔnin kɛ́ra. Si l'on regarde le temps écoulé, de cette époque jusqu'au jour d'aujourd'hui, bien des choses sont passées! +N ma nin mɛn, n ma nin ye, i ma mɛn si la. Quand on vit longtemps, on voit tout et on entend tout : +Nci n'a dɔgɔw ka foro kɔrɔfɛ kɛrɛni la, bubagato bilemanba dɔ tun bɛ ye. Un tel champ il n'y en a pas ici dans ce village. À l'est du champ de Nci et de ses petits frères, il y avait une grosse termitière rouge. +Sisan, an bɛ se k'a jate ko bamanankan farala o kan ninnu kan fililatilennanko la. Seules 3 langues africaines ont un vérificateur orthographique : Le swahili (langues bantoues de l'Afrique de l'Est), le shona (Zimbabwe, principalement), et le malagasy (Madagascar). +Mɔgɔ kakalaw! Aw tɛ a dɔn wa, ko : Ka diyɛnnafɛnw kanu, o ye ka Ala juguya ? Adultères, ne savez-vous pas que l'amitié pour le monde est inimitié contre Dieu? +ko ɔ! basi te. La sœur aînée répliqua : Bien, d'accord. +woro je walawala buò juka rò Ko da n'tèkè, n'ko n'tèri Famusa: De sortir de la poche une cola toute blanche Pour me la donner, j'ai dit : ami Famusa +né yé ń cɛ̀ yɔ́rɔ dɔ́n. Je sais où il se trouve. +Aw bɛ fɛn min ɲini, ni aw ye o ye, aw bɛ taa sɛbɛn ɲɛ la, a bɛ sɔrɔyɔrɔ min na. Elle donne des indications sur le contenu de chaque chapitre, avec les numéros de page qui correspondent. +Sɔnnikɛla kuntigiw ani sɛbɛnnikɛlaw tun bɛ yen. Olu tun bɛ ka a jalaki fo jalakikojugu. Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence. +Ne bɛ a ɲini kosɛbɛ Ewɔdi ani Sɛntise fɛ ko u ka balo bɛn jɔnjɔn kɔnɔ, Matigi la. J'exhorte Évodie comme j'exhorte Syntychè à vivre en bonne intelligence dans le Seigneur. +«I ni su» ye tìɲɛ ye, «I ni dùgùtila», i nà i nàkun fɔ. (Dire) : 'Bonsoir', c'est une salutation courante, mais le dire à minuit, il faut dire pourquoi l'on vient. +Mɔ̀gɔ̀ si tɛ Ala bɔ ɲùmànya la. Personne n'égale Dieu pour la bonté. +Dùsu ye ji goni ye, à tɛ mìnnɔgɔ ban. La colère est comme l'eau chaude, elle n'apaise pas la soif. +Yayoroba bɛ muso ka cɛɲɛ jira, bamananna, cɛɲɛ in sinsinnen don jukunanmugu fila ka bonya kan. Yayoroba symbolise le canon de la beauté féminine en milieu bamanan avec comme élément fondamental d'appréciation le volume des fesses. +Mun de ye a to fo ne Matigi banginbaga nana bɔ ne ye? Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? +Kalanden kaariyalen sara Récompense promise au détachement +Olu jiginna Samarikaw bara ani ka Ala deli u ye, walasa u ka Hakili Senu sɔrɔ. Ceux-ci descendirent donc chez les Samaritains et prièrent pour eux, afin que l'Esprit Saint leur fût donné. +à yé í bìn kà jínɛkuntigi sɛ́gɛrɛ. Il vint trouver les génies. +ko famacɛ dɔ le tun be muso dɔ furu. Un chef était marié à une femme. +Nka Yezu dadennen tora; a ma jaabili kɛ. Mais lui se taisait et ne répondit rien. +A wulil'a la. Il se mit alors en train. +Gundo min bè e ni ne cè E de b'o dòn Il y a un secret que nous partageons toi et moi, que tu connais parfaitement +Masakɛ, o jigi de kosɔn, ne jalakilen bɛ Zifu dɔw fɛ. C'est pour cette espérance, ô roi, que je suis mis en accusation par les Juifs. +Nka aw kosɔn, ka to yan diyɛn na, o nafa ka bon. mais de l'autre, demeurer dans la chair est plus urgent pour votre bien. +Ni maramafɛntigi barikama labɛnnenba bɛ a yɛrɛ ka masaso kɔlɔsi, a bolofɛnw lakanalen don. Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté; +Ayi! I na lajigin fo suw ka jamana kɔnɔ! Jusqu'à l'Hadès tu descendras. +Mɔ̀gɔ tìgɛ̀len bɛ korominɛwulu la, ǹka à somɔgɔw bɛ naji mìn. On ridiculise le chien qui n'attrape que des varans, mais les gens de sa maison ont de la (bonne) sauce de viande. +Tiyɛn don, mɔgɔ si ma Fa ye a ɲɛ la abada, fo min nana ka bɔ Ala yɔrɔ ; o kelen pe kɔni de ye Fa ye a ɲɛ la. Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d'auprès de Dieu: celui-là a vu le Père. +Sinsan na Worijo ni Mamuru y'i sako sinsan na k' u ye kamalen ye. Par-dessus la haie, wòrijo et Mamuru ont sauté par-dessus la haie En disant qu'ils sont en pleine vie d'adulte. +Don dɔ wulada fɛ, Nanaba ani Togoso, u ye Jerika weele k'a ɲinikan: Un soir, Nanaba et Togoso appelèrent Jerika et lui demandèrent : +Yezu ko u ma : « Aw ka tugu ne na ani ne na aw kɛ mɔgɔmɔnnaw ye. » Et il leur dit: «Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes. » +ayiwa, a nana, a sera u ka du kònò, u ye a bisimila ka ji di a ma. Quand il arriva dans leur concession, on l'accueillit et on lui donna de l'eau. +nyinjan te kɛ cɛ la bara ye. Grande-dents ne peut devenir la favorite de son mari. +Ni mɔgɔ min ye o kɛ dansagon ni tɔɲɔni kama, a mɛɛn o mɛɛn, an bɛn'o jeni tasuma na, o kɛra ko nɔgɔn ye Ala ma. Et quiconque commet cela, par excès et par iniquité, Nous le jetterons au Feu, voilà qui est facile pour Allah. +Maaw b'a fò u ma minkè ko fatòw don, a kèr'u kelen-kelen bèe kònò ko ko fla don: kelen, sòròntanjama bè kunmayèlèma bana na, kelen, olu t'u yèrè ma. Alors que les gens disaient d’eux qu'ils étaient fous, il s’avéra que chacun d’eux se dit, de deux choses l’une : soit la masse des pauvres est malade mentalement, soit, ce sont eux-mêmes qui le sont. +Mɔgɔ minnu kafiriyara Isirayila denw na, olu dangana (kira) Dawuda ni (Kira) Yisa, Mariyama denkɛ nɛn kan. Ka d'a kan u ye kansɔsɔli kɛ, wa u kɛra u bɛ dan sagon fana. Ceux des Enfants d'Israel qui n'avaient pas cru ont ete maudits par la bouche de David et de Jesus fils de Marie, parce qu'ils desobeissaient et transgressaient. +buguri nin ko : tot tot tot ! La cendre fit tot, tot, tot ! +bafin ye pyaa ka kɛ taga ye. La panthère s'enfuit et partit. +O cogo kelen na, bolotatigi ni a ka kow bɛɛ bɛna fɔsɔn-fɔsɔn. Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches! +Basa tɛ dɛ̀gɛ dun, ǹka à bɛ dɛ̀gɛ̀dùnbo kɛ. Le margouillat ne mange pas de bouillie mais ses crottes laissent croire qu'il en a mangé. +Yezu Krista la, a ye an latɔmɔ sani diyɛn ka da, walasa kanuya kɔnɔ, an ka kɛ mɔgɔsenuw ani mɔgɔ nɔgɔntanw ye a ɲɛ kɔrɔ. 5 A ye an dakan kɛ ko an ka kɛ A ka lamɔdenw ye Yezu Krista ta bolo fɛ. C'est ainsi qu'Il nous a élus en lui, dès avant la fondation du monde, pour être saints et immaculés en sa présence, dans l'amour, 5 déterminant d'avance que nous serions pour Lui des fils adoptifs par Jésus Christ. +A ko: « n bolo karila! » Il dit :Mes bras se cassent. +Fasaw ni Jolisiraw. Les muscles et les nerfs +Ni kɔ̌w bɛɛ kɛra kɔ̀mɔ̀màkɔ ye, bìlakòrow bɛ kò min ? ' 'Si tous les marigots sont réservés au fétiche du 'komo', où les petits garçons pourront-ils se laver ?’ +ni i ye cɛ sɔrɔ, i ni i dɔgɔnin ka taga. Quand tu auras trouvé un mari, toi et ton frère vous devez partir ensemble, +Ala ko a ye ko a bɔnsɔnw na dunanya kɛ wali jamana kan, u na kɛ jɔn ye ani u na nimanɔgɔ san kɛmɛ naani kɔnɔ. Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait durant quatre cents ans. +Nka ni min ta fagara kɔri kɔfɛ, o tigi bɛ sa tunga la. Et celui dont le poulet est tué à l'extérieur du cercle mourra à l'aventure. +tìle sàba ò ní bìlakoro dàma dè yé ò kɛ́ ɲɔ́gɔn ná. Ils luttèrent trois jours ainsi, +Seku maru ye Danba mina. Cheikh Oumar s'empara de Damba. +A kukala tun bɛ ka sanfɛdolow tila sabanan faari, ni ka olu labin dugukolo kan. Sa queue balaie le tiers des étoiles du ciel et les précipite sur la terre. +A sigilen tora. Silanden resta assis +ɔ̀ Silamakan dè yé ù tó ò lá sá kà tá bìla à ká sòkɛ lá à yé à fúnunforon kà à bàraforon Alors, pendant qu'ils faisaient ainsi, Silamakan mit le feu à son cheval, le fit voler comme une toupie, le fit voler comme calebasse au vent. +U mana muso d'anw ma, ni anw taar'o furu so, an na si sòr'o la. Que nous épouserons une fois rentrés chez nous pour avoir une descendence. +Ntalenw ka ca. U bɛ basigi ani yɛrɛdɔn kofɔ. Innombrables, les proverbes expriment la sagesse traditionnelle et la morale sociale. +solu we ba nyukuba len, solu we kanada sèbènnin. Oh voilà les circoncis, mère Nyukuba Oh, voilà les circoncis, une petite amulette pour l'épaule. +Mɔgɔ min ye fɛntigi ye nin diyɛn na, ni o tigi ɲɛ bɛ a balima kɔlilen na, ni o hinɛ ma don a la, Ala kanuya na se ka basigi o tigi dusukun na cogo di? Si quelqu'un, jouissant des biens de ce monde, voit son frère dans la nécessité et lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeurerait-il en lui? +Tanu ka kɛ a ye sanga ni waati bɛɛ. À lui la gloire dans tous les siècles! +o na ne minɛ bi Nantɛnɛn! Elle va m'attraper aujourd'hui, Nantenen ! +Ni masurunyamɔgɔw ni falatɔw ni faantanw nana ciyɛn tilayɔrɔ la, a' ye ciyɛn dɔ di u ma, aw ka kuma ɲuman fɔ u ye. Et lorsque les proches parents, les orphelins, les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l'héritage, et parlez-leur convenablement. +Da kɔfɛ a badenw ye fanga ta. Après Da ses frères se succéderont au pouvoir. +i y'o da! Tu l'as fait ! +Dajɛ ɲama bɛ se ka bagi bila mɔgɔ la. Le nyama, du dage peut donner aussi la lèpre. +Balema jòlen Un parent en vie +juru te wo, ne ma muso nyini a fɛ. On ne lui doit rien, je ne lui ai pas demandé de femme. +Ni mɔgɔ min siranna tilenbaliya ɲɛ sarankannabaga fan fɛ, walima jurumuko, n'o tigi ye ɲɛni kɛ u ni ɲɔgɔn cɛ, jurumu t'o la. Mais quiconque craint d'un testateur quelque partialité (volontaire ou involontaire), et les réconcilie, alors pas de péché sur lui +Janfa nin siribagaw tun ka ca ni mɔgɔ bi naani ye. Ils étaient plus de quarante à avoir fait cette conjuration. +Da yé né bìla kɛ̀lɛ lá ń séra ò kɛ̀lɛ fána ná Da Monzon m'a jeté dans une autre guerre, dont je suis sorti vainqueur encore. +à nàna. Ngolo vint. +A bè ko minnu kè K'o bèe fò a ye Et tous les exploits qu'il avait accomplis. Ils n'omettaient rien des mérites de leur chef, +Aw minnu ye nafolotigiw ye, ne kan bɛ aw ma. Eh bien, maintenant les riches! +I ma taa banyanfa kamalenba, Jako ka diya i la kamalenba. Si tu vas au Sud, galant homme Que ton commerce fleurisse, galant homme. +N'i ma sòn o ma, N'i b'an gèn fana, An bè taa. Si tu ne peux attendre cette échéance et si alors tu nous chasses, eh bien nous partirons . +Den o, i da tèliya! Mon fils, parle vite. +Tilesekuncɛ waati sera minkɛ, dibiba donna dugukolo yɔrɔ bɛɛ la fo ka taa se wula waati sabanan ma. Quand il fut la sixième heure, l'obscurité se fit sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. +Mɔ̀gɔ tɔ̀nɔ tɛ i jugu fa. Le profit que tu peux procurer à ton ennemi ne le satisfait pas. +A ko ale bè dugunin min na, a bi se yen tuma min na, a y'a sòrò su kora. Il dit : «Et quand atteindrais-je le hameau où nous campions? Je parvins là seulement à la tombée de la nuit». +Sibiri: Eèeh furu man di e ye, nin de y'a wagati ye. Sibiri: Eh le mariage ne te plaît pas, c'est le moment (de le dire). +Yal'aw bɛ mɔgɔw yamaruya ni ɲuman ye, ka ɲinɛ aw yɛrɛkunw kɔ, k'a sɔrɔ aw dun bɛ ka (Tawureta) kitabu kalan, Commanderez-vous aux gens de faire le bien, et vous oubliez vous- mêmes de le faire, alors que vous récitez le Livre? +Ni o mɔgɔsuguya ma nafolo sɔrɔ, ni kerecɛn tɛ, a bɛ taga filɛlikɛlaw fɛ, k'u ka a dɛmɛ. K'a sɔrɔ a t'a don k'a bɛ fili la. Mais il y a des gens qui sont gentils, cependant ils réussissent pas bien leur vie. Si ce genre de personne n'est pas chrétienne, il ira consulter les prestidigitateurs pour se protéger, sans savoir que cela est une erreur. +A bi mògòw mina. Et il prend les gens. +An kurunkɔnɔmɔgɔ bɛɛ lajɛlen tun ye mɔgɔ kɛmɛ fila ni bi wolonwula ani wɔɔrɔ de ye. Nous étions en tout sur le navire deux cent soixante-seize personnes. +Ni kodɔn dira mɔgɔ min ma, tiɲɛ na, hɛɛrɛ caman dir'o tigi ma dɛ ! Et celui à qui la sagesse est donnée, vraiment, c'est un bien immense qui lui est donné. +Mɔgɔ minnu bɛ lahara san ni diɲɛ ɲɛnamaya ye, olu ka kɛlɛ kɛ Ala ka sira kan, ni mɔgɔ min ye kɛlɛ kɛ Ala ka sira kan, n'o tigi fagara, walima a sera (juguw la), a mɛɛn o mɛɛn an bɛ saraba di o ma. Qu'ils combattent donc dans le sentier d'Allah, ceux qui troquent la vie présente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier d'Allah, tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt une énorme récompense. +U ye san kelen mumɛ kɛ ɲɔgɔn fɛ Jamasenu kɔnɔ ka jamaba kalan. Toute une année durant ils vécurent ensemble dans l'Église et y instruisirent une foule considérable. +Fɔli ni dɔn b'a senkɔrɔ yen. Cette forme de théâtre est souvent accompagnée de musique et de danse (masquée). +Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ Fa ka kalankumaw lamɛn, o tigi bɛ na ne yɔrɔ. Quiconque s'est mis à l'écoute du Père et à son école vient à moi. +A ko a ye dalilu d'an ma, min bè se ka kònòbara kè a ta ye, a y'o dalilu d'an ma. Prouve-nous que c'est bien toi qui l'as mise enceinte. Donne-nous en la preuve. +E bi to nin yòrò nin nò fòlò. Maintenant tu vas rester ici. +Isirayɛli bɛ ka fɛn min ɲini, a ma o sɔrɔ; nka latɔmɔnenw ye o sɔrɔ. Ce que recherche Israël, il ne l'a pas atteint; mais ceux-là l'ont atteint qui ont été élus. +Sijanyafura. a) Pour avoir la santé. +N'i y'a mèn Jatorola-bònò, o de ye cè farin ye. Si tu entends Jatorola-bônô, cela désigne l’homme intrépide et cruel, l’homme qui cause le malheur [chez ses ennemis]. +O tuma, an b'a to an ka lebu wa, ka dès'an ka dunan sèbèw bonya kòrò!... Alors, allons-nous mourir de honte et manquer à nos obligations d'hospitalité envers nos hôtes importants. +Filanan, si caman bɛ kun na, o bɛ wele suruku turu; turu in de b'a to Kɔmɔ bɛ fɛn bɛɛ mɛn wa a filibaliya kun y'o ye. Ensuite cette tête est surmontée d'une crête appelée 'suruku tulu' ou houppe de l'hyène ; telle une antenne, elle permet au Kòmò de tout entendre et c'est à elle qu'il doit son infaillibilité. +Jata de nuru, Jata de namata, Gurumi Jan Konate, jakuma ni warala sinbon; ni Madimakhan Konate; Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa kòròtilu fa Soma, Kunyèmuru Sanburu, Tankholèla; sukè ŋanantan, sumuso ŋanantan, kòròtilu ŋana binyè kulu; Binè Ganda, Jaji Ganda. Diata l'inspiré – Diata le féticheur – Gouroumi Dian Konaté ; Diakouma et ouarala Simbon et Madimakhan Konaté ; Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba ; Soma-père-de-fétiches, Kounyémourou Sambourou ; Tankholéla ; le sorcier le plus célèbre, la sorcière la plus célèbre ; le fétiche « binyé » au célèbre poison magique ; Biné Ganda, Diadi Ganda ! +Sirablen Karamɔgɔ téri yé Bakari yé. Bakari Dian est l'ami de Karamogo de Sirablé; +Bamanankɛ dɔ ni sɛnɛfɔkɛ dɔ ye ɲɔgɔn Sɔrɔ dugutaa-sira kan. Deux hommes, un Bambara et un Sénoufo se rencontrèrent pendant un voyage. +Ala ka sagakulu min kalifalen bɛ aw la, aw ka aw janto o la. Aw kana o mara ni dusumangoya ye, nka ni ŋaniya ɲuman ye, Ala sago la. Aw kana o kɛ ni nata ye, nka aw ka o kɛ ni magan ye. Paissez le troupeau de Dieu qui vous est confié, veillant sur lui, non par contrainte, mais de bon gré, selon Dieu; non pour un gain sordide, mais avec l'élan du coeur; +ní cógo wɛ́rɛ bé à lá á bé ò jìra ń ná S'il existe un autre moyen, indiquez-le-moi, +Npogotigiw. Npògòtigiw +Fà tɛ dèli la kà ɲɔgɔnye kɔ̀n. On ne peut être pris de passion pour une personne, sans l'avoir d'abord rencontrée. +Ni mɔ̀gɔ min ye i ka bonkɔnɔtakurun sìsìma bɛɛ labɔ, i nà tila kà kɔnɔgàn. Celui qui veut enlever de sa case toutes les bûches qui font de la fumée, sera finalement bien embarrassé. +U ye o gɛn ka taa ɛrɛzɛnforo kɔ fɛ ka o faga. Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. +A k'o tè baasi ye, fèn o fèn mana b'aw da rò k'a fò n'tè muso in sòrò kò, o bèe bè kun n'na. Le roi dit : tout ce que vous aurez à me dire – si ce n’est pour me refuser la femme, je l’écouterais volontiers. +o ye o ka minangolo cɛ ka boli ka boli ka boli. Elles ramassèrent leurs affaires et coururent, coururent, coururent. +ní ò kɛ́ra í bé Jɔnkolonin mìnan tà Si tu fais cela, tu prendras Dionkoloni, +A kòròw taara yòrò min na, a yèrè bi taa yen. Où sont allées ses aînées, là elle irait, elle aussi. +A ko wuli! wuli! Il cria : Debout ! chienne ! +A ye gawali kòròta Il leva la lance : +An bèe ka ko diyara nyuan ye! Cela nous fait plaisir, à nous tous! +ka manyumanko kè kuò kèrè to, ka yòli-yòli kè kuo kèrè to, nka me ma se ka kuo. A me voir, j'inspirais pitié au bord du marigot Je courais inquiet çà et là au bord du marigot. Je n'ai pas pu me laver. +Fɔlɔ, mɔgɔ tun tɛ sɔn ta samiyɛji kɛ buguda la. Sinon autrefois personne n'acceptait de passer la saison des pluies dans un hameau de culture. +Òhòn! Oui! +N'u limaniyana fɛn na, aw limaniyana min ɲɔgɔn na, u kanana faasi. Alors, s'ils croient à cela même à quoi vous croyez, ils seront certainement sur la bonne voie. +Siyaw dimina, nka a filɛ, sisan e de funuwaati sera, ani suw kiritigɛtuma, i ka magannaw kiraw, mɔgɔ senuw ani mɔgɔ minnu bɛ siran i Tɔgɔ ɲɛ, bolomadɔgɔw ka fara mɔgɔbaw kan, olu saratuma sera. Nka diyɛn tiyɛnbagaw halakituma fana sera. Les nations s'étaient mises en fureur; mais voici ta fureur à toi, et le temps pour les morts d'être jugés; le temps de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints, et ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la terre. +solu yè ka bolokuo numu ba nèni. Les circoncis ont injurié la mère du forgeron qui circoncit +Mògò o mògò fènè bè san fè, a bèe ni maramafèn don. Et en plus, toutes les personnes présentes sur les murailles étaient armées. +A' kan'aw yɛrɛkunw faga, Ala ye Masa hinɛbaga ye aw la. Et ne vous tuez pas vous-mêmes. Allah, en vérité, est Miséricordieux envers vous. +ù kó jítigi ní mɔ̀gɔtigi Silamakan ká fárin Ah, Maître des Eaux et des Hommes, Silamakan est vaillant, +A bɛ banakisɛw fana kɛlɛ ka bɔ fari la. C’est aussi un anti-infectieux très intéressant. +An tigi Ala, i ka ciden dɔ ci u cɛma ka bɔ u yɛrɛkunw na, min bɛ i ka hayaw kalan u ye, k'u dege kitabu ni kodɔn na, k'u saniya, Notre Seigneur! Envoie l'un des leurs comme messager parmi eux, pour leur réciter Tes versets, leur enseigner le Livre et la Sagesse, et les purifier. +Ka don balo banbali la, ni o ko bɛ i ye, i ka ciw fɔlenw tiimɛ. Que si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements. +Yezu ni Alabatosoba musakawari La redevance du Temple acquittée par Jésus et Pierre +Kunungo, président (jamantigi) Obama ye jɛ̀mukan Di, min na, a ye a ka walew Boloda Etat Islamique (silamɛfanga) bànbaanciw nagasili kama, Irak ani siri jamanaw la. Hier, dans le discours qu'a prononcé le président Obama, il a mis sur pied des actions visant à éliminer les terroristes de l'Etat islamique en Irak et en Syrie. +Mɔ̀gɔ̀ kelen sàya tɛ dùgu cì, ǹka ò b'a yooboyaaba. La mort d'une seule personne ne détruit pas le village, mais elle l'ébranle. +O la, a ma kɛ o walikan in ye wa a tɛ faamu an yɛrɛ ka kan na. De ce fait, ce n'est pas cette langue et c'est illisible en nos langues. +Sogobɔ la, donsow b'a la fo siɲɛ saba: fɔlɔ, donso ka kungo yaalajirali ni Ncona ni Jaraw bɔra; o kɔ, maaninw dilalenw sogokunkolow kan (Sama) a laban na u baramali dɔnkiliw senfɛ (Sigi, Maniw, Kurun ni donso). Pendant la fête des masques les chasseurs sont triplement présents : d'abord à travers la simulation d'une partie de chasse pour accompagner certains sogow qui représentent des fauves (Ncona, Waraw), ensuite par leur figuration par des maaninw sur des têtes de sogow (Sama), et enfin par des hommages qui leur sont rendus dans les chants (Sigi, Maniw, Kurun ni donso). +A ye Sugulu Khutuma sègèrè ga da la. Il rejoignit Sougoulou Khoutouma à la porte de la vérandah +N'i ye nɛ̀gɛ fìli dùgu mà, à ko «gengele», n'i ye nɛ̀gɛ bìla, à ko «gengele», hali n'i tìlènna k'à fìli, à tɛ foyi fɔ nɛ̀gɛ̀kan kɔ. Si tu jettes un ( morceau de ) fer par terre, il fait 'Guenguele' ! Si tu le laisses tomber, il fait 'Guenguele'. Même si tu passes la journée à le jeter, il ne produira rien d'autre que ce son métallique. +Ɛrɛzɛnden mɔlenw tigɛtuma sera minkɛ, a ye a ka magannaw bila ka taa sɛnɛkɛlaw yɔrɔ walasa ka ɛrɛzɛnforo kuntɔnɔ sɔrɔ. Quand approcha le moment des fruits, il envoya ses serviteurs aux vignerons pour en recevoir les fruits. +O kumaw fɔlen, u ye Batɛmu sɔrɔ Matigi Yezu Tɔgɔ la; À ces mots, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus; +Nka ne yèrè bè dabali min siri nin sen in na, e k'i sigi an k'o filè. Nous devons prendre le temps d'examiner la ruse que moi, j'envisage cette fois-ci. +Jamana in bɛɛ dalen b'o la. Tout ce pays croit à cela. +A ka so in bi hinhin O fana bi hinhin F'a nan'o so sirilen ye Son cheval hennissait en écho. Il aperçut bientôt le cheval attaché. +O de ye laada fanba dɔ ye furu la. C'est la cérémonie la plus importante dans un mariage. +a ka ca a la, denyèrènin de ko y'o ye: yeelen b'a tòorò. Il s’agit en général d’un BÉBÉ, la lumière le gêne. +Les devinettes 1 à 36 viennent toutes de jeunes élèves de Sikasso (notamment de M. Abdoulaye Camara et de Mlle Fatimata Sogodogo) Les devinettes 1 a 36 viennent toutes de jeunes eleves de Sikasso (notamment de M. Abdoulaye Camara et de Mlle Fatimata Sogodogo) +U girinna. Ils se ruèrent. +Ekaranba dɔ bɛ k’a kɛ i ko Mali ntolatan kanubaw bɛ ntolatankɛnɛ kan Afirikidisidi Un écran géant fait les fans de football se sentir en Afrique du Sud +An ye baara kɛ an mɔkɛ ye, an mɔkɛ fana ye baara kɛ a kɔrɔkɛ ye. Nous avons cultivé pour notre grand-père, notre grand-père aussi a cultivé pour son grand frère. +Tacyèn cogo di, a ta nyètò, ko tacèn! Comment ça catastrophe ? sa situation est en train de se résoudre, et tu parles d’une catastrophe ! +muso na t'i sòrò yen... Ta femme te rejoindrait plus tard ! +«Nìn ka di an ka cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba ye», ò ye tìɲɛ ye, ǹka «À tɛ bàn foyi la», ò ye nùgùmàya ye. (Dire) : 'Notre vieux aime ca', c'est bien, mais dire : 'Il ne refuse rien', cela (révèle sa) goinfrerie. +à kó ń yé ò jìgi. C'est bien, dit-il, c'est ce que j'attendais! +Gedewu! Vlan! +Su donna yɔrɔ min, Magidala Mari, ani Zoze ba Mari, olu tun bɛ ka u ɲɛmada o fɛ. Or, Marie de Magdala et Marie, mère de Joset, regardaient où on l'avait mis. +jè dò bè nyèyeelendonda kan. Il existe UNE TACHE BLANCHE SUR LA CORNÉE ; +Ɛntɛrinɛti kalan kɛra sababu ye Kokiribozo lakɔlidenw ka se ka kunnafoni caman sɔrɔ Libi jamana sigi cogoya kan dugukolo kan. Lakɔli ɲɛmɔgɔ ni lakɔlikaramɔgɔw tun bɛ kalan in kɛnɛ kan. La caravane d'exposition et d'Internet mobile a également permis aux élèves des 4èmes et 5èmes années de l'Ecole Fondamentale de Kokribozo de mieux s'informer la situation géographique de la Lybie, en présence des enseignants et de la Directrice de l'école. +Furuɲɔgɔnya de ye Tɔgɔntan kisi; n'o tun tɛ, a tun bɛ faga. Il a été sauvé grâce aux relations de mariage, autrement, il devait mourir. +ɔ! Oh ! +A bòra ya rò. Il descend de Ya +Sìnàmùsòma fìla ka teriya bɛ mɛn, ǹka à tɛ laban. Une amitié entre deux coépouses peut durer, mais elle n'aboutira pas. +Nk'o ma fɛn bɔ mandenkaw ka jama yeko la baara in koronbokarikɛnɛ kan. Mais cela n’a rien changé pour les Malinkes dans le fait de voir le travail sur l’espace d’inauguration. +N'i ye tɛgɛ cìlen ye sàngàfòla da, à y'i nǐ dòn ciyɛnko la dè. Si celui qui est venu faire les condoléances reçoit une gifle, c'est qu'il avait des vues sur l'héritage. +dugutigi ye dingɛ sen ka dingɛba dɔ sen ka dunya. Le chef creusa un trou, un grand trou et le fit profond. +A bɛ fɔ sababolo de ma, ka a susu, ka a kɛ daga fitinin kɔnɔ, ka ji kɛ a kan. Ça se dit sur des feuilles de lianes rampantes. On les écrase, puis on les met dans un petit canari en y versant de l'eau. +Ka bɔ Simeyɔn sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. Ka bɔ Lewi sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. Ka bɔ Isakari sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille; +Sàya man jugu, màlo dè ka jugu. La mort n'est pas redoutable, la honte l'est. +Ɔwɔ, n'an taara nin cogo in na ka ban k'an ka kanw ta ba la ɛntɛrinɛtiko sira kan, u labaarali n'u layiriwali sira kan, bawo, u jɔyɔrɔ ɲuman jamana kɔnɔ, diɲɛ kɔnɔ, o bɛna to dibi la, o tɛna lakodɔn yɔrɔjan! Oui, si nous continuons à nous battre nuit et jour pour le développement et la promotion de ces langues sans les prendre en compte dans le domaine des TIC parce que leurs impacts positifs dans le développement sociopolitique et économique resteront inconnus à travers le monde! +Mun ye nin se ne ma? Que s’est-il passé ? +U tèmènna o dugu la, u taara se dugu wèrè ma. Ulu ye ji ta k'a lajò sira la. Ils quittèrent ce village et arrivèrent ensuite dans un autre village où les habitants arrêtèrent le calao sur la route, en lui offrant à boire. +Karamɔgɔ nanbaratɔw Les faux docteurs +Kabakuru saba - barama. Trois pierres - marmite +ɔ̀ Segu cɛ̀ ní à mùso bɛ́ɛ lájɛlen sírannen bé Bilisi ɲɛ́ Tout le monde à Ségou le craint, hommes et femmes. +à kɛ́ra nkòrongo fìnman dè lá On utilisa un serpent cracheur noir. +Sɛbɛn Senu dun ye fɛn o fɛn fɔ ka kɔrɔ, o bɛɛ sɛbɛnkun ye ka an sɔn hakili la, walasa, Kitabu bɛ timinandiya ni dususuma min di mɔgɔ ma, o ka an jigi sigi. En effet, tout ce qui a été écrit dans le passé le fut pour notre instruction, afin que la constance et la consolation que donnent les Écritures nous procurent l'espérance. +à fà sìgilen à nàna à ní nɔ̀ngɔnya màninkɛmɛ múguba bé ɲɔ́gɔn ná à nàna ka nà í sɛ́ɛnɛ kà í sìgi dùgu mà kà í ɲɛ́sin à fà là Enveloppé dans son grand pantalon bouffant de soixante coudées, il vint s'asseoir auprès de son père avec respect, et fixa son regard sur lui. +O la kumakan dɔ ko a ye: «Wuli Piyɛri, kantigɛli kɛ ani ka dumuni kɛ. » Une voix lui dit alors, «Allons, Pierre, immole et mange. » +An ka taa, Mali samatasɛgɛw! En avant, les aigles du Mali ! +mín nàna ní né yé ò yé bɔ̀nɛ yé ò yé kɛ̀lɛ dè yé je suis venu pour la calamité, je suis venu pour la guerre. +Bangekɔlɔsi fɛɛrɛ. Les méthodes de planning familial +Fama badji ye fama ye Reine, l'eau du fleuve est reine +Sonsan y'a jaabi ko : Le lièvre lui répondit : +Simɔn Piyɛri min tun bɛ o kɔ, o fana sera ; o donna kaburu kɔnɔ ani o ye finimugu ye dugu ma, 7 ani fini min tun kɛra ka Yezu kun datugu. O fini ni finimugu tun tɛ ɲɔgɔn kan, nka o tun kurulen bɛ a dan na. Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait; il entra dans le tombeau; et il voit les linges, gisant à terre, 7 ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit. +né Da - ń ká í ɲìninka - kó mín bé ń kɔ́nɔ ń bé à fɛ̀ ní kà à kɛ́. Moi, Da, voilà ce que j'ai l'intention de faire. +A ko n tigèr'i la! Je n’ai plus que mépris pour toi; +Kalojɛ bɛ su kɔ̀rɔ mɔ̀gɔ ɲìnɛ mà. La pleine lune fait veiller tard, sans qu'on s'en aperçoive. +Ni n dara sunògò la, ni o ye a sòrò, ne ye a sòn, ka a ka woro di a ma, ka shè faga a la. Quand je me couche pour dormir, s'il se trouve que je lui ai fait des offrandes, que je lui ai donné ses noix de kola, que j'ai tué un poulet pour lui. +Wuli ani i yɛrɛ ka i ka dlan labɛn. Lève-toi et fais toi-même ton lit. +à yé Nyeba fò Elle salua Niéba, +Ani ne kisira warajuguw ma. Et j'ai été délivré de la gueule du lion. +Fa-den-na ko : mɔ̀den. Etre comblé d'enfants signifie avoir des petits-enfants. +Walifɛndun bɛ mɔ̀gɔ da tugu. Boire les pots de vin rend muet. +An ka kɔrɔɲɔgɔnma-sɛrɛ sɔrɔlenw na, daɲɛ dɔw b'a tusun dɔw la minnu ye forokodaɲɛ ye. Dans la liste des synonymes que nous avons relevés, certains mots appartiennent au groupe des hyperonymes. +A don misiw b'a fè a n'u bòr'a faso rò. A cette époque-là, elle (Dioroné Siga) avait des vaches qu’elle avait fait venir de son pays. +Ayiwa, Ta-tɛ-ɲa tɛmɛna. A taara bila fugakɛnɛ wɛrɛ la, fugakɛnɛ in sa, foyi tɛ yen ni fali dama tɛ. Le voilà arrivé à une autre clairière d'ânes remplie, d'ânons se poursuivant, courant en toutes directions, roulant dans la poussière. +à sínna ò mà ní à ká áladeligaran yé à yé gáran dá ò kùncɛ fɛ̀ Alors Silamakan se dirigea sur l'homme, et de son entrave magique il le frappa à la tête. +Ni bolo fununa, à bɛ da bolotigi kan na. Quand la main est enflée, on l'attache au cou de son propriétaire. +à kó sábu dùn mùn ná? Pourquoi cela? +I filan caman b'a kè ikomi e b'a kè cogo min. Beaucoup de tes camarades font comme toi. +A ko Baba ka farinya yòrò ye yòrò min ye N'o bè ne n'a cè - nègè t'a minè, Nègè tè ne minè - Fo n'a kèra a yèrè bolo marifa, A yèrè bolo ye min sòsò Il avait dit : « Ce qui prouve la bravoure de Baba. Et qui fait notre différence, lui et moi, lui est invulnérable aux balles comme je suis invulnérable aux balles, à moins qu'il ne s'agisse de son propre fusil, lorsqu'il l'a lui-même chargé. » +Mògòw y'u ròminè. Les gens firent un grand silence +Ni Ala ye jɛgɛ da wùlu ye, à b'a mìnɛ. Quand Dieu propose un poisson au chien, il le saisit. +Wuluw bè to k'a fò: i fa ŋòo! Les chiens se mirent à grogner et à s’insulter les pères. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀bànin dɔ tɛ fa (sa), ǹka i b'i sìgìtuma kɔ̀lɔ̀si. Un petit vieux peut ne pas être rassasié de 'to', mais il tient compte du moment où il s'est mis à table. +N'i ye yɛ̀rɛ̀làbila kùlùnin yɛ̀lɛn, i bɛ se yɛ̀rɛ̀làadìfuganin mà. Si tu montes sur la petite colline appelée 'Je fais ce qui me plaît', tu arriveras sur le plateau aride appelé 'Conseille-toi toi-même'. +à yé tá fìli múgu lá fó kà só cɛ́ci ù kùn ná il mit le feu à la poudre, si bien que la maison se fendit en deux au-dessus de leurs têtes, +Jalakɔrɔ Tufin Kɔba in na ye, farakoloba dɔ tun bɛ ye, farakoloba cɛɲi, farakoloba dahulama, farakoloba nugumanba. Là-bas près de la rivière de l'acacia de Dialakoro, il y avait une grosse pierre, une belle grosse pierre, une grosse pierre renommée, une grosse pierre très lisse. +Dùsùmàngo tɛ waliden tɔ̀nɔ dun. L'irascible ne tire jamais profit de l'enfant d'autrui. +A ni nana da o dugutaa kan, a ma nyè taali kò. Depuis qu'il s'était mis ce voyage dans la tête, rien d'autre ne comptait que partir. +Minnu fana m'u sen don nin ɲɔgɔndan in na fɔlɔ, n bɛ weele bila u ma u k'a lajɛ bawo, jamanako tɛ, wa ɲɔgɔndan in tɛ sigiyɔrɔko ye, n'o tɛ, Fasokan ka dugu ni Alemaɲi ka jan ɲɔgɔn na. Pour ceux qui n'ont pas encore tenté, je les invite à tenter leur chance dans les prochaines éditions car Bobs est sans frontière et le concours ne tient pas compte de localités de résidence. Sinon, le village de Fasokan est carrément loin de l'Allemagne ! +Cikɛlaw ka yɛrɛta n'u ka dɔntaw dondalali bɛ fara o kan. Les questions de l’autonomie paysanne et de la valorisation des connaissances des paysannes et des paysans sont centrales. +u fila yèlèmanen nyuan kan tuma min na, Faamanjè ka so kònò, u suròfana, o bè Faamanjè kan, u tilelafana, a bè Faamanjè kan, u wulalafana, a bè Faamanjè kan. Après leur emménagement chez Faamanjè, ils prenaient toujours leur dîner chez Faamanjè, leur déjeuner chez Faamanjè, leur déjeuner chez Faamanjè, leur repas de l'après-midi chez Faamanjè. +U tɛ se k'aw tɔɔrɔ, fo dusutɔɔrɔkuma. ils ne sauront jamais vous causer de grand mal, seulement une nuisance (par la langue); +A ko Ba Fanta! A ko ba faa jo ye nin ye. Il dit : «Ba Fanta, voici le fétiche-matricide». +Bawo, Ala min ye a fɔ, ko: “Yeelen ka yelenkun dibi la”, o yɛrɛ de yelenkura an dusukun na, walasa a nɔɔrɔ min bɛ manamana Krista ɲɛda la, o ka dɔn kɛnɛ kan. En effet le Dieu qui a dit: Que des ténèbres resplendisse la lumière, est Celui qui a resplendi dans nos coeurs, pour faire briller la connaissance de la gloire de Dieu, qui est sur la face du Christ. +Kumasen misali dɔ filɛ bamanankan na Fesibuku kan. un exemple de phrase en Bambara sur Facebook +An ye balima min ci an ka mɔgɔ tagataw fɛ, an ye o dusu ka jijalenya sɛgɛsɛgɛ senɲɛ caman ani ko caman na. Sisan yɛrɛ a dusulen jijalen bɛ ka tɛmɛn fɔlɔ kan, katugu a dalen bɛ kosɛbɛ aw la. Avec eux nous envoyons aussi celui de nos frères dont nous avons éprouvé l'empressement de maintes manières et en maintes circonstances, et qui maintenant est beaucoup plus empressé, en raison de la grande confiance qu'il a en vous. +A ko yèlèn, yèlèn kanjan kan jona dè. Monte ; dit-il, dépêche toi de monter sur le mur d'enceinte. +Tuma min u dara Filipu la, o min tun bɛ ka Ala ka Masaya ani Yezu Krista Tɔgɔ Kibaroduman lakali u ye, u sɔnna ka batize, cɛw fara musow kan. Mais quand ils eurent cru à Philippe qui leur annonçait la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu et du nom de Jésus Christ, ils se firent baptiser, hommes et femmes. +à bé à fɔ́ ɛ́ Jɔnkolonin yé kábako yé vraiment Dionkoloni est extraordinaire! +N'i ser'a ma, ne de b'i faga! Si tu la touches, c'est moi qui te tuerai ! +Gurumi Konate ye kamalen ròben o yòrò la, o y'a cèsiri ka Balenkho sègèrè. Gouroumi Konaté ordonna sur-le-champ à un jeune homme de s’apprêter ; ce dernier fit ses préparatifs et se hâta vers le Balenkho. +A tɛna kala fɔsɔnnen kari. A tɛna fitinɛ yeelen dugatɔ faga. A na kɛ ten fo tilennenya ka se sɔrɔ tuma min na 21 ani siyaw na u jigi da a tɔgɔ kan. ” Le roseau froissé, il ne le brisera pas, et la mèche fumante, il ne l'éteindra pas, jusqu'à ce qu'il ait mené le Droit au triomphe: 21 en son nom les nations mettront leur espérance. +A fɔ : fɛn jugu ni fɛn ɲuman tɛ kɛɲɛ. Dis: Le mauvais et le bon ne sont pas semblables, +Mùsò kɔnɔma cɛ̀ tɛ se k'à fɔ ko : den b'à bolo, ǹka à jìgi ma tìgɛ Ala la. Le mari de la femme enceinte ne peut pas (encore) dire qu'il est papa, mais il ne désespère pas de Dieu. +E, e maa min sara tè bèrè bò, i kelen de ye sòròkèla ye du kònò, muso saba bèe, ka t'i nyun o kòrò! Eh ! Quelqu’un dont le salaire est à peine suffisant, qui est le seul à ramener de l'argent à la maison, avec trois femmes en tout, qui va supporter tout ça ? +Jɛ sifaya jumɛn bɛ se ka don yeelen ni dibi cɛ? Quelle union entre la lumière et les ténèbres? +E b'o nyèfò cogo di? Comment l’expliques-tu ? +Kunnafoni damadɔw ka ɲɛsin dugumisɛnw kɛnɛyabaarakɛlaw ma. Quelques mots à l'intention de l'agent de santé villageois +Tama tan, n'i y'a di buran mà, i ye nɔ̀nkɔ̀n duuru di i nìmɔ̀gɔ̀nin mà. Si tu donnes dix 'mesures' de tissu à ton beau-père, cinq coudées reviendront à la petite sœur de ta femme. +Ni mɔgɔ min ye kɛlɛ kɛ sɔnniyɔrɔ, o fana bɛ sa, sabu kɛlɛ bɛ sɔnni tiɲɛ. Puis celui qui se dispute au lieu de sacrifice mourra, parce que la dispute gâte les sacrifices. +Bamananna kɔrɔlen du tun ye jɛ ye. La caractéristique essentielle de la famille traditionnelle est la communauté. +O la sa, Zerazenikaw bɛɛ ye a ɲini Yezu fɛ ko a ka i mabɔ u ka yɔrɔ la, ka a masɔrɔ u sirannenba tun don. Et toute la population de la région des Géraséniens pria Jésus de s'éloigner d'eux, car ils étaient en proie à une grande peur. +Aw tɛ a dɔn ko mɔgɔw bɛɛ bɛ boli farikoloɲɛnajɛyɔrɔ la, nka ko kelen pe de bɛ sara sɔrɔ wa ? Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix? +à yé í sɔ́ɔri à ká wòlo jàlanw nyɔ́gɔn cɛ́ puis il vint se placer sur le cheval, entre ses peaux. +U bɔra ka taa don lɛw la. O lɛkulu mumɛ ye u to ba kankun kan ka u cun kɔgɔji kɔnɔ ani u sara ji la. Sortant alors, ils s'en allèrent dans les porcs, et voilà que tout le troupeau se précipita du haut de l'escarpement dans la mer et périt dans les eaux. +Muso dannanbagaw bɛ si, ni dugu jɛra, wula fɛ, u bɛ segin u ka so. Les accompagnatrices y passent la journée, le soir elles retournent chez elles. +O kèra tuma min na: Kamara siranna a yèrè y'a wele; Ceci fait – Kamari eut peur et l’appela lui-même. +nìn tɛ́ án dɔ́ yé Ce n'est pas l'un des nôtres! +à yé wòro bìlen dɛ̀bɛ ɲíni kà à kɛ́ à kùn. Il acheta quarante colas rouges qu'il prit sur lui. +Mɔ̀gɔ bɛ nkàlon tìgɛ kà furu ɲɛ̀, mɔ̀gɔ̀ tɛ nkàlon tìgɛ kà furu tiɲɛ. On ment pour arranger un mariage, mais il est inutile de mentir pour arriver au divorce. +Yezu kɔseginna a ka kalanden saba yɔrɔ ka u sunɔgɔlen sɔrɔ. A ye a fɔ Piyɛri ye, ko: Aw ma se ka to aw ɲɛ na ne fɛ hali ka waati kelen kɛ? Il vient vers les disciples et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: Ainsi, vous n'avez pas eu la force de veiller une heure avec moi! +Yezu ye u jaabi, ko : Aw kana dajukɔrɔkumaw fɔ aw ni ɲɔgɔn cɛ. Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous. +wà à sàra à sàra. ɔ̀ Bilisi tágara í jɔ̀ yɔ́rɔ jàn ò dè rɔ́ sá bon, il est mort, alors, il est mort! +Bèe ni ce!... Salut à tous !... +A ye bama juguya k'a bil'an na. Il [le quidam] est venu enrager le crocodile pour notre malheur. +Den min bɛ ka mɔ o den ka kɛnɛ de. Un enfant qui grandit est un enfant en bonne santé +a n'a ka jònkèw tèmènna, bere b'a bolo. Il passa avec ses esclaves sa canne à la main +A taalen bè gelen fè, n y'a dòn a bi taa jigin nyèfè de ka ba sira wèrè nyini. Il a pris par la berge, pour regagner le fleuve plus loin, en un endroit plus tranquille. +Mɔgɔw bɛ se ka a yɔrɔ jira i la, nka mɔgɔ tɛ taa n'i ye. Les gens peuvent t'indiquer l'endroit, mais ils n'acceptent pas de t’y amener. +A ni laadalafinisogow tɛ kelen ye berew bɛ don minnu na. Sen naani bɛ ninnu na k'u biri ni fini ɲɛgɛnnen falen ye. Contrairement aux finisogow traditionnels dont le corps consiste en un castelet, ceux-ci ont quatre pattes et sont couverts de tissu peint et bourré. +O la, u nana kurunw bɛlɛn dankan na ; ani u ye fɛn bɛɛ to yen ka tugu Yezu la. Et ramenant les barques à terre, laissant tout, ils le suivirent. +Ala, Samu, Samu, u y'a fò de ko ne bè furu Famagan ma. Dieu, Samou, Samou, ils ont dit que je vais être mariée à Famagan, +ni banabagatò ko « ònhòn », i b'a nyininka, u b'a dimi cogo di? Si la réponse est oui, demandez au malade de préciser la douleur qu’il ressent. +Walima i n'a fɔ mɔgɔ min tɛmɛna dugu dɔ la, min biliw binnen bɛ a kogow kan. Ou comme celui qui passait dans par un village désert et dévasté: +Matigi ko tugun : Aw ka nin kiritigɛla tilenbali dalakuma lamɛn koɲuman ! Et le Seigneur dit: Écoutez ce que dit ce juge inique. +Kabini demokarasi tile nana fɛnw yɛlɛmana. Le nouveau contexte politique né après le 26 mars 1991 et caractérisé par le multipartisme ne permettait plus la tenue d'un tel regroupement par l' Etat. +O la, demisɛnw bɛ kalan kumacogo ɲuman na. Là, on apprend aux jeunes de peser le poids de chaque mot avant de le prononcer, c'est-à-dire la bonne manière. +Niyɔrɔ fana bɛ musow ye ka bɔ fɛnw na, u ye min kɛ. et aux femmes la part qu'elles ont acquise. +K'a nyini ka bèe lajèlen kunko n'a haminako bana furakè jama kò, a dòn t'a la, a tè sar'a la. Chercher à remédier aux problèmes et aux soucis de tous en dehors du peuple, sans qu'il n'en sache rien, sans l’en avertir. +aw ye (ciden) jamakulu dɔw nkalontigiya, aw bɛ jamakulu dɔw faga fana. Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres. +Fɛɛrɛtɔ fìla, tàfo bɛ dɔ jǔ la. Deux personnes sont sans habits, mais l'une porte une cordelette à nœuds aux reins. +N'a labɔra tile la, a b'a fɔ: Quand on le sort au soleil, il dit : +TENEMAN – Furuboloma ni kan jumèn nana? TENEMAN – Avec quel message les intermédiaires pour le mariage sont-ils venus ? +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +Nǐn sǐ bìlen latɔ̀mɔ mìnɛn kɔnɔ. Ramasse ce fruit de karité tombé et mets-le dans le récipient. +I bɛ walew daminɛ sɛbɛnnen Ye ni siginiden kùnba ye bari bamanankan na wale tɛ siyakelen-daɲɛ ye (daɲɛ min tɛ To mabɛnsiya kelen na a ye o ye sɛbɛnni kɔnɔ). Vous voyez les verbes écrits avec une première lettre en majuscule car en bambara, les verbes ne sont pas des mots d'un type unique (ce sont des mots qui ne restent pas dans une seule catégorie grammaticale dans l'écriture). +Nka tuma dɔ sera, u nana u sigi Ɲafala. Mais un moment, ils vinrent s'établir à Nyahala. +Farafinna bɛɛ, a bɛ fɔla ko Ala kɛlen ka numuw barika, ko ni numuw bɔra diɲɛ kɔnɔ, ko balo tɛ kɛ. Dans tout le monde noir, il est dit que le forgeron est béni par Dieu. Que si les forgerons se retiraient de la vie, la vie ne serait pas possible. +Sow caman Des chevaux en quantité, +Sedu Jakite. Mr Seydou DIAKITE +N'i ye mìsìrìmaa to à yɛ̀rɛ mà, à tɛ saraka bɔ. Si tu laisses l'aveugle à lui-même, il ne fera pas l'aumône. +A kèra u nyèna ko a salen do. A segira, a ko mòsidaa, mòsidaa. ils pensèrent que l'hyène était morte, mais elle se remit à dire: la marmite mòsi, la marmite mòsi! +Hali bi, jeliw b'a tɔgɔ da so la. De nos jours encore les griots associent son nom à cette monture. +A ko ni sègè ma i yèrè fisaya misikun ka tali ma, a bè n nyèna ko misikun n'i yèrè girinya sègè ka tali ma dòonin! Si l'épervier ne s'est pas surestimé en voulant prendre une tête de vache, à mon avis, c'est la tête de vache qui va s'alourdir pour que l'épervier ne puisse pas la prendre! +Ɔwɔ, ne ye n ka jama nimatɔɔrɔcogo ye Misira, ne ye a ŋunankan mɛn ani ne jiginna walasa ka a bɔ bolo la. Oui, j'ai vu l'affliction de mon peuple en Égypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu pour le délivrer. +U ye a jaabi ko : « Foyi kelen. » «De rien», dirent-ils. +U ye Yezu minɛ. Ils prirent donc Jésus. +Ala ye hakɛtobaga ye, Masa hinɛbaga don. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux. +Farafin bɛɛ hakili la ko ɲama funtenima de bɛ wuli ka mɔgɔ faga. Tous les noirs pensent qu'il se présente sous forme de chaleur pour tuer les gens. +O kanma, an b'a fɔ ko : Mali kɛlɛcɛw, aw ni ko ; aw ni fasojɔ kɛwale ; aw ni danaya ! Pour cette raison, nous disons : « honneur à vous les soldats du Mali, vive votre action patriotique, vive votre confiance » +Muso in bòra so min kònò A taara don fèn kònò min ka nyin o ye. La femme avait certes quitté une maison somptueuse, ce qu'elle trouva devant elle surpassa en tout ce qu'elle laissait. +ń kɔ̀rɔ án ká síra bìla nìn nyɛ́ Mon frère, laissons-lui le passage! +Kangaba mɛri y'i to o foliw de la ka kuma Kangaba denmisɛnw tɔgɔlaso jɔli banniko kan, n'o tɛ mɛnfɛn ye bɛlen. Dans ce même discours, le maire de Kangaba en a profité pour parler de l’achèvement du chantier de la maison des jeunes (qui ne dure plus) +San damadò tèmèna. Quelques années passèrent. +Nka ni mɔgɔ min b'a fɛ ka nama ta, o tigi bɛ jɔnsɔngɔ de di. Mais si quelqu'un veut avoir le nama chez lui, il doit donner le prix d'un esclave. +Muso in ye kolo tòmò ka bò bu la nin ka sòrò ka o bu, k'o cè ka t'o kè dingè kònò, ka kolo kurun dama fili. La femme sépara les os de la chair; et cette chair, elle la ramassa et l'enterra, jetant les os ainsi décharnés. +Yezu ka taama ji kan Jésus vient vers ses disciples en marchant sur la mer +olu kɔni seginna u ka so. Ces gens s'en retournèrent alors chez eux. +Ne y'a dòn, e y'i terikè ka ko min fò n ye, komi ne banna o ma sa, o de kèlen bè k'i diinè tigè ne na ka ne kè maa fyefyelen ye du kònò, wa n sònna i terikè ka kanun ma bi. Je le sais, le problème de ton ami dont tu m'as parlé, comme j'ai refusé, cela t'a rendu de mauvaise humeur contre moi et m'a déroutée au sein de la famille. Alors j'accepte aujourd'hui l'amour de ton ami. +Waati min na, aw ye mɔgɔ dɔ faga, aw bɛɛ y'aw dalacɛ o la, nka Ala ye fɛn labɔbaga ye, aw tun bɛ min gundo. Et quand vous aviez tué un homme et que chacun de vous cherchait à se disculper!... Mais Allah démasque ce que vous dissimuliez. +A ko e yèrè de bè tègèkoji soli. I b'a bòn, e de bè tègèkoji shyene, wulu ka to, i b'o di ulu ma. C'est toi qui puises l'eau pour se laver les mains et c'est toi qui la verses, c'est toi qui donnes aux chiens leur pâtée. +[Sɛnɛkɛla min be jinɛw nanbara. ] Le cultivateur qui défie les génies +Nanbarakuma tlòlen don, kèn t'a la. Les paroles malhonnêtes sont onctueuses, mais elles n’ont pas de graisse. +Ale ye muru minè ka bara tigè. Il reprit son couteau pour couper la calebasse, +Minnu fɛrɛlen diɲɛ kɔnɔ, o ye jeliw ye bawo olu tɛ baara kɛla kosɛbɛ, i n'a fɔ tɔw. Ceux qui sont heureux dans le monde ce sont les griots, parce qu'ils ne travaillent pas beaucoup comme les autres. +E, a ko o tuma min na, n'a fòra ka fò ko o tuma na, ko Boliko denmuso npogotigi falen do, ko a kèlen bè ka so wolonwula k'o k'a bila a kònò, ko muso ti don, ko sanko cè, ne ni n terikè de y'an labèn ka bò an ka so ka sòrò ka laban ka na. Eh bien, comme le bruit courait que la fille de Boliko était bien en chair, que Boliko avait fait construire sept chambres et qu'il l'avait mise là pour qu'aucune femme, et à plus forte raison, aucun homme n'entrent, mon ami et moi, nous avons décidé de partir de chez nous pour venir la rejoindre. +Ntǒn bɛ lajɛ̀ à ba dè la. Les termites se rassemblent autour de la reine mère. +Kuma lasurunya la, a kɛra ne ye wo, a kɛra tɔw ye wo, anw bɛ fɛn min welewele da, o ye o ye ani aw dara o de la. Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru. +Ayiwa, Zan, e min tè da ko la, e fèla ye jumèn ye? Et bien, Zan, toi qui ne crois en rien, quel est ton avis ? +Bawo, waati dɔ bɛna se, mɔgɔw tɛna sɔn tugun kalankuma nɔgɔntan na, nka a mana diya u ye cogo min, ka bɛn u tulow diyanye ma, mɔgɔw na karamɔgɔ sifayaw caman sɛgɛrɛ. 4 U na u kɔdon tiyɛn ma ka u ɲɛsin nsiirinw ma. Car un temps viendra où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine, mais au contraire, au gré de leurs passions et l'oreille les démangeant, ils se donneront des maîtres en quantité 4 et détourneront l'oreille de la vérité pour se tourner vers les fables. +Nka Zakari ko mɛlɛkɛ ma: Ne bɛna a dɔn cogo di ko o na kɛ? Zacharie dit à l'ange: À quoi connaîtrai-je cela? +ko ayiwa, ko basi te! La mère répondit : D'accord. +à tɛ́ bɔ́ wà ánw tɛ́ à dɔ́n n'en sortira-t-il pas, nous n'en savons rien, +i k'an ka kojuguw kafari an ye, i k'an faatu ka fara ɲumankɛlaw kan efface de nous nos méfaits, et place nous, à notre mort, avec les gens de bien. +Bàbon, bàsulu, bàso*, bàbugu* Db Baflan, baɲɔgɔn Db Baganmarala, bagannadonna Db Bàmada, basada Db Babon, basulu, baso*, babugu* Db (abri pour les chèvres) Baflan, baɲɔgɔn Db (camarades d'âge de la mère) Baganmarala, bagannadonna Db (éleveur) Bamada, basada Db (bonnet à deux pointes) +Sògo kùmùlènkɔrɔ kɔ̀gɔ̀làbɔ man go. La viande déjà faisandée exsude facilement le sel. +Ka fara o kan, a ye ntalen dɔ da u ye, ko : Nafolotigi dɔ tun bɛ, min ka dugukolow tun ye suman caman lase a ma. Il leur dit alors une parabole: Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté. +Sǒ kɛ̀rɛ̀tɔ ɲɛ bɛ sira la, à tɛ taa à fɛ̀. Le cheval qui fait des écarts voit bien la route mais il ne la prend pas. +U k'a kunkolo bò foroko kònò K'a d'a kòrò Elle leur ordonna de sortir la tête du sac et de la mettre à ses pieds. +ɔ̀ ò yé à sɔ̀rɔ jítigi ká jàma bé yèn nɔ̀ ò jàma cɛ̀ fìla bé à lá Cependant parmi les gens du Maître des Eaux il se trouvait deux hommes, +Bama fogonnen bè a nòfè. Le crocodile, tel une remorque, le suivait. +Ni muso cɛ sara, a bɛ don firiya la. La femme de celui qui est mort entre dans le veuvage. +Alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit +Sambou: dugawko in, wariko in dè; sinon dugawko in t'a ko in kuru latèmè. Samou: Le problème de prière-là, c'est le problème d'argent; sinon les bénédictions ne peuvent pas faire (bien) passer l'affaire. +A ko: n'mòdenw! aw mana sigi nin ye kungo na, aw bè dòn wa? Elle dit : mes petits-fils, si vous voyez ce buffle dans la brousse, le reconnaîtriez-vous ? +Yezu ye a jaabi : Muso o, i ka danna ka bon dɛ ! Alors Jésus lui répondit: O femme, grande est ta foi! +Dɔwɛrɛ ko: “Ne ye ntura fila sigiyɔrɔma duuru san, ne bɛ taga ka olu senfilɛ, ne bɛ i deli, kana jigin ne na”. Un autre dit: «J'ai acheté cinq paires de boeufs et je pars les essayer; je t'en prie, tiens-moi pour excusé. » +Sambou: O kuma mun kèra? Sambou: Alors, qu'est-ce qu'il y a? +Kunfilanitu. Choléra +ɔ̀ Da Monson ní à ká cɛ̀denw wɔ̀yɔra Alors Da et ses gens s'exclamèrent, +O tigiw bɛ a jira ko Jɛ sigikan ka wale kofɔlenw sɛbɛnnen bɛ u dusukun na ; u sɔndɛmɛn fana bɛ o seereya iko u kɔnɔnamiiriw tɔw ko la minnu bɛ u jalaki tuma dɔw la wali ka u lafasa. ils montrent la réalité de cette loi inscrite en leur coeur, à preuve le témoignage de leur conscience, ainsi que les jugements intérieurs de blâme ou d'éloge qu'ils portent les uns sur les autres... +Kènè tigèra ka ba in dalen t'u cèmancè rò, ŋaraw bè jeli kan kan k'a caman fò. Au lever du jour, la mère était toujours étendue au milieu de la foule, et les griots faisaient beaucoup de bruit et racontaient beaucoup de choses +U jalakicogo na juguya haali ! Ils subiront, ceux-là, une condamnation plus sévère! +O yɔrɔnin kelen na, cɛ kɛnɛyara. A ye a ka garagara ta ka taama. Et aussitôt l'homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. +ò kúma fɔ́ yɔ́rɔ mín Bakari Jan ká jɔ̀nmuso à ká fìni mín ɲíginnen bé mín jàlan bé mín má kò yɛ̀rɛ à yé ò bɛ́ɛ fàra ɲɔ́gɔn kàn kà à kɛ́ fílenba kɔ́nɔ kà í bín kà dùgukɔnɔna sɛ́gɛrɛ. Alors à l'instant même, la captive de Bakari Dian rassembla tout son linge, humide ou sec, et même celui qu'elle n'avait pas encore lavé, mit le tout dans une grande bassine et se mit à rejoindre la ville. +Yɔrɔ dè tùn yé Silamakan Ardo yé Yoro était Silamakan Ardo, +Yezu banginni sudali L'Annonciation +Yezu ye mɔgɔw dalajɛlen ye minkɛ, olu makari donna a la katugu u tun sɛgɛnna fo ka u fanga ban iko gɛnbaga tɛ saga minnu na. À la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n'ont pas de berger. +O cogo la, « misigɛnna » fana bɛ Fɔ kɔnɔnin dɔ ma min ni « tɛrɛbɔ-kɔnɔnin » ye kelen ye. C'est ainsi qu'on parle aussi d'un misigɛnna à propos d'un kɔnɔnin (oiseau) qui est le même que le tɛrɛbɔ-kɔnɔnin. +Wuluw nana s'a ma tuma min na. A yèlèla : kati kati! Quand les chiens l’eurent rejoint, il se prit à rire... à gorge déployée. +jamanatigi ye a fò a ye, ko ayiwa, ko i kana taga, ni i tagara, ni a tè i fè, i bè to yan dè. Le roi lui dit : « Allons, n'y va pas ! Si elle ne veut pas de toi, tu y resteras. » +a tagara, a tagara sa. Elle partit, elle partit ainsi. +Tènè: Kani ye denmisènnin de ye sa. Tènè: Kani est une enfant enfin. +Latigèmasa min ka sebaaya ma dòn a ye, a hakili n'a jigi ma dun ka ban, u tè dun abada!... Maître du destin qui ignore son propre pouvoir, ton esprit et ton espoir n'ont pas encore été vaincus, ils seront jamais vaincus ! +Ka dinyè minè k'a gèlèya tan kèlèkèlè! Pourquoi prendre le monde à la gorge et lui rendre la vie si extrêmement dure ! +Nka o yɔrɔnin bɛɛ, Yezu kumana u ye, ko : « Aw ka aw hakili sigi, ne de don ; aw kana siran !» Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: «Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte. » +Iye kurun ye donso ye Hé ! la pirogue est aussi chasseur. +Nka, o bɛɛ n'a tà, u kɔnɔ daɲɛ bɛɛ tɛ kelen ye. Mais quoi qu'il en soit tous les éléments des mots composés ne sont pas les mêmes. +ní ń dònna tùma mín ná á ká sègin kà tága à fɔ́ Da Monson yé Segu Quand je serai entré, vous retournerez à Ségou dire à Da Monzon: +San o san, jaramajikaw ni ɲafalakaw de bɛ a sɔnni kɛ. Ce sont les gens de Diaramadji et Nyahala qui y font des offrandes chaque année. +Aw tɛ mɔgɔ tɔɲɔ, aw fana tɛ tɔɲɔ. Vous ne léserez personne, et vous ne serez point lésés. +Burama, Nyansòn,... ...èeèh Burama, Nianzon,... Eh! +Duga wúlila à tágara í kùn yáalayaala. Il se leva alors et passa la tête pour regarder. +Nanzara dun ye tle caman kè, k'an so ci, k'an dogi nògò ni joli la i ko bwanènawolo, fo ka Farafinna kè tomon ye. Les blancs ont régné longtemps, détruisant nos villages, nous tannant le dos dans la honte et le sang tant et si bien qu’on aurait dit un acacia écorché vif, pour finir par laisser l’Afrique en ruines. +A ko Maa! O Maa! +A tun tɛ se ka fosi sɔrɔ. Il ne pouvait rien avoir. +U y'u terun ka bò fuga la, ka ta'u bolow bir'u nyèw na, u maa duuru. Ils sortirent de la clairière, tous les cinq, et se couvrirent les yeux avec leurs mains. +Kɔnɔfɛn àni kùn tɛ tobi ɲɔgɔn fɛ̀. On ne cuit pas en même temps les viscères et la tête. +Sekɔrɔ ye dugu laban ye yanni i ka don Segu dugu kɔnɔ i bɔtɔla Bamakɔ. Ɛntɛrinɛti kalan dɔ tun ɲɛsinnen bɛ kalanso kɔnɔntɔnnan lakɔlidenw ma walasa k'u ka dɔnniɲini nɔgɔya u bolo i n'a fɔ n'u bɛ dɔnni bulonba kɔnɔ. Nka, lakɔliden misɛnninw fana tun bɛ fɛ ka Ɛntɛrinɛti sidɔn, k'a kunfa bɔ u la. A Sékoro, le dernier village avant d'entrer à Ségou ville venant de Bamako, cette initiation de deux jours à Internet était destinée aux élèves de la 9ème pour les aider dans leurs recherches de savoir comme dans une bibliothèque, mais les petits élèves avaient également envie de découvrir ces outils. +I kana an dɔgɔya jɔdon na. Et ne nous couvre pas d'ignominie au Jour de la Résurrection. +O la Agiripa ko Pɔli ye : « Sɔɔnin, i na ne kɛ Krista ka kalanden ye i ka kuma fɛ !» Et le roi Agrippa de répondre à Paul, «Encore un peu et, par tes raisons, tu vas faire de moi un chrétien!» +nɛ̀gɛ dɔ́ bɔ́ra à kùn ná dɔ́w bɔ́ra à kɛ̀rɛ fɛ̀ Certains passèrent au-dessus de sa tête, d'autres à côté de lui. +Fo dugutila la A k'a ka mòw ka t'u da Maintenant la nuit était avancée. Il donna congé à ses gens. +Kabilaw misali dilen Flɛ nin ye fɔlɔ : Voilà déjà quelques exemples des catégories indiquées : +I fa saya, o tè dòn. La mort de ton père ne se ressentirait pas. +O la, cɛ wulila ka taa a ka so. Et se levant, il s'en alla chez lui. +Wa Maa tògò bè fèlèdònkilidalaw bèe ka dònkili la. Par ailleurs, Maa est encore chanté lors des veillées, par tous les aèdes de la chasse. +Maamari sɔ̀rɔla kà lában ní kà í dɛ̀mɛdɛmɛ ò lá kómi í ná à fɔ́ fúru júgu. Mamari revint ainsi, cahin-caha, comme un mauvais mariage. +O ye gwènni de ye! Train d'enfer ! +Sàngàfo tɛ sǔ kunu, ǹka à bɛ kɔmɔgɔw jìgi to ɲɔgɔn na. Les condoléances ne ressuscitent pas le défunt, mais elles entretiennent la confiance réciproque de ceux qu'il laisse derrière lui. +I jenikaɲimi te mɔgɔ bɔ. Grillé, tu ne me rassasierais pas. +Mɔgɔ si tɛ taa ni o so ye kɛlɛyɔrɔ, hali n'i ma sa, i bɛ jogin marifakisɛ fɛ. Personne n'accepte de mener ce type de cheval à la guerre. Car, si tu le mènes à la guerre, même si tu ne meurs pas, tu seras au moins blessé par les balles de fusil. +a ko e ka kolonkala minè dòròn, i ka a susu. Prends seulement le pilon et pile ! +Bolo bɛ wòro kɛ fɛɛrɛn ye. Il faut des mains pour fendre en deux une noix de cola. +kà nàfolotigiya dá kà káarinciya fìsaya à yé. Il a créé la richesse et la générosité qui la dépasse, +Donsokɛ sɔnna, a taara minanden ye a ka so kɔnɔ, hali a ma fɛn fɔ mɔgɔ si ye. Le chasseur accepta et alla le garder dans sa chambre sans en parler à personne. +Tɔgɔ bɔra tɔgɔ la, ǹka jàmu ma bɔ jàmu na. Un prénom se distingue d'un autre, mais un nom de famille peut ne pas se distinguer d'un autre. +A y'u ye. U ye surakakan de fò a ye. Il les vit, mais c'est en maure qu'elles s'exprimèrent. +Nin ko nin ma laban minin na, anw n a ye. Nous verrons bien où cette affaire nous mènera à la fin ! +A ye cè ka kurusi bò k'o don K'o ka dulokiw bò K'o don K'o ka sèbènw k'a la Elle enleva les pantalons de l'homme, elle les mit. Elle enleva ses boubous, elle les mit. Elle prit possession de ses amulettes. +Numuw donn'a ni jònkè saba in fè so kònò, u nana ka na bere in turu, u ko: i fa ko nin bere in ka dl'i ye. Les forgerons entrèrent dans la case de Diata et de ses trois esclaves ; ils fichèrent la canne en terre et dirent : « C’est ton père qui a dit de te fabriquer cette canne. » +à kó Duga yé fɛ́n mín kɛ́ ń yé ála dè bé ò dɔ́n. mais Dieu seul peut connaître la façon dont il m'a reçu. +Fɛn min ye mɔgɔ tɔw ta fan ye, minnu tun ma sa masiba koɲɛw fɛ, olu ma u kɔdon u bolow ka fɛn dilalenw la, nka u tora ka jinɛjuguw bato, boliw sanuma, warijɛmaw, nsiranɛgɛmaw, kabakurumaw, jirimaw, olu minnu tɛ se ka yeli kɛ ni ka mɛnni kɛ ani ka taama. Or les hommes échappés à l'hécatombe de ces fléaux ne renoncèrent même pas aux oeuvres de leurs mains: ils ne cessèrent d'adorer les démons, ces idoles d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, incapables de voir, d'entendre ou de marcher. +Wulu bè ji rò. On rencontre le chien dans l'eau. +Ne ye a limanaya d'i ma C'est moi qui t'autorise à le dire. +Nka u tun bɛ a fɔ, ko : «A kana kɛ seli tuma walasa mankan kana wuli jama cɛ la. » Ils disaient toutefois: «Pas en pleine fête; il faut éviter un tumulte parmi le peuple. » +Nyeba fána ò yé í tɛ́gɛ fìla cì nyɔ́gɔn kɔ́nɔ Alors à son tour Niéba frappa dans ses mains, +N'i ye màsàjugu bàro, i nà jɔ̀nyàcì caman kɛ. Si tu courtises un prince méchant, tu exécuteras beaucoup de travaux d'esclave. +npárikala yé bí náani yé Il y a quarante bâtons du mpari : +à kó kàbini ála yé à dá à má nkàlon tìgɛ depuis que Dieu l'a créé, il n'a jamais menti, +Ne ye a ɲini i ka kalandenw fɛ ko u ka jinɛbobo in gɛn nka u ma se. Et j'ai dit à tes disciples de l'expulser et ils n'en ont pas été capables. +A ye sɛ bilen kɛ a saraka ye. faites sacrifier un poulet rouge, +O filɛ aw ka kalilankari bɔcogo ye. Voila l'expiation pour vos serments, lorsque vous avez jure. +N'o don, u tun tèna dun e nyè? Si c'est bien le cas, n’auraient-ils pas été mangés avant toi ? +Bànà jugu bɛ mɔ̀gɔ fàden ɲɛdòn i la. Quand on a une maladie grave, le demi-frère devient arrogant. +Ko bilenna ka se yòrò wo yòrò a bilenna ka se yen Partout où ça devait chauffer, ça chauffa. +N t'a nadon kelen dòn Je ne sais quel jour elle rentrera. +Piyɛri ye o jaabi: «Cɛ o! Ne tɛ u dɔ ye. » Mais Pierre déclara: «Homme, je n'en suis pas. » +(I hakili jigin) waati min na, Imuraana muso b'a fɔ ko: n tigi Ala, Ne ye n dafalen i la, ko den min bɛ ne kɔnɔbara la, o ka kɛ Alamadi ye. (Rappelle-toi) quand la femme d'Imran dit: Seigneur, je T'ai voué en toute exclusivité ce qui est dans mon ventre. +dɔ́w kó cɛ̀ bé yèn il y a un homme là-bas, disaient certains; d'autres disaient : +a ko hum jɔnnin kan do? Il dit : Hum, c'est la voix de qui ? +Min bɛ bɔ sankolo la, 32 o tigi ye min ye a ɲɛ la ani ka min mɛn, o bɛ o de seereya, nka mɔgɔ si tɛ sɔn a ka seereya la. Celui qui vient du ciel 32 témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille. +à kó Nyeba mùn bé yàn il dit : « Niéba, qu'y a-t-il ici? » +O kèlen, a taara ka t'i da. A ces mots, elle partit se coucher +O la, Piyɛri ko : «Hali ni a kɛra ko bɛɛ kunnatiyɛnna, ne kɔni, ne tɛna kunnatiyɛn. » Pierre lui dit: «Même si tous succombent, du moins pas moi!» +Gedewu! Vlan! +Cidenw nisɔndiyalenba bɔra Kiribulonba la ka a masɔrɔ ko u lagosira Yezu Tɔgɔ kosɔn. Pour eux, ils s'en allèrent du Sanhédrin, tout joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le Nom. +Yala aw bɛ o minɛ nkalonfin kan, ani jurumu bangelen kan. Quoi! Le reprendriez-vous par injustice et péché manifeste? +Pɔli kumana tilennenya, yɛrɛminɛ ani sini kiriko de kan. Felisi siranna ka a jaabi, ko : Sisan sa, taa fɔlɔ ; Mais comme il se mettait à discourir sur la justice, la continence, le jugement à venir, Félix prit peur et répondit, Pour le moment, tu peux aller. +Ni bǒ cìra, màsìba banna. Une fois le pet échappé, ce n'est plus une catastrophe. +Kelen jòlen tora, a ko: n'e y'o kè ne bè kan tigè da nòrò, k'a kè kòyi ntura jifalen bè. Une autre dit : « si tu fais cela, je recollerai la fente du cou, ce sera comme si le taureau était mort tout naturellement. » +Ni samiyɛsanji binna ka ban, o ye bamusobugukaw ni hɛrɛ faralen ye sirako la. Des qu'il pleut, c'est la fin du bonheur de ces populations pour se rendre au marché. +Kumalasurunya la, bugu ye so sugu dɔ ye : n ye n ka ɲinan so jɔlen Kɛ bugu ye. En bref, bugu est une sorte de so : la demeure que j'ai construite cette l'année j'en ai fait une paillote. +- I ye nɛɛma kɛ mɔgɔ minnu ye, olu ka sira. 7 - I dimina minnu kɔrɔ, olu ta ko tɛ, mɔgɔ fililenw fana ta ko tɛ. le chemin de ceux que Tu as comblés de faveurs, non pas de ceux qui ont encouru Ta colère, ni des égarés. +Nin waajulikumaw ni a ɲɔgɔnna caman fɛ, Zan tun bɛ Kibaroduman lakali jama ye. Et par bien d'autres exhortations encore il annonçait au peuple la Bonne Nouvelle. +Sogobɔ ye laadalaɲɛnajɛba ye Farafinna. Le théâtre de marionnettes est une forme importante d'expression culturelle en Afrique. +Musokòrònin kònò gwanna. A y'a dòn kònòbara tè min ji fè! La petite vieille était très inquiète, elle savait bien qu'on ne tombe pas enceinte en buvant de l'eau! +E, o don ni bi kun tè kelen ye, o don, o y'a sòrò bunahadamadenya bonyè ye fèn ye, a bè ta ciyèn ye. Mais ce temps-là n'était pas comme aujourd'hui, car le respect pour l'être humain se transmettait en héritage. +bálansan bà náani àni bálansan kɛ̀mɛ náani àni tán náani àni fɛ́n náani àni bálansan kɔ́ kùrunnin kélen Quatre mille quatre cent quarante quatre acacias, et un petit acacia au tronc tordu. +Aw bɛɛ bɛ se ka kiraya kɛ, nka o ka kɛ kelen-kelen, walasa bɛɛ ka kalan ani bɛɛ dusu ka lamin. Car vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle, pour que tous soient instruits et tous exhortés. +i mana bana taamashyènw ye mògò o mògò la, i b'o tigilamògò bila ka taa dògòtòròso la. Envoyer au centre de santé tous les malades dépistés. +A dɔw bɛ Kɛ ni kanɲɛ kelen bìnni ye kà Bɔ daɲɛ na kà dɔw fana Kɛ kumaden bìnni ye. Certaines consistent en la chute d'une voyelle, alors que d'autres consistent aussi en la chute d'un mot. +Benfa: Sibiri, Sibiri, (appel) Benfa: Sibiri, Sibiri, (appel) +Hakilina jira don. Juste une proposition. +Tuma dɔw la u ɲɛgɛn ye kolonkisɛ sigisigilen ye ɲɔgɔn kɔfɛ o min ye hadamaden kolojalen taamasiyɛn ye ani kisɛ bilenmanw minnu bɛ mɔni ni ɲɛnamaya jira. Ils sont souvent décorés de rangées de cauris, symbole du squelette humain et de graines rouges qui représentent la croissance et la vitalité. +Ne bɛ a fɔ i ye : i tɛna bɔ yen fo i mana fɛn bɛɛ sara ka se a dan na. Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies rendu même jusqu'au dernier sou. +Dankunba la jikin, sira labila, sira labila, kuò denw bi taa. Jikin du grand dankun, Laisse le chemin. Laisse le chemin Les enfants de la mare s'en vont. +U k'an ka taa a nòfè. Ils dirent : «Allons le chercher». +à yé í bólo dòn tùru fàn kélen kɔ́rɔ à yé sɛ́bɛn dén kélen wɛ́rɛ yé Puis Douga mit une troisième fois la main à sa natte, et en tira une amulette. +A' ye teliya ka taa yafaɲini ma aw Ma fɛ, ani alijinɛ, min jɔsurun kundama ye sanfaraw ni dugufara janya ye, o labɛnna Alaɲɛsiranbagaw ye. Et concourez au pardon de votre Seigneur, et à un Jardin (paradis) large comme les cieux et la terre, préparé pour les pieux, +Ni aw ye nin kulu sɔn, a bɛ hɛɛrɛ kɛ aw ye. Si vous faites des offrandes à ce caillou, ça vous portera bonheur. +jɔn ye manden ci! kɛlɛ de ye manden ci. bi, bi ye don diman ye. Ala ma bi ɲɔgɔn da. kɔji kana i sanga baji ma baji jɛlen kosɛbɛ Sunjata bɔnsɔnw bolila, maloyako! saya ka fisa ni malo ye, maloyako! Sunjata mana kɛlɛ tigɛ, Sunjata! ta ni ba! Qui a détruit le Manding? La guerre a détruit le Manding Aujourd'hui, aujourd'hui est un bon jour. Dieu n'a jamais créé un jour aussi agréable. Que l'eau des fossés ne se compare pas à celle des sources L'eau des sources est très pure Les descendants de Soundiata ont fui, quelle honte ! Mieux vaut mourir que vivre, quelle honte ! Soundiata est venu pour provoquer, Soundiata Le feu et la mer! +O la, a sinna ka bala ka na a fɔ, ko : Matigi, ne balimamuso ye baara to ne kelen bolo, o tɛ e tɔɔrɔ wa ? Intervenant, elle dit: Seigneur, cela ne te fait rien que ma soeur me laisse servir toute seule? +«Bɛ̌n bɛ so» ka di ni sogolonbugu ye. Une maison où l'on s'entend est préférable à une chaumière où l'on s'entasse. +O ko : Ne ye Yezu ye, i bɛ ka ne de nimatɔɔrɔ. Et lui, Je suis Jésus que tu persécutes. +N'a bòr'o ra, a bina ntèe bil'i la. Après [ce premier sortilège], il t’envoie des taons. +i bè mètèrè wòorò don i ni banabagatò cè, k'i bolonkòniw jira a la, a k'olu dan. Demandez au malade de compter les doigts que vous lui montrez à une distance de 6 mètres. +anw na sa bi dɛ. Nous allons certes mourir aujourd'hui ! +Komin daɲɛ-mɔɔnɔbɔ ni mɔsɔnni bɛɛ bɛ jaabi kelen de Di daɲɛko kan, mɔgɔ bɛ Se kà T'i ɲɛ Da « 16. Kɔrɔɲɔgɔnmaya min sirilen Bɛ mɔsɔnniko la » kan kà dɔ Fàra i ka faamuya kan a ko kùn kan. Comme l'addition de segment et la troncation donnent la même réponse sur ces problèmes de mots, on peut aller jeter un œil au chapitre 16. La synonymie dépendante de la troncation pour compléter la compréhension à son sujet. +O tuma, diyɛnnafɛn kanuya bɛ mɔgɔ min na, o tigi bɛ kɛ Ala jugu de ye. Qui veut donc être ami du monde, se rend ennemi de Dieu. +A ba ko a ma, a ko Maa: Sa mère lui dit : O Maa! +N'i ye furumuso sɛwalen ye tuma bɛɛ, a cɛ de bɛ se ko la; Si une femme est toujours joyeuse, c'est que son mari est brave +Nin kɛra kungosogow ye, jiminyɔrɔ kelen pe de tun b'u bolo. Voici ce qui arriva aux animaux de la brousse, qui n'avaient qu'un seul lieu pour se désaltérer. +A ko: nka nin kèra ne ma tòorò ye. Elle ajouta : « Mais la situation m’est devenue insupportable. » +Daa dò filè Nanun san fè. Une autre jarre-autel se trouve au-dessus de Nanun. +An tun ye bɛɛ layɛlɛ kulu la. An tilara k'u lajigi ka dumuni di tubabuw ma. On avait même monté dans la montagne de la nourriture qu'on fit descendre après pour donner à manger aux Européens. +Nka n'i ye kiiti tigɛ, o tuma kiiti tigɛ u cɛ ni tilennenya ye, i k'a dɔn Ala bɛ mɔgɔ tilennenw de kanu. Et si tu juges, alors juge entre eux en equite. Car Allah aime ceux qui jugent equitablement. +à yɛ́lɛla. Il se mit à sourire. +Jaa, aw tè Blaŋalama ka donkabò kalama moriw kan. Alors, vous n'êtes pas au courant des allers-retours de Blangalama chez les marabouts. +banabagatò bè lajè cogo jumèn? Comment examiner le malade ? +Ni mɔgɔ min y'a faga aw la tugukakɛ la, o sara ye fɛn ɲɔgɔnna bagan ye, a ye min faga. Laadirikɛ fila bɛ kiiti tigɛ ni min ye aw la. K'o kɛ hadiya ye, min bɛ lase Alikaaba la. Quiconque parmi vous en tue deliberement, qu'il compense alors, soit par quelque bete de troupeau, semblable a ce qu'il a tue, d'apres le jugement de deux personnes integres parmi vous, et cela en offrande qu'il fera parvenir a (destination des pauvres de) la kaaba, +Jènin bè anw na minin ma san wolonwula turaw yèrè kèlètò ye? Qui d'entre nous n'a jamais vu s'affronter des taureaux de sept ans ? +A nana forogo t'a sen ma. Elle vint prendre le sac qui était sous son pied. +N'a fɔr'u ye ko : « aw kana tiɲɛni kɛ dugukolo kɔkan » u b'a fɔ : « a' k'a dɔn anw ye ɲɛnikɛlaw dɔrɔn de ye » Et quand on leur dit: «Ne semez pas la corruption sur la terre», ils disent: «Au contraire nous ne sommes que des réformateurs!» +Ni mɔgɔ min sara, a bɛ fɔ ko nama de ye a faga, sabu a tigi tun ka jugu. Quand quelqu'un meurt, on dit que c'est le nama qui l'a tué, parce qu'il était méchant. +Ayiwa, a tɛmɛna kokura. De fouga en fouga, je m'en vais pourchasser L'éléphant. +Ne yèrè de m'e tugukun dòn nin sabulamaa in kò mènè. Moi-même, c'est vrai, je n’ai pas compris pourquoi tu t'accrochais à ce querelleur. +O bè n'a ka kuntigi do. Chacun d'eux avait son chef. +Ala tè mògò si bò mògò si la. Dieu ne fait pas de distinction entre les gens. +ɲɔgɔnye ko kelen ka fìsa sàmàjɔ̀kò tan ye. Une seule rencontre a plus de valeur que dix messages échangés. +A ko : Ee n ma ! - Eh ! Mère, +Silamakan túgura ù lá Silamakan les suivit, +O de kosɔn u jɛra ka pɛrɛn ɲɔgɔn fɛ, ka a fɔ : Cɛ in ka faga! Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: À mort cet homme! +O Sekuba in bè boso dònkili da. Il s'agissait du poète Sekuba. +Ba Fanta, o sigilen bè gwa da la, o bi dumuni tobi. Ba Fanta est installée devant le foyer, en train de préparer le repas. +N'i ye kolokurujɛ ye sùnùnkun na, i kàna i daji tu à kàn, à ye don dɔ na timiya. Si tu vois un os tout blanc sur un tas d'ordure, ne crache pas dessus, il a fait de la bonne sauce en son temps. +Ni ɲɛjirali ko don, Sara ye a majigin Abrahamu ye, a tun bɛ min wele ko a matigi. telle Sara obéissait à Abraham, en l'appelant son Seigneur. +Cɛ̀fàrìnso dè ye nsàbànlɔnpɔn ye, dɔ bɛ tìgɛ, dɔ bɛ mɔɔnɔbɔ. Une famille d’hommes courageux est comme un fourré de lianes 'nsaban', si tu en coupes une, une autre apparaît. +Ni hɔrɔnw tun minɛna kɛlɛ la walima n'a tun ma se k'a ka juruw sara o tun bɛ k'a minɛbaga walima a ka jurumantigi ka jɔn ye. Un homme libre qui n'arrivait pas à payer ses dettes ou était fait prisonnier à la guerre devenait l'esclave de son créancier ou de son vainqueur. +Ne bè hòròn kolonw fè, cèn de ka fusa, sabu, ni n fèrèla denjuguyako ma, n bè don a dafè. J’appartiens aux hommes libres pauvres, la vérité avant tout ! car si une petite malhonnêteté se présente à moi, je saisis l'occasion. +Biranmuso kònò fununnen, o ye kogo ta ni k'i bin, o nana somaa tòw nyè. Elle franchit le mur pour se retrouver devant les autres membres de la famille. +Mɔgɔ o mɔgɔ mana sonsansu tɔmɔn, o bɛ bɔnɛ a ka denbaya la. Aussi le nyama sera avec toute personne qui ramassera un lapin mort. Cette personne perdra sa famille. +ni i ye ko jugu kè, i bè a fè i ka sutara o ko jugu la, i bè taa sisan, i bè taa sirikutigi dò fè yen, a ka siriku siri e ye walasa ko jugu nin bè se ka tèmèn. Si tu fais quelque chose de mal, tu ne veux pas que ça se sache, alors tu y vas, tu vas voir un confectionneur de gri-gri, afin qu'il te noue un gri-gri afin de faire passer ce méfait. +O sòndon cè si tun tè se ka taa yen. Les jours de sacrifice, aucun homme ne pouvait se rendre là-bas. +O maloya y'u minè. Elles eurent honte d'elles-mêmes. +Aw ni ce, an baw ! Merci à vous, mères ! +Cɛ kininbolo jalen dɔ tun bɛ yen. Il y avait là un homme dont la main droite était sèche. +O laada bɛ yan yɔrɔ bɛɛ. Cette coutume existe partout dans ce pays. +A dusukunnagundow dara kɛnɛ kan, a na a bin dugu ma ka Ala bato, ni ka a fɔ ko Ala bɛ aw cɛ la tiyɛn na. les secrets de son coeur sont dévoilés, et ainsi, tombant sur la face, il adorera Dieu, en déclarant que Dieu est réellement parmi vous. +O ye tasuma ani daga ye. C'est le feu et la marmite. +ne bè n'i ye C'est à toi que je m'adresse. +Denmisɛnnin taamakɛlaba, n'i kɔ̀rɔ̀la, i nà sìgi. Un jeune homme toujours en vadrouille sera bien obligé de s'asseoir quand il sera devenu vieux. +I bi dabali dò siri, i t'a kònòko dòn. Tu peux projeter une action dont tu ignores les tenants et les aboutissants. +à kùn yé séereya yé jítigi voilà la raison de ma requête, Maître des Eaux. +Bawo, mɔgɔ minnu tɛ an ka jɛ la, ne ka kan ka olu kiri tigɛ wa? Qu'ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors? +Ayi jaa! Ah non pas ça ! +Mɔgɔ si t'a fɛ numankurunma ka taa bɔ a ka banabagatɔ ye. Mɔgɔ nɔrɔ jugu de don. Personne ne souhaite que des personnes de ce genre rendent visite à un malade, parce que ce sont des porte-malheurs. +Ne bɛ ɲagali, katugu ne bɛ se ka ne jigi da aw kan ko bɛɛ la. Je me réjouis de pouvoir en tout compter sur vous. +á yé à mágɛn fó Segu bátigɛdankan lá Poursuivez-le donc jusqu'au gué de Ségou! +Zida nɔnabilako Le remplacement de Judas +Aw ka ne jaabi. Répondez-moi. +Sòn'i ka ba dèbè tulubara bò Au lieu de confectionner des pommades de quarante mille +Hali sisan, o bè bosow bolo - ne yèrè y'a ye Sòrokòrò Bosoduba o bosoduba bè yen, koyo bè u bolo. C'est un instrument encore en usage chez les Bozo : j'en ai vu de mes propres yeux à Sorokoro, dans chaque grande famille bozo, on trouvait un appeau. +Kani: Eee Kani: Eh! +Fer jɔda ka bon joli dilanni na farikolo la. Fer pour la formation de l’hémoglobine et des globules rouges (pour le sang). +Anw ka kin sannifeeretòn-ko dablalen flè nin y'a kalo saba ye, yuruw kòsòn, fo an bè balo san gòròkò la. Voilà que la coopérative d'achat de notre quartier est à l'abandon plus depuis trois mois, à cause des escrocs, tant et si bien que nous achetons la nourriture à crédit. +A ko ònhòn! Oui! +Hɛra Masa yɛrɛ ka hɛra kɛ aw ye, tuma bɛɛ ani cogo bɛɛ la. Que le Seigneur de la paix vous donne lui-même la paix en tout temps et de toute manière. +Ni cɛsiri tun bɛ fɛn ɲɛ̀ mɔ̀gɔ ye, ɲɔ̀gɔ̀ntuma dunukàlan ye diɲɛ màra. Si le fait de se ceindre la taille était gage de succès, à l'heure qu'il est la guêpe maçonne gouvernerait le monde. +Ni kunatɔ ko : «A'ye n sɔn tìga la ! », n'a jɔ̀nna ò la, a'ye tìgàbɔrɛ jìra ò la. Si le lépreux dit : « Donnez-moi des arachides ! », et qu'il trouve qu'on ne lui en donne pas assez, montrez-lui le sac. +N y'a dòn a bi nin fò. Je savais bien qu'il parlerait ainsi. +Sinsan na sòn y'i sako sinsan na ko e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, le son a sauté par-dessus la haie En disant qu'il est en pleine vie d'adulte. +Aw ka ɲɔgɔn fo ni ŋaniya jɛlenba ye. Saluez-vous mutuellement d'un saint baiser. +u tagara dògònyiniyòrò la. Mais elles partirent tout de même. +Màlo tɛ fùgàri la. Le vaurien n'a aucune honte. +A bonya tun bè mètèrèkènè biduuru bò. ' Sa superficie peut être estimée à cinquante mètres carrés +Muso min cɛ sara o bɛ don firiya la, ni dɔgɔkun kelen tɛmɛna saya kɔ, a bɛ bɔ so kɔnɔ. Elle ne sort de la chambre qu'une semaine après la mort de son mari. +U bi taa muso di a ma À présent on la conduisait à son mari. +Ko tɛ to kùlùsìkòlòntigi ta la, ǹka à laban bɛ to à ta la. Pour traiter une affaire, on ne tient pas compte de l'avis du pauvre à la vieille culotte, mais finalement, elle évolue comme il le disait. +NAFOLO SƆRƆCOGO. VII - COUTUME DE LA VIE ÉCONOMIQUE +Zifuw ye Tɛritulusi ka kuma sɛmɛntiya ka a fɔ ko a tun bɛ o cogo yɛrɛ de la. Les Juifs l'appuyèrent, assurant qu'il en était bien ainsi. +An ye kurun dɔ sɔrɔ yen min tun taatɔ don Fenisi, an donna o kɔnɔ ka kɔgɔjiba minɛ. Ayant trouvé un navire en partance pour la Phénicie, nous y montâmes et partîmes. +A girinna, a ye Goni-sunaabali mangutu, k'a mangutu, k'a mangutu. Il se mit alors à réciter les éloges du «Feu inextinguible », et il l'exalta encore, et il le glorifiait de plus belle. +O tuma, sɛbɛnnikɛla dɔ ye a madon a la ka a fɔ a ye : « Karamɔgɔ, ni i taara yɔrɔ o yɔrɔ, ne na tugu i la. » Et un scribe s'approchant lui dit: «Maître, je te suivrai où que tu ailles. » +Min bɛ kɛ̀lɛ kɔnɔ, ò bɛ foni kɔnɔ. Ce qu'il y a dans la guerre, se trouve dans l'exode. +« Ban » fàlenni « tla » gɛ̀rɛgɛrɛ la i mana nin baara Ban tuma min,... è *i mana nin baara Tla tuma min, ... Par exemple remplacer purement et simplement ban par tla, i mana nin baara Ban tuma min,... (quand vous aurez fini ce travail,... ) -> i mana nin baara Tla tuma min, ... (quand vous aurez partagé ce travail,... ) +Diyagoyako man di. La contrainte est désagréable. +Zan fari foninen hakili latigèlen ye dò baro ka sòro ka taa so. Zan se détendit, il redevint serein, bavarda un peu et puis s’en retourna à la maison. +Ne balimaw, ne tɛ miiri, ko : A ye ne kun minɛ ka ban. Non, frères, je ne me flatte point d'avoir déjà saisi; +A seginna so ka a cɛ sɔrɔ sunɔgɔ la: Et, c'est rouge de jalousie que la femme de Suruku réveilla Suruku assoupi à l'ombre d'un manguier: +Eèè Seku maru èseke ni seku maru ka kèlè kun ye N ka farin ye ten cèw bè N bolo N ka farin, maa kun ye se segu la wa? Eh ! Si Cheikh Oumar se battait comme ça par ce qu'il était brave, parce qu'il avait des hommes et qu'il était brave, est-ce que ça suffisait pour battre Ségou ? +I ye dakabana den ye. Tu es un enfant prodige. +A ye u jaabi, ko : « Aw yɛrɛw de ye a fɔ: Ne don. » Il leur déclara: «Vous le dites: je le suis. » +N tɛ ɲinan alisa n ma kɛ hakilitigi ye kɔ, ko bɛɛ jujɔnna o min na san 2008, togodaw la. Je n'oublie pas également l'initiative Toujours Pas Sages à partir de laquelle tout a commencé en 2008 dans les villages maliens. +U ye dòw sigi fo Gao fan fè Ils en établirent un jusqu'au pays de Gao. +N bɛ kalen Ala la. Ce grand marché s'illustre aussi par le fait d'être un « melting pot ». En effet, le grand marché de Gao accueille des commerçants de toute la sous – région. Nigériens, béninois, burkinabés s'y rendent pour faire des affaires. +Taabu donso k'a ma: i ye kuma min fò, tinyè don - mògò bè fèerè jugu t'a sini de kama. Le chasseur de Tabou lui dit : « tu as raison, l’homme doit s’empêcher de faire du mal à cause de l’avenir -» +Ni a ma ɲɛ fo ne ka waso, ne bɛna ne waso ne ka barikantanya de ko la. S'il faut se glorifier, c'est de mes faiblesses que je me glorifierai. +o kɔfɛ aw y'o layidu sabati k'a sɔrɔ aw b'o seereya. Puis vous y avez souscrit avec votre propre témoignage. +Ne ka denmisɛnw, ne ye sɛbɛn ci aw ma, bawo aw bɛ Fa dɔn. Je vous ai écrit, petits-enfants, parce que vous connaissez le Père. +Dusukunjɛya la, aw ka ɲɔgɔn kanu kosɛbɛ, 23 katugu Ala ye aw bangin kura ye, a ma aw bɔ si tiyɛnta la, nka si tiyɛnbali la : Ni o ye a dalakuma nima ye min bɛ badaa. D'un coeur pur, aimez-vous les uns les autres sans défaillance, 23 engendrés de nouveau d'une semence non point corruptible, mais incorruptible: la Parole de Dieu, vivante et permanente. +Fa sara san min, U y'ale denmisènnima ta ka sigi u ka « Tribu » kunna Ka kè Bibèlanbew ka kuntigi ye L'année même de ce deuil, on l'installe à la tête de la tribu. Il devint le chef des Bibèlanbè. +Ni nin tè, ne kòni tun poronnen tun bè jinèmoriya kan kosèbè. S’il n’y avait pas eu cela, j’aurais été très convaincu par la magie. +o folen, a ye a ka dukènè bèe furan. Elle balaya toute la cour de la concession. +ne ye o sòrò yòrò min na, n ye o da yen. Là où j'ai pris le conte, je le remets là. +Yezu nɔɔrɔyali La transfiguration +A' k'a dɔn Ala b'aw yamaruya k'aw ka dannayafɛnw (kalifaw) d'u tigiw ma, ani n'aw ye kiiti tigɛ mɔgɔw ni ɲɔgɔn cɛ, aw k'o tigɛ ni tilennenya ye, a' k'a dɔn ko Ala b'aw waaju ni min ye, o ye fɛn ɲumanba ye, a' k'a dɔn ko Ala kɛra Mɛnnikɛla ye Yelikɛla don. Certes, Allah vous commande de rendre les dépôts à leurs ayants-droit, et quand vous jugez entre des gens, de juger avec équité. Quelle bonne exhortation qu'Allah vous fait! Allah est, en vérité, Celui qui entend et qui voit tout. +Ni sitanɛ kɛra mɔgɔ min jɛɲɔgɔn ye, o tigi jɛɲɔgɔn cɛjuguyara haali. Quiconque a le Diable pour camarade inséparable, quel mauvais camarade! +í ná ò yé màninkakan yé ánw kó í bá On dit na pour mère en malinké, nous, en bambara, nous disons ba — +Baraden ye muru minè a la ka a yèrè gosigosi, a ko, a ko ne ka Fale, i ma kògò. La calebasse lui prit son couteau et le frappa à petits coups. « Mon Fale, dit-elle, tu n'es pas mûr! » +a ko : Il dit : +n fa ni n ba ye n wolo gɔmiji le la! Mon père et ma mère m'ont engendré dans la rosée ! +A kɛra mɔgɔ min ɲɛ na o de bɛ ka a seereya, (o ka seereya ye tiyɛn ye ani a bɛ a dɔn ko a bɛ tiyɛn fɔ) walasa aw fana ka dannaya kɛ. Celui qui a vu rend témoignage - son témoignage est véritable, et celui-là sait qu'il dit vrai - pour que vous aussi vous croyiez. +Nɔɔnsi tɛ taa kɛ̀lɛ la, kònkòròbanfula bɛ jɔn kǔn na ? Le caméléon ne va pas à la guerre, pourtant qui donc porte une coiffure de guerrier ? +Fabali ni soba cè Entre Fabaly et Soba +dimi t'a nye�� la, L’ŒIL N’EST PAS DOULOUREUX +U ye ton siri k'o bila sirakunbɛn na, u tilala ka sɛ ni dɛgɛ kɛ saraka ye, u fila bɛɛ y'u ka marifa jɔsɔ, k'u kali: Ils ont attaché une termitière qu'ils ont placée dans un croisement de chemins. Ils ont ensuite sacrifié un poulet et de la pâte de mil. Tous les deux ont chargé leur arme, puis ils ont juré : +Jeliw tun mana u tɔgɔ dimanw fɔ, k'u mabalima, o kuma tun bɛ fangatigiya ni faamaya miiriya jigin u kɔnɔ. Quand les griots disaient de bonnes paroles, les louaient, ces paroles leur donnaient l'idée de puissance et de royauté. +ɛ́ɛ! Ah! dirent-ils, +Zerusalɛmu dugutaa La montée vers Jérusalem +O de kosòn n ye a fò e nyè na: Ni boli bè i bolo. i bè se ka i hakili la-tigè boli tè mògò min bolo kan. C'est pour ça que je t'ai dit : si tu as un fétiche tu peux plus te rassurer que ceux qui n'ont pas de fétiche. +à kó kéninge bìrintilen bé quand le sorgho blanc sera mûr, +Krista Kɛlɛbaga ye o tigi ye: A bɛ ban Fa ani Den na ɲɔgɔn fɛ, 23 katugu mɔgɔ min bɛ ban Den na, o tigi bɛ fara ka bɔ Fa la, nka mɔgɔ min bɛ sɔn Den na, o tigi bɛ sɔn Fa fana na. Le voilà l'Antichrist! Il nie le Père et le Fils. 23 Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père. +Sanu bɛ mɔ̀gɔ dɔ fɛ̀, dànbè tɛ i la, wari bɛ mɔ̀gɔ dɔ fɛ̀, dànbè tɛ i la. Un tel a de l'or mais il ne jouit pas de l'estime (d'autrui), tel autre a de l'argent, mais il n'a pas de renom. +Aw kɔni, ne ka denmisɛnw, aw ye Ala ka mɔgɔ de ye, ani aw sera o mɔgɔ sifayaw la; katugu Min bɛ aw la, o bɛ diyɛn kɔnɔta ni san cɛ. Vous, petits enfants, vous êtes de Dieu et vous les avez vaincus. Car Celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde. +Natanayɛli ko a ma : « Karamɔgɔ, e ye Ala Den ye, e ye Isirayɛli Masa ye. » Nathanaèl reprit: «Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d'Israël. » +N'o banna, u bɛ bin dɛbɛn min bɛ kɛ biire ye. C'est après cela aussi qu'ils tressent de la paille qui servira aussi à la confection du bire. +Bawo, Ala tɛ tilenbali ye : Aw ye wale minnu kɛ ani aw ye kanuya min da a kan, a tɛ ɲinɛ olu kɔ, ka a masɔrɔ aw ye aw magan dannatigiw ye ani ko aw bɛ ka o kɛ hali bi. Car Dieu n'est point injuste, pour oublier ce que vous avez fait et la charité que vous avez montrée pour son nom, vous qui avez servi et qui servez les saints. +e ye min don nin ba ye o don. Ce que tu sais, ma belle-mère le sait aussi. +Kɔngɔtɔ màlo ka dɔgɔ bàròda la. L'affamé n'a pas beaucoup de honte en public. +Wale kun tɛ ko aw ka aw yɛrɛ don degun na ka tɔw ɲɛsuma; nka wale kun ye kow dakɛnyɛni de ye. Il ne s'agit point, pour soulager les autres, de vous réduire à la gêne; ce qu'il faut, c'est l'égalité. +Nziirin tun bɛ demisɛnw kalan jɛɲɔgɔnya, teriya, fasokanu ani fasoden ɲumanya la. Le conte apprenait à l'enfant le sens de la collaboration, de l'amitié et du patriotisme. +Filankafo o, fɔlɔ i ka cɛtigɛjiri ta ka bɔ i ɲɛ na; o tuma i na yeli kɛ koɲuman ka se ka kalanin bɔ i balima ɲɛ na. Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton oeil, et alors tu verras clair pour ôter la paille de l'oeil de ton frère. +à fána bé dɔ̀lɔ mìn kà à fílennin jà. à son tour, celui-ci la vide: +A ko u ye tugun: Jamana ni jamana na wuli ɲɔgɔn kama; masakɛ ni masakɛ, ɲɔgɔn kama. Alors il leur disait: On se dressera nation contre nation et royaume contre royaume. +Bamusobugu dama tɛ, dugu caman wɛrɛ mɔgɛw bɛ tɛmɛn sira in fɛ ka taa sugu la. Ce n'est pas seulement le village de Bamoussobougou, il y a beaucoup d'autres villages dont les populations passent par Bamoussobougou pour aller au marché. +O kɛlen, mɔgɔ dɔw furukulen tun bɛ ka a fɔ ɲɔgɔn ye, ko : Sumadiyalan nin tiyɛnkun ye mun ye ? Or il y en eut qui s'indignèrent entre eux: À quoi bon ce gaspillage de parfum? +Ayi, o kuma tɛ a la fewu. Pas du tout. +Maŋala ko n k'a sòn Unhun sokè la. Dieu m'a demandé de lui donner le cheval de Unhun, +Waraba dɛsɛlen bɛ ntɛ̌nkèɲe ɲimi. Le (vieux) lion sans forces grignote des fourmis. +Da fána ká jɔ̀nmuso tán ní fìla bé bíri síra tìlebin fɛ̀ ù bé fìniko lá bá dá lá Douze captives de Da étaient là également, du côté ouest, et lavaient le linge, penchées au bord du fleuve. +Muso saba tigi kɛra don kelen cɛganan ye. L'époux de trois femmes était devenu célibataire d'un jour à l'autre. +Dantɛ sɔ̀rɔla kà lában kà wúli kà í jɔ̀ ò lá Mais Dantè se leva et dit: +Mɛri, lakɔli ɲɛmɔgɔ ani lakɔlidenw bɛɛ nisɔndiyara u kɛlen k'a dɔn k'u bɛ se ka kunnafoniw sɔrɔ u ka dugu kan Ɛntɛrinɛti kan. Le maire, le Directeur de l'école et tous les enfants ont été content de voir qu'ils peuvent avoir des informations sur leur village sur Internet. +à yé Cɛkura lábɛn kà à ká mìsiw ní à ká jɔ̀nw ní à ká mùsow dí à mà. Douga prépara le départ de Tièkoura, lui donna ses vaches, ses captives et ses femmes. +U cɛw n'u laseginni ka kan o waati kɔnɔ, n'a y'a sɔrɔ u ye ɲɛli laɲini. Et leurs époux seront plus en droit de les reprendre pendant cette période, s'ils veulent la réconciliation. +a ko cɛnin karatɔ, i te to ne ka dugu kɔnɔ. Le chef dit : Jeune homme de mauvais sort, ne reste pas dans mon village, +Sògòsu bɛ yɔrɔ min, dùgaw bɛ jìgin yèn. Là ou il y a un cadavre de gibier, les vautours y descendent. +kó ń bé à fɛ̀ ní kà sògo nɔ̀bɔ. Voilà, dit-il, je vais poursuivre ma bête. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i bakɔrɔnin sɔ̀rɔ k'à gòsi, ǹka n'a ko : dɛn bɛ à kɔ la, i b'a wàlon. On n'attrape pas sa vieille mère pour la battre, mais si elle dit qu'elle a un taon sur le dos, on le lui enlève d'un coup sec. +Npye bɛ à dìngɛn na, ǹka «N kelen bɛ fuga la», ò tɛ tìɲɛ ye. Le bulbe 'npye’ est seul dans son trou, mais il n'a pas raison de dire : 'Je suis seul dans la clairière’. +Min ye Demetiriyusi ta fan ye, bɛɛ lajɛlen bɛ ka seereya kɛ a ko la. Hali tiyɛn yɛrɛ bɛ seereya kɛ a ko la. Quant à Démétrius, tout le monde lui rend témoignage, y compris la Vérité elle-même. +Kɔngɔ bɛ mɔ̀gɔ fàga kà fɛn min to i kɔrɔ, à dǎn ye gansi ye. La seule chose auprès de laquelle on peut mourir de faim, c'est la semence de gombo. +Yezu tɔgɔ nɔfɛkɛlɛ Usage du nom de Jésus +Porozɛ Alisa an ma kɛ hakilitigi ye tiwitɛri (twitter) sira ye @toujourspassage Le compte Twitter du projet Toujours pas sages: @toujourspassages +U ko: Gurumi Jan Konate! bi ye seli fila ye - e wulila k'i jò bi, i wolol'a san tan ni wolonwula ye nyinan ye, i ma ŋunuma janko ka taama; o ye seli don ye anw fè Maninkaw rò yan, nsira in fana kerunni o ye seli ye. Ils répondirent : Gouroumi Dian Konaté, c’est une double fête aujourd’hui : - tu t’es mis debout aujourd’hui, tu es dans ta dix-septième année cette année, sans avoir jamais pu ramper, à plus forte raison marcher – c’est une fête – Pour nous aussi, Malinkés, lancer des projectiles au baobab est une fête +Nerekoro ba Nyani ko a ta in ka tikè, Kògòfa Nyani y'a ba bon'a ka wolo lò. On a dit à Nyani de Nerekoro va pour qu'on te le coupe Nyami la grande fille a humilié sa mère. +Wali aw bɛ Ala ka Jamasenu jaasi wa, ani aw bɛ a fɛ ka faantanw lamaloya wa ? Ou bien méprisez-vous l'Église de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n'ont rien? +ko fulakè ka se yan bayi, ko ale be nègè bilen ka o turun fulakè la. Le forgeron cria : « Que le Peul vienne donc ici, je vais rougir un fer pour le lui enfoncer dans le corps. » +Ni fàantan kabara, i kùnko tɛ dɔgɔya. Quand un pauvre est orgueilleux, ses problèmes ne diminueront pas. +N'o kɛra u bɛ dumuni sugu bɛɛ kɛ ka an fana. Grâce à cela, les habitants nous offriront toutes sortes de plats. +O kɛra nin cogo la. Il se manifesta ainsi. +Fɔlɔfɔlɔ, an tun bɛ se ka taa fɔ mɔgɔ dɔ kɔ ci dɔ kama dugu dɔ la an kɛlen kɔ ka sirajan boli, o banna pewu bawo, an bɛ weele kɛ tuma bɛɛ walasa k'a dɔn n'a tigi bɛ yen yanni an ka sira minɛ. Auparavant, nous pouvions aller porter absent quelqu'un dans un autre village après avoir parcouru une longue distance, cela est totalement fini parce que nous appelons toujours l'intéressé pour nous rassurer qu'il est sur place avant de nous déplacer. +O kɔ ne kɔseginnen ka na Zerusalɛmu, ka ne to aladeli la Alabatosoba kɔnɔ, ne ye gundolayeli dɔ kɛ 18 ani ne ye Matigi ye min ko ne ma : “I teliya ka bɔ Zerusalɛmu dugu kɔnɔ joona, katugu u bɛna u ban i ka seereya la ne ko la. ” De retour à Jérusalem, il m'est arrivé, un jour que je priais dans le Temple, de tomber en extase. 18 Je vis le Seigneur, qui me dit, «Hâte-toi, sors vite de Jérusalem, car ils n'accueilleront pas ton témoignage à mon sujet. » +Mali ye taarikijamana ye. Mansadugu caman fɔra ɲɔgɔn kɔ a kɔnɔ. Terre d'histoire, le Mali a été le berceau de plusieurs empires soudanais. +I ka i sama tilennenya, alalandiya, dannaya, kanuya, timinandiya ani dusumandiya nɔ fɛ. Poursuis la justice, la piété, la foi, la charité, la constance, la douceur. +U nana ka na ji shyene tuma min na, a nana ka n'a sòrò woro jè bè filen kònò. En versant l'eau, Faamanjè trouva la kola blanche. +Piyɛri senu ka sɛbɛn fɔlɔ Première épître de saint Pierre +Ne Fa Senu, i ye Tɔgɔ min di ne ma, e ka u mara o kɔnɔ, walasa u ka kɛ kelen ye iko anw. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous. +A dalen tora ji rò, a mènna ten. Elle est restée dans l’eau, elle a duré ainsi. +N ka na kun ye, awa— n bi na e! (de nòfè) La raison de ma venue, eh bien, c'est toi… +nin bana suguya bè se ka mògòkòròbaw ni denmisènw bèe minè. Cette situation se rencontre aussi bien chez les ADULTES que chez les ENFANTS. +U sera yen. Elles parvinrent là. +à bé nyíni kà í ká mɔ̀gɔw bán Tout cela a presque exterminé tes hommes. +à yé í bólo dá à tùru kɔ́rɔ sɛ́bɛn dén kélen bé à tùru nìn jùkɔrɔ à yé ò bɔ́. Il porta alors la main à sa tête et prit sous sa natte une petite amulette. +Ba ye bitigifeerela ye, a bɛ batiri fana sariziye togodalamaw ye. Boutiquier, mais, il recharge également les batteries pour les habitants du village. +Ni aw bɛ sɔn ka da ne na, Eli min naliko fɔra, ale don. Et lui, si vous voulez m'en croire, il est cet Élie qui doit revenir. +Jɔnw, aw ka aw makɛw sago bɛɛ kɛ yan diyɛn kow la. Aw kana u mago ɲɛ ko u ɲɛ bɛ aw la, iko ni aw tun ye mɔgɔɲɛnakokɛlaw de ye, nka o ka kɛ ni Matigi ɲɛsiranyabagaw ka kɔnɔjɛlenya ɲɔgɔn ye. Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres d'ici-bas, non d'une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, dans la crainte du Maître. +Mɔgɔjuguw kɔni ani mɔgɔw lafilibagaw, danyɔrɔ tɛna kɛ olu ka kojugukɛ la, u na kɛ mɔgɔ tɔw lafilibagaw ye ani mɔgɔ lafililenw ye. Quant aux pécheurs et aux charlatans, ils feront toujours plus de progrès dans le mal, à la fois trompeurs et trompés. +ù yé bámananya hídaya kàlan à kàn - ń ká í ɲìninka - án bé à fɔ́ ò mà kà à fɔ́ móriw ká hídaya puis ils se mirent à réciter les formules sacrées des Bambara, les formules saintes des marabouts. +O ye limɔgɔ ye. C'est la mouche. +U bolila, u yèlènna jiriba in balan. Ils s'enfuirent et purent grimper dans les arbres. +Cɛw b'a fɔ ko mɔgɔ man kan ka da muso la, n'ɔ tɛ i dara nkalontigɛla la. Les hommes disent qu'il ne faut jamais avoir confiance dans une femme, autrement, tu crois à Baba, le menteur. +Kalanden tan ni fila latɔmɔni Institution des Douze +à yé à ká jèliw bɔ́ kà ù dá à kàn kó ù ká tága ù ká tága Da fò ù tágara kà tága à fò. Il fit sortir des griots qui partirent avec lui saluer Da. +Ɛrɛzɛnforotigi dun na mun kɛ u la sa ? Que leur fera donc le maître de la vigne? +Daluya min bè se ka gòngòron yèlèma ka kè sanu ye, o bè dèsè cogo di ka bin kè malo ni nyò ye, fasojama ka san kuuru kè k'a ladon jiginèba wu kònò. Un procédé qui permet de changer un caillou en or, pourquoi échouerait-il à transformer de l’herbe en riz ou mil, afin que le pays passe une année entière à charger tout ça à travers la gueule d'un grand grenier à grain. +Yezu ye kuma ta tugun, ko : «Ne bɛ nin jɛya i ma Piyɛri, ko : Bi, donon tɛna kasi ni e ma i dalacɛ senɲɛ saba ko i tɛ ne dɔn. » Mais il dit: «Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies, par trois fois, nié me connaître. » +Tulon tɛ sɛ̀bɛ sà. Les divertissements n'empêchent pas d'être sérieux (quand il le faut). +Ngunaninjè wililen sèlèlèlè Di ka t'i siki donsokè nin kòrò: Un pique-bœuf blanc se leva doucement Pour venir se poser près du petit chasseur ; +a ko baba, e be taga a dun ka fa ka tɔ di an ma. Celui-ci dit : Tu vas le manger et tu nous donneras le reste. +Ɲɛnajɛw. Folklore +Kisèya ni timinandiya ye nin n'a nyògònna na fura duman ye. L'ardeur au travail et la persévérance, voilà le bon remède pour ce genre des choses. +Jàkuma taama tɛ à ɲinɛminɛ sà. La promenade du chat ne l'empêche pas d'attraper les souris. +A y'i sigi k'a kò sèmè dènèn na, bon da la. et s’assit devant l’entrée adossé au grand mur. +Sogo dɔw bɛ bɔ bibi in na olu bɛ se ka dulon birilisogokun dɔw la u tɔgɔ n'u bɔcogo ni minnu ta ye kelen ye. Certains sogow qu'on présente aujourd'hui aux fêtes pourraient être reliés aux masques initiatiques par leurs formes et leurs noms. +Komin a kɔnɔdaɲɛw tɛ Sɛbɛn kà Nɔrɔ ɲɔgɔn na, o de la an y'a Da u la ko walakadaɲɛ (daɲɛ minnu ka ca ɲɔgɔn kɔ ka kɔrɔ kelen Di nka n'u walakalen dòn kà Bɔ ɲɔgɔn na sɛbɛnni na). Comme les mots qui la composent ne sont pas écrits collés les uns aux autres, de ce fait on les appelle expressions (mots nombreux qui se suivent pour donner un seul sens, mais ils sont désassemblés dans l'écriture). +Ni jamanatigi ye ko bɛnbali kɛ an na, an nɔ tɛ, e de nɔ don. Si le chef du pays nous fait du mal, il n'en est pas responsable, c'est toi, le responsable. +Bawo, bɛɛ kelen-kelen doni na da a yɛrɛ de kun. car tout homme devra porter sa charge personnelle. +ù má sáheli sɔ̀rɔ elle n'atteignit pas le Nord. +Namakòròba ko: o layidu bè ne de fè. o tè cènin fè. Cette promesse est bonne pour moi, s'écria la vieille hyène. elle n'est pas pour le petit mâle. +U ye taasijigin Kɛ ani ka miirijigin Kɛ ʃyɛ̀n 13, balawu min ye Ameriki (Amerika) jamana Sɔrɔ 2001 wagati la. Ils ont fait 13 fois des commémorations et des recueillements sur la catastrophe qui s'est abattue sur l'Amérique en 2001. +San'a ka se a yèlèmèyòrò ma... Ba nan'i dò da la : A ko Fanta Maa, a ko : la la la! Avant qu’il n’arrive à l’étape suivante de ses métamorphoses, la mère vint se tenir à la porte : Fanta Maa, lui dit-elle. La la la! [Eh non! Eh non! Eh non !] +Mògò minnu bè sannakurun bolilen nyèmògòya la, minnu ka kan ka tagamawari farafara nyògòn kan, ni i ye olu tògò dòn ka taa, i bè u da siri. Les gens qui sont responsables du vol, ceux qui collectent l'argent des billets, si tu connais leurs noms, tu leur noues ainsi la bouche. +A tagatɔla, a ye filen ta ka ji kɛ a kɔnɔ, a ye furanan ta, balanin ani sansara ta ka taga. Mais en rentrant chez lui, il se munit d'une calebasse pleine d'eau, d'un balai, d'une loge et d'un balafon. +donnin kelen, sontan ti so magèn fo donnin kelen don! Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas, sauf un jour! +Faamanjè ni Faantannjè, u ko nin dun y'aw sòrò mun fè? Mais Faamanjè et Faantannjè, comment cela vous est-il arrivé? +tle nin na, ne ye suruku kɔnɔntɔ faga, e be na kɛ a tannan ye! Ce jour j'ai tué neuf hyènes, tu seras la dixième. +kó tɔ́gɔ jàn àni cɛ̀ jàn tɛ́ kélen yé On dit qu'un grand homme et un homme grand ne sont point semblables, +a t'u fan fè : Il n'est pas de leur côté. +Sisɛden kɔrɔbayara ka den wɛrɛw sɔrɔ. Le poussin grandit, eut d'autres poussins. +jeli ko Banba kunayaa. Le griot dit : Bamba est amer. +I b'o fɔ sɛnɛbulu ma, k a tɔɲɔnkɔ, k'i ɲɛ ko n'a ji ye, i tɛ fɔ di la. Tu presses des feuilles de sènè, puis tu te laves la figure avec. Tu ne manqueras plus de miel. +Polisiw nana an dɛmɛ, u ye ji fiyɛ tasuma kan, o si ma se ka mago ɲɛ. tout est brûlé même les arbres. +Alifalɔgu bɛ foli kɛrɛnkɛrɛnnen kɛ Pɛrɛnsi Kulosi ye a ka dɛmɛ na. L'ONG-ALPHALOG adresse ses sincères remerciements à la Fondation Prince Claus pour la Culture et le Développement pour sa disponibilité financière et sa franche collaboration qui ont permis la réalisation de cette étude. +Kaana bè sòni ko rò tuma min, a nan'i poron a cèmancè rò, Kaana y'i yèlèma, a ko: a f'i bè n'faa dè wa? Avant que le varan ait eu le temps de réaliser, il le saisit par le milieu du corps, varan se retourna et lui demanda : « tu veux donc me tuer ? » +ka bɔ Ala ka garijɛgɛ la, aw kana kobilisa kɛ dugukolo kɔkan aw tiɲɛnikɛtɔ . et ne semez pas de troubles sur la terre comme des fauteurs de désordre. +Ala fana y'u sara u ka kuma sababu la ni Alijinɛw ye, kɔjiw bɛ boli minnu jukɔrɔ, u bɛ dumɛ o kɔnɔ kudayi. Allah donc les recompense pour ce qu'ils disent par des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, ou ils demeureront eternellement. +A ka kuma min ye tiyɛn yɛrɛ ye, a ye a ŋaniya ka balo di an ma o kuma fɛ, walasa an ka kɛ dafɛnw bɛɛ la welelen fɔlɔw ye. Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures. +Ni Ne ka kòlòsi juru de, do y'an se yan ma aw ka gawaliw n'aw ka dafilaw n'aw ka kafaw de y'an se yan an n'o nyèdòn. Si quelque-chose fait que nous sommes arrivés jusqu'ici vainqueurs, est-ce mon chapelet ? sont-ce vos fusils et vos sabres ? nous le saurons bientôt. +Nka ne y'a ye u bè koyo sòn. Cependant, j'ai vu ces pêcheurs sacrifier à l'appeau. +áa! Ah, +O de sabula, jeliw bɛ u mabalima, katugu kuntigikɔrɔw don. C’est pourquoi les griots chantent leurs louanges parce qu'ils sont d'anciens chefs. +Denkɛw tɛ cɛn sɔrɔ farafinna yɔrɔ bɛɛ. Ce n'est pas partout en pays noir que les garçons héritent de leur père. +Bawo, iko an bɛ niyɔrɔba ta cogo min na Krista ka tɔɔrɔw la, o cogo kelen na, Krista bolo fɛ, dususuma fana ye an ta ye. De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ, abonde aussi notre consolation. +A ko i dan ka segin. Il lui dit : Sois la bienvenue. +U bɛ laban k'a fɔ mɔgɔw ye, minnu kafiriyara, ko : « ninnu kananen bɛ taasira la ka tɛmɛ mɔgɔw kan, minnu limaniyana (Kira ka diinɛ na) ? » et dire en faveur de ceux qui ne croient pas: Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru ? +Muso ka gundo, nin ye ncinin ye. C'est ça le secret le plus caché des femmes! +An tɛ Tɔ dorokolen kumadenw kà Nɔrɔ ɲɔgɔn na kà Se sàba ma ni cì ma Dòn kumaden dɔ ni tɔw cɛ walasa ɲɛdon ka Dya a daɲɛ kɔnɔ k'a kàlanni Nɔgɔya : kankelen-daɲɛgafe, mɔgɔjeni-kuma, kɛlɛkɛ-minɛn, misi-kunkolo-jenikuma. On n'attend pas que les mots s'agglutinent jusqu'à atteindre le nombre de trois sans y mettre un trait d'union afin de faciliter la bonne compréhension du mot composé : kankelen-daɲɛgafe (dictionnaires-mono-lingue), mɔgɔjeni-kuma (parole-pour-émouvoir-les-gens), kɛlɛkɛ-minɛn (équipement-militaire), misi-kunkolo-jenikuma (parole-pour-incendier-les-têtes-de-boeufs) . +ò yé kábakoso yé Jɔnkolonin c'est une ville prodigieuse, Dionkoloni! +so ni kumo cè, cèkala do, ni walawala do, Na kili t'o nya, Na kili t'o nya, nèkè yelen, Na kili t'o nya farinya kò. Entre la brousse et le village, dans les herbes et sur la terre Il ne suffit pas d'appeler Na Il ne suffit pas d'appeler Na à la vue du fer Seul importe-t-il d'avoir du cran. +Ka a masɔrɔ kabako minnu kɛra aw bara, ni olu ɲɔgɔn tun kɛra Tiri ani Sidɔn duguw kɔnɔ, bi tun na a sɔrɔ o dugu mɔgɔw ye cafufini da ani ka u sigi bugurijɛ cɛ la, ka u sɔn yɛlɛma. Car si les miracles qui ont lieu chez vous avaient eu lieu à Tyr et à Sidon, il y a longtemps que, sous le sac et dans la cendre, elles se seraient repenties. +An b'o ɲɔgɔnna bɛɛ Blà bɔnnaw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya kulu kɔnɔ i n'a fɔ misali nàta ninnu b'a Jira cogo min na. Nous mettons tous les mots semblables dans le groupe des synonymes de dérivés comme le montrent ces exemples qui suivent. +Kɔdafataw ka kabila : kà maga a la, kà bàga a ma... Catégorie des transitifs avec complément derrière : ka maga a la (toucher), ka baga a ma (offenser)... +O bɛɛ ni a ta, ne ye ne miiri ko ne tun ka kan ka Epaforoditi bila ka taa aw yɔrɔ, ale min ye ne balimakɛ ni ne jɛɲɔgɔn ye baara ani kɛlɛ la. A tun cira ne ma aw fɛ, walasa a ka a magan ne ye ka ne to sɛgɛn na. Mais je crois nécessaire de vous renvoyer Épaphrodite, ce frère qui m'est un compagnon de travail et de combat, et que vous avez délégué pour assister mon indigence. +i bè banabagatò lajè kasaara dugusèjè. Examinez le blessé le lendemain de l’accident. +N y'a bon a' bèe nyèna. Je l'ai percé devant chacun de vous. +O don, Yezu tun bɔra so kɔnɔ ani a tun sigilen bɛ bada la. En ce jour-là, Jésus sortit de la maison et s'assit au bord de la mer. +N ye ntola kanuni daminɛ kabini Farafinna ka kupu ntolatan min kɛra Mali la 2002. J'ai commencé à m'intéresser au football lors de la Coupe d'Afrique des Nations CAN 2002 organisée au Mali. +U ni laminitigi don. Ils seront avec les chefs des alentours. +Ayiwa, ni ne ye aw dusu kasi ne ka sɛbɛn fɛ, ne tɛ nimisa o la, ani ni ne tun nimisara o la; nin sɛbɛn kɔni, ne ɲɛ bɛ a la ko o ye aw dusu kasi, hali ni a kɛra dɔɔnin ye. Vraiment, si je vous ai attristés par ma lettre, je ne le regrette pas. Et si je l'ai regretté - je vois bien que cette lettre vous a, ne fût-ce qu'un moment, attristés +O de kosɔn, u bɛ u jɔ Ala ka masasigilan ɲɛ kɔrɔ ka u magan Ala ye su ni tile a Batosoba kɔnɔ. C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, le servant jour et nuit dans son temple; +Kà fɛn sɔ̀rɔ, i jɔ̌n kùnnàndi, k'à to i bolo , i jɔ̀nnin hakilima. Faire du profit, c'est de la chance; le garder, c'est faire preuve de sagesse. +Dogoyɔrɔlajoliw (cɛya la walima musoya la). Les lésions sur les parties génitales +Fálatɔnin ni dùguden juguw L'orphelin et les méchants villageois +Fɛri bɛ sɔrɔ sumbala la, witamani C bɛ sɔrɔ a la, iyodi ani sélénium mi donni do na ka nafa caman yɛ farikolo kɔrɔcogo sira fɛ. Le sumbala contient du fer, de la vitamine C, de l’iode ainsi que du sélénium connu pour ses vertus antivieillissement. +I ka yafa an ma! efface nos fautes, +Fɛn tɛ mɔ̀gɔ dɔ bolo, à jìgi ka ɲì. Il y a des indigents qui ont de bons appuis. +Famagan, a y'a nyini k'a kè an dò ye, a y'an bonya a y'an bonya. Famagan, a voulu être un des nôtres, ils nous a respecté, il nous a respecté. +O ka baramuso ka kanun in ko, o yera k'o to yen, o dabilala. Baasi wèrè ma ye o kònò. L'amour éprouvé pour la femme préférée du père était désormais passé et il ne leur posa plus d'autre problème. +An bi Fanta Maa de fò, Kolima Maa. C’est Fanta Maa que nous disons Kolima Maa. +U ye suma sɛnw kɔrɔsiyɛn k'a sɔrɔ hali bin bɛrɛɛ tɛ foro la. Ils sarclèrent les pousses pour s'apercevoir que même de l'herbe il n'y en avait pas beaucoup dans le champ. +Samou: E hakili bè min na, o si tè. Samou: Ce n'est rien de tout ce que tu penses. +Fɛn bɛɛ bɛ kamalenya na fɔ bìlàbàlìta. Le jeune homme vigoureux peut tout, sauf prendre ce qui ne lui appartient pas. +U ko musokòrònin ma sabali! Calme-toi, répondirent-ils à la vieille femme, +“Jalakɔro” ye dugu ye, dugu dahulama. Dialakoro est un village, un village renommé, +A k'u ka dingèba sen Il leur ordonna de creuser une grande fosse. +Dutigi bɛ labɛn kɛ ka nɔnabila ɲini joona-joona. Le chef de famille prend des dispositions pour le remplacer dans les meilleurs délais. +Den mana sòrò furu kònò, furu den don wo! Tout enfant conçu dans le mariage est enfant légitime. +Benfa: T'i faw wele ka na: Musa ni cèmògò ni Sori; ko ne mago b'u la sisan. Benfa: Va appeler tes oncles: Moussa et Tiémoko et Sori; que j'ai besoin d'eux tout de suite. +Fura dɔ bɛ yen, u bɛ mɔgɔ kisila marifakisɛ ma. Il y a des fétiches qui protègent contres les balles de fusil. +Cɛsamuso dɔ, min tun ye faantan ye, o nana ka warimisɛn fila bila a kɔnɔ. Survint une veuve pauvre qui y mit deux piécettes, soit un quart d'as. +Yeelen bɛ wolo fɛn min na, o ye ɲumanya ye, tilennenya ani tiyɛn ye. car le fruit de la lumière consiste en toute bonté, justice et vérité. +Ni Segu sò kelen y'i bàn bòli mà, k'i nà tunu tɔ̌w gɔngɔn na . Quand un cheval de Ségou refuse de participer à la course, on lui dit qu'il disparaîtra dans la poussière soulevée par les autres. +Misali nàtaw bɛ dɔ Fɔ o ko la kà Se. Les exemples suivants sont révélateurs. +O tuma a ye a fɔ ko jama ka a sigi bin kan. A ye buurukun duuru ni jɛgɛ den fila ninnu minɛ a bolo ka a ɲɛ kɔrɔta san fɛ ka barika da, ka buuruw tila-tila ka u di kalandenw ma, kalandenw ka u di jama ma. Et, ayant donné l'ordre de faire étendre les foules sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, bénit, puis, rompant les pains, il les donna aux disciples, qui les donnèrent aux foules. +kó án tɛ́ nyɔ́gɔn yé kó í tɛ́ nà í dántigɛ ń yé au point qu'il n'ose venir me saluer, au point qu'il n'ose me voir, qu'il n'ose venir s'expliquer devant moi. +Ne balimaw, a man kan ka kɛ ten. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi. +Kègùyàkojugu laban ye nalon ye. À force de vouloir être malin, on finit par être bête. +Iye sumanaw yo Hé ! vous les Somonos +Samawurusu yé jínɛkamalen mɔ̀gɔ náani bìla Alors, Samawouroussou, envoya quatre génies. +Jolitɔ dɔ minsin bɛ mɔ̀gɔ la, ǹka i tɛ segelense à fɛ̀. On peut avoir pitié d'un blessé, sans pour autant claudiquer avec lui. +Fɛn min ka bòn, ò ka girin. Ce qui est gros est lourd. +Nin hakilina ninnu ɲɔgɔnna caman bɛ ye minnu bɛ se ka sabati an ka kanw na, n’an bɛ fɛ k’u kɛ baarakɛminɛn ye. Plusieurs autres initiatives comme ça peuvent être mises en pratique si nous voulons utiliser nos langues comme instruments de travail. +Fɔli bìlàbali, dɔ̀nkɛ̀bali bɛ bìla à la. Si le tambour ne s'arrête pas, (finalement), même ceux qui ne sont pas concernés entreront dans la danse. +A bi shuari kè kinin bolo, a bi shuari kè numan bolo. «Je harponne de la main gauche; je harponne de la main droite; je harponne de la main gauche». +síni àle bé tága à dí Il dit encore : Demain j'irai rapporter ma vie à Dieu; +Yezu lajɔli Pilati ɲɛkɔrɔ Jésus devant Pilate +Wara denbatigi, a dalen bè jiri kòrò, a bè sunaa. La mère lionne était couchée sous un arbre. Elle dormait. +A ko ne b'o de fè. Il dit : « C'est elle que je veux. » +Donso fila y'u kali Kɔndɔrɔ la ne ɲɛna ani ton na, musoko rɔ. Deux chasseurs ont juré une fois en ma présence au nom du kondoro et de la termitière pour une histoire de femme. +bàma nìn bɔ́ra jí lá kà nà í dá à dá fɛ̀. alors le crocodile sortit de l'eau et vint auprès de lui. +Dumuni ni ji bɛ na di u ma. Ensuite on leur apporte à manger et à boire. +NYENIZAN – K'i sigi k'i bolo da i sen kan ka gènni kònò, o y'a fura ye fyewu?! Nyénizan – Et rester assis en posant les mains sur les cuisses en attendant le licenciement, c’est tout à fait ça la solution ?! +Ala de bɛ o dɔn! Dieu le sait. +Dugukolo tɛ mɔgɔ nɛkɛn, a tɛ mɔgɔ jafa. La terre ne leurre pas les hommes, elle ne trahit pas les hommes. +Aw jònden ninnu, i ka da a la k'a fò: jirikuru mèen o mèen ji la, a tè kè bama ye han . Vous, les fils d'esclaves-là, sachez que: le tronc d'arbre a beau séjourner dans l'eau, il ne se transformera pas en crocodile. +í mána tága í fàso dɔ́ ná à fɔ́ cɛ̀ nìn kàkala ó fà bé í lá wà? L'enfant d'une telle femme, quand il va chez son père, on l'interpelle ainsi: Dis-donc, petit vaurien, tu n'es pas fou? +Tuma min na taaluta bɔra n'a ka kɛlɛbolo ye, a ko (kɛlɛcɛw ma) : aw k'a dɔn ko Ala bɛna aw kɔrɔbɔ ni kɔji dɔ ye. Puis au moment de partir avec les troupes, Talout dit: Voici: Allah va vous éprouver par une rivière: +Dèli bɛ ɲinɛ fyɛ jàkuma na. L'accoutumance permet à la souris de défier le chat en (lui) soufflant au visage. +A ko Maa! Il dit : O Maa! +Sumanw Céréales +ò tùma ná ɲàmakalaw bé tó kà lában kà à fɔ́ sá kó ála kó ɛ̀ tìgɛra mɔ̀gɔ sàba lá. Nous, les griots, nous disons souvent que Dieu n'a pas confiance en trois personnes, +O cogo la, Matigi barika fɛ Kuma tun bɛ ka jiidi ani ka fanga sɔrɔ. Ainsi la parole du Seigneur croissait et s'affermissait puissamment. +Mugu fanga ye Tata yèrè ta a n'a denkè cè fila. La puissance de l'explosion emporta Tata lui-même et deux de ses fils. +U ka misali b'a Jira an na ko kɔrɔɲɔgɔnmaya sirilen tɛ kɔrɔɲɔgɔnmaw blàli la kumasen yɔrɔ kelen na (kumasen daɲɛ kelenw ni ɲɔgɔn cɛ). Quelques exemples de ceux-ci nous montrent que la synonymie n'est pas liée au fait que l'on pose les synonymes au même endroit dans la phrase (entre les mêmes mots de la phrase). +u ye min fɔ, an bɛn'a sɛbɛn. Nous enregistrons leur parole, +A ko ne Maa! Il dit : Quant à moi, Maa, +Malidenw yo! Ô citoyens du Mali ! +U bɛ yɛlɛn nyɔgɔn fɛ u bɛ datugu nyɔgɔn fɛ. Ils s'ouvrent ensemble, ils se ferment ensemble. +ayiwa, ale ye dògò kan ka a tigè Bien. La voilà en train d'abattre l'arbre. +Ɲin sara ye ɲin ye, joginnidaw ta ye jurusara ye. dent pour dent. Les blessures tombent sous la loi du talion. +Ni ɲamakala sara, Getaw bɛ dugukolosɔngɔ ��inin u fɛ, u b'a di, su bɛ don. Quand un Nyamakansi meurt ils donnent eux aussi le prix de la terre aux Geta. +O don tun ye juma ye, lafiyɛndon ɲɛbila. Sabat kun tun bɔra ka ban. C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre. +kɔrɔmuso ye i kɔ filɛ, a ko: La sœur aînée regarda derrière elle, elle dit : +Yezu ye u jaabi, ko : « Tiyɛn tiyɛn na ! Ne bɛ a fɔ aw ye, sani Abrahamu ka bangin, Ne bɛ. » Jésus leur dit: «En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham existât, Je Suis. » +Sàya ka fìsa mɔ̀gɔ̀làsiri ye. La mort vaut mieux que d'être dépendant d'autrui. +a tagara u nɔ fɛ, masakɛ tagara ko a be dɔ nin furu. Le roi se mit à leur recherche, le roi partit, disant qu'il épouserait la fille. +Birifini bɛ mɔ̀gɔ̀ caman fɛ̀, à tɛ nɛnɛ bɔ i la. Beaucoup de gens ont une couverture, (mais) elle ne les protège pas du froid. +Yezu ni kamalen nafolotigi L'homme riche +Donsow tanuni. G - Louange des chasseurs. +Mananju y'a kan kari. Mananju lui rompt le cou [au gibier]. +ò dón bámananw bé ála yɛ̀rɛ fɛ̀ òlu dìlalen káfiriya kɔ́gɔ kójugu ù fɛ̀ ù dùsukun ná. En ce temps-là, les Bambara, créatures de Dieu, étaient païens jusqu'au plus profond de leur âme: +Mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀ba ye jirikurun ye, i bìnn'a kàn, à n'i jogin, à bìnn'i kàn, à n'i jogin. Une vieille personne est comme une bûche, si tu tombes dessus, elle te blesse, si elle te tombe dessus, elle te blesse. +ni n ko wuyi wuyi, e be n bɔ. Quand je dirai Wuyi Wuyi tu m'en sortiras. +Katugu jama tun tugulen bɛ u kɔ ka kulo, ko: «A ka faga!» Car le peuple suivait en masse, aux cris de, «À mort!» +Mɔgɔhakilima bɛ miirila. U hakili bɛ u denw ka sinin de la. Les gens intelligents ne pensent pas ainsi, ils pensent à l'avenir de tous leurs enfants. +a bolila o de la ka taga a tɔnnyɔgɔntu rɔ ka taga i mɛlɛkɛ o cɛ rɔ. Elle court entrer dans le groupe de ses camarades et se faufila au milieu d'elles. +Daadilan ye numumusow dɔrɔn de ta ye. La poterie demeure toujours un domaine réservé aux femmes de la caste. +ko ne tun be a fɛ ka an ta dɛ, aw kana sɔrɔ ka faga. J'ai voulu vous prendre pour qu'on ne puisse pas vous tuer ! +A tun bann'o ma Il avait d'abord refusé, +Tɛn dè nàna ò lá Là-dessus Tin s'en alla. +Fitiriwaleya ye diɲɛ kɔ̀rɔ̀len ko ye. L'ingratitude est vieille comme le monde. +Ni bìlakòro ye kàla turu bàninkɔ̀nɔ bòda la, n'a ko à bɛ òlu yaala, à tagara à yɛ̀rɛ yaala. Quand un garçonnet a planté une tige dans le derrière d'une cigogne, s'il prétend se promener avec, (c’est une sottise), il va tout simplement se promener lui-même. +Aw tun bɛ balo o cogo de la fɔlɔ, o de tun ye aw tagabolo ye. Vous-mêmes, vous vous conduisiez naguère de la sorte, quand vous viviez parmi eux. +Misisogo bɛ sarada. Minnu ye sɛnɛ kɛ, bɛɛ ka a ta ta. Ils partagent la viande du taureau entre ceux qui ont cultivé. +Sɔsɔli bonyalenba, Piyɛri wulila ka a fɔ u ye: Ne balimakɛw, aw bɛ a dɔn ko: kabini don fɔlɔw la, Ala sago kɛra ko siyaw ka Kibaroduman mɛn u tulo la ne dalakuma fɛ ani ka kɛ dannatigiw ye. Après une longue discussion, Pierre se leva et dit: Frères, vous le savez, dès les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi. +mìnfɛn ní kɔ́nfɛn Chose à boire, chose à saouler! +O la, cɛ min tun bɛ a ka ɛrɛzɛnforo baara la, a ko o ye : “A san saba filɛ nin ye, ne bɛna den ɲini torosun nin na nka ne tɛ foyi sɔrɔ. Il dit alors au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher des fruits sur ce figuier, et je n'en trouve pas. +Nka sani o Don ka se, a ka kan ka tɔɔrɔ kosɛbɛ ani bi tilemɔgɔw ka u ban a la. Mais il faut d'abord qu'il souffre beaucoup et qu'il soit rejeté par cette génération. +An b'an yèrè nègèn de!... Nous nous faisons des illusions nous-même !... +Ne bɛ an balimamuso Fɛbɛ kalifa aw ma, Sankere Jamasenu denw ka koɲɛnabɔla. Je vous recommande Phébée, notre soeur, diaconesse de l'Église de Cenchrées: +Krista ka tiyɛn min bɛ ne fɛ, a bɛ ne ni o cɛ, ko : Mɔgɔ tɛna a kɛ ne ka nin kunnawoloko dogo Akayi jamana yɔrɔ si la. Aussi sûrement que la vérité du Christ est en moi, ce titre de gloire ne me sera pas enlevé dans les régions de l'Achaïe. +Tile bɔlen anw ye baara daminɛ, musow ye sɛnɛ daminɛ ani cɛw ye sojɔ minenw ɲini. Le jour se leva, nous commençâmes à travailler, les femmes se mirent à cultiver et les hommes à chercher de quoi construire des maisons. +O dugujɛ, Zifuw ka ɲɛmɔgɔw, mɔgɔkɔrɔw ani sɛbɛnnikɛlaw ye ɲɔgɔn dalajɛ Zerusalɛmu. Le lendemain les chefs des Juifs, les anciens et les scribes se rassemblèrent à Jérusalem. +Ko an ka u ka caw kè. Nous pourrions donc nous mettre au travail. +Kungokɔnɔna, jirisunbaw, faraw dacogo ɲɔgɔn kan ka kɛ kulu ye, olu ka di n ye kosɛbɛ. J'aime la nature, les grands arbres, la disposition des roches. +A kèra ni mugu digir'u la tuma min na, Masa Kuru nana ka n'i jò, Kuru Dannya Dugujugu Sòma, Marèbatama. Lorsqu’ils furent affaiblis par la guerre, Massa Kourou cessa de combattre. Kourou Dannya ! Dougoudiougou Soma ! Marebatama ! +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i yɛ̀rɛ fàga donkelenɲani ye. On ne se suicide pas pour un seul jour de souffrance. +SAYA. LA MORT +Ni mɔgɔ dɔ ko aw ma : “Aw bɛ mun kɛ nin ye ?”, aw ka a fɔ, ko : “Matigi de mago bɛ a la, a na a lasegin aw ma joona”. Et si quelqu'un vous dit: «Que faites-vous là?» dites: «Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici». » +a nana: Elle se mit à chanter : +O de kosɔn, san o san Tunkaraw bɛ dɔlɔ kɛ ka a sɔn. C'est pour cela que chaque année les Tounkara préparent de la bière traditionnelle pour l'offrir au caillou. +Se bɛ ne ye ka a bila, se bɛ ne ye ka a ta tugunni. Nin ye ci ye ne ye min sɔrɔ ne Fa fɛ. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir de la reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père. +Donsow bòra jamana bèe rò ka taa Sangara. Les chasseurs de tous les pays se rendaient au Sankarani. +Ni i dun taara bi, sama in, a b'i mina. et si tu y vas, l'éléphant t'attrapera. +a ko aa! Il répondit : Ah, +ALASIRA NI DƆNNIYA. RELIGIONS - SUPERSTITIONS - MAGIE - MONDE INVISIBLE +Dusukasi min bɛ ta Ala kan, o ye min kɛ aw bara, aw ka o de mafilɛ. Voyez plutôt ce qu'elle a produit chez vous, cette tristesse selon Dieu. +Dumuni tun tɛ kɛ kabini tumajan. Il y avait longtemps qu'on n'avait plus mangé; +à kó Pulɔri é dùn kó dì Alors, dit Silamakan, qu'en dis-tu? +Kabini an donna kerecɛnya rɔ Bɛndugu, an ni kuntigiw tɛ bɛnna tugun cogoya si la. Depuis que nous avons commencé à pratiquer le christianisme à Bendougou, il ne nous est plus possible de nous entendre avec nos chefs. +Mun na aw tɛ ne ka fɔtaw faamu ? Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? +An ye o mɛn minkɛ, anw ni o yɔrɔ mɔgɔw bɛɛ jɛra ka Pɔli deli ko a kana yɛlɛn ka taa Zerusalɛmu. À ces paroles, nous nous mîmes, avec ceux de l'endroit, à supplier Paul de ne pas monter à Jérusalem. +I bɛ laban ka sendaɲɛ kɛmɛ kɛ, o kɔ ka fara i kinin fɛ. Enfin tu feras cent pas et après tourneras à droite. +«Ne kɛra ŋɔ̀mi ye, n kɔ gànna, n ɲɛ gànna». Je suis comme un beignet, chaud par-devant, chaud par derrière. +Ciden ka seereyali Le témoignage apostolique +Min bi da o kan a k'o tògò ye Goni-sunaabali. Le suivant fut appelé : « le Feu inextinguible»; +Katugu a ka ɲi dusu ka lamin Ala ka mandiya la nka o kana kɛ laadaladumuniw ye minnu ma foyi ɲɛ abada u dunbagaw ma. Il est bon que le coeur soit affermi par la grâce, non par des aliments qui n'ont été d'aucun profit à ceux qui en usèrent. +N bè min k'u la, N b'a dòn Ce que je leur aurais fait, je le sais, +Wa i ka d'a la, muso fila de b'a bolo. Et puis crois-moi, il a deux femmes. +Kamiw bɛɛ bolila fan bɛɛ fɛ. Affolées, elles coururent dans toutes les directions. +Sonsannin, n'a bɛ wele ko Jaason, o lafilila kojugu. Un lièvre appelé Diasson souffrait atrocement. +O la ni bɛnbaliya donna muso n'a furukɛ cɛ, walima du fila cɛ, jeli minnu kɛra sababu ye ka sinjiya sinsin, olu de bɛ bɛn segin a nɔ na, ka kɛlɛ ban. Ainsi lorsque des différends surgissent entre un homme et sa femme ou entre deux familles, ce sont les jeliw, témoins des pactes qui lient les uns aux autres, qui interviennent pour ramener la paix et l'entente. +O ko: an b'a tigi nyini An b'a ye. Celle-ci dit : Nous chercherons le coupable, nous le trouverons, +ò tùma fànga bé yɛ̀lɛma kó sàba kɛ́ kà à sɔ̀rɔ í síbolow bé Segu kómande. Alors le pouvoir changera trois fois sans que ta famille quitte la tête de Ségou. +O yèlèmana ka kè kulu y'u ni nyògòn ce. Celui-là se transforma en montagne (entre eux et le buffle). +A tɛ ɲɔ sogi, o de kosɔn farafinw tɛ a faga. Elle n'avale pas un seul grain de mil. +Ne ye a ye minkɛ, ne naalo tara. À sa vue, je fus bien stupéfait; +A ni juru do. était pour lui toute sa vie. +Simɔn Piyɛri, Toma min bɛ wele ko Filanin, Natanayɛli ka bɔ Kaana Galile mara la, Zebede denkɛw ani kalanden fila wɛrɛ tun bɛ ɲɔgɔn fɛ. Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaèl, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble. +O tun ye musow ta ye. Il était la propriété des femmes. +Ee... Eh bien! +kàri! Untel, dis donc, +Donsokɛ seginna so, ko ka marifa dɔ d a ma. L'homme retourna à la maison pour demander qu'on lui donne un fusil. +Fo ka taa bila fajiri la, a ma na. A l'aube encore, il n'était pas venu. +Badenya min n'a b'a jira k'a bɛɛ ye kin kelen ye walima dugu kelen maa ye. Le badenya est au sens large l'appartenance à un même village ou quartier. +U bi sow de dò C'étaient des édifices haut dressés. +Bawo, Ala ka kuma ni delili bɛ a senuya. la parole de Dieu et la prière le sanctifient. +an ka taga nin musokɔrɔnin kunango bara dɛ, nin musokɔrɔnin ta tinyɛnen. Allons chez cette vieille femme de mauvais augure, cette vieille gâteuse ; +Namadenkunan. Namadinkuman. +o tagara. Elles partirent. +A ye flenni fa ji la, a y'a min a y'i d'a ko dlan kan. Elle remplit une calebasse d’eau qu’elle but, ensuite elle s’étendit dans son lit. +Donfiniw suguya. Types de costumes : +Sogobɔ bɛ laadaw fɛ. La fête des masques s'inscrit dans la tradition. +Malika : Sabula n jɔrɔlen tun don n kana se waati fɔlen tɛmɛnen kɔ. Malika : Dire que j'étais stressée d'être en retard. +à kó Jɔnkolonin bé yèn Dionkoloni est là-bas, +Ala ta ye fɛn ye minnu bɛ sanfaraw la, ani minnu bɛ dugufara la. A lui appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. +I ye kan minnu fò, maanyumantòkan minnu fò, ala yèrè kelen pe bè san fè, a dara i la. Les paroles qui tu as prononcées, avec lesquelles tu l'as imploré, Dieu lui-même l'unique qui est au ciel, il les a acceptées. +Nà-yeleku-yeleku kègùya o kègùya, à tɛ jɔ̀kɛlɛwu bɔ. Si malin qu'on soit pour s'approcher (du gibier) à pas de loup, mieux vaut attendre tranquillement à l'affût. +Miiri ɲuman ni tàasì ɲuman bɛ mɔ̀gɔ bìla tìɲɛ sira kàn. Une bonne idée longuement mûrie met les gens sur la voie de la vérité. +ò kɛ́ra tùma mìn ná - kàramɔgɔ - ù sɔ̀rɔla kà lában ù wúlila ù yé Segu mìnɛ kógoseleke ù yé à mìnɛ kógoseleke. Ils partirent ensuite comme il avait été dit, épier Ségou, angle de mur par angle de mur. +Lanògòla dugutigi y'i kanto maabajama ma; muso kelen t'u dafè. Le chef de village de Lanogola s’adressa à l'assemblée des vieux ; pas une femme ne se trouvait à leurs côtés. +Lida ni Zope tun ka surun ɲɔgɔn na, kalandenw ye a mɛn minkɛ ko Piyɛri tun bɛ yen, u ye cɛ fila ci a ma ka a deli, ko : « I teliya ka na anw bara. » Comme Lydda n'est pas loin de Joppé, les disciples, apprenant que Pierre s'y trouvait, lui dépêchèrent deux hommes pour lui adresser cette prière, «Viens chez nous sans tarder. » +Ni aw ye a ye fana, ko fiyɛn bɛ ci ka bɔ woroduguyanfan na, aw bɛ a fɔ ko funteniba na bɔ ani o bɛ kɛ. Et lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il va faire chaud, et c'est ce qui arrive. +O kumaw mɛnnen, Ananiyasi binna ani a sara. En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira. +Maa min bi bònè kè, ka bònè kè, ka cèw faa, ka musow faa, ka cèw faa, ka jinèw faa. Oui! qui cause le malheur! Oui! qui tue les hommes, tue les femmes! Oui! qui tue les hommes, tue les djinns! +a mɛnna, a mɛnna. Cela dura, dura. +Mariya ko mɛlɛkɛ ye : « O dun na kɛ cogo di, ka a masɔrɔ ne ma cɛ dɔn ?» Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?» +Kènè Ganda siw, u k'u ma ko jewne. Les descendants de Kènè Ganda s’appelèrent Diewné, +jɔn b’a dɔn ? Qui le sait ? +O Jigi de taara Maka ni Madinè, a ni kòmòw nana, a ni dow nana, a ni kòròtiw nana, a y'a sòrò kòròti tè Mande. C’est ce Djigui qui se rendit à la Mecque et à Médine ; il en revint avec des « Komo », des « do » et des fétiches ; à l’époque il n’y avait pas de fétiches au Manding +Maa tè na i biranna kòni na... On ne peut pas se présenter dans sa belle-famille +Tinyɛtigiba Dantɛ àni jèlidenmisɛnw kà nà à bìla à sìgiyɔrɔ lá à ká bòlon wólonwula kɔ́nɔ Tientiguiba Dantè et ses apprentis griots l'accompagnent à l'endroit où il s'installe dans les sept vestibules. +A kunkankuma jɛnsɛnna o cogo la o yɔrɔ lamini bɛɛ la. Et un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région. +A ko: anw na kun ye o ye, n'a y'an faga, an n'an yèrè sòrò sègèn na, n'an sera k'a faga an na tla sègèn na, anw nana nin fèn fila in de kama. Silanden répondit : c’est pour cette raison que nous sommes venus, s’il nous tue, nous serons délivrés de notre misère, si nous arriverons à le tuer, nous en finirons également avec notre misère – nous sommes venus pour vaincre ou mourir. +n t'a fɛ n ka nafolo ka tiɲɛ. Je ne veux pas perdre mon argent. +Mɔgɔ min bɛ balo la ni o dalen bɛ ne na, o tigi tɛna sa abada. et quiconque vit et croit en moi ne mourra jamais. +U bɛɛ ja siranna ani u tun bɛ ka a fɔ ɲɔgɔn ye, ko: Nin ye mun kuma ye? La frayeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? +«N ye ko bɛɛ ɲɛdɔn», i kùnnàkalakala tɛ ban. La chevelure de celui qui dit : 'Je connais le comment de tout' est pleine de brindilles. +Jilabin bɛ bàla koro la, n'o tɛ, kaana labɛ̀nnèn-kɔrɔ dòn. Tomber dans l'eau ne surprend que le varan de terre, et non le varan d'eau qui, lui, est toujours prêt à le faire. +Da kó à ká jɔ̀nkɛ dɔ́ wɛ́rɛ mà kó N-jugu-be-bulon-min-kɔnɔ! quand Da interpella un autre de ses captifs: Eh, Dans-le-vestibule-de-mon-ennemi! +Silamakan bé dùgu mín ná í ká kɛ̀lɛbolo mín bé tága yèn ní à yé kɛ̀lɛ nìn bìlasira à bé bɔ́ à ká dùgu kɔ́rɔn yànfan fɛ̀ Quand ton armée sera partie là où habite Silamakan, et qu'elle aura été mise en déroute, Silamakan sortira du côté est de la ville. +Siran tɛ sùbònda la, ǹka kùnmàsìcɛ bɛ yèn. On n'a pas peur dans la maison mortuaire, mais on y frissonne d'émotion. +Pilati ye a kan to sɔnnikɛla kuntigiw ani jama ma : « Ne ɲɛ tɛ jalakikun si la nin cɛ in na. » Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: «Je ne trouve en cet homme aucun motif de condamnation. » +A taamaɲɔgɔnw bobolama jɔlen tora ten : u tulo tun bɛ kumakan na, nka u ɲɛ tun tɛ mɔgɔ si la. Ses compagnons de route s'étaient arrêtés, muets de stupeur, ils entendaient bien la voix, mais sans voir personne. +Nisɔndiya ni kabakoya fɛ, u tun bɛ siga hali sa. Yezu ko u ye : « Dumunifɛn bɛ aw bolo yan wa ?» Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d'étonnement, il leur dit: «Avez-vous ici quelque chose à manger?» +à bé à fɛ̀ ù ká dòn kúrun kɔ́nɔ kà tága Segu bá kɔ́ fɛ́ Je veux aller, dit-il, de l'autre côté du fleuve, +Ntomo, Ciwara, Kɔnɔ ani Kɔrɛ bɛ ye u sogokunw fɛ. Le Ntomo, le Ciwara, le Kònò, et le Kòrè y sont présents à travers leurs masques. +Aw ka ŋaniya da an kan; an ma mɔgɔ si mago sa; an ma mɔgɔ si ka nafolo tiyɛn; an ma mɔgɔ si dun. Faites-nous place en vos coeurs. Nous n'avons fait tort à personne, nous n'avons ruiné personne, nous n'avons exploité personne. +Warabìlen tɛ wùlu dadimitɔ dɔn. Le singe rouge ne reconnaît pas le chien qui a mal aux dents. +cɛ̀w bé fàra ɲɔ́gɔn kàn ní tábale gòsira - kàramɔgɔ - kámalen kɔ̀rɔw bé fàra ɲɔ́gɔn kàn. Quand le grand tambour sonne, les hommes, les vieux, se réunissent, +U b'u nyininka u ka nali cogoya la Ils les questionnaient sur le but de leur voyage. +Mɔgɔ minnu tun bɛ taama na ɲɛ fɛ, ani minnu tun bɛ kɔ fɛ, bɛɛ tun bɛ pɛrɛn, ko : Masakɛ min bɛ na Matigi tɔgɔ la, o ka tanu ! Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur! +a ni a tagara, a ni a tagara. Ils partirent ensemble. +Ka karafe don mali nyènèman da! Brider un hippopotame vivant! +Nyansan bè u bèe kaman kòrò, dògò jalan rò. Ils avaient sous les aisselles des paquets de brindilles sèches. +Diyɛn masaw, minnu ni a jɛra a ka kakalaya ni a ka fɛn saramaw la, olu mana a jenisisi ye tuma min na, olu na kasi ni ka ŋunan a ko la. 10 U na to fanan fɛ a ka ɲɛgan ɲɛsiranɲɛ kosɔn ka a fo ko : Bɔnɛ! Bɔnɛ! Ils pleureront, ils se lamenteront sur elle, les rois de la terre, les compagnons de sa vie lascive et fastueuse, quand ils verront la fumée de ses flammes, 10 retenus à distance par peur de son supplice: Hélas, hélas! +Ani ka kè Farafinna fitinè yeelen ye. Puis devenir lumière (de lampe à huile) pour l'Afrique. +A ye min fɔ nin ye, o tun tɛ a yɛrɛ ka kuma ye; nka katugu a tun ye o san sɔnnikɛlaw kuntigiba ye, a ye kiraya kɛ ka a fɔ ko Yezu bɛna sa Zifuw ka siya ye - 52 a tɛna kɛ o siya dɔrɔn ye, nka walasa ka Ala denw jɛnsɛnnen fara ɲɔgɔn kan ka kɛ kelen ye. Or cela, il ne le dit pas de lui-même; mais, étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus allait mourir pour la nation - 52 et non pas pour la nation seulement, mais encore afin de rassembler dans l'unité les enfants de Dieu dispersés. +a joli man dun. La plaie est superficielle. +Hàkɛ tɛ to ni jòli ma bɔ. Il n'y a pas de pardon sans effusion de sang. +Baara dè ye nàarɛ ye. Le fruit du travail, c'est (comme) du beurre. +Aw kɔni, senuyatigi ye aw kɛ Ala ta ye muni fɛ, ani o cogo la, aw bɛɛ ye dɔnniya sɔrɔ. Quant à vous, vous avez reçu l'onction venant du Saint, et tous vous possédez la science. +Ne banginna, ani ne nana diyɛn na Tiyɛn seereyali de kama. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. +An kɔni bɛ min Dɔn, ɲinini mana ɲɛnabɔli min Kɛ, o tà ka di ka ko caman Kɛ n'o ye. D'après ce que nous savons, quand des recherches ont produit des résultats, il est facile de s'en emparer pour accomplir beaucoup de choses. +Jidaga fila bɛ nyɔgɔn kɔrɔ do ji tɛ don do ra. Deux jarres à eau se tiennent l'une à côté de l'autre l'eau de l'une ne rentre pas dans l'autre. +A fɔ lafiyɛndon, aw kelen-kelen tɛ a ka ntura wali a ka fali foni ka bɔ a ka dumuniyɔrɔ la ka taa a lamin? chacun de vous, le sabbat, ne délie-t-il pas de la crèche son boeuf ou son âne pour le mener boire? +Dɔw fana y'a fɔ n ye ko tubabuw ni Ala bɛ kuma, ko Ala bɛ diɲɛ fɛn bɛɛ di tubabuw ma, k'u bɛ se ka fɛn bɛɛ kɛ fo forosɛnɛ. D'autres aussi m'ont dit que les Blancs et Dieu se parlent, que Dieu donne toutes les choses du monde aux Blancs, qu'ils peuvent tout faire, sauf la culture des champs. +Ka sin ka wili k'i jò, ka taama. Un jour il se leva d'un mouvement et se mit à marcher. +Jònmakhan ni Bagi mòden garabasura ka wuli k'i jò, a ko Mande ŋaraw aw k'a fò baba ye, kuma kelen bè n'kònò, ni n'y'o fò ni fèn tè kè n'na? Le petit-fils de Dionmakhan et Bagui se leva brusquement et dit aux griots du Manding : Dites au Père, que j’ai une idée en tête, mais en la disant, est ce que je ne risque rien ? +Jɔnni bɛ dɔnɔ ɲuman kɛ Ala ma, Ala k'o labugun o tigi ye, labugunniko caman na, Quiconque prête à Allah de bonne grâce, Il le lui rendra multiplié plusieurs fois. +A ko: n'bè segin ka ta'u nyininka. Je vais donc retourner chez les sorcières pour le leur demander. +E, a ko ne tè Njiw dò ye dèrè, a ko ne ye Nji nyènama yèrè de ye. Bien sûr que non, je ne suis pas un autre Nji, c'est moi Nji, en personne! +nin kunnafoni gafe in tilacogo filè nin ye: Ce guide est divisé en quatre parties : +à kó Monson Monzon, toi alors! lui dit-il, que se passe-t-il, +Nka ko o ko dara kɛnɛ kan, o bilara kɛnɛ kan yeelen de fɛ; 14 katugu ko o ko dalen don kɛnɛ kan, o ko ye yeelen ye. mais quand tout cela est dénoncé, c'est dans la lumière qu'on le voit apparaître; 14 tout ce qui apparaît, en effet, est lumière. +O la sa, i k'i kècogo dòn bòlòn kònò, sugu la, yòrò o yòrò n'i bè taa; i k'a dòn k'i tè i (yèrè) bolo sisan, ko cè de b'i bolo. Pour cela, sache te comporter dans les rues, au marché, n'importe où tu iras; sache que tu ne t'appartiens plus, (tu n'es plus libre), que tu as (désormais) un mari. +Aw bɛ waso kun min na, o man ɲi fewu! Il n'y a pas de quoi vous glorifier! +Nè ye dòn aw lahilen bè kèlè de la, nka aw b'a soro. Je sais bien que c'est de bagarre qui vous plaît, mais vous la trouverez. +Nàbaga ye taabaga ye. Celui qui vient, s'en ira. +Zuda, min bɛna a don bolo la, o ye a kan to a ma, ko : «Karamɔgɔ, ne don wa?» À son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda: «Serait-ce moi, Rabbi?» +An ka ɲɔgɔn hakili lajigin ko kabi jamanakuntigi y'a jira san 2008 awirilikalo la ko sɔɔnin kangabasira dilanni bɛna daminɛ, mandenka timinandi dɔw ye kangaba ni Bamakɔ k'u sen na, walasa ka na o foli lase jamanakuntigi ma Bamako. Rappelons-nous que, depuis que le président a indiqué en avril 2008 que les travaux de la route de Kangaba allaient commencer, quelques Malinkes persévérants avaient fait la route Kangaba Bamako à pied, pour venir présenter leurs salutations au président à Bamako. +Silamakan Ardo án ná í fána tá nyíni múgu ní nɛ̀gɛ lá Silamakan Ardo, nous te prendrons aussi par la poudre et le fer! +N b'i dali n den! Taa bò i bènkè ye Je t'en conjure, mon fils, va voir ton oncle. +N'u wulila seli kama, u bɛ wuli u salabagatɔlama. U b'u yɛrɛjira mɔgɔw la, u t'u hakili jigin Ala la fo dɔɔnin. Et lorsqu'ils se lèvent pour la Salat, ils se lèvent avec paresse et par ostentation envers les gens. A peine invoquent-ils Allah. +à nàna à sɔ̀rɔ fàama nɔ̀ngɔnmalen bé bùlon kɔ́nɔ. Il arriva chez Monzon, Monzon était allongé sur les coudes, +Bɛn kɛlen don ka dajɛ mankutu ni cɛya ye ka sɔrɔ ka minan mankutu ni musoya ye. On s'accorde à conférer à l' hippotrague le qualificatif mâle tandis que l'oryx est considéré comme femelle. +Kani: i bilalen don ekòlikaramògòw la dè. Kani: Tu braves les enseignants han! +Jɔyɔrɔ fɛn o fɛn dantigɛlen ye nin Dantigɛkan in kɔnɔ, Fanga wali jɛkulu wali mɔgɔ kelen si jo tɛ k'o minɛ yamaruya ye ka sira taama, wali ka wale kɛ, min kun ye hadamaden josira ni hɔrɔnyasira jiralen ninnu tiɲɛnni ye. Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant pour un État, un groupement ou un individu un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés. +Hali n'i bangeba kɛra sǎ ye, i k'a meleke i kǔn na. Même si ta mère est devenue un serpent, enroule-le sur ta tête (comme un turban). +Waragɛnfana dunkanntan tɛ. On ne participe pas au repas de ceux qui chassent les singes, sans dire quelque chose d'aimable. +Ayiwa jɛgɛn bɛ mɔgɔ minnu dusukunw na, olu bɛ tugu fɛn nɔfɛ, ɲagami bɛ min na, fitinɛ ɲinini kama, (ka mɔgɔw lafili) ani kɔrɔ diyagoya ɲinini kama (ka bɛn u Ni dungɔ ma) k'a sɔrɔ mɔgɔ si t'o kɔrɔ dɔn fo Ala, Les gens, donc, qui ont au cœur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. +A kɛlen ka mɛn ko Matigi don ! À ces mots: «C'est le Seigneur!» +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' ye limaniya Ala n'a Kira la. Ô les croyants! Soyez fermes en votre foi en Allah, en Son messager, +Seli selen a tilancɛ la, Yezu yɛlɛnna ka taa Alabatosoba kɔnɔ, ani a tun bɛ ka mɔgɔw kalan. On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner. +Cikura Les adieux +Yezu Krista kɔni, ale ni a ka Alaya bɛɛ, a ma sɔn ka a balan a jɔyɔrɔ ma min bɛ a jira ko a ni Ala ye kelen ye. Lui, de condition divine, ne retient pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu. +A ye min fò ba ye tuma min, Danfin garabasura ka n'i sonsoro. Lorsque Diata dit cela à sa mère, Danfin se leva brusquement et vint s’accroupir. +Bamananw tun bɛ ni don fɛn bɛɛ la. Les Bamananw attribuaient une âme à tous les êtres et objets. +Min bɛ kuma a yɛrɛ ma, o bɛ a yɛrɛ dawula de ɲini ; nka mɔgɔ min bɛ a ɲini ka a Cibaga dawula bɔ, o tigi bɛ tiyɛn kan, ani tilenbaliya tɛ o la. Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a envoyé, celui-là est véridique et il n'y a pas en lui d'imposture. +Coumba: òoòh i, sisan o, e yèrè hakili la k'a fò ko: Kani bèna kè muso nyuman ye e bolo wa? Coumba: Oh tu, tu penses maintenant que (à ton avis maintenant): Kani sera une bonne épouse pour toi? +Dugu tun jɛra kaban; Yezu taara kɔgɔjida la, nka kalandenw ma dɔn ko ale don. Or, le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage; pourtant les disciples ne savaient pas que c'était Jésus. +Sanji nana, kɔw fara ka walankata, fiyɛnbaw cira ka so nin yuguyugu. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont rués sur cette maison, et elle s'est écroulée. +ɛ́ɛ! ń kɔ̀rɔ wála! né dùn ɲɛ́ nɔ̀ tùn bé ò lá ɛ́! Ah, ça, mon frère, j'avais l'œil dessus depuis longtemps! +Bubaga kɛ̀rɛ̀la b'a kìsɛ. Les flancs de la reine termite sont pleins de petits termites. +bàgɛnna, bàgɛnden Db dɔgɔjɔla, dɔgɔden Db boonsima, boonsitigi, dasima Db binnin, ditebin Db kɛlɛkɛlan, kɛlɛkɛ-minɛn Db kùndimuru, kùndilan Db taamaden, taamabaa Db bagɛnna, bagɛnden Db (chevrier) dɔgɔjɔla, dɔgɔden Db (participant au marché) boonsima, boonsitigi, dasima Db (barbu) binnin, ditebin Db (citronnelle) kɛlɛkɛlan, kɛlɛkɛ-minɛn Db (arme) kundimuru, kundilan Db (rasoir) taamaden, taamabaa Db (voyageur) +Ni mɔgɔ ye aw ɲininka, aw ka o tigi jaabi, ko : “Matigi mago bɛ u la ani ko a na u kɔlasegin joona”. Et si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz: «Le Seigneur en a besoin», mais aussitôt il les renverra. » +Kaana y'a kun bò ji rò, a ko: Jata Konate! ne dòndògòsò! Le varan sortit sa tête de l’eau et dit : « Diata Konaté ! Je te salue ! » +n ye a da cɛnin fila la: Voici l'histoire de deux garçons. +N'aw ye Faantannjè fa ye, k'a sera boloko ye, a sera cèyaminènta ye. En le voyant, dites-lui que vous avez l'âge d'être circoncis, qu'il est temps pour vous de mettre vos habits d'homme. +Fèn b'a bolo, a ka di dinyè ye, dinyè ka d'a ye, denkè kelen b'a bolo. Tout le monde l'aimait et il aimait tout le monde. Son fils unique +O kɔrɔ ye ko dɔ ye fɔta basigilen ye kɔrɔɲɔgɔnmaw la. Cela signifie que l'un des synonymes est une expression figée. +mùso fɔ́lɔ ò wúlila kà í kɔ́don. La première femme qui était là se leva et tourna les talons. +Mɔgɔ minnu tugura u kɔ (n'o ye kɔmɔgɔw ye) olu y'u kanto : n'i tun y'a sɔrɔ seginni b'an ye (ka taa diɲɛ na tuguni) an fana tun b'an fara ka bɔ u la, i ko u y'u fara ka bɔ an na cogo min na. Et les suiveurs diront: «Ah! Si un retour nous était possible! Alors nous les désavouerions comme ils nous ont désavoués» +A bɛ daminɛ i sen ma, k'a laban i kunkolo ma. La maladie commence par les pieds pour atteindre la tête par la suite. +sonsan, a ye na an ka taga! Lièvres, venez que nous partions. +ne bè n'aw ye C'est à vous que je m'adresse +An tɛ ka an waso tugunni aw ye, nka an sago bɛ ka an nɔkanwaso dalilu di aw ma, walasa minnu wasokun tɛ dusukunnadalilu kisɛmaw ye fo kɛnɛkantaw, aw ka se ka o tigiw jaabi. Nous ne recommençons pas à nous recommander nous-mêmes devant vous; nous vous donnons seulement occasion de vous glorifier à notre sujet, pour que vous puissiez répondre à ceux qui se glorifient de ce qui se voit et non de ce qui est dans le coeur. +A ko ko : Ee n ma ! - Eh ! Maman, +A ma nɔgɔ, nka an b’a jija, a ko ten. Ce n'est pas très facile, mais nous gérons a-t-il ajouté. +Ne ko n'bi bòli de, o y'o kuo buò n'kònò. J'avais décidé de fuir, mais à la voir, j'y ai renoncé. +A ko ne ye maa de ye Maa min ma sibiri nyè kelen taama dugukolo kan abada Fo n'a kèra sanfèla in ye ka taa ka na Elle dit : « Je suis une personne… Cette personne qui n'a pas encore marché un empan sûr la terre de Dieu. En dehors des va-et-vient que je fais ici, dans mes appartements. » +Bɛnkɛ ko: i tɛ se ka a ye, ni i tɛ subaga ye. L’oncle me répondit qu'il faut être sorcier pour le voir. +Den nin ye Ala yebali ja de ye, woloden fɔlɔ don min bɛ dafɛnw bɛɛ ni san cɛ, 16 katugu ale ye fɛndalenw bɛɛ sabu de ye sankolo la ani dugukolo kan, fɛn yetaw ani fɛn yebaliw, Masayaw ani Matigiyaw, fangaw ani setigiyaw. Fɛn bɛɛ dara ale de fɛ ani ale de kosɔn. Il est l'Image du Dieu invisible, Premier-Né de toute créature, 16 car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses, dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, Trônes, Seigneuries, Principautés, Puissances; tout a été créé par lui et pour lui. +MIIRIZAN – Kisè tè jaba la!... MIIRIZAN : Il n'y a pas de graine dans l'oignon! +Ni donsokaramɔkɔ ye lakari kɛ dajɛ la, a ɲama bɛ bɔ a da ni a nun fɛ a sisima. Seul un vieux chasseur qui possède un antidote peut couper sa queue. Et si ce chasseur n'a pas la chance de rencontrer quelqu'un qui a un antidote, il mourra aveugle. Pendant que le très vieux chasseur est en train de mettre l'antidote sur le dage, le nyama sort sous forme de fumée par les narines du dage. +Ɛrɛzɛndɔlɔ dɛsɛlen, Yezu ba ko a ma : « Ɛrɛzɛndɔlɔ tɛ u bolo tugun. » Or il n'y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: «Ils n'ont pas de vin. » +E kelen? Toi, toute seule ? +A ko Maa wolola don min, n'a bòra a ba tonso so kònò ka bin duguma, a ko foroko bòra ba fari la, o binn' a nòfè. Il dit : « Le jour où Maa naissait, au moment où le fœtus expulsé touchait la terre», il dit : «Une enveloppe s'échappa du corps de la mère, et ceci tomba, par terre, à sa suite. +A kabakoya bɛ ne na haali, ko : Mɔgɔ min ye aw wele Krista ka dɛmɛnni sabu fɛ, aw teliyara ka aw kɔdon o tigi la, ka tugu Kibaroduman wɛrɛ la. Je m'étonne que si vite vous abandonniez Celui qui vous a appelés par la grâce du Christ, pour passer à un second évangile +Anw selen pilanɛti Marisi la, anw tun bolo k'anw kelen don. En arrivant sur Mars, nous croyions être seuls. +o tuma na, a ni a muso ni a denw bɛ tora so kɔnɔ. Alors Nkolomou, ses femmes et ses enfants restèrent à la maison. +án bé ɲɔ́gɔn nɛ́gɛn dè ní í yé à mɛ́n á yé jɔ̀ kà à sàma à bálannen kó dòn. Nous avons l'habitude de dire en plaisantant, que lorsqu'on entend: « allez-y, tirez, » c'est que ça coince quelque part! +Ni an bɛ karafe don sow da la walasa u ka an sago kɛ, an bɛ u farikolo mumɛ bila an sagonasira kan. Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire obéir, nous dirigeons tout leur corps. +Bɔnɛ bɛ aw ye, aw minnu wasalen bɛ sisan, katugu kɔngɔ na aw minɛ. Malheur à vous, qui êtes repus maintenant! car vous aurez faim. +sɛgɛ sigiyɔrɔma 3 de b'a furabulu kɛnɛw na, 15 b'a jalanw na min tɛ namasa la. X plus de potassium que les bananes dans les feuilles fraîches et 15 X plus dans les feuilles sèches ; +u tagara se so kònò minkè, a kòròkèw ko, ko u bè taga sunguruntigèyòrò. Quand ils arrivèrent à la maison, les grands frères annoncèrent qu'ils partiraient s'amuser avec les filles. +Mɛlɛkɛ ye a fɔ a ye, ko : Kana siran Mariya ; Ala ka mandiya bɛ i kan. Et l'ange lui dit: Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. +A fana tàlen kà kɔnɔrɔ « -la » Nɔrɔ a la, i bɛ « bàgɛnna » Sɔrɔ. Si on prend le même et que l'on colle à la fin l'affixe dérivationnel -la, on obtient bagɛnna (gardien de chèvres). +Bɛɛ b'a fɛ ka ga in dɔ sɔrɔ a ka du kɔnɔ a nafan kɔsɔn o la sa, u bɛ ɲɔgɔn lajɛ k'u dilancogo dege. Pour cela, ils s'organisent pour apprendre à les construire. +E yɛrɛ bɛ ntolatan wa? Joues-tu au foot ? +Ni n ye ɲɔ sɔrɔ, ka fini sɔrɔ, ka malo sɔrɔ ani tiga, n bɛ malo ni sɛ ni woro di maribayasa ma. Elles disent : « si je récolte beaucoup de riz, beaucoup de fonio, je t'offrirai du riz, de la kola et un coq blanc ». +Ala ka furuko... Que Dieu... +Fadabanfada sira la, jin tò dò tun bè yen. Vers la route de Fadabanfada, il y avait un reste de tata. +Aw kana siran, bagankulunin ! Katugu a bɛnna aw Fa ma ka aw ladon a ka mara kɔnɔ. Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père s'est complu à vous donner le Royaume. +Anw kɔni, Hakili senu de sabu fɛ, dannaya bolo kan, an bɛ ka an jigilakow waleyali ɲɛnafilɛ, lajɛyali ye an jigi da ko minnu kan. Car pour nous, c'est l'Esprit qui nous fait attendre de la foi les biens qu'espère la justice. +den ba b'a jira ko ni tile binna, a den ka yòrò lasòrò ka gèlèn. La mère signale que son enfant se déplace difficilement APRÈS LE COUCHER DU SOLEIL. +Nikodɛmu ko : Mɔgɔ min kɔrɔla ka ban, o bɛ se ka bangin cogo di ? Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître, étant vieux? +u ye banan tigɛ. On abattit le fromager. +A y'o fò muso in ye C'est ce qu'elle déclara à la jeune femme. +Su o su, ba tun bè nin de kè. Et, toutes les nuits, la mère faisait ainsi. +Nin jiri ye mun jiri ye, Balema sòrò ma di. Cet arbre est quel arbre. Il n'est pas facile d'avoir des parents. +Faranfasibali kanhakɛ sìgili matarafali Respecter l'introduction du ton indifférencié +Aw ka aw timinandiya ɲɔgɔnkanuya sira kan. Persévérez dans la dilection fraternelle. +a ko fònhòn ! Fanhan ! +Krista ka kanuya, min ka bon ni Adamadenw ka ko dɔntaw bɛɛ ye, aw na o faamu fana. O tuma, aw na lawasa, fo Ala yɛrɛkun ka basigi aw dusu la. vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votre plénitude dans toute la Plénitude de Dieu. +«I sěn bɔ n sěn kàn !», sèntigi ko dòn, ò kɔ, sènntan ko tɛ. (Dire) : 'Ne me marche pas sur les pieds !' suppose qu'on en ait, il ne peut s'agir d'un cul-de-jatte. +Muso min furula ka ban, o man kan ka du saraka dun. Une fille qui a déjà été donnée en mariage ne doit pas manger le sacrifice qu'on fait pour la famille. +Ne yèrè ye n tagama Kanja jin tò kan. J'ai personnellement marché sur les ruines du tata de Kandia. +U sòròla ka laban ni ka to o la tuma min na, n'a kèra, i n'a fò, ni waati nana ka na se, i k'a dòn, u nana ka na don dugu kònò. Ils continuèrent ainsi et le moment revint pour eux, sache-le, d'aller au village; +Aw kana kiri tigɛ kow ɲɛnaye kan ; nka aw ka kiri tigɛ tilennenya kan. Cessez de juger sur l'apparence; jugez selon la justice. +Kalanden naani fɔlɔw weleli Appel des quatre premiers disciples +O la, ka Yezu to kalan na Alabatosoba kɔnɔ, a pɛrɛnna ka a fɔ, ko : Aw bɛ ne dɔn, ani aw bɛ ne bɔyɔrɔ dɔn ; ne ma na ne yɛrɛ ma, nka min ye ne ci o bɛ tiyɛn fɔ. Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s'écria: Vous me connaissez et vous savez d'où je suis; et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu, mais il m'envoie vraiment, celui qui m'a envoyé. +N'i ye i ka fòro dalanburen kari sègi àni filen, i na à tɔ̌ kari i kɔ̀nkɔn na. Si tu récoltes par paniers et par calebasses les fruits de 'nburen' à la lisière de ton champ, tu récolteras le reste en une brassée. +Hɔrɔn jàkìsi ni à kàràfe ye à kumakan ye. Les paroles du noble sont sa crinière et son mors. +Sipiri gun mumɛ cɛtigɛlen u fɛ, u sera Pafɔsi, u ye domakɛ dɔ sɔrɔ yen, kira nkalontigɛla dɔ min tun ye Zifu ye ni a tɔgɔ ye ko Bari-Yezu. 7 Jamanatigi Sɛriziyusi Pawulusi, o min tun ye mɔgɔ hakilimaba ye, o fɛmɔgɔ dɔ tun don. Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent là un magicien, faux prophète juif, nommé Bar-Jésus, 7 qui était de l'entourage du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. +A da falen nyin na. Oui! La bouche armée de dents! +Ne ko Faantannjè ma, ko Faantannjè ni e sera ka i wuli su in na, ka taa i bolo da baba disi kan ka na su in na, ka na an sòrò baro la yan, e su, an ma taa e su sòrò, e dalamatò, an ma taa e dalamatò sòrò ka na n'i ye fyewu! Et moi, je lui dis: Faantannjè, si tu parviens à aller cette nuit toucher la poitrine de Papa et à revenir continuer notre conversation ici et que nous ne te trouvions pas mort, même pas blessé... +Sigida 11 Balo nafama: Mɔgɔ ka kan ka mun ni mun dun walasa a to ka kɛnɛya la?. Chapitre 11 Les bons aliments font la bonne santé +O de ye mɔgɔlafilila ani Krista Kɛlɛbaga ye. Voilà bien le Séducteur, l'Antichrist. +A kɛra ko Yezu kelen tun bɛ aladeli la. A ka kalandenw tun bɛ a fɛ yen, a ye olu ɲininka, ko : « Jama ka fɔ la, ne ye jɔnni ye ?» Et il advint, comme il était à prier, seul, n'ayant avec lui que les disciples, qu'il les interrogea en disant: «Qui suis-je, au dire des foules?» +Hali bi an mènnen b'an yèrè kan. Jusqu’à présent, nous avons trop attendu. +ò mána dáfa dɔ́gɔkun ná à ká à tó tèn Quand il aura fait cela une semaine, il arrêtera. +Bɛɛ tɔgɔ bɛ i kɔ. Chacun a sa réputation qui le suit. +Kɔ̀nɔ min y'a kili da sugufyɛ la, kà à tɔrɔ sugufyɛ la kà wuli, ni ò taara à sìgi jiri la, mɔ̀gɔ̀ kelen kà taa i jɔ̀ ǒ jùkɔrɔ ko : «haaa !» i kumana, ǹka i ma fɛn fɔ. L'oiseau qui a pondu au marché, et y a fait éclore ses petits, s'il va se poser sur une branche et que quelqu'un vienne se planter au pied de l'arbre en criant 'haaa'. Il a crié, mais n'a rien fait (qui puisse l'effrayer). +O la Yezu ye u wele ka gɛrɛ a la, ka ntalenw da u ye, ko : Sitanɛ bɛ se ka Sitanɛ gɛn cogo di? Les ayant appelés près de lui, il leur disait en paraboles: Comment Satan peut-il expulser Satan? +Buuruw labugunni senɲɛ fɔlɔ Retour des apôtres et multiplication des pains +I bè marifa jumèn ta? Un fusil! que vas-tu chercher là? +Yezu ye Galile jamana yɔrɔ bɛɛ taama. A tun bɛ waajuli kɛ u ka alabatosow kɔnɔ, ka Ala ka Masaya Kibaroduman welewele da, ka mɔgɔw kɛnɛya u ka banaw ni barikantanya bɛɛ la. Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple. +ko anw ka jikin so, Denbalu ko an ka jikin so, Denba nyuman. On nous a dit de venir à la maison. Les mères nous ont dit de venir à la maison Bonnes mères +Ni mɔgɔ min bɛ lahara sara ɲini, an b'o sɔn o la. Quiconque veut la récompense de l'au-delà, Nous lui en donnons +Iye kurun ye donso ye Hé ! la pirogue est aussi chasseur +Kunnafoni minɛna Batɔma na, kow kɛra o min ɲɛ na Masina yen. O kɔfɛ, seere caman ɲininkalen telefɔni na, olu bɛɛ y’a sɛmɛntiya ko : Rapporté par Batoma qui a vécu ces faits, plusieurs témoignes joints au téléphone ont confirmé ceci : +A kɛra nisɔndiyaba ye o dugu kɔnɔ. Et la joie fut vive en cette ville. +Fɛn min ye o mɔgɔsifaya ta ye, jɛkulu ka jalakili bɛ wasa kɛ. C'est assez pour cet homme-là du châtiment infligé par la majorité, +ń yé Npebala Ŋwɛɲɛkɔrɔ bón Npebala kà dɛ́sɛ ò kàn. j'ai attaqué Ngouènièkoro de Mpébala à Mpébala et j'ai échoué. +Jinɛ ye Maadunjinɛ ye Jinɛ kɛra maafaajinɛ ye. Voici le génie Voici le génie mangeur d'homme Le génie est devenu un génie tueur d'homme +Sàya man gɛ̀lɛn fɔ : «Jɔn bɛ n kɔ ?». La mort n'est pas pénible, si ce n'est : 'Qui ai-je laissé après moi ?' +A b'a fɔ a ka jelikɛ ye k'u ka kow dan yan ten. Puis il enchaîne : griot du nama, ne nous hasardons pas, laissons cela comme ça. +cɛ̀mɔgɔ Monson yé - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan ń ká í ɲìninka - dɔ́gɔkun kɛ́ à bé síkara lá. Le vieux Monzon agonisa une semaine. +Mɔ̀gɔ̀ kelen tɛ se kà kɛ kɔ̀gɔ ye kà bɔ diɲɛ mɔgɔw bɛɛ ka na na. Une seule personne ne peut se faire sel pour saler la sauce de tout le monde. +Dɔnkilidalaw b'a balima ni kanw ye minnu b'a ka fanga n'a ka se jira. Les chanteuses entonnent les louanges de Sigi, louanges qui mettent en relief sa force et sa puissance. +kána tága N'y va pas, +Mɔ̀gɔ dɔ bɛ nkàlon tìgɛ i ye, n'a ma kɛ : à màlòla i mà, à siranna i ɲɛ. On peut vous mentir, soit par respect, soit par peur. +N'a dɔnkɛlaw tun ye a sogokun don u tun bɛ bere dɔ minɛ u bolo. Les danseurs masqués sont munis d'un bâton. +Tènè: U ka kènè. Tènè: Ils vont bien. +Waati min na, u fila ye saraka dɔ bɔ. Kelen ka saraka minɛna, tɔ kelen ta ma minɛ. Les deux offrirent des sacrifices; celui de l'un fut accepte et celui de l'autre ne le fut pas. +Ni dùgùkolo tùn bɛ kɔ̀rɔ, ɲɔ̀gɔ̀ntuma à si jɛra. Si la terre pouvait vieillir, il y a longtemps que ses poils auraient blanchi. +nìn kúma mín fɔ́len bì nìn yé báaraba yé dɛ́! ce qui a été dit aujourd'hui, tu parles d'une affaire! +Bololankolon ɲì tɛ, ni Ala tɛ. Le pauvre n'a pas d'ami, si ce n'est Dieu. +Ni ne tun bɛ o kɛ ne yɛrɛ ma, sara tun ka kan ka di ne ma ; nka ni o ye waajibi ye ne kan, o ye doni de ye min kalifara ne ma. Si j'avais l'initiative de cette tâche, j'aurais droit à une récompense; si je ne l'ai pas, c'est une charge qui m'est confiée. +ɔ̀ bìlakoro kɛ̀mɛ wólonwula nìn òlu ká kálaw bánna kèrun lá Alors les sept cents incirconcis à les lancer épuisèrent leurs flèches. +O tuma n'olu y'u mabɔ aw la, u dun m'aw kɛlɛ, n'u ye ka fɔ-ka-bɛn kɛ aw fɛ, o tuma Ala ma kɛlɛ sira si k'aw ye olu kan. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux. +O bi kè an ka layidu ye k'a dòn fa bè so, kelen a tè so, k'a dòn yala sosi bè ne na, yala sosi tè ne na don min na, an ka sarati ye woro fila ye. Ce sera notre accord pour savoir si ton père est à la maison ou s'il n'y est pas, pour savoir si c'est à mon tour de passer la nuit à la maison ou si ce n'est pas à mon tour. Ces deux noix de kola seront notre signal. +Wolokɔsa tɛ nàmàya dɔn. Le nouveau-né n'a aucune notion de parenté. +Ne ye a ye ko u tun bɛ ka a jalaki u yɛrɛ ka laada sira de ko la, nka a man kan ni fagali ye wali kasoladon ye. J'ai constaté que l'accusation se rapportait à des points contestés de leur Loi, mais qu'il n'y avait aucune charge qui entraînât la mort ou les chaînes. +à kó í yé kúma nìn fɔ́ à dón ɛ́ɛ! Tu as dit cette parole ce jour-là! +U ko nin tè baasi ye. C'est entendu! +O de laada bɛ an fɛ yan ni cɛsaya kɛra. C'est cette coutume qui est appliquée pour des circonstances de ce genre dans ce pays. +Ne bɛ o kow bɛɛ kɛ Kibaroduman de kosɔn, walasa ne ka ne niyɔrɔ sɔrɔ o nafa la. Et tout cela, je le fais à cause de l'Évangile, afin d'en avoir ma part. +kúma dè yé ò bìlasira ò tágara. Il est parti comme ça, c'est la parole qui l'a fait partir. +Fɛɛrɛkalan ni baarakalan ka kan ka forobaya; kalandakunba ka kan ka labila bɛɛ ye, fisamanciya t'a la, mɔgɔ o mɔgɔ n'i y'a sarati dafa. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé ; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite. +Hɛra Tigi Ala ka kɛ aw bɛɛ fɛ! Que le Dieu de la paix soit avec vous tous! +Jamakulu dɔ bɛ kɛlɛ kɛ Ala ka sira kan, tɔ kelen ye kafiri ye. l'une combattait dans le sentier d'Allah; et l'autre était mécréante. +òlu dè tùn bé ń ní sáheli cɛ́ C'étaient eux qui me séparaient du Nord, +A ko: i nyènafin ye n nati Il dit : Le désir de te voir seul m'amène. +Aw ta tɛ ɲan ! Votre bien/Le vôtre ne prospérera pas ! +Kɔrɔɲɔgɔnma minnu b'an ka sɛrɛ tɔmɔnen na, a dɔw fàn fla bɛɛ ye daɲɛ mɔɔnɔbɔlen ye ni nɔrɔnnaw ye. Parmi les synonymes qui sont dans nos listes relevées, certains ont deux côtés qui sont des mots allongés avec des affixes de dérivation. +á bɛ́ɛ lájɛlen tùn bé síran Bilisi mín ɲɛ́ né fà yé à fàga celui que tous vous redoutiez, mon père a tué cet homme-là. +a nana. a ye ji bò, ka a ta ka a di jinamuso nyakelen ma, ka o fo. La fille arriva, elle chercha de l'eau, la donna à la femme-génie qui n'avait qu'un œil et la salua. +Jinɛmorikɛ y’a ka nijuguya yɛlɛ kɛ ka taa n’a yɛrɛ ye. Le magicien fit son rire mauvais et partit de son côté. +Ayiwa, i cɛ sudonbagaw senw filɛ da la ; u bɛna i fana ta ka taa. Eh bien! voici à la porte les pas de ceux qui ont enterré ton mari, ils vont aussi t'emporter. +a ko : è cènin wo, e tè sunògò wa ? Hé, toi petit garçon, ne dors-tu vraiment pas ? +áa! Ah, +An ka wuli, an ka taa! Levons-nous et allons-y! +Nyama y'un sòn banyuku la o diya ye, Maa dò y'un sòn kannada sèbènnin. Nyama nous a donné du banyuku, ce qui fut bien Un certain nous a donné une amulette pour l'épaule. +mɔ̀gɔ sí tɛ́ à nìyɔrɔsara cɛ̀ fó ní dùgaw yáalatɔ nàna jìgin sògo kàn kà à sógin kà à bán et personne n'y touche. Seuls, les charognards descendent du ciel pour la becqueter et finalement la dévorent entièrement. +Ka sòrò ka yèlèn jiri kan k'i sen fila kalanso jiri la ki i kun suli komi tonso b'i kè cogo min na ka sòrò k'i nyè sigi kòròn kan ka kòlòsi juru ta Il monta alors sur un arbre et y croisa ses deux jambes, inclina la tête à la manière d'une chauve-souris, puis il dirigea son regard vers à l'est et prit le chapelet en main. +à yé à ká áladeliwologaran dòn à kán ná il mit à son cou l'entrave de cuir magique, +barisa faamakɛ min tun ko a be seli nin kɛ, o tun ye kunatɔ de ye. En effet, le roi qui a dit qu'il ferait cette fête était un lépreux. +O kòrò jònjòn ye di? Qu'est-ce que ça veut dire, au juste ? +baabu 2 CHAPITRE 2 +U yɛrɛ bɛ ko maɲɔkɔrɔn caya, yasa ka mɔgɔw lasiran, i n'a fɔ filɛlilaw b'a kɛ cogo min. Très souvent, c’est eux-mêmes qui entourent les choses de mystère comme le font certains pour faire peur aux autres en devenant des féticheurs. +Ton bɛ fɛn ɲɛ̀, bɔ̀rɛ yɛ̀rɛ bɛ fɛn ɲɛ̀. La sacoche a un rôle, le grand sac aussi. +la bɛ la bɛ sɔgɔma, u tɛ a fɔ : i ni sɔgɔma ! Jamais le matin ils ne se disent bonjour ! +Fànga dè ka teli jo ye. La force est plus rapide que le droit. +A fɔ: a' k'a dɔn Ala ka kana de ye kana ye, Dis: «Certes, c'est la direction d'Allah qui est la vraie direction». +Sulaw ni togorokow ka kow tun bɛ tali kɛ ɲɔgɔn na: baara jɔnjɔn ani jɔyɔrɔ payipayi tun t'u la ɲɛnajɛ labɛnni kɔnɔ (Zahan, 1960: 142-207). Les 'Sulaw' ou 'singes' étaient en affinité avec les bouffons ; ils n'avaient ni une charge ni une affectation particulières dans l'organisation interne de la société (Zahan,1960:142-207). +A mana kè latigè min ye, o ye maaw ka latigè ye ka da kun caman kan. Le destin dont il s'agit, s’il doit s’agir d’une affaire de destin, c’est celui de tous les hommes, pour beaucoup de raisons. +N'a ye bubagatoo min ye, a bɛ falo kɛ k'o kari ka tɛmɛn. S'il voyait une termitière, il prenait sa pioche et la cassait, et poursuivait son chemin. +I teriw bɛ i fo. Tes amis te saluent. +dɔ̀lɔsɔngɔkolon kɔ̀ni à tɛ́ sì Maasina bì Les cauris de notre bière de mil ne passeront pas la nuit ici! +Matigi dɛmɛnibolo tun bɛ u fɛ, o de ye a to mɔgɔ caman ye dannaya kɛ ani ka u ɲɛsin Matigi ma. La main du Seigneur les secondait, et grand fut le nombre de ceux qui embrassèrent la foi et se convertirent au Seigneur. +mìsi mána fàga à nìyɔrɔsara bé dá. chaque fois qu'on tue un bœuf, sa part est gardée soigneusement, +Sɔnnikɛla kuntigiw ni Fariziyɛnw ye Kiribulonba mɔgɔw lajɛ ka a fɔ, ko: An bɛna mun kɛ? Les grands prêtres et les Pharisiens réunirent alors un conseil: Que faisons-nous? +à kó né bé à fɛ̀ ní kà dùgu náani nìn kàlifa í mà. Je veux te confier le nom de ces trois villes. +nama ye a faga. « le nama l'a tué ». +tómontigi fà wále le fou qui s'installe sur la ruine, +u bɛ nana ka na i lɔ. Tout le monde vint et s'arrêta. +A ye ko minnu kɛ Zifu ka jamana na ani Zerusalɛmu, anw kɔni ye olu bɛɛ seerew ye. Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. +A ye dagaba belebele dila, k'o da a kun, a bi yaala n'o ye. Elle portait sur la tête une grande marmite qu'elle avait faite elle-même, elle se promenait ainsi. +Ka jama bɛɛ to a lamɛnni na, Yezu ko a ka kalandenw ye : 46 Aw ka aw kɔlɔsi sɛbɛnnikɛlaw la, a ka di olu minnu ye ka u yaala-yaala ni dulɔkijanbaw ye, ka foli sɔrɔ fɛrɛkɛnɛw la, ka sigi ɲɛ fɛ Alabatosow kɔnɔ ani fanaliyɔrɔw la. 47 U bɛ cɛsamusow bolofɛnw dun ka ban ; ani u bɛ u yɛrɛ kɛ delilikɛlabaw ye. Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples: 46 Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, 47 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. +A ye Pɛnba fɔlɔ dilan, o ye dugukolo labɛn. O kɔfɛ Faaro. Faaro ye Pɛnba dɛmɛ ka kabakolo dilan. Il fit apparaître d'abord Pemba qui donna forme à la terre, puis Faaro qui aida Pemba à construire le ciel. +à kó é bé tága. « Tu partiras avec eux. » +Bɛɛ b'a fɔla ko Sunjata ɲɔgɔn faama ma bɔ. Tout le monde dit qu'il n'y a jamais eu de roi comme Soundiata. +MENKORO – Fò n y'o f'i ye! MENKORO : Dis que c'est moi qui te l'ai dit ! +Ni i ye Cidenmasa ye, o fɔ anw ye ka a jɛya. Si tu es le Christ, dis-le-nous ouvertement. +Eèh! Eh! +mininyan kènè dò filè ti, nyamògòsanba! Voici un python vivant, cadeau de maître ! +Bosow sònna u ka dèlili ma. Les Bozo cédèrent à leurs instances. +Falen ye kɔtu la Nama falen ye dɔw kɔngɔtɔ ye. Rassasiée dans le bosquet de la mare L'hyène est rassasiée, alors que d'autres ont faim +Numuw taara don fan rò. les forgerons rentrèrent dans leur forge. +ni e ye a fɔ, jinɛnin, e masa fa fɛn o fɛn na, a be masa fa o la. Si tu dis : 'marmite, remplis-toi royalement de toute chose', elle se remplira royalement de cela. +O don tun ye Pakiseli labɛnni don ye ; waati wɔɔrɔnan fanfɛla tun don. Or c'était la Préparation de la Pâque; c'était vers la sixième heure. +Fɔlifɛnw fana ka ko bɛ o cogo de la, iko file wali nkɔni : « Ni u tɛ kan faranfasilenw fɔ, min bɛ fɔ file la wali nkɔni na, o na dɔn cogo di ? » Ainsi en est-il des instruments de musique, flûte ou cithare; s'ils ne donnent pas distinctement les notes, comment saura-t-on ce que joue la flûte ou la cithare? +N'i ye ntòri bɔ fiɲɛn kɔnɔ k'ǒ bìla kɔ̀lɔn kɔnɔ, à ko : «An taara jàmànà kura la». Si tu enlèves une grenouille d'une grande jarre et que tu la laisses tomber dans un puits, elle dit : 'Nous sommes partis dans un nouveau pays’. +A b'u labɔ dibiw la, k'u bila yeelen na. Il les fait sortir des ténèbres à la lumière. +Jɔnni ye mɔgɔba ye ninnu la ? Min sigilen bɛ dumuni na, wali min bɛ ka a magan ? Quel est en effet le plus grand, celui qui est à table ou celui qui sert? +O ye sa ye. C'est le serpent. +Jabe bè da ni jiri min ye U b'o de kè ka sow bili Ka sankansow k'a la. Et l'arbre à henné une fois débité. C'est ce qui sert à couvrir ces maisons Toutes pourvues d'étages. +Ani bɛɛ na ban aw la ne Tɔgɔ kosɔn. Nka mɔgɔ min mana nin kow bɛɛ kun fo ka se u dan na, o tigi na kisi. Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui aura tenu bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé. +Ni sǎ bɔra kà bere min to i bolo, i b'o kɛ k'à cì. Quand un serpent apparaît, on le frappe avec le bâton qu'on a en main. +Jitala bɛ ji k'a la siɲɛ saba. Le porteur d'eau y verse trois fois l'eau. +Npogotigiw bɛ don tɔn na u san 14, u bɛ bɔ n'u furula walima n'u ye san 20 sɔrɔ. Les filles adhèrent au tòn à 14 ans pour quitter dès leur mariage ou à 20 ans. +U b'o de wele ko Joron-Tuma. C’est ce qu’on appelle Joron-Tuma. +Fo ka suruku kòrò sa. Et ce, jusqu'à ce que l'hyène meure... +Ni bi tɛ bɛɛ tun bɛ ko o safunɛ na togodaw la. U bɛ finiw ko a la ka minɛn nɔgɔw ko a la fana. Les vielles femmes mélangent le beurre de karité avec de la potasse à base de tige de mil pour faire du savon. +Bitɔn dè yé fànga sɔ̀rɔlen kɔ́tɔgɔ yé Biton fut le nom qu'il prit lorsqu'il eut le pouvoir. +O kɔ a ye a ɲɔngiri ka kulo ka a fɔ, ko : « Matigi, kana u minɛ nin hakɛ ma. » Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri, «Seigneur, ne leur impute pas ce péché. » +kalisiyɔmu sigiyɔrɔma 4 de b'a furabulu kɛnɛw na, 17 b'a jalanw na min tɛ nɔnɔ na. X plus de calcium que le lait dans les feuilles fraîches et 17 X plus dans les feuilles sèches. +N'i ye bùgùri kɛ i tulonkɛɲɔgɔn ɲɛ na, i bɛ bìla ɲɛnafin na. Si tu jettes de la poussière dans les yeux de ton camarade de jeu, tu vas te retrouver tout (seul et) triste. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, aw kan'a' ka sarakaw tiɲɛ ni kunnagosi ni mɔgɔtɔɔrɔ ye, i n'a fɔ mɔgɔ min b'a ka nafolo musaka yɛrɛjira kama mɔgɔw la, a tɛ limaniya Ala ni lahara don na. O les croyants! N'annulez pas vos aumônes par un rappel ou un tort, comme celui qui dépense son bien par ostentation devant les gens sans croire en Allah et au Jour dernier. +Fàli tàamàsyɛn tɛ da jɛ ye. Le signe particulier de tel âne n'est pas le blanc de sa bouche. +à bé tàfo fìla à bé kélen sìri sàgajigi fìnman kán ná à bé kélen sìri sàgajigi jɛ́man kán ná. De ces deux tafo que voici, il attachera l'un au cou d'un bélier noir, il attachera l'autre au cou d'un bélier blanc, +Malika : Ne ye dugufaramugu jugu mankan mɛn ! Malika : J'ai entendu des bombes ! +Denwolo fàkɔ bɛ, à ba kɔ tɛ dɛ ! Un enfant peut naître en l'absence du père, il ne peut pas naître en l'absence de sa mère. +A kana nyinè cogoya si a bòra yòrò min. Qu'il n'oublie en aucun cas, là où elle (Kani) a quitté. +A fɔ: « n'a y'a sɔrɔ lahara so y'aw dama ta ye Ala bara kɛrɛnkɛrɛnnenya na, ka mɔgɔ tɔw to yen, o tuma a' ye saya nata! n'a y'a sɔrɔ aw ye tiɲɛtigiw ye » - Dis: «Si l'Ultime demeure auprès d'Allah est pour vous seuls, à l'exclusion des autres gens, souhaitez donc la mort [immédiate] si vous êtes véridiques!» +Nsoŋe ye so dùgùlen ye, ǹka ɲɛ̀bɛrɛ bɛ bòndònkɔ̀nɔ̀fɛn dàma dɔn dè. Le rat est un ancien de la maison, mais c'est le cancrelat qui connaît bien le contenu du grenier. +dɔ́w bé kɛ́ kà jí dá à kàn d'autres y ajoutaient de l'eau, +U wulila Mande tuma min, u nana Taabu donso la. Du Manding, ils se rendirent chez le chasseur de Tabou +A ko n ma foyi sòrò bamaden kelen kò. Je n’ai rien trouvé d’autre que cet unique crocodile. +Subaga bɛɛ bɛ siran, k'u dogo. Alors tous les sorciers prennent peur et se cachent. +nyè min bè bonya, o ye bana jugu taamashyèn ye. L’œil qui GROSSIT est toujours le signe d’UNE MALADIE GRAVE. +Zifuw tun bɛ a ɲini kokura ka a minɛ, nka a porokotora u bolo ka taa. Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains. +U bɛ ɲɔgɔn lajɛ ntɛnɛndonya walima alamisadonya dɔ fɛ ka duguba sɔn. Elles se réunissent un lundi au jeudi pour faire le sacrifice au duguba. +Ka Yezu to dumuni na so kɔnɔ a ni a ka kalandenw, faamawariminɛnaw ni hakɛkɛla camanba nana sigi a fɛ. Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples. +N ko maaw de don minnu ye dinyèlatigè di aw ma. Je dis que ce sont des gens qui vous ont donné la vie. +N'à diyara jèli min na, ò bɛ i kɛ Kuyate ye. Quand les affaires marchent pour un griot, il se fait appeler 'Kuyate'. +a ko n te i kɔnɔ! Elle répondit : je ne t'attends pas ! +ɲàmɔ̀gɔ̀den tɛ kiniduman tɔ̌ to. Le vaurien ne laisse pas de reste dans un bon plat de riz. +Fo mininyan dò y'a mèn, ko a ti furu cè wèrè ma, ni lasiri bè min na. Ce, jusqu'à ce qu'un python ait appris qu'elle ne se marierait jamais avec un homme pourvu d'un sexe. +U bɛ jate cɛw ye n'u biɲɛ ye saba walima wɔɔrɔ ye, musow don n'u biɲɛ ye naani ye walima seegin ye. Cɛtɛmusotɛw n'u biɲɛ ye fila, duuru walima wolonwula ye. Ils sont considérés comme mâles s'ils portent trois ou six cornes, femelles lorsqu'ils ont quatre ou huit cornes et androgynes avec deux, cinq ou sept cornes. +Kɔnɔrɔ « -li, -ni » min bɛ kùntaalama Kofɔ o bìnni ka kɔrɔɲɔgɔnmaya Le suffixe -li / -ni qui indique une durée - sa synonymie avec et sans élimination +i ka taa a da k'a fò o don k'i fa bè so. tu peux être sûr que ce jour-là ton père est à la maison. +Katugu u bɛ u tugu ka ɲinɛ ko : Fɔlɔ-fɔlɔ sankolo dɔ tun bɛ yen, ani dugukolo dɔ min sabu bɔra ji la, Ala dalakuma fɛ. 6 O dalilu kelenw de kosɔn, o diyɛnkɔrɔ halakira jahadiba ji jukɔrɔ. Car ils ignorent volontairement qu'il y eut autrefois des cieux et une terre qui, du milieu de l'eau, par le moyen de l'eau, surgit à la parole de Dieu 6 et que, par ces mêmes causes, le monde d'alors périt inondé par l'eau. +Don ka di, don man di, Duɲa ye sɔgɔma caman ye! Qu’un jour soit agréable ou désagréable, la vie est faite de nombreux matins. +Òlú wúlila kà táa jálaba ìn tìgɛ k'à bɛ́ɛ jèni, kà táa bùgùrìnjɛ fìli báji lá. Ceux-ci se levèrent pour aller couper le vieux caïlcédrat et le brûler tout entier, et ils jetèrent les cendres dans les eaux du fleuve. +Dònso den b'a tugu kà bǒ cì, à y'a dɔn : à fǎ bɛ suma dɔn. Le fils du chasseur fait exprès de péter, car il sait que son père reconnaît les odeurs. +Silamè bèè fana ko tè. Mais ce n’est pas le cas chez tous les musulmans. +Segu sofa ni segu jònba ni segu tònjòn ni segu hòròn bolo ni segu famaw, Ne bina taa mori kunbèn Nganu. Cavaliers de Ségou , esclaves fantassins de Ségou, tondions de Ségou, et vous noblesse de Ségou et rois de Ségou, je vais partir à la rencontre du marabout à Ngano. +Ala tɛ kafiriw kana. Et Allah ne guide pas les gens mécréants. +ɔ̀ Da yé í sìgilen kánto tɔ́njɔnw cɛ́ lá Alors Da Monzon qui attendait s'adressa aux tondion +Kabi kuma tara don min, Kabi bolo bolokuo taara don min, A ko: wii ne fa ni n'ba, malo na buò an bèe rò, Nyinan pew-pew-pe-pew. Depuis le jour où on en a parlé, depuis le jour qu'on a parlé de l'excision à venir elle s'est exclamée : wii que mon père et ma mère me protègent. Nous aurons toutes connu la honte cette année sans aucune exception. +erebeli tununna, erebeli ma ye tugun! Les rebelles ont fui, on le les voit plus! +Nka an ka kan ka taa an yɛrɛ sɔrɔ gun dɔ balan. Mais nous devons échouer sur une île. +Ala de bɛ hayaw bange aw ye nin cogo la, a dɔ b'a la aw na miiri. Ainsi, Allah vous explique Ses versets afin que vous méditez +u kan bè: Quand ils disaient: +N'i ye jòbàatɔ̀naji mìn, n'i m'a fɔ : «Den bɔra fǎ fɛ», i n'a fɔ : «À bɔra ba fɛ̀». Quand tu bois de la sauce offerte à une nouvelle accouchée, si tu ne dis pas que l'enfant ressemble à son père, tu diras qu'il ressemble à sa mère. +Tu min filè Nanun sanfè, a ka daa kelen bè yen. Dans le bois que l’on aperçoit au-dessus de Nanun, on trouve une jarre de Fanta Maa. +Ne tulomasama a tɛ wa? Mon arrière grand-père, c’est bien ça n’est-ce pas ? +Benfa: Ayi, tòorò si tè yan. Benfa: Non, il n'y a aucun mal ici. +A y'i si bila Ala ma Ka Siran bèe munyu. Elle ne sait pas où la mène son chemin. +Ecɛni minɛni L'arrestation d'Étienne +Dutigi bɛɛ bɛ sara kelen ta. Chaque chef de famille prend un tas de viande. +Bawo, an bɛ ale dɔn, ale min ye a fɔ, ko : « Ne de bɛ mɔnɛ bɔ, ne de bɛna sarali kɛ. » Nous connaissons, en effet, celui qui a dit: À moi la vengeance. C'est moi qui rétribuerai. +Ne balimaw, aw yɛrɛw bɛ a dɔn ko anw nali ma kɛ fu ye aw bara. Vous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas en vain. +A bɛ i komin ni mɔgɔ min Ko « taga » ani « taa » ye kɔrɔɲɔgɔnma ye walima ko «jɛ̀ : silamɛ tɛ min sogo Dun » ni « lɛ̀ : silamɛ tɛ min sogo Dun » ye kɔrɔɲɔgɔnma ye k'a sɔrɔ daw yɛlɛmacogo y'u Bɔ ɲɔgɔn ma dɔrɔn n'o tɛ u fla bɛɛ sun ye kelen ye. C'est comme si les gens disaient que taga taa sont des synonymes, ou bien que jɛ : silamɛ tɛ min sogo dun (porc : celui dont les musulmans ne mangent pas la chair) et lɛ : silamɛ tɛ min sogo dun sont synonymes, alors que c'est seulement la manière de remuer les lèvres qui les différencie, sinon ils ont tous les deux la même racine. +A filɛ! Vois! +A' y'a'hakili jigin Ala ka nɛɛma na aw kan! et rappelez-vous le bienfait d'Allah sur vous: +Mohamɛd Tuure : Mohamed Touré : +Aw bɛna mɔgɔ wɛrɛ sɔrɔ, olu b'a fɛ ka aw ka hakililatigɛ sɔrɔ, ka tila k'u ka mɔgɔw fana ka hakililatigɛ sɔrɔ. Vous en trouverez d'autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. +Tulokura b'a mɛn tulokɔrɔ la. Une jeune oreille apprend d'une vieille oreille. +ja! jinɛw be jala nin na. Or, des génies s'y trouvaient. +NYAMANTAN – O kòni! NYAMANTAN – Ça c’est bien vrai ! +A ko kisè kelen kelen de b'a da kelen Kelen bèe kònò... Il dit : Une balle dans chaque canon. +Alɛsandiri ye a bolo wuli ko a bɛ a fɛ ka ɲɛfɔli kɛ jama ye. Alexandre, ayant fait signe de la main, voulait s'expliquer devant le peuple. +U y'u yɛrɛ tɔɲɔ (ni jurumuw ye) tuma min, n'u tun nana e (Kira) ma, ka yafa ɲini Ala fɛ, Alakira fana ka yafa ɲini u ye, u bɛ Ala sɔrɔ tuubiminɛbaga ni Masa hinɛbaga ye Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon d'Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Allah, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux. +Bawo, ka Kibaroduman welewele da, o tɛ wasokun ye ne bolo, o ye waajibi de ye ne kan : Annoncer l'Évangile en effet n'est pas pour moi un titre de gloire; c'est une nécessité qui m'incombe. +Jiri caman bɛ yen tulu ni nalakɛfɛn dɔw bɛ sɔrɔ minnu na sigida la, i n'a fɔ : situlu, sumbala, ganifin, layi... Il existe une grande diversité de plantes pour les huiles et condiments locaux : beurre de karité, sumbala, ganifin, ail, etc. +jamanatigi sinna ka fɔ: Le chef du pays aussitôt dit : +nanbarama, muso nanbarama, i te jigin so o? Tricheuse, femme tricheuse, ne rentres-tu pas à la maison ? +Sanukisɛ ntalen Parabole des talents +A kɛra farankan ye walasa Ala kan sɔsɔliw ka da kɛnɛ kan sani bɔnsɔn nin ka na, layidu tara o min ko la. Jɛ Sigikan koɲɛ bilara sen kan mɛlɛkɛw fɛ cɛfɔbaga dɔ ta bolo fɛ. Elle fut ajoutée en vue des transgressions, jusqu'à la venue de la descendance à qui était destinée la promesse, édictée par le ministère des anges et l'entremise d'un médiateur. +An bɛ barama sigi ga kan tugun, ka: ga kundama, barama ni ga furancɛ, baramaju ni dugukolo cɛ kundama, ga pɛnpɛrɛn ani da sumandaw bɛɛ sɛgɛsɛgɛ. Nous replaçons la marmite et vérifions la hauteur du foyer, l'espace marmite-foyer, la hauteur sol-marmite, l'épaisseur du foyer et les dimensions de la porte. +ɲɛ min tùn tɛ dòlo ye, n'o ye kalo ye, à ko : «Kinkankin». L'œil qui ne voyait pas une étoile pousse des cris de joie en voyant la lune. +N'i y'a mɛn : «Sòlo kàsi ka ca», à ɲɛnama si bɔ̀len dòn. Si tu entends dire que la perruche criaille sans arrêt, c'est qu'on l'a déplumée vivante. +Nka Kitabu ko : « Diyɛnnafɛn bɛɛ bɛ hakɛ fanga kɔrɔ, walasa dannaya fɛ Yezu Krista la, layidu ka tiimɛ dannatigiw ye. » Mais en fait l'Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que la promesse, par la foi en Jésus Christ, fût accordée à ceux qui croient. +U y'a fɔ a ye: Ils lui dirent . +A ka ninifɛn kelen pe sabu fɛ, mɔgɔ minnu bɛ senuya sɔrɔ a bolo fɛ, a ye olu bɛɛ kɛ mɔgɔ tilennen dafalenw ye, sanga ni waati bɛɛ kama. Car par une oblation unique il a rendu parfaits pour toujours ceux qu'il sanctifie. +à ténda jɛ́len bé. au front blanc, +nyèw bè se ka jogin. Les blessures des yeux surviennent le plus : +Kuntigi ko: I bɛ Gɛrɛsikaw ka kan dɔn wa? Tu sais le grec? demanda celui-ci. +àyiwa ń kó ò tùma ná né mɔ̀kɛ dè yé Ngolo yé. Voilà, continua-t-il, Ngolo est mon grand-père. +fúlaw mána à ɲìninka bámanankɛ é jàmu? Aux Peuls qui l'interrogeaient sur son nom de famille, +A y'a mina a bolo ma. Il le prit par les bras. +Anw ma Kira si ci fosi kama fo o ka labato ni Ala ka jɛn ye. Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi, par la permission d'Allah. +Filɛlikɛlaw b'a fɔ u ye k'u ka saraka bɔ, n'u y'o kɛ, u bɛ da u yɛrɛ la. Si les prestidigitateurs leur conseillent de faire des sacrifices ; ils le font et ce n'est qu'alors qu'ils demeurent confiants. +Hakili ye min fɔ Jamasenu ye, tulo bɛ mɔgɔ min fɛ o tigi ka o lamɛn. Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises: +Bamanan jokow - Tɔn - Sogow - Yɛlɛmaw. la fête des masques en tant que manifestation traditionnelle -la mémoire collective -le contexte social -les masques et leurs significations -les innovations +Ni fàna y'i mìnɛ i bǒ kùnna, i b'i sìgi à la. Si un rapporteur te prend en train de déféquer, il faut t'asseoir dedans. +à kùnkolo kùnbayara búnahadamaden tɔ̀w tá yé. Sa tête est plus grosse que celle des autres fils d'Adam. +Numu ye dɔnni tigiba ye i n'a fɔ donso; ale de ye kɔmɔtigi ye. O tɔn de fanga ka bon tɔn bɛɛ ye. Détenteur d'un savoir immense comme le chasseur, il était toujours le prêtre du Kòmò, la société d'initiation la plus puissante. +Kanhakɛ wɛrɛ min Bɛ bamanankan na n'an ko a ma ko mabɛn kanhakɛw (faranfasilen ta ni faranfasibali ta), olu dànfarabaliya sɛbɛnni kɔnɔ o fana Nàna ni gɛ̀lɛyaw ye kan kàlanni n'a faamuyali la. Les autres tons qui existent en bambara et que l'on appelle les tons grammaticaux (les définis et les indéfinis), leur absence de notation dans l'écriture a également apporté des difficultés dans la lecture et la compréhension de la langue. +Nka, ni ne mɛnna, ne bɛ a fɛ i ka sira taamata dɔn, sira min ka kan ka taama Ala ka So kɔnɔ, Balotigi Ala ka Jamasenu kɔnɔ, tiyɛn ntulomajiri ni a sinsinyɔrɔ. Si toutefois je tardais, il faut que tu saches comment te comporter dans la maison de Dieu - je veux dire l'Église du Dieu vivant -: colonne et support de la vérité. +Wuli koɲuman bɛ nà ni sùgo kùnnàkali ye. Pour raconter ses rêves il faut se réveiller dans de bonnes conditions. +N'i y'a fò ne ye i y'a di ne ma K'o tuma ne b'a f'i ye. Mais si tu me l'abandonnes d'avance, dans ces conditions, j'avoue immédiatement ce que je veux. +à kó fàama à kó né kán kà kàsi dɛ́! je ne peux pas m'en empêcher! +o tigilamɔgɔ kɔni, ɲiyɔrɔ t'o ye lahara. Pour ceux-là, nulle part dans l'au- delà. +Bawo, aw ka a dɔn koɲuman, ko: Diyatɔ, mɔgɔ nɔgɔlen ani nataba, o min ye bolibatobaga yɛrɛ ye, olu si tɛ ciyɛn sɔrɔ Krista ni Ala ka Masaya kɔnɔ. Car, sachez-le bien, ni le fornicateur, ni le débauché, ni le cupide - qui est un idolâtre - n'ont droit à l'héritage dans le Royaume du Christ et de Dieu. +O la, Yezu ye a fɔ u ye kokura, ko: Tiyɛn tiyɛn na! Ne bɛ a fɔ aw ye, ne ye sagaw donda ye. Alors Jésus dit à nouveau: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis. +O kosɔn, siga t'an na ntoni ka gosiko la ! Pour cela, il n’y a pas de doute pour nous que nous vaincrons. +Ani ne ye sɔnnibanbe kan mɛn ko : « Ɔwɔ, Matigi Ala Kobɛɛsebaga, tiyɛn ni tilennenya bɛ i ka kiriw la ». Et j'entendis l'autel dire: «Oui, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, tes châtiments sont vrais et justes. » +A bɛ fɔ olu ma kɔrɔɲɔgɔnmaw . On les appelle synonymes. +Sɛgɛ tɛ kàsìdono tà. L'épervier n'est pas capable de prendre un jeune coq d'âge à chanter. +Ka n'a duuru dafa. Puis [ses] cinq [mois]. +A y'o ta, a ko: mama, i yòrò flè! Qu’il tendit à la grand-mère, en disant voilà ta part. +Aw bɛ yafa mɔgɔ min ma, ne bɛ yafa o tigi ma ! Ne kɔni, ni ne ye yafali kɛ, - ne ka yafalisiraw la – o kɛra aw de kosɔn, Krista ɲɛ kɔrɔ, Mais à qui vous pardonnez, je pardonne aussi; car, si j'ai pardonné - pour autant que j'ai eu à pardonner - c'est à cause de vous, en présence du Christ. +O cogo la, mɔgɔ caman dusukunna miiriw na da kɛnɛ kan. afin que se révèlent les pensées intimes de bien des coeurs. +Jatigikè y'i sigilen to cèbon kònò, a ko: fò hèrè! Son maître, assis dans sa chambre, répondit : très bonne ! +Funankènin bolibaatò bòra ka taa Galajo musoman kòlòsi. Le jeune homme sortit en courant pour retourner protéger Galadio-fille. +A y'i yèlèmè k'i kè misali ye. Il se transforma et se fit aiguille. +Mɔgɔ si tɛ kɛ jɔn ye, wali bolokɔnɔmɔgɔ. Nul ne sera tenu en esclavage ni en servitude ; +à kó ji tìgi Jara Diara, Maître des Eaux! Diara. +Ni mɔgɔ min bɛ a fɛ ka Ala sago kɛ, o tigi na a dɔn ni ne ka kalan bɛ bɔ Ala de yɔrɔ, wali ni ne ka kuma ye yɛrɛsagofɔ de ye. Si quelqu'un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même. +ni a nana i biri, ni a be sɛnɛ kɛ dɔrɔn, jinɛ be bɔ ka na. Quand il se baissait, dès qu'il se mettait à cultiver, les génies sortaient et venaient. +Banbadow sira ka galo Et toute la nuit les griots chantèrent à tue-tête. +A ko a b'a fè k'i yala, fulaw ka yòròw ni nyòon cè. Il voulait entreprendre une grande tournée entre les campements peuls +Hakɛ kɔni kana se sɔrɔ aw farikolo sata kan tugun ka aw sama a negejuguw nɔ fɛ. Que le péché ne règne donc plus dans votre corps mortel de manière à vous plier à ses convoitises. +Furuɲalɔ mana fɛn o fɛn fɔ, bɛɛ bɛ sɔn o ma, sabu ale de ye furusere ye. Tout le monde se plie à la volonté de l'intermédiaire, parce qu'il est responsable de cette union. +O la, ne ye Kitabu kurulen dɔ ye masasigilan kannasigibaga kininbolo la. O kitabu kɔ ni a ɲɛ bɛɛ tun sɛbɛnnen don, ani taamasenɲɛ wolonwula tun bɛ o la ka a datugu. Et je vis dans la main droite de Celui qui siège sur le trône un livre roulé, écrit au recto et au verso, et scellé de sept sceaux. +Hakɛ bɛ duniyako bɛɛ la. Il y a une mesure en tout sur cette terre. +à kèra waraba ni suruku ye. des lions et des hyènes en sortirent. +ɔ̀ Sinbalan sɔ̀rɔla kà à fɔ́ fàama mà í ní í mùso ká sìgi yàn Alors Simbalan dit au roi: « Asseyez-vous ici, toi et ta femme! » +Fìnìkura min ma se kà nɛnɛ bɔ mɔ̀gɔ la, ǒ fìni kɔ̀rɔ̀len tɛ se kà nɛnɛ bɔ mɔ̀gɔ la. Un habit neuf qui n'a pas pu réchauffer une personne, ne pourra pas la réchauffer quand il sera usé. +Kàràmɔgɔ ka bùgɔ̀li bɛ jùrùmu kàfari. La bastonnade infligée par le maître est la réparation de la faute. +kùnkolo bé tó kà dùgamasakɔrɔsuli kɛ́ - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - à bé tó kà í kùn wúli kà tága kɛ̀rɛ fìla lájɛ í kó mín í ná à fɔ́ à ɲɛ́ bé fɛ́n ná ò yé à sɔ̀rɔ à ɲɛ́ tɛ́ fɛ́n ná. Sa tête comme celle du charognard se baisse et se lève, il lève la tête et la tourne des deux côtés comme s'il regardait quelque chose, et pourtant ne regarde rien! +A tɛ se ka ban foli ma. On n'interrompt pas les salutations. +A' ye falatɔw ka nafolo d'u ma, aw kana fɛn ɲuman falen fɛn jugu la, Et donnez aux orphelins leurs biens; n'y substituez pas le mauvais au bon. Ne mangez pas leurs biens avec les vôtres: +à kó á wélekun tɛ́ dɔ́ wɛ́rɛ yé Silamakan kó dòn Il dit : Je vous ai convoqués uniquement pour cette affaire Silamakan. +Dabaliw nana kè tuma min na, n'u bi na bama in tòorò... Lorsque, du fait des attaques dont il était l'objet, le crocodile se sentit menacé... +Anhaan!... Je vois !... +Ni aw donna duguba dɔ wali dugumisɛn dɔ kɔnɔ, aw ka mɔgɔsɛbɛ dɔ yɔrɔ ɲini ka jigin o kan ani aw ka to o bara fo aw taadon ka se. En quelque ville ou village que vous entriez, faites-vous indiquer quelqu'un d'honorable et demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez. +Yezu ko a ka kalandenw ye : Kunnatiyɛnniw tɛ se ka to kɛbali ye, nka u bɛ kɛ mɔgɔ min sabu fɛ, o tigi ni bɔnɛ bɛ ɲɔgɔn na. Puis il dit à ses disciples: Il est impossible que les scandales n'arrivent pas, mais malheur à celui par qui ils arrivent! +dugumɔgɔw ye u gɛn ka u gɛn ka u gɛn u ma sɔrɔ, a tagara. Les gens du village les poursuivirent et n'arrivèrent pas à les rattraper, il partit. +ko ne bè dègè min, filenin k'e bè dègè min, Quand je vais prendre du brouet, la flûte dit qu'elle en veut! +A filɛ, aw ka so na to aw ye. Voici que votre maison va vous être laissée. +A y'o fana bara fila mina a bolo. A nana suruku kòrò, o fana dalen bè tu kòrò. Il emporta ses deux gourdes et s'approcha de l'hyène qui était couchée dans un bosquet. +O fana bɛ dosoya dege ni ntubaninfaga ye ani wɔlɔ ni kami, ni sogo dɔgɔmaninw. Celui-ci aussi commence d'abord par chasser les tourterelles, les perdrix et tes pintades puis les petits gibiers. +Kɔnɔboli ni tɔgɔtɔgɔni. Diarrhée et dysenterie +Ka silikɛwugu dɔ siri a kan na ka a fili kɔgɔji la, o tun na fisaya a ma ni nin denmisɛnw dɔ la kelen kunnatiyɛnni ye. Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que de scandaliser un seul de ces petits. +O de y'a to sɔn tɛ kɛ u ja tali ma). Pour cette raison il est interdit de les filmer. ) +Jugu k'i boso, i yèrè k'i dunnafèn bò ka d'a ma, ee, wala!... Que l’ennemi te dépouille, et que toi-même lui donnes la sauce pour te manger, Eh, Bon sang ! +Gurumi Jan Konate, a n'a ka bere y'i sènsè. Gouroumi Dian Konaté avança lentement à l’aide de sa canne – +I sigilen bɛ ne denkɛ ka so da la, wili an ka do so kɔnɔn. Tu es assise au seuil de la maison de mon fils, lève toi et entrons dans la maison. +Cɛ in taara ani Yezu tun ye ko o ko kɛ a ye, a yaalala ka o lakali dugu yɔrɔ bɛɛ la. Il s'en alla donc, proclamant par la ville entière tout ce que Jésus avait fait pour lui. +A ko i musow ka kènè? Comment vont tes femmes? +dɔnkili yɛlɛmana o yɔrɔ la ; La chanson changea immédiatement : +à tágara tìlesen kùncɛ fɛ̀ mɔ̀gɔ má à fɔ́ yàn kó í ná ù fò. Il est parti en plein midi, personne ne lui a même dit: « tu salueras les gens de chez toi! » +Awa an ye tile saba nyògòn kè, an ye sira nyini u fè. Cela nous prit bien trois jours, et nous «sollicitâmes la route». +A laada ye dɔrɔmɛ fila ni tanka de ye. On la fabrique pour les gens à dix francs cinquante centimes. +«Cɛ̀nin tɛ mɔ̀gɔ ye», ò b'i da la, ǹka cɛ̀nin yɛ̀rɛ k'à fɔ ko àle tɛ mɔ̀gɔ ye, wa ! 'Ce jeune homme n'est pas un brave type', c'est toi qui le dis. +Faw bɛ na ni fugula ye. Les mères apportent le masque. +Badenya juru sirila nkolonnin sen na, Nkolon y'o juru tikè. On a attaché la corde de la parenté au pied du petit nkolon Le nkolon en a coupé la corde. +Kòrò ndòolen, i ka namafèrè ye jòn ye? Grand frère calao, qui est ton hyène de la plaine? +Ale yèrè y'a ka mògòw gwèn A ma kun u nò Elle-même pourchassa ses gens sans pouvoir les rattraper. +O tuma na sa, a ye Goni-sunaabali ta. C'est à ce moment-là qu'il prit le «Feu inextinguible». +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +O b'a kelen na Tu ne vis qu'isolé. +I bɛ ka i waso ni Jɛ sigikan ye, nka i bɛ ka Ala kan sɔsɔ Jɛ sigikan tiimɛbaliya fɛ! 24 Bawo, iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min, Ala tɛnɛmakuma bɛ fɔ aw kosɔn siyaw cɛ la. Toi qui te glorifies dans la Loi, en transgressant cette Loi, c'est Dieu que tu déshonores, 24 car le nom de Dieu, à cause de vous, est blasphémé parmi les nations, dit l'Écriture. +Nin jama in bɛɛ bɛ kɔmɔdɔn kɛ walasa ka kɔrɔlen dɔnniw jira bimɔgɔw la. Ils dansent le kòmòdòn comme pour se souvenir et montrer aux générations qui n'ont pas subi cette initiation une dimension de la religion traditionnelle bamanan. +Aw cɛ la, ne ma sɔn ka dɔwɛrɛ si dɔn ni Yezu Krista tɛ, Yezu Krista min gengenna kuruwa kan kɔni. Non, je n'ai rien voulu savoir parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. +N ye mòow bila k'a dèli J'ai chargé des gens de le supplier, +Bwa Lasinè den don; a to yen. C'est le fils à Papa Lassinè; laisse-le. +ò tùma ná nkà ní mɔ̀gɔ gálabu kárila kà bán báliku gálabu dè yé í ká fɛ́n bɛ́ɛ yé. mais le courage d'un homme est tout ce qu'il possède; +Baji jukòròbama ye fama ye Le caïman des profondeurs est roi +Pikiribiɲɛ labɛncogo. Comment préparer la seringue pour une injection +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +Cè, o muso kelen furulen, o tuma ale b'o siri bin de la wa? Mon gars, après le mariage, il fera manger de l'herbe à sa femme? +Mɔ̀gɔ̀ t'i jùkuna tɔ̀nɔ dɔn ni sùmùnin ma bɔ à la. On ne reconnaît l'utilité des fesses que lorsqu'il y pousse un furoncle. +I ko di ? Comment ? +Ne bɛ a fɔ aw ye, ko : O su fɛ, mɔgɔ fila na sɔrɔ dlan kelen kan, dɔ na ta ka dɔ to yen. Je vous le dis: en cette nuit-là, deux seront sur un même lit: l'un sera pris et l'autre laissé; +Maanin-Tiga. Maanin Tiga [Petit Maa-l'Arachide]. +Baara in kɛra ni nin kelen kelen bɛɛ ka dɛmɛ ye. Leurs contributions inestimables ont rendu possible ce travail. +Nka fa ma a dòn ka a fò maa min kelen taalen bè don a muso kan, a yèrè kòni, a y'a dòn, a ye masakè ye. Mais le père ne savait pas qui était entré chez sa femme. Personnellement, il savait qu'il était le chef. +U ye u teliya ka taa, u ye Mariya ni Zozɛfu sɔrɔ yen ani denyɛrɛnin dalen waaro kɔnɔ. Ils vinrent donc en hâte et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche. +Kunnafonidiw sen fɛ tele la, fɛn o fɛn bɛ kɛ jamana kɔnɔ ani diɲɛ fan tɔ fɛ, an bɛ bɔ olu bɛɛ kalama. Par les journaux télévisés, nous nous rendons compte de ce qui se passe dans le pays et dans le reste du monde. +A y'i yèlèma k'a ba ròjè, a ko: n'na, sira k'a bè taa Taabu. Il se retourna vers sa mère et dit : « maman, la route dit qu’elle mène à Tabou. » +i janto a la: Attention : +N'i ye fɛn kɛnɛ fìla dòn ta la, ù dɔ ngoroki-ngoroki bɛ bɔ. Si tu mets deux 'tubercules crus' dans le feu, l'un d'eux en sortira mi-cuit. +Walasa ka banaw, walima kɛnɛya kunkankow yɔrɔ dɔn, aw bɛ Gafe Kɔnɔkow lajɛ. Regardez la liste des sujets abordés, ou Table de matières, au début du livre. +Ayiwa, a bɛ mɔgɔ min kɔnɔ ka sɔsɔli kɛ nin ko la, o tɛ kɛ an fɛ yan, o tɛ kɛ Jamasenuw si kɔnɔ. Au reste, si quelqu'un se plaît à ergoter, tel n'est pas notre usage, ni celui des Églises de Dieu. +Ni mɔ̀gɔ min y'a dɔn jɛgɛ tɛ kàsi, ǹka ni ò ye à ɲɛ filɛ, i b'a dɔn jòli b'o la. Celui qui prétend que le poisson ne pleure pas, qu'il regarde ses yeux ! Il saura qu'il a du sang. +kà bólo fìla ní bére kɔ́rɔta kó à bé bére fára Bakari Jan kùn háli í nɛ̀n tà kà à dá ! leva ses deux mains avec le bâton, qu'il veut briser sur la tête de Bakari Dian: Ne bouge pas même la langue, +Sònsan bɔlen fàli fɛ̀, à den tɛ. Le lièvre ressemble à l'âne, mais ce n'est pas son petit. +Furakɛli tɛ mɔgɔw ka hakɛw dɔrɔn ye, nka mɔgɔ bɛɛ jɔyɔrɔ b'a la. Les soins de santé ne sont pas seulement le droit de chacun, mais la responsabilité de chacun. +Bawo, Sankolow Masaya koɲɛw bɔlen bɛ masakɛ dɔ ka wale fɛ, masakɛ min sago kɛra ka jate bɔ a ka magannaw fɛ. À ce propos, il en va du Royaume des Cieux comme d'un roi qui voulut régler ses comptes avec ses serviteurs. +U bè nyòon fè. Restant serrées les unes contre les autres. +A kɔni tun bɛ a miiri ko suw kununni se bɛ Ala ye. O de ye a to, a den laseginna a ma ani o tun ye ko dɔ sudali ye. Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts; c'est pour cela qu'il recouvra son fils, et ce fut un symbole. +ɔ̀ fó dón dɔ́ Bakari Jan tágalen bé másala Da dénmuso fɔ́lɔ fɛ̀ Or, voilà qu'un jour, Bakari Dian était parti causer avec la fille aînée de Da. +A sɔrɔla muso jugu de nɔfɛ. Cela est dû à la femme méchante. +Mɔgɔ fila minnu tun ye Zan lamɛn ka tugu Yezu la, olu dɔ la kelen tun ye Simɔn Piyɛri badenkɛ Andere ye. André, le frère de Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus. +Ni den ma se ba-la-fara ye, à man kan kà bɔ̀ɔsi à la. Si l'enfant n'est pas d'âge à être séparé de sa mère, il ne faut pas le lui enlever. +Bènkè ko a ko n y'a d'i ma. L'oncle dit, il dit : « Je te la donne. » +Nanbara bɛ tìga fɛ̀, ǹka syɔ̌ ta bɛ kɛnɛ kàn. L'arachide trompe (le monde), mais le haricot étale en plein jour sa production. +Amadi jo tɛ ko dɔ la, à tɛ wɛ̀rɛ cɛ̀kun bɔ. Amadi a tort dans une affaire, mais ce n'est pas une raison pour supprimer le parc à bestiaux. +Tuma kelen kelen, u bɛ sɔnni kɛ ni sɛ ye. Et de temps en temps, ils leur offrent des poulets en sacrifice. +E fa banna, nin y'a san seegin ye, i kèra fala ye. Ton père est mort, il y a huit ans, tu es devenu orphelin. +Hakili bɛ mɔgɔ balo, nafa tɛ farisogo la. C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. +KITA KƐLƐW. D - Les guerres de Kita. +U sera kènè kan. Ils parvinrent à la clairière. +A ye balanin ta. A ye balanin fɔ, ka bala fɔ... Ka fɔ... Ka fɔ... U ye dɔn kɛ.....a dɔn kɛ... Suruku prit son balafon et joua un air si mélodieux que les kamiw se dandinèrent dansèrent, chantèrent... +O kɔ, Yezu taara Galile kɔgɔji fan dɔ fɛ ; kɔgɔji min bɛ wele fana Tiberiyadi kɔgɔji. Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade. +A bè yaala, a bè taa « tribu » wèrè la Elle repartait, elle allait dans une autre tribu. +kòlòn kònò ji yo, n'fa yi n'kalifa i mòn, Sannin kèmè ci dan, ko e k'i jiri to n'nò. Oh, eau, du fond du puits, mon père m'a confié à toi Pour que le jour où éclatent les cieux Tu me viennes au secours. +ne ni n ka wulu do. Je suis avec mon chien, +Ee! A ko bisimila! A ko ayiwa yòrò don, ne balimakè in, a dibi ka gèlèn dè. Eh bien! dit-elle, [- Au nom de Dieu!] je te le dis sans fard, mon frère est un homme d’un grand mystère. +Ciwara bɛ bamananna joba wɔɔrɔ bɛɛ la. Le Ciwara fait partie des six grandes sociétés d'initiation bamanan. +Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ fɛn deli i fɛ, o tigi sɔn ani mɔgɔ min bɛ i bolofɛn ta, i kana o kani. À quiconque te demande, donne, et à qui t'enlève ton bien, ne le réclame pas. +Yezu ye a fɔ a ye, ko : «A sɛbɛnnen bɛ fana, ko : “I tɛna Matigi i ka Ala kɔrɔbɔ. » Jésus lui dit: «Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. » +U ni sigi Dondolisa mana nyògòn ye a b'u faga. Le buffle Dondolissa les tuait à chaque rencontre. +O la sa, aw dun taara mun filɛ? Alors qu'êtes-vous allés voir? +dɔlɔ filɛ, dumuni filɛ, mɔgɔ o mɔgɔ bɛ nin kɛnɛ kan, bɛɛ ta don. voici de la bière et de la nourriture pour tous ceux qui ont accepté de venir sur cette aire. +Taama mùgànntan tɛ kɛ. On ne voyage pas sans gagner 100 francs. +Mɔ̀gɔ bɛ kɛ̀lɛ min na, ǒ cɛ̀ caman dè ka di i ye. En cas de guerre, on aime que sa compagnie soit nombreuse. +A ko: an ka Mande bila, an ka taa Sangara. Il dit : quittons le Manding et partons pour le Sankarani. +Kafoɲɔgɔnya dagara aw ye, sun donw sufɛlanw fɛ aw furumusow fɛ, u ye sirifiniw y'aw ye, aw fana ye sirifiniw y'u ye. On vous a permis, la nuit d'as-Siyam, d'avoir des rapports avec vos femmes; elles sont un vêtement pour vous et vous un vêtement pour elles. +Ɲɛ, farikolo fitinɛ L'oeil lampe du corps +N'i ye i nège bìla sɛ̀gɛn ye, ò b'a juguya. Si tu laisses tes désirs pour la pauvreté, elle en sera plus pénible. +Yezu ye nin fɔ walasa Piyɛri tun bɛna Ala dawula ni saya sifaya min ye ka o jira; o fɔlen kɔ, a ko: «Tugu ne na. » Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, il lui dit: «Suis-moi. » +A dɔw ye : Certains sont : +Sɔ̀gɔ̀sɔgɔ la bɔ̀nɛ tɛ, n'i m'a tu, i n'à kùnu. Une toux grasse n'est pas un malheur, si tu ne craches pas, tu avales. +O kɛlen, sigiɲɔgɔnw bɛɛ siranna. Kow minnu kɛra, olu kuma tun bɛ fɔ la Zide kulu jamana bɛɛ la. La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutes ces choses. +Tiɲɛni min kɛra an kunna, a tɛ se ka jate bawo tiɲɛni fitininw tɛ... Tout le marché de Washington est brûlé. +Lariba nege nanan Jerika minɛ. Le désir de Lariba vint à tomber sur Jerika. +Kɔrɔfɔ in sera dugu cɛkɔrɔbaw tilo na tuma min na, olu ye sagajigi wɛlɛwɛlɛ minɛ, ka taga Tufin Kɔba danga na. Dès que cette réprimande parvint aux oreilles des vieux du villages, ceux-ci prirent un bélier d'un blanc immaculé et partirent au campement de la rivière de l'acacia. +A mana den o den sɔrɔ a b'o dun. tous les enfants qu’elle mettait au monde, elle les mangeait ! +Bǎw bɛ ɲɔgɔn na bàso kɔnɔ, ò ka fìsa suruku dònnen ye kàn. Une bagarre de chèvres dans l'étable est préférable à l'intrusion d'une hyène. +Hɔrɔnw mago bɛ numuw la. Les nobles ont besoin d'eux. +Maa n'a dògòkè y'u yèrè nyini. Maa et son frère s'échappèrent à grand-peine. +Jinɛmori balala ikɔrɔ ka Aladɛn tan n’a sen ye, k’a labin dingɛ kɔnɔ. Le magicien réagit immédiatement et par surprise frappa Aladin, et le fit tomber dans le trou. +O kɛlen, Zan y'i kanto : « I kisira ! » Zan s'adresse alors à elle : « Tutessauvée ! » +Ka bò yen ka sòrò ka don kaarta Quittant cet endroit il en vint à entrer dans le Kaarta. +Fabali ni soba cè Entre Fabaly et Soba +u ye a lajigin kòlòn kònò dòròn, u bèè bolila ka taga ka a to ka a ka so siri jiri la yen ka taga. Après l'avoir descendu dans le puits, ils s'enfuirent tous, l'abandonnèrent et attachèrent son cheval à un arbre, là-bas. +Fèn bèe n'a tuma tè wa?... Chaque chose en son temps, hein ? +O bè ikomi i ye baro kè ala fè? est-ce que c'est comme si tu discutais avec Dieu ? +Bǎ kɛ̀rɛ̀jɛ den ye fuse ye. Le petit d'une chèvre aux flancs blancs est (aussi) bicolore. +Ala de bɛ kiiti tigɛ u ni ɲɔgɔn cɛ jɔdon na, fɛn na, u tun bɛ ɲɔgɔn fɔnkɔɲɔgɔnya min na. Eh bien, Allah jugera sur ce quoi ils s'opposent, au Jour de la Résurrection. +à bé yɛ́rɛyɛrɛ il tremble sans pouvoir s'arrêter. +kɔ̀ri í ní hɛ́rɛ sìra as-tu passé la nuit en paix? +ò tɛ́ kɛ́ Jamais! +Ala ma mɛlɛkɛ hakɛkɛlaw to yen, nka a ye u fili jahanama dingɛdunbaw dibi la, ka u mara kiritigɛli kama. Car si Dieu n'a pas épargné les Anges qui avaient péché, mais les a mis dans le Tartare et livrés aux abîmes de ténèbres, où ils sont réservés pour le Jugement; +N'i ɲɛbɔra dùgu min sira fɛ̀, à laban i bɛ taa yèn. Si tu grilles d'envie d'aller dans tel village, tu vas y aller un jour. +Sanji nana, kɔw fara ka walankata, fiyɛnba cira ka a kun da so nin kan. So ma bin katugu a tun jɔlen bɛ farakolo kan. La pluie est tombée, les torrents sont venus, les vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et elle n'a pas croulé: c'est qu'elle avait été fondée sur le roc. +U taara ka taa a nyèfò Faantannjè fa ye, Ils partirent ainsi expliquer au père de Faantannjè: +Krista sara mɔgɔ min kosɔn, i kana o latunun dumuniko gansan fɛ. Ne va pas avec ton aliment faire périr celui-là pour qui le Christ est mort! +Muso y'a filè sa: a ye kuma min fò ale ye O ye nkalon ye Mais la femme s'interrogeait : « Les explications qu'il m'a données n'étaient donc que mensonges ». +i kètò ka banabagatò nyèw ko, i y'i tègèw nògò. En lavant les yeux du malade, VOUS AVEZ SALI VOS MAINS. +U ye dunun gosi. Ils ont fait battre le tambour. +Piyɛri ka dalacɛli sudali Prédiction du reniement de Pierre +O dànsigi-yɔrɔ ka ca an ka kɔrɔɲɔgɔnma-sɛrɛ mumɛ sɔrɔlen kɔnɔ. Il y a beaucoup de ces cas dans notre liste complète des synonymes recueillis. +Bɛɛ b'i girin ka don dɔnkɛnɛ kan. Tout le monde entre dans la haie de danse comme pour la profaner. +ɔ! Oh ! +O jiriden ninnu bɛ kɛ du dumuniw na wa musow b'u feere u kɛrɛfɛ suguw la. Ces légumes servent de condiments pour le repas familial, mais aussi elles les vendent aux marchés hebdomadaires qui leur sont proches. +O dlokiba, a y'o d'a ma. Du même bleu il lui offrit un grand boubou +N'i y'i mǎkùn màlòbali bòsuma na, à b'a fɔ ko suma t'a la. Si tu supportes en silence l'odeur du pet d'un malappris, il dira que son pet n'a pas d'odeur. +A ko n tubir'i ye Elle dit : Je me repens et me voici soumise à toi. +Bawo, dɔw bɛ aw cɛ la minnu bɛ ka balo Ala dɔnbaliya la, ne bɛ ka aw maloyako de fɔ. Je le dis à votre honte. +e maakòròbaw Hé ! bonnes gens +Mɔ̀gɔ kàna kɛ nkɛɛrɛn ye k'i yɛ̀rɛ fùru fara. Il ne faut pas ressembler au gros grillon qui se déchire lui-même le ventre. +Ni ne ma taa e ka kònyò na nyininkali bè taa kè jònni kelen na? Si je ne devais aller à ton mariage, qui mieux que moi pourrait répondre de toi ? +à kó nkà mín kɛ́ra fó kà tága à fɔ́ né Da ká fànga bánna kélen né yɛ̀rɛ sàra né tɛ́ Bakari wéle túgun kó ń bé à jànfa kà à fàga Jusqu'à la fin de mon règne, ou jusqu'à ma mort, c'est bien fini, je ne ferai plus venir Bakari pour le trahir et me débarrasser de lui. +Da ká jɔ́nkunnaw kó kó ù bé à mìnɛ Les gardes voulurent l'arrêter. +Aw kana aw ka kɔlɔsili, ni aw gafe kalan ni mɔgɔw lamɛnni ni ɲini wɛrɛw jɔ cogoya si la. Continuez à observer, lire, écouter et apprendre à chaque fois que vous en avez l'occasion. +Nkalon ni kuncɛbayako fɛn o fɛn bɛ Ala dɔnniya kɛlɛ, an bɛ olu silasa. An bɛ miiriya bɛɛ latilen walasa u ka ta Krista sago sira ma. Nous renversons les sophismes 5 et toute puissance altière qui se dresse contre la connaissance de Dieu, et nous faisons toute pensée captive pour l'amener à obéir au Christ. +ò yé í dɛ́n fó à yé Da yé. La femme préférée de Douga se cacha pour voir le prince, +Sow kunkolo tun bɛ iko waraba kunkolo, ani tasuma, sisi ani kiribi tun bɛ bɔ u da la. quant aux chevaux, leur tête est comme celle du lion, et leur bouche crache feu et fumée et soufre. +kà à mìnɛ - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka - Baabugu Nciw lá òlu bɛ́ɛ lájɛrɛlen bé yàn. òlu bɛ́ɛ lájɛrɛlen yé àle ɲɛ́mɔgɔ yé. Tous, à commencer par Ntyi de Babougou et les siens, tous sont ici présents, tous sont les aînés de Da. +Ni kɔnɔdimikilisi tìgi yɛ̀rɛ kɔnɔ ye à dimi, dɔ wɛrɛ tɛ ò la dajilakunu kɔ. Quand une personne qui connaît des formules magiques contre les maux de ventre en est elle-même atteinte, elle n'a plus qu'à avaler sa salive. +An ye a denw ye, ani o kama, an ye ciyɛntalaw fana ye: Ala ciyɛntalaw ani Krista ciyɛntaɲɔgɔnw, ka da a kan an ni a jɛ ye a ka tɔɔrɔw ye, an ni a jɛ bɛ kɛ fana a nɔɔrɔ ye. Enfants, et donc héritiers; héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, puisque nous souffrons avec lui pour être aussi glorifiés avec lui. +Fanta Maa jigiyòrò taara kènyè n'o ye. C’est chez elle que Fanta Maa descendit. +Surukuba donna. A ko: - Sonsannin! Suruku entra et s'installa sur la seule natte de la pièce. +Ni jɔ̀kèrùnna ye jɔ̌ kèrun, n'a ye jɛgɛ min mìnɛ, jɛgɛ min bɛ jɔ̌ kɔnɔ, à t'i màgo dòn ò la, fɔ min bɛ ɲini kà bɔ. Quand un pêcheur a lancé l'épervier et qu'il a pris du poisson, il ne se préoccupe pas de ceux qui s'y trouvent, mais de celui qui est sur le point de s'échapper. +a ye nègè bilen ka a bilen ka a bilen, ka a turun numunkèkili la. La fille rougit un fer, le rougit, le rougit, et l'enfonça dans les testicules du forgeron. +Kun bɛ ka fɔ o la: dɔw fɛ, mɔgɔw de ka ca, balo sɔrɔli dɔgɔyali nɔba b'a la; dɔw yɛrɛ fɛ sɔrɔw dɔgɔyali nɔ don. Les raisons évoquées peuvent être classées en trois catégories. Pour certains, et ils sont les plus nombreux, ce sont les 'mauvaises récoltes' qui expliqueraient la non tenue de la manifestation. Pour d'autres le manque de moyens serait la cause du relâchement. +Ntòrìkulu dɛ̀ɛndɛ̀ɛnbaga, ò ye dùsùmànɔ ye. Celui qui peut conduire un troupeau de crapauds, c'est celui qui est maître de son impatience. +Ni myɛ̌ ye mɔ̀gɔ min bìla fàlìntɔrɔn ɲimini na, kɔngɔtɔ bɛ sùnɔgɔ i ɲɛ. Quand l'envie de manger de la viande amène quelqu'un à grignoter un sabot d'âne, l'affamé s'endormira avant lui. +ù kó póyi ní páyi ils disaient :poyi et poyi, +Mɔgɔw kɔniya kan'aw bila dansagon wale la, k'a sababu kɛ ko olu y'aw bali lahɔrɔmamisiri la. Et ne laissez pas la haine pour un peuple qui vous a obstrue la route vers la Mosquee sacree vous inciter a transgresser. +Bawo, Ala ye Kibaroduman kalifa an ma, a kɛlen kɔ ka an sɛgɛsɛgɛ. An bɛ kuma mɔgɔw ye o sira de fɛ; an tɛ mɔgɔ diyanye ɲini, nka Ala ta, ale min bɛ mɔgɔw dusukun sɛgɛsɛgɛ. Seulement, Dieu nous ayant confié l'Évangile après nous avoir éprouvés, nous prêchons en conséquence, cherchant à plaire non pas aux hommes mais à Dieu qui éprouve nos coeurs. +Suw kununni ani Matigi nali Les morts et les vivants lors de la Venue du Seigneur +ɔ̀ sàga fìla nìn mána kɛ̀lɛ dùn ní òlu kɛ́ra cógo mín í ká à dɔ́n í yɛ̀rɛ fána ní Bilisi bé kɛ́ tèn. l'issue de ce combat sera celle aussi de ton propre combat avec Bilissi. +Ka mara to sen na jamana in kan, Tubabuw ka seliw la, sogobɔ tun bɛ kɛ. Pendant la période coloniale les masques sortaient à l'occasion des fêtes nationales françaises. +Maman Tènè: Cèkura i ni su. Maman Tènè: Bonsoir Tièkoura. +Sugunɛ labɔjuruni dontuma ni a doncogo (Manajuru min bɛ kɛ ka sugunɛ labɔ mɔgɔ kɔnɔ, Katetɛri). Quand et comment poser un cathéter urinaire (tube en caoutchouc qui permet l'écoulement de l'urine hors de la vessie) +sama ani suruku ani sonsannin. L'éléphant, l'hyène et le lièvre. +K'u bi taa donsomasa sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître chasseur +kèlè kun na ni faga bala! Porc-épic qui tue les hommes sur les fronts des batailles ! +Aw k'a dɔn ko so fɔlɔ min dara (Ala fɛ) mɔgɔw ye (dugukolo kan) walaahi o ye so de ye, min bɛ baka (Makan) so hɛɛrɛcamantigi don, ani kana, danfɛnw ye. La première Maison qui a été édifiée pour les gens, c'est bien celle de Bakka (la Mecque) bénie et une bonne direction pour l'univers. +à kána tó Pulɔri ká à dɔ́n Surtout que Poulori n'apprenne rien! +Nka a makɛw ye u ka nafasɔrɔsira tiyɛnnen ye minkɛ, olu ye Pɔli ni Silasi minɛ ka u sama ka taa ni u ye fɛrɛkɛnɛ la, dugu ɲɛmɔgɔw yɔrɔ. Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l'agora devant les magistrats +Cɛ̀kàlàtùkɔ̀nɔ̀misi bànnen tɛ fulakan mɛn. La vache rétive cachée dans la grande herbe ne veut pas comprendre la langue des peuls. +Ayiwa boso cèkòròba min bè yen, ko Jarajan, a ni n kòròkè diyara. Or, le vieil homme qui se trouvait là, le Bozo Jarajan, s'était lié d'amitié avec son frère. +ɔ̀ án ká cɛ̀ fárin mìnw bé yèn nì ò yé dùgu yɛ̀rɛ yé ní án dálen bé òlu lá ní òlu dè bé í ká kɛ̀lɛ tínyɛ ní òlu dè bé Segu kɛ̀lɛ bán òlu cɛ̀ fárin nìnw bé tìle bán bòlon kɔ́nɔ Alors nos preux qui étaient à Dionkoloni dans la ville même, ces preux en qui nous avions foi, ceux-là même qui avaient détruit ton armée, qui avaient détruit l'armée de Ségou, +à kó ɔ̀nhɔn. Oui, dit Monzon. +ɔ! Oh ! +U ni min sera ka yèlèn, u y'o dun. Le peu de riz qu'ils purent emporter dans leur fuite, ils le mangèrent. +Situlu bɛ kɛ ka na tobi, a bɛ kɛ dumuni caman na I n'a fɔ sɔ, tiganingurun ani dumuni caman wɛrɛw. Si ce n'est pas aujourd'hui, le beurre de karité est beaucoup utilisé aussi par les femmes en milieu rural comme pommade pour se masser surtout les vieilles femmes qui continuent à le faire. +dɔnkili dun ? Et la chanson donc ? +Krista Yezu sara, ka tɛmɛn o kan, a kununna ka bɔ suw cɛ la, a sigilen bɛ Ala kininbolo fɛ ani a bɛ delili la anw ye. Le Christ Jésus, celui qui est mort, que dis-je? ressuscité, qui est à la droite de Dieu, qui intercède pour nous? +A bɛ fɔ: On dit : +Ala ye mɛnnikɛla ye dɔnnikɛla don. Il est l'Audient, l'Omniscient. +Sanjani y'a terikè deli. Sandiani se mit à implorer son ami. +nɛ̀gɛw tɛ́ à mìnɛ les fers ne le prenaient point, +Sababu t'an fè k'a d'aw ma, nk'aw ye taa si, sini sògòma aw ka na, aw mana ne, min b'anw fè, anw n'o f'aw ye. C’est pourquoi nous ne pouvons pas vous aider, Mais allez passer la nuit, revenez demain matin, à votre retour, nous vous dirons ce qu’il y a. +Ni o siraninkɔkɔma ma bin, sonsokaranden tɛ sogo faga. Tant que cette coquille ne tombe pas, le jeune chasseur ne tuera pas de gibier. +Ni jìgìtìgɛ̀su ma sà, ciyɛn ɲɛnɔɲuman tɛ sɔ̀rɔ. Tant que le défunt sans descendance n'est pas mort, (l'esclave) n'obtient pas la jolie femme qu'il laisse en héritage. +Bisimilayi. Au nom de Dieu. +Sigidankelen ko bɛ ban bi. C'en est fini de Sigidankelen aujourd'hui. +Nka n'i yafara u ma yɛrɛ, i k'a dɔn e Ala kɔni, e de ye bonya Masa ye, e ye Kodɔnbaga ye . Et si Tu leur pardonnes, c'est Toi le Puissant, le Sage. +O kɛra Zudi ye, min tun bɛ wele ko Barisabasi, ani Silasi. Ce furent Jude, surnommé Barsabbas, et Silas, hommes considérés parmi les frères. +O ye basa ye. C'est le margouillat. +ni banan ko ko a be bin, basa nin be a fɔ kɛrrr! Quand le fromager fut sur le point de tomber, le margouillat dit : Kerr ! +ɔ̀ díɲɛ yé gánsan náani yé et puis, dans la vie, il y a quatre choses qu'on ne fait pas pour rien: +O de kosɔn, ka an to nin cogo in na, an bɛ ŋunan, ka a masɔrɔ: A nege gannen bɛ an na ka an fɛɛrɛ bɔ ni sanfɛso nin ye kabini diyɛnso. Aussi gémissons-nous dans cet état, ardemment désireux de revêtir par-dessus l'autre notre habitation céleste, +Waati bɛ na ne tɛna kuma aw ye ntalenw la nka ne na Fa ka kow bɛɛ fɔ aw ye ka a jɛya. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vous entretiendrai du Père en toute clarté. +Sariyasen 24n: Article 24 +Donsokalanden bɛ siran dajɛ fagali ɲɛ ka sabu kɛ a ɲama ye. C'est à cause du nyama du dage que les jeunes chasseurs ont peur de le tuer. +Balikukalan tɔgɔladon diɲɛ kɔnɔ, san 2013. Journée internationale de l'alphabétisation, édition 2013 au Mali. +Fɛn bɛɛ dagalen bɛ ne ye La fornication +Aw ka delili kɛ anw fana ye walasa Ala ka a ka kuma lakalili sira dayɛlɛ an ye, ani ne ka se ka Krista gundo kofɔ, ne bɛ kaso la o min kosɔn; 4 ne ka se ka o welewele da, iko o ye waajibi ye ne kan cogo min. Priez pour nous en particulier, afin que Dieu ouvre un champ libre à notre prédication et que nous puissions annoncer le mystère du Christ; c'est à cause de lui que je suis dans les fers; 4 obtenez-moi de le publier en parlant comme je le dois. +Sirikun kelen t'o la qui n'a pas qu'un seul bout où la nouer. +Ò! Maaw bè donsoya la, u tè fèn faa. U mina bin ka jè faalen sòrò kungo kònò, u ko n y'o faa. [Bien sûr!] de ces chasseurs hâbleurs qui ne tuent rien du tout; mais qu’ils viennent à tomber sur un phacochère tué dans la brousse, ils s’en attribueront la gloire. +à tágara à jàtigila lá il partit chez son hôtesse, +Jònkè saba in nan'u sig'a da fè. Les trois esclaves allèrent s’asseoir auprès de lui. +Yezu ko a ma : « I ye tiyɛn fɔ ko cɛ tɛ i bolo, 18 katugu i sigira cɛ duuru kun ka ban, ani min bɛ i bolo sisan, o tɛ i cɛ ye ; i ye tiyɛn fɔ. » Jésus lui dit: «Tu as bien fait de dire: «Je n'ai pas de mari», 18 car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu dis vrai. » +ka sin k'a ci dugu ma tali! et à nouveau frappait le sol. +ù yé kírikɛ yé. C'est la selle. +Fugandugukolo nɔgɔ y'a feere tɔgɔ ye. Le phumigan ou phostoxin est le nom commercial du phosphure d’aluminium. +N ye n ka so boli ka a boli, ka a boli ka a boli kojugu a ye kɔnɔ ta. J'ai fait courir mon cheval Il a couru, il a couru il a couru beaucoup il a pris du ventre. +Ni n cɛ ye ɲɔba sɔrɔ, n bɛ dɔlɔ di maribayasa ma. « si mon mari récolte beaucoup de mil, je t'offrirai de l'alcool ». +Mɔ̀gɔ̀ tɛ dosokɔrɔba da turu à bòkɛ̀kò fɔlɔ la. On n'enfonce pas la gueule du gros chien dans son premier caca. +Ale tun bɛ mɔgɔw kalan fɛn min na o bɛ tali kɛ dɔnni yɛrɛ dɔnniya la ani sira minnu bɛ dɔnni ni hadamaden cɛ. L'enseignement qu'il dispensait tendait à faire connaître la nature du savoir et ses relations avec l'homme. +K'a minè k'a farifaa, k'a nyènasisi ti. On aurait dit qu'il avait attrapé une maladie qui l'avait épuisé, il était d'une grande tristesse. +ayiwa, a bè a ka so siri Bilali ka so kèrè fè. Mamadou plaçait son cheval près de celui de Bilali. +E, Nji! eh Nji! +A bɛ dɔn daminɛ o la, ka kɛnɛ lamini, ka mɔgɔw kunko fɔ. C'est alors qu'il se met à danser en faisant le tour de l'aire de danse, tout en faisant de la prestidigitation. +O tuma, an ka jama sègèrè, an ka jè ka doroko a nyè ma. Alors allons vers le peuple, et tous ensemble mêlons nous à lui comme il faut. +Alaa wa kibaru! Allah Akbar! +a seginna. Elle continua sa route, +Ni muso ma sɔn ka taa don firiya la n'a cɛ sara, o muso fari bɛ funun ɲama fɛ. Si une femme ne fait pas de veuvage quand son mari meurt, tout son corps sera enflé à cause du nyama. +A ko: «Matigi, ne ka yeli kɛ kokura! » «Seigneur, dit-il, que je recouvre la vue!» +Ntalen taara faligɛnyɔrɔ la, Ntalen. Natelen est parti garder les ânes, o Ntalen +A bi taa minin Où est-ce que vous allez ? +Ko min tɛ ɲɛ̀ min kɔ, ǒ kà kɛ. Ce qui est indispensable à une entreprise, il faut le faire. +N'i k'i y'a di n ma... Si tu déclares que tu me l'abandonnes, +An bèe ye hòròn ye. Nous sommes d'égale naissance, +à bé jínɛw kùnko fɔ́ C'était lui le chef des génies, +u bè boli cogo min, u bè boli ten. Ils courent, ils courent. +An kɔni ye tiyɛn na ji ni bɔgɔ de ye, nka an tɛ kɛlɛ kɛ Adamadenya taabolo dɔrɔn fɛ. Nous vivons dans la chair, évidemment, mais nous ne combattons pas selon la chair. +a fɔ ba jiginjigin! Elle répondit : dis 'fleuve baisse' ! +Suruku kòrò yèrè m'o nyògòn kegunya kè fòlò! L'hyène n'avait jamais été rusée à ce point. +Donsoya maana. IV - LÉGENDES DES CHASSEURS : +U bi na ka na kalo kelen sòrò tuma min na, npogotigi ye kalo bila. Un mois après, la jeune fille n'eut pas ses règles. +í yé kúma nìn fɔ́ ! Tu as dit cela! +i ye nkalon tigè! Tu m'as menti ! +N'a ye n'd'u ma, n'b'u fè. Puisqu’il me donne à eux, je les aime. +Bari ni Kanijo mòden yèrè bòra tuma min na, a nan'i sigi wolo cèmancè rò. Quand le petit-fils de Bari et Kanidio sortit en personne, il vient s’asseoir sur la peau de commandement. +A nyè b'a muso nyògònw na o! Elle voit bien comment font ses amies ! +à bé à dí í mà kó í ká síramugu nìn mìn Il t'en donnera et te dira de le chiquer. +K'o ye mun ye? « Et de quoi s'agit-il ? » +a ye i yɛlɛma, a ye i kɛ fununfunun ye u nɔ fɛ a be taga ka taga ka taga ka taga. Il se transforma en tourbillon de vent et les poursuivit, il alla, alla, alla, alla. +E, tiyɛn don ! Ah si! +à kó bàba í bé tága í tɛ́ háli í ká màrifa tà wà? père, tu t'en vas sans même prendre ton fusil? +Makan Sunjata ye kabako minnu kɛ, o de ye mɔgɔw siran a ɲɛ. Les gens ont eu peur de Makan Soundiata à cause des miracles qu'il a faits. +Muso ntolatan ekipuw ka di n ye, nka, a ma deli ka na n kun na don si, n yɛrɛ ka kɛ ntolatanna ye. J'aime les équipes féminines mais ça ne m'est jamais venu en tête de devenir footballeuse moi-même. +Nanbara b'a don ɲɛ̀, à tɛ dùgùjɛ ɲɛ̀. La tricherie rend service le jour même, mais pas le lendemain. +i k'i hakili jakabò: Rappelez-vous : +A ko n ye kalo saba min kè, ni n ma sunaa, a ko n bi taa dò sunaa. Il dit : «Après trois mois passés sans dormir», il dit : «je vais un peu dormir à présent». +Blaŋalama bè mun kè? Que fit Blangalama ? +Npogotiginninw nana ni sègi ni jurukisɛw ye, ka binw ni jirifurabuluw ton ɲɔgɔn kan ni k'u cɛɛ, ka ta u fili nana kɔ ni ka tasuma don u la. Les filles sont venues avec paniers et des cordes, et elles ont entassé les herbes et les feuilles d'arbre, pour aller les jeter à l'extérieur du village, et pour les faire brûler. +Baarakɛlaw ye aw ka dugukolow sɛnɛ, nka aw ma u sara ; u sara kulokan bɛ. Suman kanbagaw fana sara makanikanw sera Diyɛn-bɛɛ-tigi tulo ma. Voyez: le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur des Armées. +Mugu fanga ye olu de ta ka bò fo dugu kònò ka t'u fili ni min ye o ka jan dè. La puissance de l'explosion les projeta hors de la ville pour aller les rejeter à une distance assez grande. +Toromɔ bɛ kari ɲaamɛŋɔni na wa? ou des figues sur des chardons? +Fo a taara ka taa se « tribu » la Enfin elle parvint à une tribu… +Joli minnu bɛ bɔ banabagatɔ la ka a sababu kɛ yɛlɛmabaliya ye dilan kan. Les escarres (plaies de lit) +O de bɛ mɔgɔw siran. C'est avec cela qu'on fait peur aux gens de chez nous. +N'aw jɛnna juru kɔ ka kɛ saraka y'a ye, o ye hɛɛrɛ y'aw ye fana. Mais il est mieux pour vous de faire remise de la dette par charité! +Ni n y'a fò o don: N bè e de fè, n t'i kòròkè fè, Ko jugu bè na kè. Si j'avais déclaré alors que c'était toi que j'aimais et non pas ton frère, cela causerait un malheur : +N'i ye kunatɔ sɔn jèbara la, à b'iko i y'a sɔn, i m'a sɔn. Si tu donnes une courge en cadeau à un lépreux, c'est comme si tu ne lui donnais rien. +An ka nin ɛntɛrinɛti kalan siyɛn fɔlɔ in taabolo ɲɛna kosɛbɛ bawo kalandenw ye fɛn caman kalan, u y’a jira an na fana k’u ye fɛn caman faamu k’a sabu kɛ an ye kimɛli fitinin minnu k’u kunna ye ɛntɛrinɛti kan. Kalan in sanga kɔnɔ, kalanden bɛɛ tun bɛ na waati la, u bɛɛ tun bɛ na don don wa u y’a jira an na fana k’u ye nafa sɔrɔ a la. Cette première séance de formation à Internet à Ségou s'est très bien déroulée car les participants ont appris beaucoup de choses et ont montré devant nous qu'ils ont compris quelques choses par les petits exercices qu'on leur a donné à faire sur Internet. +O la sa waraw ka so o min sirilen dɔnni ni hakilijigin n'a cogoya la, o waraw ka so bɛ bɛn Kɔmɔ ma; ntoriw ka so o min bɛ ɲininkali kɛ hadamaden dakan na o bɛ bɛn Kɔrɛ ma; kɔnɔw ka so o min bɛ tali kɛ hadamaden sokɔnɔ labɛnni na o bɛ Kɔnɔ jira. Ainsi la classe des 'lions', qui est liée à l'origine et à la nature de l'esprit et de la connaissance de l'homme, correspondrait au Kòmò; celle des 'crapauds', parce qu'il pose la question du destin de l'être humain, répondrait au Kòrè, et celle des 'oiseaux', relative à la constitution intime de l'homme, figurerait le Kònò. +U ye a ɲininka tugun, ko : « Ni e tɛ Krista ye, ni e tɛ Eli ye, ni e tɛ Kira ye, mun na i bɛ batizeli kɛ ?» Ils lui demandèrent: «Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?» +I k'a dɔn mɔgɔ minnu kafiriyara ka tila ka mɔgɔw bali Ala ka sira la, tiɲɛ na olu filila, filicogo la, min yɔrɔ ka jan. Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d'Allah, s'égarent certes loin dans l'égarement. +Fɛn min ye o don ni o waati ko ye, mɔgɔ si tɛ o dɔn, hali Sankolow mɛlɛkɛw, hali Den yɛrɛ fo a Fa kelen pe. Quant à la date de ce jour, et à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges des cieux, ni le Fils, personne que le Père, seul. +Sogow yecogo dɔrɔn tɛ; u bɛ mɔgɔw jogo ɲuman, jogo jugu jira, u bɛ dasiriko ni tanako fana kofɔ. Les sogow, au-delà de leur forme physique, sont des symboles, des métaphores des vertus et vices des hommes. +sàn wólonwula né bé sáraka nìn dí ń ká tɔ́njɔnw mà òlu dɛ́sɛra jànko mɔ̀gɔ kélen Car pendant sept années, j'ai donné ce sacrifice à mes tondion, et ils ont échoué, eux aussi. Alors, combien plus un homme seul! +à kó í fà bé sà tùma mín ná ò y'à sɔ̀rɔ dákun bé à ní Samaɲana Basi cɛ́ Au moment de sa mort, ton père était en querelle avec Bassi de Samaniana. +Nin bɛɛ n'a ta, farafinlayi matarafali ɲɔgɔn tɛ hali n'a y'a sɔrɔ a wɔrɔ man di, wa a timiya ka bon ka tɛmɛ sinuwaw ta kan. Cependant, encore une fois, il faut préférer l’ail local l’ail farafi. Même s’il est plus petit et plus difficile à éplucher, il a une meilleure saveur que l’ail importé de Chine. +Ni bànàbàgàtɔ fura kɛra koɲuman, à bɛ sini ye. Quand le malade est bien soigné, il survit. +N'i bɛ siran Ala ɲɛ, i ka siran fànga ɲɛ. Si tu crains Dieu, crains aussi les autorités (administratives). +Kanaan jamana muso dɔ nana ka bɔ o yɔrɔ la. A tun bɛ kulo, ko : « Matigi, Dawidi denkɛ, makari ne na ! Ne denmuso sɛbɛkɔrɔ degunnen bɛ jinɛ dɔ fɛ. » Et voici qu'une femme cananéenne, étant sortie de ce territoire, criait en disant: «Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David: ma fille est fort malmenée par un démon. » +à kó à bé à bólo ní bére jìgin Da dit qu'au moins il va baisser les bras, et le bâton: +Zifuw bolo, ne bugɔra senɲɛ duuru ; a senɲɛ fɔlɔ, busanɲɛ bi naani kelen ka a jɛ. Cinq fois j'ai reçu des Juifs les trente-neuf coups de fouet; +Nka, ni o donw tɛmɛnna, ne na Jɛ min siri ne ni Isirayɛli ka so cɛ, o Jɛ filɛ nin ye, Matigi ko ten : Ne na u miiri da ne ka ciw kan ; ne na o ciw sɛbɛn u dusu la. Ne na kɛ u ka Ala ye, ani u na kɛ ne ka jama ye. Voici l'alliance que je contracterai avec la maison d'Israël, après ces jours-là, dit le Seigneur: Je mettrai mes lois dans leur pensée, je les graverai dans leur coeur, et je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. +a sira. Elle passa la nuit. +O de y'a to Wulujɛgɛ minɛni ye koba ye, a bɛ i n'a fɔ sigi minɛni donsow fɛ. Aussi, la prise d'un poisson-chien est un exploit comparable à la capture d'un buffle par un chasseur. +A ye so in siya nyini surakaw fè Il voulut obtenir des Maures un spécimen de leurs chevaux. +Min y'a nyè ye, ne hakili la, o ye faamuya ni bèn ye. Comment en venir à bout, à mon avis, c’est par l'intelligence et par l’union. +Olu fɛ, anw tɛ mɔgɔɲɛnamaw ye. Ils nous prennent pour des gens sans importance. +a ko n ma, i kana fili ne kan ni mɔgɔwɛrɛ kan ma dɛ. Il répondit : Tu ne dois pas confondre ma voix avec celle d'autrui. +à kó í dén kó kà nà à fɔ́ í yé ò tùma ná kó kɛ̀lɛ fìɲɛyara. Ton fils, dit le cavalier, m'a demandé de venir te dire que l'armée s'est affaiblie, +A kɛra ko ka a to aladeli la, a ɲɛda cogo yɛlɛmana, a ka finiw ɲɛ jɛyara fo ka yelenku. Et il advint, comme il priait, que l'aspect de son visage devint autre, et son vêtement, d'une blancheur fulgurante. +Samarikamuso dɔ nana jibɔ la. Une femme de Samarie vient pour puiser de l'eau. +Kɛnɛya tigilamɔgɔw tɔgɔlakibaruya. Pour les soignants +BENBA – A juguyara dè! BENBA – ça a été très grave ! +Na a don a kòrò. N k'a lòjè! Viens placer ta gourde sous ma mamelle et nous verrons. +nka, o n'a ta bèe, banabagatò tè yeli kè k'a nyè. Pourtant le malade VOIT MAL. +N'i y'a mɛn : «Màrìfàmugu ka di», ɲɔ̀mugu b'a sènkɔrɔcɛ̀. Pour pouvoir dire : 'La poudre de fusil est bonne', il faut avoir de la farine de mil en soutien. +Ani fana dununfɔlaw kɛ o kɛ ka ɲɔgɔn falen kɔmɔdun de bɛ bila a la. Il est également exécuté à chaque changement de l'équipe des batteurs de tambours. +N'i tun y'a sɔrɔ kitabu dungew limaniyana, walaahi o tun bɛ kɛ hɛɛrɛ ye u ma. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, +K'u bi taa warimasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître de la puissante monnaie. +dɔgɔsonsan fana ye a dunun di suruku ma ten. Ainsi, le lièvre donna son tambour à l'hyène. +Muso fana b'a fɔ a cɛ ma: n cɛntacɛ. la femme appelle aussi son mari mon mari héritier. +A ko ni a sòròla i ye tègèkoji shyene don min na, i bi na ka na tègèkojiju kòrò lajè, ni i y'a sòrò don min woro bilen bè filenju kòrò, e! Le jour où, après avoir versé l'eau pour se laver les mains et regardé au fond de l'eau, tu trouves la kola rouge au fond de la calebasse, eh bien ! +à kó ò bé yèn. Il est toujours là-bas. +A ko: kòri i hèrè sira? Il dit : As-tu passé une bonne nuit ? +ayiwa, n ye a da nin den kelen de la. Bien. Je vais raconter l'histoire d'une fille. +Biri-bara-biri! Patatras! +A ko n y'o mèn. Elle dit : j’ai entendu cela. +A, a ko o ye ko ye sa, min b'a la, n'a ka sòrò, a bi maa sèbè kònò gwan. Ah! Ce qui lui est arrivé embarrasse bien les honnêtes gens! +O de kosɔn, Yezu tun tɛ taa-ni-ka-segin kɛ tugun kɛnɛ kan Zifuw cɛ la; a taara kungolankolon kɔnɔ, Efarayimu dugu la, a ni a ka kalandenw sigira yen. Aussi Jésus cessa de circuler en public parmi les Juifs; il se retira dans la région voisine du désert, dans une ville appelée Éphraïm, et il y séjournait avec ses disciples. +Zida ka yɛrɛ faga Mort de Judas +A ka baarasugucamankè n'a nyèdòn, a tò kèra fo dòw bè Sòròzan dimi minè, ko a ta in ye tègèmagèlèya ye. Ses savoirs-faire multiples et sa bonne connaissance et le reste firent qu'à la fin certains prirent Sorozan en grippe, disant que c'était de l’avarice de sa part. +waliden wulila ka taga nyugukari la. La fille se leva et partit cueillir des herbes. +à kó ń yé Cɛfɔlɔ wéle kà à fɔ́ à yé kéninge bìrintilen bé sáni kà kéninge tìgɛ ní à bé sé kà Kɔrɛ Duga mìnɛ kà à dí ń mà à ká à fɔ́ ń yé. j'ai fait venir mon fils Tièfolo, pour lui demander s'il pourrait, avant qu'on coupe le sorgho blanc de l'année, s'il pourrait prendre Douga de Korè et me l'amener à Ségou. Voilà ce que je lui ai demandé. +à kó à bé tága kà tága híji mínkɛ nìn yé à nàna kà nà sé Banisilayila. Il dit qu'il partait en pèlerinage, il arriva en Terre Sainte. +A ko muso k a min. en la priant de boire. +n bòra kònò le n ma ! n ma bòra kalakari wo kalakari. J'ai reçu cet oiseau de ma mère qui l'a attrapé en ramassant du bois mort. +Ni mɔ̀gɔ dèlìla kɔ̀lɔn na, don dɔ i bɛnà bìn à la. Quand on a l'habitude d'un puits, un jour, on y tombera. +Futaka ye dènè bila. Les peuls du Fouta abandonnèrent les remparts. +A ye naanina k'a jukuna na, a ko: taa misi tòw yòrò. A la quatrième fois, elle frappa le taureau sur la croupe et dit : « va rejoindre le troupeau. » +Sorokòrò bèe ye Sòmònò ye. Tout Sorokoro est somono... +Cɛ dɔ tun ye forobelebeletigi ye. A ye ɛrɛzɛnsunw turu foro in kɔnɔ k'o yɔrɔ sinsan. Ani ɛrɛzɛnden mɔlenw bɛ cɔnkɔn dingɛn min kɔnɔ, a ye o kelen sen. A ye gɛlɛ kelen jɔ fana. O kɔ, a ye ɛrɛzɛnforo in kalifa sɛnɛkɛla dɔw ma ani a taara dugutaa la. Un homme était propriétaire, et il planta une vigne; il l'entoura d'une clôture, y creusa un pressoir et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons et partit en voyage. +O ye limɔgɔ ye. Ce sont les mouches. +A bɛɛ bɛ doni ka taa n'a ye namatu rɔ. et on apporte le tout au siège du nama. +Jamakulu wɛrɛ ka na, minnu ma seli fɔlɔ, olu ka na seli e fɛ. et que vienne l'autre groupe, ceux qui n'ont pas encore célébré la Salat. +Surukukun bonya kosɔn ani kuruba min bɛ a sogokun kuncɛ la olu bɛ suruku fara Nama kan, o min yɛrɛ ye suruku tɔgɔ dɔ ye. Suruku est l'un des multiples noms utilisés pour désigner l'hyène. Le volume et l'excroissance du crâne du masque les rattacheraient au Nama, un autre nom du même animal. +O ma bɔ yen, katugu Krista de bɛ a bɔ yen. Il n'est point retiré; car c'est le Christ qui le fait disparaître. +A ko: ne t'o kè. Il dit : je ne le ferai pas. +N b'a fè k'a yira a la, k'a fò k'a bè fè ka min kè, k'o tè se ka kè. Je veux lui montrer que ce qu'il veut faire, que cela est impossible. +i k'i hakili jakabò. Rappelez-vous : +Nka aw si kelen tɛ yen min bɛ o Jɛ sigikan tiimɛ ! Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! +nkà bì sɔ̀gɔma nìn ná ń má Nyeba yé Mais ce matin, je ne vois pas Niéba, +kɔnɔba blen ko n ka sogo ta, n ka sogotigi ta? Le grand oiseau redit : Prendrai-je la viande, prendrai-je le gardien de la viande ? +«N ba, nìn kɛ n ye !», den tɛ se ko bɛrɛ la. 'Maman, fais-moi ceci !' Cet enfant ne saura pas faire grand chose. +jinèmusonin dò nana Amadu Tara sòrò jiri sanfè. Une femme-génie vint trouver Amadou Tara. +muso nana, a ye kolonkala minɛ ka a cu ka nyɔ bura ka a cu blen. La femme prit le pilon, le laissa tomber, écrasa le millet le laissa tomber encore. +O wulila ka a jɔ. Il se leva et se tint debout. +«Nà kà tǒ dun !» ò ye tìɲɛ ye, ǹka «Diyagoya, nà à dun !» fɛn wɛrɛ bɛ tǒ la. Dire : 'Viens manger le to’ est normal, mais dire : 'De gré ou de force, viens le manger' c'est qu'il y a autre chose dans le 'to'. +O la Yezu ko u ma : Ne ka waati ma se fɔlɔ, nka waati bɛɛ bɛ bɛn aw ma. Jésus leur dit alors: Mon temps n'est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt. +A ko ne ye tugun : Kirayakuma minnu bɛ nin kitabu kɔnɔ, i kana olu to gundo la, katugu waati surunyana. Il me dit encore: Ne tiens pas secrètes les paroles prophétiques de ce livre, car le Temps est proche. +Dakabana den tun don. C'était un enfant-prodige. +Jenin hakili latigèlen? Lequel est serein ? +Ji cɛbɛn-cɛbɛn, à da bɛ jiba la. Les petits filets d'eau se déversent dans les grandes rivières. +U tun bè su bèè kè kule la. Elles passaient la nuit à crier. +San o san, i n'a fɔ jamana tɔw b'a kɛ cogo min na, Mali bɛ sɛtanburukalo tile 8 waleya n'o ye balikukalan tɔgɔladon ye diɲɛ kɔnɔ. Chaque année, à l'instar des autres pays, le Mali célèbre le 8 septembre, la Journée Internationale de l'Alphabétisation. +ù kó Silamakan Ardo kàbini é wólola Maasina fúla mínw tùn bé yèn ù tùn yé í nyɛ́sigi yé Silamakan Ardo, dirent-ils, depuis que tu es né au Macina, tous les Peul de ce pays sont devenus tes sujets. +O ye marifa takun bò? Cela vaut-il la peine de prendre un fusil? +Nkolomu be min? Où est Nkolomou ? +Olu dama tɛ. An fana, an bɛ ka ŋunan an kɔnɔ an ka tɔɔrɔw kɔrɔ. Anw kɔni ye Hakili ka danye kunfɔlɔw sɔrɔ ka ban, nka an bɛ ka ŋunan an yɛrɛw kɔnɔko min nɔ fɛ, o ye ko: Ala ka an ladon a bara lamɔdenya la, ka an yɛrɛkun bɛɛ kunmabɔ o cogo la. Et non pas elle seule: nous-mêmes qui possédons les prémices de l'Esprit, nous gémissons nous aussi intérieurement dans l'attente de la rédemption de notre corps. +Cè farin nyè ko sikidolo, cèba jito nyè ko dala la jomi dalen, Zanke nyè ko sinidolo, cèba jito nyè ko gala la ngomi dalen. Les yeux de l'homme brave brillent comme l'étoile de la circoncision Les yeux du grand homme peureux sont comme de la rosée sur un champ d'indigo Les yeux de Zanke brillent comme l'étoile de la circoncision Les yeux du grand homme peureux sont comme de la rosée sur un champ d'indigo +O bɛ kɛ ka caya sɔmiɲɛ fɛ. N'o kɛra, kuran tɔnin min bɛ pano batiriw kɔnɔ, an b'o kɛ ka telefɔniw sariziye. U bɛɛ bɛ fa. Cela se passe généralement pendant l'hivernage et pour ces cas, nous nous servons du stock d'énergie pour recharger les batteries et tout se passe bien. +Dò bè yen, u ko ko ganmyè. Il y en a un qu'on appelle le Ganmié. +Piyɛri ko a ma : « Ayi, i tɛna ne senw ko abada !» Pierre lui dit: «Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!» +nin kèra ne fè hèra ye! Cela me rend heureux! +A ye sankolo mara, ka dugukolo mara, ka ji mara, ka mɔgɔ bɛɛ mara. Il a dominé le ciel, la terre, l'eau et tous les hommes. +O cogo la, layidu ni kalili ye ko wulibali fila ye minnu na, a tɛ se ka kɛ Ala ka nkalon tigɛ. O koɲɛw de bɛ an dusu lamin kosɛbɛ, an minnu ye fɛn bɛɛ bila, ka an bolo fila don jigiya kɔrɔ min kofɔra an ye. afin que, par deux réalités immuables, dans lesquelles il est impossible à un Dieu de mentir, nous soyons puissamment encouragés - nous qui avons trouvé un refuge - à saisir fortement l'espérance qui nous est offerte. +Aw bɛ daɲɛ ɲini Kumadenw kɔrɔ la. Recherchez le mot dans la section Vocabulaire, vers la fin du livre. +Ala ye Mɛnnikɛla ye Dɔnnikɛla don. et Allah est Audient et Omniscient. +a tèmèna o la. a tagara a sòrò jinamuso nyakelen bè yen. a bè kan k a yèrè sogo tigè ka a dun. Elle continua sa marche et trouva une femme-génie qui n'avait qu'un œil et se coupait la chair, s'apprêtant à la manger. +A kɛra ko Yezu tilalen kɔ o kuma na, a bɔra Galile jamana na ka taa Zide jamana kɔnɔ, Zurudɛn baji kɔ fɛ. Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il quitta la Galilée et vint dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. +Fàdènya kòlen, ò ma jɛ. La rivalité entre demi-frères, même bien lavée, n'est pas propre. +Kunun, fèntigiba tun don. Hier, il était très riche. +Dugukolo kan, aw kana mɔgɔ si wele aw Fa, katugu Fa kelen pe de bɛ aw bolo, o min bɛ sankolo la. N'appelez personne votre «Père» sur la terre: car vous n'en avez qu'un, le Père céleste. +Furaw tali farati ni yɛrɛtangacogow ɲɛfɔlen don ka a walawala. Les risques et précautions à prendre y sont clairement expliqués. +O wi nangi wetaala; A ko a' ye weta minè. Hélas punir le Ouéta ; Prenez Ouéta, dit-il. +o den nin tɔgɔ ko ko Banba. Le garçon, son nom était Bamba. +Alisa an bɛ foli lase an ka Parikaw ma, olu minnu nana fɔ Mali la yan ka na dɔnni di an ma. Nous continuons à remercier les Français d'avoir effectué ce déplacement pour venir nous former en Internet au Mali ici. +faamacɛ ka muso, a ye kolonkala minɛ ka a cu ka nyɔ bura ka a fyɛ ka a don ka a cu blen ka a si yan. La femme du chef prit le pilon, l'enfonça pour écraser le mil ; puis elle vanna ce mil et le remit dans le mortier, et l'écrasa encore. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' y'a' ɲɛsin a' yɛrɛw ma ! O les croyants! +A ji tun kalifalen dɔn jinɛw de la. Cette eau est confiée aux djinés. +N'i y'a mɛn : «An kà taa tugun !», fɔlɔ dè diyara. Dire : 'Allons-y de nouveau !' suppose que la première expédition s'est bien déroulée. +N'an ma Fanta Maa nègèn, foyi t'a tò n'an bi dumini sòrò ka kè koyi. Si nous ne séduisons pas Fanta Maa, jamais nous ne trouverons de la nourriture. +kuma bè k'a da ŋènyè. L'envie de parler le démangeait. +ɔ̀ à bé dùgu mín ná sá dùgu bɛ́ɛ dè jɛ̀ra kà à fɔ́ wà Silamakan kɔ̀ni sàra Alors toute la ville ensemble dit : Silamakan est mort, +Sòròdasi-ta surunyara tuma min na n ni n kòròkè, an wilila an bi taa kodiwari an kòròkè kòròba nò fè, min ye Solomani ye. Le recrutement de 1917 approchant, mon grand frère et moi, nous avons pris le chemin de Côte d'Ivoire pour y rejoindre notre grand aîné, Souleymane. +Hakili ye min fɔ Jamasenu ye, tulo bɛ mɔgɔ min fɛ, o tigi ka o lamɛn. Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. +Telefɔni bɛ Yakuba bolo walasa a kana a ka dugu kibaruyaw jɛ. Yacouba possède le téléphone pour ne pas laisser échapper les nouvelles au village. +Nìn kɛra yɛ̀rɛ̀bɔ̀minɛ ye. C'est comme si on s'était tué soi-même par étranglement. +A ye Nyanunkaw wele. Il appela les gens de Nyanu: +à nàna dɔ́rɔn à nàna à sɔ̀rɔ ù bé dàrakadun ná. Arrivant chez le roi, elle trouva la Cour en train de déjeuner. +ɲininikɛlaw ka seko ni dɔnko jirali kɛnɛ Salon d'invention et d'innovation technologique au Mali +Boloɲɛ kelen tulu tɛ sàma mù. L'huile contenue dans une seule paume ne peut oindre un éléphant. +Dantɛ kó ò tɛ́ gàsi yé à kó ò tɛ́ báasi yé C'est bien, dit le griot, c'est très bien. +Musow bɛ dulɔki surunman jɛmanw don taafe finmanw kan, dɔw bɛ nsorofiniw walima bɔgɔlan don. Musomisɛnw ta ye dulɔki surunman bulaman ni taafe jɛmanw ye. Les femmes portent des petits boubous blancs sur des pagnes noirs, des tenues jaunes ou bògòlan, et les plus jeunes des petits boubous bleus sur des pagnes blancs. +U ko sinènin, e min taar a nègèn, n'i m'a yòrò jir'an na, an bi i si ni dinyè fara. Elles dirent : « Petite gazelle korine, toi qui es allée le séduire, si tu ne nous indiques pas où il se trouve, nous ferons quitter le monde à ton espèce». +O de kama, barikantanyakow, neniliw, bolodɛsɛkow, lajabalikow ani kɔnɔgankow Krista kosɔn, diya bɛ olu bɛɛ la ne bolo ! Bawo, ne bɛ barikantanya bolo tuma min na, o tuma de la, ne ye barikatigi de ye. C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les détresses, dans les persécutions et les angoisses endurées pour le Christ; car, lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort. +ń kɔ̀rɔ nìn mìnɛ ń yé nìn tɛ́ né dàn ó. Mon frère, vise un peu celui-là, c'est sûr, il ne m'échappera pas! +sa jugu ye n kɔ balakɔnɔninfin kankalamajan. un dangereux serpent me poursuit, petit oiseau noir du fleuve au cou très long. +Nka wuli ka i jɔ ; bawo ne ye ne yɛrɛ jira i la kun min na, o filɛ nin ye : i ye ne ye gundolayeli min sen fɛ ani ne na ne yɛrɛ jira i la kokura minnu sen fɛ, ne ye a latigɛ ka i kɛ maganna ani seere ye o kow la. Mais relève-toi et tiens-toi debout. Car voici pourquoi je te suis apparu, pour t'établir serviteur et témoin de la vision dans laquelle tu viens de me voir et de celles où je me montrerai encore à toi. +à kó ń yé à mɛ́n J'ai entendu, dit Poulori. +u ser'o « tribu » la, u labènen Elles arrivèrent à la tribu, parées de leurs atours. +Fanta Maa bi ŋunuma. Fanta Maa va à quatre pattes. +U ye Maa ka kurun ye. Ils aperçurent la pirogue de Maa. +Ciden tan ni fila tɔgɔw filɛ nin ye : Simɔn min bɛ wele Piyɛri ani a balimakɛ Andere ; Zebede denkɛ Zaki ani o balimakɛ Zan; 3 Filipu ni Baritelemi; Toma ni faamawariminɛna Mace; Alife denkɛ Zaki ani Tade; 4 Zelɔti Simɔn ani Zida Isikariyɔti min ye Yezu janfa. Les noms des douze apôtres sont les suivants: le premier, Simon appelé Pierre, et André son frère; puis Jacques, le fils de Zébédée, et Jean son frère; 3 Philippe et Barthélemy; Thomas et Matthieu le publicain; Jacques, le fils d'Alphée, et Thaddée; 4 Simon le Zélé et Judas l'Iscariote, celui-là même qui l'a livré. +U ye u makun. Et eux se tinrent cois. +Ni kanun kuma sera ka a fè ni ka layidu sòrò a ni an nyuan cèmancè la, ni kanun kuma sera ka a fò an ka se o taamasyèn ka na se bi ma, maa tè kòròtò o kòrò. Si cet amour a pu être accepté, si nous avons pu trouver un accord entre nous, trouver un signal qui dure jusqu'à aujourd'hui, alors personne ne doit s'impatienter! +O cogo de la, mɔgɔ min mana se sɔrɔ, o tigi bɛna dulɔki jɛman don. Ne tɛna a tɔgɔ lafaga abada ka bɔ Balo Kitabu kɔnɔ, ne na a jɔ o ko la Ala ni a ka mɛlɛkɛw ɲɛ na. Le vainqueur sera donc revêtu de blanc; et son nom, je ne l'effacerai pas du livre de vie, mais j'en répondrai devant mon Père et devant ses Anges. +Zan ko Yezu ma : « Makɛ, anw ye mɔgɔ dɔ ye min bɛ jinɛw gɛn i tɔgɔ la, ka a sɔrɔ a tugulen tɛ anw la. Anw tun bɛ a fɛ ka a bali o la. » Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui ne nous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas. » +i bè tasa jannen dò labèn, ka koliriji ni kònpèrèsi ni furakèli minènw bila a kònò. Préparez un plateau, déposez-y le flacon de collyre, les compresses et les OBJETS DE PANSEMENT. +A ko o ye tinyè ye, o tuma na, nin ye aw yèrè ka bila ye dè. Ne koni, n b'i taa n ka lajèli la. C'est vrai, répondit le lièvre, alors c'est vous-mêmes qui choisissez de l'envoyer, moi de mon côté, je vais tout observer +ko a di a kɔrɔkɛ ma. Et la vieille femme donna la crème au frère aîné. +à yé í tɛ́gɛ fìla córon à kùncɛ lá tùma mín ná et il croisa ses mains sur sa tête. +Bawo, ni denw wali mɔdenw bɛ cɛsamuso dɔ fɛ, olu de fɔlɔ ka kan ka du kanuya matarafa, ani ka u banginbagaw ta ɲɔgɔn kɛ u ye. Si une veuve a des enfants ou des petits-enfants, il faut avant tout leur apprendre à pratiquer la piété envers leur propre famille et à payer leurs parents de retour. +A ni tulukala manikèmè Jiginnen i y'a famu sanu wolonwalanba fila b'a tulo la i y'a famu N g'i nyininga wèrijè wolonwalanba kelen b'a la Il avait soixante tresses qui pendaient - tu imagines - , deux très grosses boucles d'or aux oreilles - tu vois ça, je te le demande -, et un très gros anneau d'argent au bras. +A tè i nyininka o la, katugu la, bèè ni i dakan de do. Il ne te demande pas ça, en effet, à chacun son destin. +N'i ye diɲɛ sòkɛ̀girin, i bɛ sègin k'a nɔɔnsitaama. Celui qui court le monde au galop, finira par le faire à une allure de caméléon. +Kani: Wa o tè philo ye, o ye Math ye (mathématique) . Kani: Et puis ça ce n'est pas la philo, ce sont les mathématiques. +ù bé nɛ̀gɛ nìn sàma kà à bɔ́ à bólo lá. ils la lui retireront du doigt, +Kelennako man di. Agir seul n'est pas facile. +N'ò kɛ́ra, òlû nà bágan nìnnu bɛ́ɛ tíla ù ní ɲɔ́gɔn cɛ́ ! Si ça se passait comme ça, ils allaient se partager entre eux toutes ces bêtes! +a ko san fin o san fin, ni a be bin na, ni bɛ be kan ka boli ka bɔ wula kɔnɔ ko sanji kana u gosi, a ko ni a be kɛ finyɛ gansan ye, a ko filaninw nɔ don. Il répondit : chaque fois que le ciel devient tout noir et que tout le monde se met à courir pour quitter la brousse de peur que la pluie ne les frappe, si cela devient un vent de rien du tout, c'est à cause des jumeaux. +Jàkùmànin ka ɲinɛminɛ tɔ̀nɔ bɛ à yɛ̀rɛ ye. C'est le petit chat lui-même qui profite des souris qu'il attrape. +O ye dɔgɔyama ye u ye diɲɛ kɔnɔ, wa ɲankata b'u ye lahara don na min ka bon. Ce sera pour eux l'ignominie ici-bas; et dans l'au-dela, il y aura pour eux un enorme chatiment, +Sisan de ta kèlen bè baw ye. Mais là c'était flagrant. +subagamuso nin kòròtòra ka na. La sorcière finit par s'impatienter et revint. +N b’a daminɛ ni Ala tɔgɔ ye hinɛ masa ni Masa hinɛbaga. Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. +Sini bèe, n b'a bila ka taa lòkòlibila la; ani a dògònin bè taa. Dès demain, je vais l'envoyer pour les vacances; elle ira avec son petit frère. +O ye dugukolo ye. C'est le sol. +E, a' yèrè k'a lajè kè. Eh, regardez vous-même. +julaba, n na lògò to n bolo ! Commerçant, laisse-moi mon bois ! +A bɛ dumuni suguya fila dilan, ka sogo kɛ a fila bɛɛ kan, o dumuni bɛɛ bɛ dilan tile kelen de cɛ kura ye. Elle prépare deux plats de chaque met avec de la viande. Tous ces mets se préparent le même jour pour le mari héritier. +Diyɛn bɛɛ tigiya kɛli bɛ mun ɲɛ mɔgɔ ye ni a ni bɛ to o da la ? Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il ruine sa propre vie? +Mɔgɔ minnu bɛ jɔnyaminɛn kɔnɔ, olu ka kan ka bonyaba da u makɛw kan iko mɔgɔ bonyataw, walasa Ala Tɔgɔ ani diinɛ kana haramu. Tous ceux qui sont sous le joug de l'esclavage doivent considérer leurs maîtres comme dignes d'un entier respect, afin que le nom de Dieu et la doctrine ne soient pas blasphémés. +à kó Tiɲɛtigiba Dantɛ Monzon dit à Tientiguiba Dantè: +aw fila ka dumuni kɛ a kɔnɔ dunkafa la, yɔrɔ o yɔrɔ man'aw diya, nk'aw kana magɛrɛ nin jiri in na, aw bɛ kɛ yɛrɛtɔɲɔnaw dɔ ye et nourrissez-vous-en de partout à votre guise; mais n'approchez pas de l'arbre que voici: sinon vous seriez du nombre des injustes. +A ko tugun : «A sɛbɛn ko kuma ninnu bɛɛ ye kuma jɛlenw ni tiyɛn kumaw de ye. » Puis il ajouta: Écris: Ces paroles sont certaines et vraies. +Bondonjukɔrɔminsigi. Un coussinet de tête sous le fond du grenier des femmes. +U bɛna segin ni farikolo jumɛn ye? Avec quel corps reviennent-ils? +ɔ̀ Tinyɛtigiba Dantɛ kó Tientiguiba Dantè dit encore : +Da tɛ́ mùso yé wà Da est-il rien d'autre qu'une femme? +Yezu surunyalen Zeriko dugu la, fiyentɔ dɔ tun sigilen bɛ sirada la ka mɔgɔw deli. Or il advint, comme il approchait de Jéricho, qu'un aveugle était assis au bord du chemin et mendiait. +O ye dugumɛnɛ ye. C'est la fourmi. +A senɲɛ filanan Yezu ko Simɔn ye tugun: «Simɔn, Zan denkɛ, ne kanuya bɛ e la wa?» Il lui dit à nouveau, une deuxième fois: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?» +Nka aw kɔni, hali aw kunsigi bɛɛ jate dɔnnen don. Bien plus, vos cheveux même sont tous comptés. +Bulɔgutigi wɛrɛ, n'o ye Pesarirouni ye, o sɛbɛn : Un autre blogueur, Pesarirouni écrit [farsi] : +Ka a sɔrɔ : O ye muso ma kunnawoloba ye, katugu kunsigi dira a ma iko jala. tandis que c'est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a été donnée en guise de voile. +Wali, ne balimaw, aw minnu ye Jɛ sigikan dɔnbagabaw ye, aw tɛ a dɔn wa ko Jɛ sigikan ka se bɛ Adamaden kan a ka diyɛnnatigɛ dɔrɔn de kɔnɔ? Ou bien ignorez-vous, frères - je parle à des experts en fait de loi - que la loi ne s'impose à l'homme que durant sa vie? +A bɛ fɔla ko hali ni sɔnni kɛra tilema fɛ, ko san bɛ na. On dit que même Si l'offrande se fait pendant la saison sèche, il pleut. +A ye sogo ban. Il extermina les bêtes. +Ala bɛ yafa mɔgɔ ma, min y'a diya, a bɛ mɔgɔ lajaba fana, min y'a diya. Il pardonne à qui Il veut, et Il châtie qui Il veut... . +suruku taara. L'hyène partit. +Yezu ye u jaabi, ko : «Aw ka Alabatosoba nin ci ani ne na a lawuli tile saba kɔnɔ. » Jésus leur répondit: «Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai. » +N'o ma mòsòn fiyewu, ko n bè laban ka falikè ni bamuso feere. Si cela ne se règle pas définitivement, je finirai par vendre mon âne et ma chèvre. +Ayiwa, baasi tè. M’en diras-tu tant! +Bama in bè u ka baganw minè. Le crocodile même qui abattait leurs bêtes. +Kɛlen caya o caya, kɛbali ka ca ò ye. Si nombreux que soient les actes accomplis, ceux qui n'ont pas encore été faits le sont davantage. +MENKORO – Ee! MENKORO : Eh ! +A ko n bi taa... ko bè n ni jòn cè? J'irais, moi ? avec qui ai-je le moindre litige ? +ko a bè sòrò ko ba dò de bè yen, ko jinèw ka ba do, ko dan tè ba nin na, ko mògò tè a fòlòyòrò ye, i bè taama fo ka sègèn, abada i tè a danyòrò ye Il y a un fleuve ; c'est le fleuve des génies, un fleuve sans limite. On ne voit pas sa source. Tu peux marcher jusqu'à te fatiguer, jamais tu ne verras sa limite. +Koli jɔli (ni muso si tɛmɛna koli yeli ma). La ménopause (quand les femmes arrêtent d'avoir leurs règles). +O tomon, o filè kònòdimini ni Masala cè Les ruines en sont visibles encore, entre Kénédimini et Masala. +Nyè tè nin na koyi! Il n’y en a pas, vraiment ! +Ani ne bɛ a dɔn, ko : O tigilamɔgɔ - o ni a farikolo tun don wa ? Et cet homme-là - était-ce en son corps? +N taara n biranna na u ye bon di n ma da tɛ a la. Je suis parti dans ma belle famille ils m'ont donné une case elle n'avait pas de porte. +Ne ye numun ye dè, ne ye jiritigènumun de ye, Je suis un forgeron, un forgeron artisan du bois, +U bè npogotigininw de nò fè ten dòròn. Ils sont seulement derrière les filles. +Jigizan sòròla k'i dantigè: Jigizan en vint à s'expliquer : +a bi taa minin Où est-ce que vous allez ? +Dàga bɛɛ ni à gàlàma dòn. Chaque marmite a sa petite louche. +N'i ye dùgu diyalen ye, dɔ nalonman. Si vous voyez un village agréable, il s'y trouve sans doute un sot. +O kuma mɛnnen a fɛ, Yezu ko a ye : « Fɛn kelen bɛ i jɛ hali sa ; fɛn o fɛn bɛ i bolo, o bɛɛ feere ka o wari tila faantanw cɛ, i na nafoloba sɔrɔ Sankolo la. O kɔ, na ka tugu ne na. » Entendant cela, Jésus lui dit: «Une chose encore te fait défaut: Tout ce que tu as, vends-le et distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux; puis viens, suis-moi. » +Aw yɛrɛ ye a dɔn tigitigi ko Matigi ka Don bɛna na iko sonyalikɛla su fɛ. Vous savez vous-mêmes parfaitement que le Jour du Seigneur arrive comme un voleur en pleine nuit. +Aw mana don dugu o dugu kɔnɔ, ni aw ma ladon yen, aw ka bɔ ka aw jɔ fɛrɛkɛnɛw la, ka a fɔ : 11 “Hali aw ka dugu buguri min nɔrɔlen bɛ an sen na, an bɛ o konkon walasa ka o to aw ye. Mais en quelque ville que vous entriez, si l'on ne vous accueille pas, sortez sur ses places et dites: 11 Même la poussière de votre ville qui s'est collée à nos pieds, nous l'essuyons pour vous la laisser. +Jinɛw ye a madeli ko a ka to u ka don lɛ ninnu la. Les démons supplièrent Jésus de leur permettre d'entrer dans les porcs. +nyèjiw bè nyèkisèw nyigin. Les larmes humidifient les yeux. +bakɔlɔnin, sabari sa! Pitié, petite chèvre ! +Kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ka maganna kɛnɛyali Guérison de l'enfant d'un centurion +Ayiwa, ni Den de bɛ aw hɔrɔnya, aw na hɔrɔnya tiyɛn yɛrɛ la. Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres. +Mìsìgɛ̀ndèn kura bɛ mìsiw bɔ kalo yeelen na. Quand il y a clair de lune, le nouveau bouvier fait sortir les vaches du parc. +Bawo, yeelen bɔra mɔgɔ minnu ye ka ban, minnu ye sanfɛdanye nɛnɛ, ka Hakili Senu sɔrɔ, 5 ka Ala ka kuma dumanba diya dɔn ka fara diyɛnkura nata dakabanako fangamaw kan, 6 nka o bɛɛ kɔ ka tila ka bin, olu sɔn tɛna se ka yɛlɛma tugun, katugu u bɛ ka Ala Den gengen jiri la kokura, ni ka a lebu kɛnɛ kan. Il est impossible, en effet, pour ceux qui une fois ont été illuminés, qui ont goûté au don céleste, qui sont devenus participants de l'Esprit Saint, 5 qui ont goûté la belle parole de Dieu et les forces du monde à venir, 6 et qui néanmoins sont tombés, de les rénover une seconde fois en les amenant à la pénitence, alors qu'ils crucifient pour leur compte le Fils de Dieu et le bafouent publiquement. +Mɔgɔ Denkɛ dawulama nali L'avènement du Fils de l'homme sera manifeste +N'o kɛra, i bɛ kɛ namaden ye, i bɛ jira namakuntigi la. Ainsi tu deviens membre de la société et on te présente alors le chef de la société. +a taara n sɔrɔ mɔgɔw ka foro la, can can can, ko mɔgɔw ka kaba son, can can can! Elle est venue me trouver dans le champ des gens, me disant : 'Voleur du maïs des gens !'. +[ 44 Mɔgɔ min mana bin o fara kan, o tigi kolo na kari; a mana bin mɔgɔ min kan, a na o tigi mɔɲɔnkɔ. Celui qui tombera sur cette pierre s'y fracassera et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. +Sangarakaw ko: nòkandenw, aw y'aw ka nalon daminè tun? anw n'u fara f'an ka kèlè. Les habitants du Sankarani dirent : Eh, les frères ! vous recommencez votre stupidité ? Nous finirons par nous quereller. +jinɛw ye teriya minɛ a fɛ sa. Les génies se lièrent d'amitié avec lui. +Kuruw (koko). Contre les hémorroïdes +U ko: mògò min man'a sòrò k'a nènè, i bè Mande masaya sòrò. Ils dirent : « celui qui aura pu en goûter, régnera sur le Manding - » +Yezu ni Erɔdi cɛ Le renard Hérode +Duga kó dùgu mána jɛ́ à bé à wéle à ká só. à ká nà kà nà mìn. Douga invita alors le prince Da à venir le lendemain boire avec lui. +erebeli bolila, (a) bolila ka furumuso to ! Les rebelles se sont enfuis abandonnant leurs épouses! +O yɔrɔnin bɛɛ, u ye u fa ni u ka jɔw bila ka tugu a la. Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent. +N taara n biranna na n taara a sɔrɔ o bɛ sen bɛ kulusijalan kelen na. Je suis parti dans ma belle-famille et j'ai trouvé que toutes leurs jambes sont dans une seule ceinture de culotte. +Du bɛɛ bɛ gakuruŋana sɔrɔ waati surunnin kɔnɔ. Dans peu de temps, toutes les familles seront équipées de foyers améliorés. +O tuma ni mɔgɔ min ma nin (saba si) sɔrɔ, o ka tile saba sun. Quiconque n'en trouve pas les moyens devra jeuner trois jours. +a ko mɔgɔfagalaw ma, anw be yan! Céninkiséma dit aux tueurs d'hommes : Nous sommes ici ! +I ye min fò, bi do. C'est aujourd'hui, le jour dont tu avais parlé. +A ko n b'a fè i ka n kelen de bila ka taa Elle dit : Je désire justement que tu me laisses aller seule. +n ye o ta yɔrɔ min, n ye o fana bila yen. Là où j'ai pris le conte je l'y remets. +Zifuw ye a jaabi, ko : «Anw tɛ a fɛ ka i bon ni kabakuru ye waleɲuman si kosɔn, nka Ala tɔgɔtiyɛnkuma de kosɔn min bɔra i da, ani katugu e min tɛ foyi ye Adamaden kɔ, i bɛ i yɛrɛ kɛ Ala ye. » Les Juifs lui répondirent: «Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu. » +Tasuma ya guabugu ncô mina. Le toit de paille s'enflamma. +Tuma dɔ la, an bɛ moto kolonkolon ka tɛmɛ isansifeereyɔrɔ 3 walima 4 na k’a sababu kɛ warimisɛnko ye. Des fois on pousse la moto entre 3 à 4 stations d'essence à cause du manque de monnaie. +Hali ni mɔgɔ min mana nafolo sɔrɔ, a tɛ a yɛrɛ jira, a b'a dogo kosɛbɛ. Même si quelqu'un s'est bien enrichi, celui-ci se cache bien. +Ji we jinin we, fala ji we, Jinin kan ka jan. Oh, eau, oh petite eau, oh eau du marais Le cou de la petite eau est long +Sùlantàra ko : «Fiɲɛn da kà tugu !». Le gecko dit : 'Il faut (bien) fermer la jarre !’ +Aw ka da ne na : ne bɛ Fa la, Fa bɛ ne na. Croyez-m'en! je suis dans le Père et le Père est en moi. +i k'u ko sinyè filanan na. Lavez-les une seconde fois. +A ko a bè n nyèna sa, Njè nin ncinin! A mon avis, mon petit Njè, +Simeyɔn ka kirayakuma Prophétie de Syméon +Burukutu ka teli, ǹka jìgìndà ɲuman tɛ. La dégringolade est rapide, mais ce n'est pas une bonne manière de descendre. +aw dɔ ye dɔ jugu ye sa, basigiyɔrɔ b'aw ye dugukolo kan, ani daamuta, ka taa a bila waati la . Et pour vous il y aura une demeure sur la terre, et un usufruit pour un temps. +Mun nana ni tasuma in ye ? Qu'est-ce qui a causé l'incendie ? +Mɔ̀gɔ k'à fɔ : «Ala kà hɛra di n mà», à ka fìsa «Ala kà ne ni hɛra bɛ̀n». Dire : 'Que Dieu me donne la paix !' vaut mieux que de dire : 'Que Dieu me fasse rencontrer la paix !' +N'u taara, kungo kɔnɔ jiri min bɔlen bɛ dugumɛnɛdingɛ kɔnɔ, u b'o tigɛ, k'o dɛsɛ, ka bakɔrɔningere siri o la, o falen furamugu la, ani ka balajolo fana siri a la. Quand ils partent en brousse, ils coupent les arbres qui poussent dans un trou de fourmis, ils le rabotent et y attachant une corne de bouc remplie de poudre de médicaments et de porc-épic. +Nka maaw nimisi ma surunya ka wasa. Mais c'était loin de combler les espoirs des spectateurs. +Mɔgɔ dɔw wulila a kama: Jɔn hɔrɔnyalenw ka alabatosow mɔgɔw, ka fara Sirɛnikaw ni Alɛsandirikaw kan ani Silisikaw ni Azikaw dɔw. Alors intervinrent des gens de la synagogue dite des Affranchis, des Cyrénéens, des Alexandrins et d'autres de Cilicie et d'Asie. +Fɛn bɛɛ daminɛ ka gɛlɛn, Sori ye gɛlɛyaw sɔrɔ baara in daminɛ na a ka feerefɛnw sɔngɔko la. A tun bɛ ɲinɛn feerefɛnw sɔngɔ kɔ fɔ a tun bɛ telefɔni dɔw feere sɔngɔ na minnu ka dɔgɔ ni telefɔni ta da yɛrɛ ye. Le début de tout travail étant difficile, au début Sory se trompait sur le prix de ses marchandises et il vendait des fois des téléphones moins cher que le prix auquel il a lui-même acheté. +A sòròla ka laban ni k'i laban o la, a ye funtun dasiri a da la. O tuma na, Faantannjè sòròla ka laban, o nana. Il se prépara, elle referma le panier à sa porte et Faantannjè arriva. +Ni bùgɔ̀li nège bɛ fàli la, à bɛ dòn waliforo la. Quand l'âne a envie d'être battu, il entre dans le champ d'autrui. +Ɔwɔ, o ka kan, bawo « dɔnni fɔlɔ ye yɛrɛdon de ye » Oui, cela est normal, c'est normal et c'est sage car «la première des connaissances, c'est celle de soi-même d'abord». +Torosun jalen kunkankɔrɔfɔ Le figuier desséché. +Ni jugu bɛ i kɔrɔ, i kùnko tɛ dɔg��ya. Quand l’ennemi est à côté, les problèmes ne diminuent pas. +U y'a ye nk'a ma sɔn k'a ka dɔnniya segin u ma. Ils la retrouvèrent mais elle refusa de se soumettre. +Walasa ka a yɛrɛ mandiya Zifuw ye, Fɛsitusi ye Pɔli jaabi, ko : «I bɛ sɔn ka yɛlɛn Zerusalɛmu walasa nin ko in kiri ka taa tigɛ yen ne ɲɛ kɔrɔ wa?» Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul, «Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugé là-dessus en ma présence?» +A y'a sama a y'a fili kènè ma. Elle le tira et le jeta au dehors. +Kungonya Makhanba kènyi ye Mande jama fara nyògòn kan, a ko: n'ye muso sòrò, n'bèna muso in furu. Koungonya Makhan le grand et le beau réunit le peuple du Manding et dit : J’ai obtenu une femme que je vais épouser. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, ko : Nin Kibaroduman in mana lakali diyɛn kɔnɔ yɔrɔ o yɔrɔ, min kɛlen filɛ nin ye, o fana na lakali ka mɔgɔw hakili jigin muso nin na. En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Évangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire. +i bè ciden bila ka taa dògòtòròso la. ENVOYEZ UN ÉMISSAIRE au Centre de Santé. +Nyanukaw kòni ta ye filèli ye. Les habitants de Nyanu étaient tout yeux! +An dacogo yɛrɛ tɛ ka aw kalan a la wa, ko ka kunsigi bila, o ye cɛ ma yɛrɛlagosiko ye ? La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c'est une honte pour l'homme de porter les cheveux longs, +Ne nana e ka n kengeliya di ne ma. Je suis venu pour que tu me rendes malin. +Jɔ̀-n-siya-la, ǒ tɛ̀nɛ̀faga ka di. Pour qui avoue sa race, il est facile de faire respecter ses interdits. +a y'o sama, a y'o da kèrè fè. il la tira et la mit de côté. +I ka kan ka i ni da ko min kan, o de filɛ o ye. Prends cela à coeur. +Mɔ̀gɔ kàna i bolo dòn jiri n'a fàra cɛ. Il ne faut pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce. +U kɛlen kɔ ka kurun dɔgɔmannin layɛlɛn kurunba kɔnɔ, u ye fɛɛrɛ tigɛ ka a siri. U tun bɛ ka siran ko kurun kana taa balan Siriti yɔrɔw la, o de ye a to kurunbɛlɛnfɛn min bɛ fogon ji kan, u ye o lajigin ani kurun tun bɛ ka taa a kun fɛ ten. Après l'avoir hissée, on fit usage des engins de secours, on ceintura le navire; puis, par crainte d'aller échouer sur la Syrte, on laissa glisser l'ancre flottante. On allait ainsi à la dérive. +A ko ne ye twama ye n yèrè la. J'ai rencontré mon homonyme. +Mɔ̀gɔ ni fòròbà Ala diya o diya, don dɔ fɔ à kà i jànfa. Si ami que tu sois du Dieu de tout le monde, un jour, il te trahira. +A b'a fɔ: subaga bɛ yan; dɔw b'u yɛlɛmana k'a u kɛ waraba ye, ka mɔgɔw minɛ. Il dit : « Il y en a qui sont des sorciers, il y en a d'autres qui se transforment en lions pour tuer les gens pour les manger ». +Jɔnkolonin kɛ́ra cógo mín ná Yaman ná à nyɛ́fɔ í yé Ce que fut le sort de Dionkoloni, Yaman va te le dire. +Minnu tun ye dannaya kɛ, olu caman tun bɛ na ka jɔ u sɔn na, ani ka u kɛtaw da kɛnɛ kan. Beaucoup de ceux qui étaient devenus croyants venaient faire leurs aveux et dévoiler leurs pratiques. +A ko muso bɛɛ ma: Ni n sara, ni muso min b' a k o dɔ ka kɛ a ye, ni o muso y e kali n tɔgɔ rɔ, ni a ko kɛra, o muso bɛ lɔgɔsiri kelen ɲinin k'a da sirakun na n tɔgɔ rɔ. Elle dit à toutes les femmes : « Quand je mourrai, toute femme qui formulera un vœu en mon nom devra déposer un chargement de bois dans un croisement de chemins en me faisant des louanges, si le vœu est exaucé ». +A ka kòlòn tò senbali fl'a bolo blen. Et le voilà encore avec son puits inachevé sur les bras. +A ko i hakili to nin na. Prends bien soin de celui-ci, dit-il. +(K'a fɔ aw ye ko): « a' ye dumuni kɛ fɛn sanimanw na, an y'aw garijɛgɛ minnu na » u ma an (Ala) tɔɲɔ dɛ, nk'u kɛra, u b'u yɛrɛkunw de tɔɲɔ. «Mangez des délices que Nous vous avons attribués!» - Ce n'est pas à Nous qu'ils firent du tort, mais ils se firent tort à eux-mêmes. +numuden, n na kònò to n bolo ! petits forgerons, laissez-moi mon oiseau ! +MANYAN – A ma taa Farima nòfè nin sen in dè, a tun taara moriba dò de sègèrè Moribugu, flèli la. MANYAN : Cette fois-ci ce n'est pas aux trousses de Farima qu'il était, il était allé rejoindre un grand marabout à Moribugu pour une consultation en divination. +O de kosɔn ni donso ye mangalanin faga, a bɛ ku tigɛ k'a di a muso ma, o bɛ o siri den kan na. Quand un chœur tue un mangarano, il doit couper la crête, qui est la partie la plus dangereuse du mangarano, pour la donner à une femme qui l'attachera au cou de son enfant. +Furusako Question sur le divorce +U y'u sègèrè nsira bè kan ka kerun. Ils se dirigèrent vers le lieu où l’on devait cueillir le fruit du baobab +U bɛ dɔlɔ bɔn a la k'a sɔn. Ils lui offrent de la bière en sacrifice. +banabagatò man kan ka furakè dugu kònò, n'o y'a sòrò: Le malade ne doit pas être soigné au village lorsqu’il présente : +a ye buguri nin sanba lu kònò. Puis, elle rapporta ces cendres dans la concession. +Ne kɔni bɛ a fɔ aw ye, ko : Aw ka aw ɲɛ kɔrɔta ka forow lajɛ, katugu sumanw jɛra ka ban, ani u sera tigɛli ye. Eh bien! je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. +N'u y'aw kunbɛn tuma min na, u b'a fɔ: «an limaniyana» nka n'u b'u kelen na, u b'u bolokɔnindenw kin aw kama mɔnɛ kosɔn. Et lorsqu'ils vous rencontrent, ils disent Nous croyons; et une fois seuls, de rage contre vous, ils se mordent les bouts des doigts. +Siyaw na taama a ka yeelen na, ani diyɛn masaw bɛna na a yɔrɔ ni u ka dawula ye. Les nations marcheront à sa lumière, et les rois de la terre viendront lui porter leurs trésors. +A ko n bè fèn min dòn... Il dit : « Voici ce que je pense : » +Don o don, u bɛ taga nyɔgɔn fɛ u tɛ maga nyɔgɔn na. Tous les jours, elles partent ensemble elles ne se touchent pas. +àyi! Non, +A yèrè bi si yòrò o yòrò, so in bi siri yen. Où qu'il se trouvât, il aimait à savoir le cheval à ses côtés. +A ye a dɛmɛbaga fila, Timote ani Erasiti ci ka taa Maseduwani; ale yɛrɛ tora Azi ka waati kɛ yen. Il envoya alors en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Éraste; pour lui, il resta quelque temps encore en Asie. +O de ye ko saya; Saya nyangatan. [Le terme] désigne la mort; les affres de la mort. +Katugu a ma na mɛlɛkɛw dɛmɛnni kama, nka Abrahamu bɔnsɔnw. Car ce n'est certes pas des anges qu'il se charge, mais c'est de la descendance d'Abraham qu'il se charge. +Jɔnkolonin yé ù bìlasira í ná à fɔ́ kúnunko bɔ́ra bì lá Dionkoloni les mit sur le chemin du retour, ce jour-là comme tous les autres jours. +syèfan fana yèlènna, ko syèdennin ka buguri cè ka a bila ale jukòrò ko ni ale binna ko ale tè ci. L'œuf à son tour monta, disant au poussin de prendre de la poussière et de l'étaler sous lui. De cette façon, s'il tombait, il ne se casserait pas. +Kɛ̀lɛ kɔ diya ka di. L'amitié qui succède à une querelle est d'autant plus agréable. +bamba bɔra. Le crocodile sortit. +U bè kan k'a nyimi tuma min, Joronè Siga Danba papara ka b'a ka ga da la, a ko: hèe! ne ma nin nyògòn ye! Pendant qu’ils le dévoraient, Dioroné Siga Damba sortit brusquement, se mit à la porte de sa vérandah, et s’écria : « oh ! » je n’ai jamais vu [une chose pareille !] +Ka i magan ni kuncɛdɔgɔya ye Servir avec humilité +a ko abada ko fo ale ka taga, Il répondit que jamais il ne repartirait sans ses frères, qu'il devait y aller. +mɔgɔw wulila ko hɛn, ko o ye a nyɛ ye wa? Les gens se levèrent et se disant : hum, est—ce ainsi qu' il fait ? +Jamana yiriwalenw flè sisan, nyònin ni bana yèlèmataw ka maa minè, a bè jate kelen-kelen de, an dun fè yan, u bè maaw kulu de fo. Vois les pays développés maintenant, la rougeole et les autres maladies dont sont atteints les gens, on les compte sur les doigts de la main, alors que chez nous, on parle d'un grand nombre de gens. +Siya dɔw b'a kɛ minfɛn dɔlɔ ye. Certaines ethnies le consomment comme bière. +A ko naamu, (O ye npogotigi twa ye) Oui! (C'était le prénom de la jeune fille) +Jinèmuso dabali bannen y'a ye. A kulela: La mère, surprise, le vit et gronda : +(Bamananna, jirikun minnu dɛsɛlen bɛ ka baganw walima fɛn wɛrɛw sawura di u ma, olu bɛ wele sogow. (Les Bamananw utilisent le mot 'sogow' (animaux) pour désigner les masques et les marionnettes, car on peut les considérer comme deux faces d'une pièce de monnaie : +Dɔ ka «Fanta» ye dɔ ka «Ba Fanta» ye. Simple 'Fanta' pour l'un, 'Maman Fanta' pour l'autre. +O la, bɛɛ na a dɔn ko aw ye ne ka kalandenw ye ni aw bɛ ɲɔgɔn kanu. À ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres. +So boli de N bɛ n ka so boli So boli Sotigi b'a ka so boli Karafe t'o da. Chevauche Moi je chevauche mon cheval Chevauche Le propriétaire de cheval chevauche Sans bride +Kaana y'a dòn k'a tè kò da jè, a ye kèmè subaa bila, a ko: aw ye Makhan Kamara kunbèn, a kana kò da sòrò. Le varan s’aperçut qu’il se dirigeait résolument sur le marigot ; il envoya cent sorciers à sa rencontre en leur disant d’empêcher Makhan Camara d’atteindre le marigot +Fɔlɔ nana a ma, o ko : “Makɛ, i ka sanukisɛ ye a ɲɔgɔn tan di. ” Le premier se présenta et dit: «Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. » +«N mǎkɔ̀nɔ» so tɛ cì. La personne à qui l'on dit : 'Attends-moi !', sa maison ne va pas s'écrouler. +O donw la, mɔgɔw na saya ɲini u ɲɛ la ani u tɛna a sɔrɔ. U na saya makasi ani saya na a mabɔ u la. Et ces jours-là, les hommes rechercheront la mort sans la trouver, ils souhaiteront mourir et la mort les fuira! +Kaso kɔlɔsibaga kununnen ka bɔ sunɔgɔ la, a ye a ye ko kaso daw tun yɛlɛlen don, a kɛra a kɔnɔ ko kasolamɔgɔw tun bolila. O la a ye a ka npan foori ka bɔ a tan na ani a tun bɛna a yɛrɛ faga. Tiré de son sommeil et voyant ouvertes les portes de la prison, le geôlier sortit son glaive; il allait se tuer, à l'idée que les prisonniers s'étaient évadés. +Maninkala, mɔgɔ min tɛ sɔnni kɛ, o tɛ jatela mɔgɔ ɲɛnɛmaw fɛ. En pays maninka, celui qui ne fait pas de sacrifice est mal perçu. +Kumajago-sen ka kɔrɔɲɔgɔnmaya bangelen La synonymie née des figures de style. +Kòròbalen fila in, ulu tora kurukuru la. Les deux vieilles hyènes avançaient désormais à tâtons. +I ka nin sɛbɛn ka a ci Lawodise Jamasenu mɛlɛkɛ ma : Seere kantigi ni Tiyɛntigi min ye “Tabarikala” ye, min ye Ala ka dali Sabu ye, o kan filɛ nin ye : À l'Ange de l'Église de Laodicée, écris: Ainsi parle l'Amen, le Témoin fidèle et vrai, le Principe de la création de Dieu. +Kɛlɛkuntigiw tun bɛ kɛlɛ kɛ yaasa jɔn na sɔrɔ k'olu feere. Les chefs de guerre ne faisaient la guerre que pour prendre les gens en esclaves. +N ye mògò to n kò, O ka kè n ka « lieutenant » ye n kò J'ai laissé au pays quelqu'un à qui j'ai délégué mes pouvoirs, +O ko a ma baasi tè. Celui-ci lui répondit : pas de problème. +U bɛ jɛ k'a siri ni gari ye, ani kɔnɔnkisɛ kelen. On attache le tout avec un fil; on y attache également une perle, +Toro y'i kari baradunun kɔnɔ, ka t'i da o ju la tintintin. Le rat sauta dans le tam-tam et alla se blottir en son fond. +boli tè mògò min bolo, i hakili la-tigèlen do ka tèmèn o tigi kan. Par rapport à ceux qui n'ont pas de fétiche, tu as une tranquillité d'esprit supérieure. +Nka Sunjata ye min kɛ, tubabuw tɛ se k'o kɛ. Mais les Européens ne feront pas ce que Soundiata a fait +Koria y i kan min to, kan t'o da, kan tè Koria da. A ce que Koria a dit, elle n'a rien à dire. Korian n'a rien à dire. +An ka jamana minisiri caman tun bɛ o kɛnɛ kan ani INƐSIKO ka nɔnabila Mali la. Étaient présents à cette cérémonie, plusieurs membres du gouvernement et les représentants de l'UNESCO. +Mɔgɔ min bɛ fɛn deli, fɛn na di o ma ; min bɛ fɛn ɲini, o na fɛn sɔrɔ. Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira. +Sǎ dèlìla kà mɔ̀gɔ min cin, ò bɛ siran jùrùkisɛ lasaabali ɲɛ. L'homme qui a déjà été piqué par un serpent a peur d'une corde mal identifiée. +O tuma, kun jumɛn bɛ se ka kɛ Jɛ Sigikan na ? Alors pourquoi la Loi? +Sìbàntɔ màgo tɛ «ɲìnàɲɔ-nà-ɲà» na. Celui qui est à l'agonie ne se préoccupe pas de la réussite prévisible des récoltes. +U ye kòlòn sen Nyanu dugu kònò, dugu cèmancè la. Les gens creusèrent un puits dans la ville de Nyanu, au centre de la ville. +Tɔndenw bɛ sara o baaraw la i ko u bɛ sara cogo min na sɔmiɲɛ fɛ. Le « ton » est payé pour ces activités comme pendant l'hivernage. +Nka, walasa i tɔɲɔli kuntaga kana janya, ne bɛ i deli i ka an lamɛn dɔɔnin ni i ka sabali ye. Mais pour ne pas t'importuner davantage, je te prie de nous écouter un instant avec la bienveillance qui te caractérise. +Hali n'i jugu ye sònsànnin ye, i k'à fɔ ko à bɛ bòli. Le lièvre a beau être ton ennemi, reconnais qu'il court (vite). +Ani mɛlɛkɛ dɔwɛrɛ, mɛlɛkɛ filanan, tugura a nɔ fɛ ka a fɔ ko : « Babilɔni galoduguba..... cira, o cira! Ale min ye siyaw bɛɛ lafa ni a ka diyatɔya ɛrɛzɛndɔlɔ ye ». Un autre Ange, un deuxième, le suivit en criant: «Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande, elle qui a abreuvé toutes les nations du vin de la colère. » +Wara kɛɲa filɛ. Voilà donc comment se présente le fauve. +Diɲɛ nafolo bɛɛ jigina ka bɔ sanfɛ ntɛnɛndonya de. Toutes les richesses du monde sont descendues du ciel un lundi. +Bawo, ne bɛ balo min na sisan mɔgɔyafari la, ne bɛ ka o kɛ Ala Den dannaya la, o min ye ne kanu ni ka a yɛrɛ don bolo la ne kosɔn. Ma vie présente dans la chair, je la vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé et s'est livré pour moi. +Tulonɔgɔ. Cérumen (cire de l'oreille) +Fàantan ka kàràfe y'a ka dùlɔ̀ki ye. La bride du pauvre, c'est son habit. +À tóra fùrancɛ lá. Il est resté entre les deux. +Kuma tɛ yan diyɛnnakow ma! À plus forte raison les choses de cette vie! +Balansan fila bè yen. Les deux balazans s’y trouvent encore. +Yɛ̀rɛ̀fàgàsu màgo tɛ ɲìnàɲɔ ɲàlen bɛɛ la. Celui qui veut se suicider ne se soucie pas des bonnes récoltes de l'année. +Bolokoli ye hadamadenya kalanso dɔ ye Farafinna La circoncision est une école d'éducation et de sagesse pour l'enfant africain +Tilebinda tun sera ka ban ani o don tun ye lafiyɛndon labɛnni don ye, seli latigɛfɛnw bɛɛ tun ka kan ka labɛn don min, 43 Arimatika Zozɛfu ye a sen don koɲɛw la. Kiribulonba mɔgɔba dɔ tun don. A sigilen tun bɛ ka Ala ka Masaya nali makɔnɔ. A ye a jagɛlɛya ka se Pilati ma ka Yezu su ɲini. Déjà le soir était venu et comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat, 43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, s'en vint hardiment trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. +Su waati dɔ mana se, demisɛnninw bɛ taa u da. O la, u bɛ bɔ nsiirin na, ka hakilina falenfalen daminɛ u ni ɲɔgɔn cɛ. O ye sababu ye kamalenninw ka maakɔrɔw kunnafoni dubakɔnɔnsigi kan ani u ka caman dɔn farafinna kokɔrɔw kan. A une heure de la nuit, les enfants partent se coucher et du conte ils partent aux échanges d'expérience entre les adultes, non seulement une occasion pour les jeunes d'informer les vieillards sur la vie en ville, mais aussi une occasion pour eux d'apprendre beaucoup sur les traditions et la culture africaines. +A' ka t'o nywan jò a ka wèrè la K'a « meublé » b'i k'o cogo Il voulait bâtir une pareille maison dans son campement. Il voulait la meubler semblablement. +Denmisènw sigilen bè so kònò, u bè k'a nyègèn nyègèn. Les disciples, restés à l’intérieur de la case,continuèrent le travail. +à yé sàn bà kélen ní kɛ̀mɛ dúuru kɛ́ dùgumakolo kɔ́ kàn Il resta mille cinq cents ans sur terre. +Aw dun ko min bɛ a fɔ a fa wali a ba ye: “Ne tun bɛ se ka i dɛmɛ ni min ye, ne ye o kɛ sɔnnifɛn ye”, 6 ko o tigi ma waajibiya tugun ka a fa bonya. Mais vous, vous dites: Quiconque dira à son père ou à sa mère: «Les biens dont j'aurais pu t'assister, je les consacre», 6 celui-là sera quitte de ses devoirs envers son père ou sa mère. +a ye i sigi ka kasi ka kasi. L'enfant s'assit et pleura abondamment. +Fanta Maa! O ce Fanta Maa! +Mɔgɔ si ma kan ka se o kɔ dala. Personne ne doit aller au bord de ce marigot. +i n'a fò: ji goni wali tulu kalan, jiri dò nyèji, nkoronko daji, shimi fèn dò. il s’agit par exemple de la projection d’eau ou d’huile BOUILLANTE, de la SÈVE D’UNE PLANTE, du venin d’un SERPENT CRACHEUR, d’un produit CHIMIQUE. +An bɛɛ kelen-kelen bɛ kɔnɔnasu a yɛrɛ negew de fɛ, minnu bɛ a sama ni ka a lajarabi. Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l'attire et le leurre. +Butigitigiw walima furafeerelaw, minnu bɛ furaw ni kɛnɛya baarakɛminɛnw feere dugumisɛnw kɔnɔ. Les pharmaciens ou les commerçants du village qui vendent des médicaments et des fournitures médicales. +Nka kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi tun dalen bɛ kurunbolila ni kuruntigi dalakuma na ka tɛmɛn Pɔli ta kan, 12 ani kurunbɛlɛnyɔrɔɲumanw tun tɛ yen nɛnɛ waati la, u caman ye a fɔ ko nɛnɛ waati latɛmɛni kama, kurun ka taa kɔgɔji dunmayɔrɔ la, Fenikisi dugu la min ye Kɛrɛti gun kurunbɛlɛnyɔrɔ dɔ ye, min fan kelen ɲɛsinnen bɛ worodugu ni tilebin ma ani fan dɔ kɛɲɛka ni tilebin ma. Le centurion se fiait au capitaine et à l'armateur plutôt qu'aux dires de Paul; 12 le port se prêtait d'ailleurs mal à l'hivernage. La plupart furent donc d'avis de partir et de gagner, si possible, pour y passer l'hiver, Phénix, un port de Crète tourné vers le sud-ouest et le nord-ouest. +U bɔtɔ, cɛmɛsɛnni dɔ bɛ kala minɛ ɲɛfɛ ani daba. Au moment de sortir, un garçon tient un arc et une houe devant eux, si le bébé est un garçon. +N'ma ni da, dònkilidadenw ma nin da, N'tina dò wèrè da tun. Si je chante cela, si les jeunes chanteuses, si je chante cela, Je ne chanterai encore plus. +A kɛ izininafɛn dilannen ye bawo sunbalasɔninjiri bɛ fara a kan k'a doni ka na Afiri tilebinyanfan jamanaw na. Il est manufacturé en ajoutant certains additifs comme la lécithine de soja (le même soja!) pour être exporté en Afrique de l’Ouest. +Kuku ká Nsumana tùn bé Kuku Zoumana de Koukou était à Koukou, +A ko n nana cogo min na A ko: n bè taa ten. Elle dit : « Telle que je suis venue, telle je repars. » +ɔ̀ Sinbalan nàna ò dè rɔ́ kà nà ò sɔ̀rɔ Bakari Jan sìgilen bé Bilisi kùnkolo kùnná Alors Simbalan partit, et trouva Bakari Dian assis près de la tête de Bilissi. +A k'a sɛbɛn dɛ ! o tuma juru jate bɛ mɔgɔ min kanna, o de k'a ɲɛfɔ ! qu'il écrive donc, et que dicte le débiteur: +Musow de y'a kɛbaga ye. Ce sont les femmes qui en sont les auteurs. +Ni fitiri sera, u bɛ wuli ka don dugu kɔn ka dɔnkili da: Au crépuscule, elle rentre dans le village en chantant : +An bɛɛ filɛ i ɲɛ kɔrɔ walasa Matigi ye i ci min na anw ka o lamɛn. Nous voici donc tous devant toi pour entendre ce qui t'a été prescrit par Dieu. +a ni a ka sokɔnɔmɔgɔw ye o dun. Lui et les gens de sa maison mangèrent, +o tuma na, ni n y'i ka layidu mina, mòo na a mèn ka fò Ncò de sababuya ye kònyòmusomina dabila dinyè na. Comme j'ai accepté ta promesse, les gens entendront dire que c'est grâce à Ncò que l'on ne prend plus de nouvelles mariées dans le monde. +Kisè t'a kònò Mais les cavaliers tiraient à blanc ! Sans balle. +Warasaga dònna sàgaw la, n'a ma bɔ sàgaw la, ò tɛ ɲùman ye. Un fauve déguisé en mouton est entré dans le troupeau, si on ne l'enlève pas, il va faire des dégâts. +Matigi makɔnɔcogo Veiller pour ne pas être surpris +a tagara ka taga. Elle partit encore. +An bɛ bɔgɔkunninw dada ɲɔgɔn kan k'a koori gabakuruw ni ɲɔgɔn cɛ fo ka kogo se barama ju ma. Nous continuons à construire par couche jusqu'au fond de la marmite. +Nka, waati min bɛnnen don Ala ma, o de ye waati ye. Ceci étant, l’homme propose et c’est Dieu qui dispose. +U b'a nyini de ka wari caman sòrò jòona ka sòrò u ma sègèn. Ce qu'ils veulent c'est obtenir de l’argent tout de suite sans se fatiguer. +A' ye wuli! Et vous autres ! debout ! +Ne kɔni, ne bɛ ne kali ne ni la Ala ye, ko : Ne kɔseginbaliya Korɛnti, o kun ye aw makaranni de ye. Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus venu à Corinthe. +ń bé à fɛ̀ í ká ń dɛ̀mɛ ní kɛ̀lɛbolo yé Je veux que tu m'assistes de ton armée, +A ko nin y'an ba de ye. Il dit : «Ce ne peut être que notre mère». +èndutigènankuruw ? Des pois de terre hindous ! +Ni sògòjùgùdun ma ban, tɛgɛko tɛ ban. Tant qu'on n'a pas fini de manger la viande sacrifiée au fétiche, on n'a pas fini de se laver les mains. +O ye fɔnyɔn ye. C'est le vent. +ò Kabajɛ - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - ù bé à tànu ní ò mùso sàba dè tɔ́gɔ yé On glorifiait Biton en lui disant le nom de ces trois femmes. +a ko sɔn si te anw ma, numunkɛ, anw ka nyi. Nous n'avons pas mauvais caractère, forgeron, nous sommes bons. +Ni sìlàntumu ma jìgin, myɛ̀tɔ bɛ yɛ̀lɛn. Si la chenille du karité n'en descend pas, le gourmand va y grimper. +mín mána nà ò bé í nyɔ̀ngiri Celle qui arrive s'agenouille +N'a Bɔra olu la, a tɔ fɛn o fɛn bɛ Jate dɔ ye o bɛɛ ye tɔgɔ ye. En dehors d'elles, tout le reste qui est considéré comme postposition, ce sont tous des noms. +sábu lá à dón é yɛ̀rɛ jámannenba bé í ká bùlon kɔ́nɔ í kó jèliw ká nkɔ̀ni fɔ́ í yé kó í bé í dɔ̀n kɛ̀. La preuve, c'est que tu étais tout arrogant dans ton vestibule, et que tu as demandé aux griots de jouer plus vite pour que tu danses! +(A' y'aw hakili jigin) waati min na, ni Musa y'a fɔ a ka mɔgɔw ye ko: hee n ka mɔgɔw, tiɲɛ na, a' y'aw yɛrɛkun tɔɲɔ n'aw ka minɛni ye nturanin na, (k'o bato) Et [rappelez-vous], lorsque Moïse dit à son peuple: O mon peuple, certes vous vous êtes fait du tort à vous-mêmes en prenant le Veau pour idole. +A ko tugun : Matigi, kow daminɛtuma, e de ye dugukolo da, ani sankolo fana ye i bolonɔ ye. Et encore: C'est toi, Seigneur, qui aux origines fondas la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains. +jara de be kasi la Nantɛnɛn, o nana ne minɛ bi le Nantɛnɛn! Le lion a rugi Nantenen ! Il va m'attraper aujourd'hui, Nantenen ! +O mandiya kɔni, min dira an ma Krista Yezu sabu fɛ sani diyɛn ka da, 10 o dara kɛnɛ kan sisan an Kisibaga Krista Yezu nali fɛ. Ale de ye saya silasa ni ka balo ni sabaliya yelenkun Kibaroduman sabu fɛ. 11 O Kibaroduman de kosɔn, ne latɔmɔna ka kɛ weleweledalikɛla, Ciden ani karamɔgɔba ye. À nous donnée avant tous les siècles dans le Christ Jésus, 10 cette grâce a été maintenant manifestée par l'Apparition de notre Sauveur le Christ Jésus, qui a détruit la mort et fait resplendir la vie et l'immortalité par le moyen de l'Évangile, 11 au service duquel j'ai été établi, moi, héraut, apôtre et docteur. +maaninfin dun bè kaba wolo ? Une personne enfante-t-elle une pierre ? +A bɛ ba kɔ bari a bɛ bakɔkan mɛn. C'est derrière le fleuve mais ça entend le bruit du fleuve. +Ni somusonin ko à tɛ filen kala mɔ̀gɔ̀dugu, à tagadon, à bɛ dàgàwalo tɔ̀mɔ. Si une jeune fille à marier dit qu'elle ne recoud pas les calebasses chez les êtres humains, en partant (chez son mari), elle ramassera des tessons de canari. +Denyɛrɛnin ladonni. Le soin du bébé à la naissance +Mɔgɔ fɔlɔ, min fari bɔra bɔgɔ la, o ye dugukolokanfɛn ye. Mɔgɔ filanan kɔni, ale bɛ bɔ san fɛ. Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel. +Olu b'o fò wa? Ces gens iraient-ils jaser ? +A' k'a dɔn Ala tɛ yafa ka fɛn wɛrɛ bato ka far'a kan. Certes Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne quelqu'associé. +Se bɛ Ala ye ka aw kisi hakɛ ma, ka aw jalakintan ni aw sɛwalenba lajɔ a nɔɔrɔ ɲɛ kɔrɔ. 25 Kabini diyɛn ma da, sisan ani san bɛɛ la, an Kisibaga Ala min ye kelen ye, dawula, masaya, fanga ani sebagaya bɛ o ye an Matigi Yezu Krista bolo fɛ. À celui qui peut vous garder de la chute et vous présenter devant sa gloire, sans reproche, dans l'allégresse, 25 à l'unique Dieu, notre Sauveur par Jésus Christ notre Seigneur, gloire, majesté, force et puissance avant tout temps, maintenant et dans tous les temps! +Waatinin o kɔ, minnu tun bɛ yɔrɔ kelen in na, olu gɛrɛla Piyɛri la, ko : «Tiyɛn yɛrɛ la, e ye mɔgɔ ninnu dɔ ye. Hali i kumacogo bɛ i janfa. » Peu après, ceux qui se tenaient là s'approchèrent et dirent à Pierre: «Sûrement, toi aussi, tu en es: et d'ailleurs ton langage te trahit. » +san finnen kɔrɔn na Nantɛnɛn! Le ciel est noir à l'Est ! +Da kó bìsimila! Bienvenue, lui dit le prince, +Sagajigi ko a ye n foni! . Détachez-moi! demanda le bélier. +Nka n'a y'a sɔrɔ den t'a fɛ dun, bangebaga fila dun y'a ciyɛn ta, o tuma woloba ta ye tila sabaye kelen ye. S'il n'a pas d'enfant et que ses père et mère héritent de lui, à sa mère alors le tiers. +Piyɛri kɔni tun tɛ a dɔn a bɛ min fɔ bilen ka o sabu kɛ jasiran ye u la. C'est qu'il ne savait que répondre, car ils étaient saisis de frayeur. +Yezu ye a fɔ a ka kalandenw ye ko kurun dɔ labɛnnen ka to ale bolo kɔrɔ walasa jama kana a degun. Et il dit à ses disciples qu'une petite barque fût tenue à sa disposition, à cause de la foule, pour qu'ils ne l'écrasent pas. +ma fa ni ba kèra benbe jiri ye, N'ya n'sara benbe la. Le père et la mère sont l'arbre, le benbe Je me suis adressé au benbe. +Ne balimaw, aw bɛɛ lajɛlen ka ne ladege. Mɔgɔ minnu bɛ ka taama iko aw ye an ye a la cogo min, aw ka aw ɲɛmada olu fɛ. Devenez à l'envi mes imitateurs, frères, et fixez vos regards sur ceux qui se conduisent comme vous en avez en nous un exemple. +A bèe ye so sifaya kelen ye De la même nature exactement, +Daɲɛ dòn minnu sìgiyɔrɔ ye kelen kuday kumasen kɔnɔ. Il y a des mots dont la position dans la phrase est fixée à tout jamais. +Aw kana diyɛn ni a kɔnɔnafɛnw si kanu. N'aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde. +Ne ye kuma min fɔ aw ye, aw ka aw hakili to o la, ko : Maganna man bon ni a makɛ ye. Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. +a mɛnna cogo o cogo, i be a tigi dɔn dɛ. De toute manière, tu connaîtras un jour le responsable. +ò tágara kà tága à fɔ́ à yé kó Da nàna kó à bé só kɔ́ fɛ̀. On partit annoncer à Douga l'arrivée de Da aux postes de la ville. +Piyɛri ye a dalacɛ kokura. Mais de nouveau il niait. +ní í yé í dɔ̀n Segu bì ò bé bɛ̀n. que tu danses aujourd'hui à Ségou, personne ne peut s'en offusquer. +Dèlìnàko bìlà man di don kelen ɲani ye . Un seul jour de souffrance ne suffit pas pour abandonner une habitude. +Ta-tɛ-ɲa ko: Ne bɛ taa ni aw ye cogo di? Ta-tè-nya répondit: Et comment vous nourrir? +ń bé ù kɔ̀nɔ yàn bì Je vais les attendre ici; s'ils ne viennent pas aujourd'hui, +Kalo filana bi na ka na se tuma min na, musokòrònin kònò gwanna dè, Le deuxième mois, la petite vieille s'inquiéta, elle lui dit: +Ngolo à ká jɔ̀nya sɔ̀rɔla sábabu mín ná ń bé à fɛ̀ kà ò fɔ́ áw yé á ká ò fàamu. Je vais vous dire maintenant, pour que vous compreniez, comment Ngolo devint un captif. +Katugu a na kɛ mɔgɔba ye Ala ɲɛ kɔrɔ, a tɛna ɛrɛzɛndɔlɔ ni minnifɛn farinman si min ani Hakili Senu na wara a la kabini a ba dɛbɛ la. 16 A na Isirayɛli denw caman lasegin u Matigi Ala ma. Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dès le sein de sa mère 16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. +Koyo in bi kulo. Donc, l'appeau crissait. +Katugu Ala ɲɛna aw ma, Krista ko la, aw ka dannaya kɛ, nka ka fara o kan, aw ka sɔn ka tɔɔrɔ fana a kosɔn. car c'est par sa faveur qu'il vous a été donné, non pas seulement de croire au Christ, mais encore de souffrir pour lui. +N tun ka dɔgɔ o wagati, nka n tun b'a dɔn min tun bɛ ka kɛ. J'étais petit à cette époque, mais j'étais conscient de ce qui se passait. +Diɲɛ kɛra diwaa ye, ɲɛ ni kɔ t'à la bìlen. Le monde est devenu comme un gâteau de miel ; il n'a ni endroit ni envers. +Bànàbàgàtɔ yaalayɔrɔ tɛ sɛ̀lɛ̀do ye. Un cimetière n'est pas un lieu de promenade pour un malade. +N'a dalilu Ɲɛtigɛra jatebla la k'o ka kɔrɔɲɔgɔnmaw Blà ɲɔgɔn nɔ na kumasen kɔnɔ, « ban » ni « tla » blàli ɲɔgɔn nɔ na o bɛ yɛlɛma Dòn kumasen fàn wɛrɛw la. Si on donne ces indications à un logiciel et qu'on essaye leurs synonymes l'un à la place de l'autre dans une phrase, si l'on remplace ban et tla l'un par l'autre, cela va introduire des changements ailleurs dans la phrase. +A tɛ dan o ma, A bɛ ban ka balimaw ladon, wa mɔgɔ minnu bɛ a fɛ ka u ladon, a bɛ olu bali ni ka olu gɛn ka bɔ Jamasenu la. Non satisfait de cela, il refuse lui-même de recevoir les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il les en empêche et les expulse de l'Église. +Ɲɛkisɛw. Les yeux +An bɛɛ lajɛlen, Zifuw fara Gɛrɛsikaw kan, jɔnw fara hɔrɔnw kan, anw bɛɛ batizera Hakili kelen de la ka kɛ farikolo kelen pe de ye. Anw bɛɛ laminna Hakili kelen pe de fɛ. Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. +A fɔkun tɛ ne fɛ ko ne ka juru dɔ bɛ e fana na : I yɛrɛkun ko ye o ye. Pour ne rien dire de la dette qui t'oblige toujours à mon endroit, et qui est toi-même! +Mɔ̀gɔ bɛ to i dɔnkɔnin ji la. On peut se noyer dans la petite rivière familière. +Fɛn juguba. chose terrifiante. +N'o kɛra, kɔɲɔmuso somɔgɔw b'a di kɔɲɔkɛ somɔgɔw ma. C'est alors que les parents de la femme la mettent à la disposition des gens de son futur foyer. +i k'i hakili to nin na: Attention : +O tuma u y'o tògò da ale tògò kan sa. A l'époque on associa leurs deux prénoms. +U ye mɔgɔ fila jira, Zozɛfu min tɔgɔ ye Barisabasi ni a bɛ wele ko mɔgɔ tilennen, ani Macasi. On en présenta deux, Joseph dit Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias. +Ni dosokɔrɔ ye i kà à myɛ̌ na, kolokurun caman bɛ à mǎjɛ̀. Si le gros chien ne veut pas avouer qu'il raffole de viande, il se privera de beaucoup d'os. +Ne ye i ka kuma di u ma ani diyɛn ye u kɔniya, katugu u tɛ diyɛn ta ye, iko ne fana tɛ diyɛn ta ye cogo min. Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. +Sogobɔw la, tɔndenw bɛ dɔn kɛ, u bɛ sogow dɔn ka dunun fɔ ka tugu u kɔ ni dɔnkiliw ye. Pendant la manifestation les membres du tòn dansent, manipulent les masques (muets) et les accompagnent en jouant des tambours et en chantant. +Fura min bɛ yen walasa ka togodaw sen don Ɛntɛrinɛtiko la, o ye Ɛntɛrinɛti yaalata ye. L'internet mobile, un équipement informatique relié une source d'électricité solaire reliée à une connexion mobile, est une solution pour prendre en compte, ces populations locales qui en ont tant besoin. +Mɔgɔ si ma Kayakoli ni Kayaba sɔnni lagɔsi Kita. Personne jusqu'à présent ne met à l'épreuve la coutume qui doit être accomplie à Kayakoli et à Kayaba. +a ma a sɔn. Il n'accepta pas. +A ko an b'a fana kè an y'a kòròkè Kè cogo min na Elle dit : « Nous allons faire de lui ce que nous avons fait de son frère. » +Alamisa kɔɲɔw bɛ ka caya ɲɔgɔn kɔ. Teri minnu famana ɲɔgɔn ma ka sababu kɛ taama ye, olu bɛ ka ɲɔgɔn sɔrɔ o kɔɲɔ yɔrɔ ninnu na, wa o ye duguba kɔnɔ barow daminɛnen ye. Des jeudis de mariage se suivent déjà et des amis ayant passé des mois sans se voir se rencontrent lors de ces mariages et là, place est donnée aux causeries sur les villes. +Ni donsoya ma diya. l') En cas d'insuccès dans la chasse. +Woloden ye dùngàre ye, ò tɛ filɛ kà ban. L'enfant est un miroir, on ne se lasse pas de le regarder. +Kotigisèrè bè mun nyini? Que cherchent ceux qui sont les responsables ? +ni u nana u be dɔnkili min da, u be cɛ nyininka ko: Quand ils venaient, dans la chanson qu'ils chantaient, ils demandaient à l'homme : +Ne bɛ a jɛya aw ma, ko : Mɔgɔ si ma bangin muso fɛ min ka bon ni Zan ye. Je vous le dis: de plus grand que Jean parmi les enfants des femmes, il n'y en a pas; et cependant le plus petit dans le Royaume de Dieu est plus grand que lui. +Sugu bòra yen, ka taa Cèmògònin ka so yòrò la. Le marché s'est déplacé vers la maison de Tièmokonin, +A ko: ni mògò min ye mutukale kèmè fila di ne ma, i dògòkè mana se yan, n'k'a faga, padi! ne b'o faga dè! Il dit : Si quelqu’un me donne deux cents gros d’or en me disant de tuer son jeune frère aussitôt arrivé, eh bien, je le ferai +N'i ye a don, marifakisɛ t'i don. Quand tu le portes, aucune balle de fusil ne peut le pénétrer. +à yé à kɛ́ kà Bilisi dàsi fó kà tàma tílala kà bìn dùgu mà à má sé kà háli dɔ̀lɔki sɔ̀gɔ. et vint frapper Bilissi, si fort que la lance tomba à terre, mais son habit ne fut pas même percé. +n ye mun kɛ jeli la? Qu'ai-je fait au griot ? +Bari a fòra ko a bè yòrò min na, ko maa tè se ka se cè la, maa tè se ka se muso la. Là où elle se trouve, dit-on, aucun homme ne peut aller, aucune femme ne peut aller. +N ye Banama jin tò fana ye. J'ai vu les restes du tata de Banama. +Yala e ma mɔgɔw ye wa, minnu bɛ naganagakan fɔ, k'olu limaniyana fɛn na, min jiginna e (Kira) kan, ani min jiginna kakɔn e ɲɛ, u dun b'a fɛ ka ɲɔgɔn kiiri ka taa jo bara, k'a sɔrɔ u yamaruyara k'u ka kafiriya o ma, sitanɛ b'a fɛ k'u lafili, fili la, min yɔrɔ ka jan. N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu'on a fait descendre vers toi [prophète] et à ce qu'on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Tagut, alors que c'est en lui qu'on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l'égarement. +Kungonya Makhanba kènyi ko: Nagana, i nan'a diyara n'ye. Koungonya Makhan le grand et le beau dit : Nagana, ta présence me fait plaisir. +à kó né yé à tàamasyɛn dúuru bìla à lá C'est moi-même qui ai tracé ces cinq signes. +E, a ko musokòròba ma, a ko nin tè fèn ye, muso bi kalo fila bila, a tè kè kònò ye. Mais ce n'est rien, répondit-elle à la vieille femme. Une femme qui n'a pas ses règles pendant deux mois n'est pas nécessairement enceinte! +A ye bilisi minɛ, fɔlɔ-fɔlɔ sa, - Ni o ye kɔnɔsulikɛla ye ani Sitanɛ - , ani a ye o don nɛgɛ la san ba kelen kama. Il maîtrisa le Dragon, l'antique Serpent - c'est le Diable, Satan - et l'enchaîna pour mille années. +Walasa ka ne ka ɲininkaliw jaabi, bɛɛ tun bɛ fɛ i ka fɔta ka mɛn. Pour répondre à mes questions, chacun a voulu faire entendre sa voix. +Awa, u ye nyòon fo. Alors ils se sont adressé le salut dans les règles de l'art. +A ko Fanta Maa ka dònkiliw ni a ka kilisiw. Et les chants de Fanta Maa comme ses incantations sont encore vivaces... et de quoi s'agit-il? +Ale ye Bɔsow ka bolomafara ye Bamananw ka tɔnko la. Il représente la contribution des Bòsos à la fête du tòn bamanan de Kirango. +Ɲumankɛ tɛ aw ka don duw kɔnɔ, sow kɔkanna fɛ, Et ce n'est pas un acte de bienfaisance que de rentrer chez vous par l'arrière des maisons. +Aw kɛlen kɔ ka dɔɔnin kɛ tɔɔrɔya bolo, Ala, Mandiya Masa, ale min ye aw wele a ka nɔɔrɔ banbali la, Krista ka jɛ la, a yɛrɛ na aw barika, ka aw kologɛlɛya, ka aw banban iko farakolo. Quand vous aurez un peu souffert, le Dieu de toute grâce, qui vous a appelés à sa gloire éternelle, dans le Christ, vous rétablira lui-même, vous affermira, vous fortifiera, vous rendra inébranlables. +Yezu bangincogo filɛ nin ye : A ba Mariya maminɛlen tun bɛ Zozɛfu fɛ. Or telle fut la genèse de Jésus Christ. +Jonjon b'a ku la. Le corps est terminé par une queue munie d'un drapeau. +MANINKA KA FAAMUYALI. MENTALITÉ MANINKA +Aw kana kɛ mɔgɔ fɔlɔ ye, min bɛ kafiriya n'a ye. Et n'échangez pas Mes révélations contre un vil prix. +ɔ̀ Sirablen Karamɔgɔ tóra tɔ́gɔ nìn ná Le marabout continua ses invocations: +Hali dɔgɔtɔrɔw bɛ yɔrɔ minnu na, mɔgɔw ka kan ka jɔyɔrɔba ta u yɛrɛ ka kɛnɛyako la. Même là où il y a des médecins, les gens peuvent et doivent prendre un rôle de chef concernant leurs propres soins de santé. +A fɔlɔ tɔndenw tun ye sɔrɔdasiw ye, o tun bɛ npogotigiw sen bɔ a la. D'abord l'association avait un caractère paramilitaire, ce qui excluait les filles. +Muso minnu tun tugura Yezu la kabini Galile jamana na, olu ye u bila Zozɛfu kɔ. U ye kaburu kɔnɔ filɛ walasa ka su dacogo dɔn u fɛ. Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été mis. +I laban bɛ sa. Et tu finiras par mourir. +Erɔdi kɛlen ka Yezu ye, a ɲagalila kosɛbɛ. Katugu kabini tumajan, Yezu yeli nege tun bɛ a la ka o sabu kɛ Tɔgɔ mankutu ye, a tun bɛ min mɛn Yezu ko la. A jigi tun bɛ a kan ko Yezu na kabako dɔ kɛ a yɛrɛ ɲɛ na. Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle. +E bi jamana ban, n'e ma jamana ban, i bi taa lahara! Tu vas quitter la région, et si tu ne la quittes pas, tu vas mourir. +Fɛn min tɛ mɔ̀gɔ bolo, ò tɛ bɔ i sùko kɛnɛ kàn. Lors de funérailles on ne pourra offrir que ce que le (défunt) possédait. +Ala ka magannaw don, aw ye dannatigiya sɔrɔ minnu sabu fɛ; olu kelen-kelen ye baara kɛ ka bɛn danyew ma, Matigi ye minnu di u ma. Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et chacun d'eux selon ce que le Seigneur lui a donné. +Fàden man di fàden ye : sìna man di sìna ye. Il y a des demi-frères plus jaloux que d'autres ; il y a des coépouses plus méchantes que d'autres. +Sòonin a y'i kanto: Il prit bientôt la parole : +aw ye ci bila ka Nagana wele sò kònò. envoyez un messager à la maison chercher Nagana. +N: Jòn fanga ka bon ka tèmèn jòn kan, bolitigi ta wala silamè ta? Lequel a une force plus grande, le féticheur ou bien le musulman ? +sɛbɛnnikɛla ni seere si kana tɔɔrɔ, n'aw y'o kɛ, et qu'on ne fasse aucun tort à aucun scribe ni à aucun témoin. +Kitaka caman sara yen. Beaucoup de gens de Kita y sont morts. +í bólo lánkolon bé tága tèn? tu t'en vas comme ça, les mains vides? +dɛgɛkurun taara pan ka don jɔ la. Elle sauta et entra dans le filet. +Cɛ̌ bɛ iko waraba : n'i ye à nɛgɛn, i bɛ yɛ̀lɛn à kàn. L'homme est comme un lion : si on l'apprivoise, on en fait sa monture. +N'a fɔra : «Kɔnɔbara- bulon tɛ», fɛn duman bulon bɛ. Si l'on dit que le ventre n'est pas un vestibule, il y a pourtant encore un passage pour une friandise. +N'ma Ŋala y a kafila mina, N'ma Ŋala jalakibali ya kalifa mina, Julakènin k o e diyan bana kòrò ye. Ŋala le maître lui retira ce qu'il lui avait confié Ŋala le maître infaillible lui retira ce qu'il lui avait confié Le petit jura a dit que cela est une vieille maladie au monde. +A tɔ bɛ na. À suivre. +kana mɔgɔ si to yen! - I tɛ ɲinɛ, i tɛ fili, minnu ma da i la, u ɲangi. N'épargne personne, tu n'oublies jamais, tu ne te trompes jamais, donne une leçon à ceux qui te mettent à l'épreuve. +Ni mɔgɔ min ma sɔn o ma, o bɛ a jira ko Ala ma sɔn o tigi la. S'il l'ignore, c'est qu'il est ignoré. +Page 31 Ayiwa: Bènkè ko i bè fèn min fè a fò n ye. Bien, dit l'oncle, à présent, dis-moi ce que tu désires +i ka kan ka min nyèfò: Ce que vous devez expliquer : +Mè Seku Maru, a bò kòròn fè ka na, san, a ka Kè kotigi ye, N ye o masala de bò Fòlò Quant à ce Cheikh Oumar, celui qui ayant quitté l'Est pour venir ici, devint chef, je vous ai déjà conté son histoire. +Nkolomu te an nyɛ! Nkolomou n'est pas devant nous ! +O la, ni ko min man di ne ye, ni ne bɛ o de kɛ, o kɛbaga tɛ ne yɛrɛ ye, nka o ye hakɛ de ye, o min basigilen bɛ ne na. Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi. +LIKI SENU L'Évangile selon saint Luc +O n'a ɲɔgɔnna wɛrɛw Bɛ tèn. Même chose pour d'autres paragraphes semblables. +ɔ̀ tɔ́njɔnw yé ù kánto Alors les tondion s'écrièrent : +ò gáran dè tùn bé Silamakan Ardo bólo. C'est une telle ceinture que possédait Silamakan Ardo. +Yezu ye a ɲɛ kɔrɔta san fɛ ka a fɔ : Ne Fa, ne bɛ barika da i ye ne lamɛnni ko la. Jésus leva les yeux en haut et dit: Père, je te rends grâces de m'avoir écouté. +Min bɛ falen kùlu la, ò tɛ ɲɛ̀ kɔ̀da la. Ce qui pousse sur la colline, ne prospère pas au bord du marigot. +Ɔwɔ an nisɔndiyalen don sanga ni waati bɛɛ, ni anw kɛra barikantanw ye ka barika to aw la. Oui, nous nous réjouissons, quand nous sommes faibles et que vous êtes forts. +Kura bi laban ka kè o teriya kelen kan. Mais ils allaient devoir faire face à de nouveaux évènements au sein de leur amitié. +Ni musoya joginna jiginni senfɛ. Les déchirures à l'entrée du vagin +So fitininw jɔlen bɛ o fileruw cɛla minnu bɛ kungo kɔnɔ. De petites maisons surélevées se trouvent au milieu des fleuves qui traversent les forêts. +nkàlon dòn. Si on dit cela, c'est un mensonge! +kafeminkutu ɲɛ 1 = mililitiri 5. cuillerée à café = 5 millilitres +Bakòrò taara ni a ka nègè ye. Le bouc emporta son fer. +Fabali ni soba cè Entre Fabaly et Soba +Ci fɔ ka kaburu kɔlɔsi fɔ tile saba, walasa a ka kalandenw kana na a su sonya ni ka a fɔ jama ye : “A kununna ka bɔ suw cɛ la. ” Commande donc que le sépulcre soit tenu en sûreté jusqu'au troisième jour, pour éviter que ses disciples ne viennent le dérober et ne disent au peuple: «Il est ressuscité des morts!» +ne fulenin nalen tle, fulenin faratalen nalen tle! Moi, petite flûte, je suis venue, petite flûte cassée, je suis venue! +A ye u to yen ka segin a kɔ kokura. Ani a senɲɛ sabanan na, a ye delili kɛ ka segin kuma kelenw kan. Il les laissa et s'en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles. +Kǔn bɛ di, ǹka kùntere tɛ di. On peut raser la tête, mais pas le sort. +Mɔ̀gɔ̀màbɔ bɛ mɔ̀gɔ ko diya. L'éloignement facilite la bonne entente. +Ka daw sɔgɔlen to, Yezu nana a jɔ u cɛ la ka a fɔ, ko: «Hɛra ka kɛ aw fɛ!» Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu et dit: «Paix à vous. » +ò dè Bitɔn Kulibali ká mɔ̀gɔfagadonso àle tùn yé dònso ŋàna yé Biton Koulibali, le chasseur d'hommes, était un grand chasseur. +Lariba y'a ka degun ɲɛnfo tumaminan, fɛn in ye dibi fara ka b'u ni ɲɔgɔn cɛ : musokɔrɔ cɛɲi sarama. Lariba allait expliquer ses déboires quand la chose écarta l'obscurité qui les séparait : une jolie et charmante vieille femme. +yòrònin kelen, hadamaden bè se ka kè nyèkelen ye, walima fiyentò. En quelques secondes une personne peut devenir borgne ou aveugle. +Jeliw. Les griots +mɔ̀gɔ sí tɛ́ sé kà à lájɛ kósɛbɛ! que personne n'osait vraiment le regarder en face. +Dimi gɛlɛn juguman kɔnɔna na. Douleur soudaine et intense au ventre (abdomen aigu) +A tònyògònw kòni tun b'a kalama bi ko tè. Ses amis, quant à eux, étaient au courant depuis un moment déjà. +An y'o (ɲankata) in kɛ kankarimada ye, fɛn na min b'a ɲɛfɛ, ani min b'a kɔfɛ ani waajuli alaɲɛsiranbagaw ye. Nous fîmes donc de cela un exemple pour les villes qui l'entouraient alors et une exhortation pour les pieux. +A bi taa yan fè, a bi na yan fè, a bi taa yan fè, a y'a dòn sa ko fèn nima don. Elle roulait de ci de là, tel un navire sur ses ancres, il sut alors qu'il s'agissait d'un être vivant. +Nin laadi nin, an kèlen bè ka musow bila bolo min kan, o de b'an bila kò, k'an bila bèe kò bada. Avec cette coutume-là, la place que nous avons donnée aux femmes, c'est ce qui nous met derrière, derrière tout le monde à jamais. +Faamawariminɛnaw yɛrɛ tɛ o ɲɔgɔn kɛ wa? Les publicains eux-mêmes n'en font-il pas autant? +Duku mana jè a na nyuan ye de. Quand poindra le jour, vous vous verrez. +Dòlu ko: nègèshyèn Bala, dòlu ko: tatugu Bala. Certains l’appelaient Balla le guerrier, d’autres Balla le fauteur de troubles. +Olu ka kan ka bali kuma na. Il faut leur fermer la bouche; +a nyuntuma na, jelikɛ ko a ma : Au moment où on la chargeait, le griot lui dit : +Anw bɛ jate iko diyɛn ɲamaɲama, iko diyɛnso nɔgɔ bɔnta hali bi. Nous sommes devenus comme l'ordure du monde, jusqu'à présent l'universel rebut. +ò yé ò tágakan dè yé ánw kó ò mà kó Jarafanga. Ce fut son cri lorsqu'il s'envola. +ní à kán kà Jɔnkolonin sɔ̀rɔ í bé í jíja kà jàkuma bìlenman nyíni kà múrufɛ bìlen dɔ̀lɔki dòn à lá kà múrufɛ kùlusi dòn à lá kà múrufɛ bìlen fùgula dòn à kùn ná kà kòlonkisɛ sàba sìri à kán kɔ́rɔ si tu veux conquérir Dionkoloni, arrange-toi pour trouver un chat rouge. Tu le revêtiras d'un boubou d'étoffe pourpre', tu le revêtiras d'un pantalon d'étoffe pourpre, tu couvriras sa tête d'un bonnet d'étoffe pourpre, tu lui accrocheras au cou trois cauris. +Hadamaden bɛɛ ka kan ni kisi ni tanga ni hɔrɔnya ye. Tout individu a droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de sa personne. +dimi bè nyè min na, i bè pansiman k'o la, k'a lakana. Faire un pansement pour protéger l’œil douloureux. +mɔ̀gɔ tɛ́ dòn mɔ̀gɔ tɛ́ bɔ́. personne n'entre, personne ne sort. +Bɛɛ b'i yɛrɛ ye miirisira ni taasi ni diinɛko la; o jo b'i yamaruya ka diinɛ n'i dannako falen, ani k'u waleya i kelen na wali i n'i jeɲɔgɔnw, kɛnɛ kan wali dunduguma na, kalan ni matarafali ni batu sen fɛ. Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion ; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites. +Ni mɔgɔ min sen donna baara in na, i bɛ minnu ye ani k'u lamɛn, olu bɛ kɛ sababu ye o tigi ka se ka ko dɔ bila sen kan a ye minnu tɔmɔna. Quand nous prenons part à un tel rituel, nous recueillons tous ces messages en même temps et les condensons en une seule expérience. +A ye sunsunbere ɲinin. Il demanda un bâton du kaki de brousse. +Bɛɛ ko ko suko in tɛ tiɲɛ ye, Toutes et tous dirent que le cauchemar était faux, +ne wa? Est-ce moi ? +O kalan in tun sinsinnen bɛ kunnafoni carinni ni kunnafoni kalanni ma ɛntɛrinɛti kan Maneno Bamanankan ɲɛ kan. Cette formation a également pris en compte les néo alphabètes pour la publication et la lecture des information sur la version bambara de Maneno. +ɔ̀ ní bìnyɛ dlàla tùma mín ná kà à nyɛ̀ í bé bìnyɛ nìn tà í bé tága à fìli nyɛ́gɛn kɔ́nɔ Alors quand ils auront fabriqué cette flèche, tu la prendras et iras la jeter dans les latrines. +Nka segin bɛ Se kà Kɛ « ba » kan « flan » ni « ɲɔgɔn » dɔrɔn na kà « sɛrɛ » To yen. Mais la répétition de ba peut être faite seulement sur flan et sur ɲɔgɔn, alors que sɛrɛ reste à part. +«À ka di» ye tìɲɛ ye, «À bɛ piɲa !», ò bɛ nɛ̌ kàn. (Dire) : 'C'est bon!', c'est courant, mais (dire) : 'Comme c'est délicieux !', c'est qu'on l'a sur la langue. +Tulonkè kènèba in falen bè. La Grande place des réjouissances était archi-comble. +A filɛ, o de na kɛ ne ka Jɛ ye u fɛ, ne mana u ka hakɛw bɔ u la tuma min na. Et voici quelle sera mon alliance avec eux lorsque j'enlèverai leurs péchés. +O kɔ, Zifuw ka seli dɔ tun setɔ don, ani Yezu yɛlɛnna ka taa Zerusalɛmu. Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem. +a mɛɛna ni an ma an muso sama sogo la. Suruku, nos femmes manquent de viande pour faire la cuisine. +A ko ale ka sògòlikè binyèw. Il dit : «Il s'agit de mes harpons de chasse». +O la sa, Bamananw bɛ denw tila kulu saba ye: minnu t'u fa bɔ, minnu b'u fa bɔ ani minnu b'u fa dan. En effet les Bamananw classent les enfants en trois catégories : ceux qui n'atteignent pas leur père ; ceux qui égalent leur père et ceux qui surclassent leur père. +Na duman bɛɛ jǔ ye ji ye, kɛfɛnw dè bɛ ù bɔ ɲɔgɔn na. L'eau est la base de toutes les sauces, ce sont les ingrédients qui font la différence. +Ni i ye a to yen, i ye i ban i sɔnnifɛn na. si tu l'épargnes, tu as épargné l'âne qu'on t'a donné en sacrifice . +A y'a ka sabara kininsen bila numansen kèrè fè, a y'a senw d'u rò. Le petit-frère déposa sa sandale du pied droit à côté de celle du pied gauche, et il y mit les pieds. +Ni sùtigi ye à ka sǔ kò n'a bolo kɔ ye, kɛ̀rɛ̀fɛ̀sigiw bɛ ntegelenfɛɛrɛn tà. Si le parent ne lave le corps du défunt que du revers de la main, ses aides se serviront d’un tesson de poterie. +Sankolow Masaya koɲɛw na kɛ iko npogotigi tan ka wale minnu ye u ka fitinɛdagaw ta ka taa kɔɲɔcɛ kunbɛnni na. Alors il en sera du Royaume des Cieux comme de dix vierges qui s'en allèrent, munies de leurs lampes, à la rencontre de l'époux. +u dafè dugu bè nin na, muso kelen bè, o dilatuma y'a sòrò mèlèkèw tè baara la! Il y avait alors une jeune fille dans le village à côté d'eux. Au moment de sa création, les anges n'étaient pas au travail! +a sigi ye sinsan na ! Il est assis auprès du Sindian ! +o tuma na, jaga den nin tògò ko Baninyègènè. En fait, le nom de cet enfant était Mère-et-Urine. +ka kè fulakè ka misiw gèn ye. Elle garda les vaches du Peu. +Nyònin bèna ban an denninw na! La rougeole est en train d’exterminer nos enfants. +O la, ni bi araba awirilikalo tile 9 san 2014 bɛnna dɔgɔ don ma, dɔgɔkun wɛrɛ jate bɛ daminɛ alamisa awirilikalo tile 10 san 2014 ka taa a bila ntɛnɛ na awirilikalo tile 14 san 2014. O ntɛnɛ, n'o ye dɔgɔkun tile duurunan ye, o fana ye dɔgɔdon dɔ ye. Ainsi, si ce mercredi 09 avril 2014 est un jour marché, la nouvelle semaine commence demain jeudi 10 avril 2014 et prend fin le lundi 14 avril 2014 qui sera également un autre jour de marché, donc le dernier jour de la semaine de cinq jours. +Cɛ kɔni, o man kan ka a kun datugu : Ale ye Ala ja ni a dawula de ye, nka muso ye cɛ dawula ye. L'homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu; quant à la femme, elle est la gloire de l'homme. +Nin sɛbɛn na, i mana dɛnnan (‘) taamaʃyɛn ye tɔgɔlaka fɛn o fɛn na, o ye o tɔgɔ masina fɔyɔrɔ dɔ ye ni faranfasibali kanhakɛ ye. Dans ce texte, toutes les fois que vous voyez une apostrophe devant un mot, c'est que ce mot particulier est ici à prononcer avec le ton indéfini. +Tumufuraw. Contre les vers +Walima mɔgɔ fila wɛrɛw ka bɔ mɔgɔw la, min t'aw dɔ ye. ou deux autres, non des votres, +Siga si tɛ a la, olu bɛna a mɛn ko i nana. Assurément la multitude ne manquera pas de se rassembler, car on apprendra ton arrivée. +Ne Fa ye fɛn bɛɛ kalifa ne ma. Mɔgɔ si tɛ Den dɔn ni Fa tɛ; mɔgɔ si fana tɛ Fa dɔn ni Den tɛ ani Den bɛ a fɛ ka a kofɔ mɔgɔ min ye. Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne connaît le Fils si ce n'est le Père, et nul ne connaît le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. +Fɛn min ye a don ni a waati ta fan ye, mɔgɔ si tɛ olu dɔn, hali mɛlɛkɛw minnu bɛ sankolo kɔnɔ, hali Den yɛrɛ. Fa kelen pe de bɛ olu dɔn. Quant à la date de ce jour, ou à l'heure, personne ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, personne que le Père. +Un homme: Waa kèmè, miliyòn fila, miliyòn saba, n b'a bèe don muso kelen na... Un homme:Cent mille, deux millions, trois millions, je dépenserai tout ça dans une seule femme... +O la Piyɛri ye kuma ta, ko : Ne ye a faamu tiyɛn na ko Ala tɛ mɔgɔ bɔ mɔgɔ la, 35 nka i mana kɛ mɔgɔ siya o siya ye, ni i siranna Ala ɲɛ ani ka tilennenya sira taama, i bɛ a ka mandiya sɔrɔ. Alors Pierre prit la parole et dit, Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes, 35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. +A selen bon da la, a ko: Sugulu tè yen wa? Arrivé devant la porte de la case, il demanda : Sougoulou est-elle là ? +Damako Particularités +ɔ̀ Bakari nàna án fɛ̀ Segukɔrɔ. Bakari revint chez nous à Ségou-le-Vieux. +kó ní ò tɛ́ háli bàto tɛ́ tɛ̀mɛn yèn fɛ̀. en tout cas, aucun bateau ne pouvait passer là-bas. +N'i b'a fɛ k'a fɔ muso ma, i b'a fɔ woro jɛ kelen ma, k'a di a ma, a tɛ ɲɛ i kɔ bilen. Si tu veux le faire à une femme, tu le dis sur une kola blanche pour la lui donner. +Ne balimaw, aw hakili bɛ anw ka sɛgɛn ni anw ka ɲɛni na. Ala ka Kibaroduman lakalitɔ an fɛ aw ye, an ye baara kɛ su ni tile, walasa an kana kɛ aw si kelen doni ye. Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues: de nuit comme de jour, nous travaillions, pour n'être à la charge d'aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'Évangile de Dieu! +[Filaninw min tun ye sanji dlan. ] Les jumeaux faiseurs de pluie +Masakɛ denkɛ fɔlɔ tun tununna, mɔgɔ ma kibaroya sɔrɔ o la a bɛ san caman bɔ. Le premier fils du roi s'était perdu, et personne n'avait de nouvelle de lui depuis de nombreuses années. +à jìginna yèn Il descendit chez Tin, +a ko ne bè taga Maromaro. Je vais à Maromaro. +A sera dògònyiniyòrò la, jinèkè bòra tu kònò, ka n'a kumanyògònya. Elle parvint au lieu de ramassage du bois mort. +Mototakisiw (Takisininw) ye sɔrɔ yirawasira dɔ ye Segu Mali la. Moto-taxis, petite activité de revenue dans la ville de Ségou, Mali. +A bɛ konɲin ta, ka don so kɔnɔ, k'a sonya, ka tag a dogo, a bɛ tila ka segin, ka tobili kɛ mɔgɔ min ka fɛn sonyara o ka so kɔnɔ. Il prend la clé, entre dans la chambre pour voler et sort pour aller le cacher. Il retourne encore cette fois-ci pour faire la cuisine dans la chambre de celui qui est volé et se régale. +Ala ye dùgàfiyen daɲinina ye. Dieu est le pourvoyeur de nourriture du vautour aveugle. +à kó jítigi Maître des Eaux, +O de b'a to an bɛ se k'an hakili bɔ sɔ ɲɛni kan ɲinan, n'i ye jateminɛ kɛ. Cela peut nous laisser imaginer qu'il y aura moins de haricot sur le marché cette année. +Yezu jiginna ka taa Kafaranawɔmu, ni o ye Galile jamana dugu dɔ ye. A tun bɛ mɔgɔw kalan lafiyɛndon. Il descendit à Capharnaüm, ville de Galilée, et il les enseignait le jour du sabbat. +Farafinw ka laada bɛɛ tɛ kelen ye. Mais tous les noirs n'ont pas les mêmes coutumes. +An y'o Kɛ bamanankan ni fransɛkan ni anglɛkan cɛ. Nous l'avons fait du bambara au français et à l'anglais. +cɛ̀ kélen bé à ká kɛ̀lɛ lá ò tɔ́gɔ yé kó Kamalen-ɲuman. Da envoya un homme de l'armée de Ségou, qu'on appelait Bon-camarade, +Fula dànbe ye nɔnɔ ye. La noblesse du peul c'est de posséder du lait. +Jamasenu min bɛ ɲɔgɔn dalajɛ u bara, aw ka o fana fo. saluez aussi l'Église qui se réunit chez eux. +A fɔlɔ, u tun bɛ yɛlɛko don u ka wale bɛɛ la, o ni dajuguya. D'abord ils avaient une attitude comique dans leurs actions et tenaient très souvent des propos obscènes. +Ni sanji caman binna dugukolo min kan ka don o la, ni o ye sumanw di a sɛnɛbagaw ma, o bɛ Ala ka duba sɔrɔ. En effet, lorsqu'une terre a bu la pluie venue souvent sur elle, et qu'elle produit des plantes utiles à ceux-là mêmes pour qui est elle cultivée, elle reçoit de Dieu une bénédiction. +Kɛ̀ɲɛkòro ni nsìra cɛ, ni ŋɔni y'i sɔ̀gɔ à la, ò ye jiri yeleke ye, n'o tɛ, ŋɔnimafɛn tɛ. Si une épine te pique entre un platane du Sénégal et un baobab, elle provient d'un autre arbre, car ce ne sont pas des épineux. +O kuma nin jɛnsɛnna Zide jamana mumɛ ni a lamini bɛɛ la. Et ce propos se répandit à son sujet dans la Judée entière et tout le pays d'alentour. +U Sigiyɔrɔw. °) Leurs lieux d'habitation. +Yezu ko jama ka a sigi dugu ma. 36 A ye o buurukun wolonwula ta ani jɛgɛw. A ye barika da Ala ye, ka u kari-kari, ka u di kalandenw ma. Olu ye u don jama bolo. Alors il ordonna à la foule de s'étendre à terre; 36 puis il prit les sept pains et les poissons, rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples, qui les donnaient à la foule. +Bolokoli tile tan ni duuru, o ye sahobila don ye. Le vendredi, quinzième jour de la circoncision, c'est le jour de la cérémonie de ce masque le saho. C'est cette cérémonie qu'on appelle sahobila. +o kèlen donso ye, kungosogo ye nyògòn fara nyògòn kan, u ko: Sisan a cogo nyana. Alors les animaux sauvages se rassemblèrent à nouveau, en déclarant: Maintenant, il est bien. +Telefɔni kura, kɔrɔlenw ani telefɔniminɛnw feereli kɛra dahirimɛ sɔrɔsira ye mɔgɔ caman bolo an ka jamana kɔnɔ bi. La vente de nouveaux téléphone, de téléphones de seconde main, ainsi que des pièces de rechange constituent un facteur de gagne-pain chez beaucoup de personnes dans nos pays aujourd'hui. +A b'a f'a ye: worow tig'i ka ta u di n'na ma, n'o ye Sugulu Khutuma ye, k'a k'u kè n'dògòni ka suman na. Il lui disait : découpe les gigots et va les donner à ma marâtre Sougoulou Khoutouma pour qu’elle les prépare pour mon petit-frère +Kaburu lankolon Le tombeau trouvé vide +i b'a fò ko banabagatò ja na i bara tuguni ni ko wèrè y'a sòrò. Demandez au malade de revenir « si quelque chose ne va pas ». +A ko: ònhòn, n'ni fèn bòra, a bè n'bolo. Il dit : oui, j’ai retiré un objet, je l’ai en main +O tɔgɔ in de dara sisan tɔnkuntigiw la. Il a été emprunté à l'histoire pour désigner le premier responsable du tòn. +A taara ka taa funtun bila yen tuma min na, e, ni foroba Ala cènyi ye! Après l'avoir déposé, ô Dieu miséricordieux de tous les hommes! +U y'u ka jelew bò minènw na, u y'u d'u kaman na, u ye minsigiw melek'u kun na. Ils sortirent leurs haches des bagages, les mirent sur leurs épaules, et enroulèrent des coussinets autour de leurs têtes. +A ko: n'ni kèlè bè Sosokuru Sumankuru sègèrè Soso. Il répondit : « Avec mon armée, je veux aller combattre Sossokourou Soumangourou à Sosso. » +O la, Yezu ye a fɔ muso ye, ko : «I ka dannaya ye i kisi, taa hɛra la. » Mais il dit à la femme: «Ta foi t'a sauvée; va en paix. » +Ala bɛ fɛn dɔn min bɛ sanfaraw ni dugufara kɔnɔ. Il connaît tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. +O de kèra Nyènizan sòròsababu ye maa-kòròjama in cè la. C’est ainsi que Nyénizan se retrouva au milieu de cette assemblée de personnes âgées. +i bè nyè fila bèe lajè a dan ma (k'a daminè kinin fè nyè la, o kò ka se numan fè ta ma). Il faut examiner les 2 yeux SÉPARÉMENT (d’abord l’œil droit, ensuite l’œil gauche) +Nka a sɛbɛnnen bɛ, ko : “Ɲɛ ma min ye, tulo ma min mɛn, miiri ma se min ma, Ala ye o bɛɛ labɛn a kanubagaw ye”. mais, selon qu'il est écrit, nous annonçons ce que l'oeil n'a pas vu, ce que l'oreille n'a pas entendu, ce qui n'est pas monté au coeur de l'homme, tout ce que Dieu a préparé pour ceux qui l'aiment. +jàkuma bìnna kɔ̀lɔn kɔ́nɔ Le chat tomba dans le puits, +A ko ale b'a ta. Elle voulut quand même le prendre. +Piyɛri ɲɛnasisira, Yezu kɛlen ka a ɲininka fo senɲɛ saba, ko: «Ne ko ka di e ye wa?» Pierre fut peiné de ce qu'il lui eût dit pour la troisième fois: «M'aimes-tu?», +Page 63 A ko n'a y'a sòrò a ka kan ka sòrò yòrò kòni nò Elle dit : Si ce que nous cherchons doit se trouver quelque part… +Wali aw tɛ a dɔn ko aw farikolo ye Hakili Senu batoso ye, min basigilen bɛ aw kɔnɔ, aw ye min sɔrɔ Ala bolo fɛ wa? Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint Esprit, qui est en vous et que vous tenez de Dieu? +sògo nìn yé nɛ̀gɛ dòni kà nà kà nà í dá Segukɔrɔ gún kàn. La bête chassée était venue se réfugier à Ségou-le-Vieux. +Gejuma min bè fò o kò, gejuma sabanan, a ko n bi sòrò ka taa u nòfè. Le vendredi d'après, c'est-à-dire le troisième vendredi, il dit : «Alors seulement je pourrais les rejoindre». +Dùgùtigi min ye goman kɛ, ni duman sera, ò man kan kà wuli. Celui qui a été chef de village dans les temps difficiles, ne doit pas être déposé quand les temps sont devenus meilleurs. +Ni muso taara a ka so, a ka kan ka bonya kɛ a fa n'a ba ye. N'a bɛ segin fana, a ka kan k'a burankɛ ni a buranmuso ka bonya di u ma. Quand une femme rend visite à ses parents, elle doit apporter des cadeaux pour sa mère et pour son père et il en sera ainsi quand elle devra retourner dans le foyer conjugal. +Malidenw yo! Ô citoyens du Mali ! +K'u bi taa warimasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître de la puissante monnaie. +Duɲa ye sɔgɔma caman ye. La vie est faite de nombreux matins. +Aw ka Tirifɛni ni Tirifosi fo minnu ye sɛgɛn kɛ Matigi la. Saluez Tryphène et Tryphose, qui se fatiguent dans le Seigneur; +O ye ntori ye. C'est le crapaud. +Lɛ̌ ko àle fana cɛ̌ ka ɲì ni cɛ̀ kelen ye : 'Ko labanbali cɛ̌ ka jugu. Même le phacochère a dit qu'il était plus beau qu'autre chose, affirmant que rien n'est laid comme une œuvre inachevée. +Kalan in bɛ kuncɛ ni imayili dɔ dayɛlɛli ye lakɔliden ninnu kelen kelen bɛɛ ye. L'atelier prendra fin par l'ouverture d'un compte e-mail pour chacune des participantes. +U ka sokè filanan min bè yen N'o n'a ka so in ka kan. Le second cheval qui se trouvait attaché et qui est de la même race… +O ka Nyankhuma Jani ni Jani Bala bange, ka Hurukhulo Jani ni Jani Bala bange, ka Namisa Jani ni Jani Bala bange Gurumi Jan Konate! a ba sira Mande kòn'o don. Elle a mis au Monde Niankhouma Diani et Diani Balla, et Houroukhoulo Diani et Diani Balla et Namissa Diani et Diani Balla. Gouroumi Dian Konaté ! Ce jour-là, sa mère a passé la nuit au Manding. +Dùsùkasi ye Kariba bàn yànto mà. Le chagrin a poussé Kariba à quitter notre endroit. +A kunkolo ni a kunsigiw tun jɛlen bɛ iko sagasi jɛman, iko kɔɔrimugu, ani a ɲɛkisɛ tun bɛ iko tamɛnɛ kaminen. 15 A senw tun bɔlen bɛ nsiranɛgɛ dagɛlɛn fɛ min saniyara gan kɔnɔ, ani a kumakan tun bɛ iko gejibaw mankan. Sa tête, avec ses cheveux blancs, est comme de la laine blanche, comme de la neige, ses yeux comme une flamme ardente, 15 ses pieds pareils à de l'airain précieux que l'on aurait purifié au creuset, sa voix comme la voix des grandes eaux. +Bi, u bɛɛ bɛ se k’u magow ɲɛnabɔ ɛntɛrinɛti kan. Mais aujourd'hui ils savent tous se servir de l'Internet. +A bɛ fɔla k'u bɛnba de y'u danga, k'o bɔnsɔ min mana maloya delili la, k'o tɛna hɛɛrɛ sɔrɔ, bawo : ni bobara wulila, kulusi tɛ se ka to sigilen. On dit que c'est leur ancêtre qui les a maudits. Que tout descendant de celui-ci qui se gênerait de quémander, serait malheureux, parce que si les fesses se lèvent, le pantalon ne peut pas rester assis. +Yezu, ɛrɛzɛnsun sɛbɛ La vigne véritable +Page 47 A jiginna ka na. Il descendit dans la cour : +An ka togodalasannifeerefɛn caman fana bɛ sɔrɔ dɔgɔ ninnu na i n'a fɔ : ɲɔ, malo, jaba, jɛgɛwusu, dakisɛ, dabilennin, sirakala (an ka maakɔrɔw bɛ min mugu mara u ka sirabaraw kɔnɔ ka to k'a min walima k'a don u nun na dɔɔnindɔɔnin)... On trouve également dans ces marchés dogons, des produits locaux comme du mil, du riz, de l'oignon, du poisson grillé, des fruits du (dah blanc et rouge), des tiges du tabac (dont la poudre est gardée dans les tabatières par les vieilles personnes aux les villages maliens et consommée petit à petit)… +A bèna se ba yan fan ma tuma min, a y'a sòrò Ngantorini dalen bè f'a senw banbannen bè. Lorsqu’il arriva du côté du fleuve (au Sud) il trouva Ngantorini couchée, les pattes en l’air. +A bènkè ko: soyaala ma bò wa? L'oncle dit : La randonnée n'a donc pas eu lieu ? +ji suguya dò serila nyè la. Un liquide a été projeté dans les deux yeux. +( ni mɔgɔ sara, i tɔgɔ tɛ tunun ) ( si quelqu'un meurt, son nom se perd. ) +ɔ̀ Bakari Jan bɔ́ra Segu dònda fɛ̀ yɔ́rɔ mín à dénkɛ Sinbalan jìginna kà Segu dònda náani bɛ́ɛ sɔ̀gɔ kà à kónɲin bìla à kùn Or, quand Bakari Dian fut sorti par la porte d'entrée de Ségou, son fils Simbalan descendit fermer les quatre portes de la ville et garda les clefs sur lui. +fa ma dɔ wɛrɛ sɔrɔ, ba yɛrɛ ma dɔ wɛrɛ sɔrɔ, u mɔgɔnin fila kɔ. Le père n'avait pas d'autres enfants, la mère n'avait pas d'autres enfants, à part eux deux. +A y'i munumunu, a seginna ka na. Il fit demi-tour, il s'éloigna. +Aw ka ɲɔgɔn dalajɛw kɔni, o tɛ Matigi ka dumuni kɛli ye tugun. Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n'est plus le Repas du Seigneur que vous prenez. +Tièkoura: O ye tinyè ye. Tièkoura: Ceci est vrai. +O de kosɔn, ne bɛ a fɔ i ye ko min na da i kan kiri don, o na juguya ka tɛmɛn Sodɔmu dugu ta kan. Aussi bien, je vous le dis, pour le pays de Sodome il y aura moins de rigueur, au Jour du Jugement, que pour toi. +Ma��lòya bɛ hɔrɔnkɛ sǐ dɔgɔya. Les humiliations publiques abrègent la vie d'un noble. +Ka a masɔrɔ u ye mɔgɔ senuw ni kiraw joli bɔn, e ye joli fana de di u ma ka a min. U ni o ka kan . c'est le sang des saints et des prophètes qu'ils ont versé, c'est donc du sang que tu leur as fait boire, ils le méritent! +O donna dugu kònò. Ceux-ci pénétrèrent dans la ville. +«Bǎ kan bɛ jùru la», «Bǎ kan tɛ jùru la», «A' ye bǎ bɔ jùru la !», «A' ye bǎ dòn jùru la !», ò bɛɛ bɛ bǎ ye. Dire : ' La chèvre est attachée par le cou' - 'La chèvre n'est pas attachée' - 'Détachez la chèvre !' - 'Attachez la chèvre !' - Tout cela concerne la chèvre. +tanba bɛ dugu kɔnɔ, a ye a ɲinin! La lance est dans le village cherchez-la ! +Yezu ka maɲumatɔkan Zerusalɛmu ko la Apostrophe à Jérusalem +A ko o tumana fè, i labèn! Eh bien, prépare-toi. +Balo banbali kumaw bɛ e de da. Tu as les paroles de la vie éternelle. +Dàbàli ka fìsa tòfanga ye. Mieux vaut la technique que la force physique. +bàgan nìn ní à yé à dòn à túgu lá mɔ̀gɔ ó mɔ̀gɔ nyɛ́ dára à kàn à bé sé í lá Cette ceinture, lorsque tu la porteras à ton bras, te fera vaincre tout homme qui posera les yeux sur toi. +n bòra kònò le n ma ! n ma bòra kalakari wo kalakari. J'ai reçu l'oiseau de ma mère qui l'a attrapé en ramassant du bois. +jàa nɛ̀gɛw má Silamakan tágafan dɔ́n Or les plombs ne surent point où était Silamakan, +Ni mɔgɔ min b’a fɛ ɲɛnama ka boli i ɲɛ, i bɛ tɛgɛ saba su tulo kɔrɔ u ɲɛ na. Pour se faire craindre par ses semblables, il ne faut vraiment pas hésiter à aller jusqu’à gifler un cadavre sous leurs yeux. +A fɔ so tɛ aw bolo dumuni ni minni kama ? Vous n'avez donc pas de maisons pour manger et boire? +Kònyò bòlen... Lorsque la semaine nuptiale fut achevée, +Farafinna, minnu bɛ laadaw labato k'a sɔrɔ nafolo t'u bolo, olu t'u yɛrɛbonyala. Chez les noirs, ceux qui observent les coutumes, alors qu'ils ne sont pas riches, ne sont pas respectables. +Minnu bɛ kɛnɛ kan Afirikidisidi ka ntolatan tɛmɛcogo ɲɛfɔ arajow la, olu ka kuma bɛ faamu kosɛbɛ k’a sababu kɛ mikoroba fila ye minnu sigilen bɛ ekaran kɛrɛ fila fɛ. Ntola ɲɛfɔbaw arajow la, olu mankan ani ntola kanubaw kulekan ɲagaminen b’a kɛ i ko an bɛ kɛnɛ kan Afirikidisidi. Les commentaires des matchs par les speakers depuis Afrique du Sud perçus à partir de deux grands haut-parleurs placés à côté de l'écran, mêlés aux cris des supporters nous donnent l'impression qu'on est au stade avec les équipes en Afrique du Sud. +Olu bɛ limaniya Ala la, ni donnaban na, u bɛ mɔgɔw yamaruya ɲumankɛ la, ka mɔgɔw gɛn jugumankɛ la, u bɛ teliya hɛɛrɛkow kɛli la, olu kɔni ye mɔgɔɲumanw dɔ ye. Ils croient en Allah et au Jour dernier, ordonnent le convenable, interdisent le blâmable et concourent aux bonnes œuvres. Ceux-là sont parmi les gens de bien. +ò tùma í bé fɛ́n mín kɛ́ sá ní ò bé sé kà kɛ́ à fɛ̀ɛrɛ yé ní án bé sé kà à fàga ò tùma ná í bé í bólonkɔninanɛgɛ bɔ́ í bé à kàlifa à lá. Alors la ruse que tu peux utiliser pour le supprimer, c'est ceci: tu vas retirer ta bague et tu vas la lui confier +N'olu ko min, i bè tugu o de kò. Ce qu'ils diront, tu suivras ça. +O bɛɛ kɔ, aw ka aw labɛn ka fanga sɔrɔ Matigi fɛ, a ka setigiya fangaba la. En définitive, rendez-vous puissants dans le Seigneur et dans la vigueur de sa force. +n teri, ne ni n ka wulu te wa? Ami, ne suis-je pas avec mon chien ? +Ɲɔ bɛ sɔrɔ. Et il y a suffisamment de mil. +kɔ̀rɔsen dè tùn bé fɔ́ à yé c'est le korosse qu'on lui entonnait: +bɛɛ ka hirii kɛ mansakɛ jugu in kan k'a ka ko ban. tous devaient se ruer sur le tyran pour mettre fin à son règne. +Dòw tun ye bògòsow ye, dòw tun ye so karemaw ye. Certains étaient des cases rondes, d'autres des maisons rectangulaires. +ɛ́ tɔ́njɔn dɔ́ kó yáli à bé sàya sùnɔgɔ dè lá wà ní à tɛ́ sé kà wúli Alors un tondion dit : « Dormira-t-il d'un sommeil si mortel qu'il n'aura pas le temps de se lever! » +Ja kèra, o tè fò bò, suman bèrè ma sòrò nyinan. On a eu la sécheresse, ce n’est pas la peine d’en parler, on n’a pas obtenu assez de grain cette année. +Màsà Ngala ye dɔ kɛ woloden-caman-tigi ye, jàlàkìbali, se t'an ye. Dieu-Roi a donné beaucoup d'enfants aux uns, on ne peut le lui reprocher, nous n'y pouvons rien. +A bèe y'a dòn a taara. Vous savez tous qu’il est parti. +A ko binyè kelen ma : Balabala-jona. Il appela l'un : «Prompt-à-faire-bouillir»; +A ka sokura mògòw y'a bisimila, i n'a fò u denkè. Sa nouvelle famille l'accueillit comme un protecteur et comme un fils. +O de b'a ɲɛfɔ mun na kɛɲɛkafɛkɛlɛ in n'a mɛɛnsenna bɛɛ, mɔgɔ jugu ninnu ma se ka bɔlɔnkɔnin kelen dayɔrɔ kɛnɛ bɔ Mali ka maliya la. Cela explique pourquoi cette guerre au nord avec tous ses prolongements, les ennemis n’ont pas pu percer ne serait-ce que l’empreinte de doigt sur le territoire du Mali. +kèlèkèlaw lafarali, minnu b'a fè ka ko jugu kè nyògòn na. Intervenir au cours de querelles qui tournent mal. +Nka ban kɛra ka a ladon, katugu a tun bɛ Zerusalɛmu sira kan. Mais on ne le reçut pas, parce qu'il faisait route vers Jérusalem. +a ko bara nin de ko ni aw donna a kònò, ko aw tè a fa. Cette gourde dit que, si vous y entrez, vous ne la remplirez pas. +Nkogonin ka bòci ye kɛ-n-yɛ̀rɛ̀-la ye. Le pet de la tortue n'incommode qu'elle-même. +Nka Tesalɔniki Zifuw ye a mɛn minkɛ ko Pɔli tun ye Ala ka Kuma welewele da Bɛrɛ dugu fana kɔnɔ, u nana yen walasa ka jamakulu kɔnɔnasu ka u lamuruti. Mais quand les Juifs de Thessalonique surent que Paul avait annoncé aussi à Bérée la parole de Dieu, ils vinrent là encore semer dans la foule l'agitation et le trouble. +Nɔjɛmanbɔ (tɛgɛ, kan ni ɲɛda la). Le vitiligo +Krista min ye aw balo ye, o bɛna na ka a yɛrɛ jira kɛnɛ kan; o tuma na, aw fana na bɔ kɛnɛ kan a fɛ nɔɔrɔba cɛ la. quand le Christ sera manifesté, lui qui est votre vie, alors vous aussi vous serez manifestés avec lui pleins de gloire. +Simɔn buranmuso kɛnɛyali Guérison de la belle-mère de Simon +Fɛn dɔ di yan yaasa ka buguri ɲininka. donne-moi un objet quelconque, pour que je consulte le sable. +U nan'u ka furu siri para. Ils allaient se marier quoi qu'il advienne. +An bɛ an ka kɛnɛ arrosé de. À laver la cour après le bal, répondit Sonsannin avec aplomb. +ɲɛtugu-ka-yɛlɛ dɔrɔn, Aladɛn y’a yɛrɛ ye kɛnɛma n’a ka jinɛmori lanpan ye. En un clin d’œil, Aladin se retrouva dehors avec sa lampe magique. +O y'a sòsò Sangara Danginya y'a gèn ka bò dugu kònò, a taara bugu jò o ni tilebi cè. En effet Danguinya Konté du Sankarani l’avait chassée du village et elle était allée construire une paillote à l’ouest du village +Ni donsow b'a fɛ ka ko min tiɲɛ dɔn, u bɛ sɛ minɛ k'o faga o ko la. Quand les chasseurs veulent savoir la vérité sur une affaire, ils prennent un poulet et te tuent au nom de cette affaire. +Nka a ye u jaabi, ko : « Dumuni dɔ bɛ ne fɛ ka a dun aw tɛ min dɔn. » Mais il leur dit: «J'ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. » +Nturanin ntɔrɔn ye dibara cì su rɔ. Hier soir, le sabot du petit taureau a brisé la calebasse de miel. +Nka, ni a kɛra ko : An lajɛyali ɲinitɔ an fɛ Krista la, anw fana sɔrɔla hakɛkɛlaw cɛ la, o kɔrɔ ye ko Krista ye hakɛ ka maganna ye wa ? Or si, recherchant notre justification dans le Christ, il s'est trouvé que nous sommes des pécheurs comme les autres, serait-ce que le Christ est au service du péché? +Kin ! King ! +Sɔgɔmada joona fɛ, Yezu kɔsegintɔ ka na duguba kɔnɔ, kɔngɔ ye a minɛ. Comme il rentrait en ville de bon matin, il eut faim. +ko ne bè to dun, filenin k'e bè to dun, Quand je vais manger du to, la flûte dit qu'elle va en manger! +Biɲɛ naani b'a kun. Il porte sur la tête deux paires de cornes. +E dun ka i sɔn yɛlɛma. Allons! +ń bé à kɛ́ ù ká kɛ́ í séere yé Je fais cela afin qu'ils puissent témoigner devant toi. +Laada minnu tun bɛ latimɛ kayakoli ani kayaba, o de filɛ nin ye. Voici les coutumes accomplies à Kayakoli et à Keyaba. +A natò, a ni sinè sennò ye nyòon ye fo kungojan kònò, fo ka na s'a yèrè dukènè na. En rentrant, il releva des traces de gazelle korine depuis la lointaine brousse, jusque dans la cour intérieure de sa maison. +n teri, ne ni n ka wulu te wa? Ami, ne suis-je pas avec mon chien ? +a be nalen dɔrɔn woyan woyan woyan. En allant, il faisait seulement woyan woyan woyan ! +A ko n b'a fè i k'i tògò de fò n ye. Il dit : « Je veux que tu me dises plutôt ton nom. » +A ko naamu! Oui, +A ka « Tribu » tan ni fila in « chef » kelen o kelen b'a fè ka denmuso in furu. Des douze chefs de tribus, chacun voulait la princesse pour épouse. +O yɔrɔsuguw la, i b'a Ye ko gafetɔgɔ walima gafeɲɛ ma Blà o daɲɛw ɲɛ kɔrɔ u bɔyɔrɔko la. Dans ces cas d'espèce, on verra que le nom du livre et le numéro de la page ne sont pas indiqués vis-à-vis de ces mots là où ils apparaissent. +A ko ni dibi farara, a ko i b'a ye o tuma: Kènè bi bilen k'a kè ŋènyèŋènyè ŋènyèŋènyè! Quand les ténèbres se seront dissipées, tu verras alors ceci : l’espace rougeoiera d’un rouge écarlate, écarlate, écarlate, écarlate ! +Kabini fa in sara O ye nkòninfò dabila Du jour où le père mourut, l'autre renonça à jouer du nkoni… +À ka di koro da, kaana tɛ̀nɛ̀ t'a la. L'iguane de terre l'aime, (mais) ce n'est pas tabou pour l'iguane d'eau. +Jatigikè musonin ncinin, o ye o fòtò mèn, o taara ka taa se a kòròmuso ma, Or la jeune femme du logeur qui l'entendit parler ainsi partit aussitôt trouver sa soeur aînée pour la prévenir. +A fò a cènna! Tu veux dire qu’il est fichu ! +«N tɛ taa ci wɛrɛ la» ka jugu wòkɔ̀nɔ̀fɛn mà. 'Je n'ai rien d'autre à faire' est une phrase pénible à entendre pour la bête tapie dans un trou. +Ne hakili la an ka dukònòmògò fila delila ka garamu kèmè sòrò Kònfara. Je me souviens que deux membres de la famille ont trouvé cent grammes d'or à Konfara. +Maa bɛ tulon kɛ i nimaanin fɛ Nka i bolo da a jukunan kan, tulon t'o ye. On blague avec sa belle-sœur Mais poser sa main sur ses fesses n'est pas une blague +Cɛ̀kolon dìngɛ̀nsoni ka jugu, cɛ̀kisɛ bɛ bɔ à kɔnɔ. Un paresseux trouve pénible de creuser un trou, mais il va en sortir courageux. +A dilannen don fini ɲɛgɛnman na. Miniɲan belebeleba don, a bɛ mɛtɛrɛ duuru bɔ, a b'i fofo. Fait en tissu peint, il reproduit un énorme boa qui mesure environ cinq mètres et qui rampe sur le sol. +Ne kɔni, ne ye min sɔrɔ Matigi fɛ, ani ne ye min lase aw ma, o filɛ nin ye : Matigi Yezu donna bolo la su min na, A ye buuru ta, 24 ani a kɛlen kɔ ka barikadali kɛ, a ye o kari-kari ka a fɔ, ko : «Nin ye ne fari ye, min dira aw kosɔn, aw ka nin kɛ ka aw hakili to ne na. » Pour moi, en effet, j'ai reçu du Seigneur ce qu'à mon tour je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain 24 et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: «Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi. » +Ń bɛ sé ! J'y arriverai ! +Sidi: Gawa , e yèrè b'a dòn a bè na retard la. Sidi: Gawa (=péquenot), tu sais qu'il allait venir en retard. +Ale kɔni ma fosi ye sogobɔ la fo tɛmɛnsira ka bɔ jɛ la min kɔnɔna na fanga tun ye cɛkɔrɔbaw ta ye ka taa jɛ la min kɔnɔna na fanga ye bɛɛ jɛ ye, o dun ye baara ye min bɛ se ka na ni diinɛ kɔrɔw kɔnɔkow nagasili n'u wayawayali ye. Il les voit comme le passage d'une société gérontocratique à une société égalitaire, un processus de vulgarisation et de dégradation des croyances religieuses traditionnelles. +Ka a masɔrɔ a bɛ a fɔ a yɛrɛ kɔnɔ ko : ne ye masamuso ye ani ne tɛ kɛ musocɛsatɔ ye abada, ne tɛna firiyajala siri abada. Je trône en reine, se dit-elle, et je ne suis pas veuve, et jamais je ne verrai le deuil... +Munturunin falaba jèni don, munturunin, Bol'i ka fuka magwèn. Petite souris le jour où le grand marais brûle, petite souris cours pour rejoindre la clairière. +Don bɛɛ dùgùsɛ̀jɛ man kan. Tous les jours n'ont pas le même lendemain. +A fò o miiriya jugu danmantan tè sòròntanw sirilan nyuman ye? Finalement, ces mauvaises idées ne sont-elles pas seulement des chaînes bien pratiques pour les sans ressources ? +ù kó ò tùma kó kà kɛ̀lɛ tó tèn. « C'est bon, dirent-ils, cela suffit. » +Yezu ye u jaabi, ko : Aw ka dusukungɛlɛya de ye a to Moyizi sɔnna aw ka aw musow furu sa. Nka diyɛn jujɔtuma, a tun tɛ ten. C'est, leur dit-il, en raison de votre dureté de coeur que Moïse vous a permis de répudier vos femmes; mais dès l'origine il n'en fut pas ainsi. +Tuma min na Yisa sɔmina kafiriya la u la, a ko: «jɔnni ye ne dɛmɛbagaw ye ka taa Ala ma? » Puis, quand Jésus ressentit de l'incrédulité de leur part, il dit: Qui sont mes alliés dans la voie d'Allah? +a ko ayiwa, baasi tè. Le roi répondit : Bien, je t'écoute. +Siran jùjɔn ye kɔfilɛli ye. C'est le fait de regarder derrière soi qui est à l'origine de la peur. +Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba daba. Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba à la grande bouche. +Ni mɔgɔ wɛrɛ y'a ye, o bɛ sa. Si la première femme d'un homme les voit, elle mourra inévitablement. +o bɛɛ jenina. Les policiers sont venus nous aider, ils ont jeté de l'eau mais ils n'ont rien pu faire, +O cogo la, u ma se ka kuma minɛ a da min bɛ se ka a coron jama bɛɛ ɲɛ na. Nka u kabakoyara a ka jaabili cogo la ani u ye u makun. Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. +ò tùma ná Nyeba sèginna kà nà Alors, Niéba rentra chez le roi, +N i b'a fɛ muso ka kɛ i fɛ, i b'a fɔ: Ceci est un médicament pour amener une fille à t'aimer : +Hee Mariyama, bato matarafa Ala ye! Ô Marie, obéis à Ton Seigneur, +Min jo tɛ a la, a ma sogo faga, dɔ nin dun ye sogo naani faga tile segin kɔnɔ. Le fautif n'a pas pu tuer de gibier, alors que l'autre, en huit jours, a tué quatre gibiers. +Ni jàma jɛ̀ra ko min na, ò tiɲɛ man di. Si une foule s'unit pour une entreprise, elle échouera difficilement. +Kɔmɔ suguya ka ca. Il y a beaucoup de koma. +Ne yèrè ye bosow nyininka: Un jour j'ai dû interroger les Bozo : +Siran tɛ kanuya kɔnɔ nka, kanuya dafalen bɛ siran ban, bawo, siran bɛ kɛ ɲangili de ɲɛ, mɔgɔ min bɛ siran, kanuya dafalen tɛ o tigi la. Il n'y a pas de crainte dans l'amour; au contraire, le parfait amour bannit la crainte, car la crainte implique un châtiment, et celui qui craint n'est point parvenu à la perfection de l'amour. +Da ka sùrun, ǹka à fiɲɛ bɔyɔrɔ ka jàn. La bouche est petite, mais son souffle va loin. +Sungurunba boloɲɛ fɔlɔ tɛ mɔ̀gɔ̀ɲùmàndun ye. Ce n'est pas dès son premier coup qu'une fille publique dévore un honnête homme. +Siya na wuli siya kama, jamana na wuli jamana kama, kɔngɔ na kɛ, dugukolo na yɛrɛyɛrɛ yɔrɔ caman na. On se dressera, en effet, nation contre nation et royaume contre royaume. Il y aura par endroits des famines et des tremblements de terre. +O tɔnɲɛnajɛ kɛli san o san ɲɛ bɛ se ka sɔrɔ tɔndenw ka biɲɛkɛnɛya ni dugumɔgɔ bɛɛ sen donni na, cɛkɔrɔba fara denmisɛn kan a labɛnni na. Cette régularité pourrait s'expliquer par le dynamisme de son tòn et surtout par l'implication de toutes les classes d'âge (jeunes et vieux) dans l'organisation de la manifestation. +Zozɛfu fa ye Matatiyasi ye, Matatiyasi fa ye Amɔsi ye, Amɔsi fa ye Nahumu ye, Nahumu fa ye Esɛli ye, Esɛli fa ye Nagayi ye. fils de Mattathias, fils d'Amos, fils de Naoum, fils d'Esli, fils de Naggaï, +Ta-tɛ-ɲa tɛmɛna. Il passe son chemin pour alors arriver en une autre fouga à vous faire rêver, remplie de fortes filles aux corps sculptés, splendides. +Yezu nenini Jésus en croix raillé et outragé +ani a ka finiw, sanga ni waati bèe. Son linge. +O kɔ, u ye dugu wɛrɛ sira ta. Et ils se mirent en route pour un autre village. +cúnba ní síra tìgɛ le gros tambour qui coupe la route, +dugukolo ka yèlè ka yèlè ka yèlè Et la terre de rire, de rire et de rire. +à bé à ká kírikɛ fóni il détache la selle, +o ye i ka ko ye, ne te a dɔn. Cela est ton affaire, je ne le sais pas. +MIIRIZAN – A' ye tò n ka kuma kelen fò a' ye, an k'o to an hakili la: N fa de y'a fò n ye, n bòtò so. MIIRIZAN – Attendez que je vous dise encore une seule chose, et gardons-là à l'esprit : C’est mon père qui me l’a dit alors que je quittais la maison. +Kɔrɔti bɛ dilan o cogoya de la. C'est ainsi qu'on fabrique le korote. +I t'a mè? Ne l'entends-tu pas ? +Jɛ tun bɛ daminɛ duba la yen, mɔkɛw, mɔmusow, denw ni mɔdenw bɛɛ bɛ balo ɲɔgɔn fɛ dutigi kelen ka mara kɔnɔ. La cellule de base de la société est la famille élargie regroupant dans une même concession les grands-parents, leurs fils et petits-fils et régie par un patriarche. +A ko : Maa! Il dit : O! Maa! +Tiɲɛni ma na don foro kɔnɔ cogo o cogo la, dunfɛn dɔ bɛ sɔrɔ k'a tigɛ. S’il y a des dégâts sur une culture, on pourra récolter d’autres cultures. +Sǔ bìlàko ni ɲɛnama bìlàko tɛ kelen ye. La manière dont on traite les morts et les vivants n'est pas la même. +Dannatigiw ka jamakulu tun miiri ni u ŋaniya ye kelen ye. La multitude des croyants n'avait qu'un coeur et qu'une âme. +Adama denkɛ fila ka kibaruya kalan u ye ni tiɲɛ ye. Et raconte-leur en toute verite l'histoire des deux fils d'Adam. +Kɔmɔdɔn ye dɔn basigilen ye, a cɛ ka ɲi ani a bɛ kɛ sogobɔ ɲɛnajɛw daminɛ. Le kòmòdòn est une danse lente et majestueuse et introduit les manifestations des masques. +O tuma an ni mɔgɔ tiɲɛnenw cɛfara ka bɔ ɲɔgɔn na separe-nous donc de ce peuple pervers. +Kɔnɔ-fa-ji-la tɛ fɛlɛ taama. Se remplir d'eau le ventre ne suffit pas pour toute la durée d'une chasse collective. +Baara in bɛ tali kɛ: Les principales articulations sont : +O ko i dan ka segin! Elle dit : Sois la bienvenue! +O de kosòn, ne taara bolitigiw fè. C'est pour cela que je me suis allé voir les féticheurs. +a' k'a dɔn Ala ye hakɛtobaga ye Masa hinɛbaga don. Car Allah est Pardonneur et Miséricordieux. +a ye sira di a ma. Il lui donna du tabac. +Kunnin kerekete, ne na taa! Petite tête dure, moi je m'en vais! +A' ye siran don ɲɛ, Ni tɛ se ka fosi sara Ni wɛrɛ ye, soonadon si tɛ minɛ a bolo, kunmatu tɛ minɛ a bolo, Et redoutez le jour où nulle âme ne suffira en quoi que ce soit à une autre; où l'on n'acceptera d'elle aucune intercession; et où on ne recevra d'elle aucune compensation. +Mògòw tun b'a wele Bilali. On l'appelait Bilali. +à kó né bé kàsí ò dè lá que cela me fait pleurer. +à bé Jɔnkolonin wéle Je chante ici l'histoire de Dionkoloni! +U tun bè sorodasikè ta kè yen. Ils recrutaient des soldats dans ces bâtiments. +Tubabu bagamafɛnw ka jeninidaw. Les brûlures chimiques +O nana dig'a la. Cela vexa Soundiata. +Ko ni muso y'o dun, ko o somɔgɔw de bɛna o saraka tɔnɔ dun. Ils disent que si cette femme mange ce sacrifice, c'est la famille de son mari qui bénéficiera des avantages du sacrifice. +O kɔrɔ masurun tɛ dɔ wɛrɛ ye, blànkɔ bɛ Nà kà Da daɲɛ min kan kumasen kɔnɔ o siya ye tɔgɔ ye tuma bɛɛ, fo ni o tɔgɔ in mankutulan walima o dàntigɛlan dɔ Dònn'a n'o cɛ. Brièvement cela ne signifie rien d'autre que ceci : le type de mot auquel s'ajoute la postposition est toujours un nom, sauf dans le cas où un qualifiant ou un numéral s'est inséré entre eux deux. +o taalen ma fle tan buò, a taalen ma tle tan ni duuru buò, ci ka bla nyèlenin mòn, ci ka bla jèni moso Nyelenin mòn. Il n'y a pas dix jours qu'elle est partie Il n'y a pas quinze jours qu'elle est partie Elle a dit d'envoyer le message à la petite Nyele Elle a dit d'envoyer le message à la petite diablesse Nyele, +Don dò wula fè, Sabu ni Sòròzan ni Obana bòtò kungo la, u ye sira kè kelen yè. Un jour, l’après-midi, Sabu, Sorozan et Obana firent chemin ensemble en revenant de la brousse. +Jata Konate ko: anw ka npèri bò? Diata Konaté interrogea : « Vous voulez qu’on joue au « mpéri » ? +A bɛ funu kɛnɛya, ka ɲɛdimin kɛnɛya, ka kɔnɔdimin ban. Il traite les enflures, le mal des yeux, les maux de ventre. +O tuma, i dèsèra sobalanyèlèn na wa? Tu ne montes plus sur ton cheval ? Tu ne t'amuses plus ? +Ni ɲamɔgɔden wolola, o bɛ faga walima a bɛ bila kuluwo la. Quand un enfant illégitime était né, il était tué ou déposé dans une grotte. +a ye a tògò fò a ye ko a tògò ko Baninyègènè. Elle lui dit le nom de la jeune fille : « Son nom est Mère-et-Urine. » +Dannaya kosɔn, a bɔra Misira ka a sɔrɔ a ma siran masakɛ ka fununni ɲɛ : A jɔlen tora kisɛya la iko mɔgɔ min ɲɛ bɛ yebali la. Par la foi, il quitta l'Égypte sans craindre la fureur du roi: comme s'il voyait l'Invisible, il tint ferme. +A y'an bonya, sisan, an de ka kan ka jaabi di a ka ci kan. Il nous a respectés, maintenant, c'est nous qui devons donner une réponse à sa commission. +i ye a tɔ bɛ kɛ sa, a ye fɛn o fɛn fɔ, o bɛ kɛ. Tu as tout fait, tout ce qu'elle a dit, fais-le ! +À kǔn sɔ̀gɔ̀ra cogo o cogo, jǎnko à jòli kà bɔ. Peu importe comment on lui perce le crâne, pourvu que le sang coule. +Laadakɔrɔ wulili L'abrogation d'une prescription antérieure +Ka kuma o cogo la, o kɔni ye ka a jira ka a jɛya ko u bɛ fasoɲini de la. Ceux qui parlent ainsi font voir clairement qu'ils sont à la recherche d'une patrie. +Boli juguba don, a tɛ se yaafa la. C'est un fétiche très méchant, parce qu'il ne sait pas pardonner. +Ni mɔ̀gɔ bɛɛ gòsìra busan min na, ò tɛ digi mɔ̀gɔ̀ kelen na. Quand tout le monde est battu de la même verge, elle ne fait de mal à personne. +Nji! i ka basa kunbèn yen fè! Nji, attrape le margouillat par là! +A bɛɛ tɛ se ka dan ! Impossible de tous les compter. +N'u ser'u ka sigili dan ma, o tuma jurumu t'u la, fɛn na, u ye min kɛ u yɛrɛkunw na ni kɛkoɲuman ye, Passé ce délai, on ne vous reprochera pas la façon dont elles disposeront d'elles mêmes d'une manière convenable. +Jaman wɔyɔra ka don ɲɔgɔn na. La foule des enfants poussait des cris et ils dansaient ensemble. +à bólo fìla jɛ́ra fó à kùru lá kà à tà à ténda lá kà nà à bìla à bònbon lá ses deux bras étaient blancs jusqu'au coude, et son visage, du front au menton, +Yezu ko u ma : «Buurukun joli bɛ aw bolo?» Jésus leur dit: «Combien de pains avez-vous?» +K'o bɛ se ka kɛ cogo di? Il ne suffit pas de vouloir. Pour un homme tout seul cela n'est pas pensable. +O tuma n'u (Yahudiyaw) nana i ma, kiiti tigɛ u ni ɲɔgɔn cɛ ! walima i kɔdon u ma! S'ils viennent a toi, sois juge entre eux ou detourne toi d'eux. +o cogo la mɔgɔ minnu kɔnna u ɲɛ, olu fana ye ninnu ka kuma ɲɔgɔn fɔ, De même, ceux d'avant eux disaient une parole semblable. +N taara n bɛlɛnso n taara a sɔrɔ u bɛ be yɛlɛn kogo ra. Je suis parti chez mon oncle maternel et j'ai trouvé qu'ils étaient tous montés sur le mur. +A bɛ dilan dɔrɔmɛ de la. Ça se fabrique à vingt-cinq francs. +la filana, a blen taara ka taga kɛ kɔnɔgɛn ye. Une seconde fois, il partit chasser les oiseaux. +a ka donsoya n'a ka dònkotigiya yèrè bangeni ye sa, a ye kabako min kè sa ?... Qu'est-ce qui va le révéler comme homme de science et maître-chasseur, oui, ce que fit Maa de plus prodigieux... qu'est-ce ? +Dononnin i nya namina, Don b'o rò i nyè na suma. Petit coq retiens-toi. Il est un jour où tu seras heureux. +Nyènamini bòr'a kun na jamiina, a y'u nò minè. Quand elle a repris sa connaissance, elle les a poursuivis. +«N tɛ Kùnba fɛ̀» - «I ɲɛ bɛ Sɔkɔna la». Si tu dis : 'Je n'aime pas Kunba', c'est que tu as Sogona en vue. +Kurun ni donso Kɛlɛkɛyɔrɔ la faama Kɛlɛ kamalen Ni min k'o tɛ tiɲɛ ye I bɛ Bitɔn Kulibali ɲininka O ye kɛlɛ kamalen ye Ni min k'o tɛ tiɲɛ ye I bɛ (Segu faamaw tɔgɔ) ɲininka. Kurun et le chasseur Roi du champ de bataille Seigneur de la guerre Si quelqu'un dit que cela n'est pas vrai Tu peux interroger Biton Kulubali Lui il était un seigneur de la guerre Si quelqu'un dit que cela n'est pas vrai Tu peux interroger (noms des rois de Segu) +Jàmàba bɛ sɛgɛji mìn. Une grande foule est capable de boire l'eau de potasse. +Ala ye mɛnnikɛla ye dɔnnikɛla don. Et Allah est Audient et Omniscient. +Jow kɔnɔ waati bɛɛ suruku bɛ dɔnniya, kodɔn ani basigi taamasiyɛn . (Zahan, 1960: 189,186). L'hyène incarne toujours dans ces sociétés d'initiation le savoir, la science (au sens large du terme), voire la sagesse. (Zahan,1960:189,186) +ò kó à mà à kó ń dénkɛ à kó náamu. à kó ń dénkɛ à kó náamu. à kó é dùn bé tága míni? Cet homme-là lui dit: Mon fils, où t'en vas-tu donc? +Mìsi bɛ jòli to à wòlo la kà nɔnɔ bɔ. La vache garde son sang (dans sa peau) tout en donnant du lait. +Ko min bɛ taa dùgùtigi bara, ò tɛ se dùgùtìgìden ka ɲìnìnkàli la. Quand une affaire va être portée chez le chef de village, son fils n'a pas besoin d'enquêter là-dessus. +A kɔni tun sigilen bɛ ka dugu makɔnɔ, dugu min tun na kɛ sigiyɔrɔ jɔnjɔn ye, ani min koolibaga ni a jɔbaa ye Ala yɛrɛ ye. C'est qu'il attendait la ville pourvue de fondations dont Dieu est l'architecte et le constructeur. +Waragɛnden bìla fòro la, ò ye fòròtigi se ye, ǹka kule, ò ye waragɛnden yɛ̀rɛ n'a hakili ye. Envoyer quelqu'un pour chasser les singes rouges dans les champs, cela dépend du propriétaire du champ, mais pousser des cris, c’est l’affaire de l'envoyé lui-même, suivant son inspiration. +Yezu ni a ka kalandenw ye kɔgɔji tigɛ minkɛ, u sera Zenezarɛti dankan na ani u ye kurun bɛlɛn. Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret et accostèrent. +Ni namasɔn sera, namatigiw bɛ nama masiri. Au moment du sacrifice au nama, les gardiens du nama ornent bien le masque du nama. +Suruku kòrò ye nyègènè kè shyaa! L'hyène urina psipsipsi! +Mɔgɔw bɛ filenkolon ni jenbe fɔ a ma, ka dɔnkili da, ka dɔn kɛ dugu ɲɛfɛ. On tape sur de vieilles calebasses et on joue aussi du tam-tam. Alors tout le monde se met à chanter et à danser comme des fous à travers tout le village. +U ko : « Anw bɛ se !» Ils lui disent: «Nous le pouvons. » +n'bè taa barika de d'a ye, n'o tè, n'tè foyi si kè, n'tè n'sigi yèrè. Je m’en vais seulement le remercier, je ne ferai rien d’autre, je ne m’asseyerai même pas. - +An ka daga in sigi. Allons camper. +N'o kɛrɛ, musow ni denmisɛnw b'u dogo so kɔnɔ. Alors toutes les femmes et tous les enfants se cachent dans leur chambre. +Cèncèn kan kèra min ye, u taara ka ta'a fè karamògòw ye. Lorsqu’ils eurent fini, ils vinrent transmettre à leurs maîtres ce que le sable avait révélé, +Tilema fè, du tun bè mògò fila wali saba bila sanu nyini na daman fè la. Pendant la saison sèche, la famille envoyait deux ou trois personnes à la recherche de l'or dans les mines. +O ye segu fama ye, Ali jara. Il s'agit du roi de Ségou, Ali Jara. +à kó ń dɔ́gɔ Bakari í má ń ká síra mìn kà bɛ̀n tìɲɛ mà petit frère, dit Bilissi, tu ne chiques pas mon tabac selon l'usage? +Ala futàana, fàantan kànùbaga, bololankolon teri, ni mɔ̀gɔ o mɔ̀gɔ tɛ ɲùmàn kɛ, foyi tɛ i bolo. Dieu est le Très-haut, il est l'ami des faibles et des indigents. Quiconque ne fait pas le bien a les mains vides. +ka kɛ pan ye ka kɛ pan ye ka kɛ dɔnkɛ ye ka o ka kini ni o ka dɛgɛ dun ka fa, diye a ka dunun ta ka fɔ blen tugun: Il sauta, sauta et dansa, mangea du riz et du dèguè tout son saoul, puis il prit son tambour et chanta encore : +ní ù yé í tó kà Bilisi jɔ̀len yé fúratu dá lá Tous regardaient Bilissi sortir du bosquet et s'avancer, +N'o banna, u bɛ taga dugutigi ka so. Après cela ils se rendent chez le chef du village. +A nan'a denkè in wele Un jour l'Empereur fit venir son fils. +Sogo in dilannen bɛ fini kalalen lafalen na; nɔnikɛlan kɔgɔlen b'a nkɛrɛnw n'a kɔ kan. A b'a si dugu ma ka taa. Ce sogo en tissu porte de puissantes nageoires sur les côtés et sur le dos, et rampe sur le sol. +Mɔ̀gɔw bɛ yɔrɔ o yɔrɔ, dùgùmɛnɛ tɛ ban yèn. Partout où il y a des hommes, les fourmis (à la cuisante morsure) ne manquent pas. +nka, ji foyi tè jigin dafuruku fè, fo n'o y'a sòrò an bè ka kasi (walima tuma dòw, n'an bè ka yèlè). Mais aucun liquide ne s’écoule sur les joues sauf lorsque nous PLEURONS (ou parfois lorsque nous rions) +Ayi ! Nɔɔrɔ yɛrɛ min tun bɛ kofɔ saya nɔfɛko magan na, o tɛ foyi ye bilen nin nɔɔrɔ ɲɔgɔnyebali da fɛ. Non, si de ce point de vue, on la compare à cette gloire suréminente, la gloire de ce premier ministère n'en fut pas une. +Don dò a y'o bila ji kan. Un jour il tendit ses filets. +Ni mɔgɔba sara maninkala, a bɛ fɔ bɛɛ ye. Quand une grande personnalité meurt en pays maninka, on annonce la nouvelle à tous les parents et tout le monde se rassemble pour l'enterrer. +ni an fagara dun, a ko cogo di? que diras-tu si on nous tue ? +A juguyara ka ta'a fè. Son caractère s’aggrava de plus en plus. +n bora kònò le n ma ! n ma bòra kalakari wo kalakari. J'ai reçu l'oiseau de ma mère qui l'a attrapé en ramassant du bois mort. +« Cɛ̀ » kàlankan yɛlɛmani nin kumasen fla dabɔ la o fana bɛ Nà ni a kumasen fla kɔrɔw fɔli ye ɲɔgɔn kɔ. La façon de lire cɛ au début de ces deux phrases amène aussi à voir la contradiction entre le sens de ces deux phrases. +Ni bɔn diyara, à dɔ̀nkɛ̀law bɛ caya. Quand le rythme du tam-tam est animé, les danseurs affluent. +Paw! Mille bombes! +A bè ka disa bò a kun na Elle avait détaché le châle qui couvrait sa tête, +Bamanankɛ y'i Kanto sɛnɛfɔkɛ ma ko u ka ʃu Latɛmɛ o dugu la. La bambara dit au Sénoufo : passons la nuit dans ce village. +ɲɔ̀gàkɔrɔ jìràkun tɛ kɔɲɔ kura la. Il est inutile de montrer un vieux hangar à mil à une jeune mariée. +A kɛlen ka Sawuli ye, a nana ni o ye Antiyɔsi. L'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. +a ye o dun, di ye taga ni o ye so kɔnɔ ka taga a fɔ: Il mangea puis emporta la marmite à la maison et dit : +Aw bɛ a fɔ fana, ko : “Ni min bɛ a kali sɔnniyɔrɔ la, o kalili tɛ foyi ye ; nka ni min bɛ a kali sɔnnifɛn na min bɛ sɔnnibanbe kan, o kalili bɛ minɛ”. Vous dites encore: «Si l'on jure par l'autel, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'offrande qui est dessus, on est tenu. » +Mɔ̀gɔ jugu tɛ i teri ye. L'ennemi d’une personne ne peut être son ami. +òlu kɛ́ken kà kúrun kɔ́nɔ fá bámananw ní dàlilu kɛ́len kà kúrun kɔ́nɔ fá. On remplit les pirogues, les Bambara et leurs affaires remplirent les pirogues. +Père Charles Bailleul - SAGESSE BAMBARA - Proverbes et sentences - 2. L'HOMME ET SON ÊTRE - A. DE L'AVOIR II. L’homme et son etre - A. De l’avoir +Jakuma warala Sinbon ni Madi Makhan Konate! Diakouma Ouarala Simbon et Madi Makhan Konaté ! +I b'a Sɔrɔ o yɔrɔsuguw la u fla bɛɛ jɛ̀ bɛ Kɛ bɔnnasun sugu kelen ye u bɔnnaw la. Il se trouve que dans ce cas le rapprochement de tous les deux se fait sur une racine de dérivé identique. +Ni ne ka marifa tun bè yan, ne tun na taa nin wara in dò kè n ka biranfana sogo ye. Si mon fusil avait été là, j’aurais fait de l’un de ces lions un cadeau en gibier pour ma belle-famille . +Cidenw kɔseginnen, u ye u ka ko kɛlenw bɛɛ lakali Yezu ye. À leur retour, les apôtres lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait. +Malidenw yo! Ô citoyens du Mali ! +Aw tun sara aw ka filimakow kosɔn ani aw ka nɛgɛkɔrɔsigibaliya. Vous qui étiez morts du fait de vos fautes et de votre chair incirconcise, +Yezu ko : Ni ne bɛ ne yɛrɛ dawula, o dawula tɛ foyi ye; ne Fa de bɛ dawula da ne kan, aw bɛ ale min wele ko Aw ka Ala, 55 ka a sɔrɔ aw tɛ a dɔn. Jésus répondit: «Si je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien; c'est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: «Il est notre Dieu», 55 et vous ne le connaissez pas; +à kó Duga Il ajouta encore ceci: +Mɔgɔyaji. °) Mogoyaji. +banabagatòw laseli bè gèlèya dògòtòròso la. Le transport des malades est difficile à organiser. +N'i ye i terikɔrɔ kùnkolo ye i terikura bolo, teriya dabilatuma sera. Si tu vois le crâne de ton vieil ami dans les mains de ton nouvel ami, il est temps de cesser cette amitié. +I bɛ kaba bilen ni tominfara ni foronto susu kolon kɔnɔ. On écrase dans un mortier du maïs rouge avec de l'écorce de tamarinier et du piment. +U bɛ ɲagali ni ɲɛsuma ye ka bɔ Ala yɔrɔ, ani fisamantiya, ani fana, Ala tɛ limaniyabagaw sara tiɲɛ. Ils sont ravis d'un bienfait d'Allah et d'une faveur, et du fait qu'Allah ne laisse pas perdre la récompense des croyants. +Mɔ̀gɔ bɛ fìli i nìto mà, ǹka i tɛ fìli i nìkuma mà. Quelqu’un se tromper sur la part de 'tô' qui lui est réservée, mais non pas sur les insinuations qui lui sont destinées. +O la, sigida la baaradaw ni tɔn minnu bɛ gafe in jɛnsɛn, olu ka kan ka fura danɔgɔnw tɔgɔ n'u sɔngɔw sɛbɛn gafe kelen kelen bɛɛ kɔnɔ. Encore une fois, les programmes locaux ou les organisations qui distribuent le livre feront bien de dresser une liste des noms de marque génériques ou à faible coût et des prix, à inclure dans chaque exemplaire du livre. +A kɛlen ka a mɛn ko Lazari man kɛnɛ, a tun bɛ yɔrɔ min, a tora yen ka tile fila kɛ tugun. Quand il apprit que celui-ci était malade, il demeura deux jours encore dans le lieu où il se trouvait; +ń kɔ̀rɔ né ká dón díyara. mon frère, c'est une bonne journée! +Ala ka ɲangili kolo ka gɛlɛn. Et Allah est dur en punition. +Ba y'i nyè bò kaara wo fè ka sinènin lajè. Sinènin y'i yèlèmè ka kè sinè ye. A bi bin nyimi. La mère, par le trou de l’enclos en seko, se mit à épier la gazelle korine, la gazelle transformée en [vraie] gazelle et broutant de l’herbe. +Musow de fɔlɔ bɛ duguba sɔn. À la veille de la saison des pluies, c'est les femmes qui font les premières le sacrifice au duguba. +MIIRIZAN – Banbaantiya tè. MIIRIZAN : Ce n'est pas de l'entêtement. +Tìɲɛ ye ɲɛdon ye, à la jɔ̀nmàya, n t'o la. L'arrogance, ça existe, mais le mépris, je ne le supporterai pas. +U bè kòròfò la u senfè. Ils discutaient chemin faisant. +N fana ye sogo faga bi. moi aussi j'ai tué un gibier aujourd'hui. +ɲɛ o ɲɛ tɛnà ɲɛ̀, à fɛnjugu bìlen ka ca. Quand on n'a pas de bons yeux, bien des choses y tombent. +Ne b'o dòn, o fana bè ne dòn. Je la connais, elle me connaît aussi. +Silamakan à kó ní mɔ̀gɔ bé bòli í bé bòli kà tú sɛ́gɛrɛ Silamakan dit : Lorsqu'un homme fuit, il se cache dans la forêt, +O kɛra ka d'a kan o (gɔrɔkɔdunnaw) ko : « i k'a dɔn sannifeere kɔni bɛ, i n'a fɔ gɔrɔkɔ�� k'a sɔrɔ Ala dun ye sannifeere daga, ka gɔrɔkɔ haramuya. Cela, parce qu'ils disent: «Le commerce est tout à fait comme l'intérêt» Alors qu'Allah a rendu licite le commerce, et illicite l'intérêt. +wa anw ye batokɛlaw ye Ala ye ? . C'est Lui que nous adorons. +a fɔ: « n'o don munna Ala b'aw lajaba n'aw ka jurumuw ye? » ayi, aw ye mɔgɔninfinw de ye ka bɔ danfɛnw na, Ala ye minnu dan. En fait, vous etes des etres humains d'entre ceux qu'Il a crees. +SOROZAN – E b'o miiriya walanwalan cogo di? SOROZAN – Tu l'analyses comment, cette pensée ? +nìn kúma nìn mɛ́nna é dá kó é yé nìn fɔ́ í yé nìn fɔ́ sábabu jùmɛn kàn? voilà ce que tu as dit, est-ce vrai? Pourquoi as-tu dit cela? +o kò, i bè nin nyininkaliw kè: Poser ensuite les questions suivantes : +Denmisènninw ni cèkòròbaw, n ka cè, olu bè nyògòn dun wo. Les jeunes et les vieux; mon gars, vont se manger bien sûr. +Balansan 4000 àni balansan 400 àni balansan 40 àni balansan 4 àni balansan kɔkurunin kelen, dùgùlen bɛɛ tɛ ǒ fǎn dɔn, sǎnko dunan ɲɛtaanci. Tous les villageois ne connaissent pas où se trouvent les 4444 balansan, ni l'endroit où se trouve la hache recourbée en bois de balansan. A plus forte raison des étrangers prétentieux. +Matigiw, aw fana ka o ɲɔgɔn kɛ aw ka jɔnw ye, aw ka ɲɛkumu dabila. Katugu aw bɛ a dɔn, ko: matigi kelen de bɛ olu ni aw bɛɛ lajɛlen na sankolo la, ani ko o Matigi nin tɛ mɔgɔ bɔ mɔgɔ la. Et vous, maîtres, agissez de même à leur égard; laissez de côté les menaces, et dites-vous bien que, pour eux comme pour vous, le Maître est dans les cieux, et qu'il ne fait point acception des personnes. +a ko ɔ! Elle reprit : Bon, +Furabulubataraba bɛ da dugu ma, k'a k'o kan, ka dɔ wɛrɛ biri ɲɔ nin kan. On coupe des feuilles très larges qu'on étale et on y met ce mil en l'étalant également et on le couvre avec d'autres feuilles. +A fɔ: hee kitabu dungew, aw tɛ fosi kan (diinɛko la) fo aw ka Tawureta ni linjila jɔ. Ani (gafe minnu jiginna aw kan ka bɔ aw Ma yɔrɔ”. Walaahi fɛn min jiginna e (Kira) ma ka bɔ i Ma yɔrɔ, o b'u caman jiidi ni dansagon ni kafiriya ye. Dis: O gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas a la Thora et a l'Évangile et a ce qui vous a ete descendu de la part de votre Seigneur...t certes, ce qui t'a ete descendu de la part de ton Seigneur va accroitre beaucoup d'entre eux en rebellion et en mecreance. +An ka mɔgɔ kalanta ninnu cɛra, mayili tun bɛ mɔgɔ kelen dɔrɔn de bolo Gugolu « Google » kan, wa a tun bɛ se cikan bilali n’a kalanni dɔrɔn de la. Mɔgɔtɔw si tun t’a dɔn ɛntɛrinɛti ye min ye. Parmi ces personnes formées à Ségou, une seule avait un compte mail sur Google et se limitait à envoyer et recevoir des mails et tous les autres n'avaient pas encore une idée sur ce qu'est l'Internet. +N'i y'a ye tasuma bɛ ji wuli, fɛn bɛ ù cɛ. Si tu vois que le feu fait bouillir de l'eau, c'est qu'il y a quelque chose entre eux. +olu ye segi dilan ka a di a ma. On lui fabriqua alors un panier. +A man kan kà Jate fili ye walima kalabannciya ye. Il ne faut pas considérer cela comme une erreur ou de l'entêtement. +Togodalamɔgɔw cayara duguba kɔnɔ. Les ruraux sont nombreux en ville de nos jours. +Sogow, dɔnkiliw, fɔlisenw ani dɔnw bɛ denmisɛnw hakilijigin laadaw la. Les sogow, les chants, les rythmes et les danses, rappellent aux générations présentes les croyances traditionnelles. +Ehe, maaninw yo, maaninw, Dozokè ya nin kè kabako ye. Ehe, bonnes gens, je m'adresse à vous bonnes gens. Le chasseur a fait de cela une chose étrange. +Bawo, a sɛbɛnnen bɛ, ko :«Jɔnni sera ka Matigi kɔnɔnamiiri dɔn? Jɔnni kɛra a laadibaga ye? » Qui en effet a connu la pensée du Seigneur, pour pouvoir l'instruire? +Olu ye min kɛ, aw tɛ ɲininka o la. On ne vous demandera pas compte de ce qu'ils faisaient. +Simeyɔn ka barikadali Le Nunc dimitis +i k'i kòlòsi fèn kelen na: Attention : +E sɔnna ka taga ka ne to ? Comment as-tu accepté de partir et de me laisser ! +i ka denmisènninw nyèw lajè konyuman. Examinez soigneusement LES YEUX DES ENFANTS. +a ko tin ye a minè. Un jour elle sentit les douleurs de l'enfantement. +Olu nana ka a kunbɛn: katugu u tun ye taamasyɛn komɛn. C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait ce signe. +O la, ne tun ye mɛlɛkɛ min jɔlen ye kɔgɔji ni dugukolo kan, o ye a kininbolo kɔrɔta san fɛ. 6 Balotigiya bɛ Min bolo sanga ni waati bɛɛ, min ye sankolo ni a kɔnɔnafɛnw da, ka dugukolo ni a kanfɛnw ani kɔgɔji ni a kɔnɔnafɛnw da, mɛlɛkɛ nin ye a kali o ye, ko : « Makɔnɔni tɛna kɛ tugun!». Alors l'Ange que j'avais vu, debout sur la mer et la terre, leva la main droite au ciel 6 et jura par Celui qui vit dans les siècles des siècles, qui créa le ciel et tout ce qu'il contient, la terre et tout ce qu'elle contient, la mer et tout ce qu'elle contient: Plus de délai! +Maa nyumanw ti ko fò guansan koyi Les grands hommes ne disent certes pas les choses à la légère. +O cogo la, Krista ye sɔnnikɔrɔw silasa ni ka sɔnnikura naamu sigi. Il abroge le premier régime pour fonder le second. +Aw basigilen ka to ne ka kanuya la. Demeurez en mon amour. +í yɛ̀rɛ má tága ń lájɛ toi-même n'es pas venu à ma rencontre, +à yé fà térikɛ ká ɲɔ̀ bɛ́ɛ lájɛrɛlen tìgɛ ní kà à bán kà ù dòn fálan lá. Mamari fit ainsi jusqu'à ce que tout le mil fût fauché et engrangé. +u ka dimògòw bali ka se banabagatòw nyèw ma, ani k'u sigi joliw la, ani dumuniw wali ka se kènèbagatòw nyèw ma. D’empêcher les MOUCHES d’aller sur les yeux des malades, sur les plaies puis sur la nourriture ou sur les yeux des gens bien portants. Pour éviter la prolifération des mouches, il faut NETTOYER ET BALAYER LA CASE ET LA COUR, et évacuer les ordures et le fumier des animaux. +Katugu Fa tɛ mɔgɔ si kiri tigɛ, a ye se bɛɛ di Den ma ka kiriw tigɛ, 23 walasa bɛɛ ka Den bonya iko u bɛ Fa bonya cogo min. Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier, 23 afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. +Sariyasen 9n : Article 9 +Kani: Anan (ayi) don o don, u bè n'a mankan. Kani: Non, chaque jour... ils vont se disputer. +Kirayakuma minnu sɛbɛnnen bɛ nin kitabu kɔnɔ, mɔgɔ min bɛ olu tiimɛ, hɛra bɛ o tigi ye . Heureux celui qui garde les paroles prophétiques de ce livre. +kó ò dùn tɛ́ sé kà dí mɔ̀gɔ mà que celle-là ne peut être donnée à personne; +Sanjani ja tigèlenba, o ma sòn terikè ka fòlen ma. Sandiani fut horrifié et refusa le pacte proposé par son ami. +Nɔnɔdimisi minnu bɛ mara Farajɛla, olu bɛ labalo ni sunbalasɔninjiri de ye min bɛ sɛnɛ taari baa kɛnɛ caman kan Amerikilatini jamanaw na. Le bétail laitier élevé en Europe est en partie nourri avec du soja. Ce soja est produit sur des milliers d’hectares en Amérique Latine. +A ka siran Ala ɲɛ, o min y'a Ma ye. qu'il craigne Allah son Seigneur, +Pɔli baarakɛɲɔgɔn Timote Paul s'adjoint Timothée. +à kó báasi tɛ́ à kó ní á kó tèn ń sɔ̀nna C'est bien, dit-il, puisque vous parlez ainsi, j'accepte. +Aw mana se Sangara, aw kana jigin maa kan, aw ka jigin a yèrè kan. Quand vous y arriverez, n’allez pas loger chez personne d’autre, logez chez la femme buffle elle-même. +Ni o don, Kuruwa tɛ kunnatiyɛnnikun ye tugun ! C'en est donc fini du scandale de la croix! +O la, aw bɛ a fɛ mɔgɔ tɔw ka min kɛ aw ye, aw fana ka o ɲɔgɔn kɛ u ye; o de ye Jɛ sigikan ni kiraw kan ye. Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous mêmes pour eux: voilà la Loi et les Prophètes. +muso nin a te se ka jigin. La femme ne pouvait descendre. +[dennin min banna furu ma]. La fille qui refusait de se marier +Faama fini tè n na Je n'en ai ni les habits, +jara! Lionne ! +Fo a' ka janaba ko fɔlɔ. jusqu'à ce que vous ayez pris un bain rituel. +kulubali dɔw, a ni u jɛra ka sigi. À lui se sont ligués quelques Kouloubali. +Yɛ̀rɛ̀kùnsɔrɔ man dɔgɔ fàamàko la. S'en sortir sain et sauf n'est pas rien, quand il s'agit d'une affaire avec les autorités. +Tari ngalon do? Est-ce que je mens, ou bien ? +Waati dɔw la 100 warimisɛn dɔrɔmɛ 20, dɔrɔmɛ 10 ani dɔrɔmɛ 5 la, o bɛ se ka k’i bolo i ka so, nka a tɛ se ka dun k’a sababu kɛ a bɛɛ sinnen don. On a des fois 500 F en pièce de 100 F, 50 F et de 25 F, toutes usées, qu'on ne peut pas utiliser. +Bàba kǔn jɛlen, ò ye tìɲɛ ye, ǹka à kɛlen keye-keye ! fugula dè tɛ à kǔn na. 'Papa a les cheveux blancs', ca se dit, mais dire 'Il est tout blanc !' c'est qu'il n'a pas de bonnet sur la tête. +fo ka kurun kèrè fila bèe fa. Un hydrocèle qui remplit la pirogue d'un bord à l'autre. +A ka don kosɛbɛ; banba yɛrɛ bɛ a ji rɔ. il est très profond. Il y a même des crocodiles là-dedans. +Nka nin tɛ baasi ye. Mais ça n'est pas grave. +U sòròla ka laban ni ka to nin na, nin taakasegin ni nin sosi la, o kò ti tigè, fa tè kun dòn, a tè ju dòn. Ils continuèrent, suivant le tour de passer la nuit, cette allée et venue, qui ne prenait pas fin, puisque le père n'en savait rien, n'en connaissait pas la cause. +Ko : An bamuso b'an kɔ, k'a b'an dumu. Notre mère sorcière nous poursuit, elle veut nous manger. +Bara ta bɛ cogo min, bala ta bɛ ten, dilan ta fana bɛ ten. Il en est de même pour un lit et un xylophone de sorcier. +Ni kɛlɛkɛdenw nana ni fɛn min ye a tilancɛ bɛ di kuntigi ma. Quand l’armée apporte du butin, la moitié est offerte au chef du pays. +ni aw ye a bila Alla ma a ye a bila ! Si vous le laissez, Dieu vous punira ! +Dannaya kosɔn, a dunanma nana a sigi dugukolo kan min tun layidu tara a ye. A tun bɛ sigi kɛ finibugu kɔnɔ, ale ni Izaaki ani Zakɔbu, layidu kelen tun tara ale ni minnu ye. Par la foi, il vint séjourner dans la Terre promise comme en un pays étranger, y vivant sous des tentes, ainsi qu'Isaac et Jacob, héritiers avec lui de la même promesse. +Ni tìnmìnɛ̀muso kɔrɔtɔra den kɔrɔ, à nà fɛn mìnɛ min tɛ den ye. Si la sage-femme est pressée de prendre l'enfant, elle risque de prendre quelque chose qui ne l'est pas. +áa! Ah, +ù kó ò tùma ná ní í má fɛ́n sɔ̀rɔ í bé í dén nìn dá dísɔngɔ nìn kàn Ils dirent alors: Si tu ne peux verser ta part, tu n'as qu'à donner ton fils à la place, +òoh! Oh! +ɔ̀ Silamakan kó Silamakan lui dit : +O Mɔgɔ Denkɛ ye jɔnni ye ? Qui est ce Fils de l'homme? +Ninun ti se ka foyi kè anw na. Ces voix ne peuvent nous nuire en rien. +nsiirinin, nsiirinin Petit conte, Petit conte ! +Ala ka fɛn bɔ an na fɛn min ka fisa an ye. Que Dieu nous donne des enfants qui nous surclassent +Jènfa tògò bòr'a la k'a moritògò kè Arabana, a sankònòntòn. Le nom de Jenfa lui fut retiré pour être remplacé par le nom maraboutique d'Arabana, dans sa neuvième année. +Bawo, Ala ye u bila ka a yɛrɛ miiri bɔ a sira fɛ : Ni o ye ka u ka masaya kɛ ka wara mago ɲɛ fo Ala ka kumaw waleyatuma ka se. car Dieu leur a inspiré la résolution de réaliser son propre dessein, de se mettre d'accord pour remettre leur pouvoir royal à la Bête, jusqu'à l'accomplissement des paroles de Dieu. +Ka ne to denmisɛnya la, ne tun bɛ kuma iko denmisɛn, ka kow jate minɛ iko denmisɛn. Lorsque j'étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; +Hakili Senu ka danyew, Jamasenu nafa kama Les dons spirituels ou «charismes» +Bòjan ma kè kara lò, Ko mòkò la sereke-sereke neke t'an na. Que Buojan soit en difficulté Cela ne nous donne pas envie de crier sur tous les toits. +Katugu min ye a fɔ, ko : I kana diyatɔya kɛ, o ko fana i kana mɔgɔ faga. Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d'adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. +Ne ye o jaabi, ko : Matigi, e ye jɔnni ye ? Je répondis, «Qui es-tu, Seigneur?» +Maɲakabulu de bɛ ɲinin, ka surantɛrɛ ɲinin, ka musow ka fini ɲinin, u bɛ mun don ni basi b'u la ani fisannadɔn. Pour fabriquer ce fétiche, on cherche la racine du manyaka, une salamandre, le pagne que les femmes utilisent pendant les menstruations et des feuilles de l'arbre qui pousse sur le hinsan. +Ka mùsonin furu ka di Famori ma, Famori ko mama o. J’ai donné une épouse à Famori, Famori dit : Oh ! Maman, attends ! +Bolokodenw bɛ o fugula de don juma. C'est ce béret que les nouveaux circoncis porteront. +O ye balɔgɔsenjan ye. C'est l'araignée. +N'i ye sǎ kùrùlen ye, tilenyɔrɔntanya tɛ, ǹka à lafiɲɛtɔ dòn. Si tu vois un serpent lové, ce n'est pas faute de pouvoir se mettre droit, il est seulement en train de se reposer. +ɛ́ɛ! Ah! +à kó Monson bá mà Ngolo dit à la mère de Monzon: +ń dɔ́gɔ ń nàna í ɲìninka Mon frère cadet, je suis venu te poser une question. +Nèri man jugu, bàna dè ka jugu. La malchance n'est pas redoutable, la maladie l'est. +Olu bè se ka sigi nyògòn kònò cogo di? Comment celles-ci peuvent être placées l'une dans l'autre? +Ala ye fisamandiyaba tigi ye. Et c'est Allah le Détenteur de l'abondante grâce. +Ne balimaw, a bɛ se ka fɔ aw ye ni hakililatigɛ ye, ko: An fa Dawidi sara, a su donna ani a kaburu bɛ yen hali bi anw cɛ la. Frères, il est permis de vous le dire en toute assurance, le patriarche David est mort et a été enseveli, et son tombeau est encore aujourd'hui parmi nous. +O ko ye hakilimayako de ye, hakili bɛ min fɛ, o ka faamuli kɛ : kunkolo wolonwula ... olu ye kuluba wolonwula de ye, muso sigilen bɛ minnu kan. C'est ici qu'il faut un esprit doué de finesse! +Aw ye a mɛn ko a fɔra : I na i balima kanu ani i na ban i jugu la. Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. +Donsow bɛ u ka minniji dɔ fana di a ma. Les chasseurs lui donnent aussi un peu de leur boisson. +A ko: i bisimila! (Faren) lui souhaita la bienvenue +A ko i kòròkè ye jitò ye. Ton grand frère est un peureux, dit-elle. +N ka na murunin cɛɛnɛ. Et chlif et chlaf, aiguise-toi mon couteau, mon couteau à couper les humains. +Ni ne taara ka yɔrɔ labɛn aw ye, ne na segin kokura ni ka aw ta ne fɛ, walasa ne bɛ yɔrɔ min, aw fana ka sɔrɔ yen. Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, à nouveau je viendrai et je vous prendrai près de moi, afin que, là où je suis, vous aussi, vous soyez. +Sisan jinfudu kènè bè sènè Keita ka kabilakuntigi de fè. ' Actuellement l'emplacement du palais est cultivé par le chef de clan des Keita. +a lara sa. Et elle se coucha. +a tèmèna, a tagara warakalan sòrò. Elle continua sa marche et rencontra les panthères. +Waraba ko, i ti se k'a nègèn, bari, e nyè tè da kolokurun kan. Car toi tu ne peux voir un os [sans le manger]; il te découvrirait. +Iko aw ye a mɛn cogo min, Krista Kɛlɛbaga ka kan ka na; Krista Kɛlɛbaga dun caman bɛ aw sen kɔrɔ hali sisan yɛrɛ; an bɛ a dɔn o cogo la ko an sera waati laban ma. Vous avez ouï dire que l'Antichrist doit venir; et déjà maintenant beaucoup d'antichrists sont survenus: à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est là. +Kalankura filɛ dɛ min bɛ kɛ ni setigiya ye! Un enseignement nouveau, donné d'autorité! +U dusu kasilen don. Ils ont beaucoup de chagrin. +O la, u ye a daminɛ ka Yezu jɔjɔlima. U ye mɔgɔkegun dɔw ci ka taa a yɔrɔ. Olu ye u yɛrɛw kɛ iko mɔgɔ tilennenw walasa ka finɲɛ dɔ sɔrɔ Yezu dalakuma na ka o don fanga ani jamanatigi bolo. Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre en défaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. +i yèrè tulo b'a la. Entends-tu ces paroles? +A ye a bolo sin a ka kalandenw ma, ko : Ne ba ni ne balimaw filɛ ninnu ye. Et tendant sa main vers ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères. +Nkɔsɔnnin i ni ce. Bonjour, Scorpion ! +A bɛ donsoya dabila. S'il va encore à la chasse et qu'il revient bredouille, il cesse d'aller à la chasse et finit par abandonner définitivement la chasse. +Nɛgɛ ni tasuma tigi don. Il est le maître des métaux et du fer. +Mɔ̀gɔ bɛ k'à daji kɛ i da, i yɛ̀rɛ nɔ̌ dòn k'i da lakà. On te crache dans la bouche. – 'C'est de ta faute, tu l'as grande ouverte !’ +Kaburu lankolon Le tombeau vide. +à kó mɔ̀gɔ yé Jɔnkolonin dí yà Il dit : Si quelqu'un me livre Dionkoloni, +Cɛfɔlɔ wólola - ń ká í ɲìninka - ò má kɛ́ kɔ̀rɔ yé ò yé tìɲɛ yé. Tièfolo est né le premier, et pourtant n'est pas l'aîné, n'est-ce pas vrai? +N kɔni tɛ fosi fɔ, sabu ne nugu lankolon don. Je ne vais jamais chanter car avec le ventre vide on ne peut rien. +Pɔli ka cidenya baara Le ministère de Paul +à dɔ́gɔkɛ bé yèn à dénkɛ fɔ́lɔ bé yèn. Il y avait là son frère cadet, ainsi que son fils aîné. +mɛ̀ tága í ká tága í sàra Monson ná. Mais va avertir Monzon, +Tuma ni Bagi mòdenw y'u ka kini sig'u kòrò. Les petits-fils de Touma et Bagui approchèrent leur plat de riz. +sema de ye anw bila, k'an ka na yan filɛ, yanfilɛko dun ma dɔwɛrɛ bɔ, ko an ka na an ba lasaga Sema le ti ndelu bile, ko n ka na yan do hate, yan do hele ku dun mon dogete ko n ka na n ba lasaga. +alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit. +Yuba yèrè ye mun fò sisan? Yuba lui-même, que vient-il de dire ? +Dɛ̀gɛ jɛlen, à dun ka di. La bouillie bien blanche est appétissante. +Daɲɛ faranfasilen ni farafansibali cɛ, an ye taamaʃyɛnta Kɛ faranfasibali ye kà farafansilen To a cogo la. Entre les mots définis et indéfinis, nous avons fait de l'indéfini celui à signaler, et laissé le défini comme il est. +An n'an ka yòrò nyini Nous retrouverons la piste. +Bolodon walijufa la, ò man ɲì. Ce n'est pas bien de mettre la main dans la poche d'autrui. +O filɛ nin ye, ko: Siya dɔw, minnu tun tɛ ka tilennenya ɲini, olu ye o sɔrɔ. Ne kan bɛ tilennenya de ma min bɛ bɔ dannaya la. Que des païens qui ne poursuivaient pas de justice ont atteint une justice, la justice de la foi, +Mɛlɛkɛw bɔra u kɔrɔ tuma min ka taa san fɛ, gɛnnikɛlaw ko ɲɔgɔn ye : « An ka taa fo Bɛtilɛyɛmu ka ko kɛlenw lajɛ, Matigi ye anw ladɔnniya minnu na. » Et il advint, quand les anges les eurent quittés pour le ciel, que les bergers se dirent entre eux: «Allons jusqu'à Bethléem et voyons ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître». +Ni cɛ̌ wasora n'a dànbe ye, ò y'a sɔ̀rɔ à ma du kɛ. Si un homme se vante de son honorabilité, c'est que probablement, il n'a pas encore fondé de foyer. +à kó báasi tɛ́. C'est bon, dit le roi. +Mɔgɔ minnu tun jɛnsɛnna, olu tun bɛ ka Kibaroduman kuma lakali yɔrɔ bɛɛ la. Ceux-là donc qui avaient été dispersés s'en allèrent de lieu en lieu en annonçant la parole de la Bonne Nouvelle. +Jigisɔ-jigisɔ ka fìsa jìgi lankolon ye. Un frêle point d'appui vaut mieux que pas de point d'appui du tout. +Hali ni « tɛgɛmagɛlɛn » ye daɲɛ dorokolen ye, kansure kɔni tɛ. Même si tɛgɛmagɛlɛn est un mot composé, ce n'est certes pas un emprunt. +N'i fàmàna sàya mà, à bɛ dɔ ka bùlònda la. S'il y a longtemps que tu n'as pas entendu parler de la mort, elle est certainement en train de rendre visite à quelqu'un. +A kun ye ka Marakala sogobɔ yiriwa. O tɔn min dilanna bɛ wele ko: Marakala sogo ni maaniw ka ɲɛnajɛ. A ɲɛnajɛ wɔɔrɔnan kɛra san 2001 mɛkalo la. Il a pour objectif de promouvoir les masques, ce qui a amené le Club à instituer un festival dénommé ' Festival des Masques et Marionnettes de Markala' (FESMAMAS) qui a tenu sa sixième édition au mois de mai 2001. +ò yé à sɔ̀rɔ Jɔnkolonin Mariheri yé à mɛ́n à ká áladelikɔlɔn mín bé yèn kó Da Monson bé kà sáraka sɔ̀rɔ kó à bé nà à bìla áladelikɔlɔn nìn kɔ́nɔ Il arriva que Marihéri de Dionkoloni apprit que Da Monzon, ayant obtenu le sacrifice, allait venir le déposer dans son puits des invocations. +O de kosɔn aw hakili basigilen ka to, aw kana dantɛmɛnko kɛ. Matigi Yezu Krista mana a yɛrɛ jira kɛnɛ kan tuma min na, aw bɛna mandiya min sɔrɔ, aw ka aw jigi bɛɛ da o kan. L'intelligence en éveil, soyez sobres et espérez pleinement en la grâce qui doit vous être apportée par la révélation de Jésus Christ. +Aw bɛ kiri tigɛ Adamadenw ta cogoya la. Vous, vous jugez selon la chair; +Dugu bɛ jɛ k’o forobajuru sara n’u ka forobabaaraw tɔnɔ ye ani dugu tɔn ka baara tɔnɔw. Ce prêt sera au compte de tout le village qui le paiera petit à petit à partir des activités génératrices de revenue et les bénéfices du ton villageois. +N'i ye i ka filen ko ni muso kɔnɔdimintɔ ka fu ye, i bɛ muso ka bana sɔrɔ. Si tu laves tes calebasses avec l'éponge avec laquelle une femme qui a des maux de ventre s'est lavée, tu seras atteint de la même maladie ; +A bè Kulense ni san cè. Elle se situe au-dessus de Koulensé. +N'i y'à mɛn : «Ala ka bòn», i y'à dǎn dɔn. Dire : 'Dieu est grand' suppose qu'on en connaisse les limites. +A y'a fili ka taa sanfè. Il le lança dans les airs. +shiyɛ bɛ be kɛ sɛlɛdatigɛla ye, o ye duniya na ko kɔrɔ ye. Tous les poulets sont objets d'offrande pour la tombe, c'est une chose ancienne au monde ! +Aw cɛsirilen ka to ani aw ka fitinɛ mɛnɛnen mara. Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. +A ko òhòn! Il dit : « Oui ! » +A y'a sòrò basi ni na bè ka minè kosèbè. Elle trouva que le couscous et la sauce étaient à point +Mabò kè ye min kè a la A y'o nywan k'a bènkè la Le piège que le vieux griot lui avait tendu, il tendit le même piège devant son oncle. +Mɔgɔ bɛɛ ka kolo fangaw ye minnu bɛ a kunna, katugu fanga tɛ yen ni min faralen tɛ Ala la, ani fanga minnu bɛ, olu sigira Ala de fɛ. Que chacun se soumette aux autorités en charge. Car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont constituées par Dieu. +(Sɛgɛsɛgɛli). (faire une évaluation) +Faliw ko a tɛ kun sama na bilen, ko min ka fisa ko a ka u minɛ ka taa ni u ye. « Courir est inutile, tu ne l'atteindras pas. Dans ta situation, disent-ils, ce serait pour toi bien plus habile de nous emmener tous. » +Aladelilaw tun bè in?... Ceux qui prient Allah, où étaientils ? +A bi yaafa n ma, n bi taa kungo kònò. Pardonnez-moi [les offenses que j’ai pu vous faire]. Je me rends dans la brousse; +A y'o bin, a kelen y'o bin. Et il le fit tomber, lui seul parvint à le faire tomber! +Aw ma se ka bèn foyi la k'a' sèbè jira? Vous n'avez pas réussi à vous mettre d'accord sur quelque chose pour montrer que vous n'étiez pas dupes ? +Jaw la an bɛ Kirango Rekɛn ye ani Wɛlɛntigila So. (Sur les photos, on voit également Requin de Kirango et So de Wèlèntigila. ) +a ye tɔrɔ nin dun ka a dun ka a dun. Elle mangea de ces figues, en mangea, en mangea. +Ni tùlùkala sìra ni min ye, ni dùgu jɛra, bòonsi bɛ wuli ni ò ye. À l'aube, la barbe se lève avec ce que la tresse lui a (dit) pendant la nuit. +Afiriki kupu ntolatan san 2010 kunnafonidili ntolatan kɛ waati La retransmission en directe sur Internet de la CAN Angola 2010 +Bososɛbɛn kɔnɔ, an ye dɔw ye kɔrɔɲɔgɔnmaw la minnu ka kɔrɔɲɔgɔnmaya tɛ kolo kan. Au cours de cet inventaire, nous avons remarqué que parmi les synonymes, certaines synonymies n'avaient pas de fondement. +Mɔgɔ si ma Ala ye a ɲɛ la abada. Nka, Den kelen min ye Ala ye ani min bɛ Fa dɛbɛ la, o de ye a kɛ a lakodɔnna. Nul n'a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l'a fait connaître. +A kɛra ko o donw la, Sezari Ogusi ye faamasɛbɛn bɔ ko mɔgɔw bɛɛ jate ka minɛ. Or, il advint, en ces jours-là, que parut un édit de César Auguste, ordonnant le recensement de tout le monde habité. +kàla tàbaga ní kàla dábaga Prendre le manche, et le déposer! +Yezu lamɔna Nazarɛti dugu kɔnɔ Vie cachée de Jésus à Nazareth +Yezu ye a ɲininka, ko: «I tɔgɔ bɛ di? » Jésus l'interrogea: «Quel est ton nom?» +Bama in bè mògò mina an na. Le crocodile prend l'un des nôtres. +O bɛɛ ni a ta sɛbɛn senuw ma a fɔ ko o jate minɛna Abrahamu kelen ye, 24 nka u kan bɛ anw fana ma, anw minnu ka dannaya na jate, ka da a kan an dara Ala la, ale min ye an Matigi Yezu lakunun ka bɔ suw cɛ la. 25 Yezu kɔni donna bolo la anw ka filimakow de kosɔn ani a kununna ka bɔ suw la anw lajɛyali de kama. Or quand l'Écriture dit que sa foi lui fut comptée, ce n'est point pour lui seul; elle nous visait également, 24 nous à qui la foi doit être comptée, nous qui croyons en celui qui ressuscita d'entre les morts Jésus notre Seigneur, 25 livré pour nos fautes et ressuscité pour notre justification. +Jònmakhan ni Bagi mòdenw y'u labèn. Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui ont fait leurs préparatifs. +Ni a sera ka o ye, tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, o kelen yeli ɲagali ka bon a fɛ ka tɛmɛn saga tununbali bi kɔnɔntɔn ni kɔnɔntɔn kan. Et s'il parvient à la retrouver, en vérité je vous le dis, il tire plus de joie d'elle que des quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. +A ko: i bòra Ya rò, Ya bòra Yamana, Yamana bòra Yamana Kunu, Yamana Kunu bòra Kanu, Kanu bòra Kanu Sakhanbe, Kanu Sakhanbe bòra Sansakhanbe, o de ye Bula Khonte bange, ka Moriba Kanute bange, ka Damakhana Kanute bange. Elle dit : Tu descends de Ya, Y descend de Yamana, Yamana descend de Yamana Kounou, Yamana Kounou descend de Kanou, Kanou descend de Kanou Sakhambé, Kanou Sakhambé descend de Sansakhambé, c’est celui-là qui a engendré Boula Khonté, qui a engendré Moriba Kanouté et qui a engendré Damakhana Kanouté – +Anw ma balo aw cɛ la salaya kɔnɔ 8 ani an ye suman min dun, an ma a ɲini mɔgɔ si ka o ni an na. Nka, sɛgɛn ni tɔɔrɔ kɔnɔ, su fara tile kan, an ye baara kɛ walasa an kana kɛ aw dɔ la kelen si kun doni ye. Nous n'avons pas eu une vie désordonnée parmi vous, 8 nous ne nous sommes fait donner par personne le pain que nous mangions, mais de nuit comme de jour nous étions au travail, dans le labeur et la fatigue, pour n'être à la charge d'aucun de vous: +Nka, a y'a jira fana k'a fɔ k'o minnu kɛra, olu tɛ bɔli kɛ, ko jamana gofɛrɛnama ni dɛmɛbajɛkuluw ka kan k'u cɛsiri alisa walasa balikukalan ka san sɔrɔ ka taa a fɛ an ka jamana kɔnɔ bawo, kɛlenw bɛɛ kɔfɛ , jamanaden caman de bɛ yen alisa, minnu bɛ kunfiya dibi kɔnɔ, janko muso kunda. avant d'ajouter que malgré ces efforts consentis par le Gouvernement et les partenaires au développement, beaucoup restent à faire car, la majorité de la population malienne restent encore analphabète, surtout les femmes. +Aw ka aw timinandiya, aw na aw ni kisi. C'est par votre constance que vous sauverez vos vies! +A kɛlen faama ye a ye tɔgɔ sɔrɔ kɛlɛw la minnuw y'a ni Samaɲana Basi ani Jakuruna Toto bila ɲɔngɔn na. Devenu Faama de Segu, il se rendit célèbre par ses victoires sur Basi de Samanyanan et Toto de Jakurunan. +Un! Hun, +Nin de ye bolokoli laadaw bɛɛ ye. A bɛ nin cogo la maninkala bɛɛ. Voilà donc toutes les coutumes de la circoncision, elles sont observées partout dans ce monde. +MANYAN – Den dun, kòn'a nògòyara kosèbè? MANYAN – Et l’enfant, est ce qu’il va bien mieux ? +A bɛ dilan ni bɔ walima jiri ye. On le fabrique avec du bambou ou un bois. +Bèe k'i bolo don nègè la, nègè maa bèn min bolo ma, o tuma na, o tigilamaa, o kun kèra ka tigè. que chacun la mette à son doigt. Celui à qui la bague ira aura la tête tranchée. +Kuma man di, kumabaliya man di. Il n'est pas bon de parler, mais se taire n'est pas bon non plus. +Mɔgɔninfinw tun ye karana don u ka jiriw la o san kelen na. Les hommes quant à eux avaient pris soin des arbres et de la nature qui les environnait. +Ne ye ne janto u la ani u si kelen ma tunu, fo den tunuta, walasa Sɛbɛn senu ka fɔlen ka dagun. J'ai veillé et aucun d'eux ne s'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Écriture fût accomplie. +A ye pɛrɛnkanba bɔ mɛlɛkɛ naani ye, se tun dira minnu ma ka dugukolo ni kɔgɔji silatunun. A ko u ma : 3 « Aw kana dugukolo ni kɔgɔji ani jiriw silatunun, sani an ka taamasenɲɛ kɛ an ka Ala ka jɔnkunnandiw tenda la». il cria d'une voix puissante aux quatre Anges auxquels il fut donné de malmener la terre et la mer: 3 «Attendez, pour malmener la terre et la mer et les arbres, que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. » +«Nǐn mùso cɛ̀ ka ɲì, sɔ̀n t'a la» – «Mùso cɛ̌ ɲìnìnka fɔlɔ dɛ !». (Dire) : 'Cette femme est jolie !' (c'est bien), mais avant de dire : 'Elle n'a pas de défaut !', il faut interroger son mari. +A bɛ mɔgɔ faga walima a bɛ mɔgɔ janfa. Elle empoisonne ou elle trahit toujours. +à tágara kà jɔ̀n ní hɔ́rɔn fàra ɲɔ́gɔn kàn et rassembla les captifs et les nobles de la ville. +nka, bana b'a dogo nyè kònò. Mais la maladie se cache dans l’œil. +Maaw tè bi tle juguya n'a gèlèya kòrò lajè. Les gens ne veulent pas voir le pourquoi de l'adversité et des difficultés d'aujourdhui. +Silanden ko Silanba ma: an ka kan ka taga nin lòjè, a ko: an ni sègèn min bè nyògòn na bi, ni an sara, an n'an yèrè sòrò sègèn na ni an sera ka nin faga, an na bò sègèn na. Silanden dit à Silamba : nous devons aller voir ça. Il dit : Pauvres que nous sommes, si nous mourons, nous nous serons libérés De la misère, si nous arrivons à le tuer (le buffle) Nous sortirons de notre misère. +Bɛɛ tun sigilen kulu la de fɔlɔ. Tout le monde habitait autrefois dans la montagne. +O fana ye laadiKan caman fò Tènèn ye, Ka tila K'a nyininka : La femme la console gentiment puis elle lui demande : +Fɔtaw ye daɲɛ caman sìgilen ye ɲɔgɔn kɔ n'u bɛ Tà kelen ye kɔrɔko siratigɛ la. Les expressions sont formées de plusieurs mots qui se suivent et qui forment un tout du point de vue de la signification. +An Matigi Yezu Krista ka mandiya ka kɛ aw bɛɛ lajɛlen fɛ. Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. +Mande ŋaraw tun ye ninw ye. C’étaient eux les griots du Manding. +Fɛn o fɛn tun mana bin a ji la, o bɛ labɔ, ka a lafili a lakanabagaw fɛ. Tout ce qui tombe dans cette eau est détruit par ses gardiens. +Ne kɔni, ne dalen tun bɛ a la fɔlɔ ko ne tun ka kan ka ko bɛɛ kɛ walasa ka Nazarɛtika Yezu Tɔgɔ kɛlɛ, 10 ani ne ye o de kɛ Zerusalɛmu dugu kɔnɔ. Pour moi donc, j'avais estimé devoir employer tous les moyens pour combattre le nom de Jésus le Nazôréen. 10 Et c'est ce que j'ai fait à Jérusalem; +à má dáyɛlɛ túgun fó kà nà à bìla bì wúla nìn ná. Jamais plus personne n'y entra; +Kɔrɔ min bɛ torosun ntalen na, aw ka o kalan. Du figuier apprenez cette parabole. +ń bé ála déli bɔ̀nɛ dè lá dón ó dón Da Chaque jour je prie Dieu pour le malheur, Da! +Kaba-ka-jugu àni Kanubaga-ɲuman Bi-ka-gɛlɛn-n-ma ní Sini-ye-to-ala-ma bùlon kɔ́nɔ Mɔgɔ-ɲumannin-fin àni Mɔgɔ-ɲumannin-jɛpage 332 Faamɛ-kɔrɔba ní Faamɛnin-ncinin Ɲuman-ka-ɲi-ɲuman-tile-tɛ Tugu-mɔgɔ-la-a-be-mɔgɔ-tɔɔrɔ Ka-i-bila-i-yɛrɛ-ma-Segu-o-mago-tɛ-dila Sidɔlɔki Yamusa bìnaa Balakɛ kó áw ká ɲɔ́gɔn sɔ̀rɔ bùlon kùn ní bùlon dá. Puis il vint dire à Pierre-dangereuse et Bon-ami, à Aujourd'hui-m'est-sévère et à Demain-est-à-Dieu, à Maniouman-le-sombre et Maniouman-le-clair, à Fame-le-vieux et à Famè-le-jeune, à Aime-le-bien et à Ce-n'est-plus-l'époque-pour-faire-le-bien, à Suivre-quelqu'un-finit-par-le-lasser, à Te-laisser-seul-à-Ségou-ne-te-réussira-point, à Chemise-de-nuit, Yamoussa et à l'oncle Balakè: Réunissez-vous à chaque bout des vestibules, +N'danywan y'i da, y i sen da ne kan, N'danywan y'i da a y'i kun da ne kan, N'danywan malo to n'nò de, jama nò malo ka fusa dolen ye. Mon compagnon de lit s'est couché, il a posé le pied sur moi. Mon compagnon de lit s'est couché, il a posé la tête sur moi. Mon compagnon de lit, laisse-moi tranquille Avoir honte devant les gens vaut mieux qu'avoir de la peine. +a ye bɛ woloma ka dennin minɛ ka a faga. Elle les contrôla toutes, prit la fille et la tua. +i k'a to i hakili la ko. Attention : +O ye mɔɔnɔbɔlifɛɛrɛ ye min ɲɔ ɲɛ̀len dòn bamanankan ka daɲɛsogolo fɛ̀ɛrɛw la. C'est une technique d'allongement des mots très productive en bambara parmi celles utilisées pour la création du vocabulaire. +Tanpila a ni Jatanpila! Ta npila ani Jata npila! +Segukɔrɔ ní à nɔ̀jamana bɛ́ɛ tùn bé síran Bilisi mín ɲɛ́ né fà fílɛ kà ò fàga nìn yé Ce Bilissi que Ségou-le-Vieux et tous ses vassaux redoutaient, voici que mon père vient de le tuer. +Wa, subaga muso nin mankan bɔra: Quand retentit la chanson de la sorcière : +Aw mana Zerusalɛmu dugu lamininen ye kɛlɛbolow fɛ tuma min, aw ka a dɔn ko a ni cili man jan tugun. Mais lorsque vous verrez Jérusalem investie par des armées, alors comprenez que sa dévastation est toute proche. +Ala bɛ sarankanna k'aw la, aw denw ka koɲɛ na, musoman fila niyɔrɔ bɛ cɛman kelen ye. Voici ce qu'Allah vous enjoint au sujet de vos enfants: au fils, une part équivalente à celle de deux filles. +sonsannin ani wòlò u tagara a fò Mangala ye ko Mangala ka kengunya di u ma. Le lièvre et la perdrix étaient allés prier Dieu qu'il leur donne la ruse. +Surukukunw tun bɛ ɲɛgɛn fila jira minnu tun b'u surunya Kɔmɔ na: ten belebele ani kuruba min bɛ kun cɛmancɛ la. Les masques des 'Surukuw' (hyènes) montraient deux détails qui les rattacheraient au Kòmò: le front proéminent et l'excroissance qui surmontent la tête. +Ne bɛ fiyen wolonyɛrɛnma ni kunatɔ kɛnɛya. Et je guéris l'aveugle-né et le lépreux, +nkà é yɛ̀rɛ tɛ́ à lákali mais tu n'iras pas toi-même en rendre compte, +N'i taara namatu rɔ, n'i tɛ nama tɔgɔ dɔn, i bɛ faga, nka n'i b'a tɔgɔ dɔn, i tɛ faga, a bɛ fɔ k'i ye namaden dɔ ye. Si tu te rends au siège du nama, on te tuera, si tu ne connais pas le nom du nama. Mais si tu connais le nom du nama, on ne te fera rien, parce qu'on dit que tu es déjà membre de la société. +Yezu ka seereya Zan Batisi ko la Question de Jean-Baptiste et témoignage que lui rend Jésus +Fɛn min ye an dusu suma, o de filɛ o ye. Voilà ce qui nous a consolés. +O b'a bolo. Il les possède! +ù bé másala Ils parlèrent ensemble, +Ala wasara jigi ɲuman ye. Et Allah suffit pour s'occuper de tout. +tɔrɔ karitɔ sa, dɔ tlara dennin ma ka bin nyuguflen kɔnɔ ka taga fo nyugujɛju la. Pendant que la fille cueillait les figues, quelques unes lui échappèrent, tombèrent dans la calebasse d'herbes et allèrent jusqu'au fond des herbes. +« Ne bɛ a fɔ aw ye, tiyɛn na, mɔgɔ dɔw bɛ yan, saya tɛna se minnu ma sani u ka Ala ka Masaya ye. » Je vous le dis vraiment, il en est de présents ici même qui ne goûteront pas la mort, avant d'avoir vu le Royaume de Dieu. +Sɔ̀ndàbìlàmɔgɔ bɛ min kɔrɔ, ciba b'i bolo kɔrɔ. Se défaire d'une habitude est une rude tâche. +Sogobɔ bɛ hakili sɔn ji la, k'a dayɛlɛ, o tuma na, sogokunw tɛ masiri gansanw ye bilen nka hadamadenw ni baganw yɛrɛ don, u tɔgɔ dalen bɛ minnu na. Les masques permettent à un esprit d'exister le temps d'un rite ; alors ils cessent d'être de simples objets d'art pour incarner les esprits dont ils portent les noms. +Diyɛn kɔni ni a diyanyekow bɛ tɛmɛn. Or le monde passe avec ses convoitises; +Yezu yeli Alabatosoba kɔnɔ Jésus parmi les docteurs +Olu bi taa yaala Celles-ci vont se promener +Awa! A b'a fè ka taa bò— a denkè ye. Et il voulait aller voir son fils, +à nàna dòn kà í dá. Alors la femme de Douga rentra chez elle. +K'i cɛ̀ɲɔgɔn tànu, à t'i kɛ mùso ye. Louer son camarade ne fait pas de soi une femmelette. +O bere bɛ subagaw dɔrɔn de bolo. C'est seulement les sorciers qui possèdent ce genre de bâton. +Fòlò, donso sèrè tun be sòn. Avant un groupe de chasseurs faisait des sacrifices. +né nàlen tùn bé Da lányini nkà Da má sɔ̀n kɛ̀lɛ mà J'étais venu dans l'intention de provoquer Da, mais il n'a pas accepté la guerre. +A y'a b'a ka npalan cèjugu kònò, k'a jira kènè kan, Maninkaw kabar'a la, u ko: a banna nafolo rò. Il le sortit de sa vieille sacoche, il le montra au public, les Malinkés en furent étonnés et dirent : « il refuse la fortune promise. » +A jatigèlen A ko terikè ma: a ko n bi taa so Lorsqu'il eut ce tressaillement, il dit à son ami : « Je rentre à la maison ». +A fòra ko doma in nywan ka dògòn Farafinna gelen kan. On racontait qu’un tel devin était rare à la surface de l'Afrique. +Bawo, bonya min ka bon ni Moyizi ta ye, Yezu ni o de ka kan, iko sojɔbaga bɛ bonya cogo min ka tɛmɛn so yɛrɛ kan. Car il a été jugé digne d'une gloire supérieure à celle de Moïse, dans la mesure même où la dignité du constructeur d'une maison est plus grande que celle de la maison elle-même. +Ni dɔgɔtɔrɔ ye pikiri sɛbɛn aw ka furaw la, aw ka kan ka mun kɛ?. Que faire quand le docteur a prescrit des piqûres +N'o tè sanji m'a falen dè. [Mais] l’eau de pluie ne l’a pas fait germer. +A ko ne y'a dòn a bè yan Il dit : Je savais qu'elle était là. +Anw ye an sigi, ani muso minnu tun lajɛlen bɛ yen, anw kumana olu fɛ. Nous étant assis, nous adressâmes la parole aux femmes qui s'étaient réunies. +Kalandenw senw koli Le lavement des pieds +Olu de ye mɔgɔw ye, minnu ye lahara (alijinɛ) falen diɲɛ ɲɛnamaya la, Voilà ceux qui échangent la vie présente contre le vie future. +Matigi tɛ mɔgɔ min jate hakɛkɛla ye tugun, o tigi kunna ka di. Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute aucun péché. +Kodɔnna sɛ̀gɛ̀nnen, kodɔnbali fɛrɛlen. L'homme d'expérience est facilement préoccupé, l'ignorant est tranquille. +Aw ka kɛ ne ladegebagaw ye, iko ne yɛrɛ fana ye Krista ladegebaga ye cogo min. Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ. +i ko di de Jinɛmaanyo? Que dis-tu Jine Maanyo ? +Kalo dɔ tɛ jɔ̀ mɔ̀gɔ ɲɛna, ǹka i bɛ dɔ̌n kɛ à yeelen na. La nouvelle lune se lève parfois à l'insu des gens, on dansera néanmoins à sa clarté. +O cogo kelen na, nɛnkun fana min ye an farikolo yɔrɔ ncininnin dɔ ye, o bɛ se ka a waso ko ale bɛ kobaw kɛ. De même la langue est un membre minuscule et elle peut se glorifier de grandes choses! +Ni Ala ka fisamantiya n'a ka hinɛ tun tɛ e kan, walaahi jamakulu dɔ b'u la, o tun hamina k'i lafili. Et n'eût été la grâce d'Allah sur toi (Muhammad) et Sa miséricorde, une partie d'entre eux t'aurait bien volontiers égaré. +O tè na ni tlennenya ni dannaya ye? Cela n’apporterait-il pas la droiture et la confiance ? +a ko a ! ne bè se ka kolo jalan susu. Je ne peux pas piler un os sec ! objecta la fille. +A fɔ: yala n k'aw ladɔnniya fɛn na, min ka jugu ka tɛmɛ o kan sara la Ala yɔrɔ ? Dis: Puis-je vous informer de ce qu'il y a de pire, en fait de retribution aupres d'Allah? +ń tɛ́ síran hábada Jamais je n'ai eu peur. +Filankafow! Hypocrites! +Aw ye Krista farikolo de ye, ani aw kelen-kelen ye o farikolo sigida dɔ de ye, bɛɛ ni a jɔyɔrɔ. Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part. +Mɔgɔ min bɛ a dɔn ani ka a fɔ kɛnɛ kan ko Yezu ye Ala Den ye, Ala basigilen bɛ o tigi la, ani o tigi basigilen bɛ Ala la. Celui qui confesse que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui et lui en Dieu. +mín bé fúra tìgɛ ò bé ò tìgɛ Ceux qui connaissaient les plantes qui guérissent allèrent cueillir les plantes, +Nin fɛn ninnu jirali de b'a to u b'u ka sekow ni dɔnkow la hali bi. L'évocation de cet héritage culturel qui est renouvelé chaque année leur donne l'occasion de réaffirmer leur identité culturelle. +ɔ̀ Bakari Jan à má tó múguda rɔ́ Bakari Dian, lui, ne mourut pas au combat, +A diminna k'a b'a muso bugɔ. Il se fâcha et voulait même la frapper. +Don o don, Bènkè bè bin ta ka n'a bila so in kòrò A yèrè bolo. Tous les jours il portait de l'herbe au cheval de ses propres mains. +Zema yo nyinan diyar'i la. Oh Zema, cette année a été bonne pour toi. +Fòròtiɲɛ ka fìsa fòròtìgìtiɲɛ ye. Il vaut mieux que le champ soit abîmé plutot que son propriétaire. +I bɛ mɔ̀gɔ o mɔ̀gɔ filɛ i ɲǐ ye, n'o ka kuma ka di i ye, ù bɛɛ ye i jugu ye. Ceux que tu considères comme tes amis, si leurs paroles te plaisent, ce sont tous tes ennemis. +A ka taaka-segin kɔnɔna na Faaro ye bɔlɔ naani sigi, bɔlɔ minnu b'a to mɔgɔw bɛ u taayɔrɔ dɔn dugukolo kan, Faaro ye ji bila ka tɛmɛ dugukolo sanfɛ fɛnw ni ɲɔgɔn cɛ, a y'a dingɛw fana geren, olu kɛra kɔgɔji ye, baw ani kɔw. En se déplaçant Faaro va déterminer les quatre points cardinaux, couler sous forme d'eau entre les reliefs de la terre, combler les vides, devenant ainsi les mers, les fleuves, les lacs. +Ni n ye yurukuyurukuta sòrò, n b'a yurukuyuruku, hali ni n tun bè forobawari sòrò a nyè ma, n b'a dun ni n sen fla ni n bolo fla ye. Si je tombe sur un trafic possible, je fais du trafic, même quand comme ça j’ai pu avoir accès aux deniers publics, je les ais mangé avec les deux mains et avec les deux pieds. +A ko: aw k'a f'a ye, a muso Joronè Siga Danba a wolola, a y'a kè cè ye. Il dit : …dites-lui que sa femme Dioroné Siga Damba est accouchée d’un garçon +Kita bɛ yiriwa! Kita sera prospère ! . +Ka o hakilina to a la, Matigi ka mɛlɛkɛ ye a yɛrɛ jira a la sugo la ka nin fɔ a ye : « Zozɛfu, Dawidi den, kana siran ka i muso Mariya ladon i ka so : Katugu a lajɔlen bɛ den min na, o bɔra Hakili Senu la. 21 A na denkɛ bangin i na min tɔgɔ da ko Yezu. Ale de na a ka jama kisi u ka hakɛw ma. » Alors qu'il avait formé ce dessein, voici que l'Ange du Seigneur lui apparut en songe et lui dit: «Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre chez toi Marie, ta femme: car ce qui a été engendré en elle vient de l'Esprit Saint; 21 elle enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus: car c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. » +N'i y'a bakuurufanw Bɔ kumadenya la k'u Blà u dàn ma daɲɛya la, n'u kɔrɔ ma Kɛ kelen ye cɔy, u kɔrɔ bɛ Gɛrɛ ɲɔgɔn na kosɛbɛ. Si l'on sort ces déterminants des éléments pour les poser à part en tant que mots, si leurs sens ne sont certes pas uniques, leurs sens se rapprochent beaucoup. +Mɔgɔ si ma kiri bin i kan wa ? Personne ne t'a condamnée? +U ye o kɛ ani ka sama ci mɔgɔkɔrɔw ma Barinabe ni Sawuli ta bolo fɛ. ce qu'ils firent, en les envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabé et de Saul. +Ale kòni tora, a bè bama in nyènyini, a bè a sarakabò. Il poursuivit sa quête du double du crocodile, il continua à sacrifier. +Zapɔnkaw b'u labɛn i ko Naruto wakulɔnin, Wani Pisi walima Samurayi Sanpolo. Les Japonais y passent habillés comme dans un animé de Naruto, One piece ou Samouraï Champloo. +Nka, dannaya waati selen, an tɛ dɛɛndɛɛnbaga ka mara kɔnɔ tugun. Mais la foi venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue. +U nana se jirituba lankolon dɔ m̀a, i tɛ foyi mankan mɛn yɔrɔmin na ni kɔnɔkasikan tɛ. Ils arrivaient près d’un gros bosquet dégarni, où l’on n’entendait aucun bruit ni chant d’oiseau. +«Nà an ka jɛ̀» kɔrɔ ye «Nà an kà kɛ̀lɛ». 'Associons-nous !' signifie 'Querellons-nous !’ +Mɔ̀gɔ̀ tɛ ku jènìnen kariyɔrɔ dɔn. On ne connaît pas l'endroit où va se briser le tubercule de manioc cuit sous la cendre. +O bè Kolenda kèrèfè, tu dò kònò. C'est un lieu qui se trouve près du Kolenda dans une forêt. +Jinginè Maa wulila. Jènginè Maa se leva. +Ninw cè fila taar'u sigi bugu kònò k'u nyèw sigi ba yan fan, a na sira kan. Les deux hommes sont allés s’asseoirdans la paillote, les yeux fixés dans la direction du fleuve, d’où ils la supposaient venir. +Ni hakili min bɛ Bamananw na sigiko la, o sinsinnen don Sunjata ka maana fɛ. Cette perception que les Bamananw ont de l'animal est renforcée par la légende de Sunjata. +ɔ̀ nkà ń kɔ̀rɔ nìn tɛ́ báasi yé Mais c'est bien, +O bɛɛ ni a ta, an bɛ a dɔn ko mɔgɔ lajɛyali dɛnnen tɛ Jɛ Sigikan tiimɛni walew la, nka ko a dɛnnen bɛ dɔrɔn dannaya de la Yezu Krista la ; anw fana, anw dara Yezu Krista la, walasa an ka lajɛya dannaya fɛ Krista la, ani o kana kɛ Jɛ Sigikan tiimɛni walew fɛ, katugu, mɔgɔ si tɛna lajɛyali sɔrɔ Jɛ Sigikan tiimɛni walew fɛ. et cependant, sachant que l'homme n'est pas justifié par la pratique de la Loi, mais seulement par la foi en Jésus Christ, nous avons cru, nous aussi, au Christ Jésus, afin d'obtenir la justification par la foi au Christ et non par la pratique de la Loi, puisque par la pratique de la Loi personne ne sera justifié. +Ne ye aw maminɛ furucɛ kelen pe dɔrɔn de ye, ka aw lase Krista ma iko npogotigi min sɔrɔla a ka denmisɛnya la. car je vous ai fiancés à un époux unique, comme une vierge pure à présenter au Christ. +póyi sí bɛ́ɛ wéle ɛ́ Mariheri sá. Appelle à toi tous les poyi, toi, Marihéri! +ní í yé à yé ù bólo kána gòsi ù lá dɛ́ Si tu vois des Peul qui en portent, ne les frappe surtout pas, +à yɛ́lɛla a��a! Il sourit: Ah! +musokɔrɔnin ye ji goniya, ka u filanin ko ka a denw ko. La vieille femme chauffa de l'eau, lava les jumeaux et ses enfants… +Papaga tè jaw kan. Il n'y a rien du tout sur les photos. +An bɛ barama sigi a nɔ na ka taa ni jɔli ye. Nous replaçons la marmite et continuons la construction. +Cɛsiri Ala ka Masaya nɔ fɛ À l'assaut du Royaume +O ye nyamanton ye. C'est le tas d'ordures. +Sogow ye mɔgɔw, jinɛw, sokɔnɔnɔbaganw ani kungokɔnɔbaganw ye. Les personnages sont des humains, des esprits et des animaux (mythiques ou domestiques). +ko ni e ka musonin sera ka kolonkala ta ka a cu ka segin ka a cu, ne be n ka jukuna kɛ ka o ka lu fulan. L'une dit : Si ta femme arrive à prendre un pilon, à le laisser tomber, le remonter et le laisser tomber, je balayerai votre cour avec mes fesses. +Yezu bɛ barika da a Fa ye Le Père et le Fils. +A ko n b'a fè sani n ka aw boloko, a bi taa ka taa a nyèfò a fa ye. Je veux qu'avant votre circoncision vous alliez prévenir le père de Faantannjè. +N'i wolola sǎ la, i b'a sìri i cɛ la. Quand on a mis au monde un serpent, on s'en fait une ceinture. +Ko a satò, a ye maa danma min n'a denw dun, a yèrè da jòr'a bèe la. En mourant, sa bouche laissa échapper tous ceux qu’elle avait mangé et leurs enfants. +Bìn-kà-wuli màlòya bɛ bàràkolon na. La vieille calebasse a honte de tomber et de se relever. +Matigi ko a ye : Taa, katugu ne ye cɛ in latɔmɔ ka kɛ ne ka baarakɛminɛn ye walasa a ka ne Tɔgɔ lase siyaw wɛrɛ ni masaw ani Isirayɛlidenw ma. Mais le Seigneur lui dit, Va, car cet homme m'est un instrument de choix pour porter mon nom devant les nations païennes, les rois et les Israélites. +I ka kuma, denmisènkuma tè; a bè somaasama bò faasi!... Ta parole, ce n’est pas celle d’un enfant ; Cela mérite un cadeau familial, vraiment. +N'aw y'a sòrò n'da yèlènnen bè, aw b'aw bolo don n'da kònò fo k'a se n'kònòbara rò. Si vous trouvez ma bouche ouverte, introduisez-y vos mains jusqu’à l’intérieur de mon ventre. +Ne y'o ladon ka to d'o mòn, Ne m'o dòn maafaa dunan ye. J'ai pris soin de lui, je lui ai donné à manger. Je ne savais pas qu'il s'agissait d'un étranger homicide. +Yezu ye jaabili kɛ, ko : « A fɔra, ko : “I tɛna i Matigi Ala kɔrɔbɔ”. » Mais Jésus lui répondit: «Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu. » +kɔrɔsanin ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. Le serpent a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +Saya ye mininian ye La mort est un python +O de kama, ne mana na, ne na a ka walejuguw jira. C'est pourquoi je ne manquerai pas, si je viens, de rappeler sa conduite. +A ni degunnenba, a tun bɛ ka dɔ fara a ka delili kan. A wɔsijikisɛw tun bɛ toni-toni dugu ma iko jolikuruw. Entré en agonie, il priait de façon plus instante, et sa sueur devint comme de grosses gouttes de sang qui tombaient à terre. +n'i mago bè yeelen na, i b'a fò, i dèmèbaga ka tòròsi mènè i ye. Demandez à votre aide d’ALLUMER LA LAMPE TORCHE lorsque c’est nécessaire. +ɔ̀ dɔ́gɔkun dáfalen Bakari Jan yé sàgajigi fìla ɲíni. Quand la semaine fut passée, Bakari Dian alla chercher deux béliers; +à bé nà. Da vint, +mɔ̀gɔ mín bé kó kɛ́ kà bòli ò tɛ́ né yé. Je ne suis pas homme à agir de la sorte et à m'enfuir ensuite. +Kɔrɔtilakari tun bɛ di u ma, ni kɔrɔti y'u sɔrɔ. On leur donne des antidotes pour se traiter au cas où ils seraient victimes du korote. +a ko : nènè bè ne minè ! J'ai froid , protesta la fille. +Surukukɔrɔ ko ɲɔ̀gɔ̀mɛ bɛ ga balan, ko n'o tɛ, àle tùn b'a dun. La vieille hyène dit que le dromadaire est sur le hangar, sinon, elle le mangerait. +n bòra muru le numuden ! J'ai eu le couteau par les petits forgerons. +muso o, i te fara n na? Femme, ne me laisses-tu ps tranquille ? +Ŋaraw ko: Madimasa mòden k'anw k'aw nyininka, a ye fèn bèe kèmè d'aw ma, aw ma sòn ka muso d'a ma, a mana muso bòs'aw la, aw bè se ka mun kè? Les griots dirent : Le petit-fils de Madimassa nous dit de vous interroger : après votre refus de lui céder la femme contre les centaines de toutes les choses, Que pourriez vous faire, s’il vous l’arrachait de force ? +Sigida 23 Furamaralan. Chapitre 23 La « caisse pharmacie » +I bɛ sendaɲɛ kɛmɛ kɛ, ka fara i kininbolo fɛ. Tu feras cent pas et tourneras à droite, +A ɲɛ jɔlen Kiribulonba mɔgɔw la, Pɔli ko : « Ne balimakɛw, ne balola Ala bonya sigili la fo ka se bi ma, tamakiya si tɛ ne na o kan. » Fixant du regard le Sanhédrin, Paul dit, «Frères, c'est tout à fait en bonne conscience que je me suis conduit devant Dieu jusqu'à ce jour. » +Gɔnfarinman walima gɔnjugu ye sogo ye min bɛ don ɲɛda la. Bɛɛ b'a dɔn n'a ka cɛjuguya ye. Masque de face, Gònfarinman ou le Méchant Chimpanzé, se caractérise par sa laideur. +Mariya taali Elizabɛti bara La Visitation +kabini tuma jumèn nyèkisèw bilenna? Depuis quand les yeux sont-ils rouges ? +K'u bi taa buatu sanga fo Nous allons présenter nos condoléances à la famille de Bouatou +Duga kó à kó í bɔ́ra í ká só í nàna í ká só. Tu es parti de chez toi, lui dit Douga, mais tu es ici chez toi. +Bakòrò ko a ma na? Elle n'est pas venue? demanda le bouc. +Baden mana kè kara lò, Ko mòkò la sereke-sereke neke t'an na. Que le parent soit en difficulté Cela ne nous donne pas envie de crier sur tous les toits. +O la, minnu tun bɛ kurun kɔnɔ, olu ye u biri a sen kɔrɔ, ko : «Tiyɛn na, i ye Ala Den ye!» Ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui, en disant: «Vraiment, tu es Fils de Dieu!» +dɔgɔnin ko, a ko wa i ta kan tigɛ i ka ne ta to yen. Le jeune frère lui dit : Bien, coupe la tête à la tienne et laisse la mienne. +nkà à mána tìlerɔfanaw dún à bé yáala fó kà sé súrɔfana dúnni ná. après le déjeuner, il flânait encore jusqu'au repas du soir: +à bé dòn dùgu kɔ́nɔ yɔ́rɔ mín Bilisi fána sìgilen kùnmasii bé cɛ̀ Quand Bakari rentrait ainsi, Bilissi avait les cheveux qui se hérissaient. +à kó ní mɔ̀gɔ nàna bàro kɛ́ mɔ̀gɔ yɔ́rɔ dòndonw kàsira é má sɔ̀n tágali mà Que l'on vienne causer chez quelqu'un, oui, mais qu'au chant du coq on refuse de partir, non ! +A ko hatè! C'est bien vrai, répondit-il. +Aw ka Ala tɔgɔ fɔ a la, aw ka siran Ala ɲɛ, aw k'a dɔn Ala ka jatebɔ ka telin . et prononcez dessus le nom d'Allah. Et craignez Allah. Car Allah est, certes, prompt dans les comptes. +Ala ye jɔyɔrɔ di mɔgɔw ma Jamasenu kɔnɔ o cogo de la : Fɔlɔw ye cidenw ye ; filananw ye kiraw ye, sabananw ye karamɔgɔw ye ; o kɔ, dɔw bɛ kabakow kɛ, dɔw ye se sɔrɔ ka banabagatɔw kɛnɛya, dɔw bilara ka u balimaw dɛmɛn wali ka sira don u kɔrɔ, dɔw bɛ kan yelekew fɔ. Et ceux que Dieu a établis dans l'Église sont premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, de gouvernement, les diversités de langues. +Tɛn dònna Tin entra. +Sidi: Ne ko: aw bè n'aw yèrè ye wa? Sidi: Je demande: est-ce que vous êtes lucides? +Cɛkɔrɔba ko olu ma Le vieil homme leur dit : +à mána mín cɛ̀ à ká dɔ̀lɔkikan mà ò ɲɛ́ córonnen bé ù bólo kómi í ná à fɔ́ fága gòni dálen bé ntòri kùn. Celui qu'ils attrapaient par le col du boubou avait les yeux écarquillés du crapaud sur une poêle brûlante. +N'an seginna ka taa An ka « assemblée » maa lajè I ye minun fò ne ye I b'a fò minun ye An ka maa bèe nyèna Lorsque nous y serons rendus, et que l'assemblée se sera tenue, ce que tu m'as déclaré à moi, tu le répéteras aux autres, devant notre peuple tout entier. +Aw bɛ limaniya jiginkitabu bɛɛ la. et vous avez foi dans le Livre tout entier. +Pɔli ni Barinabe ye a fɔ u ye ni jagɛlɛya ye, ko : Ala ka Kuma tun ka kan ka lase aw de fɔlɔ ma. S'enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent, C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu. +I ka ko bèe bè nagasi de ka lanògò. Tout ce que tu fais est réduit à néant et devient l'objet de risées. +Ne y'a dòn e k'a kècogo min kè ne na, i bi n ka to tigè, i bi n ka na tigè, i ti kuma n fè, i ti n twa fò du kònò, du nege bòlen do n na, n ka n jò wa, n ka n da wa, ne tè kècogo dòn n yèrè kun na bi, n kònò gwannen, foyi ma n kònò gwan! Je connais ta façon d'agir envers moi. Tu me prives de tô, tu me prives de sauce, tu ne me parles plus, tu ne parles plus de moi dans la famille. Je n'aime plus ma famille. Que je sois debout ou couchée, moi, je ne sais plus comment faire dans ma tête aujourd'hui! Je suis désemparée. Pourtant rien ne devrait m'angoisser! +N'a ni fa fèrèla so, o ye nyininkali ye sa. Quand il se retrouvait tranquille avec son père à la maison, c'était vraiment l'interrogatoire. +A bɛ fɔ fana ko sugo ka surun tiɲɛ la ka tɛmɛ filɛlikan ka. On dit aussi que le rêve est plus proche de la vérité que la prestidigitation. +Gawo suguba jenina Afrique - Mali: Le grand marché de Gao en feu +Bawo, ka an to yan diyɛn na, sigidugu kelen tɛ an bolo, nka an na sigi dugu min na sini, an bɛ ka o de ɲini. Car nous n'avons pas ici-bas de cité permanente, mais nous recherchons celle de l'avenir. +daga bɔra ka bin. La marmite tomba. +O nana seereyali kama, ka Yeelen seereya walasa mɔgɔw bɛɛ ka dannaya kɛ ale bolo fɛ. Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui. +An delila « warimisɛntɛyen » fɔli la, fɔ n’i taara sanni na, bitiki b’a ɲɛjɔ i tɛgɛkɔnɔna na fɔlɔ k’a lajɛ warihakɛ min b’i bolo walasa k’a labɛn « warimisɛntɛyen » fɔli kama n’an y’an ka fɛnsanta fɔ. On est tellement habitué à dire : « pas de monnaie, pas de monnaie » que quand on va pour acheter quelque chose chez un commerçant, ses yeux se fixent d'abord sur notre main pour savoir combien nous avons, pour s'apprêter à dire : « pas de monnaie » dès qu'on déclare ce qu'on est venu acheter. +U ye su bèe kè o tulonkè la fo ka dugu jè : On passa la nuit entière à se divertir, jusqu'au petit matin. +I tè kuma fò i bè min wuli. Tu ne peux reprendre ce que tu as donné, +Mùsòkɔrɔ sìgìlen ko : «Tòkuru ka bòn» mùso min sàra ni sònkala ye, ò tɛnà nìn fɔ. Une vieille assise donne son avis (à la cuisinière) en disant qu'il y a beaucoup de farine non malaxée. Celle qui est décédée la mouvette en mains, ne l’aurait pas dit. +Jònmakhan ni Bagi mòden sigilen tora, a ko: an tè se ka foyi kè. Le petit-fils de Dionmakhan et Bagui qui était assis, répondit : nous ne pouvons rien. +Sukaromafɛnw bɛ sɔrɔ sumanw na i n'a fɔ ɲɔ, keninge, malo, pɔmitɛrɛ, bananku, ku... o n'a ɲɔgɔn fɛnw wɛrɛw. On retrouve les glucides dans les céréales comme le mil, le sorgho, le riz ainsi que dans les pommes de terre, le manioc, l’igname, etc. +Silata de ka ɲi ni binnata ye. C'est celui de karité qui est plus joli que celui de l'herbe. +Sa bè n kò so, baròkònònin kankalama jan, tigè tigè baròkònònin kankalama jan! Un serpent me poursuit chez moi, petit oiseau du fleuve au long cou, fais-moi traverser, petit oiseau du fleuve au long cou! +Nka ni a dɔgɔkɛ dɔ bɛ yen, a tɛ fosi sɔrɔ, fosi tɛ di a ma. Mais si par hasard, elle a un petit frère qui vit, elle n'a plus droit à l'héritage. +Bi, a kèlen nafolomasa ye, bèe ye tanga d'a kan. Aujourd’hui qu'il est devenu un roi de la richesse, tout le monde le couvre de respect. +U ka dumuni bɛ di u ma u dan na. Au moment de manger, ils sont servis à part. +a ko e ka a d a ye, a hakili be jigin. Tu chanteras cela pour elle, elle s'en souviendra. +Nin ye kabako ye!... C’est incroyable ! +A bɛ daɲɛw dɔn, u bila-bilalen u dan na, nka sira min bɛ daɲɛw ni ɲɔgɔn cɛ walasa ka kumasen labɛn, ɔridinatɛri t'o dɔn : il ne connaît que des mots isolément, il ignore les relations entre eux : +Sanni an ka ga in jɔ ni bɔgɔ ye, an b'a nɔɔni ka kɛ bɔgɔkun nin ye n'an bolo ye. Avant d'utiliser le mélange pour la construction, nous le pétrissons par petits tas avec la main. +Ala kɔni ma siranya don an dusu la, nka a ye barika ni kanuya ani hakilimaya de don an dusu la. Car ce n'est pas un esprit de crainte que Dieu nous a donné, mais un Esprit de force, d'amour et de maîtrise de soi. +Alif. Laam. Miim. Alif, Lam, Mim. +Mɔ̀gɔ kumabali ta bɛ à kɔnɔ. Celui qui ne parle pas, a pourtant son point de vue. +O tuma na, n k'i nyininka, bèe lajèrèlen n'i dònyòrò do! Bèe lajèrèlen n'i dòndugu do! et, laissez-moi vous le dire, chacun a un endroit qu'il connaît, chacun a un territoire qu'il connaît! +nkà tɔ́njɔnkɛ mà í kána nìn fɔ́ mɔ̀gɔ yé dɛ́! Le roi dit encore au tondion: - Surtout ne parle de ceci à personne: +Sikisɛ ntalen Parabole du semeur +Tile damadɔw o kɔfɛ, sigisukuruni ko: Quelques jours plus tard, la jeune bufflesse dit : +N'u y'a ko, musokɔrɔnin b'a lawuli, k a sen cɛ a kɔrɔ k'a labin a kɔnɔ kan. Après avoir lavé la veuve, on la fait lever et les vieilles dames lui fauchent ses pieds pour la faire tomber sur le ventre. +A Nàna u Labla dugu jɛlen. Il alla les libérer dès que le jour se fut levé. +Nyamakala dawulama Un griot de très grand renom, +Saraka kɛrɛnkɛrɛnnen. ') Règles spéciales. +N'i ye màɲùmànko dògòlen ye, à bɛ dɔ ka so. Quand on voit que le malheur se cache, il se trouve (certainement) chez quelqu'un. +I tɛ ɲɛ̀ bǒ min cɛ̀li kɔ, i b'a cɛ̀ sani syɛ̌w k'à yɛrɛkɛ. S'il te faut absolument ramasser une crotte, ramasse-la avant que les poules ne l'éparpillent. +Ani a ye a fɔ tuma jumɛn mɛlɛkɛw dɔ la kelen ye, ko : «I sigi ne kininbolo fɛ fo ne ka i juguw kɛ i senkɔrɔdalan ye!» Et auquel des anges a-t-il jamais dit: Assieds-toi à ma droite jusqu'à ce que je place tes ennemis comme un escabeau sous tes pieds? +O kèra tuma min na u ye nyògòn sòrò u ye cèncèn bayèlèma ko kura. Ceci dit, ils se réunirent à nouveau et étalèrent le sable. +Furumuso nyumanba don. C'est une très bonne épouse. +O ye n sɔrɔ dugumakalan kalanso 2 nan. En ce temps, je faisais la 2ème année de l'école fondamentale. +A ko baba! Papa! +Silamakan yɛ́rɛyɛrɛla à ká sòkɛ bála Silamakan sur son cheval trembla, +Su dɔ fɛ, suko dara a la. Une nuit, il fit un cauchemar. +U jigintɔ ka bɔ kulu la, Yezu ye nin gɛlɛya u ma, ko : « Aw ye ko min ye, aw kana o lakali mɔgɔ si ye sani Mɔgɔ Denkɛ ka kunun ka bɔ suw cɛ la. » Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur donna cet ordre: «Ne parlez à personne de cette vision, avant que le Fils de l'homme ne ressuscite d'entre les morts. » +Foni ka di denmisɛn ye, foni la sù fɔlɔ dòn. L'exode plaît à l'enfant, mais il en est la première victime. +Kanuya bɔyɔrɔ À la source de la charité +O de kosɔn, k'a ta Samaya (n'o jatelen don manden donda ye) ; ka don kangaba, ka tɛmɛ farabana ; Samaya ; joliba ; kirina ; kurusale ; kole ni Bankumana duguw fɛ, jama bɔra fan bɛɛ ni dunuw ni ladalafolifɛn tɔw bɛɛ ye walasa ka foli kɛ jamanakuntigi n'a nɔfɛmɔgɔw ye. Pour cette raison, de Samaya (qui est considérée comme la porte d’entrée du Mandé), entrer à Kangaba ; dépasser Farabana, Samaya, Djoliba, Kirina, Kurusale, Kole et par les villages du Bankumana, les gens sont venus de tous côtés avec tambours et autres instruments traditionnels pour faire la fête au président de la république et sa suite. +dugu te jɛ fo dibi ye mɔgɔ nyɛ na. il ne fait pas jour, au point qu'on est dans l'obscurité. +An ka taa ka an labèn. Allons nous préparer! +O ye dinyè bèe dònko ye. C’est là chose sue du monde entier! +N'i banabagatɔ y'a dun, a tɛ ɲɛgɛnɛ bɛrɛ kɛ tugun. Si le malade le mange, il ne pissera plus abondamment. +Cɛw ta yɔrɔ. °) Priorité aux hommes +Nin mɔgɔ ninnu bɛɛ bɛ masakɛ Sezari kan sɔsɔ, bawo u bolo masakɛ wɛrɛ bɛ yen ko Yezu. Tous ces gens-là contreviennent aux édits de César en affirmant qu'il y a un autre roi, Jésus. +A nana se so dò ma. O Kònò nògòlen, foyi t'o Kònò ni nyèbèrew tè. Bara Kolonw ani fini Kolonw Kelen bè Ka so in dukènèmama bèe nyagasa Kòli-Kòli, f'i sendayòròko b'i Kònòna gan. Le soir venu, elle arrive devant une case toute sale et pleine de cafards ! +Fɛɛrɔbɔ dǎn ye kasanke ye. On ne peut être mieux habillé que dans un linceul. +N'a filila ni a binna u kɔ kan, walima ka dabiri, a bɛ fɔ ko sɔnni diyara. Il faut que les deux tombent sur le dos ou sur la face pour que le sacrifice soit accepté, +O de ye numuw ka baara ye. Cette activité constituait ainsi leur métier de forgeron. +Foli nin ye ne Pɔli yɛrɛ bolonɔ de ye. Ce salut est de ma main, à moi Paul. +U yɛrɛ ni ɲɔgɔn cɛ. °) Entre eux. +Ni jɔ̀nkɛ ko à ye se jùrùcaani na, min kɛra k'a sìri, à m'o càani. Si l'esclave prétend savoir faire des cordes, celle qui a servi à le garrotter, il ne l'a pas tressée. +Ka balo Ala denya na Vivre en enfants de Dieu +Ni ɲinɛ ye jàkuma taayɔrɔjɛ dɔn, à b'a kǔn kɛ gòsìdèn wɔɔrɔ ye. Si la souris sait exactement où s'en est allé le chat, elle se fera six tresses. +Sɔnnikɛla kuntigiw ni Fariziyɛnw ye kɛlɛdenw bila ka taa a minɛ. Ils envoyèrent des gardes pour le saisir. +Nka, Pɔli ko u ma : U ye anw bugɔ jama ɲɛ na ka a sɔrɔ an kiri ma tigɛ, anw minnu ye Ɔrɔmu jamanadenw ye, ka tila ka an bila kaso la. Mais Paul dit aux licteurs, Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jetés en prison. +U tɛ ka Ala ka hayaw falen sɔngɔ fitinin na, olu kɔni, u sara b'u ye u Ma bara. Ils sont humbles envers Allah, et ne vendent point les versets d'Allah à vil prix. Voilà ceux dont la récompense est auprès de leur Seigneur. +dɔ́w kó à bé jàtigila mín ná án ká à tó D'autres disaient : Laissons-le rentrer chez la femme qui l'héberge. +A ba ko a ma : Aladɛn, n den, sann’i ka taa baarakɛ, i tun taara bajanbilaya la dugu ɲɛfɛ. Sa mère lui dit : Aladin, mon enfant, au lieu d’aller au travail, tu es parti ! +A ko a kunkolo bè iko waraba kunkolo. Sa tête était semblable à la tête du lion. +Faamanjè ko ayi, a ko kuma tè e bolo! Non, lui dit Faamanjè, tu n'as pas la parole. +Jele nɛ̀gɛ̀duman bɛ to sɛgɛdɔgɔtigɛ la. La hache bien aiguisée reste à l'endroit où elle a coupé le bois destiné à la fabrication de savon. +Bǎn bɛ hɔrɔnya diya. C'est une qualité pour un homme libre de savoir refuser. +Jalaba bɛ lalen sila kan bari mɔgɔ tɛ farinya ka maga a la. Une grande ceinture est étalée sur la route mais personne n'ose y toucher. +Sìgì-kà-mɛn bɛ sòforo sɛ̀nɛ. Si tu demeures longtemps dans un même village, tu pourras cultiver un champ tout près du village. +Olu tɛ laadaw labato kosɛbɛ. Ils n'observent pas les coutumes. +An tɛ dan denw bilali ma ka taa lakɔli la, nka an b'a janto u la fana k'u ka kalan kɔlɔsi walasa u na kɛ mɔgɔkalannenbaw ni dɔnnibaabaw ye minnu bɛ se ka ɲɛtaako gɛlɛya wili ka bɔ Farafinna kan sinin. O kama, jɔyɔrɔba bɛ an kelen kelen bɛɛ la bawo ɲɔgɔndafa de bɛ du ni bɔlɔnkɔnɔna ani lakɔli cɛ. Pour cela chacun a un rôle important à jouer car entre l'école, a famille et la société, il y a un rôle de complémentarité et chaque partie doit pleinement jouer son rôle pour la réussite des enfants dans leur vie éducative. +kó Monson - ń ká í ɲìninka - ò dè yé Da wólo ní kà Cɛfɔlɔ bánge. Monzon a engendré Da et Tièfolo. +O nsiirinw ni o kokɔrɔfɔtaw bɛ suganti ka bɛn ni demisɛnw si hakɛ ye wa, a bɛ ɲɛfɔ ka ɲɛ i n'a fɔ an ka maakɔrɔw ye hadamaden sidɔnni kalan kɛ. Les contes et les histoires sont bien choisis en fonction de l'âge des enfants et le message est bien transmis comme si les conteurs sont sortis d'une école de psychopédagogie. +Nka katugu ne nana nin waati la nin de kama ! Mais c'est pour cela que je suis venu à cette heure. +Jɔn ye kɛnɛyabaarakɛla ye dugumisɛnw kɔnɔ?. Qui est « agent de santé », ou « soignant » dans le village ? +Kabila ka ca. Les familles sont nombreuses. +Tɔndenw ye dugumɔgɔw ka baarakɛlaw ye. Les jeunes du tòn constituent aussi une main d'œuvre importante utilisée par l'ensemble du village pour divers travaux. +Zan ka batɛmu tun bɛ bɔ yɔrɔ jumɛn? Le baptême de Jean, d'où était-il? +I ye syɔ̌ o syɔ̌ dun, ne ye à bɛɛ jùkɔ̀rɔ̀ji mìn. Tous les haricots que tu as mangés, moi, j'en ai bu toute la sauce du fond. +Taama in ma kɛ i ko an tun y'a labɛn cogo min na, an ni pankuru belebelebaw ye ɲɔgɔn kunbɛn i n'a fɔ pilanɛti wɛɛrɛ sigibagaw taw. Le voyage ne se passa pas comme prévu, nous avons croisé des vaisseaux étranges, peut-être ceux d'extraterrestres. +O bɛɛ ni a ta, ne bɛ a fɔ aw ye, ko hali ka Salomɔn to a ka Masaya sangaba la, o ma masiri iko u dɔ la kelen. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. +Un! Bigre! +Ko ne bè ji min, filenin k'e bè ji min, Quand je vais boire de l'eau, la flûte dit qu'elle veut boire! +O cogo kelen na, sɔnnikɛla kuntigiw ani sɛbɛnnikɛlaw tun bɛ yɛlɛkolon bɔ u ni ɲɔgɔn cɛ ka a fɔ, ko : A ye tɔw kisi, ani a tɛ se ka a yɛrɛ kisi! Pareillement les grands prêtres se gaussaient entre eux avec les scribes et disaient: Il en a sauvé d'autres et il ne peut se sauver lui-même! +(ntalen). (Proverbe) +Turajè, Turafin ni Turable y'u sèmè nyògòn na, u tun bi to ka finyè mina k'a bla, k'u kanw tòn, k'u nyèw tugu, k'u binyèw kè iko saajugu kan, k'u nyètrònw kè ka dugukolo wasi. Touradié, Tourafing et Tourablé s'adossèrent les uns aux autres, ils ne cessaient d'aspirer et expirer l'air bruyamment, ils bandaient les muscles du cou, fermaient les yeux, leurs cornes se métamorphosaient en serpents venimeux et leurs sabots de devant griffaient la terre. +Mun bɛ i ni sama cɛ de? « Quelle importante affaire y a-t-il entre vous? » disent-ils. +I kana a ɲini ka muso furu. ne cherche pas de femme. +Su. La nuit +n teri, a wele n ka a ye, a wele n ka a ye, n teri! Ami, appelle-le, que je le voie, appelle-le, que je le voie, Ami. +Jiri min mago ɲe ka bɔ. Facile à cultiver et rentable, pour un plein de vitamines +Ni mɔrikɛ ko : «Diɲɛ bɛ ban», à n'à ka wàlàha bɛ taa yɔrɔ min na, à na ò yɔrɔ fɔ. Si le marabout annonce la fin du monde, il dira bien où il s'en va avec ses tablettes. +Lariba ye furamugu minɛ yɔrɔ min k'a mun a ɲɛda la, a ye dugu belebeleba ye a kɛrɛfɛ. Dès que Lariba eut pris la crème pour s'en enduire le visage, elle vit un gros village tout à côté. +Ni an ko an yɛrɛ ma: Hakɛ tɛ an na, an bɛ ale kɛ nkalontigɛla ye, ani a ka kuma tɛ an na. Si nous disons: «Nous n'avons pas péché», nous faisons de lui un menteur, et sa parole n'est pas en nous. +Mògòw ko ònhòn! Oui! répondirent les gens. +Sugulu ko: Gurumi Jan Konate! o kan'i kònò gan! Sougoulou répondit : « Gouroumi Dian Konaté, que mon sort ne t’embarrasse pas ! » +olu de tun ka kan ka kɛ yan i ɲɛ kɔrɔ ka ne jalaki, ni o tun ye a sɔrɔ jalakiyɔrɔ bɛ ne na. c'est eux qui auraient dû se présenter devant toi et m'accuser, s'ils avaient quelque chose contre moi! +sabanan: nèn caman bè ka bò denyèrènin dò nyè la. Un nouveau-né présente un abondant écoulement de pus, +A nana ka na a ye, kun tè bò ko o ko la, munyu tè o nya. C'est pourquoi elle décida d'aller le voir, car tant que le fond d'un problème n'est pas mis à nu, la patience ne peut le régler. +O sugu la, i b'a Sɔrɔ kɔrɔɲɔgɔnma fàn kelen ye daɲɛ ye min bɛ Fɔ kan mɛnbaa fànba fɛ k'a sɔrɔ fàn kelen tɔ ye lamini dɔ ka danmanadaɲɛ ye a ko kelen kùn kan. A ce propos, on s'aperçoit qu'un côté de la synonymie est un mot qui est compris par la majorité des locuteurs, alors que l'autre est un mot particulier périphérique pour désigner la même chose. +jèliw kó à yé à Bakari mà ò dè rɔ́ sá kó Kɔda ní Jɛnɛba dén kó Bɔngɛla Hamari mɔ̀den Sini-ka-jan dén Maankɔrɔ Kɔnɛ dén Kɛlɛkɛ Kɔnɛ dén C'est ce Bakari Dian que les griots nomment fils de Koda et de Diènèba, petit-fils de Bonguèla Hamari, fils de Sinikadian, Demain-est-loin, fils de Mankoro Konè, fils de Kèlèkè Konè. +Nka dɔ ka to ka fara an Matigi ni an Kisibaga Yezu Krista ka mandiya ni a dɔnniya kan aw dusu la. Tanu ka kɛ ale ye, kabini sisan ani fo badaa. Mais croissez dans la grâce et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ: à lui la gloire maintenant et jusqu'au jour de l'éternité! +A ko, a jiginnen, a jiginna jatigè nin kan, a ko e kòni ye mori ye, i bi yaala, muso ka gundo o gundo, e y'a bèe dòn. Il descendit chez un logeur. Je suis un marabout en voyage, lui dit-il, moi, je connais tous les secrets des femmes. +A kaburu bɛ Jaralakaw ka du kɔnɔ Banankɔrɔ. Sa tombe se trouve dans la famille Jara de Banankoro. +dògòtòrò n'a ka dònniya sòròli wajibiyalen don tuma caman, walasa banabagatò ka se ka kènèya. La présence et le savoir du médecin (ou de l’infirmier) sont souvent nécessaires pour obtenir la guérison du malade. +Nka bonda o bonda, baara bɛ kɛ kɔrɔkɛba de ye foroba kelen kɔnɔ. Mais tout le monde dans ce nouveau regroupement travaillera pour l'aîné dans un champ commun. +A tun bɛ tani kɛ n'a ntɔrɔn minu ye, an k'olu foroki. Les sabots avec lesquels il nous frappait, écrasons-les ! +Fanta Maa! [C’est bien toi] Fanta Maa! +(bolokurun? gòngòrò? fèn nun bòlen dò? ji suguya dò?). (coup de poing ? Projection d’une pierre ? Blessure par utilisation d’un instrument piquant ? Projection d’un liquide ?) +A ko: ayi! Il dit : « Non ! » +nàfolo bé í bólo í tɛ́ sé kà à kɛ́ fìni ná kà à dòn í fàri lá. C'est être riche, et ne se point faire tailler d'habits, +N b'a tanu a ka danbetigiya la, wa, n hakili la, jɔnjɔn ka kan ka di a ma nin ko in kama. je loue sa dignité, et pense qu'il devrait recevoir une médaille. +A tɛ bɛn limaniyabaga si ye ka limaniyabaga wɛrɛ faga, fo bolofili. Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. +Nyènizan n'a balemakè n'o terikè Soma bè k'u hakili falen cogoyaw kan. Nyénizan, son frère et son ami Soma échangeaient leurs idées sur les moyens à employer. +Kamalen in nan'i j'a kun na, a y'i bolo d'a kan. L’envoyé s’arrêta près de lui, et le toucha +O tuma, mɛlɛkɛ ye wusulandaga ta, a ye o lafa sɔnnibanbe tasuma na ni ka a fili dugukolo kan. Puis l'Ange saisit la pelle et l'emplit du feu de l'autel qu'il jeta sur la terre. +Bawo tɔw mago tɛ se nafolo min ma, olu ye dɔ ta o de la ka o di saraka ye. Nka ale kɔni, minnin min tun bɛ a bolo ka a yɛrɛ balo, a ye o bɛɛ di. Car tous ceux-là ont mis de leur superflu dans les offrandes, mais elle, de son dénuement, a mis tout ce qu'elle avait pour vivre. +Ka a to u barikali la, a farala ka bɔ u la ani a tufara ka taa sankolo la. Et il advint, comme il les bénissait, qu'il se sépara d'eux et fut emporté au ciel. +Kòrò: ... Kôrô: ... +Kabini o tuma, Zuda tun bɛ ka waati ɲuman ɲini ka a don bolo la. Et de ce moment il cherchait une occasion favorable pour le livrer. +ò yé à tó fó ò ɲìnɛna Elle attendit que l'autre oublie un peu, +Farigan ni dimi furaw. Les médicaments contre la douleur et la fièvre +à kó shíya! Il se mit à crier: Aïe! +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +K'o ka na, o nana. Il lui demandait de venir, il vint. +Farafinw bɛɛ bɛ nin fɔ: « An faw tun bɛ ko minnu kɛla, an fana k'o kɛ. » Tous les noirs disent ceci : Nous devons faire ce que nos pères avaient coutume de faire. +Mɔgɔ minnu bɛ don hakɛ la, i ka olu kɔrɔfɔ bɛɛ lajɛlen ɲɛ na, walasa tɔw fana ka siran. Les coupables, reprends-les devant tous, afin que les autres en éprouvent de la crainte. +Kunatɔ dɔ nana se Yezu ma ka a bin dugu ma a sen kɔrɔ ani ka a madeli, ko: «Ni i sago don, i bɛ se ka ne saniya. » Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: «Si tu le veux, tu peux me purifier. » +Kurula julaw tun bè na ni nyò feereta ye. Les commerçants de la colline apportaient du mil à vendre. +Nɔ̀nkɔn fànga bɛ bɔ kɔnɔwolo la. La force du coude provient de la peau du ventre. +kó dénnin ó é ká í túlo nà yàn dis, petite, approche un peu ton oreille, +Ni anw ye aw dusu mago ɲɛ, o ka falen an ye ni aw bolofɛn dɔw ye, a fɔ o ye damatɛmɛko ye ? Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nous récoltions vos biens temporels? +ń kɔ̀rɔ nìn kɛ́ra lámɔnɛ yé dɛ! mon frère, c'est quand même malheureux, +Katugu a sɛbɛnnen bɛ : « Ala ye fɛn bɛɛ bila a sen kɔrɔ. » car il a tout mis sous ses pieds. +N'i ma fɛn bìla mùsòkɔ̀rɔ̀nin ka jɛmɛ na, min b'a la, kàn'ǒ tà kà bɔ à la. Si tu n'as rien mis dans le petit sachet de la vieille, n'enlève pas ce qui s'y trouve. +Ne balimaw, ne bɛ min fɔ, o filɛ nin ye, ko : “Farisogo ni joli tɛ se ka Ala ka Masaya sɔrɔ ciyɛn ye, ani fɛn tolita fana tɛ se ka tolibaliya sɔrɔ ciyɛn ye. Je l'affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l'incorruptibilité. +Ni mɔgɔ min bɛ a magan ne ye, o tigi ka ne nɔminɛ ; ani ne bɛ yɔrɔ min, ne ka maganna na kɛ yen fana. Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. +Denmisɛnninw ka ɲɛnajɛ. La fête des enfants +Ko minnu kun bɛ diyɛn kan, olu ɲɛsiranya fɛ, mɔgɔw ninakili na jɔ, katugu sankolokɔnɔfɛn fangamaw na yigiyigi. des hommes défailliront de frayeur, dans l'attente de ce qui menace le monde habité, car les puissances des cieux seront ébranlées. +Sibiri: O tuma, jòlòkò de b'a muso tòw sen na kè? Sibiri: Donc, les autres femmes sont-elles enchaînées aux pieds? (ont la chaîne au pied) +O tɛ se ka taa mankan kɔ bawo demisɛn kelen kelenna si tɛ fɛ k'i sigi tasumasisi fan fɛ, o la, u bɛ ɲɔgɔn ɲɔniɲɔni. Cela ne peut pas aller sans bruit car chaque enfant veut être du bon côté du feu pour éviter la fumée et cela occasionne une bousculade. +Tetanɔsi (Jaŋɔyin / nɛgɛtigɛbana). Le tétanos +(fɛn kɔnɔfɛrɛko hakɛ walasa ka jimafɛnw litiri hakɛ saman) (combien d'espace occupe quelque chose ; pour mesurer les liquides) +Ala bɛ mɔgɔ garijɛgɛ min y'a diya k'a sɔrɔ a ma kɛ ni jatebɔ si ye. Et Allah accorde Ses bienfaits à qui Il veut, sans compter. +Mɔgɔw tun bɛ ka finiw fɛnsɛn sira kan Yezu ɲɛ ka taa. Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. +Dɔw binna ŋɔniw cɛ la ani ŋɔniw wulitɔ ye olu fiyɛ. Une autre est tombée au milieu des épines et, poussant avec elle, les épines l'ont étouffée. +A bɛ se ka mɔgɔ bɔ cɛya la. Il peut rendre quelqu'un sexuellement impuissant. +a ko nin sen nin n be i yɛlɛma ka i kɛ bɛlɛkisɛ ye ka i fili kogo kɔ fɛ. Elle ajouta : Cette fois-ci je vais te transformer en gravillon et te lancer derrière le mur. +E dun ka i dusu lakisɛya ani ka i sɔn yɛlɛma. Allons! Un peu d'ardeur, et repens-toi! +Su min mana kɛ goya la, O su na kalo bi wili ni ɲɔgɔn ye! La nuit qui serait terne, cette nuit se lèvera avec sa lune. +O de kosɔn, a bɛ fɔ, ko: «E min bɛ sunɔgɔ la, wuli ka bɔ dlan na, wuli ka bɔ suw cɛ la, ani Krista na i layelenku. » C'est pourquoi l'on dit: Éveille-toi, toi qui dors, lève-toi d'entre les morts, et sur toi luira le Christ. +Kalo kelen tèmèna, Sanjani muso jiginna denmuso! Un mois plus tard, l'épouse de Sandiani accoucha... d'une fille... ! +Na kɛra ni Pɔli ye Fɛsitusi ka cikan kan. Sur l'ordre de Festus, on amena Paul. +Gafe bɛ fɔlɔ ka a kalanbagaw dɛmɛ u ka se ka u ka laɲiniw sɔrɔ u yɛrɛ ye, ka tila ka kɛ sababu ye u ka se ka a dɔn bana minnu ka kan ka jira dɔgɔtɔrɔba dɔ la. Il permet donc aux lecteurs de prendre conscience de tout ce qu'ils peuvent faire eux-mêmes, mais les aide aussi à reconnaître les problèmes qui méritent l'attention d'un agent de santé expérimenté. +Nanun dugutigi! Chef du village de Nanun. +An ma tusun daɲɛ wolonflama Ye sɛrɛ la sa nka, a daɲɛseeginmaw kɔni B'a la fana. On n'a pas trouvé de liste de sept mots dans nos listes, mais il y a bien une liste de huit aussi. +Ne balimaw, aw kana dajukɔrɔkumaw fɔ ɲɔgɔn ma ; o cogo la, aw kiri tɛna tigɛ. Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n'être pas jugés. +Tilebinda fɛ, cɛ nafolotigi dɔ nana ka bɔ Arimati. A tɔgɔ ye ko “Zozɛfu”, ale fana tun kɛra Yezu ka kalanden dɔ ye. Le soir venu, il vint un homme riche d'Arimathie, du nom de Joseph, qui s'était fait, lui aussi, disciple de Jésus. +Suruku fin o, suruku blen o, a fò a bèe tè baw dun dè? Que la hyène soit noire ou blanche, dis-moi, elle mange bien les chèvres ? +A selen Zerusalɛmu, a ye a ɲini ka don kalandenw la, nka u bɛɛ tun bɛ siran, katugu u tun ma da cogo si la a ka kalandenya la. Arrivé à Jérusalem, il essayait de se joindre aux disciples, mais tous en avaient peur, ne croyant pas qu'il fût vraiment disciple. +à yé í cún kà bɔ́ à ká sòkɛ bála Il sauta à bas de son étalon, +à kó nìn kùnkolo fára tɔ́w tá kàn Ajoute cette tête aux autres! +Araba, Fanta taara jala kòrò. Mercredi, Fanta se rendit au pied du caïlcédrat. +à kó bàna mín kɛ́len bé kà né Monson mìnɛ Segu yàn à kó láharatagabana dòn le mal qui m'a pris ici, à Ségou, ce mal m'emportera, moi, dans l'au-delà, je vais m'en aller dans l'au-delà. Mais je ne veux pas partir en emportant mes secrets, je vais te les confier. +Mandiya ni hɛra ka kɛ aw fɛ, ka bɔ an Fa Ala ani an Matigi Yezu Krista yɔrɔ. À vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! +n tigɛ, n tigɛ balakɔnɔninfin kankalamajan, passe-moi, passe-moi, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +Ù k'à yé nkàlon tìgɛ ù yé. Ils disaient qu'il leur avait menti. +O tuma na siyaw bɛɛ na dalajɛ a ɲɛ kɔrɔ. A na mɔgɔw fara ka bɔ ɲɔgɔn na iko gɛnnikɛla bɛ sagaw ni baw fara ka bɔ ɲɔgɔn na cogo min. Devant lui seront rassemblées toutes les nations, et il séparera les gens les uns des autres, tout comme le berger sépare les brebis des boucs. +O bɛɛ ni a ta, ne sago bɛ aw ka nin dɔn : Cɛ bɛɛ kuntigi ye Krista de ye, muso kuntigi ye a cɛ ye, ani Krista kuntigi ye Ala ye. Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c'est le Christ; le chef de la femme, c'est l'homme; et le chef du Christ, c'est Dieu. +U ko: hee musa, i k'a dɔn mɔgɔ kannagɛlɛn dɔw bɛ dugukolo in kan, anw tɛ don, fo olu ka bɔ yen. Ils dirent: O Moise, il y a la un peuple de geants. Jamais nous n'y entrerons jusqu'a ce qu'ils en sortent. +An ka kan ka fɛɛrɛ sɔrɔ o la joona walasa ga bɛɛ kana kari. Il nous faut vite trouver des solutions. Pour éviter la cassure totale du foyer. +suruku ye a fɔ : L'hyène dit au lion : +n ye a fɔ i ye dɛ, i tora i galomatɔmɔ na, i ye fɛn bɛ tɔmɔ, i ye galo de ta ni nin ye, o kini ta ka a di fule ma. Je te l'ai dit, tu ne cesses de ramasser de mauvaises choses, tu ramasses tout. Tu as apporté le malheur avec celle-là, prends du riz et donnes-en à la flûte. +Politikimaaw, faamaw ani ntolatannaw bɛ sogow ɲini walasa k'u ka mɔgɔ ɲini, kunbɛnni walima ka se ka ɲɛnajɛw kɛ. Les masques sont sollicités aussi par les politiciens pendant les campagnes électorales, par l'administration lors des réceptions officielles, et par des équipes de football pour l'inauguration d'un trophée. +[Muso basigibali. ]. La femme frivole +A ko i ye cinyè fè Tu a dis vrai, répondit-il. +Hali ni fɔnɔfura dira i ma, i tɛ se k' a furakɛ. Certains ne peuvent pas être traités, même si on leur donne un vomitif. +Tulo bɛ min fɛ ka mɛnni kɛ, o ka mɛnni kɛ ! Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende! +safinyɛ finnen kɔrɔn na Nantɛnɛn! Le ciel est noir à l'Est ! +A ko olu ma: “Aw fana ka taa ne ka ɛrɛzɛnforo la”. Il leur dit: «Allez, vous aussi, à la vigne. » +O denkè de ye n denkè fòlò in ye ko Sekuba. C'est lui le père de Sekuba, mon grand garçon. +musokɔrɔnin dɔ nana, ko n fa masa, n ba masa, ne bila san nin na ka taga. La vieille femme arriva, elle dit : Roi mon père, roi ma mère, cette fois encore laisse-moi partir. +Malidenw yo! Ô citoyens du Mali ! +U ye kènè cè ci. Ils passèrent au milieu de la place. +A' ka kuntigi kan. Faire une visite à votre chef : +munyukumanyaka ne cɛ be n wele, taasi-maasi ne cɛ be n wele, taasi-maasi ne cɛ be n wele. Munyuku manyaka mon mari m'appelle, taasi maasi mon mari m'appelle, taasi maasi mon mari m'appelle ! +Ka a fɔ cɛ fasa jalen ye: “I ka hakɛw yafara,” wali ka a fɔ a ye de: “Wuli ka i ka garagara ta ani ka taama?” Quel est le plus facile, de dire au paralytique: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi, prends ton grabat et marche? +kɔrɔjara ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. Le lion a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +Dafu sirilen sogo na, o bɛ sogodonna ɲɛda dogo. Son visage est caché par des fibres de raphia fixées sur le cimier. +O bɛɛ ni a ta, aw dɔ la kelen ye Sitanɛ ye ! Et l'un d'entre vous est un démon. +n'i y'a ye a ye nin waati k'a nò na, a t'a yèrè ma tun, an ka bò an ka lòjè. Si elle n’a pas bougé tout ce temps-là, c’est qu’elle n’est plus elle-même, sortons et allons voir +Seku maru y'i kun jan ka a filè. Cheikh Omar leva la tête pour le regarder. +Sàfoolo tɛ kɛ sà ye, ǹka ni sàdènnin ma sà, à na sàba ɲɔ̀gɔn bɔ. La mue du serpent ne deviendra plus serpent, mais le petit serpent, lui, s'il ne meurt pas, il pourra bien devenir un gros serpent. +Bàmùnànfini ye fìla ye : bangebaga bɛ min kɛ kà den ncininman bàmu, àni den bɛ min kɛ ka bangebaga kɔ̀rɔ̀len tà. Il y a deux étoffes pour porter sur le dos : celle que la mère utilise pour porter son bébé et celle que l'enfant utilise pour soutenir ses vieux parents. +muso nin jiginnen dencè, baramuso ye kurun ta ka taga o di tinkòròsigimusow ma. Après l'accouchement, l'épouse favorite remit une pierre aux femmes qui l'assistaient. +u tagara. Ils partirent ensemble. +Sanji fɔlɔw binna. Les premières pluies sont tombées. +Bawo, u ka kumabalankolonw bɛ mɔgɔ fililenkɔrɔ nɛgɛn ka segin kokura farikolo diyaw ni a jarabi ma. Avec des discours gonflés de vide, ils allèchent, par les désirs charnels, par les débauches, ceux qui venaient à peine de fuir les gens qui passent leur vie dans l'égarement. +Numu bɛɛ dalen bɛ o la. Tous les forgerons croient à cela. Et personne ne l'éprouve. +Waati bɛ tɛmɛn cogo min, sumaw bɔrɔ sɔngɔ bɛ yɛlɛ ka taa a fɛ fɔ ka se hakɛ la i ko min ɲɔgɔnna ma deli ka kɛ an ka jamana kɔnɔ bawo cɛkɔrɔba dɔw y'o sɛmɛntiya k'olu ma deli ka ɲɔ bɔrɔ san 5100 Mali kɔnɔ fɔlɔ. Plus le temps passait, plus les sacs de céréales devenaient chers, très chers mêmes car il y a eu des vieilles personnes qui ont témoigné qu'ils n'ont jamais achetés le sac de mil à 25500 F CFA. +Nka n'aw siranna k'aw tɛna se ka tilen, o la, a' ye dan muso kelen ma, walima aw ka taramuso (ta), o de ka suran aw kana jɛgɛn. mais, si vous craignez de n'être pas justes avec celles-ci, alors une seule, ou des esclaves que vous possédez. Cela afin de ne pas faire d'injustice (ou afin de ne pas aggraver votre charge de famille). +a bè a fò ko den di n ma, den di n ma. « Rends-moi l'enfant, rends-moi l'enfant ». +Warijɛ wo, sanu wo, ne ma ɲɛbɔ olu si fɛ mɔgɔ si bolo. 34 Aw yɛrɛ bɛ a dɔn ko aw ɲɛ bɛ ne bolo minnu na, ko olu de ye baara kɛ ka ne yɛrɛ ani ne jɛɲɔgɔnw mago bɛɛ ɲɛ. Argent, or, vêtements, je n'en ai convoité de personne, 34 vous savez vous-mêmes qu'à mes besoins et à ceux de mes compagnons ont pourvu les mains que voilà. +Ò! [Bien sûr!] +Nka, faantanw dalen bè bana jugu de la, kunmayèlèma ni delinna bana jugu kòni. Mais les pauvres sont alités à cause de graves maladies, en tout cas celles du trouble mental et de l’habitude. +Cogo di? Comment ? +Mandiya ka kɛ olu bɛɛ lajɛlen fɛ. La grâce soit avec vous tous! +Faantan jo bè kèlè la wa? Le pauvre a-t-il le dessus dans un conflit ? +n'an ye muso kònòmaw kòlòsi: u ka to ka taa dògòtòrò sègèrè u ka kònòmaya waati kònò. SURVEILLANT LA SANTÉ DES FEMMES ENCEINTES (visite chez le Médecin (ou l’infirmier) du Centre de Santé. +O la, n ka dugumɔgɔw hinɛ ye n minɛ, Je me suis fait une idée de toutes les souffrances que subissent ces populations. +Dɔ wɛrɛ fana filɛ nin ye, i b'a fɔ: En voici un autre : +Ngantorini ye dlan gosi, a k'aw y'aw sigi. Ngantorini les a invités à s’asseoir, en tapant sur le lit. +Izayi ye nin fɔ, katugu ale ye Yezu dawula ye, ani a kumana a ko la. Isaïe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui. +mín mána nà ò bé í nyɔ̀ngiri Une autre vient, s'agenouille : +Olu ye u sennabuguri konkon u kama, ani u taara Ikoniyɔmu dugu la. Ceux-ci, secouant contre eux la poussière de leur pieds, se rendirent à Iconium. +O bɛɛ kɔfɛ, muso bɛ musɔrɔ bilenman siri kalo saba kɔnɔ. Après cela, la mère attache à sa tête un mouchoir rouge, et cela pour trois mois. +Su kora. Il fit nuit. +ko u kònòntò bèè ka taga fura nin nyini, ko u kònòntò bèè ka taga Qu'ils aillent tous lui chercher le médicament, que tous les neuf y aillent. +O ye an ka lasiri fòlòw ye. L'un de nos premiers ancêtres. +Hadamaden farikolo tun b'o la fo n'a kɛra a disi ye. O tun ye bagan ta ye a ni a kukala. Elle avait un corps humain à l'exception d'un poitrail d'animal et d'une queue. +Dunan welelen tɛ fa tǒ la. L'étranger invité ne se rassasie pas de 'tô'. +Tɔ̀nɔ̀ tɛ kɔ la. (Remettre à) plus tard est sans profit. +ni nyèmògònin jèra. Il existe UNE PUPILLE BLANCHE. +Tilebinda fɛ, Yezu ka kalandenw taara kɔgɔjida la. 17 U donna kurun kɔnɔ ka u kun da Kafaranawɔmu kan, kɔgɔji fan dɔ fɛ. Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer, 17 et, montant en bateau, ils se rendaient de l'autre côté de la mer, à Capharnaüm. +Koɲɛ in fosi tɛ e (Kira) bolo. Walima ni Ala bɛ tuubi minɛ u (kafiriw) ma, walima ko a b'u lajaba. I k'a dɔn yɛrɛtɔɲɔnaw de don. Tu n'as (Muhammad) aucune part dans l'ordre (divin) - qu'Il (Allah) accepte leur repentir (en embrassant l'Islam) ou qu'Il les châtie, car ils sont bien des injustes. +o jana ma min fo, jana ma min fò, ne na t'e fè so, jana yo ne na t'e fè so. oui, c'est ce que dira le vaillant, ce que dira le vaillant. J'irai avec toi à la maison. Oh, vaillant, j'irai avec toi à la maison. +dɛgɛkurun ko: La boule de dèguè dit : +Piyɛri ye jaabili kɛ, ko: 60 «Cɛ o! Ne ma i ka fɔta in sidɔn. » Mais Pierre dit: 60 «Homme, je ne sais ce que tu dis. » +ba k a kɛ yɛlɛn ye. Le fleuve se mit à monter. +Olu ko: Ni i kankala ma bura, ne tè se ka mòsidaa dayèlè! Mosidaa, n tè se ka mòsidaa dayèlè. Ils reprirent: Si ton cou n'est pas bien cuit, je ne peux ouvrir la marmite mòsi, la marmite, je ne peux ouvrir la marmite mòsi! +Dugu jɛlen, an y'a kɔlɔsi ko an bamuso fila sonyana su fɛ. Le lendemain matin, nous nous sommes rendu compte que deux grosses chèvres de chez nous ont été enlevées par les voleurs. +ù sɔ̀rɔla kà lában - ń kà í ɲìninka - ù yé ù nɔ̀ngɔnma ù nɔ̀ ná. Alors, Da et le griot s'allongèrent de nouveau, reposant sur les coudes. +U bɛ fɛn dege, min b'u yɛrɛ tɔɔrɔ, a t'u nafa. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. +Dɔnkili min bɛ da Pelengana sogo la, o bɛ hadamaden jogo jugu lagosi kakalaya ta fan fɛ. Le chant qui accompagne ce sogo de Pelengana flétrit le mauvais comportement de l'homme et cela dans le domaine de la sexualité. +i b'i hakili latigè n'a bè taa a nyè lajè yòrò kalo wòorò o kalo wòorò. Assurez-vous qu’il y retourne TOUS LES SIX MOIS, pour y faire surveiller ses yeux. +n'a bolo bòra ji rò, A bè cè min nyini, nin don Mais dès qu'elle serait remise en état, il saurait que l'homme qu'elle cherchait, elle l'avait trouvé ! +à kó cɛ̀mɔgɔ Dɔnko Donko, +Masakɛ denkɛ ka kɔɲɔ Parabole du festin nuptial +A ko ne ka so in nywan!... Il dit : « Des chevaux semblables au mien ? » +I ye kungo dɔn cɛ̌ min nɔ̌fɛ̀, kàna i kɛ̀rɛ̀làjiforoko bònya ò ta ye. Ne fabrique une outre en peau plus grande que celle de l'homme qui t'a appris à connaître la brousse. +Danga si tɛna kɛ tugun. De malédiction, il n'y en aura plus; +An bè so feere Nous vendons des chevaux. +Suman b'i bolo, i y'a feere, o ka bèn cèn ma, nk'a t'i bolo, fo wajibi i k'a san da gèlèn na ni k'a feere da shu la, o tè kabako ye blen o kèra terejuguya ye. On a des céréales et on les vend, rien de plus normal, mais ne pas en avoir et devoir obligatoirement en acheter très cher pour les vendre à vil prix, ce n'est plus seulement extraordinaire mais cela devient une malédiction. +Ne tè se ka foyi « décidé » nin na F'an ka segin ka taa wèrè la Mais je ne puis rien décider en cette affaire. Il faut d'abord rentrer au campement. +A fɔ o tɛ mɔgɔw ye minnu ye hakɛ kɛ, ani minnu su tora kungolankolon kɔnɔ ? N'est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert? +Namadenw de bɛ o labɔla. Quand celui-là doit sortir, ce sont les forgerons qui s'en occupent. +Ni dugu min mɔgɔw banna ka aw ladon, ka ban ka aw kan lamɛn, aw bɔtɔ yen, aw ka aw sennabuguri konkon ka a kɛ seereya ye u kun kan. Et si un endroit ne vous accueille pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux. +Ni firiya banna, muso tɛ kuma mɔgɔ fɛ ni i ma fɛn di a ma. Après le veuvage, les veuves ne parlent avec toi que lorsque tu leur donnes du tabac ou autre chose. +mɔ̀gɔ kélen tɛ́ sé kà dùgu fìla kámalenkuntigiya sɔ̀rɔ. une seule personne ne peut avoir le commandement des hommes dans deux pays. +A jèlen bè anw bèe ma ko Farafinna farala k'a bò nyògòn na nin cogo nin de la. Il est bien clair pour nous tous que c'est de cette façon-là que l'Afrique a été éclatée. +Ni bana kɛnɛyara misi bɛ bɔ walima misisɔngɔ. Si le malade guérit, on donne une vache ou le prix d'une vache. +Ne ko : “Matigi, olu kɔni bɛ a dɔn ko ne tun bɛ bɔ alabatoso dɔ la ka taa dɔ la, walasa mɔgɔ minnu bɛ da e la ka olu don kaso la ani ka busan da olu kan; 20 ani Ecɛni min ye i seereya, o faga don, ne tun bɛ kɛnɛ kan, ne tun bɛ ka jo di o fagabagaw ma ani ka olu ka finiw kɔlɔsi. «Seigneur, répondis-je, ils savent pourtant bien que, de synagogue en synagogue, je faisais jeter en prison et battre de verges ceux qui croient en toi; 20 et quand on répandait le sang d'Étienne, ton témoin, j'étais là, moi aussi, d'accord avec ceux qui le tuaient, et je gardais leurs vêtements. » +U ye o mɛn minkɛ, u kabakoyara, u ye a to yen ka taa. À ces mots ils furent tout surpris et, le laissant, ils s'en allèrent. +O kɔ, a ye buuru ta. A tilalen kɔ ka barika da Ala ye, a ye buuru kari-kari ka o di u ma, ka nin fɔ : « Nin ye ne fari ye min dira aw kosɔn. Aw ka nin kɛ ka aw hakili to ne na. » Puis, prenant du pain, il rendit grâces, le rompit et le leur donna, en disant: «Ceci est mon corps, donné pour vous; faites cela en mémoire de moi. » +Futa ye weta poron. Les peuls du Fouta se jetèrent sur Ouéta. +Musa » ko: « yala aw b'a ɲini ka fɛn ɲuman falen fɛn majiginnen na wa ? » Il vous répondit: Voulez-vous échanger le meilleur pour le moins bon? +Den ba saniyali don selen ka bɛn Moyizi ka ci fɔlenw ma, Yezu banginbagaw ye a ta ka yɛlɛn ni a ye Zerusalɛmu walasa ka a jira Matigi la. 23 - Iko a sɛbɛnnen bɛ Matigi ka Jɛ sigikan na cogo min : “Kɔnɔɲɛfɔlɔ cɛman bɛɛ na kɛ Matigi niyɔrɔ ye” ; - 24 ani ka sɔnnifɛn bɔ ka bɛn Matigi ka Jɛ sigikan ma, ntubannin cɛman ni musoman wali jɛnɛntuban dennin fila. Et lorsque furent accomplis les jours pour leur purification, selon la Loi de Moïse, ils l'emmenèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur, 23 selon qu'il est écrit dans la Loi du Seigneur: Tout garçon premier-né sera consacré au Seigneur, 24 et pour offrir en sacrifice, suivant ce qui est dit dans la Loi du Seigneur, un couple de tourterelles ou deux jeunes colombes. +Ko caman kɛra nin balikukalan tɔgɔladon in baaraw dantigɛli sen fɛ an ka lajɛsoba kɔnɔ Bamakɔ, minnu bɛ tun bɛ balikukalan nafa fɔ an ye hadamadenya, jɛɛmufanga ani sɔrɔyiriwalikow kan an ka jamana kɔnɔ. Les différentes activités de cette cérémonie ont toutes démontré l'importance de l'alphabétisation dans le domaine sociopolitique et économique de notre pays. +A ko o de bè kè cogo di? Mais comment allons-nous faire? +Sogobɔ sindi bɛ ta fɛn fila kan: birili (donni jɛ kura la: i bɛ don, i b'i kalen k'i siyɛn k'i bɛ jɛ in labato, i t a janfa fewu) ani tɔnɲɛnajɛ. Les masques étaient à l'origine destinés aux fonctions sacrées de l'initiation ou profanes de la fête. +Kònyòminèn wolomanen, n'u ko baasi tè, an bi na so. Ils annoncèrent: Bon, nous allons rentrer chez nous. +« Histoire » dò kèra o fulaw fè, n bè o cogo fò i ye Un drame éclata entre ces Peuls, que je vais te raconter. +Kɔrɔɲɔgɔnma blànkɔmaw n'u blànkɔw bɛ Fɔ ɲɔgɔn kɔ Les synonymes à postposition quand les postpositions sont différentes. +I ka ɲɛnasisi tɛ yɔrɔ min jùgà tobili bàli, fàra tìgàwɔ̀rɔ̀law kàn. Si ton mécontentement ne peut empêcher que l'on prépare du couscous, donne un coup de main à ceux qui décortiquent les arachides (pour la sauce). +I b'i nyèmada Maayazan fè wa? Tu prends Maayazan comme modèle ? +Ala kɔni ye a fɔ: “I fa ni i ba bonya ani mɔgɔ min bɛ kumajugu fɔ a fa wali a ba ma, o tigi ka ban saya bolo. En effet, Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et Que celui qui maudit son père ou sa mère soit puni de mort. +K'a t'o tuma na ka n'a bila sisan na, kò fila in jiw tè don nyògòn na. Depuis ce jour jusqu’à présent, les eaux des deux mares ne se mêlent pas +Fabali ni Soba cè Entre Fabaly et Soba +Ala ka Kurusi ka bon ni sanfaraw ni dugufara ye. Olu tangani man gɛlɛn Ala ma. Son Trône «Kursiy» déborde les cieux et la terre, dont la garde ne Lui coûte aucune peine. +fajiri selen è ! A l'aube - hé ! +Npogotigiw ka baara la belebele ye dumunitobi ye sogobɔ waati. Mais leur principale activité de tous les temps demeure la préparation des repas lors des manifestations organisées par le tòn. +Kabini u man'u daw jigin waaro kònò, Masa Dangara Tuma ka wuluw mana kasi, Jata Konate ka wuluw b'u daw b'a rò. Dès qu’ils mettaient leurs museaux dans l’auge, les chiens de Massa Dangara Touma aboyaient, et ceux de Diata Konaté ôtaient leurs museaux de l’auge. +Yezu donna Zerusalɛmu minkɛ, dugumɔgɔw bɛɛ girin-girinna ka na nbɛdaw la. Quand il entra dans Jérusalem, toute la ville fut agitée. +A taamanen kò, a nan'i sigi. Après avoir appris à marcher, il vint à s'asseoir. +densu, denkolon, denbo, fugari, nantan*, nankɔlɔbɛ* Db doro, kili, bɛlɛ, kaya, wulu*, taba* Db6 Galiya, kalesume, binɲimi, jiŋɛɲɛ, nsɔngɔn, kɛɛya Db tanga, karama, bonya, danbe, sutura*, makaama* Db tugun, bilen, tun, tugunin, kura ye*, kokura* Db kùnnafɛn, kùnfɛn, fa, kùnwuli*, kùnkolotiɲɛ*, kùnkolo-ɲaami* Db densu, denkolon, denbo, fugari, nantan*, nankɔlɔbɛ* Db (vaurien) doro, kili, bɛlɛ, kaya, wulu*, taba* Db 6 (bourses) Galiya, kalesume, binɲimi, jiŋɛɲɛ, nsɔngɔn, kɛɛya Db (poisson Distichodus X) tanga, karama, bonya, danbe, sutura*, makaama* Db (respect) tugun, bilen, tun, tugunin, kura ye*, kokura* Db (encore) kunnafɛn, kunfɛn, fa, kunwuli*, kunkolotiɲɛ*, kunkolo-ɲaami* Db (maladie mentale) +nabiɲuman in ko u ma : A ka c'a la ni kɛlɛ wajibiyara aw kan, n'aw tɛn'a kɛ? » u ko:« mun de b'an bali n'an tɛ kɛlɛ kɛ Ala ka sira kan, k'a sɔrɔ an gɛnna (kafiriw fɛ) ka bɔ an ka duw n'an denw cɛma»? Il dit: «Et si vous ne combattez pas, quand le combat vous sera prescrit?» Ils dirent: «Et qu'aurions nous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, alors qu'on nous a expulsés de nos maisons et qu'on a capturé nos enfants?» +i k'i hakili to a la ko: Rappelez-vous : +Sigidankelen y'a taman d'o kɔrɔ k'o yalon ka taga bintu la. Sigidankelen lui mit la joue dedans, puis la lança au loin dans la savane. +Donsokè ko nin tè baasi ye, n b'i to yen. D'accord, je te laisse, répondit le chasseur. +N nana a' ka wèrè la E de kama Je suis venue à votre campement pour te rechercher, toi. +A ye jòn caman d'a ma. Il lui a donné des esclaves en quantité. +àyiwa Cɛkura kó à kó ní í kó tèn C'est bien, dit Tièkoura, puisque tu le veux ainsi... +Siyaw dawula ni u danbe, olu bɛna lana a yɔrɔ. et l'on viendra lui porter les trésors et le faste des nations. +Ni an ma kɛ kantigiw ye, ale na to kantigiya la, katugu a tɛ se ka a cɛ a yɛrɛ la. Si nous sommes infidèles, lui reste fidèle, car il ne peut se renier lui-même. +Ne ni fulaw bɛnna Ne ni kɔrɔnfɛ fulaw bɛnna Ne ni fulaw bɛnna Ne ni tilebin fulaw bɛnna Ne ni fulaw bɛnna Ne ni kɛɲɛka fulaw bɛnna Ne ni fulaw bɛnna Ne ni worodugu fulaw bɛnna Olu bɛ taa bɔ jɔni ye Olu bɛ taa bɔ yugubasaga ye. J'ai rencontré les peuls J'ai rencontré les peuls de l'est J'ai rencontré les peuls J'ai rencontré les peuls de l' ouest J'ai rencontré les peuls J'ai rencontré les peuls du nord J'ai rencontré les peuls J'ai rencontré les peuls du sud Ils allaient rendre visite à qui Ils allaient rendre visite au bélier +Ala de ye lakooribaga ye ni kafiriw ye. et Allah encercle de tous côtés les infidèles. +la dɔ o nana sogo caman minɛ ka a kɛ ka daga fa. Une fois ils prirent beaucoup de viande et en remplirent la marmite. +I tun bɛ selifan min kan, an m'o dabɔ fosi kama, fo an k'a dɔn mɔgɔ min bɛ tugu ciden nɔfɛ, ka bɔ mɔgɔw la minnu b'u kɔtɔrɔmabɔ ka segin u kɔ. Et Nous n'avions établi la direction (Cibla) vers laquelle tu te tournais que pour savoir qui suit le Messager (Muhammad) et qui s'en retourne sur ses talons. +denmisènw kòlòsili, nyènajè karògèlènw ka di minnu ye. Surveiller les enfants qui se livrent à des jeux dangereux. +ù yé ù mìn tùma mín ná ní ù fára ní sògow mɔ̀na ní ù yé à dún ní ù fára fó ù tágamatɔ bé nɔ́gɔji fìli júfa kɔ́nɔ Ils burent jusqu'à être ivres, ils mangèrent jusqu'à être rassasiés. Ils étaient si ivres qu'ils crachaient dans leurs poches. +Ala kɛra Ɲumandɔnbaga ye Dɔnnibaga don. Allah est Reconnaissant et Omniscient. +Syɛ̌ bìla sansara kɔnɔ, ò bɛ syɛ̀tigi mà, ǹka i ku tilen, ò bɛ syɛ̌ yɛ̀rɛ mà. Mettre la poule dans la cage, c'est l'affaire du propriétaire, mais redresser sa queue, c'est l'affaire de la poule. +Aw ka barika da Ala ye kow bɛɛ la ani waati bɛɛ la. En toute condition soyez dans l'action de grâces. +Denmisɛn minnu bɛ tugu dɔnkɛlaw nɔfɛ olu bɛ cikɛlaw ladege. Des jeunes qui les accompagnent miment les gestes qui sont ceux d'un cultivateur maniant sa daba. +Mɔ̀gɔ̀ t'i to i diya k'i jǔ jìra i den na. Quand on est en excellente santé on ne montre pas son derrière à son enfant. +Ka a masɔrɔ aw ye an faamu dɔɔnin, an ye aw kunnawoloko ye, iko aw na kɛ anw kunnawolo ye Matigi Yezu Krista ka Don na. ainsi que vous nous avez compris en partie - que nous sommes pour vous un titre de gloire, comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus. +ɛ́ɛ! Hé hé! +Gɔ̌nw kà taa kùlu la, mɔ̀gɔ̀ si fǎ ka fòro tɛ yèn. Si les cynocéphales vont (souvent) à la colline, c'est qu'il n'y a aucun champ appartenant à un chef de famille. +Fɛn min ye kɔrɔɲɔgɔnmaya ye sa, a Fɔra k'o ye « relation entre deux mots ou deux expressions synonymes » (Gr05). Enfin, en ce qui concerne la synonymie, il est dit que c'est une « relation entre deux mots ou deux expressions synonymes » (Gr05) +U k a wariko kungo bɛɛ dulonnen b’u ka sɛnɛfɛnw ni bagan misɛnninw feereli la, Zezana Gara sugu la min bɛ jɔ alamisa o alamisa. La résolution de leurs problèmes financiers quotidiens est basée sur la vente de leurs productions céréalières et animales au marché hebdomadaire de Cinzana Gare prévu pour chaque jeudi. +Bin tɛ bɔ fòndo la. L'herbe ne pousse pas sur un chemin fréquenté. +I bɛ se ka hakɛto k’a fɔ n ye telefɔni bɛ min ɲɛ I ye wa? Puis-je connaître les raisons pour lesquelles tu utilises le téléphone s'il te plaît ? +Da dò tun bè Kanyaga fè min tun bè wèlè ko Kinyèma sira donda. ' Et une au nord appelée porte de Kinyèma. +Ee!... A ko n ti se ka si. Il dit : Je ne veux pas passer la nuit. +An ka bla kuuru nyaami, an'a nyè duuruli, n'o sababu ma dòn ka furakè, faantanw tè nyèsuma. La confusion due à notre abandon en rase campagne, et le trouble dû au désordre du monde, si on ne peut y remédier faute d'en connaître la cause, les pauvres ne seront jamais délivrés de leurs soucis. +cɛnin nana i madon a ka jelikɛ la, a ko: L'homme arriva, s'approcha de son griot, et dit : +Fanta Maa, n y'o mèn. Fanta Maa, j’ai entendu cela. +Ɲɛdalasogo bɛ don ɲɛda la. Le masque de face épouse la forme du visage. +dimògò ta o, soso ta o, n b'an bèe fura d'i ma. Mouches, moustiques, je te donnerai un remède à tout. +Walasa dakabanamusow ka bɔ dɔn na, fɔlikɛlaw bɛ dununsen fɔ min bɛ fɔ Yayoroba ni Taasidɔɔnin ye. O fɔlisen in ye komandunun ye. Pour faire danser les belles femmes les batteurs jouent un rythme langoureux : le 'komandun' qui accompagne Yayoroba et Taasidòònin. +A y'i kanto Lariba ma: Elle dit à Lariba : +a tora ten. Les choses en restèrent là. +Foli labanw Dernier avis. Salutations. +U ma sòn an ka tagali ma. Ils ne voulurent pas se dessaisir de nous. +ko kɔngɔ tun be dugukɔnɔnamɔgɔw la. La faim tenaillait les gens du village. +U sina ye kulukutudaɲɛ ye bari ale bɛɛ bɛ Sɛbɛn kelen ye hali ni dorokolen Dòn. Leur antonyme est un mot-forme, appelé ainsi parce qu'il s'écrit d'un seul tenant même s'il peut être un mot composé. +Fanta Maa tununna : Siisòo ! Fanta Maa a disparu [comme passe la fumée]. +Pɔli ko : Ne kɔni, ne ye Tarisi Zifu ye, ka bɔ Silisi, ne ye dugu min woloden ye, o tɛ dugu dogolen ye. Moi, reprit Paul, je suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas sans renom. +Cɛw de bɛ saraka lase maribayasa ma, sarakabɔdon, bɛɛ bi lajɛ jiriba kɔrɔ ka dumuni kɛ, ka dɔlɔ min. Ce sont les hommes qui accomplissent la cérémonie de sacrifice. Le jour du sacrifice tout le monde se réunit sous un arbre pour manger et pour boire de la bière. +musokɔrɔnin tagara ka tagako ee Awa, jaa! La vieille femme partit, elle partit et dit : Hé !Hawa ! Au fait ! +A tun lamininen bɛ jin belebeleba janmanjan dɔ fɛ, da tan ni fila tun bɛ min na. Mɛlɛkɛ tan ni fila tun sigilen bɛ o daw kelen-kelenna la. O daw kelen-kelenna fana kan, tɔgɔ tan ni fila tun sɛbɛnnen bɛ : Isirayɛli sibolow tan ni fila tɔgɔw. Elle est munie d'un rempart de grande hauteur pourvu de douze portes près desquelles il y a douze Anges et des noms inscrits, ceux des douze tribus des Israélites; +N'i y'a mɛn : «N ɲɔ̀gɔn syɛ̀ntàla tɛ !», i sěn fìla bɛ dùgu mà. Dire : 'Je n'ai pas mon pareil comme lutteur', c'est que tu as (encore) les deux pieds au sol. +Sǒ min bɛ mɔ̀gɔ bìn, i tɛ ò tulo ye. On n'aperçoit pas les oreilles du cheval qui va faire tomber les gens. +Anw y'a Kanu k'a mɔsɔnnen sɛbɛncogo Bato. Nous préférons suivre l'écriture tronquée. +Witamini A Vitamine A +Miniminin ye saw kuntigi de ye. Le miniminin est le chef des serpents. +Bǎ ko : à ma tìgɛ wùlu la, ni soforo syɛndon tɛ. La chèvre dit qu'elle avait toujours fait confiance au chien, jusqu'au jour où l'on a sarclé les champs autour du village. +Fɛsitusi ko : Masakɛ Agiripa, ani aw minnu bɛɛ bɛ anw fɛ yan, aw ɲɛ bɛ cɛ min na, Zifuw jama bɛɛ lajɛlen sera ne ma ka a makasi ne na o ko la, Zerusalɛmu dugu kɔnɔ ani yan fana, ka pɛrɛn ko a man kan ka to balo la tugun. Festus dit alors, Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujet duquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grands cris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage. +N'o don a t'i magan. Si c’est comme ça, n'est-ce pas à elle de faire un effort ? +Tuma min, n'i tun bɛ suw laɲɛnamaya ni ne ka jɛn ye. Et par Ma permission, tu faisais revivre les morts. +I tè se ka dumuni kè I tè se ka nònò min I tè se ka sogo dun ntamaro, i t'o dun. Tu ne peux plus rien prendre : tu ne peux boire du lait tu ne peux manger de la viande Les dattes, tu n'y touches pas. +O de kosɔn ne ma sɔn ka wuli ka se e ma. aussi bien ne me suis-je pas jugé digne de venir te trouver. +Page 64 A bè mògò nyini n'a y'o ye Awa!... a b'a ka hami f'o ye. Elle cherchait un homme lorsqu'elle le rencontrerait, eh bien…, elle lui exposerait son problème. +Wali dùsu tɛ ba tìgɛ. Le courage d'autrui ne nous fait pas traverser la rivière. +o syèfan saba dilen, a ko ni i sera wulaba kònò, i bè kelen ci. Après lui avoir donné les trois œufs, elle lui dit : « (... ) Quand tu seras arrivée dans la grande brousse, tu en casseras un. » +E kɔni, tama dɔ na e sɔn sɔgɔ ! et toi-même, une épée te transpercera l'âme! +Cɛkɔrɔba kologɛlɛn dɔ y'i kanto : Un solide vieillard prit la parole : +U kèra nyògòn na tuma min, a ye kèlè ta ka bò Kanbasiga. Ils s’affrontèrent, et il les chassa de Kambassiga +Kita dugu tɔw fana bɛ bɔ tunkaraduguw numa, Lengekoto ni Haradala. Les autres villages de Kita profitent avec les villages Tounkara, Lenkekoto et Haratala, des grâces de Kouroundinkoumala. +O tè Ne ye Cela n'est pas mon genre. +I bɔra i tobidaga la. Tu es sorti de la marmite où tu cuisais. +Kuma jèngètò don! C’est un propos tendancieux. +A ko: a kun fòlò an bè bugu min kònò n'bèna k'a fè kòyi finfin cogo, aw kana siran dè. Elle dit ; Tout d’abord, je rendrai la paillote dans laquelle nous nous trouvons noire comme du charbon ; n’ayez pas peur. +a na o na, i b'a nyèw n'a farikolo lajè, ka taamashyènw nyini, an ye minnu kalan k'u dòn. Vous examinerez à chaque occasion ses yeux, son corps, à la recherche des signes que nous avons appris à connaître. +Ani a ye a gɛlɛya u ma ko u kana foyi ta u bolo u ka taama kama fo bere dama, u kana buuru ta, u kana npalan ta, u kana warimisɛn kɛ u jufa kɔnɔ, 9 nka : «Aw ka sabara don, aw kana dulɔki fila ta. » Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni menue monnaie pour la ceinture, 9 mais: «Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques. » +Mɔgɔ caman kɔni bɛna u dantigɛ ne Tɔgɔ la ka a fɔ, ko : “Ne ye Krista ye. ” Ani u na mɔgɔ caman lafili. Car il en viendra beaucoup sous mon nom, qui diront: «C'est moi le Christ», et ils abuseront bien des gens. +A ko e kòròmuso, o bè n yèrè kònò, n b'a jira a la cogoya min na, o bè. Ma soeur, j'ai une idée pour y arriver. +Npogotigiw ko a ye ko: Wa! Les filles lui répliquent: +Foyi tɛ Ala kɛɲɛ. Rien n'est impossible à Dieu. +Pɔli ni Zifuw ka jinɛgɛnnaw Les exorcistes juifs +Masakɛ denkɛ min tagara tungan fɛ ni a kunnafoni ma sɔrɔ, dunankɛ ka ɲininkan ni o ye ale ye. L'enfant du roi qui est parti et dont on est sans nouvelles, demandez donc à l'étranger s'il est celui-là. +N hakili la n bɛna Damas fanfɛ magɛn. Je crois que je vais tenter Damas. +Blakoro kolonba t'i da dufalen bolo lò I ka tèkè rɔ mugu min'an ye. Grand paresseux incirconcis, va te coucher dans les branches du dufalen. Et applaudis fortement pour nous. +O de kama, Farafinna kanw ka ɲɛtaa poroze, n'o ye africantongues ye, o ye wale bila sen kan Ɛntɛrinɛti kan, wale min b'a to bɛɛ bɛ se ka nin kan ninnu kalan k'i to i sigiyɔrɔ la ka sɔrɔ i mago ma jɔ karamɔgɔ k'u sɛbɛncogo n'u kalancogo fɔ i ye, bawo, i bɛ se k'o bɛɛ k'i yɛrɛ ye. Nin kan ninnu kalanni nafa ka bon bawo, u fana jɔyɔrɔba de bɛ diɲɛ kelenya ni diɲɛ dɔnko ni sekow dorogoli la ɲɔgɔn na. C'est dans ce sens que le projet africantongues donne l'opportunité et la chance à tout le monde d'apprendre ces langues par écrit et par audio sans que l'absence physique du professeur ne soit une entrave pour la maîtrise l'écriture et la lecture de ces langues qui peuvent également jouer leurs rôles dans le multilinguisme, le partage d'expérience et la mondialisation. +Sɔn tɛ pan, à den kà ŋunuma. L'antilope cob de Buffon ne fait pas des bonds pour que son petit se traîne à quatre pattes sur le sol. +Dugu caman na, o bulon bɛ sɔrɔ dugutigi yɛrɛ bara. Dans beaucoup de villages, ce rassemblement se tient chez le chef de village lui-même. +Ni bolokoli tɔ tora tile tan, bolokoden kɔrɔmusow bɛɛ bɛ na ka tobili kɛ dunanw ye. Dix jours avant la circoncision, toutes les sœurs du futur circoncis viennent pour préparer à manger pour les invités. +N'i bɛ a fɛ ka sakinda furakɛ, i b'a fɔ: Pour traiter une morsure de serpent on dit : +Balo tun sirilen bɛ a la ; ani Balo tun ye mɔgɔw ka Yeelen ye. Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes. +Nka aw ka aw kɔlɔsi, walasa nin labilali min bɛ aw bolo, o kana kɛ barikantanw binni sabu ye. Mais prenez garde que cette liberté dont vous usez ne devienne pour les faibles occasion de chute. +Anw kèlen ka cèn dair'i la, i y'i kòdon anw na. A peine avions nous fini de t'exposer la vérité que tu nous a tourné le dos. +N'aw tilala seli la tuma min na, a' ye Ala kofɔ kosɛbɛ, aw jɔlenw, an'aw sigilenw, an'aw dalenw aw kɛrɛw kan. Quand vous avez accompli la Salat, invoquez le nom d'Allah, debout, assis ou couchés sur vos côtés. +U b'o ni fèn wèrèw nyagami nyòon na K'a ni di nyagami K'a— n'a kèra nònò nò, Ka ntamaro k'a la, N'u y'a n'o fèngè, A bè diya ko sèbè U b'a kè nònòkènè na On mélange cette poudre avec d'autres ingrédients, on y ajoute du miel et on mélange. On verse ce mélange dans du lait, on ajoute des dattes qu'on laisse bien tremper, et on malaxe le tout. Alors on obtient un breuvage succulent, qu'on verse dans du lait frais. +Min bɛ bàma fàga, ò b'a kusa tà. Celui qui tue un crocodile a droit à son estomac. +Min bè ne fè, N'o hamina Ka nin wale in kè Ne y'o muso ye sa fo « yomali kiyama » Et dont la passion le poussa à faire ce qu'il a fait, lui, je suis sa femme désormais et jusqu'au-delà de ce monde… +i tun t i lo, i mana muso furu ka di ne ma; ne sogo ani ne muso sogo, o ni ne sisannama sogo, ko jɔn lon ka ca ? si tu attendais que je sois marié, tu aurais deux fois plus à manger ! +I maa tila, an b'i faga. Quand tu auras fini, nous te tuerons. +Ne ko, o jinèmorikè n'a nywannaw tun bè min o tuma? Je me demande, ce magicien et ses semblables, où étaient-ils à l'époque ? +Bama kulela, a y'i munumunu. Le crocodile hurla; il vira. +N tɛ aw fɛ. Je ne veux pas de vous. +A ma kè kònò dimi ye, koman, Ne ba y'o furakè kuo dòn, koman. Si c'est un mal de ventre, Koman Ma mère sait le soigner, dit Koman. +Moha : Nka i jija i ka don Tubabula la, Mediterane kɔkɔji kan saya ye farati ye hali n'a sɔrɔ saya b'an nɔfɛ yɔrɔ bɛɛ. Moha : Mais rejoindre l'Europe, c'est risquer de mourir en Méditerranée. La mort nous environne partout. +Nkɔsɔnnin ko ko : Ee, alu waatɔ min ? Où fuis-tu comme ça ? +ò tágara à dɛ̀mɛ fó ù yé à láyɛlɛn. Ils la firent monter, elle rentra chez elle. +ne ye numun ye dè, ne ye jiritigènumun de ye, je suis un forgeron, un forgeron artisan du bois, +jinèmuso nin nana dòròn, Amadu Tara kòròkè ninw bèè, Amadu Tara kòròkè seegin ninw bèè wulila ka jò jinèmuso nin kama sisan kòni, ko u bè na jinèmuso nin furu Dès qu'elle arriva, tous les frères d'Amadou Tara, les huit frères d'Amadou Tara, se levèrent, et entourèrent cette femme-génie, disant qu'ils désiraient l'épouser. +A ye sòrò ka laban, karamaa, n k'i nyininka, a ti shò, a ti shòmanjè dun! Maître, laisse-moi te le dire, elle ne mange pas de haricots, elle ne mange pas de plat de haricots! +dennin ka gaari yèrè tò kelen tigèra sa ka o fili. Le dernier fil de la ceinture était déjà coupé et jeté. +Tungerenw fòra Les tungeren résonnèrent. +Hadamaden ye Ciwara ladege, nka kabini sumankisɛ ye caya daminɛ, u binna k'o tiɲɛ. Les hommes suivirent l'exemple de Ciwara, mais à mesure que le grain devenait abondant ils commencèrent à le gaspiller. +a sinna ka cènin fila yèlèma ka kè fònyòn ye diye boli. Daouda les métamorphose en vent puis s'enfuit en disant : +E dun Kafaranawɔmu, a bɛ i ɲɛ na ko i na kɔrɔta fo sankolo la wa? Et toi, Capharnaüm, crois-tu que tu seras élevée jusqu'au ciel? +Ni suw kɔni tɛ wuli, mun na u bɛ batɛmu sɔrɔ olu nɔ na ? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux? +dimi jalan minnu bè sunògò bali wa?). douleurs intenses empêchant le sommeil ?) +à kó dá mín bé né ná nìn yé à tɛ́ ń tó La blessure que je porte ne me laissera pas vivant, +N’i bɛ dugutaasira kan, duguw tɔgɔ dɔnni bɛ magoba ɲɛ, a b’a to I b’a dɔn I bɛ hakɛ min na, a b’a to fana, I k’a dugu tɔgɔ mara bawo a bɛ se ka kɛ I mago bɛ jɔ a dugu dɔw la kɔfɛ. Pendant les voyages, l'identification des villes sur les plaques est très importante, ça te permet de savoir à quel niveau tu es, de mêmes de mémoriser le nom du village pour t'en servir dans le futur en cas de besoin. +a to i hakili la ko. Attention : +Ni min bè fila jònya fè o ka bò Que celui qui préfère l'esclavage Peul sorte. +An kɔni kisira, nka o ye jigiyako de ye. Jigilafɛn yeli bɛ jigida ban. I ɲɛ bɛ fɛn min na ka ban, i bɛ se cogo di ka i jigi da o kan hali sa? Car notre salut est objet d'espérance; et voir ce qu'on espère, ce n'est plus l'espérer: ce qu'on voit, comment pourrait-on l'espérer encore? +Miirina dɔ nana kalandenw la, ko : U la, jɔnni bɛ se ka ye tɔw bɛɛ ni san cɛ ? Une pensée leur vint à l'esprit: qui pouvait bien être le plus grand d'entre eux? +kabini nin dugu nin bisimilali dugu te jɛ yen. Depuis son installation dans le village, il n'y a pas de lumière ici. +Delili kɛcogo Prier en secret +O kɛra k'a to a si san bi duuru- ni- kelenna na. Il est entré en fonctions à l'âge de 51 ans. +Ne bɛ i deli, a kɛ Ala kosɔn i kana ne tɔɔrɔ! Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas! +Hali bi a ka donsodenw bè gerenkandonsow la, u bè jiladonsow la. Aujourd'hui encore, on trouve ses adeptes parmi les chasseurs sur terre ferme comme parmi les chasseurs en eau. +Page 79 Baba in nana Baba arrivait +A ko a sunògòra Elle dit : « Il s'est endormi. » +Fununnan ntalen Parabole du levain +A bè segin ka na Il revenait au camp, +sɔɔnin Ala b'i wasa u kan, Alors Allah te suffira contre eux. +Ne bɛ a fɔ aw ye ne teriw, ko : Minnu bɛ farikolo faga, ni u dan ye o ye, aw kana siran olu ɲɛ. Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuvent rien faire de plus. +Nidɔngɔ, ò ye nitigi mà sankalimaci ye. La passion est comme la foudre pour celui qui l'éprouve. +Yezu ko Simɔn ma : « I kana siran. Ka a ta bi ma, i na mɔgɔw de minɛ. » Mais Jésus dit à Simon: «Sois sans crainte; désormais ce sont des hommes que tu prendras. » +Ale bɛ fɛn bɛɛ ɲɛ, ani fɛn bɛɛ bɛ ale la. Il est avant toutes choses et tout subsiste en lui. +Katugu diyɛn min filɛ an ɲɛ kɔrɔ, o bɛna tɛmɛn. Car elle passe, la figure de ce monde. +à kó ò yé ń kɔ́nɔ gàn dɛ́rɛ ń ká tɔ́njɔnw « Mes tondion, vraiment, cela me chauffe le ventre! » +N'o tun kɛra, walaahi an tun b'u sɔn saraba la, ka bɔ an bara. Alors Nous leur aurions donné certainement, de Notre part, une grande récompense, +Kabini bolokoli don sɔgɔmada joona fɛ, bolokodenw bɛ kalan cɛfarinya la. Depuis le matin du jour de la circoncision, les jeunes apprennent la bravoure. +Masakɛ Agiripa, Zifuw bɛ ne jalaki fɛn o fɛn na, a ka di ne ye bi e ɲɛ na ne ka se ka n yɛrɛ lajɛya o kow bɛɛ la, 3 e min bɛ Zifuw ka laada ni u kunkankow bɛɛ dɔn tigitigi. De tout ce dont me chargent les Juifs, je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me disculper devant toi, 3 d'autant plus que tu es au courant de toutes les coutumes et controverses des Juifs. +numunkɛ ye i da, o ye i da ko a mana kunun, ko a be binyɛ dla ka a di a ma. Le forgeron se coucha, en se couchant, il lui dit que lorsqu'il se réveillerait, il lui fabriquerait une fléchette et la lui donnerait. +i bè banabagatò bila ka taa dògòtòròso la. ENVOYEZ LE MALADE AU CENTRE DE SANTÉ. +U bɛnba jiginna jɔlɔkɔ de fɛ ka bɔ sanfɛ. Leur ancêtre est descendu du ciel par une chaîne. +Fariziyɛnw ye o kuma mɛn minkɛ, olu ko : «Nin kɔni bɛ jinɛw gɛn jinɛkuntigi Bɛlizebuli tɔgɔ dɔrɔn de la. » Mais les Pharisiens, entendant cela, dirent: «Celui-là n'expulse les démons que par Béelzéboul, le prince des démons. » +Yezu kɛlen ka a ka kalanden tan ni fila wele, a ye se di u ma jinɛjuguw kan walasa ka u gɛn ani ka bana ni barikantanyaw bɛɛ kɛnɛya. Ayant appelé à lui ses douze disciples, Jésus leur donna pouvoir sur les esprits impurs, de façon à les expulser et à guérir toute maladie et toute langueur. +O de kosɔn, i ka u kɔrɔfɔ ni farinya ye, walasa u ka dannaya ka kɛ dannaya jɔnjɔn ye. 14 U kana u ta Zifuw ka nsanaw fɛ ani mɔgɔw ka laadaw, mɔgɔ minnu ye u kɔdon tiyɛn la. aussi reprends-les vertement, pour qu'ils conservent une foi saine, 14 sans prêter attention à des fables juives et aux prescriptions de gens qui tournent le dos à la vérité. +Kà nturanin fàgà-sara dun kà tila k'à fɔ ko à biɲɛ ka jàn. Dépenser le salaire du taurillon à tuer, puis prétexter que ses cornes sont grandes, ce n'est pas admissible. +Tɔgɔtɔgɔnin fana bɛ mɔgɔ faga, sabu joli bɛ bɔ. Le second mal de ventre qui tue rapidement aussi est la dysenterie, parce que du sang coule. +O yɔrɔmin bɛɛ, kabakurun belebele tununna, ka soda dɔ jɔ a nɔna. Au même instant, la grosse pierre disparut et la porte de la maison apparut à sa place. +gàdaw yé jí dòni kà à dá à bɛ́ɛ kàn kà à bɛ́ɛ ɲígin Ce qui fut fait; toute la poudre fut trempée. +dɔ ye a sama ka a bɔ, ko: cɛncɛn bɔra baba kɔnɔ! Un autre retira le poisson et s'écria : Du sable sort de papa ! +Jèlìmùsòkɔrɔ bɛ fùnɛ̀ya ladège. Une vieille griotte chanteuse peut facilement imiter une griotte d'une catégorie inférieure. +Fo u ka hijira Ala ka sira kan. jusqu'à ce qu'ils émigrent dans le sentier d'Allah. +Ntura nan'i jò yòrò min, a ko: denmisènw, aw ye ntura minè, aw k'a nyènabò, tile kana g'anw ka sogo ko la. Lorsque le taureau s’arrêta, elle (Mbarou Yaya) dit : « mes enfants, prenez le taureau et hâtez-vous de le tuer et de le dépecer avant qu’il ne fasse trop chaud. » +cènin ye n janfa! i b'a sòrò a ye dònkili da. Le garçon m'a trahie ! Il a sûrement chanté ! +Bange ni denya ka kan ni dɛmɛn ni ladonni kɛrɛnkɛrɛnnen ye. La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. +Zema ni wula, Zema ni sakoma Ni wula de Zema, sakoma ni wula, ji suman, Na gwara ma di de Zema. Bonsoir Zema, bonjour Zema Bonsoir Zema Il n'est pas facile Zema De s'approcher de l'eau froide matin et soir +Iyo dunbali dun Ho! s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +à yé gáranw bɔ́ à lá il retira les liens, +Sinsan, sisan Db sɔgɔsɔgɔninjɛ, swaswaninjɛ Db limɔgɔ, dimɔgɔ Db bwàa-sabali, bàga-sabali Db digon, dufon Db dubalen, ndubalen Db dufamasa, dufamasakɔrɔ, dugamasakɔrɔ Db Sinsan, sisan Db (manque d'oxygène) sɔgɔsɔgɔninjɛ, swaswaninjɛ Db (tuberculose) limɔgɔ, dimɔgɔ Db (mouche) bwaa-sabali, baga-sabali Db (plante toxique sp. ) digon, dufon Db (grand calao) dubalen, ndubalen Db (figuier palabre) dufamasa, dufamasakɔrɔ, dugamasakɔrɔ Db (vautour percnoptère) +(Musa) ko: i k'a dɔn Ala b'a fɔ ko: Misimuso min don, a kolonnen tɛ k'a bɛ dugukolo sɛnɛ, a tɛ (ji sama ka bɔ kɔlɔn na) ka foro sɔn. - Il dit: «Allah dit que c'est bien une vache qui n'a pas été asservie à labourer la terre ni à arroser le champ, indemne d'infirmité et dont la couleur est unie». +N'an ma tu in sòn san o san, dugu o dugu ma tu in son, o jamana bi tòorò. Que nous nous avisions de négliger ce devoir… Tout village qui s'aviserait de refuser ce sacrifice, ce village verrait le malheur à ses portes. +Jalakɔrɔ dugu kɔnɔn, jiri kɛnɛn tun tɛ tigɛ, tasuma tun tɛ don kungokolo la. Dans le village de Dialakoro, on ne coupait pas les arbres sains, on n'allumait pas le feu en brousse. +ani a nyèda, Son visage, +jàa jánfa bé à bólo. mais il pensait à la trahison +né tùn bé ò kúma dè fɔ́ í yé né tágara ń ká fìnikoyɔrɔ Voilà ce que je voulais te dire, je retourne à ma lessive. +O de bɛ wele ko « kɔfilɛlidumuni ». C'est ce qu'on appelle kohele-lisiman. +Laadaw ma kan. Il n y a pas les mêmes coutumes partout, chacun à ses coutumes. +A ko n ni Ala cè, n'a ma nya ka taa, n'a ma i kun tigè su in na, i n'a fò tu! Au nom de Dieu, lui dis-je, si tu ne réussis pas et que tu n'as pas la tête tranchée cette nuit, tu me cracheras dessus. +Jɛ̀dònbàlìya ka fìsa jɛ̀tiɲɛ ye. Mieux vaut ne pas entrer dans une association que de la rompre. +Olu mana hɛɛrɛko fɛn o fɛn kɛ, u tɛ fitiriwaleya o si la, Ala ye Alaɲɛsiranbagaw dɔnbaa ye. Et quelque bien qu'ils fassent, il ne leur sera pas dénié. Car Allah connaît bien les pieux. +O cogo la, Jɛ sigikan ka senu, Ci ka senu, a tilennen ani a ka ɲi. La Loi, elle, est donc sainte, et saint le précepte, et juste et bon. +Kisili sirakuraw sudali La semaine inaugurale. +A ko: mògò bè fèerè jugu t'a sini de kama. Il dit : « L’homme doit s’empêcher de faire du mal à cause de l’avenir »- +O la sa, aw bɛ seereya kɛ aw yɛrɛ kun kan, ko aw ye kiraw fagabagaw denw de ye. Ainsi, vous en témoignez contre vous-mêmes, vous êtes les fils de ceux qui ont assassiné les prophètes! +banan be nɔrɔ a nɔ na. Et le fromager se ressouda. +Wolo ni kùnnàndiya tɛ kelen ye. Il ne faut pas confondre avoir des enfants et avoir de la chance. +Ko ɲàlen tìgi ka ca, n'a tiɲɛna, tìgì tɛ dɔn à la. Ce qui a réussi, beaucoup s'en prétendent l'auteur ; mais ce qui a échoué, on en cherche en vain l'auteur. +Bolokoli mana ban, bolokoden kɔrɔw bɛ marifa ci u tɔgɔmatɔ bolokodenw ɲɛkɔrɔ. O y'a sɔrɔ u kɛle n ka duloki bilen don u kanna. La circoncision finit, les anciens circoncis mettent de la poudre dans le fusil pour tirer en marchant devant les nouveaux circoncis habillés en habits teint en ocre jaune. +Jinfudu tun y'a danma yòrò kèrènkèrènnen ye jin kònò. Le palais était un lieu spécial dans le tata. +Ala ye Masa ye, min ye dugukolo kɔkanfɛn bɛɛ lajɛlen dan aw ye, o kɔfɛ a y'a dakɛɲɛ sanfɛ. C'est Lui qui a créé pour vous tout ce qui est sur la terre, puis Il a orienté Sa volonté vers le ciel et en fit sept cieux. +A y'a sòrò nsonsannin, o nan'i b'i merun, komi gundo dònna nsonsannin nyèna. O nan'i b'i merun. Pendant ce temps, le lièvre était resté blotti depuis son arrivée, le lièvre avait pu voir ce secret, tout en restant blotti. +O la u ko a ye: «Zan ka kalandenw bɛ sun don tuma caman ani u bɛ aladeli matarafa. Fariziyɛnw ka mɔgɔw fana bɛ a kɛ ten. E taw dun bɛ dumuni kɛ ka minni kɛ! » Mais eux lui dirent: «Les disciples de Jean jeûnent fréquemment et font des prières, ceux des Pharisiens pareillement, et les tiens mangent et boivent!» +mín mána kɛ́ ù fɛ̀ kó ù ká ń jáabi Je veux maintenant qu'ils me répondent ce qu'ils ont à dire. +Nka, a waati kelen fana na, dabaliban kunnafoni dɔ carinna Iran ani diɲɛ fan bɛɛ fɛ tugun : Mais tout à coup, un nouvelle extraordinaire a été annoncée en Iran et en dehors du pays : +O bagan ninnu na wulu dama de ye sokɔnɔbagan ye. Ale sɔrɔli bagan ninnu cɛma o bɛ se ka ɲɛfɔ ni kɔrɔ fila min bɛ wuluya yɛrɛ la. La présence du chien, seul animal domestique, pourrait s'expliquer par le fait que son symbolisme est double dans la société bamanan. +Yanni an ka bèn kòròfò la, an ka sigi ka miiri, bawo miiri de bè nyò kè dòlò ye. Avant qu'on ne se mette d'accord, réfléchissons, parce que c'est par la réflexion que le mil est changé en dolo. +ɲùmàn tɛ wùlu denw na. Dans une portée de chiots, il n'y en a pas de bons. +Ani aw bɛ o ɲɔgɔnna caman wɛrɛ kɛ. Et vous faites bien d'autres choses du même genre. +Saraka bɛ bɔ san kura la. on fait des sacrifices pour la nouvelle année, +aw k'a dɔn ko Ala kɛra tuubiminɛbaga ye Masa hinɛbaga don. Allah demeure Accueillant au repentir et Miséricordieux. +U yɛrɛ b'a fɔla ko tubabu ye fɛn bɛɛ yɛlɛma. Ils disent eux-mêmes que les Européens ont tout changé. +Dinyè nafalan n'a nafoloba sòròlen in dun na, fasojama ta y'a la ntòròn jalan ye, u yèrè wòshi la. Sur tout ce qui a été créé d'utile et sur toutes les richesses produites, la part du peuple est un sabot sec pour sa propre sueur. +A taara se kungo kònò. Il arriva dans la brousse. +taga nyɛ fɛ! Pars plus loin ! +I tɛ dàntɔ sǔ kàsi n'i m'a fɔ : «N ba bɔ̀jan taara i da». On ne pleure pas la mort d'une bossue sans dire : 'Ma tante au grand cou' est allée se coucher’. +U y'u tègèw ko ka tla, u ko: mama barika ! Quand ils se furent lavé les mains, ils dirent : merci grand’mère ! +Kolonkala duuru walima wɔɔrɔ mankan kolon kɔnɔ, o ɲagaminen an ka laadala dɔnkiliw la, o ye kodumanba ye : dɔnkili minnuw bɛ dusu don mɔgɔ la, ka musow ka cɛsiri jira, n'olu ye su ni tile taamaɲɔgɔn ye. {Cela se fait la nuit. } Les coup des cinq six pilons ensemble dans le grand mortier est accompagné de chants traditionnels: des chants d'encouragement qui retracent également la bravoure des femmes rurales, compagnes du jour et de la nuit sur pied. +Maafafura bè numulu da Kana sèkè kè numulu rò. Il y a dans la bouche des forgerons le médicament qui tue. Ne parle point aux forgerons. +Vieux X: I n'u tè bèn, u malo ka dògò mènè. Vieux X: Tu ne t'entends pas avec eux, ils sont précisément effrontés. +Segu fàama kó ò tɛ́ báasi yé Le roi de Ségou leur avait dit: C'est bien, +ton ni kala ta ka na, Awa Bana, n ka cɛw kɔda, n ka cɛw nyɛda, Awa Bana. Prends l'arc et la flèche et viens Hawa Bana, que j'abatte les hommes par-derrière, que j'abatte les hommes par-devant! +Mɔgɔ min tɛ ne kanu, o tigi tɛ ne ka kuma mara. Aw tulo bɛ kuma min na, o tɛ ne ta ye, nka ne Fa min ye ne Cibaga ye, o de ta don. Celui qui ne m'aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n'est pas de moi, mais du Père qui m'a envoyé. +Bònya dɔgɔya tɛ. Il n'y a pas de petits cadeaux. +Magannaw ko a ye: I bɛ a fɛ anw ka taa a bɔ wa? Les serviteurs lui disent: «Veux-tu donc que nous allions la ramasser?» +Ka o sɔnɲumanw yiriwalen to aw la, aw tɛna kɛ fugariw ani nafantanw ye an Matigi Yezu Krista dɔnniya ko la. En effet, si ces choses vous appartiennent et qu'elles abondent, elles ne vous laisseront pas sans activité, ni sans fruit pour la connaissance de notre Seigneur Jésus Christ. +nìn kɔ̀ni dábila má díya ń yé féwu! vraiment je n'ai pas du tout envie d'arrêter, +Sogo kun na warabilen bɛ hakilijigin kɛ Kɔrɛ Sulaw la. Sur la tête du sogo figure un singe rouge qui pourrait renvoyer aux Sulaw de la société initiatique du Kòrè (voir 'Mémoire Collective'). +Ne kɔni bɛ a jɛya aw ma ko min sɛbɛnna ne ko la Kitabu Senu kɔnɔ, o ka kan ka dagun : A jatera tiyɛnnikɛlaw dɔ ye katugu ne bɛ a jɛya aw ma ko min bɛ ne kun kan, o na dagun. Car, je vous le dis, il faut que s'accomplisse en moi ceci qui est écrit: Il a été compté parmi les scélérats. Aussi bien, ce qui me concerne touche à sa fin. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, aw kana kɔnɔfɔɲɔgɔn wɛrɛ si minɛ, ka bɔ mɔgɔ wɛrɛ la n'aw tɛ. Ô les croyants, ne prenez pas de confidents en dehors de vous-mêmes: +Murujan Dugutigi ye wele bila dutigiw bɛɛ ma, k'u ka ɲɔgɔn sɔrɔ bulonba kɔnɔ. Le chef de village de Murudjan a appelé tous les chefs de famille à se retrouver tous ensemble à l'intérieur de la salle du conseil. +«Ne bɛ sà», ǒ dè ka jugu, ǹka «An bɛ sà» man jugu. 'Moi, je vais mourir’, c'est ça qui est pénible, sinon, 'Nous allons mourir’, ça ne l'est pas. +fájiri dòndonw kán nyɛ́ fɔ́lɔ bì má tó Silamakan yé dínyɛ tó À l'aube au premier chant du coq, Silamakan quitta ce monde, +Ale hakɛ ka ca n'a bɛɛ ta ye. Leur nombre est plus nombreux que tous les autres. +Kɔ̀gɔ dayɔrɔ tɛ dawolo ye ko : nɛ̌ kàna se ǒ mà. On ne dépose pas du sel sur les lèvres en interdisant à la langue d'y toucher. +n'i ma o den masina furakè dòròn, a bè kè fiyentò ye. Laissé sans traitement, le nouveau-né deviendra AVEUGLE. +O la, Farima y'a ka minanw cè ka t'a faso la. C'est alors que Farima ramassa ses ustensiles de cuisine et partit chez son père. +O yɔrɔnin kelen, cɛ ɲɛ yɛlɛla; a tugura Yezu la ka Ala tanu. Et à l'instant même il recouvra la vue, et il le suivait en glorifiant Dieu. +U ko a ye tugun : I na taamasyɛn jumɛn kɛ walasa ni an ye o ye, an ka da i la ? Ils lui dirent alors: Quel signe fais-tu donc, pour qu'à sa vue nous te croyions? +O n'a ka denbaya tun bè bubasi de dun fòlò. Lui et sa famille se nourrissaient de couscous de son autrefois. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, ko mɔgɔ o mɔgɔ mana a fɔ kulu nin ye, ko: “Wuli ka bɔ yan ni ka taa i fili kɔgɔji la”, ni o tigi ma sigasiga a dusukun na, nka ni a dalen bɛ a la ko a ka fɔlen na kɛ, o na kɛ a ye. En vérité je vous le dis, si quelqu'un dit à cette montagne: «Soulève-toi et jette-toi dans la mer», et s'il n'hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu'il dit va arriver, cela lui sera accordé. +Zifu minnu tun nana Mariya bara, olu ye Yezu ka ko kɛlen ye ani u caman dara a la. Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus auprès de Marie et avaient vu ce qu'il avait fait, crurent en lui. +A nana tògò da binyè saba in na. Il en vint à donner un nom à chacun des trois harpons. +tìle sàba dáfara tùma mín ná ù kó kà à tó tèn. Au bout de trois jours, on estima que c'était suffisant. +suruku ko musokɔrɔba, kɔngɔ be ne na! Elle dit : Mère, j'ai faim ! +Denmisɛnninw dɔrɔn de b'a dun. Seuls les enfants sont autorisés à le manger. +A ye u jaabi, ko : “Ne bɛ a fɔ aw bɛɛ ye, fɛn bɛ mɔgɔ min bolo, dɔ na di o tigi ma ; nka fɛn tɛ min bolo, hali min bɛ a bolo, o na bɔɔsi a la. ” Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. +Mɔ̀gɔ min tɔgɔ ye «cɛ̀sɔn» ye, don dɔ, bǎn dɔ nà ye à la. Celui dont le surnom est 'Monsieur toujours d’accord’, refusera un jour. +olw fana tɛmɛnna fo a nana se Nkolomu yɛrɛ ni a musow ma sa. Ils passèrent eux aussi, puis vint le tour de Nkolomou lui-même et de ses femmes. +N'i ye muso furu, i bɛ sula kɛ bololanɛgɛ k'a don i naman na. Quand on se marie, en doit porter au bras gauche un bracelet en zinc. +musokɔrɔnin tlala tugun ka taga. La vieille femme finit par partir encore. +Wara ye fɛn min mìnɛ, ò kankarituma kàna tɛ̀mɛ à kàn. L'animal que le fauve a attrapé, il doit lui briser le cou au bon moment. +BUNA – A foyi mònè tè ne na i n'a fò an denmusow minèni wajibi ka taa bla dinyèdenya na ko nyògòlònbòlabèn! BUNA – Rien ne m'énerve tant que lorsqu’on nous enlève nos filles sans nous demander notre avis pour les plonger dans une vie dissolue sous prétexte de répétitions théâtrales ! +Ecɛni ka ɲɛfɔli kisili kan Le discours d'Étienne +O bɛɛ ni a ta, Ala ka masaya kɔnɔmɔgɔw bɛɛ la dɔgɔmannin, o bɛ Zan ni san cɛ. Jama min ye a ka kuma lamɛn, hali faamawariminɛnaw, olu sɔnna Ala ka tilennenya ye ka a masɔrɔ u ye a ɲini ka batize Zan ka batɛmu la. Tout le peuple qui a écouté, et même les publicains, ont justifié Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean; +i k'a nyèw lajè. Examinez ses yeux. +O kɛlen, jama nisɔndiyara, jama kabakoyara. Une joie et un étonnement sans précédent s’emparèrent de la foule. +à kó báasi tɛ́ C'est bien, lui dit Douga, +Bàgɛ̀nden ni bàtigi tɛ kelen ye. Le chevrier et le propriétaire des chèvres, ce n'est pas pareil. +O cogo la, foyi tɛna a bali aw ka aladeli ka sira sɔrɔ. Ainsi vos prières ne seront pas entravées. +Ka nin suko in waleyali bali. Et empêcher ce cauchemar de se réaliser . +walasa a ka d'a la, jinèmuso ko tuguni: Pour se rassurer, la femme-sorcière ajouta : +Kaburudo sira tɛ den sarama dɔn. Le chemin qui mène au cimetière ne reconnaît pas l'enfant charmant. +Dùsùmàngo tɛ fa tògoni na. L'irascible ne se remplit pas de 'to' trop chaud. +A y'i bolo don daga dò kònò; Il fouilla dans une jarre. +Kɛ̀lɛ diyara, dùgaw na mɔ̀gɔ dun, kɛ̀lɛ ma diya, dùgaw na mɔ̀gɔ dun. Qu'on dise : 'On a gagné la guerre', ou qu'on dise : 'On a perdu la guerre', les vautours mangeront des cadavres. +Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, kòròtilu fa Soma, Kunyèmuru Sanburu; kòròtilu ŋana binyè kulu; Binè Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kèhè Ganda, Tagati Ganda, o bèe k'i ròben Sangatigi Jabajè ma Mande. Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba, Soma père de fétiches ; Kounyémourou Sambourou, le fétiche « binyé » au célèbre poison magique ; Biné Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, Kéhé Ganda, Tagati Ganda, Sangatigui Diabadié fut la plus célèbre de toutes. +«N tɛ ɲɛ̀ n ka dakɛnɛ kɔ», kòlònkala dìndànnen tɛ i yɛ̀rɛ kùnna. (Si tu dis) : 'Je ne peux me passer de mon nouveau champ', c'est donc que le pilon n'est pas suspendu au-dessus de ta tête. +Kule bòra. Des cris retentirent. +I mana « bàya » ni « forobafɛn » ka kɔrɔɲɔgɔnmaya jate Minɛ, i b'a sɔmi Sɔrɔ joona ko ni kɔrɔcamanko tɛ, ko « bàya » kɔrɔ donnen fɔlɔ ni « forobafɛn » kɔrɔ ka jan ɲɔgɔn na kɔrɔɲɔgɔnmaya ma. Si l'on considère la synonymie de baya (ceinture de perles + ce qui appartient à tous) et de forobafɛn (chose publique), on va assez vite avoir l'intuition qu'il n'y a pas de problème de multiplicité des sens, que le sens de baya est déjà connu et qu'il est assez éloigné de celui de forobafɛn en ce qui concerne la synonymie. +Ferekedebanɛgɛlensinisigi, na, na, na, na, n teri! Fereredeba-negelen-sini-sigi, viens, viens, viens, viens, Ami ! +Nin ye boli dɔ ye mɔgɔw bolo, a tɔgɔ ye ko « Misagana ». J'ai vu un fétiche avec les gens, ça s'appelle Misagana. +Jo so fɔlɔ tun ye Ntomo ye, o tun ye bilakorow ta ye. A ɲɛsinnen don mɔgɔ ma min ma jɛ dabɔ fɔlɔ, hadamaden min bɛ ɲini ka don jɛ la. La première étape de l'initiation était le Ntomo réservé aux non-circoncis ; il s'adresse à l'homme pré social, à l'individu sur le point de s'intégrer dans la communauté. +N ko de, karamògò,... ! Voilà, Maître … ! +Cɛ̌ mìnbali tɛ mɔnɛ bɔ. Un homme qui n'a pas bu d'alcool... ne peut pas être courageux. +N ye bin ye a bɛ jeninen sa bɛ a kɔnɔ a ma jeni. J'ai vu de l'herbe elle est brûlée le serpent y est il n'est pas brûlé. +Jɔ̀nnin kùnnàndi bùgɔ bɛ bìla kà sini kɔ̀nɔ. La bastonnade d'un chanceux est remise au lendemain. +Paw! Mille bombes! +U ka sɛgɛn ka bɔn. Ils souffrent énormément. +Aw ka kow ka kun ɲɔgɔn na; aw ka Krista ka Jɛ sigikan tiimɛ o cogo la. Portez les fardeaux les uns des autres et accomplissez ainsi la Loi du Christ. +Ne b'a fè ka furu e nyògònw de ma C'est un homme de ta trempe que je désirais épouser, +Min bɔra o ko la, hakiliman bɛ ka kan ka o famuya. Ce qu'il advint, tous les sages doivent le comprendre. +mɔ̀gɔ yé kúma ó kúma fɔ́ í dɔ̀lɔ mìntɔ yé kúma ó kúma fɔ́ í yé dɔ̀lɔ mìn kà ó kúma tó í kɔ́nɔ. les paroles prononcées sont des paroles pensées, quelles qu'elles soient, et même les paroles d'ivresse! +Yezu ni Samarikamuso Jésus chez les Samaritains +Pɔli ka cidenya Krista gundo ko la Paul ministre du Mystère du Christ +ɛ́ à kó ò dè yé mùn yé « Ah, dit Niéba, qu'était-ce donc? » +O ma fò han! On ne te l'a jamais dit, hein ! +aw mana kɛ yɔrɔ o yɔrɔ la, a' y'aw ɲɛdaw sin a kuntilenna na ! Et où que vous soyez, tournez-y vos visages, +Yɛrɛfɔ. La vanité +Buguturuseli labandon, seli donba kɔni, Yezu ye a jɔ jamakulu cɛ la ka pɛrɛn, ko : Ni minnɔgɔ bɛ mɔgɔ min na, o tigi ka na ne yɔrɔ ani a ka ji min, 38 ale min dalen bɛ ne na. Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s'écria: «Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il boive, 38 celui qui croit en moi!» +jɔ̀nkunna mínw bé yèn nɔ̀ à yé à fɔ́ ù yé kó kà tága à fɔ́ à kɔ̀rɔkɛ yé kó à nàna. il dit à ses deux gardes de prévenir son frère aîné que lui, Da, est venu lui rendre visite. +O la a ye kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ci ko a ka Pɔli kɔlɔsi, nka ko a ka to a ka lafiya tuma dɔw la, ani ko a kana Pɔli ka mɔgɔ si bali ka mago ɲɛ a ye. Il prescrivit au centurion de garder Paul prisonnier, mais de lui laisser quelques facilités et de n'empêcher aucun des siens de lui rendre service. +Katugu dantɛmɛntɔɔrɔw kɔni na kɛ o tuma minnu ɲɔgɔn ma kɛ kabini diyɛn datuma fo ka se sisan ma ani minnu ɲɔgɔn tɛna kɛ. Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, et qu'il n'y en aura jamais plus. +A ka hakilinata, a ŋaniya ni a ka cɛsiri nɔ yelen don gafe in ɲɛ kelen kelen bɛɛ la. Sa vision, son attention et son engagement sont présents à chaque page. +Dɔnkili kunfɔlɔ dalen don sigifɛn na, o b'a kɛlɛdenya jira: La première partie du chant qui est dédié à cet esprit met l'accent sur son tempérament guerrier : +Mɔgɔ minnu bɛ se ka bɔ du kɔnɔ ni u ɲɛ ma ko, u ma daraka dun, o ye son ani jɛnɛyakɛla ye. peuvent sortir sans se laver la figure et sans prendre de petit déjeuner ceux qui sont venus pour voler et ceux qui sont venus pour faire l’adultère. +Ko bɛɛ labɛnna o cogo la, walasa sɔnnikɛlaw ka don tuma bɛɛ finibugu fɔlɔ kɔnɔ ka Ala batolikow kɛ. Tout étant ainsi disposé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente pour s'acquitter du service cultuel. +BALEMAKE – A ka fòlen ka ca, an k'a koron k'a bèn wa tan ma. FRERE – Ce que vous avez dit, c’est trop, arrondissons à 50. 000 francs. +Ne man fusa ni e ye . Et je ne suis pas supérieure. +Nyènizan kòni munyunen bè nin bèe ye ka maaw haminako lamèn. Nyénizan, lui, rongea son frein face à tout ça, et écouta les soucis des gens. +O ye sumanw tob'a ye. Celle-ci lui prépara son manger. +u ye nyɔgɔn kafo ka na bari ta. Ils se rassemblèrent pour se battre. +Da kó àle tɛ́ fára Jɔnkolonin ná Da déclara que jamais il ne renoncerait à Dionkoloni, +San'i k'à fɔ «N jɔ̀nnin kùnnàndi», e k'à fɔ «N sabu ɲuman». Au lieu de dire : 'J'ai de la chance', dis : 'J'ai eu des bienfaiteurs'. +Ne bɛ sɛbɛn ci aw ma, aw denmisɛnw, ko : « Aw ye Sitanɛ kɛlɛ ka se a la ». Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais. +O tuma u ye Cidenw wele, ka u gosi ni gɛɲɛw ye ka a gɛlɛya u ma ko u kana Yezu Tɔgɔ fɔ tugun, o kɔ u ye u labila. Ils rappelèrent alors les apôtres. Après les avoir fait battre de verges, ils leur interdirent de parler au nom de Jésus, puis les relâchèrent. +Kolo sinsinnanw ka ca a la ka fara fɛn wɛrɛw farikolo balo mago bɛ minnu na, n'a yɛrɛ tɛ se k'u dilan. Il contient des protéines ainsi que des minéraux et vitamines. +Ka basi bò, k'o bil'a kun. Il prépara du couscous qu’il prit en provision. +à kó wà ń dén à kó né bénà - ń ká í ɲìninka - másala dàmadɔ́ kàlifa í mà. yàn ní né ká láharataga cɛ́ í wéle yɛ̀rɛ bèlebeleba yé ò yé Mon fils, ce que je vais te confier est la véritable raison pour laquelle je t'ai fait venir, avant de partir dans l'au-delà. +dugumɔgɔ bɛ ye dalajɛ ka taga yiri nin na ka fin bɛ kɛ ka jɛ kɛ ka dɛsɛ kolokoloto. Tous les gens du village se rassemblèrent, partirent à cet arbre, essayèrent tous les moyens (pour faire descendre la femme) et échouèrent totalement. +Aw kana n ka hayaw feere sɔngɔ ncinin na . Et ne vendez pas Mes enseignements a vil prix. +Min ye Famagan jira anw na, a ka mògònyumanya, hadamadenya nyumanya, a ka dònniya; o de ye famagan jira anw na. Ce qui nous a fait découvrir Famagan, c'est sa bonté, son humanisme, sa sagesse; c'est cela qui nous a fait connaître Famagan. +U bɛ nkalon da o tigi la. Bɛɛ b'i mabɔ a la. Alors on le calomnie, et tout le monde essaie de se désintéresser de lui. +Kɔnɔbara joginni. Les lésions et blessures à l'abdomen +Selifana sera tuma min, numuw nana ni bere ye. Au début de l’après-midi, les forgerons vinrent avec leur canne +Fɛn bɛɛ tun ye fɔta de ye bamananna. O siratigɛ la kuma fɔcogo caman b'u bolo. Appartenant à une civilisation de l'oral, les Bamananw ont développé plusieurs genres dans le domaine de la littérature orale. +« Tribu » min bè, n'o ye fulaw ye Une tribu de Peuls de vieille souche +o ye cɛ tɔrɔ ka a tɔrɔ fo a fɛɛrɛla nyinjan nin na tuma min,a ko sisan, fyɛ be a fana na, ne be a ka fyɛ fɔ i ye. Il fut fort ennuyé et avoua à Grandes-dents : à présent, l'autre aussi a un défaut ; je vais te le dire. +U tun tɛ farinya ka a ɲininka foyi la tugun. Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. +O tuma na, Kiribulonba mɔgɔw ka jamakulu mɔgɔ dɔ la kelen nana. O tɔgɔ tun ye ko Zozɛfu. Mɔgɔ ɲuman tun don, ani mɔgɔ laadiri. Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste. +Ni mɔgɔ min kɛra jugu ye Ala ye, an'a ka mɛlɛkɛw ye, an'a ka kiraw ye, ani jibirila ni mikayila ye. [Dis:] Quiconque est ennemi d'Allah, de Ses anges, de Ses messagers, de Gabriel et de Michaël... +à kó bàba à kó ń sɔ̀nna. « C'est entendu, lui dit-il, j'accepte. » +Dabaw bilala, nka o t'a to sɛnɛkɛla ka sigi so. Tuma ni tuma, a bɛ taa bɔ a ka foro la walasa k'a dɔn a ka sɔmiɲɛ sɛgɛn bɛna falen mun na ɲɔtigɛ waati. Les houes sont déposées, mais cela n'empêche pas le paysan de passer de temps en temps observer son champ pour se faire une idée de ce qui va être la récompense de tout son effort au moment de la récolte. +Ayiwa ni aw ye Krista ta ye, o tuma, aw ye Abrahamu bɔnsɔnw ye : Layidu ta sira fɛ, aw ye ciyɛntabagaw ye. Mais si vous appartenez au Christ, vous êtes donc la descendance d'Abraham, héritiers selon la promesse. +sagadennin sinna ka fɔ bɛɛ bɛɛ bɛɛ bɛɛ! La petite chèvre aussitôt dit : bê bê bê bê ! +sábu lá ɲɛ́ jìgintan tɛ́ sùnɔgɔ. car celui qui ne s'appuie sur personne ne peut dormir: +Jɛnin ka fìsa jùrù belebele ye. Vendre au comptant à un prix inférieur vaut mieux que de vendre cher mais à crédit. +Kɔnɔ bɛ bɛn tulo ni nun ma, Ciwara bɛ bɛn tɛgɛ ni kɔnɔbara ma, o tuma Kɔrɛ bɛ bɛn ɲɛda, kunkolosɛmɛn ani pasaw bɛɛ lajɛlen ma. Le Kònò correspond aux oreilles et au nez, le Ciwara à la main et à l'abdomen, et le Kòrè aux yeux, au cerveau et à l'ensemble du système nerveux. +Kàrìsa, i ye fiɲɛn kannajifilen ye, ni i sìgìra fiɲɛn min kan na, i bɛ ǒ mìnɛ. Une telle, tu es comme la (petite) calebasse pour puiser l’eau dans la (grande) jarre, quelle que soit la jarre sur laquelle on te pose, tu l’acceptes. +Ciden wolonwula sigili L'institution des Sept +Se banna u ye pewu. U bɛ ka kelen kelen sa kɔngɔ fɛ. Impuissants, ils étaient à bout de force et mouraient de faim les uns après les autres. +Ala bɛ mɔgɔw kana cogodi, minnu kafiriyara u ka limaniya kɔfɛ, u seereyara ko Alakira ye tiɲɛ ye, dalilu kɛnɛmanw nana u ma? Comment Allah guiderait-Il des gens qui n'ont plus la foi après avoir cru et témoigné que le Messager est véridique, et après que les preuves leur sont venues? +ù jàma tágara kà tága ɲɔ́gɔn sɔ̀rɔ Kɔrɛ. Alors les gens se rassemblèrent devant Korè, +K'u bi taa donsomasa sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du grand maître chasseur +N b a fɛ ka n kɔrɔkɛ subonda sigi. je veux célébrer la semaine de condoléance de mon grand-frère. +Don dɔ, ka u to Matigi batoli la ni sun na, Hakili Senu ko u ye : « Aw ka Barinabe ni Sawuli bila u dan na ne ye baara kunkɔrɔ ne ye u wele min kama. » Or un jour, tandis qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit, «Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. » +Ne y'u nyini, n y'u sòrò. Je les ai cherchées et je les ai trouvées. +Fooliw kɔfɛ, cɛkɔrɔbaw ye jelikɛ bila ka kɔrɔfɔ lase. Après les salutations d'usage, les vieux invitèrent le griot à transmettre les paroles. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye ko ale yɛrɛ na a cɛsiri, ka u lasigi dumunikɛyɔrɔ la ani ka a magan u bɛɛ ye kelen-kelen. En vérité, je vous le dis, il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un à l'autre, il les servira. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba denntan, ò ye takùrun ɲɔ̀nsɔ̀nntan ye. Un vieux sans enfants est comme une bûche sans branchettes. +Walasa k’o kumaɲɔgɔnya ninnu kɛ, n bɛ keredi 500 kɛ n ka telefɔni na, waati dɔw la, 80 walima 60. Pour ces communications, je recharge mon téléphone avec 500 F CFA des fois 400 ou 300 F CFA. +kabapɛrɛn, sanpɛrɛn, sanseli* Db kɔlɛ, buruju, kabila Db kɔli, kɛɲɛ, dɛsɛ Db kabapɛrɛn, sanpɛrɛn, sanseli* Db (foudre) kɔlɛ, buruju, kabila Db (catégorie) kɔli, kɛɲɛ, dɛsɛ Db (empêcher) +Matigi ɲɛsiranɲɛ dɔnnen an fɛ, an bɛ a ɲini de ka mɔgɔw karaba ka sɔn dannaya ma. Connaissant donc la crainte du Seigneur, nous cherchons à persuader les hommes. +Ni maa min fa taara kèlè la, ko kèlèfòli na fò i ye. Si le père de l'un d'entre eux était parti à la guerre, on jouait des chants de guerre pour lui. +N'kan t'i mòn, n't i mòn gwalo, N'kan t'i mòn, ne ni n'ka bara don. Non, je ne parle pas de toi ; il ne s'agit pas de toi, la mal-aimée. Je ne m'adresse pas à toi. C'est entre moi et ma femme favorite +A bɛ waati min kɛ fɛrɛ kɔnɔ, mɔgɔw b'o kɛ daden na. Pendant tout le temps qu'il reste sur l'aire de la manifestation, le public reste silencieux. +Ayiwa, Mɔgɔ Denkɛ tun bɛ yɔrɔ min fɔlɔ-fɔlɔ, ni aw ye a yɛlɛntɔ ye yen dun?... Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?... +A ko « Fɛn karilen bɛ? » A ko « Ayi! Ko fɛn kari'n tɛ! » « Rien ne manque, dit-il, pourtant elles sont belles! » +Anw ye Krista baarakɛɲɔgɔnw ye, o de kosɔn, an bɛ aw laadi tugun ko aw kana Ala ka danye sɔrɔli kɛ fu ye. Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. +A ka kalanden kuluba tun bɛ yen, ani jama dandɔnbali ka bɔ Zide jamana fan bɛɛ la, ka bɔ Zerusalɛmu ani Tiri ni Sidɔn kɔgɔjida la. 18 U tun nana ka a lamɛn ani ka kɛnɛyali sɔrɔ a fɛ. Il y avait là une foule nombreuse de ses disciples et une grande multitude de gens qui, de toute la Judée et de Jérusalem et du littoral de Tyr et de Sidon, 18 étaient venus pour l'entendre et se faire guérir de leurs maladies. +Ni jama jɛnsɛnna, gwa min jɔra, o bɛ jeni. Après le départ de la foule, on brûle le hangar qui a été construit pour la semaine de condoléances. +ko aw! Ah bon ! dit-il simplement. +a sigi ye sinsan na ! Il est assis auprès du Sindian ! +N'i tɛ sǎ dɔn, i b'à mìnɛ à ku mà. Quand on ne connaît pas le serpent, on ose le prendre par la queue. +Yezu ye a ka kalandenw wele ka a fɔ u ye, ko : Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, nin cɛsamuso min ye faantan ye, o ye wari bila wagande kɔnɔ wari min ka ca ka tɛmɛn mɔgɔ tɔw ta kan. Alors il appela à lui ses disciples et leur dit: En vérité, je vous le dis, cette veuve, qui est pauvre, a mis plus que tous ceux qui mettent dans le Trésor. +Labanko la, ne bɛ jɔ̀rɔ ne labanko la sa ni n sàdon cɛ. En ce qui concerne la mort, je crains ce qui la précédera. +Balikukalandenw ka se ka kalan Ɛntɛrinɛti la. la formation des néo-alphabétisés aux TIC et la création de blogs et de sites web en langues africaines. +Ni ci bɛ n bolo ka fɔ n somɔgɔw ye, n b’a ɲɛfɔ n terikɛ o ye, a b’a ɲɛfɔ n somɔgɔw ye n’a sera an ka dugu la. Quand j'ai aussi des informations pour les parents, je les dis à cet ami qui informe mes parents à son arrivée le week-end. +Bamusobugukaw ka baara ye sɛnɛ ni baganmara ye. Les principales activités des populations de Bamoussobougou sont l'agriculture et le petit élevage. +N'i ye jirimisɛn turu, n'a bònyàna, i nà sìgi à suma na. Si tu plantes un jeune arbre, tu t'assoiras à son ombre quand il aura grandi. +Nka jago kɔni bɛ daga n'a kɛra ni jɛn ye aw ni ɲɔgɔn cɛ. Mais qu'il y ait du négoce (légal), entre vous, par consentement mutuel. +à kó ù mà kó á kána ń mìnɛ Laissez-moi, leur dit-elle, +O yɔrɔnin kelen na, ne ladɔnniyara Hakili fɛ. À l'instant, je tombai en extase. +Npyenajugu t'a bɔyɔrɔ to. Le champignon nuisible n'abandonne jamais son endroit habituel. +Ni karamɔgɔ y'o kɛ, a bɛ tila k'a fɔ donsokaranden ye: Puis le maître lui dit : +Aw furumusow fana niyɔrɔ ye ciyɛn tila naaniye kelen ye, fɛn na, aw (sara) ka min to, ni y'a sɔrɔ woloden t'aw fɛ. Et à elles un quart de ce que vous laissez, si vous n'avez pas d'enfant. +Nka, kan yɛrɛ ka daɲɛ-mɔɔnɔbɔ bugun bɛ daɲɛ wɛrɛ dorokoli Yamaruya kà Tùgu u la kà dɔ Fàra daɲɛ minɛnw kan, kà dɔ fàrabali a daɲɛ masina kan ani dɔ fàralen a kan kɔrɔ bɛɛ Kɛ kelen ye. Mais l'enrichissement même de la langue par addition de segment autorise les compositions avec d'autres mots qui s'adjoignent à ces noms de jours, afin d'enrichir l'arsenal du vocabulaire, l'absence d'adjonction à tel mot ou l'adjonction à tel autre leur gardant à tous le même sens. +N'a fòra ka wuli kèlè fè, wali kolokènèya ni dusukènèyawale jan o jan fè, jama min bè dalajè o kènè kan, o t'a ka jama in ye, o na kè funankèjama ye. Si il s’agit de se lever pour se battre, ou bien pour exécuter des actes énergiques et de bravoure de quelque conséquence, les personnes que l’on va mobiliser sur cette place, ce ne sera pas votre assemblée, cela sera l'assemblée des jeunes. +Kɔlibagatɔ tun tɛ u cɛ la fana ; katugu forow wali sow tun bɛ minnu bolo, olu tun bɛ olu feere ka na ni o wari ye 35 ani ka o di Cidenw ma. Aussi parmi eux nul n'était dans le besoin; car tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de la vente 35 et le déposaient aux pieds des apôtres. +Kalan in tun bɛ ɲɛsin mɔgɔw ma fana minnu ye bamanankan kalan. Durant tout le temps de la formation, chacun a fait preuve de ponctualité et a prouvé qu'il est intéressé. +Kurun dǎn ye cɛ̀ncɛn ye. La pirogue ne peut aller plus loin que la berge sableuse. +A k'o ye ciyèn ye Il dit : C'est exact ! +A ko tabarik'Ala n den! Dieu soit loué! Mon enfant, +à kó Sinbalan fɛ́n kɔ̀ni tɛ́ né ná yàn ní fàama ká só cɛ́ sá. Simbalan, il n'y a pas la moindre chose entre le roi et moi. +Minnu bè miliyòn yirika don furumuso kelen na, maa shi t'a f'u ma nalonma, bakiliw kò, u b'a kè daraja min kòsòn, bèe nyè b'o la ka nyèb'u fè. Ceux qui engagent des millions innombrables pour une seule épouse, personne ne les traite d’imbéciles, à part les avares, et la renommée pour laquelle ils font ça, chacun la voit et l'envie. +Nka Fariziyɛnw ni Jɛ sigikan dɔnbagaw, Ala tun ye min ŋaniya olu ye, olu ye u ban o la, ka a masɔrɔ u ma sɔn Zan ka u batize. mais les Pharisiens et les légistes ont annulé pour eux le dessein de Dieu en ne se faisant pas baptiser par lui. +a' k'a dɔn Ala ye sebaa ye fɛn bɛɛ la . Certes Allah est Omnipotent. +a bonyara minkè, a ye nyòkalaso dila. Quand l'enfant eut grandi, il fabriqua un cheval avec des tiges de mil. +Yezu ye u jaabi, ko: A fɔ ne de ma aw ɲɛnatɔmɔ wa, aw Tan ni fila? Jésus leur répondit: N'est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? +a ye o fana cogoya nyèfò jinèmuso nin ye. Il raconta le procédé à la femme-génie. +Da ká báramuso Kɔninba ò bìlara Bakari Jan ɲɛ́ sa favorite Konimba passa la première, +O den balolen don bi. Cet enfant vit encore. +Muso in tun bɛ se ka min kɛ, a ye o kɛ. Kabini sisan, a ye ne fari mu ni sumadiyalan ye ne su donni kama. Elle a fait ce qui était en son pouvoir: d'avance elle a parfumé mon corps pour l'ensevelissement. +Aw batizera Pɔli de tɔgɔ la wa ? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés? +boloba bɛ taga subaga faga dugu kɔnɔ Le grand fétiche va tuer le grand sorcier au village ! +A ye karafe yèlèmè K'u ka segin Il tourna bride et dit : « Rentrons ! » +A wulila, a ye minèn fila ko. Il se leva et lava deux plats. +Diyɛnnaban taamasyɛnw Les signes précurseurs +Yezu ni a tilelamɔgɔw Jugement de Jésus sur sa génération +«Ne su bɛ min dɔn, i tìle tɛ ò dɔn». Ce que ma nuit connaît, ton jour ne le connaît pas. +díɲɛ nàna yɛ̀lɛma tùma mín ná - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka - ánw yé kúma cì kà à bìlasira yàn Puis les temps ont changé, on a beaucoup discuté et on l'a fait partir. +o y'a sɔrɔ surakaw fana bɛ wuli ni baganw ye ka taa ji da la. u bɛ tilema kɛ. surakakɛ dɔ taar'a sɔrɔ yen. a ni o diyara. ɲare dɔ fana ye a sɔrɔ yen. Un pasteur souraka qui parcourait les rives vint l'y trouver, de même qu'un Nyaré. +Nk'aw kana layidu di u ma dogo la, fo n'aw b'a kɛ ni kɛrɛmatigɛ ye. Mais ne leur promettez rien secrètement sauf à leur dire des paroles convenables. +A ko nin ka ko ka di ne na dè! Oui, je l'aime vraiment! +Nsonsannin, a ye nin plan tigè ŋala la. Le lièvre conçut ce plan pour le chacal, +Sawuli sɔn yɛlɛmali La vocation de Saul +Bǐn bɛ wuli, bǐn-n-kàn tɛ wuli. Celui qui tombe peut se relever, mais celui sur qui on tombe ne le peut pas. +Alabatosoba dayɛlɛli sankunbɛn seli La fête de la Dédicace (La décision de tuer Jésus) +Mɔ̀gɔ fàgàtɔ k'à fɔ : «N sěn màdìmìtɔ», à tɛ fɔ. Celui qu'on est en train de tuer ne va pas dire : 'J'ai mal au pied'. +A ko ne ka Fale, a kògòra sisan. en disant: Mon Fale est mûr maintenant! +à ní Segu fàama má kɛ̀lɛ túgun. ce fut sa dernière querelle avec le roi de Ségou. +Dakɔlɔsibaga bɛ da yɛlɛ o tigi ye ani sagaw bɛ a kan lamɛn, a bɛ a yɛrɛ ka sagaw wele kelen-kelen ani ka u labɔ wɛrɛ kɔnɔ. Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il les mène dehors. +O de kosɔn, mɔgɔ si tɛ se ka a to Ala Hakili ka sira kan ka a fɔ, ko : « Yezu ka danga !» mɔgɔ si fana tɛ se ka a fɔ, ko : « Yezu ye Matigi ye » ni Hakili Senu sabu tɛ. C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: «Anathème à Jésus», et nul ne peut dire: «Jésus est Seigneur», s'il n'est avec l'Esprit Saint. +Amiina! Amen. +«Ne faw ani ne balimakɛw, kuma min bɛ ne da ka ne yɛrɛ lafasa, aw ka aw tulo majɔ o fɛ. » «Frères et pères, écoutez ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. » +Bɛn jamana kɔnɔ b'olu bolo. La cohésion sociale repose sur les actions des griots. +à ká móriw jɛ̀ra kà ò fɔ́ à yé les marabouts lui ont parlé ainsi. +Nka n'o kɔnɔnin kelen dɔnnen dòn mankutu wɛrɛ la, hali n'o fɔcogo ni « tɛrɛbɔ » tɛ kelen ye o fana dorokoli kà Kɛ « kɔnɔnin » dànfarafan ye o bɛ Nà ni « tɛrɛbɔ-kɔnɔnin » n'o dorokolen kura ka kɔrɔɲɔgɔnmaya. Mais ce même oiseau est connu avec un autre adjectif, et même s'il ne se prononce pas comme tɛrɛbɔ, lui aussi se compose comme déterminant de kɔnɔnin, ce qui aboutit à une synonymie entre le tɛrɛbɔ-kɔnɔnin et son nouveau nom composé. +Ni bɔ-n-kɔnɔ-den sògo cayara cogo o cogo, à bɔra min kɔnɔ, à sògo man ca n'o ta ye. Si gros que soit le nouveau-né, il est moins gros que la personne dont il provient. +Saga kɛmɛ mana kɛ aw dɔ la kelen fɛ, ni o kelen tununna, o tigi tɛna saga tɔ bi kɔnɔntɔn ni kɔnɔntɔn to kungolankolon kɔnɔ ka taa tununnen ɲini fo ka o ye wa? Lequel d'entre vous, s'il a cent brebis et vient à en perdre une, n'abandonne les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour s'en aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il l'ait retrouvée? +Mariya de tun ye tulu sumaduman bɔn Matigi kan, ani ka a senw jɔɔsi ni a kunsigiw ye. O balimakɛ Lazari de tun man kɛnɛ. Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum et lui essuya les pieds avec ses cheveux; c'était son frère Lazare qui était malade. +a julakɔnɔn be a fɔ ko: La ceinture de perles de la femme dit : +Nka, ne ye hakɛ dɔn Jɛ sigikan dɔrɔn de fɛ. Seulement je n'ai connu le péché que par la Loi. +Nka, a kunkolo ma yɛlɛma. Seule sa tête resta intacte. +à kó kɛ̀lɛ ní à tìgɛbaga tɛ́ fára díya lá. Il dit alors : « La guerre et celui qui la provoque ne se séparent pas en bons termes!» +Sani mògòw ka na ni ji ye, finyè ya tayenkew ta ki u bla ncô wèrèw kan. Avant que quiconque puisse apporter de l'eau, le vent emporta les flammes sur d'autres toits de paille. +aw k'a dɔn ko Ala ye mɛnnikɛla ye dɔnnikɛla don. Et sachez qu'Allah est Audient et Omniscient. +A y'i labèn. Et elle s'habilla. +n bòra lògò le genju ! J'ai eu le bois par le genju. +Hali ni Ala ma ban u la, u kɔni tɛ teri ye. De toutes façons, même si Dieu ne les a pas rejetés, ils ne sont pas non plus des amis. +Minɛn sanumaw ni warijɛminɛnw dɔrɔn tɛ soba kɔnɔ; dɔwɛrɛw fana bɛ yen minnu ye jiri ani bɔgɔ ye. Dans une grande maison, il n'y a pas seulement des vases d'or et d'argent; il en est aussi de bois et d'argile. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba kà sàn tan kɛ dònsòya la, n'i ma wara fàga, warasu ɲukoɲuman, i ka kan ka se à la. Le vieux qui a dix ans d'expérience de la chasse, s'il n'a pas tué de fauve, il doit au moins connaître la manière de porter un cadavre de fauve. +ɔ̀ Maasina sèginna Segu bólo Le Macina retourna dans la main de Ségou, +I y'a dannaya minèn min ta ka ne bila o kònò, ne b'a lajè k'o fa. Tu as pris le récipient de la confiance et m'as placé dedans, j'essayerai de le remplir (tu as confiance en moi et tu m'as confié cette tâche, j'essayerai de la remplir). +Sogobɔ labɛnni ye tɔn ka baaraw la belebele ye. L'organisation de la fête des masques constitue une activité majeure du tòn. +olw de kɛra jirɔsa ye. Les serpents d'eau sont ses descendants. +Sogobɔ o sogobɔ Ntomo ni bilakorow bɛ ɲɔgɔn fɛ i n'a fɔ ka kɔrɔ a tun bɛ kɛ cogo min na. Ainsi on retrouve à la fête des masques le Ntomo toujours accompagné par les non-circoncis, comme à l'époque où cette société était en vigueur. +Krista ka Jamasenuw bɛɛ lajɛlen bɛ aw fo. Toutes les Églises du Christ vous saluent. +ko aw filanin do, aw si kana si janfa dɛ. Vous êtes deux, qu'aucun de vous ne trahisse l'autre. +O de kosɔn, ka ne to yɔrɔjan, ne bɛ sɛbɛn min ci aw ma, walasa ne mana se aw yɔrɔ tuma min na, ne kana kow kari u kuru kan, ka da Matigi ka fanga dilen kan ne ma, min ma di tiyɛnni kama. Voilà pourquoi je vous écris cela, étant absent, afin de n'avoir pas, une fois présent, à user de sévérité selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour édifier, et non pour détruire. +A tun sɛbɛnna ka bila a kunyanfan fɛ, ko : « Nin ye Zifuw ka masakɛ ye. » Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: «Celui-ci est le roi des Juifs. » +Jònmakhan ni Bagi mòdenw seginna so kònò. Les petits-fils de Dionmakhan et de Bagui revinrent à la maison. +Jɔnw Les esclaves +Bugari ye ji min'a numan bolo rò, a ko: Juma! Bougari prit la calebasse de la main gauche et dit : « Diouma ! » +Ne kɔni, ne kɛlen filɛ nin ye sɔnnifɛn bɔnnen ye ka ban ; ne taatuma sera. Quant à moi, je suis déjà répandu en libation et le moment de mon départ est venu. +N'i ye sìmɔ̀ duman tɔ̀mɔ, i k'i ɲɛ layɛ̀lɛ à jǔ la. Si tu ramasses de bonnes noix de karité, lève les yeux vers le tronc de l'arbre. +Aw bè nin moriba filè! Vous voyez ce grand marabout! +sonsannin, e be taga min? Lièvre, où vas-tu ? +olw ye baara bɛ kɛ a ye. Ils firent tout cela pour elle. +A ko: rò min y'an ni ba cè, ne min yen de dugu tla fè. Elle dit : au milieu de la nuit je vais boire au marigot qui se trouve entre nous et le fleuve. (au Sud) +Cɛ dɔw bɛ yen, walasa k'u musow nisɔndiya, u bɛ dɔgɔ san ka d'u ma. Il y a certains hommes qui, pour faire plaisir à leurs femmes, achètent du fagot pour elles. +A ko Faantannjè! Faantannjè! +Cè in ko a ma: a ko n y'i ka kuma mèn L'homme lui dit : J'ai écouté tes paroles, +ù yé à kɛ́ cɛ̀misɛnkuntigi yé. Plus tard, les jeunes hommes firent de lui leur chef. +n bé à fɛ̀ kà Bakari jànfa dè í kána à lákali j'ai bien l'intention de me débarrasser de Bakari, mais ne va pas raconter cela! +ayiwa, u nana. Bien, les gens arrivèrent. +Jɔnni ka ɲi diinɛ na, ka tɛmɛ mɔgɔ kan min y'a ɲɛda kolon Ala ye, k'a sɔrɔ ɲumankɛla don fana. Qui est meilleur en religion que celui qui soumet à Allah son être, tout en se conformant à la Loi révélée +A denmisɛnma furula ka san wolonwula kɛ, o kɔ a cɛ sara. Après avoir, depuis sa virginité, vécu sept ans avec son mari, +Kankɔrɔ lanɔ tɛ tɔ̌ to sèrìba la. À force de lécher le bord d'un plat de bouillie, on n'en laisse rien. +Nka a ye yeli kɛ sisan cogoya min na, anw tɛ o dɔn. An tɛ a ɲɛw yɛlɛbaga fana dɔn. Mais comment il y voit maintenant, nous ne le savons pas; ou bien qui lui a ouvert les yeux, nous, nous ne le savons pas. +A y'i tègè ta ka a bila, o tuma na filenju kònò, a y'a to ni ka woro jè Jabate dalen ye jiju kòrò. En mettant la main au fond de la calebasse, il vit la kola blanche Jabate au fond de l'eau. +Katugu Ala tɛ a ka danyew ni a ka weleli bɔ a ma fewu. Car les dons et l'appel de Dieu sont sans repentance. +Binyè taara, fo ka taa tunu kabanògò la, ka tila ka na bari bama la. Le harpon s'en fut jusque dans les nues, à perte de vue, et revint se ficher dans le corps du crocodile. +An bè yafa nyini an faw fè. Nous demandons excuse à nos pères. +U ye a ɲininka, ko: «I ɲɛw yɛlɛla cogo di?» Ils lui dirent alors: «Comment donc tes yeux se sont-ils ouverts?» +A y'i min ji rò, k'i bugubugu ji rò k'i d'a rò. Elle a bu, elle s’est jetée dans l’eau, elle s’y est couchée. +u bɛɛ taara u taayɔrɔ cɛndalaw sɛgɛrɛ. Et tous les trois devins, sans s'être concertés, ont rendu leur oracle. +Lariba siranna, a y'i kanto : Lariba prit peur, elle dit : +filèli la, buguri yera nyè kan, wali nyèwolow jukòrò. L’examen a découvert la présence d’UNE « POUSSIÈRE DANS L’ŒIL » ou sous les paupières. +O de la n bɛ da i ka se la. C'est par cela que je reconnaîtrai ta puissance et ta royauté. +A seginna: a y'a kòròta A ma se. De nouveau, il leva la lance, il ne put achever son geste. +O tuma, i bè kuma an k'a mèn kè. Alors, tu parles, nous t'écoutons. +Tunkaraw de tun ta ye Kita ye fɔlɔfɔlɔ. Olu de ye Kita sigi, tɔw nana olu kɔ. Autrefois la ville de Kita appartenait aux Tounkara, parce qu'ils ont été les premiers fondateurs, puis les autres. +Ulu maa sa, a b'o dun. Une fois morts, l'hyène les dévorait. +Ayiwa, mɔgɔ ye waati min kɛ ale dɔnbaliya la, a ma o jate nka sisan a ye ci bila mɔgɔ bɛɛ kan, a mana kɛ mɔgɔ o mɔgɔ ye, ka bɔ diyɛn yɔrɔ o yɔrɔ, a ka a sɔn yɛlɛma. 31 Bawo, a bɛna diyɛn mumɛ bɛɛ kiritigɛ ni tilennenya ye don min a ka cɛ ɲɛnatɔmɔnen fɛ, a ye o don dɔgɔda ani a ye o ko sɛmɛntiya bɛɛ ma a kɛlen ka cɛ in lakunun ka bɔ suw cɛ la. Or voici que, fermant les yeux sur les temps de l'ignorance, Dieu fait maintenant savoir aux hommes d'avoir tous et partout à se repentir, 31 parce qu'il a fixé un jour pour juger l'univers avec justice, par un homme qu'il y a destiné, offrant à tous une garantie en le ressuscitant des morts. +Mɔ̀gɔ balimamusoden, i den dòn, ǹka i ɲɛnajɛden tɛ. L'enfant de ta sœur, c'est ton enfant, mais il ne te réjouit pas. +min ka di e ye, o ka di Ala ye. ce que tu veux, c'est ce que Dieu veut aussi. +An ye an balimakɛ Timote ci ka taa, Ala baarakɛɲɔgɔn Krista ka Kibaroduman lakalili la, ka aw kologɛlɛya ani ka aw dusu lamin aw ka dannaya la, 3 walasa fɛn kana bɔ mɔgɔ si ka kisɛya la sisan tɔɔrɔw cɛ la; et nous avons envoyé Timothée, notre frère et le collaborateur de Dieu dans l'Évangile du Christ, pour vous affermir et réconforter dans votre foi, 3 afin que personne ne se laisse ébranler par ces tribulations. +Aw kana a to mɔgɔw ka aw ka se sɔrɔlen tiyɛn, mɔgɔw minnu bɛ yɛrɛmajigin fari da u yɛrɛw kan ani ka mɛlɛkɛw bato. U bɛ u ton u ka gundolayeliw kan, ani diyɛndenya hakilina min bɛ u la, o bɛ u fa u yɛrɛw la ka u yaada. Que personne n'aille vous en frustrer, en se complaisant dans d'humbles pratiques, dans un culte des anges: celui-là donne toute son attention aux choses qu'il a vues, bouffi qu'il est d'un vain orgueil par sa pensée charnelle, +U bɛ bato min kɛ ka ɲɛsin ne ma, o ye fu ye. U ka kalan tɛ dɔwɛrɛ kan mɔgɔw ka ci fɔlen kɔ. Vain est le culte qu'ils me rendent, les doctrines qu'ils enseignent ne sont que préceptes humains. +Dugu dɔw yɛrɛ ka tɔn ka foro b'a bolo, a bɛ min cikɛ samiyɛ fɛ. Dans certains villages le tòn avait ses propres champs qu'il exploitait en hivernage. +Kalandenw ye ɲɔgɔn filɛ, u tun tɛ a dɔn a kan bɛ mɔgɔ min de ma. Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. +à kó ò ká dí ń yé. Si je réussis à la rejoindre, tant mieux, +a ko: i k'a f'u ye n'bè fèn bèe kèmè d'u ma sògòma in na. Il dit : dis-leur que ce matin je leur donnerai des centaines de choses de toutes sortes. +ò yɔ́rɔ bɛ́ɛ Bilisi yé à bólo dòn à kùn. À ce moment précis, Bilissi mit sa main dans sa poche, +Ni donso ye sogo faga, sɔrɔ bɛ taa a ka so k'a mabalima. Quand un chasseur tue un gibier, le griot se rend chez lui pour le louer... +Eèeèh Eh! +Nka muso in nana ka a biri a sen kɔrɔ, ko : «Matigi, ne dɛmɛ!» Mais la femme était arrivée et se tenait prosternée devant lui en disant: «Seigneur, viens à mon secours!» +O taara ka kuma sigi sɔnnikɛla kuntigiw ani Alabatosoba kɔlɔsibaga kuntigiw fɛ Yezu doncogo kan u bolo. Il s'en alla conférer avec les grands prêtres et les chefs des gardes sur le moyen de le leur livrer. +A ko yòrò don, n'a bi na, a ko a bi... soso bil'i la. C'est un endroit tel que lorsqu'il vient, il ... t'envoie des moustiques. +Min bɛ sɔnjugu da a balima dɔ la, wali ka o jalaki, o tigi bɛ Jɛ sigikan yɛrɛ lagosi ni ka a jalaki. Celui qui médit d'un frère ou qui juge son frère, médit de la Loi et juge la Loi. +Ala ye farikolo dilacogo kɛ o de ye : Yɔrɔ min mago bɛ tangali la ka tɛmɛn tɔw kan, tanga ka da o kan ka tɛmɛn tɔw kan. 25 Ala kɔni sago kɛra ko farikolo sigidaw kana fara ka bɔ ɲɔgɔn na, nka, ko a sigidaw bɛɛ ka ɲɔgɔn doni ta. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d'honneur à ce qui en manque, 25 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres se témoignent une mutuelle sollicitude. +Tandu dugu saba ye laada sigi ko cɛ min mana denmuso npogotigiya ta sanni a ka furu, n'a furula, o cɛ bɛ woro fila di muso kɛ somɔgɔw ma. Tandu dugutigi bɛɛ bɛnna o kan. Les trois villages de Tandou ont établi une coutume qui est de rassembler tous les chefs pour demander aux parents du garçon qui a défloré une fille d'offrir aux parents de l'homme dont la femme a été déflorée deux kolas. +ní í yé à mɛ́n mɔ̀gɔ síranna jà dè bé í lá l'homme qui a peur, c'est un homme qui a une ombre. +N tè furu a ma wo. Je ne vais pas me marier avec lui. +A ko: ne ta ye Mande ye! Il dit : moi le maître du Manding, +U taara ni a ye Anni fɔlɔ bara ; o tun ye Kayifu burankɛ ani o san sɔnnikɛlaw kuntigiba ye. Ils le menèrent d'abord chez Anne; c'était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là. +Bìlàyɔrɔ bɔnkɔnɔ dòn, Jumajɛ jàlàntan tɛ. Jumajè ne sait plus ou elle a laissé sa ceinture, sinon, elle en a bien une. +A ko u ye : Ne ma jalakikun si sɔrɔ a la. Et il leur dit: Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. +Ni ne bɛ kuma u ye ntalen na, o kun ye ko u bɛ filɛli kɛ ka a sɔrɔ u tɛ yeli kɛ; u bɛ u tulo majɔ ka a sɔrɔ u tɛ mɛnni kɛ, u tɛ faamuyali kɛ. C'est pour cela que je leur parle en paraboles: parce qu'ils voient sans voir et entendent sans entendre ni comprendre. +A ko baba! Papa! +a taara ka taga i lɔ a cɛ ka da la ko nɛn nɛn, da yɛlɛn, nɛn nɛn da yɛlɛn! Elle partit s'arrêter à la porte du mari en disant :nè, nè, ouvre la porte, nè, nè, ouvre la porte. +gɛnyɛnin, e masa fa musokɔrɔba nin na fo a ka wolo birindi. Cravache, fouette allègrement cette vieille femme jusqu'à meurtrir sa peau. +Makhan Nyamè Kamara ni Jinèw nana bèn, a ye kòròti kè k'u jarabi, Jinèw ye sira bila. Makhan Niamé Camara et les génies se rencontrèrent ; il fit agir ses fétiches et les génies le laissèrent passer +A kɛcogow bɛ sinsin fɛɛrɛ dɔw kan minnu bɛ tali kɛ cikɛ ladalafɛɛrɛw la. Elle associe plusieurs techniques souvent très inspirées des techniques traditionnelles. +O don u bɛɛ si, u tɛ dumuni kɛ. Ils passent la nuit à jeun. +Bi, fililatilennan minnu labɛnna ɔridinatɛri kan, olu bɛ se k'o ɲininkali ninnu bɛɛ jaabi: ni daɲɛ ma sɛbɛn ka ɲɛ, kala bilenman bɛ ci a kɔrɔ, ɔridinatɛri bɛ sɔrɔ k'a daɲɛ in ɲɔgɔnw jira i la, minnu sɛbɛnnen don ka ɲɛ walasa i k'i ɲɛnata: a bɛ fɔ o de ma ko filisɛgɛsɛgɛlan walima fililatilennan. Les traitements de texte d'aujourd'hui permettent de répondre à ces questions : si le mot est mal écrit, il est souligné en rouge, et l'ordinateur propose la bonne orthographe (ou plus souvent : les bonnes orthographes possibles : il faut alors choisir !). +U bɛ Taa, u bɛ Taa. Ils allaient, ils marchaient. +Pɔli ni Silasi bɔli kabakoma kaso la Délivrance miraculeuse des missionnaires +A' k'a dòn fana, dinyè furadanma, sègènbaatòjama bè batu la kudayi; o batu kòtigèbali in ma foyi kisè kelen bò a ka lanògò la fo k'a jiidi kò; a ma foyi kisè kelen nyè maaya tlenni n'a basigi ni jogonyumanya na, jamakulu ka wasa n'a ka yèrèmahòrònya ba kan. Il faut aussi que vous sachiez que partout et de tous temps la masse des pauvres a toujours prié ; leurs prières incessantes n’ont jamais extirpé le germe de la misère, au contraire elles l’ont renforcé ; elles n'ont jamais apporté quoi que ce soit au redressement de l'humanité, à sa sécurité et à sa conduite, à la satisfaction collective et à la liberté de tous. +Sariyasen 26n : Article 26 +Kɛlɛ mana diya min na, o tigi niyɔrɔ filɛ o de ye : ne na kɛ a ka Ala ye, ani a na kɛ den ye ne ye. Telle sera la part du vainqueur; et je serai son Dieu, et lui sera mon fils. +Kungolo lokoloko pian Avec ton crâne éclatant +Mɔgɔ min bɛ kumajugu fɔ Mɔgɔ Denkɛ ma, yafa na kɛ o tigi ma. Nka min bɛ kumajugu fɔ Hakili Senu ma, yafa tɛna kɛ o tigi ma bi ani sini. Et quiconque aura dit une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis; mais quiconque aura parlé contre l'Esprit Saint, cela ne lui sera remis ni en ce monde ni dans l'autre. +kunjènin kunjè, jiri dò bè kumo rò, kunjènin kunjè, mosoninw fanga. Kunjè, petit kunjè, il y a un arbre dans la brousse Kunjè, petit kunjè, force des filles. +Tasuma ye bugu minanen, donsokè y'i sigilen to jiri la. Tandis que le campement brûlait, le chasseur restait toujours dans l'arbre. +Bamanana maanaw b'a fɔ ko diɲɛ denfɔlɔ ye numu ye. La mythologie bamanan présente le forgeron comme le premier des êtres crées : 'dinyè denfolo ye numu ye'. +e maakòròbaw Hé ! bonnes gens +mùn ná Bakari Jan yé àle nìyɔrɔ cɛ̀? Pourquoi donc Bakari Dian a-t-il ramassé cette part? +à kó né hákili lá mɔ̀gɔ bé yàn mín bé í kɔ̀lɔsi dɛ́! je crois, dit le crocodile, qu'il y a ici quelqu'un qui te surveille. +Dugu mago tɛ tile ni kalo yeelen na, katugu Ala nɔɔrɔ bɛ yeelen bɔ a ye, ani ko : a ka yeelen bɔyɔrɔ, o ye Sagaden de ye. La ville peut se passer de l'éclat du soleil et de celui de la lune, car la gloire de Dieu l'a illuminée, et l'Agneau lui tient lieu de flambeau. +Aw ni cèkòròbaw mana bèn bòlòn furancè la, aw b'aw dogo olu la, olu fobaliya ( il veut dire: foli) magèlèya fè. Quand vous rencontrez les vieux dans la rue, vous vous cachez à eux, à cause la peine que vous aurez à les saluer. +A ko: nka an ye kibaru mèn, u ko Sangara Danginya Khonte ye dunun gosi yan, sigi b'a fè yan kungo na. Maa min mana se ka sigi faga a bè fèn bèe kèmè d'a tigi ma. Il dit : Mais nous avons appris une nouvelle ; on dit que Danguinya Khonté de Sankarani a fait battre le tambour (pour annoncer) qu’il y a un buffle ici dans la brousse, et qu’il donnerait des centaines de choses diverses à celui, qui arriverait à tuer ce buffle. +O yòrònin na, Fanta Maa wulila. A ce moment même, Fanta Maa se leva; +Ne Pɔli yɛrɛ, ne bɛ aw deli Krista ka dususumalenya ni a ka ɲumanya kosɔn, ne min majiginnen don ni ne bɛ aw kɔrɔ, ɲɛ ni ɲɛ, nka ne min ka farin haali aw ma ka ne to yɔrɔjan. C'est moi, Paul en personne, qui vous en prie, par la douceur et l'indulgence du Christ, moi si humble avec vous face à face, mais absent, si hardi à votre égard. +Ni Krista tun bɛ yan diyɛn na, a tun tɛna kɛ sɔnnikɛla ye, ka a masɔrɔ sɔnnikɛla dɔw bɛ yen ninifɛnw laseli kama ka ban Jɛ sigikan sira fɛ. À la vérité, si Jésus était sur terre, il ne serait pas même prêtre, puisqu'il y en a qui offrent les dons, conformément à la Loi; +Kɔ̀gɔ̀sɔngɔ dònna bànfula la, à si ma taa kà kùnkolo mǎjɛ̀. Si on utilise le prix du sel pour acheter un chapeau, de toute manière c'est la tête qui en bénéficie. +Màlòbàlìya ladiyalen dòn suraka la ko : à tɛ kùlùsi dòn. Le bouffon de théâtre plaisante sur les Maures qui ne portent pas de culotte. +Ka i kali ton na, o sabu de ye donso bolo ka tiɲɛ dɔn, u bɛ marifa ta k'a kɛ u sere ye. Jurer au nom d'une termitière est un moyen pour les chasseurs de découvrir la vérité. Ils prennent leurs fusils en témoin. +Ne bɛ taa yɔrɔ min, aw tɛ se ka taa yen. Où je vais, vous ne pouvez venir. +Naamu n'a balema dòw ye nyògòn sòrò kuma kunna; cè b'a la, muso b'a la. Naamu et des parents à lui se retrouvèrent pour parler ; il y avait des hommes, il y avait des femmes. +I y'a kɛ nsàban ye k'à cì i yɛ̀rɛ nàga kɔrɔ. Tu as agi comme celui qui ouvre (discrètement) un fruit de nsàban pour lui seul. +A tɔ Tora a ka kiiritigɛlaw ka don Suda. Il ne reste plus à ces juges qu'à prévoir une date. +wence, wence, wence nana fura la, wence, wence, wence, wence nana fura la, jama don. Le wence, le wence est venu à la fête de la circoncision, le wence. Le wence, le wence, le wence est venu à la fête de la circoncision, ce jour de fête +ò yé à sɔ̀rɔ à tílalen fà térikɛ ká ɲɔ̀tigɛ lá tùma mín ná ò yé nìn fúramugu nín dè dí à mà kó ní mɔ̀gɔ mín kɛ́ra dònso yé kó ɲàmagɛnfura ká yé í fɛ̀. Il se trouvait que Mamari avait reçu ce remède de l'ami de son père après qu'il eut fini de faucher son mil. Le vieux lui avait dit: Un vrai chasseur doit connaître les remèdes contre le niama. +a nyanna ka nyan ka nyan fo ka nyan. Elle était d'une beauté extrême. +Mɔ̀gɔ bɛ i dɔnko la kà à to. On peut être au courant de quelque chose et ne pas en faire cas. +ɛ dɔgɔnin ko a ma : Eh ! La petite sœur lui dit : +à kó Mariheri à kó kɛ̀lɛ tínyɛna Marihéri, le combat s'est gâté, +ne ni n ka wulu do, ne ni n ka wulu do, n teri. Je suis avec mon chien, je suis avec mon chien, Ami. +O kama, ka a cɛ to balo la, ni a ye a yɛrɛ di cɛ wɛrɛ ma, a na fɔ a ma ko jɛnɛyakɛla; nka ni a cɛ sara, Jɛ sigikan tɛ a labalan tugun ani ni a furula cɛ wɛrɛ ma, o tɛ jɛnɛyako ye. C'est donc du vivant de son mari qu'elle portera le nom d'adultère, si elle devient la femme d'un autre; mais en cas de mort du mari, elle est si bien affranchie de la loi qu'elle n'est pas adultère en devenant la femme d'un autre. +Fariziyɛnw ye a ɲininka ko Ala ka Masaya bɛ na tuma jumɛn ? Yezu ye u jaabi, ko : Ala ka Masaya natɔ tɛ ye ɲɛ la. 21 A tɛna fɔ, ko : “A filɛ yan ! Les Pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le Royaume de Dieu, il leur répondit: La venue du Royaume de Dieu ne se laisse pas observer, 21 et l'on ne dira pas: Voici: il est ici! +Ni tile yɛlɛla, dɛgɛ bɛ dilan ka sarakaba bɔ. Sɛw ni baw ni nturaw bɛ faga. Après le lever du soleil, on fait de la pâte de mil pour les sacrifices c'est ce qu'on appelle le grand sacrifice on tue les poulets, les taureaux les chèvres. +Tìɲɛ-bɛɛ-fɔla mà man di. On n'aime pas celui qui dit toujours les (quatre) vérités. +Kan'i kònònako fò muso ye koyi. Ne confie pas ta pensée intime à la femme. +Diya tɛ kɛ̀lɛ sà. L'amour n'empêche pas les disputes. +A sòròla ka sira nyini bènkè in fè Alors seulement il prit congé de son oncle. +N'i ba salen, n'i ye den sɔrɔ, i b'a fɔ a ye: Si ta mère est morte, quand tu mets un enfant au monde, tu lui dis : +O misali bɛ i n'a fɔ nakɔforo, min bɛ tintin kan, ils ressemblent à un jardin sur une colline. +jòli bé bɔ́ ò nún ní ò dá fɛ̀ Le sang coulait de son nez et de sa bouche, +A ko o la : Cɛ dɔ tun bɛ yen min tun ye mɔgɔbadu den ye. A taara jamanajan dɔ la walasa ka masaya jala sɔrɔ ani ka kɔsegin ka na. Il dit donc: Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. +E, ne bi taa n ko mini? Ne bi taa n ja mini? Où vais-je aller me laver, où vais-je aller me sécher? +Bènfa: E ye mun mèn? Bènfa: Qu'est-ce que tu dis? +o ye a fɔ ko min be kulun kunun ko o ka sigi ka a kɔlɔsi. Ils dirent : Que celui qui avale une pierre s'assoie près de la viande et la garde. +an fa salen Dugufinnin, an ma Dugufinnin nyɔ dun, Dugufinnin! Depuis que notre père est mort, Dugufinnin, nous n'avons pas mangé le mil de Dugufinnin, Dugufinnin ! +Olu misaliya bɛ, i n'a fɔ mɔgɔ misaliya, min ye ta mɛnɛ ; tamɛnɛ y'a lamini bɛɛ kɛ yeelen ye tuma min na, Ala y'u ka yeelen lataga ka bɔ yen, k'u to dibiw la, u tɛ yeli kɛ. Ils ressemblent à quelqu'un qui a allumé un feu; puis quand le feu a illuminé tout à l'entour, Allah a fait disparaître leur lumière et les a abandonnés dans les ténèbres où ils ne voient plus rien. +Jònmakhan ni Bagi mòdenw sigilen b'u ka dumuni na. Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui étaient assis autour de leur nourriture +A man kan i ka i ka garagara ta. Il ne t'est pas permis de porter ton grabat. +Jama bɛɛ ye jaabili kɛ, ko : «A joli ka kɛ anw kan ani an denw kan!» Et tout le peuple répondit: «Que son sang soit sur nous et sur nos enfants!» +«Syɛ̌ bɛ jìgìɲɛ kɔrɔ», ò ye tìɲɛ ye, ǹka «à bɛ dàkìsɛ̀jigiɲɛ kɔrɔ», ò ye dùgùlen kan ye. 'Il y a une poule sous le grenier', ça se dit (facilement) mais : 'Il y a une poule sous le grenier d'oseille’ ne peut être dit que par un villageois. +Bɛɛ ɲɛ dònnen bɛ fàli la ko npògò tɛ à jǔ la, ǹka bɛɛ tɛ se kà munu à ku yànfan fɛ̀. Tous traitent l'âne avec mépris sous prétexte qu'il ne porte pas de cache-sexe, mais ils ne peuvent pas tous passer du coté de sa queue. +Ni mùso màlòyàra à cɛ̌ mà, diɲɛ bɛ màlo à den mà. Si la femme est réservée devant son mari, le monde obéira à son fils. +«Nà dumuni kɛ ! », miiribali b'a kɛ sɛ̀bɛ ye. Quand on dit : « Viens manger », l’impoli le prend au sérieux. +Ka Piyɛri to o kuma na, kabasen dɔ nana ka a suma biri u kunna. U dontuma kabasen kɔrɔ, siranba ye u minɛ. Et pendant qu'il disait cela, survint une nuée qui les prenait sous son ombre et ils furent saisis de peur en entrant dans la nuée. +Ne ma ciden wɛrɛ si ye Matigi balimakɛ Zaki kɔ. je n'ai pas vu d'autre apôtre, mais seulement Jacques, le frère du Seigneur: +Ni dumuni ni dulɔmin banna, musokɔrɔba dɔ bɛ labɛn, ka finikolon don a kana. Après avoir fini de manger, on habille une vieille femme avec de vieux habits. +Olu de ye mɔgɔw ye, Ala b'a dɔn min b'u dusukunw na, o tuma i kɔdon u ma, i k'u waaju, ka kuma dannaselen fɔ u ye i n'u cɛ. Voilà ceux dont Allah sait ce qu'ils ont dans leurs cœurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-mêmes des paroles convaincantes. +Subaga dɔrɔn de tun bɛ se k a lafili. Seul un sorcier pouvait le jeter. +A ko: o tè baasi ye! Il répondit : « C’est bon » ! +Ani Sitanɛ, u lafilibaga, o filila tasuma ni kiribidingɛba kɔnɔ, wara ni kirakolon fana da fɛ. Wa u na tɔɔrɔ su fara tile kan, sanga ni waati bɛɛ. Alors, le diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, y rejoignant la Bête et le faux prophète, et leur supplice durera jour et nuit, pour les siècles des siècles. +Matigi yɛrɛ kɔni na o bɛɛ jira i la. D'ailleurs le Seigneur te fera tout comprendre. +ɔ! Oh! +A bɛ so min fana kɔnɔ, ni mɔgɔ min ye o bin bɔ, i bɛ woro tan di a tigi ma, n i ma o kɛ, i bɛ sa. Et celui qui prendra la paille du toit de la maison où est gardé ce fétiche doit donner dix kolas à son propriétaire, autrement, il mourra. +Ko sogoba min tun bi maaw faa, a ku bè yan. Voici la queue du monstre qui tuait les gens. +I ye sòn ban. Tu as exterminé les cobes de Buffon. +Banabagatɔ caman kɛnɛyali Guérisons multiples +An bɛ barama sigi tugun a nɔ na k'a lajɛ ni bolokɔnin bɛ tɛmɛ ga ni barama cɛ. Nous replaçons la marmite et vérifions si les doigts passent entre la marmite et le foyer. +U ko: an bè layidu di i ma, dinyè nò, den tè dèsè i rò, nafolo tè dèsè i rò dinyè nò, marafèn fèn o fèn, a si tè dèsè i rò. Voici notre promesse: dans ta vie, tu ne manqueras pas d'enfants, dans ta vie, tu ne manqueras pas de richesse, tu ne manqueras pas de biens. +I tɛ se kà ɲinɛ ɲimi àni kà ɲinɛku ɲimi. Après avoir croqué la souris, on ne croque pas sa queue. +A ko ne ka so nywan fila b'u fè Ils possèdent deux individus, de la même race que mon cheval. +N bèna taa so fòlò, sotaatuma yèrè tèmèna o. Je vais rentrer à la maison d’abord, l’heure de rentrer est même dépassée. +W'u ni tègèfura kèlen flè k'a poron ŋani!... Mais regardez, tous ensembles et réunis avec la paume main ils l'attrapent à pleines mains ! +A na i sigi u fɛ, ani u na kɛ a ka jama ye. Ala yɛrɛ na kɛ u fɛ. Il aura sa demeure avec eux; ils seront son peuple, et lui, Dieu-avec-eux, sera leur Dieu. +O n'a ta bɛ, a jateminɛna ko ni kɛlɛw kɛyɔrɔ bɛ janya, kɛlɛw sɔrɔ bɛ dɔgɔya. O ye gɛlɛyaba don tɔnjɔnw balocogo la. Cependant plus le royaume s'étendait, plus les guerres devenaient moins rentables pour les tònjònw qui vivaient des butins. +Ɲinini caman kɛra bamananna jow kan. Les sociétés d'initiation bamanan ont fait l'objet de beaucoup de recherches. +Min man'a sòrò fan min, o k'a b' i bolokurun ci a kun. Chacune poussée vers le même ennemi et cherchant à placer son coup de poing. +Segu má sé kà í tɛ́gɛ dá dɛ̀nɛn kàn. Ségou ne parvint pas à enlever le mur. +Ayiwa! U ye kirikew da. Alors elles sellèrent les chevaux. +fule ma min sungurunji la, a ma min sungurunji la. La flûte n'a pas bu l'eau de la fille, elle n'a pas bu l'eau de la fille ! +Ni o ji lajɛra, o de b'a jira ni o npogotigini bɛna den caman sɔrɔ. C'est en observant cette eau qu'on prédit si une fille aura beaucoup d'enfants. +Mɔgɔ minnu tɛ an ka jɛ la, Ala na olu kiri tigɛ. Ceux du dehors, c'est Dieu qui les jugera. +sɔni kɔnɔba dɔ nana, ko n ka sogo ta wa, n ka sogotigi ta? Puis le grand oiseau vint, disant : Prendrai-je la viande, prendrai-je le gardien de la viande ? +Mùn bɛ sěn se ɲɛ mà, ni dakojuguya tɛ ? Qu'est-ce qui fait que le pied atteigne l'œil, si ce n'est la mauvaise manière de se coucher ? +kó é bába! père, s'écria-t-il. +N bi n ko i fè, Ntè, n bi n ko i fè, n bi n ko i fè, Ntè, n bi n ko i fè! Je vais me laver avec toi, Ntè, je vais me laver avec toi! Je vais me laver avec toi, Ntè, je vais me laver avec toi! +na ne foni! Viens me détacher… +Ɲɔgɔn minɛcogokuraw Morale domestique +Ba ko: nin tè baasi ye, hali n'u tun m'o kè, i tun nana se Mande, ne tun b'a f'i ye, anw ka taga ka yan bila dòoni. La mère répondit : c’est bon ; même si elles ne t’avaient pas fait cette proposition, à ton retour au Manding, je t’aurais proposé que nous partions en exil pour quelques temps. - +Mɔgɔ si tɛ a dɔn ni sugo bɛ Ala de kɔ walima sitanɛ. On se demande si le rêve est de Dieu ou de Satan. +O kòròfò kibaro ye nin ye Voilà, j'ai tout expliqué. +Bamusobugu ye dugu ye min bɛ Zezana Gara komini na, Segu mara la. Bamoussobougou est un village situé dans la commune rurale de Cinzana Gare (cercle) région de Ségou. +A ye waati k'o rò tuma min, a ko: Quelques instants après, elle dit : +I ka nin sɛbɛn ka a ci Saridi Jamasenu mɛlɛkɛ ma : Ala Hakili wolonwula ni dolo wolonwula Tigi, o kan filɛ nin ye : À l'Ange de l'Église de Sardes, écris: Ainsi parle celui qui possède les sept Esprits de Dieu et les sept étoiles. +Tòw yèlènna ni gònew ye, kèlèkè cew yèlènna san fè ani donsow, marifatigiw minun ye kisè-kelen-filiw ye, minun bè bèlè bila u ta kan, nègè bè minun ta kan ani kala-binyètigiw, ani tamatigiw, ani sògòlantigiw, u kèra ka kogo girin in kuncèmala fa. Le peuple monta, muni d'escabeaux, La garde royale monta; puis ce furent les chasseurs, les fusiliers, pris parmi les tireurs d'élite, ceux qui emploient des grains de gravier, ceux qui préfèrent les balles métalliques, et les archers, et les lanciers et les hommes aux harpons, tout ce monde, monté à l'assaut de la muraille, remplit son faîte. +Ne ye fɛn min ye tugun, o filɛ nin ye : Sagaden tun jɔlen bɛ Siyɔn kulu la, ani ale fɛ, mɔgɔ ba kɛmɛ ni bi naani ni naani, Sagaden ni a Fa Tɔgɔ sɛbɛnnen bɛ minnu ten na. Puis voici que l'Agneau apparut à mes yeux; il se tenait sur le mont Sion, avec cent quarante-quatre milliers de gens portant inscrits sur le front son nom et le nom de son Père. +fàama kó kó ò tùma fúra tɛ́ nìn tá lá Le roi dit alors: «Il n'y a vraiment rien à faire contre cet enfant-là! » +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' ye layidu sirilenw dafa. O les croyants! Remplissez fidelement vos engagements. +I na fɛn wɛrɛw ye min ka bon ni o ye ! Tu verras mieux encore. +Sinbalan kó mɔ̀gɔtigi ò yé nkàlon yé dɛ́! mais Simbalan répliqua: Maître des Hommes, cela vraiment, c'est un mensonge, +Ka Apolɔsi to Korɛnti, Pɔli kɛlen kɔ ka jamana kulumayɔrɔ cɛtigɛ, a nana Efɛzi. Tandis qu'Apollos était à Corinthe, Paul, après avoir traversé le haut-pays, arriva à Éphèse. +Mun bɛna fara nin bɛɛ kan ? Et que dirai-je encore? +Maa min ka kan ka nin k'a la, A b'o mògòw dòn Les personnes susceptibles de lui avoir fait ce qu'on lui avait fait, elle les connaissait. +U taar'u da yòrò rò U y'u da... Ils passèrent alors dans la chambre. Ils se mirent au lit. +A ko bari... I ni sogow mana nyòon sòrò, i bi mun ni mun kè? En effet... , commença-t-elle, si tu étais aux prises avec les bêtes, quelles choses et quelles autres choses ferais-tu? +Ala denw Hakili sabu fɛ Enfants de Dieu grâce à l'Esprit +Tìle tán, kálo kélen, kálo fìla, kálo sàba, fɔ́ kà táa sé tìle bí kɔ̀nɔntɔn àni kɔ̀nɔntɔnnan sú. Dix jours, un mois, deux mois, trois mois, jusqu'au soir du 99ème jour. +à kó wélekun dè yé mùn yé? Quelle en est la raison? +SOGOW. LES MASQUES +O fatò jamalandiw ka cyèndakan do tè nin ye wa? Ne sont-ce pas là des paroles de vérités de ces fous amis du peuple ? +O ko an ka cè sègèrè. Eh bien, allons rejoindre les hommes. +Ni sen dugudabɛn taara bɔ banabagatɔ la, o banabagatɔ bɛ sa. Si quelqu'un qui a un pied plat rend visite à un malade, ce malade ne pourra plus guérir il mourra. +dugumasa ye kɛlɛbolo wɛrɛ bla ka na a nɔ fɛ. Le roi leva une autre troupe pour aller à sa recherche. +Bawo, hakɛkɛfari fanga kɔrɔ, mɔgɔ bɛ sama fari negejugu nɔ fɛ; nka Hakili ka bila kɔnɔ, mɔgɔ bɛ sama Hakili ka walew de nɔ fɛ. En effet, ceux qui vivent selon la chair désirent ce qui est charnel; ceux qui vivent selon l'esprit, ce qui est spirituel. +A ye donsoya daminɛ, ka sogokunbaw faga. Il commença à chasser et tua de gros gibiers. +Seerew tun ye u ka finiw bila kamalennin dɔ sen kɔrɔ min bɛ wele ko Sawuli. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. +Dɔ-nà-kɛ tɛ ban. Il y aura toujours des actions malveillantes. +án bé jɛ̀ kà bàro kɛ́ bì sú nìn ná Ce soir nous causerons ensemble. +Nsonsan ni o kengeliya de bè nyògòn na. Le lièvre est toujours malin! +Bɔ̀nɛ tila ka fìsa bɔ̀nɛ̀ba yɛ̀rɛ ye. Un demi malheur vaut mieux qu'un grand malheur. +ɔ̀ mùso fìla mín bé cɛ̀ kélen kùn òlu mán dí. et les deux épouses d'un seul homme ne s'entendront pas entre elles. +ù dɛ́sɛra à lá Ils ont échoué, +ntalen, ntalen. Conte, conte. +Mɔgɔ tɛ jagoya ka don jɛ la. Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association. +Jiri janba jòlen bè nama dingèda la, Un très grand arbre se trouvait au bord de la fosse des hyènes, +I delibaga sɔn; mɔgɔ min bɛ a fɛ ka juru ta i fɛ, i kana i kɔdon o la. À qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos. +à kó ní í séra kà Jakuruna cì kà Jakuruna Toto mìnɛ kà à dí ń mà à kó ń ná à dɔ́n í kɛ́ra í fàkɔsi yé. Si tu détruis cette ville et m'amènes, à Ségou, Toto de Diakourouna, je saurai que tu es de la race de ton père! +A ye bere fòlò ker'u ma minkè, numuw bòra ka ga selekew minè-minè ka bere taa sira bila. Comme il leur avait lancé la première canne, les forgerons sortirent et se cachèrent dans les coins de la vérandah pour laisser un passage à la canne +Tànu-jùru-la tɛ dòn mɔ̀gɔ la. On ne peut obtenir la louange à crédit. +dugutigi nana ko denmisenninw fila do? Le chef du village revint et demanda : Et les deux filles ? +A ko: aw ye min fò, a flè: aw ye ta'a d'a ma. Il dit : « Voici ce que vous avez demandé, allez le lui donner -» +Dawuda tagara foronto si diye o fili subagamuso nin nyèkili la. Daouda écrasa du piment et le jeta sur les yeux de la sorcière. +A ko a ma: n balimakè! Elle lui dit : « O ! mon ami ! » +Fàantan hakili bɛ burufyɛ mà. Le pauvre pense à la trompette (de la mort). +U ko : sinènin! Petite gazelle! +A ko A nyana, nin tè baasi ye, an ka numunkè bila, an kana nin faga. Bon, ce n'est pas grave! Laissons le forgeron, ne le tuons pas! +ko e masa fa jaman ni sanu na! Le chef dit : Remplis-toi royalement de diamant et d'or ! +Moyizi tun ye a fɔ ka ban, ko : Mɔgɔ minnu tɛ siya bɔ, ne bɛna mɔgɔ sidɔnbaliw keleya don aw la. Ne bɛna siya kodɔnbali mɔnɛ don aw la. Déjà Moïse dit: Je vous rendrai jaloux de ce qui n'est pas une nation, contre une nation sans intelligence j'exciterai votre dépit. +Hakili Senu waralen Yezu la, o bɔra Zurudɛn ba dankanw la. Hakili Senu ye a lataa kungolankolon kɔnɔ. 2 Yen, Sitanɛ ye a kɔrɔbɔ tile bi naani kɔnɔ. Jésus, rempli d'Esprit Saint, revint du Jourdain, et il était mené par l'Esprit à travers le désert 2 durant quarante jours, tenté par le diable. +Balocogokura Krista la La vie nouvelle dans le Christ +ɛ́ɛ! Ah ! +K'u bi taa nyòmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître du mil +Wali tugunni, Jɔnni fɔlɔ ye a sɔn fo o tigi ka juru ka kɛ a la ? Ou bien qui l'a prévenu de ses dons pour devoir être payé de retour? +I ma na taa wuli, ni marifa nana wuli, anw ni nyòon cè an masalatò. Pendant que tu seras en train... Si le fusil allait partir… Entre toi et moi, pendant que nous devisons tranquillement? +Mun de y'o baara in kɛli nɔgɔya? Il est disponible sur les traitements de texte et outils bureautiques libres et gratuit : Open Office, Libre Office, Néo Office, et sur les ordinateurs Windows, Mac, et Linux. +O Hakili yɛrɛ de bɛ a jɛya anw hakili ma ko an ye Ala denw ye. L'Esprit en personne se joint à notre esprit pour attester que nous sommes enfants de Dieu. +A ba nana tèmèn numuw na, u n'u ka bere jòlen bè da la. Sa mère passa devant les forgerons qui étaient arrêtés, à la porte, avec leur canne +a mana min tigɛ a be o bila a kun, a mana min tigɛ a be o bila a kun fo ka taga kɔnɔkun ban tigɛ la. Céninkiséma garda sur lui ce qu'il avait coupé, et garda sur lui ce qu'il avait coupé jusqu'à ce qu'il finît par couper la tête de l'oiseau, +Sipiri dugu domakɛ Elimasi À Chypre. Le magicien Élymas. +N ko de, mun bè faantan-jama kunmasiri k'a bali k'a ka nyèsumabaliya bana jugu nyè nyini k'a furakè, fo ka to miirilankolonya dibi jugu kònò? Ce que je dis, c'est la chose suivante : qu’est ce qui préoccupe tant les pauvres au point de les empêcher de chercher la cause de cette grave maladie et d’y remédier au lieu de se réfugier dans l’épaisse obscurité des superstitions ? +A ye ntònw faa. Donc il tua des sauterelles. +U goyara tuma min, u ye ci bila k'u ka nyògòn sòrò kungo kònò, kungo in tògò ko Tiri. Lorsque la situation devint sérieuse, ils décidèrent de se rencontrer en rase campagne, au lieu dit Tiri. +A ko Jowele gwara, ŋòni, Jowele Kulubali gwara, ŋòni. Elle a dit approche-toi Jowele, épine. Approche-toi Jowele Kulubali, épine. +I ye biɲɛkolo tan minnu ye ani wara, olu bɛna juguya bilen kɛ sungurunbamuso la, u na a ka fɛnw wɔrɔ ka bɔ a bolo, ka a lankolon to. U na a sogo dun ni ka a jeni tasuma na. Mais ces dix cornes-là et la Bête, ils vont prendre en haine la Prostituée, ils la dépouilleront de ses vêtements, toute nue, ils en mangeront la chair, ils la consumeront par le feu; +A ko a bè wa? Était-il là? +TITI Épître à Tite +à nàna à sɔ̀rɔ à fà Tiɲɛtigiba Dantɛ ò sìgilen bé Monson dá fɛ̀ à bé kán kà nkɔ̀ni fɔ́ à yé. Il arriva à la Cour, et trouva son père Tientiguiba Dantè assis près de Monzon, jouant de son ngoni. +N'u banna o bɛɛ la, u bɛ taa u ka kuntigi ka so, u baw bɛ dumuni tobi ka taga a di u ma. Quand ils finissent ce travail, ils se rendent chez leur responsable, et leurs mères leur préparent à manger. +Imene ni Alɛsandiri bɛ olu la. Ne ye u ni Sitanɛ to ɲɔgɔn na, walasa u ka hakili sɔrɔ ka Ala tɛnɛmako dabila. entre autres, Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer. +Mɔgɔ bɛ mɔgɔw la, min ka kumakan b'e (Kira) ɲɛfa diɲɛ ɲɛnamaya kɔnɔ, a bɛ Ala seereya fɛn na, min b'a dusukun na, k'a sɔrɔ o tigi ye kɛlɛtigɛlajuguba de ye. Il y a parmi les gens celui dont la parole sur la vie présente te plaît, et qui prend Allah à témoin de ce qu'il a dans le cœur, tandis que c'est le plus acharné disputeur. +Ala Batosoba min bɛ sankolo la, o dayɛlɛla ani Jɛ wagande yera a Batosoba kɔnɔ. Alors s'ouvrit le temple de Dieu, dans le ciel et son arche d'alliance apparut, dans le temple; +sokɛ manikɛmɛ, o be Nkolomu fɛ! Nkolomou a trois cents chevaux, +ɲɛ-kelen kɔ̀rɔ̀kɛ ye fiyentɔ ye. Le frère aîné du borgne est l'aveugle. +à kó ní ń ká gɛ́nni má kún à lá yɛ̀rɛ à kó jɔ̀n bɛ́ɛ lájɛrɛlen ní í gàrisɛgɛ dòn. si je n'y parviens pas, tant pis, à chacun sa chance! +Kamalenninw bɔra ni daba ni falo ni besew ye, ka binw syɛn, ka jiboli digɛnw sèn, ka jiribolow tikɛ. Les garçons sont sortis avec les houes, les pioches et les machettes, pour sarcler les herbes, pour nettoyer les canaux d'irrigation, pour couper les branches d'arbre. +Su fɛ, Pɔli ye gundolayeli dɔ kɛ : Maseduwani cɛ dɔ jɔra a ɲɛ kɔrɔ ka a wele, ko : « Kɔgɔji tigɛ ka na Maseduwani jamana na ka an dɛmɛ. » Or, pendant la nuit, Paul eut une vision, un Macédonien était là, debout, qui lui adressait cette prière, «Passe en Macédoine, viens à notre secours!» +ko: Il chanta : +à bé nímasaw tɔ́ɔrɔ Maître, toi qui fais souffrir les puissants, +Mɔ̀gɔ dǎn ye i gèren ye. C'est dans sa verte (jeunesse) que l'homme est le plus performant. +a ye fulakè ka misiw nyèdenw bèè bò ka taga a balabala, diye na a fò : fulakè, e ma èndutigènankuru ye ? Alors elle arracha les yeux des vaches, les fit cuire, puis elle retourna auprès du Peul : Peul, ne vois-tu pas ces pois de terre hindous ? +Maa ti sa f'i ka nyangatan de, k'i ni tigè dè! Nul ne meurt sans connaître les souffrances qui précèdent « la rupture de la vie». +O la, ne diminen ye ne kali ko u tɛna don ne ka lafiya la. aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. +Fajiri selen, se bè Joronè Siga Danba ye, ka tèmèn Sugulu Khutuma kan. Au lever du jour, Dioroné Siga Damba avait la victoire sur Sougoulou Khoutouma- +dá yé ù séere yé le chanvre est leur témoin, +O de kosɔn, cɛmannin ka fisa ni masomannin ye. C'est pour cela qu'un garçon vaut mieux qu'une fille. +A sow nywan tè - Surakaw yèrè... À la vérité, des chevaux sans pareil. Combien parmi les Maures pouvaient se flatter d'en posséder ? +Ni o tɛ, o sɔnniw kɛli tun tɛna dabila wa, ni hakɛw bɛɛ tun bɛ bɔ u kɛbagaw kan, ka u saniya senɲɛ kelen sanga ni waati bɛɛ kama ani ka hakɛ kunkanhami bɛɛ bɔ u la ? Autrement, n'aurait-on pas cessé de les offrir puisque les officiants de ce culte, purifiés une fois pour toutes, n'auraient plus conscience d'aucun péché? +A ko ninun don wa? Elle dit : «Est-ce bien ceux-là»? +Diyɛn masakɛw bɛ Alabatosoba musakawari wali nisɔngɔ bɔ jɔnni kun, u denw kun wali dunanw ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers? +Bawo mɔgɔ minnu bɛ Jɛ sigikan kumaw lamɛn u tulo la, olu tɛna jɛya Ala ɲɛ kɔrɔ; nka, minnu bɛ Jɛ sigikan sira taama, olu de na lajɛya. ce ne sont pas les auditeurs de la Loi qui sont justes devant Dieu, mais les observateurs de la Loi qui seront justifiés. +ne yɛrɛ ko : mɔgɔw ka ba son, can can can! Moi-même j'ai répondu : 'Voleuse des chèvres des gens !' +í bé nɛ̀gɛ sí bɛ́ɛ fára nyɔ́gɔn kàn kà à mìnɛ sánu ná kà tága à bìla wári lá kà tága à bìla dɛ̀nyɛ lá kà tága à bìla nsìra lá kà tága à bìla tákisɛ lá tu rassembleras toutes espèces de métaux, depuis l'or jusqu'à l'argent le cuivre rouge le cuivre jaune et même le mâchefer. +à kó fànga fànga Jarafanga ánw kó nìn kó fànga. puissants, puissants, puissants sont les Diara! +Kumafɛnw. Tubercules +N bè n ka sarakatiw bò. Je dois l'offrir en sacrifice. +An y'a Dabɔ o gafe ɲɛ fɔlɔ la fo kà Se a ɲɛ 88nan ma o waleya bòlili la kà Taa. Nous avons commencé à la première page et avons continué jusqu'à la page 88 en procédant de cette façon. +Silamakan Ardo yé í sìgi à kó Nyeba nà Silamakan Ardo s'assit. Il dit : « Niéba, viens! » +Kilisi fɔlɔ bɛ fɔ siɲɛ saba, u bɛ nama mabalima, u b'a fɔ: La première incantation se dit trois fois. Puis ils font des louanges au nama. +Gunw bɛɛ bolila ani kulubaw tununna. Alors, toute île prit la fuite, et les montagnes disparurent. +Moha : Yala sira tigɛlen don wa ? Moha : La route est bloquée ? +murutigi be a fɛ ka a kan tigɛ. Le possesseur du couteau se préparait à égorger son maître. +Duɲa tɔgɔ de ye baroyɔrɔ ye. Le monde est un salon où l'on cause. +Ɔwɔ, hali bi, Moyizi ka sɛbɛnw kalan o kalan u fɛ, fini dɔ birilen don u dusukun da la. Oui, jusqu'à ce jour, toutes les fois qu'on lit Moïse, un voile est posé sur leur coeur. +Cidenw tun bɛ Matigi Yezu kununni seereya ni seba ye, ani Ala ka mandiyaba tun bɛ u kan. Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage à la résurrection du Seigneur Jésus, et ils jouissaient tous d'une grande faveur. +Kalandenw banni ka da musow ka fɔlenw la Les Apôtres refusent d'ajouter foi aux dires des femmes +o ye a don a ka daga kɔnɔ k a kɛ o tobi ye. Il l'enfonça dans sa marmite et le cuisina. +Ko yan don. « C'est là » souffla-t-elle. +Sigida furamarayɔrɔ. La boîte à pharmacie villageoise +Amadu Tara fana ye a fò u ye, u ko komi Amadu Tara ye dògònin ye, ko u bè o lajigin kòlòn kònò, ka ji soli ka a di u ma Amadou Tara le leur fit remarquer. +An yèrè ka, an k'a lajè; laada nin, tant que an b'u kan hali sa, an tè taa nyè. Voyons nous-mêmes, cette coutume-là, tant nous l'appliquerons jusqu'à présent, nous n'irons pas de l'avant. +U tun ye i taw ye, i ye u di ne ma ani u ye i ka kuma mara. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole. +n'i b'a fè ka taamashyèn bèe ye, Pour découvrir tous les signes d’une maladie des yeux, vous : +U jiginna Elles mirent pied à terre. +Aw bɛ donw, kalow, waatiw ani san laadaw bato ! Observer des jours, des mois, des saisons, des années! +Wallayi, duɲa dun tɛ so ye. En vérité, le monde n'est pas une maison. +Do o don, a kelen bɛ baara gologɛlɛnw kɛ : Yɔrɔ furan, fini ko, minin nɔgɔ ko, dumuni tɔbi ani ji ta. Tous les jours, elle seule faisait les travaux de force. Balayer, faire la lessive, faire la vaisselle, faire la cuisine, et aller chercher l'eau. +Olu fɛ, k'i ban i fasiya rɔ ka tugu tubabuw kɔ, k'o ye tununni de ye. Pour eux, refuser les pratiques ancestrales à cause des Européens est un égarement. +Aw ka kɛ iko mɔgɔ minnu bɛ u makɛ makɔnɔ. A bɛna ka bɔ kɔɲɔyɔrɔ la ka a sɔrɔ u labɛnnen bɛ walasa ka da yɛlɛ teliya la, ni a nana ka da kɔnkɔn. Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrir dès qu'il viendra et frappera. +A ko o tè baasi ye, n terikè, a ko an bènna o kan. Il n'y a pas de problème, mon ami! Je suis d'accord pour tout ce que tu me demandes de faire. +O tuma na, Zan ye a to Yezu ta la. Alors il le laisse faire. +Òhòn! A ko n y'o mèn. Oui, j’ai entendu cela. +o fana tagara. À son tour, cette fille partit. +Bama in ka ko ka gèlèn ka se yòrò ma, ale Maa tun ma o jigi. Arriver à bout du crocodile serait bien plus ardu que lui Maa n'aurait cru. +Cidenw weleli Kiribulonba la Comparution devant le Sanhédrin +A tagatɔ daba ta an'a segintɔ, a tɛ taa sira kelen fɛ. On chauffe le fer de la houe jusqu'à ce qu'il rougisse. +à kó né nàdalilu yàn nɔ̀ Je vais t'expliquer, dit-elle; +Ko ni bi mòow ka ŋunanfakiya tè, Ko ni bi mòow ka tetewulèya tè, ko e kun na nin sacin fura buò. Et lui dit : N'eût été la légèreté de bouche des gens d'aujourd'hui N'eût-il été la calomnie des gens d'aujourd'hui Moi je pourrais soigner cette morsure de serpent. +U ye tèlè c'o yòrò la. Ils se battirent en se donnant des crocs-en-jambe. +U y'o bèn, u ye kònyòdenw bila sira fè, u ye kònyòdenw bila sira fè kuma min na, kònyòden bèe lajèrèlen b'i twalaso bala, kònyòden kelen kelen bèe lajèrèlen b'i twalamisi bala, kònyòden bèe lajèrèlen, a bèe lajèrèlen n'a twalanpogotigi kelen kelen do! se préparèrent à faire le cortège nuptial. Dans le cortège, certains étaient à cheval, d'autres sur leur boeuf, chacun était accompagné d'une jeune fille. +dennin dò don. Il s'agit d'une fille. +Ala ye fɛn bɛɛ lajɛlen dɔnbaa ye. et Allah est Omniscient. +Binkannikɛla sɔn yɛlɛmali Le «bon larron» +Nantɛnɛn furulen, dɔgɔnin ye i kan to a ma: Après son mariage, son petit-frère lui dit : +Hali u tun bɛ dugu dondaw kɔlɔsi, su ani tile walasa ka a silatunun. On gardait même les portes de la ville jour et nuit, afin de le faire périr. +N'i ko : «Sibiri ye tìle gàn» – «Kariba min ye à ka dàba fèere don ? » Si tu te plains que Sibiri a attendu jusqu'à midi passé (pour venir au travail), que diras-tu de Kariba qui a vendu sa houe ? +iyo nanalen yo Hé ! Nanalé ! +Sumuso tan ni fila in bèe sigilen bè kènè kelen kan. Les douze sorcières étaient assises sur la même place. +A denma, dɔw tun ko ko ka a lafili, u tun siranɛn. Certains avaient dit, quand il était enfant, de le jeter, mais personne n'osa prendre la responsabilité de le jeter. Tout le monde avait peur. +Ni den ye muso ye, cɛnin b ɛ kala ni daba ta, o bɛ kule siɲɛ naani ka dugu cɛci siɲɛ naani. Si le bébé est une fille, le garçon tenant l'arc et la houe doit crier quatre fois en traversant le village quatre fois également. +ɲɔ̌ jɛlen dɛ̀gɛ dè ka di. C'est le brouet de mil bien lavé qui est appétissant. +Don min mana kɛ goya la, O don n’a tile bi wili ni ɲɔgɔn ye! Le jour qui serait terne, ce jour se lèvera avec son soleil. +Gurumi Jan Konate, jakuma ni warala sinbon ni Madimakhan Konate! Gouroumi Dian Konaté ; Diakouma et ouarala Simbon, et Madimakhan Konaté ! +Kuma bèe ka di jirimaanin da ni dwa banna ye dè! Il est dangereux pour un masque d'annoncer qu'il ne reste plus de bois de chauffage! +jolitikèjoli ŋòni, o ma doko samu na, ŋòni. Couper du sang du sang, épine Cela n'a pas passé inaperçu pour samu, épine. +U ko: muso bè bò tunga fè, a bè na Mande. Ils dirent une femme viendra au Manding de l’étranger +Dannatigiw ka wale kɛtaw Travailler au salut +Dɔnkili wɛrɛ bɛ da min b'a fɔ ko fɛntigiya b'a to mɔgɔ bɛ jate nka o dɔrɔn tɛ kunba ye ɲɛmɔgɔya ta la n'o bɛ buruju kan. Un autre chant qui accompagne ce sogo exprime une conception sociale en milieu bamanan: les moyens matériels peuvent conférer à l'individu une certaine considération, mais ils ne sont pas déterminants dans le choix d'un chef qui repose sur l'origine sociale. +A nana fèn dòlen sòrò o kan. Quelque chose se dressait sur ce rocher. +Fɛn min tɛ aw ta ye, ni dannaya tɛ se ka da aw kan o ko la, fɛn min ye aw ta ye, jɔnni na o di aw ma? Et si vous ne vous êtes pas montrés fidèles pour le bien étranger, qui vous donnera le vôtre? +Mɔgɔw hakili la, o kɛwale bɔra tulonkɛ hukumu kɔnɔ nimɔgɔninw ni ɲɔgɔn cɛ. On estime que ce geste dépasse le cadre des comportements permis dans les rapports entre beau-frère et belle-sœur. +U bɛ dɔgɔtonbaw kɔ k'u feere dugu muso tɔw ma. Elles font des tas de fagots et les vendent aux autres femmes du village. +Binkannikɛlaw binna cɛ min kan, e ɲɛ na, mɔgɔ saba ninnu na, jumɛn kɛra a tɔɲɔgɔn ye? Lequel de ces trois, à ton avis, s'est montré le prochain de l'homme tombé aux mains des brigands? +Ne hakili ɲagaminen sisan. Maintenant mon âme est troublée. +A y'i sen don à ka sabara ra, k'a ka muru don a tan na ka sòrò ka wuli. Il mit les chaussures à ses pieds, glissa son couteau dans sa gaine. Il se leva alors. +Mɔ̀gɔ ɲɛmɔgɔ ye ɲàmàsununkun ye, ɲàma bɛɛ bɛ bɔ̀n i kàn. Le chef est comme un dépôt d'ordures. +Foliw Adresse +An ye min ye ani an ye min mɛn an tulo la, an bɛ o kofɔ aw ye, walasa aw fana, aw ni an ka jɛ. ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. +An kunnafoninen don wa an lafaamuyalen don tuma bɛɛ diɲɛ kunkobaw kan i n'a fɔ SIDA, sumaya, kolera, demisɛnsonya ani ko caman wɛrɛw. Nous sommes bien informés et sensibilisés sur les grands fléaux qui se trouvent dans le monde comme le SIDA, Le paludisme, le choléra, le trafic d'enfants et beaucoup d'autres. +A yɛlɛnna kulu la ka a sigi yen. Il gravit la montagne, et là il s'assit. +A bi to ka nama bò, a bi taa a digi, Par moments il mettait l'hyène au galop, à d'autres il mettait au pas. +Tɔnnajuru dɔ b'a to sogokun tɛ bin. Il est maintenu à l'aide d'une lanière attachée derrière la nuque. +i hakili jakabò. Rappelez-vous : +A nana taa—— A ko « comme-que » n muso tè yan N b'a fè k'aw jigin n yèrè ka « palais » la Il se ravisa. Il dit : « Comme mon épouse est absente, je voudrais vous recevoir dans le palais même. » +Mɛnɛmɛnɛ ko : «Mɔ̀gɔ kà sà i nège la, ò ka fìsa i nège kà sà i la ye». La fourmi dit : 'Mieux vaut mourir avec ses désirs que de les voir mourir en soi’. +«Ni tunin nǐn tùn tɛ, n tùn na sògònin fàga», - «Ni tunin nǐn tùn tɛ yèn, sògònin fana tùn tɛ da yèn». (Tu dis) : 'S'il n'y avait pas eu ce bosquet, j'aurais tué l'antilope', mais : 'S'il n'y avait pas eu ce bosquet, l'antilope ne s'y serait pas couchée. ’ +Bì denmisɛnw ye sini mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀baw ye. Les enfants d'aujourd'hui seront les vieux de demain. +A na don siyaw bolo, olu na u ɲagari bɔ a la, ka a neni, ka u daji tu a kan 33 u kɛlen kɔ ka a biri gɛɲɛ kɔrɔ, u na a faga ; o tile sabanan a na kunun ka bɔ suw cɛ la. Il sera en effet livré aux païens, bafoué, outragé, couvert de crachats; 33 après l'avoir flagellé, ils le tueront et, le troisième jour, il ressuscitera. +page 324 bári - ń ká í ɲìninka - ánw yé sàya sídɔ́n kà à fɔ́ dè kó fɛ́n bé sàya kɔ́fɛ̀ car nous savons ce qu'est la mort, nous savons qu'il y a un « après »! +N ye minun fò a' ye, a' bè olu bil'an kònò, kurun na na a yèrè ma. Et vous chargerez dedans ce que je vous ai indiqué, Et la pirogue viendra d'elle-même. +masa Ala ye konyumannin da n nyè. Allah tout puissant a fait une bonne petite chose pour moi ! +A donna so kɔnɔ ani a ko u ma : Aw ka nin wɔyɔ ni kasi kun ye mun ye ? Étant entré, il leur dit: Pourquoi ce tumulte et ces pleurs? +i bè to ka sanfè nyèwolo woloki, k'i hakili latigè ni kurukuru misènw bè ka dògòya, ni bana bè ka nògòya. Continuez à éverser la paupière supérieure afin de vous assurer que les petites boules blanches diminuent, signe que la maladie est en voie de guérison. +Ne bɛ kuma aw ye Adamaden ta cogo la ka o sabu kɛ aw farikolo ka barikantanya ye. J'emploie une comparaison humaine en raison de votre faiblesse naturelle. +A togo tɛ fɔ ni baara tuman tɛ. On ne prononçait pas son nom lorsque ce n'était pas le moment de travailler. +Siraba y'un sòn banyuku la o diya ye, Maa dò y'un son kannada sèbènnin. Siraba nous a donné du banyuku, ce qui fut bien. Un certain nous a donné une petite amulette pour l'épaule. +nyinjan yo da kulɛlɛ! Grandes-dents, yo ! +Farafinw fɛ, masadenw ye kuntigiw de ye. Chez les Noirs, on dit que les mansarins étaient des chefs. +nin taamashyèn fila si kelen tè nyè kan. Il n’existe AUCUN de ces signes. +A bɛ fɔ tafo ma, k'a bila nɛgɛ kɔnɔ ani tulu. On le dit sur un fil avec des nœuds qu'on met dans une boîte contenant de l'huile. +Yɛrɛkanmaw ka kabila Catégorie des verbes réfléchis +Mali ye kelenya dugu ye! Le Mali est un pays uni ! +Ko ne bè ji min, filenin k'e bè ji min, ko ne bè to dun, filenin k'e bè to dun, ko ne bi dègè min, filenin k'e bi dègè min, ko ne bi sari min, filen k'e bi sari min, n bi sari min, Ntè, n bi sari min! Quand je vais boire de l'eau, la flûte dit qu'elle veut boire! Quand je vais manger du to, la flûte dit qu'elle veut manger du to! Quand je vais prendre du brouet, la flûte dit qu'elle veut prendre du brouet! Quand je vais prendre de la bouillie, la flûte dit qu'elle veut prendre de la bouillie! Je prends de la bouillie, Ntè, je prends de la bouillie! +Tiyɛn don, u tigɛli sabu kɛra u ka dannabaliya de ye, ani e kɔni, e banbanni sabu ye dannaya de ye. Fort bien. Elles ont été coupées pour leur incrédulité, et c'est la foi qui te fait tenir. +ne Cɔn ne Cɔncɔrɔlɔncɔn, ne be dugu min na, su be ko, dugu be jɛ! Moi Con, moi Concorolonkon, au village où je me trouve, la nuit tombe, le jour se lève ! +Mɔgɔ min balima kanuya bɛ a la, o tigi basigilen bɛ yeelen na, ani bincogo tɛ o la. Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n'y a en lui aucune occasion de chute. +A wulila ka taa a fa bara. Il partit donc et s'en alla vers son père. +U b'a fɔ ko Ala de bɛ mɛlɛkɛw ci su fɛ k'o lase mɔgɔw ma. Ils disent que Dieu envoie des anges la nuit pour transmettre ce message aux gens. +N'i ye i bolo kelen kɔrɔtà ko : «N màgo tɛ mɔ̀gɔ la», i kà kelen dɔ kɔrɔtà ko «Mɔ̀gɔ màgo tɛ n na». Si tu lèves un bras pour dire : 'Je me fiche des autres’, lève l'autre pour dire : 'Les autres se ficheront de moi’. +A ni Kama Mamadi farala nyògòn na, Jata Konate nana Mande, Kama Mamadi fana taar'a ka so. Lorsqu’ils se séparèrent, Diata Konaté rentra au Manding, et Kama Mamady s’en retourna chez lui +Yezu kumanen tan, a ye a mabɔ ka tunun u la. Ainsi parla Jésus, et s'en allant il se déroba à leur vue. +Kabi bolokuo moso nana kaban, A yi bolokuo moso ta ka pèrèn De ka kuòkòròjòw ta ka pèrèn pa-pa-pa. Depuis que la femme qui pratique l'opération est arrivée. Elle a fait tomber la femme qui pratique l'opération Elle a fait tomber les femmes qui s'occupaient d'elles, pa-pa-pa +Nin baara ɲuman ninnu kɛbagaw ka kan ka fo, k'u waleɲumandɔn, k'u dɛmɛ, minnu bɛ nin baara ninnu kɛ fu, wa u caman tɛ bɔ Farafinna yɛrɛ. Nous devons encourager, féliciter et soutenir toutes ces personnes qui travaillent sur nos langues d'une manière volontaire dont la plupart ne sont pas d'ailleurs africains. +à bé à fɛ̀ kà tága à fà sù kàsi. je veux aller pleurer les mânes de mon père. +O kow minnu bɛ kɛ dogo la, olu baro bɔli ye maloya ye. Certes, ce que ces gens-là font en cachette, on a honte même de le dire; +Jinɛjugu dɔ bɛ don a la ani a bɛ sin ka kulo bɔ. O bɛ a kurukaseri ani dajikangabɔ bila a la. A tɛ bɔ den na nɔgɔya la ; nka ni a bɛ a bila, a bɛ a kolo bɛɛ faga. Et voilà qu'un esprit s'en empare, et soudain il crie, le secoue avec violence et le fait écumer; et ce n'est qu'à grand-peine qu'il s'en éloigne, le laissant tout brisé. +Tɛ̀mɛdàmàkan bɛ bǒ tila sabali la. L'excès fait perdre patience aux plus doux. +Donsokè ye dagè n'a den bèe faga, k'u fila bèe faga, k'u sama k'u da kèrè fè, k'a ka marifa soni ka wuli ka taa. Le chasseur tua l'antilope-cheval et son petit, il les tua tous les deux, les tira et les mit de côté. Puis il chargea son fusil, se leva et partit. +Fɛn min ye hakɛ ye, a bɛna o jira, katugu dannaya ma kɛ ne na. de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; +I y'a mèn wa? Est-ce que tu as compris? +Kab'i ye so in faa Ka n'a bila sisan na Foyi ma don ne n'i cè Du jour où tu l'as abattu, jusqu'au moment où je te parle, rien ne s'est passé entre nous. +i ka kan ka min nyèfò: Ce que vous devez expliquer : +o la jara ye o ye minkɛ ... Le lion a vu cela. +Nariba, Nariba, n nana n yɛrɛ kalifa i ma, Nariba. Nariba, Nariba, je suis venu me confier à toi, Nariba. +Sanyegeru bɛ ɲini ka taga n'u ɲɛw ye. L'éclair presque leur emporte la vue: +U na Sagaden kɛlɛ, nka Sagaden na se u la, katugu o ye matigiw ka Matigi ye ani masaw ka Masa. Welelenw, ɲɛnatɔmɔnenw ani kantigiw, olu bɛna kɛ fana setigiw ye ale fɛ . Ils mèneront campagne contre l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur des seigneurs et Roi des rois, avec les siens: les appelés, les choisis, les fidèles. +kɔrɔsama ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. L'éléphant a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +U ye masakè ka yòrò jir'a la. On lui indiqua le Palais royal. +Ni surafanaw dunna, mɔgɔw bɛ tila ka ɲɔgɔn sɔrɔ fɛrɛ la. La nuit, après le dîner les spectateurs retournent sur la place du tòn. +Samou: Mah, n bè yan. Samou: Mah, je suis ici. +Piyɛri ko a ma: «Sanu tɛ ne bolo, wari tɛ ne bolo, nka min bɛ ne bolo, ne bɛna o di i ma: Nazarɛti Yezu Krista Tɔgɔ la, taama!» Mais Pierre dit, «De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne, au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche!» +somògòw bè banabagatò tali labèn dògòtòròso la n'u seko ye. La famille organisera le voyage à son gré et en fonction de ses moyens. +U selen wɔkulɔw fɛ yen, u ye boli labɔ ka donsokɛ labin a kantigɛli kanma, ka kilisi fana fɔli daminɛ. Arrivés chez les gote, ils firent sortir leur fétiche et firent tomber le chasseur pour l'égorger après avoir dit toutes les incantations. +O ye denmisèn caman bila silamèya kan, mògò bèè taara u tuubi. Ça a poussé beaucoup de nos enfants sur la voie de l’Islam, tous se sont allé se convertir. +Maa y'i yèlèmè o yòrò-nin na, k'i kè jirikurun ye. Maa se transforma à ce moment même et se fit souche d’arbre. +Gafe kun fɔlɔ jadilanbagaw ye Oumar Sy, Toumani Camara, ni Ashirina Opam Mamore. Les illustrateurs de la première édition sont : Oumar Sy, Toumani Camara, et Ashirina Opam Mamore. +A fɔ: yala n k'aw kibaruya fɛn na, min ye hɛɛrɛ ye ka tɛmɛ o kan mɔgɔw ye minnu siranna Ala ɲɛ wa, o ye alijinɛ sow ye, kɔjiw bɛ boli min jukɔrɔ, u bɛ dumɛ o kɔnɔ kudayi. Dis: Puis-je vous apprendre quelque chose de meilleur que tout cela? Pour les pieux, il y a, auprès de leur Seigneur, des jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, +O ye k'u waso fadenw na k'u cɛw ye nafolo di. C'est aussi pour se faire bien remarquer par leurs frères rivaux que les maris font des cadeaux. +A ko: i ka dunan flè! Il dit : « Je suis ton étranger -» +N'a y'a dɔn ko a karamɔkɔ de bɛ k'a bali ka sogo faga, a bɛ woro san, ka dunun kelen ni sɛbakɔrɔ minɛ ka taa a karamɔgɔ deli. Quand il comprend que c'est son maître qui l'empêche de tuer du gibier, il va lui donner dix noix de kola, un coq et un gros poulet. +ò má wúli blén síran yé à sábabu yé Jɔnkolonin nyɛ́ kó Jɔnkolonin yé búnteniso yé. il ne se releva plus, tant il avait peur de Dionkoloni, Dionkoloni, le nid de scorpions! +a ye jipoti ta ka ji suma ta daga kɔnɔ ka i min. Elle prit une petite calebasse et prit de l'eau fraîche dans le canari pour boire. +Cɛkɔrɔba kelen ye sagajigi minɛ k'i kanto: L'un des vieux prit le bélier et déclara : +Sama de taara o tigaju kelen bɔ su rɔ. Et voilà qu'hier soir, Sama, en mon absence l'a arraché. +Komi ni i taara silamè fè yen, ni a ye saraka fò i nyè na, ale bè a fò, ko i ka sarakati bò. Par exemple quand tu vas chez un musulman, s'il parle de talisman devant toi, c'est pour te dire de lui faire une offrande. +29 O kuma mɛnnen a fɛ, Mariya hakili ɲagamina kosɛbɛ ani a tun bɛ a yɛrɛ ɲininka folikan nin kɔrɔ la. À cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. +kàbi àle má sé kó lá àle nìyɔrɔsara bé dá Segu Car sa part à lui, Bilissi, est réservée à Ségou depuis longtemps, avant même la naissance de Bakari. +N bè don fò u ye. Je veux leur fixer un rendez-vous. +a ko min ye nin kè, o tigi ka na a fò. « Que celle qui a fait cela le dise ! » ordonna-t-il. +ayiwa, galomuso a bè taga a ka nyòmugufyèyòrò. Bien. La mal-aimée partait souvent vanner le mil. +à yé nɛ̀gɛw dí ò mà Il lui décocha ses plombs : +Bèe ko a nyògòn dangaden tè dugu in bèe. Tout le monde disait qu’il n’y avait pas de semblable vaurien dans tout le village. +Segu maana na Siramakanba Koyita, Sorotomo Faama de kɛra sababu ye ka na ni so ye Segu mara kɔnɔ. Selon les chroniques de Segu, c'est Siramankaba Koyita, roi de Sorotomo,qui serait à l'origine de l'introduction du cheval dans la région. +(Hakilijigin kɛ) don min, ni Ala bɛ kiraw bɛɛ dalajɛ, a b'a fɔ ko : « aw jaabira ni mun ye » ? (Rappelle-toi) le jour ou Allah rassemble (tous) les messagers, et qu'Il dira: Que vous a-t-on donne comme reponse? +A ko i ye mònè bò i yèrè rò Il dit : Tu as vengé ton honneur. +à kó né ká Cɛkura nàna. « Ah, dit-il, mon Tièkoura, te voici de retour! » +ka Jinè Kantejan bange. et engendra Djiné Kantedian. +donsokɛ sinna ka fɔ: Le chasseur aussitôt dit : +O ka sira si tè nyamakalako laada fè. Il ne s'intéressait pas aux coutumes des castes. +O la sa, an bɛ dilanfɛnw ɲinin, an bɛ minw dɔn n'olu bɛ se k'o mangonya i n'a fɔ: misibo - tulunɔgɔ - nɛrɛmugu. Nous utiliserons pour cela les matériaux ou le mélange de matériaux le plus résistant que nous connaissons. (ex: bouse de vache, huile de vidange, poudre de néré). +A y'i dèn ka taa i da sira la, ka furancè jan a ni ninnu cè. Je me tins alors coi sur la piste des fauves, assez loin toutefois des autres pêcheurs. +An bɛ dɔgɔbolo danmadɔ don ga la walasa ka barama ni dugukolo furancɛ hakɛ sɛgɛsɛgɛ, n'a ka ɲin. Nous vérifions la distance sol marmite en mettant quelques morceaux de bois. +A ye npalan cèjugu dlon a kèrè la, a ye sira minè. Il porta sa vieille sacoche en bandoulière, et se mit en route +A donna, ulu y'u sigi o kan. L'hyène entra et les animaux s'assirent sur la marmite. +Kɔrɛdugaw jɔyɔrɔ tun ka bon Kɔrɛ ka birilitɔn kɔnɔ. Les Kòrèdugaw occupaient une grande place dans la société initiatique du Kòrè. +Yezu su donni L'ensevelissement +Tubabuw sɔrɔla ka kɛlɛ dabila. Et les Européens mirent fin à leur mouvement. +Ani ka an to Krista ka jɛ la, anw fana ye barikantanw ye, nka an bɛna balo ale fɛ ka o sabu kɛ Ala ka sebagaya ye. min bɛ aw minɛko la an bolo. Et nous aussi, nous sommes faibles en lui, bien sûr, mais nous vivrons avec lui, par la puissance de Dieu, à votre égard. +A makɛ ko a ye: “O bɛnna kosɛbɛ, maganna ɲuman ni kantigi! I kɛra kantigi ye ko dɔgɔmannin na, n bɛna koba kalifa i ma. I nisɔndiya i makɛ fɛ!” «C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur». +Ne kɛra Zifu ye Zifuw fɛ, walasa ka Zifuw sɔrɔ. Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; +N'u sɛgɛnna, u bɛ dɔnkili da ka taa namatu rɔ: Quand ils se sentent fatigués de promener le nama, ils entonnent le chant d'entrée du nama : +Sɔnnikɛlakuntigiw ni sɛbɛnnikɛlaw ye o mɛn ani olu tun bɛ ka a fagacogo ɲini. U kɔni tun bɛ siran a ɲɛ, ka a masɔrɔ a ka kalan tun ye jamakulu bɛɛ kabakoya. Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement. +A y'a bari a la Il l'en frappa. +o be bananju kɔrɔ. Il était sous le fromager. +Un donna nkaman nò yan, nkaman. C'est là que nous sommes entrés dans le nkaman, nkaman. +A y'o siraw dannatigè ŋaraw ye tuma min na n'u y'o fò dònnikèlaw ye, u ye buguri sow ta ka don blonba kònò. Quand il eut exposé le problème dans ses grandes lignes aux griots, et que ceux-ci l’eurent transmis aux savants, ces derniers prirent du sable dans la cour et entrèrent dans le vestibule. +à yé í dɛ̀mɛdɛmɛ í kó mín í ná à fɔ́ fúru júgu fúru tɛ́ sà à kùnkankɔrɔfɔ tɛ́ bán. Il partit cahin-caha, comme un mauvais mariage, un mariage sans fin, un mariage à palabres. +Sambou: Je dis go qu'est-ce qu'il y a ici là aaah!. Sambou: ... ah ! +Nka kuma ninnu kɛra Cidenw tulo la kunfɛkumaw ye, u ma da a la. mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas. +Den min ko : «Kòlòntàntulu sànta bɛ dɔgɔfyɛ la», ǒ sɔ̀ngɔ d'o mà, ǒ kà taa à sàn. L'enfant qui affirme qu'on vend de l'huile à dix cauris au marché, donne-les-lui, qu'il aille en acheter. +à kó ní ò kɛ́ra à kó í bé sé dùgu lá Si tout se passe ainsi, tu prendras la ville, +ò yɔ́rɔ lá Bilisi gálabu kárila dɔ́ɔnin. À ce moment, la confiance de Bilissi fut ébranlée. +Nka, Pɔli ye sa in yuguyugu ka bin tasuma na, baasi si ma Pɔli sɔrɔ. Mais lui secoua la bête dans le feu et n'en ressentit aucun mal. +Ni ka kɔ̀rɔ ni ye, ǹka ni man fìsa ni ye. Il y a des vies plus anciennes que d'autres, mais aucune n'est meilleure que l'autre. +Dunan tɛ ɲɔ̌ silen tǒ dɔn. Un étranger (nouvellement arrivé) ne peut dire si le 'to' est fait de mil écrasé sur la pierre. +ò dè bé ń ká kɔ́nɔ gàn C'est cela qui me tourmente. +MARIKI SENU L'Évangile selon saint Marc +ɔ̀ Silamakan Ardo dè wúlila sá Alors Silamakan Ardo se leva, +dimi bè dòn nyè la Les yeux qui font mal. +Musow bɛ nin saraka bɔ, yaasa jiri ka samiyɛ diya u la, u ka sɛnɛkɛfɛnw ka ɲa, ka den caman sɔrɔ. Les femmes font ce sacrifice pour que l'arbre fasse en sorte que la saison des pluies se passe bien, qu'elles aient beaucoup de mil et beaucoup d'enfants. +N ye fɛn dɔ sɔrɔ a tɛ dumun nka, ni a ye fɛn dɔ minɛ a bɛ dumun. J'ai trouvé une chose elle ne se mange pas mais, si elle attrape quelque chose elle se mange. +U tɛ saya nata fewu k'a sababu k'u bolow ye min kɛ ka bila u ɲɛ. Or, ils ne le souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu'ils ont perpétré de leurs mains. +ù bé ù bìlasira túgun et Dionkoloni les mit sur le chemin du retour. +subaga tun do. C'était une sorcière. +u ser'a fa ka « capitale » la Les voilà dans la capitale de son père. +Mɔ̀gɔ bɛ i bàn ko dɔ mà k'à sɔ̀rɔ i m'a fɔ «N tɛ ! ». On peut refuser de faire quelque chose, sans répondre sèchement : « Non ! » +Kɛrɛti jamana Jamasenu ɲɛnabɔli Établissement des presbytres +Yaasòngò alimami! Imam de Yaasôngô! +Dumunitigi maa na ni dumuni ye, ni o mankan bòra, a bi don a ka funtun kònò k'i da. Dès qu'ils entendaient venir la femme qui apportait le repas, il rentrait se coucher dans le panier. +Dɔwɛrɛw tun bɛ a fɔ, ko : « Ayi, a bɛ jamakulu lafili. » D'autres disaient: «Non, il égare la foule. » +A ka kan fana mɔgɔ wɛrɛw ka a tɔgɔduman fɔ, walasa mɔgɔw ka jaasili kana se a ma, ani Sitanɛ ka jɔ kana a minɛ. Il faut en outre que ceux du dehors rendent de lui un bon témoignage, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les filets du diable. +n bòra muru le, numuden ! numuden, n na kònò to n bolo ! J'ai eu le couteau par les petits forgerons, petits forgerons, laissez-moi mon oiseau ! +mɔ̀gɔ tɛ́ nà mɔ̀gɔ tɛ́ nà yàn personne, personne ne vient ici, +í kɛ́ra kíra ká jɔ̀n yé. celui-là devient le captif du prophète. +o ye dugu cilen, numunkè nana ka na bò sa, k'i jò ka na dònkili dò damina sa, ko: So i ye, donnin kelen, sontan ti so magèn fo donnin kelen! le forgeron sortit et se mit à chanter: Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas sauf un jour! +A ko o saba de bòr'a kònò. Il dit : «C'est trois de ces harpons qui sortirent de son corps». +Sàngàfo ye tìɲɛ ye, ǹka «N tɛ taa ni dɔ wɛrɛ ma sà», ò ye tèrèmàjira ye. Il est normal de présenter ses condoléances pour un défunt, mais dire : 'Je n'y vais pas à moins qu'un autre ne meure', c'est faire le mauvais augure. +dennin ka gaari bè nyini ka ban tigè la. Elle avait utilisé presque tous ses gris-gris. +Awò, a ko Faamanjè! Faamanjè! dit-elle, +à kùnkolo tìgɛ kà bɔ́ à kán lá yɔ́rɔ mín Bakari Jan kà à tà à kínisen lá kà nà à bìla à kínibolo lá ù bɛ́ɛ lájɛlɛn sàra. Au moment ou la tête fut tranchée, tout le côté droit du corps de Bakari Dian fut paralysé, de la main droite au pied droit; +ɔ! Oh ! +Wɔkulɔw y'a sɛgɛrɛ so. Néanmoins, les gote le rejoignirent à la maison. +Niyɔrk dugu ka hakilijigin Kɛra nin mɔgɔ bà sàba minnu Sàra a sèn fɛ ni olu tɔgɔ kàlanni ye. La commémoration de la ville de New York s'est faite en prononçant les noms des trois mille personnes qui sont mortes ce jour là. +à kó Kɔlɔnjugujiri tùn bé yèn à yé ò fàga Il y avait Kolondiougoudyiri, il l'a tué. +Wùlu ka wara gɛnnen, àni à ma min gɛn, kelenw tɛ. Le singe qu’un chien a poursuivi et celui qui n'a pas poursuivi, ce n'est pas pareil. +à kó í fà bé sà tùma mín ná à yé à sɔ̀rɔ dákun bé à ní Jakuruna Toto cɛ́ Au moment de sa mort, ton père était en querelle avec Toto de Diakourouna. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba tɛ tulon min laban, kàbini à sènɲɛ fɔlɔ, i ta kɛ kɛ̀lɛ ye. L'amusement auquel le vieux ne peut mettre un terme, il aurait mieux valu en faire une querelle dès le début. +Jinɛmori ka fɛerɛ tun b’a kɔnɔ : Le magicien préparait une ruse : quand Aladin viendrait avec la lampe, il l’arracherait à la sortie du trou et pousserait Aladin sous terre, et ensuite dirait trois fois : « Abracadabra ! » +ní à yé tɔ́njɔn mín wéle kà à fɔ́ ò nyɛ́ ná ò bé à fɔ́ jítigi á bé yàfa né mà Un autre tondion qu'il appela pour lui dire l'affaire s'écria : « Eh! Maître des Eaux, qu'on m'excuse pour cette fois! » +Numuw y'u jò, u ka bere dalen b'u kaman na. Les forgerons s’arrêtèrent, leur canne sur l’épaule +A dun ka kan ka to an hakilila k'a fɔ ko dunfɛn minnu bɛ dilan duminibaarayɔrɔ cakɛdaw fɛ, ka bɔ kɔkan ka don an ka jamanaw kɔnɔ, n'a misali dɔ ye najinin ni nɔnɔ ni buuru ni kɔkan malomisɛnnin ye, nin bɛɛ kɔlɔlɔ fanga ka bon an ka sigida kan: Pourtant, il faut prendre conscience que consommer des produits importés issus de l’agro-industrie comme le cube, le lait en poudre, le pain ou les brisures de riz a un impact important : +Denmisɛnw ka sogobɔ ye kalanyɔrɔ ye. Tɔn ka ɲɛ dugu kɔnɔ, o ju bɛ bɔ ale de la. La fête des enfants est une école de formation qui assure la pérennité de celle du tòn. +Yezu ka Tan ni fila dɔ la kelen, min tɔgɔ tun ye ko Zuda Isikariyɔti, o taara se Sɔnnikɛla kuntigiw ma 15 ka nin fɔ olu ye : «Aw sago bɛ ka mun di ne ma, ne na a don aw bolo?» Alors l'un des Douze, appelé Judas Iscariote, se rendit auprès des grands prêtres 15 et leur dit: «Que voulez-vous me donner, et moi je vous le livrerai?» +Ne minè bolo t'i fè. Tu n'as pas la main pour t'emparer de moi. +A ko Sijama, a ko Sijama! Sijama, Sijama! +A filɛ! Yezu nana u kunbɛn ni ka a fɔ u ye : « Aw ka aw ɲagali!». Et voici que Jésus vint à leur rencontre: «Je vous salue», dit-il. +N'i ko : «Sògò tɛ n tɔ̀ɲɔgɔn gɛ̀lɛ̀nkala la», i yɛ̀rɛ ta dogi-dogi. Si tu dis que ton camarade n'a pas de chair au mollet, palpe donc le tien ! +Mun na se ka anw fara ka bɔ Krista ka Kanuya la? Qui nous séparera de l'amour du Christ? +I bè fèn kelen min nyini, n y'o d'i ma L'unique chose que tu désires, je te l'abandonne. +à kó à tágara ní jàkuma bìlen yé Jɔnkolonin il est parti avec le chat rouge à Dionkoloni, +Yezu donnen Alabatosoba kɔnɔ, sɔnnikɛla kuntigiw ni jama mɔgɔkɔrɔw sera a ma ka a to mɔgɔw kalanni na. U ko: «E bɛ nin kow kɛ ka da se jumɛn kan, jɔnni ye o se di i ma? » Il était entré dans le Temple et il enseignait, quand les grands prêtres et les anciens du peuple s'approchèrent et lui dirent: «Par quelle autorité fais-tu cela? Et qui t'a donné cette autorité?» +Hali a tun kana den sɔrɔ. Il aurait mieux valu qu'il n'ait pas eu d'enfants. +Kitabu dunge jamakulu dɔ y'a kanu, n'u bɛ se k'aw lafili. Une partie des gens du Livre aurait bien voulu vous égarer. +a ko ko mun kèra ? Qu'est-il arrivé ? +i b'a kè ni hakilisigi ye, k'a sòrò i m'i bolo digi nyèkisè kan. Agissez CALMEMENT, SANS JAMAIS APPUYER directement sur l’œil. +Ne bè min dajira, an k'a nyini faamaw fè, delili don koyi, u ka balofeere doni bò an kan nyinan. Ce que je propose, ce qu'il faudrait que nous demandions aux autorités, c’est une prière, certes, c'est qu’ils nous exemptent de la charge du grain à vendre cette année. +di ye dɛbɛ bla a kun na. Puis il posa une natte dessus. +mɛ̀ dɛ̀mɛ nìn fó à bé í ká láyidu dè dí ń mà kà à fɔ́ ní í séra kà Kɔrɛ mìnɛ ò tùma ná né nìn bé kɛ́ í mùso dè yé. Mais je consens à t'aider à la condition que tu m'épouses lorsque tu te seras emparé de la ville, à la condition que je devienne alors ta femme. +Dugu cɛmisɛnw ni npogotigiw ye ɲɔgɔn nɔn minɛ, ka kɔ sɛgɛrɛ. Les garçons et les filles du village prirent le même chemin pour rejoindre la rivière. +An bè kirike rò kabi sògòma Fo ka n'a bila sisan na Nous sommes en selle depuis le matin jusqu'à présent. +Ni sɛnɛfɛnw ɲɛna, ko o ko, o bɛɛ ye seli ye. Quand les récoltes sont bonnes, tous les évènements sont des occasions de fête. +Farafinna musow sɛgɛnna! Les femmes d’Afrique sont mal en point! +ɲarekɛ in dusu bɔlen tora. Nyaré, déterminé, reste seul et promet +I n'a fɔ n y'a kɔlɔsi cogo min na fan bɛɛ fɛ n ye Afiripeja sigi ɔridinatɛriw kan yɔrɔ minnu na, n'i ko mɔgɔ ka ɲinini kɛ u degelen kɔfɛ, u b'a daminɛ n'u yɛrɛ ka duguw, u ka sigidaw walima u ka yɔrɔ seko ni dɔnkow ɲinini ye fɔlɔ. Comme partout où j'ai installé Afripédia, j'ai également noté que les enseignants du pays dogons ont d'abord commencé par chercher à savoir plus sur leurs propres villages et leur culture. +Yɛlɛmaw bɛ ye ɲɛnajɛw kɔnɔ, wa sogow bɔcogo bɛ yɛlɛma. Des changements sont perceptibles dans le contenu de la fête, ainsi que dans l'usage qu'on fait des masques. +Baba, o ye ncinin ye Baba lui est le cadet. +kó ù ká sògoden jùra bìnna celui qui nous apportait la viande est mort, +Ne ye kumakanba dɔ mɛn sa, ka bɔ sankolo la ko : A filɛ : an ka Ala ka Kisili ni a ka sebagaya, ani a ka masaya sera. A ka Krista fana ka fanga sera ; katugu an balimaw jalakibaga, min tun bɛ ka u jalaki an ka Ala ɲɛ kɔrɔ su ni tile, o kerunna ka a labin. Et j'entendis une voix clamer dans le ciel: Désormais, la victoire, la puissance et la royauté sont acquises à notre Dieu, et la domination à son Christ, puisqu'on a jeté bas l'accusateur de nos frères, celui qui les accusait jour et nuit devant notre Dieu. +Si t'a fè ka don cènni tògò kòrò. Personne ne veut porter la responsabilité d'entacher sa réputation. +i kana pomadi tulunin fan si kè nyè la. N’APPLIQUEZ AUCUNE POMMADE dans l’œil. +Mɔgɔ minnu bɛ u ka finiw ko, walasa ka kɛnyɛ ni Balo jiridenw dunni ye, walasa fana ka se ka don Dugu dondaw fɛ, olu kunna ka di. Heureux ceux qui lavent leurs robes; ils pourront disposer de l'arbre de Vie, et pénétrer dans la Cité, par les portes. +A ye anw Bosow malo. Il nous a déshonorés, nous autres Bozo. +O cogo de la, mɔgɔ minnu ye dannatigiw ye, olu ye dubadenw ye i na a fɔ dannatigi Abrahamu. Si bien que ceux qui se réclament de la foi sont bénis avec Abraham le croyant. +Fàama man jugu, à kànkɔ̀rɔ̀sigi dè ka jugu. Ce n'est pas le roi qui est méchant, ce sont ses lieutenants. +Juma wula— fè A y'i pari Vendredi – Après-midi, il prit ses habits ; +Ayiwa, silamènw ta ye dubabu ye, bolitigiw ta ye basi ye. Bon, pour les musulmans ce sont les bénédictions, pour les féticheurs ce sont les amulettes. +I b'u dɔn n'u taamasiyɛnw ye, u tɛ mɔgɔw ɲɛjuguyadeli. tu les reconnaîtras à leur aspects - Ils n'importunent personne en mendiant. +Aw b'a tɔ faamuya wido kɔnɔ. Regarder la vidéo en bambara. +Koɲɛ ninnu kɛlen kɔ, Arimati Zozɛfu, min tun ye Yezu ka kalanden dɔ ye, nka ni a tun bɛ o dogo Zifuw ɲɛsiranya kosɔn, o ye a ɲini Pilati fɛ ka Yezu su ta. Après ces événements, Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. +J: Mògò min mana a fò i nyè na, ko boli tè silamè fè, a ye nkalon tigè. La personne qui viendrait te dire que les musulmans n’ont pas de fétiche, elle te mentirait. +ála bé fɛ́n mín ɲɛ̀ à tɛ́ tíɲɛ. Mais ce que Dieu veut, nul ne peut le détruire! +à bánna tùma mín ná jèli Cɛkura kó à mà Quand Douga eut fini, Tièkoura s'adressa à lui. +Sunba ma ladikan sira mina, a m'o sira mina. Sunba n'a pas suivi, les conseils, elle ne les a pas suivis. +à kó ní ò kùnkan ɲá fɔ́lɔ bɔ́ra kà à sɔ̀rɔ ù má múgu cí à kó ò tùma ná háli ní ù yé sàn kɛ́ yàn ù tɛ́ sé í lá. si tu réussis à tirer ce premier coup avant eux, alors, ils pourront passer l'année ici, ils ne pourront rien contre toi. +à kó ń tɛ́ sé. Non, je ne pourrai pas! +à kó Duga bé í fò. Douga te salue, +sungurunnin ye fulenin kɛ a ka lɛnpɛkun na tuma min ka a sɔri. La fille avait glissé la flûte dans son cache-sexe, elle l'en tira. +A tora a bè na in lajè fo a y'a dòn ko ninw jamana tuma min na. Elle regardait cette sauce, jusqu’au moment où elle sut qu’ils étaient loin. +a kɛra tuma min, a taara ka taga wula kɔnɔ a ye fule nin ta. Après cela, la fille partit en brousse, elle prit la flûte. +A ko wa a ye wetaala to yen. Alors laissez le Ouéta, ajouta-t-il. +Aw kɔni bɛ Matigi sago kɛ, mɔgɔw bɛɛ bɛ o dɔn. Ne bɛ ne nisɔndiya aw ko la, nka ne bɛ a fɛ aw hakili ka diya ɲuman kɛli la ani aw sen kana don kojugu kɛli la. En effet, le renom de votre obéissance s'est répandu partout et vous faites ma joie; mais je veux que vous soyez avisés pour le bien et malhabiles pour le mal. +«Kuma, mùn y'i ɲɛ̀ ? » - «N fɔcogo» - «Kuma, mùn y'i tiɲɛ ? » -«N fɔcogo». « Parole, qu'est ce qui t'a rendue efficace ? » – « La façon de me dire » – « Parole, qu'est-ce qui t'a rendue inefficace ? » – « La façon de me dire. » +háyaminanw bé ń ná ń ká ò bɔ́ ń ná í ká à sɔ̀rɔ kà ń fàga que je les enlève de mon corps, afin que tu puisses me tuer. +Laban na kitakaw ye dɔnkili dɔ da: Finalement, les gens de Kita leur dédièrent un chant: +U k’an ma k’a bɛ kɛ ni muru ye, U k’an ma k’a bɛ kɛ ni nɛgɛ ye, U k’an ma k’a bɛ kɛ sufɛla fɛ, Ala, la! Elles nous ont dit que ça se fait avec le couteau, Elles nous ont dit que ça se fait avec le fer, elles nous ont dit que ça se fait la nuit, mon dieu! +ń nàna í lámɛn je suis venu t'entendre. +Min kɔni tun tununnen don, Mɔgɔ Denkɛ nana o de ɲini ani ka o kisi. Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. +Mashiba dan don. C’est le comble de la catastrophe. +A ko awa Fanta, i jiginna. Il dit : Eh bien, Fanta, te voilà délivrée! +a ko o tuma na, ne be mun wɛrɛ kɛ? Dans ce cas, que puis-je faire ? +Min mana kènènin min ye, o b'i sèenè yen. Celui qui trouve un petit coin il s’y étend. +Nka ne bɛ i jalaki ko dɔw la : Mɔgɔ dɔw bɛ i bara minnu bɛ Balaamu ka kalan minɛ, o min tun bɛ a fɔ Balaki ye ko a ka Isirayɛlidenw nɛgɛn, walasa u ka bolisɔnsogo dun ni ka diyatɔya kɛ. Mais j'ai contre toi quelque grief: tu en as là qui tiennent la doctrine de Balaam; il incitait Balaq à tendre un piège aux fils d'Israël pour qu'ils mangent des viandes immolées aux idoles et se prostituent. +Fɛn minnu bɛ kɛ saraka ye, olu dɔnnen don. Les choses qu'on offre en sacrifice sont connues. +Sigi dɔnnen don kosɛbɛ; a bɛ sɔrɔ dugu caman na i n'a fɔ Masala (san fɛ ja) ani Kɔndogola (dugu ma ja). (Sigi est un personnage très populaire et on le retrouve dans beaucoup de villages, comme Masala, Kondogola, Pelengana et Kirango. ) +U ye ɲɔgɔn ye minkɛ, u ye dagadilanna ka foro san ka kɛ dunanw sudonyɔrɔ ye. Après délibération, ils achetèrent avec cet argent le «champ du potier» comme lieu de sépulture pour les étrangers. +Yezu ye u jaabi, ko : «Aw ye min mɛn ani aw ye min ye, aw ka taa o lakali Zan ye : 5 Fiyentɔw bɛ yeli kɛ, nabaraw bɛ taama, kunatɔw bɛ saniya, tulogerenw bɛ mɛnni kɛ, suw bɛ kunun ani Kibaroduman bɛ fɔ faantanw ye. 6 Ni ne ma kɛ mɔgɔ min kunnatiyɛnsabu ye, hɛra bɛ o tigi ye. » Jésus leur répondit: «Allez rapporter à Jean ce que vous entendez et voyez: 5 les aveugles voient et les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés et les sourds entendent, les morts ressuscitent et la Bonne Nouvelle est annoncée aux pauvres; 6 et heureux celui qui ne trébuchera pas à cause de moi!» +mininyan ye i la bere fè yòrò min, a ye a ni bere siri kòrr ! a ye o fana ta, a ye o doni. Lorsqu'il fut couché le long du bâton, le lièvre l'attacha au bâton, korr , le posa sur son épaule et l'emporta. +A ka danga min bè ne nò fè, ni n'taar'i nò fè, n'tè nyèsòrò tugun. En raison de la malédiction qui pèse sur moi, même en t’accompagnant, je n’aurai plus jamais d’autorité +Kobakɛ bɛ mɔ̀gɔ fàden ɲɛbɔ i la. Quand on fait de grandes choses, votre demi-frère vous respecte. +Sagaden ye taamasenɲɛ wolonwulanan wuli ka bɔ yen minkɛ, mankan dabilara sankolo la, waati kelen tilancɛ ɲɔgɔn kɔnɔ... Et lorsque l'Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel, environ une demi-heure... Les prières des Saints hâtent l'avènement du grand jour +A' y'u kɛlɛ! fo fitinɛ kana kɛ yen tuguni, diinɛ ka kɛ Ala kelen ye, Et combattez-les jusqu'à ce qu'il n'y ait plus d'association et que la religion soit entièrement à Allah seul. +A wulila. Et il se mit à l’œuvre. +Ne bolo ye n'kò a ye Je me prosterne devant vous, les mains dans le dos. +Dumuni bɛ tobi bɛɛ ye. Dɔlɔ fana bɛ di u ma. On prépare à manger pour tous les beaux-fils ; on leur apporte aussi de la bière à boire. +Bilisi dimina sa ka kɛlɛ ɲɛsin muso bɔnsɔnw ma, minnu bɛ Ala ka ciw tiimɛ ni ka Yezu ka seereyali mara. Alors, furieux contre la Femme, le Dragon s'en alla guerroyer contre le reste de ses enfants, ceux qui gardent les commandements de Dieu et possèdent le témoignage de Jésus. +Ni aw bɛ aw kanubagaw kanu, aw na baraji jumɛn sɔrɔ ? Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? +Faamanjè nana ka n'i kanto Faantannjè ma, Faamanjè répondit à Faantannjè: +i b'o fɔ ji ma sɔgɔma k'i ɲɛ ko a la. Tu le dis sur l'eau avec laquelle tu te laves la figure le matin. +Ni sɔ̀rɔ bɛ bɔ̌n na, e k'i yaala tentegematigi nɔ̌fɛ̀. S'il y a du profit à ramasser ce qui tombe, il faut suivre celui qui a un récipient en équilibre sur la tête. +Muso saba de b'a kun, den tan ni kelen, muso flanan dògòmuso ani muso sabanan balemakè nalen baarako la, nin maa tan nin wòorò n'a yèrè doni b'a kelen kan. Il avait trois femmes, onze enfants, la sœur de sa deuxième femme et le frère de sa troisième, venus pour travailler, la charge de ces seize personnes plus lui-même, tout cela reposait sur lui seul. +Ni mɔ̀gɔ fǎ ni i ba sàra, dògòtu banna. Quand ton père et ta mère sont morts, tu n'as plus de bosquet où te cacher. +Nka Matigi ye a jaabi, ko : Mariti, Mariti, e bɛ jɔrɔ la ka girin fɛn caman ko la. 42 Ka a sɔrɔ mago jɔlen ye kelen pe de ye. Mais le Seigneur lui répondit: Marthe, Marthe, tu te soucies et t'agites pour beaucoup de choses; 42 pourtant il en faut peu, une seule même. +A caman ye popapo ye, wali cèlagosibaro, yan'u k'u hakili jakabò furu nyèni ni denbaya ladamuko nyuman kan! En grande partie ce sont des parlottes ou des bavardages où l'on dénigre le mari, au lieu de s’exercer à la réussite du mariage et à la bonne éducation des enfants. +Tɔɔrɔba tun bɛ a kan suw ka yɔrɔ la. A ye a ɲɛ kɔrɔta ka Abrahamu ye yɔrɔjan ani ka Lazari ye o da fɛ. Dans l'Hadès, en proie à des tortures, il lève les yeux et voit de loin Abraham, et Lazare en son sein. +Ayiwa! Allons ! +à kó tága kó né kó Bakari ká nà. Va, dit le roi, va dire à Bakari de venir! +Basijirinin nafa ka bon ni sɛnɛfɛn caman ye i n'a fɔ kɔɔri ani maɲɔ kaba. Le moringa est plus rentable que d'autres produits agricoles comme le coton ou le maïs. +u donna dalilu la ka a nyèfò a ye, a ko nin ye tinyè ye. Ils apportèrent leur preuve au roi qui leur dit: C'est la vérité! +A! Ba Fanta ko a ma: A ko nin te se ka dun koyi! Comment? lui dit Ba Fanta, mais cela ne peut se manger! +Tuma ni Bagi mòdenw donna forow rò jamiina Ngantorini bòra ji rò. Au moment où les petits-fils de Touma et Bagui entraient dans les champs Ngantorini sortait de l’eau +O la, ne kɔni, ne tun bɛ ka kasiba kɛ, katugu ka kitabu walawala ni ka a kɔnɔ sɛbɛnni mafilɛ, mɔgɔ si tun ma sɔrɔ min ni o tun ka kan. Et je pleurais fort de ce que nul ne s'était trouvé digne d'ouvrir le livre et de le lire. +à kó à sèn fìla jɛ́len bé fó à kùru lá Ses deux jambes sont blanches jusqu'au genou, +Ni fàama ye nɔɔnsi ɲimi, ò ta ye fura ye, ni fàantan ye nɔɔnsi ɲimi, ò ta ye myɛ̌ ye. Quand un riche mange un caméléon, (on dit que) c'est un remède, mais quand un pauvre en mange, (on dit que) c'est de la gourmandise. +Bawo, aw mɔgɔ hakilimabaw, aw madalen hakilintanw kɔrɔ ni ŋaniyaɲuman ye! Vous supportez si volontiers les insensés, vous qui êtes sensés! +An ye ciden dɔw ci, an y'olu maana bɔ i ye kakɔrɔ. Et il y a des messagers dont Nous t'avons raconté l'histoire précédemment, +à yɛ̀rɛ ká jèlikuntigi ò dénkɛ fɔ́lɔ bé yèn kó jèli Cɛkura. Le premier griot de Monzon avait un fils qu'on appelait Tièkoura. +Bìnnen fìlà tɛ ɲɔgɔn lawuli. Deux personnes tombées ne peuvent se relever l'une l'autre. +U nalen ni Cidenw ye, u ye u lajɔ Kiribulonba mɔgɔw ɲɛ kɔrɔ. Les ayant donc amenés, ils les firent comparaître devant le Sanhédrin. +A ye cè ka finiw bò a la A y'u don a la Elle dépouilla l'homme de ses habits, et s'en vêtit. +Denw tɛ o nafolo bila kɛrɛ fɛ u banginbagaw ye, nka banginbagaw de bɛ o kɛ u denw ye. Ce ne sont pas en effet les enfants qui doivent thésauriser pour les parents, mais les parents pour les enfants. +Ala ma bolokɔniw da kà ù kɛnyɛ. Dieu n'a pas créé les doigts de même longueur. +Donsonkònifòlaw bi to ka kulo sòn, nyankarafòlaw bi to ka nyankara dòonin fò. Les musiciens des chasseurs chantaient, les joueurs de Nyankara chantaient. +OBANA – Bololabaarakèla min tè denjuguya kè bi, o ka dògò kosèbè. OBANA – De nos jours, des travailleurs manuels qui ne font pas de chose malhonnête, il n'y en a vraiment pas beaucoup. +Bɛɛ jo bɛ ka mɔgɔ wɛrɛw fara i kan ka kaaratɔnw dilan, wali ka don baaratɔnw na, yaasa k'i nafasiraw makara. Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. +Iko Adamadenw dakan ye ka sa senɲɛ kelen, o kɔ, ka jɔ kiriyɔrɔ la, 28 o cogo kelen na, Krista ye a yɛrɛ kɛ sɔnnifɛn ye senɲɛ kelen pe ka hakɛ bɔ jamakuluba kan, ani a na bɔ kɛnɛ kan kokura ; o tɛna kɛ hakɛ kosɔn, nka mɔgɔw kisili kosɔn, minnu sigilen bɛ ka a makɔnɔ. Et comme les hommes ne meurent qu'une fois, après quoi il y a un jugement, 28 ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour enlever les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois - hors du péché - à ceux qui l'attendent, pour leur donner le salut. +Mɔ̀gɔ ɲɛ̌, i yɛ̀rɛ, mɔ̀gɔ tiɲɛ, i yɛ̀rɛ. Les succès et les échecs d'une personne proviennent d'elle-même. +Kunnyògòn kelen tèmènen, Handuurulay ka jaabi kèra: “Ne ye saraka min ye den in ka ko nyèna, o ye sagajigi de ye, min kunkolo bèe finnen don k'a fari tò bèe jè. Une semaine plus tard, la réponse d'Handuurulay arriva : Le remède sacrificiel que je trouve concernant ton fils, c’est un bélier à la tête toute noire et au reste du corps tout blanc. +I la denw sèngènnen ye, kuma! Tes enfants sont maintenant fatigués, parle +Mɔ̀gɔ min b'a fɔ i diminen ye : «Sabali ! », ni ò ma kɛ i ɲǐ dɔ ye, i jugu tɛ. Quand tu es en colère, si quelqu'un te dit : « Calme-toi ! », si ce n'est pas un de tes amis, ce n'est pas ton ennemi. +i ko di de Jinɛmaanyo? Que dis-tu Jine Maanyo ? +siniya Manbi, ko Manbi kɛra wɔkulɔ ye, siniya Jata, aw ma Jata komɛ wa? Denderi o, karamɔkɔ Denderi. siniya manbi, ko manbi keta gote te ; siniya, jaka alu man jabala kume, denderi o, karamogo, denderi. +O cogo kelen na, nin waati yɛrɛ la, tɔnin bɛ yen min latɔmɔna Ala ka ɲumanya fɛ. Ainsi pareillement aujourd'hui il subsiste un reste, élu par grâce. +U y'u ka duguw sigi Les gens de Ouagadou avaient fondé des villes. +A ko naamu! Oui! +Nin baaracogo fɛ, farikolo mago bɛ balo min na, n'a yɛrɛ tɛ se k'a dilan n'a bɛ malofara la, o bɛ na kɛ malokisɛ kɔnɔ. Grâce à ce procédé, les bons nutriments (vitamines et minéraux) contenus dans le germe et l’enveloppe passent dans le grain. +Ne ye jagokɛla ye, baara foyi wɛrɛ tɛ ne na jago kɔ, foyi tɛ n bolo tugun, a bɛɛ taara. Je le jure devant Dieu , a témoigné sur RFI, Allassane Maiga, un commerçant au marché de Gao. +Banabagatɔ dɔ bɛ aw cɛ la wa ? Quelqu'un parmi vous est-il malade? +Ani ne na a to ne seere fila ninnu ka kiraya kɛ, ka bɔrɔ to u kan na, tile ba kelen ni kɛmɛ fila ni bi wɔɔrɔ kɔnɔ. Mais je donnerai à mes deux témoins de prophétiser pendant mille deux cent soixante jours, revêtus de sacs. +tínyɛ dòn wà nkàlon dòn wà né yɛ̀rɛ tɛ́ à dɔ́n et j'ignore si c'est vrai ou faux. +Bawo ka a ta bi ma, ni mɔgɔ duuru kɛra du kelen kɔnɔ, olu na fɔ ɲɔgɔn kɔ : saba na fila kɛlɛ, fila na saba kɛlɛ. 53 U na fara ka bɔ ɲɔgɔn na : fa na denkɛ kɛlɛ, denkɛ na fa kɛlɛ ; ba na denmuso kɛlɛ, denmuso na ba kɛlɛ ; buranmuso na a denkɛ muso kɛlɛ, denkɛ muso na a cɛ ba kɛlɛ. Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deux contre trois: 53 on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre sa fille et fille contre sa mère, belle-mère contre sa bru et bru contre sa belle-mère. +Bɛɛ bɛ dɔ sɔrɔ. Tout le monde reçoit un cadeau. +A ko o ye tinyè ye, a ko ne b'a fè n terikè de ka yèlèma an ka so, ne b'a fè n terikè ka yèlèma an ka so. C'est vrai, je veux que mon ami emménage chez nous, je veux que mon ami emménage chez nous. +Cèncèn dalaw garabasura. Les maîtres devins +«N bɛ sà», ò ka ɲì bànàbàgàtɔ da à kɔrɔsigi ye. « Je vais mourir » s’entend normalement de la bouche du malade et non de celui qui est à son chevet. +Kɛcogo wɛrɛ minnu bɛ denmisɛnw ka kɛnɛya makarali la. Autres moyens de protéger la santé de votre enfant +A sɛbɛnnen bɛ ale de ko la, ko : “A filɛ, ne bɛ ne ka ciden bila i ɲɛ ka sira labɛn. ” C'est celui dont il est écrit: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pour préparer ta route devant toi. +Nka sisan, ka a sɔrɔ aw bɛ Ala dɔn, wali yɛrɛ ko aw dɔnnen bɛ ale fɛ, aw bɛ se cogo di tugun ka aw kɔsegin diyɛnnafɛnw ma, fɛnfuw ani barikantanw, ka kɛ tugunni olu ka jɔnw ye ? mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encore à ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir? +Tìɲɛ̀ tɛ mɔ̀gɔ ni fànga cɛ. La vérité n'existe pas entre le petit peuple et les autorités. +Gurumi Konate bilara nyè fè, Jònkunda dar'a nò kan, Jònpisiko dar'o nò kan, Jònkè Manyuma dar'o nò kan. Gouroumi Konaté se mit en tête, suivi dans l’ordre de Dionkounda, de Diompissiko et de Dionké – Manyouma +Mɔgɔ min bɛ a fɔ ko ale basigilen bɛ Yezu la, a ye sira min taama, o tigi yɛrɛ fana ka kan ka o sira kelen de taama. Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s'est conduit. +An b'a nyini i k'i Ka layidu tumè. Taa, hèrè b'i nyè. Alors, tiens ta promesse et va sans crainte, ma petite ! +Binatile bɛ Bina Kumare jira sokufɔ la. 'Binatile' (le soleil de Bina) symbolise Bina Kumare jouant la vièle (soku). +baabu 3 CHAPITRE 3 +Page 80 A ka so ntòrònkan bòlen, So min sirilen bè fo kungo kònò, N'o ye— muso in— b'o kan O hinhinna. Au son des sabots de son cheval, l'autre cheval qui se trouvait entravé dans le sous-bois, celui que montait la princesse, celui-ci hennit. +Tulumafɛnw bɛ sɔrɔ fan, nɔnɔ ani tulu bɛɛ sɔrɔ minu na. Les lipides se retrouvent dans les oeufs, le lait, les huiles. +à ká síikélen bé à dísi lá Son luth monocorde pendait sur sa poitrine. +Mali ye kelenya dugu ye! Le Mali est un pays uni ! +N'i ye sonsani faga, i b'a si jeni sanni i ka se n'a ye so, n'i m'o kɛ, a ɲama bɛ denmisɛnniw minɛ. Quand on tue un lapin, il faut brûler les poils avant de l'amener à la maison. +Blaŋalama tun ye Arabana don kalan na Handuurulay kalimèkè morikaranmògò fè dugu kin wèrè. Blangalama avait envoyé Arabana faire ses études chez Handuurulay, un cousin maître d'école coranique, dans un autre quartier du village. +A ko wa i kelen tè yan, a ko Nji wèrè bè yan min t'i ye! Il n'y a pas que toi seul ici. Il y a un autre Nji que toi! +Galajo musoman ba tun y'a f'a ye, kabini a fitiinin, k'a k'a ka musoya dogo. La mère de Galadio-fille lui avait appris très tôt à ne jamais montrer qu'elle était une fille. +Iye numuw yo Hé ! vous les forgerons +N ye o cè k'o kè ka baranin fa. J'ai ramassé les mouches et en ai rempli une gourde. +Ne y'i muso ye Je suis ta femme. +ji bòta jèlen don, i ko ji gansan: o ye nyèjiw ye. Il est CLAIR comme de l’eau : il s’agit de larmes. +Tɔgɔ in fɔra fɔlɔ maanadalaw fɛ Segu. Son nom vient des chroniques du royaume bamanan de Segu. +A yèrè yèlènna jiri jan nò, a y'i sigi fo dagènatuma sera. Puis il monta dans un grand arbre et attendit la venue de l'antilope-cheval. +Jùrù tɛ sàra à kɔ̀rɔ̀kɛ ye, à bɛ sàra à dɔgɔnin ye. On ne rembourse pas une dette pour son aînée, mais pour sa cadette. +à fɔ́ í yé kúma nìn fɔ́! dis que c'est vrai. +a ko munna? i tè! Pourquoi ?Ce n'est pas toi ! +U ye sankolo Ala tɔgɔ tiyɛn u ka dimi ni u ka jolijuguba banbaliw kosɔn, nka u ma kɔdon u ka kɛwalew la. Mais, loin de se repentir de leurs agissements, les hommes blasphémèrent le Dieu du ciel sous le coup des douleurs et des plaies. +ne wa? Est-ce moi ? +Faantanw na sɔrɔ aw cɛ la tuma bɛɛ, ani a ka di aw ye tuma min aw na se ka u dɛmɛ. Nka ne, ne tɛna kɛ aw fɛ tuma bɛɛ. Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous et, quand vous le voudrez, vous pourrez leur faire du bien, mais moi, vous ne m'aurez pas toujours. +Sariyasen 14n : Article 14 +O bɛɛ kɔ, jaason ko ale sɔnna o ma, sabu ale nakun ye ɲɛnajɛ ye. Très sûr de lui, Diasson accepta l’éventualité de cette terrible sanction. +Dònnibaga don Un homme de science. +Diɲɛ bàlàwù fɔlɔ ye mùsòlànkòlònfuru ye. Le premier des désastres ici-bas est d'épouser une fainéante. +Madi Masa mòden sigilen tara, a ko: alama nyèna. Le petit-fils de Madi Massa demeura assis et dit : que Dieu les accompagne ! +cɛ̀ba kɔ̀rɔ sìgilen bé à ní à dùsukun kɛ̀lɛlen bé - kàramɔgɔ -page 328 dálan lá - ń ká í ɲìninka Le soucieux est à ruminer ses problèmes dans son lit. +Waatilaban mɔgɔjuguw Mise en garde contre les périls des derniers temps +kanja, Un cou raide, +An da bɛna se o ɲininkaliw n'u jaabiw ma kunnafoni nataw kɔnɔ. Nous évoquerons cela dans nos prochains articles. +Ka sɔrɔ n ma deli ka se dɔngɔnɔdugu la, n tun hakili la ko dɔgɔkun ye tile wolonwula ye Mali fan bɛɛ fɛ. N tun b'a miiri fana ko don kelen de kɛrɛnkɛrɛnnen don k'o kɛ dɔgɔ don ye togodaw la i n'a fɔ Segu ta ye ntɛnɛn ye, Busɛn ta ye tarata ye, Tona ta ye araba ye, Zezana-Gara ta ye alamisa ye, Kacɛna ta ye juma ye. Avant de me rendre dans les villages dogons, j'ai toujours pensé que la semaine est composée de sept jours partout au Mali et qu'il y a un jour fixe pour le marché de chaque localité rurale comme c'est le cas à Ségou où le jour du marché est fixé chaque lundi, à chaque mardi à Boussin, à chaque mercredi à Touna, à chaque jeudi à Cinzana-Gare, à chaque vendredi à Katiena … +Fa bɛ kɛnɛyala. Muso fila tun bɛ bɛndugu, olu fila bɛɛ kɛnɛyara. Mais il y en a qui guérissent, parce qu'il y avait deux femmes folles à Bendougou qui ont toutes deux guéri. +O la sa a bɛ fɔ ko sogobɔ ye kɔrɔlen lamani hukumu dɔ ye. Ainsi, la fête des masques serait donc une manière de faire revivre le passé. +O la Piyɛri ye u ladon ani ka u jatigiya. Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalité. +Kɔlɔnjugujiri bé Jɔnkolonin jítigi que Kolondiougoudyiri est a Dionkoloni, Maître des Eaux? +Jàkuma tagamasɔn, ò tɛ à ɲinɛminɛsɔn ye. La démarche d'un chat qui se promène n'est pas la même quand il veut attraper les souris. +Ala tɛ kafiriw kana. Certes, Allah ne guide pas les gens mecreants. +An bɛnbaw fana ye o de fɔ an ye. Ce que nos aïeux ont dit à nos grand-pères, nos grand-mères l'ont dit à nos pères et nos mères aussi nous l'ont dit. +dugukɔnɔnamɔgɔw ninw nɔgɔlen do kojugu, namaraw, kunatɔw, ni fyɛntɔw bɛ nɔgɔlen do. Ces gens du village sont très sales, les perclus, les lépreux, les aveugles, tous, ce sont des gens sales. +kuma kuma, i la duku fla mòn kasi min ye kuma, wolomoso jigitigè don. Gru couronnée, gru couronnée, ton habituel chant de minuit n'est pas sans causer du mal aux mères. +Kaana ma ban boso la, koro ko : à kɔnɔ bɛ fara kɛn fɛ̀. On n'a pas fini de dépecer le varan d'eau que le varan de terre dit : 'Mon ventre va éclater de graisse'. +A y'a f'a ye k'an ye cèncèn da. Dites-lui que nous avons étalé le sable +Yaala bɛ wùlu bɔ kolokuru kàn. La promenade du chien lui fait découvrir des os. +mògò jofinnen bè se ka furakè ani k'a kòlòsi dugu kònò. Le blessé peut être soigné au village. +Sinsan na, sòn y'i sako sinsan na ko e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, le son a sauté par-dessus la haie En disant qu'il est en pleine vie d'adulte. +ù nàna kà nà à sìgi. le firent asseoir. +Mɔgɔ minnu don, u bɛ jiri nafa bɛɛ dɔn. Ce sont des gens qui connaissent les propriétés des racines. +Nin kumaw mɛnnen, u dusu bɔra kojugu ani u tun bɛ ka u ɲinw ɲimi Ecɛni kama. À ces mots, leurs coeurs frémissaient de rage, et ils grinçaient des dents contre Étienne. +Jakuma warala sinbon ni Madimakhan Konate, Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, kòròtilu fa Soma, Kunyèmuru Sanburu, Tankholèla; sukè ŋanantan, sumuso ŋanantan; kòròti ŋana binyè kulu; Binè Ganda, Jaji Ganda, Wura Ganda, Kèhè Ganda, Tagati Ganda u bèe k'u sanga Sangatigi Jabajè ma Mande. Diakouma ouarala Simbon et Madimakhan Konaté, Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba Soma, père de fétiches ; Kounyémourou Sambourou ; Tankholéla ; le sorcier le plus célèbre, la sorcière la plus célèbre ; « Binyé Koulou » au célèbre poison magique ; Biné Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, Kéhé Ganda, Tagati Ganda – Sangatigui Diabadié fut la plus célèbre de toutes. +A ma kè maaw ka kuma ye: ko faantan nalen bè dinyè sen minè a bosobaa nson ŋanaw ye. N’est pas là ce que les gens disent : Le pauvre est venu au monde pour s'offrir pieds et poings liés aux grands voleurs qui le dépouillent. +U y'u tulo mada. Et ils firent bien attention. +fali minna ka fali min sa, diye suruku bla. L'âne but jusqu'à plus soif, puis il abandonna l'hyène. +A kɛra ko ka Yezu to dugu dɔ la, cɛ dɔ nana kuna tun bɛ min fari fan bɛɛ la. Et il advint, comme il était dans une ville, qu'il y avait un homme plein de lèpre. +án tɛ́ tága Segu? ne rentrons-nous pas à Ségou? +U kelen dun tɛ bin dugu ma aw Fa ɲinɛ ma. Et pas un d'entre eux ne tombera au sol à l'insu de votre Père! +A tun bè Sòlon fanfè. Il était vers Solo. +Fo aw k'a dɔn aw bɛ min fɔ tuma min na. jusqu'à ce que vous compreniez ce que vous dites, +A ye boli dɔ di a ma, o tɔgɔ ko nɔna. Elle lui donna un fétiche qui se nommait nona. +N'a fɔra : «Ko tɛ tɛ̀mɛ dàma kan», ni naminɛna ye dùgu tɛ̀mɛ, ǒ tɛ̀mɛ̀na à dàma kàn. Quand on dit qu'il ne faut pas dépasser la mesure, si celle qui part chercher de la sauce dépasse le village, elle a dépassé la mesure. +U ye a jaabi : « Nazarɛti Yezu. » Ils lui répondirent: «Jésus le Nazôréen. » +N'o kɛra, o b'a to an ka kunnafoniw sɔrɔ ka bɔ lakɔlisow la fililatilennan in kan, wa o bɛ diya an ye kosɛbɛ. Anw b'an jija kosɛbɛ ka dɔ fara siginindengafe in kɔnɔkow kan. Nous serions ravis d'avoir des nouvelles directement de la salle de classe ! De notre côté nous continuerons d'augmenter le dictionnaire (avec votre aide!), +ayiwa, a ye ci sama a ba ma ko ale be na bɔ so sa. Bien, il envoya un message à sa mère disant qu'il viendrait à la saison. +Mɔgɔ si t'a fɛ, a ka kɛ fɛn ye. Personne ne veut plus qu'il réussisse. +O mana sinyè saba kè, o b'a sòrò aw donna dugu nyòkala rò ne sen mana da nyòkala kan yòrò min n'bè sa yen. cela se produira trois fois et s’il se trouve que vous êtes entrés dans les champs du village, je mourrai là-bas, à l’endroit où j’aurais posé mes pieds dans le champ de mil. +Ni i ye faantanden ye, a man'a fò i ma k'a fò k'i faantanden, i yèrè tun b'i kun n'o ye. Un fils de pauvre que l'on appelait fils de pauvre l'acceptait. +O tuma, nin kèra kèlèkèlè ji in ye. Ainsi, ceci (l'hippotrague abattu) servit de Kèlèkèlèji [sauce pimentée]. +Daga sigili Zerusalɛmu da la La grande tribulation de Jérusalem +o la, i bè se ka banabagatò tila kulu fila ye, k'u fara ka bò nyògòn na nin cogoya in na: Il est maintenant possible de trier les malades et de les classer dans une des 2 catégories suivantes. +Ni ntomi sɛ̀bɛ̀kɔ̀rɔ̀ denna sàn o sàn, ò ye bàna ye. L'année où le tamarinier donne beaucoup de fruits, il y aura des maladies. +U ɲagalila kosɛbɛ ani u bɛnna a kan ko wari ka di Zida ma. Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent. +Nsǒn bɛ se k'à fɔ ko : «N m'a mìnɛ», ǹka : «N nɔ̌ kàna ye» ò ye nkàlon ye. Le voleur peut jurer qu'il ne l'a pas pris, mais qu'on ne puisse voir ses traces, c'est un mensonge. +Wɔ̀lɔ ko : «Ala ye hakili di mɔ̀gɔ mà, e yɛ̀rɛ k'i ta fàra à kàn». Le francolin dit : 'Dieu a donné à l'homme l'intelligence, qu'il y rajoute sa part'. +A ye min fɔ ka a to Galile jamana na, aw ka aw hakili jigin o la, ko : 7 A ka kan Mɔgɔ Denkɛ ka don hakɛkɛlaw bolo, ka gengen jiri kan ; o tile sabanan ka kunun ka bɔ suw cɛ la. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée: 7 Il faut, disait-il, que le Fils de l'homme soit livré aux mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. +Pɔli kɔni ye Silasi de ɲɛnatɔmɔ, ani ka bɔ ka taa, balimaw kɛlen kɔ ka a labila Matigi ka ɲumanya bolo. De son côté, Paul fit choix de Silas et partit, après avoir été confié par les frères à la grâce de Dieu. +Tuma dɔw, sogobɔ ni boliko bɛ kɛ jiralifɛn ye jama na; ka kɔrɔlen, a dabɔkun sira bila pewu. Dans certains cas ces formes de théâtre de marionnettes traditionnelles se transforment en 'arts scéniques' et ne sont pas donnés dans le contexte traditionnel. +A laban na, a ye a yɛrɛ jira Tan ni kelenw la ka olu to dumuni kunna. A ye u kɔrɔfɔ u ka dannabaliya ni u ka dusukungɛlɛya ko la, ka a masɔrɔ minnu tun ɲɛ dara a kununnen kan, u tun ma da olu la. Enfin il se manifesta aux Onze eux-mêmes pendant qu'ils étaient à table, et il leur reprocha leur incrédulité et leur obstination à ne pas ajouter foi à ceux qui l'avaient vu ressuscité. +Sigida 20 Bangekɔlɔsi fɛɛrɛw—An bɛ se ka fɛɛrɛ minnu tigɛ walasa ka an ka den hakɛ laɲininen sɔrɔ. Chapitre 20 Le planning familial — Avoir le nombre d'enfants qu'on veut +Ɲɛmɔgɔw minnu bɛ aw cɛ la, ne bɛ ne kan bɔ olu ma, ka a masɔrɔ ne fana ye ɲɛmɔgɔ ye ani Krista ka tɔɔrɔyaw seere, ani nɔɔrɔ min bɛna jira, ne na niyɔrɔ sɔrɔ o la. Les anciens qui sont parmi nous, je les exhorte, moi, ancien comme eux, témoin des souffrances du Christ, et qui dois participer à la gloire qui va être révélée. +Min kèra olu ka ko ye sa, O y'o ye. Pour ce qui concerne les noces, voici ce qu'il en fut. +Sɔsɔli delila ka don donsow ni ɲɔgɔn cɛ. °) En cas de contestation entre chasseurs. +Don dò, Fanta Maa ani muso in dalen bè. Un jour que Fuma Maa était couché près de sa femme... +U ko o tuma na aw nana. Donc c'est vous qui êtes venus! +a bè ji caman min. Il boira en abondance. +àyi! Rien, dit-il, +A sigilen tora, a ko: taa sogo in tobi. Il resta assis et dit : « va faire cuire la viande. » +ù kɔ́nɔ gànnen bé à sɔ̀rɔcogo ní à fàgacogo lá Et ils s'excitaient sur la façon de le prendre et de l'occire. +n tigɛ, n tigɛ balakɔnɔninfin kankalamajan, passe-moi, passe-moi, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +O kama, Ɛntɛrinɛti kalan in kɛra kan saba la. Il fallait alors expliquer la leçon dans ces trois langues car chacun était intéressé. +Batigi fana bɛ sa, n'a ma a faga. Si le propriétaire ne le tue pas ce jour même, il mourra. +Mògò b'u ka du kònò, o ko u bè tulonkè kan de mèn : Des gens se trouvèrent dans la maison qui affirmèrent avoir entendu des bruits de jeu : +N'i ye mɔ̀gɔ tà k'à fìli kɔ̀lɔn kɔnɔ, n'a cunna à sěn kàn, e kɔnɔta ma ɲɛ̀. Quand tu prends quelqu'un et que tu le jettes dans un puits, s'il retombe sur ses pieds, ton dessein a échoué. +O yɔrɔ mɔgɔw ye o dɔn minkɛ, olu ye jamana bɛɛ ladɔnniya ani u ye banabagatɔw bɛɛ lase a ma. 36 U tun bɛ a deli ko a ka a to u ka maga a ka dulɔki kun na dɔrɔn ani mɔgɔ o mɔgɔ magara o la, o bɛɛ kɛnɛyara. Les gens de l'endroit, l'ayant reconnu, mandèrent la nouvelle à tout le voisinage, et on lui présenta tous les malades: 36 on le priait de les laisser simplement toucher la frange de son manteau, et tous ceux qui touchèrent furent sauvés. +ko Amadu Tara ka yèlèn a kan. a ye Amadu Tara tagayòrò nyininkali kè. puis il lui dit de monter sur son dos, et l'interrogea sur sa destination. +Pilati ko u ma : « Kɛlɛdenw bɛ aw kɔrɔ. Aw ye taa ka kaburu kɔlɔsi aw yɛrɛ sago la. » Pilate leur répondit: «Vous avez une garde; allez et prenez vos sûretés comme vous l'entendez. » +Aa, u ka sirakanbaro Nàna Dya o ye dya dàn ye. Ah ! En chemin, leur conversation devint un plaisir sans limite. +í dùn tɛ́ à fílɛ án ká sáraka bɔ́? tu ne penses pas qu'il nous faille faire des sacrifices? +Lafiyɛndon o don, Pɔli tun bɛ kuma ta alabatoso kɔnɔ ani ka a seko bɛɛ kɛ walasa a ka kalankumaw ka Zifuw ni Gɛrɛsikaw bɛɛ kun minɛ. Chaque sabbat, il discourait à la synagogue et s'efforçait de persuader Juifs et Grecs. +An ka falo ni dabaw ɲini, ka an ta kɛ sɛnɛ ye. Allons chercher les pioches et les houes et mettons nous à cultiver la nôtre. +jàtigi cì saa qui fait frapper l'hôte, +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +ne bè n'i ye c'est à toi que je m'adresse +Sakoma ni wula, ji suman, Na gwara ma di de Zema. Il n'est pas facile Zema De s'approcher de l'eau froide matin et soir. +Awa nana, a ye kɛlɛbolo natɔ ye. Hawa vit venir la troupe. +Fa gɛrɛla denkɛ filanan na ka ci kelen in fɔ o ye. O ye a jaabi, ko: “Ɔnhɔn, baba!” Nka o ma taa foro la. S'adressant au second, il dit la même chose; l'autre répondit: Entendu, Seigneur, et il n'y alla point. +U ye seereyaɲuman sɔrɔ u ka dannaya kosɔn, nka u ma layidu talen ye u ɲɛ la. Et toux ceux-là, bien qu'ils aient reçu un bon témoignage à cause de leur foi, ne bénéficièrent pas de la promesse: +Ne bɛ ka min fɔ, i ka o faamu. Comprends ce que je veux dire. +O y'a sòrò ninun ye bugu min sigi, a ye bugu bèe jènsèn. Les chasseurs avaient construit une hutte, il arracha la hutte et en dispersa la paille. +O cogo de la, ne bɛ ko bɛɛ kɛ walasa ne ni mɔgɔw bɛɛ ka ko diya ɲɔgɔn ye ko bɛɛ la; ne ma ne yɛrɛ ka nafa ɲini, nka jamakuluba ka nafa walasa u ka kisi. tout comme moi je m'efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon propre intérêt, mais celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés. +tuma dòw, u t'a fè ka bò dugu da fè, ka taa u furakè. Quelquefois elles ne veulent pas quitter le village pour se faire soigner. +ni ne ye n ka dunun di i ma, ne be taga cogo jumɛn? Si moi je te donne mon tambour, comment irais-je ? +N ko a ka na bò a bènkè ye Je lui ai demandé de venir voir son oncle. +Ni Danmajirala kunna ma wolo nin ko in na, a tè bèn. Si ceux qui font le maximum ne sont pas honorés dans cette affaire, ça ne va pas aller. +Iran : Bɔlɔnkɔnɔna furannikɛla dɔ ye dolari 500. 000 tɔmɔ, k'a di a tigi ma. Iran : Un balayeur de rue trouve… et rend 500 000 dollars. +Mɔgɔ minnu kafiriyara k'anw ka hayaw nkalontigiya, olu ye jahanama dungew ye. Quant a ceux qui ne croient pas et traitent de mensonge Nos preuves, ceux-la sont des gens de l'Enfer. +Ale de bɛ kɛnɛ basigi ni yɛlɛkow ni malobaliya kɛli ye. Ce sogo assure le maintien d'ordre de l'aire de jeu en exécutant des gestes obscènes. +Faamabonya. c) Relations avec les chefs +kɔrɔjara ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. Le lion a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +Koba tɛ se kà caya, ǹka n'a ye kɛko kelen min kɛ, an bɛ mɛn ǒ kàn kà ò lakàli. Les actions éclatantes sont rares, mais si l'une a lieu, on en parle longtemps. +dèrèn dèrèn dè. Deren deren de ! +Dakabanasogow. Animaux mythiques +Mɔ̀gɔ màkɔ̀nɔ̀kan ka jàn. Celui qui attend quelqu'un allonge son cou. +A fɔ anw ka ɲɛmɔgɔw dɔ la kelen wali Fariziyɛnw dɔ dara a la fɔlɔ ? Est-il un des notables qui ait cru en lui? ou un des Pharisiens? +Nka kamalennin ko u ma : Aw kana siran! Mais il leur dit: Ne vous effrayez pas. +Yezu donna Alabatosoba kɔnɔ ani minnu tun bɛ ka feereli ni sanni kɛ yen a ye olu gɛn. Warifalennaw ka minɛnsigilan, ntubanninfeerelaw ka sigilanw, a ye olu dafiri. Puis Jésus entra dans le Temple et chassa tous les vendeurs et acheteurs qui s'y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs, ainsi que les sièges des marchands de colombes. +U bi to ka masala. Souvent, ils devisaient ensemble. +Nasɔni fa ye Aminadabu ye, Aminadabu fa ye Adiminu ye, Adiminu fa ye Arani ye, Arani fa ye Hɛsirɔni ye, Hɛsirɔni fa ye Perɛsi ye, Perɛsi fa ye Zuda ye. fils d'Aminadab, fils d'Admin, fils d'Arni, fils de Hesron, fils de Pharès, fils de Juda, +Da t'i bàn sotigideli mà ko à b'i jɛ̀. La bouche n'hésite pas à demander quelque chose au chef de famille, même si on pense qu'il va refuser. +Minnu tun sigilen bɛ ka a lamini, a ye a ɲɛ munu-munu olu kan ka a fɔ: Ne ba ani ne balimaw filɛ ninnu ye. Et, promenant son regard sur ceux qui étaient assis en rond autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères. +Tile damadɔ tɛmɛnnen kɔ, Pɔli ko Barinabe ma: «An ye Matigi ka kuma welewele da dugu minnu na, an ka anw kɔsegin ka taa bɔ balimaw la yen walasa ko bɛ cogo min na an ka o dɔn. » Quelque temps après, Paul dit à Barnabé, «Retournons donc visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir où ils en sont. » +A ko mun na? Mais pourquoi? +O yɔrɔ bɛɛ, mobile bɛ lakoori dugumɔgɔw fɛ, bangebaw. Folikan bɛ caya I n'a fɔ bɛɛ bɛ ka dɔnkili da ɲɔgɔn fɛ. O waati kelen na, bangebaa bɛɛ bɛ fɛ k'a dɔn n'u denkɛw walima n'u denmusow nana. Dès son arrêt, la voiture est entourée par les habitants du village et chaque parent veut savoir si son enfant est arrivé. Les multitudes de salutation en chœur sont entrecoupées par la demande des nouvelles de telle ou telle personne en ville. +U ye a salen de ta. On le releva mort. +kɛ̀lɛ wúli síni lève plutôt demain une armée, +an bèna an dege bana jugu fila sidòncogo la, minnu ka ca denmisèn fitininw na. Nous apprendrons à connaître DEUX MALADIES, particulièrement redoutables rencontrées chez de très JEUNES ENFANTS. +Ni Matigi tun ma dɔ bɔ o donw la, dafɛn si tun tɛna kisi; nka a ka mɔgɔ ɲɛnatɔmɔnenw kosɔn, a ye dɔ bɔ don ninnu la. Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul n'aurait eu la vie sauve; mais à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours. +I ni tagama ! Quelle peine que de marcher. +A ko mun dun do? Que se passe-t-il? +Aw bɛ mɔgɔw yamaruya ɲumankɛ la, k'u gɛn jugumankɛ la. vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable +Sogow bɛ dakabanasogow, kungokɔnɔbaganw, walima mɔgɔninfinw jira. Les masques représentent des animaux mythiques ou de la brousse, des génies ou des personnages humains. +Balodon maa se wa, a kana miiri saya la! Ne pense pas à la mort quand vient le jour de la vie! +An bɛ se k'a fɔ u ma ko dunfɛn lakananikɛlaw. Bawo farikolo magoɲɛbalow don, a yɛrɛ tɛ se ka minnu dilan n'u jɔda ka bon joli dilanni n'a sanuyali la. Wa, u bɛ sɛbɛkomago ni kolokomago sinsin farikolo la. On peut parler d’aliments protecteurs car ils sont riches en vitamines et sels minéraux. +nyèlasumuni banakisè ni ka fasan, wa a yèlèma ka teli. Le microbe responsable de l’orgelet est très contagieux et très résistant. +Mɔ̀gɔ̀ kelen fànga ka dɔgɔ diɲɛ màgòɲɛ na, kelenya man ɲì. Une seule personne n'a pas les moyens de subvenir aux besoins de tout le monde, la solitude n'est pas bonne. +Da tɛ ŋàna to. La bouche n'épargne pas le champion. +Sanni muso ka bɔ firiyaso kɔnɔ, mɔgɔ si ma kan k'a ye, fo mɔgɔ min muso fɔlɔ salen don, o de bɛ se k'a ye. Avant leur sortie de la chambre, personne ne doit les voir, sauf celui dont la première femme est morte. +ne fana be taga sama digi bɔgɔ la bi. Moi aussi, je vais aujourd'hui écraser l'éléphant dans la boue. +Mande ŋaraw dar'a nò kan. Les griots du Manding la suivirent +Ne nyè bè fèn o fèn na, o ye nin ye. Où que je porte mon regard, c'est comme ça. +Ani mɛlɛkɛ wolonwula minnu jɔlen bɛ Ala ɲɛ kɔrɔ, ne ye olu ye. Et je vis les sept Anges qui se tiennent devant Dieu; +Ne kɔni, ne ma se fɔlɔ ne tagayɔrɔ la, ne ma se fɔlɔ ne danyɔrɔ la, nka ne bɛ ka boli min kɛ, ne bɛ tugu o la, walasa nin koɲɛ fɔlenw bɛɛ ka ne kun minɛ, iko Yezu Krista ka ko ye ne kun minɛ cogo min. Non que je sois déjà au but, ni déjà devenu parfait; mais je poursuis ma course pour tâcher de saisir, ayant été saisi moi-même par le Christ Jésus. +U jòra fuga da la jamiina, N'baru Yaya wulila ka bò sumuso tan ni fila in cèmancè rò, a nan'u kunbèn. Au moment où ils s’arrêtèrent au bord de la clairière, N’barou Yaya se leva, Sortit du milieu des douze sorcières, et vint à leur rencontre. +Olu ko a ye : “Makɛ, sanukisɛ tan bɛ o bolo ka ban !”... «Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines!»... +Bàga àni woso tɛ bàlàbala ɲɔgɔn na. On ne cuit pas ensemble le bulbe toxique et la patate douce. +Fa mana mɔgɔ minnu di ne ma, olu bɛɛ bɛ na ne yɔrɔ ; ani mɔgɔ min bɛ na ne yɔrɔ, ne tɛna o tigi fili abada. Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors; +Nka sɔɔni, jahadifiyɛnba min bɛ wele ko Erakilɔn, o wulila gun kan ka u kunbɛn. Mais bientôt, venant de l'île, se déchaîna un vent d'ouragan nommé Euraquilon. +Kɔrɔɲɔgɔnmaya yeli ɲɛnɔrɔw cɛ: “sɔ-, ma-” Observation de la synonymie avec les préfixes sɔ- (EN) et ma- (SUPER) +Kɔ̀nɔw jɛ̀len bɛ «biii» fɔ. Un groupe d'oiseaux (qui s'envole) fait 'biii'. +Ni mɔgɔ ma sɔn ka aw ladon ani ni ban kɛra ka aw ka kumaw lamɛn, aw bɔtɔ o so in kɔnɔ wali o dugu in kɔnɔ, aw ka aw sennabuguri bɛɛ konkon ka bɔ aw senw la. Et si quelqu'un ne vous accueille pas et n'écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville et secouez la poussière de vos pieds. +Ne bɛ o de kɛ ci ye Jamasenu bɛɛ ma : C'est la règle que j'établis dans toutes les Églises. +Fo ka taa dizèrè se. jusqu’à dix heures; +kirikiri , krikiti, kiritikiriti Db tuma, waati, wagati Db walasa, waasa Db kirikiri , krikiti, kiritikiriti Db (très sale) tuma, waati, wagati Db (moment) walasa, waasa Db (pour que) +í ká sáraka dá à kàn kà à kán tìgɛ. que tu fasses un sacrifice sur lui et que tu l'égorges. +Gurumi Jan Konate nana, a yèrè bilara nyè fè, Sugulu Khutuma dar'a nò kan, Kirikiri Juma Sukho dar'o nò kan, Bugari dar'o nò kan, Jònkunda dar'o nò kan, Jònpisiko dar'o nò kan, Jònkè Manyuma tor'u bèe kò fè. Gouroumi Dian Konaté revint ; il se plaça en tête du convoi, suivi de Sougoulou Khoutouma que suivait Kirikiri Diouma Soukho, ensuite venaient dans l’ordre Bougari, puis Dionkounda, puis Diompissiko – Dionké Manyouma fermait la marche +Ci bɛɛ la belebele Le grand commandement +A ye u jaabi : « Ne tɛ a dɔn !» Il dit: «Je ne sais pas. » +Bànàbàgàtɔ mɔ̀gɔ̀tigi ŋunakan ka di. Un malade bien entouré se plaint facilement. +Ayiwa, n bè se ka o nyèfò i nyè na. Bon, ça je peux te l'expliquer. +Cogontan kàsì man go. L'indigent a la larme facile. +U ko: o tuma, e yèrè dun bè layidu jumèn fè? Mais quelle promesse veux-tu? +Sonsannin ni Surukuba bɛ kɔsoro la Lièvre et Hyène à la pêche +ɔ̀ Bakari Jan bé bòli lá kà tága fó à ká sò yɛ̀rɛ yé í kánto à mà sá ɛ́ɛ! Or Bakari Dian continua de galoper jusqu'à ce que son cheval lui-même lui dise: +Zahan fɛ (27-28) Ntomo tun ye so duuru ye: Waraw, Ntoriw, Kɔnɔw, Kamiw ani Wuluw. Selon Zahan (27-28), le Ntomo comportait cinq classes: Lions, Crapauds, Oiseaux, Pintades et Chiens. +tìle tán ní dúuru ní bàna nìn má kɛ́nɛya ò kɔ́nɔ jóli nìn má kɛ́nɛya ò kɔ́nɔ fó kà síi fálen jóli dá lá à kó ń ná tága à fɔ́ ń fà yé túgun kó à ká ń kàlan bámananya lá kó ní ò tɛ́ kó à yé fɛ́n mín dí ń mà kó à yé ń málasa. si au bout de quinze jours il n'est pas guéri, si sa plaie n'est pas guérie au point que les poils aient repoussé, alors je retournerai dire à mon père qu'il m'enseigne la science bambara, car ce qu'il m'a appris n'est que duperie. +Ehe, maaninw yo maaninw: Ehe, bonnes gens, je m'adresse à vous bonnes gens. +«N kɔ̀rɔ̀kɛ denw hinɛ bɛ n na», ò ka sɔ̀rɔ : dɔ bɛ i bolo k'o di i yɛ̀rɛ taw mà. 'J'ai pitié des enfants de mon grand frère', - 'Encore faut-il que tu aies de quoi nourrir les tiens'. +Fɛn min bɛ Adamaden kɔnɔ, Jɔnni bɛ o dɔn ni a yɛrɛ tɛ? Qui donc entre les hommes sait ce qui concerne l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? +Nyènizan nalen bè bò Lanògòla nin kalan-bla in na. Nyénizan est rentré à Lanogola pour ces vacances-ci. +Delili jama bɛɛ ye La prière liturgique +Tàasi bɛ jɛgɛ diya. C'est la réflexion qui permet de faire apprécier le poisson. +háli í nínakili ! ne respire pas, +Mun kɛra Jamasenu tɔw ye, ni min ɲɔgɔn ma kɛ aw ye ? Ne kɔni ma digi kɛ aw bolofɛnw la, ka doni da aw kun. Qu'avez-vous eu de moins que les autres Églises, sinon que personnellement je ne vous ai pas été à charge? +fànga nàna kà nà jíidi à bólo. La puissance de Ségou s'accrut entre ses mains. +O bɛɛ de bɛ fara ɲɔgɔn kan ka nama sɔn. C'est tout cela m'on associe pour offrir en sacrifice au nama. +a be na ka na dumunni kɛ ka sin di den ma tugun ka tla ka taga. Elle rentre pour manger, nourrir son enfant ; cela fini, elle s'en va. +I ka kan ka fɛn min fɔ ka a gɛlɛya ni ka mɔgɔw kalan a la, o de filɛ o ye. Tel doit être l'objet de tes prescriptions et de ton enseignement. +Ncòna kà mɔ̀gɔ mìnɛ, ò ye tìɲɛ ye, n'a jantɛlɛ cìra, à n'ò fɔ dùgùtigi ka bùlon la. Le brigand peut prendre quelqu'un, mais si on l'abat d'un croc-en-jambe, il ira le dire dans le vestibule à palabres du chef de village. +Fàrà-n-kàn b'a yɛ̀rɛ tiɲɛ, ǹka i fàràlen min kàn, i tɛ se kà ò tiɲɛ. Celui qui vient pour donner un coup de main peut se nuire à lui-même, mais celui qu'il est venu aider n'en sera pas ruiné. +Ɔ, o kɛlen kɔ, u y'u Minɛ k'u Sìri. Bien sûr, sur ces entrefaites, ils les attrapèrent et les ligotèrent. +O ko a ma: e dun ye jòn ye? L'autre lui dit : « Et qui donc es-tu ; toi ? » +ŋáran tɛ́ án bólo kà án sìgi kàbakolo lá ní kà án kùnko fɔ́ ála ní à ká mɛ̀lɛkɛw yé. Nous, hommes, n'avons point d'échelle pour monter dans les nuées raconter nos affaires à Dieu et à ses anges. +Yezu taara kokura Zurudɛn ba fan dɔ fɛ, Zan tun ye batizeli daminɛ yɔrɔ min na ani a tora yen. De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura. +ko Tɔgɔntan ye i yɛlɛma ka kɛ kɛrɛnni ye, a dɔgɔmuso ye a yɛrɛ kɛ sɛgɛ ye. Togontan se transforme en écureuil et sa sœur en épervier. +sánu fàn kélen bé à túlo lá un anneau d'or unique à l'oreille. +Arrêtez l’excision ! Mama, he ! Maman, he ! +Kabako dǎn ye denyɛ̀rɛ̀nin fìrìyàtɔ ye. Rien de plus extraordinaire qu'un bébé veuf. +Tuma dɔw Kirango dɔnkilidalaw b'u to taasidɔɔnin da senfɛ ka waleɲumandɔn dɔnkiliw dilan, i n'a fɔ Elizabɛri Dɛni Otɛri tanuni, min bamanan tɔgɔ ye Eliza Samakɛ: Souvent les chanteurs de Kirango saisissent le passage de Taasidòònin pour improviser des louanges de reconnaissance, comme dans le cas d' Elisabeth den Otter, dont le nom bamanan est Elisa Samake : +U bɛ bonya bɛ di. Ils remettent tous les cadeaux. +A farikolo balofɛn bɛ sɔrɔ lemuruba ni lemurukumuni na ka caya. Les agrumes comme les oranges et les citrons sont très riches en vitamine C. +Zahan ka jo wɔɔrɔ ninnu kofɔlen kɔ, ɲininikɛla wɛrɛw i n'a fɔ Jɛsiɲɛri, Koleyini ani Kɔnɛ bɛ Maɲan kofɔ ka fara bamananjow kan (Maki Nokiton, 2001: 173). En plus des six sociétés d'initiation retenues par Zahan, certains auteurs (Jespers, Colleyn et Kone) mentionnent Manyan comme faisant partie des Jow bamanan (McNaughton, 2001:173). +ní kɔ́nkɔn yé mɔ̀gɔ mín sɔ̀gɔ báji lá ní ála má fàra í kàn mɔ̀gɔw kà sɔ̀rɔ kà lában ní kà nà ní tásumaw yé ní kà à jéni ní kà túlu dòn à dá lá. Celui qui est piqué par ce poisson, si Dieu ne lui vient pas en aide, si quelqu'un ne prend pas du feu pour brûler la plaie et ne verse pas de l'huile, +à kó mùn bé é lá? Mais qu'as-tu donc? +U ko diɲɛ kalifalen bɛ Isa de la ɲinɛn. Ils disent que c'est à Issa que le monde est confié cette année. +Nàma sùkasi ye tìɲɛ ye, - 'Dùgùkɔ̀nɔ̀mɔ̀gɔ̀sɛbɛ banna', i ɲɛdònna à kɔmɔgɔw la. Pleurer quelqu'un de la parenté, c'est normal, mais dire : 'Il n'y a plus d'honnêtes gens', c'est insulter ceux qu'il laisse derrière lui. +Mandiya ni hɛra camanba ka kɛ aw ye. À vous grâce et paix en abondance. +Anw kɔni sigilen bɛ ka min makɔnɔ, Matigi ka layidukan kosɔn, o ye sankolokura ni dugukolokura de ye, tilennenya na sigi yɔrɔ min. Ce sont de nouveaux cieux et une terre nouvelle que nous attendons selon sa promesse, où la justice habitera. +U bi mògò minun bila ka taa a lajè, a ko n'olu surunyara den in na, u bi dajè ye, dajè taalen bè nònò d'a ma. Ces gens qu'on envoyait guetter l'enfant, lorsqu'ils arrivaient à proximité de sa retraite, apercevaient l'hippotrague-femelle allaitant l'enfant. +N ye tafow sirilen ye a la. J'ai vu des nœuds magiques attachés la-dessus. +Kumaden minnu bɛ seginnkanni-kumaden in Dafa daɲɛw la, o kumadenw daɲɛnama de ye kɔrɔɲɔgɔnmaw ye (baganmara, bagannadon = mara, ladon). Ces substantifs qui complètent ce mot qui revient sans cesse à l'intérieur, ils sont synonymes (baganmara, bagannadon = mara, ladon) (élevage = garder du bétail, élever du bétail). +à jɛ́len bé ní mísɛli bùrunna í bé à tà Il faisait si clair qu'on aurait pu ramasser une aiguille par terre. +Sigi bɛ na. Fini kɛlen bɛ ka Sigi waa datugu. Et voilà que Sigi fait son apparition, un castelet couvert de tissu. +O de kosɔn, ne bɛ ne ɲɔngiri Fa Ala ɲɛ kɔrɔ, 15 min ye sibolo bɛɛ tɔgɔ Dabaga ye sankolo la ani dugukolo kan. C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père 15 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom. +Su o su, n'u y'a masala daminè, ne bè n da u kòrò fo u b'a masalaw bò. Chaque nuit, lorsqu'ils reprennent le récit, moi je me tiens coi auprès d'eux, et ils racontent... ils racontent. +Ka u to ka Ala deli, u lajɛlen tun bɛ yɔrɔ min na, o yɛrɛyɛrɛla ; Hakili Senu warala u bɛɛ la ani u hakili latigɛlen tun bɛ ka Ala ka Kuma welewele da. Tandis qu'ils priaient, l'endroit où ils se trouvaient réunis trembla; tous furent alors remplis du Saint Esprit et se mirent à annoncer la parole de Dieu avec assurance. +kɔrɔsanin ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. Le serpent a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +N'a banna da la, gesedala b'a di a tigi ma. Le tisserand le remet à son propriétaire dès qu'il a fini le tissage. +Laadaw b'u nɔ na, nka ko kuraw bɛ fara a kan. La tradition est maintenue, mais de nouveaux éléments sont aussi ajoutés. +A ko n t'i to yen. Il dit : «Je ne t'épargnerai pas». +Dò wèrè kan bè k'a fò Nji, a ye basa kunbèn yan fè! Et il y en a un autre qui dit: Nji! attrape le margouillat par là! +Kalandenw wulila ka taa dugu kɔnɔ. Yezu tun ye a fɔ u ye cogo min, u ye kow bɛɛ sɔrɔ ten ani u ye Paki seli labɛn. Les disciples partirent et vinrent à la ville, et ils trouvèrent comme il leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque. +Ka a sɔrɔ Isirayɛli min tun bɛ ka tilennenya ɲini Jɛ sigikan sira fɛ, o ye Jɛ sigikan sigikun jɛ. tandis qu'Israël qui poursuivait une loi de justice, n'a pas atteint la Loi. +O butigi ninnu dɔ ye Yaya Kulubali ye. Bandiw y'o bagabaga ni muru ye a ngɔnɔ kan, k'a ka minɛnw bɛɛ cɛ a ka butigi kɔnɔ ka taa. Un des propriétaires de ces boutiques pillées serait Yaya COULIBALY, qui serait même menacé de mort avec couteau sur la gorge pendant que d'autres bandits vidaient sa boutique de tous ses bijoux. +N'ko Zangaba ye cyòcyòyi kè Je vous dis que Zangaba a pris la fuite +à kó bàba à kɛ́ra dì? Père, dit-il, que s'est-il passé ? +n'aw ye dannaya sɔrɔ (hiji sira la) tuma min na, ni mɔgɔ min ye daamutahiji kɛ ni Umura ye ka taa bila hiji tuma na, o tigi ka hadiya bagan faga, min mana nɔgɔya a ma. Quand vous retrouverez ensuite la paix, quiconque a joui d'une vie normale après avoir fait l'Umra en attendant le pèlerinage, doit faire un sacrifice qui lui soit facile. +A ko: taa jelikè in nyènajè jiri kòrò. (Diata Konaté) dit : « va amuser le griot qui est sous l’arbre. » +Furakɛlicogo dɔnni man kan ka kɛ gundo ye mɔgɔ dama bolo, mɔgɔ bɛɛ ka kan ka dɔ sɔrɔ a la. La connaissance médicale ne doit pas être le secret gardé d'un petit nombre de personnes, mais devrait être librement partagée par tout le monde. +An bɛ an Fa, an Matigi tanu ni a ye, ka mɔgɔw fana danga ni a ye, mɔgɔ minnu dara ka kɛ Ala bɔɲɔgɔnko ye. Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. +U y'a tègè ta k'a d'a bolo su min, Jata Konate ni Sosokuru Sumankuru nyògòn na. La nuit où la main fut posée sur elle (la nuit de la consommation du mariage) Diata Konaté et Sossokourou Soumankourou passèrent cette nuit-là ensemble. +U ye kungo taa. Elles allaient à fond de train, +Kafiriw de ye yɛrɛtɔɲɔnaw ye. Et ce sont les mécréants qui sont les injustes. +Sigida saniyali. Hygiène de la communauté +Bari bi ma an jè o, an ka jè ni bi cè, a ko ne b'a dòn, fèn o fèn n'a sòròla ka fò o ka kan ka kè, i y'o bèe lajèrèlen kè n ye. Et notre amitié ne date pas d'aujourd'hui! Depuis notre rencontre jusqu'à aujourd'hui, je sais bien que tout ce qu'il fallait faire, tu l'as fait pour moi. +ɛ́ɛ! òlu kó jèlikɛ wála! Ah ça, griot, dirent-ils, +Hakilina falenfalen ne ni Tingoni kamalennin dɔ cɛ kunnafonidilan kuraw kunkan i n'a fɔ telewi L'échange entre les jeunes du village de Tingoni et moi autour des NTIC. +Diɲɛ fan fitini bɛɛ b’a jija a ta cogo la, min ka kan ka dɔn fandɔ mɔgɔw fɛ. Chaque petite contrée du globe se débrouille en sa façon et cela doit être découvert par l'autre. +Yezu ye a jaabi, ko: Mɔgɔ min bɛ ne kanu, o tigi na ne ka kuma mara ani ne Fa na o tigi kanu, anw na jigin o tigi bara ani anw na an sigi o tigi bara. Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera et vous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui. +Ne balima mandiw, aw kana fili : 17 Danye o danye nafa bɛ min na, danye o danye wasa bɛ min na, olu bɛɛ bɛ bɔ san fɛ. U bɛɛ bɛ bɔ Fa Ala yɔrɔ, min ye dolow dabaga ye. Yɛlɛma-yɛlɛma, dibi ni tamaki si tɛ Ale la, iko olu bɛ cogo min nimafɛn tɔw la. Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: 17 tout don excellent, toute donation parfaite vient d'en haut et descend du Père des lumières, chez qui n'existe aucun changement, ni l'ombre d'une variation. +Mɔgɔ min bɛ a fa wali a ba fɛ ka tɛmɛn ne kan, o tigi man kan ni ne ye. Qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi. +dògòkè in kèra ten. Son frère cadet recouvrit la vue. +Muso ye a ka jidaga to yen ka taa dugu kɔnɔ ka a fɔ mɔgɔw ye, ko : 29 Aw ye na, cɛ dɔ filɛ yan min ye ne ka ko kɛlenw bɛɛ fɔ ne ye. La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens: 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait. +suruku ka a fɔ Tyɛnfɔcɛnin! L'hyène appela : Diseur-de-vérité ! +né ní mɔ̀gɔ tɛ́ jɛ̀ Jɔnkolonin ná Moi je ne me ligue avec personne contre Dionkoloni, +Baara bɛ se ka kɛ ni fililatilennan in ye o poroze in na. Le vérificateur peut être utile pour ce projet. +Ni bolokodenw bɛ taa sudonyɔrɔ. °) En cas de mort de quelqu'un +O bɛɛ ni a ta, ne kɔni fana tun na se ka ne jigi da ne yɛrɛ kan. Ni mɔgɔ wɛrɛ dalen bɛ a la ko ale yɛrɛ bɛ se ka o kɛ, ne kɔni bɛ se ka o kɛ ka tɛmɛn o tigi kan. J'aurais pourtant sujet, moi, d'avoir confiance même dans la chair; si quelque autre croit avoir des raisons de se confier dans la chair, j'en ai bien davantage: +Blaŋalama b'o taakasegin banbali la muso nòfè. Blangalama était dans cet incessant va-et-vient aux trousses de sa femme. +Ne na buuru min di, o ye ne farisogo de ye, diyɛn balo kama. Et même, le pain que je donnerai, c'est ma chair pour la vie du monde. +N'i y'a fɔ yɔrɔ o yɔrɔ, i bɛ baara sɔrɔ. Partout où tu le diras, tu auras du travail. +i hakili to a la ko: Attention : +An ka sòrò ka taa... Nous repartirions après. +Awa ! Bon ! +Ni gòngòn ma bò a la, a ko i ka n faga. S'il ne s'en dégage pas de la poussière, alors tu pourras me tuer. +Bawo, olu tɛ mɔgɔ min na, o tigi bɛ iko fiyentɔ, iko ɲɛgomantigi : A hakili bɛ bɔ ko a ka hakɛkɔrɔw tora a ye. Celui qui ne les possède pas, c'est un aveugle, un myope; il oublie qu'il a été purifié de ses anciens péchés. +o ye dumunni tobi ka a di o ma, dumunni suma nin, o ye o dun. On fit le repas, on leur donne un repas froid, elles mangèrent. +O de la ɲamakala ka fɛntigiya t'a kɛ tɔnɲɛmɔgɔ ye, walima dugutigi ye. Ainsi, quelle que soit la fortune d'un homme de caste, il ne sera jamais responsable d'un tòn ou chef d'un village. +SOMA – Fura wèrè jumèn bè nin na kunnadiya kò! SOMA – Quelle autre remède y-a-t'il à cela à part la chance ! +I bè taa ni i ka doni ye ka taa a bila sannakurun kònò, ka tèmèn ni i sen fila ye fò Faransi. Tu pars avec tes bagages et tu les déposes dans l’avion, et tu poursuis ton chemin sur tes deux jambes jusqu’en France. +Ne ye ne madon mɛlɛkɛ la, ka a ɲini a fɛ ko a ka kitabu dɔgɔmannin di ne ma. Je m'en fus alors prier l'Ange de me donner le petit livre; +Farikolo kunkolo don, Jamasenu kunkolo. Ale de ye daminɛ ye, wolodenfɔlɔ don min kununna ka bɔ suw cɛ la. O sira fɛ, jɔyɔrɔ fɔlɔ bɛ a bolo ko bɛɛ la. Et il est aussi la Tête du Corps, c'est-à-dire de l'Église: Il est le Principe, Premier-né d'entre les morts, il fallait qu'il obtînt en tout la primauté, +Musomannin fitinin min bɛ u fɛ, o b'u ka taafɛ d'u ma u dontɔ so kɔnɔ. La petite fille qui les accompagne leur donne leur pagne au fur et à mesure qu'elles rentrent dans leur chambre. +Aw ka to aw ɲɛ na ka Ala deli waati bɛɛ. O cogo la, aw na barika sɔrɔ ka aw yɛrɛw tila ko nataw la ani ka wuli ka aw jɔ Mɔgɔ Denkɛ ɲɛ kɔrɔ. Veillez donc et priez en tout temps, afin d'avoir la force d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de vous tenir debout devant le Fils de l'homme. +Jòn bèe n'i dakan Chacun suit son destin +A ma se ka so in faa Et lui ne put immoler le cheval. +U bɛ jenbe fɔ, ka don so, ta dɔnkili da: Puis ils jouent du tam-tam, et rentrent à la maison en chantant : +Bi, mɛkalo tile 25, o ye farafinna tɔgɔladon ye. Nous sommes aujourd'hui 25 mai 2009, l'anniversaire de la fête de l'U. A. +kònòba ta tora fila. Il restait deux têtes au grand oiseau. +N'i bɛ fiyen wele, i bɛ mɔ̀gɔ fìla wele. Qui appelle un aveugle, appelle deux personnes. +Sen mana a fɔ cogo o cogo, ko : “Ne tɛ bolo ye ; o de kosɔn ne tɛ farikolo sigida dɔ ye”, o na se ka a bɔ farikolo taya la wa ? Si le pied disait: «Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps», il n'en serait pas moins du corps pour cela. +A mènna. Et cela dura. +O bɛɛ ni a ta u selen Antiyɔsi, Siprikaw ni Sirenekaw damadɔw tun bɛ u la minnu tun bɛ ka Matigi Yezu Kibaroduman lakali Gɛrɛsikaw ye. Il y avait toutefois parmi eux quelques Chypriotes et Cyrénéens qui, venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur annonçant la Bonne Nouvelle du Seigneur Jésus. +Bènè kari diyara n'na, denmoso nana n'bolo. La cueillette de sésame m'a fait du bien. J'ai ramené une petite fille. +Ni gɔsili ma se k'a muluku, jalakibali b'a muluku. Si les coups n'arrivent pas à l'épuiser, l'innocent le fera. +Ka fara o kan : Diyɛnkura min bɛ kɔ ka na, a denfɔlɔ ladontuma o kɔnɔ, a ko : «Ala ka mɛlɛkɛw bɛɛ ka a bato!» Et de nouveau, lorsqu'il introduit le Premier-né dans le monde, il dit: Que tous les anges de Dieu l'adorent. +«N bɛ sìla ɲini», ǒ màgo tɛ ɲàmàtɔ la. (Celui qui dit) : 'Je cherche quelqu'un pour passer la nuit', ne veut pas d'une dartreuse. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ kɔ̀nɔ̀misɛn dalajɛ̀ kà siran à kàmànkan ɲɛ. On ne rassemble pas des petits oiseaux tout en ayant peur du bruit de leurs ailes. +O y'a ta, o y'a sin don a da. Celle-ci le prit et lui donna à téter. +Ta tukura fala bin na. On a mis le feu et l'herbe du marais +tìle dɛ̀bɛ jɔ̀len ń bé à fɛ̀ í ká Segu lámini dùgutigi ní gàtigi í ká ù bɛ́ɛ lájɛrɛlen fára ɲɔ́gɔn kàn. Alors, après la purification du quarantième jour, tu réuniras les chefs de village et les chefs de famille des environs de Ségou, tu les rassembleras tous ici. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, aw kana kafiriw minɛ ka k'aw madɛmɛɲɔgɔnw ye ka limaniyabagaw to yen. Ô les croyants! Ne prenez pas pour alliés les mécréants au lieu des croyants. +jàtigi cì saa fait frapper l'hôte +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +Ne di sonin san ka di Famori ma, Famori ko Mama o. J’ai donné un cheval à Famori, Famori dit : Oh ! Maman, attends ! +fyɛntɔw ni kunatɔw bɛ ye o dɔ sɔrɔ, ani namaraninw bɛ ye o dɔ sɔrɔ. Les aveugles et les lépreux, tous en obtinrent, et tous les perclus aussi en obtinrent. +A to, an ka dònkili sègèsègè. Restez pour bien comprendre ce chant. +A garabasura, a ye flen ta a ye ji dò soli; a y'a tègè ko. Elle se leva précipitamment, prit une calebasse, puisa de l’eau, se lava les mains. +ò tóra à bé bìnimini Le corps restait à terre à se convulser. +Ne ye muso dɔ sigilen ye wara bilenman dɔ kɔ la, Ala tɛnɛmakumaw tun sɛbɛnnen bɛ o yɔrɔ bɛɛ la, wa kunkolo wolonwula ni biɲɛkolo tan tun bɛ a la. Et je vis une femme, assise sur une Bête écarlate couverte de titres blasphématoires et portant sept têtes et dix cornes. +Tiyɛn tiyɛn na ! Ne bɛ a fɔ aw ye, ni mɔgɔ min ye ne ka kuma mara, o tigi tɛna saya dɔn abada. En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. +U siranna bama in nyè, u kamanagwanna, u ye karanga kogo kè ka dugu lamini, ka konbaw k'a da la k'a dasògò. Le crocodile avait terrorisé les gens; ils étaient désemparés, ils élevèrent une enceinte de murailles autour de la ville, et firent des portes garnies d'énormes battants qu'on fermait à clef. +O de ye a to Yezu yɛlɛnna kulu la. A ye a sigi yen, a ni a ka kalandenw. Jésus gravit la montagne et là, il s'assit avec ses disciples. +à kó bàba Père, lui dit-il, +A taara ŋaraw kunun. Elle alla réveiller les griots +Filipu tun bɛ bɔ Bɛtisayidi, Andere ni Piyɛri ka dugu. Philippe était de Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre. +A bɛ fɔ: On dit : +dennin tagara ji dò ta ka na, ka a sigi gòòtemuso dafè, ka ji kè a kun na. Elle alla chercher l'eau, la posa près de la femme-nain et en versa sur sa chevelure. +Kanuya min bɛ aw ni ɲɔgɔn cɛ ani aw ni mɔgɔw bɛɛ cɛ, Matigi ka o labonya ni ka o jiidi don o don ka taa a fɛ, iko kanuya min bɛ anw dusu la aw fan fɛ, 13 walasa aw dusuw ka lamin senuya jɔnjɔn na an Fa Ala ɲɛ kɔrɔ ka bɛn an Matigi Yezu nalidon ma ani A ka mɔgɔsenuw bɛɛ. Et vous, que le Seigneur vous fasse croître et abonder dans l'amour que vous avez les uns envers les autres et envers tous, comme nous-mêmes envers vous: 13 qu'il affermisse ainsi vos coeurs irréprochables en sainteté devant Dieu, notre Père, lors de l'Avènement de notre Seigneur Jésus avec tous ses saints. +a ko sama, e ye ne muso digi bɔgɔ la cogo min, n nana n fana be i digi bɔgɔ la bi. Le lièvre dit à éléphant : De la manière dont tu as écrasé ma femme dans la boue, moi aussi je vais t'écraser aujourd'hui ! +Piyɛri ni Zan kɛlen kɔ ka seereya kɛ ani ka Matigi ka kuma lakali, u kɔseginna Zerusalɛmu, ka u to Kibaroduman lakalili la u sen fɛ Samarikaw ka dugu caman kɔnɔ. Pour eux, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem en évangélisant de nombreux villages samaritains. +U ka masakɛ ye Dingɛdunba mɛlɛkɛ ye, min tɔgɔ ye Eberekan na ko : « Tiyɛnni » ani Gɛrɛsikan na ko «Tiyɛnnikɛla». À leur tête, comme roi, elles ont l'Ange de l'Abîme; il s'appelle en hébreu: «Abaddôn», et en grec: «Apollyôn». +N'i ye kùlùsìba tìgɛ warabìlen na, jiribolo caman na ǒ dàamu da. Si le singe rouge se fait faire un pantalon, beaucoup de branches lui feront des souhaits de longue utilisation. +Maakɔrɔw b'u hakilinaw falenfalen u kɛlenw ni dɔntaw kan. C'est une scène d'échange d'expérience entre les plus âgés parce qu'ils ont tous vécu des épreuves de la vie, +U bɛ woro minɛ u ɲin na. U bɛ layaala o cogoya la dugu kɔnɔ, ka dɔn kɛ fana. Alors ils tiennent de la kola entre les dents, et on les fait promener dans le village en dansant. +Aa, u ye sɛnɛfɔkɛ Minɛ k'a Kɔbɔ. Ah ! Ils attrapèrent de Sénoufo et le castrèrent. +e ka ne kɔlafalen nin dumu nin cogo la tan ! Ko i tun ti lɔ ne ka tɔgɔma ! Ne tɔgɔmalen, o sogo ani ne kɔlafalen sogo, ko jɔn lo ka ca ? attends que je marche, ma chair sera plus ferme ! +Ni ji dɛsɛra, jitala bɛ sa. Si l'eau manque, le porteur d'eau mourra. +A bè bèè la-jèlen fè, a bè bèè la-jèlen dèmè. Il aime chacun d’entre nous, il aide chacun d’entre nous. +E k'i ye jakaana maa ye, anw de ye jinèden ye. Tu prétends être un enfant téméraire. Mais c’est nous les enfants-de-djinn. +U bugɔlen kɔ, u ye u don kaso la, ka a fɔ kaso kɔlɔsibaga ye ko o ka a janto u la kosɛbɛ. Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder avec soin. +a tagara ni a ye. Le python partit avec elle. +òlu bɛ́ɛ lájɛrɛlen dè yé dɔ́ dè kɛ́ - ń ká í ɲìninka - kà sɔ̀rɔ kà lában ní kà tága ɲɛ́kun ná òlu bɛ́ɛ yé dɔ́ kɛ́ ánw fɛ̀ Segu yàn. Tous ces hommes valeureux ont été, ici à Ségou, à notre tête. +Ni syɛ̀fan ye mɔ̀gɔ kǔn sɔ̀gɔ, gɔngɔrɔ nǐ b'a la. Si un œuf de poule blesse une personne à la tête, c'est qu'un caillou a été complice. +Maninkala, saraka ka ca. Au pays des noirs, il y a trop de coutumes. +ní í yé à yé ń bé dá jè í ká kúma ná ò sábabu dè dòn Voilà pourquoi je ne réponds pas à tes propos. +Ka a to Siri taa labɛn na, Zifuw ye janfa siri a kama ani a ye a latigɛ ka a kɔsegin Maseduwani. Un complot fomenté par les Juifs contre lui au moment où il allait s'embarquer pour la Syrie le décida à s'en retourner par la Macédoine. +An k’o wido lajɛ. Regardons la vidéo. +aw be bo sere ne kan munna? Pourquoi jetez-vous les excréments sur moi ? +Ka bò Gidimè i y'a famu N g'i nyininga Ka na jigin Jafumun Quittant Guidimé, vous l'aurez compris, faut-il que je vous le demande, il descendit sur Diafounou. +Kaana kun kèra duuru ye, Makhan Nyamè Kamara kèra duuru ye. Le varan eut cinq têtes ; Makhan Niamé Camara devint cinq +Misiri fòlò tun be banan kèrèfè. La première était près du fromager. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' ye siran Ala ɲɛ ! O les croyants! Craignez Allah; +Silamakan yé mɔ̀gɔw bán yèn Silamakan les a tous massacrés. +Tulow, Kankɔnɔna, ani Nu. Les oreilles, la gorge, et le nez +Turafin ko a ma: Tourafing lui répondit : +Kani, i fa ko, ani a dògòninw, k'i bèna furu Famagan ma. Kani, ton père et ses frères ont dit que tu seras donnée en mariage à Famagan. +kó ní à bɔ́ra à dá kó à ná kɛ́ kómi ŋála yɛ̀rɛ tɛ́kà à dìla yɛ̀rɛ féwu! S'il ose, c'en sera fini de lui, comme si Dieu ne l'avait point créé! +A bè surakakan de fò a ye Et c'est toujours en langue maure qu'ils parlaient. +N'toloni y'i kanto : L’écureuil prit la parole et dit : +o kòni maa taa, n'o ye daburuba meleke a rò, a bi to o rò. en enroulant sa grande trompe autour de lui, il le tuera. +Koyo in bi kule, a bè kuma bèe fò. L'appeau crissait et semblait tenir un langage étrange. +Ala ko : « o tuma o dugukolo in kɔnɔdonni haramuyana u ma sa, san bi naani kɔnɔ u bɛ kunmafilitaama kɛ dugukolo kan, i dusu kana kasi mɔgɔ tiɲɛnenw kama ». Il (Allah) dit: Eh bien, ce pays leur sera interdit pendant quarante ans, durant lesquels ils erreront sur la terre. Ne te tourmente donc pas pour ce peuple pervers. +kó bé só kɔ́nɔ dɛ́rɛ s'écrièrent-ils, vraiment il y a quelque chose dans cette maison! +O tuma Yezu ye a fɔ ka a gɛlɛya u ma ko u kana foyi fɔ mɔgɔ si ye. Nka ni a tun bɛ a gɛlɛya u ma ka taa a fɛ, u tun bɛ weleweledali juguya ka taa a fɛ. Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient. +N'e ni nanbarakèbaa tè jè, e bi jènyuan sòrò jamana kan wa? Si tu ne veux pas te lier avec un tricheur, comment pourras-tu trouver un associé dans la région? +Ko n y'a bèe yafa. Il dit : « Je pardonne tout ». +Kojo, koko ŋomi yo, nkolon y'a juru tikè. Koko, koko, oh rosée Le nkolon en a coupé la corde +Yezu ko a ye: «Yeli kɛ kokura! I ka dannaya ye i kisi. » Jésus lui dit: «Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé. » +ɔ̀ ù nyɛ́ dára Silamakan kàn yɔ́rɔ mín ná sá ní ù gàlabasara kà ù jɔ̀ Silamakan Ardo wúlila Lors, quand ils eurent posé les yeux sur Silamakan et qu'ils se furent arrêtés tout net, Silamakan Ardo se leva, +á ká Mariheri nyɛ́nɛma mìnɛ á ká nà ní à yé Je veux que vous preniez Marihéri vivant, que vous reveniez avec lui. +A denkè fòlò sara minkè, a ye morikè Batuta sègèrè, o ka sanpèrènhaya d'a n'a ka denbaya ma, u ka kisi. Dès que son fils aîné est mort, il est allé voir le marabout Batuta, pour qu’il lui donne un remède contre la foudre pour qu’il le protège lui et ses enfants. +Yasa i ka kɛnɛya, i bɛ taa jubatɔ dɔ fo. pour que tu guérisses, il faudra que tu partes saluer une femme qui vient d'accoucher. +Eèeèh, Eh! +A ko e bè Hamadi ka so nyininkali kè su in na, dugutilama in na mun na? Elle dit : Et quel besoin as-tu, toi, de connaître la maison de Hammadi, à cette heure tardive de la nuit ? +A ko ne bi taa n da. il dit : « Je vais me reposer». +an ka taga, nin ka taga kɛ an bɛ nyɛ na, mɔgɔ man kan ka to nin ka fɔ i kɔ! Allons, que cela se passe devant nous tous, on ne doit pas manquer cela !. +Ne kɔni, ne bɛ a fɔ aw ye ko kabakuru minnu filɛ nin ye, Ala bɛ se ka olu bayɛlɛma ka kɛ Abrahamu denw ye. Car je vous le dis, Dieu peut, des pierres que voici, faire surgir des enfants à Abraham. +e ma a ye fulakè nin bè n gèn wa ? Ne vois-tu pas que ce Peul me poursuit ? +Aw bɛ ne wele Karamɔgɔ ani Matigi, tiyɛn bɛ aw fɛ, katugu ne ye o ye. Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. +N'baara n'ba sòrò bènè kari. Je suis partie trouver ma mère cueillant des graines de sésame. +kábako fà dúnunya - à kána ɲɔ́gɔn tɔ́ɔrɔ díɲɛ ków ù bé ɲíni kà dɔ́gɔman kɛ́ra sá ó. Mais pour l'heure, ne vous en faites pas, bien des choses sont passées! +I bɛ sa, a da tɛ kɛnɛya. Et que ça ne guérissait que lorsqu'ils mouraient. +Nka, e kɔni, mun na e bɛ i balima kiri tigɛ ? Mais toi, pourquoi juger ton frère? +Komayèlèmanaw mana wuli, ko dibilan dè, nègèhaya dè, piriparapiri b'u bolo. Dès que les prestidigitateurs se lèvent, ils disent qu'ils ont des gris-gris qui rendent invisibles, des protections magiques contre le fer et du n'importe quoi. +Aw ka a dɛmɛn walasa a ka se ka kɔsegin hɛra la ne yɔrɔ, katugu ne bɛ ka ale ni anw balimaw makɔnɔ. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: je l'attends avec les frères. +O la Yezu ye kabako caman kɛ dugu minnu kɔnɔ, a ye a daminɛ ka olu kɔrɔfɔ, katugu u tun ye u ban ka u sɔn yɛlɛma. Alors il se mit à invectiver contre les villes qui avaient vu ses plus nombreux miracles mais n'avaient pas fait pénitence. +Nka Yezu ko u ma: «U taakun tɛ. Aw yɛrɛ ka dumuni di u ma. » Mais Jésus leur dit: «Il n'est pas besoin qu'elles y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. » +ŋala taara tilesekuncè fè, a taara don donsokè ka bugu rò, a y'i da, a sunaana. Ainsi le chacal partit en pleine chaleur, il rentra dans le campement du chasseur, se coucha et s'endormit. +Sawuli kɔni diyanyeko tun ye nin fagali ye. Saul, lui, approuvait ce meurtre. +Ne kɔni, ne kiri ka tigɛ aw fɛ, wali bimɔgɔw fɛ, o tɛ jate ba la ne bolo. Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous ou par un tribunal humain. +Kiritigɛla tilenbali ni cɛsamuso ntalen Le juge inique et la veuve importune +Ni den ye ba kɔ̀rɔ̀len ye, à b'a fɔ ko : 'Bàba ka nàfolo tiɲɛna'. Quand l'enfant voit que sa mère a vieilli, il dit que papa a gaspillé son argent. +I ye a jigin dɔɔnin mɛlɛkɛw ye. Tu l'as un moment abaissé au-dessous des anges. +U selen dankan na, u ye jɛgɛ dalen ye takami kan ani buuru. Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain. +O fɔlen, Pɔli ye buuru ta ka barika da Ala ye bɛɛ ɲɛ na, a ye buuru kari-kari ani ka dumuni daminɛ. Cela dit, il prit du pain, rendit grâces à Dieu devant tous, le rompit et se mit à manger. +Aw ka ne bolow ni ne senw lajɛ, ne yɛrɛ tigitigi don aw ɲɛ kɔrɔ ! Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi! +Genuju fitini bulu de bɛ kɛ daga kɔnɔ, k'i kun nako ni a ye, i bɛ kɛnɛya. On presse des feuilles de genindin dugumalo dans un canari, puis on se lave la tête avec. Et on guérit. +Musokòrònin tilalen fanda la, o y'a Kanto a ma : La vieille questionne Téné et celle-ci raconte une nouvelle fois ses malheurs. +U nana si Mande don min, dugu jèlèn a ko mògòw k'u sin Joronè Siga Danba ka so ma, u k'a den kun di. Le lendemain de leur arrivée au Manding, il dit aux gens de se rendre dans la maison de Dioroné Siga Damba pour baptiser son enfant +Ni sogo min kofɔra, dɔnkilidalaw b'o sogo ka dɔnkili da sabu sogo bɛɛ n'a tɔgɔla dɔnkili don. Les chanteurs choisissent entre plusieurs chansons dédiées à chaque masque. +Jamanatigi tun sigilen ɲafala. A tun tɔgɔ ye ko Badugu. Le chef du pays habitait à Nyahala il s'appelait Badougou. +Kabini ne nana ka ji sigi, ko ne bè bò yòrò min, a sinna ka gorowu kè n nò, k'a bè bin n kan, e! Eh bien, lorsque je suis venue lui apporter de l'eau, juste au moment où j'allais repartir, il m'a prise de force pour me tomber dessus. +A ye ni fiyɛ muso in na ka tila ka ja k'a la. Il y incorpora une âme, 'ni', et un double, ja. +A sɛbɛnna aw kan, ni saya nana aw dɔ la kelen ma, n'a y'a sɔrɔ a ye nafolo to a kɔ, a ka sarankanna kɛ bangebaga fila ye, ani balimasurunw ye, ni kɛkoɲuman ye, On vous a prescrit, quand la mort est proche de l'un de vous et s'il laisse des biens, de faire un testament en règle en faveur de ses père et mère et de ses plus proches. +Sibiri: Ou bien i t'a fè ka jèn a kò de? Sibiri: Ou bien tu ne veux pas la perdre? +U bɛɛ b'u jɔ k'u ɲɛsin toroju la, ka o bon ni dɛgɛ ye. Elles se mettent toutes debout face à un figuier sur lequel elles lancent cette pâte de mil. +U ma zéro -w di ne ma wa? Ne m'ont-ils pas donné des zéros? +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +ù kó dɔ́ mà Kunba Silamakan Il y a Koumba Silamakan, +Nka, Mɛlikisɛdɛki kɔni, ka a sɔrɔ o tɛ u siya dɔ ye, o ye jaka bɔ Abrahamu kun ni ka dugaw ta a ye, layiduw tara ale Abrahamu min ye. Mais celui qui n'était pas de leur lignée a levé la dîme sur Abraham, et il a béni le détenteur des promesses. +Segu kɛ̀lɛ fìɲɛyara. avant que l'armée de Ségou ne faiblisse. +Namaw kòni, u ti muso wèrè ta tun. et elles ne pourront plus jamais prendre d'autre femme. +Ne ye Tishiki bila ka taa Efɛzi dugu kɔnɔ. J'ai envoyé Tychique à Éphèse. +Dɔnkow. Culture +O waati kelen kɔnɔ, tɔn dɔ fana tun sigilen bɛ Kanubaɲuman fɛ Pelengana dugu kɔnɔ (1760-1763). A cette époque le village de Pelengana avait son tòn fondé par Kanubanyuman (1760-1763). +Faantannjè girinna ka na, Faantannjè girinna ka na. Faantannjè rentra à toute vitesse, Faantannjè rentra à toute vitesse. +i k'an senw sabati, i k'an dɛmɛ kafiriw kan. affermis nos pas et donne-nous la victoire sur les gens mécréants. +ni baganmanyèdimi bè nyè min na, pansiman man kan ka k'o la abada. UN ŒIL SOUFFRANT DE CONJONCTIVITE NE DOIT JAMAIS ÊTRE PANSÉ. +Ka mɔgɔ deli, ne na maloya o la. mendier? j'aurais honte... +Ni sɔ̀rɔ ye ntama o ntama dòn, ni kɔ̀li nana, ò na wuli. Une coutume instaurée en temps d'abondance disparaîtra quand la misère viendra. +à kó Ngolo mà La femme dit à Ngolo: +Khontew don. C’étaient des Konté. +o tuma na, a nana, a ye a ka kuma fò a ye. fa ma da a la. Amadou Tara vint donc, mais le père ne le crut pas. +O mɔgɔsuguya bɛ sigi a kelen na maninkala. Ce genre de personne, chez les Maninka, vivra seul. +A taara yaala! Il a «battu la brousse». +I bolila de wa? Es-tu en fuite ? +a ye muso don ka malokisɛ don. L'hyène fit entrer la femme et ajouta le grain de riz. +O kɔfɛ, mɔgɔw bɛ se ka kɛ jɛkuluw ye siti minnu kan, an bɛna olu n’u nafa jira u la, ka bulɔguw jira u la k’u nafa fɔ u ye ani ka kumaɲɔgɔnya sitiw jira u la i n’a fɔ gmail, yahoo, twitter, skype ani k’u dege bataki cili n’a jaabili cogo la Ɛntɛrinɛti kan. Il s'agira également de leur montrer les réseaux sociaux et leurs avantages, les blogs et leurs rôles, et les sites de communications comme gmail, yahoo, twitter, skype et leur apprendre à envoyer et à recevoir des mails. +Dɔnkili min bɛ numuw jansa bɛ da jeliw fɛ. Le chant dédié aux numuw était déclamé par les griottes. +Kira Izayi kumana ale yɛrɛ de kan, ko : Pɛrɛnkan dɔ bɛ ka bɔ kungolankolon kɔnɔ, ko : Aw ka Matigi ka sira labɛn, ka a ka siramisɛnw latilen. C'est bien lui dont a parlé Isaïe le prophète: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. +Fililatilennan bamanankan sɛbɛnni na ɔridinatɛri kan. Un vérificateur orthographique pour le bambara. +Tulo mana a fɔ cogo o cogo, ko : “Ne tɛ ɲɛkisɛ ye ; o de kosɔn, ne tɛ farikolo sigida dɔ ye”, o na se ka a bɔ farikolo taya la wa ? Et si l'oreille disait: «Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps», elle n'en serait pas moins du corps pour cela. +ò yé Masa Kuru ká bóli fɔ́lɔfɔlɔ yé. Tel était le premier fétiche de Massa Kourou. +Sigida 10 Furakɛli kunfɔlɔ. Chapitre 10 Première Secours +Ne ye tile kelen ani su kelen kɛ kɔgɔji dunfinbaw cɛ la. Il m'est arrivé de passer un jour et une nuit dans l'abîme! +à bé Nturanin Farinman wéle Jɔnkolonin Je chante Ntourani Fariman de Dionkoloni! +A nan'a ka so Le voilà devant le palais. +tùma mín ná ní ò fɔ́ra à yé tàcogo tɛ́ à bólo bílacogo tɛ́ à bólo. Au moment où cela fut dit, le père de Ngolo ne pouvait plus rien faire. +Sitanɛ fana ko Ala ma : walaahi ne bɛ niyɔrɔ diyagoyalen minɛ ka bɔ e Ala ka jɔnw na. et celui-ci a dit: Certainement, je saisirai parmi Tes serviteurs, une partie déterminée. +Sani e kà taa kale da kungolasinɛnin ɲɛ kɔrɔ, e k'à da e ka bànin ɲɛ kɔrɔ. Au lieu d'aller mettre du khôl au-dessous des yeux de la petite gazelle de brousse, mets-en au-dessous des yeux de ta chevrette. +Don dɔ sagomadafɛ, sinifile bɔbali, Zan tagara foro la, ko a bɛ t'a ɲɛnda sumanw kan. Un jour au petit matin, le soleil n'étant pas encore levé, Zan partit au champ pour jeter un œil sur les plantations. +Don dò, sogow ko : Kòngò gann'an na, minnògò gann'an na, a t'a tò an ka wuli sa wa? lles se rendirent donc en ce lieu. Vint un jour où les bêtes tinrent conseil. «La faim nous tenaille. La soif nous dessèche. N'allons-nous pas «nous lever» à la fin? +í bé í jíja í ká jàkuma bìlen nyíni efforce-toi de trouver un chat rouge. +kà tága fìni kúrumo sìri à kán ná kà à kán cɔ̀rin kà à fàga sáni kà dùgu jɛ́. ils passèrent au cou de Tièfolo, une bande de coton solide et l'étranglèrent. Avant le jour, Tièfolo, était mort. +Yezu jiginna ka bɔ kurun kɔnɔ tuma min, o yɔrɔnin kelen na, cɛ dɔ, jinɛjugu tun bɛ min na, o bɔra sɛlɛdo la ka na a kunbɛn : 3 o tun ye sɛlɛdo kɛ a ka so ye ani mɔgɔ si tun tɛ se ka a siri tugun, hali ni nɛgɛjɔlɔkɔ ye. 4 Katugu senɲɛ caman, nɛgɛbɔlɔw ni nɛgɛjɔlɔkɔw tun kɛra ka a senw siri nka a tun bɛ nɛgɛjɔlɔkɔw tigɛ ka nɛgɛbɔlɔw kari, ani mɔgɔ si tun tɛ se ka a koron. Et aussitôt que Jésus eut débarqué, vint à sa rencontre, des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur: 3 il avait sa demeure dans les tombes et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne, 4 car souvent on l'avait lié avec des entraves et avec des chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les entraves, et personne ne parvenait à le dompter. +E (Kira) ka Isirayila denw ɲininka ! ko anw ye kabako bangenen joli di u ma? Demande aux enfants d'Israël combien de miracles évidents Nous leur avons apportés! +Balimaw tun bɛ a tɔgɔ duman fɔ, Lisitire ani Ikoniyɔmi dugu kɔnɔ. Les frères de Lystres et d'Iconium lui rendaient un bon témoignage. +Ayiwa, cɛ dɔ ko Ananiyasi, min tun ye alalandiba ye ani Jɛ sigikan batobaga ye, yen Zifu bɛɛ tun bɛ min tɔgɔ duman fɔ, 13 o nana ne yɔrɔ, ani a selen ne da fɛ, a ko ne ma : Ne balimakɛ Sawuli, yeli kɛ kokura ! Il y avait là un certain Ananie, homme dévot selon la Loi et jouissant du bon témoignage de tous les Juifs de la ville; 13 il vint me trouver et, une fois près de moi, me dit, «Saoul, mon frère, recouvre la vue. » +Danwe, daba la wòri danwe, wòri tan ni kelen. Danwe, danwe, argent daba C'est onze pièces d'argent +O kɔ, a nana kalandenw yɔrɔ ka u sunɔgɔlen sɔrɔ. A ko Piyɛri ma: Simɔn, e bɛ sunɔgɔ! Il vient et les trouve en train de dormir; et il dit à Pierre: Simon, tu dors? +A bè tu in kònò ka taa. Il avançait toujours dans le bois. +Wido dɔ fana bɔra jama ye kɛnɛ kan maliden dɔw kan, minnu sera k'u cookoyɔrɔ sɔrɔ baarako sira kan, k'a sababu kɛ balikukalan ye. O fana kɛra sababu ye k'a jira jama na ko balikukalan jɔyɔrɔ ka bon ali dɔbɔli la baarantanya la jamana kɔnɔ. Aussi, la présentation d'un petit film dans la salle sur les citoyens maliens qui ont pu se faire une place sur le marcher de l'emploi a permis de convaincre tout le monde sur l'importance de l'alphabétisation pour faire régresser le chômage dans le pays. +Suruku sɔ̌n b'a dòn à kɔ kàn à so kɔnɔ. C'est la cruauté de l'hyène qui la fait entrer à reculons dans son antre. +Bari e ye faamaden ye, a fòr'e ma ko Nji. Toi, tu es un fils de riche, tu t'appelles Nji, +Kumalasurunya la, ni « fan » ni « kili » ye kɔrɔɲɔgɔnma ye k'u To dorokobaliya la, n'i y'olu kelen-kelen Doroko ni segin kɛli ye daɲɛsugu o sugu kan u ka dànfarafanya la « syɛ, kami, basa », o y'i kɛlen ye k'olu bɛɛ n'u dànmana-kɔrɔɲɔgɔnma Labɛn bamanankan na : « syɛfan, kamifan, basafan » kelen-kelen bɛ Taa n'u kùnɲɔgɔn « syɛkili, kamikili, basakili » ye ye kɔrɔɲɔgɔnmaya la tàn : « syɛfan, syɛkili », « kamifan, kamikili », « basafan, basakili ». Pour rester concis, si fan et kili (œuf) sont des synonymes tant qu'ils ne sont pas en composition, si on les compose l'un et l'autre avec la répétition d'un type quelconque de mot pour en faire des déterminés, par ex. sye, kami, basa (poule, pintade, margouillat), on les a aussitôt transformés chacun avec sa synonymie particulière en bambara : syɛfan, kamifan, basafan chacun rejoint son équivalent en synonymie syɛkili, kamikili, basakili pour former des paires de synonymes : « syɛfan, syɛkili », « kamifan, kamikili », « basafan, basakili » (œuf de poule, œuf de pintade, œuf de margouillat). +o tuma aw kana sa fewu, fo a k'a sɔrɔ aw ye silamɛw ye. ne mourrez point, donc, autrement qu'en Soumis! (à Allah). +Musòkòrònin bè yen, o y'a balimamuso ye. Une vieille femme habitait là, qui était sa sœur. +O ko, su denw ni a somɔgɔw bɛ bɔgɔ lajigin kaburu kɔnɔ. C'est alors que tous ses fils, toutes ses filles, tous les autres parents et tous ses frères font descendre de la terre dans la tombe. +a ko i bè fèn bè latila fo unhun kènè dò! Tu as été clair sur tout, sauf sur le ouhou vivant. +a ko ayi! s’écria-t-il... Je n’ai rien dit. +A bolo bòra ni nègè ye tuma min, u nana ji k'a bolo kan, kala turu yòròni yer'a bolo la. Lorsqu’il sortit la bague, on lui lava le bras et on y vit une toute petite trace +kɛ̀lɛbolo bé tága fɛ́n mín ná ní mɔ̀gɔ kélen dɛ́sɛra ò lá ò màlo mán kán kà í mìnɛ kó í tɛ́ nà né fò Si l'objectif pour lequel l'armée s'est déplacée n'est pas atteint par un homme tout seul, la honte ne doit pas l'envahir +«À tura n na», ò bɛ kɔ̀mɔ juguya. (Quand on entend dire) : 'Un (poisson) m'a heurté !', cela active la pêche commune. +a ko : e de ye nin ye wa ? Ma mère, c'est bien toi, n'est-ce pas ? +à kó tága í ká dúnankɛ wéle kà nà ní ò yé Silamakan yé Da lui dit : « Va mander ton étranger, va dire à Silamakan Ardo qu'il vienne. » +Kuloranfenikɔli, Chloramphénicole: bana gɛlɛn dɔw kɛlɛlan. Chloramphénicol : un antibiotique pour certaines infections graves +deliko fama tɛ! a ye i bolo bila a rɔ. daliku hama te ; a ti i bulu bila a to. +a ko n den, Ala ma sira nògòyara ! Ma fille, que Dieu te rende la route facile ! +Nafolotigi ko a ye tugun : “Ayiwa ! N fa ne bɛ i deli, i ka Lazari bila ka taa ne fa ka so. 28 Katugu balimakɛ duuru bɛ ne fɛ, a ka a seereya olu ye walasa u fana kana na nin nimatɔɔrɔyɔrɔ la. ” Il dit alors: «Je te prie donc, père, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père, 28 car j'ai cinq frères; qu'il leur porte son témoignage, de peur qu'ils ne viennent, eux aussi, dans ce lieu de la torture. » +N'i ye i teri ka dùlɔ̀ki ye i jugu kan na, aw sera fara ye. Si tu vois la chemise de ton ami sur le dos de ton ennemi, le temps de la séparation est arrivé. +N'o ma sɔrɔ, sogokundonna yɛrɛ b'a minɛ a bolo la. Il arrive que ce support n'existe pas, alors le porteur se sert de ses mains pour tenir le masque. +Silanba ko Silanden ma: nin bon, an ka taa an mako la! Silamba dit à Silanden : tire sur lui et allons nous-en ! +A ka latigɛw ka bon hakili ma ani a ka siraw tɛ se ka faamu ! Que ses décrets sont insondables et ses voies incompréhensibles! +Den tun bɛ ka kunbaya, ka barika sɔrɔ. Cependant l'enfant grandissait, se fortifiait et se remplissait de sagesse. +masakɛ ko dennin ma : Le roi dit à la fille : +Kalanden kaariyalen sara Récompense promise au détachement +Siga bè nin yòrò dò la. Il y a un doute sur ce point. +ayiwa, ko anw misi dama de bɛ nin fuga la yan, k'i tɛ an gɛn-gɛn an ka kɛ i ta ye? Nous sommes seuls ici et sans propriétaires. Emmène-nous plutôt. +Diɲɛ bɛɛ y'a dɔn faama ye. Et tout le monde l'a reconnu comme roi. +A ye olu jò . Il laissa là les gens de son escorte. +Hali an ka fòlò tuma cèkòròbaw, n'u bè taba min, u b'a kè : bayi! Déjà nos vieillards d’autrefois, quand ils fumaient la pipe, cela faisait bayi! +n sen bɛ da fɛn dɔ kan fan dɔ fɛ, nga o tɛ fɛn kɛ n na, bawo sabara bɛ n sen na. mon pied se pose sur un objet pointu par ici ne pouvant me faire de mal grâce à mon soulier, +Furu joona tɛ jàlònjalon sà. Le mariage n'empêche pas le dévergondage. +U ka kokɛtaw bɛɛ bɛ faamu wa dabɔkun ye ka mɔgɔw nisɔndiya. Leurs performances sont souvent drôles et destinées à faire rire les gens. +ù yé bá tìgɛ. Ils passèrent le fleuve, +E, a ko baba, a ko i ye fèn bèe fila fila kè sa, a ko nka an cè fila ka di nyuan ye cogo min na, an kelen kelen si tè se ka si so kònò kelen kò, an fila bè si so kelen nò, a ko an fila bè si so kelen nò, a ko ònhòn baba, an fila bè si so kelen nò. Papa, dit-il, tu as tout fait en double, mais nous deux, nous nous aimons tellement que nous ne pouvons passer la nuit dans une maison séparément, nous deux, nous passons la nuit dans la même maison, nous passons la nuit dans la même maison. Oui Papa, nous passons la nuit dans la même maison! +áa! Ah, +« Aladɛn, n bɛ n denmuso di e de ma ». « Aladin, je te donne ma fille bien volontiers. » +A ko sisan kòni ne de y'a kanu e ka ne ye Ne y'a kanu e ka ne dòn Elle dit : « Ainsi c'est moi qui aurais pris l'initiative de notre rencontre !… C'est moi qui ai voulu que tu me connaisses. » +Ni sɔnni diyara, u bɛ baganw faga, musow bɛ tobili kɛ. Si le sacrifice est accepté, ils tuent les bêtes. Les femmes préparent à manger +A bɛ balo la, ani a bɛ balo la Ala de ye. mais sa vie est une vie à Dieu. +A ye mɔgɔ fila wele olu la 19 ka u ci ka taa a fɔ Matigi ye, ko : « E de ye Nabaga ye wa, wali anw ka kan ka dɔwɛrɛ makɔnɔ?» Appelant à lui deux de ses disciples, Jean 19 les envoya dire au Seigneur: «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre?» +Iyo dunbali dun Ho ! s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +A nana; a nisòn ka go Le voici ; plutôt de mauvaise humeur. +Diyotirefɛsi ka walew Conduite de Diotréphès +O kɔ, Ala bɛ farikolo dɔ di sikisɛ ma, ka bɛn a yɛrɛ sago ma, wa sikisɛ bɛɛ kelen-kelen ni a danmana farikolo don. et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier. +Syɔ̌ tuluma ka di ɲintan da la. Les haricots à l'huile sont appréciés des bouches sans dents. +An bɛ cogo min na tigitigi, an ka kuma fɛ, ka an to yɔrɔjan, an ka sɛbɛnw la, o tigilamɔgɔ ka da a la ko an na kɛ o cogo kelen na an ka walew fɛ, ni an nana tuma min na. Qu'il se le dise bien, celui-là: tel nous sommes en paroles dans nos lettres quand nous sommes absent, tel aussi, une fois présent, nous serons dans nos actes. +Dɔw ko : « Eli de seginna ka na. » Dɔwɛrɛw ko : « Fɔlɔ-fɔlɔ kira dɔ de kununnen don ka bɔ suw cɛ la. » certains: «C'est Élie qui est reparu»; d'autres: «C'est un des anciens prophètes qui est ressuscité». +U ko: Jònkundo, e ka na kami si d'anw ma; Jònpisiko, e ka na wòlò si d'anw ma; Jònkè Manyuma, e ka taa cèkala feere dò kar'i n'a d'anw ma. Ils (Les griots) dirent : « Dionkoundo, va nous chercher des plumes de pintade, Diompissiko, va nous chercher des plumes de perdreau ; Dionké Manyouma, va cueillir quelques fleurs de graminée, et apporte-les-nous. » +an ba satɔ ma a fɔ an si kana si sɔsɔ? Notre mère en mourant n'a-t-elle pas dit de ne pas nous disputer ?. +Ni an ni bama in bè kèlè, a tè kè Nyanu cè kò. Le jour où nous nous battrons contre le crocodile, pas un homme de Nyanu ne sera absent; +Ala bɛ fɛn dan, min y'a diya, Ala ye sebaa ye fɛn bɛɛ lajɛlen na. 1 Il cree ce qu'Il veut. Et Allah est Omnipotent. +Jiri fàn-kèlèn-sa tɛ da dɔgɔɲininaw na. L'arbre qui a un côté mort se méfie des chercheuses de bois de cuisine. +Ko numunkè, e ka foroko dulonnen do? Forgeron, elle est à toi l'outre suspendue là-haut? +A' ma maa ninnu dòn; u mònen don boloteliya ni komayèlèma ni hakilisonyè sira bèe la. Vous ne connaissez pas ces gens : ils ont grandi en prestidigitation, déformation et tromperies sous toutes leurs formes. +Danye min dira aw kelen-kelen ma Ala fɛ, aw ka o kɛ ka ɲɔgɔn mago ɲɛ. O cogo la, aw na kɛ Ala ka danye caman ɲɛnabɔbaga ɲumanw ye. Chacun selon la grâce reçue, mettez-vous au service les uns des autres, comme de bons intendants d'une multiple grâce de Dieu. +à ká kán kà tágama síra mínw fɛ̀ à bé ò síraw jìra à lá fó ála ká kó lá. Son frère toujours lui montrait les chemins qu'il fallait suivre, même pour les affaires de religion. +An ye baara kɛ fana an fa dɔgɔkɛ ye. Nous avons également cultivé pour le petit frère de notre père. +Ni koɲɛ nana u ma, min ye hakililatigɛko ye, walima siranko, u bɛ sin k'o jɛnsɛ. Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. +ò yé án kɔ́nɔ gàn nkà án yé fɛ́n mín yé à lá ò yé tàma yé Cela nous échauffe le ventre, car ce qu'il avait sur lui, c'était bel et bien une lance! +N'aw ye musow furusa, n'u ser'u ka furusasigili dan ma, o tuma aw kan'u bali ka furu u cɛ kɔrɔw ma, n'a y'a sɔrɔ u jɛnna u ni ɲɔgɔn cɛ ni kɛkoɲuman ye. Et quand vous divorcez d'avec vos épouses, et que leur délai expire, alors ne les empêchez pas de renouer avec leurs époux, s'ils s'agréent l'un l'autre, et conformément à la bienséance. +ù tágara kà tága ù sìgi ù yé sìfana dún. Ils allèrent s'asseoir et prendre leur repas du soir. +Kurun kònò mògòw bèe kulela. Tous les rameurs crièrent d'effroi. +O bɔlen bɛ mɔgɔ fɛ min ye dingɛ sen ka o dunya kosɛbɛ ani ka a ka so jusigi farakolo kan. Il est comparable à un homme qui, bâtissant une maison, a creusé, creusé profond et posé les fondations sur le roc. +ń má dá à lá kà à fɔ́ mɔ̀gɔ bé tága nìn bɔ́nyɔgɔnko lá kà nà í má fɛ́n fɔ́ mɔ̀gɔ yé J'ignorais qu'un homme pût partir pour une telle mission et revenir sans rien dire à personne. +ní wálanwalan séra yɔ́rɔ mín ná dón mín ná à bé ò wálanwalan mɔ̀gɔw bé ò yépage 286 au jour d'aujourd'hui, au lieu où nous sommes, Dieu déroule le rouleau, et tu vois! +Bawo, sani Zaki ka mɔgɔ cilenw ka se, Piyɛri tun bɛ dumuni kɛ siyaw fɛ; nka, olu nalen kɔ, a ye a daminɛ ka a dogo ni ka a mabɔ, mɔgɔ bolokolenw ɲɛsiranya kosɔn, 13 ani Zifu tɔw ye a ladege, fo Barinabe yɛrɛ donna u ka filankafoya la. En effet, avant l'arrivée de certaines gens de l'entourage de Jacques, il prenait ses repas avec les païens; mais quand ces gens arrivèrent, on le vit se dérober et se tenir à l'écart, par peur des circoncis. 13 Et les autres Juifs l'imitèrent dans sa dissimulation, au point d'entraîner Barnabé lui-même à dissimuler avec eux. +E Babilɔni! Galoduguba ni dugu barikamaba! Waati kelen pe dɔrɔn kɔnɔ, e kiri tigɛra! Immense cité, ô Babylone, cité puissante, car une heure a suffi pour que tu sois jugée! +Su dɔ la Mamari ye Faaro den minɛ nakɔ kɔnɔ. Une nuit, Mamari surprend la fille de Faaro en train de récolter dans le potager. +Ala ɲɛna aw ma, o tuma a' ye sɛgɛsɛgɛli kɛ. puis Allah vous a accordé Sa grâce. Voyez donc bien clair. +mɛlɛkɛw ko : yala e (Ala) bɛ mɔgɔ bila dugukolo kɔkan, min bɛ tiɲɛni kɛ dugukolo kan. A bɛ (fagali kɛ) ka joli bɔn. anw dun b'e Ala tɔgɔ saniya n'i tanuni ye, k'i lajɛya ? Ils dirent: «Vas-Tu y désigner un qui y mettra le désordre et répandra le sang, quand nous sommes là à Te sanctifier et à Te glorifier?» +Ji bɛ jɔ sira fan bɛɛ, tɛmɛnsira wɛrɛ foyi tɛ ye bawo sira fan fila bɛ ye foro ye , wa ji bɛ jɔ o bɛɛ la. La route se remplit d'eau, et il n'y a pas d'autres pas passages. +(Min ye finisogo dilancogo (Sigi) ɲɛ tɔw ka kan ka lajɛ. ). (Pour la confection d'un finisogo (Sigi), voir {11 et 12}. ) +ò báramuso à ní à ká tɔ́njɔnw ń bé kà mínw bìla cette femme qui est ma favorite, qui est ma préférée, je te l'offre, Silamakan, elle et les tondion, +Sisan furakɛli la. Contre l'asthme +(A' y'aw hakili jigin) waati min na, an ye kitabu di Musa ma, ani danfarabaga walasa aw na kana. Et [rappelez-vous], lorsque Nous avons donné à Moïse le Livre et le Discernement afin que vous soyez guidés. +Mònzòn denkè ye cè mugan ni fila ye; a bèè n'a dama Kèlè sigilen do; jòn kuntigi dama t'o la i y'a famu. Les fils de Monzon étaient au nombre de vingt-deux ; chacun d'eux avait sa propre armée sans compter les chefs esclaves - tu comprends. +Nka a natò minniji di a fa segennen bòlen ma Kungo Kònò Tènèn sen tura o Ka bubaabòrè la, Ka filennin porokoto Ka bò a bolo. Mais elle butte sur le sac plein de termites : la calebasse lui échappe ! +U ma to ne ka Jɛ la ; o kama, ne kɔni, ne ma ne mago don u la tugun, Matigi ko ten. Puisqu'eux-mêmes ne sont pas demeurés dans mon alliance, moi aussi je les ai négligés, dit le Seigneur. +alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit. +Ne ma d'a la. Moi, je n’y crois pas. +A ma kè kunkolo dimi ye, koman, Ne ba y'o furakè kuo dòn, koman. Si c'est un mal de tête, Koman Ma mère sait le soigner, Koman +Ŋaraw wulila yen, u mana se dugu min ma, u bè Jata Konate nyininka f'u bèna se Mèma don min. Les griots se mirent en route, demandant des nouvelles de Diata Konaté de village en village ; finalement ils arrivèrent à Méma +Mɔgɔ bɛ se ka a yɛrɛ ni falen fɛn wɛrɛ jumɛn na ? Et que peut donner l'homme en échange de sa propre vie? +U ye kami si da sanu kan, u ye wòlò si da sanu kan, u ye cèkala feere da sanu kan, u ye ntègènè kolon t'u kèrè fè, u y'a da sanu kan. Ils posèrent sur l’or les plumes de pintade, les plumes de perdreau, les fleurs de graminées, et des tessons de canari qu’ils avaient ramassés aux alentours +o ye a ka ntaman ta. Il prit son tambourin. +Jònni tun ye kèlècè de ye Qui était un guerrier ? +O kɔ, a ko u ma: «Mɔgɔ jumɛn bɛ aw cɛ la, ni o den wali o ka ntura binna kɔlɔn kɔnɔ lafiyɛndon na, ko o tigi tɛna o labɔ yɔrɔnin kelen? » Puis il leur dit: «Lequel d'entre vous, si son fils ou son boeuf vient à tomber dans un puits, ne l'en tirera aussitôt, le jour du sabbat?» +Silamakan ála má é ní jà dlà jànko à ká tìgɛ. Mais toi Silamakan, Dieu ne t'a point donné d'ombre, comment pourrais-tu avoir peur? +Yezu ko Piyɛri ma : I ka pan don a tan na. Jésus dit à Pierre: Rentre le glaive dans le fourreau. +Farafinna musow ɲɛnina! Les femmes d’Afrique sont dans la souffrance! +ni mògò o mògò nana, a bè a fò ko ni a sera ka den nin tògò fò, o tuma na, a bè den nin furu o tigi ma. Chaque fois que quelqu'un arrivait, le père disait que celui qui devinerait le nom de sa fille, il la lui donnerait comme épouse. +Cidenw ani balima minnu bɛ Zide, olu ye a mɛn ko siyaw fana sɔnna Ala ka Kuma ma. Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu. +I b'i dòonin-dòonin dun ten. C'est tout juste si tu goûtes aux plats. +Makasi denkè don n'a bòra Lanògòla, wula kònò, ka galodugu sigi forobabaara la, kabin'a funankè. Il est le fils de Makasi, de Lanogola, dans la brousse, venu s’installer à la ville comme fonctionnaire, dès qu’il est devenu un jeune homme. +U y'a denkè in ta K'o sigi, k'o kè « l'Empereur » ye On prit son fils, et on l'intronisa +Bùlònkɔ̀nɔ̀si tɛ se kà fǎ ni den kɛ filan ye. Dormir dans la même pièce que son père ne fait pas du fils son camarade de circoncision. +Nyanukaw ko : Bama wilila ! C'est le crocodile! s'exclamèrent les gens de Nyanu. +a tagara ka taga ka taga se dugu dò la. Il s'en alla et arriva dans un village. +U mana dan kɛ an bɛ u ladon sansara kɔnɔ ka da sɔgɔ u dala. Nous allons donc leur jouer du balafon pour les distraire puis nous les enfermerons à double tour dans une loge. +An bɛ tigɛ a kan o cogo la, ko nɔgɔ bagama ma fiyɛ u la. Comme cela on est aussi sûr qu’ils sont produits sans produits chimiques. +Muso bɛ Sɔmi ko la tuma min na o y'a Sɔrɔ u flà bɛɛ Tɛmɛna n'a ye kàban. Avant que la femme ne commence à se douter de quelque chose, tous les deux avaient déjà consommé. +U y'a ta tilegan fɛ, ka ta ŋaɲan fɛ. Ils l'ont pris à midi et sont allés par la brousse. +Bosow ka fadenya ka bon. Puissance de la fadenya chez les Bozo. +bári kàbi é má sé kó lá Segu yàn Bilisi nìyɔrɔsara bé dá avant même que tu fusses capable de quoi que ce soit, on réservait ici la part de Bilissi. +A ka kuma bèe ye: ko kòrò ni nafa min bè hòrònya na ale fè, o ye ka maaya jigiya minan fa. Tout ce qu’il dit c’est que le sens et l'utilité de la condition d'homme libre, selon lui, c’est de remplir le réservoir d'espoir de l'humanité. +Ne ni mɔgɔ bɛ kɛlɛ la ni n ye a gosi n bɛ n yɛrɛ gosi. Je me bagarre avec quelqu'un si je le frappe je me frappe moi-même. +N'i taara dunanya la mɔgɔw fɛ, u ka kan ka ji kalaman di i ma, i k'i ko, ka daraka di i ma sɔgɔma. Quand tu vas chez les gens, on doit te donner de l'eau chaude pour que tu te laves la figure, puis on doit te donner le petit déjeuner. +Fɛn bɛɛ b'a den wolo, ǹka kuma b'a ba wolo. Tous les êtres enfantent leur petit, mais la parole enfante sa mère. +Arabana ye kalan coolo. Arabana faisait l'école buissonière. +à kó ní í séra kà Ntɔmɔnna cì kà Ntɔmɔnna Monson mìnɛ kà à dí ń mà à kó ń ná à dɔ́n í kɛ́ra í fàkɔsi yé. Si tu détruis cette ville et m'amènes, à Ségou, Monzon de Ntomona, je saurai que tu es de la race de ton père! +ko fònhòn ! Fanhan ! répondit-il. +nsiirinin, nsiirinin. Petit conte, petit conte... +U bɛ fɔlɔ ka woro ni sɛ ni dɛgɛ saraka ani musokuntigi ka dɔlɔ. On offre d'abord en sacrifice la kola, le poulet, la pâte de riz et l'alcool de la responsable des femmes. +Donsoya bèe, a bi kè nin de kan. Tous les faits de chasse, c’est sur cela qu’ils se fondent. +u bɛ bɔra sa ka a tɔ to kɔnyɔmuso ni a dɔgɔnin ye. Tous sortirent ainsi, seuls restèrent la mariée et sa petite-sœur. +Kinti kɔrɔ kɔtikɔ Et tchic et tchac, fait la navette +Kɔnɔrɔ « -la » bɛ ko waleyabaa jɔnjɔn, kɛrɛnkɛrɛnnen walima waleyabaa dànnatigɛlen Kofɔ ni ka kɔnɔrɔ « -baa » Kɛ waleyali min Bɛ sèn na kɛbaa kofɔlan ye. Le suffixe -la désigne les véritables agents permanents bien identifiés ou reconnus comme tels, et le suffixe -baa est l'indicateur de celui qui fait l'action qui est en cours. +O la, ni buuru kunfɔlɔ ka senu, mugu nɔɔninen tɔ bɛɛ fana ka senu; ani ni jiri gili ka senu, bolow fana ka senu. Or si les prémices sont saintes, toute la pâte aussi; et si la racine est sainte, les branches aussi. +Ni kɛlɛ nana Mali la Quand la guerre entra au Mali, +à yé Da yé tùma mín ná à jàrabila à lá. et, quand elle le vit, en tomba sur le champ amoureuse. +Bàgàmàkɛlɛ tìgɛ̀baga ma jo ɲini. Celui qui a suscité la querelle ne se soucie aucunement du droit. +A sera sogow ma. Elle «atteignit» les bêtes. +Tunkaraw mɛlɛkɛ tɔgɔ ye de ko Kankarimansa, jinɛtɔgɔ don. L'ange des Tounkara se nomme Kankarimansa. C'est un nom de djiné. +Nanu, bama bè yen, bama in juguya kojugu, u ko bama in ma ko Bama-Ngala. Dans cette Nyanu se trouvait le crocodile. Un crocodile dont la cruauté lui avait valu le surnom de crocodile-Dieu! +An balima Apɔlɔsi kɔni, ne ye o lakisɛya kosɛbɛ ko a ni balimaw ka taa aw bara ; nka a tɛ a fɛ cogo si la ka taa sisan ; a na taa ni a bɛnna a ma tuma min na. Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, mais il ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion. +Sogowaa ni fɔlikɛlaw tun bɛ kurun kɔnɔ, o b'a jira ko Bɔsow ta tun y'o sogo kofɔlen in ye. Le castelet et les joueurs de tambours étaient dans des pirogues. Ce qui permet de dire que c'était un masque bòso. +kɔ̀rɔ tɛ́ mɔ̀gɔ sìgi ní cíyabaga tɛ́. celui pour qui personne ne cultive ne profitera pas de sa vieillesse! +ò tùma ná né yé Jɔnkolonin kɛ́ Da Monson tá yé Maintenant, j'ai livré Dionkoloni à Da Monzon, +An bɛ Claire fo fɛn caman na, ani a kɛli ka kalan kɛ ɛntɛrinɛti kan k’a to fɔ Pari. Nous remercions Claire pour beaucoup de choses et sa participation à la formation en ligne sur Internet. +Gan min bɛ kɛ na ye, o fana sen bɛ ɲɔgɔndan in na bawo, ale tɛ fɛ a ka fɔ ko suma sɔrɔ la, ko kɔngɔ bɛ baramaw la k'a sababu kɛ nako ye. Le gombo qui sert de sauce est également dans la course a aussi engagé toutes ses vitesses pour qu'on n'arrive pas à dire que les marmites ont faim parce qu'il n'y a pas de sauce. +Yeelen na taama, banni hakɛ la Première condition: rompre avec le péché +Kɔda ní Jɛnɛba dén Jan Kɔnɛ dén - sidikifi sama wati - Kɛlɛkɛ ní Maankɔrɔ dén tùn bé Bakari Jan ná. Il y avait aussi Bakari Dian, fils de Koda et Diènéba, fils de Mankoro et Kèlékè, fils de Dian Konè. +O tumanin kelen yɛrɛ la, mɛlɛkɛ kuluba nana fara mɛlɛkɛ in kan ka Ala tanu, ko : 14 « Tanu ka kɛ Ala ye san fɛ ani hɛra ka kɛ dugukolo kan Adamadenw ye katugu Ala bɛ u fɛ!» Et soudain se joignit à l'ange une troupe nombreuse de l'armée céleste, qui louait Dieu, en disant: 14 «Gloire à Dieu au plus haut des cieux et sur la terre paix aux hommes objets de sa complaisance!» +Bawo, ni bɛn sigira Ala ni diyɛn cɛ ka o sabu kɛ u bilali ye kɛrɛ fɛ, u ladonni bɛna kɛ iko u bɔli saya la ka don balo la. Car si leur mise à l'écart fut une réconciliation pour le monde, que sera leur admission, sinon une résurrection d'entre les morts? +Sibiri: O tè diyagoya ye wa? Sibiri: Cela n'est-il pas obligatoire? +U bɔtuma Zeriko dugu kɔnɔ, jamakuluba ye a nɔminɛ. Comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit. +A ka kɛnɛ, a bɛ si sɔrɔ. Il est énergique et peut vivre longtemps. +A yɛrɛ ko: «Ne don. » Lui disait: «C'est moi. » +Dɔ ko : « Ne ye Pɔli de ta ye », dɔwɛrɛ ko : «Ne kɔni ye Apɔlɔsi de ta ye», a fɔ o tɛ a jira ko aw balocogo dantigɛlen bɛ Adamadenw hakilinataw de fɛ ? Lorsque vous dites, l'un: «Moi, je suis à Paul», et l'autre: «Moi, à Apollos», n'est-ce pas là bien humain? +Mònè bòra— cè rò Son mari était vengé, +Anw kɔni, an bɔlen Filipe dugu kɔnɔ, buuru kumuntan donw tɛmɛnnen kɔ, an donna jikankurun kɔnɔ ka bɔ Filipe, ani tile duuru o kɔ an nana kun u la Torowazi. An ye tile wolonwula kɛ yen. Nous-mêmes, nous quittâmes Philippes par mer après les jours des Azymes et, au bout de cinq jours, les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours. +Tunkara dɔw bɛ Miniminin sɔnna geni kɔrɔ kuluwo da la. Il y a des Tounkara qui font des sacrifices au miniminin sous un arbre appelé gènu devant une grotte. +Dannaya kosɔn, Moyizi banginnen dogora a banginbagaw fɛ kalo saba kɔnɔ, katugu u tun ye a ye ko u den tun cɛ ka ɲi, ani u ma siran masakɛ ka ci fɔlen ɲɛ. Par la foi, Moïse, à sa naissance fut caché par ses parents pendant trois mois, parce qu'ils virent que le petit enfant était joli, et ils ne craignirent pas l'édit du roi. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, n'aw ye juru fɛn o fɛn don ɲɔgɔn na, ka taa bila waati dɔgɔdalen na, a' y'a sɛbɛn ! O les croyants! Quand vous contractez une dette à échéance déterminée, mettez-la en écrit; +Faamanamɔgɔ dɔ tun bɛ yen, min den tun man kɛnɛ Kafaranawɔmu dugu kɔnɔ. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm. +Jɔ̀fɛn bɛɛ ye dafɛn ye. Tout ce qui est debout se couchera un jour. +Weleli t'a la bilen, ci sama kan wèrè tè a la. ils ne se prévenaient plus autrement, ils n'avaient pas d'autre moyen d'envoyer un message. +A bɛ se k'a yɛrɛ fɛrɛbɔ, nka a tɛ se ka nafolo sɔrɔ, ni cɛ t'a bolo, den t'a bolo. Elle peut s'habiller, mais ne peut pas constituer de fortune. Elle peut avoir de la fortune si elle n'a ni enfant, ni mari. +Sugulu Khutuma dalen bè Mèma de. Sougoulou Khoutouma repose à Méma +Ni subagaw ye mɔgɔ caman dun dugu min kɔnɔ, o dugu denmisɛnw b'u dogo ka taa namakuntigi fɛ k'a fɔ a ye: Quand les sorciers tuent beaucoup de gens dans un village, les jeunes de ce village, à l'insu de tout le monde, se rendent chez le chef de la société nama pour lui dire: +N kɛlen k’o Takisini ninnu ye fan bɛɛ fɛ, janko dugu kɔnɔna ni Pelengana cɛ, n gɛrɛla a bolibaa kamalenni dɔ la walasa ka kunnafoni sɔrɔ a ko kan kosɛbɛ. Voyant ces mototaxi partout à travers la ville, surtout entre le centre ville et Péléngana, je me suis approché à un jeune conducteur de ces mototaxis pour avoir plus d'information. +Page 11 I bènkè ye « l'Empereur » de ye E dun ye « Tribu » kuntigi de ye E y'i ka « Tribu » « Roi » de ye Ton oncle est l'empereuri quand toi, tu n'es qu'un chef de tribu. Toi, tu es le roi de a tribu, +Ne tun taara yaala. J’étais allé faire un tour. +Eè! Eh! +Bawo, an ka Ala ye tasumaba ye min bɛ dunni kɛ. En effet, notre Dieu est un feu consumant. +Mɔgɔ minnu bɛ yen, ni kobilen y'u sɔrɔ tuma min na, u b'a fɔ : « i k'a dɔn anw ye Ala ta ye, wa anw bɛ kɔsegin Ala ma ». qui disent, quand un malheur les atteint: «Certes nous sommes à Allah, et c'est à Lui que nous retournerons». +Nka Krista yafara ne ma : Ne tun bɛ ka wale min kɛ, kodɔnbaliya de tun bɛ ne bila ka o kɛ, ka da a kan : Dannaya tun tɛ ne na. Mais il m'a été fait miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étranger à la foi; +à kó ɔ̀nhɔn Oui. +póyi. Poyi! +ko : flɔ, mun kɛra? Il dit : Singe, que se passe-t-il ? +à kó Segu cìra wà? a-t-on détruit Ségou? +án ká bòli kà án dògo « Fuyons, allons nous cacher! » +Samou: O ye tinyè de ye. Samou: Cela est vrai. +Telefɔni bɛ mago ɲɛ n ka baara la fana. Le téléphone me sert aussi dans mon travail. +Komi ni an maa fila ka jè diyara aw ye ka ban, aw dun ye faw ni baw ye, an b'a fè ka yèlèma nyuan ka so. Comme notre amitié vous fait plaisir, à vous qui êtes nos pères et mères, nous voulons habiter ensemble. +ù yé tɔ́njɔnw wúli ò dúgutílama kélen. Les trois hommes partirent la nuit même avec des tondion, +Fɛn minnu don, u dɔgɔlen don. C'est des choses qui sont gardées en secret. +nyininkali minnu bè kè: LES QUESTIONS QU’IL FAUT POSER : +a sera yen fana, jiri tè yen, foyi tè yen, ba nin gansan i bè o dòròn de ye. aucun arbre, rien du tout là-bas, on ne voyait rien d'autre que le fleuve. +Ba kòonògwanna La mère était désemparée. +Kuma min fɔra u ye, u ye o bɔ a sira fɛ. Nka u tun bɛ ɲɔgɔn ɲininka, ko : « Ka kunun ka bɔ suw cɛ la, o kɔrɔ bɛ di ?» Ils gardèrent la recommandation, tout en se demandant entre eux ce que signifiait «ressusciter d'entre les morts». +a ni Ala kèlèla. La terre et Dieu se querellèrent. +O tuma, a bi se ka n magèn : Wulaju bè yan. Alors, vous pourrez venir à la rescousse. Wulaaju est là. +K'a ta Mali fanga fɔlɔ la, fo ka se bi fanga ma, gɔfɛrɛnama sigilenw bɛ y'u ninyɔrɔ sɔrɔ kɛɲɛkafɛkɛlɛ in na : san 1963 ; san 1988 ; 1994 ... fo ka taa san 2008 in ma. Depuis les premiers pouvoirs au Mali jusqu’à l’actuel, les différents gouvernements installés se sont heurtés à la guerre du nord : l’année 1963 ; l’année 1988 ; 1994 … jusqu’à l’année 2008. +Balimaw cɛ la, min ye bolomadɔgɔ ye, o ka a waso a sankɔrɔtali la, 10 ani min ye bolotatigi ye, o ka a waso a majiginni la, katugu a na tɛmɛn iko bin ni a feere. Que le frère d'humble condition se glorifie de son exaltation 10 et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d'herbe. +N m'o fò i ye, n ko dakan. Ce n’est pas ce que je t'ai dit, j’ai dit destin. +Mɔgɔ minnu t'a fɛ ka den sɔrɔ tuguni, olu ka fɛɛrɛw. Méthodes pour ceux qui ne veulent plus avoir d'enfants +À bɛ sègì-kɔ̀rɔ̀-ntugan ɲɛna ko filen-kɔrɔ-ntugan ɲɛ tɛ ko la. La tourterelle (placée) sous un panier s'imagine que celle qui est sous une calebasse ne se rend compte de rien. +A ko: n'aw sera sira fara la, i b'a fò ku in na, k'a f'a la! Lorsque vous arriverez au carrefour, tu prononceras des incantations sur la queue. +Ka a ta o waati ma, kalanden ye Yezu ba ladon a ka so. Dès cette heure-là, le disciple l'accueillit chez lui. +Jɛtɛrɛlɛn (1957: 136) ka nɔbila do bɛ yen Maninkaw miiri diɲɛdacogo kan. Mɔgɔ kofɔlen in bɛ sogobɔ de kofɔ Segu. Dans un article sur le mythe de la création Mande, Dieterlen (1957:136) mentionne une manifestation des masques à Segu. +Furu-fàlèn-furu la man ɲì. Le mariage par échange n'est pas bon. +Ɲɛnafin tɛ numukɛ la bilen. Le forgeron n'est plus nostalgique. +Nka shubaamusokòrònin in dèsèr'o la, ka d'a kan maa dò ye fèerè nyin'o ye k'o kisi. Mais ce septième, la vieille sorcière n’avait pu le manger, car quelqu’un avait trouvé un moyen magique de le sauver. +o tuma na, a tèmèna sira fè ka taga korokè ninw nyini, a kelen kana taga so, fa ka dimi korokèw kòrò. Alors il emprunta ce chemin pour rechercher ses frères et ne pas retourner seul à la maison, car le père aurait été fâché contre eux. +O cogo la, mɔgɔ minnu bɛ nin gafe kalan, olu bɛ se ka dɔnniya kuraw sɔrɔ kanko la ani furakɛliko la. De cette façon, ceux qui lisent ce livre ont une chance d'augmenter leurs compétences linguistiques ainsi que leurs compétences médicales. +N'ka, Galajo musoman kòròbayato, a farisogo ye girinyali daminè a kan! Mais en grandissant, Galadio-fille s'alourdissait ! +A bɛ fɔ ko muso bɛ baara la, n'a bɛna jigin. On dit que la femme est en travail quand elle est sur le point d'accoucher. +Barikadali ni delili Action de grâces et prière +Kisan ŋana balafagajò, Turumankhe Jankhè, nègèta ŋana Tarawore, Talaku-malaku ŋana Fabirama. Le célèbre Kissan au filet tueur de porc-épics, Touroumankhé Diankhé, Traoré le célèbre guerrier, Fabirama le célèbre pillard. +O kosɔn maanabaw ni donsobaw fasa maralen b'ale de bolo wa a b'u fɔ ɲɛnajɛw senfɛ. A ce titre il est le dépositaire des récits mythiques, des biographies des grands maîtres qu'il déclame lors des regroupements. +Daɲɛgana dɔw Bɛ yen minnu kɔrɔ ni u dorokolen kɔrɔ bɛɛ ye kelen ye daɲɛ dɔw la. Il y a des mots simples dont le sens est le même lorsqu'ils sont en composition dans des mots. +Yezu taatɔ Zerusalɛmu, a tɛmɛnna Samari ni Galile jamana fila furancɛ fɛ. Et il advint, comme il faisait route vers Jérusalem, qu'il passa aux confins de la Samarie et de la Galilée. +dùgu jɛ́ra tùma mín ná à nàna Quand le matin eut blanchi, alors, seulement, il arriva. +Cè o cè, ni o nana k'o bi na a furu, a dògònin b'i yèlèma ka kè dimògò ye ka don a ka kulusi kònò. Quand un homme venait la demander en mariage, sa soeur se changeait en mouche et entrait dans son pantalon. +Finimuguba min tun dulonnen bɛ Alabatosoba kɔnɔ, o cɛcira fila ye ka bɔ san fɛ ka se fo dugu ma. Et le voile du Sanctuaire se déchira en deux, du haut en bas. +A ye « servante » (in) ni muso kòrò in siyòrò di Il indiqua une chambre pour la servante, et pour la vieille dame. +kó só jɔ̀kun yé bɛ́ɛ ká dòn yé car une maison est bâtie pour qu'on y entre! +U bɛɛ kelen-kelenna ye bagan dɔ ye ni k'u bɛɛ lajɛlen Kɛ bagan ye. Chacun d'entre eux est une espèce de bétail, et l'ensemble qu'ils forment est bien du bétail. +An kunnawoloko ye, o ye ko : A jɛlen bɛ an ma an dusukun na, ko diyɛn kɔnɔ, janko aw yɛrɛ bara, an ye an tɛmɛnsen bɛn Ala ka kunkelenya ni a ka jɛlenya ma ; o sabu ma kɛ Adamadenw ka hakilimaya ye, nka Ala ka dɛmɛnni. Ce qui fait notre fierté, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes comportés dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la grâce de Dieu. +N'u bi na so, musokòròba sòròla ka laban ka den ba tigèluma, ko an kòni ka taama diyalen! En arrivant chez eux, une vieille femme se mit à se moquer de la mère de la mariée, en disant: Notre voyage s'est bien passé, +Bilisi ye a yɛrɛ fililen ye dugukolo kan minkɛ, a bolila muso nɔ fɛ min tun jiginna denkɛ la. Se voyant rejeté sur la terre, le Dragon se lança à la poursuite de la Femme, la mère de l'Enfant mâle. +Dugu tulo! Ne ma deli ka dugu tulo ye fɔlɔ. Tiens, une paire d'oreilles! Comme ça dans la terre! +Nin koɲɛ fla bɛ Bòli ko damadɔ kan. Ces deux définitions soulèvent plusieurs problèmes. +Ta-tɛ-ɲa tɛmɛna. Ta-tè-nya prend la route, +cɛ̀ ó ù nàna kà nà sé - ń ká í ɲìninka -page 352 àyiwa mùsokobatigi dɔ́ mà. Ce fut bientôt le tour d'un vieux, grand amateur de femmes. +Wolonwulanan ye a ka minnifilen bɔn fiyɛn la. Et le septième répandit sa coupe dans l'air; +tasa jannen kelen, furakèli minènw bè bila min kònò. d’un plateau pour y déposer les objets nécessaires aux pansements, +a bè na minkè dòròn kungo kònò, a sera ka bugu dò ye yen dugutilama fè yen. Sur sa route, en pleine brousse, il vit une case, au milieu de la nuit. +Aw ye aw cɛsiri ne ye, Aw ye jalakitigi ɲangi kosɛbɛ. Quel zèle! Quelle punition! +Cɛw fana bɛ jirisɔn kɛ yaasa u ka samiyɛ ka diya, ka ɲɔ caman sɔrɔ, ka den caman sɔrɔ, ani tiga. Celui qui fait le sacrifice demande à l'arbre qu'il fasse en sorte qu'il ait beaucoup de mil, beaucoup d'arachides, beaucoup d'enfants et que le village prospère. +Ale fana tɛ se ka a cɛ ka sarakabɔfɛn dun. Elle non plus ne doit pas manger le sacrifice fait par son mari. +ni sanjiba y'a sɔrɔ, n'a denna, jiidiko fila ɲɔgɔn na. Qu'une averse l'atteigne, il double ses fruits; +Aladeli min bɛ kɛ ni dannaya ye, o na banabagatɔ kisi, ani Matigi na banabagatɔ lawuli ; ni a sɔrɔla hakɛ dɔw bɛ a kan, olu na yafa a ma. La prière de la foi sauvera le patient et le Seigneur le relèvera. S'il a commis des péchés, ils lui seront remis. +Ala tɛ tɔɲɔnikɛlaw kana. Allah ne guide pas les gens injustes. +Dunan ninnu kelen-kelen donn'i ka dinyèlatigè n'i ka sigi konyè na k'a lakali bèe nyèna. Chacun de ces étrangers à tour de rôle entra dans les détails son parcours de vie et les problèmes chez lui, et les raconta à tous. +Folonw bɛɛ na lafa, kuluw ni tintinw, olu bɛɛ na majigin; yɔrɔ dulenw na latilen, sira kabakuruma na dakɛnyɛ 6 ani mɔgɔ bɛɛ kelen-kelen na Ala ka kisili ye a ɲɛ la”. tout ravin sera comblé, et toute montagne ou colline sera abaissée; les passages tortueux deviendront droits et les chemins raboteux seront nivelés. 6 Et toute chair verra le salut de Dieu. +A bɛ wara fɔlɔ ka fanga mumɛ bɛɛ waleya o ɲɛ kɔrɔ. Wara fɔlɔ min joginda juguba kɛnɛyara, a bɛ dugukolo ni a kanmɔgɔw bila ka o bato. Au service de la première Bête, elle en établit partout le pouvoir, amenant la terre et ses habitants à adorer cette première Bête dont la plaie mortelle fut guérie. +Fàantan bɛ furu kɛ, ǹka à tɛ jɔ̌n sàn. Un pauvre peut se marier, mais ne peut acheter d'esclave. +A ye u jaabi, ko : Ne fana bɛ aw ɲininka ko dɔ la. Il leur répondit: Moi aussi, je vais vous poser une question. +Ni mɔ̀gɔ fǎ y'i danga, i tɛ foyi sɔ̀rɔ diɲɛ na, ni mɔ̀gɔ fǎ ye dùga tà i ye, n'i ye fɛn o fɛn ɲini, i b'ǒ sɔ̀rɔ. Si ton père te maudit, tu ne gagneras rien dans la vie, s'il te bénit, tout ce que tu cherches, tu l'obtiendras. +A ni laadalasogow tɛ kelen ye; mɔgɔ kelen walima mɔgɔ fila bɛ se ka don a kɔnɔ ka sogo bɔ. A la différence des sogow traditionnels à bâton, ils sont manipulés par une ou deux personnes qui endossent le costume et donnent forme à l'animal. +À bɛ fɔ tìle jàmànen mà ko : wulajantile. C'est quand le soleil a fait un bon bout de chemin qu'on l'appelle le soleil de l'après-midi. +A ka c'a la, bɔnna ni dorokolen bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya la yɔrɔ minnu na i b'a Sɔrɔ ko kumaden min ni nɔrɔnna min b'a ju la k'olu de y'a kɔrɔɲɔgɔnmaya sababu ye : -la, den, -lan, minɛn, -ma, tìgi... Fréquemment, là où dérivé et composé sont en synonymie, on s'aperçoit que le mot et l'affixe qui sont attachés à cette racine justifient leur synonymie : -la/den, -lan/minɛn, -ma/tigi... +sonsannin tɛmɛnna ka sɛnɛ kɛ, ka sɛnɛ kɛ, diye a fɔ ko kɔngɔ be ale la. Le lièvre traversa et se mit à cultiver avec acharnement, puis, il dit avait faim. +ɔ̀ Silamakan àni Yaman tágara Segu. Alors Silamakan et Yaman rentrèrent à Ségou. +Olu bɛ Ala janfa, ani mɔgɔ minnu limaniyana. Ils cherchent à tromper Allah et les croyants; +U ye yòrò di o ma. Ils leur ont donné une parcelle. +A bɛ nafa belebele ɲɛ sukarobana furakɛli la. Le fonio est très recommandé pour les diabétiques. +Mùsònìnkolon dè bɛ mùsòya kɛ mɔnɛ ye. Mùso dè bɛ fàama bange. Mùso dè bɛ bàana bange. Mùso dè bɛ wàlìju bange. C'est la petite femme vaurienne qui rend la condition de la femme regrettable, (alors) qu'il y a des femmes qui engendrent de grands personnages, des hommes riches ou des saints. +Kɔrɔfɔ bùlònnin bɛ, à bùlònba bɛ. À chaque palabre son vestibule, le petit ou le grand. +Blakoroni dò ko o too-nyògònkè ma: Un autre gamin dit à ses camarades : +Ni mɔgɔ min tuubira a ka tɔɲɔni kɔfɛ, ka ɲɛni kɛ, a' k'a dɔn Ala b'o ka tuubi minɛ, i k'a dɔn Ala ye Hakɛtobaga ye Masa hinɛbaga don. Mais quiconque se repent apres son tort et se reforme, Allah accepte son repentir. Car, Allah est, certes, Pardonneur et Misericordieux. +Walasa ka tɔn nafolo jiidi, denmisɛn ncininninw bɛ ɲɔdoni kɛ, kunkɔrɔbaw bɛ wari sara dugu caman kɔnɔ. Pour le financement des activités du tòn, en plus du transport des récoltes qui se fait toujours par les plus jeunes, des cotisations annuelles seront instituées pour tous les membres dans beaucoup de villages. +Tɔ̀ntìgɛ̀la tɛ munu tɔ̀ntìgɛ̀la kɔfɛ̀. Un coupeur de tête ne peut passer derrière un coupeur de tête. +N'u ye sogo faga, u b'a woro mara sibɔnnasi ɲɛ. Ils conservent une cuisse pour la cérémonie quand ils tuent un gibier. +a fɔ: «o tuma a' ye saya ɲɔni ka bɔ aw yɛrɛkun kan sa! n'a y'a sɔrɔ aw ye tiɲɛtigiw ye». Dis: Écartez donc de vous la mort, si vous êtes véridiques. +O ko fè, ne ma san kelen kè a la tugunin, ne bòra tugunin, ne nana kè kòmòden ye n nò na. Puis, je n’y suis pas resté un an, je me suis retiré, je suis revenu à ma place d'initié au Komo. +A kelen ye sira minè. Et il poursuivit seul sa route. +“Baba, n ka foli b'i ni somaaw bèe ye. Papa, mes salutations à toi et à tous les parents. +Suruku sěn bɛ kari kungo la k'à tùgu, bàtigi tɛ fɛn dɔn à la. La patte de l'hyène se casse et se ressoude en brousse, sans que le propriétaire de la chèvre soit au courant. +Bawo, Ala ye kelen pe de ye, ani Ala ni mɔgɔw cɛ bɛnbaga fana ye kelen pe de ye, ni o ye mɔgɔ dɔ ye, min Tɔgɔ ye ko Krista Yezu, 6 o min ye a yɛrɛ di walasa ka kɛ mɔgɔw bɛɛ kunmabɔfɛn ye. Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus, homme lui-même, 6 qui s'est livré en rançon pour tous. +Moniɲa. G - Le Moninya. +sèerè kumu sèerè, a ma sèerè jeliya, khaara kumu khaara, a ma, khaara jeliya; Tamita mògò jugu Khasonka don; Maninka de y'a faga; sèelen tigi Makhan Nyamè Kamara, dunun tigi Makhan Nyamè Kamara, ŋaŋa tigi Makhan Nyamè Kamara; dunun bè fò mògò dò ye, sèelen tè f'o ye; sèelen bè fò mògò dò ye, dunun tè f'i ye; sèelen ni dunun bèe kumana Makhan Nyamè Kamara ye, Jaturuni ŋana Doraga. « […] Le méchant Tamita était un Khassonké ; c’est un Malinké qui l’a tué – le maître du « sélen » c’est Makhan Niamé Camara Le maître du Tambour c’est Makhan Niamé Camara – Le maître du « nganga » c’est Makhan Niamé Camara On joue le tambour pour certaine personne, pour laquelle on ne joue pas le « sélen » ; on joue le « sélen » pour certaine personne, pour laquelle on ne joue pas le tambour – Le « sélen » et le tambour ont été tous les deux joués pour Makhan Niamé Camara +I k'a dɔn mɔgɔ minnu limaniyana, ka baara ɲumanw kɛ, ka seli jɔ, ka jaga di, olu baraji b'u ye u Ma bara. Ceux qui ont la foi, ont fait de bonnes œuvres, accompli la Salat et acquitté la Zakat, auront certes leur récompense auprès de leur Seigneur. +Ala b'a laɲini ka sariyaw fɛgɛnya aw kan, hadamadennin danna ka kɛ fɛn laafulen ye. Allah veut vous alléger (les obligations,) car l'homme a été créé faible. +sonsannin e nana ka na i yɛlɛma ka i kɛ bugurinin ye ka na dɔgɔnin minɛ ka o sen cun o rɔ. Le lièvre, lui, vint se transformer en une petite poussière et vint prendre le jeune frère, plongea son pied dans le trou : +Bakarijan ka nakò bè yòrò min na sisan, a jinfudu tun bè yen. Ce palais se trouvait à l'actuel emplacement du potager de Bakaridian. +òlu ká tìlew bánna tìle bánbali tɛ́. Leur temps est passé, car tout temps passe. +Ala kelen de bɛ se ka hakɛw yafa. Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul? +U ye jama labɔ minkɛ, a donna ka dennin ta a bolo ma ani dennin wulila. Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa. +Ni banabagatɔ ma kɛnɛya, a tɛ wari wɛrɛ ɲinin. Si le malade ne guérit pas, ils ne demandent plus rien en dehors de ce qu'ils ont déjà perçu. +I ye min mɛn, ka min ye, o fɔ, i kana siran. Ce que tu as entendu, ce que tu as vu, dis-le, n'aie pas peur. +muru min bɛ fagali kɛ o dogolen bɛ dugu kɔnɔ, a ye a ɲinin! Le couteau qui tue est caché dans le village cherchez-le ! +N fa salen, n ba nana furu Blaŋalamatògò dò ma Shujuru dugu la. Quand mon père est mort, ma mère s’est mariée avec un dénommé Blangalama du village de Shujuru. +A taara Tɛsalɔniki dugu kɔnɔ, Kɛrɛsan taara Galasi jamana na, Titi taara Dalimati jamana na. Il est parti pour Thessalonique, Crescens pour la Galatie, Tite pour la Dalmatie. +Aw ka kan ka furakɛla jolenw ka dɛmɛ ɲini ni a kɛra ko aw ka banabagatɔ mako bɛ furakɛli dɔ la aw tɛ se min na. Demandez l'aide d'autres soignants plus expérimentés quand une personne nécessite des soins que vous ne pouvez pas administrer. +I ma kan ka i filanma subonda dumuni dun. Tu ne dois pas manger les repas qu'on prépare pendant la semaine de condoléances de ton copain de même classe d'âge. +Aw b'o layidu di n ma. Faites-moi cette promesse. +ni min jara min nyɛ o tɔrɔ! Celle dont les mains sont sèches les premières, figuier ! +Ala bɛ tiɲɛnikɛla ni ɲɛnikɛla dɔn ka bɔ ɲɔgɔn na. Allah distingue celui qui sème le désordre de celui qui fait le bien. +Sinsan na, sòn y i sako sinsan na ko e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, le son a sauté par-dessus la haie En disant qu'il est en pleine vie d'adulte. +Malika : Yala, baasi t'i la kɔni ? Malika : Est-ce que ça va ? +U sinna bananba kòròla ma, u nana ka n'u sigi cèw y'u sigi dugu ma k'u ka forogow d'u kòrò. Arrivés à destination, ils se dirigèrent sur un grand fromager au pied duquel ils s’installèrent ; les hommes s’asseyèrent par terre, et déposèrent leurs sacs à côté d’eux. +Olu fana bɛ u sigiɲɔgɔnw ladɔnniya. Ceux-ci aussi informent leurs voisins. +Den kèra tasuma ye, ka pan ka yèlèn a fè jiri kan. Le petit se changea en feu qui monta vers le chasseur sur l'arbre +A ku jugu bi bònè kuca-kuca! Que la queue maléfique frétille : ô malheur! +Page 78 Muso kòrò in ko An tè se k'an lafiya sirada la La vieille dame dit : Nous ne pouvons nous reposer au bord de la route, +Ni «Nà an kà taga à dun !» ye bànfula bɔ, tòtigi bɛ kùlùsi bɔ wa ? Si celui qui dit : 'Allons manger' enlève son chapeau, le propriétaire du plat de 'to’ doit-il se déculotter pour autant ? +A ko n k'i k'i tògò de fò n ye. Il dit : « C'est ton nom que je veux que tu me dises. » +Jakumaw donna dugu kònò, ka dugu fa jakuma na. Les chats entrèrent dans la ville ; la ville fut remplie de chats. +Matigi ye fanga min di an ma aw laɲɛli kama, o kɔni ma kɛ aw tiyɛnni kama, hali ni ne bɛ ne waso o la ka tɛmɛn dɔɔnin a dama kan, ne tɛna maloya o la. Et dussé-je me glorifier un peu trop de notre pouvoir, que le Seigneur nous a donné pour votre édification et non pour votre ruine, je n'en rougirais pas. +Buru fiyɛta wolonwula tun bɛ mɛlɛkɛ wolonwula minnu bolo, olu ye u labɛn burufiyɛ kama. Les sept Anges aux sept trompettes s'apprêtèrent à sonner. +à kó Silamakan né bé í kɔ́ Moi, je suis derrière toi, dit Poulori. +Mɔgɔ min mana se sɔrɔ, ne bɛna o lasigi ne da fɛ ne ka masasigilan kan ; iko ne yɛrɛ, ne kɛlen kɔ ka se sɔrɔ, ne taara ne sigi ne Fa da fɛ a ka masasigilan kan cogo min. Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, j'ai siégé avec mon Père sur son trône. +Ala ye dugulen ye n'aw ka baara kɛtaw bɛɛ ye. Et Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. +A kabakoyalen bè, a nyè coronnen bè a la, a nyè èrèyòn bèe sigilen bè a kan. Elle paraissait étonnée, les yeux braqués sur moi, tels les faisceaux d'une puissante source lumineuse. +Cɛ min bolo fasa jalen tun bɛ, Yezu ye a fɔ o ye, ko : « Wuli ka i jɔ jama cɛ ma. » Il dit à l'homme qui avait la main sèche: «Lève-toi, là, au milieu. » +sosobarafa filè ti, nyamògòsanba ! Voici une gourde remplie de moustiques, cadeau de maître ! +A fòli dun bè mun cèn? Qu’y a-t-il de mal à le dire ? +Furaw ta waatiw. Les heures où prendre les médicaments +Mɛlɛkɛ duurunan ye a ka buru fiyɛ : ne ye dolo dɔ ye ka bɔ sankolo la ka bin dugukolo kan. Et le cinquième Ange sonna... Alors je vis un astre qui du ciel avait chu sur la terre. +Fo dugukolo ka wuli, a nyòon tè bò donso la. Wa donso yèrè t'a nyòon wolo. Jusqu’à la fin du monde, on ne verra son pareil parmi les chasseurs; et nul chasseur n’engendrera son pareil. +Nyeba kó à bìsimila « Sois le bienvenu! » +U ye yen sègèrè. Elles marchèrent sur leur ennemi. +Aw ye baji jabali ye bawo aw ma danfara don diɲɛ demisɛnw ni ɲɔgɔn cɛ, an bɛɛ y'aw denw ye wa k'aw to an faw kɛrɛfɛ, diɲɛ bɛɛ taɲɛ wa bɛn bɛ sabati diɲɛ fan bɛɛ. Vous êtes généreuses car, sans distinction, sans différence, tous les enfants du monde sont vos enfants et avec vous à côté de nos papas, l'humanité progresse et la paix universelle s'installe ! +U kɛlen kɔ ka Matigi ka Jɛ sigikan ciw bɛɛ tiimɛ, u seginna ka taa Galile jamana na, u ka dugu kɔnɔ min tun bɛ wele ko Nazarɛti. Et quand ils eurent accompli tout ce qui était conforme à la Loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. +Kana i bugɔyɔrɔ janya, boli tɛ dan kɛ”. Il est dur pour toi de regimber contre l'aiguillon. +An b'a deli Ala fè, a ka si jan d'i ma walasa an bè se k'i ka laadilikan ninnu dò sòrò. Nous demandons à Dieu de te prêter longue vie pour que nous puissions bénéficier de tes bons conseils. +U ma taa su cènyuman min nyini, su cènyuman min ye, n'u y'o ta, u bi n'o da seku maru kòrò. Dès qu'ils tombaient sur un joli cadavre, pourvu qu'il soit joli, ils le prenaient et venaient le déposer devant Cheikh Oumar. +I bè nyani na bi dè! Comme tu souffres aujourd’hui ! +kònòba nin nana. Le grand oiseau s'approcha ; il avait six têtes, +sanfinyɛ finnen kɔrɔn na Nantɛnɛn! Le ciel est noir à l'Est ! +Ji tɛ à wòyòsìràkɔrɔ jɛ̀. L'eau retrouve toujours son vieux passage. +Taasibila ka ɲɛsin muso ma marisikalo tile 8 hukumu kɔnɔ Hommage aux femmes à l'occasion du 8 mars 2010 +Bakari Jan yé Bilisi nìyɔrɔsara cɛ̀. Bakari a pris la part de viande de Bilissi, +A ye min fɔ Mɛlɛkɛw ko la, o filɛ nin ye : «A bɛ a ka mɛlɛkɛw kɛ funufunun ye, ka a ka baarakɛlaw kɛ tasuma manaba ye. » Tandis qu'il s'exprime ainsi en s'adressant aux anges: Il fait de ses anges des vents, de ses serviteurs une flamme ardente, +Ni mɔ̀gɔ̀ tɛ npye dɔn, bàga bɛ kɛ à sabu ye. Si on ne reconnaît pas le (tubercule sauvage comestible) 'npye', le (tubercule toxique) en est la cause. +Mɔgɔ dɔw filila ka u ban dannaya la, ka o sabu kɛ wari nata ye; o cogo la sa ka u yɛrɛw don degunw camanba la. Pour s'y être livrés, certains se sont égarés loin de la foi et se sont transpercé l'âme de tourments sans nombre. +Ala ye dɔnnibaga ye ni fɛn ye, aw bɛ min kɛ. Allah, de ce que vous faites, est Omniscient. +A ko wa a ye a ka dalilu fò an ye. Alors apportez-nous votre preuve. +alisa n'm a bèe fò i yè À présent je ne t'ai pas tout dit +à kó né bára kó né má dá à lá ní jànfa bé sé kà kɛ́ né bára yàn. me trahir ici, non, ce n'est pas possible! Je ne puis pas croire qu'on puisse me trahir ici. +e masa fa wari la! Il dit : Remplis-toi royalement d'argent ! +Muso kelen in! ne Kungonya Makhanba kènyi; ne de ta ye Mande ye. Cette femme-là, moi Koungonya Makhan le grand et le beau, maître du Manding, +Nin jiribolo in flè nin ye. Regardez cette branche d’arbre. +Ne yèrè bi n bin ka taa jara min filè dugu so kòfè, ka taa a den mina ka na a siri gwa kòrò. alors, moi dans ce cas, je vais prendre un petit du lion que tu vois derrière les maisons du village et venir l'attacher sous l'appentis. +n kònò,... . Attends-moi, ... +U nana ka na dugu cè bèe lajèrèlen fara nyuan kan. Ils rassemblèrent tous les villageois. +Misi kisilen don fiyɛn bɛɛ ma; fariɲɛ fila t'a la » u ko (Musa ma): « sisan kɔni, i nana ni tiɲɛ ye sa, o tuma u ye misimuso in kantigɛ, u tun bɛ ɲini ka dɛsɛ k'a kɛ. Ils dirent: «Te voilà enfin, tu nous as apporté la vérité!» Ils l'immolèrent alors mais il s'en fallut qu'ils ne l'eussent pas fait. +Nin bɛɛ lajɛlen faralen ɲɔgɔn kan, a tɔ ye min ye, an b'o dɔn : o de ye ka kɔsegin so, ka taa maakɔrɔw kɛrɛfɛ, faw ni baw, fanga t'olu minnu bolo la tugun ka daba sama forow kɔnɔ tile fariman kɔrɔ ka kɔngɔ kɛlɛ, kɔngɔ min ka baara tɛ dɔwɛrɛ ye ka duw ɲini, du minnu cɛbalenw ma segin so ka na u jɔyɔrɔ fa. Tout ceci réuni, mes frères du village en ville, nous savons ce qui reste : c'est le retour à la maison, le retour auprès des vieilles personnes, pères et mères qui n'ont plus la force de tenir les houes dans les champs sous le soleil ardent pour lutter contre la famine qui guette chaque année, la famille des jeunes qui ont toujours préféré rester en ville. +Walima minnu nana aw ma, u dusukun dɛgunnen bɛ, ka d'a kan u t'a fɛ k'aw (silamɛw) kɛlɛ, wa u t'a fɛ fana k'u fasomɔgɔw kɛlɛ. ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. +I k'i to bǐ la, kà sini ɲɛsìgi. Agis aujourd'hui en préparant le lendemain. +Tilennenya sirakura La justice nouvelle supérieure à l'ancienne +A ko ne kòni nyènafin t'i la!... Elle : « Ce n'est pas moi que tu brûles de revoir. » +ò tùma ná né bé sókɔnɔna báara é ká tó kɛ́nɛ mà. alors je m'occuperai de la ville de Korè pour toi; tu n'auras pas besoin d'y entrer, +Ntòri b'a kǔn bɔ dìngɛ̀nsènna ye, à ka wòkun tɔ̌ to à ye. Le crapaud sort sa tête pour que celui qui creuse lui laisse le reste de son trou. +Ni bi tɛ, muso caman tun bɛ situlu kɛ u munnitulu ye jango musokɔrɔbaw, olu b'a kɛ ali sisan. C'est pour quoi on trouve toujours du beurre de karité gardé avec les vieilles personnes dans nos villages à cause de sa grande nécessité dans nos pratiques traditionnelles africaines. +Tuma min na ni seku maru sera weta a y'a filè a y'a filè a y'a filè a y'a filè a y'a filè a y'a filè. Lorsque El Hadji Omar arriva à Ouéta, il réfléchit, réfléchit, réfléchit, réfléchit, réfléchit, réfléchit. +A ma nyè jurubata min kò, o kèra. Le gros emprunt dont il ne pouvait se passer, il finit par se faire. +ni i ye Jasun wele, ne tè i to! si tu appelles Jasun, je te laisserai pas faire. +Mariya kɔni tun bɛ ko ninnu bɛɛ mara a kɔnɔ ni ka miiri u la a dusukun na. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant en son coeur. +ninnu fana jateli kà Kɛ blànkɔ dɔ ye i t'o kuma Mɛn yan. Que ces derniers soient considérés comme des postpositions, vous n'en entendrez pas parler ici. +U sera Mande tuma min, u ye Mande wolo dla ka Jata Konate sig'a kan, ka Mande masaya d'a ma, ka Mande wolo n'a masaya fènw bèe d'a ma. A leur arrivée, on prépara le trône et on y installa Diata Konaté ; on lui donna la royauté du Manding et tous les insignes du Pouvoir du Pays +Ò! [Bien sûr!] +ni o kelen dun tigèra, dennin be sa. Lorsque ce dernier serait coupé, la fille mourrait. +A taamana, Ka taama, Ka taama, fo Ka taa su Ko a la. Et Téné reprend son chemin... +Baraden segira a ka dònkili kan, la calebasse qui avait repris son chant: +«N tɛ bɛrɛ dun», ò ka ɲì jìgìɲɔ̀ba kɛ̀rɛ fɛ̀. (Celui qui dit) : 'Je ne mange pas beaucoup', est bien à sa place auprès d'un gros grenier. +Yezu ye a ɲɛ munu-munu minkɛ, a ko a ka kalandenw ye: «Nafolotigiw donni ka gɛlɛn kosɛbɛ Ala ka Masaya mara kɔnɔ! » Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: «Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le Royaume de Dieu!» +Ala bɛ mɔgɔ caman lafili n'o ye, a bɛ mɔgɔ caman kana n'o ye fana. Par cela, nombreux sont ceux qu'Il égare et nombreux sont ceux qu'Il guide; +A ko an bè mun kè nin su in na Elle dit : Qu'allons-nous faire de ce cadavre ?… +O tuma, a ye Kalidekaw ka jamana bila ka taa Harani. Il quitta alors le pays des Chaldéens pour s'établir à Harân. +U ye ji k'a rò. Ils versèrent de l’eau dans le canari. +Ee!... Comment cela ? +a fɔ ko: kɛlɛ kɛli lahɔrɔmakalo kɔnɔ, o ye kojuguba ye. Dis: Y combattre est un péché grave, +Bɛlɛ. c) Graviers. +Ne tɛ Ciden ye wa ? Ne suis-je pas apôtre? +jelikɛ ma sɔn a la. Le griot n'accepta pas. +N'i y'a f'a ye... Muso tè danna maa ye koyi! Si tu te laissais à les lui révéler... [sache-le] la femme n’est pas une personne de confiance. +Wulafɛsɔnni tuma, Piyɛri ni Zan yɛlɛnna ka taa Alabatosoba la aladeli kama. Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure. +Aw bɛ a kun ko mɔgɔw ka aw kɛ jɔn ye, ka aw dun, ka aw faantanya, ka farinya aw kunna, ka tɛgɛ ci aw ɲɛ kan. Oui, vous supportez qu'on vous asservisse, qu'on vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance, qu'on vous frappe au visage. +O dugujɛ, an ka kurun bɛlɛnna Sidɔn ;. і Le lendemain, nous touchâmes à Sidon. +Baatarako tɛ syɛ̌ ɲɛji bɔ. Il faut quelque chose d'extraordinaire pour faire larmoyer une poule. +Walaahi nin de kelen in filɛ lakali lakika ye, wa batofɛn wɛrɛ tɛ yen fo Ala, i k'a dɔn walaahi Ala ye bonya Masa ye Kodɔnbaga don. Voilà, certes, le récit véridique. Et il n'y a pas de divinité à part Allah. En vérité, c'est Allah qui est le Puissant, le Sage. +a ko numunkɛ fɛn min kelen: Forgeron, la seule chose que je te demande : +Mɔsɔnni nɔɔninen ka kɔrɔɲɔgɔnmaya bangelen La synonymie des troncations complexes. +Antiyɔsi Jamasenu sigili Fondation de l'Église d'Antioche +N ka kan n ka wale ɲuman laban kɛ, Je dois accomplir ma dernière bonne action, +A ɲuman de sɔrɔ kago. Une si belle récolte est gâchée ! +O de ye a to aw na u dɔn u ka walew fɛ. Ainsi donc, c'est à leurs fruits que vous les reconnaîtrez. +nyèwolow fununna. a) Les PAUPIÈRES SONT GONFLÉES. +à kó wúli kà í jɔ̀ tèn. lève-toi maintenant! +N'a bɛ bɔ, talan bɛ gosi yaasa bɛɛ k'i dogo a ka so kɔnɔ, a kɛra wagati o wagati ye, sɔgɔma walima wula fɛ. Au moment de sortir, on sonne une cloche pour faire entrer les gens dans leur chambre, que ce soit dans la matinée ou dans la journée. +Zaki fagali ani Piyɛri minɛli L'arrestation de Pierre et sa délivrance miraculeuse +ń bé à jìra Segu lá nìn sèn nìn kó dàga bònya ó bònya dátugulan bé à lá Cette fois je vais prouver à Ségou que si grande soit la marmite on lui trouve toujours un couvercle. +A ko baba muso, baba musonin ncinin, a ko nin ka ko ka di ne na dè! La femme de Papa, sa jeune femme, je l'aime vraiment! +U ye kurunbɛlɛnnɛgɛw foni ka olu bila ji la, ka lemu sirilanw yoba, ka kurun kɔfɛfini walawala ka o siri fiyɛn tali kama, ka a to kurun ka u sama ka taa cɛncɛnmayɔrɔ la. Ils détachèrent les ancres qu'ils abandonnèrent à la mer; ils relâchèrent en même temps les amarres des gouvernails. Puis, hissant au vent la voile d'artimon, ils se laissèrent porter vers la plage. +n'a ma sòrò nin nò O tuma na, a nyinini bè gèlèya Si nous ne le trouvons point là, alors, la recherche en sera longue et pénible. +I ye nyinè ban. Tu as exterminé les aulacodes. +ɔ̀ Kobɛɛfɔ kó Alors Qui-Dit-Tout parla: +a ta, i ka a da i da fɛ dlan kan. Prends-la, couche-la près de toi sur le lit. +A bɛ bɔ, ka i sigi kulu dɔ kan tuma kelen kelen. A bɛ i yaala dɔɔnin, n'a sɛgɛnna, a b'i sigi. Chaque année, il sort pour s’asseoir sur un caillou, et de temps en temps, il se promène, puis il s’assoit quand il se fatigue. +U donna kaburu kɔnɔ, ani u ye kamalennin dɔ sigilen ye kininyanfan fɛ. Dulɔki jɛman tun bɛ a kan na. U ja wulila. Étant entrées dans le tombeau, elles virent un jeune homme assis à droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de stupeur. +Ohò!... Oui ! +Mɔgɔw ka hakililaw tɛ kelen ye jow tɔgɔ, u hakɛ ani u ka fisamantiya kan. Les avis des uns et des autres diffèrent tant sur leur appellation, leur nombre que leur hiérarchie. +Ko ne bè suruku de faga mènè! Je vais tuer l'hyène, à coup sûr. +à kó ò yé dùgu jùmɛn ní dùgu jumɛn dè yé? Père, dit Da, de quelles villes s'agit-il? +Ne bɛ sɛbɛn ci aw ma, ne faw, ko : Min bɛ sani diyɛn ka da, aw bɛ o dɔn. Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. +Ale kɔlɔsisina ka bɔ. Il est très riche en protéines. +Faama naani de bɛ diɲɛ kɔnɔ: kɛlɛmasa, nsonba, julaba ani sɛnɛkɛlaba. Il y a quatre rois au monde : le roi de la guerre, le roi du banditisme, le roi du commerce et le roi de la culture. +Fɔrɔ wulilen tɛ nàmàya dɔn' – «Nkàlon dòn, bawò à tìgi bɛ tɛ̀mɛ à balimamusow dalen na». Dire qu'un homme en érection ne connaît pas les liens de parenté, c'est un mensonge, puisqu'il épargnera ses sœurs couchées. +Aw kɔni kana jɔrɔ ko anw na mun dun? Ne vous inquiétez donc pas en disant: Qu'allons-nous manger? +Fàli bɛ se tɔni kelen kɔrɔ, ǹka à t'a tà sènɲɛ̀ kelen. Un âne est capable de porter une tonne, mais il ne la porte pas en une seule fois. +Kùncɛ̀ba jìgìsìgìyɔrɔ ye kùn-bɔ-ko-la ye. L'orgueilleux prend appui sur son égoïsme. +Bolonkòninden kelen tè bèlè ta!... Un seul doigt ne peut ramasser un petit caillou. +U selen Efɛzi dugu kɔnɔ, Pɔli farala ka bɔ a taamaɲɔgɔnw la. Ils abordèrent à Éphèse, où il se sépara de ses compagnons. +Nin hakilina in tun bɛ to ka taa ka segin nin san damadɔ tɛmɛnen ninnu na, nka bi, a sera ka kɛ. C'était une idée qui, ces dernières années, ressurgissait de temps en temps, elle a finit par voir le jour. +a ko dɔgɔnin ma, a ko ne be fali nin kɔ kari, fali nin ye an tɔrɔ. Céninkiséma dit au jeune frère : Je vais casser le dos à cet âne, cet âne nous ennuie. +I bi se ka taa a lajè. Va faire ton essai. +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +n tè kè wulu ye Ka bèe cin Car je ne me ferai pas chienne enragée, je ne mordrais pas tout le monde. +Don dò, Bilali yaalatò ni Tura saba nin bènna walawala kènèba dò da la. Un jour, Bilali était en promenade lorsqu'il croisa nos trois taureaux au bord d'une grande clairière. +Ntòn ! Des sauterelles! +A tor'a b'i kolonkolon, a kònò kòròla jè bè tigè. Elle est restée à se rouler (dans le sable), son ventre se dessinant en blanc. +ko ne ma sunògò koyi. Non, je ne dors pas. +Belebele tèna bò hakilisonyè na! Le détournement d’attention n’aurait pas perdu grand-chose. +Ni i yaalaɲɔgɔn kɛra yaalaɲɔgɔnjugu ye, i cogo bɛ yɛ̀lɛ̀ma. Si tu as pour compagnon de promenade un mauvais garnement, ton comportement va changer. +Jata Konate ko: o ye mun fèn sifa ye? Diata Konaté demanda : « de quelle nature est cette chose ? » +a tagara sa. et elle partit. +U bɛ segin siɲɛ saba o kan. Ils reprennent trois fois ce chant. +i bè nyèwolow waga n'i bolonkòniw ye. Écartez les paupières entre vos doigts. +NAAMU – Ne ko ne bèna kè di de? NAAMU – Je ne demande ce que je vais devenir ? +A jiginna ka bò jiri in, a nan'i sigi dingèda la. Il descendit de l'arbre et vint s'asseoir au bord de la fosse. +O donkelen, Nci ye falo ta ka don kungɔkolo kɔnɔn. Le jour même, Nci prit une pioche et pénétra dans la profondeur de la brousse. +Bi, dannaya ni jigiya ani kanuya bɛ senna, nka, o ko saba la, min ka bon ni tɔw ye, o ye kanuya de ye. Maintenant donc demeurent foi, espérance, charité, ces trois choses, mais la plus grande d'entre elles, c'est la charité. +gɛnyɛnin, e masa fa jamanatigi ni a ka mɔgɔw la! Cravache, fouette allègrement le chef et ses gens ! +Kɔfɛ, buranw bɛ furu dɔgɔda. C'est alors que ceux-ci fixent une date pour la noce. +jo wele, nin ye dugusentinba ye, wele nijo ! Appelle, c'est un fourmilier qui creuse la terre ! +K'u bi taa warimasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître de la puissante monnaie. +Ŋaraw ko Juma Sukho ma: na ni nyò tèntèn lèfè ye. Les griots dirent à Diouma Soukho d’aller chercher un van. +O ye k'i yèrè min dè, k'i ka denbaya min a fè. Cela revient à te boire toi-même, et ce faisant de boire ta famille. +Kabini sisan, Hakili ko ten : u ka u lafiya u ka baaraw la, katugu u kɛwalew tugulen bɛ u nɔfɛ . dès maintenant - oui, dit l'Esprit - qu'ils se reposent de leurs fatigues, car leurs oeuvres les accompagnent. +A ko n'a kun ye i ba ye balakini min tobi ka n'a di a ma, a ko n bè na n'a ye. Si la cause de ta rigueur est le riz des campements que ta mère a préparé et qu'elle t'a apporté, eh bien, je te le rapporte. +O kow yelen kɛlɛdenw fɛ minnu tun bɛ ka kaburu kɔlɔsi, olu ja tigɛra haali fɔ ka u kirin iko suw. À sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts. +U tora ten f'u nana bò solima bon kònò. Ils restèrent ainsi jusqu’au jour de la sortie des nouveaux circoncis. +Namaramatu bolila ka boli ka taga a yèrè kun fè. Mais Namaramatou s'enfuit en courant, elle partit pour toujours. +I fǎ yɛ̀lɛ̀nna jiri min balan, hali n'i ma se ò balan, i k'à lamini-mini. Même si tu n'arrives pas à grimper dans l'arbre sur lequel est monté ton père, fais-en le tour ! +à kó ánw cɛ́ lá yàn - ń ká í ɲìninka - kɔ̀nɔ ká nà í jɔ̀ ánw mà kà à fɔ́ ánw kàkala? Qu'un oiseau puisse dire cela devant nous, qu'un oiseau puisse venir nous traiter de débauchés! +An Matigi Yezu Krista ka Ala, Dawula bɛɛ Tigi, o Ala ka hakilimaya di aw ma min na ale yɛrɛ gundo jira aw la ni ka kɛ sabu ye aw ka a dɔn sɛbɛ la. Daigne le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le Père de la gloire, vous donner un esprit de sagesse et de révélation, qui vous le fasse vraiment connaître! +Ani k'a sababu k'u ka gɔrɔkɔminɛ ye, u dun balila o la, an'u ka dunni mɔgɔw ka nafolow la ni nkalon ye. et à cause de ce qu'ils prennent des intérêts usuraires - qui leur étaient pourtant interdits - et parce qu'ils mangent illégalement les biens des gens. +a ko ne ye nin faamuya sa J'ai compris. +U girinna : U y'o kènèjè sègèrè. Ils se ruèrent. Ils marchèrent sur cet espace clair. +ju kolo gwannen Gwanyuman jaro yo, Dònkili bannen ye, kuma! Les os des fesses sont tout fatigués, oh Gwanyuma jara Il n'y a plus d'autre chanson, parle. +Sonkuntigè, binyèkun karaba, kale nyangatan, ni kènè karaba, Jinèden ! Tranche-cœur, arrache-foie, affres-de-la-mort, donneur-de-mort soudaine, enfant de djinn! +I sigi. Assieds-toi. +ni furakèli tile saba dafara, i b'a nyini banabagatò fè, a ka na i bara tigunin. Demandez au malade de revenir après trois jours de traitement. +Kà n sɔn sògo, kà n sɔn à jènìyɔrɔ la, ò bɛɛ n'a ta ko : «Kɛn bɛ nùgu la». On lui offre de la viande en lui donnant de quoi la griller, et il réclame encore en disant : 'Il y a de la bonne graisse dans les tripes' ! +Sadɔkisi minnu bɛ a fɔ ko suw tɛ kunun, olu dɔw nana Yezu yɔrɔ 28 ka a ɲininka, ko : Karamɔgɔ, Moyizi ye nin sɛbɛn anw ye, ko : Ni i balimakɛ musotigi denntan sara, a muso furu walasa ka kɔ di a ma. S'approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu'il y ait une résurrection - l'interrogèrent 28 en disant: Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoir d'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. +O tuma, Fariziyɛn tɔn mɔgɔ minnu ye dannaya kɛ, olu wulila, ko: «Waajibi don siyaw ka sigi nɛgɛ kɔrɔ, ani ka Moyizi ka Ciw sira taama. » Mais certaines gens du parti des Pharisiens qui étaient devenus croyants intervinrent pour déclarer qu'il fallait circoncire les païens et leur enjoindre d'observer la Loi de Moïse. +Kòngò san tèmènen ka san saba nyògòn kè, Miirizan blala ka taa jamana dò la ka kalo wòorò kè k'a ka kalan sèmèntiya. Trois années environ s'étant écoulées après l’année de la famine, Miirizan fut envoyé à l'étranger pour y passer six mois et consolider sa formation. +Iye bosow yo! Hé ! vous les Bozos +Sambou: Wayi, n'i y'a jateminè, a bè kuma minnu fò, janko min bè taali kè musow kan... . Sambou: Oui, si tu fais un constat, ce qu'il dit là, surtout ce qui porte sur les femmes... +So min kɔfɛsen fila jɛlen, o tɔgɔ ko Dɔhonsari. Le cheval dont les deux pattes de derrière sont blanches se nomme dohonsari. +Ɔwɔ, an minnu bɛ finibugu nin kɔnɔ, an bɛ ŋunan iko ni an bɛ doniba kɔrɔ. Fini min bɛ an na, an kɔni tɛ a fɛ ka o wɔrɔ ka o bɔ, nka ka fini don fini kan, walasa fɛn sata ta ka kɛ balo ye. Oui, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés; nous ne voudrions pas en effet nous dévêtir, mais nous revêtir par-dessus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. +U b'a kɛ dogo la. Ils le font en cachette. +a' ye siran Ala ɲɛ! a dɔ la aw bɛ kisi. Et craignez Allah afin que vous réussissiez! +N'i ye fiyentɔ bere sàmàtɔ ye kà i kùnkòkuma sɛgɛrɛ, ni tìɲɛ t'i fɛ̀, i kà jɔ̀rɔ. Si tu vois un aveugle et (son guide) tirant le bâton venir pour un problème te concernant, si tu es dans ton tort, prends garde ! +O bɛ bonya kɛ jeliw ni hinaw ye. Ils font des cadeaux aux griots et aux hina. +Jonin kùntàajan, jàlàki b'a la. Toujours revendiquer ses droits, c'est se rendre coupable. +cíden bòlila kà tága. Le messager fit diligence, +Ne ko n bɛnkɛ ma ko ne ma fosi ye ni filen sigilen tɛ. Je dis alors à mon oncle maternel que je n'ai vu qu'une calebasse posée. +Wara min ye wùluw ye, àni min ma wùluw ye, bòlìcogo tɛ kelen ye. Le singe qui a vu les chiens et celui qui ne les a pas vus ne courent pas de la même manière. +Foro tɔw sumanjuw bɛ ka wolo k'u kisɛ tumaminan, Nci ka foro kɔnɔn ɲɔn bɛɛ kɛra iko binjala. Alors que les récoltes des autres champs fructifiaient et germaient, tout le mil du champ de Nci devint comme de l'herbe sèche. +ne te e dun yan. Je ne te mangerai pas ici. +Aw ka aw janto aw yɛrɛ la! Soyez sur vos gardes. +fó à tágara kà tága sé Da mà. Elle arriva ainsi devant Da. +Mandekaw ni dunun bòra, u bè nsira magèn, u bè taa nsira den kerun. Les Habitants du Manding sortirent au son du Tambour et se dirigèrent vers le baobab pour aller cueillir le fruit. +Donon ka shua bilen ye, jèn de bi yèlèn bilen balan. Le coq vaut mieux que le bile. Qui va monter sur un bile. +ba jiginna ka pyaa. La chèvre descendit et s'enfuit. +O filɛ Ala ka dancɛw ye, aw kan'o kɔsagon. Voilà les ordres d'Allah, ne les transgressez donc pas. +Ani o bɛɛ lajɛlen kosɔn, aw ka aw seko bɛɛ kɛ ka sɔnɲumantigiya fara aw ka dannatigiya kan, ka Ala dɔnniya fara sɔnɲumantigiya kan, 6 ka yɛrɛlasagon fara Ala dɔnniya kan, ka kolabanmɔgɔya fara yɛrɛlasagon kan, ka alalandiya fara kolabanmɔgɔya kan, 7 ka mɔgɔlandiya fara alalandiya kan, ka kanuya fara mɔgɔlandiya kan. Pour cette même raison, apportez encore tout votre zèle à joindre à votre foi la vertu, à la vertu la connaissance, 6 à la connaissance la tempérance, à la tempérance la constance, à la constance la piété, 7 à la piété l'amour fraternel, à l'amour fraternel la charité. +Na duman tɛ mɛn byɛlɛ la. Une bonne sauce ne reste pas longtemps dans la saucière. +A y'u fa sogo jalan na. Il les rassasia de viande séchée +A bèe twa ye k'a fò ko Nji, twamamaw do, nka dugu bonya kojugu fè, a si tè si lakodòn, a si tè siyòrò dòn. Ils s'appelaient tous les deux Nji, c'étaient des homonymes, mais comme le village était très grand, aucun des deux ne connaissait l'autre, ne savait où habitait l'autre. +Ni mɔ̀gɔ sàgo bɛ kà dòno màra, à ka syɛ̀muso kɛ à filanan ye. Si on veut élever un coq, il faut lui donner une poule comme compagne. +A bè o bèe la a bè ŋunuma de. Tout ce temps, il marchait encore à quatre pattes. +a ko hɔn! Elle lui dit : Hé ! +dugumɔgɔ bɛ nana bla u la. Tous les gens du village les abandonnèrent. +O kèra tuma min na, Fanta Maa, ayiwa, a nyanina. Pendant ce temps, Fanta Maa connut la souffrance. +O la sa, ni Dawidi bɛ a wele ko Matigi, a ye o den ye cogo di ? Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? +jara ye i kɔ don. Le lion partit. +muso ye nyɔ don kolon kɔnɔ, a ye a cu ka segin ka a cu ka kɛ to ye. La femme du chef mit du mil dans le mortier, laissa tomber le pilon, le remonta et le laissa tomber encore, puis elle fit du tô. +I bè i kisi dabali jugu ma cogo di? Comment te protèges-tu des mauvais sorts ? +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, aw kan'a' ka nafolow dun aw ni ɲɔgɔn cɛ ni nkalon ye. Ô les croyants! Que les uns d'entre vous ne mangent pas les biens des autres illégalement. +Muso kɔseginna so ani a ye a denmuso dalen sɔrɔ dlan kan, jinɛ bɔlen a la. Elle retourna dans sa maison et trouva l'enfant étendue sur son lit et le démon parti. +à kó bàba kó ń bé sé. Oui, père, je pourrai. +U bɔra ɲɔgɔn fɛ kosɛbɛ ! Ils se ressemble beaucoup ! +(o tè ti) (N'est-ce pas vrai) +San 2002 kɔnɔ, denmisɛnw ka ban tɔn baaraw ma, o ye tɔntigiw wajibiya ka ban u ka tɔnɲɛnajɛw ma (o ban kɛra u ɲakinni ye). En 2002, le désintéressement des jeunes face aux travaux du tòn a amené les responsables de l'association d'un village à les sanctionner en interdisant la tenue de leur fête. +n'a y'a sɔrɔ u silamɛyara, o tuma u kanana, nka n'u y'u kɔdon, i k'a dɔn cilaseli dɔrɔn de b'e kan, Ala ye jɔnw yebaa ye. S'ils embrassent l'Islam, ils seront bien guidés. Mais, s'ils tournent le dos... Ton devoir n'est que la transmission (du message). Allah, sur [Ses] serviteurs est Clairvoyant. +A ko: Filè, filè, sènsèmuguse! Regardez, regardez, sènsèmuguse! +bana kelen in sababu la, denmisèn caman bè kè fiyentòw ye, wali u nyèw bè tinyè. Trop d’enfants deviennent AVEUGLES ou MAL-VOYANTS à cause de cette maladie +ò tùma ná - ń ká í ɲìninka -page 284 òlu bé kà ù fíri ù dísi dè kàn tùma ní sánga ní wágati. C'est pourquoi ils dorment complètement couchés sur le ventre, toute leur vie, toutes leurs nuits. +N'i y'a ye i den cɛ̀ ka ɲì, cɛ̌ kà bɔ à ko la. Si tu trouves que ta fille est jolie, attends qu'un prétendant vienne la demander en mariage. +Kùn caman bɛ dòni tà. Quand il y a beaucoup de monde, le transport d'une lourde charge ne pose pas de problème. +Zase kibaro Zachée +Bamananna Sogokunw. Les Bamananw et leurs masques +Bà kelen bò tɛ bàbon fa. Les crottes d'une seule chèvre ne remplissent pas l'étable. +Sabu Ne ti kè fila jòn ye N den ti kè a ye Parce que moi, je ne deviendrai jamais un esclave Peul, mon fils ne le deviendra pas non plus. +A k'o mabò a la. Il faut l’éloigner. +N'i ye mɔ̀gɔ min fàga bì, i t'ǒ tìgi fàga sini. Celui que tu tues aujourd'hui, tu ne le tueras plus demain. +a tora tɔrɔsun san fɛ. La femme resta en haut du figuier. +Jeliba! a lase mɔgɔw ma. Grand griot, informe la foule de cela. +Kanuya tɛ mɔgɔ min na, o tigi tɛ Ala dɔn, ka a masɔrɔ Ala ye Kanuya de ye. Celui qui n'aime pas n'a pas connu Dieu, car Dieu est Amour. +N'an y'a lajɛ, an b'a ye ko k'a ta Samaya, ka don Samaɲana ; ka tɛmɛ kirina fɛ fo kangaba, sira tɛmɛdugu ninnu bɛɛ y'an ka lawale surun cɛbaw dagayɔrɔ de ye. Si on n’y regarde bien, nous voyons que de Samaya, puis Samanyana, et Kirina jusqu’à Kangaba, tous ces villages concernés par la route sont des lieux historiques des nos grands hommes du passé. +A tɛ suw ka Ala ye, nka ɲɛnamaw ka Ala de don. Il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants. +Anw kɔni ye a dɔn ko ni Ala Den bɔra kɛnɛ kan don min, an na kɛ a bɔɲɔgɔnw ye, katugu an ɲɛ na da a kan a cogoya jɔnjɔn na. Nous savons que lors de cette manifestation nous lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu'il est. +Nkolomu be min? Où est Nkolomou +Nafolotigi ani faantan Lazari ntalen Le mauvais riche et le pauvre Lazare +dɔ́w bɔ́ra kɛ̀rɛ fɛ̀ certains passèrent au large de ses côtes, +U tin Nàna Dòn ɲɔgɔn na fo kà teriya yɛrɛ Sinsin o sèn fɛ. Ils en virent à faire connaissance l'un de l'autre à tel point qu'en même temps une amitié solide s'installa entre eux. +Ne balimaw, mɔgɔ minnu bɛ Hakili taya la, kuma bɛ sara olu la cogo min, ne ma se ka kuma aw fɛ ten. Nka ne kumana aw fɛ iko ni ne bɛ kuma fari diyabɔbaga fɛ, aw minnu bɛ iko denmisɛnw, Krista la. Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des êtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ. +A ye minènba ta, a nan'a sigi n'a kòròkè cè rò, u binna dumuni kan. Le cadet prit le grand plat et vint le placer entre son grand-frère et lui ; ils se penchèrent sur la nourriture. +I bè wuli k'i jò dè. Lève-toi. +o sababu ye, o kèra Fale ta ye. Et l'histoire l'a bien montré. +Ni dususuma bɛ bɔ Krista la; ni dusulamin bɛ sɔrɔ kanuya la, ni jɛɲɔgɔnya sabu bɛ Hakili Senu la, ni sinjiya ni hinɛ bɛ Krista ka mɔgɔw cɛ, 2 o tuma na, walasa ne ka nisɔndiya ka kɛ ko dafalen ye, aw ka wale ninnu sira taama aw ni ɲɔgɔn cɛ. Kanuya kelen ka kɛ aw la, aw miiriw ka kɛ kelen ye, aw ka bɛn yɔrɔ ɲini. Aussi je vous en conjure par tout ce qu'il peut y avoir d'appel pressant dans le Christ, de persuasion dans l'Amour, de communion dans l'Esprit, de tendresse compatissante, 2 mettez le comble à ma joie par l'accord de vos sentiments: ayez le même amour, une seule âme, un seul sentiment; +O kɔ, a ye ji kɛ minɛn dɔ kɔnɔ ani a ye a daminɛ ka a ka kalandenw senw ko ni ka u jɔɔsi ni a cɛsirifini ye. Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. +O wagati, bɛɛ bɛ siran u ɲɛ, u bɛ dɔnkili da k'a fɔ: À ce moment, tout le monde les craint. Ils se mettent à chanter en disant : +Ala ko: « yala ne m'a fɔ aw ye ko ne bɛ sanfaraw ni dugufara ko dogolen dɔn, ne bɛ fɛn dɔn aw bɛ min bange, an'aw tun bɛ min dogo » Allah dit: «Ne vous ai-Je pas dit que Je connais les mystères des cieux et de la terre, et que Je sais ce que vous divulguez et ce que vous cachez?» +o ye aladelisugu dò ye ka i ka mògò caya. C'est une sorte de prière à Dieu afin d'être toujours entouré. +n ka na a fin ka a di n denw ma. Je vais le préparer et le donner à mes enfants. +à kó wà ń dɔ́gɔ Bakari í dùn tɛ́ npɛ́tɛ mìnɛ kà í mìn? Eh bien ! dit-il, Bakari, mon cadet, tu ne prends pas cette tabatière pour chiquer? +O ye Piyɛri sigilen ye, a bɛ ka a laja tasuma na. O ye a sɛbɛkɔrɔ filɛ ni ka a fɔ, ko: «E fana, e tun bɛ Yezu Nazarɛtika fɛ. » Voyant Pierre qui se chauffait, elle le dévisagea et dit: «Toi aussi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. » +Morikè ni muso ka gundow Le marabout et le secret des femmes +Bari i ka so nywan fila b'u fè Car ces gens possédaient deux étalons comme le tien. +Ni fa sara, den min bɛ baara kɛla kosɛbɛ, o de bɛ fɛn sɔrɔ ka tɛmɛ bɛɛ kan. Sabula, a ye min sɔrɔ facɛn na, o bɛ fara a ka sɔrɔ kan. Quand le père meurt, tout enfant qui a bien travaillé gagne plus que les autres parce qu'il conserve en plus de l'héritage paternel ses propres biens. +Ala-minè-jòn tè malo. Celui qui se remet à Dieu n'est pas déçu. +Bawo, bɛɛ bɛ a dɔn ko an Matigi bɔra Zida sibolo de la, Moyizi ma foyi fɔ sibolo min ko la a ka sɛbɛnw la, a kɛtɔ ka sɔnnikɛlaw kunkankow fɔ. Il est notoire, en effet, que notre Seigneur est issu de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit quand il traite des prêtres. +A ko: o tè se ka kè, a ye taamashyèn min fò f'o ka kè. Il dit : Je ne peux pas le faire avant que le signe dont elle nous a parlé ne se manifeste. +Sidabanakisɛ taamasiɲɛw. Signes du sida +Yezu, aw bɛ min kanu ka a sɔrɔ aw ɲɛ ma da a kan, ani aw ka dannaya bɛ min kan, ka a sɔrɔ aw ma a ye fɔlɔ. O de ye a to aw bɛ sɛwa cogo min, o tɛ se ka fɔ. Ani o sɛwa bɛ aw bayɛlɛma, ka nɔɔrɔ da aw kan, 9 katugu aw na kisili sɔrɔ, min ye aw ka dannaya kuntɔnɔ ye. Sans l'avoir vu vous l'aimez; sans le voir encore, mais en croyant, vous tressaillez d'une joie indicible et pleine de gloire, 9 sûrs d'obtenir l'objet de votre foi: le salut des âmes. +Ferekedebanɛgɛlensinisigi, na, na, na, na, n teri! Fereredeba-negelen-sini-sigi, viens, viens, viens, viens, Ami ! +Dakan sàbaga tɛ. Personne ne peut aller contre le destin. +A ko nka ne tun coolola fo n taara « Afrique du Sud » la, Allemanw de taara ni n ye yen, minun bi sama faa kè kungo kònò. Mais j'étais allé à l'aventure jusqu'en Afrique du Sud, ce sont les Allemands qui m'y ont emmené, ceux qui tuent les éléphants !... +O de ye a to, Yezu tun bɔra ka cɛ min kɛnɛya, Zifuw ko o ma: Lafiyɛndon ye bi ye! Les Juifs dirent donc à celui qui venait d'être guéri: C'est le sabbat. +N fa, n muso filɛ ka den sɔrɔ, a kɔlɔsi su ni tile, a fa n'a ba kɔlɔsi su ni tile. Père défunt, ma femme vient de donner naissance à un enfant ; veille nuit et jour sur son père et sur sa mère. +Joli woyolen don Du sang partout ! +Nka a seginna, a sònna... Mais il se ravisa : il donna son accord. +O waatiw, jeliw tun ye lasigidenw ye faamaw ni ɲɔgɔn cɛ. A cette époque les griots jouaient le rôle d'ambassadeurs entre les cours royales. +a bana dòn ka gèlèn, n'o y'a sòrò an tè se nyèwolo wagali la. Il n’est pas possible de découvrir cette maladie lorsqu’on ne sait pas RETOURNER LA PAUPIÈRE SUPÉRIEURE. +Cèmògò Kobèedònna ko: Mahamadu Konate wa, Mahamadu Jani de? Tiémogo Kobédonna demanda : « Tu t’appelles Mahamadou Konaté, ou bien Mahamadou Diani ? » +jínɛw kɛ́len bé kà ɲɔ́gɔn kóori tùma mín ná cɛ̀ba kɔ̀rɔ sɔ̀rɔla kà lában à yé í bìn à yé jínɛkuntigi sɛ́gɛrɛ. Mamari se rendit auprès des génies ensemble réunis. +U taara den nòfè, musokòròbaw yèrè taar'a nòfè. Ils se rendirent auprès de l'enfant. Les matrones aussi se rendirent auprès de lui. +U bɔlen kaso la, Pɔli ni Silasi taara Lidi ka so, u ye balimaw ye yen, u ye olu lasabati ani u taara. Au sortir de la prison, Paul et Silas se rendirent chez Lydie, revirent les frères et les exhortèrent, puis ils partirent. +fo don kelen kɛra a ye a bla ka taga nyugukari la. Un jour arriva, la coépouse l'envoya cueillir des herbes. +jara de be kasi la Nantɛnɛn! Le lion a rugi Nantenen ! +Jata Konate bilara yen, a tugura kalamayaala la, a labanna sogo jalan n'a kènè bèe bè nyògòn sòr'a fè so kònò. Diata Konaté s’installa et continua de chasser ; finalement sa case était pleine de viande fraîche ou séchée +Muso kɔ kurulen kɛnɛyali lafiyɛndon Guérison d'une femme courbée, un jour de sabbat +olu ko ko èè ko mun kèra ? Qu'y a-t-il ? demandèrent les commerçants. +Dɔw ye a daminɛ ka daji tu a kan, ka fini biri a ɲɛda la ka a bugɔ ka a fɔ a ye, ko: «Kiraya kɛ! » Et quelques-uns se mirent à lui cracher au visage, à le gifler et à lui dire: «Fais le prophète!» +A mana se dugu min na, kamalenbaw bi girin. Quand elle arrive à tel village, les galants se précipitent. +Lafili dusukasibagatɔ wilila, ka segin a kɔ. Le cœur triste, Lafili retourna sur ses pas en compagnie de son enfant. +Sumantigɛ baaraw bɛ fɔ-fɔ ɲɔgɔn kɔ o cogo la. Les récoltes sont également espacées dans le temps. +Ne tɛ o fɔ aw jalakili kama, katugu ne ye a fɔ ka ban, ko aw bɛ an ka kanuya kɔnɔ kabini kɛnɛ nin kan fo badaa. Je ne dis pas cela pour vous condamner. Je vous l'ai déjà dit: vous êtes dans nos coeurs à la vie et à la mort. +A ko: aw fana ka segin ka taa Mande, k'a f'aw ye Jata Konate ye, a ma na, o fana kònò gan bè n'na. Il dit encore : par ailleurs, je ne voudrais non plus que vous retourniez au Manding, et que vous disiez que vous avez vu Diata Konaté, mais qu’il a refusé de venir +Ne fana ma se yan ni nin tè. Et tu sais que c'est mon premier séjour ici. +ko ni n ye e foni, e be n dun! Il répondit : Si je te détache, tu me mangeras ! +O ma mèen kosèbè, Monogo muso jiginna denkè. Quelque temps après, la femme de Monoko mit au monde un garçon. +A nana se Sangara Danginya Khonte ka blonba da la, minw bè si blon kònò a ye foli s'u ma, u y'a laminè, u ye da yèlèn. Il arriva devant la porte du grand vestibule de Danguinya Khonté de Sankarani et salua ceux qui y passent la nuit ; ceux-ci répondirent et lui ouvrirent la porte +N bɛ sini den naani ta . Prends ces deux Jɛgɛw. Après tout, c'est moi le chef! +Yezu ka kalandenw ka kunnadiya Le privilège des disciples +Kamalenkɔrɔ ka di caman ye, à wùlùyàsɔn tɛ kun bɛɛ la. Un jeune homme plein de santé peut plaire à beaucoup, mais tout le monde ne supporte pas son libertinage. +Malowusu ye dunfɛn ye min nafa ka bon ka tɛmɛ malojɛnin kan (malo gɛsɛ). Le riz étuvé est donc plus nourrissant que le riz blanc poli. +Sɔɔni telefɔni reso bɛ se Mali fan bɛɛ la. Aujourd'hui, tout le territoire malien est presque couvert de réseaux téléphoniques. +U ni jɔnni bɔlen bɛ ɲɔgɔn fɛ? À qui ressemblent-ils? +Kiri binni o mɔgɔ sifayaw kan, o bɛnnen bɛ! Ceux-là méritent leur condamnation. +Ne ye jinè de ye. Sache que je suis un djinn, moi. +Dɔlɔ bɛ dilan, dumini fana bɛ tobi, jeliw bɛ wele ka a laada lase. On prépare de la bière traditionnelle, on fait la cuisine et on convoque les griots pour accomplir la coutume. +Aw ka delili kɛ nin cogo la: An Fa min bɛ sankolow la, I Tɔgɔ ka senuya, 10 i ka Masaya ka na. I Sago ka kɛ dugukolo kan iko a bɛ kɛ sankolo la cogo min. Vous donc, priez ainsi:Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié,10 que ton Règne vienne,que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. +Cidenw minɛni ani u bɔli bolo la Arrestation et délivrance miraculeuse des Apôtres +Kangaba ni Bamako cɛ sira dilanni bɛ manden jama bɛɛ de nafa, kabi julafundo ; keɲege ; Banankoro ; Balanzan fo ka don kangaba kɔnɔ, ka d'a kan olu ye duguw ye diɲɛnatigɛ tɛmɛcogo yɛrɛ ye minnu ni kangaba nunjuruw siri ɲɔgɔn na sira caman fɛ. Le projet de construction de la route Kangaba-Bamako rend service à tout le monde, depuis Julafundo, Kénege, Banakoro, Balanzan jusqu’à l’intérieur de Kangaba, parce que ce sont des villes importantes qui sont liées à Kangaba dans plusieurs domaines. +jelikɛ ye a ka ngɔni ta: Le griot prt sa guitare : +Kuna. Lèpre +Yezu ye a fɔ ka a gɛlɛya u ma, ko : « Aw ka aw kɔlɔsi mɔgɔ si kana a dɔn!» Jésus alors les rudoya: «Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!» +erebeli tununna, erebeli tɛ ye tun ! Les rebelles ont disparu, on le les voit plus! +Kamaraw bɛnba ye biɲɛ fili Sumanguru ka kɛlɛkuntigi ma Sunjata bolila k'a ta a sen ta. L'ancêtre des Camara tira sur le général de Soumangourou, Soundiata courut aussitôt pour le prendre par les pieds. +Ni min ye min sɔrɔ, o b'o ni kɔɲɔmuso ka ɲumanyako la. On offre ce qu'on peut avoir en guise de reconnaissance des bienfaits de la femme. +Aw ni aw sigiɲɔgɔnw bɛ ɲɔgɔnye dɔ kɛ ka gafe in kalan ka hakili jakabɔ kɛ aw ka yɔrɔ kɛnɛya kow kan. Organisez une réunion avec vos voisins, où vous lirez ce livre et discuterez des problèmes de santé dans votre communauté. +ni den tè yeli kè k'a nyè su fè, i ka witamini A kisè kelen di a ma. Lorsqu’un enfant voit mal la nuit, donnez-lui une CAPSULE DE VITAMINE A. +a ko nɔgɔ i ma dɔnkili mɛn wa? Il répondit : n'as-tu pas entendu la chanson? +Aw ka aw ɲɛmɔgɔw fo ani dannatigiw bɛɛ. Saluez tous vos chefs et tous les saints. +O de kosɔn, ne bɛ a fɔ aw ye ko kiri don, min na da aw kan, o na juguya ka tɛmɛn Tiri ani Sidɔn duguw ta kan. Aussi bien, je vous le dis, pour Tyr et Sidon, au Jour du Jugement, il y aura moins de rigueur que pour vous. +N tun bɛ baara la tubabuw bolo. Moi j'ai grandi en service avec les Européens. +«N'i ma n ka so furan, e kàn'a nɔgɔ». Si tu ne balayes pas ma chambre, (au moins) ne la salis pas. +O cɛ balolen bɛ hali bi an ka dugu kɔnɔ. Cet homme vit encore chez nous. +Ò dè lá, wárabilen ma kɛ́ mɔ̀gɔninfin yé, à ma kɛ́ bágan tɔ̀w yé. Voilà pourquoi le singe n'a pu être ni un homme ni comme les autres animaux. +dɔ́w kó ń bá Sunu Saakɔ dén Sunu Maamari Dɛlibajɛ Saakɔ dén Sunu Maamari Kabajɛ Saakɔ dén Sunu Maamari Konya Nsɔnyɛ dén Konya Maamaru Tukɔrɔ Maamaru ni Jalaba Nɛnɛ. On disait: Mamari, fils de Sounou Sako, Mamari de Sounou, fils de Délibadiè Sako, Mamari de Sounou, fils de Kabadiè Sako, Nzoniè de Konia, Mamourou de Konia, Mamourou de Toukoro et Nèné de Dialaba. +kò kamalen samukè yo Vaillant jeune marigot mâle +O ko yelen u fɛ, kalandenw kabakoyara ani u ko: «Nin torosun jara cogo di yɔrɔnin kelen? » À cette vue, les disciples dirent tout étonnés: «Comment, en un instant, le figuier est-il devenu sec?» +a ko gonw! La chèvre dit : Gonw ! +A tora k’i yaala-yaala, a bɛ ka juguya lasalan. Tout en se promenant, il continua à faire l’éloge de la méchanceté. +A n'o ye sòsòliba kè. Un jour ils firent une longue discussion. +ko i t i lɔ, ne mana kɛ bilakoro kunba ye. O sogo ni ne tɔgɔmalen tanga nin sogo, ko o jɔn lon ka ca? attends que je chasse le margouillat, ma chair sera plus savoureuse encore ! +Fɔlen ka ca, ǹka tìɲɛ̀ tɛ bɛrɛ ye. Les paroles abondent, mais il y en a peu de vraies. +Muso min cɛ banna, o ma kan ka maga kalafilen na, n'o kɛra kɔɲɔmuso fana cɛ bɛ sa. La femme dont le mari est mort ne doit pas toucher à ces calebasses, autrement la future épouse perdra aussi son mari. +Farafin dɔw b'a fɔ ko sugo ye Ala ka cikan de ye. Il y a des noirs qui disent que le rêve est un message de Dieu. +Mɔgɔ si kana jɔn i la. Que personne ne te méprise. +Bɛɛ hakili sigira sisan. Tout le monde a maintenant la conscience tranquille. +ń bé tága só kà tága ń lábɛn Moi, je vais me préparer chez moi. +à ní bìnyɛ dè nàna fó à ká dúkɛnɛcamancɛ lá Il rentra ainsi, la flèche en main, jusqu'au milieu de sa cour. +Sɔgɔmada tun don. C'était le matin. +Tumami n'a sera jida la, a y'i kanto : Jɔn ye ji durunu ? Aussitôt arrivé au bord de l'eau, il s'écria : Qui trouble mon eau ? +Bi bi in na, Bɔsow b'u ni don Bamananw ka ɲɛnajɛw la walasa k'u ka teriya n'u ka sigiɲɔgɔnya jira; nka olu yɛrɛ ka ɲɛnajɛ tɛ laadalako ye san o san. Actuellement, les Bòsos participent aux fêtes des Bamananw pour montrer leur amitié avec leurs voisins et certainement pour compenser le fait qu'ils n'organisent pas annuellement leurs manifestations. +O y'an ka nisɔndiya ni wasa don ye. Alors nous sommes contents car c'est une journée de joie et d'honneur pour toute l'Afrique, +O de kosɔn, ne fana, ne jijalen don tuma bɛɛ walasa Ala ni mɔgɔw kana jalakiyɔrɔ si sɔrɔ ne na. C'est pourquoi, moi aussi, je m'applique à avoir sans cesse une conscience irréprochable devant Dieu et devant les hommes. +E, u nana ka na to o la tuma min na, fo sarati nana ka na dafa, tile tan ni duuru ye funtunbilasarati ye. Ils continuèrent ainsi, jusqu'à ce que les quinze jours convenus pour la garde du panier soient passés. +Wara min tun bɛ ani min tɛ yen tugun, o yɛrɛ fana ye masakɛ seginnan ye. A faralen bɛ wolonwula kan ani a bɛ taa halakiliyɔrɔ la. Quant à la Bête qui était et n'est plus, elle-même fait le huitième, l'un des sept cependant; il s'en va à sa perte. +Dɔnkili kɔrɔmaw don, ka sogo fɔ k'a bonya, ka taariki fɔ walima ka fɛn fɔ minnu bɛ hadamadenya taabolow kofɔ. Celles-ci font référence à des qualités particulières des masques, à une légende, ou sont des métaphores relatives à divers comportements humains. +Pɔli ni Barinabe bɔtɔ, u ye olu deli ko olu ka segin kuma nin kan kokura lafiyɛndon nata. Et, à leur sortie, on les invitait à parler encore du même sujet le sabbat suivant. +Ne ye fɛn dɔ ye iko kɔgɔji jɛman, tasuma tun bɛ min fan bɛɛ la; ani mɔgɔ minnu ye se sɔrɔ wara kan, a ja ko la, ani a tɔgɔ jate ko la, olu bɛɛ tun jɔlen don o kɔgɔji jɛman kan. Et je vis comme une mer de cristal mêlée de feu, et ceux qui ont triomphé de la Bête, de son image et du chiffre de son nom, debout près de cette mer de cristal. +Alabatosoba ani Zerusalɛmu ciliko Discours sur la ruine de Jérusalem +Mun bè tu in kònò? Qu'y a-t-il dans votre bois sacré? +Ayiwa... n k'a b'a fò fòcogo min nò, A b'a fò « parabole » ... (fòcogo de la) Mais dans un langage tel… Elle racontait cela sous forme de parabole. +Silamakan Ardo dònna Silamakan Ardo entra. +A ko: o tè baasi ye, denmisènw, ne k'aw bisimila. Elle dit : c’est bien, jeunes gens, je vous souhaite la bienvenue. +A fɔlɔ o y'u cogoya yɛrɛ ye: bato hakilila tɛ sogobɔ la, birili dun ye batoli ye; o tɛmɛnen kɔ, sogobɔ ye kɛnɛkanfɛn ye a bɛ kɛ bɛɛ ɲɛ na (denmisɛnw, cɛw ani musow) ka sɔrɔ birili bɛ kɛ cɛw dama ɲɛ na. D'abord au niveau du caractère : la première est profane alors que la seconde est sacrée ; ensuite la fête est publique et ouverte à tout le monde (jeunes, hommes et femmes) tandis que l'initiation concerne un public restreint composé des seuls hommes. +N'olu mɔgɔ fila ye ɲɛni laɲini, Ala fana bɛ bɛn don u fila in cɛ. Si les deux veulent la réconciliation, Allah rétablira l'entente entre eux. +muso nin ko ko u ka a falen ko u ka a falen. Échangeons, échangeons, exigea la femme, +à kó é yé í cíkun nyɛ̀ Tu as rempli ta mission, dit-il, +Ni aw ye kɛlɛw ni murutiliw kibaro mɛn aw tulo la, aw kana siran; o kow ka kan ka kɛ fɔlɔ, nka o tɛna kɛ laban selen ye. Lorsque vous entendrez parler de guerres et de désordres, ne vous effrayez pas; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas de sitôt la fin. +ń bé tága à dí kɔ́muso mà. afin que je l'apporte à ma grande sœur. +U ye donso min wele a kama, donso kamalen, donso kamalen dama fèn o fèn, n'o nana, n'o ye donso ye, bama in b'o faa. De tous les chasseurs appelés à l'aide, rien que des chasseurs réputés parmi les plus réputés, de tous ces chasseurs, quiconque répondait à l'appel le crocodile le tuait. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba bɛ fɛnfin jènìnen dɔn. Un vieux reconnaît la nature d'un objet brûlé. +numuw ye murunin da diya kosɛbɛ ka o di a ma. Les forgerons aiguisèrent bien la lame du couteau et la lui rendirent. +Olu ye Mantonsɛrɛw ye, minnu tɛmɛna ka ban, Voilà une génération bel et bien révolue. +Piyɛri jiginna ka bɔ kurun kɔnɔ, a taamana ji kan ka Yezu sɛgɛrɛ. Et Pierre, descendant de la barque, se mit à marcher sur les eaux et vint vers Jésus. +I kana siran, n t'i ka dònkili da! Ne vous inquiétez pas, je ne répéterai pas votre chant ! +Kelen jòlen tora, o ka: n'e y'o kè, ne bè wolo bir'a la, k'a kè kòyi a kan tigèlen bè, nka n'tè se ka kan tigè da nòrò. Une autre sorcière dit : « si tu fais cela, je recouvrirai le taureau de sa peau, et ce sera comme lorsqu’il a été égorgé, car je ne peux pas récolter la coupure de la gorge. » +Tufin Kɔba badaa, tile m'a ji gosi sabu, a sanfɛla bɛɛ bililen do ni tu ye, k'a sɔrɔ ka lamini kooli ni o tu kelen ye: donda kelen, bɔda kelen. Jamais sur la rivière de l'acacia, le soleil ne frappe son eau parce que, au-dessus, elle est recouverte par les bois, et aussi elle encercle les alentours de ce même bois: l'entrée est comme la sortie. +N wulila e de kama C'est pour toi que je suis partie de chez moi. +O tuma, u ye a daminɛ ka a jalaki, ko : « An ye cɛ nin sɔrɔ a bɛ ka an ka siya kunmayɛlɛma. A bɛ mɔgɔw bali ka nisɔngɔ sara Sezari ye ani a bɛ a yɛrɛ kɛ Masakɛ Krista ye. » Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: «Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi. » +í ní Bilisi mána ɲɔ́gɔn yé ní Bilisi yé í tà ní í yɛ̀rɛ fána yé Bilisi tà ní à má ɲɛ̀ mín kɔ́ án ná ò kɛ́ kà dòn dùgu kɔ́nɔ. Lorsque Bilissi et toi serez ensemble, que ce soit lui qui te terrasse ou toi qui le terrasses, ce qu'on ne pourra s'empêcher de faire, eh bien, on le fera, on rentrera dans la ville. +Nanyima, jigin so dɛ! Nanyma, descends à la maison ! +Nka jala bɛ cɛw ye musow sanfɛ. Mais les hommes ont cependant une prédominance sur elles. +à yé à sèn fìla sɛ́ɛnɛ Elle étendit ses deux jambes, +O cogo la, turubaga tɛ foyi ye, sɔnnibaga tɛ foyi ye : Ala kelen pe de ye fɛn ye, ale min bɛ jiri labonya. Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance: Dieu. +A ma sòn. Il refusa. +N faga! Tue-moi donc ! +ko fipɛɛ ka na bin jarakungolo la. Elle lança un fruit sur le crâne du lion. +i hakili jakabò. Rappelez-vous : +Aladɛn y’a fɔ lanpan ye : Aladin dit à sa lampe : +Daɲɛ minnu ɲɛfɔlen bɛ, olu sɛbɛnni jɛgɛnnen don (en italique) u sɛbɛn ko fɔlɔ sigida kɔnɔ. Les mots expliqués dans le Vocabulaire sont écrits en italique la première fois qu'ils apparaissent dans un chapitre. +Nsonsan bi bò yen. d'où surgit le lièvre. +Bɔngolo jɔ ka jan, ka wo k'a kɔnɔ. Kun kelen min ka bon o bɛ datugu ni wolo ye. Le bòngolo est un tambour conique à une peau, battu avec une main et des bâtons fins dans l'autre. +FANKELEN – Tacèn jumèn? FANKELEN : Quelle catastrophe ? +SOFI (Gòrki muso) – A sònja tè fò ka ban. SOFI (la femme de Gorki) – Une tristesse indicible. +Jata Konate ko: Bugari, e ye denmisèn ye, i b'a sòrò dunan fòr'anw kò, a ko: anw fa ka to bè na, e m'a ye dè? Diata Konaté répondit : « Tu es un enfant – il est possible que des étrangers soient arrivés en notre absence, n’as tu donc pas vu le sac de notre père, lorsqu’il est arrivé ici ? » +bámanankɛ yɛ̀rɛ sìgilen bé - ń ká í ɲìninka - à ɲɛ́ kɛ́len bé í ná à fɔ́ nkɔ́ncɔrɔ ɲɛ́ kúngo kɔ́nɔ. Le Bambara était là, qui attendait, l'œil comme celui d'un gendarme de brousse. +Ni mɔgɔ min ye Alakira kansɔsɔ, kanasira bangelen kɔfɛ a ye, ka tugu sira wɛrɛ la, min ni limaniyabagaw ka sira tɛ kelen ye, o tuma o tigi y'a ɲɛsin fɛn min ma, anw Ala fana b'a to o bolo (wa jɔdon na) an b'a jeni Jahanama kɔnɔ, labanyɔrɔ cɛjuguyara haali. Et quiconque fait scission d'avec le Messager, après que le droit chemin lui est apparu et suit un sentier autre que celui des croyants, alors Nous le laisserons comme il s'est détourné, et le brûlerons dans l'Enfer. Et quelle mauvaise destination! +ton ni kala ta ka na, Awa Bana, n ka cɛw kɔda, n ka cɛw nyɛda, Awa Bana. Prends l'arc et la flèche et viens Hawa Bana, que j'abatte les hommes par-derrière, que j'abatte les hommes par-devant! +A taara ka taa se yòrò rò, A! A ko ne na furadama n ma se yan dè? Ainsi il parvint en un endroit Ah non ! – s'écria-t-il, jamais je n'étais arrivé ici ? +Suruku kòrò, a ye i kanto, ko un? a ko numunkè, nin tè ba kan ye dè! Nin tè ba kan ye! Hein? Forgeron, ce n'est sûrement pas un bouc qui parle, dit l'hyène, ce n'est pas un bouc! +19 U cira min na Yezu fɛ, kalandenw ye o kɛ ani u ye Paki labɛn. Les disciples firent comme Jésus leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. +A ye o ŋaniyaɲumanya ta, 6 a yɛrɛ ka ɲumanya majamuni ni a dawula kama, a ye an sɔn ka wasa o ɲumanya min na a ka Mandi bolo fɛ. Tel fut le bon plaisir de sa volonté, 6 à la louange de gloire de sa grâce, dont Il nous a gratifiés dans le Bien-aimé. +Sirabara bɛ dunanya diya. La tabatière facilite les contacts pour l'étranger. +O yɔrɔnin kelen na, dennin wulila ka taama. Katugu a si tun ye san tan ni fila ye. Aussitôt la fillette se leva et elle marchait, car elle avait douze ans. +u fa sara ka u ba sa ka u ka kabila bɛ sa. Leur père mourut, leur mère mourut et toute leur famille mourut. +Bolokodenw, ni dɔw k'u ma solimadenw, olu bɛ kalifa dugu kamalenkɔrɔ dɔ la min hakili ka bon. O b'u kalan laadakɔrɔw ni taabolo ɲumanw na. Le groupe de jeunes circoncis est confié à un homme de grande moralité chargé de leur apprendre la bonne conduite, la moralité, les coutumes et les pratiques sociales. +n'an bè kòrò ka t'a fè. ON VIEILLIT +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀bà-kunnabanfula, à ka fìsa denmisɛnninw cɛrɔnkolon ye fòro la. Un chapeau de vieux dans un champ ; c'est mieux qu'un groupe de jeunes, sans personne au milieu d'eux. +Ni min yafara a ta kɔ, o bɛ kɛ jurumuyafa y'o tigi ye. Apres, quiconque y renonce par charite, cela lui vaudra une expiation. +Mɔ̀gɔ̀ si tɛ den dɔ̀n k'à kɔ sin i yɛ̀rɛ mà. Personne ne fait danser un bébé le dos tourné vers soi. +Gawaden, muso-fila-tigi. Un fils de Gawa (=péquenot), marié à deux femmes (déjà). +Walikan kalan ye fanga sɔrɔ kosɛbɛ, nka halisa, an ka togoda yɔrɔ dɔw bɛ ye, o lakɔli kalan ma sabati yɔrɔ minnu na kosɛbɛ. O yɔrɔ ninnu bɛɛ la, i bɛ se ka mɔgɔ damadɔ sɔrɔ yen minnu b’u magow bɛɛ ɲɛnabɔ an fakanw na. L'enseignement des langues étrangères a eu de la force, mais, à présent, dans certaines localités rurales, cet enseignement scolaire n'est pas bien établit, mais on peut y trouver des personnes qui résolvent tous leurs problèmes avec nos langues nationales. +A ka daa dò filè Marabaa-Jasa ra. L’une de ses jarres-autels se trouve a Marabaa-Jasa. +K'u bi taa nyòmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître du mil +U ko: o tè baasi ye! Ils dirent : nous sommes d’accord ! +O y'a sòrò tòntigi den mana samiyèji tan ni wolonwula dafa de n'a bè sigi nègè kòrò. Il se trouvait que lorsqu’un enfant de fétichiste atteignait dix-sept ans, on le faisait circoncire. +A ko i y'a famu a' ye i y'a famu N g'i nyininga a ko a' y'a minè. Emparez-vous en, dit-il - vous l'aurez compris, faut-il que je vous le demande -. +Ali ni danfara b'u ni ɲɔgɔn cɛ, o man bon. Et même s'il y a des différences, elles ne sont pas importantes. +'Nìn ye n fǎ ta ye, nìn ye n ba ta ye, i yɛ̀rɛ ta ka ɲì ù cɛ la. - 'Ceci appartient à mon père, ceci appartient à ma mère' – 'Ta propre part serait la bienvenue au milieu. ’ +ń bé à kɛ́ í yé tìlegàn fɛ̀. je te bénis à midi. +à kó dòn mín bé yàn í ná à sídɔ́n « Entre, dit-il, tu verras ce qu'il y a ici! » +a ye a jɔ a la, a ma a dalacɛ, a ye a jɛya, ko : « Ne tɛ Krista ye. » Il confessa, il ne nia pas, il confessa: «Je ne suis pas le Christ. » +dòw mana furakè, nògòya bè don olu ta la. D’autres peuvent bénéficier d’un traitement qui améliorera leur vision. +Kà filen sìgi san tìgɛ̀len kɔ, ji tɛ kɛ à kɔnɔ. Quand on pose une calebasse après la pluie, on n'y recueillera plus d'eau. +Sani mìsi kà barikada kungo ye, à ka kan kà dùgàwu kɛ : 'Ala kà sanji caman nà ! ' Au lieu de remercier la brousse, mieux vaut que la vache fasse des bénédictions pour que les pluies du ciel soient abondantes. +MIIRIZAN – Ayi! MIIRIZAN : Non ! +O Ɲɛfɔli in bɛ Se kà Bayɛlɛma bamanankan na kà Kɛ : a bɛ Fɔ daɲɛw walima fɔtaw ma minnu kɔrɔ ye kelen ye (walima minnu kɔrɔ ka surun ɲɔgɔn na). Explication que l'on peut traduire ainsi en bambara : se dit des mots et des expressions dont le sens est le même (ou dont les sens sont proches l'un de l'autre). +Jeni-ka-gwan-tobi-ye ko : « Plutôt-griller-que cuire » dit : +Kɛ̀lɛ kǔn bɔlen, kilisifɔ tɛ fɛn ɲɛ̀ bìlen. Quand la guerre est commencée, les formules magiques n'y font plus rien. +o tuma, o tigi be na o te se, o be jigin. Bien,l'homme qui essaya ne réussit pas, i1 descendit. +Zerusalɛmu ɲɔgɔnyeba Controverse à Jérusalem +ayi o to yen! Ala de y'u danga k'a sababu k'u ka kafiriya ye. Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, +O cogo la, aw bɛ a seereya ko aw faw ka wale kɛlenw bɛnna aw ma, ka a masɔrɔ olu ye kiraw faga ani aw ye u kaburuw jɔ. Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vous bâtissez! +U b'a fò dòw ma, ko Bibèlanbew D'autres sous le nom de Bibèlanbè, +ɲɛ fɛrɛlen bɛ bǒ da. Un œil qui reste sans rien faire, la chassie s'y met. +subagamuso sinna ka a fò ko è e ka subagaya ka jugu ni ne ta ye ! diye sa. Aussitôt celle-ci cria : « Ah ! Ta sorcellerie est supérieure à la mienne !» puis elle mourut. +Aw ka jɛmɛ dilan aw yɛrɛ ye min tɛ tiyɛn; aw ka nafolo banbali dalajɛ aw yɛrɛ ye sankolo la, sonyalikɛla tɛ se yɔrɔ min na, dun tɛ ɲimini kɛ yɔrɔ min na. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésor inépuisable dans les cieux, où ni voleur n'approche ni mite ne détruit. +à ká tàfo kélen sìri à ká sò kírikɛ kɔ́nɔ à ká à dá sò kɔ́ lá à ká yɛ̀lɛn kà í sìgi à kàn. Il attachera un autre tafo à l'intérieur de la selle de son cheval, mettra la selle sur le dos du cheval et s'assoira dessus. +Don o don, Matigi tun bɛ dɔ fara mɔgɔ kisitaw ka jɛkulu kan. Et chaque jour, le Seigneur adjoignait à la communauté ceux qui seraient sauvés. +Diden mana mògò min kin, i bi sa. Si l'une des abeilles vous piquait, vous mourriez. +Aw Galasika kodɔnbali ninnu, Jɔnni ye aw dabali ? O Galates sans intelligence, qui vous a ensorcelés? +O taar'a fò a ba ye K'a sigalen bè bana min nò, k'a bè t'o furakè Il alla en aviser sa mère : son épouse voulait aller se faire soigner du mal qu'elle soupçonnait… +Takisini ye sɔrɔ yirawasira dɔ ye Segu demisɛn dɔw fɛ wa a bɛ taama nɔgɔya. Les mototaxis à Ségou constituent une activité de revenue pour certains jeunes de la ville et facilitent aussi le déplacement. +Naafigiw don, Ala juguw, mɔgɔ dalaɲininaw, mɔgɔ kafalenw, wasobaganciw, kojugu kunyanfanw, banginbaga sɔsɔlaw. détracteurs, ennemis de Dieu, insulteurs, orgueilleux, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, +Mun yèrè ye hakili nafa? Quel profit tire-t-on de l’esprit? +O ye bangebaw ka jɔrɔ waati ye. C'est la période d'inquiétude des parents. +Kɔrɔtɔbaga tɛ syɛ̌ kantìgɛ. Celui qui est pressé n'égorgera pas la poule. +ò dè tùn yé tàma yé tàma nìn jólow dè bé à lá ù kó ò dè mà kó yátawarta C'était une lance munie de pointes, une yatawarta, disent les Peul. +Masadenw ye Sunjata bɔnsɔnw de ye. Les mansarins sont les descendants de Soundiata. +Cɛsirili Yezu nɔ fɛ, gɛlɛya tuma L'heure du combat décisif +O la, olu bɛ to kunfinya la. Il est alors urgent et nécessaire que le domaine de l'Éducation soit de plus en plus une priorité pour tous en Afrique pour que chacun de son côté réfléchisse et pose des actes permettant à tous les enfants africains d'aller à l'école. +Ala ye ko o ko dila, a y'a bèe lajèrèlen fila fila dila. Dieu a fait toutes les choses, deux par deux. +Aw kɔni, ne ka mandibaw, ni an bɛ kuma tan, an dalen bɛ a la ko aw bɛ dakunɲuman de la, ni o ye kisili dakun ye. Mais quant à vous, bien-aimés, tout en parlant ainsi, nous sommes persuadés que vous êtes dans une situation meilleure et favorable au salut. +O fiyennen tora yen jiriju la, o ma taa fan sòrò. Elle resta aveugle au pied de l'arbre, sans pouvoir trouver le chemin pour s'en aller. +A ye samiyèji wolonwula kè Mèma. Il vécut sept hivernages au Méma +Muso bɛ a cɛ sabagatɔ ka sirabara ta ani a ka muru. La femme veuve prend la tabatière de son mari défunt, ainsi que son couteau. +Fanta Maa ko : a ko bisimila. Fanta Maa se contenta d’encourager [la vieille] : +Ne balimaw, ne ye Kibaroduman min lakali aw ye, ne bɛ aw hakili lajigin o la. Aw sɔnna Kibaroduman nin na, ani aw banbannen bɛ o kan. 2 A na aw kisi, ni aw ye a mara iko ne ye a lakali aw ye cogo min ; ni o tɛ, aw kɛra dannatigiw ye fu. Je vous rappelle, frères, l'Évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes, 2 par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l'ai annoncé; sinon, vous auriez cru en vain. +Ni n fa fana y'a dòn, U b'u ka dugu ci. De même si mon père l'apprenait, il détruirait leur pays : +Furu tɛ se ka siri ni cɛ ni muso ma diɲɛ n'a ye faasi. Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux. +A bɛ san bi caman bɔ, najinin dɔnna an ka du caman ka baloko jogow la. A bɛ kɛ naw la waati bɛɛ gadonnaw fɛ. Depuis des dizaines d’années, le cube industriel est entré dans la consommation quotidienne des familles. +O la, a ye u hakili dayɛlɛ walasa u ka Kitabu Senu kɔnɔnakumaw faamu. 46 A ye a ka kuma laban nin kan, ko : Kitabu tun ye min suda, o de don ; tiyɛn na, Ala ka Krista na tɔɔrɔ ka sa ka kunun ka bɔ suw cɛ la a tile sabanan don ; 47 ani ko sɔnyɛlɛma welewele na da siyaw bɛɛ ye a tɔgɔ la hakɛw yafali kama, ka a daminɛ Zerusalɛmu dugu la. Alors il leur ouvrit l'esprit à l'intelligence des Écritures, 46 et il leur dit: Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d'entre les morts le troisième jour, 47 et qu'en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem. +Page 61 « Courage » bè min na N'a ka kisè O mògò minun bè o « Roi » kòrò U b'o « Roi » ka « courage » fò a ye K'a ka dònni fò a ye K'a ka fonisireya fò a ye Les membres de la cour présents sur les lieux se mettaient alors en train, exaltaient le courage du roi, mais aussi sa science, mais aussi sa générosité, +O tuma na, i bè sòrò ka ne yèrè joli ye. Après quoi tu pourras voir mon sang à moi. +Jara baana ni Khaya, Sègè tufa Jòkala Makhan na Fèlè ŋana kunun bale Tunkara nyè bèe n'i kun na daŋon Sigi ma diya Kasawura. Le riche et puissant Diarra, Chacun a sa chance S'il n'y a pas d'accord entre ceux qui vivent ensemble, ils se dispersent. +í yé à fɔ́ wà? í má à fɔ́? as-tu dit cela, oui ou non? +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, aw kana mɔgɔw minɛ ka kɛ aw madɛmɛɲɔgɔnw ye, minnu y'aw ka diinɛ minɛ ka kɛ ɲangoron ni tulonkɛ ye, ka bɔ mɔgɔw la, Kitabu dira minnu ma, ani kafiriw. O les croyants! N'adoptez pas pour allies ceux qui prennent en raillerie et jeu votre religion, parmi ceux a qui le Livre fut donne avant vous et parmi les mecreants. +Dɔw b'a fɔ: Mɔgɔ ka i sɛbɛdon sɛbɛkow ma, o ka fisa manamanakow ye. certains disent : Mieux vaut s'occuper de ses affaires que de s'occuper de ce qui n'est pas utile. +A tlòlen bè, a suma kadi, a nyèkisè bè kòyi tubabu ka kutupon, a bè cèkòròba sòr'a da rò sinyè kelen dè, a tò bè ta'i ka banfula kònò. Elle était potelée, parfumée, son regard était foudroyant comme le coup de poign d’un Européen qui n’atteint qu’une fois le vieillard à la bouche ; les autres fois on s’en protège avec son chapeau. +Ba ɲɛba ye konin kelen k'anw na Ka taa an ka ntomofutu dayɛlɛ K'an tɛ kuma. Mère Nyéba nous a fait une seule petite chose Aller ouvrir notre cachette du Ntomo Et nous interdire de parler +Ne ka fagan tɛ faganlankolo ye. Ma force n'est pas une force imaginaire. +Yezu seerew ka tɔɔrɔ Les missionnaires seront persécutés +Dugukolo kanmɔgɔw minnu tɔgɔ ma sɛbɛn, kabini diyɛn datuma Balo kitabu kɔnɔ, olu na kabakoya wara yeli fɛ, katugu a tun bɛ ani a tɛ yen tugun ; nka a na kɔsegin ka na. et les habitants de la terre, dont le nom ne fut pas inscrit dès l'origine du monde dans le livre de vie, s'émerveilleront au spectacle de la Bête, de ce qu'elle était, n'est plus, et reparaîtra. +Mògò minun sigira yen Page 2 O juruya dòw de ye... Parmi cette lignée de proconsuls, émergera un descendant, +« Mais » a nywan fila b'olu fè Tandis que eux en possédaient deux. +Muso dɔ tun bɛ o yɔrɔ la jolibɔbana tun bɛ min na kabini san tan ni fila. O tun ye a ciyɛn mumɛ di furakɛlaw ma nka mɔgɔ si tun ma se ka a kɛnɛya. 44 O muso nana Yezu kɔ fɛ, ka gɛrɛ a la ani ka a bolo maga o ka dulɔkiba dawolo la. O yɔrɔnin bɛɛ a ka jolibɔ jɔra. Or une femme, atteinte d'un flux de sang depuis douze années, et que nul n'avait pu guérir, 44 s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau; et à l'instant même son flux de sang s'arrêta. +Ne balimaw, aw kana sɔnjugu da ɲɔgɔn na. Ne médisez pas les uns des autres, frères. +Denmuso su lakununni ani jolibɔbana kɛnɛyali Guérison d'une hémorroïsse et résurrection de la fille d'un chef +U tun bɛ ka pɛrɛnkanba bɔ, ko : « Matigi, e min ye Senuya tigi ye ani e min ye Tiyɛntigi ye, i na mɛn ni i ma kiri tigɛ, ani ka an joli jurusara bɔ dugukolo kanmɔgɔw la wa ?». Ils crièrent d'une voix puissante: «Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre?» +O la, « buruju » ye tɔgɔ ye min bɛ « Gosi » ni « Fɔ » fla bɛɛ Bisimila waleko la : k'a buruju Gosi, k'a buruju Fɔ. Ainsi, buruju (origine) est le mot qui accueille comme verbe à la fois Gosi et Fɔ : k'a buruju Gosi, k'a buruju Fɔ (faire le panégyrique de quelqu'un). +ni min ye min yanfa, o tigi be to a la. Celui qui trahira l'autre, celui-là sera perdu. +o sara. Puis elle mourut. +Ayiwa, taa, n Ka dubabu b'i ye, Ala K'i Lakana. A y'a Ka sira minè Ka taa. A taamana, ka taama, fo Lakansara bè taa se tuma min na, a nana bò musokoro nin dò bugulen Kan, o bè fanda la. Alors va, ma petite, et que Dieu te protège ! +An k'an mabò dankan in na : Mais éloignons-nous de ce point de la berge. +Kɔ dɔ fana bɛ kulu sanfɛ, a bɛ fɔ a ma mɔgɔyaji. Il y a aussi un marigot au sommet de la montagne qu’on appelle mogoyaji. +Dusukun wèrè nana n na, min ye bolitigidusukunya ye. j'avais le cœur pour autre chose, et c'etaient les fetiches. +N bè min fè, O kòni ye saya de ye. Ce que je veux c'est plutôt le mort. +Ba y'i kanto: A ko Fanta Maa, kungo ma diya bi dè? La mère parla en ces termes : — Fanta Maa, dit-elle, la brousse n’a pas été fameuse aujourd’hui? +U sera Bosow ma. Ils allèrent trouver les Bozo. +K'u bi taa kèlèmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du conquérant +Dugukoloyɛrɛyɛrɛbaw na kɛ; fiyɛnbanaw ni kɔngɔbaw na kɛ yɔrɔ dɔw la. Jatigɛkobaw ani taamasyɛnbaw na kɛ sankolo la. Il y aura de grands tremblements de terre et, par endroits, des pestes et des famines; il y aura aussi des phénomènes terribles et, venant du ciel, de grands signes. +N'i ye mùsòkɔrɔ jɛ̀ ɲàga la, i y'a kisi damɔsin mà. Si tu refuses de donner à une vieille femme du résidu de bière de mil, tu lui évites de faire la moue. +A ko n'i yafara n ma... Elle dit : Si tu consens à me pardonner… +Aw kana jɔrɔ foyi la; nka ko bɛɛ la, aw ka to barikadali la; aw ka Ala deli ni ka a sɛbɛkɔrɔ deli, ka aw ka fɛn ɲinitaw jira Ala la. N'entretenez aucun souci; mais en tout besoin recourez à l'oraison et à la prière, pénétrées d'action de grâces, pour présenter vos requêtes à Dieu. +ja! o ye cɛnin ka bugu ye. En fait ce village était celui du petit frère. +A ko Mande ŋaraw ma: aw y'a fò Nagana ye: a ni ne bèe dama ka kan Mande wolo o rò. Il dit aux griots du Manding : dites à Nagana, qu’elle et moi, nous avons les mêmes droits sur le trône du Manding. +Lanògò ni jigintanya tè wula kònòna dòròn na. La misère et le désespoir ne sont pas seulement le lot de ceux qui sont en brousse. +Maa ka binyèw, u kumana Maa fè o don. Quant aux harpons de Maa, c'est ce jour-là qu'ils lui parlèrent. +Ba Fanta y'i sigi o la. Ba Fanta attendit donc... +Walaahi n'e tugura u Ni dungɔw la dɔnni nanen kɔfɛ i ma, i k'a dɔn walaahi i bɛ kɛ yɛrɛtɔɲɔlaw dɔ ye. Et si tu suivais leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu sera, certes, du nombre des injustes. +A tagara a ka jigiɲɔ kɛrɛ fɛ, k’a fɔ ko : - Ee! Il s’approcha de ses greniers de mil et s’exclama : - Eh ! +cɛ̀ba kɔ̀rɔ sɔ̀rɔla kà lában ní kà í bìn ò lá. à bé à fɛ̀ ní kà nà Segukɔrɔ à bé nà kà nà à ká sògo nɔ̀bɔ. Alors, notre homme partit, il partit pour Ségou-le-Vieux sur les traces de sa bête. +Bakari dùn ní Bilisi kɛ́ra cógo dì? cette affaire de Bakari et de Bilissi, comment se passe-t-elle? +Ni u fana donna, ni u ko mòsidaa, mòsidaa, ale bi daga dayèlè, ulu bè bò, ulu ko o! Quand les animaux entrèrent à leur tour et dirent: la marmite mòsi, la marmite mòsi! elle ouvrit la marmite et ils sortirent en disant: oh! +ka dɔgɔnin bolo minɛ u ka wuli ka boli, u bolila. Il prit la main de son jeune frère pour s'enfuir, ils coururent. +Jamakulu dɔ ka kɛ aw yɛrɛkunw na, minnu bɛ mɔgɔw yamaruya ni ɲumankɛ ye, ka mɔgɔw gɛn jugumankɛ la, olu de filɛ kisibagaw ye. Que soit issue de vous une communauté qui appelle au bien, ordonne le convenable, et interdit le blâmable. Car ce seront eux qui réussiront. +Sumanguru y'a k'a muso ye. Soumangourou en fit sa femme. +banabagatò minnu bè se ka furakè dugu kònò. B) Les malades qui PEUVENT ÊTRE soignés au village : +Juma Sukho y'i jòlen to ŋaraw cè rò, a ko: Narè Makhan Jata? Diouma Soukho qui était au milieu des griots, demanda : Naré Makhan Diata ? +Tɛsalɔnikikaw ka dannaya ni u ka muɲuni Foi et patience des Thessaloniciens +A ko: Aw kosilabugu ci. Il dit : détruisez Kossilabougou !. +O ye laada ye an ka jamana kɔnɔ. C'est la coutume de ce pays. +a ko e fɔlɔfɔlɔ de ta kan be tigɛ. Céninkiséma répondit : C'est la tête de la tienne qui sera coupée en premier. +Bawo, farikoloɲɛnajɛ tɛ fɛn bɛrɛ ɲɛ, nka alalandiya kɔni, o bɛ fɛn bɛɛ ɲɛ. A fɔ a tɛ wolo balo la, bi ta ani sini ta? Les exercices corporels, eux, ne servent pas à grand-chose: la piété au contraire est utile à tout, car elle a la promesse de la vie, de la vie présente comme de la vie future. +nyèyeelendonda lafinni. La diminution de la transparence de la cornée, +dùgu mána tíla à bé yɛ̀lɛn kà nà í dá à fà ká bùlon sán fɛ̀. puis il montait se coucher sur la terrasse du vestibule de son père. +U ye a jaabi: «Denkɛ fɔlɔ. » «Le premier», disent-ils. +kó mɔ̀gɔ sàba kó kó ɛ̀ má dá à yɛ̀rɛ lá. que trois personnes n'ont pas confiance en elles-mêmes: +a tagara, a tagara a sɔrɔ kolokurunba binnen be. Elle partit et trouva cela : un gros os tombé à terre. +Yezu ye a bolo mɔɔnɔbɔ ka maga a la, ani ka a fɔ a ye, ko: «Ne sago ye o ye, saniya. » Il étendit la main et le toucha, en disant: «Je le veux, sois purifié. » +A! Ho! +Ta sɔ̀rɔ̀bali sɛ̀gɛ̀nnen dɛ ! Celui qui ne possède rien est vraiment dans la misère. +ò bìlakoro kɛ̀mɛ wólonwula bé kɔ̀lɔn kɔ̀lɔsi dón ó dón Alors, ces sept cents incirconcis gardèrent le puits chaque jour, +Alla nana u filanin di fa ni ba ma. Dieu les avait donnés à leur père et à leur mère. +K'u bi taa kèlèmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du conquérant +A d'a tigɛ in kan. Et je te pique, et je te mords. +A flè, bèlè talen ye nin ye nyètugu ni nyèyèlè... Regardez, voilà, le petit caillou est pris en un clin d’œil… +U sera kɔgɔji fan dɔ fɛ, Zenezarɛtikaw ka jamana na. Ils arrivèrent sur l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens. +Sabula diɲɛdilan sabu bɛ numuw de bolo. Parce que les forgerons possèdent la clé de la réussite. +à kó né téri yé Sirablen Karamɔgɔ yé. Karamogo de Sirablé est mon ami, +kògòji ko ko mun kèra ? Qu'y a-t-il ? lui demanda l'eau salée. +Muso bɛ a kɔnɔkuma bɛɛ fɔ, o kɔ a bɛ jigin. La femme livre tout, et accouche après avoir fait les sacrifices. +cɛ nin tagara fo a sera waridaga ma. L'homme arriva au canari d'argent. +à kó é tágara tìle fɛ̀ í tágara bàro kɛ́ ń cɛ̀ fɛ̀ tu es venu hier midi parler à mon mari, +« À ka kuna», ò ye tìɲɛ ye, ǹka «À bɛ kalakala !», i bɛ k'ò lajɛ. (Dire) : 'C'est amer', c'est normal, mais (dire) : 'Comme c'est amer !', c'est que tu es en train de le goûter. +Cè surun na cè jan bin, ka kelen ka fila, k'a taara i da dugu ma, sènsèmuguse! Un petit mâle va faire tomber un grand mâle, et un et deux, il est étendu sur le sol, sènsèmuguse! +à má bɔ́ kɛ́nɛ mà fó kà tága sú kò. et n'en sortit point jusqu'au soir. +Mun na dun? Pourquoi? +N'ɔ tɛ muso kelen so kɔnɔ, o tɛ se ka keleya. Sinon la femme seule dans un foyer ne peut être jalouse. +U seginna, u ko jònkuntigi ma: a fò dugutigi ye k'anw m'anw sago na muso ye ninw na. Ils retournèrent sur leurs pas et dirent au chef des esclaves dis au chef de village que nous n’avons pas vu parmi celles-ci, a femme que nous désirons +Bawo, Jɔnni bɛ se ka a sago bali? Qui résiste en effet à sa volonté? +n'a senw wali a sentontoliw fununnen don. Le gonflement des pieds ou des chevilles ; +K'a daminɛ bi la, woloba saba bɛ ne Ntalen kelen fɛ : Nanaba, Togoso ani Lariba. À partir d'aujourd'hui, moi Ntalen j'ai trois mères génitrices : Nanaba, Togoso et Lariba. +Sàya ye jinson ye. La mort est comme le torrent (qui emporte tout) comme un voleur. +mín dálen bé ò kàn ò wúlila kà í kɔ́ dòn. kà à sɔ̀rɔ Baabugu Nci dè yé à dénkɛ fɔ́lɔ yé. Celle qui la suivait, et dont le fils aîné était Ntyi de Babougou, se leva et tourna les talons. +Wɔ̀lɔ sɔ̀mìnen bɛ tɛ̀mɛ jùru la. Le francolin qui se doute de quelque chose passe à côté du nœud coulant. +móriw tùn yé fɛ́n mín fɔ́ í yé Jɔnkolonin kó lá é nyìnɛna ò kó lá ce qu'ont dit les marabouts au sujet de Dionkoloni? Aurais-tu oublié cela? +O ye laada ye, mɔgɔ si tɛ o sɔsɔ. C'est la coutume partout dans ce pays. Personne ne la conteste. +suruku kasilen Nantɛnɛn! L'hyène a pleuré Nantenen ! +furu moso kònòntòn o bèe banna, kanu moso kònòntòn a bèe banna. Sont toutes mortes, neuf épouses. Sont toutes mortes, neuf amies. +fúlakɛ ká fárin kà tɛ̀mɛn kɔ̀rɔlen kàn le Peul est encore plus vaillant qu'auparavant! +bí dúuru màrifa mána cì ù bé sɔ̀rɔ kà à fɔ́ kó Bakɔrɔ Monson wúlila Lorsqu'éclataient les cinquante coups de fusil, on disait alors : +E, a ko kana a kè! Oh, ne le fais pas! +jamana cɛ bɛ dɛsɛra a la. Aucun des hommes du pays ne put obtenir cette fille. +I jɔ̀len kùn tɛ ye bàro min na, i sìgìkun tɛ yèn. Si, dans une discussion, bien que tu sois debout, on ne peut voir ta tête, il n'y a pas de raison de t'asseoir. +Ni mùsò ɲuman yelen ye bǒ kari cɛ̌ dɔ la, mùsòcɛ na taaran dòn à ta la. Si un homme attrape une diarrhée à la vue d'une belle femme, le mari se mettra une gouttière. +o ye a sòrò subagamuso nin nyèkili fila tun be ji la. Or, les yeux de la sorcière étaient dans l'eau. +Jɛ Sigikan ni dannaya tɛ si kelen ye, nka ni mɔgɔ min ye Jɛ Sigikan ciw bɛɛ tiimɛ, o tigi na balo sɔrɔ u la. or la Loi, elle, ne procède pas de la foi: mais c'est en pratiquant ces préceptes que l'homme vivra par eux. +O la hɔrɔn tɛ, nka jɔn fana tɛ, nka a ka surun jɔnya la. Alors il n'est pas noble, il n'est pas non plus un esclave, mais il est plus proche de l'esclave. +N'i ye i bolokɔni kelen sin diɲɛ na k'a kà sabali, à tɔ̌ kɔ̀nɔ̀ntɔn ɲɛsin i yɛ̀rɛ mà. Si tu menaces du doigt le monde en lui demandant de se calmer, dirige tes neuf autres doigts vers toi-même. +mɔgɔfagalaw bɔra tu rɔ ka na ka girin ka da u kan. Les tueurs d'hommes sortirent du bosquet et se précipitèrent sur eux. +A ye koyo kè ka bama minè, min bi se k'a kisi bama ka tòorò ma cogo min. Il avait, à l'aide de l'appeau, ensorcelé le crocodile, de sorte qu'il n'ait rien a craindre du monstre. +A ko: ayi Elle dit : « Non. » +ò mána kɛ́ dɔ́ wɛ́rɛ kán cɛ̀len bé dɔ́ wɛ́rɛ bólopage 350 Puis ils en attrapent un autre par le col. +A kèra a ye ba fan ye k'a to yen, o dun t'a sòn ye. Il finit par ne plus aller chez sa grand-mère, ce qui ne lui ressemblait pas. +“An bɛ telefɔni ci kosɛbɛ ka kunnafono ɲini sɔngɔko kan dugu kelen kelen bɛɛ kɔnɔ walasa ka taa sanni kɛ duguw la sɔngɔ ka nɔgɔ yɔrɔ minnu na. Nous utilisons beaucoup le téléphone portable pour prendre des informations sur les différents prix dans chaque village pour aller pour les achats là où c'est moins cher. +A sɔnkun bɛka panpan iko kolokalan kan. Son cœur se mit à battre, on aurait dit le bruit du pilon dans le mortier. +ɔ̀nhɔn Bakari kó jèliw mà à kó né bé ń dɔ̀n sábu lá né Bakari Jan ń sèn bé dìngɛba dá lá Segu yàn. Bakari dit aux griots: Oui, je vais danser, parce que moi, Bakari Dian, j'ai le pied posé sur un grand trou, ici à Ségou; +Furu mana goya, a kunkan kòròfò ka ca. Quand un mariage se passe mal, il y a beaucoup de discussions! +Min ye aw ta fan ye, o ɲɔgɔn si kana kɛ ! Mais pour vous, il n'en va pas ainsi. +Morikɛ dɔ bɛ kalan kɛ sarakabɔfɛn kunna. On fait venir un marabout qui bénit la pâte de mil et le poulet au nom du défunt. +YUBA – Haan! YUBA – Incroyable ! +Nka u ma a ka fɔlen faamu. Mais eux ne comprirent pas la parole qu'il venait de leur dire. +Dùgùba mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀ntan man di. Il ne fait pas bon vivre dans un gros village sans anciens. +VII SIRADILAN KAN VII SUR LA CONSTRUCTION DE LA ROUTE +i dun ka kan k'a lajè. Pourtant vous DEVEZ L’EXAMINER... +N'i ye sògòtòlìji kɛ suruku da, à tɛn'à pu. Si tu mets dans la gueule de l'hyène l'eau de cuisson de la viande avariée, elle ne la recrachera pas. +A bina taa kè tuma min na ko inèrè sera, a nana ka yeelen ye, kabako yeelen. Aux environs de treize heures, enfin, il tomba sur une clairière, qui l'étonna. +Sǒ ka jugu à dɔnbaga mà. Le cheval est l'ennemi de son cavalier. +A nana se a bènkè ma Il parvint devant son oncle, +I bɛ ci fɔlenw dɔn : I kana jɛnɛya kɛ, i kana mɔgɔ faga, i kana sonyali kɛ, i kana seerejuguya kɛ, i ka i fa ni i ba bonya. Tu connais les commandements: Ne commets pas d'adultère, ne tue pas, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage; honore ton père et ta mère. +O tuma na ne na a jɛya u ma, ko : “Ne ma aw dɔn abada. Aw ye aw mabɔ ne na, kojugukɛlaw !” Alors je leur dirai en face: «Jamais je ne vous ai connus; écartez-vous de moi, vous qui commettez l'iniquité. » +Jɔnkalate mana daminɛ, mɔdenw bɛ u masiri, dununfɔlaw bɛ laadadunun fɔ. A la cérémonie de lancement de flèches, les petits fils se masquent, les joueurs de tam-tam jouent pour la danse rituelle. +Bɛɛ bɛ kule k'a fɔ: Tout le monde se met alors à crier en disant : +Tɔnden min bɛ filankulu min na, o b'o filankulu ka fini don. Les membres du tòn, en fonction de leur appartenance à tel ou tel groupe d'âge portent des tenues spécifiques. +wúla fɛ̀ Pulɔri nàna le soir arriva Poulori. +Muso ka a makun ka kalan lamɛn ni kuncɛdɔgɔya ye. Pendant l'instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission. +Ala ni diyɛnnamɔgɔw cɛbɛnbaara L'exercice du ministère apostolique +Afirika musow ɲɛnina! Les femmes d’Afrique sont dans la souffrance! +Bolo-kurun flè k'a ci k'a bèe nyònòyi!... Voilà le poing qui la brise et la pulvérise complètement ! +Kùrùmànkɔ tɛ basanin kɔ kari. Faire demi-tour ne casse pas les reins du petit margouillat. +A' ye furumusow minɛ koɲuman. Et comportez-vous convenablement envers elles. +Nturanin Farinman bé Jɔnkolonin que Ntourani Fariman est à Dionkoloni? +Òhòn ! Oui ! +Saya dun bɛ dimin na! Or, la mort est dans la douleur! +Minnu bolokora ka kɔrɔ, olu bɛ woro ninnu lamara fo sɔgɔma. Les anciens circoncis gardent des kolas jusqu'au matin. +Muso nan'i kanto: A ko i bolo bir'i nyè dala, i k'i nyè datugu. La femme lui dit alors : Couvre tes yeux de tes mains et ferme les yeux. +Nun boɲɛkun kɔrɔ ye nafa min bɛ hadamadenw n'u fɛnw na o sumusumuni n'o dɔnni ani fɛɛrɛ ninnu sɔrɔ ka kuma olu fɛ (Zahan, 1960: 76-87). Par contre son nez proéminent dénote l'importance de sa faculté de sentir la valeur d'une personne ou d'un objet, ainsi qu'un moyen de communiquer avec eux (Zahan,1960:76-87). +O kuma mɛnnen u fɛ, siyaw nisɔndiyara ani u tun bɛ Matigi ka kuma majamu. Mɔgɔ minnu labɛnna balo banbali sɔrɔli kama, olu bɛɛ kɛra dannatigiw ye. Tout joyeux à ces mots, les païens se mirent à glorifier la parole du Seigneur, et tous ceux-là embrassèrent la foi, qui étaient destinés à la vie éternelle. +Sinin cè ka nyin kalo yili ye. Le lever du jour est plus joli que la lumière de la lune. +Nka Yezu ma jaabi di a ma. Mais Jésus ne lui donna pas de réponse. +Sutalaw ye u jɔ ani Yezu ko : «Kamalen, ne kan bɛ e de ma, wuli. » Et il dit: «Jeune homme, je te le dis, lève-toi. » +Ne Fa, min ye Balo tigi ye, o ye ne ci ka na diyɛn na cogo min ani ne bɛ balo o sabu la cogo min : o cogo kelen na, mɔgɔ min mana ne farisogo dun, o tigi na balo ne sabu la. De même que le Père, qui est vivant, m'a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi. +N'a tùn y'a sɔ̀rɔ sòli-kà-wuli tùn bɛ mɔ̀gɔ dòn da la, ɲɔ̀gɔ̀ntuma wùlu ye diɲɛ màra. Si se lever tôt était source de prospérité, à l'heure qu'il est le chien serait maître du monde. +Matigi Yezu Krista ka mandiya, Ala ka kanuya, ani Hakili Senu ka jɛɲɔgɔnya ka kɛ aw bɛɛ fɛ. La grâce du Seigneur Jésus Christ, l'amour de Dieu et la communion du Saint Esprit soient avec vous tous! +Kɔngɔ bɛ mɔgɔ min na, o ka dumuni kɛ a ka so, walasa aw kana ɲɔgɔn dalajɛ ni ka kiri wuli ka bin aw kan. Si quelqu'un a faim, qu'il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. +Ala bɛ se ka ko kɛ an ye ka tɛmɛn an ka fɛn ɲininenw ani an hakilinataw kan haali ! ale min bɛ fanga don anw la a ka sebagaya fɛ. À Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delà de tout ce que nous pouvons demander ou concevoir, +N teri toro, kamalenkɔrɔba kɔnɔfɛɛrɛ mana ban don min, a bɛ sa o don. Ami rat, le jour où un vieil homme a épuisé toutes ses astuces, c’est ce jour-là qu’il meurt. +juladennin Nkolomu be min? Où est le petit commerçant Nkolomou ? +Dakunba la gala ya gala i ye den bere sa. Indigo du grand dankun. Indigo tu pourrais donner beaucoup de fruits. +Aw dama tɛ o kɛ, siyaw yɛrɛ tɛ o ɲɔgɔn kɛ wa? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant? +Kɛlɛ wagati, kuntigi ni jamanadenw bɛ fɛn di kɛlɛkɛdenw ma, ka kɛlɛ dɛmɛ. En cas de guerre, le chef du pays comme effort de guerre donne quelque chose et le peuple également pour soutenir l’armée. +A bɛ kuma ni fanga ye hali jinɛjuguw fɛ ani olu bɛ a to a ta la. Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent! +U tun bɛ ka fɛɛrɛ ɲini ka a minɛ, nka u tun bɛ siran jamakulu ɲɛ. Ils cherchaient à l'arrêter, mais ils eurent peur de la foule. +o yòrò kabini Ala y'o da, mògò si ma o sènè, n'ale kelen tè. Depuis que Dieu avait créé cet endroit, personne d'autre que lui ne l'avait cultivé. +A nisondyalen don, so banna. Sonsannin en fit le tour pour l'admirer et un large sourire illumina son visage ; il avait enfin un lieu à lui. +A' ye seere fila seereya ka bɔ aw ka silamɛcɛw la. Faites-en témoigner par deux témoins d'entre vos hommes; +O kɔ a ye su lajigin ka bɔ kuruwa kan, ka su kasanke ani ka o don kaburu dɔ la min tun sennen farakolo la, mɔgɔ si su tun ma da min kɔnɔ fɔlɔ. Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n'avait été placé. +Dawuda ye a kòròkèw ni a yèrè kè fònyòn ye, diye wuli ka taga. Daouda et ses frères se transformèrent en vent, puis ils se levèrent et partirent. +à kó ń ká Pulɔri à kó í yé Segu nàkan mɛ́n wà Mon Poulori, as-tu entendu les paroles d'arrivée de Ségou? +Sani o don ka se, an tè dabali nyini a la, an ka kan ka a kè cogo min na. Tous les animaux sauvages s'écrièrent: Nous ne nous nourrissons que de jeunes mariées. Et voici ce qu'un garçon a annoncé, depuis qu'il est dans les langes: le jour où il aura l'âge de se marier, si jamais une hyène dévore sa femme, elle ne mangera plus d'autre nouvelle mariée après cela. +N y'o sòrò yòrò min, n y'o bila yen. Je laisse ce conte là où je l'ai pris. +(Hakilijigin kɛ) waati min na Ala b'a fɔ : Mariyama denkɛ Yisa yo ! i hakili jigin ne ka nɛɛma na i kan, an'i woloba kan. Tuma min na ne y'i kologɛlɛya ni ni sani ye. Et quand Allah dira: O Jesus, fils de Marie, rappelle-toi Mon bienfait sur toi et sur ta mere quand Je te fortifiais du Saint-Esprit. +Kɔ̀jalan ka di ni kɔ̌ falen ye, sabu à dùnya hakɛ bɛ dɔn. Le marigot sec est plus facile (à traverser) que le marigot plein car on en connaît la profondeur. +Ni kɛ̀lɛ ye sodalakɔnin tɛ̀mɛ, mɔriba-yasa jɔ̀yɔrɔ t'a la. Quand le combat a dépassé le marigot à l'entrée du village, l'arbre fétiche des femmes n'y pourra plus rien. +Sɛ̀gɛn ka fìsa jɔ̀nya ye. La misère vaut mieux que l'esclavage. +Don latigɛlen na, Erɔdi ye a ka masafiniw don ka a sigi kiritigɛyɔrɔ la ani ka Tirikaw ni Sidɔnkaw ninnu lakari. 22 Jama tun bɛ ka pɛrɛn, ko : « Nin ye Ala kan ye, mɔgɔ kan tɛ!» Au jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, prit place sur la tribune et, tandis qu'il les haranguait, 22 le peuple se mit à crier, «C'est un dieu qui parle, ce n'est pas un homme!» +O tuma u ye mɔgɔ dɔw kɔnɔnasu walasa olu ka a fɔ, ko: « Anw ye Moyizi ni Ala tɔgɔtiyɛnkumaw mɛn a da. » Ils soudoyèrent alors des hommes pour dire, «Nous l'avons entendu prononcer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. » +U ko a t'a fa, ne ko a b'a fa. Mais ils disent qu'elle ne le sera pas et moi, je dis qu'elle le sera. +Ala ma a kèra nyuan jènyuan ye, ko an bè duga k'aw ye! Que Dieu vous garde unis! Nous vous bénissons! +Yezu ko u ye: «Aw dun bɛ masala mun kan aw taamatɔ? » Il leur dit: «Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant?» +Simɔn ye a jira aw la ko kabini kow daminɛtuma, Ala sɔnna ka a tɔgɔlajama ɲɛnatɔmɔ siyaw cɛ la. Syméon a exposé comment, dès le début, Dieu a pris soin de tirer d'entre les païens un peuple réservé à son Nom. +Mɔgɔ minnu tun ka wale ye o ye, olu tɛ se ka balo bilen. Ceux qui commettaient ces actes ont maintenant beaucoup de peines pour vivre. +N'i y'a mɛn ko : «À ye n gòsi n nɛ̌ kàn», i ye i nɛ̌ labɔ dè. Dire : ' Il m'a frappé sur la langue', suppose que tu l'aies sortie. +Cɛ̀bɛn lankolon tɛ. Une rencontre de guerriers fait obligatoirement des victimes. +Falakɔnɔmalo fana bɛ yen. Un autre type de riz est produit dans les périmètres irrigués. +Ala de b'a ka masaya di mɔgɔ ma, min y'a diya. Et Allah alloue Son pouvoir à qui Il veut. +E, e b'o sègèsègè! Et toi, tu me poses toutes ces questions. +N'u Bɛ daɲɛ minnu ɲɛ fɛ, olu kɔrɔ ye kelen ye: Là où elles précèdent des mots, leur sens est le même. +a jiginna ka na, ko: Il descendit et chanta : +A! u ko an fana tè sòn o ma « Ha ! cela, nous ne pouvons l'accepter. » +Dugu jèra... Le jour blanchit… +cɛ saba in kɛra badenma ye yen. Les trois chefs de famille étaient comme des frères. +Ni tatugu ma ban, ntɔ̀n tɛ ntɔ̌n sànga fò. Tant que le feu n'est pas éteint, la sauterelle ne va pas présenter ses condoléances à une autre sauterelle. +A kɛra ten fana sungurunbamuso Arahabu ko la : A fɔ a ma jɛlenya sɔrɔ kɛwalew de kosɔn, ni a ye cidenw ladon ani ka olu bila ka taa sira wɛrɛ fɛ ? De même, Rahab, la prostituée, n'est-ce pas par les oeuvres qu'elle fut justifiée quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin? +jinɛnin, e masa fa kini ni sogo ni basi la! marmite, remplis-toi royalement de riz, de viande et de couscous ! +Dɔw b'u denmuso di faama ma, ka wari minɛ yaasa ka lɛnpo sara. Il y en a qui donnaient en gage leur fille aux riches pour payer l’impôt de capitation aux Européens. +Nsira sònbaga tun ye Jomakan ye, Kagèsoma fa. Diomakan, le père de Kaguèsoma, était le maître de cérémonie de baobab. +ka dɔw sen kari, ka dɔw faga. Certains eurent la jambe cassée, d'autres trouvèrent la mort. +Mɔ̀gɔ tigɛ̀-n-nà-mɔgɔ àni dannamɔgɔ bɛɛ ye mɔ̀gɔ kelen ye. La personne dont on se défie et celle en qui on avait confiance, c'est la même personne. +Olu kelen-kelen ka kan ka kɛ mɔgɔ jalakintan ye, musokelentigi, dentigi, min denw ye dannatigi jalakintanw ye u balocogo la ani mɔgɔ kololenw ye. Chaque candidat doit être irréprochable, mari d'une seule femme, avoir des enfants croyants, qui ne puissent être accusés d'inconduite et ne soient pas insoumis. +A tun bɛ pɛrɛn ka a fɔ ko : Aw ka siran Ala ɲɛ ni ka a tanu, katugu a ka kiritigɛwaati sera. Il criait d'une voix puissante: Craignez Dieu et glorifiez-le, car voici l'heure de son Jugement; +a ye dennin nyininka. dennin ye i kan to ko ale ma a dɔn. Le roi interrogea sa fille, qui dit ne pas le connaître. +Kòlòntigi bàro ka di. La compagnie du riche est agréable. +A ko n t'i to yen. Il dit : «Je ne t'épargnerai pas. » +Cɛ ye sisɛw feere, ka ba san, o ba fana ye ba wɛrɛw sɔrɔ. L'homme vendit des poules pour acheter une chèvre qui lui donna beaucoup d'autres chèvres. +O ye kungo ni siradennin ye. C'est la brousse et le sentier. +á yé à dɔ́n á bé Silamakan sɔ̀rɔ cógo ó cógo á yé à kɛ́ tèn Quelle que soit la façon de capturer Silamakan, si vous la connaissez, employez-la, +O tuma a' ye limaniya a la, o de ka di aw la. Ayez la foi, donc, cela vous sera meilleur. +Famori selen so lajanko la Famori ko ma togobere, togobere te Famori to bi. Famori m’a trahie aujourd’hui ! +Yani an ka dunfɛn san, a ka ɲi an k'an taasi a bɔyɔrɔ n'a nɔkankow kan. Quand on achète, consomme un produit, on doit bien penser à ce qu’il y a derrière. +W'a bè da dònkili la ko: “n'i m'i nin ni jugu dòn, jyèn bè yèl'i la!... Tu as des amis, tu as des ennemis. +bèè ta ko tot tot ! On entendait alors :tot, tot, tot. +áladeli dòn c'est un talisman, +à kó nìn bɔ́ra nkà án tɛ́ fára nìn ná Segu Il est sorti, c'est vrai, mais nous ne pouvons en rester là, ici à Ségou! +I ko jɛnɛya kana kɛ, nka i yɛrɛ bɛ ka jɛnɛya kɛ! tu interdis l'adultère et tu commets l'adultère! +A bèlèninden— a balemamuso den. Ou plutôt son neveu, le fils de sa sœur. +O tumanin kelen, cɛ in wulila u ɲɛ kɔrɔ ka a ka dlan ta ka taa a ka so, a tun bɛ Ala tanu. Et, à l'instant même, se levant devant eux, et prenant ce sur quoi il gisait, il s'en alla chez lui en glorifiant Dieu. +a ye dɛgɛkurun minɛ ko ne be e kɛ di le ye sisan? Il prit la boule de dèguè, disant : Que vais-je faire de toi à présent ? +Suruku ko : «Selidon, mùso bɛɛ cɛ̀ɲi». L'hyène dit : 'Les jours de fête, toutes les femmes sont belles’. +Yɛ̀lɛ̀mà-yɛ̀lɛ̀màli dè bɛ ŋɔ̀mi ɲɛ̀. Quand on retourne sans cesse le beignet, il devient cuit à point. +Suw kununniko La résurrection des morts +dugu misèn ni dugubaw. De la ville au village, +Sugulu Khutuma ye sogo minè. Sougoulou Khoutouma prit la viande +donsokɛ ye dɛgɛkurun gɛn ka a gɛn ka a gɛn. Le chasseur poursuivit la boule de dèguè, la poursuivit, la poursuivit. +Kurun in sera. La pirogue parvint, accosta. +N'u kɛra muso ye, u furunafolo bɛ di cɛ banbagatɔ denkɛw de ma. Et si c'est des filles, c'est aux enfants du premier mari qu'on donne toute la dot. +u y'a kònyòmuso dunnen, donsokè wulila, a y'a sòrò a muso tè a kòfè. Aussitôt après, le chasseur se leva et comme il ne voyait pas sa femme derrière lui, il s'écria: +Ni muso sɛgɛnna a cɛlaso kɔnɔ, a b'i ban a cɛ la, a bɛ a janfa daminɛ. Quand une femme commence à peiner dans le foyer conjugal, elle se refuse à son mari, commence à le tromper et à le trahir. +Kolikɛba y'a jaabi ko : Le margouillat lui répondit : +O la, Simɔn Piyɛri donna kurun kɔnɔ ani ka jɔ sama ka se fo geren kan, a falenba jɛgɛ belebelebaw la: Jɛgɛ kɛmɛ ni bi duuru ani saba de tun bɛ jɔ kɔnɔ; nka o jɛgɛw ni u caya bɛɛ, jɔ ma fara. Alors Simon-Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de gros poissons: cent cinquante trois; et quoiqu'il y en eût tant, le filet ne se déchira pas. +A ko a terikè ma, a ko su in na do, a ko an ka taa, a ko su in na do, baba tè! Cette nuit, dit-il à son ami, allons-y, cette nuit, Papa n'est pas là! +Nka mɔgɔ minnu siranna u Ma ɲɛ, alijinɛw b'olu ye, kɔjiw bɛ boli minnu jukɔrɔ, u bɛ dumɛ o kɔnɔ, k'o kɛ jiginfana ye ka bɔ Ala yɔrɔ. Mais quant à ceux qui craignent leur Seigneur, ils auront des Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux, pour y demeurer éternellement, un lieu d'accueil de la part d'Allah. +Donsow fana bɛ Falende ni Sama kunkolo la. U jɔyɔrɔ ka bon jɛ kɔnɔ. Les chasseurs sont également représentés à travers les maaninw en raison de la place privilégiée qu'ils occupent dans la société. +Kolokòto ye fùra sì. La crapule a participé aux fêtes de mariage (sans avoir été invitée). +U ko: « an dusukunw datugulen bɛ » Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables» +N'i ye wùlu ci, à b'a jùlàku ci. Si tu envoies un chien en commission, il envoie sa queue. +ɔ̀ dón dɔ́ Tìɲɛtigiba Dantɛ àni jèli Goroli bé nìn yɔ́rɔ nìn ná kà à fɔ́ Bakari yé à kà bùlon kɔ́nɔ. Un jour, Tientiguiba Dantè et le griot Goroli jouaient cet air-ci à Bakari dans son vestibule; +banabagatò bè se ka kè fiyentò ye. Le malade peut devenir aveugle. +nyèkisèw bè bilen. Les yeux deviennent ROUGES, +Dònkili, ne tulo b'a la cogoya min na, nin dònkilinin bè, i na a fò numunkè kan. Moi, je l'écoute comme un chant de forgeron. +Kuma man kan kà kɛ gɛsɛ ye kà bɛ̀n mɔ̀gɔ̀ kelen da mà. La parole ne doit pas être comme la brosse à dents qui ne convient qu'à la bouche d'une seule personne. +Bawo, buru na fiyɛ, suw na lawuli ni tolibaliya fari ye, ani anw na bayɛlɛma. car elle sonnera, la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés. +O tigilamɔgɔw bɛna a fɔ ko furu kana kɛ ani ko mɔgɔw kana dumuni dɔw kɛ, ka a sɔrɔ Ala yɛrɛ de ye olu da, walasa dannatigiw, tiyɛn dɔnbagaw kɔni ka u dun ni barikadali ŋaniya ye. ces gens-là interdisent le mariage et l'usage d'aliments que Dieu a créés pour être pris avec action de grâces par les croyants et ceux qui ont la connaissance de la vérité. +Kari, desanburukalo tile 15, san 2013, nɛgɛɲɛ 6 waati wula fɛ, tasuma ye aritisana minɛ, Bamakɔ suguba kɛrɛfɛ. Le dimanche, 15 décembre 2013, vers 18 heures 15 minutes, un incendie s'est produit à la maison des artisans communément appelé artisanat, situé non loin du grand marché de Bamako. +Yezu ko a ye: «I ye jaabi ɲuman di. A kɛ o cogo la ani i na balo. » «Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela et tu vivras. » +se ka kan ka kè dògòtòrò ma tuma jumèn? Quand faut-il faire appel ? +Malika : A ka ɲi, o se tɛ n ye, ne yɛrɛ ka talifɔni batiri dɔgɔyara. Malika : Bon, je suis limite niveau batterie, là. +Ne kɔni, ne ye ne yɛrɛ seere ye, ani ne Fa min ye ne ci, o fana bɛ seereyali kɛ ne ko la. Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m'a envoyé. +U bè fama tuma min na, Bari ni Kanijò mòden, a b'i janka ka n'u ye kòyi Satadugu bakòròba. Après un certain temps, la petite-fille de Bari et Kanidio arrive en se dandinant comme le grand bouc de Satadougou. +o kɔfɛ Ni kelen-kelen bɛɛ ka baara sara bɛ dafa ka d'a ma, u si tɛ tɔɲɔ Alors chaque âme sera pleinement rétribuée de ce qu'elle aura acquis. Et il ne seront point lésés. +Ka aw tanu wa ? Vous louer? +N'i tɛ bɔ̀nɛ, i gàrìjɛgɛ tɛ diya. Si tu ne renonces pas à quelque chose, tu n'auras pas de chance. +An ye min fɔ nin sɛbɛn kɔnɔ, ni mɔgɔ min ye a ban o ma, aw ka aw yɛrɛ kɔlɔsi o tigi la, ani jɛ si kana don aw ni o tigi cɛ, walasa a ka maloya. Si quelqu'un n'obéit pas aux indications de cette lettre, notez-le, et, pour sa confusion, cessez de frayer avec lui; +Mɔgɔ minnu bɛ ne fɛ yan, olu bɛɛ bɛ i fo. Tu as le salut de tous ceux qui sont avec moi. +file fana ye i kan to ko n tɔmɔnna, sungurun! La flûte aussi dit J'ai ramasse une fille ! +Duɲa ye sɔgɔma caman ye! La vie est faite de nombreux matins. +Yezu ni a banginbagaw kɔseginni Nazarɛti Retour d'Égypte et établissement à Nazareth +Fo n'a kɛra jahanama taasira ye dɛ, u bɛ dumɛ o kɔnɔ kudayi, o kɛli kɛra ko nɔgɔn ye Ala ma. (autre) que le chemin de l'Enfer où ils demeureront éternellement. Et cela est facile à Allah. +o ni a n'a ka « servante » min bè nyòon fè u ye « dinyè don kè nyòon fè . Dans sa suite se trouvait aussi sa petite servante, sa petite compagne des jours mauvais. +A bɛna kɛ cogo di sa, n'anw nana ni seere kelen ye ka bɔ mantonsɛrɛ kelen-kelen bɛɛ lajɛlen na, ka na ni e (Kira) ye ka kɛ seere ye nin mɔgɔ ninnu kan. Comment seront-ils quand Nous ferons venir de chaque communauté un témoin et que Nous te (Muhammad) ferons venir comme témoin contre ces gens-ci? +Jamasenu bɛɛ lajɛlen bɛ ka balima min tanu Kibaroduman lakalili kosɔn, an ye o bila ka taa a fɛ. Nous envoyons avec lui le frère dont toutes les Églises font l'éloge au sujet de l'Évangile. +Diɲɛ ye yɛlɛmayɛlɛma caman ye. Le monde est un changement perpétuel +A ko a ye: Makan Sunjata! Elle lui dit: Makan Soundiata ! +à kó láyidu dè bé né ní à cɛ́ J'ai un engagement envers elle, dit Da. +Fariziyɛnw fana ye fiyentɔkɔrɔ in ɲininka a ɲɛw yɛlɛcogo la. À leur tour les Pharisiens lui demandèrent comme il avait recouvré la vue. +o kɔfɛ aw y'aw kɔdon fo jamakulu fitinin aw la, aw ye kɔdonbagaw ye. Mais à l'exception d'un petit nombre de vous, vous manquiez à vos engagements en vous détournant de Nos commandements. +Yezu sɛgɛnnen taama na, a ye a sigi kɔlɔnda la. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. +A ko naamu, Oui, +N mana miiri jean tissu ma, N mana miiri velourou ma, N mana miiri tergalou ma, N mana miiri basinw ma, N mana miiri kasanke ma, N mana miiri nɛgɛsobaw ma, N mana miiri motobaw ma, N mana miiri mobilibaw ma, N mana miiri awiyɔnbaw ma, N mana miiri saya ni n maw n fa (ma), N mana miiri sangasobaw ma, N mana miiri tolisobaw ma, N mana miiri bɔgɔsobaw ma, N mana miiri bugusobaw ma, N mana miiri kaburudo ma, Wallayi, duɲa dun tɛ so ye. Quand je pense au tissu en jean, quand je pense aux velours, quand je pense aux tergals, quand je pense aux bazins, quand je pense au linceul, quand je pense aux grands vélos, quand je pense aux grosses motos, quand je pense aux grosses voitures, quand je pense aux gros avions, quand je pense à la mort et à nos mères, mon père, quand je pense aux grands immeubles, quand je pense aux grands maisons en tôle, quand je pense aux grands maisons en pisé, quand je pense aux grandes cases aux toits de chaume, quand je pense au cimetière, mon père, En vérité, le monde n'est pas une maison. +a ye san caman kè, a tè taga yòrò si fo den ninw bèè nana kè kamalenkòrò ye. Il passa plusieurs années sans sortir nulle part. Ses fils devinrent des hommes. +I b'a Sɔrɔ dànfarafan (dorokolen kumaden fɔlɔ walima a kumaden tɔ fɛn o fɛn bɛ To laban bɔlen kɔ a la) min B'a dorokolensuguw la, o ye kumaden-sugu kelen ye segin Kɛra min kan a kɔrɔɲɔgɔnma bɛɛ ni ɲɔgɔn cɛ. On s'aperçoit que le déterminant (le premier mot d'un composé ou n'importe quel autre à l'exclusion du dernier) qui entre dans des mots composés est un type unique de mot qui est répété dans tous les synonymes. +Sinènin sara wo! La gazelle korine passa de vie à trépas. +Ale fana ye a magɛrɛ u la o waati yɛrɛ la ka Ala majamu ani ka den kofɔ mɔgɔw bɛɛ ye minnu sigilen tun bɛ ka Zerusalɛmu kunmabɔli makɔnɔ. Survenant à cette heure même, elle louait Dieu et parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. +U ko bama bè u fè, a bè k'u tòorò, a ye jamana nege bò u la. Ils [les émissaires] dirent : Nous avons chez nous un crocodile qui nous excède, il nous a ôté le goût de vivre dans le pays. +Mɔgɔ bɛ hakɛ o hakɛ kɛ, o hakɛ tɛ a farikolo kan. Tout péché que l'homme peut commettre est extérieur à son corps; +Misiri fòlò alimami tògò tun ye Balanjan Sidibe. ' « L'imam de la première mosquée s'appelait Balandjan Sidibé. » +U taar'o f'o ye On courut alerter ce dernier. +U ye anw jigi fa ka tɛmɛn, u ye u yɛrɛ di, fɔlɔ Matigi ma, ani o kɔ anw ma, katugu o tun ye Ala sago de ye. Dépassant même nos espérances, ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu. +o tuma na, u donna kaso la min fana kamau ye o nyèfo Amadu Tara ye ko u nana muso nyini dè, ko u nana muso nyini dè, ko muso nin dun, ko ni cè o cè tagara a nyini, è è ko u ka jamanatigi denmuso don, ko ni cè o cè ye a nyini, ko ni i ko ma diya muso nin dòròn, ko u bè i minè ka i kè u ka jòn de ye. La raison de leur emprisonnement, on la lui dit également : ils étaient venus chercher une femme, oui, ils étaient venus chercher une femme. Or, cette femme, chaque homme qui venait la demander en mariage — eh - eh - C'était la fille de leur roi —- chaque homme qui voulait l'épouser, s'il ne lui plaisait pas, on l'arrêtait et on en faisait un esclave. +Krista ye sɔnnikɛlaba ye badaa kama Immutabilité du sacerdoce du Christ +Yezu ye a magɛrɛ u la ka a fɔ u ye : Se bɛɛ dira ne ma sankolo la ani dugukolo kan. S'avançant, Jésus leur dit ces paroles: Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre. +A' ye siran ne ɲɛ, aw dusukunyeli dungew. Et redoutez-Moi, doués d'intelligence! +N y'a jigi a tèna mèn ka n nyènaflè. J’espère que vous ne m’attendrez pas trop longtemps. +Ni Ala ye dawula sɔrɔ a sabu la, Ala na a yɛrɛ dawula di a ma; ani Ala na o di a ma sɔɔni. Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera. +A ko ne m'a dòn ni maa min bè yen n'o bè na tulonkè nin yòrò in na E ka sankanso in kòrò yan. Il dit : « Mais qui donc aurait pu monter semblables chevaux et venir jouer jusqu'ici ? Sous les murs de cette magnifique maison ? » +à kó ń yé í wéle ò dɔ́rɔn dè lá. C'est pour cette seule question que je t'ai fait appeler. +ko a ni a cɛ be taga. Elle et son mari s'en allèrent. +Fo ka na dugu jè, Maa ma na. Jusqu'au petit jour, Maa n'était pas encore venu. +à nàna í yɛ̀rɛ kàlifa dá né mà Alors, il est venu se remettre entre mes mains. +A ye sankolo dayɛlɛlen ye ani fɛn dɔ jigintɔ ye ka na sigi dugukolo kan i na a fɔ finimuguba dɔ seleke naani tun bɛ min na. Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, en descendre vers la terre. +Tulogeren bɛ fàna se kùncɛ̀gan mà. Le malentendant attire des ennuis au rapporteur. +nka o te jɔ tasuma kɔrɔ, o te to tobi. Mais elles ne peuvent se tenir près du feu, elles ne peuvent cuire le tô. +U ko baasi tè, ko u ka wuli. Bon, allons-y. +Ne m'a dòn, k'i taasi faantanjama ka lanògò ni faantansèrè ka nyèsuma kun jònjòn na, o bè min kelen cèn o. Se préoccuper de la raison exacte des tourments de la masse des pauvres et de la satisfaction des besoins de la classe des opprimés, je n'ai pas compris comment cela pourrait gâter quoi que ce soit. +Kotigiya bɛ cɛw bolo musow sanfɛ, k'a sababu kɛ Ala ye u dɔ fisaya dɔ ye, ani k'a sababu kɛ cɛw ye musaka min bɔ u ka nafolow la. Les hommes ont autorité sur les femmes, en raison des faveurs qu'Allah accorde à ceux-là sur celles-ci, et aussi à cause des dépenses qu'ils font de leurs bien. +Ɲelenin. c) le Nyelenen. +a ko ònhòn, ne de ye a wolo. Oui, c'est moi qui l'ai enfanté. +Muso siranna ka yɛrɛyɛrɛ. La femme eut peur et trembla. +Ni denmuso t'i bolo, i b'i denkɛ di lɛnposara la, n'a sarala, a bɛ segin so. Si tu n'avais pas de fille, tu donnais ton garçon en gage pour payer l'impôt au chef du pays ou l’impôt de capitation aux Européens. +Ni fa sara ka fɛn min to, o ye a dɔgɔw ta ye, den ta tɛ a rɔ. Que ce soit des femmes ou des garçons, tout ce que le père défunt aura laissé, appartiendra à ses frères et non à ses enfants. +“Jinemuso ɲagalen, e ka minɛ, o ye anw ka minɛ ye. Sorcière génie du feu, que tu le prennes, c'est nous qui le prenons. +Nin ani donsokè kèra cogo min, a bi taa o fò sogotòw ye. Ainsi put-il aller raconter aux autres animaux ce que le chasseur et l'antilope-cheval avaient fait. +An yèrè b'a dòn muso, ale de bè, dugu sigiyòrò la, ale de b'a lataa nyè. Nous savons que la femme, c'est elle qui fait que le pays va de l'avant. +o ye a ta dòròn, a ko tot tot ! Puis les femmes repartaient avec leur cendre, qui faisait tot, tot. +O! A k'i nyènina kòni! Mais tu as souffert! +Lakɔliden fitinin tun b'a la, baaradege lakɔlidenw fana tun b'a la yɔrɔ dɔw la i n'a fɔ Masina. Dans ces localités, des centaines d'élèves du niveau fondamental et professionnel ont pris part à cette initiation à Internet et ont eu l'occasion de découvrir beaucoup de choses dont ils avaient la curiosité. +(Zakariya) ko: ne tigi Ala, denkɛ bɛ kɛ ne ye cogodi, k'a sɔrɔ kɔrɔ sera ne ma. Il dit: Ô mon Seigneur, comment aurais-je un garcon maintenant que la vieillesse m'a atteint +Don dà simintile bòtuma, fa in taara bubaga Ɲini Kamiru ye Kungo Kònò. Un matin, au lever du soleil, son père part dans la brousse chercher des termites pour ses pintades. +cɛ wulila ka da yɛlɛn. Le mari se leva et ouvrit la porte, +O ye jɛnɛ ye. C'est la quenouille. +n ye a sɔrɔ yɔrɔ min na, n ye a bla yen. J'ai laissé le conte là où je l'ai trouvé. +maakɔrɔ y'a fɔ ne ɲɛ na cogo min, ntalen, nsiirin tɛ, a bɔlen bɛ tiɲɛ fɛ. Tel je l'ai entendu, tel je vous l'ai rendu. +N m’a dɔn n bɛ se ka Halisa An ma kɛ Hakilitigi ye hakilina tanu ka se hakɛ min ma bawo o de ye ko in yɛrɛ fura jɔnjɔn ye ka se maa caman ma. Je ne sais pas comment qualifier cette initiative du Projet Toujours Pas sages qui est une réelle solution pour beaucoup de personnes. +sagaden ani a ba be yen. Une petite chèvre et sa mère s'y trouvaient. +Mɔ̀gɔ b'i mùɲu san'i màgo kà ɲɛ̀, mɔ̀gɔ̀ t'i mùɲu san'i kà sà. On patiente avant d'obtenir ce dont on a besoin, mais non pour attendre sa mort. +Jooron kumandan, a ka so bè yòrò min na, o ni tilebin cè, Jooron ni Kominè cè, Fanta Maa ka daa kelen bè yen. Figurez-vous l'actuelle résidence des Commandants à Jooron. A l’Ouest de [cette résidence] entre Jooron et Kôminè, on trouve une jarre de Fanta Maa, +Mɔ̀gɔ̀ kelen tɛ se kà sònsan fìla gɛn ɲɔgɔn fɛ̀. Une seule personne ne peut courir deux lièvres à la fois. +Ka bò kusanta jarisow la ka sòrò ka na se kòda jarisow Quittant le Koussanta des Diarisso il finit par arriver au Koda des Diarisso. +Sibiridon wula n'a su, yɔrɔ bɛɛ kɛra sisi ye. Samedi après-midi et le soir, tout l'endroit était rempli de fumées. +Nin ja in na, an bɛ lakɔliden banw de ye, lala, minnu jiri bɛna u ka don laban kɛ baramaw jukɔrɔ ga kɔnɔ, ka sɔrɔ u bɛ se ka labɛn. Nous voyons dans cette image des table-bancs jetées, dont probablement les parties en bois vont finir leurs vies sous les marmites, alors qu'elles peuvent être réparées. +Kirango ɲɛdalasogo fila bɛ cɛman ni musoman jira. Ces deux masques de face de Kirango représentent un mâle et une femelle. +Taabu donso ye fila tòmò ka bò kalaw rò, a ko: Le chasseur de Tabou prit deux de ses baguettes et dit : +Denw fana bɛ o ɲɔgɔnna kɛ u fa dɔgɔmanninw ye. Quand tous les enfants font cela, les neveux aussi le font pour leur oncle maternel. +muso fila be cɛ kelen kun. Un homme avait deux femmes, +Mɔgɔ ma sɔrɔ. Alors personne n'accepta. +So in sirilen bè. Le cheval était entravé. +ɲɛ-dingɛndun bɛ bìn à ba sùkasi la kàbini ba ma sà fɔlɔ. Celui qui a les yeux enfoncés se met à pleurer sa mère avant qu'elle ne soit morte. +la fila na, a nana blen tugun. La seconde fois. le chasseur revint. +Bama in ka fitinè wilila kokura. Or, la fureur du crocodile se ralluma. +Ani ne ye muso falen ye mɔgɔ senuw ni Yezu seerew joli la. Et sous mes yeux, la femme se saoulait du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. +Nàbara sàgo ye «nà-n-tà» ye. Le désir du cul-de-jatte est : 'Viens me prendre !'. +«Kàrisa tɛ so» bɛɛ tɛ sàya ye. (Dire) : 'Un tel n'est pas chez lui' ne signifie pas nécessairement qu'il est mort. +Bangekɔlɔsi fɛɛrɛw. Planning familial +O kɔfɛ Ala ye jasigi lajigin aw kan, ɲɛgan tɛmɛnen kɔ, ka kɛ jingɔ ye, o ka jamakulu dɔ datugu aw la. Puis Il fit descendre sur vous, après l'angoisse, la tranquillité, un sommeil qui enveloppa une partie d'entre vous, +N b'a kɛ ka n to “fɛn bɛɛ tɛ fɔta ye” sariya labatoli kɔnɔ. Je le fais en restant dans le cadre du respect de « tout ne se dit pas ». +Numuni Bala Keita ko: Noumouni Bala Keita dit : +Fanta Maa y'a kòrò. Voici Fanta Maa à votre merci. +Cɛ wɛrɛ ko a ye : « Matigi, ne na tugu i la ; nka a to ne ka taa foli di ne somɔgɔw ma fɔlɔ. » Un autre encore dit: «Je te suivrai, Seigneur, mais d'abord permets-moi de prendre congé des miens. » +Ntàma ka di, dulonfɛn dòn. Le petit tambour d'aisselle est agréable, mais c'est un instrument à suspendre. +Jiridenkari. c) Cueillette +banabagatò m'a bèe fò i ye. Le malade ne vous a pas tout dit. +ni i ye Jasun wele, ne tè i to! Si tu appelles Jasun, je ne te laisserai pas faire, +O se tè cè min ye, e na se k'o muso sugu mara? L'homme qui n’en na pas les moyens, pourra-t-il garder une femme de cette espèce ? +Zan ye golosabaraba don, ka taga tu kɔnɔn. Zan mit de grosse chaussures de cuir et entra dans les bois. +ń kó bá Ɲeba tùn bé Segu fágaba kɔ́nɔ. page 280 Segukɔrɔ Tɛn tùn bé Segukɔrɔ. la mère Niéba était là, dans la capitale du royaume, ainsi que Tin de Ségou-le-vieux +à yé à sɔ̀rɔ dùgu mána jɛ́ ní Sinbalan nàna í jɔ̀ à fà Bakari kùn ná kó bába í ní sɔ̀gɔma En ce temps-là, chaque matin, lorsque Simbalan venait se présenter à son père et lui souhaiter le bonjour, +A y'i nòrò o nyèkuru la minkè, o kòni y'i munumunu n'a ye, k'i munumunu, k'i munumunu, k'i munumunu. Alors le phacochère se mit à zigzaguer, à zigzaguer... +A ko wula maa se, k'i ka na. C'est entendu! Reviens cet après-midi. +Kurun wilil'a yèrè ma, ka i nyèsin bakòla ma. La pirogue démarra toute seule et se dirigea vers la rive adverse. +Ale yɛrɛ dun tun ye a seereya, ko : Kira tɛ bonya sɔrɔ a yɛrɛ faso la. Jésus avait en effet témoigné lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. +Mɔ̀gɔ jugu ka fìsa i gansan ye. Mieux vaut avoir un ennemi (à ses côtés) que d'être isolé. +í ká à dɔ́n ò kɛ́ra tùma mín ná ɛ́ɛ! Sachez que vraiment ce qui se passa fut terrible, +A tun bɛ welewele da, ko : Mɔgɔ min bɛ na ne kɔ, barika bɛ o tigi la ka tɛmɛn ne kan. Ka ɲɔngiri a sen kɔrɔ walasa ka a ka sabara juru foni, ne tɛ o mɔgɔ bɔ. Et il proclamait: Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la courroie de ses sandales. +jàtigimuso nìn yé jɛ́gɛ nìn tóbi. celle-ci le fit cuire. +Ni i kelen taara kungo la, i ko i ye Ala ye; mɔ̀gɔ̀ tɛ se kà i sɔ̀sɔ. Si tu es allé seul en brousse et que tu dises : 'J'ai vu Dieu', personne ne peut te contredire. +Misali la, flan, ɲɔgɔn ani sɛrɛ bɛɛ ye kɔrɔɲɔgɔnma ye u tasiya la. Par exemple flan (camarade d'âge), ɲɔgon (pareil) et sɛrɛ (groupe) sont tous des synonymes à leur façon. +O ye mankan bò, a wulila. Celle-ci étouffa un cri… il se releva. +Masakè pèrènna ko ka Maa minè. Le roi ordonna qu'on arrête Maa. +Tari aw b'a fɛ k'aw ka ciden ɲininka ka fɛn ɲini a bolo, i n'a fɔ fɛn min ɲinina Musa bolo cogo min na kakɔrɔ wa? Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse? +E kɔni, i ka kɛ hakilima ye ko bɛɛ la, i ka tɔɔrɔ muɲu, i ka Kibaroduman lakali, ka i ka cidenyabaara kɛ ka ɲɛ. Ne taatuma sera Ala bara Pour toi, sois prudent en tout, supporte l'épreuve, fais oeuvre de prédicateur de l'Évangile, acquitte-toi à la perfection de ton ministère. +Bama kulela. Le crocodile vagit : +I n’a fɔ o se tɛ bɛɛ ye, dɔw diyagoyalen don ka bolimafɛn dɔw ta i n’a fɔ Takisini furancɛ surun dɔw la. Tout le monde n'ayant pas le moyen de s'en procurer, certains sont obligés de faire recours à d'autres moyens de transport comme des mototaxis pour les courtes distances. +Den sàlen ba ka fàna, kàtugu n'à tùn ma sà, bàna min y'à fàga tùn b'à lanɔgɔ. La mère de l'enfant décédé a menti, car si l'enfant n'était pas mort, la maladie qui l'a emporté l'aurait handicapé. +O tuma, bèe k'i yèrè nyini. Dans ce cas, ce sera le sauve-qui-peut. +Libaabanun, warabilenkɔrɔ dɔ tun bɛ yen kungo kɔnɔn. À Libaabanun, il y avait dans la brousse un vieux singe rouge. +nka, o bɛɛ kɔ, u ye a ye ko Kibaroduman weleweledali mɔgɔ bolokobaliw ye, o kalifara ne ma i na a fɔ mɔgɔ bolokolenw ta kalifara Piyɛri ma cogo min, 8 katugu, Ala min ye Piyɛri labɛn cidenya baara kama mɔgɔ bolokolenw ye, ale fana de ye ne labɛn cidenya baara kama siyaw ye. Au contraire, voyant que l'évangélisation des incirconcis m'était confiée comme à Pierre celle des circoncis - 8 car Celui qui avait agi en Pierre pour faire de lui un apôtre des circoncis, avait pareillement agi en moi en faveur des païens +ɔ̀ jítigi nàna ò lá ò yé Segu tɔ́njɔnw kɛ́ nyɔ́gɔn kàn kàrafe màninkɛmɛ ò kàrafe bí wɔ́ɔrɔ ù yé ù cɛ́ sìri fó Maasina. Alors le Maître des Eaux rassembla les tondion de Ségou : soixante brides, soixante cavaliers, attachèrent leurs ceintures et partirent au Macina. +N'o bɛ fɛn ɲɛ̀ mɔ̀gɔw ye, kà tan sin yɛ̀rɛw mà, nà kɛ fàama ye. Si c'est (vraiment) utile aux gens, qu'ils dirigent leurs dix doigts vers eux-mêmes, ils deviendront (alors) de grands richards. +ayiwa, a ye denkènin kelen sòrò. Bien ! Elle eut un fils. +Furusiratɔgɔmala bɛ t aa fɔ kɔɲɔkɛ fa ye ko dunanw nanna. L'intermédiaire se rend alors chez le père du mari pour lui dire que les hôtes sont arrivés. +Juguya in kologirinya olu Bibèlanbew kan Une hostilité qui devenait pesante sur les Bibèlanbè. +Maa tò ka nyò, ni o donna, o ka se ka du o labò. Quand on rentrait le mil, il y en avait assez pour la famille. +A ko e yèrè nyè bè a garijègè la. Elle regardait, disait-elle, où se trouvait sa chance. +Jònmakhan ni Bagi mòdenw wulila; tile si nin bè bò tuma min na, U nan'u jò fuga da la. Les petits-fils de Dionmakhan et Bagui se levèrent ; Au moment où le jour se lève. Ils vinrent s’arrêter au bord d’une clairière. +U taalen, sɛnɛfɔkɛ y'i Kanto bamanankɛ ma. Les autres une fois partis, le Sénoufo dit au Bambara : +Sɛnɛko nɔgɔ ni bagaji bagama dilannicakɛdaw fanga nana nɔgɔ bagamako jiidi sɛnɛ kɛcogo fɛɛrɛw la diɲɛ ɲɛfɛ. Sous la pression des entreprises de l’agrochimie, les modes de production utilisant des produits chimiques se développent de plus en plus. +Zifuw kabakoyalen tun bɛ a fɔ, ko : « Nin ye sɛbɛn dɔn cogo di ka a sɔrɔ a ma kalan ?» Les Juifs, étonnés, disaient: «Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié?» +Aw bè k'aw yèrè bonya, nka o kèyòrò tè yan ye. Vous êtes hautains, mais ce n'est pas ici qu'il faut le faire. +à kó ń yé ò mɛ́n Père, c'est bien, je t'écoute. +A banginbali tun ka to o tun na fisaya a ma ! Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître! +dàga mána bònya cógo ó cógo dátugulan bé dàga nìn ná car si grande soit-elle, une marmite a toujours un couvercle! +à kó tìɲɛ dòn kɛ̀ Bakari? Dis donc, Bakari, est-ce bien vrai? +Mun na kalanin min bɛ i balimakɛ ɲɛ kan, i bɛ i ɲɛ jɔ o la ? Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? +U ye a fɔ aw ye, ko: « Don labanw la, yɛlɛkoloncila dɔw na wuli minnu na sama u negejuguw nɔ fɛ. » Ils vous disaient: «À la fin du temps, il y aura des moqueurs, marchant selon leurs convoitises impies. » +O tuma n'u donna furu la tuma min na, n'u ye jatɔya kɛ o kɔ, o tuma ɲankata min bɛ da hɔrɔnmuso cɛtigi kan, o tilancɛ bɛ da u kan. Si, une fois engagées dans le mariage, elles commettent l'adultère, elles recoivent la moitié du châtiment qui revient aux femmes libres (non esclaves) mariées. +À bɛ fɛntigiw ɲɛ na ko : fàantanw ta ye tugu ye. Les riches pensent que les pauvres le font exprès (d'être pauvres). +Ne taamaɲɔgɔnw ɲɛ tun bɛ yeelen na, nka min tun bɛ kuma na ne ye, u tulo tun tɛ o kumakan na, 10 ani ne ko : Matigi, ne ka kan ka mun kɛ ? Ceux qui étaient avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix de celui qui me parlait. 10 Je repris, «Que dois-je faire, Seigneur?» +Ni mɔgɔ bɛ mɔgɔ-ɲɛnajɛlanw Dla sɛbɛnni na i n'a fɔ siginisorobaw walima telew ni rajow ka kanɲɛnajɛ labɛntaw kɛbaaw, o tìgi mago dɔ ye kɔrɔɲɔgɔnmaw sɛnsɛnnen ɲuman dònni ye a ka ɲɛnajɛ daɲɛw na n'a ma Ɲɛ̀ ko a ka tlon sèn dɔw bɛ Kɛ kɔrɔɲɔgɔnmaw kan. Ceux qui fabriquent des jeux sur l'écriture, comme des mots croisés, ou bien ou ceux qui préparent des jeux sur la langue pour les télés ou les radios ont besoin d'introduire des synonymes variés dans leurs jeux sur les mots, quand obligatoirement un épisode de leur jeu porte sur les synonymes. +Sìyɔ̀rɔ̀ntan sàgo ye sìɲɛna ye. Celui qui n'a pas d'endroit pour passer la nuit désire veiller. +A ma nyè, a y'a karamogo sègèrè, a nyènasisilen don nin bèe ye. Ça n'allait pas, il rejoignit son maître, tout cela le rendait triste. +kunkolo ni farikolo lajèli. EXAMEN DE LA TÊTE ET DU CORPS. +U tun bɛ ɲɔgɔn ɲininka, ko : « Cɛ nin ye jɔnni ye?» 11 Ani a nɔfɛjama tun bɛ jaabili kɛ, ko : «Kira Yezu don ka bɔ Galile mara kɔnɔ, Nazarɛti dugu la. » «Qui est-ce?» disait-on, 11 et les foules disaient: «C'est le prophète Jésus, de Nazareth en Galilée. » +Ani Matigi ko : “Ne ye Yezu de ye, i bɛ ka min nimatɔɔrɔ. Le Seigneur dit, Je suis Jésus, que tu persécutes. +A sinna sagajigi la k'a b'o kunun. o y'i terun a kò kan ka kunkolo kè ka baraden cèci ka bò nyògòn na. La calebasse fonça sur le bélier pour l'avaler, mais il recula et de sa tête, il brisa en deux la calebasse qui éclata. +O tuma, minnu mana sɔrɔ Zide jamana kan, olu ka u boli ka taa kulu la ; minnu mana sɔrɔ dugu kɔnɔ, olu ka u mabɔ dugu la ; minnu mana sɔrɔ kungo la, olu kana don dugu kɔnɔ, 22 katugu don ninnu na kɛ Ɲangili donw ye ka Sɛbɛn Senu ka fɔlen bɛɛ dagun. Alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, que ceux qui seront à l'intérieur de la ville s'en éloignent, et que ceux qui seront dans les campagnes n'y entrent pas; 22 car ce seront des jours de vengeance, où devra s'accomplir tout ce qui a été écrit. +Mɔgɔ min bɛ kiraya kɛ, o bɛ kan yeleke fɔbaga ni san cɛ, fo ni o tigi ye a ka kan yeleke kɔrɔ fɔ, walasa ka jamasenu lasabati. car celui qui prophétise l'emporte sur celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'assemblée en tire édification. +ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - ní í yé kó wɛ́rɛ kɛ́ ò kɔ́fɛ̀ ò sí tɛ́ bɛ̀n án ná. Alors, tout ce que tu peux faire ensuite est inutile. +Donfini bɛ kɔnɔbara ni kayabaraba dɔ jira. Le costume met en relief un ventre proéminent et une énorme hydrocèle. +Basa tulonkɛɲɔgɔn tɛ bìlakòro ye. Le gamin incirconcis n'est pas le partenaire de jeu du margouillat. +I k'a dɔn k'a fɔ nin jamana ye jamanaw la basigilen diɲɛ kɔnɔ nin bɛɛ kosɔn. Il faut savoir que ce pays est l'un des pays les plus sûrs justement à cause de tout ça. +ɲɔgɔndɛmɛ cogoya caman ani jɛkabaara cogoya caman tun bɛ kɛ yen, nka bi, olu caman tununna, u tɛ kɛ ka caya bilen. il y avait la grande solidarité et les travaux collectifs, tout cela a tendance à disparaître. +Terikè y'i bin ka taa, ni o ye Faantannjè, o y'i bin ka taa. O tuma na, o y'a sòrò Faamanjè, o dalen b'a ka so. Son ami Faantannjè se prépara, il partit, tandis que Faamanjè était couché dans sa chambre. +mògò kelen dòròn ka to i kèrè fè. Conserver UNE SEULE PERSONNE À VOS CÔTÉS. +An bɛ barika da Ala ye tuma bɛɛ kun min na, o ye, ko: Aw ye Ala ka Kuma mɛn anw da la tuma min, aw sɔnna a la; aw ma a jate iko mɔgɔkuma, nka iko Ala ka Kuma tigitigi, min bɛ baara kɛ aw dannatigiw dusukun na. Voilà pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, une fois reçue la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'hommes, mais comme ce qu'elle est réellement, la Parole de Dieu. Et cette parole reste active en vous, les croyants. +Aw ka ɲɔgɔn doni ta; ni ko dɔ bɛ mɔgɔ kɔnɔ mɔgɔ wɛrɛ kama, aw ka yafa ɲɔgɔn ma. supportez-vous les uns les autres et pardonnez-vous mutuellement, si l'un a contre l'autre quelque sujet de plainte; +Mɔgɔ si tɛ taga yen. Personne ne s'y rend. +O warisɔrɔbaaraw ye ka kɔɔri kolo bɔ k'a kɛ gari ni finimugu ye, ka tiga wɔrɔ k'a kisɛ feere walima k'a kɛ tigadɛgɛ ye o min bɛ kɛ nan ye kosɛbɛ Mali, walima u bɛ taa u ka pilansiw labaara dugu forobanakɔ kɔnɔ. Il s'agit d'égrainer le coton pour faire des fils et des tissus, de décortiquer de l'arachide pour vendre les grains ou faire de la pâte d'arachide qui est beaucoup utilisée au Mali pour faire de la sauce ou d'aller s'occuper de leurs planches dans le jardin maraîcher collectif du village. +A b'a fò a ba ma : n'i y'i ban den bònè na, n'a hèrè nana, i ti se k'i ban o la. Il disait à sa mère : On repousse la mauvaise part de l'enfance, on ne saurait repousser la meilleure, lorsqu'elle vient. +Mugutigi sɛ̀bɛ̀- dɔn man go. Celui qui a de la poudre de fusil peut facilement faire savoir qu'il est sérieux. +Walasa faarikɔlɔ be se ka baara kɛ ka ɲɛ. ll apporte la totalité des acides aminés qui permettent de constituer les protéines essentielles au bon fonctionnement de l'organisme. +Ale Moyizi de ye a fɔ Isirayɛlidenw ye, ko: “Ala na ne ɲɔgɔn kira dɔ lawuli aw ye aw balimaw cɛ la. ” C'est lui, Moïse, qui dit aux Israélites, Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. +A kùnkangafew bɔli kà Caya o bɛ Nà ni bamanankan sɛbɛndaga lafali ye kà T'a fɛ. La multiplication des livres sur le sujet va continuer de combler ceux qui écrivent en bambara. +A tòoma... L'homonyme ! +A' ye siran Ala ɲɛ! Craignez Allah donc, +Bama-Ngala-Nyama ? Bama-Ngala-Nyama ? +Yɛrɛmahɔrɔnya sɔrɔli Hakili Senu se fɛ La vie du croyant dans l'Esprit +Pɔnpiye mɔgɔ ye gɛlɛya sɔrɔ u seli la o yɔrɔ la. Difficulté pour les sapeurs-pompiers d'atteindre le lieu +O kɔ, ne ye fɛn min ye tugun, o filɛ nin ye: Masasigilan jɛmanba dɔ ani min tun sigilen bɛ o kan. Puis je vis un trône blanc, très grand, et Celui qui siège dessus. +A ko e de b'o jira a la cogo jumèn na? Comment vas-tu le lui montrer? +Olu kɔni bɛ fara limaniyabagaw kan. Ceux-là seront avec les croyants. +O ye donsow ka boli fòlò ye. Ce sont là les fétiches primordiaux des chasseurs. +Ko « Hɔnhɔn, n tun bɛ i fondo fɛ. » « Oui, je te poursuivais. » +wòro mín ká bìlen cóyi cóyi cóyi ò dɛ̀bɛ bé à kùn. quarante colas rouge sang. +Min dalen bè o kan, u ko a kan'a ta. Sa cadette immédiate, elle, on voulut la décourager. +Mansafɔlifɛnw de don. Ce sont des instruments de musique royaux. +Dugumɔgɔ ye ne faga o, dugumɔgɔ ma ne faga o, kɔngɔ bɛ ne faga. Que les villageois me tuent ici ou qu’ils me laissent vivant, la famine va de toute façon m’ôter la vie. +à yé fà ká cɛ̀minɛnw tà ní kà ù kɛ́ à kàn. Il prit les insignes royaux de son père et s'en revêtit. +A ye so san k'o d'a ma. La sorcière a acheté le cheval. +ɔ̀ Silamakan Ardo Galo à bɔ́ra Da Monson ká só tùma mín ná sá à nàna í sàra à jàtigimuso lá ní ò yé Tɛn Jara yé Alors Silamakan Ardo Galo sortit de la demeure du roi et vint prendre congé de son hôtesse, Tin Diarra. +Sanji bɛ ka nan a nancogo la. La pluie était en train de venir, elle venait d'une manière, ... +Jiri min turula, àni jiri min falenna, ù tɛ kelen ye. On ne peut comparer un arbre transplanté et un arbre qui a poussé tout seul. +Page 36 So y'a ye, so y'i kunkòròta, so hinhinna. Le cheval le vit, le cheval leva la tête, le cheval hennit. +o tuma, a' ye tuubi ka taa aw sindibaga Masa ma o tuma aw yɛrɛdama ka ɲɔgɔn faga ! Revenez donc à votre Créateur; puis, tuez donc les coupables vous- mêmes: ce serait mieux pour vous, auprès de votre Créateur!... +a ko hum jɔnnin kan do? Il dit : c'est la voix de qui ? +«Nǐn bìla i fàn kelen fɛ̀», ò ka fìsa i fàn kelen lankolon ye. 'Mets ceci à ton coté !’ vaut mieux que d'avoir ce coté nu. +A n'a bè fa la, u bè ba la. Ils sont de même père et de même mère. +Nka u ye u labalan a ma, ko : « To an fɛ, katugu wula sera ani tile bɛ ɲini ka bin. » Mais ils le pressèrent en disant: «Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme. » +Fɛn bɛɛ bɛ taa kà sègin sabalibaga mà. Tout part de celui qui est patient et tout lui revient. +Yezu ka tɔɔrɔbaw sudaliko fɔlɔ Première annonce de la Passion +ù yé fìni nìn dí à mà à yɛ̀lɛnna kógo fɛ̀ kà fìnikɔnɔ kùn dòn à bólo à tágara kà tága jìgin só kɔ́ fɛ̀. Elles lui donnèrent l'une des extrémités de l'étoffe; elle grimpa sur le mur et redescendit de l'autre côté en s'aidant de l'étoffe. +Se dun bɛ Jɔnni ye diyɛn kan? Mɔgɔ min bɛ da a la ko Yezu ye Ala Den ye, a fɔ o tigi tɛ? Quel est le vainqueur du monde, sinon celui qui croit que Jésus est le Fils de Dieu? +U kunna ka di ani u ka senu, mɔgɔ minnu bɛ sɔrɔ suw kununni fɔlɔ la. Heureux et saint celui qui participe à la première résurrection! +A ma se ka se muso ma. Il ne put non plus toucher sa femme. +A Bɛ daɲɛ minnu na, siginiden dɔ bìnni de bɛ Nà ni o kɛrɛfɛ-kanntan fla gɛrɛli ye ɲɔgɔn na. Dans les mots dans lesquels on trouve cela, la chute d'un caractère entraîne le rapprochement des deux consonnes qui l'entourent. +Dɔw bɛ telefɔni ni telefɔniminɛnw feere yaalayaala la, dɔw bɛ bitikibaw kɔnɔ, dɔw bɛ nɛgɛbikininw kɔnɔ, fɛn o fɛn ye telefɔni ni telefɔniminɛnko ye, o bɛɛ bɛ sɔrɔ o yɔrɔw la. Les uns font du commerce ambulant de téléphones et de pièces de rechange, d'autres sont dans les grandes boutiques et des kiosques où on peut tout trouver pour les téléphones. +Sira ko: n'bè taa Taabu. La route répondit : « Je mène à Tabou. » +O de ye a to : Aw ka aw janto aw yɛrɛ la, katugu aw tɛ don ni waati dɔn. Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure. +sonsannin tagara. Le lièvre s'en fut. +A ka kalandenw ye a jaabi, ko : «E ɲɛ bɛ jamakulu la min bɛ ka i degun fan bɛɛ fɛ, hali sa i bɛ ɲininkali kɛ, ko : “Jɔnni magara ne na”?» Ses disciples lui disaient: «Tu vois la foule qui te presse de tous côtés, et tu dis: Qui m'a touché?» +Sarinya ŋana nyagali fò. Célèbre de Sarinya qui-plaît-aux-gens. +Yezu tun bɛ taa dugu dɔ la ko Nayimi. Et il advint ensuite qu'il se rendit dans une ville appelée Naïm. +Ji min bɛ Balo di La promesse de l'eau vive +A kèlen don fòolo ye ka faantanjama kan meleke yòrò bèe. C’est comme un goitre qui enserre le cou des pauvres, partout. +ní à ká dí í yé nìn mín nàna kà bɔ́ Jɔnkolonin ń bé ò fára í ká Nyeba kàn. Si Yaman te plaît, elle qui vient de Dionkoloni, prends-là, je te l'ajoute à ta Niéba. +Aw ye n'bonya ka n'se n'danna. Vous m’avez comblée de votre respect. +ò yé jítigi kúnunmugu yé c'était la poudre du réveil du Maître des Eaux. +Ne m'a dòn dununfò ni dònkè ni dònkilida bè min nyè maa ye o. Je ne sais pas ce que les gens gagnent à taper sur un tambour, danser ou chanter comme ça. +Kalanden tan ni kelen taara Galile mara la ka yɛlɛn kulu la, Yezu tun ye min kofɔ u ye. Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donné rendez-vous. +Mandiya ka kɛ aw bɛɛ lajɛlen fɛ! La grâce soit avec vous! +Ne bɛ a fɔ i ye, a ka hakɛw ni u caya bɛɛ, u tora a ye; o kɛra ka da a ka kanuyaba de kan. À cause de cela, je te le dis, ses péchés, ses nombreux péchés, lui sont remis parce qu'elle a montré beaucoup d'amour. +O tuma na, bɔ na kɛ kɔrɔn ni tilebin fɛ, kɛɲɛka ni worodugu, ka na sigiyɔrɔ ta selidumuni na Ala ka Masaya la. Et l'on viendra du levant et du couchant, du nord et du midi, prendre place au festin dans le Royaume de Dieu. +Ne ye nin ko fɔ aw ye walasa ne ka nisɔndiya ka kɛ aw la ani aw ka nisɔndiya ka dafa. Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. +Nka mɔgɔ ninnu bɛ ka ne jalaki ko minnu na, ni o si tɛ tiyɛn ye, se tɛ mɔgɔ si ye ka ne don u bolo : ne ka ko ka taa da masakɛ Sezari yɛrɛ kɔrɔ. Si, par contre, il n'y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n'a le droit de me céder à eux. J'en appelle à César! +Sangamaru kó tìɲɛ dòn. C'est vrai, dit Sangamarou, +Page 92 U ye kala mana: dibi don Ils allumèrent des torches : il faisait noir. +ù nyàmakɔrɔseri bouillie de vieux niama, +Mɔ̀gɔ ɲɛ̀ o ɲɛ̀, i tɛ se k'i mànkutu. Si bien que l'on soit, on ne peut faire sa propre louange. +Jumasu, bolokodenw bɛ si u ɲɛn na. La nuit du jeudi au vendredi, les futurs circoncis veillent. +Baji jukòròfaro ye fama ye Le ondin des profondeurs est roi +Kow laban ka surun Dans l'attente de la Parousie +O y'a tòoma ye: o fana tògò ye Hamadi Fulaw ka denkè fòlò tògò ye ko Hamadi Or il se trouve que comme son émule il se nommait lui aussi Hammadi. Chez les Peuls, le fils aîné est prénommé Hammadi. +A sòròla ka laban ni ka to o la. Et cela continua ainsi. +Jidɔn Mɔriba tora kɔ̀lɔ̀nkɔ̀nɔ̀ji la. Moriba, le bon nageur, s’est noyé dans l'eau répandue aux abords du puits. +mɔ̀gɔ má à dɔ̀n ù tágara fàn mín plus jamais on n'entendit parler d'elle; +Minnu dara jamana faama fɔlɔ kan (1978-1991) olu fana ye ɲɛnajɛ ninnu sinsin, o tun bɛ kɛ san fila o san fila. Après un temps de flottement, la deuxième République (1968-2001) va renouer avec ces rencontres nationales et les Biennales Artistiques et Culturelles seront instituées avec les mêmes objectifs que les Semaines Nationales. +à kó né tɛ́ tága Segu túgun. je ne veux plus rentrer à Ségou. +A jalen, a muguma walima a kɛnɛ, bɛ nafa caman lase farikolo ma nin jatew fɛ : Consommé séché en poudre ou en feuilles fraiches, il apporte beaucoup d’éléments : +Mɔgɔ si ma kɔsegin ka na barika da Ala ye nin dunankɛ nin kelen kɔ ! Il ne s'est trouvé, pour revenir rendre gloire à Dieu, que cet étranger! +« Ban n'a kabila» fàlenni « tla n'a kabila » la i mana nin baara Ban tuma min,... è i mana Tla nin baara la tuma min, ... Si l'on remplace ban et sa catégorie par tla et sa catégorie, on obtient : i mana nin baara Ban tuma min,... (quand vous aurez fini ce travail,... ) -> i mana Tla nin baara la tuma min, ... (quand vous aurez fini ce travail,... ) +A y'i sigi: a ma fèn fò den in kòni ye K'a fò a ye banbaadò bila ka na Elle s'installa alors et ne dit plus rien à son fils, et surtout pas qu'elle lui envoyait un griot en ambassade, +Uhun ! Oui! +N'i bolo tɛ se i kùn don min, i k'à da i kàman na. Le jour ou tu ne peux mettre ta main sur ta tête, pose-la sur ton épaule. +jàkumabo àni sɛ́gɛnji la crotte de chat et le jus de potasse, +U sòròla ka laban ni k'u laban o na, u nana ka na se dugu sokò fè. Ils se mirent en route et parvinrent derrière les maisons du village. +Ni an ye an ban a la, a fana na a ban an na. Si nous le renions, lui aussi nous reniera. +mun na, ji saniyalen wajibiyalen don? Pour quelle raison l'eau propre est-elle nécessaire? +a ye i yèrè kun li. Il la rasa lui-même. +Sidi: Purururu! Sidi:(Onomatopée de pétarade avec la bouche) Prouprouprou ! +Fanta Maa salen kò, ngònifòw de ye nin pasa in da a kan. Après la mort de Fanta Maa, les chasseurs musiciens composèrent ce récit a sa louange. +A ko halibi i ma kuma. Elle dit : «Jusqu’à présent, tu n’as pas parlé». +O san tɛ diya mɔgɔw bolo. L'année alors se passera mal pour les gens du village. +Hɔrɔnyanasigi ka fìsa ni jɔ̀nyànàsigi ye. Vivre en homme libre vaut mieux que vivre en esclavage. +Ani suw kununniko la, Ala ye min fɔ aw ye, aw ma o kalan wa? Ko: 32 Ne ye Abrahamu ka Ala, Izaaki ka Ala ani Zakɔbu ka Ala ye. Quant à ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu l'oracle dans lequel Dieu vous dit: 32 Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? +Yezu ka finiw tilali Partage des vêtements +Olu bɛɛ kɔ, a yera ne fana fɛ, ne min ye kɔnɔsebaliden banginnen ye. Et, en tout dernier lieu, il m'est apparu à moi aussi, comme à l'avorton. +Kònònin nana ka na kòròmuso ta, k'o sigi kaman kelen kan, ka kelen sigi kaman kelen kan, ka ba tigè ni ulu ye. L'oiseau vint prendre la soeur aînée qu'il mit sur une aile et il mit la cadette sur l'autre aile; il leur fit ainsi traverser le fleuve. +Ne ye wara min ye, o tun bɔlen bɛ waraninkalan fɛ, a senw tun bɛ iko urusi senw, ani a da iko waraba da. La Bête que je vis ressemblait à une panthère, avec les pattes comme celles d'un ours et la gueule comme une gueule de lion; +A wulilen don an denmuso nòfè furu la, a tugura an ka taamasiraw kò, a y'an bèe lajèlen bonyè, an y'an kelen kelenin bèe bonyè... . Il s'est levé à la recherche de notre fille en mariage, il a suivi nos coutumes, il nous a tous respectés, il a respecté tout un chacun de nous... +BANINYÈGÈNÈ FURULI LE NOM QU'IL FAUT TROUVER +U taar'a sòrò warabaw sennò bè sira kan. Ils trouvèrent des traces de lions marquées sur la route. +A ko n ti n ka mugu tinyè e na, katugula e ni kuntigi, aw fila de ye dingè in tigi ye. Je ne vais pas gâcher ma poudre pour toi, lui dit-il, parce que vous deux, toi et le chef des hyènes, vous êtes les maîtres de la fosse. +ko : Nkɔsɔnnin i ni ce Kinti kɔrɔ kɔtikɔ... Nkɔsɔnnin, ko i ni ce. E te mɔgɔ lamina Nkɔsɔnnin ? Scorpion, tu m’insultes ! +ù tágara mɔ́nni kɛ́ tùma mín ná ù bólo bɛ̀nna ní sálen yé ù yé à mìnɛ. Quand ils furent à pêcher, leurs mains tombèrent sur un capitaine, qu'ils attrapèrent. +K'u bi taa donsomasa sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du grand maître chasseur +Nùgu lankolon tɛ hɔrɔnya dɔn. Celui qui a le ventre vide oublie toute dignité. +Ni ulu ko mòsidaa, mòsidaa, ale b'a fò: A ma a fò mòsidaa, mòsidaa ban! Et quand ils disaient bien la marmite mòsi, la marmite mòsi, elle leur répondait: Mais vous n'avez pas dit la marmite mòsi, la marmite mòsi! +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, ne tɛna ɛrɛzɛnden ji min tugun fo don ka se ne na a min kokura don min na Ala ka Masaya mara la. En vérité, je vous le dis, je ne boirai plus du produit de la vigne jusqu'au jour où je boirai le vin nouveau dans le Royaume de Dieu. +Ni jǔ wulila, kùlùsi tɛ to sìgi rɔ. Quand le derrière se lève, la culotte ne reste pas assise. +Kalanden tɔ kelen, min tun ye sɔnnikɛlaw kuntigiba dɔnbaga ye, o bɔra ka kuma muso fɛ min tun bɛ ka da kɔlɔsi ani a ye Piyɛri ladon. L'autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre. +Awa! A ye bonyè minnun kè a ye a y'u jir'a la Elle lui montra les présents qu'on lui avait faits : +ń bé tága é kɛ́ ń mùso yé je ferai de toi ma femme. +O siratigɛla san kɛmɛ ka kɔn bi ɲɛ jaman caman sigira kɛnɛ kan min bɛ bɛn bi Mali ma; o jamanaw tun ye Gana, Soso, Mali ani Sɔngayi. Ainsi au Moyen- Age des états centralisés comme le Ghana, le Sosso, le Mali et le Songhoï englobaient une bonne partie de l'actuel territoire malien. +ayiwa, fo cɛ kelen ye a mɛn tuguni o fana nana, a nana minkɛ o yɛ a yɛrɛ kɛ kunatɔ ye sa ka na. Bien. Cependant un homme apprit encore la chose et arriva aussi, il arriva, il se transforma en lépreux et se présenta. +Wari nòfèko tè wa? N’est-ce pas la course à l’argent ? +Nka u bè a fò ko a ye silamè ye. Mais on dit qu’il est musulman. +witamini A sigiyɔrɔma 4 de b'a furabulu kɛnɛw na, 25 b'a jalanw na min tɛ karɔti la. X plus de vitamine A que les carottes dans les feuilles fraîches et 25 X plus dans les feuilles sèches ; +U y’a tigɛ! Elles l’ont coupé! +a ka ca a la, wopereli b'u kisi fiyen ma, wali ka lafiya di u nyèw ma. Une OPÉRATION LES EMPÊCHERA bien souvent de DEVENIR AVEUGLE ou soulagera leurs yeux dans le pire des cas. +Lafiyɛndon, a ye a daminɛ ka kalan kɛ alabatoso kɔnɔ. A lamɛnbagaw caman kabakoyalen tun bɛ ka a fɔ, ko: A ye nin sɔrɔ min? Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l'entendant étaient frappés et disaient: D'où cela lui vient-il? +I bɛ caman ye u la, olu b'u madɛmɛɲɔgɔn kɛ mɔgɔw ye minnu kafiriyara. Tu vois beaucoup d'entre eux s'allier aux mecreants. +Ko u yɛrɛ ka na an labɔ. Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer. +Ɲinjuguw bɛka Ala janfa, Ala fana y'u janfabaga ye. Les hypocrites cherchent à tromper Allah, mais Allah retourne leur tromperie (contre eux-mêmes). +U donnen so kɔnɔ, u ye den ye ani a ba Mariya. U ye u majigin fo dugu ma a ɲɛ kɔrɔ ka a bonya. O kɔ u ye u ka nafolominɛnw dayɛlɛ ka a sɔn sanu ni wusulan ani sumadiyalan na. Entrant alors dans le logis, ils virent l'enfant avec Marie sa mère, et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; puis, ouvrant leurs cassettes, ils lui offrirent en présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe. +Sambou: Ko a bè Ala ka bolo kan dè. Samou: (Elle dit) que c'est entre les mains de Dieu. +Aladɛn nana sɛgɛn ka siran daminɛ. Aladin devint fatigué et commença à avoir peur. +U nana ka na da kònkòn Elles arrivèrent et frappèrent à la porte. +o tuma den ninw bèè yèlènna u ka so kan, ka u ka tamaw ni u ka minènw ta. Ainsi, tous les fils montèrent sur leur cheval, prirent leur lance et leurs affaires +Nin fana ye laada labɛnnen ye bɛnbaw fɛ. Voici une autre coutume instituée par les ancêtres : +Sumanw, jirimafɛn ni nakɔkɔnɔfɛn duntaw, kumafɛnw, suguya ka kan ka caya an ka forow la ani an ka duntaw la. Céréales, légumineuses, tubercules, une diversité dans les champs et les plats +Nka a den ka saya dusukasi bonyakojugu, ani k'o ka saya ma bò fen wèrè la, fo denmisènnin dò ka fili, o ko fila y'a sòn ja. O ma kun jinèmuso fè. Mais la douleur d'avoir perdu son bébé et la colère de savoir que c'était à cause de la maladresse d'un enfant lui brûlèrent le cœur. +Sɛbɛ la, ne kɔni, ne tɛ se kuma na ; nka Ala dɔnniya kɔni ta fan fɛ, ne tɛ o bolo kelen kan. Ko bɛɛ la ani cogo bɛɛ la, an ye o dajira aw la. Si je ne suis qu'un profane pour la parole, pour la science, c'est autre chose; en tout et devant tous, nous vous l'avons montré. +Fɛn girinmanw bɛ da bin kan. Sur la couche de paille, nous plaçons de objets lourds. +A y'an ban! Il nous a exterminés! +Ala ye sebaga ye fɛn bɛɛ la. Et Allah est Omnipotent. +[sungurunnin ni filenin. ] La fille et la flûte +A laban, wuluw ka so, o min bɛ hadamaden bilalen furu ni jɛ cɛ gundo kɔnɔ, o bɛ Nama kofɔ. Finalement, la classe des 'chiens', qui évoque le mystère de l'homme placé devant le mariage et la société, renverrait au Nama. +Ni mɔgɔ min ye ne ka kumaw mɛn, ni a ma u mara, ne tɛna o tigi kiri, katugu ne ma na ka diyɛn kiri, nka walasa ka a kisi. Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je le ne juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde. +Nkàlon bɛ da bàkɔrɔ la, sàgàjigi dè ye saraka ye. On ment en ce qui concerne le bouc, c'est bien le bélier qui convient comme offrande. +Krista ka hɛra ka sabati aw dusuw la, aw welela ka kɛ farikolo kelen ye o hɛra min kɔnɔ. Avec cela, que la paix du Christ règne dans vos coeurs: tel est bien le terme de l'appel qui vous a rassemblés en un même Corps. +O ye dugunɔgɔ ye C'est le ver de terre. +mògò si tè bò a kala ma. Personne n'était au courant. +A fɔ: «hee kitabu dungew, mun na aw bɛ kafiriya ni Ala ka hayaw ye, k'a sɔrɔ Ala ye seere ye n'aw ka baara kɛtaw ye? » Dis: Ô gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (al-Quran), alors qu'Allah est témoin de ce que vous faites? +Seku maru kun sulilen i y'a famu a nyè sinnen bè kòròn kan a bè kòlòsi si munun kòlòsi b'a bolo. Cheikh Oumar était suspendu la tête en bas -vous l'aurez compris - son regard dirigé vers l'est il égrenait le chapelet qu'il avait en main. +Piyɛri ko a ye : Ene, Yezu Krista bɛ i kɛnɛya. Pierre lui dit, Énée, Jésus Christ te guérit. +A ko naamu. «Me voici ! » répondit celui-ci. +A ko n bè fèn min dòn... Il dit : « Voici ce que je pense : » +E ka kɛlɛ kɛ Ala ka sira kan, e tɛ karaba mɔgɔ si kunkan fo i yɛrɛ dɔrɔn. Combats donc dans le sentier d'Allah, tu n'es responsable que de toi même, +A, u ko an k'a filè, u ko hali bi, nsonsan, e ye min nin fò, o ma nya. Il faut bien voir une chose, jusqu'à présent, lièvre, tout ce que tu nous as dit de faire a échoué. +N bɛ dugaw kɛ o ka sabati sɔmiɲɛ nata la, bawo nɛnɛba de bɛ Mali la sisan janko bi, san nanen Bamakɔ. Je souhaite que ça soit le cas l'an prochain parce que cette année, il fait beaucoup froid au Mali surtout aujourd'hui où il a plu sur Bamako. +Ciwaraw bɛ gɛrɛ ni Dankalankule taara, dɔw k'u ma Bamananna Dajɛw. Ciwara dɔnbagaw bɛ ciwarakun sigilanma siri u kun na. Après Dankalankule, on se transporte dans les 'champs' pour retrouver les Ciwaraw, les fameuses antilopes bamanan. +Nabagaw ni taabagaw tun ka ca cogo min fo dumunikɛtuma yɛrɛ tun tɛ u bolo. De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger. +Mɔgɔ naani bɛ jɔlen i ma fila nyɔgɔn ye. Quatre personnes sont debout Il y en a deux pareilles que tu ne vois pas. +Ala ye yiriwa Masa ye Dɔnnibaga don. La grâce d'Allah est immense et Il est Omniscient. +O tuma, mɛlɛkɛ taara ka bɔ a kɔrɔ. Et l'ange la quitta. +Baara in na, an ka foli bɛ « Orange Mali Fondation ye, o min y’a dɛmɛn ni kalo fila konɛkisiyɔn ye Segu ani kalo fila konɛkisiyɔn Zezana Gara la. An ka foli bɛ « ONG » Jigitugutɔn ye Segu o min y’a dɛmɛn ni a ka baara kɛyɔrɔ ye walasa kalan ka se ka kɛ Segu dugu kɔnɔ. An bɛ foli lase Jean Marie Keita ma Zezana Gara la, o min y’an dɛmɛn ni mobili ye walasa boli boli bɛ se ka kɛ Segu ni Zezana Gara cɛ. An foli bɛ porozɛ « PRECAD » ni Zezana Gara komini ɲɛmɔgɔw ye, olu minnu kɛra sababu ye baara kɛ yɔrɔ ka sɔrɔ. Dans ce travail, nous remercions la Fondation Orange Mali pour nous avoir attribué deux mois de connexion à Ségou et deux mois de connexion à Cinzana-Gare, l'ONG Jigituguton à Ségou pour nous avoir attribué une salle pour la formation, Mr Jean-Marie Kéita à Cinzana-Gare, pour nous avoir facilité le déplacement entre Ségou et Cinzana en nous prêtant sa voiture, le projet PRECAD et la mairie de Cinzana pour nous avoir facilité le lieu pour la formation. +U b'a kanu fana, u ka tanu ni fɛn ye, u ma min kɛ. et qui aiment qu'on les loue pour ce qu'ils n'ont pas fait, +Dusu bɛ dɔngɔnɔ muso la, u cɛsirilen don, u tɛ sɛgɛn. U bɛ taa n'u ka feerefɛnw ye dɔgɔ la, k'u feere, u mago bɛ fɛn minnu na, k'olu san ka segin so i n'a fɔ dɔgɔkun nafɛnw. Ces braves femmes dogons infatigables et engagées, vendent leurs marchandises pour pouvoir s'approvisionner en condiments pour toute la semaine. +A ko N den ! Vraiment, mon fils, +Dògòkè y'a nyininka : nin ye jòni ye? Le cadet de Maa lui demanda : «Et qui a fait ça ? » +O y'a sòrò, nin ye so in to a kò Ka somuso dò minè Ka taa terikè in ka kònyò na. L'autre avait laissé son cheval au palais, préférant prendre une jument, pour cette randonnée nuptiale. +Kɔ̀rɔ kǔn tùn ye kodɔn ye fɔlɔ, ǹka sisàn, ù bɛ fagon kà t'à fɛ̀. Autrefois la raison d'être de la vieillesse était la sagesse, mais aujourd'hui les vieux deviennent de plus en plus abrutis. +jo wele, nin ye dugusentinba ye, wele nijo ! Appelle, c'est un fourmilier qui creuse la terre ! +Karitusi bè a cè rò. Une cartouchière était attachée en ceinture. +A muso ye muso fila ye, a ko olu ti baara kè. et ses deux femmes ne travaillaient pas. +numuden, n na kònò to n bolo ! n na kònò to n bolo ! n bòra kònò le n ma ! n ma bòra kalakari wo kalakari. Petits forgerons, laissez, laissez-moi l'oiseau que ma mère a attrapé en ramassant du bois mort. +A taalen bè kurunba sigi f'a ba ka jòkè rò, nyènafin tè dig'a la. Elle alla installer un grand escabeau dans la courette de sa mère, car la solitude ne lui pesait pas +A ye tu in kòni filè. Et il regardait, de tous ses yeux. +Nka ni min ka kanka fitini ma ca a ka filen kɔnɔ, o tɛ den caman sɔrɔ. Den saba, naani walima duuru, o b'o de sɔrɔ. Celle dont les petites boules de mousse ne sont pas nombreuses n'aura peut-être que trois, quatre ou cinq enfants. +An bi na taa an ko mini bi, ni k'an ja mini? Où allons-nous nous laver, où allons-nous nous sécher? +à sɔ̀rɔla kà lában ní kà nà à fà térikɛ ká ɲɔ̀ kà bìn à kàn ní kà à kárili dáminɛ. Il commença à coucher le mil de l'ami de son père. +Makɛ diminenba ko a ka maganna ye: “I teliya ka taga dugu fɛrɛkɛnɛw ani bɔlɔnw la, ka faantanw, dalamatɔw, fiyentɔw ani senkelenw wele ka na. ” Alors, pris de colère, le maître de maison dit à son serviteur: «Va-t'en vite par les places et les rues de la ville, et introduis ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. » +Nka Pɔli balimamuso denkɛ bɔra u ka janfa kala ma minkɛ, o nana tata kɔnɔ ka o ɲɛfɔ Pɔli ye. Mais le fils de la soeur de Paul eut connaissance du guet-apens. Il se rendit à la forteresse, entra et prévint Paul. +Keninge ye balofɛn lakika ye. Le sorgho est également très nourrissant. +A labɛnna ka sinsin baloko jogow kan walasa ka togodalamusow ni sannikɛlaw kunnafoni balofɛnw kunkankobaw kan, balofɛn minnu b'an bolokɔrɔ an ka sigida la ani minnu bɛɛ doni julabaw fɛ ka bɔ jamana wɛrɛw la ka na don an faso kɔnɔ. Il questionne les habitudes alimentaires pour informer en particulier les femmes rurales et les consommateurs des enjeux liés à la consommation des produits locaux et des produits importés. +Gàdònnà bololandi, mɔ̀gɔ b'a fò. On complimente la bonne cuisinière. +Yɛrɛkantakilisi kɛlɛ wagati. Protection en temps de guerre. +Dɔnkiliw ye jama ka taariki ye. Les chansons sont l'histoire d'un peuple. +N bɛ furanan su ji la ka o seri aw kan. A vous asperger d'eau, dit Suruku en souriant. +à bé nà í jɔ̀ ntómi nìn kɔ́rɔ Il a coutume de s'arrêter sous ce tamarinier. +ń tɛ́ à dɔ́n fó ní à sàlen bé sísan dɛ́! Je ne sais pas s'il s'y trouve encore ou s'il est mort, +à kó mɔ̀gɔ tɔ̀ ká cá ó Yaman nìn kùnkolo fára tɔ̀ kélen tá kàn Silamakan dit : Il reste encore beaucoup d'hommes, ajoute cette tête à l'autre, Yaman! +Daɲɛganaw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonymie des mots simples +Ni i ye o baara kè, i bè sòrò ka o dila, komi ne yèrè bè cogo min na, ni ne ye n ka baara kè n ka basi la. Si tu accomplis ces rites, il t'arrivera la même chose, comme cela m'est arrivé quand j'ai accompli les rites pour mon fétiche. +Ale de la, nɛgɛkɔrɔsigi jɔnjɔn kɛra aw la min tɛ mɔgɔw bolonɔ ye, nka min bɛ diyɛndenya fari wɔrɔ ka bɔ aw la; Krista ka nɛgɛkɔrɔsigi de filɛ o ye. C'est en lui que vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'est pas de main d'homme, par l'entier dépouillement de votre corps charnel; telle est la circoncision du Christ: +Bɔnɛ bɛ i ye, Korazɛn! Malheur à toi, Chorazeïn! +À bɛ dɔɔnin-dɔɔnin-taamabaga ɲɛna ko à ka kègun, jɔ̀-serete ka kègun à ye. Celui qui s'approche à pas de loup se croit malin, mais celui qui est debout à l'affût l'est davantage. +miiri bè taa bana jumènw na? À QUELLES MALADIES FAUT-IL PENSER ? +Kɔrɔɲɔgɔnmaya min sababu bɛ Bɔ dànfarafanw dɔrɔn fɔli la ɲɔgɔn kɔ La synonymie qui provient seulement de la séquence des déterminants. +I bɛ sɛ fila ni wari ni fini di. On achète avec deux poulets, de l'argent et un pagne. +O kɔ, mɛlɛkɛ ye a fɔ ne ye ko : Kuma ninnu bɛɛ ye kuma jɛlenw ni tiyɛn kumaw de ye; Matigi Ala min bɛ kiraw hakili jigin, o ye a ka mɛlɛkɛ ci walasa ko min bɛna kɛ sɔɔni, o ka jira a ka magannaw la. Puis il me dit: Ces paroles sont certaines et vraies; le Seigneur Dieu, qui inspire les prophètes, a envoyé son Ange pour montrer à ses serviteurs ce qui doit arriver bientôt. +ń bé kòlonkisɛ sàba sìri à kán kɔ́rɔ je devais lui passer trois cauris au cou, à ce chat rouge. +O yɔrɔnin bɛɛ a senw ni a sentontonw kologɛlɛyara; 8 o kɛlen a sinna ka a pan ten ka a jɔ ani a filɛ ka taama daminɛ. À l'instant ses pieds et ses chevilles s'affermirent; 8 d'un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. +fòro dá lá dúnan màngo l'étranger à la sale tête au bout du champ! +Aw nakun ye mun ye? Quel est le motif qui vous amène? +Kumaba kɔrɔ sìgì man di. Il est difficile de participer à un palabre important. +A na furu nin ma. Je me marierai avec lui! +Ni o y'a sòrò, fèn wèrè b'i fè, ni marifa tè, (nègè t'a don dè! ) ni fèn wèrè b'i fè, ni marifa tè, i bi taa n'o ye. Mais si tu as quelque chose d'autre que ton fusil (les balles ne lui faisant absolument rien!) il faut l'emporter. +Makɛw, aw ka aw ka jɔnw minɛ koɲuman ni tilennenya ye, ka aw hakili to a la, ko: Makɛ dɔ bɛ aw fana kunna sankolo la. Maître, accordez à vos esclaves le juste et l'équitable, sachant que, vous aussi, vous avez un Maître au ciel. +kafeminkutu ɲɛ 3 (cuillère à thé) = dumunikɛkutu ɲɛ 1 (cuillère à soupe). cuillerées à café = 1 cuillère à soupe +Ale de tun bɛ ji nan, ka sɛnɛfɛnw ɲan. C'était elle qui était dans l'eau qui faisait prospérer les cultures. +Ni tile segin dafara, i bɛ da yɛlɛ, a ka taga. Au bout d'une semaine, tu lui ouvres la porte pour qu'il parte. +ko: nanbarama muso nanbarama, i te jigin so o? On chante : Tricheuse, femme tricheuse, ne rentres-tu pas à la maison ? +Aw bɛ se ka o seereya ani Ala yɛrɛ fana, ko: An ye sira min taama aw dannatigiw fan fɛ, o ka senu, o tilennen ani finɲɛ si tɛ o la. Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien notre attitude envers vous, les croyants, a été sainte, juste, sans reproche. +Fasokanw ka ta ba la kosɛbɛ Ɛntɛrinɛtiko sira fɛ ; la prise en compte des langues nationales dans le domaine des TIC ; +Phosphore o jɔda ka bon hadamaden ka lamɔjoona na. Phosphore pour la croissance et le développement. +Tòtigi ɲɛna bɛ tòdun diya. Le visage de la cuisinière rend agréable le repas. +Sigida 16 Ɲɛw. Chapitre 16 Les yeux +A kunna an na tuma min na Asɔsi, a donna an fɛ kurun kɔnɔ ani an nana se Mitilɛni. Lorsqu'il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à bord et gagnâmes Mitylène. +A nan'a sòrò Kungonya Makhanba kènyi sigilen bè ani Mande ŋaraw: Jelimusoni Tumumaninya, Satèmaatosa, Dugumògòtòorò, Datètèmènkola ani Cèmògò Kobèedònna. Il trouva Koungonya Makhan le grand et le beau assis parmi les griots du Manding : Dielimoussoni – Toumoumaninya, Satématossa, Dougoumogotoro, Datétémenkola et Tiémogo – Kobédonna. +miseli kelen dla ka a di yan, n be n ka bɔrɔ kala. fabrique-moi une aiguille, je vais coudre mon sac. +Kuluninkumala tɛ basi si kɛ dunan na, sabu u t'a dɔn. Il ne fait aucun mal aux étrangers, parce que, eux, ils ne le savent pas. +U mana nsira den in tigè, u bè ta'a da kuntigi ka blon kònò misi wolo kan. Lorsqu’ils cueillaient le fruit, ils allaient le mettre dans le vestibule du roi, sur une peau de bœuf +Bakari bé jànfa kà ò fàga? Comment, on va trahir et tuer Bakari? +à bá yé mùso sàba yé. Mamari avait trois mères +jèli Cɛkura wúlila ní ò yé Tiɲɛtigiba Dantɛ dénkɛ fɔ́lɔ yé. à wúlila à kúmana Duga mà. Le griot Tièkoura, fils aîné de Tientiguiba Dantè, se leva alors et fit les louanges de Douga. +Aw ka na ni a ye ne yɔrɔ 20 ani u ye a lase Yezu ma. Apportez-le-moi. 20 Et ils le lui apportèrent. +ɔ̀ à yé jàkuma bìlen lábɛn Alors Da apprêta le chat rouge, +Mɔgɔ caman ye a kɔrɔfɔ ko a ka a makun. Nka a tun bɛ pɛrɛn ka taa a fɛ, ko : « Dawidi den, makari ne na !» Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: «Fils de David, aie pitié de moi!» +Kamalen ɲuman bɛɛ tɛ dùgùtigi den ye. Tous les beaux jeunes gens ne viennent pas de la famille du chef de village. +«Ne ni nkàlòntigɛ ma sì so kelen kɔnɔ». 'Je n'ai jamais dormi dans la même chambre qu'un menteur’. +Ne dun mana tila nin ko la ni ka nin bolomafara dalajɛlen lase u ma, o tuma, ne na tɛmɛn aw fɛ yen ka taa Ɛsipaɲi jamana na. Quand donc j'aurai terminé cette affaire et leur aurai remis officiellement cette récolte, je partirai pour l'Espagne en passant par chez vous. +A ko an ta ye kònòbara ye. c'est lui qui l'a mise enceinte. +Baji ni segu kèlè taara i y'a famu seku Maru kunbèn nanu. Badji et l'armée de Ségou partirent - vous l'avez compris - à la rencontre de Cheikh Oumar à Ngano. +n teri, ko i ni jɔn do, n teri? Ami, avec qui es-tu, Ami ? +gèlèya sabanan TROISIÈME PROBLÈME +Ni duntulu banna, gɛ̀rɛ bɛ kɛ mùtulu la. Quand l'huile de table est épuisée, on a recours à l'huile qui sert d'onguent. +O ye fòlòkò sòrò daa kònò. Elle trouva un nuage de poussière dans [l’] une d’elles. +A' ye siran Ala ɲɛ, aw k'a dɔn Ala ka ɲangili kolo ka gɛlɛn. Et craignez Allah, car Allah est, certes, dur en punition! +Ni aw tun ye diyɛn taw ye, diyɛn tun na a taw kanu ; nka katugu aw tɛ diyɛn taw ye, ne ye aw latɔmɔ ka aw bɔ diyɛn na ; o de kosɔn diyɛn ye aw kɔniya. Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, puisque mon choix vous a tirés du monde, pour cette raison, le monde vous hait. +nìn yé dén yé ni à nàna bònya ní à bé mɔ̀gɔ ó mɔ̀gɔ ká kàbila lá à bé nà jàmana màra. « Cet enfant, quand il sera grand, dans quelque famille qu'il se trouve, il gardera pour lui le pouvoir. » +Tiyɛn na, Lewi denw, minnu bɛ kɛ sɔnnikɛlaw ye, Jɛ sigikan bɛ ci bila olu kan ka jaka minɛ jama fɛ, o kɔrɔ ye, ka a minɛ u balimaw fɛ ka a sɔrɔ olu fana ye Abrahamu bɔnsɔnw de ye. Et à la vérité, ceux des fils de Lévi qui reçoivent la prêtrise ont ordre, selon la Loi de lever la dîme sur le peuple, c'est-à-dire sur leurs frères qui sont pourtant eux aussi sortis des reins d'Abraham. +Ni fɛnɲumannin tɔ̀mɔ̀baga ko àle tɛ ɲɛ̀ à kɔ, à bìra min kɔ don ? Si celui qui a ramassé un très bel objet dit qu'il ne peut s'en passer, que dira celui qui l'a laissé tomber sans s'en rendre compte ? +ayiwa, ntalen. Bien. Conte... +musokɔrɔnin, a ko su te ko aw fɛ yan. Vieille femme, la nuit ne cesse pas chez vous, ici ; +N'i ko nalonman ye ko : «Sini ye kɛ̀lɛ ye», à bolo kùmùlen bɛ sì. Si tu dis à un imbécile : 'Demain il y aura de la bagarre', il va passer la nuit avec le bras endolori. +Segu nàna Segu má nà né Pulɔri bé sà síni. que Ségou vienne ou que Ségou ne vienne pas, moi Poulori, je mourrai demain! +O la, npogotigi ninnu bɛɛ wulila ka u ka fitinɛdagaw labɛn. Alors toutes ces vierges se réveillèrent et apprêtèrent leurs lampes. +Ni kùlùsi bɔra kùlùsi la, à tɔ̀ tɛ kɔ bìlen. Si une culotte a engendré une culotte, il n'y a rien de plus à attendre. +dennin nana tuma min, a ye foli kè. a ye i sin ka taga kolonkala minè, a ye kolo nin susu ka a kè daga kònò. La fille, quand elle arriva, salua la vieille femme, puis elle prit le pilon, pila l'os et en remplit la marmite. +e Ala de y'an Matigi ye. Tu es Notre Maître, +Taariki bɛ cɛbaw ka walew kofɔ: Masakɛw walima dugusigibagaw. L'épopée est consacrée aux exploits des fondateurs des grandes familles et des conquérants. +Fo ni o ye a sɔrɔ nin kumakan kelen dɔrɔn kunkanko don, ne jɔlen u cɛ la, ne pɛrɛnna ka min fɔ: Suw kununni de kosɔn ne welela yan bi kiri la aw ɲɛ kɔrɔ. À moins qu'il ne s'agisse de cette seule parole que j'ai criée, debout au milieu d'eux, C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis aujourd'hui en jugement devant vous. +Ni mɔgɔ min bɔra a ka so kɔnɔ a hijiratɔ ka taa Ala n'a Kira ma, o kɔfɛ saya k'o sɔrɔ (sira fɛ) o tigi sara wajibiyara Ala kan. Et quiconque sort de sa maison, émigrant vers Allah et Son messager, et que la mort atteint, sa récompense incombe à Allah. +Bi-bi in na, buurudilanyɔrɔ kura minnu bɛ an ka sigidaw la, olu yɛrɛ bɛ fununanw fara a kan ani fɛn wɛrɛw walasa buuru ka se ka mara ka mɛɛn. De plus, pour la fabrication du pain, les artisans des boulangeries modernes ajoutent des levures et des conservateurs. +sanamori woyan woyan woyan! Sanamori woyan woyan woyan ! +à kó ò tɛ́ báasi yé. C'est bien, dit le marabout, +Kàbini kɛlɛkɛlɛ geren, à ka kuna. Depuis sa prime jeunesse, le piment est piquant. +à nàna kà nà òlu kɛ́ nyɔ́gɔn kàn à ká cɛ̀so kɔ́nɔ Il les rassembla dans sa chambre d'homme. +U ye nyiningali kè ka taa a sòrò nin ta'ama tangani do. Ils posèrent la question et finirent par trouver celui qui venait de faire ses premiers pas. +Mɔ̀gɔ min b'a fɔ k'i kà sǒ kɔngɔtɔ sàn, ò t'i dɛ̀mɛ k'à balo. Celui qui te pousse à acheter un cheval affamé ne t'aidera pas à le nourrir. +TƆN. LE TON +Dna Ali segira ka kèlè labèn tun ka Seku maru kunbèn Marikoya. Oncle Ali battit en retraite pour préparer le combat et aller à la rencontre de Cheikh Oumar à Markaya. +Ne ta kɛra baara, sɛgɛn ni siɲɛna caman ye ; kɔngɔ ni minnɔgɔ ka dumunikɛbaliya caman fara o kan ; nɛnɛ ni finintanya fana. Labeur et fatigue, veilles fréquentes, faim et soif, jeûnes répétés, froid et nudité! +Yezu ye a sigi minkɛ, a ye Tan ni filaw wele ka a fɔ u ye : « Ni mɔgɔ min bɛ a fɛ ka kɛ ɲɛmɔgɔ ye, o ka kɛ bɛɛ kɔmɔgɔ ye ani bɛɛ ka jɔn ye. » Alors, s'étant assis, il appela les Douze et leur dit: «Si quelqu'un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous. » +«N den kɔnɔ fununa», ò ka fìsa kɔngɔ k'à fàga ye. (Dire) : 'Le ventre de mon enfant est gonflé', ça vaut mieux que de dire : 'Il est mort de faim'. +Tufin Kɔba jibɔyɔrɔ ma dɔn mɔgɔ fɛ hali bi. La source de la « Rivière de l'acacia » n'est connue de personne même aujourd'hui. +Bawo, kɔgɔ na don bɛɛ kelen-kelen na ka bila tasuma na. Car tous seront salés par le feu. +musokɔrɔnin dɔ taara bɔ u kan yen. Une vieille femme alla par là où ils se trouvaient. +Konu-Masaran Farota, o ye ba sinamuso ye. Masaran Farota, de Konu, est la coépouse de [sa] mère. +A ko n t'i to yen. Il dit : Je ne t'épargnerai pas. +Suruku ni kònyòmusow L'Hyène et les nouvelles mariées Je vais vous raconter l'histoire +i ka basa kunbèn yen fè! attrape le margouillat par là! +Terima fila ninnu nisondiyara kosèbè, fo u bè dennaani bò nyògòn kòrò. Les deux amis en joie berçaient le bébé l'un après l'autre ! +Ni aw ye aw yɛrɛ tanga nin bɛɛ ma, aw na koɲuman kɛ o ye. Vous ferez bien de vous en garder. +DUGU-TIGI – Ayiwa jama, a ma wele baasi la. CHEF DE VILLAGE – Et bien, noble assemblée, rien de grave à votre convocation. +Minisiri min ɲɛsinnen bɛ an ka izinikow, yiriwaliko ani jagokow ma, o y’a jira ko : An hakili b’a kan fana, k’a fɔ ko nin ka se ka baarayɔrɔ 20600 dayɛlɛ an ka jamana kɔnɔ. On s'attend aussi à ce que cela crée environ 20,600 emplois, selon le Ministère de l'Industrie, des Investissements et le Commerce. +U ye a ka finiw bɔ a la, ka dulɔkiba bilenman don a kan na, 29 ka ŋɔnibolo meleke ka kɛ masafugulan ye ka o coron a kun na, ka bɔbere di a ma a ka o minɛ a kininbolo la. L'ayant dévêtu, ils lui mirent une chlamyde écarlate, 29 puis, ayant tressé une couronne avec des épines, ils la placèrent sur sa tête, avec un roseau dans sa main droite. +Fɔlɔ minnu kofɔra olu koɲɛw bɛ denmisɛn jɛkuluw bolo walima tɔnw, ɲɛnajɛ minnu bɛ kɛ u tɔgɔ la olu bɛ kɛ fɛrɛ la, ka sɔrɔ filanan ninnu bɛ kɛ cɛbakɔrɔw de bolo, u bɔliw bɛ kɛ dasirituw la, mɔgɔw ɲɛna minnu birilen dow la. U dabɔkun ye ka bonɲɛmasegin kɛ ka ɲɛsin jow ma, o baaraw bɛ kɛ bolisɔn de kosɔn walima fɛn wɛrɛw sɔnni se bɛ minnu ye. Les premiers sont contrôlés par les associations des jeunes ou les tònw et leurs manifestations se déroulent sur la place publique du village, tandis que les seconds sont entre les mains des hommes et leur rituel a lieu en présence des seuls initiés dans un bosquet sacré pour honorer les fétiches par l'intermédiaire des 'boliw' ou objets sacrés dotés de pouvoir. +Amiina. Amen. +O tuma kiiti tigɛ u cɛ ni fɛn ye, Ala ye min jigin. Juge donc parmi eux d'apres ce qu'Allah a fait descendre. +O ye sisi ye. C'est la fumée. +Olu de ye mɔgɔw ye, Ala ye minnu danga. Voilà ceux qu'Allah a maudits; +i hakili jakabò. Rappelez-vous : +fàama kó í ká nà le roi demande que tu viennes! +A ko u ye : « O la sa, min ye Sezari ta ye, aw ka o di Sezari ma ani min ye Ala ta ye, aw ka o di Ala ma. » Alors il leur dit: «Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. » +A ma fèn fò tun. Il ne dit plus rien. +A ko u ma: A sɛbɛnnen bɛ, ko: Ne ka so na wele Alabatoso. Et il leur dit: Il est écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière. +Kàlan dɔnni bɛ mɔ̀gɔ dɔ la, mɔ̀gɔ̀ya dɔnni tɛ i la. Une personne peut avoir de l'instruction, sans savoir se comporter dans les relations humaines. +A ye nin laada kɛ! Ni mɔgɔ min m'a kɛ, o tigi tɛ a bɛnba bonyala. Accomplissez donc tous cette coutume ! Celui qui ne l’aura pas accomplie, n'aura pas fait la volonté de ses ancêtres. +Dò wèrè min maa bò, E ka taa nin dugumaasinè nò, e garijègè bè. Elle dit à un autre qui sortait aussi: Pars dans tel village, là où se trouve ta chance! +Min bɔra Ala la, o bɛ Ala ka kumaw lamɛn ; ni aw tɛ lamɛnni kɛ, o kɔrɔ ye ko aw ma bɔ Ala la. Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; si vous n'entendez pas, c'est que vous n'êtes pas de Dieu. +Ne balimaw, aw ka aw kɔlɔsi mɔgɔ si kana kɛ sɔnkolontigi ye dannabaliya bɛ min fara ka bɔ Balo Tigi Ala la. Prenez garde, frères, qu'il n'y ait peut-être en quelqu'un d'entre vous un coeur mauvais, assez incrédule pour se détacher du Dieu vivant. +Se tɛ minnu ye olu tun bɛ siran setigiw ɲɛ. Les plus faibles avaient peur des plus puissants. +í bé í jí lá í dá sòro lá Ils sont là, bien à l'aise, allongés sur le dos. +Eti Pɛrɛli ka nataliye. Dessin : Hetty Paërl. +Kisan ŋana balafagajò, Turumankhe Jankhè nègèta ŋana Tarawore, Talaku malaku ŋana Fabirama. Le célèbre Kissan au filet tueur de porc-épics, Touroumankhé Diankhé, Traoré le célèbre guerrier, le célèbre pillard Fabirama. +Sònnidaw tun ka ca, nka u tun bè tontigiw de ka hukumu kònò. Les lieux de cultes étaient nombreux, ils étaient sous la responsabilité des maîtres féticheurs. +U tun bɛ ka kulo ka u kannadulɔkiw foori ka olu fili san fɛ ani ka buguri seri. On vociférait, on jetait ses vêtements, on lançait de la poussière en l'air. +U bòra Mande, a tile wolenwula don, u nana bila Sangara so kènè kan. Le septième jour après leur départ du Manding Ils aperçurent les cases de Sankarani. +Denkundidɛgɛ dɔ bɛ kɛ ka nama sɔn, yaasa nama ka den kɔlɔsi. On offre au nama une partie de pâte de mil qui a servi à baptiser l'enfant pour que le nama veille sur lui. +Zida sɔnna ani a tun bɛ waati ɲuman ɲini walasa ka Yezu don u bolo jamakulu ɲinɛ ma. Il acquiesça, et il cherchait une occasion favorable pour le leur livrer à l'insu de la foule. +Imuraana somɔgɔw suran Surat 'Ali `Imran +Aw bolo mana gosi fèn gèlèn ma min na, aw b'o labò o de ye ne sababu ye. Quand vos mains rencontreront quelque chose de dur, retirez-le : c’est cela le secret de ma puissance. +Tuma min na n'a sunògòra, n'a ma kunu A wulila a y'a filè, a y'a sòrò a bè sunaa Lorsqu'il se fut endormi de ce sommeil de plomb, elle se leva, le toucha et vit qu'il dormait. +ayiwa, miniyan ye o mɛn. Le python apprit cela. +ní í yé í dén súnguruntigɛla kó mɛ́n yáalanikɛlaba dòn. si tu apprends que ton enfant est un coureur, c'est qu'il passe son temps à traîner; +ko e ko nyèkili fila tun bè ne fè wa ? La vieille chercha : « N'avais-je pas deux yeux ici ?» +Kelennako donna a ka jigiɲɔw cɛ la, a bɛ ka yɛlɛ. Sur ces mots, Kélénako se faufila entre ses greniers en riant aux éclats. +o tɛmɛnnen tuma min, donsokɛ o ye a ye tuma min, o ye a kun dɔn. Quand il fut passé, le chasseur le vit, et il comprit la raison. +Yezu ye a jaabi, ko : « Dingɛ bɛ kungowuluw fɛ, ɲaa bɛ sanfɛkɔnɔw fɛ, nka hali yɔrɔ tɛ Mɔgɔ Denkɛ bolo a bɛ a kun don yɔrɔ min. » Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête. » +Ne bɛ a dɔn ko i bɛ da u la”. Je sais que tu y crois. +U ko an bè bò nin kabila in na Elles dirent appartenir à cette tribu. +Ala tun ye layidu min ta Abrahamu ye, o daguntuma surunyalen, dɔ farala jama kan ka a labugun Misira jamana na, 18 fo ka taa se masakɛkura tile la min tun ma Zozɛfu dɔn. Comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, 18 jusqu'à l'avènement d'un nouveau roi qui ne se souvint pas de Joseph. +i b'a daminè k'i tègèw ko (ji ni safunè la). Commencez par vous laver les mains (à l’eau et au savon). +Da dò tun bè tilebin fè min tun bè wèlè ko Bankumana sira donda. Il avait une porte à l'ouest appelée celle de Bancoumana. +Kalan in kɛra tile 5 kɔnɔ, cɛ ni muso bɛɛ tun ye hakɛ kelen ye: cɛ 5 ani muso 5 maakɔrɔba kunda; cɛmannin 5 ani musomannin 5 demisɛn kunda. Ɛntɛrinɛti kalan in sen fɛ, Caroline tun bɛ demisɛn ninnu kalan tubabukan na. L'atelier a duré 5 jours. Nous avons bien respecté les normes de l'équité entre sexes avec 10 participants à la formation dont 5 hommes et 5 femmes du côté des adultes et 5 garçons et 5 filles du côté des enfants encadrés par Caroline pour des cours de Français. +sigi ye i kanto ko mun don ? « Qu'y a-t-il ? » demanda la bufflonne. +à yé màrifa túru Da dísi rɔ́ et planta le fusil sur la poitrine de Da: +Ne bi taa N bi t'i fè je pars moi aussi je t'accompagne. +Sɔgɔmada joona fɛ, sani dugujɛ yɛrɛ ka se, Yezu wulila ka bɔ ka taa kungolankolon kɔnɔ ani ka delili kɛ yen. Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait. +o tagara a fɔ masakɛ ye: Elle s'en fut raconter au roi : +Musokɔrɔba min bɛ ɲɛfɛ biɲɛkolo fila ni ɲɔgɔn cɛ, o bɛ subaga jira. La vieille femme qui se trouve entre les cornes de devant représenterait une sorcière. +làgansara nàna kà nà sé sá Sinbalan yé Bakari Jan ká dáfila fá múgu lá kà nɛ̀gɛden jàlan fìla bìla à fàn bɛ́ɛ lájɛlen lá L'après-midi venue, Simbalan remplit de poudre le deux-coups de Bakari Dian, et mit deux balles dans chaque canon. +F'u nana ka na se u ka dugu la Min y'u ka dugu ye A cè bè yòrò min na. Enfin elles parvinrent au campement, leur campement à elles. Elles avisèrent le Palais Royal, +bana in bè daminè ni baganmanyèdimi de ye: yeelen bè digi den nyè la, a nyèkisèw bè bilen, ka ji ci u kan. La maladie débute TOUJOURS PAR UNE CONJONCTIVITE : l’enfant ne supporte pas la lumière, ses yeux sont ROUGES ET LARMOYANTS. +«N kelen bǐn fìla», i ni mɔ̀gɔ dòn. Pour faire seul le travail de deux, il faut être aidé par quelqu'un. +Olu sɔngɔ jate minɛna : o tun bɛ warijɛkisɛ ba bi duuru bɔ. On en estima la valeur, cela faisait cinquante mille pièces d'argent. +O kɔrɔ ye ko ni daɲɛ min tɛ tɔgɔlaka ye k'o sèn tɛ faranfasilenko ni farafansibaliyako la. Cela signifie que les mots qui ne sont pas des substantifs ne sont pas concernés par ce problème de défini et d'indéfini. +olu kɛlen ka o dɔn, u taara u ɲɛmadogo Lakawoni jamana na, Lisitiri ani Dɛribi dugu kɔnɔ ani o kɛrɛfɛyɔrɔw la. 7 O yɔrɔw fana na, u ye a daminɛ ka Kibaroduman lakali. Mais s'en étant rendu compte, ils allèrent chercher refuge dans les villes de la Lycaonie, Lystres, Derbé et leurs environs, 7 où ils se mirent à annoncer la Bonne Nouvelle. +Aw fana ka kɛ fara nimaw ye minnu na kɛ ka Alabatoso jɔ. O cogo la, aw na kɛ sɔnnikɛla jɛkulu ye min ka senu, ka se ka dusukunnasɔnniw kɛ, minnu na diya Ala ye, Yezu Krista kosɔn. Vous-mêmes, comme pierres vivantes, prêtez-vous à l'édification d'un édifice spirituel, pour un sacerdoce saint, en vue d'offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ. +a ko e dun fasalen, i bɔ n kun na. Pourquoi maigris-tu ? Va-t'en de chez moi ! +n ka cè, e ka dògòn k'a f'i bè sira yira an na koyi. Mon gars, tu es petit pour dire que tu vas nous montrer le chemin. +Bawo, ni ciyɛntali sɛbɛn dilalen don, waajibi la, a sɛbɛnbaga sayako ka kan ka jɛya. Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. +Binyèkun karaba! Arrache-foie ! +Komin o dò bè kè daraka ye ka dò kè wula fè, pòmitèrè ba garamu bi saba bè san, ka shè tan ni fla san, ani tulu buteli wolonfla, ni lògòti bara naani, ni... Comme tout cela sera réparti entre le petit déjeuner et le repas de l’après-midi, on achètera 30 kilos de pommes de terre, 12 poulets, 7 bouteilles d’huile et 4 boîtes de concentré de tomate, et… +U selen yen, u ye Jamasenu lajɛ; Ala tun ye fɛn o fɛn kɛ u bolo fɛ, ani a tun ye dannayasira dayɛlɛ cogo min siyaw ye, u ye o bɛɛ lakali mɔgɔ ninnu ye. À leur arrivée, ils réunirent l'Église et se mirent à rapporter tout ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux païens la porte de la foi. +múgu tònnen ná à yé à ká kàbusi dá sùsumugu lá Dans la poudre bien tassée, Marihéri enfonça son pistolet, +Fabali ni soba cè Entre Fabaly et Soba +«Ne kɔnɔ tɛ i ka fìnìbìlàbara ye». Ma mémoire n'est pas ton armoire à linge. +Sɔsɔli wɛrɛw, Krista ko la Nouvelles discussions sur l'origine du Christ +Wa n'u m'u ka kuma fɔtaw dabila, walaahi ɲankata bɛna mɔgɔw sɔrɔ u la, minnu kafiriyara, ɲankata min dimi ka bon. Et s'ils ne cessent de le dire, certes, un chatiment douloureux touchera les mecreants d'entre eux. +a ye o bè di Mangala ma Puis il donna tout à Dieu. +Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ ban a balima na, o tigi ye mɔgɔfagala de ye. Aw dun bɛ a dɔn ko mɔgɔfagala tɛ Balo banbali tigiya kɛ abada. Quiconque hait son frère est un homicide; or vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui. +N tɛ kɔrɔti bɛɛ tɔgɔ dɔn, nka a fɔra n ye ko kɔrɔti fitini ba duuru de bɛ yen ani belebele naani. Je ne connais pas le nom de tous les korote, mais on m'a dit qu'il y a cinq mille petits korote et quatre grands. +Jokolo yèlèla kanjan kan a ye Seku Maru lenlalen ye. Djoloko monta sur le mur d'enceinte et vit Cheikh Oumar suspendu. +gèlèya wòorònan SIXIÈME PROBLÈME. +dennin o, i te taga i da sa? Fille, ne vas-tu pas dormir ? +Mèma bèe wulila k'i jò, u ye mankan wuli. Tous les habitants du Méma furent sur pied, et menèrent un grand bruit +Mun na kalanin min bɛ i balima ɲɛ kan, i bɛ i ɲɛ jɔ o la? Qu'as-tu à regarder la paille qui est dans l'oeil de ton frère? +i ka kan ka min nyèfò denbatigiw ye: Ce que vous devez expliquer aux familles. +O, n ma nin nyuanna ye ban, i b'a sòrò, a b'i jugu kun na. Si je disais: moi, je n'ai jamais vu une chose pareille, c'est que je m'adresserais à mon ennemi! +An kana Matigi dakɔrɔbɔ fana, iko olu dɔw ye a kɛ cogo min: Saw ye olu faga. Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d'entre eux; et ils périrent par les serpents. +A ko Piyɛri ma tugun: «I ka dulɔkiba don i kan na ka tugu ne kɔ. » Il lui dit encore, «Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi. » +à yé à ká cɛ̀so dátugu il ferma la porte de sa chambre d'homme. +A jɛlen don ko sɔnnikɛla sikura min bɔra, o bɛ iko Mɛlikisedɛki 16 ani ko a ma kɛ sɔnnikɛla ye Adamadenw ka ciyɛnkow laada sira fɛ, nka a ta sɔrɔla balo tiyɛnbali barika fɛ. Cela devient encore plus évident si, à la ressemblance de Melchisédech, se présente un autre prêtre, 16 qui ne l'est pas devenu selon la règle d'une prescription charnelle, mais bien selon la puissance d'une vie impérissable. +Ayiwa, ni a bɛ ten, ne bɛ ɲininkali kɛ : A fɔ u tun ma a mɛn wa ? Ɔwɔ, tiyɛn na, u ye a mɛn. Or je demande: n'auraient-il pas entendu? +Hali Surukuba ma ɲɛsɔrɔ ka fini don a kan na, a fa ka bulon binna. La violence du vent fut telle que le toit du vestibule de Suruku vacilla, et finalement s'affaissa. +Siginiden bìnni ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonymie après l'élimination d'une lettre +JIGI – Ayiwa, o ye maa caman hakilila de ye dè; e dun ni maa tòw fèla tè sira la. JIGI : – En tous cas, c’est ce que beaucoup de gens pensent ; ton opinion et celle des autres ne prennent pas le même chemin. +Kolikɛba diminnen ma kuma. Le margouillat, fâché, demeura muet. +Baro daminɛna, maakɔrɔw bɛ nsiirinw ni kokɔrɔw baro bɔ demisɛnninw ye bawo olu tɛ se ka mɛ u ɲɛna. Pour un début, aux enfants, qui ne peuvent pas rester trop longtemps sans dormir, les vieillards racontent des contes des petites histoires. +N'anw tè jènin wèrè be se k'o kè Nyamana yan? Si ça n'est pas nous, qui d'autre est capable de faire ça ici à Nyamana ? +Ni demisɛnninw kora ka fini don u la, u bɛ boli ka sin tasuma ma ka taa u sigi u mɔkɛ kɛrɛfɛ dɛbɛn kan. Quand les enfants sont lavés et habillés, ils courent vers le feu et prennent place à côté du grand-père sur la natte. +Ko i nɔ min fɔ, ko n'te kama kɔrɔ bila bɔ, i ka n bila i kama kɔrɔ tan. Tu veux m’écraser sous ton aisselle, essaie un peu pour voir ! +Wolowulannan don, den ye yèlèmèko kelen kè. Le jour du septième mois, l’enfant se retourna une première fois. +Tilebinda fɛ, Yezu nana ani Tan ni fila. Le soir venu, il arrive avec les Douze. +Aa, u Tora tèn, Ala ni kamanangan fɛ bamanankɛ ma Se kà sunɔgɔ tun. Ah ! Ils en restèrent là, et, entre Dieu et son angoisse, le Bambara ne trouva plus le sommeil. +Aladɛn ko : « N bɛ siran, bɛnkɛ. » Aladin dit : « J’ai peur, mon oncle. » +ní sáraka nìn tɛ́ í bólo à nyíni Si tu n'as pas le sacrifice entre tes mains, va te le procurer. +A ka c'a la, denmisɛn jɛkuluw tɛ baara kɛ a cogo la. En effet, le plus souvent les associations des jeunes ne fonctionnent pas convenablement. +nyè tè nòrò bilen, a tè ji bò, wa a dimi nògòyara. l’œil ne colle plus, ne coule plus, la rougeur a diminué. +ní ò tɛ́ í ká dɔ́nfɛn tɛ́ ó. car ce n'est point chose qu'un enfant doit savoir! +ko ne bè laro dun, filenin k'e bè laro dun, Quand je vais manger un plat de laro , la flûte dit qu'elle en veut! +Nin ye ɲɛdiminfura de ye. Ceci est un médicament contre le mal d'yeux. +Fàli ye tulo sɔ̀rɔ, à ko : «Biɲɛ». L'âne a été doté d'oreilles, il réclame des cornes. +filaninw fila ninw bɔra yiriwo kɔnɔ u nana i jɔ ka i nyasin kɔrɔn fɛ ko: Les deux jumeaux sortirent du trou de l'arbre, s'arrêtèrent face à l'est et chantèrent : +A ko ne bi sa nin Suma na Moi je mourrai dans cette odeur de poudre, dit-il. +mɔgɔw ye a kan to ko hɛn, ko a ye a nyɛ ye wa? Les gens se dirent : Hum, comment s'y est-il pris ? +O sigilen bè an ni kènyèka cè Sa tribu est établie dans le nord. +O ye kurun ye. C'est la pirogue. +Nka n ni boso ninun ti se ka taa nyòon fè. Mais je ne peux aller en compagnie de ces messieurs. +Cèko b'o kuma ban, o ni sanfinyè wulili bè bèn. Ceko finissait à peine de parler qu'une bourrasque se leva. +à ká báramuso nìyɔrɔjɛgɛ yé sálen bèlebeleba mín yé ù yé ò tà kà tága ò dí báramuso mà. La part de la femme préférée était un énorme capitaine que les pêcheurs lui remirent; +O la, u bɛɛ jɛra ka a fɔ, ko : « O tuma na, e ye Ala Den ye wa ?» Tous dirent alors: «Tu es donc le Fils de Dieu!» +An na mun fɔ hali sa? Que dire après cela? +Kabi bolokuo kalo jòra kaban, A ko: wii ne fa ni n'ba, Malo na buò an bèe rò, Nyinan pew-pew-pe-pew. Duku maa kòròlu y'a wele k a ladi fèrè fè. Depuis que le mois de l'excision est arrivé elle s'est exclamée : wii que mon père et ma mère me protègent. Nous aurons toutes connu la honte cette année sans aucune exception. Les vieilles personnes du village l'ont appelée pour lui prodiguer à l'écart beaucoup de conseils. +à kó wà kána síran Silamakan lui dit :« Ne crains rien! » +So hòrònw bè u fè Oui, des chevaux pur-sang ! +a ko aw ye sama min bila a k'a ta, a ko a y'o faa faacogo rò ne nyèna bi, a ko o ye ne kònò gwan! Je viens de voir aujourd'hui comment il a réussi à tuer l'éléphant que vous lui aviez envoyé. Cela m'inquiète vraiment! +Ayiwa, o seereya de kunkɔrɔ, ne welela ka kɛ ciden ani weleweledala ye. Ne bɛ nin fɔ tiyɛn de kan, ne tɛ nkalon tigɛ, ne min bɛ danna ni tiyɛn kofɔ siyaw ye. et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas -, docteur des païens, dans la foi et la vérité. +Cɛmisɛnw ni npogotigiw minnu ye tɔn baarakɛlaw ye kɔ, filankulu o filankulu n'o kɛra tɔnden ye ka tɛmɛ, olu bɛ kɛ tɔn faw dɔ ye. En plus de ces jeunes considérés comme actifs, toutes les générations du village qui ont fait partie de l'organisation sont d'office des membres d'honneur. +Daɲɛ mɔɔnɔbɔlen min ko dòn, o ye min ka mɔɔnɔbɔli Kɛra ni bɔnnaya ye. Concernant les mots composés, il s'agit ici de ceux dont la construction utilise la dérivation. +Ni mɔgɔ min b'a fɛ ka a boli ta, i bɛ sɛ ni wari di. Celui qui désire avoir ce fétiche donne un poulet et de l'argent. +Ala kɛra lakooribaga ye ni fɛn ye, u bɛ min kɛ. Et Allah ne cesse de cerner (par Sa science) ce qu'ils font. +Sa o, sɛgɛnlafiɲɛbɔ waati, n jiginnen ka bɔ mɔbili kɔnɔ walasa ka taa an ka dugu la, n ma se k’a dɔn n bɛ taa sira min fɛ bawo, fan bɛɛ falen bɛ ji la hali i t’a dɔn fan min ye sira ye. L'an passé, Pendant les vacances, quand je suis descendu du car, j'ai eu du mal à retrouver la route de mon village. L'eau avait débordé la route et s'était déversée dans les champs sur une longue distance. +U taar'u ka buguw sigi yen. Là, ils dressèrent leurs huttes. +ɔ̀ jàa dùgu mána jɛ́ bá dá lá 74 Bakari Jan fána ká jɔ̀nmuso tán ní fìla bé bíri síra fàn dɔ́ fɛ̀ kà tága kɔ́rɔnyanfan fɛ̀ ù bé fìniko lá. Or, le lendemain matin, au bord du fleuve, douze captives de Bakari Dian, d'un côté du chemin, vers l'est, douze de ses captives étaient là, penchées, à laver le linge. +A ko n'i ko su mugu Ne ko su mugu Si tu parles de faire la guerre la nuit, moi aussi je parle de faire la guerre la nuit, dit-il. +N'i taara ni wari dɔgɔmannin ye dɔgɔ la, k'i bɛ tìga sàn, ni i ma tìga sɔ̀rɔ, i bɛ tìgàbo sàn. Quand tu vas au marché avec une petite somme d'argent pour acheter des arachides, si cette somme ne permet pas d'en avoir, tu peux tout de même acheter du tourteau. +N ka foli bɛ Kamer Kongossa ye ani nin sen in jɔnjɔntala bɛɛ. Minnu fana y'u sen don nin ɲɔgɔndan in na n'u ma fɛn sɔrɔ, n ka foli b'u bɛɛ ye. Toutes mes félicitations à M. Kamer Kongossa, à tous les autres gagnants et à tous ceux qui ont postulé à ce concours. +An balimaw, an bɛ a ɲini aw fɛ aw ka dɔ fara aw taamasen kan hali bi: 11 Aw ka a kanu ka balo hɛra la, ka aw jɔyɔrɔ fa ani ka baara kɛ iko an ye aw ci a la cogo min na, 12 walasa aw taamasen ka ɲɛ mɔgɔw ɲɛ kɔrɔ minnu tɛ aw ka jɛ la, ani aw kana kɛ mɔgɔ si kun doni ye. Mais nous vous engageons, frères, à faire encore des progrès 11 en mettant votre honneur à vivre calmes, à vous occuper chacun de vos affaires, à travailler de vos mains, comme nous vous l'avons ordonné. 12 Ainsi vous mènerez une vie honorable au regard de ceux du dehors et vous n'aurez besoin de personne. +ɔ̀ tɔ́njɔnkɛ wúlila à yé Da sɛ́gɛrɛ à ká bùlon kɔ́nɔ Alors le tondion se leva et s'en fut trouver Da dans son vestibule. +Ulu ko mòsidaa, mòsidaa. Ils répétèrent: la marmite mòsi, la marmite mòsi! +A ko: “N teriw, aw ye balimaw ye, mun na aw bɛ ɲɔgɔn nimatɔɔrɔ?” «Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous maltraiter l'un l'autre?» +à kó bàba à kó né fára. père, dit-il, je n'ai pas faim. +Su fɛ, namaden kura fila bɛ taa namatu rɔ. La nuit deux initiés au nama se rendent au siège, +Yezu ye a kɔsegin ka na Galile mara kɔnɔ tuma min, ka Hakili Senu barika basigilen to a la, a tɔgɔ jɛnsɛnna mara fan bɛɛ la. Jésus retourna en Galilée, avec la puissance de l'Esprit, et une rumeur se répandit par toute la région à son sujet. +U bɛ ku ni karaɲan minɛ u bolo, u bɛ dɔn na. Ils tiennent aussi dans leurs mains une queue et une castagnette. +sanji nana o la. La pluie allait venir. +Jitɔ kùnko man dɔgɔ. Le peureux a beaucoup de problèmes. +nin ye n kɔrɔmuso ye min ye n gosi. Voici ma sœur aînée, qui m'a frappé. +ù bé tó kà yɛ́lɛ kà ù tɛ́gɛ cì ɲɔ́gɔn tɛ́gɛ Alors, ils sont là à rire et à se frapper les paumes à grands coups. +Dantɛmɛntɔɔrɔ donw tɛmɛnnen kɔ, tile na don dibi la; kalo tɛna yeelen bɔ tugun, dolow na bin ka bɔ san fɛ, sankolow sebagaya na lamaga. Aussitôt après la tribulation de ces jours-là, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées. +U na yan kow bɛɛ lakali aw ye. Ils vous apprendront tout ce qui se passe ici. +cè, a b'o bèe kè, ka tila ka jeliw wele, gintanba bè kè,u bè nsaamèw dun, i n'a fò an ye syè minnu nyògòn dun yan. Mon gars, il fait tout cela, ensuite il appelle les griots pour une grande fête, ils mangent du riz au gras, comme par exemple les poulets que nous avons mangés ici. +San o san, k'a ta sunkalo tile tan ni duuru la, u tun bɛ yaala du ni du ka dugawuw kɛ. A partir du 15ème jour du mois de Ramadam, ils se promenaient de famille en famille en disant des bénédictions. +Nka u ma foyi faamu fɔtaw la. O kɔrɔ dogolen tora u la ; fɛn min tun bɛ ka fɔ, u ma o sidɔn. Mais eux ne saisirent rien de tout cela; cette parole leur demeurait cachée, et ils ne comprenaient pas ce qu'il disait. +Ala tɛ sira si di kafiriw ma limaniyabagaw kan fewu. Et jamais Allah ne donnera une voie aux mécréants contre les croyants. +òlu tùn tɛ́ sɔ̀n kà ù dá kà ù ján dúkɛnɛ cámancɛ lá. jamais ils ne s'allongent par terre, couchés sur le dos, +Aw ɲɛ bɛ a la ko jɛlenya dɛnnen bɛ kɛwalew la, ani ko a dɛnnen tɛ dannaya dɔrɔn na. Vous le voyez: c'est par les oeuvres que l'homme est justifié et non par la foi seule. +Ni kelen sara, a bɛ fɔ ko dɔ in de y'a faga. Quand un des jumeaux meurt, on dit que c'est l'autre qui l'a tué. +ɔ̀ Kɔba kɔ̀rɔkɛ ò yé ò yé Maankɔrɔ Kɔnɛ yé. Or, l'aîné de Koba s'appelait Mankoro Konè. +i k'a dɔn ko Ala ye bonya Masa ye Kodɔnbaga don. Et sache qu'Allah est Puissant et Sage. +Aw ka aw yɛrɛ kɔlɔsi filɛlikɛlaw ni buguridalaw la ! Méfiez-vous des devins ou des géomanciens !* +wulu, wulu! un chien, un chien ! +Ala min ye aw wele, nin ɲɔgɔn sabujugu tɛ bɔ o la. Cette suggestion ne vient pas de Celui qui vous appelle. +N'o tè, mininyan, a tun bè folon de kònò. Car avant, le python vivait dans les vallées. +N'i taara dùgu min na kà ta'a sɔ̀rɔ : bɛɛ jɔ̀len i sèn kelen kàn, n'i tɛ ko laɲini na, i fana ka kan k'i jɔ̀ i sèn kelen kàn. Si, dans le village où tu vas, tu trouves tout le monde debout sur une jambe, à moins de chercher querelle, toi aussi tu dois rester debout sur une jambe. +Ni o tun kɛra, o tun na kɛ balima kunntanw de sabu fɛ, olu minnu tun ye u dɛn ka don jama na ka u ɲɛmada an ka hɔrɔnya fɛ, o hɔrɔnya min bɛ bɔ Yezu Krista yɔrɔ. O cogo la, u tun bɛ a ɲini ka an don jɔnya la. 5 An ma sɔn ka don mɔgɔ ninnu sago kɔrɔ hali waatinin kɔnɔ, walasa Kibaroduman tiyɛn ka lasagon aw ye. Mais à cause des intrus, ces faux frères qui se sont glissés pour espionner la liberté que nous avons dans le Christ Jésus, afin de nous réduire en servitude, 5 gens auxquels nous refusâmes de céder, fût-ce un moment, par déférence, afin de sauvegarder pour vous la vérité de l'Évangile... +o gòòtèmuso o kunsigi o bònnen bè ka na fo dugukolo. La chevelure de la femme-nain tombait jusqu'à terre. +I n'i ka baranin fila ye, a ye na yèlèn ka a lajè kè! Apporte tes deux gourdes, monte et regarde bien! +O de kosɔn, mɔgɔ minnu ka ca iko sanfɛdolow ani kɔgɔji dafɛcɛncɛn, Adamaden si tɛ se ka minnu jate, olu bɛɛ sera ka bɔ mɔgɔ kelen pe farisogo la, mɔgɔ min tun bɛ saya dingɛ da la ka ban. C'est bien pour cela que d'un seul homme, et déjà marqué par la mort, naquirent des descendants comparables par leur nombre aux étoiles du ciel et aux grains de sable sur le rivage de la mer, innombrables... +A sigilen san seeginna filɛ nin ye. C'est la 8ème année qu'il siège. +I mana muso furu, A bi waladu kè, kalo saba. Lorsqu'on épouse une jeune fille peule, elle reste en stage chez elle trois mois. +Fariziyɛnw ye a mɛn minkɛ ko Yezu ye kuma ban Sadɔkisiw da, u ye u dalajɛ ka kɛ kulu kelen ye. 35 Ani u dɔ la kelen, [ min tun ye Jɛ sigikan dɔnbaga ye,] o ye Yezu ɲininka walasa ka a sɛgɛsɛgɛ: 36 «Karamɔgɔ, Jɛ sigikan na, ci jumɛn ka bon ni tɔw bɛɛ ye? » Apprenant qu'il avait fermé la bouche aux Sadducéens, les Pharisiens se réunirent en groupe, 35 et l'un d'eux lui demanda pour l'embarrasser: 36 «Maître, quel est le plus grand commandement de la Loi?» +O kòrò tè sa ko an ka sokònòbaganw feere, wali k'an dahirimènin feere, ka tla ka taa nyò san da gèlènba la ni ka n'o feere da shu la. Est-ce que cela ne veut pas dire que nous devons vendre nos animaux domestiques, ou bien, vendre notre petite subsistance, et pour finir aller acheter le mil à un prix très élevé pour le revendre à vil prix ? +wali yen fɛ. ” ou bien: il est là! +ni baganmanyèdimi y'a sòrò, o ye farati ko ye a nyè ma. Si une conjonctivite se déclarait l’œil serait en danger. +Zan ka seereyali kɔsa Ultime témoignage de Jean. +Hɛɛrɛ tɛ u ka gundolaɲɔgɔnye caman na, fo ni min ye yamaruya kɛ sarakabɔ la, walima ɲumankɛ, walima ɲɛni kɛli mɔgɔw ni ɲɔgɔn cɛ. Il n'y a rien de bon dans la plus grande partie de leurs conversations secrètes, sauf si l'un d'eux ordonne une charité, une bonne action, ou une conciliation entre les gens. +dugutigi ko ko an ka taga a filɛ. Le chef de village répondit : allons les voir. +Pɔli bɛ Krista barika da Paul en face de sa vocation +Bǎ min bɛ bà kelen sɔ̀rɔ, à wolodon, à bɛ kɛ̀mɛ̀-dùurù-fari da. La chèvre qui se vend 5000 francs, valait déjà 2500 francs le jour de sa naissance. +Tile segin o kɔ, kalandenw tun bɛ so kɔnɔ kokura ani Toma tun bɛ u fɛ. Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas avec eux. +à yé kòlonkisɛ kùnba sàba sìri à kán kɔ́rɔ il lui enfila trois gros cauris autour du cou. +Kakala kòrò! Jabaatò kòrò! Vieux hâbleur et vieux satyre! +Suruku kɔ̀rɔ o kɔ̀rɔ, à ka fòro tɛ se kà kɛ bàsu fìlìyɔrɔ ye. Si vieille que soit l'hyène, son champ n'est pas un lieu où jeter le cadavre d'une chèvre. +U bè bò « tribu » la u bè taa « tribu » la Elles allaient d'une tribu à une autre. +A ko: òhòn! Kabi Ala ye n da, n ma sègèn Elle dit : Justement depuis que je suis au monde, je n'ai connu aucune peine. +Wa mɔgɔ minnu tɔgɔw sɛbɛnnen ma ye Balo kitabu kɔnɔ, olu bɛɛ filila Tasumadingɛba kɔnɔ. et celui qui ne se trouva pas inscrit dans le livre de vie, on le jeta dans l'étang de feu. +E, maa bè du jò ka se kun danma ma, ka saminyè se ka sòrò i m'o bili wa? Eh ! Est-ce qu'on construit une maison jusqu’à une certaine hauteur et quand l’hivernage arrive on s'aperçoit qu'on n'a pas encore fait la toiture ? +O la, u kɛlen kɔ ka sun don ani ka Ala deli, u ye u bolow da olu kan ani ka olu bila ka taa. Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission. +nkà ní fɛ́n ó fɛ́n ní ò yé à kɔ́nɔ gàn à tɛ́ mɔ̀gɔ cí à yɛ̀rɛ bé sòw yɛ̀lɛn dùgu tílama fɛ̀ à bé tága à kɔ̀rɔkɛ nìn sɛ́gɛrɛ Baabugu Nci sɛ́gɛrɛ. Pourtant, chaque fois qu'une question l'embarrassait, il partait lui-même, à cheval, au beau milieu de la nuit rejoindre son frère aîné Ntyi de Babougou. +Dannatigiw tun timinandiyalen bɛ Cidenw ka kalan kumaw lamɛnni la; u tun bɛ balimayajɛ tiimɛ ka fara buuru tila-tilali ani aladeliw kan. Ils se montraient assidus à l'enseignement des apôtres, fidèles à la communion fraternelle, à la fraction du pain et aux prières. +A bi taa ka sogo faa, a bi na n'a ye. tuer du gibier qu'il rapportait. +Sagoba a ta k'a ... . Grande volonté, laisse ... +Fali kɛmɛ bɛ baa fɛ so, o ɲɔgɔn bɛ n fɛ, Papa a chez lui cent ânes, j'en ai autant chez moi, +o kèrè fè Mais aussi : +O ye kurun ye. C'est la pirogue. +Sugulu Khutuma y'a laminè. Sougoulou Khoutouma lui répondit. - +Ani a tora a kelen na tuma min, minnu tun bɛ ka a lamini ani ciden tan ni fila, olu ye a ɲininka ntalenw ko la. Quand il fut à l'écart, ceux de son entourage avec les Douze l'interrogeaient sur les paraboles. +à bé npɛ́tɛ dáyɛlɛ kà à dí í mà il l'ouvrira et te la donnera. +Ee! [Eh!] +«N tɛ mugu dun», ò ye tìɲɛ ye, «À tɛ nɔɔni n sìgìlen ɲɛ na», ò ye ŋànìya juguya ye. (Dire) : 'Je ne mange pas de couscous', d'accord, (mais dire) : 'On ne peut en délayer devant moi', c'est de la méchanceté pure. +Ba y'a dòn bi na wo... La mère sait bien qu’un jour viendra... +Safunɛkanga mana i dalajɛ min ka filen cɛma, ka kuru misɛnninw kɛ ka a laminin, o npogotigi bɛ den caman sɔrɔ. Celle dont la mousse de savon se rassemble au milieu du récipient avec des petites boules aux alentours aura beaucoup d'enfants. +O kɔfɛ, a bɛ surafanatobi daminɛ min bɛ mɔ ka dun ka bɛn nɛgɛɲɛ 8 ma. Directement elle continue à préparer le repas de la nuit qui est toujours prêt et mangé à 20 heures. +Olu ka baara ye delili ye. Leur travail consiste à quémander. +Ne bɛ i taamacogo dɔn, ani i ka kanuya, i ka dannaya, i ka baara ani i ka timinandiya ; i ka walew labanw ka ca ni i ka wale fɔlɔw ye. Je connais ta conduite: ton amour, ta foi, ton dévouement, ta constance; tes oeuvres vont sans cesse en se multipliant. +O de kosɔn, ne bɛ a ɲini aw fɛ ko ne bɛ tɔɔrɔ minnu na aw kosɔn, olu kana aw dusu tiyɛn : Olu ye aw ka kunnawolo de ye. Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; elles sont votre gloire! +u mana dugu mògòw cin, u bè mara bila u la. Elles transmettent l’onchocercose en piquant les villageois. +Mɔgɔ dɔw bɛ yen minnu ka hakɛw dalen bɛ kɛnɛ kan sani mɔgɔ ka u kiritigɛ; nka dɔw kɔni, olu ta tɛ ɲɛ kiri kɔ. Il est des hommes dont les fautes apparaissent avant même tout jugement; d'autres au contraire chez qui elles ne se découvrent qu'après; +cènin ko, a ko baasi tè, ne tè don i ni a cè, i biranmuso don. Le fils répondit : Ce n'est pas grave, je ne me mettrai pas entre elle et toi, car c'est ta belle-fille. +Ala yèrè de jaati ko, kè ne Cèbilen bè kè bolitigi de ye. C'est Dieu lui-même au juste qui a dit que moi, Tchéblé, je devienne féticheur. +N'i sera ka na n'o ye, ne b'i kengeliya. Si tu arrives à m'en rapporter, je te rendrai malin. +An b'a mɛn dumunifɛn sanbaga n'a dunbaga caman da ko an ka sigidalasɛw dundala ka di ni tubabusɛw ye. On entend souvent de la part des consommateurs que la chair des poules locales est plus savoureuse. +U dalen bè, maamisènya bè senkòrò. Ils restaient couchés, poursuivant leurs jeux d'enfants! +n ye bin tigɛ n kɔrɔkɛ ye, ka bɔ tigɛ a ye, ka sɛnɛ kɛ a ye, bɛɛ ka yaafa n kɔrɔkɛ ma. j'ai fauché de l'herbe pour mon grand-frère. J'ai coupé le bambou pour mon grand-frère, j'ai cultivé pour grand-frère, que tout le monde pardonne à mon grand frère. +Aw ye a mɛn ko a fɔra bɛnbaw ye: I kana mɔgɔ faga ani ko ni min ye mɔgɔ faga, o tigi na wele kiri la. Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il en répondra au tribunal. +Jàlàkì tɛ baji la. La rivière n'est pas responsable (d'une noyade). +(ò) fura tɛ mùsòkɔ̀rɔ̀nin bolo. La petite vieille (guérisseuse) n'a pas de remède pour ça. +Sàya tɛ kulu iko san. La mort ne gronde pas (au loin) comme le tonnerre. +Misali: san 2001, a ɲinina tɔnw bɛɛ fɛ u ka sogow labɛn minnu ye sen naanimafɛnw ye. Par exemple à l'édition 2001, il a été demandé à chaque troupe trois sogow représentant des animaux à quatre pattes. +Gingin de kasilen Somabuku, gingin de kasira sòlimadenw, Dawòorò su nin ma diya. A somabuku le hibou a pleuré Jeunes circoncis le hibou a pleuré. La nuit du Dawòorò, n'a pas été bonne. +í bé à sɔ̀rɔ Bilisi yé bàba fàga sá kɛ̀. peut-être Bilissi a-t-il tué mon père? +Ntura bòra fuga kènè rò, ka misi tòw sègèrè sinsan na. Le taureau sortit de la clairière et alla rejoindre les autres animaux dans l’enclos. +Kunatɔ dɔ kɛnɛyali Guérison d'un lépreux +A ko mògò tè sin fila di nin ma. On ne doit pas lui donner les deux seins. +« Bakilu » buruju Fɔra kà Kɛ arabukan ye. L'origine de bakilu (avare) est dit-on l'arabe. +an k'an denw n'aw denw wele, ani an musow n'aw musow, ani an yɛrɛkunw n'aw yɛrɛkunw, o kɔfɛ an ka ɲɔgɔndanga don, ko Ala ka danga ka kɛ nkalontigɛlaw kan. appelons nos fils et les vôtres, nos femmes et les vôtres, nos propres personnes et les vôtres, puis proférons exécration réciproque en appelant la malédiction d'Allah sur les menteurs. +a ko èè i tònyògòn tèmènna a la nin nyògòn ma fò yen. Celles-ci dirent : Hé ! Ta camarade est passée là, elle n'a rien dit de semblable. +Ala ye layidu min ta anw bɛnbaw ye, ne ye n jigi da o de kan ; o de kosɔn, ne filɛ sisan yan kiritigɛyɔrɔ la ; 7 an ka kabila tan ni fila fana jigi bɛ o layidu de tiimɛni kan ka olu to baara la Ala ye ni kisɛya ye su fara tile kan. Maintenant encore, si je suis mis en jugement, c'est à cause de mon espérance en la promesse faite par Dieu à nos pères 7 et dont nos douze tribus, dans le culte qu'elles rendent à Dieu avec persévérance, nuit et jour, espèrent atteindre l'accomplissement. +Sogo, nɔnɔ, fan ani jɛgɛ Viande, lait, oeuf, poisson +dɔ̀lɔjagola dòn à bé dí fèere à ká dí ká dí Elle vendait de la bière de mil et de l'hydromel, de l'hydromel savoureux. +dɔgɔnin ye i kan to a ma ko: Le cadet s'adresse à sa sœur : +A ka kan faraliw ka don aw ni ɲɔgɔn cɛ, walasa mɔgɔkisɛw ka dɔn aw cɛ la. Il faut bien qu'il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvés de se manifester parmi vous. +Ko bɛɛ sɔ̌n bɛ wùlu la fɔ fitiriwaleya. On peut accuser le chien de tout, mais non d'ingratitude. +Dugutigi sòròla ka kuma. Le chef de village finit par prendre la parole. +Fèn dò ye koko la, denninw, Min n'o ye dolo, kalo. Les enfants, il y a quelque chose au mur. A le voir, on le prend pour une étoile ou pour la lune. +Ayiwa fa y'a to yen... Alors, le père la laissa tranquille. +U ko, aa! Elles dirent : Oh! +ní án yé à tà nìn wágati mà fó kà síni dùgu jɛ́ í ká mùru tɛ́ sé kà dábɔ ń ná. De cet instant présent jusqu'à demain matin, ton couteau ne pourrait pas me blesser. +Pilati ko a ye: «Tiyɛn ye mun ye?» Pilate lui dit: «Qu'est-ce que la vérité?» +U b'olu faga ni bere ye. Chacun garde le poulet qu'il tue avec son bâton. +[bafin ani flɔ] La panthère et le singe +a ye basa kunbèn, Nji! attrape le margouillat, Nji! +U tun bɛ kɛlɛ kɛ, ka fɛn sɔrɔ, ka sonyali kɛ, ka binkali kɛ, ka fɛn sɔrɔ. Ils faisaient la guerre pour avoir du butin, brigandaient les autres ou les volaient pour s’enrichir. +Su kolen, dumuniw kɛra wagati min na, dugutigi ye mɔgɔ bila ka taga a fɔ sonsannin ye ko ɲɛnajɛ bɔtuma surunyana, ko a ka labɛnw kɛ. La nuit arriva. Partout on avait fini de manger. Le Chef de village envoya alors un messager pour dire à Diasson que les réjouissances pouvaient commencer. +Nin muso ye sumadiyalan bɔn ne farikolo kan, a ye o kɛ ne su donni de kama. Si elle a répandu ce parfum sur mon corps, c'est pour m'ensevelir qu'elle l'a fait. +Kilisi min daminɛ ye miisi-miisi ye, ò laban ye maasa-maasa ye. La formule magique qui commence par 'miisi-miisi' se termine par 'maasa-maasa'. +Sàya tɛ mɔ̀gɔ sɔ̀rɔ ni sabu tɛ. La mort n'atteint pas quelqu'un sans cause. +ɔ̀nhɔn Bakari Jan ò dòn Oui, c'est lui, dit Bakari Dian. +Katugu, fɛn min tun ye fɛn banta gansan ye, ni nɔɔrɔ kɛra a la, o tuma, fɛn min tɛ ban, dan bɛna ye wa o nɔɔrɔ la ? Car, si ce qui était passager s'est manifesté dans la gloire, combien plus ce qui demeure sera-t-il glorieux! +Nyè kelen ye tile tan ka tunun ye, kelen ye tile tan ka yèlèn ye! Un œil semblable au soleil couchant, l'autre œil est semblable au soleil levant! +Muso, a tɛ sɛgɛn, a muɲunen don. La femme, elle est infatigable et patiente. +Kabini i denmisɛnman, i bɛ Kitabusenu kɔnɔnakumaw dɔn : Se bɛ olu ye ka hakilimaya lase i ma, hakilimaya min ye kisili sabu ye dannaya fɛ Krista Yezu la. et c'est depuis ton plus jeune âge que tu connais les saintes Lettres. Elles sont à même de te procurer la sagesse qui conduit au salut par la foi dans le Christ Jésus. +ɔ̀ né dùn fána Sirablen Karamɔgɔ yé né wéle kà ń ɲìninka à dàlilu lá Karamogo est venu me voir à son tour, pour que je lui indique ce qu'il faut faire. +A hakili b'a la o don bama in ka ko na mada a ka dabaliw fè, a ka dabaliw selen bè bama in na, a ye o bila ji kan. Il pensait, du fait de ses sorts, n'avoir rien à craindre du crocodile ce jour-là, ses sorts peut-être avaient eu raison du crocodile ?... Il tendit donc ses filets. +à sɔ̀rɔla kà kàrafe sàma à sòkɛ áa! Bakari tira alors sur les brides : Ah ! +Lewi weleli Appel de Lévi +N kɛlen kɔ ka n yɛrɛ ɲininkan, ye jaabi min sɔrɔ, o de ye ka u sɛbɛen an ka kanw na, k'u bayɛlɛma kan wɛrɛw la, k'u bila ɛntɛrinɛti kan. et après m'être posé beaucoup de questions, la solution que j'ai trouvée pour leur conservation, c'est de les écrire authentiquement à nos langues, les traduire en d'autres langues et les garder sur sur Internet. +òlu kùmukɔrɔseri òlu nyàmakɔrɔseri òlu kùmujatigi àni bálansando bouillie de vieil acide, bouillie de vieux niama, hôte de l'acide et place des balanza +Nka u ye u banban a kan, ko : «A bɛ jama lamuruti a ka kalanw fɛ, Zide jamana fan bɛɛ la. A ye a daminɛ Galile ka na se fo yan. » Mais eux d'insister en disant: «Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. » +Yal'aw b'a bisigi k'aw bɛ don alijinɛ na, k'a sɔrɔ Ala ma mɔgɔw dɔn, minnu ye jahadi kɛ aw la, ani ka sabalibagaw dɔn? Comptez-vous entrer au Paradis sans qu'Allah ne distingue parmi vous ceux qui luttent et qui sont endurants? +mun na? Pourquoi ? +à sélen tùma mín ná Segukɔrɔ à yé à sɔ̀rɔ jínɛw kɛ́len bé kà ɲɔ́gɔn kóori. À Ségou-le-Vieux, il trouva les génies tous réunis. +Talen la kojugu ma ɲi, dɔɔnin la lɔn ka fisa Conter trop c’est mauvais, mais conter un peu c’est bon. +A ye sogo ku tigè ni muru min ye, o tan, k'o bò. Il prit le fourreau du couteau qui servit à couper la queue de la bête. +i bè nyèwolow waga, walasa ka nyèkisè ko. Il faut écarter les paupières pour rincer les yeux. +U fa yɛrɛ tɛ fosi sɔrɔ fo bonyaliw. Leur père ne doit rien percevoir, exceptée les petits cadeaux qu’on lui fera. +Bawo, ne bɛ a fɔ aw ye, ko nin mɔgɔw minnu tun welela ne ka dumuni na, olu si kelen tɛna hali a nɛnɛ. ” Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon dîner. +O de la, Jɛfɔlɔ yɛrɛ ma siri ni joli ma bɔn. De là vient que même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang. +Awa— cè sunògòra Cè in sunògòra A ye cè to sunògò rò Alors… l'homme s'endormit. L'homme était tout à fait endormi. Pendant que l'homme dormait, +Ɛntɛrinɛti tun dɔnnen tɛ Sekɔrɔ lakɔliso la, nka nin kɛra sababu ye lakɔlidenw ka Ɛntɛrinɛti ye, k'a dɔn ani ka ɲininiw k'a kan i n'a fɔ Kuluba palɛ jaw. A l'Ecole Fondamentale de Sékoro où l'Internet n'était pas connu, les élèves ont pu satisfaire leurs curiosités avec des recherches comme l'image du palais de Koulouba. +kà né tó bálo lá hábada Maasina dísɔngɔkolon Segu ò tɛ́ kɛ́ túgun dɛ́ que moi vivant, jamais Ségou ne recevrait le prix du miel au Macina: +An mɔkɛw y'a labato u bɛnbaw sago la. Nos grand-pères aussi l'observaient suivant la volonté des ancêtres. +Cɛ̌ dɔ ka sùrun, à ka dùlɔ̀kìkan tɛ mìnɛ. Certains hommes sont de petite taille, mais on ne les attrape pas par le col de leur chemise. +O sogo in kunkolo la, fɛn dɔ dɛsɛlen bɛ yen i n'a fɔ sa. A b'a daminɛ a tɔn na ka n'a laban a ten na. Ce sogo a sur la tête une très belle superstructure sculptée en forme de serpent qui va de la nuque au front. +dɛgɛkurun ye o kelen nin fɔ. La boule de dèguè dit la même chose. +U donyɔrɔ ye tasuma ye, tɔɲɔnikɛlaw sigiyɔrɔ cɛjuguyara. Le Feu sera leur refuge. Quel mauvais séjour que celui des injustes! +N'i y'a fɔ su fɛ̀ ko : «N tɔgɔ cɛ̀bìlèn poro ! », ni dùgu jɛra, i nà ye. Dire de nuit : « Je m'appelle l'homme tout rouge » (ce n'est pas la peine), à l'aube on le verra bien. +A ko Konneke t'i malo de ka hòròn cèbalu jòlen to, ŋòni. Celle-là de dire : je ne te ferai pas honte Konneke Tant que d'honorables hommes sont là, épine +Sonsan dununtigi ?! un lièvre avec un tam-tam ?! +N'i y'a mɛn ko : «Fòrònto ka farin», à cɔnkɔnna à bɛ̀rɛ̀màji dè la. Le piment est piquant parce qu'il a été écrasé dans la bonne mesure d'eau. +Ni mɔgɔ min bɛ dunuya sara ɲini, an b'o sɔn o dɔ la. Quiconque veut la récompense d'ici-bas, Nous lui en donnons. +O forokodaɲɛ n'a dònkɔnɔ-daɲɛw Bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya la. Il y a synonymie entre un hyperonyme et ses hyponymes. +Jateblaw bɛ Dla o hukumu kɔnɔ kan nafabɔ-sira caman kan i n'a fɔ daɲɛgafew, daɲɛsangalanw, mabɛnko, sɛbɛnnidegew, jatebɔw. Des logiciels sont programmés pour ça permettant de trouver bien des façons de tirer profit de l'étude la langue, des dictionnaires, des comparateurs de mots, des grammaires, des logiciels pour apprendre l'orthographe, des calculatrices. +mɔ̀gɔ bé sà kàlifa dè nɔ̀fɛ̀. on meurt à cause d'une chose confiée: +Kuruninwulen, Kuluka sira la; o ye Komotigi jinè sigiyòrò. Kourouninwoulen, sur la route de Koulouka ; c'est le lieu où réside le génie du maître de Komo. +Nin cogo de la, farali donna jamakulu la a kosɔn. Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui. +O tuma na, Piyɛri ye kuma ta ka a fɔ Yezu ye: «A filɛ, anw ye an bolofɛn bɛɛ bila ka tugu e la! An niyɔrɔ dun na kɛ mun ye? » Alors, prenant la parole, Pierre lui dit: «Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t'avons suivi, quelle sera donc notre part?» +Bawo, Zerusalɛmukaw ni u kuntigiw ma se ka Yezu ko faamu ; o de ye a to u kɛlen ka kiri bin a kan, u ye kiraw ka kumaw dagun, kumaw minnu bɛ kalan lafiyɛndon o don! En effet, les habitants de Jérusalem et leurs chefs ont accompli sans le savoir les paroles des prophètes qu'on lit chaque sabbat. +Kirinni (jali) fura. Contre les convulsions / les crises épileptiques +Morikɛ tun sigilen don, kɔlɔsi b'a bolo. Le marabout était assis à côté, et égrenait son chapelet. +di ye tasuma don dingɛ nin kɔnɔ, di ye a fɔ ko musow ko o ka na sigi a kan ko o be kuma nyɛbɔ. Puis il mit du feu dans ce trou et invita ses femmes à venir s'asseoir sur la natte, en disant : Je vais vous expliquer quelque chose. +Maaw ka fò la, hòrònw tè. Selon les gens, ils ne sont pas des hommes libres. +Ale se lon ye a da rɔ, n'a ka di a ye, a be kuma i fɛ. Ma bouche m’appartient, si j’ai envie de te saluer, je te saluerai. +Fɛn tɛ bɔ fɛn na n'a tɔ̌ dàma tɛ dɔn. On n'enlève rien à quoi que ce soit sans que l'on sache ce qui reste. +Muso dɔw ka suw lakununna ka di u ma. Des femmes ont recouvré leurs morts par la résurrection. +Kùn tɛ diyanye la. L'amour ne s'explique pas. +I fa ka farin. Il se trouve que ton père était un brave… +i k'a nyèfò u ye, ko u ka yèrèlabila ye farati koba de ye, bana in siratigè la. Expliquez-leur le DANGER qu’elles courent à négliger cette maladie. +O la, a makɛ ka juru tun bɛ minnu na, a ye olu kelen-kelen wele. A ye fɔlɔ ɲininka, ko: “E ka kan ka joli sara ne makɛ ye?” Et, faisant venir un à un les débiteurs de son maître, il dit au premier: «Combien dois-tu à mon maître?» +O kɛlen hali cɛ ma sɔn tuguni ka ji min, o fɔlen. Il n'accepta même plus de boire de l'eau, lorsque sa femme lui dit cela. +A ko nka i ka a dòn, baba ka baramuso do. Mais tu sais que c'est la femme préférée de Papa. +Bòji bɛ dùgùkolo ɲigin, ǹka à tɛ se kà bin kɛnɛ falen. La diarrhée peut humecter le sol, mais elle est incapable de faire germer de l'herbe fraîche. +Ne dun ni Kani bè nyògòn fè, a bè san caman bò. Or je suis avec Kani, il y a plusieurs années. +«Mɔriw, n'aw taara aw ka àlìjɛnɛ na, aw tasumatala kàna se an fɛ̀ ». 'Vous les marabouts, quand vous serez dans votre paradis, ne venez pas chercher des braises chez nous !’. +A' ye n'to te sa ko wolomuso, Jiki ma gwèlèn wo dò dennin yè n'ye. Laissez-moi comme ça, bonnes mères Oh, il n'est pas difficile de critiquer. Je suis l'enfant de quelqu'un. +bì má tó à yé ò kùnba tìgɛ kà à bɔ́ ò kánba dá lá ò tɔ̀ kùn yé í bìnimini í kó Manden ŋàna sárakamisi gánsan Après même qu'il eut tranché la tête, le reste du corps se tordait sur le sol comme un simple bœuf de sacrifice du Mandé. +Ntalen taara bagɛnyɔrɔ la, Ntalen. Ntalen est partit garder les chèvres, o Ntalen +Ala b'olu kana k'u bila sira tilennen kan ka taa ale yɛrɛ ma. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit. +An tɛ Se k'a Fɔ fɔlɔ ko siya minnu misali tɛ an bolo-kɔrɔɲɔgɔnmaw la k'olu sèn tɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya la abada bamanankan na. D'abord on ne peut pas dire que les catégories pour lesquelles nous n'avons aucun exemple dans les synonymes à notre disposition sont exclues pour toujours de la synonymie en bambara. +Baganw binna k'u dahirimɛ sɔrɔ dugu soforo kunna bin falennen fɔlɔw la, ka jiminta sɔrɔ kɔw kɔnɔ ka sɔrɔ u ma taa yɔrɔ jan. Les animaux ont commencé à pouvoir brouter les premières herbes poussées aux alentours du village sans faire une longue distance et à s'abreuver dans les marigots déjà pleins d'eau de pluies. +Yɛlɛnbaga min bɛ so kan, o tɔgɔ ye ko : « Saya », ani Suw-ka-yɔrɔ tun tugulen bɛ a kɔ. celui qui le montait, on le nomme: la Mort; et l'Hadès le suivait. +ù yé bá tìgɛ Ils traversèrent le fleuve, +Amiina ! Amen. +Banabagatɔw caman tun bɛ da ga minnu kɔrɔ: fiyentɔw, senkelenw ani fasajalenw, ka u kɔnkɔnma ka ji lamagali makɔnɔ. Sous ces portiques gisaient une multitude d'infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient le bouillonnement de l'eau. +U bɛ wele ko jɔlɔkɔfɛjigi. Ils sont appelés jolokofejigi. +a ko o ye tinyɛ ye. Il répondit : C'est vrai. +u be a fɔ ko: Ils chantaient : +Tabarikaala! Tabaarikala! [Dieu soit loué!] +Mande ŋaraw ni Maninkaw farala nyògòn kan, u ko: nin kofòra, n'a bè Mande mara ka Soso mara, o ye Jata Konate de ye, a cooloyara, anw t'a yòrò dòn. Les griots et les Malinkés se réunirent ; ces derniers dirent : « Cela avait été prédit, celui qui gouvernera le Manding et le Sosso, c’est Diata Konaté ; Il est allé en exil nous ne savons où. » +Taa yen jira n na. Va me montrer la maison. +Ni mɔ̀gɔ y'i bàn i fǎ n'i ba fòli mà sɔ̀gɔ̀ma ni wula, i nà taa dɔ ta fò. Quand on refuse de dire bonjour à son père et à sa mère matin et soir, on ira saluer les parents d'un autre. +Ani Yezu ko u ye : Yala fitinɛ bɛ mɛnɛ ka bila minɛn dɔ wali dlan jukɔrɔ wa ? Et il leur disait: Est-ce que la lampe vient pour qu'on la mette sous le boisseau ou sous le lit? +A ko: n'b'a nyin'i fè, ka dò bò suya la. Je te demande d’arrêter tes sorcelleries. +Ni a bɛ ten, mɔgɔ si tɛ se ka aw jalaki dumunifɛn wali minnifɛn ko la, kalokura wali lafiyɛndonw ko la. Dès lors, que nul ne s'avise de vous critiquer sur des questions de nourriture et de boisson, ou en matière de fêtes annuelles, de nouvelles lunes ou de sabbats. +A ko ne ni e fila de bè yan Elle dit : Nous sommes seulement tous les deux ici : +Sinè y'i yèlèmè k'i kè muso ye. A taara Fanta Maa nègèn. La gazelle korine s’est métamorphosée. Elle se fit femme et s'en alla séduire Fanta Maa. +Fɛn bɛ min bolo o na sɔn ani o na fa fɔ ka wasa. Nka fɛn caman tɛ min bolo, hali o bolotanin bɛna bɔɔsi a la. Car celui qui a, on lui donnera et il aura du surplus, mais celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. +Nka u b'a fò « gouverneur » minnun ma ko Magan Qu'on appelait, dans la langue du pays, Magan. +Jaa o ni jula dò de bè k'an ka sannifeeretòn nafolo bèe yuruya kabi san naani. En fait lui et un certain commerçant détournaient tout l’argent de notre coopérative d'achat depuis quatre ans. +Kalanden bi wolonwula ni fila nisɔndiyalenba kɔseginna. U tun bɛ ka a fɔ, ko: «Matigi, hali jinɛjuguw kolola an ye e Tɔgɔ la. » Les soixante-douze revinrent tout joyeux, disant: «Seigneur, même les démons nous sont soumis en ton nom!» +à kó náamu ń ká tága à wéle kà nà mùn kɛ́ra? C'est bien, dit le griot, mais pour quelle raison l'appeler, que se passe-t-il donc? +í yé kúma nìn fɔ́! Tu as dit cela! +I sigar'o kuma na wa? Douteriez-vous de ces paroles ? +ka si jan d'i ma! Que tu vives longtemps. +O kuma mɛnnen a fɛ, kamalen ɲɛnasisilenba taara, katugu nafoloba de tun bɛ a bolo. Entendant cette parole, le jeune homme s'en alla contristé, car il avait de grands biens. +nsiirinin, nsiirinin. Petit conte, petit conte. +A ko nin ye fèn nyènèma de ye wa? S'agissait-il d'un être vivant, se demandait Jarajan? +kɔrɔkɛ tɔgɔ tun ye Cɛninkisɛma. Céninkiséma, le nom de l'aîné était Jeune-homme-très-entreprenant. +Un Oncle: Muso kolon, an bè sira nyini. Un Oncle: Femme paresseuse, nous demandons la route. +Bɛɛ bɛ i ba bolo. Tout le monde dépend (des bénédictions) de sa mère. +Ni den sera boloko ma, a fa bɛ taa dɔlɔ ni sɛ ni woro ni dɛgɛ kɛ ka kulu sɔn. Quand l'enfant atteint l'âge de la circoncision, son père va offrir encore au caillou de la bière traditionnelle, du poulet, de la kola et de la pâte de mil. +A! A ko bisimila... Il dit : «Ainsi soit-il. » +N'i ye a fura dilan mɔgɔ min ye, o tigi bɛ misi de di i ma walima dɔrɔmɛ tan ni duuru. Celui pour qui tu fabriqueras ce médicament devra te donner une vache ou soixante-quinze francs. +Katugu a ye siyaw bɛɛ lafa a ka kakalaya ɛrɛzɛndɔlɔ la ; diyɛn masaw ye kakalaya kɛ a fɛ, ani diyɛn jagokɛlaw kɛra baana ye a ka fɛn saramaw fɛ. Car au vin de ses prostitutions se sont abreuvées toutes les nations, et les rois de la terre ont forniqué avec elle, et les trafiquants de la terre se sont enrichis de son luxe effréné. +O ye a ta a tègè ma, a ye a ta a tègè ma tuma min na, i k'a dòn, Faantannjè y'i piripiri k'i piripiri ka taa namanama. Celui-ci le saisit par la main et, sache-le, Faantannjè se débattit, se débattit et s'enfuit épuisé. +ù nàna ní nájɛgɛw yé ù nàna kà nà à dí à mà tùma mín ná, jɛ́gɛ tílatɔ Les pêcheurs revinrent avec les poissons pour la sauce; quand ils eurent donné la pêche au roi, celui-ci fit le partage. +Baji i y'a famu a yèrè ye mugu ci a yèrè la Badji, vous l'aurez compris, se tira dessus de lui-même. +A bɛ dɔn cogo di ko fura dɔw ka ɲi walima u man ɲi?. Comment savoir si un remède est efficace ou non ? +Fitiriwale sɔnfɛn ye fìni ye, n'a farala, à hakili bɛ jìgin à dibaga la. Ce qu'il faut donner à l'ingrat c'est un boubou. Quand le boubou est déchiré, il se souvient du donateur. +Cɛkolon sù bé dùgaw kɛ́ í yé fó láhara. tu auras, de l'au-delà, les bénédictions des mânes de Tièkolon. +Ɔwɔ, ne bɛ a fɔ aw ye ko Adamadenw cɛ la, mɔgɔ si ma ye min bɛ Zan Batisi ni san cɛ. O bɛɛ ni a ta, Sankolow Masaya denw bɛɛ la dɔgɔmannin, o ka bon ni a ye. En vérité je vous le dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a pas surgi de plus grand que Jean le Baptiste; et cependant le plus petit dans le Royaume des Cieux est plus grand que lui. +Sòn'i ka ba dèbè tulubara bò Au lieu de confectionner des pommades de quarante mille +A jiginna: a nana Il descendit : le voici. +Dàtu tòlìbàgà fɔlɔ bɛ à kasa mɛn. C'est celui qui fait fermenter les graines d'oseille qui respire en premier la mauvaise odeur du 'dàtu'. +à nàna kà nà í jɔ̀ Jɔnkolonin dá lá il vint jusqu'à la porte de la ville, où il s'arrêta. +Ni bàla-kà-wuli-to diyara, à na tɛ diya. Si le 'to' fait à la va vite est bon, sa sauce ne sera pas bonne. +N'i y'a mɛn : «Kàrisa bɛ màlo», à bɛ miiri dè. Quand on dit : 'Un tel a honte', cela signifie qu'il réfléchit. +ɔ̀ Da Monson yé à ká jàkuma bìlen nyíni Alors Da Monzon alla chercher son chat rouge, +bafin taara a sɔrɔ flɔ, a be kaba tigɛla, diye a fɔ : mɔgɔw ka kaba son! La panthère trouva le singe en train de couper du maïs, elle dit : Voleur du maïs des gens ! +O bɛɛ ni a ta, mɔgɔ minnu kɔgɔra dannaya la, anw bɛ ka hakilimaya sifaya dɔ de kofɔ olu ye, hakilimaya min tɛ nin diyɛn ni a kuntigiw ta ye, olu minnu na halaki. Pourtant, c'est bien de sagesse que nous parlons parmi les parfaits, mais non d'une sagesse de ce monde ni des princes de ce monde, voués à la destruction. +à kó ò dùn bé kɛ́ cógo dì? comment cela peut-il se faire? +I nyè yèlèmè : I ka jala ju filè. Tourne-toi et regarde au pied du caïlcédrat. +Ni tile ganna, ka se walakan tile la, daa fila bè n ka so kònò, a bi taa o filè : N'a ye kelen sòrò, fòlòkò duurunen b'a la, duge-duge-duge, n bè nyani na. Quand le soleil sera monté jusqu’au quart de sa course, deux jarres se trouvant dans ma case, vous irez les consulter : si vous trouvez l’une contenant une tourmente de poussière pareille à celle de la tornade, [c’est que] je suis dans la souffrance. +Bilisi bé à láminɛ à ká júfa kɔ́nɔ Bilissi lui répondra dans sa poche; +Se bɛ dɔw ye, olu b’a san k’a di bolibaa ma sara la. Les jeunes travaillent avec pour rembourser comme convenu avec le service donateurs. +Sogobɔ kɛlen bɛ ka sen kura ta jamana minnu na, olu ye: Togo, Zayiri, Burundi ani Nizeriya ye. Le théâtre de marionnettes moderne se trouve au Togo, Zaïre, Burundi et Nigeria. +Bɛɛ ye dumuni kɛ fo ka u wasa. 43 O kɔ segi tan ni fila fara buuru kunkurunw ani jɛgɛ tɔw la. Tous mangèrent et furent rassasiés; 43 et l'on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons. +Da dɔ ka di, mamùru tɛ à la. Il y a des beaux parleurs que vous n'avez pas plaisir à entendre. +N ye Issakuru jin fana tò ye. J'ai aussi vu les ruines du tata de Issakourou. +Ne Fa, ne kisi nin waati in ma !” Père, sauve-moi de cette heure! +Cèlèya ye tìɲɛ ye, ǹka «N tɛ n sìnàmuso kɔnɔma ye», ò ye nkàlon ye. Il est vrai qu'on peut être jalouse, mais dire : 'Je ne vois pas la grossesse de ma coépouse’, c'est un (pur) mensonge. +cèkòròba ninnu, kunun, an tun b'u lamèn, an bè sigi k'u ka barow lamèn, an dalen don u la. les vieux-là, hier nous les écoutions, nous nous asseyions pour écouter leurs causeries. Nous avions confiance en eux. +A' ye seli jɔ, a' ka jaka di, Et accomplissez la Salat et acquittez la Zakat. +Ala ka sara minɛ! Que Dieu accepte le sacrifice ! +Bilisi bé í kánto dɔ̀lɔki júfa kɔ́nɔ ɔ̀nhɔn í yé ń mìnɛ! Oui, répondait Bilissi dans la poche de Bakari, oui, tu m'as attrapé! +i ka bò n'ka so Et sors de chez moi. +A y'a ka sigidulòki ta. O n'a kulusi, o n'a banfula, a y'o ta k'o don a ra. Il prit son boubou magique, avec le pantalon, et le bonnet de la même nature. Il les prit et s’en vêtit. +Ko an kòni ma kogo jan ŋanamu, ko bobara ma an kènyè! Nous n'avons pas escaladé de mur, nous n'avons pas été gênées par nos fesses! +Ni muso ye den sɔrɔ farafin caman tɛ da u muso fɛ fo den ka tɔgɔma. Mais beaucoup de noirs ne couchent avec leur femme qu'après que l'enfant ait marché. +Nka ni e nana ko ne ka e kengeliya, n b'i kengeliya. Mais si tu me demandes de te rendre malin, je vais te rendre malin. +Mɔgɔw bɔra ka na o lajɛ. Les gens sortirent donc pour voir ce qui s'était passé. +A bɛ fɔ mɔgɔw ye, u k'a dɔn. On informe toujours les gens qui ne le savent pas. +Kali Kamara dalen bè yen, a ni Mènu Jakhana, ani Jakhasèri Soma, ani Sirakhata Gukhi ani Jogoramew bènba Jagandigi sinbon Makhan Kamara. Kali Camara y était avec Menou – Diakhané, Diakhasseri-Soma, Sirakhata – Goukhi, et l’ancêtre des Diawambés-Diagandigui Simbon Makhan Camara. +Olu tun y'a wajibiya malo min sɛnɛna u fɛ azijamanaw na, olu ka dun u ka jamana maralenw fɛ. Les Français voulaient que les colonies africaines consomment le riz produit dans les colonies asiatiques. +Surukuw ka baara tun ye ka kɔrɛtu kɔlɔsi ani gundo la tɔnsigiw. U tun bɛ kolasɛrɛlaw ani naafigiw gɛn ka taa yɔrɔ jan. Les Surukuw étaient chargés de garder le bosquet sacré et les réunions secrètes afin d'éloigner les curieux et les indiscrets. +Bɔnɛ bɛ i ye, Korazɛn! Malheur à toi, Chorazeïn! +O fula kuntigi fana sara k'a denkè fila to. Donc cet autre chef peul était mort en laissant deux fils. +tùma mín ná ò cɛ̀mɔgɔ Monson mín tùn bé ní án bé nà ò ká másala bɔ́ nìn yé - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - ní ò yé Da yé ò cɛ̀mɔgɔ Monson àle yé dén mínw wólo à bɛ́ɛ lájɛrɛlen kɛ́ra sí tán yépage 268 ánw fɛ̀ sìdo jàra ní bálansando kɔ́nɔ yàn. Monzon, dont nous allons parler aujourd'hui, le roi Monzon, eut en tout dix enfants dans la cité des karités et des acacias où nous sommes ici. +Kulokan ɲɛ fɔlɔ, à bɛ bɔ ɲɛnibagatɔso la. Le premier hurlement provient de la maison où il est arrivé malheur. +Nka Yezu ye a ta a bolo ma ka a lawuli. Ani a ye a jɔ a sen kan. Mais Jésus, le prenant par la main, le releva et il se tint debout. +Jirinin kèlènnàbila, suma tɛ à la. Un petit arbre solitaire ne donne pas (beaucoup) d'ombre. +Hali bi, bamanan tɛ balimamuso ko tulon na. Jusqu’à aujourd’hui, les bambaras ont une grande considération pour leurs sœurs. +à wúlila kà í jɔ̀. Le griot se leva. +Samarikamuso in ye a fɔ Yezu ye, ko : A kɛra di ? La femme samaritaine lui dit: Comment! +Hɛra bɛ hinɛnciw ye, katugu hinɛ na kɛ u yɛrɛw la! Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. +Ne bɛ mɔgɔ minnu kanu, ne bɛ olu kɔrɔfɔ ka u kolo. Ceux que j'aime, je les semonce et les corrige. +Sa juku ye ka donsokè nin cin. Un serpent venimeux a mordu le petit chasseur. +nkɔ̀nibara bí dúuru àni nkɔ̀ni dúuru yé í sìgi Cinquante-cinq ngoni viennent se mettre en place. +Ko tɛ diya i la. alors, rien ne va plus. +Minnu bɛ limaniya ko dogolen na, u bɛ seli jɔ, n'anw (Ala) y'u garijɛgɛ fɛn min na, u b'o musaka (Ala ka sira kan). qui croient à l'invisible et accomplissent la Salat et dépensent [dans l'obéissance à Allah], de ce que Nous leur avons attribué +a ye dennin wele, a ko na yan. Elle appela la fille, lui disant : Viens ici ! +O dun sirilen tɛ Adamaden sago ni a ka jijali la, nka Ala ka makari la. Il n'est donc pas question de l'homme qui veut ou qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde. +Jeliw ko: kuru kèmè saba ni mugan ni tan ni saba. Les griots prétendent qu’elle avait sur le corps trois cent trente – trois – boutons +o de la a fɔra ko musow jɔyɔrɔ ka bon du kungo la bawo, u ka tile baaraw kɔfɛ, u bɛ warisɔrɔ baara caman wɛrɛw kɛ, u bɛ se k'u musakaw dila cogo min na ani ka u cɛw dɛmɛ du musaka tali la. C'est comme ça que les femmes jouent un grand rôle dans la famille en milieu rural car après leurs travaux familiaux quotidiens, elles mènent des petites activités de revenu qui leur permettent de subvenir à leur besoin et d'aider leurs maris dans la famille malgré les dépenses de ces derniers pour elles, car chez nous en Afrique, dans le milieu rural, c'est une fierté pour le mari, un plaisir et une grande joie pour une femmes d'avoir pu attribuer un boubou à son mari ou à son beau-frère et aussi un pagne à sa belle-sœur chaque fois que cette dernière mariée dans d'autres villages ou d'autres familles, venait leur rendre visite. +à kó né yé à dɔ́n né yé cí bìla cógo mín ná cí nàlen bé lájɛ. je suis sûr à présent que le message a bien été reçu, que les gens sont bien ici. +Farafinfanga tè wa? N'y a-t'il pas la force des Noirs ? +N'u ma fɔ k'a dilala ni tomati ye, u b'u kanto ko sɛ b'a la. Ils font croire qu’ils contiennent de la tomate ou du poulet. +A tun ma den sòrò n'o tè. Il n'en avait pas eu d'autre que lui. +Sani o ka se ne bɛ a fɔ aw ye sisan walasa ni o kɛtuma sera aw ka dannaya kɛ. Je vous le dis maintenant avant que cela n'arrive, pour qu'au moment où cela arrivera, vous croyiez. +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +U ko Bama-Ngala filè! s'exclamèrent-ils! Voici le crocodile-Dieu! +a ko Nantɛnɛn, ni i ye cɛ sɔrɔ kana taga ka i dɔgɔnin to. Nantenen quand tu auras trouvé un mari, tu ne devras pas laisser seul ton frère; +nin muso nin dò, a ye galomuso ye. Il y avait une femme mal-aimée. +Kow tun bɛ tan an ka togodaw la, Les choses se passaient comme ça en milieu rural, +A y'i pan n'an ye ka taa i bin ji rò. D'un bond prodigieux, il s'enleva avec nous et se jeta dans le fleuve. +tinòò, na ye a falennò kè. Tino, la mère a fait l'échange ! +I ye mònè bò an ka kabila la Tu as vengé l'honneur de la tribu. +Ni wari banna cɛ̌ kùn, à mùso b'à fɔ : 'À dacogo man ɲì ! ' Quand le mari n'a plus d'argent, la femme dit alors : 'Il est impuissant'. +A ko ne kòni tè taa bò a ye Il dit : Ce n'est pas moi qui irais le voir ! +Kɔnkɔnnin bɛ ji dɔn, ǹka naji nì t'a la. Le petit poisson 'konkon' sait nager, mais pas dans la sauce. +Aw ko ne bɛ jinɛw gɛn Bɛlizebuli barika la. puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons. +Ni min sugandira, o bɛ jɔn di jamana ma. Celui qui est élu donne au pays des esclaves. +Mɔgɔ si tɛ kɛ kɛlɛden ye ni a ma diyɛnnako doni tɔw bɔ a kun, ni a sago bɛ ka a tabaga wasa. Dans le métier des armes, personne ne s'encombre des affaires de la vie civile, s'il veut donner satisfaction à qui l'a engagé. +An k'an janto nɛnɛko la, k'an tanga a ma walasa k'an kisi bana ma. An ka motow ni mɔbiliw boli dɔɔnindɔɔnin. Prenons soin de nous, protégeons nous pour éviter des maladies que ça peut engendrer, protégeons bien les enfants, roulons doucement en moto ou en voiture. +Mun b'a to an tɛ limaniya Ala la, ani tiɲɛ na, min nan'an ma, an dun bɛ tamaki ko an Ma k'an fara mɔgɔ ɲumanw kan . Pourquoi ne croirions-nous pas en Allah et a ce qui nous est parvenu de la verite. Pourquoi ne convoitions-nous pas que notre Seigneur nous fasse entrer en la compagnie des gens vertueux?. +Sonsannin ye jɛgɛ den kelen ta, u tagara so. Sonsannin prit le jɛgɛ sans discuter, le mit sur son dos, et les deux amis rentrèrent chez eux... +suruku k a kɛ taga ye ka taga a fɔ: L'hyène partit et dit : +ni i ye bin nin kè masaso nin kòrò, i ka dòònin kè n ta nin kòrò. Si tu donnes de l'herbe au cheval du roi, donnes-en aussi un peu au mien. +Page 38 Muso bè kònyòbò ka t'a d'i ma Elle est alors dotée et envoyée chez son mari. +à kó né nàkun yé á ká sárakako yé Je suis venu pour cette affaire de sacrifice. +Aw ka gɛrɛ Ala la, ale fana bɛna gɛrɛ aw la. Approchez-vous de Dieu et il s'approchera de vous. +a ye i masa fa wari la. Elle se remplit royalement d'argent. +Jata Konate fana ye fila tòmò ka bò kalaw rò, a ko: Diata Konaté prit également deux de ses baguettes et dit : +Tubabuw de ye Tɔgɔntan kisi. N'o tun ma kɛ mɔgɔw tun b'a faga. Ce sont les Européens qui ont sauvé Togontan, sinon les gens allaient le tuer. +ja duuru minnu filè, i ka kan ka min kè, olu bè o kècogo jira i la. Les 5 DESSINS suivants vous montrent comment procéder : +Wuli, a bɛ i wele. Lève-toi, il t'appelle. +Musow yɛrɛ b'a fɔla an ɲɛna ko caman. Les femmes elles-mêmes nous en parlent souvent. +ni kasaara ye nyè sòrò a suguya la, i b'o banabagatò bila ka taa dògòtòròso la. Dans ce cas précis, envoyez le BLESSÉ AU CENTRE DE SANTÉ. +nka an taatuma selen, an ye sira minɛ; Mais, notre séjour achevé, nous partîmes. +A ye so in filè. Il se mit à contempler son cheval. +Sontan tɛ sɔ̀gɔ̀màdɔnkili da. Le sans-logis ne chante pas le matin. +an ka dugu ra, e be gakurun fila la, a sabanan ye surukukungolo ye. Dans notre village, on prend deux pierres pour le foyer, la troisième est un crâne d'hyène. +Yezu saya ni a kununni sudaliko fɔlɔ Première annonce de la Passion +Sibiridon sariya dantigɛlen, u ye o tiimɛ. Et le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. +O dugujɛ, ka olu to sira kan ani u surunyatɔ dugu la, Piyɛri yɛlɛnna bili kan tilesekuncɛ fɛ ka delili kɛ. Le lendemain, tandis qu'ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse, vers la sixième heure, pour prier. +ɔ̀ Da Monson à mùso kɛ̀mɛ fìla àni mùso tán ní kélen òlu dè nàna sɔ̀gɔmada fɛ̀ sá dùgu jɛ́ ó dùgu jɛ́ ù bé à sɔ̀gɔmada láfo Alors les deux-cent onze femmes de Da Monzon vinrent ce matin-là, comme chaque matin, faire les salutations au roi. +ko a ye murunin da diya kosɛbɛ ka o di a ma. Aiguisez très bien la lame du couteau et rendez-le moi. +Donsokè nin dun, donsokè kunmaa do. Or ce chasseur était intelligent. +I k'a f'u yè anw ma na fèn bèe kèmè nyini, anw tè s'o doni kònò kabini yan fo Mande. Dis-leur, que nous ne sommes pas venus chercher des centaines de choses de toutes sortes, nous ne pourrions pas les transporter d’ici jusqu’au Manding. +Diya-ɲɔgɔn-na bɛ nà ni binaakɛ wele ye. C'est par amitié qu'on invite son oncle. +A bè bò Hawsa fan de fè. Ces tissus nous venaient du pays haoussa. +a ko e n den! Elle dit : Hé ! Mon enfant ! +à kó sáni kà dùgu jɛ́ ń ká à mɛ́n ń túlo lá kɔ́ Cɛfɔlɔ ká bàna má ɲɛ̀. et leur dit: « Avant que le jour se lève, je veux entendre de mes propres oreilles que rien ne va plus pour la santé de Tièfolo ! » +Òhòn! Oui! +Aw tɛ a dɔn ko Alabatoso baarakɛbagaw balo bɛ bɔ Alabatosoba de la, wa ani ko sɔnnikɛlaw niyɔrɔ bɛ bɔ sɔnnifɛnw de la ? Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent à l'autel partagent avec l'autel? +Ni finyè wulila, aw k'a dòn, o tuma na k'a fò ko n'bè na. Sachez que, si le vent se lève, c’est le moment de mon arrivée. +KISIMA – Ga bèe maabò in dun y'a jumèn ye tun? KISIMA – Et dans tout ça c'est quoi cette histoire de déléguer une personne de chaque foyer, encore ? +Yezu ye a jaabi ka a fɔ, ko: «Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ nin ji min, minnɔgɔ na o tigi minɛ tugun; 14 nka ne bɛ ji min di, mɔgɔ o mɔgɔ bɛna o min, minnɔgɔ tɛna o tigi minɛ abada. Ne kɔni bɛna ji min di a ma, o na kɛ a la balo banbali jipoyiyɔrɔ ye. » Jésus lui répondit: «Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau; 14 mais qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura plus jamais soif; l'eau que je lui donnerai deviendra en lui source d'eau jaillissant en vie éternelle. » +a. a. +N'i y'a mɛn sòonàdònna da ko : «N ta kɛlen màlo ye», i y'i kàli kà taa. Si tu entends un intercesseur dire : 'J'ai été humilié', c'est qu'il était parti en jurant qu'il réussirait. +Ayi, o to yen! Mais c'est Allah votre Maître. +Ne dun bɛ a seeraya bi aw ɲɛ na, ko mɔgɔ si tɛ se ka ne jalaki ko ne ye aw lase tiyɛnni ma. C'est pourquoi je l'atteste aujourd'hui devant vous, je suis pur du sang de tous. +An ka jɛlenya sira taama, iko a bɛ kɛ cogo min tilesekuncɛ fɛ, ka an yɛrɛw tanga dumunibakɛw ani minnijuguw ma, kakalaya ani yɛrɛlabila ma; kɛlɛ ani keleya ma. Comme il sied en plein jour, conduisons-nous avec dignité: point de ripailles ni d'orgies, pas de luxure ni de débauche, pas de querelles ni de jalousies. +Nka n'a fòra ko sòsòli ka d'a ye, a tè sòsòli kè bèe fè. Mais, si on disait qu’il aimait contredire, il ne contredisait pas tout le monde. +Yezu bɔra ka taa oliwusunw kulu la, iko a delila ka a kɛ cogo min na. A ka kalandenw tugura a kɔ. Il sortit et se rendit, comme de coutume, au mont des Oliviers, et les disciples aussi le suivirent. +Á y'a dòn o tè kuma kura ye, bi m'a kuma to senna, a da ser'a sarali ma ka ban pewu. Comme vous le savez, ce n’est pas nouveau, ce n’est pas d’aujourd’hui que l’on en parle, on en est venu à dire que le paiement devait être complètement achevé. +Silamakan yé í jɔ̀ Silamakan s'arrêta et dit à Niéba : +Hakilintan o! Insensé! +U na i ci bɔgɔbɔgɔ, e ni i kɔnɔdenw bɛɛ, ani u tɛna kabakuru si sigilen to kabakuru kan i kɔnɔ, katugu Ala nana bɔ i ye waati min na, i ma o jate ! Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée! +Ni cɛ sara, a muso bɛ di a dɔgɔnin ma. Quand un homme meurt chez nous, on donne sa femme au petit frère de son mari. +LAADA KƐRƐNKƐRƐNNENW. Coutumes spéciales +a ye a ka minɛw nyun. Elle chargea ses affaires. +Aw dalakumaw ka kɛ kumaduman ye tuma bɛɛ, u ka kɛ ka bɛn ni bɛɛ kelen-kelen jaabili fɛɛrɛ ye. Que votre langage soit toujours aimable, plein d'à-propos, avec l'art de répondre à chacun comme il faut. +ò yé à sɔ̀rɔ Monson kɔ́nɔ má tà jànko kà à wólo. À ce moment, Monzon n'était pas né, sa mère n'était pas même encore enceinte de lui. +Doolo (*) Bɛ daɲɛ minnu kan kɔrɔɲɔgɔnmaw cɛ la, olu ma Bɔ bosolisɛbɛn kɔnɔ. Parmi les synonymes, les mots sur lesquels on trouve une astérisque (*) ne viennent pas du corpus. +Pɔli bɛ bɔ Efɛzi Paul quitte Éphèse +Hali du kɔnɔ, u tɛ se ka sɔnnifɛn dun, sabula hɔrɔnw tɛ. Dans la famille, il ne peut avoir sa part dans l'héritage, il ne peut pas aussi de cette façon manger un sacrifice fait pour la famille ; parce qu'il n'est pas noble. +túlofara bé tó kà bɔ̀nɛ fɛ́rɛfɛ́rɛ ses oreilles qui s'écartent, c'est le malheur. +Tiyɛn kɔni ka fɔ, an ka muso dɔw ye an hakili ɲagami, ka an kabakoya. Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. +O la, fɔlɔ taara ka a ka minnifilen bɔn dugukolo kan : wara ka taamasenɲɛ tun bɛ mɔgɔ minnu na ani minnu tun bɛ ka a ja bato, joli banbali juguba dɔ kɛra o tigiw la. Et le premier s'en alla répandre sa coupe sur la terre; alors, ce fut un ulcère mauvais et pernicieux sur les gens qui portaient la marque de la Bête et se prosternaient devant son image. +hali cinnifɛn bɛ se ka kɛ ji in kɔrɔ, Ala k’an kisi. Mais que Dieu nous en préserve. +Matigi Yezu ka mandiya ka kɛ aw fɛ ! La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! +A filɛ, cɛ dɔ pɛrɛnna jamakulu cɛ la, ko : Makɛ ne b’i deli, i ɲɛ jɔ ne denkɛ la, katugu ne dennin kelen pe don. Et voici qu'un homme de la foule s'écria: Maître, je te prie de jeter les yeux sur mon fils, car c'est mon unique enfant. +Solu we ba nyunuba len, Solu we kannada sèbènnin. Oh, voilà les circoncis, mère Nyukuba. Oh, voilà les circoncis, une amulette pour l'épaule. +Dugutigi ka sègèsèlikèlaw ya musokòròni nyininkalen, a ko u ma: Les enquêteurs du chef du village ayant interrogé la vieille, celle-ci répondit : +à kó sánfɛdalan tà í ká ò bìla dùgu mà prends cette natte en haut et pose-la sur le sol, +Ayiwa, danye min tun dira ne ma, o lakodɔnnen Zaki ni Piyɛri ani Zan fɛ, olu minnu bɛ jate jamasenu ntulomajiriw ye, olu ye u kininbolo don ne bolo ani Barinabe bolo, ka o kɛ jɛɲɔgɔnya taamasenɲɛ ye, walasa anw kɔni, anw ka taa siyaw yɔrɔ, olu ka taa mɔgɔ bolokolenw yɔrɔ : 10 U ko dɔrɔn ko an ka an janto faantanw la, ne ye ne seko kɛ o la. et reconnaissant la grâce qui m'avait été départie, Jacques, Céphas et Jean, ces notables, ces colonnes, nous tendirent la main, à moi et à Barnabé, en signe de communion: nous irions, nous aux païens, eux à la Circoncision; 10 nous devions seulement songer aux pauvres, ce que précisément j'ai eu à coeur de faire. +Kaliwɛri sira kan Sur le chemin du Calvaire +O la, e miiri ye jumɛn ye nin na : A ka kan wali a man kan ka nisɔngɔ sara Sezari ye ? Dis-nous donc ton avis: Est-il permis ou non de payer l'impôt à César? +Hali bi a bɛ fɔla ko a denw ma a ka nafolo tɔnɔbɔ. A présent, on dit que ses enfants n'ont fait que bénéficier de la richesse de leur père. +A ye Bugari sègèrè. Celle-ci l’offrit à Bougari +A ko u bè Fanta Maa dònkili da. Il dit : « Ils [les aèdes bozo] chantent encore l'éloge de Fanta Maa ». +Mɔgɔ min mana Alabatoso ci, Ala na o tigi halaki, katugu Alabatoso ka senu, wa aw ye o Alabatoso de ye. Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est sacré, et ce temple, c'est vous. +Ayi, o tɛ fewu! Nka o bɛ kɛ ka da dannaya sigikan de kan. Non, par une loi de foi. +Ne ye numun ye dè, ne ye gwantugunumun de ye, Je suis un forgeron, un forgeron des hauts-fourneaux, +U b'a fɔla ko muso kelen so kɔnɔ, k'o ka jugu ni subaga ye. Ils disent qu'une femme seule dans un foyer est plus méchante qu'un sorcier. +i man kan fewu ka denmisèn bila ka taa dògòtòrò nò fè. N’envoyez JAMAIS UN ENFANT chercher le Docteur ; +Tusun daɲɛwɔɔrɔmaw: kɔrɔɲɔgɔnmaya Bɛ daɲɛ minnu cɛ kà Se den wɔɔrɔ ma. Les listes de six mots : les mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de six éléments dans notre inventaire. +A ko ne fa, n ka bò yan ka taa dugu rò O man di a ye. Pour feu mon père, l'idée de me voir le quitter pour quelque destination que ce soit, cela lui était pénible. +nin ye cè in nò ta fòlòkò ye koyi! Je jurerais que ce nuage de poussière annonce du secours pour notre homme. +U na faga ni npan ye, taa na kɛ ni u ye jɔnya la siyaw cɛ la. Zerusalɛmu dugu na cɔnkɔn siyaw fɛ fo olu tile ka ban. Ils tomberont sous le tranchant du glaive et ils seront emmenés captifs dans toutes les nations, et Jérusalem sera foulée aux pieds par des païens jusqu'à ce que soient accomplis les temps des païens. +N tè cèn fò i ye wa? Est-ce que je ne te dis pas la vérité ? +A nana minkè, e, a ko Faamanjè! Lorsqu'il vint, elle reprit: Oh Faamanjè! +nkòniw bè fò On y jouait du nkoni, +Seku maru y'o kuma mè. Cheikh Oumar entendit cette parole. +O la sa, a bɛ mɔgɔ min kɔnɔ ko ale banbannen don, o ka a yɛrɛ kɔlɔsi a kana bin. Ainsi donc, que celui qui se flatte d'être debout prenne garde de tomber. +U ye denkɛ in tɔgɔda ko Ntalen. Ils baptisèrent ce fils Ntalen. +U bèna se Sangara so da la tuma min, a nana kun u rò. Elle les a rattrapés juste à l’entrée du village de Sankarani. +Nin ta ye Mande ye, a mana jò min kan, a b'o kè, san'a k'aw bòn aw ni na, aw mana se yen, aw k'a f'a ye a k'a falen aw ye muso la. Le Manding lui appartient, et losqu’il prend une décision, il l’exécute ; au lieu de risquer vos vies, lorsque vous y serez, proposez-lui de vous l’échanger contre une femme. +áa! Ah, +O la sa, ni i bɛ a fɔ i da la, ko : Yezu ye Matigi ye ani ni i dusukun na i bɛ da a la ko Ala ye a lakunun ka bɔ suw cɛ la, o tuma na i na kisi. En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. +sanga ni waati bèe, a ka kan ka furaw nyini, ka bila a bolokòrò. Il se RÉAPPROVISIONNERA régulièrement. +Ɲɛnajɛ ninnu labɛnni bɛ tɔndenw ka bolo kan. L'organisation de ces fêtes était et est encore confiée à des associations traditionnelles de jeunes, les 'tònw'. +Ayiwa, Ala ka fonisireya, a ka hakilimaya, ani a ka dɔnniya ka bon haali ! O abîme de la richesse, de la sagesse et de la science de Dieu! +Yezu ko tugun : «O cogo kelen na, sɛbɛnnikɛla o sɛbɛnnikɛla, min kalannen bɛ Sankolow Masaya kow la, o bɔlen bɛ Kotigi fɛ min bɛ fɛnkuraw ni fɛnkɔrɔw bɔ a ka nafolomarayɔrɔ la. » V. 1. Et il leur dit: «Ainsi donc tout scribe devenu disciple du Royaume des Cieux est semblable à un propriétaire qui tire de son trésor du neuf et du vieux. » +a ko hèn ? L'hyène dit :« Quoi ? » +A ko òhon. Oui, répondirent-ils. +min ka gèlèn? Vive ? +à kó mùtukali mùgan fílɛ í ká ò mìnɛ. Voici vingt mitqals d'or, prends-les. +A ni lènpènba garabasura ka wuli k'i jò fugunyari. Vêtu d’un grand cache-sexe, elle se leva brusquement. +kun yɛgɛyɛgɛ yɛgɛ, baranin yɛgɛyɛgɛ yɛgɛ! Kun yègè yègè yègè, baranin yègè yège yège ! +U nalen ka bɔ kaburu la, u ye nin kow bɛɛ lakali kalanden tan ni kelen ani tɔw ye. À leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres. +Kɔrɔ ko a muso ma dumuni dɔ bila n dɔgɔnin ɲɛ. L'aîné dit alors à sa femme : « Il faudra en garder pour mon petit frère ». +bárisigi múgu tɛ́ tà bì - kàramɔgɔ - kála tɛ́ bólo lá. Aujourd'hui, on ne prend plus la poudre ou l'arc pour en découdre, +Nka, ni i ye i sɔn yɛlɛma, kololiko sabu la, kɔ fɛ i bɛ hɛra sɔrɔ ani i bɛ kɛ mɔgɔ tilennen ye. Plus tard cependant, elle rapporte à ceux qu'elle a exercés un fruit de paix et de justice. +O dugujɛ, u ye kɛlɛden sotigiw dɔrɔn ni Pɔli bila ka taa ani u kɔseginna ka na tata kɔnɔ. Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'en aller avec lui et rentrèrent à la forteresse. +i bè banabagatò bila ka taa dògòtòròso la. Envoyez le malade au CENTRE DE SANTÉ. +Garamu kelen tun ye dòròmè tan ye, nka o dòròmè tan tun ka wasa bi waa kelen ye. Le gramme valait 50F, mais ces 50F valaient mieux que les 5. 000F d'aujourd'hui. +Nin kuma fɔlen màsakɛ fɛ, sɛnɛfɔkɛ Kulela ko: Le roi ayant parlé, le Sénoufo hurla : +a kelen tagara o sira fè. Il partit seul par le premier. +Kà tɛ̀mɛ da kàn ka da sɛgɛrɛ, e daɲinina tɛ, e mɔ̀gɔ̀ɲìnìna dòn. Si tu dépasses une porte pour te diriger vers une autre, c'est que tu ne cherches pas une porte, mais quelqu'un. +Ka to k'i kun fa miiri shu ni komayèlèmawalew la, o bè faantanw ka sègèn bana jugu in furakè cogo jumèn kelen na de? Continuer à se remplir la tête d’inanités et d’actions déstabilisantes, est-ce là la seule façon de remédier à la grave maladie qu’est la misère du peuple ? +A filɛ sa, cɛ dɔ nana min tɔgɔ ye ko Zayiri, alabatoso ɲɛmɔgɔ dɔ tun don. Et voici qu'arriva un homme du nom de Jaïre, qui était chef de la synagogue. +U jɛ̀lakumaden in tɛ Se kà Kɛ u ka kɔrɔɲɔgɔnmaya sababu ye bari daɲɛ kelen fɔli kà kɛ kùnɲɔgɔnmaw ye o t'u Kɛ kɔrɔɲɔgɔnma ye. Ce mot qui les rapproche ne peut être la cause de leur synonymie car la prononciation identique d'un mot, si elle peut créer des homonymes, n'en fait pas nécessairement des synonymes. +cɛ̀ba kɔ̀rɔ sɔ̀rɔla kà lában ní kà à ká mínɛnw bìla. Alors, Mamari déposa ses affaires de chasseur. +a tagara se sonsanw ma: Il arriva chez les lièvres : +Ne bɛna na sɔɔni. Fɛn min bɛ i bolo, o minɛ i bolo fila la, walasa mɔgɔ si kana i kunnajala bɔɔsi i la. Mon retour est proche: tiens ferme ce que tu as, pour que nul ne ravisse ta couronne. +Fɛnɲɛnama fɔlɔw sɔrɔla ka ye dugukolo kan. Les premières vies apparurent alors sur la terre. +U ka baara bɛ ta fɛn caman kan: suguya min mana jira, u bɛ lajɛ k'o dilan, k'i miiri ka dɔ dilan walima ka segin dɔ kan. Leurs sources d'inspiration sont très variées : exécution à partir d'un modèle fourni par un client, propre imagination ou reproduction d'une œuvre déjà existante (voir photos de Mamari Fane, confectionnant un maanin, et noircissant au fer rouge un masque Ciwara). +Yala aw fana, aw bɛ a fɛ ka kɛ a ka kalandenw ye wa? Est-ce que, vous aussi, vous voudriez devenir ses disciples? +Ne Fa ye minnifilen min di ne ma, ne na ne ban o la wa ? La coupe que m'a donnée le Père, ne la boirai-je pas? +N'u ye saraka fɛn o fɛn fɔ u ye, u bɛ o bɔ. Ils leur conseillent de faire des sacrifices et ils acceptent de les faire. +à yé à ká màrifa jɔ́sɔ tùma mín ná ní à yé nɛ̀gɛ fìn sàba kɛ́ à kàn à yé Silamakan Dikɔ jɔ̀len lájɛ à yé dáfila gòsi à kùn kà sín Quand il eut chargé son fusil et que trois balles noires il y eut mis, il regarda Silamakan Diko immobile, il tira les deux coups sur lui et s'avança. +U bɛɛ kɔ, muso in fana sara. Après eux tous, la femme aussi mourut. +A kana a miiri don kelen k'a fò a b'a lamaloya, bawo maloya tè dan adamaden kelen ma. Qu'il ne songe même pas un seul jour à l'humilier, car l'humiliation ne se limite pas à un seul individu. +Ne Makhan Nyamè Kamara t'o kè. « Moi, Makhan Niamé Camara, je ne le ferai pas »- +a ko n fa masa, n ba masa, a ko i be mama de kun tigɛ, bari ne kun te tigɛ. roi mon père, roi ma mère, coupe la tête de ma grand-mère mais ne coupe pas la mienne. +Maa t'i bolo don jiri n'a ŋòmò cè!... On ne met pas le doigt entre l’arbre et son écorce !... +Hɔrɔn min ni numumuso walima jelimuso mana jɛ, o y'a ka hɔrɔnya jaasi. Les nobles qui ont couché avec une forgeronne ou une griotte, ont souillé leur noblesse. +ni o kɛra, ba be juru lajigin. Cela terminé, la mère descendait de la corde. +Bawo, tɔgɔ duman jumɛn bɛ aw kan, ni aw bɛ bugɔli muɲu, ka a sɔrɔ aw ye kojugu kɛ ? Quelle gloire, en effet, à supporter les coups si vous avez commis une faute? +Jɛ̌ lasamabali tɛ jɛ̌ diya dɔn. Celui qui n'est pas fidèle à une association ne peut la trouver intéressante. +«N teri ni n tereke tɛ kelen ye». Il ne faut pas confondre mon ami et celui qui me flatte. +N b'a nyin'i fè I ka n bila n ka taa n nyè da u kan Je te le demande instamment, laisse-moi aller les voir. +Binbalan fɛɛrɛ bɛ dɔ bɔ foro jikomago la ni sumaya marali yɛ foro kɔnɔ. On économise l’eau par le paillage. +O de sabula jeliw fana tɛ fɛn sɔrɔla hɔrɔnw na. C'est cette peur qui fait que les griots ne gagnent plus rien avec les nobles. +Aw mana filɛli kɛ cogo o cogo, aw tɛna yeli kɛ. vous aurez beau regarder, vous ne verrez pas. +Ne ka sɛbɛn kun tun ye, ko : Ne selen kɔ, ne ta tun kana kɛ dusukasi ye mɔgɔw kɔrɔ, minnu tun ka kan ka ne nisɔndiya. Fɛn min ye aw ta fan ye, ne dalen bɛ a la ko ne ka nisɔndiya ye aw bɛɛ lajɛlen de fana ta ye. Et si j'ai écrit ce que vous savez, c'était pour ne pas éprouver de tristesse, en venant, du fait de ceux qui devraient me donner de la joie, persuadé à l'égard de vous tous que ma joie est aussi la vôtre, à vous tous. +N'o dama b'aw nya, denmisènw, an kana nyògòn sòrò. Si cela peut vous satisfaire, jeunes gens, nous allons arrêter de nous disputer. +O da yɛlɛla a yɛrɛ ma u ɲɛ. D'elle-même, elle s'ouvrit devant eux. +Nka u ye maganna in minɛ ka a bugɔ ani ka a bololankolon gɛn ka taa. Mais ils se saisirent de lui, le battirent et le renvoyèrent les mains vides. +Finiden kùnnàgɛlɛn, n'a ma tara dàga jǔ la, à nà taa kànga fɛ̀. Le petit grain de fonio récalcitrant, s’il ne colle pas au fond de la marmite, sera emporté par l'écume. +n faw, n faw, n bèna hakètò nyini, ka yamaruya nyini ni ka kuma aw fè. Mes pères, mes pères, je vais demander des excuses, demander la permission de vous parler. +O ko e ma moso sòrò don min, O ko e ma moso sòrò don min, ko e ma jura moso sòrò don min, jura moso kantigiba sòrò don min, ko e na taa woroduku. Il a dit que le jour où il trouvera une femme, Il a dit que le jour où il trouvera une femme Le jour où il trouvera une femme jura Le jour où il trouvera une fidèle femme jura Il ira à woro duku. +Diɲɛ bɛ yɔrɔ min na bì, ŋɔni bɛ hali sàbàràtigiw sɔ̀gɔ sǎnko sènnànkolonw. Au point où nous en sommes aujourd'hui, les épines transpercent même les pieds des porteurs de chaussures, à plus forte raison les pieds nus. +O la, Yezu ko Zase ko la : Bi, kisili sera nin so ma, katugu sotigi nin fana ye Abrahamu den dɔ ye. Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham. +à kó Segu fɔ́ra né kɔ́ yàn né bé ò dɔ́n Je sais maintenant que Ségou est venu ici en mon absence. +kó Da yé màsakɛ yé que Da est le roi, +O tumana fè, ulu y'u sigi bada la yen. Puis il les déposa sur l'autre rive. +Bilakorow bɛ don kelen kelen yɔrɔ in kɔnɔ ni sɛ ni woroden saba ye. Les non-initiés y pénétraient à tour de rôle munis d'un poulet et de trois noix de cola. +ɔ̀nhɔn Bilisi kó ò yé Bakari yé. Oui, dit Bilissi, c'est bien Bakari. +kó mɔ̀gɔ té sé yàn kó í bé ò lákali. personne ne pourra dire qu'il est parvenu ici. +A ma na. Il ne s'est pas présenté. +Sisan sa, aw ka taa a fɔ a ka kalandenw ye, ani Piyɛri ye ko a bɛ u ɲɛ Galile. Aw na a ye yen iko a yɛrɛ ye a fɔ cogo min. Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez, comme il vous l'a dit. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i to jiri la kà jiri sɔ̀rɔ, ǹka mɔ̀gɔ bɛ i to mɔ̀gɔ la kà mɔ̀gɔ sɔ̀rɔ. Quand on est sur un arbre, on ne peut passer dans un autre arbre, mais d'une personne on peut en atteindre une autre. +tɔ́njɔnkɛ kàsira le griot continua de pleurer +U dun sɛbɛncogo la, taamaʃyɛn tɛ yen k'i Blàsira ko a ka kan kà Kàlan ni faranfasibali kanhakɛ ye walima o sina. Mais quant à la façon de l'écrire, aucun signe n'est là pour vous guider et indiquer qu'il faut lire avec un ton indéfini ou le contraire. +A ye bonyè caman k'a ye. Il lui fit beaucoup de cadeaux. +Sùtàràli bɛɛ tɛ sàya sùtara ye. Tout ce qu'on cache ne concerne pas la mort. +Bɔnɛ bɛ aw ye, katugu aw bɛ iko kaburuw taamasyɛn tɛ minnu na ani i bɛ taama minnu kan ka a sɔrɔ i ma o dɔn! Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir! +Sama y'a kun kɔrɔta ko « Jɔn don ? » La grosse bête ouvrant son petit œil et relevant la tête dit alors: « Qui c'est? » +U sira ka donso nkòni fò, ka donso tulon kè fo ka dugu jè. On passa la nuit autour des artistes musiciens, ceux de la chasse, les chasseurs s'égayèrent jusqu'au point du jour. +Ni banbaatɔ kɛra cɛ ye, walima muso, min ciyɛn bɛ ta dankelensaya la, k'a sɔrɔ balimakɛ kelen b'a fɛ, walima balimamuso kelen, (ani min bɛ ba dama na) o tuma tila wɔɔrɔye kelen bɛ di olu kelen kelenna bɛɛ ma, nka n'u cayara o ye, o tuma u bɛ kɛ jɛbagaw ye tila sabaye kelen na. Sarankanna bɔlen kɔfɛ ciyɛn na, a ye sarankanna min kɛ, walima kannajuruw saralen kɔfɛ, juru minnu ma dabɔ tɔɔrɔ kama (ciyɛntabagaw la). Et si un homme, ou une femme, meurt sans héritier direct, cependant qu'il laisse un frère ou une sœur, à chacun de ceux-ci alors, un sixième. S'ils sont plus de deux, tous alors participeront au tiers, après exécution du testament ou paiement d'une dette, sans préjudice à quiconque. +Mɔgɔ o mɔgɔ mana minnifilenɲɛ kelen ji di aw ma ka o sabu kɛ ko aw ye Krista ta ye; tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye ko o tigi sarabali tɛna to. Quiconque vous donnera à boire un verre d'eau pour ce motif que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas sa récompense. +U fèn saba de filè nin ye. Eh bien, voilà ces trois choses. +O ko kɛra fo senɲɛ saba, o kɔ fɛn bɛɛ layɛlɛnna sankolo la tugunni. Cela se répéta par trois fois, puis tout fut de nouveau retiré dans le ciel. +Ka nisɔngɔ sara Sezari ye, o dagalen bɛ anw ye wa wali o dagalen tɛ ? Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César? +A ko: o tè! Il dit : Ce n'est point cela. +O tuma na, nin nyuanna ko ka se ka taa bò o kònò, ka ne malo faden jama na, ka ne malo baden jama na. une histoire qui m'a humiliée devant tous mes rivaux, devant tous mes frères, devant tous mes frères. +jɔn ye n fɛ so balakɔnɔninfin kankalamajan, j'ai des esclaves chez moi, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +Don bɛɛ kùlùlàtaa tɛ diya ngɔ̌n na. Le cynocéphale qui va tous les jours à la colline ne peut pas toujours en tirer profit. +a ko subahannadennin! La mère dit :fille de sorcière ! +Mɔ̀gɔ tɛ sògòsu kàlìfa suruku mà. On ne confie pas un cadavre d'antilope à une hyène. +An k’a hakilinaw lamɛn. Suivons l'interview. +À ye láadi ta dùgumɔgɔw yé k'à bɛ́ ntúgannin fàga. Il avisa les villageois qu'il allait la tuer. +Kòrò: Mògò bè nin dòn wa? Kôrô: Qui le sait? +Sariyasen 17n : Article 17 +A ko ni bamafaa ye basafaa ye, a ko nin bama in faa tè basafaa ye. s'il est vrai que tuer un crocodile équivaut à tuer un margouillat, tuer ce crocodile ne sera sûrement pas tuer un margouillat . +i n'a fò: « pomadi orewomisini » (1%). Par exemple : pommade Auréomycine (1%) +A fa Kariba kèra maa faamuyalen ye, gafemarala tun don. Kariba, son père était un homme cultivé, il possédait beaucoup de livres. +A ko ayi, i kònò kana gwan. Non, ne t'en fais pas. +Nyeba tágara Tɛn fɛ̀ yèn à yé à sɔ̀rɔ Silamakan sìgilen bé Niéba alla chez Tim et trouva là-bas Silamakan. +Izayi kɔni, o bɛ a fɔ yɛrɛ, ko : Mɔgɔ minnu tun tɛ ne ɲini, olu ye ne yɔrɔ ye, mɔgɔ minnu tun tɛ ne maɲininka, ne ye ne yɛrɛ jira olu la. Et Isaïe ose ajouter: J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne m'interrogeaient pas, +Aw kana sa fiyewu, fo aw silamɛlama. Et ne mourez qu'en pleine soumission. +à kó án dùn wélekun yé jùmɛn yé? Dis donc, sais-tu pourquoi nous sommes ici? +Ala ta ye fɛnw ye minnu bɛ sanfaraw ni dugufara kɔnɔ. À Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. +filen nin cira a bolo. Un jour, cette calebasse se brisa entre ses mains. +O kɛlen, sanpɛrɛnkanw, kumakanw, sanyɛgɛyɛgɛw ani dugukoloyɛrɛyɛrɛw kɛra. Ce furent alors des tonnerres, des voix et des éclairs, et tout trembla. +yèl'i t'o kè tobatòbi ye Le mieux serait de préparer du tô de qualité et en quantité +I b'u caman ye ka girin ka don jurumuw ni dansagonw n'u ka haramudun na. 1 Walaahi u bɛ wale min kɛ, o cɛ juguyara haali. Et tu verras beaucoup d'entre eux se precipiter vers le peche et l'iniquite, et manger des gains illicites. Comme est donc mauvais ce qu'ils œuvrent! +E kèlen bè ka segu foroba nafolo bila so kòlò k'i sigi a da la ko hòròn wèrè tè fèn sòrò a la ka dun Tu passes ton temps à entasser l'argent public du royaume de Ségou dans ta maison et à t'asseoir devant la porte, et pas un homme libre ne trouve quelque chose à se mettre sous la dent. +Kasi ni ɲinɲimi na kɛ yen, aw mana Abrahamu, Izaaki, Zakɔbu ani kiraw bɛɛ lajɛlen ye tuma min Ala ka Masaya la ka aw yɛrɛw fililen ye kɛnɛ ma. Là seront les pleurs et les grincements de dents, lorsque vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le Royaume de Dieu, et vous, jetés dehors. +Nka, Ala ka fonisereya ka bon ; o kosɔn, a ye an kanu ni kanuyaba ye ; 5 ka a sɔrɔ an tun ye su ye an ka filimakow kosɔn ; a ye anw labalo kokura, anw ni Krista ɲɔgɔn fɛ. Aw kisira mandiya de fɛ. Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à cause du grand amour dont Il nous a aimés, 5 alors que nous étions morts par suite de nos fautes, nous a fait revivre avec le Christ - c'est par grâce que vous êtes sauvés! +Kaana kun kèra wolonwula ye, Makhan Nyamè Kamara kèra wolonwula ye. Le varan eut sept têtes ; Makhan Niamé Camara devint sept +ɔ̀ tɔ́gɔ jàn àni cɛ̀ jàn tɛ́ kélen yé. Je vais vous dire, les grands hommes et les hommes grands ne sont point semblables: +Dònsòkɛ tɛgɛ jòlìma tɛ wuya fɔ. Le chasseur aux mains couvertes de sang ne ment pas. +ù ká à sɔ̀rɔ kà Jɔnkolonin kɛ̀lɛ dɔ́gɔda túgun. Alors, ils fixèrent le jour de l'expédition contre Dionkoloni. +O tɛ kɛ fosi ye. O fa ka densɔrɔ ma fosi ɲɛ a ye. Ça ne lui a servi à rien d'avoir eu des enfants. +O cogo la, ne balimaw, aw ka ko ye anw dusu lamin, ka o sabu kɛ aw ka dannaya ye an ka kɔnɔgankɔw ni an ka tɔɔrɔw bɛɛ cɛ la. Nous avons trouvé là, frères, en raison de votre foi, un réconfort au milieu de toutes nos angoisses et tribulations. +ko karisa siritò do! il dit : cette personne est ensorcelée ! +N b'a fɔ ko n ka dunun bɛ kuma. Je leur dirai que mon tam-tam est un tam-tam qui parle. +Nin kunnafoni in minɛna ka bɔ Global Voices siti kan. Cette information est tirée du site de Global Voices. +U b'e ɲininka kiiti la, a fɔ ko: Ala de bɛ kiiti fɔ aw ye, dankelensaya ka ciyɛnko la, ko ni mɔgɔ faatura k'a sɔrɔ den t'a fɛ, nka balimamuso kelen b'a fɛ, o tuma o balima kelen in niyɔrɔ ye ciyɛn tilancɛ ye. Ils te demandent ce qui a été décrété. Dis: Au sujet du défunt qui n'a pas de père ni de mère ni d'enfant, Allah vous donne Son décret: si quelqu'un meurt sans enfant, mais a une sœur, à celle-ci revient la moitié de ce qu'il laisse. +Lariba kɛra Jerika ka du kɔnɔn iko fali tigitan. Lariba transforma la concession de Jerika comme l'aurait fait un âne sans maître. +a ye sira dɔ di a ma, a ye o min. Il lui donna du tabac, elle le fuma. +A taar'a kè ntònfaa ye. Il alla se mettre à tuer des sauterelles. +Dàn nìn kelen mà : ò tɛ mɔriya tiɲɛ. S'en tenir à cette seule (infraction), ça ne détruit pas la religion. +ɲɛ tɛ kɔ̀gɔ̀màna dɔn, ǹka tulu bɛ min kùnna, à b'o dɔn. L'œil ne reconnaît pas la sauce salée, mais il reconnaît celle qui a de l'huile qui surnage. +Ani Ala ka layidu talenw bɛɛ kɛra “ɔwɔ” ye ale de yɛrɛkun na. O de kosɔn, ale barika la, an bɛ a fɔ a ma, ko : “Amiina” a tanuni kama. Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui; aussi bien est-ce par lui que nous disons l'«Amen» à Dieu pour sa gloire. +A bɛ ladon. On le fait entrer. +A ko i kali boliba naani na. Jure-le sur les quatre divinités! +Nka ale kɔni, ka a masɔrɔ a ye u dɔn filankafow ye, a ko u ma: Mun na aw bɛ ne sɛgɛsɛgɛ? Mais lui, sachant leur hypocrisie, leur dit: Pourquoi me tendez-vous un piège? +O kɔfɛ a bɛn'aw faga, o kɔfɛ a bɛn'aw laɲɛnamaya, o kɔfɛ aw bɛ kɔsegin Ala ma ?. Puis Il vous fera mourir; puis Il vous fera revivre et enfin c'est à Lui que vous retournerez. +Aw ka ɲagali ka sɛwa, katugu aw baraji na bonya Sankolow la haali : Ka da a kan kira minnu nana aw ɲɛ, u ye olu nimatɔɔrɔ ten. Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux: c'est bien ainsi qu'on a persécuté les prophètes, vos devanciers. +E ma wolo fɔlɔ, dunuya negebɔr'e la kelen wa ? Tu es à peine née et tu en as déjà assez de la vie ? +Hinɛ bɛ dèli la. On a pitié de ceux que l'on aime. +Tɔn sogo bɛ bɔ ɲɛnajɛ caman na; u bɛ sara n'o kɛra. Les tònw utilisent également leurs masques pour animer des manifestations de tous genres ; en retour ils perçoivent des cachets. +Dannaya kosɔn, Moyizi kɔrɔbayalen, a jɛnna Farawɔn denmuso denya kɔ. 25 Ale ni Ala ka jama ka nimatɔɔrɔ ɲɔgɔn fɛ, a ye o fisaya ni waatinin daamu ye hakɛ kɔnɔ. 26 A ye Krista ka jaasili jate iko nafolo min ka bon ni Misira jamana nafolow ye, Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils d'une fille d'un Pharaon, 25 aimant mieux être maltraité avec le peuple de Dieu que de connaître la jouissance éphémère du péché, 26 estimant comme une richesse supérieure aux trésors de l'Égypte l'opprobre du Christ. +Musoyabanaw furakɛli la. Contre les infections vaginales +O de kosɔn, ne bɛ a fɔ aw ye, ko : Hakɛ bɛɛ ani Ala tɔgɔ tiyɛnnikumaw bɛɛ na yafa mɔgɔw ma. Nka Hakili Senu tɔgɔ tiyɛnni, o tɛna yafa. Aussi je vous le dis, tout péché et blasphème sera remis aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera pas remis. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba sǎn kɛ̀mɛ à ka bùlon kɔnɔ, denmisɛn bùlon kɛ̀mɛ, ù bɛ se kà bàro kɛ. Un vieillard centenaire dans son vestibule, et un jeune qui est passé par cent vestibules peuvent dialoguer. +Min tɛmɛna Ala yafara o la. Allah a pardonne ce qui est passe; +ni nògòya tè ka don banabagatò ka bana la, tile 3 kònò a furakèli daminèlen kò. Lorsque l’état du malade ne s’améliore pas après TROIS JOURS de traitement. +cákuru ní cáse - ń ká í ɲìninka - Kaba-ka-jugu ní Kanubaga-ɲuman àni Bi-ka-gɛlɛn-n-ma Sini-ye-to-ala-ma cɛ̀ ó! Porteur de poudre et porteur de plomb, Pierre-dangereuse et Bon-ami, Aujourd'hui-m'est-sévère et Demain-est-à-Dieu, ah, l'ami! +bìlakorow dàma dè yé ń kɛ̀lɛ et que seuls les incirconcis m'ont combattu. +An ye ɲɔgɔn tɛgɛ minɛ. On s'est serré les mains. +Aw kana Ala kɛ balilifɛn ye, aw ka kaliliw kama, k'aw tɛ ɲuman kɛ, ani ka siran Ala ɲɛ, ani ka ɲɛni kɛ mɔgɔw ni ɲɔgɔn cɛ! Et n'usez pas du nom d'Allah, dans vos serments, pour vous dispenser de faire le bien, d'être pieux et de réconcilier les gens. +à bà kɔ̀rɔnin mána fàga Segu kɔ́nɔ à nìyɔrɔsara bé dá. Chaque fois que dans la ville on tue un bouc, sa part est gardée soigneusement, +Bawo, ne kɛto ka aw ka dugu yaala, ne ɲɛ dara aw ka batofɛnw kan, ne ye sɔnnibanbe dɔ yɛrɛ ye, a sɛbɛnnen bɛ min kan, ko : “Ala sidɔnbali tɔgɔlata”. Parcourant en effet votre ville et considérant vos monuments sacrés, j'ai trouvé jusqu'à un autel avec l'inscription, «Au dieu inconnu». +A ye don ni a ye so kònò, fo npogotigi bè so min kònò. Apporte-les dans la maison, jusqu'à la chambre de la jeune fille. +Ni sogo bɛ na kɛnɛ kan, dɔn bɛ k'a nɔfɛ ka na. Sogo mana kɛnɛ bila yɔrɔ min, dɔnkɛlaw bɛ kɛnɛ fa o yɔrɔ bɛɛ la. Ils dansent au début de la manifestation, pour accompagner un masque, ou immédiatement après son départ. +Maa min bi na ko ka a kengeliya, a, o tigi kengeliya bè dè! Or celui qui vient me demander d'être malin est déjà malin! +n ye nsiirinin sɔrɔ yɔrɔ min, n ye a bila yen. J'ai laissé ce petit conte là où je l'ai trouvé. +A tununn'an na koyi! Mais, il a disparu! +dɔ́gɔkɛ cɛ̀ sàba yé í kɔ́gun ɲɔ́gɔn ná kó Kɔba dùsuma ká gó kó kàbi à kɔ́rɔkɛ má sà kó à tɛ́ sɔ̀n mɔ̀gɔ ká kúma mà kó ɲɔ́gɔnfaga ká fìsa kúma cáman yé. mais ses trois frères cadets se liguèrent alors contre lui, disant que Koba avait mauvais caractère, qu'avant même la mort de Mankoro, Koba n'acceptait aucune discussion, que Koba préférait qu'on s'entretue à ce qu'on discute, +Ee! Ah ! +Jateminɛ fɛn caman minnu bɛ anw bolo bi, o tun tɛ an ka maakɔrɔw bolo, nka, o m'u bali ka se ka waati jatew dɔn fiɲɛ, dolow walima nɛnɛ cogoya fɛ. Nos aïeux n'avaient pas toutes ces machines à leur disposition, mais ils seraient arrivés quelques fois à se situer par rapport au temps soit par direction du vent, soit par les étoiles ou la fraîcheur. +i b'a nyini dugu mògòw bèe fè, u ka saniya wale naani ninnu bò u sira fè, n'o ye: Demandez à TOUS LES VILLAGEOIS de respecter QUATRE RÈGLES DE PROPRETÉ SUIVANTES : +aw kana furu kɛ filankafokɛw ma, fɔ u ka limaniya, walaahi jɔnkɛ limaniyabaga ka fisa ni filankafokɛ ye hali n'a y'aw ɲɛfa. Et ne donnez pas d'épouses aux associateurs tant qu'ils n'auront pas la foi, et certes, un esclave croyant vaut mieux qu'un associateur même s'il vous enchante. +Numunkè y'o minè, k'o d'a kòrò. Le forgeron le prit et le posa près de lui. +O don na, aw ka sɛwa ani ka aw muguri, katugu a filɛ aw baraji ka bon Sankolo la ; u faw tun bɛ kiraw minɛ o cogo kelen de la. Réjouissez-vous ce jour-là et tressaillez d'allégresse, car voici que votre récompense sera grande dans le ciel. C'est de cette manière, en effet, que leurs pères traitaient les prophètes. +Kabini fitiri sogow tora u bè na. A la tombée de nuit le gibier commençait à venir. +n dɔgɔ Awa, Awa Bana, n dɔgɔ Awa Bana, ton ta ka na, Awa Bana! Ma petite soeur Hawa, ma petite soeur Hawa Bana, prends l'arc et viens, Hawa Bana ! +olu de ye jahanamadenw ye, u bɛ to a kɔnɔ kudayi. Voilà les gens du Feu: ils y demeureront éternellement. +ń kɔ̀rɔ nìn kó nìn ná kɛ́ kó yé bì kóyi! mon frère, vraiment c'est une affaire aujourd'hui! +ń kó ù ká ù nyíni je leur ai dit de réfléchir. +Myɛ̌ màlo bɛ myɛ̀-dènnin na. La petite gourmande de viande n'ose pas montrer son envie. +a ko Faamanjè! elle lui dit: Faamanjè! +odezawèli bè banakisèw faga. LES GERMES SONT TUÉS PARS L’EAU DE JAVEL. +O kèra tuma min na, Fanta Maa wulila. Fanta Maa se leva alors. +U tun bɛ ɲɔgɔn dalalajɛ ka taa dɔ ka ɲɔ sonya, n'o tun ye i ban ka ɲɔ di u ma. Ils se rassemblaient pour aller voter le mil des gens qui refusaient de leur donner. +Ni nsìràbilen bìnna, bǎw bɛ yɛ̀lɛn à balan. Quand le baobab tombe, les chèvres y grimpent. +San wolen kɔ ye nɛɛma ye. Après la pluie, la fraîcheur. +Jòn kuntigi y'o lase Silanba ni Silanden ma. Le chef des esclaves transmit ces paroles à Silamba et Silanden +Nka Yezu ko u ma: «Kira bɛ bonya yɔrɔ bɛɛ fo a faso ni a ka so. » Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie et dans sa maison. » +Tɔn fɔlɔ sigira Sekɔrɔ Bitɔn Kulubali fɛ. Biton Kulubali aurait créé la première association du genre à Sekoro. +Da yé í kánto à kó Silamakan Da prit la parole, il dit à Silamakan : +Dakabana sungurunbamuso La prostituée fameuse +Mali ye kelenya dugu ye! Le Mali est un pays uni ! +Daɲɛ mabɛnsiya minnu kɔnɔdaɲɛw Yera kɔrɔɲɔgɔnmaya la Les catégories grammaticales de mots qui sont apparues dans la synonymie +Ferekedebanɛgɛlensinisigi, na, na, na, na, n teri ! Fereredeba-negelen-sini-sigi, viens, viens, viens, viens, Ami ! +Silanden sigilen tora, a ni Silanba. Silanden et Silamba restèrent assis. +Ala ka tagamasera de don. C'est un signe de Dieu. +Ni ɲinɛ bɛ jàkuma taayɔrɔ rɔtigɛ dɔn, à ku bɛ kɔrɔtà. Quand la souris sait exactement où est allé le chat, elle redresse la queue. +A ye ta min tugu Mande ganin, ta ma tufa fo Mande ŋana Kaaba ji. Le feu qu’il alluma autrefois au Manding ne s’éteignit que par la célèbre eau de Kangaba. +Wali an bɛ a fɛ ka Matigi ka keleya de lawuli wa ? Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? +U nana cè sègèrè. Muso min maa na, u bè filen fa k'a di u ma, u b'o min. Et les femmes allèrent rejoindre les hommes qui leur offrirent à boire, dès leur arrivée, des calebasses pleines de bière. +A taara yòrò wèrè la, a ko daga dò b'ale bolo, o tògò ye mòsidaa. L'hyène partit alors dans un autre endroit et annonça qu'elle avait une marmite, appelée la marmite mòsi. +kèlècèw sera yen Là-bas se sont rendus les guerriers +A filɛ kamalen dɔ ye a madon Yezu la ka nin fɔ a ye : « Karamɔgɔ, ne ka kan ka koɲuman jumɛn kɛ walasa ne ka balo banbali sɔrɔ?» Et voici qu'un homme s'approcha et lui dit: «Maître, que dois-je faire de bon pour obtenir la vie éternelle?» +Ninun minun nana i nòfè an fadenw don. Ces messieurs qui sont venus à toi, ce sont nos émules. +Mɔ̀gɔ bɛ jɔ̀n tunin dɔ la, i sìrìfu bɛ bɔ à la. Il nous arrive de mépriser un petit bosquet qui fournira (pourtant) l'écorce pour nous ligoter. +Waraba kùnmàfalen ye à den ye. Le remplaçant du lion, c'est son petit. +N tigi Ala, n ka dugawu labi, i k'a dɔn e Ala de ye mɛnnikɛla ye, e ye dɔnnikɛla ye. Accepte-le donc, de moi. C'est Toi certes l'Audient et l'Omniscient. +Ni kàmi ko : cancan, à kàna kɛ mɔ̀gɔw ɲɛna ko : surakakan dòn, surakakan tɛ, kàmi yɛ̀rɛw dàma dè b'a sidɔn ù ni ɲɔgɔn cɛ. Si la pintade dit 'tyantyan', qu'on ne pense pas qu'elle parle la langue des maures, non, mais seules les pintades entre elles savent ce que ça veut dire. +A ko a kèra Kunba ka dègè bònna Kunba ka nònò na, o ko o ye min ko kelen ye. C'est le brouet de Kunba qu'on arrose de lait! Et cela se prend en une seule fois! +A sera tuma min na, a ko dugutigi ma : Elle se fit conduire chez le Chef de village et lui dit : +fàsa mín bé mɔ̀gɔ nyà voilà l'air qui réconforte, +O taara Balenkho tuma min, Jata Konate ni kèlè wulila Dagajalan, a ye Soso sègèrè. Après son départ pour Balenkho, Diata Konaté et son armée quittèrent Dagadialan pour se rendre à Sosso +a donna Dawuda la kòròkè ka so kònò a ye baro kè. Elle entra dans la maison des frères de Daouda et causa avec eux. +walasa n bɛ n ka nɛɛma dafa aw ye, ani a dɔ la aw bɛ kana. pour que Je parachève Mon bienfait à votre égard, et que vous soyez bien guidés! +U taara se yòrò dò la, u y'a sòrò dajèw sennò bè yen. Ils parvinrent à un endroit, où ils découvrirent des traces d’hippotragues. +Page 68 I bè n dama yòrò dila n ye Tu m'aménageras un domaine à moi . +Olu bɛ to o danga kɔnɔ kudayi, ɲankata tɛ fɛgɛnya u kan, u tɛ ɲɛnafilɛ. Ils y demeureront éternellement; le châtiment ne leur sera pas allégé, et on ne leur accordera pas le répit. +Mɔgɔ bɛ u ja gɛlɛya ka min fɔ, - fatɔkan bɛ ne da - ne fana, ne bɛ ne ja gɛlɛya ka o fɔ. Mais ce dont on se prévaut - c'est en insensé que je parle -, je puis m'en prévaloir, moi aussi. +O ye alataanuko ye ! Cela mérite de rendre grâce à Dieu. +n'an tè balo nafamaw dun. ON NE SE NOURRIT PAS CONVENABLEMENT +Yezu ye kuma ta ka a fɔ u ye: Mɔgɔ kɛnɛw mago tɛ furakɛla la, fo banabagatɔw. Et, prenant la parole, Jésus leur dit: Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades; +kɛ̀lɛ ní à tìgɛbaga tɛ́ fára díya lá La guerre et celui qui la provoque ne se séparent pas en bons termes +« Sisan sa, makɛ, i bɛ se ka i ka jɔnkɛ bila ka taa hɛra la iko i ye o fɔ cogo min ; 30 katugu ne ɲɛw dara i ka kisili kan, 31 i ye min labɛn siyaw bɛɛ ɲɛ kɔrɔ. 32 Yeelen don min bɛ kisili gundo da kɛnɛ kan siyaw ye ani ka nɔɔrɔ dawulama da i ka jama Isirayɛli kan. » «Maintenant, Souverain Maître, tu peux, selon ta parole, laisser ton serviteur s'en aller en paix; 30 car mes yeux ont vu ton salut, 31 que tu as préparé à la face de tous les peuples, 32 lumière pour éclairer les nations et gloire de ton peuple Israël. » +Birilitɔn ninnu ka bɔli bɔɲɔnkɔrɔ bɛ tali kɛ an ka sisan ɲɛnajɛ tɔw falenfalencogo la. U fɔliw fana bɛ ten. D'autres aspects comme les rythmes des sociétés d'initiation se retrouvent dans les fêtes actuelles. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ to i jugu kùnko la. On ne perd pas sa vie dans une affaire qui concerne son ennemi. +ò kó ò yé mùn yé? Qu'est-ce que c'est? dit l'autre. +«Bǎ sàra», ò bɛ bàtigi mà, ǹka «à kùnkòlòwolo taralen bɛ dàga jǔ la», ò bɛ bànin mà. (Quand on dit) : 'La chèvre est morte', ça concerne son propriétaire, mais si l'on dit : 'La peau de sa tête colle au fond de la marmite', ça regarde la chèvre elle-même. +nin ye sow ye dɛ! quelles constructions! +Hali ni a tilala bolisòn na, a tè ban bolisòn na habada, ni a ma ala tògò fò a la. Même quand il a fini de faire des offrandes au fétiche, on ne peut pas dire que les offrandes sont terminées tant qu'il n'a pas prononcé le nom de Dieu. +U ye u lasigi, u tun bɛ mɔgɔ ba duuru ɲɔgɔn bɔ. Ils s'étendirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. +Ne tɛna aw to falaw ye. Je ne vous laisserai pas orphelins. +Nka sisan, ne tagatɔ don Zerusalɛmu ka ne magan mɔgɔsenu ye. Mais maintenant je me rends à Jérusalem pour le service des saints: +Ni tulogeren ma san kulukan mɛn, ni sanji bìnna, à n'o ye. Si le sourd n'entend pas le tonnerre, quand les gouttes de pluies tomberont, il s'en rendra compte. +a' k'a dɔn ne bɛ fɛn dilan aw ye ka bɔ bɔgɔ la, i n'a fɔ kɔnɔ cogoya, o tuma n bɛ o fiyɛ, o bɛ kɛ kɔnɔ ye ni Ala ka jɛn ye. Pour vous, je forme de la glaise comme la figure d'un oiseau, puis je souffle dedans: et, par la permission d'Allah, cela devient un oiseau. +Donsokè wulila, a nana ka na ka na, a nana a sòrò sama bè ka n'i jò bugu in kèrèfè, a daburu bòlen bè fo a bi to ka yaalayaala. Le chasseur partit et vit l'éléphant qui se tenait près du campement. Il avait déroulé sa trompe qu'il balançait d'un côté, de l'autre. +N'i sera kɔ̌ la, sani kà kɔ̌ mini-mini, i sěn dòn ji la ko kelen. Quand tu arrives à la rivière, au lieu de la contourner, entre dans l'eau une bonne fois. +N'i ye fàli sòkɛ̀bà boli, à bɛ dɛsɛ. Si tu fais courir un âne comme un cheval plein de vigueur, il va défaillir. +U jumèn bè baara kolon kè, u ka ko bèe ye samakatabaara ni dakabannako ye; u dun bolo tè baarakèlaw fè abada, an m'u wòshiji tonitò ye u ka baara kòlòsili la. Qui d’entre eux fait un travail bâclé ? Toutes leurs entreprises sont rémunératrices et extraordinaires ; ils ne sont jamais auprès des travailleurs, nous n’avons jamais vu une goutte de sueur couler de leur front tandis qu’ils surveillent le travail. +U b'a fɔ ko: Aw muso filɛ. Ils disent : voici votre femme. +Ni minnu tun ye wari di kɔmɔtigi ma, fɛn tun tɛ kɛ olu la. Ceux qui donnaient beaucoup d'argent au dépositaire du koma, ceux-ci n'étaient plus inquiétés. +Weta kèlèkè n'a denkè cè kònòntòn i y'a famu donna bulon kònò. Le chef de guerre de Ouéta et ses neuf fils - entends-tu ça - entrèrent dans le vestibule. +O ye gese ye. C'est le fil de chaîne. +A kɛra ko Yezu kɛlen ka a ka kuma ninnu kuncɛ, a ka kalankumaw balala jama bɛɛ la. 29 A kɔni tun bɛ u kalan ni setigiya ye, a tun tɛ o kɛ iko u ka sɛbɛnnikɛlaw. Et il advint, quand Jésus eut achevé ces discours, que les foules étaient frappées de son enseignement: 29 car il les enseignait en homme qui a autorité, et non pas comme leurs scribes. +Ni a bɔra san min, kɔmɔ tɔw tɛ bɔ o san. L'année où il sort, les autres ne peuvent plus sortir. +Kɔrɔ Jaason y'a ka dunun ta ka dulon a kan na, ka sɔrɔ k'a kun da dugu fɔlɔ kan. Diasson prit alors son tam-tam et se dirigea vers le village le plus proche. +é Silamakan Toi, Silamakan, +A bè k'i ta i tègè ma k'i bolonkòninw kè taamashyèn ye, ko “i ma bolo-nkòninw ye? Celui qui met un bât sur ton dos, il te dit de te coucher et de te calmer, d’être serein, il assurera ta vie, il t’honorera du prix d’un grand boubou qu’il te fera porter. +A ye mògò o mògò da dugukolo nin kò kan yan, a bè mògò bèè la-jèlen dèmè. Tous ceux qu'il a créé ici sur cette terre, il les aide tous autant qu'ils sont. +Walasa k'u tɔgɔ kunfɔ, ni sogobɔ sera, u bɛ nanalen cama minɛ k'o jira jama na kɛnɛ kan. Pour justifier leur nom, les membres de ce groupe d'activité capturent des hirondelles vivantes qu'ils présentent au public lors de la fête des masques. +Bakari Jan yé í kùnda Segubugu ní Segukura cɛ́ kàn Alors il se dirigea vers Ségou-le-Hameau et Ségou-le-Neuf. +A b'a ka kilisiw fò a ka bosokan na. Et il récite ses incantations bozo. +Yeelen na taama, yɛrɛ tanga Krista Kɛlɛbagaw ma Quatrième condition: se garder des antichrists +BENKE – Nyè shi ma sòrò a duncogo la?! BENKE – On n’a pas pu savoir comment ils ont été bouffés ? +Ne balimaw, ka hɛra ni kanuya ani dannaya nɔgɔya aw ye Fa Ala ani Matigi Yezu Krista yɔrɔ. Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ accordent paix aux frères, ainsi que charité et foi. +Ne bɛ taa fini kuraw san k’u d’i ma, bawo minnu b’i la, u nɔgɔlen don wa u tiɲɛlen don fana. Je vais t’acheter des vêtements neufs, car ceux que tu as là sont sales et aussi ils sont déchirés. +A ko i man'a ye, i b'a fò ko sagajigi. La chose, vue à cette distance, ressemblait à un bélier. +kɔnɔ dalen sungurun nin na, a ma taara fɔ masakɛ ma. Une fois la fille enceinte, sa mère partit dire au roi : +Anw ka kan ka sa, dòw ka balo. Nous devons mourir, pour que d’autres vivent. +Ko diya t'à goya sà. Une situation agréable n'empêche pas qu’elle puisse se détériorer. +i b'a nyini banabagatò fè, a ka na, dugu mana jè. Demandez au malade de revenir LE LENDEMAIN. +Subaga si tɛ se ka ko k'i la. Aucun sorcier ne peut lui faire du mal. +MAAYAZAN (Zan le noble) MAAYAZAN (Zan le noble) +dɔgɔnin ko, a ko ayiwa an dun be nin su don cogo di? Le jeune frère dit, il dit : Bien, comment allons-nous enterrer son corps ? +i bè nyè ko tuguni sinyè kelen. Rincez et lavez l’œil une nouvelle fois. +Cɛmannin de bɛ fa dɛmɛ, k'a ka so jɔ. C'est le garçon qui aide le père et construit sa maison. +N'i ye bɔ̌ tìgɛ, i kà bɔ̌ tìgɛ i fǎ bɔ̀tigɛ nɔ̌ na, n'o kɛra, bɔ̀kunkurun tɛ i sɔ̀gɔ. Si tu coupes des bambous, coupe-les là où ton père en a coupé, dans ce cas, les bouts de bambous ne te blesseront pas. +Dɔnnikɛlabaw taalen kɔ, Matigi ka mɛlɛkɛ ye a yɛrɛ jira sugo la Zozɛfu la ka a fɔ a ye : Wuli ka den ni a ba ta ani ka boli ka taa Misira jamana na. To yen fo ne ka ne kan bɔ i ma. Après leur départ, voici que l'Ange du Seigneur apparaît en songe à Joseph et lui dit: Lève-toi, prends avec toi l'enfant et sa mère, et fuis en Égypte; et restes-y jusqu'à ce que je te dise. +A ko Wulaaju a ye wuli, a ka Fanta Maa nò ta. Elle dit : Wulaaju, levez-vous et allez sur les traces de Fanta Maa. +A ni jònkè saba in sigilen bè so kònò tuma min Masa Dangara Tuma ye sogow tigè k'u d'a ba ma. Pendant qu’il était avec ses trois esclaves dans la case, Massa Dangara Touma découpa de la viande qu’il remit à sa mère +O de b'a bèe « commandé » Chef suprême des tribus peules. +Ni ne ko ka di e ye tuɲan la, sini wula fɛ, n' an taara Tufin Kɔba la, i k'i sigi ɲagalen ka faraba kan. Si je te plais, devant les bois, demain soir, quand nous irons à la rivière de l'acacia, il faudra t'asseoir sur la pierre de Nyagalen. +A bamuso nana fɔ a kɔ yen : Pendant ce temps, la sorcière les croyant endormis s’approche de la case : +ko a ye boli ka na dɛ, an bɛ ka taga o la. Les gens se dirent : courons, allons y tous. +Piyɛri ka dalacɛli sudali Annonce du retour et du reniement de Pierre +Jɔnmuso den banginna fari sira fɛ, nka hɔrɔnmuso den banginna layidu sira fɛ. mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse. +K'e bɛ boli la, ko mun kɛra? « Que se passe-t-il donc que tu sois à courir? » +Fadima Kone ko: Fadima Koné dit: +a tilala ka i sigi ka kasi. Quand il eut fini, il s'assit et pleura. +Fanta Maa tun tè maa den ye koyi! Fanta Maa n’était pas un simple humain! +An ye ci minnu bila aw bolo kɔrɔ Matigi Yezu Tɔgɔ la, aw bɛ olu dɔn kosɛbɛ. Vous savez bien quelles prescriptions nous vous avons données de par le Seigneur Jésus. +Mɔgɔ si tɛ se ka foyi bɔɔsi ne Fa la. Nul ne peut rien arracher de la main du Père. +Bolokoli nafa. A - Importance de cette coutume +Minnu kɛra o seerew ye, jinɛtɔ kɛnɛyara cogo min na, olu ye o lakali mɔgɔ tɔw ye. Les témoins leur rapportèrent comment avait été sauvé celui qui était démoniaque. +à kó ò tɛ̀mɛnnen kɔ́ ní kà bɔ́ yèn nɔ̀ à kó jɔ̀nkɛ mínw bé yàn nìn nɔ̀ ní jéleninkala dònnen bé ù bólo lá mɔ̀gɔkunci káma à kó òlu ká grúpu bé yàn nɔ̀ ń bé òlu ká ɲɛ́mɔgɔya dí í mà. Il dit encore: Je te confie aussi la garde des captifs, le groupe des hommes qui portent les casse-têtes: +I kana o jate; nka, hali ka a sɔrɔ i tun na se ka i yɛrɛ hɔrɔnya, e kɔni ka i ka jɔnya minɛ i nafako ye. ne t'en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition d'esclave. +ò kɔ́sɔn kámalen kɔ̀rɔ bà kélen ní kɛ̀mɛ dúuru bé bì kó bà kélen bé kɛ́ í lá í bé ò kùnun kà í sìgi. C'est la raison pour laquelle aujourd'hui, on peut faire, sans qu'ils réagissent, sans qu'ils se révoltent, des milliers de choses à des milliers de gens. +Fèn tè o kònò tun. Il n'y a plus rien dans ton fusil. +Sisan, u kɛnɛyara yɛrɛ de. Maintenant elles sont parfaitement guéries. +Walima k'o kunko bɔ ni faantanw ladumuni ye, walima k'o kunmafalensunni kɛ, walasa a na a ka koɲɛ laban juguya nɛnɛ. ou bien par une expiation, en nourrissant des pauvres, ou par l'equivalent en jeune. Cela afin qu'il goute a la mauvaise consequence de son acte. +Dinyè don go don mugu do fo ka se tubaw don ma. Tous les jours des coups de feu jusqu'à la pénétration française. +« Kosɔn » ani « o de y'a To » ka kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛ tèn. La synonymie de kosɔn et de o de y'a To est de ce type. +O bɛɛ n'a ta, kɛ cogo laadalamarali nɔgɔmanw musakaba tɛ bɔ mi na b'an bolokɔrɔ sigida la : marali bɔrɔ kɔnɔ, bugurinjɛ ani malijirinin mugu... Pourtant des moyens plus naturels et économiques pour conserver le niébé existent : sacs hermétiques, cendres, neem... +I b'o faa jumadon fajiri k'o sogo di ala ka maa nyumanw ma, ani woro jè kèmè. Tu l’égorgeras vendredi à l’aube et donnera sa viande aux croyants ainsi que cent noix de kola blanches. +Aw dun ka fara dibilakow bɛɛ la ani an ka yeelen baarakɛminɛn ta. Laissons là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière. +a ko an ka an suma ! Mesurons-nous ! dit le python. +Da bé tó kà fílennin fá dɔ̀lɔji lá à bé à mìn kà à jà Da se remplit de bière une petite calebasse, et la vide complètement ; +U y'u kari nyaman nò Elles s'enfoncèrent dans la brousse, +à yé síramugu nìn dáyɛlɛ kà à dí Bakari Jan mà yɔ́rɔ mín Bakari Jan yé síramugu nìn bɔ̀n dùgu mà. Quand Bilissi eut ouvert la tabatière et l'eut donnée à Bakari Dian, Bakari Dian versa le tabac en poudre par terre. +N ye i wele de ka n den kalifa i ma. je t'ai appelé pour te confier mon petit. +sama nin tɛmɛnna ko flɔ, jo be a la. L'éléphant passa disant que le singe avait raison. +Pulɔri yé kírikɛ dá à ká sòkɛ lá Alors Poulori posa la selle sur son étalon, +A bɛ fɔ ko kɔrɔtɔ ye sogosan ye, n'o tɛ fasogola don mana se, i bɛ wuluw gɛn n'i nɔnkɔn ye. On dit qu'acheter de la viande c'est trop se précipiter, mais le jour où le festin de viande arrive, on chasse les chiens avec ses coudes. +Sanyɛgɛyɛgɛ, mankanba ani sanpɛrɛnkan dɔw bɛ ka bɔ Masasigilan na, ani mɔɲɔn wolonwula mɛnɛnen bɛ ka jeni Masasigilan ɲɛ fɛ : Ala Hakili wolonwula ye olu ye. Du trône partent des éclairs, des voix et des tonnerres, et sept lampes de feu brûlent devant lui, les sept Esprits de Dieu. +A ko ayi! Il dit : « Non ! » +Mɔ̀gɔ bɛ kɔ̀rɔ̀ya i fǎ ye, i bɛ kɔ̀rɔ̀ya i ba ye, ǹka i tɛ kɔ̀rɔ̀ya i kɔ̀rɔ ye. On peut être plus âgé que son oncle ou sa tante, mais on ne peut pas être plus âgé que son aîné. +A fɔra ko miniminin de ye Kitakaw faga u ni fulaw ka kɛlɛ fɛ Gunbankɔ. On m’a dit que c'est le serpent mythique qui a tué les gens de Kita lors de la guerre qu'ils ont livrée aux Peuls de Goumbanko. +Ni n ma sogow ye bi, sogow na n ye bi. si je ne vois pas les bêtes aujourd’hui, [ce sont] les bêtes [qui] me verront aujourd’hui . +à kó ò kɛ́ra Cɛfɔlɔ yé. Je l'appellerai, dit le roi, Tièfolo. +Sɔnnikɛlaw kuntigi ani Zifuw ka mɔgɔba dɔw ye Pɔli jalaki Fɛsitusi ye, ani ka u makasi a la ; 3 ko a ka ɲɛ u ma ka Pɔli lana Zerusalɛmu ; u tun ye janfa de siri ani u tun bɛ a fɛ ka Pɔli faga sira la. Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentant leur requête 3 contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient un guet-apens pour le tuer en chemin. +Aw bɛ nisɔngɔ sara ni warijɛkisɛ min ye, aw ka o dɔ jira ne na. Faites-moi voir l'argent de l'impôt. +A ko n ti taa bò n bènkè ye Il dit : « Je n'irai pas voir mon oncle. » +A tɔgɔ ye ko: Al-Masiihu Yisa,, Mariyama denkɛ, a bɛ kɛ lahɔrɔmatigi ye dunuya ni lahara. son nom sera al-Masih Hissa, fils de Marie, illustre ici-bas comme dans l'au-delà, +nyèkisèw bilennen don (baabu min b'o kan, i k'a lajè). Les yeux sont ROUGES (voir chapitre Les yeux rouges ). +Ne ye sira in taamabagaw nimatɔɔrɔ; ne tun bɛ u minɛ ka u don kaso la, cɛ fara muso kan. 5 Sɔnnikɛlaw kuntigiba ani mɔgɔkɔrɔw bɛɛ bɛ se ka o seereya. J'ai persécuté à mort cette Voie, chargeant de chaînes et jetant en prison hommes et femmes, 5 comme le grand prêtre m'en est témoin, ainsi que tout le collège des anciens. +Cɛ nin ye a ɲɛ coron u la katugu a tun bɛ miiri ko u bɛna fɛn dɔ di a ma. Il tenait son regard attaché sur eux, s'attendant à en recevoir quelque chose. +A bi sarakaw bò : il devait sacrifier à ses armes. +Hakili Senu barika la, a sigira a ka aladenya la ni sebagaya ye a kununni fɛ ka bɔ suw cɛ la : An Matigi Yezu Krista ko don. établi Fils de Dieu avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par sa résurrection des morts, Jésus Christ notre Seigneur, +A ko n ka wuli ka e nyini N y'a dòn N wolo furadama N ni mògò si ma gosi nyòon na Ni e tè N ka to e ma O ka fisa n ma kunnadali ye. Elle dit : « Si je me suis mise en quête de toi, c'est que je sais que depuis que je suis au monde, nul ne m'a touchée, si ce n'est toi. J'ai pensé alors : M'en tenir à lui seul vaudrait mieux que de m'entendre rappeler à tout bout de champ ma forfaiture. » +Page 49 A yèrè y'a ka du dayèlè Il ouvrit la porte, lui-même. +Ani ne ye kumakanba dɔ mɛn ka bɔ Alabatosoba kɔnɔ min tun bɛ ka a fɔ mɛlɛkɛ wolonwula ye ko : « Aw ka taa ni ka Ala ka funun minnifilen wolonwula bɔn dugukolo kan ». Et j'entendis une voix qui, du temple, criait aux sept Anges: «Allez, répandez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. » +Aw ka kɛ ɲumandɔnbagaw ye. Enfin vivez dans l'action de grâces! +N'o kɛra, u bɛ taa nama ɲininka ni woro ye, u b'a fɔ: C'est alors qu'ils partent le consulter avec une kola. +Mɔgɔ tun tɛ se biri Ncona na n'i m'i ka dunden dɔ ni tɔn na; o bɛ kɛ saraka ye. Le candidat ne pouvait être admis à l'initiation qu'après avoir sacrifié à la société secrète un membre de sa famille. +SCENE 7: SCENE 7: Kani se rend chez Samou pour lui annoncer la mauvaise nouvelle et son départ pour les vacances. +Zesi sɔnnikɛla nana ni nturaw ni masirilanw ye dugu donda la. Ka a ni jamakulu bɛnnen to a kan, a tun bɛ a fɛ ka sɔnni dɔ kɛ. Les prêtres du Zeus-de-devant-la-ville amenèrent au portail des taureaux ornés de guirlandes, et ils se disposaient, de concert avec la foule, à offrir un sacrifice. +Ni kumasen taabolo ye tɔgɔ walema Blà dafaya la, o tɔgɔ ni wale minnu bɛ Taa ni ɲɔgɔn ye hakilina kelen dili kan ma olu bɛɛ ka kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛ Dlon tɔgɔ in dafayalen na. Si la construction de la phrase met le nom verbal en position de complément, le nom et le verbe qui vont ensemble dans la production d'une même pensée ont tous deux une synonymie suspendue au nom en complément. +U jɛra ka u hakili fara ɲɔgɔn kan ka tigakisɛ kelen baara ka dugaw kɛ o kan k'a di Ta-tɛ-ɲa ma ko a ka taa jiri tigɛ ka waa bɔ ka tigakisɛ kelen in dan. Et, mettant en commun tout leur grand savoir-faire, travaillent de leur mieux un seul grain d'arachide, le donnent à Ta-tè-nya avec ces instructions: +U taara ka tɛmɛn dugu ni dugu, ka Kibaroduman welewele da ni ka kɛnɛyali kɛ o yɔrɔw bɛɛ la. Étant partis, ils passaient de village en village, annonçant la Bonne Nouvelle et faisant partout des guérisons. +O sumanw ti nyè saya bi caya o duguw la. Car les récoltes s'étiolent, la mort frappe par rangs entiers. +nyèlasumuni yèlèma ka teli. L’orgelet est très CONTAGIEUX. +O taara Silanba ni Silanden sigilen sòrò Sugulu Khutuma sigilen bè banan dili kan. Ce dernier trouva Silamba et Silanden assis, et Sougoulou Khoutouma installée sur les racines du fromager. +Kolo sinsinnanw, olu bɛ fara ɲɔgɔn kan farikolo la ka sogobu ni pasa ni hakili sinsin : 10 fo 15 kɛmɛsarada la. Protéines, qui sont les blocs de construction de notre corps et permettent la constitution des tissus, des muscles et du système nerveux : 10 à 15 % +ɛ́ à kó Nyeba án ká másala bɔ́tuma má sé fɔ́lɔ Eh, dit-il à Niéba, causons donc, ce n'est pas encore le moment de sortir. +N'a jara, u bɛ dɔ kɛ marifa kɔnɔ, k'a mafilɛ n'a ka di. Quand elle a bien séché, on l'essaie dans un fusil. +(ntalen). (Proverbe) +«Ne tɛ gònìya n ka fòolo mà, fɔ n'a ye n kan lamini». 'Je ne suis pas pressé pour (soigner) mon goitre, j'attends qu'il ait fait le tour de mon cou'. +Kanuya ci Le commandement de la charité +u donna saya farati la ne ni kisili kama. Ne kelen tɛ u ka waleɲumanw dɔn, siyaw ka Jamasenuw bɛɛ lajɛlen fana bɛ u waleɲumandɔn. pour me sauver la vie ils ont risqué leur tête, et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude: c'est le cas de toutes les Églises de la gentilité; +U b'i ɲininka ko: « yala u bɛ mun de musaka (Ala ka sira kan) »? Et ils t'interrogent: «Que doit-on dépenser (en charité)?» +Kalandenw dɔw tun bɛ tubabukan fɔ, dɔw tun bɛ bamanankan fɔ, dɔw tun bɛ fulakan fɔ. Les apprenants étaient composés d'enfants qui parlent bien français, d'autres peuls et d'autres Bambara. +Nin jamana kɔnɔ, bɛɛ bɛ laada latiimɛ. Dans ce pays tous les noirs accomplissent cette coutume. +U b'a fɔ ko bɛɛ ni a ta jinɛ don, ko ni a ye i ban i la don min, ko i bɛ sa o don. Ils disent que chacun a son djiné et que le jour où il t'abandonne, tu meurs inévitablement. +Jèli tɛ màlo, à ten bɛ wɔ̀si. Le griot est sans vergogne, mais son front transpire. +Yezu ko a ma : « I kɔlɔsi, i kana a fɔ mɔgɔ si ye. Nka e ka taa i yɛrɛ jira sɔnnikɛlaw la ani Moyizi ye sɔnnifɛn min laada sigi, e ka o bɔ ka a di, o na kɛ seereyafɛn ye u bolo. », ko : «Ne sago ye o ye, saniya. Et Jésus lui dit: «Garde-toi d'en parler à personne, mais va te montrer au prêtre et offre le don qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation. » +Jata Konate ko: aw y'a yamaruya a k'a da ja kònò. Diata Konaté dit : « permettez-lui de mettre son fétiche sur la balance. » +Bɛɛ bɛ a ta kala. Et chacun fait mettre son tissu. +Bawo, ni ne ye ne waso aw ka ko la, a ɲɛ na, ne ma maloya sɔrɔ o la. Que si devant lui je me suis quelque peu glorifié à votre sujet, je n'ai pas eu à en rougir. +Yezu ye a faamu ko u tun bɛ a fɛ ka a ɲininka, ani a ko u ma: Aw bɛ ɲɔgɔn ɲininka ne ka fɔlen ko la: “Sɔɔni, aw tɛna ne ye tugun, nka sɔɔni o kɔ, aw na ne ye tugun”. Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: «Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: «Encore un peu et vous ne me verrez plus et puis un peu encore et vous me verrez. » +O ye a sɔrɔ lɛkuluba dɔ tun bɛ dumuni na kulu la. Or il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de porcs en train de paître. +ne ye numun ye dè, ne ye murudilanumun de ye! je suis un forgeron, un forgeron fabricant de couteaux! +O yelen kalandenw fɛ, olu dimina ka a fɔ: «Nin tiyɛnni kun ye mun ye? 9 Nin kɔni tun bɛ se ka feere sɔngɔba la ka o wari di faantanw ma. » À cette vue les disciples furent indignés: «À quoi bon ce gaspillage? dirent-ils; 9 cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres. » +O la ne hakili jiginna Matigi ka kuma na, ko: Zan ye batizeli kɛ ni ji ye, nka aw kɔni na batize Hakili Senu de la. Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur, Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint. +N'i ye koro kɛlen ye kà mùso sɔ̀rɔ, à koroɲɔgɔn dɔ dòn. Si tu vois un varan de terre se procurer une épouse, c'est une de la race des varans de terre. +Sɛ minnu fagara, olu bɛ tobi k'u dun biire kɔnɔ. Bɛɛ ni i niyɔrɔ: kuntigiw ta, kɔrɔlenw ta, kɔrɔw ta ani sema ta. On fait cuire les poulets qui ont été tués dans le cercle et on les mange au bire, en donnant à chaque catégorie hiérarchique sa part : celle des grands chefs, des anciens, des nouveaux circoncis et celle du responsable du bire. +a dɔgɔnin yɛrɛ i jɔ. Vint le tour du jeune homme serpent. +N balimaw don, n furunyògònw don. Mais eux sont mes congénères; ce sont mes alliés. +ɔ̀ Da yé kámalen cɛ̀ mùgan másiri ò rɔ́ Alors Da apprêta vingt hommes; +Tuma o tuma ni kira dɔ nan'u ma ni fɛn ye, min man di u niw ye, u bɛ kira jamakulu dɔw nkalontigiya, ka jamakulu dɔw faga. Mais chaque fois qu'un Messager leur vient avec ce qu'ils ne desirent pas, ils en traitent certains de menteurs et ils en tuent d'autres. +Numuw y'o dilan. Les forgerons lui façonnèrent du fer. +a ko: Il dit : +sonsannin muso tagara ko a be taga i min, a ye i sen kɛ ka o digi bɔgɔ la. La femme du lièvre y alla boire, il l'écrasa de son pied dans la boue. +Ko ye kènyè kè tuma min na, a ye maa bila ni ka laban k'a fò masakè ye: Comme cela ne s'arrangea pas, elle finit par aller prévenir le roi: +kà kùlusi tán ní fìla dí à mà. douze pantalons. +Dononfɔlɔw kasituma, Yezu nana u yɔrɔ, a taamatɔ ji kan. À la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer. +Dugutigi ye mɔgɔ bila ka taga u nɔfɛ. Le chef du pays envoya quelqu'un le chercher. +“A fɔ kamalen dɔ bɛ sɔrɔ Lariba fɛ wa ? On dit que Lariba a un amant ? +Sɔrɔdasiw ni ko ! Honneurs aux soldats ! +a' ka siran Ala ɲɛ ! a dɔ la aw bɛ kisi. Et craignez Allah afin que vous réussissiez!. +Yezu pɛrɛnna kokura, o kɔ a ye a ni bila saya bolo. Or Jésus, poussant de nouveau un grand cri, rendit l'esprit. +kuran kɛlen ka tasuma kunfɔlɔ mɛnɛ, o kɛra butigi min kɔnɔ, o mɔgɔw y'a lajɛ ka tasuma faga ni ji ye. Il s'est propagé quand les occupants ont voulu éteindre le feu avec des seaux d'eaux. +bana dòw b'u dogo san fè nyèwolo jukòrò. CERTAINES MALADIES GRAVES SE CACHENT SOUS LA PAUPIÈRE SUPÉRIEURE ; +Ka kilomɛtɛrɛ 275 boli moto la, a sɛgɛn ka bon nka, nafa b’a la n’i y’a kunw lajɛ : ka ɲinini kɛ, k’a sɔrɔ, k’a tila. Parcourir 275 km en moto, c'est fatiguant, mais bénéfique quand on se réfère sur les objectifs visés : chercher, trouver et partager. +Kabini o kèra n ko n kòròkè ma : an ka taa! «Allons-y donc!» ai-je alors dit à mon frère. +A y'o de k'a ka « premier-ministre » ye Oui c'est celui-ci qu'il avait nommé son premier ministre. +Fariziyɛnw ni Jɛ sigikan dɔnbagaw Contre les Pharisiens et les légistes +à ká jàma bé í fò. ses gens te saluent. +An kisi tubabu ɲani ma! Préservez-nous du malheur des Européens ! +à kó ò yé tìɲɛ yé. Biton dit: « C'est juste! » +Nin kalan in ye nisɔdiyaba bila senkan sibɛri kɔnɔ fɔ Sibɛri tigi n’o ye Sidi So ye, o ye kado dɔ kɛ an ye. A ye sibɛri sɔngɔ jigin an ye ka bɔ 100 na ka na 60 la ani a ye dulɔki dɔ di dɔ I bɛ ka kalan min kɔ la “Allez les Aigles” tubabukan na. L'activité a crée une certaine ambiance dans le cyber café SAS et le promoteur très content nous a fait un cadeau de réduction de frais de connexion de 500 F CFA à 300 F CFA et un T-shirt sur lequel nous pouvons lire : « Allez les Aigles » . +E, dò ko karisa! nin kumafòkun yèrè ye mun ye? Eh toi, pourquoi poses-tu cette question? demanda quel-qu'un. +Ka wòorò kè. Puis six. +Ko I ka n bila i tulo kɔnɔ tan. - Essaie un peu dans tes oreilles. +O la Yezu ko u ma : Aw kɔni, aw ye dugumafɛnw ye; ne kɔni ye sanfɛfɛn de ye. Et il leur disait: Vous, vous êtes d'en bas; moi, je suis d'en haut. +N kòròkè y'a nyininka. Mon frère lui demanda alors : +Hakili ye min fɔ Jamasenu ye, tulo bɛ mɔgɔ min fɛ, o tigi ka o lamɛn Celui qui a des oreilles, qu'il entende ce que l'Esprit dit aux Églises. +o ko: E, a ye dagè bin, a ye dagè bin! Eh, il a fait tomber l'antilope-cheval, dirent-ils, il a fait tomber l'antilope-cheval! +U taara yen fè u taara sòrò Tata n'a denkè cè fila dalen bè i y'a famu N'g'i nyininga namu bisimila. Ils y allèrent et ils purent constater que le cadre de Tata y était bien, allongé avec deux de ses fils - tu as compris faut-il que je te le demande, bien, je rends grâce à Dieu. +Ni nkolonin ye i sanga bǎ mà, biɲɛkalakurun, ǒ nà aw bɔ ɲɔgɔn mà. Si la petite antilope ourébi se prend pour une chèvre, la petite flèche les distinguera. +Faratiw ni yɛrɛtangacogow. Risques et précautions +Sɔnnikɛlaba min tun ko bɛ an ye, Yezu ye o ye tigitigi : Sɔnnikɛla senu, nɔgɔntan ani finɲɛntan. A ni hakɛkɛlaw dan faralen, a sigilen bɛ badaa kama sankolow ni san cɛ. 27 A mago tɛ ka sɔnni kɛ don o don, iko sɔnnikɛlaba tɔw, a yɛrɛ ka hakɛw ko la ani jama taw ko la. O sɔnni kɔni, a ye o kɛ senɲɛ kelen pe badaa kama, ni a ye a yɛrɛ kɛ ninifɛn ye. Oui, tel est précisément le grand prêtre qu'il nous fallait, saint, innocent, immaculé, séparé désormais des pécheurs, élevé plus haut que les cieux, 27 qui ne soit pas journellement dans la nécessité, comme les grands prêtres, d'offrir des victimes d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, car ceci il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même. +sáraka mána tà kà dí ò mà ní ò yé jàkuma bìlen yé ò bé tága dòn bín ná kà tága sáraka bìla yèn kà tìlen à kùn fɛ̀ fìtiridonda fɛ̀ kà nà dòn Segu ò ní kɛ́lɛbolo Alors, lorsqu'on donnait aux tondion le sacrifice, le chat rouge, ils allaient se mettre dans l'herbe et laissaient là le sacrifice, ils passaient la journée cachés, jusqu'au crépuscule, puis ils rentraient avec l'armée à Ségou +Yezu saya ni a kununni sudaliko sabanan Troisième annonce de la Passion +Se bɛ o seere fila bolo, ka sankolo datugu, walasa sanji kana na ka sumaya da u ka kiraya donw la. Ils ont pouvoir de clore le ciel afin que nulle pluie ne tombe durant le temps de leur mission; +Dùgu barikatigi mà tɛ diya ni bɔ-kà-bìndon ma se. La fréquentation du costaud du village n'est pas agréable, sauf le jour de la compétition. +Ee! Oh! +O ye tabadaga ye. C'est la pipe. +Ee! A ko n n'o fò i yè! Ouf!... mais je te dirai cela! +Yezu ni kamalen nafolotigi Le riche notable +Morikè Ibunu flè nin ye, butikiba saba de b'a kelen bolo, a bèe falen malo ni nyò na. Voyez ce marabout Ibounou, il a trois grands magasins à lui seul, ils sont tous remplis de riz et de mil. +Sàma ni sònsàn tɛ taamaɲɔgɔn ye. L'éléphant et le lièvre ne peuvent être compagnons de voyage. +«Kàri taara sugu la, ne fana bɛ taa. » ni kàri taara ni min ye, ni e ma taa ni ò ye, kàri nà sègin ni min ye, e tɛnà sègin ni ò ye. (Dire) : « Un tel est parti au marché, j'y vais aussi », (c'est bien), mais si tu n'emportes pas (l'argent) qu'il a emporté, tu ne reviendras pas avec ce qu'il en rapportera. +Fɛn saniyalen ni fɛn nɔgɔlen Enseignement sur le pur et l'impur +O tuma na, mɔgɔ caman na kunnatiyɛn! Mɔgɔw na ɲɔgɔn don bolo la, ka ɲɔgɔn juguya minɛ. Et alors beaucoup succomberont; ce seront des trahisons et des haines intestines. +Ngantorini ye ji minè, a y'i min. Ngantorini prit l’eau et la but. +ni mɔgɔ min kɛra banabaatɔ ye aw la, walima tɔɔrɔ dɔ b'a kunkolo la, o tuma o tigi ka kunmabɔfɛn di (Ala ma) ka bɔ sunni na, walima sarakaati, walima kantigɛlifɛn, Si l'un d'entre vous est malade ou souffre d'une affection de la tête (et doit se raser), qu'il se rachète alors par un Siyam ou par une aumône ou par un sacrifice. +i y'a faamu awa ne y' a lamèn, fo ka ban. imagine que... eh bien, moi j'ai écouté le récit jusqu'à la fin. +A ko ale ni u nana dinyè kònò, numu ma u faa. Il dit : «Je suis venu au monde en même temps qu'eux, ils ne sont pas l'œuvre d'un forgeron». +kó án múrutilen dòn án tɛ́ sɔ̀n. Ceux de Pierre-dangereuse dirent: « Nous n'acceptons pas, nous ne sommes pas d'accord! » +O waati yɛrɛ la, a ye mɔgɔ caman kɛnɛya ka bɔ u ka banaw ni u ka tɔɔrɔkow la, ka jinɛjuguw gɛn ka bɔ dɔw la ani ka fiyentɔ caman ɲɛ yɛlɛ. À cette heure-là, il guérit beaucoup de gens affligés de maladies, d'infirmités, d'esprits mauvais, et rendit la vue à beaucoup d'aveugles. +Pulɔri yé í kánto Poulori s'écria : +Lafiyɛndon saba kɔnɔ, a ni u ye kɔrɔfɔ dɔw kɛ Sɛbɛn senu kɔnɔkow kan. Trois sabbats de suite, il discuta avec eux d'après les Écritures. +A sòròla ka laban, a y'i bin o la, o taara ka taa a fò a terikè fa ye. Alors il se mit en route pour aller en parler au père de son ami. +à kó Tɛn tága kà ń ká fòli fɔ́ Il lui dit : Va saluer Niéba de ma part! +O la, iko mɔgɔ kelen pe ka filimako ye kiri bin mɔgɔw bɛɛ kan cogo min, o cogo kelen na, tilennenya sira taamani mɔgɔ kelen pe fɛ, o kɛra lajɛyali sɔrɔli sabu ye mɔgɔw bɛɛ ma. Balo bɛ sɔrɔ o lajɛyali de fɛ. Ainsi donc, comme la faute d'un seul a entraîné sur tous les hommes une condamnation, de même l'oeuvre de justice d'un seul procure à tous une justification qui donne la vie. +n t'a fè n ni fulamusow ka fara nyòon kan n n'u ka sinaya kè. Je ne veux pas vivre dans le même ménage que les autres femmes peules et ainsi vivre avec elles la rivalité des coépouses. +(Ko daminɛ na) mɔgɔw tun ye jamakulu kelen pe ye, Les gens formaient (à l'origine) une seule communauté (croyante). +Silamakan má kɛ́ kà à fàga wálima ní à yé Silamakan fàga Silamakan l'avait-il tué ou bien avait-il tué Silamakan? +ɔ̀ ní Ba Nsumana yé à kɛ́ à ká Kaja fàsa yé kɔ́sa nìn ná. C'est de cet air-là que Ban Zoumana a fait son air de Kadia. +Nbaru Yaya ye ntura fin ku ta, a nan'i sonsoro ntura kun yan fan fè, a y'a f'a la, a y'a f'a la... . Mbarou Yaya prit la queue d’un taureau noir elle vint s’accroupir du côté de la tête de l’animal, elle prononça des incantations, des incantations…. +Hali u tun kana den sɔrɔ. Ça a été vraiment inutile. +Blànkɔw nɔrɔbaliya Le non collage des postpositions +O waleya nana kè n da la dagakisè blen ye, fo n bolila ka taa n kun dogo' Kokòrònin, n mòmuso bara, n fa ba kòni. Cette situation est devenue pour moi comme si j'avais dans la bouche des brisures de poterie rouge, au point que je me suis enfui pour aller me cacher à Kokoronin chez ma grand-mère, la mère de mon père en fait. +fula minnun b'a fè. Tous les Peuls de la tribu +Kèlèkèlè funtun bindon Le jour où Kèlèkèlè Fountoun est mort +Ni sàma y'a sěn da e ka ɲɔ̌ kàn, à kɛra ɲɔ̀ko tiɲɛlen ye, n'a y'a sěn bɔ à kàn, à kɛra ɲɔ̀ko tiɲɛlen ye. Si l'éléphant marche sur ton mil, c'en est fait du mil, s'il en retire son pied, c'est (toujours) du mil abîmé. +Silanden ko Silanba ma: mògò min ma son anw jigin ma, o tè baara di anw ma. Silanden dit à Silamba la personne qui n’a pas voulu nous loger, ne voudra certainement pas nous donner du travail. +Ń bɛ táa ń ka mìsiw mìn Jabalija ?” Est-ce que je vais faire boire mes vaches dans le Diabalidia ? +Ni genda jɔra, a bɛ delili kɛ, genda bɛ jigin dɔɔni tuguni. Quand il s'arrêtait de descendre, il le priait et il redescendait encore un peu. +u selen ye munkɛ a donna, mɔgɔw donna nton nin kɔnɔ. Dès qu'ils arrivèrent, il entra et les gens aussi entrèrent dans la termitière. +Nka, aw ka Matigi bato ale min ye Krista ye, aw labɛnnen ka to tuma bɛɛ, walasa jigiya min bɛ aw la, aw ka se ka o jigiya ɲɛfɔ mɔgɔw ye minnu bɛ a ɲininkali kɛ aw la. Au contraire, sanctifiez dans vos coeurs le Seigneur Christ, toujours prêts à la défense, contre quiconque vous demande raison, de l'espérance qui est en vous. +«N denkɛ, sabali ! N'o tɛ, n bɛ i ka dàga kòyɔrɔ jà». « Mon fils, calme-toi ! Sinon, je vais assécher l'endroit où tu laves ton canari ». +O sɛnɛ kɛcogo bɛ fiɲɛ bila an ka kɛnɛya la, wa a bɛ lamini tiɲɛ. Son mode de production n’est pas bon pour l’environnement ni pour la santé. +(il veut dire: e ye mun fò?) Sitanè, i ye mun fò. Satan, que dis-tu? +Waati wɔɔrɔnan tun bɛ ɲini ka se. C'était environ la sixième heure. +Mɔ̀gɔ̀làdègèla, n'a ma sɛ̀gɛn, à bɛ fìli. Si un imitateur ne travaille pas d'arrache-pied, il se trompe. +Sugufyɛda tɛ yɛ̀lɛ̀ma mɔ̀gɔ̀ kelen ye. Les prix du marché ne changent pas pour une seule personne. +bafin nana ko : bɛlɛkan e ma sonsannin ye wa? La panthère arriva et dit : Caillou, n'as-tu pas vu le lièvre ? +A sababu b'a yèrè de fè maa tè s'a la. Elle seule détient (le secret de) sa puissance, personne ne peut la vaincre. +Aw fana, aw saniyalen don, nka aw bɛɛ tɛ. Vous aussi, vous êtes purs; mais pas tous. +Ci bɛɛ la belebele Le plus grand commandement +N'a yɛlɛ too sanfɛ, a b'a kukala jigin too wo kɔnɔn, ka sɔrɔ k'a ka tɔgɔfɛbila dununni bilo a kɛrɛla. En s'asseyant sur le toit, il descendit sa queue à l'intérieur du trou de la termitière, laissant son talisman de poche en forme de petit tambour à son cou. +ɔ̀ ní Da Monson tùn yé hákili sɔ̀rɔ à tùn ká kán kà à dɔ́n kà à fɔ́ ánw tɛ́ síran hábada Si Da Monzon était intelligent, il devrait savoir que jamais nous n'avons peur. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ barika tɔ̀mɔ bɔlɔn na. On ne récolte pas de bénédictions dans la rue. +U bɛ sɛ biɲɛ jeni ka taa n'a ye so, ni sɛ biɲɛ tununna, u bɛ ba kelen di sema ma. Ils grillent le foie du poulet, et apportent le tout à la maison. Si le foie se perd, ils offriront une chèvre à leurs chefs. +Kuraana dònbaa don, mòriba don, nka n y'a dòn a bè «magie» fènè dòn. C'est un connaisseur du Coran, un grand marabout, mais je savais que c'était aussi un grand thaumaturge. +Nka ntalen in bè kòrò wèrè bange: o ye ko faantanjama mènnenba don a yèrè kan. Mais ce proverbe engendre une autre explication : c’est que les pauvres ont trop attendu. +mùsow tóra ù bé nɛ̀mɛnɛmɛnin kàsi Les femmes se mirent à pleurer doucement, +ɔ̀ án bámananw kó díɲɛ yé tùma sàba yé fɔ́tùma àni kɛ́tùma àni yétùma Nous, les Bambaras, nous disons qu'il y a trois moments dans la vie: un moment pour parler, un moment pour agir, un moment pour voir. +o tuma a ye kòròkè ninw tògò fò, o ye a sòrò kòròkè ninw bèè kèra sagagènnaw ni bagènnaw ye. Alors, il donna le nom de ses frères. Il se trouvait que ceux-ci étaient devenus bergers de moutons et de chèvres. +maa si tè se a la. Personne n'ose l'approcher. +Sangara Danginya Khonte nan'a ka jònkè kòròba wula. Danguinya Khonté de Sankarani appela son vieil esclave. +Lakalikɛla bɛɛ bɛnna a kan ko a ɲɔngɔn dawulatigi ma bɔ N'Golosiw la. Toutes les chroniques s'accordent à faire de lui le plus illustre des descendants de N'Golo. +O la, Piyɛri ye kuma ta ka fɔ Yezu ye, ko : « Karamɔgɔ, yan sigi ka di anw la. O tuma na, anw ka finibugu saba gengen : E ta kelen, Moyizi ta kelen ani Eli ta kelen. » Alors Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: «Rabbi, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie. » +fèn o fèn mana na f'o bèe ka tla n'n'a cè. Tout ce qui arrive, il faut que je le partage avec lui - +o tuma, cɛkulu bɛ be sigilen ; Alors, la foule des hommes était assise ; +Ni i ɲɛ de bɛ i bila kunnatiyɛnni na, a wɔgɔbɛ ka a fili yɔrɔjan, i ɲɛkelentigi ka don Sankolow Masaya la, o ka fisa i ma ni i ɲɛfilatigi fililen ye jahanama tasuma na. Saga tununnen ntalen Et si ton oeil est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi entrer borgne dans la Vie que d'être jeté avec tes deux yeux dans la géhenne de feu. +Dònso mɔsɔnnen jiri la kà sògo mǎkɔ̀nɔ. Le chasseur blotti contre l'arbre guette le gibier. +A y'a sòrò wòlòsò bè yen. Elle y découvrit une faucille. +Zahan yɛrɛ kɔni fɛ jo wɔɔrɔ minnu bɛ bɛn hadamadenya kurukun kunbabaw ma, min bɛ wele ko wale. Pour Zahan les six jow correspondent d'abord aux articulations principales de l'homme, à ce qu'il appelle 'l'agir'. +Dɔgɔtigɛ. b) Coupe du bois +o san finnen tuma min, sanfinyɛ wulila tuma min, filaninw bɔra tuma min, u ko: Quand le ciel fut noir, quand le vent de pluie se leva, alors les jumeaux sortirent, ils chantèrent : +(I hakili jigin) waati min na mɛlɛkɛw y'a fɔ ko: «hee Mariyama, i k'a dɔn Ala y'i sugandi, a y'i saniya, a y'i suganti dunuya musow bɛɛ sanfɛ». (Rappelle-toi) quand les Anges dirent: Ô Marie, certes Allah t'a élue au-dessus des femmes des mondes. +Tiɲɛ na, anw ye hayaw bange mɔgɔw ye, minnu bɛ dɛngɛnɛya. Nous avons clairement exposé les signes pour des gens qui ont la foi ferme. +o morikè wulila, a bi jamana yaala. Ce marabout voyageait à travers tout le pays. +Jamasenu kelen-kelen kɔnɔ, u ye mɔgɔkɔrɔ dɔw ɲɛnatɔmɔ u ye. U tilalen kɔ aladeli ani sun donni la, u ye mɔgɔ ninnu kalifa Matigi ma, olu minnu tun ye u ka dannaya ta ka da Matigi kan. Ils leur désignèrent des anciens dans chaque Église, et, après avoir fait des prières accompagnées de jeûne, ils les confièrent au Seigneur en qui ils avaient mis leur foi. +ko o ka na ni musokɔrɔnin ye. Le roi dit : faites venir la vieille femme. +bóli fɔ́lɔfɔlɔ ò yé kɔ́nkɔn yé! Le premier fétiche qu'avait laissé Massa Kourou à son retour était le mâchoiron armé. +Ni muso keleyara, o y'a sɔrɔ u ye fila ye so kɔnɔ. Pour qu'une femme soit jalouse, il faut qu'elles soient deux. +A kèra i ko i ye ta bla bin jalan na. Ce fut comme si on avait mis le feu à la paille. +A ba tɛ Mariya ye wa? A balimakɛw tɛ Zaki, Zozɛfu, Simɔn ani Zide ye wa? N'a-t-il pas pour mère la nommée Marie, et pour frères Jacques, Joseph, Simon et Jude? +A ko n y'i ka wulu-jègè jò min minè, a ko n bi na n'a ye. Il dit : Le filet à poissons-chiens que je t'ai pris, je te le ramène. +cèba ma o di e mòn, cèbakòrò mana kòba Fini de di e mòn, cèba i tè n'sòn den? Si l'homme te donne cela, Si l'homme te donne un très joli habit Homme, donne-moi un enfant. +Krista la, aw ye tiyɛn kuma lamɛn fana ni o ye aw kisili Kibaroduman ye. Ka fara o kan, ale la, aw kɛra dannatigiw ye minkɛ, Hakili min layidu tara, o Hakili senu ye nɔ bila aw la, 14 ale min ye an niyɔrɔciyɛn kunfɔlɔ ye sani an ka a bɛɛ sɔrɔ kunmabɔli labandon, Ala dawula majamuni kama. C'est en lui que vous aussi, après avoir entendu la Parole de vérité, l'Évangile de votre salut, et y avoir cru, vous avez été marqués d'un sceau par l'Esprit de la Promesse, cet Esprit Saint 14 qui constitue les arrhes de notre héritage, et prépare la rédemption du Peuple que Dieu s'est acquis, pour la louange de sa gloire. +An'aw denkɛw ka furumusow, denkɛ minnu bɔra aw yɛrɛw solo la. les femmes de vos fils nés de vos reins; +Filipu seli Samari kafo la Philippe en Samarie +né yé à cɛ̀ kà à dí í búranmusow dè mà Je l'ai prise pour la donner à tes belles-sœurs. +Sumanw, jirimafɛn ni nakɔkɔnɔfɛn duntaw, kumafɛnw, suguya ka kan ka caya an ka forow la ani an ka duntaw la Céréales, légumineuses, tubercules : une diversité dans les champs et les plats +N'u y'aw kɛlɛ, u b'u kɔdi ka boli, o kɔfɛ u tɛ dɛmɛ. et s'ils vous combattent, ils vous tourneront le dos, et ils n'auront alors point de secours. +ko ɔnɔn! Non ! +Dɔgɔkun tile fɔlɔ yɛrɛ wulada fɛ, Zifuw ɲɛsiranya kosɔn, Yezu ka kalandenw tun bɛ so min kɔnɔ, u ye o da bɛɛ sɔgɔ. Yezu nana a jɔ u cɛ la ka a fɔ u ye, ko : « Hɛra ka kɛ aw fɛ !» Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit: «Paix à vous!» +Sìgì tɛ mɔ̀gɔ sɔn. Rester assis ne profite à personne. +Cidenw ye ladoni min sɔrɔ, u badaabadaa tun ma deli k'o ɲɔgɔn ko dumanw kɛ. Le traitement que reçurent les messagers, eux-mêmes n'avaient jamais eu l'occasion d'en donner d'aussi agréables. +Tiɲɛtigiba Dantɛ bé à lá. à ká sòfakuntigiw bé à lá. Il y avait là Tientiguiba Dantè et les chefs de cavalerie de Monzon. +N’o tɛ, a kɛra baara ye sa dɛ. Sinon, ce problème de route devient de plus en plus sérieux. +ù yé ù kɛ́ jí kɔ́nɔ Ils se jetèrent dans l'eau, +A ka jelikè i y'a famu N g'i nyininga n'o ye jeli siraman ye, jeli siraman ko. Son griot - tu l'auras compris, faut-il que je te le demande - c'est à dire Jeli Siriman, ce Jeli Siriman prit la parole : +Fini tɛ kɛ dɔ̀lɔ ye, ǹka à kùnfàlènɲɔ bɛ kɛ à ye. On ne peut fabriquer de la bière avec de la graine d'éleusine, mais on peut en fabriquer avec le mil donné en échange. +Anw kòni t'a dòn. Nous n’en savons rien. +A ko mama, anw nana fèn min kama, nin tè se k'o faga, nin tè se ka hali shè faga. Il dit : grand’mère, ça ne peut pas tuer la bête que nous sommes venus combattre, ça ne peut même pas tuer une poule. +Cɛ wolonwula tun ye balimaw ye. Il y avait donc sept frères. +Ni dorokoli ma Ɲɛ̀ kɛli kɔ tuma min na tɔgɔ in n'a ka wale bisimilata fɛn o fɛn cɛ (bagan + mara = baganmara), o b'a Jira ko wale tɔ kelen ni tɔgɔ in fana dorokoli bɛ dorokolen min Di (bagan + ladon = baganladon) k'o fana ni dorokolen fɔlɔ bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya Sama u ni ɲɔgɔn cɛ (baganmara = bagannadon). Quand la composition entre le nom et un verbe quel qu'il soit est inévitable (bagan + mara = baganmara) (élevage), cela veut dire que la composition de l'autre verbe avec ce nom donne aussi un composé (bagan + ladon = baganladon) (élevage), qui comme le premier attire la synonymie (baganmara = baganladon). +I ka i fa ni i ba bonya, ci fɔlɔ ye o de ye, layidu dɔ tara min ko la: 3 Walasa i ka hɛra ni sijan sɔrɔ diyɛn na. Honore ton père et ta mère, tel est le premier commandement auquel soit attachée une promesse: 3 pour que tu t'en trouves bien et jouisses d'une longue vie sur la terre. +Taabolo caman tɛmɛna kakɔn aw (Makan kafiriw) ɲɛ. Avant vous, certes, beaucoup d'événements se sont passés. +kòròkè ninw ko ko minnògò bè u la, jaa u tun bè a fè ka Amadu Tara faga dè, u tè a fè a ka se so yen. Les frères dirent qu'ils avaient soif. En fait, ils voulaient tuer Amadou Tara, car ils ne voulaient pas qu'il retourne à la maison. +Ninw bèe y'u ka baaraw kè tuma min, ntura kèra kòyi a jifalen bè. Lorsque les autres sorcières eurent fait leur travail, le taureau redevint comme s’il était mort naturellement. +Yezu ko tugun : « Dɔ magara ne na, katugu ne bɔra a kala ma ko barika dɔ bɔra ne na. » Mais Jésus dit: «Quelqu'un m'a touché; car j'ai senti qu'une force était sortie de moi. » +Mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀kan ye fura ye. Les paroles de vieux sont (comme) des remèdes. +A selen fanga la nin cogo in na san 1766, Ngolo ye Ngolosiw ka ɲɔgɔnfalenfalen fanga daminɛ. Parvenu ainsi au pouvoir en 1766, N'Golo Jara fonde la dynastie des Jara de Segu : les N'Golosiw ou descendants de N'Golo. +A y'i cun ka bò so kan. Il sauta à terre, +Fanta nana, a ko u bèe dògònin ye ne de ye. Fanta déclara : Je suis la plus jeune de mes sœurs. +Zannin y'un sòn banyuku la o diya ye, Maa dò y'un son kannada sèbènnin. Le petit Zan nous a donné du banyuku, ce qui fut bien. Un certain nous a donné une amulette pour l'épaule. +bɔ̀nɛ bé né bólo mín ká júgu le malheur qui me frappe est une calamité! +O de ye a to kololi ye waajibi ye. Waajibi don ka da Ala ɲɛsiran kan, ani ka da ŋaniyaɲuman fana kan. Aussi doit-on se soumettre non seulement par crainte du châtiment, mais par motif de conscience. +U bɛ fɛn fɔ u daw la, min t'u dusukunw na, u bɛ fɛn min dogo Ala b'o dɔn kosɛbɛ. Ils disaient de leurs bouches ce qui n'était pas dans leurs cœurs. Et Allah sait fort bien ce qu'ils cachaient. +A y'a ka minsigi bila kèrè fè; Elle plaça son coussinet de côté, +Sǐ bɛ mɔ̀gɔ min ye, kolaban bɛ i ye. Celui qui vit longtemps pourra réaliser ses projets. +Tiyɛn tiyɛn na! Ne bɛ a fɔ i ye, ka i to kamalenya la, i yɛrɛ de tun bɛ i cɛsiri ani ka taa i sagonayɔrɔ la; i mana kɔrɔ tuma min na, i na i bolow yankan ani mɔgɔ wɛrɛ na i cɛsiri ka taa ni i ye yɔrɔ la i sago tɛ ka taa yɔrɔ min. En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tu voulais; quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudrais pas. +Mɔgɔ min bɛ tɔɔrɔya muɲu ni timinandiya ye, hɛra bɛ o ye, katugu a ka tilennenya kɔrɔtalen kɔ, a bɛna sara ni balo ye, iko sara min layidu tara Ala kanubagaw ye. Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l'aiment. +Wa danga kèn bè lagosisira de ye; dèsèbaatòsèrè tigènsònyakan fana don. Et puis, la malédiction est devenue en fait de la réprimande ; c’est aussi le mépris des démunis. +Nɛgɛtigɛbana. Tétanos +Miiri bɛ ɲɔ̌ kɛ dɔ̀lɔ ye. C'est la réflexion qui permet la transformation du mil en bière. +Katugu dɔnniya bɛ e min na, ni e sigilen bɛ yen dumuni kunna bolibatoso dɔ kɔnɔ, a fɔ o dakabana ɲɛjirali tɛna mɔgɔ barikantan bila bolisɔnsogow dunni na ? Si en effet quelqu'un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d'idoles, sa conscience à lui qui est faible ne va-t-elle pas se croire autorisée à manger des viandes immolées aux idoles? +Ni cɛ̀bàya bɔra, bìla tɛ sègin à tìgi mà. Si la circoncision a eu lieu, on ne rend pas le cache-sexe à son propriétaire. +le camarade: Sanbu bè na sisan, a bè kuma dò de la. le camarade: Sambou viendra tout de suite, il est en entrevue. +Nin n'a nyuanna kèra ka dinyèmoo waaju ko kolonman kèli la, ko kolon tè fan kelen ye! Et les mauvaises actions servent de leçons aux hommes! Les mauvaises actions n'ont pas qu'un seul aspect! +ò yé áladeli yé. Ce sont des formules magiques. +Ala ka sebagaya ye an sɔn fɛn bɛɛ la, balo ni alalandiya kama : A ye an ladɔnniya an welebaga ko la min ye an wele a yɛrɛ nɔɔrɔ ni a ka kobaw fɛ. Car sa divine puissance nous a donné tout ce qui concerne la vie et la piété: elle nous a fait connaître Celui qui nous a appelés par sa propre gloire et vertu. +Sɛgɛn tun bɛ o ni a cɛ la, hali u tɛ dumuni sɔrɔ ka a di u denw ma. Lafili, son mari et leurs enfants vivaient misérablement et souffraient souvent de la faim. +Page 18 Fo ka n'a se Hamadi ma A bòra maa minnun ni maa minnun na. Descendant jusqu'à Hammadi lui-même. Et il récita sa généalogie et rappela les hauts faits qui illustrèrent chacun de ses ancêtres. +Tusun daɲɛflamaw : kɔrɔɲɔgɔnmaya Bɛ daɲɛ minnu cɛ kà Se den fla ma an ka bosolisɛbɛn kɔnɔ Les listes de deux mots : mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de deux éléments dans notre inventaire. +Tǒ diyakojugu ye tɛgɛnɔ ye. Quand le repas est bon, on se lèche bien les doigts. +an bɛ yafa ɲini i fɛ, an tigi Ala, Seigneur, nous implorons Ton pardon. +né má kúma nìn fɔ́ dɛ́ ! vraiment, non, je n'ai pas dit cela! +sakoma ni wula, ji suman, Na gwara ma di de Zema. Il n'est pas facile Zema De s'approcher de l'eau froide matin et soir. +A y'a ka gundo fò o ye Et elle lui révéla son secret : +Aw yɛrɛ tɛ a fɔ wa ko : Kalo naani nin kɔ, sumanw kannituma na se ? Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? +U ye kalo dafa don min, Sugulu Khutuma nana jigin Jata Konate la. Un mois après, Sougoulou Khoutouma accoucha de Diata Konaté +N'i fununa kà sègìfàfinikisɛ bɔ̀n, san'i kà ban à tɔ̀mɔ na, i dùsu bɛnà suma. Si ta colère te fait renverser un panier de fonio, elle s'apaisera avant que tu n'aies fini de tout ramasser. +Sikisɛ nin ka misɛn sikisɛ bɛɛ ye. Nka ni a falenna, a ka jan ni nakɔkɔnɔfɛnw bɛɛ ye ani a bɛ kɛ jiri ye fo sanfɛkɔnɔw bɛ na u sigi a bolow kan. C'est bien la plus petite de toutes les graines, mais, quand il a poussé, c'est la plus grande des plantes potagères, qui devient même un arbre, au point que les oiseaux du ciel viennent s'abriter dans ses branches. +Binnibanatɔ jinɛtɔlama kɛnɛyali Le démoniaque épileptique +Hali bi Sanbori ni Bwarè U man di: a sababu ye nin ye. Si aujourd'hui encore, Sanbori et Bouaro, s'ils ne s'entendent pas, c'est cela la cause. +A ye dò in faa Il tua l'autre, +Mansakè ko an ma Maa ye dè. Le roi dit : « Maa n'est donc pas venu à présent?» +A y'a sugusugu a ka dununba wo fɛ ka sɔrɔ ka taga dugu dɔ la. Elle jeta le reptile dans son tam-tam sans mot dire et se rendit dans un village. +A tɔ kɔnɔntɔn dun, olu bɛ min ? Les neuf autres, où sont-ils? +A ko u ye: «Aw ka jɔ fili kurun kininyanfan fɛ ani aw na dɔ sɔrɔ. » Il leur dit: «Jetez le filet à droite du bateau et vous trouverez. » +A bi sòmi! il se doute de quelque chose; +Donsokuntigi sòròla ka marifa ta o la, k'o da a kòfè ni k'i nywari k'i si a disi kan, ni k'i da a kèrè kan, ka laban ka taa don tu kòrò ni ka jaraden kelen ta ni k'o don a kònkòn la, k'i bin o dugutilama kelen fè ka na ka na a di Faamanjè ni Faantannjè ma u ka so kònò. Le chef des chasseurs prit son fusil, le posa derrière lui, il s'avança doucement, rampa, se coucha sur le côté et pénétra enfin dans le bosquet où il prit un lionceau dans ses bras. Il partit en pleine nuit, il partit le donner à Faamanjè et à Faantannjè dans leur maison. +N'i man wili ka misɛli ɲini ka diyan walasa ne ka nka fini bɔrɔtɔkala sisan, i ka tigɛ na, ne bɛ si yan bi. Si tu ne te lèves pas pour chercher une aiguille et ma la donner, pour que je répare tout de suite mon vêtement décousu, alors crois moi, je passe la nuit ici aujourd'hui. +A ye kalanden damadɔ sɔrɔ yen 2 ani a ko olu ma : « Aw kɛra dannatigiw ye tuma min, aw ye Hakili Senu sɔrɔ wa ?» Il y trouva quelques disciples 2 et leur dit, «Avez-vous reçu l'Esprit Saint quand vous avez embrassé la foi?» +Sɔsɔli, sunko la Discussion sur le jeûne +A bɛ baara kɛ coo di ? Comment ça marche ? +Ayiwa, e man kan ka i waso jiribolo tigɛlenw la. ne va pas te glorifier aux dépens des branches. +Aw bɛɛ kɔni ye yeelen denw ani tilefɛmɔgɔw ye. tous vous êtes des fils de la lumière, des fils du jour. +A ye a da falen suw la. Elle a fait des promesses aux morts, elle ne les as pas tenues. +O tuma Segu kɛlɛkɛyɔrɔw la, tɔnjɔn ɲɛmɔgɔ dɔw tun tɛ jugu faga, u tun b'u minɛ. En effet, dans les armées de Segu il y avait des chefs tònjòn qui ne se contentaient pas de tuer les ennemis mais ils les prenaient vivants. +n nana n biri tu dawolo la, n ko a b'a fa, a t'a fa, a b'a fa, a t'a fa. je suis allé me blottir à l'orée du bois, en disant: ça la remplit, ça ne la remplit pas, ça la remplit, ça ne la remplit pas! +Misiri filanan alimami tun ye Ba Seriba ani Mamadu Wuleni ye. L'imam de la deuxième mosquée était Ba Seriba avec Mamadou Wouleni. +O bɛɛ ni a ta, a sigira masaya la ani a kɔseginna. A tun ye wari kalifa maganna minnu ma, a ye olu wele a yɔrɔ walasa ka a dɔn u kelen-kelen ye u ta labugun cogo min. Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire. +Sogow ko : an juguba de salen ye nin ye. Les bêtes dirent : Voici notre grand ennemi à notre merci. +Banabagatɔw kɛnɛyali Zenezarɛti Guérisons au pays de Gennésaret +u y'a di a tigi ma. Ils l'ont remis à son propriétaire. +A filɛ, Krista, an ka Paki seli sagaden, kɛra nilifɛn ye. Car notre pâque, le Christ, a été immolée. +A kabar'a yèrè la Trop imbu qu'il est de lui-même ? +Numunkè ko a, ko dogoyòrò tè yan dè! Mais il n'y a aucune cachette ici. +O kɛlen, Yezu ko Tan ni fila ma: «Aw fana, aw bɛ a fɛ ka taa wa?» Jésus dit alors aux Douze: «Voulez-vous partir, vous aussi?» +A nan'i jò Sugulu Khutuma kun na, a ko: n'na! Elle vint s’arrêter au chevet de Sougoulou Khoutouma, et dit : « Maman ! » +A' k'a dɔn Ala ye lakooribaga ye n'u ka baara kɛtaw ye. Allah connaît parfaitement tout ce qu'ils font. +Bɔsow yeli bamanan sogow la, o b'a jira ko nin jɛkulu fila ninnu bɛnnen don sigi la. Leur présence sur les sogow bamanan s'explique par les bons rapports de voisinage qui lient les deux communautés. +Jamaba tun bɛ a nɔ fɛ, katugu u ɲɛ tun dara taamasyɛnw kan, a tun bɛ minnu kɛ banabagatɔw ye. Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu'il opérait sur les malades. +A nana bilen saalo, a ye baranin wèrè nyini, a y'o k'o rò, a y'o fa. Il alla chercher une autre gourde pour ramasser les mouches et remplit la gourde: +O ɲɛfɔli ninnu diyara n ye fɔ n tugura cɛ kɔ ka yɔrɔjan taama n ɲinɛ ma, o ko tugun : Intéressé par ces détails, j'ai suivi le monsieur jusqu'à une longue distance et il continue : +Min bè ka maaw hakili ci o ma, k'u dusu tan ka b'o kan, o faamuya man kan ni nyinini ye? Ce qui leur fait perdre la raison à ce propos, ce qui leur brise le cœur et les décourage, est-ce que ça ne vaut pas la peine d'essayer de le comprendre ? +Moyizi ni Sagaden ka dɔnkili Le cantique de Moïse et de l'Agneau +E m'a dòn i kuntere ka di nin musoko in na: denkè fla!... Ne vois-tu pas que tu as un grand atout dans cette affaire de femme à épouser : deux garçons ! +Olu de bɛ weleli kɛ, ka taa tasuma ma, Ala dun bɛ weleli kɛ ka taa alijinɛ ni jurumuyafa de ma, n'a ka jɛn ye. Car ceux-là [les associateurs] invitent au Feu; tandis qu'Allah invite, de part Sa Grâce, au Paradis et au pardon. +Kabako ye syɛ̌ ɲɛjibɔ ye. C'est vraiment étonnant de voir pleurer une poule. +A ye ji talen k'a b'o seri a yèrè kan, muso sinna k'i pan k'i fili a fè nyègèn kònò, ka na gorowu kè a rò k'i swa a cèmancè rò. A y'i sògòlen a cèmancè rò, a kulola, musonin kulola. prit de l'eau pour en verser sur lui, et juste au moment où il allait en verser sur lui, la femme se jeta d'un bond sur lui dans la douchière, le prit de force, l'agrippa à la taille et se mit à crier, crier. +Nsàbàntu pàsàya o pàsàya, ò tɛ nɔ̀nfɔn bɔ. Si épais que soit le fourré de 'nsaban', il ne vaut pas le lianescent. +Mɔgɔ fɔlɔw sɔnyɛlɛmali Les premières conversions +mɔ̀gɔw tìgi Jara Maître des Hommes! +«Sàn tan dùgu kɔnɔ, wùlù ma n cin» - «I sàn tan ma dòn wùlùjugu so kɔnɔ». 'J'ai fait dix ans dans le village, et les chiens ne m'ont pas mordu' - '(Oui, mais) pendant ces dix ans, tu n'es pas entré dans la maison d'un chien méchant. +Sabu, fatòw tè ban fasojama cè la, minnu ko an k'an sen da laada kolon ni jogo jugu kan, yani fasojama k'i ta kè a falidoni nyunni ye kudayi!... Car, il y a toujours des fous parmi le peuple, ceux qui nous demandent d'embrasser des coutumes ineptes et des conduites débiles, jusqu'à ce que le peuple assume pour toujours le rôle d'un âne qu'on charge sans merci!... +O ye ka su tulo dayɛlɛ. On dit que : c'est pour ouvrir les oreilles du défunt. +[jara, sonsan ani suruku. ] Le lion, le lièvre et l'hyène +A donnen kɔ so kɔnɔ, fiyentɔw gɛrɛla a la ani Yezu ko u ma : « Aw dalen bɛ a la ko ne bɛ se ka o kɛ wa ?» Étant arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puis faire cela?» +Ntɛ̌n, nsàban, ò tɛ dɛsɛ màa si kelen na. Tout le monde peut atteindre le fruit du palmier à huile ou celui de la liane 'nsaban'. +Ni donsokaranden ye sogocɛman faga, a bɛ a woro ni a golo di karamɔkɔ ma. Et puis, chaque fois que l'élève chasseur tue un gibier mâle, il doit donner à son maître la peau et une cuisse. +Aw tɛ a dɔn ko tilenbaliw tɛna Ala ka Masaya sɔrɔ wa? Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront pas du Royaume de Dieu? +O ye foronto ye. C'est le piment. +O kuma bin kojugu Siribi da kan, a sinna ten: Cette parole ayant pris Sibiri à l'improviste, il réagit ainsi : +U tufaw tun ye ci ye. Leur toit était recouvert de chaume, +Dugu tatabolo jubɔyɔrɔ tun ye tan ni fila ye, Sagaden ka cidenw tan ni fila tɔgɔw tun sɛbɛnnen bɛ minnu kan. Le rempart de la ville repose sur douze assises portant chacune le nom de l'un des douze Apôtres de l'Agneau. +A ko ale nana ka n'a filè, su kana na ko k'a to yen. Alors j'avisai et me dis que la nuit ne devait pas me trouver là. +Ncò ye waraba fana faa, Ncò a tué aussi le lion. +ko Nkolomu? La vieille dit : Nkolomou ? +san ka na, san ka na, Dugufinnin ! Que la pluie vienne, que la pluie vienne à Dugufinnin, +Mɔgɔ min tɛ a balimaw kanu, o tigi basigilen bɛ saya la. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye ko taamasyɛn si tɛna di bimɔgɔw ma. En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. +O ye Gurumi Konate de ye! C’est Gouroumi Konaté ! +Ni mɔgɔ min bɛ a fɛ ka a waso, o tigi ka a waso Matigi ka baara nɔ de la. Celui donc qui se glorifie, qu'il se glorifie dans le Seigneur. +A ko u ye : Suman tigɛta ka ca nka baaradenw man ca. O la sa, aw ka sumantigi deli a ka baaradenw ci ka taa a ka suman tigɛ. Et il leur disait: La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. +Ayiwa ne bɛ a fɔ aw ye : Eli nana ka ban ani u ye u sagonakow bɛɛ kɛ a la iko a sɛbɛnnen bɛ a ko la cogo min na. Mais je vous le dis: Élie est bien déjà venu et ils l'ont traité à leur guise, comme il est écrit de lui. +ní ò tɛ́ ń má nà mùso nyíni Mais je ne suis pas venu chercher une femme, +Ka a sɔrɔ socɛtigɛjiri min bɛ i yɛrɛ ɲɛ kan i tɛ o jate ! Et la poutre qui est dans ton oeil à toi, tu ne la remarques pas! +dòso kɔ́rɔ kónnɛgɛ bé à lá Il y a les clefs pour les chiens de meute, +Gurumi Jan Konate! Gouroumi Dian Konaté ! +Nziri: Waraba ni turaw. Le lion et les taureaux +N'u y'i faali « décidé », aw b'i faa S'ils décrètent ta mort, nous t'abattrons, +A ko muso tè danna fèn ye koyi! Elle dit : La femme n’est pas un être de confiance. +Fo ka se nin yɔrɔ ma, a tun bɛ ka lamɛn ; nka u tun bɛ u kan kɔrɔta ka a fɔ, ko : Nin mɔgɔ sifaya man kan ka to dugukolo kan! Jusque-là on l'écoutait. Mais à ces mots, on se mit à crier, Otez de la terre un pareil individu! +Baraden kelen bè kunkologèlèya kè ne na, a ko ni n nana nin kò, n b'a tigè. Et c'est une seule calebasse qui veut me résister! Après je repartirai la couper. +ní à tùn yé í kɔ́di à tágamatɔ tɛ́ à kɔ́fílɛ. et quand il tournait le dos, il ne regardait plus derrière lui. +Min ye sisan sankolo ni dugukolo ta fan ye, o Kuma kelen bɛ olu mara tasuma kama ; u bɛ mara kiri ani aladɔnbaliw halakili kama. Mais les cieux et la terre d'à présent, la même parole les a mis de côté et en réserve pour le feu, en vue du jour du Jugement et de la ruine des hommes impies. +Kungo kɔnɔna filɛ diyara k'a sababu kɛ bin falenna, jiriw nugura, fan bɛɛ kɛra ɲɛ binkɛnɛman ye. Dugukolo sɔmiɲɛ tuma suma duman bɔra. La forêt est agréable à regarder à cause la verdure et l'odeur hivernale de la terre a commencé à se faire sentir. +ù ní kàsi nàna í jɔ̀ sìnin ní bálansando Ségou en pleurs vint se coucher dans ses balanza et ses karités : +Ale de ye Nyamantan lamò, a fa salen k'a ncininma to. C’est lui qui avait élevé Nyamantan, dont le père était mort en la laissant toute petite. +O yɔrɔ la, kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ye Alɛsandiri dugu jikankurun dɔ sɔrɔ min tun taatɔ don Itali fan fɛ minkɛ, o ye an ladon o kɔnɔ. Là, le centurion trouva un navire alexandrin en partance pour l'Italie et nous fit monter à bord. +Minɔgɔ gan kojugu a la, a fiyen tun bɛ ɲini ka cɛci. La soif la tenaillait terriblement, sa bile était sur le point d'éclater. +O gundo, Ala ma o jira fɔlɔmɔgɔw la, iko a ye o da kɛnɛ kan cogo min na sisan, Hakili bolo fɛ, a ka cidensenuw ni a ka kiraw ye. Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'être révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit: +Dùgu ka di, i badu kà diya. (Pour pouvoir dire) qu'il fait bon vivre dans son village, il faut d'abord qu'il fasse bon vivre dans sa famille. +N ye bara fila mina n bolo, n taara. Puis j'ai emporté les deux gourdes et je suis parti. +Ni n bɛ n yɛrɛ ka bolifɛn kan, n bɛ jɔ a ka di n ye cogo min na, yɔrɔ min ka di n ye, waati min ka di n ye walasa ka hakilina falenfalen kɛ togodalamɔgɔw fɛ. Avec mon propre moyen de transport, je m'arrête comme je veux, là où je veux et quand je veux pour échanger avec les populations rurales. +Sǎjùmɛ b'à tìle kɛ bòji la. La cigogne passe sa vie dans ses selles liquides. +o bi i ka sabanan ye. ce sera la troisième! +hákilila mána sìgi í kàn ní ò yé fɛ́n mín dí í mà í bé sɔ̀rɔ kà lában kà báara kɛ́ ní ò tágabolo yé et s'étant reposé, il lui dira que faire, et lui agira de cette manière. +«Kàrisa ka bòn», ò ye tìɲɛ ye, ǹka à kɔ bɛ iko à fǎ kɔ, ò ye fɛɛrɛ ye. 'Un tel est gros' ca peut se dire, mais dire : 'Son dos est comme celui de son père' c'est (relever) son manque d'habits. +A tògò de ye anw fè ko Bama-Ngala. Le crocodile-Dieu! tel est son nom chez nous. +suruku panna ka bɔ, ko : L'hyène sauta et sortit, disant : +Nka a kɛra kalan gafe ni baarakɛ gafe ye sigida kɛnɛya baarakɛlaw bolo. Cependant, il a été largement utilisé comme manuel de formation et de travail pour les agents de santé communautaires. +subagajele bɛ dugu kɔnɔ, a ye a ɲinin! La hache du sorcier est caché dans le village, cherchez-la ! +Matigi ka Kuma kɔni tun bɛ ka yiriwa ani ka jɛnsɛn ka taa a fɛ. Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait. +Dunan ɲɛkili ka bòn, ǹka à ɲɛ tɛ bɛrɛ la. L'étranger peut avoir de gros yeux, mais il ne voit pas grand chose. +A ko Maa ma bama faa. Il dit : Maa n'a pas tué le crocodile. +masakɛ ko a te se ka u faga, n ko ne ye u ni a la Alla kama dɛ. Le roi dit : Vous ne pouvez pas les tuer, puisque moi je vous les ai offertes à cause de Dieu. +Jirifuraw, nakɔ fenw Les feuilles, les légumes, les fruits +O b'a to u tɛ tunun wa u na lakodɔn mɔgɔ wɛrɛw fɛ. Cela évitera leur disparition et permet à d'autres personnes de les connaître. +a mana se kungosogo fɛn o fɛn ma, a be a fɔ : Tout animal chez lequel ils passèrent répondit : +juladennin Nkolomu te an nyɛ. Le jeune commerçant Nkolomou n'est pas devant nous. +(Nin kunnafoni in tara Bobs ka siti kan aw bɛ se ka kunnafoni tɔ bɛɛ sɔrɔ min kan tubabukan na). (Texte tiré sur le site de Bobs où vous retrouverez tout le résultat de cette édition 2012). +Mɛlɛkɛ wolonwulanan ye a ka buru fiyɛ. Et le septième Ange sonna... +Dugu jèra tuma min, a wulila ka ta'i da Sugulu Khutuma ka finyèn daa kòrò. Au lever du jour, il se leva et alla se coucher tout à côté de la jarre d’eau de Sougoulou Khoutouma. +U mènna taga ni segin ma tuma min na, mògòba kòròbaya nan'a la. Comme les va et vient se prolongeaient Le poids de l’âge se fit sentir. +O kɔrɔ ye ko walew Bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya la. Où l'on montre que la synonymie existe pour les verbes. +O laada bɛ yan yɔrɔ bɛɛ. Cette coutume existe partout dans ce pays. +u bi na ka na gèrè nyuan na tuma min na, e! En se rapprochant peu à peu, +Benfa: òoòh na an ka dumuni kè, a teliya. Benfa: Oh viens qu'on mange, hâte-toi. +A ko: Elle dit : +Sogolon Jata, Nare Magan Jata, Manden Jata fana y’a fɔ ko : Sogolon Diata, Naré Magan Diata, Diata du Mandé a dit lui aussi : +Katugu Jɛ sigikan dira Moyizi bolo fɛ, mandiya ni tiyɛn nana Yezu Krista bolo fɛ. Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ. +Sàya ka fìsa màlo ye. La mort est préférable à la honte. +e mana to Finmaanin filɛ la, waridlɔki be Finmaanin na. Tout en regardant Finmanin, accepte-de boire l'eau, Finmanin a un habit d'argent! +a ko n nana Maromaro jinamuso bara. Je suis venue chez la femme-génie de Maromaro. +Maa kana to, karamògò, k'i bi taa ka t'i yèrè kun mago sa o la! Il ne faut pas continuer à dire, maître, que tout est perdu pour toi! +Iye kulew yo Hé ! vous les kulé +Kuma min tun bè n bolo, o de ye nin ye. C'est les propos que j'avais (à dire). +bùlon kɔ́nɔna kɔ̀ni dùurulen bé. L'intérieur du vestibule est en pleine effervescence. +N'i y'i ko, i tɛ kuma mɔgɔ fɛ. Après t'être lavé, tu ne dois parler avec personne. +síikélen dè tùn bé à bólo à yé jùru kélen dá à dísi lá à bé à ká síikélen fɔ́ à bé másala à kùn dálen bé Nyeba sèn kàn Son monocorde qu'il avait avec lui, il le posa sur sa poitrine et se mit à en jouer et à parler, la tête posée sur les jambes de Niéba. +Bamananw tun tilalen don jamakulu fila ye: hɔrɔnw ni jɔnw. La société bamanan était répartie en deux groupes: les hommes libres et les esclaves. +ní ò kɛ́ra sìriw bé tínyɛ ù ká sáraka bé tínyɛ Alors seulement, leurs fétiches seraient détruits leurs sacrifices seraient détruits, +Sanunɛgɛnin o Warinɛgɛnin o Maa y'i tile kɛ Maa kelen tɛ diɲɛ laban. Petit métal d'or Petit métal d'argent Un homme fait son temps Un seul homme ne règne pas éternellement +O sanga tèmènna tuma min na, a nana ka na so kònòna k'u fè kòyi tasuma kolo cogo. Après cette démonstration, elle a rendu l’intérieur de la case ardent comme la braise. +A ye nin kè anw na ni cogo la. Cette façon dont il nous a trahis en se parjurant. +Cɛkɔrɔba sigilen tora k'a fɔ ɲɔgɔn ye ko : Les vieux assis se mirent à dire entre eux : +A ko n bi bò wulèe. Elle répondit : «Je viens de Wulèe». +Anw bɛ dabali baana dantanfɛn ninnu na. U kunkolo ka bon o ye bonyan dan ye wa u ka jan kosɛbɛ. Tout le monde était surpris de voir des espèces inconnues, les extra-terrestres avaient des têtes étranges et étaient de très grande taille. +U ye nyògòn kunbèn Tiri, u ye nyògòn sòrò yen, bèe ka jama y'i sig'i kò fè. Ils se rencontrèrent à Tiri, chacun suivi de son armée +N'fa Fajo y'i ban josòn cè nyinin mòn fo ka ne kè k'a jo sòn cènin ye. Mon père Fajo a refusé de chercher un homme de sacrifice. Il s'est contenté de faire de moi son petit homme de sacrifice. +Mɔgɔ bɛ to k'o de sirilen ye den dɔw kan na tuma kelen kelen, ko a bɛ ɲama gɛn ka bɔ den na. C'est cet os poilu qu'on voit de temps en temps au cou des enfants C'est pour chasser définitivement le nyama du mangarano . +O tuma na, Zan ka kalandenw ye u madon Yezu la ka a fɔ, ko : « Mun na i ka kalandenw tɛ sun don ka a sɔrɔ anw ni Fariziyɛnw bɛ sun don ?» Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: «Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?» +Kɔɲɔmuso bɛ kɔɲɔcɛ de ka bolo kan ; nka kɔɲɔcɛ terikɛ kɔni jɔlen bɛ yen ka lamɛnni kɛ ani kɔɲɔcɛ kumakan bɛ a nisɔndiya ka a wasa. Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voix de l'époux. +I b'i kelen na Tu ne vis qu'isolé +Kòròfò tun dabòra Naamu n'a muso ka furusa de kan. La discussion avait abordé la question du divorce entre Naamu et sa femme. +N bòra foro la, a mèenna. J'ai quitté le champ, il y a longtemps. +Bamananna, i bɛ se ka tulon suguya bɛɛ kɛ i kɔrɔkɛ muso fɛ fo i bolo dali a jukunan kan. En milieu bamanan on peut se livrer à toutes sortes de plaisanterie avec la femme de son grand- frère sauf lui poser les mains sur les fesses. +Taariki fɔtaw ni sɛbɛntaw bɛɛ bɛnna a kan ko Mamari Kulubali n'a bɛ fɔ a ma ko Bitɔn k'o de ye Segu bamananfanga sigi. Les sources orales et écrites s'accordent à faire de Mamari Kulubali dit Biton le fondateur du royaume bamanan de Segu. +Den tun tɛ u fɛ, katugu Elizabɛti tun ye konan ye, ani o waati ye a sɔrɔ u fila bɛɛ kɔrɔla. Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce que Élisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. +Kalo saba kɔfɛ, sɛnɛkɛlaw ye dabaw fili jigiɲɛw jukɔrɔ, k'u lafiɲɛbɔ tile damadɔ, ka sɔrɔ ka wɔlɔsɔw ni besew ta ka sin fini forow ni kaba forow ma. Les braves paysans, après trois mois de dur labeur ont déposé les houes sous les greniers, se sont reposés quelques jours et ont pris les faucilles pour la moisson du fonio et les machettes pour couper les tiges de maïs. +Ne Zudi, Yezu Krista ka maganna, Zaki balimakɛ, ne bɛ nin sɛbɛn ci aw ma, aw minnu welela, Fa Ala bɛ aw minnu kanu ani aw minnu lakananen bɛ Yezu Krista ye. Jude, serviteur de Jésus Christ, frère de Jacques, aux appelés, aimés de Dieu le Père et gardés pour Jésus Christ. +Jama, a' ye dugaw kè! Foule, faites des bénédictions! +Kɔrɔbɔli nafa Le bienfait des épreuves +ù ní bàmada sìgilen bé - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - ní sàbara jàlan kélen sìgilen dòn. à bɛ́ɛ ní sɛ̀mɛkuru kélen kélen sìgilen dòn. Les hommes étaient assis, la « gueule de crocodile » sur la tête, les sandales en peau aux pieds, la pioche en main. +aw ka tobili kɛ ka a di a ma. Préparez de la nourriture et donnez la lui. +O tuma na, mun na i ma ne ka wari bila waribon na, ne kɔseginnen ka a ni a tɔnɔw minɛ ?” Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? À mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt. +A bɛ fɔ i ye ko : On te dira que : +N denmuso, n'e taara, e dun bèna mun Lakali i somògòu ye sa ? Que raconteras-tu de ce que tu as vu ici ? +o b'i dèmè ka mògò joginnen minè, n'a b'a yèrè firifiri, a lajètò i fè. Elle vous AIDERA à maintenir le malade s’il s’agite en cours de l’examen. +walasa i bè mògòya don dò la!” Pour que tu puisses grandir un jour ! +à kó ò tɛ̀mɛnnen kɔ́ ní kà bɔ́ nìn ná à kó ń bé à fɛ̀ ní ń bénà sà ní bàba yé - ń ká í ɲìninka - bólinin kùrun mínw kàlifa ń mà ní ń yé ò tìgiya dí í mà. Alors, dit Monzon, je vais te donner, avant de mourir, la garde des grands fétiches que mon père m'a confiés. +ɔ̀ fànga jìgi yé múgu yé. quant au pouvoir, il s'appuie sur la poudre: +ɲɔ̌ turulen ɲɛ̀ o ɲɛ̀, à bɔra min na, à tɛ se kà ɲɛ̀ ò ye. Le mil repiqué peut bien réussir, mais il ne peut faire mieux que le mil dont il provient. +a ye i kan to sonsannin ma : L'hyène dit au lièvre : +Anw ka bi tilebalo di anw ma. Donne-nous aujourd'hui notre pain supersubstantiel. +A ye bama ku ta, a ye Nanu danga. Il saisit la queue du crocodile et maudit Nyanu. +N'i ye jǒkɔ̀ɔnin farinyatɔ ye kà dùfon fǎ nèni, (siga t'a la) à jàtìgìya ye kɔ̀nɔsògònin bara ye. Si tu vois un petit sénégali oser insulter le père d'un calao d'Abyssinie, c'est sûr, il loge chez l'autruche. +Ayiwa, u ka surafana minun nana u fè. Les provisions qu'ils avaient apportées en venant, +ɔ̀ kàbi ála yé díɲɛ dá sàba ká fìsa sàba yé sàba yé sé sàba lá sàba ní sàba mán dí Depuis que Dieu a créé le monde, trois valent mieux que trois, trois ont pouvoir sur trois, trois et trois ne s'entendent pas. +A ko: n'nana n'yèrè ni kunmabò ni sigi tan ni fila ye. Il continua : « Je suis venu moi-même avec douze buffles pour sauver mon âme. » +Kitabu dira mɔgɔ minnu ma, olu ma ɲɔgɔn sɔsɔ, fo dɔnni nalen kɔfɛ u ma. yaadanciya kosɔn u ni ɲɔgɔn cɛ. Ceux auxquels le Livre a été apporté ne se sont disputés, par agressivité entre eux, qu'après avoir recu la science. +An kɔni lankolon kana sɔrɔ dɔrɔn, nka an fɛɛrɛbɔlen. si toutefois nous devons être trouvés vêtus, et non pas nus. +Nka furuko in, a bè ka gèlèya, bawo ne denmuso taara lòkòli la. Mais la question de ce mariage-là devient compliquée, car ma fille a été à l'école. +Tubabusɛ minnu bɛ fan da ani minnu tɛ fan da, sumanw ni kala-kalaw ɲagami ɲɔgɔn na k'olu labalo : maɲɔ, bagandumuni sunbalasɔninjiri (Bayɛlɛmasi) minnu tiɲɛnen don. Les poulets de chair ou les poules pondeuses sont nourries avec des mélanges de céréales et fourrages issus de l’agriculture intensive – maïs, tourteaux de soja (OGM), etc. – de très mauvaise qualité. +Sɔnnifɛnkuturu jenitaw ani hakɛyafali sɔnnifɛnw, i ma sɔn ka i bolo don olu kɔrɔ. Tu n'as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour les péchés. +à kó jítigi kó í ká nà le Maître des Eaux demande que tu viennes. +Mògò danma min ye dingè in sen ka t'a bila fo fajiri la N'u ye so in don, A y'u dò: a ko a filè! L'ensemble des hommes qui avaient creusé toute la nuit, peinant jusqu'à l'aube, et qui ensuite avaient enterré le cheval : il les réunit et dit : Je vous prends à témoin : +suruku kasilen Nantɛnɛn! L'hyène a pleuré Nantenen ! +Ka sɔrɔ ɲɛtiba bɛ ale la kɛnɛyala du kɔnɔ. Pourtant sa valeur pour la santé de la famille est très importante. +Dawidi yɛrɛ kɔni ye a fɔ a ka Batodɔnkiliw la, ko : Matigi ko ne Matigi ye : I sigi ne kininbolo fɛ, 43 fo ne ka i juguw kɛ i sendalanw ye. C'est David lui-même en effet qui dit, au livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, 43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. +nsiirinin, nsiirinin. Petit conte, petit conte. +Ni tasuma bɛ i kɛ̀rɛ̀fɛ̀mɔgɔ ka du la, i kà à dɛ̀mɛ kà à sà, n'o tɛ, ni fiɲɛ wulila, à bɛ se i ka so. Si le feu prend à la maison de ton voisin, aide-le à l'éteindre, sinon, si le vent se lève, le feu arrivera à la tienne. +N'i ye ɲɛ-kelen kan mɛn kungo fɛ̀ ko «Pati», fɛn turu'n bɛ ɲùman na. Si tu entends un borgne en brousse s'exclamer (de douleur) : 'Pati’, c'est que quelque chose s'est planté dans son œil sain. +Dusumangoya, dusubɔ, pɛrɛnpɛrɛn wali nenili, ani juguya sifaya bɛɛ : Aw ka olu silatunun ka bɔ aw cɛ ma. Aigreur, emportement, colère, clameurs, outrages, tout cela doit être extirpé de chez vous, avec la malice sous toutes ses formes. +Simɔn Piyɛri ye a jaabi, ko: Matigi, anw bɛ se ka taa jɔnni yɔrɔ? Simon-Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irons-nous? +A ba ni a dɔgɔmuso yeli diyara a ye. Il retrouvera sa mère et sa sœur avec plaisir. +N'aw dun ye ɲininkali kɛ o kow la, k'a sɔrɔ kuranɛ bɛ ka jigin, u bɛ bange aw ye dɛ. Et si vous posez des questions a leur sujet, pendant que le Coran est revele, elles vous seront divulguees. +Kɛnɛ mana basigi tuma min, Jinɛ bɛ sɔrɔ ka na. Une fois le calme revenu, c'est Jinè ou le génie qui surgit. +Boli ka ca yɛrɛ de an fɛ yan. Il y a vraiment trop de fétiches chez nous. +Tasuma! Au feu ! +Donsokè ŋana bè o don, donsokè nin tògò ka fò ko Boliko. En ce temps-là, il y avait un chasseur célèbre qui s'appelait Boliko. +Buuru kumuntanw seli waati tun don. C'étaient les jours des Azymes. +né tɛ́ síran kó nyɛ́ hábada que je n'ai jamais peur, +gafe in kònò kow labènnen don cogoya la, walasa ka fèerèw sòrò nyèdimi banaw gèlèyaw latèmèni na, bana minnu bè ka dugu kònò mògòw nyògòri don o don. Il a été conçu pour être utilisé dans des situations concrètes lorsque la santé oculaire des villageois est compromise. +Aw minnu bɛ ne lamɛn, ne bɛ a fɔ aw ye, ko : Aw ka aw juguw kanu, ka ɲuman kɛ aw kɔniyabagaw ye. 28 Mɔgɔ minnu bɛ aw danga, aw ka dubaw ta olu ye ; minnu bɛ nkalon da aw la, aw ka delili kɛ olu ye. Mais je vous le dis, à vous qui m'écoutez: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, 28 bénissez ceux qui vous maudissent, priez pour ceux qui vous diffament. +Dunfɛn minnu bɛ bɔ jamana wɛrɛw kan ka na don an ka jamana kɔnɔ, olu bɛ masiri ka ɲɛ, u sɔngɔ ka nɔgɔ wa u dilan ka di. Les produits importés, bien emballés, peuvent paraître plus attractifs, plus faciles et rapides à utiliser. +Ni a bɛ dilan min ye, a bɛ wari de sara. Si tu le fabriques pour quelqu'un, il doit le payer. +O de kosɔn, an b'a mɛn jeliw ka mabalimakan na: senkarimakan Jata bolokarimakan Jata. C'est alors que l'on entend dans les louanges à Soundiata ces paroles : Sinkatimakara Diata Bulukatimakara Diata! +O ye lajɛlifɛnba ye, wa farikoloɲɛnajɛba don min bɛ kɛnɛya sabati Dakaro cɛw n’a musow wolola, ka ɲɔgɔndɔn ni kanuya sabati u ni ɲɔgɔn cɛ. Un grand spectacle agréable à regarder et une bonne activité sportive qui maintient les Dakarois et Dakaroise en bonne santé et crée la connaissance et l'estime entre ceux qui le pratiquent. +Kalandenw taara ani u ye a kɛ iko Yezu tun ye a fɔ u ye cogo min. Les disciples allèrent donc et, faisant comme leur avait ordonné Jésus, +nìn mùso nìn ní í yé à mɛ́n nìn yé kó í bé tága Segu án bé í kùn cì ánw kùn bé cì í sɛ̀lɛ kàn. cette femme-là, si l'on dit qu'elle est allée à Ségou, c'est que l'on t'aura tué, c'est que l'on se sera tué ensuite, +Fàama jo o, à jàlàki o, à bɛɛ ye à jo ye. Que le puissant ait raison ou tort, il a toujours raison. +U taara. U ye faliden sirilen sɔrɔ bulonda dɔ la kɛnɛ ma bɔlɔn kɔnɔ ani u ye o foni. Ils partirent et trouvèrent un ânon à l'attache près d'une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent. +Fanta Maa wulila, a ye nin bèe jèlen ye. Fanta Maa se leva. L'homme aux noms multiples! +Màlìkɛ fìlà tɛ bɛ̀n dankan kelen na. Deux hippopotames mâles ne peuvent vivre ensemble sur la même berge. +Litiri/Kɔnɔfɛrɛ: Volume +A' k'a dɔn Ala kɛra dɔnnibaga ye dugulen don. Allah est certes, Omniscient et Parfaitement Connaisseur. +U y'a dèmèdèmè komi inafò furu jugu! Ils portèrent Faamanjè avec précaution comme pour un mariage raté! +Kabini dugujɛdani fɛ, u nanan k'u dogo too dafɛlanw na. Dès le petit matin, ils sont venus se cacher aux abords de la termitière. +ní án yé án ká màrifaw sɔ́sɔ kùnkan nyá kélen án ká tága à cì à dálen ná Quand nous aurons chargé nos fusils, nous tirerons un seul coup sur Silamakan endormi, +Ani fana, tɔɔrɔw yɛrɛ ye an wasokun ye, katugu an bɛ a dɔn ko tɔɔrɔ bɛ bangin timinandiya la, 4 ko timinandiya bɛ bangin barika jɔnjɔn na, ko barika jɔnjɔn bɛ bangin jigi la. Que dis-je? Nous nous glorifions encore des tribulations, sachant bien que la tribulation produit la constance, 4 la constance une vertu éprouvée, la vertu éprouvée l'espérance. +Nsonsannin y'i kanto: Ni i senkala ma bura, ne tè se ka mòsidaa dayèlè! Mòsidaa, n tè se ka mòsidaa dayèlè! Le lièvre se mit à dire: Si ta patte n'est pas bien cuite, je ne peux ouvrir la marmite mòsi, la marmite, je ne peux ouvrir la marmite mòsi! +Zida tun ye anw dɔ ye ani a tun ye a niyɔrɔ sɔrɔ an ka baara la. Il avait rang parmi nous et s'était vu attribuer une part dans notre ministère. +Sɔ̀rɔ̀ tɛ da tugulen to. Le gain ne laisse pas la bouche muette. +o tuma, a ye wulu nin bila a ka so ka da sɔgɔ. Alors il laissa le chien chez lui et l'enferma. +sàba ní sàba mán dí. que trois et trois ne s'entendent pas. +Nɛ̀gɛ̀juru ka mìsɛn, ǹka à tìgɛ̀yɔrɔ ye fanda ye. Le fil de fer est mince, mais c'est à la forge qu'il faut le couper. +Da n'a tun bɛ f'o ma Damɔnzɔn yɛlɛnna fanga la Segu. Da dit Da Monzon monte sur le trône de Segu. +Muso kòni sabalila Mais la femme s'arma de patience. +Gundo min bè n na i surunyan'a na nka i ma s'a ma Vous avez presque atteint le niveau de mon secret. Mais vous n'y êtes pas parvenus, +muso manikɛmɛ, o be Nkolomu fɛ! Nkolomou a trois cents femmes ! +Mɔ̀gɔ̀ tɛ bàn npògòba la n'i m'a dòn k'a filɛ. On ne refuse pas un caleçon avant de l'avoir essayé. +A ko: kòròkè ma: a ntanya nana! Il dit au grand-frère : Elle est morte ! +«N teri tɛ mɔ̀gɔ ye» - «I farala à la joona». 'Mon ami n'est pas un brave type !' - 'Tu t'es séparé de lui bien trop vite !' +A makɛ ko: “O bɛnna kosɛbɛ, maganna ɲuman ni kantigi! I kɛra kantigi ye ko dɔgɔmannin na, n bɛna koba kalifa i ma. I nisɔndiya i makɛ fɛ!” «C'est bien, serviteur bon et fidèle, lui dit son maître, en peu de choses tu as été fidèle, sur beaucoup je t'établirai; entre dans la joie de ton seigneur». +Blakoroniw, nyèntanciw bolitò ya klo wuli: Nos gamins fanfarons s'enfuirent en poussant des cris : +kà í sìgi kà Bilisi mákɔnɔ. puis il s'assit et attendit Bilissi. +I ye bama ban. Tu as exterminé les crocodiles. +A surunyanen o dugu la, a nana ka n'i sigi sira la, a ye muso dò ye. A proximité du village, il s'assit au bord de la route et vit une femme. +Faantannjè sòròla ka laban, a y'i bin, a taara so. Ainsi Faantannjè rentra chez lui +N'i bɛ kɔngɔtɔ sɔn, i k'à sɔn ni à ɲɔ̀kòsɔn ma cì. Si tu offres quelque chose à un affamé, fais-le sans décevoir son envie de nourriture. +I tè foyi di ne ma min nyòon ma di ne ma Tu ne me donneras rien qui ne me fût déjà donné. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ kɔ̀jan tìgɛ n'i ma i kɔfilɛ. On ne traverse pas une large rivière sans regarder en arrière. +Jɛ sigikan jɔyɔrɔ Le rôle passé de la Loi +Ni Ala y'aw dɛmɛ, binbaga t'aw la. Si Allah vous donne Son secours, nul ne peut vous vaincre. +Tulo tɛ bakɔ fɛ̀, ǹka à bɛ kuma mɛn. L'autre rive du fleuve n'a pas d'oreille, mais elle entend ce qu'on dit. +Mɔgɔ min tɛ hakɛ kɛ kuma sira fɛ, o tigi ye mɔgɔ dafalen de ye min bɛ se a yɛrɛkun na. Si quelqu'un ne commet pas d'écart de paroles, c'est un homme parfait, il est capable de refréner tout son corps. +Fariziyɛnw ni sɛbɛnnikɛlaw tun bɛ dajukɔrɔkuma fɔ la, ko: «Cɛ nin ni hakɛkɛlaw bɛnnen fo u bɛ dumuni kɛ ɲɔgɔn fɛ! » Et les Pharisiens et les scribes de murmurer: «Cet homme, disaient-ils, fait bon accueil aux pécheurs et mange avec eux!» +Kow ninnu kun tun ye ka kɛ misali ye anw bolo, walasa an kana an yɛrɛ labila negejuguw bolo, iko an bɛnbaw ye a kɛ cogo min. Ces faits se sont produits pour nous servir d'exemples, pour que nous n'ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes. +A ko n bènkè: a ko n t'o fè Il dit : « Mon oncle, je n'en veux pas ». +Makungoba bé à kɛ́ í yé tu auras la bénédiction de Makoungoba, +O y'a sòrò... Dans le même temps quelqu'un veillait : +A nan'i bolo da cè kan Elle vint poser la main sur l'homme. +A ko: tan ni fila b'anw fè Mande yan; U kuntigi ye N'baru Yaya ye. Il dit : Nous avons 12 sorcières ici au Manding. Leur chef est N’barou Yaya. +U mògò saba nan'a ko k'a jè, k'a kasanke, k'a don wulali la, k'a siri k'a ta, k'a da dukènè na. A eux trois, ils lavèrent le cadavre, le mirent en linceul, l’enroulèrent dans une natte qu’ils ficelèrent, et le sortirent dans la cour +ko wa ne ka so ye yan ye. Il dit : eh bien, la maison est ici. +Lewi ye fanaba labɛn Yezu ye a ka so; jamakuluba tun bɛ dumuni na u fɛ: faamawariminɛnaw ni mɔgɔ wɛrɛw. Lévi lui fit un grand festin dans sa maison, et il y avait une foule nombreuse de publicains et d'autres gens qui se trouvaient à table avec eux. +Ananiyasi ko : Matigi, nin cɛ in ka kojugu kɛlenw i ka mɔgɔ senuw la Zerusalɛmu, ne ye olu mɛn mɔgɔ caman fɛ. Ananie répondit, Seigneur, j'ai entendu beaucoup de monde parler de cet homme et dire tout le mal qu'il a fait à tes saints à Jérusalem. +Musow ma kan ka kɔɔri kolo bɔ alamisadonyaw fɛ, sabu o don ye jinɛw ka yaaladon ye diɲɛ ɲɛfɛ. Il est aussi interdit aux femmes d'égrener du coton les jeudis, parce que c'est ce jour où les djiné se promènent à travers le monde. +Mùnna wárabilen ni mɔ̀gɔ bɔ́ra ɲɔ́gɔn fɛ̀ ? Pourquoi le singe et l'homme se ressemblent-ils ? +ɛ̀ ní í yé à mɛ́n Bakari fára kà à jáman ń kó né Da yɛ̀rɛ ká mɔ̀gɔ fálen dòn kó ní ò tɛ́ àle bé sé kà jáman Segu yàn? Alors que c'est à moi, Da, qu'il doit tout, que c'est grâce à moi, Da, qu'il peut faire le fier! Sans moi, comment Bakari pourrait-il être arrogant, ici, à Ségou? +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' ye kɛ mɔgɔ jɔlenbaw ye ni tilennenya ye ! Ô les croyants! Observez strictement la justice +Pɔli ye olu fo, Ala tun ye ko o ko kɛ siyaw ye, ale Pɔli ka magannaya sira fɛ, Pɔli ye o bɛɛ lakali u ye kelen-kelen. Après les avoir salués, il se mit à exposer par le détail ce que Dieu avait fait chez les païens par son ministère. +N'aw siranna farali ɲɛ furuɲɔgɔnma fila cɛ, o tuma aw bɛ kolatigɛbaga kelen ci, ka bɔ cɛ somɔgɔw la, ka kolatigɛbaga kelen wɛrɛ bɔ muso somɔgɔw la. Si vous craignez le désaccord entre les deux [époux], envoyez alors un arbitre de sa famille à lui, et un arbitre de sa famille à elle. +Nsonsan ko, a ko: nin tè baasi ye. Bien, dit le lièvre. +O dugujè a y'o fènw fara nyògòn kan, u mògò saba bè se ka doni min ta, a y'o hakè d'u ma. Le lendemain, il réunit des effets que trois personnes pouvaient transporter, et les leur donna. +A ko: aw y'a t'anw ka kèlè wuli dòoni, anw k'anw senw bò nyògòn na, sani n'ka dunanw ka jigin. Il dit : Levons une armée pour nous dégourdir les jambes avant l’arrivée de mes étrangers (la naissance des enfants) +N'i sùgòra ko : i ye kunatɔ ye cɛ̀kàlàda la, ni dùgu jɛra, n'i y'a bolo ye, i n'à dɔn ko tìɲɛ̀ tɛ. Si tu rêves qu'un lépreux fabriquait des paillassons, quand tu verras ses mains à l'aube, tu sauras que ce n'est pas vrai. +àle bé nkòrongo nyɛ́nɛma nìn báara je travaillerai ce serpent vivant, +a ko : i bè yèlèn dè ! Certes, tu monteras. +masa Ala ye kojugunin da n nyè. Allah tout puissant a fait une mauvaise chose pour moi ! +Namadenw bɛ taa ni sɔnnifɛnw bɛɛ ye namatu rɔ, u bɛ baganw faga yen, k'olu joli kɛ ka nama mu. Les membres de la société apportent au siège du nama tout ce qui a été donné. Ils tuent là-bas les bêtes et enduisent le nama avec le sang. +Aw kana tiɲɛ ɲagami nkalon na, ka tiɲɛ dogo k'a sɔrɔ aw b'a dɔn. Et ne mêlez pas le faux à la vérité. Ne cachez pas sciemment la vérité. +I ye mun kɛ ? Qu'as-tu fait? +A t'a sòrò dalili la Et il ne l'aurait pas non plus par supplication. +Tènè: jikalan bè daga kònò, i t'a to nka o soli ka d'i ma? Tènè: Il y a de l'eau chaude dans la marmite, tu n'attends pas que j'en prenne pour te donner? +Sigida 24 Sidabana. Chapitre 24 Sida et VIH +Ee! A ko ne na taa. Voilà : moi je m’en irai. +numunkèkàkilitigè, ele tògò Namaramatu ! Couper les testicules du forgeron, c'est toi Namaramatou ! +Kani: Ee! Kani: Eh! +Ni o kɛra bɛɛ na a dɔn ko u ye min mɛn mɔgɔw fɛ e ka ko la, ko o si tɛ tiyɛn ye, nka ko e fana kɔni bɛ Jɛ sigikan sira de taama. Ainsi tout le monde saura qu'il n'y a rien de vrai dans ce qu'ils ont entendu dire à ton sujet, mais que tu te conduis, toi aussi, en observateur de la Loi. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ bǎ jɔ̀len kan dɔn. On ne tient pas compte des bêlements d'une chèvre debout. +U dɔni ye sigiyɔrɔ matarafali taamasiyɛn ye. Leur maîtrise est un signe d'enracinement dans la culture du milieu. +Faamanjè de bolila ka se Boliko ma, et Faamanjè courut chez Boliko. +Miirizan m'a ka kolaseereya tòmò. Ce penchant à rechercher la preuve de toute chose, Miirizan ne l'avait pas ramassé par hasard. +Nin shi man jugu i ko nisòngò, sango baganw nisòngò. Rien n’est aussi dur que l’impôt, surtout l’impôt sur les bêtes. +Gàn tɛ sɔn gànNcɔ kɔ. On ne fait pas de sacrifice au fétiche 'gwan', sans l'accord du chef de la société. +ɔ̀ Segu fàama yé jànfa díla Bakari káma à kó tɔ́njɔnkɛ kána fɛ́n fɔ́ mɔ̀gɔ yé Le roi de Ségou, donc, a tramé un complot contre Bakari, il a dit au tondion de n'en parler à personne. +Dikisɛw bɛ se denmisɛnw na, denmisɛnw bɛ se basa la, basa fana bɛ se dikisɛw la. Les abeilles ont le dessus sur les enfants, les enfants ont le dessus sur le margouillat, le margouillat aussi a le dessus sur les abeilles. +Ka fara o kan, katugu u tɛ baara la, u bɛ taa-ni-ka segin kɛ sow ni ɲɔgɔn cɛ; baarantan dɔrɔn tɛ u ye, nka u da ka ca fana, u bɛ da sumusumuni kɛ, ani ka kolobokalabakanw fɔ. Avec cela, n'ayant rien à faire, elles apprennent à courir les maisons; si encore c'était pour ne rien faire, mais c'est pour bavarder, s'occuper de ce qui ne les regarde pas, parler à tort et à travers. +n ye a da nin na. Je vais conter. +né hákili lá mɔ̀gɔ ní í bángera í hákili lá mɔ̀gɔ ká sɔ̀rɔ mín bé í dɛ̀mɛ. Je pense que lorsqu'un homme naît, il est bon qu'un autre homme naisse et vienne le seconder. +jinɛnin, e masa fa kini ni sogo ni basi la! Marmite, remplis-toi royalement de riz, de viande, de couscous ! +O tɛ baasi ye. Pas de problème. +Aw dontuma so kɔnɔ, aw ka foli kɛ: 13 Ni o so ni a ka kan, aw ka hɛra ka jigin a kan; ni o ni a man kan, aw ka hɛra ka kɔsegin aw yɛrɛw ma. En entrant dans la maison, saluez-la: 13 si cette maison en est digne, que votre paix vienne sur elle; si elle ne l'est pas, que votre paix vous soit retournée. +A tora o de la, Ka npogotigi dòw ye nsirajnba dò Kòrò. Kabako ! Tout à coup, Téné aperçoit des jeunes filles au pied d'un baobab : elles essaient de faire tomber les fruits, du baobab. +A ko: n'aw nana n'o ye, donsow ye sanu kè nègèden ye k'a bila marfa kan, sigi Dondolisa y'u faga yan. Elle dit : Si vous êtes venus en connaissance de cause sachez que des chasseurs ont préparé des balles en or dont ils ont chargé leurs fusils (et malgré cela) le buffle Dondolissa les a tués. +A b'o kan k'o fò tuma min, u ye kèlè bolow tla. Pendant qu’il parlait ainsi, on divisa l’armée en groupes de combat +A bè so nyini a denkè in de ye Denkè in min togo ye Hamadi. Que c'est à son fils qu'il destinait le cheval, son fils prénommé Hammadi, +Baarakɛla tan bɛ n fɛ ub bɛ ko bɛ kɛ ni n ye. J'ai dix ouvriers Ils font tout leur travail avec moi. +Mùso nànkàràba den tɛ kolo kari. L'enfant d'une épouse indocile ne croquera pas des os. +Ni i kunkolo ma bura, ne tè se ka mòsidaa dayèlè, mòsidaa, n tè se ka mòsidaa dayèlè. Si ta tête n'est pas bien cuite, je ne peux ouvrir la marmite mòsi! La marmite, je ne peux ouvrir la marmite mòsi! +ni aw ye nyɔgɔn sɔsɔ... Si vous vous contredisez... +Ntomodɔn tun bɛ daminɛ Ntomobuguyɔrɔ da la, kaara koorilen fɛrɛ la dugu kɔnɔ. La danse ntomodòn commençait devant le repaire du Ntomo, un enclos en secco dressé sur une place publique du village. +Mɔgɔ minnu makɛw ye dannatigiw ye, olu kana u makɛw mafiyɛnya, ka o sabu kɛ ko u ni olu ye balimaw ye. Quant à ceux qui ont pour maîtres des croyants, qu'ils n'aillent pas les mépriser sous prétexte que ce sont des frères; +Aw tɛ musaka si bɔ fo Ala ɲɛda ɲinini kama. et vous ne dépensez que pour la recherche de la Face «Wajh» d'Allah. +Ni jiriba bìnna, kɔ̀nɔ̀kulu bɛ jɛnsɛn. Quand le grand arbre tombe, des nuées d'oiseaux s'éparpillent. +Ko ni i ye boli nin sòn, lala, ale bè i dèmè. Si tu fais des offrandes à ce fétiche, peut-être alors va-t-il t'aider. +ko o farala ko o tagara muso nyini dè, ko u ma a tagafan si dòn. Ils lui dirent qu'Amadou Tara s'était séparé d'eux depuis qu'ils avaient quitté le village, qu'il était allé chercher une femme. Ils dirent ignorer la direction qu'il avait prise. +Soso Koli bèna mògò min tinyè, o ye Masa Kuru ye. Celui qui sera vaincu par Sosso Koli, ce sera Massa Kourou. +Zan ye seereya kɛ ale de ko la ka pɛrɛn ka a fɔ, ko : « Ne ye a fɔ nin de ko la, ko : Mɔgɔ min tun bɛ ne kɔ ka na, o ye ne kɔn, katugu a tun bɛ sani ne ka na. » Jean lui rend témoignage et il clame: «C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu'avant moi il était. » +Fiyɛnba cili daminɛna ani kɔgɔji bɛɛ tun bɛ ka funun. et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait. +An k'an janto ! Nin jiriden ɲɔgɔnnaw bɛ bɔ Marɔkujamana ni Afirikidisidi jamana kan ka na sugu tiɲɛ an bolo an ka sigidaw la. Attention, ces fruits sont de plus en plus concurrencés sur le marché par des fruits importés du Maroc ou de l’Afrique du Sud, comme les pommes ou les mandarines orange. +N'sòn fèn da, mobilèti tiki cènyin, n'sòn fèn dò, o dò dòkò b'an na. Donne-moi quelque chose, joli motocycliste Donne-moi quelque chose, j'en ai envie. +baabu 2 CHAPITRE 2 +Hɛra ka kɛ sankolo la ani tanu ka kɛ sankolow kunna sankolo la! Hosanna au plus haut des cieux! +Ne mokèw tun ye o sònni nyèmògòw ye. Mes grand-pères étaient les maîtres de cérémonie de ces cultes. +U tun jɔlen bɛ ka masasigilan ni fɛn ɲɛnamaw ani mɔgɔkɔrɔw lamini. J'entendis la voix d'une multitude d'Anges rassemblés autour du trône, des Vivants et des Vieillards +A ko: baasi tè, kèlè ka segin, anw ka taa denw kun di. Il (le roi) dit : ce n’est pas grave ; que l’armée retourne pour que nous allions faire le baptême des enfants +N'a'y'a' taasi, a' b'a faamu ko faantanjama de naamunen bè miiri-lankolonya shu-jò de kònò sago-kèsèrè ye, ko da-kan! Si vous y réfléchissez, vous verrez que ce sont les pauvres qui sont emmêlés dans le filet des superstitions pour le bénéfice de la classe des nantis, et on dit que c’est le destin ! +Kuma wɛrɛ Compléments +Janjo jar'e la Quelle belle aventure pour toi ! +Ni dannaya kɔni tɛ, ka ko diya Ala ye, o tɛ se ka kɛ; katugu ka gɛrɛ Ala la, o tɛ se ka kɛ fo i ka da a la ko a bɛ yen, ani ko a bɛ baraji di a ɲinibagaw ma. Or sans la foi il est impossible de lui plaire. Car celui qui s'approche de Dieu doit croire qu'il existe et qu'il se fait le rémunérateur de ceux qui le cherchent. +Mɔ̀gɔ min t'a fɛ̀ kà wɔ̀si, n'a kɔ̀rɔ̀la, à bɛ delili kɛ. Celui qui ne veut pas transpirer mendiera dans sa vieillesse. +Màsa fìlà tɛ sìgi wòlò kelen kàn. Deux rois ne peuvent partager la même peau. +Da bɛ ɲàma ye kɔ la. On n'aperçoit les funestes conséquences de ses paroles que par la suite. +ní mɔ̀gɔ mín kó ò tɛ́ fɛ́n yé é dè tɛ́ fɛ́n yé! Celui qui dit que la parole n'est rien, c'est que lui-même n'est rien! +Wa nin cè in misali de bè cèkòròbaw la. Bon l'exemple de cet homme est pareil pour les vieux. +Tɔn ɲɛmɔgɔ sabanan don. Il est le troisième responsable du tòn. +Foro dɔw kɔnɔ, sumaw ma janya, wa u bɛɛ bilennen don. Dans certains champs, les pousses n'ont pas assez grandi et sont toutes jaunes. +I b'a Sɔrɔ u fla bɛɛ bɛ u ka waleya Kɛ ni tɔgɔ kelen ye. On s'aperçoit que tous les deux exercent leur action avec le même nom. +Mɔgɔ dɔw bɛ yen minnu ye pano san dugubaw kɔnɔ u ka telefɔni sariziyeli kama. Il y a des personnes qui ont des petites plaques solaires qu'ils ont achetées en ville pour recharger leurs batteries. +An bɛ ga fan bɛɛ datugu k'a bila a ka ja dɔgɔkun kelen ɲɔgɔnna. Nous couvrons le foyer et le laissons sécher pendant au moins une semaine. +Ala ye Mɛlɛkɛ Gabiriyɛli ci Galile mara dugu dɔ la ko Nazarɛti. 27 A cira npogotigi dɔ ma min maminɛnen tun bɛ cɛ dɔ fɛ ko Zozɛfu ka bɔ Dawidi kɔlɛ la, ani npogotigi in tɔgɔ tun ye ko Mariya. Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, 27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. +Mɔgɔ minnu bɛ bana juguw furakɛla, i n'a fɔ bagi, olu b'a ɲinin k'u ka sara fɔlɔ, sanni u ka don kungo kɔnɔ ka fura ɲinin. Les gens qui soignent les maladies graves comme la lèpre te demandent de payer d'abord de l'argent pour qu'il entre dans la brousse chercher le médicament. Ils n'entrent en brousse pour chercher le médicament, que si on leur donne cet argent. +An dalen bè sogo sogo la kungo kònò, an ye bèe bila Ncò la. Nous avons fait confiance aux animaux sauvages, nous les avons tous envoyés à Ncò, +«A'y'a mìnɛ ! , À b'a da la», ò bɛ kɛ, ǹka «A'y'a mìnɛ ! À b'a kɔnɔ», dàlilu t'o la. (Crier) : « Attrapez-le ! Il l'a dit », c'est bien, ( mais crier) : « Attrapez-le ! Il le pense ». C'est illégal. +A ni musokòrònin in taara nyòon fè F'u taara ka taa se a so donda la: Il partit en compagnie de la petite vieille. Ils parvinrent bientôt devant l'entrée de la maison. +Sanba n'a muso de shira k'u jò san in kòrò, u ka so walakalen sanfinyè fè. Sanba et sa femme sont restés toute la nuit debout sous la pluie, leur maison ayant été démontée par la tempête. +Ko : I ka n bila i da kan. - Essaie un peu dans ta bouche. +a ye a nyininka ko: Il interrogea le cultivateur : +Ne kɔni, ne ye jiri turu, Apɔlɔsi ye a sɔn, nka Ala de tun bɛ ka jiri labonya. Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui donnait la croissance. +A kòròkè Masa Dangara Tuma sigilen bè Mande kun na, ko rò gèlènya kojugu y'a ka masaya tinyè. Son grand-frère Massa Dangara Touma régnait sur le Manding, mais sa cruauté lui fit perdre la royauté +U taara butiki kɔnɔ. Ils entrèrent dans la boutique. +Fariziyɛn ni faamawariminɛna Le Pharisien et le publicain +Biɲɛ jamanjan kurulen fila bɛ sogo in kun ani tulo jamanjan fila. La tête du sogo est pourvue de deux cornes recourbées et de deux longues oreilles. +«N tora» bɛ mɛn «n-to-tigi» da. 'Je péris' s'entend de la bouche de celui qui est en train de périr. +Galile dugubaw kɔrɔfɔli Malheur aux villes des bords du lac +An balemakɛ minnu tora an kɔ faso kɔnɔ, olu tilala sow ni kogow munni na, ka foro sɛnɛtaw labɛnni daminɛ, ka furaw tigɛ, ka kalaw cɛ, ka nɔgɔ cɛ ka taa forow la. Les frères qui sont restés au village ont fini de réparer les maisons et les murs de la famille, et ont commencé à préparer les espaces cultivables, à couper les arbustes, à ramasser les anciennes tiges, et à transporter du fumier dans les champs. +o bana ju ye balo nafantan dun ye. La cause de cette maladie est UNE ALIMENTATION PAUVRE. +buguri yeli bè se ka gèlèya, n'o y'a sòrò a dogolen don. La poussière peut être cachée et difficile à trouver. +Ni mìsìba y'a pan à biribaga kùnna, à bɛ kɛ cɛ̌ sònsòrònni ye. Quand la vache saute par-dessus celui qui voulait la traire, il n'est plus qu'un homme accroupi. +Mɔgɔ cayalen, a ye genda fili, o dulonna juru la. Quand les gens furent nombreux auprès de lui, il lança le fuseau qui s'accrocha à la ficelle. +Tari i ma n faamu de? Ou bien tu ne m'as pas compris? +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba ye misɛ̀li ye kà mɔ̀gɔ kala ɲɔgɔn na, ǹka mùsòkɔ̀rɔ̀ba ye sùrùfe ye min bɛ mɔ̀gɔw tìgɛ kà bɔ ɲɔgɔn na. Le vieux est une aiguille qui coud les gens, la vieille est un rasoir qui les divise. +Sɛbɛn ma a fɔ, ko : « A ni a bɔnsɔnw», iko ni a kan tun bɛ mɔgɔ caman de ma, nka mɔgɔ kelen de kofɔra, ko : « Ani i bɔnsɔn, ni o ye Krista ye. » L'Écriture ne dit pas: «et aux descendants», comme s'il s'agissait de plusieurs; elle n'en désigne qu'un: et à ta descendance, c'est-à-dire le Christ. +Baloko nasira fɛ, ka buuru dun min dilanna ni sigida suman n'a fununanw ye, o nafa ka bon ka tɛmɛ buuru wɛrɛ kan min dilanna nanzarafɛɛrɛw sira fɛ. D'autre part, du point de vue nutritionnel, consommer du pain contenant des céréales locales (en farine bio complète ou semi-complète) sera toujours plus intéressant que de consommer du pain blanc. +Nci gólobara kà bɔ́. Ntyi sortit aussitôt: +ù ká áladelikɔlɔn dòn c'était le puits des invocations divines. +A yèrè ka sèbè kè. Qu’elle-même soit sérieuse. +Fɔlɔ, cikɛla b'a ka daba minɛ i n'a fɔ sobolila b'a ka karafe minɛ cogo min. D'abord le cultivateur enfourche son instrument comme le ferait un cavalier avec sa monture. +Jɛ sigikan na, Moyizi bɛ a fɔ anw ye ko nin muso sifayaw ka kan ka bon ni kabakuru ye. Or, dans la Loi, Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. +A ye a ka nafolo bɛɛ dun ka ban tuma min, kɔngɔ donna o jamana kɔnɔ ani kɔli ye a minɛ. Quand il eut tout dépensé, une famine sévère survint en cette contrée et il commença à sentir la privation. +Aw kana o wale kɛ ka da a kan ko dɔ ɲɛmadalen bɛ aw fɛ. Nka, aw ka kow bɛɛ kɛ iko Krista ka jɔnw, minnu bɛ girin ka Ala sago kɛ. non d'une obéissance tout extérieure qui cherche à plaire aux hommes, mais comme des esclaves du Christ, qui font avec âme la volonté de Dieu. +A' k'a dɔn Ala bɛ tuubibagaw kanu. car Allah aime ceux qui se repentent, +Baro b'i sòn, sosow fana b'u sòn cinni na; i bè tègèkan de mèn tuma caman sosow nòfè. La discussion allait bon train, les moustiques aussi avec leurs piqûres ; on entendait souvent le claquement des mains chassant les moustiques. +nyèji bè bò, wali nyèw bè nòrò Les yeux qui coulent +A ko ne balola n'o de ye. Elle dit : « «Voici ce dont j'ai été nourrie. » +I ye jètara ban. Tu as exterminé les phacochères. +a nana i sigi jelikɛ kɛrɛ fɛ. Elle vint s'asseoir à côté du griot. +o y'a sɔrɔ bamakɔ yɔrɔ min don, kɔ woyota tun don. On appelait ce gué du nom de «Bamako», ce qui veut signifier «la rivière aux crocos». +Kàsì tɛ sǔ sègin. Pleurer ne ramène pas le défunt à la vie. +a ko Ala kana i ni hèra bèn ! Que Dieu ne te donne pas la paix ! +Ala ka bon, a nyè b'an bèe la wo. Dieu est grand, il nous voit tous. +A filɛ : Kiritigɛla jɔlen bɛ aw da la. Voyez: le Juge se tient aux portes! +Muso kasira. La femme pleurait. +A ma dogo jamana in maa si la Elle n'est inconnue de personne, dans le pays. +Kangaba mɛri y'i sɛmɛ kɛnɛ in na ka mandenkaw ka laɲiniko wɛrɛ da jamanakungi ɲɛkɔrɔ, n'o ye kangaba kalansoba lise kunkanko ye. Le maire de Kangaba a ajouté une autre revendication des Malinkés auprès du président de la république, à savoir l’intérêt de la grande école de Kangaba « Lycée » +O de kosɔn, Ala, i ka Ala, o ye i mu ni nisɔndiyaba tulu ye, ka i ɲɛnatɔmɔ i tɔɲɔgɔnw cɛ la. C'est pourquoi, Dieu, ton Dieu t'a oint d'une huile d'allégresse de préférence à tes compagnons. +A ko e de ye Faamanjè? C'est toi Faamanjè? +N ye n jija ka nin gafe in sɛbɛn tubabukan nɔgɔn na walasa mɔgɔ minnu ma kalanjan kɛ (minnu fakan tɛ tubabukan ye), olu ka se k'a faamu. J'ai fait de mon mieux d'écrire ce livre en français facile, afin que les personnes sans beaucoup d'éducation formelle (ou dont la première langue n'est pas le français) puissent le comprendre. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, Kibaroduman welewele mana da diyɛn yɔrɔ o yɔrɔ, muso in bɔtɔ filɛ ka min kɛ, o na lakali ka mɔgɔw hakili lajigin a la. En vérité, je vous le dis, partout où sera proclamé l'Évangile, au monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu'elle vient de faire. +Ni muso ye den caman sɔrɔ, a cɛ bɛ ɲininka n'a y'a sɔrɔ a ta de ye den ninnu bɛɛ ye. Quand une femme a beaucoup d'enfants, on demande à son mari s'il est convaincu qu'ils sont tous de lui. +Ani cɛ ma da muso ye, nka muso de dara cɛ ye. et ce n'est pas l'homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme. +Npogotigiw ni cèmisènw barokè kanw n'u tulonkè kanw, bololakarakanw. Des bruits de conversation entre jeunes gens et jeunes filles qui jouaient ensemble, des folâtreries. +Ko hɔrɔnya bɛ Mali, ko jɛnmaaya bɛ Mali ! Je le dis : Il y a la liberté au Mali, l’entente est de retour au Mali ! +Nka n'a y'a sòrò siran yer'i dusukun na hali don kelen, foyi si kana bò i bolo kolo kò. Mais s’il avait eu peur un seul jour de sa vie, seul l’os du bras ressortait du canari +I kana mɔgɔkɔrɔba kɔrɔfɔ ni kumagɛlɛnw ye, nka i ka a laadi ni den-ni-faya miiri ye. I ka kamalenw minɛ iko i balimakɛw, 2 musokɔrɔw iko i baw, npogotigiw iko i balimamusow, ni jɛlenya ye. Ne rudoie pas un vieillard; au contraire, exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, 2 les femmes âgées comme des mères, les jeunes comme des soeurs, en toute pureté. +A selen Simɔn Piyɛri ma, o ko a ma : « Matigi, e ka ne senw ko wa ?» Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: «Seigneur, toi, me laver les pieds?» +Bawo, waajibi la, an bɛɛ bɛna labɔ ka jɔ kɛnɛ kan Krista ka kiritigɛyɔrɔ la, walasa mɔgɔw bɛɛ kelen-kelen ye fɛn min kɛ ka a to diyɛnso fari in na, a ka o tɔnɔ sɔrɔ, ɲuman na wali juguman na. Car il faut que tous nous soyons mis à découvert devant le tribunal du Christ, pour que chacun recouvre ce qu'il aura fait pendant qu'il était dans son corps, soit en bien, soit en mal. +dɔ́ɔnin màrifanɛgɛden tùn bé né túlo tìgɛ. Un peu plus et la balle me traversait l'oreille! +Ne ni mògò de bè nyògòn na. Ne ko e sin curu ko kelen b'a fa. je suis avec des gens et je leur soutiens qu'en trayant une de tes mamelles, la gourde sera remplie. +ála kó ɛ̀ tìgɛra mɔ̀gɔ nùguma lá nùguma má dá à yɛ̀rɛ lá Dieu n'accorde pas sa confiance au goinfre, le goinfre n'a pas confiance en lui-même. +ò fána wúlila túgun à nàna í bìn dá lá Alors, il se leva et vint se coller à la porte de Niéba, +Sɔnnikɛlaba kɔni bɛ latɔmɔ tuma bɛɛ mɔgɔw cɛ la, ani ci min bɛ a kan o ye ka Ala deli mɔgɔw ye, olu ni Ala cɛ kow la. A ka kan ka ninifɛnw lase ani ka sɔnniw kɛ, hakɛw ko la. Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes, est établi pour intervenir en faveur des hommes dans leurs relations avec Dieu, afin d'offrir dons et sacrifices pour les péchés. +n'i b'a fè ka ji nyuman sòrò f'i k'a dòn ko: Pour obtenir de l’eau propre il faut savoir : +A ye a kɛ, an de ye a laada sigi diɲɛ kɔnɔ. Faites-le, nous l’avons décidé ainsi dans ce monde. +Yezu bɛ a yɛrɛ jira Cidenw la Jésus apparaît aux Apôtres +Zan ye a seereya, ko : Ne ye Hakili Senu jigintɔ ye ka bɔ sankolo la iko ntubannin, ka jɔ a kunna. Et Jean rendit témoignage en disant: J'ai vu l'Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, et demeurer sur lui. +kumasen labɛnni ni walew ye, olu sariya bɛ jira ni wiyolɛ ye i n'a fɔ : kɛra, sɔnnen. En violet les conjugaisons des verbes : « kɛra », « sɔnnen ». +Nka o dɔrɔn tɛ, aw ka dannaya Ala la, o kibaro sera yɔrɔ bɛɛ la, fɔkun yɛrɛ tɛ o la tugun. mais de tous côtés votre foi en Dieu s'est répandue, si bien que nous n'avons plus besoin d'en rien dire. +An bɛ barikadali minnifilen min barika, o tɛ an nidonni ye Krista joli la wa ? La coupe de bénédiction que nous bénissons, n'est-elle pas communion au sang du Christ? +Dɔgɔkun naaninan. Quatre semaines après +ka dɛgɛ wɛrɛ susu ka kɛnkɔnɔ kɛ o kɔnɔ ka taga. Elle pila du mil pour la crème, elle y mit du poison et partit. +Kalamɛ dɔw bɛ o kalafilen ta. Un des cousins porte sur sa tête ce filet de calebasses. +Nama. Le Nama. +N'i y'a mɛn : «Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba bɛ kuma caman fɔ», à da nɔrɔkɔlen dòn. Si tu entends dire : 'Le vieux donne beaucoup d'informations', c'est que sa bouche est barbouillée. +Ko lajɛbali, tìɲɛ̀ tɛ dɔn. Tant qu'on ne teste pas une chose, on ne peut savoir si elle est vraie. +Musokòrònin in kabar'a la D'étonnement, la petite vieille s'exclama : +Sigida 9 Labɛn ni ladilikan minnu ka kan ka matarafa pikiri kɛli kama. Chapitre 9 Instructions et précautions pour faire des piqûres +Kanuya kɔni ye ko an ka balo a ka ciw sira kan; iko aw ye a mɛn cogo min kabini aw ka kalan daminɛ walasa aw ka a sira taama. L'amour consiste à vivre selon ses commandements. Et le premier commandement, ainsi que vous l'avez appris dès le début, c'est que vous viviez dans l'amour. +U cɛlaw faamuya y'a To an Sera k'u Blà kulu ni kulu ye. La compréhension de leurs relations nous a permis de les répartir en groupes distincts. +Mɔgɔkɔrɔ mugan ni naani ani fɛn ɲɛnama naani ye u biri fo dugu ma ka Ala bato, min bɛ masasigilan kan, ko : « Amiina! Aleluya!» Alors, les vingt-quatre Vieillards et les quatre Vivants se prosternèrent pour adorer Dieu, qui siège sur le trône, en disant: «Amen, alleluia!». +Jama, a tè nya n ma; nin fana y'a jumèn ye tugunni? Foule, soyez bon pour moi (... à mon secours); qu'est-ce que cela veut dire encore? +à kó Nyele? Dis, Niélé ! +U ye dòw sigi, awa— fo Tumutu Ils en établirent un, eh bien, jusqu'à Tombouctou. +Pɔli tun bɛ taa alabatoso kɔnɔ, ani kalo saba kɔnɔ, a tun bɛ kuma yen ni jagɛlɛya ye Ala ka Masaya ko la ani ka a jija a ka kalan ka mɔgɔw kun minɛ. Paul se rendit à la synagogue et, pendant trois mois, y parla avec assurance. Il entretenait ses auditeurs du Royaume de Dieu et cherchait à les persuader. +Faamanjè fa, n'a ye npoginin tigè a den la, n'a m'a kè fila ye, Faamanjè ti sòn ni k'a ta don. Si le père de Faamanjè avait fait couper un caleçon pour son fils, et non pas deux, Faamanjè n'aurait jamais accepté de porter le sien. +Musow b'i bolo fan bèe. Tu as des femmes partout. +Siran t'olu kan, wa u tɛ nisɔngoya. Ils n'ont rien à craindre et ils ne seront point affligés. +Nyènizan seginna ka na galodugu la. Nyénizan s’en retourna à la grande ville. +Subaga faga! tue les sorciers, tue les sorcières. +A ka dɔn ko Adamaden bɛɛ ye nkalontigɛla ye nka ko Ala ye Tiyɛntigi ye iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min : Ala ka kumaw bɛ a lajɛya, ani a bɛ se sɔrɔ kiri la a ka jotigiya fɛ. Il faut que Dieu soit véridique et tout homme menteur, comme dit l'Écriture: Afin que tu sois justifié dans tes paroles, et triomphes si l'on te met en jugement. +n'a y'a sòrò i bè ne faga, n y'i ka feefee jò min minè i la, o kòsòn, n bi na n'a ye. Si tu veux me tuer à cause du filet «dériveur» que je t'ai pris, je te le rapporte. +Eh! Eh! +Mɔ̀gɔ̀ tɛ sugunɛ kɛ bàma kà bɔ ò la kà i mìnɛ. On ne fait pas pipi pour qu'un crocodile en sorte et vous attrape. +Ni mùso ye à den tà à wulu mà, à b'a dɔn tàfɛn tɛ, i b'a sɔ̀rɔ à dèlìlen bɛ à la dè. Si une femme attrape son petit garçon par le pénis, elle sait très bien que c'est anormal, mais c'est qu'elle a sûrement l'habitude de le faire (à son mari). +ní à yé dàlilu mín fɔ́ ń yé Bilisi kó lá ń bé nà à fɔ́ í yé. Ce qu'il m'indiquera pour cette histoire de Bilissi, je te le dirai. +A ko saabu do, dinyènòfèn o fèn, ni i y'a ye, sababu de b'a la, sababu tè ko o ko la, Ala m'o ko sina da. En voici la raison, toute chose que l'on voit dans le monde a sa raison d'être. Si elle n'avait pas de raison d'être, Dieu ne l'aurait pas créée. +Dankalankule kɔ la, Bɔso saba sigilen don kurun kɔnɔ ka sumani sɛbɛkɔrɔ kɛ. Sur le dos de Dankalankule trois Bòsos, assis dans une pirogue, pagaient énergiquement. +Majamuni, dawula, hakilimaya, ani barikadali, bonya, sebagaya ani fangatigiya : olu ye an ka Ala ta ye san ni san bɛɛ la, Amiina !. Louange, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles! Amen! +A bɛ kɔ a bɛ nye. Cela est derrière cela est devant. +Iko olu dɔw, aw kana kɛ bolibatolaw ye, iko a sɛbɛnna cogo min, ko : « Jama ye a sigi dumuni ni minni kama, o kɔ u wulila ɲɛnajɛ kama. » Ne devenez pas idolâtres comme certains d'entre eux, dont il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s'amuser. +Ni b'a jira ko an ka kan ka siw lakana k'u ladon ka ɲɛ, an kana u tigɛ wa, ni nin togodala muso cɛsirilen ninnu dɛmɛna ni minɛn ye si bayɛlɛmali kama, o bɛ se ka kɛ nafasɔrɔ sira ye ani fantaya kɛlɛli sira ye an ka togodaw la. Dans ces dernières années, nous constatons que certaines femmes en milieu rural se regroupent pour transformer le beurre de karité en savon et en pommade utilisable par tout le monde à cause de sa qualité et de sa composition qui sont utilisés pour la peau. +U bɛ woro fili dugu ma. Alors, ils jettent la kola par terre. +U mògò wolonwula ye sira minè. Les sept personnes prirent la route. +Anw tɛ dɔwɛrɛ ye mɔgɔ gansan dɔrɔn kɔ iko aw yɛrɛw. An bɛ Kibaroduman lakali aw ye ko aw ka aw kɔdon aw ka batofɛn nafantanw la, ani aw ka aw sɔn yɛlɛma ka aw ɲɛsin Ala ɲɛnama ma min ye sankolo ni dugukolo ani kɔgɔji da, ani olu kɔnɔnafɛnw bɛɛ. Nous aussi, nous sommes des hommes, soumis au même sort que vous, des hommes qui vous annoncent d'abandonner toutes ces vaines idoles pour vous tourner vers le Dieu vivant qui a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. +Tògoni tɛ mɔ̀gɔ bàku, nagoni tɛ mɔ̀gɔ bàku, kamalenkɔrɔ bàkùlan ye kɔgɔfasin ye. Un 'to' bien chaud ne dompte pas un jeune homme, une sauce bien chaude non plus, ce qui le dompte, ce sont des seins fermes. +Jɔnkolonin sódala yéra tùma mín ná ní kúma nàna kà nà fɔ́ Mariheri yé kó Segu kɛ̀lɛ nàna Mariheri dè dònna à ká cɛ̀so kɔ́nɔ Alors, quand ils furent en vue de la ville, et que parvint à Marihéri la nouvelle de l'arrivée de l'armée de Ségou, Marihéri entra dans sa chambre d'homme. +Mɔgɔ minnu kafiriyara, k'an ka hayaw nkalontigiya, olu de ye jahanama dungew ye. Et quant a ceux qui ne croient pas et qui traitent de mensonges Nos versets, ce sont les gens de la Fournaise. +ɲankata tɛ fɛngɛya u kan fewu, Eh bien, leur châtiment ne sera pas diminué. +Fɛn min bɛ bànàbàgàtɔ kɛnɛya, ò bɛ fǎ dòn kɛnɛbagatɔ la. Ce qui guérit un malade donnera au bien portant le dynamisme d'un fou. +Cɛ ye a jaabi, ko: «Ne tɔgɔ ye ko kɛlɛbolo, katugu anw ka ca. » Il dit: «Légion est mon nom, car nous sommes beaucoup. » +Aw mana hɛɛrɛko fɛn o fɛn kɛ, Ala b'o dɔn. Et le bien que vous faites, Allah le sait. +A laban na, u y'a kè syèn ta ye, syèn ta nana ban, u nan'u sigi, u b'u senw kè ka nyògòn tan. Ensuite ce fut le corps à corps, ensuite ils s’asseyèrent et se donnèrent des coups de pied. +Sigi k'u k'a to ale bolo, ale kelen b'a faa. Le buffle voulut qu’on le lui abandonnât [afin] que lui seul le tue. +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +Ni aw sera Mande, aw na minèn nyini, k'o d'a ma, a n'aw ka tobili kè n'o ye, a kana fèn nyini mògò fè. Arrivés au Manding, vous lui chercherez des ustensiles pour faire votre cuisine, afin qu’elle n’aille rien emprunter à d’autres. +à nàna ní Sirablen Karamɔgɔ yé ò júmasu Karamogo de Sirablé vint ainsi, la nuit du vendredi, et dit à Samawouroussou: +n teri, ne ni n ka wulu do, ne ni n ka wulu do, ne ni n ka wulu do, n teri! Ami je suis avec mon chien, je suis avec mon chien, je suis avec mon chien, Ami. +U ye a jaabi, ko: «Sezari ta don. » Ils lui dirent: «De César. » +kɔrɔsanin ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. Le serpent a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +Solu, fo, solu mandiya fo An tè taa tunin kuòfè? Salut excisées, Salut pour l'amour des excisées, Ne partirons-nous pas derrière le petit buisson ? +Dumunikɔfɛbaro kɔfɛ maakɔrɔw fɛ, u bɛɛ bɛ taa u da walasa ka tɛmɛn ni o baara kelenw ye o dugusajɛ, u bɛ ga falenfalen u ni ɲɔgɔn cɛ i ko n y'a fɔ cogo min na. Quelques temps après cette causerie avec les vieillards après le manger, elles rentrent toutes se coucher pour reprendre les mêmes activités le lendemain et en alternance entre toutes les femmes de la famille comme j'ai dit. +denmisènnin dò nyèmògònin kèra jèman ye. UN JEUNE ENFANT PRÉSENTE UNE « PUPILLE BLANCHE » +O la min tun bɛ ka a tɔɲɔgɔn tɔɔrɔ, o ye Moyizi ɲɔni ka a fɔ: “Jɔnni ye i kɛ anw kuntigi ani kiritigɛla ye? Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant, Qui t'a établi chef et juge sur nous? +Ne balimaw, Yezu Krista, min ye an Matigi ni Nɔɔrɔ Masa ye, aw ye dannaya min ta ka da o kan, aw kana mɔgɔ bɔ mɔgɔ la o dannaya sira kan. Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié. +Nka ɲɛmɔgɔ sigilen bɛ se ka san wɔɔrɔ k'a la ka da a kan mɔgɔw ma sɔrɔ k'u kɔfalen walima u ye baara ɲuman kɛ. Mais il peut arriver qu'une équipe dirigeante reste six ans suite à une crise de succession ou parce qu'elle a bien travaillé. +Hakilina ɲuman caman fana bɛ ka waleya ka ɲɛsin an ka fasokanw ma ɛntɛrinɛti kan. Des initiatives nobles et nécessaires naissent et grandissent en faveur de nos langues en ligne. +A bɛ kɔrɔlenw sinsin dɔnkiliw ni dɔnw senfɛ, minnu bɔra bamanan laadaw la. Elle constitue un moyen efficace de perpétuer le passé à travers les chants et les danses tirés du riche patrimoine culturel bamanan. +A ko: n'ye so kènè maasa sisan, n'y'a sòrò Ngantorini su dalen bè forow kènèw na; cè min y'a faga, n't'o dòn, nk'a sen na sabara flè. Il dit : Tout à l’heure, j’ai fait ma ronde habituelle et j’ai trouvé le cadavre de Ngantorini gisant sur le sol dans le champ ; je ne connais pas l’homme qui l’a tuée, mais voici sa sandale. +Ko ale den bè fili sununkun fèn o fèn kan, ale bè fil'o kan. Elle dit que quel que soit le tas d'ordures sur lequel son fils sera jeté, elle s'y jettera aussi. +Si nafaw Les avantages du karité +Musow, denmisènniw, cèew, tasuma y'u bèe ta u tègè ma. Les femmes, les enfants, les hommes, le feu prit tout le monde par surprise. +olu nalen ni dumunni ye, olu ye Amadu Tara sòrò yen. Lorsqu'ils arrivèrent avec la nourriture, ils trouvèrent Amadou Tara. +N'i sònna ka— dugujè ma... Si tu peux attendre le jour, tant mieux. +Npogotigiw kunw bɛ digi ka kolonw tara olu la. Les tresses des filles sont ornées de rangées de cauris. +O donw la, ka jamakuluba lajɛlen to a kɔrɔ kokura, ka a sɔrɔ fɛn dunta tun tɛ u bolo, Yezu ye a ka kalandenw wele a yɔrɔ ni ka a fɔ u ye, ko: 2 Jamakulu in hinɛ bɛ ne na, katugu bi ye u tile saba ye ne fɛ yan ani fɛn dunta si tɛ u bolo. En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu'ils n'avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit: 2 J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. +Yezu ka setigiya Question des Juifs sur l'autorité de Jésus +Limaniyabagaw k'u jigi sɛmɛ Ala la. Car, c'est en Allah que les croyants doivent placer leur confiance. +Nka Jamanatigi de tun nɔ dɔn. A tun ma saratikan latinmɛ a ni miniminin cɛ. A tun ye sarati ta miniminin ye ko ni kitakaw sera kɛlɛ o kɛlɛ la, ko a bɛ a denkɛ fɔlɔ di a ma. Le chef du pays était fautif; il n’avait pas respecté le pacte qu'il avait signé avec le serpent mythique, gardien de la montagne, pacte selon lequel il devrait donner son premier fils au serpent au cas où les gens de Kita auraient remporté la Victoire. +Mùso bɛ sɔ̌n min kɛ à cɛ̌ la, cɛ̌ y'a dɔn, cɛ̌ bɛ sɔ̌n min kɛ à mùso la, mùso y'a dɔn. Ce que la femme fait de mal à son mari, il le sait très bien, de même la femme sait très bien les méchancetés commises par son mari envers elle. +banan be nɔrɔ a nɔ na. Et le fromager se ressouda. +A sɛbɛnnen bɛ Kiraw ka sɛbɛnw kɔnɔ, ko : “U bɛɛ na kalan Ala fɛ. ” Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. +ko kòrò ndòolen, i ka jujuju ye jòn ye? Grand frère calao, qui est ton hyène? +muso ye a fɔ ko Finmaanin, taga ji cɛ ka na di o ma. La femme dit : Finmanin, va puiser de l'eau et viens la lui donner. +Farakɔ Duga sìribaga celui qui a attaché le Vautour de Farako, +A ko ne yèrè bè t'i bila kè Mais je te conduirai moi-même ! +o banabagatò masina nyèw b'a daminè ka taa kalamènè fè kabini a ka dinyèlatigè san fòlòw waati. C’est au cours des PREMIÈRES ANNÉES DE LA VIE que le malade commence à loucher. +Yanni kà Se dugujɛ ma, màsakɛ dusu Dara. Avant que l'aube ne pointe, la colère du roi s'était calmée. +Ala y'a jigin n'a ka dɔnni ye. Il l'a fait descendre en toute connaissance. +Ani a ye ci min bila an kan, o filɛ nin ye: Mɔgɔ min bɛ Ala kanu, o ka a balima fana kanu. Oui, voilà le commandement que nous avons reçu de lui: que celui qui aime Dieu aime aussi son frère. +A m'a dòn nin nyòon « histoire » kolokololen bè a bèlèninden ni a muso cè Il n'aurait pas imaginé son jeune neveu et son épouse capables de contenir si longtemps un tel drame. +Zide jamana masakɛ Erɔdi tile la, sɔnnikɛla dɔ tun bɛ yen min tɔgɔ ye ko Zakari ka bɔ Abiya ka sɔnnikɛ jɛkulu la. A muso tun ye Aarɔn bɔnsɔn dɔ ye min tɔgɔ ye ko Elizabɛti. Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avait pour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Élisabeth. +Ka kalo fila kè. Puis deux mois. +a sigi ye sinsan na ! Il est assis auprès du Sindian ! +O tuma, o kɔni kalilankari ye: ka faantan tan ladumuni, ka bɔ fɛn na, aw ka denbaya bɛ balo fɛn min cɛmancɛlata la. Walima k'u (faantan tan) fɛrɔbɔ. Walima ka jɔn kelen hɔrɔnya. L'expiation en sera de nourrir dix pauvres, de ce dont vous nourrissez normalement vos familles, ou de les habiller, ou de liberer un esclave. +An sɔnna. « nous sommes d'accord. » +N'i y'i dògo i myɛ̌ na, sògo bɛ dun i kɔrɔ. Si tu caches ton envie de viande, on en mangera en ta présence (sans t’en proposer). +n bè na. Je reviendrai. +A barika Ala ye a ka danye kosɔn fɔ tɛ min ban! Grâces soient à Dieu pour son ineffable don! +Den màdiya, à b'a tɔ̀lɔ, ǹka à t'a mɛn sǐ la. Chérir son enfant (à l'excès), ça le rend grassouillet, mais ça ne le lui donne pas longue vie. +musokɔrɔba ko ɔnhɔn! Elle répondit : D'accord. +Yezu ye a ɲɛ jɔ u la, ka a fɔ : «Mɔgɔw baliko don nka Ala baliko tɛ yen. » Fixant son regard, Jésus leur dit: «Pour les hommes c'est impossible, mais pour Dieu tout est possible. » +Ni banabagatɔ kɛnɛyara, a bɛ fɔ ko sinsi de tun ye bana bila a la, sabu a tun bɔra subagaya su fɛ. si le malade guérit, on dit que c'est effectivement, le sinsi qui l'avait rendu malade à cause de la sorcellerie. +múgutigi ní nɛ̀gɛtigi dè bé áw wéle c'est le Maître de la Poudre et du Fer qui vous appelle, +Maa si ma se ka fèn fò an ye, an b'a dòn, fèn min ye tinyè ye. personne n'a pu nous dire la vérité, nous le savons. +A fɔra ko : Abrahamu dara Ala la ani o jatera a ye tilennenya ye. Ainsi Abraham crut-il en Dieu, et ce lui fut compté comme justice. +ò jínɛkamalennin fána nàna à kó Sirablen Karamɔgɔ mà Alors le jeune génie vint dire à Karamogo de Sirablé: +Juma, ni muso dantɛgɛra, kalafilen bɛ lafoni. On défait le vendredi matin le filet de calebasses après avoir présenté la femme. +í bé bìnyɛ tà kà à dí yépege nìn mà Tu prendras la flèche et tu la lui donneras. +Mutaridikisɛ ntalen Parabole du grain de sénevé +Sòonin, a y'i kanto: Peu après, il lui dit : +Fala bɛ jɔ̀n ko min na, màkàrìtɔ t'o to. L'orphelin dédaigne des choses que le miséreux ne laisse pas. +A tun ye a ka maganna tan wele ka sanukisɛ tan kalifa u ma, ka a fɔ u ye : “Aw ka u labugun fo ne ka kɔsegin. ” Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: «Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. » +Benɛna ye Mali komini dɔ ye Tomiɲan mara la, ani Mali ni Burukina dancɛ ye kilomɛtɛrɛ damadɔ ye. Bénena est une commune rurale du Mali située à quelques kilomètres de la frontière Mali-Burkina dans le cercle de Tominian. +Togodala lakɔlidenw ye u ka jamana lakodɔn k'a sababu kɛ Ɛntɛrinɛti yaalata ye. Les élèves ruraux ont découvert leur pays grâce à Internet mobile. +Ni den ye c ɛ, u bɛ dugu cɛci siɲɛ saba. Kala ni daba bɛ min bolo, o bɛ kule fana siɲɛ saba. Ils traversent ainsi le village trois fois pendant que le garçon qui tient l'arc et la houe, lance des flèches en criant trois fois. +Fàama fìla tɛ kun wòlò kelen kàn. Il n'y a pas assez de place pour deux rois sur la même peau. +Malo jumɛ ka kan ka dun ? Le riz, quel riz manger ? +A k'i kara so lajanko la. Famori s’est entraîné. +U bɛ ta kurun na, dununfɔlaw ni dɔnkilidalaw b'u nɔfɛ. Ils sont transportés dans des pirogues, accompagnés par les batteurs et les chanteuses. +I tun bɛ a dɔn ko ne bɛ kanni kɛ yɔrɔ la, ne ma danni kɛ yɔrɔ min. Ani ko ne bɛ sumankisɛw cɛ yɔrɔ la, ne ma serili kɛ yɔrɔ min. tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je ramasse où je n'ai rien répandu? +Nka mɔgɔ min bɛ a yɛrɛ majigin ka kɛ iko nin denmisɛn, o tigi ka bon ni tɔw bɛɛ ye Sankolow Masaya la. Qui donc se fera petit comme ce petit enfant-là, celui-là est le plus grand dans le Royaume des Cieux. +A' ye seliw latanga! ani cɛmancɛrɔseli (aw y'o latanga) Soyez assidus aux Salats et surtout la Salat médiane; +à kɛ́ra í kó mín síni dùgu mána jɛ́ Bakari Jan ní Bilisi bé nà ɲɔ́gɔn yé sókɛnɛ kàn. La veille de ce jour-là, du jour ou Bakari Dian et Bilissi devaient se voir sur l'esplanade, +O filɛ Ala ka hayaw ye, an b'u kalan e ye ni tiɲɛ ye, Voilà les versets d'Allah, que Nous te (Muhammad) récitons avec la vérité. +Fìnìfara bɛ kala, fìnìkɔrɔ tɛ se kà kala. On répare une déchirure à un habit (neuf), mais on ne peut réparer un vieil habit. +n'an ye denyèrèninw nyèw lakana u wolo tantannin nò goni la. PROTÉGEANT LES YEUX DES BÉBÉS DANS LES MINUTES QUI SUIVENT LA NAISSANCE. +Nka, ne ye fɛn min ye, ne ye o ye Ala ka dɛmɛnni de sabu fɛ, ani Ala ye ne lawasa ni dɛmɛnni min ye, o ma kɛ gansan ye. C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n'a pas été stérile. +à kó Tɛn à kó ò tùma ná ò dúnankɛ bé sà wà et dit à Tin : Ton étranger veut donc mourir? +Bamanan cɛkɔrɔba caman kunkolo tigɛra k'a sabu kɛ u banna ka diinɛ kura ta. Beaucoup de dignitaires bamanan et souvent de simples gens furent froidement décapités parce qu'ils avaient refusé d'embrasser la nouvelle religion. +N'a y'i ye sugu fana la, a b'i ka minanw ta. Quand elle te voit au marché aussi, elle prend tes bagages. +O tuma e ka yafa u ma. I k'i sagon u ka kɛtaw kunna. Pardonne-leur donc et oublie [leurs fautes]. +Mògòw tora ka bò Sangara ka taa Jamana nyè fè fo kibaru nana ka na jènsèn Mande. Par les gens qui sortaient du Sankarani. La nouvelle se repandit Jusqu’au Manding. +kɔrɔjara sigi ye sinsan na ! Grand frère lion est assis auprès du Sindian! +Ee! A ko n cè ye limanaya sòrò ka ne bila ka na. Mais enfin ! puisque mon mari a pu se faire à l'idée de me laisser venir seule. +O tuma aw ka sòròda bolobanna ka s'o la, ka dèsè ka baarakèlaw wòshi sar'u ye?! Alors vos ressources sont épuisées pour tenir jusque là, ne pas pouvoir payer aux travailleurs le prix de leur sueur ?! +u ko : «an y'o sabati» Ala ko: «o tuma a' ye seereya ko ne (Ala) ye seerew dɔ ye ka fara aw kan» Nous consentons, dirent-ils. Soyez-en donc témoins, dit Allah. Et Me voici, avec vous, parmi les témoins. +jéleninkala mána sìgi ò kùn cɛ́ma tùma mín ná í bé nà ò yé ò nímakarantɔ bé í kánto ɛ́ɛ! sur le crâne d'un vieux, on l'entend qui crie, à l'agonie: Ah! +dón dɔ́ ù sìgilen bé à ní à fà ò fà dè yé jèli Tiɲɛtigiba Dantɛ yé ò nàna kà nà à fà mà Un jour, ce dernier, assis près de son père Tientiguiba Dantè, s'adressa à lui en ces termes: +Misali la ni ga min ka foro ka bon, bolo caman t'a fɛ k'a ka ci kɛ, o bɛ u ɲini u k'a ka baara kɛ. Par exemple, les familles qui disposent de grandes superficies cultivables mais pas suffisamment de bras valides pour les exploiter sollicitent leurs prestations. +Diɲɛ kɛra jàbàdèn kɛnɛ ye, à wɔrɔbaga tɛ kìsɛ sɔ̀rɔ à la. Le monde est devenu comme un oignon frais, celui qui l'épluche n'y trouve pas de graine. +O la aw denkɛw ani aw denmusow na kiraya kɛ, aw ka kamalenw na gundolayeliw kɛ ani sugow na da aw ka maakɔrɔw la. Alors vos fils et vos filles prophétiseront, vos jeunes gens auront des visions et vos vieillards des songes. +Yezu ko u ma: «Aw ka aw kɔlɔsi kosɛbɛ Fariziyɛnw ni Sadɔkisiw ka fununnan na! » Or Jésus leur dit: «Ouvrez l'oeil et méfiez-vous du levain des Pharisiens et des Sadducéens!» +Denw, aw ka kolo aw banginbagaw ye, Matigi la: O de bɛnnen bɛ. Enfants, obéissez à vos parents, dans le Seigneur: cela est juste. +A nan'i jò a ko: aw ni tile! Il (Soundiata) s’arrêta et dit : « Bonjour ! » +Ni ala ye o nògòya, a bè fò ko boli ye i dèmè... . Si Dieu t'en soulage, on dit que le fétiche t'a aidé... +ò bòlila Alors la jeune fille s'enfuit, +Kan kolo jalen ye, kuma! Les os du cou sont tout fatigués, parle. +Ni a ma i kan lamɛn, mɔgɔ kelen wali mɔgɔ fila fara i yɛrɛ kan walasa koɲɛ ka ladilan seere fila wali saba ɲɛ kɔrɔ. S'il n'écoute pas, prends encore avec toi un ou deux autres, pour que toute affaire soit décidée sur la parole de deux ou trois témoins. +Maɲɔsi caman bɛ sɔrɔ sigida la, minnu dundala nafa ka bon farikolo kan ka tɛmɛ shikolokolenw kan. Mais il existe aussi de nombreuses variétés de maïs local, souvent beaucoup plus nutritives que les variétés dites améliorées. +Kɔrɔɲɔgɔnmako tɛ o yɔrɔ la fɔlɔ. Le problème des synonymes n'existait pas au début. +Yezu ye den fa ɲininka, ko : « Kabini tuma jumɛn nin bɛ kɛ a la ?» Et Jésus demanda au père: «Combien de temps y a-t-il que cela lui arrive?» +Piyɛri ko a ma : «Hali ni bɛɛ kunnatiyɛnna e kosɔn, ne kɔni tɛna kunnatiyɛn abada. » Prenant la parole, Pierre lui dit: «Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais. » +Ne balimaw, ne tɛ a fɛ ka a dogo aw la ko ne tun ye a ŋaniya ka taa aw bara senɲɛ caman walasa ka tɔnɔ dɔ sɔrɔ aw yɔrɔ iko siya tɔw cɛ la, nka hali bi ne ma se. Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j'ai souvent projeté de me rendre chez vous - mais j'en fus empêché jusqu'ici - afin de recueillir aussi quelque fruit parmi vous comme parmi les autres païens. +A dɔ la aw bɛ fɛn dɔ kɔniya, o ye hɛɛrɛ y'aw ma, Or, il se peut que vous ayez de l'aversion pour une chose alors qu'elle vous est un bien. +I k'a dɔn Ala bɛ ɲumankɛlaw kanu. Car Allah aime, certes, les bienfaisants. +Donsokè tugura a ka donsoya la kò dala. qui continua à chasser au bord du marigot, +ɲɛ dɔ filɛcogo b'a to tɛgɛ tɛ dòn tàmànàjugu dɔ la. La manière de regarder (de quelqu’un) fait qu'on renonce à donner une gifle à un impertinent. +U jɛnsɛnna dugukolo fan bɛɛ la, ani u ye mɔgɔ senuw dagayɔrɔ ni u ka dugu mandiba dalasigi. ils montèrent sur toute l'étendue du pays, puis ils investirent le camp des saints, la Cité bien-aimée. +A kènè nana ka na gwan, a kònò nana ka na gwan, a kònò nana ka na gwan, a kònò nana ka na gwan. Et il était désemparé, désemparé, il était désemparé, complètement désemparé! +Fulaw binna kirikeda la Les Peuls commençaient à seller leurs chevaux. +Bànin min ko : «Nbɛɛɛ», jiminnɔgɔ t'o la, min mǎkùnnen dòn, ò ta dè ka jugu. La chèvre qui bêle n'est pas celle qui a soif, mais celle qui se tait, la sienne est ardente. +Bawo, ni Jɛfɔlɔ tun kɛra Jɛ finɲɛntan ye, kun tun tɛna ye a nɔnabilali la ni filanan ye. Car si cette première alliance avait été irréprochable, il n'y aurait pas eu lieu de lui en substituer une seconde. +a bè banabagatò nyèna ko cèncèn kisè bè ka wolowolo a nyèwolo jukòrò. Le malade dit qu’il ressent « UN GRAIN DE SABLE » qui roule sous la paupière. +U ko nin tè mògò ye. Ils dirent : C'est là un homme de rien. +A ye o fili Dingɛdunba kɔnɔ, ka o datugu a da la. O kɔ, a ye taamasenɲɛw kɛ da la, walasa ka a bali ka siyaw don fili la fo san ba kelen kofɔlen ka tɛmɛn. Il le jeta dans l'Abîme, tira sur lui les verrous, apposa des scellés, afin qu'il cessât de fourvoyer les nations jusqu'à l'achèvement des mille années. +Don dɔ,baro dɔ sen fɛ, n ye n balemakɛ dɔ kanmɛ ko n'i ye mɔgo kumatɔla ye k'a kun suuli, k'o b'a jira ko mɔgɔ tilennentɛ, ko a b'a yɛrɛ jalaki ko dɔ la a yɛrɛ kɔnɔ. Un jour, lors d'une causerie, j'ai entendu quelqu'un dire que quand on voit que quelqu'un parle en baissant le regard, c'est qu'il se reproche intérieurement quelque chose, il doute de lui-même. +Ayiwa, o ko o tuma na, an dun bi kè cogo di sa? Alors, comment allons-nous faire ? dit le roi. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba ka dɔ̀nkɛ tɛ kùn ye, ǹka à ka sònsoro-kà-wuli, i ɲɛ bɔ'n bɛ mùsòkɔ̀rɔ̀ba dɔ fɛ̀. On peut voir un vieux danser, mais s'il s'accroupit pour rebondir (en dansant) c'est qu'une vieille lui plaît (dans l'assemblée). +Fɛn min kàsìkan tùn tɛ mɛn soda la, n'i y'à bǒ ye sùnùnkun kàn, à sùrùnyàna soda la. Si on trouve sur le tas d'ordures les excréments d'une bête dont on n'a pas entendu le cri aux abords du village, (c'est sûr), elle s'en est bien approchée. +U nana ni kunanfa fa sanu ye, u y'a yèlèma ja kònò; sanu wulila k'i jò, basi dògòmandi tora dugu ma. on apporta un grand plat rempli d’or ; on vida l’or sur la balance ; le plateau contenant l’or s’éleva ; le plateau contenant le petit fétiche s’abaissa +jàa Jɔnkolonin yé dòndoliso yé Vraiment Dionkoloni est un nid de guêpes, +A ko : “Kuma ka surun i la, a bɛ i da kɔnɔ ani i dusukun na”. La parole est tout près de toi, sur tes lèvres et dans ton coeur, +Ne ye Kanja jin tò ye. J'ai vu les ruines du tata de Kandia. +u ba tagara kalakariyòrò kungò kònò. Leur mère partit ramasser du bois mort. +A ko : a dun! Il dit Manges-en! +Sisan Maa y'i fofo ka na. Et c'est maintenant que Maa a daigné se traîner jusqu'ici. +O b'a kelen na Tu ne vis qu'isolé +yeli min bè k'a fè, o de b'a to an bè se ka nyèfin ye, min nyè dibilen don tuma caman. Sa transparence rend possible l’observation de l’IRIS, le plus souvent de couleur sombre. +N'i taara, i bɛ sa. Si tu y vas, tu mourras. +filanan: baliku tè yeli kè k'a nyè su fè. Un adulte voit mal la nuit. +ji ka suman, makari bè. L'eau est froide, la pitié est. +Duɲa ye sɔgɔma caman ye! La vie est faite de nombreux matins +yeli bè kè tuma bèe a yeelen donda fè, la cornée est transparente +U b'i ɲininka falatɔw ka kiiti la. Et ils t'interrogent au sujet des orphelins. +A y'an ban! Exterminés ! +A nana se baro da la yòrò min a k'a ba ni jama ma: aw k'aw jò yan, n'bè taa n'sara n'jatigikè la fòlò. Arrivé à quelques pas de la foule, il dit à sa mère et à son monde : arrêtez-vous ici ; je vais d’abord prévenir le logeur +O la a ye u labɔ kiritigɛyɔrɔ la. Et il les renvoya du tribunal. +Donsonkòni minnu bè kan ka fò a ye, a bè ulu lamèn. Vous entendez qu'on joue de la harpe-luth de chasseurs pour vous. +U ko: o tè baasi ye! Anw ka tlon kòrò ye fèn min ye: kèlè tè yan, mògò min hali ni sirala kala turu yòrò yer'i bolo la, anw bè yèlèko saba k'i la, n'o tè digi mògò min na, i bè don a rò, n'o kan ye. Les villageois dirent : C’est bon, voici en quoi consiste notre jeu : Nous ne voulons pas de bagarres ; si nous voyons sur le bras d’un homme une trace, - même pareille à celle que ferait une brindille -, nous rirons par trois fois, sans vexer personne – tu peux participer au jeu à cette condition +N'a bè binyè ninun sòn, n'a bè binyè ninun min, a bè kuma binyè ninun kelen kelen bèe kan ni nin mantugu ye. Et quand il sacrifie à ses harpons, quand il trempe ses harpons, il fait l'éloge de chacun des harpons, disant : +U bɛ tugu ntomokun tigi kɔ, busa b'u bolo, bilakorow bɛ tɛmɛ sira bɛɛ fɛ, u bɛ dɔnkili da ka dɔn kɛ ntomodun na. En procession derrière le porteur du masque du Ntomo et munis de fouets, les bilakorow sillonnaient toutes les rues en chantant et dansant au rythme du ntomodun. +Fasokan ye Kalan ni Seko jɔnjɔn sɔrɔ Bobs san 2012 ɲɔgɔndan na. Fasokan remporte le Prix spécial Education et Culture des BOBs 2012. +Tuma ni Dagi mòdenw y'u da, u fana sunana. Les petits-fils de Touma et Bagui se sont couchés et ils se sont endormis, eux aussi. +A ko, u ko nin den in tere man nyi, an ka taa den in fili. Elles dirent : Cet enfant porte malheur; allons le jeter. +N'o kɛra, namaden kuraw bɛɛ bɛ taa namatu rɔ ni mɔɲɔnmɛnɛ ye. Tous les jeunes initiés partent alors au siège avec une torche allumée. +a ka i da nin yòrò in na (... ). Qu'il vienne expirer à tel endroit. +o tuma mɔgɔ min bɛ nin baara in kɛ aw la, o sara ye mun ye ni dɔgɔyama tɛ diɲɛ ɲɛnamaya kɔnɔ? Ceux d'entre vous qui agissent de la sorte ne méritent que l'ignominie dans cette vie, +A na kɛ fana iko Lɔti tile la: Mɔgɔw bɛ dumuni kɛ, ka minni kɛ, ka sanni kɛ, ka feereli kɛ, ka jiri turu, ka sow jɔ; 29 nka Lɔti bɔra don min Sodɔmu dugu kɔnɔ, Ala ye takami ni kiribi sanjilama lajigin ka bɔ sankolo la ka u bɛɛ silatunun. De même, comme il advint aux jours de Lot: on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait; 29 mais le jour où Lot sortit de Sodome, Dieu fit pleuvoir du ciel du feu et du soufre, et il les fit tous périr. +O la, ni mɔgɛw bɛ taa n’u ka sumaw,baganw, sɛnɛkɛminɛnw ni daw ye feereyɔrɔl a, u sen na walima wotoro la, o kɔnin ye sɛgɛn ni tɔɔrɔ dan ye. Alors, si les populations doivent amener au marché des sacs de céréales, des animaux, des canaris fabriqués par des forgeronnes et des matériels agricoles, à pied ou à dos d'animaux, on doit se faire une idée de tout ce qu'ils subissent comme souffrance avant d'atteindre le marché. +Solu yè ka bolokuo numa fa nèni. Les circoncis ont injurié le père du forgeron qui circoncit. +Walaahi a b'aw bɛɛ fara ɲɔgɔn kan jɔdon kama, siga t'o min na. Pas de divinité à part Lui! +Fajiri bɛɛ n’a tile, fitiri bɛɛ n’a kalo! À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. +Fo ni an yɛrɛw taara dumuni san nin jama bɛɛ ye. À moins peut-être d'aller nous-mêmes acheter de la nourriture pour tout ce peuple. +Ne ka denmisɛnw, waati laban selen filɛ nin ye. Petits enfants, voici venue la dernière heure. +K'a d'a kan ko fɔlen tɛ se ka tiimɛ a ɲɛ ma ni bɛn ma kɛ josiraw ni hɔrɔnya faamucogo kan, Considérant qu'une conception commune de ces droits et libertés est de la plus haute importance pour remplir pleinement cet engagement, +O kɛlen mɔgɔw tɔɔrɔ. Et les gens en souffrent. +Ala ye sitanɛ danga. Allah l'a (le Diable) maudit +Sìgi ka fìsa màyɛlɛma ye. Mieux vaut demeurer dans un (même) lieu que de changer de place. +Suruku y'o bɛɛ dun ka kolikɛba to bara kɔnɔ. Elle mangea tout, laissant le margouillat prisonnier du tam-tam. +Nin na kɛ taamasyɛn ye aw bolo : Aw na denyɛrɛnin dɔ melekelen sɔrɔ fini na a dalen waaro kɔnɔ. Et ceci vous servira de signe: vous trouverez un nouveau-né enveloppé de langes et couché dans une crèche. +Ni yafa dun kɛra ka ban, ninifɛn bɔkun tɛ tugun hakɛw ko la. Or là où les péchés sont remis, il n'y a plus d'oblation pour le péché. +à kó ní ò tɛ́ í yé dùgu mín jɔ̀ í tɛ́ sé kà ò nì mɔ̀gɔ ná. Mais vois-tu, les villes que tu n'as pas toi-même conquises, tu ne peux les offrir à quiconque. +A ye o minɛ ka o bila kaso la, ka o don kɛlɛden kulunin naani ka kɔlɔsili kɔrɔ; o kulunin kelen-kelen tun ye kɛlɛcɛ naani ye; Erɔdi tun bɛ a fɛ ka Piyɛri wele kiri la jama ɲɛ na ni Paki seli tɛmɛnna. Il le fit saisir et jeter en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. +kabini o kɛra, ni bɛ ko ko yɔrɔ min man nyi, o be ye ka o to yen. Depuis lors, si on dit qu'un endroit est dangereux, cet endroit est respecté. +Nka ne ye nin fɔ aw ye, walasa ni o waati sera tuma min, aw hakili ka jigin a la ko ne tun ye o fɔ aw ye. Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. +Awa, dugumògòw ye Fanta wele, u y'a den wele. Donc les dignitaires firent quérir Fanta ; ils firent quérir son fils. +U ye a jaabi: «Rabi, - o kɔrɔ ye Karamɔgɔ -; i ka so bɛ min?» Ils lui dirent: «Rabbi - ce qui veut dire Maître -, où demeures-tu?» +Foliw Adresse +a bè jòrèla min na a nyèw fan fè, i b'a nyininka o la, ani kabini tuma jumèn dimi b'a kan. Demandez-lui ce qui l’inquiète au niveau de ses yeux et depuis quand il souffre. +sa jugu do dɛ, balakɔnɔninfin kankalamajan, C'est un dangereux serpent, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +Nyansòn fana taara min tugun wa? Où est-ce que Nianzon est encore parti? +á yé kúma mɛ́n wà « Avez-vous entendu? » +Bana minnu ka teli ka mɔgɔw minɛ minnu si bɛ san 40 na. Maladies plus fréquentes chez les personnes de plus de 40 ans +Ani waati min na i bɛ dilanni kɛ bɔgɔ la, i n'a fɔ kɔnɔ dilancogo, ni ne Ala ka jɛn ye, ka fiyɛli kɛ o la, o bɛ sin ka kɛ kɔnɔ ye ni ne ka jɛn ye. Je t'enseignais le Livre, la Sagesse, la Thora et l'evangile! Tu fabriquais de l'argile comme une forme d'oiseau par Ma permission; puis tu soufflais dedans. Alors par Ma permission, elle devenait oiseau. +U bɛ sɛnɛfɛnw tiɲɛ tuma caman; o de y'a to donso karamɔgɔw bɛ wele u kama walasa u k'u faga (tuma dɔw mani tɔgɔ bɛ falen donso dɔ tɔgɔ la). Ils dévastent très souvent les cultures, obligeant les gens à faire appel aux maîtres chasseurs pour les tuer (parfois le nom 'hippopotame' est remplacé par le nom d'un chasseur). +Ne kɔni, Yezu ka jolifɔnw nɔ bɛ ne farikolo la. je porte dans mon corps les marques de Jésus. +Makantaa tɛ mɔ̀gɔ sɔ̀nkɔrɔ bɔ i la. Aller à la Mecque n'enlève pas les vices (du pèlerin). +dò tagara a fò dugumasa ye. L'homme qui les avait surpris s'en fut dire au roi : +An ye daɲɛ kɔrɔɲɔgɔnma minnu Sɔrɔ, i b'a sɔrɔ kɔrɔɲɔgɔnma n'a kùnɲɔgɔn bɛɛ ye daɲɛ dorokolen ye walima ko dorokolen b'a fàn bɛɛ daɲɛw tu la. Dans notre collection de synonymes, on s'aperçoit que des synonymes et leurs équivalents sont tous des mots composés, ou bien que, dans leur foisonnement, la composition y apparaît de tous côtés. +Minnu tun ye domaya kɛbagaw ye, caman sɔrɔla olu la minnu tun bɛna ni u ka sɛbɛnw ye ka olu jeni bɛɛ ɲɛ na. Bon nombre de ceux qui s'étaient adonnés à la magie apportaient leurs livres et les brûlaient en présence de tous. +u ko: « masaya bɛ kɛ o ye anw kunna cogo di, k'a sɔrɔ anw ka kan ni masaya ye ka tɛmɛ a kan, bawo sɔrɔba t'a la ka bɔ nafolo la » Ils dirent: «Comment régnerait-il sur nous? Nous avons plus de droit que lui à la royauté. On ne lui a même pas prodigué beaucoup de richesses!» +Seereyali bɛ kɛ Demetiriyusi ko la Témoignage rendu à Démétrius +Pɔli lamɛnbagaw miirinanw Réactions de l'auditoire +Famori ka fini ta, n ka muso furu ka di Famori ma. Ka so san ka di Famori ma. Famori selen so lajanko laa, Famori ka nin ɲɔgɔn siya kɛ ne la tan. Ee Famori, a di koba kɛ n na. Tu m’as conseille de te laisser grandir, de te donner une femme, de t’acheter un cheval, et maintenant que tu sais bien monter, tu me trahis ! +Ni fiɲɛ ka bon don min, a tɛ bɔ o don. A kana mɔgɔ faga. Le jour où il y a trop de vent, il ne peut pas sortir, au risque de tuer tout le monde, +Ala ma fɛn da min bɛ kànu bɔ. Dieu n'a rien créé de comparable à l'amour. +muso dɔ be yen, o nyin ka jan. L'une d'elles avait de grandes dents. +a ye bamuso nyun. Alors il posa le bois sur la tête de sa mère +Yezu ɲɔnna kosɛbɛ ka foori a ni na, ani a ko u ye : Mun na, bimɔgɔw bɛ taamasyɛn dɔ ɲini ? Gémissant en son esprit, il dit: Qu'a cette génération à demander un signe? +O la, sa ye ji fɔɔnɔ iko baji muso nɔ fɛ, walasa ji ka taa ni a ye. Le Serpent vomit alors de sa gueule comme un fleuve d'eau derrière la Femme pour l'entraîner dans ses flots. +Ni jɛgɛmisɛn ko : jɛgɛkunba tɛ balo à la, à nà ji bìla kà taa bɛ̀lɛ la, ni bɛ̀lɛ jènìtasuma y'à sɔ̀rɔ yèn, jɛgɛkunba ka dunni nà fìsàya ò ye. Si le petit poisson dit qu'il ne veut pas être mangé par le gros poisson, il quittera la rivière pour aller dans les terrains latéritiques où il sera brûlé par les feux de brousse. Mieux vaudrait pour lui être mangé par le gros poisson. +O de kosɔn, ne bɛ a fɔ aw ye ko kiri don, min na da aw kan, o na juguya ka tɛmɛn Tiri ani Sidɔn duguw ta kan. Aussi bien, pour Tyr et Sidon il y aura moins de rigueur, lors du Jugement, que pour vous. +Mɔ̀gɔ̀ bɛ kɔ̀nɔ̀su ladège, ǹka ɲɛnama, da b'o yɛ̀rɛ kùn. On peut imiter le chant de l'oiseau mort, mais l'oiseau vivant peut chanter lui-même. +Badenya tiɲɛlen ka fìsa teriya diyalen ye. (Même) gâtée, la fraternité vaut mieux qu'une agréable amitié. +n'o delila ka kè, a k'a waati jònjòn fò i ye. Si oui faites préciser la date. +Ekarisi sakaraman sigili Institution de l'Eucharistie +O weta kèlèkè, jòn kuntigi o denkè min taara tanga kun do, n'o ye weta zankè ye, Quant au chef de guerre de Ouéta, le chef des esclaves, celui dont le fils venait à peine de marcher, celui qui s'appelle Jankè de Ouéta, +i hakili to a la ko: Attention : +Biɲɛkolo fila tun bɛ a kun, iko sagaden, nka a tun bɛ kuma iko bilisi. elle avait deux cornes comme un agneau, mais parlait comme un dragon. +Firiyatɔ ye dumuni suguya fɛn o fɛn dilan a cɛ ye, a bɛ a ɲɔgɔnna dilana a cɛ kura ye. La veuve doit préparer pour son mari héritier autant de mets qu'elle a préparé pour son premier mari. +Ee, ko Nkɔsɔnnin, ko an tɛmɛna mɔgɔ caman na dɛ Scorpion, nous avons traversé cent et cent villages, +ù bé à fɔ́ kélen mà kó cɛ̀ kɔ̀rɔbanin Kobɛɛdɔn l'autre qu'on appelait le vieux Qui-Sait-Tout. +i bè dugu faramansi labò ni furaw ye, i n'a fò koliriji ni witamini A kisèw. APPROVISIONNEZ la pharmacie du village en collyres et en capsules de vitamine A. +«A'ye jùlaw mìnɛ ! A'ye jùlaw bìla ! », i nakɔgɔɲinina dòn. Quand on dit : « Arrêtez les commerçants! » puis : « Laissez-les aller ! », c'est qu'on voulait avoir du sel. +(n'i bè pomadi tulunin kè nyè la, a bara man kan ka maga banabagatò nyè la abada). (Lorsque vous appliquez la pommade le tube NE DOIT JAMAIS TOUCHER l’œil du malade). +Ko n'a ye mɔgɔ minɛ, k'o bɛ kalo kelen de k'a bolo ji jukɔrɔ; o kɔfɛ, a b'a bila. Nka ko mɔgɔw yɛrɛ de t'a fɛ bilen ka bɔ. On dit qu'il garde sous l'eau pendant un mois les gens qu'il attrape, après il les libère, mais que ce sont ces gens mêmes qui n'acceptent plus de sortir de l'eau. +Ni ne ye i to Kɛrɛti gun kan, o kun ye i ka se ka kow bɛɛ ɲɛnabɔ ka u ban, ani ka mɔgɔkɔrɔ dɔw sigi duguw bɛɛ kelen-kelen kunna, iko ne ye a ɲɛjira i la cogo min. Si je t'ai laissé en Crète, c'est pour y achever l'organisation et pour établir dans chaque ville des presbytres, conformément à mes instructions. +A bè di? Qu'en pensez-vous ? +i ko min ye numunkè ka fanda la, i bi n'o faga, i bi i ka sabanan ye! Tu t'apprêtes à aller tuer celle qui est à l'entrée de la forge. Ce sera ta troisième. +Ni wara ye syɛ̀ba mìnɛ, sansara nà to syɛ̀tigi ye. Si le fauve emporte la mère poule, la cage à poule reste (tout de même) aux mains de son propriétaire. +Bana b’a la! La maladie est là-dedans! +Ne ka mandiw, aw kana tajurusara kɛ, nka aw ka a to Ala ma; a kɔni sɛbɛnnen bɛ, ko: Tajurusara ye ne ta ye, ne de na sarali kɛ, Matigi ko ten. sans vous faire justice à vous-mêmes, mes bien-aimés, laissez agir la colère; car il est écrit: C'est moi qui ferai justice, moi qui rétribuerai, dit le Seigneur. +A ye kunanjɛ dɔ sɔrɔ ton kan, a y'a faga ka t aa di a kɔrɔkɛ ma ko: Il trouva un garde-bœuf sur une termitière. Il le tue, et le porte à son grand frère, il dit : +Ni fɛn o fɛn goniman sera i mà, i bɛ à sumalen lasègin. Quand tu reçois un objet brûlant, tu le renvoies refroidi. +Kòròbalen, e kòni tè, n bè e faa. non pas à toi, vieille hyène, car je vais te tuer. +Musonin ni mininyan La fille et le python +Kitakaw tɛ sɔn ban ka wuli ka bɔ kulusen kɔrɔ ka taa u sigi yɔrɔ wɛrɛ, hali ni bɛɛ b'a dɔn ko kɛlɛ tɛna kɛ bilen. Jusqu'à preuve du contraire, les habitants de Kita n'accepteront jamais de quitter le pied de la montagne pour aller s'installer ailleurs ; même si tout le monde sait qu'il n'y aura plus de guerre. +Jinè Kantejan siw de ye Jabate jeliw ye. Les descendants de Djiné Kantédian sont les griots Diabaté. +Musonin ko sini shè mana kasi, a ko ne bi taa. se récria la femmelette : demain lorsque le coq aura chanté, moi je m’en irai. +Don o don, Yɔrɔ Senu la iko sow kɔnɔ, u tun bɛ mɔgɔw kalan ka Yezu Krista Kibaroduman welewele da su fara tile kan. Et chaque jour, au Temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer la Bonne Nouvelle du Christ Jésus. +TENEMAN – Ka yèlèma wa? TENEMAN – Quel changement ? +Bawo, magan min tun bɛ saya kiri bin mɔgɔ kan, nɔɔrɔ kɛra o la ; o tuma, magan min bɛna ni tilennenya ye, dan bɛna ye wa o magan nɔɔrɔ la? Si en effet le ministère de la condamnation fut glorieux, combien plus le ministère de la justice l'emporte-t-il en gloire! +Aw ka mɔgɔw sɔn, aw fana na sɔn : mure ɲuman na fa ka yigiyigi, ka a digidigi fo ka bɔn ani ka o yɛlɛma aw kun. Aw kɔni na mɔgɔ tɔw sɔn ni mure min ye, aw fana na sɔn ni o mure kelen de ye. Donnez, et l'on vous donnera; c'est une bonne mesure, tassée, secouée, débordante, qu'on versera dans votre sein; car de la mesure dont vous mesurez on mesurera pour vous en retour. +Làdege ka fìsa ni kɔniya ye. L'émulation vaut mieux que la jalousie. +Bonya min ka kan ka da faantanw kan Le respect dû aux pauvres +I b'i yɛrɛdogo walima i b'i yɛrɛjira, kunnafoni dita ye ɲuman walima juguman ye, sogokun kɔnɔnafiliyɔrɔ filɛ nin ye. On s'occulte ou on s'affiche, le message est négatif ou positif. Voilà le paradoxe du masque. +Ni sanu y'a dòntuma tɛ̀mɛ, nsìra ka fìsa ò ye. Quand le temps de mettre des parures en or est passé, le cuivre est alors préférable. +à kó né cɛ̀ wà? Mon mari? dit-elle. +Kantigi don a sigibaga fan fɛ, iko Moyizi kɛra kantigi ye cogo min Ala ka so mumɛ kɔnɔ. il est fidèle à celui qui l'a institué, comme Moïse le fut aussi dans toute sa maison. +A b'a ka so de fè ka tèmèn ne kan C'est son cheval qu'il préfère à sa femme. +à yé yátawarta tà Il prit sa lance yatawarta, +Foyi ma diɲɛ gɛ̀lɛ̀ya à kɛcogo n'a fɔcogo kɔ. Rien ne rend la vie pénible, si ce n'est la manière d'agir ou de parler. +Mɔ̀gɔ yɛlɛbaga bɛɛ ɲi tɛ bɔ i la. Tous ceux qui se moquent de nous ne nous montrent pas leurs dents. +u bɛ tila k'u kɔdon o tɛmɛnen kɔ, olu kɔni tɛ limaniyabagaw ye. Et puis, apres cela, ils rejettent ton jugement. Ces gens-la ne sont nullement les croyants. +Nyinikan de jeli dennin Baba sikey N'y'o kè n'taamanywan ye. Il faut alors demander, demander à Baba le petit jeli, bravo. J'en ai fait un compagnon de route. +Manta kènin yo, Manta kènin, heyi, N'taara Ntèfè sòrò kuoli yòrò, heyi. Oh petit Manta, oh petit Manta ; gare, Je suis parti trouver Ntèfè en train de se laver, gare +Sàya y'i tɔgɔ da kɔ la, n'ò tɛ, kɔ̀rɔ̀ tɛ tɔ̌ to. C'est la mort qui finalement te donne le nom de mort, sinon la vieillesse ne laisse rien. +O fɔlen sa, a sara. Et en disant cela, il s'endormit. +N'i y'i kali nama la, kalo wɔrɔ o wɔrɔ, i bɛ woro kɛ ka nama sɔn. Chaque six mois pour avoir juré en son nom, on lui offre des kolas en sacrifice. +Màsa t'à ɲɛ̀, jɔ̀n kà à tiɲɛ. Si Dieu-Roi veut que quelque chose réussisse, l'homme ne pourra le contrer. +Ŋaraw sera saga rò tuma min, u ko: - Gurumi Jan Konate! Jakuma ni warala Sinbon ni Madu Makhan Konate; - Khèma ni Dalima, - Dalima ni Khèma Subaa; Kòròtilu fa Soma; - Kunyèmuru Sanburu, Tankholèla, sukè ŋanantan, - sumuso ŋanantan; kòròtilu ŋana binyè kulu; - Binè Ganda; Jaji Ganda, Wura Ganda, Kèhè Ganda, Tagati Ganda... Lorsque les griots arrivèrent au marché, ils crièrent : « Gouroumi Dian Konaté ; Diakouma et ouarala Simbon et Madi Makhan Konaté ; Khéma et Dalima ; Dalima et Khéma Souba ; Soma-père-de-fétiches ; Kounyémourou Sambourou, Tankholéla ; le sorcier le plus célèbre la sorcière la plus célèbre, le fétiche « binyé » au célèbre poison magique, Biné Ganda, Diadi Ganda, Oura Ganda, Kéhé Ganda, Tagati Ganda… +«Nìn bɛɛ bɛ bɔ cɛ̀kɔ̀rɔ̀baw ka dɔ̀lɔ la», bìlakòrow kà ù ka mìnta sɔ̀rɔ à la. 'Tout cela servira pour la bière de mil des vieux’ – '(D'accord!) Mais les jeunes garçons doivent aussi avoir leur part’. +í tɛ́ sìgi dɛ́! tu ne t'assoiras pas! +O tun ye Mamadi Jabate ta ye. ' Cette bicyclette appartenait à Mamadi Diabaté. +Ka jɛn ni saya ye. Accepter la mort +Ji bèna wuli tuma min na, a ye forogo ta ka s'a ma, a ye tiga dègè bò, a ye naròkèfènw bò, a y'a bèe kè ka nyògòn sòrò ji in ne. Quand l’eau commença à bouillir, il tira à lui le sac en peau, il en sortit de la pâte d’arachides, et des condiments ; il mit Le tout dans l’eau. +Dɔ bɛ fɔ sundon ko la Discussion sur le jeûne +o bana min ka ca an bara, o bè wele ko « baganmanyèdimi ». Cette maladie TRÈS FRÉQUENTE s’appelle LA CONJONCTIVITE. +«N dònna, n ma taa» i dònbali ka fìsa ò ye. (Si tu dis) : 'Je suis entré (dans telle association), mais je ne suis pas allé à la réunion', il aurait mieux valu que tu n'y entres pas. +«Kàrìsa kɔnɔma dòn» ò ye tìɲɛ ye, ǹka «I den ye mùn ye ? » àni «I bɛ jìgin don jùmɛn ? » ne t'o la. (Dire) : « Une telle est enceinte » ça se voit, mais lui dire : « Ton enfant est de quel sexe ? » ou bien « Quand vas-tu accoucher ? », je n’irai pas jusque là. +Morikɛ min ye sɛ kantigɛ, kanw bɛ di o ma. On donne les cous des poulets au marabout qui les a égorgés. +Jònkuntigi ko: u ko n'k'a f'i ye u m'u sago na muso ye nin na. Le chef des esclaves dit : ils te font dire qu’ils n’ont pas vu la femme de leur choix. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, aw kana kɛ i n'a fɔ minnu kafiriyara, n'u ko u balimaw ma, minnu taara taamayɔrɔ la, walima minnu taara kɛlɛyɔrɔ la, ko: «n'u tun b'anw bara yan, u tun tɛ sa, u tun tɛ faga fana» walasa Ala na o kɛ nimisa ye olu dusukunw na. Ô les croyants! Ne soyez pas comme ces mécréants qui dirent à propos de leurs frères partis en voyage ou pour combattre: S'ils étaient chez nous, ils ne seraient pas morts, et ils n'auraient pas été tués. Allah en fit un sujet de regret dans leurs cœurs. +Nsonsannin wulila ka i jò, ko: Nyèganw den, fusew den, caju den, e surukufagabakòrò, i ye dò faga donkò, ka dò faga kununkò, i y'o kali i buranmuso ye, ne yèrè nsonsannin, ne y'i deli ka dèsè o la, i ko min ye numunkè ka fanda la, i bi n'o faga, o bi i ka sabanan ye. Le lièvre se leva pour chanter: Fils de magicien, fils d'animal gris, d'animal bai, bouc tueur d'hyènes, tu en as tué une un jour, tu en as tué une hier, tu l'as juré à ta belle-mère, moi le lièvre, je t'ai supplié, mais en vain! Tu t'apprêtes à aller tuer celle qui est à l'entrée de la forge, ce sera ta troisième. +ù bé à fɔ́ kó Tɛn Jara une petite vieille qu'on appelait Tin Diarra. +An y'i ye! Certes, nous te reconnaissons ô Maa! +Kira Izayi fana bɛ kulo ka a fɔ Isirayɛli ko la, ko: Hali ni Isirayɛlidenw jate nana kɛ iko kɔgɔji dalacɛncɛn, u tɔ dɔrɔn de na kisi; 28 katugu Matigi na a ka kuma bɛɛ waleya dugukolo kan ani teliya la. Et Isaïe s'écrie en faveur d'Israël: Quand le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, le reste sera sauvé: 28 car sans retard ni reprise le Seigneur accomplira sa parole sur la terre. +í yɛ̀rɛ fána bé npɛ́tɛ bèlebeleba ɲíni kà síramugu kɛ́ kà à fá. toi aussi tu chercheras une grosse tabatière que tu rempliras de tabac. +Mun bɛ ne bali ka batɛmu sɔrɔ ? Qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? +ayiwa, ba fana nana a kɛ o cogo la. Bien, la mère parla de la même manière. +Kayakoli ni Kayaba ye sinamusoma fila de yɛlɛmanen ye k'u kɛ kɔ fila ye. Kayakoli et la Kayaba sont deux coépouses transformées en marigots. +sìsiko tìgɛra kà bɔ́ à ní ò cɛ́ La fumée se dissipa entre eux. +Koɲuman kɛ ani fanga na i tanu. Fais le bien et tu recevras des éloges; +U sigilen bè Lankakòrò fuga. Elles étaient installées dans la plaine de Lankakoro. +kálaw má Silamakan dòn jànko à ká sòkɛ les flèches n'ont pas pris Silamakan, et moins encore son étalon. +Dukitana bale Masa Tènèn Makhan Subaa! Doukitana Bale Massa Tenen Makhan Soubaa! +Fɛn bɛɛ dun jirala aw la ka jɛya Yezu Krista kan min gengenna kuruwa kan. À vos yeux pourtant ont été dépeints les traits de Jésus Christ en croix. +Mɔgɔ min tɛ anw jugu ye, o tigi ye anw ɲi ye. Qui n'est pas contre nous est pour nous. +Ne kɔni tun tɛ a dɔn. Nka ne nana ka mɔgɔw batize ji la walasa ale ka lakodɔn ka jɛya Isirayɛli jama fɛ. Et moi, je ne le connaissais pas; mais c'est pour qu'il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l'eau. +O tuma, fasojama ka sègèn bana furakèli na to ntènèn tè kalo min na na. Et alors il n'y aura pas plus de remède à cette maladie de la misère qu'il n'y a de mois sans un lundi. +Ta-tɛ-ɲa y'a jɔ ko: Aw cɛganaw dama, ne ka taa ni aw ye! Non, non, répond-il, je ne puis pas l'admettre. +A fura bɛ dilan dɔrɔmɛ duuru. Ça se fabrique à vingt cinq francs. +Mɔgɔw wulila kelen kelen, ka fɛrɛ lakolonya. Progressivement la place publique se vide. +O bɛɛ ni a ta, ne sago kana kɛ, nka e ta de ka kɛ. Cependant, que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse! +Fɔ tɛ mɔ̀gɔ̀ ban. Parler ne met pas fin à (la vie de) l'homme. +Anw ye sukasidɔnkili dɔ da ani aw ma ɲɛnasisi !” Nous avons entonné un chant funèbre, et vous ne vous êtes pas frappé la poitrine! +Nsonsan ko: Nin tè baasi ye, ŋala de bè se donsokè minacogo la, katugula ŋala, o ye fèn ye, a bè se k'i kuru. D'accord, c'est le chacal qui peut attraper le chasseur, car le chacal est un animal qui peut se mettre en boule. +A ye kelen s'a kòròkè ma, u y'u tègè ko, u binna dumuni kan. Il approcha un plat de son grand-frère ; ils se lavèrent les mains, et se mirent à manger. +Tata ye dònkilida jokolo wele a ko Jokolo, a ko na yen Tata appela le chanteur Djoloko. Djoloko, dit-il, viens là. +n ye a tigɛ ka a da musokɔrɔnin dɔ la. Je vais vous raconter l'histoire d'une vieille femme. +U cè fila bèe nan'u tòròmòjò f'a bolo rò u ko: anw bè nin de fè. Tous les deux l’empoignèrent vivement en disant : c’est elle que nous aimons. +Ni mɔgɔ dɔ man kɛnɛ, u b'a fɔ a somɔgɔw ye: Lorsque quelqu'un est malade, les prestidigitateurs disent à ses parents : +Baraden segira a ka dònkili kan, a ko: Bara ye dannaw bèe kunun bi. Peu après, la calebasse se remit à chanter: La calebasse a avalé tous les semeurs aujourd'hui. +à bé à wúrudi ní Samawurusu tɔ́gɔ yé à bé à wéle. et se mit à égrener son chapelet en mêlant au nom de Samawouroussou le nom secret de Dieu. Il appelle Samawouroussou de cette manière, +ni bana tè nyèkisè la, Lorsque les yeux sont sains, +Bawo a sɛbɛnnen bɛ, ko : « A bɛ hakilimaw minɛ u yɛrɛw ka kegunya jɔ la. » Il est écrit en effet: Celui qui prend les sages à leur propre astuce; +N'an bɛ baara kɛ koɲuman an ka gaw la, u b'an nimisiwasa kosɛbɛ. Quand nous utilisons bien nos foyers, il nous donnent beaucoup de satisfaction. +Anw bè a ye don min na, min b'a jè san bi wòrò la, n y'a dòn o ka dògò. En ces temps où nous l'avons rencontré, il devait approcher la soixantaine, pour autant que j'aie pu en juger. +Tiri Nyani Kama ni Kama; Bilali ma Kama, Bilali Kuru ma Kama, Alikau ma Kama, Alikau Kuru ma Kama, Futa marè tonjo, Jafunu marè Fofana, Kama k'i ban Mande jònya kèlè ma fo Mande ŋana maaya kèlè. […] Kama refuse la lutte contre les esclaves du Manding, il ne lutte que contre les grands personnages du Manding - +Malo tun bɛ tobi u fɛ ɲɛnajɛkɛdonw de la, ka jama bisimila. Le riz était alors un plat de fête. +à tɔ̀ bé né yɛ̀rɛ ní ń ní cɛ́ sá le reste est à régler entre moi et mon âme. +U tugura Ala jɛn nɔfɛ, Ala ye fisamandiyaba tigi ye. et ils suivirent ce qui satisfait Allah. Et Allah est Détenteur d'une grâce immense. +Kalandenw ye o mɛn minkɛ, u ja tigɛra kosɛbɛ ani u ye u bin ka u ɲɛ biri dugu ma. À cette voix, les disciples tombèrent sur leurs faces, tout effrayés. +O tògò jugu na taa fo dinyè dan!... Cette mauvaise renommée nous suivra jusqu’au bout du monde. +O ye hakili ye. C'est l'esprit. +Piyɛri ye ɲɛfɔli kɛ u ye ko in kan, ka a ta a daminɛ la fo a laban, ko: 5 Ka ne to aladeli la Zope dugu kɔnɔ, ne naalo talen ye gundolayeli dɔ kɛ: ne ye fɛn dɔ jigintɔ ye ka bɔ sankolo la ka na sigi fo ne kɔrɔ iko finimuguba dɔ, seleke naani tun bɛ min na. Pierre alors se mit à leur exposer toute l'affaire point par point, 5 J'étais, dit-il, en prière dans la ville de Joppé quand, en extase, j'eus une vision, du ciel un objet descendait, semblable à une grande nappe qui s'abaissait, tenue aux quatre coins, et elle vint jusqu'à moi. +taamashyèn caman bè se ka nyògòn sòrò bana kelen na, minnu b'a to, a bè sidòn, ka tògò d'a ma. En effet, toute maladie REGROUPE PLUSIEURS SIGNES, qui permettent de la reconnaître, de lui DONNER SON NOM. Quand son nom sera connu il sera plus facile de la combattre. +A bi tinyèni kè an fè kosèbè. Il [le monstre] est en train de semer la ruine dans notre pays. +Sanni an bɛ tobili daminɛ, an bɛ ga kɔnɔna fura k'a saniya tuma o tuma. Avant chaque préparation, nous nettoyons le foyer. +a ka ca a la, o ye joginni jugubaw ye, wopereli wajibiyalen don minnu na, walasa u ka se ka kènèya. Il s’agit toujours de blessures TRÈS GRAVES, qui nécessitent une opération pour obtenir une chance de guérison. +Fàtɔ b'a den yaala tùma min, ò y'a sàntuma ye. Quand un fou se promène avec son enfant (pour le vendre), c'est le (bon) moment pour l'acheter. +Siɲɛnɛ bɛ kɛ tile seginnan don. On veille dans la nuit du huitième jour. +à yé à sɔ̀rɔ dùgalenw má cáya kósɛbɛ! À cette époque, les miroirs étaient très rares, +yɛrɛkan-ɲɛdafataw ka kabila : kà i kò, kà i kàli... Catégorie des verbes réfléchis avec complément devant : ka i ko (se laver), ka i kali (jurer, se promettre)... +Mansayaji. °) Mansayaji. +A ye a yɛlɛma ka a ɲɛsin muso ma ni ka a fɔ: I ɲɛ bɛ muso nin na wa Simɔn? Et, se tournant vers la femme: Tu vois cette femme? dit-il à Simon. +Mɔ̀gɔ̀ye ni mɔ̀gɔ̀dɔn tɛ kelen ye. Apercevoir quelqu'un et le connaître, ce n'est pas la même chose. +O la, Fariziyɛnw ko ɲɔgɔn ye: «Aw ɲɛ bɛ a la ko aw tɛ ko kunna. Diyɛn bɛɛ tugutɔ filɛ a kɔ ka taa!» Alors les Pharisiens se dirent entre eux: «Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde parti après lui!» +A bèe lajèrèlen dalen bè a dama maa kun. Chacune portait tout cela! +An ka kan ka dumunifɛn minnu ye ka u to yen. Les pratiques à éviter +Masakè kònò gwanna. Le chef fut très embarrassé. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba sìgìlen, à bɛ baari ɲɛdɔn, n'a wulila k'i jɔ̀, à ɲɛ bɛ bɔ à kɔnɔ. Le vieillard assis connaît bien l'art de la lutte, une fois debout, il l'oublie. +Yezu tun bɛ Marita ni a balimamuso ani Lazari kanu kosɛbɛ. Or Jésus aimait Marthe et sa soeur et Lazare. +A ye sama faga. Il tua un éléphant. +A ye jin suma, o tun ye nɔnkɔnɲɛ kɛmɛ ni bi naani ani naani ye, mɔgɔw ka sumanikala la, mɛlɛkɛ tun bɛ ka sumani kɛ ni min ye. Puis il en mesura le rempart, soit cent quarante-quatre coudées. - L'Ange mesurait d'après une mesure humaine. +A fɔra a ye ko Nazarɛti Yezu de tɛmɛntɔ don. On lui annonça que c'était Jésus le Nazôréen qui passait. +Ee! A k'o t'i tògò ye « Oui mais… dit-il : cela n'est point ton nom ?… » +Banginbagaw ye jaabili kɛ, ko: Anw bɛ a dɔn ko anw denkɛ don ani ko a fiyennen banginna. Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils et qu'il est né aveugle. +ko wa ne ye muso sòrò, a filè ! Eh bien, moi j'ai une femme. La voici ! +Nɔrɔnatumu (Kɔnɔnatumu) furakɛli la. Contre le ténia (ver solitaire) +N macɛ ye den wolo cɛ tɛ muso tɛ. Mon grand-père a engendré un enfant ce n'est pas un garçon ce n'est pas une fille. +Fabali sònikèlaw Hommes chargés de la cure de Fabaly +U cɛ fana bɛ dɔlɔ labɛn maribayasa ye, ko ni maribayasa tun tɛ, ale tun tɛna ɲɔ sɔrɔ. Alors leurs maris préparent de l'alcool pour maribayasa, parce que sans lui ils n'auraient pas fait de bonne récolte de mil. +Aw jumɛn kelen bɛ se ka a jira ko ne ye hakɛ kɛ ? Qui d'entre vous me convaincra de péché? +a ka ca mògòkòròbaw de la, a ka dògò denmisènw na. Elle est très fréquente chez les personnes âgées (très rare chez les enfants). +O la sa, masakɛ na a fɔ a kininfɛmɔgɔw ye : “Aw ka na ne Fa ka dubadenw! Masaya min labɛnna aw ye kabini diyɛn datuma, aw ka o ta ciyɛn ye. Alors le Roi dira à ceux de droite: Venez, les bénis de mon Père, recevez en héritage le Royaume qui vous a été préparé depuis la fondation du monde. +Ne taalen Zerusalɛmu, sɔnnikɛlaw kuntigi ani Zifuw ka mɔgɔkɔrɔw nana a jalaki ka a ɲini ko kiri ka bin a kan. Pendant que j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à son sujet, demandant sa condamnation. +à kó Ngolo à kó ò tùma kàsi nìn dábila. Cesse maintenant de pleurer, +o nana ne minɛ bi le Nantɛnɛn! Il va m'attraper aujourd'hui, Nantenen ! +Mɔgɔ minnu tun bɛna a bara, a tun bɛ olu bɛɛ kunbɛn koɲuman ; 31 a tun bɛ Ala ka Masaya welewele da ani a hakililatigɛlenba tun bɛ mɔgɔw kalan Matigi Yezu Krista ka kow bɛɛ la a fɛrɛ ma. Il recevait tous ceux qui venaient le trouver, 31 proclamant le Royaume de Dieu et enseignant ce qui concerne le Seigneur Jésus Christ avec pleine assurance et sans obstacle. +Miirizan nana kè funankè ye, a n'a flan saba de ka teriya sèbè ka di: Fankelen, Seriba, ni Jigi; u saba bèe faantan. Miirizan devint un jeune homme, avec ses trois camarades d'âge il jouissait d'une amitié solide : Fankelen, Seriba et Jigi ; tous les trois étaient pauvres. +- Ka Ginbala Masa Banta naani bange, - Ka Ginbala Masaba Banta naani bange. (et) a engendré Massa Banta Nani de Guimbala, - et a engendré le grand Massa Banta Nani de Guimbala. +Jolilabana. Le sepsis +Fajiri bɛɛ n’a tile, fitiri bɛɛ n’a kalo! À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. +Bɛɛ bɛ warabìlen dɔn jirimɔdunna ye, ǹka n'i y'a ye kà gèren dun, ò ye dɛsɛ ye. Tout le monde sait que le singe est frugivore, mais si tu le vois manger un fruit vert, c'est faute d'avoir pu atteindre un fruit mur. +Ala b'u ka baaraw jir'u la nin cogo de la ka kɛ nimisa ye u kan, wa u tɛ bɔbagaw ye tasuma na. Ainsi Allah leur montra leurs actions; source de remords pour eux; mais ils ne pourront pas sortir du Feu. +baganmanyèdimi nèn yèlèma ka teli mògò wèrè fè. Le pus de cette conjonctivite est TRÈS CONTAGIEUX. +mɔ̀gɔ má Jɔnkolonin dí Si personne ne me livre la ville, +Nin cɛ kɛra an bolo iko bagajuguba min bɛ ka diyɛn Zifuw bɛɛ kɔnɔnasu ka u bila murutili la ani min ye Nazarɛtikaw ka diinɛ bolofara sinsinbaga ye. Cet homme, nous l'avons constaté, est une peste, il suscite des désordres chez tous les Juifs du monde entier, et c'est un meneur du parti des Nazôréens. +Nin Ɛntɛrinɛti kalan in kɛra sababu ye Marakala lakɔli dɔ kalanso 9nan kalandenw ma ka maga ɔridinatɛri la, ka ɲinini kɛ Ɛntɛrinɛti kan. U ka ɲɛɲininiw kɛra ninnu ye tubabukan na : «Jɔnnin ye Ofisi Nizɛri jujɔn?», « la définition de l'impérialisme ? », une leçon de du programme éducatif malien, et d'autres recherches comme la vie de Biyoncé et autres recherches. Ce fut également l'occasion pour les élèves d'une classe de 9ème année de Markala de toucher pour la première fois, le clavier et de faire des recherches sur des sujets comme «qui a crée l'office du Niger ? », « la définition de l'impérialisme ? », une leçon de du programme éducatif malien, et d'autres recherches comme la vie de Biyoncé et autres recherches. +I tè dòn fèn min na, i tè se k'o baara kè. Si on l'ignore, on ne la fait pas! +Ne bɛ a seereya a ko la, ko : A bɛ a magan kosɛbɛ aw, ani Lawodisekaw ni Yerapolisikaw kosɔn. Oui, je lui rends ce témoignage qu'il prend beaucoup de peine pour vous, ainsi que pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis. +An selen Zerusalɛmu, balimaw ye an kunbɛn ni nisɔndiya ye. À notre arrivée à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. +jaa a ba ye tafo de kuru ka siri o la. a ka ca fo ka a cèmancè fa. En fait, la fille était protégée, sa mère lui avait donné une ceinture de gris-gris ; sa taille en était recouverte. +«N y'a mɛn, n y'a mɛn» bɛɛ ye nkàlon ye, fɔ n'i ye min mɛn kotigi da. 'Je l'ai entendu, je l'ai entendu', tout ça c'est des mensonges, à moins que tu ne l'aies entendu dire de la bouche de l'intéressé. +U ko n ma: Ils m'ont répondu ceci : +ù yé póyi kɛ́ Alors ils firent le poyi, +a ko o fa, o de ye n kòròkè ye. Son père à lui, c'est lui mon frère aîné. +O waati la, mɔgɔ fila wɛrɛ bɔra Pari ka na fara an kan baara in na n’o ye Nadine n’a denkɛ Solale ye. En ce moment, deux autres personnes sont venues de Paris pour se joindre à notre travail, ce sont Nadine et son fils Solale. +Hɛra ka kɛ sankolo la ani tanu ka kɛ sankolo kunna sankolow la ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux! +bawo, o b'a sòrò dimi madara, wa banabagatò fana bè se k'a nyè yèle�� n'a ma kè ni gèlèya ye. En effet, la douleur a diminué et le malade éprouve moins de difficultés à ouvrir les yeux. +O de nana kè ko ye sa. mais qu'adviendrait-il de tout cela? +Boso Jarajan de ye nin fò n kòròkè Sidi Mahanbe nyèna 1917. C'est le Bozo Jarajan qui a raconté ceci à mon frère Sidi Mahande. Cela se passait en 1917. +I ka u saniya tiyɛn kɔnɔ, sabu e ka kuma ye Tiyɛn ye. Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité. +A laban, Arabana murutira ka dugu bla pewu ka t'a kunfè. Pour finir, Arabana se révolta, quitta carrément le village et partit à l'aventure. +Malo na b'un bèe rò, Nyinan pew-pew-pe-pew. Nous aurons toutes connu la honte cette année sans aucune exception. +An ye sariya ni taasira sigi aw kelen-kelen bɛɛ ye. A chacun de vous Nous avons assigne une legislation et un plan a suivre. +Sunjata dun tun kɔrɔtɔlen don. Soundjata était très pressé. +mɔ̀gɔ tán ní fìla sɔ̀rɔla Il y eut douze tondion pour dire finalement : +o ye mun ko ye? Pourquoi cela ? +Jirijubaw de dòlen bè ba in kòfè. De grands arbres bordaient cette rive du fleuve. +U ka o kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛ To sèn na hali dorokolenw kɔnɔ n'a y'a Sɔrɔ segin Kɛra daɲɛ kelen kan u ka dorokoli kɔnɔ. Cette synonymie qui est la leur reste pertinente même dans un composé s'il se trouve que c'est le même mot qui revient dans la composition. +ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - á mákɛ dén sìgilen bé à kàn kó ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - kó ní à fà tìle dɛ̀bɛ jí jɔ̀ra tùma ó tùma kó à bé kà Segu lámini wéle kà à dùgutigi wéle à bé à fɛ̀ ní kà sìgi à fà nɔ̀ ná fànga ná. Car le fils du Maître a l'intention, une fois finies les cérémonies de purification du quarantième jour, de réunir les chefs de village des environs de Ségou et de s'installer au pouvoir à la place de son père. +Yaasòngò alikari! Cadi de Yaasôngô! +O ye nalonmaya de ye. C'est de l'ignorance. +N'i ye nkàlon kɛ i surɔfana ye, dàràka duntuma na, i bɛ bɔ à la. Si tu fais du mensonge ton repas du soir, au moment de prendre le petit déjeuner, tu t'en débarrasseras. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye: Nin kow bɛɛ lajɛlen ɲankata na bin bimɔgɔw kan. En vérité, je vous le dis, tout cela va retomber sur cette génération! +Duɲa ye sɔgɔma caman ye! ... La vie est faite de nombreux matins. +Matigi Hakili ko Filipu ye : « Taa ɲɛ fɛ ka kun wotoro in na. » L'Esprit dit à Philippe, «Avance et rattrape ce char. » +Den o den, a kɛra furu den ye o, a ma kɛ furu den ye o, bɛɛ ka kan lakanacogo kelen na maaya kɔnɔ. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors mariage, jouissent de la même protection sociale. +Sogokun fila tun bɛ olu fɛ minnu bɛ cɛya ani musoya taamasiyɛn. Ils étaient représentés par deux masques symbolisant un mâle et une femelle. +U taara kaburu la sɔgɔmada joona fɛ, 23 ani u ma a su ye. U nana a lakali an ye fana ko u ɲɛ dara mɛlɛkɛ dɔw kan minnu ye a fɔ u ye ko a bɛ balo la. S'étant rendues de grand matin au tombeau 23 et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu'elles ont même eu la vision d'anges qui le disent vivant. +Zema yo nyinan diyar'i la. Oh Zema, cette année a été bonne pour toi. +Ka i ka dugukolo to i bolo, i sago tun tɛ a la wa ani a feerelen kɔ, i sago tun tɛ a wari la wa ? Quand tu avais ton bien, n'étais-tu pas libre de le garder, et quand tu l'as vendu, ne pouvais-tu disposer du prix à ton gré? +Dugu tɔn (siɲɛ sabanan) Mali la Le « ton » villageois au Mali (Partie3) +A ye nin seereya kɛ o de ko la, ko : “Ne ye Zese denkɛ Dawidi de sɔrɔ, ne nikanmɔgɔ don min na ne dungɔnakow bɛɛ kɛ”. C'est à lui qu'il a rendu ce témoignage, J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. +nà síra fɛ̀ tága wàa fɛ̀ qui vient par la route et repart par la brousse, +à yé à tà kà à dí mùso mà Ce tortillon d'or, il le prit et le donna à la femme? +A bɛ yan, muso, garaziw kɔnɔ, potow sanfɛ, kalansow kɔnɔ, wa u bɛ yan dɔgɔtɔrɔsow kɔnɔ. Elle est là, la femme, dans les garages de réparation de voitures, sur les poteaux pour les installations électriques, dans les classes et elle est là dans les hôpitaux. +ka sanudaga sigi a la ka waridaga sigi a sanfɛ ka nɔgɔlan caman kɛ o la. Il plaça un canari d'or et un canari d'argent au sommet de l'arbre, il les couvrit de beaucoup de feuilles. +Mɔ̀gɔ diyanyeko, à bɛ nkàrànga cì e kesekèle kàn. L'amour peut amener quelqu'un à écraser des poux sur son pénil. +N'o t'i fè Si tu ne l'as pas +Min tun bɛ sani diyɛn ka da, an ye min mɛn an tulo la, an ye min ye an ɲɛw la, an ye min lajɛ an ɲɛ la ani an bolo magara min na, o ye Balo Kuma de ye. Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie; +Jiriju jɛ̀ngɛ̀nnen, n'i ye jirisyɛn turu à kɛ̀rɛ fɛ̀, à ni jɛ̀ngɛ̀nni bɛ wuli. Si tu plantes un arbuste à côté d'un arbre qui a le tronc penché, il grandira aussi penché. +U tun bɛ ka tugu a la, katugu a mɛnna ka u kabakoya ni a ka domayakow ye. Ils s'attachaient donc à lui, parce qu'il y avait longtemps qu'il les tenait émerveillés par ses sortilèges. +Jìgìɲɛ̀kɔ̀nɔ̀filɛ bɛ mɔ̀gɔ nàma da i la. Un regard à l'intérieur d'un grenier convainc ton parent (venu quémander). +Furu ye tìɲɛ ye, ǹka furufara, ne t'o la. Mariage, d'accord ! Mais des tensions continuelles entre les belles-familles, je ne suis pas pour. +ko sani aw ka si kè aw ka dulòki kònò ka o bèè farafara, segi filè ne bolo. aw te segi minè ka a kè a kònò ? Il s'arrêta, les regarda et dit : « Au lieu de mettre le karité dans votre boubou et de le déchirer, voici mon panier ; ne voulez-vous pas le prendre ?» +Hayiwa n bèna masala min fò i ye sisan, o ye masala de ye n y'a mèn 1917. Eh bien l'histoire que je vais te conter, c'est une histoire que j'ai entendue en 1917. +à kó ɲuman-tile-tɛ bé dì? Et Ce-n'est-plus-l'époque-pour-faire-le-bien? +à kó à ká dòn Ntyi de Babougou, alors, lui dit d'entrer; +jitigi, nɛnɛ ganna ale ra, ale fana sara. La troisième, le froid l'attaqua, elle aussi mourut. +An dusu sumanen don wa ? Sommes-nous consolés? +A k'o y'a sòrò a yòrò man jan i la koyi... A ce moment, il n’est plus très loin... +Yezu kunmasi cɛra kokura, a sera kaburu da la. Alors Jésus, frémissant à nouveau en lui-même, se rend au tombeau. +A fɔ i dugudenw ye, ko u bɛɛ ka na ni basi, sogo, kini, dɛgɛ, ani dumuni duman caman ye. Informe vite ta population qu’elle m’apporte beaucoup de couscous, de viande, de riz, de dèguè et autres nourritures succulentes. +nyèkisè bilennen don, nka nèn tè ka bò a la. L’œil est rouge, il n’y a pas d’écoulement de pus. +Binyè min minnen do, n'o ye bilenpanjoli bò e rò, i bi sa. une flèche empoisonnée, une flèche mortelle faisant couler le sang qui attire les mouches. +«Bìsìmilayi !» tɛ mɔrikɛ bɔ kɔ̀lɔn kɔnɔ ni jùrùkisɛ ma jìgin. Dire : 'Au nom de Dieu !' ne tire pas le marabout du puits, à moins de (lui) descendre une corde. +Wolofa jòlen Un vrai père en vie. +i man nyi! Tu es un monstre ! +Ni tàntàn-ye kɛra tàntàn-ta ye, mùsòkɔ̀rɔ̀nin tùn nà taa ni den kuranin ye. Si on pouvait emporter tout ce qu'on vient d'apercevoir, la vieille (sage-femme) emporterait le nouveau-né. +Warabilenkɔrɔ dɔ de bɛ an ka foro tiyen. C'est un vieux singe rouge qui a abîmé notre champ. +A ye cè lakunu Elle réveilla l'homme. +Gundo nin ka bon. ce mystère est de grande portée; +A k'i bi taa mini fè ? Et où vas-tu? +Jata Konate kènyèna n'o ye tuma min, a ko: ne bè don aw ka tlon na. Diata Konaté coïncida avec ce jeu et demanda à y participer +i ka kan ka min dòn: Ce que vous devez savoir : +Gòròbìnɛ̀ya ka di mɔ̀gɔ̀ caman ye, ni fɛɛrɛ y'i mìnɛ, à bɛ nège bɔ i la. Bien des gens aimeraient se pavaner, mais faute d'habits (corrects), ils n'en ont plus envie. +Hali binnkannikɛlaw, a ni minnu tun gengenna ɲɔgɔn fɛ, olu tun bɛ a neni o cogo kelen na. Même les brigands crucifiés avec lui l'outrageaient de la sorte. +à yé cí bìla à ká móriw mà Il fit tenir un message à ses marabouts, +A tɛ bɛn mɔgɔninfin si ye, Ala k'o sɔn kitabu ni kiitidɔn ni nabiɲumanya na, o kɔfɛ o k'a fɔ mɔgɔw ye ko: «a' ye kɛ jɔnw ye ne ye, ka Ala to yen» (nk'a b'a fɔ de) ko: «a' ye kɛ dɔnnibaga Alalandiw de ye, k'a sababu kɛ aw tun bɛ mɔgɔw kalan kitabu la, aw yɛrɛw tun b'a kalan. » Il ne conviendrait pas à un être humain à qui Allah a donné le Livre, la Compréhension et la Prophétie, de dire ensuite aux gens: Soyez mes adorateurs, à l'exclusion d'Allah; mais au contraire, [il devra dire]: Devenez des savants, obéissant au Seigneur, puisque vous enseignez le Livre et vous l'étudiez. +Don dò la, a tulonkètò, cènin in ye dònkili konnen in da. Un jour, au milieu de ses jeux, l'enfant se laissa aller à murmurer la chanson interdite. +u ye baara minnu kɛ, o b'u ye, aw fana ye baara minnu kɛ, o b'aw ye. A elle ce qu'elle a acquis, et à vous ce que vous avez acquis. +Mɔ̀gɔ dònkun ye suya rɔ, myɛ̌ kà bɔ i la ye. On entre en sorcellerie pour apaiser son envie de manger de la viande. +Kolima Maa wulila. Kolima Maa se leva. +Bobs (Tubabukan) kiritigɛlaw, n'olu ye bulɔgitigiw, Ɛntɛrinɛti matarafabaaw, kunnafoniko dɔnbaa ŋanaw ye, olu farala ɲɔgɔn kan, ka tile kelen kɛ, ka hakililaw falen-falen ɲɔgɔndan ŋanaw cɛ, walasa ka sebaaw woloma ka bɔ tɔw cɛma kategori wɔɔrɔ la. Le jury des BOBs, composé de blogueurs, militants du net et spécialistes des médias, s'est réuni pendant une longue journée pour débattre des candidats retenus pour la finale dans les six catégories mixtes. +i ka kan ka fèn minnu lajè konyuman, o ye: Au cours de votre examen vous devez observer : +Bàkɔrɔ tɛ dumuni kɛ iko jàga. Le bouc ne mange pas comme un bouc castré. +Surakaw ma sòn Les Maures avaient encore refusé. +Woro caman na san ka jama daraka. Beaucoup de noix de kola seront achetées pour offrir aux gens le petit-déjeuner. +Nka Yezu ye o denyɛrɛninw lana ani a ko : Aw ka a to denmisɛnw ka na ne yɔrɔ, aw kana u bali o la. Katugu Ala ka Masaya ye olu ɲɔgɔnw de ta ye. Mais Jésus appela à lui ces enfants, en disant: Laissez les petits enfants venir à moi, ne les empêchez pas; car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. +«Ala! N dɛ̀mɛ! N dɛ̀mɛ !» ye tìɲɛ ye, ǹka : «Ala k'i ye dɔ la dɛ !». (Prier en disant) : 'Mon Dieu ! Aide-moi ! Aide-moi !', c'est bien, pourvu qu'il te voie donc en train de faire quelque chose !' +ɲɔgɔndɛmɛ bɛ sìgìɲɔ̀gɔ̀nya diya. L'entraide rend agréable le voisinage. +tìle bé kùncɛ à kó tɔ́njɔnkɛ cɛ̀ kɔ̀rɔba nìn ná Quand le soleil fut droit au-dessus des têtes, Silamakan dit au plus âgé des tondion: +Donjankɔlɔn sònìbaga, ò bɛ donjan ji mìn. Celui qui creuse un puits en vue d'un jour à venir lointain, en boira au jour 'j'. +Sɔnni fɛn o fɛn bɛ kɛ kita kulu la, a bɛɛ bɛ kɛ jinɛw ni Miniminin de ye. Toutes les offrandes qu'on fait dans la montagne de Kita se font aux djinés et au miniminin. +A tun bɛ a kɔnɔ ko nakɔ kɔlɔsibaga de don, ani a ko : « Ne makɛ, ni e de ye a ta, a bilayɔrɔ fɔ ne ye ani ne na taa a ta. » Le prenant pour le jardinier, elle lui dit: «Seigneur, si c'est toi qui l'as emporté, dis-moi où tu l'as mis, et je l'enlèverai. » +O de kosɔn sa, anw bɛ da a la ko i bɔra Ala de yɔrɔ. À cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. +Kusuba denkè wolo bè n kan! Je suis de la famille des Kusu, +à kó à ká Pulɔri mà í ká ń kɔ̀nɔ Segu yàn il dit à son Poulori : Attends-moi ici à Ségou, +Balansan, alasɔsɔjirinin (kumajago-sen : kumamunun-munun) Db Bala, ŋalajiri (kumajago-sen : kumamunun-munun) Db Balansan, alasɔsɔjirinin (kumajago-sen : kumamunun-munun) Db (arbre Faidherbia albida, manière de parler tournoyante) Bala, ŋalajiri (kumajago-sen : kumamunun-munun) Db (arbre Pterocarpus lucens, manière de parler tournoyante) +A ka kan ka sɔsɔlikɛlaw kalan ni sabali ye : Jɔn bɛ a dɔn ni Ala tɛna a kɛ u ka u sɔn yɛlɛma ka tiyɛn lakodɔn, 26 ka hakiliɲuman sɔrɔ, u bɔlen kɔ Sitanɛ ka jɔ la, min tun ye u minɛ ka u don a sago kɔrɔ. c'est avec douceur qu'il doit reprendre les opposants, en songeant que Dieu, peut-être, leur donnera de se convertir, de connaître la vérité 26 et de revenir à la raison, une fois dégagés des filets du diable, qui les retient captifs, asservis à sa volonté. +N'a y'a sɔrɔ mɔgɔ min banabaatɔ don, walima a bɛ taamayɔrɔ la, o tigi k'o jate sun juru sara ka bɔ don wɛrɛw la, Et quiconque est malade ou en voyage, alors qu'il jeûne un nombre égal d'autres jours. +Sègin-cɛ̀kɔrɔ-mà tɛ ko jugu ye, ǹka à bɛ mɔ̀gɔ dɔnbaga caya. Revenir chez son premier mari, ce n'est pas un problème, ça aura permis d'avoir beaucoup de gens qui nous connaissent. +A ma sara maa si la seere fla kò. Personne à part deux témoins ne fut mis au courant. +Hakili kɔni ɲɛ bɛ fɛn bɛɛ la, hali Ala kɔnɔkow. l'Esprit en effet sonde tout, jusqu'aux profondeurs de Dieu. +A b'u kisi ko jugu fana ma. A bɛ ɲuman dɔrɔn de kɛ mɔgɔw ye. Il les préserve aussi du mal, il ne leur procure que ce qui est bien. +Kanja Koloni Tonda, o fana tun ye sònnida dò ye. Kandia Koloni Tonda : c'était un lieu de culte. +Ni a ye Isirayɛli Masakɛ ye, a ka jigin sisan ka bɔ kuruwa kan, o la anw na da a la. Il est roi d'Israël: qu'il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui! +O lada ye cèmisenw ni npogotigiw ta ye. ' Cette coutume était réservée aux jeunes garçons et jeunes filles. +Telefɔni yaalata batiri sariziye cogo tododaw la. Mode de recharge des batteries de téléphones mobiles en milieu rural. +O de kosɔn, an ja sigilenba don tuma bɛɛ, hali ni an ye a dɔn ko: An bɛ tunga fɛ, ko an yɔrɔ ka jan Matigi la ka an ni an fari to yan diyɛn na, 7 katugu an bɛ taama na dannaya de fɛ, ɲɛnaye taama tɛ... Ainsi donc, toujours pleins de hardiesse, et sachant que demeurer dans ce corps, c'est vivre en exil loin du Seigneur, 7 car nous cheminons dans la foi, non dans la claire vision... +subagamuso nin ma don a bè a ta sara cogo min, a ye i yèrè kè Dawuda ka kòròkè ka sungurun nyumannin ye. La sorcière ne savait pas comment se venger. Elle prit l'apparence d'une fille très belle, une amie des frères de Daouda, +Pikiri ka kan ka kɛ bana cunnen minnu na aw masurunya dɔgɔtɔrɔso la. Les urgences qui nécessitent absolument l'administration de piqûres +SOMA – Fiyewu! SOMA – Pas du tout ! +O de kosɔn Filipu, min tun jiginna Samari jamana dugu dɔ la, o tun bɛ ka Krista welewele da yen. C'est ainsi que Philippe, qui était descendu dans une ville de la Samarie, y proclamait le Christ. +Bawo, an ni foyi ma na yan diyɛn na, o cogo kelen na, an ni foyi tɛna se ka taa. Car nous n'avons rien apporté dans le monde et de même nous n'en pouvons rien emporter. +Tiɲɛ-tiɲɛ na, anw ye sarankanna kɛ mɔgɔw la kitabu dira minnu ma, kakɔn aw ɲɛ, ani aw yɛrɛw la, ko: « aw ka siran Ala ɲɛ » nka n'aw kafiriyara, a' k'a dɔn Ala ta ye fɛn ye min bɛ sanfaraw ni dugufara kɔnɔ. Craignez Allah! Voilà ce que Nous avons enjoint à ceux auxquels avant vous le Livre fut donné, tout comme à vous-mêmes. Et si vous ne croyez pas (cela ne nuit pas à Allah, car) très certainement à Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. +Ni sìgi mɛnna, tìɲɛ̀tigi bɛ dɔn. Les voisins de longue date finissent par savoir qui a raison. +Dasi, bugɔ, gosi, ci Db fuguri, buguri, fɔlɔkɔ, gɔngɔn Db hakililabana, kunwuli, kunnafɛn, fa Db hawusakala, timikala, makala, ɲiminkala* Db kàla, lakari, sata, tɛnɛ Db Dasi, bugɔ, gosi, ci Db (frapper) fuguri, buguri, fɔlɔkɔ, gɔngɔn Db (poussière) hakililabana, kunwuli, kunnafɛn, fa Db (maladie mentale) hawusakala, timikala, makala, ɲiminkala* Db (canne à sucre) kala, lakari, sata, tɛnɛ Db (antidote) +A ye a yɛlɛma ka a ɲɛsin ka a fɔ a ye eberekan na, ko : « Arabuni !», Se retournant, elle lui dit en hébreu: «Rabbouni!» +Gafou: Don o don, u bè retard la. Gafou: Chaque jour, ils sont en retard. +à ká kɛ̀lɛ fìɲɛyara à bé tága ránfɔr dèmande à bé mágɛn dèmande. que, son armée s'étant affaiblie, il allait demander des renforts. +à kó ń dɔ́gɔ é ká bɔ́ fó kɔ́rɔn ná kà nà né sɛ́gɛrɛ tìlebin yàn ò tùma mùn kɛ́ra? mon petit frère, que se passe-t-il donc pour que tu viennes me trouver ici, toi qui viens de si loin vers l'est? +O tɛmɛnen kɔ u tun bɛ musow ladege olu ka finidoncogo la, o la u tun bɛ masiri ladege, sin ani kundigicogo lankolow kɛ. Ensuite ils imitaient les femmes dans leur habillement en se parant de faux bijoux et en mettant des seins postiches et des coiffures féminines. +Hali e te kuma ne fɛ ; foyi foyi. Mais toi Scorpion, tu ne réponds même pas quand on te salue ! +An ye kɔrɔɲɔgɔnmaya Ye daɲɛ sugu caman ni ɲɔgɔn cɛ, nka nɔrɔnnaw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya ye man di. Nous avons repéré de la synonymie entre de nombreux types de mots, mais trouver de la synonymie entre affixes dérivationnels n'est pas courant. +Yezu jiginna minkɛ ka bɔ kulu la, jamakuluba ye a nɔminɛ. Quand il fut descendu de la montagne, des foules nombreuses se mirent à le suivre. +Ni nin boli bɛ mɔgɔ min bolo, i tɛ i pan daba kunna, n'i y'o kɛ, i bɛ fiyen. Celui qui possède ce fétiche, ne doit pas sauter par-dessus une houe, sinon il devient aveugle. +Tuma dɔw fadenya bɛ don u ni ɲɔgɔn cɛ. Nka a fadenya tɛ duba ta bɔ. Il arrive aussi que des frères rivalisent, mais cette hostilité n'est pas aussi grande que celle de la grande famille. +I b’u ka bana misɛn caya! Tu multiplies les maladies bénignes qu’elles pourraient attraper! +Nturanin Farinman tùn bé yèn à yé ò tága kíyama Il y avait Ntourani Fariman, il l'a envoyé dans l'au-delà. +Yezu batizeli Baptême de Jésus +I bɛ se ka a sɛgɛsɛgɛ: A tɛ tɛmɛn tile tan ni fila ɲɔgɔn kan ne yɛlɛnna ka taa Zerusalɛmu Ala batoli kama; 12 u ma ne sɔrɔ tuma si dalamankan na mɔgɔ fɛ wali jama lamurutili la Alabatosoba kɔnɔ, wali alabatosow kɔnɔ, wali dugu ɲɛ fɛ. Tu peux t'en assurer, il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté en pèlerinage à Jérusalem, 12 et, ni dans le Temple, ni dans les synagogues, ni par la ville, on ne m'a trouvé en discussion avec quelqu'un ou en train d'ameuter la foule. +ko baasi tè, ne bi na a dalaminè. Bon, je vais lui répondre. +U kunmabɔra ka bɔ mɔgɔ tɔw cɛ la, ka kɛ iko suman nitaw kunfɔlɔw Ala ni Sagaden ma. ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau. +A ko Ala dun y'a kè! C'est la volonté de Dieu! +BALEMAMUSO FOLO – A bè k'i kun jan ka jate minè. PREMIÈRE FEMME – Elle regarda en l'air et fit ses comptes. +Sonfaga! Tue-le-cœur! +Sɛbɛn daminɛkan Prologue +kònò i mòntòn de, kònò dò bi kasi nèrèba bòlen nò ye, kònò i mòntòn de. Oiseau, cesse de pleurer Un oiseau pleure là-bas dans le grand nèrè Oiseau, cesse de pleurer +Ee! Eh ! +Ala ko: «o cogo don dɛ, Ala bɛ fɛn kɛ min y'a diya». Allah dit: Comme cela!, Allah fait ce qu'Il veut. +ɔ̀ Silamakan yé í kánto Alors Silamakan prit la parole, +U n'u ka dununw ; u ko ni nin bè kè fèn min ye, nin bè kè an bèe nyèna. Et les tam-tams étaient de la compagnie; les gens disaient : «quoi qu'il advienne, cela se passera sous nos yeux». +A ye donso magèn so kònò, a nana donsokè la. rejoindre le chasseur chez lui. Il s'approcha de lui, +O tunkaradugu fila de bɛ kuruninkumala sɔn san o san. Ce sont ces deux villages Tounkara qui font chaque année une offrande au caillou. +Kusuba denkè wolo bè n kan! Je suis de la famille des Kusu, +A tun bɛ ka min fɔ, a ka Kumaw ye dɔw kun minɛ, dɔw ma da a la. Les uns se laissaient persuader par ses paroles, les autres restaient incrédules. +A bɛ suma, k'a simi, k'a gɛlɛya, k'a ja. Il se refroidit, se concentre et se solidifie. Alors on le met à sécher au soleil. +N’o kɛra, tɔw ta kɛcogo tɛ i lafili. Comme cela, on n’hésite même plus avec les autres. +Bosokè in y'a fò n kòròkè ye ko Maa ka koyo, ko a tè fò kurun kònò. Quant à l'appeau de Maa, tel que le vieux Bozo le racontait à mon frère, on n'en jouait pas dans une pirogue. +Mɔ̀gɔ b'i ɲɛtugu i badenw na tìle fɛ̀, waati ka jàn, su fɛ̀, i bɛ kàla mana k'ù ɲini. On peut fermer les yeux pour ne pas voir ses frères en plein jour, mais plus tard, on allumera une torche pour aller les chercher la nuit. +Dɔw ye numu ye, dɔw ye jeli ye, dɔw ye fina ye, dɔw ye garanke ye, dɔw fana ye gawulɔ ye. Certains sont des numu, d'autres des jeli, des fina, des garanké et des gawule. +Dunan-jugu tɔgɔ bɛ gǎ kɔrɔ, jàtìgì-jugu tɔgɔ bɛ sira kàn. La réputation d'un étranger qui se conduit mal reste dans la famille, celle de l'hôte qui reçoit mal se propage sur les routes. +Ni ntolonin ma à fǎ bɔ jiribalanyɛlɛnni yɔrɔ, à kàn'a to bubagaw k'à ku mìnɛ jiriju la. Si le petit écureuil n'est pas aussi bon grimpeur que son papa, qu'il ne laisse pas (pour autant) les termites ronger sa queue au pied de l'arbre. +ù sɔ̀rɔla kà lában - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka - ní kà cí bìla Segu lámini dùgu mà. Segu lámini dùgu sɔ̀rɔla kà lában tìle dɛ̀bɛ jí jɔ̀len kɔ́ ù nàna kà nà ɲɔ́gɔn kɛ́ - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan ń ká í ɲìninka - Segu bùlon wólonwula kɔ́nɔ. On fit savoir aux villages autour de Ségou que la réunion aurait lieu dans les sept vestibules de Ségou, aussitôt terminées les cérémonies du quarantième jour. +Njoo ! Bam ! +a' kana siran u ɲɛ, a' ye siran ne ɲɛ! ne les craignez donc pas et craignez-Moi. +Yezu nɔfɛtaama tɛ ɲɛ minnu kɔ Conditions pour suivre Jésus +Ni sarakabɔ surunyara, a bɛ ga dɔ dilan buranw ye. A l'approche de la semaine de condoléance, il construit un hangar pour tous les beaux parents. +A ko ne ye mògò min ye n k'o fò i ye wa? Elle dit : « Que je te dise quelle personne je suis ? » +Nka shyè fòlò kasi maa kè nyòtatuma ye, ni k'o kè kolon kònò, k'e bi na ka n'o folon, ka se ka laban k'o kè mòni ye, a tè mò mòotamòtuma fè. Mais si au premier chant du coq, elle devait prendre du mil, le mettre dans le mortier pour le piler et faire de la bouillie, ce ne serait pas cuit à temps pour les autres! +A' kana fèn wèrè nyini n fè dè; a tè n bolo, a sòròkan tè n da. Vous ne pouvez rien me demander d’autre ; Je n’en n’ai pas, pas question d'en trouver. +E dun ye Jɔnni ye, ko i bɛ i mɔgɔɲɔgɔn jalaki ? Et toi, qui es-tu pour juger le prochain? +Ne ye Fɔlɔ ye ani Laban ye. 18 Ne ye Balotigi ye. Ne tun sara, nka a filɛ, ne bɛ balo la abada kama, ani saya ni Suw-ka-yɔrɔ konnɛgɛ bɛ ne bolo. je suis le Premier et le Dernier, 18 le Vivant; je fus mort, et me voici vivant pour les siècles des siècles, détenant la clef de la Mort et de l'Hadès. +Ne ma foyi jɔnjɔn sɔrɔ a kun kan ne na min sɛbɛn ka ci masakɛba ma a ko la ; o de kosɔn, ne ye a lajɔ aw ɲɛ kɔrɔ, janko e ɲɛ kɔrɔ masakɛ Agiripa, walasa nin ɲininkali kɛlen kɔ, ne ka fɛn sɔrɔ ne bɛna min sɛbɛn. Je n'ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaître devant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. +'N ye tìlè-fìlà-ji mìn, à ma dafa tìle sàba fɔlɔ'. 'J'ai bu de l'eau pendant deux jours,... je ne suis pas encore arrivé à la fin du troisième. ’ +Ne ye ɲɛjirali de kɛ aw la walasa aw fana ka o ɲɔgɔn kɛ iko ne ye a kɛ aw ye cogo min. Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi comme moi j'ai fait pour vous. +Kɔ̀nɔ bɛɛ bɛ dùfon filɛ nalonman ye, ǹka kɔ̀nɔ bɛɛ jùrùlàma bɛ tɛ̀mɛ dùfon na. Tous les oiseaux prennent le calao d'Abyssinie pour un imbécile, mais ils passent tous devant lui, attachés à une corde. +Tulu ni nalakɛfɛnw bɛ sɔrɔ jiri minnu na Les plantes pour les huiles et condiments . +Mùɲù tɛ nimisa. On ne regrette jamais d'avoir été patient. +Bamanan dugu caman na, kɔ tɛ jitayɔrɔ dama ye, mɔgɔw ka jɛgɛminɛyɔrɔ fana don. Dans beaucoup de villages bamanan la mare est non seulement la source de ravitaillement en eau mais elle fournit souvent du poisson aux gens. +Bawo, Adama de fɔlɔ dara, o kɔ, Awa ; C'est Adam en effet qui fut formé le premier, Eve ensuite. +n'an bè taa, an bè taa mògò kelen de kama Sangara. Si nous partons au Sankarani, nous partons à cause d’une Seule personne. +Katugu a tun bɛ ka a teliya, walasa ni a tun bɛ se ka kɛ, Pantikɔti don ka a sɔrɔ Zerusalɛmu. Il se hâtait afin d'être, si possible, le jour de la Pentecôte à Jérusalem. +Farikolo mago bɛ balo min na wa n'a yɛrɛ tɛ se k'a dilan B1, B2, B12, olu jɔda ka bon farikolo ka fanga sɔrɔli, sogobu lakanani ni joli ka baara kɛko ɲuman na farikolo la; Vitamines B1, B2, 12 pour la libération de l’énergie dans le corps, la protection des tissus, la maturation des globules rouges qui transportent l’oxygène dans le corps. +an fa ma an kalifa a la, an ba ma an kalifa a la, Alla be hinɛ an na ka a da mun kan? Notre père ne nous a pas confiés à lui, notre mère ne nous a pas confiés à lui, pourquoi Dieu a-t-il pitié de nous ? +ba sinamuso ko n yèrè woloden, o fana ka filen minè. filen min bè a bolo, a ye a ci ka kè po ! Celle-ci ordonna à sa propre fille de prendre aussi une calebasse et de la casser. +ɔ̀ à tágalen tìle sàba lá Da Monson wúlila Trois jours après son départ, Da Monzon se leva, +Ala ye a fɔ fana yɔrɔ wɛrɛ la, ko : «I ye sɔnnikɛla ye badaa kama, masakɛ Mɛlikisedɛki ta cogo la. » comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. +Nsǒn sìgìlen bɛ ni weleweleda ye. Le voleur s'attend à l'annonce du crieur public. +A bɛnkɛw sɔnna, nka u y'a fɔ a ye k'a ka dugukolosɔngɔ di fɔlɔ ka sɔrɔ k'a ba su don. Sa mère mourut, il demanda à ses oncles maternels de lui permettre d'enterrer sa mère; ses oncles maternels acceptèrent, mais à condition, qu'il donne le prix de la terre pour enterrer sa mère. +[Sama ani suruku ani sonsannin. ] L'éléphant, l'hyène et le lièvre +kó tú tɛ́ bòli kà mɔ̀gɔ sɛ́gɛrɛ mais la forêt ne se cache pas dans l'homme! +Cidenya baara tɛ taa min kɔ Exigences de la vocation apostolique +Mɔgɔ min bɛ diyɛn kanu, Fa kanuya tɛ o tigi dusukun na. Si quelqu'un aime le monde, l'amour du Père n'est pas en lui. +à kó à ká à ɲɛ́nata tán ní fìla tà à lá. « Choisis, lui dit-il, douze jeunes filles parmi ces griottes. » +A ye moriba wèrè sègèrè ko: Handuurulay. Il alla voir un autre grand marabout nommé Handuurulay. +bamba ye suruku minɛ ka a nuguden bɛ bɔ ka cɛncɛn da a kɔnɔ ka jɛgɛden kelen bla suruku boda la. Le crocodile saisit l'hyène, sortit toutes ses entrailles y mit du sable et boucha l'anus avec un poisson. +ko dɔ tɛgɛ ko tulu la o tɔrɔ! Elle fait laver les mains de l'autre à l'huile, figuier ! +Seginjoona! Prompt-au-retour ! +O kun ye fiɲɛ ka se ka don ga kɔnɔ ka tasuma ɲagan. Cela pour permettre à l'air de pouvoir activer le feu. +«Nìn tɛ fɔ ne mà, nìn tɛ kɛ n na», ò tɛ kɛ jàmàɲɛmɔgɔ ye. Celui qui dit : 'Je ne supporte pas qu'on me dise ceci ou qu'on me fasse cela' ne peut pas être mis à la tête d'une foule. +Bɔgɔ min bɛ kɛ ka pɛrɛndaw geren o bɛ ɲagamin i ko ga yɛrɛ jɔbɔgɔ. Sanni bɔgɔ bɛ kɛ ka pɛrɛnda geren, an bɛ pɛrɛda dɛsɛlen ɲigin fɔlɔ. Pour permettre une bonne adhésion du banco utilisé pour la réparation, nous mouillons la partie à réparer. +o tuma a kɛra nimisabagaw dɔ ye. Il devint alors du nombre de ceux que ronge le remords. +Ɲɛ fɔlɔ. Couverture +A ko maaninfin sen fila ne fè yan! Elle s'écria: Un homme à deux jambes ici chez moi! +Segu jeliw bɛ bɛnna a kan ko Mamari Kulibali n'a bɛ fɔ a ma Bitɔn, o tun bɛ donsotɔn na. Les griots de Segu sont unanimes sur l'appartenance de Mamari Kulubali dit Biton à la confrérie des chasseurs. +U b'a fò o kabila dòw ma On en désignait d'autres encore… +Dùgùtigi fɛɛrɛtɔ, ò ka kùnko tɛ dilan dùlɔ̀kìba kɔ. Quand un chef de village est en haillons, il n'inflige que des amendes de grand boubou. +A ko : Maa! Il dit : O Maa! +tòròsi kelen, an'a kabaw. d’une lampe torche et de piles, +U tɛ sɔnni ɲɛdɔn. Ils ne savent pas ce que c'est qu'un sacrifice. +I ye fɛn bɛɛ bila a sen kɔrɔ. Tu as tout mis sous ses pieds. +Maamari sɔ̀rɔla kà lában ní kà fúra dí jínɛw ká kùntigi mà. Mamari donna le remède au chef des génies, +Ni mɔgɔ min kafiriyara Ala n'a ka mɛlɛkɛw ma, an'a ka jiginkitabuw ma, an'a ka Kiraw ma, ani donnaban ma, o tigi filila, filicogo la, min yɔrɔ ka jan. Quiconque ne croit pas en Allah, en Ses anges, en Ses Livres, en Ses messagers et au Jour dernier, s'égare, loin dans l'égarement. +Nafolotigiw lasɔmini Avertissement aux riches +U taar'a filè. Les gens vinrent voir. +O cogo la, a ye a ka makari jira an bɛnbaw la ka a hakili to a ka Jɛ senuman na, 73 ani a kalikan na a ye min kɛ anw Fa Abrahamu ye, 74 ko anw bɔlen kɔ an juguw bolo, an na a bato ka a sɔrɔ anw ma siran, 75 ka an to senuya ani tilennenya la a ɲɛ kɔrɔ anw si donw bɛɛ la. Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, 73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder 74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions 75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. +N'o tè, n b'a fila bèe faa. Sinon, je vous tuerai toutes les deux. +à kó ò tɛ̀mɛnnen kɔ́ à kó dùgu mána jɛ́ ní à bé nà kɛ̀lɛ dáminɛ í ká à tó í ká mɔ́gɔw ká múgu kùnkan ɲá fɔ́lɔ bɔ́ dùgu ní kɔ́rɔn cɛ́. Ensuite, demain matin, quand Da commencera le combat, tu enverras tes hommes tirer le premier coup de fusil à l'est de la ville; +Sǎ bɛ siran, à fàgàbaga bɛ siran. Le serpent a peur, celui qui le tue, a peur. +Weta zankè taama tanga o kun bè ba bolo a nyinan'o kò. Jankè de Ouéta, lui qui venait tout juste de marcher, était resté dans les bras de sa mère, il l'avait oublié. +A nan'i jò yòrò min, Nbaru Yaya k'a ma: Jata Konate, a ko bè cogo di? Lorsqu’il s’approcha, Mbarou Yaya lui demanda : « Diata Konaté, qu’y-a-t-il ? » +Nisòngò flè sisan, a bè sara fasojama fè mun de kòsòn? Si on prend l'impôt d'abord, pour quelle raison le peuple doit-il l’acquitter ? +Wa dòròmè, a tè n bolo ka di fana ye. Je n’ai pas un rond à donner pour entretenir des invités. +Zan ka kalandenw ye o mɛn minkɛ, olu nana a su ta ni ka o don kaburu dɔ kɔnɔ. Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau. +A ma bilakoro hami tugun, a taara nsira den t'a wolo juru jan ma, a y'a woloki k'a b'a la. Il ne s’est plus inquiété du « Bilakoro », il prit le fruit par son long pédoncule, qu’il arracha +ń dénw ká kɛ́nɛ? Comment vont mes enfants? +Sibiri: Ba, ne tun taara, Ba, Ba Burama ka... . Sibiri: Papa, j'étais parti, Oncle, oncle Bourama m'a... +Yala kodɔnbaliya kiiti, u b'o de ɲini wa? Est-ce donc le jugement du temps de l'Ignorance qu'ils cherchent? +A bè baara sugu bèe kè, a tè kè kunfè dè, a b'a bèe de kalan; k'a ci bla o kalan ma maa wèrè fè wa, o kuma t'a la. Il exerça toutes sortes de métiers, il ne faisait vraiment rien au hasard, il étudiait vraiment tout ; confier cette étude à une autre personne ? il n’en était pas question. +à dón Samawurusu bálannen bé Sutadunun yàn à má fáatu. En ce temps-là, Samawouroussou vivait encore, il était à demeure à Soutadounou. +A ko o boso Maa dun bè cogo di? Comment est Maa-le-Bozo? reprit l'autre. +Seku maru ko, a ko gwèrè, a ko Tata ye kamalen ye. Mon Vieux! dit Cheikh Oumar, Tata est un sacré gaillard. +A ye minandenni ye dɔrɔn, a taara bere ta k'a fag, ka a lamara a cɛ ɲɛ. Dès qu'elle vit le petit de la biche, elle alla chercher un bâton pour le tuer. Quand elle le tua, elle le garda pour son mari. +Mògò bè sogo ka fòlen bèe ròjè wa? Est-ce qu’on tient compte de tout ce que dit un gibier ? +Ba cèma kuru ncini. Kò cèra kuru belebele! Îlot au milieu des fleuves, grande île au milieu des marigots! +Nka, Mandiya min bɛ o ni san cɛ, a bɛ o di an ma; Kitabu Senu bɛ o de fɔ, ko : Ala bɛ a ban kuncɛbaw bolo, ani a bɛ kuncɛdɔgɔw sɔn a ka mandiya la. Il donne d'ailleurs une plus grande grâce suivant la parole de l'Écriture: Dieu résiste aux orgueilleux, mais il donne sa grâce aux humbles. +[Yezu kumana nin cogo la] ka a masɔrɔ u tun bɛ ka a fɔ, ko : «Jinɛjugu dɔ de bɛ a la. » C'est qu'ils disaient: «Il est possédé d'un esprit impur. » +U ye a jaabi : « Tan ni fila. » Ils lui disent: «Douze» +Farafinna, kuma dɔw bɛ fɔ, a tɛ se ka dɔn ni tiɲɛ don, walima ni nkalon don n'o ye sugo ta fan ye. Au pays des noirs, on dit beaucoup de choses qu'on ne peut pas vérifier, surtout à propos des rêves. +a ko o ye tinyɛ ye, a nyini i ka a faga. Le cadet répondit : C'est vrai, cherche-le et tue le. +Ala Den bɔra kɛnɛ kan Sitanɛ ka walew silasali de kama. C'est pour détruire les oeuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu. +ń yé à dɔ̀n nìn tɛ́ kɛ́nɛya yé ce doit être une affaire de maladie. +Dùgumɔgɔw kábakoyara ! Les villageois s'étonnèrent ! +a ko ayi ! Non ! répondit l'enfant. +a banna. C'est ainsi que finit ce conte. +Fali jɔyɔrɔ ka bon taama ni ɲɛtaa baaraw sira kan togodaw la. L'âne occupe une place importante dans les activités de transport et de développement des localités rurales. +Balo buuru koɲɛw La paque du pain de vie (nouvelle opposition à la révélation) +Wale dɔ ye wale dafalen ye nk'a bɛ Kɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya la ni wale wɛrɛ ye min tɛ dafalenw ka kabila kɔnɔ. Soit un verbe intransitif que l'on met en synonymie avec un autre verbe qui n'appartient pas aux intransitifs. +“Taa nin jama yɔrɔ ka a fɔ ko : Aw mana kuma lamɛn cogo o cogo, aw tɛna faamuyali kɛ. Va trouver ce peuple et dis-lui, vous aurez beau écouter, vous ne comprendrez pas; +Mɔ̀gɔ kaarilen màgo tɛ sà. Les gens qui renoncent à ce qu'ils possèdent ne restent pas dans le besoin. +i bè asipirini di banabagatò ma (hakè min bè bèn n'a si ye) ani niwakini. Donnez de l’Aspirine ou de la Nivaquine (dose selon l’âge). +kabini o kɛra o cɛnin fana ko ko a te juguya kɛ blen, ko a ye juguya bila. Depuis que cela arriva, le garçon dit, à son tour, qu'il ne ferait plus de méchanceté, qu'il abandonnerait sa méchanceté. +Ni cɛ min tun ye o wale kɛ, i tun bɛ nin laada de batola. Celui qui commettait cet acte devait accomplir cette coutume. +Page 82 A k'o tè baasi ye. Il dit : Cela n'est pas impossible. +Wali, Jɔnni kɛra a laadibaga ye? Qui en fut jamais le conseiller? +N'i ka mɔ̀gɔ tɛ fòròbàdumuni tilayɔrɔ la, n'i ka na ma dɛsɛ, i nìyɔrɔ bɛ dɔgɔya. Quand tu n'es pas représenté par l'un des tiens à la répartition du repas collectif, si ta sauce n'est pas insuffisante, ta part le sera. +Dɔ̀nkɛ̀bàlìya ka fìsa dɔ̀njùgùkɛ ye. Mieux vaut ne pas danser que de mal danser. +N na o na, n b’a sɔrɔ dɔ fara la sira cɛnni kan. A chaque arrivée, je trouve que l'état de la route se dégrade d'année en année. +áa jèliw kó ò yé tìnyɛ yé dɛ́rɛ jítigi Ah, c'est bien vrai, Maître des Eaux! dirent les griots. +ò kó ò yé mùn yé? Qu'est-ce que tu veux me dire? dit l'autre. +Dugu dɔw yɛrɛ la cikɛ kɔfɛ, tɔndenw bɛ tufa gosi k'o feere dugulamɔgɔw ma. Dans certains villages, en plus des travaux champêtres, les membres de l'association confectionnent des briques qu'ils vendent aux villageois. +Mɛkalo tile 25, farafinna ka kelenya tɔnba tɔgɔladon. Le 25 mai, la journée de l'Union Africaine +Nsonsan ko: n'an bè sama bila a la, o de ka nyi. Sama maa taa, o bè se ka a faa. Envoyer l'éléphant, ajouta le lièvre, c'est vraiment une bonne chose, car si l'éléphant y va, il pourra le tuer, +Santigi tun ye kèlècè de ye Santigui était un guerrier +O y'a sòrò ni mògò min bè dòn kè Mande, dunun kelen de bè f'i ye, dunun fila tè fò mògò ye. A cette époque, lorsqu’un homme dansait au Manding, on lui jouait un seul tambour ; on ne jouait pas deux tambours pour un seul danseur +à kó ní ò dònna dùgu dá fɛ̀ í nà í sí kɛ́ yàn í tɛ́ sé. Si vous ne le tuez pas et qu'il rentre dans la ville, tu passeras ta vie à assiéger Korè sans pouvoir t'en emparer. +nka mɔgɔ minnu sabatilen bɛ dɔnniya na, olu b'a fɔ: «anw limaniyana n'a ye, a bɛɛ lajɛlen de bɛ bɔ anw Ma yɔrɔ» mɔgɔ si tɛ taasi fo dusukunnayeli dungew dɔrɔn. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur! Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent. +Sariyasen 21n : Article 21 +Yezu bɔra, a doninen a ka kuruwa la ka taa yɔrɔ la ko kunkolokolo, (min bɛ wele eberekan na Gɔligɔta). 18 U ye a gengen yen ani mɔgɔ fila wɛrɛ : kelen a kinin fɛ, kelen a numa fɛ, ani Yezu tun bɛ olu ni ɲɔgɔn cɛ. Et il sortit, portant sa croix, et vint au lieu dit du Crâne - ce qui se dit en hébreu Golgotha - 18 où ils le crucifièrent et avec lui deux autres: un de chaque côté et, au milieu, Jésus. +Laban na, kalanden bɛɛ y’a jira k’u nisɔndiyara, u ye dugaw kɛ fana walasa nin ɛntɛrinɛti kalan in ka carin Mali sigida bɛɛ la walasa ɛntɛrinɛti ka dɔn fan bɛɛ fɛ. A la fin tous les participants ont montré qu'ils étaient contents et souhaitaient que ces sortes d'initiatives se multiplient dans chaque région du Mali pour que l'internet soit connu de tous. +ko : flɔ, mun kɛra? L'éléphant demanda : Singe, que se passe-t-il ? +Dɔ jìgìtìgɛ̀baga, ò ye dɔ ka furuboloma ye. Celui en qui un tel n'a pas confiance, est l'entremetteur de mariage d'un autre. +Ne tɛ bonyafɛn nɔ fɛ ; ne bɛ fɛn min nɔ fɛ, o ye nafa de ye min bɛna fara aw baraji kan. Ce n'est pas que je recherche les dons; ce que je recherche, c'est le bénéfice qui s'augmente à votre actif. +[masakɛ kunatɔ. ] La fête du roi des lépreux +Ni u bi masala, ne bi taa n sigi u dafè, n bè n tulo madò u ka kumaw fè, cogo min na a bè n nisòndiya, cogo min na n ma dèli ka u nyògòn mèn. Et pendant qu'ils devisaient ainsi, moi, je venais me mettre auprès d'eux, et j'écoutais de toutes mes oreilles, tant ce qui se disait me passionnait, tant je trouvais cela merveilleux. +A jiginna o fè Il descendit donc au palais. +Musow b'a kɛ, n'u b'a fɛ ka den sɔrɔ. Les femmes le font pour avoir des enfants. +Yezu sera tuma min, a ye a sɔrɔ Lazari su bɛ kaburu kɔnɔ kabini tile naani. À son arrivée, Jésus trouva Lazare dans le tombeau depuis quatre jours déjà. +Ni mɔgɔ min kɛra banabaatɔ ye aw cɛma, walima ka kɛ taamayɔrɔ la, o tigi b'o jurusara sun, ka bɔ don wɛrɛw la. Quiconque d'entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d'autres jours. +jukunatigi a tun be a jukɛ ra ka lu fulan, ale ju sira fo ka ale ju ban. La première balayait la cour avec ses fesses, son derrière fut écrasé jusqu'à ce qu'elle n'en eût plus. +Maninkaw sigilen bè Mande. Les Malinkés étaient installés au Manding. +né ká wéle tɛ́. ce n'est pas moi qui vous appelle, +U tɛmɛnsennɔ ye tiyɛnni ni bɔnɛ ye; ruine et misère sont sur leurs chemins. +Kirango sogobɔ. La fête des masques à Kirango +a ye i kan to o la, ko: Le garçon se mit à chanter, il dit : +Ee! [Eh!] +Kɛ̀rɛ̀fɛ̀làminɛn tɛ sèrìba to. Les petits plats de bouillie ne laissent rien dans le grand plat. +N bɛ bololanɛgɛ in d’i ma, i b’a don i bolo la. Je vais te donner un bracelet en métal, tu le porteras à ton bras. +Caman lakodɔnnen bɛ k'a sababu k'u ka tarikuw kalanni ye lakɔli la, walima k'a sababu k'u tanuni n'u kofɔli ye jeliw fɛ, olu minnu y'an ka laadalakow tɔpɔtɔbagaw ye. Beaucoup sont connus grâce à l'enseignement de leur histoire à l'école ou par leurs louanges faits par des griots conservateurs de la mémoire collective. +Yezu ko u ma: Aw ma nin kalan fɔlɔ sɛbɛn senu kɔnɔ wa? A sɛbɛnnen bɛ, ko: Sojɔlaw ye farakuru min fili, o de kɛra selekefara ye. Matigi ye o latigɛ ani o ye kabako ye an ɲɛkɔrɔ! Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Écritures: La pierre qu'avaient rejetée les bâtisseurs c'est elle qui est devenue pierre de faîte; c'est là l'oeuvre du Seigneur et elle est admirable à nos yeux? +U ye sogo lajè, ka caman bèe lajè sa ka fara nyògòn kan. Et ils réunirent les animaux, tous les animaux. +Mɔ̀gɔ bɛ iko jirisunba : taamana bɛɛ nìyɔrɔ bɛ à suma na. L'homme est comme un grand arbre dont tous les voyageurs profitent de l'ombre. +N'a bɛ dilan, i bɛ kilisi fɔlɔ fɔ: Pour le façonner, on procède ainsi, on dit d'abord cette incantation : +Musokòròba sigilen Kuukolo tigèlen minènen b'o senfuran cè, o bè K'a yere Kunnanyimiw tòmòna K'u ci. La femme tient sa tête détachée du corps entre ses mains et cherche des poux dans ses cheveux ! +I tè nin kuma dabila sa. « Veux-tu bien te taire?» +A ba tun bɛ kuma ninnu bɛɛ mara a dusukun na. Et sa mère gardait fidèlement toutes ces choses en son coeur. +mùso fána kó à kó ń sɔ̀nna. La femme à son tour dit: « J 'accepte ce pacte! » +Sòkɛ̀càmàntìgìya bɛ mɔ̀gɔ kɛ fànga ye. Avoir beaucoup de chevaux rend puissant. +Yezu ye nin mɔgɔ tan ni fila ci, ko : Aw kana taa siyaw bara ani aw kana don samarikaw ka dugu si kɔnɔ. 6 Aw ka taa Isirayɛli ka saga tununnenw yɔrɔ. Ces douze, Jésus les envoya en mission avec les prescriptions suivantes: Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains; 6 allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. +Misali minnu na fura dɔw tali ye farati ye. Quand ne faut-il pas prendre de médicaments ? +Nka, min labɛnnen bɛ ɲɛnamaw ni suw kiritigɛli kama, u na u dantigɛ o ye o ko la. Ils en rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et morts. +Ale ko mòsidaa, mòsidaa, ulu ma kuma. Elle répéta: la marmite mòsi, la marmite mòsi et ils ne dirent rien. +Ale bɛ ka kumajuguw fɔ an ma. Il se répand en mauvais propos contre nous. +O ye bɛnbaliya ni sɔsɔli gɛlɛnbaw don mɔgɔ ninnu ni Pɔli ni Barinabe cɛ. O la, a latigɛra ko Pɔli ni Barinabe ani balima damadɔw wɛrɛ, olu na yɛlɛn ka taa Zerusalɛmu Cidenw ni mɔgɔkɔrɔw yɔrɔ, walasa ka kuma olu fɛ koɲɛ nin kun kan. Après bien de l'agitation et une discussion assez vive engagée avec eux par Paul et Barnabé, il fut décidé que Paul, Barnabé et quelques autres des leurs monteraient à Jérusalem auprès des apôtres et des anciens pour traiter de ce litige. +Nàtàba ni mɔ̀gɔ̀ tɛ ɲɛ̀. L'avare ne s'entend avec personne. +Fàamàden tɛ kuma ni hakili ye. Le fils du roi parle sans réfléchir. +Ne bɛ a fɛ ka u lakisɛya o sira fɛ, ani ka u kɛ kelen ye kanuya kɔnɔ, walasa nafaba min bɛ hakilimaya dafalen na, o mumɛ ka kɛ u ta ye, ka fara Ala ka gundo dɔnniya jɔnjɔn kan. O gundo kɔni ye Krista de ye: 3 Hakilimaya ani dɔnniya ni olu nafa bɛɛ lajɛlen dogoyɔrɔ. afin que leurs coeurs en soient stimulés et que, étroitement rapprochés dans l'amour, ils parviennent au plein épanouissement de l'intelligence qui leur fera pénétrer le mystère de Dieu, 3 dans lequel se trouvent, cachés, tous les trésors de la sagesse et de la connaissance! +a ye n gɛn, a ye n gɛn ko a be n ku minɛ, can can can, n panna ka yiribaju minɛ, can can can. Elle m'a poursuivi et allait attraper ma queue, j'ai sauté sur ce gros arbre. +A kɛra wɔyɔ ye dugu mumɛ kɔnɔ ani jama bɔra fan bɛɛ fɛ ka na, u ye Pɔli minɛ ka a sama ka a labɔ Alabatosoba kɔnɔ ani ka so daw tugu. La ville entière fut en effervescence, et le peuple accourut de toutes parts. On s'empara de Paul, on se mit à le traîner hors du Temple, dont les portes furent aussitôt fermées. +Bɔso sogow. Les masques bòso +U bɛ jenbe fɔ ka taa du bɛɛ kɔnɔ, k'a ta kɔrɔkunda, ka jigin dɔgɔkunda. ils jouent du tam-tam de famille en famille en commençant par les plus âgés. +Jɛgɛ fànga ye ji ye. La force du poisson c'est l'eau. +ɲɛ̀ci tɛ nukala la, ɲɛdenw kàna ɲɔgɔn ye kɔ. Le nez n'a d'autre utilité que d'empêcher les yeux de se voir. +Kèlècèw sera yen Là-bas se sont rendus les guerriers +i bè segin o furakèli in kan sinyè saba tile kònò (sògòma, tilegan, ani su), tile saba kuntaala kònò ka tugu nyògòn na. Vous renouvellerez le même traitement TROIS FOIS PAR JOUR (matin midi et soir) PENDANT TROIS JOURS CONSÉCUTIFS. +ò yé à sɔ̀rɔ ù yé kùlusi tán kà à bɔ́ ò jù lá sáni kà ò ní mìnɛ kà dɔ̀lɔki tán kà à bɔ́ à kán fɛ̀ kà lában kà bànfula bɔ́ à kùn ná kà sàbara kélen bɔ́ ní kà à bɔ́ yèn nɔ̀ ò bé ò dòn à kàman kɔ́rɔ. Pendant ce temps, avant même qu'il rende l'âme, on lui arrache son pantalon des fesses, on lui arrache sa chemise du cou, et pour finir son bonnet de la tête et ses sandales des pieds. Le paquetage est mis sous l'aisselle, +SOMA – Nyè bè sòr'o la wa? SOMA – On peut savoir comment ? +An kana an ta kɛ kakalaya ye, iko olu dɔw ye a kɛ cogo min : Don kelen kɔnɔ mɔgɔ ba mugan ni saba fagara u cɛ la. Et ne forniquons pas, comme le firent certains d'entre eux; et il en tomba vingt-trois milliers en un seul jour. +U ka « servante » min b'u nòfè O nana, o y'a kòròla tigè U y'a meleke La servante attachée à leur service… Celle-ci entra alors en scène : elle lui coupa ses parties qu'elles enveloppèrent. +nyèsiw ka kan ka magaya. Les cils doivent être souples. +Don min ni Kani sera a bara, ani masiriw bè taa. Le jour où Kani sera chez lui, elle ira avec des parures. +Sɛgɛn tun bɛ ɲini k'u faga. Ils allaient mourir de misère. +A ko: anw ka ta'anw mago ka. Il dit : vaquons à nos affaires. +sagokɛla, sagokɛbaa Db sagokɛla, sagokɛbaa Db (obéissant) +U tor'o la, jelikamalen kun bòra. Sur ces entrefaites, le jeune griot apparût +suruku kasilen Nantɛnɛn! L'hyène a pleuré Nantenen ! +Lamini mɔgɔw ka telin k'a Dɔn fana ko daɲɛ wɛrɛ Bɛ fɛn masina in na min n'u ka weelecogo tɛ kelen nka u deliko-juguya fɛ u ka danmana-weelecogo in na, u tɛ weelecogo dɔ in Dòn u ka kuma kɔnɔ. Les membres d'une communauté se sont aperçus très vite qu'un autre mot existe pour telle chose, bien différent de celui qu'ils utilisent, mais à cause de leur vieilel manière particulière de s'exprimer, ils ne prennent pas la peine d'intégrer l'autre appellation dans leur discours. +An Fa Ala ye kanuyaba min ta ka da an kan, aw ka o kanuya bonya lajɛ. A sɔnna ko an ka wele: “Ala denw”, ani an ye o ye tiyɛn yɛrɛ la. Voyez quelle manifestation d'amour le Père nous a donnée pour que nous soyons appelés enfants de Dieu. Et nous le sommes! +“balo n den, balo ne jigi! Vis, mon garçon ; vis, mon Espoir ! +ɲɛ min ma dèli kà kalo ye, n'a ye dòlo ye, fǎ bɛ dòn à la. L'œil qui n'a jamais vu la lune, ne voit-il qu'une étoile, il en devient fou. +Piyɛri yɛlɛnnen ka taa Zerusalɛmu, mɔgɔ bolokolenw ye a jalaki, ko: 3 «Mun na i donna bolokobaliw ka so kɔnɔ, ani ka dumuni kɛ u fɛ?» Quand donc Pierre monta à Jérusalem, les circoncis le prirent à partie, 3 «Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux?» +Ayiwa o kèra tuma min na, sogo bèe wulila. Ka sòrò ka taa kungo kònò ko wulèe dò, wulèe wulèe fantan, wulèe bantan, u taar'o la Un! C’est, à ce moment-là que les bêtes «se levèrent» pour se rendre dans [une] brousse dite Wulèe do [une certaine brousse], wulèe. Wulèe fa ntan. Wulèe ba ntan. [la brousse sans père ni mère] [Hein!] +O ye jukuna ye. Ce sont les fesses. +O ye tile damadɔw ye. pendant un nombre déterminé de jours. +Mɔgɔ tilennen ka aladeli barika ka bon haali. La supplication fervente du juste a beaucoup de puissance. +suruku wulila ka sen kɛ tan. L'hyène se dressa sur ses pattes. +Forotiyɛn wara in sera tumaminan, a yɛlɛnan too sanfɛ. Quand l'animal destructeur de cultures arriva, il monta par-dessus la termitière. +N'a y'i ye, a bɛ sɛwa. Dès qu'il te verra, il se réjouira. +kó tìlebinfɛmoriw kó kó á yé jɔ̀ án ká à mìn les marabouts de l'ouest nous y poussent! +http://atelier. rfi/fr/profiles/blogs/emission-1322-les-blogueurs-de http://atelier. rfi. fr/profiles/blogs/emission-1322-les-blogueurs-de +Sěn fìla bɛ dùgu mà, mɔ̀gɔ tɛ à la bìnbaga dɔn. Deux paires de pieds sont sur le sol, on ne sait pas laquelle sera terrassée. +Aw de ye o kow seerew ye. De cela vous êtes témoins. +Kiribulon fa o fa, kiritìgi sìgìyɔrɔ bɛ yèn. Le vestibule où a lieu le palabre peut bien être plein à craquer, il y aura toujours une place assise pour l'intéressé à charge. +O bɛ kɛ yasa, o muso den kana sa bilen. On fait cela pour que cette femme ne perde plus d'enfant. +Yezu ye u jaabi, ko: «Dawidi ye min kɛ a kɔngɔtɔ, ale ni a taamaɲɔgɔnw, aw ma o kalan wa? 4 A donna Ala ka so kɔnɔ ka niyɔrɔ buuruw ta ka dɔ dun o la ani ka dɔ di a taamaɲɔgɔnw ma ka a sɔrɔ sɔnnikɛlaw dɔrɔn de tun bɛ se ka o buuruw dun? » Jésus leur répondit: «Vous n'avez donc pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ses compagnons, 4 comment il entra dans la demeure de Dieu, prit les pains d'oblation, en mangea et en donna à ses compagnons, ces pains qu'il n'est permis de manger qu'aux seuls prêtres?» +a taara ka fulenin fɔni. Elle partit, enleva la flûte, +Dògòkè ye jufa funu ka kurun munumunu bama nòfè. Son frère fit tournoyer la pagaie et fit virer la pirogue à la suite du crocodile. +Nka Yezu ma foyi fɔ ka muso in jaabi. Mais il ne lui répondit pas un mot. +Sògòmada nisòdiya falenna nisòkoya ni yèrèmakasi la. La joie du matin se changea en colère et lamentation. +Laadaw b'a fɔ ko donsow ye dugu caman sigi hali u ye fagan caman sigi. Les traditions orales attribuent aux chasseurs la fondation de nombreux villages et souvent des empires et royaumes. +Minnu tun jɔlen bɛ o yɔrɔ la, olu ye a kulokan mɛn minkɛ, olu dɔw ko : «A filɛ ka kira Eli wele!» Certains de ceux qui se tenaient là disaient en l'entendant: «Il appelle Élie, celui-ci!» +Nka ku nènkun, musalaha kuma tè dè! sanu de b'a ra. Mais l'extrémité de la queue, et ce n’est pas là ornement de récit, c’est d’or qu’elle est faite! +Ni aw ye fɛnkolonjuguba turulen ye yɔrɔ la, min tɛ a turuyɔrɔ ye (kalanbaga ka faamuyali kɛ), o tuma mɔgɔ minnu bɛ Zide jamana na, olu ka boli ka yɛlɛn kuluw san fɛ. 15 Mɔgɔ min bɛ bili san fɛ, o kana jigin ka don a ka so kɔnɔ ko a bɛ a ka fɛnw ta; 16 ani min bɛ foro la, o kana segin a kɔ a ka dulɔkiba tali kama. Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation installée là où elle ne doit pas être que le lecteur comprenne!, alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes, 15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas pour rentrer dans sa maison et prendre ses affaires; 16 et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau! +KOFI – A kèr'an nyèna cogo min, ni jaw tun y'o jira, i tun bè d'a la kòni. KOFI : Si les photos avaient montré ce qui s’est passé sous nos yeux, tu y aurais bien cru. +O don na, aw tɛna ɲininkali kelen kɛ ne na. Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. +à yé à ká tɔ́njɔnw kɛ́ nyɔ́gɔn kàn à ká bòloncamancɛ kɔ́nɔ il réunit ses tondion au centre de ses vestibules. +Muso numankuruma fana nɔrɔ ka jugu. Une femme est considérée également comme porte-malheur, si elle est gauchère. +Jigidali Ala kan S'abandonner à la Providence +Ala tɛ mɔ̀gɔ sìgilen sɔn. Dieu n'accorde pas ses bienfaits à qui reste assis. +J'i ye kamalen ye J'i ye kamalen ye Jara wolo bɛ suruku kan na J'i ye kamalen ye. Il est vrai, tu es brave Il est vrai, tu es brave La peau du lion est autour du cou de l'hyène Il est vrai, tu es brave +Ni sugulataw da ka gɛlɛn, an bɛ se k'a jiriju fila fo saba ɲɔgɔnna turu dukɛnɛ na, denba balo kama ani ka denmisɛnw ladiya. S’ils sont chers sur le marché, il est possible d’avoir un ou deux arbres dans sa cour, pour la propre consommation de la famille et le bonheur des enfants. +Kɔ̀gɔ̀ tɛ kɛ warasogo bɛɛ la, ǹka à bɛ kɛ min na, à bɛ gàn ò la. On ne met pas de sel pour (cuire) la viande de tous les fauves, mais pour celle où l'on en met, c'est toujours trop. +A ko Wulaaju! [Puis] elle dit : Wulaaju! +ɛ́ɛ! Ah, +Tiga tobira tuma min fo ka tulu sigi na kun na, a ko kòròkè ma: na sora, an sera suman dun ye. Lorsque (la pâte) d’arachides fut cuite et que l’huile fut montée à la surface, il dit au grand-frère : la sauce est prête, nous pouvons prendre le repas. +a jiginna dencè. Elle mit au monde un garçon. +Kitabu dɔw walawalala, o kɔ, kitabu dɔwɛrɛ, Balo kitabu. on ouvrit des livres, puis un autre livre, celui de la vie; +Kàrìsa ye sèbe ye, à suma tɛ da à kɔrɔmɔgɔw kàn, fɔ fananfɛmɔgɔw. Un tel est comme le rônier dont l'ombre n'atteint pas ceux qui sont à son pied, mais ceux qui sont loin. +kó ù bɛ́nbakɛ ká bóli dòn. C'est le fétiche de leur aïeul. +fà kɛ́len bé kà kùlusi tìgɛ ò dón - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - kùlusi sèn kélen ò bé álekabakuru lá fó yàn. kùlusi sèn kélen dálen bé - ń ká í ɲìninka - bòbara tílancɛ lá án kó kɛ̀nɛtintin kàn. Son père s'était fait couper un pantalon dont une jambe descendait jusqu'à la cheville et dont l'autre arrivait au bas des reins, au bas du ventre. +A kèra ni misiriman ye. Dinyè don o don, ale bè ka muso dò nyini. C'est l'histoire de deux mendiants qui allaient chaque jour retrouver une femme. +Jɛkura sirili Krista joli fɛ Le Christ scelle la nouvelle alliance par son sang +Pɔli janfali Zifuw fɛ Complot des Juifs contre Paul +A ko n'a bi na o na, a ko Bama-Ngala a bi dibi don, ka dibi don ka dibi don. Quand il vient alors, poursuivit-elle... Bama-Ngala… Il enténèbre [l’espace]. O ténèbres! O ténèbres... +à ká bìlakorow tágalen bé wùlu yáala à ká tìle sàba mákɔnɔ bìlakoro yé. les jeunes gens étant sortis pour promener la meute; que Da attende trois jours le retour des jeunes gens, +Ko Hun! Ta-tè-nya lui répond: +A bè Dòngò ni tilebi cè. Elle se situe à l’ouest de Dôngo. +u bɛɛ ye sujudu bin, fo Ibilisa, o y'a ban, k'a yɛrɛ bonya, a kɛra kafiriw dɔ ye. ils se prosternèrent à l'exception d'Iblis qui refusa, s'enfla d'orgueil et fut parmi les infidèles. +O kèra tuma min na, a wulila, a y'a ka binyè sigi bama kan. A ce moment-là, il [Fanta Maa] se leva. Il harponna le crocodile. +Ba in y'a ka baramuso ye. Sa mère est devenue la favorite. +Dòlu ko nègèshyèn Bala, Dòlu ko tatugu Bala; a ye ta min tugu Mande ganni, o ta ma tufa fo Mande ŋana Kaaba ji. certains l’appelaient « Balla le guerrier » d’autres « Balla le Fauteur de Troubles », car le feu qu’il alluma autrefois au Manding ne s’éteignit que par la célèbre eau de Kaaba au Manding. +Magannaya danye don wa? Magan ka kɛ. Karamɔgɔya danye don wa? Karamɔgɔya ka kɛ. 8 Dusulamin danye don wa? Dusulaminni ka kɛ. si c'est le service, en servant; l'enseignement, en enseignant; 8 l'exhortation, en exhortant. +jeliw yɛrɛ, ɲɛci foyi tɛ olu la, bawo u tɛ se fosi la, olu kɔni ka baara danna delili ma, ka balo mɔgɔw fɛ ten. Leur activité ne consiste qu'à quémander pour vivre. +Ni syɛ̌ tɔrɔla, à denw b'a kɔ, ni tɔnkɔnɔ tɔrɔla, à denw b'a ɲɛ. Une fois éclos, les poussins suivent la mère poule, tandis que la cane met ses petits devant elle. +Bɛɛ bɛ siran k'o bagan suguya faga. Tout le monde a peur de tuer ce genre d'animal. +N'i ye dɛ̀gɛ̀mìnna da mɔnen ye, à diminen tɛ. Si tu vois un buveur de bouillie aigre faire la moue, ce n'est pas qu'il soit fâché. +Ani Piyɛri hakili jiginna Yezu ka kuma fɔlen na, ko : « Sani donon ka kasi, i na i dalacɛ ne na senɲɛ saba. » Et Pierre se souvint de la parole que Jésus avait dite: «Avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » +Ni i denw maa a kè cogo min, i nyè t'o ye, i tulo b'a mèn! Tu ne pourras voir de tes propres yeux ce que tes enfants feront, mais seulement l'entendre. +a yɛrɛ nyɛ ye dugu la, dugu man nyi. Voyez vous-même, le village, il est dangereux. +Sinbalan í yé játɔ yé Simbalan, tu n'es qu'un bon à rien, +Nka nin bɛɛ kɛra walasa kiraw ye min sɛbɛn o ka dagun. Or tout ceci advint pour que s'accomplissent les Écritures des prophètes. +Maa fla de sòròl'u la ni dakabanna-jatalanw ye. Deux hommes parmi eux avaient des appareils photo extraordinaires. +A bi to ka na bò u ye Il leur rendait des visites fréquentes. +Mògò si tè dinyè rò, cè rò, ni i ye se ka muso ka gundo dòn. Aucun homme au monde ne peut connaître les secrets des femmes! +Sigida 7 Banakisɛfagalanw ye mun ye ani u bɛ ta cogo di?. Chapitre 7 Les antibiotiques : Qu'est-ce que c'est, Comment s'en servir? +Bilisi sèn fìla jɛ́len bé fó à kùru lá Bilissi aux deux jambes blanches jusqu'au genou, +Ne ka suman bɛɛ ladonyɔrɔ tɛ. ” car je n'ai pas où recueillir ma récolte. +Ne yèrè sòròla o sow dilanni na. J'ai personnellement assisté à la construction de ces maisons. +Nin bèe takun ye ne kelen kama ye! La cause [du port] de tout cela est ma modeste personne ! +Latigè mana fò ko o ko la, o y'o kuma dabirilen ye. Quand on parle du destin à propos d'une chose ou d'une autre, c’est pour étouffer la parole. +i y'a famu sani lansara bi se i y'a famu N g'i nyininga foroba mugu tò Donbi i y'a famu N g'i nyininga a y'o kè k'a yèrèkun sutura Tu comprends, avant qu'on n'en arrive avant 4 heures de l'après-midi, vous l'aurez compris - faut-il que je vous le demande, tout ce qui restait de la poudre mise en commun, vous l'aurez compris - faut-il que je vous le demande, Dembi s'en servit pour mettre fin à ses jours. +Ka a to yɔrɔjan, a ye torosun nugulen dɔ ye. A taara o lajɛ ni a na mɔ dɔ sɔrɔ o la. Nka, a ye a madon o la minkɛ, a ma foyi ye furabuluw dɔrɔn kɔ : katugu torosun dentuma tun ma se fɔlɔ. Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s'il y trouverait quelque fruit, mais s'en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n'était pas la saison des figues. +Sɛbɛn kɔnɔ kumakolomaw Résumé de l'épître +ɲɔ̀tigi dè bɛ ɲɔ̌ nì. C'est le gros producteur de mil qui peut en donner gratuitement. +K'a to kɛnɛ kan dɔn na, sogo in b'a yɛrɛ munumunu i b'a fɔ kɔtɛ. O kɛ o kɛ a fɛ, mɔgɔw bɛ tɛgɛrɛ minɛ a ye. Ce sogo exécute des pirouettes qui le font ressembler à une toupie et qui suscitent chez les spectateurs des applaudissements nourris. +Ka n'a wòorò dafa. Puis [ses] six [mois]. +Balimamuso bin'a balimakè janfan kòngò na, dumuni kòsòn ! Voici que la sœur va trahir son frère à cause de la nourriture ! +né bárika ká bòn kà wúli kà bɔ́ Sutadunun yàn kà pán Segu kɔ́nɔna kó ń bé tága Sirablen J'ai trop de puissance pour voler jusqu'à Ségou, pour aller jusqu'à Sirablé; +Katugu la, silamè dòw bè yen, u bè seli su ni tile, nka boli maralen bè u ka so kònò. En effet, il y a des musulmans qui prient nuit et jour, mais ils gardent des fétiches dans leur maison. +áa! Ah, +Jálaba ìn b'à bólo jìginjigin k'í kánto : Le vieux caïlcédrat descendait ses branches et déclarait : +Ɲǎ sàgo bɛ à jùlàgale la. Nya dispose de sa ceinture de perles comme elle le veut. +Mɔgɔ min bɛ don da fɛ, o ye sagaw gɛnbaga ye. celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis. +Diyɛn masaw ye kakalaya kɛ a fɛ ani dugukolo kanmɔgɔw ye u fa a ka kakalaya ɛrɛzɛndɔlɔ la. c'est avec elle qu'ont forniqué les rois de la terre, et les habitants de la terre se sont saoulés du vin de sa prostitution. +Anw cèma n'anw musoma, min b'anw wolo rò, anw bèe y'o dòn. Tout tant que nous sommes, hommes ou femmes, nous connaissons nos caractères respectifs. +Ni suw tɛ wuli, Krista fana ma wuli. Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité. +Wali e yèrè bè sa. Ou encore c'est toi-même qui mourrais. +Kamalenyajama ye tìɲɛ ye, ǹka «Nìn ye ne salon-sɛ̀lɛ̀-kɔrɔ ye», ò tɛ fɔ. La vanité d'un jeune homme est chose courante, mais il ne pourra jamais dire : 'Voici la tombe dans laquelle j'ai été enterré l'an dernier'. +Den kelen bɛ hɛɛrɛ sɔrɔ ka tɛmɛ minnu ye saba ye walima naani. Quand on est enfant unique, on est plus heureux que ceux qui sont au nombre de trois ou quatre. +Ala ka mandiya ka kɛ mɔgɔw bɛɛ ye minnu bɛ Matigi Yezu Krista kanu, kanuya banbali la. La grâce soit avec tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus Christ, dans la vie incorruptible! +«Kàrìsa, i da bɔ n ka kuma na ! ', ò ye tìɲɛ ye, ǹka 'I tulo bɔ n ka kuma na ! », ò ye nkàlon ye. (Dire) : 'Un tel, n'interviens pas quand je cause !', c'est bon, mais dire : 'N’écoute pas ce que je dis !', ce n'est pas possible. +à kó Bakari yé fálenyakuma dɔ́ dè fɔ́ bì Bakari a dit aujourd'hui de telles paroles de vantardise, +n'nana a ni su Je suis venu vous donner le bonsoir ! +u tɛmɛnna. Ils passèrent. +I na koɲuman kɛ ni i ye u dɛmɛn u ka taama ko la cogo la min ka di Ala ye. Tu feras une bonne action en pourvoyant à leur voyage, d'une manière digne de Dieu. +Tuma ni Bagi mòdenw ko: anw t'o rò. Les petits-fils de Touma et Bagui répliquèrent que tel n’était pas leur avis. +A mènn'a da yòrò la. Elle est restée longtemps couchée là-bas. +Ko, ni san nana ka i fa bulon bin i bɛ si min? Mais si le toit s'effondrait un soir de tempête, que ferais-tu alors ? +Ni mɔ̀gɔ̀ kelen y'i bàn Seriwa kɔ̀tɛ dɔ̀nni mà, i n'i tɔ̌ ka gɔngɔnbilen dùrùntùnnen ye. Si on est le seul à refuser de danser le kotè de Seriwa, on verra la poussière soulevée par les camarades. +né má sé kà dòn à sí kàn. jamais je n'ai pu pénétrer dans l'une de ces trois villes. +Dɔnkilidalaw ka kuma dɔ bɛ yen min bɛ bɛn ni denmisɛnw ka nin walew ye: Une phrase de la chanteuse du jour pourrait s'appliquer à tous : +Donsokè y'a ka dabali kè, ka kala ta, ka a ka marifa ta, ka donsolamasiri bèe ta, ka taa yèlèn jiri jan nò k'i sigi. Le chasseur prépara un remède magique et prit son arc, son fusil, toutes ses parures de chasse. Il grimpa dans le grand arbre et s'assit. +dabajan tun ye kèlècè de ye Dabadjan était un guerrier. +O kuma, o ye dannaya ka kuma de ye, anw bɛ min welewele da. entends: la parole de la foi que nous prêchons. +A tora sogow la ten. Il frappa ainsi dans le camp des bêtes. +A ka kalanden dɔw ko ɲɔgɔn ye: «A bɛ ka mun fɔ anw ye tan: “Sɔɔni, aw tɛna ne ye tugun, nka sɔɔni o kɔ, aw na ne ye tugun”; ani “Ne bɛna taa Fa yɔrɔ”?» Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Qu'est-ce qu'il nous dit là: «Encore un peu et vous ne me verrez plus et puis un peu encore et vous me verrez», et: «Je vais vers le Père»?» +N'i tɛ fàama bɔ, i man kan k'ǐ sìgi fàamàsigiyɔrɔ. Si tu n'as pas le rang d'un puissant, tu ne dois pas t'asseoir à leur place réservée. +Minnu dulonnen filè san fè, morisèbèn de bè o kònò, ka o bila bòrònin kònò, ka o dulon san fè. Dans ceux qui sont suspendus, il y a un petit papier écrit par un marabout, qui l'a mis dans un petit sac puis l'a suspendu. +Bòlì tɛ dǎn kɛ. La fuite ne fait pas échapper. +O la Yezu ko jama ma : Ne ye binnkannikɛla ye sa wa, ni aw bɔra ni npan ani berew ye ne minɛni kama? À ce moment-là Jésus dit aux foules: Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir? +garamu 1. 000 = kilogaramu 1 (kg). grammes = 1 kilogramme (kilo, kg) +N b'a fè ka furu nin ma O kuma- O diyara Hamadi ye « Je veux donc l'épouser. » Le propos, encore une fois, plut à Hammadi. +a ye o lɛrɛ ka a bɔ a kɔrɔ, a ye kini fili ka taga surukuten kun. Le lièvre l'esquiva, puis jeta du riz sur le front de l'hyène. +Iyo kèlècèw yo Hé ! les guerriers +òlu dè yé Segu sìdo Jara àni bálansando kɔ́nɔ. Ces hommes-là habitaient à Ségou, la ville des karités et des acacias, +ƝAMAW. A - Définition du nyama. +Waati bɛ yɛlɛma, kow bɛ yɛlɛma, o kama, demisɛn dɔ kumatɔ bɛ se k'a ɲɛ jɔ a kɔrɔmaɲɔgɔn ɲɛna, nka o kɔrɔ fana tɛ ko a tɛ mɔgɔ bonya, ko a ma jiginnentɛ. Le changement du temps et des modes peuvent faire que quelqu'un fixe son supérieur en parlant alors qu'il est très poli, très rabaissé. +kabini o bɔra a la, donsokɛ ma se ni a ka mɔgɔw yen. Depuis que cela est arrivé, on n'a plus revu le chasseur dans le village. +I ka Pirisika ni Akilasi fo, ani fana Onezifɔri ka denbaya. Salue Prisca et Aquilas, ainsi que la famille d'Onésiphore. +Jɛ sigikan ye badaa ko ye Pérennité de la Loi +su kora o la, o ko : ni o ko ko o bè taga nyè fè, warabaw bè o dun, ni o ko ko o bè segin kò fè, warabaw bè o dun. ni o ko ko o bè don subagamuso fè yen, subagamuso fana bè o dun. « Si nous avançons, les lions nous mangeront. Si nous retournons, les lions nous mangeront aussi. Si nous entrons chez la sorcière, là-bas, celle-ci aussi nous mangera. » +Binyèw bè kokankon kasi la kurun kònò. Et les harpons poussaient dans la pirogue des plaintes à pierre fendre. +Sɛbɛn bɛ ci minnu ma Adresse +Dunan bɛ ko bɛɛ kɛ, ǹka à tɛ ŋunu da. L'étranger peut tout faire, sauf fabriquer des ruches. +Ni dàbàkàlànkɔyɔ ma bɔ i bolo la, à nà bɔ i sěn na. Si tu n'as pas de cal aux mains, tu en auras aux pieds. +Tìga-wɔrɔ-n-kɔ fàra ka ca. Quand on décortique des arachides en l'absence des autres, (ils trouvent toujours qu') il y a beaucoup de coques. +a ye muso ta ka a don daga kɔnɔ ka malokisɛ don a nɔ. Il prit la femme, la fit entrer dans la marmite et y ajouta un grain de riz. +Jama ye a dalajɛ minkɛ, Pilati ko u ma : « Aw bɛ a fɛ ne ka jɔnni bila aw ye : Barabasi wa, wali Yezu min bɛ wele Krista ?» Pilate dit donc aux gens qui se trouvaient rassemblés: «Lequel voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus que l'on appelle Christ?» +A seginna ka maganna dɔwɛrɛ ci ; nka u ye o fana bugɔ ka o lebu ani ka o bololankolon bila ka taa. Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides. +Nin ye hakilimayaba ye dɛ min dira a ma! Ani nin kabako fana dun minnu bɛ kɛ a bolo fɛ? Et qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée et ces grands miracles qui se font par ses mains? +a ko gɛnyɛnin, e masa fa musokɔrɔba nin na fo a ka wolo nyɛgɛn. Il dit : Cravache, fouette allègrement cette vieille femme jusqu'à colorer sa peau. +Kabini kènè tigèra, Joronè Siga Danba y'a ka misi-gèn bere ta, a nan'a kè ka ntura fin bug'a juguna na a ko: taa Lankankòrò fuga, N'baru Yaya b'i wele yen. A la pointe du jour, Dioroné Siga Damba pris son bâton de berger : elle alla frapper le taureau noir sur la croupe en disant : « Va dans la clairière de Lankankoro où t’appelle Mbarou Yaya. » +A n'a ka so. Et tenant sa jument par la bride. +a ka ca a la, ni bana bè nyè la, a bè bilen. Il est très fréquent qu’en œil malade devienne ROUGE. +Yala tuma o tuma n'u ye layidu ta, layidu o layidu la, jamakulu dɔ b'o layidu in fili u kɔfɛ u la, ayi o to yen u caman tɛ limaniya de !. Faudrait-il chaque fois qu'ils concluent un pacte, qu'une partie d'entre eux le dénonce? C'est que plutôt la plupart d'entre eux ne sont pas croyants. +O y'a diyakoya ka sin di a ma. Elle lui donna à téter quand même. +Naamu! Naamu ! +A n'u cè sòsòli kòni tè kòtigè fiyewu. Les discussions entre eux étaient vraiment interminables ! +O ko cèn bè dòn cogo di? Comment connaître la vérité dans cette affaire ? +O sɔnna k o b ɛ lafili kɔji rɔ, nka fo ni mɔgɔ sɔnna k'a ta, ka taa n'a ye kɔ la. il accepta de le jeter dans le marigot, mais à condition que quelqu'un le lui-apporte. +Pɔli nana se Dɛribi dugu kɔnɔ, o kɔ Lisitire. Il gagna ensuite Derbé, puis Lystres. +ɔ̀ Da yɛ̀rɛ gàlabasara kà wúli Alors Da en personne brusquement se leva +ɲì kelen fàga man gɛ̀lɛn, à filanan sɔ̀rɔ̀li dè ka gɛ̀lɛn. Assassiner son unique ami n'est pas difficile, mais en trouver un deuxième le sera. +Papu k'o taabolo in kɛra fɔko ye dugu fan bɛɛ fɛ. Cette satire a suscité l'hilarité générale. +An bɛna hakɛ kɛ katugu an tɛ Jɛ sigikan minɛn kɔnɔ tugun fo Ala ka ɲumanya minɛn? Allons-nous pécher parce que nous ne sommes pas sous la Loi, mais sous la grâce? +Bɔnnaw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonymie des dérivés +Dannatigiw ni ɲɔgɔn cɛ kiriko L'appel aux tribunaux païens +à kó wà tága í wélekun tùn yé ò yé. C'est bien, dit Monzon, va-t'en maintenant, c'est pour cela que je t'ai fait demander. +Kà bàn wɔ̀lɔ la, kà cokwɛ dun. Refuser de manger du francolin (fraîchement tué), et manger du francolin fumé ! +O la u sera Zeriko, Yezu ni a ka kalandenw ni jamakuluba bɔtɔ, fiyentɔ dɔ, Time den, o sigilen tun bɛ sirada la ka saraka deli. Ils arrivèrent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin. +Marisikalo tile 8, musow tɔgɔladon hukumu kɔnɔ, Halisa An ma kɛ Hakilitigi bɛna Ɛntɛrinɛtikalan kɛ lakɔliden dɔw kunna. Kalanden ninnu ye dugumalakɔliso, lise ani sanfɛkalanso lakɔlidenw ye. Les Toujours Pas Sages vont saisi l'occasion du 8 mars, la journée internationale de la femme pour donner des cours d'Internet à quelques élèves de l'école fondamentale, de lycée et étudiantes aux écoles supérieures. +U bɛ sogobɔfɔliw fana kɛ. Ils animent aussi les fêtes de masques. +N'i jìgìnna Sibiri la sɛ̀nɛ̀kɛ̀ko la, à dɔgɔkɛ Kariba min y'a ka dàba fèere, i nà mùn fɔ ò ye ? Si tu te disputes avec Sibiri pour son travail aux champs, que diras-tu à son cadet Kariba qui a vendu sa houe ? +à yé í bólo dòn tùru fàn kélen kɔ́rɔ à yé sɛ́bɛn dén kélen wɛ́rɛ bɔ́. Puis il mit encore la main à sa natte et en retira une autre amulette. +Bèe bi taa ka taa i tèn turu dugu nò. Et tous allaient se prosterner, front à terre. +Ne balimamuso bɔra yan sisan, ko n ka suman dɔɔnin di a ma. Ma petite sœur vient de partir à l’instant. +N'duanin jòntankè yo, tèm'an ka wa de, Siran tè bi ta in nya. Oh, fils tout heureux, partons. Pour l'évènement d'aujourd'hui, la peur ne peut servir. +Min ye so tigi yèrè ye A ko: e de ye so tigi ye wa?... Quant au propriétaire des chevaux… Il avait dit : « Est-ce toi le propriétaire des chevaux ? » +Dugu jelen, a ye foli di Taabu donso ma. Le lendemain, il salua le chasseur de Tabou +Baliku dun n'i sera don min baara min kèli ye, i k'o ciya kè! Et quand le jour est venu pour un homme d'accomplir cette tâche, qu'il l'accomplisse! +Kɛlɛdenkuntigi ye a ta fɔ minkɛ, Pilati ye a to Zozɛfu ka Yezu su ta. Informé par le centurion, il octroya le corps à Joseph. +o tuma, a yɛrɛ tora fan dɔ nin na sa. Lui-même resta de l'autre côté. +A ye a mɛn minkɛ ko Nazarɛti Yezu don, a ye a daminɛ ka pɛrɛn, ko : « Yezu, Dawidi den, makari ne na !» Quand il apprit que c'était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: «Fils de David, Jésus, aie pitié de moi!» +sokɛ manikɛmɛ, o be Nkolomu fɛ. Nkolomou a trois cents chevaux, +Muso finnenba ɲama bɛ mɔgɔ faga, n'a ma furakɛ joona; Le nyama des femmes très noires peut tuer quelqu'un, s'il n'est pas traité à temps. +kà bàgan nìn tó à bólo nɛ̀gɛ tɛ́ à mìnɛ Tant que tu auras cette ceinture au bras, le fer ne t'atteindra point, +Ala ka Donba ɲɛbilakow Les préliminaires du «grand jour» de Dieu. +A ko : «Ɔwɔ». «Mais si», dit-il. +Dɔnkili min bɛ da Wɛlɛntigila ntilen na, o b'a ka cɛɲɛ sɛbɛkɔrɔ fɔ: L'accent est mis sur la beauté de ce sogo de Wèlèntigila, comme le dit le chant qui l'accompagne : +Piyɛri ye bɛɛ labɔ kɛnɛ ma, o kɔ ka a ɲɔngiri ka Ala deli. Pierre mit tout le monde dehors, puis, à genoux, pria. +An ka misali tɔmɔnen dɔw b'o cogo la. Il en est ainsi pour des exemples que nous avons relevés. +Kibaroduman laseli Ikoniyɔmu Évangélisation d'Iconium +ɔ̀ ò tìle wólonwula mána dáfa í bé yépege wéle yépege mín yé bìlakoro yé ní à kɔ́gɔlen bé Alors au bout de ces sept jours, tu appelleras un albinos, un albinos encore incirconcis qui soit assez vigoureux. +Su mana kɛ diya la, O su n’a kalo bi wili ni ɲɔgɔn ye! La nuit qui serait agréable, cette nuit se lèvera avec sa lune. +Den bɔra yɔrɔ min, nùgu bɛ yèn. Les parents d’un enfant ont (aussi) des intestins. +Mɔ̀gɔ dɔ ye hɔrɔn ye, à jogo man ɲì. Une personne peut être 'noble de naissance' et avoir de mauvais comportements. +U b'a fɔ ko : «dɔnni t'an bolo dɛ » i k'a dɔn e Ala de ye ko dogolenw dɔnbagaba ye » Ils diront: Nous n'avons aucun savoir: c'est Toi, vraiment, le grand connaisseur de tout ce qui est inconnu. +Zapɔn ye jamana yekoɲuman ye, ni a ka lamini ɲɔgɔntɛw ye nka a n'a farati dɔw i n'a fɔ dugukolo yɛrɛyɛrɛw, tasuma serinw. Le Japon est un beau pays, avec des paysages uniques mais des risques naturels y existent, comme les tsunamis, les séismes et les volcans actifs. +a tèmèna o la. a tagara Maromaro. La fille poursuivit sa marche et arriva à Maromaro. +Somòow bèe ka kènè? Tous les parents vont-ils bien? +U nana donsokè ka kònyòmuso mina a kòfè, ka taa ni a ye, ka taa a dun, ka taa a dun u ka dingèda la. et attrapèrent aussi la jeune femme du chasseur dans son dos, elles l'emportèrent pour la dévorer au bord de leur fosse. +Masiba donna Nanu dugu kònò, Nanu tun bina ci. Une calamité s'abattit sur la ville de Nyanu, qui faillit anéantir la ville. +farakokaw ka kòmasa yo Marigot sacré des farakois +Komi so yannò, u bè ka so swa, ni u nana dugutilama fè, u ye a dòn, muso b'i da dènèn fan fè. ils avaient percé un trou dans le mur, ils venaient au milieu de la nuit et pouvaient savoir si la femme était couchée du côté du mur. +A ko fèn in nyè sigira ale kan tuma min na, a kèra ale nyèna ko tile don. Lorsque ces yeux terribles se posèrent sur moi, je crus bien que c'était le soleil. +àyiwa jèliw yé à fɔ́ ń yé kà à fɔ́ Segu Bitɔn yé fánga kɔ̀rɔ Segukɔrɔ kà tága a búgun Segubugu kà tága à kúrakuraya Segukura kà tága à kún Segu Sikɔrɔ àni bálansando. Les griots m'ont dit à propos de Ségou, que Biton a commencé le pouvoir à Ségou-le-Vieux, que le pouvoir fut fortifié à Ségou-le-Hameau, que le pouvoir fut renouvelé à Ségou-le-Neuf, que le pouvoir fut maintenu à Ségou-sous-les-karités-et-les-acacias. +ɔ̀ nkà ní é wúlila fó Maasina kà nà né káma kó í bé nà ń ɲìninka sògosara cɛ̀li dàlilu lá dàlilu wɛ́rɛ tɛ́ à lá ò kɔ́ dɛ́ ń kɔ̀rɔ! Alors, si tu es venu du Macina jusqu'ici pour savoir la raison de cette affaire de viande, eh bien, tu la connais maintenant, mon frère aîné! +N'a donna ni funtun ye so kònò, ni k'i da tuma min na, ni dumunidila taara, a bè sòrò ka laban ni ka bò. Après cela, quand la femme était repartie, il pouvait ressortir. +So bilibali ka salon saminyè bèe kè, ji b'a wulukolon gosi; kunun san in ka yuguyuguli bè kun a tò la? Une maison sans toiture qui a passé tout l’hivernage l’année dernière, la pluie la frappe comme un chien enragé; ce qui reste peut-il supporter les secousses de la pluie d’hier ? +Muso don kɔ cɛlaso kɔnɔ, baganw bɛ faga sɔgɔma. C'est seulement quand la femme entre dans le foyer conjugal que l'on tue les bêtes. Et cela se fait le matin. +u gɛrɛla a la dɔɔni, dɔɔni, u ye a nyininka ka a nyininka ka a nyininka... Ils s'approchèrent de lui petit à petit, ils l'interrogèrent, l'interrogèrent et l'interrogèrent. +Wara minɛna, ani kira fana ale fɛ, (kira) min tun ye mɔgɔw nɛgɛn, dakabanako kɛlenw fɛ wara ɲɛ kɔrɔ. Wara ka taamasenɲɛ tun bɛ mɔgɔ ninnu la ani olu de tun bɛ ka a ja bato. U fila bɛɛ ɲɛnama filila tasumadingɛba kɔnɔ, kiribi bɛ ka jeni yɔrɔ min. Mais la Bête fut capturée, avec le faux prophète - celui qui accomplit au service de la Bête des prodiges par lesquels il fourvoyait les gens ayant reçu la marque de la Bête et les adorateurs de son image, - on les jeta tous deux, vivants, dans l'étang de feu, de soufre embrasé. +Kibaroya Nouvelles personnelles +A b'a fè a don kan (kana dogo) simplement il a voulu ne pas manquer son entrée … et qu'on sache qu'il est là. +A ye ji yòrò bèe kè nama ye. Il remplit le fleuve de tourbillons. +dugumasa lagarenin kan te wa? min nana Mande kɔnyɔ majɔ? Ne reconnais-tu pas la voix de la fille-cadette du chef qui est venue au mariage de Mandé ? +Sunbanin ye ka malo kuo kè, Bukuninna Sunbanin yè ka Malo kuo kè, cua taa kuo. La petite Sunba a fait une chose qui fait honte La petite Sunba de Bukunina a fait une chose qui fait honte, une chose à emporter le nom. +Furusa dagali ye siɲɛ fila dɔrɔn ye. Le divorce est permis pour seulement deux fois. +Ni kùnkolo kàlìfàyɔrɔ cayara, i nà taa à di à cìbaga mà. C'est une tête confiée en plusieurs endroits qui risque de s’offrir à qui la fracassera. +nyèwolow wagalen kò, i bè nyè jèman yòrò lajè, ani nyèyeelendonda, ni nyè falaka ni nyèmògònin. Après avoir écarté les paupières, vous observez « le blanc de l’œil », la cornée, l’iris et la pupille. +Walasa i ka kiiti tigɛ mɔgɔw ni ɲɔgɔn cɛ, ni fɛn ye Ala ye min jira i la, i kana kɛ lafasalikɛla ye janfanciw ye. pour que tu juges entre les gens selon ce qu'Allah t'a appris. Et ne te fais pas l'avocat des traîtres. +Yezu balimaw La vraie parenté de Jésus +Jujuju maa na, ji ka di jujuju ma, ko n t'a fè. Quand l'hyène viendra, il faudra lui offrir à boire. Non merci, vous dira-t-elle. +n'nana a ni su Je suis venu vous donner le bonsoir +U ko: anw k'anw bè subaakè cè wòorò mòden nyini, a bòra Masa Kuru rò, ka bò Masa Ganda rò, ka bò Kènyè Masa Makhan na, ka bò Kalaba Banjugu rò, Kuntu Kèrètè; kuru o Nyani Mamudu. Anw bè Makhan Konate de nyini, a baganbagèyara. Ils répondirent : Nous avons dit que nous cherchons le petit-fils des six sorciers ; il descend de Massa Kourou, de Massa Ganda, de Kényé Massa Makhan, de Gako Bougari, de Kalaba Bandiougou dit Kountou Kérété ; Mamoudou, Colline de Niani – Nous cherchons Makhan Konaté qui est en pérégrination. +ù kó Silamakan kàbini ála yé é dá dón mín ná í má síran Ils dirent encore : Depuis que Dieu t'a créé, tu n'as jamais eu peur; +Dnanya ye dibi ye, dibi jènyèjè, Dnanya ye dibi ye, dibi, juka jènyèjè. L'étranger est dans l'obscurité, une vraie obscurité. L'étranger est dans l'obscurité, une vraie mauvaise obscurité. +Kurun tɛ bònya jèliba mà. Aucune pirogue n'est trop grande pour le Niger. +I ka i jija ka i jɔ Ala ɲɛ kɔrɔ iko mɔgɔkisɛba, iko baarakɛla min ka walew tɛna a kunmajigin, ani min bɛ tiyɛnkuma jɛnsɛn ni tilennenya ye. Efforce-toi de te présenter à Dieu comme un homme éprouvé, un ouvrier qui n'a pas à rougir, un fidèle dispensateur de la parole de vérité. +Dajɛ bɛ da Nama kan fɛrɛ kɔnɔ. Binsogo don, nk'a kunkolo ye jiri dɛsɛlen ye, ka biɲɛ jamanjan kurulen fila k'a kun, k'olu kɔtigɛ ni finman ni jɛman ye. A Nama succède Dajè qui est une antilope, avec un corps en paille et une tête en bois portant deux longues cornes recourbées et rayées en noir et blanc. +Nka ni jugumanba y'aw sɔrɔ, u bɛ nisɔndiya o la. Qu'un mal vous atteigne, ils s'en réjouissent. +N'i dɔnbaga banna wɔ̀lɔw la, à tɔ̌ ye kàmànjɛ ye. Si tu n'as plus de connaissances parmi les francolins, il ne te reste plus que les poules de pharaon. +Nga e ni fila jònya ka surun Ne ye han mais tu es plus proche de l'esclavage Peul que je ne le suis, hein. +N bè Fanta Maa fò i ye bi, i k'a dòn. Je te «dirai» Fanta Maa aujourd’hui afin que tu [le] saches. +N'i ye dosokɔrɔjan kɛlen ye kà jàkuma mìnɛ, i b'a sɔ̀rɔ : à ye dosokɔrɔ ka ko kɛ. Si tu vois un gros chien attraper un chat, il a fait ce qu'un mâtin est capable de faire. +u dara su fɛ. Ils se couchèrent la nuit. +í bé kúma fɔ́ à yé tu lui diras certaines paroles, +«N tɛ dòn dìngɛn na» – «Ni min bɛnà sòni i kamà, i na dòn ò la». (Tu as beau dire) : 'Je n'entrerai pas dans le trou' ; celui qu'on creusera pour toi, tu y entreras. +O kɔ, a ye a mabɔ ka kɛnyɛ ni gɔngɔrɔ kerunnen danyɔrɔ ɲɔgɔn ye; ka a ɲɔngiri ka Ala deli, ko : 42 N Fa, ni i bɛ sɔn, nin minnifilen mabɔ ne na. Puis il s'éloigna d'eux environ un jet de pierre et, fléchissant les genoux, il priait en disant: 42 Père, si tu veux, éloigne de moi cette coupe! +à kó bàba ká bàna júguyara sá. « Voilà que la maladie de mon père a mal fini. » +Al-Mayida suran Surat Al-Ma'idah +Ntònkùnbaw bɛɛ ni jɔ̀yɔrɔ dòn fòro kɔnɔ. Chaque termitière géante a son emplacement dans le champ. +Kobilen min y'aw (silamɛw) sɔrɔ jama fila bɛndon na o kɛra ni Ala ka jɛn ye, ani walasa Ala na limaniyabagaw dɔn. Et tout ce que vous avez subi, le jour où les deux troupes se rencontrèrent, c'est par permission d'Allah, et afin qu'Il distingue les croyants. +dùgu jɛ́ fùrandama é má í háli jɔ̀ bùlonda lá í yé mùn mɛ́n Segu kɔ́nɔ bì? depuis ce matin voilà que tu ne bouges plus du vestibule; qu'as-tu donc entendu à Ségou aujourd'hui? +Nyèmada min bè muso in na, kòlòkòlò tè, w'a nyèna ka ca. Les préoccupations qu'a cette femme, ce n’est pas rien, et ses préférences sont nombreuses. +Donsotɔn na, donsoŋɔnifɔ jɔyɔrɔ ka bon kɔsɔbɛ. Le 'donsongònifò' ou chantre des chasseurs est l'un des personnages importants de la confrérie de chasse. +Nka hakɛ de kɛra o sabu ye; katugu fɛnɲuman bolo fɛ, ale de ye saya lase ne ma. O de sen fɛ, hakɛ ye a seko damajira kɛ ani ka a ka juguya da kɛnɛ kan, Ci bolo fɛ. Mais c'est le péché, lui, qui, afin de paraître péché, se servit d'une chose bonne pour me procurer la mort, afin que le péché exerçât toute sa puissance de péché par le moyen du précepte. +Ba ko ko olu ye jumènw ye? La mère dit : «De quels outils s'agit-il?» +Min bɛ hakɛ kɛ, o ye Sitanɛ ka mɔgɔ ye, katugu, kabini fɔlɔ-fɔlɔ Sitanɛ ye hakɛkɛla de ye. Celui qui commet le péché est du diable, car le diable est pécheur dès l'origine. +Mɔgɔ dɔw tun bɛ ka kuma Alabatosoba ni a masirifɛnw kan: A kabakuru cɛɲumanbaw ani a dafalenbɔfɛnw kan. Yezu ko u ye: 6 «Aw bɛ ka fɛn min sɛbɛkɔrɔ filɛ nin ye, donw bɛ na, a farakuru kelen tɛna to kelen kan: A bɛɛ na wuruba. » Comme certains disaient du Temple qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives, il dit: 6 «De ce que vous contemplez, viendront des jours où il ne restera pas pierre sur pierre: tout sera jeté bas. » +U ka sòrò ka a su ta ka na. Alors ils prirent son corps et le ramenèrent. +O la makɛ ko maganna ye: “Taga sirabaw fɛ ani nakɔsinsanw la, ka i seko bɛɛ kɛ mɔgɔw ka na ka ne ka so fa. Et le maître dit au serviteur: Va-t'en par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer les gens de force, afin que ma maison se remplisse. +Bilali ko u ma: Bilali leur dit : +A bɛ sɔn ji la sɔgɔma ani wula, tile naani kɔnɔ. Tile duurunan don, a bɛ lawuli. On l'arrose le matin et le soir pendant quatre jours, on l'enlève le cinquième jour au matin. +N n'o las'i ma dugutigi kò la. Je le leur transmettrai par le chef du village, +O la kalandenw kɔseginna u ka so. Les disciples s'en retournèrent alors chez eux. +a tagara se julaw ma. olu bè ka u senkala don daga kòrò, ka tobili kè ni o ye. Il arriva chez des commerçants qui, pour alimenter le feu, mettaient leurs jambes sous la marmite. +K'a sɔrɔ kɛlɛfɛn camanba bɛ Ala bara. Or c'est auprès d'Allah qu'il y a beaucoup de butin. +Olu Ma y'u ka dugawu jaabi, ko: ne tɛ baarakɛla si ka baara kɛ fu ye aw la, a kɛra cɛ ye, walima muso, aw dɔ bɔra dɔ la. Leur Seigneur les a alors exaucés (disant): En vérité, Je ne laisse pas perdre le bien que quiconque parmi vous a fait, homme ou femme, car vous êtes les uns des autres. +Su fara tile kan, fɛn ɲɛnama ninnu kɔni tun bɛ weleweledali dɔrɔn na, ko : «Senuyatigi! Senuyatigi! Senuyatigi ye Matigi ye, Ala Kobɛɛsebaga, Min tun bɛ, Min bɛ ani Min bɛ na ». Ils ne cessent de répéter jour et nuit: «Saint, Saint, Saint, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, «Il était, Il est et Il vient». » +Nka, sɔnniw ninnu kɔni tun ye hakililajiginkow de ye, san o san hakɛw ko la. Bien au contraire, par ces sacrifices eux-mêmes, on rappelle chaque année le souvenir des péchés. +Mɔ̀gɔ bɛ jɛ̀n i woloden kɔ, jǎnko kumakan gansan. On renonce à son propre enfant, à plus forte raison à une nouvelle de peu d'importance. +Aw tɛ a dɔn wa ko kumunan dɔɔnin dɔrɔn bɛ mugu nɔɔninen mumɛ funun ? Ne savez-vous pas qu'un peu de levain fait lever toute la pâte? +nyè yòrò min bè ye an fè, an bè se ka fèn fila ye yen, minnu nyèw tè kelen ye: Dans la partie visible de l’œil vous pouvez reconnaître deux éléments de couleur différente. +Aw k'a dɔn o min filɛ, sitanɛ dɔrɔn don, a b'aw lasiran a madɛmɛɲɔgɔnw (kafiriw) ɲɛ, aw kana siran u ɲɛ, a' ye siran ne ɲɛ, n'a y'a sɔrɔ aw ye limaniyabagaw ye. C'est le Diable qui vous fait peur de ses adhérents. N'ayez donc pas peur d'eux. Mais ayez peur de Moi, si vous êtes croyants. +bàro fára tùma mín ná à nàna kà nà í sìgi Monson ká bàro lá. Quand prit fin la conversation, Tièkoura vint s'asseoir auprès de Monzon qui conversait. +Aw kana bɔ du dɔ kɔnɔ ka yɛlɛma dɔwɛrɛ kɔnɔ. Ne passez pas de maison en maison. +Tusun daɲɛsabamaw : kɔrɔɲɔgɔnmaya Bɛ daɲɛ minnu cɛ kà Se den sàba ma an ka bosolisɛbɛn kɔnɔ Les listes de trois mots : les mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de trois éléments dans notre inventaire. +A ko ne y'a mònè bò Fo ka t'a foori. Elle dit : Sache que j'ai lavé l'outrage jusqu'à mon entière satisfaction. +A ka musofurusabu filɛ nin ye: don dɔ, sɛgɛ dɔ ye sisɛden ta deminsɛnw y'a minɛ a la, k'a bila bon kɔnɔ. Voilà son secret : un jour un épervier prit un poussin. Les enfants le lui prirent et le gardèrent dans une chambre. +Ne balimaw, a ka kɛ sisan ko ne nana aw bara ani ka kan yeleke fɔ aw ye, ne na mun ɲɛ aw ye, ni ne ka kuma tɛ gundolakow wali dɔnniya, wali kiraya, wali kalan dɔ lase aw ma ? Et maintenant, frères, supposons que je vienne chez vous et vous parle en langues, en quoi vous serai-je utile, si ma parole ne vous apporte ni révélation, ni science, ni prophétie, ni enseignement? +Mohamɛd Tuure : Mohamed Touré : +walasa Sitanɛ kana an minɛ a ka jɔ la. Bawo, ko minnu bɛ o kɔnɔ, an bɛ olu kala ma. Il ne s'agit pas d'être dupes de Satan, car nous n'ignorons pas ses desseins. +Bama in nana kè cogo la - bama tè mònnikèla minè. Le crocodile en vint à un autre stade — On sait que le crocodile ne touche pas aux pêcheurs — +Bamanan tɔn ju. Base sociale du tòn +Taa bɛ kɛ̀lɛ la, sègìnbàlìya fana bɛ. On part à la guerre, mais certains n'en reviennent pas. +jotigi jo, jalakitigi jalaki. Celui qui a raison a raison, celui qui a tort a tort. +Bi, togodala mɔgɔw t'a dɔn u bɛ min kɛ tugun walasa k'u ka baganw lakisi sonw tɔɔrɔ ma. Sonw tɛ foyi ɲɛ bagan ninnu bɛlɛnni kɔ waati bɛɛ. Ni mɔgɔw sunɔgɔra dɔrɔn, o ye sonw ka baara wililen ye. Aujourd'hui, les populations rurales ne savent plus sur quel pied danser pour garder leurs animaux contre les voleurs qui passent tout leur temps à les guetter et les voler dès que l'occasion se présente quand tout le monde dort. +Nin kɛnɛ in bilali sen kan, o kɛra hakilina ɲuman ye an ka jamana ɲɛmɔgɔw fɛ; bawo a na kɛ sababu ye, an ka ɲininikɛla caman ka bɔ dibi la, k’u lakodɔn walasa u na dɛmɛn diya. L'organisation de ce salon a été une bonne initiative de la part des autorités du pays, c'est une occasion pour que nos chercheurs isolés puissent être connus et aidés facilement ; +O ko : alaa wa kibaru! Il déclama : Allah akbar! [Dieu est le plus grand]. +A ko: a ye nunnu lajè ban! Aw bolo dalen tun bè minw kan, ninw bi taa musow ta dugu kònò. Regardez bien, leur dit-il, celles en qui vous aviez confiance allaient prendre les femmes dans le village. +kurukuru misèn jèmanw koorilenbaw bè bò nyèwolow yòrò dogolen na. Il apparaît des « PETITS BOUTONS » blancs (taches rondes en relief) sur la partie cachée des paupières. +Matigi, sisan e ka u ka jaaseremadaliw jate minɛ walasa i ka magannaw hakili latigɛlen ka se ka i ka kuma welewele da ; 30 e ka i bolo yankan walasa kɛnɛyaliw ka kɛ, ka taamasyɛnw ani dakabanakow kɛ Yezu Tɔgɔ la i ka maganna Senu. À présent donc, Seigneur, considère leurs menaces et, afin de permettre à tes serviteurs d'annoncer ta parole en toute assurance, 30 étends la main pour opérer des guérisons, signes et prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. +O kɔ, a ko Kiribulonba mɔgɔw ma : Isirayɛli cɛw, aw ka aw kɔlɔsi aw ka kɛtaw la mɔgɔw ninnu la. Puis il dit aux sanhédrites, Hommes d'Israël, prenez bien garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens-là. +Aladɛn kɛlen ka farako saba kɛ, a ye lanpan ye, k’a ta. Aladin ayant suivi les trois consignes, il vit la lampe et la prit. +A ko mòsidaa, mòsidaa! L'hyène répéta: la marmite mòsi! +Ahan, a ko wulèe. Ahan, « Wulèe »! +Fariziyɛnw ye a fɔ a ye, ko : « E Fa bɛ min ?» Ils lui disaient donc: «Où est ton Père?» +U ye sogow boso, u mana min kònò fara, u tè sòn ye, u tè binyè ye. Ils dépouillèrent les bêtes ; mais chaque fois qu’ils ouvraient le ventre de l’une d’elles, ils ne voyaient ni cœur, ni foie +A y'a yèrè bange cè in ye Elle révéla à l'homme son identité. +U bɔra kurun kɔnɔ tuma min na, o yɔrɔnin kelen na mɔgɔw ye Yezu lakodɔn. 55 U ye lamini bɛɛ boli-boli : Ni u tun ye a mɛn ko Yezu bɛ yɔrɔ min, u tun bɛ banabagatɔw ni u garagara ta ka Yezu sɛgɛrɛ yen. Quand ils furent sortis de la barque, aussitôt des gens qui l'avaient reconnu 55 parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l'on apprenait qu'il était. +olu tagara a fò u fa ye. u fa ye muru dilan ka a di a ma. Les petits forgerons allèrent raconter cela à leur père qui fabriqua un couteau pour le garçon. +A ni bènkè in bòlen bè nyòon fè Et l'on vit comme il ressemblait à son oncle. +Ka sɔn tɔn laada sigilenw ma, b'a to sogobɔ bɛ si sɔrɔ. Du respect des principes du tòn, principal organisateur du 'sogo bò', dépend le maintien ou la disparition de la fête des masques. +A ko bisimila! Bien! dit-il. +Ne nisɔndiyara kosɛbɛ, katugu balima nalenw bɛ ka seereya kɛ tiyɛn ko la min bɛ dɔn i balocogo fɛ : e kɔni, i bɛ taama tiyɛn kɔnɔ. Je me suis beaucoup réjoui des frères qui sont venus et qui ont rendu témoignage à ta vérité, je veux dire à la façon dont tu vis dans la vérité. +Ka finyen fila waga dɔ ma bɔ dɔ ye. Écarter deux calebasses L'une n'est pas sortie de l'autre. +MAAYAZAN – Hatè! MAAYAZAN – Sans doute ! +O la, Yezu ye kuma ta kokura, ko: Cɛ dɔ tun bɛ ka bɔ Zerusalɛmu ka taa Zeriko. A ni binkannikɛlaw kunbɛnna; olu ye a bolofɛn bɛɛ minɛ a la, ka a sɛbɛkɔrɔ bugɔ ka taa ka a to saya ni balo cɛ. Jésus reprit: Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il tomba au milieu de brigands qui, après l'avoir dépouillé et roué de coups, s'en allèrent, le laissant à demi mort. +Kalo sabanan, a segira ka laban ka na jò, a b'a cogo kelen kan, a kònòbara ye kènyè kè. Le troisième mois se passa, elle en était au même point, son problème de grossesse ne s'arrangeait pas. +Yezu ye a jaabi, ko : Bi ma ne ni aw bila ɲɔgɔn fɛ, ani e tɛ ne dɔn Filipu? Jésus lui dit: Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? +ò yé à sɔ̀rɔ nànsara má kɔ̀n kà nà ánw ká jàmana kàn - kábako fà dúnunya En ce temps-là, les Blancs n'étaient pas dans notre pays. +nanbarama muso nanbarama, i te jigin so o? Tricheuse, femme tricheuse, ne rentres-tu pas à la maison ? +a ko baba ma a fɔ ko an kana nyɔgɔn sɔsɔ? Céninkiséma dit : Papa n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer ? +U bɛ musow ka kiiti ɲininka e (Kira) la, a fɔ : Ala bɛ kiiti ɲɛfɔ aw ye musow ka koɲɛ na, ka fara koɲɛw kan, minnu bɛ kalan aw ye kitabu kɔnɔ, muso falatɔw ka kiiti la, aw tɛ sɔn ka Ala ka furufɛn sɛbɛnnen di minnu ma, aw dun b'a fɛ k'u furu, ani mɔgɔ laafulen minnu bɛ denmisɛnninw na, olu ka kiiti, ani fana k'aw ka jɔ ni tilennenya ye falatɔw ye. Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: Allah vous donne Son décret là-dessus, en plus de ce qui vous est récité dans le Livre, au sujet des orphelines auxquelles vous ne donnez pas ce qui leur a été prescrit, et que vous désirez épouser, et au sujet des mineurs encore d'âge faible. Vous devez agir avec équité envers les orphelins. +Muso ka malo siw sɛnɛta. Les variétés locales des femmes, bien meilleures +Da jòlìma tɛ tìɲɛ fɔ. Une bouche ensanglantée ne peut pas dire la vérité. +Mìnɛn dɔ jɛ̀ngɛ̀n'n bɛ, ǹka à kɔnɔfɛn ma bɔ̀n. Le récipient est penché, mais il n'a pas versé son contenu. +Bijɛgɛ den kelen, ko n bɛ o ta. Non celui-là, je le garde! +Nka o de tun ye jamana kapitali ye. Mais c'était là la capitale du pays. +Yezu ka kulukan waajuli Le sermon sur la montagne +Wali Jɔnni bɛ bagankulu gɛn ni a tɛ balo ni olu nɔnɔ ye ? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau? +Somabuku kasabaw yo, An bèe kèra dankòròba ye sa. A vous, grandes personnes de Somabuku Nous sommes tous devenus de vieux loups maintenant. +U donna jamiina, jatigikè sigilen tora f'a nyèkisè bè munun a ko: Lorsqu’ils entrèrent, le maître était assis et ses yeux tournaient de colère dans leurs orbitres ; il dit : +U ye a kɛ o cogo de la tubabu nalen. Ça se passa exactement comme ça aussi quand les Européens arrivèrent à Kita. +A ko: aw bè nsira in kerun a den dè kama wa? Il dit : « Vous lancez des projectiles à ce baobab à cause de son fruit ? » +Fàamà kelen tìlè tɛ diɲɛ ban. Le règne d'un seul roi ne finit pas le monde. +Ala ye dɔnnibaga ye kodɔnbaga don. Et Allah est Omniscient et Sage. +Eèh! Eh! +ko kòrò ndòolen, i ka jujuju ye jòn ye? Grand frère calao, qui est ton hyène? +U ye u wele ani ka kankarigɛlɛn da u ye ko u kana kuma tugun wali ka kalan kɛ Yezu Tɔgɔ la. Ils les rappelèrent donc et leur défendirent de souffler mot et d'enseigner au nom de Jésus. +U ka baara kosɔn, aw ka u minɛ koɲuman ni kanuyaba ye. Estimez-les avec une extrême charité, en raison de leur travail. +Nka nin bɛɛ la, tusun daɲɛflamaw de y'a tusunw na camanba ye. Mais de tous, ce sont les listes de deux qui sont les plus nombreuses. +An dun ka sama kow nɔ fɛ minnu bɛ bangin bɛn na ani ɲɔgɔn kologɛlɛyali la. Poursuivons donc ce qui favorise la paix et l'édification mutuelle. +I bɛ o wonbo ni kɔkɔ gɛlɛn jɛ k'a susu, ani bakɔrɔnin kɔkili ani dunun ta, k'a mugu bɔ. Ensuite tu enlèves les écorces. Tu mets ces écorces dans un récipient contenant du sel gemme à sécher. Tu les pulvérises avec les testicules d'un bouc et d'un coq. +Aw dun ka bonya da Ala kan ni aw farikolo ka kɛwalew ye. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. +Nka e ta de ka girin bèe ma. Mais toi, tu surpasses tous les autres. +Baaraw. Les métiers +A ko i bè nyò dan, ka tigaw dan, o ka fisa bara danni ye. Sème du mil, sème de l'arachide, c'est mieux que de semer des calebasses. +Nafolokow Le vrai trésor +ò yé dòndoliso yé c'est un nid de guêpes, +ko bɔ an da la! Ceux-ci répondirent : va t'en donc. +Kɔnɔtiɲɛ laɲininen. Complications d'un avortement +Aw ko nyècogo b'a la wa? Vous dites qu’il y a une solution ? +A tor'a bènkè fè yen, fo a ye kalo kè. Il séjourna chez son oncle tout un mois. +Tɔgɔ walema ka kɔrɔɲɔgɔnma-wale bisimilataw n'a dorokoli : o ye ni tɔgɔ kelen bɛ walesugu caman Bisimila hakilila kelen waleko-mago laseli kan ma (bagan Mara/Ladon). Les verbes synonymes éléments des noms verbaux et leur composition : c'est le cas lorsque un seul nom accueille plusieurs types de verbes pour la transmission du besoin verbal d'une même pensée (bagan Mara/Ladon) (garder/élever du bétail) +A y'a dantigɛ olu ye ko dɔnnikɛlaw ye tigakisɛ kelen d'a ma k'a ta na ɲɛ o la, ko sama taa'n bɛ tigaju kelen in bɔ. Qu'en terre tu le mettes m'ont-ils dit, le sarcles, et tu vas réussir. Le plant grandit, grandit. Il était magnifique. Et voilà que Sama vient de me le ravir. L'avez-vous vu passer? +Gafe kɔnɔ, a fɔlen don yɔrɔ dɔw la, mɔgɔ ka kan ka kɛnɛya baarakɛla dɔ walima dɔgɔtɔrɔ ka bilasiralikan ɲini ko minnu na. Le livre indique les cas où il est essentiel d'obtenir des conseils d'un agent de santé ou d'un médecin. +A ko: nka anw y'a sòrò baara min na, o de y'a sèbè ye, anw ka ta dògò nyini. Il dit : mais le travail qu’elle était en trait de faire, est difficile pour elle ; allons chercher du bois sec. +Nka Yezu ye kankarigɛlɛn da jinɛjugu ye, ka den kɛnɛya ani ka o lasegin a fa ma. Mais Jésus menaça l'esprit impur, guérit l'enfant et le remit à son père. +o bè caman bò a bana kuntaala la. Elles diminueront la durée de la maladie. +N'a tun diyara Ala ye, a tun b'u bila aw la. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, +Màsɔ̀rɔ̀ci bɛ bɔ buranforo la. Le travail de culture dans le champ des beaux-parents se fait quand on a le temps. +wa. Bon. +Ni a ye a ka sagaw bɛɛ labɔ tuma min, a bɛ taama u ɲɛ ani sagaw bɛ tugu a la, katugu u bɛ a kan dɔn. Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix. +Tanu ka kɛ Ala ye, Yezu Krista an Matigi bolo fɛ! Grâces soient à Dieu par Jésus Christ notre Seigneur! +Olu ye karafe karon. Eux tournèrent bride, +Fɔlɔ, u tun b'a fɔ ko jinɛw bɛ jenbe fɔla ani ka dɔnkili da kulu la. Ko bɛɛ tun b'a mɛ, k'u tun b'a kɛ ntɛnɛnsu ni jumasu de. On dit qu'autrefois les djinés jouaient du tam-tam et chantaient dans la montagne, et que tout le monde les entendait. On dit qu'ils le faisaient les nuits du lundi et du vendredi. +i ka yafa ɲini u ye, i k'u hakilila ɲini kow la! et implore pour eux le pardon (d'Allah). Et consulte-les à propos des affaires; +Tìɲɛ̀fɔ̀la mà man di. Celui qui dit la vérité n'est pas aimé. +O dun na, ka a masɔrɔ a latigɛlen don ko dɔw bɛ don a la, ani ko Kibaroduman lakalila minnu fɔlɔ ye, olu ma don a la u ka banbaganciya kosɔn, 7 Ala bɛ don dɔ latigɛ tugun min bɛ wele ko : «bi», ani a bɛ a fɔ min ko la Dawidi ka sɛbɛn kofɔlen na, ko : «Bi, ni aw ye Matigi kumakan mɛn, aw kana banbaganciya kɛ. » Ainsi donc, puisqu'il est acquis que certains doivent y entrer, et que ceux qui avaient reçu d'abord la bonne nouvelle n'y entrèrent pas à cause de leur désobéissance, 7 de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd'hui, disant en David, après si longtemps, comme il a été dit ci-dessus: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs... +so ye n fɛ so balakɔnɔninfin kankalamajan, j'ai chez moi un cheval, petit oiseau noir du fleuve au cou très long. +Mɔgɔ min bɛ na ne yɔrɔ, kɔngɔ tɛna o tigi minɛ. Mɔgɔ min bɛ da ne na, minnɔgɔ tɛna o tigi sɔrɔ abada. Qui vient à moi n'aura jamais faim; qui croit en moi n'aura jamais soif. +Sɛ̀lɛ̀sira wolonkòto, fìyen b'a tà, sìbàntɔ bɛ jìgin à kɔnɔ. L'aveugle enjambe la ravine du cimetière, mais le téméraire tombe dedans. +A y'a tigɛ, k'a bulu kari. Elle le coupa et cueillit les feuilles. +ko denmisenninw fila be musokɔrɔba dɔ bolo kungo kɔnɔ, ko sanudlɔki be kelen na, ko waridlɔki be kelen na. une vieille femme a deux filles dans la brousse, l'une a un habit d'or, l'autre a un habit d'argent. +Pɔli ye san kelen ni kalo wɔɔrɔ kɛ Korɛnti dugu kɔnɔ ; a tun bɛ mɔgɔw kalan Ala ka Kuma na. Il séjourna là un an et six mois, enseignant aux gens la parole de Dieu. +Bawo, ni ne bɛ aw dusu kasi, jɔnni na ne nisɔndiya fo ne ye min dusu kasi ? Car si c'est moi qui vous attriste, qui peut alors me donner de la joie sinon celui que j'aurai attristé? +I ka dun filɛ ! I ka bǎ filɛ ! ' 'Regarde (l'endroit où est) ton récipient et (l'endroit) où est (attachée) ta chèvre. ’ +Fiyɛn bɛ ci yɔrɔ min ka di a ye ani i bɛ a mankan mɛn, nka i tɛ a bɔyɔrɔ dɔn, i tɛ a taayɔrɔ dɔn. Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. +O de ye masiri tiyɛnbali ye min sɔngɔ ka gɛlɛn Ala ɲɛ kɔrɔ hali. voilà ce qui est précieux devant Dieu. +Jɔnni bɛ aw la min bɛ a fɛ ka so janmanjanba dɔ jɔ, ni o tɛna fɔlɔ ka a sigi ka wari bɔta jate minɛ, ka a filɛ ni a bolota na se ka baara nin laban? Qui de vous en effet, s'il veut bâtir une tour, ne commence par s'asseoir pour calculer la dépense et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout? +Nka ne mana kunun ka bɔ suw cɛ la tuma min, ne na aw kɔn Galile. Mais après ma résurrection je vous précéderai en Galilée. +Ne ka waati ma se fɔlɔ. Mon heure n'est pas encore arrivée. +Jagɛlɛya kalandenya la Parler ouvertement et sans crainte +Nkolomu be kɔ, juladennin Nkolomu be kɔ. le petit commerçant Nkolomou est derrière nous! +Tuma ni sanga ni waati, dumunidila maa na, o bi na ka na dumuni di, komi ni o mankan bòra, nin bi don k'i da a ka funtun kònò. A chaque moment, à chaque fois, où ils entendaient venir la femme qui apportait le repas, il rentrait se coucher dans le panier. +kɛnɛ don fana min b’a to an ka jamana ɲininikɛla yɛrɛdama bɛ ɲɔgɔn dɔn, ka hakilina falenfalen kɛ,min bɛ kɛ sababu ye ka dɔ fara bɛɛ ka dɔnta kan. c'est aussi une scène qui permet à nos chercheurs de se connaître et d'échanger ; cela crée une opportunité de partage de savoir et d'expérience. +jàa Ardo kɔ̀ni tɛ́ í kɔ́ flɛ́ hábada car Silamakan jamais ne regarde en arrière! +a ni mòntòrò wèrè bòlen don nyògòn fè. Elle ressemble à un « verre de montre ». +Ala bɛ baraji jiidi mɔgɔ ye, min man'a diya, Ala ye yiriwa Masa ye Dɔnnibaga don . Car Allah multiplie la récompense à qui Il veut et la grâce d'Allah est immense, et Il est Omniscient. +A ko naamu! Oui! +A ye a mabɔ dɔɔnin ani ka a bin ka a ɲɛda biri dugu ma a delilikɛtɔ, ko : N Fa, ni a bɛ se ka kɛ, nin minnifilen ka tɛmɛn ne kan! Étant allé un peu plus loin, il tomba face contre terre en faisant cette prière: Mon Père, s'il est possible, que cette coupe passe loin de moi! +Jakuma warala Sinbon ni Madi Makhan Konate, a ye Sosokuru Sumankuru tèntèn o rò fo ka n'a nyè boso n'a ye, Kulukòrò dènèn na. Diakouma Ouarala Simbon et Madi Makhan Konaté – il mit en pièces l’armée de Sossokourou Soumankourou devant le tata de Koulikoro +ń bé à fɛ̀ kà í dɛ̀mɛ. parce que je tiens à t'aider. +U bɛ segin ka taa so, ni daraka dumuna. Elles rentraient chez elles le matin après avoir pris le petit déjeuner. +à sɔ̀rɔla kà lában ní kà nà kà nà npálanba tà ní kà ò dúlon à kɛ̀rɛ lá. Alors il prit la grande sacoche qu'il mit en bandoulière. +Ani ne ye kumakanba mɛn, ka bɔ masasigilan kan. O tun bɛ a fɔ, ko: Ala ka so filɛ nin ye Adamadenw cɛ la. J'entendis alors une voix clamer, du trône: Voici la demeure de Dieu avec les hommes. +Surukuso cì o cì, bǎw tɛ se k'à tomon taama. Le village des hyènes a beau être parfaitement en ruines, les chèvres ne peuvent s'y aventurer. +A bi taa minin Où est-ce que vous allez ? +U mɔgɔ fila bɛɛ tun bɛ dumuni kɛ. Et tous deux consommaient de la nourriture. +Nin Kirangoka ninnu b'u ka sogobɔ labɛn bɛɛ kɛ u sigiyɔrɔ la wa Kirango sogobɔ fosi tɛ kɛ u kɔ, u bɛ wari sara, o fana na. Non seulement les membres de ces associations organisent leur propre fête, mais aussi ils participent activement à celle du village par leur présence physique et par des contributions financières. +Bolonkòninden kelen tè bèlè ta!... Un seul doigt ne peut ramasser un petit caillou ! +Ni aw bɛ ne kanu, aw na ɲagali ne taali la Fa yɔrɔ, katugu Fa ka bon ni ne ye. Si vous m'aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi. +Ko wari bè fèn bèe nyè, ko n'a ye yurukuyurukuta sòrò, a b'a yurukuyuruku; ko hali n'a fèrèla forobanafolo ma, a b'a dun n'a sen fla n'a bolo fla ye. Que l’argent arrange tout, que s’il trouve à trafiquer, il trafiquera ; que même s’il a pris ses aises avec les deniers publics, il l’a mangé de ses deux mains et de ses deux pieds. +Basinamusojugu n'a denmuso Poko Kèlen K'o ye, fa donna u la, i n'a fò u Ka sa. Heureuse, Téné revient vite chez elle avec sa calebasse intacte ! +kɛ̀lɛ wúlilen sá ní ù yé bá tìgɛ à yé múgu sɛ́nsɛn kà sé Jɔnkolonin ná l'armée se leva, l'armée franchit le fleuve, elle achemina la poudre jusqu'à Dionkoloni. +Sisan minnu bɛ dugu kɛrɛfɛ sɔnni bɛ kɛ olu de la. Maintenant, on ne fait d'offrande qu'à ceux-ci qui sont près de la ville. +Da bòlitɔ nàna í bìn à ká kálaka kàn s'enfuit en courant et vint se jeter sur son lit de bambou. +A kɛra Kita ye o, a kɛra Biriko ye o walima Murugula, bɛɛ tun bɛ fulaw ka mara kɔnɔ. Que ce fut à Kita, à Biriko ou à Murugula, tout le monde était sous la domination des Peuls. +O kuma kèra tuma min na, bisimila, a ko muso wo! I tògò ye di? Alors, il dit : «Eh bien, femme. quel est ton nom»? +donsokè y'an kònò gwan, a y'a faga ka a sama, k'a bò ka a da ne yèrè nyè la. Ce chasseur nous embarrasse bien. Il l'a tué, l'a fait sortir en le tirant et l'a étendu sous mes yeux. +í yé à dɔ́n mɔ̀gɔya yɛ̀rɛ dìlalen bé ò tágabolo kànpage 314 í ká kó ní mín ká kó bé bɛ̀n í ní ò bé tágama ní ɲɔ́gɔn yé. Car c'est ainsi dans la vie, c'est celui que tu aimes qui sera ton compagnon de marche. +A k'o bi ne min bolo, ne ti se ka siran fèn nyè. Moi qui possède tout cela, comment pourrai-je avoir peur de quelque chose? +Mɔgɔ si ma yɛlɛn sankolo la fo Mɔgɔ Denkɛ min jiginna ka bɔ sankolo la. Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. +áa! Ah, +Don dɔ, a ba taara sirabulu ɲinin a sinamusow fɛ. Un jour, sa mère alla demander des feuilles de baobab à ses coépouses. +Nka o fana kèlen bè ka gouverneur minnu sigi. Quant aux gouverneurs qu'il avait établis, +i bè koliriji tòni ko fila kè nyè kan. Instillez deux gouttes de collyre antiseptique dans l’œil. +Ni i bɛ fura di mɔgɔ ma. Quand vous donnez des médicaments à quiconque… +U nan'a ma K'a yèlèma A ma kunu Elles vinrent à lui, elles le retournèrent, il ne broncha pas. +Ne ka denmisènninw tè sòn cikè ma. Mes enfants n'acceptent pas de cultiver. +«Nà an kà dumuni kɛ !» kɔ̀rɔ̀len dòn, ǹka nùgùlàwulu dè b'a bɔ sɛ̀bɛ fɛ̀. 'Viens manger !' est une invitation traditionnelle de politesse, mais le chien affamé la prend au sérieux. +O yɔrɔnin bɛɛ, fɛn dɔw binna ka bɔ a ɲɛw kan iko jɛgɛfaraw, ani a ye yeli kɛ kokura. Aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. +Sɛbɛnnikɛlaw ni Fariziyɛnw binna ka miiri u yɛrɛ kɔnɔ, ko: Nin cɛ ye jɔnni ye fɔ a bɛ kuma haramulenw fɔ? Les scribes et les Pharisiens se mirent à penser: Qui est-il celui-là, qui profère des blasphèmes? +U ko o tuma na, i den ka kònòbaratabaa ye ninnu ye, den kònòbaratigi ye nin ye. Eh bien, c'est lui qui a mis ta fille enceinte, c'est lui le père de l'enfant! +dennin jiginna. La fille accoucha. +A ɲɛda tun bɛ yelenkun iko sanyegeru ani a kannafini tun jɛlen bɛ iko sanngomi similen. Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige. +Kunntanko bè tèmè nin kan?! Y a-t-il plus futile que ça ? +i y'a faamu... Vous imaginez-vous ? +ɛ́ Mariheri ní í yé à mɛ́n án fɛ̀ yàn kó yàn yé bácɛbolo yé Segu yé bámusobolo yé Eh! Marihéri, si tu nous entends dire qu'ici se trouve le côté mâle du fleuve, c'est que Ségou n'est que le côté femelle! +Bìla-n-sɛ̌n-fɛ̀ tɛ ji-kɛ-n-kàn da. Le vagabond ne fait pas de culture exigeant de l'arrosage. +Olu fila la, a ko na diya jɔnni ye ka tɛmɛn jɔnni kan? Lequel des deux l'en aimera le plus? +O tuma olu laɲaani ni lajaba ye min dimi ka bon. annonce-leur un châtiment douloureux. +Kɛlɛ juguyara kosɛbɛ fo kɛlɛbolokuntigi siranna ko u kana na Pɔli fara-fara. La dispute devenait de plus en plus vive. +Da Monson dè yé à ká kɛ̀lɛbolo fára nyɔ́gɔn kàn kó ù ká tága à ká dísɔngɔ nyíni sáheli Da Monzon a levé sa main de guerre pour aller chercher le prix du miel vers le Nord. +Sefanasi ni Fɔritunatusi ani Akayikusi nali diyara ne ye ; olu ye aw nɔnabila ka ne dɛmɛn ; 18 bawo, u ye ne ni aw hakili sigi. Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé à votre absence; 18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. +Bari ni Kanijo mòden! Petit-fils de Bari et Kanidio ! +Ni muso ye kɔnɔ ta, a bɛ taa bɔ a somɔgɔw ye. Quand une femme est enceinte, elle rend visite à ses parents. +Wa fana kiraw, mɔgɔ senuw ani mɔgɔ minnu bɛɛ fagara dugukolo kan, olu joli yera i bara . et c'est en elle que l'on a vu le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux qui furent égorgés sur la terre. +Page 52 Muso nan'a fò a ye don dò Un jour la femme lui dit : +O de ye a to ne bɛ a fɔ aw ye, ko: Ala ka masaya na bɔɔsi aw la ka di siya wɛrɛ ma a na den min bolo! Aussi, je vous le dis: le Royaume de Dieu vous sera retiré pour être confié à un peuple qui lui fera produire ses fruits. +dɔ́gɔkun nìn kɔ́nɔ sɔ̀gɔma ó sɔ̀gɔma ní à yé Bilisi wéle à bé à láminɛ júfa kɔ́nɔ. Chaque matin, il appelait Bilissi et Bilissi lui répondait. +N bɛ taa ne ka tigaju kelen nɔfɛ. Ma piste je reprends. +Sisan, sonw bɛ ka fɛn bɛɛ kɛ walasa wuluw kana se ka kasi u la tugun ka dugukɔnɔmɔgɔw lawili u kama. Les voleurs utilisent tous les moyens pour que ces chiens n'aient pas le temps d'aboyer et de réveiller les membres de la famille. +Aw mana hɛɛrɛko fɛn o fɛn kɛ, a' k'a dɔn ko Ala y'o dɔnbaa ye . Et tout ce que vous faites de bien, vraiment Allah le sait. +a ko baba, na dumunni kè ! Elle répéta donc : Papa, viens manger. +U ye n nyininka N bè min fè N y'a f'u ye. Ils m'ont demandé de dire ce que je voulais. Je le leur ai dit. +Sigida 4 Banabagatɔ furakɛcogo. Chapitre 4 Comment soigner une personne malade +A ye a jaabi : «Ka denmisɛnw daladumuni ta ni k'o di wuluninw ma, o dagalen tɛ. » Il lui répondit: «Il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. » +Kamalenya bɛ se kà kɔ̌ tìgɛ, à tɛ se kà ngomi yàara. Un jeune homme vigoureux peut traverser un marigot, mais il ne peut pas secouer (toute) la rosée (des grandes herbes). +A ka kalandenw ye a ɲininka, ko : « Karamɔgɔ, jɔnni ye hakɛ kɛ, nin cɛ wa, wali a banginbagaw de, ni o ye a kɛ a fiyennen banginna ?» Ses disciples lui demandèrent: «Rabbi, qui a péché, lui ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?» +à kó né yɛ̀rɛ fána yé í ɲɛ́sigi ní wòro bìlen dɛ̀bɛ yé. j'ai moi aussi préparé pour toi ces quarante colas rouges. +O de ye wulèe ye, o yòrò don, òhòn ! C’est là wulèè [la brousse lointaine]. C’est cet endroit-là. Oui ! +Yan jamana bɛɛ dalen b'o la, mɔgɔ si tɛ muso numankurunma furu. Tous les gens de ce pays croient à cela. Personne n'accepte d'épouser ce genre de femme. +mògò dòw bè kè fiyentò dafalenw ye. Certaines personnes deviennent alors définitivement aveugles. +Maaya sigicogo yèrè de man nyi, wa laada ninnu, sabu jugu don, a ka jugu sègè ye, a b'i ko kòròti de. C'est la mode de vie humaine même qui n'est pas bonne, bon, ces coutumes c’est une malédiction, c'est pire que la soude caustique, c'est comme un poison. +Muso bɛ a yɛrɛ ta. Elle se prend elle-même en charge. +Ne jatigikɛ ni Jamasenu jatigikɛ Gayusi bɛ aw fo. Gaïus vous salue, qui est mon hôte et celui de l'Église entière. +Dugu girinna an kun na dè! Tout le village s'agita. +Ka kuma lase a ma. Il les lui transmit [à lui-même Fanta Maa]. +cɛ saba tun be yen. Il y avait trois hommes. +Nanyima, jigin so dɛ! Nanyma, descends à la maison ! +Filenin taara ka t'i da a fè, k'i yèrè yèlèma ka kè kamalen ye, ka kònò d'a la, ka taa n'a yèrè ye. et la flûte partit se coucher avec elle; la flûte se changea en jeune homme! Il la rendit enceinte. Ensuite il partit avec elle. +A ko n to olu bèe kòsòn. Il dit : «Épargne-moi en leur nom ». +Nka ni ne bè a fè a ka n jaabi, a bè ne jaabi tuma dò la... Mais si je veux qu’il me réponde, il me répond parfois... +ɲɛkisɛ tɛ se ka a fɔ bolo ye, ko : “Ne mago tɛ i la” ; kunkolo tɛ se ka a fɔ senw ye, ko : “Ne mago tɛ aw la”. L'oeil ne peut donc dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi», ni la tête à son tour dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous. » +Anw ka a lajɛ ni Eli bɛ na ka a tila ka bɔ bolo la. que nous voyions si Élie va venir le sauver! +walima a' ye na (juguw) gɛn! ou repoussez [l'ennemi], +Kamalenkɔrɔ fasan o fasan, i tɛ sɔ̀n i dalen kà bǐn bìlen. Si peu courageux que soit un jeune homme, une fois à terre, il ne doit plus se laisser terrasser. +N'i ye sènnɔ o sènnɔ ye fòro sira fɛ, ò ye fɛrɛbaganci sènnɔ ye. Toutes les traces de pas qu’on voit sur le chemin qui mène au champ, ce sont celles de quelqu'un en pleine santé. +à kó ń yé í wéle kúma sàba dɔ́rɔn. je t'ai appelé pour te dire trois mots: +Aw ka delili kɛ, walasa aw ka boli kana kɛ fonɛnɛtuma wali lafiyɛndon. Priez pour que votre fuite ne tombe pas en hiver, ni un sabbat. +N'i ma ɲɛ̀ sufɛkundi kɔ, i bɛ jɛ̀n i tulo fìla kɔ. Si on tient à se faire raser la tête de nuit, on renonce à ses deux oreilles. +Nama tè kònyòmuso mina tun. Les hyènes ne prendront plus de nouvelles mariées. +Ci si tɛ yen min ka bon ni ninnu ye. Il n'y a pas de commandement plus grand que ceux-là. +Kanma (dafalen) bìnnen nɔnablabaliya ye taabolo ye an bɛ min Weele ko mɔsɔnni. Le non remplacement de la voyelle caduque est une démarche que l'on appelle troncation. +E Faamanjè wala! Ô Faamanjè! +a ko : è, cènin nin, e tè sunògò wa ? Elle dit : Hé, toi, petit garçon, ne dors-tu pas ? +bámanankɛ sìgilen tóra ò lá bùlon wólonwula kɔ́nɔ - kábako fà dúnunya ń ká í ɲìninka - à sɔ̀rɔla kà lában ní kà mɔ̀gɔw bìsimila. Le Bambara assis dans ses sept vestibules souhaita aux gens la bienvenue. +Ne ko e bè se ne ni n ka baraninw kòrò. car je leur soutiens que tu peux me porter avec mes deux gourdes, +ayiwa, an be na a daminɛ, an ye a ye nin dennin kelen de la. Bien. Nous allons commencer ce conte. Il s'agit d'une fille. +«N da man fiɲɛ, ǹka n da jùkɔ̀rɔ̀la ka màgan». 'Je ne suis pas un rapporteur, mais le dessous de ma bouche est mou'. +Ni sòli-kà-wuli tùn bɛ mɔ̀gɔ kɛ fɛn ye, mìsìrìwèlèlèla tùn nà kɛ fɛn ye. Si se lever de bonne heure rendait important, le muezzin le serait. +O tuma, ni o ye a sɔrɔ tiyɛn na ko suw tɛ wuli, anw kɛra Ala seerejuguw ye, bawo, anw ye seerejuguya kɛ, ka a fɔ ka a jɛya ko Ala ye Krista lawuli ka a sɔrɔ a ma o lawuli. Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu'il a ressuscité le Christ, alors qu'il ne l'a pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. +òlu kó án bé tága Nous partons! +Kirango tɔn kɛra misali ye ka tɔn ko ɲɛfɔ ka d'a sintiya n'a ka biɲɛkɛnɛya de kan. Le choix du tòn de Kirango pour illustrer le fonctionnement d'une telle association s'explique par son originalité et son dynamisme. +Musokòrònin ye gèlèya don a rò La petite vieille ne voulait rien entendre. +n ka nsiirin ne ye a da kungowaraw de la. Je vais raconter un conte sur les animaux de la brousse. +O la sa, a taara dafɛduguw la ka mɔgɔw kalan. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant. +O ye laada kɔrɔ ye. C'est une vieille coutume du pays. +A bè k'a bila jiwoyo fè. Il dérivait au fil du courant. +An ka taa tu kònò F'an ka jama Yòrò la yòrò min ni maa tè se k'an ye yen. Enfonçons-nous dans le sous-bois, le plus loin que nous pourrons, jusqu'à l'endroit où nous serons à l'abri de regards ennemis. +munyuku ne cɛ be n wele, munyukumanyaka ne cɛ be n wele, taasi-maasi ne cɛ be n wele. Munyuku manyaka mon mari m'appelle, taasi maasi mon mari m'appelle ! +Ò ye ntòrìtɛgɛ ye, à tɛ dùgu jɛ̀. Il est comme une paume de crapaud qui ne rate pas le sol. +màrifakala bàa dɛ̀bɛ ní tán On rassembla cinquante mille fusils, +Ni i kininfɛbolo fana bɛ kɛ sabu ye ka i bila hakɛ la, a tigɛ ka a fili yɔrɔjan : Min kɔni ka fisa i ma, o ye i ka bɔnɛ i fari yɔrɔ dɔ la, i yɛrɛkun mumɛ kana taa jahanama tasuma na. Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la géhenne. +à kó é yé ń dén dè yé Toi, tu es comme mon enfant, +Fɛn min bɛ taa, nàbara b'a fɔ :'N tà n kà ò filɛ', ǹka min bɛ nà, à b'a sìgi k'ǒ mǎkɔ̀nɔ. Pour ce qui s'éloigne, le cul-de-jatte dit : 'Porte-moi pour que je le voie', mais pour ce qui s'approche, il n'a qu'à rester assis pour l'attendre. +Ala ye dugulen ye n'aw ka baara kɛtaw ye. Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. +Daminɛ. INTRODUCTION +Sani kà siran e fàden fɛnsɔrɔlaba ɲɛ, e kà siran à lasagolaba ɲɛ. Au lieu d'avoir peur de ton rival qui a gagné beaucoup, aie peur de celui qui est économe. +A bɛ fan bɛɛ ! Elle est partout, la femme est partout ! +NZIRI: Basa kèlè. La bataille des margouillats +u ka a to fo muso cɛ yɛrɛ. Qu'ils la laissent fermée, sauf le mari de la femme. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ jiri kèlèkèlèlen bìnfan dɔn. On ne connaît pas de quel côté va tomber l'arbre entaillé sur son pourtour. +Muso ka kalolabɔ. Les règles de la femme +Mɔ̀gɔ̀ n'i kùnmàyɛlɛma tɛ dòn kaburu kɔnɔ. On n'est pas enterré avec ses troubles mentaux. +Taamasenɲɛ wolonwulanan Le septième sceau +à kó Bakari Jan téri yé ń yé Je suis l'ami de Bakari Dian, +Hali ni mɔ̀gɔ ba kɛra fàli ye, i ka e ka dòni tà i kǔn na k'à to yèn. Même si la mère de quelqu'un devient une ânesse, qu'il l'épargne et porte son propre fardeau sur sa tête. +A y'a sòrò dugu sunògòra La ville était endormie. +A be to ka t'a fa yòrò gafebon na, gafekalan kanma. Il continua d'aller chez son père, dans la bibliothèque, pour lire des livres. +A y'a sig'a ka dlan cèmancè rò. Elle alla s’asseoir au milieu de son lit. +Maa si m'a fan dòn. Personne ne savait de quel côté. +Ɲɛnasumuni. Orgelet +Ne na nin tilemɔgɔw ni jɔnni kɛnyɛ ? Mais à qui vais-je comparer cette génération? +ye��l'i t'o kè walenyumankè ye Le mieux serait de faire de bonnes actions. +n dɔgɔ Awa, Awa Bana, n dɔgɔ Awa Bana, ton ta ka na Awa Bana! Ma petite soeur Hawa, ma petite soeur Hawa Bana, prends l'arc et viens, Hawa Bana ! +Jɛ sigikan ani kiraw ka kumaw bɛɛ dulonnen bɛ ci fila ninnu de la. À ces deux commandements se rattache toute la Loi, ainsi que les Prophètes. +Fama baji ye fama ye Reine, l'eau du fleuve est reine +A kèr'a fa nyòon ye cinyèfò rò. Il devint, tout comme son père, un homme véridique, +Tuma min ni ba jòlen b'a kèrè fè, Madimasa mòden k'a bè garabasu ka wuli k'i jò, bere cèmancè dura. Pendant que sa mère était à côté de lui, le petit-fils de Madimassa voulut se mettre brusquement debout, (mais) la canne se plia en son milieu +sonsannin ko a! Le lièvre dit : Ah ! +nyèji bè du, o ye nèn ye. L’écoulement devient épais, c’est du pus. +O kòròfò foorituma bènn'u setuma ma so. La discussion étant arrivée à son terme il ne tardèrent pas à rentrer à la maison. +A ma daga u ye ka olu faga, nka ka u nimatɔɔrɔ kalo duuru kɔnɔ. On leur donna, non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois. +Ni gafesɛbɛnna dɔ ye sɛbɛnni Kɛ kɔrɔɲɔgɔnma-ko dakun dɔ kan, o filiw latlenni bɛ Kɛ ni dalilu minnu ye olu bɛ Sɔrɔ nin fasiriw n'a ɲɔgɔnnaw la. Quand un auteur écrit sur un aspect du problème des synonymes, les solutions pour la correction des erreurs peuvent se trouver dans ces articles et leurs semblables. +mcg o kɔrɔ mikɔrɔgaramu (microgramme). mcg signifie microgramme +E min bɛ ka tɔw kalan, mun na i tɛ i yɛrɛ kalan? l'homme qui enseigne autrui, tu ne t'enseignes pas toi-même! +N'i ye maa salen kòni ye, i na nyangatan fòlò dè. Si tu vois un homme mort, dis-toi qu’il aura d’abord souffert. +Kɛlɛdenw ye u jaabi, ko : « Mɔgɔ ma deli ka kuma iko cɛ in ! Abada » Les gardes répondirent: «Jamais homme n'a parlé comme cela!» +O cogo kelen na, ka o tigilamɔgɔw to u ka fatɔya la, u bɛ farikolo nɔgɔ, ka Matigi mafiyɛnya ani ka sankolo mɛlɛkɛw neni. Pourtant, ceux-là aussi, en délire, souillent la chair, méprisent la Seigneurie, blasphèment les Gloires. +N'i ye kɛ̀yɛ̀tɔ bɔlen ye dɔ̌n na, à diminen dòn. Si tu vois un hernieux en train de danser, c'est qu'on l'y a poussé. +Maman Tènè: N'aw kòròkè ye glaci ji san don min na, an... Maman Tènè: Le jour où votre grand frère achètera de l'eau glacée, nous... +Bolo-da sin kàn tɛ cɛ̀misɛn kɛ mùsòtigi ye. Mettre la main sur un sein (de femme) ne fait pas du jeune homme le propriétaire de cette femme. +à ní Bilisi bɛ́ɛ bé mɔ̀kɛ kélen lá sábu lá ù mɔ̀kɛ cɛ̀ dúuru dè bɔ́ra Manden Sankara. ils étaient de même grand-père, un homme venu avec ses quatre frères de Sankaran dans le Mandé : +né Sinbalan mùsofuru bé sé tùma mín à bé à sɔ̀rɔ ń sàra Quand moi, Simbalan, serai en âge de me marier, c'est alors que je mourrai; +U daraka bɛ kɛ dumuni kalama forontomaba dɔ ye. O dumuni bɛ weele ko cɛfarinto. O kɔrɔ ye k'u dege diɲɛlatigɛ gɛlɛyaw la. U k'a dɔn ko diɲɛ ko bɛɛ tɛ nɔgɔman ye, gɛlɛyaw fana b'a la, gɛlɛya minnu n'u ka kan k'olu kun bɛ ni muɲu ni cɛsiri ye ka t'a fɛ. Ils commencent par prendre comme petit déjeuner, un repas très chaud avec trop de piment et cela a pour but de les habituer aux difficultés de la vie, qu'ils sachent que dans la vie, on ne doit toujours pas s'attendre à la simplicité, mais aussi à des épreuves très dures qu'on doit endurer avec patience et persévérance. +fóyi tɛ́ í nɔ̀fɛmɔgɔ lá bàro mín ká dí í yé à kɛ́ tèn et tes gens non plus, parle comme il te plaît! +A ko unhun! Il dit : Eh bien! +Siya wɛrɛ mɔgɔw batizeli Le Baptême des premiers païens +Kɔgɔji fɛnɲɛnamaw tila sabanan tora a la, ani kɔgɔjikankurunw tila sabanan tiyɛnna. il périt ainsi le tiers des créatures vivant dans la mer, et le tiers des navires fut détruit. +O denmuso npogotigi falen bè. Cette jeune fille est bien en chair! +A bɛ Se kà Kɛ daɲɛganaw ye walima daɲɛ mɔɔnɔbɔlenw ye. Il peut s'agit de mots simples ou de mots composés. +Sikisɛ ntalen Parabole du semeur +ɲàmɔ̀gɔ̀den ka fìsa ba kɔ lankolon ye. Avoir un enfant naturel vaut mieux que d'avoir une femme sans enfant sur le dos. +Ni dɔnkiliw ni dɔnsenw ye, ansanbulu insitirimantali, n'o ye Mali fɔlijɛkuluba dɔ ye, o ye balikukalan ka ɲɛtaa ni Farafinna kanw lakodɔnni nafa fɔ an ye lajɛbonba in kɔnɔ. A travers des chants et danses dans la salle, l'ensemble instrumental, un groupe musical nous rappelait les bienfaits et l'importance de développement et de la promotion des langues africaines. +O la sa, ne tè se ka kòmòtigiya to yen. C'est pour ça que je ne peux pas laisser tomber le poste de chef du Komo. +N kɛlen ka Sori ɲininka n’a ye gɛlɛya sɔrɔ Arabukan sendonni na a ka jago la, a ye n jaabi ni nisɔndiya ye ko a ma gɛlɛya foyi sɔrɔ o la bawo a b’a sɛbɛn cogo la a y��rɛ b’a faamu cogo min na wa a tɛ fili bilen. Demandant à Sory de savoir s'il trouve des difficultés d'adaptation à la langue arabe pour ses besoins de commerce, il dit avec joie, qu'il note tout à sa façon qu'il comprend très bien et cela lui a d'ailleurs permis de ne plus se tromper sur les prix. +Nyènizan kòni ko k'a konyè sògòbè o, k'a sògòbè. Nyénizan, quant à lui disait : creuse la question, creuse. +Jɔ̀nmàyàkɛlɛ ban man di. Une querelle qui a pour cause le sentiment de supériorité, a du mal à finir. +O man se hali ɲinikanli la. ça n'était même pas la peine de poser la question. +o tuma na, u farala nyògòn na. Ils se séparèrent ainsi. +Tuma min, n'a jiginna den in na, a ko: «n tigi Ala, i k'a dɔn Ne jiginna den in na, denmuso don dɛ! » Puis, lorsqu'elle en eut accouché, elle dit: Seigneur, voilà que j'ai accouché d'une fille; or Allah savait mieux ce dont elle avait accouché! +Hakili Senu se fɛ, Dawidi yɛrɛ ye a fɔ, ko : Matigi ye a fɔ ne Matigi ye, ko : I sigi ne kininbolo fɛ fo ne ka i juguw don i sen kɔrɔ ! C'est David lui-même qui a dit par l'Esprit Saint: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis dessous tes pieds. +ɲamɔgɔden ko man di mɔgɔ si ye. Personne n'aime les bâtards. +K'u bi taa Sinsantigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître des parcs +O de ye a to a bɛ a fɔ tugunni yɔrɔ wɛrɛ la, ko : “I tɛna a to ko i ka Senuman ka tolili dɔn”. C'est pourquoi il dit ailleurs encore, Tu ne laisseras pas ton saint voir la corruption. +Tabadaga dɔ b'a da la, biɲɛ fila b'a kun, olu ɲɛgɛnnen don ni jɛman ye (saniya taamasiyɛn) ani finman ye (ɲɛkontanya taamasiyɛn). Il tient une pipe dans la bouche et sur la tête il porte deux cornes rayées en blanc (symbole de pureté) et noir (symbole de la négativité). +Pɛnba nana a ka fanga boli mɔgɔw kan, a tun b'u joli min, o kɔmasegin na a tun b'u segin denmisɛnninya la. Cependant Pemba commença à abuser de son pouvoir sur les hommes en prenant leur sang et en contrepartie il les rajeunissait. +Tile tan ni duuru mana tɛmɛ, maminɛmuso bɛ di a cɛ mɛ. Quinze jours après, on amène la fiancée à son mari. +ù tìlenna kà à tán kà sì kà à tán On passa la journée à marcher, on passa la nuit à marcher. +ní né kó é ká Bilisi nìyɔrɔsara dí ń mà à má à bɔ́ í yé si je te dis, moi, de me donner la part de Bilissi, cela ne te regarde pas! +Aladeli hakɛkɛlaw ye La prière pour les pécheurs +Ne bɛ a dɔn i ye min ye: Ala ka Senuman. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu. +Ni se bɛ min mɛlɛkɛ ye, o tigi bɛ kɛ filɛlikɛla ye. Celui dont l'ange est puissant devient prestidigitateur. +Ni aw bɛ ne dɔn, aw bɛ ne Fa fana dɔn. Kabini sisan, aw bɛ a dɔn ani aw ye a ye. Si vous me connaissez vous connaîtrez aussi mon Père; dès à présent vous le connaissez et vous l'avez vu. +Kungokɔnɔ oliwusun ni sokɔnɔ oliwusun L'olivier sauvage et l'olivier franc +Ne na dinyè maa bèe kunun bi, kunnin kerekete, ne bi taa. Je vais avaler tout le monde sur terre aujourd'hui! Petite tête dure, moi je m'en vais! +Ale ma kuma fo ulu sara. mais l'hyène ne répondit rien jusqu'à ce qu'ils meurent. +N'i ma ciya kɛ so, i nà taa à kɛ mɔ̀gɔ̀ wɛrɛ ye diɲɛ fɛ̀ diyagoya la. Si tu ne veux pas travailler à la maison, tu iras travailler pour quelqu'un d'autre de par le monde et de force. +Ayiwa, ni a welewele bɛ da, ko : « Krista wulila ka bɔ suw cɛ la, aw ka mɔgɔ dɔw bɛ se ka a fɔ cogo di ko suw tɛna wuli ? » Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu'il n'y a pas de résurrection des morts? +A ko n nana: a y'a kuma kan « déguisé ». Il dit : « Me voici » : il prit soin de déguiser sa voix. +Bakari kó í ká Bilisi nìyɔrɔsara dí ń mà ń ká tága ní à yé Bakari dit que tu me donnes la part de Bilissi, pour que je l'emporte. +Iko a tun bɛ deli ka a kɛ cogo min na, Pɔli ye u sɔrɔ yen. Suivant son habitude, Paul alla les y trouver. +yòrò fòlò: nyèkisè yòrò kelen kelen bèe n'a tògò bè yen. n'an ko nyè yòròw, minnu bè ye nyè gansan na, olu de ko don. o kunnafoni bè di k'a ta nyè 5 la fo nyè 8. Première partie : on y décrit en termes simples mais précis les différents constituants de l’œil, accessibles à l’observation directe « à l’œil nu ». +Boukary Konate bɛ tɛmɛ ni kalan in tɔ ye kalo fila kɔnɔ n’an ka karamɔgɔ hakilitigi ninnu seginna ka taa Pari. U b’u to Pari k’an dɛmɛ kalan in na ɛntɛrinɛti sira fɛ. Boukary Konaté continuera avec la formation des ces personnes pendant 2 mois après le départ de nos sages formatrices qui appuieront notre expérience étant sur place en France. +Cè saba in y'u terun ka b'u nyè. Les trois hommes s’éloignèrent d’eux. +Aw wolofaw n'aw wolodenw, aw t'a dɔn, u min kelen ka nafa ka surun aw la, ka tɛmɛ min kan. De vos ascendants ou descendants, vous ne savez pas qui est plus près de vous en utilité. +à kó kàbini ála yé à dá à má kèleya hábada depuis que Dieu l'a créé, il n'a jamais envié! +Sini ka jàn, kogoninkurun ka ɲì mɔ̀gɔw ni ɲɔgɔn cɛ kumajugufɔ ye. Demain c'est loin, (mais) un petit mur est préférable entre voisins plutôt que de s'insulter. +Yezu su donni L'ensevelissement +A bɛ se ka fɔ yɛrɛ ko Abrahamu la, Lewi yɛrɛ, min bɛ jaka bɔ mɔgɔw kun, jaka bɔra o yɛrɛ kun. Enfin c'est pour ainsi dire Lévi lui-même, lui qui perçoit la dîme, qui se trouve l'avoir payée en la personne d'Abraham; +Kègùnman fìlà tɛ se kà jinɛ boso. Deux personnes malignes ne peuvent écorcher un diable. +a nana ni dɛgɛ ye. Elle emporta la crème. +o bè a lajèli nògòya i bolo. Cela permettra de pratiquer l’examen dans de bonnes conditions. +Bɛtizata banabagatɔ dɔ kɛnɛyali Guérison d'un infirme à la piscine de Bethzatha +O yɔrɔnin bɛɛ la, Zakari da yɛlɛla ka a nɛnkun foni, ani a ye kuma ta ka Ala tanu. À l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. +ò tɔ́gɔ yé kó Sangamaru. On l'appelle Sangamarou. +kòorimugu o bè lasagon yòrò nyuman na, gòngòn kana da a kan. COTON à conserver à l’abri de la poussière, +Kolo karilen, a wurukutulen walima a mugulen. Os cassés (fractures), os déboîtés (luxations), et entorses (foulures) +Nònò kènè min maa na, o b'o min. Quand on apportait du lait frais, elle en buvait. +Ni jɛnsɛnwagati sera, u bɛ kala jɔ su la. Au moment de se disperser, on présente le défunt en y braquant un arc. +N'an ma bin sɔrɔ an bɛ se ka ɲɔkala walima maloɲaga bila a nɔ na. Nous coupons la paille en petits morceaux. +Bakari Jara ye a dugutigi tan- ni- wɔɔrɔna ye. Boukary Diarra est le 16ième chef de village. +Ko caman bɛ mɔ̀gɔ̀ya la, bɛɛ tɛ ò cogo dɔn. Le savoir-vivre est complexe, mais tous n'en sont pas conscients. +à kó Cɛkɔrɔbabugɔnci mà Silamakan lui dit alors : +Ala ka Jɛ sigikan ka di ne ye, ne yɛrɛ kɔnɔ, 23 nka ne bɛ Ci wɛrɛw sɔrɔ ne yɛrɛ fari yɔrɔw la minnu bɛ Jɛ sigikan kɛlɛ, Jɛ sigikan min ye ne hakilinata ye. O Ciw bɛ ne kɛ hakɛ ka jɔn ye, hakɛ min bɛ fari la. Car je me complais dans la loi de Dieu du point de vue de l'homme intérieur; 23 mais j'aperçois une autre loi dans mes membres qui lutte contre la loi de ma raison et m'enchaîne à la loi du péché qui est dans mes membres. +Ulu ye u suma dòonin... Ils restèrent calmes un moment... +A ko n ye marifa sèmè. Il dit : «J’ai posé le fusil». +à kó né kɔ́nɔ gànna Mon ventre me chauffe, dit-il, +A yèrè ye kirike da a ka sow la Lui-même avait fait harnacher plusieurs chevaux. +ò kùnkolo bé à bólo Silamakan tenait la tête dans sa main, +subaakè cè wòorò mòden, u nana. Petit-fils des six sorciers, ils sont venus ! +Jiri wɛrɛ ŋɔ̀mɔ tɛ se kà nɔrɔ jiri wɛrɛ la. On ne peut coller l'écorce d'un arbre sur un autre arbre. +Ka taa ne bila sira. Et [seulement] pour aller me reconduire ? +Ne ye kuma minnu fɔ aw ye, olu ye hakili ani balo ye. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie. +O de kosɔn, an selen an dan na, an ye a miiri ko a ka fisa anw ka to an dan ma Atɛni dugu kono. Aussi, n'y tenant plus, nous avons pris le parti de demeurer seuls à Athènes, +O waati yɛrɛ la, Hakili Senu ye Yezu lataa kungolankolon kɔnɔ 13 ani a ye tile bi naani kɛ yen ka Sitanɛ to ka a kɔrɔbɔ. Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert. 13 Et il était dans le désert durant quarante jours, tenté par Satan. +Hun N'mòdenniw, nè ma deli ka nin nyògòn ye fòlò. Mes chers petits, je n'avais jamais rien vu de semblable jusqu'à maintenant. +né Silamakan ń tɛ́ síran hábada Mais moi, Silamakan, je n'ai jamais peur! +Gɛ̀rɛ̀-ɲɔgɔn-na bɛ nà ni mùrùlàtigɛli ye. Quand on s'approche les uns des autres, on risque de se blesser avec le couteau. +Nka n'i bɛ a dilan mɔgɔ min ye, o bɛ dɔrɔmɛ duuru de sara. Si tu le fabriques pour quelqu'un, il doit te donner vingt-cinq francs. +Bɛnɲɔgɔnya minnu fɔra olu tɛmɛnen kɔ, a jirala ko jo wɔɔrɔ ninnu kelen kelen bɛɛ n'u taamasiyɛn don min bɛ bɛn bamanan dɔnkili tacogo ma (Zahan, 1960: 35). En plus des analogies déjà citées, les six sociétés d'initiation correspondraient à des rythmes qui constitueraient le fond de la musique bamanan (Zahan,1960:35). +Nin (ciyɛntilacogo) filɛ sarankanna ye ka bɔ Ala yɔrɔ. (Telle est l') Injonction d'Allah! +Anw kɔni jigi dalen tun bɛ a kan ko a na kɛ Isirayɛli kunmabɔbaga ye ! Nka o ko nin kɛra, o tile sabanan filɛ nin ye. Nous espérions, nous, que c'était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées! +Nka i bɛ se ka bɔ ni kunko wɛrɛ b'i la, hali n'i ɲɛ ma ko. Mais tu peux sortir de la maison pour des raisons personnelles, même si tu ne t'es pas lavé la figure. +o fana ko ko e jo be a la. L'hyène aussi dit que le singe avait raison. +A bòra subaakè cè wòorò rò: Masa Kuru, Masa Ganda, kènyi Masa Makhan, Funèdugu Kòmakan, Gako Bugari ani Banjugu Kuntu Kèrètè; kulu - o - nyani Mamudu a sigilen. Il descendit de six sorciers : Massa Kourou, Massa – Ganda, Kényi Massa Makhan; Founédougou Komakhan, Gako Bougari et Bandiougou Kountou Kérété ; ô toi colline, Namoudou de Niani ; il resta assis. +N ye o kè, nka n ye a ye. ko o dusukun nana bò n na. Je l'ai pratiqué, mais j'ai vu que je n'avais plus le cœur à ça. +Yezu ko u ma: «Fɛn min ye Sezari ta ye, aw ka o lasegin Sezari ma; ani fɛn min ye Ala ta ye, aw ka o lasegin Ala ma. » Alors Jésus leur dit: «Rendez à César ce qui est à César et à Dieu ce qui est à Dieu. » +A ye nyinèw faa, k'u faa f'olu kulela: Ko ee! nin kèr'anw fè dakabana ko ye. Il se mit à tuer les aulacodes, au point que celles-ci se mirent à crier : Eh bien, ne voila-t-il pas un fléau envoyé contre nous? +à kó né Silamakan né dè yé tú yé Maasina Moi Silamakan, je suis la forêt du Macina; +Dɔrɔmɛ tan de ye a laada ye, n'i bɛ a dilancogo fɔ mɔgɔ min ye. Si tu veux expliquer le procédé à quelqu'un il doit te donner cinquante francs. +« O de kosɔn, cɛ na bɔ a fa ni a ba kɔrɔ, ka a nɔrɔ a muso la; ani u fila lajɛlen tɛna kɛ fɛnwɛrɛ ye fari kelen pe kɔ. » Voici donc que l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa femme, et les deux ne feront qu'une seule chair: +A ko Ala dan k'an jira! Grâce à Dieu, nous avons pu nous rencontrer! +U ye yèlèko saba kè! Ils rirent par trois fois +ò dè yé cí bìla í mà kó dàga bònya ó bònya kó dátugulan bé à lá C'est lui qui t'a fait annoncer que si grande soit la marmite, elle a toujours un couvercle. +À kà to òlu la, à ka fìsa à kà to i la ye. Il vaut mieux qu'ils soient coupables plutôt que toi. +Tìɲɛ̀fɔ-buran ye, à tɛ buranya tiɲɛ, ǹka à bɛ bàbɔ se mɔ̀gɔ mà. Dire la vérité en face à son beau-père ne gâte pas les relations, mais on devra payer une chèvre. +Min bɛ sɔnni kɛ o b'a fɔ: C'est alors que celui qui fait l'offrande dit : +cɛbakɔrɔ nafigi jɔn ye o fɔ i ye? Quel vieux rapporteur t'a dit cela ? +n bòra muru le numuden ! Bois de bambou, laisse-moi mon couteau ! J'ai eu le couteau par les petits forgerons. +U ma nkalon tigɛ abada; jalakintanw don. Jamais leur bouche ne connut le mensonge: ils sont immaculés. +à kó cɛ̀w bé né fɛ̀ yàn J'ai ici des hommes, +Aw lawasalen cogo bɛɛ la, aw na se ka fonisireyawale sifaya bɛɛ kɛ; olu de sabu la, an ta bolo fɛ, barikadali na kɛ Ala ye. Enrichis de toutes manières, vous pourrez pratiquer toutes les générosités, lesquelles, par notre entremise, feront monter vers Dieu l'action de grâces. +A bi soden in dila Et il s'occupa désormais du poulain. +Jikinyè sen na welenketen n'ko n'tèri Famusa: Au pied du grenier assorti, j'ai dit : ami Famusa. +Fulaw ye bonyè caman k'a ye Les Peuls aussi lui firent beaucoup de cadeaux. +Donso bɛɛ bɛ siran mangalanin ka kaya jigilen ɲɛ. Tous les chasseurs le craignent pour ça. +Nin kɔnɔ ninnu bɛ sugandi k'u lafa ka sogo caman di, joona. Ces volailles sont sélectionnées pour produire de la viande rapidement. +U y'o su don Qu'on enterra : +U ye « gouverneur-de-région » minun sigi O « région » (w) ka ca ko jugu Combien de ces gouverneurs avait-on installés ? Un nombre considérable ! +O la, Mɔgɔ Denkɛ ka taamasyɛn na ye san fɛ. O tuma, siyaw bɛɛ na kasi. U na Mɔgɔ Denkɛ natɔ ye kabasenw kan. Et alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme; et alors toutes les races de la terre se frapperont la poitrine; et l'on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et grande gloire. +Bama dabali banna. Le crocodile était à bout de ressources. +N'i bɛ cɛ̌ gòsi à tulo kɔrɔ, i ka sùrun à la. Pour pouvoir gifler quelqu'un, il faut être proche de lui. +Mɔgɔ si ka hadamadenya tun tɛ sabati fo a tun ka sɔrɔ i ye jo ninnu ka kalan bɛɛ faamu. L'assimilation de l'enseignement dispensé par les jow était indispensable pour tout bamaman afin d'atteindre la plénitude de son être. +Saniya ani bana minnu bɛ sɔrɔ saniya matarafabaliya fɛ. La propreté et les maladies de la malpropreté +A fɔ o bɛɛ ye Adamadenw ka naamu dɔrɔn ye? N'y a-t-il là que propos humains? +Farigan min bɛ mɔgɔ bila kumakuntan fɔ la (La Dengue). Dengue +i bè dimi madalan di a ma (i n'a fò asipirini) Donnez des calmants (Aspirine) +Mɔgo tɛ kɛ fosi ye i dakan kɔ. on ne devient rien en luttant contre son destin. +Ne Pɔli, Yezu Krista ka Ciden, min ka cidenya jujɔra an Kisibaga Ala ani an Jigi Krista Yezu ka dantigɛli fɛ, 2 ne de kan don e Timote ma, ne den sɛbɛ dannaya la : Mandiya ni hinɛ ani hɛra ka kɛ i ye, ka bɔ Fa Ala ni an Matigi Yezu Krista yɔrɔ. Paul, apôtre du Christ Jésus selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, 2 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur. +ù yé kɛ̀lɛ dáminɛ fó Segukɔrɔ dùgu kɔ́nɔ. Les deux chevaux se battirent jusque dans Ségou-le-Vieux. +Ka ne to Krista taya la, ne bɛ tiyɛn de fɔ, ne tɛ nkalon tigɛ o la, ne dusukun bɛ o seereya Hakili Senu fɛ : 2 Dusukasiba bɛ ne na, min tɔɔrɔ tɛ ka kɔtigɛ. Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens point - ma conscience m'en rend témoignage dans l'Esprit Saint -, 2 j'éprouve une grande tristesse et une douleur incessante en mon coeur. +Nin ye nsiirin dɔ ye min sɛbɛnna papiye kan Umaru Jara fɛ, n'o ye lakɔlikaramɔgɔ ye. Voici une page avec un conte écrit par Umaru Jara, instituteur, sur un cahier, et le même conte tapé sur l'ordinateur : +Sini an na na. Demain nous serons au rendez-vous. +Hali ni fɛn jugu caya y'i ɲɛfa, o tuma a' ye siran Ala ɲɛ, aw dusukunyeli dungew, a dɔ la aw bɛ kisi meme si l'abondance du mal te seduit. Craignez Allah, donc, o gens intelligents, afin que vous reussissiez +MAAYAZAN – Kuma b'a fè ka fereke. MAAYAZAN – La discussion est en train de dévier. +Ni fileruw binna u bɛ sira ɲɛ dɔ di. Quand les fleurs tombent, elles forment un chemin de couleurs. +Dùgùtigi ta ye à ka dùgu ye, ǹka «n tɛ sì» ta ye à ni ye. Tous les villageois dépendent du chef de village, mais celui qui dit : 'Je ne passerai pas la nuit', sa vie lui appartient. +Balo caman tun bɛ a fɛ, hali a tɛ u kɛcogo dɔn. Il avait également d’immenses réserves de nourriture, au point qu’il ne savait même plus quoi en faire. +O cikɛla masinaw ka baara kɛcogofɛɛrɛ b'u yɛrɛ ka sɛgɛn juguya, ka cikɛko nɔgɔ bagama dilannicakɛdaw ka sɔrɔ jiidi. Ils s’appauvrissent tout en enrichissant les entreprises multinationales de l’agrochimie qui fabriquent ces produits. +A fɔ Titi ye doni da aw kun ? Tite vous aurait-il exploités? +A ko bari ne tun t'a dòn k'a fò ko twama fila bè ne yèrè na, jamana yèrè gosi ka gòngòn bòn! car j'ignorais que j'avais un homonyme, même en battant toute la région! +O yɔrɔnin bɛɛ, o ye kɛlɛden dɔw ani kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi dɔw ta a fɛ ka boli ka taa u yɔrɔ. Aussitôt, prenant avec lui des soldats et des centurions, il se précipita sur les manifestants. +Ne bɛ aw sɛbɛkɔrɔdeli, ko: Aw kana a to ni ne sera aw yɔrɔ tuma min na, farinyadusu min tali bɛ ne kɔnɔ, ne ka o to mɔgɔ ninnu kama, minnu bɛ a miiri ko ne taamasen bɛnnen dɔrɔn Adamadenw ka diyɛndenyakow ma. Je vous en prie: que je n'aie pas, une fois chez vous, à user hardiment de cette assurance dont j'entends avoir l'audace contre certaines gens qui pensent que notre conduite s'inspire de la chair. +A tè kè a muso kò. Pas une femme ne sera absente. +Dawòorò su, sòlima denw Dawòorò su, nin ma diya. La nuit du Dawòorò, jeunes circoncis, La nuit u Dawòorò, n'a pas été bonne. +Faamanjè ka bilakorokulu min bè fan dò fè, ni u tulo bè nyuan kan nò, ulu kan bè: Et les garçons de Faamanjè qui se trouvaient d'un autre côté entendirent exactement les mêmes paroles que celles qu'ils étaient en train de dire: +Mɔgɔ min ni ka di a ye, o na bɔnɛ a ni na; mɔgɔ min bɛ ban a ni na nin diyɛn in na, o na a ni mara balo banbali kama. Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle. +«Mìsi ye kogo tà», - «À bɛ̀rɛ̀màkogo dòn». 'La vache a sauté par-dessus le mur'. - 'Il était à sa taille'. +ani jugu laban, a na min silatunun, o ye saya de ye. Le dernier ennemi détruit, c'est la Mort; +ko ayi, Nkolomu te n nyɛ, Nkolomu te an nyɛ. Non, je ne suis pas Nkolomou, Nkolomou n'est pas devant nous, +o tuma na a ye denkè ninw bèè, a ye a denkè kònòntò ninw bèè wele ka u sigi ka kuma u fè. Là-dessus, il appela ses fils, il appela ses neuf fils, les fit asseoir pour leur parler. +Alikamatinsanw karili lafiyɛndon na Les épis arrachés +Kamalen màgoman ɲɛ̀don ye fùràdon ye. Qui n'a pas eu de succès (auprès des filles) étant jeune homme, en a le jour des noces. +Duurunan ye a ka minnifilen bɔn wara ka masasigilan kan: dibi donna a ka mara mumɛ kɔnɔ. Mɔgɔw binna ka u yɛrɛw nɛnw cin dimi fɛ. Et le cinquième répandit sa coupe sur le trône de la Bête; alors, son royaume devint ténèbres, et l'on se mordait la langue de douleur. +Mun na i bɛ ne ɲininka ? Pourquoi m'interroges-tu? +Kà Fàra o kan, a dogolen tɛ maa ʃi la ko kɔrɔɲɔgɔnmaw dòn Bɛ latigɛlan baarakɛ-kanko la. De plus, ce n'est un secret pour personne que la connaissance des synonymes est intégrée dans les ordinateurs linguistiques. +Wɔɔrɔnan ye a ka minnifilen bɔn Efarati bajiba la: o ji jara walasa ka sira labɛn masaw ye, minnu bɛ na ka bɔ kɔrɔn fɛ. Et le sixième répandit sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; alors, ses eaux tarirent, livrant passage aux rois de l'Orient. +Ala b'a laɲini ka bangeli k'aw ye, k'aw kana ka taa mɔgɔw ka siraw ma, minnu kɔnn'aw ɲɛ, ka tuubi min'aw ma. Allah veut vous éclairer, vous montrer les voies des hommes d'avant vous, et aussi accueillir votre repentir. +Nka dadama in na, an yèrè nyè sègèyar'a la cè fila bè don ka bò a ka bugu in kònò, u ma se sokala in kònò u danna bugu la. Mais ce dernier temps nous avons vu de nos yeux deux hommes entrer et sortir de sa paillote ils ne sont pas arrivés jusqu’au village, ils sont restés là-bas. +A bɛ yan biro kɔnɔ, a bɛ yan kan kɔnɔ, a bɛ yan dɔgɔfiyɛa la, a bɛ yan mobiliboli la, a bɛ yan pankurun kɔnɔ, a bɛ yan arajosow ni telewisɔnsow la, a bɛ yan, muso bɛ yan diɲɛjɔba kan walasa ka koko kari ka bɔ baaradaw ni ɲɔgɔn cɛ, kanw ni ɲɔgɔn cɛ walasa ka danfarabarajuru tigɛ ka bɔ jamanaw cɛ. Elle est là dans le bureau, elle est la dans le camp, elle est la au marché, elle est la à la direction des voiture de transport, elle est là dans les avions, elle est là dans les stations de radios et de télévisions, elle est là, la femme sur la toile mondiale, pour casser la barrière entre les Hommes, entre les services, entre les langues, et faire du monde, un monde sans frontière. +kó ní bálo yɛ̀rɛ nège bé à lá kó à kána nà dɛ́ que s'il préfère la vie, il ne vienne pas! +Jamakulu minnu tun bɛ na Zan yɔrɔ ka batɛmu ɲini a fɛ, a tun bɛ a fɔ olu ye, ko: Fɔnfɔnninsiw, jɔnni ye aw lasɔmi ko aw ka boli ka bɔ Dimiya ɲɛ min natɔ don? Il disait donc aux foules qui s'en venaient se faire baptiser par lui: Engeance de vipères, qui vous a suggéré d'échapper à la Colère prochaine? +Tasuma tɔgɔ fɔli tɛ da jèni. Le fait de prononcer le mot 'feu' ne brûle pas pour autant la bouche. +Pilati ye sɛbɛnni dɔ fana kɛ k’o bila kuruwa kunna. Pilate rédigea aussi un écriteau et le fit placer sur la croix. +U bɛ taama dugukolo kɔkan ni tiɲɛni ye. Ala tɛ tiɲɛnikɛlaw kanu. Et ils s'efforcent de semer le desordre sur la terre, alors qu'Allah n'aime pas les semeurs de desordre. +N'olu ma kɛ cɛ fila ye, o tuma olu ka kɛ cɛ kelen ni muso fila ye. U ka kɛ mɔgɔw ye, aw bɛ jɛn ni minnu ye seerew la. et à défaut de deux hommes, un homme et deux femmes d'entre ceux que vous agréez comme témoins, +[Fili donna nin yòrò in : Bawo, a y'i sigi de fòlò, a taamanen kò, ka tila ka ŋunuma]. [Il y aurait certainement erreur ici, car l'enfant après avoir accompli le prodige de se lever d'un coup et de marcher, se serait d'abord traîné sur son séant, avant de marcher à quatre pattes. ] +Ameriki (Amerika) jamana, a ka minisiri (setigi) min bɛ u ni jamana wɛrɛ cɛ, Jɔnn Keri, bɛ nin wagati la Jeda, makanjamana kan yaasa ka arabuduguw ka dɛmɛ Sɔrɔ. Le ministre de l'Amérique pour les relations entre les Etats-Unis et les autres pays, John Kerry, est en ce moment à Jedda, en Arabie Saoudite, afin d'obtenir l'aide des pays arabes. +Banan na den da, Banannin fila na den da, Kuòjan. Le banan donnera-t-il des fruits ? Les deux banan de Kuojan donneront ils des fruits ? +Aw ka kɛ iko den kololenw; nege minnu tun bɛ aw la kɔrɔlen, ka aw to kodɔnbaliya la, aw kana sama olu nɔ fɛ tugun. En enfants obéissants, ne vous laissez pas modeler par vos passions de jadis, du temps de votre ignorance. +Ni kuna y'i to, bàgi t'i to. Si la lèpre amputante te laisse en vie, la lèpre à pustules... non. +ɔ̀ Bakari Jan yé ò mìnɛ à kó ń kɔ́rɔ à kó ń bé nìn dɔ́n ó! Alors celui-ci les prit et dit: Grand frère, je connais cela, +O tuma la, garamu tun ye dòròmè tan ye. ' A cette époque le gramme valait 50F. +Du ka nafolo tun tɛ tila. Le patrimoine familial est indivis. +N y'o sòrò yòrò min, n y'o bila yen. Je laisse ce conte là où je l'ai trouvé. +O de ye suw kununni fɔlɔ ye. C'est la première résurrection. +Page 39 Mògò minnun bè « canton » na, u bè n'a ka yòrò filè Les gens venaient des contrées voisines admirer la maison : +Fahakilima dɔw bɛ u ka nafolo fan kelen dila u denmuso ma sanni a ka sa. Certains pères intelligents donnent avant de mourir une partie de leur richesse à leurs filles. +Kabini tumajan, a bɛ aw kɔnɔ ko an bɛ ka an yɛrɛ lajɛya aw de ɲɛ na. Depuis longtemps, vous vous imaginez que nous nous défendons devant vous. +Ne ko n dògò nsonsan, n tè se ka kuma fò. Je te dis lièvre, mon frère que je ne peux le raconter. +né tágara à tùn bé né kɔ́nɔ áw bé fɔ́ cógo mín ná áw bé tèn Moi j'étais parti avec l'idée que vous étiez à la hauteur de votre réputation. +Kɔngɔ ye a minɛ ani a tun bɛ a fɛ ka fɛn dɔ dun. Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. +Mɔ̀gɔ̀ si tɛ se ko la, n'a ma dège à la. Personne ne peut être bon en quelque chose à moins de l'avoir appris. +Siran fɛ anw seginna ka don an ka pankuru telima in kɔnɔ, sann'a ka se ka kumaɲɔgɔnya tɛmɛ an n'u ce. Par peur, nous retournâmes dans nos fusées, en attendant de pouvoir communiquer avec eux. +Wasaden dɔ, ni olu ye congrès republicain, y'u Kanto ko u sago tùn ye Obama ka a Faranfasiya, jamana minnu bɛ na Fàra Ameriki (Amerika) jamana kan ka jihadisiw Kɛ̀lɛ. Un député du congrès républicain s'est exprimé pour indiquer leur volonté qu'Obama clarifie quels pays allaient s'allier à l'Amérique pour combattre les jihadistes. +Ani fana, mɔgɔ minnu sara ka u ni Krista bolo to ɲɔgɔn bolo, olu ye mɔgɔ tununnenw ye. Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri. +Musow bɛ lahidu ta ko ni samiyɛ diyara, k'u bɛ maribayasa sɔn, u b'a fɔ: Maintenant, pendant la saison des pluies, les femmes lui promettent de lui faire des sacrifices si l'année se passe bien. +Jòni ni Jòni bè taa n' fè Qui doit m'accompagner ? +U nana ka na taa, u nana ka na taa, u nana ka na taa, u nana ka na taa. Et ils se mirent en route, ils partirent... +Pikirimuguw (penisilini, pénicilline). Les pénicillines : des antibiotiques très importants +a ko ma, n bolo bla ! La fille dit : maman, laisse ma main. +Sariyasen 13n : Article 13 +E ma bìn ni min ye, i tɛ wuli n'o ye. Ce que tu n'avais pas en tombant, tu ne l'auras pas en te relevant. +O bɛɛ ni a ta, aw hakili lajiginni kama ko dɔnnenw la, ne ye ne jagɛlɛya ka ko dɔw sɛbɛn ka ci aw ma ka da mandiya kan, Ala ye min da ne kan; 16 ka ne kɛ Krista Yezu magoɲɛbaga ye siyaw cɛ ma; ka ne bila sɔnni na Ala ka Kibaroduman ko la, walasa mɔgɔ minnu tun tɛ Ala dɔn, olu ka kɛ sɔnnifɛn ye, sɔnnifɛn senuyalen Hakili Senu fɛ min na diya Ala ye. Je vous ai cependant écrit assez hardiment par endroits, comme pour raviver vos souvenirs, en vertu de la grâce que Dieu m'a faite 16 d'être un officiant du Christ Jésus auprès des païens, ministre de l'Évangile de Dieu, afin que les païens deviennent une offrande agréable, sanctifiée dans l'Esprit Saint. +o baraju bèe lajèlen nana jè den kelen na ka kè baraden kelen dama ye. Tous les pieds ne formèrent qu'un seul fruit. +Fanta Maa! Fanta Maa! +Ne bɛ nin fɔ aw ye sisan, sani o ka se, walasa ni o kɛra aw ka da a la ko Ne bɛ. Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Je Suis. +O ye a jaabi, ko : Kabini a denmisɛnnama, 22 ani senɲɛ caman, a ye den fili tasuma na, ka a fili ji la walasa ka a faga. Depuis son enfance, dit-il; 22 et souvent il l'a jeté soit dans le feu soit dans l'eau pour le faire périr. +A ko : « Abarakadabara ! » Il dit : « Abracadabra ! » +Hali bi, bosow ti se ka nyinan a kò. Jusqu’à présent, les Bozo ne peuvent l’oublier. +Nka Yezu ma o kuma jate, a ko Alabatoso kuntigi ye: «I kana siran, dannaya kɛ dɔrɔn. » Mais Jésus, qui avait surpris la parole qu'on venait de prononcer, dit au chef de synagogue: «Sois sans crainte, aie seulement la foi. » +Ani a ko u ma, ko : «Yala a dagalen bɛ lafiyɛndonw la ka ɲuman kɛ walima ka juguman de kɛ, ka ni kisi walima ka a faga?» Et il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien plutôt que de faire du mal, de sauver une vie plutôt que de la tuer?» +Ala ye Zakariya kɛ a kunko taaba ye. Et Il en confia la garde à Zacharie. +ɔ̀ nkà Bakari Jan tɛ́ à dɔ́n kó mɔ̀gɔtigi yé ká jànfa dìla kà à kɔ̀nɔ. car Bakari ne sait pas que le Maître des Hommes l'attend pour le trahir, +ABA – E! ABA – Eh ! +Zuda ka janfa sudali Annonce de la trahison de Judas +O ni sɛnɛfere ji bɛ ɲagami, k a mawuli, ka i ko ni a ye. on mélange ce jus avec des fleurs du sene, on fait bouillir le tout, puis on se lave la figure avec. +mɔ̀gɔ mín bé sé kà wúli dùgutláma nìn ná kà nà dòn Bakɔrɔ Monson ká Nyeba kàn ɛ́ ò tɛ́ mɔ̀gɔ yé dɛ́ ò yé jínɛ yé mon frère, un homme qui peut se lever ainsi, à une heure pareille, pour pénétrer chez la Niéba de Bakoro Monzon, vraiment, ce n'est pas un homme, c'est un génie! +Mɔgɔ dɔw kɛlen bɛ k’u labɛn ni Binkɛnɛ, bilenman ani nɛrɛmuguma ye, muso dɔw kɛlen bɛ ka darapo kɛ misɔrɔ ye walasa k’a fɔ Samatasɛgɛw ye ko Maliden bɛɛ b’u kɔ. On voit des hommes habillés en vert, jaune, rouge et certaines femmes attacher le drapeau malien autour de la tête comme foulards pour dire aux Aigles du Mali que tout le monde est derrière eux. +ko ne ye dennin kelen ye. Moi je suis un enfant unique +ù bìnna mìnfɛn ní kɔ́nfɛn lá Ils tombent dans la beuverie, dans l'ivresse, +fìnman ní jɛ́man tɛ́ í kó nkɛ̀lɛnmasa Rayé noir et blanc, comme le roi des écureuils! +O de kama, fasokan bulɔgu kan, n ye n kan bɔ jɛn bɛɛ ma, Bamusobugu ni nin sira in matarafabaa bɛɛ tɔgɔ la, maa o maa, ɲɛmɔgɔ o ɲɛmɔgɔ, dɛmɛnjɛkulu o dɛmɛnjɛkulu, ni sira in dilanni se b’i ye, i ka dɛmɛn lase anw ma ni sirako in na walasa ka lafiya sabati anw ka dɔgɔjɔko la. c'est pour cela, sur le blog de fasokan, je lance un appel au nom de tous les habitants de Bamoussobougou et tous ceux qui fréquentent cette route, pour que chaque personne, chaque autorité et ONG, qui a le pouvoir de réparer cette route, nous vienne en secours pour résoudre ce problème de route afin que nous puissions aller au marché à l'aise. +O ye samara ye. C'est la sandale. +i tè se ka taga tuguni. ni i bè taga, i ni u bè nyògòn kunbèn. Tu ne peux pas encore partir, si tu pars, tu les rencontreras. +Basasogo ka di syɛ̀sogo ye, à tobibagaw dè bɛ ù bɔ ɲɔgɔn na. La chair du margouillat est meilleure que celle de la poule, la différence vient des personnes qui la cuisent. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i ka dàga jìgin ko : «Dɔ ta mɔ̀na». On ne retire pas son plat (du feu) sous prétexte que celui d’un autre est (déjà) cuit. +Jɛ ka ɲì sàga la bǎ ye. La couleur blanche convient mieux au mouton qu'à la chèvre. +A' k'a dɔn mɔgɔ minnu kafiriyara, hali ni dugukolo kɔkanfɛnw bɛɛ kɛra olu bolo, k'o bɔɲɔgɔnko wɛrɛ far'o kan, walasa u k'u yɛrɛ kunmabɔ n'o ye jɔdon lajaba ma, o tɛ minɛ u bolo. Si les mecreants possedaient tout ce qui est sur la terre et autant encore, pour se racheter du chatiment du Jour de la Resurrection, on ne l'accepterait pas d'eux. +misi bɔra ka bin ni a ye, a sinna ka golo fara ka golongari golo bɔ. Le taureau tomba avec lui, déchira la peau du chat-tigre et en dépouilla le lièvre. +ko an bèè den don ! C'est notre enfant à toutes ! répliqua l'autre. +Cɛ taara a lakali Zifuw ye ko Yezu de ye ale ka bana kɛnɛya. L'homme s'en fut révéler aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri. +ko Ta-tɛ-ɲa, i tɛ kun sama na bilen, ko anw bɛ nin fuga la yan, tigi tɛ an na. Tu n'as aucun espoir de rattraper Sama, vois, nous sommes sans maître ici. +Kɔrɔlenw bɛ hantalakisɛ kala o la. Les anciens circoncis ornent le masque avec des graines de hantakula. +à kó ò tùma ná í dàntigɛ. Bien, alors, explique-toi! +O ŋaniyaɲumantigi ninnu bɛ o kɛ ni kanuya de ye, katugu u bɛ a dɔn ko ne ni dalen bɛ Kibaroduman lafasali de kan. Ces derniers agissent par charité, sachant bien que je suis voué à défendre ainsi l'Évangile; +Ɛrɛzɛndenw cɔnkɔnni kɛra dugu kɔ kan, ani joli bɔra cɔnkɔnyɔrɔ la, ka yɛlɛn fo ka se sow da la karafe ma ni ka woyo ka kilomɛtɛrɛ kɛmɛ saba sɔrɔ. Puis on la foula hors de la ville, et il en coula du sang qui monta jusqu'au mors des chevaux et sur une étendue de mille six cents stades. +à yé í bólo fìla dá jàkuma bìlen kàn il imposa ses deux mains sur le chat rouge +Wajibi tɛ cì dònyɔrɔko ye a daɲɛ kɔnɔ. Il n'y a pas d'obligation à introduire des traits d'unions dans les mots. +Gundomajira sɛbɛn Apocalypse +“T'í ka mìsiw mìn Tubalitu! Va faire boire tes vaches dans le Toubalitou ! +à kó à jɛ̀nna ní ò yé. Douga accepta. +Ni wulu ye i kin, i bɛ sɛbo kɛ a la, k'a jolida gosi ni sanbara kɔrɔ ye siɲɛ saba. Aussi, si un chien te mord, si tu te soignes avec du déchet de poulet et si tu tapes la plaie trois fois avec une vieille chaussure, +N'i ye jùru bìla girinman na, n'i y'a sàma dɔɔnin-dɔɔnin, i bɛ t'a mìnɛ comu ! Si tu attaches une corde à un lourd (animal) et que tu le tires doucement, tu finiras par le prendre. +Nka kuntigi kelen bè u la Mais toutes reconnaissent l'autorité d'un chef unique, +Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni kabilaya ye. Tout individu a droit à une nationalité. +Dibi donni ɲɛ kɔrɔ. Troubles de la vision +siginyògòn fatokè in dun, sanjikòròwòshi, o bè k'a bolonkòniw kè jiginyògonya taamaseere ye, ko : “ bolonkòninden kelen tè bèlè ta!... ” Aucun n'est l'égal de l’autre : alors tu vois, le seigneur a créé le monde, il n'a pas créé l'égalité !. . +O cogo la, lanpan tun b’u ladumuni don o don. Et c’est ainsi que la lampe leur donnait à manger chaque jour. +Ayiwa nin donw la, a banana ani a sara. Or il se fit qu'elle tomba malade en ces jours-là et mourut. +TENEMAN – Ni laada banbaliw faral'o kan, ne m'a dòn i bè kè min ye o? TENEMAN – Si les coutumes interminables se rajoutent à cela, je ne sais pas ce que tu vas devenir ? +Ala ma a Den ci diyɛn kɔnɔ walasa ka kiri bin diyɛn kan, nka walasa diyɛn ka kisi a Den sabu fɛ. Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui. +jara ye o kɛ tan, a te se ka a wɔrɔ. Le lion secoua la tête, mais ne put enlever le fruit. +u ye muso nin kun tigè a la. Et ils lui coupèrent la tête. +Gakuru jɔyɔrɔ ka kan ka geren ani ka dalakɛɲɛ koɲuman. L'emplacement du nouveau foyer doit être bien damé et nivelé. +fa ka sòrò ka jama bèè sigi ka denkè seegin ninw ka u ka nkalon sigi u kun, ka sòrò ka u bèè faga, ka denkè seegin ninw bèè faga. Le père ensuite réunit les gens du pays et ses huit fils. Il confronta ces derniers avec leur mensonge, ensuite, il les tua, il fit tuer ses huit fils. +fule ma dumunni kɛ tuma min, a kɔngɔtɔ, a ko: La flûte n'ayant pas mangé, affamée, elle dit : +Ne fana tɛ ne yɛrɛ kiri tigɛ. Bien plus, je ne me juge pas moi-même. +Fari bilenni ni fariŋɛɲɛw (Faritanabanaw). Éruption cutanée avec démangeaisons, urticaire (réactions allergiques de la peau) +A ko n nakun tun ye Bama-Ngala de ye. [Mais] la raison de ma venue est Bama-Ngala. +a ye sogo bɛ dun ka sogotigi to yen. L'oiseau mangea toute la viande et laissa le gardien de la viande. +Ayi, nin cogo la, ne tɛ aw tanu. Sur ce point, je ne vous loue pas. +I jenikaɲimi, kasalen. Je pourrais te manger ! +Nsònkɛ̀kɔrɔ laban ye màrìfa ye. La fin du voleur impénitent, c'est un (coup de) fusil. +«Hàkɛ to» tɛ wùlùcinda suma. (Dire) : 'Pardon !' n'apaise pas la douleur d'une morsure de chien. +To k'i tègè di gawa ma i sigilen. Donne-lui ta main étant assis. +Bakari Jan yɛ̀rɛ nàna í bólo dá à kàn 82 áa! Bakari Dian en personne vint poser sa main sur lui. +Pɔli ye a dɔn minkɛ ko Fariziyɛn ani Sadɔkisi dɔw tun bɛ yen, o tuma a pɛrɛnna Kiribulonba mɔgɔw cɛ la, ko : Ne balimakɛw, ne kɔni, ne ye Fariziyɛn ye, Fariziyɛn den yɛrɛwolo. Paul savait qu'il y avait là d'un côté le parti des Sadducéens, de l'autre celui des Pharisiens. Il s'écria donc dans le Sanhédrin, Frères, je suis, moi, Pharisien, fils de Pharisiens. +Kumaɲɛbila Préambule +Yala tuma min na kobilen dɔ y'aw sɔrɔ, k'a sɔrɔ aw y'o kobilen in ɲɔgɔn fila da u (kafiriw) kan, aw b'a' kanto: «nin ju bɔra minni? » Quoi! Quand un malheur vous atteint – mais vous en avez jadis infligé le double – vous dites D'où vient cela? +kun yɛgɛyɛgɛ yɛgɛ, baranin yɛgɛyɛgɛ yɛgɛ! Kun yègè yègè yègè, baranin yègè yège yège ! +Mace bɛ wele Yezu fɛ Appel de Matthieu +Buru fiyɛta wolonwulanan La septième trompette +Denmisɛnnin biɲɛkɛnɛw dɔrɔn de b'a kulu in na. Il englobe les éléments les plus actifs, les plus dévoués de l'association. +walima min bè sunògò bali? Qui empêche le sommeil ? +Mɔgɔw minnu tɛ ɲuman kɛ, olu b'u dogola tubabuw la Les gens qui se comportaient mal se cachent, parce qu'ils ont peur des Européens. +Katugu Makɛ lakika, aw bɛ ka aw magan min ye, o ye Krista de ye. C'est le Seigneur Christ que vous servez: +n'bolo yè n'kò i yè C'est pour toi que je me prosterne, les mains dans le dos +U nana s'a ma. Elles l’eurent bientôt atteint. +Tɔɔrɔ min bɛ i ɲɛ, i kana siran o ɲɛ. Ne crains pas les souffrances qui t'attendent: +A ye funtun da foni ni ka a bò ni k'i kò don, a sòròla ka laban ni k'i kanto, a ko Sijama, a ko Sijama! il détacha le panier pour faire sortir son ami, le dos tourné, il dit alors: Sijama, Sijama! +Bamuso taar'i sigi yen fo jònkè bè na. La fille alla s’asseoir (sur l’escabeau) pour attendre l’esclave. +kà sòkɛ tán ní fìla dí à mà. puis il donna à Tièkoura douze étalons, +ale dɛsɛra ka nɛgɛbere ta. Celui-ci ne put prendre la canne de fer. +o ye a sɔrɔ ba ani wulu dɔ o be yaala la ka taga bɛn ni surukusu dɔ ye. Il se trouvait qu'une chèvre et un chien qui se promenaient, avaient rencontré un cadavre d'hyène. +A bɛ siri segi suguya dɔ kan min b'a to a tɛ bin. Il est fixé sur une espèce de petit panier renversé qui le maintient en équilibre sur la tête. +cɛ̀ kɔ̀rɔba fɛ̀ɛrɛjugutigi dɔ́ bé yèn ò kó Un vieux qui était là dit alors: +Iko e, Fa, e bɛ ne na ani ne bɛ e la cogo min, u fana ka kɛ anw la ten, walasa diyɛn ka da a la ko e de ye ne ci. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. +Kɔnɔrɔ « baa » min bɛ waleyabaa Kofɔ o bìnni n'o bìnbaliy ka kɔrɔɲɔgɔnmaya Le suffixe -baa qui indique un agent permanent - sa synonymie avec et sans élimination +Mɛlɛkɛ sabanan ye a ka buru fiyɛ ani ka bɔ sankolo la, dolo belebeleba dɔ binna min tun mɛnɛnen iko mɔɲɔn. Et le troisième Ange sonna... Alors tomba du ciel un grand astre, brûlant comme une torche. +SUBAGAMUSO ANI A BIRANMUSO LA SORCIÈRE ET SA BELLE-FILLE +Su kora, dugu jɛra. Le soir tomba, le jour se leva. +O dɔw ye : En voici certains : +Olu tɛ fɛn wɛrɛ si ye fo fɛn duntaw, fɛn mintaw ani saniyaliko sifaya caman, Adamadenw ka laada gansan sigilenw, minnu tora sen na fo yɛlɛmani don ka se. ce sont des règles pour la chair, ne concernant que les aliments, les boissons, diverses ablutions, et imposées seulement jusqu'au temps de la réforme. +Kɔrɔɲɔgɔnma Fɔra tuguni kà Kɛ nin fɔta ninnu ye (Gr05) kɔnɔ: se dit de mots ou d'expressions qui ont le même sens (ou une signification voisine). On parle également de synonyme dans cette citation de Gr05 : se dit de mots ou d'expressions qui ont le meme sens (ou une signification voisine). +A tagalen mana kè yòrò min, a na n'an sòrò yan. Quel que soit l’endroit où elle est partie elle viendra nous trouver ici. +à kó tàamasyɛn dúuru mín bé à lá à kó né yɛ̀rɛ nɔ̀ dòn. Les cinq signes que porte Bilissi, c'est moi-même qui en suis la cause. +An balola an faw ka sira kan, wa Ala y'a kè... Nous avons vécu dans la voie de nos pères, et puis Dieu a fait... +Ka jama lajɛlen to kungolankolon kɔnɔ, ale de tun jɔlen bɛ an faw ni mɛlɛkɛ cɛ, o min tun bɛ ka kuma a fɛ Sinayi kulu kan. C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, tout en restant avec nos pères; +Sòn'i kaba dèbè tulubara bò Au lieu de confectionner des pommades de quarante mille +Aw hakili tɛ a la ko ne tun bɛ ka dɔ fɔ aw ye o kow kan, ka ne to aw bara wa ? Vous vous rappelez, n'est-ce pas, que quand j'étais encore près de vous je vous disais cela. +O kèra kunun an kòrò. Ça c’est passé hier ici même, chez nous. +U ko tinyè do. C'est vrai! +Yezu saya ni a kununni sudaliko sabanan Troisième annonce de la Passion +U nɔrɔlen tɛ Kunkolo la, Kunkolo min sabu fɛ farikolo mumɛ bɛ labalo ani ka kala ɲɔgɔn na, tugudaw ni fasajuruw fɛ; Kunkolo de bɛ farikolo mumɛ layiriwa ka bɛn Ala sago ma. et il ne s'attache pas à la Tête, dont le Corps tout entier reçoit nourriture et cohésion, par les jointures et ligaments, pour réaliser sa croissance en Dieu. +ɛ́ɛ Samawurusu! Ah, Samawouroussou! +wélekun yé jùmɛn yé pour quelle raison? +Juru dɔ bɛ n bolo ni a ye a kɛrɛfɛla jeni yen tɛ jeni. J'ai une corde si on brûle son pourtour elle-même ne brûle pas. +u tora o de la fo su kora. Cela dura jusqu'à la tombée de la nuit. +U b'o baarakɛlaw sara n'u ka warisɔrɔbaaraninw wari ye. Elles paient ces travailleurs avec la somme qu'elles reçoivent dans leurs petites activités. +O forokɛnɛw bɛ kɔlɔlɔ belebele de lase sigida lamini ma. L’impact de ces cultures sur l’environnement est donc considérable. +Seli ɲɛsigidon tile binnen, sɔnnikɛla kuntigiw ani Fariziyɛnw ye ɲɔgɔn dalajɛ Pilati bara ka a fɔ a ye, 63 ko : Makɛ, anw hakili jiginna ko ka a to balo la, mɔgɔkunmayɛlɛmala nin ko : “Tile sabanan don, ne na kunun”. Le lendemain, c'est-à-dire après la Préparation, les grands prêtres et les Pharisiens se rendirent en corps chez Pilate 63 et lui dirent: «Seigneur, nous nous sommes souvenus que ce séducteur a dit, de son vivant: «Après trois jours je ressusciterai!» +A'kana siran! N'ayez crainte ! +A fagabaga ma y'u rò. Le tueur n’était parmi eux. +An bɛ ga kɔ mun, k'a wow bɛɛ datugu. Nous lissons les parois extérieures du foyer en veillant à boucher tous les creux. +Aw ye nalonmaw ni fiyentɔw de ye, bawo jumɛn ka bon jumɛn ye : Sanu wali Alabatoso, o min bɛ sanu kɛ fɛn senu ye ? Insensés et aveugles! quel est donc le plus digne, l'or ou le sanctuaire qui a rendu cet or sacré? +Nka ni awa, e ye min mònè bò, E ye fula ye ka t'a bila yòrò o yòrò... , E ni ne de ye kelen ye. Mais puisque, eh bien tu as voulu accomplir la vengeance… Tu t'es montrée une Peule parmi les plus nobles… Et toi et moi, ne sommes-nous pas une seule et même personne ? +Pɔli ni Efɛzi mɔgɔkɔrɔw Adieux aux anciens d'Éphèse +Kèlècèw sera yen Là-bas se sont rendus les guerriers +n ye o ta yɔrɔ min, n ye o bila yen. Là où je l'ai pris, je remets ce conte. +O ye tɔgɔ ye. C'est le nom. +Syɛ̌ bònyàlan ye à ku ye. Ce qui rend la poule majestueuse, c'est sa queue. +Minnu sigilen bɛ k'aw makɔnɔ, n'aw ye foni sɔrɔ ka bɔ Ala yɔrɔ, u b'a fɔ ko: « yala anw n'aw tun tɛ wa »? Ils restent dans l'expectative à votre égard; si une victoire vous vient de la part d'Allah, ils disent: N'étions-nous pas avec vous?; +U kònò ganna. Les gens en furent inquiéts. +Hee! aw mɔgɔw, a' ye siran aw Ma ɲɛ, Masa min y'aw dan ka bɔ Ni kelen na. K'o furumuso dan ka b'o la. Ka cɛ caman ni muso caman jɛnsɛ ka b'olu mɔgɔ fila la. Ô hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'un seul être, et a créé de celui-ci son épouse, et qui de ces deux-là a fait répandre (sur la terre) beaucoup d'hommes et de femmes. +Tasuma ye tiɲɛni kɛ kɔsɛbɛ. D'énormes dégâts causés par l'incendie +à kó bàba kó é bé né wéle? « Père, dit-il, tu m'as appelé? » +O ko: ni i ye n ba janfa, ne fana be e janfa. et dit au chasseur: Comme tu as trahi ma mère, moi aussi, je vais te trahir. +A kɛlen ka Piyɛri ni Zan dontɔ ye Alabatosoba kɔnɔ, a ye alasɔn deli olu fɛ. Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône. +Misiri welela. Bɛɛ y'i kun kɔrɔta ka tɔnso bili lajɛ. Le muezzin vient d'appeler les fidèles pour la première prière du soir et voilà que tous les regards se tournent vers le toit de la maison du tòn. +Su kora tuma min na, dugutigi ye mɔgɔ bila ka surukuba weele ko ɲɛnajɛ bɔtuma sera. La nuit tomba et le Chef de village fit appeler la hyène pour qu’elle commence son spectacle. +Dannaya kosɔn, Enɔki tara ka bɔ nin diyɛn na, ani a ma saya dɔn; mɔgɔ si ma a ye tugun, katugu Ala tun ye a ta. Par la foi, Hénoch fut enlevé, en sorte qu'il ne vit pas la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait enlevé. +Ala jo don ka funun an kɔrɔ wa ? Dieu serait-il injuste en nous frappant de sa colère? +O la, mɛlɛkɛ barikama dɔ ye kabakuru dɔ ta min bɛ iko wugu belebeleba, ani a ye o lafili kɔgɔji la, ka a fɔ ko : « Babilɔni! Galoduguba... na fili ni farinya ye nin cogo de la, ani a tɛna ye tugun abada ... » Un Ange puissant prit alors une pierre, comme une grosse meule, et la jeta dans la mer en disant: «Ainsi, d'un coup, on jettera Babylone, la grande cité, on ne la verra jamais plus... » +i bè pansiman kè nyè fila la. Faites un pansement sur les 2 yeux. +A' ye fɛnw dun, Ala y'aw garijɛgɛ minnu na, minnu ye halala sanimanw ye. Et mangez de ce qu'Allah vous a attribue de licite et de bon. +N'i ye sogo faga, i bɛ woro ni disi di dutigi ma. Quand on tue un gibier, on donne une cuisse et la poitrine au chef de famille. +Arisitariki, ne ni min bɛ kaso la ɲɔgɔn fɛ, o bɛ aw fo; Barinabe kanɛmɛkɛ, Mariki fana bɛ aw fo. Cikan sera aw ma Mariki ko la ka ban : Ni a sera aw yɔrɔ, aw ka a ladon koɲuman. Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil. +Daɲɛ kanhakɛ sìgibaliya (woro: jiriden / woro: sèn kunbere ni san cɛ) Nàna ni fyɛ̀nba dònni ye kàlanni ni faamuya fla bɛɛ la bamanankan sɛbɛnnen na. L'absence de marquage du ton dans les mots (woro : le fruit / woro : la cuisse, entre le genou et le haut de la jambe) a introduit de graves défauts à la fois dans la lecture et dans la compréhension du bambara écrit. +Oliwusunw kulu la Au mont des Oliviers +Fɛn min ka ɲi ani min ka di an Kisibaga Ala ye, o de filɛ o ye. Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur, +Furukɛbaliya Le célibat consacré +O ye a sɔrɔ kamalennin dɔ tugulen tun bɛ Yezu la, birifini dama melekelen tun bɛ min na; u ye o minɛ. 52 Nka o ye birifini to yen ka boli a lankolon. Un jeune homme le suivait, n'ayant pour tout vêtement qu'un drap, et on le saisit; 52 mais lui, lâchant le drap, s'enfuit tout nu. +Zorobabɛli den ye Abiyudi ye, Abiyudi den ye Eliyakimu ye, Eliyakimu den ye Azɔri ye. 14 Azɔri den ye Sadɔki ye, Sadɔki den ye Akimu ye, Akimu den ye Eliyudi ye. 15 Eliyudi den ye Eleyazari ye, Eleyazari den ye Matani ye, Matani den ye Zakɔbu ye. 16 Zakɔbu den ye Zozɛfu ye, Mariya cɛ. Yezu min bɛ wele ko Krista, o banginna Mariya fɛ. Zorobabel engendra Abioud, Abioud engendra Éliakim, Éliakim engendra Azor, 14 Azor engendra Sadok, Sadok engendra Akhim, Akhim engendra Élioud, 15 Élioud engendra Éléazar, Éléazar engendra Matthan, Matthan engendra Jacob, 16 Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle naquit Jésus, que l'on appelle Christ. +Kolima Maa wulila. Kolima Maa se releva. +U ye sira Kɛ kelen ye. Ils firent route ensemble. +A pɛrɛnna minkɛ, sanpɛrɛn wolonwula pɛrɛnkan bɔra. Après quoi, les sept tonnerres firent retentir leurs voix. +Sokòrò Zangaba yè giringirin kè Sokoro - Zangaba a pris la fuite ' +A ko an ba ka funtun kòrò ti yan wa? Le vieux panier de notre mère est-il ici? +U bolo donn'a rò, u b'a kan, k'a digi-digi, fo suna nan'a ta. Ils ont posé les mains sur elle et ils l’ont massée, Jusqu’à ce qu’elle s’est endormie. +né kó ń ká báramuso Kɔninba mà ń kó à ká dɔ̀lɔ ɲùman dìla ń yé J'ai dit à ma favorite Konimba qu'elle me prépare de la bonne bière, +O tuma aw ka aw sɔn yɛlɛma ka aw kɔsegin Ala ma, walasa aw ka hakɛw ka to aw ye, 20 o cogo la, Matigi na lafiya waatiw di aw ma. Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, 20 et qu'ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. +O ye ko ye min Faamu man di bari olu ka kɔrɔɲɔgɔnmaya tɛ ko jɛlen ye. C'est une chose dont la compréhension n'est pas facile, car leur synonymie n'est pas claire. +A tun bɛ a fɔ, ko : Ala ka Masaya bɛ iko siserila dɔ ta min ye sikisɛ seri a ka foro kɔnɔ. 27 Su fara tile kan, siserila in ye a da ka sunɔgɔ wo, wali a wulila ka a jɔ wo, sikisɛ serilen bɛ falen ka wuli ka a sɔrɔ a tɛ o cogo dɔn. Et il disait: Il en est du Royaume de Dieu comme d'un homme qui aurait jeté du grain en terre: 27 qu'il dorme et qu'il se lève, nuit et jour, la semence germe et pousse, il ne sait comment. +A ko n bènkè! A ko n bè siran k'o fò i nyè na. Il dit : « Mon cher oncle ! » Il dit : « Je craindrais de te faire un tel aveu. » +Nafoloko farati Le danger des richesses +n'an t'a fè dimògòw ka caya, an bè dukònòna ni sokònòna furan, ka taa nyamanw ni bagan bow bòn nyaman bònyòrò la. Si l'on ne veut pas que les mouches se multiplient, il faut balayer les cours et l'intérieur des concessions, et jeter ordure et déjections animales aux poubelles. +ne be e dun yan sisan. Je vais te manger ici à présent. +O ye ka ɲama gɛn ka bɔ a la. C'est pour chasser le mauvais sort. +à ní kɔ́nɔ nàna. kɔ́nɔ nìn kɛ́ra à lá dén yé. Elle concut ce jour-là un enfant: +mɔ̀gɔkuntigɛmuruba dálen bé à kɔ́rɔ le grand couteau à couper les têtes tout près de lui, +Nyeba sèginna à nàna kà nà kó Silamakan Niéba repartit avertir Silamakan : +O bɛɛ ni a ta, Matigi ka Don bɛna na iko sonyalikɛla. O tuma, sankolo na latunun mankanba cɛ la ; tasuma na bila diyɛnnafɛnw la ka u silasa; dugukolo, ani fɛn o fɛn baarala a kan, olu bɛɛ bɛna jeni. Il viendra, le Jour du Seigneur, comme un voleur; en ce jour, les cieux se dissiperont avec fracas, les éléments embrasés se dissoudront, la terre avec les oeuvres qu'elle renferme sera consumée. +U nana ni o kelen ye ani a ko u ma: «Nin ja min filɛ nin ye ani nin sɛbɛnni min filɛ nin ye, jɔnni ka taamasyɛn ye olu ye»? Ils en apportèrent un et il leur dit: «De qui est l'effigie que voici? Et l'inscription?» +U tun bɛnnen don a kan ko ni dunun ma se ka kuma, surukuba bɛ faga. Ils s’étaient mis d’accord : « si le tam-tam de la hyène ne parle pas, elle sera tuée ». +Ntɔ̌n sifilɛ y'a kɔ̀yi ye. Pour reconnaître de quelle sauterelle il s'agit, on regarde (d'abord) ses pattes. +Nama kunkolo ka bon kosɛbɛ. Min b'a ni Kɔmɔ surunya ɲɔgɔn na, o y'a kunnaturu ye. La tête du Nama est très volumineuse et elle porte au sommet une touffe qui le rattache au masque du Kòmò. +U ni daɲɛ ʃi tɛ Nà ɲɔgɔn kɔrɔ kumasen kɔnɔ k'u n'o ye siya ye kuma tɛ u ka Kɛ jɔyɔrɔ kelen na. Dans la phrase les postpositions ne ressemblent à aucune autre catégorie de mot, en particulier elles n'ont pas la même fonction. . +Nka, a na fɔ Izaaki joli dɔrɔn de ma, ko : I bɔnsɔnw filɛ ninnu ye. 8 O kɔrɔ ye, ko : Den minnu sɔrɔla hakɛkɛfari sago fɛ, olu tɛ Ala denw ye, nka den minnu sɔrɔla layidu sira fɛ, olu dɔrɔn de bɛ jate bɔnsɔnw ye. mais c'est par Isaac qu'une descendance portera ton nom, 8 ce qui signifie: ce ne sont pas les enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, seuls comptent comme postérité les enfants de la promesse. +A ko baba! Papa! +Fàma ka fìsa ò dɔ ye. Une longue absence vaut mieux que l'autre type d'absence. +Sanba dɔ ni fiɲɛba dɔ ye Masinakaw si u ɲɛ na karidon sufɛ Une grande pluie accompagnée de vent violent a secoué les habitants de Macina ce dimanche +Dorokolenw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonymie des mots composés +Dumuni min bè min bolo Ji min bè min bolo U y'o tònin bèe fara ale ta kan Ce qu'il restait de vivres à chacun, ce qu'il restait d'eau à chacun, on l'avait réuni, on le lui avait remis. +Nsonsannin segira o kan, Le lièvre reprit son chant: +denyèrènin tè se k'a nyèw yèlè, nèn bè ton nyògòn kan. Le bébé ne peut ouvrir ses yeux, le pus s’accumule +Farikolo mago bɛ balo min na wa n'a yɛrɛ tɛ se k'a dilan C o bɛ farikolo labɛn k'a dɛmɛ ka banakisɛw kunbɛn, k'u kɛlɛ ; sumayabana b'o la ka fara nɛgɛtigɛbana juguman kan. Vitamine C pour renforcer notre système immunitaire et aider à lutter contre les maladies infectieuses, y compris le paludisme et la grippe. +o san fin fana tɛmɛnna. Le ciel noir passa encore. +Katugu Erɔdi bɛna den ɲini walasa ka a faga. Car Hérode va rechercher l'enfant pour le faire périr. +A bɛ taga a ka so, ka sɔnniw daminɛ, filɛlikɛla ye minnu fɔ a ye. Alors il rentre chez lui pour faire le sacrifice que le prestidigitateur lui a demandé de faire. +Surukuba taalen, numunkè y'o nègè ta, ka n'o don fan na, k'a b'o dila. Le forgeron prit le fer et le mit dans la forge pour le travailler. +Miniminin kɛcogo. °) Description du Miniminin. +Katugu ne tɛ aw fɛ wa? Parce que je ne vous aime pas? +Tiɲɛ na, anw Ala bɛ e (Kira) ɲɛda yɛlɛma-yɛlɛmatɔ ye sanfɛ, Certes nous te voyons tourner le visage en tous sens dans le ciel. +Ni mɔgɔ min ye juguman kɛ, o bɛ sara n'o ye, o tigi tɛ madɛmɛbaga wɛrɛ ni dɛmɛbaga si sɔrɔ ni Ala tɛ. Quiconque fait un mal sera rétribué pour cela, et ne trouvera en sa faveur, hors d'Allah, ni allié ni secoureur. +ní à yé à yɛ̀rɛ májamu kà tlá tùma mín ná à bé nà dòn à ká só Ce n'est qu'après s'être chanté qu'il s'en retourne à sa demeure. +mililitiri 1000 (mL) = litiri 1. millilitres (mL) = 1 litre +Jɔni bɛ se ka den wolo K'o dun kɔfɛ. Qui peut mettre un enfant au monde Et le manger après +Jɛ sigikan ni kiraw tile bɛ dan Zan na; ka a ta o tuma na, Ala ka Masaya Kibaroduman bɛ lakali ani bɛɛ kelen-kelen bɛ a ɲini ka don a la ni fanga ye. Jusqu'à Jean ce furent la Loi et les Prophètes; depuis lors le Royaume de Dieu est annoncé, et tous s'efforcent d'y entrer par violence. +Nka Piyɛri ye a sinsin a ka kuma kan ka taa a fɛ, ko : «Hali ni ne ka kan ka sa i fɛ, ne tɛna n dalacɛ i la fewu. » Mais lui reprenait de plus belle: «Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas. » +Aw kana kɛ mɔgɔw ka jɔnw ye. Ne vous rendez pas esclaves des hommes. +Pelengana Soyaban dilancogo ka nɔgɔ. U bɛ so fila jira minnu sobolilaw b'u kan. De conception très simple, les Soyaban de Pelengana représentent deux chevaux montés par leurs cavaliers. +Nin san damadɔ in na, an ka togodala musodɔw bɛ ka kɛ jɛkulu ye ka situlu baara cogoya la walasa a bɛ se ka mara ka ɲɛ k'a bɛn mɔgɔw magoɲɛnan ma I n'a fɔ munni tulu ni fɛn wɛrɛw. et de la même manière, elles contribuent aux dépenses avec la somme qu'elles reçoivent de la vente soit de la noix de karité ou du beurre de karité. +Siga-siga bɛ minnu na, aw ka hinɛ olu la, 23 ka u sama ka bɔ tasuma na ka u kisi. Min ye tɔw ta fan ye, aw ka hinɛ olu fana la nka o ka kɛ ni siranya ye fo ka ɲugun u donfini na u fari ye min nɔgɔ. Les uns, ceux qui hésitent, cherchez à les convaincre; 23 les autres, sauvez-les en les arrachant au feu; les autres enfin, portez-leur une pitié craintive, en haïssant jusqu'à la tunique contaminée par leur chair. +Subagakilisi. e) Pour se protéger contre les sorciers. +Aw sabatili kɔni, anw ka delili kun de filɛ o ye. Ce que nous demandons dans nos prières, c'est votre affermissement. +Yezu ye u wele ka a fɔ u ye, ko : Aw bɛ a dɔn ko mɔgɔ minnu bɛ jate siyaw kuntigiw ye, olu bɛ u ka setigiya sigi mɔgɔw kan. Mɔgɔbaw bɛ u ka fangatigiya digi tɔw kan. Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit: Vous savez que ceux qu'on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. +Ala bɛ minnu kɛ denntan ni fàantan ye, òlu ma foyi kɛ Ala la. Ceux que Dieu a créés stériles ou pauvres ne lui ont rien fait de mal. +A ka « servante » min bè yen O nana muru in kè... Ka a kòròla tigè. La petite servante qui les assistait saisit alors le couteau et… elle lui coupa ses parties. +Mɛlɛkɛw bɛ seereya (o la) Ala wasara seere ye. Et les Anges en témoignent. Et Allah suffit comme témoin. +Bènkè y'i bolo da a kun na L'oncle posa une main affectueuse sur sa tête. +a ko ja N ma malo. En fait, je n'ai même pas honte, répondit-il. +Ni sariyaw ma labato, a ɲakinni bɛ bɔ woro fo ba la ka da sariya tiɲɛni bonya walima a dɔgɔya kan. Le non respect des dispositions réglementaires est sanctionné par une amende qui peut être des noix de cola ou une chèvre selon la gravité de la faute commise. +Funteniba bɛ kɛ so kɔnɔ o waati, wa kɛnɛmadali ye farati ye. Il fait très chaud à l'intérieur et il n'est pas très prudent des fois de se coucher dans la grande cours. +Dugutigi ye kuma lase a ba ma. Le chef du village transmit ces paroles à la mère; +N'i ye sìgi diyalen ye, dɔ b'i da dɔ ye. Si tu vois que la cohabitation est agréable, c'est que l'un s'efface devant l’autre. +mg o kɔrɔ miligaramu (milligramme). mg signifie milligramme +Kà tòbiɲɛ ɲimi ni kà bàn na goman na. Préférer manger le 'to’ sec que de le consommer avec une sauce mal préparée. +Hakilima dò ka kuma don: taasi kòlòn, a ji tè ja, wa bèn ni jigiya wòshi, wasa sinji don!... C’est la parole d’un sage : le puits de la réflexion, son eau ne se tarit jamais, alors que la sueur de l’entente et l’espoir, c'est le lait maternel de la satisfaction. +Sisan demisɛnninw tɛ caman lakodɔn nin mɔgɔba ninnu ka ko la an ka jamana kɔnɔ. Beaucoup restent encore inconnus des jeunes générations. +Dannaya nɔfɛkɛlɛ Lutter pour la foi +à kó tága à fɔ́ à yé ń bánna dúmuni ná sísan 86 ń bé ń ká fìniw dòn ń bé nà. Va lui dire, répondit Bakari, que je viens de finir mon repas à l'instant: je mets un vêtement et j'arrive. +Kuluninkumala, i tɔgɔma bɛna boloko ɲinɛn, i janto a ko, a ka kɛnɛya sɔrɔ. Kouroundinkoumala, ton homonyme va être circoncis cette année, veille sur sa santé. +N'i ye dùgùlènfile sònya, i nà à fyɛyɔrɔ fɔ. Si tu voles la flûte d'un habitant du village, tu diras où tu pourras en jouer. +O kuma kɔni, o ye Kibaroduman de ye min lakalila aw ye. C'est cette Parole dont la Bonne Nouvelle vous a été portée. +Misali nàta ninnu bɛ kuma tɔ Sɔn ji la. Les exemples suivants abondent dans le sens de cet exposé. +Mɔ̀gɔ̀ya dè bɛ kɛ kùru kàn. La vie en société se bâtit sur des rancunes. +Jàkuma tɛ taa jàkùmànege la sɔ̀mɔ̀nɔ̀so la. Un chat ne va pas chez un pêcheur par amour d'une chatte. +nsiirinin, nsiirinin. Petit conte, petit conte. +Ni i ma se ka na n'u ye, ne tè se k'i kengeliya. Mais si tu n'y arrives pas, je ne pourrai te rendre malin. +Mali in y'a ye tuma min na an bi shin a ma, mali in sirann'an nyè, a ye ji bila, a bolila. Quand l'hippopotame s'aperçut que nous nous dirigions vers lui, il fut pris de frayeur, gagna la berge et s'enfuit. +Jamakuluba tun bɛ taama na Yezu nɔ kan. Musow tun bɛ u disi gosi-gosi, ka kasi Yezu ko la. Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. +ní à yé í ɲɛ́ yɛ̀lɛn ní à ní ntúra mín bɛ̀nna à bé kùnkan ɲɛ́ kɛ́ kà ò wúli kà ò bín à ká tɔ́njɔn ká ò cɛ̀. Qu'il remarque seulement un taureau, il tire un coup de fusil qui fauche la bête, puis il la fait ramasser par ses tondion. +Olu ko : - Ntalen, anw bɛ to e fɛ yan. Ils dirent : Ntalen, nous allons rester avec toi ici. +Sɔnnikɛlaw kuntigi ye jaabili kɛ, ko : « Masakɛ wɛrɛ tɛ anw fɛ Sezari kɔ. » Les grands prêtres répondirent: «Nous n'avons de roi que César!» +Fura wɛrɛw. Autres médicaments +ɛ́ɛ! Ah ! +O la, dugu bɛɛ bɔra ka Yezu kunbɛn. U ye a ye minkɛ, u ye a madeli ko a ka taa ka bɔ u ka yɔrɔ la. Et voilà que toute la ville sortit au-devant de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le prièrent de quitter leur territoire. +O la dun, ni sankololafɛn taamasenɲɛw bɛ saniya kɛcogo ninnu fɛ, waajibi don ko sankololafɛnw yɛrɛ ka saniya sɔnni dɔw fɛ minnu ka fisa ni olu ye. Il est donc nécessaire, d'une part que les copies des réalités célestes soient purifiées de cette manière, d'autre part que les réalités célestes elles-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices plus excellents que ceux d'ici-bas. +ɔ̀ Segu fàdenkɛlɛ yé í lábɛn L'armée des fils de Ségou se prépara, +An tun b'u ka Alaw bato. Nous adorions leurs dieux. +Ne ye a jira i ka kalandenw la, olu ma se ka a kɛnɛya. Je l'ai présenté à tes disciples, et ils n'ont pas pu le guérir. +Ni kaafiri ko à tɛ mìsìrìwèlèkan mɛn, à cɛ̌ ka ɲì à ka dùgu la. Si l'animiste dit qu'il n'entend pas l'appel du muezzin, mieux vaut qu'il reste dans son petit village. +A taara o kibaro lakali Yezu jɛɲɔgɔnw ye minnu tun bɛ sukasi la. Celle-ci alla le rapporter à ceux qui avaient été ses compagnons et qui étaient dans le deuil et les larmes. +Ne bɛ o fɔ Krista ni a ka Jamasenu cɛ Jɛ ko la. je veux dire qu'il s'applique au Christ et à l'Église. +A ka aw dusu dayɛlɛ a ka yeelen na, walasa aw ka faamuyali kɛ: Jigiya ko la min bɛ a ka wele kɔnɔ, sɔrɔba ko la min bɛ ciyɛn nɔɔrɔma na, ni o ye aw ni mɔgɔsenuw jɛ ye, 19 ani dakabana setigiya ko la, min jɔlen bɛ dannatigiw nafa kosɔn. 20 A barika ani a ka kobɛɛsebagaya nin, a ye olu lafoniyɔrɔ kɛ Krista yɛrɛkun ye, a kɛlen kɔ ka Krista lawuli ka bɔ suw la ani ka o lasigi a kinin fɛ sankolow la, 21 kuntigiya, setigiya, fanga ani masaya bɛɛ ni san cɛ, ani tɔgɔw bɛɛ ni san cɛ, bi taw ani sini taw. Puisse-t-il illuminer les yeux de votre coeur pour vous faire voir quelle espérance vous ouvre son appel, quels trésors de gloire renferme son héritage parmi les saints, 19 et quelle extraordinaire grandeur sa puissance revêt pour nous, les croyants, selon la vigueur de sa force, 20 qu'il a déployée en la personne du Christ, le ressuscitant d'entre les morts et le faisant siéger à sa droite, dans les cieux, 21 bien au-dessus de toute Principauté, Puissance, Vertu, Seigneurie, et de tout autre nom qui se pourra nommer, non seulement dans ce siècle-ci, mais encore dans le siècle à venir. +Ni farikolo bɛɛ tun ye tulo ye, mɔgɔ tun na se ka fɛnw suma minɛ cogo di ? Si tout était oreille, où serait l'odorat? +O yɔrɔw la bɛɛ tun ye kelen ye. Parce que les Européens étaient partout pour rendre les gens égaux. +N'i y'o kè, i ka sira saban, i k'a nyininka a bè taa dugu min na, a b'o f'i ye. Ensuite, tu en frapperas la route, et tu l’interrogeras : elle te dira à quel village elle mène. +O kama, aw ye aw tugu yan: @africantongues, @socialistr @kofic, @Fasokan walasa ka ko tɔw ɲɛdɔn. Pour cela, suivez @africantongues, @socialistr @kofic, @fasokan, pour avoir plus de détails. +A d'a bila a nun kɔnɔ ; a d'a tigɛ in kan. La sorcière ne fait ni une ni deux, le voilà dans son nez. +A bɛ se ka C. Hugues ka ja tɔw lajɛ yan flickr kan. Vous pouvez voir d'autres photos sur le compte flickr de C. Hugues +Sagoba a ta k'a bila ye ! Grande volonté , laisse tomber ! +Donnin kelen, sontan ti so magèn fo donnin kelen don! Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas sauf un jour! +Sogobɔ bɛ hakilijigin kɛ taariki ni dɔnkow la. La fête des masques est également un moyen de renouer avec son passé, sa culture. +mɔ̀gɔ yéra yàn mín kó án ká tága à bìla án ká à dòntɔ gánsan yé mais il y a un homme ici qui demande que nous l'accompagnions pour seulement le regarder pénétrer dans la ville. +Kuma ma di Il n'est pas bon de parler +ɲɔ̀nsɔn takurunntan tɛ jɔ̀ tasuma bolo. Des brindilles sans bûche finissent vite dans le feu. +O la sɔnnikɛlaw kuntigiba ani a fɛmɔgɔ Sadɔkisiw nana. Alors intervint le grand prêtre, avec tous ceux de son entourage, le parti des Sadducéens. +ò kɔ́fɛ̀ à yé í bɔ́ ní tàma yé à yé à kɛ́ kà Bakari Jan dàsi fó kà tàma kàla kári. Il se saisit encore de sa lance, et en frappa Bakari si fort que le manche de la lance se brisa. +Ne bɛ a fɔ ka a jɛya aw ma, kiri donw, Sodɔmu dugu ka ɲɛgan na nɔgɔya ka tɛmɛn o dugu sina ta kan. Je vous dis que pour Sodome, en ce Jour-là, il y aura moins de rigueur que pour cette ville-là. +Amiina. Amen. +à bàga ká tɛ́li kà mɔ̀gɔ fàga kà tága ní í yé láhara. il y a toute chance que le poison le tue très rapidement, qu'il le fasse partir dans l'au-delà. +Aw kana balo iko hakilintanw, nka iko hakilimaw, 16 minnu bɛ bi tile minɛcogo dɔn, ka a masɔrɔ donw man ɲi. qu'elle soit celle non d'insensés mais de sages, 16 qui tirent bon parti de la période présente; car nos temps sont mauvais; +Ne yèrè ka so in bè Bankumana jin tò kan. Ma maison est édifié sur les restes du tata de Bancoumana. +Iko ne ye a kɛ cogo min ka ban, ne bɛ aw lasɔmi ko olu kɛbagaw tɛna don Ala ka Masaya mara la. et je vous préviens, comme je l'ai déjà fait, que ceux qui commettent ces fautes-là n'hériteront pas du Royaume de Dieu. +O y'a sòrò, misiw bèe faralen do nyògòn kan, ulu bèe lajèlen, nin ye maa kelen ta ye. Toutes les vaches appartenaient à une seule personne. +Ka wolowulan kè. puis sept. +Kɔrɔ fila bɛ sogokundon na: dogoli ani masirili. 'Se masquer' signifie deux choses : d'une part dissimuler, dérober aux regards ; d'autre part se parer d'un masque. +á yé sé mín ná á yé ò kɛ́ né dè yé Silamakan Ardo yé tout ce que vous savez faire, faites-le, car moi je suis Silamakan Ardo! +à kó díɲɛ yé kàlifa yé le monde est fait de choses confiées, +Jànkàro tɛ fàtɔ la, hakili dè tɛ à la. Le fou n'est pas malade, il ne lui manque que la raison. +U donna k'u sigi tuma min na, a ko: n'mòdenw, aw na kun ye aw bèna sigi faga? Au moment où ils sont entrés pour s’asseoir, Elle dit : mes petits-fils, êtes-vous venus pour tuer le buffle ? +o ka dumunni dèsèra, foyi tè o bolo, fo a ye a ka jònw bila ka taga ntorisu ninw tòmòn ka na o tobi ko a bè o di a ka dunanw ma. il n'avait rien à leur offrir. Il finit par envoyer ses esclaves ramasser des crapauds morts pour les cuisiner et les offrir à ses hôtes. +Pɔli ko: 3 Ne ye Zifu de ye min wolola Tarisi, Silisi jamana na, nka ne lamɔna yan dugu de kɔnɔ; ne kalanna Gamaliyɛli sen kɔrɔ Jɛ sigikan siraw bɛɛ la an bɛnbaw ye minnu mara. Il poursuivit, 3 Je suis Juif. Né à Tarse en Cilicie, j'ai cependant été élevé ici dans cette ville, et c'est aux pieds de Gamaliel que j'ai été formé à l'exacte observance de la Loi de nos pères, +ɔ́ ní í yé à mɛ́n Segu Da Monson má dísɔngɔkolon sɔ̀rɔ Maasina ò Silamakan sábabu dè yé à kɛ́ ò ká fárinya Si tu entends dire que Da Monzon de Ségou n'a pas perçu l'impôt du Macina, sache que c'est bien à cause de ce Silamakan, à cause de sa bravoure. +A ko: jatigicè, a barika! Il dit : Mon hôte, merci ! +O la Mariya ko : « A filɛ, ne ye Matigi ka magannamuso ye. A ka kɛ ne ye ka bɛn i ka fɔlen ma! » Marie dit alors: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!» +Mɔ̀gɔ̀ t'a dɔn ko : jɛgɛ bɛ kɔ̌ kɔnɔ fɔ i kà jɔ̀ kɔ̌ da la. On ne peut savoir s'il y a du poisson dans la rivière, à moins d'être debout sur la berge. +Ne ɲɛ tun tɛ foyi la tugun, yeelen nin bonya kosɔn ; ne taamaɲɔgɔnw ye ne bolo minɛ ani ne sera Damasi dugu kɔnɔ o cogo de la. Mais comme je n'y voyais plus à cause de l'éclat de cette lumière, c'est conduit par la main de mes compagnons que j'arrivai à Damas. +Jalaki jumɛn b'olu kan sa, n'u tun limaniyana Ala ni donnaba na, ka musaka bɔ fɛn na, Ala y'u garijɛgɛ min na, Ala kɛra u dɔnbaga ye. Qu'auraient-ils à se reprocher s'ils avaient cru en Allah et au Jour dernier et dépensé (dans l'obéissance) de ce qu'Allah leur a attribué? Allah, d'eux, est Omniscient. +Aw k'a dɔn ko Ala ye kaaribaga ye tanu Masa don. Et sachez qu'Allah n'a besoin de rien et qu'Il est digne de louange. +Mari ko: A ko ne taatò ye koyi! Hippopotame dit [à la cantonade] : «Moi je m’en vais»! +nyè kelen tè diwa kòrò la Un vieux rayon de miel n'a pas de face distincte +Tile fila tun bɛ u ni Paki ni buuru kumuntan seli cɛ. Sɔnnikɛla kuntigiw ani sɛbɛnnikɛlaw tun bɛ ka fɛɛrɛ ɲini ka Yezu minɛ kegunya la walasa ka a faga. La Pâque et les Azymes allaient avoir lieu dans deux jours, et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment arrêter Jésus par ruse pour le tuer. +Farafin hakili la ko cɛ kɔgolo bɛna kɛ samara ye a muso saya kɔfɛ, ni cɛ min ma samara san a muso ye sanni a ka sa. Les noirs pensent que c'est la peau du dos du mari qui servira de chaussures pour la femme après la mort, si le mari ne lui a pas acheté de chaussures de leur vivant. +Ne ma Zifuw tɔɲɔ cogo si la, iko e yɛrɛ bɛ a dɔn tigitigi. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même. +Ni suw tɛ wuli : « Anw ka dumuni kɛ ni ka minni kɛ katugu anw na sa sini. » Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons. +Filipu ye a jaabi, ko : « Tile kɛmɛ fila baara sara tɛ a bɔ, hali ni a fɔra ko u kelen-kelen ka buuru kunkurunnin de sɔrɔ. » Philippe lui répondit: «Deux cents deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petit morceau. » +Yɛrɛfɔla dɔw bɛ dɔnkili da ka tɔw kɔrɔmatigɛ, k'olu kana i sanga u ma. Mɔgɔ min bɛ se i la i kɔni tɛ fili o ma. Il y a les vaniteux qui chantent pour provoquer les autres en leur disant de ne pas se comparer à eux, de toutes façons, on ne peut pas se tromper sur le compte de celui qui peut te battre. +U tun bɛ ka a fɔ ɲɔgɔn ye, ko : «Nin kuma in kun ye ko anw ma buuru ta anw fɛ. » Et eux de faire en eux-mêmes cette réflexion: «C'est que nous n'avons pas pris de pains. » +O de y'a to u bɛ gɛlɛya sɔrɔ n'u y'a ɲini u ka tɔndenw fɛ u ka baara dɔw kɛ. La conséquence est qu'elles rencontrent des difficultés dans la mobilisation de leurs membres pour exécuter les activités du tòn. +subaakè cè wòorò mòden! nin k'ale de tun sigilen bè Sangara sira kan n'a b'a garadi, muso kelen tèmènna surò, cè fila dalen b'a nò kan, u jiginna banan kòrò; u sigilen bè yen. petit-fils de six sorciers ! cet homme dit que pendant qu’il surveillait la route du Sankarani, il a vu hier soir passer une femme accompagnée de deux hommes – ils sont installés au pied du fromager où ils se trouvent encore. +U ma foyi fɔ mɔgɔ si ye, katugu u tun sirannen don. Et elles ne dirent rien à personne, car elles avaient peur... +u be boli ka taga. Ils s'enfuyèrent. +fɛn ɲɛnama naani dɔ la kelen ye minnifilen sanuma wolonwula di mɛlɛkɛ wolonwula ma. O minnifilen minnu tun falen bɛ Ala ka funun na, Ala min bɛ balotigiya la sanga ni waati bɛɛ. Puis, l'un des quatre Vivants remit aux sept Anges sept coupes en or remplies de la colère du Dieu qui vit pour les siècles des siècles. +à fɔ́ra mínw yé - ń ká í ɲìninka - ù yé à kɛ́ ní kálabaganciya yé ní yɛ̀rɛjira dè yé que ceux à qui on a parlé ont fait les malins, ont fait les vantards! +Ni tubabuw tun ma na, mɔgɔw tun tɛ ɲɔgɔndumu dabila. Si les Européens n'étaient pas venus, les gens n'auraient cessé de s'exploiter. +A ko muso ma sa : N bi t'i bila. Il dit à la femme: «Je vais te raccompagner». +bári kámalen kɔ̀rɔ bɛ́ɛ lájɛrɛlen tùn yé í kúngotagaɲɔgɔn dɔ́n nkà cɛ̀w ɲɛ́don ɲɔ́gɔn ná sá ò dè kɛ́ra - ń ká í ɲìninka - kúma tìle yé. Autrefois chacun connaissait son compagnon de route, celui avec lequel on part en brousse, mais maintenant on ne craint ni ne respecte l'autre, et cela, c'est le fait de notre temps, le temps de la parole! +Ne Pɔli, Ala ka maganna, Yezu Krista ye ne ci ka Ala ka latɔmɔnenw lase dannaya ani tiyɛn dɔnni ma, tiyɛn min dɛnnen bɛ alalandiya la, 2 janko u jigi ka da balo banbali sɔrɔli kan, min layidu tara Ala fɛ kabini diyɛn ma da, wa Ala tɛ nkalon tigɛ. Paul, serviteur de Dieu, apôtre de Jésus Christ pour amener les élus de Dieu à la foi et à la connaissance de la vérité ordonnée à la piété, 2 dans l'espérance de la vie éternelle promise avant tous les siècles par le Dieu qui ne ment pas +ko an te to an fa ka so yan? Ne devrions-nous pas rester plutôt dans la maison de notre père ? +Mɔ̀gɔ min taara finikanyɔrɔ, ò fini kùn kelen, àni min ma taa finikanyɔrɔ, ò fini kùn kelen, à diyara taabali la ni taalen ye. Celui qui est allé faucher l'éleusine et celui qui n'y est pas allé, s’ils reçoivent le même lot, le deuxième a eu plus de chance que le premier. +à gànna à gànna à kó jínɛkamalen dɔ́ wɛ́rɛ mà Samawouroussou finit par appeler un autre génie: +ŋɔni tɛ bǒ la, ǹka n'i sěn dara à la, i bɛ segelen. La crotte n'a pas d'épine, mais si tu poses le pied dessus, tu marches à cloche-pied. +U bɛ limaniya fɛn min na, o ka dɔgɔn haali. leur foi est donc médiocre. +Halibi, donsow bi taa sogo nyini yen ni mòbili ye. Jusqu’à présent les chasseurs y vont chercher le gibier; en automobile. +Ni fura ma mako ɲɛ, an ka kan ka ko min kɛ. Que faire si un antibiotique semble ne pas avoir d'effet +An tɛ haya kelen si wuli, walima k'i laɲinɛ a kɔ, fo an ka na ni dɔ wɛrɛ ye, min hɛɛrɛ ka bon n'o ye, walima an ka na n'a ɲɔgɔnna ye Si Nous abrogeons un verset quelconque ou que Nous le fassions oublier, Nous en apportons un meilleur, ou un semblable. +à yé í dɛ̀mɛdɛme kómi í ná à fɔ́ fúru júgu fúru tɛ́ sà à kùnkankɔrɔfɔ tɛ́ bán Ils avançaient cahin-caha, comme ces mauvais mariages aux palabres sans fin! +peren terenw pere ten ten perenw peren terenw, pere, pere, ten ten perenw! Peren—peren ten ten terenw teren terenw peren peren ten ten perenw! +U man'u ka kirikew da U donna dugu kònò Puis elles sellèrent leurs chevaux. Elles entrèrent dans la ville, +Demisɛnw n'u mɔkɛ bɛ ɲɔgɔn dalakɔrɔbɔ. Les enfants et leur grand-père se taquinent. +Sow cɛkaɲi, mɔgɔw cɛkaɲi, fɛn sugu bɛɛ bɛ ye. De belles maisons, de belles personnes, toutes sortes de choses se présentaient à sa vue. +Gafou: I jò an ka dò mèn sa, e nana ni mun ye? Gafou: Laisse-nous tranquilles, qu'est-ce que tu as amené? +Zan min bɛ wele Mariki, Barinabe tun sago bɛ o ka taa u fɛ. Mais Barnabé voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc; +N'i tun y'a sɔrɔ u limaniyana, ka siran Ala ɲɛ, o baraji min bɛ bɔ Ala yɔrɔ, o de ye hɛɛrɛ ye, Et s'ils croyaient et vivaient en piété, une récompense de la part d'Allah serait certes meilleure. +Aw k'a dɔn n'o kɛra, aw n'u bɛɛ bɛ kɛ kelen ye, aw k'a dɔn Ala bɛna ɲinjuguw ni kafiriw bɛɛ lajɛlen fara ɲɔgɔn kan jahanama kɔnɔ. Sinon, vous serez comme eux. Allah rassemblera, certes, les hypocrites et les mécréants, tout, dans l'Enfer. +Duɲa ye sɔgɔma caman ye! La vie est faite de nombreux matins. +Ne kɛlen filɛ sa filankafo ye! Ne bɛ jɔnya la Ala ka Jɛ sigikan kɔrɔ hakilina sira fɛ, ani ne bɛ jɔnya la fana hakɛ ka ci kɔrɔ hakɛkɛfari sira fɛ. C'est donc bien moi qui par la raison sers une loi de Dieu et par la chair une loi de péché. +Diɲɛ ntolatanba san 2010 Afirikidisidi Live chat au sujet de la coupe du Monde en Afrique +Kirango ga dɔw bɛ yen, olu denw tɛ kɛ Faama ye. Les jeunes de certaines familles de Kirango ne peuvent jamais occuper le poste de Faama. +Dugu maa tò tun ye maa fila ye o. Or il reste encore deux personnes dans le village. +Ni aw bɛ aw lajɛyali siri Jɛ Sigikan tiimɛniwalew la, aw bɛ aw fara ka bɔ Krista la, ani Ala ka mandiya bɛ bɔ aw kan. Vous avez rompu avec le Christ, vous qui cherchez la justice dans la Loi; vous êtes déchus de la grâce. +Nin fana ye folifɛn dɔ de ye. Voilà un autre instrument de musique. +A ye sogo tɔ ta ka taa. A ko a kɔnɔ, ko nin tɛ gansan ye. Il se chargea du reste de la viande et partit en se disant qu'il se passe quelque chose. +O ma kɛ a nali dɔrɔn fɛ, nka dusulaminni fɛ fana min kɛra a ye aw yɔrɔ. et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que vous-mêmes lui aviez donnée. +Dɔ̀lɔ̀ tɛ bɔ bɛɛ ka fɔ la. L'invitation à servir la bière n'est pas l'affaire de tous. +E, a ko an ka bi taama diyara dè! Notre promenade aujourd'hui a été bien agréable! +A ko a kèra jinè ye, a kèra mògò ye, ne furumuso don. Et d’ajouter : Qu’elle soit une djinn [ou] qu’elle soit une personne, elle est mon épouse. +A k'u ka dan yan. Non ! elle leur intima d'en rester là. +O tuma, a bè kòn ko a nyèci ye ka faso-jama kunmayèlèma de, yaasa a jugu sago na jiidi. Donc, on peut anticiper que son intérêt est de désorienter le peuple afin de favoriser les desseins de ses ennemis. +I k'a dɔn minnu ye ɲɔgɔn sɔsɔ a ka koɲɛ na, walaahi olu bɛ siga kɔnɔ a ka koɲɛ na, dɔnniya si t'u bolo a la. Fo bisigi nɔminɛni dɔrɔn. U ma Yisa faga dɛngɛnɛya la. Et ceux qui ont discuté sur son sujet sont vraiment dans l'incertitude: ils n'en ont aucune connaissance certaine, ils ne font que suivre des conjectures et ils ne l'ont certainement pas tué. +Dɔnniya bɛ mɔgɔ kuncɛ bonya, nka kanuya bɛ mɔgɔ lasabati. Mais la science enfle; c'est la charité qui édifie. +í ká áladelisaraka bé í bólo car le sacrifice que tu possédais, +A y'a munyu kosèbè! Prenez, vous aussi, tout votre temps! +A y'a fa ka taa o di musonin ma. Il remplit ainsi la calebasse qu'il donna à la femme. +Sira baara daminanin, mobili bolili fòlòfòlò sira in kan kèra 1933, o y'a sòrò sira ma ban. Lorsque les travaux ont commencé, l'automobile a circulé sur la voie en 1933, la route n'était pas encore achevée. +ní kélen kélen bɔ́ dòn á bé sé kà ò kɛ́ Si c'est de m'attaquer un par un, vous pouvez le faire! +Díyɛn kɔ́nɔna ka dí cógo mîn ná, bɛ́ɛ bí k'í díya! Le monde et tout ce qu'il contient est tellement agréable que tout le monde y prend son plaisir. +kó ní mɔ̀gɔ mín kɛ́ra dònso yé kó sà júguw fúra ká yé í fɛ̀. Un vrai chasseur doit connaître les remèdes contre les serpents malfaisants. +nyè furakè dògòtòrò mana a nyè wopere, a bè kènèya, a nyèw bè kisi. Le médecin des yeux ou l’infirmier apporteront la guérison en OPÉRANT le malade, SES YEUX SERONT SAUVÉS. +O de y'a to bamananna ɲɛnajɛ bɛɛ bɛ daminɛ ni kɔmɔdun ye min dɔnkili ye nin ye: Ce qui explique qu'en milieu bamanan toutes les manifestations sont introduites par la danse kòmòdòn, dont le chant dit ceci : +A ko: da diya t'a nyè, n'bè jelekala kè k'aw kèlè. Il répondit « les beaux discours n’arrangent rient, je vous combattrai avec le manche d’une hache. » +Kabini o kɛra, toro y'a jaabi dunun kɔnɔ : A peine avait-il fini de chanter que le rat répondit depuis l’intérieur du tam-tam : +Katugu hakɛ ye cogoya sɔrɔ ka ne nɛgɛn, Ci sira fɛ ani ka saya lase ne ma Ci bolo fɛ. Car le péché saisit l'occasion et, utilisant le précepte, me séduisit et par son moyen me tua. +A fagaliko tun bɛ Erɔdi kɔnɔ nka jama ɲɛsiranya tun bɛ a la, bawo bɛɛ tun bɛ Zan jate kira de ye. Il avait même voulu le tuer, mais avait craint la foule, parce qu'on le tenait pour un prophète. +ko ne bèna don e ka aprantiya la ka na e ka fènw kè. Je serai ton apprentie et je m'occuperai de tes affaires. +Wa lajaba b'u ye, min ka bon. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment. +ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - ɲàgamalaw bé sɔ̀rɔ kà lában ní kà nà ù jɔ̀ ò lá sá kó cákuru àni cáse fóroko fìla àni npálan kólon ù kó jɛ̀ko ɲùman àni fárako júgu En ce temps-là, les griots disaient aussi: Porteur de poudre et porteur de plomb, les deux sacoches qui nourrissent, la sacoche qui protège, accord d'abord, querelle pour finir. +U bɛ se ka da fana baara dɔw kɛtɔ fɛ. Ils accompagnent aussi les différentes activités quotidiennes. +Ee, a ko wara sennò tè nin ye. Eh! ce ne sont pas des traces de lion. +Dutigi dɔw bɛ ba di; morikɛ b'o faga. Certains chefs de famille leur offrent des chèvres que le marabout égorge. +fulakè ye Namaramatu gèn ka a gèn ka a gèn. Il chassa alors Namaramatou, il la chassa. +ɔ̀ Nyeba wúlila à tágara Tɛn ká só Alors Niéba se leva et partit chez Tin. +Basijirinin, Jiri barikaman Le moringa, un arbre aux nombreuses vertus +ni farigan bè banabagatò la, min kuntaala bè tile caman bò. Une fièvre (qui dure parfois depuis plusieurs jours), +Ne bɛ min fɔ aw ye dibi la, aw ka o fɔ kɛnɛyeelen na; aw bɛ min mɛn aw tulo kɔrɔ, aw ka o welewele da so biliw san fɛ. Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au grand jour; et ce que vous entendez dans le creux de l'oreille, proclamez-le sur les toits. +A b'a fò nin kòni ye muso de ye. Elle disait : La femme que voici, en montrant la princesse, +O yɔrɔ bɛɛ la, an ye wulu sumalen ni dalen ye terasi kan. Du coup, nous l'avons vu couché très moche sur la terrasse. +A k'o si t'i twa ye Il dit : « Mais rien de tout cela n'est ton nom » +i bè nyininkali kè, QUESTIONNEREZ, +Witaminiw bɛ sɔrɔ fɛn minnu na: furakisɛw, pikiriw, sirojiw, walima dumuniw na?. Où trouver des vitamines : en comprimés, piqûres, sirops – ou dans les aliments ? +Ne ka mandiw, ni an dusukun tɛ an jalaki, an hakili latigɛlen bɛ an jɔ Ala ɲɛ kɔrɔ; 22 ani an bɛ fɛn o fɛn ɲini, Ala bɛ o di an ma, katugu an bɛ a ka ciw mara, ani ko an bɛ a diyanyeko kɛ. Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons pleine assurance devant Dieu: 22 quoi que nous lui demandions nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable. +Nka a ba ko: «Ayi, a tɔgɔ na da ko Zan. » mais, prenant la parole, sa mère dit: «Non, il s'appellera Jean. » +Danni bɛ fɔlɔ kelen na. On commence à compter par 'un'. +Tumujan Konate wula fara donso! kèlè kun na ni fara bala. Toumoudian Konaté, chasseur qui va à travers la brousse ! Porc-épic qui tue les hommes sur le front des batailles ! +Kun tɛna ye a la tugun ko u kelen-kelen ka a sigiɲɔgɔn ni a balima kalan Matigi dɔnniya la. Katugu bɛɛ lajɛlen na ne dɔn, denmisɛn fara mɔgɔkɔrɔ kan. Personne n'aura plus à instruire son concitoyen, ni personne son frère, en disant: «Connais le Seigneur», puisque tous me connaîtront, du petit jusqu'au grand. +a basinamuso ni a ye tobili kɛ, a be a sigi. Cette coépouse, quand elle avait fait le repas, elle le posait. +Ka muso kafo ɲɔgɔn kan k'i sigi olu kunan iko tile. Rassembler les femmes et s'installer auprès d'elles à leur service pour ainsi dire toute la journée. +Yezu nenini Jésus en croix raillé et outragé +An bè baro la tuma min na, an ye e ka sebaya dòn cogo min na, baba, an ye e ka cèfarinya dòn cogo min na, baba, an ye e ka dusugèlènya dòn cogo min na, an de ye nyuan sòsò su rò. Nous étions en train de reconnaître ta puissance, Papa, de reconnaître ton courage, Papa, de reconnaître ta vigueur et puis voici comment nous nous sommes disputés cette nuit: +A taara ka taa bara camanba dan yen. Il partit semer beaucoup de calebasses. +K'a fò ale t'a yèrè ma cèn na? A vrai dire, est-ce lui qui n'est pas dans son assiette ? +Ne, mɔgɔkɔrɔba bɛ nin sɛbɛn ci Ala ka Muso ɲɛnatɔmɔnen ni a denw ma ne bɛ minnu kanu tiyɛn kɔnɔ. Ne kelen tɛ ka aw kanu, nka tiyɛn dɔnbagaw ni a kanubagaw bɛɛ lajɛlen fana bɛ aw kanu, 2 ka o sabu kɛ tiyɛn ye min bɛ an na ani min na to an na badaa. Moi, l'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime en vérité - non pas moi seulement mais tous ceux qui ont connu la Vérité - 2 en raison de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement. +A ko bisimila. Elle acquiesça. +Silamakan Ardo ò dè yé Da Monson ká báramuso Nyeba kómɛ́n Segu Silamakan Ardo a entendu dire que Niéba est la préférée de Da Monzon à Ségou, +Ŋara ninw y'u dannatigè sisan, u ko Mahamadu Konate dè, i bè dabali kè ka nin ba su don yòrò d'a ma, a k'a ba su don, ka taa ka bò anw ka jamana kun; n'o tè min b'a rò, a mana jira yòrò-o-yòrò, o bè juguya. « Mais ces griots viennent de s’expliquer clairement : il s’agit bien de Mahamadou Konaté ; Fais tout ton possible pour lui donner un endroit où il pourra enterrer sa mère, afin qu’il s’en aille de notre pays ; car les objets exposés sur le van, annoncent partout des conséquences très graves -» +àyi! Koba répondait: +Ko dabòbali!... Une affaire mal partie ! +Bawo, u tun tɛ se ka nin kankaridakan lamɛn, ko : « Min mana maga kulu la, hali bagan, o na bon ni kabakuru ye ka faga. » Ils ne pouvaient en effet supporter cette prescription: Quiconque touchera la montagne, même si c'est un animal, sera lapidé. +Sìginfɛ̀ min surɔfana bɛ jàtìgìkɛ kàn, jàtìgìkɛ se b'o la kà tɛ̀mɛ min surɔfana b'a yɛ̀rɛ kǎn kàn. Un hôte a barre sur l'étranger dont il pourvoit au souper plus que sur l'étranger qui mange dans sa propre maison. +Kɛnɛ in b’a ta zuluyekalo tile fila ka taa a bila a tile 6 la, Kɛne in ye kɛnɛba ye wa a nafa ka bon kosɛbɛ. Le salon est mis en place du 2 au 6 juillet 2009 ; C'est un grand salon avec une très grande importance, +NAAMU – Ne ko furu n'a laada wariba min fòra ka tèmè, a' bè k'a' hakili bò o de kò wa? NAAMU – Je me demande si ce mariage et cette grosse dépense qu'impose la coutume, dont on n'arrête pas de parler, c’est ça que vous avez oublié, n'est-ce pas ? +ù yé nyɔ́gɔn sɔ̀rɔ múgu ní nɛ̀gɛ lá Ils se retrouvèrent dans la poudre et le fer. +a tilala, a ye i sigi ka kasi. Ayant fini, il s'assit et se mit à pleurer. +Sanu kɔrɔ nɔ̀ tɛ ban tulo la. La trace de vieilles boucles en or ne disparaît jamais des oreilles. +Ni an ma dabali wɛrɛ tigɛ, kɔngɔ bɛ an bɛɛ bila Kolojɛbugu. Si nous ne trouvons pas une solution, la famine nous conduira tous au village des os blancs. +Aw de ye ne waajibiya o la. C'est vous qui m'y avez contraint. +Aw ma a faamu wa ko fɛn o fɛn bɛ bɔ kɛnɛ ma ka don mɔgɔ kɔnɔ, o tɛ se ka mɔgɔ nɔgɔ, 19 katugu a tɛ don mɔgɔ sɔn na, nka a bɛ don mɔgɔ kɔnɔbara de la ni ka tila ka labɔ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l'homme ne peut le souiller, 19 parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s'en va aux lieux d'aisance +Kɔmɔsɔnw B'a la ani cɛmɔsɔnw. Il y a des troncations à la fin des mots et des troncations au milieu. +Nka kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi, min tun bɛ a fɛ ka Pɔli kisi, o ye a ban u kɔnɔta ma. Mais le centurion, qui voulait sauver Paul, s'opposa à leur dessein. +Ni kɔɲɔmuso sɔrɔla so, kuyucila bɛ fini jolima jira ka kuyu ci. Si le mari trouve sa femme vierge, la femme crieuse présente le pagne taché de sang en lançant des cris. +Mɔgɔ minnu tun bɛ o yɔrɔ la, olu ye a kan mɛn minkɛ, olu dɔw ko : «A filɛ ka kira Eli wele!» Certains des assistants disaient en l'entendant: «Voilà qu'il appelle Élie!» +U tun bɛ fini biri a ɲɛda la ka a ɲininka, ko : Kiraya kɛ ! ils lui voilaient le visage et l'interrogeaient en disant: Fais le prophète! +Dunan ɲɛkalamɛnɛ ye à jàtigi ye. Pour l'étranger, l'hôte est comme une torche qui éclaire. (sa route). +A flanan jaabi ye ko a ka kɔrɔɲɔgɔnmaya fana tɛ Bòli a kɔrɔ dɔw kan ɲɔgɔn fɛ, k'a kɔrɔ kelen-kelenna bɛɛ n'a kɔrɔɲɔgɔnma ka telin kà Kɛ a ye. La deuxième réponse est aussi que sa synonymie n'a pas cours avec l'ensemble des autres sens, mais que très souvent chacun des sens a son propre synonyme. +ń bé í kùn cì sísan ou je te casse la tête! +Fu kura ni safuna kura bɛ ta. on prend une éponge neuve et un savon non utilisé. +ní í séra háli Da Monson ká bòlon kɔ́nɔ kà Nyeba tɔ́gɔ fɔ́ í dá lá tɔ́njɔnw bé í kùn tà kà à bɔ́ í kán lá Si tu vas chez Da, ne fût-ce que dans son vestibule, et si tu y prononces le nom de Niéba, les tondion t'arracheront la tête du cou! +Dansòkò ! Perceur-de-solitaires ! +An b'a Fɔ ko ayi bari, a daɲɛ fla bɛɛ ye kelen ye. Nous disons non, car ces deux mots sont tous les mêmes. +Aw sɔnjugu ninnu tɛ wa, minnu bɛ ɲɔgɔn kɛlɛ aw kɔnɔ? N'est-ce pas précisément de vos passions, qui combattent dans vos membres? +So ninnu... Voici les deux chevaux ! +An ka maninkakuntigiw b'a fɔ ko jɔn de ka kan ka jenbe fɔ. Nos chefs maninka disent que ce sont les esclaves qui doivent jouer le tambour. +Sàgàmɔnɛ ka fìsa ni bɔ̀rɔ̀gɛ ye. Un mouton de case castré vaut mieux qu'une brebis stérile. +Sɛmara de ye a to a sera ka muso furu. C'est grâce donc à l'élevage de poules qu'il a pu se marier. +jɔ̀nmusow kónnɛgɛ bé à lá. il y a les clefs pour les captives. +Fòròba la bòmìsɛ̀nkɛ, ò bɛ dɔgɔdonforo tiɲɛ. Aller à la selle pendant le travail dans le champ collectif, c’est gâter le travail dans son propre champ. +U bè barokè u fè yen La cour se transporta là. +U ko: « mɔgɔ si tɛ don alijinɛ na, fo min mana kɛ Yahudiya ye, walima Nansara » Et ils ont dit: «Nul n'entrera au Paradis que Juifs ou Chrétiens». +dunyan cɛ bɛ kolila a la fo mɔgɔ kelen. Tous les hommes du monde échouèrent auprès d'elle sauf un. +Balofɛn dunta don min nafa ka bon kosɛbɛ dusukunnanbana ni farikololabannaw kunbɛnni na. C’est surtout un précieux aliment qui a des effets de prévention de certains cancers, et qui prévient les maladies cardio-vasculaires. +Dùgùbila ka fìsa làadàwuli ye. Mieux vaut quitter le village que d'enfreindre la coutume. +Aw ka baara mana kɛ fɛn o fɛn ye, aw ka o kɛ ni ŋaniyaɲuman ye iko ni o bɛ kɛ Matigi de kosɔn, o kana kɛ mɔgɔw kosɔn. 24 Aw ka aw hakili jigin a la ko aw na ciyɛn sɔrɔ Matigi fɛ aw sara ye: Quel que soit votre travail, faites-le avec âme, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, 24 sachant que le Seigneur vous récompensera en vous faisant ses héritiers. +taga e jenilɔgɔ kari ka na. Pars casser ton bois de chauffage et reviens. +Ba yɛrɛ bɛ siran ka maga den na o wagati. Même leurs mères ont peur à ce moment de les toucher. +Jɛɲɔgɔnya min bɛ an ni e cɛ dannaya la, o ka kɛ ko nafama ye: An bɛ se ka koɲuman minnu kɛ Krista kosɔn, olu bɛɛ ka lakodɔn i bolo fɛ. Puisse cette foi rendre agissant son esprit d'entraide en t'éclairant pleinement sur tout le bien qu'il est en notre pouvoir d'accomplir pour le Christ. +Muso saba in na, Lariba, kɛra mɔgɔ mango ye. Parmi ces trois femmes, Lariba, devint celle que l'on déteste. +à kó ń bénà tága láhara je vais m'en aller dans l'au-delà. +Aw ni dannabaliw kana don zu kelen kɔrɔ ɲɔgɔn fɛ; jɛɲɔgɔnya sifaya jumɛn bɛ se ka don senuyali ni Ala juguya cɛ? Ne formez pas d'attelage disparate avec des infidèles. Quel rapport en effet entre la justice et l'impiété? +sonsannin a ye o kunkolo bɔ yɔrɔ min, Alla nana dingɛba dayɛlɛn a ye ka a yɛlɛma ka a jigin o dingɛ kɔnɔ ka a tunun mɔgɔfagalaw ma. Dès qu'ils prirent le lièvre, Dieu vint ouvrir un grand trou pour Céninkiséma, le transforma et le descendit dans ce trou et le fit disparaître par les tueurs d'hommes. +wala (walima) ni ye jòndenya de ye? ou bien est-ce de l'esclavage? +O donw la, kiraw dɔw jiginna ka bɔ Zerusalɛmu ka taa Antiyɔsi. En ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche. +Tugu dè bɛ sìgi diya. C'est en faisant semblant (d'ignorer des choses) qu'on facilite la coexistence. +Mɔgɔ min dalen b'a yɛrɛ la, o de bɛ taa n'a ye kɛlɛkɛyɔrɔ la. Ce sont seulement les gens qui sont sûrs d'eux-mêmes et qui se croient invulnérables qui le mènent à la guerre. +Tasuma tun mɛnɛnen bɛ dukɛnɛ cɛmancɛ la, mɔgɔw tun sigilen bɛ ka o lamini. Piyɛri ye a sigi u cɛ la. Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis autour, Pierre s'assit au milieu d'eux. +O kòni ye, awa— den nadinyanyè. Eh bien c'est encore cet attachement excessif à son fils unique +ko mun kèra ? Qu'y a-t-il ? lui demandèrent les petits forgerons. +Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba Daba, da min bè kèmè dumu, o tè kaba kèmè tla ma, Sarinya ŋana nyagalifò. Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba à la grande-Bouche La bouche qui mange cent choses ne s’embarrasse pas de la cinquantaine. Célèbre Sarinya qui plaît aux gens. +Pulɔri kó Silamakan dùn Poulori demanda alors :« Et Silamakan? » +N'i y'i ka wùlùjugu fàga, dɔ ta nà i cin. Si tu tues ton chien méchant, celui d'un autre te mordra. +A bè Tie ni dankan cè. Elle se situe entre Tié et le fleuve. +Aa! Oh! +Sɔnniw kɔfɛ, u tun bɛ dabalibankow kɛ i n'a fɔ ka dumuni kɛ k'a to ta kan. Après ces sacrifices les initiés réalisaient des prodiges comme manger un repas en cuisson dans une marmite. +Yezu ka tɔɔrɔbaw La Passion +Yezu bɛ Pilati ɲɛkɔrɔ Jésus devant Pilate +Ni anw ma a dun, o tɛ foyi bɔ anw la; ni anw ye a dun, o tɛ foyi fara anw kan. Si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins; et si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus. +U ye a fɔ u yɛrɛ kɔnɔ, ko: Ni anw ko: “San fɛ”, a na a fɔ anw ye: “Mun na aw dun ma da a la?” Mais ils se faisaient en eux-mêmes ce raisonnement: «Si nous disons: «Du Ciel», il nous dira: «Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?» +ɛ̀ɛ Bakari kó fàama ò yé mùn kúma sì yé? Ah, dit Bakari, de quoi s'agit-il? +Aw ye fɛn min kalan ne fɛ, ka min sɔrɔ ne fɛ, ka min mɛn ne da ani ka min ye ne na, aw ka olu waleya. Ce que vous avez appris, reçu, entendu de moi et constaté en moi, voilà ce que vous devez pratiquer. +N'i mɛnna sigi rɔ yɔrɔ min, i na diyagoya ka foro da i ka denbaya ye yen; Si tu t'établis longtemps à un endroit, tu seras obligé de faire un champ pour ta famille. +Kani: A wari b'a bolo wa? Kani: A-t-il cet argent? +U y'a mèn, Sangara Danginya Khonte ye fèn bèe kèmè labila, ni min sera k'a faga, u nan'anw sègèrè anw k'u labila, u cè fila bè ta'a lajè. Ils ont appris que Danguinya Khonté du Sankarani donnerait des centaines de choses diverses à celui qui arriverait à le tuer Et ils sont venus nous demander de leur permettre D’aller affronter le monstre. +Yezu ka ntalenw Ala ka mara ko la Sept paraboles sur le Royaume +A saraka bɛ bɔ i sibon da la. Le sacrifice se fait devant la chambre où l'on couche. +O la, ne ye wara dɔ bɔtɔ ye kɔgɔji la, biɲɛkolo tan ani kunkolo wolonwula tun bɛ a la, sanufugula tan tun bɛ a biɲɛkolow la ani Ala haramukanw tun sɛbɛnnen bɛ a kunkolow la. Alors je vis surgir de la mer une Bête ayant sept têtes et dix cornes, sur ses cornes dix diadèmes, et sur ses têtes des titres blasphématoires. +Demisɛnw bɛ kalan ɲɔgɔnkanu na k'a jira u la k'u ka kan ka ɲɔgɔn kanu, ka ɲɔgɔndɛmɛ cogo bɛɛ la, u ka na janfa kɛ fiyɛwu. On cultive à ces jeunes l'amour du prochain en leur demandant l'union dans toute circonstance et de ne jamais trahir. +A ye delili daminɛ tuguni, genda jiginna dɔɔnidɔɔni. Il commença encore à prier, et le fuseau descendait doucement. +A daɲɛsɛrɛ daɲɛw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya maflɛli ye dalilu caman Da kɛnɛ kan, dalilu minnu ye u siri ɲɔgɔn na kà Kɛ kɔrɔɲɔgɔnmaw ye. L'examen de la synonymie des mots de ces listes a mis au jour de nombreuses causes expliquant les liens entre ces mots, liens qui en ont fait des synonymes. +N'i buranw cayara, i sɔnbagaw nà caya. Quand on a beaucoup de gendres, on reçoit beaucoup de cadeaux. +«N bɛ n ka dunankɛnin kàn», ò tɛ cɛ̀kìsɛ̀ya ye. (Dire) : 'Je suis en train de rosser mon petit étranger', ce n'est pas de l'héroïsme. +Ala mìnɛ̀bali sɛ̀gɛ̀nnen. Celui qui ne s'en remet pas à Dieu ne trouve pas le repos. +« Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, ko : Aw mana fɛn o fɛn siri diyɛn na, o sirilen na kɛ Sankolow la; ani aw mana fɛn o fɛn foni diyɛn na, o foninen na kɛ Sankolow la. » En vérité je vous le dis: tout ce que vous lierez sur la terre sera tenu au ciel pour lié, et tout ce que vous délierez sur la terre sera tenu au ciel pour délié. +Muso jɛmanba ɲama bɛ mɔgɔ bana, ni a muso kɔnɔma don. Le nyama des femmes claires peut aussi rendre quelqu'un malade, mais seulement quand elle est enceinte. +Pulɔri é yɛ̀rɛ yé à dɔ́n Poulori, toi, tu sais cela! +Bɔnɛ bɛ aw faamaw ye, katugu aw ye dususuma sɔrɔ kaban. Mais malheur à vous, les riches! car vous avez votre consolation. +Min dalen bè o kan, o y'a ta, tile saba, o sara. La cadette immédiate le prit; trois jours, elle mourut. +Yezu ko tugun Zifuw ye : Ne ye diyɛn yeelen ye. De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit: Je suis la lumière du monde. +Faantannjè n'a ka bilakorokulu wulila sògòmada joona fè, Faamanjè n'a ka bilakorokulu wulila sògòmada joona fè. Faantannjè partit de bon matin avec sa bande de garçons, Faamanjè partit de bon matin avec sa bande de garçons. +Dugubila ka fisa laadalawuli ye. Mieux vaut abandonner un village que délaisser la tradition +ò yé à sɔ̀rɔ Maasina bɛ́ɛ lájɛlen à bɛ́ɛ lájɛlen tùn bé dísɔngɔkolon bɔ́ kà nà à dí Da Monson mà Segu Or le Macina tout entier payait les cauris du prix du miel en tribut à Da Monzon de Ségou. +Ni jamana mògòw yèrèw dòn bè tu in kònò fèn na, o bè bala n na. Que les habitants eux-mêmes aient connaissance de cette étendue d'eau, voilà qui me surprendrait. +Dusukun tantanbaliya. Pas de battements de cœur +ko bolisɔnsogo wali boli yɛrɛ ye fɛn ye wa ? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose? Ou que l'idole soit quelque chose?... +Nka ale yèrè ala de bè barika don boli nin na, a ka i dèmè, katugu la, a bè fò ko ala de bè kojugukèlaw fè ka tèmèn konyumankèlaw kan. Mais c'est lui, Dieu lui-même, qui insuffle la grâce à ce fétiche, afin qu'il t'aide, parce que on dit que Dieu préfère les malfaiteurs aux bienfaiteurs. +Banabagatɔw. Les malades +i ko di de Jinɛmasa? Que dis-tu Jine Mesa ? +Pɔli ni Siliwɛn ani Timote ka foli don Tɛsalɔniki Jamasenu ma, Fa Ala ani Matigi Yezu Krista ka jama. Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu le Père et dans le Seigneur Jésus Christ. +kó à ká à tó ń ká tága ń kɔ́ ɲìninka. Il demanda qu'on le laisse aller interroger ses gens. +Paki dumuni : Yezu ka surɔfana laban Le repas pascal +Yala e ma mɔgɔw ye wa, minnu sɔnna niyɔrɔ la ka bɔ kitabu la, u bɛ limaniya kɔrɔtɛ ni jo la. N'as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, ajouter foi à la magie (gibt) et au taghout, +Aladɛn ba kabakoyara. La mère d’Aladin fut étonnée. +Kuruninkumala. b) Kouroundinkoumala. +Ni dumuni banna, sɛ ni kunanjɛ kolow bɛ bila daga kɔnɔ, k'a tugu ni bɔgɔ ye. On le fait cuire dans la chambre et on le mange également dans la chambre. +Nin diɲɛdacogokalan in ani kunnafoni tɔ minnu bɛ kalan mɔgɔw fɛ bamananna doolow dɔnni kan, furabɔ ani dɔnniyakalan wɛrɛw la, o bɛɛ tun bɛ sɔrɔ jo wɔɔrɔ minnu kofɔra Jɛrimɛni Jɛtɛrɛlɛn fɛ. L'enseignement de cette genèse et de l'ensemble des connaissances accumulées par la société bamanan dans les domaines de l'astrologie, de la pharmacopée et des sciences physiques et naturelles était dispensé à travers les six grandes sociétés d'initiation évoquées par Germaine Dieterlen. +U bɛ hɔrɔnya kofɔ olu ye, ka a sɔrɔ u yɛrɛw bɛ jɔnya la sɔnkolonya bolo. Katugu sɔn min sera mɔgɔ la, mɔgɔ ye o ka jɔn ye. Ils leur promettent la liberté, mais ils sont eux-mêmes esclaves de la corruption, car on est esclave de ce qui vous domine. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba sɛ̀mɛ̀nen, ǒ dè bɛ tìɲɛ fɔ. C'est le vieux bien soutenu (par sa famille) qui ose dire la vérité. +A ko ne bè n da yan bi. Nènè bè ne na kojugu. Mais je me couche ici aujourd'hui, car j'ai très froid! +Digili dan ye dènèn ye . Pousse, pousse s'arrête au mur (la limite de se pousser s'arrête au mur). +Kani: Ayi, nin dabila sa, ni mògò y'a sèbèkuma fò i ye, i b'o kè yèlèko ye. Kani: Non, arrête en fin, quand je te dis des choses sérieuses, tu en fais de la rigolade. +Nka democrate wasaden, n'o ye Senatɛr Mark Begiʃ ye, ye a Jira k'a Fɔ ko n'i y'a To ale ma, président (jamanatigi) Obama tùn ka kan ka yamaruya Laɲini fɔlɔ Ameriki (Amerika) wasadenw ka blonba fɛ n'o ye congrès. Mais le député démocrate, le sénateur Mark Begish, a signalé que selon lui, le président Obama aurait dû demander l'autorisation à l'assemblée des députés américains, c'est à dire le congrès. +Malo. Le riz. +O minè ye kèmè bò, a bè se yèlèma nin kònò, ni maa t'a yèlèmatò ye. Les femmes ont cent procédés dont elles peuvent changer sans qu'on s'en aperçoive! +dɔgɔnin ko e n kɔrɔ, a ko i te o dɔw to yen sa walasa an be kisi. Le cadet dit : Eh ! Mon aîné, que ne laisses-tu arriver ce qui doit arriver, afin que nous soyons sauvés ? +i ko di de Jinɛmasa? Que dis—tu Jine Masa ? +Nin sogobɔ suguyaw bɛ ɲɔgɔn sɔrɔ yɔrɔ dɔw la. O ye u bɛ sara, ani u bɔ waati tɛ bɛn sogobɔ waati kɔrɔ ma. Le point commun à toutes ces utilisations des masques est qu'elles sont d'une part payantes et d'autre part qu'elles présentent les sogow dans un cadre qui n'est pas le leur (la fête se tient traditionnellement sur la place publique du village) et en des périodes qui ne correspondent à aucun calendrier, +kó ní ò tɛ́ Kɔnɛw dòn. en fait, ce sont des Konè. +A ko ka gɛlɛ kosɛbɛ. C'est très dur ! +Hakili Senu warala a fa Zakari la, o ye a daminɛ ka kiraya kɛ, ko: 68 Tanu ka kɛ Matigi ye, Isirayɛli ka Ala, katugu a nana a ɲɛ da a ka jama kan ni ka o kunmabɔ. Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: +dennin nana ba sinamuso ka filen ta, ka a di a ma. La fille rentra et donna la calebasse à sa marâtre. +K'a ta o don na, Ka se bi ma, Poko n'a ba ma se Ka bèn. Plusieurs jours plus tard, couverte de poussière, fatiguée, affamée, elle arrive chez elle... Elle ne rapporte rien ! +O la sa, nin bɛɛ na kɛ i ta ye, ni i ye i da dugu ma ne ɲɛ kɔrɔ. Toi donc, si tu te prosternes devant moi, elle t'appartiendra tout entière. +alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit +A n’a den ye dumuni kɛ ɲɔgɔnfɛ, nka o y’a fɔ a ye, k’a kan’a ɲininka. Elle fit un bon repas avec son fils, mais celui-ci lui dit qu’elle ne devait pas l’interroger. +Ɲinan, a ma k'o cogo ye bawo alisa sa, sɔ ma se fɔlɔ. Sɔ dɔw ma feere fɔlɔ kuma tɛ ka den kɛ k'a sababu kɛ sanji ye. Contrairement aux autres années, le haricot à présent n'a pas produit à cause de l'abondance des pluies. +Dugukolo sɔnna dannifɛnw na, wa, sumaw bɛ ka wili u wili cogo la. La terre a accepté les semences et les plants suivent le calendrier hivernal au village. +Ko kon, ko konkanko ko nga kaba Bala, ko ka b'i nyè. kon, konkanko, dirent-ils, mais Bala de Kaba, une affaire t'attend là-bas. +Somabuku ba kasabaw yo, An bèe kèra dankòròba ye sa. Oh, grandes personnes de Somabuku, nous sommes tous devenus de vieux loups maintenant. +O kɔrɔ bɛ di ? Qu'est-ce à dire? +N'i y'i den tɔgɔ da : «Sɛ̀mɛ», à mɛn o mɛn, à na sɛ̀mɛ i la. Si tu appelles ton fils : 'Prends appui sur', il finira par s'appuyer sur toi. +ɔ̀ tɔ́njɔnw kó Alors les tondion s'écrièrent : +a ye o tulu mun o la a ye i sigi ka kasi ka kasi. Il l'enduisit alors d'huile, puis il s'assit et se mit à pleurer. +Yaasòngò alikari ! Cadi de Yaasôngô! +U ɲɛ dibira u tilancɛ sabanan na : tile yeelen tilancɛ sabanan bɔra a la, ani su fana ta kɛra o cogo kelen na. ils s'assombrirent d'un tiers, et le jour perdit le tiers de sa clarté, et la nuit de même. +O ɲɛfɔli kɔ, u bɛɛ ye Ala deli ni ŋaniya kelen ye, ko : Matigi, e de ye sankolo, dugukolo, kɔgɔji ani a kɔnɔfɛnw bɛɛ da ; 25 Hakili Senu barika la, e de ye a fɔ i ka maganna an fa Dawidi dalakuma fɛ, ko : “Mun na jama nin kuncɛ ka bon, ani siya ninnu bɛ kunntankow miiri ? À ce récit, d'un seul élan, ils élevèrent la voix vers Dieu et dirent, Maître, c'est toi qui as fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve; 25 c'est toi qui as dit par l'Esprit Saint et par la bouche de notre père David, ton serviteur, Pourquoi cette arrogance chez les nations, ces vains projets chez les peuples? +Nunfaran Kante ko: Nounfaran Kanté dit : +(Nin na k'o senɲɛ fɔlɔ ye... ne ka miiri la). (une première mondiale… à mon avis). +Kabini u tè nyuan kala ma, fo ka na ka na a kè, u bi na ka na gèrè nyuan na. Après tout ce temps où ils ne se connaissaient pas, vint le moment de leur rencontre. +Bǐ mɔ̀gɔ tɛ à ta fɔ, fɔ walita. Les gens d'aujourd'hui ne racontent pas leurs problèmes, mais ceux des autres. +U jòlen don i lebuli kan, nka... Ils sont décidés à t'humilier, mais… +ò tɛ́ Bilisi yé wà? n'est-ce point Bilissi ? +Fiyentɔ fila ɲɛ yɛlɛli Guérison de deux aveugles +ni denmisènninw dun? et les enfants donc? +ne ka wulu nin ye n filanan de ye, n te se ka a to so aa! mon chien c'est mon second, je ne peux pas le laisser à la maison. +án yé à dɔ́n kà à fɔ́ án yé nìn mín fɔ́ í yé kà à fɔ́ í ká fúra nìn kùn dí ánw mà ánw dálen bé à lá kà à fɔ́ án bé nà fúra nìn kùn sɔ̀rɔ. Nous étions certains que tu nous donnerais ce que nous t'avions demandé, que tu nous donnerais le secret de ce remède. +Cɛ min tun ye a wele dumuni na, Yezu ko o fana ye: Ni i ye tilelafana wali surɔfana labɛn, i teriw, i balimaw, i somɔgɔw, i sigiɲɔgɔn setigiw, i kana olu si wele. O la, olu fana na i wele ka i ta ɲɔgɔn kɛ i ye. Puis il disait à celui qui l'avait invité: Lorsque tu donnes un déjeuner ou un dîner, ne convie ni tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni de riches voisins, de peur qu'eux aussi ne t'invitent à leur tour et qu'on ne te rende la pareille. +A ye musow ka masiriw nyini, masiri minnu cè ka nyin. Elle commanda des bijoux, parmi les meilleurs. +A dondaw tɛna tugu abada tile fɛ, katugu su tɛna ko tugun yen. Ses portes resteront ouvertes le jour - car il n'y aura pas de nuit +Nafa min bɛ balo ɲuman dunni na. Pourquoi il est important de se nourrir correctement +U tun ye u ban Moyizi min na ka a fɔ, ko: “Jɔnni ye i kɛ kuntigi ni kiritigɛla ye?”, Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant, Qui t'a établi chef et juge? +O la a taara yen. Il partit donc et s'y rendit. +Aw ye aw farikolo yɔrɔw di ka u kɛ nɔgɔlenyakow ani tilenbaliyakow ka jɔn ye tilenbaliyakow kosɔn. Sisan kɔni, aw ka u di ka kɛ tilennenya ka jɔn ye, u ka u magan a ye, o min bɛ mɔgɔ lase senuya ma. Car si vous avez jadis offert vos membres comme esclaves à l'impureté et au désordre de manière à vous désordonner, offrez-les de même aujourd'hui à la justice pour vous sanctifier. +Bakari Jan tágara sé fàama ná Bakari Dian se rendit chez le roi et lui dit: +Sojɛkanyɛlɛ tun ma di mɔgɔw ye, sabu a tɛ dogo. Les gens n'aimaient pas monter sur un cheval blanc, parce qu'il ne passe pas inaperçu. +U bɛ dɔn kɛ ka maribayasa fo. Les femmes font chaque année un sacrifice au maribayasa. +Den dɔ y'a dàgànin dòn dògòtu min na, à tɛ kabakuru jugu fìli yèn. Un enfant ne va pas lancer des cailloux dans le buisson ou il a caché son petit canari. +Kojugu fɛn o fɛn bɛ labɛn ne kama, Matigi na ne bɔ olu bɛɛ la. A na ne kisi, ani ka ne ladon arijana la a ka Masaya mara kɔnɔ. Le Seigneur me délivrera de toute entreprise perverse et me sauvera en me prenant dans son Royaume céleste. +A ye Kènè Maduga minè, Turamakhan m'a bila. (il a attrapé Kéné Madouga, Touramakhan ne l’a pas laissé. ) +Lewi ka fanali Repas avec les pécheurs chez Lévi +I k'a dɔn Ala, fosi tɛ dogo a ma, dugukolo kɔnɔ, ani sankolo kɔnɔ. Rien, vraiment, ne se cache d'Allah de ce qui existe sur la terre ou dans le ciel. +O yelen a fɛ, Piyɛri ko Yezu ye: «Matigi, nin dun, ale ta bɛna kɛ cogo di?» Le voyant donc, Pierre dit à Jésus: «Seigneur, et lui?» +Fiyentɔ dɔ kɛnɛyali Bɛtisayida Guérison d'un aveugle à Bethsaïde +Ne taara ni funtun ye, ka taa funtun in bila so kònò. J'ai donc emporté le panier et je suis allé le déposer dans la maison. +A bɛ layidu gansanw d'u ma, k'u lanata, wa sitanɛ tɛ layidu si d'u ma fo malasali. Il leur fait des promesses et leur donne de faux espoirs. Et le Diable ne leur fait que des promesses trompeuses. +A sinn'a ka so siriyòrò la Il se dirigea vers l'écurie. +Òhòo! Eh bien! +page 394cɛ̀ba kɔ̀rɔba sɔ̀rɔla kà lában ní kà í bìn ò lá kà tága kúngokolo fàntan ní kúngokolo bántan kɔ́nɔ. à yé ngɔ̀lɔbɛ jàlan kári kà nà ní ò yé. Mamari partit alors dans la brousse profonde, la brousse sans père ni mère, il y cueillit des feuilles sèches de quinquéliba et les rapporta. +N'aw ye naamu bila tuma min na, o tuma (a bɛ daga aw ye) ka kungosogow faga. Une fois desacralises, vous etes libres de chasser. +ɲɛ tɛ dòni tà, ǹka à bɛ fɛngirin dɔn. L'œil ne porte pas de charge, mais il reconnaît un objet lourd. +Ni mɔ̀gɔ ɲìnɛ̀na i jùjɔn kɔ, i labanko tɛ ɲɛ̀. Celui qui oublie ses origines finit mal. +ni i ye bin nin kè masaso nin kòrò, i ka dòònin kè n ta nin kòrò. Si tu donnes de l'herbe au cheval du roi, donnes-en aussi un peu au mien. +Kɔlɔsikaw nidonni kisili la Participation des Colossiens au salut +A ko o ye cinyè? Est-ce vrai ? dit-il. +Kira Eli kɔseginniko Question au sujet d'Élie +K'i cɛ̀ i fàsiya la, jɔ̌n-fà-la dòn. Renier sa race, c'est mépriser son père. +Dannaya kosɔn, u ye kɔgɔji bilen tigɛ iko dugukolo jalan, ka a sɔrɔ Misirakaw minnu tun ye u yɛrɛ bila a tigɛli la, olu tora a la. Par la foi, ils traversèrent la mer Rouge comme une terre sèche, tandis que les Égyptiens, ayant essayé le passage, furent engloutis. +i ni a tɔ bɛ nana sa, i ka ko be i bolo, ji ta ka a di a ma. Tu es venue avec tout cela, occupe-toi de tes affaires ! Prends de l'eau et donne-lui en. +Kirango Sa ye dalensogo ye. Sa ou le serpent, de Kirango, est un 'dalensogo'. +i bè kòorimugu dò meleke alimèti kisè kun kelen na. Enroulez un brin de coton sur l’extrémité d’une allumette. +« Sebeninku » ma Lakodɔn kosɛbɛ Bɛlɛdugu kɔnɔ o fɛn in weeleli la. Sebeninku nest pas très connu au Bélédougou pour désigner cette chose. +Ko dònkilidakan bè, ne m'o kònpran kosèbè, nka n tulo bè dònkilidakan na. Moi, je ne l'ai pas très bien compris, je suis en train de bien l'écouter. +«N-man-kɛnɛ» bɛ yɛlɛ sǔ la. Le malade se moque du mort. +Ni ne tùn ma nin nkalon in Tigɛ, n sàtɔ tùn tɛ nin ye manamanako la? Si je n'avais pas menti, est-ce que je ne serai pas en train de mourir pour une bêtise ? +Kusuba kanliba kusa kusa! Kusa ba Kan liba Kusa Kusa +N'i y'a mɛn ko : «Ò t'a tiɲɛ», à tiɲɛnan bɛ bɔ à la. Quand on dit : 'Ça ne fait rien’, en fait, ça va être la source de l'échec. +A ko: ne ni n'kòròkè bè taa Sangara n'nan'aw k'anw bila sira. Le cadet dit : mon grand-frère et moi nous allons au Sankarani, Nous sommes venus à vous pour que vous bénissiez notre voyage. +Mùso gàdùmàndònna den tɛ bìn. L'enfant d'une bonne épouse au foyer réussira. +Nàta bɛ fàli fàga ɲɔ̀ton kɔrɔ. C'est la gourmandise qui fait crever l'âne près d'une meule de mil. +Daɲɛ kanhakɛ sìgili matarafali Le respect du marquage du ton dans les mots +Jànfàjuru fyeku-kojugu bɛ bìla i yɛ̀rɛ kan na. À trop faire tournoyer la corde de la trahison, on finit par se la mettre autour du cou. +O ba tògò ye N'baru Nègè-Nègè. (la mère de celui-là s’appelait N’Barou Négué – Négué). +i bè taga kurun nin kan, ni i sera ka kurun nin ci, a ko n denmuso filè i nyè yan, n bè a ta ka a di i ma. Si tu arrives à la casser, je te donne ma fille que voici. +Bìnta minnu Yera an ka misaliw la o dɔw Kɛra « bàna » bìnni ye kà Bɔ dorokolen laban na k'a kɔrɔ To daɲɛ na. Une apocope constatée parmi nos exemples est celle de bana (maladie) qui, ôtée de la fin d'un mot composé, garde son sens dans le mot qui reste. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' ye musaka bɔ Ala ka sira kan fɛn na, anw y'aw garijɛgɛ min na, sanni don ka na, feere tɛ don min na, teridumanya tɛ yen, soonadon fana tɛ yen. O les croyants! Dépenser de ce que Nous vous avons attribué, avant que vienne le jour où il n'y aura ni rançon ni amitié ni intercession. +Ni bi tè, n'i sera Banin kònò, n'i k'i jamu ye Sangafe, u bi kòròtè kè k'i faa. En d'autres temps, tu arriverais au Bani et tu te déclarerais Sangafé que les habitants te tueraient au kortè. +Ne tɛ ne yɛrɛ dawula ɲini, a ɲinibaga bɛ yen, o min bɛ kiri tigɛ. Je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu'un qui la cherche et qui juge. +N'i ye i dògo kà bɔ danin fɛ̀, i dòntɔ bɛ dòn daba fɛ̀. Si on se cache pour sortir par la petite porte, en rentrant, on passera par la grande porte. +U farala nyògòn na ni kan min ye, a nan'o f'a ba in ye. Il raconta l’histoire à sa mère +E Ala ye seereyabaga ye fɛn bɛɛ lajɛlen na. Et Tu es temoin de toute chose. +(A' y'a hakili jigin) waati min na anw y'aw kisi ka bɔ Farawona ka mɔgɔw bolo, olu minnu tun bɛ ɲankata cɛjugu da aw kan, u tun b'aw den cɛmanw kantigɛ, ka musomanw to ɲɛnamaya la, lajarabiba bɛ o koɲɛ na, ka bɔ aw Ma yɔrɔ. Et [rappelez-vous], lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon, qui vous infligeaient le pire châtiment: en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C'était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur. +U bɛ don ka u sigi yen ani o mɔgɔ cogokura bɛ juguya ni fɔlɔ ye. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier. +ne teriw, i n'a fò Kerfa y'a fò cogo min na, nin t'an ka kèlè ye dè. Mes amis, comme l'a dit Kerfa, ce n'est pas la lutte que nous avons à mener. +N'i ko : i b'i kǔn digi i sìnàmuso kùndìgìcogo la, ni digibagako m'a tiɲɛ, kùnsìgìko b'a tiɲɛ. Si tu dis que tu vas te faire tresser les cheveux comme ceux de ta coépouse, et que le problème de coiffeuse ne fait pas échouer (ton projet), celui des tresses le fera. +Page 29 Ayiwa! « Bien » ! +wolowolonin yo wolowolonin, wolowolo fatan wolowolonin, wolowolo batan wolowolonin. Petit wolowolo petit wolowolo Insecte, petit insecte orphelin de père Insecte, petit insecte orphelin de mère. +U tun bɛ ka Yezu ɲini, ani u tun bɛ a fɔ ɲɔgɔn ye Alabatosoba kɔnɔ, ko : Aw miiri ye mun ye ? Ils cherchaient Jésus et se disaient les uns aux autres, en se tenant dans le Temple: Qu'en pensez-vous? +Tari aw b'a bisigi k'aw bɛ don alijinɛ kɔnɔ, k'a sɔrɔ mɔgɔ minnu tɛmɛna kakɔn aw ɲɛ, olu ka (lajarabiw) ɲɔgɔn ma na aw ma wa ? Pensez-vous entrer au Paradis alors que vous n'avez pas encore subi des épreuves semblables à celles que subirent ceux qui vécurent avant vous? +sábu lá kàbini í yé ń fúru dón mín ná fɛ́n ó fɛ́n yé tɔ́ɔrɔ yé né má à yé ń nyɛ́ ná car depuis le jour où tu m'as épousée, tout ce qui a nom souffrance, mes yeux ne l'ont pas connu. +Kelen ka fìsà tan ye, tan ka fìsa kɛ̀mɛ ye, kɛ̀mɛ yɛ̀rɛ ka fìsa bà kelen ye. Un vaut mieux que dix ; dix valent mieux que cent ; cent valent mieux que mille. +Ko tɛmɛnnenw bɛ an kalan Les leçons du passé +A ko n terikè ni npogotigi ulu de sòròla ka laban ni ka na ka kè nyuanjènyuan ye so kònò yenninò tile tan ni duuru. Et il a pu ainsi rester quinze jours avec la jeune fille dans la maison. +Yezu ye u miiriya dɔn yɔrɔnin kelen, ani a ko u ma: Mun na aw bɛ miiri nin cogo la aw yɛrɛ kɔnɔ? Ko jumɛn ka nɔgɔ? Et aussitôt, percevant par son esprit qu'ils pensaient ainsi en eux-mêmes, Jésus leur dit: Pourquoi de telles pensées dans vos coeurs? +«Mɔgɔ min bɛ aw lamɛn, o tigi bɛ ne fana lamɛn. Mɔgɔ min bɛ ban aw la, o tigi bɛ ban ne fana la. Mɔgɔ min dun bɛ ban ne na, o bɛ ban ne Cibaga de la. » Qui vous écoute m'écoute, qui vous rejette me rejette, et qui me rejette rejette Celui qui m'a envoyé. +A ko: n'aw y'a mèn Sangara sigi, ne yèrè don. Elle dit : si on vous parle du bouffle de Sankarani c’est de moi qu’on vous parle. +kó à kà à sɔ̀rɔ í yé bìsimilayi kélen dàma dɔ́n kó bárika bé í lá í ní ála bé ɲɔ́gɔn fɛ̀ - ń ká í ɲìninka - kó ní í yé fɛ́n ó fɛ́n fɔ́ ála mà kó à sɔ̀nna ò mà. Car celui qui ne sait dire que bisimila est déjà puissant, Dieu est avec lui et ne refuse rien de ce qu'il demande. +a ye jiflenba ta ka a ta ka a di fule ma. Elle prit une grande calebasse d'eau et la donna à la flûte. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' ye muɲun, a' ka sɛbɛkɔrɔmuɲun, a' ka dugudaakɔlɔsi kɛ. Ô les croyants! Soyez endurants. Incitez-vous à l'endurance. Luttez constamment (contre l'ennemi) +I k'a dɔn ne b'a fɛ e ka taga ni ne jurumu ni e yɛrɛ jurumu ye, i ka fara tasuma donbaaw kan, o filɛ tɔɲɔnikɛlaw sara ye Je veux que tu partes avec le peche de m'avoir tue et avec ton propre peche: alors tu seras du nombre des gens du Feu. Telle est la recompense des injustes. +U tun bɛ Ala tanu ani u tun ko ka di jama bɛɛ ye. Ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. +Òwò, a sera nkèerènnin ma, o ni sama ye nyògòn sòrò, o ni sama kelen ka nyògòn sòrò. Ce fut le tour du grillon. L'éléphant et le grillon s'affrontèrent, l'éléphant et le grillon s'affrontèrent. +A sabanan, Sunjata ko kamaraw bɛnba ma k'o ka biɲɛ fili Sumanguru ka kɛlɛkɛkuntigi ma ni dugu jɛra. Au troisième tour, Soundiata demanda à l'ancêtre des Camara de lui apporter le carquois et la flèche. +ò yé síran tágali yé c'est un départ de poltron. +Duga yé à dɔ́n à tìgɛra à tɛ́ túgun. Douga comprit que c'en était fait. +Jinɛw ni gɔtɛw ɲama. C - Nyama des djinés. +O tuma n'olu m'u mabɔ aw la, ka fɔ-ka-bɛn kɛ aw n'u cɛ, k'u bolo tanga aw ma, o tuma a' y'u minɛ, a' k'u faga, a' man'u sɔrɔ yɔrɔ o yɔrɔ la. (Par conséquent,) s'ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, aw kana fɛn sanimanw haramuya, Ala ye minnu daga aw ye. O les croyants: ne declarez pas illicites les bonnes choses qu'Allah vous a rendues licites. +O de kosɔn anw Ala ye sɛbɛnni kɛ Isirayila denw kan, ko ni mɔgɔ o mɔgɔ ye Ni bɔ, min tɛ ni wɛrɛ jurusara ye, walima min tɛ tiɲɛni jurusara ye dugukolo kan, o bɛ i n'a fɔ o tigi ye mɔgɔ bɛɛ lajɛlen faga. C'est pourquoi Nous avons prescrit pour les Enfants d'Israel que quiconque tuerait une personne non coupable d'un meurtre ou d'une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tue tous les hommes. +Aw ka a dɔn fɔlɔ ko: Mɔgɔ si tɛ se ka Kitabu Senu kirayakuma si walawala a yɛrɛ kolo la; 21 bawo kirayakuma si tɛ bɔ Adamadenw sago la abada, nka Hakili Senu de ye mɔgɔ dɔw bila ka kuma Ala Tɔgɔ la. Avant tout, sachez-le: aucune prophétie d'Écriture n'est objet d'explication personnelle; 21 ce n'est pas d'une volonté humaine qu'est jamais venue une prophétie, c'est poussés par l'Esprit Saint que des hommes ont parlé de la part de Dieu. +U sera so tuma min na, Faamanjè nana ka n'i kanto a baba ma, a ko baba! A son arrivée, Faamanjè vint annoncer à son père: Papa! +U maa fila bèe ta kèra barika ye. Les échanges leur furent respectivement bénéfiques +Kamalenw donnen ye a sɔrɔ a sara ; u taara ni a ye ka a su don a cɛ kɛrɛ fɛ. Les jeunes gens qui entraient la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès de son mari. +Ta-tɛ-ɲa ye olu fo. U y'a laminɛ. Sagajigi dɔ y'a ɲininka ko Ta-tɛ-ɲa! Ta-tè-nya les salue. Un bélier lui demande +Mali fòlò min ser'a ma, a y'o gosi. J'abattis la première bête qui m'atteignit. +O bè sen na tuma min, u nan'i ba ŋòo! bil'a rò. Ensuite, ils finirent par s’insulter les mères +A ka kalandenw ye a ɲininka ntalen in kɔrɔ la. Ses disciples lui demandaient ce que pouvait bien signifier cette parabole. +K'a garan-siri yòrò misènya Les pâturons minces, minces, +O daɲɛw weelelen dòn yan ko daɲɛgana bari cìcogo t'u la ko u fàn dɔ b'i Jɔ i kelen na. Ces mots-là sont désignés sous le terme de mot simple car il n'y a pas moyen de les couper de telle manière qu'un segment ou un autre puisse exister indépendamment. +Nsonsannin ye daro kulokulo, ka wuli ka o ci dugu ma, ka wuli k'i jò, ko: Nyèganw den, fusew den, caju den, e surukufagabakòrò, i ye dò faga donkò, ka dò faga kununkò, i y'o kali i buranmuso ye, ne yèrè nsonsannin, ne y'i deli ka dèsè o la. le lièvre fit sonner sa cloche, se leva, la cogna sur le sol et chanta: Fils de magicien, fils d'animal gris, d'animal bai, bouc tueur d'hyènes, tu en as tué une un jour, tu en as tué une hier, tu l'as juré à ta belle-mère, moi le lièvre, je t'ai supplié, mais en vain! +Ni u ye o gundo siri, nsonsan wulila perew! Dès qu'ils eurent dressé ce plan, le lièvre partit à toute vitesse +an ye dalilu kɛnɛmanw di Mariyama denkɛ Yisa ma, an y'a kologɛlɛya ni nisani ye. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit. +a tagara se fo jinamusokòròba nin ma ka a sòrò o bè kolo jalan kè kolon na ka a susu. Elle arriva chez la vieille femme-génie qui mettait un os sec dans le mortier pour le piler. +A ye kurun kaba fara, ne ni marifa bèe taar'a da kònò. Il arracha le bord de la pirogue, et mon fusil et moi-même, nous nous retrouvâmes dans sa gueule! +Ni sèndon ji la ye mɔ̀gɔ min kɛ bòso ye, ni i y'i ta sàma kà bɔ à la, i nà kɛ i yɛ̀rɛ ye. Si mettre le pied dans l'eau faisait de quelqu'un un pêcheur, en retirant son pied, il redeviendrait indépendant. +A na kɛ sababu ye, demisɛn minnu bɛ kalan laban, ka dɔ fara olu kan. Elle permettra d'augmenter le taux d'achèvement scolaire en milieu rural. +N'i ma sǎ bì, sini i nà sà. Si tu ne meurs pas aujourd'hui, tu mourras demain. +Turamakhan ma sòn k'a bila. (Touramakhan n’a pas accepté de le laisser. ) +Ala y'a da Maa m'a da Dɔw y'u bololanafolo don sokɛ la Dɔw y'u ta don jɔnkɛ la Anw y'a ta don Maɲan na. Dieu l'a créé Personne ne l'a créé Certains ont mis leur fortune dans un cheval D'autres ont mis la leur dans un esclave Nous avons mis la nôtre dans Manyan +Waraba ko nin tè baasi ye, a b'a fa, a t'a fa. Ce n'est pas grave! dit la lionne. Qu'elle soit remplie ou qu'elle ne le soit pas, +Mɔ̀gɔ kàna dònnkɔ̀nɔ̀mugu dun ni saamɛya ye. Le respect dû à un supérieur ne doit pas aller jusqu'à accepter de manger du poison. +ko jamanatigi, fɛn dɔ be e ka dugu nin na, e ma o dɔn fɔlɔ! Chef, une chose est dans ton village et tu ne la connais même pas ! +O tun ka bon, a tun ka jan. Il était grand et haut. +Tɔn ɲɛjama y'a kanbɔ : Hadamaden josiraw dantigɛkan in ka kɛ diɲɛ fasojama n'a kabila bɛɛ kuntilenna ye, yaasa a ka basigi mɔgɔ kelen-kelen bɛɛ hakili la, ani maaya labɛnbolo bɛɛ kɔnɔ, u k'u cɛsiri kalan ni ladamunni fɛ ka josira ni hɔrɔnyasira ninnu batuli jiidi, ka fɛɛrɛ tigɛ faso kɔnɔ n'a kɔn kan ka sira ninnu jateli n'u waleyali nɛmɛnɛmɛ tiimɛ diɲɛ bɛɛ, tɔndenjamanaw yɛrɛ kɔnɔmɔgɔw fɛ, ani u ka marajamanaw kɔnɔmɔgɔw fɛ. L'Assemblée générale Proclame la présente Déclaration universelle des droits de l'homme comme l'idéal commun à atteindre par tous les peuples et toutes les nations afin que tous les individus et tous les organes de la société, ayant cette Déclaration constamment à l'esprit, s'efforcent, par l'enseignement et l'éducation, de développer le respect de ces droits et libertés et d'en assurer, par des mesures progressives d'ordre national et international, la reconnaissance et l'application universelles et effectives, tant parmi les populations des États Membres eux-mêmes que parmi celles des territoires placés sous leur juridiction. +dɔgɔyama ni sɛgɛn binn'u kan, u kɔseginna ni funun ye ka bɔ Ala yɔrɔ, L'avilissement et la misère s'abattirent sur eux; ils encoururent la colère d'Allah. +a ko fònhòn ! Fanhan ! répondit-il encore. +O de kama, Ala ye kalili kɛ, a ye a ɲini tuma min ka a jɛya layidu tɔnɔsɔrɔbagaw ma ko ale kan tɛna wuli abada. Aussi Dieu, voulant bien davantage faire voir aux héritiers de la promesse l'immutabilité de son dessein, s'engagea-t-il par un serment, +O tuma na, anw na kow ye ani anw na dannaya kɛ. Hali a ni minnu tun gengenna ɲɔgɔn fɛ, olu tun bɛ ka a neni. Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'outrageaient. +Mun na? Pourquoi? +[npogotigi min te cɛ fɛ fo jolifon te min na. ] La fille qui voulait épouser un homme sans cicatrice +Bamanankɛ kà i bàn dàbàkala la, bamananmuso kà i bàn jɛ̀nɛ̀kala la, aw tɛ̀mɛ̀sira bɛ aw kɔnɔ. Si le bambara refuse de cultiver et que sa femme refuse de filer le coton, c'est qu'ils ont en tête d'autres manières de s'en tirer. +Page 59 Fula si tè jamana kònò n'a t'a dòn... Pas un Peul ne se trouve dans le pays qu'elle ne connaisse. +a dɔ la aw bɛ barika da Ala ye. Afin que vous soyez reconnaissants ! +Labanyɔrɔ bɛ ka taa Ala ma. Et c'est à Allah le retour. +Badenw ni sigiɲɔgɔnw bɛɛ b'u lajɛ ka furu latigɛ. Tous les voisins et les parents se rassemblent pour prendre une décision. +An b'a bò da fè. Nous allons le jeter dehors par la porte. +Dugujèda mana se, a bè bò ka so kènè. maasa, a mana fèn min ye, sani yòròtigi ka kunun a bèn'i sigi k'a kònò. Il sortait avant l’aube pour inspecter les alentours de la maison ; s’il voyait quelque chose, il revenait s’asseoir en attendant le reveil de son maître. +ń kɔ̀rɔ nìn mìnɛ í ká à dí ń kɔ̀rɔ mà yèn kà bɔ́ ní bɔ̀gɔ yé Nɛrɛkɔrɔ kà tága só jɔ̀ Ngoyi Tɔnmasala. mon frère, prends ceci, donne-le à ton frère, et ainsi avec la glaise de Nèrèkoro jusqu'à Ngoin où l'on bâtissait! +Jamana yèrè kònyòmuso o kònyòmuso, surukunin y'o dun fo ka ban. La nuit même des noces d'une femme, la vieille hyène partait l'attraper pour la dévorer. +Bǎ kàlàjugu, ò den tɛ dàgàlàfilɛ to. Le petit d'une chèvre vicieuse ne cesse de regarder l'intérieur des marmites. +Bawo, mɔgɔw yɛrɛ na kɛ ɲɛgow, natabaw, yɛrɛjiranciw ani kuncɛbaw ye. U na Ala neni ni ka u banginbagaw sɔsɔ, u na kɛ fitiriwalew ye ani u tɛna bonya da fɛnsenu kan. 3 U na kɛ dusukungɛlɛnw, hinɛntanw, tɔgɔtiyɛnnaw, lasagonbaliw, nijuguw ani ɲumankɛbaliw, 4 janfanciw, dusubaw, kuncɛba yelikɛbaliw, diyɛndiyaw ɲinibagaw, Ala kɛlɛbagaw. 5 U na alalandiya fari da u yɛrɛ kan ka u ban alalandiya barikamayɔrɔ yɛrɛ la. Les hommes en effet seront égoïstes, cupides, vantards, orgueilleux, diffamateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, sacrilèges, 3 sans coeur, sans pitié, médisants, intempérants, intraitables, ennemis du bien, 4 délateurs, effrontés, aveuglés par l'orgueil, plus amis de la volupté que de Dieu, 5 ayant les apparences de la piété mais reniant ce qui en est la force. +Dugu jɛlen, kɛlɛdenw hakili ɲagaminenba ko: Piyɛri dun kɛra cogo di? Au lever du jour, ce fut grand émoi chez les soldats, qu'était donc devenu Pierre? +U setuma jama ma, cɛ dɔ gɛrɛla Yezu la ka a ɲɔngiri a kɔrɔ, ko : 15 Matigi, makari ne den na katugu binnibana bɛ a la, tɔɔrɔ bɛ a kan kosɛbɛ, bawo senɲɛ caman a bɛ bin tasuma ni ji la. Comme ils rejoignaient la foule, un homme s'approcha de lui et, s'agenouillant, lui dit: 15 Seigneur, aie pitié de mon fils, qui est lunatique et va très mal: souvent il tombe dans le feu, et souvent dans l'eau. +áladeligaran mín bé à bólo à yé ò dá ò kùn et lui asséna un coup de son entrave sur la tête. +Ni Ala ye jɔ̌n min sɔn, ǒ kà à jɔ̀nɲɔgɔnw sɔn ka di Ala ye. Quand Dieu donne quelque chose à quelqu'un, s'il en fait profiter son prochain, cela fait plaisir à Dieu. +an ka taga ka a to yen. Allons-nous-en et abandonnons-la. +U nana Bantanba, Jata Konate kunn'a rò yen. Les gens de Sosso arrivèrent à Bantamba, et Diata Konaté les y rattrapa +Ne bè n'aw ye C'est à vous que je m'adresse +A mɛɛn o mɛɛn Ala bɛ limaniyabagaw sɔn barajiba la. Et Allah donnera aux croyants une énorme récompense. +Sagajigi fana segira a ka dònkili kan, a ko: Unhun, baasi tè yan, unhun, baasi, sagajigi kabakotigi bè yan, Le bélier lui aussi reprit son chant: 'Non, il n'y a rien de grave ici! Non, ce n'est pas grave, car il y a ici un bélier au pouvoir étonnant! +mògò tè se ka to hèrè rò ten, f'i ka i yèrè sègèn... Personne ne peut demeurer dans un tel état, sans éprouver le besoin de prendre de la peine. +Fulaw bèe b'a fè Et tous les Peuls l'aimaient, +U tè nyògòn tinyè olu fè. L'un n'empêche pas l'autre, selon eux. +O bɛɛ ni a ta Piyɛri tora ka da gosi. Pierre cependant continuait à frapper. +O tuma na, ale bɛ se ka a fɔ cogo di, ko : “Ne jiginna ka bɔ san fɛ ?” Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel? +I man'a n'a ɲɛfɛdaɲɛ Nɔrɔ ɲɔgɔn na kun o kùn kan ma, i ye kojugu Kɛ bari i y'a wale dafa Nɔrɔ ɲɔgɔn na kà kumasen dafako Dòn bɔgɔ la. Si vous les colliez l'un à l'autre pour quelque raison que ce soit, vous feriez une mauvaise action, car vous l'avez collé avec son complément d'action et ainsi jeté aux orties la structure des compléments de la phrase. +A ko tugun : «Ne kɔni, ne na ne jigi da a kan haali», ani fana : «Ne filɛ, ne ni denw, Ala ye minnu di ne ma. » Et encore: 13 Pour moi j'aurai confiance en lui. Et encore: Nous voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. +O ye faantan caman ta in de ye, e Yuba dòròn tè. C’est le sort de nombreux pauvres, il ne s'agit pas que de toi, Yuba. +Ne ye Daminɛ ni Laban ye, Matigi ko ten, « Ale Min bɛ, Min tun bɛ ani Min bɛ na», Kobɛɛsebaga. Je suis l'Alpha et l'Oméga, dit le Seigneur Dieu, «Il est, Il était et Il vient», le Maître-de-tout. +O fɔlen a fɛ, a ye a daji tu dugu ma, ka bɔgɔ nɔɔni ni o ye, ka o mu fiyentɔ ɲɛw la, 7 ani ka a fɔ o ye : « Taa i ko Silowe koliyɔrɔ la. » - o kɔrɔ ye, ko : Ciden. Ayant dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, enduisit avec cette boue les yeux de l'aveugle, 7 et lui dit: «Va te laver à la piscine de Siloé» - ce qui veut dire: Envoyé. +Adamadenw sera ka wara, kɔnɔ, fɛn fofotaw, ani jɛgɛ sifayaw bɛɛ kolo ani ka u mara ; Bêtes sauvages et oiseaux, reptiles et animaux marins de tout genre sont domptés et ont été domptés par l'homme. +Òhòn ! Oui! +O dugujɛ an bɔra ka taa se Sezare dugu kɔnɔ, ani an donna Kibaroduman welewelebaga Filipu ka so, o min tun ye wolonwula dɔ la kelen ye, an tora o ka so. nous repartîmes le lendemain pour gagner Césarée. Descendus chez Philippe l'évangéliste, qui était un des Sept, nous demeurâmes chez lui. +Fulamuso ko bɛ cɛ̌ min ye, i nà se wɛ̀rɛ̀da la. Celui qui brule de passion pour une peulesse se rendra au parc. +O baara ninnu misaliya dɔ filɛ: sɛbɛnnikɛla caman ka jɛ ka kitabu kelen labɛn furakɛliko kama togodaw kama (o poroze bɛ se ka lajɛ yan: http://www. dokotoro. org) – A ka kan bamanankan min bɛ o kitabu in kɔnɔ, o bɛɛ ka sɛbɛn sɛbɛncogo kelen na ka bɔ a daminɛ na fɔ a laban na! Un bon exemple d'utilisation : plusieurs auteurs pour un seul livre de médecine au village (voir le projet : www. dokotoro. org) - il est donc important que le bambara soit écrit de la même façon du début à la fin du livre ! +Ne kɔni bɛ a fɔ aw ye ko ayi ; ni aw ma aw sɔn yɛlɛma, aw na halaki u ta cogo la. Non, je vous le dis; mais si vous ne voulez pas vous repentir, vous périrez tous de même. +à kó Cɛfɔlɔ Tièfolo, lui dit-il, Tièfolo, +Hali a tɛ se k'a denmusow di furu la ni kɔrɔkɛba ma sɔn. Il ne peut même pas donner ses filles en mariage sans l'avis favorable de l'aîné. +N'i k'i bè don a rò, wul'i ka don. Si tu es d’accord, lève-toi et joue - +Tuma bɛɛ ani cogoya bɛɛ la, ne bɛ se ka wasa wali ka ne yɛrɛ sɔrɔ kɔngɔ la ; ne bɛ se ka balo wasa la i na a fɔ kɔli fana na. En tout temps et de toutes manières, je me suis initié à la satiété comme à la faim, à l'abondance comme au dénuement. +Galajo musoman kasibaatò ye u faw ka kalekan jugu in nyèfo a ye. Galadio-fille en sanglots lui conta l'histoire du pacte horrible entre leurs pères. +Est-ce que i b'a dòn ne dalen tè nin fèn sugu ninnu na? Est-ce-que tu sais que je ne crois pas à ces choses-là? +Denmisɛnnin tànù-kojugu bɛ à faɲa. L'enfant adulé devient arrogant. +A bìnni in fɛn o fɛn mana Kɛ, a t'a To ko bìnni kɛli n'a kɛbaliya dɔlakelen bɛ fɛn Bɔ walima fɛn Fàra a daɲɛ kɔrɔ kan walima k'a b'a kɔrɔ Yɛlɛma. Quelle que soit le segment disparu, cela n'entraîne pas - élimination ou non - que quelque chose sorte ou quelque chose s'ajoute au sens du mot ni que quelque chose change le sens du mot. +Sani ka se denmisènw nyininkalen ma, ko n'Ala y'an si, o tuma na, Faamanjè ni Faantannjè, u taara ka t'u da; u taalen ka t'u da. Mais avant cela, au moment de passer la nuit, grâce à Dieu, Faamanjè et Faantannjè partirent se coucher, ils partirent se coucher. +N'i b'a fɛ ka fɛn min sonya, i b'a yɔrɔ ɲininka a tigi la. Il peut même demander a celui qu'il veut voler de lui indiquer la chose qui l'intéresse. +Ayiwa mɔgɔ si kana a jaasi. Que personne donc ne le méprise. +a ye i sen kɛ ka ne muso digi bɔgɔ la cogo min, ne fana be taga a digi bɔgɔ la bi. De la manière dont il a écrasé ma femme dans la boue, je vais aussi l'écraser aujourd'hui. +An ka jamana dankan dugu o dankan dugu, fo an k'an ka jamana ban, ka sòrò ka ba tigè yòrò la, min tè an ka yòrò ye. Il en est ainsi de chaque village riverain du pays, il faut sortir des limites de notre pays pour pouvoir traverser le fleuve, une fois hors de nos frontières. +Aw ka a filɛ tugun, tamɛnɛ ncininnin bɛ se ka ta wuli tu belebeleba la. Voyez quel petit feu embrase une immense forêt: +ne bè n'i ye C'est à toi que je m'adresse. +Sùba tɛ, kɔmɔgɔba bɛ. Il n'y a pas de grand défunt, il y a la foule de ses descendants. +U ye bangu kè to rò, to ma se ka dun. Ils répandirent de la terre sur le tô, et le tô ne put être mangé. +Ala b'a ka hayaw bange mɔgɔw ye a dɔ b'a la u n'u taasi. Et Il expose aux gens Ses enseignements afin qu'ils se souviennent! +à nàna kà nà í dɛ́n elle s'embusqua, et il ne la vit point, +An bɛ o Krista de kofɔ: An bɛ mɔgɔw bɛɛ kelen-kelen lasɔmi, ka u kelen-kelen kalan ni hakilimaya ye, walasa ka u kelen-kelen lase dafalenya ma Krista la. Ce Christ, nous l'annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait dans le Christ. +A dorokoliw bɛ Kɛ tɔgɔ ni wale cɛ, kà Kɛ tɔgɔ ni tɔgɔ cɛ. Ces compositions peuvent ��tre du type nom et verbe ou du type nom et nom. +O la, u ye yɛlɛ bɔ a la. Et ils se moquaient de lui. +(aw ye ja in lajɛ). (voir l'image). +Ala kɔni, mɔgɔ si ma a ye a ɲɛ la abada. Dieu, personne ne l'a jamais contemplé. +A bɛ kulu la, a ni Lengelɔtɔ ma jan, kuluwo dɔ da la. C'est dans la montagne, non loin de Lenkekoto devant une grotte. +A ko e ma a ye? Mais vous n'avez pas vu? +Fa y'a bila ka taa. Le père la laissa partir. +o kò, i bè banabagatò nyèw ko (n'u nògòlen, wali k'u nòrò). Lavez ensuite les yeux du malade lorsqu’ils sont « sales ». +O tuma, Zebede denw ba gɛrɛla Yezu la a ni a denkɛw ; a ye a majigin ka fɛn ɲini a fɛ. Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui, avec ses fils, et se prosterna pour lui demander quelque chose. +An Fa Zakɔbu min ye kɔlɔn nin di an ma, e ka bon ni o ye wa ? O yɛrɛ ye a min kɔlɔn in na; iko a denw ani a ka baganw. Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bêtes? +Surukuba y'o kibaruya mɛn tuma min na, o ye kolikɛba dɔ koron k'o minɛ. Informée de la ruse du lièvre, la hyène se mit à poursuivre un margouillat qu’elle attrapa. +Boloci – yɛrɛtanga fɛɛrɛ bɛɛ la nɔgɔman ani a bɛɛ la ɲuman. Les vaccins : la protection la plus simple et la plus sûre +MIIRIZAN – Fiyewu!!... MIIRIZAN : Pas du tout ! +N'i ka sɛ bugunna, i bɛ dɔ faga a la, n'i m'o kɛ, sɛ ɲama b'i faga, walima ko jugu wɛrɛ b'i sɔrɔ. Si tes poules prospèrent trop, il faut en tuer, sinon le nyama des poules te tuera ou tu seras victime d'un autre malheur. +A ko ne y'a bèe faga. Il dit : «Tous, je les ai tués». +Tulo belebele ni nun jamanjan dɔw tun b'a kunkolo la. Sa tête portait de longues oreilles pointues. +Ji tɛ mɔ̀gɔ jɛ, kòlon dè bɛ mɔ̀gɔ jɛ. L'eau ne rend pas propre, c'est l'argent qui rend propre. +O tuma na, siman min bɛ jo ninnu bɛɛ minɛ ni ɲɔgɔn ye k'u kɛ miirijɛkulu kelen ye o ye sira de ye: a bɛ bɔ yɛrɛdɔn na ka taa aladɔn na (Zahan, 1960: 20-32). Ainsi le ciment qui lie les jow entre eux pour en faire un système de pensée cohérent est constitué par la relation: connaissance de soi - connaissance de Dieu (Zahan,1960: 20-32). +«E bɛ ne fɛ̀», à tɛ se waso la, à bɛ dɔn i kɛwale la. (Dire) : 'Je t'aime' ça ne vaut pas la peine de t'en vanter, on le connaîtra bien à tes actes. +Yezu ye u jaabi, ko : « Ala sago, o ye ko aw ka da a ka Ciden na. » Jésus leur répondit: «L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. » +Cèlèya ye tìɲɛ ye, ǹka N nà n cɛ̌ wulu tìgɛ, ò tɛ à dɔ ye. La jalousie, ça existe, mais (dire) : 'Je vais couper le pénis de mon mari', c'est exagéré. +Wolotumajan ni cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba tɛ kelen ye. Avoir une date de naissance éloignée et être vieux, ce n'est pas la même chose. +fòlòfòlò a tagara se suruku ma. Tout d'abord, elle arriva chez les hyènes. +Sogoshudun ye dugaw ka laada ye, o laada wulibaliya, gansan tè koyi, fo ni shuw nyèn'u yèrè ma sa!... Manger des cadavres d'animaux est la coutume chez les vautours, ce n'est pas pour rien qu'on ne peut lever cette coutume, sauf si les cadavres s'aident eux-même enfin… +gèlèya min bè banabagatò kan, i t'o faamu, wa fura min ka kan fana ka kè a la, i t'o dòn. Lorsque vous ne comprenez pas le problème que pose le malade et que vous ne savez pas le traitement qui convient. +Mali ka kan k'a cɛsiri alisa balikukalan taaɲɛli ni an ka fasokanw lakodɔnni na. Le Mali a encore beaucoup à faire dans le domaine du développement de l'alphabétisation et de la promotion de nos langues. +O Kungonya Makhanba Kènyi o de ye Jata Konate wolo. C’est Koungonya Makhan le Grand et le Beau Qui engendra Diata Konaté. (Soundiata) +jítigi ní kɛ̀lɛtigi í mìn Bois, ô Maître des Eaux, Maître de la Guerre! +káari yé mùn yé? Qu'est-ce donc qu'être avare? +O tuma, o mana bɔ a la, tali ka kɛ koɲuman, walima bilali ka kɛ koɲuman. Alors, c'est soit la reprise conformément à la bienséance, ou la libération avec gentillesse. +«U ye ù kɔnɔ cì k'à jìra n na ; n ye n woro cì k'à jìra ù la». Ils m'ont ouvert leur intérieur, j'ai ouvert ma cuisse et la leur ai montrée. +Segu jeliw bɛ Ngolosiw sanga warabaw la ka da kungokɔnɔ jara tɔgɔ kan ani Ngolosiw jamu kan. Les griots de Segu, en raison de l'homophonie qui existe entre le nom de cet animal et Jara (Diarra), patronyme des descendants de N'Golo Jara, comparent ces derniers à des lions. +Mɔgɔ si kɔni tɛ se ka don mɔgɔ barikama ka so kɔnɔ ani ka o ka nafolow cɛ ka a sɔrɔ a ma fɔlɔ ka o siri. O sirilen de kɔ, a na o ka sokɔnɔfɛnw cɛ. Mais nul ne peut pénétrer dans la maison d'un homme fort et piller ses affaires s'il n'a d'abord ligoté cet homme fort, et alors il pillera sa maison. +O kɔ, Yezu ye a yɛrɛ jira ni farikura ye u jɛɲɔgɔn fila la minnu tun bɛ ka taa buguda dɔ la. Après cela, il se manifesta sous d'autres traits à deux d'entre eux qui étaient en chemin et s'en allaient à la campagne. +Page 20 Bènkè ko: mògò bè den wolo a tè kè i fè L'oncle dit : Ainsi on peut avoir mis enfant au monde sans en être aimé, +Ka da mun kan? Par quel genre de loi? +O yèlèmana ka kè tu y'u ni nyògòn cè. Celui-là se transforma en forêt (entre eux et le buffle). +Nka u tè seli, e delila ka Fankelen ye seli la? Mais ils ne prient pas, est ce que tu as déjà vu Fankélé prier? +A ko i dalakuma bèe lajèrèlen ka di o kelen in ye. Tu peux dire n'importe quoi, mais pas cela! +A ko Silanba ma: an k'an ta dun. Il dit à Silamba : mangeons notre part. +Bɛn tile bɛ fɔ bɛnbaliya tile kɔ, Jɔn b’a dɔn ? Le jour de l’entente succède le jour de la discorde, qui le sait ? +A ye karafe yèlèmè. Il tourna bride. +Walasa ka fan dɔ tigɛ ka bɔ mɔgɔw la, minnu kafiriyara, walima k'u kunmasuli. pour anéantir une partie des mécréants ou pour les humilier (par la défaite) +A kɛra o cogo la pɛtɛkɛlɛ ! Cela s’est passé exactement comme ça ! +Nka, Den ko la, a ko de : «Ala, i ka masasigilan banbannen na to sanga ni waati bɛɛ», ani ko : «I ka Masayabere ye tilennenyabere de ye. il dit à son Fils: Ton trône, ô Dieu, subsiste dans les siècles des siècles, et: Le sceptre de droiture est le sceptre de sa royauté. +Yezu ka waajuli Nazarɛti alabatoso la Jésus à Nazareth +A ko: n'seginto nko ji to; kèmè wèrè sara. Le varan ajouta : « Je retourne dans l’eau. » Cent autres guerriers moururent. +Zan ka kalandenw ani Fariziyɛnw tun bɛ sun na. Se kɛra Yezu ma ka a ɲininka, ko: «Mun na i ka kalandenw tɛ sun iko Zan ka kalandenw ani Fariziyɛnw? » Les disciples de Jean et les Pharisiens étaient en train de jeûner, et on vient lui dire: «Pourquoi les disciples de Jean et les disciples des Pharisiens jeûnent-ils, et tes disciples ne jeûnent-ils pas?» +A ko n dara a nyin minun kan, ni o ye n sògò, a bi yèlèmèyèlèmè minun kè ni n yè... . Mais les blessures dues au contact des dents, pendant que le monstre me faisait tourner dans sa gueule... +muso yɛlɛnna ka i sigi tɔrɔbaron na. La femme grimpa et s'assit sur une branche du figuier ; +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +a ye i sen kɛ ka sirakɔgɔmaanin nyɔni. L'éléphant poussa petite tortue-de-terre. +Anw ni Pɔli ye kɔgɔjikankurun ta Torowasi dugu la, ka anw sin Samotarasi gun ma ; o dugujɛ, anw taara Neyapolisi, 12 ka bɔ yen ka taa Filipi o min ye Ɔrɔmukaw ka galoduguba ye, Maseduwani mara la. Embarqués à Troas, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis, 12 d'où nous gagnâmes Philippes, cité de premier rang de ce district de Macédoine et colonie. +An b'a f'o ma jiro On l'appelle jiro. +A nana bò npogotiginin ninnu Kan, nsiraba jukòrò. O kòfè, a sera musokòrònin Kun tigèlen ma, min bè Ka nyimiw tòmò a yèrè Kun na, K'u ci. A y'o fèn ninnu Kelen o Kelen ye, a Kabara du bèe la, wa a y'i Kale K'ale bè taa nin dakabanakow bèe Lakali a tònyògònw ye, n'a seginna so. Elle part en courant dans la brousse et fait les mêmes rencontres que Téné : les jeunes filles au pied du baobab, la femme qui tient sa tête et la vieille qui pond des oeufs. +Ne ye sɛbɛn ci aw ma ko jɛ kana don aw ni mɔgɔ cɛ, min bɛ wele aw balima, ka a sɔrɔ o tigi ye diyatɔ, wali nataba, bolibatola, nenilikɛla, minnikɛlaba wali nanbaratɔ ye, ani ko hali aw kana dumuni kɛ o mɔgɔ sifaya fɛ. Non, je vous ai écrit de n'avoir pas de rapport avec celui qui, tout en portant le nom de frère, serait débauché, cupide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou rapace, et même, avec un tel homme, de ne point prendre de repas. +Bolonkɔnin kelen tɛ bɛlɛ ta. Un seul doigt ne peut prendre un caillou +à yé à dén dá dísɔngɔ kàn kà nà ní à yé kà nà à dí Bitɔn Kulibali mà Segukɔrɔ. Il donna son fils en guise d'impôt, on amena l'enfant à Biton Koulibali à Ségou-le-Vieux. +Nin dunfɛnw bɛ kɔlɔlɔ saba de lase hadamaden ma, foro ni dumunitasa cɛ : Ces produits accroissent la pollution dans les 3 étapes qui les amènent du champ à l'assiette : +Ni fàantànden b'i ɲɛmada fàamàden mà, fàantan fǎ na sɛ̀gɛn. Si le fils du pauvre se compare au fils de riche, son père sera 'fatigué'. +Olu bɛnna a la ka na Erɔdi sɛgɛrɛ. U kɛlen kɔ ka masakɛ siyɔrɔ kɔlɔsibaga Bilasitusi lafaamuya, u ye bɛn ɲini ka a masɔrɔ u ka jamana balo tun bɛ bɔ masakɛ Erɔdi ka jamana de la. D'un commun accord ceux-ci se présentèrent devant lui et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix. Leur pays, en effet, tirait sa subsistance de celui du roi. +An b'a faga ka tila ka e yɛrɛ faga, o y'u kan ye. On va le tuer et ensuite on te tuera toi aussi, dirent-ils. +N'i mɔgɔ min Ko n bɛ Taa n jatigila la walima n bɛ Taa n jabaala la, i b'a Dɔn k'o kumasen fla bɛɛ kan Bɛ hakilina kelen ma. Si quelqu'un dit je vais chez mon logeur (jatigila) ou bien je vais chez mon logeur (jabaala), on se rend bien compte que les deux phrases expriment la même pensée. +Ka fara o kan, a ko: «Aw ka taa nin fɔ Zaki ni balimaw ye. » Il ajouta, «Annoncez-le à Jacques et aux frères. » +Olu ga dɔw ye nin ye: Ngolosiw, Kulubali ni Tarawele minnu bɛ Denan (o ye Kirango kin dɔ ye min sigira Den Kɔrɔba Jara fɛ, Ngolo balimamuso don) ani Buwarɛw n'olu de ye Kirango sigi. Il s'agit des Jara descendant de N'Golo, des Kulubali et Tarawele résidant à Denan (quartier de Kirango fondé par Den Kòròba Jara, une parente de N'Golo) et les Buware qui sont considérés comme les fondateurs du village. +N y'o sòrò yòrò min, n y'o bila yen. Je laisse ce conte là où je l'ai trouvé. +Fɛn bɛɛ jɛlen bɛ mɔgɔ jɛlen bolo. Tout est pur pour les purs. +Ka dugu lajè wa? Pour voir la ville ? +A ye u jaabi, ko : « Aw yɛrɛ ka dumuni di u ma. » Il leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger. » +A da ti se a denw ma. Le tour de ses fils n'était pas venu. +Aa! Ba ko a ma, ko Fanta Maa! Comment? s’écria sa mère, Fanta Maa! +Walaahi hali n'e (Kira) ye dalilu suguya bɛɛ di mɔgɔw ma, kitabu dira minnu ma, u tɛ tugu i ka selifan na, e fana tɛ tugu u ka selifan na. Certes si tu apportait toutes les preuves à ceux à qui le Livre a été donné, ils ne suivraient pas ta direction (Cibla)! +Mɔ̀gɔ ɲɛ̀ o ɲɛ̀, i bɛ sà don dɔ. Si beau que l'on soit, on mourra un jour. +Bakari Jan nàna í à ká só kɔ́rɔ ò dùgutila fɛ̀ à bé à lá kà sò fàri sùsa Bakari Dian vint près de sa maison au milieu de la nuit, pour brosser son cheval. +Yamisen nana, Yamisen, Yamisen nana, Yamisen duku ba ja. Yamisen est venu, Yamisen Yamisen est venu, Yamisen arrêté sur le sol +Kèlèbètɔ bɛ yɛlɛ bǎ bosolen na. Celui qui a une plaie longue à guérir se moque de la chèvre dépouillée. +Bakari fána à fána yé kà à tɔ́gɔ mɛ́n mìsibotɔmɔnnaw ná sá à bé à fɛ̀ kà Bilisi nìyɔrɔsara cɛ̀. Bakari est célèbre, même les ramasseurs de bouse connaissent son nom, mais de là à prendre la part de Bilissi! +Yezu ko tugun a ka kalandenw ye : Donw bɛ na, aw na a nege minɛ ka Mɔgɔ Denkɛ ka Donw la kelen pe ye aw ɲɛ la nka aw tɛna o ye. Il dit encore aux disciples: Viendront des jours où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez pas. +A y’a to n ka nin kunnafmonin in daminɛ ni nɔnsi ka hakilitigiya ladilikan ye. Permettez-moi de commencer cet article par le conseil du sage caméléon +Wa olu caman de bɛ kɛ sababu ye ka fununbana ni sukarobana lase hadamaden ma. Ils jouent un rôle dans les maladies comme l’obésité ou l’hypertension. +A bɛ taa dugu kɔnɔ Il se rend au village! +Tanu ka kɛ an Fa Ala ye sanga ni waati bɛɛ. Gloire à ce Dieu, notre Père, dans les siècles des siècles! +Fɔlɔ tun, ni nafolotigiba nana jama rɔ, ni jeliw y'a mabalima, o tun bɛ digi o tɔɲɔgɔnw la. A cette époque, quand un riche venait dans une assemblée d'hommes et que le griot le louait tous ses camarades étaient vexés. +Yɛ̀rɛ̀nɛgɛn dǎn ye «N yɛ̀rɛ ni su ! » ye. On peut se leurrer soi-même, mais le comble est de se dire bonsoir à soi-même. +N: Ni bè boli la wa? Les fétiches ont-ils une âme ? +Ni cɛ̀bàkɔrɔ ye kɔnɔ tà, ò bɛ wolo kaburu kɔnɔ. Quand un homme tombe en état de grossesse, il accouche dans un tombeau. +A ye a kun suuli o kunna ka kankarigɛlɛn da farigan ye. Farigan ye o bila ani o wulila o yɔrɔnin kelen ka a magan u ye. Se penchant sur elle, il menaça la fièvre, et elle la quitta; à l'instant même, se levant elle les servait. +Kɛlɛkɛlɛ bɛ kɔ̀gɔ kùnkɔrɔ tà. Le piment relève la saveur du sel. +Jàtìgìfo ye siradɔnbaliya ye. Prendre congé de son hôte, c'est ignorer son chemin. +U ye Pɔli minɛ ka taa ni a ye Atɛni Dɔnniya bulonba la ; u ko : Kalankura kuma min bɛ i da, anw bɛ se ka o dɔn wa ? Ils le prirent alors avec eux et le menèrent devant l'Aréopage en disant, Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes? +U bɛ segin so, ka banbagatɔ kaburu lamini siɲɛ saba. Puis ils retournent au village pour aller faire encore trois fois le tour de la tombe du chasseur défunt. +Nka cɛw tɛ dɔn kɛ. O ma daga. Mais les hommes n'y sont pas autorisés. +« Princesse » in, ani i y'a faamu, a ka lamòbaa, an'u ka « servante » A ye u sòrò yen. La princesse, sa vieille gouvernante et leur servante. Voici ce qu'il trouva à l'ombre de l'arbre. +O bɛ sen na tumamina, sogo tɔw bɛnna kelen kan: Ils étaient toujours sur leurs pattes lorsque les autres animaux se concertèrent : +kà é wólo í fàso lá - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka - kà é mɔ̀ í fàso lá ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - é bá fàsannen má súutɛminɛn tà kà ò dá à kùn kà tága à fà dàmajira ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - kà sé kà dén wólo ò lá é ká sé kà í bá fúruboloma dɔ́n Si ta mère t'a fait naître dans la maison de ton père, si ta mère t'a élevé dans la maison de ton père, et qu'elle n'a pas, comme une moins-que-rien, pris ses affaires pour rentrer chez elle et se plaindre à son père, alors, tu ne peux pas, toi, connaître les témoins du mariage de ta mère. +Hali o don, ne yèrè bòra Cèkura fè yen. Même l'autre jour, j'ai quitté chez Tièkoura. +A bè kè kèlèba ye Une guerre terrible : +N nyinan'o yòrò kò A ko: waladu ma ban. Ce que nous avions omis. Il avait dit : « Nous tenons à notre oualadou. » +A bè Gomino ni dankan cè. Elle se situe entre Gomino et le fleuve. +Olu laban bɛ halaki. leur fin sera la perdition; +Sɔnnikɛlaw kuntigiba ye a ɲininka kokura: «E ye Krista ye wa, Ala Taana Den? » De nouveau le Grand Prêtre l'interrogeait, et il lui dit: «Tu es le Christ, le Fils du Béni?» +Alamisa bisimila, jala jan kòrò ye bisimila, N'ma nin da donkilidadenw n'ma nin da, N'tina dò wèrè da tun. Bienvenus, ce jeudi, sous le grand caïlcédrat, bienvenus. Si je chante cela, jeunes chanteurs, si je chante cela je ne chanterai encore plus. +Nka, u hakili gerenna ! Mais leur entendement s'est obscurci. +Mɔgɔ minnu bɛ an ka jɛ la, a fɔ an man kan ka olu de kiri tigɛ ? N'est-ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous? +ba dɔ, a tun be yaala. Une chèvre se promenait. +Ni min tɛ a fɛmɔgɔw ladon, janko a ka sokɔnɔmɔgɔw, o tigi ye a ban dannaya la, o ka jugu ka tɛmɛn dannabali kan. Si quelqu'un ne prend pas soin des siens, surtout de ceux qui vivent avec lui, il a renié la foi: il est pire qu'un infidèle. +Dɔ kunutuma ye dɔ ka sɔ̀gɔ̀màda ye. Le moment du réveil de chacun est pour lui 'son' aurore. +(I hakili jgin) waati min na Ala ko: hee Yisa! (Rappelle-toi) quand Allah dit: Ô Jésus, +jàa ní í yé à wéle dón mín ná à tɛ́ nà ní ò dùgu jɛ́ tɛ́ Mais lorsqu'on appelle Silamakan, jamais il ne vient avant le lendemain matin. +Zifu kunda, olu dɔrɔn de ye baara kɛ ne fɛ Ala ka Mara kosɔn, u kɛra ne dususumakun ye. De ceux qui nous sont venus de la Circoncision, ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le Royaume de Dieu; ils m'ont été une consolation. +Pɔli dun ye mun ye ? Et qu'est-ce que Paul? +U y'a ta kabini kwaji in na... - U sigir'a bèe rò Tout ce territoire, depuis la mer, ils occupèrent tout ce pays, +Damadɔ de tara an fɛ k'olu kɛ misaliw ye, k'u nafa n'u magoɲɛw jira baloko ɲuman sira fɛ. Nous avons choisi quelques exemples pour montrer son immense potentiel et son utilisation dans l’alimentation. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, n'aw tugura jamakulu dɔ kɔ ka bɔ mɔgɔw la, kitabu dira minnu ma, u b'aw lasegin aw ka limaniya kɔfɛ k'aw kɛ kafiriw ye. Ô les croyants! Si vous obéissez à un groupe de ceux auxquels on a donné le Livre, il vous rendra mécréants après vous ayez eu la foi. +Tusun daɲɛnaanimaw : kɔrɔɲɔgɔnmaya Bɛ daɲɛ minnu cɛ kà Se den naani ma an ka bosolisɛbɛn kɔnɔ Les listes de quatre mots : les mots entre lesquels la synonymie atteint le chiffre de quatre éléments dans notre inventaire. +díɲɛ yé ɲɛ́ɲɔ́gɔnma yé. la vie est bienfaisance mutuelle. +A y'a sòrò daga kelen bè yen. Elle y découvrit une jarre. +Sigida 25 la (Gafe in kɔnɔ fura kofɔlenw tacogo) yɔrɔw bilalen don fura lakodɔnnenw ni u sɔngɔ sɛbɛnni kama. Dans le chapitre 25, Mode d'emploi des médicaments cités dans ce livre, il y a des espaces vides pour écrire les marques communes et les prix des médicaments. +Mɔ̀gɔ̀ si tɛ di bɔ n'a m'a bolo lanɔ. Personne ne fait de récolte de miel sans se lécher les doigts. +Muso tɛ fini fin don ka taa yen. Il est interdit à toute femme portant un pagne noir de s'y rendre. +ò yé án bɛ́ɛ kɔ́nɔ gàn dɛ́rɛ Silamakan Vraiment, cela nous échauffe le ventre à tous, Silamakan! +Dɔlɔ dilancogo filɛ nin ye: Ɲɔ bɛ kɛ ji la ka tile fila kɛ, a tile sabanan, a bɛ labɔ k'a lako. Voilà comment on prépare la bière : on met du mil dans l'eau pendant deux jours, le troisième jour, on l'enlève, et on le nettoie. +«Kùlùsi bɛ n jǔ la» tɛ cɛ̀ya ye. (Dire) : 'Je porte une culotte', ce n'est pas (encore) être courageux. +A ka ɲi fana, lafaamuyali ni lasɔmini ka kɛ ani ka kunnafoni jɔnjɔnw lase denminsɛn ni makɔrɔbaw ma u ka baloko ɲuman sira kan, min bɛ sinsin dunfɛnw kan, n'u b'an bolokɔrɔ sigida la. Les consommateurs depuis leur plus jeune âge doivent être informés de tous les enjeux que nous avons évoqués ici. +A y'i kari ka don so kɔnɔn yɔrɔ min, Lariba gigina ka wili k'i kanto: Au moment où il entrait par effraction, Lariba se leva promptement et dit : +An bɛ bɔgɔ kɛ ka barama lamini fo ka se a ngɔriw ma walima a kankɔrɔla. Nous devons mettre le banco contre la marmite de manière à la recouvrir jusqu'à la moitié des anses ou jusqu'au rétrécissement du canari. +Maaninw bɛ sigi kɔ la, olu bɛ muso ɲɔsusulaw, bama, ba dɔ n'a den, fɔlikɛlaw ani sotigi dɔ jira a ka so kan. Sur son dos il porte des maaninw représentant des femmes qui pilent le mil, un crocodile, une mère avec son bébé, des musiciens, un cavalier sur sa monture. +Tubabu bɛ fɛn min dun ko muulu « Moule », farafin t'o fɛ. Mais les noirs n'aiment pas ce que les Européens mangent, qu'on appelle les moules. +Muso min bɛ tin na, o bɛ ɲɛnasisi katugu a ka waati sera; nka den banginnen kɔ, a hakili tɛ to a ka tɔɔrɔw la, ka a ɲagalilen to ko mɔgɔ dɔ nana diyɛn na. La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde. +Obana ye min fò, o jèlen. La parole d’Obana, elle est claire. +So nɛɛmalen togoda la. Une maison bien ventilée au village. +A ko denya b'u la wa? Est-ce que ce sont ses fils? +N seginna ka n’a fɔ isansifeerela ye ko a ka 200la kɛ n kun, a ko warimisɛn tɛ yen. Je suis revenu dire au pompiste de me servir pour 1000 F CFA, il m'a encore dit qu'il n'y a pas de monnaie. +A tun bɛ u kɔnɔ ko a bɛ u taamaɲɔgɔnw fɛ, o kosɔn u ye tile kelen taama kɛ ; o kɔ u ye a ɲini u balimaw ni u dɔnbagaw cɛ la. Le croyant dans la caravane, ils firent une journée de chemin, puis ils se mirent à le rechercher parmi leurs parents et connaissances. +Fanta Maa ka taama... D'abord la marche. Comment apprit-il à marcher ? +mun bi n'e sòrò yen? Qu’est-ce qu’il pourrait t’arriver là-bas? +Ala ka jatebɔ ka telin. Et Allah est prompt à faire rendre compte. +ń yé à mɛ́n kó í yé ń nìyɔrɔsogosara cɛ̀ J'ai entendu dire que tu as ramassé ma part de viande, +cɛ̀mɔgɔ Dɔnko kó kó tèn. Voilà ce qu'a dit Donko, voilà ce qu'il a dit; +A ye o ɲɔgɔn kɛ minnifilen ko la dumuni bantuma, ka a fɔ : « Nin minnifilen ye Jɛkura sirifɛn ye ne joli la min bɔnna aw kosɔn. » Il fit de même pour la coupe après le repas, disant: Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang, versé pour vous. +bári díɲɛ yɛ̀rɛ dè yé fìnikolon yé ála fɛ̀. La vie est ainsi, un rouleau de tissu dans les mains de Dieu: +Bɛɛ kan (bɛ) i ka bòli dɛ̌ mà ko : «bidibidi». Chacun prétend courir très vite. +Bɛɛ ka kan ka wari di a ka karamɔgɔ ma. Et chacun doit donner aussi de l'argent à son maître. +A ka kungòda tigiya tor a kelen bolo. Son titre de maître de la brousse resta le sien à lui tout seul. +I ka jɔ̌n tɛ woloso wolo. Ton esclave n'engendre pas à la maison. +A ko fèn in ye ale filè k'a filè, k'a filè k'a filè a ye min kè ale filèli la, o ka jan, a dòlen bè. mais la chose continua de me fixer, longtemps, longtemps, debout, imperturbable. Et cela dura... +A kèra minkè sa ni kèlè jiginna Dna Ali yèrè denkè fòlò sa, n'o ye Tata ye, Tata de ko Après cela, quand l'armée rentra, le propre fils aîné d'Oncle Ali, c'est à dire Tata, prit la parole ainsi : +Ba sera maa kòròbaw ma u ka « Tribu » la U k'a dèli La mère alla trouver les vieillards de la tribu, afin qu'ils le supplient. +Kungo faama ko Turafin ma: Le roi de la brousse dit à Tourafing : +Tile na yɛlɛma ka kɛ dibi ye ani kalo na kɛ joli ye, sani Matigi ka Don ka se, Donba. Le soleil se changera en ténèbres et la lune en sang, avant que vienne le Jour du Seigneur, ce grand Jour. +Dumuni tun mɔna, o y'a sɔrɔ dumuni tɛ so. Les repas étaient prêts alors que le cadet n'était pas encore rentré. +Azi mɔgɔba dɔw fana, minnu tun ye a teriw ye, olu ye a deli kosɛbɛ ko a kana farati ɲɛnajɛyɔrɔ taali la. Quelques Asiarques même, qui l'avaient en amitié, le firent instamment prier de ne pas s'exposer en allant au théâtre. +Zida Isikariyɔti, min tun ye tan ni fila dɔ la kelen ye, o taara sɔnnikɛla kuntigiw sɛgɛrɛ walasa ka Yezu don u bolo. Judas Iscariote, l'un des Douze, s'en alla auprès des grands prêtres pour le leur livrer. +An b'i se k'an mako nyè ba fan o fè, nka waati bè kè a la, a bè fan kelen min fè, an t'o dòn. «Nous pouvons vaquer à nos affaires sur notre rive Mais à d'autres moments, nul ne sait sur quelle rive il se trouve... »... +A ko: i ni b'anw bolo wa? Elle dit : « Ton âme est-elle entre nos mains ? » +Kusuba kanliba kusa kusa! Kusu ba Kan liba Kusu Kusu +Kabini muso ni a kɔrɔkɛ ye ji ta, mɔgɔ wɛrɛ si ma se ka a ta bilen. Depuis que la femme et son frère ont pris cette eau personne d'autre n'ose la prendre. +Nantɛnɛn n kɔnɔ Nantɛnɛn! Nantenen attends-moi, Nantenen ! +àle dè ká kɔ̀rɔ jàmana nìn jínɛ bɛ́ɛ yé. C'était le génie le plus puissant de tout le pays. +Emayusi kalanden fila Les deux disciples d'Emmaüs +bɛ́ɛ yé Silamakan dɔ́n Tout le monde connaît le nom de Silamakan. +O bɛɛ ni a ta, aw kelen-kelen ka kan ka a muso kanu, iko a bɛ a yɛrɛ kanu cogo min na, ani muso ka kan ka tanga da a cɛ kan. Bref, en ce qui vous concerne, que chacun aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari. +kabini a ko n tɔmɔnna, fule, fule ye i kan to ko n tɔmɔnna, sungurun. Dès qu'elle disait : J'ai ramassé une flûte !, la flûte répondait : J'ai ramassé une fille ! +Bamakɔ, zuluyzkalo tile 31 sans 2009. Bamako – 31/07/2009 +A wolo san bi segin, a bɛ a bolo yanga ka tɔrɔnpɛti ta. Quatre-vingts ans après sa naissance, il étendra son bras pour poser sa main sur la grande trompette. +Foliw Adresse +O la, a ka kan an k'an hakilijakabɔ koɲuman walasa an denw n'an kɔmɔgɔw ka ɲɛnamaya kana don ngalama na. Ce sont des éléments qu’on ne peut pas développer ici mais qui donnent matière à réfléchir sur l’avenir que nous voulons pour nos enfants. +Matigi ka mɛlɛkɛ ko Filipu ma, ko : « Wuli ka i kun da worodugu kan, ka sira minɛ min bɛ bɔ Zerusalɛmu ka jigin Gaza, kungolankolon sira don. » L'Ange du Seigneur s'adressa à Philippe et lui dit, «Pars et va-t'en, à l'heure de midi, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est déserte. » +Yezu ɲɛji jiginna. Jésus pleura. +Benfa: A kòni kèra tinyèli ye, e m'a dòn nin gèlèyara? Benfa: Ce fut le dégât quand même, ne sais-tu pas que cela est devenu grave? +án yé à fɔ́ ò dónko sú lá - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - ò cógo lá ò dón ní í yé dén kɛ́len yé kà à bá fúrubolomaw dɔ́n bá má sɔ̀n. nous disions l'autre nuit, nous disions: Quand un enfant connaît les témoins du mariage de sa mère, c'est que la mère n'est pas sérieuse, +Zema yo nyinan diyar'i la. Oh Zema, cette année a été bonne pour toi. +Ani mɔgɔ si tɛna se ka sanni kɛ wali ka feereli kɛ ni taamasenɲɛ nin tɛ a la, wara tɔgɔ wali a tɔgɔ jate kɔni. et nul ne pourra rien acheter ni vendre s'il n'est marqué au nom de la Bête ou au chiffre de son nom. +U ye jɛgɛ soro tuguni, mais jɛgɛ bɛrɛ ma soro fo jɛgɛ den kelen. Un seul Jɛgɛ ! Un seul Jɛgɛ ! Un seul tout petit ! +A ko a bè n nyèna, o bè kè faama kan. A mon avis, le riche prend tout à sa charge. +Ale mana na tuma min na, a bɛna diyɛnmɔgɔw ka fili jira hakɛ fan fɛ, tilennenya fan fɛ ani jalakili fan fɛ. Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait de jugement: +Duku mana jè a na nyuan ye de, Solu ye, ehe, eyiye! Quand poindra le jour, vous vous verrez. Les circoncis ont, ehe, eyiye, +A m'anw bènnen ye... . Vous ne voyez pas que nous sommes réconciliés ?... +Ayiwa aw kana siran, aw ka fisa ncɔrɔninkuluw ye. Soyez donc sans crainte; vous valez mieux, vous, qu'une multitude de passereaux. +A' ye sitanɛ madɛmɛɲɔgɔnw kɛlɛ, a' k'a dɔn sitanɛ ka dabali ye fɛn laafulen ye. Eh bien, combattez les alliés de Diable, car la ruse du Diable est certes, faible. +Su fɛ, suruku bɛ kule kosɛbɛ. La nuit l'hyène se met à crier à tue-tête. +«Ne ye n dùgu dɔn» suya tɛ. (Dire) : 'Je connais mon village natal', ce n'est pas de la sorcellerie. +Kàya bònya o bònya, à jǔ bɛ fɛn na. Si grosse que soit l'hydrocèle, elle est fixée à quelque chose. +Bonyalifɛn bɛ taga di denfa ma. On apporte tout au père de la fille. +A tun bɛ ka a sayacogo de jira ten. Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir. +Ɲɛmɔgɔw bɛɛ la Yɛrɛlaadi dɔrɔn de b'a ka kulu mɔgɔw sugandi. Ce qui explique que le Yèrèladi ou 'Sofa' est le seul responsable qui a le privilège de choisir les jeunes avec qui il veut travailler en raison de leur endurance. +O cɛfarinto in ni juguya tɛ fan kelen ka ɲɛsin demisɛnw ma. A kun ye kun labɛn u hakili n'u farikolo la ka bila don nataw ɲɛ diɲɛlatigɛ la i n'a fɔ sukuruba y'a fɔ cogo minna: n bɛ n dege sensabataama na, yanni n woro kelen ka kari Ce geste n'a rien de méchant envers les jeunes, mais seulement les préparer physiquement et psychologiquement pour une vie future comme dit la hyène : « j'apprends à m'habituer à marcher à trois pattes avant que je ne perde une jambe. » +Fasiri in sɛbɛnni kɔnɔ kà Taa, aw b'a Ye ko kanntan (dafata) fla sɛbɛnnen dòn kà tùgu ɲɔgɔn na : tla, dlon, ɲwaan, tnɔ... . Dans le texte de cet article et des suivants, on voit que deux consonnes sont écrites l'une derrière l'autre : tla (moitié), dlon (suspendre), ɲwaan (pareil), tnɔ (gain). +Kòpòrò tè ne bolo ka di o tòn kòrò, kabi kelen. Je n’ai pas un liard à donner à l’association, là tout de suite. +U teliyatɔ bɛ na i ma, ils viendront à toi en toute hâte. +Jata Konate donna Sugulu Khutuma fè bon kònò, a ko: Diata Konaté entra dans la case de Sougoulou Khoutouma et dit : +N'aw ye musaka min bɔ (Ala ka sira kan) walima n'aw y'aw dafalen, dafalen fɛn o fɛn na, aw k'a dɔn ko Ala b'o dɔn. Quelles que soient les dépenses que vous avez faites, ou le vœu que vous avez voué, Allah le sait. +Nka a tɛ se k'a kɛ fana n'a furulen don ani denw fana b'a bolo, sabu a ka kan ka bɛɛ fɛrɛbɔ. Mais il le lui est très difficile si elle est mariée avec des enfants, parce qu'elle doit habiller tout le monde. +Ni musow tɛ sumbala bayɛlɛma nɛrɛ jiriw u be tunu sigida bɛ tiɲe. Si le sumbala n’est plus valorisé par les femmes, les arbres néré qui sont des grands arbres de la savane, risquent de disparaître. Ce qui serait mauvais pour l’environnement. +U banni ni u ka Ala tɛnɛmakow kosɔn, a ye a ka finiw yuguyugu ani ka a fɔ, ko : Aw joli ka bin aw yɛrɛw kun na ! Mais devant leur opposition et leurs paroles blasphématoires, il secoua ses vêtements et leur dit, Que votre sang retombe sur votre tête! +Maamari kó ò tɛ́ báasi yé. Mamari dit alors: C'est bien, +Ani, ka bɔ mɛlɛkɛ bolo la, sumadiyalan sisi yɛlɛnna Ala ɲɛ kɔrɔ, ani mɔgɔ senuw ka deliliw. Et, de la main de l'Ange, la fumée des parfums s'éleva devant Dieu, avec les prières des saints. +Hali ne yèrè, ne taara don silamèya la. Moi-même je suis alors entré en islam. +ɛ́ máanu! Ah, fichtre! +o fana y'a nyininka: e dwa nson, e bè mun ne sòsòli la? Elle aussi m'a interrogé: oh petit lièvre, pourquoi es-tu en train de te disputer? +Ni demusow b'a fɛ, olu b'a dɛmɛn baara la. Gadon bɛ yɛlɛmayɛlɛma du musow ni ɲɔgɔn cɛ. Si elle a des filles, celles-ci l'aide dans cette tâche et cela est une alternance entre les femmes de la famille. +Tɛmɛnbagaw tun bɛ ka a neni ka u kun firifiri, ko : Ayiwa sa ! Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant: Hé! +O la sa ni mɔgɔ dɔ ko aw ma : “A filɛ, Krista bɛ yan! A filɛ, a bɛ yen!”, aw kana da o tigi la. Alors si quelqu'un vous dit: «Voici: le Christ est ici!», «Voici: il est là!», n'en croyez rien. +Bìlakòro man kan ni cɛ̀bàkɔ̀rɔ̀kɛlɛ ye. Un gamin incirconcis n'a pas sa place dans une bataille d'adultes. +JIRIBA – An bèe ye dugutigi ka kuma mèn. Jiriba – Nous avons tous entendu la parole du chef de village. +Muso bɛ yan ! La femme est là ! +Sɛbɛnnikɛla dɔ la kelen tun ye u ka sɔsɔli kumaw mɛn ani ka a ye ko Yezu tun ye jaabili kɛ koɲuman, a ye a madon Yezu la ka a ɲininka, ko: «Ci bɛɛ la, jumɛn ye fɔlɔ ye? » Un scribe qui les avait entendus discuter, voyant qu'il leur avait bien répondu, s'avança et lui demanda: «Quel est le premier de tous les commandements?» +Maa o maa min b'a rò, n'a y'a fò maa ye k'a fò ko so in sara N b'o kuntigè. Quiconque parmi vous s'aviserait de révéler que le cheval est mort, je lui couperai la tête +O kama, ne sago bɛ cɛsamuso minnu ma kɔrɔ, olu ka don furukura la, u ka den sɔrɔ, u ka du mara ani u kana a to jugu ka cogo si sɔrɔ ka an tɔgɔ tiyɛn. Je veux donc que les jeunes veuves se remarient, qu'elles aient des enfants, gouvernent leur maison et ne donnent à l'adversaire aucune occasion d'insulte. +Dannaya sɔ̀rɔ̀ man di. Trouver quelqu'un de confiance est rare. +alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit +Modibo Danbɛlɛ : Modibo Dambélé : +Bòonsi min ka go mɔ̀gɔ ye, ǒ dè bɛ falen i bònbon na. La barbe qui te déplaît, c'est celle-là qui te pousse au menton. +Fura bɛ bìn ji la don min, à tɛ tòli ò don. La feuille tombée dans l'eau ne pourrit pas le jour même. +Ni waati dɔ sera, bangebaw jigi tɛ da denmisɛn nabaliw kan tugun, wa u bɛ sɔmiɲɛ bɛɛ kɛ o kuma na. A un certain moment, les parents n'espèrent plus pour cette saison, sur l'arrivée des jeunes qui ne sont pas encore arrivés et ils n'arrêtent pas d'en parler pendant tout l'hivernage. +Kɔniyabagaw kanuya L'amour des ennemis +Ni i kòni, i bè ne to yen, ne bè kè i ye sokònòfèn ye. Si tu m'épargnes, moi, je deviendrai pour toi un animal domestique. +O, a' yèrè y'a dòn san saba tèmènen in na, kòngò ma kòlòkòlò faali da jama kan, sanjikogèlèya y'a sababu ye, ani ko caman wèrè... Ah ! vous autres, vous savez bien qu'il y a trois ans de ça, la famine a semé la mort dans le pays et pas qu'un peu, la sécheresse en a été la cause ainsi que bien d’autres choses... +N ba Kolima, o ye Jènginè muso dò ye, Jènginè Sangafe. Mère Kolima. Celle-ci est l’une des épouses de Jènginè, Jènginè Sangafè. +Da tɛ se kà dila tulo dilacogo la. La bouche ne peut se façonner comme l'oreille. +k'i bèna sira jira anw na han? Est-ce que tu vas nous montrer le chemin? +O nson bɛ aw jalaki, ka aw farisogo jeni iko tasuma. et leur rouille témoignera contre vous: elle dévorera vos chairs; +O yɔrɔnin kelen, donon kasiko filanan kɛra, ani Piyɛri hakili jiginna Yezu ka kuma na, ko : «Sani donon ka kasi senɲɛ fila, e na i dalacɛ ne na senɲɛ saba», ani a kasibagatɔ girinna ka bɔ. Et aussitôt, pour la seconde fois, un coq chanta. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: «Avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois. » Et il éclata en sanglots. +U ye kulusi ni dlòki ani banfula d'u ma. Ils leur donnèrent des pantalons, des boubous et des bonnets. +Ka mɔgɔw to Yezu ka kumaw lamɛnni na, a ye ntalen wɛrɛ da u ye, katugu a tun ka surun Zerusalɛmu na ani a lamɛnbagaw miiri tun bɛ ko u na Ala ka Masaya ye u ɲɛ na sɔɔni. Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même. +Dɔw ko: «Ayi, nka a bɔlen bɛ a fɛ. » D'autres disaient: «Non, mais il lui ressemble. » +Jiriladɔn bònyàna cogo o cogo, kòlòn tɛ sɔ̀rɔ à la. Si gros que devienne le 'gui', on ne pourra pas en tirer un mortier. +San 1997 la: Sogobɔ ɲɛfɔlisɛbɛnw. 'Commentaires sur le défilé des masques et marionnettes' (1997) +A' k'a dɔn diinɛ ko kɔni, Ala yɔrɔ, o ye silamɛya ye. Certes, la religion acceptée d'Allah, c'est l'Islam. +U wulila k'u bi taa yen. Ainsi se mirent-ils en route. +Fo a nana kè kamalen ye, o tuma na, a segira taama ma. Maintenant, il était devenu un jeune homme ; alors seulement il revint à marcher sur ses deux pieds. +Boloko L’excision +O daɲɛ kelen kuturu fɔcogo n'o mɔsɔnnen fɔcogo jatelen dòn kà Kɛ kɔrɔɲɔgɔnmaw ye an ka bosolisɛbɛ'kɔnɔ. La prononciation du même mot en entier et sa prononciation tronquée sont considérées comme des synonymes dans notre inventaire. +Walaahi ne (sitanɛ) b'u lafili, walaahi n b'u lanata, walaahi n b'u yamaruya u bɛna baganw tulow tigɛ, walaahi n bɛn'u yamaruya u bɛna Ala ka dancogo yɛlɛma . Certes, je ne manquerai pas de les égarer, je leur donnerai de faux espoirs, je leur commanderai, et ils fendront les oreilles aux bestiaux; je leur commanderai, et ils altéreront la création d'Allah. +Ba Fanta, a ko tinyè don. Ba Fanta constata que c'était vrai. +Kabin'a dògòkun dafa, fo ka na se a ŋunuma ma, ka na se a ka taama ma. « La semaine» est achevée. Voici la période de «la marche à quatre pattes». Et voici la période de la marche debout. +Walasa aw kan'a fɔ: « laɲagalibaga ni lasiranbaga si ma n'an ma » o tuma laɲagalibaga ni lasiranbaga nan'aw ma sa dɛ. afin que vous ne disiez pas: Il ne nous est venu ni annonciateur ni avertisseur. Voila, certes, que vous est venu un annonciateur et un avertisseur. +Nyin wo nyin n'o bi na maa de ra, o bèe dafalen nan'a da ra. Toutes les dents de l’homme adulte, il les avait, complètes en venant. +Ba ko a tè se ka taa ni maa ma taa... La Reine mère dit qu'on ne pouvait la laisser voyager seule... +U bɛ fana fini siri jɔnsiirinnɛgɛ la, k'a don bɔw ni ɲɔgɔn cɛ, k'a lamara du jɔn fɔlɔ ka bon kɔnɔ, ni jama jɛnsɛnna, a bɛ ni a la. On attache un pagne à une barre de fer qui a servi à maîtriser un esclave. On coince le tout entre deux poutres en bambou qu'on garde dans la chambre du premier esclave de la famille. On le lui donne en cadeau après que la foule se soit dispersée. +Ka a ta bi ma sa, tile bɛɛ mɔgɔw na a fɔ ko hɛra bɛ ne ye, 49 Sebagaya tigi ye dakabanakow kɛ ne ye. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, 49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. +Ko surukuw de bè yen... Lieu aujourd'hui hanté par les hyènes. +Mali jɔnjɔn tɛ bamanankan dɔrɔn na, a bɛ da Mali kan caman na, wa lakɔlidenw b'a kalan u ka sigidaw la, ani u ka kan. Pas seulement en Bambara, mais l'hymne du Mali est écrit et chanté en plusieurs langues du pays et appris aux enfants dans les écoles par Région et par aire linguistique. +A ko jara, a ko i kèra baden ye. Diarra, dit-il, tu es devenu un frère ! +Ko minnu kɛra u yɛrɛw la sira fɛ, u fana ye olu lakali ani u ye a dɔn cogo min buuru tila-tilatɔ a fɛ. Et eux de raconter ce qui s'était passé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain. +Kuma ye tòden ye, n'i ye dɔ tà, dɔ kɔ bɛ bɔ. La parole est comme les boulettes de 'tô', quand tu en prends une, le dos d'une autre apparaît. +i nyè bè mun na? Que voyez-vous ? +Nka o segira o sònna. Puis il se ravisa et accepta. +Bawo, anw ni Ala bɛ ka baara kɛ ɲɔgɔn fɛ, ani aw ye Ala ka foro ye, aw ye Ala ka so ye. Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. +Min ye « Fɛrɛbɔ » ye, siginindengafe bɛ Fɛɛrɛbɔ jira i la o la. et pour Fɛrɛbɔ, le vérificateur propose Fɛɛrɛbɔ... +A ko naamu! Oui! +Aw kana foyi kɛ ni fadenya ni yɛrɛjiraw ye; nka aw ka kɛ mɔgɔ kuncɛdɔgɔw ye, aw ka aw mɔgɔɲɔgɔnw fisaya ni aw yɛrɛw ye. n'accordez rien à l'esprit de parti, rien à la vaine gloire, mais que chacun par l'humilité estime les autres supérieurs à soi; +mùso tùn tɛ́ à kɔ̀n né fòli lá c'est elle qui devançait toutes mes autres femmes. +Kònònin kelen taara kilinin kele da Jala kelen kòrò, maa kelen taar'o sòrò ye. Un petit oiseau est parti pondre un œuf Sous un caïlcédrat, une personne est partie le trouver là +ò yé múgu kɛ́ à ká nɛ̀gɛ kɔ́nɔ kà nɛ̀gɛ fìn sàba dá à kàn ò yé Ardo Galo jɔ̀len lájɛ à ní à ká sòkɛ L'homme bourra son fusil de poudre, y mit trois balles noires et regarda Silamakan sur son cheval, immobile. +Nk'a bɛ yafa fɛn na, min t'o ye, mɔgɔ ye, min y'a diya. À part cela, Il pardonne à qui Il veut. +U nan'a sòrò N'baru Yaya ni jama bè fuga kèmè na tun, u nana ka n'u jò. Ils vinrent retrouver N’barou Yaya et son groupe dans la clairière. +A bè Ala bolo. C'est entre les mains de Dieu. +Tène��: Tòorò si tè, a nse Tènè: Il n'y a aucun mal, salut. +Ko kulekan bè ba kò. On entend des cris parvenant de l'autre rive. +A ko: katugu, anw bè min ye Mande yan, ale t'i to Sangara k'o ye, ale fana bè min ye Sangara, anw t'an to Mande yan k'o ye. Parce que notre pouvoir à nous se limite au Manding Et que son pouvoir A elle, se limite au Sankarani. +Kiribulonba mɔgɔw bɛɛ ɲɛ jɔlen tun bɛ Ecɛni na ani a ɲɛda kɛra u ɲɛ kɔrɔ iko mɛlɛkɛ ta. Or, tous ceux qui siégeaient au Sanhédrin avaient les yeux fixés sur lui, et son visage leur apparut semblable à celui d'un ange. +o ye nyèwolo sokònòna dimi de ye. Il s’agit d’une IRRITATION DE LA CONJONCTIVITE. +Ne ka denmisɛnw, aw kana a to mɔgɔ si ka aw lafili : Mɔgɔ min bɛ balo Tilennenya sira kan, o tigi tilennen don iko Yezu tilennen don cogo min. Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme celui-là est juste. +Cidenya daminɛw Les premières missions +jàa Silamakan tɛ́ bòli car Silamakan ne s'enfuit pas, +Damasi dugu tagali t'a ɲɛnabɔ bilen. Damas n'est pas la solution. +Nka o ye u jaabi : « Ne kɛnɛyabaga de ko ne ma : “I ka garagara ta, ani i ka taama !”» Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton grabat et marche. » +syèdennin yèlènna ka lenburusun yuguyugu. Le poussin grimpa et secoua le citronnier. +An taamasen ma bɛn hakili kelen ma wa ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? +Maamari yé à ká dònsoyakɛminɛnninw bìla Kaana ò dón Il déposa ses affaires de chasseur à Kana, ce jour-là. +aw be kɛ furaburuba dɔ tigɛ ka kɛ o fifa ye ka kɛ o fifa ye. Vous allez couper de grandes feuilles et faire du vent, beaucoup de vent avec elles. +A ko ko : Ee n ma ! Eh ! Maman, +O de ye u fana ka « l'Empereur » ye. Lui a rang d'empereur parmi les autres chefs peuls. +Nari mɔgɔyaji. °) Nari mogoyaji. +K'u bi taa kèlèmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du conquérant +Kàlàmana kelen bɛ bonkɔnɔfɛn fìla ye. La lumière d'une seule torche peut éclairer deux objets à la fois dans une même chambre. +Pɛrɛndaw lamini bɛ dɛsɛ ka nɔgɔ finmanw bɔ a la ni muru ye. Avec un couteau, nous taillons les contours de la fente pour enlever la suie. +N'o tigi y'o dɔn, o fana b'i kɔlɔsi. Quand l'intéressé s'en rend compte, il prend garde. +Badenfɛn, an bɛɛ jɛ̌ dòn, ǹka e kelen ta tɛ. Un bien de famille appartient à tous, mais ca n'appartient pas à toi tout seul. +ù kó sísan kɔ̀ni án yé fɛ̀ɛrɛ sɔ̀rɔ. « Maintenant, vraiment, nous avons trouvé un moyen! » +Jata Konate ko: Bugari, i kan'o kè dè, o man di dè. Diata Konaté lui dit : « Ne le fais pas ! Ce serait une mauvaise chose -» +jí yé ɲɔ̀gosiji yé. voici de l'eau, l'eau pour battre le mil. +I ɲɛ bɛ nin mansin min na, o ye kaba (maɲɔ) wɔrɔlan ye. Cette grosse machine que tu vois est une décortiqueuse de maïs. +erebeli bolila Gawo cɛ ni kulo don! Les rebelles ont fuit Gao, jour de mobilisations et de cris! +A ma a yɛrɛ Den makaran; nka a ye o don bolo la anw bɛɛ kosɔn. O tuma na, a tɛna se cogo di ka ɲɛ anw ma ka anw sɔn fɛn bɛɛ la, o Den nin sabu la? Lui qui n'a pas épargné son propre Fils mais l'a livré pour nous tous, comment avec lui ne nous accordera-t-il pas toute faveur? +Anw sera sanfɛ, lɛrɛ tan ni kɔnɔntɔn taama kɔfɛ. Après dix-neuf heures de voyage spatial, nous arrivâmes enfin. +a ni kolon jala a ni bòkòlan kulusi n'a dulòki bè nyuan na. Il avait sur lui une ceinture de cauris sur une pantalon et une chemise de bogolan. +E sankolo! I ɲagali a cili la ! Ani aw fana, mɔgɔ senuw, cidenw ani kiraw, katugu a kiritigɛtɔ, Ala ye aw hakɛ bɔ a la. O ciel, sois dans l'allégresse sur elle, et vous, saints, apôtres et prophètes, car Dieu, en la condamnant, a jugé votre cause. +ò jínɛ Mariko Njan ò sìgilen tùn bé Bamako Sutadunun jínɛkuntigiya lá. Ce génie Mariko Ndian vivait à Soutadounou près de Bamako. C'était le chef des génies. +Ni mɔgɔ o mɔgɔ ye namasu kasi, i bɛ wari di namadenw ma. Tous ceux qui pleurent les morts du nama paieront de l'argent pour le nama. +Nka, mɔgɔ minnu nɔgɔlen don ani minnu bɛ u ban ka dannaya kɛ, foyi jɛlen tɛ olu bolo, u miiri ni u sɔndɛmɛn nɔgɔlen don. Mais pour ceux qui sont souillés et qui n'ont pas la foi, rien n'est pur. Leur esprit même et leur conscience sont souillés. +A nanen bè a den don wo kònò, o yèrè kò fogonnen bè. Elle était venue cacher ses petits dans une poche d'eau et son dos immense émergeait. +Masa Kuru Jamana bannen tuma min na, Masa Ganda nana sigi Mande golo kan. Lorsqu’a passé le temps des Massakourou ; - Massa Ganda s’installa sur le trône du Manding. +ù yé nkɔ̀niw dá ù dísi lá ils mirent leurs ngoni sur la poitrine, +Ni wuli kɛra ka jɔ aw kama dugu dɔ la, aw ka boli ka taa dɔwɛrɛ la. Ne kɔni bɛ a fɔ aw ye tiyɛn na, ko aw tɛna Isirayɛli jamana dugu bɛɛ ban yaala la sani Mɔgɔ Denkɛ ka na. Si l'on vous pourchasse dans telle ville, fuyez dans telle autre, et si l'on vous pourchasse dans celle-là, fuyez dans une troisième; en vérité je vous le dis, vous n'achèverez pas le tour des villes d'Israël avant que ne vienne le Fils de l'homme. +sirakɔgɔmaanin ye i pan ka bɔ a sen kɔrɔ. Petite tortue de terre s'échappa de sous son pied. +Masakèden do, baanaden fana ye o ye. C'était une fille de roi, une fille de riche. +Sènkèlènkari tɛ nkǎn ka kamalenya sà. Une patte cassée n'empêche le mille-pattes de marcher comme un jeune homme. +à ká kán tìle dúuru bɔ́ il y a cinq jours environ, +Fèn bèè tun bè nya: nyò, kaba, sanyò, bananiku, ku, woso, malo, tiga... Tout donnait bien en rendement, Le mil, le maïs, le sorgho, le manioc, l'igname, la patate, le riz, l'arachide… +Ani Ala ye a kali jɔnniw ye ko u tɛna don ale ka lafiya la, ni o banbaganciw tɛ ? Et à qui jura-t-il qu'ils n'entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi? +Kɔgɔ ye fɛn ɲuman ye, nka ni kɔgɔ timiya bɔra a la, aw na o timiya tugun ni mun ye ? C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel devient insipide, avec quoi l'assaisonnerez-vous? +N'o ma kɛ, nama bɛ namadenw faga. Si cela n'est pas fait, le nama pourra tuer les membres de la société. +Cɛw ni musow ni denmisɛnw b'u lajɛ ni nisɔndiya ye. Les hommes, les femmes et les enfants les contemplent avec admiration; chacun veut les avoir dans sa cour pour profiter de leurs avantages. +i bè ko bèe kè, walasa den ba k'a balo konyuman: nònò ni fanw ni jègè ni binyè ni karòtiw ni jiridenw, i n'a fò mangoro wali manje n'a nyògònnaw. Insistez pour que la mère LE NOURRISSE NORMALEMENT et lui fasse manger du lait, des œufs, du poisson, le foie des animaux, des carottes, des fruits comme la mangue ou la papaye, des feuilles vertes. +Bɛɛ kabakoyara ani u tun bɛ ɲɔgɔn ɲininka, ko: Nin ye a jumɛn ye? Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: Qu'est cela? +E, a ko kècogo jumèn in ni fòcogo jumèn in bè o la? Comment faire? Que dire dans ce cas? +Nka dugu bi nyini ka ci. Mais, la ville est menacée d'extermination. +A sòròla ka laban ka n'i kanto a terikè ma: a ko n teri! Il déclara à son ami: Mon ami! +ní í yé mùso dí à sìnamuso mà kó à ká tága à fèere súgufɛɛ lá háli ní à má sàn à nàtɔ bé à jùru dòn. Si tu donnes une femme à ta femme pour qu'elle la vende au marché, même si elle ne trouve pas d'acheteur, elle la laissera à crédit! +N'i b'a fɛ ka bala gɛn k'a bɔ i ka foro la, i bɛ dɔyɔn siri dɔgɔ dɔ la k'a turu i ka foro kɛrɛfɛ. Pour éloigner le porc-épic du champ, tu attaches doyon à un bout de bois que tu plantes au bord du champ. +O cogo kelen na, a sago bɛ ka makari mɔgɔ min na, a bɛ makari o tigi la, ani a sago bɛ ka mɔgɔ min dusukun gɛlɛya, a bɛ o tigi dusukun gɛlɛya. Ainsi donc il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. +cɛ̀ ó àyiwa sá kà án bɛ́ɛ kɛ́ sù yé dón kélen. vous n'allez pas nous transformer tous en cadavres en un seul jour! +Ni teliya ye fɛn o fɛn tiɲɛ, ò tɛ ɲɛ̀ bìlen, ni sumaya ye fɛn o fɛn ɲɛ̀, à tɛ tiɲɛ. Toute action que la précipitation a menée à l'échec ne peut plus réussir, toute entreprise que la patience a fait réussir, ne périclitera plus. +ɔ̀ ù tlála à sùturali lá sɔ̀gɔmada fɛ̀ On mit fin aux funérailles le matin, +Sìgì tɛ jù ban, filɛli tɛ ɲɛ cì. Rester assis n'use pas le derrière, être curieux ne crève pas les yeux. +U ko baasi tè! D'accord! +A fɔra n ye ko dennama ko a bɔra. Kabini o kɛra, a ma bɔ hali bi. On m’a dit qu'il est apparu quand j'étais encore bébé, mais depuis cette période, il n'a pas apparu. +Katugu ne ni e bɛ ɲɔgɔn fɛ, ani mɔgɔ si tɛna a tɛgɛ se i ma ka juguman kɛ i la. Jama min bɛ ne bolo dugu in kɔnɔ, o ka ca ”. Car je suis avec toi, et personne ne mettra sur toi la main pour te faire du mal, parce que j'ai à moi un peuple nombreux dans cette ville. +A muso tan-ka-jigi, o den kɔlafalen, a wara lon dɔ la ko a b'a dumu. La sorcière n’en pouvait plus d’attendre. Elle va chercher son couteau. +Yala ne bɛ ka a ɲini ka ne ko diya mɔgɔw ye wa ? Est-ce que je cherche à plaire à des hommes? +Ne tɛ aw muso furufɛn sɔrɔ. Où trouver votre dot? +Tibɛri Sezari ka masaya san tan ni duurunan kɔnɔ, ka Pɔnsi Pilati to Zide jamana kunna, ka Erɔdi to Galile jamana masaya la, ka o balimakɛ Filipu to Iture ni Tarakonitidi jamanaw masaya la, ka Lisaniyasi to Abilɛni jamana masaya la, 2 ka Ana ni Kayifu to sɔnnikɛlaw kuntigiya la, Matigi ka kuma sera Zakari denkɛ Zan ma ka o to kungolankolon kɔnɔ. L'an quinze du principat de Tibère César, Ponce Pilate étant gouverneur de Judée, Hérode tétrarque de Galilée, Philippe son frère tétrarque du pays d'Iturée et de Trachonitide, Lysanias tétrarque d'Abilène, 2 sous le pontificat d'Anne et Caïphe, la parole de Dieu fut adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. +Bawo, i bɛ ko minnu fɔ anw ye, an tulo ma deli ka olu ɲɔgɔn mɛn abada ; kɔrɔ min bɛ u la, anw bɛ a fɛ ka o dɔn. Car ce sont d'étranges propos que tu nous fais entendre. Nous voudrions donc savoir ce que cela veut dire. +O de ye a to ne dimina o tilelamɔgɔw kɔrɔ, ka a fo ko : Tuma bɛɛ mɔgɔ ninnu dusuw bɛ fili sira kan ; u ma sɔn ne ka siraw la. C'est pourquoi j'ai été irrité contre cette génération et j'ai dit: Toujours leur coeur se fourvoie, ils n'ont pas connu mes voies; +Ayiwa : a ko ale taara ka taa i da tu dò kònò. Quant à moi, je me tins à l'affût, dans un bosquet. +Ci bɛ jagabo kɔrɔ bawo siginindengafe bɛ jakabo dɔrɔn de dɔn. « jagabo » est souligné car le dictionnaire ne connaît que « jakabo », +Mɔgɔ min kɔni bɛ a fɛ ka a ni kisi, o tigi na bɔnɛ a ni na. Nka mɔgɔ min bɛ bɔnɛ a ni na ne kosɔn ani Kibaroduman kosɔn, o tigi na a yɛrɛ ni kisi. Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l'Évangile la sauvera. +Ani k'a sababu k'u ye mɔgɔw balili min kɛ Ala ka sira la, mɔgɔ camanw na. et aussi à cause de ce qu'ils obstruent le sentier d'Allah, (à eux-mêmes et) à beaucoup de monde, +Olu ye mafɔliw ye minnu b'a To gafesɛbɛnnaw na yɛlɛma Dòn u ka faamuya la kà kɔrɔɲɔgɔnma-ko tɔ Sinsin kà T'a fɛ. Ces critiques permettront aux écrivains de changer leur compréhension et de continuer à conforter l'importance des synonymes. +kɛ̀lɛ kɔ̀rɔ bán ní kúra jutìgɛ tige qui clôt les vieilles querelles mais en ouvre de nouvelles, +Kunnin kerekete, ne na taa, ne na dinyè maa bèe kunun bi, kunnin kerekete, ne bi taa. Petite tête dure, moi je m'en vais!Je vais avaler tout le monde sur terre aujourd'hui! Petite tête dure, moi je m'en vais! +Mɔ̀gɔ terikɛ sàdon, i tɛ sà à fɛ̀, ǹka à màlòdon, i bɛ màlo. Le jour de la mort d'un ami on ne meurt pas en même temps que lui, mais le jour où on l'humilie, on est soi-même humilié. +Jigiya Ala ka aw lawasa nisɔndiya ni hɛra la dannaya kɔnɔ, walasa jigiya ka jiidi aw la kosɛbɛ, Hakili Senu sabu fɛ. Que le Dieu de l'espérance vous donne en plénitude dans votre acte de foi la joie et la paix, afin que l'espérance surabonde en vous par la vertu de l'Esprit Saint. +Siserila ntalen kɔrɔ Explication de la parabole du semeur +A ka dannabaliya n'a ka sòsòli kèlen bè baw ye. Sa défiance et ses interrogations n'avaient fait que croître. +Katugu kabako minnu kɛra i kɔnɔ, ni olu tun kɛra Sodɔmu dugu kɔnɔ, bi tun na o sɔrɔ yen. Car si les miracles qui ont eu lieu chez toi avaient eu lieu à Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. +O kama, an ka kan k'an tɛgɛ di ɲɔgɔn ma, ka taa sira kelen fɛ, ka segin sira kelen fɛ ni ŋaniɲa kelen ye. et pour cela, nous devons tous nous unir, marcher dans le même sens, et avec les mêmes ambitions. +Ala ka danye ni filimako tɛ suma minɛn kelen na. Mais il n'en va pas du don comme de la faute. +Ni naji kùnfɔlɔ bɔ̀nna, à tɔ̌ ye ji salasàla ye. Quand la première sauce a été versée, il ne reste plus que de la sauce allongée. +Kogoninkurun ka ɲì mɔ̀gɔ ni i sìgìɲɔgɔn cɛ ni kumakan kùnkurun ye. Un petit mur entre voisins vaut mieux qu'une petite altercation. +A ko so i ye donnin kelen, sontan ti so magèn fo donnin kelen don. Celui qui n'a pas de cheval ne le regrette pas, sauf un jour! +A wulila ani a ye batɛmu sɔrɔ ; 19 o kɔ a ye dumuni kɛ ani a ye barika sɔrɔ. Sur-le-champ il fut baptisé; 19 puis il prit de la nourriture, et les forces lui revinrent. +Kùnkòlòdimi bɛ mɔ̀gɔ mìnɛ, ò bɛ suma, kɔnɔdimi bɛ mɔ̀gɔ mìnɛ, ò bɛ suma, jòlìmàngòyàbana tɛ suma. Un mal de tête s'apaise, une colique aussi, l'antipathie non. +Bàmùsòkɔrɔ ku ma se k'à yɛ̀rɛ sùtara jǎnko mɔ̀gɔ̀ wɛrɛ. La queue de la chèvre adulte n'a pu cacher ses propres (parties), à plus forte raison celles d'une autre. +U (limaniyabagaw) sera u la ni Ala ka jɛn ye, Ils les mirent en déroute, par la grâce d'Allah. +n y'o de fò n cè ye, n cè sònna. C'est ce dont je me suis plainte à mon mari et mon mari m'a entendu : +à yé màrifa dá dòn à dá kɔ́nɔ à yé à yɛ̀rɛ jànfa Alors il mit le canon du fusil dans sa bouche et se fit justice. +a bonyana ka bonya fo ka a se furu ma. Elle grandit, grandit et arriva à l'âge de se marier. +A ye a fɔ an ye ko ne ɲɛnafinba bɛ aw la, ko aw dusu kasilen bɛ, ani ko aw cɛsirilen bɛ ne ye. O ye dɔ fara tugun ne ka ɲagali barika kan. Il nous a fait part de votre ardent désir, de votre désolation, de votre zèle pour moi, si bien qu'en moi la joie a prévalu. +Ka u to dumuni na, Yezu ye buuru ta ka dubaw da o kan, ka o tila-tila ani ka o di a ka kalandenw ma, ko : « Aw ka a ta ka a dun, nin ye ne fari ye. » Or, tandis qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps. » +jara de be kasi la Nantɛnɛn! Le lion a rugi Nantenen ! +Ko ba Fanta, a ko n ye sonsan faa bi. « Ba Fanta, dit-il, aujourd’hui j’ai tué un lièvre». +Aw tun bɛ ka boli koɲuman : Jɔnni dun donna aw ni tiyɛn sira cɛ ? Votre course partait bien; qui a entravé votre élan de soumission à la vérité? +e ye dabali fòlò min siri, o dabali cè nyana. Toi en premier, tu avais employé une ruse habile qui avait réussi. +Faama laban dò de don. Un prince de l'époque récente, +Simɔn kɛlen ka a ye ko ni Cidenw ye u bolow da min kan, o bɛ Hakili Senu sɔrɔ, a ye wari labila u ye : 19 « Aw ka nin se di ne fana ma walasa ne mana n bolow da mɔgɔ min kan o tigi ka Hakili Senu sɔrɔ. » Mais quand Simon vit que l'Esprit Saint était donné par l'imposition des mains des apôtres, il leur offrit de l'argent. 19 «Donnez-moi, dit-il, ce pouvoir à moi aussi, que celui à qui j'imposerai les mains reçoive l'Esprit Saint. » +à kó à ká Pulɔri mà à kó ń bé dàga dátugu nìn sèn nìn Il dit à son Poulori : Cette fois, je vais couvrir cette marmite, +O de kama, Zezana Garala, togodala komini dɔ, Ségou mara la, kilo 275 ani Bamako cɛ, n ye baro kɛ Ba fɛ o ko la. C'est dans ce sens qu'à Cinzana-Gare, une commune rurale dans la Région de Ségou, à 275 km de Bamako, je me suis adressé à M. Bah. +ní mɔ̀gɔ mín bé à fɛ̀ í ní né ká kɛ́ téri yé né ká tériya yé bɔ̀nɛ yé si quelqu'un la désire, si quelqu'un veut être mon ami, qu'il sache que mon amitié c'est le malheur, +Ɔwɔ a bɛ iko farikolo cogo : An farikolo ye kelen pe de ye, nka a sigidaw ka ca. Nka farikolo sigidaw ni u caya bɛɛ, u jɛlen bɛ ka kɛ farikolo kelen pe de ye. A bɛ o cogo kelen na Krista la. De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. +Olu sennò filè nin ye. Voici leurs traces. +An ka kanw bɛna to n'o weelecogo in ye wa? Vont-elles rester longtemps avec celle appellation? +a ko : ònhòn ! D'accord ! acquiesça l'autre. +Hakilintanw don, layiduntanw, nijuguw, hinɛbaliw. insensés, déloyaux, sans coeur, sans pitié; +Ni o nafolo labɔra don o don, mɔgɔw bɛna ɲɔgɔn kɛlɛ a nɔfɛ. Le jour où cette richesse sera découverte, les gens se feront la guerre pour l'avoir. +U ye donso min wele ne kama, u ka na ne faga, donsoden kèmè naani, ani donso den kelen. Sais-tu combien de chasseurs furent invités à mon intention et qu'on chargea de me tuer? Quatre cents chasseurs plus un chasseur. +U bɛ su di u ma, ka sudon. Ils leur livrent alors le corps. +Fàama bɛ sà mugu min wulili la, jàmànàden bɛɛ b'ǒ cìkan mɛn. Le coup de fusil qui fait mourir le roi sera entendu par tous les enfants du pays. +An fakanw Les langues nationales On ne finit pas de parler des langues nationales et d'évoquer tout ce qu'elles peuvent jouer comme rôle dans les processus de développement d'un pays, d'un continent. +Waraninkalan ko, a ko ne bi taa a nègèn. Panthère dit : «Moi j’irai le séduire». +Moyizi yɛrɛyɛrɛbagatɔ tun tɛ farinya ka a lajɛ. Tout tremblant, Moïse n'osait regarder. +E, ne bɛ ni kɛ cogodi sa ? Comment vais-je faire sans toi ! +Yala olu t'a dɔn k'u bɛ fɛn min gundo, an'u bɛ min bange, Ala b'o dɔn? - Ne savent-ils pas qu'en vérité Allah sait ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent? +Bawo, nin bolomafara lajɛlibaara man kan ka dan dannatigiw magoɲɛni dɔrɔn ma, nka a ka kan ka kɛ fana sabu ye barikadaliba ka kɛ Ala ye. Car le service de cette offrande ne pourvoit pas seulement aux besoins des saints; il est encore une source abondante de nombreuses actions de grâces envers Dieu. +Den tara ka bɔ Ala ni o ka masasigilan da fɛ; 6 ani muso bolila ka taa kungolankolon kɔnɔ, Ala tun ye sigiyɔrɔ labɛn a ye yɔrɔ min, walasa a ka labalo o yɔrɔ la tile ba fila ani kɛmɛ ni bi wɔɔrɔ kɔnɔ. et son enfant fut enlevé jusqu'auprès de Dieu et de son trône, 6 tandis que la Femme s'enfuyait au désert, où Dieu lui a ménagé un refuge pour qu'elle y soit nourrie mille deux cent soixante jours. +A b'aw ladɔnniya fɛn na, aw tun bɛ ɲɔgɔn fɔnkɔɲɔgɔnya fɛn min na. alors Il vous informera de ce en quoi vous divergiez. +àle dè yé sògo bón Bɛndugu Ɲamana sògo sɔ̀rɔla kà lában ní kà nɛ̀gɛ dòni. Un jour à Niamana du Bendougou, il tira une bête qui prit les plombs, mais réussit à fuir. +bàna nìn tɛ́ nà tága kà né tó láhara sáni dùn né ká sà il ne partira point sans moi dans l'au-delà. +munyuku ne cɛ be n wele, munyukumanyaka ne cɛ be n wele, taasi-maasi ne cɛ be n wele! Munyuku, mon mari m'appelle, munyuku manyaka, mon mari m'appelle, taasi maasi mon mari m'appelle ! +N'i y'a mɛn ko : fiyen hakili ka di, à wolodugu ko dòn. Si tu entends dire qu'un aveugle est intelligent, cela provient du village où il est né. +ko ni o kòni sòròla ka di a ma ko a bè kisi, ko mè ni o ma sòrò a ka gèlèn a ka balo. Si on la trouve et qu'on la lui donne, il sera sauvé sinon, il est douteux qu'il puisse vivre. +A y'olu dakɛɲɛ ka kɛ sanfara wolonwula ye, Ala ye dɔnnibaa ye ni fɛn bɛɛ ye. Et Il est Omniscient. +ń yé à mɛ́n kó í ká dúnankɛ nàna J'ai ouï dire que ton étranger était arrivé, +cɛnin cɛnin cɛnin cɛnin, i te a to an ka tɛmɛn? jeune homme, jeune homme, jeune homme, jeune homme, ne me laisses-tu pas passer ? +A y'o don foroko kònò Elles rangèrent cet instrument dans une gaine. +Afiripeja ɲɛfɔlɔ ja bilalen kogo kan, kalanso dɔ kɔnɔ, o y'a to bɛɛ sera ka faamuyali sɔrɔ Afiripeja nafa n'a baarakɛcogo kan. O kɔfɛ, lakɔlikaramɔgɔ kelen kelen bɛɛ taara i sigi ɔridinatɛri dɔ la walasa ka baara daminɛ u yɛrɛ ye Afiripeja kan, degelikɛbaga ka ɲɛfɔli kɔfɛ. U benna ka ɲininiw k'u yɛrɛ ye Afiripeja kan. Avec la page d'accueil Afripédia projetée sur un mur dans une salle de classe, tous les participants ont pu suivre ensemble les différentes notions sur wikipédia hors ligne, avant de se mettre chacun face à un ordinateur pour la phase pratique avec des recherches personnelles. +Ɲinɛnta kunba fasokan kan o ye : KALAN, BƐƐ HAMINANKO FƆLƆ FARAFINNA Le thème de cette année sur fasokan est : ÉDUCATION, UNE PRIORITÉ POUR TOUS EN AFRIQUE. +dennin bolila ka boli ka boli. L'enfant courut, courut, courut. +Bɛnbaw de ye susɔn laada sigi u bɔnsɔnw ye. C'est une coutume instituée par les ancêtres pour leur descendance. +Ntòbugu njejan bindon Le jour où Ntobougou Ndjédjan est mort +U b’a kɛ! Elles le font! +a ko an ka taga nyɔgɔn fɛ, ma ye a fɔ an ka taga nyɔgɔn fɛ. Il dit : Nous devons nous en aller ensemble, mère a dit que nous devions nous en aller ensemble. +Ne ye aw labalo ni sinji de ye, ni ne tun ye mɔgɔɲɛnatigɛ balofɛn di aw ma : Aw tun tɛna se ka o kun. C'est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore la supporter. +Tasuma tàkun ye ni tàngɔn ye : i kàna i bolo jèni. Utiliser une pelle à braises n'a d'autre but que de ne pas se brûler les mains. +Mɛnɛmɛnɛnin dònìncìnìntàla ka fìsa à dònìba tàla ye. Mieux vaut pour une petite fourmi transporter une petite charge qu'une lourde. +a ko ɔ! Elle dit : Oh ! +Kèlè mògò jugu dènnena. L’ennemi au cours de cette guerre fut mis en déroute. +A ye Dingɛdunba kɔlɔn dayɛlɛ, ani sisiba bɔra o kɔnɔ iko gansisi ɲɔgɔn. Tile ɲɛ dibira, ka dibi don ten diyɛn kɔnɔ. Il ouvrit le puits de l'Abîme et il en monta une fumée, comme celle d'une immense fournaise - le soleil et l'atmosphère en furent obscurcis +O kalantɔ aw fɛ, aw na se ka a ye, ko : Ne bɛ Kristako gundo kala ma. à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ. +O kɔ a ye a fɔ ko u ka Pɔli mara Erɔdi ka dukɛnɛ la. Et il le fit garder dans le prétoire d'Hérode. +O kɔ, a ye Piyɛri ni Zaki ani Zan ta a fɛ. A ye a daminɛ ka jasiran ni kɔnɔgan dɔn. Puis il prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il commença à ressentir effroi et angoisse. +suruku kasilen Nantɛnɛn! L'hyène a pleuré Nantenen ! +ne bè n'aw ye C'est à vous que je m'adresse +Sɛbɛnnikɛlaw jalakili Yezu fɛ Les scribes jugés par Jésus +N bɛ kɛnɛ yɔrɔ furan ni a ye. A balayer la cour après le bal bien sûr! +ɔ̀ ò yé à sɔ̀rɔ síra tìle wáriwari fɛ̀ sá Jɔnkolonin Mariheri à ní à ká cɛ̀denw ù ká bòlonba ù bé nà dòn bòlonba kɔ́nɔ Quand le soleil brûla au zénith, Marihéri de Dionkoloni et ses hommes, dans leur grand vestibule entrèrent. +A ko: mama, kana nin fò, i si kòròbayara nin ma. Il dit grand-mère ne parle pas ainsi, Tu es d’un âge trop respectable pour parler de la sorte. +An bɛ nin antɛni ninnu sigilen ye an ka dugu dɔw kɔnɔ ani gurupuba fila minnu bɛ ɲɔgɔn falenfalen. Dans les localités rurales, nous rencontrons ces antennes installées dans certains villages avec deux gros groupes électrogènes qui sont mis en marche l'un après l'autre. +Ale bè nama kan. Nama sokè nyininen do ale fè kengeliya rò. Il était à califourchon sur l'hyène: il avait réussi à trouver par ruse le cheval de l'hyène! +Katugu, olu fɔlɔ de ye o yɔrɔ tu tikɛ, ka sigi yen. Parce que ce sont eux les premiers à avoir défriché la forêt de ce lieu, les premiers qui se sont installés là. +à nàna bùlon sàbanan dá lá à bé dòn ò kɔ́nɔ Bakari arriva au troisième vestibule: il entra. +Mògòw ko a kan'a ta. Les gens lui dirent de n'en rien faire. +Ni u ye min su ta ka n'a d'a kòrò a b'a fò ko nin ye tata ye. Tout cadavre qu'ils trouvaient et déposaient devant lui, ils disaient que c'était Tata. +I bè o kè, nka a diyara ala fana ye a dusukun na, ka a dòn ko o man di ale ala ye dè. Tu le fais, mais ça plaît aussi à Dieu au fond de son cœur, même si on sait que ça déplaît à Dieu. +sonsannin ye a ka nɛgɛso ta ka kɛ taga ye. Le lièvre prit sa bicyclette et partit. +a fa ye den ta ka a mara a kɔnkɔn na ka na ka na masakɛ bara. Le père prit l'enfant et le mit sur ses hanches et vint chez le roi. , +Jiritigɛw bɛ kolon ni kolonkalan bɔ, u dɔw bɛ sogokun dɛsɛ; u musow bɛ filen kala. Les hommes, en plus du travail du fer, taillent les mortiers et les pilons et sculptent des masques ; les femmes sont les seules habilitées à réparer les calebasses (voir photos de la famille Kumare). +O donw tɛmɛnnen kɔ, a muso Elizabɛti ye kɔnɔ ta ani o ye a yɛrɛ dogo kalo duuru kɔnɔ. Quelque temps après, sa femme Élisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. +n teri, ko i ni jɔn do, ko i ni jɔn do ? Ami, avec qui es-tu, avec qui es-tu? +O tuma, u ye a fɔ ko: «A mɛlɛkɛ don!» «C'est son ange!» dirent-ils alors. +Badenw sikilen bè, tèm'an ka wa de, Siran tè bi ta in nya. Les parents sont là, assis, partons. Pour l'évènement d'aujourd'hui, la peur ne peut servir. +Tari aw b'a fɔ ko : « Iburahima ni Isimayila ni Isiyaka ni Yakuba ni Lasibaatiw tun kɛra Yahudiyaw ye, walima nansaraw » ? Ou dites-vous qu'Abraham, Ismaël, Isaac et Jacob et les tribus étaient Juifs ou Chrétiens? +A ko u ye: «Mun ko ye olu ye? » «Quoi donc?» leur dit-il. +A jiginna ka bò a ka so kan Il descend de cheval, +a ye nyugu kari fo a ka flen fa. Elle cueillit des herbes jusqu'à remplir sa calebasse. +Ni mɔgɔ min y'o sarankanna yɛlɛma, a mɛnnen kɔfɛ, o jurumu bɛ mɔgɔw de kan, minnu dɔrɔn b'a yɛlɛma, aw k'a dɔn Ala ye Mɛnnikɛla ye, Dɔnnikɛla don. Quiconque l'altère après l'avoir entendu, le péché ne reposera que sur ceux qui l'ont altéré; certes, Allah est Audient et Omniscient. +Tuma o tuma, ni ne hakili jiginna aw la, ne bɛ barika da Ala ye. 4 Ne bɛ delili kɛ aw ye ni nisɔndiya ye tuma bɛɛ, 5 katugu aw ye aw niyɔrɔ ta Kibaroduman weleweledali la cogo min, kabini don fɔlɔ la fo sisan, ne hakili bɛ o la. Je rends grâces à mon Dieu chaque fois que je fais mémoire de vous, 4 en tout temps dans toutes mes prières pour vous tous, prières que je fais avec joie; 5 car je me rappelle la part que vous avez prise à l'Évangile depuis le premier jour jusqu'à maintenant; +O tuma, ne ye mɛlɛkɛ dɔ jɔlen ye tile kɔnɔ. Kɔnɔ minnu tun bɛ ka wuli sanlegelege la, a pɛrɛnna ka a fɔ olu bɛɛ ye, ko: Puis je vis un Ange, debout sur le soleil, crier d'une voix puissante à tous les oiseaux qui volent au zénith: +Fo ka taa a kè (ne ye nin kè a da) a bi to ka girin ji jukòrò ka girin ji jukòrò. Le monstre m'emportait dans les profondeurs de l'eau, il allait et venait en tous sens — +A kelen bè se ka karafe kèmè gwèn nka nabara y'o ye. À lui seul, il mettait en déroute cent cavaliers. Mais c'était un perclus des jambes : +K'u bi taa donsomasa sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du grand maître chasseur +Paki tun surunyana, o min ye Zifuw ka seli ye. Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche. +Kunatɔ tɛ ntɔ̀nminɛ ɲɛ̀, ǹka à bɛ bàra datugu. Le lépreux n'est pas en mesure d'attraper des sauterelles, mais il peut fermer la calebasse (ou on les met). +O de kosɔn, aw kana nkalon tigɛ tugun : Bɛɛ ka tiyɛn fɔ a mɔgɔɲɔgɔn ye, katugu an ye farikolo kelen sigidaw ye. Dès lors, plus de mensonge: que chacun dise la vérité à son prochain; ne sommes-nous pas membres les uns des autres? +Yezu ye a jɔ ka a fɔ, ko u ka a lase a ma. Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. +A fa bɔra ka a deli. Son père sortit l'en prier. +Sinbalan í yé nkàlontigɛla yé Simbalan, tu n'es qu'un menteur! +An ka taa a fɛ, an ka taa a fɛ; hali n'an bɛ mɔgɔ kɛ saraka ye, an b'a kɛ, n'a bɛ hɛrɛ lase an ma. « continue, même s'il faut sacrifier un homme, on le fera, si ça doit nous porter bonheur ». +Jamana nin bɛɛ dalen don o la, sabu koba de don maninka bolo. Tout ce pays croit en Moninya, parce que c'est quelque chose d'important +Nka Krista jɔyɔrɔ ka bon kosɛbɛ sɔnni na ka tɛmɛn sɔnnikɛlaba tɔw bɛɛ ta kan, katugu ale ye Jɛ min cɛfɔbaga ye, o Jɛ dafalen bɛ ani o basigilen bɛ layidu jɛlenbaw kan. Mais à présent, le Christ a obtenu un ministère d'autant plus élevé que meilleure est l'alliance dont il est le médiateur, et fondée sur de meilleures promesses. +Zan ka Kalandenw nana a su ta ka a don ani ka taa Yezu ladɔnniya. Les disciples de Jean vinrent prendre le cadavre et l'enterrèrent; puis ils allèrent informer Jésus. +Ntalenw fɔkun Les foules n'entendent que des paraboles +N'i y'a mɛn : «Ntòri ka kuna», i ɲɔnna n'a ye k'à to i da. Si tu entends (quelqu'un) dire : 'Le crapaud est amer’, c'est qu'il l'a respiré en l'ayant dans la bouche. +jínɛ Kataba ò dè yé Fanta Wuyɛ bánge. Le génie Kataba engendra Fanta Wouyè. +O ye wulunin ye. C'est le petit chien. +A wulila, o tuma sa, o kòni sa, a kèra tasuma ye sa. Il se mit à l’œuvre vraiment cette fois. Ah! cette fois, «il est devenu du feu». +Cɛkɔrɔba hakilitigi in b'o bɛɛ labɛn walasa demisɛnninw kana gɛrɛ tasuma na kojugu. Le vieux sage, sans distinction entre ses petits fils, ordonne tout cela et faire de sorte que les enfants ne s'approche trop du feu. +A kèra, i n'a fò, n'o dwakun fila nana ka na dafa tuma min na, dwakun fila dafalen o tuma na, o ye mògò bila. Deux semaines se passèrent. Après ces deux semaines, ils envoyèrent des gens chercher du bois. +wa a dun te bɔ yan bi bilen ko a ka kɔnɔ nin ye a nyɛ na. il ne quittera pas ce lieu aujourd'hui encore qu'il n'ait vu cet oiseau ! +Moyizi ma Jɛ sigikan di aw ma wa ? Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? +o deriba deriba deriba, masa bolo kurunin,sen nin kɛ tebeneke, masa nyɛji bɔ. Deriba, deriba, deriba, le roi aux mains en boule, le roi aux pieds qui font tebeneke, le roi avec des larmes qui coulent! +An filɛlen don juguw de ye. et nous sommes considérés comme des ennemis. +Sitanɛ taara ni a ye tugun kulujanmanjanba dɔ kan ka diyɛn Masakɛw ka maraw ni o maraw nɔɔrɔ jira a la 9 ani ka nin fɔ a ye : «Ne na nin bɛɛ di i ma, ni i bɛ i da dugu ma ka ne bato. » De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumes du monde avec leur gloire 9 et lui dit: «Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage. » +A ko n ye se ka taa. Je peux y aller. +(Hakilijigin kɛ) waati min na Ala ye kalikan minɛ mɔgɔw bolo, kitabu dira minnu ma ko: «Walaahi fo aw k'a kɔnɔkuma bange mɔgɔw ye, aw kan'a dogo» u y'o layidu fili u kɔfɛ pewu! Allah prit, de ceux auxquels le Livre était donné, cet engagement: Exposez-le, certes, aux gens et ne le cachez pas. +Baasi tè! Ce n’est pas grave. +N'i ye min sìri i cɛ̀ɲɔgɔn na, ni i fana sɔ̀rɔ̀la, ò bɛ da i kàn. Ce que tu fais subir à tes camarades, si on te trouve, on te fera la même chose. +N'i bɛ ka baara kɛ n'a ye, i b'a kalan ka t'a fɛ, i b'a faamuya kosɛbɛ ka t'a fɛ. An ka misaali dɔ ta : Prenons un exemple. +«Ala ! N bɔ dɛ !»- «I yɛ̀rɛ kà sɔ̀rɔ da la !». (Prier en disant) : 'Mon Dieu, sors-moi de là !’ (c'est bien), pourvu qu'on se trouve soi-même près de la sortie. +Sisan an lajɛyalen kɔ Krista joli sabu fɛ, siga tɛ a la an kɔni bɛna kisi ale sabu fɛ Ala ka funun ma. Combien plus, maintenant justifiés dans son sang, serons-nous par lui sauvés de la colère. +Tuma ni Bagi mòdenw, Kisan ŋana balafagajò, Turumankhe Jankhè, nègèta ŋana Tarawore, Talaku-malaku ŋana Fabirama. Les petits-fils de Touma et Bagui, le célèbre Kissan au filet tueur de porc-épics, Touroumankhé Diankhé, Traoré le célèbre guerrier, le célèbre pillard Fabirama. +Mali ye kelenya dugu ye ! Le Mali est un pays uni ! +Kamiw bɛɛ bolila ka taga u dogon u ka sanfɛn kɔrɔ. Mais les kamiw avaient déjà toutes disparu sous le poulailler. +a nyè bilennen don, ka dimi k'a la (dimi min barika ka bon, n'a bè sunògò bali, a tè mada). UN ŒIL ROUGE ET DOULOUREUX (la douleur est vive qui empêche le sommeil, ne se calme pas). +o tuma, i bè ji kalaya miniti 10 nyògòn kònò. Faites donc bouillir de l’eau pendant au moins dix minutes. +U ko a ye : « Matigi, na a filɛ !» Il lui dirent: «Seigneur, viens et vois. » +Mɔgɔw b'a fɔla fana k'olu de nana ni silamɛya ye farafinna. Et les gens disent aussi qu'ils sont à l'origine de l'islam dans le monde noir. +Hali hakɛkɛlaw bɛ u kanubagaw kanu. Car même les pécheurs aiment ceux qui les aiment. +Waraba taara bugu kèrèfè ka t'i biri. Le lion s'approcha du campement en se baissant. +ɲinɛ màgo bɛ se n'a ye dàgàkòlònda la. C'est le besoin qui amène la souris aux abords du vieux canari. +à yé à dòsokodosoko kó à bé npɛ́tɛ nìn dáyɛlɛ à má sé. Celui-ci fit tout pour l'ouvrir, mais n'y réussit point. +a ko baasi tè. C'est entendu ! répondit-il et il partit chez le roi. +Ni kunatɔ jamanna ko sini ye kɔ̀mɔ ye, n'à tagara, à ta bɛ kɛ jɔ̀-kà-filɛ ye. Si le lépreux s'excite à l'idée que la pêche commune aura lieu demain, quand il ira, il ne sera que spectateur. +Kɔnkɔnnin ko : 'Ko bɛɛ ma nà bugayici kamà'. Le silure 'konkon' affirme qu'on ne peut pas toujours faire des remous dans l'eau. +A ko waraba o nònò, n y'o sòrò cogo di? Comment ai-je trouvé du lait de lionne? +Surɔfana duntuma selen, a ye a ka maganna bila ka taga a fɔ mɔgɔ welelenw ye, ko: “Aw ka na, katugu fɛn bɛɛ labɛnna kaban”. À l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités: «Venez; maintenant tout est prêt. » +Badenya caman farala, mɔ̀gɔ̀ ma se kà nadaga ni tòdaga ka badenya fara. Bien des liens fraternels se sont brisés, mais on n'a pas pu séparer ceux de la marmite de 'tô' et de la saucière. +ɲɔ̀kari bánna tùma mín ù sɔ̀rɔla kà lában ní kà nà kà nà bìn ɲɔ̀tigɛ lá. Quand tout le mil fut couché, ils se mirent à le faucher. +Mɔgɔ bɛ se ka keleya cogo di ka i kelen to so kɔnɔ? Sinon comment peut-elle être jalouse étant seule dans son foyer? +à kó wà ń fà fára ń ná kóyi! écoute, laisse-moi en paix ! +Yezu tun bɛ sunɔgɔ la dlan kan, kurun k��fɛla la. Et lui était à la poupe, dormant sur le coussin. +sonsannin ye lɔgɔ kari, a sinna ka fɔ: hɛn! Le lièvre coupa du bois, puis aussitôt dit : Hé ! +Gurumi Konate sigilen tora, a ko: aw ye Mande dununw fò Makhan Kamara ye! Gouroumi Konaté, qui était assis, dit : « jouez les Tambours pour Makhan Camara -» +O kulu fana jukɔrɔ, nafolo sugu bɛɛ bɛ yen. Et en dessous de cette montagne il y a aussi toutes sortes de richesses. +Ne ko: Cogo si la Matigi, katugu fɛn saniyabali ani fɛn nɔgɔlen ma deli ka don ne da abada! Je répondis, «Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche!» +Nka Ala ye a lawuli ka bɔ suw la. Mais Dieu l'a ressuscité; +An b’an to yan ka kunnafoni sɔrɔ sumako ni sɔngɔko bɛɛ kan an dafɛ sugufiyɛw la. An bɛ sin sugu ma sɔngɔ ka nɔgɔ yɔrɔ min na. Nous nous informons sur place sur les situations des céréales et des prix dans les marchés hebdomadaires qui nous entourent afin de nous rendre directement au marché le moins cher. +U yɛlɛnnen kɔ ka bɔ ji la, Matigi Hakili ye Filipu ta ani cɛ kɔbɔlen ma a ye tugun. Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus. +Ko Nka, nin te basi ye. Mais prends garde à toi : tu ne perds rien pour attendre ! +Ala ni Sagaden ka masasigilan na kɛ dugu kɔnɔ, ani Ala ka magannaw na a bato; 4 U na a ɲɛda ye, ani a Tɔgɔ na kɛ u ten na. le trône de Dieu et de l'Agneau sera dressé dans la ville, et les serviteurs de Dieu l'adoreront; 4 ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. +Kɔnɔgan fura ye «sɛ̀bɛ̀kɛ» àni «hakili-to-n-yɛ̀rɛ̀-la» ye. Le remède aux difficultés est 'labeur' et 'ingéniosité. +O y'a sòrò Fanta Maa taalen bè a ba bila dankan na. Or, Fanta Maa était allé de compagnie avec sa mère au fleuve. +Iyo dunbali dun Oh ! s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +A mana olu faa, a bè na n'u ye, a b'a fò a ba k'u tobi a ye. Il rapportait ses prises de chasse, il demandait à sa mère de les faire cuire. +Sambou: Ko di ekòlikaramògò tè dè? Sambou: Ce n'est pas un enseignant? +Muso tɛ n bolo k'a di aw ma. et sans fille à donner, vous ne sauriez laisser les femmes bien tranquilles. +ɔ̀ sélifana bé sé tùma mín ná Silamakan kélen yé Segu bìlasira Au milieu du jour, à l'heure de la prière, Silamakan seul mit Ségou sur la route, +Hɛra siraw Les Béatitudes. +o y'e sidòn ye Que tu passes la nuit chez moi +Mɔgɔ si tɛ se ka a to jɔnya na hakɛkɛfari la ka ko diya Ala ye. et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. +í bé à sɔ̀rɔ né ní Bilisi mána ɲɔ́gɔn yé fɔ́lɔ né bé bòli nkà à lában ń bé sé à lá. au cours de mon combat avec Bilissi, je commencerai par fuir, mais finalement je le vaincrai. +I kɛra dɛ̀gɛ̀sùsù-kolonkala ye : i kùnkolo jɛra, i ma mugu dun. Tu es comme un pilon qui a servi à piler la pâte de farine : 'Ta tête est blanche alors que tu n'as rien mangé’ +Sigida 21 Denmisɛnw Ladonni. Chapitre 21 Prendre soin des enfants +Hali n salen kò, minnin bi fò. que l'on dira, même après ma mort. +kó dósonin gòlo bìlen le molosse à robe brune, +Kabi dagè bè yòrò jan nò, donsokè bè jiri là, a nyè bè dagè la. mais depuis qu'elle était au loin, le chasseur l'observait du haut de son arbre. +U ka siraw dòdò u kana sòn muso ka tèmèn u nyènama. Qu’on fasse surveiller les routes, qu’on ne laisse passer aucune femme inaperçue ! +I si ma se o fò ye gesetigi ye. Il ne peut se permettre de dire cela à celui qui lui a fourni le fil! +Bɔnnɔ bɛ na diya. Les dépenses font la bonne sauce. +mùsow tóra ù bé nɛ̀mɛnɛmɛnin kàsi Alors les femmes continuèrent à pleurer doucement. +Iye samu yo Ho! vaillant +Denkɛ fila tun bɛ cɛ dɔ fɛ. Un homme avait deux enfants. +ní í tágara à bìla kɔ̀lɔn nìn kɔ́nɔ tu allais le faire déposer dans le puits, +Fula de y'i ye Tu es un Peul, +Mɔgɔ minnu bɛ ka o balocogo sira taama, hɛra ni makari ka kɛ olu ye ani Ala ka Isirayɛli ye. Et à tous ceux qui suivront cette règle, paix et miséricorde, ainsi qu'à l'Israël de Dieu. +Aw yèrè k'a lajè sisan; nin ka kè cè dò ye; misali don. Voyez vous-mêmes maintenant; que celui-ci soit devenu un homme; c'est un exemple. +Yezu ye a ye minkɛ, o ye a kan to a ma, ko: «Muso o, i ka bana doni bɔlen filɛ i kun. » La voyant, Jésus l'interpella et lui dit: «Femme, te voilà délivrée de ton infirmité»; +à kó í yé nɛ̀gɛ nìn sɔ̀rɔ cógo dì? Le roi lui dit: Comment as-tu trouvé cette bague? +Wusulandaga sanuman dɔ tun bɛ a bolo, ani sumadiyalan camanba dira a ma ko a ka olu ni mɔgɔ senuw bɛɛ ka deliliw lase ɲɔgɔn fɛ sɔnnibanbe sanuma kan, min bɛ masasigilan ɲɛ kɔrɔ. On lui donna beaucoup de parfums pour qu'il les offrît, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or placé devant le trône. +O cogo la, ne Fa bɛ dawula sɔrɔ ni aw ye den caman kɛ ani aw na kɛ ne ka kalandenw ye. C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples. +kɛ̀lɛ ní à tìgɛbaga tɛ́ fára díya lá la guerre et celui qui la provoque ne se séparent pas en bons termes! +n'aw y'a' kɔdon, aw k'a dɔn ko min b'an ka ciden kan, o ye cilase bangelen dɔrɔn de ye. Si ensuite vous vous detournez... alors sachez qu'il n'incombe a Notre messager que de transmettre le message clairement. . +jítigi ní í má fára Silamakan ná à bé Segu bán Maître des Eaux, si tu ne laisses pas Silamakan, il achèvera Ségou! +háli síni sɔ̀gɔma mɔ̀gɔw bé à fɔ́ kó Segu fɔ́len bɛ́ɛ tɛ́ bɔ́ dɛ́! qu'on dit encore de nos jours; les gens disent que tout ce que prévoit Ségou ne se produit pas. +Nk'u tɛ fosi lafili fo u yɛrɛkunw, nk'u t'o dɔn. Or ils n'égarent qu'eux-mêmes; et ils n'en sont pas conscients. +Situlu ye fɛn nafamaba ye. A bɛ sanu jɔyɔrɔ fa togodalamusow bolo. C’est un précieux produit, c’est l’or blanc des femmes. +Walasa ka dɔn ko gakuru kabakuru dalen don k'u dalakɛɲɛ ka ɲɛ, an bɛ barama sigi a kan. Afin de vérifier la disposition des pierres, nous y posons la marmite. +U taar'o ta ka na, u y'o kè ja kònò, sanu wulila k'i jò, basi dògòmandi tora dugu ma. On alla chercher les outres, on les vida sur la balance, le plateau contenant l’or s’éleva, le petit fétiche resta en bas +Ko an b'a fo kosèbè. Dis-lui que nous le saluons beaucoup. +An bɛ waati min na sisan, aw yɛrɛ bɛ o dɔn. D'autant que vous savez en quel moment nous vivons. +Ni i nana sini, i bi n sòrò bugu nin nò, i bi i ka sababu di n ma. Demain, en arrivant, tu me trouveras dans ce campement et tu me donneras tes remèdes. +Ni nɛnɛ juguyara, i kàn'a fɔ ko : «N bi taa n da», à fɔ : «N bi taa n kùru». Quand il fait très froid, ne dis pas : 'Je vais me coucher', dis : 'Je vais me recroqueviller'. +u ka na u nyèw furakè, bana mana daminè yòrònin min na. De VENIR se faire soigner les yeux DÈS LE DÉBUT de la maladie. +N t'a fè k'o wuli. Et cela, je ne voudrais pas revenir là-dessus. +A tun bɛ a miiri ko a balimaw tun na a faamu ko Ala de tun bɛ ka u kisi ale bolo fɛ ; nka u ma o faamu. Ses frères, supposait-il, comprendraient que c'était Dieu qui, par sa main, leur apportait le salut; mais ils ne le comprirent pas. +walasa ka bana jugu in kèlè, i b'a nyini dugu mògòw fè, denmisɛnw fara mògòkòròbaw kan, Pour combattre ce fléau, demandez aux villageois, GRANDS ET PETITS +Bɛɛ bɛ siran donnkɔnɔ ɲɛ. Et tout le monde a peur d’être empoisonné. +n nan'i fɛ sabu n kɔnɔnafililen don. Ils disent : je suis venu te voir parce que je me fais beaucoup de soucis. +dumuni bilara i ɲɛ! Bien sûr qu'on t'a réservé à manger. +Cè o cè, ni lasiri b'o la, e ti furu o ma, a ko o tuma na, e ti furu cè ma, ni lasiri bè min na. Elle refusait de se marier, de se marier avec un homme pourvu d'un sexe. +A b'a fò: n bè yaala hali bi n bè nyininkali kè Elle disait : Toutefois, je continue mes recherches. +Katugu ne ka fɔlen tɛ ne yɛrɛ ka kuma ye. Nka Fa min ye ne Cibaga ye, ne ka kan ka min fɔ ani ka min dantigɛ, ale de bɛ o ci bila ne kan ; 50 ani ne bɛ a dɔn ko a ka ci ye balo banbali ye. car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ce que j'avais à dire et à faire connaître; 50 et je sais que mon commandement est vie éternelle. +Yɛrɛtangacogo sidabana ma. Prévention du VIH +Kɔnɔnbara boɲɛnna fɔ ka suruɲɛn jigini la. Son ventre grossit et le jour de l'accouchement approcha. +Nka aw kɔni, aw ɲɛw kunna ka di, katugu u bɛ yeli kɛ. Aw tulo kunna ka di, katugu u bɛ mɛnni kɛ! Quant à vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient; heureuses vos oreilles parce qu'elles entendent. +Kulu minnu ko dòn olu Flɛ nin ye kelen-kelen : Les groupes dont il s'agit, les voici énumérés : +ń bé nà sáraka nìn tà ń bé à dí Silamakan Ardo mà Je vais prendre ce sacrifice et le donner à Silamakan Ardo. +Bakari jámanna bi à yàdara! Bakari fait l'orgueilleux aujourd'hui, il fait l'arrogant! +A ni u faralen ɲɔgɔn na, a taara kulu la ka Ala deli. Et quand il les eut congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier. +Halibi Fanta Maa ka waleya, Sònkòlon b'a kè, Sònkòlon min filè Jooron yòrò ra. Jusqu’à présent, le culte de Fanta Maa est pratiqué par les gens de Sônkolon, Sônkôlon que voilà près de Jooron. +muso ko: - an ye a dun! Nous l'avons mangé, répondit la femme. +Fini binmafɛn don, wa den ka misɛn fo ka tɛmɛ. Le fonio est une herbacée, sa graine est si petite qu’on la croirait d’aucun intérêt. +Barika tɛ sànfɛn ye, n'i bɛ wari bɔ kà dòn à la. La bénédiction n'est pas une marchandise qu'on peut obtenir en l'achetant. +nkà mɔ̀gɔw bìla ù ká nà Bilisi kùnkolo tà àni né fà. Envoie donc des hommes prendre la tête de Bilissi et ramener mon père. +Kàrìsa ni fosi man kan gungurun kɔ. On ne peut comparer un tel qu'à une souche. +ò bòlibagatɔ tɛ̀mɛnna jítigi ní à ká mɔ̀gɔw sìgilen lá túgun Dans sa fuite l'homme dépassa le Maître des Eaux et ses gens. +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +a ye binyɛ nin fosi ka numunkɛ dalen jurɔtaw sɔgɔ puru! Il prit la flèche, perça le sexe du forgeron, Puru ! +à bé dàaduru nìn tà kà tága dùgukolo sèn kà à bìla dùgukolo kɔ́nɔ kà syɛ̀ nyɛ́nɛma mìnɛ kà ò kán tɔ́nɔmi kà ò bìla à ká dɔ̀lɔji nìn kɔ́nɔ kà à dátugu tìle sàba elle prend ce canari, elle creuse le sol, elle va l'y enfouir, elle prend une poule vivante, lui tord le cou, elle la plonge dans la bière de mil, elle bouche le canari qu'elle laisse ainsi trois jours. +A ka ca a la, bagan ninnu bɛ mara sulu dɔ kɔnɔ du kɛrɛda fɛ walima u bɛ siri bɔlɔ la du cɛmancɛ la su fɛ. Généralement, ces animaux domestiques sont gardés dans des cours aménagées dans un coin de la concession ou attachés à des piquets au milieu de la concession pendant la nuit. +A ko: òhòn! Il dit : Oui ! +Dò fana bè yen, u bè a fò o ma ko kòmò, nòmò, o ye boli dò ye, ntòmò, o ye boli dò ye, mèrè, o ye boli dò ye. Il y en a aussi d'autres qu'on appelle le Komo, le Nomo, c'est un autre fétiche, le Ntomo, c'est un autre fétiche, le Mèrè, c'est un autre fétiche. +Da bá mùso kɔ́rɔba mín sìgilen tùn bé ò kɔ́rɔ ò nàna kó à bé nà à fɔ́ Monson yé kó Da bá jìginna. la vieille femme qui aidait la mère de Da à accoucher, lorsque l'enfant fut né, partit prévenir Monzon de la naissance. +Aw ka kasi aw yɛrɛ ko la, ani aw denw! pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants! +Kulu suguya saba de yen: fugulatigiw, kunnangow ani namaden kɔrɔw. Il y a donc les porteurs de bonnet et les malchanceux puis les anciens membres de la société nama. +Mama Ngala ko ko n ka a sanba unhun kèndè dò. Le grand Dieu dit d'apporter un ouhou vivant. +Sòrò tè n ye, se tè n ye, mun bè n bla nyèmada la fèrèbaatòw fè, ka n tacèn? Je n’ai pas de ressources, je n’ai pas de pouvoir, qu’est ce qui va me pousser à prendre modèle sur les gens aisés, et me rendre malheureux ? +á yé à kɛ́ á téri yé faites de cet homme votre ami. +U tɛ nafolo jate kosɛbɛ. Ils accordent peu d'importance à la richesse. +Sòn'i ka ba dèbè tulubara bò Au lieu de confectionner des pommades de quarante mille +A tò tora u ba sinnaban min ye, o tògò ye ko Fanta. La benjamine qui, seule, restait, s'appelait Fanta. +ɔ̀ mɔ̀gɔtigi sònsorolen tóra dálan kàn à bólo ní bére kɔ́rɔtalen Alors, le Maître des Hommes resta agenouillé sur le lit, les bras en l'air avec le bâton. +à kó fɛ́n tɛ́ ń ná. Je n'ai rien, dit-il. +A binna a bi mògòw mina. Puis, ce sont les hommes mêmes qu'il prend. +ɲi jɛ o jɛ, jòli bɛ à jùkɔrɔ. Si blanches que soient les dents, il y a du sang par-dessous. +U ko : èe, sinènin wo, Maa in tunun'an na koyi! Oh! Petite gazelle, dis le quidam a disparu. +E nyè tè da sokè kwalen kan. toi «tu ne peux voir » un cheval en pleine force; +A taatɔ ɲɛ fɛ, a ye badenma fila wɛrɛw ye : Zebede denkɛ Zaki ani o dɔgɔkɛ Zan. Olu ni u fa tun bɛ u ka kurun kɔnɔ ka u ka jɔw labɛn. A ye olu fana wele. Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dans leur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela. +A bɛ taa muso somɔgɔw fɛ, a bɛ kule o cogo n'a bɛ tɛmɛ dugu o dugu fɛ, yaasa k'a jira mɔgɔw la ko kɔɲɔmuso sɔrɔla so. Elle crie ainsi chaque fois qu'elle traverse un village pour que tout le monde sache que la femme était vierge. +Pelengana Nama binsogo ɲɛw ka bon. Les grands yeux se retrouvent sur le binsogo Nama de Pelengana. +Ko badenya bɛ Mali, ko kelenya bɛ Mali! Il y a fraternité au Mali, unité au Mali ! +O buru de bɛ fiyɛ ka wara kofɔ. C'est cette trompette qu'on joue pour annoncer le fauve. +Nda tun ye kèlècè ye Nda était un guerrier +A ko naamu! Oui, +i bè pomadi tulunin k'a la tuguni sògòma ni su, fo ka tile fila dafa. Mettez encore de la pommade matin et soir pendant DEUX jours. +à nàna kà nà sé Kaana à yé bóli kélen bìla Kaana mɔ̀gɔw kó ò mà kó Kaana Masa. Il arriva à Kana et y laissa un fétiche, celui que l'on nomme Massa de Kana. +Kumakan bɔra sankolo la kokura ka ne jaabi: Ala ye fɛn min saniya, e kana a fɔ ko o nɔgɔlen don. Une seconde fois, la voix reprit du ciel, «Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé. » +ní í tágara à bé í fàga si tu y vas, il te tuera. +O la, kɛlɛbolokuntigi ye kamalen labila ka a fɔ ka a gɛlɛya a ma, ko : « I kana a lakali mɔgɔ si ye ko i ye nin kow ɲɛfɔ ne ye. » Le tribun congédia le jeune homme avec cette recommandation, «Ne raconte à personne que tu m'as rév��lé ces choses. » +A kulela a ko i ye n bònè n ni na. «Ah! tu m’as ravi la vie»! +Piyɛri ye u jaabi, ko: Aw ka aw sɔn yɛlɛma, ani aw kelen-kelen ka batize Yezu Krista Tɔgɔ la walasa aw ka hakɛw ka to aw ye, ani aw na Hakili Senu ka danye sɔrɔ. Pierre leur répondit, Repentez-vous, et que chacun de vous se fasse baptiser au nom de Jésus Christ pour la rémission de ses péchés, et vous recevrez alors le don du Saint Esprit. +bóli fìlanan ò yé jùmɛn yé ? Masa Kuru ká bóli fìlanan ò dè kɛ́ra - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan ń ká í ɲìninka - àyiwa ntígi yé ntígi bé báji kɔ́nɔ. Le second fétiche de Massa Kourou était le poisson électrique, le poisson électrique qui vit dans les fleuves. +Nàfolo bɛ ɲini mɔnɛ na, ǹka à tɛ ɲɛ̀ mɔnɛ na. On fournit beaucoup d'efforts pour rechercher la fortune, mais ce ne sont pas eux qui la procurent. +A bɛ i kɔlɔsi ko bɛɛ la. Il veillera sur toi en toute chose. +O ye bilenmugu datu ye! cela faisait des boulettes de mouches! +SOROZAN – Baarajugukèlaw ka wale, n ma sòsòli k'o la koyi, nk'i ka baara ka to ka cèn tan, o da b'i yèrè la. SOROZAN – Les actes de ceux qui sabotent le travail, je ne le discute même pas, mais qu'on laisse son travail être gâché comme cela, la faute en revient à soi-même. +Kònòw kòròbaya tuma min, Kungonya Makhanba kènyi ye Mande jama fara nyògòn kan. Lorsque les grossesses furent très avancées, Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau réunit tout son peuple. +à kó né ní í fà Monson yé fílan yé. Monzon et moi sommes camarades. +à fà sìgilen bé. Son père était là aussi, avec Da. +A ni denw furakèsara daga bè don. Elle le harcelait avec les dépenses des soins pour elle-même et ses enfants. +Ta-tɛ-ɲa Ta-Tè-Nya +ù kó kɛ̀lɛtigi án tùn yé mín fɔ́ í yé ò dè yé nìn yé Maître de la guerre, dirent-ils, nous t'avions dit ceci : +jiginni. a) Accouchement +Aw ka ne lamɛn : Aw ka Hakili sagonasira taama ani aw tɛna fari diyanyekow kɛ tugun. Or je dis: laissez-vous mener par l'Esprit et vous ne risquerez pas de satisfaire la convoitise charnelle. +Ɲɛbilakuma Prologue +Nka, Ala ye sigida sifaya caman bila farikolo la a yɛrɛ sago la. Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu. +Ni bana ye min kɔnɔ funu, n'o sara, o kɔnɔ bɛ dayɛlɛ, sabu bɔnɛ kana bin a somɔgɔw kan. Quand une maladie gonfle le ventre de quelqu'un, à sa mort, on ouvre son ventre. Cela pour préserver ses parents du mauvais sort. +Kisè tè jabaden kènè na Un oignon cru ne contient pas de graine +baabu 1 CHAPITRE 1 +Wa ni mɔgɔ min ye ni kelen pe ɲɛnamaya, o bɛ i n'a fɔ o ye mɔgɔ bɛɛ lajɛlen ɲɛnamaya. Et quiconque lui fait don de la vie, c'est comme s'il faisait don de la vie a tous les hommes. +òlu nàna sɔ̀gɔmada fɛ̀ Elles vinrent ce matin-là. +Kirayakuma minnu sɛbɛnnen bɛ nin kitabu in kɔnɔ, mɔgɔ o mɔgɔ bɛ a tulo majɔ olu fɛ, ne kɔni bɛ a seereya o tigi ma, ko : Ni mɔgɔ min ye fɛn fara nin kuma kan, bɔnɛ minnu kofɔlen bɛ nin kitabu kɔnɔ, Ala na olu labin o tigi kan. Je déclare, moi, à quiconque écoute les paroles prophétiques de ce livre: Qui oserait y faire des surcharges, Dieu le chargera de tous les fléaux décrits dans ce livre! +Bamanan danaya la, Sagajigi de bɛ du lakana. Dans les croyances bamanan le bélier, Sagajigi, est sensé assurer la protection de la famille. +Diɲɛ ye sòkɛ ye. La vie est comme un cheval étalon, chacun va au galop sur le sien. +Walaahi i bɛ mɔgɔ min sɔrɔ, n'o ka juguya kolo ka gɛlɛn mɔgɔw nɔfɛ minnu limaniyana, o ye Yahudiyaw ye ani minnu kɛra filankafow ye. Tu trouveras certainement que les Juifs et les associateurs sont les ennemis les plus acharnes des croyants. +A bè kun di Et à coup sûr on aurait pu se raser avec. +Ni mɔgɔ min ma kiiti tigɛ ni fɛn ye, Ala ye min jigin, olu de ye Kafiriw ye. Et ceux qui ne jugent pas d'apres ce qu'Allah a fait descendre, les voila les mecreants. +né ká wéle tɛ́. ce n'est pas moi qui vous appelle, +fèn bèe lajèlen bè kè Enfin tout ce qui peut animer une chambre nuptiale. +Ni N ma se mori la Ne segu ye tè Si je ne suis pas vainqueur du marabout, pas question pour moi de revoir Ségou. +N ko daga fla de sirilen bè jama na, suruku finw ta, ani suruku blen minnu dogolen b'u kòfè, ka bònè tasuma dadon. Je dis que les gens sont confrontés à deux problèmes, celui des hyènes noires et celui des hyènes rouges qui se cachent derrière elles et qui attisent le feu du malheur. +O boli bɛ dilan ni nturaku de ye ani sanpɛrɛnjiri ani dugumɛnɛ wolonfila. Ce fétiche se confectionne avec une queue de taureau, un arbre appelé samperinyiri', sept fourmis. +Diɲɛ ye jìgìnjìgìn caman ni yɛ̀lɛ̀nyɛ̀lɛ̀n caman ye. Dans la vie il y a des hauts et des bas en quantité. +« Armes » caman Des armes en quantité, +Ba bɛɛ bɛ sɛ ɲinin u denw ye o bɛ tobi ni malo ye: malotasa fila, kelen bɛ taa di bolokodenw ma kɔ la, kelen bɛ taa biire la ani jetasa fila, kelen bɛ taa kɔ la, kelen bɛ taa biire la. Toutes les mères cherchent pour ce jour des poulets pour leurs enfants. Les mères préparent à manger avec de la viande : deux plats de riz : un plat est apporté au marigot pour les nouveaux circoncis en soin, et l’autre au bire ; deux plats de courge un pour les nouveaux circoncis en soin au marigot, l'autre va au bire. +A nanan tilegan fɛ bɛɛ ɲɛn basalen ɲɛnna. Il est venu en plein jour devant des yeux écarquillés de tous. +Wa aw bɛ kɔsegin a ma. Et c'est à Lui que vous retournerez. +Kɔ̀lɔ̀nkɔ̀nɔ̀bama, i bìnna à kàn, kara, à bìnna i kàn, kara. Si tu tombes sur le crocodile du puits, c'est de la malchance, s'il te tombe dessus, c'est encore de la malchance. +N'i ma a lakari sɔrɔ, i bɛ sa. Il faudra le traiter alors avec un antidote, sinon tu ne guériras jamais. +O don dugujɛ, n'o ye Karidon sɔgɔmada ye, Murujan dugu minɛna k'à jɛ, k'à dugumɔgɔw bɛɛ nisɔndiya. Le lendemain matin, c'est à dire dimanche en début de matinée, le village de Murudjan était tout propre, tout resplendissant, et les habitants du village pleins d'allégresse. +Kɔ̀rɔ ni kɛnɛya : à fìla sɔ̀rɔ man di. Il n'est pas facile d'obtenir à la fois vieillesse et santé. +Ala dùgùlèntɔgɔ ko «sababu». Le nom secret de Dieu est : la Cause. +olu ye kògò camanba di a ma. Ils lui donnèrent alors une grande quantité de sel. +Faantanjama k'a shi kè lanògò la ka to ni dèsèbaatomiiri ni dèsèbaatòkan y'u da kudayi. Que la masse des pauvres passe son existence dans les tourments, qu’ils restent avec leurs idées d'indigents et leurs paroles d'indigents à la bouche pour toujours. +Ale bɛ Da fla tusun kan caya la. Ils approchent par leur nombre celui des listes de deux. +Anw kòni b'a nyin'i fè, ka i dèli, i ka taa ninun fè, i ka taa bama in faa. Quant à nous, nous te demandons en te suppliant, d'accompagner ces gens, et d'aller tuer le crocodile. +Aw nana Ala yɔrɔ tuma min na, bolo bɛ se ka maga fɛn minnu na wali fɛn minnu bɛ se ka ye ɲɛ la, olu si tun tɛ aw ɲɛ kɔrɔ, iko a tun bɛ cogo min Sinayi kulu la : Tasuma ma mɛnɛ ka jenini kɛ, san ma fin, dibi ma don, sanfinɲɛ ma ci, 19 burufiyɛkan ma bɔ, kumakan ma bɔ. Mɔgɔ minnu ye kumakan mɛn, olu banna kuma na ka taa a fɛ. Vous ne vous êtes pas approchés d'une réalité palpable: feu ardent, obscurité, ténèbres, ouragan, 19 bruit de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l'entendirent supplièrent qu'on ne leur parlât pas davantage. +Anw cɛ, hali ni mɔgɔ min ye nin cɛni ye, mɔgɔ min bi e dɔn, bɛɛ b'a dɔn ko e den do. notre époux, même si les gens ont vu ce garçon, ceux qui te connaissent, tous savent que c'est ton fils. +Wari bɛ di dabatiga ma. On paye le propriétaire de la daba. +mɔgɔ min mana waridaga jigin dɛ a be Jinɛ lenge cɛ ye! Quiconque descendra le canari d'argent, sera le mari de Jine ! +Jùla tɛ à ka dɔgɔjugu lakàli. Le colporteur ne raconte jamais ses échecs commerciaux. +i bè den banabagatò bila ka taa nyèfurakè dògòtòrò bara. ENVOYEZ LE JEUNE MALADE CHEZ LE MÉDECIN DES YEUX. +A ka tɔɔrɔba kɔ, a ɲɛnama bɔra kɛnɛ kan olu de ɲɛ na : Cogoya caman na, tile bi naani kɔnɔ, a ye a yɛrɛ jira u la ani ka kuma u ye Ala ka Masaya ko la. C'est encore à eux qu'avec de nombreuses preuves il s'était présenté vivant après sa passion; pendant quarante jours, il leur était apparu et les avait entretenus du Royaume de Dieu. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba sinsinbere, ò ka fìsa bùlònda lankolon ye. Mieux vaut un vieux avec sa canne qu'un vestibule vide. +Nka, cèkòròba ninnu de bi, an tè fè ka hali k'u ye tugunni , janko ka sigi k'u lamèn. Mais, ces vieux-là, aujourd'hui, nous ne voulons même plus les voir encore, à plus forte raison de les écouter. +An tigi Ala, i kan'an dusukunw jɛgɛn, i kɛlen kɔ k'an kana tuma min. Seigneur! Ne laisse pas dévier nos cœurs après que Tu nous as guidés; +Pɔli ka Ɔrɔmu jamanadenya Paul, citoyen romain +N'i ye jùlànkolon fìla ye ɲɔgɔngɛn na, ɲɛta jo t'o la. Si tu vois deux personnes nues courir l'une après l'autre, il est probable que la première est coupable. +a bolila, a ye u lajɛ, a ye u tagatɔ ye. Il courut, les vit, les vit qui partaient. +Ne fana wulila, nka ne ma fosi ye ni filen tɛ. Moi aussi je me suis levé pour regarder, mais je n'ai vu qu'une calebasse. +U dɔ la kelen bolila ka fu dɔ ta ka o su ɛrɛzɛnji kumunen na ka o di a ma walasa a ka o min, ani ka a fɔ : Aw ka aw muɲu! Quelqu'un courut tremper une éponge dans du vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire en disant: Laissez! +Nunfaran Kante ko: Nounfaran Kanté dit : +Jinɛjugutɔ kɛnɛyali Kafaranawɔmu Jésus enseigne à Capharnaüm et guérit un démoniaque +Kamalenba laban ye natigawɔrɔ ye. Le jeune homme costaud finit par décortiquer des arachides. +Kiramuso dɔ tun bɛ yen ko Ana. Fanuwɛli denmuso, ka bɔ Azɛri kɔlɛ la. Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser. +A ko nka don o don n'i y'a sòrò woro jè bilalen bè, o tuma na tègèkojiju kòrò, n'i y'a shyene, n'i ye woro jè ye i nyèna, don o don, o don i ka taa jèya a kan ka a fò o tuma na sosi tè n na, i ka a dòn k'i baba tè so. Mais le jour où tu trouves la kola blanche au fond de l'eau, où tu vois de tes yeux la kola blanche en versant l'eau, ce jour-là, tu peux être sûr que ce n'est pas à mon tour de passer la nuit à la maison. Sache que ton père n'est pas à la maison. +O dira a ma. Celui-ci lui fut donné. +Doniba de tun bè n disi kan, i flè k'a nyòni ka bò yen. J'avais un lourd fardeau sur la poitrine, voilà que tu me l’as enlevé. +A kɛra cogodi ? Comment ça va ? +u ye ka banan tigɛ, u ye ka banan tigɛ. Ils étaient en train de couper le fromager, ils le coupaient. +Ka taa o la ka na se sisan ma, muso si ma a fò o tè furu bilen! A partir de ce jour jusqu'à maintenant, une femme ne dit plus jamais qu'elle ne veut pas se marier! +Anw kɔni, anw bɛ nin Kibaroduman lakali aw ye, ko : layidu min tara an bɛnbaw ye, 33 Ala ye o tiimɛ anw ye, an minnu ye u bɔnsɔnw ye, ka a masɔrɔ a ye Yezu lawuli ka bɔ suw la, iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min Dawidi ka batodɔnkili filanan kɔnɔ, ko : “I ye ne den ye, ne yɛrɛ de ye i bangin bi”. Et nous, nous vous annonçons la Bonne Nouvelle, la promesse faite à nos pères, 33 Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants, il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit dans les psaumes, Tu es mon fils, moi-même aujourd'hui je t'ai engendré. +i hakili jakabò: Rappelez-vous : +Waajibi tɛ a ka segin a ka sɔnni kan senɲɛ caman, iko sɔnnikɛlaba min tun bɛ don san ni san Yɔrɔsenuw la Yɔrɔsenu kɔnɔ, ni joli ye min tun tɛ a yɛrɛ joli ye. 26 Ni o tɛ, Krista tun ka kan ka tɔɔrɔ senɲɛ caman, kabini diyɛn daminɛtuma. Ce n'est pas non plus pour s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme fait le grand prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien, 26 car alors il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. +A ka baaraw setuma a dan na, Zan tun bɛ a fɔ, ko : “Aw miiri bɛ mɔgɔ min kan, ne tɛ o ye. Au moment de terminer sa course, Jean disait, Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; +Dugutila fan fɛ, Pɔli ni Silasi tun bɛ ka Ala deli ani ka Ala tanuni dɔnkiliw da. Vers minuit, Paul et Silas, en prière, chantaient les louanges de Dieu; +N'i ma à kɛ i fǎ ye, i m'a kɛ i ba ye, i nà sònyàli kɛ. Si tu ne le fais pas pour ton père, si tu ne le fais pas pour ta mère, tu vas te mettre à voler. +ni banabagatò nyèw nyiginnen don, i b'u jòsi. Lorsque les yeux du malade sont MOUILLÉS, essuyez-les. +«Ne ka ntɔ̌n ye n tan disi la». L'objet que je recherchais avidement est venu me cogner en (pleine) poitrine. +Bawo, ne Fa sago ye nin ye, ko : mɔgɔ o mɔgɔ bɛ Den ye ka da a la, o tigi ka balo banbali sɔrɔ ; ani ne na o tigi lakunun diyɛnlabandon na. Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. +N'a jara, u b'a kɛ dagaba dɔ kɔnɔ, ka jiba k'a kan, k'a lamaga, k'a balabala, fo a ka wuli. Ensuite il est séché au soleil. Après on le pile encore jusqu'à le pulvériser, on étale la farine au soleil pour sécher. +Sani n k'o joli ye... d'ici que je contemple ce sang-là… +kɔ̀nɔw jìgi yé ɲɔ́gɔn yé kúngokolo rɔ́ dans la brousse, les oiseaux s'appuient l'un sur l'autre, +Mɔ̀gɔ bɛ se k'à fɔ mɔ̀gɔ mà :«I sěn bɔ n ka ko la», ǹka i tɛ se k'à fɔ Sabu mà, à k'à sěn bɔ i ka ko la. On peut dire à quelqu'un de ne pas se mêler de nos affaires, mais on ne peut le dire à Dieu-Créateur. +Ne bè sa. Ou c'est moi qui mourrais, +O waati kelen fana la, Yezu ye a faamu a yɛrɛ la ko barika dɔ bɔra ale la. O la, a ye a kɔ yɛlɛma jamakulu cɛ la ka ɲininkali kɛ, ko : « Jɔnni magara ne ka fini la ? » Et aussitôt Jésus eut conscience de la force qui était sortie de lui, et s'étant retourné dans la foule, il disait «Qui a touché mes vêtements?» +O ye maribayasa laada sigilen o dugu la. Ainsi le marabayasa est institué. +Yeelen bɛ yelenkun dibi la, ani dibi ma se ka a kɛɲɛ. et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l'ont pas saisie. +Ta-tɛ-ɲa ko: E! Ne bɛ se k'aw mara cogo di? Ka fali mara, fɔ ka yɛlɛn a balan, ka busan gan a la. Nin falikuluba in, ne kelen bɛ se ka o mara cogo di? Pour élever des ânes, rétorque Ta-tè-nya, il nous faut les frapper, en faire sa monture, et si tu es profane, d'un troupeau si nombreux comment seul s'occuper? +Da kó í bé nkàlon ná é yé kúma nìn fɔ́ ! Tu mens, lui dit Da, tu as dit cette parole! +Minnu kɛlɛlen don tɔw fɛ. Ceux qui subissent l'hostilité des autres. +Tiyɛn na, ne tun bɛna a ŋaniya : Ne ka danga ani ne ka tigɛ ka bɔ Krista la ne balimaw kunkɔrɔ, ne ni minnu ye siya kelen ye a bɔkolo la. Car je souhaiterais d'être moi-même anathème, séparé du Christ, pour mes frères, ceux de ma race selon la chair, +Ka a to Ala deli la, sankolo dayɛlɛla. 22 Hakili Senu jiginna Yezu kan, i na a fɔ fɛn farikoloma, jɛnɛntubannin bisigi la. O la kumakan dɔ bɔra sankolo la, ko : « E ye ne Den kanulen ye. Bi, ne ye i wolo. » Et une voix partit du ciel: «Tu es mon fils; moi, aujourd'hui, je t'ai engendré. » +Ni o ye a sɔrɔ u bɛ se ka kɛ gansan kɛ! Et ce serait bel et bien en vain. +flɔ fana panna ka cun yiri la ka boli ka taga a yɛrɛ kun fɛ. Le singe sauta et se laissa tomber de l'arbre, il courut et partit on ne sais où. +Ne taara Mali ni Laginè daman fè caman na: Kofilacè, Jabuni, Bagama, Kòkònyan, Kuremalen, Kònfara, Kòfilani... J'ai été dans beaucoup de mines au Mali et en Guinée : Koflatè, Diabouni, Bagama, Kokonyan, Kourémalé, Konfara, Kofilani… +wopereli kòfè, Après l’opération : +Ne bɛ aw sɛbɛkɔrɔ deli, Matigi kosɔn, aw ka nin sɛbɛn kalan balimaw bɛɛ ɲɛ na. Je vous en adjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous les frères. +Filaninw bɛɛ bɛ ladɔnniya a la. On informe tous les jumeaux. +Wùlu cɛ̌ ka ɲì sàbàràtìgɛ̀yɔrɔ fìnìmùgùbòlòdàyɔrɔ ye. Là où on fabrique des chaussures, c'est un bon endroit pour les chiens, bien plus que là où on mesure du tissu. +Kani somògòw de don. Ce sont les parents de Kani. +Ulu donna, ulu ko mòsidaa, mòsidaa. Ils entrèrent à leur tour et quand ils dirent: la marmite mòsi, la marmite mòsi! +Sanji ye dànnìsanji ye, sanji tɛ nà mɔ̀gɔ̀ kelen ye. (Cette) pluie est une pluie de semailles, elle ne vient pas pour une seule personne. +ko min ye kɔnɔ da a la, ko o ka o fɔ. Que celui qui a rendu enceinte ta fille, elle le dénonce ! +musokɔrɔnin ko ale be se ka u lakuru, u filanin, u ka taga i da ale dennin fɛ, ale na u labalo sani u ka ko dɔn. Une vieille femme dit qu'elle élèverait les jumeaux, qu'ils devraient aller habiter avec ses enfants, qu'elle les nourrirait jusqu'à ce qu'ils soient grands. +ale te dɔn ko dingɛ be yen. Nul ne savait qu'un trou s'y trouvait. +Ntalenw dakun Pourquoi Jésus parle en paraboles +Jɔnw ka kolo u matigiw ye ni ka u ladiya ko bɛɛ la ; u kana u sɔsɔ, 10 u kana u matigiw bolofɛnw sonya. Sanga ni waati bɛɛ u ka kɛ kantigiw ye; o cogo la, u sabu fɛ an Kisibaga Ala ka kalan na bonya sɔrɔ. Que les esclaves soient soumis en tout à leurs maîtres, cherchant à leur donner satisfaction, évitant de les contredire, 10 ne commettant aucune indélicatesse, se montrant au contraire d'une parfaite fidélité: ainsi feront-ils honneur en tout à la doctrine de Dieu notre Sauveur. +à kó né dùn bé à fɛ̀ ò tùma ná í kà sɔ̀rɔ kà lában í ká nà ń dɛ̀mɛ ní kà ń ká sɛ̀nɛfɛnw tìgɛ ní kà ù ládon só kɔ́nɔ. Alors, ce que j'aimerais, c'est que tu m'aides à faire ma moisson et à l'engranger. +U ka furu seginn'o cogo kelen nò Ils furent de nouveau réunis +U sòròla ka laban ni ka sòrò ka maa bila, Faamanjè yèrè fa wulila ka taa jaraden sirilen sòrò jurukisè la. Donc ils envoyèrent quelqu'un et le père de Faamanjè lui-même se leva pour aller voir le lionceau attaché à une corde. +Ale ka kan ka sankɔrɔta ani ne ka majigin. Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse. +KƆMƆ. C. Le Koma. +A yèrè ma kè barika ye, Masalenw ma sòn k'a tògò da, nk'a ye den min wolo, o de kèra Jigi ye. Lui-même ne fut pas un homme considéré, - les Keïta ne voulurent pas donner son nom à leurs enfants, mais l’enfant qu’il engendra devint le célèbre Djigui +Layi kɛnɛ dunni don o don, o bɛ farikololabana caman kunbɛn. Consommer chaque jour de l’ail frais c’est prévenir de nombreuses maladies. +Kirango Warabacaco kunkolo ka bon haali, a tulow ka surun, a ɲɛw ka misɛn, a dabara wagalen don ka ɲin kunbabaw k'a la. Ce sogo de Kirango se présente avec une tête très volumineuse, des courtes oreilles, de petits yeux et une gueule béante garnie de puissantes dents. +E Ala bɛ mɔgɔ garijɛgɛ min y'i diya, k'a sɔrɔ jatebɔ t'a la. Et Tu accordes attribution à qui Tu veux, sans compter. +An ye mandiya ni cidenya sɔrɔ a fɛ walasa siyaw bɛɛ ka sɔn dannaya ma a Tɔgɔ bonyali kosɔn, 6 aw fana ye o mɔgɔw dɔ ye, aw minnu welela Yezu Krista fɛ. par qui nous avons reçu grâce et apostolat pour prêcher, à l'honneur de son nom, l'obéissance de la foi parmi tous les païens, 6 dont vous faites partie, vous aussi, appelés de Jésus Christ, +O la, sira in ka kan ni dilali ye wa sira tɛ ɲɛ fiyɛwu fɔ ni bɛlɛ kɛra a kan. La route de Bamoussobougou mérite réparation en y mettant de la pierre. +Ni o bolow nugura ka furakɛnɛ bɔ, aw bɛ a dɔn ko samiyɛ surunyana. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. +An ka kɔrɔɲɔgɔnma-sɛrɛ sɔrɔlen na, daɲɛ hakɛ min Bɛ kɔrɔɲɔgɔnma tusun kelen kɔnɔ o b�� Dabɔ fla la kà Taa fo seegin na. Dans les listes de synonymes que nous avons obtenues, le nombre de mots qui apparaissent dans une même liste de synonymes commence à deux et va jusqu'à huit. +Toro bɔra a ka wonin fɛ. Toro sortit par son petit trou. +jaa Jasun ba bè maa dun dè, jaa Jasun ba bè maa dun dè, jaa Jasun ba ye subaga ye. en fait, la mère de Jasun mange des humains, en fait, la mère de Jasun mange des humains. La mère de Jasun est sorcière, c'est vrai ! +Dùgùtìlàmàkasi bɛ̀nnen dònòkɔ̀rɔ̀nin mà. Chanter à minuit convient au coq. +Mùso tɛ dɔn kàban. On ne peut pas connaître parfaitement une femme. +Ni bi tun ye a sɔrɔ e fana ye i ka hɛra sɔrɔ sira sidɔn ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! +Mɔgɔ caman kɔni tun ye seereya kɛ nkalon kan Yezu kama, nka o seereyaw tun bɛ ka fɔ ɲɔgɔn kɔ. Car plusieurs déposaient faussement contre lui et leurs témoignages ne concordaient pas. +ù ká à fɔ́ ń sɔ̀nna kélen ń má sɔ̀n. sinon qu'ils disent seulement: — nous acceptons ou nous n'acceptons pas. +Ayiwa! eh bien! +Ò, a k'o kè na ye. Eh bien! faites-en un ragoût. +denyèrènin ka baganmanyèdimi kan, la conjonctivite du nouveau-né, +A ko n to! Épargne-moi. +N ye taama daminɛ ji kɔnɔ o la, J'ai marché dans l'eau jusque dans mon village. +Sǎ ɲɛkisɛ mìsɛ̀nya o mìsɛ̀nya, bolo tɛ se kà su à la. Si petit que soit l'œil du serpent, on ne peut y planter son doigt. +a ye sow san ka misiw san ka sagaw san. Il acheta des chevaux, des bœufs et des moutons. +ma, juru lajigin, n tagara n ta bila nsirawo. Maman, descend la corde, j'ai mis ma part de nourriture dans le trou du baobab. +Ala ye ko min latìgɛ, mɔ̀gɔ̀ tɛ se k'ò tiɲɛ. L'homme ne peut empêcher ce que Dieu a décidé. +Jakuma ninun donnen bè kungo kònò, u bonyènen bè iko waraninkalanw. Les chats se sont enfoncés dans la brousse, ils ont aujourd'hui la taille d'une panthère. +cè nin fana tagara kurun nin na, ka kulusi bò, ka a fòrò minè a bolo, ka a gosi fara la. cè nin ye kurun ci. Il s'approcha alors de la pierre, ôta son pantalon, saisit sa verge, la frappa sur la pierre : celle-ci se brisa. +ni nyèkisèw cogoya ka nyi, u bè yelenku. À L’ÉTAT NORMAL, les yeux sont brillants. +Jinè-Senkelen den Maa, Jinè-Senkelen den Maa, Jatorora Maa, Jatorora bònè! Maa, le fils du Djinn-unijambiste, Maa, le fils du Djinn-unijambiste, Maa l'enfant-querelleur, ange de la guerre! +a ko : Bilali yo, Bilali yo! Bilali yo, Bilali yo ! +A' k'a dɔn Ala ye Adama ni Nuhun ni Iburahima somɔgɔw ni Imuraana somɔgɔw sugandi danfɛnw kan. Certes, Allah a élu Adam, Noé, la famille d'Abraham et la famille d'Imran au-dessus de tout le monde. +«N kùnkolo bɛ n dimi», à bɛ mɛn kùnkolo tìgi da. 'J'ai mal à la tête', s'entend dans la bouche de celui qui a mal. +Aw hakili tɛ buurukun duuru dili la mɔgɔ ba duuru ma ani a tɔ bɛnna segi dama min ma aw bolo? Vous ne vous rappelez pas les cinq pains pour les cinq mille hommes, et le nombre de couffins que vous en avez retirés? +Fo ka taa tile bò, Maa ma na, Maa bi sunaa. Jusqu'au lever du soleil, Maa ne s'était pas présenté; Maa dormait. +A ko a ba ma, k'u ye wɔkulɔw ka boliw bɛɛ ta. Il lui dit qu'il a pris tous leurs fétiches. +Sònsan fàgàbaga ma tila foroko ko la. Celui qui a tué un lapin n'a pas (encore) résolu la question de l'outre en peau. +A filɛ, Mɔgɔ min bɛna ne don bolo la, o surunyana an na. Voici que celui qui me livre est tout proche. +Dannatigiw bɛɛ lajɛlen bɛ ka aw fo. Tous les saints vous saluent. +Sikisɛ dɔwɛrɛw binna dugukolo duman na ani u falenna ka kisɛ: Kelen, kisɛ kɛmɛ; dɔ, bi wɔɔrɔ; dɔwɛrɛ, bi saba. D'autres sont tombés sur la bonne terre et ont donné du fruit, l'un cent, l'autre soixante, l'autre trente. +N'u b'a fɛ hali bi ka jɔ ɲinin, u bɛ jenbe fɔ ka ta don dugu kɔnɔ. S'ils veulent continuer à chercher des pièges, ils jouent le tam-tam pour rentrer au village, +ɛ́ à kó mùso mín sìgilen flɛ́ nìn yé ní ò yé npògotigi nìn yé í tɛ́ ò nyìninka wà Ah, dit-il, tu vois cette femme qui est assise là, cette jeune fille, ne l'interroges-tu pas? +U b'a fɔ ko, tubabu ko ko bɛɛ ka baara kɛ. Ils disent que les Européens ont demandé à tout le monde de travailler. +Bòli ni jùsyɛn tɛ ɲɛ̀. Courir et se gratter le derrière, ça ne va pas ensemble. +U k'o tè baasi ye, ko u bè ci lase. Ils dirent : «Cela est aisé! Nous nous chargeons du message!» +O yòrò bèe, Maa nyè fila fiyenna; dògòkè nyè fila fiyenna. A l'instant même, Maa perdit la vue ; son frère perdit la vue. +A ko an tè foyi kè taali kò Elle dit : Nous allons détaler, c'est tout. +í yé bámanan ká kúma mɛ́n wà? As-tu entendu ce que disent les Bambara? +ɔ̀ ò tùma ná - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka - jèli Dantɛ bé sɔ̀rɔ kà lában kà yáala bámanankɛ nɔ̀ fɛ̀ bámanan tèrentan. Alors, Dantè le griot suivit les pas de Da, le Bambara chanceux. +A tɛ taa ni denkɛ fɔlɔ ni denmuso fɔlɔ ma ji kɛ a kun na siɲɛ saba. On ne le lave qu'après que le fils et la fille aînée aient versé trois fois de l'eau sur sa tête. +Ni mɔ̀gɔ ɲɛ̀na, ò bɛ fɔ, ni i tiɲɛna, ò bɛ fɔ. Quand on agit bien, on en parle, quand on agit mal, on en parle. +Yezu donna kokura Alabatoso kɔnɔ. Cɛ dɔ tun bɛ yen min bolo fasa jalen tun bɛ. Il entra de nouveau dans une synagogue, et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. +A nun finyè wulilen do, a nyònkan duurulen do. Il était essoufflé, hors d'haleine. +O dànfarafanw kɔrɔko siratigɛ la, u kɔrɔ fana tɛ Kɛ kelen ye tuma dɔw la. En ce qui concerne le sens des déterminants, leur sens lui-même n'est parfois pas le même. +E de y'a sugandi. C'est toi qui l'as choisie. +Muso nin tògò ye Sira Indu, Ko ale b'o de fè La femme se nommait Sira Indou… C'est elle qu'il voulait… +í mána sé fɛ́n mín yé yé dón mín í bé ó fána yé. Quand arrive le jour où tu peux voir, alors, vois! +Ɛgiliw, an ka taa ! Allez les Aigles ! +Silamèya tun ka di ne ye dè. L'islam m'a vraiment beaucoup plu. +«Ne t'a si dɔn», ò ye bàna ye. (Dire) : 'Je ne sais pas ce que c'est', est une maladie. +í bɔ́ra só cógo mín ná í ká dòn só tèn je veux que tu rentres chez toi comme tu en es sorti. +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye : Mɔgɔ min tɛ a yɛrɛ kɛ iko denmisɛn, Ala ka masaya ko la, o tigi tɛna don a kɔnɔ. En vérité je vous le dis: quiconque n'accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n'y entrera pas. +Jabanden cè fila in sigilen bè k'u nyèw boso yen nò, san'a ka n'u sòrò yen, u k'u terun ka bò yen. Les deux Diabanden étaient assis en surveillant les lieux prêts à s’enfuir avant qu’elle puisse venir les rejoindre. +A kɛra ko olu tagatɔ ka bɔ Yezu kɔrɔ, Piyɛri ko a ma: «Makɛ, yan sigi ka di an na. An ka finibugu saba gengen ; E ta kelen, Moyizi ta kelen, Eli ta kelen. » A tun bɛ ka min fɔ, a tun tɛ o dɔn. Et il advint, comme ceux-ci se séparaient de lui, que Pierre dit à Jésus: «Maître, il est heureux que nous soyons ici; faisons donc trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Élie»: il ne savait ce qu'il disait. +i bè banabagatòw lajè ani k'u furakè n'i tègèw de ye. Vous examinerez et soignerez les malades grâce à vos MAINS. +Fura minnu ka kan ka bana minnu furakɛ, o ɲɛfɔlen don gafe in kɔnɔ, farati bɛ fura minnu tali la walima nafa tɛ minnu yɛrɛ la, olu bɛɛ ɲɛfɔlen don fana gafe in kɔnɔ. Il indique les médicaments qui sont le plus efficaces contre des maladies spécifiques, et signale ceux qui sont inutiles ou dangereux. +N'i ye i kɛɲɔgɔn sàbara fìli ba kɔ, n'à ma bɛ̀n n'i kɛɲɔgɔn dɔsěn sěn ye, à na bɛ̀n ni dɔ ta ye. Si tu jettes la sandale de ton camarade de l'autre côté de la rivière, si elle ne va pas pour l'un de tes camarades, elle ira pour un autre. +Delinako minnu bɛ dankari kɛ kɛnɛya la. Des habitudes qui affectent la santé +Nbili bɔdon, ni i ma màsiri min ye ntòri fɛ̀, i t'o ye tugun. Le jour où sortent les termites ailés, si tu ne vois pas la parure des crapauds, tu ne la verras plus. +Bama-Ngala filè! Voici le crocodile-Dieu ! +Aw kana aw yɛrɛ kelen ka hɛra ɲini, nka aw miiri ka se tɔw fana kunkow ma. ne recherchez pas chacun vos propres intérêts, mais plutôt que chacun songe à ceux des autres. +Kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi kɛlen ka Yezu komɛn, a ye Zifuw ka mɔgɔkɔrɔ dɔw ci ka Yezu deli walasa o ka na ka a ka jɔnkɛ kɛnɛya. Ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui quelques-uns des anciens des Juifs, pour le prier de venir sauver son esclave. +a ko nin be kɛ ji ye! Cela deviendra de l'eau ! +Subagaw dɔrɔn de bɛ se ka a ye, mɔgɔ tɔw tɛ se ka a ye. Ce sont seulement les sorciers qui peuvent le voir, les autres ne peuvent pas. +Sɛgɛsɛgɛ ka fìsa nkàlòntigɛ ye. Mieux vaut bien vérifier, plutôt que de (risquer de) mentir. +A y'a filè, a y'a filè a y'a filè. Il réfléchit, réfléchit, réfléchit. +Taamabali tɛ gùngurun dɔn kojugukɛlan ye. Celui qui ne voyage pas ignore qu'une souche fait mal. +A fò mògò bè anw na minin ma dònònkòrò kèlè ye, ka dosokòrò kèlè ye, ka sagajigi kèlè ye? Dites-moi, qui d'entre nous n'a jamais assisté à un combat de coqs mâles, ou à celui des gros chiens, ou au combat des béliers ? +Malika : A b'a la k'a fɔ ko farati sɔngɔ . Malika : Prime de risque, il dit. +Nkolomu ka na, dozo Nkolomu ka na, Nkolomu ka na, dozo nkolomu ka na. L'honorable arrive, l'honorable chasseur arrive. L'honorable arrive, l'honorable chasseur arrive. +Sirafara ni ntuloma bɔlen bɛ ɲɔgɔn fɛ̀, wuli-kà-jɔ̀ b'u fara ɲɔgɔn na. Une bifurcation de route et un poteau fourchu se ressemblent, mais le fait de pouvoir se mettre debout les différencie. +Mɔ̀gɔ bɛ fò bìlàkùnkɛ ko ɲuman na. On loue quelqu'un pour une mission bien accomplie. +O sònna Diougoudou accéda à sa demande. +«Nà n sàmà ! » tɛ mɔ̀gɔ bɔ kɔngɔ la. Celui qui dit : 'Rapporte-moi un cadeau !' a toujours faim. +A bè sira min kan, n'b'a f'a ka dòoni b'o la. Je veux qu’elle modifie son comportement actuel. +Sema ye yan wa? le responsable n'est- il ici ? +Anw ye sojagolaw de ye. Nous sommes des marchands de chevaux. +Bama in ye yòrò bèe don nyògòn na ka ba kò n'a nyè bèe kè mankan ye. Sur la place, le crocodile mit tout sens dessus-dessous, d'une rive à l'autre, le vacarme couvrit tout le voisinage. +Ka a masɔrɔ : Ala ye aw sɔn danyew la ka aw wasa kosɛbɛ dannaya la, kuma ani Ala dɔnniya la ka fara kisɛya ani kanuya kan, aw ye minnu sɔrɔ anw bolo fɛ, o tuma, aw fana ka foniseriyawale ka wasa kosɛbɛ. Mais, de même que vous excellez en tout, foi, parole, science, empressement de toute nature, charité que nous vous avons communiquée, il vous faut aussi exceller en cette libéralité. +Aw ka ɲagali tuma bɛɛ Matigi la. Réjouissez-vous sans cesse dans le Seigneur, +à wúlila Il se leva. +A y'a kɔrɔsyɛn, ka segin ka taa a kɔrɔsyɛn, ka segin ka taa a kɔrɔsyɛn, ka kuru ka taa a kɔrɔsyɛn, ka tigakisɛ kelen in ɲa, k'a ɲa fɔ ka taa a fɔ ko a ɲana. Dès que l'herbe paraît, aussitôt il l'enlève. +ò yé mùn yé sá? qu'est-ce que c'est encore. +N kòròkè ko o ye jòni ye? Et de qui s'agit-il? questionna mon frère. +kà dísa fìn tán ní fìla dí à mà. douze écharpes noires brodées, +Mɔgɔw b'u la minnu limaniyana Alakira la. Certains d'entre eux ont cru en lui, +Dawuda ko : en, en, en, a da gè! Um, aiguise le fil, aiguise le fil, aiguise le fil, +A mafilɛ sa, cogo min na, u bɛ nkalon tigɛ ka da Ala la, o wasara jurumu bangelen ye faasi. Regarde comme ils inventent le mensonge à l'encontre d'Allah. Et cà, c'est assez comme péché manifeste! +Miirizan ni Sòmi ko payi! Miirizan et Sɔmi s’exclamèrent : parfait ! +I teri bɛ sà don min, i bɛ à jɔ̀yɔrɔ ye. Le jour où meurt ton ami, tu te rends compte de la place qu'il tenait. +U ye dumuni kɛ ka u wasa, ani taa kɛra ni kunkurun tɔ tolen minnu ye, o bɛnna segi wolonwula fa ma. Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles! +O la, an ɲɛ B'a la ko « ban » ni « tla » minnu ye kɔrɔɲɔgɔnma ye k'o ye « kà Ban : dafalen waleyalen bisigisen na »ani « kà tla a la : kɔdafama fana waleyalen bisigisen na ». C'est pourquoi nous faisons remarquer que ces deux ban et tla qui sont synonymes, ce sont en réalité ka Ban verbe transitif d'un côté dans l'hypothèse d'une action achevée, et de l'autre ka Tla a la verbe intransitif complément derrière, lui aussi dans l'hypothèse d'une action achevée. +Siya minnu ye dannaya kɛ, fɛn min ye olu ta fan ye, an bɛnna min kan an ye o lase olu ma ko u ka u yɛrɛ tanga bolisɔnsogo, joli, jufasogo ani kakalayaw ma. Quant aux païens qui ont embrassé la foi, nous leur avons mandé nos décisions, se garder des viandes immolées aux idoles, du sang, des chairs étouffées et des unions illégitimes. +N'i saraka minɛna, u taara ni sogo min ye, u b'o tobi. Si le sacrifice est accepté, il font cuire la viande qu'ils ont apportée. +U t'a dòn, o y'a sòrò a serila ka bin. Il se trouve qu’elle est tombée raide morte (mais) ils ne le savaient pas. +O ye safinɛ ye. C'est le savon. +Ala kɛra Hakɛtobaga ye Masa hinɛbaga don. Et Allah est Pardonneur et Miséricordieux. +Bɛɛ kelen-kelen ka bolomafarafɛn bɔ iko a ye a ŋaniya cogo min na, nimisa ni diyagoya kana ye o la. Bawo, mɔgɔ min bɛ bolomafarafɛn bɔ ni nisɔndiya ye, o tigi ko ka di Ala ye. Que chacun donne selon ce qu'il a décidé dans son coeur, non d'une manière chagrine ou contrainte; car Dieu aime celui qui donne avec joie. +... A tun kɛra sa fo u tun bɛ taa banabagatɔw ta dalanw ni garagaraw kan ka u bila nbɛdaw la, walasa Piyɛri tɛmɛntɔ ja tun ka da u dɔ kan. … à tel point qu'on allait jusqu'à transporter les malades dans les rues et les déposer là sur des lits et des grabats, afin que tout au moins l'ombre de Pierre, à son passage, couvrît l'un d'eux. +Wùlu fànìna, à kilisi duman ye bere ye. 'Le chien s'est révolté', la bonne formule magique est le bâton. +Bin ko «Ala ye ɲɔ̌ kàlìfa à mà, ni min sera k'i pan bin sǔ la, ò bɛ ɲɔ̌ sɔ̀rɔ, ni min ma se k'i pan bin sǔ la, ò tɛ ɲɔ̌ sɔ̀rɔ». L'herbe dit que Dieu lui a confié la garde du mil et que celui qui est capable de sauter par-dessus son cadavre pourra récolter, tandis que celui qui ne l'est pas ne récoltera rien'. +Hakili Senu bɛ a jira o cogo la, ko : Yɔrɔsenuw la Yɔrɔsenu sira ma dayɛlɛ fɔlɔ, ka finibugufɔlɔ to a nɔ na. L'Esprit Saint montre ainsi que la voie du sanctuaire n'est pas ouverte, tant que la première Tente subsiste. +Ni ne ka Masaya tun ye nin diyɛn na ko ye, ne ka mɔgɔw tun na kɛlɛ kɛ walasa ne kana don Zifuw bolo. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. +Yala a b'aw yamaruya kafiriya la, aw kɛlen kɔfɛ silamɛw ye? Vous commanderait-il de rejeter la foi, vous qui êtes Musulmans? +Fɔlɔ-fɔlɔ, ka a sɔrɔ aw tun tɛ Ala dɔn, aw tun bɛ ala dɔw ka jɔnya na minnu tun tɛ Ala yɛrɛ ye. Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas; +Olu ka kumakan ma kɛ fosi ye, fo dɔrɔn u ko: an tigi Ala, an jurumu yafa an ye, an'an ye dansagon min k'an ka koɲɛ na! Et ils n'eurent que cette parole: Seigneur, pardonne-nous nos péchés ainsi que nos excès dans nos comportements, +Don bɛɛ ye nsǒn ta ye, ǹka don kelen ye fɛntigi ta ye. Tous les jours appartiennent au voleur, sauf un, qui appartient au propriétaire. +bara dugutaadòn Car c'est le jour où la favorite est absente +Ni mɔ̀gɔ min ma ɲɛ̀ korokɔɲɔ kɔ, i bɛ sìgi wòkɔ̀nɔ̀don kàn. Quand on ne peut se passer de la noce de l'iguane de terre, on doit s'attendre aussi à pénétrer dans le trou. +Nka maa shi tè kun kelen dòn a la, a taayòrò kèrèbètè. Mais, les gens ne savaient pas dans quel but, et encore moins où il allait. +Bɛɛ ye maaya den ye minkɛ, bɛɛ ka kan ni ɲɛsuma ye maaya kɔnɔ ; jamana ka magan ni jamanaw cɛ ɲɔgɔndɛmɛn ka kan ka kɛ sababu ye, jamana sariya n'a seko hukumu kɔnɔ, ka bɛɛ josira tiimɛ sɔrɔ ni diɲɛnatigɛ ni faamuya siratigɛ la, danbe ni mɔgɔ bɛrɛya yiriwali tɛ taa o minnu kɔ. Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale ; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays. +Ni o tè, a caman tè seli. Mais en fait, beaucoup d'entre eux ne prient pas. +Bɛɛ bɛ na ni a ka marifa ye k'a ci. Tout le monde vient avec son fusil et se met à tirer. +à bé dón dè lá c'est la faute du temps qui change! +Bawo, ni Jɛ sigikan tɛ, hakɛ ye fɛnsu ye. 9 Fɔlɔ, ka a sɔrɔ Jɛ sigikan tun tɛ yen, ne tun bɛ balo la. Nka Ci nana min kɛ, hakɛ balola kokura. 10 Ani saya sera ne ma: Ci min ka kan ka balo lase mɔgɔ ma, o kɛra ne ma saya sabu ye. Ah! je vivais jadis sans la Loi; mais quand le précepte est survenu, le péché a pris vie 10 tandis que moi je suis mort, et il s'est trouvé que le précepte fait pour la vie me conduisit à la mort. +Maa ma na. Maa ne vint pas. +suruku ani sonsannin o ka kɛ yaala ye. L'hyène et le lièvre partirent en promenade. +O mana mògò min sòrò Mande wolo kan, n'i y'o muso kelen sòrò k'a kunmabò a tigiw fè n'i y'a furu a bèna den wolo, o den de bè Mande mara ka Soso mara Tumujan Konate! Si celui qui sera sur le trône du Manding trouve cette femme, qu’il la rachète à ses maîtres et s’il l’épouse ; elle lui donnera un enfant ; Cet enfant sera le roi du manding et du Sosso Toumoudian Konaté ! (Soundiata). +ní né yé í nìyɔrɔsogosara cɛ̀ fána né má sògo nìn cɛ̀ kà à kɛ́ dàlilu wɛ́rɛ yé kóyi! si j'ai pris ta part de viande, ce n'est pas pour en faire un prétexte à se battre. +áw ká ń kɔ̀nɔ sóforo lá yàn Vous m'attendrez ici, dans les champs près de la ville, +Cɛ in ma se ka kuma. L'autre resta muet. +bámanan mìsikantigɛsɔnjigin à kó í yé bámanan ká kúma mɛ́n wà? toi, le réceptacle du sang des sacrifices, as-tu entendu ce que disent les Bambara? +Nkilinti Nkɔlɔntɔ yé í tlén í ná à fɔ́ síratɛgɛ Nkilindi Nkolondo se redressa comme la paume d'une route, +tuma dòw, i tè nèn ye. Quelquefois vous ne voyez pas le pus. +Faantan tè se ko la, w'a jo tè kèlè la. Le pauvre n'arrive à rien, donc il n'a jamais raison dans un conflit. +Ni sigida kelen pe tun don, o kelen pe tun na kɛ farikolo ye cogo di ? Si le tout était un seul membre, où serait le corps? +a ye a yɛlɛma ka a kɛ bɛlɛkisɛ ye. Elle la transforma en gravillon. +Jamasenu magannaw fana ka kan ka kɛ mɔgɔ danbemaw ye, u kana kan fila fɔ, u kana kɛ dɔlɔtɔw ye, u kana kɛ nataba siritigɛlenw ye. Les diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n'ayant qu'une parole, modérés dans l'usage du vin, fuyant les profits déshonnêtes. +U bɛ sɛnsɛnnan dilan ni bin ye, ka sɛgɛ da o kan k a maɲigin tile fila kɔnɔ. On construit un filtre en toit de paille dans lequel on la dépose pour la mouiller pendant deux jours. +Mɔ̀gɔ bɛ jɔ̀n kɛlɛkɛlɛ la, ǹka à duurula bɛ dɔgɔ girin. On peut mépriser le piment, mais s'il y en a à vendre pour 25 francs, ça suffit pour mettre en mouvement tout le marché. +A filɛ, a kɛlen ka dugukolo dɔ san ni a ka tilenbaliya wale sara ye, cɛ in firila dugu ma ka a kɔnɔ pɛrɛn ani ka a kɔnɔnuguw bɛɛ yɛrɛkɛ. Et voilà que, s'étant acquis un domaine avec le salaire de son forfait, cet homme est tombé la tête la première et a éclaté par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues. +Waati o waati, ni faso Mali ka yɛrɛtaya bɛ ka don ngalama na, sɔrɔdasiw ka wulikajɔ ma kɔtigɛ ! A chaque moment, quand l’indépendance de la patrie Mali entre en jeu, la mobilisation des soldats ne faillit pas. +page 380fà térikɛ sɔ̀rɔla kà lában ní kà í kánto à mà ò lá. à kó ń dénkɛ L'ami de son père lui dit alors: Mon fils. +Tasuma cinna, sògò tɛ n bolo, ne màlòla, n saamɛna. 'Le feu est allumé, je n'ai pas de viande, je suis embarrassé, je suis tout confus'. +Aw ka Ala ka Masaya de ɲini ani fɛn tɔw na fara o kan. Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît. +Samou: Aa! Samou: Ah! +Joli woyolen bè Du sang partout ! +An bɛ se k'an da se fɛn kɛrɛnkɛrɛnnen min ma dɔngɔnɔ dɔgɔ ninnun kan, o de ye falen ye feerekɛlaw ni ɲɔgɔn cɛ. Ni muso min mago bɛ fɛn min na n'o wari tɛ a bolo, a bɛ se k'a ka feerefɛn falen o la. O falen nin bɛ kɛ sababu ye musow ma k'u magolafɛnw sɔrɔ ɲɔgɔn fɛ ali ni wari t'u bolo. Une des particularités dans ces marchés c'est que des fois la vente se fait sous forme d'échanges de produits entre commerçantes selon les besoins de chacune. +Dannatigi bolokolen minnu ni Piyɛri tun nana ɲɔgɔn fɛ, olu kabakoyara kosɛbɛ a yelen ko Hakili senu ka daɲɛ tun sera hali siya wɛrɛw ma. Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don du Saint Esprit avait été répandu aussi sur les païens. +n ye n ka nsiirin nin da Amadu Tara la. Ce conte est l'histoire d'Amadou Tara. +O wagatiw la, a sinanmuso Nanaba ni Togoso ka baara la belebele ye sogo jeni ni sogo dun. Pendant ce temps, le grand travail de ses coépouses Nanaba et Togoso c'était de griller la viande et de la manger. +Nin kuma mɛnnen, a ka kalanden caman ye a daminɛ ka a fɔ, ko: Nin kuma in ka gɛlɛn! Après l'avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: Elle est dure, cette parole! +A ko: an ka taa Lankakòrò fuga, Il dit : allons dans la plaine de Lankakòrò ; +U taara ka ta'u sigi banan kòrò, Sugulu Khutuma sigilen bè. Ils retournèrent auprès du fromager où était assise Sougoulou Khoutouma. +U y'u ka nyènèmaya damunen kè Fo ka taa saya s'u ma. Ils vécurent une vie de bonheur jusqu'à la fin de leurs jours. +A ko: daga fila d'an ma. Il dit : donne-nous deux canaris ; +o gèlèya ka ca dugu dòw kònò. Il s’agit d’un problème fréquent dans certains villages. +Jata Konate, y'i jòlen to sira fè, a ko: Juma, fo kelen! Diata Konaté, qui était arrêté sur le chemin, dit : « Diouma, donne-lui une chance ! » +Sònsan fìla bɛ wuli tu kelen kɔrɔ, nàmàma ye aw ye, ǹka badenma tɛ aw ye. Deux lièvres surgissent d’un même fourré. Ils sont parents, mais ils ne sont pas de la même portée. +U b'a fɔ : « ni nin dir'aw ma, a' y'o minɛ ; nka n'o ma di aw ma, a' y'a' kɔlɔsi dɛ». Ils disent: Si vous avez recu ceci, acceptez-le et si vous ne l'avez pas recu, soyez mefiants. +Dugu dɔw denmisɛnw ye mikoro ni gurupu san, u bɛ to k'u di sara la dugu tɔw ma. Les jeunes de certains villages ont acquis du matériel de sonorisation et un groupe électrogène, qu'ils louent aux populations des localités voisines. +Bagafuraw. Antitoxines +Faritanabanaw. Réactions allergiques +Dùgàmàsàkɔrɔ ko : «Nàfa bɛ sìgìli la». Le grand vautour dit : 'Il y a du profit à rester assis'. +Kumakɛlaba ni tìɲɛ̀tigi tɛ kelen ye. Il ne faut pas confondre un beau parleur et quelqu'un de crédible. +Ani sagokɛbaliya o sagokɛbaliya, o ɲangili bɛ an ma, aw ka sagokɛli mana kɛ fɛn dafalen ye tuma min. Et nous sommes prêts à châtier toute désobéissance, dès que votre obéissance sera parfaite. +A ma kum'u fè. Elle ne répondit pas. +Ala ko: «Ne diyanyewaati la, ne bɛ i ka delili lamɛn, ani kisili don, ne bɛ i dɛmɛn. » Il dit en effet: Au moment favorable, je t'ai exaucé; au jour du salut, je t'ai secouru. +Tɔɔrɔko ni kɔrɔbɔli L'épreuve +U ko e tè se, ne de ko i ye se an kòrò. et ils prétendent le contraire. Je soutiens que tu peux me porter. +à bé à fɔ́ ɔ́ɔ Eh! +Kali Nyamè Kamara ni waraw nana bèn, a ye kòròti kè k'u jarabi, waraw ye sira bil'a nyè. Kali Niamé Camara et les fauves se rencontrèrent ; il fit agir ses fétiches, et les fauves le laissèrent passer +A ko Hamadi ka so bè minni. Il dit : « Où se trouve la demeure de Hammadi ? » +A binnen dugu ma, a ye kumakan dɔ mɛn, ko: «Sawuli, Sawuli, mun na i bɛ ka ne nimatɔɔrɔ?» Tombant à terre, il entendit une voix qui lui disait, «Saoul, Saoul, pourquoi me persécutes-tu?» +Ayiwa sa, an balimaw, aw ka aw banban koɲuman ani aw ka laadaw matarafa ni barika ye, an ye aw kalan laada minnu na, kuma fɛ wali sɛbɛn fɛ. Dès lors, frères, tenez bon, gardez fermement les traditions que vous avez apprises de nous, de vive voix ou par lettre. +mama i niyòrò flè! grand-mère, voici ta part ! +n'i tun y'a sɔrɔ u b'a dɔn. Si seulement ils savaient! +à kó à yé í jɔ̀ Segu jɔ̀nw ní hɔ́rɔn ɲɛ́ na�� kó à tɛ́ sé. Alors, devant les nobles et les captifs de Ségou, publiquement, il a déclaré qu'il n'en était pas capable. +Mɔ̀gɔ bɛ jɔ̀rɔ cɛ̀jan dɔ sɛ̀lɛ̀ko la, ǒ dè bɛ to baji la. On se fait du souci pour la tombe d'un homme de grande taille, alors qu'il va se noyer. +baramuso nin ye a ka nyɔ ta ka taga a ka kolon na: La favorite prit son mil et le mit dans le mortier : +Minnu ye a minɛ, olu taara ni a ye Kayifu bara, min tun ye Sɔnnikɛla kuntigiw ye ani sɛbɛnnikɛlaw ni mɔgɔkɔrɔw tun ye u dalajɛ min ka so. Ceux qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens. +suruku nana ka i kan diya nganyanganya ka taga : L'hyène est venue, a embelli sa voix : +Fɔlɔfɔlɔ, marifa tun bɛ san k'a di bɛɛ dɔgɔni ma du kɔnɔ. A bɛ fɔ a ye: Donsoya dege. Autrefois, on achetait un fusil pour le plus jeune des frères en lui disant : apprends à chasser !. +N b'aw ladɔnniya fɛn na, aw bɛ min dun, an'aw bɛ min lasagon aw ka sow kɔnɔ. Et je vous apprends ce que vous mangez et ce que vous amassez dans vos maisons. +Ni aw bɛ ne ka ci fɔlenw waleya, aw ye ne teriw ye. Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. +U nugulen don ka tɛmɛ, k'u nafamayɔrɔw bɔ u la. A ka ca a la, malo kɔrɔ don. Ces grains de riz sont polis alors que c'est l’enveloppe qui apporte les minéraux essentiels, et d’autre part ils sont souvent vieux. +Fajiri bɛɛ n’a tile, fitiri bɛɛ n’a kalo! À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. +musokɔrɔnin tagara, ko n fa masa, n ba masa, ko kɛlɛ wɛrɛ bila ka taga. La vieille femme partit, elle dit : Roi mon père; roi ma mère, engage une autre bataille. +Gunni bɛ kun disiba dè la. Celui qui a une large poitrine résiste aux chocs. +Suruku ko: Ndòolen nyògòn kònò misènnin, ko ale bè se ka jiminnògò laminè, ko ndòolen si bè, a tè se ka a laminè. Un tout petit oiseau comme toi, le calao, dit l'hyène, prétend pouvoir retenir son envie de boire! Aucun calao n'en est capable. +Banabagatɔ caman kɛnɛyali Guérisons multiples +Sogow girinn'a kan. Les bêtes se ruèrent sur lui. +Awa, an ye sira minè, an bè taa kodiwari sòròdasi-ta kan'an sòrò Kintan, n'o ye an ka dugu ye. Nous nous sommes donc mis en route pour la Côte d'Ivoire, de peur que le recrutement ne nous surprenne au village, à Kintan. +jòni ye n tògò fò jeli ye, ko n tògò ko Baninyègènè ? qui a dit mon nom à un griot, mon nom est Mère-et-Urine. +Muso ye o sigi a ka da la, ko O min! La femme porta la calebasse à ses lèvres. Bois! +à káburu bí wɔ́ɔrɔ Segu kána à dɔ́n à bé mín kɔ́nɔ ù kána à dònyɔrɔ kélen dɔ́n soixante tombes, afin que Ségou jamais ne sache où il se trouve, que Ségou jamais ne sache où il est enterré. +Dɔw bɛ jala sɔn. Dɔw bɛ kulu sɔn. Dɔw bɛ jɔnba sɔn. Dɔw bɛ maribayasa sɔn. Dɔw bɛ suw sɔn. Dɔw bɛ jinɛ ni boliw sɔn. Il y en a qui font des sacrifices au caïlcédrat, au caillou, au jonba, au maribayasa, d'autres aux morts, aux djiné et aux fétiches. +ù tóra tèn sá fó sú kòra Ils en restèrent là jusqu'à ce que la nuit fût avancée. +Dɔw bɛ sogo faga, dɔw tɛ fɛn faga. Certains arrivent à tuer des gibiers, d'autres non. +bèe nana, u bè a fò ne tè, ne tè, ne tè. Toutes les femmes s'écrièrent : « Ce n'est pas moi, ce n'est pas moi. » +à yɛ̀rɛ dénkɛ kélen bé à lá. et l'un de ses fils faisait partie des guerriers. +ɔ̀ ní mɔ̀gɔ mín kó sá - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - kó í bé díɲɛ détayi ɲíni án bé tága à tà - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - kàbini Maka kà tága à bìla - ń ká í ɲìninka - Walata. À celui qui veut connaître l'histoire dans le détail, nous devons tout raconter, en allant de La Mecque jusqu'à Oualata. +Suruku tɛ fòròntòmugu dɔn dunfɛn ye. L'hyène ne sait pas que le piment en poudre se mange. +O de kama, ni mɔgɔ min ni Krista bolo bɛ ɲɔgɔn bolo, o tigi ye dafɛnkura ye; diyɛn sigicogokɔrɔ tɛmɛnna, taabolokura dugu jɛra. Si donc quelqu'un est dans le Christ, c'est une création nouvelle: l'être ancien a disparu, un être nouveau est là. +Ta-tɛ-ɲa ko: Kaari! O tɛ bɛn, aw tɛ taa ne fɛ dɛ! Ni ne taara ni aw ye, ne bɛ aw balo cogo di? Muso tɛ n fɛ, den tɛ n fɛ. Ne bɛ se ka bubaabɔ ni ne ka ci ɲɛ ɲɔgɔn na wa? Impossible pour moi, dit-il, jamais ne pourrai vous chercher des termites et aussi cultiver. +ò bɔ́ra kírikɛ kɔ́ fɛ̀ ò nyánaminina kà ò bɔ́ kà ò bìn L'homme, déséquilibré, passa par-dessus la selle et vint tomber à terre. +Sìbànkɔnɔ tɛ laadilikan mɛn. L'oiseau dont les jours sont comptés, n'écoute pas les conseils. +U (kafiriw) tɛ fara, u b'aw kɛlɛ, fo u k'aw lasegin ka bɔ aw ka diinɛ kan n'u sera; Or, ils ne cesseront de vous combattre jusqu'à, s'ils peuvent, vous détourner de votre religion. +I JIN KAN Sur le tata +KOLI – Dinyè ko��ni tinyèna bi ko tè! KOLI – Le monde a certes été détruit, ça ne date pas d'aujourd'hui ! +Filɛ-n-yɛ̀rɛ-la bɛ tìɲɛ dɔn. Etre personnellement témoin permet de connaître la vérité. +« Ani ne ye buurukun wolonwula kari-kari ka di mɔgɔ ba naani ma tuma min, aw ye segi joli fa kunkuruw tɔ la ? » «Et lors des sept pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées?» +A ka kan ka da ka se u ma, k'u sɛbɛn, k'u carin. Il est alors nécessaire de les dire, de les écrire et de les publier. +ko a ko mɔgɔ te a dɔn dɛ... Le lépreux répondit: nul ne peut savoir... +Yezu jirali Alabatosoba kɔnɔ Présentation de Jésus au Temple +Miirijuguw, mɔgɔfaga, jatɔya, kakalaya, sonyali, seerejuguya, Ala tɔgɔtiyɛnni: O bɛɛ de bɛ bɔ dusukun na. Du coeur en effet procèdent mauvais desseins, meurtres, adultères, débauches, vols, faux témoignages, diffamations. +A ye a ɲɛsin su ma ka a fɔ : « Tabita, wuli. » Se tournant ensuite vers le corps, il dit, «Tabitha, lève-toi. » +O kulu dɔw ye MAKDAS-BƐNBAKANDUNGEW ye, Kan ni Yiriwa, Fàkan Kanbaaraso ani dɔ wɛrɛw. Certains de ces groupes sont MAKDAS (Mali Kanko ni Danbe Se : Les affaires de langue du Mali et la force de l'Honneur)- BƐNBAKAN DUNGEW (les adeptes de la langue des ancêtres), Kan ni Yiriwa (Langue et Développement), Fakan Kanbaaraso (Atelier linguistique des langues paternelles) et d'autres. +Forokantakilisi. Pour protéger un champ. +I kanan siran, so senfilani. N'aie pas peur, cheval à deux pattes. +U ka bolomafara ka bon ni den fa n'a ba ta ye. Leur contribution est plus importante que celle de celui qui organise la circoncision. +A ko a sokè fila sirilen filè nin ye da la N nana ni o de ye. Elle dit : Voici les deux étalons entravés devant ta porte. C'est là mon butin, +A ko wa N kònòn sa, N yèrè bi taa kaba. Attends-moi donc, dit-il, quand à moi je vais à Kaba. +Hali o seereya yɛrɛ kan, bɛn tun tɛ u ni ɲɔgɔn cɛ. Et sur cela même leurs dépositions n'étaient pas d'accord. +Anw bɛ e kɔ. Nous te suivons. +duurunan: nyòninsan mana den sòrò, nyèjibò bè na a la. L’écoulement survient chez un enfant atteint de rougeole +Vieux: Hiii! Vieux: Hiiih! +N'u fa ma fɛn min di u ma sanni a ka sa, u t'o sɔrɔ, u tɛ fosi sɔrɔ cɛn na. Si leur père ne leur a rien laissé, avant sa mort, elles n'auront rien dans l'héritage. +N'o boli bɛ i bolo, subaga tɛ se i la. Tant qu'on a ce fétiche, les sorciers ne pourront jamais te faire du mal. +A ko: n'b'a nyin'i fè, fèn bè n'fè yan, n'b'o bila ja kònò, o giriya mana min ta, n'na barika jigin o rò. Il dit : je te demande de faire peser une chose que j’ai sur moi, et je me contenterai de son poids en or +Bɛɛ jo bɛ k'a ɲini labɛn ka kɛ maaya la ani jamanaw cɛ la, min b'a to josira ni hɔrɔnya baju minnu dantigɛlen filɛ Dantigɛkan in kɔnɔ, olu ka sira sɔrɔ a ɲɛ ma. Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet. +O yɔrɔnin bɛɛ la, so fara suman suguya bɛɛ dɔ la. Aussitôt, la maison fut remplie de toutes sortes de céréales. +Mɔ̀gɔ b'i yɛ̀rɛ dɔn, Ala b'i dɔn i ye. Quelqu’un se connaît bien soi-même, mais Dieu le connaît mieux que lui-même. +ni denmisèn min nyèmògònin jèra (wali denyèrènin dò), i b'i jija a somògòw kèrè fè, u ka taa n'a ye nyè dògòtòrò bara. Lorsque la PUPILLE BLANCHE est découverte chez un ENFANT (ou chez un BÉBÉ) il faut insister pour que les parents l’accompagnent RAPIDEMENT CHEZ LE MÉDECIN DES YEUX. +O ye tulonkè ko ye wa? Est-ce un jeu ? +U bolila ka taa kibaro lase kalandenw ma. L'apparition aux saintes femmes +Ni mɔgɔ min kafiriyara o kɔfɛ aw la, o tigi filila, ka bɔ sira jɛlen kan . Et quiconque parmi vous, apres cela, mecroit, s'egare certes du droit chemin ! +Do- Kamisa sigi muso bɛ faga donso fila fɛ minnu bɔra Mande, nka a kɛra sɛgɛn dan ye. Dò-Kamissa métamorphosée en buffle sera vaincue par deux chasseurs venus du Mandé, mais au prix d'énormes sacrifices. +Timote Deuxième épître à Timothée +Bamananna maanaw na kungosogow kan, Wara bɛ barika, cɛya, kisɛya ani se jira. Dans le bestiaire bamanan le lion ou Wara symbolise la force, la virilité, la bravoure et le pouvoir. +Ne ye ko bèe kè, n ma se ka sunògò. J'ai tout fait, je n'ai pas pu dormir. +A sababu ye « L'Empereur » denmuso in dira ale fa ma La cause en est ceci que c'est à son père qu'échut la main de la princesse +EE ! Eh ! +Gurumi Jan Konate, a jòlen tora, a y'a wolo fa! Gouroumi Dian Konaté demeura debout plein de majesté +Faantannjè ani Faamanjè, ni an fila ye nyuan kunbèn sa, n'e min ye faama ye, n'e ko a kèra i ma hèra ye, ne min ye faantanden ye dun. Nous deux, Faamanjè et Faantannjè, nous nous sommes rencontrés, et toi qui es riche, tu dis que tu es heureux de notre rencontre, moi par contre, je suis un fils de pauvre! +U bɛ u yɛrɛ kɛ Jɛ sigikan karamɔgɔw ye, ka a sɔrɔ u bɛ ka fɛn min fɔ ni ka a sɛmɛntiya, u tɛ hali o sidɔn. ils ont la prétention d'être des docteurs de la Loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils se font les champions. +ni sogo fɛn o fɛn tagara ko a be ji min, a be i sen da o kan ka o digi bɔgɔ la. Quel que soit l'animal qui irait boire de l'eau, il l'écraserait de son pied dans la boue. +O cogo kelen na, surɔfana dunnen kɔ, a ye minnifilen ta, ka a fɔ, ko: «Nin minnifilen ye Jɛkura ye ne joli la, aw mana minni kɛ nin na tuma o tuma, aw ka o kɛ ka aw hakili to ne na. » De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: «Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi. » +Musokoroni ya basaw kèlètò yelen a ko denmisènniw ma: La vieille regarda les margouillats en train de se battre, et dit aux enfants : +Mɔgɔ o mɔgɔ mana Moyizi ka ciw tiyɛn, hinɛko tɛ a la, o tigi bɛ faga ni seere fila wali saba sɔrɔla o tiyɛnni ko la. Quelqu'un rejette-t-il la Loi de Moïse? Impitoyablement il est mis à mort sur la déposition de deux ou trois témoins. +Sanu ni nsìra man kan. Il ne faut pas confondre l'or et le laiton. +a ko : n ma, e ye nin ye wa ? Il dit : Ma mère, te voilà, n'est-ce pas ? +A girinna, a ye Goni-sunaabali ta. Il se précipita et se saisit du « Feu inextinguible». +U b'a fò olu ma: Bil N'u b'a fò u ma Bibèlanbew O juguya kologirin tun bè fulaw fè Ale ka Tribu kan. De ceux qu'on nomme : Bil. On les désigne aussi sous le nom de Bibèlanbè. Une hostilité bien pesante de la part des Peuls, sur la tribu. +Ayiwa, ne balimakɛ, e ka ne dusu suma Krista la, ka nin mago dila ne ye Matigi kosɔn. Allons, frère, j'attends de toi ce service dans le Seigneur; soulage mon coeur dans le Christ. +á kó màrahabanin ń dén Sinbalan hɛ́rɛ sìra? Bonjour, mon enfant, as-tu passé la nuit en paix? +A ko bisimila, baasi tè. Eh bien, qu’il en soit ainsi. +kolo wɛrɛ tɛ nɛnnan ko a tɛ yɛlɛman koyi ! Un autre terrain ça ne se goûte pas, ça ne bouge certes pas. +Mìsìbiri tɛ ci sà. Traire la vache n'empêche pas de cultiver. +o ye nyèlasumuni de ye. Il s’agit d’un ORGELET. +Page 74 Aw ka taa— ne nyè Ne bè to yan. Vous, partez ! Prenez de l'avance, moi, je reste ici. +Ka u to ka nin baara danbe dɔn, u na Ala majamu ka da aw ka fonisireya kan u fan fɛ ani mɔgɔw bɛɛ fan fɛ. Ce service leur prouvant ce que vous êtes, ils glorifient Dieu pour votre obéissance dans la profession de l'Évangile du Christ et pour la générosité de votre communion avec eux et avec tous. +Cɛ dɔ tun bɛ yen min tɔgɔ ye ko Zase. O tun ye faamawariminɛnaw kuntigi dɔ ye, nafolotigi tun don. Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche. +Ne ɲininkalen kɔ olu fɛ, u tun bɛ a fɛ ka ne bila, katugu foyi tun tɛ ne ka ko la min ni fagali tun ka kan. Enquête faite, ceux-ci voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait rien en moi qui méritât la mort. +min ka fisa, o ye du kelen denmisènw bèe furakèli ye. La mieux, c'est de traiter tous les enfants de la même concession. +háli ní nɛ̀gɛw má à dòn à kólo ná nyɔ́nyɔ à tɛ́ nà sé kà wúli même s'il n'est pas percé de balles, ses os seront broyés, il ne pourra se relever. +Nafoloko in tora du la Kunpan ye. U b'a nyinina ne cogo min, u b'a nyininen ten. Su ani tile. Wa n'a' y'a' nyèmada a' Ka Kungoyaala senfè, a' bè Kè K'aw be so K'u ye don dò nafolo in nyinini na, u fatòlama sègènnen Kungo lon Kònò. Depuis ce jour, Poko et sa mère ne cessent plus de se disputer et courent encore à la recherche du fabuleux trésor... +Bawo, iko jamakulu kɛra hakɛkɛlaw ye mɔgɔ kelen pe banni fɛ Ala sago ma, o cogo kelen na, mɔgɔ kelen pe sɔnni fɛ Ala sago ma, jamakulu bɛna lajɛya. Comme en effet par la désobéissance d'un seul homme la multitude a été constituée pécheresse, ainsi par l'obéissance d'un seul la multitude sera-t-elle constituée juste. +Surukuba bɛ sunɔgɔ la. Suruku ronflait à en faire trembler les murs des so environnantes. +Nin kɔrɔ fla ninnu bɛɛ kelen-kelenna ni weelecogo wɛrɛ bɛ Taa bamanankan na min tɛ « fura » ye. Chacun de ces deux sens et d'autres ont cours en bambara sans avoir celui de « feuille ». +A ko ni n ye aw ye ni aw ye duga kè n ye, n ti se ka tèmèn dògòkun kan yan Elle dit : Il me suffira de vous avoir vus… Et si en plus je peux bénéficier de vos bénédictions et je ne resterai pas plus d'une semaine. +Hakili Senu jiginni La Pentecôte +tuma min na ni bama ye jò bòsi u la, u bolila ka jiriw magèn. Le crocodile leur arracha les filets, et eux de fuir vers les arbres. +I ye ne ci diyɛn na cogo min, ne fana ye u ci diyɛn na ten. Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde. +Nka ka mɔgɔw to sunɔgɔ la, a jugu nana binjugu seri alikama ɲɛ fɛ ka taa. Or, pendant que les gens dormaient, son ennemi est venu, il a semé à son tour de l'ivraie, au beau milieu du blé, et il s'en est allé. +Nyeba kàsira Niéba se mit à pleurer. +à mána kún à rɔ́ à bé à tù. chaque fois qu'il le rejoignait, il l'encornait. +A bɛ fɔ ko ni min filila dɔnkili rɔ, k'o bɛ sa. On dit que celle qui se trompera dans le chant mourra. +Dansira ni a kɔrɔkɛ de ye o ji ta. Dansira et son frère ont pris cette eau. +Murujan ka bɛsɛya don. Le jour de la salubrité à Murudjan +O la sa, balimaw, aw ka a faamu ko hakɛw yafali welewele bɛ da aw ye ale de sabu fɛ ; wa aw ma se ka lajɛyali min sɔrɔ Moyizi ka ci laselenw fɛ, 39 dannatigiw bɛɛ kelen-kelen bɛ o lajɛyali de sɔrɔ ale barika la. Sachez-le donc, frères, c'est par lui que la rémission des péchés vous est annoncée. L'entière justification que vous n'avez pu obtenir par la Loi de Moïse, 39 c'est par lui que quiconque croit l'obtient. +Tièkoura: Eèeèh! Tièkoura: Eh! +Ayiwa ! Allons! +Ni i ye o tògò fò a nyè na, a bè sòrò ka o tògò fò basi la, ka woro ni shè faga o la, ka a sòrò, ka o tògò fò basi la ka o siri: Quand tu lui dis son nom, alors il va dire ce nom au fétiche, il va lui sacrifier le poulet et les noix de kola, puis dire le nom au fétiche pour qu’il l’ensorcelle : +Nka Balaamu kɔrɔfɔra a ka kojugu kosɔn: Dantanfɛn dɔ kɛtɔ ka mɔgɔkan fɔ, o ye dan sigi kira nin ka fatɔya la. mais qui fut repris de son méfait. Une monture sans voix, avec une voix humaine, arrêta la démence du prophète. +O cogo kelen na, ni mɔgɔ dɔ bɛ aw cɛ la min tɛ jɛn a bolofɛnw bɛɛ kɔ, o tigi tɛ se ka kɛ ne ka kalanden ye. Ainsi donc, quiconque parmi vous ne renonce pas à tous ses biens ne peut être mon disciple. +jèliw bé nìn yɔ́rɔ nìn fɔ́ à yé kɔ̀rɔsen kɔ̀ni. C'est cet air-là que jouaient les griots. +Jumanjɛ wilila k'a jɔ, kumakanba bɔra tu ɲɔkɔnɔn fɛ [ko]: La belle Diouman se dressa sur ses pieds, une voix très forte sortit du fond du bois : +a ko bi cèw ti da maa la. C’est que les hommes d’aujourd’hui n’ont confiance en personne! +U nana furr' f'u nana ka na se Mande. Ils marchèrent sans répit, jusqu’au Manding. +So fɔlɔ tun ye Jaraw ye. Premièrement, les 'Jaraw' ou lions constituaient la première classe d'initiés. +Dugu tlala tuma min, Jata Konate ko: Juma Sukho, dayòrò di ŋaraw ma; anw sir'anw nyè na surò kalamayaala la, sunògò tòni bè anw fana na. A minuit, Diata Konaté dit : Diouma Soukho, prépare des couchettes aux griots ; hier soir, à la chasse, nous aussi nous avons veillé toute la nuit, et nous avons besoin de nous reposer +O kama, Matigi ye balocogo min da bɛɛ kelen-kelen ye, ani Ala ka weleli ye a sɔrɔ o min kɔnɔ, a ka to o cogo la. Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a départie le Seigneur, tel que l'a trouvé l'appel de Dieu. +Fàantànya tɛ mɔ̀gɔ fàga, ǹka à bɛ à dɔ̀ngɔ̀ko sà. La pauvreté ne tue pas, mais elle empêche de satisfaire ses désirs. +Sigida 14 Mɔgɔw wajibiyalen don ka taa dɔgɔtɔrɔso la banajugu minnu na. Chapitre 14 Maladies graves qui nécessitent une attention médicale +i bè banabagatò nyininka ka mèen a nakun na i bara. Interrogez longuement le malade sur les raisons de la visite. +à yé bá tìgɛ tùma mín ná à kó à bé nà kà nà sé dánkan dá lá à sélen Kaana tùma mín ná. Kaana bé Segu bánin dá lá. Il franchit le fleuve et arriva à Kana, sur la rive du Bani. +Don dò, dugumògòw y'u to ka bama belebele dò dalen ye ba kòfè. Un jour, les gens aperçurent un énorme crocodile couché sur la rive opposée au village; +Malo minun nana u fè, ni u b'a kè balakini ye... Le riz qu'ils avaient apporté et dont ils faisaient ce fameux riz des pêcheurs... +kó à bé nà í nyɛ́da Bakɔrɔ ká Monson fɛ̀ Segu Il dit qu'il va se présenter à Monzon de Bakoro à Ségou; +e hámina né yé í ɲìninka é kó ń kána í ɲìninka. Tu as des soucis, j'ai voulu t'en parler, tu m'interdis de te poser des questions; +Aw ka nafolow tolilen bɛ, bubagaw bɛ ka aw ka finiw ɲimi. Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont rongés par les vers. +a tagara ko baba, ko e ka na dumunni kè. Elle alla lui dire : Papa, viens manger. +Nka, iko sa ye Hawa minɛ cogo min a ka jɔ la ni kegunya ye, ne jɔrɔlen bɛ ko o cogo kelen na, aw miiriyaw kana na latiyɛn ni ka kunkelenya sira bila Krista fan fɛ. Mais j'ai bien peur qu'à l'exemple d'Ève, que le serpent a dupée par son astuce, vos pensées ne se corrompent en s'écartant de la simplicité envers le Christ. +Laada in fana sigicogo kɛra o ye. Voilà comment cette coutume a été établie. +Sɔmiɲɛ surunyana L'hivernage s'approche +A somɔgɔw bɛ kɔnɔdayɛlɛla sara, sabu bɔnɛ kana bin o fana kan. Ses parents payent celui qui ouvre son ventre comme pour le préserver des mauvais sorts dont il peut être victime. +O waati la, n'i m'i hakili to i ka fali la, a bɛ coolo zɔnye nɔfɛ kungo kɔnɔ, a bɛ tunun. Ainsi, les ânes sont quasiment dans la brousse à la recherche de cet arbuste. +Numunkè ko un, ne ka wulu tun bè dumuni kèla yan. A ko ulu sennò ye o ye. Quoi? Mes chiens ont mangé ici, ce sont les traces de leurs pattes. +Ni a ye bolisòn da-minè, a na ala tògò fò, ni a tilala bolisòn na, a na ala tògò fò, ala ka a jaabi. Au début des offrandes au fétiche, il dira le nom de Dieu, à la fin des offrandes, il dira le nom de Dieu afin que Dieu lui réponde. +kó ù ní jɛ̀nnen tɛ́ ní álako yé. Ils disent qu'eux, Bambara, refusent Dieu. +Nin bɛ sɔrɔ nɔnɔ na. On le retrouve dans le lait. +Yezu ko u ye : « Ne bɛ aw ɲininka : “A bɛnnen bɛ ka koɲuman kɛ lafiyɛndon wali ka kojugu de kɛ ? Ka ni kisi, wali ka ni bɔ ?» Puis Jésus leur dit: «Je vous le demande: est-il permis, le sabbat, de faire le bien plutôt que de faire le mal, de sauver une vie plutôt que de la perdre?» +N'bè n'yèrè lòjè tile fila in, walasa n'na sòrò ka wuli ka n'jò, n'na sènsè ka taa jèkènè rò. Je vais m’exercer pendant ces deux jours pour tenter de me tenir debout, et me traîner vers la place publique +Muso y'i to yen, a yèlèla. La femme, l'écoutant, a ri [d’aise]. +Dumuniw bɛ tila. On partage alors ces plats, et à chaque catégorie sa part. +Bara ye muru min'a la ka a yèrè konkon. La calebasse lui prit son couteau et lui donna des coups, +Hakèto b'a la. Je vous demande pardon. +Foyi dogolen tɛ min tɛna da kɛnɛ kan; ani gundo si maralen tɛ, min tɛna jira kɛnɛ kan. Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. +Ni gafɛ ni be magoɲɛ cogo di? Comment utiliser ce livret ? +Anw minnu kɔni jigi dalen bɛ fɛn kan, an ɲɛ tɛ min na fɔlɔ, an sigilen bɛ ka o makɔnɔ ni timinandiya ye, 26 ani fana, Hakili de bɛ dɛmɛn don an na an ka barikantanya kɔnɔ, katugu an tɛ delili kɛcogoɲuman dɔn. Mais espérer ce que nous ne voyons pas, c'est l'attendre avec constance. 26 Pareillement l'Esprit vient au secours de notre faiblesse; car nous ne savons que demander pour prier comme il faut; +Makhan Kamara y'i kun kòròta. Makhan Camara leva la tête +A mana kɛ min ye, a na sidɔn o. ” En quoi elle s'est transformée, oh ! vous allez le deviner. +à kó í yé í ká fúra fɔ́ cógo mín ná à ká dí à fɔ́cogo yé. Le génie lui dit encore: Le remède que tu nous as donné est encore meilleur que tu ne l'avais dit. +A ma fèn fò ka far'o kan. Il ne dit rien de plus. +N bi kun aw rò. Je vous rattraperai. +den ni bè tòorò, dumuni nege t'a minè, a tè sunògò bilen. L’enfant SOUFFRE, PERD L’APPÉTIT, NE DORT PLUS. +la wɛrɛ blen tugun, o ye sogo caman minɛ ka a kɛ ka daga fa, diye a fɔ ko: Une autre fois, ils prirent beaucoup de viande et en remplirent la marmite. +Nka a tun bɛ kankarigɛlɛn da u ye ka u bali ka kuma, katugu u tun bɛ a dɔn ko a ye Krista ye. Mais, les menaçant, il ne leur permettait pas de parler, parce qu'ils savaient qu'il était le Christ. +Fo an nana ka na taa mali dò ye. Bientôt nous apercevons un hippopotame. +suruku ko ko ne wa? L'hyène dit : Moi ? +Maa kisè don, a timina ka di. C’est un homme énergique, persévérant. +Nka “ntɛ si ninan bi”, o hɔnɔn b'a ka kow kɛ faasi. Mais celui qui dit « je ne passerai pas la nuit cette année aujourd'hui », dès ce jour cet homme libre s'occupe tout seul de ses affaires. +Tènè: N tun bè k'e de kònò, i sigi. Tènè: C'est toi que j'attendais, assieds-toi. +Ni tɔgɔ in bɛ dafa-jɔyɔrɔ la, a bɛ Fɔ ko kɔrɔɲɔgɔnmaya sirilen dòn dafa la. Si ce nom est dans un rôle de complément, on dit que la synonymie est dépendante du complément. +sanfinyɛ finnen kɔrɔn na Nantɛnɛn! Le ciel est noir à l'Est ! +A ko kòròkè ma: n'tè se k'u bon; a ye taamashyèn min fò n'ye, ni n'ye taamashyèn nin ye tuma min na, a mana kè cogo min, i b'o dòn. Il dit au grand-frère : je ne peux pas tirer sur eux ; quand je verrai le signe dont elle m’a parlé, tu verras comment cela se passera. +«I ni ce o i ni ce ! » ko wɛrɛ b'o la. (Dire) : « Merci, et merci pour tout » suppose qu'il y a eu d'autres (bonnes) actions. +U tɛ limaniya fo dɔɔnin. leur foi est donc bien médiocre. +Yezu donna o ka so ka a sigi dumuni kunna. Il entra et se mit à table. +Ni mùsòkɔ̀rɔ̀nin somɔgɔw ɲìnɛ̀na à kɔ, à bɛ fàsa, ǹka n'a ɲìnɛ̀na à yɛ̀rɛ kɔ, à bɛ sà. Si la parenté de la petite vieille l'oublie, elle va maigrir, mais si elle se néglige elle-même, elle va mourir. +à kó ò tùma ná ní mɔ̀gɔ mín bé hɛ́rɛ fɛ̀ né yé nìn mín yé nìn yé. Je suis une femme qui veut être heureuse, +Ni mɔ̀gɔ ɲininɲɛnɔfɛn dànna sègìfa la, hali bì i ma fɛn sɔ̀rɔ à la . Quand on n'obtient qu'un panier de ce qu'on recherchait avidement, on n'a encore rien obtenu. +A' ye seli jɔ, a' ka jaga di! Et accomplissez la Salat, et acquittez la Zakat, +dugu jèra, Dawuda yèrè wulila ko woo ko e ye e denw faga ! Le jour vint et Daouda se leva. « Woo ! cria-t-il. Tu as tué tes propres enfants !» +Bawo, a sɛbɛnnen bɛ, ko : « Konanmuso, i ɲagali, e min tun tɛ ka den wolo ; yɛlɛkanba bɔ ka ɲagali, e min ma tindimi sidɔn ; katugu galomuso denw ka ca ni baramuso taw ye. » car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connu les douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse. +Kɔ̀lɔ̀n jugu jiri bɛ kari à yɛ̀rɛ kɔnɔ. Le bois (pourri) du mauvais puits s'écrase au fond du puits lui-même. +Ninakili bɛ kɔ̀mɔ̀suruku kan diya. Reprendre souffle rend plus agréable le son du fétiche komo-hyène. +A banginbagaw ye a ye minkɛ, o balala u la. A ba ko a ma. À sa vue, ils furent saisis d'émotion, et sa mère lui dit: +Olu minnu ko u balimaw ma, k'a sɔrɔ u yɛrɛw sigilen bɛ so ko: «n'u tun y'an ka kuma minɛ, u tun tɛna faga» Ceux qui sont restés dans leurs foyers dirent à leurs frères: S'ils nous avaient obéi, ils n'auraient pas été tués. +U ye miseli bila misi bo rò. On jeta une aiguille dans le canari rempli de bouses de vache. +muso yòrò (min ka tin mana mèen k'a gèlèya). Chez LA FEMME (après un accouchement long et difficile). +Sɔnnikɛlaw kuntigiba ka magannaw dɔ, Piyɛri tun ye min balimakɛ tulo caron, o ko: «Ne ma e ye a fɛ nakɔ kɔnɔ wa?» Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l'oreille, dit: «Ne t'ai-je pas vu dans le jardin avec lui?» +Babilɔni ka ɲɛgan Le châtiment de Babylone +i ka tenturu kɛ, ka kunbereminɛ kɛ kunbereminɛbagaw fɛ. prosterne-toi, et incline-toi avec ceux qui s'inclinent. +Wuli ka jigin joona, i ni u ka taa, kana sigasiga, katugu ne de ye u ci. Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. +Tɛ̌gwe kùn tɛ bìlen don kelen. La tête du gros margouillat ne devient pas rouge en un seul jour. +Kani: Ko mun kèra? Kani: Que s'est-il passé? +ɔ̀ fàama Da ká cɛ̀ kɔ́rɔbanin Kobɛɛdɔn àni cɛ̀ kɔ̀rɔbanin Kobɛɛfɔ òlu kó jítigi Alors Qui-Sait-Tout et Qui-Dit-Tout, les deux vieillards du roi Da Monzon vinrent lui dire : +Ko ninnu bɛɛ kɔ, ne ye mɛlɛkɛ dɔ jigintɔ ye ka bɔ sankolo la. Fangaba tun bɛ a bolo ani a nɔɔrɔ tun bɛ diyɛn fan bɛɛ kɛ yeelen ye. Après quoi, je vis descendre du ciel un autre Ange, ayant un grand pouvoir, et la terre fut illuminée de sa splendeur. +U ye jiriba dò kòrò Min ka jan siraba la Avisèrent un grand arbre assez loin de la grande route. +Nk'a b'a laɲini k'aw saniya, ani k'a ka nɛɛma tiimɛ aw kan, a dɔ la aw na barika da Ala ye. mais Il veut vous purifier et parfaire sur vous Son bienfait. +N to i yèrè ye. Épargne-moi par magnanimité. +a' k'a dɔn Ala ye dɔgɔyama lajaba labɛn kafiriw ye. Certes, Allah a préparé pour les mécréants un châtiment avilissant. +ɲɛ bɛ ko dɔ ye, da tɛ ò fɔ, tulo bɛ kuma dɔ mɛn, da t'o fɔ. L'œil voit des choses, la bouche n'en parle pas, l'oreille entend des paroles, la bouche ne les redit pas. +ne Cɔn ne Cɔncɔrɔlɔncɔn, ne be dugu min na, su be ko, dugu be jɛ! Moi Con, moi Concorolonkon, au village où je me trouve, la nuit tombe, le jour se lève ! +masiri ninnu kèr'a la. Elle lui fit essayer ces bijoux. +O kɔ, ne ye wara dɔwɛrɛ yɛlɛntɔ ye ka bɔ dugukolo la. Je vis ensuite surgir de la terre une autre Bête; +Ani o waati kelen na, muso in denmuso kɛnɛyara. Et de ce moment sa fille fut guérie. +Ɲɔgɔnkanuya bɛ yɔrɔ min, mɔgɔ si gasitiyɛn tɛ yen. La charité ne fait point de tort au prochain. +Bilisi nin tun jɔlen bɛ muso tintɔ in ɲɛ kɔrɔ, walasa ka o den dun, den mana wolo yɔrɔnin min. En arrêt devant la Femme en travail, le Dragon s'apprête à dévorer son enfant aussitôt né. +A ko: e! Ala wa mògò de? Elle dit : Eh quoi ! êtes vous des Dieux ou des personnes ? +peren peren ten ten terenw peren perenw peren peren ten ten perenw. Peren—peren ten ten terenw teren terenw peren peren ten ten perenw! +Bilakorow fana ka seli bɛ kɛ san o san. La fête des gamins se fait aussi chaque année. +Tuba dɔ b'a kɛrɛfɛ, ntɔn in y'i pan k'i bin o tu bala. Un grand buisson était à côté et la sauterelle sauta et retomba par-dessus. +A dun nana ne yèrè sòrò wolo kan, ne min ye flèli kè. Elle est arrivée et m’a trouvé sur le trône, moi qui ai consulté les devins. +U t'u tɔto tiɲɛni ma n'aw ye. ils ne failliront pas à vous bouleverser. +O la, a ye a ɲini Pɔli ni Silasi fɛ ko olu ka taa ale bara, a ye dumuni di u ma, ani a sɛwara a ka denbaya cɛ la, katugu a dara Ala la. Il les fit alors monter dans sa maison, dressa la table, et il se réjouit avec tous les siens d'avoir cru en Dieu. +Silamakan Dikɔ yé ò kán tìgɛ kà à bɔ́ à kùn dá lá Silamakan lui sépara le cou de la tête. +à dònna. Monzon entra. +Yani an ka sigida cikɛlaw ka sɛnɛfɛn duntaw san sɔngɔ bɛrɛma na, an bɛ taa an doni dunfɛnw kɔrɔ minnu b�� bɔ kɔkan k'an ka cikɛlaw ka sugu tiɲɛ, k'u ka sɔrɔ nagasi. Car au lieu d’acheter les produits du petit paysan à un prix juste, on achète le produit importé qui lui fait concurrence. +Silamakan Ardo à yé né kɔ̀n dínyɛ kɔ́nɔ ní sú kélen yé à yé ń kɔ́n láhara ní ò sú kélen fána yé Silamakan m'a précédé d'une nuit en ce monde, il m'a précédé d'une nuit dans l'autre monde. +Ne bɛ taa yɔrɔ min, aw bɛ o sira dɔn. Et du lieu où je vais, vous savez le chemin. +Hali n'i sìra k'i dɔ̀n e ka so, ni dùgu jɛra, dɔ n'a fɔ ko «i ni dɔ̌n !». Même si tu as passé la nuit à danser chez toi, le lendemain quelqu'un te félicitera de ta veillée de danse. +Farikoloɲɛnajɛlaw bɛɛ bɛ jɛn fɛn caman kɔ ; olu bɛ o kɛ jala tiyɛnta de nɔfɛ; anw kɔni, anw bɛ an ta kɛ jala tiyɛnbali de nɔ fɛ. Tout athlète se prive de tout; mais eux, c'est pour obtenir une couronne périssable, nous une impérissable. +Ala ta ye sanfaraw ni dugufara mara ye, ani o fila kɔnɔfɛnw. A Allah seul appartient la royaute des cieux et de la terre et de ce qui se trouve entre les deux. +U wilila: u nana jigin a kan Ils se sont donc levés et ils vinrent le trouver. +N'y'o tò ye. J'ai vu les restes de ce tata. +ko e bamuso tun bè to ka mun di a ma, e diye sunògò ? Elle lui demanda : D'habitude, que te donne ta mère pour que tu dormes ? +O ye Duguba ye: Jirew ta bènbakè. Il s'agit là de Duguba : l'ancêtre des Djiré; +u sòròla ka laban ni ka to o la tuma min na sa, e, nin foroba Ala! Ils continuèrent ainsi. Ô Dieu de tous les hommes! +Nka walasa an kana u kunnatiyɛn, taa bada la ka dolen fili; i na jɛgɛ fɔlɔ min minɛ, o da waga; i na warikisɛ kelen sɔrɔ yen. I ka o ta ka o di u ma, ne ni e ta ye. 2. Jɔnni ye bɛɛ la mɔgɔba ye ? I ɲɛ kelentigi ka don Sankolow Masaya la, o ka fisa i ma ni i ɲɛfilatigi fililen ye jahanama tasuma na. Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi. +A nana, a ye koji. Il continua son chemin. Puis il alla préparer l'eau de son pour le bétail. +cè in ni fini minnu bòra yen, n'a bè taa nin ka kònyò na A k'o nyògònw don... Ainsi les habits que le princei avait pris au moment de partir aux noces de son ami, on lui conseillait de mettre des vêtements semblables. +Ne bɛ ne bolonɔ kɛ ne ka sɛbɛn bɛɛ lajɛlen labanyɔrɔ la nin cogo de la. C'est le signe qui distingue toutes mes lettres. Voici quelle est mon écriture. +ní kà à sɔ̀rɔ kà lában sá ní kà ù sìgi ò lá - kàbako fà dúnunya Ils disaient aussi: +ɲɔ̀kàlàso bòlìbaga b'a yɛ̀rɛ kàn. Celui qui a pour cheval une tige de mil, n'a pour coursier que lui-même. +sagadennin, e kɔni be kɛ tlera ye sa! Petite chèvre, tu deviendras certes le repas du jour. +O kɛra walasa aw k'a dɔn ko Ala bɛ fɛn bɛɛ dɔn sanfaraw ni dugufara kɔnɔ, wa a' k'a dɔn ko Ala ye fɛn bɛɛ lajɛlen dɔnbaga ye. afin que vous sachiez que vraiment Allah sait tout ce qui est dans les cieux et sur la terre; et que vraiment Allah est Omniscient. +A ko a, ne ma dònkili faamu dè! Ah, dit-elle, je n'ai vraiment pas compris ce chant. +A hakili ka nyi, hakili nyumanba. Son idée est bonne, une très bonne idée. +Maa bi na sa, a bè n'a ka filèliw kè, a bè buguri da, a bè laturu da, a bè bama in nyini Ala fè. A présent, Maa s'apprêtait à consulter le sort, il pratiquait la divination par la poussière; oui il pratiquait la géomancie, et dans le mystère de Dieu, il cherchait le double du crocodile. +A ye kelen foni finiw la, a y'a meleke nyògòn na, a y'a saban dugu ma, a kèra kòyi i ye mògòw min'u ngònò ma, dògò fa mògòw bèe jòlen tora. Elle détacha un pagne, l’enroula, en frappa le sol, et tous les forains restèrent figés sur place, comme si on leur avait serré la gorge +Pilati ko u ye : « Aw yɛrɛ ka a minɛ ka a gengen ; katugu ne ma jalakikun si sɔrɔ a la. » Pilate leur dit: «Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation. » +a mɛnna, a mɛnna. Cela dura, dura. +A b'a fò ayi, gwèrè nin tè Tata ye. Et lui disait non mon vieux, ça n'est pas Tata. +Page 28 So bè tulonkè la O y'i kan sam'a ma: Le cheval cabriolait, caracolait, et tantôt paradait, tantôt trottinait. Elle l'apostropha, à tue-tête. +Jònmakhan ni Bagi mòden k'a kòròkè ma: Le petit-fils de Dionmakhan et de Bagui dit à son grand-frère : +An ka miiri a la, an ma fa n'an ma malo sɔrɔ k'a dun. An ka mɔgɔkɔrɔbaw dun tun bɛ u warafa to duman ni basi duman na. Si l’on ne se sent pas rassasié quand on n'a pas eu sa part de riz, c’est plutôt de l’ordre du psychologique car nos ancêtres se rassasiaient très bien avec un bon tô ou un bon couscous. +Katugu Fariziyɛnw ni Zifuw bɛɛ sinsinnen tun bɛ mɔgɔkɔrɔw ka laadaw kan. U si tun tɛ dumuni kɛ ni u ma u tɛgɛw sɛbɛkɔrɔ ko. les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé les bras jusqu'au coude, conformément à la tradition des anciens, +Saya ye dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +U ko sibiri. Ils dirent : «samedi». +n tigɛ, n tigɛ balakɔnɔninfin kankalamajan, passe-moi, passe-moi, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +Dannaya min bɛ i la nin ko kan, i ka to o kan Ala ɲɛ kɔrɔ. Cette foi que tu as, garde-la pour toi devant Dieu. +n den sara, wa i fana bè sa! Mon bébé est mort... Tu mourras aussi ! +Mɔgɔ si ma a ja gɛlɛya ka a ɲininka tugun. Et nul n'osait plus l'interroger. +Ntomofɔli bɛ fɔ Ntomo ye. Le ntomodun accompagne le masque Ntomo. +Mògòw wulila tuma min na A y'i labèn K'a « parfumée » Ka wusulanw k'a la K'a ka huladuw n'a ka masiriw bèe k'a kan Lorsque les gens se retirèrent, elle se prépara, elle se parfuma, elle passa et repassa devant son encensoir. Elle se para de ses plus beaux atours. +Yezu dantigɛlikan L'intransigeance de Jésus +Dò bi sògòma bin nyimi, o ti wuladala bin nyimi. Tel broute l’herbe du matin qui ne broutera pas l’herbe du soir. +Kɛlɛdenw taara ka mɔgɔ gengennen fɔlɔ senkalaw kari-kari, o kɔ filanan taw. Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l'autre qui avait été crucifié avec lui. +òlu dè bé tó kà nìn dɔ̀nkili nìn dá sɔ̀n. Voici la chanson qu'elles chantent à cette occasion: +Tòn-n-kàn ka di, ǹka bɔ-n-kàn b'a diya. Se jeter sur quelqu'un (par jeu) peut lui faire plaisir, mais s'en retirer en rajoute. +A ye foroba mugu tò kè k'a yèrè sutura. C'est avec le reste de la poudre mise en commun qu'il mit fin à ses jours. +U bɔra ka don kurun kɔnɔ, nka u ma foyi minɛ o su fɛ. Ils sortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien. +Fo mɔgɔ min mana soliko kelen kɛ n'a bolo ye (k'o min ka dan o ma) o tuma u bɛɛ y'u min (o ji in na) fo u la jamakulu fitinin. passe pour celui qui y puisera un coup dans le creux de sa main. Ils en burent, sauf un petit nombre d'entre eux. +Ni tu ma gòsi, à kɔnɔnafɛn tɛ dɔn. Tant qu'on n'a pas tapé sur le buisson, on ne sait pas ce qui s'y trouve. +Simɔn buranmuso kɛnɛyali Guérison de la belle-mère de Simon +Fòròtigi bɛ jɔ̀n, ǹka fòrò tɛ jɔ̀n. Le propriétaire du champ trouve qu'on n'a pas assez travaillé, mais le champ lui-même n'est pas de cet avis. +áladeli cáman dè bé à lá. une des nombreuses qu'il avait sur lui - et la mit à sa bouche. +O la, a filɛ ko so ɲugujilama dɔ bɔra ne ye. Et voici qu'apparut à mes yeux un cheval verdâtre; +Kolokòto bɛ ntàki sìdɔgɔ bɔ. La crapule est le petit frère du casse-cou pour la brièveté de vie. +Namakuntigi b'a fɔ: Les membres de la société nama répondent : +tɔ́njɔnw kó Bakari ní Bilisi yé ɲɔ́gɔn tà dirent-ils, ils sont en train de se battre, +Mɔgɔw bɛ kitabu dungew la, n'i ye Kintaari (nafoloba) kelen kalifa o la, o b'o lasegin i ma, (a dafalen) nka mɔgɔw b'u la, hali n'i ye Dinaari kelen (mutikali) kalifa o la, o t'o lasegin i ma, fo n'i jɔlen tora a dala dɔgɔnɛ. Et parmi les gens du Livre, il y en a qui, si tu lui confies un qintar, te le rend. Mais il y en a aussi qui, si tu lui confies un dinar, ne te le rendra que si tu l'y contrains sans relâche. +á ká ń dòntɔ yé vous me regarderez entrer. +Waleɲuman dɔnni tɛ kò sɛgɛji la. La reconnaissance pour les bonnes actions ne se lave pas dans l'eau de potasse. +Suran 2 Al-bakara (misimuso) Surat Al-Baqarah +ɔ̀ Samawurusu nàna à kɔ̀rɔkɛ Sangamaru lá kɔ́gɔji lá Quand Samawouroussou fut là-bas, il lui dit: +jèliw kó bálansan bà náani kɛ̀mɛ náani àni bálansan náani àni bálansan kɔ́ kùrunin kélen Les griots parlent des quatre mille quatre cent quatre acacias et de l'unique acacia au tronc tordu, +O la sa, aw minnu ka jugu, ni aw bɛ se fɛnɲumanw dili la aw denw ma, aw Fa min bɛ sankolo la, o tɛna girinya aw ye ka Hakili Senu di mɔgɔw ma minnu bɛ o deli a fɛ wa ! Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient! +O (tuma) y'a sòrò Wagadu « Empire » bonyèna L'empire de Ouagadou s'était agrandi. +N'i kamalennama tǔn cɛ̌ ka ɲì, à bɛ dɔn e kɔ̀rɔ̀len nukala la. On reconnaît qu'un vieux était beau dans sa jeunesse à l'arête de son nez. +Maminè kèlen k'a tò to furu-nafolo bòli ma, a ko dara ka suma fòlò, fo Pènda nana jigin flanin na, denkè fla. Quand les fiançailles furent faites et alors qu’il ne restait plus qu'à sortir la dot, les choses se sont d'abord calmées, jusqu'à ce que Penda en vienne à accoucher de deux jumeaux, deux garçons. +Ɛrɛzɛnforo baarakɛlaw Parabole des ouvriers envoyés à la vigne +Ni kɔrɔtilakari t'i bolo, i bɛ diyagoya k'a san, k'i yɛrɛ furakɛ. Et lorsque quelqu'un était atteint du korote, s'il n'avait pas d'antidote, il lui fallait payer de l'argent pour se faire soigner. +Tile duuru tɛmɛnnen kɔ, sɔnnikɛlaw kuntigiba Ananiyasi nana ani mɔgɔkɔrɔ damadɔ ka fara kiriko kumadɔnna dɔ kan ko Tɛritulusi; u ye Pɔli jalaki jamanatigi ye. Cinq jours plus tard, le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat, un certain Tertullus, et, devant le gouverneur, ils se constituèrent accusateurs de Paul. +i ka matòròni wali tinminè musokòròba dèmè ka koliriji sòrò, u bèna min kè denyèrènin bèe nyè kan. Aidez la matrone (ou l’accoucheuse) à obtenir les gouttes oculaires qu’elle utilisera chez le tout nouveau-né. +Ni i ye a ye ko boli bè mògò dèmè: Si tu entends dire que les fétiches aident les gens : +ji bòta jèlen don. L’écoulement est clair. +U ye u kanbɔ walasa ka a dɔn ni Simɔn min bɛ wele ko Piyɛri ni o jatigila ye yen ye. Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre. +a tagara dugu filanan dò la, a ye u nyininkali kè yen. Il arriva à un second village, il y demanda de leurs nouvelles. +à kó ń yé à mɛ́n Oui, j'ai entendu. +Makɛ diminenba ye maganna nin don a ɲɛganbagaw bolo fɔ a ka juruw bɛɛ sara tuma min. Et dans son courroux son maître le livra aux tortionnaires, jusqu'à ce qu'il eût remboursé tout son dû. +Denmisɛn tɛ se ga kùnna, cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba tɛ se (kà) dòn kulukulu kɔnɔ : denmisɛn n'a ɲɛ̀ci, cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba n'a ɲɛ̀ci. Un enfant ne peut atteindre le haut du hangar, le vieux ne peut entrer dans le grenier, à chacun sa spécialité. +A filɛ, kunatɔ dɔ gɛrɛla a la ka a da dugu ma a sen kɔrɔ ka a fɔ a ye, ko : « Matigi, ni i sago don, i bɛ se ka ne saniya. » Or voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui en disant: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. » +Amadi kòròkè ni juakè sadi, yawuru ni gonga, gwèrè. Petit frère et grand frère d'Amadi, bonjour. Et bonjour, c'est cela, gwere +Ale de ka fanga kɔnɔna na Laji Mɔri ka kɛlɛbolow ye Wetala minɛ marisikalo tile 11 san 1861, o kɛra Segu bamananfanga dabilalen ye (M. K. Simaga: 1988). C'est sous le règne de Bina Ali que les troupes d' El Hadj Umar s'emparent de la forteresse de Wetala le 11 mars 1861, mettant fin ainsi à l'existence du royaume bamanan de Segu. (M. K. Simaga : 1988) +Olu tun ye mɔgɔsɛbɛw ye ka tɛmɛn Tesalɔniki Zifuw ta kan; u ye Kuma kunbɛn ni ŋaniya ɲumanba ye, u tun bɛ to ka Sɛbɛn senu kɔnɔko lajɛ don o don walasa ka a dɔn ni o kow ye tiyɛn yɛrɛ ye. Or ceux-ci avaient l'âme plus noble que ceux de Thessalonique. Ils accueillirent la parole avec le plus grand empressement. Chaque jour, ils examinaient les Écritures pour voir si tout était exact. +Alifalɔgu ɲɛmaaba. Coordinateur National de l'ONG-ALPHALOG +a wolola den min na, Ala de y'o dɔnbagaba ye- denkɛ tɛ i n'a fɔ denmuso; wa i k'a dɔn ne y'a tɔgɔ da ko Mariyama. Le garcon n'est pas comme la fille. Je l'ai nommée Marie, +O bè bèn... Cela fait… +ɲimini min ka di wùlùnin da, ò ɲimini kelen bɛ da à yɛ̀rɛ kolo kàn. Le petit chien aime croquer (des os), (mais) on croquera les siens de la même manière. +nyèkisè dogolen bè to. L’œil reste CACHÉ. +Ni min binna kòlòn kònò a b'o tigi minè. S'il tombe quelqu'un dans le puits, voici une victime de plus. +I ma taa koronan nò kamalenba, Jako ka diya i la kamalenba. Si tu vas à l'Est, galant homme Que ton commerce fleurisse, galant homme. +komin dògòtòrò ye faamuya sòrò nyèjalandimi lasaali kan, a bèna dugu mògòw laadi u nyèw lakanali cogo kan. l’agent de santé a appris à connaître cette maladie. Il veillera sur la santé des yeux des villageois en donnant des conseils. +Mɔ̀gɔ, i tɛ se wugu min den kɔrɔ, i kàna à ba da i tɔ̀ɲɔ̀gɔ̀nkɛ kùn. La petite tige de fer pour moudre que tu n'es pas capable de porter, n'en fais pas porter la (lourde) pierre meulière à ton camarade. +A ye cènni min kè, adada don. Les dégâts qu’elle a causé, c’est du jamais vu. +Ani joli dunni, ani lɛsogo, ani fɛn wɛrɛ tɔgɔ welela fɛn min fagatɔ la, ni Ala tɛ. Ani bɔminɛsu, ani bugɔlisu, ani binnisu, ani tulisu. ani waraw ye min dun, fo n'aw ye min jufabɔ, ani bolisɔnsogo, ani ka niyɔrɔtila kɛ ni kalafili ye le sang, la chair de porc, ce sur quoi on a invoque un autre nom que celui d'Allah, la bete etouffee, la bete assommee ou morte d'une chute ou morte d'un coup de corne, et celle qu'une bete feroce a devoree - sauf celle que vous egorgez avant qu'elle ne soit morte - (Vous sont interdits aussi la bete) qu'on a immolee sur les pierres dressees, ainsi que de proceder au partage par tirage au sort au moyen de fleches. +Ntura fàgàli tɛ à dimi, ǹka n'i y'a kɛ wɛ̀rɛ̀dònkɔnɔ ye, n'i y'a fàga à la, à b'a dimi. Le taureau n'est pas fâché qu'on le tue, mais si tu le tues à l'intérieur du parc, il n'est pas content. +unhun kènè dò dibilen bè n nyèkòrò de! Le ouhou vivant est obscur à mes yeux. +Ayi !... Non!... +Ɲɔgɔnkanuya kristadenya la La charité, résumé de la Loi +n dɔgɔnin, n dɔgɔ, kɔngɔ be nyini ka ne faga, e te dumunni dɔ di n ma wa? Mon petit frère, mon petit, la faim va me tuer, ne me donneras-tu pas a manger ? +Ni tègère ye dùnùfɔ̀la mìnɛ, à yɛ̀rɛ dè b'a wele. Si le brigand s'empare d'un joueur de tambour, (c'est de sa faute), il l'a appelé. +Ni jeli kumana a fɛ, a bɛ i tɔgɔma, ka bali k'i jɔ. Quand le griot lui parle, il se met à marcher, rapidement et s'arrête brusquement. +à kó né yɛ̀rɛ dè yé dùgu náani bón ń ká dénmisɛnya kɔ́nɔ Pendant ma jeunesse, j'ai lutté contre trois villes. +Tiyɛn don ko dɔw tun bɛ o kɛ ni ɲɛngoya ni fadenyadusu ye, nka dɔw fana tun bɛ ka Krista kofɔ ni ŋaniyaɲumanya ye. Certains, il est vrai, le font par envie, en esprit de rivalité, mais pour les autres, c'est vraiment dans de bons sentiments qu'ils prêchent le Christ. +O ye k'a Jira ko kɔrɔɲɔgɔnmaya bɛ Se kà Bòli daɲɛ dorokolenw ni ɲɔgɔn cɛ bamanankan na. Cela montre qu'en bambara la synonymie peut avoir cours entre mots composés. +Kale nyangatan! Affres-de-la-mort ! +Jinɛjugutigi girinna ka a fili u kan, ka u don ɲɔgɔn na kosɛbɛ, fo u farilankolon ani u joginnen bolila ka bɔ so in kɔnɔ. Et se jetant sur eux, l'homme possédé de l'esprit mauvais les maîtrisa les uns et les autres et les malmena si bien que c'est nus et couverts de blessures qu'ils s'échappèrent de cette maison. +Numuw bòra tuma min, u ye nyògòn sòrò fan da la. Les forgerons sortirent et se retrouvèrent à la porte de la forge. +Kulu min bɛ kɔrɔn fɛ, olu bɛ fugala don, minnun bɛ tilebin fɛ, olu ye kunnangow ye. Celui de l'Est porte un bonnet, celui de l'ouest est le groupe des malchanceux. +Nin muso min ye Abrahamu denmuso dɔ ye, Sitanɛ tun ye min siri kabini san tan ni segin, a fɔ lafiyɛndon na, a tun man kan o ka foni ka bɔ a sirijuru la? Et cette fille d'Abraham, que Satan a liée voici dix-huit ans, il n'eût pas fallu la délier de ce lien le jour du sabbat! +min be banansun bɔ ka a kɛ ka nyin jɔsi k o bla a kɔrɔ. Puis ils dirent : Que celui qui coupe le fromager pour s'en frotter les dents reste près d'elle. +Nka, kanuya kosɔn, aw ka aw magan ɲɔgɔn ye. mais par la charité mettez-vous au service les uns des autres. +Ni syɛ̀ba den cayara, à kàman tɛ ù bɛɛ lase. Quand une poule a trop de poussins, elle ne peut les mettre tous sous ses ailes. +U bɔlen bɛ denmisɛnw fɛ minnu sigilen bɛ fɛrɛkɛnɛw la ka a fɔ ɲɔgɔn ye : “Anw ye file fiyɛ, aw ma dɔn kɛ. Ils ressemblent à ces gamins qui sont assis sur une place et s'interpellent les uns les autres, en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! +o tuma na jeli ninw fana tagara, a bè sòn jeli min ka kuma ka tèmèn bèè kan, o tagara ka taga kuma nyèfò a fè, fa fana sònna ko a ka na u ka kuma. Alors, les griots eux-mêmes allèrent voir le père. Celui dont le père écoutait le plus la parole lui raconta la chose. Le père accepta que son fils vienne lui parler. +safunè. de savon, +U ka nègè bere fòlò fòlò, dugu bè jè tuma min, u ye bere fòlò dla nègè rò. C’était leur première canne en fer – au lever du jour, ils avaient fabriqué une première canne en fer. +U bèe tun bè nywan kan Nyòon fè. Alors qu'autrefois ils cohabitaient et vivaient ensemble +Kabakow bɛ nin bɛɛ la mɔgɔw ye minnu hakili bɛ miiri. en tout cela il y a des signes, pour un peuple qui raisonne. +Ka u to o kuma na, Yezu yɛrɛ ye a magɛrɛ u la ka taama u fɛ. Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s'approcha, et il faisait route avec eux; +Silamakan bángera dón mín ná ò dùgu jɛ́ sú Pulɔri fána bángera Le jour où naquit Silamakan, la nuit d'après naquit Poulori. +Nin gafe in dabɔra... Ce livre a été écrit pour… +Ni mɔgɔ min kafiriyara, i k'a dɔn Ala ye kaaribaga ye ka bɔ danfɛnw bɛɛ ma. Et quiconque ne croit pas... Allah Se passe largement des mondes. +Tiga in ye ku sɔrɔ ka na den. Le plant grandit, s'étend, fleurit, fleurit, prend gousse, que c'est plaisir à voir. +Jeliw ni gawulɔw. Les griots et les gawule +O kɔfɛ i k'u wele. ensuite appelle-les: +Den dɔ bɛ wolo fɔlɔ, nka ò tɛ kɔ̀rɔ ye. Un enfant peut être l’aîné, sans être forcément le plus mûr. +Pɔli ka ko dajirali masakɛ Agiripa la Paul comparait devant le roi Agrippa +Ni sijɛ tùn bɛ mɔ̀gɔ kɛ kɔ̀rɔ ye, ɲɔ̀gɔ̀ntuma mɔ̀gɔ̀ tɛ sàgàsogo dun. Si la toison blanche était cause de vieillesse, il y a longtemps qu'on ne mangerait plus de viande de mouton. +A dimin ka bon. Et cela est vraiment énervant. +suruku ye a tigɛ, a boda da tugura. Quand l'hyène eut coupé cela, l'anus de l'éléphant se ferma. +N bɛn'a tigɛ. Je coupe le téléphone. +O tuma aw kana sinaw kɛ Ala la, k'a sɔrɔ aw b'a dɔn. ne Lui cherchez donc pas des égaux, alors que vous savez (tout cela). +O, latigè miiri shu donnen kun ma, o bè maaw bali ka nin n'a nyògònna caman faamu, k'u kunmasiri a nyènyinini n'a waleya la. Cela, cette inanité, la volonté de dieu, qu'on a fait entrer dans la tête des gens, cela les empêche de comprendre beaucoup de faits de ce type, de les dissuader d’en chercher les causes et leurs effets. +A ye cɛ dɔ sɔrɔ yen min tɔgɔ ye ko Ene, o dalen tun bɛ garagara kan kabini san segin ; katugu a mulukulen tun don. Il y trouva un homme du nom d'Énée, qui gisait sur un grabat depuis huit ans; c'était un paralytique. +A fɔ ncɔrɔnin duuru tɛ san tama fila la ? Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? +Da ká mùso kɔ̀rɔba mín sìgilen bé ò wúlila ò kó né nàkun tùn yé ò yé fàama Alors, l'autre vieille qui était là se leva et dit au roi: C'est pour cela, moi aussi, que je suis venue! +Mari, maa wo maa b'a faa, ni i ko : Lènbè Fari badabafiyè! Quiconque veut abattre un hippopotame dit ceci : Âne des eaux, qui souffle dans la grande trompe! +Baarabolodalen in Mali kɔnɔ, o musakaw bɛɛ tara jɛkuluba fɛ n'o tɔgɔdalen bɛ Pɛrɛnsi Kulozi la, ka bɔ Lahɛ (Peyiba). Le projet a été subventionné par la Fondation Prince Claus, La Haye (Pays Bas), en ce qui concerne les dépenses au Mali. +O ye a sɔrɔ Simɔn buranmuso tun dalen bɛ farigan bolo ; u sinna ka a kofɔ Yezu ye. Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet. +u bɛɛ ye siso jɔ yen, ka fara nɔɔkakɛ in kan. u nana deli ka ɲɔgɔn kuntilenna dɔn. C'était de vrais amis qui ne se cachaient rien. +Don dò, a nan'a ba nyininka. Un jour, il vint à demander à sa mère; +Gurumi Jan Konate ni kèlè wulila Mande. Gouroumi Dian Konaté partit du Manding à la tête de son armée. +Wulada mana se, a n'u bè bò. Le soir, il (Soundiata) sortait avec sa meute. +A' y'u (kafiriw) faga ! n'aw y'u sɔrɔ yɔrɔ o yɔrɔ la, aw k'u labɔ yɔrɔ la, u y'aw labɔ yɔrɔ min na ! Et tuez-les, où que vous les rencontriez; et chassez-les d'où ils vous ont chassés: +Piyɛri kɔni tun bɛ ka u nɔkantaama ka a to yɔrɔjan. Quant à Pierre, il suivait de loin. +A ko nin tè baasi ye. D'accord! +jítigi yé án bìla kà nà Maasina dísɔngɔkolon án ká à kɛ́ nyɔ́gɔn kàn kà à dí à mà Le Maître des Eaux nous envoie pour les cauris, prix du miel, afin qu'on les collecte et les lui apporte. +A bè ka kaanò-gèlèya min kè A k'a dabila Cette obstination où il s'enferme comme dans une tour, il faut qu'il en sorte, +Ala ka ɲuman kɛlen ni mɔgɔ kelen ka hakɛ kɔlɔlɔw tɛ se ka suma minɛn kelen na. A kɔni kɛra, ko : Mɔgɔ kelen pe ka hakɛ kosɔn, kiri binna mɔgɔ bɛɛ kan. Nka a kɛra fana ko filimakow ni u caya bɛɛ, Ala ka danye nana ni u lajɛyali ye. Et il n'en va pas du don comme des conséquences du péché d'un seul: le jugement venant après un seul péché aboutit à une condamnation, l'oeuvre de grâce à la suite d'un grand nombre de fautes aboutit à une justification. +bámananw bɛ́ɛ nàna sá bɛ́ɛ bé - ń ká í ɲìninka - térisira ɲìnsira tous les Bambara sont maintenant arrivés, chacun est chez son ami, son camarade. +sɔ̀gɔma ó sɔ̀gɔma à ká tága í jɔ̀ Maasina síra lá sìɲɛ náani. Chaque matin, il ira sur la route du Macina, quatre fois, +bà mán kɛ́nɛ bàtigi mán kɛ́nɛ mùru dá mán dí bà kán à ká fàsan. la chèvre est malade. et puis le maître de la chèvre est malade. le couteau n'est point tranchant, et le cou de la chèvre est résistant. +Ayiwa, a dun jɛlen don ko min bɛ i ni san cɛ, o de bɛ dubaw ta i ye. Or, sans aucun doute, c'est l'inférieur qui est béni par le supérieur. +Mananju, ka tamakalaw siri o kan na, ka dègèkun kelen, k'o siri u kan na. [Quant à] Mananju, elle lui attacha des hampes de lance au cou. Elle leur attacha au cou une boule de dègè. +O tun ye Konatew ka jin ye. Ce tata était la propriété des Konaté. +À bɛ dègè-dègèlìkɛ̀la ɲɛna ko : à kùnkolo tɛ à yɔrɔ dɔ ye. Celui qui épie s'imagine que sa tête ne fait pas partie de son corps. +O la, a ko u ma : « Min ye Sezari ta ye, aw ka o di Sezari ma ani min ye Ala ta ye, aw ka o di Ala ma. » Alors il leur dit: «Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est Dieu. » +bɛ́ɛ ká í táw kɛ́ kélen yé nous tirerons tous en même temps; +Ne bè se ka e to yen cogo di? De quelle manière pourrais-je t'épargner? +u yɛlɛnna u kɔ rɔ. Ils montèrent sur son dos. +N'ye den min kof'i ye, ni n'k'a ba furula, Ala ye den in d'a ba ma surò. L’enfant dont je t’ai parlé, et dont je t’ai dit que la mère a été mariée, a été conçu hier soir- +A ko ni i y'i ka cikèforo bèe kè bara ye, o ko bara man nyi. Quand on ne cultive que des calebasses dans les champs, ce n'est pas bien, +Mɔ̀gɔ̀sɛbɛ tɛ mìnɛ à fàrìlàfini mà, ǹka à kɛwale. On ne juge pas un honnête homme d'après son habit, mais d'après ses actes. +Piyɛri donnen so kɔnɔ, Yezu kɔnna a ma, ko : Simɔn, e miiri ye jumɛn ye? Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: Qu'en penses-tu, Simon? +N'i ye nalonman kɛlen ye kà à ka jɛgɛ fìli ji la, à kùnbɛ̀nyɔrɔ bɛ à kɔnɔ. Si un imbécile jette son poisson dans l'eau, c'est qu'il sait où le reprendre. +à kó kúma mín fɔ́len bé 72 fàama kó ń kána à fɔ́ mɔ̀gɔ yé nkà né bénà à fɔ́ é yé. Ce qui a été dit aujourd'hui, le roi m'a demandé de ne le dire à personne, mais je vais te le dire, à toi. +U y'a ganniya siri ko ni pilaneti kura in na , fili tɛmɛnɛnw ɲɔgɔn wɛrɛw tɛ n'u sɔrɔ an'u tun b'u janto kosɛbɛ sigida kura in kana tiɲɛ n'u ka waleya cɛjugu ye. Ils décidèrent que sur cette nouvelle planète, ils ne feraient pas les mêmes erreurs et ils faisaient très attention pour éviter toute pollution. +U bɛ maloya n'u ma a kɛ. Ils se gênent les uns avec les autres de n'avoir pas observé les coutumes. +à má sé kà dɔ̀lɔki sɔ̀gɔ. mais le vêtement ne fut pas même percé. +U suw na to Duguba fɛrɛ la, Kirayatɔgɔ kɔrɔmaw dalen bɛ Duguba min na ko Sodɔmu ani Misira, dugu min yɛrɛ kɔnɔ u Matigi gengenna kuruwajiri kan. Et leurs cadavres, sur la place de la Grande Cité, Sodome ou Égypte comme on l'appelle symboliquement, là où leur Seigneur aussi fut crucifié, +Jyènlatigè dan kelen! Peuple ! +Màkàrìko jìràkun tɛ Ala la, màkàrìko faralen Ala la. Il n'y a pas de raison de présenter à Dieu nos peines et nos souffrances, puisqu'il les autorise. +A y'a ka taali dwada. Il fixa un jour. +A ko u ye : « Ne don. » Il leur dit: «C'est moi. » +Dɛgɛ ni sɛ fɔlɔ minnu bɛ saraka, olu bɛ di morikɛ ma. La première pâte de mil et le premier poulet qu'on sacrifie sont offerts au marabout lui-même. +Iyo kònò yo Hé l'oiseau +Nka, foro dɔw bɛ ye, olu bɛ ka bɔ u tigiw jigi kɔrɔ k'a sababu kɛ banaw ye. Sɛnɛkɛlaw yɛrɛ ma foyi faamuya o bana ninnu na fɔlɔ. Mais certains champs contrarient cet espoir par le fait que les plants par ci par là sont atteints de maladies que les paysans eux-mêmes ne comprennent pas. +An? Hein ? +Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ Ala sago kɛ, o de ye ne balimakɛ, ne balimamuso ani ne ba ye. Quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là m'est un frère et une soeur et une mère. +I k'a dɔn anw ye dogorɔkuma jigin e (Kira) ma, i n'a fɔ an y'a jigin cogo min na Nuhun ma, ani nabiɲumanw ma Nuhun kɔfɛ. Nous t'avons fait une révélation comme Nous fîmes à Noé et aux prophètes après lui. +San sinna Ka fin ten mònimòni, fo Kaba bè Kulu. De vieilles calebasses et des vêtements déchirés traînent partout dans la cour. +A ko o tuma na, nin dun bè kè cogo jumèn na? Mais que va-t-on faire? demandèrent-ils. +U b'a fɔ: - i nɔ don. On dit : il est coupable. +Nanfila A: Den ka mɔni kɔlɔsilisɛbɛn. Annexe A : Schémas d'illustration du développement de l'enfant +ale de b'a to yeelen bè don nyè kònòna la. Ainsi la lumière pénètre à l’intérieur de l’œil. +An y'a mèn a bè so nyumanw fè Nous avons appris qu'il aime les chevaux de race : +N'a nana, i bi fur'a ma cogo min na, an n'a ka furu kè. Quand il sera rentré, si vous devez vous marier, nous ferons votre mariage. +Mɔgɔw tɛ o suguyaw faamu. Les gens ne comprennent pas du tout ce genre de phénomène. +Namaden min maa bò, a b'a fò o ma: E ka taa nin yòròmaasinè nò, e garijègè bè. en s'adressant au petit des hyènes qui sortait: Va dans tel endroit, là où se trouve ta chance! +Bandiw y'u sen don ko la. Des bandits ont profité de l'occasion +I ka kan ka saraka bɔ fana Kɔndɔrɔ ye ani Sane ye. Tu dois aussi faire des sacrifices au kondoro et au sane. +«Nà à tà», n'a m'i fàga, à b'i màlo. Celui qui dit : 'Viens donc le prendre !', s'il ne te tue pas, il va t'humilier. +Ka sòrò ka bò yen ka na don i y'a famu Lanbedu Puis il en sortit pour entrer,vous l'aurez compris, à Lambidou. +N'i ye denmisɛn bànnen ye syɔ̌ la, à ta kɛlen dòn. Si tu vois un enfant refuser des haricots, c'est qu'il a déjà eu sa part. +Mɔgɔw b'u kalila nama la. On peut jurer au nom du nama. +Ka a sɔrɔ se bɛ i ye ka ɲuman kɛ, ni i ma o kɛ, o ye hakɛ de ye. Celui donc qui sait faire le bien et ne le fait pas, commet un péché. +A seginna ka maganna sabanan ci ; nka u ye o fana jogin kosɛbɛ ani ka o gɛn ka bila foro kɔ kan. Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. +à kó fàama et le salua. Le roi répondit à son salut, +Aw ka sanfɛkɔnɔw lajɛ: U tɛ danni kɛ, u tɛ suman tigɛ, u tɛ fɛn mara jigiɲɛ kɔnɔ; o bɛɛ ni a ta aw Fa min bɛ Sankolo la, o bɛ u balo. Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent ni ne recueillent en des greniers, et votre Père céleste les nourrit! +ò dè tùn bé Maasina c'est lui qui vivait au Macina. +A bɛ fɔ a ye ko wari bɛ sɔrɔ yɔrɔ min, a bɛ taa yen de. Il se rend là où on lui dit qu'on peut facilement s'enrichir. +A k'o ka fisa i k'a fò ne ye... Mon silence est donc meilleur qu'un aveu, +Nin basa kèlè nin kèra dakabana ko ye denmisènniw bolo. Cette bataille de margouillats fut une nouvelle sensationnelle pour les enfants. +Iyo dunbali dun Ho! s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +Kɔrɔɲɔgɔnmaya ye cyɛn ye bamanankan na. C'est vrai qu'il y a de la synonymie en bambara. +Ntalen tagara a faso fan fɛ, ka dugusigi ye, a n'a ba Lariba. Ntalen partit chez son père pour voir comment était la ville, lui et sa mère Lariba. +Ne nisɔndiyalen bɛ waati bɛɛ ka kunnafoni di n ka bulɔgu kan bamanankan na a ka di n ye cogo min ka sɔrɔ n ma gɛlɛya foyi sɔrɔ sɛbɛnni kɛli la. J'ai tout le plaisir d'animer mon blog en bambara comme je veux sans aucune difficulté de faire la saisie de mes textes dans cette langue. +Dajugu bi bònè yafi! Que la gueule maléfique happe : ô malheur! +U ye sebe sègèrè. Ils marchèrent sur le rônier. +Ala ye ne ladiya kɔyi! Que je suis heureux ! +Hakɛ bɛ sòfasan kusama na. Tirer la queue d'un cheval rétif a des limites. +à nàna tùma mín ná à kó Ngolo ń ká nɛ̀gɛ bé mín? Alors, quand il fut venu, le roi lui dit: « Où est ma bague? » +Sa mininian Un vrai python +Jamakuluba ye a lamini fo a donna kurun dɔ kɔnɔ ka a sigi ka jama mumɛ to dankan na. 3a A ye kuma caman fɔ u ye ntalen na. Et des foules nombreuses s'assemblèrent auprès de lui, si bien qu'il monta dans une barque et s'assit; et toute la foule se tenait sur le rivage. +ù bɔ́ra kà í jɔ̀ bákɔbolo fɛ̀ à kó ò tùma ná ń bé nà ń fà sù kàsi. Je vais pleurer les mânes de mon père, dit Da. +Suruku y'o mèn, suruku y'o mènnen, u ye nyògòn fara nyògòn kan kungo kònò. Mais un enfant vint au monde +ɲìnìnkàlìkɛ̀la tɛ fìli. Celui qui interroge ne risque pas de se tromper. +O sònniw tun bè kè ka syèw faga ani ka dòlò min. Cette cérémonie consistait à tuer des poules et à boire de la bière. +Faamaw bè min nyin'an fè, an ma ban, an tè se ka ban yèrè, cèn de ka fusa. Ce que les autorités nous demandent, nous ne le refusons pas, nous ne pouvons pas refuser d’ailleurs, à vrai dire. +bòn, minèn tè u bolo ji bè soli cogoya min na, fosi fosi. Bien. Ils n'avaient pas d'ustensiles pour puiser de l'eau, rien, rien. +N'ko fabali kulekan farinyana denuw Le cri poussé à Fabaly a été fort, les gars. +tìlerɔfana mɔ̀na Bakari Jan kó à mà ń fà tɔ́gɔma í tɛ́ nà dúmuni kɛ́ wà? Quand le déjeuner fut prêt, Bakari Dian lui dit: Homonyme de mon père, tu ne viens pas manger? +O yɔrɔnin na, u dɔ la kelen bolila ka fu ta ka o su ɛrɛzɛnji kumunen na, ka o don bɔbere kun na, ka o di a ma walasa a ka o min. Et aussitôt l'un d'eux courut prendre une éponge qu'il imbiba de vinaigre et, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire. +U tɔɲɔgɔnw bɛ na u bolow kɔrɔta, npogotigiw bɛ na dɔn diya dɔnkɛlaw bolo. Pour galvaniser les danseurs, leurs camarades viennent tirer leurs bras tandis que les filles attachent leurs foulards à leur ceinture. +aw y'a f'u ye, n'bè fèn bèe kèmè d'u ma, u ka muso in di n'ma, n'yèrè de b'a furu, ne de bè Mande golo kan bi: Dites – leur que je leur donnerai des centaines de toutes les choses pour obtenir d’eux cette femme, je l’épouserai moi-même, c’est moi qui règne aujoud’hui sur le Manding. +Segu dùgulen bɛ́ɛ tɛ́ ò yɔ́rɔ dɔ́n sànko dúnan ɲɛ́ntannci Tous les Ségoviens ne savent point où il se trouve, encore moins l'étranger, l'homme sans yeux. +Jɛmukan kelen in kɔnɔ, kangaba mɛri Mamutu Keyita da sera mandenkaw haminankow ma, minnu ye : kɛɲɛkafɛkɛlɛ ; diɲɛnatigɛ gɛlɛya ; Mali kalanko gɛlɛya ... Nin ye kunnafoni ye an ye min bɔ L'ESSOR kunnafonisɛbɛn bɔko 16214 kɔnɔ. Dans le même discours, le maire de Kangaba Mamoutou Keita a parlé des soucis des Malinkés qui sont : les guerres internes, la cherté de la vie, les problèmes de l’enseignement au Mali ; ce sont des renseignements que nous avons trouvés dans le journal d’information 'l’ESSOR’ n° 16214. +Dinyènafèn o fèn, sababu de b'a bèe lajèrèlen la, a ko fèn o fèn, sababu de b'a bèe lajèrèlen la. Tout dans la vie a une raison d'être! Tout a une raison d'être! +A ko nanukaw! Il dit : «O vous! Gens de Nyanu»; +Ale de na aw lasabati fana fo ka taa se Laban ma, walasa an jalakintan ka sɔrɔ an Matigi Yezu Krista ka Don na. C'est lui qui vous affermira jusqu'au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notre Seigneur Jésus Christ. +Ni mɔ̀gɔ min ni sìrìla ɲamafu la, i kàna bɔ kɔ̀da la ! ' 'Celui dont la vie dépend des liens tirés de l'écorce de l'arbre 'nyama', qu'il ne quitte pas le bord du marigot !’ +Gàtigi ka fɛɛrɔ ye «bolotɛmɛ-n-kàn ye». C'est par économie que le chef de famille met de vieux habits. +Laadilikan dɔw Esprit apostolique +Anw kɔni ka kan ka dɛmɛn don nin ɲɔgɔn mɔgɔw la, walasa ka a jira ko anw ye u baarakɛɲɔgɔnw ye tiyɛn kɔnɔ. Nous devons accueillir de tels hommes, afin de collaborer à leurs travaux pour la Vérité. +Nin masiba saba sabu fɛ, tasuma, sisi ani kiribi, minnu tun bɛ bɔ u da la, mɔgɔw tila sabanan halakira. Alors le tiers des hommes fut exterminé par ces trois fléaux: le feu, la fumée et le soufre vomis de la bouche des chevaux. +Aw bè, ne b'aw nyininka: yala ni furu de wa? Nous, je vous demande: est-ce cela un mariage ? +A fɔ jiribaarala in tɛ, Mariya denkɛ; Zaki ni Zoze ni Zide ni Simɔn balimakɛ? Celui-là n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon? +U bè na tuma min na, Madimasa mòden sigilen bè. Ils arrivèrent et trouvèrent le petit-fils de Madimassa assis. +O jamana dòw la, saya kiimèna jatera ka bèn wolonfla ma, ba kelen o ba kelen, ka sòrò an ta ye bi saba ye. Dans certains de ces pays, le taux de mortalité atteint 7‰, alors que chez nous, c’est 30‰. +Ne kɔni, Ne mana kɔrɔta tuma min ka bɔ dugu ma, ne na u bɛɛ sama ka na ne yɔrɔ. et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi. +An koyòrò banna, an jayòrò banna! Nous n'avons plus d'endroit pour nous laver ni pour nous sécher. +Ni Kani baramògòw k'u b'i... Si les parents de Kani disent qu'ils te... +Siga bɛ nɔnɔmin na. Boire du lait présente des risques. +tá dàamu jí súmalen l'eau fraîche qui éteint le feu, +N ya ci nin kan. A kèra nin ye, suruku kòrò do. A bè kungo kolon rò. d'une vieille hyène +An bɛ ga datugu, o b'a to, a bɛ ja dɔɔnin-dɔɔnin ani ka pɛrɛnni bali. Nka, a tɛ datugu ni mana ye. Nous couvrons le foyer pour garantir un séchage lent et éviter ainsi les fissures; ne pas couvrir avec du plastique. +U tun bɛ ka dɔnkilikura dɔ da masasigilan ɲɛ fɛ, ani fɛn ɲɛnama naani ani maakɔrɔw ɲɛ kɔrɔ. ils chantent un cantique nouveau devant le trône et devant les quatre Vivants et les Vieillards. +Yezu ye u jaabi, ko : Ne fana bɛ aw ɲininka fɛn kelen na; ni aw ye o fɔ ne ye, o tuma ne bɛ nin kow kɛ ni se min ye, ne na o fɔ aw ye. Jésus leur répondit: De mon côté, je vais vous poser une question, une seule; si vous m'y répondez, moi aussi je vous dirai par quelle autorité je fais cela. +K'u bi taa nyòmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître du mil +«Nɛ̀gɛ ka gòni», i tùra à la. (Dire) : 'Le métal est brûlant', c'est donc qu'on y a touché. +N'a sònn'aw bolo tuma min, aw b'O tògò f'a ye, a k'o d'aw ma. S’il accepte votre proposition, dites-lui le nom de la soeur et demandez-la lui. +Ka a to kasi la, a ye a biri ka kaburu kɔnɔna filɛ 12 ani a ye mɛlɛkɛ fila ye finijɛ bɛ minnu na. Yezu dalen tun bɛ yɔrɔ min u sigilen tun bɛ yen, kelen kunyanfan fɛ, ani tɔ kelen senyanfan fɛ. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l'intérieur du tombeau 12 et elle voit deux anges, en vêtements blancs, assis là où avait reposé le corps de Jésus, l'un à la tête et l'autre aux pieds. +Nka seginyɔrɔ ɲuman de bɛ Ala bara. alors que c'est près d'Allah qu'il y a bon retour. +ko a be kungosogo bɛ wele u ka na ka dunun fɔ ka dɔn kɛ. Il appellerait tous les animaux de la brousse pour qu'ils viennent, jouent du tambour et dansent. +Jama b'a nò fè A b'a ka « armée » nyè Suivi de son escorte. Il marchait devant ses troupes fièrement, mais sans hâte. +Fèn o fèn nan'o ra, ka n'i sen don Fanta Maa ka sabara ra, n'a ma bonya min ta ma, a bi dògòy'o ta ma. Quiconque vint alors pour essayer les chaussures de Fanta Maa les trouva soit trop grandes, soit trop petites. +ɔ̀ à ká tìnyɛmasaw nàna òlu sèginna ò kán kélen kàn Les devins de Da à leur tour répétèrent les mêmes paroles : +Cɛw ni cɛmaninw bɛ dumuni kɛ ɲɔgɔn fɛ, musow ni musomaninw bɛ dumuni kɛ ɲɔgɔn fɛ. Ils mangent, les hommes autour d'un plat, avec les petits garçons et les femmes autour d'un autre avec les petites filles. +a sera bada la minkɛ, a ye i yɛlɛma ka i kɛ mɔgɔninfin ye ka i jɔ, a ko kɔnɔ ma: Lorsqu'il arriva à la berge du fleuve, il se transforma en homme, s'arrêta, dir à l'oiseau : +o y'o d'a kòrò minkè, suruku kòròba taara. Puis l'hyène repartit. +Tulo bi bònè firifiri! Qu’il agite les oreilles : on crie malheur! +Nanaba fɔlɔla ka min ɲininka Jerika la, o filɛ: Ce que Nanaba demanda à Jerika, le voici : +O kèr'o cogo la. Ça se passa comme prévu. +O la dɔw bɛ Se weelecogo sàba ma, dɔw ta bɛ Taa naani na, kà dɔw ta Se duuru, wɔɔrɔ, wolonfla hali seegin ma. De ce fait certains arrivent à trois façons de dire, d'autres vont jusqu'à quatre et d'autres encore cinq, six, sept et même huit. +nyinjan yo da kulɛlɛ ! Grandes-dents, yo ! +Mandiya ni hɛra ka kɛ aw ye ka bɔ an Fa Ala yɔrɔ ani Matigi Yezu Krista yɔrɔ, 4 min ye a yɛrɛ don bolo la an ka hakɛw kosɔn, walasa ka an kisi bi tile jugu nin ma, ka bɛn an Fa Ala sago ma. 5 Tanu ka kɛ o ye sanga ni waati bɛɛ. À vous gr��ce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ, 4 qui s'est livré pour nos péchés afin de nous arracher à ce monde actuel et mauvais, selon la volonté de Dieu notre Père, 5 à qui soit la gloire dans les siècles des siècles! +Nafoloko farati Le danger des richesses +A y'o bin! Et il le fit tomber! +Ani yɛrɛtangamuso limaniyalenw (furuli dagara aw ye). Ani yɛrɛtangamuso minnu bɛ mɔgɔw la, minnu sɔnna kitabu la ka kɔn aw ɲɛ, olu furuli dagara aw ye. N'a' y'u furufɛnw d'u ma kɔni. A ka kɛ ni yɛrɛtangafuru ye, sunguruntigɛ ko tɛ dɛ. Aw kana kɛ u minɛbagaw ye ka kɛ sunguruw ye dogo la. (Vous sont permises) les femmes vertueuses d'entre les croyantes, et les femmes vertueuses d'entre les gens qui ont recu le Livre avant vous, si vous leur donnez leur mahr, avec contrat de mariage, non en debauches ni en preneurs d'amantes. +Ni kɔɲɔmuso kɔnɔma dira i mà, i bɛ kɔ̌ kùnna, ǹka jɛgɛ t'a la. Quand on te donne une jeune épouse alors qu'elle est déjà enceinte, c'est comme si tu possédais un marigot sans poisson. +«An k'ǎn sìgi ! » – «Min jǔ bɛ nkuradingɛn da la, ǒ sèn t'a la». Quand on demande aux gens de s'asseoir, cela ne concerne pas celui qui est à l'emplacement d'une fourmilière. +A nana soden in kolon Il vint et entreprit de dresser le poulain, +ò kó né kán kà síran sábu lá kàlifa ká gɛ̀lɛn Elle dit : Moi je dois avoir peur, car délicate est la chose confiée? +Den min wolola lènbùrùsun kɔrɔ k'à lamɔ̀ nsìràsun kɔrɔ, foyi tɛ kùmùko la n'a tɛ min dɔn. L'enfant né sous un citronnier et élevé sous un baobab n'ignore plus rien de ce qui est acide. +Faamawariminɛnaw ani hakɛkɛlaw bɛɛ tun bɛ ka u madon Yezu la ka a lamɛn. Cependant tous les publicains et les pécheurs s'approchaient de lui pour l'entendre. +Mandiya, hinɛ ani hɛra na kɛ an fɛ ka bɔ Fa Ala yɔrɔ ani Yezu Krista yɔrɔ, Ala Den, tiyɛn ni kanuya kɔnɔ. Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour. +A ko: aw ye ta'a fè, n'bè kènyè n'aw ye. Il répondit : « Continuez, je vous rattraperai. » +à kó bàba Père, lui dit-il, père, me voici. +a blen ko: a sigi ye sinsan na ! Le lièvre encore chanta : Il est assis auprès du Sindian ! +Mɔgɔ min bɛ donw danfara, o tigi bɛ o kɛ Matigi de ye; mɔgɔ min bɛ fɛn bɛɛ dɔ dun, o tigi bɛ o kɛ Matigi de ye, bawo o bɛ barika da Ala de ye. Celui qui tient compte des jours le fait pour le Seigneur; et celui qui mange le fait pour le Seigneur, puisqu'il rend grâce à Dieu. +Cogoya wɛrɛ nana olu yɛlɛmana, n'o ye denmisɛnw ka tungafɛ taa ye galodugu la. O tɔnden minnu mana se yen, u bɛ tɔn kura-kuraya u sigiyɔrɔw la. Un autre phénomène est né avec la migration pour diverses raisons des jeunes villageois vers les centres urbains : la ré-création du tòn par les ressortissants d'un village dans les villes où ils résident. +Dònòkɔ̀rɔ̀kunkolo, à tɛ dògo naji la. La tête du coq ne disparaît pas dans la sauce. +Fɛn o fɛn kɛra Kafaranawɔmu dugu kɔnɔ, an ye o bɛɛ kibaro mɛn; i ka o ɲɔgɔn kɛ yan sa i faso kɔnɔ”. Tout ce qu'on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le de même ici dans ta patrie. +a ye dennin nègèn ko u ka taga dògò nyini. Un jour, elle voulut attirer la fille, elle lui dit qu'elles allaient chercher du bois. +Hali sa aw ma foyi ɲini ne Tɔgɔ la; aw ka ɲinini kɛ ani aw na sɔrɔli kɛ walasa aw ka ɲagali ka dafa. Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète. +san finnen kɔrɔn na Nantɛnɛn! Le ciel est noir à l'Est ! +munyuku ne cɛ be n wele, munyukumanyaka ne cɛ be n wele, taasi-maasi ne cɛ be n wele. Munyuku mon mari m'appelle, Munyuku manyaka mon mari m'appelle, taasi maasi mon mari m'appelle ! +í ká kélennakuma tɛ́ bán ná! n'as-tu point fini de parler tout seul? +Ne bɛ ji min sisan ! Je vais boire de l'eau à l'instant ! +Cɛnmuso. A - Condition des femmes du défunt +Seli don ye nisɔndiya don ye, n'i ye mɔ̀gɔ min ye kàsi la, ni bànà tɛ ò ka so, sàya bɛ à ka so. Les jours de fête sont des jours de joie, mais si tu vois quelqu'un pleurer, il est sans doute malade ou bien il y a un décès dans sa famille. +A sabanan, cidenkulu dò bè n'an fè yan sibiri nata kunnyògòn. En troisième lieu, des émissaires viendront nous rencontrer samedi en huit. +A bè kèlè kè A kinin fè ani a numan fè Il chargeait alors, de droite comme de gauche, +ù nàna kà nà sìgi Segu tùma mín ná sá à yé sàn dàmadɔ́ kɛ́ fànga ná tùma mín ná à yé dɔ́nnibaga dɔ́ wéle kó ò ká à kɔ́ lájɛ fànga nìn cógoya lá. Quand ils se furent installés à Ségou et que Ngolo eut régné quelques années, celui-ci appela un homme de savoir afin d'examiner les présages au sujet du pouvoir. +Fabali ni soba cè Entre Fabaly et Soba +u nana ka na dennin kunbèn, ka dennin miné ka dennin faga, ka a farafara ka a sogo dun. Tous ces animaux se précipitèrent sur la fille, la saisirent, la tuèrent, la déchiquetèrent et dévorèrent sa chair. +peren terenw pere ten ten terenw peren terenw peren, peren, ten ten perenw. Peren—peren ten ten terenw teren terenw peren peren ten ten perenw! +A na kumaw fɔ i ye minnu bɛ kisili lase i ni i ka du bɛɛ ma”. Il te dira des paroles qui t'apporteront le salut, à toi et à toute ta famille. +Ni sonsan bolila ka du cɛci, dutigi walima a muso walima a den bɛ sa. Si un lièvre traverse une concession, le chef de famille meurt, ou sa femme, ou encore un enfant. +Eh ! Dugutigi ɲuman ! Eh, bienheureux chef ! +A ko: e tè? Elle dit : « Ce n'est pas toi ? » +à nàna sé yɔ́rɔ mín ná ní à yé fòli kɛ́ Monson yɛ̀rɛ fɔ́lɔ dè fòra kà wúli Dès que Tièkoura fut entré et eut commencé les salutations, Monzon se leva, d'un bond, le premier. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' ye dumuni kɛ ka bɔ fɛn sanimanw na ! O les croyants! Mangez des (nourritures) licites que Nous vous avons attribuées. +Bosow don. Ce sont des Bozo. +A tile la Segu fanga bonya tun bɛ se Sahara ma kɛɲɛka fɛ, Worodugu fɛ a tun bɛ se Tɛngɛrɛla Kɔdiwari jamana kɔnɔ; tilebin fɛ a tun bɛ se Kurusa Laajinɛ jamana kɔnɔ, Kɔrɔn fɛ a tun bɛ se Debo ma. Sous son règne le royaume de Segu s'étendait au nord jusqu'au désert; au sud à Tingréla dans l'actuelle république de Côte d'Ivoire; à l'ouest jusqu'à Kurusa en Guinée et à l'est sur le lac Debo. +A di muso furu ikɔrɔ k'o d'a ma. Aussitôt elle lui trouve une femme +Mɔ̀gɔ̀ya ye sababu ye. La condition humaine est de dépendre (d'une série) de causes. +Pɔli ka taama bolodalenw Projets de voyage +I b'a fɔ mɔgɔ jugu de tɔgɔ la, ka sɔrɔ ka taa a ka so: Tu le dis au nom de quelqu'un de très méchant en te rendant chez lui : +Ayiwa sa, aw kana jɔrɔ siniko la : Sini na jɔrɔ a yɛrɛ ko la. Ne vous inquiétez donc pas du lendemain: demain s'inquiétera de lui-même. +N'a bɔra, bɛɛ b'i jɔ kɔrɔn fɛ ka dɔnkili da. Quand il sort, tout le monde se met dans l'Est pour chanter. +Bolo bɛ mɔ̀ bolo kɔnɔ, bolo tɛ to bolo kɔnɔ. Les mains deviennent grandes dans d'autres mains, mais elles n'y restent pas. +A' y'u balo nafolo in na, k'u fɛrɛbɔ, aw ka kuma ɲuman fɔ u ye. Mais prélevez-en, pour eux, nourriture et vêtement; et parlez-leur convenablement. +I kana a ɲini a ni e ka fara. ne cherche pas à rompre. +Bèe y'i sen don k'i bolo don ka nyè dòn a la. Tout le monde faisait des pieds et des mains pour en savoir plus. +Yezu fana tun welela kɔɲɔ na, a ni a ka kalandenw. Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples. +A bɛ fɔla ko ni mɔgɔ min ye mɔgɔ faga ni kɔrɔti ye, ko i muso n i denw bɛɛ bɛ sa, ko a tigi bɛ sa kelenya ni ɲani na. Il y a des gens qui disent que celui qui tue avec le korote perdra tous ses enfants et toutes ses femmes. Il vivra seul dans sa maison et mourra dans la misère. +A bɛ fɔla k'o ye a dogoyɔrɔ de ye. On dit que c'est son refuge. +Jɛ̀sàràkɔrɔ, à da cɛ̀ ka ɲì ko banbali da ye. La bouche d'un vieux phacochère est plus jolie qu'une affaire inachevée. +Yezu ye o kuma mɛn minkɛ, a nimisi wasara. A ye a yɛlɛma ka a ɲɛsin ka a fɔ a nɔfɛjamakulu ye, ko : «Ne bɛ a fɔ aw ye, ne ma nin ɲɔgɔn dannaya ye fɔlɔ hali Isirayɛli kɔnɔ!» En entendant ces paroles, Jésus l'admira et, se retournant, il dit à la foule qui le suivait: «Je vous le dis: pas même en Israël je n'ai trouvé une telle foi. » +N i y'a ban san duuru ye sanfɛ, kabakuru belebeleba dɔ ye bagabaga boloda k a bɛ dugukolo mugumugu. Il y a cinq ans, une météorite menaça de s'écraser sur la Terre. +Jufasogo haramuna aw ma. Vous sont interdits la bete trouvee morte, +Ani masurunyamɔgɔw kan, n'a kɛra nafolotigi kan, walima faantan kan. Ala de ka kan ni nafolotigi ni faantan ye ka tɛmɛ aw kan. Qu'il s'agisse d'un riche ou d'un besogneux, Allah a priorité sur eux deux (et Il est plus connaisseur de leur intérêt que vous). +Hayiwa! A y'i labèn. Il se prépara donc. +N tɛ tò kelen su ko fìla'. – «I ma lɔgɔmajan tìgɛ». Si tu dis : 'Je ne trempe pas deux fois ma boulette de 'to' dans la sauce', c'est que tu n'as pas pris une grosse boulette. +O Kira minnu filɛ, anw y'u dɔw fisaya ni dɔw ye. Parmi ces messagers, Nous avons favorisé certains par rapport à d'autres. +Den bɛ kɔrɔbaya, ka ŋunuma, ka tila ka tɔgɔma. L'enfant grandit, il rampe, puis marche. +A ko: nka, n'bè ta'a fò n'na ye. Mais je vais consulter ma mère +I maa taa den kelen minè ka na a di n ma, nin ko kò maa tèmè, an bi na fèn min kè e ye, i ka dinyèbòtò la, a ka ca Ala fè! Quand tu m'auras rapporté un petit, après cela, nous te récompenserons largement pour le reste de la vie, grâce à Dieu! +A ko bakòrò, e ta ye ko sègèsègè ye sa! Bouc, maintenant tu me poses des tas de questions, +n bòra segi le bòtu, bòtu, n na muru to n bolo J'ai eu le panier par le bois de bambou. Bois de bambou, laisse-moi mon couteau ! +Mɔgɔ o mɔgɔ mana a ka du bila ne Tɔgɔ kosɔn, wali a balimakɛw, wali a balimamusow, wali a fa, wali a ba, wali a muso, wali a denw, wali a ka forow, o tigi na olu ɲɔgɔn kɛmɛ sɔrɔ ani a na balo banbali tigiya kɛ. Et quiconque aura laissé maisons, frères, soeurs, père, mère, enfants ou champs, à cause de mon nom, recevra bien davantage et aura en héritage la vie éternelle. +« Roi » nana Le Roi arriva. +Kòròkè in tògò ye ko Kòshinè. Celui qui se nomme Koshinè. +Dɔnkili bɛ donsow ni manibilenmanw ka katabaa naani kofɔ: Le chant fait allusion aux affrontements entre chasseurs et hippopotames rouges : +Dùgùmɛnɛ bɛ fàga à sɔ̀nkɔrɔ nɔ̌ fɛ̀. On tue la fourmi en raison de son vieux comportement. +A ye so fila dilan minnuw ɲɛsinnen tun don denmisɛnninw ka lamɔn n'u degeli ma: Sifinso ani Maabaso. Il y créa deux structures chargées de l'encadrement et de la formation des jeunes : le Sifin So et le Mòba So. +Nin gafe in labaaracogo ɲuman. Se servir au mieux de ce livre +Don kelen fanga bindon Un seul jour a mis fin à la puissance. +A ye wulunin fila in ta, ka kelen tògòda ko Wulaju, ka kelen tògòda ko Mananju. Il prit possession des deux chiots, nommant l’un « Wulaaju », nommant l’autre « Mananju ». +Mɔ̀gɔ min kununa i ɲɛ sɔ̀gɔ̀ma fɛ̀, i tɛ kun ǒ tìgi la ɲɛkɔmi na bìlen. Tu ne peux pas rejoindre en un clin d'œil celui qui s'est réveillé avant toi. +Màsa bɛɛ n'à tìle dòn. À chaque roi son époque. +a ko fununfunun min flɛ an kɔ nin ye, i cɛ natɔ de ye o ye. Elle reprit : Le tourbillon de vent qui est derrière nous, c'est ton mari qui vient. +À ka di koro la, à man di kaana la. Le varan de terre l'aime, le varan d'eau ne l'aime pas. +é dùn nàdalilu yé à jùmɛn yé? quelle est la raison de ta visite? +Mandiya ka kɛ aw fɛ! La grâce soit avec vous! +à tìgɛra bàkilu lá bàkilu má dá à yɛ̀rɛ lá Dieu n'accorde pas sa confiance à l'avare, l'avare n'a pas confiance en lui-même. +ń bé à fɛ̀ án ká sárati afin que nous fassions un pacte, +tile saba, fo ka se tile duuru ma, nin taamashyènw bòlen kò kènè kan, kurukuruw bè falen (k'a daminè kunkolo la, o kò, ka se farikolo tò ma). Trois à cinq jours après l’apparition de ces premiers signes, une ÉRUPTION se déclare (d’abord sur LA TÊTE puis sur le CORPS) +Alikaaba min ye so lahɔrɔmama ye, Ala y'o kɛ mɔgɔw jɔlan ye, ani lahɔrɔmakalo, ani hadiyabagan, ani kannajurutigiw. Allah a institue la Kaaba, la Maison sacree, comme un lieu de rassemblement pour les gens. (Il a institue) le mois sacre, l'offrande (d'animaux,) et les guirlandes, +sòw yé tìle sàba kɛ́ ù bé tìgɛ kà bɔ́ bákɔbolo fɛ̀ kà yɛ̀lɛma. et fit passer chevaux et cavaliers pendant trois jours de l'autre côté du fleuve. +dɔgɔnin tununna. le jeune frère disparut. +Bari ni Kanijo mòden nana ka n'i bila cèncèn nò. La petite fille de Bari et Kanidio s’est laissée choir sur le sable. +Ne to yen, sababu caman bè ne fè. Laisse-moi, car j'ai beaucoup de secrets. +O n'a kɛ sababu ye mɔgɔw ka dɔn munna karisa yen nin wale in kɛ nin yɔrɔ in na. Cela permettra aux gens de les connaitre et de savoir pourquoi tel comportement par telle personne à tel lieu. +E, nin maadila Ala ye! O Dieu, créateur des hommes! +Bawo ni saya ye setigiya sɔrɔ mɔgɔ kelen pe ka filimako sabu fɛ, Yezu Krista sabu fɛ, mɔgɔ minnu ye mandiyaba ani lajɛyali danye sɔrɔ, olu na balo setigiya la ka tɛmɛn o kan. Si, en effet, par la faute d'un seul, la mort a régné du fait de ce seul homme, combien plus ceux qui reçoivent avec profusion la grâce et le don de la justice régneront-ils dans la vie par le seul Jésus Christ. +a ko: Bara ye dannaw bèe kunun bi. La calebasse a avalé tous les semeurs aujourd'hui. +N'i ye mùsòkɔ̀rɔ̀nin ye wɔ̀lɔ̀gɛn na, ò y'a sɔ̀rɔ à sungurunma dè ye dɔ mìnɛ. Si tu vois une petite vieille poursuivre un francolin, c'est qu'elle en a attrapé étant jeune fille. +Nin naani na, jumɛn de ka fisa? Parmi ces quatre rois, lequel est le plus important ? +Kɔnɔ bɛ kala, ka sɔrɔ k'a sudon. On coud le ventre puis on l'enterre. +BALEMAKE – Cèn don, nka n'an y'a ta ni dusu ye kojugu, an na kè nalonma y'a ko la dè. BALEMAKE (frère) – C’est vrai, mais si nous nous fâchons trop, nous deviendrons les dindons de la farce. +o ma kaba wolo. Elle n'a pas enfanté une pierre. +K'a fɔ ko baara bɛ se ka kɛ ni an ka kanw ye ɛntɛrinɛti kan bi, o tɛ sigananko ye tugun. Kilawiyew ni lozisiyɛliw labɛnna o kama I n'a fɔ SIL Mali ye min kɛ. Il n'y a plus de doute que nous poussions bien travailler sur Internet avec des claviers et logiciels développés pour nos langues comme par exemple par SIL Mali. +barisa, o jamana mògòw b'u denw boloci. Parce que les habitants de ces pays FONT VACCINER leurs jeunes enfants. +A taara a ko. Elle partit se laver, +Olu selen a da fɛ, a ye a lase u ma, ko: Kabini ne sera don min yan Azi, ne ye waati minnu kɛ aw fɛ, o waati kɔnɔ ne ye sira min taama aw fɛ, aw yɛrɛ bɛ o dɔn. 19 Ne ye baara kɛ Matigi ye yɛrɛmajigin na, ɲɛji ni nimatɔɔrɔw cɛ la, Zifuw ka janfasiri tun bɛ minnu lase ne ma. Quand ils furent arrivés auprès de lui, il leur dit, Vous savez vous-mêmes de quelle façon, depuis le premier jour où j'ai mis le pied en Asie, je n'ai cessé de me comporter avec vous, 19 servant le Seigneur en toute humilité, dans les larmes et au milieu des épreuves que m'ont occasionnées les machinations des Juifs. +Aw ka taama ka se Matigi Yezu ma. Fara nima don mɔgɔw ye min fili, nka Ala ye min latɔmɔ ka a masɔrɔ Ala bɛ a nafa dɔn. Approchez-vous de lui, la pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie, précieuse auprès de Dieu. +n na o di i ma dɛ balakɔnɔninfin kankalamajan, je te le donnerai, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +ayiwa, tilegan fè, Bilali nana ni so ye. Bien. Bilali vint avec son cheval. +ka da ka a boda waga. Il se coucha et ouvrit son anus. +Ne bɛ a dɔn, a jɛyara ne ma Yezu fɛ ko fɛn si nɔgɔlen ma da. Nka, fɛn dɔ bɛ kɛ fɛn nɔgɔlen ye mɔgɔ bolo ni a yɛrɛ ye o jate ten. Je le sais, j'en suis certain dans le Seigneur Jésus, rien n'est impur en soi, mais seulement pour celui qui estime un aliment impur; en ce cas il l'est pour lui. +A taara du dò di Jata Konate ma, o du dlalen bè kanyè, ka ji kè minènw sigi yen, ka ji k'u rò. On donna à Diata Konaté une case bien construite ; on y mit des récipients pleins d’eau +Ji ye forow fa, ka sirabaw tigɛ, o de fana kɛra sababu ye ka cikɛla caman bali sisan k'u ka foro matarafa ka ɲɛ. Des champs, des routes sont inondés et cela empêche les paysans de pouvoir bien entretenir les espaces cultivables. +Situlu bɛ bɔ togodaw la. Le beurre de karité est produit au village. +Ala ye jahadikɛlaw fisaya ni sosigibagaw ye ni sara belebele ye. et Allah a mis les combattants au-dessus des non-combattants en leur accordant une rétribution immense; +Sàya yɛ̀rɛ bɛ sà don dɔ. La mort elle-même mourra un jour. +Minnu tun bɛ ka Tilennen nali suda, u ye olu faga, aw kɛra o min janfabaga ye sisan ani ka a faga. 53 Aw minnu ye Jɛ sigikan sɔrɔ mɛlɛkɛw bolo fɛ nka aw ma sɔn a ma. Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que maintenant vous venez de trahir et d'assassiner, 53 vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas observée. +Nka n'a ma Ɲɛ̀ ko tusun kɔrɔɲɔgɔnmaw Sera daɲɛ sàba hakɛ ma kàban, n'i m'i janto, i bɛ dɔ Fàra tɔw kan min kɔrɔ yɛrɛ tɛ tɔw dɔlakelen kɔrɔw la. Mais si en fait le nombre de synonymes dans le groupe a déjà atteint trois mots, si on n'y prend garde, on risque d'en ajouter un dont le sens n'appartient à aucun autre. +Balocogo, nimatɔɔrɔyaw cɛ la Dans la persécution +A k'o ye nkalon ye. Il dit : « C'est du mensonge cela. » +Ala b'a ka hayaw bange aw ye nin cogo la, a dɔ la aw bɛ miiri. Ainsi Allah vous explique les signes afin que vous méditiez! +denmisèn dò wali mògòkòròba dò nyèji ka ca, wa, a dulen don fana. Un enfant ou un ADULTE présente un ÉCOULEMENT ÉPAIS ET ABONDANT. +Ni i ma jateminɛ kɛ, ne bɛna na iko sonyalikɛla, ani ne bɛna bala i la waati min na, i tɛna o dɔn. Car si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai. +U fana y'u labèn k'u kònò. On les attendait. +Ne bɛ aw tanu, katugu aw hakili bɛ ne na kow bɛɛ la, ani aw bɛ laadaw bɛɛ mara iko ne ye u lase aw ma cogo min. Je vous félicite de ce qu'en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditions comme je vous les ai transmises. +Bolokoli bɛ demisɛn kalan dusu ni cɛfarinya la: La circoncision apprend le courage et la bravoure au jeune garçon : +Kirango, dɔnkili minnu bɛ da, olu bɛ fɔ cikɛla ŋanaw ye: A Kirango, les chants qui les accompagnent sont dédiés aux cultivateurs de renom. +Iye buatu bindon Ho ! Le jour de la mort de Bouatou +N'a bɔra Kita bɛɛ b'a dɔn. Quand il apparaît, tout Kita le sait. +Fɛn min ye tilennenya ye, a bɛna o jira, katugu ne bɛ taa Fa yɔrɔ ani aw tɛna ne ye tugun. de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus; +A ma kunu tun. Il ne se réveilla plus. +O y'a sòrò Nyènizan fa tun kènè tè, u ka gatigi don. Il se trouvait que le père de Nyénizan n'était pas bien portant, c’était leur chef de famille. +O ye soso ye. C'est le moustique. +à kó Silamakan Ardo ní é yé mín fɔ́ ń bé é kɔ́ Silamakan Ardo, quoi que tu dises, je suis avec toi! +N'u sera jiri kɔrɔ, u bɛ dɔnkili da, ka jiri lamini siɲɛ saba. Quand elles arrivent sous l'arbre, elles se mettent à chanter et font trois fois le tour de l'arbre. +O dun na, mɔgɔ min bɛ a ban nin kalankanw ma, o tigi ma ban mɔgɔ gansan na, nka o tigi banna Ala yɛrɛ de la, ale min bɛ ka aw sɔn a Hakili Senu na. Dès lors, qui rejette cela, ce n'est pas un homme qu'il rejette, c'est Dieu, lui qui vous a fait le don de son Esprit Saint. +Fɛlɛba kùnkan sumalen tɛ à tiɲɛlen ye. Quand les cris de la grande chasse collective s'apaisent (un moment), cela ne veut pas dire qu'elle est ratée. +i bè nyèsibòlan ta. prenez une pince à cils. +Fiyɛlikɛlɛfɛ bɛ a bolo; a ka gende, alikama bɛ gosi min kan, a bɛna o furan. Ani a na sumankisɛw dalajɛ a ka jigiɲɛ kɔnɔ. Kalaw kɔni, a na olu jeni ni tasuma ye min tɛ sa abada ! Il tient en sa main la pelle à vanner et va nettoyer son aire; il recueillera son blé dans le grenier; quant aux bales, il les consumera au feu qui ne s'éteint pas. +Aw bè tu in sòn mun kelen na ? «Pourquoi exactement sacrifiez-vous à ce bois?» +Ni su kòra, ni fɛnjugu bìra i ɲɛ na, ò ye i yɛ̀rɛ nɔ̌ ye. Quand un objet vous tombe dans l'œil pendant la nuit, c'est de votre faute. +Waati tɛmɛnnenw la, Ala kumana an faw fɛ kiraw la, senɲɛ caman ani cogoya caman na. 2 Nka, an bɛ waati labanw minnu na, a kumana an ye Den na, a ye fɛn bɛɛ kɛ min ciyɛn ye, ani a ye diyɛn da min bolo fɛ. Après avoir, à maintes reprises et sous maintes formes, parlé jadis aux Pères par les prophètes, Dieu, 2 en ces jours qui sont les derniers, nous a parlé par le Fils, qu'il a établi héritier de toutes choses, par qui aussi il a fait les siècles. +Minnu ye an wolo yan diyɛn na, olu ye an kolo ka an lamɔ, ani o bɛnna an ma, a fɔ an tɛna kolo an Fa ye min bɛ sankolo la ka tɛmɛn olu ta kan, walasa ka balo sɔrɔ? D'ailleurs, nous avons eu pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections. Ne serons-nous pas soumis bien davantage au Père des esprits pour avoir la vie? +surukuba ye o mɛn. L'hyène a entendu cela. +ɔ̀ é Bakari sèn bé dìngɛ dá lá Segu yàn ní í yé à tà kà à bɔ́ à kɔ́nɔ Segu cɛ̀ ní à mùso bé jìgin dìngɛ kɔ́nɔ é bé ù bɛ́ɛ láyɛlɛn ní é bólonkɔni dén kélen yé Comment, toi, Bakari, ton pied est sur un trou, ici, à Ségou et si tu enlèves ce pied, tous les hommes et les femmes vont tomber au fond, et tu les retireras avec un seul doigt, +Zakɔbu kɛlen ka a mɛn ko balo bɛ Misira, a ye an faw ci yen senɲɛ kelen; 13 a senɲɛ filanan, Zozɛfu ye a yɛrɛ kofɔ a balimakɛw ye, ani o cogo la Farawɔn ye a bɔkolo dɔn. Apprenant qu'il y avait des vivres en Égypte, Jacob y envoya nos pères une première fois; 13 la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître de ses frères, et son origine fut révélée à Pharaon. +A b'a fɔ: Il dit : +Ka bò yen ka na Buntu ma Puis il en repartit pour venir dans le Boundou. +ɛ́ kó bínya à fɔ́len bé kó Bakari Jan bé jànfa júmasu nàta nìn kà ò fàga. Eh bien, on m'a dit que dans la nuit de vendredi, Bakari Dian sera trahi et tué. +A ko: n y'a fò... Il dit : « J'ai simplement dit. » +N b'a saba bèe faa yan Je vous tue toutes les trois ici. +Kɔnɔfɔ-ɲɔgɔn-ye bɛ teriya diya. Se communiquer ses projets avive l'amitié. +U bè se fuga da la, a nan'i y'u nyè. Comme ils arrivaient au bord de la clairière, elle se dressa devant eux. +olw tɛmɛnna. Ils passèrent. +A ko, òhòn! Parfaitement, répondit-elle. +Mɔgɔ caman ye dannaya kɛ Zifu cɛ la, Gɛrɛsika fana cɛ la : muso setigi dɔw ani cɛ caman. Beaucoup d'entre eux embrassèrent ainsi la foi, de même que, parmi les Grecs, des dames de qualité et bon nombre d'hommes. +Anw kɔni bɛ a dɔn ko Ala kumana Moyizi fɛ; nka nin kɔni, anw tɛ nin bɔyɔrɔ dɔn. Nous savons, nous, que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-là, nous ne savons pas d'où il est. +i bataraden ! nin filè nin ye fa tè a la, ba tè a la, o filè nin ye, o kèra faama ye. Fille de rien, regarde celle-là, elle n'a pas de père, elle n'a pas de mère, regarde-la, elle est devenue riche. +E ti na a nimisa, e tè bònè o la. Tu ne le regretteras pas, le malheur ne t'atteindra pas! +Ni dumuni banna, u bɛ jenbe fɔ, ka tila ka segin u ka so. Les repas finis, ils jouent du tam-tam, puis rentrent chez eux. +N'i ye jùru nto bɔ, n'i ma kunatɔ nɔ̀nkɔn sɔ̀rɔ, ò ye gansan ye. Si tu confectionnes un bracelet pour un lépreux, mais que tu ne trouves pas son bras, tu as perdu ton temps. +Binyèkunkaraba! Arrache-foie ! +Ba ye nin bèe kolo tòmò k'a kè faa kònò k'a bila. La mère a rassemblé les os de tous ceux-ci. Elle les a rangés dans une jarre [où] elle les conservera. +Bɛɛ tun bɛ ka kasi ani ka u disi gosi-gosi den su kunna. Tous pleuraient et se frappaient la poitrine à cause d'elle. +Malo misɛnnin minnu bɛ bɔ kɔkan, o bɛ dun kosɛbɛ jama fɛ. Les brisures de riz importés sont très consommées. +ni banabagatò sunògòra k'a nyè, nyèji tè bò bilen, hali sa nyè bilennen don, nka a tè, i n'a fò don min dar'o kan. Le malade a bien dormi, l’œil ne coule plus, cependant il est encore rouge, mais moins que la veille. +I danse ! Sois le bienvenu! +A ye e ɲɛw yɛlɛ cogo di? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? +Ani anw yɛrɛ, mun na tuma bɛɛ anw bɛ anw yɛrɛ bila farati la ? Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril? +Mɔ̀gɔ̀jugu bɛ iko fiɲɛ. L'homme méchant est comme le vent. +O kɔ, a ko a ka kalandenw ye : O de kosɔn, ne bɛ a fɔ aw ye, ko : Aw kana jɔrɔ aw ni ko la ko aw na mun dun, wali aw farikolo ta fan fɛ, ko aw na a fɛɛrɛbɔ cogo di. Puis il dit à ses disciples: Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. +Waati saba ɲɔgɔn tɛmɛnnen kɔ, a muso nana ani min kɛra, o tun ma o dɔn. Au bout d'un intervalle d'environ trois heures, sa femme, qui ne savait pas ce qui était arrivé, entra. +A ko a kènyèna k'a da tugu. Il n'avait pu refermer sa gueule, poursuivit-il. +o tuma, i ka kan ka a ka baarakè yòrò dòn. Vous devez donc connaître l’endroit où il travaille. +Fanta Maa ka donsoya bi kè tuma min na, o y'a sòrò Sunjata, o ka donsoya ma kè. O y'a sòrò Dankaran Tuman, o ka donsoya ma kè. Dankaran Guasa, o ka donsoya ma kè. Kanbe Buari, o ka donsoya ma kè. U ta balima muso, Koronwè, o ka donsoya ma kè. Les faits de chasse de Fanta Maa sont antérieurs aux faits de chasse de Sunjata; antérieurs aux faits de chasse de Dankaran Tuman, antérieurs aux faits de chasse de Dankaran Guasa; antérieurs aux faits de chasse de Kanbé Buari; antérieurs aux faits de chasse de leur sœur Koronwè. +A ye sanu wèrè bò k'o di musokòrònin ma Il sortit encore de l'or qu'il donna à la petite vieille. +nin kɛra koba ye dɛ ! Eh ! Ceci est un grand événement ! +n ye n kali Ala la, n t'a dòn... J'en jure solennellement par Dieu que je l'ignore. +A ye a bolo da u kan, o kɔ, a taara ka bɔ o yɔrɔ la. Puis il leur imposa les mains et poursuivit sa route. +Lakalibaga o lakalibaga mana Kibaroduman dɔ lakali aw ye min ni anw ta lakalilenkɔrɔ tɛ kelen ye, hali ni o tigi kɛra anw yɛrɛw dɔ ye wali sanfɛmɛlɛkɛ dɔ ye, danga ka bin o kan ! Eh bien! si nous-mêmes, si un ange venu du ciel vous annonçait un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème! +A sera o dugu soda la tuma min na, a y'a sɔrɔ dugumusow bɛ jibɔ la foroba kɔlɔnba la. A l’entrée du village, il rencontra un groupe de femmes en train de puiser de l’eau au grand puits. +O baara in b'a Sɔrɔ daɲɛ bɛɛ n'a kɔrɔɲɔgɔnma tusun Ɲɛtigɛra jatebla kɔnɔ k'a tɔ To a digili dɔrɔn kɛli ye. Pour ce travail tous les mots et leurs listes de synonymes ont été préparés dans le logiciel, il ne reste plus qu'à faire l'utiliser. +I ka a dòn, u ye tuma saba kè nin na, ni ka sanga saba kè nin na. Il faut que tu le saches, cela se passa trois fois ainsi, cela se passa trois fois. +Jɔnkolonin sìri tínyɛna. tous les fétiches furent détruits. +O de kama n'ko ŋaraw k'i wele n'bèn'a kan f'i ye jama rò. C’est pour cela que j’ai dit aux griots de te faire venir pour que je te le dise en public. +A y'a ka marifa fosi Ka bò a kònò Il détacha son fusil, le retira de sa gaine, +à tɔ̀ bé yàn il en reste ici beaucoup. +Aw minnu ka jugu, ni aw bɛ fɛn ɲumanw dili ɲɛdɔn aw denw ma, aw Fa min bɛ Sankolow la, o ka fɛn ɲuman dita a delibagaw ma, o tɛna girinya aw ta ma wa? Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les cieux en donnera-t-il de bonnes à ceux qui l'en prient! La règle d'or +Hali ni n bè t'a faa u ka yòrò de rò, N b'o kè. Et dussé-je aller la tuer sous les yeux de ses gens, je le ferai. +Bɛɛ bɛ da o la. Et tout le monde le croira. +Ni dɔ y'i kɔ kò, i fana k'i ɲɛ kò. Si quelqu'un d'autre te lave le dos, lave-toi toi-même la figure. +Furu bɛ mùso kɛ jɔ̌n ye, denwolo bɛ mùso kɛ jɔ̌n ye. Le mariage fait de la femme une esclave, de même que la maternité. +ni dugu tlara tuma min, o warati la, a be bɔ, a be taga i lɔ, a be a fɔ: Quand minuit arrive, alors elle sort, elle s'arrête et chante : +Ɲinan, duguw kɔnɔ, sɔmiɲɛ bɛ ka taa a taacogo kɔrɔ ɲuman na. Cette année au village, le temps hivernal suit son cours traditionnel normal. +Fosi ma mɛ! donsokɛ ma don so wa? on n'a rien appris ; le chasseur est-il rentré ?. +Kɔlɔ lajalen kɔfɛ dibi la, dugu musow bɛ ɲɔgɔn sɔrɔ kɔlɔsusu kolonba kɔrɔ ka kɔlɔ susu k'a tulu bɔ. Après avoir fait sécher les noix au four traditionnel, le groupe de femme au village se retrouve autour d'un grand mortier pour piler les noix de karité pour produire du beurre. +Moha : N makɔnɔn sɔɔnin... Moha : Deux secondes... +page 390à kó í yé í ká fúra fɔ́ cógo mín ná à kó án yé à sɔ̀rɔ í ká fúra ká dí kà sàgon à fɔ́cogo kàn. Le remède que tu nous as donné est encore bien meilleur que tu ne l'avais dit. +Ne de ka kan ka nin mònè in bò Et je me suis dit : tu devras te laver de cet outrage toi-même. +U ka dannaya gundo mara dusujɛlenya la. Qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. +Sunaa nyama, a sòròla ale de fè. Le sommeil de la malédiction! C’est à lui qu’on le doit. +Jinɛjugu kɛlɛtigitɔ kɔseginni Retour offensif de l'esprit impur +Seku maru y'i kun jan ka a filè. Cheikh Omar leva la tête pour le regarder. +Olu bɛ fo ko kɛta! Ils se font saluer Keïta ! +ń dɔ́gɔ Bakari Segukɔrɔkaw ká kɛ́nɛ? Mon frère cadet, comment vont les gens de Ségou? +Nka mɔgɔ ka kan ka ɛrɛzɛndɔlɔkura kɛ forokokuraw de kɔnɔ. Mais du vin nouveau, il le faut mettre en des outres neuves. +i b'a lajè Recherchez : +I kèra, bolitigi ye wo, a bè i dèmè, i kèra, silamè ye wo, a bè i dèmè. Que tu sois féticheur ou que tu sois musulman, il t'aide. +U kabakoyara fɔ ka se a dan na, 52 katugu buuruko tun ma u lafaamuya ka o sabu kɛ u ka dusukungɛlɛya ye. Et ils étaient intérieurement au comble de la stupeur, 52 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché. +dennin julagaari banna ka a tò to fila ye. Mais la ceinture sur sa taille était près de tomber, il ne restait plus que deux fils. +Ɔwɔ, ne Fa, i ka ɲumanya de kosɔn, i sɔnna ka kow kɛ ten. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. +N'i ye den sɔrɔ, i bɛ woro ni sɛ minɛ k'i fa su sɔn, i b'a fɔ: Quand tu mets au monde un enfant, tu dois prendre la kola et un poulet pour faire des sacrifices à ton père défunt en disant : +nìn mínw tɔ́gɔ fɔ́len yé nìn yé òlu tùn yé à ká cɛ̀ fárinw yé Ceux qu'on vient de nommer, ceux-là mêmes étaient ses preux. +A ko naamu, Oui, +Zan Batisi banginni sudali Annonce de la naissance de Jean-Baptiste +dúnan còolo l'ivresse qui égare l'étranger, +« siga t'o la, bawo an dalen bɛ an ka kɛlɛcɛw la minnu tɛ kɔtɔrɔmabɔ u kɛlɛɲɔgɔn ɲɛ » ntolatan kanubaganci dɔ kan yen nin ye bɔlɔn kɔnɔ. « Sans doute que oui car nous faisons confiance en nos guerriers qui ne reculent jamais devant l'adversaire » a dit un supporteur dans la rue. +Bonya laban. °) Dernier cadeau +Masakè ye fènw bèe fara nyògòn kan, a ye u di. Le roi rassembla tous les objets requis, il les remit. +Jònmakhan ni Bagi mòden wulila, a y'a ka dlòki bolo konkon, u tèmènna. Le petit-fils de Dionmakhan et Bagui se leva ; Il secoua son boubou et les deux frères s’en allèrent, +tìle ká gòni dùgumakolo gòniyara. Le soleil est brûlant. et la terre est brûlante. +Ayiwa, aw ye nyuan sòsò nin de la su rò ni ka taa ka t'o kè, ka taa jaraden mina ka na ka n'o siri. Bon, vous vous ôtes disputés à ce sujet cette nuit, vous êtes allés prendre un lionceau pour venir l'attacher ici. +òlu dè tùn bé fyɛ́ - kàramɔgɔ - kómi í ná à fɔ́ klɛ́rɔn bé kɛ́ kà kɛ̀lɛdenw bìlasira cógo mín ná. On en jouait comme aujourd'hui du clairon pour escorter les soldats. +Krista ye an kunmabɔ ka an tanga Jɛ Sigikan danga ma. An kosɔn, a kɛra fɛn dangalen ye ka a masɔrɔ a sɛbɛnnen bɛ, ko : « Mɔgɔ o mɔgɔ dulonna jiri la, danga bɛ o tigi kan. » 14 O kɛra walasa duba min tara Abrahamu ye, o ka se siyaw ma, Yezu Krista sabu la ani o cogo la, dannaya sira fɛ, an ka Hakili sɔrɔ, min layidu tara. Le Christ nous a rachetés de cette malédiction de la Loi, devenu lui-même malédiction pour nous, car il est écrit: Maudit quiconque pend au gibet, 14 afin qu'aux païens passe dans le Christ Jésus la bénédiction d'Abraham et que par la foi nous recevions l'Esprit de la promesse. +Sɔnnikɛla kuntigiw ani Fariziyɛnw tun ye ci fɔ, ko : ni mɔgɔ min ye a yɔrɔ dɔn, o tigi ka a kofɔ walasa a ka minɛ. Les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des ordres: si quelqu'un savait où il était, il devait l'indiquer, afin qu'on le saisît. +A y'a bari a la. Il le lui ficha dans le corps. +Bonya y'an fa, yan mògòbalu, bonya y'an fa, Sòkòma ni wula dèmè-dèmè, O ma duan den a barika. Nous avons été comblés de bien, personnes âgées d'ici, nous avons été rassasiés tant de soin, matin et soir, Cela n'est pas peu, merci (soyez en remerciés). +A ko wulèe? Elle dit : « Wulèe»? +Ne ye hòròn ye B'i ko e ye hòròn ye cogo min Car enfin je suis, par la naissance, noble, autant que tu es noble toi-même. +Yezu minɛni a juguw fɛ L'arrestation de Jésus +O de ye an kisi saya ma ; ni o na an kisi a ma, an ye an jigi da ale kan : A na an kisi a ma tugunni. C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera; en lui nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore. +A y'o sama, a y'o da o kan. Il la tira et la coucha sur l'autre. +Tile finna iko yɔsifini, ani kalo mumɛ kɛra iko joli. et le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune devint tout entière comme du sang, +O cogo kelen na, hɔrɔn min welela, o ye Krista ka jɔn de ye. pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ. +a' ye ɲumanya kɛ ! Et faites le bien. +E, Nji! Eh Nji! +Nisɔndiyadan don Bamakɔ komini filanan ntolatan kɛnɛ kan arayeda kɛrɛfɛ. Ntolatan kanubaa caman bɛ ɲɔgɔn sɔrɔ yen, ka san 2010 kupudimɔndi ntolatan lajɛ ekaranba in kan. C'est de l'ambiance sur le petit terrain de football de la commune II du District de Bamako près du rail, où beaucoup de supporters maliens se retrouvent pour regarder les matchs de la coupe du monde 2010. +Den dɔw bɛ fǎ bɔ, dɔw bɛ yɛ̀rɛtɔgɔ da. Certains enfants égalent leur père, d'autres se font eux-mêmes un nom. +Ko o fila, i k'a filè. Choisis entre ces deux jours. +ɲɔw mana gosi, k'u ladon so, ni minnu bɛ taa tunga fɛ, olu bɛ taa, ni minnu tɛ taa, olu bɛ to dugu kɔnɔ ka du tilema kuma baaraw kɛ. Après la bataille du mil, ceux qui veulent aller pour l'exode rural, partent, ceux qui ne partent pas restent et s'occupent des travaux dans la famille pendant la saison sèche. +ɔ̀ Tɛn Jara kó ò tɛ́ báasi yé Alors, Tin Diarra dit :« C'est bon! » +ń yé à mɛ́n dàga bònya ó bònya dátugulan bé à lá Je sais maintenant qu'aussi grande soit la marmite, elle a toujours un couvercle. +a ye kònòba nin faga. Elle tua le grand oiseau. +ɲinini ka di cɛ̌ dɔ la, ǹka dòn-k'à-tà man di i la. Il peut être facile pour quelqu'un de trouver ce qu'il cherche, alors que toi, tu ne l'as pas sous la main. +A nana ka n'a bila so kònò. Il (Silanden) le replaça dans la case. +tègè nògòlenw ni ji nògòlen ni dimògòw de bè banakisè in lase nyè ma. Les mains sales, l’eau sale, les mouches transportent le germe jusqu’à l’œil. +ɔ̀ ù tóra ò bàro dè lá fó sú jámanna Ils restèrent ainsi à causer jusque fort avant dans la nuit. +A ko a nyana, o tè baasi ye! C'est bien! +fyèntòjigin kòlòn na, ele tògò Namaramatu ! Jeter le bâton de l'aveugle, c'est toi Namaramatou ! +subagajɔ ye dugu kɔnɔ, a ye a ɲinin! Il y a des pièges dans le village, cherchez-les ! +Jeliw bɛ o mabalima ko « Fakoli kunba ani Fakoli daba ». Les griots les louent en disant Fakoli à la grosse tête, Fakoli à la grande bouche. +A filɛ : Ne tɛna mɛn ni ne ma na. Voici que mon retour est proche! +Kamalen jiginna yòrò min, a sera Taabu donso ma, a ko: Masa Dangara Tuma ye nin mutukale kèmè fila di n'ma n'ka n'a d'i ma. Dès que le jeune homme arriva, il se présenta au chasseur et lui dit : Massa Dangara Touma m’a remis ces deux cents gros d’or pour toi +Page 25 A tlo fila, n'i y'o ye, A n'a disi n'a ntòròn! Quant à ses oreilles, fines, dressées en permanence, des sabots comme sculptés, rabotés ! +Nin kèra kungosogo caman nin ye. Voici l'histoire de nombreux animaux sauvages. +N kòròkè ko u ma n ka tagali kòrò ye min ye, ni n b'a fè ka taga, n siranna sòròdasi-cè-ta de nyè. Mon grand frère leur dit : Quelle est la raison de mon voyage? Eh bien, si je veux partir, c'est par crainte du recrutement. +An flè ka baarakolonkèla minnu kofò nin ye, mun y'u bl'o la? Prenons par exemple les mauvais ouvriers dont nous parlions, qu’est-ce qui les a amené là ? +Nkilinti Nkɔlɔntɔ tùn bé Jɔnkolonin Nkilindi Nkolondo était à Dionkoloni. +Cidenw ani mɔgɔkɔrɔw ye ɲɔgɔnlajɛ kɛ koɲɛ in kan. Alors les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette question. +Wa, an t'a fè fana Kani ka sòrò ka dògòya n'a sinamusow ta ye. Bon, nous ne voulons pas non plus que le gain de Kani soit inférieur à celui de ces coépouses. +Cɛ min ka fini ye bilenman ye, o bɛ somuso boli, min ka fini ye nɛrɛma ye, o bɛ socɛ boli. L'homme qui a une tenue rouge chevauche la jument et celui qui est habillé en jaune monte le mâle. +Kuma ye syɛ̀bàsi ye, mɔ̀gɔ b'a sɔ̀rɔ ɲɔgɔn fɛ̀. La parole est comme les plumes de poule, on les reçoit ensemble. +Tò tɛ bìla à bɔ̀nbaga kùn, fɔ à nwaribaga. On ne donne pas du 'to' à celui qui va le renverser mais à celui qui le recherche. +Kibaroduman nin bɛ Ala Den de kun kan min kɛra Dawidi si ye mɔgɔya nasira fɛ; concernant son Fils, issu de la lignée de David selon la chair, +Minnu ba mana na ni ɲɔ ye, olu bɛ lasigi, k'u bɔ a la. On fait asseoir ceux dont la mère apporte du mil. +Namafèrè maa na, ji ka di namafèrè ma, ko n t'a fè. Quand l'hyène de la plaine viendra, il faudra lui offrir à boire. Non merci, vous dira-t-elle. +A ma mɔgɔ si jaabi. Elle n'a répondu à personne. +Olu ye buruju ye, dɔ bɔra dɔ la, Ala ye mɛnnikɛla ye dɔnnibaga don. En tant que descendants les uns des autres, et Allah est Audient et Omniscient. +N y'o de fò N ko n t'a fè ka kè wulu ye, Ka bèe cin N bè dan maa kelen ma. N'est-ce pas ce qu'il fallait entendre, lorsque j'ai dit ceci : Je ne veux pas devenir une chienne qui mordrait tout le monde je veux m'en tenir à un seul homme. +Dwanin nana ka na a mèn a da. La petite soeur l'entendit dire cela sous son nez. +Lahidu de bè anw ni farow cè (faro tè iko mògò ye wa, ji la, jinèw tè wa?). Nous autres, nous sommes liés par un pacte aux génies des eaux. [Le Faro est semblable à l'homme; c'est le Génie des eaux] +Jɔnkolonin yé í dá ù nyɛ́ Dionkoloni leur a barré la route, +Suruku tɛ fi��li dùgu ni tomon mà. L'hyène ne confond pas un village habité et un village en ruines. +Aw kana filankafomusow furu, fo u ka limaniya. Et n'épousez pas les femmes associatrices tant qu'elles n'auront pas la foi, +U nana dankan na ka na ji min bada la, ka kènyèka magèn. Arrivés sur la berge du fleuve, ils allèrent boire avant de partir vers le Nord. +Ni baara banna, ɲɔ bɛ suman k'a kɛ jiginɛ kɔnɔ. Jiginɛ bɛ nɔrɔ ni bɔgɔ fin ni misibo ye. Cela fini, on mesure la quantité de mil récolté, on le transporte à la maison pour le mettre dans des greniers badigeonnés avec de la terre noire et avec les excréments de vache. +E man fusa ni ne ye Tu ne m'es point supérieur +Ne ye o ye ka tɛmɛn u kan ! Moi, plus qu'eux. +A nan'i sigi nsiraju kan. Il vint s’asseoir sur le tronc du baobab +U ye dumuni kɛ ka u fa minkɛ, Yezu ko a ka kalandenw ye : « Aw ka kunkunrun tolenw dalajɛ walasa foyi kana tiyɛn. » Quand ils furent repus, il dit à ses disciples: «Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu. » +Ɔwɔ, ne bɛ a fɔ aw ye: A yɛrɛ ka bon kira ye. Voir un prophète? Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. +A ni wuluw taara, a sira kungo kònò. Il était accompagné de ses chiens ; il passa la nuit dans la brousse. +Yezu ko u ma: «Aw dun, aw ko ne ye jɔnni ye?» «Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?» +A ye da kònkòn muso in da la Il frappa à la porte derrière laquelle devait se trouver la Reine. +ba jigira. Le fleuve baissa. +Nin ka kɛ misaliya ye jamana sonw ni yurukuyurukukɛlaw bolo n'u ka politiki miiribaliw ye minnu bɛ jamana bila sɛgɛn jugu banbali kɔnɔ. Que cela soit une leçon à ces voleurs et corrompus qui volent tout dans le pays et avec leurs politiques immorales qui créent des difficultés économiques sans fins. +Ni ba yɛlɛnna, a bɛ pan ka taa yɔrɔ wɛrɛw la ka na bɛn ni bajigin waati ye. Quand les eaux montent il s'envole vers d'autres horizons pour revenir en période de décrue. +(Hakilijigin kɛ) waati min na, kalandenw ko : Mariyama denkɛ Yisa yo! (Rappelle-toi le moment) ou les Apotres dirent: O Jesus, fils de Marie, +Ala ko : « tɔɲɔlikɛlaw tɛ don ne ka layidu kɔnɔ » «Mon engagement, dit Allah, ne s'applique pas aux injustes». +ù bé ù tínyɛ í ná à fɔ́ díkisɛ mais Dionkoloni les détruit, comme un essaim d'abeilles. +Mɔ̀gɔ̀ t'i yɛ̀rɛ bìla kɔ̀lɔn kɔnɔ ko «Ala ye màsa ye». On ne se jette pas dans un puits en disant : 'Dieu est le Roi'. +Peresidan ko : « N hakilia la, an ka kan k’an seko bɛɛ kɛ walasa ka sira nɔgɔya magobatigiw ye jamana kɔnɔ ani jamana kɔkan ɛndisirɛliko yiriwali siratigɛ kan an ka jamana kɔnɔ ». « Je pense que nous devons faire de notre mieux pour mettre à la disposition d'investisseurs nationaux et internationaux toutes les conditions nécessaires pour le développement du secteur industriel de notre pays, » a dit le Président. +A ye sabarasen d'a kèrè fè. Il déposa la sandale à côté de lui. +Dɔw bɛ tigɛ jeni ka di denmisɛnw ma. D'autres font griller comme sacrifice des arachides pour les donner aux petits enfants. +Mɔgɔw b'a fɔ a ka jeli ye ko a kana fosi dogo, ko a ka a bɛɛ fɔ. Les gens demandent alors au griot de lui dire de ne rien cacher. +Nka u bɛɛ sara ka a sɔrɔ u ma den to u kɔ. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux. +Fɛn bɛɛ dira ne ma ne Fa fɛ. Mɔgɔ si tɛ a dɔn Den ye min ye, ni Fa tɛ ; ani mɔgɔ si tɛ a dɔn Fa ye min ye, ni Den tɛ, fo Den bɛ a fɛ ka o jira mɔgɔ min na. Tout m'a été remis par mon Père, et nul ne sait qui est le Fils si ce n'est le Père, ni qui est le Père si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils veut bien le révéler. +Ni mɔ̀gɔ mɛnna nkɔ̀kùbɔ la, à bolo bɛ laban kà fìn. Quand quelqu'un reste longtemps à arracher des nénuphars, ses paumes finissent par devenir noires. +Don dò, n kòròkè y'a nyininka : Un jour mon frère lui demanda : +Nka sisan de ye aw ta waati ye, ani dibi fanga waati. Mais c'est votre heure et le pouvoir des Ténèbres. +Maaw ko Miirizan t'a yèrè ma, ko faamuya ni konyènyini y'a kun ci. Les gens disaient que Miirizan n’était plus lui-même, que chercher à comprendre et à résoudre les problèmes lui avaient fait perdre la raison. +sàtumadimi dòn dɛ́rɛ! c'est vraiment l'affront suprême! +U tun bɛ nenini caman wɛrɛw fɔ a ma. Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. +dugumasa ko ko u te to ale ka dugu kɔnɔ. Le chef de village leur dit de ne pas rester dans son village. +Ayiwa Fanta Maa wulila. Donc Fanta Maa se leva. +«Ni nìn jirinin ko tɛ, n tùn na nǐn kɔ̀nɔ̀nin fàga» – «Ni jirinin fana ko tɛ, kɔ̀nɔ̀nin fana tɛ sìgi yèn». 'S'il n'y avait pas eu cette branchette, j'aurais tué ce petit oiseau’, - (C'est vrai, mais) s'il n'y avait pas eu cette branchette, le petit oiseau ne s'y serait pas posé. +O cogo la, ka Piyɛri to kaso la, Jamasenu denw tun bɛ ka Ala deli a ye u dusukun bɛɛ la. Tandis que Pierre était ainsi gardé en prison, la prière de l'Église s'élevait pour lui vers Dieu sans relâche. +Nk'u tè s'a ka gundo in ma Mais ils ne touchaient pas à son secret à elle. +page 312 cɛ̀ ó né yɛ̀rɛ kánnadɔlɔki dɔ́gɔyalen bé dɔ́gɔya mín ná. Dis donc, dans l'état où est maintenant ma garde-robe, quelle chance! +A ye Gɛrɛsika yɛrɛ dɔw ladon Alabatosoba kɔnɔ ani ka o Yɔrɔ senu tɛnɛ tiyɛn. Et voilà encore qu'il a introduit des Grecs dans le Temple et profané ce saint Lieu. +díji mána bán - ń ká í ɲìninka - bámanan sɔ̀ntulo kɔ́rɔ kà bán à ká báara kɛ́ta bé dɔ́gɔya. Quand l'hydromel manque au Bambara, son travail vient à faiblir. +I dun bè t'a sòrò den tan ni kò ni nyònintò kelen bè nyògòn kan faantandu dòw kònò, a b'a yèlèm'u bèe fè. Tu t'apercevras que dans une concession de pauvres, si, parmi dix enfants ou plus, un seul d'entre eux a la rougeole, il va la transmettre à tous les autres. +Bɛɛ bilala i yɛrɛ ye. La démocratisation de l'espace politique entraînera la libéralisation du secteur des arts et la culture. +«Bàabugu mùsòninw cɛ̀ ka ɲì», ù b'u labɛ̀n kà bɔ. Si l'on dit que les jeunes femmes de Baabugu sont jolies, c'est qu'elles se parent (mutuellement) avant de sortir. +na, na, n teri! viens, viens, Ami ! +Malika : A ka ɲi, n hakili la, n ɲɛ bɛ n ka takisitila la ! Malika : C'est bon, je crois que je vois mon taxi ! +Sɔrɔ boɲɛli ni mago ɲɛ jiridenw ye. Richesses des arbres et des condiments locaux +Ni min sara, n bi n'o fò aw ye. et je viendrai vous dire lequel des deux sera mort. +Kanusakhanbe bòra Sansakhanbe. Kanoussakhambé descend de Sansakhambé. +Mɔgɔw ye bilisi bato, katugu a tun ye fanga di wara ma, ani mɔgɔw ye wara bato ka a fɔ ko : «Jɔnni sanga ɲɔgɔn ye wara ye, ani Jɔnni bɛ se ka a kɛlɛ?». On se prosterna devant le Dragon, parce qu'il avait remis le pouvoir à la Bête; et l'on se prosterna devant la Bête en disant: «Qui égale la Bête, et qui peut lutter contre elle?» +kà lában ní kà dòn yàn ní ò yé Atinari yé et puis il est arrivé, c'était Archinard. +cɛnin cɛnin cɛnin cɛnin, i te a to an ka tɛmɛn? jeune homme, jeune homme, jeune homme, jeune homme, ne nous laisses-tu pas passer ? +àyiwa à kó ò tùma ná ò yé bóli fìlanan yé ní ntígi yé mɔ̀gɔ mín cín báji lá, à kó Masa Kuru ká bóli fìlanan dòn - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka - à bé í tága láhara. Ce poisson électrique qui pique les gens dans l'eau, c'était le second fétiche de Massa Kourou, il peut emmener l'homme dans l'au-delà. +Filaniw. °) Les jumeaux. +Ne Fa ye o labɛn minnu kama, o na kɛ olu de ye. Les chefs doivent servir +Ni dumuni banna, dunun ni jenbe bɛ fɔ, dɔn bɛ kɛ. Après avoir fini de manger, ils jouent du tam-tam et se mettent à danser. +mɔ̀gɔ tùn yé nìn mɔ̀gɔbali nìnw yé Tes gens c'étaient ces femmelettes, +Maaninw b'u tɔgɔ la i n'a fɔ Basantile walasa k'u ka waleyaw dɔn u ye. En guise de reconnaissance des maaninw leur sont dédiés comme 'Basantile'. +A bɔra kɔfɛla fɛ, ka na a biri Yezu sen kɔrɔ ka kasi. A ɲɛji ye Yezu senw ɲigin; a ye olu jɔɔsi ni a kunsigiw ye, ka u susu ka sumadiyalan bɔn u kan. Et se plaçant par derrière, à ses pieds, tout en pleurs, elle se mit à lui arroser les pieds de ses larmes; et elle les essuyait avec ses cheveux, les couvrait de baisers, les oignait de parfum. +I kalikan tɛ minɛ. Leurs vœux ne seront pas exaucés. +U bɛ se ka bila tubabufura nɔ na ka bana caman furakɛ. Elles sont, elles aussi, très importantes pour la santé et peuvent souvent remplacer des médicaments chimiques. +Nka n'i ye n nyininka n fèla' la, n b'a fò, n m'a dòn n'a bèna t'i jiminsira fè. Mais si tu me demandes mon avis, je te dirais que je ne sais pas si cela ne va pas te rester en travers de la gorge. +A ko n bi duga k'i ye, jinèfèn! A k'i tè maa den ye wo! Mes bénédictions t'accompagnent, fils de Djinn! car tu n’es pas le fils d’un humain. +FULA NPOGOTIGI. LA JEUNE FILLE PEULE +Ala nana muso fila ninnu bèe sòn denmusonin Kelen Kelen na, minnu tògò dara Ko Tènèn ani Poko. Elles eurent toutes les deux une petite fille : leur père nomma l'une Téné, l'autre Poko. +Jùla ko : «Làfiya bɛ seli kɛ». Le colporteur dit : 'Il faut être reposé pour faire le salam'. +Cidenw jiginna ka bɔ oliwusunw kulu la ka u kɔsegin Zerusalɛmu ; taamajan tun tɛ : lafiyɛndon taama hakɛ. Alors, du mont des Oliviers, ils s'en retournèrent à Jérusalem; la distance n'est pas grande, celle d'un chemin de sabbat. +Aw kɔni balocogo ni Krista ka Kibaroduman danbe kana fɔ ɲɔgɔn kɔ. O la, ne taara aw yɔrɔ wo, ne tora yan wo, ni ne ye aw komɛn, ne tulo ka don a la, ko : Aw basigilen bɛ miiriya kelen kan ani ko ŋaniya kelen bɛ aw bɛɛ lajɛlen na Kibaroduman dannaya nɔfɛkɛlɛ la. 28 Aw kana sɔn aw juguw yeli ka aw bɔ aw ja kan : O na kɛ u bolo olu ta tiyɛnni taamasenɲɛ ani aw kisili taamasenɲɛ ye. Menez seulement une vie digne de l'Évangile du Christ, afin que je constate, si je viens chez vous, ou que j'entende dire, si je reste absent, que vous tenez ferme dans un même esprit, luttant de concert et d'un coeur unanime pour la foi de l'Évangile, 28 et nullement effrayés par vos adversaires: c'est là un présage certain, pour eux de la ruine et pour vous du salut. +A y'o fò cogo min na, o kèra o cogo la. Ainsi dit, ainsi fait. +Ni bana kun ma dɔn, u bɛ filɛlila wele ka na. Au cas où on n'ignore la cause de la maladie, on consulte un prestidigitateur. +N'i ye i ka kumasɛbɛ fɔ koroko kunntan kelen ye, à bɛ taa à fɔ bàròdà caman na. Si tu confies un secret important à un seul touraco, il va le rapporter en beaucoup d'endroits de commérage. +A ɲɛ bɛ jɛya tobili kɔfɛ. Il redevient blanc à la cuisson. +Ni i ɲɛkisɛ ka kɛnɛ, i farikolo mumɛ bɛ yeelen na; nka ni a man ɲi, i farikolo fana bɛ dibi la. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux; mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux. +Ji lankolon tɛ kùmu. Une eau qui ne contient rien ne fermente pas. +A y'i bin ji la, bama in y'i bin ji la a nò fè. Il se jeta a l'eau, le crocodile se jeta à l'eau à sa suite. +Gurumi Jan Konate jòlen tora. Gouroumi Dian Konaté resta arrêté +Zifuko tɛ, Gɛrɛsikako tɛ, jɔnko tɛ, hɔrɔnko tɛ ; cɛyako tɛ, musoyako tɛ ; aw bɛɛ lajɛlen kɔni, aw kɛra fɛn kelen pe ye Yezu Krista la. il n'y a ni Juif ni Grec, il n'y a ni esclave ni homme libre, il n'y a ni homme ni femme; car tous vous ne faites qu'un dans le Christ Jésus. +Ulu tonnen, tasuma bi sòrò ka laban ka don o la, bolokoden bèe lajèrèlen b'o kelen kelennin pan, ni ka boli ka taa Ensuite ils y mettaient le feu; tous les nouveaux circoncis sautaient un par un, couraient +Dugubakɔnɔjagokɛlaw bɛ taa n'o jagofɛn ninnu ye o dɔgɔ ninnu na. Ces marchandises sont transportées par les commerçants venus des villes. +O de la, o wale sifayaw kɛbaga tɛ ne yɛrɛ ye, nka o ye hakɛ de ye, o min basigilen bɛ ne na. en réalité ce n'est plus moi qui accomplis l'action, mais le péché qui habite en moi. +Ala min ye Hɛra Masa ye, ale yɛrɛ ka aw senuya ka se a dan na. Aw miiri ni aw dusu ani aw farikolo ka mara dafalenya la, walasa Matigi Yezu Krista nali ka u jalakintan sɔrɔ. Que le Dieu de la paix lui-même vous sanctifie totalement, et que votre être entier, l'esprit, l'âme et le corps, soit gardé sans reproche à l'Avènement de notre Seigneur Jésus Christ. +Yezu tun bɛ taa-ni-ka-segin na Alabatosoba kɔnɔ, Salomɔn ka gwa jɔlen kɔrɔ. Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon. +Bama-Ngala. Bama-Ngala! +dugumasa ka garangedenw kan te wa? minw nana Mande kɔnyɔ majɔ? Ne reconnais-tu pas la voix des cordonniers du chef du village qui sont venus au mariage de Mandé ? +Dò bi den wolo Un certain parent peut mettre au monde un enfant +ù kó jítigi àni kɛ̀lɛtigi bábirimasa Maître des Eaux et de la Guerre, ô roi qui couvre les fleuves, +Ni baloko gɛlɛyara san min na, n bɛ fɛ k'a fɔ ni minnu ka balo ma u lase ɲɔgosi waati wɛrɛ ma, o dutigiw bɛ se ka taa ɲɔ dɔ dɔnɔ tɔn fɛ k'o kɛ balo ye yanni ɲɔgosi wɛrɛ cɛ. Quand la famine s'annonce, ceux qui n'ont pas assez de réserve de céréales vont s'approvisionner chez le « ton » pour le payer après la récolte prochaine. +ni n tagara a ka so, n be min kɛ a la a be a ye. si je vais chez elle, ce que je lui ferai, elle le verra. +Dɔw fana binna dugukolo duman na ; olu falenna ka yɛlɛn ka sabati ni ka kisɛ, dɔ kisɛ bi saba; dɔwɛrɛ kisɛ bi wɔɔrɔ; dɔ fana kisɛ kɛmɛ. D'autres sont tombés dans la bonne terre, et ils ont donné du fruit en montant et en se développant, et ils ont produit l'un trente, l'autre soixante, l'autre cent. +Sɛbɛnfɛnw minnu y'o Sɛmɛntiya, olu kàlanni ye mun Fɔ an ye o ko kan ? Que nous dit là-dessus la lecture des écrits qui en attestent ? +O bɛɛ kɔfɛ, o safunɛ in bɛ kɛ fɛn caman wɛrɛ ye farafinna dɔnnibaw fɛ. On se lave, on lave les habits et les ustensiles avec ce savon. +Bawo, Krista sara de, ani a seginna balo la, walasa ka kɛ suw ni ɲɛnama bɛɛ Matigi ye. Car le Christ est mort et revenu à la vie pour être le Seigneur des morts et des vivants. +ko kabini u fa sara, u ba sara, u ma Dugufinnin nyɔ dun, u ma Dugufinnin ji min, u ma Dugufinnin ga ye. Depuis que leur père était mort, depuis que leur mère était morte, ils n'avaient pas mangé le mil de Dugufinnin, ils n'avaient pas bu l'eau de Dugufinnin, ils n'avaient pas vu les cuisines de Dugufinnin. +Fàantànya ye bɔ̀nɛ ye. La pauvreté est une pénible épreuve. +E ye denmisèn ye... Tu es encore jeune… +denmisènnin sògòsògòbagatò yòrò (keteketenin bè min na). Chez l’ENFANT QUI TOUSSE (coqueluche) +A jatigèra Il eut un violent tressaillement. +N tè nanbara kè, o ye tinyè ye. Je ne te raconte pas d'histoire, c'est la vérité. +Nka ala y'i d'an ma bi dè. Mais Dieu t’a livré à nous aujourd’hui. +Alamisa don, sinikènè kènè, n'faw ye n'k'u ka josòn cènin ye. Le jeudi, tôt, au lever du soleil mes pères ont fait de moi leur petit homme de sacrifice. +Bawo, anw ɲɛ na: Adamaden bɛ lajɛya dannaya de fɛ, Jɛ sigikan walew tɛ. Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi sans la pratique de la Loi. +U ye kirikew da. Ils sellèrent les chevaux… +dɔgɔnin ko i ye i den di an ma, a ko n kɔrɔkɛ be i denw faga han ! Le jeune frère dit au roi : Tu nous a donné tes filles, mon frère va les tuer, c'est sûr ! +Iko mɔgɔw bɛɛ bɛ sa Adama sabu fɛ cogo min, u bɛɛ bɛna balo kokura Krista sabu fɛ ten ; De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ. +U ko min tè kè mògò si ye ni Maa tè. Ils disaient : « Ce ne peut être que Maa». +Sanufagalaw ka murutili Efɛzi À Éphèse. L'émeute des orfèvres. +né ká wéle tɛ́. ce n'est pas moi qui vous appelle, +Awa, o bè yen, a kòròkè denw bè yen, kamalen caman bè du kònò, o bèe ye a kòròkè denw ye. Donc, ce maître se trouvait la, avec les fils de son frère aîné, et ils étaient plusieurs jeunes gens dans la maison, tous fils du grand frère défunt. +ale tagara a cɛ bara. La fille alla chez son mari. +Kona tɛ Fɔ baganw ka kabila ma awa bɔrɔkɛ fana tɛ Fɔ mɔgɔw ka kabila ma. bɔrɔgɛ (stérile) se dit en parlant d'animaux domestiques : animal qui n'a pas réussi à mettre bas. +I kana a fɔ fana i dusukun na, ko : Jɔnni na jigin lahara dingɛdunba kɔnɔ? ou bien: Qui descendra dans l'abîme? +A ko ale kòni ma fèn in fèn sina kelen dòn. Mais au vrai, je ne suis pas parvenu à identifier l'hôte du lac. +Ayiwa mɔgɔ minnu limaniyana, ka baara ɲumanw kɛ, sɔɔnin an bɛn'olu don alijinɛw kɔnɔ, kɔjiw bɛ boli minnu jukɔrɔ, u bɛ dumɛ o kɔnɔ kudayi. Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, bientôt Nous les ferons entrer aux Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront éternellement. +Ko dɔ ɲɛ tɛ fɔ, ǹka ò bɛ sidɔn. Il y a des choses qu'on ne dit pas clairement, mais que l'on peut deviner. +o tuma limaniyabagaw k'u jigi sɛmɛ Ala la. C'est Allah que les croyants doivent faire confiance. +Ko an ka bò nògò la nin kan na?! Et on prétend qu’on va se développer en disant ça ?! +O bɛɛ ni a ta, walasa diyatɔya si kana kɛ, muso ka kɛ cɛ kelen-kelen kun, ani cɛ ka kɛ muso kelen-kelen kun. Toutefois, à cause des débauches, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari. +áladelisiramugu dòn. car c'est un tabac ensorcelé. +A y'a sòrò a ye yòrò caman ye. Sûr ! Il avait déjà vu pas mal de la ville. +A ye a jaabi : « A fɔ ko i ka Masaya mara kɔnɔ ne denkɛ fila ninnu ka sigi, kelen i kinin fɛ, kelen i numa fɛ. » Elle lui dit: «Ordonne que mes deux fils que voici siègent, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton Royaume. » +o nyè furakèli bè se k'a waleya denmisènninw fan fè. Le traitement de cet œil est possible chez le JEUNE ENFANT. +K'a d'a kan ko kanu jiidili ka kan ka kɔkɔrɔdon kabilaw ni ɲɔgɔn cɛ, Considérant qu'il est essentiel d'encourager le développement de relations amicales entre nations, +u ko : An y'a mɛn, an y'a labato, Et ils ont dit: Nous avons entendu et obéi. +A ko ne m'i bònè dè: E yèrè de y'i yèrè bònè. Ce n’est pas moi qui t’ai ravi la vie : C’est toi-même qui t’es fait du tort. +Dùgùmɛnɛ ye à bɛ̀rɛ̀màdoro dè bon. La fourmi a piqué le testicule qu'elle estimait pouvoir piquer. +Wa hakili kèkun ye, an ka bò a nun ma; an jo don ka taasi. Or la raison d’être de l’esprit, c’est que l’on s’en sorte grâce à lui ; on a raison de réfléchir. +Ko bɛɛ jɔ̀rɔ bɛ «n-tɔgɔ-nà-tiɲɛ» na. Celui qui ne veut jamais être dénigré a peur de faire quoi que ce soit. +O ko fana wolola fɛn min na o kɛra filaninwolo jɔlen ye. Filanin min mana wolo o bɛ bɛn ja ma. Sauf exception les naissances cesseront d'être gémellaires, le jumeau manquant incarnant le 'ja', le double. +Aw ka aw jija bɛn nɔ fɛ aw ni mɔgɔ bɛɛ cɛ, ani senuya nɔ fɛ mɔgɔ si tɛ se ka Matigi ye min kɔ. Recherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur; +Nka o su ani su minnu fana dara o kan, cènin ma tèmè sira in fè, barisa a somina ko n'a tèmèna sira in fè, jinèmuso b'a faga, n'o y'a sòrò. Mais, ni cette nuit-là ni les suivantes, le jeune garçon n'emprunta ce chemin, car il se doutait bien que la sorcière le tuerait si elle l'attrapait ! +A ko: a' ye so ninun sòngòfò Il dit : « Dites le prix des chevaux. » +So ka di mɔ̀gɔ dɔ la, kungo man di i la; kungo ka di mɔ̀gɔ dɔ la, so man di i la. On peut réussir au village et ne pas réussir en brousse ou l'inverse. +háli bì ù bé tága jusqu'à présent elle court encore! +I k'a dɔn mɔgɔ minnu bɛ fɛn dogo, Ala ye min jigin ka bɔ kitabu la, k'o feere sɔngɔ fitinin na, olu mɔgɔw kɔni, u tɛ fosi dun u kɔnɔbaraw la fo tasuma. Ceux qui cachent ce qu'Allah à fait descendre du Livre et le vendent à vil prix, ceux-là ne s'emplissent le ventre que de Feu. +e, a ko dajè sennò tè. Eh non ! Ce ne sont pas des traces d’hippotragues ! +dɔgɔnin ko i kana basa nin faga, a ko basa nin ka nyi. Le petit frère dit : Tu ne dois pas tuer le margouillat, il est bon. +Da dira a ma ka kuncɛbaya kumaw ani Ala haramukanw fɔ, ani se dira a ma ka ko kɛ kalo bi naani ni fila kɔnɔ. On lui donna de proférer des paroles d'orgueil et de blasphème; on lui donna pouvoir d'agir durant quarante-deux mois; +i ma fulenin mankan mɛn? N'as-tu pas entendu le son de la flûte ? +Baw bɛ tobili kɛ o don u denw ye. Les mères préparent à manger ce jour-là pour eux. +Sɔsɔlikuma dɔw dɔrɔn de tun bɛ u ni o cɛ u yɛrɛw ka diinɛ kun kan, ani Yezu tɔgɔ dɔ min sara, nka Pɔli tun bɛ a fɔ ko o balolen bɛ hali bi. Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux et touchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie. +a tora o de la fo warati dɔ la, jinamuso dɔ be yen. Cela resta ainsi jusqu'au moment où une femme-génie vint. +A dɔnnen don ko kurun tɛ se ka tɛmɛ o yɔrɔ la ni kɔɲɔmuso ye n'a ma Faaro jansa ni ɲiminkɔyɔ ye. Il est admis qu'une pirogue transportant une nouvelle mariée ne peut franchir cet endroit sans faire des offrandes en aubergine au génie. +à yé à sɔ̀rɔ Da kámalen bólonbolonma bé bɔ́lɔn ná. À cette époque, Da était encore un jeune homme insouciant insouciant. +A ko Bɛɛ ka yecogo tɛ kelen ye. Tout le monde n'a pas la même façon de voir. +Tènè: Cèkura, ni tasuma ye kungo minè, sogow b'u nyèsin jida de ma. Tènè: Tièkoura, quand le feu incendie la brousse, les animaux se dirigent vers les abords d'un coin d'eau. +a bamuso ye a fò ko a ka taga a fakè wele ka na. Sa mère lui demanda d'aller chercher son père. +Makan kofɔli bɛ faamu ka da a kan a dɔnnen don ko Mande bɛɛ bɔra nin yɔrɔ saniyalen in na, hali Kɔmɔ. L'allusion à La Mecque est très significative dans la mesure où les sources orales de l'histoire font de ce Lieu Saint le point de départ de tous les fétiches du Mande, y compris le Kòmò. +Ni o kɛra, aw tɛna bin abada. Ce faisant, pas de danger que vous tombiez jamais. +Nin ye Ala ka sariya sɛbɛnnen y'aw kan. Prescription d'Allah sur vous! +Ee! Ah oui? +sanfè nyèwolo dugu ma nyèwolo nyèkonkosiw nyèsiw. Paupière supérieure, Paupière inférieure, sourcils, cils +aw k'a dɔn sirafana bɛɛ la ɲuman ye Alaɲɛsiran ye. mais vraiment la meilleure provision est la piété. +O kɔ, a donna u fɛ kurun kɔnɔ ani fiyɛn jɔra. Puis il monta auprès d'eux dans la barque et le vent tomba. +A kèra faantan de la. C’est aux pauvres qu'on fait ça. +Ka musonin furu ka di Famori ma, Famori ko Mama o! J’ai donné une épouse à Famori, Famori dit : Oh ! Maman, attends ! +A ko: aw kana nyòn, ni n'b'aw nyònkan mèn, n'mana aw nyònkan mèn, n'b'aw dun. Ne respirez pas, que j’entende votre respiration, si j’entends votre respiration, je vous mangerai. +jàa Silamakan tɛ́ síran car Silamakan ne craint rien, +Aw ka kow jate u jatecogo la. Rendez-vous à l'évidence. +hali ji kelen ma toni diye a bòn a nò na ko a fa! ko e bèna ne sòrò so kònò. Il versa l'eau dans le marigot, et dit :« Remplis-le à ton tour, tu me retrouveras à la maison. » +Maninkaw tèmènn'u ka dumuni fè. Les Malinkés continuèrent leur repas +à kó à bɔ́ra Monson bára. Je viens de la cour de Monzon, +N'teriw, aw ye yafa n'ma. Excusez-moi, mes chers amis. +Yezu ko u ma : « Aw mana Mɔgɔ Denkɛ kɔrɔtalen ye san fɛ tuma min na, aw na a faamu ko Ne bɛ ani ko ne tɛ foyi kɛ ne yɛrɛ ma, nka ko ne Fa bɛ ne kalan min na ne bɛ o de fɔ. 29 Ne Cibaga, ne ni o bɛ ɲɔgɔn fɛ ; o ma ne kelen to katugu ne bɛ o de sago kɛ tuma bɛɛ. » Jésus leur dit donc: «Quand vous aurez élevé le Fils de l'homme, alors vous saurez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m'a enseigné, 29 et celui qui m'a envoyé est avec moi; il ne m'a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. » +A ye Kaana kun tigè k'a fifalan tigè, a ye kaana su sama ka n'a bila kò da la, a ye kunkolo ni fifalan bil'a ka npalan cèjugu kònò. Il coupa la tête et la queue du varan, il tira le cadavre du varan jusqu’au bord du marigot, il mit la tête et la queue dans sa vieille sacoche +A ko: hèrè ma si surò koyi! Il répondit : Je n’ai pas passé une bonne nuit ! +a ko baba, a ko baba! Papa, oh Papa! +K'i ma fɛn ye de? Et tu n'as donc rien vu? +banabagatò nyè da bè goya ka t'a fè. Chez le malade, la perte de vision continue. +Ne yèrè ye jamanatigi ye I ko n bènkè ye jamanatigi ye cogo min na. Je suis désormais chef de province, tout comme mon oncle est chef de province. +Nka ni mɔgɔ min bɛ Ala kanu, o tigi dɔnnen don Ala fɛ. mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de lui. +Mun dun ka kɛ sa ? Que faire donc? +N’a bɛ k’a ɲɛfɔ, I b’a ye k’a fɔ ko a dalen b’a ka fɔta la, wa takun b’a ka telefɔni na, wa à jɔyɔrɔ ka bon a boli. Le voyant expliquer, on sent qu'il est vraiment convaincu de ce qu'il dit et pour lui le téléphone est une nécessité. +ani maratigilamɔgɔw minnu b'aw la. et à ceux d'entre vous qui détiennent le commandement. +i bè banabagatò bila ka taa dògòtòròso la. ENVOYEZ LE MALADE AU CENTRE DE SANTÉ. +O ye Farotaw bènbakè ye, Mun maren Farota, Mun maren Farota, O de bòr'o la. Ce dernier est l'ancêtre des Farota, Mun Maren Farota, Mun Maren Farota, c’est de ce dernier qu’ils descendent. +Mɔgɔ minnu kafiriyara, olu bɛ kɛlɛ kɛ Jo ka sira kan. et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Tagut. +An ye Ŋɛɲɛkɔrɔ ka Tonnkan gafe kɔnɔ-kɔrɔɲɔgɔnmaw Sɔrɔ cogo min na o Kɛra o gafe in ɲɛ damadɔ fana kàlanni ye k'o daɲɛw n'u kɔrɔɲɔgɔnmaw Blà ɲɔgɔn na, ni daɲɛ min kàlantɔ ye kɔrɔɲɔgɔnma dɔ Jigin an kɔnɔ. La méthode pour trouver les synonymes dans le livre Tonkan de Ngényékoro, ça a été de lire quelques pages de ce livre et de noter les mots et leurs synonymes lorsque, ayant lu un mot, un de ses synonymes nous venait à l'esprit. +a donna ka taga jinɛnin ta, ka na a di a ma ko : Elle entra et partit prendre une marmite, et la donna au chasseur, disant : +Fanta Maa ko, a ko n tununa! Je suis trahi, s’écria Fanta Maa! +Denmisɛnw, ne ye sɛbɛn ci aw ma, bawo « Barika bɛ aw la, Ala ka Kuma basigilen bɛ aw la ani aw ye Sitanɛ kɛlɛ ka se a la ». Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais. +Bakari Jan mùso kàsitɔ dè yé nìn yɔ́rɔ nìn dá Et quand il fut mort, avant qu'on l'enterrât, ses deux femmes en pleurant lui chantèrent cette chanson-là: +A ye nin ta k'o nɛnɛn fɔlɔ. Prenez ça comme un avant-goût de ce qui vous attend. +à kó tágadabali bé ń fɛ̀ à kó nkà tága tɛ́ bɛ̀n ń ná. je pourrais m'en aller, mais je ne le veux pas. +U tun bɛ balo o de la. Ils se nourrissaient de ça. +A y'i bolo ta k a yankan k'e b'o da foroko la minkè, surukuba ye foroko fara pan! Quand il allongea la patte vers l'outre, la grande hyène la déchira crac! +ale min tun jiginna, o kelen yɛrɛ de yɛlɛnna ka taa sankolo la, walasa ka diyɛn bɛɛ lawasa danyew la. Et celui qui est descendu, c'est le même qui est aussi monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. +A bè Susa ni dankan cè. Elle se situe entre Susa et le fleuve. +«N tɛ n cɛ̌ fɛ̀», ò ye tìɲɛ ye, ǹka «Ma k'i bàn bàba la» ò ye bàba la ɲɛdon ye. (Dire) : 'Je n'aime pas mon mari' ça arrive, (mais dire) : 'Que maman se refuse à papa !', c'est offenser son père. +Sa nana, o nan'u nò na. Ni o ma mògò sòrò yen, o ye bada sègèrè, ka taa se bada la, a y'i jò bada la. Le serpent les poursuivait et comme il ne les trouvait pas, il gagna le bord du fleuve. +O fèn si saba ye minw ye? Quelles sont ces trois choses? +Nàmàkɔrɔ da lankolon, à dalako ka ca. Quand la bouche de l'hyène est vide, elle ne cesse de hurler. +musow nana dɔrɔn ka na sigi dɛbɛ kan. Les femmes vinrent et s'assirent sur la natte. +Jurumu tɛ mɔgɔw kan, minnu limaniyana ka baara ɲumanw kɛ, fɛn na, u ye minnu dun (dɔlɔ ni sobonw na, sanni u ka haramuya) n'u tun siranna Ala ɲɛ ka limaniya, ka baara ɲuman kɛ, o kɔfɛ ka siran Ala ɲɛ ka limaniya, o kɔfɛ ka siran Ala ɲɛ ka ɲuman kɛ. Ce n'est pas un peche pour ceux qui ont la foi et font de bonnes œuvres en ce qu'ils ont consomme (du vin et des gains des jeux de hasard avant leur prohibition) pourvu qu'ils soient pieux (en evitant les choses interdites apres en avoir eu connaissance) et qu'ils croient (en acceptant leur prohibition) et qu'ils fassent de bonnes œuvres; puis qui (continuent) d'etre pieux et de croire et qui (demeurent) pieux et bienfaisants. +Kelen min maa se ka layidu di n ma a rò, n b'o to yen. Ni kelen o kelen ma se ka layidu di n ma, n b'o faa. J'épargnerai celle d'entre vous qui peut me faire cette promesse et je tuerai celle qui ne peut me faire cette promesse. +gèlèya fòlò PREMIER PROBLÈME +Dawidi fa ye Zese ye, Zese fa ye Obɛdi ye, Obɛdi fa ye Bowozi ye, Bowozi fa ye Sala ye, Sala fa ye Nasɔni ye. fils de Jessé, fils de Jobed, fils de Booz, fils de Sala, fils de Naasson, +Yezu tilalen kɔ a ka kuma bɛɛ la jama ye, a donna Kafaranawɔmu dugu kɔnɔ. Après qu'il eut fini de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capharnaüm. +Buru fiyɛta naani fɔlɔw Les quatre premières trompettes +Aw kana sanu ni warijɛ ani warimisɛn si bila aw ka jufa kɔnɔ. 10 Aw kana dugutaabɔrɔ ta, dulɔki fila fana kana kɛ aw bolo. Sabara wo, bere wo, o si kana ye aw bolo. Baaraden kɔni ka kan ni a ka dumuni ye. Ne vous procurez ni or, ni argent, ni menue monnaie pour vos ceintures, 10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton: car l'ouvrier mérite sa nourriture. +o tuma a' ye siran Ala ɲɛ! Et craignez Allah. +Sefalɔsiporiniw, Cephalosporines. Céphalosporines +Aw ɲɛ tɛ a la wa ko bolotatigiw de bɛ aw degun, ani ko olu de bɛ kiri bin aw kan ? N'est-ce pas les riches qui vous oppriment? N'est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux? +A ye u jaabi, ko : Aw bi tile mɔgɔjuguw, kakalaw! Aw bɛ taamasyɛn ɲini, nka taamasyɛn wɛrɛ dun tɛna di aw ma ni kira Zonasi ta tɛ. Il leur répondit: Génération mauvaise et adultère! elle réclame un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe du prophète Jonas. +Hɔrɔnw fana n'u jamu don. Les nobles ont le leur aussi. +An bòra yenninò. Puis nous voici de nouveau en route. +Tìgàtòlì kelen bɛ da fa tìgàgoya la. Une (seule) arachide pourrie vous remplit la bouche de son mauvais goût. +Ne Fa min ye u di ne ma, o ka bon ni fɛn bɛɛ ye. Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. +à yé í kùnda dùgu kàn Tièkoura se dirigea vers la ville. +san kana na Dugufinnin gosi, Dugufinnin ! Que la pluie ne tombe pas à Dugufinnin, Dugufinmin ! +O dugu jɛ, dugutagala ye dɔ fara a sennon kan. A l'aube, la voyageuse partit au plus vite. +U fana bɛ kɛ jilafɛn ye. Ils restent dans l'eau comme les autres êtres aquatiques. +«N ta tɛ sɔ̀rɔ,» juguya tɛ, à jǔ ye bɛɛ kà dɔ kɛ ye. (Dire) : 'Je ne donne pas ce que j'ai,' ce n'est pas de la méchanceté, c'est pour que tout le monde fasse quelque chose. +Si ye jiri nafaba ye. Les avantages du karité au Mali. +Ne bi sincuru la. Tu vas traire une de mes mamelles. +Ni gɛlɛya bɛna mɔgɔ min sɔrɔ, filɛlikɛla b'a fɔ a ye. Si quelqu'un doit avoir un malheur, les prestidigitateurs le lui prédisent. +A ko naamu, Oui, +U b'a ko fɔlɔ, n tun bɛ mɔgɔya samana, nka sisan, ko n ye fɛn bɛɛ to yen. Ils disent qu'auparavant j'accordais beaucoup d'importance aux relations parentales, mais que maintenant j'ai tout laissé tomber. +Sɔgɔsɔgɔ furakɛli la. Contre la toux +Cèkura (le féticheur) ye taamasyèn nyumanw di ne ma. Tièkoura m'a donné beaucoup de bons signes (m'a annoncé beaucoup de bons augures). +Pilati ye o kuma mɛn minkɛ, a siranna kosɛbɛ. Lorsque Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé. +San in y'a ka soden naani n'a panpan tònin bèe halaki; a bèe firila. La pluie a détruit les quatre pièces de la maison et le peu qu'il restait de la salle de séjour, tout s'est écroulé. +saniya walew matarafabaliya bè na ni baganmanyèdimi ye cogo min na, a bè na ni nyèjalandimi fana ye o cogo la. comme la conjonctivite, le trachome se développe lorsque LES RÈGLES DE PROPRETÉ sont négligées. +Aw ka a filɛ : Mɔgɔ minnu ye tɔɔrɔ muɲu ni timinandiya ye, an ko olu kunna ka di. Voyez: nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance. +A ku fan kelen, o kèra jakuma ye. L'autre moitié de la queue se transforma en chats. +Kengeliya min bè e rò, ne y'e to n'o ye. Je te laisse malin comme tu es. +i fa ye nin de bila i ɲɛ k'i ka i ka so jɔ. c'est ce que ton père t'a laissé pour que tu construises sa maison. +A bè mògò kènyè. car on ne parvient pas à maîtriser les calebasses. +Laada fɛn o fɛn bɛ kɛ bolokobali fɛ, u b'olu bɛɛ kɛ. Il accomplit toutes les coutumes qui se font lors d'une excision. +N'i ko i sɔ̌n mà : «N kɔ̀nɔ yàn ! », n'à mɛnna kà i kɔ̀nɔ, à sòkɛ̀bàtigi nà i sɛgɛrɛ. Si tu dis à ton caractère : « Attends-moi ici ! », s'il reste longtemps à t'attendre, il reviendra te retrouver comme un cavalier montant un fort étalon. +Dàn tɛ diɲɛ na sabali kɔ. Le monde n'a pas de limite en dehors de la patience ! +U filɛ nin ye, bɛɛ n'i ta: Voilà comment les familles se présentent ! chacun a sa famille. +(Nin sogow dɔnnen don n'u ka galabu kɛnɛya ye; tuma dɔw u tabaga farikolo bɛ ye. (Ces sogow sont réputés pour la vivacité de leurs mouvements qui laissent apparaître le corps du porteur. +Mali ye sɛnɛ ni mɔni jamanaba ye. Le Mali est un pays agropastoral par excellence. +Zan kɔni nana. A tun tɛ dumuni kɛ, a tun tɛ minni kɛ. Ani a fɔra ko : “Jinɛ bɛ a la. ” Jean vient en effet, ne mangeant ni ne buvant, et l'on dit: «Il est possédé!» +Gundomayeli sen fɛ, sow ni sotigiw jirala ne na nin cogo la : u ka nɛgɛdulɔki tun bɛ iko tasuma, iko luulu bilennen ani iko kiribi. Tels m'apparurent en vision les chevaux et leurs cavaliers: ceux-ci portent des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre; +kó ù ká tága à nyɛ́ kó à bé nyɛ́gɛnɛ kɛ́ partez devant, je vais uriner. +gèlèya filanan DEUXIÈME PROBLÈME +A ye se njaro la bèe ye. Il n'avait pas son pareil dans le science du njaro, +A' k'aw ka seerew wele, ni Ala tɛ, n'a y'a sɔr'aw ye tiɲɛtigiw ye. et appelez vos témoins, (les idoles) que vous adorez en dehors d'Allah, si vous êtes véridiques. +O cogo la, a ka ɲumanya fɛ, a ye min jira an na Yezu Krista la, Ala sago kɛra ka a jira waati nataw bɛɛ la ko dan si tɛ a ka mandiya nafaw la. Il a voulu par là démontrer dans les siècles à venir l'extraordinaire richesse de sa grâce, par sa bonté pour nous dans le Christ Jésus. +U taara a ka o dugu rò. Ils se rendirent dans ce village de leurs « amours », +Ne ye jinfudu sigiyòrò kòrò ye, bawo an ka du sigilen tun bè jinfudu sigiyòrò kòrò o kan. J'ai vu l'ancien emplacement du palais, parce que notre cour était sur cette place. +Aw sojɔlaw ye fara min fili, o ye Yezu de ye, ani o kɛra so seleke fara ye. C'est lui la pierre que vous, les bâtisseurs, avez dédaignée, et qui est devenue la pierre d'angle. +áw bɛ́ɛ yé Da dɔ́n Vous savez comme est Da, +ù séra bùlon fɔ́lɔ kɔ́nɔ tɔ́njɔnw kó ù bé fó kà wúli Quand ils arrivèrent au premier vestibule, les tondion voulurent bondir. +Sariyasen 16n : Article 16 +A bɛ dɔn cogo di ko balodɛsɛ bɛ mɔgɔ la?. Comment reconnaître la malnutrition +nìn tùn yé à ká díminnkɔni yé C'était la chanson à boire de l'hydromel, +jèliw cɛ̀len bé à kɔ́ Da était entouré de griots, +o ye duguw yaala. jamana wèrèw la, o ye o bèè yaala. u ma mògò sòrò min bè se ka kurun nin ci a fòrò la. On parcourut tous les villages, on parcourut tous les autres pays, on ne trouva personne qui puisse briser cette pierre. +Ne ma siran ne ma yokoron, A b'i ko n'bè ka kuo wèrè kè. Je n'ai pas eu peur, je n'ai pas eu de crainte. On dirait que j'ai fait quelque chose d'autre. +«Nà n ɲun !» walima «Nà n jìgin !», i kùn lànkolon kà tagama, ǒ dè ɲɔ̀gɔ̀n tɛ. (Dire) : 'Viens m'aider à me charger !' ou (dire) : 'Viens m'aider à me décharger !', mieux vaut marcher sans rien sur la tête. +Yezu tun ye bɔgɔ nɔɔni ani ka cɛ ɲɛw yɛlɛ don min, o don tun ye lafiyɛndon ye, Matigi ka don. Or c'était sabbat, le jour où Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. +jafinw, bi wòyò òo, jafinw bi wòyò, kòrònnò kònò jafinw bi wòyò. Les pique-bœufs noirs font du bruit Les pique-bœufs noirs font du bruit Les pique-bœufs noirs du levant font du bruit +mɔ̀gɔ mín bé sé kà nìn nyɔ̀gɔnná kɛ́ Segu yàn kó ánw ká ò nɔ̀ rɔkólon tó Qu'un homme puisse agir ainsi, à Ségou, et partir impuni, +Aw tɛ a dɔn ko ne ka kan ka sɔrɔ ne Fa ka kow la wa? Ne saviez-vous pas que je dois être dans la maison de mon Père? +Ɲɛdakololabanaw. Problèmes de sinus (sinusite) +Zoni in, n’a fanga bɛ se fɔ izini 300 ma, o bɛna jɔ dugukolo tari 200 kan, ka tila ka an ka sisan tubabutile minɛn ɲumanw k’a kɔnɔ, ani ka ji saniyalenko ɲɛsigi, ka tila ka siran caman dila walasa k’a taali nɔgɔya. La zone, avec une capacité de plus de 300 unités industrielles, sera construite sur un secteur de terre de 200 hectares et sera équipée d'équipements modernes, y compris un système d'approvisionnement en eau moderne et plusieurs routes d'accès. +Ni u nana woro tigè, u ye kònyòda labèn; kònyòda labènnen ni ka sòrò ka laban ka den ta ka taa ka taa a di muso cè ma. les kolas rompues marquaient le début du mariage. On conduisit la jeune fille pour aller la donner à son mari, +kána tó fóyi ká à sɔ̀rɔ fó ní ń màgo séra à mà dón mín ní ń yé à ɲíni í fɛ̀. qu'il ne lui arrive rien! Le jour où j'en aurai besoin, je te la réclamerai. +Dɔnkili bɛ da, dɔn bɛ kɛ. On chante et on danse. +Ne min ye mɔgɔsenuw bɛɛ la dɔgɔmannin ye, ne ye Ala ka danye sɔrɔ, ka Krista nafa dandɔnbaliw kofɔ siyaw ye, 9 ani ka gundo ni a kɔnɔko bɛɛ da kɛnɛ kan, gundo min tun bɛ dogo la an Dabaga-Ma na kabini diyɛn ma da. 10 O cogo la, ka a daminɛ bi ma, hali sankolow kuntigiw ni u setigiw na Ala ka hakilimaya koɲɛw bɛɛ sidɔn Jamasenu bolo fɛ. 11 O ye Ala miirinako ye kabini diyɛn ma da ; ani a ye o de waleya an Matigi Yezu Krista la. 12 An ka dannaya Krista la, o de bɛ an ja gɛlɛya ka an madon Ala la ni jigi ye. à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ 9 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles en Dieu, le Créateur de toutes choses, 10 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyen de l'Église, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu 11 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur, 12 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ. +Mɔgɔ bɛ mɔgɔw la, minnu bɛ fɛn wɛrɛw minɛ, min tɛ Ala ye, ka kɛ sinaw ye Ala ye, u b'olu sinaw kanu, i ko Ala kanucogo, Parmi les hommes, il en est qui prennent, en dehors d'Allah, des égaux à Lui, en les aimant comme on aime Allah. +Wa mɔgɔ o mɔgɔ bɛ sɔn nɛgɛkɔrɔsigi ma, ne bɛ a fɔ ka a jɛya tugun o tigi ye, ko : Jɛ Sigikan mumɛ tiimɛni ye waajibi ye a ma. De nouveau je l'atteste à tout homme qui se fait circoncire: il est tenu à l'observance intégrale de la Loi. +Nkàlon bɛ da ɲɛ̀ɲɛn na, n'o tɛ fini ye fìri ye. On ment en ce qui concerne la brisure de mil, c'est le fonio qui sert à faire le couscous. +Mɔgɔ si ma ɲinɛ cɛkɔrɔba in kɔ fo ka taa a bila bi la. Personne n'a oublié le vieil homme jusqu'à maintenant. +Tiɲɛ-tiɲɛ na, Ala y'a ka layidu tiɲɛtigiya aw ye dɛ. Et certes, Allah a tenu Sa promesse envers vous, +Ne ka mandiw, ne ka sɛbɛn filanan filɛ nin ye ka ci aw ma. Voici déjà, très chers, la deuxième lettre que je vous écris; +à kó bàba kó ń tɛ́ sé. Père, dit Tièfolo, je ne pourrai pas! +dùgalenw bé mánamana les miroirs qui scintillent. +Sigidankelen, damatɛmɛnko bɛ se ɲɛjibɔ. Sigidankelen, l'exagération en arrive à faire pleurer ? +Ani Matigi ka kɛ aw bɛɛ lajɛlen fɛ. Que le Seigneur soit avec vous tous. +Segu yèrè kèlèba ye kèlèbolo, kèlèbolo mugan ni tan a ni kèlèbolo duru ye, La grand arme de Ségou elle-même était composée de bataillons, trente bataillons plus cinq bataillons. +mɔ̀gɔ yé sìri nìnw tínyɛ ála ká ù tínyɛ Si l'homme détruit ces fétiches, que Dieu les détruise aussi! +Zerusalɛmukaw bɛɛ tulo donna o ko la fo u ye dugukolo nin wele u ka kan na ko : Hakɛlidama, o kɔrɔ ye, ko : Joli dugukolo. La chose fut si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce domaine fut appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire «Domaine du sang». +E (Kira) tun t'u kɔrɔ yen, tuma min na u bɛ ɲɔgɔn kɛlɛ. Tu n'étais pas là non plus lorsqu'ils se disputaient. +a taara n sɔrɔ mɔgɔw ka foro la, can can can, ko mɔgɔw ka kaba son, can can can! Elle est venue me trouver dans le champ des gens, me disant : 'Voleur du maïs des gens !'. +Kòlònkònòji ma Tiga falen. L’eau de puits n’a pas fait germer l’Arachide. +A man'a sig'i la, i bi sa. Qu'elle se pose seulement sur vous, vous mourriez. +Nin kow mana daminɛ tuma min, aw ka wuli ka aw jɔ ani ka aw kun kɔrɔta san fɛ, katugu aw kunmabɔli waati bɛ ka magɛrɛ. Quand cela commencera d'arriver, redressez-vous et relevez la tête, parce que votre délivrance est proche. +Ne ma na ka mɔgɔ tilennenw wele nka hakɛkɛlaw walasa olu ka u sɔn yɛlɛma. je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs, au repentir. +Fo mɔgɔ minnu tuubira, o tɛmɛnen kɔfɛ, ka ɲɛni kɛ, i k'a dɔn Ala ye Hakɛtobaga ye Hinɛbaga don. excepté ceux qui par la suite se repentiront et se réformeront : car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux. +Ŋaraw ko: a sòngò dun ye joli ye? Les griots demandèrent : « Quel est le prix ? » +O la, Yezu ye kuma ta ka a fɔ, ko : Mɔgɔ tan bɛɛ ma saniya wa ? Prenant la parole, Jésus dit: Est-ce que les dix n'ont pas été purifiés? +Janjo jar'e la Quelle belle aventure pour toi +Koɲɛw bɛɛ bɛ kɔsegin Ala kelen ma. Et c'est à Allah que toute chose est ramenée. +A ko Taabukaw ma: n'ni Maninkacè min ye npèri bò yan, ni n'ye sanu d'a ma, n'a tèmènna, u b'o de nyini. Il dit aux habitants de Tabou : « Ils cherchent le Malinké avec lequel j’ai joué au « mpéri » et auquel j’ai donné de l’or ; il a passé +A y'a ka sèbèn bèe bò. [A ces mots] il ôta tous ses gris-gris. +nka, nyèsiw bè nòrò, nyèwolow yèlèli ka gèlèn, a bè i n'a fò, nyèkisèw nògòlen don, u bè dimògòw wele. Mais les cils sont collés, les paupières s’ouvrent difficilement et les yeux paraissent « sales », ils attirent les mouches. +Bì ma kow bìla diɲɛ na, koba tɛ kɛ kà caya, ni koba ye kɛko kelen min kɛ, an bɛ mɛn k'ò lakàli. Ce n'est pas d'aujourd'hui qu'il y a des événements dans le monde, mais quand un grand événement a lieu, on en parle longtemps. +A ka ko ka di mɔgɔw ye kosɛbɛ; a bɛ kɛ sogo bɛɛ laban ye, o bɛ ɲɛnajɛ filɛlaw wajibiya ka sogo tɔw makɔnɔ. Très aimé, il passe en dernière position, ce qui oblige les spectateurs à attendre la fin du défilé des autres sogow. +N'i ye sǔ kùngana ye lahara, bànàbàgàtɔ kɔrɔsigiw y'a nɛgɛn. Si tu vois dans l'au-delà un mort avec la tête rasée, c'est que ceux qui le veillaient quand il était malade, l'ont leurré (sur son état). +Ani o cogo la, Isirayɛli bɛɛ na kisi, iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min: Kisibaga bɛna bɔ Siyɔn dugu de kɔnɔ, a na aladɔnbaliya silasa Zakɔbu denw cɛ la. et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: De Sion viendra le Libérateur, il ôtera les impiétés du milieu de Jacob. +a ye furamugu ta ka a di a ma tuma min, a seginna. L'homme s'en retourna avec la poudre. +Kɛ̀lɛ̀ kelen jo tɛ tila fìla ye, ɲɛdimitɔ ni nɛnɛdimitɔ ko tɛ. Il est impossible de donner raison à deux personnes dans une même querelle, sauf s'il s'agit d'une dispute entre quelqu'un qui a mal aux yeux et quelqu'un qui a froid. +U welelen ka u ni o cɛ jɔ kɛnɛ kelen kan, jalakibagaw ma a jalaki kojugu si la, ne kɔni miiri tun bɛ minnu kan. Mis en sa présence, les accusateurs n'ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour ma part, j'aurais soupçonnés. +bálansan bà tán ní náani àni bálansan kɔ́ kùrunnin kélen. quatorze mille acacias et un acacia au dos tordu. +«N tɛ cì n buran ɲɛna», i kàna mìnɛ mɔ̀gɔw ka jìgìɲɔ̀da la. (Tu peux dire) : 'On ne me battra pas en présence de mon beau-père', (mais dans ce cas), ne te laisse pas surprendre (à voler) dans le grenier d'autrui. +Awa Bana ye u natɔ ye. Hawa Bana la vit arriver. +N ye Bayan fana jin tò ye. J'ai aussi vu les ruines du tata de Bayan, +à bé í kánto à ká bàrodenw mà Aux gens qui parlaient avec lui, Bilissi disait alors: +A ye u jaabi, ko : « Fɛnsu bɛ yɔrɔ min, dugaw bɛ u lajɛ o yɔrɔ fana na. » Il leur dit: «Où sera le corps, là aussi les vautours se rassembleront. » +ɔ̀ Sirablen Karamɔgɔ kó jínɛkamalen nìn mà Alors, Karamogo dit au génie: +Aw Fariziyɛnw, bɔnɛ bɛ aw ye, katugu aw bɛ hali nakɔkɔnɔfɛnw bɛɛ jaka bɔ iko nanaye ani furabuluw ka a sɔrɔ aw bɛ tilennenya ni Ala kanuya bila aw bolokɔ fɛ! Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! +Ne ma na ka mɔgɔ tilennenw wele nka hakɛkɛlaw. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. +o ye a sɔrɔ jara jiginna kura. Il se trouva qu'une lionne venait de mettre bas. +O de ye a to u ka jaabi kɛra ko u ma o bɔyɔrɔ dɔn. Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était. +Aw kana tugu Ni dungɔ kɔ, ka dɛsɛ ka tilen. Ne suivez donc pas les passions, afin de ne pas dévier de la justice. +Mun dun ye an jigi ye, an ka nisɔndiya ani an kunnawolo an Matigi Yezu ɲɛ kɔrɔ, a nalidon, ni aw tɛ? Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si ce n'est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement? +o ye dògò caman di a ma. L'arbre lui donna alors beaucoup de fagots. +I tɛna dumuni kɛ bi, barisa wari tɛ ne kun Tu n’auras pas à manger aujourd’hui, car je n’ai pas d’argent. +A ko: sini dugu mana jè, foyi si tè n'ni n'ka wuluw cè bere ko, aw bè to min bò, Masa Dangara Tuma ka wuluw de b'a dun, ne taw tè se k'a dun siran fè. Il dit : demain, au lever du jour, je prendrai le bâton contre mes chiens, car le tô que vous leur donnez, ce sont les chiens de Massa Dangara Touma qui le mangent, les miens ne peuvent s’en approcher par peur. +Musokòrònin Kèlen K'e nyininka, Tènèn y'a Ka nyani nyèfo o fana ye. Beaucoup plus loin dans la brousse, alors que le soleil décline, une vieille femme accroupie est en train de pondre des oeufs ! +An n’an ka kiliyan bɛɛ bɛ ɲɔgɔn kalama togodaw la ani dugubaw kɔnɔ. Il nous a mis en contact direct avec les clients dans les villages et dans les villes. +Hali a maa i da jiri kòrò, a bè sunògò, janko o ye donso bugu dilalen sòrò. Même s'il est couché sous un arbre, il dort, à plus forte raison s'il trouve le campement du chasseur bien arrangé. +Lidakaw ani Sarɔn jɛkɛnɛ mɔgɔw bɛɛ ye a ye, ani olu ye u kun sin Matigi ma. Tous les habitants de Lydda et de la plaine de Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. +A kɛra ko Yezu ni a ka kalandenw donna kurun kɔnɔ. A ko u ma: «Anw ka taa dala fan dɔ fɛ. » Or il advint, un jour, qu'il monta en barque ainsi que ses disciples, et il leur dit: «Passons sur l'autre rive du lac. » +í mìn kà bɔ́ mìnnɔgɔ kɔ́rɔ Bois jusqu'à épuiser ta soif, +Jiri bɛɛ tɛ sɛ̀mɛ̀jiri ye. Tous les arbres ne sont pas des appuis. +U dɔ la kelen ye a ye minkɛ ko ale saniyara, o seginna a kɔ ka a to Ala tanuni na a fanga bɛɛ la. 16 A ye a biri fo dugu ma Yezu sen kɔrɔ ka barika da o ye ; ka a sɔrɔ Samarika don. L'un d'entre eux, voyant qu'il avait été purifié, revint sur ses pas en glorifiant Dieu à haute voix 16 et tomba sur la face aux pieds de Jésus, en le remerciant. Et c'était un Samaritain. +í ká múrufɛ dɔ̀lɔki dòn à lá tu le revêtiras d'un boubou d'étoffe pourpre, +Jàma yelen bɛ mɔ̀gɔ ɲɛnajɛ, bɛɛ n'i ɲɛnajɛbaga. On se réjouit de voir une foule en fête, mais chacun se réjouit d’y trouver la personne qu’il aime. +Mɔgɔ juguw de bɛ wele Nari. Ce sont les gens sadiques qu’on appelle Nari. +Pɔli ni Silasi tɛmɛnna Anfipolisi ani Apoloni dugu fɛ, ani u nana se Tesalɔniki ; Zifuw ka alabatoso dɔ tun bɛ yen. Après avoir traversé Amphipolis et Apollonie, ils arrivèrent à Thessalonique, où les Juifs avaient une synagogue. +A bèe k'u ròben Sangatigi Jabajè Suko Mande. Sangatigui Diabadié Souko fut la plus célèbre de toutes. +kà à mìnɛ Kala kà tága à bìla Segu kɔ́nɔ àle nyɛ́ tɛ́ cɛ̀ lá mín bé àle ká màsakɛya nyɔ̀gɔn bɔ́ et que depuis Kala jusqu'à Ségou, nul ne peut montrer pareille royauté, +«Fɛn bɛɛ ka di n kɔ̀rɔ̀man da», nùgùsen b'o la. (Dire) : 'Mon frère aîné aime tout' : c'est proche de la goinfrerie. +Nka, fɛn min ye siyaw ta fan ye, olu bɛ Ala tanu a ka makari de kosɔn, iko a sɛbɛnnen bɛ cogo min: Ne na i tanu siyaw cɛ la, ani ne na i Tɔgɔ majamu. 10 A sɛbɛnnen fana, ko: Siyaw! Aw ka sɛwa a ka jama fɛ. et les nations glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon le mot de l'Écriture: C'est pourquoi je te louerai parmi les nations et je chanterai à la gloire de ton nom; 10 et cet autre: Nations, exultez avec son peuple; +Ne bɛ a fɔ aw ye ka a jɛya ko a na jo di u ma teliya la. Je vous dis qu'il leur fera prompte justice. +N'aw ye basigi sɔrɔ tuma min na, a' ye seli jɔ, aw k'a dɔn seli kɛra diyagoya ye limaniyabagaw kan, min dansigilen bɛ. Puis lorsque vous êtes en sécurité, accomplissez la Salat (normalement), car la Salat demeure, pour les croyants, une prescription, à des temps déterminés. +Sigidenni dɔ bɔra sigimuso kɔnɔ, o bɛk'a tiriki-tɔrɔkɔ joli la. Une petite bufflesse sortit du ventre de sa mère, il pataugeait dans le sang. +à yé òlu bɛ́ɛ fàga il les a tous exterminés. +San o san, a bɛ sɔn. On lui fait des sacrifices chaque année. +An b'u sɔrɔ nin dumunidilannenw na: basi, seri, dɛgɛ, takula. Les différentes préparations : cous-cous, bouillie (séri), déguè, takula. +(A' ye a ɲɛɲini www. hesperian. org/about/open-copyright kan). (voir www. hesperian. org/about/open-copyright). +A nana Sonsannin sɔrɔ a ka so. Soudain, elle sourit, son oeil brilla et elle s'écria : « Chez Sonsannin bien sûr! » +ni a ye min nyɛ lajɛ, a be tɛmɛn. Il dévisagea les hommes un à un et continua. +cɛ ye a furu siri o yɔrɔ de la. L'homme l'épousa sur le champ. +don dò tilegan fè tuguni Bilali nana ni a ka so ye. Une autre fois, à midi, Bilali revint encore. +N'i y'i den kɛ kannadasɛmɛ ye, à b'i yɛ̀rɛ fɔlɔsěn sěn tìgɛ. Si tu fais de ton fils une hachette qu'on pose sur l'épaule, tu seras le premier qu'elle blessera au pied. +O dɔ ye nɔrɔnnaw ni blànkɔw (kɔblaw) sèndonbaliya ye a cìmako la. C'est le cas des affixes dérivationnels et des postpositions qui n'ont pas besoin de ce trait d'union. +Sigida 8 Furaw hakɛ tata sumacogo ani u dicogo. Chapitre 8 Comment mesurer et donner les médicaments +Alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit +Dùnùkan ka bòn, à bɛ mùso kɛ̀rɛ la. Le tam-tam porte loin, (mais) il est porté par une femme. +à yé sò bòli ò nɔ̀ fɛ̀ kà tága ò tà tɛ́gɛ mà et Silamakan la poursuivit à cheval, lui attrapa la main. +I tègè ka nyi, i ti foyi bon ni ka jè. Tu es adroit au tir, tu ne rates rien à la chasse. +Wɔkulɔninw mana kɛnɛ bila, fɔlikɛlaw bɛ bɔnjalan kɔrɔcɛ. O ye dɔn ye panni bɛ sɛbɛkɔrɔ kɛ min na. La sortie des nains est suivie par l'exécution du bònjalan, une danse traditionnelle qui exige des danseurs souplesse et vigueur. +walima dimi basigilen? Permanente ? +A kɛtɔ ka a madon walasa ka o lajɛ koɲuman, Matigi kumakan bɔra: 32 “Ne ye i faw ka Ala ye, Abrahamu ka Ala, Izaaki ka Ala ani Zakɔbu ka Ala”. Comme il s'avançait pour mieux voir, la voix du Seigneur se fit entendre, 32 «Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. » +Kɔmɔdunun ye fɔlisen sumama ye. Ale bɛ fɔ sogow ye minnu bɛ sigifɛnw taamasiyɛn i n'a fɔ Jinɛ, Kɔnɔ, Faaro walima Wɔkulɔninw. le rythme kòmòdun qui se caractérise par sa lenteur est exécuté pour les sogow qui représentent des esprits comme Jinè, Kònò, Faaro, ou les Wòkulòninw. +A dɔnnen olu fɛ ko Ɔrɔmu jamanadenw don, u siranna. 39 U wulila ka na ka jɔ u fili kɔrɔ ka Pɔli ni Silasi labɔ ani ka a ɲini olu fɛ u ka dugu bila. Effrayés en apprenant qu'ils étaient citoyens romains, 39 ceux-ci vinrent les presser de quitter la ville. +bɛn (k'a Bɛn i ma), kun (k'a Kun i fɛ) Db bɛn (k'a Bɛn i ma), kun (k'a Kun i fɛ) Db +Laam. Lam, +I ka kan ka Ala de bato. C'est Dieu que tu dois adorer. +I denkè Zan de y'a c'i ma. C’est ton fils Zan qui te l’a envoyée. +Nin kɔ, ne na kɔsegin ka na Dawidi ka bugu binnen jɔ; ne na a bɔ tomonya la, ka a lawuli ka a jɔ kokura. 17 O tuma, mɔgɔ tɔw ani siyaw fana, ne tɔgɔ welela minnu kunna, olu bɛɛ na Matigi yɔrɔ ɲini; Matigi ko ten. 18 Ale min nɔ ye nin kow ye, ko minnu dɔnnen bɛ kabini diyɛn ma da”. Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée, je relèverai ses ruines et je la redresserai, 17 afin que le reste des hommes cherchent le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui ont été consacrées à mon Nom, dit le Seigneur qui fait 18 connaître ces choses depuis des siècles. +Sigida lamini lakanani nasira la. Sur l'environnement. +O yɔrɔnin kelen na, balimaw ye Pɔli ni Silasi lataa su fɛ Bɛrɛ dugu kɔnɔ. Les frères firent aussitôt partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. +u fa min sara - O ye cè kòròba ye Qui fut autrefois attaché à la personne de leur défunt père. Un vieillard, aujourd'hui, +à kó tága à fɔ́ bàba yé kó né kó kó kɛ̀lɛ fìɲɛyara. dire à son père Monzon que l'armée faiblissait. +page 374à kó ná dúman bɛ́ɛ lájɛr��len jù yé jí yé! l'eau est à la base de toute bonne sauce! +A ko min filè nin ye, a ko nyamògòden don. Il dit : Celui-ci que tu vois, c'est un bâtard. +Ni mɔgɔ min ma nɔrɔ ne na, o tigi na fili kɛnɛ ma iko ɛrɛzɛnsun bolo min bɛ tigɛ ka fili ni a bɛ ja ; o bolojalanw bɛ cɛ ka bila tasuma na ka u bɛɛ jeni. Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on les ramasse et on les jette au feu et ils brûlent. +Bolo wɛrɛ b'a ɲɛ kò. Une autre main lui lave le visage. +walaahi ni e tugura u Nidungɔ kɔ, fɛn nanen kɔfɛ i ma ka bɔ dɔnni na, madɛmɛbaa ni dɛmɛbaa si t'i bolo ka bɔ Ala ma. Mais si tu suis leurs passions après ce que tu as reçu de science, tu n'auras contre Allah ni protecteur ni secoureur. +A nana ka den ɲini o la ani a ma foyi sɔrɔ. Il vint y chercher des fruits et n'en trouva pas. +Aladɛn tun ye cɛmannin salabaatɔ dɔ de ye. Aladin était un petit bonhomme paresseux. +Fa nana ka na to o la. Le père en resta là. +Jɔ̀n man fìsa jɔ̌n ye, ǹka fàɲuman ka fìsa baɲuman ye. Les hommes ne sont pas (fondamentalement) différents, mais un bon père est préférable à une bonne mère. +A Kakòrò Jigi wo, i Bani Nyènèma wo, a bèe fòra nin kò. Que ce soit Kakôrô Balajigi, que ce soit Baninyènèma, tous sont venus après celui-là. +A fɔ a tɛ mɛnɛ ka turu a turuyɔrɔ la ? N'est-ce pas pour qu'on la mette sur le lampadaire? +Mɔgɔ minnu bɛ ka aw hakili ɲagami, olu ta kana dan o ma, u ka u yɛrɛ kɔbɔ ! Qu'ils aillent jusqu'à la mutilation, ceux qui bouleversent vos âmes! +Kɔrɔɲɔgɔnma dɔw B'an ka sɛrɛ la minnu fɔyɔrɔko b'u ka kɔrɔɲɔgɔnmaya ju la kumasen kɔnɔ. Il y a des synonymes dans notre liste dont la position dans le discours est la base de leur synonymie. +dugu kònò mògò bèe ka kan ka dugu dògòtòrò ka baarakè yòrò dòn. Tous les villageois doivent connaître l’endroit que vous avez choisi pour exercer votre travail d’Agent de Santé. +A ti na ne bònè n ni na wa? Ne me ravirait-il pas [ma] vie? +N'ko Sokòrò Zangaba ye cyòcyòyi kè Que Sokoro-Zangabaa pris la fuite +O la, a wulila ka kankari da fiyɛn ni kɔgɔji ye ani mankan dara tewu ! Alors, s'étant levé, il menaça les vents et la mer, et il se fit un grand calme. +Anw kɔni bɛ Ala ka hakilimaya de kofɔ, hakilimaya gundoma min dogolen bɛ. Sani diyɛn ka da, Ala tun ye a latigɛ ka o hakilimaya di anw ma anw dawulali kama. 8 Nin diyɛn kuntigiw si ma hakilimaya nin lakodɔn, katugu ni u tun ye a lakodɔn, u tun tɛna Dawula Masa gengen kuruwa kan abada. Ce dont nous parlons, au contraire, c'est d'une sagesse de Dieu, mystérieuse, demeurée cachée, celle que, dès avant les siècles, Dieu a par avance destinée pour notre gloire, 8 celle qu'aucun des princes de ce monde n'a connue - s'ils l'avaient connue, en effet, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de la Gloire +ni su kora. Lorsque la nuit tombe ? +nkà í mɔ̀kɛ ù dɔ́gɔninw dè jɛ̀ra kà í mɔ̀kɛ jɛ̀ cíɲɛ ná ní à nàna sìgi yàn kà é wólo í fà Bilali wólo Bilali kà é wólo. Sache que les cadets de ton grand-père se sont ligués pour le priver de son héritage, de sorte qu'il est venu s'installer ici, et qu'il t'a engendré, qu'il a engendré ton père Bilali qui t'a engendré. +Ni mɔ̀gɔ ko : à m'a ka gùndo fɔbaga dɔn, à y'a kumayɔrɔ dè caya. Quand une personne dit qu'elle ne sait pas qui a révélé son secret, c'est qu'elle en a parlé en beaucoup d'endroits. +a ye bere bila. Elle posa le bâton. +O kɔfɛ, maminɛmuso bɛ boloko. C'est après avoir donné tous les cadeaux que la fille est excisée. +Amadu Tara nana. o tuma a ni jinèmuso furula nyògòn ma. Amadou Tara vint et se remaria avec la femme-génie. +Aw dun ka an ŋaniya segin an ma, ne bɛ kuma aw ye iko ne denw, aw fana, aw ka aw ŋaniya da kosɛbɛ an kan. Payez-nous donc de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi. +O cogo la, aw fana, ni aw da tɛ kuma faamutaw fɔ, aw bɛ min fɔ, o na faamu cogo di ? Ainsi de vous: si votre langue n'émet pas de parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? +ni banabagatò seginna ka na dugu kònò, i ka kan k'a kòlòsi tuma bèe. Lorsque le malade reviendra au village, vous devez le surveiller régulièrement. +ní à ní dími yé í dá Segu Il rentra avec son malheur à Ségou. +tɔ́njɔnw bé nà nkàlonbaw tìgɛ í yé ù síran kójugu Les tondion lui taillent de gros mensonges, tant ils sont épouvantés! +Da dò tun bè bafè min tun bè wèlè ko Lankalen sira donda. Une au sud appelée porte de Lankalèn +N ye a' ye Je vous ai trouvées ! +O se bɛ jira nin dɔnkili in fɛ: Cette victoire est exprimée par le chant qui suit : +N'aw sònn'o ma, aw ye taamashyèn min ye nin muso la, a yèrè balimamuso bè yen ko Nagana Tirinba Suko, o taamashyèn nyògòn b'o la. Si vous êtes d’accord, sachez que le Roi a une sœur qui s’appelle Nagana Tirimba Souko, qui porte (sur le corps) les mêmes signes que vous avez observés sur votre femme. +Jokolo nana. Djoloko vint. +Ne ɲɛkisɛ de bɛ ka nkalon tigɛ wa, ne hakili de bɛ fili la ? Mes yeux me mentent-ils ou mon esprit se trompe-t-il ? +olw fana tɛmɛnna. Eux aussi passèrent. +Ni i ye ne to yen, ne bè se k'o sababu caman dila i ye, o ka fisa i ma ne faali ye. Si tu me laisses, je pourrai te préparer beaucoup de remèdes magiques. C'est mieux pour toi que de me tuer. +Sow binna ka dòw bili ta, wa jiriba danma min binna, kòlòkòlò tè! Des maisons sont tombées, des toits ont été emportés, et le nombre d’arbres qui sont tombés, ce n’est pas rien. +U ko: nka an ye muso kelen ye cèncèn na, a bè na Mande dunanya na. Ils dirent : mais nous avons vu une femme dans le sable, elle viendra au Manding de l’étranger. +O ɲɛnɔrɔw ye “sɔ-” ni “ma-” ye. Ces prépositions sont sɔ- (EN) et ma- (SUPER). +O sababu ye aw bolow ye min kɛ ka bila aw ɲɛ, wa aw k'a dɔn ko Ala tɛ jɔnw tɔɲɔbaga ye. Cela, à cause de ce que vos mains ont accompli (antérieurement)! Car Allah ne fait point de tort aux serviteurs. +Mamari min tun bɛ Sekɔrɔ tɔn kunna kaban o sugandira ka sigi tɔn tɔw faralen ɲɔgɔn kan kunna. Mamari qui préside déjà aux destinées du tòn de Sekoro est choisi par ses pairs pour diriger l'organisation unifiée. +Ni Ala ko à bɛ bɔ̀nɛ ci i ye, à k'à sɔ̀rɔ lìmànìya b'i dùsùkun na. Si Dieu veut t'envoyer une épreuve, qu'elle te trouve plein de piété ! +A bè a ka buguriw da. Tantôt il interrogeait le sable. +Ala bɛ ɲumankɛlaw de kanu. Car Allah aime les bienfaisants. +Nka, ni mɔgɔ bɛ aw nimatɔɔrɔ, ka a sɔrɔ aw ye ɲuman de kɛ, aw na barika da Ala ye, ni aw bɛ to o sira kan. Mais si, faisant le bien, vous supportez la souffrance, c'est une grâce auprès de Dieu. +Bèe kòni da bènn'a ma ko a tè da foyi kelen na, fo a k'o kisè sògòbè, ko a ka sòsòli n'a ka kosègèsègè tèna kè hèerè ye. Tout le monde s’accordait à dire qu’il ne croyait en rien avant de l’avoir décortiqué, en disant que ses remises en question et ses enquêtes ne laissaient personne en paix. +Aw na gɛn ka bɔ alabatosow kɔnɔ. On vous exclura des synagogues. +O tuma Sɔnnikɛlaw kuntigi ye a yɛrɛ kannadulɔki fara, ko : A ye kuma haramulen fɔ, anw mago bɛ seere la tun wa? Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant: Il a blasphémé! qu'avons-nous encore besoin de témoins? +Pɔli ko kɛlɛcɛkɛmɛkuntigi ni kɛlɛdenw ye, ko : « Ni mɔgɔ ninnu ma to kurun kɔnɔ, aw kɔni, aw si tɛna kisi. » Paul dit alors au centurion et aux soldats, «Si ces gens-là ne restent pas sur le navire, vous ne pouvez être sauvés. » +Nteringè kòrò fila tun do k'a ta kamini siinintile bòtuma na, ka taa bla bètaye la, basa fila nin tun bè kèlè la. C'était deux margouillats mâles adultes ; depuis le lever du soleil, jusqu'au milieu de la matinée, nos deux margouillats se battaient. +« Nin de kama ni Senegalika taara yɔrɔ wɛrɛ, a bɛ miiri nin na waati bɛɛ wa o bɛ faso kanu don à la kosɛbɛ bawo a fasodenw ka wulafɛboli bɛ jɔ a ɲɛkɔrɔ tuma bɛɛ nin siraba ninnu kɛrɛfɛla la. » « Voici une raison qui fait que même si le Sénégalais part dans un autre pays, il se rappelle toujours de cette activité et ça suscite en lui l'amour de la patrie parce qu'il voit toujours l'image de ses siens en train de courir sur ces mêmes trottoirs. » +A ko ne terikè dun ye faantanden ye, a ko e dun ye faama ye. Mais mon ami est un fils de pauvre et toi, tu es riche. +O ye jɔni ye dugutilaba in na ? Qui est-ce à cette heure tardive de la nuit ? +Tènè: An faw, an baw, an balimaw, a' y'an lamèn, fòsi tè bèn bò. Tènè: Nos pères, nos mères, nos frères, écoutez-nous, rien ne vaut l'entente (la paix). +Mɔ̀gɔ fàtɔ̀kan bɛ, à mɔ̀gɔ̀màkan bɛ. On peut s'amuser comme des fous, mais aussi être sérieux. +ntómisun kélen bé yèn Là se trouve un tamarinier. +Mɔgɔ min tɛ bonya da Den kan, o tɛ bonya da Fa kan fana o min ye Den ci. Qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé. +A n'a ka fa tora ɲɔgɔn na, a tɛ furakɛla. On l'a laissée avec la folie, on ne la traite plus. +ɔ̀ Bakɔrɔ Monson ò yé Jɔnkolonin fára Segu kàn tèn C'est ainsi que Bakoro Monzon ajouta Dionkoloni à Ségou. +A y'i kali boliba naani na. Et il le jura sur les quatre divinités. +Un homme: Waa kèmè, miliyòn kelen, miliyòn fila, n b'a bèe don muso kelen na hali ni n bè tila ka sa sègèn na. Un homme: Cent mille, un million, deux millions, je vais tout dépenser dans une femme même si je vais mourir après de pauvreté. +Jɔyɔrɔba bɛ sogoɲɛnajɛ la duguw kɔnɔ sabu laadalako minnu ye an ka hadamadenya sinsinbere dɔ ye, o waleyali sira dɔ don. Wajibi don mɔgɔw kan ka sogoko lakana walasa a kana silatunun. Ce 'théâtre total', où différentes formes d'expression se joignent et dans lequel le public joue un rôle actif, exprime les valeurs d'une société et transmet celles-ci à la génération suivante. C'est un moyen important d'identité culturelle. +Yezu ko a ma: Hali bi aw fana ye hakilintanw ye wa? Il dit: Vous aussi, maintenant encore, vous êtes sans intelligence? +Hee kitabu dungew, mun na aw bɛ kafiriya ni Ala ka hayaw ye, k'a sɔrɔ aw b'a seereya? Ô gens du Livre, pourquoi ne croyez-vous pas aux versets d'Allah (le Coran), cependant que vous êtes témoins? +Ni nkalon do, a ye wuli, a ka maa bila a nòfè! Si c'est un mensonge, levez-vous et envoyez quelqu'un le chercher. +Baba tè kum'a fè. Baba s'abstint de parler. +Siran tun bɛ kɛla minnu fana ɲɛ, o tun ye kɛlɛkuntigiw ye ani sonbaw minnu tɛ siran fosi ɲɛ. Aussi étaient craints les chefs de guerre, les bandits et les hommes forts et braves. +dùndunba bé fɔ́ mɔ̀gɔ dɔ́ yé ù kó sèele tɛ́ fɔ́ í yé. celui à qui l'on joue le grand tambour de fête, on ne lui jouera pas le petit tambour d'aisselle. +Ɲinini tun bɛ dugu minnu kunkan, olu tun ye Banankɔrɔ, Kirango, Kɔndogola, Masala Ŋɔyi, Pelengana ani Sekɔrɔ. Les villages concernés par l'étude étaient : Banankoro, Kirango, Kondogola, Masala, N'Goï, Pelengana et Sekoro. +ko e na dumunni kè ! Viens manger ! +Jɛ sigikan tigi ye kelen ye ani kiritigɛla dan ye kelen ye, ale kelen de bɛ se ka kisili kɛ wali ka latununni kɛ. Il n'y a qu'un seul législateur et juge, celui qui peut sauver ou perdre. +U ye jɔw fili ka jɛgɛ camanba minɛ fo u ka jɔw tun bɛ ka fara. Et l'ayant fait, ils capturèrent une grande multitude de poissons, et leurs filets se rompaient. +Jata-Jata maminya! Maminya! O génie à la face de lion. +Nin si dun ma sòrò dò ka kisèya ni dò ka kolonya fè, fo shèfan ka kunkolo shwa!... Rien de cela n’est dû à la vaillance de l'un et à la paresse de l'autre, à moins qu'un œuf vienne faire un trou dans le crâne !... +O jè bè yen, ko Yaasòngò. Cette plaine existe encore. On la désigne sous le nom de Yaasôngô. +Iye samu yo Ho! vaillant +A bi taa minin Où est-ce que vous allez ? +I bɛ woro jɛ kɛ saraka ye, ani nɔnɔkɛnɛ. Tu dois faire un sacrifice avec des kolas blanches et du lait frais. +Kolo tɛ nɛ̌ na k'a tɛ yɛ̀lɛ̀ma. Il n'y a pas d'os dans la langue qui l'empêche de se retourner. +N'i y'a mɛn : «sùmu-sùmu ka di», fɛnkura kà se. Pour pouvoir dire que les primeurs sont bonnes, encore faut-il qu'elles soient là ! +N'a kumasen fla kɔrɔ Kɛra kelen ye o kan, o b'a Jira ko segin ma Kɛ daɲɛ minnu kan u fla la k'olu kɔrɔ na Kɛ kelen. Si dans ce cas le sens des deux phrase est le même, cela montre que les éléments qu'on n'a pas repris ont le même sens. +Kɔ̀nɔ̀nin dakalamajan fìla, òlu tɛ ɲàma tà ɲɔgɔn ɲɛ kàn. Deux petits oiseaux au long bec ne peuvent s'enlever mutuellement la poussière dans les yeux. +A ko: i bè min fè i dun t'o fò n ye? Il dit : « Eh bien, dis-moi alors ce que tu désires ? » +Nka mɔgɔkɔrɔw dɔ la kelen ko ne ma : I kana kasi. L'un des Vieillards me dit alors: Ne pleure pas. +ní né ɲɛ́kisɛ má bùrun fɛ́n tɛ́ í sɔ̀rɔ. à moins que je perde mon œil, rien ne peut t'arriver. +nyèdimi minnu bè se ka furakè ani k'u kòlòsi dugu kònò, celles qui pourront ÊTRE TRAITÉES ET SURVEILLÉES AU VILLAGE. +Cè tan de kun bè i y'a famu N g'i nyinga Weta kèlèkè fè. C'est dix fils - tu l'auras compris faut-il que je te le demande - qu'avait le chef de guerre de Ouéta. +a tagara se a ka kòròkè sigilen ma ko n kòrò ! Arrivé chez son aîné, il cria : Mon frère aîné ! +Su balimamuso Marita ko Yezu ye : « Matigi, a kasa bɔra ka ban : bi ye a tile naani ye yan. » Marthe, la soeur du mort, lui dit: «Seigneur, il sent déjà: c'est le quatrième jour. » +à fɔ́ í yé à fɔ́! dis que tu l'as bien dit! +Sani i kà jɛgɛwalan kɛ kà sǔ fifa, i tùn k'ò kɛ naji ye à fàrìgàntɔ ye. Au lieu d'éventer le défunt avec du poisson séché, tu aurais mieux fait d'en faire de la sauce quand il était fiévreux. +Ni daw kɛnyɛna, walew tɛ kɛnyɛ. Si les paroles peuvent se valoir, pas les actes. +Ɲɛfɔli caman kɔfɛ Ɛntɛrinɛtiko la kunnafoniko, kumaɲɔgɔnyako ani kalanko sira fɛ, Google jirala lakɔlidenw ni karamɔgɔw la, k'a baaracogo n'a nafa fɔ u ye. O kɔfɛ, u ye ɲinini kɛ Google kan walasa ka ko caman ɲɛsɔrɔ. Wa, Google ye ɲininkali bɛɛ jaabi ni nimisiwasa ye. Après une explication détaillée sur Internet dans le domaine de l'information, de la communication, et d'éducation, les élèves et les enseignants ont vu apparaître ce moteur, Google, dont la barre de recherche n'a pas du tout affiché qu'il n'y a pas de résultat pour cette recherche. +Ayiwa, nin kow bɛɛ seereyabaga ko : «Ɔwɔ, ne tɛna mɛn ni ne ma na. » Le garant de ces révélations l'affirme: «Oui, mon retour est proche!» +Ni muso jiginna, cɛ b'a fɔ a sigiɲɔgɔnw ye. Quand une femme a accouché, le mari informe les voisins. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, n'aw tugura mɔgɔw kɔ, minnu kafiriyara, u b'aw lasegin aw kɔ. Ô les croyants! Si vous obéissez à ceux qui ne croient pas, il vous feront retourner en arrière. +nɛ̀gɛw tɛ́ à mìnɛ les fers ne le prenaient point. +U mana bashi dun k'a ban Ka tila ka nònò kènè bòn a kan... Lorsqu'il y avait du couscous au menu, et qu'on s'était régalé, on versait une quantité de lait frais sur le reste, +A y'i k'o ye. Il se fit cela. +Ayiwa, ne kɔni, ne tɛ aw cɛ la yen, nka ne dusu bɛ yen, ani ne ye o ko sifaya kɛbaga kiri tigɛ ka ban, iko ni ne tun bɛ aw bara : Eh bien! moi, absent de corps, mais présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent, celui qui a perpétré une telle action. +A lamɛnbagaw ye Ala tanu ani ka a fɔ a ye, ko: An balimakɛ, i ɲɛ bɛ a la sa ko mɔgɔ minnu ye dannaya kɛ Zifuw cɛ la, olu bɛ mɔgɔ ba tan caman bɔ, ani u bɛɛ ye Ala ka Jɛ sigikan batobaga jɔnjɔnw de ye. Et ils glorifiaient Dieu de ce qu'ils entendaient. Ils lui dirent alors, Tu vois, frère, combien de milliers de Juifs ont embrassé la foi, et ce sont tous de zélés partisans de la Loi. +A fò e na fili Nci kumacogo ma? Dis moi, tu ne reconnais pas la façon de parler de Nci ? +Mìsìtìgìdenw bɛ ɲɔgɔn sɔn nkùrèkun na. Les enfants de propriétaires de vaches s'offrent mutuellement des épaules de vaches. +U sigira nègè kòrò ni fini minw ye, n'u farala ka ban, dabali wèrè t'u fè, u sigiyòrò kèra koyi da bolo labila nò fèerè fè. Comme leurs vêtements de circoncis étaient complètement usés, Et qu’ils n’avaient pas de moyens, Les traces qu’ils laissaient par terre, à cause de leur dénûment, étaient comme celles que laissaient +Juguya ye juguya ye, ɲɛjugu ye ɲɛjugu ye. L'égoïsme est de la méchanceté, mais quémander n'est qu'une prière. +Yezu ni Fa ka kelenya La véritable identité de Jésus +Woloba jòlen Une mère en vie +Nin ko tɛna dan an ka sɔrɔda nagasili dama ma, nka ka fara o kan, an ka batofɛnba Aritemisi ka batoso yɛrɛ tɛna jate fɛn ye tugun. A laban na, Azi ni diyɛn bɛɛ bɛ min bato, tanga na bɔ o kan. Cela risque non seulement de jeter le discrédit sur notre profession, mais encore de faire compter pour rien le sanctuaire même de la grande déesse Artémis, pour finir par dépouiller de son prestige celle que révèrent toute l'Asie et le monde entier. +Dugu bɛ ka furan ka jɛ, ka sirabaw labɛn ani ka sira kuraw jɔ. ” We are cleaning the town, repairing the roads en building new roads +Naani naani, fèn min ko naani naani, Alu ma nin kòrò dòn, ne min ko dèbè la, Dèbè la wòri dan k'o dan, wòri tan ni kelen. Quatre, quatre, ce qui a dit quatre, quatre N'avez-vous pas su ce que cela signifie, moi qui ai demandé pour quarante J'ai plusieurs fois compté l'argent de la natte C'est onze pièces d'argent. +Fo kònyò bòra K'a sòrò a ma muso in dòn muso ye. Les noces prirent fin sans qu'il ait connu sa femme, +A nana Faren Biramu Tunkara sigilen sòrò Cèmògò Kobèedònna sigilen b'a kèrè fè. Faren Biramou Tounkara était assis, Tiémogo Kobédonna était auprès de lui +O de ye so hòrònw ye. Tels sont les chevaux de race. +Ayiwa! Fulamuso in ye fini ta ka bò a nyèda la Alors… la jeune femme peule ôta le voile de son visage, +an be e nyamɔgɔden kari. Nous allons te briser, toi, bâtard ! +Aw ye fiyentɔw de ye, bawo jumɛn ka fisa ni jumɛn ye : Sɔnnifɛn wa sɔnnibanbe, o min bɛ sɔnnifɛn kɛ senu ye ? Aveugles! quel est donc le plus digne, l'offrande ou l'autel qui rend cette offrande sacrée? +I n’a fɔ aw bɛ se k’a ye cogo min na jaw la, Sori bɛ telefɔni kuraw, kɔrɔlenw, telefɔniminɛnw, i n’a fɔ batiriw, kariti memuwariw, sariziyɛriw feere ani fɛn caman wɛrɛw. Sory vend, comme vous pouvez le constater dans les images, des téléphones portables neufs comme des téléphones de seconde main ainsi que des pièces comme les batteries, les cartes mémoires, les chargeurs, et autres. +A tun bɛ a fɔ, ko : Abba ! Baba ! Et il disait: Abba Père! +N'i y'a fò ne ye k'a fò ne bè fèn min fè Ni n y'a f'i ye, ni n m'a sòrò maloya bè n faa Car enfin, si tu m'engages à avouer ce que je désire…, Si j'avouais…, et me retrouvais éconduit, j'en mourrais de honte. +Nikodɛmu, min tun delila ka taa Yezu bara don dɔ su fɛ, o fana nana ni sumadiyalan ni wusulanmugu kolonsolen kilo bi saba ɲɔgɔn ye. Nicodème - celui qui précédemment était venu, de nuit, trouver Jésus - vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ cent livres. +Awa! Eh bien ! +Tuma min n'u y'u sigi, a ko: Lorsqu’ils prirent place, il dit : +í bé à fɔ́ sàgajigi jɛ́man nìn yé Bakari yé. Le mouton blanc figurera Bakari Dian, +Bololankolon nɛ̀kun ye dàro ye. La langue du pauvre est comme une clochette. +à mána kɛ́ kíbaru mín yé án ná tága à lákali Maasina. Quoiqu'il advienne, nous irons raconter l'affaire au Macina. +án fárala dísɔngɔkolonko mín mà Segu ní é tùn yé à dábila cette affaire d'impôt sur laquelle nous étions restés, cet impôt que tu avais cessé de verser, +Mandiya ni hɛra ka kɛ aw bɛɛ lajɛlen fɛ ka bɔ Fa Ala yɔrɔ ani an Matigi Yezu Krista yɔrɔ. À vous grâce et paix de par Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ! +dɔw yɛlɛnna fo a camancɛ la, ko u kɛnyɛnna ka jigin, jango e kunatɔ. D'autres déjà ont grimpé jusqu'au milieu, ne sont pas arrivés plus haut et sont descendus, alors lui, un lépreux !... +O tɛna kɛ i la. Non, cela ne t'arrivera point! +Zifuw minnu tun bɛ Mariya fɛ so kɔnɔ sangafo la, olu ye a wulitɔ ye ka bɔ minkɛ, olu taara a nɔ fɛ, ka a masɔrɔ u tun bɛ miiri ko a bɛ taa kaburu da la ka kasi. Quand les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et la consolaient la virent se lever bien vite et sortir, ils la suivirent, pensant qu'elle allait au tombeau pour y pleurer. +Hakili ni taasi b'u bɛɛ la, wa u ka kan ka badenyasira de waleya u ni ɲɔgɔn cɛ. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. +A nanan se masakɛ ka so kɔnɔn, a y'i kolonkolo duguman, a bɛ kasi : Il arriva a la maison du roi et se roula par terre, en pleurs : +Peseli kɛ sɛbɛn. Fiche de visite prénatale +Jinè Tagati nana ka na Sisi bange, Sisi ye Tamènè bange. Le génie Tagati engendra Sissi, Sissi engendra Taméné +Ka tile to sen na, an ka kan ka ne Cibaga ka baaraw kɛ ; su natɔ don, ani mɔgɔ si tɛ se ka baara kɛ. Tant qu'il fait jour, il nous faut travailler aux oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où nul ne peut travailler. +ɔ̀ Sirablen Karamɔgɔ tóra tɔ́gɔ nìn kàn áa! Et Karamogo continua ses invocations. +i bè se k'o ye bana caman na. Ceci se rencontre dans de NOMBREUSES MALADIES. +U falen kɔ dumuni na, u ye alikama fili kɔgɔji la walasa ka dɔ bɔ kurun girinya la. Une fois rassasiés, on se mit à alléger le navire en jetant le blé à la mer. +Nka a kèra ale nyèna ko gwa don, n'u kèlen bè ka sagasiw fènsèn o kan. Lui [Jarajan] avait d'abord pensé à un hangar sur lequel on aurait étendu de la laine. +ò bé nà sé bùlonda lá ò ní Bakari bɛ̀nna Le captif arriva donc à l'entrée du vestibule et rencontra Bakari: +Ne bɛ segin a kan tugun, aw kana a miiri ko ne ye fatɔ ye – wali yɛrɛ aw ka a kun ko fa bɛ ne na, fo ne fana ka se ka ne waso dɔɔnin Je le répète, qu'on ne me prenne pas pour un insensé; ou bien alors, acceptez-moi au moins comme tel, que je puisse à mon tour me glorifier un peu. +U yèlènna sanfè ka t'u da. Ils montèrent et se mirent au lit. +Eeeeh aw si tè kan lase n ka kuma ma bi wa? Eh ! Aucun de vous ne fait entendre sa voix dans mes propos aujourd'hui? +Yezu ye o buurukun duuru ni jɛgɛden fila ta, ka a ɲɛ kɔrɔta san fɛ ka olu barika. O kɔ, a ye u kari-kari ka u di a ka kalandenw ma walasa olu ka u tila-tila jamakulu cɛ. Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, les bénit, les rompit et il les donnait aux disciples pour les servir à la foule. +Tura saba nin y'a jabi nyògòn fè: Tous ensemble, nos trois taureaux lui répondirent : +Fode Musa Sidibe (2001) ɲumanan ko, donsotɔn kɔnɔ hɔrɔnya, kɔrɔya ani bɔyɔrɔ ko tɛ yen. Selon Fodé Moussa Sidibé (2001) leur confrérie ou 'donsotòn' est un regroupement à l'intérieur duquel les distinctions de classes, de naissance et d'origine n'ont aucune valeur. +Aw ka nin sɛbɛnniden belebelew lajɛ: Ne yɛrɛ bolo de bɛ ka u sɛbɛn aw ye! Voyez quels gros caractères ma main trace à votre intention. +Ne kɔni ye a fɔ aw ye senɲɛ caman, ani ne ɲɛjitɔ bɛ segin ka a fɔ aw ye bi, ko : Krista gengenna jiri min kan, o jiri juguyawale bɛ mɔgɔ caman na. Car il en est beaucoup, je vous l'ai dit souvent et je le redis aujourd'hui avec larmes, qui se conduisent en ennemis de la croix du Christ: +Ne yafar'i ma Je t'accorde mon pardon. +Kòlònlàtɔ̀mɔ̀na bɛ sègi fa. Celui qui ramasse (un par un) des cauris, (finit par) en remplir un panier. +ko sira dɔ di yan, n be o min fɔlɔ. Elle dit : Donne-moi du tabac, je vais le fumer d'abord. +ayiwa, wulunin bolila. Bien. Le petit chien se mit à courir. +«N tɛ» tɛ mɔ̀gɔ bànnen ye, karabantanya dòn. Un refus catégorique ne veut pas vraiment dire qu'on refuse, c'est (tout simplement) qu'on n’y est pas contraint. +Ka yèlèn a kan! Et le monter! +ni min jara min nyɛ, o be dumunni kɛ. Celles dont les mains sont sèches les premières, elle peut manger ; +O ye bi tile ko kɛtaw taamasenɲɛ de ye : Ninifɛn ni sɔnnifɛn minnu bɛ di o finibugufɔlɔ kɔnɔ, olu tɛ se ka dafalenya lase Ala batokow kɛbaga dusu ma. C'est là une figure pour la période actuelle; sous son régime on offre des dons et des sacrifices, qui n'ont pas le pouvoir de rendre parfait l'adorateur en sa conscience; +N: Boliw tè silamèw bolo? Les musulmans n’ont-ils pas de fétiche? +ɲɛɲuman kòji man ca. Un œil sain n'a pas besoin de beaucoup d'eau, un œil malade a besoin d'un plein canari. +K'a ta o don fɔ bi, ji labilara sogow ye. Depuis ce jour et jusqu'à aujourd'hui, l'accès à l'eau est libre pour tous les animaux. +A bè kè n tògò ye. J'en aurais porté la responsabilité : +ni banabagatò tè se ka bolonkòniw dan, mètèrè 6 nyògòn hakè la i n'a cè, o kòrò ye ko a ka bana ka jugu. LORSQUE LE MALADE NE PEUT PAS COMPTER LES DOIGTS A UNE DISTANCE DE SIX MÈTRES, LA MALADIE SERA JUGÉE GRAVE. +O y'i tagama ka se Sunjata ma ka kule. Celui-ci marcha vers Soundiata, et lança un cri. +Bibèlanbè de y'i ye Tu es un Bibèlanbè. +Den fa ye a faamu ko o tun ye a fɔwaati tigitigi ye Yezu fɛ, ko: «I den bɛ balo la. » O tuma, ale ni a ka sokɔnɔmɔgɔ bɛɛ lajɛlen kɛra dannatigiw ye. Le père reconnut que c'était l'heure où Jésus lui avait dit: «Ton fils vit», et il crut, lui avec sa maison tout entière. +Kuyu bɛ fǎ dòn kɔɲɔmuso la. Les cris de joie de la noce rendent folle la jeune mariée. +O fɔra yɔrɔmina, mɔgɔ dɔ y'i kanto tu la : Sur ce, quelqu'un dans le buisson lui répond : +Ne bɛna fɛn min fɔ sisan, ne tɛ o fɔ Matigi dungɔsira kan, nka iko fabilen bolo, ka a sɔrɔ ne dalen bɛ a la tigitigi ko wasokun bɛ ne na. Ce que je vais dire, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans l'assurance d'avoir de quoi me glorifier. +U ye nyògòn dalajè, k'u ka taa sinyèta, ko ni min sera ka bèe bin, ko u bè misi di o ma. Ils se réunirent pour organiser un combat et décidèrent que le vainqueur recevrait des vaches. +Ani jama kabakoyalen tun bɛ ka a fɔ, ko : « Nin ɲɔgɔn ma ye abada Isirayɛli jamana kɔnɔ. » Les foules émerveillées disaient: «Jamais pareille chose n'a paru en Israël!» +dugumɔgɔw nyɛ be u la, u te u sɔrɔ. Les gens du village les cherchèrent mais ne les trouvèrent pas. +Ni i bɛ taga, i bɛ taga ni filen ni ji ni furannan, ani sansara ye. Prends une calebasse pleine d'eau, un balai, une loge à poules et un balafon. +Aw kana dantɛmɛnko kɛ, aw ka aw kɔlɔsi : Katugu Sitanɛ min ye aw jugu ye, o bɛ ka munumunu aw da fɛ iko waraba konbotɔ fɛn minɛta nɔ fɛ. Soyez sobres, veillez. Votre partie adverse, le Diable, comme un lion rugissant, rôde, cherchant qui dévorer. +Wa dɛmɛbagaw t'u bolo fana. Et pour eux, pas de secoureurs! +Kabini mògòw b'u mamanyini ko Kungonya Makhanba kènyi muso fila bèe jòlen bè fo kònòw nana bila kènè kan. Au début les gens murmuraient que les deux femmes de Koungonya Makhan Le grand-et-le-beau étaient enceintes, et finalement les grossesses furent apparentes +Fɔlifɛnw. °) Divers instruments de musique. +A ye ɲininkali kɛ, ko : « Aw ni u bɛ ka ɲɔgɔn sɔsɔ mun kan ?» Et il leur demanda: «De quoi disputez-vous avec eux?» +Nka mɛlɛkɛ wolonwulanan kan bɛna mɛn don minnu na, ni a ye a ka buru fiyɛli daminɛ, o tuma, Ala ka gundo na dafa iko a ye a suda cogo min na a ka magannaw la, ni olu ye kiraw ye. Mais aux jours où l'on entendra le septième Ange, quand il sonnera de la trompette, alors sera consommé le mystère de Dieu, selon la bonne nouvelle qu'il en a donnée à ses serviteurs les prophètes. +N'i ye kɔ̀rɔ bìn, dɔgɔ ɲɛ bɛ bɔ i la. Si tu terrasses l'aîné, le cadet ne te manquera pas de respect. +Dugukolo kan mɔgɔw la, mɔgɔ o mɔgɔ tɔgɔ ma sɛbɛn, kabini diyɛn datuma, Sagaden fagalen ka Balo kitabu kɔnɔ, olu bɛɛ bɛna a bato. Et ils l'adoreront, tous les habitants de la terre dont le nom ne se trouve pas écrit, dès l'origine du monde, dans le livre de vie de l'Agneau égorgé. +Nka aw ka nafolo mara Sankolo la, dun ni ntumu tɛ fɛnw ɲimi yɔrɔ min na; sonyalikɛlaw tɛ dɛnɛn sɔgɔ ka sonyali kɛ yɔrɔ min na. Mais amassez-vous des trésors dans le ciel: là, point de mite ni de ver qui consument, point de voleurs qui perforent et cambriolent. +à dénkɛ fɔ́lɔ nìn à yé màrifa dá dòn à dá kɔ́nɔ à yé múgu cì à yɛ̀rɛ lá ò dára. Son fils aîné, alors, prit un fusil et mit le canon dans sa bouche, fit feu et tomba à terre. +Un Oncle: Ko di baasi tè du kònò? Un Oncle: N'est-ce pas qu'il n'y a pas de problème dans la famille? +Fɔ-koɲuman ye dùgùba jɔ̀, ǹka kɛbaliya y'a cì. De bonnes décisions avaient fondé un gros village, mais le fait de ne pas les appliquer l'ont ruiné. +Kaana y'a ka jinèw bila, u ka taa Makhan Kamara kunbèn a kana Nyani kò sòrò. Le varan envoya ses « génies » à la rencontre de Makhan Camara pour empêcher ce dernier d’atteindre le marigot +I ye dajè ban. Tu as exterminé les hippotragues. +e ka bila, o ye anw ka bila ye. Que tu le laisses, c'est nous qui le laissons. +N tagatɔ n bɛlɛnso saya kumana n ye. En partant chez mon oncle maternel La mort m'a parlé. +Ko u y'an ni fasodenya min jigi, u y'an bla hòrònya minan min kònò, k'u y'a jigi an n'o fa. Ils disent que le patriotisme qui est le nôtre et dans lequel ils ont placé leurs espoirs, les moyens de l'indépendance qu'ils nous ont confié, ils disent qu'ils espèrent que nous nous en montrerons dignes. +I taar'i ba nyinikan soli, I taar'i ba nyinikan musonin kenw, I taar'i ba nyinikan: k'i ma se. Tu es partie demander à ta mère, excisée, Tu es partie demander à ta mère, petite fille maligne, Tu es partie demander à ta mère : on dit que tu n'as pas l'âge +à yé í sònsoro à kòmona sìɲɛ sàba. à yé à kú múnumunu à kùn ná. Il s'assit sur ses pattes arrière et rugit trois fois en faisant tournoyer sa queue au-dessus de sa tête, +Ala ye sebaa ye fɛn bɛɛ la. Et Allah est Omnipotent. +Sogow ni sogobɔlaw tɛ dugu minnu fɛ, olu bɛ dugu wɛrɛ ta ɲini walasa u k'u ka laadalaɲɛnajɛw kɛ. Il arrive également qu'un village, ne disposant plus de sogow et de manipulateurs, sollicite le tòn et les masques d'un autre village pour animer sa fête traditionnelle. +Ne bɛ a dɔn ko i bɛ ne lamɛn tuma bɛɛ; nka ni ne kumana, ne ye o kɛ ne lamini jamakulu de kosɔn, walasa u ka da a la ko e de ye ne ci. Je savais que tu m'écoutes toujours; mais c'est à cause de la foule qui m'entoure que j'ai parlé, afin qu'ils croient que tu m'as envoyé. +Page 42 A n'a ka sikara (Sikara b'i ko « valise ») U ka finiw b'o kònò. Chargé de sa sikara, une sorte de valise, où les Peuls rangeaient leurs habits de voyage +A ye nin sèbèn in bèe ta. Il prit tous ces gris-gris. +A ko: o tuma a ma furu wa? Il dit : « Mais alors, elle n'est pas mariée ? » +u ko: « an y'i ka kuma mɛn, an y'i ka yamaruya sɔsɔ » Ils dirent: «Nous avons écouté et désobéi». +A bɛ sɔrɔ k'o jira i la. An bɛ se ka duguw ni jamana tɔgɔw sɔrɔ nin siginindengafe in kɔnɔ fɔ ka se kɛmɛ saaraw ma, nka an bɛ se k'a fɔ alisa ko a ma dafa fɔfɔ: an b'a kɔlɔsi yan, k'a fɔ ko ɔridinatɛri tɛ nin dugu in dɔn n'o ye Libaabanun ye, bawo a bɔlen b'a fɛ i ko dugu in tɛ diɲɛ kɔnɔ, nka, mɔgɔ min ye nsiirin bɔ, o ye dugu in tɔgɔ bila nsiirin kɔnɔ ten. Enfin, ce dictionnaire est toujours incomplet : Par exemple ici il ignore le village (probablement inventé pour le conte) de Libaabanun, bien qu'il connaissent quelques centaines de noms de pays et de villes. +Solɛye (1886: 170) bɛ sogo dɔ kofɔ a ye min ye a ka taama senfɛ Segu san 1878-1879 na. Soleillet (1886:170) fait la description d'un masque qu'il a vu pendant son voyage à Segu de 1878-79. +I y'a famu N g'i nyininga a ma se ka nyè Vous l'aurez compris, inutile que je vous le demande, cela ne put réussir. +O ye a ɲɛw yɛlɛ ani a kɛlen ka Piyɛri ye, a wulila ka a sigi. Elle ouvrit les yeux et, voyant Pierre, se mit sur son séant. +Aw kana tigɛ furusirili kan, fo furusasigili ka se a dan na. Et ne vous décidez au contrat de mariage qu'à l'expiration du délai prescrit. +Yezu ko a ma : « Zida, i bɛ Mɔgɔ Denkɛ don bolo la dasusuli de fɛ wa ?» Mais Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!» +Awa! n b'a nyin'i fè... Et je te demande de me croire : +à ní nɔ̀ngɔnya màninkɛmɛ múguba à nàna kà nà í sìgi. Tièfolo, vint s'asseoir, enveloppé dans son pantalon bouffant de soixante coudées. +A den tò de tora denmusonin fla ni denkò kelen ye. Il ne lui reste plus comme enfants que deux petites filles et un seul garçon. +a nyèji bè bò, Soit parce que son œil coule. +Donso bɛɛ bɛ don kungo kɔnɔ. Tous les chasseurs commencent alors à chasser. +subagamuso nin tagara, a tagara kò la, a ye segi ta ka taga kò la, ka taga a fa, ji bònna ka taga a fa, ji bònna. Elle prit un panier pour se rendre au marigot ; comme elle voulait le remplir, l'eau s'en échappa. Elle essaya une autre fois, l'eau s'en échappa encore. +A labalola kalo saba a fa ka du kɔnɔ; 21 o kɔ a fililen, Farawɔn denmuso ye a ta ani ka a lamɔ iko a yɛrɛ den. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; 21 puis, comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils. +N mamuso, ne bè layidu ta i ye Ko n tèna foyi fò. Que raconteras-tu de ce que tu as vu ici ? +ɔ̀ à yé sáraka dá jàkuma bìlen nìn kàn tùma mín ná sá Silamakan yé í kánto Quand il eut prononcé le charme sur le chat rouge, Silamakan dit : +Lakɔli ɲɛmɔgɔw, lakɔlikaramɔgɔw ani lakɔlidenw ka kalan Ɛntɛrinɛti la togodaw la, La formation des administrateurs scolaires, des enseignants et des élèves aux Technologies de l'Information et de la Communication ; +Ni tigasen banna, ɲɔ bɛ tigɛ; u bɛ ɲɔju labin, k'a ɲeri tigɛ muru la, k'a dalajɛ, k'a kɛ tonba kelen ye. C'est après la récolte de l'arachide qu'on coupe le mil. On fait tomber les tiges de mil par terre, puis on coupe les épis avec un couteau. On rassemble tous les épis en un gros tas pour les sécher. +Sisan kɔni, Timote kɔseginna ka bɔ aw bara ani a ye aw ka dannaya ni aw ka kanuya kibaroduman fɔ an ye; a ko: Aw ma ɲinɛ anw ka waleɲuman kɔ, ani ko aw bɛ a fɛ ka anw ye iko an fana bɛ a fɛ ka aw ye cogo min. Maintenant Timothée vient de nous revenir de chez vous et il nous a donné de bonnes nouvelles de votre foi et de votre charité: il dit que vous conservez toujours de nous un bon souvenir, que vous aspirez à nous revoir autant que nous à vous revoir. +dònsobanfula dònnen Bitɔn Kulibali ká mɔ̀gɔfagadonso kùn ná tùma mín ná à sɔ̀rɔla kà lában ní kà í sàra à wólobagamuso lá. Quand Biton Koulibali le chasseur d'hommes eut ainsi enfilé ses bonnets sur sa tête, il partit prendre congé de sa mère. +Ni dɛ̀gɛ ye gàlàma saran, à bɛ kɛ mìnbaga kɔnɔgàn ye. Quand la bouillie fait tousser la petite louche, ceux qui la boivent sont bien embarrassés. +Pilati kabakoyara ka o sabu kɛ ko Yezu sara ka ban ani a ye kɛlɛdenkuntigi wele walasa ka a dɔn ni o ye a sɔrɔ Yezu satuma mɛnna. Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort et, ayant fait appeler le centurion, il lui demanda s'il était mort depuis longtemps. +Kɔ fɛ, Yezu ye cɛ nin sɔrɔ Alabatosoba kɔnɔ ani a ko o ma : « Kɛnɛya seginnen filɛ nin ye i ma. I kana hakɛ kɛ tun, katugu kowɛrɛ na se ka i sɔrɔ min ka jugu ni nin ye. » Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: «Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive pire encore. » +An balimaw, an Matigi Yezu Krista naliko la ani an lajɛli ko la a da fɛ, an bɛ a ɲini aw fɛ, 2 aw hakili kana ɲagami ani aw ja kana wuli ten jinɛmakow si fɛ, kumaw si fɛ wali sɛbɛnw si fɛ minnu bɛ a jira iko Matigi nalidon sera ka ban, hali ni a fɔra ko anw de kan don. Nous vous le demandons, frères, à propos de la Venue de notre Seigneur Jésus Christ et de notre rassemblement auprès de lui, 2 ne vous laissez pas trop vite mettre hors de sens ni alarmer par des manifestations de l'Esprit, des paroles ou des lettres données comme venant de nous, et qui vous feraient penser que le Jour du Seigneur est déjà là. +Bagantigi jo tɛ sɛ̀nɛ̀kɛ̀la fɛ̀. Le pasteur n'a jamais raison contre un cultivateur. +A bè a jigi da ala kan ka a ka boli sòn. Il place ses espoirs en Dieu et fait des offrandes à son fétiche. +Nka, min kɔni bɛ yen, o ye kiritigɛli jɔrɔba ye, ani tasumaba min na Ala juguw jeni. Il y a, au contraire, une perspective redoutable, celle du jugement et d'un courroux de feu qui doit dévorer les rebelles. +Bawo, ni ne ye fɛn min ci, ni ne ye o jɔ kokura, ne de bɛ ne yɛrɛ kɛ Jɛ Sigikan tiyɛnbaga ye. Car en relevant ce que j'ai abattu, je me convaincs moi-même de transgression. +ma, juru lajigin, n tagara n ta bila nsirawo. Maman, descend la corde, j'ai mis ma part de nourriture dans le trou du baobab. +i bè dògòtòrò ladònniya. Prévenez le médecin du Centre de Santé. +Musow bɛ taa simɔ tɔmɔ ka na n'a ye so, bɛɛ b'a dun. Les animaux et les oiseaux mangent ces fruits, les cultivateurs aussi les mangent avant l'arrivée du repas au champ. +'a' ye dumini kɛ, a' ka minni kɛ ! fo kɛnɛnbɔda jurujɛ ka bange ka bɔ sufɛlan jurufin na fajirida fɛ. mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit. +O siratigɛ la, juru tɛ an balimakɛ wali an balimamuso la tugun : Ala ye aw wele hɛra de kama. en pareil cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés: Dieu vous a appelés à vivre en paix. +U bɛ lamaga bolow fɛ, k'u bayɛlɛma ka kɛ sogow ye dununw senkɔrɔ ani dɔnbagaw fɛ. Ce sont des figures inanimées qui sont manipulées devant un public ; elles prennent vie par les mains et l'esprit des marionnettistes, des musiciens et des danseurs. +A' k'a ka finiw don Mettez vos habits ! +Ni mɔgɔ dɔ ɲɛ bɛ a balima kɛtɔ la ka hakɛ dɔ kɛ, hakɛ min tɛ a lase saya ma, o tigi ka Ala deli, ani Ala na Balo lasegin hakɛkɛla in ma, ni o ye a sɔrɔ tiyɛn na a ka hakɛ tɛ a lase saya ma. Quelqu'un voit-il son frère commettre un péché ne conduisant pas à la mort, qu'il prie et Dieu donnera la vie à ce frère. +nkà é tùn bé à fɔ́ né mà kó mùsokolonden dè. tu m'appelais vaurien, n'est-ce pas? +Moniɲa de bɛ Kita sinin fɔ. C'est le Moninya de Kita qui prédit l'avenir de Kita. +Ala ka seli diya farafinna bɛɛ la ani jɛn bɛɛ la Bonne fête à tous les Africains et au monde entier. +í ká kòlonkisɛ sàba sìri à kán kɔ́rɔ tu lui accrocheras au cou trois cauris. +Suruku kɔ̀rɔ o kɔ̀rɔ, à da tɛ kɛ bàtɛ̀mɛ̀sira ye. Si vieille que soit l'hyène, sa gueule ne peut devenir un passage pour les chèvres. +Hɛra bɛ mɔgɔw ye, tilennenya kɔngɔ ni a minnɔgɔ bɛ minnu na, katugu u na wasa! Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés. +à kó ń kɔ̀rɔ ń nàna í sɛ́gɛrɛ dɛ́! Grand frère, je suis venu te trouver. +Don dɔ, Cidenw ko Matigi ye : « Dannaya min bɛ anw la, dɔ fara o kan !» Les apôtres dirent au Seigneur: «Augmente en nous la foi. » +Aw ye dugutigi ka so yɔrɔ jira ne la fɔlɔ. Mais menez-moi d’abord chez le chef du village. +A' kan'aw ka nafolow dun aw ni ɲɔgɔn cɛ ni nkalon ye, ka laban k'o nafoloko sama ka taa se kiiritigɛlaw ma, walasa ka walinafolow tilayɔrɔ dɔ dun ni jurumu ye, k'a sɔrɔ aw b'a dɔn. Et ne dévorez pas mutuellement et illicitement vos biens, et ne vous en servez pas pour corrompre des juges pour vous permettre de dévorer une partie des biens des gens, injustement et sciemment. +U ye a jaabi, ko : « Dawidi. » Ils lui disent: «De David. » +Tile tun jiginna kosɛbɛ, a ka kalandenw ye u madon a la ani ka a fɔ a ye, ko : « Yan yɔrɔ ye kungolankolon ye ani tile jiginna kosɛbɛ ; 36 u bila ka taa bugudaw ani dafɛduguw la walasa u ka dumunifɛn dɔw san. » L'heure étant déjà très avancée, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: «L'endroit est désert et l'heure est déjà très avancée; 36 renvoie-les afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger. » +U man kan kà Jate kà Kɛ kɔrɔɲɔgɔnmaw ye. Il ne faut pas les considérer comme des synonymes. +O ban in bɛ nin kɔmɔdɔnkili in kɔnɔ: Ce refus se trouve exprimé dans un chant dédié au Kòmò: +Aw ni ɲɔgɔn cɛ, a tɛ ten. Mɔgɔ min bɛ a fɛ ka kɛ mɔgɔba ye aw cɛ la, o na kɛ aw ka maganna ye. 44 Mɔgɔ min bɛ a fɛ ka kɛ ɲɛmɔgɔ ye, o na kɛ bɛɛ ka jɔn ye. Il ne doit pas en être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, 44 et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l'esclave de tous. +Yezu bɛ mɔgɔ dɔn Séjour à Jérusalem +Bɛɛ k'i sɛ̀gɛn dun. Chacun doit manger (le fruit) de ses fatigues. +Ni ne ma taa, a ko a k'a dòn Fanta Maa bi na koyi! [Car] si je ne partais pas... Eh bien ! sachez-le! Fanta Maa est en route! +A y'i ban tuma min na, o don den mandiyara kojugu fa ye. car en ce jour, le fils était trop aimé par son père. +ko ayi, ko ne te a ta. Elle répond : Non, je ne le prendrai pas. +Mɔgɔ si t'a ye. Ni min y'a ye, o bɛ fiyen. Après avoir fini de le manger, on met toutes les plumes et les os dans un canari qu'on ferme avec de la terre personne ne doit voir les plumes et les os, autrement il devient aveugle. +suruku ko ale be taga siradennin fɛ. Elle dit qu'elle partirait par le petit chemin. +i ka kan ka laadili min kè: Ce que vous devez conseiller : +Yala e m'a ye mɔgɔ min ye Iburahima darɔsama a Ma ka koɲɛ na, ko Ala ye masaya di ale ma ? N'as-tu pas su (l'histoire de) celui qui, parce qu'Allah l'avait fait roi, argumenta contre Abraham au sujet de son Seigneur? +U tun bɛ ka nziirin da. Ils ont commencé à faire des contes. +i sènsè dòoni ka na. « avance un peu ! » +A ye mankan wili. Il fit un vacarme sans précédent. +Olu de ye mɔgɔw ye, Ala m'a laɲini k'a b'u dusukunw saniya. Voila ceux dont Allah n'a point voulu purifier les cœurs. +à kó à má nà ɲɔ̀ko lá. « Je ne suis pas venu, leur dit Da, pour une affaire de mil! » +Nka a ko u ma: «Ne ka kan ka taa dugu tɔw fana na, walasa ka Ala ka mara Kibaroduman welewele da olu ye, katugu ne cira o de kama. » Mais il leur dit: «Aux autres villes aussi il me faut annoncer la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, car c'est pour cela que j'ai été envoyé. » +Ni tobilikɛla m'a kɛ kà ɲɛ̀, à b'a yɛ̀rɛ jɛ̀ dùba la. Si la cuisinière ne fait pas bien la cuisine, elle se prive elle-même de remerciements. +Hali ni i ko ko dɔ ka taga i bila yen, mɔgɔ tɛ sɔn; u b'a miiri ko i b'a fɛ ka i yɛrɛ faga de. Même si tu demandes à quelqu'un de t'y accompagner, il refuse, parce qu'il pense que tu veux te suicider. +Terima fila ninnu musow ye kònò ta tugun. Bientôt les deux épouses des deux amis furent de nouveau enceintes. +U ma a ladonyɔrɔ sɔrɔ minkɛ jamakulu bonya kosɔn, u yɛlɛnna so san fɛ ani u ye cɛ ni a ka dlan lajigin bili wo dɔ fɛ, sokɔnɔmɔgɔw cɛ la, Yezu ɲɛ kɔrɔ. Et comme ils ne savaient par où l'introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, ils le descendirent avec sa civière, au milieu, devant Jésus. +Tuma min n'u y'a su don ka tla, selifana selen a ko ŋaraw ma: aw y'a t'anw ka taa, sigi tè nin kò. Après qu’on eut enterré le cadavre – au début de l’après-midi, il (Soundiata) dit aux griots : « Partons ; nous ne pouvons plus rester ici -» +An ye balima dɔw sɔrɔ yen minnu ye a ɲini an fɛ ko an ka tile wolonwula kɛ u fɛ. Y trouvant des frères, nous eûmes la consolation de rester sept jours avec eux. +N'i ye mɔ̀gɔ̀làbìlàkulu tɛ̀mɛ, i bɛ se i yɛ̀rɛ làbìlàkulu mà. Si tu passes par la colline (appelée) : 'Je ne m'occupe pas d'autrui', tu vas arriver à la colline appelée : 'On ne s'occupe pas de toi'. +wolofa sikilen, o nyènin yòlikò-yòlikò Ne ko bi bòli de, o y'o kuo buò n'kònò. Le père est assis ; ses petits yeux inquiets tournent de tous les côtés. J'avais décidé de fuir, mais à la voir, j'y ai renoncé. +Muso ka kuntigi, o tògò ye ko Badònba, a ye koroden fa dòlò in nò ka taa a di Badònba ma. Le chef des femmes s'appelait Badònba. La femme alla offrir la calebasse pleine de bière à Badònba +Nun sara ye nun ye. nez pour nez, +Wo bɛ dunun la, e b'i don wo fɛ, ka taga i da a kɔnɔ. Il y a une petite ouverture au bas du tam-tam. Tu dois rentrer par là et rester à l’intérieur. +tinyè yèrè la, a nyèwolow de bè waga. En vérité, ce sont ses paupières qui s’écartent ou se ferment. +Aw ka aw kɔlɔsi walasa mɔgɔ si kana a ban Ala ka mandiya la ; jiri si kana bɔ aw bara min den ka kunan, ni o tɛ, o na ɲagami don aw cɛ la, ani o baga na aw bɛɛ kɛlɛ. 16 Aw ka aw kɔlɔsi walasa diyatɔ si kana sɔrɔ aw cɛ la wali fɛnsenu tiyɛnbaga iko Ezawu, min ye a ka denkɛfɔlɔya jɔyɔrɔ falen suman minɛn kelen na. veillant à ce que personne ne soit privé de la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine amère ne pousse des rejetons et ne cause du trouble, ce qui contaminerait toute la masse, 16 à ce qu'enfin il n'y ait aucun impudique ni profanateur, comme Ésaü qui, pour un seul mets, livra son droit d'aînesse. +I ta y'i ka kow ye, dangɔrɔba. Tu vaques à tes affaires, respectable vieillard! +O su filanan, a segira ka laban ni ka woro jè ta ni k'o bila jiju kòrò. La deuxième nuit aussi, elle remit la kola blanche dans l'eau. +Yezu ye u jaabi : Ne ye a fɔ aw ye ko ne de don. Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. +Page 70 Tuma min na n'o diyar'o ye, Ayiwa, a nana fò o ye. Quand elle vit l'homme si heureux, alors, elle lui dit +O la, jɔyɔba bɛ si la an ka togodaw la ani an ka dugubaw kɔnɔ bawo situlu bɛ mago ɲɛ fan bɛɛ ko caman fana na. Si tu essayes de voir, tu trouves que beaucoup de dépenses surtout en matière de savon et de condiment sont couvertes par les femmes à partir du beurre de karité +A ko ayiwa, sinè bè n bolo. Eh bien, ajouta-t-il, j'ai ramenè la petite gazelle korine. +O y'a sòrò Kungonya Makhanba kènyi ni ŋaraw bè minèn kelen na. Il se trouvait que Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau et les griots mangeaient dans le même plat +ń tɛ́ à fɛ̀ Segu ká né cɛ̀ kà tága né kùnnada kà né fàga à ká fòrobaboliw lá Je ne veux pas que Ségou me capture afin de m'humilier, de me sacrifier à ses fétiches publics. +Tugu bɛ kɛ an nɔ fɛ, nka Ala ma a kɔdon an na. An bɛ labin dugu ma, nka an tɛ cɔnkɔn. persécutés, mais non abandonnés; terrassés, mais non annihilés. +I tɛnà bòli kà cɛ̌ min to, i kàna bòlìmugu dun k'à to. Si tu ne peux t'enfuir qu'en compagnie d'un tel, ne prends pas de la drogue pour courir sans lui en donner. +Yɛlɛnbaga min tun bɛ o so kan, se dira o ma ka hɛra bɔɔsi diyɛn na, walasa mɔgɔw ka ɲɔgɔn faga. celui qui le montait, on lui donna de bannir la paix hors de la terre, et de faire que l'on s'entr'égorgeât; +furaw bèna labèn ani k'u lasagon suma la, gòngòn ni sanji kan'u sòrò. Les médicaments seront rangés et conservés à l’OMBRE et à l’abri DE LA POUSSIÈRE ET DE LA PLUIE. +N'i b'a fɛ donso kana sogo faga, i bɛ siraninkɔkɔma fara lafa bɔgɔ la ka a bila jiribaron nɔ. Pour empêcher un chasseur de tuer des gibiers, tu remplis une coquille de tortue avec de la terre que tu déposes dans un embranchement d'arbre. +Yahudiyaw ko: « nansaraw tɛ (tiɲɛ) fosi kan ». Et les Juifs disent: «Les Chrétiens ne tiennent sur rien»; +A ko u ye tugun: «Mɔgɔ Denkɛ ye lafiyɛndon tigi de ye. » Et il leur disait: «Le Fils de l'homme est maître du sabbat. » +N'a tèna fara de nyònintòw n'u somaaw fè. N'est-il pas sur le point d'éclater à cause des malades de la rougeole et leurs familles ? +cogo bèe la, fo i ka nin minènw sòrò: En toutes circonstances, il faut pouvoir disposer : +ko denmisenninw fila ninw do? Le chef insista : Et les deux filles ? +a ko hum, a ko n dɔgɔ ne be na kɔnɔba kaman kari. Il dit : Attention, petit frère, je vais briser ses ailes. +A tantan tikè ne nyè gwannen, A le mana suma, ne nyè na suma. au tout début des travaux j'ai souffert. Quand ça se terminera, je serai heureuse. +Ala ye yelibaga ye n'u ka baara kɛtaw ye. Et Allah voit bien leurs actions. +Da ko da mà : «Fìle fyɛ ! » - 'E ta ye nsìràwo ye wa ? ' Une bouche dit à l'autre : 'Siffle !' – 'Et la tienne alors, c'est un trou de baobab ?’ +Màlò tɛ tɛgɛlankolon na. Le pauvre doit surmonter sa honte. +O kɔ, kira minnu kuma na, ka a ta Samuyɛli la ka se a nɔkandaw ma, olu bɛɛ fana ye nin donw suda. Tous les prophètes, ensuite, qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, ont pareillement annoncé ces jours-ci. +o nanen, o sòròla ka na wòte bò, ko ndòolen ka jiminnògò ni suruku kòrò ta, ulu tè kelen ye. Il avait réussi ainsi à gagner le pari: la soif du calao n'est pas la même que celle de l'hyène. +Foyi kɔrɔntan tɛ. Rien n'est dépourvu de sens. +A selen so lajanko la, lɔn dɔ ra, a wara k'a bi a dumu. A wara, komi a lalen bon nɔ. Une nuit, n’y tenant plus, elle s’est approchée de la chambre où dormaient les jeunes gens. +An balimaw, mɔgɔ minnu bɛ ka sɛgɛn kun aw cɛ la, ka aw ɲɛminɛ Matigi ka sira kan ani ka aw laadi, an bɛ a ɲini aw fɛ aw ka bonya da olu kan. Nous vous demandons, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui se donnent de la peine au milieu de vous, qui sont à votre tête dans le Seigneur et qui vous reprennent. +Kasanin ya ne bolo mina, Ne bolo tè don cè wèrè bolo. Le petit kasa m'a pris la main Je ne donne plus la main à un autre homme. +Mɔgɔ min bɛ nafolo dalajɛ a yɛrɛ ye, ka a sɔrɔ a tɛ a ɲini ka kɛ nafolotigi ye Ala fan fɛ, nin de bɛ o tigilamɔgɔ sɔrɔ. Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu. +(ntalen). (Proverbe) +Bònya lankolon tɛ, ni mɔ̀gɔ m'a dɔn i ye, Ala b'a dɔn i ye. Il n'y a pas de bienfait perdu, si on ne te manifeste pas de reconnaissance, Dieu t'en manifestera. +O cogo la, aw balocogo na kɛ Matigi ma bonya ye ani ka diya a ye tuma bɛɛ. Aw na ɲuman sifaya bɛɛ kɛ, ka yiriwa ani ka taa ɲɛ fɛ Ala dɔnniya la. Vous pourrez ainsi mener une vie digne du Seigneur et qui Lui plaise en tout: vous produirez toutes sortes de bonnes oeuvres et grandirez dans la connaissance de Dieu; +ko e ma a fò ko kònònin te muso sòrò, kònònin te muso sòrò ? N'as-tu pas dit qu'on n'obtenait pas une femme avec un oiseau ? +Den min tɛ lamara. c) Enfants qu'on ne garde pas +A bɛ fɔ o de la ko: Woro cira. On dit que Woro teta. +Erɔdi banginni san kunbɛn selen, Erɔdiyadi denmuso bɔra ka i dɔn dumunikɛlaw ɲɛ kɔrɔ ani a ko diyara Erɔdi ye. 7 A ye a kan di o ma ko o mana fɛn o fɛn ɲini ale fɛ, ale na o bɛɛ di o ma. Or, comme Hérode célébrait son anniversaire de naissance, la fille d'Hérodiade dansa en public et plut à Hérode 7 au point qu'il s'engagea par serment à lui donner ce qu'elle demanderait. +Wali minnu filɛ nin ye yan, ne lajɔra don min Kiribulonba mɔgɔw ɲɛ kɔrɔ, ni jalakiyɔrɔ min sɔrɔla ne na, u ka o fɔ. Que ceux-ci du moins dissent, eux, de quel délit ils m'ont trouvé coupable lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin! +Ne ye Jelibani jin fana tò ye. J'ai vu aussi les restes du tata de Djelibani ; +tɔ́njɔnmuso kó ɛ́ɛ ! nìn yé kábako yé! dit la femme, ça alors, c'est incroyable! +Musokɔrɔnin dɔnkɛtɔ ka kɔnɔ ta. La petite vieille femme est tombée enceinte en dansant. +A ye fanga faba wuli ka bɔ Sekɔrɔ ka na n'a ye Segu ani fana a y'a denw sigi denduguw kunna. Il transféra la capitale de Sekoro à Segu et plaça ses fils à la tête des villages-garnisons appelés denduguw. +A b'a jogow don so in na Cultivant en lui les réflexes qu'il voulait, +E de kunko don ! À toi de voir. +Kɔnkɔnnin kùn tɛ cì à ɲɛ kɔ. On ne peut pas écraser la tête du poisson 'konkon' en épargnant ses yeux. +Yezu ko u ma: «Aw ka tugu ne na. Ne na aw kɛ mɔgɔmɔnnaw ye. » Et Jésus leur dit: «Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. » +i bè segin ka banabagatò lajè, n'a seginna dugu kònò. Revoyez le malade dès son retour au village. +nyè jèman yòrò lajè kosèbè, Observer longuement le blanc de l’œil. +I ye kɔnɔ, i dan ka na Mali kɔnɔ, i bɛ sanga la. Oiseau, sois le bienvenu Oiseau du Mali, tu es à la mode +M'ba jèliba ntama fò N'ka n'dòn o la ka n'nyukuba. Mère yeliba joue le tambourin. Afin que je danse pour me remuer. +U seginna, u nana bakò bolo fè. Ils revinrent sur leur chemin et longèrent la rive adverse. +Dɔ̀ngɔ̀fɛn ka ɲì ni fɛnɲuman ye. On préfère ce qu'on aime à ce qui est (en soi) meilleur. +sáraka nàna né bólo Le sacrifice est entre mes mains, +Sǎ sɛ̀gɛ̀nnen bɛ mɔ̀gɔ cin. Un serpent dérangé mord. +Ni syɛ̌ sěn ma cɔ̀rin, mùrù tɛ da à kan na. Tant qu'on n'a pas coincé les pattes de la poule, on ne peut pas poser le couteau sur son cou. +à kó jàkuma bìlen í tágatɔ yé nìn yé kɔ̀lɔn kɔ́nɔ nìn yé ní ò yé Jɔnkoloninkaw ká sìritinyɛkɔlɔn yé Chat rouge, te voici qui pars à l'intérieur de ce puits, ce puits qui protège les gens de Dionkoloni. +An ye tile damadò bò nyòon na Nous avons discuté des jours durant : +Ni mɔgɔ min ye diinɛ wɛrɛ ɲini ni silamɛya tɛ, o diinɛ tɛ minɛ o bolo, wa o tigi ye bɔnɛbagaw dɔ ye, lahara don na. Et quiconque désire une religion autre que l'Islam, ne sera point agrée, et il sera, dans l'au-delà, parmi les perdants. +Ayiwa sa, iko Jamasenu sɔnnen bɛ Krista ye cogo min, musow fana ka a kɛ ten u cɛw fan fɛ. or l'Église se soumet au Christ; les femmes doivent donc, et de la même manière, se soumettre en tout à leur maris. +Dɔw b'a fɔ ko Ala banna farafinw bɛnba la, bawo fɛn t'olu bolo. Fosi dun ko tɛ sulakaw ni tubabuw la. Certains disent que Dieu n’a pas accepté l'ancêtre des Noirs, parce qu’ils n'ont rien, alors que les Maures et les Européens ne manquent de rien. +Ko bɛɛ la, ne ye a jira aw la, ko i sɛgɛntɔ o cogo de la, i ka kan ka kɔlibagatɔw dɛmɛ ani ka i hakili jigin Matigi Yezu ka Kumaw la min yɛrɛ ye a fɔ, ko : Dili nisɔndiya ka bon ka tɛmɛn minɛni kan. De toutes manières je vous l'ai montré, c'est en peinant ainsi qu'il faut venir en aide aux faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même, Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. +Dò de y'i bugò wa? Quelqu'un t'a frappée? +aw kana aw fa dɔlɔ la katugu dɔlɔ bɛ na ni kakalaya ye. Ne vous enivrez pas de vin: on n'y trouve que libertinage; +Muso ko a ma : Matigi, minɛn si tɛ e bolo ka ji bɔ, wa kɔlɔn ka dun. Elle lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond. +ko e, ko ale bilen ma sunògò ? Ne dors-tu pas encore ? s'impatienta-t-elle. +A ko : boso min ye ne bò a k'o ka can. Il dit : Les Bozo qui m'atteignent sont légion. +Yezu tun bɛ ka tɛmɛn Zeriko dugu fɛ. Entré dans Jéricho, il traversait la ville. +ale ye ji cɛ ni segi ye. Alors la vieille puisa de l'eau avec un panier. +Olu nana ani u ye kurun fila fa jɛgɛ la fo kurunw tun bɛ ɲini ka jigin ji jukɔrɔ. Ils vinrent, et l'on remplit les deux barques, au point qu'elles enfonçaient. +ò yé à lájɛ. Cet homme examina les présages +Maa taara ka taa i dò tilebin fè, ani a dògòkè in, ani a ka kurun : u ye kurun min di a ma. Maa s'en fut vers le couchant et se tint la, en compagnie de son frère : il se tenait dans sa pirogue, la pirogue qui lui fut affectée. +A bɛ bɔ san kɔnɔ siɲɛ kelen. Il sort une fois par an. +A dun kèra donso ye, a ka bugu bè nin jinmasinèda la, nin kungoda in na. Or c'est maintenant un chasseur. Son campement est à l'entrée de cette fortification, en bordure de brousse. +I bi nin min! Ainsi tu téteras! +A da selen fɔlɔw ma, a kɛra olu kɔnɔ ko u ta na caya. Nka, u fana kelen-kelen ye warijɛ gana kelen sɔrɔ. Les premiers, venant à leur tour, pensèrent qu'ils allaient toucher davantage; mais c'est un denier chacun qu'ils touchèrent, eux aussi. +«Kàrìsa bɔlen à fǎ fɛ̀», ò ye tìɲɛ ye, ǹka, «À woro bɔlen bɛ à fǎ woro fɛ̀», i y'a ka fàantànya fɔ à ye. 'Un tel ressemble à son père', ca se dit, mais dire : 'Sa cuisse ressemble à celle de son père', c'est relever sa pauvreté. +A sigilen tora: è! mòdenniw, aw ta kèra kaba ko ye! Elle resta assise eh ! Mes petits-fils, votre cas est surprenant ; +Ko kɔnnenw bɛ numuya la. Misali: numukɛ ni filamuso tɛ se ka jɛ. Le 'numuya' ou qualité de numu comporte des interdits comme par exemple avoir des rapports sexuels avec une femme peule. +n'nana a ni su Je suis venu vous donner le bonsoir +Sèn kelen tɛ sira jɛ. Une seule paire de pieds ne blanchit pas le chemin. +Sagoba bo na kɛ biii ! La grande volonté faire sa crotte aujourd'huiiiii ! +nìn kɔ̀ni ní à fɔ́ra kɔ̀ni kó án ká sé ù mà nìn tɛ́ né dàn. Vraiment, si on nous donne l'ordre d'y aller, celui-là ne m'échappera pas! +Sòn'i ka ba dèbè tulubara bò Au lieu de confectionner des pommades de quarante mille +ne wa? Est-ce moi ? +N'i bɛ suruku ɲìnìnka ko : «Mùso jùmɛn ka tǒ ka di ?» à b'a fɔ ko : «Min ta bɛ mɔ̀ joona». Si tu demandes à l'hyène : 'Quelle est la femme qui prépare le meilleur 'to' ?', elle répond : 'Celle dont le 'to' est le plus vite cuit’. +Dugu jèlen, a ma fla k'a la, a bolila ka taa faso la. Dès l'aube, il ne fit ni une ni deux, il s’enfuit chez lui. +A ye olu jaabi, ko: «Aw kana mɔgɔ si tɔɲɔ, aw kana mɔgɔ si jalaki nkalon kan ani aw sara ka aw wasa. » Il leur dit: «Ne molestez personne, n'extorquez rien, et contentez-vous de votre solde. » +u fila jèra ni ka si so kelen nò. Et ils passèrent toujours la nuit dans la même maison. +Kaana y'a kun segin ji rò. Le varan plongea la tête dans l’eau +yòrò sabanan TROISIÈME PARTIE +ɔ̀ Cɛkɔrɔbabugɔnci ò fɔ́lɔ dè yé à ká nɛ̀gɛ jɔ́sɔ Alors, Tièkoroba Bougondyi chargea le premier son fusil. +A ka kuma fɔlen nin kɔrɔ bɛ di : “Aw na ne ɲini ani aw tɛna ne ye ; katugu ne bɛ yɔrɔ min, aw tɛ se ka se yen ?” Que signifie cette parole qu'il a dite: «Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir»?» +O la u ye nin delili kɛ : « E Matigi, e min bɛ mɔgɔw bɛɛ dusukun dɔn, i ye mɔgɔ min latɔmɔ ninnu fila la, o jira anw la, 25 walasa o ka jɔyɔrɔ ta cidenya baara la, Zida ye a ban min ma ka taa a yɛrɛ sagona sira fɛ. » Alors ils firent cette prière, «Toi, Seigneur, qui connais le coeur de tous les hommes, montre-nous lequel de ces deux tu as choisi 25 pour occuper, dans le ministère de l'apostolat, la place qu'a délaissée Judas pour s'en aller à sa place à lui. » +O cogo la, ni aw bɛ aw balimaw hakɛ ta ni ka u hakili tiyɛn, u ka barikantanya kosɔn, aw bɛ Krista de hakɛ ta. En péchant ainsi contre vos frères, en blessant leur conscience, qui est faible, c'est contre le Christ que vous péchez. +Ni n kelen bɛ du kɔnɔ fana, ni mɔgɔ tɛ yen n ni min bɛ baro kɛ, n bɛ n yɛrɛ ɲɛnajɛ ni dɔnkiliw lamɛnni ye telefɔni na. Quand je me trouve seul aussi dans la maison, s'il n'ya personne avec qui causer, j'écoute de la musique dans mon téléphone pour me distraire. +kɔ̀nɔ kùsan kɔ̀rɔ le plus rusé des vieux oiseaux, +Duɲa tɔgɔ de ye baroyɔrɔ ye. Le monde est un salon où l'on cause. +Sènɲɛ̀ kelen tɛ togo ncɔ. On ne peut couvrir (de paille) le toit de la hutte en une seule fois. +Dagè ko a ni dò wèrè ka ta. Ko a ma sama bin, k'a ye nanbara kè. Le grillon doit maintenant se battre avec un autre animal, s'écria l'antilope-cheval, car il n'a pas fait tomber l'éléphant, il a triché. +Ni samiyɛ diyara n na, ni n tora kɛnɛya rɔ samiyɛ muumɛ, n bɛ dɔlɔ di i ma, k'a jira i la, k'i ye denkɛ to i kɔ. « Si je fais une bonne récolte en mil, et si je reste en bonne santé pendant toute la saison des pluies, je t'offrirai de la bière pour que tu saches que tu as laissé un fils après toi ». +Kuma bè jenin wèrè bolo? Qui d’autre veut prendre la parole ? +Ala kɔni filɛ ka a jira ne na ko mɔgɔ si man kan ka wele saniyabali wali nɔgɔlen. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur. +A ko ne ye maa de ye min ma nyò don a da kònò abada Elle dit : « Je suis une personne… Cette personne qui n'a encore jamais mangé de mil. » +Aw kana fosi fɔ ka da Ala la fo tiɲɛ. et ne dites d'Allah que la vérité. +O kama, ne bɛ se ka waso, Krista Yezu barika la Ala ka baara ko la. Je puis donc me glorifier dans le Christ Jésus en ce qui concerne l'oeuvre de Dieu. +N'a kèra ten, ne tè to ka na barokèyòrò la. Si c'est ainsi, je ne vais plus venir pour causer. +Tilebinda fɛ, u nana ni banabagatɔw sifaya bɛɛ ye. A tun bɛ a bolo da olu kelen-kelen kan ka u kɛnɛya. Au coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de maux divers les lui amenèrent, et lui, imposant les mains à chacun d'eux, il les guérissait. +ɔ̀ Maankɔrɔ Kɔnɛ sàlen Kɔba dè tùn kán kà sìgi dú kùn ná Quand ce dernier mourut, la direction de la famille devait revenir à Koba; +Alamisadon. c) Cérémonie du jeudi +Da yé í kánto Alors Da prit la parole : +à yé à dɔ́n cógo sí tɛ́ à lá à ní à yɛ̀rɛ kùnkolo ká kán. Il se rendit compte qu'il n'avait pas d'autre solution, que c'était cela ou sa propre tête. +kònò i mòntòn de, kònò dò bi kasi nèrèba bòlen nò ye, kònò i mòntòn de. Oiseau, cesse de pleurer. Un oiseau pleure là-bas dans le grand nèrè Oiseau, cesse de pleurer. +muso kònòntò bèè ye denkè kelen kelen wolo a ye. a denkè kelen kelen bèè fana tògò ye ko Amadu. Chacune d'elles lui avait donné un garçon, chacun de ses fils s'appelait Amadou. +U nisɔndiyalen ni fɛnw ye, Ala y'u sɔn min na ka bɔ a ka fisamandiya la, u bɛ ɲagali ni mɔgɔw ye, minnu b'u kɔfɛ n'olu ma taa fara u kan fɔlɔ, ko: «siran t'u kan, wa u tɛ nisɔngoya». et joyeux de la faveur qu'Allah leur a accordée, et ravis que ceux qui sont restés derrière eux et ne les ont pas encore rejoints, ne connaîtront aucune crainte et ne seront point affligés. +o nana furu nyin'a fè A sònna furu ma Puis il lui fit part de son ardent désir de l'épouser. Elle accepta sa demande, +Dɔw bɛ dugawu don mɔgɔ ye ko: Ala ka i kisi musow ka janfa ma. Il y a des gens qui disent en guise de bénédiction que Dieu te protège de la trahison des femmes ! +A ko olu bè ji rò. Ils se trouvent donc bien dans l'eau. +A tora k'a berebere. Il se prit à la caresser. +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' y'aw cogodɔn (juguw la) aw ka bɔ (kɛlɛ kama) jamakulu-jamakulu, walima a' ye bɔ jamakuluba-kelen ɲɔgɔn fɛ. Ô les croyants! Prenez vos précautions et partez en expédition par détachements ou en masse. +Furu ɲɛkalamɛnɛ ye furu jàtigi ye. L'intermédiaire du mariage (traditionnel) est la torche qui l'éclaire. +ála à kó á yé á jɔ̀ kóyi! par Dieu, dit-il, arrêtez donc, +ni i ye Jasun wele, ne tè i to! Si tu appelles Jasun, je ne te laisserai pas faire. +Maminɛcɛ bɛ taa ni dumuni ye maminɛmuso ka biire la. Le fiancé apporte à manger à sa fiancée au bire. +Jinɛmori jugu in y’a faamu k’a tɛna se ka lanpan in sɔrɔ tugun a si tɔ kɔnɔ. Le méchant magicien comprit qu’il ne pourrait plus jamais avoir la lampe. +Benɛna gafebulon dayɛlɛli senfɛ, Kalanko, Balikukalan ani Fasokanw Minisiri fɛ sibiridon zuluyɛnkalo tile 26, Benɛna lakɔlidenw ye darapo yɛlɛ ni Malifasa ye bamanankan na. Lors de l'inauguration de la bibliothèque de Bénena, par le Ministre de l'Education, de l'Alphabétisation et des Langues Nationales, les élèves de Bénena ont monté les couleurs en chantant l'hymne du Mali en bambara. +Ka n'a naani dafa. Puis [ses] quatre [mois]. +à kɛ́ra ò yé à pánna kà tága sán fɛ̀ à yé kúlekan ɲɛ́ sàba kɛ́. Il s'éleva haut dans le ciel, cria trois fois +A ye syɛw ɲininka ko: « Aw ma sama ye yan? » « Avez-vous vu passer, Dit-il, le vieux Sama? » +à yé í sín bɔ̀gɔdingɛ ná Il partit vers la carrière, +N'i ye wòlòkɛnɛ bìla fùntun kɔnɔ, n'a jàra, à bɔ man di. Si tu mets une peau fraîche dans un petit panier à coton, quand elle aura séché, il sera difficile de l'enlever. +Sinbalan yé í ká dáfila túru fàama sònsorolen dísi rɔ́ à sìgilen bé yɛ́rɛyɛrɛ Simbalan lui a planté le fusil sur la poitrine et le roi est assis et tremble, +(coupé) Sambou: Nous, nous allons à nos autres affaires d'abord, celle(s) dont nous sommes convenus, nous allons finir ceci d'abord. +Simɔn Piyɛri ko a ye : « Matigi, e bɛ taa min ?» Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» +Kunatɔ dɔ kɛnɛyali Guérison d'un lépreux +ní í bé à fɛ̀ í ká dɔ́ yé dínyɛ ná kó í ká hàkɛ tó í ká sábali mais que si tu tiens à revoir quiconque en ce monde, elle te demande de l'excuser, de lui pardonner, +Bamaana tale dò b'a fò. Comme le dit un proverbe bambara : +Denkɛ ko a ye : “N fa, ne ye Sankolo ni e yɛrɛ hakɛ ta. Ne man kan ka wele tugun ko i den. ” Le fils alors lui dit: «Père, j'ai péché contre le Ciel et envers toi, je ne mérite plus d'être appelé ton fils. » +Tile saba o kɔ, a ye Zifuw ka mɔgɔkɔrɔw wele. Trois jours après, il convoqua les notables juifs. +ɔ̀ nkà né mùso kɛ̀mɛ fìla ní tán ní kélen nàna bì kà Nyeba tó Or, mes deux-cent onze autres femmes sont venues, mais de Niéba, point! +Fa min ye ne ci, o yɛrɛ de ye seereya kɛ ne ko la. Et le Père qui m'a envoyé, lui, me rend témoignage. +Ne kɔni, ne tɛ se ka foyi kɛ ne yɛrɛ ma. Je ne puis rien faire de moi-même. +U dɔ la kelen ko Lidi tun bɛ ka anw lamɛn ; lomasafini min tun bɛ bɔ Tiyatire, o jagobaga tun don. L'une d'elles, nommée Lydie, nous écoutait; c'était une négociante en pourpre, de la ville de Thyatire; elle adorait Dieu. +Hali ni Ala tɛ san fɛ̀, à ka fɛnbaw bɛ yèn. Même si Dieu n'est pas là-haut, ses grandes œuvres s'y trouvent. +Jɔ̀nnin kùnnàndi kùlùsìjala bɛ tìgɛ jalasun kɔrɔ. Le cordon de la culotte d'un chanceux se 'coupe' juste sous un cailcédrat. +i ka kan ka laadili min kè: Ce que vous devez conseiller : +n bè « sondage » kè hali sa Je poursuis donc ma quête. +Moha : Nka a kɛ cogo bɛɛ la i ka bɔ Siri jamana kan. Moha : Mais il faut quitter la Syrie. +i bè taamashyèn minnu dòn, i b'olu nyini: Recherchez les signes que vous connaissez. +I ni nsonsan nana, o maa sègèsègèli min kè, e bakòrò fana, e b'o sègèsègè. vous êtes venus, toi et le lièvre, il m'a posé des questions, et toi aussi, bouc, tu m'en poses! +(ntalen). (Proverbe) +An fa Dawidi ka Masaya min bɛ na, o ka tanu! Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David! +yɛ̀rɛjira bé mɔ̀gɔ ní fànga cɛ́ wà? Mais quelle vantardise possible entre l'homme et le pouvoir? +Bama-Ngala-Nyama fènkènèkaraba! Bama kala nyama ! Ravisseur-des-jeunes âmes! +Un autre Oncle: Ne yèrè y'a kuma mèn mènè. Un autre Oncle: J'ai moi-même entendu parler de ça précisément. +Nka ale tun bè k'a fò n kòròkè nyèna. Mais lui, poursuivait son récit à mon frère, imperturbable. +Màkàrìtɔ̀sigi tɛ fosi bɔ ɲani na. S'asseoir de façon pitoyable n'enlèvera rien à la misère. +A ko n denkè bè ka ko kè a ko i y'a faamu... Elle dit : « Vous imaginez-vous ce que mon fils a fait ? » +O la a ye mɔgɔ senuw ani cɛsamusow wele, ka a ɲɛnama jira u la. Appelant alors les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. +ɔ̀ tɔ́njɔnw dè yé nyɔ́gɔn yé Cependant, les tondion se réunirent, ils dirent : +nyèji bè bala ka bò. L’écoulement est apparu brutalement. +«A'ye jùlaw ɲu! » «A'ye jùlaw jìgin! » à bɛɛ ye jùlaw kùnfɛ̀nko ye. Quand on dit : 'Aidez les colporteurs à mettre leur charge sur la tête' (ou) 'Aidez-les à décharger !' c'est toujours par intérêt pour ce qu'il transportent. +Kiimɛni ani mɔgɔbonya olu bɛ bɔ o la, o taamasiyɛn ye Kɔnɔ ye. A partir de là naissent le jugement et la conscience morale qui correspondent au Kònò. +SOFI – Fèn bèe kòni ye wari ye bi!... SOFI – Aujourd’hui, tout est question d’argent en tout cas ! +U y'u da ka ban Hamadi sunògòra. Dès qu'ils se furent mis au lit, Hammadi s'endormit. +ù yé Silamakan Ardo dè nɔ̀ tà Ils prirent les traces de Silamakan Ardo. +dugu jɛlen, a taara ka taga se dugutigi fɛ. Au lever du jour, elle partit chez le chef de village. +Hali ni den ye nkalon da a ba la, a bɛna kɛ o cogo. Ce chant signifie que si tu mens sur ton prochain, ça se réglera le jour du jugement dernier, et il en sera de même, même si un fils ment sur sa mère. +Yezu ye kuma ta ka Jɛ sigikan dɔnbagaw ni Fariziyɛnw ɲininka, ko: «A dagalen bɛ ka kɛnɛyali kɛ lafiyɛndon na wa, wali a ma daga de? » Prenant la parole, Jésus dit aux légistes et aux Pharisiens: «Est-il permis, le sabbat, de guérir, ou non?» +dugumasa tagara a ye tabale gosi. Il s'en alla, fit battre le tabale. +Suruku ka baara tun ye kònyòmusomina ye. Elle passait son temps à attraper les nouvelles mariées. +N'a' m'o kɛ dun-aw tɛna se k'o kɛ fewu yɛrɛ- o tuma a' ye siran tasuma ɲɛ dɛ! min mɛnɛlan ye mɔgɔw ni kabakurunw ye, a labɛnna kafiriw ye. Si vous n'y parvenez pas et, à coup sûr, vous n'y parviendrez jamais, parez-vous donc contre le feu qu'alimenteront les hommes et les pierres, lequel est réservé aux infidèles. +à kó wà báasi tɛ́. Il leur dit: Ce n'est rien, +Dɔnkili kun fɔlɔ min bɛ da a la, o b'a jira k'a bɛ balo badaw la. La première partie du chant qui l'accompagne autorise à dire qu'il vit au bord des fleuves. +Ni misaliya min tɛ bosolisɛbɛn kɔnɔ o kùnkankuma tɛ Ye fasiri la. Les exemples absents de l'inventaire ne font pas partie de l'article. +gèlèya fòlò PREMIER PROBLÈME +U ye jaabili kɛ, ko : « Zan ka batɛmu. » «Le baptême de Jean», répondirent-ils. +an k'an dege nyè yòròw dònni na. Apprenons à reconnaître les différentes parties de l’œil. +Fama baji ye fama ye Reine, l'eau du fleuve est reine +u ka baaraw tiɲɛna, u labanna ka kɛ mɔgɔ bɔnɛnenw ye. Mais leurs actions sont devenues vaines et ils sont devenus perdants. +A ka yaala la, a n'a kɔlɔsibaga bɛ taa ɲɔgɔn fɛ, o b'a minɛ jurukisɛ dɔ ma; a ni kamalenkuntigi kulu dɔ fana bɛ taa ɲɔgɔn fɛ ani cɛmisɛnninw ni npogotigininw, olu bɛ dɔnkili da ka dɔn kɛ, ani kamalen dɔw olu bɛ dunun fɔ. Il est accompagné dans cette ronde par son gardien qui le tient à l'aide d'une ficelle, un groupe de 'kamalenkuntigiw', et des filles et des garçons qui chantent et dansent accompagnés par des jeunes hommes jouant les tambours. +à kó jítigi né bé nà tága à lájɛ Maître des Eaux, je m'en vais aller voir, +Waati bɛɛ ani kow bɛɛ la, aw ka barika da an Fa Ala ye, an Matigi Yezu Krista Tɔgɔ la. En tout temps et à tout propos, rendez grâces à Dieu le Père, au nom de notre Seigneur Jésus Christ. +ò bé tága à ká só Puis elle s'en retourne chez elle. +fèerè sirili. expliquer et/ou conseiller, décider. +A ye kɛlɛdenw wele ko u ka na Pɔli sama ka a bɔ jama ɲagaminen bolo ani ka taa ni a ye tata kɔnɔ. Le tribun, craignant qu'ils ne missent Paul en pièces, fit descendre la troupe pour l'enlever du milieu d'eux et le ramener à la forteresse. +E! Eh ! +Dɔw binna dugukolo duman na, olu falenna ka den fo u ɲɔgɔn kisɛ kɛmɛ. Une autre est tombée dans la bonne terre, a poussé et produit du fruit au centuple. +N'dwanin kunnadi, yo tèm'an ka wa de, Siran tè bi ta in nya. Oh, fils tout chanceux, partons Pour l'évènement d'aujourd'hui, la peur ne peut servir. +Kèlè cinyèn' a bolo tuma min na a sinna seku maru ma La bataille aussitôt perdue, il se dirigea vers Cheikh Oumar. +Ne Fa, dawula ka da i Tɔgɔ kan ! Père, glorifie ton nom! +Tubabuw ye magasanba ani lekòliso ani dòkòtòròso jò. ' Les blancs ont construit le grand magasin, l'école et le dispensaire. +Fɛn kelen tìgi fìla, dɔ b'a yɛ̀rɛ nɛgɛn. (Si) deux personnes (se prétendent) propriétaires d'un même objet, l'une des deux se leurre (certainement). +A ko o tuma na, baasi tè. Bien, dirent-ils. +Ninnu ta kɛra muɲun dan ye, tasuma na dɛ ! Qu'est-ce qui leur fera supporter le Feu?! +N'ba jeliba ntama fò, N'ka n'dòn o la ka n'nyukuba. Mère jeliba, joue le tambourin Afin que je danse pour me remuer. +Ɲɛbila-kuma. Avant-propos +Nbaru Yaya k'o tè baasi ye, n'y'i ka kuma mèn, u ko Jata Konate bè k'aw tòorò Mande dugu kònò. Mbarou Yaya dit : « C’est bon, je t’ai comprise ; on dit que Diata Konaté vous crée des ennuis au Manding. » +(Kirango Gɔnfarinman bɛ ye ja la). Sur la photo, on voit Gònfarinman, le Méchant Chimpanzé de Kirango. +Yezu ye a fɔ jama ni a ka kalandenw ye, ko : 2 Sɛbɛnnikɛlaw ni Fariziyɛnw sigilen bɛ Moyizi ka sigilan de kan : 3 O de kosɔn, u mana fɛn o fɛn fɔ aw ye, aw ka o waleya ani ka o matarafa. Nka aw kana u ka walew ladege, katugu u bɛ min fɔ u yɛrɛw tɛ o kɛ. Alors Jésus s'adressa aux foules et à ses disciples en disant: 2 Sur la chaire de Moïse se sont assis les scribes et les Pharisiens: 3 faites donc et observez tout ce qu'ils pourront vous dire, mais ne vous réglez pas sur leurs actes: car ils disent et ne font pas. +Dorokolenw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya la, i b'a Ye ko kumaden kelen ye u fla bɛɛ jɛ̀ ye a dɔw la. Dans la synonymie des composés, on s'aperçoit que chez certains d'entre eux, un même mot les apparente. +A ko n ma fèn f'i ye. Non, je ne t’ai rien dit. +Barabasi bila ! Et relâche-nous Barabbas. +Birili fan dɔw bɛ jira tɔndenw na Ntomo ni Ciwara, kɔmɔdunun ni namadunun ani kɔrɛdugaw bɔli fɛ. A travers des masques comme Ntomo et Ciwara, des rythmes comme le kòmòdun et le namadun, des personnages tels que les kòrèdugaw, c'est une partie de l'enseignement des sociétés d'initiation qui est dispensée aux participants à la manifestation. +Bɛɛ bɛ i yɛ̀rɛ̀ ye. Chacun récolte le fruit de ses actions. +Ne ka lafasalikan ne kɔrɔfɔbagaw ye, o filɛ nin ye. Ma défense contre ceux qui m'accusent, la voici: +E kelen de ye Senuyatigi ye. Car seul tu es saint; +A ye muru di, a y'a ka muru d'a ma. Il lui donna son couteau. +Fula, i bɛ fɔlɔ dɔn, i tɛ filanan dɔn. On peut connaître un premier peul, on ne connaîtra pas pour autant le deuxième. +à yé à bìla à ká báramuso kɔ́rɔ kà à kɛ�� ò ká báarakɛla yé. Biton confia l'enfant à sa femme préférée pour qu'elle fasse de lui son serviteur. +Ferekedebanɛgɛlensinisigi, na, na ! Fereredeba-negelen-sini-sigi, viens, viens, Ami ! +Lon dɔ la, a ko k'a b'a dumu. La sorcière en avait déjà l’eau à la bouche. +Ɔwɔ, ne bɛ a jɛya aw ma ko a ka bon ni kira ye. Oui, je vous le dis, et plus qu'un prophète. +Olu minnu dalen b'a la k'u y'u Ma Ala kunbɛnbagaw ye, wa u bɛ kɔsegin a ma. qui ont la certitude de rencontrer leur Seigneur (après leur résurrection) et retourner à Lui seul. +A ko ni maa n' i jèra ka di ji min i y'a famu a ko jala ji ma na a ko a' bè jè k'o min. Si une homme partage avec toi l'hydromel - tu l'a compris - si on vous présente du jus de caïlcédrat, vous devez aussi le boire ensemble. +Ne Kelennako! Moi Kélénako ! +k'o falen sɔngɔ fitinin na. Mais ils l'ont jeté derrière leur dos et l'ont vendu à vil prix. +N'a' muɲunna, ka siran Ala ɲɛ, u ka dabali tɛ tɔɔrɔ si s'aw ma. Mais si vous êtes endurants et pieux, leur manigance ne vous causera aucun mal. +Kɔ̀nɔsògònin kili kelen, à ka fìsa kɔ̀nɔ̀jugu kili caman ye. Mieux vaut un seul œuf d'autruche que beaucoup d'œufs d'un oiseau néfaste. +Mɔgɔw b'a fɔ ko jube ɲɔgɔn tɛ. Les gens disent que le jube est le meilleur cheval. +Marita tun bɛ ka fanali baaraw kɛ, ani Lazari yɛrɛ tun bɛ dumunikɛlaw cɛ la. Marthe servait. Lazare était l'un des convives. +O bɛɛ ni a ta ni baarakɛbali dara aladɔnbali Lajɛyabaga la, ka a sɔrɔ hali a ma walew kɛ, Ala bɛ a ka dannaya jate tilennenya sɔrɔ sabu ye. mais à qui, au lieu de travailler, croit en celui qui justifie l'impie, on compte sa foi comme justice. +Surɔsan nàna dìbìdon kamà. La pluie d'hier soir est venue apporter l'obscurité. +N denmuso N b'a furu i ma Ma fille que voici, je te la donne en mariage +Yezu gengenna yɔrɔ min, nakɔ dɔ tun bɛ yen, ani o kɔnɔ, kaburukura dɔ tun bɛ yen, mɔgɔ si su tun ma da min kɔnɔ fɔlɔ. Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié, et, dans ce jardin, un tombeau neuf, dans lequel personne n'avait encore été mis. +òlu bɛ́ɛ jɛ̀ra kà kán kélen mín fɔ́ ń yé ní ò yé à dùgu nìn cìsaraka yé ù kó dùgu nìn cìsaraka yé jàkuma bìlen yé Ils se sont tous mis d'accord pour me dire que le sacrifice de destruction de cette ville serait un chat rouge. +Í ka tó kà à láadi. ” Tu le conseilleras. +A y'a bugɔ kɔnɔman in kɛrɛ la ka fan bɛɛ kɛ joli ye, k'a sɔrɔ ka fo tɔw ye ko: Il frappa notre femme enceinte aux flancs et fit des plaies partout partout, et dit ensuite aux autres : +O koba bɛ jira nin dɔnkili in fɛ: Cette suprématie est exprimée par ce chant : +A y'a ka wolo ta, a nan'i da Sugulu Khutuma kun yan fan fè. Il prit la peau (qui lui servait de natte) et alla se coucher au chevet de Sougoulou Khoutouma +A bè a joli kè u kan. Il les arrosait de son sang. +Ni mɔgɔ min ye juguman kɛ, walima k'a yɛrɛkun tɔɲɔ, o kɔfɛ ka yafa ɲini Ala fɛ, o tigi bɛ Ala sɔrɔ hakɛtobaga ni Masa hinɛbaga ye. Quiconque agit mal ou fait du tort à lui-même, puis aussitôt implore d'Allah le pardon, trouvera Allah Pardonneur et Miséricordieux. +miligaramu (mg) 1 = mikɔrɔgaramu (mcg) 1. 000. microgrammes (mcg) = 1 milligramme (mg) +O la, mɛlɛkɛ ko ne ma : I naalo tara mun na ? mais l'Ange me dit: Pourquoi t'étonner? +Sa dɔ ye maɲan kɔnɔ, sa juguba. il y a un serpent dans le champ en jachère, il est très dangereux. +N ye mɔgɔw ye kalili la boli la. J'ai vu souvent des gens jurer de la sorte. +Sarati bɛ nɛ̀kun kàn. La promesse est sur la langue. +bila-bila balakɔnɔninfin kankalamajan. laisse-le, laisse-le, petit oiseau noir du fleuve au cou très long, +Cɛw bɛ taa kɔmɔbugu la, ka na ni a ye. et les hommes se rendent au siège du koma pour l'amener à la maison. +Maaninw fɛ, hadamadenw bɛ fɔlikɛlaw waleɲumandɔn. A travers les maaninw la société rend hommage aux musiciens qui animent la vie de la communauté. +Dɔgɔ ka fɛn bɛɛ ye kɔrɔkɛba ta ye. Tout ce que le cadet gagne appartient à l'aîné. +A ko: Bugari, i ye ne bugo? a ko: Ala kana barika d'i rò. Elle dit : « Bougari, tu m’as frappé – que Dieu te maudisse ! » +í nàli díyara ń yé. Ta venue me fait plaisir! +Ne ye kabasen jɛman dɔ ye, ani dɔ tun sigilen bɛ o kabasen kan, min tun bɔlen bɛ Adamaden dɔ la. Sanufugula dɔ tun bɛ a kun na, ani wɔlɔsɔ daduman dɔ tun bɛ a bolo. Et voici qu'apparut à mes yeux une nuée blanche et sur la nuée était assis comme un Fils d'homme, ayant sur la tête une couronne d'or et dans la main une faucille aiguisée. +A y'o ntoriba faa. Il tua donc cette grenouille géante. +Anw jigintɔ ka bɔ pankuru telima in kɔnɔ, an y'a ye ka fɛn wɛɛrɛw delila ka sigi yan an tun tɛ minnu dɔn. En descendant de la fusée, nous vîmes que cette planète était déjà occupée par d'étranges personnages. +Yezu ni Hakili Senu ani jinɛjuguw Calomnie des scribes +Zan Batisi banginni Naissance de Jean-Baptiste et visite des voisins +Cɛ ni muso minnu tɛ se ka bange kɛ (konaya). Les hommes et les femmes qui ne peuvent pas avoir d'enfants (infertilité) +Denmisɛnnin hakili sìgìlen bɛ mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀ba ka dɛ̀gɛ nɔɔni. Le jeune enfant sérieux remue la bouillie du vieux. +Páti ! Sapristi ! +ɔ̀ Bakari Jan ká jɔ̀nmuso ní fìnikofilen dònna só kɔ́nɔ à ní Bakari Jan dénkɛ Sinbalan kùnbɛnna Au moment d'entrer chez elle avec sa bassine de lessive, elle rencontra Simbalan, le fils de Bakari Dian. +U b'i ɲininka kalodenninw koɲɛ na, a fɔ: o ye waati jatelanw de ye mɔgɔw ye, ani hiji ye. Ils t'interrogent sur les nouvelles lunes - Dis: Elles servent aux gens pour compter le temps, et aussi pour le Hajj [pèlerinage]. +o tora o de la. Cela dura ainsi. +Pɔli ni Barinabe kɔni ye waati kɛ yen ka Ala kofɔ ni jagɛlɛya ye, o min tun bɛ ka a yɛrɛ ka nɛɛma kuma sɛmɛntiya ka to ka taamasyɛnw ni kabakow kɛ u bolo fɛ. Paul et Barnabé prolongèrent donc leur séjour assez longtemps, pleins d'assurance dans le Seigneur, qui rendait témoignage à la prédication de sa grâce en opérant signes et prodiges par leurs mains. +Cɛ min kɔni bɛ a muso kanu, o bɛ a yɛrɛ de kanu. Aimer sa femme c'est s'aimer soi-même. +Nyeba ká sóda tɛ́ fìli lá On ne pouvait se tromper sur la porte de Niéba, +Muso kelen bilara ɲɛnajɛ dunan ɲɛ ka taga dugutigi ka so. Une des femmes accepta de l’accompagner jusqu’à la maison du chef. +Kani: Eeh! Kani: Ee! +Namadɔn ka suman. La danse de l'hyène ou namadòn est lente. +n'i tlala tuma min, an nana kun min na Sangara, an n'o f'i ye. quand tu auras fini, nous te dirons la raison pour laquelle nous sommes venus au Sankarani. +Maayazan ni Nyamantan dun ka ko b'u sèbè la. Cela concernait sérieusement Maayazan et Nyamantan. +Mɔgɔyaji de kɛra a ka nafolo sabu ye. C'est l'eau de Mogoyaji qui a fait prospérer sa richesse. +O de kosɔn, an bɛ se ka a fɔ ni kisɛya ye, ko : Matigi ye ne dɛmɛnbaga ye, foyi siran tɛ ne na. de sorte que nous pouvons dire avec hardiesse: Le Seigneur est mon secours; je ne craindrai pas. +O de tògò ye Fanta. C'est elle qu'on appelle Fanta. +O kèra tuma min, u tora ka kuma kè ka nyògòn saran. Elles continuèrent à discuter et à se disputer. +Kèlècèw sera yen Là-bas se sont rendus les guerriers. +N'i ko dùsùkàsìtɔ mà k'à ka fìle fyɛ, à bɛ kule. Si tu dis à un éploré de siffler, il se met à hurler. +Sàya ni sùnɔgɔ tɛ kelen ye. Il ne faut pas confondre la mort et le sommeil. +Alifalɔgu de y'a wari bɔ. O tun ye Pelengana ani Marakala sogow ye. Financée par 'Aphalog', la manifestation visait à faire découvrir les masques de Pelengana et Kirango par les populations de la ville. +N bɛ n ka banfula jɛngɛ Farafinna makɔrɔbaw ye u ka yamaruya di n ma n ka n da se nin ko in ma, ko min fɔli, a sɛbɛnni, a carinni ani a marali bɛ bidemisɛnw bilasira kosɛbɛ, demisɛn minnu gɛrɛsɛgɛ bɛ ka dɔgɔya dɔɔni dɔɔni nin ko ninnu dɔnni na farafinna, ka sɔrɔ u jɔyɔrɔ ka bon an ka hadamadenya taabolo la. Je décline mon chapeau pour les sages africains pour avoir l'autorisation de toucher ce thème dont la transcription, la publication et la conservation sont nécessaires de nos jours pour aider les jeunes générations à avoir une ligne de conduite, ces jeunes qui ont de moins en moins de chance de connaître ces pratiques significatives en Afrique. +dennin ye kule la:e Jasun, e Jasun! La fille criait : Eh Jasun, eh Jasun ! +An bèè la-jèlen ka kan. nous sommes tous égaux, tous autant que nous sommes. +O kɛlɛdenw selen kasobon kɔnɔ, u ma Cidenw sɔrɔ yen. Mais les satellites, rendus sur place, ne les trouvèrent pas dans la prison. +Farafin bɛɛ miiri la ko mɔgɔ bɛɛ kantamɛlɛkɛ bɛ yen, min bɛ fɛnw fɔ i ye sibo rɔ. Tous les noirs pensent que tout homme a un ange gardien qui lui annonce dans le rêve les choses qui doivent lui arriver. +Kalanden bɛna subagaw ka jɔ bɛɛ ye o la. L'élève pourra désormais voir les pièges des sorciers. +Sugulu Khutuma y'a laminè. Sougoulou Khoutouma répondit. +muso mɛnna. La femme resta. +Ayi, nka an bɛ barika de don a la ! Certes non! Nous la lui conférons. +Tile baara caya n'a ta bɛɛ, togodalamusow b'u ka baarakɛta bɛɛ kɛ walasa k'u jɔyɔrɔ jira ani k'u cɛw dɛmɛn ka du basigi ani ka bɛn sabati du kɔnɔ. Malgré la journée chargée, les femmes rurales accomplissent bien tout ce qui est de leur devoir traditionnel pour se rendre utile dans la société et aider leurs maris à maintenir la famille stable et cohérente. +A bi baw mina, a bi sagaw mina, a bi faliw mina. il abattait les chèvres; il abattait les moutons; il abattait les ânes. +Faama. Faama +Tènè ma nyugun musokòrònin na, a dinyèna n'a ye u Ka si nyògòn fè. Elle lui propose de s'abriter dans cette case. +mun bè nyè kònò? QUEL EST LE CONTENU DE L’ŒIL +Denkɛw dɔrɔn de b'a dun. Et ce sont seulement ses fils qui doivent le manger, ses filles ne peuvent pas le manger. +Ni n ka misigɔrɛ donna o layɔrɔ kelen bɛ yen ni a donna u bɛɛ bɛ bɔ. Si mon troupeau de vaches rentre au parc il y en a une si elle rentre toutes sortent. +Gɔnfarinman de bɛ kɛnɛ saalo. Le premier sogo dans l'ordre de passage est Gònfarinman ou le Méchant Chimpanzé. +San fɛ wa, mɔgɔw de la? Du Ciel ou des hommes? +nyèjalandimi kan, le trachome, +Ne Pɔli, ne min welela ka kɛ Yezu Krista ka Ciden ye Ala sago fɛ, ani an balimakɛ Sositɛni, 2 anw kan bɛ Ala ka jamasenu ma min bɛ Korɛnti dugu kɔnɔ, aw minnu senuyara Yezu Krista la, aw minnu welelen don walasa ka fara mɔgɔ tɔw bɛɛ kan, ka bɔ yɔrɔ bɛɛ, mɔgɔ minnu bɛ Yezu Krista Tɔgɔ wele, Yezu Krista min ye olu ni anw bɛɛ Matigi ye. 3 Mandiya ni hɛra ka kɛ aw fɛ ka bɔ an Fa Ala ni Matigi Yezu Krista yɔrɔ. Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère, 2 à l'Église de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ, notre Seigneur, le leur et le nôtre; 3 à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ! +«Nǎ yàn ! » kɔrɔ ka di. « Viens ici ! » est (une parole) de bon augure. +Bandiw ka ca o yɔrɔ in kosɛbɛ. Ce couloir est également le nid des vandales. +Nin ye ne ka ba kòrò susòn shènin buò. Il pourra suffire comme poulet de sacrifice aux mânes de sa vieille mère. +Abrahamu tun ye fɛn o fɛn cɛ, a ye olu bɛɛ jaka di Mɛlikisedɛki ma. O sabu fɔlɔ ye Mɛlikisedɛki tɔgɔ yɛrɛ kɔrɔ ye, ko : “Tilennenya masa” ; ka fara o kan, Salɛmu masakɛ don, o kɔrɔ ye ko “Hɛra masakɛ. ” 3 Wa fa tɛ Mɛlikisedɛki la, ba tɛ a la, buruju tɛ a la, daminɛyɔrɔ tɛ a tilew la wa danyɔrɔ tɛ a si la; o bɛɛ de bɛ a kɛ Ala Den taamasenɲɛ ye : Sɔnnikɛla don badaa. à qui aussi Abraham attribua la dîme de tout, dont on interprète d'abord le nom comme «roi de justice» et qui est aussi roi de Salem, c'est-à-dire «roi de paix», 3 qui est sans père, sans mère, sans généalogie, dont les jours n'ont pas de commencement et dont la vie n'a pas de fin, qui est assimilé au Fils de Dieu, ce Melchisédech demeure prêtre pour toujours. +Ne Fanta Maa, ne Kolima Maa, Jatororabònò, Waajibi bè n bolo, Fa faa jo bè n bolo, Ba faa jo bè n bolo, Kòntòròn bè n bolo, Waajibi, sonfaga nanbara, Sonkuntigè, binyèkunkaraba, Kale nyangata, ani ni-kènè-bònò. moi Fanta Maa, moi Kolima Maa, [moi] l’ange de la guerre. Je possède l’irrémédiable. Je possède le fétiche-parricide. Je possède le fétiche-matricide. Je possède le fétiche Kôntôrôn « Irrémédiable! tue-le-cœur, Djinn-Perclus! Tranche-cœur, Arrache-foie! Kale-nyangata, ani ni-kènè-bônô ». +Marakaw ni Maninkaw ye ɲɔgɔn faga Les Soninké et les Maninké entre-tuaient, +Sogow bɛ sokɔnɔnbaganw fana jira i n'a fɔ faliw, misiw, sɛw. Les sogow représentent également les animaux domestiques comme les chevaux, les ânes, les bœufs et les poulets. +Karabali tɛ diinɛ na. Nulle contrainte en religion! +Dɔgɔyama binna u kan, u mana sɔrɔ yɔrɔ o yɔrɔ la. Où qu'ils se trouvent, ils sont frappés d'avilissement, +Bama in bi bò ni sanba nana, ni dibi donna. Le crocodile sort, après les grosses pluies, lorsqu'il fait bien noir. +ɲinɛ kɔnɔma bɛ, jàkùmà kɔnɔma bɛ, dɔ denw bɛ kɛ kà dɔ balo. Une souris est pleine, une chatte est pleine, les petits de l'une serviront à nourrir ceux de l'autre. +A bolo ni fèn yèrèyèrèla Sa main trembla sous l'arme, +Tamènè ye Khèmu bange, Khèmu de ye Khèmu Tenen bange, Khèmu Tenen de ye Tarakhoto Bulaye Tarawore bange. Taméné engendra Khémou Khémou engendra Khémou Ténen. Khémou Tenen engendraTarakhoto Boulaye Traoré. +k'a fò bi tle laban bèna k'an bolo kalo saba sarantan ye kokura!... Et dire que cela va faire trois mois aujourd’hui sans salaire encore une fois !... +«Mɔ̀gɔ̀ kelen, ɲɛ wɔɔrɔ ! » – «Fiyen tɛ yèn wa ? » « Une personne, six parts ! » – « Il n'y a pas d'aveugle là-bas ? » +nyinjan te kɛ cɛ la bara ye, nyinjan yo. Grande-dents ne peut devenir la favorite de son mari. +kárangɛkogo kélen tùn bé kà Segu kòori La ville était entourée d'un unique mur d'enceinte. +Bònya tɛ fɛn to mɔ̀gɔ kɔnɔ. Les cadeaux amènent les gens à ne rien garder pour eux. +Tarata, taratadon Db Tilebin, tilebinyanfan Db walaha, walahatile Db worodugu, worodugu-yanfan Db Tarata, taratadon Db (mardi) Tilebin, tilebinyanfan Db (ouest) walaha, walahatile Db (10h du matin) worodugu, worodugu-yanfan Db (sud) +A bɛ fɔ tulu ma, k'a i ɲɛda mu ni a ye. On le dit sur de l'huile puis on enduit le visage avec. +Aw kana laafu aw juguw ɲinini na dɛ, n'aw kɛra ko dimi b'aw sɔrɔ, a' k'a dɔn dimi b'u fana sɔrɔ, i n'a fɔ dimi b'aw sɔrɔ cogo min na. Ne faiblissez pas dans la poursuite du peuple [ennemi]. Si vous souffrez, lui aussi souffre comme vous souffrez, +à tágara kà tága í sìgi sókogo kùn ná. Il alla se percher sur le mur de la maison et roucoula trois fois; +nin kòni kèra kojugu ye dè! C'est vraiment grave! +Ni mɔgɔ min ye filiwale kɛ, walima jurumu, o kɔfɛ k'o da mɔgɔ jɛyalen dɔ la, o tuma o tigi ye nkalonfin kunko ta, ani jurumu bangenen. Et quiconque acquiert une faute ou un péché puis en accuse un innocent, se rend coupable alors d'une injustice et d'un péché manifeste. +N'o tɛ, n'i ye ɔridinatɛri sɛbɛnni bɔ papiye kan, ci ninnu tɛ se tugun ! quand on imprime, par exemple, elles ne s'impriment pas ! +ù sɔ́ngɔnna ils se mirent à crier : +Ò fɔ́ à fɛ̀ dɔ́rɔn à y'i fɔ́lɔn ! À bɔ́ra ! Aussitôt eut-t-il dit cela qu'il changea d'avis, et qu'il sortit ! +Yezu Krista, Ala Den Kibaroduman daminɛ. Commencement de l'Évangile de Jésus Christ, Fils de Dieu. +Jìgìɲɔ ɲɔ̀ntan, ò ye kaara ye. Un grenier sans mil n'est (plus) qu'un secco. +Ayiwa, o ka kɛ aw ye faasi, walasa anw fana ni aw ka masaya kɛ ɲɔgɔn fɛ ! Ah! que ne l'êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté! +N'a janyara, u b'a kɔrɔbɔ tuguni. Quand il a bien poussé, ceux qui sont courageux remuent encore la terre sous le mil. +An b'a bila a ka ja sanni baara bɛ daminɛ a la. Nous laissons sécher avant de la réutiliser. +Nin marakakɛ min n'a ka sakɔsiba filɛ nin ye, a tɛna se ka nin muso in lafili a ka jago baaraw la, bawo a ye balikukalan kɛ ɲɔgɔlɔn, n'o ye catiribɔ jɛkulu lakodɔnnen ye Mali la, n'aw ɲɛ b'o wido la, o ka nin catiri in kɔnɔ, nin marakakɛ in tɛna se ka nin jagokɛla muso in laɲagamin a ka wari dilen na muso ma sanni dɔ senfɛ. Dans cette présentation en bambara par la troupe Gnogolon, une troupe renommée au Mali dont vous voyez la vidéo, ce Soninké à grand sac tente de tromper cette femme sur une somme lors d'un achat. +San damadɔ tɛmɛnenw na, sanjiko gɛlɛya kɛra sababu ye ka sɛnɛkɛlaw jigi fiɲɛya. O la, dugu kamalenninw ye tungalataa sira ta. Dans les quelques années précédentes, les mauvaises pluviométries avaient crée du désespoir chez les paysans et avaient poussés beaucoup de jeunes à prendre le chemin de l'aventure. +Paki seli dumuni labɛnni Préparatifs du repas pascal +A sera ga kòrò tuma min, a ko: den mana faya, a bè baya. Lorsqu’elle parvint sous la vérandah, elle dit : « l’enfant qui a une lignée paternelle a aussi une lignée maternelle. » +An tun bè balo sènè de la, k'a sòrò a tun bè bòli kè. On vivait de l'agriculture et cela nous suffisait. +o y'a sòrò, jè kuntègè jannen do ka tèmèn kungosogo bèe kan. Or la tête des phacochères est plus allongée que celle des autres animaux. +A y'u fisaya ni jalaw ye ka bɔ a yɔrɔ, ani jurumuyafa ni hinɛ, Ala kɛra Hakɛtobaga ye Masa hinɛbaga don. des grades de supériorité de Sa part ainsi qu'un pardon et une miséricorde. Allah est Pardonneur et Miséricordieux. +kó mɔ̀gɔ kɛ̀mɛ fìla àni mɔ̀gɔ bí dúuru tɔ́njɔnw bìlalen bé ù bé Nyeba kɔ̀lɔsi que deux cent cinquante tondion sont postés auprès d'elle pour la surveiller, +Ntòri nɔ̀bɔ̀tuma ye à jima ye. Le bon moment pour suivre le crapaud à la trace, c'est quand il est humide. +i k'a to i hakili la ko: Attention : +Kònò ma to tun! Nul oiseau ne fut plus épargné. +Yezu kɔni ye a fɔ jinɛjugu in ye ko a ka bɔ cɛ in na. Il prescrivait en effet à l'esprit impur de sortir de cet homme. +òlu tɛ́ síran kó nyɛ́ hábada nous n'avons jamais peur! +ŋara tɛ an bolo kà yɛ̀lɛn kàbàkolo la k'ǎn kùnko fɔ mɛ̀lɛ̀kɛw ye. Il n’y a point d'échelle pour monter au ciel et y clamer notre infortune aux anges. +Baganw ye dudenw ta ye. U b'u feere k'u wari kɛ k'u ka mago gɛlɛmanw ani ka du kunkow ɲɛnabɔ : furunafolo, nisɔngɔ ani furakɛli saraw... Les animaux sont pour les membres de la famille et sont vendus pour résoudre les problèmes urgents et pour subvenir aux besoins fondamentaux de la famille : payer les dots, les impôts, les frais médicaux… +Dɔnkili min bɛ da Nama na o kɔrɔ bɛ kɛnɛ kan: La chanson qui accompagne le Nama est assez explicite : +Ne labinna busan kɔrɔ senɲɛ saba. Ne bonna ni kabakurun ye senɲɛ kelen. Senɲɛ saba, ne tun bɛna to ji la. trois fois j'ai été battu de verges; une fois lapidé; trois fois j'ai fait naufrage. +Fàamàdèngosi ni sìgì tɛ bɛ̀n. Celui qui donne une trempe au fils du prince ne peut rester dans le pays. +Sùnɔgɔ nàna fiyentɔ labɛ̀nnènkɔrɔ sɔ̀rɔ. Le sommeil a trouvé l'aveugle tout prêt. +O bè Songoyi kòrò. [Cette plaine] se situe près de Songoyi. +A ye u jaabi, ko : « Katugu u ye ne Matigi ta, ani ne tɛ a dɔn u ye a bila yɔrɔ min. » Elle leur dit: «Parce qu'on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l'a mis. » +ò tágara. Le messager repartit. +A kɔlɔsira ko tɔn ka sɔrɔsiraw yɛlɛmana. On constate également des changements au niveau des sources de financement des activités des tònw. +Bin we, binnin we, fala bin we, ya binnin kan ka jan. Oh herbe, oh petite herbe, oh petite herbe du marais Alors le cou de la petite herbe est haut. +kɛlɛ be na, Madu Sere! La guerre vient, Madou Séré ! +Gèsèdàla, n'a bɛ fàle dun, à bɛ dola fɔlɔ da. Quand le tisserand veut voler le fil de trame, il tisse tout de même d'abord la première bobine. +YUMA – Kunun san in, aa! YUMA – Cette pluie d’hier, Ah ! +Kuma jàgo tɛ ban. Les agréments du discours n'ont pas de limites. +Kalandenw dɔ la kelen ye a kan bɔ a ma, ko : « Matigi, a to ne ka taa n fa su don fɔlɔ. » Un autre des disciples lui dit: «Seigneur, permets-moi de m'en aller d'abord enterrer mon père. » +à kó jèliw á yé báara mín kɛ́ ń yé à díyara ń yé Griots, l'éloge que vous venez de faire m'a été agréable, +Ni ɲɔforo sɛnɛra siɲɛ fila, a ɲɔ bɛ ɲa, nka ni min ma kɔrɔsɛn siɲɛ fila, o tɛ ɲa kosɛbɛ. Quand un champ de mil est labouré deux fois, le mil est prospère, alors que celui qui n'a pas été labouré deux fois ne l'est pas. +nin do wa? Est-ce celui-là ? +ò yɛ̀lɛnna à yé Segu mágɛn. Le cavalier partit pour Ségou. +An fari ye kelen ye, nka yɔrɔ caman bɛ a la ani a yɔrɔ bɛɛ ni a danmanabaara. Car, de même que notre corps en son unité possède plus d'un membre et que ces membres n'ont pas tous la même fonction, +Bòli dabilabali, sènduman nà mìnɛ à la. Dans une course sans fin, les plus rapides y seront pris. +Lafiyɛndon dɔ la, Yezu donna Fariziyɛnw ɲɛmɔgɔ dɔ ka so kɔnɔ ka dumuni kɛ yen. Mɔgɔw tun bɛ ka a kɔlɔsi. Et il advint, comme il était venu un sabbat chez l'un des chefs des Pharisiens pour prendre un repas, qu'eux étaient à l'observer. +Ani ne bɛ a dɔn ko ni ne taara aw fɛ yen, ne ni Krista ka duba dafalen de na se aw yɔrɔ. Et je sais qu'en arrivant chez vous je viendrai avec la plénitude des bénédictions du Christ. +Sogo min nana, o tilancɛ bɛ di banbagatɔ muso ma. On donne à la femme veuve une partie de la viande que les chasseurs ont apportée. +Saya dun bɛ bana la! Or, la mort est dans la blessure! +witamini C sigiyɔrɔma 7 de b'a furabulu kɛnɛw na, o tilayɔrɔ kelen b'a jalanw na min tɛ lemuru la. X plus de vitamine C que les oranges dans les feuilles fraîches et 0,5 X plus dans les feuilles sèches ; +Ni sanji ye i ye togokolon na, à tɛ jɔ̀ tugunni . Quand la pluie te voit sous une hutte en piteux état, elle ne s'arrête plus. +Bɛɛ dalen b'o la nin jamana kɔnɔ. Tous les gens de ce pays croient à cela. +A taara Yezu yɔrɔ su fɛ ni ka a fɔ a ye, ko : « Ne makɛ, anw bɛ a dɔn ko i ye karamɔgɔ ye min nana ka bɔ Ala la. Bawo mɔgɔ si tɛ se ka i ka taamasyɛn kɛlenw ɲɔgɔn kɛ ni Ala tɛ o tigi fɛ. » Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: «Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme un Maître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui. » +A y'a nègèn, a y'a nègèn, a y'a nègèn. Et à le séduire, elle s’évertua, et tant, et plus. +Kabini da fòlò yèlènna, a mana se blon min ma, u bè da yèlèn a bè don f'a nana ka na se cèbon da la. Après le premier vestibule, il se fit ouvrir successivement tous les autres vestibules et parvint à la porte de la case royale. +A t'aw yèrè bonya. Vous ne vous respectez pas. +kà fùgula tán ní fìla dí à mà. douze bonnets, +Yezu ko a ma : « Wuli ka taa, i ka dannaya ye i kisi. » Et il lui dit: «Relève-toi, va; ta foi t'a sauvé. » +Alamisa bisimila, jala jan kòrò ye bisimila, Kònònin tan taara kili tan da Jala tan kòrò, maa tan taar'o sòrò ye. Bienvenus, ce jeudi, là sous le grand caïlcédrat, bienvenus. Dix petits oiseaux sont partis pondre dix œufs. Sous dix caïlcédrats, dix personnes sont allées les trouver là +Cɛsamusow Les veuves +Forokonin nà to à dogisara la. La petite outre en peau servira de paie pour son propre tannage. +ù sìra. Vint la nuit. +Ka a sɔrɔ kelen pe tɛ olu la Ala jan tɛ min na. Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu! +Ko : «Sònsan kɔ̀mɔtigi» ni kɔ̀mɔ bɔra, ko : 'Sònsan, i biri !'. On dit que le lièvre est le maître du fétiche 'komo', mais quand le 'komo' sort, on lui dit : 'Ferme les yeux !’. +à kó bàba ní í kó ń ká à tó yèn C'est bien, dit Simbalan, si tu veux que je le laisse... +U ye u jɔ ani u ɲɛnasisilen tun bɛ. Et ils s'arrêtèrent, le visage sombre. +Ni bɛnbaliya bɛ Sitanɛ ka so kɔnɔ, a ka Masaya mara basigilen na to cogo di ? Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il?... +sosobatafa dò filè ti, nyamògòsanba! Voici une gourde remplie de moustiques, cadeau de maître ! +gèlèya fòlò PREMIER PROBLÈME +Nabi ɲuman minnu kɛra silamɛw ye, olu ni karamɔgɔw ni dɔnnibagaw tun bɛ kiiti tigɛ n'a ye mɔgɔw ye, minnu kɛra Yahudiyaw ye. C'est sur sa base que les prophetes qui se sont soumis a Allah, ainsi que les rabbins et les docteurs jugent les affaires des Juifs. +I terikɔrɔ kùnkolo jìra i terikura la. Présente ton vieil ami à ton nouvel ami. +à kó máanu! fichtre, dit-il, +Yezu saya La mort de Jésus +O kɔfɛ Kɔrɛdugaw tun bɛ yen, o kɔrɛsow bɛɛ la barikama ye. Ensuite, les 'Kòrèdugaw' ou les 'vautours du Kòrè' constituaient la classe la plus importante du Kòrè. +Jɔnkalate. °) La cérémonie de jonkalalate +filaninw be o de la. Les jumeaux s'y trouvaient. +tìle tán ní dúuru dáfara tùma mìn ná à kó jèliw mà Quinze jours plus tard, Da s'adressa aux griots. +Sɛbɛnnikɛla ani sɔnnikɛla kuntigiw ye a ɲini o waati yɛrɛ la ka Yezu minɛ, nka u siranna jama ɲɛ. Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ils eurent peur du peuple. +U balimaw tun bɛ taa bɔ u ye tuma bɛɛ. Leurs parents leur rendaient souvent visite. +U ye a bolo minɛ ka don ni a ye Damasi. On le conduisit par la main pour le faire entrer à Damas. +Mɔgɔ dakɔnɔɲinw kajɛ wagati min, o y'u ngasaki tuman ye jaman la. C’est quand les dents sont toutes blanches qu’il faut montrer sa dentition à la masse. +A yɛlɛnna ji kan Efɛzi, 22 ka jigin Sezare dankan na; a yɛlɛnna ka taa Zerusalɛmu ka Jamasenu fo, o kɔ a jiginna ka taa Antiyɔsi. Et il partit d'Éphèse. 22 Débarqué à Césarée, il monta saluer l'Église, puis descendit à Antioche; +Zan Batisi sigili nɛgɛ kɔrɔ Circoncision de Jean-Baptiste +K'u bi taa kangelentigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille de l'homme de la parole donnée. +Zan ye kuma ta ka a fɔ, ko : « Makɛ, anw ye mɔgɔ dɔ ye min bɛ jinɛw gɛn i tɔgɔ barika la. An tun bɛ a fɛ ka a bali o la, bawo a tugulen tɛ i la anw fɛ. » Jean prit la parole et dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne te suit pas avec nous. » +Pɔli ni Barinabe taali Antiyɔsi, Pisidi jamana na Arrivée à Antioche de Pisidie +O ye a sɔrɔ cɛ dɔ tun bɛ dugu in kɔnɔ kabini tumajan ko Simɔn min tun ye Samarikaw kabakoya ni a ka domaya ye. Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie et jetait le peuple de Samarie dans l'émerveillement. +N'a' ma sòn o ma, n b'a' fila bèe faa yan Si vous désobéissez, je vous tue toutes les deux, ici +Kùn minnu b'a To an bɛ mɔsɔnni Bato an ka sɛbɛnniw na olu dɔw bɛ Sɔrɔ fasiri dɔw kɔnɔ i n'a fɔ (Dukure 2006). Certaines des raisons qui font que nous préconisons la troncation dans nos textes se trouvent dans des articles comme (Dukure 2006). +Ala bɛ mɔgɔw kana min man'a diya ka taa sira tilennen ma. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit. +N'a ma kun u rò, n'b'u cè fila bèe faga bi. S’ils s’y oposent, je les tuerai tous les deux aujourd’hui. +à yé wágati jàn kɛ́ à má sé kà bɔ́ kɛ́nɛ mà. il y resta longtemps sans sortir. +Nsonsan ka kengeliya, o ye nin ye. Voilà la ruse du lièvre. +cɛnin fana ka jugu, a ka jugu. Ce garçon était méchant, il était méchant. +A ko i m'a dòn ne ye jinèden de ye wa? Car, ne sais-tu pas que je suis un enfant-djinn? +O ye yan jamana laada ye. C'est la coutume pour les femmes partout dans ce pays. +Anw nana min nyini, u ka muso d'anw ma. Nous sommes venus demander de nous donner une femme, +Banabagatɔ ka kunnafonisɛbɛn. Fiche du patient +Nka Zifuw ye alaɲɛsiranbagaw ka muso tɔgɔtigiba dɔw ani dugu mɔgɔbaw dɔw kunnatiyɛn. U ye mɔgɔw su ka u bila Pɔli ni Barinabe la ani u ye olu gɛn ka bɔ u ka mara kɔnɔ. Mais les Juifs montèrent la tête aux dames de condition qui adoraient Dieu ainsi qu'aux notables de la ville; il suscitèrent de la sorte une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire. +Bɛɛ ka ɲì i fàso la. Chacun est bien dans sa patrie. +O don in na, mɔgɔ minnu kafiriyara, ka Alakira sɔsɔ, olu b'a kanu hali ni dugukolo tun bɛ dakɛɲɛ n'u ye. Ce jour-là, ceux qui n'ont pas cru et ont désobéi au Messager, préféreraient que la terre fût nivelée sur eux +ní í yé í sèn tà kà à bɔ́ dìngɛ dá lá Segu cɛ̀ ní à mùso bɛ́ɛ bé jìgin à kɔ́nɔ é bé í bólonkɔni dén kélen kɛ́ kà ù bɛ́ɛ sàma kà ù lábɔ. que si tu l'en retires, tout le monde à Ségou va tomber dans le trou, et que toi Bakari, tu les retireras tous avec un seul doigt, +Gan tɛ jànya à karibaga mà. Le gombo n'est pas trop haut pour celui qui le cueille. +Ale de ye an bɔ dibi fanga bolo ka an ladon a Den mandi ka Masaya mara kɔnɔ. 14 O Den mandi sabu fɛ, an ye kunmabɔli ani an ka hakɛw yafali sɔrɔ. Il nous a en effet arrachés à l'empire des ténèbres et nous a transférés dans le Royaume de son Fils bien-aimé, 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés. +Sɔgɔma jɔnna u bɛ taa ni bolokodenw ye bolokoyɔrɔ la. Le matin de bonne heure, on amène les futurs circoncis au lieu de circoncision. +Ko bama in su ka ko da u kan, a nyènèma ma se ka min nyògòn da u kan. Et il ajouta : « Que le cadavre du crocodile leur fasse un mal tel que de son vivant, il n'a pu leur faire». +Muso bè mankan na tuma bèe, ko fini t'a la, ko tle kelen nasòngò, bi wòorò, k'o ye mun ye? Sa femme faisait tout le temps des histoires, disant qu’elle n’avait pas de vêtements, que 300 francs pour le prix sauces, c’était quoi ça ? +Hayiwa, tuma min na, n'o kèra, A nana sira nyini a bènkè fè. Enfin, un jour, il avoua à son oncle son désir de prendre congé. +ɲɛgoya tɛ tìga ban fòro kɔnɔ. La jalousie ne fait pas disparaître les arachides du champ (d'autrui). +Dugu tilalen ba, Masakɛ in y'i ɲɔgɔri a sennungun kan, ka Lariba siyɔrɔ sɛgɛrɛ. Au milieu de la nuit, notre chef s'approche inexorablement à pas de loup pour rejoindre la chambre à coucher de Lariba. +Ne m'a dòn maa bè se k'a to i ka baara ka don bògò la cogo min? Je ne comprends pas comment on peut laisser son travail être saboté de cette façon ? +ń tɛ́ à fɛ̀ í ká fàga je ne veux pas que tu meures, +O de kosɔn, kabini anw fana ye o kibarow mɛn, an bɛ ka Ala deli aw ye sanga ni waati bɛɛ. An bɛ a ɲini Ala fɛ a ka aw lawasa a sago dɔnniya sɛbɛ la, hakilimaya ani sanfɛkow faamuyali fɛ. C'est pourquoi nous aussi, depuis le jour où nous avons reçu ces nouvelles, nous ne cessons de prier pour vous et de demander à Dieu qu'Il vous fasse parvenir à la pleine connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle. +Bilali kòmòkanw ni nyògòn cè, hali bile tun ma pan, i tun b'a pankan mèn. Entre chacun des grondements de Bilali, même si une mouche s'envolait on n'entendait pas le bruit de son vol. +U bɛɛ ja wulilen ani u kɔnɔnafililenba tun bɛ a fɔ ɲɔgɔn ye, ko : « Nin kɔrɔ bɛ di ?» Tous étaient stupéfaits et se disaient, perplexes, l'un à l'autre, «Que peut bien être cela?» +A bɛ mɔgɔ min kɔnɔ aw cɛ la ko ale ye hakilima ye nin diyɛn na, fo ni o tigi sɔnna fatɔya ma walasa a ka kɛ hakilima lakika ye; 19 katugu diyɛn nin hakilimaya ye fatɔya de ye Ala ɲɛ na. Si quelqu'un parmi vous croit être sage à la façon de ce monde, qu'il se fasse fou pour devenir sage; 19 car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. +Aw kalannen don fɛn bɛɛ la o muni fɛ, min ye tiyɛn ye ani min tɛ nkalon ye: ka a masɔrɔ o muni ye aw kalan, aw basigilen bɛ Den na. Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu'elle est véridique, non mensongère, comme elle vous a instruits, demeurez en lui. +O dànfara bɛ u bɔnnaw ni ɲɔgɔn cɛ a ka c'a la. La différenciation existe pour leurs dérivés dans beaucoup de cas. +Ala ye kanuya de ye. O la sa, mɔgɔ min basigilen bɛ kanuya la, o tigi basigilen bɛ Ala la, ani Ala basigilen bɛ o tigi de la. Dieu est Amour: celui qui demeure dans l'amour demeure en Dieu et Dieu demeure en lui. +Ala ɲɛ̀na minnu mà, ù ma foyi ɲɛ̀ Ma Ngala ye, Ala tiɲɛna minnu mà, ù si ma foyi ɲɛ̀ Ma Ngala ye. Les personnes que Dieu a favorisées n'avaient rien fait pour lui; les personnes qu'Il a défavorisées non plus. +N'i ye fàna mìnɛ à bǒ kùnna, à sìgi à rɔ. Si tu prends un menteur en train de chier, assieds-le dedans. +Diɲɛ ye fiɲɛ ye, à bɛ cì kà tɛ̀mɛ. La vie est comme le vent qui souffle et passe. +Den in nana bange tuma min na, k'a bila dinyè na, a da falen nana nyin na. Et lorsque l'enfant paraît, enfin livré au monde, il arrive la bouche garnie de dents. +Daɲɛsure ni dugulendaɲɛ ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonymie entre emprunts et mots vernaculaires +ko ko ni a kòròkèw sara yòrò min, ko a bè sa yen. Là où ses frères mourront, lui aussi, il mourra. +fule ma la sungurundlan kan, a ma la sungurundlan kan. La flûte ne s'est pas couchée sur sur le lit de la fille, elle ne s'est pas couchée sur sur le lit de la fille ! +Bɛɛ ka sɛ bɛ faga, ka dɔlɔ bɔn jiriju ma. On égorge séparément le poulet de chaque chef de famille, puis on verse un peu d'alcool sur le tronc de l'arbre. +O baara in b'a to lakɔlikaramɔgɔw bɛ se k'u ka ɲininin kɛlen kɔrɔw n'u ka kalansen labɛnnenw ye nɔgɔya la ani ka sɔrɔ u ma ɲinini wɛrɛ kɛ o kalansen ninnu kan. Nous avons préparé des leçons en fonction des résultats et les avons enregistrées comme sous-dossiers dans les différents dossiers crées comme par exemple la leçon sur les articles (déterminants) dans le dossier Français, la leçon sur le cœur dans le dossier biologie etc. +ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - ní òlu yé ù mìn ù bé sɔ̀rɔ kà lában kà ù sèn cún dùgu mà. kà sɛ̀mɛkuru kɛ́ kà ò jáabi. Puis, quand ils avaient bien bu, ils tapaient des pieds sur le sol, et faisaient répondre les pioches. +Daga da jɛgɛnna, ŋ'a kɔnɔfɛn ma bɔn. Le bord de la marmite a été abaissé, mais son contenu ne s'est pas répandu. +o ye bana juguba ye tuma bèe. Il s’agit toujours d’une maladie très grave. +Malidenw yo! Ô citoyens du Mali ! +Makhan Kamara ko: basi dògòmandi, a bè n'fè yan, basi dògòmandi bè kòyi bolo kuru. Makhan Camara dit : j’ai un petit fétiche sur moi, ce petit fétiche n’est pas plus gros que le poing +Ale bɛ sɔrɔ dasɔgɔ la. On peut citer par exemple, l’oseille blanche de guinée qui est riche en phosphore. +Ni muso min ye juguya k'i la, a bɛ fini min don ka basi to a la, i b'o ɲinin, ka i ka boli dilan n'a ye. Si une femme t'a fait du mal, tu cherches à obtenir le pagne qu'elle utilise pour ses menstruations. +Silanden garabasura ka wuli, a ko Silanba ma: an ka ta an mago la, an ka taa dumuni yèrè nyini k'o dun fòlò. Silanden se leva brusquement, et dit à Silamba : allons à nos affaires, allons plutôt chercher de la nourriture à manger d’abord +I b'a Sɔrɔ a fàn dɔ ye kansure (kumaden walima bɔnnasun) ye k'a fàn dɔ in Kɛ dugulenkan ye. On peut trouver des mots où un côté est un emprunt (un mot ou une racine) alors que l'autre est un mot vernaculaire. +ko barisa ko ale tèna segin ka a kòròkèw to, ko a fana bè taga dennin nyini, o fana ka fara u kan. En effet il ne saurait repartir sans ses frères : il allait donc demander la fille en mariage, afin qu'on le traite comme ses frères. +Su min dara o kan, jinèmuso in y'a jò siratigè la, kuluwo kèrèfè, cogo min na a bè se ka bala dangaden in na. La nuit suivante, la femme-sorcière se posta sur le sentier, près de la grotte, pour surprendre l'enfant maudit. +à kó nìn kɛ́ra í ɲɛ́ ná tu es témoin! +Aw bɛ mɔgɔ tɔw sɔn ni mure min ye, aw fana na sɔn ni o mure kelen de ye, ani dɔ yɛrɛ na fara o kan. De la mesure dont vous mesurez, on mesurera pour vous, et on vous donnera encore plus. +Ni mɔgɔ o mɔgɔ ye sitanɛ minɛ ka k'a madɛmɛɲɔgɔn ye, ka Ala to yen, tiɲɛ na o tigi bɔnɛna, bɔnɛ bangelen na dɛ. Et quiconque prend le Diable pour allié au lieu d'Allah, sera, certes, voué à une perte évidente. +Fariziyɛn dɔw ko : « Cɛ in ma bɔ Ala la, katugu a tɛ lafiyɛndon bonya» ; dɔw tun bɛ a fɔ: «Hakɛkɛla bɛ se ka nin ɲɔgɔn taamasyɛnw kɛ cogo di?» Certains des Pharisiens disaient: «Il ne vient pas de Dieu, cet homme-là, puisqu'il n'observe pas le sabbat»; d'autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes?» +fulakè nana sunògò. Le Peul s'endormit. +I k'a dɔn mɔgɔ minnu kafiriyara, olu ka nafolow n'u denw tɛ fosi ɲɛ u ye Ala bolo, olu ye tasuma dungew ye, olu bɛ dumɛ a kɔnɔ. Quant à ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la punition d'Allah. Et ce sont les gens du Feu: ils y demeureront éternellement. +Katugu nin kow bɛ fɔ mɔgɔ min ko la, o bɔra sibolo wɛrɛ de la, sibolo min mɔgɔ si ma sɔnnibanbe baara kɛ abada. Car celui dont ces choses sont dites appartenait à une autre tribu, dont aucun membre ne s'est jamais occupé du service de l'autel. +A laban na, 61 seerejugu fila nana ka a fɔ, ko : « Cɛ nin ye a fɔ ko : “Ne bɛ se ka Alabatoso ci ani ka a jɔ kokura tile saba kɔnɔ”. » Finalement il s'en présenta deux, 61 qui déclarèrent: «Cet homme a dit: Je puis détruire le Sanctuaire de Dieu et le rebâtir en trois jours. » +Suw kunundon, cɛ tɛ muso furu, muso tɛ sigi cɛ kun nka bɛɛ bɛ iko mɛlɛkɛw Sankolo la. À la résurrection, en effet, on ne prend ni femme ni mari, mais on est comme des anges dans le ciel. +ɔ̀ Segu tóra ù bé à fɔ́ nyɔ́gɔn yé Segu tóra ù bé à fɔ́ nyɔ́gɔn yé ù bé à mìnɛ cógo ó cógo kà nà à kùnnada ù ká fòrobaboli nàlen ná kà Silamakan kɛ́ kà ù sɔ́n Ainsi Ségou resta à parler, à parler encore, à parler de la façon de le prendre et de l'humilier, puis le jour venu des sacrifices publics, de l'immoler à leurs fétiches. +N'i ye syɛ̌w tùgùlen ye fìnìkòlaw kɔ, kòlònsen tununen bɛ ù la. Si tu vois des poules suivre les laveuses, c'est qu'elles ont perdu de vue le mortier. +Tòsira tɛ, fasira dè bɛ. Il n’y aurait pas de plat de la veille sans gens repus. +Ne ye a lajɔ u ka Kiribulonba mɔgɔw ɲɛ kɔrɔ, katugu ne tun bɛ a fɛ ka a jalakikun dɔn. J'ai voulu savoir au juste pourquoi ils l'accusaient et je l'ai amené dans leur Sanhédrin. +A kuman'a muso fè Il adressa la parole à sa femme. +a ko Ala tè i ni hèra bèn yan ! Que Dieu ne te donne pas la paix ici ! +n kɔrɔmuso Nantɛnɛn, n kɔnɔ Nantɛnɛn! ma sœur aînée, Nantenen attends-moi, Nantenen ! +a ye binyɛ bɔ a kun ka o bari musokɔrɔnin ma ka o faga. Il sortit de sa poche une flèche, visa la vieille femme, et la tua. +jɔ ma ye! Le piège n'a pas été retrouvé ! +Wale tìgi caman ye wale dafa yɛlɛmanen ye kà Kɛ tìgi ye k'a sababu Kɛ kumasen waleyalisenko ye. Les sujets des verbes sont souvent des compléments qui ont changé de position pour devenir des sujets selon la construction active ou passive de la phrase. +Mali danbe duguba walayi Mali abarika n'i ye! Aujourd’hui … Le Mali est un grand pays fier En vérité, Mali merci à toi! +Mìsìmùsòpasan den tɛ kɛ foyi ye ntɛ̀mɛ kɔ, bolokuru ɲɛ kelen, à bɛ sɔ̀n. Le veau d'une vache maigre ne sera jamais qu'un bœuf, un seul coup de poing suffit pour le faire obéir. +Aa, I b’a ka bana misɛn caya! Ahahah, tu vas multiplier les maladies bénignes qu’elle pourrait attraper! +Tènè: O ka fisa aw ma dè. Tènè: Ce serait mieux pour vous. +Moha : A laban na ! Moha : Enfin ! +(24) [24] +Dɔwɛrɛ fana ko: “Ne bɔtɔ filɛ ka muso furu, o kosɔn ne tɛ se ka taga. ” Un autre dit: «Je viens de me marier, et c'est pourquoi je ne puis venir. » +Ne bɛ i taamacogo dɔn : i sumalen tɛ, i man goni. Ni i tun sumalen bɛ wali ni i tun ka goni, o dɔ tun na fisaya. Je connais ta conduite: tu n'es ni froid ni chaud - que n'es-tu l'un ou l'autre! +dɔ́w bé kɛ́ kà bɔ̀gɔden kùnmɔn. d'autres encore la mettaient en boule. +U ye hakilijakabɔ kɛ u ni ɲɔgɔn cɛ, ko : Ni anw ye a jaabi, ko : “A bɔra sankolo la”, a na a fɔ : “Mun na dun aw ma da Zan na ?” Mais ils firent par-devers eux ce calcul: «Si nous disons: «Du Ciel», il dira: «Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?» +K'u bi taa kangelentigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille de l'homme de la parole donnée. +O la, u ye a fɔ a ye: «Foyi tɛ anw bolo yan fɔ buurukun duuru ani jɛgɛ den fila. » «Mais, lui disent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. » +«Wùlu kɔmɔkìli suma ka go» – «I ɲɔ'n bɛ k'à to i da». (Celui qui dit ) : 'Les rognons de chien sentent mauvais', a respiré en les mangeant. +Aw ye a mɛn ko a fɔra : Ɲɛ sara ye ɲɛ ye, ɲin sara ye ɲin ye. Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent. +Sànnìɲɔ ni cikɛɲɔ tɛ kelen ye. Le mil qu'on a acheté et celui qu'on a cultivé, ce n'est pas pareil. +Cɛ̀bìlèncɛ bɔ̀rɛ̀kɔ̀nɔ̀don ye tìɲɛ ye, ǹka «N tɛ bɔ», fɛɛrɛ sěn b'o la. Il est vrai que le danseur masqué ne danse pas sans sa combinaison, mais s'il dit : 'Je ne l’enlèverai pas’, c'est probablement qu'il manque d'habits. +Ayiwa sa ! Oh! +O tuma na, kɛlɛdenkuluw ni u kuntigi ani Zifuw ye Yezu minɛ ka a siri. Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent. +anw donna e gasi la. Nous t'avons offensée. +N kòròkè y'a nyininka. Mon frère lui demanda encore : +A nafa ka bon ! Et rentable ! +Ne yèrè fa ka sokè kwalenw sennò don. Ce sont les traces des étalons de mon père. +Liki kelen pe bɛ yan ne fɛ. Seul Luc est avec moi. +sirakɔgɔmaanin wala ! petite tortue de terre ! +Mɛn-ɲɛna-kɔnɔ tɛ se kà sì-ɲɛ̀-nà-kɔnɔ den tà. L'oiseau qui veille longtemps ne peut pas prendre le petit de l'oiseau qui passe toute la nuit éveillé. +Filipu ko a ye : « Matigi, Fa jira anw la ani o na an bɔ. » Philippe lui dit: «Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. » +O de kosɔn, don kelen pe, bɔnɛ minnu bɛ a ɲɛ : saya, sukasi, kɔngɔba, olu bɛɛ bɛna bin a kan, ani a na jeni ka ban pewu tasuma fɛ. Voilà pourquoi, en un seul jour, des plaies vont fondre sur elle: peste, deuil et famine; elle sera consumée par le feu. +Demisɛnw bɛ faraɲɔgɔnkan, jɛ ani ɲɔgɔnkanu kalan kolokodenso kɔnɔ : La circoncision, une école d'apprentissage Pendant du sens du regroupement, de la solidarité et de l'amour du prochain : +MAMURU – Zan t'a fè kuma min ka fò, o tè wa? MAMURU – N'est-ce pas là ce que Zan n'aime pas nous entendre dire ? +a dalen bè to. Il restera couché +kóro dè bé ù bólo ù bé dɔ̀lɔ dòn kà ò dí kámalen kɔ̀rɔw mà ù sìgilen bé kɛ́ kà ù mìn Ces trois femmes étaient parmi les hommes, elles tenaient la louche à bière, elles servaient à boire aux vieux qui venaient s'asseoir et s'enivrer. +Dɔwɛrɛ tun bɛ a fɔ, ko : « A bɛ i na a fɔ ko a bɛ kuma ala wɛrɛw de kan » - katugu a tun bɛ Yezu ni suw kununni de kofɔ. D'autres, «On dirait un prêcheur de divinités étrangères», parce qu'il annonçait Jésus et la Résurrection. +Fɔli b'a suguw kɔrɔ Gɛrɛ ɲɔgɔn na fo kà na u ni ɲɔgɔn cɛ dànfaranin Bàn kà Bɔ u cɛ. Le discours rapproche le sens de ces espèces de mots jusqu'à abolir la petite différence qui pouvait exister entre eux. +Tɔgɔjan ka fìsa sìjan ye. Un grand renom vaut mieux qu'une longue vie. +N'i ye dibaratigi kɛtɔ ye kà dibara fìli kà fɛn o fɛn gɛn, ò fɛn ka timi ni di ye. Si tu vois quelqu'un jeter sa calebasse pleine de miel pour poursuivre quelque chose, c'est que cette chose est meilleure que le miel. +Jaw labɛnbagaw: Ruth MacDonald, Kathleen Tandy, Lyle Hansen, ani Heather White. Graphisme et illustration : Ruth MacDonald, Kathleen Tandy, Lyle Hansen, et Heather White. +N'i y'a mɛn joginbagatɔ da ko : «N tɛ se kà tɛ̀mɛ yǎn kàn», min y'a jogin, n'o y'i bìla à nɔ̌ fɛ̀, à na tɛ̀mɛ yǎn kàn. Si tu entends un blessé dire :'Je ne peux aller plus loin', si son agresseur revient à sa poursuite, il ira plus loin. +Nkɛ̀lɛ̀nnin ba ka tìgàforo sènnìdon, n'a ma sònsoron-kà-wuli min kɛ, ò se tɛ à ye. Le jour où l'on sarcle le champ d'arachides appartenant à la mère de l'écureuil fouisseur, s'il ne peut s'accroupir et se relever sans cesse, c'est que vraiment il n'en est pas capable. +Faren Biramu Tunkara sigilen ko: aw ye ta'a f'a ye, a na don a ko ne ma a tògò ko Mahamadu, a jamu ye Jani ye, Cèmògò Kobèedònna de ko Mahamadu Konate don, nk'aw ka ta'a f'a ye, bògò bè yòrò o yòrò yan, hali ni sibiri don, sòngò b'a la. Faren Biramou Tounkara, qui était assis, dit : allez lui dire que le jour de son arrivée, il m’avait dit que son prénom était Mahamadou et son nom Diani – c’est Tiémogo Kobédonna qui a dit qu’il s’appelait Mahamadou Konaté – mais quoi qu’il en soit, allez lui dire qu’ici, même l’empan de terre se paie +«Ne kelen bɛ jɛ kùnna». 'Seul, je suis à la tête d'un désert’. +A tun ye a latigɛ ko a bɛ taa a sen na. Lui-même viendrait par la route. +Nkàlòntìgɛ̀bali tɛ dùgùsènfɛ̀dɔlɔ mìn. Celui qui ne ment jamais ne boit pas de la bière de mil en voyage. +Kòngòtò fana, maa ti jigin kòngòtò la, kòngò maa maa mina, i bi ko bèe kè. Quant à celui qui est affamé, personne ne peut lui en vouloir. Quand la faim vous tenaille, on peut faire n'importe quoi. +Nka muso min somɔgɔ bɛɛ salen, o bɛ a somɔgɔw cɛn ta. Mais une femme dont tous les parents sont morts peut recevoir l'héritage des parents. +Sibiri: I na t'o la kè. Sibiri: Tu iras pour cela (il se moque de lui). +Mùso ɲàlen den tɛ tiɲɛ, ǹka i kà bɔ fà sɛbɛ la dɛ ! L'enfant d'une épouse de valeur n'échouera pas (dans la vie), encore faut-il qu'il vienne d'un père sérieux. +Sani kà fìtìnɛ tugu fiyentɔ ye, i kà ò tulu kɛ syɔ̌ la kà d'a mà. Plutôt que d'allumer une lampe pour un aveugle, mets le beurre de karité dans des haricots et donne-les-lui. +Mònè bòr'a rò Elle était vengée. +O kɔ, ne tun ye kumakan min mɛn ka bɔ sankolo la, o kumana ne ye tugunni, ani a ko : « Taa ka kitabu dɔgɔmannin walawalalen minɛ ka bɔ mɛlɛkɛ bolo, min jɔlɛn bɛ kɔgɔji ni dugukolo kan ». Puis la voix du ciel, que j'avais entendue, me parla de nouveau: «Va prendre le petit livre ouvert dans la main de l'Ange debout sur la mer et sur la terre. » +Firiya tile seeginnan. Huitième jour et fin du veuvage +Anw tɔɔrɔlen don wa ? Sommes-nous dans la tribulation? +Sàgàkulu bɛ gɛn bere kelen na, ǹka mɔ̀gɔ bɛɛ n'a gɛnbere dòn. Un seul bâton permet de conduire tout un troupeau de bétail, mais si tu mènes des gens, à chacun son bâton. +U b'a fò o ma ko Soro Tomon Le lieu est désigné sous le nom de Soro Tomo, +Fa ko mun kèra? Mais que s'est-il donc passé? lui demanda son père. +Ne ka kè sinlaban ye, Nyènizan, e ka kè cèmancèbanan kèrèfèta ye, ka Sòròzan kè cèmancèbanan ye, ka Maayazan kè jagaseere ye; Jigizan, e na kè bolonkònindenkunba ye, nika jama kè bolo ni tègèfura ye. Moi je serais l’auriculaire, Nyénizan tu serais l’annulaire, Sorozan, le majeur, Maayazan l’index, Jigizan, tu serais le pouce, et le peuple serait le bras et la paume de la main. +né kɔ̀ni yé mùsokolonden yé nkà é mɛ́ɛnna sì lá kójugu dɛ́! je suis peut-être un vaurien, mais toi, vraiment, tu as fait ton temps! +N'a tun diyara Ala ye, mɔgɔ minnu nana olu kɔfɛ, olu tun tɛ ɲɔgɔn kɛlɛ, dalilu bangenenw nanen kɔfɛ u ma, nka u ye ɲɔgɔn fɔnkɔɲɔgɔnya. Et si Allah avait voulu, les gens qui vinrent après eux ne se seraient pas entre- tués, après que les preuves leur furent venues; mais ils se sont opposés: +N'a fɔra ko : «Ji bɛ jàba ɲɛ̀», i kàna i kùnu k'à turu. Quand on dit qu'il faut de l'eau pour que les oignons réussissent, il ne faut pas pour autant plonger pour les planter (sous l'eau). +Mɔ̀gɔ kumanaba ye sɔ̀ntigi ye. Celui qui parle beaucoup est répréhensible. +Ani fana u yɛrɛw tun kɛra seerew ye kitabu in kan, ko aw kana siran mɔgɔw ɲɛ, a' ye siran ne Ala ɲɛ. et ils en sont les temoins. Ne craignez donc pas les gens, mais craignez Moi. +Hali sa aw ma ko faamu! Vous ne comprenez pas encore? +Don o don aw de bè kèlè la yannò. Chaque jour, vous vous disputez ici. +N'aw y'aw kali, a' y'a' ka kaliliw latanga dɛ! Et tenez a vos serments, +Gafɛ daminɛni kumabaw Introduction générale +A' k'a lase masakè ma. Faites-en part au roi. +Ayiwa, o kabakoya y'an sòrò kosèbè. Cela nous était paru prodigieux. +à kó nìn dùgu náani nìn ń bé òlu kàlifa í mà Je te confie ces trois villes: +ayiwa, den ye i sigilen to so kònò a kasira ko ne ba yo ! Bien. La fille est assise dans la maison, elle pleure, et chante : Ma mère, ah ! +é dùn bé mùn kúma wɛ́rɛ fɔ́ ń yé? qu'est-ce que tu veux encore me dire, +U ye a gɛn ka a bila kɛnɛ ma. Et ils le jetèrent dehors. +A ko wolo? tu dois naître? +A kana kɛ aw ɲɛ na ko ne nana ni hɛra ye dugukolo kan; ne ma na ni hɛra ye nka ne nana ni npan de ye. N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur la terre; je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive. +Tiɲɛ-tiɲɛ na, anw ye kitabu di Musa ma, an ye kiraw tugu-tugu a nɔfɛ, Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. +O Bibèlanbè ninnun U ka kuntigi, ayiwa... o tògò tè n kònò Ces Bibèlanbè, eh bien… le nom de leur chef m'échappe à présent. +án nàkun dè yé ò yé Voilà pourquoi nous sommes ici. +ń tɛ́ ála déli hɛ́rɛ lá ní múgu ní nɛ̀gɛ tɛ́ Je ne demande pas à Dieu la paix mais la poudre et le fer! +Ni Nsàn y'i pan, ni kotigi Nsàn m'i pan, i nà panko fìla kɛ. Quand Nsan saute, alors que le responsable n'a pas encore saute, il sautera deux fois. +sonsannin ka donsokɛ dɔ ye o ye, diye golongari faga, diye taga o golo di sonsannin ma. Un chasseur du lièvre le vit et le tua, puis il partit donner sa peau au lièvre. +Yezu ka nin kumaw kɔsɔn, mɔgɔ caman dara a la. Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui. +A ko: jòn ser'anw fa ka fèn m'an kò? Il dit : « Qui a touché au gris-gris de notre père après nous ? » +U yèlènna Ils montèrent. +Ɔwɔ, fɛn si tɛ yen ni min ma bila mɔgɔ sago kɔrɔ. Par le fait qu'il lui a tout soumis, il n'a rien laissé qui lui demeure insoumis. +a ko bi wula la, ne ni e be taga nyɔgɔn fɛ wula kɔnɔ. Ce soir, toi et moi nous irons ensemble en brousse. +à yé í cɛ̀ kà bɔ́ jàkuma bìlen kɔ́rɔ Alors Silamakan s'écarta du chat rouge, +U timiya fana man bon. Le goût est également moins bon. +Nka n'aw kafiriyara, a k'a dɔn Ala ta ye fɛnw ye, minnu bɛ sanfaraw ni dugufara kɔnɔ. Et si vous ne croyez pas (qu'importe!), c'est à Allah qu'appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. +sògo yé nɛ̀gɛ dòni tùma mín ná à yé í dɛ̀mɛdɛmɛ kómi í ná à fɔ́ fúru júgu. La bête prit les plombs, mais s'enfuit tant bien que mal, comme un mauvais mariage. +Kɔ̀nɔ bɛɛ tìgɛ̀len dùga la, ù bɛɛ jùrùlàma bɛ tɛ̀mɛ à la. Tous les oiseaux prennent le vautour pour un imbécile, mais ils passent tous devant lui, attachés à une corde. +A ka kuma gwèlèman ye: i terun, n ka n da! Ses mots les plus durs sont: Pousse-toi pour que je puisse me coucher! +a tagara ji ta ba kònò ka na a sigi jinamuso ye. Puis elle alla chercher de l'eau au fleuve. +Ɔwɔ, ne Fa, a diyara i ye ka a kɛ o cogo de la. Oui, Père, car tel a été ton bon plaisir. +Ayi, o tɛ fewu! Certes non! +Faantannjè bololanègè, o bè o tuma na, n k'i nyininka, Faamanjè fa bolo. La bague de Faantannjè était maintenant, laisse-moi te le dire, dans la main du père de Faamanjè! +Don bɛɛ tɛ kɛ sùko ye. Tous les jours ne sont pas jours de deuil. +O yɔrɔnin bɛɛ, kabakurunba nana dingɛ bɔda geren. Au même instant, le rocher vint boucher l’entrée du trou. +Mɔ̀gɔ ɲùmànkɛ̀baga tɛ kɛ i mà jugu ye. Celui qui te fait du bien ne peut pas être ton ennemi. +Mɔgɔ kirikara ninu ka foro ɲɔgɔn tɛ dugu in kɔnɔn yan dɛ ! Un champ comme celui de ces bons à rien, on n'en fait pas ici, oh non ! +A senɲɛ sabanan, Yezu ko a ma: «Simɔn, Zan denkɛ, ne ko ka di e ye wa?» Il lui dit pour la troisième fois: «Simon, fils de Jonas, m'aimes-tu?» +U nana fo ka na kènè cè ci fo ka n'u jò fa kun na. Ils marchèrent, traversèrent la place, et vinrent s’arrêter devant son père. +Mɔgɔ caman sacogo de filɛ nin ye. C'est comme ça que beaucoup de gens ont été exterminés. +Disijogin ni galakajogin. Les blessures au torse et les côtes cassées +MENKORO – Ayiwa! MENKORO : Allons ! +Fulaw bèe ye nyòon sòrò yen. Tous les Peuls se retrouvèrent là : +Ni sayafarati ko don, ne donna o la senɲɛ ba tan! Souvent j'ai été à la mort. +à bé sò sìri il attache son cheval, +Bakari tìɲɛ yé bòli yé í tɛ́ í kɔ́fílɛ? Dis-donc, Bakari, c'est très bien de s'enfuir, mais regarde un peu derrière toi ! +Aw ka aw yɛrɛ majigin Matigi ɲɛ kɔrɔ, ani a na aw sankɔrɔta. Humiliez-vous devant le Seigneur et il vous élèvera. +Ani a bɛɛ tɛ o ye: Erebeka fana ta yɔrɔ bɛ yen. O tun ye garijɛgɛ sɔrɔ an fa Izaaki kelen de fɛ. Mieux encore, Rébecca avait conçu d'un seul homme, Isaac notre père: +Ba k'a ma: nin tè baasi ye, Gurumi Jan Konate! La mère lui dit : « c’est bon, Gouroumi Dian Konaté. » +N'u tilara dulɔmin na, u bɛ dugaw don su ye. Après avoir fini de boire cet alcool, les chasseurs font des bénédictions pour le défunt. +Sogokun minnu ɲɛda ye hadamaden ta ye, ka nun jamanjan tilennen dɔ kɛ o la ani da fitinin dɔ. Ils présentent un visage humain pourvu d'un nez long et droit et une petite bouche. +à bé bɔ́ wà ánw tɛ́ à dɔ́n en sortira-t-il, nous n'en savons rien; +Waati min na aw bɛ boli n'aw kun ye, hali aw si tɛ kɔfilɛ si la. (Rappelez-vous) quand vous fuyiez sans vous retourner vers personne, +Don bilen jaɲaan, ne bɛ mba munɛnbɔ. Je vais venger ma mère un jour ou l'autre. +Laadilikanw Jamasenu ɲɛmɔgɔw ye Avertissements: aux pasteurs +Ala ye wòlo o wòlo da, gàndon b'à la, sumadon b'à la. Toute chair que Dieu a créée connaît tantôt la fièvre, tantôt la santé. +O y'a sòrò nsiraju kelen bè Mande, a bè san wolonwula kè ka kalo wolonwula kè, ka tile wolonwula kè. 800. O tile wolonwula don b'a sòrò a y'a ka denjuru kelen jigin. Il existait au Manding un baobab qui, après sept ans, sept mois et sept jours donnait un seul fruit. +Tɔgɔ dɔ sɛbɛnnen bɛ a ka dulɔkiba ni a woro kan: «Masaw ka Masa ani Matigiw ka Matigi. » Un nom est inscrit sur son manteau et sur sa cuisse: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. +nkà à yé báara mín kɛ́ kɛ̀lɛ ní à tìgɛbaga tɛ́ fára díya lá mais pour l'affront qu'il a commis ici, qu'il sache ceci : la guerre et celui qui la provoque ne se séparent pas en bons termes! +Fariziyɛn sɛbɛnnikɛla ye a ye minkɛ ko a bɛ dumuni kɛ hakɛkɛlaw ni faamawariminɛnaw fɛ, u ye a fɔ a ka kalandenw ye, ko: A kɛra di? Les scribes des Pharisiens, le voyant manger avec les pécheurs et les publicains, disaient à ses disciples: Quoi? +u ye dununba gosi ko bɛ ka na dɛ. On battit le grand tambour, tout le monde devait venir. +«N tà kà n fìli !», fɔlɔ diyalen dòn. (Dire) : 'Prends-moi et jette-moi !' suppose que la première fois a été favorable. +O waati la, ka a to Mile, Pɔli ye mɔgɔ dɔw ci Efɛzi dugu kɔnɔ ko yen Jamasenu mɔgɔkɔrɔw ka na ale yɔrɔ. De Milet, il envoya chercher à Éphèse les anciens de cette Église. +Sɔnnikɛla kuntigiw ni sɛbɛnnikɛlaw tun bɛ ka fɛɛrɛ ɲini Yezu sitununni na, katugu u tun bɛ siran jama ɲɛ. Et les grands prêtres et les scribes cherchaient comment le tuer, car ils avaient peur du peuple. +Tɔn min b'a fɛ ka don tɔn in ka ɲɛnajɛ la wari bɛ sara olu ye, wa a labɛnbaga minnu bɛ Bamakɔ de bɛ u ka bɔtaw sugandi. La participation des troupes de masques est payante et les organisateurs qui sont installés à Bamako choisissent ce qu'ils voudraient bien montrer à leurs invités, en majorité des expatriés. +A, a ko, o tuma na, donsokè ka ko, a kèra kabako ye! Ce chasseur est vraiment terrible! +o cogo la, i bè kinin fè nyè lajè. Vous examinez ainsi la vision de l’œil droit. +U kɔni tun bɛ siran jamakulu ɲɛ, katugu mɔgɔw bɛɛ tun bɛ Zan jate kira tigitigi ye. Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète. +A ko mun don? lle dit : Qu'est-ce que c'est ? +U ka nisòngò dafalen ko tè wa? Ne s’agit-il pas de la totalité de leur impôt ? +Kanun Sakhanbè bòra Sansakhanbè. Kanoun Sakhambé descend de Sansakhambé, +warakalan olu fana bè kan ka nyògòn dun. Elles aussi étaient en train de s'entre-dévorer. +ála ká ò kɛ́ Que Dieu accomplisse cela! +Buuru min jiginna ka bɔ san fɛ Discours dans la synagogue de Capharnaüm +«Ala ye kolatigɛ màsa ye. » - «I yɛ̀rɛ kà mùru dacɛn. ». 'C'est Dieu qui tranche. ’ - 'À toi d'aiguiser le couteau !’ +Nka, sani su ka ko, u b'u ko ji kalan na, k'u lafiya, ka tila ka taga bulon kɔnɔ, ka dumuni kɛ, ka dɔlɔ min, n'u tilara dulɔmin na, u bɛ barika da, ka taa u ka so. Mais ils se lavent d'abord avec de l'eau chaude, puis ils se reposent. Ils se rendent après dans le vestibule pour manger et pour boire la bière qu'on leur a reversée. On donne un canari rempli de bière aux chefs, et les jeunes boivent le leur dans le vestibule. Quand ils finissent de boire la bière, ils remercient celui qui leur a offert ce cadeau. +Silamè caman bè dugu nin kònò, u bè a fò ko u ye silamè ye: Il y a beaucoup de musulmans dans ce village, ils disent qu’ils sont musulmans. +Tuma o tuma, nin kuma bi na u sòrò. Et la rumeur publique, chaque jour, se débridait a son sujet . +ní à sɔ̀nna ò mà kɛ̀lɛ tɛ́ ń fɛ̀. S'il accepte, il n'y aura point de guerre entre nous. +Den kɔni tun bɛ ka kunbaya, ani a hakili tun bɛ ka bonya ka taa a fɛ. Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. +Ni den wola a bɛ kalo saba kɛ, a tɔgɔ bɛ sɔrɔ ka da ni cɛ don, nka ni muso don a bɛ kalo naani de kɛ. Quand un enfant est né, il est baptisé trois fois après sa naissance, si c'est un garçon, et quatre fois après sa naissance si c'est une fille. +Bɔnɛ bɛ aw ye, sɛbɛnnikɛlaw ani Fariziyɛnw, filankafow, katugu aw bɛ Sankolow Masaya datugu mɔgɔw ɲɛ ; aw yɛrɛ tɛ don a kɔnɔ ani minnu bɛ a fɛ ka don, aw bɛ olu bali ka don ! Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui fermez aux hommes le Royaume des Cieux! Vous n'entrez certes pas vous-mêmes, et vous ne laissez même pas entrer ceux qui le voudraient! +O la, Piyɛri ni o kalanden wulila ka taa kaburu la. Pierre sortit donc, ainsi que l'autre disciple, et ils se rendirent au tombeau. +Jɔnni ye tiɲɛfɔla ye kumakan na, ka tɛmɛ Ala kan ? Très certainement Il vous rassemblera au Jour de la Résurrection, point de doute là-dessus. Et qui est plus véridique qu'Allah en parole? +tinòò, n fana taata kòmòn na. Tino, moi aussi je suis allée à la pêche ! +Ko hali sisan, a bɛ kɛ, nka ko mɔgɔ de tɛ a mɛna. On dit que même maintenant, ils le font, et que seulement ça ne s'entend plus. +Gàrìjɛgɛ diyakojugu bɛ wùlùjɛgɛ mìnɛ nkalangɛ la. Celui qui a beaucoup de chance attrape un poisson-chien dans un piège à oiseau. +O cikɔrɔ nin ye Kuma de ye aw ye min mɛn. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue. +Alabatoso kuntigi dɔ nana min tɔgɔ tun ye ko Zayiri. A ɲɛ dara Yezu kan minkɛ, a ye a da dugu ma o sen kɔrɔ 23 ka o madeli kosɛbɛ ka a fɔ, ko: «Ne denmusonin bɛ ɲini ka sa, na i bolo da a kan walasa a ka kisi ani ka balo. » Arrive alors un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui, le voyant, tombe à ses pieds 23 et le prie avec instance: «Ma petite fille est à toute extrémité, viens lui imposer les mains pour qu'elle soit sauvée et qu'elle vive. » +Aa, o kɛlen muso Kulela dew. Ah ! la femme poussa alors des cris stridents ! +Ji ka suman, makari bè. L'eau est froide, la pitié est. +Sèbèn dòw b'a fè, n'a bi n'o don, a bi ŋunuma de. Il possède de ces gris-gris, lorsqu’il va les mettre, il doit d’abord faire la marche à quatre pattes. +Zapɔn lakodɔnnen don fana k'a sabu kɛ a ka fileru ko ye n'o bɛ wele ko '' Ikebana''. Le Japon est aussi célèbre pour son art floral qu'on appelle Ikebana. +Sì-kɔngɔ-la fɔtuma tɛ datuma ye. Ce n'est pas au moment de se coucher qu'il faut avouer sa faim. +Yezu lajɔli sɔnnikɛlaw kuntigiba ɲɛkɔrɔ Jésus devant le Sanhédrin +O k'a ma a ka taa ale fɛ Faaro yɔrɔ la walasa nkɔyɔ bɛ se ka sara a ye. Elle lui proposa de l'accompagner chez ses parents pour être dédommagé. +«Su kòlen n ba la» àni suyako kuma tɛ kelen ye. (Dire) : 'Maman est rentrée après la tombée de la nuit', ce n'est pas faire allusion à la sorcellerie. +Sinyèn caman, ne ye sanu caman sòrò, nka n tè se k'a hakè fò, bawo ne tun bè a bèè di n kè ma. A plusieurs occasions, j'ai eu assez d'or. Je ne peux pas faire une estimation de cela, parce que je donnais tout ce que je gagnais à mon mari +(A' y'aw hakili jigin) waati min, aw y'a fɔ Musa ye ko: « an tɛ limaniya e (Musa) la fewu, fo an ka Ala yɛrɛ ye an ɲɛ na kɛnɛ kan » o yɔrɔ la, Et [rappelez-vous], lorsque vous dites: «O Moïse, nous ne te croirons qu'après avoir vu Allah clairement»!... +A y'i yèlèmè! Il se transforma. +Bawo, minnu ye u fara ka bɔ diyɛn sɔnjuguyakow la an Matigi ni an Kisibaga Yezu Krista dɔnniya fɛ, ni olu ye a to sɔnjuguya ka se u la ani ni olu seginna o ma tugun, u labancogo na juguya ka tɛmɛn u cogofɔlɔ kan. En effet, si, après avoir fui les souillures du monde par la connaissance du Seigneur et Sauveur Jésus Christ, ils s'y engagent de nouveau et sont dominés, leur dernière condition est devenue pire que la première. +Ji min b'u bolo U y'o tila u cè Il leur restait de l'eau, elles partagèrent encore avec lui. +I ka i tanga kamalenya jarabiw ma, sama tilennenya, dannaya, kanuya ani bɛn nɔ fɛ ka i ni mɔgɔw to jɛ la mɔgɔ minnu bɛ ka Matigi deli ni dusu jɛlen ye. Fuis les passions de la jeunesse. Recherche la justice, la foi, la charité, la paix, en union avec ceux qui d'un coeur pur invoquent le Seigneur. +Tile damadɔ o kɔ, denkɛ dɔgɔmannin ye a bolofɛnw bɛɛ dalajɛ ka taa jamanajan dɔ la. Yen, a ye a bolofɛnw bɛɛ tiyɛn kokunntanw la. Peu de jours après, rassemblant tout son avoir, le plus jeune fils partit pour un pays lointain et y dissipa son bien en vivant dans l'inconduite. +ò sàba ká fìsa ò sàba yé. Voilà pour les trois qui valent mieux que trois. +O de kama, ɛntɛrinɛti kalanni min bilala senkan porozɛ « Alisa an ma kɛ hakilitigi ye » fɛ n’o bɛ ka kɛ Boukary Konate fɛ Mali, Albertine ni Caroline, olu minnu nana ka bɔ Pari o kalan in kama ani Claire, n’o b’a to Pari ka kalan in kɛ, o kalan in taabolo ɲɛna kosɛbɛ Segu dugu kɔnɔ. C'est dans ce contexte que l'atelier Internet/multimédia mis en place par toujours pas sage, assuré par Boukary Konaté au Mali, Albertine et Catherine venues de la France pour l'occasion et Claire online from Paris s'est bien déroulé dans la ville de Ségou. +A y'a laminè. Elle répondit +Fɔlisen min bɛ sɛbɛkɔrɔ dɔn, o ye bɔnjalan ye. Ni dɔnkɛla ye waati dɔn sumaman na, dunun mana wuli yɔrɔ min, a bɛ pan-panni daminɛ. Denmisɛnw ka kɛnɛya n'u ka dɔn kɛcogo ɲuman bɛ dɔn bɔnjalan dɔnni senfɛ. Fɔlikɛlaw ka ca. Fɔlikɛla bɛɛ n'a ka fɔlifɛn don. La plus fréquemment dansée est le bònjalan qui est une succession de bonds périlleux destinés à tester la vigueur des jeunes hommes. +Ala ɲɛsiranyabaga tun don, katugu Matigi tun ye a dusukun dayɛlɛ, walasa a ka se ka a tulo mada Pɔli ka kuma na. Le Seigneur lui ouvrit le coeur, de sorte qu'elle s'attacha aux paroles de Paul. +Fugula tɛ minnu kunna, olu bɛ taa tiribadili sen. Ceux qui ne portent pas de bonnet vont en brousse pour déterrer la racine d'un tiriba. +U tun bɛ kɛbali de kɛ, ka u den di lɛnposara ye. Ils faisaient alors ce qu'il ne fallait jamais faire : c'est à dire la mise en gage d'un enfant. +A ko: nka n'aw jiginn'a kan, aw k'a bonyè bonyè ma foyi si to dinyè na. Elle dit mais quand vous sérez chez elle, respectez-la, le respect est la plus haute vertu au monde. +A ko: mama, anw famalen bè dumuni ma kabini kunun sògòma, daga t'an kun. Il dit Grand-mère, nous n’avons pas mangé Depuis hier matin, nous n’avons pas de canari. +ko ne bè sari min, filenin k'e bè sari min, Quand je vais boire de la bouillie, la flûte dit qu'elle en veut! +Makasi y'a fèla fò kelen-kelen, Nyènizan k'a sèbèn a denkè ma. Makasi dit ce qu’il voulait point par point pour que Nyénizan l'écrive à son fils. +A bɛ dilan ni wagadili de ye, ka bɛlɛkisɛden saba bila a la, k'a balabala. On la fabrique avec de la racine de waga qu'on fait bouillir avec trois graviers. +Ɲagamiba tun bɛ jama cɛ la, ani u dɔw tun tɛ lajɛ kun yɛrɛ dɔn. L'assemblée était en pleine confusion, et la plupart ne savaient même pas pourquoi on s'était réuni. +O la sa, ni dɔ ko aw ma: “A filɛ Krista bɛ yan, wali a bɛ yen fɛ!” aw kana da o tigi la. Alors si quelqu'un vous dit: «Voici: le Christ est ici!» ou bien: «Il est là!», n'en croyez rien. +Aw ka don da dɔgɔmannin fɛ, katugu dondaba sira ka bon nka a bɛ mɔgɔ lase tununni ma ani mɔgɔ caman bɛ tɛmɛn o fɛ. 14 Donda dɔgɔmannin sira koronnen don nka a bɛ mɔgɔ lase balo ma, o sira minɛbagaw tɛ bɛrɛ ye. Entrez par la porte étroite. Large, en effet, et spacieux est le chemin qui mène à la perdition, et il en est beaucoup qui s'y engagent; 14 mais étroite est la porte et resserré le chemin qui mène à la Vie, et il en est peu qui le trouvent. +A b'a la ka dolari wari ba kelen wɛrɛ ɲini n fɛ. Il demande toujours mille dollars de plus. +e be taga n ka wɛrɛ la, misi min diyara, e be o ta. Va dans mon parc à bestiaux, le bovin qui te plaît, prends-le. +N'i y'a kɛ i terikɛ sungurun la, a bɛ ban a la. Si tu l'emploies avec l'amie de ton copain, elle l'abandonnera pour toi. +A ko: n'mòdenw don wa? Elle dit : Est-ce vous, mes petits-fils ? +Nu tɛ fyɛ, à tɛ fòron, ò tɛ tìɲɛ ye. Défense d'essuyer sa morve ! Défense de se moucher ! , ce n'est pas possible. +A filɛ muso dɔ tun bɛ yen jinɛ dɔ tun ye min kɛ mɔgɔtɔ ye ka a kɔ kuru kabini san tan ni segin ; a tun tɛ se ka a jɔ ka tilen. Et voici qu'il y avait là une femme ayant depuis dix-huit ans un esprit qui la rendait infirme; elle était toute courbée et ne pouvait absolument pas se redresser. +Ni subonda banna, jɔnkalate bɛ dɔgɔda. Quand on finit avec la semaine de condoléance, on fixe une date pour la cérémonie de jonkalalate. +páti jàa Silamakan nɛ̀gɛ tɛ́ à mìnɛ Pati! Les plombs ne prennent point Silamakan! +i ka kan ka laadili min kè: Ce que vous devez conseiller : +ò yé búnteniso yé c'est un nid de scorpions, +Hee aw mɔgɔ minnu limaniyana, a' ye Ala labato, a' ka Alakira labato! Ô les croyants! Obéissez à Allah, et obéissez au Messager +Mɔgɔ minnu bɛ aw nimatɔɔrɔ, aw ka dubaw kɛ olu ye; aw ka dubaw kɛ ani aw kana dangali kɛ. Bénissez ceux qui vous persécutent; bénissez, ne maudissez pas. +N'i bɛ ɲɛ̀, ɲɛ̀ kelen ye ; kàna ɲɛ̌ ni juguya lajɛ̀. Si tu veux être bon, sois-le une bonne fois, ne sois pas en même temps bon et méchant. +O kama, lakɔliden ka kan k'a dɔn ko a ka kɛta ka ɲɛsin a yɛrɛ ma, ka ɲɛsin a bangebaw ma ani ka ɲɛsin jamana ma, o de ye ka baara kɛ, ka kalan kɛ a seko bɛɛ la lakɔli la. L'enseignant, charger d'instruire les enfants, doit toujours se mettre en tête qu'il a une lourde responsabilité dans la vie de l'enfant, donc dans le développement du continent. +Kanuya min bɛ an dusukun na ani anw wasokun aw ko la u fɛ yen, aw ka olu da kɛnɛ kan Jamasenu ɲɛ kɔrɔ. Donnez-leur donc, à la face des Églises, la preuve de votre charité et du bien-fondé de notre fierté à votre égard. +Kalandenw ye u dade koɲɛ nin kan ani o donw la u ye fɛn min ye, u ma foyi fɔ mɔgɔ si ye o la. Pour eux, ils gardèrent le silence et ne rapportèrent rien à personne, en ces jours-là, de ce qu'ils avaient vu. +an ka an nyèw kòlòsi baaraw senfè: an bè se ka nunèti don, n'an bè kabakuru dèsèli la, walima jiri tigèli, walima shimi fèn la baaraw n'u nyògònnaw. Protéger les yeux au cours de certains travaux, et mettre des lunettes de soleil par exemple ( lorsqu’on taille des pierres, qu’on coupe du bois, qu’on utilise des produits chimiques) +Tiga bɛ se a bɛɛ kɔfɛ. L'arachide mûrit après le grand fonio. +Piyɛri ni a tɔɲɔgɔnw tun bɛ sunɔgɔ girinba bolo; nka u kununnen, u ye Yezu nɔɔrɔ ye ani cɛ fila minnu tun jɔlen bɛ a fɛ. Pierre et ses compagnons étaient accablés de sommeil. S'étant bien réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui. +N taara n biranna na u ye galamafadɛgɛ di n ma ne ma se ka a dumun. Je suis parti dans ma belle famille Ils m'ont donné une louche pleine de dèguè je n'ai pas pu la manger. +Olu (kafiriw) bɛ musaka minnu bɔ nin diɲɛ ɲɛnamaya kɔnɔ, o misali bɛ i n'a fɔ fiɲɛba, min ni faala nɛnɛjugu b'o la, n'o ye mɔgɔw ka foro sɔrɔ, minnu y'u yɛrɛkunw tɔɲɔ. K'o foro in tiɲɛ. Ce qu'ils dépensent dans la vie présente ressemble à un vent glacial qui s'abat sur un champ appartenant à des gens qui se sont lésés eux-mêmes, et le détruit. +Nɛ ɲin na ani ɲindimi. Abcès et maux de dents +O la, u bɛɛ bɛ siran i ɲɛ. Ainsi ils auront tous peur de toi. +Tɔw fana wulila ka filɛli kɛ. Les autres se levèrent alors pour regarder. +Pɔli ka yɛrɛlafasali kuma Discours de Paul devant le gouverneur romain +Ala ta ye fɛn ye min bɛ sanfaraw ni dugufara kɔnɔ. À Allah seul appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. +Yezu ko a ma : « Mari !» Jésus lui dit: «Marie!» +nkalannnin cɛnnege bangenna kosɛbɛ ka bugun ka kɛ duguba ye. Le village grandit et se développa, tandis que Tyènnégé devenait vieux grand père. +Bugu ko dabilala, u bi sunògò gala in san fè. Le temps des huttes était révolu, maintenant ils dormaient sur le mirador. +ɔ̀nhɔn à kó Dantɛ à kó nìn kó yé à yɛ̀rɛ nɔ̀gɔya sá kóyi! Puis Da s'adressa à Dantè: À présent, notre affaire s'est arrangée. +Jigizan ye don da u ye. Jigizan leur avait fixé la date. +Mɔgɔ min ɲɛ dara ne kan, o ɲɛ dara Fa kan. Qui m'a vu a vu le Père. +(so in sòròla cogo min na, n y'o cogo f'i ye). Nous savons dans quelles circonstances le père avait fait la conquête du cheval. +Ne ka tukutukubara min filɛ, ne ka takataka min filɛ, ni bara ma mɔgɔninfinkan fɔ, dugudenw ka kuntigɛjuru bɛ n na. Mon toucou-toucou-bara que voici, mon toucou-toucou-bara que voilà. Si mon tam-tam ne parle pas, que les habitants me décapitent. +Ka t'a fò kasabaw ye, An bèe kèra dankòròba ye sa. Allez dire aux grandes personnes que nous sommes tous devenus de vieux loups maintenant. +Mɔgɔ Denkɛ kɔni de ye lafiyɛndon tigi ye. Car le Fils de l'homme est maître du sabbat. +fule ye i kan to ko: La flûte dit : +ko unhun kènè dò! un ouhou vivant ? +Tiɲɛ na, kana bangena ka bɔ fili la. Car le bon chemin s'est distingué de l'égarement. +“Fɛn bɛɛ bɛ ka yɛlɛma yan fan bɛɛ fɛ nterikɛ. Everything is changing all over the cities here my friend. +Sògòma da fè, dògò don don. Ils y arrivèrent un jour de foire, dans la matinée +Bànàbàgàtɔ kɛnɛyabali bɛ kɛ diɲɛ bɛɛ ka surɔfana ye. Le malade incurable devient le repas du soir de tous. +ɔ̀ jàa à bé yɔ́rɔ mín ná sá nìnw ká sòw kɛ́ra í ná à fɔ́ ù nún bé nà tɛ̀mɛn à kàn Or, à l'endroit où ils se trouvaient, eux et leurs chevaux, ils étaient sur le point de dépasser Silamakan. +Nayida Jara Kone ko: Naïda Diara Koné dit : +Nyamanjeni nana ka na ban tuma min na, i ka a dòn, Faamanjè ni Faantannjè, u fila bèe lajèrèlen ka kamalenkòròya nana ka na dafa. Après cette fête, sache-le, Faamanjè et Faantannjè devinrent tous les deux adultes! +Mɔ̀gɔ nùgu bɛ su kò i la, ǹka à tɛ kàla mana i ye. La gourmandise nous fait surprendre par la nuit, mais elle ne nous allume pas une torche. +nsìrasɛme dálen à kán fɛ̀ à nàna wòloba tà ní kà ò dá bùlon wólonwula kɔ́nɔ. Il vint mettre la grande peau dans les sept vestibules. +Maninkaw y'u jò fan kelen fè, Sosokuru Sumankuru n'a ka jama y'u jò fan kelen fè, u ye nyògòn sòrò, u ye kalama kè ka kòrò boso. Les Malinkés étaient d’un côté, Sossokourou Soumankourou et son armée de l’autre, ils s’affrontèrent et ils se transpercèrent avec des flèches +III MISIRI KAN III SUR LA MOSQUÉE +Ni i ye a to yen, i ye i ban i sɔnni donon bilen na. Si tu l'épargnes, tu as épargné le coq rouge qu'on t'a donné en sacrifice ; +a ye i kan to: La vieille chanta : +Bolokɔni kelen tɛ bɛ̀lɛ tà. Un seul doigt ne peut pas prendre un petit caillou. +Cɛ in tun ye mɔgɔ tilennen ani alalandiba ye ; a tun bɛ Isirayɛli dususumali makɔnɔ, Hakili Senu basigilen tun bɛ a kan. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël et l'Esprit Saint reposait sur lui. +Sɛnɛkɛla dɔw fɛ, o bana in ye san nako jugu nɔ ye bawo sumaw ka kan ka funteni hakɛ min sɔrɔ walasa ka wili ka ɲɛ, u m'o sɔrɔ. O de ka ca cɛncɛnna forow la kosɛbɛ. Certains paysans accordent ça au fait qu'il pleut sans cesse et que les plants n'ont pas le temps d'avoir de la chaleur pour bien croître surtout sur les sols sablonneux. +E b'a kèrèfè; a bè nin manamanako ninnu don a kun na. Tu l'encourages; tu lui inculques ces sottises. +gèlèya fòlò PREMIER PROBLÈME +Nyamakalamuso in ko Nyamantan, o somaaw y'u can k'u jò k'u den tè furu hòròn ma. Cette femme de caste s’appelait Nyamantan, ses parents se sont butés et ont freiné des quatre fers en disant que leur fille ne sera pas donnée en mariage à un homme libre. +o tuma na, Amadu Tara kelen tora a fa bolo. Alors Amadou Tara resta seul avec son père. +Ni min ye sègìfàŋele tà, ǒ n'a mànkan mɛn. Celui qui veut prendre un panier plein de grelots va entendre leur son. +à kó tága ń bé í kɔ́ Il répondit : « Va, je te suis. » +à kó ń fà ká Tiɲɛtigiba Dantɛ Griot de mon père, +A bi misiw minè, a bi sow minè. il abattait les bœufs; il abattait les chevaux; +Mɔgɔ min tun bɛna a don bolo la, a kɔni tun bɛ o dɔn ; o de ye a to a ko : « Aw bɛɛ saniyalen tɛ. » Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs. » +Surukuba tɛmɛnen o la tuguni, Sonsannin wulila ka i boli ka taga bin sen tugun ka taga a tulo bila kɛnɛma tuguni. Sonsannin prit son élan et alla s'enterrer un peu plus loin. +San bɛ nalen, san bɛ nalen ! « Il pleut ! vite, fuyons ! Et les kamiw reprirent en cœur: Il pleut ! vite, fuyons ! » +Sigida 7 Banakisɛfagalanw ye mun ye ani u bɛ ta cogo di?. Chapitre 7 Les antibiotiques : Que sont-ils et comment s'en servir ? +à bé à fɛ̀ kà nà bàro kɛ́ é Nyeba fɛ̀ il tient à venir causer avec toi, Niéba! +nama bɛ mɔgɔ faga! Fétiche qui tue ! +á yé nkɔ̀ni tɛ́liya Cadencez vos ngoni. +U kɛlen kɔ ka Ala ka Kuma lakali Pɛrize, u jiginna ka taa Ataliya. Puis, après avoir annoncé la parole à Pergé, ils descendirent à Attalie; +Sabu i ka nafolo bɛ yɔrɔ min, i dusukun na kɛ yen. Car où est ton trésor, là sera aussi ton coeur. +A selen yen ka Ala ka mandiya nɔ ye, a nisɔndiyara ani a ye u bɛɛ dusu lamin ko u nɔrɔlen ka to Matigi la u sɔn bɛɛ la; 24 katugu mɔgɔ ɲuman tun don ani dannatigi, Hakili Senu waralen tun bɛ min na. Lorsqu'il arriva et qu'il vit la grâce accordée par Dieu, il s'en réjouit et les encouragea tous à demeurer, d'un coeur ferme, fidèles au Seigneur; 24 car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. +O ko ne bi taa a nègèn. Elle dit : «Moi, j’irai le séduire». +Ka a masɔrɔ aw ni Krista sara ɲɔgɔn fɛ, ani ko o kama sa, aw bɔra diyɛnnafɛnw bolo, mun dun na aw bɛ ka laada dɔw doni sigi aw kun tugun iko ni aw balo tun dɛnnen bɛ diyɛn na hali bi? Du moment que vous êtes morts avec le Christ aux éléments du monde, pourquoi vous plier à des ordonnances comme si vous viviez encore dans ce monde? +Fɛn min bɛ sòtigi ɲɛ, ò tɛ taa k'à dàn. Ce qui se trouve devant un cavalier ne peut lui échapper. +Aw ka ne kunnafoni nin yɔrɔ dɔrɔn kan : A fɔ aw ye Hakili senu sɔrɔ Jɛ Sigikan tiimɛni walew de kosɔn, wali katugu aw ye dannaya kibaro de lamɛn ? Je ne veux savoir de vous qu'une chose: est-ce pour avoir pratiqué la Loi que vous avez reçu l'Esprit, ou pour avoir cru à la prédication? +Ani Pɔli ko : Mɔgɔba Fɛsitusi, fa tɛ ne na, nka ne bɛ tiyɛn ani hakilimaya kuma de fɔ. Sur quoi Paul de dire, Je ne suis pas fou, très excellent Festus, mais je parle un langage de vérité et de bon sens. +A kɔni ye a fɔ: Ne ye Ala Den ye. Il a bien dit: Je suis fils de Dieu! +O la, ka a masɔrɔ Krista tɔɔrɔla a farikolo la, aw fana, aw ka aw cɛsiri ni o miiriya kelen ye, ko : Min tɔɔrɔla a farikolo la, o ni hakɛ farala, 2 walasa a ka mɔgɔya tɔ ye min ye yan diyɛn na, a ka o latigɛ ka bɛn Ala sago ma ka mɔgɔya fari jarabikow to yen. Le Christ ayant donc souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de cette même pensée, à savoir: celui qui a souffert dans la chair a rompu avec le péché, 2 pour passer le temps qui reste à vivre dans la chair, non plus selon les passions humaines, mais selon le vouloir divin. +Aw ka hakɛ basigilen bɛ aw la. Votre péché demeure. +I ɲɛ bɛ dunun min na ne bolo, ni an sera ka ɲɔgɔn faamuya, an bɛ dumuni kɛ fo an sago ni an dɔngɔ. Regarde ce tam-tam : si nous arrivons à nous entendre nous pourrons manger à volonté. +Sogo ye bagan tɔgɔbɔlenw ladegew ye. Les animaux ont une signification symbolique et les petites marionnettes représentent souvent des scènes de la vie quotidienne. +Krista kɛlɛbagaw Les antichrists +Nɔgɔ si tɛna don a kɔnɔ, wali kokolonbaw ni nkalontigɛ kɛbagaw, nka mɔgɔw minnu tɔgɔ sɛbɛnnen bɛ Sagaden ka Balo kitabu kɔnɔ, olu dɔrɔn. Rien de souillé n'y pourra pénétrer, ni ceux qui commettent l'abomination et le mal, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. +O Tarakhoto Bulaye Tarawore o de ye Silanba ni Silanden wolo. Ce même Tarakhoto Boulaye Traoré engendra Silamba et Silanden. +A ye olu dɔ la kelen nimatɔɔrɔtɔ ye, a ye o lafasa ani walasa ka nimatɔɔrɔlen mɔnɛ bɔ, a ye Misiraka in gosi. Voyant maltraiter l'un deux, il prit sa défense et vengea l'opprimé en tuant l'Égyptien. +ka bana taamashyèn wèrèw nyini farikolo kan: Recherchez sur le corps d’autres signes de la maladie : +O cogo kelen na, cɛw fana ye u kɔdon jɛɲɔgɔnya dabolo la ka u musow to yen ka jarabi ɲɔgɔn na, ka u da ɲɔgɔn fɛ cɛ ni cɛ, ani u ka kunntanya ka kan ni sara min ye, u ye o sɔrɔ. pareillement les virs, délaissant l'usage naturel de la femme, ont brûlé de désir les uns pour les autres, perpétrant l'infamie de vir à vir et recevant en leurs personnes l'inévitable salaire de leur égarement. +O dugujɛ, Pɔli taara ni cɛ ninnu ye, a kɛlen kɔ ka a yɛrɛ saniya olu fɛ, a taara Alabatosoba la, walasa ka donw suda don min na a bɛna u bɛɛ kelen-kelen saniyali sɔnnifɛn bɔ ni saniyali banna. Le jour suivant, Paul emmena donc ces hommes et, après s'être joint à eux pour la purification, il entra dans le Temple, où il annonça le délai dans lequel, les jours de purification terminés, on devrait présenter l'oblation pour chacun d'entre eux. +Ni a ye o ye tuma min, a nisɔndiyalenba bɛ o ta a kamankun na; 6 ni a sera so, a bɛ a teriw ni a sigiɲɔgɔnw wele ka a fɔ u ye, ko: “Aw ka ɲagali ne fɛ katugu ne ka saga tununnen yera!” Et, quand il l'a retrouvée, il la met, tout joyeux, sur ses épaules 6 et, de retour chez lui, il assemble amis et voisins et leur dit: «Réjouissez-vous avec moi, car je l'ai retrouvée, ma brebis qui était perdue!» +Segubugu ní Segukɔrɔ cɛ́ ní án ká tága à lájɛ? si nous allions voir entre Ségou-le-Hameau et Ségou-le-Vieux, +Aw fana ka muɲu, ani aw dusu sabalilen ka to, katugu Matigi nali surunyana. Soyez patients, vous aussi; affermissez vos coeurs, car l'Avènement du Seigneur est proche. +Hakilina jugu minnu bɛ mɔgɔw la dumuniko la. Idées nocives sur l'alimentation +o te jɔ tle la, o te to gan dun. Elles ne supportent pas le soleil, elles ne peuvent pas manger du tô chaud. +Tièmoko: Nin ye ne hakilina ye, ne hakilina bè e hakilina kèrèfè, e min y'anw nyèmògò ye. Tièmoko: Ceci est mon avis, mon opinion est à côté de la tienne, toi qui est notre dirigeant. +O la sa, aw ka aw janto aw yɛrɛ la, katugu aw tɛ aw Matigi nadon dɔn. Veillez donc, parce que vous ne savez pas quel jour va venir votre Maître. +Kirango Bɔsow, Faaro bɔsɔnw, bɛ gelekansogow bɔ tilefɛ i n'a fɔ Gɔnfarinman ani kungokɔnɔbaganw i n'a fɔ nkoloninw walima kɔnɔw ani sokɔnɔbaganw i n'a fɔ so tuma dɔw; i bɛ maaninw ye u kɔ la. Les pêcheurs bòso de Kirango, descendants de l'esprit de l'eau, Faaro, présentent de jour des sogow 'terrestres' comme le masque Gònfarinman, le Chimpanzé Méchant, et des castelets représentant des animaux mythiques comme des antilopes ou des oiseaux, et des animaux domestiques comme le cheval (So) ; ils portent parfois des maaninw sur le dos. +Simɔn Piyɛri tun tugulen bɛ Yezu kɔ a ni kalanden wɛrɛ. Or Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu'un autre disciple. +Ne ye Maako ni Farima den ye ka bò Nyanina. Moi, je suis le fils de Maako et Farima, je viens de Nyanina. +Biri! Jan! A ma sòn. En vain ! Ils insistèrent de cent façons Il refusa. +nyèyeelendonda ka kan ka nugu, ka nyigin, ani k'a filèlikè yòrò da diya. La CORNÉE doit être LISSE, TRANSPARENTE et HUMIDE ; LA PUPILLE doit être bien RONDE et très NOIRE. +A ye sira nyini u fè Alors, il prit congé d'eux. +minnu bɛ sɔrɔ baganw fɛ. d’origine animale +ɔ̀ Silamakan Ardo ní Yaman nàlen ná Da yé í kánto à mà à kó Silamakan Quand avec Yaman arriva Silamakan Ardo, Da s'adressa à lui : +Den wolobaga bɛ, à tɔ̀nɔ dunbaga bɛ. Il y a les parents d'un enfant et ceux qui en profiteront. +«N tɛ jɛgɛ dun, n tɛ jɛgɛ dun», e dùn tɛ ban kɔ̌ kɛ̀rɛ fɛ̀. (Tu répètes) : 'Je ne mange pas de poisson' et tu es tout le temps au bord de la rivière ! +Dumun min b'u bolo, U y'o tila u ni Baba cè Il leur restait des vivres, elles les partagèrent avec lui. +Dugu jɛlen, a bɔra ka taa kungolankolon na. Le jour venu, il sortit et se rendit dans un lieu désert. +Yan, kuma bɛ bamanan muso dɔ kan, n'o ye forokiyatigi in kɔrɔkɛ denmuso ye wido kɔnɔ. Ici, la scène est autour d'une femme bambara, la nièce du Monsieur en boubou. +I ye fɛn min di mɔ̀gɔ mà, ò bɛ joli tìgɛ e la, «àbarika» b'o joli suma. Faire un cadeau, c'est ouvrir une plaie, mais un 'merci' la guérit. +A ka « Tribu » maa bèe b'a fè Du moins tous ceux de sa tribu. +A kulela! Il poussa un hurlement. +ù jìginna dùgu kàn. Les Ségoviens fondirent dans la ville. +Jenin mankutu n'a makanma ka bon? Lequel a une réputation et renommée importante ? +O ye taba minkan ye, siramònyòn sisi bò kan ye. C’est là le bruit que l’on entend quand il laisse échapper la fumée. +JIRIBA – K'a fo an k'u deli, baasi jumèn b'o... JIRIBA – Dire que nous devrions les prier, quel mal y-a-t-il à cela… +Nin kabako kɛnɛyali kɛra cɛ min na, o si tun ka ca ni san bi naani ye. L'homme guéri miraculeusement avait en effet plus de quarante ans. +u nana ni so ye ka a ta ka a yɛlɛn so kan ka taga ni a ye. Les soldats vinrent à cheval pour la prendre, la firent monter sur un cheval, et l'emportèrent. +Bɔnɛ bɛ aw ye, sirajirala fiyentɔw, aw bɛ a fɔ, ko : “Ni min ye i kali Yɔrɔ Senu na, o kalili tɛ minɛ ; nka ni min ye i kali Yɔrɔ Senu kɔnɔnasanu na, o kalili bɛ minɛ”. Malheur à vous, guides aveugles, qui dites: «Si l'on jure par le sanctuaire, cela ne compte pas; mais si l'on jure par l'or du sanctuaire, on est tenu. » +Ni Ciwaraw bɔra ka na fɛrɛ kɔnɔ, kɛnɛ bɛ kɛ duurulen ye sabu filɛlijama, dɔnkilidalaw, fɔlikɛlaw ka fara sogo ninnu yɛrɛ kan, si tɛ to yɔrɔ kelen na bilen. Jamana in ka baarakɛta belebele ye cikɛ ye. A ce stade de la manifestation, c'est une parfaite communion entre le public, les chanteuses, les joueurs de tambours et les masques dans la mesure où c'est un hommage qui est rendu au travail de la terre qui constitue la principale activité du village. +O nana ka n'o f'a ye Ko n muso kònyò bè don. L'autre, venant lui annoncer son mariage dit : Les noces de ma femme sont pour bientôt, +Tɔn bɛ sɔrɔ o sɔrɔ kɛ san kɔnɔ, o bɛɛ bɛ don sogobɔ la. Toutes les ressources qu'il accumule au cours d'une année sont destinées à la manifestation. +Mùsòkɔrɔ tɛ dòn ŋɛɲɛ na gansan. Une vieille femme n'entre pas sans raison dans la balle de mil. +Dènèn Sinyan, Kaminyònnyònòn. Denen Sinyan, à Kaminyonnyonon. +Maanin dɔ tɔgɔ ye Basantile, mikoro b'a bolo. La chanteuse Basan Ulale est représentée par un maanin qui porte son nom 'Basantile' (le soleil de Basan). Il présente l'artiste tenant dans sa main un microphone relié à un pavillon de sonorisation. +Bawo, ni yɛlɛma donna sɔnnikɛlako la, waajibi don, yɛlɛma ka don ciw la. En effet, changé le sacerdoce, nécessairement se produit aussi un changement de Loi. +K'u bi taa denmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître aux puissants enfants. +dimi suguya jumènw? Si la réponse est oui de quelles douleurs s’agit-il ? +Kɔrɔkɛ tun tɔgɔ ye ko Hajala. Le frère s'appelait Hadiala. +Da sìgilen sɔ̀rɔla kà lában kà tó ò lá mìsi jɛ́ wòlo kàn. Il resta ainsi sur la peau de bœuf blanche, +kó kɛ̀lɛ tɛ́ án cɛ́ qu'entre nous n'est point de querelle, +SOROZAN – E yèrè hakilila kèra jumèn ye ntalen in na? SOROZAN – Et toi, comment as-tu compris ce proverbe? +Jɛ̌ n'a kɛɲɔgɔn bɛ bwa dun. Le phacochère et son compagnon mangent ensemble de l'argile salée. +O kɔ, a ko Toma ma: «I bolokɔni don yan : ne tɛgɛw filɛ; i bolo magɛrɛ ni ka a don ne kɛrɛda la ani i kana kɛ dannabali ye, nka kɛ dannatigi ye. » Puis il dit à Thomas: «Porte ton doigt ici: voici mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. » +Bawo, Sadɔkisiw ka fɔ la, suw kununni, mɛlɛkɛ ani hakili wɛrɛ si tɛ yen, ka a sɔrɔ Fariziyɛnw bɛ da o bɛɛ la. Les Sadducéens disent en effet qu'il n'y a ni résurrection, ni ange, ni esprit, tandis que les Pharisiens professent l'un et l'autre. +I bɛ kabakurun fila kɛ sinkurun ye, ka koko kɛ a sabanan ye. Tu utilises deux cailloux, comme trépieds, le mur de la maison constituera le troisième pied. Le petit canari sera donc posé sur deux, et coincé par le mur de la maison. +Minnu bɔra Misira jamana kɔnɔ Moyizi sabu fɛ, a fɔ olu de tɛ ? Mais n'étaient-ce pas tous ceux qui sont sortis d'Égypte grâce à Moïse? +pasa tikè pasa la, koman, Ne ba t'o furakè kuo dòn, koman. Couper un muscle d'un muscle, dit Koman Ma mère ne sait pas soigner cela, dit Koman. +Tilesekuncɛ masurunna ni o ye tile waati wɔɔrɔnan ye, dibiba donna jamana mumɛ kɔnɔ fo ka se tile jɛngɛntuma ma, ka a masɔrɔ tile tun donna muntan na. C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière, jusqu'à la neuvième heure. +Mɔgɔ minnu tɛ fɛn dɔn, olu ko: « munna Ala tɛ kuma an fɛ sa, walima kabako dɔ tun ka na an ma » Et ceux qui ne savent pas ont dit: «Pourquoi Allah ne nous parle-t-Il pas [directement], ou pourquoi un signe ne nous vient-il pas?» +Eèeh ala, èeh Eh! Dieu, eh ! +U bènna o kan, u ye den in ta, u taar'a fili tuba kònò. Là-dessus on s'entendit; on prit l'enfant, on s'en fut le jeter dans un grand bosquet. +Dɔgɔkun tile fɔlɔ, an lajɛlen tun bɛ tuma min na ka buuru kari-kari, Pɔli, min tun ka kan ka taa o dugujɛ, o tun bɛ kuma na u fɛ ani a tora kuma na fo ka taa dugutila se. Le premier jour de la semaine, nous étions réunis pour rompre le pain; Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretenait avec eux. Il prolongea son discours jusqu'au milieu de la nuit. +ò tɛ mɔ̀gɔ ye. Mais si cet homme lui-même dit qu'il n'est pas un brave type, alors ce doit être vrai. +Fiyentɔya ladege man go. Ce n'est pas difficile d'imiter un aveugle. +O! [Oh!] +O de kosɔn ne bɛ a fɔ aw ye, ko: aw bɛ fɛn o fɛn deli Ala fɛ, aw ka da a la ko aw ye o sɔrɔ ka ban ani o na kɛ aw ye. C'est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l'avez déjà reçu, et cela vous sera accordé. +O la, a ye fini meleke a denmuso disi an'a kònòbara dala. Aussi banda-t-elle la poitrine et le ventre de sa fille... +O la Piyɛri ye kuma ta, ko : 47 « Mɔgɔ minnu ye Hakili Senu sɔrɔ iko an yɛrɛw, jɔnni bɛ se ka olu bali ka batize ji la ?» Alors Pierre déclara, 47 «Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint aussi bien que nous?» +Mògò tun bè se ka so boli a sanfè. On pouvait circuler à cheval là-dessus. +Faamanjè fa, n'a ye dulòkinin tigè, n'a ma dulòki kè fila ye, Faamanjè t'a ta don a kan na abada! Si le père de Faamanjè avait fait couper une chemise, et non pas deux, Faamanjè n'aurait jamais accepté de porter la sienne. +O de ye komayèlèmana sugu bèse bl'a kalantanko danmantan na. C'est cela qui a imposé le pouvoir de toutes sortes de bonimenteurs à ces gens sans instruction et à eux seuls. +A ko na i ka na nin dayèlè! Viens, viens ouvrir ceci! +Dɔnkili min bɛ da Maɲan na o b'a jira ko Maɲan bɔra Ala yɛrɛ de yɔrɔ ani fana ko bɛɛ ka bonya bɛ Maɲan ma Kirango kɔnɔ: Le chant de Manyan met l'accent sur son caractère sacré et montre toute la considération qu'il revêt aux yeux des gens de Kirango: +ù bé npáriso dè bɔ́ ù ká cɛ̀npariso yé Ils se mirent à jouer à leur mpari d'hommes. +Nu gerenni ni nuji bɔli. Nez qui coule et nez bouché +Ni jan ye kɔnɔn ni minɛ, n'o y'a piripiri yɔrɔ cɛya, a yɔrɔ bɛɛ bɛ nɔrɔ jan nan. Quand le piège attrape l'oiseau, s'il se débat en tous sens, tous les lieux se collent au piège. +Aw kana aw yɛrɛ nɛgɛn! Ne vous y trompez pas! +A ko i bè fèn o fèn dòn, n'a bè geren kan, a bèe bè ji rò. Tout ce que tu vois, qui existe sur la terre tout se trouve aussi dans l'eau. +Dugu jèra tuma min, n'u ye seri min, Silanden garabasura ka wuli k'i jò. A l’aube après avoir bu la buillie, Silanden s’est levé précipitement et s’est mis debout. +Mɛlɛkɛ ye Piyɛri gosi a kɛrɛ la ani ka a lakunun, ko: «Wuli joona!» L'ange frappa Pierre au côté et le fit lever, «Debout! Vite!» dit-il. +à mána kɛ́ í yé án kɔ́nɔna sú ní í nɛ̀nko yé sá dɛ́rɛ! là, vraiment, tu nous forces la bouche avec ta langue! +A' y'a lòbèn, nènè jikinna! Préparez-vous, le froid a commencé. +Ale de b'u laɲɛnajɛ wa u hakili don. Il est l'animateur et la mémoire du groupe. +A ni ŋaraw sigilen tora, a nyèkisè blenna, a ko: Jelimusoni Tumumaninya, Satèmaatosa, Datètèmènkola ani Cèmògò Kobèedònna, aw ye mògò bila ka denmisènw wele ko kura, n'b'a nyini u fè u ka den in di n'ma. Le roi était parmi ses griots, ses yeux étaient rouges de colère ; il dit : Diélimoussoni – Toumoumaninya, Satèmatossa, Datètèmenkola et Tiémogo Kobédonna envoyez un messager leur dire une fois encore que je voudrais qu’ils me donnent la jeune fille. +Zida ka janfa La trahison de Judas +E bɛ se ka a fɔ cogo di, ko : “Aw na kɛ hɔrɔnw ye ?” Comment peux-tu dire: «Vous deviendrez libres»?» +A bi taa kòdaw la. Il se rendait au bord des mares; +Bawo, Demasi ye i fara ka bɔ ne na yan diyɛn kanuya kosɔn. car Démas m'a abandonné par amour du monde présent. +O bɛ dànfara min Dòn u cɛ ɲɛ ka ye la o bɛ fù Siri u kàlancogo jɛ̀li la taamaʃyɛntanya fɛ. Cela introduit une différence à l'œil qui met un terme définitif aux difficultés de lecture dues à l'absence de marque. +Yezu saya ni a kununni La passion et la résurrection de Jésus +Nàntànkolon sàya ye seli ye. La mort d'un paresseux est une fête. +San 1921 na, ne donna lakòli la. J'ai été inscrit à l'école en 1921. +Sonsannin donna bulon kɔnɔ tuma min na, dugutigi y'a ni dunun ye. A kabara ko : Le lièvre entra dans le vestibule et quand il fut sous les yeux du Chef de village, celui-ci sursauta et s’écria : +Fajiri bɛɛ n’a tile, fitiri bɛɛ n’a kalo! À chaque aube son soleil, à chaque crépuscule sa lune. +A mugu bɛ fɛnsɛn tile la k'a laja. Les femmes le pilent ou l'écrasent. +Mɔgɔ min bɛ na ne yɔrɔ ka ne ka kumaw lamɛn ani ka olu sira taama, o tigi bɔlen bɛ mɔgɔ min fɛ, ne bɛna o jira aw la. Quiconque vient à moi, écoute mes paroles et les met en pratique, je vais vous montrer à qui il est comparable. +Krista, Dawidi den ani a Matigi Le Christ, fils et Seigneur de David +«N tɔgɔ tiɲɛna, n màgo ma ɲɛ̀». 'Mon nom est gâté, sans avoir tiré aucun profit'. +Dannaya kosɔn, Abrahamu ye Ala ka welelikan minɛ, a taara jamana dɔ la min tun ka kan ka di a ma ciyɛn ye. Ani a taara ka a sɔrɔ a tun tɛ a tagayɔrɔ dɔn. Par la foi, Abraham obéit à l'appel de partir vers un pays qu'il devait recevoir en héritage, et il partit ne sachant où il allait. +Ɲɛ fɔlɔ. Couverture +ni su kora, tɔnnyɔgɔn be tlon kɛ warati min, ale fana a te sɔn ka tlonkɛ kɛ. Quand la nuit tombe et que ses camarades s'amusent, elle refuse de s'amuser. +ɲankata bɛ kafiriw ye, min dimi ka bon. Un châtiment douloureux sera pour les infidèles. +A Ma Ala y'a ka dafalen minɛ ni minɛko ɲuman ye, ka den lamɔ lamɔko ɲuman na. Son Seigneur l'agréa alors du bon agrément, la fit croître en belle croissance. +Ni mɔgɔ min ye Ala ka dancɛw kɔsagon, olu ye yɛrɛtɔɲɔnaw ye. Et ceux qui transgressent les ordres d'Allah ceux-là sont les injustes. +Fà tɛ dòn ɲɛ̀bɛ̀rɛ̀nin na kà taa dònòkɔ̀rɔ̀nin sɔ̀gɔ̀màfo. Le cancrelat n'est pas assez cinglé pour aller dire un bonjour matinal au coq. +Olu ye u ɲininka, ko : « Mun na aw ma na ni a ye ?» Ceux-ci leur dirent: «Pourquoi ne l'avez-vous pas amené?» +Anw fila ka sa. Nous deux, nous mourrions, +a ko hɛn! Le chef dit : Quoi?! +Kɔsa in na Tewudasi wulila, a bɛ a yɛrɛ kɛ mɔgɔba ye, ani cɛ kɛmɛ naani ɲɔgɔn donna a ka jɛ la. Il y a quelque temps déjà se leva Theudas, qui se disait quelqu'un et qui rallia environ quatre cents hommes. +Nka ni maganna kelen in ye a fɔ a dusukun na, ko : “Ne makɛ mɛnna ni a ma na”. O la ka a daminɛ ka magannakɛw ni magannamusow bugɔ, ka a ta kɛ dumuni ni minni ye ka a fa. 46 A makɛ bɛ na don na, a hakili tɛ don min na ani waati la a sigilen tɛ ni waati min ye, o na jɛ fara u ni ɲɔgɔn cɛ ani ka a bila mɔgɔlankolonw fɛ. Mais si ce serviteur dit en son coeur: «Mon maître tarde à venir», et qu'il se mette à frapper les serviteurs et les servantes, à manger, boire et s'enivrer, 46 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; il le retranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles. +E fana, i ka i kɔlɔsi a la, katugu a ye an ka kumaw sɔsɔ ni farinyaba ye. Toi aussi, méfie-toi de lui, car il a été un adversaire acharné de notre prédication. +Ni ye a sɔrɔ hakili wali mɛlɛkɛ dɔ kumalen bɛ a fɛ dun ? Et si un esprit lui avait parlé? ou un ange? +Kayakoli ni Kayaba. e) Kayakoli et Kayaba. +Ne tun bè min dòn fulaw ka ko kòròw la O de maana bòlen y'i ye nin ye. Voici ce que je sais de l'épopée peule. Ce que je viens de te narrer. +Wa tubaw kèlen ka segu bon, maa nin ye kungo ci ni Madani ye i y'a famu o de ye weta zankè ye. D'ailleurs quand les français bombardèrent Ségou, c'est cet homme qui conduisit Madani à travers la brousse, lui Jankè de Ouéta. +Mɔ̀gɔ nàkun ka fìsa n'i yɛ̀rɛ ye. La raison de la visite d'une personne importe plus que la personne elle-même. +Ni mɔgɔ min banara o du kɔnɔ, a bɛ fɔ ko sinsi de y'a bana, sabu a tun b'a fɛ ka suya kɛ. Si quelqu'un tombe malade dans cette maison, on dit alors que c'est le sinsi qui l'a rendu malade parce qu'il voulait faire le sorcier la nuit. +a' ye n barikada, aw kana n fitiriwaleya ! Remerciez- Moi et ne soyez pas ingrats envers Moi. +O kuma fɔlen kɔ a fɛ, Marita taara a balimamuso Mariya wele ka a fɔ o ye dogo la : « Karamɔgɔ bɛ yan ani a bɛ i wele. » Ayant dit cela, elle s'en alla appeler sa soeur Marie, lui disant en secret: «Le Maître est là et il t'appelle. » +Tuma ni Bagi mòden jòlen tora, a ko dògòkè ma: wuli i k'u jaabi. Le petit-fils de Touma et Bagui resta immobile et dit à son petit-frère Lève-toi pour leur répondre. +U fɔli tun bɛ dusu don tɔw kɔnɔ. Olu fana b'a ŋaniya siri k'u bɛ taa kɛlɛyɔrɔ yaasa u fana ka tɔgɔ sɔrɔ. Cela donnait du cœur aux survivants qui décidaient de se tuer le jour où il y aurait une guerre pour avoir de la renommée. +Mɔgɔ hakilitigi dɔw, Epikuri ka tɔndenw ani Zenɔn ka tɔndenw, olu fana tun bɛ kɔrɔfɔ dɔw kɛ Pɔli fɛ. Il y avait même des philosophes épicuriens et stoïciens qui l'abordaient. +Kɔ̀rɔkǔn ye ɲɛmajɔ ye. La raison d'être de la vieillesse est la sagesse. +ni min jara min nyɛ o tɔrɔ! Celle dont les mains sont sèches les premières, figuier ! +U bɛ don dɔ fɔ nama bɛ don dugu kɔnɔ dugutila fɛ ka bala subagaw la. Ils s'entendent pour fixer une date le nama entre dans le village après minuit pour surprendre les sorciers et tout le reste. +Jawoyinin ya ne bolo mina, Ne bolo tè don cè wèrè bolo. Le petit jawoyi m'a pris la main Je ne donne plus la main à un autre homme. +Jinɛjugu mana bɔ mɔgɔ la, a bɛ a yaala-yaala kungolankolon kɔnɔ ka a lafiyayɔrɔ ɲini. Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. +Ala ka Jɛ sigikan dɔnbaga dɔ ye Yezu ɲininka walasa ka a kɔrɔbɔ. A ko : « Karamɔgɔ, ne ka kan ka mun kɛ walasa ka balo banbali sɔrɔ ciyɛn ye ? » Et voici qu'un légiste se leva, et lui dit pour l'éprouver: «Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle?» +Kundonkumaw Conclusion +Buuru fununbaliw don nana se, Paki sagadenw tun ka kan ka kantigɛ don min. 8 Yezu ye Piyɛri ni Zan ci, ko : « Aw ka taa Paki sagaden labɛn anw ye walasa anw ka a dun. » Vint le jour des Azymes, où devait être immolée la pâque, 8 et il envoya Pierre et Jean en disant: «Allez nous préparer la pâque, que nous la mangions. » +à kó Bolo-lankolon-ɲin-tɛ dùn? Et Main-vide-n'a-pas-d'amis? +o ye a laminè ko èè ko n den, e bè taga min ? Hé ! Ma fille, répondirent les hyènes, où vas-tu ? +Gàntɔ sènna sàmàyɔrɔ tɛ sɛ̀lɛ̀do ye. Le cimetière n'est pas un lieu où le malade doit s'étirer les jambes. +Binnibanatɔ jinɛtɔlama kɛnɛyali Le démoniaque épileptique +U b'a fɔ ko o saraka kosɔn, Ala bɛ bana nɔgɔya banabagatɔ fari la. Ils disent que, grâce à ce sacrifice, Dieu fera en sorte une la santé du malade s'améliore. +Dugumisɛnw lakɔlikaramɔgɔ: Gafe bɛ a to a ka se ka dɛmɛ don mɔgɔ joginnen ma ani ka tila ka ladilikan ɲumanw di a ma. L'enseignant d'une école rurale : Ce manuel lui permettra de donner des conseils pratiques et de soigner un malade ou un blessé en cas de nécessité. +O la sa, boli bɛ a faga. Alors le fétiche le tue. +n ye sugo jugu dɔ da su rɔ, fo an ka saraka bɔ, n'o tɛ ko bɛ an sɔrɔ. j'ai fait un mauvais rêve la nuit, il faut que l'on fasse un sacrifice, autrement nous aurons un malheur. +Solu we ba nyukuba len, Solu we kannada sèbènnin. Oh, voilà les circoncis, mère Nyukuba Oh, voilà les circoncis, une petite amulette pour l'épaule. +Mama Ngala ko ko n ka a sanba unhun kènè dò. Le grand Dieu dit d'apporter un ouhou vivant. +N tɛ se ka tila ni n ma taasibila kɛ ka ɲɛsin farafinna cɛbaw ma, cɛba minnu cɛsirilen bɛ su ni tile, farafinna ni jɛn bɛɛ ka ɲɛtaa kama. k'a f'u ye fana ko hali n'u t'an kan sɔrɔ, u k'a dɔn ŋaniɲa ɲuman b'an na waati bɛɛ ka ɲɛsin u ma u ka don o don baara la. Je ne saurais terminer sans rendre un vibrant hommage aux grands hommes de lutte pour la progrès de l'Afrique et du monde entier, leur dire que, même s'ils ne trouvent pas nos voix, nous sommes de cœur avec eux dans leurs tâches de tous les jours. +Ala t'aw minɛ ni tulonkɛkumaw ye, aw ka kalili kɔnɔ, nk'a b'aw minɛ ni fɛn ye, aw dusukunw ye min waleya. Ce n'est pas pour les expressions gratuites dans vos serments qu'Allah vous saisit: Il vous saisit pour ce que vos cœurs ont acquis. +Nin sɔnjuguw ninnu bɛɛ de bɛ bɔ mɔgɔ kɔnɔ, ani olu de bɛ mɔgɔ nɔgɔ. Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. . +ní Segu yé sàn mùgan kɛ́ í dá lá à kó ù tɛ́ sé kà í ká dùgu mìnɛ. Alors Ségou pourra vous assiéger durant vingt ans, la ville ne sera pas prise. +ò Bakari Jan ní Bilisi ká kóɲɛ à kɛ́ra nìn kɛ́cogo nìn ná tàn Voilà l'affaire de Bakari Dian et de Bilissi, c'est ainsi qu'elle s'est déroulée, c'est ainsi qu'on me l'a contée. +ɔ̀ Bilisi tùn yé másiri ó másiri cógo dè lá. mɔ̀gɔw bé síran à ɲɛ́ kójugu! Bilissi était paré de telle manière que tous les hommes avaient peur de lui, +Nka Erɔdi tun bɛ a fɔ, ko : Siga tɛ a la, ne ye Zan kunkolo tigɛ. Mais Hérode dit: Jean! moi je l'ai fait décapiter. +nìn yɔ́rɔ nìn dè tùn bé fɔ́ Mariheri yé C'est cet air-là qu'on jouait à Marihéri, +Ala ye bonya Masa ye Kodɔnbaga don. Et Allah est Puissant et Sage. +Ee! Ko: « Roi » . A m'a fò e ye ko a ni èe de ma kuma ni wulainna tè wa? Mais enfin, sire, ne vous a-t-elle pas déclaré n'avoir jamais parlé à un homme avant ce soir ? +Su mana ko, u bèka min kè, karamògò, faramasi dunan, u ni maa tè bò kiri la, bari maa ti don a kan, ko dugutigiden do, ko masakèden do, ko faamaden do, ko maa ti don a kan. La nuit tombée, ils restaient à boire, maître, et personne ne pouvait les juger, car personne n'entrait chez elle, c'était la fille du chef du village, la fille du chef, c'était la fille du roi! Personne ne pouvait entrer chez elle. +Cɛ̀bònyàmuso den tɛ to kɔ. Le fils d'une femme qui respecte son mari ne sera jamais à la traîne. +Ni i ye dunan ye, ni i sera so dɔrɔn, i bɛ bana. Et si tu es un étranger, tu tombes malade le même jour dès que tu arrives à la maison. +Kɛnɛ kan, an ni kɛlɛ don; dusukun na, an ni siran don. Partout des tribulations: au-dehors, des luttes; au-dedans, des craintes. +o jèngèli bè wele ko nyèjalandimi kògòlen). Cette déformation s’appelle le TRICHASIS +Matigi nali ɲɛkɔrɔkow La venue du Seigneur et ce qui la précèdera +Ni dɔ bɛ tɛgɛ ci i tulo kɔrɔ, tɔ kelen dɔ jɔ a ye ; mɔgɔ min bɛ i ka dulɔkiba bɔɔsi i la, i kana i ban ka forokonin fana di o ma. À qui te frappe sur une joue, présente encore l'autre; à qui t'enlève ton manteau, ne refuse pas ta tunique. +I b'a balabala, k'i ko n'a ye. Tu les fais bouillir, puis tu te laves avec. +U bɛ sema ta, ka biire laminni n'a ye siɲɛ saba, k'a ladon biire kɔnɔ sanfɛla fɛ. On finit par le responsable ; on fait trois fois le tour du bire, et on le fait rentrer par-dessus. +Dɛ̀gɛ bɛ kùmu mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀minɛn kɔnɔ. La bouillie fermente dans un récipient de vieux. +Aw dun kɔni, aw tɛ hakɛkɛfari fanga kɔrɔ tugun, nka Hakili ka fanga kɔrɔ. Ka da a kan: Ala Hakili basigilen bɛ aw la; Vous, vous n'êtes pas dans la chair mais dans l'esprit, puisque l'Esprit de Dieu habite en vous. +O tuma, a ko cɛ ye : «I bolo mɔɔnɔbɔ!» Alors il dit à l'homme: «Étends ta main. » +U b'a fò dòw ma, ko Girlajòw D'autres sous le nom de Girlajô. +o gèlèya jaabi bèna di i ma baabu 5 kònò: « nyè joginnenw ». La réponse à ce problème vous sera donnée au Chapitre 5 : « les yeux accidentés » +Ka a masɔrɔ, min bɛ se ka dɔn alako la, o ma dogo u la, katugu Ala yɛrɛ ye o jira u la ka a jɛya. car ce qu'on peut connaître de Dieu est pour eux manifeste: Dieu en effet le leur a manifesté. +N'i ye mùsòkɔ̀rɔ̀ba dɔ ɲàlen ye dɔ ye, k'i b'a sɔ̀rɔ dɔ tàntànkundigi dòn. Si tu vois une vieille femme mieux coiffée qu'une autre, c'est que sa coiffure est toute récente. +Ani ne ye kumakan dɔ mɛn ka bɔ sankolo la, iko kɔgɔjiw mankan wali sanpɛrɛn mankanba, nka ne tun bɛ o kumakan min mɛn na ne tulo la, o tun bɛ fana iko nkɔnifɔla dɔnkilidalaw kan. Et j'entendis un bruit venant du ciel, comme le mugissement des grandes eaux ou le grondement d'un orage violent, et ce bruit me faisait songer à des joueurs de harpe touchant de leurs instruments; +A ko o tuma na, a ko an dun b'a kè cogo di? Mais comment allons-nous faire? +Ni nɛgɛnni ma fɛn o fɛn ɲɛ̀, diyagoya t'o ɲɛ̀. Ce qu'on n'a pas obtenu en essayant d'amadouer une personne, la contrainte ne l'obtiendra pas. +Ni mansarenkɛ sera sarakabɔ ma a mɛlɛkɛ ye, a bɛ sɛ mara. Quand un Mansarin atteint l'âge de faire des sacrifices à son ange, il garde un poulet pour l'ange. +A bè mògòw nyèna, ko bama bè n'a mina... Les gens crurent que le crocodile allait le prendre... +O cogo la, an ni Matigi na to ɲɔgɔn fɛ badaa. Ainsi nous serons avec le Seigneur toujours. +Ta tugura mɔ̀gɔ bòkɛ̀bin na. Le feu a été mis dans les grandes herbes où des gens vont habituellement faire leurs besoins. +à kó í nàna í nàko díyara án yé í bìsimila í nàna í nàko díyara án yé Te voici revenu. ta venue nous fait grand plaisir, sois le bienvenu! Te voici revenu, ta venue nous fait grand plaisir. +A ko: kabini dunun gosira don min na, dugu jè-o-jè a bè donso de faga. Elle dit : depuis le jour où on a fait battre le tambour (le buffle) tue un chasseur chaque matin. +A tun bɛ ka a fɔ, ko : « Ni ne sera ka maga hali a ka finiw la, ne na kisi. » Car elle se disait: «Si je touche au moins ses vêtements, je serai sauvée. » +N'i ye filennin fogonnen ye ji kàn, n'a jǔ sɔ̀gɔ̀len tɛ, à da cìlen. Quand on voit une petite calebasse flotter sur l'eau, si elle n'est pas percée, c'est qu'elle est ébréchée. +I ka n'u di n'ma, n'b'u kè ŋaraw ka suman na. Tu me les apporteras pour que je les mette dans le repas des griots +Ne bɛ ka min sɛbɛn aw ye, ne bɛ a fɔ Ala ɲɛ kɔrɔ ko nkalon tɛ o la. et quand je vous écris cela, j'atteste devant Dieu que je ne mens point. +Jìgi ka fìsa fa ye. Mieux vaut avoir des assurances pour l'avenir que d'être (momentanément) rassasié. +Welelikura senuya kama Nouvel appel à la sainteté. +jamanatigi dò tun bè yen, muso kònòntò de tun bè a fè. Il était une fois le chef d'un pays, qui avait neuf femmes. +A ko: Maŋala, a ko n nana. Dieu, dit-il, me voici! +Keninge bɛ weele an ka jamana yɔrɔ dɔw la ko kunsuli bawo ni keninge ɲɛna, n'a tinsan ye kisɛ caman kɛ, kisɛ ninnu fanga de b'a kɛ tinsan ju bɛ suuli. Gros mil, qu'on appelle « Keninke » en Bambara, est aussi appelé « Kounsouli » (tête base) parce que quand ça produit bien, le poids des grains font que les épis sont dirigés vers le bas +Mɔgɔ si tɛ a sɔsɔ. Personne ne la conteste. +N'i ye se ka mògò faga, a lajè kè, n'i bi se ka ne faga. Si tu sais tuer les gens, essaye un peu de me tuer, moi! +Ne taara fo a ka sankanso kèrèfè Je suis allé jusqu'au pied de sa maison. +a ko hali ni i ye n ni nyini n fè, a ko n bi nin di i ma. Même si tu me demandais ma vie, je te la donnerais. +masakɛ ko e dun ye nin kɛ cogo di? Le roi dit : comment as-tu fait cela ? +un autre vieux: Ayi, ne kòni, ne ye n lafiya wo. un autre vieux: Non, quand même moi, je me suis reposé. +U b'u kɔri; u faw bɛ sɛ fili o kɔnɔ. Ils forment un cercle dans lequel leurs pères jettent des poulets. +O kama, iko Fa bɛ suw lawuli ni ka u lasegin balo la, o cogo kelen na, Den sago bɛ ka mɔgɔ min lasegin balo la, a bɛ o lasegin balo la. Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut. +an tèna an sinsi o kan. Nous n’y insisterons pas. +kɔnɔba binna ni u ye yɔrɔ min, cɛkɔrɔba dɔ be yen. A l'endroit où l'oiseau tomba se trouvait un vieil homme. +A bɛ sɔn ni woro bilen ni sɛ finman ni donon bilen ye. on lui offre en sacrifice de la kola rouge, un poulet noir et un coq au cou rouge. +Kabini bi, ne bɛna i bɔ jama ani siyaw bolo ne bɛna i ci minnu ma, 18 i ka u ɲɛ yɛlɛ, u ka u kɔdon dibi la, ka u ɲɛsin yeelen ma ; u ka u kɔdon Sitanɛ ka se la, ka u ɲɛsin Ala ma walasa u ka hakɛw ka yafa ani u ka niyɔrɔ sɔrɔ mɔgɔ senu ciyɛn na dannaya fɛ ne na. ” C'est pour cela que je te délivrerai du peuple et des nations païennes, vers lesquelles je t'envoie, moi, 18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'elles reviennent des ténèbres à la lumière et de l'empire de Satan à Dieu, et qu'elles obtiennent, par la foi en moi, la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés. +O la, Jɛ sigikan dɔnbaga dɔ ye kuma ta, ko : «Karamɔgɔ, i ka nin kumacogo bɛ anw fana lagosi. » Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!» +Bawo, anw fana, an fɔlɔlama, an tun ye hakilintanw ye, mɔgɔ murutilenw, mɔgɔ tununnenw ani mɔgɔ samanenw ye nege ni diya sifayaw bɛɛ nɔ fɛ. An balo bɛɛ tun ye juguya ni ɲɔgɔnkɔniya de ye, an tun ka kan ni haramuli ye ani an tun bɛ ka ɲɔgɔn haramu. Car nous aussi, nous étions naguère des insensés, des rebelles, des égarés, esclaves d'une foule de convoitises et de plaisirs, vivant dans la malice et l'envie, odieux et nous haïssant les uns les autres. +Dùsùdìmìntɔ kɔ̀tìgɛ̀nɔ man ɲì. Une personne en colère traverse le marigot de mauvaise manière. +Ko minnu kɛra anw cɛ ma, mɔgɔ caman ye a ɲini ka olu kibaroya sɛbɛn, 2 ka bɛn yebagaw ka lakalicogo ma anw ye, olu minnu ye ko daminɛ ye ani olu minnu kɛra Kuma magannaw ye. 3 Ne fana kɛlen kɔ ka ne kunnafoni koɲuman o kow bɛɛ kan ka a ta u daminɛ ma, ne ye a ŋaniya ne makɛ mandi Tewofili ka u sɛbɛn i ye kelen-kelen ka bɛn u kɛcogo ma, 4 walasa kalan min kɛra i kun, i ka o dɔn tiyɛn ye. Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de la Parole, 3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines, d'en écrire pour toi l'exposé suivi, excellent Théophile, 4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. +Danbe min tun bè se k'a kè anw bè kè an faw sira taamabaa ye. La dignité qui pouvait faire que nous marchions sur le chemin de nos pères. +Korominɛwulu mɛn o mɛn, à bɛ mìnànfali mìnɛ. À force de prendre des varans, le chien finira par prendra une biche cochon mâle. +A ko n bè fèn kelen pe dama de fè i bara. Il dit : Je ne désire qu'une seule chose chez toi… +Ee! A ko n bi taa kungo yaala. Et pourtant, je vais faire un tour dans la brousse. +Ni a ye ko kɛ a man kan ka min kɛ a den bɛ sa. Si elle fait ce qu'elle ne doit pas faire, son enfant mourra. +A ko an kònò gwanna, an tèka fèn goni dun! Nous avons les tripes en feu et pourtant nous n'avons rien mangé de chaud! +jamanatigi nana bɔ. Le chef du pays vint à voyager. +Tà-kà-boso tɛ bàden sàya dɔn dimi ye. Celui qui dépouille le chevreau, ne considère pas sa mort comme un événement pénible. +U b'a fò u ma sisan ko Sogodògòw Nka Saganògòw don De ceux qu'on nomme aujourd'hui Sogodogo. Mais ce sont des Saganogo. +Ni kàkàla ma so jɔ̀, à na bùgu jɔ̀. Si le paresseux ne peut bâtir une maison à terrasse, il bâtira une paillote. +Sisan kɔni, an ɲɛ tɛ a la fɔlɔ ko fɛn bɛɛ bɛ a ka mara kɔnɔ. Actuellement, il est vrai, nous ne voyons pas encore que tout lui soit soumis. +Aw ka Pirisika ni Akilasi fo, ne baarakɛɲɔgɔnw Krista Yezu la ; Saluez Prisca et Aquilas, mes coopérateurs dans le Christ Jésus; +òlu jéleninkala bé ù bólo lá Voilà les hommes qui portent le casse-tête. +Mɔgɔ min ma furu kɛ, Matigi ka kow de hami bɛ o la : A na ko diya Matigi ye cogo min na, a bɛ o de ɲini. L'homme qui n'est pas marié à souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur. +tuma dòw, a bè k'i nyèna ko nyèw cogoya ka nyi. Quelquefois les yeux vous paraissent normaux. +i bè ta cogo nyuman nyini banabagatò la, ka taa n'a ye dògòtòròso la. Cherchez UN MOYEN DE TRANSPORT CONFORTABLE pour envoyer le blessé au Centre de Santé. +golongari nana kɛ tɛmɛn ye. Le chat-tigre vint à passer. +à yé à ká dúnankɛ sìgilen sɔ̀rɔ elle trouva l'étranger assis, +A ko turaw ma: Il dit aux taureaux: +U tɛ madɛmɛbaga ni dɛmɛbaga si sɔrɔ u yɛrɛ ye Ala kɔ. Et ils ne trouveront, pour eux, en dehors d'Allah, ni allié ni secoureur, +Ni kɔrɔkɛba ye denkɛ sɔrɔ, o ye bɛnbaliya wulilen ye, sabula, a bɛ fɛn bɛɛ di a denkɛ ma ka ɲinɛ a dɔgɔw kɔ, olu min ye baarakɛla ye. Le conflit naît quand l'aîné a un fils, parce qu'il aura tendance à tout donner à son fils en oubliant les cadets qui ont travaillé. +U mumɛ wolonwula o ye taamasiyɛn ye furu kɔnɔ. Leur somme 7 symbolise l'harmonie du couple dans le mariage. +Fununnan ntalen Parabole du levain +A cɛ Zozɛfu min tun ye mɔgɔ tilennen ye, o tun tɛ a fɛ ka a lebu ani o sago kɛra ka a labila sutara la. Joseph, son mari, qui était un homme juste et ne voulait pas la dénoncer publiquement, résolut de la répudier sans bruit. +Diɲɛ don o don, fàantan ni kàsìkuma dòn. Toute l'existence du pauvre n'est que plainte. +N'a bɛ kɔlɔsi matɔgɔma, a bɛ kuma. Nka, a tun bɛ min fɔ, an tun tɛ o mɛla, an tun bɛ Ala dɔrɔn de mɛla. Il égrenait son chapelet en parlant, mais nous ne comprenions pas très bien ce qu'il disait, on n'entendait que le nom de Dieu. +Cɛ hakilila ko a y'a ka nafolo tiɲɛ. Le mari pense qu'il a gaspillé son argent. +dugu jèlenya. Village propre. +Mɔgɔ si tɛ fitinɛ mɛnɛ ka fɛn dɔ biri a kunna wali ka a turu dlan juk��rɔ. Nka a bɛ turu a turuyɔrɔ la walasa mɔgɔ minnu bɛ don so kɔnɔ, olu ka a yeelen ye. Personne, après avoir allumé une lampe, ne la recouvre d'un vase ou ne la met sous un lit; on la met au contraire sur un lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. +Natanayɛli ye a ɲininka ko : « E ye ne dɔn min ?» Nathanaèl lui dit: «D'où me connais-tu?» +i bè banabagatò bila ka taa dògòtòròso la. Envoyez le malade au Centre de Santé. +Ne bè a da kònò. Et je demeurai dans sa gueule. +Nka o t'a Bali ko n'u Kɛra dorokolen minnu kumaden dɔ ye, k'o dorokolenw tɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya Kɛ u sababu la. Mais cela n'empêche pas que, quand ils sont les mots d'un composé, ces composés ne puissent créer de synonymie. +kalo wolowulan tèmèna. Les sept mois s'écoulèrent. +Tuma min na, ni u y'u dò, u bè kogo in kan. Les gens s'étaient donc installés, plusieurs se tenant debout sur la muraille. +I ka bò n'ka so Et sors de chez moi +u ko ko u bɛ ka u ba dun. Ils dirent qu'ils allaient manger leurs mères. +Ala k'i kùlù- fa, à kàn'i ba- fa. 'Que Dieu te comble de biens (stables) comme une colline, et non (passagers) comme une rivière'. +O fana bɛ a jɛɲɔgɔnw tɔgɔ fɔ. L'intéressé se met alors à dénoncer ses complices. +à kó é mɔ̀gɔ mín kàbi dùgu mána jɛ́ í bé tìlen kà yáala dit Bakari Dian, toi qui passes d'habitude toute la journée à flâner, +A bi kulo a bi mankan ci. Il hurlait alors et tempêtait de toutes ses forces. +Sitan ni wari do Sitan se joint à Wara +A' ye lamɛnni kɛ! et écoutez! +Dugu caman bɛ yen nin fɛn ninnu tɛ ye tugun, nka, n ka taama senfɛ bajidaladuguw la, ne taara bala muso nakɔtigi dɔw la, u bɛ k'u ka nakɔ sɔn ni nakɔsɔnnan kɔrɔmanw ye. O kɛra sababu ye ka o minɛn ninnu ɲɛnafin bɔ ne na, bawo ne tun mɛɛnna ka sɔrɔ n m'u ye. Dans beaucoup de localités rurales, on ne rencontre plus ces arrosoirs en calebasse, mais par surprise au cours de mon voyage dans les villages riverains du Fleuve Niger, je viens de rompre ma nostalgie avec ce matériel avec des braves femmes en train de prendre l'eau du fleuve pour aller arroser leurs planchers. +N'i ma se k'u san An bè taa u feere maa wèrè ma Nka fo dugu kòni ka jè Mais si tu ne peux les acheter, nous les vendrons à un autre. Mais de grâce ! attendons qu'il fasse jour ! +O kɔ, a ye a fɔ ne ye ko : I ye ji minnu ye, sungurunbamuso sigilen bɛ minnu da la, olu ye jamaw de ye, ani jamakuluw, siyaw ani fasiyakanw fɔbagaw ye. Et ces eaux-là, poursuivit l'Ange, où la Prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations et des langues. +Ni i farikolo mumɛ bɛ yeelen na, ka a sɔrɔ dibimayɔrɔ si tɛ a la, o tuma a mumɛ na yelenkun iko fitinɛ yeelen bɛ yelenkun i ye cogo min. Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat. +Yezu kɔni, o taara oliwusun kulu la. Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers. +ɔ̀ nìn Maasina Silamakan nìn dè nàna Segu. C'est Silamakan du Macina qui vint à Ségou. +O la, mɔgɔkɔrɔ kelen ye kuma ta, ni ka a fɔ ne ye : « Mɔgɔ ninnu... dulɔkijɛ bɛ minnu bɛɛ kan na, olu ye jɔnniw ye, ani u bɔra yɔrɔ jumɛn?» L'un des Vieillards prit alors la parole et me dit: «Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?» +I k'a dɔn kafiriw kɛra jugu bangenenw ye aw ye. car les mécréants demeurent pour vous un ennemi déclaré. +A bè Nanun ni san cè. Ceci se trouve au sud de Nanun. +Cɛ seginnen so wula fɛ, a y'a fɔ a ye. Quand l'homme retourna le soir à la maison, elle lui dit : +A ko ne bè se ka nin f'i fa ye cogo di? Elle dit : « Et comment présenter cette affaire à ton père ? » +filɛlikɛla in, a ye a kunko lajɛ. En serez-vous capables ? +sama yɛrɛyɛrɛla ka bin, sama yɛrɛyɛrɛla ka bin yɔrɔ min, a ye sama kɔnɔ fara, a ye i pan ka bɔ, a ye i sen kɛ ka tan, a ko: L'éléphant trembla et tomba; lorsque l'éléphant trembla et tomba, il déchira le ventre de l'éléphant, sauta pour sortir, et lui donna un coup de pied, puis dit : +Aw ka aw janto aw yɛrɛ la, ani bagankulu mumɛ bɛɛ la, Hakili Senu ye aw kɛ min kɔlɔsibagaw ye; aw ka kɛ Ala ka Jamasenu ɲɛminɛbagaw ye, Jamasenu min sɔrɔla a yɛrɛ joli fɛ. Soyez attentifs à vous-mêmes, et à tout le troupeau dont l'Esprit Saint vous a établis gardiens pour paître l'Église de Dieu, qu'il s'est acquise par le sang de son propre fils. +Muso min ma a cɛ tɔgɔ bonya, o tigi tɛna ɲumanndɔn Ala fɛ. Celle qui ne respecte pas le nom de son mari n'en sera jamais récompensée. +Òwò', u ko dagè yèrè ka na. Oui, répondirent-ils, l'antilope-cheval doit venir. +Jɔminɛ don, bamanan san tile fɔlɔ, u tun bɛ basi tobi. Sanni u k'o dun, u bɛɛ kelen kelen tun bɛ lɔgɔmaɲɛ kelen ta ka taa Faaro jansa n'o ye walasa o k'u lakana. Le jour du nouvel an bamanan, ils préparaient du couscous et avant d'en manger, chacun prenait une tartine qu'il allait offrir à Faaro pour s'assurer sa protection. +kelen tɔgɔ ko Mamadu, kelen tɔgɔ ko Awa. L'un s'appelait Mamadou, l'autre s'appelait Hawa, +Mɔ̀gɔ̀ tɛ kɛ dònso ye ni suya t'i la. On ne peut être chasseur sans être (plus ou moins) sorcier. +U nana k'u b'u tègè don ji la, bama ka masiba wilila. Ils voulurent tremper leurs mains dans l'eau et la furie du crocodile se ralluma. +án bé à fára sáraka kàn kɔ̀lɔn kɔ́nɔ nous l'ajouterons aux fétiches dans le puits. +O tuma na, jin tò tun ka ca. A cette époque, il en restait beaucoup. +Dolo wolonwula tun bɛ a kininbolo la, ani npan dafilama dadumanba dɔ tun bɛ ka bɔ a da fɛ. A ɲɛda tun bɛ ka yelenkun iko tilesen kunna tile. Dans sa main droite il a sept étoiles, et de sa bouche sort une épée acérée, à double tranchant; et son visage, c'est comme le soleil qui brille dans tout son éclat. +Masakè ko n y'i sara sanu min ye a filè nin ye. Le roi déclara : « L'or que je t'avais promis, le voici». +Se kɛlen Pɛnba la, Faaro kɛra fangatigi ye. A ye diɲɛ labɛn a sago la. Après sa victoire sur Pemba, Faaro devint le nouveau maître du monde qu'il réorganisa à sa manière. +Ne bɛ a fɔ aw ye, ko : Mɔgɔ min mana a jɔ ne taya la Adamadenw ɲɛ kɔrɔ, Mɔgɔ Denkɛ fana na a jɔ o tigi taya la Ala ka mɛlɛkɛw ɲɛ kɔrɔ. Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi se déclarera pour lui devant les anges de Dieu; +(Nka) fo n'a kɛra mɔgɔ laafulenw ye ka bɔ cɛw la, ani musow ni denmisɛnninw, minnu tɛ se fɛɛrɛ la, u tɛ taasira dɔn. À l'exception des impuissants: hommes, femmes et enfants, incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie: +Mɔ̀gɔ b'i pan sèbe la, don dɔ, bìnàkun b'i kɛɲɛ. Tel est capable de sauter par-dessus un rônier, mais un jour il n'arrivera même plus à franchir le seuil de la porte. +Gunkanmɔgɔw ye an minɛ ni mɔgɔlandiya min ye, o ɲɔgɔn ye man di. Les indigènes nous traitèrent avec une humanité peu banale. +kɔ́nɔ gɛ́nna à lá kálo mùgan ní náani à má sé kà fɛ́n kɛ́. Elle fut enceinte vingt-quatre mois avant de mettre au monde. +Piyɛri ni Zan tun bɛ kuma na hali sa jama ye ; sɔnnikɛlaw ni Alabatosoba kɔlɔsibagaw ka kuntigi ani Sadɔkisiw nana u ma. 2 Piyɛri ni Zan tun bɛ ka jama kalanni min kɛ ani ka suw kununni min kofɔ Yezu ko la, o tun ye mɔgɔ ninnu tɔɔrɔ kojugu. Ils parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant du Temple et les Sadducéens, 2 contrariés de les voir enseigner le peuple et annoncer en la personne de Jésus la résurrection des morts. +A ye u labila ka o kɛ. Et il le leur permit. +Ò! Dugu mana jè, i t'a f'a ye! Quand il fera jour, tu le lui diras ! +Siɲɛtigɛ bɛ daminɛ alamisa walima tɛnɛn walima juma wali tarata. Ils partent soit un jeudi, soit un lundi, un vendredi ou encore un mardi. +U ye a don juru la ka taa ni a ye ani ka a di jamanatigi Pilati ma. Et, après l'avoir ligoté, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate le gouverneur. +O dugujɛ, o ye warijɛ gana fila bɔ ka olu di dunanjiginyɔrɔ tigi ma, ko: “I mago don a la! I mana fɛn o fɛn bɔ ka fara nin kan, ne kɔsegintɔ na o bɛɛ sara i ye”. Le lendemain, il tira deux deniers et les donna à l'hôtelier, en disant: «Prends soin de lui, et ce que tu auras dépensé en plus, je te le rembourserai, moi, à mon retour. » +ni dugu siraw ma labèn k'a nyè, bolifèn bèrè tè se ka tèmè u fè. Lorsque les pistes qui conduisent à votre village sont mal entretenues, peu de véhicules peuvent y circuler. +a bè dògòkun caman kè o dumuni suguyaw dunni na, a kènèyalen kòfè. Ces aliments seront consommés PENDANT PLUSIEURS SEMAINES APRÈS LA GUÉRISON : +Ntòri t'a dɔn ko : ji suguya ye fìla ye fɔ n'a bìra jikalan na. Le crapaud ne sait pas qu'il y a deux sortes d'eau, tant qu'il n'est pas tombé dans de l'eau chaude. +Sogobɔ ye kalan ye. A bɛ tɔndenw kalan kungosogow la u jiracogo fɛ. La manifestation des masques traditionnelle est une école : elle dispense un enseignement axé sur la faune à travers la présentation des animaux de la brousse. +Ka fara o kan, an bɛ se ka dɔn ko an bɛ ale dɔn ni an bɛ a ka Ciw mara. À ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements. +Ni bàmùsòkɔrɔ ma dɛ̀nɛ ye, à kɔ t'a ŋɛɲɛ. Tant que la vieille chèvre ne voit pas le mur, son dos ne la démange pas. +Nanbara tɛ ŋɔ̀mi jiran. La fourberie ne fait pas frire des galettes. +Ko bèe ye nyènyinifèn ye. Tout est sujet à réflexion. +O ye tulo ye. C'est l'oreille. +Kamalen kòrò, kamalenkòrò maa na, bèe y'i yèrè kè a kèbaa ye. Chaque homme jeune qui venait se faisait passer pour le responsable. +Kumakan ɲuman, ani hakɛtoli, olu ka fisa ni saraka ye, tɔɔrɔ bɛ tugu min nɔfɛ. Une parole agréable et un pardon valent mieux qu'une aumône suivie d'un tort. +Aw kana ɲinɛ ɲuman kɛli ani ɲɔgɔndɛmɛn kɔ. O ɲɔgɔn ninifɛnw de ka di Ala ye. Quant à la bienfaisance et à la mise en commun des ressources, ne les oubliez pas, car c'est à de tels sacrifices que Dieu prend plaisir. +Aw kana a to mɔgɔ si ka aw lafili cogo si la. Que personne ne vous abuse d'aucune manière. +A ko n bènkè, n t'o fana fè. Il dit : « Mon oncle, je ne veux pas de cela non plus. » +ù kó ò sàbanan yé mɔ̀gɔ nùguma yé. De même pour le deuxième, le goinfre. +Ni dikɔnɔboli ye min fàga, i bòdà timiman bɛ taga lahara . Qui meurt de diarrhée pour avoir mangé du miel, s'en va dans l'au-delà l'anus sucré. +Ani kɔmɔko bɛɛ ye kelen ye. C'est exactement comme les histoires de Koma des hommes. +Nka n'u Sera kumaden naani kɔni ma o kanɲɛkelenya la, cì bɛ Dòn. Mais si c'est à quatre mots que l'on arrive, même d'une syllabe, on met un trait d'union. +Malika : Marifakisɛ kɔrɔboli, o ni pilan lajɛli tɛ taa ni ɲɔgɔn ye fiyewu. Malika : Zigzaguer entre les balles n'a jamais fait partie du plan. +O bi taa fini ko. Celle-là allait laver le linge. +O tuma na, aw bè ka mun ne fèn si bila ne na? Mais quelle espèce d'animal m'envoyez-vous donc? +Namaramatu ta tora fila, a ta tora kelen. Il restait deux têtes à Namaramatou, +Ani mɔgɔ minnu bɛ, n'u ye kolankolon kɛ, walima n'u y'u yɛrɛkunw tɔɲɔ, (ni Alasɔsɔ ye) u b'u hakili jigin Ala la, ka yafa ɲini u ka jurumu kama. et pour ceux qui, s'ils ont commis quelque turpitude ou causé quelque préjudice à leurs propres âmes (en désobéissant à Allah), se souviennent d'Allah et demandent pardon pour leurs péchés +Matigi ye u jaabi, ko : « Ni dannaya dɔɔnin bɛ aw la min bɛ mutaridikisɛ bɔ bonya la, aw na a fɔ nin jirisunba ye, ko : “I bɔ ka bɔ yan ka taa i turu kɔgɔji kɔnɔ”, a na aw sago kɛ. » Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier que voilà: «Déracine-toi et va te planter dans la mer», et il vous aurait obéi! +u ba ninw fana bèè furu sara. Et le père répudia ses huit épouses. +Maa ko a ti na, dugumògòw jèra ka Maa dèli. Mais Maa ne voulut point céder… Les villageois vinrent en groupe supplier Maa. +Ba taar'i jò ga da la. La mère alla se placer à la porte de la vérandah. +Baba ka marafa dalen bè. Or le fusil de Baba reposait. +A'ni su', n'o kɛra kɛ̀lɛ ye, «I k'ǎn sì», ò b'a ban. Si (dire) : 'Bonsoir' provoque une dispute, (souhaiter) : 'Bonne nuit' y mettra fin. +Ɛntɛrinɛti yaalata ka se ka sigi togodaw la, janko lakɔlisow la ; L'installation de l'équipement d'Internet mobile dans les localités rurales particulièrement dans les écoles ; +Ni fàsòjɔ̀kuma nàna, bɛɛ kà i kɔnɔta fɔ . Quand il y a un débat concernant la construction de la patrie, chacun a le devoir de dire ce qu'il pense. +ni banabagatò bè ta mògòdoninan na (n'o bè wele tubabukan na ko « barankari »), fo a ka kè barankari fèrèlen ye. Lorsque vous devez transporter le malade sur un BRANCARD, celui-ci doit être le plus confortable possible. +N'i ye a mugu dɔ di min ma, o bɛ woro jɛ kelen di i ma. Et celui qui te demandera un peu de poudre de ce médicament devra te donner une kola blanche. +Hali n'i ye kɔ̀gɔ̀faradi kɛ kà e ka sokɔnɔ fa, n'i m'a kɛ na na, à tɛ timiya. Même si tu remplis ta case de barres de sel, si tu n'en mets pas dans la sauce, elle reste fade. +Sonfaga nanbara! Tue-le-cœur! O Djinn-perclus! +ko nin min seginna ka a sòrò fura ma na, ko a bè o den nin haramuya ka o gèn, ka a bè a ba fana gèn Celui qui reviendrait sans médicament, il le maudirait et le chasserait, de même qu'il chasserait sa mère. +dògòkè ko Jèn nunan ni dèbè min Jèlen bè kòròkè kunba, Le jeune frère s'adressa aux sept cent quarante esclaves qui était rassemblés au-dessus de son grand frère. +A bɔlen kɔ jamakulu kɔrɔ ka taa so kɔnɔ, a ka kalandenw ye a ɲininka nin ntalen kɔrɔ la. Quand il fut entré dans la maison, à l'écart de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur la parabole. +Fosi ma kan ka o jɛ. A ce lot de cadeaux, rien ne doit manquer. +Janfa sirili Yezu kama Complot contre Jésus et trahison de Judas +Dɔnkili minnu bɛ da sogobɔ tuma bɛɛ ye kalansenw ye: u bɛ jogo jugu lagosi ka ɲumanw sankɔrɔta. Les chants qui accompagnent les masques véhiculent eux aussi des leçons ; ils critiquent les comportements négatifs et encouragent la bonne conduite de l'individu dans la société. +Modibo Kulubali ye sogokun bɔ min bɛ wele ko Madani tile, k'a tɔgɔda a fa Madani Kulubali la n'o tun ye sogokunbɔla ye. Modibo Kulubali de Pelangana a sculpté un sogo, 'Madanitile' (le soleil de Madani) à la mémoire de son père Madani Kulubali, un sculpteur célèbre. +Kisan ŋana bala faga jò, Turumankhè Jankhè, nègè ta ŋana Tarawore tòn o b'a sèbè la, u bènba b'a sèbè la, kala o b'a sèbè la, Nagana Tirinba Suko, Jònba Sandigi Turamakhan. Le célèbre Kissan au filet tueur de porc-épics ; Touroumankhé Diankhé ; le célèbre guerrier Traoré ; Le carquois et l’arc ��taient son fort et le fort de ses ancêtres. +U bɛ taa sirankunbɛn dɔ la ka denba ko yen ni jalabulu balabalalen ye ka mɔgɔ juguw gɛn. Ils vont dans un croisement de chemins pour faire lever la mère avec des feuilles de caïlcédrats bouillies pour chasser les mauvais esprits. +Fabali ni soba cè Entre Fabaly et Soba +Segu kó án yé à mɛ́n Ségou dit : Nous avons entendu! +Yezu ye u jaabi, ko : Aw bɛ fili la, ka a masɔrɔ aw tɛ Sɛbɛnw ni Ala ka sebagaya faamu. Jésus leur répondit: Vous êtes dans l'erreur, en ne connaissant ni les Écritures ni la puissance de Dieu. +Mɔgɔw ye u taatɔ ye ani caman ye a faamu. O tuma na, mɔgɔw bɔra u sen na dugu bɛɛ la ka boli ka yɔrɔ in sɛgɛrɛ ka u kɔn yen. Les voyant s'éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança. +An bɛ bin ɲini k'a tigɛ-tigɛ k'a misɛnya. Nous collectons la paille ou à défaut les glumes de mil ou la paille de riz, ou de fonio. +filaninw bɔra ka i nyasin kɔrɔn na ko: Les jumeaux sortirent face à l'est en chantant +Kungosogow. Animaux de la brousse +Yezu ka bɔlilaban jama na Fin du ministère public et préliminaires de la dernière Pâque +A ko: nin tè baasi ye! Il répondit : c’est bon !. +A ye a dayèlè Il ouvrit la tabatière, +à kó nìn mùso nìn ní í yé nìn tágatɔ yé Segu fó ní é yé ń kùn cì sɛ̀lɛ kàn cette femme-là ne partira pas à Ségou, à moins que tu ne me brises la tête sur ma tombe. +An si kelen kɔni tɛ balo a yɛrɛ ye, ani an si kelen fana tɛ sa a yɛrɛ ye. En effet, nul d'entre nous ne vit pour soi-même, comme nul ne meurt pour soi-même; +A y'a fò — ayiwa « Roi » ye A ko: a denmuso nana. Elle annonça la chose au roi. Elle lui dit que sa fille était arrivée. +Nàmàye tɛ kùn ye, ǹka à la burubaraki, ò ma fɔ. 'Recevoir de la parenté, ce n'est pas un problème, mais toute une smala !’ on ne l'a pas dit. +Ɔhɔn! D'accord ! +Bènkè in y'a ka so ye minkè, so hasidiya ye bènkè minè. Mais quand l'oncle eut remarqué son cheval, il en conçut une envie irrésistible. +Forobakɔlɔnba da la, musomisɛniw b'a fɔ ko : Au puits du champ commun, les jeunes filles disaient : +Ayiwa ne de bɛ a fɔ aw ye, ko : Aw ka fɛn deli ani fɛn na di aw ma ; aw ka fɛn ɲini ani aw na fɛn sɔrɔ ; aw ka da kɔnkɔn ani da na yɛlɛ aw ye. Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. +Ne kɔni, Matigi barika la, ne jigi ma kari aw ko la ; aw tɛna kuntilenna wɛrɛ ta. Pour moi, j'ai confiance qu'unis dans le Seigneur vous n'aurez pas d'autre sentiment; +à kó ò tùma ná né tɛ́ nkɔ̀ni fɔ́ jɔ̀n yé túgun ní hɔ́rɔn tɛ́. Moi, Tièkoura, je ne jouerai jamais plus pour un captif! +Fɛn min fìlìbaga tɛ nimisa, ǒ tɔ̀mɔ̀baga tɛ ɲagali. L'objet qu'on a jeté sans regret, ne fera pas le bonheur de celui qui le ramasse. +A cènya... So t'a bò cènya na Un très, très beau cheval ! +ní à nàna ní á yé à tó à yé à dɔ́n ò fána bé sà Quand il reviendra si vous le laissez apprendre ma mort, lui aussi mourra. +O kò, dugawu b'i ko nègènkan de, ka maaw dusu saalo k'u kunda nyumankè kan. A part ça, la bénédiction est comme une tromperie, on console les gens et on les incite à la courtoisie. +N'i ye ɲɔ̀ caman sùsu Ala ye, à bɛ ɲɛ̀ɲɛ̀n caman di i mà. Si tu piles beaucoup de mil pour Dieu, il te donnera beaucoup de mil concassé. +Yezu ko u ma: «Aw ka na daraka dun. » Jésus leur dit: «Venez déjeuner. » +Aw dun, aw ye a kɛ binkannikɛlaw dogoyɔrɔ ye! Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands! +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +Duɲa tɔgɔ de ye baroyɔrɔ ye. Le monde est un salon où l'on cause. +O kèra tuma min, Gurumi Jan Konate, jakuma ni warala Sinbon ni Madi Makhan Konate; Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, a ko Maninkaw k'a sòn kèlè. Après cela, Gouroumi Dian Konaté, Diakouma et Ouarala Simbon et Madi Makhan Konaté ; Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba – demanda aux Malinkés de lui lever une armée. +A fɔ: anw limaniyana Ala la, ani min jiginna an kan, ani min jiginna Iburahima kan, ani Isimayila ni Isiyaka, ani Yakuba ani Lasibaatiw (kabilaw) kan ani min dira Musa, ani Yisa ma, ani nabiɲuman tɔw ma, ka bɔ u Ma yɔrɔ, anw t'u si kelen fara ka bɔ dɔ la. Dis: Nous croyons en Allah, à ce qu'on a fait descendre sur nous, à ce qu'on a fait descendre sur Abraham, Ismael, Isaac, Jacob et les Tribus, et à ce qui a été apporté à Moise, à Jésus et aux prophètes, de la part de leur Seigneur: nous ne faisons aucune différence entre eux; +U ko sinènin wo! an m'a ye koyi. Eh! Petite gazelle, nous l’avons perdu de vue. +N m'o limaniya sòrò Et je ne puis donner là-dessus aucune assurance. +U ma a faamu ko a tun bɛ kuma u ye Fa de ko la. Ils ne comprirent pas qu'il leur parlait du Père. +Kànu di bɛ dòn kànùŋunu kɔnɔ. Le miel de l'amour entre dans la ruche de l'amour. +Jata Konate y'i bolo don misi bo rò. Diata Konaté plongea la main dans le canari. +U bè du ci yòronin kelen. Elles détruisent la famille sur le champ (elles entraînent facilement la séparation dans la famille). +I nɛ̌n kɔrɔbɔra kosɛbɛ. Ta langue a été bien mise à l'épreuve. +Aw ka kodɔnbaliya sera fo nin yɔrɔ ma ? Aw minnu ye a daminɛ Hakili senu na, a fɔ mɔgɔyafari barika de bɛna aw lase dafalenya ma sisan? Êtes-vous à ce point dépourvus d'intelligence, que de commencer par l'esprit pour finir maintenant dans la chair? +Walasa ga kolo ka gɛlɛya sanji kosɔn, an b'a bari. Nous améliorons la résistance du foyer contre la pluie en le crépissant. +O cogo la, mɔgɔsenuw bɛɛ fɛ, aw na se ka Ala ka kanuya faamu : A kɔnɔ ka bon cogo min, a jɔjan lasamanen cogo min, a kundama bɛ cogo min ani a dunya bɛ cogo min. Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, la Longueur, la Hauteur et la Profondeur, +Ɛntɛrinɛti y’o ye fana ! L'Internet, c'est cela ! +Senuya ani jantonyɛrɛla Sainteté du néophyte. +Jujuju maa na, ji ka di jujuju ma, ko n t'a fè. Quand l'hyène viendra, il faudra lui offrir à boire. Non merci, vous dira-t-elle. +Ani kurunjufalaw bɛɛ, minnu bɛɛ bɛ ji kan o yɔrɔw la, kuruntigiw ani minnu bɛɛ balo bɛ sɔrɔ kɔgɔji sabu la, olu bɛɛ tun bɛ ka u to fanan fɛ, 18 ni ka kulo a jenisisi yeli fɛ, ko : «Dugu jumɛn tun ye Galoduguba nin ɲɔgɔn ye?. » Capitaines et gens qui font le cabotage, matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tinrent à distance 18 et criaient, regardant la fumée de ses flammes: «Qui donc était semblable à l'immense cité?» +Kabini diyɛn daminɛtuma, mɔgɔfagala tun don ani a ma basigi tiyɛn bolo kan, katugu tiyɛn si tɛ a la : ni a bɛ nkalon tigɛ, a bɛ kuma iko a bɛ a joli la cogo min, katugu nkalontigɛla don, ani nkalon fa don. Il était homicide dès le commencement et n'était pas établi dans la vérité, parce qu'il n'y a pas de vérité en lui: quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu'il est menteur et père du mensonge. +Sarakabɔ bɛ kɛ ni dɔgɔkun kelen tɛmɛna. La cérémonie de sacrifice se fait une semaine après le décès. +O tè so ka jigin mògò kelen ka bugu kònò. Lui (Dieu) ne peut descendre dans la paillote de personne. +Den o, i tè kuma n ye! Ma fille, tu ne dis rien! +I ye kasi min kɛ ni ne hakili bɛ jigin o la, ka i ye kokura, o negeba bɛ ne minɛ, walasa ne ka nisɔndiya haali. En me rappelant tes larmes, je brûle du désir de te revoir, afin d'être rempli de joie. +Walasa ka jiko gɛlɛya wuli ka b'u ka dugulamɔgɔw kan a ye tɔnjɔnw bila ka bajalan dɔ sen ka bɔ ba Joliba la ka na u ka dugu la. Pour résoudre le problème d'eau qui se posait dans ce village, il entreprit le creusement d'un canal afin d'avoir un bras du fleuve Niger dans sa capitale. +I tɔgɔ bɛ fɔ yɔrɔ bɛɛ. Et partout, on parlera désormais de toi. +a tɛmɛnna sisan, a be nyini ka se kɔda la. Il vient de passer, il est tout près du marigot. +Ala kàn'a to : nkàlon kà da mɔ̀gɔ la min bɔlen bɛ tìɲɛ fɛ̀. Que Dieu ne permette pas qu'on soit calomnié avec vraisemblance ! +Tantara bàntara, ò ye bàmùnàn duman ko ye. Un gros tubercule de manioc est agréable à porter sur le dos. +Mɔgɔ minnu tun bɛ se nɔni la, a ko olu fɔlɔ ka u fili ji la ka taa geren kan ; 44 tɔw tun na yen lasɔrɔ, dɔw jirifɛɛrɛnw kan, dɔw kurun walonw kan. Il donna l'ordre à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers et de gagner la terre; 44 quant aux autres, ils la gagneraient, qui sur des planches, qui sur les épaves du navire. +ko i nyɛ sin kamalen nyumannin caman ma fa be a fɔ ko o te dɛ. Tes yeux voient beaucoup de beaux jeunes hommes, ton mari n'en est pas. +o ye a ladinɛ ka to tobi. Elle l'arrangea pour cuire du tô. +unhun kènè dò filè ti, nyamògòsanba! Voici un ouhou vivant, cadeau de maître ! +Mɔ̀gɔ b'i goya, i bɛ sègin k'i diya. On peut être dans le malheur, puis devenir heureux. +O kèra tuma min na, a ko baasi tè, a wulila. Quand cela fut fait, Il dit : «Eh bien» et se levant. +O tuma ne bɛ kiiti tigɛ aw ni ɲɔgɔn cɛ fɛn na, aw tun bɛ ɲɔgɔn fɔnkɔɲɔgɔnya minnu na . Puis, c'est vers Moi que sera votre retour, et Je jugerai, entre vous, ce sur quoi vous vous opposiez. +Kɔrɔɲɔgɔnmaw bilisacogo ɲɔgɔn na bosolisɛbɛn in na o fyɛnmayɔrɔ dɔw Dàntigɛra an fɛ. Nous avons signalé certains points problématiques de l'enchevêtrement des synonymes dans ce corpus. +E sigir'a nò nò Et tu es son successeur. +(Mariyama) ko: «n tigi Ala, den bɛ kɛ ne ye cogodi, k'a sɔrɔ cɛ ma maga ne la»? - Elle dit: Seigneur! Comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun homme ne m'a touchée? +A ko ne yèrè balimakè don! C’est mon propre frère! +Denmuso mana fɛn o fɛn ɲinin a faso la, a b'a sɔrɔ. Une fille est toujours satisfaite lorsqu'elle demande quelque chose à sa famille paternelle. +Minun y'i wele nin ye, minun b'a labato, maa caman bè mògòkòròbaw la, u y'a dòn ko nyamògòden don. Ceux qui sont allés t'appeler, ceux qui lui sont fidèles, plusieurs se trouvent parmi les anciens qui savent que c'est un bâtard. +à yé à yé tùma mín ná à yé à dɔ́n kà à fɔ́ nɛ̀gɛ mín díra à mà ò dè yé nìn yé. il la vit, il comprit que c'était la bague qu'on lui avait donnée. +a ba ko ayi a tè taga dè ko nin dòròn bè n bolo. Non ! Il ne partira pas ! protesta sa mère, je n'ai que cet enfant. +O furancè kònò, n ye ko caman ye. Et pendant ce temps, j'en ai vu, des choses !... +Ni kaliya bɛ muso la, a tɛ se ka den sɔrɔ. Une femme ne peut pas avoir d'enfant, si elle a la hernie. +O don awa su kora. La nuit tombait cependant. +a ko ayiwa, ko basi te! L'hyène répondit : Bon, d'accord ! +Hali ni manu don, kanu den tè. Même s’il est le produit de l'adultère, il n’a pas un statut d’enfant adultérin. +Tuma min na, n'a y'i sigi, Boso minun taar'a nòfè a y'u wele, u nana. Lorsqu'il se fut assis, il avisa les Bozo qui étaient allés le quérir, il les appela, ils s'approchèrent. +N'i bɛ suruku dòn màsàya la, e k'à to à dɔnbaga kà bɔ à kɔrɔ. Si tu fais de l'hyène un roi, permets à ceux qui la connaissent de s'éloigner d'elle. +Yeelenninw bɛ biɲɛw, fari ni ku la. Des lampions multicolores sont fixés sur les cornes, le corps et la queue et il porte une barbe blanche, symbole de la sagesse. +An lajɛlen tun bɛ sankanso min kɔnɔ, fitinɛ caman tun bɛ yen. Il y avait bon nombre de lampes dans la chambre haute où nous étions réunis. +O dumuni dunnen kɔ, a man kan bilen, o demisɛnw ka boli u kɛlɛɲɔgɔn ɲɛ, u man kan ka kasi fɔ n'a kɛra hinɛ kasi ye, u man kan fana k'u dɛsɛko jira fɔ n'u b'u danna. Après ce repas, il est interdit aux jeunes de fuir l'adversaire, de pleurer sauf par pitié ou de montrer leur faiblesse sauf s'ils sont à bout de souffle. +O kumaw ni tiɲɛ tɛ fan kelen. Pourtant les cubes n’en contiennent pas. +a ko filaninw min gɛnna, a ko o kɛra kamalenkɔrɔ belebele ye. Les jumeaux qui ont été chassés sont devenus de forts jeunes gens. +jinɛw bɔlen ka na, u nana a nyininka, u ma wulu ye. Les génies sortirent, ils vinrent le questionner et ne virent pas le chien. +Fòròbàna goyadon ye falaw fadon ye. Quand le plat apporté au champ collectif n'est pas accompagné d'une sauce appétissante, les orphelins mangent à leur faim. +Ne yèrè min y'i wolo, ne tè danna maa ye, nka muso tè danna maa ye dè! Moi-même qui t’ai donné le jour, je ne suis pas une personne de confiance… Hé! la femme n’est pas une personne de confiance, encore une fois. +Olu farala Caroline kan ka demisɛnw kalan k’u ɲɛnajɛ. Ceux-ci ont aidé Caroline à s'occuper des enfants et à les faire jouer. +mɔgɔ si man ɲi ka tɛmɛ Ala kan galadon na, Et qui est meilleur qu'Allah en Sa religion? +O cogo de la, an Matigi ni an Kisibaga Yezu Krista ka masaya banbali donni na labila aw ye. Car c'est ainsi que vous sera largement accordée par surcroît l'entrée dans le Royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. +Ko n'o y'a sòrò, ulu bi sòn k'u b'o mòsidaa ko kè. et lui demanda s'il voulait venir pour cette histoire de marmite mòsi. +Bwa Lasinè, kabini Ala y'o yèrè da, o ye mògò lankolon ye. Papa Lassinè, depuis que Dieu a créé celui-ci même, il est un vaurien. +N'i ye fugulabilentigi ye k'i pan kà kogo tà, min b'a kɔ, ò ka bìlen fugulabilen ye. Si tu vois un guerrier à la coiffure rouge sauter le mur, c'est que celui qui le poursuit est plus 'rouge' que sa coiffure. +V. Saridi Jamasenu Sardes +Haan! Oui! +A y'a ka « calcul » (w) kè Elle échafauda un plan d'action, +ò dón ní bì tɛ́ kélen yé - kàramɔgɔ - ò yé à sɔ̀rɔ cɛ̀ kùnba cáman tùn bé ánw fɛ̀ Segu yàn. En ce temps-là qui n'était point comme aujourd'hui, nous avions à Ségou bien des grands hommes. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba ka ɲì denmisɛnw ɲɛ. Un vieux est bien à sa place à la tête des jeunes. +O gɛlɛyaw y'a to u ye dabali wɛrɛw tigɛ musakakow la. Ce qui a conduit les associations à envisager d'autres sources de financement. +A y'u jigin a yèrè ka « palais » la Il les reçut dans le palais. +O de kosòn n kèra bolitigi ye, katugu la, n fa, o ta fa ani an bènbakèw tun ye bolitigiw ye. Et c'est comme ça que je suis devenu féticheur, car mon père, son père à lui et nos ancêtres, tous étaient des féticheurs. +A bɛ yen fɛ!” «Le voici!» +Sògònin tulo fìla ka kɔ̀rɔ à biɲɛ ye. Les deux oreilles de la petite antilope sont plus âgées que ses cornes. +Nafolo bɛ min somɔgɔw kun, o bɛ taa a cɛla la ni jɔn kelen ye ani misi ni taafe bi saba walima bi naani. Celle dont les parents sont assez riches va chez son mari avec un esclave, des vaches ou avec quarante ou trente pagnes. +Mɔgɔw tun bɛ ka taa ni cɛ dɔ ye min nabaralama banginna. Don o don, u tun bɛ taa a bila Alabatosoba da dɔ la min bɛ wele ko Da Cɛɲuman, walasa a ka alasɔn deli yen donbagaw fɛ. Or on apportait un impotent de naissance qu'on déposait tous les jours à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui y entraient. +nkɛ̀lɛn tɛ́ bàma dìngɛ fá ó! L'écureuil ne remplit pas le trou du crocodile! +olu bɛ to a kɔnɔ kudayi. Ils y demeureront éternellement. +Katugu ne ma jigin ka bɔ san fɛ ka ne yɛrɛ sago kɛ, fo ne Cibaga sago. car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé. +a ko ko mun kèra? Elle ajouta : Qu'est-il arrivé ? +A fɔ a tɛna na seli la ? qu'il ne viendra pas à la fête? +à yé à cín yɔ́rɔ mín ná à kɛ́ra gìngerenin yé sɛ́gɛ mín bé syɛ̀denw tà Il y porta les dents et aussitôt se transforma en épervier, le rapace, terreur des poussins. +Foroforo basigilen. Le psoriasis +Mɔgɔw tun bɛ ka hali denyɛrɛninw lase Yezu ma walasa a ka a bolo maga olu la. O yelen kalandenw fɛ, olu tun bɛ mɔgɔw kɔrɔfɔ. On lui présentait aussi les tout-petits pour qu'il les touchât; ce que voyant, les disciples les rabrouaient. +A nalen, a bɛ a sɔrɔ o so lankolon furalen masirilen don. Étant venu, il la trouve libre, balayée, bien en ordre. +N tè se yèrè de! Je ne peux vraiment pas ! +O waati yɛrɛ la, Yezu sɛwara kosɛbɛ Hakili Senu la, ani a ko: Ne Fa, sankolo ni dugukolo Tigiba, ne bɛ i tanu, katugu i ye nin kow dogo hakilimaw ni dɔnnikɛlaw la, ka u jira denmisɛnw la. À cette heure même, il tressaillit de joie sous l'action de l'Esprit Saint et il dit: Je te bénis, Père, Seigneur du ciel et de la terre, d'avoir caché cela aux sages et aux intelligents et de l'avoir révélé aux tout-petits. +A ko tugun: Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, kira si tɛ ladonkoɲuman sɔrɔ a faso la. Et il dit: En vérité, je vous le dis, aucun prophète n'est bien reçu dans sa patrie. +sɔni sama nana ko : bafin, mun kɛra? Puis un éléphant vint : Panthère, que se passe-t-il ? +Mɔ̀gɔ siran o siran, i t'a fɔ i jùkuna mà «Bɔ n kɔ». Si peureux qu'on soit on ne peut pas dire pas à ses fesses : 'Ne me suivez pas !' +a ko tèmèn ni e da ye. La femme lui répondit :« File et tais-toi. » +Manturu ba bi kasi ma kuraba, ko n'bi taa wòyò lòje tasuma jamanen o ma dufan ban. A Makura, pleure la mère des souris. Entendant les cris, j'ai décidé d'aller au secours, le feu Etait déjà loin et n'est pas encore éteint. +n teri, i saratikan sɔsɔ, wuli an ka taa! mon ami, tu as violé le pacte ; allons-y. +Ni mɔgɔ min jɔra ne taya la Adamadenw ɲɛ na, ne fana na jɔ o taya la n Fa ɲɛ kɔrɔ min bɛ Sankolow la. 33 Nka min mana a dalacɛ ne taya la Adamadenw ɲɛ na, ne fana na n dalacɛ o tigiya la ne Fa ɲɛ kɔrɔ min bɛ Sankolow la. Quiconque se déclarera pour moi devant les hommes, moi aussi je me déclarerai pour lui devant mon Père qui est dans les cieux; 33 mais celui qui m'aura renié devant les hommes, à mon tour je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux. +Dugu dɔ tɔnko tun bɛ ɲini ka ban Ala ni Mɛri sababu n'o ye yenka ye, tɔn wilila ka ɲanajɛ kɛ san 2002 la. Dans un autre village, le tòn était presque inexistant, et il a fallu l'intervention du maire qui se trouve être un ressortissant de la localité pour que la manifestation se tienne en 2002. +Tìnbànin dìngɛ̀nsènìba, i bɛ bɔ i bɛnbakɛ kolo kàn. L'oryctérope qui creuse trop profond tombe sur les ossements de ses ancêtres. +U b’a kɛ ni nɛgɛ ye, U b’a kɛ ni muru ye, U b’a kɛ sɔgɔmada fɛ, A bɛ kɛ ni bana ye! Elles le font avec le fer, elles le font avec le couteau, elles le font le matin, cela se fait avec blessure! +N'a fɔr'u ye ko : « a' ye tugu fɛn na, Ala ye min jigin » u b'u kanto : « ayi anw bɛ tugu fɛn na, an y'an faw sɔrɔ min kan » Et quand on leur dit: «Suivez ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Non, mais nous suivrons les coutumes de nos ancêtres. » +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀bà wolonfìla bɛ mɔ̀gɔ min ni muguji cɛ, ò ta ye ò la ɲàgàɲimi ye. Celui qui a sept vieillards entre lui et la sauce de couscous... n'aura plus que le résidu à mâcher. +ne de ye kalanden ncèni ye Je suis un petit élève +N'i sàgo bɛ k'i ka wùlu kǔn cì, i b'a fɔ : «Fǎ b'a la» wala : «À bɛ syɛ̀kili mìn». Qui veut assommer son chien, dit qu'il a la rage ou qu'il gobe les œufs. +Ɲɛnajɛ bɛ datigɛ ni kɔmɔfɔli ye. O ye laada ye. Conformément à la tradition bamanan, la fête débute par le kòmòdòn. +Ni mɔ̀gɔ bɛɛnkɛ ma mùso di i mà, i bɛɛnkɛ tɛ tugunni, i ba balimakɛ dòn. Si ton oncle maternel ne te donne pas de femme, ce n'est plus ton 'bèènkè', c'est le frère de ta mère. +ù kó mákɛ Maître, dirent-ils, +ko: «an kana fosi bato fo Ala, an kana fosi far'a kan, an dɔ kana dɔ minɛ ka kɛ Maw ye ni Ala tɛ» n'u y'u kɔdon, o tuma a' y'a fɔ ko: «a' ye seereya k'anw ye yɛrɛkolonbagaw ye Ala ye». que nous n'adorions qu'Allah, sans rien Lui associer, et que nous ne prenions point les uns les autres pour seigneurs en dehors d'Allah. Puis, s'ils tournent le dos, dites: Soyez témoins que nous, nous sommes soumis. +à kó ɔ̀nhɔn à kó ń yé nɛ̀gɛ mín dí í mà nà ní à yé. Oui, dit le roi, apporte-moi la bague que je t'ai donnée. +Nka mɔgɔ minnu kafiriyara ka anw ka hayaw nkalontigiya, olu ye jahanamadenw ye, olu bɛ dumɛ o kɔnɔ kudayi. Et ceux qui ne croient pas (à nos messagers) et traitent de mensonge Nos révélations, ceux-là sont les gens du Feu où ils demeureront éternellement. +i be i den tɛgɛ ko ji la ka ne tɛgɛ ko tulu la. tu fais laver les mains de ta fille à l'eau, tu fais laver les miennes à l'huile. +N'a ma ɲɛ k'a fɔ ko buuru dunni bɛ to an ka baloko ɲuman jogow la, a ka ɲi an k'a dilan ni sigida sumanw n'a fununanw ye. Si la consommation du pain reste dans les pratiques de consommation, il est plus intéressant de s’alimenter avec du pain fabriqué avec des céréales locales et des levures naturelles. +dɔ ko an be a jeni! Quelqu'un dit : Rôtissons-le ! +«An kà taa an da !» ò ye tìɲɛ ye, ǹka «N bɛ taa n da n ka bon na», ò ye bontigi kan ye. 'Allons nous coucher !' Ca se dit, mais dire : 'Je pars me coucher dans ma chambre', il s'agit de son propriétaire. +kɔrɔsuruku ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. L'hyène a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +U sera Kafaranawɔmu ani u donnen so kɔnɔ, Yezu ye u ɲininka, ko : « Aw tun bɛ mun kuma na ɲɔgɔn fɛ sira la ?» Ils vinrent à Capharnaüm; et une fois à la maison, il leur demandait: «De quoi discutiez-vous en chemin?» +A bɛ sɛ fɔlɔ min faga, o fana bɛ di a ma. On lui donne aussi le dernier poulet qu'il tue. +Pɔli ka denfaya hamiw Admonestations +Ɲuman si tɛ yen Ala kelen pe kɔ. Nul n'est bon que Dieu seul. +A ye torosun dɔ ye sirada la, a ye a magɛrɛ o la ani a ye furabuluw dɔrɔn sɔrɔ o la. Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha, mais n'y trouva rien que des feuilles. +Piyɛri ka yɛrɛ lajɛyali Zerusalɛmu À Jérusalem, Pierre justifie sa conduite +A y'i to ka kunkanba dɔ mɛn a kɔ fɛ. Elle entendit un grand bruit derrière elle. +kelen be yen, a be kulun ta ka a kunun. Le premier prenait une pierre et l'avalait. +ò nàna kà nà Da Monson ká bòlon wólonwula kɔ́nɔ kà tága í jɔ̀ Da Monson ká báramuso Nyeba dá lá elle traversa les sept vestibules de Da Monzon, elle s'arrêta à la porte de Niéba la préférée. +Ni fɛn t'i bolo, n'i y'i jìgi dòn fɛntigi la, i bɛ wuli à kɛ̀rɛfɛ̀. Si tu n'as rien, appuie-toi sur quelqu'un qui possède, tu t'élèveras à son côté. +U ye foli di nyògòn ma, ka fara kelen-kelen ka t'i ka so. Ils se saluèrent les uns les autres, pour se séparer l'un après l'autre et rentrer chez soi. +Aw ma Sama jɔlen ye, Sama Samajigi jɔlen ye, Sama Sama dira jɔni ma diɲɛ kɔnɔ Sama dira cɛmisɛnninw ma diɲɛ kɔnɔ Sama dira jɔni ma diɲɛ kɔnɔ Sama dira npɔgɔtigininw ma diɲɛ kɔnɔ Ka sinjiya tugu Ka badenya tugu Saya tɛ jɔn si faa N'i don ma se. Vous ne voyez pas l'éléphant debout, éléphant L'éléphant mâle debout, éléphant L'éléphant a été donné à qui dans le monde L'éléphant a été donné aux jeunes garçons dans le monde L'éléphant a été donné à qui dans le monde L'éléphant a été donné aux jeunes filles dans le monde Pour raffermir la fraternité Pour raffermir l'entente La mort ne tue personne Si le terme de sa vie n'est pas arrivé +Gàtigi ye selitigi ye. Le chef de famille est le responsable de la fête. +Kurubariw don. C’étaient des Coulibaly. +Moyizi ye sa ja nɛgɛlama dulon san fɛ cogo min kungolankolon kɔnɔ ; Mɔgɔ Denkɛ na dulon san fɛ o cogo kelen na, 15 walasa mɔgɔ o mɔgɔ bɛ da a la, o ka balo banbali sɔrɔ a sabu fɛ. Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme, 15 afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle. +A bi ŋunuma ka taa badaw la. A quatre pattes, il se rendait au bord du fleuve. +o taara a da, a y'a ka muru bò, a y'o kan tigè, a y'a ku tigè, et la tua. Il sortit son couteau pour l'égorger et lui couper la queue, +Sungurunbamuso min tun bɛ ka diyɛn tiyɛn ni a ka kakalaya ye, a ye o kiri tigɛ, a ye bɔnɛ bin o kan, walasa ka a ka magannaw fagali mɔnɛ bɔ. il a jugé la Prostituée fameuse qui corrompait la terre par sa prostitution, et vengé sur elle le sang de ses serviteurs. +ní né tɛ́ à fɔ́ Sinbalan kà í tó yèn 100 Sinbalan bé múgu cì í lá kà í fàga Si je ne dis pas à Simbalan de t'épargner, il va t'abattre sur le champ. +ń yé à mɛ́n kó í jámannen bé Bakɔrɔ Monson Je sais maintenant que tu es vaniteux, Bakoro Monzon. +Kani: Mah, ne tè Famagan fè. Kani: Mah (maman) je n'aime pas Famagan. +A ye numuw wele, a ko: sini ye nsira kerunni ye, o ye Mande bèe fè nyènajè don ye, nka n'b'a nyin'aw fè, Jata Konate ko bere ka dl'a ye, a b'a yèrè lojè, jank'a kana ta ka taa jèkènè rò. Il fit venir les forgerons et dit : demain c’est la cueillette du fruit du baobab, c’est une grande fête pour le Manding, et voilà ce que je vous demande : … Diata Konaté demande une canne pour s’exercer à marcher, car il ne voudrait pas qu’on le porte pour aller sur la place publique +Ɲɔnjuw wilila ni barika ye, ka foro fanbɛ fa. Les pieds de mil levèrent avec force et remplirent le champ de tous côtés. +wulu min ye safuna ta, o tɛ kolo to nin wuluden safunatala wuluden min ye safuna ta. Ture fa! Le chien qui a pris un savon n'épargnera pas un os. Ce chiot preneur de savon. Le chiot qui a pris du savon, Touré fa! +Nka, sɔsɔlilankolon ni kunntanw, i ka olu to yen. I bɛ a dɔn ko kɛlɛ bɛ bɔ olu de la. Mais les folles et stupides recherches, évite-les: tu sais qu'elles engendrent des querelles. +Nsonsan, e nana ko e ka e kengeliya. Lièvre, tu es venu me demander de te rendre malin. +Aw kɔni, aw ka kan ka ko min kɛ ka anw ladege, aw bɛ o dɔn ka a jɛya. Car vous savez bien comment il faut nous imiter. +ù kó páti Pati! +Ni cɛ̀ kelen farinyana cogo o cogo, à la kàsi man go. Si maître de lui que soit un homme seul, il pleure facilement. +Ɲɛnamaya ɲuman b'aw ye, taɲɔgɔnbɔ (sariya labatoli) la dɛ, aw dusukunyeli tigiw, a dɔ la aw na siran Ala ɲɛ. C'est dans le talion que vous aurez la préservation de la vie, ô vous doués d'intelligence, ainsi atteindrez-vous la piété. +Miirizan ka daluya in y'a baronyògònw miiri janya dòonin, nk'a ma foyi kelen yèlèma u delinnamiiri n'u delinnako la. La façon de voir de Miirizan fit prendre un peu de recul aux amis de causerie dans leurs réflexions, mais cela ne changea rien du tout ni dans leurs idées ni dans leurs habitudes. +Pɔli kɔseginni Antiyɔsi Retour à Antioche et départ pour le troisième voyage +O ko in fana ma bɛn Faaro ma. Faaro trouva injuste cette attitude du Balansan. +Mɔgɔ min bɛ denmisɛn ninnu dɔ la kelen kunnatiyɛn, min ka fisa o tigi ma, o ye ka wugu siri o kan na ani ka o fili kɔgɔji dunba kɔnɔ ! Mais si quelqu'un doit scandaliser l'un de ces petits qui croient en moi, il serait préférable pour lui de se voir suspendre autour du cou une de ces meules que tournent les ânes et d'être englouti en pleine mer. +wali « E bɛ kuma a fɛ mun na?» ou: «De quoi lui parles-tu?» +Dinyè nafolo n'a nafalen jan o jan, maa bolo ni hakili ye fèn o fèn kè, a bèe ye maayajèkulu jèmawale de ye, nk'a la babuuruba ye fasojama wòshi de ye. Aussi grandes soient les richesses du monde et leurs bénéfices, tout ce que la main et l'esprit de l'homme ont créé, tout cela est le résultat de l'action coordonnée des groupes humains, mais pour l'essentiel c'est bien le produit de la sueur du peuple. +«A'ye n bìla Ncǐ fɛ̀ !', ò ye tìɲɛ ye, 'A'ye n bìla Ɲàkùrà-Nci fɛ̀ !», ò ye dùgùlènkan ye. (Dire) : 'Conduisez-moi chez Nci !', c'est courant, (mais dire) : 'Conduisez-moi chez Nci de Nyakura', (seul) quelqu'un du village peut le dire. +Ni ban nɛgɛ ma kari, a jiri ma kari, o man kan ka tiɲɛ fɔ ka se filili ma nin cogo in na. Une table-banc dont la partie en bois ou la partie en fer n'est pas totalement cassée ne doit pas atteindre cet état de dégradation, parce qu'elle peut toujours être réparée. +Sɛ bɛ di dɔw ma, dɔw fana bɛ fini walima wari sɔrɔ. Certains reçoivent des poulets, d'autres des pagnes ou de l'argent. +Subagaw bɛ mɔ̀gɔ dun, jinɛw b'i fàga, kɔ̀mɔw b'i tɔ̀mɔ. Les sorcières mangent les gens, les démons les tuent, les fétiches 'komo’ les surprennent. +Katugu Sɛbɛn ko : Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ da Krista la, o tigi ta tɛna kɛ kunmasuuli ye. L'Écriture ne dit-elle pas: Quiconque croit en lui ne sera pas confondu? +masakɛ nin ye aw yɔrɔ dɔn tugun. le roi connaît toujours votre cachette. +Ni aw ye nin gafe in sɔrɔ: Quand vous aurez ce livre en main : +nyèdimi furajiw butelininw, minnu bè sòrò faramansi la, n'u bè wele ko « koliriw » flacons de gouttes oculaires (collyres) exemple collyre au sulfate de zinc (2%), collyre au chloramphénicol, collyre au nitrate d’argent à 1%. +kàbini kúnunko jàkuma bìlen flɛ́ ń ká cɛ̀so kɔ́nɔ Depuis hier, le chat rouge est dans ma chambre d'homme. +Musow bɛ ladɔnniya a la, u bɛ na k'a susu, k'a mugu bɔ. On informe les femmes que les germes sont prêts. +A ko: ne kòni tè n'ka daga d'aw ma sabu n'ka dunan t'aw ye. Elle dit : quant à moi, je ne vous donnerai pas mon canari, Parce que vous n’êtes pas mes invités. +Boliba yo Ho! Boliba +Mutaridikisɛ ntalen Parabole du grain de sénevé +Mɔgɔ caman tɛ tɔgɔ ɲininna, u t'u yɛrɛ jira fana. Actuellement, beaucoup ne recherchent plus la renommée, ils ne veulent plus se manifester. +à ká dɔ̀lɔkikan tɛ́ sé kà mìnɛ hábada jamais on ne te saisira par le col de ton boubou. +Sinbalan í yé sònyanikɛla yé Simbalan, tu n'es qu'un voleur, +Woyimamuso ye dɔnkili dɔ da woyimaden ye. La femme adressa un chant à l'élève féticheur. +ayiwa, a tagara tugun ka taga ka taga fo a sera o fana ma. Bon ! Il continua, continua, continua jusqu'à arriver au canari d'or. +Ko balosannaw bè na kalo kura. Ils disent que les acheteurs de céréales viendront le mois prochain. +Samou: Mah, an bè se ka ko bèe lajèlen de kè. Samou: Mah, nous pouvons tout faire. +Ka u dalajɛlen to, u ye Yezu ɲininka, ko : « Matigi, e bɛna Isirayɛli ka masaya sigi sisan de wa ?» Étant donc réunis, ils l'interrogeaient ainsi, «Seigneur, est-ce maintenant, le temps où tu vas restaurer la royauté en Israël?» +nin yòrò in na, nyèdimi minnu bè dugu kònò mògòw jòrè, an b'an dege olu faranfasiyali la. Dans cette partie, nous apprendrons à connaître les MALADIES DES YEUX qui inquiètent les villageois. +Ala ye Hakɛtobaga ye Muɲunbaga don. Et Allah est Pardonneur et Indulgent. +Bɛɛ ko : N cɛ̌ ka ɲì ni bɛɛ ye'. Chacun a prétendu être le plus beau. +Denmisɛnw fana b'u fara ɲɔgɔn kan ka dutigiw fo. Les jeunes aussi se rassemblent pour aller saluer tous les chefs de famille. +Waleya flanan ye balo-feereko ye. La deuxième chose, c’est le problème de la vente des vivres. +Nsonsannin bolila, a taara sogo fara nyògòn kan. Le petit lièvre s'empressa de réunir les animaux. +U ye dòw sigi Marakèsh Ils en établirent un à Marrakech. +sini sɔgɔma, ni an yera, ko an be faga dɛ. Si demain matin on nous voit, nous serons tués. +Hali sumankisɛ kelen, o tɛ ne fɛ yan. Je n’ai chez moi aucun grain de mil, si petit soit il ! +ne wa? Est-ce moi ? +né bé ń dén nìn dí í mà í bé à kɛ́ sáraka yé. je te donnerai mon enfant pour ton sacrifice. +A ye Jeni-ka-gwan-tobi-ye ta. Il saisit « Plutôt-griller-que-cuire». +Mɔgɔ caman fana bɛ u kuru mara u kɔnɔ, u tɛ se ka fosi kɛ i la, n'u ye i ye. Il y a aussi beaucoup de gens qui te garderont rancune, mais qui ne pourront rien te faire, s'ils te voient. +Da kó à ká mɔ̀gɔw mà kó mɔ̀gɔ wɛ́rɛ tɛ́ dá nìn ɲɛ́ né yɛ̀rɛ dè bé dá nìn ɲɛ́. Da ordonna à ses hommes de le laisser. « C'est moi-même qui m'occuperai de ce cavalier, dit-il. » +a' ye ɲuman bila aw ɲɛ! et œuvrez pour vous-mêmes à l'avance. +Bèe b'o dòn. Tout le monde sait cela. +ténda jɛ́len bé le front blanc, +Yezu kasili Zerusalɛmu ko la Lamentation sur Jérusalem +A ko misi min bi faa, o sèmè A ni tamaro. A ni nònò. Elle dit : De la moelle des vaches qu'on abat ; de dattes, et du lait +ka jègè nyini ka ntori nyini ka a di Minyan ma, Minyan ka tòlò, ne ko kunun paki! car il cherchait des poissons et des crapauds pour Minyan, pour la faire grossir, avant de l'avaler d'un trait! +Nka Jugudu kòròba yèrè kòni tè nkòni fò. Quant à Diougoudou l'ancien, il ne jouait plus. +Selidon sɔgɔmada fɛ, dutigi b'i jɔ a ka du cɛma ka ɲɔdɛgɛ ni, ka sɛ kɛ saraka ye fasu la k'a fɔ: San banna, san kura bɛna daminɛ, n ka hɛrɛ sɔrɔ, mɔgɔ si kana bana. Le matin de la fête, le chef de famille se tient au milieu de la concession et offre en sacrifice à son père défunt de la pâte de mil et du poulet en disant que l'année est terminée la nouvelle année a commencé : que je sois heureux, que toute ma famille soit en bonne santé, que personne ne tombe malade. +Bawò, kà D'a kan, bàtugu, kàtugu, bàri Db tugu, dabɔ a kama, lawuli a kan ma* Db walayi , ni Ala cɛ Db yɛrɛtangalan, fugula nafama*, mananin Db Joona*, teliya la*, faraw ye* Bawo, ka D'a kan, batugu, katugu, bari Db (parce que) tugu, dabɔ a kama, lawuli a kan ma* Db (faire exprès) walayi , ni Ala cɛ Db (je le jure) yɛrɛtangalan, fugula nafama*, mananin Db (préservatif) Joona*, teliya la*, faraw ye* (rapidement) +O kɔ Yezu ye a daminɛ ka u kalan, ko : « Mɔgɔ Denkɛ ka kan ka tɔɔrɔ kosɛbɛ, ban ka kan ka kɛ a la mɔgɔkɔrɔw ni sɔnnikɛlakuntigiw ani sɛbɛnnikɛlaw fɛ; a ka kan ka faga, ani a ka kan ka kunun ka bɔ suw cɛ la o tile sabanan don. » 32 A ye o kuma in fɔ kɛnɛ kan. Et il commença de leur enseigner: «Le Fils de l'homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter»; 32 et c'est ouvertement qu'il disait ces choses. +ò Cɛfɔlɔ - kàramɔgɔ fáaramasi dúnan - kó òlu bɛ́ɛ lájɛrɛlen bé yàn. Ce Tièfolo est ici avec vous tous. +Cɛ̀ya màsiri tɛ jitɔya ye. La peur n'est pas un ornement pour un homme. +Buntèni ka dɔgɔ, ǹka à tɛ kùru kà bìla jufa la. Le scorpion est petit, mais on ne le plie pas pour le mettre en poche. +(Sido jara ni balansando ye Segu de ye. ). (Sido Jara et Balansando désignent Segu. ) +Sàma tɛ bònya kungo mà. L'éléphant n'est pas trop grand pour la brousse. +o be taga tɛgɛ ko tulu banga. Celle-ci partait laver ses mains dans l'huile. +O tuma na, an ka sarati ye min ye, ka dòn don min cè tè n ka so: woro fila, i bi na n'o woro fila ye. Alors voici notre signal. Pour savoir le jour où mon mari n'est pas à la maison: deux noix de kola, tu prends deux noix de kola. +Jɔ̀nnin kùnnàndi kɔniya kùn tɛ. Jalouser un chanceux n'a pas de sens. +Surɔfana dun tuma, Sitanɛ tun ye Simɔn denkɛ Zida Isikariyɔtika kɔnɔdon ka ban ko a ka Yezu don bolo la. 3 Yezu kɔni tun ye a dɔn ko a Fa ye fɛn bɛɛ don a bolo ani ko a bɔra Ala la ani ko a bɛ taa Ala yɔrɔ. 4 A wulila ka bɔ dumuni kunna ka a ka dulɔkiw bɔ, ka fini dɔ ta ka a cɛsiri ni o ye. Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, 3 sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu, 4 il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit. +Pikiri kɛcogo. Comment faire la piqûre +A ko u ma : « Ne dusu kasilen bɛ fo ne bɛ ɲini ka sa. Aw ka to aw ɲɛ na yan. » Et il leur dit: «Mon âme est triste à en mourir; demeurez ici et veillez. » +sinsan na Ncinin ni Seli y'i sako sinsan na k'u ye kamalen ye. Par-dessus la haie, Ncinin et Seli ont sauté par-dessus la haie en disant qu'ils sont en pleine vie d'adulte. +ù tágamana kà dòn à kɔ́nɔ Ils entrèrent, +Pɔli lajɔli kiritigɛyɔrɔ la Zifuw fɛ Paul traduit en justice par les Juifs +O Amadu Jugudu de bi nkòni fò « l'Empereur remplaçant » in yè, min ye « l'Empereur » denkè ye Le même qui joue du nkoni pour le nouveau chef suprême des Peuls : +U kɛlen, u ka kuntigi wulila ka yɔrɔ lajɛ, ka a fɔ tɔw ye, ko cɛ bɔra, ko fɛn o fɛn dira a ma, k'a ye o bɛɛ dun. Quand cela s'est passé, leur chef s’est levé pour regarder. Il dit aux autres que homme est sorti et qu'il a mangé tout ce qui lui a été offert. +«Aw ka na! Aw ka aw dalajɛ Ala ka dumuniba kama, 18 ka masakɛw sogo dun, kuntigiw sogo, setigiw sogo, sow ni u kanyɛlɛnbagaw sogo, mɔgɔw bɛɛ sogo, hɔrɔn fara jɔn kan, mɔgɔ dɔgɔmannin fara mɔgɔba kan. » «Venez, ralliez le grand festin de Dieu! 18 Vous y avalerez chairs de rois, et chairs de grands capitaines, et chairs de héros, et chairs de chevaux avec leur cavaliers, et chairs de toutes gens, libres et esclaves, petits et grands!» +Kibaro in mɛnnen u fɛ, u ye u nisɔndiya ani u ye wari dɔ layidu ta a ye. À cette nouvelle ils se réjouirent et ils promirent de lui donner de l'argent. +ù nàna Silamakan Ardo mà ils arrivèrent chez Silamakan Ardo. +O kɛra tumaminan, Nci ko u l'a foni k'a bila, k'u kanan jɔn baara fɔlenw na. Ceci fait, Nci leur demanda de le détacher et de le laisser partir, et de n'aller raconter ça à personne. +A bɛ donnkɔnɔ d'a ma. Elle l'empoisonne. +Baarabolodalen in koɲɛnabɔbaga ye dɛmɛjɛkulu Alifalɔgu ye. La coordination de ce projet a été assurée par l'ONG 'Alphalog' (Programme de Développement Urbain de Ségou). +ni fòonòw b'a la. Les vomissements, +án kó bìlakoro kɛ̀lɛtigi fóro dá lá dúnan màngo. án kó tómontigi fà wále jàtigi fàgadonso. án kó wúla fɛ̀ dúnan àni sɔ̀gɔma dùgutigi gánsan. án kó nàkunfɔ jùnbe àni tágakunfɔ jùnbe án kó nà sása àni tága sá. nous l'appelons le chef de guerre des incirconcis, l'étranger patibulaire au bout du champ, l'habile maître des ruines, l'assassin de l'hôte, étranger le matin, maître de la ville le soir, cheval-tambour, qui vient, qui va, et dit pourquoi, qui vient tout de suite, repart tout de suite! +Fàantan ni kolonya tɛ ban. Le pauvre est souvent amorphe. +Dawula ka fìsa cɛ̀ɲɛ ye. La bonne réputation est préférable à la beauté. +Min bɛ kɔnɔ dayɛlɛ, o bɛ sara sabu mɔgɔ sɔrɔ ma di, min bɛ o baara suguya kɛ. On paye celui qui ouvre le ventre de la femme, parce qu'il n'est pas facile de trouver des gens pour le faire. +ɔ̀ Kɔba sìgira Kɛɛ Maasina Koba s'installa donc au Macina, +à yé à dí Silamakan mà il le donna à Silamakan, +à kó í ká ń sì í ká ń tìlen í ká ń báda bán Adieu donc, à tout jamais! +e ka limaniyabagaw nisɔndiya! Et fais gracieuses annonces aux croyants! +Sènè ka gèlèn o ma koyi! L'agriculture, c'est vraiment très difficile dans ces conditions ! +Cɛsamuso dɔ tun bɛ o dugu kelen in kɔnɔ min tun bɛ to ka na a ɲini a fɛ, ko : “Kiri tigɛ tiyɛn kan ne ni ne kɛlɛɲɔgɔn cɛ !” Il y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait le trouver, en disant: «Rends-moi justice contre mon adversaire!» +Mɔgɔ minnu limaniyana Ala n'a ka kiraw ma, n'u ma cɛfarali kɛ u si kelen ni ɲɔgɔn cɛ. Olu mɔgɔw kɔni, a mɛɛn o mɛɛn Ala b'olu saraw d'u ma. Et ceux qui croient en Allah et en Ses messagers et qui ne font de différence entre ces derniers, voilà ceux à qui Il donnera leurs récompenses. +«Dibiden tɛ cɛ̌ ye», ko : «Dɔ k'i da à dayɔrɔ». (Certains disent que) la solive du four à karité n'est pas héroïque - 'Qu'ils se couchent (donc) à sa place !' +E bɛ se ka a fɔ cogo di, ko : “Mɔgɔ Denkɛ ka kan ka kɔrɔta san fɛ ?” Comment peux-tu dire: «Il faut que soit élevé le Fils de l'homme»? +Al-Masiihu tɛ sɔn fewu k'a yɛrɛ kɔrɔta k'a tɛ kɛ jɔn ye Ala ye. Mɛlɛkɛ minnu ka surun Ala la. Olu fana tɛ sɔn o ma. Jamais le Messie ne trouve indigne d'être un serviteur d'Allah, ni les Anges rapprochés [de Lui]. +Bòli kojugu ye siran ye. C'est la peur qui fait fuir à toute vitesse. +Ne fana, ne ye o ye. Moi aussi. +Ka Jinè Maraka Dali bange, Jinè don. Il engendra Djiné Maraka Dali – c’était un Djiné, +An bɛ se k'u nɔnabila ni kolo sinsinnanw ye, minnu bɛ sɔrɔ jiriw fɛ. On peut les remplacer par des protéines végétales. +Balaw tɛ don i ka foro kɔnɔ bilen. Les porcs-épics n'entreront plus dans ton champ, +«N tɛ mɔ̀gɔ koro kà n yɛ̀rɛ kaana». 'Je ne vais pas donner un iguane de terre aux autres et me contenter d'un iguane d'eau’. +dennin yèlènna jiri bala. dennin bè dògò tigè yòrò min, a dèsèra ka dògò tigè. La fille monta dans l'arbre, elle tenta de couper du bois, mais n'y réussit pas. +Furusabaliya Indissolubilité du mariage +sòkɛw tùn yé án ká nɛ̀gɛsow ní án ká móbiliw yé. án tùn bé tó kà yɛ̀lɛn - ń ká í ɲìninka - sòkɛw lá. Le cheval était notre bicyclette et notre voiture, c'est lui qui nous servait de monture. +à ká tàma kìsɛ kárilen à ŋùnuŋununa kà à bɔ́ tàma kàla lá kà tàmabere jàlan nún bɔ́ à nàtɔ kán bé ɛ́ɛ! Pendant ce temps, Bilissi s'était éloigné, avait ôté la pointe de la lance du reste de l'arme, rageusement, et remis une hampe solide. +Kòngò digira a la ka kòngò dig'a la ka kòngò dig'a la. La faim la tenaillait, la tenaillait tellement... +U ye kuma falen u ni ɲɔgɔn cɛ ko buuru tɛ u bolo. Et eux de faire entre eux cette réflexion, qu'ils n'ont pas de pains. +Dɔw binna farakolo kan, olu falennen kɔ, u jara katugu sumaya tun tɛ u kɔrɔ. Une autre est tombée sur le roc et, après avoir poussé, elle s'est desséchée faute d'humidité. +Npye b'a fɔ : à kelen bɛ dìngɛn na, ò ye tìɲɛ ye, ǹka à kelen bɛ jɛkɛnɛ kàn, ò ye nkàlon ye. Le bulbe 'npyè’ dit qu'il est seul dans son trou, c'est vraisemblable, mais seul dans la clairière, c'est faux. +ɔ̀ é yé à sáraka tà kà ò dí né mà Alors, tu as pris le sacrifice et me l'a confié. +Jɛgɛ jìgi ye ji ye. L'eau est le refuge du poisson. +A ma se ka so faa... Car il ne put immoler son cheval... +Walaahi an tun b'u kana, k'u bila sira tilennen kan. et Nous les aurions guidés certes vers un droit chemin. +N'i ye dàga sìgi i kunberekuru kàn, Ala b'à lase i kùn. Si tu installes le canari sur tes genoux, Dieu va le faire parvenir sur ta tête. +A ko : Ee N ma ! - Eh ! Mère, +Gɔnfarinman bɔ ye. Quitte, petit chimpanzé méchant +Ko Nganu taa man d'i la dè! Partir à Ngano ne t'est pas du tout favorable ! +A ko: O tè baasi ye! Le roi dit : C’est bon ! +Hali n'i ye kùnnàngònin bìla tulubara kɔnɔ, à jɛyalen nà bɔ. Même si tu mets un malchanceux dans une calebasse d'huile, il en ressortira tout crasseux. +Yezu ye o ye minkɛ, a dimina ani a ko u ma : Aw ka a to denmisɛnw ka na ne yɔrɔ, aw kana u bali o la, katugu Ala ka Masaya ye u bɔɲɔgɔnkow de ta ye. Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car c'est à leurs pareils qu'appartient le Royaume de Dieu. +à kó ò tɛ́ báasi yé. dit Bakari, c'est bon! +Tanu ka kɛ Ala ye, min bɛ ka taa ni an ye tuma bɛɛ, a ka setigiyajama fɛ, Krista sabu fɛ, ani min bɛ don an na, ka a dɔnniya jɛnsɛn yɔrɔ bɛɛ la, iko fɛn dɔ sumaduman. Grâces soient à Dieu qui, dans le Christ, nous emmène sans cesse dans son triomphe et qui, par nous, répand en tous lieux le parfum de sa connaissance. +sani dugu ka jè minkè, cè ye a fò Mayimuna ye ko a bè segin sani dugujè, ko sègè ka kan ka na a nò fè. Comme il faisait encore nuit, Amadou Tara dit à Maïmouna qu'il allait s'en retourner avant le lever du jour car l'épervier devait venir le chercher. +Kani: Sambou, j'ai peur Kani: Sambou, j'ai peur +Kuw bɛ u la iko bunteni ta ɲɔgɔn, ku ncɔnmaw. elles ont des queues pareilles à des scorpions, avec des dards; +tɔ́njɔnw yé à fɔ́ ń yé kó à nàna Mes tondion prétendent qu'il est revenu, +E k'i jija, e k'a faga, sani e k'an faga. Débrouille-toi pour le tuer, avant qu'il ne nous tue! +Ala ye layidu di mɔgɔw ma minnu limaniyana ka baara ɲumanw kɛ, ko jurumuyafa b'u ye ani sara belebele. Allah a promis a ceux qui croient et font de bonnes œuvres qu'il y aura pour eux un pardon et une enorme recompense. +an bèna u tacogo n'a waatiw dòn a tuma la. Nous apprendrons à les utiliser COMME IL FAUT et QUAND IL LE FAUT. +ko e, ko ale bilen ma sunògò ? Hé ! Ne dors-tu pas encore ? s'écria-t-elle. +Ka muso jama sirilen to munyu ni laada jòlòkò la, ka denmisènkulu sirilen to dènni ni laada kelen in jòlòkò la, k'aw maakòròjama sirilen to kòrò ni sabali jòlòkò la o, dusu ni cèsiri tè furu kè ka wolo se la; se tè wolo sebaaya la; sebaaya tè wolo wasa la. Si on laisse les femmes du pays prisonnières des chaînes de la coutume et de la tradition, si on laisse les jeunes entravés dans les chaînes de l'exclusion et de cette même tradition, si on laisse l'assemblée des anciens entravée dans les chaînes de la vieillesse et de la patience, alors le courage et l’ardeur au travail ne se marieront pas pour engendrer le pouvoir ; le pouvoir n'engendrera pas l'efficacité ; l'efficacité n’engendrera pas le bien-être. +a ko o! L'aîné dit : Oh ! +Ni ntinɛnin ko : «Jɛ bɛ bàma ɲɛ kàn», à dɔnbaga sɛbɛ y'a fɔ. Si le petit poisson 'tnènin' dit que le crocodile a une taie à l'œil, c'est la parole d'un vrai connaisseur. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ i jugu ladiya k'à bìla i yɛ̀rɛ la. Si on reçoit bien un ennemi, ce n'est pas pour être attaqué. +Donsow! Des chasseurs! +«Ne tɛ se, e tɛ se, an si kàna jìgin si la». 'Je n'en suis pas capable, ni toi non plus, on ne peut donc s'en vouloir l'un l'autre'. +Dòw jannen bè k'u ka dloki mòntò ka don u kun kòrò. Certains étaient allongés sur le dos, leur chemise en boule sous leur tête. +Eeeh Samu. Eh! Samou. +Warasogo diya y'a gònìman ye. La viande de fauve n'est bonne que bien chaude. +A ko a ka bon sama ye. Plus grand qu'un éléphant. +«Ne jo bɛ bǐ kɛ̀lɛ la. N jo bɛ sini kɛ̀lɛ la» – «Kɛ̀lɛ̀tìgɛ̀bàlìya ka fìsa à ye». (Dire) : « Je suis dans mon droit dans la querelle d'aujourd'hui, (et aussi ) dans celle de demain » - « Éviter les querelles serait bien préférable ». +A ye jinɛmori ɲininka : « N bɛnkɛ, an ka so yɔrɔka jan tugun wa ? » Il interrogea le magicien : « Mon oncle, l’endroit où est notre maison est-il encore loin ? » +O siratɛgɛ la an bɛ se ka kangaba sekeretɛri Zenerali kɔrɔ Awa Manbi Keyita, n'a depite kɔrɔ Nfa Mamadi Keyita kofɔ. Cette affaire de route, nous la devons à l’ancien secrétaire général de Kangaba Awa Manbi Keita, ainsi qu’à l’ancien député Nfa Mamadi Keita. +Dugu kibaruya donyɔrɔ ye yɔrɔ saba ye : Musow ka kolosenkɔrɔla, dugu forobakɔlɔnba da, ani cɛw ka barokɛgɛlɛjan kanna. Au village, il y avait trois lieu pour apprendre les nouvelles : autour du mortier des femmes, autour du grand puits du champ commun, et sur la plateforme où les hommes bavardent. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ to kɔ̀lɔn kɔnɔ k'i bìnkun fɔ. On ne donne pas les détails de sa chute, quand on est encore au fond du puits. +Dùgùjɛ̀dononin b'a yɛ̀rɛ sɛ̀gɛn, dùgùjɛ t'i dògo ɲɛnibagatɔ la. Le coq réveille-matin se fatigue inutilement, l'aube ne passe pas inapercue du miséreux. +Mɔgɔ tɛ Sɔmi joona ko wale « Gosi » ani « Fɔ » ye kɔrɔɲɔgɔnma ye cogo ʃi la f'i ka tɔgɔ Jira u fla bɛɛ bɛ Se kà Waleya ni min ye kà kɔrɔ kelen Di. On ne se doute pas au premier abord que les verbes Gosi (battre) et Fɔ (dire) ne sont en aucune façon synonymes sauf si on leur désigne à tous deux un mot tel que l'action évoquée donne un même sens dans un cas comme dans l'autre. +(2 derniers mots reconstitués)U ko: maamasinè, i sen na tèliya san'anw k' a ban. Les convives dirent : « Un tel, presse-toi de venir avant qu’on finisse de manger. » +kó sáni kà ù bɛ̀n sá kó á yé jɔ̀ án ká à mìn Allons, buvons, ils ne sont pas près de se mettre d'accord! +Foli Adresse et salutation +Sambou: Non ça va? sèbèko tè o. Sambou: ... ; ce n'est pas un problème de sérieux. +Aw kɔni sara, nka aw bɛ balo la gundo la Krista fɛ Ala yɔrɔ. Car vous êtes morts, et votre vie est désormais cachée avec le Christ en Dieu: +à bé à fɔ́ jàmu tɛ́ né ná Je n'en ai pas, +Mɔ̀gɔ bɛ ŋunuma, i bɛ sègin kà taama, mɔ̀gɔ bɛ taama, i bɛ sègin kà ŋunuma. L'homme marche (d'abord) à quatre pattes, puis debout; après avoir marché debout, il se traînera de nouveau à quatre pattes. +A ko: n den A ko: n yafar'i ma Il dit : « O ! mon enfant ! » Il dit : « Je te pardonne ! » +Tiɲɛ-tiɲɛ na, Ala ye isirayila denw ka layidu minɛ, an ye kuntigiba tan ni fila bɔ u la, Ala k'u ma : walaahi ne Ala kafolen b'aw ma, n'aw ye seli jɔ, ka jaga di, ka limaniya n ka kiraw la, k'u senkɔrɔdondon, ani ka dɔnɔ kɛ Ala ma, dɔnɔ cɛɲi na. Et Allah certes prit l'engagement des enfants d'Israel. Nous nommames douze chefs d'entre eux. Et Allah dit: Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salat, acquittiez la Zakat, croyiez en Mes messagers, les aidiez et fassiez a Allah un bon pret. +N'aw ye ɲuman kɛ, ka siran Ala ɲɛ, a' k'a dɔn Ala kɛra dugulen ye n'aw ka baara kɛtaw ye. Mais si vous agissez en bien et vous êtes pieux... Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. +Kɔɲɔmuso bɛ jifilen ani sibulu minɛ a bolo. La jeune épouse tient en main un pot à eau et des feuilles de karité. +Bɔgɔ bɛ nɔɔnin siɲɛ saba ka kaburu mu ni a ye. On malaxe trois fois de la terre qu'on prend pour badigeonner la tombe. +Sira minnu bɛ bamananna jow ni sogobɔ cɛ. Les sociétés d'initiation bamanan et leur relation avec la fête des masques +Alisa kalan in bɛ senna yɔrɔ kofɔlen ninnu na Boukary konate fɛ, Parikaw b’u to Pari k’an dɛmɛ a la ɛntɛrinɛti fɛ. La formation continue toujours dans tous ces deux lieux et est assurée par Boukary Konaté et nous sommes appuyés par les Parisiens en ligne sur Internet. +a ko ne de ye a wolo tuma min, o ye kurun ta ka a di n ma, ka den ta ka a di baramuso ma. À mon accouchement, on m'a donné une pierre à la place de l'enfant, on a pris l'enfant et on l'a donné à la favorite. +Tilebinda fɛ, mɔgɔw ye jinɛtɔ caman lase a ma ani a ye jinɛw gɛn ka bɔ olu la ni kumakan kelen pe ye ani ka dimintɔw bɛɛ kɛnɛya. 17 O cogo la, kira Izayi ye min fɔ, o dagunna, ko : A ye a kun don anw ka barikantanyaw ni anw ka banaw kɔrɔ. Le soir venu, on lui présenta beaucoup de démoniaques; il chassa les esprits d'un mot, et il guérit tous les malades, 17 afin que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète: Il a pris nos infirmités et s'est chargé de nos maladies. +O ko in delila ka ne yɛrɛ sɔrɔ siɲɛ caman isansisanyɔrɔw la, nka n tɛ se ka ɲinɛn min kɔ, o ye min kɛra falajɛ ye, bawo n sɛgɛnna o don kosɛbɛ. J'ai moi-même été plusieurs fois confronté à ce problème de monnaie dans les stations d'essence, mais le seul cas que je ne peux oublier s'est passé dans une station à Faladjè, vu que j'ai beaucoup souffert ce jour. +A bi yèlèn fin nò ka laban jè rò. en s'ouvrant elles sont d'abord bleu foncé, puis blanches! +Jɔ̀nnin kùnnàndi bòkɛ̀tɔ tɛ ŋuna. Le chanceux ne gémit pas en déféquant. +fà kàri ní mánya qui rend fou, +N'i ye sini sìgi, sini nà se i ye, ni i ma sini sìgi, sini tɛ se i ye. Si tu as préparé demain, demain te sera favorable, si tu n'as rien préparé, demain ne te sera pas favorable. +ZAN SENU L'Évangile selon saint Jean +A ko bisimila. Sois la bienvenue. +A ye woro minè. Prenez la noix de kola. +N'i b'a fɛ ka dajɛ faga, i bɛ lakari ɲinin donsokɔrɔw fɛ. Donc pour tuer le dage il faut chercher nécessairement des antidotes avec les vieux chasseurs. +Surukuba y'i kanto, La grande hyène répondit: +Kànkàrìda ka fìsa «Wuli kà bɔ n dɔgɔ disi la !» ye. Il aurait mieux valu menacer quelqu'un que de lui crier : 'Relève-toi ! Cesse d'étrangler mon petit frère !' +Ɲininikɛ jɛkulu tun ye Elizabɛti Dɛni Otɛri ani Mamadu Keyita ye. L'équipe de recherche était composée de Mme Elisabeth den Otter et de Mr Mamadou Kéïta. +A denmuso ko ka di a fa ye. Le père chérissait sa fille unique. +Nin ye kɛnɛ ye min labɛnna jamana ɲɛmɔgɔw fɛ Mali la, ɲininikɛlaw kama walasa u kana u ka magoɲɛ fɛnkura bɔlenw jira jama la. Ce salon est mis en place par les autorités du Mali pour les chercheurs afin qu'ils exposent au public leur savoir faire. +Sosi segira la laban ni ka yèlèma ni ka se a ma tuma min na tun, a labanna ni ka woro jè ta u la tugunin ni ka na n'o ye k'o mara a bolo, ka sòrò ka laban ni ka n'o bila filen kònò. Après son tour de passer la nuit, elle put à nouveau prendre la kola blanche à leur intention et, en la tenant dans la main, elle la déposa dans la calebasse. +Sira tilennen bilalen kɔ u fɛ, u filila ka Bosɔri denkɛ Balaamu ka sira taama, a diyara o min ye ka tilenbaliyako kɛ sara kosɔn. Après avoir quitté la voie droite, ils se sont égarés en suivant la voie de Balaam, fils de Bosor, qui chérit un salaire d'injustice +O ɲɔgɔnna wajibiyalen bɛ ciyɛntala kan Même obligation pour l'héritier. +Kɔba sàra. Koba mourut. +nanbarama muso nanbarama, i te jigin so o? Tricheuse, femme tricheuse; ne rentres-tu pas à la maison ? +Ni i donna sannakurun kònò, mògò tè i nyininka taamasòngòkò la; i bè se Paris, mògò tè i nyininka. Quand tu rentres dans l’avion, personne ne te demande comment tu as fait pour le prix de ton voyage; quand tu arrives à Paris, personne ne te demande rien. +sobolila ninnu tun cè ka nyi, nyògòn kèrèfè so kan! Qu'il était beau de voir filer les deux petits cavaliers côte à côte ! +Bakari Jan yé í sìgi Da sìgilen bé kálaka kàn Bakari Jan nàna í sìgi à kɛ̀rɛ fɛ̀. Bakari Dian s'assoit à côté de Da, sur le lit en bambou. +Don tɛna se ni dannaya janfali ma kɛ ani ni aladɔnbaliya Mɔgɔ, halakili Den kɔni, o ma bɔ kɛnɛ kan. 4 O na wuli ka a jɔ ka Ala Tɔgɔlafɛn bɛɛ ani batofɛnw bɛɛ kɛlɛ, fo ka laban ka a sigi Alabatosoba kɔnɔ, ka a fɔ wasobaganciya la ko ale ye Ala de ye. Auparavant doit venir l'apostasie et se révéler l'Homme impie, l'Être perdu, 4 l'Adversaire, celui qui s'élève au-dessus de tout ce qui porte le nom de Dieu ou reçoit un culte, allant jusqu'à s'asseoir en personne dans le sanctuaire de Dieu, se produisant lui-même comme Dieu. +N'u sera du kɔnɔ, u bɛ u ka sogodɔni jigin, k'u sigi. Arrivés à la maison, ils se déchargent de leurs colis de viande pour s'asseoir. +A ko Maa nyògòn tè Bosow la. Selon lui, Maa n'a point son pareil parmi les Bozo. +Fa bɛ kɛ den jugu ye. Le père devient alors l'ennemi du fils. +U bɛɛ dɔnkili da ka don dugu kɔnɔ: « tumu » donna so, bɛɛ k'a ka jɔn gosi walima: i fa majamuli ka di, fɛn o fɛn bɛ daga fitini kɔnɔ, o bɛɛ dɔɔni di a ma. Le ver est rentré au village, A la maison, que tout le monde frappe l'esclave ou encore: l'hommage de ton ancêtre est beau Tout ce qu'il y a dans le petit canari, donne-lui en un peu. +Aw fana, katugu aw bɛ ne fɛ kabini kow daminɛtuma, aw na seereyali kɛ. Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. +ù yé í jɔ̀ kà Baabugu mágɛn. en direction de Babougou. +Dɔw tun bɛ a fɔ, ko «Kira Eli de don. » D'autres disaient: «C'est Élie. » +Kita yɔrɔ bɛɛ, a yamaruyalen tɛ tunkarakɛ kaka a fa muso ta cɛn na, nka mɔden bɛ se ka a mɔkɛ muso ta cɛn na. Partout à Kita, il est interdit pour tous les Tounkara de prendre les femmes de leurs pères quand ceux-ci meurent. Mais les petits fils peuvent prendre les femmes de leur grand-père en héritage. +«N kɔ̀rɔ̀muso y'a suma n kùn» - «Paanin ɲɛ̀na i yɛ̀rɛ ɲɛna». 'Ma grande sœur me l'a mesuré' – 'C'est que sa mesure t'a convenu. ’ +Sɛtanburukalo tile 30, san 2015. septembre 2015 +Bakɔ lakali bɛ warabilenkɔrɔ to ji la. Entendre raconter ce qu'il y a sur l'autre rive amène le singe adulte à se noyer. +Nkɔni ani tulonkɛfɛn wɛrɛw, file ni buru, olu fɔkan tɛna mɛn tugun abada i bara. Le chant des harpistes et des trouvères et des joueurs de flûte ou de trompette chez toi ne s'entendra jamais plus; +suruku sa o nison diyalen be fo a be i panpan, a! Certes, l'hyène fut d'excellente humeur, à tel point qu'elle sauta, Ah ! +Ani ne ka mɔgɔ tilennen bɛna balo dannaya de la, nka ni a seginna a kɔ, a tɛna se ka ne ni wasa tugun. Or mon juste vivra par la foi; et s'il se dérobe, mon âme ne se complaira pas en lui. +ù yé dùgu dáminɛ. Les Ségoviens attaquèrent la ville, +Tiɲɛ-tiɲɛ na, Ala y'aw dɛmɛ badiri (kɛlɛ don na) o y'a sɔrɔ aw ka dɔgɔn, a' ye siran Ala ɲɛ! Allah vous a donné la victoire, à Badr, alors que vous étiez humiliés. Craignez Allah donc. +U ye tiyɛn sira bila ka a fɔ, ko : Suw kununni kɛra ka ban ; o cogo la, u bɛ ka mɔgɔ caman ka dannaya tiyɛn. ils se sont écartés de la vérité, en prétendant que la résurrection a déjà eu lieu, renversant ainsi la foi de plusieurs. +Dannaya ani kɛwalew La foi et les oeuvres +Mɔgɔ dɔw b'a fɔla ko jamana jinɛntan tɛ yiriwa. Il y en a qui disent qu'un pays sans djiné ne peut pas se construire. +Nka gerekanfɛnw fagali haramuna aw ma n'aw naamutigilama don. Et vous est illicite la chasse a terre tant que vous etes en etat d'Ihram. +N tèna dinyè sòrò k'a dòn o la Et je ne pourrais connaître le monde, +I bamanan o, i sanfèmaa o, i jiramaa o, a bèe buruju bòra Fanta Maa bolo. C’est l’ancêtre initiateur de tous les chasseurs; qu’ils soient Bambara, peuples de la terre ferme ou peuples de l’eau, il est l’ancêtre de tous. +O waati fana ye zɔnye nugu tuma ye kungo kɔnɔ. C'est la période de floraison de cet arbuste en brousse, +Ni mɔgɔ min y'i sɔsɔ o koɲɛ in na, dɔnni nanen kɔfɛ i ma, a fɔ: a' ye na! À ceux qui te contredisent à son propos, maintenant que tu en es bien informé, tu n'as qu'à dire: Venez, +A ko soyaala ma bò. Il dit : « Je renonce à cette randonnée. » +Waraba ni sàga tɛ taama ɲɔgɔn fɛ̀. Le lion et le mouton ne font pas route ensemble. +O dun na, aw tɛ dunanw wali tungalamɔgɔw ye tugun ; aw ye mɔgɔsenuw sigiɲɔgɔnw ye ani Ala ka du denw. Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers ni des hôtes; vous êtes concitoyens des saints, vous êtes de la maison de Dieu. +Amadu Tara yèlènna a ka so kan. a tagara, a tagara fo a sera sirafarayòrò nin na, fo a sera sirafarayòrò nin na, a korokè ninw tagara sira min fè. Amadou Tara monta sur son cheval et partit, il partit jusqu'au croisement des chemins, jusqu'au croisement des chemins, et jusqu'au chemin que ses frères avaient pris. +Une fille: I delila, i delila. Une fille: je t'en prie, je t'en prie... +O kuma mɛnbagaw ko : Jɔnni dun na se ka kisi. Ceux qui entendaient dirent: «Et qui peut être sauvé?» +Olu ko kura ninnu bɛ sogobɔ to sen na. Ces innovations qui ne cadrent pas avec la tradition peuvent être des moyens de survie de la fête traditionnelle. +Ani ni Kitabusenu bɛ seereyaɲuman kɛ fɔlɔmɔgɔw ko la, a bɛ o kɛ ka da u ka dannaya de kan. C'est elle qui a valu aux anciens un bon témoignage. +Ba ra Mare! Maître du fleuve! +A ko: ni Sugulu nana, i b'a jira nòkandenw na. Il répondit : Comme Sougoulou est arrivée, présente-la aux deux frères. +ní ánw kó nkɔ́ncɔrɔ ò yé kɔ̀nɔnin dè yé à sìi bé à kàn kómi í ná à fɔ́ bámananw kɛ́len kà fìni dòn àyiwa nsóro lá. ò ɲɛ́ bé bìlenya cógo mín kà à kùnkolo fìnya Le gendarme, c'est un petit oiseau au plumage orangé comme la teinture au ficus des Bambara, rouge, et la tête noire. +Mɔgɔ min bɛ ɲɛtaanciya kɛ ka a sɔrɔ a basigilen tɛ Krista ka kalankumaw la, Ala bolo tɛ o tigi bolo. Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ ne possède pas Dieu. +à súmaya ní fɛ́n mín ká kán - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka - à ní kùran dè ká kán. son contact est comme celui du courant électrique. +K'u bi taa denmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître aux puissants enfants. +Ale bɛ sɔrɔ jirila n'o ye nɛrɛ ye. Ale ye nanfɛnw dumanba ye mi bilale don bolo kofɛ. Issu du fruit du néré, le sumbala est un excellent condiment qui est malheureusement dévalorisé. +Kònogò ye jamana fan caman labò; o kò, nyòninsanko juguyara Miirizanw ka dugu kònò, o san kelen. La famine envahit tout le pays, puis ce fut au tour de la rougeole de sévir dans le village de Miirizan, tout ceci dans la même année. +Ne fana tɛ fɛn wɛrɛ ye Adamaden kɔ. Je ne suis qu'un homme, moi aussi. +Den wolola min ye, u balo n'u fɛrabɔ b'o kan ni kɛkoɲuman ye. Au père de l'enfant de les nourrir et vêtir de manière convenable. +NAAMU – Bangebaaw yèrè de tè taasi. NAAMU – Ce sont les parents eux-même qui ne réfléchissent pas. +An ka deliliw la, ka an hakili to aw la, an bɛ barika da Ala ye tuma bɛɛ aw bɛɛ ko la. Nous rendons grâces à Dieu à tout moment pour vous tous, en faisant mention de vous sans cesse dans nos prières. +Ko kamin dɔ bɛ yen, k'o bɛɛ tɛ se k o ye, ko donso min mana a faga, k'o ɲɛ bɛ fiyen, sabu ale de ye jinɛw ka sɛkuntigi ye. On dit également qu'il y a une pintade que tout le monde ne peut pas voir. On dit que le chasseur qui la tuera sera aveugle, parce que c'est le chef des poules des djiné. +ɔ̀ ò bé sɔ̀rɔ kà lában ní kà yáala à nɔ̀ fɛ̀ sá ní kà à dá súmusumu. Il partit derrière Da, ils écoutèrent ce qui se disait. +à kó ń yé à mɛ́n Oui, j'ai entendu. +A y'i sigi yen. Il s'installa donc. +O bè biibaabii min fò, e b'i bolo firi-fara-firi, a b'a dòn maa bè yen. Au bourdonnement de ces bestioles, toi tu les chasses de la main : il se rend compte qu’il y a quelqu’un. +Hali ni o kɛra, ne kɔni ma kɛ doni ye aw kun ! Soit, dira-t-on; personnellement je ne vous ai pas grevés. +ne ma a fɔ aw ye ko n be sama fana digi bɔgɔ la? Ne vous avais-je pas dit que j'allais aujourd'hui écraser l'éléphant dans la boue ? +Jamasenu jujɔ ani a ka baara Le sacerdoce nouveau +Seku Hayidara! O sèbèn! Shekh Hayidara, écris cela! +Krista la, anw ye an niyɔrɔ sɔrɔ fana: Ka bɛn Ala ka ko labɛnnen ma, Ale min bɛ ko bɛɛ dagun a yɛrɛ sago la, a ye an dakan kɛ, ko: 12 An ka kɛ mɔgɔ fɔlɔw ye minnu ye u jigi da Krista kan Ala dawula majamuni kama. C'est en lui encore que nous avons été mis à part, désignés d'avance, selon le plan préétabli de Celui qui mène toutes choses au gré de sa volonté, 12 pour être, à la louange de sa gloire, ceux qui ont par avance espéré dans le Christ. +A bi kasi. Alors il pleurait. +Kunnafoninaw ka fò la, a jama tun bè taa maa ba duuru la, n'u kèlen tè k'u sègènsara far'a kan kòni. D’après les informateurs, l'affluence atteignait les 5000 personnes, et ils n'avaient aucun intérêt à exagérer. +Mali fasa wido bamanankan na La vidéo de l'hymne du Mali en bambara +N'u y'u min, u bɛ dɔn daminɛ; u bɛ si u ɲɛ na. Après avoir fini de boire, ils se mettent à danser. Ils veillent toute la nuit. +jara ye suruku gɛn ka a gɛn, ka a gɛn. La lionne pourchassa l'hyène, la pourchassa, la pourchassa. +Dɔnko kó tága à fɔ́ à yé kó sògosara bɛ́ɛ bánna dɛ́! lui dit Donko, va dire à Bakari que toutes les parts ont été retirées, +Dɔ bɛ kɔ̀li sěn na, dɔ b'a kɛ bònboli ye. Certains ne peuvent plus se servir de leurs pieds, d'autres s'en servent comme des battoirs. +I kana a to kojugu ka se i la, nka i ka se kojugu la koɲuman fɛ. Ne te laisse pas vaincre par le mal, sois vainqueur du mal par le bien. +Ka fara o kan, gundomajira dakabanama ninnu bɛ se ka mɔgɔ bila yɛrɛjira min na, walasa ne ka tanga o yɛrɛjira sifaya bɛɛ ma, ŋɔni dɔ saranna ne farisogo la, Sitanɛ ka mɛlɛkɛ dɔ kɔni, min cira ka ne bugɔ, walasa ne kana yɛrɛjira si kɛ. Et pour que l'excellence même de ces révélations ne m'enorgueillisse pas, il m'a été mis une écharde en la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter - pour que je ne m'enorgueillisse pas! +Hawa Kulubali (san 49) Npogotigi tun bɛ finiw di minnu tun bɛ don sogow la sogobɔ tumaw. Selon Awa Kulubali (49 ans), les filles fournissaient dans le temps les pagnes et les couvertures pour habiller les masques. +à kó né fà sàra kà à sɔ̀rɔ Segu bá kɔ́ ní à ɲɛ́ ò yé né tá yé mon père est mort en me laissant en héritage les deux côtés du fleuve. +Bilisi fána yé cí wúli kà bɔ́ Maasina kó kà nà à fɔ́ Bakari Jan yé kó kálo kúra tìle tán ní dúuru kó à bé nà Bakari Jan ɲìninka à ká sògosaracɛ dàlilu lá. Bilissi à son tour envoya du Macina un émissaire dire à Bakari Dian qu'au quinzième jour de la lune, il viendrait l'interroger à propos de cette histoire de viande. +ò tùma í ká í dénkɛ dɔ́ mìnɛ í ká à kán tìgɛ. il faut que tu prennes un de tes fils que tu l'égorges, +a ko o cɛnin de ye kɔnɔkunkolo tigɛ. C'est ce jeune homme qui a coupé la tête de l'oiseau. +Hali n'a walesuguw Kɛra kɔrɔɲɔgɔnma ye, u tɛ Kɛ dafakabila (wale dafako kisa : ni dafalen dòn walima ni wale dafata dòn) kelen na. Même si les verbes de ce type sont synonymes, cela n'en fait pas des verbes de la même catégorie (cf. les types de relation verbe/complément : verbes intransitifs ou les verbes transitifs) +Ne ye i dawula bonya dugukolo kan, i ka ci kɛli fɛ, i tun ye min bila ne bolo kɔrɔ. Je t'ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l'oeuvre que tu m'as donné de faire. +O Bugu sɔrɔlen, Zozuwe ka ɲɛmɔgɔya kɔrɔ, an faw ye o ladon jamana kɔnɔ min tun bɔɔsira siyaw la, Ala ye siya minnu gɛn ka bɔ an faw ɲɛ ; a tora o cogo la fo Dawidi tile la. Après l'avoir reçue, nos pères l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; ainsi en fut-il jusqu'aux jours de David. +tága à fɔ́ Samawurusu yé kó né bé báara mín ɲíni kó à ká bòn kó dén mìsɛn tɛ́ sé kà à ɲɛ̀. « Va dire à Samawouroussou qu'il s'agit d'un travail difficile qu'un enfant comme toi ne peut accomplir. » +Dan tun tɛ a ka ɲumanya ni a ka alasɔn na. Elle était riche des bonnes oeuvres et des aumônes qu'elle faisait. +Kabako tɛ o ye : Sitanɛ yɛrɛ bɛ a yɛrɛ kɛ iko yeelen mɛlɛkɛ. Et rien d'étonnant: Satan lui-même se déguise bien en ange de lumière. +Kɔɲɔmuso taatɔ, muso dɔ bɛ suganti, o bɛ to ka kulekan bɔ. Une femme est choisie pour la lancer des cris au cours de la noce. +N i tun y'a sɔrɔ u ye Tawureta ni linjila jɔ, ani minnu jiginna u ma ka bɔ u Ma yɔrɔ, u tun na dumuni kɛ u sanfɛ, an'u senkɔrɔ. S'ils avaient applique la Thora et l'Évangile et ce qui est descendu sur eux de la part de leur Seigneur, ils auraient certainement joui de ce qui est au-dessus d'eux et de ce qui est sous leurs pieds. +Ne kɔni ye a sɔrɔ ko a ma foyi kɛ min ka kan ni fagali ye; nka ale yɛrɛ ye a ɲini ko a ka ko ka bila Masakɛba ka bolo kan ani ne ye a latigɛ ko a ka bila ka taa yen. Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; cependant, comme il en a lui-même appelé à l'auguste empereur, j'ai décidé de le lui envoyer. +Jɔnnin kunnandi i makun Don bɛɛ dugujɛcogo tɛ kelen ye. Homme chanceux, tais-toi Tous les jours ne sont pas les mêmes +Isirayɛlidenw, aw ka nin kumaw lamɛn. Hommes d'Israël, écoutez ces paroles. +Kɔrɔɲɔgɔnmaw kàlanni bɛ bèlebele Fàra a tìgi ka kan faamuya kan. L'étude des synonymes va beaucoup ajouter à la compréhension de la langue chez celui qui s'y adonne. +Jarawara don. Ale ye wuladafɛɲɛnajɛ laban ye. C'est Jarawara qui annonce la fin de la manifestation de l'après- midi. +Yezu gengenni kuruwajiri kan Le crucifiement +So in tor'a bolo. Il garda le cheval. +Bèe b'o dòn! Tout le monde sait cela. +O bɛɛ ni a ta Sawuli kɔni tun bɛ ka sinsin ka taa a fɛ ani a tun bɛ ka Damasi Zifuw kumada minɛ u la a jirali fɛ ko Yezu ye Cidenmasa ye. Mais Saul gagnait toujours en force et confondait les Juifs de Damas en démontrant que Jésus est bien le Christ. +U ye u labɔ kiritigɛso kɔnɔ ani u ye ɲɔgɔnye kɛ. Ils les firent alors sortir du Sanhédrin et se mirent à délibérer entre eux. +N'i y'a mɛn : «Mùso bɛ ɲagaliba kɛ», à cɛ̌ farinyana. Si tu entends dire que l'épouse déborde de joie, c'est que son mari a été courageux. +A bɛ fɔ k'olu ye nalonma de ye. L'on dit qu'ils sont des idiots. +A y'i jan n'a ye bon kònò ka numu kamalenw sègèrè kènè ma. Il se renversa avec la canne dans la case, et la lança en dehors en direction des jeunes forgerons. +Ahan! A ko n nana su in na « Oui dit-elle, je suis arrivée cette nuit. » +dugu gèra. Le jour se leva. +Dugutigi kɔni ta ye dugu ye. Tous les villageois dépendent en effet du chef du village. +A taara. Elle s’en fut. +K’i to i sigiyɔrɔ la, k’a dɔn diɲɛ fandɔ fɛ ko karisa ye jɔnni ye, a miiriya ye mun ye, a bɛ mun kɛ. Savoir étant sur place, qui est, que pense, que fait l'autre à l'autre bout du monde. +Faantan k'i nyèmada nyèsumabaatòw ni kotigiw ka tigiba-tigiba fè, o t'a galo ye? Que le pauvre envie les façons de faire arrogantes des riches et des puissants, est-ce que cela ne porte pas malheur ? +Ne ka mandiw, ni kɔrɔbɔliko bilennen ye aw sɔrɔ, o kana bala aw la, aw kana o filɛ kowɛrɛ ye. Très chers, ne jugez pas étrange l'incendie qui sévit au milieu de vous pour vous éprouver, comme s'il vous survenait quelque chose d'étrange. +A bè ne yèrè faga fòlò! Il faudra qu'il me tue d'abord ! +ɔ̀ mín dálen bé ò kàn kó Kɔlɔnjugujiri Celui qui suivit fut Kolondiougoudyiri. +Yezu ka kalandenw ko a ma: «Ni cɛ ka kan ka nin kɛ a muso fan fɛ, nafa tɛ furu kɛli la. » Les disciples lui disent: «Si telle est la condition du vir envers la femme, il n'est pas expédient de se marier. » +Bawo, cɛ min tɛ dannatigi ye, o bɛ senuya sɔrɔ a muso fɛ, ani muso min tɛ dannatigi ye, o bɛ senuya sɔrɔ a cɛ fɛ. En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par le mari croyant. +Bǐ mɔ̀gɔ̀ tɛ mɔ̀gɔ kǔn tu-kojugu fɔ, fɔ à di-kojugu. La génération d'aujourd'hui ne fait pas mention des cheveux embroussaillés, mais des têtes mal rasées. +Mɔgɔ si man kan ka maga su bolofɛnw la sanni laada bɛɛ ka latiimɛ. Aussi personne ne doit toucher aux affaires du défunt, tant qu'on n'a pas donné tous le nécessaire pour les sacrifices. +Ni i muso fa sara walima a ba, jɔnkalate mana se, i bɛ ba walima saga bɔ ani sɛ ni wari. Si ton beau-père meurt ou ta belle-mère, tu dois donner pour la cérémonie de jonkalalate une chèvre ou un mouton avec forcément un poulet et de l'argent. +Farafinfura minnu bɛ se ka bana furakɛ. Les remèdes maison utiles +Fàantan tɛ foyi ye fɔ ni mɔ̀gɔ min ko à ci ka di. Le pauvre est inutile, sauf à reconnaître qu'il se met volontiers à la disposition des gens. +N'e man nyi an ma, an bi taa lahara. Nous partirons dans l'au-delà, si tu ne nous aides pas. +Ni i bolo ye i dòn, i bɛ bɔ, n'i sěn ye i dòn, i bɛ bɔ, ǹka n'i da ye i dòn, i tɛ bɔ. Quand ta main ou ton pied te met dedans, tu t'en sortiras, mais si c'est ta bouche, non. +Nka kòròla jiginna Maa la, kaya! Mais Maa se trouva affligé d'une hernie. +Cɛkɔrɔbaw fana bɛ o ɲɔ kɛ dɔlɔ ye, ka sira tila u ni ɲɔgɔn cɛ. Et les anciens préparent avec ce mil de la bière traditionnelle et se partagent le tabac. +A ye foli kɛ yen. Faliw y'a laminɛ. Faliw y'a ɲininka. A ye kuma kelen in fɔ faliw ɲɛna ko a bɛ sama nɔfɛ a ka tigaju de ko la. Ta-tè-nya les salue, répond à leur question qu'il recherche Sama. +Yezu ye a fɔ mɔgɔ bɛɛ ye, ko : Min bɛ a fɛ ka tugu ne kɔ, o tigi ka jɛn a yɛrɛ kɔ ka a ka kuruwa ta don o don ani ka ne nɔminɛ. Et il disait à tous: Si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renie lui-même, qu'il se charge de sa croix chaque jour, et qu'il me suive. +Sigida, kɛnɛya, sigida sɔrɔ, sɛnɛ yɛrɛta. Environnement, santé, économie locale, autonomie paysanne +Waraba de b'a tileyòrò la o don. que cette fois, c'était le lion qui se trouvait là où il passait la journée. +Lɔgɔma minɛnen kɔ, Zuda bɔra; su tun kora. Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit. +O « drogue » bè bò yiri min na, O b'anw fè yan De quel arbre provient ce barbiturique ? Nous avons cet arbre ici, +Gɛnnikɛla dɔw tun bɛ o mara kɔnɔ minnu sigilen tun bɛ dafɛforow la ka si u ɲɛ na ka u ka baganw kɔlɔsi. Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et gardaient leurs troupeaux durant les veilles de la nuit. +Sosokuru Sumankuru tun sigilen bè Soso. Sossokourou Soumankourou était installé au Sosso. +«ɲɛ ni ɲɛ bɛ̀nna, da ka mùn bɛ ò la ? » Les regards se sont croisés, qu'est-ce que la bouche a à voir là-dedans ? +Yezu ko a ma : « I bɛ mun fɛ?» «Que veux-tu?» lui dit-il. +An sègènbaatòw yèrè de b'a to mònèkisè min bè shòor'an, o dusudimi min bè n na, ni n ma kuma, n sòn bè pèrèn! C’est nous-même les pauvres qui faisons que le chagrin qui nous pénètre, ce mal au cœur qui est en moi, si je n’en parle pas, mon cœur va éclater ! +o nana o kè ka ne ko n diye sunògò. La sorcière s'en fut, elle partit au marigot. +A ko: ja'i konyè dama tèmènna dè! Elle dit : « Eh ! bien, tu as dépassé toutes les limites ! ». +Krista, Dawidi den ani a Matigi Le Christ, fils et Seigneur de David +Ja ninnu kɛra C. Hugues fɛ. Vous verrez dans ce billet une image de fabrication de beurre de karité fait à Ségou et la vente de noix, de beurre et de savon de karité par des femmes au Burkina-Faso. +A tɔgɔ tara silamɛ diinɛ na. Son nom est un emprunt au vocabulaire musulman. +à kó ń nàna. me voici revenu. +A ka c'a la, tɔgɔ walema bɛ Kɛ wale dafa ye ni kumasen Bɛ waleyalisen na. Très souvent, les noms verbaux deviennent des compléments si la phrase est d'une construction transitive. +N'aw tilala hiji baaraw la tuma min na, a' ye Ala kosuma, i n'a fɔ aw tun b'aw faw kosuma cogo min na, walima a kosuma ka gɛlɛya n'o ye! Et quand vous aurez achevé vos rites, alors invoquez Allah comme vous invoquez vos pères, et plus ardemment encore. +San o san u b'o jɔlɔkɔ sɔn. Ils font, eux aussi, des sacrifices a cette chaîne chaque année. +U ka maaw nana da yèlè Les gens de la maison vinrent ouvrir. +K'a kisè don fo k'a kala don a fè La lance pénétra jusqu'à la hampe. +Ko e ka foroba dulonnen do? Elle est à toi l'outre suspendue là-haut? +òlu dè nàna Silamakan mà Ils s'en vinrent trouver Silamakan. +Na an ka taga so jɔ. Si nous construisions une maison [So] rien qu'à nous? +A ye jònkè kòròba wele o rò. Alors il appela son viel esclave. +N i y'a mɛn sogobɔ bamananna, sogotulon walima sogoɲɛnajɛ ko don. 'Sogo bò', l'animal sort ; c'est ainsi que les Bamananw désignent leur fête des masques. +N'a jara, i b'a mugu bɔ, ka mugu kɛ gɛrɛ dɔ kɔnɔ, ka kilisi fɔ a ma. Quand elle sèche, tu la pulvérises et tu mets la poudre dans une corne après avoir dit l'incantation. +a ye Tyɛnfɔcɛnin bla ka taga. L'hyène envoya encore Diseur-de-vérité. +Kuma bɛɛ ka ɲì denmisɛnnin da, fɔ : «Bàba ka jìgìɲɛ̀kɔ̀nɔ̀ɲɔ bannen dòn». Toutes les paroles sont bonnes dans la bouche de l'enfant, sauf de dire : 'Il n'y a plus de mil dans le grenier de papa'. +Marita ko Yezu ma : Matigi, ni e tun bɛ yan, ne balimakɛ tun tɛna sa. Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort. +I n'i terikè ka jè, Ala ma a labanna! I n'i terikè ka jè, Ala ma a sinsinna! Que Dieu renforce votre amitié! +Ni dunun ni sɛmuso jɛra so sanfɛ, u tigiw ka kan k'u faga o don yɛrɛ, n'u m'o kɛ, u bɛ sa. Si un coq s'accouple avec une poule sur un toit de maison, il faut que leurs propriétaires les tuent ce jour même, autrement ils mourront tous. +ɔ̀ ò tùma ná - ń ká í ɲìninka - ò dè yé bà kélen ní kɛ̀mɛ dúuru kɛ́ bìpage 326 ní í nàna kà nà à yé sá kó í yé ò fìla kélen ó kélen kɛ́ í bé tága kɛ́ - ń ká í ɲìninka - káfiri sù yé. C'est ainsi, aujourd'hui, pour des milliers d'hommes : s'ils ont fait l'une de ces deux choses, la guerre ou la magie, ils deviennent un cadavre de païen. +Mɔgɔ si kana karaba ni fɛn ye, fo a seko dɔrɔn. Nul ne doit supporter plus que ses moyens. +a ye muru bɔ a kun. Il sortit le couteau de sa poche. +à kó né ká tériya mon amitié, +Mɔgɔ minnu ye baara kɛ ɲɔgɔn fɛ walasa ka gafe in baara bɛɛ sigi senkan, o tigiw filɛ: Bocar Bocoum, Macki Cissoko, Michelle Chan, N'Tossama Diarra, Mamadou Goita, Mathew Heberger, Todd Jailer, Scott Lacy, Tawnia Litwin, Anh Ly, Jenna Lohmann, Zachary Matheson, ani Marlow Schindler. Coordination : Bocar Bocoum, Macki Cissoko, Michelle Chan, N'Tossama Diarra, Mamadou Goïta, Matthew Heberger, Todd Jailer, Scott Lacy, Tawnia Litwin, Anh Ly, Jenna Lohmann, Zachary Matheson, et Marlow Schindler. +Sini ta balo tɛ di bì ta fɛ̀. La nourriture du lendemain n'est pas donnée avec celle d'aujourd'hui. +Bawo Pɔli tun ye a latigɛ ko a tɛ jɔ walasa a kana labalan Azi jamana na. Paul avait en effet décidé de passer au large d'Éphèse, pour ne pas avoir à s'attarder en Asie. +Mɔ̀gɔ kòlìji bɛɛ t'i kɔ sɔ̀rɔ. L'eau avec laquelle on se douche ne se répand pas toute sur le dos. +Dɔ ye an kunmabɔli sara bɔ : Vous avez été bel et bien achetés! +A nana denkè in sègèrè Elle vint trouver son fils. +An ka foli kɛrɛnkɛrɛnnen bɛ Adama Wulale ye ani a baarakɛɲɔgɔn bɛɛ ka bɔ dɛmɛjɛkulu Alifalɔgu la Segu. Foli bɛ an ka kunnafonidilaw fana ye n'olu ye Musa Jago Jakite ka bɔ Kirango ani Bina Kumare ka bɔ Pelengana. Nos sincères remerciements vont également à Mr Adama Ulale et son équipe de l'ONG 'Alphalog' à Segu, ainsi que les informateurs Mrs Musa 'Jago' Jakite de Kirango et Bina Kumare de Pelengana. +Fɔlɔfɔlɔ Kita, mɔgɔ tun bɛ i furuɲɔgɔn ɲɛnatɔmɔn. Autrefois à Kita, on choisissait ses partenaires pour le mariage. +A ko e dun, e bè i ka balamò in na, ani i b'i ka taama in na, kabako jumèn ni jumèn kèra e bolo? Dis-moi mon ami, ce qui dans la vie de pêcheur, ce qui dans ta vie de routier, dis-moi ce qui t'est arrivé de plus extraordinaire. +Mɔgɔ minnu kɔni bɛ ka sama nafolotigiya nɔ fɛ, kɔnɔnasuli bɛ na olu la, ka u ladon negekunntanw ani negejuguw camanba la, minnu bɛ mɔgɔw ta tiyɛn ka u halaki. Quant à ceux qui veulent amasser des richesses, ils tombent dans la tentation, dans le piège, dans une foule de convoitises insensées et funestes, qui plongent les hommes dans la ruine et la perdition. +Bilali kòmòkan tun si sogo miniw tònsi wuli, o dan ye Turajè, Turafin ni Turable ye. Touradié, Tourafing et Tourablé étaient bien à part de ces animaux dont les poils de la nuque se dressaient aux clameurs de Bilali. +Joli tɛ kɛnɛya nɛ̌ kàn. Une plaie ne peut guérir, tant qu'il y a du pus. +ɲàmàfìlìsununkun bɛ, ǹka balimafilisununkun tɛ yèn. Il y a un endroit pour jeter les ordures, il n'y a pas d'endroit pour y jeter des frères. +Ne b'a mina. Moi, je vais l'attraper. +Mɔ̀gɔ kà wuli à tùma na bòlìbagaw fɛ̀, ò ka fìsa kà wuli ù kɔ k'à sěn ka di. Mieux vaut se lever au bon moment pour courir avec les 'fuyards', plutôt que de retarder son départ parce qu'on est très bon coureur. +O la Yezu bɛ taa so ani jama bɛ dalajɛ yen kokura fo u dɛsɛra ka dumuni kɛ. Il vient à la maison et de nouveau la foule se rassemble, au point qu'ils ne pouvaient pas même manger de pain. +Pɔli ka lafasalikuma selen nin yɔrɔ ma, Fɛsitusi pɛrɛnna ka a fɔ, ko : « Pɔli, fa bɛ i la ! i ka dɔnniya ye kunwuli lase i ma !» Il en était là de sa défense, quand Festus dit à haute voix, «Tu es fou, Paul; ton grand savoir te fait perdre la tête. » +Jujuju maa na, ji ka di jujuju ma, ko n t'a fè. Mais quand l'hyène viendra, il faudra lui offrir à boire. Non merci, vous dira-t-elle. +E ka balo Et tu vivrais, toi. +N'o kɛra walaahi ne b'aw ka jugumanw yafa aw ye. Alors, certes, J'effacerai vos mefaits, +A ko ne ma : awa, an ka bò yan sa. Quittons ces lieux me dit mon frère. +Fini nugulenba, nɔgɔntan ni sarama, fini min ye mɔgɔtilennenw ka senuya taamasenɲɛ ye, Ala ye o di a ma. on lui a donné de se vêtir de lin d'une blancheur éclatante - le lin, c'est en effet les bonnes actions des saints. +O la, Pilati ye Yezu don u bolo walasa a ka gengen jiri la. Alors il le leur livra pour être crucifié. +N'ye a sɔrɔ yɔrɔ min na, n bɛ o bla yen Je repose ce conte là où je l'ai trouvé. +Denbaw ni lajiginnimusow bɛ nafaba sɔrɔ gafe in na, u bɛna a kɔnɔkumaw faamuya ka ɲɛ, sokɔnɔjiginni ni denba ladonni ni den ka kɛnɛya kan. Les mères et les sages-femmes trouveront des informations pratiques et faciles à comprendre sur l'accouchement chez soi, et sur le soin de la mère et de l'enfant. +a ye do wèrè ci, o kèra sagaw ye ani fèn caman ye. elle cassa un autre œuf : il en sortit des moutons et d'autres animaux. +A ye a sɔrɔ misiw, sagaw ani ntubannin feerelilaw ani warifalennaw bɛ Alabatosoba kɔnɔ. Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis. +A ko: aw y'aw sigi, an ka dòoni masala. Elle dit : asseyez-vous, nous allons causer un peu… +Muso ko : èe! Jaa muso faa dabòra sa wo! Eh quoi ! dit la femme, c’est donc le massacre de femme qui s'annonce ! +Nɛgɛɲɛ 10 waati su fɛ, pɔnpiye mɔgɔw sera ka tasuma koron, nka o y'a sɔrɔ tiɲɛni caman kɛra ka ban. Aux environs de 22 heures 30, les pompiers ont pu maîtriser le feu, mais après d'énormes dégâts déjà causés. +Nka n'u tigɛra furusa kan (furu bɛ sa) i k'a dɔn Ala ye Mɛnnikɛla ye Dɔnnikɛla don. Mais s'ils se décident au divorce, (celui-ci devient exécutoire) car Allah est certes Audient et Omniscient. +Aw kana delili dabila abada. Priez sans cesse. +A ko baasi tè, a ko an sònna o ma. Je n'y vois pas d'inconvénient, nous sommes d'accord! +A mana ɲuman min kɛ, o b'a ye. N'a ye juguman min kɛ fana, o jurumu b'a kan. Elle sera récompensée du bien qu'elle aura fait, punie du mal qu'elle aura fait. +Ale ma kuma. l'hyène ne répondit rien. +Nka komin waati ka gèlèn bèe ma sisan, ne hakili la, an bè se ka bonyani musaka bò an ka jèmatòn nafolo la. Mais comme les temps sont durs pour tous maintenant, je pense que nous pouvons puiser les dépenses d'hospitalité dans les réserves de notre association. +Ni an bɛ a fɔ ko hakɛ tɛ an na, an bɛ an yɛrɛ lafili ani tiyɛn tɛ an na. Si nous disons: «Nous n'avons pas de péché», nous nous abusons, la vérité n'est pas en nous. +A fɔra n ye ko kɔ wɛrɛ bɛ kulu sanfɛ ko o tɔgɔ ko Mansayaji. On m'a dit qu'il y a encore un marigot dans la montagne qu’on appelle mansayaji. +Muso ye dumuni dɔ bɔ, kɔrɔkɛ ye sogo dɔ da a kan. La femme mit de côté un plat et l'aîné y mit de la viande pour son frère cadet. +Surɔgungurunfin : à tɛ cɛ̀baw fàga, ǹka à bɛ ù lasiran. Une souche noire dans la nuit ne tue pas les guerriers, mais elle leur fait peur. +A tun bè maaya cogocagasira caman kan: furusa caman, jogojuguya jiidili, denmisènw ka bajanbila... Elle portait sur les nombreuses complications de la vie en société : la multiplication des divorces, l’augmentation des incivilités, le vagabondage des enfants. +Hakɛ dɔ bɛ yen min bɛ mɔgɔ lase saya ma, ne ma a fɔ ko Ala ka deli o hakɛ ko la. Il ne s'agit pas de ceux qui commettent le péché conduisant à la mort; car il y a un péché qui conduit à la mort, pour ce péché-là, je ne dis pas qu'il faut prier. +Banabagatɔw kɛnɛyali Galile kɔgɔji da la Nombreuses guérisons près du lac +Se bɛɛ tun bɛ o ye sabu ale de dungɔ tun bɛ mɔgɔw ni minɛnw na. Celui-ci a tout le pouvoir dans la mesure où c'est lui qui gère les personnes et les biens. +Dumunikɛlaw si kelen ma a ka kuma faamu. Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait. +Tiyɛn tiyɛn na! Ne bɛ a fɔ aw ye ko mɔgɔ min bɛ ne dalakumaw lamɛn ani ka da Fa la o min ye ne ci, o tigi bɛ balo banbali sɔrɔ ani o bɛ sen bɔ kiri la. Katugu a bɔra saya bolo ka ban ka don balo la. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. +Nyeba yé à láminɛ à kó Tɛn dòn kɛ̀ Niéba lui répondit et la pria d'entrer. +Nègè ta nana Tarawore ; tèn o b'a sèbè la. U bènba b'a sèbè la kala o b'a sèbè la. Traoré ! Illustres guerriers : - Le carquois et l’arc étaient le fort des Traoré et de leurs ancêtres ; +òlu kó Da Monson í bé kélen kɛ́ Tu feras seulement ceci : +Amiina! Amen. +Mɔgɔw dalen bɛ kosɛbɛ sugokan na. Certains accordent beaucoup d'importance à l'interprétation des rêves. +Fa faa jo bè Maa bolo. Maa possède le fétiche-parricide. +Deli farali L'annonce d'un prompt retour +O de kosɔn, mɔgɔ min bɛ kan yeleke fɔ, o ka kan ka Ala deli walasa kanw kɔrɔ fɔli se ka di a ma. C'est pourquoi celui qui parle en langue doit prier pour pouvoir interpréter. +ko hum ka se ni nyuman ye. Il répondit : Hum, bon retour ! +Ni an kɛra fatɔw ye, o kɛra Ala de kosɔn, ni an ye hakilimaw ye, o bɛ kɛ aw de kosɔn. En effet, si nous avons été hors de sens, c'était pour Dieu; si nous sommes raisonnables, c'est pour vous. +nyèw b'i dimi wa? Les yeux font-ils mal ? +faama ye mɔgɔw wele sa, ko u ye na kɔrɔsuruku minɛ. Le roi appela les gens pour qu'ils viennent, et qu'ils attrapent l'hyène. +ne ye numun ye dè, ne ye gwantugunumun de ye, je suis un forgeron, un forgeron des hauts-fourneaux, +Farafinna, bɛɛ bɛ jɛ ka fɛn bɛɛ kɛ. Au pays des noirs, tout se fait ensemble. +Ni ne bɛ Ala deli kan yeleke la, ne dusukun bɛ Ala deli, nka ne hakili tɛ foyi kɛ o la. Car, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'en retire aucun fruit. +Yezu ye a jaabi : « I bɛ ka nin fɔ i yɛrɛ ma wa, wali mɔgɔ wɛrɛw de ye o fɔ i ye ne ko la ?» Jésus répondit: «Dis-tu cela de toi-même ou d'autres te l'ont-ils dit de moi?» +U girinna. U y'e bòbin nin sègèrè. Ils se précipitèrent, ils marchèrent sur le roseau. +Nin tɛmɛnnen kɔ Zahan bɛ tila ka sangani kɛ jow ni hadamaden ka fɛnkɔlɔsicogow cɛ n'an b'a fɔ o ma ko sira. Ensuite il établit des correspondances entre les jow et les facultés de perception de l'homme qu'il nomme 'la relation'. +Mɔ̀gɔ̀sɛbɛ ka kuma man ca. Une honnête personne ne parle pas beaucoup. +I ye n nyininka de n ye kabako min ye n ka donsoya yòròw la, n k'o fò i ye. Ce soir tu m'avais demandé de te conter ce que j'avais vu d'extraordinaire dans ma vie de chasseur. +a ye donkili da tugun, a ye i bolo da i kun. Elle chanta encore, elle posa sa main sur sa tête. +Isirayɛli jama ka Ala ye an bɛnbaw latɔmɔ ani a ye jama in jiidi ka a to siginfɛ la Misira. Le Dieu de ce peuple, le Dieu d'Israël élut nos pères et fit grandir ce peuple durant son exil en terre d'Égypte. +Eè! Eh! +Muso dɔ bɛ Jalaya, fa y'a rɔ. Il y a une femme à Dialaya, elle est folle. +A don mana se, donso bɛɛ bɛ taga yen. Ils se rendent tous à la cérémonie à la date fixée. +A ko aw bè to fo sosi ka se n ma tun dè. Eh bien, vous devez attendre encore que j'aie passé la nuit à la maison. répondit-elle. +Aw fana ka kantigɛlifɛnw dagara u ye. et votre propre nourriture leur est permise. +banakisè dòw bè don hadamaden farikolo kònò ji de fè. Certains GERMES DE MALADIES utilisent l’eau pour pénétrer dans le corps de l’homme. +Nka Yezu seginna ka a fɔ u ye: Ne denw, ka don Ala ka Masaya mara kɔnɔ, o ka gɛlɛn dɛ! Mais Jésus reprit et leur dit: Mes enfants, comme il est difficile d'entrer dans le Royaume de Dieu! +Awa i na malo bi den wo korono. Awa tu auras honte aujourd'hui, petite fille. Trainez-la. +N'bè muso in kunmabò aw fè ni fèn bèe kèmè ye, aw ka muso in di n'ma, n'yèrè b'a furu. Je vous la rachète en vous donnant des centaines de toutes les choses, pour l’épouser moi-même +Warimisɛnkogɛlɛya Mali la Le problème de monnaie au Mali +ɔ̀ sàba mín yé sé sàba lá ò kɔ́fɛ̀ Je dis trois ont pouvoir sur trois: +Su bɛ don o la. On enterre alors le cadavre. +Turaw nun ko a ma nyògòn fè: Nos taureaux lui répliquèrent comme un seul homme : +Ɲininkaliw. Questions +Kitakaw ka wale dɔ tun ye nin ye: Tandu dugu saba tun bɛ don dɔgɔda ka taa misi sonya Sɛnɛ. Voilà encore une vieille habitude des gens de Kita : les trois villages de Tandou se donnaient une date pour aller voler des vaches à Seme. +wálanwalan mána sé fɛ́n fɛ́n mà háli ní ò nège bé í lá í ɲɛ́ tɛ́ dá ò kàn. Mais où arrivera le rouleau, tu ne le verras jamais, quel que soit ton désir de savoir! +Ne tara o lajɛli fɛ n taadon dugusajɛ fɔ n ye yɔrɔjan taama n yɛrɛ ɲinɛ ma ka n to ka u tugulen lajɛ ɲɔgɔn kɔ boli la dɔɔni dɔɔni. U ɲininkali nege tun bɛ n na kosɛbɛ. Attiré par ce spectacle le lendemain de mon arrivée, j'ai marché une longue distance à mon insu en suivant le fil de la course et une grande envie me piquait les lèvres de causer sur cette activité. +O la, ne taara, ne ye ne ko ani ne ye yeli kɛ. Alors je suis parti, je me suis lavé et j'ai recouvré la vue. +Kabin'a ko «ou!» wuluw ma, a ko a bi shuari kè kinin bolo, ne bi shuari kè numan bolo. Dès lors qu’il eut dit aux chiens : «Sus»! il dit [que lui] il harponne de la main droite. +ko n sòn n na muru la, n sòn n na muru la, bòtu ! Rends-moi mon couteau, rends-le-moi, bois de bambou. +Aw tɛ a dɔn ko : Mɔgɔ min ni sungurunba bɛ jɛ, ko o tigi ni a bɛ kɛ farikolo kelen ye wa ? Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée n'est avec elle qu'un seul corps? +Sugulu Khutuma y'o daminè. Sougoulou Khoutouma se mit à l’œuvre. +Siran tɛ kùn ye, ǹka «N tɛ kùlùsi ye n cɛ̀ɲɔgɔn jǔ la», ò tɛ ɲɛ̀. On peut avoir peur, mais (au point de dire) : 'Je ne vois pas la culotte sur le derrière de mon semblable', ce n'est pas possible. +Ala kɛ̀lɛ̀baga, kara bɛ ò la. Il arrive malheur à celui qui s'attaque à Dieu. +A bɛɛ kanhakɛ jiginnen dòn. Toutes sont de ton bas. +Dominiki Zahan y'a jira ko Ciwara ka bɔli tun bɛ kɛ tilefɛ ani fana a tun bɛ kalan min kɛ mɔgɔw kunna, o fanba tun ɲɛsinnen bɛ sɛnɛ ma. Dominique Zahan a montré que la société d'initiation du Ciwara, qui ne se manifestait que de jour, dispensait une instruction centrée sur l'agriculture. +Da ká móriw dònna káliwa lá tìle wólonwula móriw bɔ́ra ù nàna kà nà Pendant sept jours se retirèrent les marabouts de Da, puis ils revinrent, et lui dirent : +An ye ko caman kɛ hɛɛra nɔfɛ sa. C'est vrai qu'on a fait plein de choses à la recherche de la tranquillité. +Wali warijɛkisɛ tan mana kɛ muso dɔ fɛ, ni kelen tununna u la, o muso tɛna fitinɛ mɛnɛ ka sokɔnɔna furan ani ka warijɛkisɛ nin ɲini kosɛbɛ fo ka a ye? Ou bien, quelle est la femme qui, si elle a dix drachmes et vient à en perdre une, n'allume une lampe, ne balaie la maison et ne cherche avec soin, jusqu'à ce qu'elle l'ait retrouvée? +ko ni a ye a sòrò, an dògònin Dawuda yèrè tun bè yan, ko an tun bè nin di a ma wa ? Ses frères remarquèrent : S'il se trouvait que notre petit frère Daouda soit là, ne lui aurions-nous pas donné cet habit ? +ò tùma ná bámanankɛ sìgilen sá à mìnnen ní - ń ká í ɲìninka - dùsukun kàmaninen. Le Bambara donc est assis, il a bu, il est prêt à tout. +Pɔli lajɔli Kiribulonba mɔgɔw ɲɛkɔrɔ Comparution devant le Sanhédrin +jàkuma bìlen ní í yé ò sáraka bɔ́ ò sáraka ká mìnɛ Chat rouge, si tu es efficace pour ce sacrifice, qu'il soit agréé, +A kɛra ko nin donw la, Yezu bɔra ka taa kulu la walasa ka Ala deli. A ye su mumɛ kɛ aladeli la. Or il advint, en ces jours-là, qu'il s'en alla dans la montagne pour prier, et il passait toute la nuit à prier Dieu. +U b'a fɔla k'a ka jugu, k'a ni mɔgɔ bɔlen bɛ ɲɔgɔn fɛ. On dit qu'il est méchant et qu'il ressemble à l'homme. +SOGONA – E, n'i ye shuw kasitò ye, nyènèmaw ma jigi fa!... SOGONA – Eh, si on voit des cadavres en train de pleurer, les vivants n’ont plus d’espoir ! +A ko: denmisènw nan'i sègèrè k'u bè taama. Elle dit : les jeunes sont venus te dire qu’ils voyagent +Anw kɔni, anw ye Zifu yɛrɛwolow de ye, an tɛ siya wɛrɛ ye, hakɛkɛla ninnu. Nous sommes, nous, des Juifs de naissance et non de ces pécheurs de païens; +O kòni y'a ye. Mais [le rônier] c’est lui. +Yɛrɛlaadi ka baara ye ka tɔn sariyaw sinsin. Ce qui signifie qu'on doit savoir rester à sa place sans être contraint par quelqu'un d'autre qui utilisera la manière forte pour le faire. +i jɔra nama ma? as-tu vu le nama ? +O so tun ye wolonwula ye; sogokun tun bɛ naani na. Celles- ci étaient au nombre de sept, dont quatre possédaient des masques. +Sinton ye mògò masirilen ye. Le Sinton est une personne masquée. +ń bé múrufɛ kùlusi dòn à lá je devais le vêtir d'un pantalon d'étoffe pourpre, +musonyinjan te kɛ cɛ la bara ye, nyinjan yo. Une femme aux grandes dents ne peut devenir la favorite de son mari. +« Ce sont des pur-sang » So nyumanu don. C'étaient des pur-sang, c'étaient des chevaux de race. +ù kó dɔ́ mà Silamakan Yɔrɔ il y a Silamakan Yoro, +A ko dibi in... I mina nin fura in kè k'i ko, dibi bi fara. S’agissant des ténèbres, si tu te laves avec ce médicament [que voici], les ténèbres se dissiperont. +Jaa kuma in kòrò sèbè ka dun! Vraiment, le sens de cette parole est vraiment profond ! +Moha : E dun hakilina ye mun ye o la sisan ? Moha : Qu'est-ce que tu en penses, toi ? +E yèrè y'a dòn cè setò nin yòrò in na yan, n'a y'a sòrò o la, dabali tè, n'a y'a sòrò ko dòn tè, e, e yèrè y'a dòn k'a fò, o ye ko ye, ko min ka gèlèn sa. Tu sais bien qu'un homme qui viendrait ici sans ruse, sans une parfaite connaissance de la question, tu sais bien qu'il aurait beaucoup de mal! +Nka olu bɛ u ka batow kɛ Yɔrɔsenu kɔnɔ, min ye sankolo ta taamasenɲɛ ye. Bawo, Moyizi tun bɛna finibugu turu waati min na, a lasɔmina Ala fɛ, ko : « I jija ka ko bɛɛ kɛ ka bɛn ja ma, ne ye min jira i la kulu la. » ceux-là assurent le service d'une copie et d'une ombre des réalités célestes, ainsi que Moïse, quand il eut à construire la Tente, en fut divinement averti: Vois, est-il dit en effet, tu feras tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne. +Jata Konate ko: ne ni b'aw bolo, ne ni falenna nin ntura in de la, nka ntura kelen sogo mana caya o caya, a tè sigi tan ni fila bò. Diata Konaté dit : mon âme est entre vos mains, mon âme a été échangée contre ce taureau, mais quelque considérable que soit la viande d’un seul taureau, elle ne vaut pas la viande de douze buffles. +A ko an ye kibaruya mèn, ko o tuma na, o dugumasa a n'an ka jamanatigi ko a denmuso bèka garisègè ta, ko a fòlen bè n'a kèra maa min ta ye, ko a bi furu o tigilamaa ma. Nous avons entendu la nouvelle: la fille du roi, du roi de notre pays est enceinte et elle épousera celui qui l'a mise enceinte. +i k'i kòlòsi: Attention : +Jamaba ye a dalajɛ yen fo jɔyɔrɔ si tun tɛ sɔrɔ hali donda la. Yezu tun bɛ ka Ala ka kuma lase u ma. Et beaucoup se rassemblèrent, en sorte qu'il n'y avait plus de place, même devant la porte, et il leur annonçait la Parole. +U bòra Tukhoto Bagi Bofinba de rò. Ils descendent de Bagui Bofin le grand de Toukoto +Juguya ma don a n'a bènkè cè sa wa? Créant un début d'animosité entre les deux hommes. +Nkǎn bolofɛn ye bɔ̀gɔ ye. Ce que le mille-pattes possède, c'est l'argile. +Kankari dara u ye ko u kana foyi kɛ bin na, wali fɛn kɛnɛ wali jiri si la, nka ko u ka ko kɛ mɔgɔw dɔrɔn na, Ala ka taamasenɲɛ tɛ minnu tenda la. On leur dit d'épargner les prairies, toute verdure et tout arbre, et de s'en prendre seulement aux hommes qui ne porteraient pas sur le front le sceau de Dieu. +kámalen mìsɛnw cɛ̀len bé à kɔ́ il était entouré de jeunes gens. +Ni den sara, a ka fini bɛ tila a dɔgɔninw ni ɲɔgɔn cɛ Quand un enfant meurt, on partage ses habits entre ses jeunes frères. +i b'i hakili latigè, n'a bè ka tèmè ni furakèli ye, min daminèna dògòtòròso la. Assurez-vous qu’il POURSUIT le traitement débuté au Centre de Santé. +Fo wuluw nana kòròbaya tuma min, a kèra, a ka wuluw ni kòròkè ka wuluw ninw mana to dun. Vint le moment où les chiens grandirent, Ses chiens et ceux de son frère devaient manger (ensemble) le tô. +Aw fana sen bɛ o la aw ka deliliw fɛ an ye ; o cogo la, nin ɲuman min kɛra anw ye mɔgɔ caman ka deliliw kosɔn, o na kɛ mɔgɔ caman bolo barikadalikun ye anw kosɔn. Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu'un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâces à notre sujet. +Ne y'a ka kibaru mèn Ko a ko... Et ses propos me sont parvenus, certes ! Il aura osé dire… +O yɔrɔnin kelen bɛɛ, dugutigi ye numu faseri bila, k'o ka don dugu kɔnɔ ka ɲɛnajɛdunan ko fɔ gatigiw ye. Aussitôt, un émissaire fut envoyé dans toutes les familles pour annoncer l’arrivée d’un artiste étranger dans le village. +A y'a kè dimògòfaa ye. Il se mit à tuer des mouches! +Nka a ye min sɛbɛn, ni aw ma da o la, ne bɛ min fɔ, aw na da o la cogo di ? Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? +O de ye mari ye. C’est lui l'hippopotame. +Daɲɛ minnu Fɔra kà Kɛ kɔrɔɲɔgɔnma ye sɛbɛnw kɔnɔ yala o bɛɛ bɛ Se kà Jate kɔrɔɲɔgɔnma yɛrɛ-yɛrɛ ye wa ? Est-ce que tous les mots qui ont été indiqués comme synonymes dans ces études peuvent être considérés comme de véritables synonymes ? +K'a d'a kan ko tɔndenjamana bɛɛ y'a kandi ko a bɛ fara Kabilatɔn kan ka hadamaden josiraw n'a ka hɔrɔnya bɛrɛ lakana ani k'u waleya diɲɛ bɛɛ kɔnɔ, Considérant que les États Membres se sont engagés à assurer, en coopération avec l'Organisation des Nations Unies, le respect universel et effectif des droits de l'homme et des libertés fondamentales, +A bɛ o fini jolima jira du bɛɛ kɔnɔ. On présente alors ce pagne dans toutes les concessions. +à bé júfa dá mìnɛ ní à yé kà dòn dùgu kɔ́nɔ. Alors, Bakari refermait la poche sur Bilissi et rentrait dans la ville. +Ko « N ye fɛnw ye dɛ! » Ta-tɛ-ɲa ye fɛn minnu ye, a y'a bɛɛ jate fɔ a ye. « Si, j'ai vu dans les bois des coqs et des moutons, des boucs et des ânesses, des taureaux et des bœufs, enfin de la jeunesse à faire envie. » +Furakèla faamaw n'a faantanw den joli b'a la? Des enfants de guérisseurs puissants et des enfant de guérisseurs pauvres, combien y en a-t-il ? +Sukɔrɔw bonyani fana jɔyɔrɔ ka bon Bamananw fɛ yen. Le culte des morts occupe aussi une place importante dans la société bamanan. +A da selen furunafoloko ma, Naamu y'a ka pòpònin feere, ka juru wèrè ta k'a bolomadèmè, sabu laada banbaliw bòlen kò a sira fè, lablalifènw musaka caya kojugu Naamu ma, a jòra ban kan: wa tan ni kònòntòn, furanafolo dòròmè kelen sen t'o la. Ayant fait sa promesse pour la dot du mariage, Naamu vendit sa mobylette, et fit un autre emprunt pour faire face à d’autres dépenses, car en plus des coutumes innombrables sur son chemin, la trop grande multiplication des sommes que Naamu devait acquitter le décida à refuser : 85. 000 francs, pas question d'ajouter une pièce de cinq francs à la dot. +K'u bi taa denmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître aux puissants enfants. +N'u seginna u kɔ (ka bɔ u ka kalili kan) i k'a dɔn Ala ye Hakɛtobaga ye Masa hinɛbaga don. Et s'ils reviennent (de leur serment) celui-ci sera annulé, car Allah est certes Pardonneur et Miséricordieux! +Fariziyɛnw ni Sadɔkisiw ka fununnan Le levain des Pharisiens et des Sadducéens +Fàama balo bɛ fàantan na, n'i ko k'o tɛ kun i la, i nà taa tɔɔrɔ wɛrɛ sɔ̀rɔ min nà juguya ò ye. Le riche vit aux dépens du pauvre. Si tu dis que tu ne peux le supporter, il t'arrivera pire encore. +Ɔwɔ, kojugukɛlaw bɛɛ ta na kɛ ɲɛni ani kɔnɔganba ye, ka fɔlɔ Zifu la, o kɔ Gɛrɛsika. Tribulation et angoisse à toute âme humaine qui s'adonne au mal, au Juif d'abord, puis au Grec; +Nka Wagadu de bè u bèe « coiffé » Mais toujours sous la suzeraineté de Ouagadou. +Ka da a kan fana, Jamasenu ye o balima latɔmɔ ka a kɛ ne taamaɲɔgɔn ye nin fonisireyabaara sira kan, baara min bɛ kɛ Matigi yɛrɛ bonya kama ani an ŋaniyaɲumanw waleyali kama. Ce n'est pas tout; il a encore été désigné par le suffrage des Églises comme notre compagnon de voyage dans cette libéralité, dont le service est assuré par nous pour la gloire du Seigneur lui-même et notre propre satisfaction. +Ale kɔni ma hakɛ si kɛ. Nkalon ma bɔ a da. lui qui n'a pas commis de faute - et il ne s'est pas trouvé de fourberie dans sa bouche; +Min ye magannamusow ta fan ye : Olu fana ka kan ka kɛ mɔgɔ danbemaw ye; u kana kɛ mɔgɔtɔgɔtiyɛnnaw ye, nka u ka basigi ani u ka kɛ kantigiw ye ko bɛɛ la. Que pareillement les femmes soient dignes, point médisantes, sobres, fidèles en tout. +nka, o n'a ta bèe, banabagatò tè yeli kè k'a nyè. Mais pourtant le malade VOIT MAL. +Mɔgɔw tun bɛ ka Barinabe ni Pɔli lamɛn: Ala tun ye taamasyɛn ni kabako minnu kɛ u bolo fɛ siyaw cɛ la, u tun bɛ ka o lakali. On écoutait Barnabé et Paul exposer tout ce que Dieu avait accompli par eux de signes et prodiges parmi les païens. +«Ne ka mùru bɛ n kɔ so», ò fɔkun tɛ tòdùnyɔrɔ kɛ̀lɛ la. Il est inutile de dire : 'J'ai laissé mon couteau à la maison', là où a lieu une dispute autour d'un plat de 'to'. +Ne na taa gòni fò i ye lahara. J'irai jouer le ngoni pour toi au paradis. +Ta-tɛ-ɲa kɔnɔganna. A ye dɔnnikɛla dɔw komɛn. A taara u sɛgɛrɛ. Au fort de son malheur, tout à son désarroi, il entendit parler de célèbres devins, leur expliqua l'affaire. +«N tɛ fànàkan mìnɛ», à ni ɲɛji ma fɔ i ye. 'Je n'écoute jamais les menteurs’ - 'Oui, mais c'est qu’on ne t'a jamais rien rapporté en pleurant. ’ +à má dèli kà nìn nyɔ̀gɔn sí kɛ́ elle n'a pas du tout l'habitude d'agir ainsi, +Sàma fàgàbaga, à ɲɛ tɛ syɛ̀den na. Celui qui veut tuer un éléphant n'aperçoit pas le poussin. +Ciden bè don blon kònò, a bè pèrèn pèrèn ka d'u kan: ni fa min b'aw nyè na, anw b'a b'aw rò. En entrant dans le vestibule, le messager se mit à crier : si vous êtes fous nous vous en guérirons. +Yezu nali Nazarɛti Visite à Nazareth +A ko: Nagana flè, n'y'a d'aw ma. Le roi dit : Voici Nagana, je vous la donne. +O dugujɛ, Pɔli taara an fɛ Zaki ka so, mɔgɔkɔrɔw bɛɛ tun bɛ yen. Le jour suivant, Paul se rendit avec nous chez Jacques, où tous les anciens se réunirent. +O cɛ tun bɛ ka a tulo majɔ Pɔli ka kumaw la. Il écouta Paul discourir. +A nana se dugu ba kòfè; Le voilà parvenu sur la rive opposée à la cité. +Kolima! Kolima! +San bɛ ɲa. Il pleut. +Fariziyɛnw dɔ la kelen, ko Nikodɛmu, min tun taara Yezu sɛgɛrɛ, o ko u ma : 51 « A fɔ an ka Jɛ sigikan na, mɔgɔ bɛ se ka kiri sani a ka lamɛn ani ka a ka kɛta dɔn ?» Nicodème, l'un d'entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit: 51 «Notre Loi juge-t-elle un homme sans d'abord l'entendre et savoir ce qu'il fait!» +Nin « quartier » dilalen bè ni cogo kòni nò I bènkè in bè ka nin yòrò de labèn tan Ce quartier est effectivement d'une autre facture. Ton oncle y a mis tout son génie architectural, +Ne ye Kanja ni Bankumana jin tò minw ye, olu janya tun bè se mètèrè saba nyògònna ma. Les ruines des tatas de Kandia et Bancoumana, que j'ai vu, pouvaient atteindre trois mètres de haut. +a ko bara nin ko ko ni aw donna a kònò, ko aw tè a fa. Cette gourde dit que, si vous y entrez, vous ne la remplirez pas. +Nin kɛcogo in de ka surun, u ka na ni seereya ye a ɲɛ kan, walima a b'a to u bɛ siran kalili kana lasegin (ka di ciyɛntalaw ma) u ka kalili kɔfɛ. C'est le moyen le plus sur pour les inciter a fournir le temoignage dans sa forme reelle; ou leur faire craindre de voir d'autres serments se substituer aux leurs. +bawo, ji ye dinyè taalan ye cogo min, a bè se ka yèlèma fana, ka kè bana caman ju ye. Parce que l’eau, source de toute vie, peut devenir SOURCE DE MALADIES. +Iko denyɛrɛninw, aw ka sama Ala ka kuma nɔnɔ gɛrɛgɛrɛ nɔ fɛ walasa o ka aw kɔgɔ ka aw lase kisili ma, 3 ka a masɔrɔ : “Matigi ka ɲi cogo min, aw ye dɔ dɔn o la ka ban”. Comme des enfants nouveau-nés désirez le lait non frelaté de la parole, afin que, par lui, vous croissiez pour le salut, 3 si du moins vous avez goûté combien le Seigneur est excellent. +Dosokɔrɔba da yoolen bɛ bɔ yɔrɔ dɔ la, don dɔ à haraka-harakatɔ bɛ bɔ yèn. Le gros chien peut bien revenir d'un endroit la bouche luisante de graisse, un autre jour il en reviendra précipitamment. +Ni ɲɔ̌ fyɛra su fɛ̀, jànfa dònna syɛ̌w kùn. Vanner le mil la nuit, c'est trahir les poules. +Su kora. Muso ko : A ko Fanta Maa ma, a ko ne tè foyi dun wulu sogo kò koyi. Vint la nuit : la femme dit, elle dit à Fanta Maa : — Moi je ne mange que du chien, sache-le. +Aw ka aw hakili to aw ɲɛmɔgɔw la : U ye Ala ka kuma lakali aw ye. Aw ka aw miiri u ka diyɛnlatigɛ labancogo la, ani aw ka u ladege u ka dannatigiya la. Souvenez-vous de vos chefs, eux qui vous ont fait entendre la parole de Dieu, et, considérant l'issue de leur carrière, imitez leur foi. +A ye u ɲininka tugun : « Aw bɛ jɔnni de ɲini ?» De nouveau il leur demanda: «Qui cherchez-vous?» +ko ɛ! Elle dit : Eh ! +Mùso tilennen ye wɔ̀lɔ̀sɔ ye ; ni i ko i b'a tilen kà tɛ̀mɛ ǒ kàn, à bɛ kari. Une femme droite est une faucille, si tu dis que tu vas la redresser davantage, elle casse. +furumusow b'u ye yen, minnu saniyalen bɛ. Il y aura là pour eux des épouses purifiées. +a' ye kɛ seerew ye Ala ye ! hali ni seereya bɛ kɛ aw yɛrɛkun kan. Walima bangebaga fila kan. et soyez des témoins (véridiques) comme Allah l'ordonne, fût-ce contre vous mêmes, contre vos père et mère ou proches parents. +Jinginè Maa! Jènginè Maa! +Min bɛ saraka bɔla, bagan fɔlɔ minnu bɛ faga, o bɛ olu ta. Celui qui fait le sacrifice garde les premières bêtes qu'on tue. +Daɲɛsurew ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonymie des emprunts +ò yé Jɔnkoloninka yé npògotigi nìn kɔ̀ni elle est de Dionkoloni, cette jeune fille-là. +Hali bi, ni bosow bè na fèn o fèn kè, u na Yaasòngò fò. Jusqu’à présent, avant d’entreprendre quoi que ce soit, les Bozo invoquent Yaasôngô. +A ko o tuma na, an dun b'a kè cogo di? An bè nyuan masòròmasòrò cogo min na? Aw k'a kan fò an ye! Comment nous allons faire pour nous retrouver, nous devons le répéter. +An ye a dɔn fana, ko: Fɛn bɛɛ ɲɛsinnen bɛ Ala kanubagaw ka nafa sɔrɔli ma, olu minnu welela ka bɛn a ka ko ɲɛsigilen ma. Et nous savons qu'avec ceux qui l'aiment, Dieu collabore en tout pour leur bien, avec ceux qu'il a appelés selon son dessein. +U tò bèe k'o la: hatè! Tous les autres répondirent : aucun doute ! +A y'i labèn ka taa o cogo la; a taayòrò ma dòn. Il se prépara et partit comme ça ; on ne sait pas où. +Baranin fara, a y'a ka bara bò waraba sin kòrò, waraba ko taa. Il enleva la gourde et la lionne lui dit de partir. +Yezu ye a ye minkɛ ko jamaba tugulen bɛ a nɔ fɛ, a yɛlɛnna kulu la. A ye a sigi ani a ka kalandenw ye u magɛrɛ a la. Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. +Maŋala ko n k'a sòn bilenmugu datu la. Bilenmugu datu ye n fè, ŋala mugu ntèentènw! Dieu m'a demandé de lui donner des boulettes de mouches, j'ai des boulettes de mouches, ŋala mugu ntèentènw! +à kó fàama Roi, lui dit-il, +a be i da ka kɛ sinnɔgɔ ye. Elle se couche et dort, +Ala kumana an fɛ a Den na Grandeur du Fils de Dieu incarné +A war'i la. A bɔra yen ten nin. La mère repart furieuse. +Filenin ko a ma, u nanen so, filenin ko a bè ji min. A leur arrivée, la flûte dit qu'elle voulait boire de l'eau. +O kɔfɛ Teliko n'o ye fiɲɛtigi ye o nana diɲɛ na. Enfin, Téliko, le génie de l'air, vint au monde. +é tìlema wólonwula yé nìn yé í bé í ká jàkuma bìlen dlà Voilà sept ans que tu prépares ton chat rouge, +A ko: ne ye kaana in faabaga dòn. Il dit : « Je connais celui qui est capable de tuer le varan. » +àle dè yé à jí mìn kà à nyàga nyími kà tága í jɔ̀ ní à tɔ̀nin yé C'est lui, Marihéri, qui peut boire le jus, manger la pâte et garder le reste dans la bouche. +O baganw sonyaliko in kɛlen bɛ kamanagankoba ye togodala mɔgɔw bolo. Ces vols de bétails deviennent de plus en plus fréquents et inquiètent beaucoup les populations rurales. +Sɛbɛn senu yɔrɔ wɛrɛ bɛ a fɔ, ko: “U ye min sɔgɔ, u na o lajɛ”. Et une autre Écriture dit encore: Ils regarderont celui qu'ils ont transpercé. +Soden wolonwula jò furadama ka na se yan bi ma, ne ka cè ye a kònò, a fòlò ye e ye. Depuis que les sept chambres ont été construites jusqu'à aujourd'hui, tu es le premier homme que je voie ici. +fó né ká sìgi nìn dè kùn. je ne resterai pas avec mon mari, +tɔ́njɔnw bòlitɔ kó ò dè rɔ́ sá kó Bakari yé Bilisi lámaga kà à kɛ́ ánw kàn kà Bilisi Balasa lámaga kà à kɛ́ ánw kàn Les tondion s'enfuirent en criant que Bakari avait excité Bilissi contre eux, qu'il avait excité le Bilissi Balassa contre eux. +Ayi, cogo si la ! Jamais de la vie! +A ko: n'na, anw ka taa Tabu fè, donso de sigilen b'o kun na. Il dit : « maman, allons à Tabou qui est commandé par un chasseur. » +A ma masala bò ne ye boso ka kibaruya la min ka bon Maa ye. Jamais il ne m'a entretenu d'un Bozo qui surpasse Maa. +Ni sànga dònna fɛn o fɛn na, à bɛ taa di min mà, ò ye sǎkɛ̀nɛ ye. Quand il s'agit de deuil à annoncer, c'est au lézard argenté qu'on confie la mission. +A setuma, a bɛ a sɔrɔ ko o furannen ka o masiri. Étant venu, il la trouve balayée, bien en ordre. +A tun bɛ fɔla ko hali Bɔkɔ sɛw ni a wuluw bɛ sɔgili ni kinni kɛla. On disait qu'à Boko même les poulets et les chiens de nuit piquaient ou mordaient les gens. +Aw ka wuli! Levez-vous! +Yezu buruju Généalogie de Jésus +N: N ye saraka dò ye Ismaila ka so kònò, a dulonnen bè yen mun na? J'ai vu un talisman dans la maison d'Ismaël, il y est suspendu pourquoi ? +à ní bàma nìn dè sáratila kà à fɔ́ à bé tága dòn Douga s'est mis d'accord avec son crocodile, il doit le rejoindre dans ce trou; +Ani jɔnni ni nin ɲɔgɔn cidenya ka kan? Et de cela qui est capable? +Mɔ̀gɔ man farin, i jìgi dè ka farin. Il n'y a pas de gens braves, c'est la personne sur laquelle ils s'appuient qui les rend braves. +Suruku tora ka kule ten. Hyène continua à jeter des plaintes. +O kɔ, u taara a bila sira fo kurunda la. Puis ils l'accompagnèrent jusqu'au bateau. +Bawo, ne ye o seere ye, u jijalen don alako la, nka, o jijali sirilen tɛ dɔnniya jɔnjɔn na. Car je leur rends témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu: mais c'est un zèle mal éclairé. +N'u kɔrɔ kelen ye ? en considérant un seul sens ? +Aw ka Apelɛsi fo min ye a jɔyɔrɔ fa kosɛbɛ Krista la. Saluez Apelle, qui a fait ses preuves dans le Christ. +U tun tɛ se ka dannaya kɛ katugu kira Izayi ko tugunni : 40 “A ye u ɲɛw fiyen ani ka u dusukun gɛlɛya, walasa u ɲɛw kana yeli kɛ, u dusukun kana fɛn faamu, u kana u sɔn yɛlɛma ani ne kana u kɛnɛya. ” Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore: 40 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur ne comprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas. +Masiba min na kɛ La catastrophe et les temps des païens +N'u ma se ka a kɛlɛ, u bɛ a muso bila a la. S'ils n'arrivent pas à le vaincre, ils se font aider par ses femmes. +Da tɛ dàamù kɔrɔ dɔn. La bouche ne se rappelle pas les plaisirs passés. +kònòba bilen ye a fò : kònòba be dugu min na, su tè ko, dugu tè gè. Il reprit : Au village où est le grand oiseau, la nuit ne tombe pas, le jour ne se lève pas ! +Nka ni woloden b'u fɛ, o tuma aw ta ye tila naaniye kelen ye ka bɔ fɛn na, aw musow ye min to, u ka sarankannaw bɔlen kɔfɛ ciyɛn na, u bɛ sarankanna min kɛ, walima u kannajuruw. Si elles ont un enfant, alors à vous le quart de ce qu'elles laissent, après exécution du testament qu'elles auraient fait ou paiement d'une dette. +N'o cɛ (wɛrɛ o) y'a bila, o tuma jurumu t'u mɔgɔ fila kan, u ka segin ɲɔgɔn ma, (ni furu kura ye) n'a y'a sɔrɔ u y'a jigi k'u bɛ se ka Ala ka dancɛw labato ka ɲɛ. Et si ce (dernier) la répudie alors les deux ne commettent aucun péché en reprenant la vie commune, pourvu qu'ils pensent pouvoir tous deux se conformer aux ordres d'Allah. +Aw ka aw kɔlɔsi wuluw la ! Prenez garde aux chiens! +kolokurun jalan bè a bolo a bè kan ka o kè kolon na ka a bò ka a kè daga la. Elle sortait de son mortier un os sec pour le mettre dans une marmite. +A gengen jiri la ! Crucifie-le! +ɔ̀ nkà né Bakari jìginna dìngɛ nìn kɔ́nɔ Segu cɛ̀ ní à mùso bé tìlen kà ń sàma ù tɛ́ sé kà ń lábɔ. mais si moi, Bakari, je tombais dans ce trou, ils passeraient la journée à me hisser sans pouvoir m'en faire sortir. +Nka Yezu ye u jaabi, ko: «Jɔnni ye ne ba ani ne balimaw ye? » Il leur répond: «Qui est ma mère? et mes frères?» +O de y'a to san o san, foro minnu bɛ sira in da la, olu tigiw bɛ yɔrɔ dɔ bila mɔgɔw tɛmɛn sira ye, o si tɛ mago ɲɛ bawo ji bɛ jɔ fan bɛɛ la. C'est pour cela, chaque année, les propriétaires de champs qui sont au bord de cette route, laissent un petit espace de passage, mais rien de tout ça ne donne satisfaction car il y a l'eau partout. +An bèe dama ka kan dugu in na. Nous sommes à part égale dans ce village. +KƆLƆSIKAW Épître aux Colossiens +O la, kalandenw kabakoyara ka taa a fɛ ani u ye ɲɔgɔn ɲininka, ko : «Jɔnni dun na se ka kisi?» Ils restèrent interdits à l'excès et se disaient les uns aux autres: «Et qui peut être sauvé?» +a julakɔnɔn ko: La ceinture de perle dit : +Ko min bɛ mɔ̀gɔ sɔ̀rɔ, ò ka kègun n'i ye. Le malheur qui arrive à quelqu'un est plus malin que lui. +Nidungɔfɛnw kanuw masirila mɔgɔninfinw ye, k'a daminɛ musow la, ani denkɛw ani nafolo camanba, ka bɔ sanu ni warijɛ la, ani sokɛ tamasiyɛnma, ani baganw, ani forow. On a enjolivé aux gens l'amour des choses qu'ils désirent: femmes, enfants, trésors thésaurisés d'or et d'argent, chevaux marqués, bétail et champs; +Bèe y'i ban fo Nyamantan faninncinin. Tout le monde a refusé sauf le petit frère du père de Nyamantan. +A ye fini dɔ fɛnfɛn dugu ma, k'i da sunɔgɔ kaman kungokoloba in kɔnɔn. Elle étendit un linge sur le sol pour s'y allonger et dormir au milieu de la brousse immense. +Ko ka wari to i fè, i yèrè ka baara kè k'a dònbaa to yen, ko jenin y'o nyògòn ye. Ils disaient que garder l’argent pour soi, faire soi-même le travail alors qu’il y a des spécialistes pour ça sur place, qui a vu une chose pareille ? +N ka foro fana fililen tè to ko kunbènni. Mon champ aussi ne peut être abandonné dès qu'on parle d'une réception. +Sukaromafɛnws K'olu dun dumini kɛ waati bɛɛ. Féculents : A chaque repas +O de kosɔn, mɔgɔ si tun tɛ a fɛ k'i sigi kulu sen kɔrɔ. C'est pour cette raison que personne ne voulait habiter au pied de la montagne. +ŋàaràtigi ni ŋàaràntan man kan. Celui qui a un griot qui chante ses louanges et celui qui n'en a pas ne sont pas pareils. +Ni mɔgɔ min tɛ Matigi kanu, danga ka bin o tigi kan ! Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! +Fɛɛrɛw fana don ka laadaw lakana. Les représentations servent également comme moyen de transmission de la culture, tant dans le domaine traditionnel que dans celui de l'actualité. +Tile caman kɔnɔ, kurun bolisen sumayara, ani sani an ka se Kinidi dugu la, o kɛra sɛgɛnba ye an bolo. Pendant plusieurs jours la navigation fut lente, et nous arrivâmes à grand-peine à la hauteur de Cnide. +Aw fa Abrahamu ɲagalila ka a jigi to ne tile yeli kan. Abraham, votre père, exulta à la pensée qu'il verrait mon Jour. +ù yé ù sìgi. Puis on se rassit, +Yala e (Kira) ma mɔgɔw ye wa, minnu bɛ u yɛrɛkun saniya? N'as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent purs ? +Olu ka aladeli kɛtuma, min ka di u ye, o ye ka u jɔ alabatosow kɔnɔ ani fɛrɛdaw la walasa ka u yɛrɛ jira mɔgɔw la. Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye, u ye u sara sɔrɔ. En vérité je vous le dis, ils tiennent déjà leur récompense. +n teri, ne ni n ka wulu te wa? Ami, ne suis-je pas avec mon chien ? +Siserila ka ntalen kɔrɔ Explication de la parabole du semeur +A ko ale de ka kòrò o ye. Il [Maa] prétendait qu'il était l'aîné. +I n'a fɔ Taasidɔɔnin, Yayoroba ye kanudɔnkili ye ka ɲɛsin muso ɲuman ma bamananna; a bɛ sinsin a farikolo yɔrɔw kan. Comme Taasidòònin, Yayoroba est la matérialisation d'un chant d'amour qui vante la belle femme en milieu bamanan en mettant en relief les caractéristiques de son physique. +«Nà an kà tǒ dun, kuruntigi !» tòtigi nà yɛ̀lɛn bili balan. Si celui qu'on invite à manger prend un tabouret, le propriétaire de la nourriture montera sur la terrasse. +Gurumi Jan Konate nan'o rò, a ni kèlè ka n'i sigi tun ta jòn tan ni wòorò, o bèe b'u kun f'a ye. Lorsque Gouroumi Dian Konaté revint chez lui et qu’il se fut installé avec son armée, les peuples du Manding se soumirent à lui +dugu jèlen, a ye syè fan saba di o tigi ma, ko ni i tagara, ni i sera duguso kòfè, i bè nin ci. Au lever du jour, la femme lui donna trois œufs : « Lorsque tu t'approcheras des maisons du village, tu casseras ces œufs. » +U bɛɛ ye sira bila, u bɛɛ tiyɛnna ɲɔgɔn fɛ; ɲumankɛla tɛ yen, ayi, hali kelen pe. Tous ils sont dévoyés, ensemble pervertis; il n'en est pas qui fasse le bien, non, pas un seul. +Bawo i sirankun tɛ kiritigɛlaw ɲɛ ni i bɛ koɲuman kɛ, fo ni i bɛ kojugu kɛ. En effet, les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. +N'i ye cɛ̀ndàla ye kàsi la, ɲùman tɛ cɛ̀nden na. Si tu vois le géomancien pleurer, c'est que les signes ne sont pas favorables. +A tè sigi so, i b'a fò a ka sokònòna b'a cin. Il ne restait pas à la maison, on aurait dit que quelque chose le mordait si il restait à l'intérieur. +Ntòri bɛ kàsi à bɛ̀rɛ̀màji la. Le crapaud coasse dans la quantité d'eau qui lui convient. +Bilisi fána yé í bólo kɔ́rɔta ní à ká tàma yé. À son tour Bilissi souleva le bras armé de la lance, +Fariziyɛnw ni sɛbɛnnikɛla damadɔw, minnu tun nana ka bɔ Zerusalɛmu, olu ye u dalajɛ Yezu da fɛ. 2 U ye a ye ko a ka kalanden dɔw bɛ dumuni kɛ ni u tɛgɛw saniyabali ye, o kɔrɔ ye u tɛgɛw kobali. Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblèrent auprès de lui, 2 et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées +Sǐ sɔ̀rɔ ko ka gɛ̀lɛn sìyɔrɔ ko ye. Il est plus difficile de bénéficier d'une longue vie que de trouver un endroit pour dormir. +Ale kòni y'a ka siriw kè, k'a ka koyow fò, k'a ka dabali bèe kè. Lui [Maa] continua ses opérations d'envoûtement et il joua de l'appeau, il monta son stratagème. +Yezu ye jaabili kɛ, ko: Fɔlɔ ye: Isirayɛli, mɛnni kɛ; Matigi an ka Ala de kelen ye Matigi ye. 30 I na i Matigi Ala kanu i dusukun bɛɛ la, i ni bɛɛ la, i hakili bɛɛ la ani i barika bɛɛ la. Jésus répondit: Le premier c'est: Écoute, Israël, le Seigneur notre Dieu est l'unique Seigneur, 30 et tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton âme, de tout ton esprit et de toute ta force. +à kó ní kó gànna í dá lá dón mín í bé í yɛ̀rɛ tíla ní nìn yé. s'il t'arrive un jour quelque chose, cette amulette t'aidera à t'en sortir. +Yezu ka don labanw Les dernières journées de Jésus +Kalandenw ka kofaamubaliya Le levain des pharisiens et d'Hérode +Bèlèbele ko tɛ fɔ ɲɛmi kɔrɔ. On ne parle pas de quelque chose de gros devant quelque chose de gigantesque. +Bakayi! Bop ! +Jiriforo jiridenw suguya jate ka ca : namasa, mangoro, buyagi, lemuru, papaye, lemurukumunin, mandarani, panpalanmusi, nsɛrɛ, melɔn. Les fruits cultivés existent aussi en nombre : banane, mangue, goyave, orange, papaye, citron, mandarine, pamplemousse, pastèque, melon. +Sogosuw bɛ yɔrɔ min, dugaw na u lajɛ yen. Où que soit le cadavre, là se rassembleront les vautours. +N'i tun y'a sɔrɔ an ye kiiti sɛbɛn u kan ko : «a' y'aw yɛrɛ faga » walima a' ye bɔ aw ka duw kɔnɔ » u tun t'o kɛ fo mɔgɔ damadɔ dɔrɔn u la. Si Nous leur avions prescrit ceci: Tuez-vous vous-mêmes, ou Sortez de vos demeures, ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. +Cèkòròba kelen bè. O don tilema, o nana ka n'i jò, a ko ònhòn, baasi tè! An dun bè kè ka ko yèrè kè ten sa. Dans leur village il y avait un vieil homme qui, ce jour-là, se mit à dire: Oui, eh bien, nous allons faire une chose! +Masakɛ donna ka dumunikɛlaw lajɛ. A ɲɛ dara cɛ dɔ kan kɔɲɔdulɔki tun tɛ min kan na. Le roi entra alors pour examiner les convives, et il aperçut là un homme qui ne portait pas la tenue de noces. +Don o don wòròkùnkùrùnɲimi ka fìsa don kelen wòròpàɲɛ̀ɲimi ye. Mieux vaut croquer un morceau de kola chaque jour que d'en croquer un panier entier en une seule journée. +Mɔgɔw Bòlila kà Nà. Les gens accoururent. +u ko: «n'an b'a dɔn ko kɛlɛ bɛ yen walaahi an tun bɛ tugu aw nɔfɛ» ils dirent: Bien sûr que nous vous suivrions si nous étions sûrs qu'il y aurait une guerre +A ye kèmè fila fa'a ka kèlè rò. Il tua ainsi deux cents guerriers de son armée +Dɔ na bɔ aw ka kanuya la ne fan fɛ, ko ne bɛ aw kanu tan kosɛbɛ ka taa ? Faut-il que, vous aimant davantage, je sois moins aimé? +Nyeba kó ń má à mɛ́n Niéba dit : Je n'ai rien entendu. +(u ka juguman kunna) fo Ala ka na n'a ka koɲɛ ye tuma min na, Pardonnez et oubliez jusqu'à ce qu'Allah fasse venir Son commandement. +Hakili bɛ bɔ̀rɛ la, ǹka à bɛ bɔ̀rɛ̀tigi kɛ̀rɛ la. La mémoire est dans le sac, mais son propriétaire la porte en bandoulière. +U yera, nka u banana . Ces deux garçons ont été retrouvés mais blessés. +à tágara. Il partit donc, +Ni donso sara, u bɛ a sinbɔnnasi kɛ. Quand un chasseur meurt, les autres organisent une cérémonie en son honneur. +Ala kana u minɛ o ma. Qu'il ne leur en soit pas tenu rigueur! +U taara misi wolo fa sanu ta ka na, u y'a kè ja kònò. On apporta une outre en peau de bœuf remplie d’or, et on la vida sur la balance +Ni mɔ̀gɔ ba y'i sùtara, fɔ k'i sà, i tɛ wàyìban. Si ta mère ne dévoile pas tes fredaines, tu garderas la tête haute jusqu'à ta mort. +Sàngàfòla sègìtigi, i nà dàntìgɛ̀ko fìla kɛ. Toi qui viens aux condoléances avec un panier (vide), tu devras t'expliquer deux fois. +Muso min tɛ musɔrɔ siri, o ka a kunsigi tigɛ ! Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu'elle se coupe les cheveux! +Cèman Jara - Fura ni solu dònkiliw. Tiéman DIARRA – chants de la circoncision et de l'excision +Sisan kɔni, anw ni lafiyara, ka a masɔrɔ aw jijalen bɛ Matigi ka ko la. Maintenant nous revivons, puisque vous tenez bon dans le Seigneur. +Nka ni muso min kɔrɔtɔlen don, o bɛ kɔɔri dɔ jeni saraka ye, kaa sɔrɔ ka kɔɔri kolobɔ. Mais si une femme est pressée, elle peut brûler du coton en sacrifice pour égrener ensuite son coton. +Fàli sàra, puruti banna. L'âne est mort, finies les ruades ! +A bòra da fè Il sortit de la chambre. +U b'a fɔ: Elles disent : +cɛ̀ba kɔ̀rɔ sɔ̀rɔla kà lában ní kà nà kà nà í lábɛn à ká dònsoya másiriw lá. Notre homme, alors, rentra chez lui se préparer, revêtir ses attributs de chasseur. +A ko o tumana fè, nin bè cogoya min na, an ka an labèn, an ka taa. Alors, puisqu'il en est ainsi, préparons-nous à nous en aller. +A su kolen kɔ, u ye a da sankanso kɔnɔ. Après l'avoir lavée, on la déposa dans la chambre haute. +Dannatigiw bɛɛ bɛ aw fo, janko masakɛ Sezari ka so kɔnɔmɔgɔw. Tous les saints vous saluent, surtout ceux de la Maison de César. +Sɔnnikura ani Alabatosokura Le nouveau sacerdoce et le nouveau sanctuaire +Òhòn ! [c’est comme je l'ai dit !] +ko ba yɛlɛn yiri la ka jenilɔgɔ kari ka a jigin. L'hyène dit : Chèvre, grimpe dans l'arbre, coupe du bois, et descend-le ! +U ko: anw bè Gurumi Jan Konate de nyini, Jakuma ni warala Sinbon ni Madi Makhan Konate, Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, kòròtilu fa Soma, Kunyèmuru Sanburu - u ko: anw bè Makhan Konate de nyini, a bagèbagèyara. Ils dirent : Nous cherchons Gouroumi Dian Konaté, Diakouma et Ouarala Simbon et Madi Makhan Konaté ; Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba ; Soma-père-de-fétiches ; Kounyémourou Sambourou – Ils dirent : « Nous cherchons Makhan Konaté, il est en pérégrination -» +Wariɲinina don, a tɛ sagaw jate. C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis. +Bereke kèlen bè marafa ye min? Où vois-tu un bâton transformé en fusil ? +Ni kuma ɲagamina, cɛ̀mɔgɔw nà à ɲɛnabɔ. Quand les paroles sont embrouillées, les vieux les mettent au clair. +O tuma na, Yezu kɛlen ka kɔgɔji tigɛ kokura kurun na ka taa fan dɔ fɛ, jamakuluba ye a dalajɛ a da fɛ. A tun bɛ kɔgɔji da la. Lorsque Jésus eut traversé à nouveau en barque vers l'autre rive, une foule nombreuse se rassembla autour de lui, et il se tenait au bord de la mer. +A kòròlen i n'a fò dugukolo, nka o n a ta o ta, a ka yeta tè denbleniw ta bò. Elle est aussi vieille que la terre, mais néanmoins elle en a moins vu qu'un bébé. +a ko o ye mun ye? Elle répondit : qu'est-ce que c'est +N'aw tɛrɛntɛra (k'aw bɔ tiɲɛ sira kan) dalilu kɛnɛmanw nanen kɔfɛ aw ma, o tuma aw k'a dɔn ko Ala ye bonya Masa ye kodɔnbaga don. Puis, si vous bronchez, après que les preuves vous soient venues, sachez alors qu'Allah est Puissant et Sage. +u ko o tuma na, dugu cèmisèn ani npogotigi bèe lajèrèlen k'i labèn, dununfòla, kònyò dònkilidalaw bèe k'i laban, a bè taa ka taa masakè den bila. Alors, que les jeunes hommes et les jeunes filles du village se préparent, que tous les joueurs de tambour, les chanteurs se préparent pour le mariage à accompagner la fille du roi! +K'a d'a kan ko diɲɛ hɔrɔnya ni tilennenya ni lafiya sintin ye hadamaden bɛɛ danbe dɔnni n'u josiraw danmakɛnyɛni ye, Considérant que la reconnaissance de la dignité inhérente à tous les membres de la famille humaine et de leurs droits égaux et inaliénables constitue le fondement de la liberté, de la justice et de la paix dans le monde, +Numuw bɛ daba ni jele ni munan sugu bɛɛ dilan, hɔrɔn mago bɛ fɛn minnu na. Les forgerons fabriquent des houes, des haches et tous les outils dont le noble peut avoir besoin. +Sogo, nɔnɔ, fan ani jɛkɛ. Viande, lait, oeufs, poisson +A wilila kabini fajiri suba. Il se leva dans les profondeurs de l'aube. +Bin sumako kelen. Une mesure de paille. +Baabilen Kulubali, 2 juillet 1997 Baabilen Kulubali, 2 juillet 1997 +Ga ni barama furancɛ ka kan ka kɛɲɛ lamini bɛɛ la. L'espace entre foyer et marmite doit être égal tout au tour. +U tlara dumuni na tuma min, Jata Konate nan'i j'a ba la, a ko: n'na! Lorsqu’ils eurent fini de manger, Diata Konaté alla trouver sa mère et dit : « Maman ! » +Cɛ dɔ ani a muso jɔra sila kan sabanan bɛ yen a ma o ye. Un homme et sa femme se tenaient sur la route un troisième y est on ne le voit pas. +Dɔnkilitɔgɔbɔlenba min bɛ kuma bamananfanga kan, o dilanna o waatiw. La composition de l'épopée bamanan de Segu remonterait à cette époque. +N bɛ lafiya ni lakana kɔnɔ fana ni telefɔni bɛ n bolo duguba kɔnɔ bowa ni ko kɛra n na ka n to dugu kɔnɔ, n bɛ se ka n somɔgɔw walima n ka patɔrɔn ladɔnniya joona. Je me sens aussi à l'aise et en sécurité avec le téléphone en ville car je peux très rapidement saisir mes parents ou ma patronne en cas de problème au cours de mes déplacements dans la ville. +A filɛ cogo min na anw Ala bɛ hayaw bange u ye. O kɔfɛ a filɛ cogo min na u b'u kɔdon (tiɲɛ ma) Vois comme Nous leur expliquons les preuves et puis vois comme ils se detournent. +Ne tè se ka fèn wèrè fò, ne tè se ka fèn wèrè fara a kan min bè tèmè nin kan. Je ne peux rien dire d'autre, je ne peux rien ajouter d'autre qui puisse dépasser cela. +O la, a bɛ a kɔsegin ka taa jinɛ wolonwula wɛrɛw labɛn ka na a fɛ minnu ka jugu ni ale yɛrɛ ye. U bɛ don so in kɔnɔ ka u basigi yen. Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. +Wa Ala b'a kalan sɛbɛnni na, ani kodɔn ani Tawureta ni Linjila. Et (Allah) lui enseignera l'écriture, la sagesse, la Thora et l'Évangile, +Nin ɲɛfɔli sugandilen ninnu bɛɛ yelen kɔ fɛ, an yɛrɛw ka faamuya ye ɲɛfɔli min Lase an ma kɔrɔɲɔgɔnma kan walima kɔrɔɲɔgɔnmaya kan, o Flɛ kà Nà nin ye : Après avoir vu toutes ces explications choisies, notre propre compréhension nous a fourni sur les synonymes et la synonymie l'explication que voici : +U ye kɛlɛ kɛ, k’a kɛ, a laban na, miniti tan ni wɔɔrɔ kɔnɔ, u ye tasara kabakolama kɛ ni ni celuɲɛ 4 kɛli ye ka dan ɲɔgɔn kan. Ils ont lutté, combattu, et finalement, en quinze minutes, ils ont fait une égalisation miraculeuse qui a remis l'espoir et la joie dans le cœur de tous les maliens en marquant successivement quatre buts dans seize minutes. +a ma dɛgɛkurun sɔrɔ. Il ne trouva pas la boule de dèguè. +Jònni tun ye kèlècè de ye Qui était un guerrier ? +O tun bɛ ka a fɔ a yɛrɛ kɔnɔ : « Ni ne sera ka maga a ka fini na dama, ne na kɛnɛya. » Car elle se disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée. » +Cidunun ye fɔlisen teliman ye ale bɛ fɔ sogow ye minnu bɛ waraw taamasiyɛn i n'a fɔ Ciwara, Warabacaco ani Jarawara. Les sogow qui symbolisent des fauves ('waraw') comme Ciwara, Warabacaco et Jarawara sont accompagnés par le 'cidun' caractérisé par sa rapidité. +Bamananna Sogokunw sifaya ka ca: minnu bɛ kunkolo walima kamankunw na ani sogow. Les Bamananw ont plusieurs sortes de 'masques' : les masques qui sont portés sur la tête ou les épaules d'un danseur et les masques qui sont montés sur des castelets en forme de marionnettes à bâton. +Dɔ̌n diyatuma dè ka kan kà kɛ mɔ̀gɔ màbɔ̀tuma ye à la. C'est quand la danse atteint son point culminant qu'il faut s'en retirer. +A tè se ka yèlèn so kan bilen! Elle ne peut plus monter à cheval ! +Mɔgɔ min bɛ sumansi di serilikɛla ma, ka suman di balo kama, o tigi na sumansi fana di aw ma, a na o labugun, ani ka aw ka jɛlenya tɔnɔ yiriwa. Celui qui fournit au laboureur la semence et le pain qui le nourrit vous fournira la semence à vous aussi, et en abondance, et il fera croître les fruits de votre justice. +O de kama, ni sɛgɛ ye nɔnsi minɛ minɛ a kan ma, nɔnsi bɛ sɛgɛ senw siri ni u kujan ye. C'est pourquoi, quand l'épervier attrape le caméléon par son cou, le caméléon lui attache les pieds avec sa longue queue. +Hali bi o laada bɛ yen. Jusqu'à présent, cette coutume est de rigueur. +O y'a sòrò bènkè fununen b'a kan L'oncle qui avait eu tout le temps de se fâcher contre lui. +ò tùma à ká à fɔ́ Da yé ní mín bé à mà à ká ò fɔ́. qu'en conséquence on aille demander à Da de dire ce qu'il avait en tête. +U ye finiw fènsèn ka Birifiniw fènsèn Elles étendirent des pagnes. Elles étendirent des couvertures ; +genju, n na tulu to n bolo ! Genju, laisse-moi mon huile. +u b'i degun i ka baara la. Leur présence perturbera votre travail. +à kó à ní sú ù kó màrahabanin Il souhaita le bonsoir, on lui répondit: +O dɔ filɛ nin ye tubabukan na. [En voici quelques unes en français. ] +Ne ka mandiw, an ka ɲɔgɔn kanu, katugu kanuya bɛ bɔ Ala de la. Kanuya bɛ mɔgɔ min na, o tigi ye Ala den ye, ani o tigi bɛ Ala dɔn. Bien-aimés, aimons-nous les uns les autres, puisque l'amour est de Dieu et que quiconque aime est né de Dieu et connaît Dieu. +Sogobɔw nafa ma to u tɛ kɛ u kɛwaati walima u kɛli ka dabila. En dépit de l'importance qu'elles revêtent pour les gens, les fêtes des masques traditionnelles ne se tiennent plus régulièrement ou ont complètement disparu. +Donsokè sinna ka mugu ci ŋala la, ka ŋala faga, k'o fana sama, k'a bò bugu kònò, k'o da kèrè fè. Le chasseur tira Aussitôt sur le chacal, il le tua. Il le tira, lui aussi, le sortit du campement et le mit de côté. +Kaarilenya Yezu kosɔn Se renoncer pour suivre Jésus +a ko i ba tè ne ye. Je ne suis pas ta mère, répondit la coépouse. +à dònna yɔ́rɔ mín ná à yé í tó kà Silamakan sìgilen yé Dès qu'elle entra, elle aperçut Silamakan assis. +Waati min jamakulu fila hamina aw la k'u bɛ yuuru, Ala de y'u fila madɛmɛbaga ye. Quand deux de vos groupes songèrent à fléchir! Alors qu'Allah est leur allié à tous deux! +o nana kɛ sama boso ye ka kɛ a boso ye, ka kɛ a boso ye. On vint dépecer l'éléphant, le dépecer, le dépecer. +ni aw ye nyɔgɔn sɔsɔ, aw be na to a la. Si vous vous disputez, vous serez perdus. +Ja kèra, sumanw ma nyè, hal'an baloko ye kamanagan ye bi, k'o bèe la fo ga bèe mana nyòbòrè kelen-kelen feere wajibi! La sécheresse est passée par là, les récoltes n’ont pas été bonnes, même notre propre subsistance est un souci aujourd’hui, et en plus de tout cela, ne voilà-t-il pas qu'il faut que chaque famille vende un sac de mil obligatoirement ! +Gayusi tanunikan Éloge de Gaïus +Laji Lamini Kulibali ko: El Hadji Lamini Coulibaly dit : +Hee aw Isirayila denw, a' y'aw hakili jigin ne Ala ka nɛɛma na ! n ye minnu k'aw ye. O enfants d'Israël, rappelez-vous Mon bienfait dont Je vous ai comblés. +A k'e dun b'o mònè bò cogo di? Il dit : « Et comment ferais-tu pour laver, un tel outrage ? » +muso nimisar'a ka kuma fòli la. La femme regretta ses paroles, +Bilali y'a famu ko dòn bina yèlèma nyama kòrò, a ma son ka bin Turaw kan. Ayant compris la situation Bilali sut que cette danse allait être ensorcelée, il résolut de ne pas s'attaquer aux taureaux. +A ɲɛkisɛ bɛ iko tasumamɛnɛ; sanufugula caman bɛ a kun na, ani tɔgɔ dɔ sɛbɛnnen bɛ a kan, a kelen pe bɛ min dɔn. Ses yeux? une flamme ardente; sur sa tête, plusieurs diadèmes; inscrit sur lui, un nom qu'il est seul à connaître; +Nuci. Les saignements de nez +Aw bɛɛ ka na ne yɔrɔ, aw minnu bɛ ŋunan doni girinya kɔrɔ, ne na aw ni lafiya. Venez à moi, vous tous qui peinez et ployez sous le fardeau, et moi je vous soulagerai. +Ni sira b'i kùn, i ye sira dɔn. Quand tu as sur toi une tabatière, tu connais le chemin. +Katugu hakilimaya bɛ Ala ka fatɔya la ka tɛmɛn mɔgɔ ta kan; ani barika bɛ Ala ka barikantanya la ka tɛmɛn mɔgɔ ta kan. Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes. +Kɛlɛbolo kuntigi ye a fɔ ko Pɔli ka ladon tata kɔnɔ ka a bugɔ ani ka a ɲininka walasa a ka dɔn kun min ye a kɛ mankanba tun bɛ ci a la nin cogo la. Le tribun le fit alors introduire dans la forteresse et ordonna de lui donner la question par le fouet, afin de savoir pour quel motif on criait ainsi contre lui. +Hakilintanw! Insensés! +Diɲɛ fan bɛɛ n'a ka kokɔrɔw n'a ka taabolow don. Chaque société a ses coutumes et son mode de vie qui son avantageux pour lui. +Somòow ka kènè? Les parents vont-ils bien? +jèliw yé à bìlasira à tágara Tɛn Jara fɛ̀ yèn et escorté par les griots, il se rendit chez Tin Diarra. +Mariya ye kalo saba ɲɔgɔn kɛ Elizabɛti fɛ. O kɔ, a ye a kɔsegin a ka so. Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. +Sogo kelen kelenna bɛɛ n'a ka fɔlisen don. Chaque masque danse à un rythme bien précis : +Baba ye karafe yèlèma K'o fan nyini Baba tourna bride et chercha la bonne direction. +jítigi nàna í kánto Alors, le Maître des Eaux s'adressa à Silamakan. +Mun de kèra e la? Qu'est-ce qui t'est arrivé? +A ni Jinèkè in nana jè Joron-Tuma, alamisa fè. Elle vint à s'unir au djinn. Cela se passa à Joron-Kula, le jeudi. +olu ko ko mun kèra ? Qu'y a-t-il ? lui demanda-t-on. +Diɲɛ t'à dili kɔrɔ kàn tun. Le monde n'est plus relié à sa vieille racine. +Fo n'a kɛra sannifeere ye, kɛnɛkan, n'aw b'o lamununmunun aw ni ɲɔgɔn cɛ, n'aw m'o sɛbɛn, jurumu t'aw la o la. Mais s'il s'agit d'une marchandise présente que vous négociez entre vous: dans ce cas, il n'y a pas de péché à ne pas l'écrire. +jàa kábako kɛ́ra Jɔnkolonin que Dionkoloni possède une force prodigieuse. +n bi den sababu di i ma, je te donnerai le remède pour avoir des enfants, +À kɛra n ɲɛna mùgu dòn, n t'a dɔn kolokari dòn'. 'Je pensais que c'était une luxation, ignorant que c'était une fracture’. +Yezu ko a ma : Muso o, da ne na : waati bɛ na, waati min na aw tɛna Fa bato kulu nin kan, aw tɛna a bato Zerusalɛmu. Jésus lui dit: Crois-moi, femme, l'heure vient où ce n'est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. +O don saba de masirannen don. Ce sont ces trois jours qu'ils craignent et qui sont considérés comme mauvais. +A nana bil'u fè kènè kan, jònkè saba in b'a nò kan. Il vint à eux sur la place publique, suivi des trois esclaves +Nin kamalen, a ko a maa se don min, - kamalen donsokè, a tua ko Ncò - Ncò ko e maa se don o don, an ka kònyòmuso mina, e b'o dabila. Ce jeune homme a bien dit que le jour viendra - ce jeune chasseur s'appelle Ncò - le jour viendra où nous ne pourrons plus jamais attraper de jeunes mariées à cause de lui. +O de y'a to sanji tun bɛ na Jalakɔrɔ ka labɔli kɛ. C'est la raison pour laquelle la pluie tombait à Dialakoro en quantité suffisante. +N'a fɔra i ye k'u ye subaga dɔ ye, kana d a la, nkalon fin! Ne crois pas du tout si on te montre un piège de sorcier. +n'u nana aw ma u ka nin funun kelen in na, aw Ma b'aw madɛmɛ ni mɛlɛkɛ ba duuru ye, minnu taamasiyɛnma don. et qu'ils [les ennemis] vous assaillent immédiatement, votre Seigneur vous enverra en renfort cinq mille Anges marqués distinctement. +n ye o ta yɔrɔ min, n ye o bila yen. Là où j'ai pris ce conte, je l'y remets. +a ka ba minɛ ka taga tu dɔ gosi. Elle saisit la chèvre et alla secouer des broussailles. +A tòra tu in kònò ka taa fo ka taa inèrè se. Il marcha jusqu'aux environs de treize heures. +N'o tè, ni o senna tèliyara ka a jòlen sòrò yen, i b'a fò fo an ka sa Ala kana an nyè da nyuan kan! Autrement, si le mari se hâte de venir les surprendre, l'amant dira: Que Dieu ne nous permette plus de nous voir jusqu'à notre mort! +Ne ye Fanta Maa de ka dunan ye. Je suis l'étrangère de Fanta Maa. +Ni muso min tagatɔ dumuni di a cɛ ma foro la, n'o y'a ka dumuni bɔn sira la, o bɛ kɛ sababu ye ka gɛlɛya lase cɛ ma, sabu o kɔfɛ, dɔ bɛ sa a ka du kɔnɔ. Si une femme, en allant apporter le repas à son mari au champ, renverse son plat, cela peut porter malheur à son mari, parce que peu après cela, quelqu'un mourra dans la famille du mari. +N'a ma nyè ko jama ma se k'olu kènèya, u ka kan ka jigi nyini. Si les gens n'ont pas réussi à leur rendre la santé, il faut qu'ils cherchent un recours. +N'i ye mɔ̀gɔ min ka sùmu fura kɛ, ò bɛ bìla e la k'e ka tìgànìnkùrùsi ɲimi. Celui que tu guéris d'un mal de dents se retourne contre toi et se met à croquer tes semences de pois chiches. +N'a ɲɛ̀na, an ko :«An yɛ̀rɛ nɔ̌ dòn», n'a tiɲɛna, à bɛ kɛ Aladoni ye. Quand on réussit on dit : 'C'est grâce à moi', quand on échoue, on met ça sur le dos du bon Dieu. +Nsǒn fɔra nsòn kɔ, dɔ wɛrɛ t'à la jìgìwaaro kɔ. Si un voleur passe après un autre voleur, il ne peut qu'être déçu. +ɔ̀ Silamakan Ardo yé í kánto Alors Silamakan Ardo s'adressa au roi : +kó á ká ɲɔ́gɔn sɔ̀rɔ yèn. il vous faut vous rassembler là-bas. +O tuma kelen na, Matigi tun ye barikadali kɛ ka buuru tila-tila yɔrɔ min, kurun wɛrɛw tun sera yen ka bɔ Tiberiyadi. Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l'on avait mangé le pain. +Ayiwa ni mɔgɔ min ma o kanhɔrɔnyali sɔrɔ, o tuma kalo fila sunni b'o tigi kan, ka tugu-tugu ɲɔgɔn na. K'o kɛ tuubi ye Ala ye, Ala kɛra Dɔnnibaga ye Kodɔnbaga don. Celui qui n'en trouve pas les moyens, qu'il jeûne deux mois d'affilée pour être pardonné par Allah. Allah est Omniscient et Sage. +N'i tun y'a sɔrɔ u y'o kibaruyaw (jɛnsɛni) lasegin Alakira ma, ani maratigilamɔgɔw ma u cɛma, walaahi mɔgɔ minnu bɛ kibaruyaw latɔmɔ u cɛma, olu tun b'a sidɔn. S'ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux ceux d'entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). +A k'i ka kelen taali dun, O kun ye mun ye? Il dit : « Mais enfin, ce voyage solitaire… Quelle en est le motif véritable ? » +Aw tɛ a dɔn ko an na mɛlɛkɛw kiri tigɛ wa? Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? +denyèrènin ka baganmanyèdimi ye bana jugu ye tuma bèe. La conjonctivite du nouveau-né est TOUJOURS une maladie GRAVE. +Pilati ka masaso la Jésus conduit devant Pilate +Ni (ciyɛntabagaw) kɛra musomanw dama ye minnu ka ca mɔgɔ fila ye, o tuma banbaatɔ ye min to, o tila sabaye fila bɛ di olu ma. S'il n'y a que des filles, même plus de deux, à elles alors deux tiers de ce que le défunt laisse. +Ni «hɔn» ye mɔ̀gɔ min kɛ jɔ̌n ye, n'i y'i bolo lakùru, i nà kɛ hɔrɔn ye. Quand un 'tiens' fait de quelqu'un un esclave, en retirant sa main, il sera un homme libre. +ò bòlibagatɔ tɛ̀mɛnna tɔ́njɔnw ní ù ká jàma sìgilen ná àni nkɔ̀nibaratigi bí dúuru Il détala, dépassant les tondion et les gens qui étaient assis là, ainsi que les cinquante joueurs de ngoni. +O ye daɲɛ dorokolenw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya ye. C'est une synonymie entre mots composés. +Kani: Sira, anw bè taa fòlò yanni u k'u ka mankan daminè. Kani: Sira, nous, nous partons avant qu'ils ne commencent leur dispute. +jɔn b’a dɔn ? Qui le sait ? +Tiyɛn don, fɛn bɛɛ dunni dagalen don, nka dumuni min bɛ kɛ sabu ye ka mɔgɔ dɔ labin, o dunni ye kojugu ye. Tout est pur assurément, mais devient un mal pour l'homme qui mange en donnant du scandale. +A garabasura ka wuli k'i jò. 640. Ale ye sira minè, ninw k'u bè wuli, a ko: aw y'aw sigi dòoni, aw ka kènè don anw cè. Le messager se leva brusquement, et se mit et route ; au moment où les frères voulurent se lever, il leur dit de s’asseoir quelque temps, afin de mettre un écart entre eux et lui. +N : Ni boli bè mògò min bolo, a fanga ka bon ka tèmèn mògò wèrè ta kan? Ceux qui ont un fétiche ont-ils une force supérieure à celle des autres ? +A' y'aw yɔrɔ janya u la dɛ, walasa aw bɛ kisi. Écartez-vous en, afin que vous reussissiez. +U ko maa min t'a fè ka nin ye, n'u bè awa konyè na, juguya bè u ka « famille » (w) ni nyòon cè, Ka n'a bila an bè bi don in min na Ils dirent : « Il y a un homme qui ne souhaiterait pas voir vivre celui-ci. Une noire inimitié oppose leurs familles respectives depuis des générations jusqu'au moment où nous vous parlons. » +Maaw wulila. Les gens se levèrent. +à yé ò dén tɔ́gɔda kó Da. Da tɔ́gɔ dára Da ò sábabu dè lá. Monzon donna à son fils le nom de Da à cause de cette histoire-là. +Nin bɛɛ ka di anw ka musow ye bawo u b'u yɛrɛ nafa ye diɲɛlatigɛ la. Tout cela est un plaisir pour les femmes chez nous car elles se sentent utiles. +Olu b'a dɔn k'u bɛɛ ka dugu don. Parce que c'était leur village à toutes et tous. +tuma dòw la, sira bugurimaw kan taama fana b'a bila mògò la. Quelquefois les gens l'attrapent après UN VOYAGE SUR DES PISTES POUSSIÉREUSES ; +Ku tɛ ntòri kùn, Ala b'à fìfa. Le crapaud n'a pas de queue, mais Dieu l'évente. +Olu ka kanntanya na Ala ka kantigiya bɔ a nɔ na wa ? leur infidélité va-t-elle annuler la fidélité de Dieu? +A ko naamu, Oui, +Diyɛn kɔgɔ ni a yeelen Sel de la terre et lumière du monde +A' ka na Et vous reviendrez. +Nka selifana mana se n'bè dugu npogotigiw fara nyògòn kan u yèrè mana min t'a tègè ma, ne n'o d'u ma. Mais au début de l’après-midi, je ferai rassembler toutes les jeunes filles du village, et je leur donnerai celle qu’ils auront choisie. +K'a masɔrɔ olu ko: kunko si t'an kan kunfinw (larabu) (tɔɲɔni) la. Tout cela parce qu'ils disent: Ces (arabes) qui n'ont pas de livre n'ont aucun chemin pour nous contraindre. +Nin ye kabako ye O ye e de ye. L'être exceptionnel, c'est toi, +A y'i sar'a balemakè la, ka wul'o la ka t'a kun fè. Il se confia à sa famille, et là-dessus se leva et partit à l’aventure. +Jɔ̀nkɛ̀ba n'a fànga ye à makɛ ta ye, ǹka à dalakilisi ye à yɛ̀rɛ ta ye. L'esclave costaud et sa force appartiennent à son maître, mais ses formules magiques lui appartiennent en propre. +A nan'i jò jatigikè kun na, a ko: Il vint s’arretêr auprès du Maître et dit : +ɔ̀ tɔ́njɔnkɛ wúlila Alors, le tondion se leva, +Nkàlòntìgɛ̀la tɛ nkàlon kɔrɔ dɔn. Le menteur ne connaît pas le sens du mot 'mensonge'. +Yezu donna kurun kɔnɔ ka segin. Et lui, étant monté en barque, s'en retourna. +Sinyètalaw bè nyògòn na tuma minin, musokòròni dò na. Alors que les lutteurs en étaient toujours aux mains, une vieille femme arriva. +ò yé à sɔ̀rɔ ò fána ká móriw yé à báara kósɛbɛ Il se trouvait que les marabouts de Silamakan l'avaient bien protégé. +E kɔni, ni i bɛ a fɛ ka delili kɛ, don i ka so kɔnɔ, da tugu i da la ani ka i Fa deli ale min bɛ yen dogo la. I Fa min ɲɛ bɛ fɛn dogolenw la, o na i sara. Pour toi, quand tu pries, retire-toi dans ta chambre, ferme sur toi la porte, et prie ton Père qui est là, dans le secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. +Ni a ka kɛwalew tun kɛra a lajɛyali sɔrɔ sabu ye, a tun na se ka o kɛ a wasokun ye, nka o kɔni tɛ se ka kɛ Ala ɲɛ kɔrɔ. Abraham tint sa justice des oeuvres, il a de quoi se glorifier. Mais non au regard de Dieu! +Niyɔrɔ bɛ cɛw ye ka bɔ fɛn na, bangebaga fila ni masurunyamɔgɔw salenw ye min to. Aux hommes revient une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches; +O la, Yezu bɛ yɛlɛn kulu la ani a diyara a ye ka mɔgɔ minnu wele, a ye olu wele ka gɛrɛ a la. Puis il gravit la montagne et il appelle à lui ceux qu'il voulait. +Mìsiw gɛn koɲuman wɛrɛ tɛ ù bɛɛ kà dòn wɛ̀rɛ la kɔ. Il n'y a pas d'autre bonne manière de garder les vaches que de les faire toutes rentrer dans le parc. +Malo dunni donna an ka baloko jogow la. La consommation du riz est restée dans les habitudes alimentaires. +A' k'a dɔn a b'aw bila kojugukɛ ni kotiɲɛnenkɛ la, ani ka fɛn fɔ ka da Ala la, aw tɛ min dɔn. Il ne vous commande que le mal et la turpitude et de dire contre Allah ce que vous ne savez pas. +Anw y'a sugandi ka baara kɛ ni o gafe in ye k'a sabu kɛ kunnafoni minnu b'a kɔnɔ olu caya n'u saniya kama ani fana, a mana kɛ cogo o cogo jo minnu bɛ tila k'u yɛrɛ sɔrɔ sogobɔ la: u kunw, u ka dɔnkiliw walima u ka dɔnsenw kɔnɔ. Nous avons choisi d'utiliser ce livre, à cause de la richesse et de la clarté des informations, et par le fait que ces jow se retrouvent d'une manière ou d'une autre dans les fêtes des masques : sous forme de personnages, de chants ou de danses. +«An taa ! An taa ! » laban ye bòli ye. (À force de dire) : 'Partons !Partons !', à la fin, on va courir. +Sàn o sàn «N teri ye mɔ̀gɔ ye» – «I yɛ̀rɛ kàna kɛ wara ye». (Dire) chaque année : « Mon ami est un brave type » – « D'accord, pourvu que toi-même n'agisses pas comme un sauvage. » +N'i y'o dumuni kɛ, a bɛ kɔnɔ funu, ni fura t'i bolo, a b'i faga. Si tu manges ces aliments qu'on te donne, ils ballonnent ton ventre, et si tu n'a pas de bons médicaments, ils te tuent. +Jamakuluw girinni Yezu kan Les foules à la suite de Jésus +ŋàna ye ŋàna dun, balan dɔ kɛra. Un héros a eu raison d'un héros, l’accrochage est terminé. +An ye a mɛn ko an ka mɔgɔ dɔw taara ka kuma dɔw fɔ minnu ye ɲagami ni kɔnɔnafili don aw bara ka a sɔrɔ an ma olu ci fewu. 25 An bɛɛ jɛra ka a latigɛ ka mɔgɔ dɔw ɲɛnatɔmɔ ka olu ci ka taa aw bara, u ni an ka mandiw Barinabe ni Pɔli, 26 minnu ye u ni di an Matigi Yezu Krista Tɔgɔ kosɔn. Ayant appris que, sans mandat de notre part, certaines gens venus de chez nous ont, par leurs propos, jeté le trouble parmi vous et bouleversé vos esprits, 25 nous avons décidé d'un commun accord de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul, 26 ces hommes qui ont voué leur vie au nom de notre Seigneur Jésus Christ. +A tè min bolo, o k'a flè flèlan na, sabu, sutura de nyògòn tè. Celui qui n’en n’a pas doit regarder à la loupe, car rien ne vaut la discrétion. +A tuma y'a sòrò tubabu ko t'an ka jamana kan, a tuma y'a sòrò mori sèbènni man ca. En ce temps-là, les Européens n'étaient pas chez nous et il n'y avait pas beaucoup de talismans de marabouts. +Ne ka mandibaw, ka a masɔrɔ nin ɲɔgɔn layidu talen bɛ anw ye, nɔgɔlenya min bɛ sɔrɔ fari ni hakili fɛ, an ka an yɛrɛw senuya ka o bɔ anw la; tɔ min bɛ an ka senuyali jɛ, an ka o dafa alaɲɛsiranɲɛ sira fɛ. En possession de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, achevant de nous sanctifier dans la crainte de Dieu. +N'a mɔna, a bɛ bɔ k'a sɛnsɛn, k'a kɛ dagaba dɔ fana kɔnɔ so dɔ kɔnɔ ka biri bila a la. Quand elle a bien séché, on la met dans un grand canari que les femmes remplissent avec de l'eau, on remue le tout pour le faire bouillir. +Bawo, kɔrɔbɔliko min bɛ aw ka dannaya kundama jira, o kɔrɔbɔli bɛ timinandiya bangin, 4 ani aw ka timinandiya ka kan ka wolo sabatilenya la; o cogo la, aw na kɛ mɔgɔ sabatilen ye ani mɔgɔ dafalen ye finɲɛ foyi tɛ minnu na. Vous le savez: bien éprouvée, votre foi produit la constance; 4 mais que la constance s'accompagne d'une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irréprochables, ne laissant rien à désirer. +U bèe tabiya ye kelen ye Ils présentaient les mêmes caractéristiques. +Ne bɛ a fɔ aw ye ko mɔgɔw mana kumalankolon fɛn o fɛn fɔ, kiri don, u na ɲininka olu la. Or je vous le dis: de toute parole sans fondement que les hommes auront proférée, ils rendront compte au Jour du Jugement. +nka Jata Konate nyè m'a ye tugun. Mais Diata Konaté ne l’a plus revu - +A bè a jigi kuru bèè la-jèlen kè ala ye, ka a ka boli sòn. Il place tous ses espoirs en Dieu et fait des offrandes à son fétiche. +Moussa: O ye tinyè ye, Famagan ka hakilinata ka nyi. Moussa: Cela est vrai, Famagan a une bonne opinion. +díɲɛ nìn wágati nìn séra kó bɛ́ɛ dábilara Ce monde-ci est arrivé, toutes ces choses ont cessé. +ní í yé í dén bìnkannikɛla kó mɛ́n yáalanikɛlaba dòn. si tu apprends que ton enfant est un brigand, c'est qu'il passe son temps à traîner. +Mɔgɔ tɛ se ka juguya k'i la bilen. Personne ne pourra plus te faire du mal. +O ye mɔgɔ minnu ye, minnu den bɛɛ sara. Ce sont des gens dont tous les enfants sont morts. +mɔ̀gɔ tɛ́ fúru kɛ́ ní í má kúma - kàramɔgɔ - mɔ̀gɔ tɛ́ dén wólo ní í má kúma. rien n'arrive à l'homme sans la parole, ni mariage, ni enfant. +Page 12 Mògò nyuman minnun b'a la, A n'a tèri minnun bè yen, N'a bè olu ka kuma mèn Ba sera olu ma K'a dèli Ka dèsè Les gens de confiance de la tribu, les amis de son fils, tous ceux qu'il était susceptible d'écouter, la mère alla trouver tout ce monde et leur demanda de prier son fils. +fìnikɔnɔ bèlebeleba bé à bólo só kɔ́nɔ yèn à yé ò tà à yé ò dá ɲɔ́gɔn ná. Elle prit alors un grand rouleau d'étoffe qu'elle avait chez elle, qu'elle déroula, et dont elle noua les deux bouts. +Sɛbɛn cikun Occasion +Mɔgɔ si fana tɛ ɛrɛzɛndɔlɔkura kɛ foroko kɔrɔlenw kɔnɔ. Ni o kɛra ɛrɛzɛndɔlɔkura na foroko fara ka bɔn, ani foroko fana na kɛ fɛn tiyɛnnenw ye. Personne non plus ne met du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, le vin nouveau fera éclater les outres, et il se répandra et les outres seront perdues. +Aw ka balimaw bɛɛ fo, ka aw tin don ɲɔgɔn na senuya la. Saluez tous les frères par un saint baiser. +Fura minnu maralen ka kan ka sɔrɔ denbaya ka furaminɛn kɔnɔ. La boîte à pharmacie familiale +jinèmusonin fana tagara, ko a bè jamanatigi de nyini ko ka a ye, Elle s'éloigna, répondant qu'elle voulait voir le chef du pays. +Sɔ̀nto ye cibila-n-kɔrɔ ye. C'est un (sacré) travail que d'abandonner ses vices invétérés. +Nturanin Farinman bé yèn il y a là-bas Ntourani Fariman +ayi a m a di n ma! Non ! répondit le petit frère. +musokɔrɔnin ye bo kɛ ka a seri ka bin. La vieille femme en déféqua et tomba raide. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ mɔ̀gɔ dɔn n'i ma se à ka so. On ne connaît pas (vraiment) quelqu'un, tant qu'on est pas allé chez lui. +Magoɲɛsira minnu ɲinina : Les recommandations : +Balenkho Tuma Makhan Nyamè Kamara, a wulila Balenkho don min ka Nyani kò sègèrè kaana y'a dòn k'a to Nyani kò ji rò. Le jour où Touma Makhan Niamé Camara de Balenkho partit de Balenkho pour aller au marigot de Niani, le varan qui était dans le marigot de Niani en eut connaissance +A k'a tè furu cè si ma Gundo b'a la ni cè min y'o dòn, n'o tè ni min ye cèfarinya kè Min n'a nyòon ma kè Abada dinyè kònò u ka fulaw la. Eh bien, elle ne veut prendre pour époux que l'homme qui devinera son secret, car elle a un secret : l'homme qui aura accompli un acte de bravoure tel que personne n'en aura fait autant nulle part depuis que le monde existe et tout cas parmi les Peuls. +Dòw tun bè to k'u kun kòmi, a ka kuma senfè. Certains n'avaient cessé de hocher la tête pendant qu'il parlait. +Dɔ̀lɔ kunna dɔ̀lɔ̀koro kɔnɔ, à ka kan kà kun à mìnbagaw kɔnɔ. Le 'koro' a pu contenir la bière; les buveurs doivent pouvoir aussi la contenir. +O de kosɔn, walasa ka jama senuya a yɛrɛ joli fɛ, Yezu fana tɔɔrɔla dugu donda kɔ kan. C'est pourquoi Jésus lui aussi, pour sanctifier le peuple par son propre sang, a souffert hors de la porte. +Mali ye kelenya dugu ye! Le Mali est un pays uni ! +Bèe ye nègè lajè i bolo la kelen kelen. Nègè ma bèn ni dugu maa si bolo ye. Ils essayèrent tous la bague, mais la bague n'allait à personne dans le village. +musokɔrɔnin ko ko kana n kɔ kari n den, ko ne te fali ye, ko ne ye mɔgɔ de ye, sofali de ye ne ye. La vieille femme dit : Ne casse pas mon dos, fils, je ne suis pas un âne, je suis une personne, je suis une mule. +Sogow suguya. Types de masques : +Zema yo nyinan diyar'i la. Oh Zema, cette année a été bonne pour toi. +A ye muso to dlan kan Puis il lui laissa le lit. +Jùrù tɛ ban mɔ̀gɔ la, fɔ kà taa i sà. On est toujours redevable à quelqu’un, jusqu'à la mort. +Ni ala sera ka a jaabi, o la sa, a bè fò o la, ko i ka boli ye i dèmè?! Si Dieu peut lui répondre, alors est-ce là qu'on dit que ton fétiche t'a aidé ? +Kasikan, kulokan ani ɲɛnasisi : olu bɛna dabila pewu, katugu fɛndalenfɔlɔw bɛɛ na silasa. de pleur, de cri et de peine, il n'y en aura plus, car l'ancien monde s'en est allé. +n'nana a ni su Je suis venu vous donner le bonsoir +jamanamɔgɔ bɛ ye a dɔn. Tous les gens du pays le connaissaient. +U ye gangan wuli, wulu tè fa dòn a bè ba de dòn. Ils soulevèrent de la poussière ; le chien ne connaît pas de père, il ne connaît que sa mère. +nyèkisèw bè kunbaya. Les yeux grossissent, +Baara kɛtaw sifaya ka ca, nka Ala ye kelen ye, ale min bɛ ko bɛɛ latigɛ bɛɛ ye. diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. +O kow kɔ, Matigi ye mɔgɔ biwolonwula ni fila latɔmɔ ka u ci fila-fila ka taa duguw ni bugudaw la a yɛrɛ tun ka kan ka se minnu na. Après cela, le Seigneur désigna soixante-douze autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout endroit où lui-même devait aller. +ù yé ò tàamasyɛn mín fɔ́ à fàdenw yé ò kɔ̀lɔsi kà tága à dɔ́n kà à fɔ́ Les demi-frères de Ngolo surveillèrent l'enfant et finirent par se dire: +ní Monson jɛ̀nna ní à yé í bé í ká só. Si Monzon accepte, tu seras ici chez toi; +Minnu ye sogo lahidu ta jelikɛ ye, olu bɛ taa donsoyayɔrɔ. Ceux qui ont promis de donner de la viande au griot vont à la chasse. +Mɔgɔ bɛɛ dusukun Dɔnbaga - Ala ye seereya kɛ u ko la ka Hakili Senu di u ma iko a dira an yɛrɛw ma cogo min. Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit Saint tout comme à nous. +Tènèn Téné +A ba kònòma don. Et sa mère le portait toujours. +Dɔw b'a fɔ jiri ye ko ni samiyɛ diyara u la, k'u bɛ sɛ ni dɔlɔ kɛ ka jiri sɔn kɛrɛnkɛrɛnnenya la. Il y en a qui promettent à l'arbre de lui offrir de la bière et du poulet en leurs seuls noms, si la saison des pluies se passe bien pour eux. +ɛ̀ mùso kó cɛ̀ ó! Alors sa femme lui dit: - Mon mari, +Ala ka makari La miséricorde de Dieu +Tɔn bɛ baara suguya caman wɛrɛw kɛ i n'a fɔ biriki bɔ ani sojiri tigɛ. Le « ton » fait beaucoup d'autres activités comme la fabrication de briques, la coupe de perche. +O ye a sɔrɔ, san o san u ka seliba sen fɛ, jama tun mana kasolamɔgɔ min ɲini a fɛ, jamanatigi tun bɛ deli ka o bila u ye. À chaque Fête, le gouverneur avait coutume de relâcher à la foule un prisonnier, celui qu'elle voulait. +A k'i sòrò fèntigi! Il répondit : « Sois le puissant ! » +Kuncɛlikumaw Conclusions +Nunnu ko i tè se, ne ko i bè se. mais ils disent le contraire. Moi, je soutiens que tu le peux. +Bònnkan bònna Maa kan o yòrò bèe, k'a fari bèe kè bònnkan ye, ani dògòkè in. Maa fut couvert de gale à l'instant même, son corps tout entier fut couvert de vésicules ; son frère subit le même sort. +Tata ye kamalen yen. Tata est un sacré gaillard. +ò tùma ná à kɛ́len bé kà nɔ̀ngɔnya fìla kɛ́ - ń ká í ɲìninka - bàmada yé. kà ò dòn à kùn ná ò tɔ̀ bé à bòkolo kàn. sɛ́bɛndenw dálen bé ò kɔ́ kàn Da se fit, de deux coudées d'étoffe, un bonnet « gueule de crocodile » qu'il enfila; le pan de tissu, qu'il couvrit d'amulettes, lui tombait jusqu'au bas des reins. +Matigi yeli ye a ka kalandenw nisɔndiya. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur. +A bɛ sɔn ni sɛ ni worojɛ de ye. On lui offre un poulet et de la kola blanche en sacrifice. +Cɛ minnu bɛ faatu aw (silamɛw) la, ka furumusow t'u kɔ, wajibi don o musow ka sigi (firiya la) kalo naani ni tile tan. Ceux des vôtres que la mort frappe et qui laissent des épouses: celles-ci doivent observer une période d'attente de quatre mois et dix jours. +Sònsoro-kà-wuli tɛ kun den bɛɛ la. Tous les petits enfants n'arrivent pas à s'accroupir et à se relever. +A y'u sama, a y'u da kèrè fè. les tira et les mit de côté. +Bamakɔ: Tasuma ye aritizana minɛ. Bamako: l'annexe de la Maison des artisans incendiée +U ye daga mòn, u nana Makhan Kamara dalen sòrò, a ka npalan cèjugu b'a kun yan fan fè, a bè sunògò rò. On fouilla le camp, on trouva Makhan Camara étendu, sa vieille sacoche posée près de la tête ; il dormait +ko a mugura. Elle dit : le mil est réduit en poudre. +Ni buranw ye dɔn kɛ, u bɛ bonya kɛ u yɛrɛ ye. Quand les beaux-parents dansent ils se font des cadeaux. +Ni tobili banna, an bɛ tasuma faga dɔgɔ kana tiɲɛ. A la fin de la préparation, nous éteignons le feu pour ne pas gaspiller du bois. +ne ye tuubiminɛbagaba ye, ne ye Masa hinɛbaga ye. Car c'est Moi, l'Accueillant au repentir, le Miséricordieux. +Mògò ti se ka ba in tigè ko... Nul ne peut entreprendre de traverser le fleuve... +ɔ̀ Yaman kó Da Monson Jɔnkolonin kɔ̀ni à tɔ̀ yé jí ní bɔ̀gɔ ní bín yé Alors Yaman dit à Da Monzon : Quant à Dionkoloni, il n'en reste plus que terre, eau et herbes, +O ko na da kɛnɛ kan don min, Ala bɛna Adamadenw ka wale dogolenw kiri tigɛ, Yezu Krista ta bolo fɛ, ka bɛn Kibaroduman ma min bɛ ne da. au jour où Dieu jugera les pensées secrètes des hommes, selon mon Évangile, par le Christ Jésus. +O diyara Aladɛn ye kosɛbɛ, a ko : Sisan, n dar’i la, bɛnkɛ. Cela fit très plaisir à Aladin, qui dit : Maintenant, je te crois, oncle. +Tɔndenw sigilen bɛ filankulu ni filankulu. Il regroupe par classes d'âge l'ensemble des jeunes filles et garçons vivant dans un village. +Sabu bɛ diɲɛ la. La clé de la réussite existe. +A ko: n'b'a nyin'aw fè, n'bè fèn dòoni d'a ma, a bè taa n'o ye. Il dit : Daignez me permettre de lui donner quelques effets qu’elle emportera avec elle. +A ye daga tamansinyè a ye, o ye o dagaji ta; u ye o kè u kan. Il indiqua une jarre à son compagnon. Celui-ci puisa dans l'eau de cette jarre; ils s'en aspergèrent. +Nka Ala Hakili basigilen bɛ mɔgɔ min na, o tigi bɛ se ka fɛn bɛɛ kiri tigɛ, nka mɔgɔ si tɛ se ka ale yɛrɛ jalaki. L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et lui-même n'est jugé par personne. +A ko : dinyè kònò yan, a fò boso bè e bò? « Dis-moi : y a-t-il au monde un Bozo qui te vaille?» +Aw na ne ɲini ani aw tɛna ne ye ; katugu ne bɛ yɔrɔ min, aw tɛ se ka se yen. Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir. +Yezu ye u ka kuma mɛn minkɛ, a ko u ma : Mɔgɔ kɛnɛmanw mago tɛ furakɛla la, nka banabagatɔw de mago bɛ a la. Jésus, qui avait entendu, leur dit: Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. +A y'a sòrò so binnen bè Il trouva le cheval abattu. +Jɔli ka kɛ o jusigilan kan ni sanu ye, ni luuluw ye, ni jiri ye, ni cɛkala ye wali ni binjalan ye. 13 Bɛɛ kelen-kelen ka baara na da kɛnɛ kan kiritigɛdon, katugu a gundo bɛna jira tasuma de fɛ, tasuma de bɛna bɛɛ kelen-kelen ka baara kɛlen kɔrɔbɔ. Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, 13 l'oeuvre de chacun deviendra manifeste; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit se révéler dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera la qualité de l'oeuvre de chacun. +ń bé múrufɛ dɔ̀lɔki dòn à kán ná Je devais vêtir ce chat rouge d'un boubou d'étoffe pourpre, +Mali ye kelenya dugu ye! Le Mali est un pays uni ! +U b'a fɔ: « anw Ma, an limaniyana, an sɛbɛn ka fara seereyabagaw kan ». Ils disent: O notre Seigneur! Nous croyons: inscris-nous donc parmi ceux qui temoignent (de la veracite du Coran). +A ko naamu! Oui! +Ni nkàlon ye sǎn bà kelen kɛ kà taama, tìɲɛ b'a mìnɛ sɔ̀gɔ̀màdà kelen. Si le mensonge voyage pendant mille ans, la vérité le rattrapera en une matinée. +U kabakuruw si tɛna to ɲɔgɔn kan, u bɛɛ na tiyɛn. Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit jetée bas. +jàa í bé kó dɔ́n mais tu l'es vraiment! +Mɔgɔ minnu bɛ faatu aw la, n'u bɛ furumusow to u kɔ, a ka kan u ka sarankanna kɛ ni musaka dili ye u furumusow ma, ka taa a bila san kelen na, k'a sɔrɔ musow tɛ labɔ. Ceux d'entre vous que la mort frappe et qui laissent les épouses, doivent laisser un testament en faveur de leurs épouses pourvoyant à un an d'entretien sans les expulser de chez elles. +Nka, mɔgɔ min bɛ fɛn dɔ dun ni siga ye, kiri binna o tigi kan, katugu o ka ko kɛcogo sirilen tɛ dannaya la. Bawo, ko o ko sirilen tɛ dannaya la, o ye hakɛ de ye. Mais celui qui mange malgré ses doutes est condamné, parce qu'il agit sans bonne foi et que tout ce qui ne procède pas de la bonne foi est péché. +A ko ni n'nana aw k'a to n'ka min, aw kana kisè fili n'ma. Elle dit : quand je viendrai, laissez-moi boire, ne tirez pas sur moi. +Sayaɲɛnboli, o ni kɔnɔnnɔnjuguya tɛ bɛn. Le désir de la mort, on le rencontre rarement chez les méchants. +i k'a dɔn Ala ka ɲankata kolo ka gɛlɛn. alors, Allah vraiment est dur en punition. +Miniminin ye fila ye, kelen ye Tunkaraw cɛn ye. Il y a deux miniminin dont un est l'héritage des Tounkara. +Kɔnɔw bɛɛ la, baninkɔnɔ ɲɔgɔn kɔnɔ ɲuman tɛ. Les gens disent que parmi tous les oiseaux la cigogne est le plus inoffensif. +Kàbini Ala ye diɲɛ da k'à bìla à kɔ fɛ̀, à m'i kɔfilɛ à la. Depuis que Dieu a créé le monde et l'a laissé derrière lui, il ne s'est plus retourné pour le regarder. +Yezu ko a ma : « Dingɛ bɛ kungowuluw fɛ, ɲaa bɛ sanfɛkɔnɔw fɛ, nka hali yɔrɔ tɛ Mɔgɔ Denkɛ bolo a bɛ a kun don yɔrɔ min. » Jésus lui dit: «Les renards ont des tanières et les oiseaux du ciel ont des nids; le Fils de l'homme, lui, n'a pas où reposer la tête. » +Anw bɛ don Ala ka gala de la, Nous suivons la religion d'Allah! +O tuma na, min sigilen bɛ masasigilan kan, o ko: «A filɛ, ne ye fɛnw bɛɛ lakuraya. » Alors, Celui qui siège sur le trône déclara: «Voici, je fais l'univers nouveau. » +Denw bilali kalan sira fɛ. Aider les enfants à apprendre +nin cè fila bèe ye cèfarin ye Fo ka taa farinya s'a dan na. Les deux hommes étaient des braves jusqu'à l'extrême limite de la bravoure. +Warabilenkɔrɔ bilalen ye boli tɛ taaman tɛ kɛ ka tunun. Le vieux singe rouge libéré n'a pas pris la fuite, n'est pas parti en voyage, mais il s'est perdu. +O ka fisa n'u filili ye k'an jigi da kuraw kan tuman bɛɛ. Cela vaut mieux que de jeter des objets réparables, en espérant leur renouvellement à tout moment. +O bɛɛ ni a ta kogɛlɛntigiw dɔw ma sɔn ani u tun bɛ Sira jaasi jama ɲɛ na. Certains cependant, endurcis et incrédules, décriaient la Voie devant l'assistance. +A bɛ mɔgɔw fana la. Dɔ tun bɛ yan, cɛtɛmusotɛ tun don. Ça existe aussi chez les hommes parce qu'il y avait quelqu'un ici qui n'était ni homme ni femme. +An fakanw ka ɲɛtaa. Le développement de nos langues nationales. +U y'u sigi k'u senw da forogow kan. Ils s’asseyèrent et posèrent leurs pieds sur les sacs. +O kɔrɔ ye ko kumajago-sen ka kɔrɔɲɔgɔnma labɛnnen B'a la Cela veut dire que le style est prédisposée à utiliser des synonymes. +Sigida 13 Bana minnu bɛ mɔgɔ minɛ ka caya. Chapitre 13 Les maladies très fréquent +A dugumanyin kèmèdafalen. Ses dents d’en bas, cent bien comptées. +fitinɛ ka jugu ni mɔgɔfaga ye. l'association est plus grave que le meurtre. +Donsokè y'i nyòori k'i nyòori, a surunya a faakònò nò tuma min, sama b'a fè ka girin k'i da donsokè kan kuma min, donsokè y'a kala kè ka sama bon a daburu la. Kala ye sama sua a daburu in nò, Le chasseur s'avança doucement. Tandis qu'il se rapprochait de l'endroit où il pourrait le tuer, l'éléphant voulut s'élancer pour écraser le chasseur, mais le chasseur lança sa flèche sur la trompe de l'éléphant qu'il transperça. +U kɛlen kɔ ka yɛlɛ bɔ a ma, u ye dulɔkiba bɔ a kan na ka a yɛrɛ ka finiw don a la ka taa ni a ye gengenni kama. Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la chlamyde, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier. +Pɔli ni Barinabe ɲɛsinni siya wɛrɛw ma Paul et Barnabé s'adressent aux païens +N'i siranna ɲɛ ɲɛ, i tɛ se kà kùnkolo boso. Si tu as peur des yeux, tu ne pourras pas enlever la peau d’une tête (de bétail). +i bè banabagatò lasigi k'a nyèsin i ma. Faites asseoir le (ou la) malade en face de vous. +ù nàna kà nà sé báji dè mà ù kó ù bé ù tùnkuruma Ils arrivèrent au fleuve, ils voulurent faire volte-face, +cákuru ní cáse Seri ní Lasa. Porteur de poudre et porteur de plomb, Séri et Lassa! +ko ale ma maga sungurunkini la, a ma sungurunkini dumun! Elle dit qu'elle n'a pas touché au riz de la fille, elle n'a pas mangé le riz de la fille ! +SOGONA – Cèw mana wuli, u n'a fò ko muso nòba bè furusa la, ka d'a ka hakili dògòya n'a ka manamanako ni basigibaliya kan. SOGONA – Quand les hommes s’y mettent, ils en viennent à dire que la femme a une grande part de responsabilité dans le divorce, par sa réflexion limitée, sa bêtise et son inconstance. +Foyi si tun tè dèsè, bawo u tun tè feere yòrò si. Rien ne manquait, car on n'en faisait jamais le commerce. +A filɛ sa, a diyanyewaati ye sisan de ye, kisilidon ye sisan de ye. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut. +U bɛ to ka o kɛ u fari la. Et de temps en temps, ils la mettaient sur le corps. +An yɛrɛ fɛ Kɔsilabugu sɔnni min bɛ kɛ, a bɛ kɛla Hatabili de. Chez nous même à Kossilabougou l’offrande qu'on fait se fait à Hatabili. +O tuma, mɔgɔ tilennenw na yelenkun iko tile u Fa ka Masaya mara kɔnɔ. Alors les justes resplendiront comme le soleil dans le Royaume de leur Père. +An ka segin Nous retournons ! +Ka fara o kan, magannaw ye a kunbɛn ni tɛgɛ cili ye a tulo kɔrɔ. Et les valets le bourrèrent de coups. +A ko i terikè jumèn? Quel ami? +nyininkali minnu bè kè: Les questions qu’il faut poser : +Ni mɔ̀gɔ ba bɛ gàbugu kɔrɔ, kɔngɔ t'i tɔɔrɔ. Si la maman de quelqu'un est à la cuisine, la faim ne va pas le tenailler. +Kamalen in y'i cèsiri Mande ka Taabu sègèrè. Le jeune homme se hâta de quitter le Manding pour rejoindre Tabou. +N miiri la min na o don, o de ye, ni mɔgɔ dɔ sen dara fɛn nunbɔlen dɔ kan don min dun, o bɛ kɛ cogodi ? Tout ce dont j'avais peur, c'était comment ça se passerait si un jour, quelqu'un se faisait blessé par un objet pointu ? +Nàma sɔ̌n ka jugu ye tìɲɛ ye, ǹka à tɛ ɲɔ̀syɛn bɔ̀. L'hyène est vicieuse, c'est vrai, mais elle n'arrache pas les jeunes pousses de mil. +U nana se kòlònda la. Ils arrivèrent au bord du puits, +A bɛ boli siri a fan bɛɛ, ka kɛ sɔma ye o cogoya la. Il se couvre alors de fétiches, et devient ainsi comme tous les autres animistes. +Tiyɛn na, Moyizi kɛra maganna kantigi ye Ala ka so mumɛ kɔnɔ, walasa kuma minnu tun ka kan ka fɔ, ka olu seereya kɛ. Moïse, à la vérité, a été fidèle dans toute sa maison, en qualité de serviteur, pour témoigner de ce qui devait être dit; +Hali o don, a tun tè ka nyò susu e ye yan yòrònin yèrè la wa? Même l'autre jour, elle ne pilait pas du mil pour toi ici-même? +kɛ̀lɛ ní à tìgɛbaga tɛ́ fára díya lá La guerre et celui qui la provoque ne se séparent pas en bons termes! +Nin kɔrɔlen ninnu mana kɛ ka mɔgɔw hakiliw jigin, sogobɔ bɛ sɔrɔ ka daminɛ. Une fois ces références à la mémoire collective de la communauté rappelées, le défilé des sogow peut commencer. +A ni minnu jɛra ka tɔn dilan olu tɔgɔdara tɔnɲɔgɔnw. Minnu wajibiyara ka don tɔn na olu welela ko tɔnjɔnw. Les autres membres fondateurs sont ses compagnons ou 'tònyògònw', tandis que ceux qui ont été contraints d'adhérer au tòn sont appelés les 'tònjònw', littéralement les 'esclaves du tòn'. +Ni faw ye baara kɛ mɔkɛw ye, ni sɛnɛ ɲɛna, olu bɛ dɔlɔ don faw ye. Quand les pères travaillent pour les grand-pères, ceux-ci après une bonne récolte leur préparent de la bière traditionnelle... +N'u ye to sig'u kòrò, Masa Dangara Tuma ka wuluw mana kasi, Danfin n'a ka jama bè ta'u da, u tè se ka to dun. Lorsqu’on pose le plat auprès d’eux, les chiens de Massa Dangara Touma aboient, alors Danfin et son monde s’en vont se coucher, et ils ne peuvent manger le tô. +Nka a don bɛnnen nana se, Erɔdi banginni sankunbɛn don, Erɔdi ye fanali kɛ o don a ka mara jɔyɔrɔtigibaw, kɛlɛdenkuntigiw ani Galile mɔgɔbaw ye. 22 Erɔdiyadi denmuso donna fanaliso kɔnɔ ka dɔn kɛ. A ko diyara Erɔdi ni a dumunikɛɲɔgɔnw ye. Or vint un jour propice, quand Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, fit un banquet pour les grands de sa cour, les officiers et les principaux personnages de la Galilée: 22 la fille de ladite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. +Nka Yezu ye u wele a yɔrɔ, ka a fɔ: Aw ye a dɔn ko siyaw bara, kuntigiw bɛ u ka fanga jira ani mɔgɔbaw bɛ u ka setigiya jira. Les ayant appelés près de lui, Jésus dit: Vous savez que les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir. +Ntura bɛ faga seli fɛ ni sɛnɛ banna, ni forolabaara banna, dulɔmin bɛ dɔgɔda, bɛɛ bɛ taa ni bonya dɔ ye k'a di musow ma minnu ye tobili kɛ u ye. Ils gardent le taureau pour après la récolte. Après la récolte, on fixe une date pour boire de la bière. Chacun devra apporter un cadeau pour les femmes qui leur ont préparé à manger. +(Hakilijigin kɛ) waati min na anw ye lahɔrɔma so kɛ taanika-seginyɔrɔ ye mɔgɔw ye, ani hakilisigiyɔrɔ, ko : a' ye seliyɔrɔ dɔ minɛ Iburahima jɔyɔrɔ la! [Et rappelle-toi], quand nous fîmes de la Maison un lieu de visite et un asile pour les gens - Adoptez donc pour lieu de prière, ce lieu où Abraham se tint debout +O taamaʃyɛn blàbaliya fɛ, i kana Dàn i ka karamɔgɔbaya ma bamanankan na, i bɛ Tungurun yɔrɔ caman na sɛbɛnni dɔ kàlantɔ k'a sababu Kɛ o kisa ɲɛnabɔbaliya ye bamanankan sɛbɛncogo kɔrɔ la. À cause de cette absence de marque, on ne peut pas se contenter de sa qualité de professeur en bambara, on bute à plusieurs endroits pendant la lecture d'un écrit, à cause de cette information non réglée dans l'ancienne écriture du bambara. +Nyeba nàna Niéba vint. +E tun tɛ olu kɔrɔ, waati min na u bɛ kalafili kɛ, walasa k'a dɔn u min kelen bɛna Mariyama lamɔ. Car tu n'étais pas là lorsqu'ils jetaient leurs calames pour décider qui se chargerait de Marie! +E bɛ jɔnni ɲini ? Qui cherches-tu? +U ye dònkili da, ko: Tigètigè baròkònònin kankalama jan, tigètigè baròkònònin kankalama jan! Elles se mirent à chanter: Fais-moi traverser, petit oiseau du fleuve au long cou, fais-moi traverser, petit oiseau du fleuve au long cou! +Ni i bɛ saratikan ta a fɛ, i bɛ i bolofɛn bɛɛ tiɲɛ. Quand tu signes un pacte avec lui, il détruit d'abord tout ce que tu possèdes. +n ka na murunin cɛɛnɛ, n ka na mɔgɔfaga murunin cɛɛnɛ — Et chlif et chlaf, aiguise-toi mon couteau, mon couteau à couper les humains. +Bi man ne ni e bila ɲɔgɔn bolo. Aujourd'hui ne nous a pas laissé nous prendre dans les bras l'un de l'autre. +Nka, Ala min tun ye a suda a ka kira bɛɛ dalakumaw fɛ ko a ka Krista na tɔɔrɔ, ale ye a ka fɔlen de dagun tan. Dieu, lui, a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait. +fɔlɔ mɔgɔw tun be maloya : Autrefois les gens avaient honte : +Ka a masɔrɔ ale yɛrɛ tɛmɛnna tɔɔrɔ ni kɔrɔbɔli fɛ, kɔr��bɔli bɛ minnu kan, a bɛ se ka olu dɛmɛn. Car du fait qu'il a lui-même souffert par l'épreuve, il est capable de venir en aide à ceux qui sont éprouvés. +Fiɲɛ bɛ taa ni dùfon ye ko : à bɛ i jǒɲò. Le vent emmène le grand calao en disant qu'il chaloupe. +Dɛgɛ tɔ ni sɛ tɔ minnu bɛ saraka, o bɛ tila denmisɛnw ni ɲɔgɔn cɛ, ani numuw ni jeliw. Le marabout rassemble le poulet et la pâte de mil pour l'offrir en sacrifice au défunt. Le restant de la pâte de mil offerte en sacrifice est donné aux enfants qui se le partagent. On partage les poulets sacrifiés entre les enfants du défunt, ses frères, ses petits fils, les forgerons et les griots. +Kununni ani jiginni suw yɔrɔ La résurrection et la descente aux Enfers +Zema to kununkan bi kònòba wili fugaba rò, Nyinan diyar'i la. Le bruit de la déglutition de Zema quand il mange du to fait fuir un grand oiseau dans la grande clairière. Cette année a été bonne pour toi. +Sariyasen 23n : Article 23 +Jurumu t'aw la, n'aw ye musow furusa, k'a sɔrɔ aw ma maga u la, walima ka furufɛn diyagoyalen dansigi u ye, Vous ne faites point de péché en divorçant d'avec des épouses que vous n'avez pas touchées, et à qui vous n'avez pas fixé leur mahr. +A ko o bè yan. Oui, il est ici. +Deli kosɔn, mɔgɔ dɔw bɛ bolisɔnsogow dun ni ka olu jate bolisɔnfɛnw ye, ani u ka barikantanya kosɔn, u bɛ hakɛ kɛ. Certains, par suite de leur fréquentation encore récente des idoles, mangent les viandes immolées comme telles, et leur conscience, qui est faible, s'en trouve souillée. +Faamawariminɛnaw, olu dɔw nana fana walasa ka batɛmu sɔrɔ. U ko a ma: «Karamɔgɔ, anw ka kan ka mun kɛ? » Des publicains aussi vinrent se faire baptiser et lui dirent: «Maître, que nous faut-il faire?» +Sariyasen 27n : Article 27 +A' ye siran Ala ɲɛ, n'a y'a sɔrɔ aw ye limaniyabagaw ye. Et craignez Allah si vous etes croyants. +Ni mɔ̀gɔ yɛ̀lɛ̀nna jiri kàn, ni i bìnna, jìgìnni teliyara, ǹka à bɛ digi i la. Quand quelqu'un grimpe à un arbre et qu'il tombe, ça lui permet de descendre plus vite, mais ça lui fait mal. +Dɔwɛrɛ fana nana a fɔ : “Makɛ, i ka sanukisɛ filɛ nin ye. Ne tun ye a meleke fini dɔ la ka a bila kɛrɛ fɛ. L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge. +Cɛw, aw ka aw musow kanu, aw kana juguya u ma. Maris, aimez vos femmes, et ne leur montrez point d'humeur. +nɛ̀gɛ nyágamina Le fer se mélangea. +N to yen. Épargne-moi. +N selen so, n y’a sɔrɔ haminanko kelen dɔrɔn de bɛ bamusobugukaw la fɔlɔ : sirako. Cela ne s'est pas produit et je souhaite que cela ne se produise jamais à quelqu'un sur ce chemin. +Aladɛn ni jinɛmori jugu in taamara kosɛbɛ fo ka bɔ dugu kɔfɛ. Aladin et le méchant magicien marchèrent beaucoup jusqu’à sortir derrière le village. +ù bé à fɔ́ jítigi páti et disaient au Maître des Eaux : Hélas! +dùgu tɛ́ jɛ́ ɲɛ́nibagatɔ ɲìnɛ mà ó. Car le jour ne paraît pas à l'insu du soucieux! +Katugu i bɛ jo sɔrɔ i dalakumaw fɛ ani kiri bɛ bin i kan i dalakumaw fana de fɛ. Car c'est d'après tes paroles que tu seras justifié et c'est d'après tes paroles que tu seras condamné. +ò bé í wúli kà tága à ká só Puis elle se lève et retourne chez elle. +Mɔgɔ si tɛ se ka se Fa yɔrɔ ni o ma tɛmɛn ne fɛ. Nul ne vient au Père que par moi. +A ye tile naani kɛ tagama la, a sera a kɔrɔkɛ Kelennako ka so. Elle marcha pendant quatre jours, accompagnée de son plus jeune fils. +à yé Da Monson ká bòlon kélen dáyɛlɛ kà kélen wɛ́rɛ dáyɛlɛ kà wólonwula bɛ́ɛ dáyɛlɛ ní à ká háya yé il ouvrit la porte d'un des vestibules, puis une autre; il les ouvrit ainsi toutes les sept avec ses maléfices. +Pɔli ni Efɛzikaw Les disciples de Jésus à Éphèse +Ni fonɛnɛ kunbɔra, du cɛmisɛnninw taara jirikurunba minnu ɲinin du ka baro kama nɛnɛ waati, u la dɔgɔmani bɛ tasuma don o jirikurunw na du cɛmancɛ la. Quand la saison froide s'annonce, le plus jeune des garçons de la famille allume chaque soir, les gros bois secs regroupés au milieu de la famille qu'ils ont cherché pour la causerie familiale pendant cette période. +Nin bèe ye dimògò ye : Ò! a ko n'i bi donsoya kè, i b'i fòlò dimògòw de la. Tout cela n’est que mouches. Eh bien, si tu fais la chasse, tu t’inities avec les mouches. +e ye mɔgɔfagala ye, aw ye aw fa dun ka aw ba dun. tu es un assassin, vous avez mangé votre père et votre mère. +N'i ye ne ka dugu wili ka jɔ a sen kan, ni kisɛ ma ye jaba la i ka dunun ko la, i tɔgɔ ko mɔgɔ salen. Si tu viens déranger tout mon village, et qu’il n’y a pas de graine dans l’oignon, tu es un homme mort ! +a nana u ma ko aw ni ce ! Arrivant près d'elles, elle dit : Je vous salue ! +Sogo sintin ye yɔrɔ min ye, o bɛ fɔ dɔnkiliw kɔnɔ; dugu mɔgɔ min fɔlɔ ye sogo in dilan, wolojeliw walima dɔnkilidala lakodɔnnenw tɔgɔw bɛ fɔ. En plus du nom du masque les chansons mentionnent parfois son village d'origine, le nom de son créateur, les noms des bons chanteurs, etc. Elles flattent également le personnage, élèvent son prestige et mettent en action les danseurs. +N'u bɛ taa a sɔnniyɔrɔ, u bɛ taa ni woro ni sɛ ye. En allant au lieu de sacrifice, ils achètent de la kola et des poulets. +A mana segin ka don karamògò bolo sinyè tan, a bè boli ka n'u ka so. Si ses pas le ramenaient chez le maître pour la dixième fois, aussitôt il rentrait en courant à la maison. +ɲɛkunaya bɛ i yɛ̀rɛ lakàli bìla mɔ̀gɔ la. La jalousie pousse à se louer soi-même. +U cè fila terunterunna ka ta'a kun yan fan fè, u y'a sòr'a da yèlènnen bè. Les deux hommes se sont déplacés doucement pour aller à côté de sa tête, ils ont trouvé sa bouche ouverte. +K'u bi taa kèlèmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du grand conquérant +NAAMU – Ne tè se ka sigi muso kolon ka daga n'a ka mankan bununbunun cèla, n ta ka cèn! NAAMU – Moi je ne peux pas rester au milieu des cruches d'une bonne-à-rien et des cendres brûlantes de ses jacasseries, et bousiller ma vie ! +A na kɛ o cogo la diyɛnnabandon. Mɛlɛkɛw na mɔgɔjuguw fara ka bɔ mɔgɔɲumanw la. 50 Ani u na mɔgɔjuguw fili tasuma na, kasi ni ɲinɲimi na kɛ yɔrɔ min. Ainsi en sera-t-il à la fin du monde: les anges se présenteront et sépareront les méchants d'entre les justes 50 pour les jeter dans la fournaise ardente: là seront les pleurs et les grincements de dents. +i mayɛlɛn fantan ye o tɔrɔ! Monte pour celle qui n'a pas de père, figuier ! +nùmun yé jùmɛn yé? Qu'est-ce que ce forgeron-là? +Hèn! Bènkè ko yala a nana... n bon de wa? « Mais alors ! s'exclama l'oncle : est-ce qu'il serait venu pour me bombarder ? » +O tuma yafa u ma! Pardonne-leur donc, +Sɔ̌n bìla ka di dèlìko ye. Il est plus facile de se débarrasser d'une mauvaise conduite passagère que d'un vice. +Mɛkalo tile 25, Farafinna tɔgɔladon mai, la journée internationale de l'Afrique +Ni jiriba bìnna, syɛ̌w bɛ yɛ̀lɛn à la. Quand le grand arbre tombe, les poules y grimpent. +Ne ye tiɲɛtigiyabaga ye fɛn na, min kɔnna ne ɲɛfɛ ka bɔ Tawureta la, ani walasa n bɛ fɛn dɔw daga aw ye, minnu tun haramuna aw ma. Et je confirme ce qu'il y a dans la Thora révélée avant moi, et je vous rends licite une partie de ce qui était interdit. +Fɛri Fer +Furuɲalɔ. °) L'intermédiaire +Kelen kelen, karamògò, n k'i nyininka, i b'i nyè fili fo i nyè dan, i t'i kun maaninfin dan la! Maître, laisse-moi te le dire, en regardant le plus loin possible, on ne pouvait voir la fin de la foule! +Anw ye a mɛn a da fana ko Nazarɛti Yezu bɛna yɔrɔ in ci ani ka Moyizi ka cikan laselenw bayɛlɛma. Nous l'avons entendu dire que Jésus, ce Nazôréen, détruira ce Lieu-ci et changera les usages que Moïse nous a légués. +waati min na aw tun ye ɲɔgɔn juguw ye, Ala y'aw dusukunw kafo, aw labanna ka kɛ balimamaw ye ni Ala ka nɛɛma ye, aw tun bɛ tasuma dingɛ kankun na, Ala y'aw lakisi o ma. lorsque vous étiez ennemis, c'est Lui qui réconcilia vos cœurs. Puis, pas Son bienfait, vous êtes devenus frères. Et alors que vous étiez au bord d'un abîme de Feu, c'est Lui qui vous en a sauvés. +Mɔ̀gɔ b'i tugu kà ŋuna, mɔ̀gɔ̀ t'i tugu kà wɔ̀si. On peut faire semblant de gémir, mais on ne peut pas faire semblant de transpirer. +ò yé à sɔ̀rɔ tɔ̀w sìgilen bé kɔ́fɛ̀ kà jáabi kɔ̀nɔ sá Les hommes qui restaient étaient là à attendre une réponse. +n'i ma se ka nyèwolow waga, i tè se ka nyè cogoya dòn. Lorsque vous n’arrivez pas à écarter les paupières, VOUS NE CONNAISSEZ PAS L’ÉTAT DE L’ŒIL. +A ko: Ayi! Katugu binjugu bɔtɔ alikama fana kana bɔ a fɛ. Non, dit-il, vous risqueriez, en ramassant l'ivraie, d'arracher en même temps le blé. +Hali i kana sigilijan kɛ tugun. Il ne faut même plus traîner par ici. +Ne na ne kɔsegin aw yɔrɔ tugun. Je viendrai vers vous. +O cogo la, u saba de bɛ ka seereya kɛ : 8 Hakili, ji ani joli, ani u saba bɛ bɛn seereya kelen kan. Il y en a ainsi trois à témoigner: 8 l'Esprit, l'eau, le sang, et ces trois tendent au même but. +Hali n'u Jatera kà kɛ kɔrɔɲɔgɔnmaw ye bosolisɛbɛn kɔnɔ, u ka kɔrɔɲɔgɔnmmaya tɛ sira kan bari daɲɛ kelenw dòn minnu fɔcogo ye ɲɔgɔn Jɛ̀ dɔɔnin dɔrɔn da fyɛnbɔcogo fɛ. Même si on les a considérés comme des synonymes dans l'inventaire, leur synonymie ne tient pas la route ; car il s'agit d'un même mot dont les prononciations se sont seulement écartées un peu selon la façon dont l'air s'échappe de la bouche. +Sogobɔ mana nin sira ninnu ta, farajɛw ladegeli bɛ ye a ko kɔnɔ, kalansiraw fana bɛ ye a ko kɔnɔ minnu ɲɛsinnen bɛ bangekɔlɔsili, Sidabana kɛlɛli, sɛnɛkow ani lamini n'u ɲɔgɔnw ma. Ces formes modernes du théâtre de marionnettes, souvent inspirées par les types européens, sont orientées plutôt vers l'enseignement, avec des sujets comme la limitation des naissances, la lutte contre le SIDA, la problématique de l'agriculture et de l'environnement, etc. +U ye kurun bɛlɛnnɛgɛ bɔ ka tɛmɛn ka taa Kɛrɛti gun kɛrɛ fɛ. Ils levèrent l'ancre et se mirent à côtoyer de près la Crète. +Olu mɔgɔw donyɔrɔ ye jahanama ye, u tɛ boliyɔrɔ si sɔrɔ ka bɔ o ma. Voilà ceux dont le refuge est l'Enfer. Et ils ne trouveront aucun moyen d'y échapper! +Page 22 A ko n dusukasilen don. Il dit : Tel que tu me vois je suis un homme chagriné +Sɛgɛ jàlàki dòn, ǹka dɔ bɛ fɔ syɛ̀dènba yaalala jugu ye. Les torts sont du côté de l'épervier, mais il y aurait quelque chose à dire concernant la mère poule qui se promène imprudemment. +A ko wulèe. Wulèe. +Maninkadugu la, furuɲalɔ kelen de ye sere ye. En pays maninka, pour le mariage, il n'y a pas d'autre témoin que l'intermédiaire. +i ko, u ko e de ye nin den wolo ? Puis il lui demandèrent : Est-ce toi qui a enfanté ce garçon ? +ɔ̀ Tanburaya búruju wúlila tàn. C'est ainsi que se créa le nom Tamboura, +nkà né fána bé áw bɛ́ɛ fàga yànni Sinbalan ká sé ń mà mais je vous aurai tous tués auparavant! +Fèn misèn caman wèrè bè kò. D’autres petites choses encore. +Bama-Ngala-Nyama, a ye donsoden silamèyakèmè de faa! Bama-Ngala-Nyama, cent chasseurs! c’est ce qu’il a tués. +Donsow. Les chasseurs +N ba, i bɛ n dogo wolofa la, n tɛ dogo Mère, tu me caches à mon père géniteur, je ne me cache pas +dùgu jɛ́ra dàraka dúnna Bakari Jan ní tɔ́njɔnkulu cɛ̀ dɛ̀bɛ ní tán bɔ́ra Da dénkɛ fɔ́lɔ bé à lá. Après le repas du matin, Bakari Dian sortit de la ville avec ses cinquante tondion et le fils de Da. +A bolila ka taa so, ka t'a pèrèn a fa kunna: Il partit comme une flèche vers sa maison. Là, il s'en prit à son père Monoko : +O muso tɛ tila i la bilen. Cette fille ne pourra plus se passer de toi. +Aw cɛ la, mɔgɔ dɔw bɛ ten dɛ, nka Matigi Yezu Krista Togo la ani an ka Ala Hakili fɛ, aw kora, aw senuyara ani aw lajɛyara. Et cela, vous l'étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus Christ et par l'Esprit de notre Dieu. +A ni wula de danbe wula selen ye, danbe wula selen Gwami Kulubali yo n'k i ni wula de, danbe. Monsieur, bonsoir Monsieur, le soir est arrivé, Gwami Kulubali, le soir est arrivé Monsieur, je te dis bonsoir. +U ye a jaabi, ko : « Zan Batisi, nka dɔw ko Eli ; ani dɔw ko kiraw dɔ la kelen. » Ils lui dirent: «Jean le Baptiste; pour d'autres, Élie; pour d'autres, un des prophètes. » +à kó mín fɔ́ra ò dè yé nìn yé kó ń ká ń dénkɛ dɔ́ kɛ́ sáraka yé dénkɛ dɔ́. et leur dit: Voici ce qui a été dit: je dois sacrifier un de mes fils, un de mes fils. +Taabu donso sigilen b'a ka wolo kan, a ko: n'ka dunan! Le chasseur de Tabou, assis sur une peau, dit : « Etranger ! » +Sɔnni min bɛ kɛ jiriw ni kuluw la, o ni somaw ta tɛ kelen ye. Mais les offrandes qu'on fait aux arbres et aux cailloux sont différentes de celles que demandent les féticheurs. +A ko ba ma ayiwa. Il dit à sa mère : C'est entendu! +Angolakaw ka bi filanan kɔfɛ, Maliɲɛ caman tun jigila tigɛra, I n’a fɔ an bɛ se k’a ye ja in kɔnɔ cogo min na nin telefilɛla ninnu fɛ, u masumalenni. Après le second but angolais, beaucoup de maliens avaient commencé à perdre l'espoir comme nous pouvons constater chez ces téléspectateurs tout froissés. +o ye olw fana bɛ faga ni kala ye. De même il tua tous les hommes avec la flèche. +su o su, u bè nyògon na. su o su, u bè nyògon na. Ils étaient aux prises chaque nuit, chaque nuit ils étaient aux prises. +Nùmu kɔ̀rɔ̀len tɛ dòn fan na. Ce n'est pas à l'âge adulte que le forgeron est initié à la forge. +Ala ka Masaya nacogo La venue du Royaume de Dieu +A ye Tata tanu dè! Il fit un grand éloge de Tata ! +A ko: Namaw ye ne muso ta! Les hyènes ont pris ma femme! +Yezu ye u jaabi, ko: «Dawidi bolodɛsɛlen ye min kɛ ka kɔngɔ to a ni a nɔfɛmɔgɔw la tuma min, aw ma o kalan tuma si? 26 A donna Ala ka so kɔnɔ, Sɔnnikɛla Abiyatari tile la, ka sɔnnibuuru dun, sɔnnikɛlaw dama tun bɛ se ka min dun; ani a ye o dɔ di fana a nɔfɛmɔgɔw ma. » Il leur dit: «N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ses compagnons, 26 comment il entra dans la demeure de Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains d'oblation qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres, et en donna aussi à ses compagnons?» +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba ni fasan dǎn bɛɛ ye à dɔ̀ngɔ̀ko sɔ̀rɔ̀bàlìya ye. Dire qu'un vieillard ne peut se comporter d'une manière dégradante, c'est qu'il n'a pas encore obtenu son plaisir de prédilection. +segi (segilen) na, segin nɔ na min bɛ sɛbɛn (seginna) na. « segi » (dans « segilen ») au lieu de « segin » (utilisé plus loin dans « seginna »). +A kulela, a ye tasuma bò a da kònò. Il poussa un hurlement! Il lança un jet de flammes. +Sokònòna kunkankuma mana na yòrò o yòrò, a yamariyalen don bèe lajèlen fè bèe k'i hakilinata fò Quand une affaire de famille arrive n'importe où, il est permis à tous de donner son avis. +U ye a gengen waati min na, o tun ye tile waati kɔnɔntɔnnan de ye. C'était la troisième heure quand ils le crucifièrent. +Dannatigi ka tilennenya walew Le croyant au service de la justice +jamanatigi nana bana a banana kosèbè fo ka a da so kònò yen. Le roi tomba gravement malade au point de garder le lit à la maison. +Bama jiginna ni jò ye ji jukòrò. Le crocodile s'enfonça dans les eaux avec les filets. +An bɛ waati min na i ko sisan, kabi k'a daminɛ san 1963 la yɛrɛ, Mali kɛɲɛkafɛkɛlɛko in kɛlen bɛ deregedennin kanba ye maliden bɛɛ bolo, ɲɛmaa fara kɔmaa kan, Mali fasoden ɲuman bɛɛ ! Au moment où nous sommes, c’est-à-dire aujourd’hui, depuis qu’elle a commencé l’année 1963, la guerre au nord du Mali est devenue un important 'petit boubou avec grande colle’ pour chaque malien, dirigeants comme dirigés, tout bon citoyen malien. +Weta tata bindon Le jour où Wéta Tata est mort, +Tɔgɔ walema sugu fla n'u ka walesugu kelen bisimilata ka dorokoli: ni tɔgɔsugu fla ye kɔrɔɲɔnmaw ye (baari, ʃyɛn), kà T'a sɔrɔ u fla bɛɛ b'u ka waleko-mago dɔ Ɲɛ̀ walesugu kelen na (baari/ʃyɛn Tà), dorokoli mana Bòli o tɔgɔ masinaw ni u jɛ̀nnawale in cɛ (baarita, ʃyɛnta), o dorokolenw fana bɛ To kɔrɔɲɔgɔnmaya la. Le deux types de noms verbaux et leur composition avec le même type de verbe : Si les deux types de noms sont synonymes (baari, ʃyɛn) (lutte) et qu'il se trouve que tous les deux satisfont leur besoin verbal avec le même type de verbe (baari/ʃyɛn Ta) (entrer en lutte), si leur composition se construit entre de tels mots et leur verbe commun (baarita, ʃyɛnta) (lutte), alolrs ce composé lui aussi reste en synonymie. +fule ma maga sungurunbaya la, a ma maga sungurunbaya la. La petite flûte n'a pas touché aux perles de la fille, elle n'a pas touché aux perles de la fille ! +Mɔgɔw sɔnbaga ka u sɔn ni bololabila ye. Que celui qui donne le fasse sans calcul; +Nka a k'a dòn ko: an tòw, an ye baw ni faw ye. Mais qu'il sache que: nous autres sommes les pères et les mères. +ayiwa, o tigi fana be kɛnyɛ, o be taga. Bien. Cet homme échoua aussi, il s'en alla. +Coumba: Ne dun y'a fò n k'i k'i yèrè kòlòsi dè. Coumba: Et pourtant je t'ai dit de faire attention à toi-même. +Aw ye a mɛn ko a fɔra : I kana jɛnɛya kɛ. Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas l'adultère. +Mɔgɔ min ka jugu i ma kojugu, i bɛ a fɔ o de tɔgɔ la. Tu le dis au nom de quelqu'un qui est très méchant avec toi. +Sɔɔni yeelen bɛɛ bɛ sin ka faga tun. Mɔgɔw b'u tola ka sogo dɔ ye dɔnkɛ la fɛrɛ cɛmancɛ la, dibi la. Mais subitement toutes les lumières s'éteignent et dans l'obscurité on voit un sogo au milieu de l'aire de jeu: +ò jàma fána kó ù bé gírin kà wúli là encore, les hommes voulurent bondir. +Yezu ko: «Ne ye o ye, ani aw na Mɔgɔ Denkɛ sigilen ye Ala Kobɛɛsebaga kininbolo fɛ, ani a natɔ kabasenw cɛ la. » «Je le suis, dit Jésus, et vous verrez le Fils de l'homme siégeant à la droite de la Puissance et venant avec les nuées du ciel. » +ní Bakari Jan jɔ̀ra kúma nìn ná ń bé à kùn cì kà à dá fára Si Bakari reconnaît qu'il a dit cela, je lui casserai la tête et lui déchirerai la bouche. +Dàbi da b'a bìla tìle la. Les punaises se retrouvent au soleil pour avoir mordu. +O yɔrɔnin bɛɛ, a ye kɛlɛden dɔ ci ko o ka na ni Zan kunkolo ye. Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d'apporter la tête de Jean. +ò lá sá - kàramɔgɔ ń ká í ɲìninka - nkà án yé fɛ́n mínw dɔ́n Da kó yɛ̀rɛ kìbaru lá sá án bé à fɛ̀ dè ní kà òlu láse án ká Mali cɛ̀ kùnba nìnw mà - kàramɔgɔ - ù ká sé kà ò mɛ́n ù túlo kɔ́nɔ kà à dɔ́n dè kó sánji bé nà yɔ́rɔ ó yɔ́rɔ kó ndánso bé kùru sàma. Alors, les connaissances que nous avons, à propos de l'histoire de Da, nous les dédions aux grands hommes du Mali actuel, afin qu'ils les entendent et qu'ils sachent ceci: la pluie a beau tomber et l'eau monter, le ndanzo pousse sa tige vers le ciel. +ɛ́ɛ! Ah ! +Ko duman tɛ kɔ̀rɔ. Les bonnes choses ne durent pas. +Bakari Jan sɔ̀nna kà nìn fɔ́? Bakari Dian a osé dire cela? +A ko nin ka ko ka di e la? Tu aimes cette femme? +mililitiri 1 = cc. 1 = santimɛtiri kubi (centimètre cube). millilitre = 1 centimètre cube (cc. ) +Dugu cɛmisɛnw bɛɛ bɛ tilen foro la o don ka ɲɔ gosi. Tous les jeunes du village y passent la journée pour battre le mil. +N'an kɛra i ta ye, o ka fisa n'i ka tigaju ye. Si tu nous emmenais, nous t'appartiendrions. Ça vaudrait beaucoup mieux, quoi qu'il puisse y paraître que ton plant de tiga. +A bèna taa kè min ye a sinamuso tòw cè la, aw nyè to o la wo. Vous ne voyez pas ce qu'elle deviendra parmi les autres coépouses. +bámanan kó án bé à kɛ́ cógo dì? Comment faire, dirent les Bambara? +Ni furunafolo sarala, muso somɔgɔw bɛ furuɲalɔ ladiya. Après la dot, les beaux parents lui donnent un cadeau. +Sunaa nyama, ale de y'a don Bèndugu. La malédiction du sommeil, c’est lui qui l'introduisit dans le Bendugu. +Kalanden tɔ tan ye o mɛn minkɛ, olu dimina balimakɛ fila ninnu kɔrɔ. Les dix autres, qui avaient entendu, s'indignèrent contre les deux frères. +Yezu ko u ye : Siyaw ka masakɛw bɛ u mara ni fanga ye. Ani mɔgɔ minnu bɛ fanga boli u kan, olu bɛ wele Koɲumankɛlaw. Il leur dit: Les rois des nations dominent sur elles, et ceux qui exercent le pouvoir sur elles se font appeler Bienfaiteurs. +Bawo, Kibaroduman lakalila an ye, iko a lakalila mɔgɔw ninnu fana ye cogo min, nka u tun ye kuma min mɛn, o ma foyi ɲɛ u ye, u ma kuma lamɛn ni dannaya ye. Car nous aussi nous avons reçu une bonne nouvelle absolument comme ceux-là. Mais la parole qu'ils avaient entendue ne leur servit de rien, parce qu'ils ne restèrent pas en communion par la foi avec ceux qui écoutèrent. +Nka Maa ka koyo nyòon tè koyow la - Boso Jarajan ye min fò n kòròkè nyèna, ni n y'o mèn... Quant à l'appeau de Maa, il n'y en a pas de pareil, du moins à en croire Jarajan, tel que je l'ai entendu raconter à mon frère. +Ayiwa ni mɔgɔ fagalen in bɔra mɔgɔw la, min y'aw juguw ka mɔgɔw ye, k'a sɔrɔ a limaniyabaga don, limaniyabaga kelen kanhɔrɔnya bɛ fagalikɛbaga kan. Mais si [le tué] appartenait à un peuple ennemi à vous et qu'il soit croyant, qu'on affranchisse alors un esclave croyant. +Nsonsannin bè na. Le lièvre arriva. +jara de be kasi la bi le Nantɛnɛn! Le lion a rugi Nantenen ! +MAMURU – Ne ma d'a la ni Blaŋalama ta tè danga ye. MAMURU : Je ne sais pas si Blangalama n’est pas maudit. +Bangeba, woloba Db Bangefa, wolofa Db Bangeba, woloba Db (propre mère ou mère génitrice) Bangefa, wolofa Db (propre père ou géniteur) +Tògoni ka di dunankɛ da jɛ̀ɛmù-goni ye. L’étranger (qu’on accueille) préfère un 'tô' bien chaud à une conversation animée. +a ko e sisan sa, n sera galomayirayòrò la. et s'écria : Me voilà en un lieu de malheur : +J: Ni tè boli la. Les fétiches n'ont pas d'âme. +tùma mín ná ní à nàna dí Bitɔn Kulibali mà ò tùma fɔ́lɔ mɔ̀gɔw dɔ́nnibagaw bé ù lá. Ngolo fut donné à Biton Koulibali; En ce temps-là, les chefs avaient près d'eux des hommes de grand savoir. +Mɔgɔ minnu ko: «Ala de ye layidu di anw ma, ko an kana limaniya Kira si la, fo min bɛna anw ma ni saraka ye, tasuma bɛ min dun» Ceux-là mêmes qui ont dit: Vraiment Allah nous a enjoint de ne pas croire en un messager tant qu'Il ne nous a pas apporté une offrande que le feu consume. +ŋaraw ko: i ye dunan minw wele, u nana. Les griots lui dirent : Voici les étrangers que tu as fait appeler. +A ko: aw bè nin de fè? Le roi interrogea : c’est bien elle que vous aimez ? +awa, o muso fila be cɛ kelen kun. Bien. Ces deux femmes étaient mariées à un seul homme. +Kùnsigi ka kɔ̀rɔ kɛ̀ɲɛ̀si ye. Les cheveux sont plus vieux que les poils du pubis. +A boli fɛn o fɛn bɛ ye, fo i ka wari di a ko la. Boli bɛɛ bɛ mɔgɔ lasiran. Quel que soit le fétiche, il faut toujours donner de l'agent, et tous les fétiches font peur. +U ye ɛrɛzɛndɔlɔ ni sumadiyalan kolonsonnen di a ma nka Yezu ma fɛn min o la. Et ils lui donnaient du vin parfumé de myrrhe, mais il n'en prit pas. +Tìnbà tɛ taa bàla sànga fò. L'oryctérope ne va pas aux condoléances du porc-épic. +A y'a ka marifa ta, a y'o d'a kan na. Il se saisit de son fusil qu’il tint sur ses épaules. +Tanu ni bonya ka kɛ sanga ni waati bɛɛ Masa nin ye, Daminɛbali ani Banbali Ala, Yebali ani filanan tɛ min na. Au Roi des siècles, Dieu incorruptible, invisible, unique, honneur et gloire dans les siècles des siècles! +O de la, kalanden dɔ nin, min fɔlɔ tun sera kaburu la, o donna. Alors entra aussi l'autre disciple, arrivé le premier au tombeau. +ɛ̀ Da kó mùn dè kɛ́ra? Da lui dit alors: Que se passe-t-il donc, +Yezu ko a ma : « Sani Filipu ka i wele, ka i to torosun kɔrɔ, ne ye i ye. » Jésus lui répondit: «Avant que Philippe t'appelât, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. » +Yezu ka kalanden mandi ko Piyɛri ye: «Matigi don!» Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: «C'est le Seigneur!» +A b'a da waga, dajè b'i sin yanga a kun na, nònò bi kè a da kònò. L'enfant ouvrait la bouche, l'hippotrague présentait ses mamelles au-dessus de lui et le lait s'écoulait dans sa bouche. +sigida bèe bè nin de fò. tout l'entourage dit ça. +Ci ser'an ma ntènèn tèmènen in na, ko dugu ga bèe ka balohakè fòlen feere faamaw ma. On m’a fait savoir lundi dernier, que chaque famille doit vendre une quantité donnée de nourriture aux autorités. +Daga sigili Zerusalɛmu da la La grande tribulation de Jérusalem +cogoya kèrènkèrènnen dò filè: Un cas particulier : +U ye kira Izayi ka sɛbɛn di a ma. A ye sɛbɛn dayɛlɛ ani a bɛnna yɔrɔ min ma, a sɛbɛnnen bɛ yen, ko : On lui remit le livre du prophète Isaïe et, déroulant le livre, il trouva le passage où il était écrit: +Wùlu min tɛ sɔ̀n kungotaa mà, ǒ sɔ̀n tɛ dɔgɔya. Le chien qui refuse d'aller en brousse, a beaucoup de vices. +O bɛɛ tɛmɛnen kɔ jo wɔɔrɔ ninnu kele kelen bɛɛ bɛ hadamaden farikolo yɔrɔ dɔ de taamasiyɛn. Enfin les six jow correspondraient symboliquement à un organe ou portion du corps humain. +Ba y'i biri k'a kamankun d'a ma. La mère se baissa pour lui donner l’appui de ses épaules. +Tiyɛn tiyɛn na ! Ne bɛ a fɔ aw ye, mɔgɔ min bɛ da ne na, o tigi fana na ne ka walew ɲɔgɔn kɛ ; o ka wale kɛtaw yɛrɛ na bonya ni ne taw ye, katugu ne bɛ taa Fa bara. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que je fais; et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers le Père. +Sonsannin ko a ka taga sojɔ la. So tɛ a bolo, so tɛ Surukuba bolo. U bɛ si u fa ka bulon de kɔnɔ. En ce temps là, Lièvre ( Sonsannin) et Hyène (Suruku) habitaient chez leurs parents, chaque nuit tous les deux dormaient dans le vestibule. +O jinè de bè bò numuw ye. Ce génie rend visite aux forgerons. +Bawo ne kɔni, ne labɛnnen tɛ sirili dɔrɔn kama, nka saya yɛrɛ de kama Zerusalɛmu dugu kɔnɔ, Matigi Yezu Tɔgɔ kosɔn. Je suis prêt, moi, non seulement à me laisser lier, mais encore à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. +Mun bè u bò nyògòn na? Qu'est-ce qui les différencie ? +Kunanfa walima cun ye kelen walima fila ye. Bɔngolo b'a ta fila fo naani na ani nganga kelen. Les rythmes sont exécutés par des batteurs qui jouent un ou deux 'cun' ou 'kunanfa', trois ou quatre 'bòngolo' et un 'nganga'. +O cogo la, u tɛna kɛ mɔgɔ nafantanw ye. Ainsi ne seront-ils pas sans fruits. +à bálimamusodenw bànna ní kà npɔ̀liyɔ dún Les descendants de Massa Kourou ne mangent pas le mâchoiron, +A ye minɛw cɛ, ka kunfɛtaga sira minɛ. . Elle rassembla ses affaires et prit la route de l'aventure. +Sinjiw sikilen ye, tèm'an ka wa de, Siran tè bi ta in nya. Les parents germains sont là, assis, partons. Pour l'évènement d'aujourd'hui, la peur ne peut servir. +Nɔnɔ tɛ dɛ̀gɛ tiɲɛ. Le lait ne gâte pas le brouet. +A y'o hinhinkan mèn Il perçut un hennissement +à kó m̀m ! Oui, dit la première, c'est cela! +ale ka tasuma furno nyun ka kɛ yaala ni o ye. La vieille mit sur sa tête un fourneau brûlant et se promena. +Mɔ̀gɔ sèndùmàntigi bɛ bɛ̀n kàlàgosi mà. Le chanceux arrive au bon moment : celui du nettoyage des champs (avant les semis). +BALEMAMUSO FOLO – Hèen! PREMIÈRE FEMME – Hein ! +A ma sòn. Mais elle ne veut rien entendre. +Kelen-kelen-sa tɛ bùlònda ban. Ni wolobaliya tɛ, dɔ bɛ sà, dɔ bɛ wolo. En dehors du cas de stérilité, mourir l'un après l'autre ne détruit pas la famille, l'un meurt, l'autre naît. +U nana ka n'u sigi. Ils s’asseyèrent, +Mɔgɔ dɔw ni cɛya ma bangin; dɔw ka cɛya bɔra u la mɔgɔ bolo fɛ; dɔw ye a ɲini ka kɛ ten Sankolow Masaya nɔ fɛ. Il y a, en effet, des eunuques qui sont nés ainsi du sein de leur mère, il y a des eunuques qui le sont devenus par l'action des hommes, et il y a des eunuques qui se sont eux-mêmes rendus tels à cause du Royaume des Cieux. +Dugu cè bèe lajèrèlen faralen nyuan kan tuma min na, u ko o tuma na, a y'a lajè, min maa na, nègè bilalen do. Une fois rassemblés, ils leur dirent: Regardez bien! Vous allez venir essayer cette bague, +Kungosogo bèe lajèlen, u ko: An ka a jira nyògòn na. Après les avoir réunis, les hyènes leur dirent: Choisissons l'un d'entre nous. +Neniliw dara a kan, ani a ma nenili kɛ. A nimatɔɔrɔla, ani a ma mɔgɔ si danga. Nka a ye a ka kow bɛɛ to Kiritigɛmasa bolo. lui qui insulté ne rendait pas l'insulte, souffrant ne menaçait pas, mais s'en remettait à Celui qui juge avec justice; +O saya ye mininian ye Oh ! La Mort est un python... +U bɛ tila ka dumuni kɛ, ka dɔlɔ min. C'est ensuite qu'ils mangent et boivent de la bière. +N'a fɔra : «Hɔrɔn dànna nbaki la», ò ye i dànbe tiɲɛnen ye. Quand on dit que 'le noble a été semé à sec', son honneur est perdu. +Kɔrɔɲɔgɔnmaw tla-tlali kà Kɛ kulu ni kulu ye La répartition des synonymes en groupes +A kun bè n'juku nyana ko ne na sa blakoroya rò, o de ma buò. Mon ennemi croyait Que j'allais mourir étant incirconcis. Cela ne s'est pas réalisé. +Fɔ-ka-bɛn de ye hɛɛrɛ ye (ka tɛmɛ furusa kan) jɔntɛya ye fɛn basigilen ye Niw na. et la réconciliation est meilleure, puisque les âmes sont portées à la ladrerie. +dɔgɔsonsan o ye a ka dunun dlan. Le lièvre, lui, fabriqua son tambour. +bamamakɔ in tun ye yɔrɔ ye, sirakun tun don. julaw tun bɛ tɛmɛ a sira fɛ, surakaw tun bɛ tɛmɛ, marakaw tun bɛ tɛmɛ. fɛn o fɛn ni o bɛ jamani sɔtigɛ ni taama ye, u bɛ tɛmɛ-tɛmɛ siraba kelen in fɛ. Tu vendras ton gibier en ce point de passage à qui veut traverser la rivière aux crocos. +A bɛ ka fɔ yɔrɔ bɛɛ la ko diyatɔya dɔ bɛ aw bara, diyatɔya min ɲɔgɔn tɛ ye hali aladɔnbaliw bara : Aw dɔ la kelen ni a fa muso bɛ ɲɔgɔn fɛ ! On n'entend parler que d'inconduite parmi vous, et d'une inconduite telle qu'il n'en existe pas même chez les païens; c'est à ce point que l'un de vous vit avec la femme de son père! +( Nsonsan fana o jugu ye ŋala ye) (Le chacal est l'ennemi du lièvre) +A kana fosi nagasi ka bɔ juru in na. et se garde d'en rien diminuer. +Dugumamisali ninnu b'a ko tɔ Da kɛnɛ kan. Les exemples ci-dessous mettent le reste du problème au grand jour. +O cogola, a b'a ɲɛnsin foro in ma, ka dunun fɔ, ka dɔnkili da : Ainsi, il surveillait le champ tout en jouant du tambour et en chantant : +U faw bɛ sɛ min d'u ma, u b'o faga. Les jumeaux tuent les poulets que leurs pères leur ont donnés. +Siginindenw kɔfɛ, daɲɛw bɛ yen. Au-delà de l'alphabet, il y a les mots. +San'u ka don bon kònò, a ba Sugulu Khutuma y'i jòlen t'a ka ga da la, a ko numuw ma: aw ye n'kònò! et avant d’y pénétrer, sa mère Sougoulou Khoutouma, qui était debout à la porte de sa vérandah leur dit : « attendez-moi ! » +Tànbàki bɛ kilikelentigi mà, fìlàtigi ni à taw bɛ yaala. Celui qui n'a qu'un seul testicule est davantage sur ses gardes que celui qui a les deux. Ce dernier peut se promener (plus tranquillement). +Futakaw ye weta minè. Les Peuls du Fouta reprirent Ouéta. +ní ò tɛ́ í tɛ́ mɔ̀gɔ sɔ̀rɔ yèn car il n'y a plus d'hommes là-bas, +A sinw n'a jukunan ye bonyali daminè. A ba tun bè siran, bawo, a mèen o mèen, a ka musoya bena dòn don dò la. Ses seins et ses fesses s'épanouissaient et la mère s'inquiétait à l'idée que l'on découvre un jour la vérité. +n i tè n fè, i tè n bila wa? Si tu ne m'aimes plus, de grâce, répudie-moi ! +Saminya tuma, an bɛ ga datugu walasa k'a tanga sanji ma. En saison pluvieuse, nous couvrons le foyer pour le protéger contre la pluie. +Ka a sɔrɔ u bɛ a dɔn tigitigi ko Ala ye saya de sigi nin ɲɔgɔn kow kɛbagaw ɲɛ, u tɛ dan o ko ninnu kɛli ma dɛ, nka mɔgɔ minnu bɛ olu kɛ, u bɛ olu ka walew sɛmɛntiya yɛrɛ. connaissant bien pourtant le verdict de Dieu qui déclare dignes de mort les auteurs de pareilles actions, non seulement ils les font, mais ils approuvent encore ceux qui les commettent. +o sògòma, o dugujè, masakè ye tabale gosi, ko muso bèè ka na ni u ka buguri ye ! Au lever du jour, le roi fit battre le tambour : « Que toutes les femmes viennent avec leur cendre ! » +I bɛ to ka i mu a tulu la. Puis on s'enduit avec régulièrement. +O yèlèla, k'e fa m'o nyògòn fò? Ton père n'aurait pu le dire? demanda le lièvre en riant. +Awa ni minèta do Awa se joint à Minèta +Fa dùgùjɛ ye kɔngɔ ye. La famine arrive au lendemain d'un banquet. +Mɔgɔ minnu ma kalanjan kɛ, danaya bɛ se ka da olu fana kan i n'a fɔ minnu ye kalanjan kɛ. Les gens avec peu d'éducation formelle sont dignes de confiance autant que ceux qui en ont beaucoup. +«N ka mùru bɛ n ka so», ò tɛ kungosogo boso. (Dire) : 'J'ai (oublié) mon couteau à la maison' ne va pas aider à dépouiller l'antilope de brousse. +A ka kalandenw ye a jaabi, ko: «Ninnu wasabuuru na se ka bɔ yɔrɔ jumɛn nin kungolankolon in kɔnɔ yan? » Ses disciples lui répondirent: «Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert?» +Ne ye « Alifa» ni «Omega», ye, Fɔlɔ ni Kɔsa ye, Daminɛ ni Laban ye. Je suis l'Alpha et l'Oméga, le Premier et le Dernier, le Principe et la Fin. +nyèw nòròlen don, i mana wuli sògòmada fè. LES YEUX SONT COLLÉS AU RÉVEIL. +Sɛnɛkɛlaw sirannen bɛ ji ka tiɲɛni ɲɛ bawo ji ye tiɲɛni kɛ yɔrɔ caman na ka ban an ka duguw ni togodaw la. Les paysans sont également inquiets à cause des inondations qui accompagnent presque chaque pluie. +I ye ɲɛnamaya siraw jira ne na; i bɛna ne wasa nisɔndiya la i yeli fɛ”. Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie en ta présence. +Ne bɛ a fɔ aw ye, aw siyaw de ko don, ne cira aw siyaw de ma ani ne bɛna ne ka cidenyabolo bonya. Or je vous le dis à vous, les païens, je suis bien l'apôtre des païens et j'honore mon ministère, +Dɔw bɛ kɔɔri ni, dɔw bɛ ɲɔ ni. Certains offrent du coton, d'autres du mil. +Diɲɛ ɲɛnamaya masirila mɔgɔw ye, minnu kafiriyara, u b'u ɲankari bɔ mɔgɔw la, minnu limaniyana. On a enjolivé la vie présente à ceux qui ne croient pas, et ils se moquent de ceux qui croient. +A taara fo nyè fè... Ils firent une longue course… +An de b'a labèn; nka, Ala de b'a latigè dè. Nous arrangeons; mais, c'est Dieu qui dispose. +An tɛ a dɔn a bɛ a fɛ ka min fɔ. Nous ne savons pas ce qu'il veut dire. +Bakari Jan fúnunna kà wúli kà bɔ́ Da dénmuso fɔ́lɔ ká bàro lá ò dè rɔ́ sá kà nà cɛ̀mɔgɔ Dɔnko lá Alors, Bakari Dian se fâcha. Il quitta sa causerie avec la fille aînée de Da et vint voir Donko. +ù ɲɛ́ kò àni ù dá múguri jɔ̀nminɛ ní jɔ̀nminɛ. Ils ne lavent leurs yeux et ne rincent leur bouche qu'une fois l'an. +Buranw bɛ woro bi duuru di kɔɲɔdenw ma. Les parents de la femme offrent à ceux du mari cinquante kolas. +I Sangafe! Un vrai Sangafé! +Aw jigi kana kari : Ale sabu fɛ aw na barajiba sɔrɔ. Ne perdez donc pas votre assurance; elle a une grande et juste récompense. +A wulila. Il se releva. +Furaji bagamaw bɛ k'u la o labalocogo fɛɛrɛw la, n'u bɛ se ka kɛ sababu ye ka fiɲɛ bila hadamaden ka kɛnɛya sabatili la. En plus on leur administre une bonne quantité d’antibiotiques pour pallier les mauvais soins des élevages industriels, ce qui peut créer des résistances chez l’homme. +Cè fila nana ka na to o la tuma min na, ni u bè dugu kònò, ni u tè nyuan lakodòn. Ces deux garçons restèrent dans le même village sans se connaître. +a ko ni i ye ninw nakuru, baraji be i la. Le chef lui dit : Si tu t'en occupes, la bénédiction sera sur toi. +Aw bɛ fɛn ɲini, nka aw tɛ fɛn sɔrɔ, katugu aw ka fɛn ɲinikun tɛ dɔwɛrɛ ye ni aw sɔnjuguw nege dali tɛ. Vous demandez et ne recevez pas parce que vous demandez mal, afin de dépenser pour vos passions. +Waleyabaa ni ɲɛnabɔbaa ka kɔrɔɲɔgɔnmaya La synonymie entre agent permanent et agent occasionnel +Baganmara, bagannadon Db Baganmara, bagannadon Db (élevage) +A' k'a dɔn mɔgɔ minnu bɛ fɛn dogo, anw ye minnu jigin ka bɔ daliluya kɛnɛmanw ni kana na, an kɛlen kɔfɛ k'u bange mɔgɔw ye kitabu kɔnɔ, olu mɔgɔw kɔni, Ala b'olu danga, wa danganikɛlaw bɛɛ b'u danga fana. Certes ceux qui cachent ce que Nous avons fait descendre en fait de preuves et de guide après l'exposé que Nous en avons fait aux gens, dans le Livre, voilà ceux qu'Allah maudit et que les maudisseurs maudissent +Mɔgɔw jalaw sigiyɔrɔmaw ka ca Ala bara, Ala ye yelibaga ye n'u ka baara kɛtaw ye. Ils ont des grades (différents) auprès d'Allah et Allah observe bien ce qu'ils font. +Ko duman tɛ dabìla gansan, diɲɛ dɔgɔ-tɛ-n-na kɔ. On ne cesse pas sans raison une activité agréable, à moins d’être dégouté de la vie. +ní mɔ̀gɔ mín kó kúma dè tɛ́ fɛ́n yé sá é fìlila. Celui qui dit que parler n'est rien se trompe, +à kó Sigi-mana-mɛn! Il fit appeler Si-tu-restes-longtemps. +ní ò tɛ́ Segu bénà bán dɛ́ Sinon vraiment Ségou sera anéantie! +A ko baba, a ko fèn min kèra, na an ka a nyèf'i ye. Papa, nous allons t'expliquer ce qui s'est passé. +o ye a sòrò subagamuso nin den dò a tun furulen bè duguba dò la. Il se trouvait qu'un fils de la sorcière s'était marié dans un grand village. +ani jisaniyalan dò (odezawèli), walasa ka ji nògò bò a la. d’EAU DE JAVEL pour désinfecter l’eau. +Ne kɛra Halisa An ma kɛ Hakilitigi ye kalanden dɔ ye kaban bawo e de sababu la n sera ka dɔɔni dɔn ɛntɛrinɛti la nin tile damadɔ kɔnɔ. Je suis déjà un participant de Toujours Pas sages car c'est grâce à vous que j'ai pu un peu découvrir dans ces quelques jours. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba gòsìli ye tìɲɛ ye, k'à gòsi à ka so da la, ò ye à somɔgɔw la tìgɛ-n-na ye. Battre un vieillard, ça peut arriver, mais qu'on le batte sur le seuil de sa maison, c'est que sa famille n'a plus de considération pour lui. +Nka ale b'a fò o ma ko a dògònin. C'st lui que Maa appelait son frère cadet. +A wulil'o la. Il se mit alors en route. +Dùsùmàngo b'a yɛ̀rɛ màgo sà. L'irascible nuit à ses propres intérêts. +Sènnɔ̀ncinin bɛ, mɔ̀gɔ̀nìnncinin tɛ. Il y a de petites traces de pied, il n'y a pas de petites personnes. +Jata Konate sira kungo kònò ani Jònkunda ani Jònpisiko ani Jònkè Manyuma an'a dògòkè Bugari Dògòmandi. Diata Konaté avait passé la nuit en brousse, avec Dionkounda, Diompissiko, Dionké Manyouma et son jeune frère Bougari Dogomandi +Mɛlɛkɛ dɔwɛrɛ nana tugun ka bɔ sɔnnibanbe da fɛ; se tun bɛ o bolo tasuma kan. Wɔlɔsɔ daduman tun bɛ min bolo a pɛrɛnna ka a fɔ o ye ko : « I ka wɔlɔsɔ daduman ta, ani ka ɛrɛzɛndenw tigɛ dugukolo ɛrɛzɛnforo la, katugu ɛrɛzɛndenw mɔna». Et un autre Ange sortit de l'autel - l'Ange préposé au feu - et cria d'une voix puissante à celui qui tenait la faucille: «Jette ta faucille aiguisée, vendange les grappes dans la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. » +An b'a nɔni kosɛbɛ fo bɔgɔ ni misibo ni bin ka ɲɔgɔn minɛ. Nous devons bien pétrir jusqu'à ce que la paille et la bouse de vache se mélangent bien au banco. +O kòrò ye ko Yuba yèrè jènna ni yuruya ni tlenbaliya bana jugu ye faantan-jama kò kan. Cela veut dire que Yuba lui-même est d’accord avec cette peste que représentent la corruption et l'injustice sur le dos des pauvres. +Katugu masakɛ bɛ nin kow bɛɛ dɔn, ne bɛ se ka kuma a fɛ ni jagɛlɛya ye ka ne dalen to a la ko nin kuma si tɛ tɛmɛn a kan ; bawo, nin ko ma kɛ dogo la. Car il est instruit de ces choses, le roi, auquel je m'adresse en toute assurance, persuadé que rien ne lui en est ��tranger. Car ce n'est pas dans un coin que cela s'est passé! +Dondɔ tileganfɛ, sigimuso kɔnɔma in tɔrɔla minɔgɔ fɛ fɔ k'a halaki. Un jour en plein midi, la bufflesse enceinte souffrait de la soif au point de dépérir. +Min nana kè Maa ka ko ye sa... Mais qu'est-ce qui fera de Maa ce qu'il est ? +Dɔ tɛ̀nɛ̀ bɛ dɔ ka foroko girinya. Un objet qu'une personne considère comme son interdit alourdit la musette de l'autre. +Anw k'anw bè muso min fè, o dir'anw ma, anw kan'o d'ale ma fèn bèe kèmè na. Nous avons demandé la femme de notre choix, on nous l’a donnée, ne la lui cédons pas pour des centaines de toutes les choses. +b. b. +Aladɔnbaliya maanaw kɔni, musokɔrɔninw ka kunmayɛlɛmakumaw, i ka ban olu la. Quant aux fables profanes, racontars de vieilles femmes, rejette-les. +A bɛ suman, k'a di gesedala ma, a da sara fana bɛ di a ma. Ensuite on le mesure, pour le donner avec du petit fil au tisserand qui percevra en même temps sa rémunération. +N siranna o nyangata de nyè ka ban. J’ai déjà eu peur de ce grand malheur. +Nka Yezu kɛlen ka o kuma mɛn, a ye jaabili kɛ, ko: «I kana siran, dannaya kɛ dɔrɔn, i den na kisi. » Mais Jésus, qui avait entendu, lui répondit: «Sois sans crainte, crois seulement, et elle sera sauvée. » +K'u bi taa donsomasa sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du grand maître chasseur +syèdennin ka yèlè ka yèlè ka yèlè Et le poussin de rire, de rire et de rire. +Wɔkulɔw kɛlen k'u labɛn a kantigɛli kanma, subagamuso y'u bugɔ ni barika ye fo ka u joli kɛ boli kan. Quand les gote s'apprêtèrent pour l'égorger, la sorcière les frappa avec une telle violence qu'ils versèrent du sang qui aspergea le fétiche. +A ye donso min faa, donso kèmè naani ani donso den kelen. Combien de chasseurs a-t-il abattus? Quatre cents chasseurs et un chasseur. +Dugu jɛra. Il fit jour. +u tagara ka taga fo u sera Ala wutala ma a ko: Ils marchèrent, marchèrent et arrivèrent chez Dieu Tout-puissant. Le lièvre chanta : +N'i ye sàya dògo, sǔ la bon lankolon tɛnà dògo. Si tu caches la mort, la case vide du défunt ne pourra être cachée. +Tile fila tɛmɛnnen kɔ, Yezu bɔra yen ka taa Galile mara la. Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée. +Bin tɛ se ka kɛ mɔgɔ kan k'i tɔgɔlafɛn minɛ i la. Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété. +Shuyako ni dabali-banko danma-danma, o y'a dònko ye: a bè se ka maa kuturu don buteli kònò; a bè se ka maa faa ka segin k'i kunun; a bè se ka bere fili sanfè k'i pan ka sig'a kan san ni dugu cè, wali ka bereke yèlèma ka kè marafa ye ka bugurimugu k'a kònò ni k'a ci; ko a bè se tun ka gòngòrònkurun yèlèma ka kè sanu, wali luulu ye, a tè segin ka yèlèma blen, a bè to sanu, wali luuluya la; a tè fò ka ban... Les tours de magie et quelques trucs stupéfiants, c’était son fort : il pouvait faire entrer une personne entière dans une bouteille ; il était capable de tuer quelqu’un, puis de le ressusciter, il était capable de jeter un bâton en l'air et de sauter pour s'asseoir dessus entre ciel et terre, ou alors de transformer un bâton en fusil, d'y mettre de la poudre faite de poussière et de tirer, on disait qu’il avait réussi à transformer un caillou en or ou bien en diamant, et qu'il ne reprenait plus sa forme précédente, il restait de l’or ou du diamant ; et ce n’était pas tout... +A jigintɔ ka bɔ kurun kɔnɔ, Yezu ɲɛ dara jamakuluba kan. U hinɛ ye a minɛ, katugu u tun bɛ iko sagaw gɛnbagaw tɛ minnu na. O la, a ye u kalan fɛn caman na. En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement. +Aw bɛ a fɔ, ko: « Bi, wali sini, an na taa nin dugu sina la, an na san kelen kɛ yen, ka jago kɛ, ka wari sɔrɔ », vous qui dites: «Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons l'année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l'argent!» +Ne Fa, i ye mɔgɔ minnu di ne ma, ne bɛ yɔrɔ min, ne bɛ a fɛ olu fana ka kɛ yen ne fɛ, walasa i ye dawula min di ne ma u ka o lajɛ, katugu i ye ne kanu sani diyɛn ka da. Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. +Ni Ala ye mɔ̀gɔ tɔ̀gɔ kari, à bɛ à taamasen dòn i kɔrɔ. Quand Dieu casse la hanche de quelqu'un, il lui indique comment marcher. +A finilama bɛ yen, dɔw mugulama bɛ yen, k'a kɛ sagajigigere kɔnɔ. Il y en a en habits, d'autres dans des cornes de bélier. +A ye kalo kònòntòn de kè segu yan. Il a passé neuf mois ici à Ségou. +Mògòw bèe tun sigira musokòròni la, sabu la mògòw ma se k'a famu a n'a mòdenkèni sera ka sokofèla sòrò cogo minin. Tout le monde porta ses soupçons sur la vieille, car personne ne comprenait comment elle et son petit-fils avaient réussi à se réfugier derrière les maisons du village. +àyiwa Bilisi kó à mà ń dɔ́gɔ Bakari án dùn tɛ́ án nàkun kɛ́? Bilissi dit à Bakari: Petit frère, on est venu pour quelque chose, +O yɔrɔnin bɛɛ fin ni dibi cunna a kan. A tun bɛ ka munumunu sa fan bɛɛ ka mɔgɔ ɲini min na a bolo minɛ. À l'instant même, obscurité et ténèbres s'abattirent sur lui, et il tournait de tous côtés, cherchant quelqu'un pour le conduire. +Kɛlɛdenkulu ninnu kɔseginna ka na sɔnnikɛla kuntigiw ani Fariziyɛnw yɔrɔ. Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. +N'i bè jònw caman fè, n b'o d'i ma Si tu désires des esclaves en quantité, je te les donne. +Wa Ala kumana Musa fɛ kuma yɛrɛyɛrɛ la. et Allah a parlé à Moise de vive voix – +U tun bɛ ka nin dɔnkilikura da, ko : « Taamasenɲɛw bɛ Kitabu min na, ka o minɛ ni ka o walawala, i ni o ka kan, katugu i sarakara; i joli fɛ, i ye mɔgɔw kunmabɔ Ala ye ka bɔ siyaw bɛɛ la, kanw bɛɛ fɔbagaw la, jama bɛɛ la, 10 ani i ye olu kɛ an ka Ala ka masasiw ani a ka sɔnnikɛlaw ye, wa olu de bɛna diyɛn masaya kɛ. » ils chantaient un cantique nouveau: «Tu es digne de prendre le livre et d'en ouvrir les sceaux, car tu fus égorgé et tu rachetas pour Dieu, au prix de ton sang, des hommes de toute race, langue, peuple et nation; 10 tu as fait d'eux pour notre Dieu une Royauté de Prêtres régnant sur la terre. » +Matigi ka maganna dun man kan ka kɛ kɛlɛkɛla ye, nka a ka kɛ mɔgɔ nisɔnduman ye bɛɛ kɔrɔ, min bɛ se ka mɔgɔw kalan, ni ka tɔɲɔlikow muɲu. Or, le serviteur du Seigneur ne doit pas être querelleur, mais accueillant à tous, capable d'instruire, patient dans l'épreuve; +LAADA WƐRƐW. °) Coutumes différentes +Don bɛɛ tɛ se kà kɛ ne ta ye. Tous les jours ne nous sont pas favorables. +I tɛ don kaso la ban. Tu n'iras jamais en prison. +a taara ka taga i yɛlɛma ka i kɛ fulenin nyuman ye. Il partit, se transforma et devint une jolie petite f1ûte. +Maam! Dites, les gars ! +Ntalen kuncɛli Conclusion sur les paraboles +O kɔngɔ dun kɛra masakɛ Kilodi tile la. C'est celle qui se produisit sous Claude. +Kuma in, maa kelen tògòlakuma tè. L'affaire là, ne concerne pas une seule personne. +Ne ka mun fɔ ? Et que dire? +ń fána bé wúli ń ká jínɛdabali lá ń bé tága ń kɔ̀rɔkɛ sɛ́gɛrɛ. Je vais aller voir mon grand-frère Sangamarou avec mes moyens diaboliques. +daga tiyɛnna. La marmite se gâta. +tuma min a bè k'i ka nyininkaliw jaabi, i b'a yèrè kècogoya kòlòsi, ani k'a nyèw lajè. Pendant qu’il répond à vos questions OBSERVEZ son comportement, ses yeux. +à kó ń tágara bɔ́ Duga yé Je lui ai rendu visite, +A wulila ka dagajalan sègèrè, kaana nin su dalen bè kò da la. Il se leva et se dirigea sur Dagadialan, laissant le cadavre du varan au bord du marigot +kà dɔ̀lɔkiba bɛ́ɛsɔgɔ tán ní fìla dí à mà. douze grands boubous entièrement brodés, +Kumakan bannen, mɔgɔ wɛrɛ ma sɔrɔ yen Yezu kelen kɔ. Et quand la voix eut retenti, Jésus se trouva seul. +Kulukulufasyengɛnin. Un poulailler rempli de petites poules blanches. +Mɔgɔ si tɛ u lamɛn, bɛɛ b'u lamaloya, k'u juguya. Tout le monde les humilie et devient méchant avec eux. +ò dón ní bì tɛ́ kélen yé Cette époque ne ressemble pas à la nôtre: +Jinè-Sen-Kelen Den Maa! Je suis Maa, fils du Djinn-uni-jambiste, +A yèrè bè batu ni aladeli la shu ni tle. Lui-même adore et prie Dieu nuit et jour. +ɔ̀ ń térikɛ kàbi ála yé díɲɛ dá à bé nìn cógo nìn ná sá Mon ami, depuis que Dieu a créé le monde, c'est ainsi: +A ye min fò yòrò tò ninnu na A y'o nywan fò K'a jiidi ka tèmèn o kan Les propos qu'elle avait tenus ailleurs, elle tint les mêmes ici. En développant encore plus. +a nana, a yɛlɛnna jiri la. Il s'approcha, monta dans l'arbre. +O de kosɔn, ni ne ka ko bilara bolo kelen kan dɔrɔn, ne jigi bɛ a kan ka ale de ci aw yɔrɔ. C'est donc lui que je compte vous envoyer, dès que j'aurai vu clair dans mes affaires. +Min ko à fǎ ka sǒ tùn ka ca, àni min ko : «Bɔ n fǎ taw ɲɛ, kà tɛ̀mɛ ! » ò tɛ kelen ye. Celui qui dit que son père avait beaucoup de chevaux, et celui qui dit : « Laisse passer les chevaux de mon père ! », ce n'est pas pareil. +Furusa man ɲì, n'i ye furu sà mɔ̀gɔ o mɔ̀gɔ ye, i ye mɔ̀gɔ fàga ǒ tìgi ye. Le divorce est mauvais, si tu romps le mariage de qui que ce soit, c'est comme si tu tuais la personne qui se trouvait chez lui. +Eeeh! Eh! +An ɲɛ B'a la nin na sisan sa ko « bàya » kɔrɔ 2nan ni « forobafɛn » kɔrɔ de bɛ Taa ni ɲɔgɔn ye. Nous voyons enfin à présent que le sens 2 de baya et le sens de forobafɛn vont ensemble. +I k'o fò k'o b'a rò, i k'a f'u ka miseli bil'a rò, n'i y'i bolo don, foyi si t'i bolo sòrò. Fais cette restriction, et dis-leur de jeter une aiguille dans le canari ; en y plongeant la main, tu n’auras rien - +A ye nkòni d'a ma tuma min, o y'a sòrò Bala Basègè ma deli nkòni na, Bala Fasègè ko: kala ta Jata, i ka dòoni kè! A l’époque où il lui remettait la guitare, Balla Fassèguè ne savait pas encore jouer de la guitare ; Balla Fassèguè lui dit : « prends ton arc, Diata, et fais quelque chose. » +Yala e ma mɔgɔw ye wa, minnu sɔnna niyɔrɔ la ka bɔ kitabu la? N'as-tu pas vu comment agissent ceux qui ont recu une part du Livre, +Nka jiribolo dɔw tigɛlen, e min ye kungokɔnɔ oliwusun ye, e tara ka i nɔrɔ sokɔnɔ oliwusun bolo tigɛlenw nɔ na, walasa e ni bolotigɛbali tɔw ka jɛ giliji nafamaba la. Mais si quelques-unes des branches ont été coupées tandis que toi, sauvageon d'olivier tu as été greffé parmi elles pour bénéficier avec elles de la sève de l'olivier, +A y'o fò k'i kò di minkè, bara ko Fale ka kunkologèlèya, i maa ne tigè, i tè baraden wèrè tigè ne kò. A ces mots, il lui tourna le dos et la calebasse répondit: Si jamais Fale, toi qui as la tête dure, tu viens me couper, tu ne couperas plus d'autre calebasse après moi. +Dajugu bi bònè nyako! Quand la gueule maléfique happe, ô malheur! +i ka kan ka laadili min kè: Ce que vous devez conseiller : +Halisa taali senfɛ seliba la, fasokan tun bɛ jɔ ka baro kɛ mɔgɔw fɛ dugu ni dugu walasa ka kunnafoni sɔrɔ u fɛ ani ka kunnafoni di u ma. Toujours lors du voyage pour la fête de tabaski (Aïd), Fasokan, de village en village, échangeait avec les populations rurales pour : s'informer et informer. +Shu tun kòròbayara, u nana sòmi tuma min. La soirée était bien avancée quand ils s'en aperçurent. +Faamanjè jènnen bè n'a bèe ye ka taa da ka taa a fò o tuma na k'a fa ye fèntigi ye, o jènnen bè n'o bèe ye k'a fò nin kanun kòsòn. Faamanjè accepta tout cela parce que son père était riche. Il accepta tout par amitié. +U b'a fɔ ko ni kulu sɔnna, kulu bɛ a sɔnbagaw haminako bɛɛ nɔgɔya; ko ni sɔnni minɛna, ko sanji bɛ na o don yɛrɛ; nka ko ni a ma minɛ, ko sanji tɛ na. Ils disent que : et que si cette offrande est faite, le caillou examinera tous les vœux qu'on lui adressera ; et que chaque fois que l'offrande est acceptée, il pleuvra ce jour même, mais que si elle n'est pas acceptée il ne pleuvra pas. +O de kosɔn, aw kana kɛ hakilintanw ye; nka Matigi sago ye min ye, aw ka o faamu kosɛbɛ; ne vous montrez donc pas inconsidérés, mais sachez voir quelle est la volonté du Seigneur. +Ni a fɔra aw ye: “A filɛ, A bɛ kungolankolon kɔnɔ” aw kana bɔ. Si donc on vous dit: «Le voici au désert», n'y allez pas; +O t'a Bàli ko a bɔnnasugu wɛrɛw ka dànfara tɛ To olu cɛ. Cela n'empêche pas que pour d'autres dérivés la différence persiste. +Bolo o bolo bɛ ne na ni o ma den kɛ, a na o tigɛ, ani bolo min mana den, a bɛ o kɔrɔkari walasa o ka den ka taa a fɛ. Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, pour qu'il porte encore plus de fruit. +Cèlasigi bè kè hahako ni fisifasa la cogo jumèn? Comment un ménage peut-il s'essouffler comme ça et aller à vau-l'eau ? +E m'a dòn sofurusarabò n'a bènbaliya gann'a da la sa? Tu ne sais pas qu'il a vraiment souffert de problèmes de loyer impayés et des brouilles autour de ça ? +N y'a ta yɔrɔ min na, n y'a bila yen. et moi, je remets ce conte là où je l’ai trouvé. +Yani an ka dunfɛn san, a ka ɲi an k'an taasi a bɔyɔrɔ n'a nɔkankow kan. Quand on achète, consomme un produit, on doit bien penser à ce qu’il y a derrière. +A nan'u la. Il vint à eux +An ye a fɔ ka ban, ani ne bɛ segin a kan sisan, ko ni mɔgɔ min ye Kibaroduman dɔ lakali aw ye, min ni aw ka sɔrɔlen fɔlɔ tɛ kelen ye, danga ka bin o tigi kan ! Nous l'avons déjà dit, et aujourd'hui je le répète: si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! +Jan Jaki Meriki cɛsirilen bɛ fana sikarabulu dɔ labɛnni na bamanankan na. Sɔɔni o fana bɛ bɔ. Un scrabble en Bambara sera également bientôt disponible toujours grâce aux efforts de jean Jacques Méric. +a sera wulaba kònò, a ye kelen ci. Elle arriva dans la grande brousse, elle cassa un œuf : +Maa m'a d'i ma, Ala de y'a d'i ma! Personne ne te l'a donnée. C'est Dieu qui te l'a donnée. +ù bé Kɔda ní Jɛnɛba dén jànfa mùn ná? ù bé Bɔngɛla Hamari dén jànfa mùn ná? Pourquoi veulent-ils trahir Bakari Dian, lui, le fils de Koda et Diènèba, lui, le fils de Bonguèla Hamari? +a ka fɔ musokɔrɔba, ba be jigin cogoya di? Il dit : Mère, comment baisse le fleuve ? +A ko ne? Elle dit : « Moi ? » +Kiri don, Saba jamana masamuso na wuli ka a jɔ tile in mɔgɔw kama ani ka kiri bin u kan, katugu a bɔra diyɛn dan na ka na i tulo majɔ Salomɔn ka hakilimaya kumaw la, dɔ dun bɛ yan min ka bon ni Salomɔn ye. La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon! +A tun bè ne mòkew ta faw bolo. Et les pères de mes grands-pères le détenaient. +Ne kɔni ye min ye ne fa yɔrɔ, ne bɛ o de fɔ ; ani aw fana, aw ye min mɛn aw fa yɔrɔ, aw bɛ o de kɛ. Je dis ce que j'ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père. +U y'a sòrò sebe dòlen bè. Ils trouvèrent un rônier dressé. +U ma ban wèrè kè, u yèrè b'u sago dòn sani maaw ka fara nyògòn kan. Ils ont refusé en disant qu’ils pouvaient faire leur choix sans qu’on réunisse les jeunes filles. +O tuma, aladɔnbali na bɔ kɛnɛ kan, ani Matigi Yezu na o silasa ni a dafiyɛn ye, a na o halaki a nali nɔɔrɔba fɛ. Alors l'Impie se révélera, et le Seigneur le fera disparaître par le souffle de sa bouche, l'anéantira par la manifestation de sa Venue. +Kuma Bɛ min kan o ye kabilako ka kan kà Jate kɔrɔɲɔgɔnma-ko fɛ cogo min na. Le sujet, c'est : comment l'appartenance a une catégorie doit être considérée dans le cadre de la synonymie. +Nùmu ta man kuna, jèli ta man kuna, mɔ̀gɔ̀jugu dɔrɔn dè ta ka jugu. Ni le forgeron ni le griot ne sont désagréables, mais la personne méchante. +Mɔgɔ kelen walima mɔgɔ damadɔ bɛ dɔnkili da. Plusieurs chanteurs ou chanteuses et un de femmes et jeunes filles chantent les chansons pour les masques. +A ko: Tuma ni Bagi mòden, i ye kuma mèn wa? Elle dit : Petit-fils de Touma et Bagui, as-tu bien entendu mes paroles? +Solu we ba nyukuba len, Solu we kannada sèbènnin. Oh voilà les circoncis, mère Nyukuba Oh, voilà les circoncis, une petite amulette pour l'épaule. +W'a kè man di sinsinbere ye. Donc il n'est pas facile de s’appuyer dessus. +Sogo caman bɛ bɔ kɔkan minnu bɛ sɔrɔ iziniw ka maracogo fɛɛrɛw sira fɛ. Les viandes importées sont souvent issues des élevages industriels. +Kùnkolo wɔ̀sìbali, à jùkɔ̀rɔ̀wo tɛ dàamu. La bouche d’une tête qui ne transpire pas ne goûtera que peu de choses. +A ko ne ma a fò i ye i b'a da a la! Je ne t'ai pas dit que tu l'avais mise enceinte! +Ne de tun ko i ka dunun gosi mògò min Mana se k'a faga, n'bè fèn bèe kèmè d'a ma. Je t’avais donné l’ordre de faire battre le tambour, (pour annoncer) que je donnerai des centaines des choses de toutes sortes à celui qui arrivera à tuer (le buffle). +O y'a « reçoit » K'a ka mògòw lajè, hakilitigiw lajè a kòrò Il la reçut. Il fit venir les dignitaires et les gens d'esprit de la cour. +Kuma-bɛɛ-fɔla tɛ sǐ sɔ̀rɔ. Celui qui dit tout (ce qu’il pense) ne vivra pas longtemps. +Matigi ka kɛ i fɛ, mandiya ka kɛ aw bɛɛ lajɛlen ye. Le Seigneur soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! +N'u tun ye min fɔ, o de tun bɛ kɛ. Leur ordre n'était pas discuté et leur décision était irrévocable. +A seginn'a kan tun, a y'a f'a la... (bis), a y'a saban ntura kun, ntura y'i nyòngoloma. Elle recommença ses incantations et frappa de nouveau le taureau, le taureau se remua, +A kònò falen bè basi ni tiga dègè la. Son ventre est plein du couscous et de la pâte d’arachide. +Ko Soro Silamaganba Koyita: Le fameux Silamaganba Koyita de Soro, +U bi to k'a fò bilakoro ye sòn, u da falen do woro kunba la, dakabana dulòki, a bilennen ngalama na, o bè bamananden kelen kelen bèe kan na, ni ka sòrò ka laban ka fugulanin ta ka a bila o kun na, ka maa bila ni ka numunkè wele. On jouait pour les incirconcis qui avaient la bouche pleine de kola! Tous les jeunes Bamanan portaient une très belle chemise ocre, teinte au ngalama, ainsi qu'un bonnet sur la tête. Après on envoya quelqu'un prévenir le forgeron. +Ne yèrè wulila su rò, baba, ka taa jaraden mina o la, ka na ka n'o siri n ka gwa kòrò. Moi-même, je me suis levé cette nuit, Papa, et je suis allé prendre un lionceau que j'ai attaché sous l'appentis. +Ni mɔgɔ min ye Ala n'a Kira sɔsɔ, ka Ala ka dancɛw kɔsagon, Ala b'o tigi don tasuma kɔnɔ, o bɛ dumɛ o kɔnɔ, dɔgɔyama ɲankata b'o ye. Et quiconque désobéit à Allah et à Son messager, et transgresse Ses ordres, Il le fera entrer au Feu pour y demeurer éternellement. Et celui- là aura un châtiment avilissant. +O kɔ, a ye u labɔ kɛnɛ ma ani a ye u ɲininka, ko : « Ne makɛw, ne ka kan ka mun kɛ walasa ne ka kisi ?» Puis il les fit sortir et dit, «Seigneurs, que me faut-il faire pour être sauvé?» +Aa! Ah ! +ɔ̀ bìlakoro kɛ̀mɛ wólonwula sá ù yé ù bánban ní kálaw yé Alors les sept cents incirconcis s'évertuèrent sur leurs arcs. +Aw ka aw yɛrɛ kɔlɔsi Adamadenw la: Katugu u na aw lase Kiribulonba la, ka dɔw biri gɛɲɛ kɔrɔ u ka aladelisow kɔnɔ. 18 U na aw sama ka taa ni aw ye ɲɛmɔgɔw ni Masakɛw ɲɛ kɔrɔ ne kosɔn ani aw na ne seereya u ɲɛ na ani siyaw ɲɛ na. Méfiez-vous des hommes: ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues; 18 vous serez traduits devant des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage en face d'eux et des païens. +Farafinna, ɲɔgɔndumu de bɛ kɛla dɔrɔn, ka ɲɔgɔn filɛ jɔn ye. Au pays des noirs, on s'exploite mutuellement, en traitant tout le temps l'autre d'esclave. +Yezu ko: «I kana mɔgɔ faga, i kana kakalaya kɛ, i kana sonyali kɛ, i kana seerejuguya kɛ. 19 I ka i fa ni i ba bonya. I ka i tɔɲɔgɔn kanu iko i yɛrɛ. » Jésus reprit: «Tu ne tueras pas, tu ne commettras pas d'adultère, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage, 19 honore ton père et ta mère, et tu aimeras ton prochain comme toi-même. » +ɔ̀ Kobɛɛdɔn nìn yé í kánto à kó jítigi né kɔ̀ni yé fɛ́n mín dɔ́n né ná Alors, Qui-Sait-Tout prit la parole : Maître des Eaux, dit-il, voici ce que moi je sais de cet homme +Nin jamana bɛɛ dalen b'o la. Tout ce pays croit à cela. +N'o tè, ne ti taa ni nama ye so, ka taa a mara n fè. Sans quoi, je ne vais pas emmener une hyène à la maison, je ne vais pas la garder avec moi. +Ni min kɛra hɔrɔn ye i sinji la, fàantànya tɛ hɔrɔnya bɔ à la. La pauvreté n'enlève pas la noblesse de celui qui est noble de naissance. +Nakɔ dɔ tun bɛ yen, a ni a ka kalandenw donna min kɔnɔ. Il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples. +A ko bama ku filè. Il dit : «Voici la queue du crocodile». +Yezu pɛrɛnna ka a fɔ, ko: Mɔgɔ min bɛ da ne na, o bɛ da min na, o tɛ ne ye; nka o tigi bɛ da ne Cibaga de la; 45 ani min ɲɛ bɛ ne na, o tigi ɲɛ bɛ ne Cibaga de la. Jésus a dit, il l'a clamé: Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'a envoyé, 45 et qui me voit voit celui qui m'a envoyé. +« Diɲe dumuni dumanw bɛɛ di n ma, n k’o dun. » « Donne-moi toutes les variétés de nourriture du monde, que je les mange. » +Nka mɛlɛkɛ ye i kan to musow ma, ko : Aw kɔni, aw kana siran! Ne ye a dɔn ko aw bɛ Yezu de ɲini min gengenna kuruwa kan. Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: Ne craignez point, vous: je sais bien que vous cherchez Jésus, le Crucifié. +ɔ̀ ní í ká kɛ̀lɛ bé nà bɔ́ kà tága kàbini fájiri fìnman fɛ̀ yépege àni bìnyɛ ká bìla ù nyɛ́ Alors quand partira ton armée, dès l'aube obscure, que l'albinos et sa flèche la précèdent. +Dugakɔrɔ. b) Dukakoto. +Yezu ye a ka kalandenw wele ka a fɔ u ye : « Jama in makari bɛ ne na, katugu u tile saba ye bi ye ne nɔ fɛ, foyi tɛ u bolo ka dun; ne tɛ a fɛ ka u kɔngɔtɔ bila ka taa, u kana dɛsɛ sira fɛ. » Jésus, cependant, appela à lui ses disciples et leur dit: «J'ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu'ils restent auprès de moi et ils n'ont pas de quoi manger. Les renvoyer à jeun, je ne le veux pas: ils pourraient défaillir en route. » +Katugu mɔgɔyakɔrɔ min tun bɛ aw la, aw ye o waraka ka bɔ aw la, o ni a ka kɛwalew bɛɛ; 10 aw ye mɔgɔyakura kɛ aw donfini ye, mɔgɔyakura min bɛ lakuraya ka taa bɛn Dabaga-Ma ja ma, walasa ka se ka Ala dɔn ka jɛya. Vous vous êtes dépouillés du vieil homme avec ses agissements, 10 et vous avez revêtu le nouveau, celui qui s'achemine vers la vraie connaissance en se renouvelant à l'image de son Créateur. +Dumuni murumuru minnu tun bɛ bin nafolotigi ka dumunikɛyɔrɔ la, olu negeba tun bɛ a la; nka wuluw de tun bɛ na ka ale jolidaw nɛmu. Il aurait bien voulu se rassasier de ce qui tombait de la table du riche... Bien plus, les chiens eux-mêmes venaient lécher ses ulcères. +O de kosɔn mɔgɔw dalen bɛ u denw na ka tɛmɛn u musow kan, sabula u denw t'u janfa ban. C'est pour cette raison que les gens ont plus confiance en leurs enfants qu'en leur femme, parce que leurs enfants ne les trahiront jamais. +Kumasen misali dɔ filɛ nin ye bamanankan na Fesibuku kan: Voici un exemple de phrase en Bambara sur Facebook: +Yezu ko u ma, ko : Aw bɛɛ bɛna kunnatiyɛn, katugu a sɛbɛnnen bɛ, ko : Ne na sagagɛnna bugɔ ani sagaw na jɛnsɛn. Et Jésus leur dit: Tous vous allez succomber, car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis seront dispersées. +ne wulikun de tun ye o ye ka na i kɔrɔbɔ, nka n ye a sɔrɔ i man jugu blen. Venir te mettre à l'épreuve, c'était la raison de mon voyage, mais j'ai trouvé que tu n'étais plus méchant. +Mɔgɔsenuw dɛmɛnni bolomafara ko la, ne ye o kɛ cogo min Galasi jamana jamasenu ye, aw fana, aw na o ɲɔgɔn kɛ. Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai données aux Églises de la Galatie. +N'i ye kɔ̀tìgɛ̀la ye kà kùlùsi layɛ̀lɛn, à sigalen bɛ kɔ̌ dùnya dè la. Si tu vois que celui qui traverse un marigot retrousse son pantalon, c'est qu'il se méfie de sa profondeur. +Nin ye ŋòninin ye, Denbaw ja buò ŋòni, Nin ye ŋòninin ye, Denba bèrè ja buò ŋòni. Voici une petite épine Une épine qui effraie les mères. Voici une petite épine Une épine qui effraie les bonnes mères. +A ye Mariya ni o nɔ fɛ Zifuw kasitɔ ye minkɛ, Yezu kunmasi cɛra ka a hakili ɲagami. Lorsqu'il la vit pleurer, et pleurer aussi les Juifs qui l'avaient accompagnée, Jésus frémit en son esprit et se troubla. +Boli de don min b'a to donsokaranden bɛ sogo ye joona n'a taara donsoyayɔrɔ. C'est un fétiche qui permet à l'élève chasseur de voir facilement des gibiers, quand il va à la chasse. +a ko n ba de ka filen cira n bolo n dun nana, ni a ye a sòrò, ni i bè se ka a kala yen. La calebasse de ma mère s'est brisée dans mes mains, je suis venue, peut-être pourras-tu la recoudre. +Ne bɛ sun don senɲɛ fila dɔgɔkun kɔnɔ ani ne bɛ fɛn o fɛn sɔrɔ, ne bɛ o bɛɛ jaka bɔ. ” je jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tout ce que j'acquiers. +Dimimadalanw. Contre la douleur : les analgésiques +Su in na kòni An bè jè cèya ani musoya la Cette nuit nous nous connaîtrons comme homme et comme femme. +kumasen misali bamanankan na tiwitɛri kan. Voici également un exemple de phrase en bambara sur twitter: +à kó ń tɛ́ sé. Non, je ne pourrai pas! +Zebede denkɛw, Zaki ni Zan, ye u madon Yezu la ka a fɔ a ye, ko : « Karamɔgɔ, anw sago bɛ ka min ɲini i fɛ, anw bɛ a fɛ i ka o kɛ anw ye. » Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: «Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. » +Kagè Soma ka so kòfè, soro le kèrèfè, jin tò dò tun bè yen. Derrière la maison de Kaguè Soma, près du soro, il y avait un reste de tata. +Ale kòni y'a ye fèn kòni de bè tu in kònò, a ka sitikaraw la. Il vit alors que le bois sacré abritait quelque chose, c'est ce que lui révélèrent ses consultations. +Aw ! Vous ! +Ka Yezu to munu-munu na Alabatosoba kɔnɔ, sɔnnikɛlakuntigiw, sɛbɛnnikɛlaw ani mɔgɔkɔrɔw nana a yɔrɔ 28 ani ka a fɔ a ye, ko: I bɛ nin kɛ ka da se jumɛn kan? Et tandis qu'il circule dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui 28 et il lui disaient: Par quelle autorité fais-tu cela? +aw jòrò b'anw na koyi, aw minnu tè miiri foyi la fo ka kè nansara nyògòn ye. Vous nous préoccupez, vous qui ne pensez qu'à devenir comme des blancs. +cènin fila tagara yèlèn o la. Deux garçons y grimpèrent. +Aw fana, aw labɛnnen ka to tuma bɛɛ, katugu aw sigilen tɛ ni waati min ye, Mɔgɔ Denkɛ bɛ na o waati de la. Ainsi donc, vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme va venir. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ sǒ sàn à sènkan fɛ̀. On n'achète pas un cheval en se basant sur le bruit de son galop. +A y'i bin ni k'a fò a terikè ye, Et il se précipita pour aller prévenir son ami: +woro filè nin ye; anw kòròmuso kunkanko kibaru don. Voilà la noix de kola; c'est une affaire concernant notre grande sœur. +à bé à fɔ́ náamu júfa kɔ́nɔ. Je t'entends, répondait Bilissi dans sa poche. +O ye nyɛkisɛ ye. Ce sont les yeux. +U ye jamana jan de taama ka sòrò ka na se anw ma. Ils ont parcouru plusieurs contrées avant d'arriver chez nous ici. +O de ye a to Jɛ sigikan dagunni, o ye ɲɔgɔnkanuya de ye. La charité est donc la Loi dans sa plénitude. +à yé à bùgubuguma Jɔnkoloninkaw ká áladelikɔlɔn kɔ́nɔ il le fit tournoyer et le lança dans le puits magique de Dionkoloni. +Màsakɛ y'i Kanto bamanankɛ ma ko o k'i Labɛn ko sinin sɔgɔma k'a b'a ni jyɛn Fara. Le roi se tourna ver le Bambara et lui dit qu'il se prépare, car demain matin, lui et la vie feront deux. +U bè ka fèn bila i la bi, ni i m'i cogo dòn, o ko ni nègè t'o don, foyi t'o don. Et aujourd'hui, ils ont chargé un animal de t'attaquer et si tu ne sais pas lequel, les balles ne l'atteignant pas, rien ne pourra l'atteindre. +à kó díɲɛ yé kábako cáman yé sá. à kó ò tùma ná né fà ká bàna dígilen dòn à lá nkà né fà nìn tɛ́ nà sà. « C'est vrai que mon père est bien malade, mais il ne mourra pas! » Mais on ne sait jamais, la vie est pleine de choses extraordinaires! +Pilaki minnu turulen bɛ ka dugu jira sirabada la tugutaa sira kan, olu bɛ sɛbɛnnen bɛ walikan na, togodalamɔgɔ caman tɛ se ka minnu kalan. Les plaques d'indications des villages sont toutes écrites en langues étrangères que la plupart des populations rurales ne savent pas lire. +Fulaw hakili la ko manden bɛɛ maninka. Les Peuls considèrent tout le monde manding comme des Bambara. +Ala ye bonya masa ye tajurusarabaga don. Allah est Puissant et Detenteur du pouvoir de punir. +kó sírabɔ àni dímibabɔ le fonceur et le vengeur, +(Aw na miiri) diɲɛ kɔnɔ, ani lahara. sur ce monde et sur l'au-delà! +Yezu ni a taara ɲɔgɔn fɛ, jamakuluba ye a nɔminɛ ani u tun bɛ ka a degun fan bɛɛ fɛ. Il partit avec lui, et une foule nombreuse le suivait, qui le pressait de tous côtés. +Yezu su donni L'ensevelissement +Kɔrɔɲɔgɔnma ni kɔrɔɲɔgɔnmaya ʃifɔli Définition des synonymes et de la synonymie +Nka minnu jatera ko u ka kan ni sini diyɛn ani kununni ye ka bɔ suw cɛ la, olu tɛ furu kɛ, 36 bawo u tɛ se ka sa tugun. U ni mɛlɛkɛw ka kan, u ye Ala denw ye, katugu ka kunun ka bɔ suw cɛ la, o de ye u niyɔrɔ ciyɛn ye. mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les morts ne prennent ni femme ni mari; 36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. +N b'a kòrò abada A ma fèn wèrè sòrò ne kelen kò J'ai grandi littéralement sous ses yeux. Il n'avait eu de fils que moi. +O koɲɛ bɛ wajibiya mɔgɔ kan, min ka somɔgɔ tɛ lahɔrɔmamisiri sigibaaw ye. Cela est prescrit pour celui dont la famille n'habite pas auprès de la Mosquée sacrée. +Yezu ni muso hakɛkɛla Le repas de Jésus chez Simon +A cogo! Et comment ! +nyèyeelendonda filèlikè yòrò ka nyi, ka tila ka nugu wa? La cornée (est-elle lisse et transparente ?) +Ɲinɛn san 2013 ta waleyaliw daminɛ baaraw kɛra juma don, sɛtanburukalo tile 27 san 2013, Bamakɔ lajɛsoba kɔnɔ, Mali la. O ɲɛmɔgɔya tun bɛ jamana kalanko minisiri bolo n'o ye Togola Jakeline Mari Nana ye. La cérémonie du lancement de l'édition 2013 a eu lieu ce vendredi 27 septembre 2013 au Centre de Conférence Internationale de Bamako au Mali, sous la Présidence de Madame le Ministre de l'Éducation Nationale, Mme Togola Jacqueline Marie Nana. +O tun dafalen dòn, a tun ka jan. C'était un tata complet et haut. +Ne bɛ i ka tɔɔrɔw ni i ka faantanya dɔn. O bɛɛ ni a ta e dun ye nafolotigi ye. Mɔgɔ minnu bɛ u yɛrɛw kɛ Zifuw ye ka a sɔrɔ u tɛ foyi ye Sitanɛ jama kɔ, o tɔgɔtiyɛnkuma minnu bɛ olu da, ne bɛ olu fana dɔn. Je connais tes épreuves et ta pauvreté - tu es riche pourtant - et les diffamations de ceux qui usurpent le titre de Juifs - une synagogue de Satan plutôt! +Ka Yezu to kuma na hali sa, Zida, Tan ni fila dɔ la kelen, o nana. Jamakuluba tun bɛ a nɔ fɛ. Npanw ni berew tun bɛ u bolo. Sɔnnikɛla kuntigiw ani mɔgɔkɔrɔw tun ye u ci. Comme il parlait encore, voici Judas, l'un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple. +Nin si tun t'a sòn ye kòròlen. Rien de tout cela n’était dans ses habitudes auparavant. +O kama, an tɛ waso ka dama tɛmɛn walibaara kɛlenw ko la. Nous ne nous glorifions pas hors de mesure, au moyen des labeurs d'autrui; +Les devinettes de Tambacunda viennent pour une part d'adultes (-) pour une autre part d'enfants scolarises (les n° 74 a la fin) – plutôt 75 a la fin Les devinettes de Tambacunda viennent pour une part d'adultes (-) pour une autre part d'enfants scolarises (les n° 74 a la fin) – plutot 75 a la fin +Mɔ̀gɔ̀ tɛ ko bɔ dùgu kɔnɔ, ǹka i b'a bɔ i tɔgɔlako la. On peut ne pas pouvoir régler une affaire dans le village, mais si l’on est concerné personnellement dans une affaire, on la réglera. +dennin bè kasi. L'enfant pleurait. +a ko e tè Ala ye ? Es-tu Dieu, toi ? +à kó jàa túlo ká bòn à tɛ́ à yɛ̀rɛ kùnkankuma mɛ́n dɛ́rɛ! vraiment, l'oreille est grande, mais pour ce qui la concerne, elle est toujours trop petite! +Alabatosoba cɛtigɛfini farala a cɛmancɛ la. 46 O tuma na, Yezu ye kulokanba kelen kɛ, ka a fɔ: «Baba, ne bɛ n ni to i bolo. » Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu, 46 et, jetant un grand cri, Jésus dit: «Père, en tes mains je remets mon esprit. » +tinòò, na ye a falennò kè. Tino, la mère a fait l'échange ! +Filipu bolila, ani a tulo donna Izayi ka kitabu kalankan na cɛ fɛ. Philippe y courut, et il entendit que l'eunuque lisait le prophète Isaïe. +Sègìn tɛ taama min na, mùsòkɔ̀rɔ̀ninw ni cɛ̀kɔ̀rɔ̀ninw kà taga ò la, an kà dɔɔnin dun yàn. Que les petits vieux et les petites vieilles s'engagent pour le voyage sans retour, et que nous puissions manger encore un peu ici-bas. +à kó né yé Samaɲana Basi bón Samaɲana kà dɛ́sɛ à kàn. J'ai attaqué Bassi de Samaniana à Samaniana et j'ai échoué, +U dalen tɛ a la fana ko denmisɛnniw ka sogoɲɛnajɛw ye cɛkɔrɔbaw ka biriliw sogokunjira lajɛw bayɛlɛmanen ye. Ils ne croient pas que la fête des masques des associations des jeunes soit une évolution des cérémonies de masques détenues par les puissantes associations des hommes. +Naamu ka furu donni bè kalo wòorò sòrò yòrò min, a degun n'a bènbaliya nana kè balankènyè ye. Naamu était entré depuis six mois dans son mariage que déjà la gêne et la mésentente allaient de Charybde en Scylla. +Bawo, iko farikolo nintan ye fɛnsu ye, o cogo kelen na, dannaya kɛwalentan ye fɛnsu ye. Comme le corps sans l'âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte. +A bɛ a ka bololanɛgɛ di a ma; Filɛlikɛla bɛ o da buguri kɛrɛfɛ, ka buguri mabalima; N'o kɛra a b'a da, a ka kan ka saraka minnu bɔ, a bɛ olu fɔ a ye. Il lui donne alors son bracelet. Le prestidigitateur pose cela à côté du sable et commence à louer le sable. C'est après cela, qu'il consulte le sable pour lui dire les sacrifices qu'il doit faire. +A ye marifa takun bò wa? Est-ce que cela vaut la peine de prendre un fusil? +áa! à nàna kà nà í kánto ò lá sá à kó ò yé kó yé sá mín ká gɛ̀lɛn! Ah, dit Mamari aux génies, c'est une chose vraiment très difficile! +Nɔnɔma fɛnw ani sɔgɔma fɛnw K'olu fana dogoya ka hakilito jiritaw la ani sɔsɔ ni sumbala ta. Protéines animales : Ne pas négliger les protéines végétales qui sont souvent moins chères +Aladɛn jiginna dugujukɔrɔ yɛlɛn-yɛlɛnnan fɛ. Aladin descendit sous terre par l’échelle. +Wa i k'a dɔn ne bɛ den in n'a buruju bɛɛ latanga e Ala fɛ ka bɔ sitanɛ ma, min gɛnnen don. (Ka bɔ nɛɛma na) et je la place, ainsi que sa descendance, sous Ta protection contre le Diable, le banni +U ye a jaabi, ko: «Bɛtileyɛmu, Zida kafo kɔnɔ; katugu a sɛbɛnnen bɛ kira fɛ, ko: 6 Bɛtileyɛmu, e min bɛ Zida kafo kɔnɔ, e man dɔgɔ ni Zida kafo dugubaw si ye; ka a masɔrɔ kuntigi dɔ na bɔ e la min na ne ka jama Isirayɛli ladon iko gɛnnikɛla. » «À Bethléem de Judée, lui dirent-ils; ainsi, en effet, est-il écrit par le prophète: 6 Et toi, Bethléem, terre de Juda, tu n'es nullement le moindre des clans de Juda; car de toi sortira un chef qui sera pasteur de mon peuple Israël. » +O Kibaro donna Jamasenu tulo la min tun bɛ Zerusalɛmu, ani Barinabe cira ka taa Antiyɔsi. La nouvelle en vint aux oreilles de l'Église de Jérusalem, et l'on députa Barnabé à Antioche. +O kèra o la tuma min na, i k'a dòn, kabini u tè nyuan seerema, fo bilakorokulu nana ka na don nyuan na, u bée lajèrèlen nana ka na nyuan sòrò Kanina tuma min na sa, o! Alors sache qu'après tout ce temps où ils ne se connaissaient pas, vint le moment où les deux bandes de garçons se rencontrèrent, se retrouvèrent à Kanina. +Ni su kora, ne bɛ ɲɛnajɛ bɔ, ne ka dunun bɛ kuma. Cette nuit, je vais vous distraire : mon tam-tam parle. +Ko ni mɔgɔ min ye i ko a ji la, ko i tɛ fiyen bilen. Celui qui se lavera avec cette eau ne sera plus jamais aveugle. +A ye Krista kununni ye ka a kofɔ sani a ka kɛ; ɔwɔ Krista fililen ma to Suw ka yɔrɔ bolo, ani a farikolo ma tolili sidɔn: 32 Ala ye ale Yezu de lakunun; anw bɛɛ ye o seerew ye. il a vu d'avance et annoncé la résurrection du Christ qui, en effet, n'a pas été abandonné à l'Hadès, et dont la chair n'a pas vu la corruption , 32 Dieu l'a ressuscité, ce Jésus; nous en sommes tous témoins. +Kungosogo bèe lajèlen k'a fò: An balo tè dò wèrè ye kònyòmuso kò. et depuis que cet enfant était dans les langes , voici ce qu'il avait annoncé: Cette vieille hyène de la région, qui ne fait que dévorer les nouvelles mariées, eh bien, l'année de mon mariage, si elle mange ma femme, ce sera la dernière fois qu'elle mange une nouvelle mariée. +N'i ye sìrakwàma tàla ŋunakan mɛn, à bɛ kà à ni wàgàsun tà. Si tu entends gémir celui qui veut prendre une tortue, c'est qu'il prend en même temps une souche de grande herbe. +minnu bɛ taakasegin kɛ kɛnɛ in kɔnɔ, olu b’u ɲɛnafɛn caman ye, u bɛ minnu san, olu mago bɛ ɲɛ, Les visiteurs y trouvent beaucoup de matériels de leur choix qu'ils peuvent acheter. +A kòmòkan tun bi faa don sogo misènniw la. Le bruit de ses grondements rendait folles les petites bêtes. +Bakari Jan yé dɔ́gɔkun kɛ́ ò lá Bakari fit ainsi une semaine entière. +I k'a dɔn o kɛra jurumu belebele ye. c'est vraiment un grand péché. +nyininkali minnu ka kan ka kè: Les questions qu’il faut poser : +dɔgɔnin ko n ye a fɔ musokɔrɔnin ko i kana an nakuru. Le jeune frère dit : Je te l'ai dit, vieille femme, de ne pas nous garder ! +ayiwa, a ye kɔnɔba kaman kari, kɔnɔ binna ni u ye. Bien. Il brisa les ailes du grand oiseau, l'oiseau tomba avec eux. +Wari kòni ye fèn ye dòròn, a bè taamaseerew de jira (yira) , hadamadenya yòrò taabolow la. L'argent quand même est seulement un signe dans la vie quotidienne des hommes. +N'i ye wɔ̀lɔ̀nin àni kàmi ye denmisɛn bolo, n'i sàgo bɛ kà wɔ̀lɔ sɔ̀rɔ, i bɛ to kàmi kàn. Si tu vois un francolin et une pintade dans la main d'un enfant, et que tu convoites le francolin, il faut insister pour avoir la pintade. +o taara. Elle partit. +ni o bè se ka ne tila, hèlè, n bè dònkili da. Si cela peut me sauver la vie, eh bien, je vais chanter! +U tɛ u tɛgɛ ko sani ka dumuni kɛ. En effet, ils ne se lavent pas les mains au moment de prendre leur repas. +Silanden y'i bolo ta ka bò kini na, a ko: mama, i t'anw na kun dòn? Silanden retira sa main du plat de riz, Et dit : grand’mère, tu ne connais pas la raison de notre arrivée ? +Furabulu mana bin a ji la, u b'a ta ka a lafili. Ceux-ci détruisent même les feuilles des arbres qui tombent dans son eau. +lòkòli, an k'a fò; o kòni y'anw ka danbe bèe de bò an na. L'école, disons-le; elle nous a enlevé toute notre dignité. +Zifuw ka buguturuseli tun surunyana. Or la fête juive des Tentes était proche. +Ni jɔn fila minɛna kɛlɛyɔrɔ, kelen bɛ di dutigi ma, kelen bɛ to i yɛrɛ bolo. Si on capture deux esclaves pendant une guerre, on donne un au chef de famille et on garde l'autre. +Gɛnnikɛlaw seginna u kɔ. U ye ko minnu mɛn ani ka ko minnu ye u ɲɛ la, u tun bɛ Ala majamu ni ka a tanu o kow bɛɛ la, ka a masɔrɔ kow bɛɛ kɛra iko a tun fɔra u ye cogo min. Puis les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, suivant ce qui leur avait été annoncé. +A bèe bè kanyògòn sòr'a la. Elle portait toutes ces parures-là. +saga manikɛmɛ, o be Nkolomu fɛ! Nkolomou a trois cents moutons, +Ba Fanta ko bisimila. Ba Fanta acquiesça. +a ko n fa satɔ ma a fɔ an si kana si sɔsɔ? Céninkiséma : Notre père en mourant n'a-t-il pas dit de ne pas nous disputer ? +Gafou: Ayi an danna o ma,... . Gafou: Non, nous ne nous limiterons pas à cela seulement,... +Aw bɛ balo kun min na, o bɛ san fɛ, o tɛ dugukolo kan. Songez aux choses d'en haut, non à celles de la terre. +Anw ni aw bɛɛ sabatibaga ɲɔgɔn fɛ Krista ka jɛ la, ani an munbaga ka an senuya, o ye Ala de ye, 22 Ala min ye taamasenɲɛ kɛ an na ani ka a ka dubaw kunfɔlɔ ta an ye, ni o ye Hakili Senu ye, min sigilen bɛ an dusukun na. Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu, 22 Lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. +a bè se ka kènèya, n'a furakèli daminèna kabini bana taamashyèn fòlò bò tuma. La guérison s’obtient lorsque le traitement débute dès l’apparition du signe. +Mɔ̀gɔ bɛ don-dɔ-kɔlɔn sèni k'à bìla don-dɔ-minnɔgɔ ɲɛ. On creuse un puits un jour, en prévision d'une soif future. +Nka ni i b'a kɛ, fo i ka kɛ subaga ye, sabu ni i bɛ don ni a ye i ka so kɔnɔ, n'a ye i labin, i bɛ bana. Mais pour le faire il faut être un sorcier. Parce que pour le faire entrer chez toi, s'il te fait tomber, tu en seras malade. +Gɛningɛ donna ka taga ji cɛ ka na ko ale be ji di donsokɛ ma. Guéningué entra, puisa de l'eau et revint disant qu'elles allait donner de l'eau au chasseur. +Ntori ko: A ko Fanta Maa! La grenouille dit : O! Fanta Maa! +A bolila ka segin a kɔ. A tun ye kamalenkɔrɔw sɔrɔ fuga min na, a bolila ka na yen. Il court en sens inverse, arrive à l'endroit des splendides gaillards. +Kɔnɔmaya. °) Grossesse +N'i y'a mɛn : «Nsǒn fǎ ye kuma dɔn», i yɛ̀rɛ̀làfàsàla dòn. Quand on entend dire : 'Le père du voleur sait bien parler', c'est qu'il se défend lui-même'. +A ko o tuma na, an dun bè kè cogo di? Mais comment allons-nous faire? +A sigira daga rò tuma min, a ko Maninkaw ma: anw ka nyògòn dèmè ni dabali ye, mògò min ka dabali mana se ka kaana in faa, ka b'anw nyè kò ji rò, n'b'o ni sanu bila ja rò k'a suma, a girinya mana se ka dama min ta, o bè d'a ma. Lorsqu’il s’installa dans le camp, il dit aux Malinkés : « trouvons une solution, celui qui parviendra à tuer le varan et nous en débarrasser, celui-là sera placé sur une balance, et la quantité d’or qui équilibrera son poids, lui sera versée -» +I bè o bila i ka jufa kònò. Tu le mets dans ta poche. +» 27 Yezu ko : «Mɔgɔw baliko, o tɛ Ala baliko ye. » Il dit: «Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. » +A y'a ka karafe yèlèma A ye sira minè u nòfè Alors elle tourna bride, elle piqua des deux, à leur suite. +Sonsannin ko Surukuba ma don dɔ: Un jour, Lièvre (Sonsannin) se rendit chez Hyène (Suruku) pour lui proposer une affaire: +Aladɛn ko : Aladin dit : +Ni mɔgɔ min ma a fa su sɔn, o tununna. Ils disent que le père défunt dont le fils ne fait pas de sacrifice a tout perdu. +An ka to a ka bò a yèrè la. Laissons-le grandir. +N'i ye kiri min ye mìsìkùnko la, à dadùgùla nɔ̀fɛ̀ko dòn. Si un procès surgit à propos d'une tête de vache, c'est en vue d'obtenir la mâchoire inférieure. +Jata Konate ye wariw cè k'u k'a tègè rò. Diata Konaté prit les baguettes en argent +n y'i ka layidu mina. J'accepte ta promesse. +DOUGA DE KORÈ - saisie révisée - ny transformés en ɲ DOUGA DE KORÈ +Sɔnnikɛla kuntigiw ani Kiribulonbamɔgɔw ka jɛkuluba, olu tun bɛ ka seereya ɲini Yezu kama walasa ka a bila saya la nka u ma mɔgɔ si sɔrɔ. Or, les grands prêtres et tout le Sanhédrin cherchaient un témoignage contre Jésus pour le faire mourir et ils n'en trouvaient pas. +A terikɛ nɔn don. ” C'est la faute de son ami. +Page 60 O y'u « accompagné » Celle-ci les accompagnait. +dunugnè ntolatanba in bè lajè tele ani arajo kunnafonidilaw fè; la Coupe du Monde est suivie partout à la télé et les langues de retransmission ne font pas défaut au Mali +Dònkili! [Chanté] +U ka « armée » bèe ye nyòon sòrò yen Toute l'armée se trouva réunie sur place. +«Mǔn dè bɛ dùgùba sìgi diya ? » - «Ni kan dɔ fununa i kɔrɔ, kan dɔ bɛ yɛlɛ i fɛ̀». « Qu'est-ce qui rend intéressant le fait d'habiter dans une grande ville ? » – « C’est que, si une personne se fâche contre toi, une autre rit avec toi. » +Ani ka balimamuso fila kafo furu kɔnɔ ɲɔgɔn kan, fo minnu kɛra ka tɛmɛ, aw k'a dɔn Ala kɛra Hakɛtobaga ye Masa hinɛbaga don. de même que deux sœurs réunies - exception faite pour le passé. Car vraiment Allah est Pardonneur et Miséricordieux; +ni Ala ye mɔgɔ min lafili, e tɛ kanasira si sɔrɔ o tigi ye. Et quiconque Allah égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener). +Pɔli ye a kan to, ko : « Ne balimakɛw, ne tun ma a dɔn ko sɔnnikɛlaw kuntigi don, bawo a sɛbɛnnen bɛ ko : “I kana kuma jugu fɔ i ka jama kuntigi dɔ kan. ”» Paul répondit, «Je ne savais pas, frères, que ce fût le grand prêtre. Car il est écrit, Tu ne maudiras pas le chef de ton peuple. » +Minnifilen kɔnɔna ko ka a jɛ fɔlɔ walasa a kɔkanna fana ka saniya. purifie d'abord l'intérieur de la coupe et de l'écuelle, afin que l'extérieur aussi devienne pur. +Jɔn dun tɛ to so kɔnɔ tuma bɛɛ ; den kɔni bɛ to yen badaa kama. Or l'esclave ne demeure pas à jamais dans la maison, le fils y demeure à jamais. +Ni sìgìbìlènnin ye mɔ̀gɔ min fǎ fàga, ò tɛ jǎ da ntònkùnbilen na . Celui dont le père a été tué par un petit buffle rouge n'est pas rassuré à la vue d'une termitière géante rouge. +O cogo la, muso furulen bɛ cɛ ka juru la ka bɛn Jɛ sigikan ma, cɛ ka diyɛnnatigɛ kɔnɔ; nka ni cɛ sara, a ka furu ci tɛ muso kan tugun. C'est ainsi que la femme mariée est liée par la loi au mari tant qu'il est vivant; mais si l'homme meurt, elle se trouve dégagée de la loi du mari. +An bɛ sirabada la yan, u bɛ jɔ ka waati min kɛ yan, u bɛ n'u ka batiriw sariziye an fɛ yan. Comme nous sommes au bord du goudron, pendant le peu de temps qu'ils prennent ici, ils viennent recharger leurs batteries avec nous. +kosɔn, o de y'a to Db kɛrɛbɛtɛ, jango, kuma tɛ ŊT ɲ. 18 alaminɛ, bilangalama, Db kosɔn, o de y'a to Db ( à cause ) kɛrɛbɛtɛ, jango, kuma tɛ ŊT ɲ. 18 ( absolument, surtout, inutile de dire ) alaminɛ, bilangalama, Db (résignation) +«Nka Yezu ko u ye : Aw yɛrɛw ka fɔ la, ne ye jɔnni ye?» «Mais pour vous, leur dit-il, qui suis-je?» +cɛ ko ko suruku be i dun dɛ. Le mari dit que l'hyène va certainement la manger. +An y'a to denmisènw bolo sisan Nous avons laissé aux enfants maintenant. +N'i ye ko kɛ sàbaga la, à bɛ sà ni à ye à kɔnɔ, ǹka n'i ye ko kɛ mɔ̀baga la, à bɛ mɔ̀ ni à ye à kɔnɔ. Ce que vous faites de mal au mourant, il meurt avec, mais si vous maltraitez l'adolescent, il grandit en le gardant en mémoire. +A bɛ na mago ɲɛ kunafoni dili na jɛnsɛni na. Il servira de support pour des séances de sensibilisation et d’information. +à kó dúnankɛ dɔ́ bé né ká só Tin dit alors :J'ai un étranger chez moi, +J : A bè i dèmè, a bè i dèmè cogoya min na, o cogoya filè: Il t’aide, mais la manière dont il te vient en aide, la voici : +a ye dònkili la tuma min, muso nin ye a bolo la a kun. En entendant la cendre chanter, la femme se mit les mains sur la tête. +Yezu ni u jiginna ka taa Nazarɛti, a tora u sago kɔrɔ. Il redescendit alors avec eux et revint à Nazareth; et il leur était soumis. +nkà àle Bakari kélen bé ù yɛ̀lɛn ní à bólonkɔni kélen yé. il dit que lui seul, Bakari, peut les faire sortir avec un seul doigt, +Farakoloɲɛnajɛ wulafɛ, Dakaro Le sport à Dakar le soir +Ne ko, Zan tun bɛ batɛmu min di, o tun bɛ bɔ san fɛ wa wali mɔgɔw de bolo ? Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? +Ne ye nin kow fɔ aw ye ka ne to sigi la aw fɛ. Je vous ai dit cela tandis que je demeurais près de vous. +O kɔ, Yezu donna kurun kɔnɔ ani a ka kalandenw ye a nɔminɛ. Puis il monta dans la barque, suivi de ses disciples. +N'ale de ko Kani bè kè i muso ye, foyi tè se k'o bali. Si c'est lui qui dit que Kani sera ta femme, rien ne pourra l'empêcher. +Sɛbɛnnikɛlaw jalakili Yezu fɛ Les scribes jugés par Jésus +Bakari Dian et Bilissi - OCR+saisie - ny transformés en ɲ Bakari Dian et Bilissi +Ne yèrè fana t'ale fè Eh bien, je ne l'aime pas, moi non plus. +ń sàlen kɔ́ fɛ̀ né yé ń ká Pulɔri bìla kà tága Kunarɛ Mais après ma mort ne dites rien à Poulori. Je l'ai envoyé au Kounari. +O tògò ye Baramadanda Lui se nommait Baramadanda. +I ni ce kòrò. Salut grand frère. +N'u bɛ don, sema ka so kɔnɔ, u b'u biri, u ɲɛ tugulen, ka ɲɔgɔn bolo minɛ. Pour entrer chez la responsable, elles se courbent toutes, les yeux fermés se tenant les unes les autres par la main. +Ni mɔ̀gɔ gàrìjɛgɛ banna yɔrɔ min, fɔ i kà bɔ yèn. Quand la chance est épuisée dans un endroit, on n'a plus qu'à le quitter. +Waajibi! Irrémédiable ! +Aw nata ka bon, ani aw tɛ fɛn sɔrɔ; o la sa, aw bɛ mɔgɔfaga kɛ. Vous convoitez et ne possédez pas? Alors vous tuez. +I bɛ lakarilan de kɛ mankarani sogo la sanni i ka taa n'a ye so. Il faut d'abord traiter la viande du 'mangarano avec un antidote, avant de l'amener à la maison. +fèn kuru dò ye nyè gosi, walima fèn nunma dò y'a sòrò, walima fèn da duman dò. L’œil a été victime d’un coup violent ou a été atteint par un objet piquant ou coupant +Ni mɔgɔ ni m'a ba kanu, o tɛ hɛrɛ sɔrɔ abada. quelqu'un qui n'a pas eu de sentiment pour sa mère, en souffrira éternellement. +u k'o k'i sègènnabò. Elle, elle fut écartée. +A bɛ mun ɲɛ mɔgɔ ye ka diyɛn bɛɛ tigiya kɛ, ni a ni bɛ to o da la. Que sert donc à l'homme de gagner le monde entier, s'il se perd ou se ruine lui-même? +A bɛna na ka ɛrɛzɛnforo sɛnɛkɛlaw faga, ani ka ɛrɛzɛnforo di mɔgɔ wɛrɛw ma. Il viendra, fera périr les vignerons et donnera la vigne à d'autres. +O ye a jaabi, ko : « Mɔgɔ si, Matigi !» Elle dit: «Personne, Seigneur. » +Jow labɛncogo ni tɔnw labɛncogo bɛ tali kɛ ɲɔgɔn kun, tɔn kɔnɔ i bɛ tɔntigi sɔrɔ yen ani tɔntigi seere, ani tɔn kɔnɔ mɔgɔ min ɲɛsinnen don batokow ma ani ɲakinnikɛla. Il existe des similitudes entre cette organisation des jow et celle des tònw, où on retrouve le tòntigi, le tòntigi seere, un responsable aux questions occultes de l'association, et un responsable chargé de prononcer les sanctions. +nyèkisèw bilennen don, u jiw bè ka bò. Les yeux sont rouges, ils coulent. +O la, ni u ka fili ye nafaba lase diyɛn ma, ani u binni ye nafaba lase siyaw ma, u bɛɛ lajɛlen donnen kisili koɲɛ na, o nafa tɛna tɛmɛn o kan wa ? Et si leur faux pas a fait la richesse du monde et leur amoindrissement la richesse des païens, que ne fera pas leur totalité! +ò tɔ̀ kùn yé í bìnimini í kó Manden ŋàna sárakamisi gánsan Le reste du corps se tordit au sol comme un simple bœuf de sacrifice du Mandé. +N denkè, nin ko nyè ka misèn anw dònyòrò ma... Mon fils, ce problème est bien subtil pour notre compétence. +Tuma ni Bagi mòdenw ko: o tè baasi ye, anw sònn'o ma! Les petits-fils de Touma et Bagui dirent : Nous sommes d’accord – nous acceptons. +Farafin bɛ siran gɔtɛ ɲama ɲɛ kojugu. Les noirs craignent beaucoup le nyama des gotés. +Laadaw taacogo sisan nana ni yɛlɛmaw ye i n'a fɔ waati dɔnni kow la, tunga taa ani duguninw sawura falenni. L'évolution des structures sociales a conduit à des changements comme l'introduction de l'argent, la migration et l'urbanisation des villages. +Nin don, a ye dutigiw fara ɲɔgɔn kan, u ka kuma dugu saniyaliko kan. Ce jour ci, il a rassemblé les chefs de famille pour qu'ils parlent de la salubrité du village. +Yɛ̀rɛ̀kun sɔ̀rɔ ɲɔ̀gɔ̀n tɛ sɔ̀rɔw la. Parmi les biens précieux, rien ne vaut la vie. +Bolo kelen bè bere dulen na, bolo kelen dalen bè ba kamankun na, a wulila k'i jò. Une main appuyée sur la canne tordue, l’autre sur l’épaule de sa mère, il se leva et se mit debout. +Dɔ kà fɔ Ɲà ye, dɔ kà fɔ Ɲǎ cɛ̀làkaw fana ye. Bien qu'il faille conseiller Nya, il faut aussi dire un mot aux gens de son mari. +Mɔgɔ o mɔgɔ bɛ nin sɛbɛn kalan, ani mɔgɔ minnu bɛ a ka kirayakumaw lamɛn ka a kɔnɔkow minɛ ni sɛbɛ ye, hɛra bɛ olu ye, katugu waati surunyara ka ban. Heureux le lecteur et les auditeurs de ces paroles prophétiques s'ils en retiennent le contenu, car le Temps est proche! +a ko karisa, a ko nin ye kalo nyènama fila ye, i tè finiko kè. Cela fait aujourd'hui deux mois entiers que tu n'as pas eu tes règles. +Famagan tògò dò. Un certain Famagan. +nɛ̀gɛ sɛ̀ngɛrɛn dɔ́ bé à jí mìn ò tɛ́ à nyàga nyími La bouillie de fer, certains en boivent le jus, mais ne peuvent en manger la pâte! +Jònkunda b'i jò Jata Konate ka wuluw nyè ma, Jònpisiko b'i jò Masa Dangara Tuma ka wuluw nyè ma, Jònkè Manyuma bèna to yèlèma waaro kònò. Dionkounda se plaçait devant les chiens de Diata Konaté, Diompissiko devant les chiens de Massa Dangara Touma, et Dionké Manyouma mettait le tô dans l’auge. +Npan daduman dɔ bɛ ka bɔ a da la walasa ka siyaw bugɔ ni o ye. De sa bouche sort une épée acérée pour en frapper les païens; +Koro ɲɛ ka bìlen, baasi t'a fɛ̀. Le varan de terre a les yeux rouges, mais il n'est pas dangereux. +Marifa ye janfafèn ye. Le fusil est une chose traîtresse. +Naga kelen! Un panier ! +U b'a kɔlɔ ja tile la walima dibi la k'o feere. Les femmes partent ramasser les noix de karité, les emmener en famille et tout le monde mange. +O yɛlɛma ninnu senfɛ, an b'a kɔlɔsi ko baarakɛminɛn kɔrɔlen caman bɛ an ka duguw kɔnɔ, nka taama jamana ɲɛ fɛ, o bɛ kɛ sababu ye k'a minɛn kɔrɔ dɔw ye, k'u ɲɛnafin bɔ i la bawo, alisa, dugu dɔ la, baarakɛminɛn wɛrɛ t'u bɔ. Au cours de ce changement, nous constatons la disparition de beaucoup de matériels traditionnels dans nos villages, mais le voyage à travers le pays permet de renouer contact et de rompre la nostalgie avec ces matériels toujours conservés comme outils de travail appropriés dans certaines localités. +O la, ne balima senuw, aw minnu welelen don ka aw nidon sankolo kow la, aw ka miiri kosɛbɛ Yezu la, an ka dannaya kofɔta Ciden ni a Sɔnnikɛlaba. En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l'apôtre et grand prêtre de notre profession de foi Jésus; +minnu tè balo nafamaw dun, Qui mangent mal, +'N ma bǒ kɛ, n kà n bòda lacɛ̀ ! ' 'Me torcher le derrière alors que je n'ai pas chié !' +Banajugu taamasiɲɛw. Signes de maladie grave +A ko kòròkè ma, a ko: n ma fò i ye? N'est-ce pas ce que je te disais, rappelai-je à mon frère? +ɔ̀ Da Monson dònna à ká cɛ̀so lá Da Monzon entra dans sa chambre d'homme, +Diɲɛ ye munturu-mantara ye. Le monde est fait de réciprocité ; +Seere fila ninnu ye pɛrɛnkanba dɔ mɛn ka bɔ sankolo la, min tun bɛ ka a fɔ u ye ko : « Aw ka yɛlɛn fo yan!». J'entendis alors une voix puissante leur crier du ciel: «Montez ici!» +A b’i n’a fɔ sɛgɛsɛgɛli bilala senkan walasa ka tasuma in bɔyɔrɔ jɔnjɔn dɔn. source : La Dépêche Diplomatique +O Hakili, Ala ye o lawara an na an Kisibaga Yezu Krista sabu fɛ, 7 walasa an lajɛyalen ale ka mandiya sira fɛ, balo banbali ka kɛ an ciyɛn ye, ka bɛn an ka jigiya ma. Et cet Esprit, il l'a répandu sur nous à profusion, par Jésus Christ notre Sauveur, 7 afin que, justifiés par la grâce du Christ, nous obtenions en espérance l'héritage de la vie éternelle. +banabagatò b'a yèrè shyèn. Le malade se gratte. +Mɔ̀gɔ sìgìɲɔgɔn tɛ i tiɲɛ. Les voisins ne peuvent vouloir ta ruine. +Muso salen lakununni Piyɛri fɛ Pierre ressuscite une femme à Joppé +Ni mɔgɔ min ma kiiti tigɛ ni fɛn ye, Ala ye min jigin, olu de ye mɔgɔtiɲɛnenw ye. Ceux qui ne jugent pas d'apres ce qu'Allah a fait descendre, ceux-la sont les pervers. +sànyɛlɛma mána kɛ́ Bitɔn mána cí bíla kà à fɔ́ dísɔngɔ ká nà ù má sɔ̀n kà fɛ́n fɔ́ à fà yé Quand l'année nouvelle arriva et que Biton envoya un messager réclamer l'argent de l'impôt, ils ne dirent pas un mot au père de Ngolo; +naaninan: nèn bè to ka bò, ka jò. L’écoulement de pus est irrégulier. +O sira fɛ, FONDATION-GLOBALE-PLAY ye misalidi kɛ an bɛ se k’an sinsin min kan k’o ɲɔgɔnnaw k’an ka duguw la. Pour cela, la FONDATION GLOBALE-PLAY vient de donner un exemple sur lequel nous pouvons inspirer pour mener des initiatives similaires dans nos villages. +An ko: hee Hadama, e n'i furumuso, a' ye sigi alijinɛ na! Et Nous dîmes: O Adam, habite le Paradis toi et ton épouse, +Ko bobara ma an kènyè! nous n'avons pas été gênées par nos fesses! +O tuma, kalandenw bɛɛ ye u kɔdon a la ka boli. Alors les disciples l'abandonnèrent tous et prirent la fuite. +O kɔ, san tan ni naani tɛmɛnnen , ne ni Barinabe yɛlɛnna ka taa tugun Zerusalɛmu dugu kɔnɔ; ne tun ye Titi ta fana ne fɛ. Ensuite, au bout de quatorze ans, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabé et Tite que je pris avec moi. +Les vieux: U ye o ye, ko fa bè nin na. Les vieux: Chaque fois qu'ils voient celui-ci, ils disent qu'il est fou. +U ye garanke wel'o yòrò la, u ko: i bè ta'a fò Kungonya Makhanba kènyi ye k'a muso Sugulu Khutuma wolola, a y'a kè cè ye. On appela sur-le-champ un cordonnier, on lui dit : « va dire à Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau que sa femme Sougoulou Khoutouma est accouchée d’un garçon – » +Masakè ko A, a ko, o dugu cila. Le roi s'écria: Ah, ce village est détruit! +Donso tɔw bɛ taa a fɛ ka sogo golo bɔ, k'a tigɛtigɛ, ka taa n'a ye so. Puis les autres chasseurs l'accompagnent pour aller dépecer le gibier pour l'amener à la maison. +Syɔ̀ tɛ kɛ dɔ̀lɔ ye, ǹka à kùnfàlènɲɔ bɛ kɛ à ye. On ne peut faire de la bière avec des haricots, mais on peut en faire avec le mil donné en échange. +a ko a ye a to ten. Elle dit : Ça suffit ! +Min ye kɔkanna dilan, o ma kɔnɔna fana dilan wa? Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur? +k'a sababu kɛ tangani min ɲinina u fɛ Ala ka kitabu la. Car on leur a confie la garde du Livre d'Allah, +A n'a kòròkè taar'u sigi. Les deux frères prirent place dans l’assistance. +a tagara a sòrò gòòtè a bè kan ka a kun ko. La fille la trouva en train de se laver les cheveux. +A ye ci bila ka taa a fò a bènkè ye K'a bi na Il envoya annoncer à son oncle qu'il venait, +O de sabu fɛ, minnu tun bɛ kaso la saya bolo, a taara olu waaju. 20 Olu tun murutira fɔlɔ-fɔlɔ Ala ka muɲuni waati kuntaalajan kɔnɔ, Nowe ka kurunba dila donw la, kurunba min kɔnɔ, mɔgɔ segin dama de kisira ji sabu fɛ. C'est en lui qu'il s'en alla même prêcher aux esprits en prison, 20 à ceux qui jadis avaient refusé de croire lorsque se prolongeait la patience de Dieu, aux jours où Noé construisait l'Arche, dans laquelle un petit nombre, en tout huit personnes, furent sauvées à travers l'eau. +Mali in y'i nyèsin kèlè yèrè ma sa. L'hippopotame alors fit face au combat. +Najinin bɛ dila ni kɔgɔ, kasatigɛlanw ani farakan wɛrɛw ye, i n'a fɔ timiyalan, n'o bɛ dɔ fara a dunfɛn timiya kan. Les cubes sont composés de sel, d’arômes artificiels, de colorants et d’autres additifs comme le glutamate qui intensifie le goût. +dòw nana, dòw ko Fanta. dòw ko Mamu, dòw ko Jènèba. mògò si ma i tògò dòn. D'autres sont venus, les uns t'ont appelée Fanta, d'autres Mamou, d'autres encore Dieneba, personne n'a réussi à deviner ton nom. +sábu lá à súrɔfana bé à bólo ò tɛ́ díɲɛ gɛ̀lɛnya dɔ́n. lui n'a pas à se soucier de son repas du soir, il ne connaît pas les difficultés de la vie. +A yɛrɛ jɛlen don, ko : Jɛ Sigikan tɛ se ka mɔgɔ si lajɛya Ala ɲɛ kɔrɔ, ka da a kan mɔgɔ tilennen bɛ balo sɔrɔ dannaya de fɛ. Que d'ailleurs la Loi ne puisse justifier personne devant Dieu, c'est l'évidence, puisque le juste vivra par la foi; +Ka a to kuma na jama ye, a ba ni a balimaw jɔlen tun bɛ kɛnɛ ma. U tun bɛ a fɛ ka kuma a fɛ. Comme il parlait encore aux foules, voici que sa mère et ses frères se tenaient dehors, cherchant à lui parler. +Ne donna i ka so ani e ma ji bɔn ne senw kan ; ale dun, a ye ne senw ɲigin ni a ɲɛji ye ani a ye u jɔɔsi ni a kunsigiw ye. Je suis entré dans ta maison, et tu ne m'as pas versé d'eau sur les pieds; elle, au contraire, m'a arrosé les pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux. +ɔ̀ dénkɛ Sinbalan mérunnen bé dá lá. son fils Simbalan est derrière la porte, aux aguets. +Ka sòrò k'a musow don filiya la. Puis il annonça à ses femmes leur veuvage. +Simɔn ! Simɔn ! Sitanɛ ye aw makani, walasa ka aw yuguyugu iko alikama. Simon, Simon, voici que Satan vous a réclamés pour vous cribler comme le froment; +Gurumi Jan Konate! Gouroumi Dian Konaté ! +kòlon tìgi Jara Maître des Cauris! Diara. +Mɔgɔw minnu siranna u Ma ɲɛ, jɔdon mana se olu bɛ (Kafiriw) sanfɛ (jala ni alijinɛ na). Mais les pieux seront au-dessus d'eux, au Jour de la Résurrection. +nyè kènèya sabatili walew Actions pour assurer une bonne santé oculaire +Waajibi b'a bolo. Il possède l'irrémédiable. +jàa ní í yé à wéle dón mín ná à tɛ́ nà ní ò dùgu jɛ́ tɛ́ kóyi Or, lorsqu'on appelle cet homme-là, à coup sûr il ne vient que le lendemain. +Bawo, a sɛbɛnna ko Abrahamu ye denkɛ fila sɔrɔ : Dɔ sɔrɔla jɔnmuso fɛ ani dɔ sɔrɔla hɔrɔnmuso fɛ. Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre; +Tuma ni Bagi mòdenw dalen bè, Kisan ŋana bala fagajò. Les petits-fils de Touma et Bagui étaient couchés, le célèbre Kissan-au-filet-tueur-de-porc-épics. +Sɛ̀gɛn bɛ mɔ̀gɔ dòn ko caman na. La pauvreté engage les gens dans beaucoup d'histoires. +O kulu de tɔgɔ « ɲanankulu ». C’est ce caillou qu’on appelle Gnanankourou. +a den kelen bè yen. Il avait eu une fille. +Nkabafura ka bòn bànin da mà. La bouche du chevreau est trop petite pour la feuille de 'nkaba'. +Ntalen, an bɛ ka masakɛ y'i ye. Ntalen nous allons te faire roi. +A fagakun min tun sɛbɛnna, u ye o bila a kunna, ko : « Nin ye Yezu ye, Zifuw ka masakɛ !» Ils placèrent aussi au-dessus de sa tête le motif de sa condamnation ainsi libellé: «Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » +bilen min bè jèman yòrò kan, i b'o lajè: nyèkisè fila bèe donnen don wa? La rougeur qui occupe le « blanc de l’œil » : les deux yeux sont-ils atteints ? +A ye olu jaabi, ko: «Aw kana fɛn fara jate sigilen kan. » Il leur dit: «N'exigez rien au-delà de ce qui vous est prescrit. » +A nana kè sa, u tè cogo si sòrò a la. Le monstre était près de démoraliser les chasseurs. +Yɛlɛnbaga min bɛ so kan, kala dɔ tun bɛ o bolo. celui qui le montait tenait un arc; +U selen dugu kɔnɔ, u tun bɛ deli ka don sankanso min kɔnɔ, u yɛlɛnna yen. Rentrés en ville, ils montèrent à la chambre haute où ils se tenaient habituellement. +Ala ka tanu, ale min ye an Matigi Yezu Krista Fa ye. Krista la, a ye an lawasa Hakili senu ka dubaw la sankolow kɔnɔ. Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui nous a bénis par toutes sortes de bénédictions spirituelles, aux cieux, dans le Christ. +Ngolo tùn tɛ́ jɔ̀n yé. Ngolo n'était pas un esclave, +Ɲɛdimikilisi. e) Eau servant aux ablutions. +A bɛ ɲɛnajɛ basigi. O la a bɛ busan ta mɔgɔw fɛ minnu t'a fɛ k'u yɛrɛlaadi. Le Yèrèladi est donc chargé d'assurer l'ordre et la discipline pendant les manifestations du tòn en usant du fouet pour les récalcitrants, ceux qui ne veulent pas se conseiller eux-mêmes. +O de la a ka gɛlɛ situlu maralen ka ban an ka maakɔrɔbaw bolo togodaw la sabula a ɲɛci ka bon kosɛbɛ an ka farafinna taabolow la. Les vieilles personnes et les guérisseurs traditionnels font beaucoup de médicaments à partir du beurre de karité. +Tiɲɛ-tiɲɛ na, mɔgɔw kafiriyara, minnu ko: « Ala ye Ma saba sabanan ye » batoma wɛrɛ dun tɛ yen Ala kɔ. Ce sont certes des mecreants, ceux qui disent: En verite, Allah est le troisieme de trois. Alors qu'il n'y a de divinite qu'Une Divinite Unique! +Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ aw ye: Bi mɔgɔ ninnu tɛna ban sani ko ninnu bɛɛ ka kɛ. En vérité je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela ne soit arrivé. +Maganna kɔseginnen ye nin kumaw bɛɛ ɲɛfɔ a makɛ ye. À son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. +Zozɛfu ye kasanke san ka Yezu lajigin ka bɔ kuruwa la, ka a su meleke kasanke la ani ka a don kaburu kɔnɔ min tun senna fara la. O kɔ, a ye kabakuru dɔ kolonkolon ka o bila kaburu da la. Celui-ci, ayant acheté un linceul, descendit Jésus, l'enveloppa dans le linceul et le déposa dans une tombe qui avait été taillée dans le roc; puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau. +Amiina ! Amen. +U caman tun bɛ a fɔ, ko : « Jinɛjugu dɔ bɛ a la, fa bɛ a la ; mun na aw bɛ a lamɛn ?» Beaucoup d'entre eux disaient: «Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous. » +A y'i kanbò u ma, k'i dò da la k'u k'a ka jònw kunu Il appela ses gens et se tint devant la porte. Il ordonna qu'on réveillât ses serviteurs. +Sigida 2 Bana minnu dɔn man di ka bɔ ɲɔgɔn na. Chapitre 2 Maladies qui sont souvent confondues +O yɔrɔnibɛ, Jerika ye Lariba wele, k'i kanto: À l'instant même, Jerika appela Lariba et lui dit : +Ani a tun bɛ a fɔ u ye, ko : Aw mana jatigila sɔrɔ du min kɔnɔ, aw ka to yen fo aw taatuma ka se. Et il leur disait: Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. +O don Fulaw bi hami ni fèn min ye U ka so nyini ka di u den ma So min nyòon tè fula tòw bolo Or en ces temps, ce qui préoccupait le plus un Peul, c'est d'offrir à son fils un cheval tel que n'en possède aucun autre peul. +wali a nyè tè bèrè ye. Soit parce que son œil voit moins bien. +Don o don dànkàsegin tɛ ji-kɛ-n-kàn fòro da. Celui à qui on dit tous les jours : 'Heureux retour !' ne fait pas de culture exigeant de l'arrosage. +Nka jitɔw, janfanciw, jahiliw, mɔgɔfagalaw, kakalaw, subagaw, bolisɔnnaw, nkalontigɛlaw bɛɛ : olu niyɔrɔ na kɛ Tasumadingɛba kɔnɔ, kiribi bɛ jeni yɔrɔ min na : o de ye saya filanan ye. Mais les lâches, les renégats, les dépravés, les assassins, les impurs, les sorciers, les idolâtres, bref, tous les hommes de mensonge, leur lot se trouve dans l'étang brûlant de feu et de soufre: c'est la seconde mort. +Nin baara bɛ se ka kɛ fana sanni ga jali cɛ. Cette opération peut aussi être faite avant séchage complet. +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +ɔ̀ Sinbalan nàna ò dè lá kà à fɔ́ Segu fàama yé Alors Simbalan s'en vint dire au roi de Ségou: +tinòò, na fana taata kòmòn na. Tino, moi aussi je suis allée à la pêche ! +ɛ́ à bé à fɔ́ Silamakan ń kɔ́nɔ gànnen dòn Ah, dit-elle, j'ai le ventre échauffé! +Mɔgɔkɔrɔ mugan ni naani, minnu sigilen bɛ u ka masasigilan kan Ala ɲɛ kɔrɔ, olu ye u bin dugu ma ka Ala bato ko: 17 Matigi Ala kobɛɛsebaga, Min bɛ ani Min tun bɛ, an bɛ barika da i ye, katugu i ye i ka sebagaya jira, ni ka i ka masaya sigi. Et les vingt-quatre Vieillards qui sont assis devant Dieu, sur leurs sièges, se prosternèrent pour adorer Dieu en disant: 17 «Nous te rendons grâce, Seigneur, Dieu Maître-de-tout, «Il est et Il était», parce que tu as pris en main ton immense puissance pour établir ton règne. +segu ko de kun ye tulonkè ko ye. Prendre Ségou c'était un jeu. +N'an b'a fɛ ka gakuru in jɔ ga kɔrɔ jɔyɔrɔ la, an bɛ kabakuruw cɛ fɔlɔ ka yɔrɔ saniya. Si c'est à l'emplacement du foyer traditionnel que nous voulons installer notre foyer, nous enlevons les pierres et nettoyons la place. +Ne ye nin kow bɛɛ sɛbɛn ka ci aw ma, walasa aw ka dɔn ko Balo banbali ye aw ta ye, aw minnu ye aw ka dannaya ta ka da Ala Den Tɔgɔ kan. Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au nom du Fils de Dieu, pour que vous sachiez que vous avez la vie éternelle. +ko e! L'hyène s'écria : Hé ! +n sera dugu o dugu la, u ko : anw wolola k'a sòrò tu in bè sòn. Ils répondaient : On sacrifiait à ce bois déjà quand nous naissions. +Numuw ni bere tèmènna, u bè na tuma min, Gurumi Jan Konate, Jakuma ni warala sinbon; Khèma ni Dalima, Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, Kunyèmuru Sanburu, Tankholèla; a sigilen bè k'i sèmè cèmancè jiri la. Les forgerons continuèrent avec leur canne, et lorsqu’ils arrivaient, Gouroumi Dian Konaté, Diakouma et ouarala Simbon ; Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba ; Kounyémourou Sambourou, Tankholéla ; était assis, adossé au pillier central de la case. +n bòra tulu le sigosi ! J'ai eu l'huile par le ramasseur de karité. +u bɛ fɛn dege u fila bolo, u bɛ furucɛ n'a furumuso cɛfara ni min ye, ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. +Mah ko dò ye ne sòrò, o ye ko belebeleba ye. Mah, quelque chose m'a eu, c'est une grosse affaire. +Sariyasen 29n : Article 29 +N'a y'a sɔrɔ (jurutabaa) ye gɛlɛyatɔ ye, a' ye ɲɛnafilɛli kɛ ka taa bila nɔgɔya tuma na. A celui qui est dans la gêne, accordez un sursis jusqu'à ce qu'il soit dans l'aisance. +Sanyɛlɛma la, dɔw bɛ dɔlɔ di namadenw ma. Au début du nouvel an, il y en a qui préparent de la bière pour les membres de la société nama. +Woloba sikilen, o nyènin yòlikò-yòlikò Ne ko n'bi bòli de o y'o kuo buò n'kònò. La mère est assise ; ses petits yeux inquiets tournent de tous les côtés J'avais décidé de fuir, mais à la voir, j'y ai renoncé. +So si in koni b'o kabila de bolo O Suraka kabila de fè. Cette race semblait la propriété exclusive de l'unique tribu, comme le monopole de cette unique tribu maure. +Silamakan kó Silamakan répondit: +Mògòw y'u tulo majò. Les gens tendirent l'oreille. +A garabasura ka wuli k'i jò k'i nyè sin u ma. Elle s’est relevée brusquement pour se mettre debout et s’est retournée vers eux. +à kó ɔ̀nhɔn. Oui, dit-il, je t'ai appelé. +Dugu tun ye dugu ye cunkun naani bɛ min na. A jɔjan ni a kɔnɔ tun ka kan. cette ville dessine un carré: sa longueur égale sa largeur. +Zan ka mɔgɔ cilenw kɔseginna minkɛ, Yezu kumana jama ye Zan ko la, ko : Aw taara mun lajɛ kungolankolon kɔnɔ? Quand les envoyés de Jean furent partis, il se mit à dire aux foules au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés contempler au désert? +O tuma n'u y'u kɔdon, a dɔn ko Ala b'a fɛ k'u ɲangi n'u ka jurumu kɛlen dɔw ye. Ne suis pas leurs passions, et prends garde qu'ils ne tentent de t'eloigner d'une partie de ce qu'Allah t'a revele. +Zifuw kɔni tun bɛ ka a ɲini seli tuma, ani u tun bɛ a fɔ : « A dun bɛ min?» Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: «Où est-il?» +Sa gasan tɛ. Ce n'est pas un serpent banal. +A y'a ba n'a muso ni dennin fla fililen to sofuru la ka taa tunga fè. Il a donné en location sa mère, sa femme et ses deux filles pour s’en aller à l’étranger. +O kɔrɔɲɔgɔnmaya sirilen dòn wale tìgi la bari tɔgɔ min Bɛ tìgi-jɔyɔrɔ la o ye tɔgɔ walema ye min bɛ Se kà wale dànsigi-yɔrɔ caman Bisimila kɔrɔ kelen dili la. La synonymie est dépendante du sujet, car le nom qui est dans le rôle de sujet est un nom verbal qui, dans la production d'un même sens, peut utiliser beaucoup de verbes précis. +E, a ko nsonsan, a ko o tè sòsòli ko bò! Eh bien, lièvre, cela ne vaut pas la peine de se disputer pour cela! +Jamakulu cɛ la, mɔgɔ caman dara Yezu la, ani u tun bɛ a fɔ, ko : « Nin ye taamasyɛnw minnu kɛ, ni Cidenmasa nana tuma min, o taw na caya ni nin taw ye wa ?» Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: «Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n'en a fait celui-ci?» +á yé tɛ̀mɛn kà áw dá fɔ́len má bɔ́! Restez couchés, ça n'a pas marché! +Ne ba Nyananso, sinin cè ka nyin Kalo yili ye, sinin jè wèlèlè. Eh Mère Nyanaso, le lever du jour est plus joli Que la lumière de la lune, tout blanc est le lever du jour. +Misali la, « kɔnɔnin » sugu ka ca. Il y a par exemple toutes sortes de kɔnɔnin (oiseau). +à kó ò tùma ná á yé á lábɛn. « Préparez-vous, leur dit-elle. » +Nsonsan taara n'o kengeliya ye. Le lièvre repartit malin comme avant. +Dɔ̌n min ka teli màràkàdɔn ye, kirikirimasyɛn sěn b'o la. S'il existe une danse plus rapide que celle des Sarakolés, elle ressemblera à de l'épilepsie. +I kùn tɛ dàga la, i ɲɛgànnen. Tes yeux sont rouges, alors que ta tête n'est pas dans le feu. +O yɛrɛ tɛmɛnen kɔ, n'a fɔra ko mɔgɔ bɛ se ka manden ni Bamako kɛ san waati bɛɛ, samiɲɛ ni tilema, o fana ye taare fɔkun bɛrɛbɛrɛ ye. Après cela, si l’on dit que les gens peuvent faire le trajet Mandé-Bamako à chaque moment de l’année, que ce soit la saison des pluies ou la saison sèche, c’est d’un très grand bonheur qu’il faut parler. +N ba fana, n ka bò a kòrò, ka taa yòrò rò, kabiri ne sera, cèya ye... Il en est de même de ma mère, l'idée de me voir partir… Leur était insupportable, j'avais grandi cependant. +Diyɛndenyakow Contre les discordes +O de y'a to a fɔra u ma ko nimayalikɛlaw. Ce qui leur a valu le qualificatif 'animistes'. +Amadu Tara fana ko ni Ala sònna a ma ko a bè a sòrò yen. Amadou Tara dit que, si Allah le voulait, l'épervier le retrouverait au même endroit. +Ni nama bɛ sɔn, mɔgɔw b'u bolo fara ɲɔgɔn kan ka misi ni ba ni sɛ san. Sɛ min ɲɛwo finnen, o de bɛ san. Pour les sacrifices au nama, les gens cotisent pour acheter une vache, une chèvre, des poulets rouges, et des poulets dont le creux de l'œil est noir. +ko n na, ko n tògò la ! Maman, donne-moi un nom, dit-il encore. +O kan tun bɛ ka a fɔ mɛlɛkɛ wɔɔrɔnan ye, buru fiyɛta tun bɛ min bolo ko : « Mɛlɛkɛ naani minnu sirilen bɛ Efarati ba da la, i ka olu foni». elle dit au sixième Ange portant trompette: «Relâche les quatre Anges enchaînés sur le grand fleuve Euphrate. » +Nka, hali bi yɛrɛ, aw tɛna se ka o kun, 3 katugu hali sa, aw bɛ fari diyabɔli sira kan. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, 3 car vous êtes encore charnels. +ɔ̀ à ká tìnyɛmasaw yé ò fɔ́ Da Monson yé tèn Les devins de Da Monzon lui ont parlé ainsi, +Kisan ŋana bala faga jò, Turumankhe Jankhè nègè ta nana Tarawore, Talaku Malaku nana fabirama. Le célèbre Kissan au filet tueur de porc-épics, Touroumankhé Diankhé, Traoré le célèbre guerrier, le célèbre pillard Fabirama. +Simɔn Piyɛri ye jaabili kɛ, ko : «I ye Krista ye, Ala ɲɛnama Den!» Simon-Pierre répondit: «Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. » +ɛ́ à kó à tɛ́ fɔ́ bɔ́ ó Ah, dit-elle, rien ne sert de le dire, +Surukukɔrɔ ɲi bɔ̀n o bɔ̀n, à tɛ kɛ bàtɛ̀mɛ̀sira ye. Si édentée que soit une hyène, ce ne peut être un passage pour une chèvre. +Nka ni bana ma kɛnɛya, fosi tɛ sara. Mais si le malade n’est pas guéri , on ne paye rien. +Kita sɛgɛn ju de ye o ye. La misère de Kita se justifie par là. +Bɛɛ n'i dakan dòn. À chacun sa destinée. +Mɔgɔ wɛrɛ si tɛ se k'o furakɛ ni tɔgɔfɛbilatigi yɛrɛ tɛ. personne d'autre ne peut le traiter si ce n'est le togohebila lui-même. +A ɲɛ dalen Yezu kan ka o to fanan fɛ, a bolila kana a da dugu ma o ɲɛ kɔrɔ 7 ani ka pɛrɛn kosɛbɛ ka a fɔ, ko : Mun bɛ ne ni e cɛ, Yezu, Fɛnbɛɛkunna Ala Den ? Voyant Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui 7 et cria d'une voix forte: Que me veux-tu, Jésus, fils du Dieu Très Haut? +CÈNIN KEGUNMAN L'ENFANT RUSÉ +su bɛ n bolo, min ka kɛnɛ, o tolilen don. « Je porte un cadavre, et celui qui est en bonne santé est déjà pourri ». +Gòni lasɔnyɔrɔ tɛ jɔ̀lèntu ye. Ce n'est pas dans un fourré d'herbe baïonnette qu'on peut garder des braises. +Aw ka siran Ala ɲɛ, a dɔ la aw bɛ kisi. et craignez Allah, afin que vous réussissiez! +àyiwa bùlon kùn ní bùlon dá à yé ɲɔ́gɔn kùnbɛn ń ná sá. Allez-y, de tous les coins du vestibule, rassemblez-vous vers moi! +Bari ni Kanijo mòden a ye fugunyari fugunyari kè, a nan'i jò. La petite-fille de Bari et Kanidio vint s’arrêter devant l’esclave +ɛ́ɛ! dit-il, mais il n'est plus à mes trousses! +O bɛɛ ni a ta, mɔgɔ damadɔ tugura a la ani olu kɛra dannatigiw ye. Quelques hommes cependant s'attachèrent à lui et embrassèrent la foi. +Alamisa, bisimila, jala jan kòrò ye, bisimila, Kònònin wòorò taara kili wòorò da Jala wòorò kòrò maa wòorò taar'o sòrò ye. Bienvenus, ce jeudi, là sous le grand caïlcédrat, bienvenus. Six petits oiseaux sont partis pondre six œufs. Sous six caïlcédrats, six personnes sont allées les trouver là +O bɛɛ ye kɔrɔɲɔgɔnmaw nafabɔ-cogo dɔw ye. Tout ça ce sont des façons de tirer parti des synonymes. +N tilal'a la kaban. j'en ai fini avec lui. +O fènè y'a ta tile saba, o sara. Elle le prit; trois jours, elle mourut. +«An kà ko se fìla !», fɔlɔ diyara. (Quand on dit) : 'Recommençons !', c'est que la première fois a été agréable. +Mɔ̀gɔ dònkun ye jàhanama la, nɛnɛ kà bɔ i la ye. On choisit l'enfer pour ne plus avoir froid. +Nka, ne ni Kani tun ye nin bèe fò nyògòn nyèna. Mais, j'ai déjà parlé de tout ça avec Kani. +n famana n ba ma Voilà bien longtemps que je n'ai pas vu ma mère. +Mɔ̀gɔ̀ si tɛ bònya i yɛ̀rɛ kɔ. Le respect qui nous est manifesté dépend de nous-mêmes. +à kó Da ń dén à kó ń bé tága mùn ɲíni Segu? Da, mon enfant, que vais-je aller faire à Ségou? +nyè kasaaraw bè se ka bali cogo di? EMPÊCHER LA SURVENUE DES ACCIDENTS DES YEUX ? +Ni aw ye sigida kɛnɛyabaarakɛla ye walima dɔgɔtɔrɔ, denba walima mɔgɔ o mɔgɔ ni hakilinaw ni kɛcogow bɛ aw bolo gafe in labaaracogo kan ka bɛn aw ka sigida ka laɲiniw ma, aw bɛ se ka bataki ci an ma an sigiyɔrɔ la. Si vous êtes un agent de santé communautaire, un médecin, un parent ou toute personne ayant des idées ou des suggestions sur la façon dont ce livre pourrait être modifié pour mieux répondre aux besoins de votre communauté, veuillez écrire à Hesperian à l'adresse ci-dessus. +ɔ̀ jítigi ká móriw kó àni à ká tìnyɛdalaw Alors les marabouts du Maître des Eaux ainsi que ses devins lui dirent : +o be kan ka a den kasi. Elle était en train de pleurer son enfant. +an ye banabagatò dege bolonkòniw danni la, k'a jòlen to mètèrè wòorò nyògòn hakè la. Nous avons appris à faire COMPTER LES DOIGTS par le malade, À UNE DISTANCE DE SIX MÈTRES. +Ne ye gɛnnikɛla ɲuman ye; gɛnnikɛla ɲuman bɛ a ni to a ka sagaw kosɔn. Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. +O kɔrɔmasurun tɛ dɔ wɛrɛ ye n'i Ko « bɛn » ni « kun » ye kɔrɔɲɔgɔnma ye, n'i Dànna « kà bɛn » dɔrɔn ma n'i ma « k'a Bɛn i ma » Fɔ, a ni « k'a Kun i fɛ » tɛ Kɛ kɔrɔɲɔgɔnma ye. L'explication brève de cela n'est rien d'autre que la suivante : si l'on dit que bɛn (se rencontrer) et kun (s'adapter) sont des synonymes, si l'on s'arrête à bɛn sans dire k'a Bɛn i ma (qu'il te convienne), on ne peut prétendre que c'est un synonyme de k'a Kun i fɛ (que tu le supportes). +Npɛrɛw ni ɲɔlangarangaw. Les tiques et les aoûtats +Aw kana laafu, aw kana nisɔngoya! aw de ye sanfɛmɔgɔw ye, n'a y'a sɔrɔ aw ye limaniyabagaw ye. Ne vous laissez pas battre, ne vous affligez pas alors que vous êtes les supérieurs, si vous êtes de vrais croyants. +Musokòròba ko, a ko hatè! Très bien, dit la vieille femme. +O yɔrɔnin bɛɛ, balimaw ye Pɔli lataa fo kɔgɔjida la ; Silasi ni Timote kɔni tora yen. Alors les frères firent tout de suite partir Paul en direction de la mer; quant à Silas et Timothée, ils restèrent là. +Subaga bɛ subaga de minɛ ka ko jugu kɛ a la. Le sorcier attrape celui qui fait le sorcier pour faire du mal. +kúma dè má màgo sà í yé bán. car la parole n'est pas près de finir d'être utile! +donsokɛ, jimin sɔn flen na, jimin sɔn. Chasseur, accepte de boire l'eau de la calebasse. +Olu kɔni; Ala b'olu ka tuubi minɛ, Ala kɛra Dɔnnibaga ye Kodɔnbaga don. Voilà ceux de qui Allah accueille le repentir. Et Allah est Omniscient et Sage. +A b'i n'a fò « gouverneur-de-région » Un peu comme un proconsul. +A nan'u di Juma Sukho ma so kònò. Il vint les remettre à Diouma Soukho, à la maison +A ko: e y'anw lamò cogo min na mògò bi se ka to ten cogo jumèn kelen na? Elle lui dit : Tel que tu nous as élevées, comment une personne pourrait demeurer de la sorte, +Nɔnɔmugu bɛɛ bɔ mi ? D’où vient le lait en poudre ? +Bawo, mɔgɔ min bɛ a fɛ ka balo kanu ani ka don dumanw ye, o tigi ka kan ka a kumada tanga juguman ani nkalonkumaw ma, 11 ka kojugu to yen ni ka koɲuman kɛ, ka sama hɛra nɔ fɛ ni ka tugu o la. Qui veut, en effet, aimer la vie et voir des jours heureux doit garder sa langue du mal et ses lèvres des paroles fourbes, 11 s'éloigner du mal et faire le bien, chercher la paix et la poursuivre. +degun b'a nyè fila bèe kan wa? Ressent-il une gêne au niveau des DEUX YEUX. +Aw kan'a fɔ « saba » a' y'o dabila ! Et ne dites pas Trois. Cessez! +jamana caman kònò bi, bana in dògòyara kosèbè, a man jugu bilen i ko fòlò. Dans de nombreux pays, cette maladie est devenue très rare, et elle a perdu sa gravité. +Iyo kèlècèw yo Hé ! les guerriers +U bɛ a dɔgɔda. Ils fixent une date pour la cérémonie. +Ne bɛ a fɔ tɔw ye, ne de kan don, Matigi kan tɛ : Ni muso min tɛ dannatigi ye, ni o bɛ an balima dɔ kun, ni o muso nin bɛ sɔn ka to a cɛ kun, cɛ kana a muso bila. Quant aux autres, c'est moi qui leur dis, non le Seigneur: si un frère a une femme non croyante qui consente à cohabiter avec lui, qu'il ne la répudie pas. +Zerusalɛmuka dɔw tun bɛ ka a fɔ, ko : U tun bɛ ka a ɲini ka min faga, a fɔ o tɛ nin ye ? Certains, des gens de Jérusalem, disaient: N'est-ce pas lui qu'ils cherchent à tuer? +alisa n'm a bèe fò i ye À présent je ne t'ai pas tout dit. +A ma fɔlɔmɔgɔw fana to yen, nka a ye banbaganciw ka diyɛn latunun jahadiba ji fɛ minkɛ, a ye Nowe kisi ka kɛ kisilenw seginnan ye, o min tun bɛ tilennenya welewele da. s'il n'a pas épargné l'ancien monde, tout en préservant huit personnes dont Noé, héraut de justice, tandis qu'il amenait le Déluge sur un monde d'impies; +U ye da yèlè, k'a bò a da la. On ouvrit la porte. +A ma diya dè. Ce ne fut certes pas une partie de plaisir. +Sàɲɔ̀kòji ni keningekoji tɛ ɲɔgɔn tà. L'eau de lavage du petit mil, et celle de lavage du sorgho n'ont pas la même teinte. +Nk'a bɔra dɔ fɛ u ɲɛna. mais ce n'était qu'un faux semblant! +N'i ye hàkɛ mɛnnen ye, à taalen bɛ berekɛnɛ tìgɛ. Si tu vois que le péché tarde (à être puni), c'est qu'il est parti couper une baguette. +U bɛ u ɲɛnajate sigi ka u suma o la ani u bɛ u sanga u yɛrɛkunw ma: U kunkolo tɛ yen! En se mesurant eux-mêmes à leur mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. +ò mána kɛ́ Segu fànga bé yɛ̀lɛma kó sàba kɛ́ kà à sɔ̀rɔ né síbolo bé à kɔ́nɔ yàn. Si je fais cela, le pouvoir changera trois fois et ce seront mes descendants qui régneront. +suruku nana ka na a sen fila tigɛ, ani a bolo fila ni a kunkolo ka o da nyɔgɔn kan ka a cɛlabaya ta ka o da o kan ka tɛmɛn ni a ye. L'hyène vient, arrache ses deux jambes, ses deux mains et sa tête, elle les réunit, elle prend sa ceinture de perles et part avec. +Donkibaru. Nouvelles du jour. +A ye kalo saba de kè o la : Ala m'a jir'a la ko a ye bama in d'a ma abada. A cela, il passa trois mois sans pouvoir obtenir de Dieu qu'il lui abandonnât le crocodile. +Tile sabana don u bòra n'u ye dugu Tilebi fè, u y'u kè cèbakòròw ye. Le troisième jour, les hommes sortirent les bilakoros du village, vers l’ouest et les initièrent. +i b'a bila ka taa dògòtòròso la. ENVOYEZ- LA AU CENTRE DE SANTÉ. +Mande ŋaraw wulila Makhan Kamara fè, u ko: Les griots du Manding entonnèrent les louanges de Makhan Camara, ils dirent : +«Kelen ! » ka fìsa «Bìlen» ye. Déjà vaut mieux que 'Trop tard !'. +An bè taa ka t'o kònyò bila. Nous allons accompagner la nouvelle mariée! +Nantɛnɛn n kɔnɔ Nantɛnɛn! Nantenen attends-moi, Nantenen ! +kasaara dò ye nyè sòrò. L’œil a été victime d’un accident. +Aw bɛ aw ɲɛ coron anw la mun na, i na a fɔ ko anw de ye c�� nin lataama an yɛrɛw se wali an yɛrɛw ka alalandiya de fɛ? Qu'avez-vous à nous regarder, comme si c'était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons fait marcher cet homme? +E, a ko a bè n nyèna, karamògò, Faamanjè denkè do. Oh maître, je pense, le fils Faamanjè. +Bɛɛ tun bɛ seginna dɔnkili kan a nɔfɛ, ko a den sera ka siraju bɔ, k'a di a ba ma, a k'a bulu kari. Tout le monde reprenait la chanson après elle, en disant que son fils lui avait apporté un baobab entier pour qu'elle en cueille les feuilles. +O la, a kɛlen ka minnifilen minɛ, a ye barika da Ala ye, ani ka a fɔ : Aw ye nin minɛ ka a tila aw ni ɲɔgɔn cɛ. Puis, ayant reçu une coupe, il rendit grâces et dit: Prenez ceci, et partagez entre vous; +Woroɲimi. °) L'acceptation de la kola +Bɛɛ hakili la ko kabakoden don. Tout le monde le prenait pour un enfant extraordinaire. +Aw ka to aw ɲɛ na ka delili kɛ walasa aw kana bin kɔrɔbɔli tuma. Hakili kɔni ka tɛli nka barika tɛ farisogo la. Veillez et priez pour ne pas entrer en tentation: l'esprit est ardent, mais la chair est faible. +An y'a taabolo Bɔ a sira fɛ sɛbɛn in kɔnɔ. Nous avons suivi cette démarche dans ce texte. +Olu birili ye wajibi ye dugu denmisɛn bɛɛ ma. Donsotɔn birili bɛ bɔ a tigi yɛrɛ de la. A ka di i ye i bɛ don a la. A la différence de celles-ci où l'adhésion était obligatoire pour tous les jeunes d'un village, on devient membre de la confrérie des chasseurs par vocation. +Mɔgɔ dɔw nana ni cɛ mulukulen dɔ ye a ka dlan kan. U ye a ɲini ka cɛ in ladon so kɔnɔ ka a da Yezu ɲɛ kɔrɔ. Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé, et ils cherchaient à l'introduire et à le placer devant lui. +N'u y'i (Kira) darɔsama, o tuma a fɔ: «ne ye n ɲɛda kolon Ala ye, ne, ani mɔgɔ minnu tugura n kɔ»; S'ils te contredisent, dis leur: Je me suis entièrement soumis à Allah, moi et ceux qui m'ont suivi. +Sira in dilan ne yèrè nyè na. Cette route a été faite en ma présence. +A ko nin ma kè Jòn min ye maa ka kan ka nin si bò. Plutôt qu'un tel enfant ne devienne esclave, on doit préserver sa lignée. +K'a fɔ ko sira lakika t'o dugu masira ni jamana fagaba dugu cɛ, o ye makariko ye, kuma tɛ n'a y'a sɔrɔ sira bɔnsɔn min bɛ yen, n'o ma ɲi adamadenw n'u ka bolifɛnw, an'u bololafɛnw ma san waati si ! Dire qu’une vraie route n’existe pas entre une telle ville et la capitale du pays, c’est dommage, il ne s’agit pas d’une route dérivée, annexe, à cet endroit, ce n’est pas bon pour les gens avec leur véhicules, leurs marchandises ne peuvent jamais être achetées. +Ni dunan jìgìnna i kàn, i bɛ dumuni ni sìyɔrɔ d'a mà, ǹka ni à tɛ̀mɛ̀ntɔ tɛ fɔ à sìgìtɔ dòn, i kàna à bìla mɔ̀gɔ nɔ̀ fɛ̀, à yɛ̀rɛ bɛ à sɔ̀nɲɔ̀gɔ̀ntigi ɲini. Si on accueille chez soi un étranger, on lui donne la nourriture et le gîte, mais s'il ne fait pas que passer et qu'il désire s'installer, ce n'est pas la peine de lui recommander telle personne, il cherchera bien de lui-même quelqu'un qui a le même caractère. +Sogokun ye jiri ye, tuma dɔw a tulow n'a dagɛlɛkɛw bɛ lamaga. La 'tête' du sogo est une grande tête à bâton, avec parfois des oreilles et mâchoires articulées. +Ji lakanabagaw kɔ: Les gardiens dirent : +Yezu selen so da la, a ma sɔn mɔgɔ si ka don a fɛ, ni Piyɛri ni Zan ni Zaki ani denfa ni denba tɛ. Arrivé à la maison, il ne laissa personne entrer avec lui, si ce n'est Pierre, Jean et Jacques, ainsi que le père et la mère de l'enfant. +i kana sumaya denyèrènin n'a bangegagaw bilali la ka taa dògòtòròso la. Envoyez sans tarder le bébé ET SES PARENTS au Centre de Santé. +Aw ka aw janto aw yɛrɛ la, aw dusukun kana labila kolokalakow bolo, dɔlɔtɔya ni diyɛnnatigɛ hamiw fɛ walasa don kofɔlen kana cun aw kan 35 iko jɔ ; katugu a na firi dugukolo mumɛ kan mɔgɔ bɛɛ da la. Tenez-vous sur vos gardes, de peur que vos coeurs ne s'appesantissent dans la débauche, l'ivrognerie, les soucis de la vie, et que ce Jour-là ne fonde soudain sur vous 35 comme un filet; car il s'abattra sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre. +Kibaroduman lakalibagaw jɔyɔrɔ Le vrai rôle des prédicateurs +kɛ̀lɛ ní à tìgɛbaga tɛ́ fára díya lá la guerre et celui qui la provoque ne se séparent pas en bons termes! +Sagoba tɛgɛ ja nkun, Grand volonté sèche tes paumes sur moi, +sitòmòn, n na segi to n bolo ! Ramasseur de karité, laisse-moi mon panier ! +i k'u laadi, u ka taa u nyè wopere. Conseillez-leur de se faire opérer. +Anw kɔni, an ɲɛda lankolon, an bɛ manamana Matigi nɔɔrɔ fɛ, an bɛɛ yɛlɛmanen don ka kɛ a ja ye, ani an nɔɔrɔ bɛ ka bonya ka taa a fɛ, Matigi se fɛ, min ye Hakili ye. Et nous tous qui, le visage découvert, réfléchissons comme en un miroir la gloire du Seigneur, nous sommes transformés en cette même image, allant de gloire en gloire, comme de par le Seigneur, qui est l'Esprit. +A ka kan ka tɔɔrɔ min kɛ ne Tɔgɔ kosɔn, ne yɛrɛ kɔni na o bɛɛ jira a la. Moi-même, en effet, je lui montrerai tout ce qu'il lui faudra souffrir pour mon nom. +Yezu ko u ma : Ni Ala tun ye aw Fa ye, aw tun na kɛ ne fɛ, katugu ne bɔra Ala de la ka na; ne ma na ne yɛrɛ ma; nka ale de ye ne ci. Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne viens pas de moi-même; mais lui m'a envoyé. +Don tɛ wele don na. On n'appelle pas un jour par celui d'un autre jour. +A sinyè sabana u ye kelen ye. A la troisième fois, ils eurent une nouvelle révélation. +unhun kènè dò filè ti, nyamògòsanba! Voici un ouhou vivant, cadeau de maître ! +Ne balimaw, ne ŋaniya ni ne ka aladeli ye min ye Isirayɛlidenw ko la, o ye ko u ka kisi. Frères, certes l'élan de mon coeur et ma prière à Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés. +Mɔgɔ si tɛna a waso bɔ ne na. Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant. +ni nyè bilennen don, dimi b'a la, a ji bè bò, yeelen donda lafinna, L’œil est rouge, douloureux, larmoyant. La cornée perd sa transparence. +nìn yɔ́rɔ nìn dè bé fɔ́ í yé nìn yɔ́rɔ nìn dè bé fɔ́ Jɔnkolonin Mariheri yé cet air qu'on te joue, cet air-là, on le joue à Marihéri de Dionkoloni. +U taara kurun na kungolankolon kɔnɔ u dan na. Ils partirent donc dans la barque vers un lieu désert, à l'écart. +O muso fana bɛ a bana sɔrɔ, e bɛ kɛnɛya. Ainsi cette femme contractera la maladie, et, toi tu seras guéri. +Suw kununni kɔni kun kan, aw ma Moyizi ka Kitabu kalan wa, tunin tasumanama kibaro kɔnɔ, Ala ye a fɔ a ye, ko: “Ne kɔni, ne ye Abrahamu ka Ala de ye, ani Izaaki ka Ala, ani Zakɔbu ka Ala”. Quant au fait que les morts ressuscitent, n'avez-vous pas lu dans le Livre de Moïse, au passage du Buisson, comment Dieu lui a dit: Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob? +Kɛ̀lɛ ni à tigɛ̀baga fara man di diya la. Celui qui suscite une querelle ne l'abandonne pas facilement. +Bawo, mɔgɔ minnu bɛ sɔn nɛgɛkɔrɔsigi ma, olu tɛ ka Jɛ Sigikan tiimɛ; o bɛɛ ni a ta, u sago bɛ aw ka sigi nɛgɛ kɔrɔ, walasa u ka se ka kunkɔrɔta sɔrɔ aw fari sabu la. Car ceux qui se font circoncire n'observent pas eux-mêmes la Loi; ils veulent seulement que vous soyez circoncis, pour se glorifier dans votre chair. +Nka min y'a kè an ma « ranfort » bila Ka taa di a ma, An m'a mèn k'a fò surakaw y'a ka kèlè cinyè. Et si nous n'avons pas dépêché des renforts auprès de lui c'est qu'en aucun moment nous n'avons craint de le voir défait par les Maures. +koronin koro, koro, koronin koro, jiri dò bè kumo rò, koronin koro, cèninw gwalo. Koro petit koro, koro, Petit koro, il y a un arbre en brousse. Koro petit koro, fatal pour les garçons. +a ko o ye tinyɛ ye. Il répondit : C'est vrai. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ dùgùtìgìneni ni sìgi lajɛ̀. On ne peut insulter le chef d'un village et vouloir y prendre domicile. +Filɛli. A. Consultation des devins. +A kibaru y'a ta kòròn na, ka t'a bila tilebi la, jaliba dankan fè. Sa renommée couvrait le pays de l'extrême occident jusqu'à l'extrême orient le long du fleuve Djoliba. +Mɔgɔw ye Yezu jaabi, ko: «A na mɔgɔjugu ninnu nijuguyafaga ani ka ɛrɛzɛnforo kalifa sɛnɛkɛla wɛrɛw ma minnu na ɛrɛzɛnforo tɔnɔ di a ma a waati jɔnjɔn na. » Ils lui disent: «Il fera misérablement périr ces misérables, et il louera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en livreront les fruits en leur temps. » +O kèra tuma min na, a Sangara Danginya Khonte a fana balimamuso Sigilen bè Sangara a kèlen bè kònò gan ko ye. Au moment où cela se passait, il y avait aussi une parente de Danguinya Khonté de Sankarani installée au Sankarani – elle est devenue un être étrangère +A ye Kunungo Sinbonba bange, - Ka Kunungo Sinbonden bange; - Ka Kanu Sinbon bange; - Ka kanu nyògòn Sinbon bange - Kabara Sinbonba Mamaro Tanya kelen. il a engendré Kounoungo Simbon le grand - et Kounoungo Simbon le petit - il a engendré Simbon l’ainé - (et) Simbon qui-aime-son-prochain - et Kabara Simbon-le-grand dit Mamaro Tanya. +Furaw sancogo. Acheter les médicaments et fournitures +Dugumɔgɔw bɔra ka taa Yezu yɔrɔ. Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui. +Piyɛri dalacɛli Yezu la Reniements de Pierre +Mariki ta i fɛ, ani i ni a ka na ɲɔgɔn fɛ, katugu ne dɛmɛnɲɔgɔnba ye a ye baara la. Prends Marc et amène-le avec toi, car il m'est précieux pour le ministère. +N b'a nyini aw fè, aw ka n lamèn fo ka n tila. Je vous demande de m'écouter jusqu'à la fin. +Ni ba ma i hɔrɔnya, i bɛ sɛgɛn kosɛbɛ. Si ta mère ne te fait pas noble, elle te rendra la vie très difficile. +à yé à bònyɛ ní fɛ́n ó fɛ́n yé à kó àyi! kó à má nà ò sí là Il répondit de même pour tous les présents dont Douga et ses gens l'honorèrent. +Jinèmuso LA FEMME SORCIÈRE +Mandiya ni hɛra ka kɛ aw ye ka bɔ Fa Ala yɔrɔ ani ka bɔ Matigi Yezu Krista yɔrɔ. à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ! +jàa mùso nìn à nàna kà nà í dɛ́n Sa femme alors s'embusqua; +A ko Maa, a ba ye a kònò ta. Il dit : « Lorsque Maa fut conçu par sa mère, » +Dununba kumata Le tam-tam qui parle. +Ne ye aw batize ji la nka ale na aw batize Hakili Senu la. Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint. +Kɔrɔ k'a sɔrɔ, denmisɛnnin laafulenw b'a fɛ fana, fiɲɛ jugu tasumama ka na o nakɔforo sɔrɔ k'a jeni. que la vieillesse le rattrape, tandis que ses enfants sont encore petits, et qu'un tourbillon contenant du feu s'abatte sur son jardin et le brûle? +O waati den b'a dɔn min kɛra, a hakili bɛ to a ka kalannenw na fana. L'enfant sent et se souvient de toutes les épreuves qu'il a subies. +Bamanankan daɲɛw kɔrɔɲɔgɔnma-ko : bosolisɛbɛn dɔ kɔrɔɲɔgɔnmaw bosoli. Le problème de la synonymie des mots de la langue bambara : Un article concernant l'inventaire des synonymes +N'i b'a fɛ ka kodiya muso ye, i bɛ nin fɔ tulu ma, ka to k'a mu i ɲɛda la. I bɛ i jija o muso fana ka dɔ mu a ma. Si tu veux plaire à une fille, tu le dis sur de l'huile tu enduis de temps à autre le visage avec cette huile, et tu fais en sorte que la fille en question l'utilise. +Togodala demisɛnw, kamalenw ni npogotigiw, minnu nana tilemakɛ la dugubaw kɔnɔ, olu ye labɛn daminɛ ka segin so sɔmiɲɛ baaraw kama : nɔgɔcɛ, forosɛnɛtaw ɲagasaw cɛli ani sinsanw jɔli baganw ye. Les jeunes ruraux, garçons et filles, en exode dans les villes, commencent à retourner au village pour les travaux champêtres : le port du fumier au champ, le ramassage des ordures sur les espaces cultivables et l'aménagement de haies pour les troupeaux. +áa! Ah, dit Ngolo, +Tugu ye kungokɔnɔsi ye, bɛɛ b'a dɔn fùnteni bɛ so. Pour passer la nuit en brousse, il faut le vouloir, car tout le monde sait qu'on est bien au chaud dans les maisons. +A b'o la, a bè kilisi dòw fò. Yòrònin Kelen ten, filennin seginna a cogo Kòrò la, K'a cè nyè ni fòlò ye. Sanu, warijè, ani masirimafenu suguya bèe Kèra K'a fa tewu ! Tènèn nisòndiyalenba de seginna so ni filennin falen ye nafolo la. Sans rien dire, elle prend les morceaux de calebasse cassée et les pile longuement dans un mortier, en récitant des formules mystérieuses : une belle calebasse intacte et remplie de bijoux se forme bientôt ! +An terikɛ furakɛla Liki bɛ aw fo, ani Demasi fana bɛ aw fo. Vous avez les salutations de Luc, le cher médecin, et de Démas. +O don na, nimatɔɔrɔliba daminɛna ka ɲɛsin Zerusalɛmu Jamasenu ma. En ce jour-là, une violente persécution se déchaîna contre l'Église de Jérusalem. +Ni tiɲɛ don, sɛ fagalen bɛ i ɲɛsin kɔrɔn na, nka ni galon don, a bɛ i ɲɛsin tilebin na. Si l'affaire est vraie, le poulet mort se tourne vers l'Est, mais si c'est un mensonge, il se tourne vers l'Ouest. +A fɔ : Ala ka kuma bɔra aw de bara ? Est-ce de chez vous qu'est sortie la parole de Dieu? +Cɛman ni musoman bɛ dɔn kɛ ɲɔgɔn fɛ, u man kan ka fara ka bɔ ɲɔgɔn na. Le mâle et la femelle dansent ensemble et ne doivent jamais être séparés. +[Dennin min te a fɛ ka fɛn kɛ tɔw ka cogo la. ] Une fille qui ne veut pas faire comme les autres +N'i ye kùnnàdàlìkan digitɔ ye mɔ̀gɔ o mɔ̀gɔ la, i ba tàntànsa dòn. Si tu vois que quelqu'un se fâche pour lui avoir reproché son ingratitude, c'est que sa mère vient de mourir. +Sarinya ŋana nyagalifò. célèbre de Sarinya qui plaît aux gens. +A ko: nka, n'na, anw jòlen bè yan, anw bè taa kungo kolon fan min fè n't'o dòn dè. Il (Soundiata) reprit : nous voici réunis, mais je ne sais dans quelle direction nous devons aller à travers cette grande brousse. +ni dògòtòrò ye nunètiw sèbèn a kun, a ka kan ni minnu ye, a bè se ka kalan kè (wali k'a ka baara kè) a nyè ma. Lorsque le Docteur (ou l’infirmier) prescrit des « LUNETTES QU’IL FAUT » la lecture (ou le travail de près) redevient possible. +U b'a fè ka a nyanama minè sa, tua nyini na sa. Ils voulaient le prendre vivant, afin de se faire un nom à la fin. +mɔgɔw ye a kan to ko hɛn, ko mɔgɔ bɛ nana u ma se ka yɛlɛn, ko jango e kunatɔ ! Les gens lui disent : hé, beaucoup de gens sont venus et n'!'ont pas réussi à monter, à plus forte raison toi un lépreux! +Birintili. Le viol +Naamu ma Pènda somaaw ka bamaya dòn, fo furuko daminènen. Naamu ne connaissait pas l'avidité crocodilienne de la famille de Penda jusqu’à ce que commencent les préparatifs du mariage. +A ye jatebɔli daminɛ tuma min, u ye mɔgɔ kelen lase a ma a ka sanukuru belebeleba tan juru tun bɛ min na. L'opération commencée, on lui en amena un qui devait dix mille talents. +à yɛ̀rɛ yɛ̀lɛnna sò kàn cɛ̀ fìla yɛ̀lɛnna à nɔ̀ fɛ. et, prenant en personne son cheval, partit, suivi par ses deux hommes, +A cɛ ni a denw t'a dun. Ses fils et son mari ne doivent pas le manger. +Hee kitabu dungew, aw kana dansagon aw ka diinɛ na. Ô gens du Livre (Chrétiens), n'exagérez pas dans votre religion, +Ɲinini kɛra dugu minnu kɔnɔ tɔn ɲɛmɔgɔba tɔgɔ ye ko tɔntigi, tɔnkuntigi walima faama. Dans les villages étudiés, le premier responsable du tòn porte le titre 'Tòntigi', 'Tònkuntigi' ou 'Faama'. +Balo tè n bolo, a sòròkan tè n da, n tè se ka n somaaw sogo tigè ka kè balo feereta ye. Je n’ai pas de vivres, il est impossible de dire : j'en ai trouvé, je ne peux pas découper la chair de mes enfants pour aller la vendre. +Da kó à kɛ́ra dì? Da leur dit: Alors, +Page 35 Kabi Ala ye ne da Ne ma joli ye n nyè na fòlò. Jamais depuis que je suis au monde, je n'ai vu le sang de mes yeux. +a tagara a fò a bamuso ye ko ne ye baba wele, o ko fònhòn ! Elle s'en retourna dire à sa mère qu'elle avait appelé son père, et qu'il avait répondu « Fanhan. » +A y'a sòrò maa ko ma kè ten, maaw tè ko caman si dòn. Les hommes n'avaient pas les mêmes problèmes qu'aujourd'hui! Beaucoup de choses leur étaient inconnues. +a ko ma! yo La fille dit : Maman ! Yo ! +Kungo jiridenw : sira, tomi, zaban, popo, shi, nɛrɛ, nziminin, ntamaro ninnu ye baloko ɲuman dafalanw ye. Les fruits de collecte : fruits du baobab, jujube, fruits du dattier du Sahel viennent enrichir l’alimentation. +Ko bi maa sòrò min ka kunba ni nin ye, ko bi maa sòrò min kònò ka dun ni nin ye, ko bi maa sòrò min ka ca ni nin ye. il y a des choses plus graves qui arrivent aux gens, des choses plus sérieuses, plus importantes que cela. +N'a y'a sɔrɔ aw banabaatɔ don, walima aw bɛ taamayɔrɔ la, walima aw dɔ la kelen bɔra banakɔtaa la, walima n'aw sera musow ma, aw dun ma ji sɔrɔ, o tuma a' ye tayamamu kɛ dugukolo saniman kan. A' k'a' ɲɛdaw n'aw tɛgɛw saalo n'o ye. mais si vous etes malades, ou en voyage, ou si l'un de vous revient du lieu ou' il a fait ses besoins ou si vous avez touche aux femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, alors recourez a la terre pure, passez-en sur vos visages et vos mains. +Kitabu dunge jamakulu dɔ ko: «a' ye limaniya fɛn na, min jiginna mɔgɔ limaniyalenw kan tile daminɛ na, a' ka kafiriya tile laban na! a dɔ la u na kɔsegin (ka bɔ u ka diinɛ kan)» Ainsi dit une partie des gens du Livre: Au début du jour, croyez à ce qui a été révélé aux Musulmans, mais, à la fin du jour, rejetez-le, afin qu'ils retournent (à leur ancienne religion). +Bolo bi mò bolo kònò, nka bolo ti to bolo kònò. les mains deviennent grandes dans d'autres mains, mais elles n'y restent pas. +(A y'aw hakili jigin) waati min, na n'aw (Isirayila denw) ko: “ hee Musa, an tɛ se ka muɲun dunfɛn suguya kelen pe kan ten, Et [rappelez-vous], quand vous dîtes: O Moïse, nous ne pouvons plus tolérer une seule nourriture. +U sòròla ka laban ni ka to o la tuma min na, Faamanjè nana ka na a diinè tigè a banin ncinin na, a tè kuma a fè su, a tè kuma a fè tile. Finalement ils en restèrent là. Faamanjè était toujours de mauvaise humeur contre sa jeune mère. Il ne lui parlait pas la nuit, il ne lui parlait pas le jour. +Bi yɛrɛ, an ka dutigi y'a fɔ n ye ko a tɛ n fɛ bilen, ko ni n ma bɔ kerecɛnya rɔ. Aujourd'hui même, le chef de notre famille m'a dit qu'il ne voudra de moi qu'à condition d'abandonner le christianisme. +A seginna, a donna, a ye forogo ta, a nan'a fili kènè ma. Elle revint, rentra, prit le sac, Et le jeta au dehors. +Tunkaraw mɛlɛkɛ. °) L'ange des Tounkara. +Suko dara n na J'ai fait un cauchemar, +A ye numanbolo sin di a yèrè woloden ma. Elle donna le sein gauche à son propre enfant. +Fàtɔ fàtɔ̀kan bɛ, à mɔ̀gɔ̀màkan bɛ. Le fou a (tantôt) des paroles de fou, (tantôt) des paroles 'sensées'. +a ye baba kunkolo tigè. Alors elle coupa la tête de son père. +Kalandenw yɔrɔ dɔnnen an fɛ, an ye tile wolonwula kɛ yen. Ayant découvert les disciples, nous restâmes là sept jours. +Coumba: Aa! Coumba: Ah! +à kó ń bé dùgaw kɛ́ í yé sú fɛ̀ Je te bénis la nuit, +An balimaw, Ala ka mɔgɔ kanulenw, an bɛ a dɔn ko Ala ye aw ɲɛnatɔmɔ. Nous le savons, frères aimés de Dieu, vous avez été choisis. +a bɛ so juman kɔnɔ? Elle est dans quelle chambre ? +dɔ́ ká nà. Qu'un autre approche! +O la, ka a masɔrɔ masaya yɛlɛmabali de bɛ di an ma, an ka o danye minɛ an bolo fila la. Ale sabu fɛ, an ka Ala bato a dungɔ la, ni kuncɛdɔgɔya ye ani Ala ɲɛsiranya la. Ainsi, puisque nous recevons la possession d'un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce, et par elle rendons à Dieu un culte qui lui soit agréable avec religion et crainte. +Bɛɛ bɛ mankutu min dɔn a la o ye ko a ka nɔgɔ kojugu. A tɛ bin mɔgɔ kan. Il apparaît dans l'imagerie populaire comme un animal plein de douceur, ne s'attaquant jamais à l'homme. +Nka ne n'e ka nyuan ye, ani ne n'e ka bi yaala, o kòni kèra nafa ye ne ma jaati! Notre rencontre, notre promenade d'aujourd'hui m'ont été vraiment très utiles, +N'ko fabali kulekan farinyana denuw Je vous dis que le cri poussé à Fabaly a été fort, les gars +Nama kuntigi min dalen bè kuntigi kòròba kan, o bòra yaalayòrò la, o nana, a ko o bi don. Le successeur du chef des hyènes revint de promenade et s'apprêtait à entrer. +u sɔrɔlen, jumadon sɔgɔmada fɛ, ɲarekɛ in nana ni a denmuso sungurun in ye, a kɔgɔ falen don, a tɛ cɛ dɔn fɔlɔ. u nana u ka jama lajɛyɔrɔ la ka na ala madeli nin fɛn naani kan. ala madelilen u kan, ɲarekɛ in ye a denmuso da ka a kan tigɛ, ka a joli kɛ ka filen kama fa. Un vendredi matin, avant que le jour brille, Nyaré invoqua Dieu et sacrifia sa fille. +N i y'a ye n ma taa a n'a ka Kabila bèe cè Ka n'u bila sobin-kan-na N balemamuso kosòn don N kana na ji da a nyè na. J'en jure solennellement si je me suis abstenu d'aller le razzier avec toute sa tribu, et ils auraient servi ici comme palefreniers, c'est uniquement par égard, par miséricorde pour ma sœur ! Et pour ne point l'accabler de chagrin. +N'u y'a dun, i y'a faamu O bè bashi k'a la Ka nònò kènè k'a la Ka taa sigi so in kòrò et les convives revenaient à l'assaut. Alors le maître de maison remettait du couscous, répandait du lait frais dessus, et allait porter cela au cheval. +«Sankolo ni dugukolo tununni, o ka nɔgɔn ni Jɛ sigikan nkɔrinin kelen wulili ye. » Il est plus facile que le ciel et la terre passent que ne tombe un seul menu trait de la Loi. +Yezu ye a madon ka buuru ta, ka o ni jɛgɛ di u ma. Jésus vient, il prend le pain et il le leur donne; et de même le poisson. +A ye dagè gosi. Il tira sur l'antilope-cheval +U y'u ka « gouverneur-de-région » sigi a bèe rò Partout ils établirent leurs gouverneurs, +gèlèya naaninan QUATRIÈME PROBLÈME +An b'a Fɔ o ma ko mɔsɔnni nɔɔninen bari mɔsɔnni sababu tɛ Tà siginiden walima kanɲɛ bìnni dɔrɔn kan. On parle de troncation complexe, car la troncation ne s'applique pas seulement à des lettres ou à des voyelles. +Nin yɔrɔ janw bolili n'a kɔlɔlɔw kɔfɛ, nɔnɔ bɛna feere da su la butikiw kɔnɔ. Après ce parcours incroyable, et les pollutions de transport que cela implique, le lait est vendu à bas prix dans les boutiques. +O diya ye, Maa dò y'un sòn kannada sèbènnin. ce qui fut bien. Un certain nous a donné une petite amulette pour l'épaule. +dugu dògòtòrò ka furaw Quels médicaments faut-il utiliser ? +Aw kana kabakoya nin na: waati bɛ na, su minnu bɛ kaburu kɔnɔ, olu bɛɛ na a kan mɛn 29 ani u na wuli: minnu ye koɲuman kɛ olu na lakunun balo banbali sɔrɔli kama; minnu ye kojugu kɛ, olu ta na kɛ kiri kama. N'en soyez pas étonnés, car elle vient, l'heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix 29 et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement. +n kɔrɔmuso Nantɛnɛn n kɔnɔ Nantɛnɛn! ma sœur aînée, Nantenen attends-moi, Nantenen ! +Mɔ̀gɔ min taara haali wo, i ma taa haali wo, bɛɛ y'a dɔn : haali yɔrɔ ka jàn. Celui qui est allé très loin... ou celui qui n’est pas allé très loin, tous savent ce que veut dire 'très loin’. +Musa Kulubali ka fɔli la (san 80) n'ale tun ye Kirango tɔntigi ye k'a ta san 1958 fo san 1961, tɔnden minnu tun ma boloko olu tun bɛ biri sogo la sanni u ka biri Ntomo na. Selon Musa Kulubali (80 ans), Faama de l'association de Kirango de 1958 à 1961, les non circoncis étaient initiés d'abord au Sogo avant de l'être au Ntomo. +Ni ɲamɔgɔden ye muso ye, a tɛ faga, sabu a bɛ taa mɔgɔ wɛrɛ ka du jɔ. A furunafolo bɛ na so kɔnɔ. Si l'enfant illégitime est une fille, elle n'est pas tuée, parce qu’elle va construire la maison d'un autre, et sa dot revient à la famille. +ko e na dumunni kè ! Viens manger. +A taara se dugu wèrè la, a ye dònkili da, a ko: Elle partit dans un autre village où elle chanta encore: +Bɛnninden bɛ furu nin dugu in kɔnɔ, u bɛ kɛ yen, dɔnbamuso dɔ jiginna, u bɛ yen, kungo wɛrɛ bɛ u fasow la, musow bɛ y'o kɛnɛ kan. Il y a le mariage d'une nièce dans tel village, elles prennent part, une connaissance a accouché, elles sont là, telle autre cérémonie est importante se passe dans la famille paternelle, les femmes sont toujours présentes. +F'a bi mana! De l’or qui brille! +«I kana nin ta, i kana nin nɛnɛ, i kana maga nin na. » «Ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas», +An na buranw deli halibi u ka saga kelen bò doni na. Nous allons encore prier les parents de déduire un mouton des charges. +A bɛ kuma mɔgɔw fɛ k'a to dendalan kɔnɔ, ani a kamalenkɔrɔlama, wa a bɛ kɛ mɔgɔɲumanw dɔ ye. Il parlera aux gens, dans le berceau et en son âge mûr et il sera du nombre des gens de bien. +A tora dugu kònò Lui resta dans la ville +jɔnni bɛ jurumu yafa ni Ala tɛ? et qui est-ce qui pardonne les péchés sinon Allah? +Duguw tun seriserilen don kulu ɲɛfɛ. Les villages étaient éparpillés à travers la montagne. +Tiyɛn na, ɲaamɛ donni misɛliwo fɛ, o ka nɔgɔn ni nafolotigi donni ye Ala ka Masaya la ! Oui, il est plus facile à un chameau de passer par un trou d'aiguille qu'à un riche d'entrer dans le Royaume de Dieu! +A, a ko nin kèra baasi ye. Ah! cela s'est mal passé, leur dit-il, +I k'u filè Examine-les ! +I ye i ka sababu min fò, n b'i to o kama. Je te laisse à cause de ces remèdes. +A bɛ dɔ bara ko Simɔn, wolobaarala don min ka so bɛ kɔgɔji da la. Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer. +Ni ɲininkali diyara, u bɛ nama sɔn. Si la consultation se passe bien, on offre un sacrifice au nama. +O b'a jira ko abada Mali kɛlɛcɛw ma ton jigin fewu kɛɲɛkayanfan fɛ. Cela montre que jamais les soldats du Mali n’ont complètement baissé leurs armes dans les territoires du Nord. +Mun na aw bɛ a miiri ko Ala tɛ se ka suw lakunun? Pourquoi juge-t-on incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts? +Aw ka aw haminakow bɛɛ to ale bolo, katugu ale de bɛ a janto aw la. de toute votre inquiétude, déchargez-vous sur lui, car il a soin de vous. +Ani ni an Matigi bɛ sɔn nin ɲɔgɔn muɲuni ma, aw ka da a la ko o kun ye walasa aw ka kisi, iko an balima ni an teri Pɔli ye sɛbɛn ci aw ma, ka o dajira aw la cogo min, ka kɛnyɛ ni hakilimaya ye min dira a ma. Tenez la longanimité de notre Seigneur pour salutaire, comme notre cher frère Paul vous l'a aussi écrit selon la sagesse qui lui a été donnée. +Sonkɛ ni sonmuso, a' y'u fila bolow tigɛ, ka kɛ sara ye fɛn na, u ye min kɛ, ka kɛ ɲankata ye ka bɔ Ala yɔrɔ, Ala ye bonya Masa ye kodɔnbaga don. Le voleur et la voleuse, a tous deux coupez la main, en punition de ce qu'ils se sont acquis, et comme chatiment de la part d'Allah. Allah est Puissant et Sage. +Dànnìfɛn ye wulita ye, jiriden ye mɔ̀fɛn ye, mɔ̀gɔ̀ya ye hakili ye. Le propre de la graine est de lever, celui du fruit est de mûrir, celui de l'homme est de comprendre. +Zozɛfu ye su ta ka a kasanke finikura la. 60 Ani a tun ye kaburukura min sen fara la a yɛrɛ ye, a ye Yezu su da o kɔnɔ. O kɔ, a ye fara belebele dɔ kolonkolon k'o bila kaburu da la. Joseph prit donc le corps, le roula dans un linceul propre 60 et le mit dans le tombeau neuf qu'il s'était fait tailler dans le roc; puis il roula une grande pierre à l'entrée du tombeau et s'en alla. +Mun bɛ e ni sama cɛ? Qu'y a-t-il entre vous? lui dit une poulette. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ bùgùrìnjɛ dɔn sɛgɛ ye, fɔ n'a kɛra i ɲɛ kàn. On ne sait pas qu'il y a de la potasse dans les cendres, tant qu’on n’en a pas reçu dans les yeux. +Sàya ye tìɲɛ ye, ǹka «Wo n ba ! Yɛ̀rɛ̀wolo taar'i da ! », ò ye tɔ̌w laɲini ye. Mourir, c'est normal, mais dire en pleurant : « Le fils légitime est mort », c'est provoquer les autres. +Ne ma siran, ne ma yokoron, A b'i ko n'bè ka fèn wèrè kè. Je n'ai pas eu peur, je n'ai pas eu de crainte. On dirait que j'ai fait autre chose. +Kalo kelen, kalo fila, kalo saba, kalo naani, kalo duru, Lariba ka kɔnɔnmaya bɔra dogo la, a kɛra kɛnɛkanda ye. Un mois passe, deux mois, trois mois, quatre mois, cinq mois, la grossesse de Lariba sortit de la clandestinité, elle devint une chose publique. +An da bɛna se o ma kɔfɛ, n'o tɛ, ni bi tɛ, situlu bɔdon ye don dumanba ye musow bolo ka da a dɔnkiliw n'a nisɔndiyakow kan, a ni an ka duw kɔnɔ, jango ni sɔ tobira a su Kulubalilakaw, samakɛlakaw ani Turelakaw kama. Plusieurs de femmes pilent les noix de karité pour en faire du beurre de karité. +A ko saya do balo tè yen, balo yèrè do saya tè yen. S'il y a la mort, la vie ne compte pas ; et s'il y a la vie, la mort ne compte pas. +A fɔ : Ala ta na kɛ tilenbaliya ye ? Dieu serait-il injuste? +Katugu ne ma foyi kɛbali to walasa ka Ala ka kow bolodalenw bɛɛ welewele da aw ye. Car je ne me suis pas dérobé quand il fallait vous annoncer toute la volonté de Dieu. +U ko, an t'a filè, sama de ka bon kungokònòfèn bèe ye, an k'o bila donsokè la. Il faut bien voir une chose, comme l'éléphant est le plus gros des animaux sauvages, nous allons le charger d'attaquer le chasseur. +Mɔgɔw ka siran Ala ɲɛ, minnu bɛ, n'olu yɛrɛw tun ye buruju laafulenw to u kɔfɛ, u tun bɛ siran ko kana olu sɔrɔ ; o tuma u ka siran Ala ɲɛ, u ka kuma sababama fɔ. Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet; qu'ils redoutent donc Allah et qu'ils prononcent des paroles justes. +Numu kamalenw y'u jò yòrò bila, bere kunkurunw taara bin. les jeunes forgerons quittèrent leur place pour éviter les morceaux de la canne les morceaux de la canne allèrent tomber à la place laissée par les jeunes forgerons. +Mali ye kelenya dugu ye ! Le Mali est un pays uni ! +Kabakofɛn don, a bɛ mɔgɔ dɛmɛ ka sonyali kɛ. il est extraordinaire, ça permet aux gens de voler. +a kunkolo la? Au niveau de la tête. +Bɛɛ b'i dayɔrɔ ntùmu dɔn. Chacun connaît la vermine de son (propre) lit. +A ka kalandenw ko a ye : «Anw bɛ buuru bɔ min nin fuga kɔnɔ ka jamaba in lafa?» Les disciples lui disent: «Où prendrons-nous, dans un désert, assez de pains pour rassasier une telle foule?» +ɛ́ɛ! Eh, +Musow ye sɛw faga k'u tobi, Les femmes tuèrent les poulets, les cuisinèrent, +ɔ̀ dén bé bánge tùma mín dén kùnkolo kùnbayara nkà tàamasyɛn dúuru nàna dén lá Or l'enfant naquit avec une tête énorme et cinq signes sur le corps: +Ala ye aw wele o de kama anw ka Kibaroduman fɛ, walasa Matigi Yezu nɔɔrɔ ka kɛ aw ta ye. c'est à quoi il vous a appelés par notre Évangile, pour que vous entriez en possession de la gloire de notre Seigneur Jésus Christ. +ko dennin dò bè yen ko a tògò ye Namaramatu ye. Il y avait une fille qui se nommait Namaramatou. +Olu kɔni bɛɛ ye dɔɔnin bɔ u ka nafolow la ni ka o di. Nka ale, a ni a ka faantanya, a ye a bolota bɛɛ di, a ye a balowari bɛɛ de di. Car tous ont mis de leur superflu, mais elle, de son indigence, a mis tout ce qu'elle possédait, tout ce qu'elle avait pour vivre. +N'i ye dunan ye k'à jàtigi bùgɔ, à taatuma selen dòn. Si tu vois un étranger frapper son hôte, il est temps qu'il s'en aille. +Bawo, ne jigi bɛ a kan ko sɔɔni ne na i ye, ani an na kuma da ni da. J'espère en effet te voir sous peu, et nous nous entretiendrons de vive voix. +Yala nin bi fò cogo jumèn na? Que va-t-on dire? +a ta dòyi dòyi Prends-le impudemment +A nana ka na sig'a ka so kònò. Elle vint s’asseoir dans sa maison (à lui). +Mariyama ko: «a bɛ bɔ Ala de bara» Elle dit: Cela me vient d'Allah. +sani a ka segin ni a ye, a ye Amadu Tara ka fèn kè, a taamana ni minw bèè ye, muru ni tama ninw bèè, a ye bèè minè Amadu Tara bolo ka o bila yen, ka tila ka kurakura di a ma minw nyògòn tè mògò si bolo nyumannyuman minw nyògòn ma deli ka ye fòlò. Avant leur départ, la femme-génie prit les affaires d'Amadou Tara, celles avec lesquelles il avait voyagé, le couteau et la lance. Elle se saisit de toutes ces affaires, les mit à l'écart, puis elle lui donna des affaires neuves qui n'avaient pas leurs pareilles, de très, très belles affaires, telles qu'on n'en avait jamais vues. +Don jànyàna cogo o cogo, à sebali tɛ. Si lointaine que soit la date fixée, elle arrivera (infailliblement). +Sinsan na ŋana nin ni ŋanakè y'u sako sinsan na ko e ye kamalen ye. Par-dessus la haie, les deux héros ont sauté par-dessus la haie En disant qu'ils sont en pleine vie d'adulte. +yal'aw tɛ hakili sɔrɔ wa? Êtes-vous donc dépourvus de raison?. +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +Yezu ko : « Aw ka fara ta ka a bɔ yen !» Jésus dit: «Enlevez la pierre!» +U ye jiribolow siri ka taa olu bila so. Elles ont attaché les branches et sont allé les mettre à la maison. +Ayiwa aw ka aw jɔ aw ka hakɛw la ka u fɔ ɲɔgɔn ye, ka Ala deli ɲɔgɔn ye, walasa aw ka kɛnɛya. Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. +Woyimadɔn ye seliba ye. La danse des prestidigitateurs est une grande fête. +Ala min bɛ ni don fɛn bɛɛ la, o ɲɛ na, Krista Yezu ɲɛ na, min ye seereya kɛ Pɔnsi Pilati ɲɛ na, dannaya dalikoɲuman fɛ kɛnɛ kan, ne bɛ i ci : 14 I ka Matigi ka ci mara, i finɲɛntan ani i jalakintan, fo ka taa se an Matigi Yezu Krista nalidon ma kɛnɛ kan. 15 O kɛnɛkanbɔli nin bɛna kɛ waati la min dantigɛra Ala fɛ, Hɛra Tigi ani Se Tigi, filanan tɛ min na, masakɛw ka Masa ani matigiw Tigi. 16 A kelen pe de bɛ sabaliya la. A sigilen bɛ yeelen na, gɛrɛ tɛ se ka kɛ min na. Mɔgɔ si ɲɛ ma da a kan abada, ani mɔgɔ si tɛ se ka a ye ɲɛ na. Je t'en prie devant Dieu qui donne la vie à toutes choses et devant le Christ Jésus qui, sous Ponce Pilate, a rendu son beau témoignage, 14 garde le commandement sans tache et sans reproche, jusqu'à l'Apparition de notre Seigneur Jésus Christ, 15 que fera paraître aux temps marqués le Bienheureux et unique Souverain, le Roi des rois et Seigneur des seigneurs, 16 le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul d'entre les hommes n'a vu ni ne peut voir. +í fà í ní Bakari Janw dɛ́! áw bɛ́ɛ yé kàbilamɔgɔw dè yé dɛ́! que ton père et celui de Bakari Dian ne forment qu'une seule famille. +Taamasyɛn dɔ ɲinini Yezu fɛ On demande à Jésus un signe dans le ciel +à bé nà í dá il va se reposer. +Cɛ taara tunga fɛ. Le mari est parti à l'aventure. +Ale min ye hakɛkɛlaw ka nin ɲɔgɔn juguya kun, aw ka miiri ale Yezu la, ani jigikari tɛna aw sɛgɛn. Songez à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction, afin de ne pas défaillir par lassitude de vos âmes. +Mɛlɛkɛ dɔw bɛ kiritigɛ waati suda Des anges annoncent l'heure du Jugement +Mɔgɔw y'a fo. Les gens l'ont saluée. +á yé tɛ̀mɛn kà áw dá! restez couchés! +Ne ka ga ka bòta ye bòrè kelen ye Nyò dita dun tè n bolo. Ce que ma famille doit donner, c’est un sac, et je n’ai même pas de mil à donner. +A bɛ a fɔ a ye a ka kan ka saraka min bɔ, yaasa gɛrɛgɛrɛ kana a sɔrɔ walima a ka hɛrɛ sɔrɔ. Il dit également les sacrifices qu'il doit faire pour parer au malheur ou pour réussir sa vie. +ayi, o to yen! Non! +Ni Sigi ye kɛnɛ munumunuko fila kɛ, a b'a biri, maanin minnu b'a sanfɛ, k'olu ladɔn: balafɔla, dununfɔla kelen, muso kelen min bɛ dɔnkɛ la ka fara kurunbolila saba kan, olu de b'a sanfɛ. Après deux tours d'honneur, le sogo s'arrête pour faire danser les maaninw: un joueur de balafon, un batteur de tambour, une danseuse et trois piroguiers. +A ko ne ye se ka den in lamò, ne ka girin den in ma. Elle dit : Je suis parfaitement capable d'élever cet enfant, j'en sais plus long que lui. +San dɔ kɛra, kungosogow ka sɛnɛfɛnw ma ɲa, k'a sabu kɛ u tun ye u ka jiri bɛɛ tigɛ : sanji ma na u fɛ yen. Une année, les animaux sauvages offensèrent Dame nature. Ils coupèrent tous leurs arbres pour faire du feu et pour les vendre. Mais la nature se vengea : la pluie ne vint pas chez eux et ils firent de très mauvaises récoltes. +Kurunntanya, ba tigɛli kama walasa ka taa sigi nɔfɛ, bɛ hadamaden ka sentanya jira Sigi sɔrɔli la; baji ye dan taamasiyɛn min bɛ kodɔnbali ni kunsogo cɛ. L'absence de pirogue pour traverser le fleuve et aller à la recherche du buffle pourrait traduire l'impossibilité pour l'homme d'atteindre l'animal, le fleuve symbolisant la barrière qui sépare le profane du mythique. +Ne bɛ o fɔ aw ye aw yɛrɛ ka nafa de kama, o kun tɛ aw nɛgɛnni ye, nka ka sira ɲuman jira aw la, walasa aw ka tugu Matigi la aw ni bɛɛ la. Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur. +Ne yèrè kòni y'a kè nsiirin de ye. Pour moi, j'avoue que cela tenait du conte. +O la, o mɛlɛkɛ ye ne ta, miiri la, ni ka taa ni ne ye kungolankolon kɔnɔ. Il me transporta au désert, en esprit. +N'o ma « arrangement » sòr'a la Ale b'a yèrè faa. Si celle-là ne pouvait trouver une issue honorable, elle se donnerait la mort. +K'u bi taa nyòmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître du mil +Ne ka mandiw, ne bɛ min sɛbɛn ka ci aw ma, o tɛ cikura ye, nka cikɔrɔ don aw ye min mɛn kabini daminɛ la. Bien-aimés, ce n'est pas un commandement nouveau que je vous écris, c'est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le début. +Balima na a balima don bolo la walasa a ka faga. Fa na a den lase saya ma. Denw na wuli u banginbagaw kama ka u faga. Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir. +U ye seri min. Ils ont bu la bouillie. +I ye ntori ban. Tu as exterminé les grenouilles. +ní ò tɛ́ án yé à yé à dònna. en tout cas nous l'avons vu entrer! +dimi barika ka bon. La douleur est vive. +à tágara í dá Maasina Il rentra chez lui au Macina. +ɔ̀ kàbi ála yé díɲɛ dá dùgadenw yé sé dángadenw ná. Depuis que Dieu a créé le monde, les bénis ont pouvoir sur les maudits. +Nin kònònin kònò cè nyininko nin ye. Ce petit oiseau, cette recherche d'oiseaux époux, +kàbini ù bé bòli fó kà tága bòli bán Ils se mirent alors à fuir jusqu'à la mort de la fuite. +bɛ́ɛ bá wúlila kà í kɔ́don. Les mères de tous ses enfants firent de même, +yala e m'a dɔn ko Ala ye sebaa ye fɛn bɛɛ lajɛlen na? Ne sais-tu pas qu'Allah est Omnipotent? +Fɔ́ kà fà dón à lá, háli bí à bɛ bólila k'à mùru cí sánkolo lá k'ò yé ntúgannin yé. Depuis que la folie s'est emparé de lui, aujourd'hui encore il continue de courir et de lancer son couteau vers le ciel en disant c'est la tourterelle. +ɔ̀ à nàna ní sáraka dè yé kà nà án sɔ̀rɔ kɔ̀lɔnda lá Il est venu avec le sacrifice, +N dun b'a fè, n bè kuma nin fò ni Hamadi nana ka bò a ka kònyò yòrò A ka fò a ye. Or ce que j'ai à dire, je veux lorsque Hammadi sera rentré des noces, je veux qu'on le lui transmette. +Dùlɔ̀kìba jìràkun tɛ miniɲa na. Inutile de montrer un grand boubou à un python. +Tuma min na n'u jiginna U y'u lafinyèbò Lorsqu'elles eurent mis pied à terre, elles se reposèrent. +Bosow ka kin na, mògò kelen ma sa yen. Il n'y avait pas eu un seul mort dans le quartier bozo. +Muso ko: yala e nana mun na? La femme dit : Et qu'est-ce qui t'amène ? +A ko n y'a ye nin ba in de bè tu in kònò. Il ajouta : le fleuve fut donc une première découverte pour moi. +Fɔli ni dɔnkiliw bɛ kɛ u kun. Ils sont accompagnés de musique, danses et chants. +dununyɔrɔ te a bolo. Il ne savait où manger. +Cɛ in ye Ɔrɔmu jamanaden dɔ ye. Cet homme est citoyen romain. +A ka kɛlɛ banfɛn ye dononkɔrɔ jɛman de ye . Le secret de sa guerre est un coq blanc. +'Cɛ̀ ! à to !' N'i m'a to, n'a tònna i kɔrɔ, i nà kɔnɔgàn à cɛ̀ko la. 'Monsieur ! Laisse ça !' Si tu ne le laisses pas, quand ça se sera entassé devant toi, tu seras bien embarrassé pour le ramasser. +Ni ne ma muso di n den ma N bè t'a di fula jumèn kelen ma Min ye e bò? Si je ne t'accordais la main de ma fille à toi, à qui donc l'accorderais-je qui te vaille, toi ? +Cidenw ka laadilikanw dannatigiw ye L'enseignement des Apôtres. +ní à fɔ́ra kó mɔ̀gɔɲumanya mɔ̀gɔɲumanya dè yé jóko yé. La bonté n'est qu'une affaire de caractère. +U ko: o tuma, an bi layidu di i ma. Eh bien, nous te faisons une promesse. +I wòlo tɛ kɛnɛ min fa, n'i k'i b'a gengen yèn, à bɛ fara. Si tu prétends clouer ta peau sur une surface qu'elle ne peut couvrir, elle va se déchirer. +A ye kisè fila bèe lajèlen bil'a dusukun na K'a bèe bil'a disi la Elle lui expédia les deux balles au cœur. Il prit les deux balles dans la poitrine. +Denmisɛnnin cɛ̀kɔ̀rɔ̀bàntan ka kiri man di. Le procès ne peut être que défavorable à un enfant sans vieux (dans sa famille). +A bɛ kɛ sababu ye karamɔgɔ ka se ka a ka sigidala denmisɛnw ni balikuw bɛɛ lakalan kɛnɛyako la, ani saniya ni dumuni nafama dunni na. Le livre donne aussi des indications sur la façon de parler et d'enseigner aux enfants et aux adultes de la communauté ce qu'il faut savoir sur les problèmes de santé, de propreté, et de nutrition. +fó kà tága sé Monson bá mà. sauf la mère de Monzon. +O kɔ, a na o ka sokɔnɔfɛnw bɛɛ cɛ. Et alors il pillera sa maison. +kó né bé à fɛ̀ ní kà ń fà ní ń báw wéle kà ń dɔ́gɔ ní ń kɔ̀rɔw wéle bùlon wólonwula kɔ́nɔ yàn Segu. Tu leur diras que je vais réunir mes pères et mères, mes cadets et mes aînés, dans les sept vestibules, ici à Ségou +Sàma bɛ kàsi. Les commissions pleurent. +Nama mugan ni tan ani naani tun do, kòròbalen fila ye o naaninan ye. Il y en avait trente quatre en tout, les deux vieilles hyènes étaient les trente-trois et trente-quatrième. +A bɛ iko cɛ dɔ taatɔ taama na, o ye a ka baaradenw wele ka a ka nafolo kalifa u ma. C'est comme un homme qui, partant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit sa fortune. +Mɔgɔ caman b'a fɔ ko maribayasa ka fisa ni filɛli ye. Beaucoup de nos chefs disent que le maribayasa vaut mieux que la prestidigitation. +Fòròntòbɔrɛ banna cogo o cogo, tìsòta tɛ ban à la. Dans un sac de piment même complètement vide, on y trouve toujours de quoi faire éternuer. +Mun y'a to aw kɛra jamakulu fila ye ɲinjuguw ka koɲɛ na ? Qu'avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites ? +Ni Wulu bɔra kɛnɛ kɔnɔ, segin bɛ kɛ kungofɛn ni Sa jirali ye. Après ce détour à la maison, les spectateurs retournent en brousse pour découvrir Sa ou le serpent. +N'o nana bò yen... A ko a bi na wuli o la Bama-Ngala... Si tout cela ne produit rien... alors il se met en train. Bama-Ngala... +À jènìnen bɛ cogo min, à tobilen bɛ tèn. Grillé ou cuit, c'est tout un. +Kaba Baladjigi sòròla ka ba tigè ka taa kaba. Sur ce Badjigui de Kaba traversa le fleuve pour se rendre à Kaba. +Ala ka mandiya ka kɛ aw bɛɛ lajɛlen fɛ ! Amiina ! La grâce soit avec vous tous! +A kɛlen kɔ ka daji da fiyentɔ ɲɛw la, ani ka a bolo da a kan, a ye o ɲininka, ko : « I ɲɛ bɛ fɛn na wa ? » Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: «Aperçois-tu quelque chose?» +Fura tɛ donse la. Quand le jour est arrivé à échéance, c'est sans remède. +ko fèn dò fana a sòròla a ka gèlèn kosèbè. C'est un médicament très difficile à trouver. +Daɲɛ siya ka ca kanw na an kan Bɛ min ma yan ko mabɛnsiya. Les types de mots sont nombreux dans les langues, il s'agit des catégories grammaticales. +A mɔsɔnni sugu ka ca. Il y a de nombreux types de troncation. +A ko: a taara kungo fè; ŋaraw, aw bisimila kabini yan fo Mande. Elle dit : « Il est allé en brousse ; griots soyez les bienvenus chez nous comme au Manding -» +Pikiri ka kan ka kɛ fari yɔrɔ minnu na. À quel endroit faire une piqûre intramusculaire +O la Ananiyasi taara, a donna so kɔnɔ ka a bolow yankan Sawuli kunna ani ka a fɔ, ko : « Ne balimakɛ Sawuli, Matigi de ye ne ci, Yezu min ye a yɛrɛ jira i la sira kan i natɔ ; walasa i ka yeli kɛ kokura ani Hakili Senu ka wara i la. » Alors Ananie partit, entra dans la maison, imposa les mains à Saul et lui dit, «Saoul, mon frère, celui qui m'envoie, c'est le Seigneur, ce Jésus qui t'est apparu sur le chemin par où tu venais; et c'est afin que tu recouvres la vue et sois rempli de l'Esprit Saint. » +Min bɛ kira ladon a ka kiraya kosɔn, o tigi na kira ka sara ɲɔgɔn sɔrɔ; min bɛ mɔgɔ tilennen ladon a ka tilennenya kosɔn, o tigi na mɔgɔ tilennen ka sara ɲɔgɔn sɔrɔ. Qui accueille un prophète en tant que prophète recevra une récompense de prophète, et qui accueille un juste en tant que juste recevra une récompense de juste. +Ala ye mùso da jànfa kamà. Dieu a créé la femme pour la trahison. +«A filɛ: ne bɛ na iko sonyalikɛla. Mɔgɔ min bɛ to a ɲɛ na ni ka a ka finiw lamara, walasa a lankolon kana taa ani a maloyayɔrɔw kana ye, hɛra bɛ o tigi ye». (Voici que je viens comme un voleur: heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte. ) +MAAYAZAN – I m'a ye wa Naamu, shu min bè diya, o bè dòn kabin'a tlebin. MAAYAZAN – Ne vois-tu pas Naamu, une nuit qui va être agréable, on la reconnaît dès le coucher du soleil. +A ko nin ye jòni ye? Il dit : « Qui est celle-là ? » +U taara dɔ di o ma. Ils lui en portèrent. +Sɛrɛ nàta in bɛ misali wɛrɛw Di a ko kan. La liste qui suit en donne d'autres exemples. +A nana jiba de ye tu in kònò. Puis il aperçut devant lui une grande étendue d'eau. +A ko u ma : O sabu ye aw ka dannadɔgɔya de ye. Parce que vous avez peu de foi, leur dit-il. +Balimamuso dɔ tun bɛ Mariti fɛ min tɔgɔ ye ko Mari. Mari tun sigilen bɛ Matigi sen kɔrɔ ka o ka kumaw lamɛn. Celle-ci avait une soeur appelée Marie, qui, s'étant assise aux pieds du Seigneur, écoutait sa parole. +n'o ye nyè fila bèe sòrò, banabagatò bè se ka kè fiyentò ye. Lorsqu’elle affecte les deux yeux, le malade peut être aveugle. +ko a ye n kan diya kosɛbɛ dɛ. Elle dit : Rendez ma voix agréable. +Masa buru b'a bolo. Il possède la trompe royale. +Ni sɛgɛn ko don, ne ye o dɔn ka tɛmɛn u kan. Ni kasolabila ko don, ne bɛ u ɲɛ o la. Ni bugɔli ko don, dan tɛ ne ta la. Bien plus par les travaux, bien plus par les emprisonnements, infiniment plus par les coups. +Dikɔ Diko! +Kangaba ni Bamakɔ cɛ sira labɛnko Préparatifs de la route de liaison Kangaba Bamako. +O don, mɔgɔ min mana kɛ bili kan, ni o bolofɛnw bɛ so kɔnɔ, o kana jigin ka olu ta. O cogo kelen na, mɔgɔ min mana sɔrɔ foro la, o kana segin kɔ. En ce Jour-là, que celui qui sera sur la terrasse et aura ses affaires dans la maison, ne descende pas les prendre et, pareillement, que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière. +A' ka jiw ni dumuniw ta Vous prendrez de l'eau et des vivres, +Anw faw tun bɛ an kolo, waatinin dɔrɔn kama, u dungɔ la ; nka, Ala bɛ a kɛ an nafa kama, ka an ni don a ka senuya la. Ceux-là, en effet, nous corrigeaient pendant peu de temps et au juger; mais lui, c'est pour notre bien, afin de nous faire participer à sa sainteté. +i ka kan ka min kè: Ce que vous devez faire : +à kó né yé Duga dè ká báramuso yé Je suis la femme préférée de Douga. +Denmisɛnw ka kɛnɛyako gɛlɛyaw. Les problèmes de santé chez les enfants +Polisiw bɛ yen ka sira tɛmɛnsira jira mɔgɔw la bawo sira dɔw tɛmɛnni jɔlen bɛ waatinin kɔnɔ fɔlɔ yanni barraw ka ban. Les policiers sont là pour bien réglementer la circulation, certaines routes sont momentanément suspendues avant la fin des travaux. +- Tanu bɛ Ala ye danfɛnw tigi. Louange à Allah, Seigneur de l'univers. +I terikè ka kònyò E nana k'o to wa? Il s'agit des noces de ton ami ? Et tu l'auras laissé ainsi ? +N'i ye cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba da mǎjìgìnnen ye ɲɔ̌ nɔ̌fɛ̀, nùgu diyagoya tɛ, à sirantɔ bɛ à ka fìni kàna nɔrɔkɔ. Si tu vois un vieux se pencher vers le plat de mil, il n'est pas sous l'emprise de la gourmandise, il craint seulement de salir son habit. +kɛ̀lɛ ní à tìgɛbaga tɛ́ fára díya lá la guerre et celui qui la provoque ne se séparent pas en bons termes! +Nsonsan bolila, a taara sogo fara nyògòn kan. Le lièvre partit en courant rassembler les animaux. +Nisɔngɔ saraliko L'impôt dû à César +Ni n somògòw y'a dòn ko n bi yan, u bè na n minè ka n kè sòròdasi ye. Si mes parents savent que je suis caché ici, ils viendront me prendre et l'on fera de moi un soldat. +Bɛɛ ka kan ni jɔyɔrɔ ye, ɲɛnawoloma t'a la, i ka jamana forobabaaraw la. Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. +O la, ci bilenman bɛ Cɛmalenbugukaw kɔrɔ. Nka ci bilenman tɛ kɛ Segukaw kɔrɔ bawo o bɛ siginindengafe kɔnɔ. mais Segukaw ne serait pas souligné en rouge, car Segu est dans le dictionnaire. +A ko a kèra cogo di? Comment cela s'est-il passé? +Dɔ wɛrɛw bɛ yen i ko ya yamaruya la, missali la tugun. Il y a bien d'autres choses, comme le « ya » de « yamaruya » par exemple en ocre. +A ko taamashièn bè, n'o kèra ne na Ko dò de kèra Il dit : Lorsque j'observe certains signes en moi, je sais qu'il s'est passé quelque chose +A ko: ne Gurumi Jan Konate! Il dit : Moi Gouroumi Dian Konaté ! +Diden ninun yèlèmèna dugu sokòfè jiriw la. Les abeilles émigrèrent dans les bois qui avoisinent la ville. +Nka nin baara ninnu bɛɛ kɛbaga ye Hakili kelen pe de ye : Ale de bɛ a ka danyew di bɛɛ kelen-kelen ma, a yɛrɛ sago la. Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun en particulier comme il l'entend. +ò yé cɛ̀farinso yé c'est une cité de preux! +Yezu ko : «Simɔn, fɛn dɔ bɛ ne fɛ ka fɔ i ye. » Mais, prenant la parole, Jésus lui dit: «Simon, j'ai quelque chose à te dire. » +Nka, n ma maa wèrè fò dè, a bèe bòli a sira fè, a ka gèlèn ne ma kosèbè. Mais, et je ne parle ici qu'en mon nom, s’acquitter de tout comme indiqué, c’est vraiment très difficile pour moi. +O sabarako bana o don, bawo, wolosabara don. tout mouillé et dont la vie a d'ailleurs pris fin ce jour. +Mɔgɔ caman b'a sɔrɔ cɛn na ni a tigi sara, a denw de b'a ta. Beaucoup arrivent à l'avoir en héritage quand le propriétaire meurt, ses enfants le prennent en héritage. +O de ye Maninkaw ban Bugari tògò da ma, i tè Bugari tògò mèn Maninka du kònò. C’est pour cela que les Malinkés refusent de donner le nom « Bougari » à leurs enfants ; et depuis lors, on ne voit jamais un nommé Bougari dans une famille Malinké +O tuma na, malodondugu jèra! le jour de la honte! +Ɲɛnajɛw fɛ, u tun bɛ yɛlɛkow kɛ, ka boliboli ka taa yɔrɔw la ani ka mɔgɔw siran. Pendant les cérémonies, ils adoptaient un comportement théâtral, courant d'un endroit à l'autre et faisant semblant d'effrayer les gens. +Piyɛri ye a dalacɛ kokura ani ka a kali, ko : «Ne tɛ cɛ in dɔn!» Et de nouveau il nia avec serment: «Je ne connais pas cet homme. » +A ye shuari kè numan bolo. Il harponne de la main gauche. +O sòròla mun fè, u ye faamuya kè ka ko nyèsigi k'u denw bèe boloci a nyè ma. Cela vient de quoi ? Ils ont compris ce qui se passait, ils ont anticipé les choses et vacciné leurs enfants bien comme il faut. +mògò bè n'u lajè Et les gens venaient les voir. +I b'i munyu hali bi dè, foyi tè nbolo fòlò; nin ye kalo salen tle mugan de ye, nka hali bi an ka saraw ma di ban. Tu devras patienter encore, vraiment, je n’ai rien pour le moment ; nous en somme aujourd’hui vingt jours depuis la fin du mois, mais à cette heure nos salaires n’ont pas encore été versés. +Suw y'a fò cogo min na, a y'a kè ten. Elle fit comme les bons Esprits lui avaient ordonné : +U selen Sezare dugu kɔnɔ, kɛlɛden sotigiw ye sɛbɛn di jamanatigi ma ani ka Pɔli lase a ma. Arrivés à Césarée, les cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent Paul. +Yahudiyaw ko: « Ala tɛgɛ ka gɛlɛn» u yɛrɛw kɛra tɛgɛ gɛlɛnw ye. U dangana n'u ka kuma fɔlen ye. Et les Juifs disent: La main d'Allah est fermee! Que leurs propres mains soient fermees, et maudits soient-ils pour l'avoir dit. +A bè taa! Il allait à bride abattue, +Nɔnɔ bɛ ɲini mìsìgɛ̀nden fɛ̀, ǹka ntura bɛ ɲini wɛ̀rɛ̀tigi fɛ̀. On va chercher du lait chez le pasteur, mais pour un taureau on s'adresse au propriétaire du parc. +mɔ̀gɔ kòliji bɛ́ɛ lájɛrɛlen tɛ́ sé kà í jɛ̀. mais toute l'eau non plus ne le manque point. +A ye a ɲininka, ko : « E bɛ ka min kalan, i bɛ o faamu wa ?» Il lui demanda, «Comprends-tu donc ce que tu lis?» +I ka i niyɔrɔ ta tɔɔrɔw la iko Krista Yezu ka kɛlɛdenɲuman. Prends ta part de souffrances, en bon soldat du Christ Jésus. +fàsu ká à dí yà que les mânes de mes ancêtres me la livrent! +O fɔlen, a tora Galile. Cela dit, il resta en Galilée. +O ma perese Celle-ci n'est pas pressée +kɔrɔsuruku ye a ta dun, n tagara n ta bila nsirawo. L'hyène a mangé sa part, j'ai mis la mienne dans le trou du baobab. +án tɛ́ dùgalenko ɲɛ́dɔn. on ne connaissait pas cela. +Sìyɔ̀rɔ̀jugu, ɲùmàn wɛrɛ tɛ fɔ dùgu kà jɛ. Quand une chambre est infecte, on n'a pas d'autre bonne solution que d'attendre l'aube. +ɔ̀ Kɔba dànna Bilali kélen mà ce fut son seul enfant. +A b'i kanto, ko ee! Il disait : O ! +Fàama bɛ kɔrɔfɔ à kɔ. C'est en son absence qu'on dénigre le puissant. +Feerelikɛlaw gɛnni ka bɔ Alabatosoba kɔnɔ Les vendeurs chassés du Temple +Jelimusoni Tumumaninya ko: Dielimoussoni Toumou Maninya dit : +Kàrìsa, n'a ma mɔ̀gɔ ta mɛn, à nà Ala ta mɛn. Si un tel n'écoute pas les gens, il devra bien écouter Dieu. +Makhan Kamara ka kala b'a bolo, a tora k'i jenjen kènè fè, kòyi sagamònè cogo. Makhan Camara, armé de son arc, dansait en sautillant, comme un mouton de case. +Sankolow Masaya bɔlen bɛ tugun jagokɛla dɔ fɛ min bɛ kɔnɔnkisɛ ɲumanw ɲini. 46 A ye kɔnɔnkisɛ dagɛlɛn dɔ ye minkɛ, a taara a bolofɛn bɛɛ feere ni ka o san. Le Royaume des Cieux est encore semblable à un négociant en quête de perles fines: 46 en ayant trouvé une de grand prix, il s'en est allé vendre tout ce qu'il possédait et il l'a achetée. +kabi a kariyɔrɔ min, a ko tɔrɔ ma: Dès qu'elle se mit à cueillir les figues, la fille chante au figuier : +Magan sifaya ka ca, nka Matigi ye kelen de ye. diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; +à sɔ̀rɔla kà lában ní kà nà kà nà sé Suba à yé bóli kélen bìla Suba mɔ̀gɔw kó ò mà kó Suba Masa. ɔ̀ cɛ̀ba kɔ̀rɔ sɔ̀rɔla kà lában ní kà nà ò lá tùma mín ná. Il arriva ensuite à Souba et y laissa un fétiche, celui que l'on nomme Massa de Souba. +N'i y'i tɛ̀nɛ fɛngɛ, n'i tɛ̀nɛ ma sɔ̀n k'i fɛngɛ, n'i y'a dun, foyi t'i la. Si tu évites ton interdit alimentaire, et que ton interdit ne veut pas t'éviter, si tu le manges, ça ne te fera rien. +n bi taa n da, Ntè, n bi taa n da! Je vais me coucher, Ntè, je vais me coucher! +U y'a ka kòlòn sen k'a koron i ko nyinèwo, ka se cèdò fla ni yirika la. Ils ont creusé son puits et l’ont rétréci comme une souricière, jusqu’à la hauteur de deux hommes et quelque. +tɔ́njɔnw tɛ́ sé kà gɛ̀rɛ nkà ù bɛ́ɛ yé à dɔ́n mɔ̀gɔ bé só kɔ́nɔ Les tondion ne pouvaient approcher, mais tous savaient qu'un homme était dans la maison. +Tɛn kó à mà ń ká dúnankɛ é nàkun yé Nyeba kó yé wà í nàkun yé kà nà bɔ́ Segu Tin lui dit alors : Mon étranger, es-tu venu pour Niéba, ou bien pour voir Ségou? +jí yé jí yé jí yé voici de l'eau, de l'eau, de l'eau, +tɛrɛbɔ-kɔnɔnin, misigɛn-kɔnɔnin, ... Db tɛrɛbɔ-kɔnɔnin, misigɛn-kɔnɔnin, ... Db (sorte d'oiseau parasite des bovidés) +Kalo tɛ bɔ kalo kàn, ǹka dòlò ɲɛ-duman bɛ bɔ à kɛ̀rɛ fɛ̀. Deux lunes ne peuvent paraître en même temps, mais une belle étoile apparaît à coté de la lune. +né Silamakan Dikɔ ń kélen yé Segu bìlasira Moi, Silamakan Diko, seul, j'ai mis Ségou sur la route! +a ye i bolo jigin ka den bolo jigin. Elle retira sa main et son fils fit de même. +Dɔw muso n'u den bɛɛ bɛ sa, u yɛrɛ bɛ sa sɛgɛn na. Il y en a qui perdent tous leurs enfants et toutes leurs femmes, et ils meurent tous seuls dans la misère. +A ye fɛn bɛɛ mara. Il a dominé toutes ces choses. +Ɲɛ sɔrɔla o ko la, bawo ni inikɔdi ye, diɲɛ sigininden bɛɛ bɛ se ka don ɔridinatɛri kɔnɔ. Ceci devrait s'arranger, la solution a un nom : avec Unicode, tous les alphabets de la planète peuvent entrer dans l'ordinateur. +N'aw ye tu bɛɛ kɛ kɔ̀mɔ dògòyɔrɔ ye, mùso bɛ bǒ kɛ minni ? ' 'Si vous déclarez tous les bosquets : 'bois sacrés du Komo', où les femmes iront-elles à la selle ? +Nka Yezu ye kulokanba bɔ ka sa. Or Jésus, jetant un grand cri, expira. +Nunfaran Kante ko: Nounfaran Kanté dit : +Tìgànìnkuru bɛɛ ye kelen ye, ǹka minnu bɔra fàrà kelen na, ù ka kelenya ka ɲì tɔ̌w ta ye. Tous les pois de terre sont pareils, mais ceux qui proviennent de la même coque se ressemblent plus que d'autres. +A ko cènyagaji de ye nin ye. Oui, la boisson qui réjouit les hommes. +i bè banabagatò bila ka taa dògòtòròso la. Envoyez le malade au centre de Santé. +U tlal'o la tuma min, a ko: aw y'aw sin Sugulu ka da la aw k'a den kun di. Lorsqu’ils eurent fini, il leur dit : « rendez-vous dans la maison de Sougoulou pour baptiser son enfant - » +U ka sòrò ka sinènin kunkolo kè gakuru sabanan ye, ka daa sig'a kan. Alors, elles firent de la tête de la petite gazelle la troisième du foyer. Elles installèrent la marmite dessus. +Tasuma! Au feu ! +Mɔ̀gɔ màɲìnìna, n'i ma sɛ̀gɛn, i nà ɲìnɛ. Si le médisant ne se fatigue pas, il finira par oublier. +U sòròla ka laban ni ka to o la sa; sani ka dugujèdonon kasi, biranmuso kònò fununna. Cela continua ainsi. Avant le premier chant du coq à l'aube, la belle-mère avait le ventre gonflé, gonflé. +Ni mògò min fòra n kò, ko n bè taa misiri la ka na; kana nyinè dè. Si quelqu'un me manque (m'absente), dis lui que je suis allé à la Mosquée (pour revenir); n'oublies pas. +A sera yen tuma min, a ye dannatigiw mago caman ɲɛ, Ala ka ɲumanya fɛ ; 28 bawo, a tun bɛ Zifuw ka kuma kɔkari ni barika ye kɛnɛ kan, ka a jira Kitabu Senu fɛ ko Yezu ye Krista de ye. Arrivé là, il fut, par l'effet de la grâce, d'un grand secours aux croyants, 28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par les Écritures que Jésus est le Christ. +O kèra tuma min na sa, a bèe lajèrèlen b'a dama kin dala, si ni si tè kin dala. Ainsi chacun était dans son propre quartier, ils n'étaient pas dans le même quartier. +tɔ́njɔnmuso kó né tɛ́ fɛ́n fɔ́ mɔ̀gɔ yé. dit-elle, je ne dirai rien. +ŋaraw ye ci bila. Les griots y envoyèrent un messager. +Min bɛ se min na, o b'o di. Chacun donne ce qu'il peut. +O tuma na, o y'a minè iko a kòròkè. A partir de ce jour, il considéra Maa comme son grand frère. +Tàafe sìrìlen bɛ caman jǔ la, ò tɛ mùso ye. Beaucoup portent des pagnes aux hanches sans être des femmes. +a mana taga o bè kelen tigè, a ka suya bè bò a kònò, a dèsèra. Chaque fois qu'elle venait, la fille en coupait un, et la sorcellerie ne réussissait pas, elle échouait. +walasa kow ka segin u cogo kòrò la, i ka kan k'i denmuso faga!” Pour te racheter, tu dois tuer ta fille ! +dɔw yɛrɛ bɛ banakumugu fara a kan. Certains ajoutent même de l’igname en farine. +Witamini nafamaw ni joliseginfura minnu man kan ka dɛsɛ dumuniw na. Les principales vitamines et sels minéraux qui ne devraient pas manquer dans l'alimentation +A ye dajè cèmannin faa, k'o kè a ka kèlèkèlè ji ye. Il tua le mâle de l’hippotrague, pour qu’elle en fasse une sauce pimentée. +a ma sunòg'a ka cèbon kònò. n’a pas dormi dans sa chambre. +A y'a wolo bɔ, nka a ma biɲɛ ni sɔn y'a la. Sa sœur à la maison enleva le foie de cet éléphant ; il d��peça l’éléphant, mais ne trouva pas le foie et le cœur. +I y'a mèn dè; o fò k'o gèlèy'a ma. Tu comprends ; dis-lui cela fermement. +U tulo kɔni tun bɛ kan wɛrɛ fɔtɔ la ani Ala tanu dɔnkili mɔgɔ ninnu da. Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. +Nalonman bɛ se kà surukubo tà, k'o ye sɛ̀ngɛrɛn ye. Un idiot est capable de prendre une crotte d'hyène en croyant que c'est de la pâte de 'to'. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba kodumantɔ bɛ basa-goloba. Un vieux passionné court comme un lézard. +A bɔra yen ka taa don u ka alabatoso kɔnɔ. Parti de là, il vint dans leur synagogue. +Hɛra Tigi Ala bɛna Sitanɛ cɔnkɔn aw sen kɔrɔ sɔɔni. Le Dieu de la paix écrasera bien vite Satan sous vos pieds. +a fɔ : Ala ta ye Kɔrɔn ni tilebin ye, Dis: C'est à Allah qu'appartiennent le Levant et le Couchant. +O y'a sòrò, dòw taalen bè bama wèrè faa ka na ni olu kuw ye. Dans l'intervalle, certains chasseurs s'étaient dépêchés de tuer un crocodile quelconque, dont ils exhibaient les queues. +Jama sumana ka waati kè, cogo min kamalen ka kuma binn'u da kan. Les gens restèrent silencieux un moment, pris à l'improviste par la façon de parler du jeune homme. +Lajaba b'u ye min dumɛnen bɛ. Et ils auront un chatiment permanent. +Forobawari kɔni tun bɛ Zuda bolo, dɔw miirila ko Yezu tun bɛ a fɛ ka a fɔ a ye ko a ka fɛn dɔw san seli musakaw ko la, wali ko a ka fɛn dɔ di faantanw ma. Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête», ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. +Kèlècèw sera yen Là-bas se sont rendus les guerriers. +U bɛ furakɛ o cog o don o don fo k'u kɛnɛya. C'est alors qu'on les soigne tous les jours jusqu’à ce qu’ils guérissent. +ayiwa, dennin yèrè ba tògò ye Nyèba. Bien. Le nom de la mère de la fille était Nyeba. +U ko nòkanden cè fila in ma: mògòw dafara! On dit aux deux frères qu’il ne manquait personne +Aw bɛ se ka kunnafoni fɔlɔ dɔ sɔrɔ taama in kun kan yan tubabukan na Global Voices kan. A lire ici un premier article sur le voyage sur Global Voices. +O la, Yezu ko : Cɛ dɔ ka juru tun bɛ mɔgɔ fila la. Mɔgɔ fɔlɔ tun ka kan ka warijɛkisɛ kɛmɛ duuru sara a ye; tɔ kelen ta tun ye warijɛkisɛ bi duuru ye. Un créancier avait deux débiteurs; l'un devait cinq cents deniers, l'autre cinquante. +Nka mɔgɔ min barika ka bon ni ale ta ye, ni o nana ka se sɔrɔ a kan, a jigi tun bɛ maramafɛn minnu kan, o bɛ olu bɔɔsi a la ani o ye fɛn o fɛn minɛ a la, o bɛ olu bɛɛ tila mɔgɔw ni ɲɔgɔn cɛ. mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et il distribue ses dépouilles. +Dɛ̀gɛ man kalan. «À mìn ! I kà gàlàma di yàn ! » dè ka kalan. La bouillie n'est pas chaude, mais dire : 'Bois-en (vite) et passe-moi la cuillère !', c'est cela qui est chaud. +a ko e! Elle dit: hé ! +Yiranyirantɔfana ye mɔ̀ni ye. Le repas du peureux c'est la bouillie. +U tun bɛ a fɔ, ko : Masakɛ min bɛ na Matigi Tɔgɔ la, o ka tanu ! Ils disaient: Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! +Kunnafoni cunna tarata mɛkalo tile 2 san 2012. La nouvelle est tombée le mardi 2 mai 2012 ! +An Matigi Yezu Krista ka mandiya ka kɛ aw fɛ. La grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! +Mananju! Mananju! +ɛ́ jítigi ánw kélen tɛ́nà kɛ́ fàso kùnmabɔ yé eh! Maître des Eaux, nous ne paierons pas pour les autres! +A na taama Ala ɲɛ kɔrɔ ni Eli hakili ni o barika ye, walasa ka faw ni denw cɛfɔ ka bɛn, ka dannabaliw lasegin mɔgɔ tilennenw ka hakilimaya la; o cogo la ka jama labɛn min kololen bɛ Matigi ye. Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le coeur des pères vers les enfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé. +O de kòsòn, musokòròw b'u niyòròtògòcèn sòrò ka tèmè maaya kun-da bèe kan. C’est pourquoi les vieilles femmes ont leur part de mauvaise réputation plus que toutes les autres catégories de personnes. +Ni dɔ̌n bɔra sìnin kɔrɔ, à bi taa jalanin kɔrɔ. Quand la danse quitte le petit karité, elle s'en va sous le petit caïlcédrat. +Nka Yezu ye a yɛlɛma ka a ɲɛsin ka u kɔrɔfɔ. Mais, se retournant, il les réprimanda. +a ye waati kɛ fo u ye furukonyɛ bɛ nyɛnabɔ. il resta là jusqu'à ce qu'ils aient réglé toutes les questions du mariage. +à dɔ́gɔkɛ mìnɛlen bé à dénkɛ fɔ́lɔ mìnɛlen bé Il y avait là le frère cadet et le fils aîné de Douga, +An ye maa min faa, kaban! Un homme que nous avons déjà tué! +U ye u ɲɛw kɔrɔta minkɛ, u ɲɛw dara kabakuru kan a kolonkolonnen ka bɔ a nɔ na. Kabakuru in dun tun ka bon kosɛbɛ. Et ayant levé les yeux, elles virent que la pierre avait été roulée de côté: or elle était fort grande. +Poroze Nizɛri-Luwari, n'o ye INƐSIKO ka poroze dɔ ye, Ɛntɛrinɛti kalan in tun y'o ka wale bilalen ye sen kan a ka taama senfɛ, taama min kun tun ye ka bajidafɛ togodalamɔgɔw ladɔnniya baji tɔpɔtɔko ɲuman na. Le programme s'inscrivait dans le cadre d'une caravane d'exposition de photos itinérante du projet Niger-Loire de L'UNESCO pour la préservation et la sauvegarde du fleuve Niger. +Ne halala don ! Je suis béni ! +Yezu bɔtɔ Kafaranawɔmu dugu kɔnɔ, a ye cɛ dɔ sigilen ye faamawariminɛyɔrɔ la. O cɛ tɔgɔ ye Mace. A ko o ma : « Tugu ne na ! » Étant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il lui dit: «Suis-moi!» +Fulaw tè wuli ka bò u ka kumakan kan Puisque les Peuls ne reviennent pas sur leur parole ! +sisan an bena faga. Maintenant nous allons être tués : +«N ka finsigi bɛ n tɔ̌n na», i ɲɛ bɛ mɔ̀gɔ la. (Dire) : 'Mon coussinet s'est déplacé sur ma nuque', c'est qu’on voit quelqu'un arriver. +Sènnɔ̀minɛ bɛ mɔ̀gɔ sěn dòn bosoli la. Tenir les pattes de la bête à dépecer rend complice. +Aw ka nin ntalen lamɛn min dara torosun na. Du figuier apprenez cette parabole. +Numunkè nana. Et le forgeron vint. +ɔ̀ Kɔlɔnjugujiri wúlila Alors Kolondiougoudyiri se leva, +Kaarilenya Yezu kosɔn Renoncer à tout ce qu'on a de cher +Aw kana n ka hayaw falen sɔngɔ fitinin na, a' ye siran n kelen ɲɛ. Et c'est Moi que vous devez craindre. +júmasu nàta nìn ń bé Bakari Jan wéle kà nà ní à yé ń ká cɛ̀so kɔ́nɔ kà à fá dɔ̀lɔ lá kà à ɲìninka kúma nìn ná. jeudi soir, quand il fera nuit, je ferai appeler Bakari Dian et je l'emmènerai dans ma chambre, je l'enivrerai de bière, et je l'interrogerai là-dessus. +Kunsigiw janya n'u dalakɛɲɛbaliya bɛ ji kofɔ. Le désordre de ses longs cheveux s'explique par sa présence dans l'eau. +O bɛɛ n'a tà, an ka misali dɔw la, ɲɛnɔrɔ dɔw Yera kɔrɔɲɔgɔnmaya la. Cependant, dans quelques-uns de nos exemples, nous avons trouvé des préfixes synonymes. +Mɔ̀gɔ sɔ̌n bɛ sira da à ɲɛ. Ce sont les défauts de l'homme qui lui font obstacle. +nìn sélen bé ánw kúmayɔrɔ lá sá Maître des Eaux, voici venu pour nous le moment de parler. +Kala bɛ fili du kɔfɛ de. C'est en dehors de la concession qu'on lance les flèches . +à kó ń bé à ɲíni ù fɛ̀ kéninge bìrintilen bé sáni kà kéninge tìgɛ ń bé à fɛ̀ kà Kɔrɛ Duga mìnɛ kà nà Segu. Ce que je veux savoir, c'est ceci: quand le sorgho blanc sera mûr avant qu'on le coupe, j'ai l'intention de prendre Douga de Korè et de l'amener à Ségou; +Mɔ̀gɔ min sera nùmùmusow la dàgàbɔyɔrɔ o, i ma se yèn o, bɛɛ b'a dɔn ko fùnteni bɛ yèn. Celui qui s'est rendu là où les forgeronnes fabriquent les canaris, tout comme celui qui ne s'y est jamais rendu, tous savent qu'il y fait très chaud. +O kɔ, Yezu ye u labila. 10 O yɔrɔnin kelen na, a ni a ka kalandenw donna kurun kɔnɔ ka taa Dalimanuta mara la. Et il les renvoya; 10 et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha. +A kununna minkɛ, a ye kankari da fiyɛn ni jikuluw ye ani mankan dara tewu. Et lui, s'étant réveillé, menaça le vent et le tumulte des flots. Ils s'apaisèrent et le calme se fit. +ko ne be fɛrɛlenya tlon na. Je suis heureuse dans le jeu. +a ye o de fɔ. Elle chanta cela. +N'i ma «danna» bùgɔ, i tɛ «danna» kɔnɔko dɔn. Si tu ne frappes pas 'danna, tu ne sauras pas ce qu'il pense. +U y'u sigi tuma min, u ko: Jata Konate k'anw ka n'i sègèrè, a ba ka bana ma nyè, a b'a su don yòrò min, i k'o yòrò jir'a la, a k'a ba kalifa yen. Ils s’asseyèrent et dirent : « Diata Konaté nous envoie te dire que sa mère est morte ; il voudrait que tu nous indiques un endroit où il pourrait enterrer le cadavre -» +Ne tè nkòni fò fula ye J'avais dit : Je ne joue plus pour un Peul, +Ani aw mana fɛn o fɛn ɲini ni dannaya ye, aladeli kɔnɔ, aw na o sɔrɔ. Et tout ce que vous demanderez dans une prière pleine de foi, vous l'obtiendrez. +Ni a juru sarala, hakɛ tɛ bin cɛ ni a muso si kan. Mais si c'est remboursé, ni le mari, ni la femme ne seront victimes du pêché. +Ta-tɛ-ɲa ye misiw fo. Des bœufs et des taureaux, il y en avait tant que cornes s'emmêlaient. +A nana ne wògò ka n bila. jusqu'au moment où il me rejeta. +A ko: Juma sera anw fa ka to m'anw ko? n'a y'a sòrò Juma nò don, ni n'donna Mèma kònò, n'bè baa tan tègè c'a nyè kan bi. Bougari dit : Diouma a-t-elle touché au sac paternel après nous ? Si elle l’a fait, en rentrant à Méma, je lui administrerai aujourd’hui une gifle qui en vaut dix mille. +Farali donna tugun Zifuw ni ɲɔgɔn cɛ nin kumaw kosɔn. Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles. +Kuma dajiralen, Maayazan ni tònyògònw y'u fèla jira Naamu na, k'a laadi: Les choses ayant été dites clairement, Maayazan et ses amis firent part de leurs sentiments à Naamu, et lui donnèrent des conseils : +A ye nin Jònkè saba in di Jata Konate ma, u k'a ka baaraw kè so kònò. Il avait donné ces trois esclaves à Diata Konaté pour qu’ils fassent ses travaux +a nana se sagatigiw ma. Arrivèrent les bergers des moutons. +Katugu ni u ŋaniya wali u ka kɛwale bɛ bɔ mɔgɔw de la, u na tiyɛn u yɛrɛ ma ; 39 nka ni u bɛ bɔ Ala la, aw tɛna se ka u latunun. Car si leur propos ou leur oeuvre vient des hommes, il se détruira de lui-même; 39 mais si vraiment il vient de Dieu, vous n'arriverez pas à les détruire. +ne solila ka bò n'ye nin ye, so kènè kan, nin bè nin yòrò in na. je suis sorti très tôt le matin, j’ai vu ceci, aux alentours de la maison telle chose s’est passée à tel endroit. +Nin lakɔliden musomanin in fana nisɔndiyalen bɛ kosɛbɛ kunnafoniw sɔrɔli la Farafinna jɔnjɔnba ntola kunkan (Can 2012), a yɛrɛ ye min sɛbɛn Google kan. Cette fille est également contente de voir apparaitre sur l'écran, les résultats de sa recherche au sujet de la CAN2012 qu'elle a elle-même tapée sur Google. +Ɲamakalaw. Les castes +Aw ka taa ka siyaw bɛɛ kɛ ne ka kalandenw ye. Aw ka u ko, Fa ani Den ani Hakili Senu tɔgɔ la. 20 Ne ye ci minnu bila aw kan, aw ka u kalan olu bɛɛ tiimɛni la. Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils et du Saint Esprit, 20 et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. +dɔw ko: Danbɛlɛ! D'autres par Dembélé. +Tile tan ni duuru sòròla ka laban ka dafa tuma min na, a terikè sòròla ka laban, ni o ye Faantannjè ye, a y'i bin ka na. Ainsi, après ces quinze jours, son ami, Faantannjè, vint. +A ni Tunkara ta bɛɛ kelen. Tɔgɔ de bɛ o bɔ ɲɔgɔn ma. Il n'est différent de celui des Tounkara que par son nom. +U ko: n'aw ye muso d'anw ma, o b'anw nya. Ils dirent : si vous nous donnez une femme, ce serait suffisant. +án tɛ́ kà fúra sɔ̀rɔ ní kà à kɛ́ bàna nìn ná. nous n'avons rien trouvé contre ce mal-là. +A kɔrɔɲɔgɔnmaya-sugu nàcogo ka ca i n'a fɔ: La présence de ce type de synonymie est fréquente, par exemple : +Dugukolokan bunteniw fanga ɲɔgɔn dira ntɔnw ninnu ma. on leur donna un pouvoir pareil à celui des scorpions de la terre. +N'o bɛ se ka kɛ, o ka daminɛ joona, bawo maakɔrɔ o maakɔrɔ mana sa Farafinna, o ye dɔnniso kelen jeninen ya. Si cela est possible, ça doit être commencé rapidement car chaque vieillard qui meurt en Afrique est une bibliothèque qui brûle. +a ye a denficinin nyininka k a fɔ: Elle interrogea son dernier-né : +Daɲɛ kelen fɔli n'a mɔsɔnbali ye walima n'a mɔsɔnnen ye o bɛ Nà ni a kɔrɔɲɔgɔnmaya bangeli ye. La prononciation d'un même mot non tronqué et tronqué s'accompagne de la création de synonymes. +a ko a be o dun. Elle dit qu'elle allait le manger. +Kuma duman ni tìɲɛ̀ tɛ kelen ye. Une parole qui fait plaisir et la vérité, ce n'est pas la même chose. +Nka n bi kelen kòni fò a' ye. Mais je vous dis une chose, en tout cas. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba sunguruntigɛ-fɛngɛkan ye : «N ka furusiri dòn». Le vieillard pris en flagrant délit de dévergondage avance comme excuse :' Je vais la marier selon les formes'. +Dagan (1990: 62-64) ko o la: u fila bɛɛ ye fɛn dilannenw ye minnu bɛ don ka sogo bɔ; sogobɔlaw b'u don ka kunnafoni di. Selon Dagan (1990:62-64), les deux sont des objets théâtraux sculptés et utilisés par des manipulateurs qui en général sont cachés et transfèrent un message symbolique en jouant des rôles. +kɛ̀lɛ ní à tìgɛbaga tɛ́ fára díya lá la guerre et celui qui la provoque ne se séparent pas en bons termes! +Jama bɛɛ kabakoyara, ko : « A fɔ nin tɛ Dawidi den ye wa?» Frappées de stupeur, toutes les foules disaient: «Celui-là n'est-il pas le Fils de David?» +Ni mère ma tùgu à ba la, jǎnko à bɛɛnkɛ. Si la génisse ne suit pas sa mère, à plus forte raison son oncle maternel. +a ye a fò ko sisan ni n tagara bilen tugun, ni n ye baba wele, ni a ko fònhòn, ne bè baba bugò ! Elle ajouta : « Si maintenant je repars l'appeler si je l'appelle 'Père ' et qu'il me réponde 'Fanhan ', je le frapperai. » +Aw kana aw yɛrɛ nɛgɛn: Ala tɛ sɔn ɲagaribɔli ma; bawo, mɔgɔ bɛ fɛn min dan, a bɛna o de tɔnɔ sɔrɔ. Ne vous y trompez pas; on ne se moque pas de Dieu. Car ce que l'on sème, on le récolte: +Jinɛtɔ fila kɛnɛyali Les démoniaques gadaréniens +Ko daminɛbaliya ka fìsa ko labanbaliya ye. Mieux vaut ne pas commencer que de ne pas achever. +Dusukundimi fura. En cas de crise cardiaque +kobilenw ni dɛgunw y'olu sɔrɔ, olu yɛrɛyɛrɛla fo Ala ka ciden ni mɔgɔ minnu limaniyana, olu b'a fɔ ko : « Ala ka dɛmɛ bɛna tuma jumɛn sa » ? Misère et maladie les avaient touchés; et ils furent secoués jusqu'à ce que le Messager, et avec lui, ceux qui avaient cru, se fussent écriés: «Quand viendra le secours d'Allah?» - Quoi! +U y'a jira, fèn bè finikolon, o sòrò ka go. Mais les hyènes expliquèrent qu'il était difficile de l'attraper maintenant qu'il était tout jeune bébé. +Ni a ye i kan lamɛn, i balima kɛra i jɛɲ��gɔn ye sira ɲuman kan. S'il t'écoute, tu auras gagné ton frère. +U bè maa ka dinyèlatigè soju tigè k'a fir'i kan. Elles mettent en en pièces les fondations de l'existence et elles te les renversent dessus. +An b'u sɔrɔ nin dumunidilannenw na: tomugu, serimalo, ɲɛnɲɛnkini, mɔni, basi. Les différentes préparations: farine pour le tô, brisure pour la bouillie, gnègnin kini. +U hakili tiyɛnna. O tuma na, cɛ fila ye u yɛrɛ jira u la. Olu kannadulɔki tun bɛ yelenkun. Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit éblouissant. +O la, ne bɛ n waso cɛmisɛnni tɔw la ko n terimuso sigira jinɛmuso ɲagalen sigiyɔrɔ la. Comme ça, je me vanterai auprès des autres garçons en disant que mon amie s'est assise à l'endroit réservé à la sorcière Nyagalen. +Nin hakilina in sɔrɔli dama ye ko ɲuman ye, hali n'a y'a sɔrɔ mɔgɔ si m'a ladege dugu kɔnɔ fɔlɔ. L'idée est déjà bien, même si personne au village ne l'a pas encore imitée. +Silamakan yé báara mín kɛ́ Jɔnkolonin à yé à kúma sé tɔ́njɔnw mà Il rappela aux tondion les exploits accomplis par Silamakan à Dionkoloni. +KOMAN – Musow yèrè de ka ko ka ca. KOMAN – Ce sont les femmes elles-mêmes qui ont beaucoup de problèmes. +Yezu ye a jaabi, ko : «Mɔgɔ min bɛ a bolo to misidaba la ka a kɔfilɛ, o tigi man kan ni Ala ka Masaya ye. » Mais Jésus lui dit: «Quiconque a mis la main à la charrue et regarde en arrière est impropre au Royaume de Dieu. » +Ka a ta o don ma, Zida tun bɛ ka waati ɲuman dɔ ɲini a na Yezu don bolo la min na. Et il cherchait une occasion favorable pour le livrer. +Hakili Senu bɔlen ni u ye, Barinabe ni Sawuli jiginna ka taa Selewusi ka don jikankurunba kɔnɔ yen ka taa Sipiri. Eux donc, envoyés en mission par le Saint Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils firent voile pour Chypre. +banabagatò bè lajè cogo jumèn? Comment examiner le malade ? +Hakili senu fana bɛ min seereya, o ye o de ye. Or l'Esprit Saint lui aussi nous l'atteste; +Ayiwa, layidu tara Abrahamu ni a bɔnsɔnw de ye. Or c'est à Abraham que les promesses furent adressées et à sa descendance. +Jɛ bɛ ɲɛ tiɲɛ. Une taie blanche abîme les yeux. +Kita bɛ yiriwa! Kita sera prospère ! +Ni a ma sɔn ka Jamasenu kan lamɛn, i ka a jate iko aladɔnbali wali faamawariminɛnaw dɔ. Et s'il refuse d'écouter même la communauté, qu'il soit pour toi comme le païen et le publicain. +garangew nana ko: Vint le tour des cordonniers : +Ka banaw ni ntɔnw kunbɛn n'an ka laadalafurakɛlifɛɛrɛw ye jiriw la i n'a fɔ malijirinin, foronto, layi walima jiri suguya wɛrɛw. Pour soigner des maladies ou des attaques d’insectes, on fait soi-même des produits naturels de traitements à base de neem, de piment, d’ail ou d’autres plantes. +Ne sigira nɛgɛ kɔrɔ ne banginni tile segin, ne ye Isirayɛli si ye ka bɔ Bɛnzamɛn sibolo la, Ebere ka bɔ Ebere la. Jɛ sigikan ta fan fɛ, ne tun ye Fariziyɛn ye. circoncis dès le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu fils d'Hébreux; quant à la Loi, un Pharisien; +à kó áw bé kúlo mín ná à kó à kɛ́ra À quoi bon crier, dit-il, c'est chose faite? +nafaba bè ji bòta nyè kècogo la. Il est très important de remarquer LA COULEUR DU LIQUIDE qui s’écoule. +ko ale ma la sungurundlan kan, a ma la sungurundlan kan, fule ma la sungurundlan kan. Elle dit qu'elle ne s'est pas couchée sur le lit de la fille, elle ne s'est pas couchée sur le lit de la fille, la flûte ne s'est pas couchée sur le lit de la fille. +Dugu dumanba denmisɛnnin tan, o ye don dɔ tomoo ye. Aussi rempli d'enfants que soit un très beau village, un jour il tombera en ruines. +A y'a ka so wuli u nòfè. Elle allait à fond de train, sur leurs traces. +Dosokɔrɔba bɛ to gànko o gànko la, ò manko tɛ tà à ɲìnɛ mà. Quelle que soit la fête du fétiche 'gwan', si le gros chien doit y rester, on ne joue pas de la clochette du fétiche à son insu. +Aw k'a dɔn ko Ala bɛ fɛn dɔn min b'aw ni na, Et sachez qu'Allah sait ce qu'il y a dans vos âmes. +Nka jenbe ni tɔrɔnpɛti ye fɔlifɛn dumanw de ye. Mais le tam-tam et la trompette sont de très bons instruments de musique. +À kó ò lá : Áa ! Il dit alors : Ah ! +Kumamugu tɛ mɔ̀gɔ bon k'i jɛ̀. La poudre de la parole ne rate pas sa cible. +n kɔrɔmuso Nantɛnɛn, n kɔnɔ Nantɛnɛn! ma sœur aînée, Nantenen attends-moi, Nantenen ! +súrafana dúnnen ná mɔ̀gɔw dátuma bé nà sé Le souper terminé, vint l'heure où les gens se couchent. +A yèrè taar'i sigi o kèrè fè U ye masala dabò Lui-même s'installa auprès d'ellesi. Elles commencèrent à deviser. +Nka aw kana kɛlɛ kɛ aw ni ɲɔgɔn cɛ abada Mais ne vous faites jamais la guerre les uns aux autres . +ń kó í yé nɛ̀gɛ sɔ̀rɔ cógo dì? je te demande comment tu as trouvé cette bague, +Waleɲumandɔn ni foliw. Remerciements +O la, ne goyanyeko, ni ne bɛ o kɛ, ne ni Jɛ sigikan bɛ kan kelen fɔ ani ne sɔnnen don ko: Jɛ sigikan ka ɲi. Or si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais, d'accord avec la Loi, qu'elle est bonne; +o filenw bè bonya ka bonya. Ses calebasses étaient grosses, très grosses! +i hakili jakabò. Rappelez-vous. +U hinɛ donna Yezu la, o ye a bolo maga u ɲɛw la ani o yɔrɔnin na, u ye yeli kɛ ani u ye a nɔminɛ. Pris de pitié, Jésus leur toucha les yeux et aussitôt ils recouvrèrent la vue. Et ils se mirent à sa suite. +A munumununa so in fè Ka munumunu a fè Et il tournait autour du cheval, et il tournait autour du cheval. +Ni aw ma da ne kumakan na, aw ka dannaya kɛ wale kɛlenw kosɔn. Croyez du moins à cause des oeuvres mêmes. +O ye ka Kibaroduman welewele da ten fu, ka ne ban nafa bɛɛ la ne ni minnu ka kan Kibaroduman kosɔn. C'est qu'en annonçant l'Évangile, j'offre gratuitement l'Évangile, sans user du droit que me confère l'Évangile. +aw ye wuli ka jɔ Ala ye aw majiginnen bato kɔnɔ. et tenez-vous debout devant Allah, avec humilité. +Kamalen in fatò don. Ce jeune homme est un fou. +Nin de kɛra Yezu ka taamasyɛn kɛlenw daminɛ ye; o kɛra Kaana, Galile mara la. A ye a dawula jira ani a ka kalandenw dara a la. Tel fut le premier des signes de Jésus, il l'accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui. +BALEMA-MUSO FLANAN – Nalonmayako tè o! DEUXIEME FEMME DU FRERE – Ce n’est pas une question de bêtise oh ! +Mɔ̀gɔ min tɛ mɔ̀gɔ̀ sɔn, ni à ko : «Mɔ !», i kàna i kǔn yɛ̀lɛ̀ma. Si celui qui n'a pas coutume de faire des cadeaux te dit : 'Tiens !', ne détourne même pas la tête. +Tiɲɛ na, kabako kɛra aw (Yahudiyaw) ye, jamakulu fila ka koɲɛ na, minnu ye ɲɔgɔn bɛn. Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affrontèrent: +Sun doncogo Jeûner en secret +A ko min kòni nan'a bange. Il dit : «Puis alors, Voici ce qu'il advint». +Nka, Pirisila ni Akila ye a lamɛn minkɛ, olu ye a magɛrɛ u yɛrɛ la, ka Ala ka Sira ɲɛfɔ a ye ka jɛya. Priscille et Aquilas, qui l'avaient entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la Voie. +Cɛw ni musow bɛɛ b'o dɔn. Elle est également exécutée par les danseurs des deux sexes. +Zoda fa ye Zowanan ye, Zowanan fa ye Ereza ye, Ereza fa ye Zorobabɛli ye, Zorobabɛli fa ye Salatiyɛli ye, Salatiyɛli fa ye Neri ye. fils de Joanan, fils de Résa, fils de Zorobabel, fils de Salathiel, fils de Néri, +I la denw sèngènnen Gwanyuman jara yo. Oh, Gwanyuma jara, tes enfants sont fatigués, +a ye sin di o ma, o ye i da. Elle lui donna le sein, il se rendormit. +Ni an bɛ jɔ an ka hakɛw la, ale min ye Kantigi ani Tilennen ye, ale na an ka hakɛw to an ye ani ka anw saniya an ka tilenbaliyakow bɛɛ la. Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité. +I bɛ to k'a mugu kɛ i koliji la, k'i ko n'a ye. Ensuite tu te laves avec en mettant cette poudre de médicament dans l'eau. +Nka n'aw y'aw jɛgɛn, walima k'aw kɔdon, a' k'a dɔn Ala kɛra dugulen ye n'aw ka baara kɛtaw ye. Si vous portez un faux témoignage ou si vous le refusez, [sachez qu'] Allah est Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites. +Kiniko bònyàda cɛ̀kɔ̀rɔ̀bànin kàn, ò tɛ i bɔ kini tìgìya la. Le fait d'offrir un plat de riz en l'honneur d'un vieux ne t'enlève pas la propriété du riz. +I kana i kali i yɛrɛkun fana na, katugu i tɛ se ka i kunsigi kelen pe finya wali ka a jɛya. Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. +Jamasenu ɲɛmɔgɔw Les presbytres +Hamadi taar'a terikè ka kònyò na. Hammadi s'est rendu aux noces de son ami. +Ka a masɔrɔ Ala ye a lawuli ka bɔ suw la, a tɛna se ka kɔsegin tolili ma abada ; a tun ye nin de fɔ ka a jɛya, ko : “Ne ye ne kali dannako minnu kan Dawidi ye, ne bɛna olu latigɛ aw ye”. Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il avait déclaré, Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. +Min de ka fisa, Ta-tɛ-ɲa, ko anw dama de bɛ fugakɛnɛ in na yan, ko cɛ tɛ anw fɛ, ko i tɛ segin ni anw ye ka to n'anw ye, min ka d'i ye, i n'o kɛ i muso ye, tɔw, i na olu furu k'u furufɛn mara i kun k'a kɛ i ta ye. . Mieux vaut, Ta-tè-nya, aujourd'hui que demain. Nous sommes toutes célibataires. Emmène-nous chez toi. Celle qui te plaira pour femme la prendras, les autres donneras en échange de dot, ce sera ta fortune! +Ciden bɛ dɔn taamasenɲɛ minnu fɛ, olu kɛra aw bara : Muɲuni dafalenba, kabakow, dakabanakow, sebagayawalew. Les traits distinctifs de l'apôtre ont été réalisés chez vous; parfaite constance, signes, prodiges et miracles. +Ne ye Sefanasi ka denbaya fana batize. j'ai baptisé encore la famille de Stéphanas. +fàama kó í ká nà. le roi demande que tu viennes. +Dutigi-bara-taa bɛɛ tɛ fɛnɲini ye. Toutes les visites au chef de famille n'ont pas pour objet de lui demander quelque chose. +Kɔrɔtigɛ ye bàafànmɔ ye, bɛɛ y'a dɔn jɛgɛ t'a kɔnɔ. C'est mystifier les gens que de pêcher dans la flaque d'eau aux abords du puits, tout le monde sait qu'il n'y a pas de poisson. +Kodɔnbali b'a diya. L'ignorant prend les choses du bon côté. +ka jè, iko ji gansan: o ye nyèjiw ye. Clair comme de l’eau, il s’agit des LARMES +N'i y'a mɛn : 'N ɲɔ̀gɔn dɔ̀nkɛ̀la tɛ, i sěn fìla kà ye dùgu mà. Pour pouvoir dire : 'Je n'ai pas de pareil comme danseur', il faut avoir les deux pieds à terre. +O tun ma sòn... L'autre refusa, d'abord. +Sama na'n bɛ o tigaju kelen bɔ. Le plant remplit le champ et voilà qu'hier soir Sama l'a emporté. Où a-t-il pu le mettre? +[musokɔrɔnin jugu saba. ]. Trois vieilles méchantes +Cɛ ni muso ma kan ka ɲɔgɔn ka saraka dun. Aucun conjoint n'a le droit de manger le sacrifice fait à l'autre partenaire défunt. +Baba a ko n'i y'a mè fanga maaw ko do. Papa dit-il, si on entend parler de pouvoir, c'est d'hommes qu'il s'agit. +Nyintara finnen do. elle a les gencives bleuies. +Dɔw furu bɛ sa. Nka dɔw fana b'a fɔla ko furusa man ɲi. Certains divorcent, par contre, d'autres disent que le divorce est une mauvaise chose. +O kɔ, a ye minnifilen ta ka dubaw kɛ o fana kan, ka o di u ma. Ani bɛɛ ye dɔ min a la. Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna, et ils en burent tous. +Ne balimaw, ne bɛna mɔgɔya ko dɔ fɔ : Ni mɔgɔ dɔ taatɔ ye dalakan don a doncogo la, mɔgɔ wɛrɛ si tɛ se ka fɛn bɔ o la wali ka fɛn fara o kan. Frères, partons du plan humain: un testament, dûment ratifié, qui n'est pourtant que de l'homme, ne s'annule pas ni ne reçoit de modifications. +à kó nìn mìnɛ. prends ceci, +A bè baga don binyè ninun na. Et il empoisonnait ses harpons. +Ni ne ye n da sunògò la ne Cèbilen, ne ka kan ka min kè san kònò, ne bè a dòn. Une fois couché et endormi, moi Tchéblé, ce que je dois faire dans l'année, je le saurai. +Sugugirin ye tìɲɛ ye, «N tɛ jɔ̀ ni n ka bonkɔnɔna tɛ» walifɛn b'i bolo. Courir en plein marché, ça peut arriver, mais : 'Je ne m'arrêterai que dans ma maison', c'est que tu as pris le bien d'autrui. +o tuma na, n tè e ta fè. Dans ce cas, je ne veux pas de la tienne. +O kun ye aw ka dususuma ye, min bɛ a to aw ka anw ka tɔɔrɔ ɲɔgɔn muɲu. c'est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec constance les mêmes souffrances que nous endurons, nous aussi. +dɔ́ wɛ́rɛ bé yàn Il reste encore des hommes à combattre. +dɔ́gɔkun fára dón mín ná - ń ká í ɲìninka - à ní mìnɛna Segu yàn Au bout d'une semaine il rendit l'âme à Ségou. +la saba na, a nana jɔ la dɛgɛkurun ka woda la. La troisième fois, il posa un filet sur le trou de la boule de dèguè. +n ye a da nin na. Je vais conter. +ntalen. Conte. +U bɔlen kɔ yen, Yezu ni a ka kalandenw ye Galile mara cɛtigɛ ani a tun tɛ a fɛ mɔgɔ si ka o dɔn. Étant partis de là, ils faisaient route à travers la Galilée et il ne voulait pas qu'on le sût. +kà mìsimuso dénbatigi tán ní fìla dí à mà. douze vaches fertiles avec leurs veaux, +O pɛrɛnna ka a fɔ ko : A cira, a cira, Babilɔni ! A kɛlen filɛ nin ye Sitanɛw dagayɔrɔ ye, jinɛjuguw bɛɛ dogoyɔrɔ ye ka fara kɔnɔw kan, minnu tɛnɛmadalen don ani ɲigin bɛ kɛ minnu na. Il s'écria d'une voix puissante: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone la Grande; elle s'est changée en demeure de démons, en repaire pour toutes sortes d'esprits impurs, en repaire pour toutes sortes d'oiseaux impurs et dégoûtants. +A wulila, a ye nyènyèn bò forogo kònò, a y'a kè ji rò. il se leva, sortit de la brisure de riz du sac, et la mit dans l’eau. +Tasuma ka kɔrɔbɔli mana dɛsɛ mɔgɔ min ka baara kɛlen na, o tigi na sara sɔrɔ. Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra une récompense; +«A'ye ji tà ! A'ye fura tìgɛ ! » à bɛɛ jǔ ye min ye : tasuma kà sà. (Crier) : « Apportez de l'eau ! Coupez des branches ! » tout cela a pour but d'éteindre le feu. +A tɛ daga u ye ka fɛn dogo, Ala ye min dan u densow kɔnɔ. et il ne leur est pas permis de taire ce qu'Allah a créé dans leurs ventres, +O de ye ne ka baara kun ye, kɛlɛ kɔni min bɛ kɛ ni Krista fanga ye, fanga min bɛ ne setigiya kosɛbɛ. Et c'est bien pour cette cause que je me fatigue à lutter, avec son énergie qui agit en moi avec puissance. +I ka nin sɛbɛn ka a ci Efɛzi Jamasenu mɛlɛkɛ ma: Dolo wolonwula bɛ Min kininbolo la, Ale min bɛ ka taama fitinɛdaga wolonwula sanuma cɛmancɛ la, o kan filɛ nin ye: À l'Ange de l'Église d'Éphèse, écris: Ainsi parle celui qui tient les sept étoiles en sa droite et qui marche au milieu des sept candélabres d'or. +A k'o dun bè cogo di? Elle dit : «Peut-on savoir ce qui t'arrive?» +masa Ala ye konyumannin da n nyè ! Allah tout puissant a fait une bonne chose pour moi. +o bèe dèsèra donso Ncò la. mais tous ont échoué. +I bɛ a lakari kɛ denw na yaasa u ka kɛnɛya. Sinon, le nyama rendra les enfants gravement malades, il faudra alors les traiter avec un antidote, +n ye o sɔrɔ yɔrɔ min, n ye o bila yen. Là où j'ai trouvé ce conte, je le remets là. +An ye cikan min mɛn a da ani an bɛ min lase aw ma, o filɛ, ko: Ala ye yeelen de ye, dibi si tɛ a la. Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres. +U ye kungosogo bèe fara nyògòn kan. Ainsi elles rassemblèrent tous les animaux sauvages. +N bè siran surakaw nyè. Car je crains le danger maure… +Baabaa tonkun in min y'a kòrò, o y'a ye. La termitière que voici à vos pieds, dit-elle, c’est lui ! +Zan tun bɛ a fɛ ka a ban, o ko : « Ne de ka kan ka batize e fɛ, e dun bɛ na ne yɔrɔ!» Celui-ci l'en détournait, en disant: «C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et toi, tu viens à moi!» +peren terenw pere ten ten terenw peren terenw, pere, pere ten ten perenw ! Peren—peren ten ten terenw teren terenw peren peren ten ten perenw! +O ye musokɔnɔma ye. C'est la femme enceinte. +o de bè na ni dimi ni nyèjibò ye. CECI EXPLIQUE LA DOULEUR ET LE LARMOIEMENT. +An ye mafɔliw Kɛ o n'a ɲɔgɔnnaw kan k'an ka daliluw Di an sɔ̀nkunw n'an sɔ̀nbaliyakunw kan tusunw kɔnɔdaɲɛw ka kɔrɔɲɔgɔnmaya la. Nous avons fait une critique de ceux-ci et de leurs semblables, et nous avons donné les raisons de notre approbation ou de notre désapprobation sur la synonymie des mots d'une même liste. +Aw labɛnnen ka to, aw banbannen ka to dannaya la, aw ka kisɛya, aw kolo ka gɛlɛya, 14 aw ka ko bɛɛ kɛ ni kanuya ye. Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez viriles, soyez forts. 14 Que tout se passe chez vous dans la charité. +Kotigi bɛ dɔn à kùncɛ̀màconco la. Le responsable d'une affaire se reconnaît à la crête qu'il porte sur sa tête. +O la, sɔnnikɛla kuntigiw bɛnna a kan ko u ka Lazari fana faga, 11 katugu ale de kosɔn, Zifuw caman tun bɛ ka muruti ni ka da Yezu la. Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare, 11 parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. +basi te, u ma kuma. Bon. Ils ne dirent rien. +Mɔgɔ filanan minnu ko don, olu ye nimɔgɔninw ye. La deuxième catégorie de personnes vise les beaux-frères. +Nk'a bɛ yafa jurumu na, min b'o jukɔrɔ, mɔgɔ ye, min y'a diya. À part cela, Il pardonne à qui Il veut. +Ko ònhòn. Oui. +a den, o tɛgɛ be ja tuma min, o be na ka na i sigi dumun na ka dumunni kɛ fo ka fa. Quand les mains de sa fille étaient sèches, elle venait s'asseoir auprès du repas et mangeait à satiété. +U ka kabako kɛlen jɛlen don Zerusalɛmukaw bɛɛ bolo, ani anw tɛ se ka a fɔ ko o ma kɛ. Qu'un signe notoire ait été opéré par eux, c'est trop clair pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier. +A na a ka mɛlɛkɛw ci ka diyɛn tɔnkɔn naani mɔgɔ latɔmɔlenw dalajɛ, ka a daminɛ dugukolo dan na fo ka se sankolo dan na. Et alors il enverra les anges pour rassembler ses élus, des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel. +a bɛ n dimin! ça me fait mal! +Woloyɔrɔ mɔ̀yɔrɔ bɛ dànbe dafa. Le lieu de naissance où l'on a été élevé parachève la noblesse. +Pilati ye labilali di. Pilate le permit. +ɲinɛ fɔlɔ dònnen dìngɛn na, ò ku tɛ to dìngɛn da la. La souris qui entre la première dans le trou ne laisse pas sa queue dehors. +Sogokundonna farikolo bɛɛ datugulen don ni fini walima bin ye. Le corps de la personne qui le porte est complètement couvert par des tissus ou de la paille. +Tiyɛn tiyɛn na ! Ne bɛ a fɔ i ye ko sani donon ka kasi, e na i dalacɛ ne na senɲɛ saba. En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. +Page 54 A ye n dèli: n dun fana ko n sònna Elle m'a supplié, à la fin j'ai dû lui donner mon accord. +a ye sa nin ta. L'oiseau prit le serpent. +A bɛ fɔla ko mangalanin bɛ kaya bila mɔgɔ la, ko dɔw bɛ kaya bila u yɛrɛ la, ni donsokɛ ye marifa dasin u la; ko ni o tora ka kɛ, ko kaya bɛ donsokɛ yɛrɛ minɛ. On dit que le mangarano peut donner la hernie aux gens. On dit aussi qu'il y a des mangarano plus sorciers que d'autres, qu'il y en a même qui se donnent la hernie quand ils se sentent à la portée d'un fusil. Et que si cela continue, le chasseur contractera la hernie, qui est aussi un nyama du mangarano. +Kalafilen bɛ min kun o de bɛ i tɔgɔma kɔɲɔdenw ɲɛ. Celui qui porte le filet de calebasses marche devant la délégation qui accompagne la femme chez son mari. +O la Zifuw ko ɲɔgɔn ye : « A filɛ, a ko tun ka di a ye cogo min !» Les Juifs dirent alors: «Voyez comme il l'aimait!» +Ko : mɔgɔ be den dɔ wolo ko o be kɔrɔya i ye. si jeune que tu sois, tu as plus de sagesse que moi. +Sosokuru Sumankuru y'i to Soso, a y'a denkè fòlò bila, k'a ka taa don Nyani kò ji rò k'i da yen, ka Jata Konate kònò a ni kèlè kana tèmèn yen kan. Sossokourou Soumankourou resta à Sosso ; il dit à son aîné d’aller se mettre dans le marigot de Niani, d’y attendre Diata Konaté, et de l’empêcher de passer avec son armée +Kɔɲɔ na, kalabaanci dòni ye wugu ye. À la noce, la charge du tire-au-flanc est la (lourde) pierre à moudre. +à má nyɛ̀ mín kɔ́ à kɛ́ra ò yé Ce qui devait arriver arriva : +Dɔnnikɛlaw ye tigakisɛ kelen baara k'a di ne ma ko ne k'o dan k'o na ne ta ɲɛ. Les devins, répond-il, m'ont donné un seul grain d'arachide qu'ils avaient enchanté. Ce n'était pas en vain, ça me réussirait. Semé en terre humide, il a grandi, fleuri, tout le champ a couvert. Ce plant faisait ma joie. C'était mon espérance +Yèl'i t'o kè dègèbasusu ye Le mieux serait de préparer du dege de qualité et en quantité +Kabini o wagati, bɛɛ bɛ hɛrɛ sɔrɔ Kita. A partir de ce moment tout le monde devient heureux à Kita. +Kabin'a ncinin, a tè ban nyininkali la a baŋebaaw dafè. Déjà, tout enfant, il n’arrêtait pas de poser des questions à ses parents. +Bawo Matigi kɛlen kɔ ka a fɔ : 16 “Ni o donw tɛmɛnna, ne bɛna Jɛ min siri ne ni u cɛ, o Jɛ filɛ nin ye, Matigi ye a fɔ ka a jɛya : Ne bɛna ne ka ciw sɛbɛn u dusuw la, u hakiliw la, 17 ani ne tɛna miiri tugun u ka hakɛw ni u filimakow la. car après avoir déclaré: 16 Telle est l'alliance que je contracterai avec eux après ces jours-là, le Seigneur dit: Je mettrai mes lois dans leur coeur et je les graverai dans leur pensée. 17 Ni de leur péchés, ni de leurs offenses, je ne me souviendrai plus. +Blànkɔw (kɔbla) jateli kà Kɛ u dànmadaɲɛ ye mabɛn siratigɛ la o ye sira jɛlen ye. Considérer les postpositions comme des mots spéciaux est une question grammaticale qui a été clarifiée. +Fɛn ɲɛnamaw tun mana tanuni ni bonya ani barikadali lase tuma o tuma Masasigilan kannasigibaga ma, ale min ye Balo tigi ye sanga ni waati bɛɛ; 10 mɔgɔkɔrɔ mugan ni naani ninnu tun bɛ u ɲɔngiri masasigilan kannasigibaga ɲɛ kɔrɔ, ka sangaw bɛɛ Balo tigi bato, ka u ka sanufugula lafili masasigilan ɲɛ kɔrɔ ka a fɔ ko : 11 «An Tigi ni an ka Ala, e ni dawula ni bonya ani sebagaya ka kan, ka a masɔrɔ e de ye fɛn bɛɛ da, e sago de ye ko u ka kɛ, ani ko u dara. » Et chaque fois que les Vivants offrent gloire, honneur et action de grâces à Celui qui siège sur le trône et qui vit dans les siècles des siècles, 10 les vingt-quatre Vieillards se prosternent devant Celui qui siège sur le trône pour adorer Celui qui vit dans les siècles des siècles; ils lancent leurs couronnes devant le trône en disant: 11 «Tu es digne, ô notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire, l'honneur et la puissance, car c'est toi qui créas l'univers; par ta volonté, il n'était pas et fut créé. » +Maninkaw ni Sosokaw mènna nyògòn na tuma min, Sosokuru Sumankuru ka jama ye Jata Konate ta ta dòoni f'u nana tèmèn a ka jiri kòrò. Après un long moment de lutte entre les Malinkés et les guerriers de Sosso, les gens de Sossokourou Soumankourou repoussèrent ceux de Diata Konaté jusqu’au-delà de l’arbre sous lequel ce dernier était assis +Ala ka hinɛ ka bòn ɲɔ̀dɔgɔ ye. La compassion de Dieu est plus grande que notre envie de (manger du) 'to'. +O tuma na, malodondugu jèra, o tuma na, sayadonwaati sera, sayawaati falen do. Ainsi le jour de la honte arrivait, l'heure de la mort arrivait, l'heure bien remplie de la mort, +O y'a ta tile saba ,o sara. Celle-ci le prit trois jours; elle mourut. +Kelebe. La gangrène +O tuma, u siranna ko u kana taa balan ji jukɔrɔfarakurun dɔw la, u ye kurunbɛlɛnnɛgɛ naani lajigin ji la kurun kɔfɛla la, ani u kɔrɔtɔlenba tun bɛ hami la dugu jɛli nɔ fɛ. Craignant donc que nous n'allions échouer quelque part sur des écueils, ils jetèrent quatre ancres à la poupe; et ils appelaient de leurs voeux la venue du jour. +ko a ye o minè. a ye nyèkili fila ta, diye sin ka yèlèma ka kè bèlènin ye. ko ne Dawuda yèrè don diye boli. La fausse fille les attrapa, prit les yeux, puis se transforma aussitôt en un petit caillou en disant :« C'est moi Daouda ! » et s'enfuit. +à kó ń yé Bilisi nìyɔrɔsara cɛ̀ Segukɔrɔ J'ai pris la part de viande de Bilissi à Ségou-le-Vieux, +A ma se minkɛ ka faranfasi jɔnjɔn sɔrɔ u ka kuma na mankanba kosɔn, kuntigi ye a fɔ ko Pɔli ka taa ladon tata kɔnɔ. Ne pouvant, dans ce tapage, obtenir aucun renseignement précis, il donna l'ordre de conduire Paul dans la forteresse. +Ni dònòkɔ̀rɔ̀nin y'a fàsira bìla, dɔ̀lènsyɛn b'a sɔ̀gɔ à kɔgɔ la. Si le poulet délaisse le chemin de son père, l'herbe (à baïonnette) va transpercer sa poitrine. +Ala ye Hakɛtobaga ye Muɲunbaga don. Et Allah est Pardonneur et Patient. +Mɔgɔ ninnu bɛ talon, katugu u tɛ sɔn Ala ka kuma ma ; ani talonni tun ka kan ka u sɔrɔ. Ils s'y heurtent parce qu'ils ne croient pas à la Parole; c'est bien à cela qu'ils ont été destinés. +Fiyentɔ fila ɲɛ yɛlɛli Zeriko Les deux aveugles de Jéricho +Joko siratigɛ la sow bɛ Kɔrɛ yɛrɛ la i n'a fɔ Ntomo. Sur le plan fonctionnel le Kòrè tout comme le Ntomo comportait des classes d'initiés. +à bé à fɔ́ màrahabanin mùsokolonden ó! Bakari Dian lui répondait ainsi: Bonjour, vaurien, +Tuma min na n'o kèra, A ye dò taama: a sinna so in ma Alors… Il avança encore et marcha sur le cheval. +Ni mɔ̀gɔ̀ ma bɛ̀n i kùnko mà, i tɔ̌ nà to à kɔ. Même si on n'a pas apprécié ton travail, il en restera la trace. +Cèsirilan nana n bolo. Je suis venu avec la ceinture. +Cɛ dɔ tun bɛ Betani ko Lazari min tun man kɛnɛ. Betani tun ye Mariya ani a balimamuso Marita ka dugu ye. Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa soeur Marthe. +Fo san yèlèmèna. Maintenant, une année était passée. +Nka aw kɔni, ne ka mandiw, aw ka sabati aw ka dannaya senumanba ta sira fɛ. Aw ka delili kɛ Hakili Senu ka jɛ la, 21 aw ka to Ala kanuya sira kan, an Matigi Yezu Krista ka makari makɔnɔtɔ aw fɛ, balo banbali sɔrɔli kama. Mais vous, très chers, vous édifiant sur votre foi très sainte, priant dans l'Esprit Saint, 21 gardez-vous dans la charité de Dieu, prêts à recevoir la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. +Taama tɛ sèn kɛnɛ kari. Marcher ne casse pas des jambes en bonne santé. +Sariyasen 8n : Article 8 +N'i y'a sòr'a ye sogo minw faga, i ka sogow sòn bò, k'u binyè bò, nka n'm'a f'i ka n'kòròw sònw n'u binyèw bò. Si tu trouves qu’il a tué du gibier, tu en prélèveras les cœurs et les foies ; mais, attention ! Je ne t’ai pas dit d’arracher les cœurs et les foies de mes frères ! +Ala tɛ kuma u fɛ, a tɛ u filɛ jɔdon na, a t'u saniya, lajaba b'u ye, min dimi ka bon. et Allah ne leur parlera pas, ni les regardera, au Jour de la Résurrection, ni ne les purifiera; et ils auront un châtiment douloureux. +Ò kɛ́len sá, sɔ̀gɔ́mǎ ô sɔ̀gɔ́mǎ, sáni cɛ̀nin ka bágan bɔ́, à bɛ nà í jɔ̀ jálaba ìn kɔ́rɔ, k'à ka dɔ̀nkili dá: Ceci étant accompli, tous les matins, avait de sortir ses bêtes, le garçon allait se planter sous le vieux caïlcédrat et chanter sa petite chanson : +o bɛ bolila ka na ka na yɛlɛn yiri la ka dun ka dun ka fa sa. Tous les animaux accoururent, et montèrent sur l'arbre, et mangèrent, mangèrent à satiété. +An tigi Ala, an limaniyana fɛn na, e Ala ye min jigin, an tugura ciden kɔ, an sɛbɛn ka fara seereyabagaw kan. Seigneur! Nous avons cru à ce que Tu as fait descendre et suivi le messager. Inscris-nous donc parmi ceux qui témoignent. +Bòjìtɔ tɛ dìbi dɔn. Celui qui a (vraiment) la diarrhée ne se préoccupe pas des ténèbres. +A tɛmɛnna Siri ani Silisi fɛ, ka Jamasenuw lasabati a sen fɛ. Il traversa la Syrie et la Cilicie, où il affermit les Églises. +à tágara tùma mín ná Duga tágara à tágara kà tága í dá. Quand il fut parti, Douga à son tour partit se coucher. +Mògòlankolon. Vaurien. +Kunun n kɔrɔ, n bɔra ka kumaɲɔgɔnya dɔ jɔ dɔ k’a sabu kɛ n tɛ se n bila cogo la skype kan. Je viens de perdre hier une rencontre sur Skype parce que je ne sais pas me connecter sur skype. +O de la sa, u sòròla ka laban ni ka nin cè fila nin bèe, ni o ye Faamanjè ani Faantannjè ye, ulu de ye nin nsiirin... C'est ainsi que ces deux hommes, Faamanjè et Faantannjè, ont réalisé ce conte... +Kɛlɛbolo bɛɛ yɛlɛmana Ntalen fɛ ye tumaminan, Jerika yɛrɛ ni a muso a n'a denw wilila ni marifaw ye, k'u bɛ taga Ntalen faga, ka Lariba faga, ka cidenw faga. Tous les bataillons s'étant rangés du côté de Ntalen, Jerika lui-même ainsi que ses femmes et ses enfants prirent les fusils et partirent tuer Ntale, tuer Lariab, et tuer les envoyés +Jelimusoni Tumumaninya ani Satèmaatosa, ani Dugumògòtòorò ani Datètèmènkola ani Cèmògò Kobèedònna - ninw mògò duuru in donna Mande jama rò, u bè Jata Konate nyini. Diélimoussoni Toumoumaninya, Satématossa, Dougoumogotoro, Datétémenkola et Tiémogo Kobédonna, toutes ces cinq personnes parcoururent le Manding à la recherche de Diata Konaté +ko ayiwa, an ka taga ! Bien, allons-y ! +Ko an k'a to su ka ko. Attendons, dit d'une d'elles, qu'il fasse nuit, +U kana a ci! A ma bin n kan koyi! Il ne faut pas le frapper, il ne l'a pas attaquée du tout! +Aw minnu ye cɛw ye, aw kelen-kelen ka a muso kanu iko Krista ye Jamasenu kanu cogo min, ani ka a yɛrɛ di o kosɔn. 26 Krista ye a ŋaniya ka a ka Jama senuya. O de ye a to a ye a ko ji la ni kumakan ye ka a saniya. Maris, aimez vos femmes comme le Christ a aimé l'Église: il s'est livré pour elle, 26 afin de la sanctifier en la purifiant par le bain d'eau qu'une parole accompagne; +màrifa dí ń mà dɛ́! ń bé à jɔ̀si kà à jɛ́. donne-moi le fusil que je le nettoie. +ɛ! Eh ! +(Musa) ko: a' k'a dɔn ko Ala b'a fɔ aw ye ko: misimuso min don, misimusokɔrɔ tɛ, jaganingosibali fana tɛ, misimuso cɛmata don, o fila ni ɲɔgɔn cɛ, Il dit: Certes Allah dit que c'est bien une vache, ni vieille ni vierge, d'un âge moyen, entre les deux. +Awa... Eh bien... +A fɔra ko bɛɛ ka sɔnni kɛ, sabu ko Kita kana ci, ko jinɛw diminnen dɔn Kita kɔrɔ. On a dit à tout le monde de le faire pour que Kita ne soit pas détruit, parce que les djinés sont en colère contre Kita. +Sèbèn dów b'a fè, n'a bi n'o don, f'a k'i jan de. Il possède de ces gris-gris, lorsqu’il va les mettre, il faut d’abord qu’il s’étende, face au ciel. +O de kosɔn, u ye nin ɲininkali kɛ a la, ko : Karamɔgɔ, anw bɛ a dɔn ko i bɛ kuma ani ko i bɛ kalan kɛ ni tilennenya de ye, ko i tɛ mɔgɔw ɲɛ lajɛ ani ko i bɛ mɔgɔw kalan alasira la tiyɛn kan. Ils l'interrogèrent donc en disant: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et que tu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. +Tigɛnkan min bɛ nin kuman in kan, y'a to Bamananw ye tɔn dilan min ka baara ye ɲɔgɔndɛmɛ ni bɛn sinsinni ye mɔgɔw ni ɲɔgɔn cɛ. Conscients de cette vérité, les Bamananw ont créé le tòn dont la vocation première est de cultiver la solidarité et l'entraide entre les membres de la communauté. +Malika : Yɔrɔ bɛɛ fɔ n'a kɛra Siri Jamana ye. Malika : Tout sauf la Syrie. +Ala bèna kalifa di Sugulu Khutuma ma don min, o su Jata Konate ni Sumankuru sira nyògòn na. La nuit où (par la grâce de Dieu) Sougoulou Khoutouma a conçu, Diata Konaté et Soumankourou passèrent toute la nuit à lutter +n kelen be taga misi nin dun fo ka n kɔnɔ boli. Moi seule je vais manger les bœufs jusqu'à en avoir la diarrhée ! +C'est que ni fènw fènna dòròn, n b'i nyèlèma yen de. C'est que quand les choses seront chosées seulement, je vais te mettre là-bas. +ɔ̀ Silamakan Yɔrɔ nàlen ná Segu ní à séra Alors Silamakan Yoro arriva à Ségou, +Nka, a jɛnna fɛn bɛɛ kɔ a yɛrɛ sago la, ka a yɛrɛ kɛ jɔn ye. Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes. +U ko nin tè baasi ye, ŋala dun! Bien, dirent-ils. Alors chacal, +A bɛ se ka misi ɲinin walima misisɔngɔ. Ils demandent une vache ou le prix d'une vache. +U nana se a ka dògò da yòrò ma, u nana ka na dògòsiriw bil'a kan. Ils arrivères à l’endroit où elle gardait son bois et vinrent poser les fagots sur le tas. +O de kama, ni i bɛ a miiri ko e ni ne jɛlen bɛ dannaya kelen na, i ka a ladon iko ni ne yɛrɛ tun don. Si donc tu as égard aux liens qui nous unissent, reçois-le comme si c'était moi. +A y'a ɲɛnsenw jigin ji la, k'i taturu minfɛn in na k'i min fɔ k'a se. Elle plonge se pattes de devant dans l'eau et enfonce son museau dans le liquide qu'elle boit à satiété. +tègèw jèlenya Mains propres, +Bawo, iko sanyɛgɛyɛgɛ bɛ yeelen bɔ sankolo kun ni kun na cogo min, Mɔgɔ Denkɛ ka Don mana se, o ta na kɛ o cogo kelen na. Comme l'éclair en effet, jaillissant d'un point du ciel, resplendit jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme lors de son Jour. +O de kosɔn, u tun bɛ min ɲini, Pilati sɔnna ka o kɛ u ye. Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande. +Mininminin fɛ saratikan. °) Pacte avec le Miniminin. +U ye n jaabi nin cogo in na : En ces termes, ils répondent à mes questions : +N'i ye hàkɛ mɛnnen ye, à bɛ cɛ̀làjɛ la. Si tu vois que le péché tarde (à être puni), c'est qu'il est en train de recruter du monde. +Ni ne sera aw bara tuma min na, aw kɛlen mana kɛ ka mɔgɔ minnu latɔmɔ, ne na sɛbɛn da olu kan ka taa ni aw ka fɛn dilenw ye Zerusalɛmu ; 4 ani ni a bɛnnen bɛ ne yɛrɛ ka taa, olu na taa ne fɛ. Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, porter vos libéralités à Jérusalem; 4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi. +«N mɛnna n ka ko la» àni «N tora n ka ko la», òlu bɛ ɲɔgɔn kɛ̀rɛ fɛ̀. (Dire :) 'Il y a longtemps que j'agis ainsi' et dire : 'J'y ai laissé la vie', c'est quasi synonyme. +Foyi man jugu fàna mà «I bɔ n da la» kɔ. Rien ne fait plus mal à un mouchard que de le mettre à la porte. +An dun bɛ ka a mɛn ko mɔgɔ dɔw bɛ aw cɛ la minnu bɛ balo kunntanya la. U cɛsirilen bɛ, ka a sɔrɔ u tɛ foyi la. Or nous entendons dire qu'il en est parmi vous qui mènent une vie désordonnée, ne travaillant pas du tout mais se mêlant de tout. +Fɔ senɲɛ wolonwula wa ? Irai-je jusqu'à sept fois? +Bawo, kojugu kɛli nege tɛ Ala yɛrɛ minɛ ani a tɛ mɔgɔ si kɔnɔnasu. Dieu en effet n'éprouve pas le mal, il n'éprouve non plus personne. +Anw ka kan ka a sara wa, wali anw man kan ka a sara de? Devons-nous payer, oui ou non? +sonsannin be ka a ka dunun siflɛ. Le lièvre en train d'essayer son tambour. +Izayi tun ye o de fana suda, ko: Ni kɛlɛbolow Matigi tun ma an dɔw kɛ si ye, an tun na kɛ iko Sodɔmu dugu, iko Gomɔri dugu ɲɔgɔn. Et comme l'avait prédit Isaïe: Si le Seigneur Sabaot ne nous avait laissé un germe, nous serions devenus comme Sodome, assimilés à Gomorrhe. +sègè nana Amadu Tara nò fè, sègè nana Amadu Tara nò fè ka taga ni a ye ka taga a sigi kòfèla yen, ba kòfè yen ka sòrò ka a ka so yèlèma ka a di a ma. l'épervier vint chercher Amadou Tara ; il vint le chercher, le ramena et le déposa là-bas, de l'autre côté du fleuve. Il transforma de nouveau son cheval et le lui remit. +«Fyɛru-fyɛru» tɛ tɔ̌ to sèrìba la. À force de prendre par petites quantités, on ne laisse rien dans la (grande calebasse de) bouillie. +Ayiwa ni mɔgɔ min ye limaniyabaga faga bolofili sira kan, limaniyabaga kelen kanhɔrɔnya bɛ o tigi kan, ani ka jolisara di a ka sonɔmɔgɔw ma, fo n'olu yafara. Quiconque tue par erreur un croyant, qu'il affranchisse alors un esclave croyant et remette à sa famille le prix du sang, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. +Fɛrɛ kɔnɔ o wagati la, o y'a sɔrɔ dugumɔgɔw labɛnnen don ni marifaw, ani tamaw ni berekurunw ye. La place publique était déjà envahie de villageois, tous armés de fusils, de lances et de bâtons. +« mêlée » bi k'a la A bè s'u bèe la Il entrait dans la mêlée, il en sortait vainqueur. +An y'a ye, a bè den ninun de da la. Nous avons deviné qu'elle couvrait la retraite des petits. +san o san, nin bònè suguyaw de bè bin kungo kònò mògòw kan, minnu bè se k'u nyè ko ban yòrònin kelen. Chaque année, de NOMBREUX VILLAGEOIS sont victimes de tels accidents : LA VISION PEUT ÊTRE DÉFINITIVEMENT PERDUE EN QUELQUES SECONDES. +Hali bi farafinw bɛ somaya la, u dalen don boliw la. Jusqu'à présent les noirs n'ont pas rompu avec l'animisme, parce qu'ils ne croient qu'aux fétiches. +mɔ̀gɔ tɛ́ dòn mɔ̀gɔ tɛ́ bɔ́ personne n'entre, personne ne sort, +U sen talonna kabakuru la, 33 iko a sɛbɛnna cogo min, ko: Ne filɛ ka sennatalon kabakuru dɔ bila Siyɔn dugu kɔnɔ, kabakuru min bɛ labinni kɛ, nka min bɛ da a la, o ta tɛna kɛ kunmasuuli ye. Ils ont buté contre la pierre d'achoppement, 33 comme il est écrit: Voici que je pose en Sion une pierre d'achoppement et un rocher qui fait tomber; mais qui croit en lui ne sera pas confondu. +a ye tɔrɔsunba ye. Elle aperçut un gros figuier. +A fɔ, an tun man kan ka an balimamuso dɔ ta an fɛ iko Ciden tɔw, Matigi balimaw ani Kɛfasi yɛrɛ bɛ a kɛ cogo min ? N'avons-nous pas le droit d'emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas? +N bi dajè cèman, dajè musoman, ne b'a faa bi. Le mâle de l’hippotrague, la femelle de l’hippotrague, je les tuerai aujourd’hui. +Cɛfɔlɔko ù yé ò bɔ́ yèn. C'est ainsi que fut réglée l'affaire de Tièfolo. +à yé í yɛ̀lɛma à nɔ̀ ná kà í kɛ́ hádamaden yé. puis il redevint être humain. +Ayiwa sitanɛ y'u mɔgɔ fila don fili la jiriko in na, a y'u labɔ fɛn na, u tun bɛ min na. Peu de temps après, Satan les fit glisser de là et les fit sortir du lieu où ils étaient. +Kayitaa, Mali la II Voyage à Kayes, Mali II +Ɲɛnatansiyɔn. Glaucome +O kama, ne bɛ ka baara gɛlɛn min kɛ aw ye ani Lawodise dannatigiw ye, ani mɔgɔ caman wɛrɛw ye, minnu ma ne yɛrɛkun ye abada, ne bɛ a fɛ aw ka o baara sidɔn. Oui, je désire que vous sachiez quelle dure bataille je dois livrer pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour tant d'autres qui ne m'ont jamais vu de leurs yeux; +K'u bi taa buatu sanga fo Nous allons présenter nos condoléances à la famille de Bouatou +Sonfaga Nanbara! Tue-le-cœur, ô Djinn-Perclus! +Kutubu-Ketebe, kutubɛnbɛn ! Koutoubou-kétébé, koutoubinbin ! +Maa taara ka taa kurun in bò. Maa déchargea la pirogue. +Tuma dɔw la, yanni u yɛrɛ ka taa dɔgɔ ɲinin, muso dɔw bɛ dɔgɔ san dɔgɔfeerelaw fɛ. Des fois, au lieu d'aller chercher elles-mêmes du bois sec, certaines femmes préfèrent acheter des grands tas de fagot avec des vendeurs de bois de chauffage. +O ye nyɛden ye. Ce sont les yeux. +An tɛ ɲinɛ nin kɔ . Nous nous en souviendrons. +A denw ye o nɛgɛnin ta cɛn na, tɔgɔntan sa kɔ. Ses enfants prirent cette boîte à huile en héritage quand Togontan est mort. +ni maa min sera k'a ka « parabole » in kòròdòn, A b'a dòn o tigi b'a ka gundo dòn Si quelqu'un perçoit le mystère de sa parabole, alors elle saurait que cette personne connaît son secret. +mɔ̀gɔ kàna tìgɛ diɲɛ na, mɔ̀gɔ kàna da diɲɛ na. Il ne faut pas perdre confiance en lui, il ne faut pas lui faire totalement confiance. +Ani fana aw tɛ a dɔn ko aw tɛ aw yɛrɛ ta ye tugun wa? Et que vous ne vous appartenez pas? +N'i ko dunan mà : à ka fòròba mìsìsogo tila, à bɛ fulafuru di dùgùtigi mà. Si tu demandes à l'étranger de partager la viande du repas communautaire, il va donner le feuillet au chef de village. +Yezu ye a fɔ u ye ka a gɛlɛya, ko : « Aw ka aw kɔlɔsi Fariziyɛnw ka buuru fununnan na, ani Erɔdi ta la ! » Or il leur faisait cette recommandation: «Ouvrez l'oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d'Hérode. » +fyɛntɔw ani kunatɔw be o dun ka fa. Les aveugles et les lépreux mangèrent et se rassasièrent. +O cogo la, u tɛ fila ye tugun nka kelen. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair. +Danbe bɛ yen alisa... La dignité existe toujours… +A so ka di mɔgɔ caman ye, sabu a cɛ ka ɲi. Ce cheval plaît à beaucoup de gens, parce qu'il est beau. +Cɛsamuso ka saraka bɔli L'obole de la veuve +Warijɛkisɛ tununnen ntalen La drachme perdue +Tiɲɛ la, yɛrɛdɛmɛ ɲuman dɔ ye k'i se dan dɔn. De toute évidence, une partie de l'auto-assistance informée est de connaître ses propres limites. +Madimasa mòden sigilen tora. Le petit-fils de Madimassa resta assis. +A y'i yèlèmè, a y'i kè bòbin ye; Bòbin ju kelen, gongon dili bi bò min na, a y'i k'o ye. Il se transforma, se fit roseau; une tige unique de roseau; [l’herbe] à racines aromatiques, il se fit cela. +Kira senuw ka kirayakumaw ani aw ka cidenw ka ci fɔlen, ni o ye Matigi ni Kisibaga ka ci ye, aw ka aw hakili to olu la. Souvenez-vous des choses prédites par les saints prophètes et du commandement de vos apôtres, celui du Seigneur et Sauveur. +denmisènw, ne ye ci bil'aw ma, aw ka na n'sègèrè, n'y'a mèn muso kelen nan'aw fè. Jeunes gens, je vous ai fait appeler parce que j’ai appris que vous êtes venus avec une femme. +Gɔnfarinman ta ye cɛjuguya dan ye. L'ensemble du masque dégage une laideur effarante. +Tènè: Sibiri, Sibiri, k'i ka na anw ka dumuni kè. Tènè: Sibiri, Sibiri, on te dit de venir pour manger. +Mògò hakili wulilen: npogotigi kwalen b'i bolo, I bi se ka mun kè, n'o bè se ka fèn kè n'i hakili ma sigi? Un mâle excité, devant une fille nubile, qu'est-ce qu'il peut faire de vraiment fait tant qu'il n'a pas maîtrisé ses nerfs ? +Cekura y'un sòn banyuku la o diya ye, fètè y'un sòn kannada sèbènnin. Cekura nous a donné du banyuku ce qui fut bien Fèfè nous a donné une petite amulette pour l'épaule +Suman bɛ ka wolo wagati minan, warabilen kɔrɔ tora sa, sagoma o sagoma, sani ka tile kunbɔ, ka n'i sigi too in sanfɛ. Au moment où les plantations étaient sur le point d'être récoltées, le vieux singe rouge allait, chaque matin avant que le jour se lève, s'asseoir par-dessus la termitière. +N'i y'i tà i ɲɛ̀ko fɛ̀, ɲɛ̀kòntan ka fìsa i ye. Si tu te traites en fonction de tes qualités, celui qui n'en a pas est meilleur que toi. +Joman tòntigi mòdenw nana se bugu da la. Les petits-fils de Dioman Le féticheur arrivèrent devant la porte de la paillote. +Tìɲɛ ye nalonman filɛli ye, ǹka «N bɛ taa n somɔgɔw wele kà nà à lajɛ», i na nà à sɔ̀rɔ : à taara. Contempler un idiot, ça se fait, mais si vous dites : 'Je pars appeler les miens pour qu'ils viennent le contempler', quand ils viendront, il sera parti. +Kutubu-ketebe, kutubɛnbɛn ! Koutoubou-kétébé, koutoubinbin ! +Mɔgɔ bɛɛ ka kan ni jateli ye sariya fɛ yɔrɔ bɛɛ. Chacun a le droit à la reconnaissance en tous lieux de sa personnalité juridique. +Malika : Tubabula o , Ameriki o, Siniwajamana o, a kɛra yɔrɔ fɛn o fɛn ye, ne ka foyi t' a la. Malika : L'Europe, les États-Unis, la Chine, n'importe où, je m'en fous. +ko glongari, an be mun kɛ sisan? Le lion dit : Chat-tigre, qu'allons-nous faire à présent ? +MIIRIZAN – Hali n'an ma taa yòròjan, jinèmorikè in, a fò ni kisè b'a ka daluya la, a na sama faantanw kan makaritòwarinin nòfè jinèmorinyènèjè la? MIIRIZAN : Même si nous ne sommes pas allés très loin, ce marabout, dites-moi, à supposer que ces procédés ne soient pas du vent, va-t-il faire un geste de pitié pour les pauvres grâce à un peu de l'argent qu'il récolte avec ses soirées de magie ? +K'u bi taa kèlèmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du conquérant +Dɔw ye du dɔn, ù tɛ du-dà-du dɔn. Certains connaissent le 'du', mais ne connaissent pas le 'du'-dà- 'du'. +Ni aw ye hɛɛrɛ min kɛ, aw k'a dɔn ko Ala kɛra o dɔnbaa ye. Et de tout ce que vous faites de bien, Allah en est, certes, Omniscient. +Cɛ bɛ kɔkɔ di. Le mari offre du sel. +Ni sisan tubabufanga tɛ, o mɔgɔsuguya ninnu tɛ se ka fanga sɔrɔ jamana si kɔnɔ. Si ce n’est en cette époque coloniale, les personnes de ce genre ne peuvent réussir dans ce pays. +Ne de ko ni min sera ka kaana in faga, n'b'i ni sanu bila ja rò k'aw suma, i giriya mana min ta, n'b'o d'i ma. A ko: n'b'o k'a ye sògòma in na. C’est moi qui ai déclaré que celui qui arriverait à tuer le varan, je le mettrais sur une balance, et je lui donnerais son poids en or » ; il ajouta : « je m’exécuterai ce matin -» +Nka n'o daɲɛ kelen Bɛ tɔgɔya la, a bɛ Fɔ ni farafansilen kanhakɛ ye cogo min na a bɛ Se kà Fɔ ni faranfasibali kanhakɛ ye tèn. Mais si le même mot indique un nom, il est prononcé avec un ton défini mais il peut tout aussi bien être prononcé avec un ton indéfini. +A ko a t'a to an ka taa? Ne croyez-vous pas que nous devrions partir? +Nka nafa minnu tun bɛ ne ye fɔlɔ-fɔlɔ, ne ye olu bɛɛ jate iko bɔnɛ Krista kosɔn. Mais tous ces avantages dont j'étais pourvu, je les ai considérés comme un désavantage, à cause du Christ. +Hun! Tous s’étaient exclamés à sa vue...un! +peren terenw peren ten ten terenw peren terenw, pere, pere ten ten perenw. Peren—peren ten ten terenw teren terenw peren peren ten ten perenw! +Muso ye a dɔn minkɛ ko bɔ kɛra ale kala ma, a yɛrɛyɛrɛtɔ nana a bin Yezu sen kɔrɔ . A magara o la kun min na ani a kɛnɛyara yɔrɔnin kelen cogo min, a ye o lakali jama bɛɛ ɲɛna. Se voyant alors découverte, la femme vint toute tremblante et, se jetant à ses pieds, raconta devant tout le peuple pour quel motif elle l'avait touché, et comment elle avait été guérie à l'instant même. +Tuma o tuma n'u wolo mɔna (tasuma fɛ) an b'u wolow falen wolo wɛrɛw la, walasa u na ɲankata nɛnɛ, a' k'a dɔn Ala kɛra bonya Masa ye Kodɔnbaga don. Chaque fois que leurs peaux auront été consumées, Nous leur donnerons d'autres peaux en échange afin qu'ils goûtent au châtiment. Allah est certes Puissant et Sage! +DUGUTIGI – O bènna bèe ma dè?... CHEF DE VILLAGE – Cela va-t-il pour tout le monde ? +i be n ta dɛ! Prends-moi ! +U bɛ dugaw don, sabu bagan tɔw ka dɔ fara u yɛrɛ kan. Ils font tous des bénédictions pour que les autres bêtes prospèrent. +Ni o tè, ka a fò ko a bè i fisaya ni mògò wèrè ye: Sinon, de là à dire que cela va te rendre meilleur que les autres : +Yezu ye a sɛbɛkɔrɔ filɛ, a kanuya donna o la ani Yezu ko a ye : «Ko kelen pe de bɛ i jɛ, taa ka i bolofɛnw bɛɛ feere ka u di faantanw ma ani nafolo na kɛ i ye sankolo la. O kɔ, na ka tugu ne na. » Alors Jésus fixa sur lui son regard et l'aima. Et il lui dit: «Une seule chose te manque: va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi. » +Fɛn ɲɛnama naani ninnu tun bɛ a fɔ ko : «Amiina!», ani mɔgɔkɔrɔw tun bɛ u biri ka batoli kɛ. Et les quatre Vivants disaient: «Amen!» ; et les Vieillards se prosternèrent pour adorer. +né tágara Moi, je suis parti +San fìnnen, dàbàli bɛ fiɲɛ fɛ̀. Le ciel est noir, mais le vent a son pouvoir maléfique. +Wo fila b'a la minnu b'a to a donbaga b'a taafan dɔn. Il comporte deux trous qui permettent au porteur de s'orienter. +saba saba, fèn min ko saba saba, Alu ma nin kòrò don, ne min ko dèbè la, Debe la wòri dan k'o dan, wari tan ni kelen. Trois, trois, ce qui a dit trois, trois N'avez-vous pas su ce que cela signifie, moi qui ai dit pour quarante. J'ai plusieurs fois compté l'argent de la natte C'est onze pièces d'argent. +nk'u tɛ se ka mɔgɔ si tɔɔrɔ n'a ye, fo n'a kɛra ni Ala ka jɛn ye. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission d'Allah. +U nana Kungonya Makhanba kènyi sigilen sòrò, ŋaraw sigilen b'a da fè. Ils trouvèrent Koungonya Makhan-le-grand-et-le-beau assis, et les griots assis auprès de lui. +E tànùdon, ò bɛɛ tɛ don ɲuman ye. Les jours où on te loue ne sont pas tous fastes. +à yé jínɛkuntigi sɛ́gɛrɛ tùma mín ná page 382à nàna kà nà í dàntigɛ jínɛkuntigi yé. Il vint auprès d'eux et leur expliqua son affaire. +Ni o kɔrɔbayara, a nafolo bɛ di o ma. A bɛ fɔ a ye: On garde l'héritage jusqu'à ce que cet enfant grandisse, c'est alors qu'on le lui présente tout en disant : +Tɔgɔ dɔ tun sɛbɛnnen bɛ a ten na, tɔgɔ gundoma, ko: Babilɔni galoduguba, sungurunbaw ni diyɛn kokolonbaw wolobaga. Sur son front, un nom était inscrit - un mystère! - «Babylone la Grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre. » +ko o tuma na, e bè a tògò dòn wa ? La vieille demanda : Alors, tu connais son nom ? +Aw bèna min sòrò a la, aw b'o yòrònin de la. Vous ne voyez que votre intérêt. +ba be yɛlɛn ka yɛlɛn ka yɛlɛn. Le fleuve monta très haut. +Mohamɛd Tuure : Mohamed Touré : +Nka, n'a sɔrɔla n tun ka kan ka hakilina jira kɛ balikukalanko ni an ka fasokan yiriwali kunkan, n tun b'a ɲini jamana ɲɛmɔgɔw ni yiriwa dɛmɛbajɛkuluw bɛɛ fɛ an ka jamana kɔnɔ, ko an k'an jija ka an ka kanw don ba la ɛntɛrinɛtiko sira kan. si j'avais une recommandation à faire, ce serait de demander aux autorités compétentes de notre pays et aux partenaires au développement, de penser pendre en compte nos langues dans le domaine des Nouvelles Technologies de l'Information et de la Communication. +A ko dabali, a ni subaya, a ni domaya, a ko a ma maa ye min bè Fanta Maa bò o fèn o fèn na. Qu'il s'agisse de ruse, de sorcellerie où de sciences occultes, je n'ai rencontré personne qui atteigne Fanta Maa, dans aucun de ces domaines! +U y'a den kun di k'a tògò da Jata Konate la - Diakuma wara la sinbon ni Madimakhan Konatè; Khèma ni Dalima, Dalima ni Khèma Subaa, kòròtilu fa Soma, Kunyamuru Sanburu, Tankholèla; sukè ŋanantan, sumuso ŋanantan, kòròti ŋana binyè kulu: Ils firent le baptême et prénommèrent l’enfant Diata Konaté – Diakouma ouarala Simbon et Madimakhan Konaté ; Khéma et Dalima, Dalima et Khéma Souba, Soma-père-de-fétiches, Kounyamourou – Sambourou, Tankholéla ; le sorcier le plus célèbre, la sorcière la plus célèbre « Le « binyé Koulou »au célèbre poison magique. +mìnɛn kólonnin bé à kùnpage 304 elle emporte sur elle ses bricoles. +à séra dùguda lá tùma mín ná à yé mɔ̀gɔ cí kó kà tága à fɔ́ Duga yé kó à nàna. Quand ils arrivèrent à la porte de la ville, Da envoya un homme annoncer son arrivée à Douga. +A ko a' ye n wele mako min na a ko a nyèna. L'affaire pour laquelle vous m'avez convoqué, eh bien, elle est réglée. +à kó ní kó gànna í lá dón mín í bé sé kà í yɛ̀rɛ tíla ní nìn yé. mais si un jour il t'arrive quelque chose, ceci t'aidera à t'en sortir. +O ye musokɔnɔma ni cɛ kelen ye. C'est la femme enceinte et un homme. +Jolisirafunu. Varices +Ala ye mɔgɔ minnu latɔmɔ, Jɔnni bɛna olu jalaki? Qui se fera l'accusateur de ceux que Dieu a élus? +Jamasenu ka alalandiya gundo L'Église et le mystère de la piété +Yezu su donni L'ensevelissement +Kamalenba dè bɛ sungurunba sìyɔrɔ dɔn. Les coureurs de jupon savent très bien où les prostituées passent la nuit. +Ko bɛɛ n'à waati dòn. Chaque chose en son temps. +Ka musonin furu ka di Famori ma, Famori ko mama o. J’ai donné une épouse à Famori, Famori dit : Oh ! Maman, attends ! +Kamalenkɔrɔ kɔnɔ ye à ka fìnìbìlàbara ye. Les pensées d'un jeune homme plein de vigueur sont son armoire à linge personnelle. +Dàga cìra, ò bɛ bwadingɛn dùnya. La poterie est cassée, ça va approfondir le trou de terre glaise. +O tɔn faw de bɛ tɔnɲɛmɔgɔw laadi ni k'u dɛmɛ u ka kokɛtaw bɛɛ la. A ce titre ils conseillent et appuient les actions des responsables en place. +Nikènè-karaba! Donneur-de-mort soudaine! +ù kó Mariheri nìn dùn bé kɛ́ cógo dì Ils dirent à Marihéri : « Comment régler cette affaire? » +Ayiwa, a ko : o dun daliluya? Il disait : Mais pourquoi cela ? +O ye kolonkaladen ye. Ce sont les pilons. +Laadaw bɛ se ka lakana ni fɛɛrɛw sirila ka sogobɔ jɔyɔrɔ yiriwa k'a kɛ jama ka ɲɛnajɛfɛn ye, k'a kɛ hadamadenya kalansira ye n'a jirali ye bɛɛ la. En stimulant et en développant le rôle de la fête des masques comme forme de théâtre populaire traditionnel, de théâtre socio-éducatif et d'art scénique il est possible de contribuer au maintien du patrimoine culturel. +baabu 1 CHAPITRE 1 +Mɔgɔ dɔ tun bɛ fɔlɔ, a tɔgɔ tun ko Ta-tɛ-ɲa. Il y avait jadis un bon cultivateur, actif comme pas un, mais il avait beau faire, il ne récoltait rien et les gens l'appelèrent Ta-tè-nya, +A segintɔ, u bɛ ɲɔ di a ma. Dɔgɔmuso dɔ n'a bɛ segin a cɛlaso la. On lui donne du mil à son retour, et une de ses sœurs l'accompagne chez son mari. +Aw yɛrɛ ɲɛ bɛ a la ko nin cɛ in ma foyi kɛ min bɛ fagakun bɔ. Vous le voyez; cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. +K'u bi taa denmasatigi sanga fo Présenter nos condoléances à la famille du maître aux puissants enfants. +E! Eh ! +Sambou: Eh! Sambou: Eh! +à kó fàama é yɛ̀rɛ yé à dɔ́n mɔ̀gɔ mín fà bé jànfá kà ò fàga Ségu yàn ò yé né Sinbalan yé? puis, s'adressant au roi: Toi-même, ne sais-tu pas que moi, Simbalan je ne suis pas homme à laisser trahir mon père ici à Ségou? +Kɔba kélen fúnunna ò lá kà wúli kà tága sìgi Kɛɛ Maasina Koba se fâcha et partit, seul, s'installer à Kè-Macina. +mɔ̀gɔ tɛ́ tìgɛ mɔ̀gɔ lá gánsan on n'est pas déçu par quelqu'un pour rien, +n kɔrɔmuso Nantɛnɛn n kɔnɔ Nantɛnɛn! ma sœur aînée, Nantenen attends-moi, Nantenen ! +o den bonyara ka bonya. L'enfant grandit, grandit. +Don bɛɛ n'à dùgùjɛ kan dòn. À chaque jour ses nouvelles matinales. +o nò in bè wele ko « jè ». Cette tache est appelée une TAIE. +u bɔra, u tagara ka taga ka taga ka taga ka taga se bada la. Elles sortirent, elles marchèrent, marchèrent, marchèrent et arrivèrent au berges d'un fleuve. +Yezu surunyalen Zerusalɛmu na, a ɲɛ dalen dugu kan, a kasira o kunna. 42 A ko : E ! Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle, 42 en disant: Ah! +n ye ji di jeli ma. J'ai donné de l'eau au griot, +Nakɔri fa ye Seruki ye, Seruki fa ye Aragawu ye, Aragawu fa ye Falɛki ye, Falɛki fa ye Ebɛri ye, Ebɛri fa ye Sala ye. fils de Sérouch, fils de Ragau, fils de Phalec, fils d'Éber, fils de Sala, +Tile kurukara kɔnɔ, an bɛ nin ko in ye bitikiw kɔnɔ, suguw la, feeremisɛnnikɛlaw fɛ, wa siɲɛ caman, n ye gadonmusow kɛtɔ ye k’u ka nisɔngoyakumaw fɔ nin gɛlɛya in kan, gɛlɛya min n’u b’a sɔrɔ nasanyɔrɔ la warimisɛnko la. A longueur de journée, on assiste à cette situation dans les boutiques, au marché, avec les marchants ambulants et j'ai plusieurs fois entendu les ménagères se plaindre de cette situation qu'elles rencontrent quotidiennement lors de l'achat des condiments au marché. +Zapɔn jamanadenw kɔrɔtɔlen bɛ k'o feereli kɔnɔ. les Nippons attendent avec impatience la floraison. +Ji nin ye mun ye? mais à quoi va te servir cette calebasse pleine d'eau ? +ù bé ń ká kɛ̀lɛbolo tínyɛ et Dionkoloni détruisait mon armée. +Sonsannin tun bɛ sunɔgɔ la Surukuba ye da gosi ka a weele: Sonsannin dormait à poings fermés lorsqu'il entendit frapper à la porte +A y'a kun bò bugu da fè. Elle sortit la tête par la porte de la paillote, +Fɛɛrɛw don minnu bɛ jinɛw ka diɲɛ ani hadamadenw ka diɲɛ don ɲɔgɔn na. ils sont un moyen d'établir le contact entre le monde invisible du surnaturel et le monde visible des humains. +Ko nataw : L'avenir. +Ka diɲɛ ka baloko sabati, a bɛ sinsin farafinnɔgɔ ni sigida nɔgɔw kan. Pour nourrir la terre, on utilise le compost et le fumier. +Foli Adresse et salutation +U tun ye sanu caman de lahidu ta a ye, ni masakè tun ko a b'o di. Ils [les gens de Nyanu] lui avaient promis une quantité d'or considérable que le roi s'était personnellement engagé à donner. +Kolima, a y'o kè gakuru sabanan ye. Kolima, faites-en la troisième pierre du foyer. +Ni a y'o daga sigi ta la, ale fòlò bi don. Ni daga goniyana, ale b'a fò mòsidaa, mòsidaa! Ensuite elle entrait la première et quand la marmite était chaude, elle disait: la marmite mòsi, la marmite mòsi! +fó kà tága sé á ká díɲɛnabɔban mà dón mín ná nìn mán kán kà bán áw lá. Au dernier jour de votre vie, vous en transmettrez le secret. +Kunnafoni minɛna ka bɔ Pana yɔrɔ, Angilɛkan na. L'article original est de Pana en Anglais. +ba ni suruku tagara nyɔgɔn kunbɛn. La chèvre et l'hyène tombèrent nez à nez. +ni aw ye a ta, Alla jugu ye a ta, a ye a minɛ de, mɔgɔfagalaw! Si vous le prenez, l'ennemi de Dieu vous aurait pris, attrapez-le, tueurs d'hommes ! +O tè maa min na, fo a y'a nyini de k'o fura kè, a fo i ye fatò ye!... Celui qui ne les a pas attrapées, ou qui essaye de s'en soigner, on dit qu'il est fou !. . +Sababu man dɔgɔ. Aucune cause n'est petite. +Olu ni danfɛn tɔw minnu tugura u la olu fari tun ka magan. Celles-ci et les êtres qui suivirent avaient le corps mou. +Bolokɔni tɛ so cì, ǹka à b'a jìra à cìbagaw la. Le doigt ne détruit pas le village, mais il le montre à ceux qui viennent le détruire. +Nalonman jùkɔ̀rɔ̀filɛ ye tìɲɛ ye, «N bɛ taa n somɔgɔw wele», à n'a yɛ̀rɛ ladòn. Regarder les parties sexuelles d'un idiot, ça peut arriver, mais si l'on dit ': 'Je pars appeler mes gens' il va les rentrer. +Foroba mugu tò Ne Tata b'a kè ka N yèrè sutura Du reste de la poudre commune, moi Tata, je m'en servirai pour disparaître +N bi taa jòn faa? Qui irais-je assassiner dans cette maison ? +N'i bɛ so jɔ, n'i ye a dingɛ sen, i bɛ fini ni kɔɔrikolo kɛ a kɔnɔ ka so jɔ a kan, sotigi bɛ sijan sɔrɔ, ka kɛ nafolotigiba ye. Quand on construit une maison, on creuse le fondement on y met du fonio et des graines de coton avant de la construire. Cela permet au propriétaire de la maison de vivre longtemps et heureux et d'avoir beaucoup de richesses. +An ye daɲɛ minnu Karaba an sèn fɛ nin baara kɔnɔna na, olu sangayɔrɔ Bɛ sɛbɛn nanflamayɔrɔ la. Les traductions des mots que nous avons forgés au cours de ce travail, leurs traductions sont écrites en annexe. +Zida, min tun ye a don bolo la, o ye a ye minkɛ ko u ye kiri bin Yezu kan, nimisa ye o minɛ. O taara walasa ka warijɛkisɛ bi saba ninnu segin sɔnnikɛla kuntigiw ni mɔgɔkɔrɔw ma ka a fɔ, ko : 4 « Ne ye hakɛ kɛ, ka a masɔrɔ ne ye mɔgɔ jalakintan don bolo la. » Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il avait été condamné, fut pris de remords et rapporta les trente pièces d'argent aux grands prêtres et aux anciens: 4 «J'ai péché, dit-il, en livrant un sang innocent. » +ni banabagatò ma se ka sunògò, hali sa, a nyèji bè bò. ° le malade n’a pas pu dormir. L’œil coule toujours. +K'i kisi sokɔnɔkojuguw ma, i b'a fɔ: Pour protéger ta chambre ; tu dis : +E ye siranbaatò de ye! Fi de la connarde! +O waati la, Yezu tɛmɛnna alikamaforow cɛ la lafiyɛndon dɔ. En ce temps-là Jésus vint à passer, un jour de sabbat, à travers les moissons. +N tè cè fè cè min tè n fè Je ne veux pas d'un homme qui ne m'aime pas. +Nka nin jamakulu min tɛ Jɛ sigikan dɔn, olu ye mɔgɔ dangalen ye ! Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! +U tɛ Sɔ̀n kɔrɔɲɔgɔnmaya ma n'i y'u fla bɛɛ Blà kumasen laban na walima kumasen daminɛ ɲɔgɔn fɛ. Ils ne se prêtent pas à la synonymie si on les met tous les deux à la fin de la phrase, ou tous les deux au commencement. +Piyɛri selen yen, yɛlɛn kɛra ni a ye sankanso la ; cɛsamusow bɛɛ kasibagatɔ nana u jɔ Piyɛri da fɛ ka dulɔkiw ni finiw jira a la Sinɛnin tun bɛ minnu dilan ka a ni u to ɲɔgɔn fɛ. Aussitôt arrivé, on le fit monter à la chambre haute, où toutes les veuves en pleurs s'empressèrent autour de lui, lui montrant les tuniques et les manteaux que faisait Dorcas lorsqu'elle était avec elles. +Mɔgɔ min tɛ kiri bin a yɛrɛ kan a ka latigɛli fɛ, Hɛra bɛ o tigi ye. Heureux qui ne se juge pas coupable au moment même où il se décide. +san ka na yɔrɔ wɛrɛ Dugufinnin! Que la pluie aille ailleurs, Dugufinnin ! +Ni mɔgɔ min donna ne fɛ, o na kisi; o na don ni ka bɔ, ani a na binkɛnɛ yɔrɔ dɔn. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage. +An ka to ka a jira kɛnɛ kan ni kisɛya ye ko jigi bɛ an na, katugu min ye layidu ta, o ye kantigi ye. 24 An ka an janto ɲɔgɔn na ka kanuya ni waleɲumankɛli dusu don ɲɔgɔn na. Gardons indéfectible la confession de l'espérance, car celui qui a promis est fidèle, 24 et faisons attention les uns aux autres pour nous stimuler dans la charité et les oeuvres bonnes; +Nka kalandenw ye ɲɔgɔn lajɛ a kunna tuma min, a wulila ka don dugu kɔnɔ. Mais, comme les disciples faisaient cercle autour de lui, il se releva et rentra dans la ville. +Bawo, mɔgɔ min ma hinɛ, hinɛ tɛ o kun kan kiri la; hinɛ tɛ kiri jate fɛn ye. Car le jugement est sans miséricorde pour qui n'a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit du jugement. +Sogokun donna kelen b'a ka sogo bɔ, mɔgɔ wɛrɛ t'ale dɛmɛ; a kelen bɛ dɔn kɛ ɲɛnajɛ kɛnɛ kan. Sogobɔla kelen tɛ se ka sogo bɔ a ni mɔgɔ wɛrɛw de bɛ jɛ k'a kɛ. Le danseur masqué bouge dans un seul temps et un seul espace, en unité avec son masque (dont il est le manipulateur) alors que les marionnettes occupent un autre espace et bougent à des temps différents de leurs manipulateurs, donc dans un temps et un espace double. +N'i m'o kɛ, o tuma i ma i Ma ka cidenya lase dɛ. Si tu ne le faisait pas, alors tu n'aurais pas communique Son message. +O la, Erɔdi ye a ye minkɛ ko dɔnnikɛlabaw ye a janfa, a dimina kosɛbɛ. Ani a ye mɔgɔw bila ka taa Bɛtileyɛmu ni o dafɛdugu denmisɛnw bɛɛ faga ka a ta san fila la ka jigin. A ye jate minɛ kɛ dɔnnikɛlabaw ka kuma fɔlen ma. Alors Hérode, voyant qu'il avait été joué par les mages, fut pris d'une violente fureur et envoya mettre à mort, dans Bethléem et tout son territoire, tous les enfants de moins de deux ans, d'après le temps qu'il s'était fait préciser par les mages. +Bureau kònò maaw, o ka jugu n'o bèe ye; è yèrè nyè bè lòkòlikaramògòw la, e bè kèmè saba saba de fara nyògòn kan. Les bureaucrates, eux sont plus dangereux que tout ceux-ci; toi même, tu vois les enseignants, tu rassembles (économises) 1500, 1500 F CFA. +jàa kábako bé Jɔnkolonin Vraiment il y a une force prodigieuse à Dionkoloni! +Maninkaw ka laada bɛ yen, fulaw fana ta bɛ yen. Les coutumes des Maninka et celles des Peuls ne sont pas les mêmes. +A! a bè segin ka taa bènkè fè yen Ciel ! À présent, il rentre au palais de son oncle. +yala hali n'a y'a sɔrɔ u faw tun kɛra, n'u hakili tɛ fosi faamuya, n'u tɛ kanasira kan fana (u bɛ tugu u faw kɔ ten wa) ? Quoi! et si leurs ancêtres n'avaient rien raisonné et s'ils n'avaient pas été dans la bonne direction? +Ne bè ninw faga, n'bè wulu wèrèw san. Je les tuerai, et j’en achèterai d’autres. +Dunan mìnɛ̀ko b'a se kà don dɔ ye. Quand l’étranger est bien reçu, il séjourne longtemps. +Bɛɛ kelen-kelen ni min ka kan, aw ka o sara a ye: Mɔgɔ min ta ye nisɔngɔ ye, nisɔngɔ ka di o tigi ma, mɔgɔ min ta ye saalew ye, saalew ka di o tigi ma, siran ka kan ka kɛ mɔgɔ min ɲɛ, aw ka siran o tigi ɲɛ, bonya ka kan ka da mɔgɔ min kan, aw ka o tigi bonya. Rendez à chacun ce qui lui est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui les taxes, les taxes; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. +Aw welela Ala fɛ o de kama, ka a masɔrɔ Krista tɔɔrɔla aw kosɔn, ka sira jira aw la ten walasa aw ka a nɔminɛ. Or, c'est à cela que vous avez été appelés, car le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle afin que vous suiviez ses traces, +n teri, ko i ni jɔn do, n teri? Ami, avec qui es-tu, Ami ? +Worokiya bòlitɔ nàna áa! Worokiya vint en courant: +Jigoni fìla tɛ ɲɔgɔn sogin. Deux eaux chaudes ne peuvent s'attiédir. +ù bé kùlusi bɔ́ kà à bɔ́ ò jù lá kà dɔ̀lɔki bɔ́ kà à bɔ́ à kán ná bànfulanin bɔ́ kà à bɔ́ ù kùn ná kà sàbara jàlan kélen bɔ́ kà à bɔ́ ò lá kà ò dòn ù kàman kɔ̀rɔ ɛ́ɛ! Alors, le pantalon est arraché des fesses, la chemise est arrachée du cou, le bonnet est arraché de la tête, les sandales en peau sont arrachées des pieds! Ils mettent le paquetage sous l'aisselle: Ah! +Yeelenko kuma dɔwɛrɛw Deux logia sur la lampe +Mɔgɔ si kana a yɛrɛ nɛgɛn ! Que nul ne se dupe lui-même! +Kisan ŋana bala faga jò mòdenw y'u ka forogow jigin. Les petits-fils du célèbre Kissan au filet tueur de porc-épics ; déposèrent leurs sacs en peau. +Tile fɛ, Yezu tun bɛ kalan kɛ Alabatosoba kɔnɔ ; nka a tun bɛ bɔ ka taa su mumɛ kɛ oliwusun kulu la. Pendant le jour, il était dans le Temple à enseigner; mais la nuit, il s'en allait la passer en plein air sur le mont dit des Oliviers. +Fatumata yèrè wulila. Fatoumata se mit seule en route. +Tènè: N lamèn han, n lamèn dè; i k'i tulo dayèlè ka nya. Tènè: Écoute moi bien, écoute moi; et ouvre bien tes oreilles. +N'a y'a kunkolo kɔrɔta k'o da, a bɛ tila k'a ku kɔrɔta k'o yɛrɛ da. Tuma dɔw, a b'u fila bɛɛ kɔrɔta ɲɔgɔn fɛ. Il lève alternativement sa tête et sa queue et souvent les deux à la fois. +ko faamakɛ dɔ tun be yen. Il y avait un roi. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀ba taayɔrɔ tɛ sungurunbaso ye. Les vieillards n'ont pas à fréquenter les maisons de prostituées. +Felisi, min tun kunnafoninen bɛ Sira koɲɛ bɛɛ la, o ye u ka ko bila don wɛrɛ la ka a fɔ, ko : « Ni kɛlɛbolokuntigi Lisiyasi nana tuma min na, ne bɛna aw ka kiri tigɛ. » Félix, qui était fort exactement informé de ce qui concerne la Voie, les ajourna en disant, «Dès que le tribun Lysias sera descendu, je statuerai sur votre affaire. » +Nisɔndiya ni wasa don dɔrɔn tɛ, a ka kan ka kɛ miiri ni taasi don ye farafin bɛɛ fɛ walasa ka siraw ɲini sira minnu bɛ se ka farafinna ka ɲɛtaa n'a ka bɔnɔgɔla sabati. mais ce n'est pas seulement une journée de joie, ça doit être aussi pour tous les africains, une journée de réflexion pour trouver de grands chemins de développement et de sortie de crise. +Aw ka kɛ hinɛnciw ye iko aw Fa ye hinɛnci ye cogo min. Montrez-vous compatissants, comme votre Père est compatissant. +a konɲin bɛ min? . où est la clé ? +A ko n'i bi sama bon, n'i b'a fè a kan'i mina, En visant l'éléphant, lui dit-il, pour ne pas être pris, +Bàafan falen kà kɔ̀lɔn jà. (C'est comme) une flaque d'eau au bord d'un puits à sec. +Kurun ti se ka bila an ka ba kan, an ti se ka mònni kè. On ne peut mettre une pirogue sur le fleuve, et nous ne pouvons pêcher. +o bɛ bolila ka boli. Tous coururent, coururent. +O b'a fɔ Ɲɛnɛmaminɛ kulu ɲɛmɔgɔ ye, o b'a fɔ Yɛrɛlaadi kulu ɲɛmɔgɔ ye, o bɛ sɔrɔ ka mɔgɔ sugandi a ka kulu mɔgɔw la min bɛ kuma lase jama ma. Celui-ci saisit le chef des Yèrèladiw qui choisit parmi les éléments de son groupe d'activité un porte-parole pour dire à haute voix à l'assemblée les propos du Faama. +F'a b'i Kanto : Nin na Ke dakabanako ye. Ne ni musokòrònin nògòlen Kunsigintar ani nyèbèrèw Ka si so Kelen Kònò ! jaa ! o tè ke abad. A diminen y'i Kòdon, K'ale bè segin u Ka so. Arrivée devant la vieille case toute sale, elle prend un air dégoûté et refuse bien sûr de s'y abriter, surtout avec cette horrible femme chauve et tous ces cafards ! +A ye Silanba ni Silanden wolo tuma min na kabin'a y'u sigi nègèkòrò, a ni bèe y'u kò far'u la k'u to Mande Jamana. Après qu’il eut engendré Silamba et Silanden, Et qu’il les eut fait circoncire, Lui et leur mère se séparèrent d’eux et les laissèrent chez les Peuples du Manding. +o tuma na, npogotiginin, a ye filenin ta, npogotigi, a tògò ko Ntè, npogotiginin ye filenin ta ka a bamu a kò rò. la jeune fille ramassa la flûte; cette jeune fille s'appelait Ntè, elle prit la flûte qu'elle porta sur le dos, +A ko donsokè ko, Ncò ka ko, a kèra kabako ye! il s'écria: Ce chasseur Ncò nous a vraiment sidérés! +Kungolo joginni. Les blessures graves à la tête +N'i ye gànbàgàtɔ wulu wulitɔ ye, ò ye furabɔla sìgìkòjugu nɔ̌ dè ye. Si tu vois un homme en proie à une forte fièvre entrer en érection, c'est que son infirmière est assise d'une manière inconvenante. +ní kà nà ní òlu yé. Il les prit, +Bamukan Résumé +ò yé báara yé C'est grave, +U bɛ dɔn daminɛ maribayasa ye. Ils se mettent à danser pour remercier la marabayasa. +a' ye siran Ala ɲɛ aw k'a dɔn ko Ala ye fɛn bɛɛ lajɛlen dɔnbaa ye. Et craignez Allah, et sachez qu'Allah est Omniscient. +Ne cè in Gundo min bè n n a cè, n fa t'a dòn Ne yèrè b'a dòn a yèrè b'a dòn Mon mari quant à lui… Le secret que nous partageons, et que mon père ignore, moi je le connais, et lui il le connaît !… +Bagan minnu bɛ mɔgɔ faga, olu ka kan ka faga. On doit tuer les bêtes qui tuent. +A ka donsoya ka girin bèe ta ma. Un maître-chasseur parmi les maîtres-chasseurs. +Zayiri denmuso su lakununni ani muso dɔ ka jolibɔbana kɛnɛyali Guérison d'une hémorroïsse et résurrection de la fille de Jaïre +Jɔnni ye bɛɛ la mɔgɔba ye ? Qui est le plus grand +A bɛ balo o la tile segin i ka so kɔnɔ. Il se nourrit avec ça pendant huit jours dans ta chambre. +Ne bè n'aw ye C'est à vous que je m'adresse. +Ni miiri wèrè nan'u nò U nana fèn wèrè « décidé », Ne yèrè bè n miiri Ni n ka kan ka min kè, n n'o dòn. Mais si une autre idée leur venait, et qu'ils décidaient autrement… Eh bien, je réfléchirais moi aussi et ce que je devrai faire, tu le sauras, +Yezu fagali latigɛli La condamnation à mort +tɔ́njɔnw jílen fóra kà wúli múgɛde! Tous les hommes enivrés se dressèrent alors comme un seul homme, et s'exclamèrent: Sacrebleu! +à kó Bolo-lankolon-ɲin-tɛ Il dit aussi à Main-vide-n'a-pas-d'amis: +Duga kó áa! Ah, ça, dit Douga, +I kana madɛmɛɲɔgɔn si minɛ u la. Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, +Sinbalan tùgura à nɔ̀ fɛ̀ fó ù nàna kà nà sé dúkɛnɛ mà Simbalan la suivit. +e mana to Gɛningɛ filɛ la, jimin sɔn . Tout en regardant Guéningué, accepte de boire l'eau. +Bolokoden kò, n'a kèra, i n'a fò, bokulusi tigèra. Après la circoncision d'un enfant, on faisait couper pour lui le pantalon de l'excrément. +Cɛ̌ fìla ka teriya diyara cogo o cogo, ò dumuni duman ye tìga jènìnen ye. Si amis que soient deux hommes, le meilleur plat (qu'ils peuvent offrir), sera de l'arachide grillée. +A bɛ iko denmisɛn dɔw minnu sigilen bɛ fɛrɛkɛnɛw la ka u kan bɔ u tɔɲɔgɔnw ma, ko : 17 “Anw ye file fiyɛ aw ye ani aw ma dɔn kɛ ! Elle ressemble à des gamins qui, assis sur les places, en interpellent d'autres, 17 en disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé! +Anw bɛ miiri ko sigida minnu ni bonya man kan, anw bɛ bonya da olu yɛrɛ de kan : Minnu ye maloyayɔrɔw ye, anw bɛ olu sutara ka tɛmɛn tɔw kan. et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nous entourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence; +Mɔ̀gɔ̀ tɛ sàbara dòn k'i ka bonkɔnɔɲinɛ gɛn. On ne met pas ses chaussures pour chasser la souris de maison. +Ni mɔgɔ min m'o sɔrɔ, o ka tile saba sun hiji senfɛ, ka tile wolonwula sun, n'aw kɔseginna tuma min na, o ye tile tan dafalen ye cɔyi. S'il n'a pas les moyens, qu'il jeûne trois jours pendant le pèlerinage et sept jours une fois rentré chez lui, soit en tout dix jours. +Sigida kɛnɛyako nasira la. Sur la santé. +U k'o tuma, an ka siraba in bila Elles dirent : « Dans ces conditions, abandonnons la route. » +Kà jɛgɛ mìnɛ ji kelen min na, k'à tobi ò ji kelen na, ò naji tɛ timiya. Cuire le poisson avec l'eau dans laquelle on l'a pris, cela ne donne pas de la bonne sauce. +A ka o su nani o, O ma diya cè ye K'a sababu kè A t'a fè A k'a ka dunanw ye ka So minun kibaru dòn. Cette arrivée inopinée, et de nuit encore, cela contraria le mari pour une raison simple : il n'aurait pas voulu qu'elle rencontrât ses hôtes ; ni qu'elle connût la situation des chevaux… +Ayiwa seku Maru i y'a famu N g'i nyininga a ye U, a ye i y'a famu Wetaala cinyè. Eh bien Cheikh Oumar - tu l'as compris ai-je besoin de le demander ? - il a - comprends-tu - détruit le Ouéta. +ù nàna kírikɛ dá sòkɛw lá ils vinrent poser les selles sur les chevaux, +Baro wulilen, Miirizan dalen shufè, a tora k'i taasi, k'i taasi ka mèn. La causerie finie, le soir, une fois couché, Miirizan restait à réfléchir, réfléchir, longtemps. +Tiyɛnkuma ka jɛnsɛn ni tilennenya ye Lutte contre le péril actuel des faux docteurs +Fìlakɔ̀gɔ̀ma y'a dɔn kùnkolo ka fìsa fàra ye, à y'a kùnkolo dògo fàra kɔnɔ. La tortue sait que sa tête est plus précieuse que sa carapace, aussi elle la cache-t-elle par-dessous. +Bolokɔniden tòlìlen, à bɛ da à tìgi nu da la. Le doigt gangrené se met sous le nez de son propriétaire. +A bɛ daaba ka hakiligirinya n'a ka kodɔnbaliya taamasiyɛn. Elle traduit la lourdeur et la gaucherie de l'animal. +surukuw bè kan ka nyògòn kin. Elles étaient en train de se mordre mutuellement. +Sòmùsòkɔrɔ kolobaga, i sòfàgàla dòn. Vouloir dresser une vieille jument, c'est la tuer. +Yezu ye kankarigɛlɛn da a ye, ko : «I datugu, bɔ cɛ in na!» Et Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de lui. » +Tìɲɛ̀kuma bɛ mɔ̀gɔ dɔ kɔnɔ, à fɔda t'i bolo. Quelqu'un peut avoir la vérité en lui, sans posséder les mots pour l'exprimer. +Dayɔrɔ cɛ juguyara. Et quelle détestable couche! +Njeninbugu njefin bindon Le jour où Ndjénimbougou Ndjéfing est mort +U b'a suman segiw kɔnɔ ka tila k'a ladon jiginɛ kɔnɔ so. Quand elle a séché, on estime la quantité en remplissant les paniers. Quand le propriétaire du champ a bien estimé la quantité de son arachide, on la transporte pour la mettre dans le grenier à la maison. +A kunkolo dɔ tun bɛ iko ni joginda juguba tun bɛ o la, nka o joginda juguba kɛnɛyara. L'une de ses têtes paraissait blessée à mort, mais sa plaie mortelle fut guérie; +Ne ka nisɔndiya bɛ o cogo de la, a dafalen don. Telle est ma joie, et elle est complète. +Dunan b'a taadon dɔn, i tɛ i sègìndon dɔn. L'étranger sait quand il part, il ne sait pas quand il va revenir. +Ayiwa mɔgɔ minnu tɛ se ka sun fo dɛgun, olu ta ye kunmabɔli ye: ka faantan dɔ ladumuni. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu'avec grande difficulté), il y a une compensation: nourrir un pauvre. +Nka sisan, an salen kɔ jɔnya ko la, Jɛ sigikan doni jiginna ka bɔ an kun tugun. O siratigɛ la, an bɛ an magan Ala ye Hakili ta sirakura de fɛ, an tɛ an magan tugun Ala ye sɛbɛn sirakɔrɔ fɛ. Mais à présent nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à ce qui nous tenait prisonniers, de manière à servir dans la nouveauté de l'esprit et non plus dans la vétusté de la lettre. +A filɛ, i balimamuso Elizabɛti fana kɔnɔma don denkɛ la ka a sɔrɔ a kɔrɔla ka ban ani a kɔnɔ bɛ kalo wɔɔrɔ la, ale min tun bɛ wele ko konanmuso ; 37 Ala kɔni tɛ dɛsɛ foyi la. Et voici qu'Élisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est à son sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; 37 car rien n'est impossible à Dieu. +JIGIZAN – Ni n ma fili, an ka bana shidònna ka ban, flanin bana don: jama ni tè saha abada k'an to fatòya la. JIGIZAN – Si je ne me trompe, notre maladie a fini par être parfaitement reconnue, c’est la maladie des jumeaux : l’âme du peuple ne sera jamais tranquille tant que nous demeurons des fous. +Ala ni dibi bonya kojugu, Aladɛn ɲɛ tun tɛ foyi la. A cause de l’obscurité profonde, Aladin ne voyait rien. +O la, sɛbɛnnikɛla dɔw ye a fɔ u yɛrɛ kɔnɔ : «A ye kuma haramulen fɔ!» Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: «Celui-là blasphème. » +Gafe daminɛni kumabaw. Introduction générale +Olu fana bɛ bolomagɛn di. Les voisins aussi donnent une contribution. +Fiɲɛ ye ɲɔ̀fyɛ̀la bolo yankannen sɔ̀rɔ. Le vent a trouvé la vanneuse les bras levés. +A bɛ fɔ k'u ka kalaw bɛ mɔgɔ faga n'u y'i sɔrɔ ani k'u bɛ bon bila i la n'u tɛmɛna i kɛrɛfɛ. On raconte que leurs flèches sont mortelles quand elles vous touchent et qu'elles provoquent le charbon en passant simplement à côté de la cible. +I b'a fɔ i koliji ma, i bɛ tila ka ji k'i kan siɲɛ saba sanni i k'i ko. Si tu dis sur l'eau avec laquelle tu dois te laver ; tu te verses l'eau sur le corps trois fois avant de te laver. +Kabi dugu jèra, an yòrò bè kungo kònò, an bè dugu kònò, an bè muso ka dwa sagon kòrò, an bi to k'ulu wuli sòn ni k'ulu jòjò. Depuis ce matin, nous allons dans la brousse, nous allons dans le village, nous soulevons les fagots des femmes, nous faisons sortir les margouillats pour les attraper. +kɔ̀ri í ɲùman nàna? Es-tu bien arrivé? +N'i ko dùsùkàsìbàgàtɔ mà k'à kà tasuma mana, n'à daji m'à sà, à ɲɛji b'à sà. Quand on dit à un éploré d'allumer le feu, si sa salive ne l'éteint pas, ses larmes l'éteindront. +Nka ni n'siranna, foyi si kana bò n'bolo kolo kò. Mais si j’ai eu peur, que rien ne sorte du canari, hormis l’os de mon bras - +Ha! A ko ne dun bi mun kè? « Mais alors, dit-il, que devrais-je faire, moi ? » +Fanta Maa! Fanta Maa ! +Yezu ye a jaabi, ko : Aw bi mɔgɔ dulenw ni dannabalisiw ! Ne na to aw da fɛ fo tuma jumɛn? Ne na muɲu aw kɔrɔ fo tuma jumɛn? Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je auprès de vous et vous supporterai-je? +I tun tɛ se ka fosi kɛ ni finimugu jɛ tun t'i bolo. En pays maninka, on ne pouvait rien avoir, si on n'avait pas de tissu. +Fara-kà-jɛnsɛn fɔkoɲuman bɛ. On peut se séparer sans s'insulter. +Kuma nàfàma fɔko kelen ka fìsa dɛ̀gɛ̀mùkunntan fɔko kɛ̀mɛ ye. Mieux vaut une seule parole de poids que des paroles vaines répétées cent fois. +Jɔlensogow bɛɛ ye bin ye, kunkolo jirima ni taafe tɛ ale la. Le jòlensogo est un sogo entièrement en paille, sans tête en bois et sans pagnes. +Sala fa ye Kayinamu ye, Kayinamu fa ye Arafasadi ye, Arafasadi fa ye Sɛmu ye, Sɛmu fa ye Nowe ye, Nowe fa ye Lamɛki ye. fils de Kaïnam, fils d'Arphaxad, fils de Sem, fils de Noé, fils de Lamech, +An fana, ka dannaya kelen in to an dusukun na, limaniya bɛ an na, ani an bɛ kuma o de kosɔn. 14 Katugu an bɛ a dɔn, ko: Matigi Yezu Krista lakununbaga ka bɔ suw cɛ la, o na anw fana lakunun Yezu fɛ, ani a na anw ni aw lasigi a yɛrɛ da fɛ. nous aussi, nous croyons, et c'est pourquoi nous parlons, 14 sachant que Celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus nous ressuscitera nous aussi avec Jésus, et nous placera près de lui avec vous. +Mùsòsu dòn-koɲuman, i nà dɔ wɛrɛ sɔ̀rɔ ò naamu na. Celui qui fait un bel enterrement à sa femme défunte en obtiendra une autre pour avoir bien observé la coutume. +Kòba woyo, taa ni n ye! Courant du grand marigot, emporte-moi! +Syɛ̌ da man ɲì mùrùsànkòkuma na. La poule n'a pas intérêt à se mêler d'une conversation concernant l'achat d'un couteau. +né dè yé Silamakan Ardo yé C'est moi, Silamakan, +Sogo in ye nkolonin kunkolo n'a biɲɛw ye. Biɲɛw kan, jɛgɛw dilannen b'olu kan, k'olu laban ni nkoloninden fila ye. Ce sogo, qu'il a confectionné sur ses propres ressources, est une tête d'antilope pourvue de cornes portant des poissons et terminées par deux petites antilopes. +U ka farinya ni u ka yaada kosɔn, u tɛ siran ka sankolo la Dafɛn nɔɔrɔmaw neni, 11 ka a sɔrɔ mɛlɛkɛw minnu bɛ u ni san cɛ barika ni sebagaya la, olu tɛ neniliw se u ma Matigi ɲɛ kɔrɔ. Audacieux, arrogants, ils ne craignent pas de blasphémer les Gloires, 11 alors que les Anges, quoique supérieurs en force et en puissance, ne portent pas contre elles devant le Seigneur de jugement calomnieux. +Musow tɛ jiginni gundo bɛɛ fɔla cɛw ye. Les femmes ne disent pas tous les secrets de l'accouchement aux hommes. +Fɛn n'i cin, ɲi t'a da. Quelque chose te mordra, qui n'a pas de dents. +A ye bosow jaabi : a ko tinyè don. Il répondit aux Bozo : Certainement! +E ye ko jugu kè mògò min na, i bè o tògò fò n nyè na. La personne à qui tu as fait du mal, dis-moi son nom. +An dun b'a dòn furuko ye fadenya ye bi. Nous savons tous bien sûr que cette affaire de mariage est devenue aujourd’hui une lutte fratricide. +Ni o balann'a nò fè, anw b'a f'i k'a falen anw ye muso la, anw n'o furu, anw fana na nin d'e ma, nka anw tè nafolo fè. Si tu insistes tant, nous te demandons de l’échanger contre une femme que nous épuserons ; ainsi tu l’auras, mais ce n’est pas la richesse que nous cherchons. +Yɛ̀rɛ̀nɔ̀bɔ ni kɔnɔjuguya tɛ bɛ̀n. Vouloir du profit et s'adonner à la paresse ne vont pas ensemble. +Sannyuman Jigibaanè! Source abondante! +Bɛɛ bɛ k'i labɛn ka seli kɔnɔ. Tout le monde s'apprête pour attendre la fête. +U tora ten. Ils restèrent ainsi +à kó jítɔba ní kɛ̀lɛmugu nàna sùsu kà kɛ̀lɛkɛmugu cì tùma mín ná à bé nà í kánto à térikɛ mà kó cɛ̀ ó Quand on pile la poudre et qu'on commence à tuer, le poltron, lui, vient dire à son ami: +Mɔ̀gɔ̀ tɛ diya to i ni bùlònda cɛ, kà kogo tà. On ne fait pas le mur quand on s'entend bien avec sa famille. +Ka Farafinna kanw kalan Ɛntɛrinɛti kan. Apprendre les langues africaines en ligne +Ne kɔni, ne ye fɛn bɛɛ sɔrɔ sa, ne mago bɛ fɛn o fɛn na, o bɛɛ bɛ ne bolo ; ne lawasalen bɛ, kabini Epaforoditi ye aw ka donnbolo lase ne ma. O ye sɔnni de ye min ka di Ala ye, ani Ala bɛ a bolo jɔ min kɔrɔ, katugu o ka di a ye. Pour le moment j'ai tout ce qu'il faut, et même plus qu'il ne faut, je suis comblé, depuis qu'Épaphrodite m'a remis votre offrande, parfum de bonne odeur, sacrifice que Dieu reçoit et trouve agréable. +Ohò!... Oui ! +Mɔgɔ kelen kelen bɛɛ bɛ 10 sara ni yɔrɔ ka surun, ni yɔrɔ ka jan, u bɛ 2O sara. Chaque client paie 50 F CFA sur les courtes distances et 100 F CFA sur les longues distances. +Page 93 A ko, o tuma na sa, a' bisimila. Il dit : « Dans ces conditions, acceptez mon hospitalité. » +Bawo, hakɛ sara ye saya de ye; nka Ala ka danye ye balo banbali ye, an Matigi Krista Yezu la. Car le salaire du péché, c'est la mort; mais le don gratuit de Dieu, c'est la vie éternelle dans le Christ Jésus notre Seigneur. +O ba tògò ye N'baru Nègè-Nègè. (La mère de celui-là s’appelait N’Barou nèguè – Nèguè) +Sɔnnikɛyɔrɔ ka ca kulu la. Il y a beaucoup de lieux d'offrande dans la montagne de Kita. +Wuli ka batize ani i ka saniya ka bɔ i ka hakɛw la Yezu tɔgɔ weleli fɛ. Allons! Reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés en invoquant son nom. +A bi cèkòròbaw sègèrè. A ko ale jiginna. Elle alla trouver les anciens et leur dit : Je viens d’accoucher. +« A ! Ni ne ka bololanɛgɛ tun bɛ se ka dumuni di ne ma sa ! » « ah ! Si seulement mon bracelet pouvait me donner à manger ! » +«E ye fiɲɛ ye : ni sanfiɲɛ cìra, bɛ̀nyɔrɔ t'a la». Tu es comme le vent ; quand il souffle en tornade, il n'y a pas moyen de l'arrêter. +Numu ka nɛgɛ dɔnni y'a kɛ ale de bɛ maramafɛnw dilan mɔgɔw ye walasa u k'u yɛrɛ lakana, ka donsoya kɛ; a bɛ baarakɛminɛnw dilan fana. Par la maîtrise du travail du fer, il fournissait aux hommes les armes nécessaires à leur sécurité et à la chasse, de même que les outils indispensables aux activités de production. +ò kó kána fɛ́n fɔ́ mɔ̀gɔ yé! dit son mari, surtout ne dis rien! +A ko: o tè baasi ye, aw bisimila! Elle dit c’est bien, soyez les bienvenus ! +An bɛ taga sosenfilaninw fɛ yen. Nous nous rendrons alors au village des hommes. +a ka muso ta ka a don bɔrɔ kɔnɔ ka a dun, diye a fɔ ko ale be taga ba jigin. L'hyène prit la femme et la mit dans son sac pour la manger, puis elle dit qu'elle allait traverser le fleuve. +A bòra, a nana balimamuso wele, a ye Bugari Dògòmandi wele, a ko: n'na ka bana ma nyè. Il sortit, appela sa sœur et Bougari Dogomandi ; il leur dit : « notre mère est morte. » +A denkè Lambdu Julbe, u ko o ma Amadu Seku Son fils Lam Dioulbé, ils l'appellent Amadou Cheikou. +Munna n'ti sòn? Pourquoi pas ? +O tuma, Piyɛri bɔlen a yɛrɛ kala ma, a ko: «Ne ye a dɔn sisan ka a jɛya ko Matigi ye a ka mɛlɛkɛ ci ne ma ka ne tanga Erɔdi bolo ni Zifuw jama ŋaniya ma. » Alors Pierre, revenant à lui, dit, «Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son ange et m'a arraché aux mains d'Hérode et à tout ce qu'attendait le peuple des Juifs. » +Npogotigi bolokolenw de bɛ o laada kɛ. Partout à Kita cette coutume est accomplie par les filles excisées. +Pilati ye a ye minkɛ ko ale tɛna se ka foyi kɛ ani ko wɔyɔ bɛ ka bonya ka taa a fɛ, a ye ji ta ka a tɛgɛ ko jama ɲɛ na, ka a fɔ: «Ne jɛlen bɛ jalakintan in joli ko la, aw yɛrɛw ka a ɲɛnabɔ!» Voyant alors qu'il n'aboutissait à rien, mais qu'il s'ensuivait plutôt du tumulte, Pilate prit de l'eau et se lava les mains en présence de la foule, en disant: «Je ne suis pas responsable de ce sang; à vous de voir!» +I bè kasi de la wa? Tu pleures? +Yezu tun bɛ u kɔnɔnamiiri dɔn, a ko u ye : Bɛnbaliya bɛ jamana o jamana kɔnɔ, o laban ye tomon ye, o kɔnɔnasow na wuruba ɲɔgɔn kan. Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison s'écroule. +«N tɛ» ka go, ǹka à ka fìsa musàlàka ye. Un franc refus est désagréable, mais ça vaut mieux que des paroles trompeuses. +a bè a kò la tuma min, o kò kotò bawo kòfara bòlen dòn iko disirifè cogo min, dennin bolo tigèra. Pendant qu'elle lui lavait le dos, la peau saillit, on eût dit un rasoir ; ses mains en furent tailladées ; +O bɛɛ kɔ, ne balimaw, aw ka aw nisɔndiya, aw ka aw cɛsiri aw sabatili la, aw ka ɲɔgɔn dusu lamin. Au demeurant, frères, soyez joyeux; affermissez-vous; exhortez-vous. +A ko : Maa! Il dit : O! Maa! +Waribonnin minnu bɛ an ka duguw kɔnɔ, forobajuru dɔ bɛ se ka ta olu la ka nɛgɛsow san ka di demisɛnw ma u ka ta kalanyɔrɔ la. Un prêt collectif dans les petites banques installées dans leurs villages peut aussi être utilisé pour ce besoin. +Dafata kabila dun kɔnɔ, dònkɔnɔ-kabila sugu sàba Bɛ yen : ɲɛdafa kabila, kɔdafa ta ani fànfladafa ta. Dans la catégorie des transitifs, il y a trois sous-catégories : ceux qui ont un complément devant, ceux qui ont un complément derrière et ceux qui ont un complément des deux côtés. +Zan ni Seriba ni Fankelen nan'u sigi baro la Blaŋalama tògò dò kan wuladanin fè, u ni dugu kolakalilaba dò don, ko Mènkòrò. Zan, Sériba, et Fankelen en vinrent à bavarder, un après-midi, sur un dénommé Blangalama, ils étaient en compagnie d’un conteur du village appelé Mènkoro. +N ni mɔgɔ o mɔgɔ bɛnna, n ye mɔgɔ o mɔgɔ fo, n taara du o du kɔnɔ foli la, kuma kelen de b’a bɛɛ da, ɲininkali kelen de b’a bɛɛ bolo : Arrivée au village, les gens n'ont qu'un seul souci : le problème de route. Toute personne que j'ai rencontrée, toute personne que j'ai saluée, toute famille où je suis allé saluer, il y avait une seule question : +ń bé à kɛ́ kà ù sɔ́n je veux le leur offrir en sacrifice. +Ni sɛ̀ngɛ̀rɛ̀n kɛnɛ taara dɛ̀gɛ̀ba nɔɔniyɔrɔ, à nà kɛ jàlan ye. Si la pâte fraîche de farine se présente là où l'on prépare de la bouillie au lait, on l'utilisera pour les libations aux ancêtres. +O bɛɛ ni a ta, ni an ka Kibaroduman faamubali bɛ to, mɔgɔ halakitaw de tɛ a faamu. Que si notre Évangile demeure voilé, c'est pour ceux qui se perdent qu'il est voilé, +Sigida 10 Furakɛli kunfɔlɔ. Chapitre 10 Premiers secours +Fɛn o fɛn bɛ feere sugu la, aw ka o dun, hali aw kana aw bila kɔnɔnamiiri la; 26 “Katugu dugukolo ni a kɔnɔfɛnw bɛɛ ye Matigi de ta ye”. Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience; 26 car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit. +jurakènin ko e na taa woroduku ko e na baa flejikin. Le petit jura a dit qu'il ira alors à woro duku Il ira au couchant +U bɛ taa fana u benna na ka o ɲɔgɔnna kɛ. Ils se rendent chez leurs oncles maternels pour faire la même chose. +Ni fiyen ko à bɛ taa i da, à bɛ taa à ɲɛmadògo, n'o tɛ, à sùnɔ̀gɔ̀lènkɔrɔ dòn. Si un aveugle dit qu'il va se coucher, il va (simplement) se cacher, car il y a longtemps qu'il dort. +U bi na tasuma yeelen fè. Tout point lumineux attirerait les bêtes. +VIII HADAMADENYA SÒRÒ AN KA DENMISENYA LA VIII VIE ÉCONOMIQUE PENDANT NOTRE ENFANCE +Kabini bi, jɛlenya kunnajala maralen bɛ ne ɲɛ ka kɛ ne sara ye Matigi fɛ Jɔdon; Matigi kɔni ye kiritigɛla tilennen ye. O tɛna kɛ ne kelen ye, nka mɔgɔ bɛɛ ye minnu ye a Nali dawulama makɔnɔ ni diyanye ye. Et maintenant, voici qu'est préparée pour moi la couronne de justice, qu'en retour le Seigneur me donnera en ce Jour-là, lui, le juste Juge, et non seulement à moi mais à tous ceux qui auront attendu avec amour son Apparition. +Epafarasi, ne ni ale min jɛ ye kaso ye Krista la, o bɛ i fo, 24 ka fara ne baarakɛɲɔgɔnw kan : Mariki, Arisitariki, Demasi ani Liki. Tu as les salutations d'Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, 24 ainsi que de Marc, Aristarque, Démas et Luc, mes collaborateurs. +Muso nana, muso nalen, a ye koro da dòlò in rò, a y'a di muso in ma. Et la femme s'approcha. Il remplit une petite calebasse de bière qu'il offrit à la femme, +Sèbè bè faantan na wa? Ne pas être dupe, est-ce qu'on trouve ça chez les pauvres ? +Ka Sabu minè k'a sònja, hali bi a nyè ma da u kan. Sabu a attrapé une colère, à ce jour, ils ne les a pas encore revu. +A ye na sig'a nò na tuma min na, n'a nana mò, a nan'a bil'a kan ko kura. Ensuite il mit la sauce sur le feu à la place du riz. Quand la sauce fut prête, il remit le plat de riz sur le feu nouveau +Ni cè in nana i labèn, a bi taa a ka Kònyò bon na... Lorsque l'homme se prépara à entrer dans la chambre nuptiale ? +Sògo jìgi ye wula ye. Le refuge de l'antilope, c'est la brousse. +Ni ntàlònba sàra, kùnntànkan nà dɔgɔya. Quand une grande araignée meurt, les bruits inutiles vont diminuer. +A tigi dɔrɔn de bɛ se k'a don. Mɔgɔ wɛrɛ tɛ a don. A denw fana bɛ se k'a don. Personne d'autre ne peut le porter si ce n'est le propriétaire lui-même et ses enfants. +Nka, e min bɛ wele ko Zifu, e min bɛ ka i bolomada Jɛ sigikan kan, ani e min bɛ ka i waso ni Ala ye, 18 e min bɛ a sago dɔn, e min bɛ ko sɛbɛ faranfasi Jɛ sigikan sabu fɛ, 19 a bɛ e min ɲɛ na ko e ye fiyentɔw ɲɛminɛbaga ye, ko e ye dibilamɔgɔ ɲɛkalamɛnɛ ye, 20 ko e ye kodɔnbaliw kalanbaga ye, ko e ye denmisɛnw karamɔgɔ ye, katugu dɔnni ani tiyɛn sabu bɛ i bolo Jɛ sigikan kɔnɔ, ni a bɛ ten... Mais si toi, qui arbores le nom de Juif, qui te reposes sur la Loi, qui te glorifies en Dieu, 18 qui connais sa volonté, qui discernes le meilleur, instruit par la Loi, 19 et ainsi te flattes d'être toi-même le guide des aveugles, la lumière de qui marche dans les ténèbres, 20 l'éducateur des ignorants, le maître des simples, parce que tu possèdes dans la Loi l'expression même de la science et de la vérité... +Nàtàba bɛ sà wariso da la ! L'avare meurt à la porte de la banque. +O la, u yɛlɛnna sankolo la kabasen cɛ la, u juguw ɲɛ na. Ils montèrent donc au ciel dans la nuée, aux yeux de leurs ennemis. +a taara ko filaninw ka jigin so! Le chef partit dire que les jumeaux descendent à la maison. +O bɔlen kɔ a la, donsokɛ nin ye sogo sugu bɛɛ faga fo minanmusomannin kelen. Après cela, il tua toutes sortes de gibiers, excepté une biche femelle. +Kɔgɔji tun ye mɔgɔ minnu dun, a ye olu labɔ, Saya ni Suw ka yɔrɔ fana ye u taw labɔ, ani bɛɛ kelen-kelen kiri tigɛra a ka walew la. Et la mer rendit les morts qu'elle gardait, la Mort et l'Hadès rendirent les morts qu'ils gardaient, et chacun fut jugé selon ses oeuvres. +O, Faamanjè sòròla ka laban k'i kanto o la sa a terikè Faantannjè ma, a ko Faantannjè! Faamanjè dit à son ami Faantannjè: Faantannjè! +O « l'Empereur » o fana « soumi » (s) nen bè Marakaw ka « l'Empire » de la. Mais devant l'empereur soninké, c'est un vassal. +sinyè caman na, a bòtò tulonkèyòrò la, a bè tèmèn kuluwo in kèrèfè. Plusieurs fois, il repassa devant la grotte après avoir joué avec ses copains. +I Sangafe! Un vrai Sangafé! +Yezu ye u jaabi, ko: Nɔɔrɔ dali waati sera Mɔgɔ Denkɛ kan. Jésus leur répond: Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'homme. +Mɔ̀gɔ dònkun ye suya la, tɛ̀mɛ kà kɛ i bakɔrɔnin na ye. On entre en sorcellerie pour que sa mère (chérie) soit épargnée. +Kani: Wa Mah, ne tè se ka furu Famagan ma. Kani: Donc Mah, je ne peux pas être mariée à Famagan. +Fa. Rage +K'a sen fila tigè Elles lui coupèrent les deux pieds. +O tuma, Simɔn Piyɛri ye a ka npan foori ka sɔnnikɛlaw kuntigiba ka maganna bugɔ ani ka o kininfɛtulo caron. Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l'oreille droite. +Hamadi ye fèn bèe ni a na Hammadi l'avait gratifié de toutes sortes de biens. +U ye u yɛrɛ jate hakilimaw ye, ka a sɔrɔ u kɛlen don fatɔw ye. 23 U ye Ala sabali nɔɔrɔ nɔnabila ni ja batotaw ye : Adamaden sata, kɔnɔw, sennaanimafɛnw ani fɛn fofotaw. dans leur prétention à la sagesse, ils sont devenus fous 23 et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible contre une représentation, simple image d'hommes corruptibles, d'oiseaux, de quadrupèdes, de reptiles. +dugu caman ani jamana caman kònò, bana suguya in tununna. Dans de nombreuses villes, dans de nombreux pays, CETTE MALADIE A TOTALEMENT DISPARU. +boli ka i fa wele nijo ! Cours appeler ton père; +Kutubu-Ketebe, Kutubɛnbɛn ! Koutoubou-kétébé, koutoubinbin ! +ba jigira. Le fleuve baissa. +Dɔw tun bɛ don kɛlɛkɛdenya la kɛlɛkuntigiw fɛ, dɔw tun bɛ taa sɛnɛ kɛ yɔrɔ wɛrɛ ka wari sɔrɔ, ka na muso furu. Certains s'engageaient comme mercenaires avec des chefs de guerres, d'autres allaient cultiver avec d'autres gens pour avoir de l'argent pour se marier. +n ye o fana ye yɔrɔ min, n ye o bla yen. J'ai laissé ce conte là où je l'ai vu. +Fanga bonyali Soumission aux pouvoirs civils +Telefɔni yaalata kɛra fura ɲumanba ye an ka sumajago la. Le téléphone portable a été une grande solution dans nos activités commerciales. +Da saba tun bɛ kɔrɔn fan fɛ, ani da saba tilebin fan fɛ. à l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes; à l'occident, trois portes. +O tuma a' ye limaniya Ala n'a ka kiraw la. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. +Ni jàma jɛ̀ra kà dùga tà mɔ̀gɔ min ye, mɔ̀gɔ̀ kelen ka danga tɛ foyi kɛ ò la. Quand une foule s'unit pour faire des bénédictions à quelqu'un, la malédiction d'une seule personne ne lui fera rien. +I n'a fɔ bɛɛ n'i danyɔrɔ don, furakɛlaw kelen kelen bɛɛ ka kan ka u tilen ani ka u kɔnɔ jɛya u ni u ka mɔgɔ furakɛtaw cɛ. S'agissant des limites de leurs compétences personnelles, tous les soignants ont le devoir d'être honnêtes envers eux-mêmes et envers les personnes qu'ils soignent : +N y'o sòrò yòrò min, n y'o bila yen. Je laisse ce conte là où je l'ai trouvé. +ní ò yé Monson dén Da yé. c'est lui, Da, le fils de Monzon. +juladennin Nkolomu be min? Où est le jeune commerçant Nkolomou ? +Màsà kelen tìle tɛ diɲɛ ban. Les jours d'un seul roi ne terminent pas le monde. +Sòròzan tè ban sòsòli la, a n'a tònyògònw, wali siginyògònw. Sorozan n’arrêtait pas de discuter avec ses camarades ou avec ses voisins. +à kó nkà ń bé fɛ́n mín ɲíni í yɛ̀rɛ fɛ̀ sá í ká í gɛ̀lɛnya ní kà fúra nìn kùn dí án mà. Mais ce que nous aimerions que tu fasses maintenant, c'est que tu nous donnes le secret de ce remède. +musokòrònin ko ko a tè nin ye, ko nin don dè. Et la vieille disait ne pas avoir vu la coupable. Soudain la voici ! +ù sòw bòlitɔ ɲɔ́gɔn nɔ̀fɛ̀ sòw tágatɔ bé nìn yɔ́rɔ nìn fɔ́. Les chevaux galopant l'un derrière l'autre faisaient ainsi. +K'o fatòw kè jama jiginyògòn!... . Quant à ton voisin fou, la sueur sous la pluie même, lui, il fait des doigts de ta main le symbole de l’espérance en disant : « Un seul doigt ne peut ramasser un petit caillou!… » +Den kɔsa mǎ ka di, i bɔ'n bɛ fɔlɔw wololi la. (Si) ton petit dernier est le chouchou, c'est que tu as survécu à l'accouchement de ses aînés. +Dabaninkurun min bɛ a kan na, a ye dabakala in kɛ ka sama ci furu la, ka sama ci, ka sama ci, toli ! toli! toli ! Ta-tè-nya prend sa houe. Avec vivacité il en frappe Sama. Vlan! Vlan! +II Kirayako gundomaw yeli 1. Les visions prophétiques. +Badji jukòrògala ye fama ye Sa profondeur indigo est reine +Muso nan'i kanto: A ko tuu! dit la femme. Fi du pleutre! +à kó Da Da, mon fils, +u bɛ fɛn gundo u kɔnɔ, u tɛ min bange e Kira ye, u b'a fɔ: «n'a tun y'a sɔrɔ fɛn b'anw bolo ko in na, an tun tɛna faga yanninnɔ» Ce qu'ils ne te révèlent pas, ils le cachent en eux-mêmes: Si nous avions eu un choix quelconque dans cette affaire, disent-ils, Nous n'aurions pas été tués ici. +An bɛ Masina baaradege kalanso kɔnɔ. Masina ye dugu ye malo sɛnɛ yiriwalen bɛ yɔrɔ min na kosɛbɛ. Ɛntɛrinɛti kalan in y'a to, sɛnɛ ni baganmara kalanden minnu bɛ baaradege lakɔliso in na, olu ka ɲininiw kɛ Ɛntɛrinɛti kan ka ɲɛsin ko caman ma u ka Masina dugu kunkan ani u ka kalan taabolow. Ce fut le cas à l'I. F. P de Macina, une zone rizière où l'occasion a permis aux étudiants de la Série agriculture et élevage de fouiller les informations sur leur localité, de regarder des images de Macina en ligne, la culture du riz, et des leçons comme le profil du sol, le volcan et autres. +Jàràden bɛ sà, k'a tɛ limɔgɔ dun. Le lionceau se laisse mourir en disant qu'il ne mange pas de mouches. +n bi ji min, Ntè, n bi ji min. je veux boire de l'eau, Ntè, je veux boire! +Nɛgɛ tun donnen b'u la. On les avait toutes deux enchaînées. +U bɛ jɛba kelen kɔnɔ min sinsinnen don bere kelen na n'o ye bamanankan n'a fɔcogo caman ye sigiyɔrɔ kosɔn. Bamananw bɛɛ ka batofɛnw ye kelen ye. Ils constituent un groupe très homogène qui repose sur un parler commun, le bamanankan, avec de légères différences d'accent selon leur zone d'implantation, et des croyances communes. +A wilila, a d'i cɛ siri. Elle s’est levée, a noué un foulard autour de ses reins, +A delila ka si a kunfè yèrè. Il prit même l’habitude de passer la nuit là où il avait envie. +Ne dusu sumalen don, ne ɲagalilenba don an ka kɔnɔgankow bɛɛ la. Je suis comblé de consolation; je surabonde de joie dans toute notre tribulation. +Ni kɔ̌ wulila, à bɛ suma . Après une crue, la rivière se calme. +Aw ka nafolo kɔni bɛ yɔrɔ min, aw dusukun na kɛ o yɔrɔ fana de la. Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. +O bɛɛ kun ye ka demisɛnw dege ɲɛmɔgɔbonya ni kɔrɔbonya na kabini o waati. Depuis là, le jeune garçon apprend à respecter la hiérarchie. +A jiginnen tuguni, n'a den ma to a bolo, a y'a kali k'a tè den wèrè wolo. Après une maternité encore ratée, elle jura de ne plus faire d'enfant. +A ko : 2 Kiritigɛla dɔ tun bɛ dugu dɔ kɔnɔ, o tun tɛ siran Ala ɲɛ ani o tun tɛ mɔgɔ si bonya. Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et n'avait de considération pour personne. +O kɛlen, u bɛɛ jɛra ka alabatoso kuntigi Sɔsitɛni minɛ, ani u binna ka a bugɔ kiritigɛyɔrɔ yɛrɛ la ; Galiyɔn kɔni ma o jate foyi ye. Tous alors se saisirent de Sosthène, le chef de synagogue, et, devant le tribunal, se mirent à le battre. Et de tout cela Gallion n'avait cure. +kó án fà ní ń báw kó áw ká dòn. et que nos pères et mères y entrent. +A y'an ban koyi! Il nous a exterminés! +Ani, e ka dɔnniya kosɔn, i balima barikantan, Krista sara o min kosɔn, o ta bɛna tiyɛn. Et ta science alors va faire périr le faible, ce frère pour qui le Christ est mort! +O la, Saya ni Suw ka yɔrɔ filila tasuma Dingɛba kɔnɔ. Alors la Mort et l'Hadès furent jetés dans l'étang de feu +Yezu ye u jaabi, ko : Tilebinda fɛ, aw bɛ a fɔ, ko : Sanji tɛna bin, katugu sankolo bilennen bɛ iko tasuma. 3 Ani sɔgɔmada fɛ aw bɛ a fɔ, ko : San bɛna bi, katugu sankolo ɲɛ bilennen bɛ fɔ ka fin. Il leur répondit: Au crépuscule vous dites: Il va faire beau temps, car le ciel est rouge feu; 3 et à l'aurore: Mauvais temps aujourd'hui, car le ciel est d'un rouge sombre. +a ye cangara jalenba ye. La sorcière vit un grand cangara sec, elle voulut y faire monter la fille, +Bama in y'i munumunu, bama in seginna. Le crocodile fit demi-tour; le crocodile s'éloigna. +ba nin ko ayiwa. La mère dit : D'accord ! +A ko: e tè? Elle dit : « Ce n'est point toi ? » +Jinèmuso ko: La femme-sorcière dit : +Kɛlɛbolokuntigi ye cikan dɔ sɛbɛn min kɔnɔnakumaw filɛ nin ye : 26 Ne Kulodiyusi Lisiyasi ka foli bɛ mɔgɔba jamanatigi Felisi ye ! Et il écrivit une lettre ainsi conçue, 26 Claudius Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut! +I bɛ taama la i teriyara a man di i ye. Tu marches tu as pris de la vitesse ça n'est pas agréable pour toi. +Abrahamu ka Ala, Izaaki ka Ala, Zakɔbu ka Ala, an faw ka Ala ye nɔɔrɔ da a ka Maganna Yezu kan, aw ye kiri bin min kan ani aw banna min na Pilati ɲɛ kɔrɔ ka a sɔrɔ o tun bɛ a fɛ ka a bila. Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était décidé à le relâcher. +a ko e mana nin bɛ faga, ko an na kɛ yekofila ye yan bi dɛ. Si tu le tues, nous serons certes des ingrats, aujourd'hui. +Kalabaanciya bɛ kɔ̌ tìgɛ, ǹka à tɛ ngomi yàara. Le mensonge peut traverser un marigot, mais il est incapable de faire tomber toutes les gouttes de rosée. +O tigilamɔgɔw kɔni tɛ min dɔn, u bɛ o de neni, u bɛ min dɔn ten u kun fɛ, dantanfɛn gansanw ta cogo la, o tɛ fɛn wɛrɛ ɲɛ u ma halakili kɔ. Quant à eux, ils blasphèment ce qu'ils ignorent; et ce qu'ils connaissent par nature, comme les bêtes sans raison, ne sert qu'à les perdre. +Dɛgɛkun kelen, a ye baji duuru. Une seule boule de dèguè elle trouble l'eau du fleuve. +LAADAW. A. QUANT AUX COUTUMES +Bawo, finibugu dɔ de tun gengenna, a tun bɛ fɔ o tila fɔlɔ ma, ko : “Yɔrɔsenu” : Fitinɛkalaba ni a daga wolonwula, minɛnsigilan ani buuru nitaw tun bɛ o kɔnɔ. Une tente, en effet - la tente antérieure - avait été dressée; là se trouvaient le chandelier, la table, et l'exposition des pains; c'est celle qui est appelée: le Saint. +Mansa ka denbaya bèè tun tè taa jinfudu kònò. Toute la famille du roi n'y déménageait pas. +Nin weele in bɛ bila mɔgɔw ma, minnu tɛ segin waati dɔn, ka segin so joona. Alors, l'heure du retour a sonné surtout pour ceux qui ne maîtrisent pas le calendrier hivernal. +A bè kè di?... Qu'est-ce qui se passe ? +U taara ka waraba ni Turajè to nyògòn na, Bilali y'o faa k'o dun. Ils partirent et laissèrent le lion et Touradié ensembles, Bilali le tua et le dévora. +Page 45 A bè k'i masiri... Il s'était masqué. +Nka ni i bɛ nini kɛ, i numanbolo kana i kininbolo ka kɛta dɔn, 4 walasa i ka nini ka to dogo la. I Fa min ɲɛ bɛ fɛn dogolenw la, o na a segin i ma. Pour toi, quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ignore ce que fait ta main droite, 4 afin que ton aumône soit secrète; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra. +i lafiyara, a ko i tun te taga ne fɛ. Tu as la paix ! Après cela, tu ne me suivras plus. +Bɛɛ bɛ i makun ka kɔmɔ lamɛ. Tout le monde se tait pour écouter le koma. +Hakilima ka ɲì fòolòma ka dùlɔ̀kìkan cìyɔrɔ la. Il faut un homme avisé pour tailler l'encolure d'un habit de goitreux. +wa Ala ka ɲankata kolo ka gɛlɛn (ka tɛmɛ u ta kan). et qu'Allah est dur en châtiment!... +Ne ka kuma ani ne ka weleweledakan, olu ni kumadɔnnabaw ni u ka hakilimayakumaw tɛ fan kelen fɛ. Nka Hakili de tun bɛ ka a ka sebagaya jira ne ka kuma ni ne ka weleweledakan na, 5 walasa aw ka dannaya kana basigi Adamadenw ka hakilimaya kan, nka a ka basigi Ala ka sebagaya de kan. et ma parole et mon message n'avaient rien des discours persuasifs de la sagesse; c'était une démonstration d'Esprit et de puissance, 5 pour que votre foi reposât, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu. +à kó ní í tágara í bé nìn dí í ká mórikɛ mà. Tu les donneras, dit-il, à ton marabout, +Bamakɔ sigicogoya FONDATION DE BAMAKO +jítigi kó ò bé bɛ̀n àle mà kósobɛ Le Maître des Eaux dit : Cela me convient tout à fait! +Npogotigi tolen b'a ka furu la. U sòròla ka laban ni ka na o la. Ainsi la jeune femme resta dans la famille de son mari et ses parents repartirent. +U se yen tuma min, Silanden y'i bolo don ka ta'a da kònò, a bolo gosira fèn gèlèn ma min na a y'o sama, a bòra Ngantorini da fè tuma min, a garabasura ka wuli! Au moment où ils sont arrivés, Silanden a introduit sa main dans sa bouche, il a retiré l’objet dur que sa main venait de heurter, et quand il le sortait de la bouche de Ngantorini, celle-ci s’est relevée brusquement +A taara balo kungolankolonba kɔnɔ, fo don min a tun ka kan ka a yɛrɛ jira Isirayɛli la. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. +filanan: fèerè filanan tè teliya ko ye. Ce deuxième cas ne présente pas d'urgence +Ka a to taama na Galile ba dankan na, Yezu ye badenmacɛ fila ye : Simɔn min bɛ wele Piyɛri ani o dɔgɔkɛ Andere. U tun bɛ ka jɔ fili ba kɔnɔ, katugu mɔnnikɛlaw tun don. Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. +Walitodunna da lankolon tɛ. On ne mange pas le 'tô' des autres sans dire quelque chose (d’aimable). +A ko: Jata Konate kan'anw faa! Il dit : Diata Konaté, ne nous tue pas ! +A bi na ka n'i nyè d'a kan A k'a bènkè dòn, bènkè k'a dòn. Il venait lui rendre visite, afin qu'il connaisse son oncle et que son oncle le connaisse. +U bè a sòn ni dègèjè ye. Ils font là-dessus des libations à base de dege blanc. +Katugu kisili Kibaroduman kɔni ka kan ka lakali fɔlɔ diyɛn siyaw bɛɛ ye. Il faut d'abord que l'Évangile soit proclamé à toutes les nations. +mɔ̀gɔ ɲùman ká síran dénjuguwólo ɲɛ́ dɛ́! que les honnêtes gens craignent d'enfanter des vauriens! +Da Monson sáraka dí án mà ánw bé tága à bìla Da Monzon, donne-nous le sacrifice, nous allons l'accompagner! +N'i ye dòni min ye kɔ̀mɔ̀suruku kùn, à yɛ̀rɛ ka dòni ɲininen dòn. La charge que tu vois sur la tête du komo-hyène, c'est lui-même qui l'a cherchée. +Mùsòkɔ̀rɔ̀nin tǎ n'a sàma, min ka fìsa à mà, à yɛ̀rɛ y'a dɔn. S'il faut porter la petite vieille ou la traîner, c'est elle-même qui peut savoir ce qui ce qui lui convient le mieux. +Abada, a bè bènkè in kòrò Pas un seul jour, il ne quitta son oncle. +ne ye numun ye dè, ne ye murudilanumun de ye, je suis un forgeron, un forgeron fabricant de couteaux, +I n'a fɔ sogo b'a jigi da badingɛ kan cogo min, o min y'a dayɔrɔ ye, furumuso fana b'a jigi da a fa n'a ba kan o cogo kelen na walasa ka se furu sɛgɛnw kɔrɔ. De même que l'oiseau place son espoir dans le lit du fleuve qui constitue son gîte, de même une femme mariée compte sur son père et sa mère pour l'aider à surmonter les contraintes du mariage. +U bɛ du dɔw mumɛ ɲagami : U bɛ mɔgɔw kalan fɛn na min man kan, sɔrɔ lebuma kosɔn. ces gens-là bouleversent des familles entières, enseignant pour de scandaleux profits ce qui ne se doit pas. +O tɛmɛnen kɔ Masina fulafanga fana tun b'a la ka wara, o tun bɛ dɔ ta Segu kɛɲɛkayanfan na. A cela s'ajoute l'expansion progressive de l'empire peul du Masina qui va priver Segu de toute la partie orientale de son territoire. +page 15 Masakè ye dundare ye. Les princes sont des gens imbus d'eux-mêmes. +Minnifilen wolonwula bɔnɛw Les sept fléaux des sept coupes +Iyo kèlècèw yo Hé ! les guerriers +I ka i fara ka bɔ fana o tigilamɔgɔw la! Ceux-là aussi, évite-les. +N'ba jeliba ntama fò, N'ka n'dòn o la ka n'nyukuba. Mère jeliba, joue le tambourin Afin que je danse pour me remuer. +à kó Duga Douga, dit-il, +N'i ye ninun fila bila I y'u bila n'i ka « générosité » ye Si tu sauves ces deux… Ce sera une preuve de plus de ta générosité. +O waati fan fɛ, hakili ɲagamiba kɛra Sira ko la. Vers ce temps-là, un tumulte assez grave se produisit à propos de la Voie. +Dɔwɛrɛw ta kɛra mayɛlɛli, gɛɲɛlabugɔli, nɛgɛladonni ani kasolabila ye. D'autres subirent l'épreuve des dérisions et des fouets, et même celle des chaînes et de la prison. +Sìgì tɛ mɔ̀gɔ sɔn, yaala-kojugu bɛ mɔ̀gɔ lase ko jugu mà. Rester assis ne profite à personne, mais trop se promener peut aussi apporter des ennuis. +A kèra suruku kòrò ye. A ye kegunya ko kelen kè, kabi Ala y'a da, a m'o nyògòn kegunya kè fòlò. C'est l'histoire de l'hyène, qui pour une fois fit preuve de ruse, car depuis que Dieu lui donna la vie, jamais auparavant elle n'avait été rusée ainsi! +ní í yé à yé né fána bé fárinya díɲɛ ná ń bé fárinya kà dá é dè kàn. Si moi, Karamogo, je puis être courageux dans la vie, c'est parce que tu es derrière moi, +ɲininkali caman bɛ kɛ telefɔni batiri sariziye cogo la togodaw la. Beaucoup de questions se posent autour de comment recharger la batterie des téléphones mobiles en milieu rural. +Da Monson kó Da Monzon dit encore : +Fɛn min ka di Matigi ye, aw ka o faranfasiya. 11 Aw kana aw sen don dibilako nafantanw la; nka, aw kɔni ka olu da kɛnɛ kan. Discernez ce qui plaît au Seigneur, 11 et ne prenez aucune part aux oeuvres stériles des ténèbres, dénoncez-les plutôt. +O de y’a to n ye nin hakilina fallenfallen in k’a fɛ k’a ka magow dɔn kosɛbɛ ɛntɛrinɛti kan ani ni a bɛ fɛ Halisa An ma kɛ Hakilitigi ye Porozɛ k’a kalan (ProjetToujoursPasSages). C'est ainsi que j'ai eu cet échange avec lui pour savoir davantage sur ces besoins sur Internet et s'il veut être formé par toujours pas sages. +n'i wulila sògòma, o b'a sòrò i nyèw nòròlen don wa? Les yeux sont-ils collés au réveil ? +Màndèka kà kɛ̀lɛ ban kà siramugu to à da, ò tɛ kɛ̀lɛ bankan ye. Quand un malinké met fin à une discussion en ayant une prise de tabac en bouche, la querelle n'est pas finie pour autant. +Tugu nin kun cilen in kò, o b'i ka ŋòmi san diya!... Suis cet écervelé, et tes beignets seront très bien vendus ! +Ko a ma na? Elle n'est pas venue? +N'a tɛmɛna a kɛrɛfɛ, a bɛ sa. S'il passe, il mourra tôt. +Ale ye jinèkè bònè ye. Oui, le fléau incarné dans un djinn! +Sigida 21 Denmisɛnw Ladonni. Chapitre 21 Le soin des enfants +Mògòjuguw ye nin mèn Or des criminels avaient eu vent de l'affaire, +miiri bè taa bana jumènw na? À quelles maladies faut-il penser ? +yàn yé Jɔnkolonin yé Voilà comme est Dionkoloni : +I ɲɛkisɛ ye tiɲɛ fɔ, wa i hakili ma buluku. Tes yeux te disent la vérité et ton esprit ne se trompe pas. +N'i y'a mɛn : «Dunanya ye dìbi ye», kàbi i b'i ka so, tajisɔngɔ man nɔ̀gɔ i mà. Dire : 'La condition d'étranger, ce sont les ténèbres', signifie que chez toi, tu avais du mal à trouver l'argent du pétrole. +Surukuba nana se o ma tuguni, a ye tulo ye, a ko: Ee! ko dugu tulo! Tiens, une autre paire d'oreilles ! s'étonna Suruku . +Ba sinamuso ye Kolima ye. La coépouse de sa mère est Kolima. +Fasiri dànyɔrɔ Fin de l'article +Jogo nyuman bèe ye nyòon kamali a la En somme, toutes les vertus se trouvèrent réunies en lui. +Nkàlon bɛ da dɔ̀lɔ̀syɛ la, dònòbilen ye saraka ye. On ment en ce qui concerne la poule offerte pour la bière 'du komo', c'est le coq rouge qui sert au sacrifice. +Ni Ŋolo y'a mɛn ko hali denfitini sara, a be taga ye ka kasi kosɛbɛ. Même quand Ngolo entendait qu'un petit enfant était mort, il partait là-bas et pleurait abondamment en condoléances. +o nana nyɛgɛnɛbaranin tigɛ ko cɛnin ka taga a fili. On vint couper la vessie en disant : Qu'un garçon aille la jeter ! +Segu faama dɔw yɛrɛ ye misiri jɔ. Bitɔn y'a jɔ a ba ye. Ngolo y'a jɔ Jirɛla sɔmɔnɔw ye. Certains rois de Segu, notamment Biton et N'Golo, vont même construire des mosquées : le premier le fera pour sa mère qui était musulmane et le second pour le clan des somonos Jire. +O tigi banginbali tun ka to, o de tun na fisaya a ma. Mieux eût valu pour cet homme-là de ne pas naître! +aw kana farafara. et ne soyez pas divisés; +sàgajigi jɛ́man nìn bòlitɔ nàna sé kɔ̀lɔn kólon kùnná à yé í pán dìngɛ nìn kùnná. Le bélier blanc s'enfuit et arriva contre un vieux puits, il sauta par-dessus et continua. +Mbeseriw bɛ kɛ tɔndenw ye n'u ye san 18 sɔrɔ si la. Les jeunes garçons ou 'Mbeseriw' font leur entrée au tòn à 18 ans. +aw kana siran olu ɲɛ, a' ye siran ne ɲɛ ! Ne les craignez donc pas; mais craignez-Moi +Yezu bɔli Kafaranawɔmu dugu kɔnɔ Jésus quitte secrètement Capharnaüm et parcourt la Galilée +Pɔli ye seereya kɛ ka Ala ka Masaya ɲɛfɔ. Dans l'exposé qu'il leur fit, il rendait témoignage du Royaume de Dieu +A fɔ, i tɛ anw labɛn ka taa ni anw ye so, anw ka kɛ i ta ye? Tant les chèvres que nous, nous n'avons pas de maître. +Nka « fura » kɔrɔ min b'a ni « bulu » Kɛ kɔrɔɲɔgɔnma ye, a kɔrɔ 1, o kɔrɔ nì tɛ « basi » kɔrɔw la. Mais le sens de fura qui le rend synonyme de bulu, le sens 1, ce sens n'appartient pas aux sens de basi. +ù nàna só ù yé kɛ̀lɛ lábɛn. ils rentrèrent chez eux préparer la guerre. +A balimacɛw fana bɛ wari bɔ k'a kun digi. Leurs frères donnent également de l'argent pour qu’on les tresse. +Anw ye tile damadɔ kɛ yen, 13 ani lafiyɛndon selen, anw bɔra dugu dondaba fɛ ka ba dawolo sira minɛ ; a tun bɛ anw kɔnɔ ko anw tun bɛna aladeliyɔrɔ dɔ sɔrɔ yen. Nous passâmes quelques jours dans cette ville, 13 puis, le jour du sabbat, nous nous rendîmes en dehors de la porte, sur les bords de la rivière, où l'on avait l'habitude de faire la prière. +Cɛ dɔ tun bɛ Lisitiri min tun tɛ se ka a jɔ a senw kan. A nabaralama banginna, a tun ma taama abada. Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché. +Ko-to-ɲɔgɔn-ta-la bɛ karatabugu sǐ caya. Laisser son opinion pour celle d'un autre, prolonge la vie de la paillote en secco. +A ma nyè min kò, den-ko nana bl'a la. C'était inéluctable, une grossesse s'annonça. +U ye u ɲagari bɔ a la kosɛbɛ minkɛ, u ye dulɔkiba bilenman bɔ a kan na ka a yɛrɛ ka finiw don a la. Puis, quand ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre et lui remirent ses vêtements. +O kòrò ye min ye, i ka kè mògòcamantigi ye. Ce que ça veut dire, c'est que tu deviendras un homme très entouré. +U ye Yezu jaabi, ko : «Anw tɛ o dɔn. » Et ils firent à Jésus cette réponse: «Nous ne savons pas. » +Wàláyi ń b'í kàli, ń bɛ sé kóyi ! Je le jure devant Dieu, j'y arriverai bien sûr ! +i b'i mabò a la ni mètèrè 6 nyògòn ye. Placez-vous à une distance de SIX MÈTRES de l’endroit où se trouve le malade. +ù bé à fɔ́ kùmujatigi ní bálansando Ils disaient : Hôte de l'acide et place des balanza, +Mùsow tɔgɔ ye «n balakaw» ye. Le nom des femmes est 'parente de ma mère'. +U jɛra ka Sigidankelen k'o cogola, k'a bila. Ils se mirent d'accord et traitèrent Sigidankelen comme convenu, et tout fut terminé. +Gafe in bayɛlɛmali bananakan na ani a labɛnni tubabukan na: Pour l'édition française adaptée +A ko n bè i dògòmuso in di o de ma C'est à lui que je veux donner ta sœur cadette . +Ni furu ma sa, a bɛ cɛ faga. Si le divorce ne se fait pas rapidement, elle finit par assassiner son mari. +n teri, ko i ni jɔn do, ko i ni jɔn do ? Ami, avec qui es-tu, avec qui es-tu? +Da Monson à nàna í dátugulikan fɔ́ Il est venu te parler de couvercle, Da Monzon! +I ka i jija ka na sani fonɛnɛ ka se. Hâte-toi de venir avant l'hiver. +Maakòròw yèrè ko a ka ca san bi saba ye, sanfinyè ma nin nyògòn juguya kè. Les anciens eux-mêmes disent ça fait plus de trente ans que la tempête n’a pas fait des dégâts pareils. +Wololabanaw. Pour les problèmes de peau +Misifin bɛ dumunni kɛ lɛfin na. La vache noire mange dans la plaine noire. +Fɛn min ye alaɲɛsiranbaliya kumaw ye, i ka i tanga olu ma. Quant aux discours creux et impies, évite-les. +Sònkuntigè bè n bolo. Sonkuntigè est en ma possession. +A ko ale ye tubabu marifa ta, marifa fila. Je pris les fusils européens — poursuivit Jarajan, mes deux fusils. +A ko Dènbi Jarisow N t'a fè n n'i ka kèlè, e ye maa si nyumanw ye, i y'a famu Je n'ai pas envie que vous et moi nous nous battions, dit-il à Dembi Diarisso. Vous êtes d'une belle lignée, comprenez-vous. +A kɔni bɛ kalan Kitabu Senu kɔnɔ, ko : « Siyɔn dugu kɔnɔ, ne ye soselekefara dɔ da, ne ye min latɔmɔ ani min nafa ka bon. Mɔgɔ min mana a ka dannaya ta ka a da o kan, o tigi tɛna maloya sidɔn. » Car il y a dans l'Écriture: Voici que je pose en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse, et celui qui se confie en elle ne sera pas confondu. +mògò joginnen kirinna wa? Le blessé a-t-il perdu connaissance ? +à kó àyiwa né ká wéle tɛ́ wéle júguman yé La raison de cet appel n'est pas une chose grave: +O kɔ, a ye minnifilen minɛ ka dubaw da o fana kan ani ka o di u ma, ko : Aw bɛɛ ka dɔ min a la, 28 katugu nin ye ne joli ye, Jɛkura joli, min na bɔn jama kosɔn jurumuw kafarili kama. Puis, prenant une coupe, il rendit grâces et la leur donna en disant: Buvez-en tous; 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui va être répandu pour une multitude en rémission des péchés. +Sɔgɔsɔgɔninjɛ furaw. Médicaments contre la tuberculose +ní ń bé sìgi fànga ná - ń ká í ɲìninka - ò tùma ná ní ń kán kà dàliluw mín dí ù mà ń bé nà ò dí ù mà kó né ká kàlifaw dòn. Alors, m'installant au pouvoir, les raisons que j'aurai à leur donner, je les leur donnerai, car ils sont les hommes que mon père m'a confiés. +a ko e ma fɔ wuyi wuyi fɔlɔ! L'hyène dit : tu n'as pas encore dit Wuyi Wuyi. +A y'a denmuso « reçoit » a ka so. Il reçut sa fille dans son palais. +An tɛ fosi di tuguni, sabu bana tɛ kɛnɛyala. nous ne payons plus rien d'avance, parce que le malade n’est pas guéri. +Jòn b'a miiri k'a fò morikè bi sòn nin na? E nyògòn morikèba! Qui aurait pu penser qu'un marabout réputé comme toi ose faire une chose pareille? +Bawo, ka a masɔrɔ saya nana mɔgɔ kelen sabu fɛ, aw wulili bɛ na mɔgɔ kelen fana sabu fɛ ten. Car, la mort étant venue par un homme, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts. +O bɛ la, badenman cɛ saba in ma salay sɛnɛ la. Là-dessus, nos trois frères ne se découragèrent pas de la culture. +An yèrèw kan bè ko ja ye sòrò nagasi, o bèe rò ko ka balo feere, ka nisòngò bò ka da o kan, nik 'an bolomafara ka faama fana; mun bè bolo la de? Nous-même, nous affirmons que la sécheresse a diminué les gains, malgré tout on nous dit de vendre le grain, et en plus de payer l’impôt, et de nous cotiser pour accueillir des autorités ; qu’est-ce que l’on possède ? +Musokòrònin, lebu jugu t'i la! Petite vieille, tu n'as pas à te sentir humiliée! +à yé à sɔ̀rɔ cɛ̀ dɛ̀bɛ ní tán dálen bé ò fána kɔ́nɔ. Là encore, cinquante hommes étaient postés. +à kó Nyeba à dùn kɛ́ra dì Niéba, s'écria-t-il, dis, que se passe-t-il? +Ala sago kɛra ka a ka funun da kɛnɛ kan ani ka a ka sebagaya jira. O de ye a to, a muɲuna ka sabali kosɛbɛ, funun dagaw kɔrɔ minnu tun ka kan ka ci. 23 O sira fɛ, a ye a jira ko dan tɛ a nɔɔrɔ ni a ka fonisireya la makari dagaw fan fɛ; o dagaw minnu labɛnna nɔɔrɔ sɔrɔli kama; 24 anw kɔni, anw minnu ye a ka mɔgɔ welelenw ye, minnu ma bɔ Zifuw dɔrɔn cɛ la, nka siyaw fana cɛ la. si Dieu, voulant manifester sa colère et faire connaître sa puissance, a supporté avec beaucoup de longanimité des vases de colère devenus dignes de perdition, 23 dans le dessein de manifester la richesse de sa gloire envers des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la gloire, 24 envers nous qu'il a appelés non seulement d'entre les Juifs mais encore d'entre les païens... +i kòlòsi nin na. Attention : +cɛnin cɛnin cɛnin cɛnin, i te a to an ka tɛmɛn? jeune homme, jeune homme, jeune homme, jeune homme, ne nous laisses-tu pas passer ? +Matigi bolo tun bɛ den nin kan. Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. +Don min na ni Ni kelen-kelen bɛɛ b'a ka hɛɛrɛ baara kɛlen sɔrɔ a yɛrɛ kɔrɔ, an'a ye baara jugu min kɛ fana. Le jour où chaque âme se trouvera confrontée avec ce qu'elle aura fait de bien et ce qu'elle aura fait de mal; +Kàrisa, e ye ɲàmatùtu ye, bɔfan kelen tɛ i la. 'Un tel, tu es un coq de pagode, tu n'as pas qu'une seule issue'. +Bawo, ka ɲuman kɛ Ala ɲɛ kɔrɔ, an tɛ hami o dɔrɔn na, nka ka ɲuman kɛ fana mɔgɔw ɲɛ kɔrɔ, an bɛ hami o fana la. car nous avons à coeur ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais encore devant les hommes. +Pilati ko Zifuw ma : « Aw ka masakɛ filɛ !» Il dit aux Juifs: «Voici votre roi. » +Nisɔndiya ni siran sɛnɛkɛlaw fɛ u ka duguw la. Espoir et inquiétude chez les paysans au village. +A bolow mana a daminɛ ka nugu ani ka furaw bɔ waati min na dɔrɔn, aw bɛ a dɔn ko samiya surunyana. Dès que sa ramure devient flexible et que ses feuilles poussent, vous comprenez que l'été est proche. +Ne balimaw, Matigi Yezu Krista ka mandiya ka kɛ aw fɛ! Frères, la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! +O la, Yezu ko : Ne na waatinin kɛ aw fɛ hali sa, ani ne na taa ne Cibaga fan fɛ. Jésus dit alors: Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m'en vais vers celui qui m'a envoyé. +Torosun jara o yɔrɔnin kelen na. Et à l'instant même le figuier devint sec. +ɔ̀ ù séra bátigɛdankan lá sá Quand ils parvinrent au bord du fleuve, +Mɔ̀gɔ bɛ to mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀bàya la ka denmisɛnya lakodɔn, ǹka mɔ̀gɔ̀ tɛ se k'i to denmisɛnya na kà mɔ̀gɔ̀kɔ̀rɔ̀bàya lakodɔn. L'adulte connaît ce qui est dans la jeunesse, mais le jeune ignore ce qui est dans l'âge mûr. +Tuma tòntigi mòden sigilen tòra. Le petit-fils de Touma le féticheur resta assis. +Kɔ̌ kùnba kà à ka jǎ kɛ, ò ka fìsa kàrìsa dennin kelen ka sòli ye. Il vaut mieux que le marigot sacré s'assèche de lui-même, plutôt qu'il ne soit asséché par le fils d'un tel (pour en prendre les poissons). +Ni i ye a ye ko ne ma kè silamè ye, ka kòmòdenya to yen, ne fa ye kòmòtigi ye, o ta fa ye kòmòtigi ye. Comme tu l'as vu je ne suis pas devenu musulman pour abandonner la société du Komo, mon père était chef du Komo, son père était chef du Komo. +Diyɛn tɛ se ka ban aw la ; nka a bɛ ban ne na, katugu ne bɛ a seereya ko a ka walew man ɲi. Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises. +A ye mògò bila, o taara Danfin ta ka n'a d'a ma. Le père envoya chercher son chien noir et le lui donna. +O tile mumɛ muso min banna o cɛ b'a ka fini don a ɲɛjugu kan. Le mari de la femme défunte devra porter ses habits à l'envers pendant toute la journée. +Ala ka kuma bɛ balo la, a ka kɛnɛ, a da ka di ka tɛmɛn npan dafila kan. A bɛ don fo mɔgɔ kolow tuguyɔrɔw la, fo mɔgɔ sɛmɛw la. A bɛ mɔgɔ sagonakow ni a kɔnɔnakow sɛgɛsɛgɛ. Vivante, en effet, est la parole de Dieu, efficace et plus incisive qu'aucun glaive à deux tranchants, elle pénètre jusqu'au point de division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles, elle peut juger les sentiments et les pensées du coeur. +n kɔrɔmuso Nantɛnɛn n kɔnɔ dɛ Nantɛnɛn ! ma sœur aînée, Nantenen attends-moi, Nantenen ! +Bɛɛ ka kan k’a dɔn bi ko tɛmɛn tɛ se ka kɛ ɛntɛrinɛti kan . Tout le monde doit savoir aujourd'hui que l'Internet est incontournable. +Tentu Konate. Tentou Konaté +ɔ̀ Silamakan wólola dón mín ná ò dùgujɛ́ fìlanan Pulɔri wólola Le jour où naquit Silamakan, à l'aube suivante naquit Poulori. +Ni muso min fana den ma sɔn susɔn ma, o muso tiɲɛna. La mère défunte aussi dont le fils ne fait pas de sacrifice a tout perdu. +i k'i hakili jakabò ko. Rappelez-vous +ɔ̀ Pulɔri yé í kánto Alors Poulori parla. +Sugulu Khutuma nan'i jò ni Jata Konate ye, Joronè Siga Danba nan'i jò ni Masa Dangara Tuma ye. Sougoulou Khoutouma fut enceinte de Diata Konaté, Dioroné Siga Damba fut enceinte de Massa Dangara Touma +Ne nana ka tasuma dɔ seri dugukolo kan, ani ne tun bɛ a fɛ sisan ka a sɔrɔ o ye diyɛn minɛ ka ban ! Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il fût allumé! +Don bɛɛ n'a sɛ̀gɛn dòn, mɔ̀gɔ man kan kà jɔ̀rɔ i ɲɛtaakun miiri la. À chaque jour sa peine, on ne doit pas s'inquiéter des problèmes de l'avenir. +N'a sara n tɛ taa a ka so. même s'il meurt, je n'irai pas chez lui. +u nyèw tèna u dimi bilen, wa foyi tèna fara tugun nyè da goyali kan. Ne feront plus mal et le TROUBLE DE LA VUE ne s’aggravera plus. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀bàya sǐ ka ca ni kamalenya ye. La vie d'un vieux est plus longue que celle d'un jeune homme. +O dugujɛ, Zan ye Yezu natɔ ye minkɛ a yɔrɔ, a ko : Ala ka Sagaden filɛ min bɛ diyɛn hakɛw bɔ. Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: Voici l'agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde. +Sawuli bɛ waajuli kɛ Damasi Prédication de Saul à Damas +N'a ye fèn o fèn tua fò, k'o bila bòrè kònò, k'o da còrinnò, a bè se ka taa o mina n'o sen ye kungo kònò. En disant le nom d'un animal et en le mettant dans le sac qu'il refermait bien, il pouvait attraper cet animal par la patte dans la brousse, et celui-ci ne pouvait plus rien dire, il ne pouvait plus rien lui faire! +Aw ye Yezu min faga ni ka a gengen kuruwajiri kan, an faw ka Ala ye o lakunun ka bɔ suw cɛ la. Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous, vous aviez fait mourir en le suspendant au gibet. +dennin ye gaari tigè, dògò nòròla. La fille coupa un fil, l'arbre se redressa. +ja 3 minnu filè jukòrò, i ka kan ka min kè o denmisèn suguya la, ja ninnu b'o de jira i la. Les trois dessins suivants vous montrent comment il faut procéder. +Sagajigi ko: A, sagajigiba sirilen, a ko o kuma dò bè kan ka fò, a y'a tulo majò! Ah! s'écria le bélier, qui était attaché, faites bien attention à ce que l'on vient de vous dire! +Denkɛni tɛ dogo a fa la, kana dogo. Un jeune fils ne se cache pas de son père, ne te cache pas. +Fo dugu tilala tuma min na, a ye maliw nakan mèn. La nuit était avancée, jusqu'en son milieu lorsqu'il entendit les hippopotames venir : +Nka bama in ye donso min faa, u ma sòn ka o hakè fò dugumògòw ye. Quant aux victimes du monstre parmi les chasseurs, ils turent leur nombre, dans le récit fait aux villageois. +A ka kònyòmuso Farima in kòni, cèn na a tere man nyi. Quant à sa nouvelle épouse Farima, en vérité, elle porte malheur. +Yezu ko tugun: Denkɛ fila tun bɛ cɛ dɔ fɛ. Il dit encore: Un homme avait deux fils. +Wa Kamisɔkɔ ye laadalakow dɔnbaa jɔnjɔn ye, a lakodɔnnen bɛ kosɛbɛ an ka maakɔrɔbaw fɛ, nka, sisan demisɛnw tɛ fɛn dɔn a ka ko la. Si Wa Kamissoko, un des grands connaisseurs de la tradition mandingue/malienne, est beaucoup connus des anciennes générations, les jeunes générations pourraient encore ignorer son histoire. +O la sa Ntomo fɔlen don k'o bɛn senkuru ma, Kɔmɔ o bɛnnen don kunberekuru ma ka sɔrɔ ka Nama bɛn tɔgɔ ma. Ainsi le Ntomo est assimilé à l'attache tibio- tarsienne, le Kòmò au genou et le Nama à l'articulation de la hanche. +Malidenw yo! Ô citoyens du Mali ! +Fanta Maa ye sinè sennò ye a ka bulonda la. O y'o ta fo dukènè na. Fanta Maa releva, depuis la porte d’entrée, des traces de gazelle qu’il suivit jusque dans la cour intérieure. +ò dón kɔ̀lɔn kélen tùn bé Jɔnkolonin dùgucamancɛ lá En ce temps-là, il y avait un puits au centre de Dionkoloni. +Nsonsan wulila, a ye baranin nyini, a y'o ta a bolo. Le lièvre se leva, il alla chercher une calebasse qu'il emporta. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ bàn i ɲɛ kòli mà k'a cìlen dòn. On ne refuse pas de se laver les yeux sous prétexte qu'ils sont crevés. +A nan'i biri, a bènkè kòrò K'i « prosterner » o kòrò, A mènna!... Il s'inclina très bas devant son oncle, il resta longtemps incliné devant son oncle. +Wari walima ntura de bɛ di. on donne de l'argent ou un taureau. +Nin ko in ye an dabali ban. A tun sigilen don dɔrɔn ka a ka kɔlɔsi maboli, ka a fɔ genda ye, ko a ka jigin. Ce fait nous étonna beaucoup, parce qu'on le voyait assis tout simplement en train d'égrener son chapelet pour appeler le fuseau à descendre. +A ko: aw ye dugu sira bèe minè! aw ka bil'a bèe kan k'a bèe kolosi, mògò kana tèmèn n'nyènama. Il dit prenez toutes les routes du village ; occupez – les et surveillez – les que personne ne passe à mon insu. +Ciwaradɔn yɛrɛyɛrɛ tun bɛ kɛ torosunba dɔ kɔrɔ dugu kɔnɔ wula fɛ. La danse ciwaradòn proprement dite se déroulait sous un grand figuier du village dans l'après-midi. +Mɔ̀gɔ sɔ̀rɔ̀ko ka kɔ̀rɔ n'i yɛ̀rɛ ye. L'origine d'une personne est plus ancienne qu'elle-même. +Bamusobugu sirako Le problème de route de Bamoussobougou +Wale saba tun bɛ kɔrɛdugaw ni mɔgɔ tɔw bɔ ɲɔgɔn na kɔrɛɲɛnajɛ waatiw fɛ. Trois traits caractérisaient le comportement rituel des Kòrèdugaw. +O y'a sòrò a nana su fè ka na bama ku tikè. Elle était déjà venue dans la nuit ; elle avait tranché la queue du crocodile; +Masakɛ Erɔdi Agiripa saya La mort du persécuteur +O kɔ, a kɛlen ka dɔɔnin taama, Yezu ye Zebede denkɛ Zaki ni o balimakɛ Zan ye. Olu tun bɛ ka u ka jɔw dilan u ka kurun kɔnɔ. Et s'avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train d'arranger les filets; +à yé mìnɛn jùmɛn àni mìnɛn jùmɛn kɛ́ à kàn? De quels insignes royaux s'agit-il? +ko u bè taga u fa bara, fo u selen kungokolonba kònò, o ye a sòrò kòlòn dò bè yen. disant qu'ils allaient retourner chez leur père. Arrivés en pleine brousse, ils se trouvèrent devant un puits. +Yezu ko a ma : «Tiyɛn na, ne bɛ a fɔ i ye : Su in yɛrɛ la, sani donon ka kasi, i na a fɔ i da la senɲɛ saba ko i tɛ ne dɔn. » Jésus lui répliqua: «En vérité je te le dis: cette nuit même, avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » +A ko baba! Papa! +n bòra muru le numuden ! J'ai eu le couteau par les petits forgerons ! +Nka dinyè ko bèe tun ye wageya ye, ko bè dig'i la k'a sòr'i ma mago sa kè. Mais dans la vie il faut savoir être patient, on peut être vexé et ne pas le manifester. +[masakɛ min te a fɛ ka a denmuso di mɔgɔden ma. ] Le roi qui veut garder sa fille +Dòw na sugandi ka kunbènni nyèsigi, ani ka musakako jateminè. Certains seront choisis pour préparer la réception ainsi que pour évaluer les dépenses. +n teri, a wele n ka a ye, a wele n ka a ye n teri. Ami, appelle-le, que je le voie, appelle-le, que je le voie, Ami. +Min ye ne ta fan ye, aw na ne kibaro bɛɛ sɔrɔ Tisiki fɛ, ne balimakɛ kanunen, maganna kantigi, ne baarakɛɲɔgɔn Matigi la. Pour tout ce qui me concerne, Tychique vous informera, ce frère bien-aimé qui m'est un fidèle assistant et compagnon de service dans le Seigneur. +e be yan fo Alla ka fonisireya. Tu seras ici jusqu'à ce que Dieu te prenne en pitié. +ɔ̀ Segukaw bé à fɔ́ kó Bilisi yé à ká dùgaw bìla kà nà sògo dún. Les Ségoviens disent alors que Bilissi a envoyé ses charognards manger sa part de viande. +kala ye a kan tigè. Mais une branche lui coupa la tête. +O la, a ye a miiri, ko : “Baarakɛdenw ka ca ne fa bolo, olu bɛ dumuni kɛ fo ka a tɔ to ka a sɔrɔ ne bɛ ɲini ka sa kɔngɔ bolo yan ! Rentrant alors en lui-même, il se dit: Combien de mercenaires de mon père ont du pain en surabondance, et moi je suis ici à périr de faim! +Fugulatigiw dɔrɔn de b'a tigɛ. Ce sont seulement les porteurs de bonnet qui doivent le couper. +nèn bòli bè yèlèmayèlèma. L’écoulement de pus est variable. +Ayiwa!... Ko bisimila! A y'a labila. « Eh bien, soit ! » dit-il, il donna son accord. +O ye sonba ye, min kɛlen tun bɛ ka dɔ ka nafoloba soɲɛn ka taga i dogo n'o ye. C'était un grand voleur qui, une fois qu'il eut volé à quelqu'un un gros trésor, était parti se cacher avec lui dans le buisson. +SOMI – Gòrki, e min k'i kun ka tigè ni kisè tè jinèmoriya la, i ma jaw ye? SOMI : Gorki, toi qui m’avait dit de te trancher la tête si le magicien ce n'était pas du vent, ne vois-tu pas les photos ? +Kiraw fana sara. Les prophètes aussi sont morts. +O la, aw ka hakilinaw sɔrɔli b'anw dɛmɛ o baaraw la kosɛbɛ! O baara nata ninnu na, an bɛ fɛ ɔridinatɛri ka se ka daɲɛ sugandita caman jira ni kekunya ye ka t'a fɛ. Fililatilennan ka se ka kumasen sariya filiw jira. O tamasiyɛw de filɛ nin ye ci ɲugujiman na... An bɛ fɛ ka siginindengafe dɔ fana labɛn min bɛ se ka daɲɛw kɔrɔw fɔ, a ni daɲɛ minnu n'a kɔrɔw ye kelen ye bamanankan na, ... D'apprendre à l'ordinateur à proposer plus intelligemment la bonne orthographe, et nous rêvons à une suite avec correcteur grammatical (erreurs soulignées en vert)... Nous aimerions également proposer un dictionnaire, c'est à dire la possibilité en cliquant sur n'importe quel mot du texte, d'avoir accès à son sens (si possible, en bambara!), à ses synonymes, +Nka ne kɔni bɛ a fɔ aw ye, ko : Cɛ o cɛ mana muso dɔ mafilɛ ni ka o nege minɛ a yɛrɛ kɔnɔ, o tigi ye jɛnɛya kɛ ka ban muso in fɛ a dusukun na. Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son coeur, l'adultère avec elle. +O bɛɛ bɛ jɛ ka jeni, ka a mugu kɛ minangere kɔnɔ, ka kɔnɔnkisɛ saba siri a la ni gari ye, ka worɔ bilen ni donon bilen kɛ ka a saraka, ka woroji ni sɛjeli kɛ a kan. On brûle le tout ensemble et on met la cendre dans une corne de biche. On y attache trois perles avec un fil. On lui offre ensuite en sacrifice de la kola rouge et un coq rouge. +ne bè n'aw ye C'est à vous que je m'adresse +Kelenya ani yɛrɛmajigin Garder l'unité dans l'humilité +Cɛ dɔ tun bɛ yen min cira Ala fɛ. O tɔgɔ tun ye ko Zan : Il y eut un homme envoyé de Dieu; son nom était Jean. +A sègènnenba ni musokòròba dò bènna. Plus loin, fatiguée, elle rencontre une femme assise... +Ala bɛ fɛn dan, min y'a diya, ni Ala ye ko min latigɛ, i k'a dɔn a b'a fɔ o ko ma dɔrɔn ko: kɛ o bɛ sin ka kɛ. Allah crée ce qu'Il veut. Quand Il décide d'une chose, Il lui dit seulement: Sois; et elle est aussitôt. +A' ye siran Ala ɲɛ ! Et craignez Allah. +Aw ni Kiribulonba mɔgɔw bɛɛ ka bɛn ka a ɲini kɛlɛbolokuntigi fɛ ko a ka Pɔli lana ka a lajɔ aw ɲɛ kɔrɔ iko ni aw tun ka kan ka sɛgɛsɛgɛliba de kɛ a kun kan ; anw kɔni labɛnnen don ka a faga sani a ka a madon. Vous donc maintenant, d'accord avec le Sanhédrin, expliquez au tribun qu'il doit vous l'amener, sous prétexte d'examiner plus à fond son affaire. De notre côté, nous sommes prêts à le tuer avant qu'il n'arrive. +à kó jèliw ká nkɔ̀ni fɔ́ àle bé í dɔ̀n. il a demandé aux griots de jouer, pour qu'il danse. +Saniyalen ni saniyabali Enseignement sur le pur et l'impur +O denmisɛnsogobɔ, denmisɛnw ka ko don nka u b'a ko minɛ ni barika ye kosɛbɛ. Ainsi on assiste à des 'fêtes des masques' à un niveau plus bas, mais dont les participants font preuve de beaucoup d'enthousiasme. +cɛ̀ ó ɛ̀hɛ! Eh, l'homme, +«I miiri !» : ò bɛ kɛ̀lɛ bɛɛ ban fɔ mùsòkòkɛlɛ. (Dire) : 'Réfléchis donc!', ca fait cesser toutes les querelles sauf celles concernant la femme. +maa ye tlon, ne be n tlon. Quand les gens s'amusent, je m'amuse. +A nana tugun kalandenw kɔrɔ ani a ye u sɔrɔ sunɔgɔ la, katugu u ɲɛwolo tun girinyana sa. Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir; car leurs yeux étaient appesantis. +Cè surun na cè jan bin, sènsèmuguse! Un petit mâle va faire tomber un grand mâle, sènsèmuguse! +Foli kèlen, a y'i sigi k'i suma. Après les salutations, il s’assit et se tut. +Katugu fɛn bɛ min bolo, fɛn na di o ma; nka fɛn tɛ min bolo, hali o bolotanin yɛrɛ na bɔɔsi o la. Car celui qui a, on lui donnera, et celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. +Ntomo bɛ sanga siradɔn ma, Kɔmɔ ye mɔmɔni ye, o tuma Nama ta ye kasamɛn ye. Au Ntomo correspond le sens de l'orientation, au Kòmò le toucher et au Nama l'odorat. +Haa! Ha ! Pas possible ! +a ye Nanyima gɛn ka a gɛn. Il poursuivit Nanyma, la poursuivit, +Hamadi, o ye kòròbalen ye Hammadi est l'aîné. +I tɛ kò ni cɛ̀ min ma kò, i kà tasuma dadòn à kòlìji la. Si tu ne peux te laver qu'après telle personne, active le feu de son eau de toilette. +Yezu ko a ma : « Ne min bɛ kuma na i fɛ, ne de ye o ye !» Jésus lui dit: «Je le suis, moi qui te parle. » +A bɛ don min na i ko bi, caman bɔra tɔnɲɛnajɛw la, a bɛ se ka fɔ ko a ko dabilatɔ don. L'organisation de la fête des masques connaît aujourd'hui un certain relâchement pour ne pas dire une rupture. +a be a fɔ a yɛrɛ den ma o ka a tɛgɛ ko ji fɛ, a be a fɔ a waliden ma a ka taga a tɛgɛ ko tulu banga. Elle disait à sa propre fille de laver ses mains à l'eau, elle disait à la fille de l'autre de laver ses mains à l'huile. +Nafolo dogolen ntalen Parabole du trésor et de la perle +A ye bilakoro kerun, a taara kè ka nsira den saban. Il a lancé le « Bilakoro » pour frapper et faire tomber le fruit +N ka ɲininkali kɔfɛ, a ko ale tilala kalan na, jatekalan sira fɛ. Après mes différentes questions, il me dit qu'il a finit avec les études en série comptabilité. +Ni muso siranna ji kɛtɔ a kun na, a bɛ fɔ ko a bɛ sa joona. Si la femme frémit de peur au moment où on lui verse l'eau sur la tête, on dit que la femme mourra aussi. +Hàkɛ dɛ̀gɛ bɛ kùmu. La bouillie du péché devient aigre. +O ! Oh ! +ɔ̀ fó tɔ́njɔnw yé à kómɛ́n sá kà à fɔ́ Silamakan nàlen dòn kà bɔ́ Jɔnkolonin kó à bé Tɛn ká só nkà à má sé Da Monson mà Cependant les tondion apprirent que Silamakan était revenu de Dionkoloni, qu'il était chez Tin, mais qu'il ne s'était pas rendu chez Da Monzon. +Kelenya ni danfara bɛ sogokun sifaya fila ninnu ni ɲɔgɔn cɛ. Il y a des similarités et des différences entre ces deux types de masques. +FANKELEN – Kinikiniko dan don. FANKELEN : Quelle pitié ! +Awa, ne yèrè te dinyè yèrè fè tun Et d'ailleurs, je ne trouve plus de goût à la vie. +Fari fanw banani. Problèmes physiques +Kale nyangatan! Kale nyangatan! +O la sa, mɔgɔ caman ye u ka dulɔkibaw fɛnsɛn sira kan. Dɔw ye u ta kɛ jiribolow ye u tun ye minnu kari forow kɔnɔ. Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d'autres, des jonchées de verdure qu'ils coupaient dans les champs. +Denkelen y'an ban koyi! l’Unique enfant nous a donc exterminés! +Tiɲɛ̀ tɛ mɔ̀gɔ ɲɛ cì, ǹka à b'a bìlen. La vérité ne crève pas l'œil, mais ça le rend rouge. +à kɛ́ra bɔ̀gɔton yé tèn. la maison devint un tas de terre. +A ma a fò ni sanji ye maa ye so kolon kònò, ko a ti wo joona wa! On n'a pas demandé si la pluie, en voyant quelqu'un dans une maison en ruines, n'allait pas cesser vite! +ɔ̀ à tágalen tɛ́ nìn yé wà kà à sɔ̀rɔ kó má kɛ́ Silamakan n'est-il pas sorti sans incident aucun? +dɔ́w kó án bé nìn kɛ́ cógo dì certains disaient : « Comment faire? » +A ko: kaana faara, a faabaga bè daga rò yan, mògò bila ka daga in ròjè, sunògò dè y'a ta. Il dit : « le varan a été tué et celui qui l’a tué est là, dans le campement ; envoie quelqu’un fouiller le campement, car il doit être certainement endormi -» +Tulu ɲɛ b'a to : à bɛ dun. L'aspect de l'huile fait qu'on s'en sert pour la nourriture. +N y'a dòn foro bè bèe bolo, nk'an k'o forolataadon bla ka n'an ka faamaw kunbèn, kunbènko nyuman na. Je sais que vous avez tous un champ, mais nous devons renoncer à aller au champ et à aller à la rencontre de nos autorités pour les accueillir convenablement. +o ji bè kè tègè koji ye, o tè kè ji minta ye. (pour le lavage des mains mais non pour la boisson) +U ye masakɛ ka kuma lamɛn minkɛ, u ye sira ta. A filɛ, u tun ye dolo min ye kɔrɔn fɛ, o bilara u ɲɛ fo ka taa a jɔ den dayɔrɔ kunna. Sur ces paroles du roi, ils se mirent en route; et voici que l'astre, qu'ils avaient vu à son lever, les précédait jusqu'à ce qu'il vînt s'arrêter au-dessus de l'endroit où était l'enfant. +ne Sugulu Khutuma, ne de bòra Ya rò, Ya bòra Yamana, Yamana bòra Yamanakunu, Yamanakunu bòra Kanu, Kanu bòra Kanusakhanbe, Kanusakhanbe bòra Sansakhanbe, o de ye Sunjata Bula Kanute bange, ka Damakhana Kanute bange jeliw k'o de ma Jara baana ni Khaya, sègè tuga Jokala Makhana, selen nana Kutubali Tunkara; nyè bèe n'a kun na daŋoŋ, sigi ma diya kasawura, Nguma ni Nguma, Nguma ni Tanba daba, da min bè kèmè dun, o tè kaba kèmè tla, ma - Sarinya ŋana nyagali fò. Moi, Sougoulou Khoutouma, je descends de Ya, Ya descend de Yamana, Yamana descend de Yamanakounou, Yamanakounou descend de Kanou, Kanou descend de Kanoussakhambé, Kanoussakhambé descend de Sansakhambé – celui-là engendra Soundiata Boula Kanouté et Damakhana Kanouté – les griots l’appelaient le riche et puissant Diarra, [phrase non traduite], chacun a sa chance s’il n’y a pas d’accord entre ceux, qui vivent ensemble, ils se dispersent. Ngouma et Ngouma, Ngouma et Tamba à-la-grande-bouche, la bouche qui mange cent, ne s’embarrasse pas de la cinquantaine – le célèbre de Sarinya qui-plaît-aux-gens. +Ne bɛ a ŋaniya aw bɛɛ ka kan yeleke fɔ, nka ne bɛ fɛn min fisaya, o ye ko aw ka kiraya kɛ. Je voudrais, certes, que vous parliez tous en langues, mais plus encore que vous prophétisiez; +a ko kana basa minɛ. Tu ne dois pas l'attraper. +Sòli-kà-wuli yɔrɔjan tɛ ɲɛ̀ taama caman kɔ. Se lever tôt pour aller loin ne peut réussir sans une longue marche. +báramuso kó à mà à kó Mariheri Sa femme préférée lui dit : Marihéri, +«N kǔn gànànen dòn» ò tɛ se fɔ la, «Fugula bɔ» ka teli ò ye. Ce n'est pas la peine de dire : 'J'ai la tête (bien) rasée', enlève ton chapeau, ç'est plus rapide. +A ye taga ne ka nafolo toninw ta, an bɛka yɛlɛma Ntalen fɛ yan. Partez chercher mes coffres, nous allons déménager ici chez Ntalen. +O la sa, an sunɔgɔlen kana to iko mɔgɔ tɔw; nka an ɲɛ jolen ka to ani an ka se an yɛrɛ la ko bɛɛ la. Alors ne nous endormons pas, comme font les autres, mais restons éveillés et sobres. +Ne ye a jaabi : Makɛ, e de bɛ o dɔn . Et moi de répondre: «Monseigneur, c'est toi qui le sais. » +Tɛgɛrɛ bɛ diya dɔ̀nkɛ̀la kùn yɔrɔ min, à b'i jùkuna sin yěn fɛ̀. Le danseur tourne ses fesses du côté des applaudissements. +ko : « walaahi n'i y'i bolo bɔ ne kama, k'i bɛ ne faga, ne kɔni tɛ n bolo bɔbaga y'i kama, ko n b'i faga. Bawo ne bɛ siran Ala ɲɛ, danfɛnw tigi ». Si tu etends vers moi ta main pour me tuer, moi, je n'etendrai pas vers toi ma main pour te tuer: car je crains Allah, le Seigneur de l'Univers. +maa ye tlon, ne be n tlon. Quand les gens s'amusent, je m'amuse, +U faratɔla ɲɔgɔn na ka a sɔrɔ u ma bɛn kelen kan, Pɔli ye nin kuma damadɔ fɔ u ye, ko : Hakili Senu kumana ka ɲɛ, ka a fɔ aw bɛnbaw ye Kira Izayi fɛ, ko : Ils se séparaient sans être d'accord entre eux, quand Paul dit ce simple mot, Elles sont bien vraies les paroles que l'Esprit Saint a dites à vos pères par la bouche du prophète Isaïe: +A ko: n'na, nin dun ye ko rò gèlènya, jumèn ye? Il dit : maman, qu’entends-tu par ces mots ? +Barika min bɛ sàma na, ǒ ɲɔ̀gɔn nalon fana b'a la. La sottise de l'éléphant est égale à sa force. +bamananw ko: maa, ni i bè nyinini kè, i hakili latigèlen de b'a kè. les Bambara disent que: si on cherche, on le fait avec l'esprit tranquille (=on cherche avec espoir de trouver). +Kɔfenw ni masa golo tigi nanan. Le responsable des affaires et des peaux du roi arriva. +à kó né bé nà kélen ɲíni é yɛ̀rɛ fɛ̀ je vais te demander quelque chose: +Sɔnnikɛlaba tun bɛ sigi walasa ka ninifɛnw ni sɔnniw lase ; o kama, a tun ka kan ninifɛn dɔ ka kɛ Yezu fana bolo. Tout grand prêtre, en effet, est établi pour offrir des dons et des sacrifices; d'où la nécessité pour lui aussi d'avoir quelque chose à offrir. +U ko min don, ja-talan bè u fèn o fèn bolo, bèe k'i ta sòsò ka taa n'a y'i bolo nyènèjè la. Ils dirent que tous ceux qui possédaient un appareil photo le chargent et viennent avec à la soirée. +Tòntan tòfyɛ, tòtigi nà sanfiɲɛ wuli. Si celui qui n'a pas de 'to' évente le plat, celui qui a du 'to' va lever une tempête. +Sòn'i ka ba dèbè tulubara bò Au lieu de confectionner des pommades de quarante mille +ù yé kɛ́nɛ bìla à ɲɛ́. Ils la laissèrent passer. +Cɛ̀kɔ̀rɔ̀bàkuma ye surukubo ye, n'a kɔ̀rɔ̀la, à bɛ jɛya. Les paroles de vieux ressemblent aux crottes d'hyène, après un bout de temps, elles blanchissent. +Fiyen tɛ misɛ̀li tɔ̀mɔ. L'aveugle ne peut ramasser une aiguille. +O mana sogo min minɛ aw kosɔn, a' y'o dun. Mangez donc de ce qu'elles capturent pour vous +kala ka yèlè ka yèlè ka yèlè Et la branche de rire, de rire et de rire. +A ko n bènkè! Il dit : « Mon oncle ! » +Don o don furuboloma welelen bè, ko taa ko i ka maa taara so. Chaque jour, on appelle le marieur, en lui disant: Va voir la mariée qui est retournée chez elle. +Ala b'a ka hayaw bange aw ye o cogo la, a dɔ la aw bɛ barika da. Ainsi Allah vous explique Ses versets, afin que vous soyez reconnaissants! +«Kungo ka di n ye» àni «N ye dònso ye», ò tɛ kelen ye. (Dire) : 'J'aime la brousse' et dire : 'Je suis un (bon) chasseur', ce n'est pas pareil. +Hakilimaya jɔnjɔn ani hakilimaya fu La vraie et fausse sagesse +aw mana fɔ ko aw be ne jeni, ne be pan ka bɔ. Si vous dites que vous allez me rôtir, je sauterai et sortirai ! +o bè kan ka sagaw ani misiw gèngèn ka na dugukònòyòrò bèè il en sortit des serviteurs pour garder les moutons et les vaches. Tous pénétrèrent dans le village. +Tiyɛn, tiyɛn na! Ne bɛ a fɔ aw ye, ni aw ye fɛn min ɲini Fa fɛ, o na o di aw ma ne Tɔgɔ la. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. +Limaniyabagaw lasu kɛlɛ la, a dɔ b'a la, sɔɔnin Ala bɛ kafiriw ka tɔɔrɔ lajɔ ka bɔ aw ma. et incite les croyants (au combat) Allah arrêtera certes la violence des mécréants. +nèn caman bè ka bò denyèrènin dò nyè la. Un nouveau-né présente un abondant écoulement de pus. +gɛnyɛ, e masa fa donsokɛ la fo a ka wolo birindi! Cravache, fouette allègrement le chasseur jusqu'à meurtrir sa peau ! +Aw kana ɲinɛ jatigiya kɔ : O kɛra sabu ye dɔw bolo ka mɛlɛkɛ dɔw jatigiya ka a sɔrɔ u tun tɛ a kala ma. N'oubliez pas l'hospitalité, car c'est grâce à elle que quelques-uns, à leur insu, hébergèrent des anges. +Fure, ʃù Db suma, kasa Db tamaki, siga Db ma, ba Wn wawa, yaala, haalo Db yɛ̀lɛ, galama Db Fure, ʃu Db (cadavre) suma, kasa Db (odeur) tamaki, siga Db (hésitation) ma, ba Wn(mère) wawa, yaala, haalo Db (bailler) yɛlɛ, galama Db (louche) +Kɔmɔ jɛlen bɛ hadamaden fan minnu bɛ mankan bɔ. O kosɔn, a dalen bɛ kuma kɔrɔ, kuma baarakɛcogow ani a labɛncogo (Zahan, 1960: 31). Associée aux organes de phonation, la société du Kòmò marquait la soumission au verbe, sa mise en œuvre et son agencement (Zahan,1960 :31). +Tile fila o tile fila, u bɛ taa dɔgɔ ɲinin kungo kɔnɔ k'o mara u gatobiliw ɲɛ. Chaque deux jour, elles partent chercher leur provision en fagot en brousse pour la cuisine. +Jinɛmuso ɲagalen tun ye jinɛn ye, min bɛ Jalakɔrɔ kɔlɔsi. Cette sorcière Nyagalen était le génie protecteur de Dialakoro. +An tigi Ala, i k'a dɔn e mana mɔgɔ min don tasuma na, tiɲɛ na i y'o tigi dɔgɔya dɛ. Seigneur! Quiconque Tu fais entrer dans le Feu, Tu le couvres vraiment d'ignominie. +O la, Krista kunkankalan daminɛyɔrɔw, an ka yɛlɛn olu ni san cɛ, ka an sama ɲɛnatigɛw ka kalan dafalen nɔ fɛ. An tɛna segin kalan jujɔkumaw kan tugun : Ni olu ye kɛwalejuguw dabilali, dannaya Ala la, 2 batɛmukalanw, bolodaliw mɔgɔw kunna, suw kununni ko ani kirilaban ko ye. C'est pourquoi, laissant l'enseignement élémentaire sur le Christ, élevons-nous à l'enseignement parfait, sans revenir sur les articles fondamentaux du repentir des oeuvres mortes et de la foi en Dieu, 2 de l'instruction sur les baptêmes et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts et du jugement éternel. +A ko n y'a bila ka min kònò, n ma foyi f'i ye Ko ne bè so in nyòon tan don e rò. Il dit : « Voici les conditions que je m'étais fixées sans t'en avoir rien dit. À mes yeux, dix de ces chevaux ne te valent pas, toi. » +a tagara jamanatigi nin ka so, a tagara denmuso nyini. Il se présenta chez le roi, pour lui demander la fille. +à kó né hákili lá jànfa bé nà kɛ́ í bára. je crois bien qu'on est en train de te trahir, ici, chez toi. +Muguntan dɔ̀ngɔ̀kɔ tɛ. Si on ne possède pas de couscous, on n'a pas à choisir le marigot (au bord duquel on le mangera). +a mana den min wolo, a bè o dun. Quand elle mettait au monde un enfant, elle le mangeait. +A bɛ taa i yaala sirakunbɛnw na ka segini ka na kɛnɛba kan, ka yɛlɛ. Il va se promener dans les croisements de chemins, se courbe, se relève, puis revient sur l'aire de danse et se met à rire. +Fanta Maa y'i to (yen). [Fanta Maa en resta l��. ] +Saya yè dunbali dun La mort s'est emparée de celui qui ne devait pas mourir. +Lewisi dɔ fana nana se yɔrɔ nin na, o ye a ye ani o farala ka tɛmɛn sira fan dɔ fɛ. Pareillement un lévite, survenant en ce lieu, le vit et passa outre. +Abrahamu ko : “Moyizi ni kiraw ka kumaw dɔnnen don u fɛ ; u ka olu lamɛn. ” Et Abraham de dire: «Ils ont Moïse et les Prophètes; qu'ils les écoutent. » +Sumbala. Le sumbala. +Bamàbònbiɲɛ bɛ to baji dè la. Si l'on tire sur la rivière avec un arc, la flèche s'y perdra. +Jaaseremadaliw kɛra Cidenw ye kokura ka u bila ka taa ; jama kosɔn, sɔnnikɛla kuntigiw ni maakɔrɔw tun tɛ u ɲangincogo dɔn : katugu bɛɛ tun bɛ Ala tanu ko kɛlen in kosɔn. Cependant, après de nouvelles menaces, ils les relâchèrent, ne voyant pas comment les punir, à cause du peuple, car tout le monde glorifiait Dieu de ce qui s'était passé. +N'e ma taa lahara, ne kòni tè. Même si tu ne meurs pas... moi, de toutes les façons, je n'accepterai pas cet amour. +A ye gawali ta Il saisit la lance Gaoual. +Dnanya ye dibi ye, dibi jènyèjè Dnanya ye dibi ye, dibi juku jènyèjè. L'étranger est dans l'obscurité, une vraie obscurité L'étranger est dans l'obscurité, une vraie mauvaise obscurité. +A na sagaw bila a kinin fɛ ani baw a numa fɛ. Il placera les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. +Ntɛbɛnnin ko mànɔ̀gɔ̀nin ye ko : «Ji bɛɛ tɛ bugayiciji ye». Le petit tilapia dit au petit silure : 'Toutes les eaux ne permettent pas de faire des sauts de carpe'. +nkà ní é jíginna dìngɛ kɔ́nɔ Segu cɛ̀ ní à mùso tɛ́ sé kà í láyɛlɛn. alors que toi, si tu y tombes, personne à Ségou ne pourra t'en retirer? +à kó sókɔnɔna né kɔ̀ni yé ò báara kɛ́. Quant à moi, je m'occuperai de l'intérieur de Korè. +Sòròntan, hali n'a tè se k'a tònòbòli bali pewu, n'a sera ka bololatigè kèlè ka ban a yèrè la, k'a ka sòròwale jiidi ka da sòrò latigè sira caman dònni kan, ka da kalan ni nyènyini daluma kan, n'a sera k'a yèrè karaba k'a ka musaka n'a ka ko bèe bèn a bèrèmasòrò ma, o tèna nògòya ni sutura k'a ye! Celui qui n’a rien, même s'il ne peut pas complètement empêcher le vol de sa plus-value, s’il arrive à en finir avec la lutte contre l'indigence pour lui-même, s’il intensifie ses activités productive en se basant sur la connaissance des nombreux modes d'obtention de gains, en s’appuyant sur les savoirs obtenus par des études et des recherches, s’il a pu se contraindre à ce que ses dépenses et ses besoins restent compatibles avec son juste salaire, cela ne lui apportera ni aisance ni tranquillité! +o ko n teri, e te se ka i ka wulu nin to so wa? Il dit : Ami, ne pourrais-tu pas laisser ton chien à la maison ? +I bɛ a fɛ ka ne faga iko i ye Misiraka faga kunu cogo min wa?” Voudrais-tu me tuer comme hier tu as tué l'Égyptien? +A' y'a lòbèn, nènè jikinna! Préparez-vous, le froid a commencé. +Taamasenɲɛ dɔ yera sankolo la : muso dɔ tun don. Un signe grandiose apparut au ciel: une Femme! +Ntura bɛ faga, dɔlɔ bɛ min. Ils tuent le taureau et les hommes boivent la bière. +Sègè tufa Jonkala Magana, Tentu ŋana, nyè bèe n'i kun na daŋoŋ sigi madiya ta ta wura. Chacun a son porte-bonheur (sa chance) S’il n’y a pas d’accord entre ceux, qui vivent ensemble, ils se dispersent. +fo u ka fɔlɔ k'aw kɛlɛ o kɔnɔ, ayiwa n'u y'aw kɛlɛ, a' y'u faga, kafiriw sara de b'o cogo la. S'ils vous y combattent, tuez-les donc, telle est la rétribution des mécréants. +a ye dɔ wɛrɛ bla ka na, ko tyɛn te! L'hyène appela un autre fils pour aller voir, celui-ci dit : ce n'est pas vrai. +A ko a bè n ni Ala cè, a ko n ye se. Je le peux, au nom de Dieu! +A taara, a ma taa. Est-il parti, est-il encore là? +An musow kònòma don. Nos femmes attendent des bébés. +Ko n t'a fè. Non merci, dit-il. +U ko: ko t'a yèrè fò mògò ye, n'o tè, nin bèe ci kakan maa kelen da. Ils dirent« une nouvelle ne se diffuse pas elle-même ; Autrement, la même personne aurait pu faire les deux commissions. » +à kó ń tɛ́ fɛ́n dá nìn kàn. Da dit alors: Moi-même, je ne dirai plus rien, +O la sa, ni i seginna ne ma tuma min, i ka i balimaw dusu lamin. Toi donc, quand tu seras revenu, affermis tes frères. +A ko baasi tè, nsonsan i ni ce! Bien, dit-il, merci lièvre! +Bɔnɛ bɛ aw ye, sɛbɛnnikɛlaw ani Fariziyɛnw, filankafow, katugu aw bɛ kɔgɔji ni dugukolo fan bɛɛ yaala walasa ka tuubidenkura kelen pe sɔrɔ, ni o kɛra tuma min, aw bɛ o kɛ jahanamamɔgɔ ye ka tɛmɛn aw yɛrɛ kan senɲɛ fila ! [14] 15 Malheur à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, qui parcourez mers et continents pour gagner un prosélyte, et, quand vous l'avez gagné, vous le rendez digne de la géhenne deux fois plus que vous! +Tuma min n'u kèr'a rò, ka k'a rò, a dimina, a taamana ka nsiraju sègèrè. Lorsque les griots étalèrent ses louanges et qu’il en fut possédé, il se fâcha, et marcha vers le pied de l’arbre – +Sahobila mana kɛ, o don ye bolokodenw labɔdon laban ye. La dernière sortie des nouveaux circoncis a lieu le jour du sahobila. +n teri, ne ni n ka wulu do, ne ni n ka wulu do, ne ni n ka wulu do, n teri. Ami je suis avec mon chien, je suis avec mon chien, je suis avec mon chien, Ami. +Kinigoni tɛ suma, ǹka à mìnɛn lankolon bɛ suma. Le riz chaud ne refroidit pas, mais son plat vide refroidit. +Ni jele ye jiri tìgɛ, à kàla bɛ à kɔrɔfɔ. Quand la hache coupe du bois, son manche la réprimande. +«I da ye fàlàkɔ̀bin tìgɛ». 'Ta bouche a coupé de l'herbe de l'autre côté de la rizière. ’ +A cènaa ka jan K'a disi bonyè, k'a konkoron bonyè Le ventre étiré, bien galbé, le poitrail large, la croupe énorme, +(A' y'aw hakili jigin) waati min na, n'an ye Isirayila denw ka layidu minɛ ko: « aw tɛ fosi bato fo Ala, ani ka bangebaga fila minɛ koɲuma, ani balimasurun, ani falatɔ, ani sɛgɛnbaatɔw, a' ka kuma ɲuman fɔ mɔgɔw ye, a' ka seli jɔ, ka jaga di » Et [rappelle-toi], lorsque Nous avons pris l'engagement des enfants d'Israël de n'adorer qu'Allah, de faire le bien envers les pères, les mères, les proches parents, les orphelins et les nécessiteux, d'avoir de bonnes paroles avec les gens; d'accomplir régulièrement la Salat et d'acquitter le Zakat! +A ka can a la fana, muso caman b'u ka sikɔlɔ ja k'a susu k'a kɛ tulu ye. Elles utilisent cette somme pour leurs petits problèmes financiers et viennent en aide à leurs maris pour les dépenses de la famille. +Walasa jɛ ka to ani a teri farasikaw, suwɛdikaw ni amerikikaw cɛ, Bubakary diyagoyalen don ka tɛmɛn ɛntɛrinɛti fɛ, nga a tɛ bɛrɛ dɔn o ko la, mɔgɔw b’a dɛmɛn k’a k’o magow dila. Pour rester en contact avec ses amis français, suédois et américains, Boubacar est obligé de passer par Internet dont il n'a pas une grande notion, là, il a besoin de l'aide des autres pour satisfaire ce besoin. +muso o, i te fara n na sa? Femme, ne me laisses-tu pas tranquille ? +Warabìlen tɛ se kà kungo tɔ̀nɔ̀màda, kungo yɛ̀rɛ tɛ se kà warabìlen tɔ̀nɔ̀màda. Le singe rouge ne peut hypothéquer la brousse, la brousse elle- même ne peut mettre en gage le singe rouge. +Zerusalɛmu, Krista ka sebagaya taamasenɲɛ La Jérusalem messianique +fɛn dɔ be e ka dugu la ko a ka fari ni fɔlɔlata ye! Il y a dans ton village une chose plus forte que la première ! +Nin cogo de la, Yezu ye dumunifɛn bɛɛ kɛ fɛn saniyalen ye, 20 ani a ko u ye: Fɛn min bɛ bɔ mɔgɔ kɔnɔ, o de bɛ a nɔgɔ. ainsi il déclarait purs tous les aliments. 20 Il disait: Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme. +A' k'a dɔn Ala ye yiriwa Masa ye dɔnni Masa don. Où que vous vous tourniez, la Face (direction) d'Allah est donc là, car Allah a la grâce immense; Il est Omniscient. +«À ka di ! À ka di» caman bɛ fàra ɲɔgɔn kàn kà kɛ di ye. (À force de dire) : « C'est bon ! C'est bon ! », ça devient (bon comme) du miel. +Fɔli bɛ ta ka kɛɲɛ ni dɔnkiliw ye minnu bɛ hamiw jira walima ka kɔrɔlenw fɔ, dɔn kɛtola bɛ minnu taamasiyɛn. La musique accompagne les chansons par lesquelles des émotions sont exprimées ou qui racontent des histoires, et est rendue visible par les mouvements de la danse. +(A b'a fɔ u ye) ko: tiɲɛ na ne nana aw ma ni kabako dɔ ye ka bɔ aw Ma yɔrɔ dɛ! [et leur dira]: En vérité, je viens à vous avec un signe de la part de votre Seigneur. +Sàgàjìgìba ka kùnsuuli bɛɛ tɛ siradɔnbaliya ye. Chaque fois que le bélier baisse la tête, ça ne veut pas dire qu'il ne connaît pas la route. +Ka bɔ Asɛri sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. Ka bɔ Nɛfutali sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. Ka bɔ Manase sibolo la, taamasenɲɛ kɛra mɔgɔ ba tan ni fila la. de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephtali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; +Nka n'i y'a kè tan, o diyara n'ye. Mais puisque tu en as décidé toi-même, j’en suis contente. +Mɔdenw bɛ kala minɛ k'a kɛ i n'a fɔ u b'a fili. Les petits fils dansent la flèche à la main, prêts à la lancer. +U Keleyara, hali u t'a dòn u bè min Kè. U ye Tènèn yininka fin ni jè a Ka fèn ninnu sòròcogo nyèfo, tetewu, tènèn ma kuma. A hakili tora a Ka layidu talenw na. A Kèra Kantigi ye. Poko diminen wulila Ka Kungo minè, K'ale fana be taa nafolo in nyògòn nyini. Épouvantablement jalouses, sa belle-mère et Poko l'assaillent et lui demandent d'où lui vient ce fabuleux trésor… Mais Téné, fidèle à ses promesses, ne dit pas un mot de ce qu'elle a vu! +a taara a la. Il partit. +án ká à lájɛ sá kà tága án dɛ́n bámananw dá lá kà ù dɔ̀lɔminkan mɛ́n Je voudrais que nous allions épier un peu à leurs portes, écouter leurs paroles d'ivresse. +nɛ̀gɛw bé dàn Silamakan ná Les fers s'arrêtaient sur Silamakan, +Jataden Namata, Jataden Khamita, - Jata jan-o-jan sibiri nyè wolonwula, - a sòorakun-o-sòorakun a bèe ye sibiri nyè wolonwula de ye. Diataden Namata, Diataden Khamita ! Chaque membre de Soundiata mesurait sept empans Ses membres mesuraient sept empans. +A ko naamu! Oui, +Kalanden dɔ tun bɛ yen, min tun tɔgɔ ye ko Timote; a ba tun ye Zifu ye min tun kɛra dannatigi ye, nka a fa tun ye Gɛrɛsika ye. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une Juive devenue croyante, mais d'un père grec. +à sìra kà tìlen il passa la nuit et la journée chez elle, +Ko ònhòn. Oui. +Aladɔnbaliw bɛ kabakoya : Aw tɛ boli tugun u fɛ o ɲɔgɔn kakalayako dantɛmɛnnenw nɔ fɛ, ani u bɛ aw neni. À ce sujet, ils jugent étrange que vous ne couriez pas avec eux vers ce torrent de perdition, et ils se répandent en outrages. +A fɔ: « a' ye na n'aw ka daliluya ye, n'a y'a sɔrɔ aw ye tiɲɛtigiw ye » Dis: «Donnez votre preuve, si vous êtes véridiques». +A m'a dòn ne de ye ci bila a ma k'a wele wa? Il ne sait donc pas que c'est moi qui l'ai envoyé quérir? +lajèli senfè, i bè se k'a ye ko. Au cours de l’examen vous pouvez découvrir que : +Aladɛn ma da cɛ la, barisa a fa n’a ba si ma cɛ in kofɔ a ye. Aladin ne crut pas l’homme, car ni son père ni sa mère ne lui avait parlé de cet homme. +Jateminɛw ni kasara sɔrɔbaw y'a jira k'a fɔ tiɲɛni min kɛra, o hakɛ bɛ taa i jɔ fɔ 426. 185. 000 na. Tiɲɛni sɔrɔbaw bɛnna aritizan mɔgɔ 30, jagokɛla mɔgɔ 103, magazɛn 25 ani gwa 77 ma. Selon les déclarations des victimes dénombrées à 30 artisans et 103 commerçants occupants 25 magasins et 77 hangars, la valeur des pertes est estimée à 426 185 000 francs CFA. +ɲàmakalaw kó page 360díɲɛ kɛ́ra kírikasa wàtita yé. Les griots disent ainsi: la vie est une empoignade sans merci: +Ne ye numun ye dè, ne ye gwantugunumun de ye, Je suis un forgeron, un forgeron des hauts-fourneaux, +ko ne be tinyalenya tlon na. Je suis trop prise par le jeu. +à tɛ́ nà Segu ní jɔ̀nminɛ ní jɔ̀nminɛ tɛ́. Ce n'est qu'à ce moment qu'il vient à Ségou. +A ko: aw ye mògò bila k'u wele. Il dit : envoyez quelqu’un les chercher. +An ɲɛ B'a la fana ko bɔnna ni daɲɛgana Bɛ kɔrɔɲɔgɔnmaya la an bolomisali dɔw la. Nous voyons aussi qu'il y a synonymie entre des mots dérivés et des mots simples parmi certains de nos exemples. +N'i ye bǎ ye kà bǎ bìn, dɔ jǔ bɛ dɛ̀nɛ na. Si tu vois qu'une chèvre en fait tomber une autre, c'est que l'une s'appuie sur un mur. +musokɔrɔnin ye bo kɛ ka a ka sokɔnɔna bɛ fa. La vieille femme en déféqua et remplit la maison de ses excréments. +Haya wɛrɛw bɛ yen, ɲagami bɛ minnu na. et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. +U kɛlen kɔ ka tasumaba mɛnɛ, u ye an bɛɛ lajɛ o da fɛ, katugu sanji tun bɛ ka na ani nɛnɛ tun bɛ. Ils nous accueillirent tous auprès d'un grand feu qu'ils avaient allumé à cause de la pluie qui était survenue et du froid. +Surukuba ye fenw ninnuw bɛɛ ta ka taga. Sans perdre un instant, Suruku se munit d'une calebasse pleine d'eau, d'un balai, d'une loge à poules, et d'un balafon. +a bè boli, a bè taama. Furieuse, Poko décide à son tour d'aller dans la brousse à la recherche de tant de richesses. +Ko bamafaa tè foyi ye ale bolo. que pour lui, tuer un crocodile était un jeu d'enfant. +Ne selila kosèbè, nka ne ye seli to yen tugunin, n kèra bolitigi ye. J'ai beaucoup prié, mais j'ai arrêté la prière et je suis devenu un féticheur. +Dumuni duman ni dɔlɔ bɛ dilan k'a di ɲɔgosilaw ma. On fait de très bonnes cuisines et de la bière pour ceux qui ont transporté le mil. +Ne ka denmisɛnw, ne bɛ nin sɛbɛn aw ye, ko: Aw ka hakɛw bɛ yafa Yezu Tɔgɔ kosɔn. Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis par la vertu de son nom. +a kɛra kungosogow ye. Cela est arrivé aux animaux de la brousse. +n bè layidu de fè. Je veux une autre promesse. +Muso ma kan ka don du kɔnɔ boli bɛ yɔrɔ min n'a den ma tɔgɔda fɔlɔ. Une femme ne doit pas entrer avec son bébé non baptisé dans une concession où il y a des fétiches sinon il ne vivra pas longtemps. +O tuma na, o maa fila dun, ulu nin t'a la wa? Ces deux personnes sont bien du village, n'est-ce pas? +U ye a jaabi, ko : « Zan Batisi; dɔwɛrɛw ko Eli; dɔwɛrɛw fana ko fɔlɔ kira dɔ min kununna ka bɔ suw cɛ la. » Ils répondirent: «Jean le Baptiste; pour d'autres, Élie; pour d'autres, un des anciens prophètes est ressuscité. » +Bawo, an tɛ ka mɔgɔw kɛlɛ, nka an bɛ ka sanfɛjuguw ani diyɛn nin Fangatigiw, a Setigiw ani a Kotigiw de kɛlɛ. Car ce n'est pas contre des adversaires de sang et de chair que nous avons à lutter, mais contre les Principautés, contre les Puissances, contre les Régisseurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits du mal qui habitent les espaces célestes. +Tògoni sìgi ka di jɛ̀ɛmùgoni ye. Offrir un 'to’ bien chaud est plus agréable que de converser avec animation. +Ala ye Jɛ don a ni Abrahamu cɛ ka bolokoli kɛ o Jɛ taamasyɛn ye; o cogo la Abrahamu kɛlen ka Izaaki bangin a ye o sigi nɛgɛ kɔrɔ o banginnen tile seginnan. Il lui donna ensuite l'alliance de la circoncision; c'est ainsi qu'étant devenu père d'Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour. +Sogobɔ tun tɛna kɛ yen ni jiritigɛw tun tɛ yen ka sabu kɛ sogokunw bɔ ye. La fête des sogow ne saurait exister sans les forgerons-sculpteurs qui sont chargés de la confection des masques. +Tiyɛnkuma dɔ filɛ nin ye : Ni an ni a jɛra ka sa, an ni a na jɛ ka balo. Elle est sûre cette parole: Si nous sommes morts avec lui, avec lui nous vivrons. +à yé wɔ́lɔ dɔ̀lɔki tà ní kà ò dòn à kán ná. wɔ́lɔ kùlusi ní wɔ́lɔ dɔ̀lɔki dònnen tùma mín ná ní cɛ̀ba kɔ̀rɔ sɔ̀rɔla kà lában ní kà wòlomasiriw tà. puis il mit ses protections de cuir: +An'u ka nabiɲumanfaga, k'a sɔrɔ a ma kɛ tiɲɛ kan, an b'a fɔ u ye (jɔdon na): «a' ye jenini ɲankata sifilɛ»! ainsi que leur meurtre, sans droit, des prophètes. Et Nous leur dirons: Goûtez au châtiment de la fournaise. +O cogo la, aw ka yeelen ka yelenkun mɔgɔw ɲɛ kɔrɔ. O la, ni u ye aw ka wale ɲumanw ye, aw Fa min bɛ Sankolow la, u na o tanu. Ainsi votre lumière doit-elle briller devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. +Yezu ye a jaabi, ko: Aw ka da Ala la. En réponse, Jésus leur dit: Ayez foi en Dieu. +Nka, ne ye nanbaratɔ min ye, ne ye kegunya kɛ aw la. Mais, en fourbe que je suis, je vous ai pris par la ruse. +kasaara y'a sòrò waati jumèn? À quelle heure l’accident s’est-il produit ? +Dosokɔrɔba tɛ gàɲɛ fìla fa, ǹka à bɛ kelen fa. Le gros chien ne remplit pas deux foyers, mais il en remplit un. +Yezu ko a ka kalandenw ye : « Aw ka u lasigi kulu ni kulu, kulu kelen mɔgɔ bi duuru. » Mais il dit à ses disciples: «Faites- les s'étendre par groupes d'une cinquantaine. » +O la, mɔgɔ min bɛ fanga sɔsɔ, o tigi bɛ a ban Ala dungɔnako de ma, ani banbaganciw na kɛ sabu ye ka kiri bin u yɛrɛ kan. Si bien que celui qui résiste à l'autorité se rebelle contre l'ordre établi par Dieu. Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner. +Mɔ̀gɔ̀ tɛ jùlàya diya dɔn bùlòn kelen kɔnɔ. Le commerçant ambulant ne peut réussir en restant dans un seul vestibule. +O ye san 1985 kow ye ! C’était les affaires de l’année 1985. +Nin ɲɔ tinsan ye nisɔndiya ni hɛrɛ tamasiyɛn ye sɛnɛkɛla bolo. Cet épi de mil est une source de joie et de bonheur pour le paysan au village. +A ko òhòn! Bien, dit-il… +mɔ̀gɔ bí sàba ní mɔ̀gɔ dúuru nkɔ̀ni bí sàba ní nkɔ̀ni dúuru ù bé kúlo Da Monson ná. Trente cinq hommes et leurs trente-cinq ngoni chantaient ainsi pour Da Monzon. +Ɲinɛn ma kɛ Kɔmɔ ni Nama kɔ sabu fɔli minnu bɛ kɛ u tɔgɔla olu bɛɛ bɛ ɲɛnajɛ kɔnɔ: kɔmɔdun ni namadun kodɔn. Le Kòmò et le Nama demeurent dans la mémoire collective sous forme de rythmes, comme le kòmòdun et le namadun. +o tuma, jelikè ye i tògò dòn Seul le griot le connaît.