ELRC project
Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied.
pl
pt
991
11769
15275
4084
2922
1.0
ROZDZIAL X
Capítulo X
1.2222222222222223
- Dlaczego?
"Porque?"
0.7222222222222222
Kto zaspiewa?
Quem deve cantar?"
0.75
- Co to za proces?
"Que julgamento é este?"
0.8604651162790697
- ... tak daleko, jak tylko mozesz...
"...tão longe do mar o quanto você pode..."
1.2439024390243902
Alicja wiec zaczela opowiadac swoje przygody od chwili, kiedy po raz pierwszy ujrzala Bialego Królika.
Então Alice começou a contar suas aventuras do momento em que viu o Coelho Branco.
1.6444444444444444
- Dotychczas nigdy jeszcze nie dowiedzialam sie tak wielu rzeczy o rybach.
Eu nunca soube tanto sobre uma enchova antes.
1.288888888888889
- To z pewnoscia najglupsza rzecz, jaka slyszalem w zyciu.
É de longe a coisa mais confusa que eu ouvi!"
1.0476190476190477
- Ja zapomnialem slów.
"Eu esqueci a letra."
1.1
- ... plyniesz za nim!
"Nadam atrás delas!"
1.1
- ... robi sie dwa kroki naprzód!
"...você avança duas vezes..."
1.0512820512820513
- Spróbujemy pokazac jej pierwsza figure.
"Venha, vamos tentar a primeira parte!"
0.9107142857142857
- ... co zabiera zwykle sporo czasu - wtracil Smok.
"Isto geralmente leva algum tempo", imterrompeu o Grifo.
0.84375
- Czy chcialabys zatanczyc?
"Você gostaria de ver um pouco?"
1.0677966101694916
-To musi byc przepiekny taniec - odezwala sie niesmialo Alicja.
"Deve ser uma dança muito bonita", disse Alice timidamente.
1.106060606060606
- Moge opowiedziec ci jeszcze wiecej, jesli chcesz - rzekl usluznie Smok.
"Posso te contar mais do que isto, se você quiser", disse o Grifo.
0.5909090909090909
RAKOWY KADRYL
A Quadrilha da Lagosta
1.4864864864864864
- Istotnie, wcale o tym nie pomyslalam - rzekla Alicja.
"Eu nunca pensei nisto", disse Alice.
1.5526315789473684
- Bowiem po tamtej morza stronie jest przeciez drugi brzeg.
"Tem outra terra, sabe, do outro lado.
1.162162162162162
-To rózni sie zupelnie od wierszyka, który slyszalem w dziecinstwie - stwierdzil Smok.
"Está diferente do que eu costuma ouvir quando era criança" disse o Grifo.
1.0704225352112675
- ... zmieniasz raki i cofasz sie w tym samym porzadku - ciagnal dalej Smok.
"...mudam as lagostas, e se retiram na mesma ordem", continuou o Grifo.
1.6538461538461537
- Hm - rzekl - sa przerózne gusta... - Zaspiewaj jej „Zupe Rakowa", drogi przyjacielu.
Cantaria para ela 'Sopa de Tartaruga', velho amigo?"
1.0
- Powiedz lepiej druga zwrotke.
"Continue com o próximo verso".
1.2
- wrzeszczal Smok.
gritou o Grifo.
0.8032786885245902
- Czy tez wolalabys, aby Niby Zólw cos zaspiewal?
"Ou você gostaria que a Tartaruga Falsa cantesse uma canção?"
0.7049180327868853
- Wstan i powiedz „Idzie rak" - rzekl Smok.
"Levante-se e repita 'Esta é a voz do frouxo'" disse o Grifo.
2.0
- Strasznie bym chciala.
"Não iriam?"
1.1111111111111112
- Ona nie umie tego wytlumaczyc - przerwal pospiesznie Smok.
"Ela não pode explicar", disse o Grifo apressadamente.
0.5620437956204379
Alicja usiadla w przekonaniu, ze juz nigdy nie zdarzy jej sie nic normalnego.
Alice não disse nada; ela tinha sentado com a sua face em suas mãos, imaginando se alguma coisa iria novamente acontecer de modo natural.
0.9037433155080213
Z poczatku byla troche oniesmielona, ale nabrala odwagi widzac, ze oba stwory sluchaja z wielka uwage, przysuwaja sie coraz blizej i otwieraja coraz szerzej oczy i usta.
Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam tão perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou.
1.0625
- Wracasz do brzegu, i na tym wlasnie polega pierwsza figura - rzekl niby Zólw calkiem juz normalnym i spokojnym glosem; i dwa stwory, które przed chwila jeszcze przescigaly sie w wariackich skokach i okrzykach, usiadly w grobowym milczeniu, wpatrujac sie ponuro w Alicje.
"Voltam para terra novamente, e esta é toda a primeira parte", disse a Tartaruga Falsa, de repente começando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice.
1.3333333333333333
- Oczywiscie, ze wiem - odpowiedziala z namyslem Alicja.
"Acho que sim", Alice respondeu pensativa.
0.5952380952380952
Mozemy tanczyc bez raków.
"Nós conseguimos fazer sem lagostas, sabe.
1.0212765957446808
- Mylisz sie co do tartej buleczki - rzekl Niby Zólw - buleczka zmylaby sie natychmiast w morzu.
"Você está errada sobre os farelos", disse a Tartaruga Falsa: "Farelos seriam varridos do mar.
1.488888888888889
- Na przyklad, jak ci sie zdaje, dlaczego ryby tak swietnie tancza?
"Quero dizer, o que os fazem tão brilhantes?"
1.0625
- Pierwszy raz slysze o tym tancu.
"É a primeira posição na dança".
0.7011494252873564
- Naprawde bardzo wam dziekuje, to bylo okropnie ciekawe - rzekla Alicja uszczesliwiona, ze taniec nareszcie sie skonczyl.
"Obrigado, é uma dança muito interessante para assistir", disse Alice, se sentido feliz por ter finalmente acabado: "e eu também gostei desta música curiosa sobre a enchova!"
1.0526315789473684
Niby Zólw chcial raz jeszcze powtórzyc te zwrotke, kiedy nagle w poblizu dalo sie slyszec wolanie: „Proces sie zaczyna!"
gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de começar a repetir, quando um grito de "O julgamento começou!"
0.8679245283018868
- Och, wolalabym uslyszec jakas piosenke, jesli tylko Niby Zólw sie zgodzi - rzekla Alicja z takim pospiechem, ze Smok poczul sie urazony.
"Oh, uma música, por favor, se a Tartaruga Falsa for tão gentil", Alice replicou, tão ansiosamente que o Grifo disse, em um tom particularmente ofendido, "Hum!
0.9047619047619048
Niby Zólw odetchnal gleboko i zaczal spiewac glosem przerywanym od czasu do czasu przez lkanie:
A Tartaruga Falsa respirou fundo, e começou, com uma voz às vezes sufocada com choros, a cantar assim:...
1.0476190476190477
- Zupelnie jak gdyby udlawil sie koscia - rzekl Smok potrzasajac Niby Zólwiem i walac go z calej sily w plecy.
"Como se tivesse um osso em sua garganta", disse o Grifo: e começou a sacudi-lo e a bater em suas costas.
1.0625
Ale masz racje co do tego, ze maja ogony w pyskach.
Então elas tem suas caudas presas em suas bocas.
0.9
- Czy mamy odtanczyc nastepna figure kadryla?
"Devemos tentar outra vez a Quadrilha da Lagosta?"
0.5232558139534884
- Nie mialoby sensu wracac do dnia wczorajszego, poniewaz bylam wtedy zupelnie inna osoba.
"Poderia contar minhas aventuras... começando a partir desta manhã", disse Alice um pouco tímida: "mas não seria útil voltar até ontem, porque eu era uma pessoa diferente".
0.9782608695652174
- Wyjasnij nam to wszystko - rzekl Niby Zólw.
"Explique tudo isto", disse a Tartaruga Falsa.
2.084507042253521
Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz - bardzo prosze, sie zastanów, Chcesz czy nie chcesz, chcesz czy nie chcesz mnie nauczyc modnych tanów?
Você vai, você não, você vai, você não, você não vai se juntar a dança?
1.4333333333333333
- Doprawdy nie wiem - odpowiedziala Alicja.
"Realmente, não", disse Alice.
0.6666666666666666
I tym razem Alicja nie chciala byc nieposluszna i zaczela drzacym glosikiem:
Alice não ousou desobedecer, embora estivesse segura de que viria tudo errado, e continuou com uma voz trêmula:...
1.0810810810810811
- Wlasciwie co to za pozytek z powtarzania tych bredni, jezeli nie potrafisz ich nawet wytlumaczyc - przerwal Niby Zólw.
"Qual é o sentido de repetir tudo isso", a Tartaruga Falsa interrompeu, "se você não explica conforme continua?
0.9076923076923077
- Kaza mi powtarzac lekcje, zupelnie jakbym byla w szkole".
pensou Alice; "Eu também poderia estar na escola ao mesmo tempo".
1.148936170212766
- Bardzo panu dziekuje za objasnienie - rzekla Alicja.
"Obrigada", disse Alice, "é muito interessante.
1.139240506329114
- kaz jej zaczac, Smoku - dodal, jak gdyby Smok posiadal jakis szczególny wplyw na Alicje.
Ele olho para o Grifo como se ele tivesse algum tipo de autoridade sobre Alice.
1.2307692307692308
- Wszystko to jest nieslychanie interesujace - potwierdzil Smok.
"Isto é tão curioso quanto pode ser", disse o Grifo.
1.8275862068965518
- Tanczac z rakiem ryby sa wyrzucane równiez w morze.
"Dão um salto mortal no mar!"
1.4177215189873418
Alicja chciala powiedziec: „Raz go próbowalam...", ale powstrzymala sie w sama pore i rzekla: - Istotnie, nigdy.
"Sim", disse Alice, "Algumas vezes os vi no jant..." ela se deteve rapidamente.
0.9655172413793104
- Chcialbym, zebys mi to wytlumaczyla - rzekl Niby Zólw.
"Gostaria de ter isto explicado", disse a Tartaruga Falsa.
0.9156626506024096
Byla jednak tak zmieszana, ze pragnela jak najrychlej zmienic temat rozmowy.
Alice disse, mas estava extremamente intrigada com tudo e desejava mudar o assunto.
0.8333333333333334
- zapytala Alicja, gubiac watek rozmowy.
Alice perguntou em um tom de grande curiosidade.
0.8426966292134831
-Tak, tak, dajmy lepiej temu pokój - rzekl Smok ku wielkiej radosci Alicji.
"Sim, acho que você devia desistir", disse o Grifo: e Alice era a única feliz de fazê-lo.
1.76
Zycie staje sie wnet snem, pieknym SNE-EM...
Sopa da noite, bela Sopa!
0.9807692307692307
Tancowala ryba z rakiem, zólw ze stara plasal zaba.
Quem liga para peixe, Caça, ou qualquer outro prato?
1.3793103448275863
- Dlatego, ze sa niezwykle wysportowane.
"Alice ficou muito intrigada.
0.7578947368421053
- Nie trzeba, prosimy najpierw o przygody - przerwal niecierpliwie Smok.
Aventuras primeiro", disse o Grifo em um tom impaciente: "explicações levam um tempo horrível".
1.0
ROZDZIAL VIII
Capítulo VIII
1.3157894736842106
-A skad ja moge wiedziec?
"Como posso saber?"
0.9285714285714286
- Wstawajcie!
"Levantem-se!"
1.4583333333333333
- Czy powiedzialas: „Co za szkoda?"
"Você disse 'Que pena?'"
1.28
- Z kim ty wlasciwie rozmawiasz?
"Com quem estas a falar?"
1.0740740740740742
- Czy umiesz grac w krokieta?
"Consegues jogar cróquete?"
0.9642857142857143
- Wszyscy na swoje miejsca!
"Voltem aos vossos lugares!"
1.2115384615384615
- Czytalam to w jakiejs ksiazce, ale nie pamietam juz w jakiej.
"Eu li isso em algum livro, mas não me lembro onde."
1.173913043478261
- Królowa moze cie slyszec!
"A Rainha vai ouvir-te!
1.2083333333333333
-A jak ci sie podoba Królowa?
"E tu gostas da Rainha?"
0.9
- Bzdura!
"Absurdo!"
0.7272727272727273
- Za co?
"Para que?"
1.125
- zapytala Alicja.
perguntou Alice.
0.9545454545454546
- Jak ci sie powodzi?
"Como está se saindo?"
0.8378378378378378
Zrzucaj zawsze wine na drugich!
Sempre a colocar a culpa nos outros!"
0.631578947368421
- Juz widze!
"Estou a perceber!"
1.1063829787234043
„Nie warto mówic do niego - pomyslala - dopóki nie wylonia sie uszy, a przynajmniej czesc jednego ucha".
"É inutil falar com ele," pensou ela, "até as suas orelhas surgirem, ou pelo menos uma delas."
1.65625
-To nie twoja sprawa, Dwójko - odpowiedzial Siódemka.
"Isso não é da sua conta, Dois!"
0.896551724137931
PARTIA KROKIETA U KRÓLOWEJ
O Campo de cróquete da Rainha
0.6818181818181818
- zawolal Król - I nie przypatruj mi sie tak!
"Não seja impertinente," disse o Rei, "e não olhe para mim assim!"
1.25
- wrzasnela Królowa.
gritou a Rainha.
1.1578947368421053
-A kto to sa ci tutaj?
"E quem são estes?"
1.0704225352112675
Alicja zaczekala na ukazanie sie oczu, po czym zrobila przeczacy ruch glowa.
Alice esperou até que os olhos aparececem e depois acenou com a cabeça.
1.0222222222222221
- Kotu wolno patrzec na Króla - rzekla Alicja.
"Um gato pode olhar para o Rei," disse Alice.
0.8823529411764706
- Ale moze pocalowac mnie w reke, jesli chce.
"Contudo, ele pode beijar a minha mão caso deseje."
0.8571428571428571
- I powiem mu nawet za co: za to, ze przyniósl Kucharce zamiast cebuli sadzonki tulipanów.
disso o Cinco, "e eu vou dizer-lhe, foi por trazer as raízes de tulipa do cozinheiro em vez das cebolas."
0.8
- rzekla Alicja bardzo stanowczo i Królowa zamilkla.
disse Alice, muito alto e decidida, e a Rainha ficou em silêncio.
1.4615384615384615
- Wiec chodz tutaj!
'Anda então!'
1.065217391304348
Stala wiec spokojnie i czekala, co dalej nastapi.
Então ela ficou quieta onde estava, e esperou.
0.8148148148148148
Zolnierze spojrzeli na Alicje, do której najwidoczniej odnosilo sie to ostatnie pytanie.
Os soldados fizeram silêncio, e olharam para Alice, uma vez que a pergunta era evidentemente dirigida a ela.
1.0112994350282485
Widzi panienka, robimy, co mozemy, zanim ona nadejdzie i... - W tej chwili Piatka, który wpatrywal sie przez caly czas w przeciwlegly kraniec ogrodu, wrzasnal: - Królowa, Królowa!
Então veja, senhorita, nós estamos a fazer o nosso melhor, antes que ela venha, para..." Neste momento o Cinco, que tinha estado a olhar ansioso sobre o jardim gritou "A Rainha!
1.146341463414634
- On mi sie zupelnie nie podoba - odrzekl król.
"Não gosto do aspecto dele," disse o Rei.
1.96
Królowa usmiechnela sie i pobiegla za swym jezem.
A Rainha sorriu e passou.
0.691358024691358
Walet uklonil sie tylko i usmiechnal zamiast odpowiedzi.
Ela disse isto para o Valete de Copas, que apenas se curvou e sorriu em resposta.
0.7888888888888889
- zapytal Król przygladajac sie glowie Kota z wielkim zainteresowaniem.
disse o Rei, dirigindo-se a Alice, e olhando para a cabeça do Gato com grande curiosidade.
0.803030303030303
- Dopraszam sie laski Waszej Królewskiej mosci - rzekl pokornie Dwójka padajac na kolana - próbowalismy...
"Permita-me sua Majestade," disse o Dois, num tom muito humilde, baixando-se num joelho conforme falava, "nós estavamos a tentar..."
1.4736842105263157
- zapytal pierwszy ogrodnik.
perguntou o Coelho.
0.9186991869918699
Król twierdzil, ze kazde stworzenie posiadajace glowe moze byc sciete i ze w gadaniu Kata nie ma ani krzty sensu.
O argumento do Rei era, que qualquer coisa que tivesse uma cabeça podia ser decapitado, e que vocês estão a falar bobagens.
1.36
To nie moja sprawa - powiedziala Alicja, zdumiona wlasna smialoscia.
disse Alice, surpreendida com sua própria coragem.
1.0
Kiedy orszak znalazl sie tuz obok Alicji, Królowa spojrzala na nia surowo i zapytala Waleta Kier: - Kto to jest?
Quando o cortejo passou por Alice, todos pararam e olharam para ela, e a Rainha disse severamente "Quem é esta?"
0.9615384615384616
- Za to, ze dala Królowej po nosie - rzekl Królik.
"Ela deixou a Rainha esperando..." começou o Coelho.
1.0150375939849625
Wziela wiec flaminga pod pache, aby sie znowu nie ulotnil, i poszla w kierunku Kota, zeby uciac sobie dluzsza pogawedke z przyjacielem.
Entao ela enfiou ele debaixo de braço, para que não pudesse escapar de novo, e voltou para um pouco mais de conversa com o seu amigo.
1.3529411764705883
Bylo to, widzisz, tak: Ksiezna spóznila sie troche i wtedy Królowa...
Veja, ela veio um pouco tarde, e a Rainha disse..."
0.5466101694915254
Ten zas powiedzial cichutko: - Idzie o to, prosze panienki, ze to mialy byc czerwone róze, a my przez pomylke zasadzilismy biale.
O Dois começou em voz baixa, "Bem o fato é, você vê, senhorita, isto aqui deveria ter sido uma roseira vermelha e nós colocamos uma branca por engano; e se a Rainha descobrir isto, todos nós devemos ter as nossas cabeças cortadas, sabe.
0.9310344827586207
Alicja wybuchnela smiechem.
Alice deu um pequeno risinho.
0.8991596638655462
Król zas wzial swa malzonke za reke i rzekl niesmialo: - Zastanów sie, kochanie, przeciez to tylko dziecko.
O Rei pois a sua mão em cima do braço dela, e timidamente disse "Reconsidera, minha querida: ela é apenas uma criança."
0.9069767441860465
Byl to Bialy Królik, który przypatrywal sie Alicji z wyraznym zaniepokojeniem.
Ela estava caminhando com o Coelho Branco, que estava a espiar ansiosamente seu rosto.
1.0
Kiedy juz miala przed soba cala glowe Kota, Alicja odstawila na bok swego flaminga i zaczela opowiadac o grze, szczesliwa, ze moze sie komus poskarzyc.
Noutro minuto toda a cabeça surgiu, e então alice abaixou seu flamingo e começou a contar o jogo, sentindo-se muito feliz por ter alguém que a ouvisse.
1.3846153846153846
- zawolala Alicja.
gritou Alice.
0.6131386861313869
Zolnierze szukali ich przez chwile, po czym spokojnie udali sie w slad za orszakiem.
Os três soldados procuraram por cerca de um ou dois minutos, procurando por eles, e depois marcharam embora rapidamente atrás dos outros.
0.8012048192771084
- wrzasnela Królowa, a ogrodnicy zerwali sie z ziemi i zaczeli bic poklony Królowi, Królowej, dzieciom królewskim i calemu orszakowi.
disse a Rainha, numa voz alta e estridente, e os três jardineiros levantaram-se instantaneamente e começaram saudar o Rei, a Rainha, os príncipes e a todos os outros.
1.1428571428571428
albo „Sciac ja!"
"Oh silêncio!"
1.1551724137931034
- zapytal Kot, kiedy pojawila sie dostatecznie duza czesc jego ust.
disse o Gato assim que tinha boca o suficiente para falar.
0.7272727272727273
- po czym wszyscy trzej upadli twarza na ziemie.
e os três jardineiros atiraram-se imediatamente de bruços no chão.
1.2606060606060605
- Nazywal sie Alicja, prosze Waszej Królewskiej Mosci - odpowiedziala Alicja bardzo uprzejmie, choc pomyslala sobie równoczesnie: „Wlasciwie to tylko talia kart i nie ma powodu za bardzo sie nimi przejmowac".
"Meu nome é Alice, prazer sua Majestade," disse Alice muito educadamente; mas acrescentou para si mesma, "Bem, eles são apenas um conjunto de cartas, apesar de tudo.
0.8392857142857143
Piatka i Siódemka spojrzeli milczaco na Dwójke.
O Sete e o Cinto nada disseram, mas olharam para o Dois.
0.95
W poblizu wejscia do ogrodu rósl spory krzew bialej rózy.
Uma roseira grande erguia-se perto da entrada para o jardim.
0.9166666666666666
-Trzeba o stad koniecznie usunac!
"Vocês não devem ficar decapitados!"
1.126984126984127
- Nie dalej jak wczoraj Królowa powiedziala, ze zaslugujesz na sciecie.
"Eu ouvi a Rainha dizer que ontem você merecia ser decapitado!"
0.7012987012987013
-To mój przyjaciel, Kot-Dziwak - odpowiedziala Alicja.
"É um amigo meu -- um gato Cheshire", disse Alice: "permita que o apresente."
0.6981132075471698
Zdziwilo to bardzo Alicje, podeszla wiec blizej i uslyszala slowa jednego z ogrodników: - Uwazaj tylko, Piatko!
Alice pensou que isto era muito curioso, e aproximou-se para observá-los, e justamente quando ela chegou perto deles, ouviu um a dizer: "Presta atenção, Cinco!
0.4722222222222222
Nastepnie wspial sie na palce i szepnal Alicji do ucha: - Ona jest skazana na smierc.
Ele olhou ansiosamente acima do seu ombro enquanto falava, e então elevou-se na ponta dos pés, pos a sua boca perto do ouvido dela, e sussurrou "Ela esta sob sentença de execução."
1.0625
- Wcale nie chce - powiedzial Kot.
"É melhor não," o Gato advertiu.
1.9642857142857142
- Nieprawda, to jest jego sprawa - wtracila sie Piatka.
"Sim, isso é da conta dele!"
1.1578947368421053
- Zaraz sam pobiegne po Kata - rzekl Król z wyraznym zadowoleniem i pomknal ku palacowi.
"Vou eu mesmo buscar o executor", disse o Rei com entusiasmo, e apressou-se.
0.7191011235955056
- Czy moglibyscie mi wytlumaczyc, po co przemalowujecie te róze?
"Vocês me diriam" disse Alice, um pouco timidamente, "porque estão a pintar essas rosas?"
0.6771653543307087
Siódemka rzucil pedzel na ziemie i wlasnie zaczal: - Jak Boga kocham, ze wszystkich niesprawiedliwosci... - kiedy nagle urwal wpól zdania, wzrok jego bowiem padl na Alicje.
O sete arremessou seu pincél, e tinha apenas começado "Bem, de todas as coisas injustas - " quando o seu olhar caiu por acaso na Alice, enquanto ela os estava a observar, e ele calou-se subitamente: os outros olharam em volta também, e todos se curvaram.
1.548780487804878
- Nie bedziecie scieci - rzekla stanowczo Alicja i wsadzila wszystkich trzech do wielkiej donicy, która stala w poblizu krzewu.
disse Alice, e ela os colocou dentro de um grande vaso de flores que estava perto.
0.7908496732026143
Orszak ruszyl tymczasem i tylko trzech zolnierzy pozostalo na miejscu, aby dokonac zarzadzonej przez monarchie egzekucji.
e e o cortejo moveu-se, três dos soldados permaneceram para atrás para executar os infelizes jardineiros, que correram de encontro a Alice para proteção.
0.6115702479338843
A potem zwrócila sie do Alicji: - Powiedz, jak sie nazywasz, moje dziecko.
disse a Rainha, balançando a cabeça impacientemente; e, virando-se para a Alice, continuou, "Qual é o teu nome, criança?"
0.5151515151515151
Nastepnie szedl Walet Kier niosac na purpurowej poduszce z aksamitu korone królewska.
Depois seguiu o Valete de Copas, transportando a coroa do Rei numa almofada de veludo carmesim; e, em último de toda grande procissão veio o Rei e a Rainha de Copas.
0.6470588235294118
- Czy zostali scieci?!
"As cabeças deles estão cortadas?"
1.6823529411764706
Kot uwazal widocznie, ze jego glowa jest zjawiskiem zupelnie wystarczajacym, poprzestal wiec na niej i nie pojawil sie w calej swej okazalosci.
O Gato pareceu ter achado que havia o suficiente para ser visto, e não apareceu mais.
0.5714285714285714
- Nie, wcale nie uwazam, aby to byla szkoda.
"Não, eu não disse," respondeu Alice: "Eu não acho que seja de todo uma pena.
1.4133333333333333
Królowa odwrócila sie gwaltownie i zawolala na Waleta wskazujac na ogrodników: - Odwrócic sie natychmiast!
A Rainha afastou-se furiosa dele, e disse ao Valete "vire-os ao contrário!"
0.7575757575757576
Trzech ogrodników przemalowywalo pospiesznie jego kwiaty na kolor czerwony.
As rosas que dela nasciam eram brancas, mas três jardineiros atarefavam-se a pintá-las de vermelho.
0.4828767123287671
Byli oni zupelnie podobni do trzech ogrodników, podluzni i plascy, z ta tylko róznica, ze mieli zamiast pików wymalowane na tulowiach trefle.
Primeiro vieram dez soldados transportando estandartes; estes eram todos da forma dos três jardineiros, retangulares e lisos, com as suas mãos e pés nos cantos: a seguir 10 cortesões, estes estavam ornamentados por todo o lado com diamantes, e caminhavam dois a dois, como os soldados faziam.
0.47549019607843135
Nie miala jeszcze co prawda zatargu z Królowa, wiedziala jednak, ze moze to nastapic lada chwila.
Alice começou a sentir-se muito apreensiva: claramente, ela ainda não tivera nenhuma disputa com a Rainha, mas sabia que poderia acontecer a qualquer instante, "e depois," pensou ela, "o que seria de mim?
1.4054054054054055
- Cicho - szepnal Królik drzacym z trwogi glosikiem.
sussurrou o coelho num tom assustado.
1.1875
Walet wykonal to noga, jak gdyby nie chcac sie pobrudzic.
O Valete o fez, muito cuidadosamente, com um pé.
0.7192982456140351
Na to Siódemka: - Dobrze, dobrze, Piatko!
Nisso o Sete olhou para cima e disse: 'Isso mesmo, Cinco!
1.0195121951219512
- Ona tak strasznie... - tu zauwazyla stojaca w poblizu Królowa, która przysluchiwala sie jej slowom, dokonczyla wiec pospiesznie: - dobrze gra w krokieta, ze grajac z nia nie ma sie zadnej nadziei na wygrana.
"De modo algum", disse Alice: ela é tão extrema -- "então ela apercebeu-se que a Rainha estava perto atrás dela, ouvindo: então ela continuou, '--e e provável que ganhe, que mal vale a pena acabar o jogo."
0.43700787401574803
Poniewaz jednak mówili wszyscy jednoczesnie i straszliwie przy tym halasowali, nie mogla zrozumiec, o co idzie.
No momento que Alice apareceu, ela foi pressionada por todos para resolver a questão, e eles repetiram seus argumentos para ela considerar, enquanto todos falavam ao mesmo tempo, ela apercebeu-se que era muito difícil de fato, perceber exatamente diziam.
1.2248062015503876
Królowa zrobila sie purpurowa z wscieklosci, przez chwile wpatrywala sie w Alicje wzrokiem dzikiej bestii, po czym zawolala: - Sciac ja, sciac ja natychmiast!
A Rainha tornou-se vermelha de raiva, e depois de encará-la por um momento, como uma besta selvagem, gritou "Cortem-lhe a cabeça!
0.43103448275862066
Cud, ze ktos pozostal jeszcze w ogóle przy zyciu!"
Eles são terrivelmente apreciadores de decapitar pessoas aqui; a grande questao é, que não há ninguém deixado vivo!"
0.7692307692307693
- zapytal cicho Kot.
disse o gato em voz baixa.
1.0
Sciac ich!
"Silêncio!
0.6160714285714286
Kiedy udalo sie jej pochwycic flaminga i powrócic na swe poprzednie miejsce, walka byla juz skonczona i oba jeze zginely gdzies bez sladu.
Quando ela apanhou o flamingo e o trouxe de volta, a luta tinha acabado e ambos os ouriços estavam fora de vista: "mas isso não importava muito", pensou Alice, "uma vez que todos os arcos tinham partido deste lado do campo".
1.0
ROZDZIAL III
Capítulo III
0.9666666666666667
- Co masz jeszcze w kieszeni?
'O que mais você tem no bolso?
1.2413793103448276
- Zaraz by ja sprowadzil z powrotem!
'Ela logo o traria de volta!'
1.0384615384615385
-Ale kto nam rozda nagrody?
'Mas quem dará os prêmios?
1.3243243243243243
Wiec sluchajcie: oto najsuchsza rzecz, jaka znam.
Essa é a coisa mais seca que conheço.
0.9047619047619048
Zniewazasz mnie mówiac takie glupstwa.
'Você me insulta falando tantas bobagens!'
1.4
- Zdaje sie, ze byla pani przy czwartym zakrecie?
'Você estava na quinta linha, não?'
0.696969696969697
-Ty wcale nie sluchasz!
'Você não está prestando atenção!
1.0731707317073171
-A któz to jest Jacek, jesli wolno wiedziec?
'E quem é Diná, se me permite a pergunta?
0.90625
- Wcale mnie to nie osuszylo.
"Isto não parece me secar nada".
1.6097560975609757
- Bardzo prosze, niechze pani laskawie dokonczy swego opowiadania!
'Por favor, volte e termine sua história!
1.0
- O czym ty wlasciwie myslisz?
'No que você estava pensando?'
1.7
- Nie, to nie ja!
- "Eu não!
1.0721649484536082
- Nikt go jakos tu na dole nie kocha, ale ja mimo to przysieglabym, ze jest to najmilszy kot na swiecie!
'Ninguém parece gostar dela aqui embaixo, e eu tenho certeza de que ela é a melhor gata do mundo!
0.5517241379310345
Prosze o spokój!
Silêncio em volta, por favor!
0.7894736842105263
Czy cie jeszcze kiedy zobacze?
Me pergunto se eu a verei novamente!'.
1.0416666666666667
W koncu Golab zdecydowal: - Wygrali wszyscy i wszyscy musza dostac nagrody.
Finalmente o Dodô disse: 'Todos ganharam, e todos devem ganhar prêmios.'
0.8666666666666667
- Co znalazl?
- "Achou o quê?
0.8928571428571429
Kanarek zawolal drzacym glosikiem do swych dzieci: - Chodzcie, moje drogie!
e uma canária gritou numa voz tremelicante para seus filhos: 'Venham, meus queridos!
1.183673469387755
Wilhelm zachowywal sie poczatkowo w sposób wstrzemiezliwy.
A conduta de Guilherme inicialmente foi moderada.
0.8571428571428571
- Brr!
- "Ugh!
0.9941176470588236
- Jesli nie, to mówie dalej: „Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii, opowiedzieli sie za nim; nawet patriotyczny arcybiskup Canterbury, Stigand, znalazl sie..."
"-Continuando: Edwin e Morcar, os condes de Mércia e Nortúmbria, pronunciaram-se a favor dele: e até Stigand, o patriótico arcebispo de Canterbury, o achou aconselhável-"
0.7454545454545455
- Nie rozumiem nawet polowy z tych slów i obawiam sie, ze pan sam ich nie rozumie.
"Eu não sei o significado nem da metade destas palavras difíceis e, se quer saber, acho que você também não!".
0.6739130434782609
- Wie pani chyba, co to znaczy?
"Você obviamente sabe o que 'isto' significa."
0.782608695652174
- ale Mysz potrzasala niecierpliwie glowa i oddalala sie coraz szybciej.
Mas o Rato somente balançou a cabeça impacientemente e começou a andar um pouco mais rápido.
0.6086956521739131
O drogi Jacku!
Oh, minha querida Diná!
0.5284552845528455
- Wiem, co to znaczy, kiedy ja sama cos znajduje - rzekla Kaczka.
- "Eu sei muito bem o que 'isto' significa, quando eu encontro uma coisa", disse o Pato: "É geralmente um sapo ou um verme.
1.125
- zapytala Kaczka.
", disse o Pato.
0.49122807017543857
A jak sie ugania za ptakami!
E oh, como eu queria que você a visse atrás dos pássaros!
0.9807692307692307
Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii*..."
Edwin e Morcar, os condes de Mércia e Nortúmbria..."
1.2459016393442623
Pod róznymi pretekstami ptaki rozbiegly sie i Alicja zostala po chwili sama.
Sob vários pretextos eles saíram, e logo Alice ficou sozinha.
0.8831168831168831
Wtedy wszyscy otoczyli go, ciezko dyszac i pytajac: - Kto zwyciezyl?
', e todos se reuniram ao redor dele, arfando e perguntando 'Mas quem ganhou?
0.7486631016042781
„Wilhelm Zdobywca, któremu sprzyjal papiez, szybko podporzadkowal sobie Anglików, potrzebujacych przywódcy nawyklego do najazdów i podbojów.
Guilherme, o Conquistador, cuja causa era favorecida pelo Papa, logo se rendeu aos ingleses, que queriam líderes, e tinham estado recentemente muito acostumados com usurpação e conquista.
0.8270676691729323
Mimo to, kiedy biegali tak dobre pól godziny i zupelnie sie osuszyli, Golab krzyknal nagle: - Koniec wyscigów!
Porém, quando eles já haviam corrido por uma hora ou mais, e estavam novamente secos, o Dodô repentinamente gritou 'A corrida acabou!
0.6483516483516484
- Obiecalas, ze opowiesz mi swoja historie - rzekla Alicja.
'Você prometeu me contar a sua história, sabe', disse Alice, 'e por que é que você odeia...
1.0337078651685394
- To mówiac Alicja zaczela plakac, poniewaz poczula sie nagle strasznie samotna i bezbronna.
E aqui a pobre Alice começou a chorar de novo, pois se sentia muito sozinha e desanimada.
0.8793103448275862
-Ale jej takze nalezy sie nagroda - zauwazyla Mysz.
'Mas ela também precisa de um prêmio, sabe', disse o Rato.
0.8974358974358975
Alicja odpowiedziala z zapalem, byla bowiem zawsze gotowa wychwalac swego ulubienca: - Jacek to nasz kot.
Alice respondeu muito feliz, pois ela sempre estava pronta para falar de seu animal de estimação: 'Diná é minha gata.
1.0666666666666667
Juz najwyzszy czas, abyscie lezaly w lózeczkach.
Já passou da hora de vocês irem para a cama!'
0.9534883720930233
-Tylko naparstek - rzekla smutnie Alicja.
'Apenas um dedal', disse Alice tristemente.
0.7421052631578947
Towarzystwo zebrane na brzegu wygladalo naprawde dziwacznie: ptaki o zabloconych piórach oraz inne zwierzeta ociekajace woda, zmeczone i zle.
Era de fato um grupo de aparência estranha o que chegou à margem: os pássaros com as penas enlameadas, os animais com seu pelo grudando neles, e todos ensopados, irritados e desconfortáveis.
1.125
za ogony!
Prêmios!
1.3333333333333333
- Mów pan po ludzku!
- "Fale inglês!
1.6578947368421053
- Przewaznie jest to zaba albo owad, ale co znalazl arcybiskup?
A questão é: o que o arcebispo achou?"
1.2352941176470589
- Przepraszam pania najmocniej - odpowiedziala pokornie Alicja.
'Sinto muitíssimo', disse Alice muito humildemente.
1.2272727272727273
Nie mozecie sobie wyobrazic, jak swietnie lapie myszy!
E ela é extremamente hábil para caçar ratos!
1.7142857142857142
- Daj mi go!
'Um nó!
2.25
- Ja naprawde nie chcialam!
'Não estava!
1.3870967741935485
Na koniec Mysz, która robila wrazenie osoby cieszacej sie w tym towarzystwie duzym szacunkiem, krzyknela: - Prosze siadac i sluchac, co powiem1 Zaraz was wszystkich osusze.
Finalmente o Rato, que parecia ser um indivíduo com autoridade dentre eles, bradou: - "Sentem-se, todos vocês, e escutem-me!
1.2241379310344827
Jesli tylko dojrzy jakiegos ptaszka, to na pewno schwyta go i pozre!...
Bem, ela comerá um passarinho tão logo ela olhe para ele!'
0.6930232558139535
Po czym wszyscy raz jeszcze otoczyli Alicje, Golab zas wreczyl jej uroczyscie naparstek, mówiac: - Prosimy cie o przyjecie tego wytwornego naparstka.
Então todos eles se agruparam ao redor dela mais uma vez enquanto o Dodô solenemente entregava o dedal, dizendo 'Imploramos que aceite este elegante dedal'; e quando ele acabou este curto discurso, todos aplaudiram.
0.9
- Jaka szkoda, ze wspomnialam Jacka!
'Como eu queria não ter mencionado Diná!
1.1610738255033557
- Wobec tego zglaszam rezolucje - rzekl powstajac Golab - aby zebranie zostalo odroczone ze wzgledu na koniecznosc natychmiastowego zastosowania energiczniejszych srodków...
- "Neste caso", disse o Dodô solenemente, se levantando, "Eu proponho que a reunião seja suspensa para a imediata adoção de soluções mais enérgicas-"
0.5609756097560976
Spojrzala wiec z ciekawoscia, sadzac, ze to Mysz rozmyslila sie i powraca, aby dokonczyc swej przerwanej opowiesci.
Algum tempo depois, porém, ela ouviu de novo um barulhinho de passos ao longe, e ela olhou avidamente, meio que esperando que o Rato tivesse mudado de idéia e estivesse voltando para terminar sua história.
1.1666666666666667
- „... znalazl sie..." - odpowiedziala Mysz z wyrazna irytacja.
- "Achou isto", respondeu o Rato, bastante aborrecido.
0.45374449339207046
Duze ptaki skarzyly sie, ze nie czuja smaku cukierków, male dlawily sie nimi i trzeba bylo bic w plecy.
O próximo passo foi comer os confeitos: isto causou algum barulho e confusão, já que os pássaros grandes reclamavam que não conseguiam sentir o gosto dos seus, e os pequenos se engasgavam e tinham que levar tapinhas nas costas.
0.5333333333333333
Ptaki zasiadly kolem i poprosily Mysz, zeby im cos opowiedziala.
Porém, finalmente acabou, e eles mais uma vez se sentaram em círculo, e pediram para que o Rato lhes contasse algo mais.
1.6216216216216217
Ale zuchwalstwo Normanów..." - tu Mysz zwrócila sie do Alicji z niespodziewanym pytaniem: - Jak sie czujesz, moja droga?
Mas a insolência de seus Normandos... Como está você agora, minha querida?
0.47115384615384615
Pewna stara Sroka otulila sie bardzo starannie skrzydlami, mówiac: - Bede musiala juz isc do domu.
Alguns dos pássaros saíram correndo de uma vez: uma velha pega-rabuda começou a se embrulhar toda muito cuidadosamente, dizendo 'Eu realmente preciso ir para casa; o sereno não faz bem para a minha garganta!'
0.7772511848341233
Proces formalnie sie odbedzie, sam bede lawa przysieglych i sedzia – rzecze Kot przebiegly, jezac siersc – wszystko rozsadze i rozwaze po czym cie skaze na smierc!"
disse o rato para o cão, "Tal julgamento, prezado senhor, sem júri ou juiz, seria perda do nosso tempo" "Eu serei juiz, serei o júri," Disse bem feliz Fúria: "Irei julgar a causa toda, e condenar você à morte."'
1.3076923076923077
- rzekla Mysz przerywajac swoja opowiesc i patrzac surowo na Alicje.
', disse o Rato, se virando para Alice e suspirando.
1.1428571428571428
Mysz mruknela tylko cos niezrozumialego.
O Rato somente grunhiu em resposta.
0.8
- dodal zwracajac sie do Alicji.
', continuou ele, virando-se para Alice.
1.0454545454545454
- Hm - rzekl Golab z powaga - najlepiej wytlumacze ci to praktycznie.
- "Bem", disse o Dodô, "a melhor maneira de explicá-lo é fazê-lo."
0.4675324675324675
Usiedli wiec kolem z Mysza posrodku.
Todos sentaram ao mesmo tempo, formando um grande círculo com o Rato no meio.
0.9310344827586207
- krzyknela szybko Papuzka.
", disse o Papagaio depressa.
0.4117647058823529
Po paru minutach rozmawiala juz ze wszystkimi tak swobodnie, jak gdyby znala ich przez cale zycie.
A primeira pergunta era, é claro, como se secarem novamente: eles deliberaram sobre isso, e após alguns minutos pareceu bastante natural para Alice achar-se conversando familiarmente com eles, como se os tivesse conhecido por toda a vida.
0.6961325966850829
Przypadkowo wsunela reke do kieszeni i znalazla tam pudeleczko cukierków szczesliwym trafem nie roztopionych przez slona wode.
Alice não tinha idéia do que fazer, e em desespero colocou a mão no bolso e tirou uma caixa de confeitos (felizmente não havia entrado água salgada nela) e os entregou como prêmios.
0.9814814814814815
- i wszyscy zaczeli pedzic w dowolnych kierunkach, przystajac i znów biegnac, jak im sie tylko podobalo, tak ze trudno bylo ustalic chwile zakonczenia wyscigu.
Não havia 'um, dois, três e já', mas eles começavam a correr quando queriam, e paravam quando queriam, de forma que não era fácil saber quando a corrida acabaria.
0.8181818181818182
- spytala Papuzka.
", disse a Águiazinha.
0.43790849673202614
Wraz z Edgarem Atheling udal sie do Wilhelma i ofiarowal mu korone.
O Rato não reparou nesta pergunta, mas apressadamente continuou: "...achou aconselhável ir com Edgar Atheling encontrar Guilherme e oferecer-lhe a coroa.
0.75
- Chcialem tylko powiedziec - rzekl Golab obrazony - ze najlepiej osuszylyby nas wyscigi ptasie.
- "O que eu ia dizer", disse o Dodô num tom ofendido, "era que a melhor coisa para nos secarmos seria uma Corrida da Convenção".
0.6763485477178424
Siedzial wiec przez dluzsza chwile z palcem na czole (ulubiona pozycja wielkich poetów), gdy tymczasem reszta towarzystwa wyczekiwala z niepokojem na jego decyzje.
O Dodô não poderia responder a esta questão sem pensar muito, e ele sentou por um bom tempo com um dedo pressionado contra a testa dele (a posição na qual geralmente se vê Shakespeare em retratos dele), enquanto o resto esperava em silêncio.
1.161764705882353
- Nie powiedzialam nic podobnego - rzekla Mysz, po czym wstala z obrazona mina.
'Não farei nada do tipo', disse o Rato, se levantando e indo embora.
0.7272727272727273
Alicja wpatrywala sie w Mysz z niecierpliwoscia, obawiala sie bowiem nie na zarty przeziebienia.
Alice manteve ansiosamente os olhos fixados nele, pois ela tinha certeza de que pegaria um forte resfriado se não ficasse logo seca.
0.9
- Oczywiscie - rzekl Golab z powaga.
'É claro', respondeu o Dodô muito sério.
1.0
Slowa Alicji wywolaly ogromne poruszenie wsród obecnych.
Este discurso causou uma curiosa sensação entre o grupo.
0.7916666666666666
- zapytala Alicja nie tyle z ciekawosci, ile z uprzejmosci, gdyz Golab wyraznie czekal na dyskusje, wszyscy zas milczeli jak zakleci.
", disse Alice; não que ela quisesse muito saber, mas o Dodô havia parado como se ele pensasse que alguém quereria falar, e ninguém mais parecia inclinado a dizer algo.
1.2
- Dlaczego nie znosisz „k" i „p" - dodala pólszeptem, nie chcac raz jeszcze obrazic Myszy.
G e C', disse ela num sussurro, com medo de que ele se ofendesse novamente.
0.7333333333333333
- zapytal chór glosów.
', um coro de vozes perguntou.
1.9017857142857142
Poniewaz to, co powiedzial Golab, moze przydac sie w nudny zimowy dzien i Wam, drodzy Czytelnicy, przeto opowiem, w jaki sposób zabral sie do dziela: najpierw wyznaczyl tor wyscigowy o ksztalcie zblizonym do kola.
(E, como você mesmo pode querer experimentar a coisa em algum dia de inverno, vou lhe contar como o Dodô o fez.)
0.9069767441860465
Wywolalo to sporo halasu i zamieszania.
A Corrida da Convenção e uma Longa História
1.0
ROZDZIAL IX
Capítulo IX
1.1153846153846154
Czy chcesz, zebym spróbowala?
Devo tentar experimentar?"
1.0344827586206897
Robie ci prezent ze wszystkiego, co dotychczas powiedzialam.
"Eu te faço um presente de tudo o que eu disse até agora".
0.8666666666666667
Czekala jednak cierpliwie.
Mas ela esperou pacientemente.
0.8611111111111112
„Zadowolona jestem, ze nie daja takich prezentów na urodziny".
"Estou contente que eles nunca dão presentes de aniversário como esses!"
0.75
-A mycie?
"E lavagem?"
0.9655172413793104
Nie wyglada na to, ale jest.
Não se parece com um, mas é."
0.9473684210526315
- Znów rozmyslasz?
"Pensando de novo?"
1.4166666666666667
- Wiem, juz wiem!
"Oh, eu sei!
1.1058823529411765
Nie umiem ci teraz powiedziec, jaki stad plynie moral, ale za chwile na pewno sobie przypomne.
Eu não posso te dizer agora qual a moral disso, mas eu devo me lembrar num instante."
1.0980392156862746
-Tylko ze musztarda nie jest ptakiem - zauwazyla Alicja.
"Só que mostarda não é um pássaro", comentou Alice.
0.7931034482758621
- Myslisz pewnie o czyms, drogie dziecko, i dlatego sie nie odzywasz.
"Estás a pensar sobre alguma coisa, minha querida e isso faz você se esquecer de falar.
1.2125
Alicja pomyslala w duchu: „Nie wiem, jak on moze kiedykolwiek skonczyc, skoro wcale nie zaczyna".
Alice pensou consigo mesma, "Eu não vejo como ele pode terminar se não começou".
1.4
- Nigdy nie slyszalas o gdzieleniu?
Nunca ouviu enfeiamento!"
0.8969072164948454
Chcialabym, zeby dorosli ludzie wiedzieli o tym; moze nie byliby wtedy tacy skapi i..."
Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso: então elas não seriam tão mesquinhas, sabes..."
1.3529411764705883
- Rzecz prosta, ze nie.
"Certamente não!"
1.3125
- Przerabialem tylko program obowiazujacy.
"Eu apenas fiz o curso regular".
0.9148936170212766
- Nie smiala jednak powiedziec tego glosno.
mas ela não se aventurou a dizê-lo em voz alta.
1.4363636363636363
- Dlaczego nazywaliscie go Pila, skoro byl Rekinem, a w dodatku nie mial zebów?
"Porque vocês o chamavam de Jabuti, se ele não era um?"
1.3333333333333333
Wybieraj jedno z dwojga!
Tome sua decisão!"
0.7884615384615384
- Gra robi sie coraz bardziej interesujaca - odezwala sie, aby podtrzymac rozmowe.
"O jogo estava a correr bastante melhor agora," disse ela, de modo a continuar a conversa mais um pouco.
0.7559055118110236
Przez caly czas Królowa klócila sie bez przerwy ze wszystkimi graczami, wykrzykujac: „Sciac go!"
Todo o tempo que estiverem a jogar a Rainha nunca deixou de discutir com os outros jogadores, e gritando "cortem-lhe a cabeça!"
0.9375
Na koniec Smok zaskrzeczal: - Jedz dalej, drogi przyjacielu.
Por fim o Grifo disse a Tartaruga Falsa, "Continue, velho amigo!
1.0819672131147542
- rzekl Smok, zanim jeszcze Alicja zdazyla cokolwiek odpowiedziec.
acrescentou o Grifo, antes que Alice pudesse falar novamente.
1.1401273885350318
- Kiedy bylismy mali - odezwal sie na koniec Niby Zólw spokojnym juz glosem, przerywanym tylko od czasu do czasu cichym lkaniem - kiedy bylismy mali, chodzilem do morskiej szkoly.
"Quando éramos pequenos", finalmente disse a Tartaruga Falsa, mais calmamente embora ainda gemendo um pouquinho de vez em quando, "nós íamos a escola no mar.
1.7575757575757576
- Zdaje sie, ze to jest mineral - rzekla niepewnie Alicja.
"É um mineral, acho", disse alice
0.8048780487804879
-Ta oto panienka - rzekl Smok - chcialaby uslyszec twoja historie.
"Aqui está senhorita", disse o Grifo, "ela quer conhecer a sua história, se quer."
2.0
Chodz predzej.
Vamos!"
0.953125
A z tego wynika moral, ze „im dalej w las, tym wiecej drzew".
E a moral disso é -- 'Quanto mais há de mim, menos há de você'".
0.8148148148148148
- Oczywiscie, ze mialam: francuski i muzyke.
"Sim", disse Alice, "nós aprendemos Francês e música".
1.1153846153846154
-Tak wiec chodzilismy do szkoly morskiej, choc wydaje ci sie to nieprawdopodobienstwem.
"Sim, nós fomos a escola no mar, de qualquer forma você não deve acreditar..."
0.7150837988826816
Nagle, ku wielkiemu zdumieniu Alicji, glos Ksiezny zamarl w polowie jej ulubionego slowa „moral", rece zatrzesly sie ze strachu.
Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da duquesa começou a sumir, mesmo no meio da sua palavra favorita "moral", e o braço que estava ligado entre ambas começou a tremer.
1.0327868852459017
Idac natknely sie wnet na Smoka drzemiacego w sloncu (jesli nie wiecie, jak taki Smok wyglada, spójrzcie, prosze, na obrazek).
Em pouco tempo elas chegaram em frente a um Grifo, deitado dormindo ao sol. (Se não sabe o que é um Grifo, veja a figura.)
0.8111888111888111
„Gdybym ja byla Ksiezna - myslala dalej (choc bez wiekszego przekonania) - nie trzymalabym w ogóle pieprzu w kuchni.
"Quando for uma Duquesa," disse a si mesma, (embora não em um tom muito esperançoso), "não quer nenhuma pimenta na minha cozinha de modo algum.
0.9375
Alicja byla mile zaskoczona dobrym humorem Ksiezny i pomyslala, ze jej dzikie zachowanie sie w kuchni musialo byc spowodowane nadmierna iloscia pieprzu w atmosferze.
Alice ficou muito contente em encontrá-la com aquele humor agradável, e pensou que talvez fosse apenas a pimenta que a tenha feito tão selvagem quando se conheceram na cozinha.
1.6781609195402298
Nie mozesz wyobrazic sobie, kochanie, jak bardzo jestem rada, ze cie znowu spotykam - rzekla Ksiezna, opierajac sie przyjaznie na ramieniu Alicji.
"Você não consegue imaginar o quanto estou contente por te ver de novo, minha querida!"
0.88
Alicja wolala nie wdawac sie w dluzsza rozmowe na ten temat i zwrócila sie do Niby Zólwia: -A czego jeszcze uczyliscie sie w szkole?
Alice não se sentiu encorajada a perguntar mais nenhuma questão sobre isso, então virou-se para a Tartaruga Falsa e disse "O que mais tem a aprender?"
1.1285714285714286
Nauczycielem naszym byl pewien stary, bezzebny Rekin, którego nazywalismy Pila.
O mestre era uma velha Tartaruga -- costumávamos chamá-lo de Jabuti--"
1.1551724137931034
- Nigdy nie slyszalam o gdzieleniu - odezwala sie niesmialo Alicja.
"Eu nunca ouvi 'enfeiamento'", Alice se aventurou a dizer.
0.8904109589041096
- zapytala Ksiezna, po czym nastapilo nowe dzgniecie podbródkiem.
perguntou a Duquesa, com outro empurrão do seu pequeno queixo pontiagudo.
0.7439613526570048
- Dziwisz sie zapewne, ze nie obejmuje cie za szyje - rzekla po chwili Ksiezna - ale prawde mówiac nie jestem pewna lagodnego usposobienia twego flaminga.
"Ouso dizer que está se perguntando porque eu não ponho o meu braço em volta da tua cintura," a Duquesa disse depois de uma pausa: "a razão é, que eu tenho dúvidas a respeito do temperamento do seu flamingo.
0.7835820895522388
Alicja podniosla wzrok i ujrzala Królowa, która stala przed nimi w groznej pozie ciskajac wzrokiem gromy.
Alice olhou para cima, e ali estava a Rainha em frente a eles, com os seus braços dobrados, franzindo o semblante como uma tempestade.
0.9032258064516129
- No to nie chodzilas do prawdziwie dobrej szkoly - rzekl Niby Zólw z widoczna ulga.
então a sua não é realmente uma boa escola", disse a Tartaruga Falsa em com um tom de alívio.
0.8325123152709359
- Wstydz sie zadawac podobne glupie pytania - dodal Smok, po czym obaj przez dluzsza chwile wpatrywali sie milczaco w Alicje, która najchetniej zapadlaby sie pod ziemie.
"Você devia ter vergonha de si mesma por perguntar uma questão tão simples", acrescentou o Grifo; e ambos sentaram em silêncio e olharam para a pobre Alice, o qual se sentiu pronta para afundar na terra.
0.8962264150943396
- Kiedys - rzekl wreszcie Niby Zólw z glebokim westchnieniem - kiedys bylem prawdziwym zólwiem.
"Uma vez," disse finalmente a Tartaruga Falsa, com um profundo suspiro, "eu era uma tartaruga de verdade".
0.4936708860759494
- Chodzilismy do szkoly codziennie i...
"Nós tinhamos a melhor educação - de fato, nós íamos a escola todos os dias..."
0.5371621621621622
W ten sposób po uplywie pól godziny zabraklo bramek i wszyscy gracze, z wyjatkiem Króla, Królowej i Alicji, znajdowali sie w lochu, gdzie czekali na egzekucje.
Aqueles a quem ela sentenciava eram levados presos pelos soldados, que, claro tinham de deixar de ser arqueiros para fazer isso, de modo que pela meia hora ou perto disso não havia mais arqueiros, e todos os jogadores, exceto o Rei, a Rainha e Alice, estavam na prisão e sob sentença de execução.
0.6175548589341693
Alicja byla wyraznie dumna z wynalezionej przez siebie nowej teorii, rozwijala ja wiec w dalszym ciagu: „Ocet czyni ludzi kwasnymi, rumianek - gorzkimi, a dzieki cukierkom dzieci staja sie slodkie.
A sopa é muito boa sem -- talvez seja sempre a pimenta que torna as pessoas com um temperamento tão quente", ela continou, muito satisfeita por ter encontrado uma nova regra, "e vinegre que os torna azedos -- e camomila que os torna amargos -- e -- e açucar de cevada e coisas que fazem as crianças docemente humoradas.
1.0434782608695652
- No, ona i jej pomysly.
"É toda a sua fantasia.
0.8035714285714286
- Mam chyba prawo cos myslec - odparla ostro Alicja, która zaczynala juz nuzyc ta rozmowa.
"Tenho o direito de pensar", disse alice bruscamente, pois ela estava a começar a sentir-se um pouco preocupada.
0.6896551724137931
- z pewnym niepokojem zapytal Niby Zólw.
perguntou a Tartaruga Falsa com um pouco de modo inquieto.
0.9421487603305785
Rozmyslajac Alicja zapomniala calkiem o ksieznej i zdziwila sie, gdy uslyszala nagle jej glos tuz przy swoim uchu.
Ela quase tinha esquecido a Duquesa a esta altura, e ficou um pouco assustada quando ouviu a sua voz perto da sua orelha.
0.9821428571428571
„Bardzo mnie to cieszy" - pomyslala Alicja, przygnebiona potworna liczba egzekucji zarzadzonych przez Królowa.
disse ela para si, pois tinha se sentido bastante infeliz com o número de execuções que a Rainha tinha ordenado.
0.5652173913043478
- Gramy dalej - rzekla Królowa do przerazonej Alicji, po czym udaly sie na plac krokietowy.
"Vamos continuar com o jogo", disse a Rainha para Alice; e Alice estava muito assustada para dizer uma palavra, mas lentamente seguiu-a para o campo de cróquete.
0.8392857142857143
- Moze nie ma moralu - rzekla Alicja niesmialo.
"Talvez não tenha nenhuma," Alice se atreveu a comentar.
1.0
- Ostrzegam cie po raz ostatni - wrzasnela Królowa marszczac brwi i tupiac nogami ze albo pobawisz mnie natychmiast swego widoku, albo ja pozbawie cie glowy!
"Agora, dou-te um aviso justo", gritou a Rainha, saltando no chão enquanto falava; "Ou tu ou a tua cabeça devem ir embora, e isso em cerca de metade de nada.
0.5040322580645161
Tym razem przerwa ta uszla im plazem, chociaz uslyszeli od Królowej, ze chwile zwloki w rozpoczeciu gry przyplaciliby zyciem.
Os outros convidados tinham tirado vantagem da ausência da Rainha, e estavam descansando na sombra: no entanto, no momento em que a viram, apressaram-se a regressar ao jogo, a Rainha apenas comentou que um momento de atraso iria custar-lhes a vida.
1.2857142857142858
Wtedy Królowa, straszliwie juz zmeczona, przerwala gre i zapytala: - Czy widzialas juz Niby Zólwia?
A Rainha parou, quase sem fôlego e disse a Alice, "já viu a Tartaruga Falsa?"
0.7664233576642335
Na to Smok odpowiedzial w znany juz sposób: -To wszystko bujda, on nie ma najmniejszego powodu do smutku.
ela perguntou ao Grifo, e ele respondeu, quase com as mesmas palavras de antes, "É tudo fantasia, que: ele não tem nenhuma aflição, sabe.
1.216867469879518
- Na blankietach naszej szkoly bylo napisane: przedmioty nie obowiazujace: francuski, muzyka i mycie.
"Agora a nossa que tinha no final das contas, 'Francês, música e lavagem - extra'".
0.7111111111111111
-A jak bylo u was z cwiczeniami?
"E o que vocês faziam no décimo segundo dia?"
0.9565217391304348
- Chodz, przedstawie ci go, a przy okazji uslyszysz jego historie.
"Anda então", disse a Rainha, "e ele deve te contar a história dele,"
1.1764705882352942
Czym tu sie chwalic?
"Qual é a graça?"
0.9495798319327731
Oddalajac sie z Królowa Alicja uslyszala, jak Król mówi pólglosem do calego towarzystwa: - Jestescie ulaskawieni.
Enquanto elas saiam juntas, Alice ouviu o Rei dizer em voz baixa, para toda a companhia, "todos vocês estão perdoados".
0.7773109243697479
Po pierwsze dlatego, ze Ksiezna byla strasznie brzydka, po drugie - poniewaz byla akurat takiego wzrostu, ze opierala sie o ramie Alicji podbródkiem, podbródek zas miala okropnie ostry.
Alice não gostava muito de se manter tão perto dela: primeiro, porque a Duquesa era bastante feia; segundo porque ela tinha a altura exata para descansar seu queixo sobre os ombros da ALice, e era um queixo desconfortavelmente pontiagudo.
0.7906976744186046
- wykrzyknela Alicja, nie zwracajac uwagi na ostatnie slowa Ksiezny.
exclamou Alice, que não tinha prestado atenção neste último comentário, "É um vegetal.
1.05
- Co to za przedmiot.
"Que plano curioso!"
1.6590909090909092
- Nie, nie widzialam - odparla Alicja -i nawet nigdy o nim nie slyszalam.
"Nunca vi uma, nem ouvi falar", disse Alice.
2.5
- Wcale mi sie nie wydaje - przerwala Alicja.
interrompeu Alice.
0.7090909090909091
Alicji niezbyt odpowiadal widok straszydla, niemniej jednak czula sie z nim bezpieczniej niz w towarzystwie Królowej.
Alice não gostava nada do aspecto da criatura, mas no geral pensou ela, seria bem mais seguro ficar com ele do que ir atrás da Rainha selvagem: portanto ela esperou.
1.0416666666666667
- Musztarda jest jarzyna!
disse a Tartaruga Falsa.
0.6071428571428571
albo „Sciac ja!".
ou "fora com a cabeça dele!"
0.4727272727272727
Wkrótce ujrzeli Niby Zólwia siedzacego samotnie na malym wystepie skalnym w pozie pelnej zalosci i bólu.
Eles não tinham ido longe antes de ver a Tartaruga Falsa à distância, sentada triste e sozinha em um pequena peitoril de pedra, e, conforme chegavam perto, Alice podia ouvi-lo suspirando como se seu coração fosse partir.
0.9754098360655737
-Tak jest, mój druhu - zgodzil sie Smok, ciezko wzdychajac, po czym obaj siedzieli przez chwile ze zwieszonymi glowami.
"Sim ensinava, sim ensinava", disse o Grifo, suspirando na sua vez; e ambas as criaturas esconderam o rosto em suas patas.
0.5563380281690141
- Pojelabym to lepiej - rzekla Alicja - gdyby zapisala mi to pani na karteczce.
"Acho que devo compreender isso melhor", disse Alice muito educadamente, "se tivesse isso escrito: mas não consigo acompanhar enquanto o diz".
1.7727272727272727
Smok podniósl przednie lapy i przybral poze wyrazajaca bezgraniczne zdumienie.
"O Grifo levantou as duas patas em surpresa.
0.8902439024390244
Alicja jednak znosila to bez szemrania, nie chcac okazac sie nieuprzejma.
respondeu Alice com cautela, não se sentido de todo ansiosa por ver a experiência.
0.5142857142857142
Potem popatrzyl na Królowa, póki nie znikla mu z oczu.
O Grifo levantou-se e esfregou os olhos: então observou a Rainha até esta estar fora de vista: Então riu.
1.2636363636363637
Po tych slowach nastapila znowu cisza przerywana jedynie wydawanymi przez Smoka odglosami: „hrzkrr" i stalym, zalosnym lkaniem Niby Zólwia.
Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de "Hjckrrh!"
1.0
ROZDZIAL VII
Capítulo VII
1.32
Ale dzisiaj wszystko jest dziwne.
"Mas tudo é curioso hoje.
1.3703703703703705
Przypuszczam, ze powinnam tam wejsc".
Acho que mais vale entrar."
1.3888888888888888
- Dlaczego na litere „s"?
"Porquê com um M?"
1.1875
- Jestem pewien, ze nawet nigdy nie rozmawialas z Czasem.
"E também aposto que nunca falaste com o Tempo!"
0.6376811594202898
To byl najglupszy podwieczorek w moim zyciu.
"É a festa de chá mais estúpida em que já estive em toda minha vida!"
1.3461538461538463
- A czy twój zegarek wskazuje lata?
"O teu relógio diz o ano?"
1.0
Nie ma miejsca!
Não há espaço!"
1.0
- Zaczyna mnie to juz nudzic.
"Estou a ficar cansada disto.
1.2173913043478262
- Myslisz, ze potrafisz znalezc odpowiedz na to pytanie?
"Quer dizer que consegue descobrir a resposta?
1.0454545454545454
ZWARIOWANY PODWIECZOREK
Uma Louca Festa do Chá
1.4583333333333333
- Wlasnie, ze jest mnóstwo miejsca!
"Há um bastante espaço!"
1.5970149253731343
Gdybys byla z nim w dobrych stosunkach, zrobilby dla ciebie z twoim zegarem wszystko, co bys tylko chciala.
Mas se o tratares com boa educação, fará o que quiseres do relógio.
1.2765957446808511
- zapytala Alicja, calkiem zapominajac o swym przyrzeczeniu.
perguntou Alice, esquecendo-se da sua promessa.
1.0666666666666667
-A dlaczego nie?
"E porque não?"
0.9696969696969697
-Ale co sie dzieje wówczas, gdy wracacie do pierwszego nakrycia?
"Mas o que acontece quando dão a volta toda e voltam ao princípio?
0.6
-Aha, a kto teraz robi przecinki?
"E quem é que está a fazer comentários pessoais agora?"
0.92
Alicja spojrzala na stól, ale nie zauwazyla na nim nic prócz herbaty.
Alice olhou em volta da mesa, mas não havia nada sobre ela, mas apenas chá.
0.7419354838709677
- Te trzy siostrzyczki uczyly sie tam rysowac.
"E assim, as três irmãs, que estavam a aprender a desenhar..."
0.6333333333333333
-A co one rysowaly?
"O que é que elas desenhavam?"
1.4782608695652173
A nie mówilem ci, ze maslo nie nadaje sie do smarowania mechanizmów?
"Eu te disse que a manteiga não ia funcionar!"
1.5555555555555556
- Jakie to strasznie dzikie!
"Que barbaridade!"
0.8828125
- Ledwo skonczylem pierwsza zwrotke - rzekl Kapelusznik, kiedy Królowa wrzasnela na cale gardlo: „On zabija Czas!
"Bem, mal tinha acabado o primeiro verso," disse o Chapeleiro, "quando a Rainha deu um pulo e gritou, "Ele está a matar o tempo!
1.2371134020618557
Ostatnie zdanie Kapelusznika wydawalo sie juz zupelnie niezrozumiale, choc wypowiedziane bylo niewatpliwie po angielsku.
O comentário do Chapeleiro parecia não ter qualquer sentido, mas ele falara certamente em Inglês.
1.3043478260869565
- To mówiac zaczeli szczypac Susla jednoczesnie z obu stron.
E beliscaram-no nos dois lados ao mesmo tempo.
1.1320754716981132
Alicja pomyslala chwile, po czym odpowiedziala: - Czwartego.
Alice pensou por uns momentos e respondeu "O quarto."
1.2666666666666666
Dla mnie teraz jest juz zawsze szósta.
O tempo parou nas seis horas."
1.105263157894737
- Oczywiscie, ze nie.
"Evidente que não!"
1.1272727272727272
Nastepnie odgryzla kawalek grzyba (zachowala jego resztki w kieszonce) i zmniejszyla sie do jakichs trzydziestu centymetrów.
Depois começou a comer o cogumelo (tinha ficado com um pedaço no bolso) até medir cerca de trinta centímetros.
0.717948717948718
-To bylo najlepsze maslo - odpowiedzial potulnie Szarak.
"Era a melhor manteiga que tínhamos," respondeu a Lebre de Março humildemente.
1.0909090909090908
- odpowiedziala z oburzeniem Alicja, po czym usiadla na wygodnym fotelu przy drugim koncu stolu.
disse Alice indignada, e sentou-se em uma grande poltrona numa das extremidades da mesa.
0.8482142857142857
Spioch potrzasnal gwaltownie glowa i powiedzial nie otwierajac oczu: - Oczywiscie, rzecz jasna.
O Arganaz abanou a sua cabeça impacientemente, e disse, sem abrir os olhos, "Claro, claro; ia mesmo dizer isso."
1.0
Alicja znalazla sie ponownie w dlugim korytarzu, w poblizu szklanego stolika.
Achou-se uma vez mais no corredor comprido, e perto da pequena mesa de vidro.
1.4146341463414633
Przeciez znacznie latwiej jest nalac sobie wiecej niz nic.
"é muito fácil tomar mais do que nenhum."
0.8297872340425532
- Gdybys znala Czas tak dobrze jak my, nie mówilabys tego - rzekl Kapelusznik.
"Se conhecesses o Tempo como eu o conheço," disse o Chapeleiro, "não falavas em o desperdiçar.
0.9150326797385621
„Teraz juz wiem, co musze zrobic" - pomyslala i przede wszystkim zdjela zloty kluczyk, po czym otworzyla nim drzwiczki prowadzace do ogrodu.
"Acho que agora já vou lidar melhor com isto," disse para si mesma, e começou por apanhar a pequena chave dourada e abrir a porta que dava para o jardim.
1.1320754716981132
- Nalej sobie wiecej herbaty - rzekl z wielka powaga Szarak.
"Tome mais chá," disse a Lebre de Março, muito séria.
1.0
- Nie.
"Não!"
1.0505050505050506
Przypatrywal sie Alicji juz od dluzszego czasu z wielka ciekawoscia i teraz zabral glos po raz pierwszy.
Ele estava olhando para Alice por algum tempo com grande curiosidade, e este foi sua primeira fala.
0.8461538461538461
- zapytala.
", perguntou.
1.1041666666666667
- Wiec to dlatego siedzicie zawsze przy podwieczorku?
"É por isso que têm tanta louça em cima da mesa?
0.6103896103896104
Nagle dostrzegla w jednym z drzew ukryte drzwi.
Mal tinha acabado de dizer isto, reparou que uma das árvores tinha uma porta.
0.7959183673469388
Proponuje, aby ona cos na opowiedziala.
Proponho que a senhorita nos conte uma história."
1.826086956521739
- Czy pan postepuje wlasnie w taki sposób?
"É assim que você faz?"
1.1764705882352942
W ten sposób moglabys powiedziec, ze „widze to, co jem" i „jem to, co widze" maja to samo znaczenie.
"Seria o mesmo que dizer que 'eu vejo o que como' é o mesmo que 'eu como o que vejo'!
0.6027397260273972
Dam ci przyklad: przypuscmy, ze jest godzina dziewiata rano i maja sie rozpoczac lekcje.
Por exemplo, imagina que são nove horas da manhã, hora de entrar nas aulas: bastaria da-lo a entender ao Tempo e o relógio avançaria num instante!
0.7548387096774194
Jednoczesnie wyjal z kieszeni kamizelki zegarek i potrzasnal nim na wszystkie strony, przykladajac go czasem do ucha.
perguntou ele, virando-se para Alice; tinha tirado o relógio do bolso e olhava nervosamente para ele, abanando-o de vez em quando e encostando-o ao ouvido.
0.8363636363636363
- zapytal Kapelusznik zwracajac sie do Alicji.
disse o Chapeleiro, virando-se uma vez mais para Alice.
0.5652173913043478
-Ani ja - dorzucil Szarak.
"Eu também não," acrescentou a Lebre de Março.
0.8613861386138614
- Susel znowu zasnal - rzekl Kapelusznik i wylal Suslowi na nos troche goracej herbaty.
"O Arganaz adormeceu outra vez," disse o Chapeleiro, e despejou um pouco de chá quente no nariz dele.
1.0612244897959184
- Moglabys takze powiedziec - niespodziewanie odezwal sie zaspanym glosem Susel - ze „oddycham, kiedy spie" ma to samo znaczenie, co „spie, kiedy oddycham".
"E o mesmo que dizer", acrescentou o Arganaz, que parecia falar ao dormir, "que 'eu respiro quando durmo' é o mesmo que 'eu durmo quando respiro'!"
1.1751824817518248
Bez trudu przeszla przez malenki korytarzyk i... znalazla sie wreszcie w swym wymarzonym ogrodzie pomiedzy wspanialymi kwietnikami i orzezwiajacymi wodotryskami.
Depois passou através da pequena porta, e do outro lado encontrou-se num bonito jardim, entre camas de flores luminosas e fontes frescas.
0.45714285714285713
- Znasz to moze?
"Você conhece a música, quem sabe?"
1.0256410256410255
- Czy znalazles juz rozwiazanie zagadki?
"Já descobriste a resposta à adivinha?"
1.108433734939759
Susel namyslil sie znów pare minut, az wreszcie rzekl: - Byla to studnia napelniona syropem.
O Arganaz levou um minuto ou dois pensando, e então disse, "Era um poço de xarope."
1.1578947368421053
- zapytal Kapelusznik.
disse o Chapeleiro.
0.9736842105263158
- Susel zas rzekl z wyraznym oburzeniem: - Jesli nie potrafisz zachowac sie przyzwoicie, to dokoncz sobie sama.
e o Rato disse azedamente, "Se não consegue se comportar educadamente, talvez seja melhor que termine a história."
1.2222222222222223
Zbudz sie natychmiast!
"Acorda, Arganaz!"
1.3043478260869565
„To bardzo dziwne - pomyslala.
"Isto é muito curioso!"
0.9519230769230769
- Powinien pan oduczyc sie robienia przycinków - rzekla surowo Alicja - to jest bardzo niegrzeczne.
"Você deve aprender a não fazer comentários pessoais", Alice disse com alguma seriedade, "é muito rude."
1.1794871794871795
Powiedziala wiec: - Nie widze tu zadnego wina.
"Eu não vejo nenhum vinho", ela avisou.
0.6739130434782609
- Nie wiem, co pan ma na mysli.
"Não entendo o que quer dizer," disse a Alice.
1.5789473684210527
- Obawiam sie, ze nie mam nic ciekawego do opowiedzenia - rzekla szybko Alicja nie na zarty przestraszona ta propozycja.
"Receio não conhecer nenhuma" disse Alice, bastante alarmada com a proposta.
0.9565217391304348
- wtracil Kapelusznik.
resmungou o Chapeleiro.
0.9791666666666666
- Zdaje sie, ze slyszalam kiedys cos podobnego.
"Já ouvi alguma parecida com essa," disse Alice.
0.7608695652173914
Byc moze, iz taka studnia istnieje.
"Se pode desenhar na água de um poço de água."
1.44
- Opowiedz nam cos - nalegal Szarak.
"Conte-nos uma história!"
1.4482758620689655
- Chcialas powiedziec, ze trudno, abys nalala sobie mniej - wtracil sie Kapelusznik.
"Quer dizer que não pode tomar menos," disse o Chapeleiro.
0.76
-A czym sie zywily?
"Como é que elas viviam?"
0.8611111111111112
-To niech Susel cos nam opowie!
"Então que seja o Arganaz a contar!"
0.7245762711864406
Szarak wzial zegarek i przygladal mu sie przez dluzsza chwile, po czym wrzucil go do swej herbaty, zajrzal do srodka i powtórzyl tym samym tonem: -To bylo najlepsze maslo.
A Lebre de Março pegou no relógio e olhou-o de forma triste: depois molhou-o no seu copo de chá e voltou a olhar para ele: mas não lhe ocorreu nada melhor que repetir a sua primeira afirmação, "Era mesmo a melhor manteiga que tínhamos."
1.880952380952381
Zapytala wiec z wielkim zaciekawieniem: -Ale dlaczego mieszkaly na dnie studni?
"Como é que elas viviam no fundo do poço?"
0.5765765765765766
Przez pare minut panowala cisza, w czasie której Alicja przypomniala sobie wszystko, co tylko wiedziala, o krukach i piórnikach.
"Para ti é a mesma coisa", disse a Lebre, e com isto a conversa morreu e o grupo silenciou-se por um minuto enquanto Alice pensava em tudo aquilo de que conseguia lembrar-se sobre corvos e secretárias, o que não era muito.
1.072289156626506
- Gadaj szybko - dodal Kapelusznik - bo w przeciwnym razie zasniesz w czasie opowiadania.
"E depressinha," acrescentou o Chapeleiro, "ou voltas a adormecer antes de acabar."
1.8076923076923077
- I przesuwacie sie ku coraz dalszym nakryciom?
"Então continuam a rodar?"
1.0666666666666667
- Przysiadanie sie tutaj bez zaproszenia nie bylo zbyt uprzejme z twojej strony.
"E não foi muito educado sentar sem ser convidada", disse a Lebre de Março.
1.434782608695652
- Nic takiego w ogóle nie istnieje - zaczela Alicja, ale Szarak i Kapelusznik przerwali jej: - Pst!
disse Alice muito chateada, mas o Chapeleiro e a Lebre fizeram "Chiu!
0.7701149425287356
Stól byl duzy, ale wszyscy trzej siedzieli stloczeni w jednym rogu.
A mesa era grande, mas os três estavam amontoados em um canta do mesma: "Não há espaço!
0.6065573770491803
Nasz podwieczorek trwa wiecznie, tak ze nie mamy czasu na zmywanie naczyn.
"Sim, é isso," disse o Chapeleiro desconsolado: "é sempre hora do chá, e portanto nunca temos tempo para lavar as coisas."
0.7552447552447552
Na to Kapelusznik otworzyl oczy jeszcze szerzej i zapytal: - Jaka jest róznica miedzy kciukiem a piórnikiem?
Os olhos do chapeleiro abriram-se amplamente ao ouvir isto, mas tudo o que ele disse foi: "qual a semelhança de um corvo com uma escrivaninha?"
0.875
Po chwili zas ciagnal dalej.
Contudo, concordou em continuar.
0.9722222222222222
Odpowiedz ta tak bardzo zmieszala Alicje, ze przez pare minut nie przerywala Suslowi ani jednym slówkiem.
Esta resposta confundiu tanto a pobre Alice que deixou o Arganaz continuar sem interrupções por algum tempo.
1.9583333333333333
Alicja siedziala juz teraz cichutko jak myszka.
Alice ficou em silêncio.
0.81
- ...I od tej chwili - ciagnal dalej Kapelusznik - Czas odmówil mi posluszenstwa.
"E desde então", continuou o Chapeleiro com um tom de voz choroso, "não faz nada do que eu lhe peço!
0.4181184668989547
Przed domem, w cieniu drzew ustawiony byl stól, przy którym siedzieli Szarak Bez Piatej Klepki i Zwariowany Kapelusznik.
Havia uma mesa posta para fora debaixo de uma árvore na frente da casa, e a Lebre de Março e o Chapeleiro estavam tomando chá: um Arganaz estava sentado entre eles, dormindo, e os outros dois estavam a usá-lo como almofada, descansando os cotovelos sobre ele, e falando sobre sua cabeça.
0.8
- Nikt nie pytal pana o zdanie - rzekla gniewnie Alicja.
"Então não foi muito educado vocês oferecerem," disse Alice com raiva.
1.1904761904761905
- Tu Kapelusznik przybral pogardliwy wyraz twarzy.
O Chapeleiro abanou a cabeça com tristeza.
0.6837606837606838
- Chyba nie - odparla Alicja - ale za to czesto zabijam czas gra na fortepianie.
"Talvez não," respondeu Alice com cautela: "mas sei que tenho que bater os tempos quando estou a estudar uma música."
2.4146341463414633
Wreszcie zawolala: - Cóz to za dziwny zegarek, który wskazuje dni, a nie godziny, minuty i sekundy!
"Diz o dia do mês, mas não diz as horas!"
1.0263157894736843
Alicja byla nie na zarty zaniepokojona.
Alice sentiu-se terrivelmente confusa.
1.1333333333333333
- zawolal triumfalnie Kapelusznik.
disse o Chapeleiro triunfante.
0.9695121951219512
- Uczyly sie one rysowac - ciagnal Susel trac oczy, zaczynal bowiem odczuwac wielka sennosc - i rysowaly prócz syropu wszystko, co zaczyna sie na litere „s"...
"Elas estavam a aprender a desenhar," continuou o Rato, bocejando e esfregando os olhos, pois estava ficando muito sonolento: "e desenhavam todo o gênero de coisas.
0.44086021505376344
Alicja wyszla na niej bardzo zle, bo talerzyk Szaraka byl zupelnie zalany herbata.
O Chapeleiro tinha sido o único a beneficiar da mudança, e Alice tinha ficado bastante desfavorecida, porque a Lebre tinha precisamente acabado de entornar a jarra do leite no seu prato.
1.663265306122449
Tu Susel wstrzasnal sie nagle i zaczal spiewac przez sen: Niowaslo, niowaslo, niowaslo, niowaslo... - tak dlugo, dopóki szczypaniem nie zmuszono go do umilkniecia.
"Aqui o Arganaz estremeceu e começou a cantar enquanto dormia "Brilha, brilha, brilha, brilha...".
0.5864197530864198
Susel zajal jego miejsce, Szarak miejsce Susla, Alicji zas przypadlo w udziale miejsce Szaraka.
Enquanto falava já estava a mudar, e o Arganaz o seguiu, a Lebre de Março mudou para o lugar do Arganaz, e Alice, contra vontade, tomou o lugar da Lebre de Março.
1.4210526315789473
- Od stu dni - rzecz jasna.
"Dois dias errado!"
1.1379310344827587
Alicja doznala naglego olsnienia.
Alice suspirou profundamente.
0.4228187919463087
- Nazywaly sie Kasia, Jasia i Basia i mieszkaly na dnie studni.
"Era uma vez três pequenas irmãs," começou apressadamente o Arganaz; "cujos os seus nomes eram Elsie, Lacie e Tillie; e viviam no fundo de um poço--"
1.3478260869565217
- powtórzyl z oburzeniem Susel.
disse o Rato indignado.
0.8450704225352113
- zapytala Alicja, która te sprawy najbardziej interesowaly.
disse Alice, que sempre se interessara por questões de comida e bebida.
0.72
Alicja odpowiedziala: - Ja doprawdy nie mysle, zeby...
"Sério, agora me pergunta," disse Alice, muito confusa, "acho que nunca..."
1.4166666666666667
- spytala Alicja.
pediu Alice.
1.4655172413793103
- W kazdym razie nigdy juz tam nie wróce - rzekla Alicja przedzierajac sie przez las.
disse Alice enquanto escolhia o seu caminho pela floresta.
0.920863309352518
Nalala wiec sobie herbaty i wziela chleba z maslem, po czym powtórzyla swe pytanie: - Dlaczego siostry mieszkaly na dnie studni?
Alice não sabia bem o que dizer: portanto serviu-se de algum chá e pão com manteiga, e depois virou-se para o Arganaz e repetiu a pergunta.
1.0
ROZDZIAL V
Capítulo V
1.2
- I gdzie podzialy sie moje ramiona?
'E aonde foram os meus ombros?
0.9473684210526315
- Mam ci cos waznego do powiedzenia.
'Eu tenho algo importante para dizer!'
1.8333333333333333
- Prosze zostawic mnie w spokoju.
'Deixe-me em paz!'
1.5714285714285714
- Czy to juz wszystko?
'Isto é tudo?'
1.0
Nie, nie!
Não, não!
1.0
- Co chcesz przez to powiedziec?
'O que você quer dizer com isso?
1.2222222222222223
- Dlaczego?
'Por quê?
0.8275862068965517
- Ja jestem... jestem...
'Eu sou uma -- Eu sou uma --'
0.7407407407407407
Juz od trzech tygodni nie zmruzylam oka!
Ora essa, eu não preguei os olhos estas três semanas!'
0.9285714285714286
Jakze zdumiewajace sa te ciagle zmiany!
Quão complicadas todas essas mudanças são!
1.1333333333333333
-A jakiego wzrostu chcialabys byc?
'De que tamanho você quer ser?
0.7045454545454546
Widze, ze usilujesz cos krecic!
'Vejo que você está tentando inventar algo!'
1.1318681318681318
Widzialam juz w zyciu dosc malych dziewczynek, ale nie spotkalam sie nigdy z dziewczynka o takiej szyi!
'Eu já vi muitas garotinhas no meu tempo, mas nunca uma com um pescoço tão longo como esse!
0.7272727272727273
- Zmija!
'Serpente!'
1.0851063829787233
W ten sposób powrócili na nowo do poczatku rozmowy.
O que as trouxe de volta ao início da conversa.
1.046875
Mam nadzieje, ze nie bedziesz mi wmawiac, ze nie znasz smaku jajka!
Suponho que em seguida você me contará que nunca provou um ovo!'
0.8412698412698413
Nie moge przewidziec, co sie ze mna stanie za chwile!
Eu nunca tenho certeza do que serei, de um minuto para o outro!
0.875
- Nareszcie moge swobodnie poruszac glowa!
"Ora vamos, minha cabeça está livre finalmente!"
1.35
Ty na pewno jestes zmija, nie próbuj nawet zaprzeczac!
Você é uma serpente; e é inútil negá-lo.
0.5641025641025641
- Czego nie pamietasz?
'Não consegue se lembrar de que coisas?
1.3103448275862069
- Czy twój obecny wzrost ci odpowiada?
'Você está satisfeita agora?'
0.9859154929577465
Alicja czekala cierpliwie, dopóki pan Gasienica sie znowu nie odezwie.
Desta vez Alice esperou pacientemente até ela escolher falar novamente.
1.1428571428571428
- Wytlumacz sie!
'Explique-se!'
0.6716417910447762
- Nie wiem, o czym pani mówi - rzekla Alicja.
'Eu não tenho a menor idéia do que você está falando,' disse Alice.
0.9716312056737588
- Oczywiscie, ze znam smak jajka - rzekla Alicja z wrodzona sobie prawdomównoscia - ale male dziewczynki jedza nie mniej jajek niz zmije.
'Eu provei ovos, certamente,' disse Alice, que era uma criança muito sincera; 'mas garotinhas comem ovos quase tanto quanto serpentes, sabe.'
0.8482142857142857
- Naprawde, bardzo mi przykro - rzekla Alicja, która zaczynala na koniec pojmowac, o co chodzi.
'Eu sinto muito que você tenha sido incomodada," disse Alice, que estava começando a ver o que ela queria dizer.
0.7413793103448276
A moje rece - jakzebym chciala je zobaczyc!
E oh, minhas pobres mãos, como é que eu não posso vê-las?'
1.0
- krzyknela Golebica tonem najglebszej pogardy.
disse a Pomba em tom do mais profundo desprezo.
1.0
- Kim jestes?
'Quem é você?
2.5
„Od jednej i drugiej strony, ale czego?"
'Um lado de quê?
0.7916666666666666
RADA PANA GASIENICY
Conselhos de uma Lagarta
1.5833333333333333
- pomyslala Alicja.
disse Alice.
0.691358024691358
Alicja pomyslala, ze wlasciwie moze zaczekac na dalszy ciag tej rozmowy, bo i tak nie ma nic lepszego do roboty.
Alice achou que podia muito bem esperar, já que não tinha mais nada para fazer e, afinal de contas, talvez ela pudesse lhe contar algo que valesse a pena escutar.
0.9767441860465116
-Alez ja nie jestem zmija - rzekla Alicja.
'Mas eu não sou uma serpente, eu lhe digo!'
0.9478260869565217
Nigdy w zyciu nie spotkala sie jeszcze z kims tak nieuprzejmym i czula, ze zaczyna tracic panowanie nad soba.
Alice não disse nada: ela nunca tinha sido tão contradita na vida antes e ela achou que estivesse perdendo a calma.
1.0
- zapytal surowo pan Gasienica.
', disse severamente a Lagarta.
0.6530612244897959
Teraz trzeba sie jakos dostac do ogrodu - ale ja k, wlasnie jak?
Contudo, voltei ao meu tamanho certo: a próxima coisa é entrar no belo jardim -- como fazer isso?'
0.8666666666666667
Precz, zmijo!
Ugh, Serpente!'
0.7894736842105263
- Grzyba - odpowiedzial pan Gasienica, jak gdyby uslyszal pytanie, po czym znikl w trawie.
'Do cogumelo', disse a Lagarta, como se ela tivesse perguntado em voz alta; e em seguida ela estava fora de vista.
1.4
- wrzasnela Golebica.
gritou a Pomba.
0.8461538461538461
- Jestem mala dziewczynka - rzekla niepewnie Alicja, przypominajac sobie wszystkie przeobrazenia, jakich doznala od rana.
'Eu -- Eu sou uma garotinha,' disse Alice, de forma um tanto duvidosa, visto que ela lembrava o número de mudanças que atravessara naquele dia.
0.6484375
Na koniec objela go rekami, jak najdalej mogla, i odlamala po kawalku z obu konców.
Contudo, finalmente ela esticou os braços dela em volta dele tão longe quanto eles iam e partiu um pedaço da borda com cada mão.
0.8269230769230769
- zapytala Alicja, usilujac opanowac gniew.
disse Alice, engolindo sua raiva o melhor que podia.
0.8495575221238938
- Byc moze, ze nie zaznal pan tego dotychczas - odparla uprzejmie Alicja - ale kiedy zmieni sie pan w poczwarke, a pózniej w motyla, to bedzie to dla pana czyms równiez bardzo dziwnym, prawda?
'Bem, talvez você não ache isso ainda", disse Alice; "mas quando você tiver que virar uma crisálida --você irá algum dia, sabe -- e então depois disso uma borboleta, eu penso que você vai se sentir um pouco estranha, não vai?'
1.1415929203539823
Alicja byla coraz bardziej zdumiona, ale uwazala, ze dopóki Golebica nie skonczy swych biadan, wszelkie wyjasnienia sa bezcelowe.
Alice estava mais e mais intrigada, mas achou inútil dizer qualquer coisa mais até que a Pomba tivesse terminado.
0.639751552795031
- To mówiac podniosla rece, ale nie ujrzala nic, poza jakims lekkim poruszeniem posród odleglych lisci.
Ela as estava movendo por todo lado enquanto falava, mas nenhum resultado parecia se seguir, a não ser por uma pequena sacudida entre as folhas verdes distantes.
0.9714285714285714
- rzekl pan Gasienica pogardliwie.
', disse a Lagarta desdenhosamente.
0.8216216216216217
Opryskliwe odpowiedzi pana Gasienicy mocno juz zirytowaly Alicje, powiedziala wiec z naciskiem: - Sadze, ze to pan powinien mi sie przedstawic pierwszy.
Alice se sentiu um pouco irritada com a Lagarta fazendo tais comentários tão secos e ela deteve-se e disse, muito seriamente, 'Eu acho, que você deveria me dizer quem é você, primeiro.'
0.9263157894736842
- Nie moge sie wytlumaczyc - odrzekla Alicja - poniewaz, jak pan widzi, nie jestem soba.
'Receio que não posso me explicar, senhor', disse Alice, 'porque eu não sou eu mesma, você vê.'
0.9272727272727272
- Powiedz „Ojca Wirgiliusza" - rzekl pan Gasienica.
'Recite, 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM, disse a Lagarta.
1.0985915492957747
- Zmija - powtarzam - rzekla Golebica pokorniejszym juz tonem i dodala z naglym szlochem: - Próbowalam juz wszystkich sposobów, ale widac nie ma na to rady!
repetiu a Pomba, mas em tom mais desanimado, e acrescentou com um pequeno soluço, 'Eu tentei de todas as formas, e nada parece convir a elas!'
0.9914529914529915
- Przyzwyczaisz sie do tego wzrostu z czasem - rzekl pan Gasienica, wkladajac cybuch w usta i pykajac wolno z fajki.
'Você vai se acostumar com ela com o tempo', disse a Lagarta; e colocou o narguilé na boca e começou a fumar de novo.
0.5353535353535354
Alicja odpowiedziala niesmialo: - Ja... ja naprawde w tej chwili nie bardzo wiem, kim jestem, prosze pana.
Alice respondeu, meio timidamente, 'Eu -- eu mal sei, senhor, no momento -- ao menos eu sei quem eu era quando eu levantei esta manhã, mas eu acho que devo ter sido mudada várias vezes desde então'.
0.7081339712918661
- W mojej mlodosci - rzecze medrzec siwy Nacierac zwyklem co dzien czlonki swe, Zas uzywalem tej oto oliwy, Chcesz, to ci sprzedam butelke lub dwie?
'Em minha juventude,' disse o sábio, conforme balançava seus tufos de cabelo cinzas, 'Mantenho todos os meus membros bem flexíveis pelo uso desta pomada--um xelim a caixa-- permita-me vender para você um par?'
1.2142857142857142
- No, kim jestes?
'Quem é você?'
1.1111111111111112
-To brzmi inaczej od poczatku do konca - zaopiniowal pan Gasienica, po czym zapanowalo parominutowe milczenie.
'Está errado do começo ao fim', disse a Lagarta decididamente, e houve silêncio por alguns minutos.
0.6106870229007634
Po minucie wyjal cybuch z ust, ziewnal, przeciagnal sie, po czym zlazac z grzyba rzucil jakby od niechcenia: - Od jednej strony sie rosnie, od drugiej - maleje.
Em um ou dois minutos a Lagarta tirou o narguilé da boca e bocejou uma ou duas vezes e sacudiu-se. Então, ela desceu do cogumelo e andou para dentro da grama, apenas comentando enquanto ia, "Um lado vai fazer você crescer e o outro lado vai fazer você encolher".
1.2820512820512822
-To sie zupelnie nie zgadza - rzekl pan Gasienica.
'Isso não está certo', disse a Lagarta.
0.9294871794871795
Odgryzla wiec kawalek grzyba z prawej reki i podeszla blizej dopiero wtedy, gdy miala odpowiedni wzrost (to znaczy okolo dwudziestu centymetrów).
Então ela começou a beliscar o pedaço da mão direita de novo, e não se arriscou a se aproximar da casa até ter alcançado vinte e dois centímetros de altura.
1.037037037037037
- Próbowalam na przyklad powiedziec „Pan kotek byl chory", ale wyszlo jakos inaczej.
'Bem, eu tentei recitar 'HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE', mas tudo saiu diferente!'
0.5471698113207547
Nie bylo to zbyt zachecajace.
Este não era um início encorajador para uma conversa.
0.807909604519774
- Za mlodu - rzecze starzec - prowadzilem Dyskusji z zona codziennie ze szesc I to mym szczekom dalo owa sile, Która pozwala dzis mi gesi jesc.
'Em minha juventude,' disse o pai, 'Tomei a lei, e argumentei cada caso com minha esposa; E a força muscular, que deu as minhas mandíbulas, permaneceu pelo resto de minha vida.'
1.2777777777777777
-Trzymaj nerwy na wodzy - rzekl pan Gasienica.
'Mantenha a calma', disse a Lagarta.
0.8071065989847716
- W latach mlodosci - ojciec mu odpowie Bywalem nieraz w strachu o swój mózg, Lecz dzis, gdy widze, ze mam pusto w glowie, Cwiczac, najwyzej slysze wody plusk.
'Em minha juventude,' Pai William replicou para seu filho, ' temo que possa machucar o cérebro; Mas, agora que eu tenho completa certeza que não tenho nenhum, motivo qual, farei de novo e de novo.'
1.3225806451612903
- Nie widze powodu - rzekl pan Gasienica.
'Eu não vejo', disse a Lagarta.
1.6065573770491803
Widzac, ze pan Gasienica jest w bardzo kiepskim humorze, Alicja odwrócila sie i zamierzala odejsc.
Isto pareceu promissor, com certeza: Alice virou-se e voltou.
0.5492957746478874
Czyniac to Alicja stwierdzila z zachwytem, ze szyja jej wygina sie z latwoscia we wszystkich kierunkach niczym zmija.
Como parecia não haver chance de levantar suas mãos até a cabeça, ela tentou abaixar a cabeça até elas, e ficou encantada ao descobrir que seu pescoço se dobraria facilmente em qualquer direção, como uma serpente.
2.1666666666666665
- Dla ciebie?
'Você!
0.49171270718232046
Podbródek jej przylegl juz tymczasem tak mocno do stopy, ze zaledwie mogla otworzyc usta.
O queixo dela estava pressionado tão junto contra seus pés, que mal havia espaço para abrir a boca; mas ela o fez finalmente e conseguiu engolir um bocado do pedaço da mão esquerda.
0.8378378378378378
- Jestem na to obecnie za duza.
'Mas eu não estou acostumada com ela!
0.5272727272727272
A gdybym nawet szukala, to nie laszczylabym sie na pani jajka: nie lubie ich na surowo.
'Importa muito para mim,' disse Alice depressa; 'mas eu não estou procurando por ovos, no momento; e se estivesse, eu não quereria os seus: eu não gosto deles crus.'
0.8319327731092437
- Nigdy w to nie uwierze - rzekla Golebica - ale jesli tak czynia, to sa one równiez rodzajem zmij.
'Eu não acredito,' disse a Pomba; 'mas se elas comem, bem, então elas são um tipo de serpente, é tudo que posso dizer.'
0.41333333333333333
Wiedziala, ze nie ma chwili do stracenia, usilowala wiec odgryzc odrobine z drugiego kawalka.
Ela ficou bastante assustada com essa mudança tão súbita, mas sentiu que não havia tempo a perder, já que ela estava encolhendo rapidamente; então ela decidiu pôs imediatamente mãos à obra para comer um pouco do outro pedaço.
0.8271604938271605
Przez pare minut pan Gasienica milczaco pykal z fajki, po czym wyjal cybuch z ust i zapytal: - Wiec wydaje ci sie, ze nie jestes soba?
Por alguns minutos ela baforou sem falar, mas por fim ela descruzou os braços, tirou o narguilé da boca de novo e disse, 'Então você acha que está mudada, não é?'
0.6335403726708074
Szyja jej bowiem zaplatywala sie ciagle w galezie i Alicja musiala zatrzymywac sie, aby ja odplatywac.
Alice agachou-se entre as árvores o melhor que pode, pois o pescoço dela continuou se enredando entre os galhos, e aqui e ali ela tinha que parar e desenredá-lo.
1.1
- Nie wiem - rzekl pan Gasienica.
'Eu não sei', disse a Lagarta.
0.5678391959798995
- Obawiam sie, ze nie bede mogla wytlumaczyc panu tego jasniej, poniewaz, szczerze mówiac, sama nic nie rozumiem.
'Temo não poder colocá-lo mais claramente,' respondeu Alice muito educadamente, 'pois eu mesma não consigo entendê-lo para começar; e ter tantos tamanhos diferentes em um dia é muito desconcertante.'
0.6501901140684411
Zabrala sie wiec do dziela z cala ostroznoscia^ odgryzala po malej odrobince z kazdej czasteczki i to rosnac, to znów malejac, zdolala wreszcie osiagnac normalna wysokosc.
Depois de um tempo ela se lembrou que ainda segurava os pedaços do cogumelo nas mãos, e ela pôs mãos à obra muito cuidadosamente, beliscando primeiro um e depois o outro, e às vezes crescendo e às vezes encolhendo, até que ela conseguiu reduzir-se à altura usual.
1.8
- Czekaj!
'Bem!
0.8071748878923767
- Wybralam sobie najwyzsze drzewo w calym lesie - biadala Golebica - juz myslalam, ze bede miala troche spokoju, a tu raptem znowu zmija wpelza w moje gniazdo, i to prosto z nieba!
'E logo quando peguei a árvore mais alta no bosque," continuou a Pomba, elevando a voz a um grito estridente, "e logo quando eu estava pensando que ficaria livre delas finalmente, elas teimam em descer se retorcendo do céu!
1.36
- Nieprawda - rzekl pan Gasienica.
'Não é', disse a Lagarta.
0.43609022556390975
- Nie chcialabym tylko zmieniac sie tak czesto, wie pan...
'Oh, eu não sou exigente quanto ao tamanho', respondeu Alice apressadamente; 'apenas não se gosta de mudar tão frequentemente, sabe.'
1.0
ROZDZIAL XI
Capítulo XI
1.1764705882352942
- Kiedy rozpocząłeś?
"Quando começou?"
0.9259259259259259
- Co oni właściwie robią?
"O que eles estão fazendo?"
0.8636363636363636
KTO UKRADL CIASTKA?
Quem Roubou as Tortas?
1.4285714285714286
Wiem, oczywiście, że trzepotanie zaczyna się na T!
"Claro que brilho começa com um B!"
1.1379310344827587
Mnie juz od tego rozbolala glowa.
Isto faz a minha testa doer!"
1.162162162162162
- Teraz moze proces potoczy sie sprawniej".
"Agora nós devemos progredir melhor".
1.2
-Skradziony!
"Roubado!"
1.5675675675675675
-Musi nastąpić jeszcze bardzo wiele, zanim to się stanie!.
"Há muita coisa a lidar antes disto!"
1.4166666666666667
Uszczypnijcie go!
Belisquem-o!
1.1029411764705883
„To jest pan sedzia powiedziala do siebie - poznaje go po wielkiej peruce".
"Este é o juiz", disse a si mesma, "por causa de sua grande peruca".
1.2115384615384615
„Rada jestem, ze widzialam, jak sie to robi - pomyslala Alicja.
"Estou feliz por ter visto ser feito", pensou Alice.
0.9487179487179487
Pierwszym świadekiem był Kapelusznik.
A primeira testemunha era o Chapeleiro.
0.9090909090909091
_ wkroczył pośpiesznie Królik.
o Coelho rapidamente interrompeu.
0.4444444444444444
Mów!
Continue!
1.0588235294117647
-Zdejm swój kapelusz- powiedział Król do Kapelusznika.
"Tire o seu chapéu", disse o Rei para o Chapeleiro.
0.95
- zapytała -Nie mogą przecież niczego zapisywać przed rozpoczęciem rozprawy.
"Eles não podem ter nada nada para escrever ainda, antes do julgamento começar".
0.8571428571428571
Nastepnym swiadkiem byla Kucharka Ksiezny.
A próxima testemunha era a cozinheira da Duquesa.
1.3333333333333333
-Cóż za tępe istoty!
"Coisas tolas!"
0.9518072289156626
-zawołał Król zwracając się ku sędziom, którzy niezwłocznie zanotowali ów fakt.
o Rei exclamou, virando para os jurados, os quais instantaneamente anotaram o fato.
0.8956043956043956
Powtórzyla te ostatnie slowa kilkakrotnie i z wyrazna duma, przyszlo jej bowiem do glowy, ze niewiele malych dziewczynek w jej wieku rozumie znaczenie takich slów.
Ela disse a última palavra duas ou três vezes para si mesma, ficando orgulhosa de si: ela pensou, e com justiça, que poucas meninas da idade dela sabiam o significado de tudo aquilo.
0.9153846153846154
-Zawezwać pierwszego świadka-powiedziaś Król, a Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę i wykrzyknał:-Pierwszy świadek!
"Chame a primeira testemunha", disse o Rei; e o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e chamou alto, 'Primeira testemunha!
1.163265306122449
- Jestem jeno nędznym człekiem, proszę Makestatu- zaczął.
"Sou um pobre homem, sua Majestade", ele começou.
0.9895833333333334
-Mam je na sprzedaż- dodał dla wyjasnienia Kapelusznik.- Żaden z nich nie jest moją własnością.
"Eu os possuo para vender", o Chapeleiro acrescentou como uma explicação; "Não tenho nenhum meu.
1.1515151515151516
-Piętnastego-powiedział Marcowy Zając.
"Quinze", disse a Lebre de Março.
0.7815533980582524
-Tak czesto czytalam w gazetach, ze po ogloszeniu wyroku próba owacji zostala natychmiast stlumiona przez woznych, i nigdy nie rozumialam, o co wlasciwie idzie".
"Às vezes li nos jornais, que nos finais dos julgamentos, 'Houve algumas tentativas de aplausos, que foram imediatamente suprimidos pelos oficiais da corte', e eu nunca entendi o que significava até agora".
0.9107142857142857
W odpowiedzi Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę, a później, rozwninąwszy zwój pergaminu odczytał:
Nisto o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e então desenrolou o papel pergaminho e leu como segue:...
1.1578947368421053
Jestem Kapelusznikiem.
Sou um chapeleiro."
0.9444444444444444
-Rozważcie swój wyrok - powiedział Król do sędziów.
"Considere seu veredito," disse o Rei para os jurados.
1.1185185185185185
Tego, rzecz jasna, Alicja nie mogła znieść, obeszła więc salę sądową, przystanęła za jego plecami i wkrótce przy pierwszej sposobności, porwała ołówek.
Isto é claro, Alice não podia aguentar, e ela foi em volta da corte e ficou atrás dele, e rapidamente teve uma oportunidade de tomá-lo.
2.176470588235294
-Trzepotanie czego?- powiedział Król.
"O brilho do quê?
1.2777777777777777
- Nic nie szkodzi - rzekl Król z wyrazem ulgi.
", disse o Rei, com um ar de alívio.
1.275
-Nie mówiłem - przerwał Marcowy Zając z pośpiechem.
a Lebre de Março interrompeu com pressa.
0.9523809523809523
Na to Królowa włożyła okulary i zaczęła spoglądać surowo na Kapelusznika, który pobladł i zadygotał.
Neste momento a Rainha colocou seus óculos e começou a encarar o Chapeleiro, que ficou pálido e inquieto.
1.3125
-Złóż zeznanie- powtórzył gniewnie Król- albo każę cię stracić bez względu na to, czy będziesz zachowywał sie nerwowo czy nie.
"Dê seu depoimento", o Rei repetiu com raiva, "ou irei executá-lo, estando você nervoso ou não".
1.0
-Przestań mówić nonsensy- powiedziała Alicja zuchwalej.-Sam wiesz, że i ty rośniesz.
"Não diga bobagens," disse Alice com coragem: "Você sabe que está crescendo também."
1.1423076923076922
Uczyniła to tak szybko,że biedny mały przysięgły ( był to Bill Jaszczurka) nie mogł pojąć, co się z nim stało i po dłuższym poszukiwaniu wokół siebie, zmuszony był pisać aż do końca rozprawy palcem, co dawało bardzo niewiele pożytku, gdyż nie pozostawiał on najmniejszego nawet śladu na tabliczce.
Ela não percebeu rapidamente que o pobre pequeno juiz (era Bill, o lagarto) não percebeu o que havia acontecido; então, após tudo isto, ele foi obrigado a escrever com o dedo o resto do dia; e isto tinha pouca utilidade pois não deixava nenhuma marca na lousa.
1.6724137931034482
- Jezeli to jest wszystko, co wiesz, to mozesz usiasc - rzekl Król zwracajac sie do Kapelusznika.
"Se é tudo o que você sabe, pode descer", o Rei continuou.
1.6666666666666667
-Heroldzie, odczytaj oskarżenie!- powiedział Król.
"Mensageiro, leia a acusação!"
1.236842105263158
- Jesteś bardzo nędznym mówcą- powiedział Król.
"Você é um pobre orador", disse o Rei.
0.8166666666666667
Dwunastu sędziów pisało coś pilnie w zeszycikach.
Os doze jurados estavam todos ocupados escrevendo em lousas.
1.0816326530612246
- Nie mogę sobie przypomnieć- powiedział Kapelusznik.
"Que não consigo me lembrar", disse o Chapeleiro.
1.1370967741935485
- Chcialabym raczej skonczyc mój podwieczorek - rzekl Kapelusznik spogladajac z przestrachem na Królowa, która czytala wciaz liste spiewaków.
"Eu prefiro terminar meu chá", disse o Chapeleiro, com um olhar ansioso para a Rainha, que estava lendo a lista de cantores.
1.024
- Jestem jeno marnym człeczyną-powtórzył Kapelusznik- i większość rzeczy zaczęłz trzepotać później... ale Marcowy Zając mówił...
"Sou um homem pobre", o Chapeleiro continuou, "e a maioria das coisas brilha antes disto... apenas a Lebre de Março disse..."
1.2307692307692308
-On temu przeczy- powiedział Król- wykreślcie tę część zeznania.
"Ele nega", disse o Rei: "deixe de fora esta parte".
1.0
-Zapiszcie to-powiedział Król do sędziów, a sędziowie gorliwie zapisali wszystkie trzy daty na swych tabliczkach, dodali je do siebie i nakreślili odpowiedź w złotych groszach.
"Escrevam isto", o Rei disse para os jurados, e eles avidamente escreveram todas as três datas em suas lousas, e então somaram elas, e reduziram a resposta a xelins e centavos.
1.0
-Musisz sobie przypomnieć- rzucił Król-albo każę cię stracić.
"Você deve se lembrar", o Rei advertiu, "ou irei executá-lo".
1.7894736842105263
-Mówiłeś!- powiedział Kapelusznik.
disse o Chapeleiro.
1.3590909090909091
-Jestem bardzo nędznym człeczyną, proszę Majestatu- rozpoczął rozdygotanym głosem Kapelusznik- i nie zacząłem nawet pić herbaty... to znaczy zacząłem mniej wiecej tydzień temu... a kromki chleba są coraz cieńsze i masła też jest coraz cieniej...kiedy zaczyna się patrzeć na te trzepotania herbaty...
"Sou um pobre homem, sua Majestade", o Chapeleiro começou, com uma voz trêmula, "...e eu não comecei meu chá... não antes de uma semana ou então--- e o que com o pão com manteiga ficando tão fino... e o brilho do chá..."
0.974025974025974
- Później- powiedział Kapelusznij- ukroiłem sobie trochę chleba z masłem...
"Depois disso", o Chapeleiro continuou, "Cortei mais algum pão, e manteiga.."
1.25
Precz z jego bokobrodami!
Tirem seus bigodes!"
0.9183673469387755
-Jeśli tak, to Suseł mówił...- ciągnął Kapelusznik obejrzawszy się za siebie, żeby stwierdzić, czy Suseł także nie zaprzeczy, ale Suseł nie przeczył niczemu, gdyż spał już głęboko.
"Bem, de qualquer modo, o Arganaz disse..." e o Chapeleiro continuou, olhando ansiosamente em volta para ver se ele iria negar também: mas o Arganaz não negou nada, estando dormindo profundamente.
0.808695652173913
Jakiez bylo jej zdumienie, gdy Bialy Królik przeczytal swym piskliwym glosikiem imie -Alicja.
Imagine sua surpresa, quando o Coelho Branco leu, o mais alto que sua voz pequena estridentes podia, o nome "Alice!
1.065934065934066
-Złóż zeznianie- powiedział Kró- i nie zachowuj się tak nerwowo, bo każę cię bezwłocznie stracić.
"Dê a sua evidência", disse o Rei; "e não fique nervoso, ou irei executá-lo imediatamente."
1.5845410628019323
- W ciągu całego tego czasu Królowa ani na chwile nie spuściła z oczu Kapelusznika i właśnie wtedy, gdy Suseł szedł przez salę rozpraw, powiedziała do jednego z woźnych trybunalskich: - Przynieś mi spis tych którzy śpiewali podczas ostatniego koncertu- na co nieszczęsny Kapelusznik zadygotał tak, że strząsnął sobie z nóg buty.
Todo este tempo a Rainha não havia deixado de encarar o Chapeleiro, e, justamente quando o Arganaz cruzou a corte, ela disse para um dos oficiais na corte, "Traga-me a lista dos cantores do último concerto!"
1.2950819672131149
-Nic na to nie poradzę -powiedziała Alicja, jak najbardziej pojednawczo.-Rosnę.
"Não posso evitar", Alice disse docemente: "Estou crescendo".
1.0
- Zawolaj nastepnego swiadka.
"Chame a próxima testemunha!.
0.9130434782608695
- Przewaznie z pieprzu - odparla Kucharka.
"Pimenta, principalmente", disse a cozinheira.
1.2
Wyrzuccie tego Susla za drzwi!
Tirem o Arganaz da corte!
1.0434782608695652
Jeden z przysięgłych pisał skrzypiącym ołówkiem.
Um dos jurados tinha um giz que fazia barulho.
1.017094017094017
- Mozesz odejsc - rzekl Król, po czym Kapelusznik wybiegl z sadu spieszac sie tak bardzo, ze zapomnial swoich pantofli.
"Você pode ir", disse o Rei, e o Chapeleiro rapidamente deixou a corte, sem sequer esperar para colocar seus sapatos.
1.2678571428571428
Król popatrzal z niepokojem na Bialego Królika, który powiedzial cicho: - Wasza Królewska Mosc musi wziac tego swiadka w krzyzowy ogien pytan.
O Rei olhou ansioso para o Coelho Branco, que disse em voz baixa, "Sua Majestade deve examinar esta testemunha".
0.7847222222222222
Królowa Kier, ciasteczek moc, Upiekła w letni dzień, A Walet Kier gdy przyszła noc, Skradł je i skrył się w cień.
"A Rainha de Copas, ela fez algumas tortas, Todas em um um dia de verão: o Valete de Copas, ele roubou estas tortas, E as levou bem para longe!"
1.0721649484536082
W tym miejscu wyrazila uznanie jedna ze swinek morskich, co zostalo natychmiast stlumione przez woznych.
Aqui um dos porquinhos da índia se animou, e foi imediatamente suprimido pelos oficiais da corte.
1.0952380952380953
- Powiedzialam, ze mozesz usiasc - rzekl Król.
"Então você pode sentar", respondeu o Rei.
0.95
-Powinieneś był dopić-powiedział Król.
"Você devia ter terminado", disse o Rei.
0.6635071090047393
- Tych dwanascie stworzonek (musiala powiedziec „stworzonek", bo byly tam zarówno ptaki, jak i czworonogi) to zapewne sedziowie przysiegli".
"E esta é a bancada dos jurados", pensou Alice, "e aquelas doze criaturas", (ela foi obrigada a dizer "criaturas", veja, porque algumas delas eram animais e outras eram pássaros), "suponho que sejam os jurados".
1.826086956521739
- Przeczę temu!- powiedział Marcowy Zając.
disse a Lebre de Março.
1.1538461538461537
- Nie chce - odparla Kucharka.
"Não", disse a cozinheira.
1.505050505050505
Kapelusznik spojrzał na Marcowego Zająca, który wszedł za nim na salę rozpraw idąc ramię w ramię z Susłem.- Czternastego marca, jak sądzę-powiedział.
O Coelho olhou para a Lebre de Março, que o havia seguido até a corte, e lado a lado com o Arganaz.
1.2941176470588236
Ładny zamęt powstanie na tych tabliczkach jeszcze przed zakończeniem rozprawy-pomyślała.
"Suas lousas estarão uma bela bagunça antes do julgamento terminar!"
0.70042194092827
- nadal przestępował z nogi na nogę spoglądając niepewnie na Królową w takim popłochu, że w końcu, zamiast chleba z masłem, odgryzł i połkną wielki kawałek filiżanki.
Isto não pareceu encorajar a testemunha de modo algum: ele ficou trocando de um pé para o outro, olhando de modo constrangedor para a Rainha, e nesta confusão ele mordeu um pedaço grande de sua xícara de chá ao invés do pão com manteiga.
1.3058823529411765
Nieszczęsny Kapelusznik przyklęknął na jedno kolano, upuszczając przy tym na ziemie filiżankę i chleb z masłem.
O coitado do Chapeleiro derrubou sua xícara de chá e pão com manteiga, e se ajoelhou.
2.2222222222222223
-powiedział Król ostro.- Czy sądzisz, że jestem półgłówkiem?
"Você me toma como um tolo?
0.7758620689655172
- Nie wolno ci rosnąć tutaj-powiedział Suseł.
"Você não tem o direito de crescer aqui", disse o Arganaz.
0.8201438848920863
Nosil on na peruce korone, w czym nie bylo mu z pewnoscia ani zbyt wygodnie, ani do twarzy (spójrzcie na obrazek).
O juiz, aliás, era o Rei; e como ele usava a coroa sobre a peruca, não parecia de modo algum confortável, e não era certamente conveniente.
1.6547619047619047
-Tak, ale ja rosnę z rozsądnym tempie- powiedział Suseł- a nie w tak zwariowany sposób.- Wstał zagniewany i przeszedł na drugi koniec sali.
"Sim, mas cresço em um ritmo razoável", disse o Arganaz: "Não deste jeito ridículo."
1.125
-To nie mój- powiedział Kapelusznik.
"Não é meu", disse o Chapeleiro.
0.7154471544715447
Na razie jednak wcale sie na to nie zanosilo, zaczela wiec z nudów rozgladac sie dokola.
Mas não parecia ter nenhuma chance disto acontecer, então ela começou a olhar em tudo a respeito dela, para passar o tempo.
0.8787878787878788
- Zlóz zeznanie - rzekl Król.
"De seu depoimento", disse o Rei.
2.2868852459016393
Alicja mogła dostrzec, tak dobrze niemal, jak gdyby zaglądała im przez ramię, że wszyscy przysięgli zapisują na swoich tabliczkach: ,, Cóż za tępe istoty'', a nawet zdołała stwierdzić, że jeden z nich nie wiedział jak się pisze ,, tępe ˮ, i musiaŀ poprosić sąsiada o wyjaśnienie.
em suas lousas, e podia até ver que um deles não sabia soletrar "tolas", e teve que perguntar ao seu vizinho como fazê-lo.
0.4418604651162791
-Wpisują tam własne imiona - wyszeptał Gryf w odpowiedzi.
"Eles estão escrevendo seus nomes", o Grifo sussurrou em resposta, "por medo de terem que esquecer antes do final do julgamento".
1.7079646017699115
- zaczęła Alicja donośnym, wzburzonym głosem, ale urwała natychmiast, gdyż Biały Królik zawolołał:-Cisza w sądzie!- a Król włożył okulary i rozejrzał się badawczo, żeby sprawdzić, kto rozmawia.
Alice falou alto, com voz indignada, mas parou rapidamente após o Coelho Branco gritar alto, "Ordem no tribunal!"
0.46496815286624205
Właśnie w tej chwili Alicja doznała zagadkowego wrażenia, które ogromnie ją zdumiało, nim pojęła, co ono oznacza- ponownie zaczęła się powiększać.
Neste momento Alice começou a sentir uma curiosa sensação, que a intrigou por um tempo até ela descobrir do que se tratava: ela tinha começado a crescer novamente, e primeiro pensou em levantar e deixar a corte; mas depois de refletir o assunto decidiu permanecer onde estava contante que houvesse espaço para ela.
0.8148148148148148
Nim wyrzucono Susla za drzwi i przystapiono do dalszego przesluchiwania swiadków, Kucharka znikla jak kamfora.
Por alguns minutos toda a corte estava em confusão, tirando o Arganaz e, quando sentaram-se novamente, a cozinheira havia desaparecido.
1.84
-Ale co mówił Suseł?- zapytał jeden z sędziów.
um dos jurados perguntou.
1.5234375
Wyszedł z filiżanką herbaty i kawałkiem chleba z masłem w drugiej.- Proszę Majestat o wybaczenieè zaczął- lecz przyniosłem je tu, gdyż w chwili gdy przysłano po mnie, nie dopiłem jeszcze herbaty.
"Peço perdão, sua Majestade", ele começou, "por trazer isto: mas não tive tempo de terminar meu cha quando fui enviado para cá".
0.6842105263157895
Nastepnie skrzyzowal rece na piersiach, zmarszczyl czolo tak, ze nie bylo mu niemal widac oczu, i spytal ponurym glosem: - Z czego na ogól robi sie ciastka?
"Bem, seu eu devo, devo", disse o Rei, com um ar melancólico e depois dobrando os braços e franzindo a testa para a cozinheira até que seu olhos estavam quase escondidos, dizendo com uma voz grave, "Do que as tortas são feitas?"
1.0
ROZDZIAL II
Capítulo II
1.5
Do widzenia, nogi!
Adeus, pés!"
1.0666666666666667
Bede im dawala po nowej parze bucików na kazde Boze Narodzenie".
Deixe-me ver: Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal."
1.2894736842105263
W ten sposób nigdy chyba nie dojde do dwudziestu.
Eu nunca chegarei a vinte desse jeito!
0.8888888888888888
- O moje biedne nózki, któz wam teraz bedzie wkladal skarpetki i buciki?
"Oh, meus pobres pezinhos, quem irá colocar seus sapatos e meias agora, queridos?
1.0727272727272728
** (Bylo to pierwsze zdanie z jej ksiazki do francuskiego).
",[1] que era a primeira frase em seu livro de francês.
1.0961538461538463
Zaraz, zaraz... cztery razy piec jest dwanascie, cztery razy szesc jest trzynascie, a cztery razy siedem - o Boze!
Deixe-me ver: quatro vezes cinco é doze, e quatro vezes seis é treze, e quatro vezes sete é... Oh, puxa!
1.0
O Boze, cóz ja za glupstwa wygaduje!"
'Oh céus, que bobagem estou falando!'
1.0
A jak zabawnie bedzie wygladal adres:
E quão estranho parecerá o endereço!"
0.9361702127659575
Wiec rozpoczela na nowo: - Oú est ma chatte?
Então ela começou de novo: - "Où est ma chatte?
1.0677966101694916
A ja spojrze tylko w góre i odpowiem: „Kim ja wlasciwie jestem?
Eu devo somente olhar para cima e dizer 'Quem sou eu então?
0.782608695652174
- Nie lubie kotów!
- "Não gostar de gatos!
0.9591836734693877
- Zupelnie zapomnialam, ze pani nie lubi kotów!
- "Eu quase esqueci que você não gosta de gatos".
1.1818181818181819
- Tak jakbym ja mogla w ogóle poruszac takie tematy.
- "Como se eu fosse falar sobre tal assunto!
0.9069767441860465
- A czy lubi pani... czy lubi pani psy?
"Você... você gosta... de... de cachorros?"
1.3823529411764706
Czy aby noca nie zmieniono mnie w kogos innego?
E se eu fosse substituída à noite?
1.2105263157894737
A wczoraj jeszcze zylo sie zupelnie normalnie.
E ontem as coisas seguiam como sempre.
1.0294117647058822
- Widocznie musialam znowu zmalec".
"Devo estar encolhendo novamente."
1.6470588235294117
Spróbuje lepiej geografii: Londyn jest stolica Paryza, Paryz jest stolica Rzymu, a Rzym - nie, cóz jak wygaduje?
Londres é a capital de Paris, e Paris é a capital de Roma, e Roma...
0.7368421052631579
SADZAWKA Z LEZ
A lagoa de Lágrimas
1.4074074074074074
Musze sprawdzic, czy pamietam cos jeszcze z rzeczy, które dawniej widzialam.
Vou testar se sei todas as coisas que costumava saber.
0.967741935483871
W tym tkwi najwieksza zagadka.
Ah, esse é o grande mistério!".
0.8650306748466258
Powiedzcie mi to naprzód: jezeli bede chciala byc ta osoba, to wróce, a jezeli nie, to zostane na dole, dopóki nie zmienie w kogos milszego".
Diga-me isso primeiro e, então, se eu gostar de ser essa pessoa, voltarei aí para cima: se não, eu vou ficar aqui em baixo até eu ser outra pessoa'-- mas, oh puxa!
1.2794117647058822
Moja rodzina nigdy nie mogla zniesc kotów, tych obrzydliwych, tepych, podlych stworzen.
Nossa família sempre odiou gatos: coisas nojentas, baixas, vulgares!
1.6842105263157894
- Och, przepraszam pania bardzo!
- "Oh, desculpe-me!
1.2758620689655173
- Wszystko jest dzisiaj takie dziwne.
Como tudo está estranho hoje!
0.972972972972973
W tej chwili przestan, rozkazuje ci.
Pare agora mesmo, estou lhe dizendo!"
1.3225806451612903
Musialam naprawde zmienic sie w Malgosie.
Devo ter sido mudada por Mabel!
1.1058823529411765
Przysiegam ci, ze nie powiem juz ani slówka o kotach, ani o psach, jesli ich takze nie lubisz!
Volte e não falaremos mais sobre gatos nem sobre cachorros, se você não gosta deles!"
0.859375
Ale jesli nie jestem soba, to w takim razie kim jestem?
Mas se não sou a mesma, a próxima questão é: quem diabos sou eu?
0.8901098901098901
- Spotyka mnie teraz za to taka kara, ze moge sie utopic w swoich wlasnych lzach.
"Eu deverei ser punida por isso agora, suponho, sendo afogada nas minhas próprias lágrimas!
2.051282051282051
Bede teraz mieszkac w jej brzydkim domu i miec zawsze tyle lekcji do odrabiania.
Ter sempre tantas lições para aprender!
0.5972222222222222
Bo, prawde mówiac, czuje sie jakos inaczej.
Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente.
1.0410958904109588
Poza tym ona jest soba, a ja jestem soba i - och, jakiez to wszystko zawile!
Além disso, ela é ela e eu sou eu, e-- Puxa, quão misterioso é tudo isso!
0.7393939393939394
Tu Alicja spojrzala na swoje rece i zdziwila sie widzac, ze bezwiednie wlozyla na reke jedna z bialych rekawiczek Królika.
Quando ela falou isso, olhou para baixo para suas mãos e ficou surpresa ao perceber que ela havia posto uma das luvinhas brancas de pelica do Coelho enquanto falava.
0.7857142857142857
Byloby to naprawde bardzo dziwne.
Isso será uma coisa estranha, com certeza!
1.054054054054054
Ale dzisiaj wszystko jest takie dziwne.
Entretanto, tudo está estranho hoje!"
1.32
Podobno, wie pani, tak swietnie lapie szczury i ... och, mój Boze!
Ele diz que o cão mata todos os ratos e — oh puxa!
0.9067796610169492
Mysz przypatrywala jej sie badawczo, mrugala nawet jednym ze swych slepek, ale nie odezwala sie ani slowem.
O Rato olhou para ela um tanto curiosamente e pareceu a ela piscar com um dos seus pequenos olhos, mas não disse nada.
0.7142857142857143
Coraz zdumiewajacej!
- "Mais e mais curiosíssimo!
1.5897435897435896
- Ciekawa jestem, czy ty lubilabys koty bedac na moim miejscu.
- "Você gostaria de gatos se fosse eu?"
1.2244897959183674
Czy aby nie bedziesz wsciekla, ze dalem ci tak dlugo czekac?
Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar?".
0.5276381909547738
„Powinnam jednak byc dla nich uprzejma - pomyslala Alicja - bo moga nie pójsc tam, gdzie ja bede chciala.
Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês: vocês devem se virar da melhor forma que puderem; mas devo ser gentil com eles", pensou Alice, "Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir!
0.7794117647058824
Jezeli mam byc Malgosia, to wole pozostac tu na dole.
Não, já me decidi sobre isso; se sou Mabel, vou ficar aqui em baixo!
0.6428571428571429
Po chwili uslyszala czyjes kroki, otarla wiec lzy, aby przyjrzec sie przybyszowi.
Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe, então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo.
1.0196078431372548
Zmeczylam sie juz bardzo tym plywaniem, droga Myszy.
Eu estou muito cansada de nadar por aqui, Oh Rato!"
1.1791044776119404
- Juz nie bede - odrzekla Alicja, pragnac jak najpredzej zmienic temat rozmowy.
", disse Alice, com grande pressa para mudar o assunto da conversa.
1.0202702702702702
- Wstydz sie - rzekla po chwili - taka duza dziewucha jak ty (to nie ulegalo w tej chwili watpliwosci), taka duza dziewucha, zeby plakala jak niemowle.
- "Você deveria ter vergonha de si mesma", disse Alice, "uma garota grande como você" (ela podia mesmo dizer isso), "Continuar chorando desse jeito!
0.9107142857142857
Szybko jednak zorientowala sie, ze wpadla do slonej kaluzy, która wyplakala majacy trzy metry wzrostu.
Entretanto, ela logo percebeu que estava na lagoa de lágrimas que havia chorado quando tinha nove pés de altura.
0.8292682926829268
To samotnosc tak mi juz dokuczyla.
Estou tão cansada de ficar sozinha aqui!"
0.8714285714285714
- Mysz nie odpowiadala, Alicja ciagnela wiec dalej z zapalem: - Znam pewnego pieska, którego pragnelabym pani przedstawic.
O Rato não respondeu, então Alice continuou avidamente: "Há um cachorrinho tão amável perto de nossa casa que eu gostaria de mostrar a você!
0.972972972972973
To wszystko na pewno sie nie zgadza.
Não, está tudo errado, tenho certeza!
0.5
A jak slicznie aportuje, sluzy i umie jeszcze mnóstwo innych sztuk... Jego wlasciciel mówi, ze ten pies wart jest ze sto funtów.
E ele vai buscar coisas quando você as joga e ele senta e pede pelo jantar e todos esses tipos de coisas -— não consigo lembrar nem de metade delas-— e ele pertence a um fazendeiro, você sabe, que diz que o cachorro é tão útil, que vale mais de cem libras!
0.5714285714285714
To juz naprawde kleska".
E declaro que isso é muito ruim, é mesmo!"
0.5
„Sytuacja jest gorsza niz dotychczas - pomyslala biedna Alicja - bo nigdy jeszcze nie bylam taka malenka.
A porta estava novamente fechada e a chavinha dourada estava sobre a mesa de vidro como antes, "e as coisas estão piores do que nunca", pensou a pobre criança, "pois nunca estive tão pequena assim antes, nunca!
0.5769230769230769
Mnóstwo ptaków i zwierzat powpadalo do wody, a wsród nich: Kaczka, Golab, Papuzka, Orzel i inne interesujace stworzenia.
Estava bem na hora de sair, porque a lagoa estava ficando bem cheia com os pássaros e animais que caíram dentro dela: havia um Pato e um Dodô, um Papagaio e uma Aguiazinha e várias outras criaturas estranhas.
0.717948717948718
Nie mów mi o nich ani slowa.
Não me deixe escutar o nome novamente!"
0.53125
„Czy warto przemówic do tej myszy?
"Será que seria útil agora", pensou Alice, "falar com esse rato?
0.6739130434782609
Moga sobie zagladac na dól i wolac: „Wracaj do nas, kochanie".
Será inútil se eles colocarem suas cabeças aqui em baixo dizendo 'Volte para cima, querida!'
2.5
„Jak to sie moglo stac - pomyslala.
", ela pensou.
0.6588235294117647
Mysz poderwala sie nagle i wyraznie zadrzala ze strachu.
O Rato deu um salto repentino para fora da água e pareceu estremecer-se todo de medo.
2.2063492063492065
W kazdym razie nie zaszkodzi spróbowac..." I Alicja rozpoczela bardzo grzecznie: - O Myszy, czy nie wiesz, jak sie wydostac z tej sadzawki?
Então ela começou: - "Oh Rato, você sabe como sair desta lagoa?
0.6088888888888889
Byl to powracajacy Bialy Królik bogato przyodziany, z para bialych, skórkowych rekawiczek w jednej rece i wielkim wachlarzem - w drugiej.
Era o Coelho Branco voltando, esplendidamente vestido, com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra: ele veio trotando com uma grande pressa, murmurando para si mesmo enquanto vinha, - "Oh!
0.5372340425531915
Miala teraz blisko trzy metry wzrostu, wziela wiec ze stolika zloty kluczyk i pospieszyla ku drzwiom.
Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala: de fato ela tinha agora quase três metros de altura, então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim.
1.054054054054054
Królik stanal jak wryty, po czym upusciwszy wachlarz i rekawiczki wzial nogi za pas i po chwili znikl w ciemnosciach.
O Coelho arrancou de repente, deixou cair as luvas e o leque, e correu para a escuridão o mais rápido que pôde.
1.5833333333333333
- krzyknela Alicja.
Pobre Alice!
0.4827586206896552
- Na pewno nie jestem Ada - powiedziala w koncu - poniewaz ona ma dlugie loki, a moje wlosy wcale sie nie kreca.
- "Eu tenho certeza de que não sou Ada", ela disse, "porque o cabelo dela forma longos caracóis e o meu não forma caracóis de jeito nenhum; e tenho certeza de que não posso ser Mabel, pois eu sei todos os tipos de coisas, e ela, oh!
1.1403508771929824
calo to towarzystwo, z Alicja na przedzie, poplynelo ku brzegowi.
Alice liderou o caminho e todo o grupo nadou até a costa.
0.7818930041152263
Nie miala co prawda doswiadczenia w tych sprawach, ale przypomnialo jej sie, ze widziala kiedys w gramatyce starszego brata odmiane: „Mysz - myszy - myszy - mysz - mysza - o myszy - myszy").
(Alice pensou que esse era o modo correto de falar com um rato: ela nunca havia feito coisa parecida antes, mas se lembrou de ter visto no livro de Gramática Latina de seu irmão, "Um rato... de um rato... para um rato... um rato... Oh rato!").
1.3577981651376148
Alicja podniosla wachlarz i rekawiczki, a poniewaz bylo bardzo goraco, zaczela wachlowac sie mówiac: - Mój Boze, jakie wszystko jest dzisiaj dziwne.
Alice pegou o leque e as luvas e, como a sala estava muito quente, se abanava enquanto falava: - "Puxa, puxa!
0.740072202166065
Alicja byla tylko raz w zyciu nad morzem i to slowo laczylo sie dla niej z widokiem kapiacych sie letników, dzieci grzebiacych lopatkami w piasku, rzedu pensjonatów oraz polozonej w glebi stacji kolejowej.
(Alice tinha ido para a costa uma vez em sua vida e chegou à conclusão de que aonde quer que se vá na costa inglesa, se encontra cabines de banho, algumas crianças cavando na areia com pás de madeira e uma fileira de casas para se hospedar e, atrás delas, uma estação de trem).
0.8617021276595744
Nie widziala pani jeszcze teriera o tak sprytnych oczkach i kedzierzawym futerku!
Um pequeno terrier de olhos brilhantes, você sabe, com oh, pêlos marrons enrolados tão longos!
1.02
Po chwili Mysz odezwala sie cichym, drzacym glosem:
", gritou o Rato, com uma voz estridente, raivosa.
1.032258064516129
Nie, nigdy sie na to nie zgodze.
Estou certa de que não poderei!
1.005586592178771
- Ale i to nic nie pomoglo; Alicja plakala dalej i wylewala takie potoki lez, az utworzyla sie dokola niej wielka, zajmujaca pól pokoju i gleboka na kilkanascie centymetrów kaluza.
Mas ela continuou na mesma, derramando galões de lágrimas, até que havia uma grande lagoa em volta dela, de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala.
0.4201954397394137
On jest taki sliczny - ciagnela Alicja plynac wolno po sadzawce - kiedy siedzi przy kominku, lize lapki i myje sobie nimi mordke.
Ela é uma coisa tão quieta", Alice continuou, em parte para si mesma, enquanto nadava preguiçosamente na lagoa, "ela senta-se ronronando tão agradavelmente junto à lareira, lambendo suas patas e lavando a face -— e ela é uma coisa tão fofa de se cuidar — e ela é excelente para pegar ratos -— oh, perdoe-me!
1.0150375939849625
- No, tym razem ocalala jakims cudem - rzekla Alicja, nie na zarty przestraszona nagla zmiana, lecz zadowolona z tego, ze jeszcze zyje.
", disse Alice, bastante assustada com a mudança repentina, mas bastante feliz por ainda se achar existindo; "e agora, para o jardim!
0.43109540636042404
-To na pewno nie sa prawdziwe slowa - powiedziala Alicja i oczy jej zaszly lzami - a wiec musialam zmienic sie w Malgosie.
- "Tenho certeza de que essas não são as palavras certas', falou a pobre Alice, e seus olhos se encheram de lágrimas novamente enquanto ela continuou, "Eu devo ser Mabel afinal de contas e deverei ir viver naquela casa apertadinha e não ter quase nenhum brinquedo para brincar e, oh!
0.6507936507936508
- krzyknela Mysz, drzac jeszcze z trwogi.
", gritou o Rato, que estava tremendo até a ponta da sua cauda.
2.15
ale tabliczka mnozenia nie jest taka wazna.
Ela sabe tão poucas!
0.5151515151515151
Kiedy wiec Królik zblizyl sie do niej, odezwala sie cichym i niesmialym glosikiem: - Przepraszam pana.
Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um; então, quando o Coelho passou perto dela, ela começou a falar, com uma voz baixa e tímida, - "Por favor, senhor...".
1.0
ROZDZIAL XII
Capítulo XII
1.6666666666666667
- Och, najmocniej przepraszam!
"Oh, peço perdão!"
1.096774193548387
- Och, mialam taki przedziwny sen!
"Oh, eu tive um sonho curioso!"
0.6756756756756757
- Co wiesz o tej sprawie?
"O que você sabe sobre este negócio?"
2.0
Ale nikt nie ruszyl sie z miejsca.
Ninguém se moveu.
0.6923076923076923
- Blisko dwie mile - dodala Królowa.
"Quase duas milhas de altura", acrescentou a Rainha.
1.08
-A do kogo jest adresowany?
"Para quem é endereçada?"
0.7142857142857143
ZEZNANIE ALICJI
O Depoimento de Alice
0.6956521739130435
A oto, co odczytal Bialy Królik:
Estes foram os versos que o Coelho Branco leu:
1.12
Wszyscy spojrzeli na Alicje.
Todos olharam para Alice.
0.7804878048780488
- dodal zwracajac sie do Waleta.
ele acrescentou virando-se para o Valete.
1.0526315789473684
- Czy moze byc cos bardziej oczywistego?
"Nada pode ser mais claro do que isto.
1.0555555555555556
(Miny sedziów rozjasnily sie na nowo).
(O júri todo se iluminou novamente.)
0.7142857142857143
- Zupelnie nic?
"Absolutamente nada?"
1.0
-To dowodzi jego winy - rzekla Królowa.
"Isto prova sua culpa", disse a Rainha.
1.5777777777777777
- po czym przeczytal zanotowane zdanie: - Prawo numer czterdziesci dwa.
e leu de seu caderno, "Regra Quarenta e dois.
1.25
-Trzymaj jezyk za zebami!
"Segure sua língua!"
1.1785714285714286
- Musiales knuc cos niecnego, w przeciwnym bowiem razie podpisalbys sie jak kazdy uczciwy czlowiek.
Você deve ter feito alguma má fé, ou teria assinado seu nome como um homem honesto".
1.1304347826086956
- zapytal inny przysiegly.
perguntou outro jurado.
1.565217391304348
- Wstawaj kochanie - rzekla siostra.
"Acorde, querida Alice!
1.2857142857142858
- Obecna!
"Aqui!"
0.46875
-Ty nie umiesz plywac, prawda?
'...Disse que eu não posso nadar...' você não pode nadar, pode?"
2.0
- W takim razie powinno miec numer jeden, a nie czterdziesci dwa - stwierdzila Alicja.
"Então devia ser a Número Um", disse Alice.
1.1408450704225352
Wszystkie osoby liczace ponad mile wzrostu winny opuscic natychmiast sale sadowa.
Todas as pessoas com mais de uma milha de altura devem deixar a corte."
0.8415841584158416
Król, który od pewnego czasu zapisywal cos pilnie w notesie, zawolal nagle: - Spokój!
Neste momento o Rei, que estava por algum tempo ocupado escrevendo em seu caderno, gritou "Silêncio!"
0.71
Istotnie byla to pierwsza madra mysl, jaka Król wypowiedzial tego dnia.
Houve uma aclamação geral neste ponto: foi a primeira coisa inteligente que o Rei disse naquele dia.
1.0
- Musial zapewne podrobic czyjs charakter pisma - rzekl Król.
"Ele deve ter imitando a letra de outra pessoa", disse o Rei.
1.0
-To byla gra slów!
"É um trocadilho!"
0.9166666666666666
- zapytala Alicja, która osiagnela tymczasem swój normalny wzrost.
disse Alice, (que havia crescido para seu tamanho normal neste momento.)
1.2769230769230768
Alicja zauwazyla, ze niektórzy przysiegli zanotowali: „wazna", inni zas „niewazna".
Alguns jurados escreveram "importante", e alguns "desimportante".
0.9
- Jestescie zwykla talia kart, niczym wiecej.
"Vocês não são nada além de um baralho de cartas!"
1.1
- zapytal Król Alicje.
o Rei disse a Alice.
1.2173913043478262
-To jest najstarsze prawo w moim notesie - odrzekl Król.
"É a regra mais antiga no livro", o Rei disse.
0.9838709677419355
- No, wlasnie - zawolal Król uradowany, wskazujac na ciastka.
disse o Rei triunfando, apontando para as tortas sobre a mesa.
0.875
- Nie mam mili wzrostu - zauwazyla Alicja.
"Eu não tenho uma milha de altura", disse Alice.
1.2666666666666666
- zapytala Królowa.
disse a Rainha.
1.0588235294117647
-A cóz on zawiera?
"O que tem nele?"
1.2857142857142858
(Miny sedziów wyrazaly wielkie zaklopotanie).
(Os jurados se olharam intrigados.)
1.5
- zapytal zwracajac sie do Królowej.
ele disse para a Rainha.
0.8990825688073395
- To mówiac Królik rozlozyl list na stole i dodal: - To wcale nie jest list, tylko jakies wiersze.
Ele desdobrou o papel conforme falava e acrescentou "não é uma carta, de todo modo: é um conjunto de versos".
1.1762114537444934
- Doskonale, zgadza sie jak dotad - rzekl król, po czym zaczal mamrotac pod nosem dalszy tekst wiersza: - „To jasne jest jak dzien", oczywiscie idzie o kradziez... „Dalem jej jedno, oni dali, jak sadze, raczej dwa" - nie ulega watpliwosci, ze mowa jest o ciastkach...
"Tudo certo, até agora", disse o Rei, e continuou murmurando os versos para si mesmo: "'Nós sabemos ser verdade...' que é o júri, é claro...'Dei a ela um, eles deram dois...' o que deve ser o que ele fez com as tortas, sabe..."
1.125
- Nie wiecie nawet, co tam jest w tym liscie.
"Porque, você nem sabe do que se trata!"
0.5887445887445888
- Sprawa nie moze toczyc sie dalej, dopóki wszyscy sedziowie nie znajda sie z powrotem na swoich miejscach - rzekl z wielka powaga Król.
"O julgamento não pode proceder", disse o Rei com uma voz bem grave, "até que todos os jurados estejam de volta em seus devidos lugares... todos", ele repetiu com uma grande ênfase, olhando com severidade para Alice enquanto dizia.
1.0575539568345325
Sedziowie zanotowali w swych zeszycikach: „Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu", ale zaden z nich nie staral sie nawet zrozumiec, o co chodzi.
Todo o júri escreveu em suas lousas, "Ela não acredita que exista um átomo de significado nisto", mas nenhum deles tentou explicar o papel.
0.9108910891089109
- Zacznij od poczatku - odparl z powaga Król - doczytaj do konca, a potem przerwij czytanie.
"Comece pelo começo", o Rei respondeu rapidamente, "e continue até você chegar ao final: então pare".
0.9642857142857143
- Odczytaj go - rzekl Król.
"Leia a carta", disse o Rei.
0.9053833605220228
Siedziala tak z przymknietymi oczyma, wyobrazajac sobie, ze znajduje sie w Krainie Czarów, choc wiedziala, ze wystarczyloby otworzyc oczy, aby wszystko stalo sie na powrót zwykle i codzienne: aby trawa poruszala sie po prostu na wietrze, aby szelescily trzciny na stawie, aby brzek naczyn przemienil sie w dzwonienie dzwoneczków owczych, krzyk Królowej - w nawolywanie pasterzy, a wrzask niemowlecia, skrzeczenie Smoka i inne przedziwne dzwieki - w róznorodny gwar wiejskiego podwórka, gdy tymczasem daleki ryk bydla zastapily zalosne szlochy Niby Zólwia.
Então ela se sentou, com os olhos fechados, e metade dela acreditou no País das Maravilhas, embora soubesse que tinha que abrir novamente, e todo iria mudar para a tediosa realidade...a grama seria apenas o farfalhar do vento, e a piscina ondulando juntos... o barulho das xícaras iria mudar para o tilintar dos sinos de carneiros, e o grito penetrante da Rainha a voz do jovem pastor... e o espirro do bebê, o grito do Grifo e todos os outros barulhos esquisitos iriam mudar (ela sabia) para o clamor confuso do ocupado jardim da fazenda... enquanto o mugido da vaca ao longe seria os soluços da Tartaruga Falsa.
1.35
- Czy pisane sa charakterystycznym pismem oskarzonego?
"Estão com a caligrafia do prisioneiro?"
1.0769230769230769
-Trzeba miec wiecej dowodów!
"Não prova coisa nenhuma!"
1.4761904761904763
- zapytal jeden z przysieglych.
disse um dos jurados.
1.5
- Ale dalej powiedziane jest: „... moga do nas w rok niecaly powrócic, jesli chca" wtracila Alicja.
"Mas continua com 'Elas retornaram todas para você'", disse Alice.
1.5
- Bzdura!
"Não!"
0.9761904761904762
- Oczywiscie, chcialem powiedziec, ze niewazna - rzekl pospiesznie Król, po czym zaczal powtarzac pólglosem: - Wazna-niewazna, wazna-niewazna - jakby zastanawiajac sie, które slowo ma ladniejsze brzmienie.
"Desimportante, é claro", o Rei apressadamente disse, e continuou para si em voz baixa, "importante... desimportante... desimportante... importante..." como se tivesse testando qual palavra tinha um som melhor.
1.2285714285714286
- wrzeszczala Królowa w istnym ataku furii.
a Rainha gritou com toda a sua voz.
0.7890625
Zapewne, jesli zamieszaly W te sprawe mnie lub ja, To moga do was w rok niecaly Powrócic, jesli chca.
Se eu ou ela tivéssemos a chance de ser envolvidos nestes assuntos, ele confiaria a você libertá-los, exatamente como nós fomos.
0.7181208053691275
Ja jednak nie jestem wcale przekonany - rzekl rozkladajac list na kolanie i wpatrujac sie wen jednym okiem.
E ainda não sei", ele continuou, estendendo os versos em seus joelhos e olhando com um olho; "Parece que vejo algum significado nele, apesar de tudo.
1.3333333333333333
-To jest nieslychanie wazna okolicznosc - rzekl Król, zwracajac sie do przysieglych.
"Isto é muito importante", o Rei disse, virando-se para o júri.
1.0185185185185186
Alicja wstala wiec i pobiegla do domu, rozmyslajac po drodze o niezwyklych przygodach, jakich doznala we snie.
Então Alice levantou e correu, pensando enquanto corria, tão bem quanto podia, do belo sonho que havia tido.
1.631578947368421
- Jezeli istotnie nie byloby w tym dokumencie sensu - przemówil Król po chwili milczenia - zaoszczedziloby to nam wielu klopotów, gdyz nie potrzebowalismy glowic sie nad jego znaczeniem.
"Se não tem significado", disse o Rei, "isto poupa muitos problemas, sabe, pois nós não tentamos encontrar nenhum.
1.0229885057471264
- Gotowa jestem isc o zaklad, ze nikt nie zrozumial z tego ani slowa - rzekla Alicja, która tak bardzo urosla w ciagu ostatnich paru minut, ze nie bala sie juz przerywac Królowi.
"Se algum deles puder explicar", disse Alice, (ela tinha crescido tanto nos últimos minutos que não tinha nem um pouco de medo de interrompê-lo,) "Eu darei a ele seis pences.
1.6
-Ani mi sie sni - rzekla Alicja.
"Nada", disse Alice.
0.8715596330275229
Wydaje sie, ze wyscie sami, Nie znajac roli swej, Byli przeszkoda miedzy nami I nimi w domu jej
Minha noção foi que você tem sido (depois dela ter esta forma) um obstáculo que veio entre ele, e nós, e ele.
0.8384615384615385
Mówiono mi, zes u niej trzykroc Powiedzial jemu, ze Choc im to wielka sprawia przykrosc, Niestety plywam zle.
Eles me contaram que você tem sido para ela, e me mencionaram para ele: Ela me deu um bom sinal, mas disse que eu não podia nadar.
1.5365853658536586
- Najpierw niech wydadza wyrok, a potem niech sie zastanawiaja.
"Sentença, primeiro... veredito, depois."
0.7514450867052023
Siostra Alicji slyszala brzek naczyn w czasie nie konczacego sie podwieczorku u Szaraka Bez Piatej Klepki, ochryply glos Królowej skazujacej swych gosci na sciecie, wrzask prosiecianiemowlecia na kolanach Ksiezny, zmieszany z odglosem tluczonych talerzy, skrzeczenie Smoka, skrzypienie pióra Bisia, chrzakanie „tlumionych" swinek morskich oraz teskne zawodzenie nieszczesliwego Niby Zólwia.
O longo gramado farfalhou em seus pés enquanto o Coelho Branco corria... o rato assustado respingou seu caminho dentro da piscina próxima... ela podia ouvir a agitação das xícaras da Lebre de Março e seus amigos dividindo a interminável refeição e o porco-bebê espirrando no joelho da duquesa, enquanto pratos e louças se quebravam em volta... mais uma vez o grito do Grifo, o grunhido da lousa do Lagarto, e a chocante supressão dos porquinhos da Índia, ar cheio, misturada com os distantes soluços da Tartaruga Falsa.
0.8333333333333334
- Masz - rzekl Król.
"Você tem", disse o Rei.
0.9913793103448276
-To jest najwazniejszy material dowodowy, z jakim zapoznalismy sie od poczatku sprawy - rzekl Król zacierajac rece.
"Esta é a mais importante evidência que já ouvimos", disse o Rei, esfregando as mãos; "então vamos deixar o júri..."
0.5194174757281553
Alicja spojrzala na lawe przysieglych i postrzegla, ze w pospiechu posadzila jaszczurke Bisia glowa na dól.
Alice olhou para a bancada de jurados e viu que, em sua pressa, havia colocado o Lagarto de cabeça para baixo, e o coitadinho estava balançando sua cauda de um jeito melancólico, quase não podendo se mover.
0.6478260869565218
Siostra Alicji pozostala na lawce i tam, z glowa wsparta na dloni, patrzala na zachód slonca i rozmyslala o swej malej siostrzyczce i jej przygodach.
Mas a irmã sentou ainda assim que ela tinha levantando, inclinando suas mãos, vendo o pôr-do-sol e pensando na pequena Alice e todas suas maravilhosas aventuras, até que começou a sonhar de certa forma, e este foi o sonho dela:...
1.7142857142857142
- rzekla na glos Alicja.
disse a Alice.
0.8455284552845529
Dalem jej jedno, oni dali, Jak sadze, raczej dwa, Lecz jesli rzecz tak pójdzie dalej, Ucierpi babka twa.
Dei a ela um, eles deram dois, nós demos três ou mais; Todas elas voltaram dele para você, embora elas fossem minhas antes.
1.0769230769230769
Mozesz ponianczyc je troche, jesli chcesz!
Você pode niná-lo um pouco, se quiser!"
1.0
ROZDZIAL VI
Capítulo VI
1.9333333333333333
- Zgadzasz sie z tym, prawda?
Você concorda?"
1.5294117647058822
- Niech pani tylko pomysli, co za zamieszanie wynikloby ze sprawa dnia i nocy!
"Pense só no efeito que causaria no dia e na noite!
1.163265306122449
Ale w kazdym razie móglby chociaz odpowiadac na pytania".
Mas em todo caso ele podia responder a perguntas.
1.205128205128205
Powiedz mi, co sie wlasciwie stalo z dzieckiem?
"A propósito, no que se tornou o bebê?"
2.0
Dlatego jestem zbzikowany.
Eu sou louco.
1.4827586206896552
Po czym otworzyla drzwi i weszla do srodka.
E ela abriu a porta e entrou.
1.1777777777777778
Mozesz odwiedzic któregos z nich: obaj sa zwariowani.
Visite quem você preferir: ambos são loucos."
0.7974683544303798
- Czy nie móglby pan mnie poinformowac, któredy powinnam pójsc?
"Você poderia me dizer, por favor, qual caminho eu devo seguir a partir daqui?"
1.2352941176470589
- Skad moze pan wiedziec, ze ja mam bzika?
"Como você sabe que eu sou louca?"
1.3846153846153846
Bo ziemia, wie pani, potrzebuje dwudziestu czterech godzin na pelny obrót dokola swej osi.
Sabe, a Terra leva vinte e quatro horas para girar no seu eixo--"
1.5
- zapytala Alicja.
disse Alice.
0.9885057471264368
Na przyklad, gdybys ty byla w srodku, moglabys zastukac, a ja wypuscilbym cie na dwór.
Por exemplo, se você estivesse dentro, você bateria, e eu poderia deixá-la sair, sabe."
1.0444444444444445
Lokaj-Zaba powtórzyl tym samym uroczystym tonem, zmieniajac tylko porzadek slów: „Od Królowe!.
O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, "Da Rainha.
1.6764705882352942
W powietrzu unosilo sie równiez zbyt wiele tej przyprawy.
Havia certamente muito dela no ar.
1.206896551724138
- Szkoda czasu na stukanie - rzekl Lokaj-Zaba - a to z dwóch przyczyn.
"É inútil bater," disse o Lacaio, "e isso por duas razões.
1.2253521126760563
Ja zas warcze, kiedy jestem zadowolony, a macham ogonem, kiedy ogarnia mnie wscieklosc.
Bem, eu rosno quando estou feliz e balanço meu rabo quando estou bravo.
1.4333333333333333
-A czy ty w ogóle powinnas wejsc do srodka?
"Será que é para você entrar?"
0.7377049180327869
- Przewidzialem to - rzekl Kot i znowu znikl.
"Eu pensei que seria," disse o Gato, e desapareceu novamente.
0.8409090909090909
Czy grasz dzis w krokieta u Królowej?
"Você vai jogar cróquete com a Rainha hoje?"
1.0260869565217392
- Zmienilo sie w prosiaka - odpowiedziala Alicja calkiem naturalnym tonem, tak jak gdyby Kot powrócil w zwykly sposób.
"Transformou-se em um porco," disse Alice calmamente, da mesma forma que se tivesse retornado em uma forma natural.
0.9609375
„A moze ono tylko tak placze" - pomyslala i ponownie spojrzala w oczy niemowlecia, aby przekonac sie, czy nie sa pelne lez.
"Mas talvez ele estava apenas soluçando," ela pensou, e olhou dentro dos olhos dele novamente, para ver se havia alguma lágrima.
0.9141104294478528
Po pierwsze - ja znajduje sie po te] samej strome drzwi, co i ty, Po drugie zas, oni halasuja tak okropnie, ze nie moga uslyszec twego dobijania sie.
Primeiro, porque eu estou do mesmo lado da porta que você; segundo, porque eles estão fazendo tal barulho dentro, que virtualmente ninguém conseguiria ouvir você."
2.3461538461538463
- Czy powiedzialas, ze zmienilo sie w prosiaka, czy w psiaka?
"Você falou porco ou figo?
1.0476190476190477
Zaproszenie od Królowej na partie krokieta".
Um convite da Rainha para jogar cróquete."
1.1694915254237288
-Ale ja nie chcialabym miec do czynienia z wariatami - rzekla Alicja.
"Mas eu não quero estar entre gente louca," Alice advertiu.
0.9777777777777777
- Zgoda - rzekl Kot i tym razem zaczal znikac bardzo powoli, zaczynajac od konca ogona, a konczac na usmiechu, który pozostal jeszcze przez pewien czas, zawieszony nad galezia.
"Tudo bem," disse o Gato; e desta vez ele desapareceu bem lentamente, começando pelo final da cauda, e terminando com o sorriso, o qual permaneceu algum tempo após o resto ter ido.
1.04
Jedynymi istotami uodpornionymi na te ilosc pieprzu w atmosferze byli: Kucharka oraz wielki kot, który siedzial przy kuchni i usmiechal sie od ucha do ucha.
As únicas coisas na cozinha que não espirravam eram a cozinheira e um grande gato que estava sentado no meio e sorrindo largamente de orelha a orelha.
1.2758620689655173
- Rób, co ci sie zywnie podoba - odpowiedzial Lokaj-Zaba i zaczal gwizdac.
"O que você quiser," disse o Lacaio, e começou a assobiar.
1.1666666666666667
- Masz!
"Tome!
0.85
Alicja nie zdziwila sie nawet, przyzwyczaja sie juz bowiem do wszelkich niezwyklosci.
Alice não estava muito surpresa com isto, ela estava se acostumando a atrapalhar coisas acontecendo.
1.1931818181818181
„Widzialam juz koty bez usmiechu - pomyslala Alicja - ale usmiech bez kota widze po raz pierwszy w zyciu.
Tenho às vezes visto um gato sem um sorriso," pensou Alice; "mas um sorriso sem um gato!
1.625
-To jest Kot-Dziwak rodem z Cheshire - odpowiedziala Ksiezna - i w tym tkwi cala przyczyna.
"É um gato de Cheshire," disse a Duquesa, "e é por isso.
1.3661971830985915
- Nie chrzakaj - rzekla na to Alicja - bo nie jest to dla ciebie odpowiedni sposób wyrazania sie.
"Não grunha," disse Alice; "este não é o modo correto de se expressar."
0.9574468085106383
Zaproszenie dla Ksieznej na partie krokieta".
Um convite para a Duquesa para jogar cróquete."
0.9375
PROSIE I PIEPRZ
Porco e Pimenta.
0.8225806451612904
Alicji nie podobal sie ani troche ton tej odpowiedzi, uwazala wiec, ze warto by zmienic temat rozmowy.
Alice não gostou nem um pouco do tom desta observação, e pensou que seria bom introduzir algum outro assunto na conversação.
1.2704918032786885
-Twoje stukanie mialoby3 byc moze, jakis sens - ciagnal dalej Lokaj-Zaba, nie zwracajac uwagi na pytanie Alicji - gdyby pomiedzy nami znajdowaly sie drzwi.
"Haveria algum sentido em sua batida," o Lacaio continuou sem prestar atenção a ela, "se nós tivéssemos a porta entre nós.
1.4166666666666667
-Ale jak ja sie dostane do srodka?
--Como eu posso entrar?"
0.963302752293578
- ...albo jeszcze dluzej - rzekl Lokaj-Zaba konczac przerwane zdanie tak, jak gdyby nic sie nie zdarzylo.
"--ou depois de amanhã, talvez," o Lacaio continuou no mesmo tom, exatamente como se nada tivesse acontecido.
1.125
- Ja nazywam to mruczeniem, a nie warczeniem - wtracila Alicja.
"Eu chamaria isso de ronronar, não rosnar", disse Alice.
0.6111111111111112
- Prosze uwazac, na milosc boska!
"Oh, por favor, tenha cuidado com o que está fazendo!"
0.9272727272727272
Niewatpliwie, mialo ono bardzo zadarty nosek, przypominajacy raczej ryjek niz zwykly nos; takze jego oczka byly wyjatkowo malenkie i trzeba szczerze przyznac, ze calosc bynajmniej nie podobala sie Alicji.
Não havia dúvida de que tinha um nariz bastante dobrado, parecendo mais um focinho que um nariz real; também os olhos dele eram extremamente pequenos para um bebê: em geral Alice não gostava da aparência de toda a coisa.
1.5
-Ale, ale... - rzekl - Bylbym calkiem zapomnial.
"Eu quase esqueci de perguntar".
0.8827160493827161
„Wyglada raczej dobrodusznie - pomyslala Alicja - ale ma jednak bardzo dlugie pazury i cale mnóstwo zebów, trzeba wiec traktowac go uprzejmie".
Ele parecia de bom caráter, ela pensou: ainda que ele tivesse garras muito longas e um monte de dentes, então ela sentiu que ele deveria ser tratado com respeito.
0.8425925925925926
- Mówiac to lokaj gapil sie caly czas w niebo, co Alicja uznala za wyjatkowa nieuprzejmosc.
Ele estava olhando para cima para o céu todo o tempo que falava, e isto Alice achou decididamente grosseiro.
1.7321428571428572
- Bardzo przepraszam - rzekla Alicja - ale w takim razie w jaki sposób dostane sie tam do srodka?
"Por favor, então," disse Alice, "como eu posso entrar?"
0.8
-Ach, na pewno tam sie dostaniesz, jesli tylko bedziesz szla dosc dlugo.
"Oh, você vai certamente fazê-lo," disse o Gato, "contanto que você caminhe o suficiente."
0.7024390243902439
Spiewajac druga zwrotke Ksiezna podrzucala wysoko w góre swe niemowle, które krzyczalo tak glosno, iz Alicja ledwie rozrózniala slowa kolysanki:
Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da canção, ela continuou sacudindo violentamente o bebê para cima e para baixo, e a pobre criatura chorava tanto, que Alice dificilmente pode ouvir as palavras:
1.0175438596491229
Chórem: (wraz z Kucharka i dzieckiem) Apsik, apsik, apsik!
REFRÃO (Ao qual a cozinheira e o bebê se juntaram): "Wow!
1.75
Prosie!
wow!
1.0930232558139534
Alicja podeszla niesmialo do drzwi i zastukala.
Alice foi timidamente até a porta, e bateu.
0.7714285714285715
- To mówiac Alicja spojrzala w góre i znowu dostrzegla Kota siedzacego na galezi.
Ao dizer estas palavras ela olhou para cima e lá estava o Gato novamente, sentado no galho de uma árvore.
1.4166666666666667
- Czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac - odezwala sie Alicja trwozliwym glosikiem, nie byla bowiem pewna, czy powinna odzywac sie nie pytana - czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac, dlaczego ten kot tak dziwacznie sie usmiecha?
"Por favor, você poderia me dizer," disse Alice, um pouco timidamente, pois ela não estava bem certa se era de bom tom falar primeiro, "por que o seu gato sorri assim?"
0.5818965517241379
(Metoda jej polegala na zwiazaniu niemowlecia w rodzaj wezla i trzymaniu go za ucho i lewa nózke tak, zeby sie samo nie moglo uwolnic).
Assim que ela fizera a maneira correta de cuidar dele, (que era enrolá-lo em um tipo de nó e depois manter firme e preso em sua orelha direita e pé esquerdo, assim prevenindo de se soltar sozinho,) ela o carregou para a área aberta.
0.5842696629213483
Kiedy jednak spojrzala w góre, Kot ukazal sie znowu.
Enquanto ela estava olhando para o lugar onde ele estava, subitamente apareceu novamente.
0.8842975206611571
Alicja postawila wiec prosie na ziemi i odczula niemala ulge, kiedy pobieglo spokojnym truchcikiem do lasu.
Então ela colocou a pequena criatura no chão, e se sentiu bem aliviada de vê-la trotando embora calmamente pela floresta.
0.7823529411764706
Lokaj-Ryba wyjal spod pachy olbrzymi, wiekszy od siebie list, po czym wreczyl go swemu koledze oznajmiajac uroczyscie: „Dla Ksieznej.
O Lacaio-Peixe começou tirando debaixo do braço uma grande carta, quase tão grande quanto ele mesmo, e esta ele entregou ao outro, dizendo em tom solene, "Para a Duquesa.
1.0
- Chcialabym tylko dostac sie dokads - dodala Alicja w formie wyjasnienia
"--desde que eu chegue a algum lugar," Alice acrescentou como explicação.
0.6323529411764706
- Chcialabym, ale nie dostalam zaproszenia.
"Eu gostaria muito", respondeu Alice, "mas ainda não fui convidada."
0.753731343283582
Nawet Ksiezna kichala od czasu do czasu, dziecko zas na zmiane kichalo i wrzeszczalo bez wytchnienia.
Mesmo a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao bebê, ele estava espirrando e chorando alternadamente sem um momento para pausa.
0.6962962962962963
- Co nie byloby wcale pozadane - rzekla Alicja, rada, ze moze popisac sie swymi wiadomosciami.
"O que não seria uma vantagem," disse Alice, que se sentiu muito feliz por ter uma oportunidade de exibir um pouco de seu conhecimento.
0.8211382113821138
„Gdyby troche jeszcze podroslo - pomyslala Alicja - zrobiloby sie z niego wyjatkowo paskudne dziecko.
"Se tivesse crescido," disse a si mesma, "teria sido uma criança terrivelmente feia: mas agora faz um belo porco, eu acho."
0.5588235294117647
Nie przypuszczalam, ze koty w ogóle umieja sie usmiechac.
"Eu não sabia que gatos de Cheshire sempre sorriam; na verdade, eu não sabia que gatos podiam sorrir."
1.0
- W takim razie równiez wszystko jedno, któredy pójdziesz.
"Então não importa qual caminho você segue," disse o Gato.
0.8297872340425532
- Spotkamy sie tam - rzeki Kot i znikl.
"Você me verá lá", disse o Gato, e desapareceu.
0.7351351351351352
Alicja pochwycila z trudem niemowle, jako ze bylo to stworzenie o przedziwnym ksztalcie, z wyrastajacymi na wszystkie strony konczynami.
Alice apanhou o bebé com alguma dificuldade, assim como se fosse uma estranha criatura, com braços e pernas em todas as direcções assim 'como se fosse uma estrela do mar', pensou Alice.
0.5740740740740741
Odgadla bez trudu, ze to wlasnie ten dom, poniewaz jego kominy mialy ksztalt zajeczych uszu, dach zas pokryty byl futerkiem.
Ela não tinha ido muito longe antes de avistar o que imaginou ser a casa da Lebre de Março: ela achou que deveria ser a casa certa porque as chaminés eram feitas com a forma de orelhas e o teto era coberto com peles.
0.84251968503937
Malenstwo zaszlochalo jedynie w odpowiedzi (a moze chrzaknelo, trudno to bylo ustalic i zamilklo na chwile.
A pobre coisinha soluçou novamente (ou grunhiu, era impossível de dizer o que), e eles continuaram por algum tempo em silêncio.
0.6927083333333334
Lokaj uchylil sie jednak w sama pore, tak ze naczynie zawadzilo tylko lekko o jego nos i rozbilo sie w kawaleczki o pobliskie drzewo.
Neste momento a porta da casa se abriu, e um grande prato saiu deslizando, diretamente na cabeça do Lacaio: apenas roçando seu nariz, e quebrou se em pedaços contra uma das árvores atrás dele.
1.0338345864661653
Alicja zerknela z przestrachem na Kucharke, aby przekonac sie, czy nie bierze ona na serio ostatniej uwagi Ksiezny Ale Kucharka mieszala nadal zupe i zdawala sie nie zwracac na cala te rozmowe najmniejszej uwagi Alicja wiec ciagnela dalej: - Najwazniejsza rzecz to pory roku.
Alice olhou bastante ansiosamente de relance para a cozinheira, para ver se ela pretendia aceitar a sugestão; mas a cozinheira estava ocupadamente mexendo a sopa, e não pareceu estar escutando, então ela continuou de novo: "Vinte e quatro hora, eu acho; ou são doze?
0.6853932584269663
„Szkoda czasu na rozmowe z nim - pomyslala Alicja z rozpacza.
"Oh, é inútil falar com ele," disse Alice desesperadamente: "ele é completamente idiota!"
0.8904109589041096
- krzyknela Ksiezna do Alicji rzucajac jej niespodzianie dziecko.
disse a Duquesa para Alice, arremessando o bebê para ela enquanto falava.
0.9714285714285714
- krzyknela Alicja uchylajac sie z przerazeniem na wszystkie strony.
gritava Alice, pulando para cima e para baixo em uma agonia de terror.
1.0661157024793388
Na to dziecko chrzaknelo ze zdwojona sila, tak ze Alicja spojrzala na jego twarzyczke mocno zaniepokojona, czy nic mu nie dolega.
O bebê grunhiu novamente, e Alice olhou muito ansiosamente na direção do rosto dele para ver qual era o problema com ele.
0.8366013071895425
Tym razem nie ulegalo juz watpliwosci, ze bylo to po prostu zwykle prosie i ze dalsze noszenie stworzonka pozbawione jest sensu.
Era o momento de não haver enganos sobre isto: não era nem mais nem menos que um porco, e ela percebeu que seria bem absurdo para ela carregá-lo adiante.
1.1923076923076923
- Dobrze, ale co ja mam 2robic?
"Mas o que eu devo fazer?"
0.8378378378378378
-A wiec taki normalny pies warczy, kiedy jest zly, a macha ogonem, kiedy ma powód do radosci.
"Então, bem", o Gato continuou, "você vê, um cão rosna quando está bravo e balança o rabo quando está contente.
0.6
- mówila dalej.
ela repetiu, em voz alta.
0.6927710843373494
- W tym kierunku mieszka Kapelusznik - rzekl Kot zataczajac krag prawa lapa, -A w tym (ten sam ruch lewa) - Szarak.
"Naquela direção," o Gato disse, acenando com a pata direita em círculo, "vive um Chapeleiro: e naquela direção," acenando com a outra pata, "vive uma Lebre de Março.
1.2950819672131149
-To zalezy w duzej mierze od tego, dokad pragnelabys zajsc - odparl Kot-Dziwak.
"Isso depende muito de para onde você quer ir," disse o Gato.
0.5818181818181818
Kiedy zastanawiala sie nad wyborem nowego tematu, Kucharka zdjela z ognia gar z zupa i naraz jela ciskac w Ksiezne i dziecko wszystkim, co tylko miala pod reka.
Enquanto ela estava tentando estabelecer um, a cozinheiro tirou o caldeirão de sopa do fogo, e imediatamente começou a trabalhar jogando tudo dentro de seu alcance na Duquesa e no bebê -- o atiçador veio primeiro; depois seguiu-se uma chuvarada de panelas, talheres e pratos.
1.1219512195121952
- Mozesz nazywac to, jak ci sie zywnie podoba.
"Chame do que você quiser", disse o Gato.
0.5241157556270096
Tu przypomniala sobie znajome dzieci, które z powodzeniem mogly uchodzic za prosieta, kiedy nagle ze zdumieniem ujrzala na jednym z pobliskich drzew Kota- Dziwaka.
E ela começou a pensar em outras crianças que conhecia, as quais poderiam ser muito bem como porcos, e estava justamente dizendo a si mesma, "se alguém apenas soubesse o jeito certo de mudá-las--" quando ela ficou um pouco assustada por ver o gato de Cheshire sentado em um galho de uma árvore um pouco adiante.
1.0769230769230769
- zapytal Kot.
disse o Gato.
1.05
- Jesli masz zamiar zmienic sie w prosie, to wiedz, kochanie, ze nie chce miec z toba nic do czynienia - rzekla surowym tonem.
"Se você vai se transformar em um porco, meu querido," disse Alice, seriamente,"Eu não terei nada mais a fazer por você.
0.6071428571428571
Po chwili jednak zorientowala sie, ze slowo „prosie" bylo skierowane do niemowlecia nabrala wiec znowu odwagi i rzekla:
Ela disse a última palavra com uma violência tão súbita que Alice sobressaltou-se um pouco; mas ela viu em seguida que fora dirigida ao bebê e não a ela, então reuniu coragem, e continuou de novo:
1.1742424242424243
- Gdyby wszyscy zajmowali sie tylko swoimi wlasnymi sprawimy ziemia obracalaby sie z pewnoscia szybciej niz sie obraca - zachrypiala filozoficznie Ksiezna.
"Se todos cuidassem da sua própria vida," disse a Duquesa em um resmungo rouco, "o mundo giraria um tanto mais rápido do ele o faz."
0.9090909090909091
- Normalny pies nie jest zwariowany - odrzekl Kot.
"Para começar", disse o Gato, "um cachorro não é louco.
0.675392670157068
Alicja odczekala chwile, czy Kot nie ukaze sie jej po raz trzeci, po czym poszla w kierunku mieszkania Szaraka Bez Piatej Klepki.
Alice esperou um pouco, meio que esperando vê-lo novamente, mas ele não apareceu, e depois de um minuto ou dois ela começou a caminhar na direção de onde foi dito que a Lebre de Março morava.
0.703125
Bylo to cos w rodzaju nieprzerwanego wrzasku i kichania, urozmaiconego od czasu do czasu brzekiem szkla tluczonego w drobne kawaleczki.
E certamente havia o mais extraordinário barulho dentro -- um constante lamentar-se e espirrar, e aqui e ali um grande espatifar-se, como se um prato ou chaleira tivesse sido feito em pedaços.
0.75
Widze, ze mu sie spodobalo" - pomyslala Alicja).
"Bem, ele está satisfeito até agora," pensou Alice, e continuou.
0.9337349397590361
- Nie mialam nigdy pamieci do cyfr - po czym zaczela kolysac swe dziecko w takt dziwacznej kolysanki, potrzasajac nim gwaltownie pod koniec kazdej zwrotki:
E com isso ela começou a ninar sua criança de novo, cantando uma espécie de canção de ninar enquanto o fazia, e dando-lhe um chacoalhão violento ao fim de cada linha:
0.6236559139784946
- Ja musze przyszykowac sie do partii krokieta u Królowej.
"Tenho que ir e me preparar para jogar cróquete com a Rainha", e ela saiu às pressas da sala.
0.7195121951219512
- Drogi panie Kiciu-Dziwaku - zaczela raczej niesmialo, poniewaz nie wiedziala, czy forma ta przypadnie Kotu do gustu.
"Gatinho de Cheshire," ela começou, um tanto timidamente, já que ela não sabia de todo se ele gostaria do nome: contudo, ele apenas sorriu um pouco mais largamente.
0.726027397260274
„Jezeli nie zabiore ze soba tego dziecka, to zostanie ono z pewnoscia w bardzo krótkim czasie usmiercone".
"Se eu não levar esta criança comigo," Alice pensou, "eles com certeza irão matá-la em um ou dois dias: não seria assassinato deixá-la para trás?"
1.208955223880597
- Skoro juz mowa o toporach - przerwala Ksiezna - to zetnij ej natychmiast glowe!
"Por falar em machados,"[2] disse a Duquesa, "cortem-lhe a cabeça!"
0.4701492537313433
Zaciekawiona, podeszla bardzo blisko, aby uslyszec ich rozmowe.
Ela se sentiu muito curiosa para saber sobre o que era tudo aquilo, e rastejou uma pequena distância para fora do bosque para escutar.
1.4814814814814814
- To rzeklszy wybiegla z pokoju, a w slad za nia poleciala rzucona przez Kucharke patelnia, która jednakze chybila celu.
A cozinheira jogou uma frigideira nela enquanto ela saia, mas esta não a acertou.
0.6166666666666667
A najwazniejsza rzecz to pory roku...
Esta é a coisa mais curiosa que eu vi em toda a minha vida!"
0.5648148148148148
Pytala jednak dalej: -A skad pan wie, ze pan jest zwariowany?
"Alice não achou que isto provasse nada afinal; contudo, ela continuou: "E como você sabe que você é louco?"
1.0
ROZDZIAL IV
Capítulo IV
1.0363636363636364
- Bedzie na pewno zdziwiony, kiedy dowie sie, kim jestem!
'Quão surpreso ele ficará quando descobrir quem eu sou!
1.0
„Opowiedz nam o wszystkim".
Conte-nos tudo sobre isto!'
1.4615384615384615
- pomyslala Alicja.
pensou Alice.
0.8596491228070176
Chodz tu natychmiast i przygotuj sie do spaceru!"
Venha aqui imediatamente, e prepare-se para seu passeio!'
0.8421052631578947
„Beczulka czego?
'Uma carga de quê?'
0.8936170212765957
- Powiedz mi, Bazyli, co tam jest w oknie?
'Agora diga-me, Pat, o que é aquilo na janela?'
0.7666666666666667
Zapomnialam calkiem, ze musze na nowo urosnac.
Meu Deus, eu quase esqueci que eu tenho que crescer de novo!
0.96
Na moje najdrozsze lapy!
Oh minhas queridas patas!
0.8235294117647058
Niestety, bylo juz za pózno.
Era muito tarde para desejar isso!
0.72
„Co ci sie stalo?"
O que aconteceu com você?
0.9107142857142857
Gdyby mieli troche oleju w glowach, zdjeliby dach".
Se eles tivessem alguma sensatez, eles tirariam o teto.'
0.7065217391304348
Przypuszczam, ze musze cos zjesc albo wypic, ale co - w tym sek!"
Suponho que eu deveria comer ou beber alguma coisa ou outra; mas a grande questão é, o quê?'
1.7
„Bis, przystaw ja tutaj, chlopcze.
traga-a aqui, rapaz!
0.9743589743589743
Podaj mi w tej chwili moje rekawiczki!
'Traga-me minhas luvas neste instante!'
1.1956521739130435
- Wyglada na to, ze oni wszystko zwalaja na tego Bisia.
'Bem, parece que eles colocam tudo sobre Bill!
0.7777777777777778
Potem glos Królika: „Trzymajcie go, wy przy zywoplocie!"
então a voz do Coelho adiante -- 'Peguem-no, vocês perto da cerca viva!'
0.7
„Nie, ja nie".
-- Não, eu não irei!
0.7258064516129032
Mam nadzieje, ze urosne, bo doprawdy znudzilo mi sie juz byc takim malutkim stworzonkiem".
Eu realmente espero que ela me faça crescer, pois eu realmente estou completamente cansada de ser uma coisinha tão pequena!'
1.903225806451613
- Na razie jednak chodz tutaj i pomóz mi sie stad wydostac!
Venha e me ajude a sair disto!"
1.5789473684210527
- Co sie teraz ze mna stanie?"
O que será de mim?'
1.0
- co spowodowalo ponownie glucha cisze.
o que provocou outro completo silêncio.
1.146341463414634
Alicja slyszala, jak powiedzial do siebie: - Musze pójsc naokolo i dostac sie do srodka oknem.
Alice o ouviu dizer para si mesmo 'Então eu vou dar a volta e entrar pela janela.'
0.8666666666666667
- I zaczela wyobrazac sobie, jak to sie bedzie odbywalo: „Alicjo!
E ela começou a imaginar o tipo de coisa que aconteceria: 'Senhorita Alice!
1.098360655737705
Biegnij w te pedy do domu i przynies im pare rekawiczek i wachlarz.
Corra agora para casa, e traga-me um par de luvas e um leque!
1.3225806451612903
Czys kiedy widzial reke takiej wielkosci?
Quem já viu um daquele tamanho?
1.0666666666666667
Przeciez ona wypelnia cale okno!
Ora, ele ocupa toda a janela!'
0.9591836734693877
Doprawdy, ktos powinien napisac ksiazke o mnie.
Deve haver um livro escrito sobre mim, isto deve!
0.9310344827586207
- Jakie to dziwne - powiedziala do siebie Alicja - biegac na posylki dla Królika!
'Que estranho parece,' disse Alice para si mesma, 'estar recebendo ordens de um coelho!
1.3018867924528301
Z jednej strony wydaje sie to dosc wygodne - nigdy nie byc stara - ale kiedy pomysle, ze bede miala przez cale zycie lekcje do odrabiania!
Isto seria um alívio, por um lado -- nunca ser uma velha -- mas por outro -- sempre ter lições a aprender!
0.8
- Reka, ty osle?
'Um braço, seu tolo!
0.5652173913043478
„Czy dach tylko wytrzyma?"
agarre-se a esta corda -- O teto vai suportar?
0.8258064516129032
Po dwóch minutach rozpoczelo sie nowe bieganie i Alicja uslyszala glos Królika: - Jedna beczulka powinna wystarczyc na poczatek.
Depois de um minuto ou dois, eles começaram a se mover de novo, e Alice ouviu o Coelho dizer, 'Uma carga do carrinho-de-mão será suficiente, para começar.'
1.2
Gdzie ja moglem je zapodziac, nieszczesny?
Onde eu posso tê-los deixado cair?'
1.0606060606060606
- Ciekawe, co oni teraz postanowia.
'O que eles vão fazer em seguida!
0.8918918918918919
Kopie jablka, prosze jasnie pana.
Cavando por maçãs, Vossa Excelência!'
1.1290322580645162
Tym razem uslyszala az dwa piski i glosniejszy brzek tluczonego szkla.
Desta vez houve dois gritinhos, e mais sons de vidro quebrado.
0.8888888888888888
„Uwazaj na obluzowana dachówke!"
Cuidado com as cabeças aí em baixo!"
1.4666666666666666
„Och, ty gluptasku - powiedziala sobie po chwili - jakzebys mogla odrabiac lekcje tutaj?
ela respondeu para si. 'Como você pode aprender lições aqui?
1.1779661016949152
Kiedy czytalam bajki, zdawalo mi sie, ze cos podobnego nie moze przydarzyc sie nikomu, a oto sama przezywam bajke najdziwniejsza w swiecie!
Quando eu lia contos de fada, eu imaginava que aquele tipo de coisa nunca acontecesse, e agora cá estou no meio de um!
0.9375
(Znów brzek tluczonego szkla).
(Sons de mais vidros quebrados.)
0.6
Ale jak sie do tego zabrac?
Deixe-me ver -- como isto pode ser arranjado?
0.6923076923076923
„Mialem przyniesc tylko jedna, Bis ma druga".
-- Bem, eu só tive que trazer uma; Bill está com a outra -- Bill!
0.5055555555555555
„Wiem - rzekla do siebie - ze musi sie zawsze cos wydarzyc, gdy cokolwiek zjem albo wypije.
'Eu sei que alguma coisa interessante está com certeza para acontecer," disse para si mesma, 'sempre que eu como ou bebo qualquer coisa: então eu já vou ver o que esta garrafa faz.
0.7881773399014779
Weszla bez pukania i pobiegla predziutko na góre, poniewaz bala sie, ze spotka prawdziwa Marianne, a ta wyprosi ja z domu, zanim znajdzie wachlarz i rekawiczki.
Ela entrou sem bater, e apressou-se para o andar superior, com muito medo para que ela não encontrasse a verdadeira Mary Ann, e fosse mandada para fora da casa antes de ter encontrado o leque e as luvas.
0.8620689655172413
WYSLANNIK BIALEGO KRÓLIKA
O Coelho envia o pequeno Bill
0.8455284552845529
Bodajbym nigdy nie wchodzila w królicza nore, chociaz... chociaz te przygody sa, prawde mówiac, ciekawe.
Eu quase queria não ter descido naquela toca de coelho -- e ainda -- e ainda-- é bastante curioso, sabe, este tipo de vida!
0.5562913907284768
Nagle Bialy Królik dostrzegl Alicje i zawolal gniewnie: - Co ty tu robisz, Marianno?
O Coelho logo notou Alice, enquanto ela ia procurando em volta, e gritou para ela com um tom raivoso, 'Bem, Mary Ann, o que você está fazendo por aqui?
0.9186046511627907
Ale ja przyniose mu te jego rekawiczki i wachlarz, jezeli je oczywiscie znajde.
Mas seria melhor levar-lhe seu leque e luvas -- isto é, se eu conseguir encontrá-los.'
0.6266666666666667
„Lecz w takim razie nie bede juz nigdy starsza!
'Mas então,' pensou Alice, 'eu nunca ficarei mais velha do que estou agora?
1.5238095238095237
- Nastepnie dalo sie slyszec szybkie stapanie lapek po schodach.
Então veio um barulhinho de pés na escada.
1.1
- Marianno!
'Mary Ann!
1.103448275862069
„Zaraz, nianiu, dopóki nie wróci Jacek musze pilnowac mysiej norki, zeby myszka mu nie uciekla"!
Mas tenho que observar esse buraco de rato até Diná voltar, e ver que o rato não saiu.'
0.636986301369863
- Wtem ujrzala maly domek, na któregodrzwiach lsnila mosiezna tabliczka z napisem: B. KRÓLIK.
Assim que disse isso, ela chegou a uma elegante casinha, na porta da qual estava uma brilhante placa de latão com o nome "C. Branco" gravado nela.
1.0420168067226891
- Tak, tak, tylko watpie, czy pozwolono by Jackowi pozostac u nas w domu, gdyby zaczal sie tak rzadzic i rozkazywac ludziom.
'Eu só não acho,' Alice continuou, 'que eles deixariam Diná ficar em casa se ela começasse a mandar nas pessoas assim!'
0.5267857142857143
Tym razem nie byla nie niej naklejki z napisem: Wypij mnie.
Não havia etiqueta desta vez com as palavras "BEBA-ME," mas apesar disso ela a desenrolhou e a levou aos lábios.
1.2297297297297298
Ledwie starczy tu miejsca dla ciebie, a gdzie zmiescilyby sie twoje podreczniki i zeszyty?"
Bem, mal há lugar para você, e nenhum lugar para qualquer livro didático!'
2.25
Marianno!
Pat!
0.9712230215827338
Alicja byla tak przerazona, ze nie próbowala nawet wyjasnic nieporozumienia i pobiegla natychmiast we wskazanym przez Królika kierunku.
E Alice estava tão assustada que ela correu imediatamente na direção à qual ele apontou, sem tentar explicar o erro que ele tinha cometido.
1.3064516129032258
Jesli idzie o usuniecie mnie stad, to bylabym bardzo rada, gdyby im sie to udalo.
Quanto a me puxar pela janela, eu só queria que eles pudessem!
1.0377358490566038
Moze niedlugo i Jacek bedzie dawal mi podobne zlecenia!
Eu suponho que Diná estará me dando ordens a seguir!'
0.8275862068965517
Kiedy byla juz tam mala, ze mogla przejsc przez drzwi, wybiegla szybko z domu, przed którym zebrala sie cala gromada ptaków i innych zwierzatek.
Assim que ela ficou pequena o suficiente para passar pela porta, ela saiu correndo da casa, e achou uma tal multidão de pequenos animais e pássaros esperando do lado de fora.
0.587378640776699
- Pierwsza rzecz, o która powinnam sie postarac, to odzyskanie mego prawdziwego wzrostu - rzekla Alicja chodzac po lesie.
'A primeira coisa que tenho que fazer,' disse Alice para si mesma, enquanto vagava pelo bosque, 'é crescer até o meu tamanho certo de novo; e a segunda coisa é achar o caminho para aquele jardim encantador.
1.8
- Musimy spalic ten dom - zawyrokowal Królik.
'Devemos queimar a casa!'
2.25
Mój Boze!
'Oh!
0.7438423645320197
Alicja zapomniala widocznie o tym, ze byla teraz z tysiac razy wieksza od Królika, bo zaczela dygotac ze strachu, a wraz z nia zatrzasl sie caly domek.
Alice sabia que era o Coelho vindo procurá-la, e ela tremeu até sacudir a casa, esquecendo completamente que estava agora quase mil vezes maior que o Coelho, e não tinha nenhuma razão para ter medo dele.
0.5973154362416108
- Naprawde, ja nic nie wiem, tak samo jak i wy; teraz mi lepiej - jestem nazbyt wstrzasniety, by opowiadac, wiem tylko, ze cos wyskoczylo na mnie i pofrunalem w góre jak rakieta.
Finalmente veio uma voz fraca, guinchante ('É a voz de Bill,' pensou Alice,) 'Bem, eu mal sei -- Não mais, obrigado; estou melhor agora -- mas eu estou bastante confuso para lhes contar -- tudo que sei é que, algum coisa veio até mim como um jack-in-the-box, e lá vou eu para cima como um foguete!"
0.819672131147541
-Tak jest, prosze jasnie pana, ale to jednak reka.
'Claro, ocupa, Vossa Excelência: mas é um braço mesmo assim.'
0.5
(Glosny huk).
(Ele pronunciou 'braçum.')
0.5142857142857142
Alicja pomyslala sobie: „Ciekawe, co oni teraz zrobia.
Houve imediatamente um completo silêncio, e Alice pensou consigo mesma, 'O que eles vão fazer em seguida!
0.5241379310344828
Wszystkie zwierzeta rzucily sie ku Alicji, ale ona uciekla, co sil w nogach.
Todos precipitaram-se sobre Alice no momento que ela apareceu; mas ela fugiu tão rápido quanto podia, e logo achou-se a salvo em um bosque denso.
0.5751633986928104
Alicja rozejrzala sie dokola, ale nie zauwazyla poza kwiatami i trawa nic godnego uwagi.
Alice olhou em volta dela para as flores e folhas de relva, mas ela viu não nada que parecesse com a coisa certa a comer ou beber em tais circunstâncias.
0.44549763033175355
Zanim wypila polowe, uderzyla glowa o sufit i musiala sie schylic, aby zmiescic sie w pokoiku.
Ela realmente fez, e mais cedo do que ela esperava: antes que ela tivesse bebido metade da garrafa, ela sentiu sua cabeça apertando-se contra o teto, e teve que curvar-se para salvar seu pescoço de ser quebrado.
1.1176470588235294
Najpierw uslyszala caly chór glosów wolajacych w podnieceniu „To Bis wraca!"
A primeira coisa que ela ouviu foi um coro geral de 'Lá vai o Bill!'
0.6129032258064516
Olbrzymie szczenie przypatrywalo jej sie wielkimi, okraglymi oczami i lagodnie tracalo ja lapa.
Um cachorrinho enorme estava olhando para baixo para ela com olhos grandes e redondos, e debilmente esticando uma pata, tentando tocá-la. 'Pobre coisinha!'
0.5082872928176796
„Poniewaz nie moge juz chyba urosnac pomyslala - wiec przypuszczam, ze zrobie sie mniejsza".
'Se eu comer um destes bolos,' ela pensou, 'certamente produzirá alguma mudança no meu tamanho; e como ele possivelmente não pode me tornar maior, deve me tornar menor, eu suponho.'
0.7677419354838709
Ale przeciez ja wlasnie uroslam - uprzytomnila sobie Alicja - i nie moge juz wiecej rosnac, przynajmniej w tym domu..."
E quando eu crescer, eu escreverei um -- mas eu estou crescida agora,' ela adicionou em tom pesaroso; 'ao menos não há mais espaço para crescer mais aqui.'
1.1730769230769231
„Sluchaj, Bis, jasnie pan mówi, ze ty masz wejsc prze komin!"
o amo diz que você é quem deve descer pela chaminé!'
0.6666666666666666
Alicja zauwazyla ze zdumieniem, ze lezace na podlodze kamyczki przemieniaja sie w malenkie ciasteczka.
Alice notou com alguma surpresa que os seixos estavam todos se transformando em bolinhos enquanto caíam no chão, e uma ideia brilhante lhe veio à cabeça.
0.8365384615384616
Nie zwlekajac dlugo, zjadla ciasteczko i stwierdzila z zachwytem, ze gwaltownie maleje.
Então ela engoliu um dos bolos, e ficou encantada em descobrir que ela começou a encolher imediatamente.
0.425
„Wlasnie, ze ty!"
'Realmente você foi, velho companheiro!'
0.8707482993197279
- Tam przynajmniej czlowiek nie rósl wciaz i nie malal na przemian i nie byl narazony na zuchwalstwa ze strony królików i myszy.
'Era muito mais agradável em casa,' pensou a pobre Alice, 'quando não se estava sempre crescendo e encolhendo, e sendo mandada por ratos e coelhos.
0.40476190476190477
„Kto ja zrzucil?"
(um estrondo alto) -- 'Ora, quem fez isto?
0.8888888888888888
Ale juz!
Você vai!
0.7763157894736842
- Wzial mnie widocznie za swoja pokojówke - mówila biegnac.
'Ele me tomou por sua arrumadeira,' ela disse para si mesma enquanto corria.
0.5063694267515924
Kiedy uslyszala odglosy schodzenia, powiedziala sobie: „To musi byc Bis" - i zrobila gwaltowny ruch uwieziona w kominie noga, po czym czekala, co bedzie dalej.
Ela colocou o pé na chaminé tão fundo quanto pode, e esperou até ouvir um animalzinho (ela não pode adivinhar de que tipo ele era) arranhando e arrastando-se dentro da chaminé perto por sobre ela: então, dizendo para si mesma 'Este é Bill,' ela deu um chute brusco, e esperou para ver o que aconteceria em seguida.
0.5885714285714285
Poczekala chwile, az Królik zdazy obejsc swój domek, i trzepnela nagle palcami wysunietej za okno reki.
'Isto você não vai' pensou Alice, e, depois de esperar até ela imaginar ouvir o Coelho logo embaixo da janela, ela subitamente estendeu a mão para fora e tentou agarrar no ar.
0.7666666666666667
„A wlasnie, ze nie ja!"
-- Isto é que não, neste caso!
0.5607476635514018
Biegla bardzo dlugo az do utraty sil i zatrzymala sie dopiero wówczas, gdy szczekanie psa juz ledwo dochodzilo z oddali.
Esta pareceu a Alice uma boa oportunidade para fugir; então ela partiu imediatamente, e correu até que estivesse completamente cansada e sem fôlego, e até que o latido do cachorrinho soasse bastante fraco ao longe.
0.45161290322580644
Choc nie dotknela niczego, rozlegl sie cichy pisk i odglos upadku, a potem brzek tluczonego szkla.
Ela não agarrou nada, mas ouviu um gritinho estridente e uma queda, e um estraçalhamento de vidro quebrado, do qual ela concluiu que era bem possível que ele tivesse caído sobre uma pequena estufa,[1] ou algo do tipo.
0.5157894736842106
Siedzial wygodnie z rekami skrzyzowanymi na piersiach i pykal wolno i uroczyscie z olbrzymiej fajki, nie zwracajac najmniejszej uwagi na otoczenie.
Ela se esticou ao máximo, e espiou por sobre a borda do cogumelo, e seus olhos encontraram imediatamente os de uma grande lagarta, que estava sentada no alto com seus braços cruzados, tranquilamente fumando um longo narguilé, e não fazendo o menor caso dela ou de qualquer outra coisa.
1.0
ROZDZIAL I
Capítulo I
1.0847457627118644
„Przepraszam pania bardzo, czy to Nowa Zelandia, czy Australia?"
Por favor, senhora, essa é a Nova Zelândia ou a Austrália?"
1.2222222222222223
Czy sadzicie, ze Wam sie to uda?)
Você acha que conseguiria?)
1.0588235294117647
Tak bylo naprawde.
E de fato estava.
1.1666666666666667
Alicjo!
Alice!
1.6666666666666667
Na cóz opór zda sie?
Que caminho?
1.4
Czy juz nigdy nie skonczy sie to spadanie?
A queda nunca chegaria ao fim?
1.3
Kochany, najdrozszy Jacku!
Diná, minha querida!
0.95
(Jacek byl to kot).
(Diná era sua gata).
0.76
PRZEZ KRÓLICZA NORE
Descendo a Toca do Coelho
0.6938775510204082
Gdybym cie teraz miala przy sobie!
Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo!
1.1666666666666667
Obawiam sie, co prawda, ze w powietrzu nie ma myszy, ale móglbys chwytac nietoperze, a gacki bardzo przypominaja myszy.
Não há ratos no ar, eu acho, mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato, sabe.
1.0609756097560976
Jakie to bedzie smieszne, kiedy znajde sie naraz wsród ludzi chodzacych do góry nogami.
Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo!
0.9555555555555556
W domu zdziwia sie, ze jestem taka dzielna.
Como todos irão me achar corajosa lá em casa!
0.7545454545454545
Czy zamki byly zbyt wielkie, czy kluczyk zbyt maly, dosc ze nie pasowal on nigdzie.
Ou as fechaduras eram muito grandes, ou a chave muito pequena, mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas.
0.9565217391304348
„Mam nadzieje, ze w domu nie zapomna dac mu mleka na podwieczorek.
"Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá.
0.5185185185185185
I nagle cisza.
", quando subitamente, puf!
1.088235294117647
Co do tego miala niewatpliwie racje).
(O que era provavelmente verdade.)
0.8482142857142857
Tak czy inaczej, nie umiala odpowiedziec na te pytania, bylo jej wiec wlasciwie wszystko jedno.
", pois, veja, como ela não poderia responder nenhuma das questões, não importava muito o modo como as colocava.
1.0106382978723405
Latwo powiedziec „Wypij mnie", ale nasza mala, madra Alicja bynajmniej sie do tego nie kwapila.
Parecia tudo bem em dizer "Beba-me", mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa.
0.5476190476190477
- Musze byc juz gdzies w poblizu srodka ziemi.
falou em voz alta. — "Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra.
1.1304347826086956
W dól, w dól, wciaz w dól.
Caindo, caindo, caindo.
0.4444444444444444
Moze zobacze gdzies jaki napis".
Não, não vai dar para perguntar: talvez eu veja escrito em algum lugar."
0.8285714285714286
Ale czy Jacek zjadlby gacka?"
Mas será que gatos comem morcegos?"
0.94
Och, gdybym mogla zlozyc sie tak jak teleskop*.
Oh, como eu queria poder encolher como uma luneta!
0.9171597633136095
Studnia byla widac tak gleboka, czy moze Alicja spadala tak wolno, ze miala dosc czasu, aby rozejrzec sie dokola i zastanowic nad tym, co sie dalej stanie.
Ou o poço era muito profundo, ou ela caiu muito lentamente, pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida.
1.0
Moze bym nawet i umiala, ale jak sie do tego zabrac?"
Eu acho que poderia se ao menos souber como começar."
0.7952380952380952
Nora byla poczatkowo prosta niby tunel, po czym skrecala w dól tak nagle, ze Alicja nie mogla juz sie zatrzymac i runela w otwór przypominajacy wylot glebokiej studni.
A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo, tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo.
0.7894736842105263
Snilo jej sie, ze jest na spacerze z Jackiem i ze mówi do niego bardzo groznie: „Powiedz mi teraz cala prawde, Jacku, czys ty kiedy zjadl nietoperza?"
Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná, falando para ela muito seriamente, — "Agora, Diná, diga-me a verdade: você já comeu um morcego?
1.2436974789915967
(Alicja nie imala najmniejszego pojecia, co oznacza „dlugosc" lub „szerokosc geograficzna", ale slowa te wydaly jej sie dzwieczne i pelne madrosci).
(Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude, mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar.)
0.6321428571428571
Byl on bardzo smaczny mial jednoczesnie smak ciasta z wisniami, kremu, ananasa, pieczonego indyka, cukierka i buleczki z maslem), tak ze po chwili buteleczka zostala oprózniona.
Entretanto, essa garrafa não estava marcada como "veneno", então Alice se arriscou a prová-la e, achando muito gostoso, (tinha, na verdade, um tipo de gosto misto de torta de cereja, creme, abacaxi, peru assado, caramelo e torrada com manteiga quente), ela logo terminou de beber.
0.5869218500797448
Czytala bowiem wiele uroczych opowiastek o dzieciach, które spalily sie, zostaly pozarte przez dzikie bestie lub doznaly innych przykrosci tylko dlatego, ze nie stosowaly sie do prostych nauk: na przyklad, ze rozpalonym do bialosci pogrzebaczem mozna sie oparzyc, gdy trzyma sie go zbyt dlugo w reku, albo ze gdy zaciac sie bardzo gleboko scyzorykiem, to palec krwawi.
— "Não, vou olhar primeiro", ela falou, "e ver se está marcado em algum lugar 'veneno' ou não"; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis, tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado: tais como, que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca, geralmente sangra; e ela nunca esqueceu que, se você beber muito de uma garrafa marcada com 'veneno', é quase certo que você se dê mal, cedo ou tarde.
1.0
", a czasami: „Czy gacek zjadlby Jacka?"
e algumas vezes, —"Morcegos comem gatos?
1.4
„Ale po cóz - pomyslala - udawac dwie osoby naraz, kiedy ledwie wystarczy mnie na jedna, godna szacunku osobe").
Afinal, dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável!"
1.0701754385964912
Trzecia przerywa mi wpól slowa, Chce wiedziec wszystko naraz.
E a terceira interrompe o ato Não mais que a cada minuto.
1.1046511627906976
„No, no - pomyslala - po tej przygodzie zaden upadek ze schodów nie zrobi juz na mnie wrazenia.
"Depois de uma queda como essa, eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas!
0.7149321266968326
Wez te bajke w dlonie, A potem zlóz ja lekko W twoich dzieciecych snów ustronie I otocz ja opieka - Tak pielgrzym zwiedle kwiaty chroni Zerwane gdzies daleko.
Ouça esta história infantil Que com suaves contornos são criados Guarde-a no campo mágico da memória Onde todos os sonhos de criança são lançados Que como flores desfeitas do peregrino Em uma terra distante foram gerados.
2.4
Lecz trudno.
"Bem!
1.3333333333333333
- Cóz za dziwne uczucie - rzekla Alicja - skladam sie zupelnie jak teleskop.
', disse Alice; —"Devo estar encolhendo como uma luneta".
0.7471910112359551
Alicja miala teraz tylko cwierc metra wzrostu i radowala sie na mysl o tym, ze wejdzie przez drzwiczki do najwspanialszego z ogrodów.
Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim.
0.8666666666666667
Nie, juz lepiej nie pytac.
"Vamos, é inútil chorar assim!
1.1126760563380282
Nawet gdybym spadla z samego wierzcholka kamienicy, nie pisnelabym ani slówka".
Bem, eu não diria nada sobre isso, mesmo se caísse do telhado da casa!"
0.8712121212121212
Alicja nie dziwila sie nawet zbytnio slyszac, jak Królik szeptal do siebie: „O rety, o rety, na pewno sie spóznie".
Não havia nada de tão extraordinário nisso; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo: —"Oh, céus!
0.8596491228070176
Po chwili, gdy uznala, ze jej wzrost juz sie nie zmienia, postanowila pójsc natychmiast do ogrodu.
Após algum tempo, percebendo que nada mais aconteceu, ela decidiu ir ao jardim de uma vez; mas, ai da pobre Alice!
0.732824427480916
Tu Alicji zachcialo sie nagle spac i zaczela powtarzac na wpól sennie: „Czy Jacek zjadlby gacka?
— E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma, de um modo distraído, — "Gatos comem morcegos?
0.8
Tu Alicja usilowala wyobrazic sobie, jak wyglada plomien zdmuchnietej swiecy, ale nie umiala przypomniec sobie takiego zjawiska.
Como eu seria então?— E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga, pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim.
1.38
- Ciekawa jestem, ile mil dotychczas przebylam - rzekla nagle Alicja.
— "Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo?"
0.40816326530612246
Alicja uklekla i przez korytarzyk ujrzala najpiekniejszy chyba na swiecie ogród.
Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor, não muito maior do que um buraco de rato: ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu.
0.5177111716621253
Co prawda zdarza sie to zwykle ludziom judzacych ciastka, ale Alicja przyzwyczaila sie tak bardzo do czarów i niezwyklosci, ze uwazala rzeczy normalne i zwykle - po prostu za glupie i nudne.
", segurando a mão dela sobre o topo da cabeça para sentir se cresceria ou encolheria e ela ficou bastante surpresa ao perceber que permaneceu do mesmo tamanho: sem dúvidas, isso geralmente acontece quando alguém come um bolo, mas Alice ficou tão acostumada a só esperar coisas fora de o costume acontecerem, que pareceu tolo e estúpido a vida seguir como de costume.
1.0909090909090908
Czy Jacek zjadlby gacka?
Gatos comem morcegos?"
1.0333333333333334
„I co oni sobie o mnie pomysla?
", pensou Alice consigo mesma.
0.5698924731182796
A gdy opowiesc ma ospale Gdzies sie zatrzyma czasem, Mówie zmeczony: - Dobrze, ale Reszta nastepnym razem.
E como nunca antes história vista Secam os poços da fantasia E aquele que se cansa, que pouco se esforçou Para apresentar o assunto do dia "O descanso na próxima vez-" "É a próxima vez!"
0.4547738693467337
Raz nawet usilowala przeciagnac sie za uszy, aby ukarac sie za oszukiwanie w czasie partii krokieta, która rozgrywala przeciwko sobie - Alicja bardzo lubila udawac dwie osoby naraz.
Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos, (embora muito raramente os seguisse), e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma, pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas.
0.45933014354066987
Otworzyla je i znalazla w srodku ciasteczko z napisem: Zjedz mnie, pieknie ulozonym z rodzynków.
Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa: ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras "COMA-ME" estavam lindamente escritas em groselhas.
0.576271186440678
- Jesli przez to urosne, to dosiegne kluczyka, jesli zas jeszcze bardziej zmaleje, to bede mogla przedostac sie przez szpare w drzwiach.
— "Bom, eu vou comê-lo", disse Alice, "e se isso me fizer crescer, poderei alcançar a chave; e se me fizer encolher, posso deslizar por debaixo da porta; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça!"
2.0588235294117645
Rozkazuje ci przestac natychmiast!"
Irei me atrasar!"
0.6830985915492958
(Alicja bowiem doznala ostatnio tylu niezwyklych wrazen, ze nic nie wydawalo sie jej niemozliwe).
Pois, veja, tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente, que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis.
0.9204545454545454
Puscila sie wiec w pogon za Królikiem i przed jednym z zakretów korytarza uslyszala jego zdyszany glosik: - O, na moje uszy i bokobrody, robi sie strasznie pózno!
Não havia um minuto a perder: Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer, enquanto virava um canto, — "Oh, minhas orelhas e bigodes, como está ficando tarde!"
0.6530612244897959
Obchodzac sale po raz drugi, Alicja zauwazyla jednak cos, czego nie dostrzegla przedtem: zaslone, za która znajdowaly sie drzwi niespelna pólmetrowej wysokosci.
Porém, em uma segunda olhada, ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura: ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e, para sua grande alegria, serviu!