ELRC project
Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied.
it
pl
958
13243
11397
3160
3977
1.0333333333333334
Tu non sai nuotare, non è vero?
-Ty nie umiesz plywac, prawda?
0.9
— Oh, vi prego di scusarmi!
- Och, najmocniej przepraszam!
0.9117647058823529
ho avuto un sogno così curioso!
- Och, mialam taki przedziwny sen!
1.24
— Che cosa sai di quest’affare?
- Co wiesz o tej sprawie?
1.4166666666666667
— Quasi due miglia d’altezza, — aggiunse la Regina.
- Blisko dwie mile - dodala Królowa.
0.5882352941176471
Ma nessuno si mosse.
Ale nikt nie ruszyl sie z miejsca.
0.9230769230769231
E poi non c’è alcuna firma in fondo.
A poza tym nie ma na nim wcale podpisu.
1.6666666666666667
La testimonianza di Alice
ZEZNANIE ALICJI
1.2564102564102564
— Questo prova la sua colpa, — affermò la Regina.
-To dowodzi jego winy - rzekla Królowa.
0.55
— Nulla di più chiaro.
- Czy moze byc cos bardziej oczywistego?
1.1333333333333333
— Proprio niente?
- Zupelnie nic?
0.8214285714285714
Tutti guardarono Alice.
Wszyscy spojrzeli na Alicje.
0.8333333333333334
— Che contiene?
-A cóz on zawiera?
1.65625
Or questi erano i versi che il Coniglio bianco lesse:
A oto, co odczytal Bialy Królik:
1.1333333333333333
— Ma se non sai neppure ciò che contiene il foglio!
- Nie wiecie nawet, co tam jest w tym liscie.
1.2222222222222223
— Presente!
- Obecna!
1.4838709677419355
— Giusto adesso abbiamo trovato questo foglio.
- Poza tym znaleziono dokument.
0.5873015873015873
— Prima la sentenza, poi il verdetto.
- Najpierw niech wydadza wyrok, a potem niech sie zastanawiaja.
0.8928571428571429
Il Coniglio bianco si mise gli occhiali e domandò: — Maestà, di grazia, di dove debbo incominciare ?
Bialy Królik wlozyl na nos okulary i zapytal: - Od którego miejsca mam rozpoczac, prosze Jego Królewskiej Mosci?
1.3953488372093024
Non credo che ci sia in esso neppure un atomo di buon senso.
- Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu.
0.8076923076923077
— domandò un giurato.
- zapytal inny przysiegly.
1.0303030303030303
— disse Alice, (allora era cresciuta fino alla sua statura naturale.
- zapytala Alicja, która osiagnela tymczasem swój normalny wzrost.
1.0470588235294118
Allora il Re, che era stato occupatissimo a scrivere nel suo taccuino, gridò: — Silenzio!
Król, który od pewnego czasu zapisywal cos pilnie w notesie, zawolal nagle: - Spokój!
1.0309278350515463
— Che i giurati ponderino il loro verdetto — ripetè il Re, forse per la ventesima volta quel giorno.
- No, ale czas juz, abyscie naradzili sie nad wyrokiem - dodal chyba po raz dwudziesty tego dnia.
0.8192771084337349
Alcuni dei giurati scrissero "significante", altri "insignificante."
Alicja zauwazyla, ze niektórzy przysiegli zanotowali: „wazna", inni zas „niewazna".
0.8947368421052632
(I giurati si guardarono confusi.)
(Miny sedziów rozjasnily sie na nowo).
0.7676767676767676
Tu miravi certamente a un reato; se no, avresti lealmente firmato il foglio.
- Musiales knuc cos niecnego, w przeciwnym bowiem razie podpisalbys sie jak kazdy uczciwy czlowiek.
1.1363636363636365
— domandò il Re ad Alice.
- zapytal Król Alicje.
1.0543478260869565
— Comincia dal principio, — disse il Re solennemente... — e continua fino alla fine, poi fermati.
- Zacznij od poczatku - odparl z powaga Król - doczytaj do konca, a potem przerwij czytanie.
1.0
Il Fante scosse tristemente la testa e disse: — Vi pare che io possa nuotare?
- Walet smutnie zaprzeczyl ruchem glowy i zapytal: - Czy wygladam na plywaka?
0.9345794392523364
Alice guardò il banco de’ giurati, e vide che nella fretta avea rimessa la lucertola a testa in giù.
Alicja spojrzala na lawe przysieglych i postrzegla, ze w pospiechu posadzila jaszczurke Bisia glowa na dól.
2.1944444444444446
— Risvegliati, Alice cara,— le disse la sorella, — da quanto tempo dormi, cara!
- Wstawaj kochanie - rzekla siostra.
1.0
— domandò la Regina
- zapytala Królowa.
1.591549295774648
Vi fu un applauso generale, e a ragione, perchè quella era la prima frase di spirito detta dal Re in quel giorno.
Istotnie byla to pierwsza madra mysl, jaka Król wypowiedzial tego dnia.
1.4262295081967213
— Già, esse son la, —disse il Re con un’aria di trionfo, indicando le torte sul tavolo.
- No, wlasnie - zawolal Król uradowany, wskazujac na ciastka.
0.6290322580645161
— Se non c’è un significato, — disse il Re, — noi usciamo da un monte di fastidi, perchè non è necessario trovarvelo.
- Jezeli istotnie nie byloby w tym dokumencie sensu - przemówil Król po chwili milczenia - zaoszczedziloby to nam wielu klopotów, gdyz nie potrzebowalismy glowic sie nad jego znaczeniem.
1.3014705882352942
— Il processo, — disse il Re con voce grave, — non può andare innanzi se tutti i giurati non saranno al loro posto... dico tutti, — soggiunse con energia, guardando fisso Alice.
- Sprawa nie moze toczyc sie dalej, dopóki wszyscy sedziowie nie znajda sie z powrotem na swoich miejscach - rzekl z wielka powaga Król.
1.3148148148148149
È un bisticcio — soggiunse il Re con voce irata, e tutti allora risero.
- zawolal gniewnie Król i wszyscy wybuchneli smiechem.
1.1020408163265305
— E aprì il foglio mentre parlava, e soggiunse: — Dopo tutto, non è una lettera; è una filastrocca in versi.
- To mówiac Królik rozlozyl list na stole i dodal: - To wcale nie jest list, tylko jakies wiersze.
0.5892857142857143
è la più vecchia norma del libro!
-To jest najstarsze prawo w moim notesie - odrzekl Król.
1.3125
Con quanta tenerezza avrebbe ella stessa partecipato alle loro innocenti afflizioni, e con quanta gioia alle loro gioie, riandando i beati giorni della infanzia e le felici giornate estive!
I Alicja martwic sie bedzie wówczas ich dzieciecymi troskami i cieszyc ich radoscia, pamietajac swoje wlasne dziecinstwo i szczesliwe lenie dni.
1.4918032786885247
— Forse ha imitato la scrittura di qualcun altro, — disse il Re.(I giurati si schiarirono.)
- Musial zapewne podrobic czyjs charakter pisma - rzekl Król.
0.9831460674157303
— Se qualcuno potesse spiegarmelo, — disse Alice (la quale era talmente cresciuta in quegli ultimi minuti che non aveva più paura d’interrompere il Re) — gli darei mezza lira.
- Gotowa jestem isc o zaklad, ze nikt nie zrozumial z tego ani slowa - rzekla Alicja, która tak bardzo urosla w ciagu ostatnich paru minut, ze nie bala sie juz przerywac Królowi.
1.0476190476190477
— Io non sono alta un miglio, — disse Alice.
- Nie mam mili wzrostu - zauwazyla Alicja.
0.5714285714285714
— Chi si cura di te?
- Czy myslicie, ze sie was kto boi?
0.5697674418604651
— Allora dovrebbe essere la prima, — disse Alice.
- W takim razie powinno miec numer jeden, a nie czterdziesci dwa - stwierdzila Alicja.
1.0829268292682928
— Insignificante, già, è quello che intendevo — soggiunse in fretta il Re; e poi si mise a dire a bassa voce: "significante, insignificante, significante..." — come se volesse provare quale delle due parole sonasse meglio.
- Oczywiscie, chcialem powiedziec, ze niewazna - rzekl pospiesznie Król, po czym zaczal powtarzac pólglosem: - Wazna-niewazna, wazna-niewazna - jakby zastanawiajac sie, które slowo ma ladniejsze brzmienie.
0.7261904761904762
— È molto significante, — disse il Re, volgendosi ai giurati.
-To jest nieslychanie wazna okolicznosc - rzekl Król, zwracajac sie do przysieglych.
1.0232558139534884
— gridò la Regina, tutta di porpora in viso.
- wrzeszczala Królowa w istnym ataku furii.
0.9495798319327731
"Non già perchè significhi qualche cosa, — disse fra sè, — perchè ne la testa nè la coda gioveranno al processo."
„Nie jest to zreszta zbyt istotne dla sprawy - pomyslala - tylez samo bedzie zen pozytku w tej pozycji, co i w tamtej".
1.8169014084507042
— e lesse dal suo libriccino: "Norma quarantaduesima: — Ogni persona, la cui altezza supera il miglio deve uscire dal tribunale."
- po czym przeczytal zanotowane zdanie: - Prawo numer czterdziesci dwa.
0.8717948717948718
La poverina agitava melanconicamente la coda, non potendosi muovere.
Biedak machal teraz zalosnie ogonkiem, nie umiejac wydostac sie z tej opresji.
0.6666666666666666
— Che!
- Bzdura!
0.9795918367346939
— A chi è indirizzata — domandò uno dei giurati.
- Jest to list pisany do kogos przez oskarzonego.
0.8
— E così Alice si levò; e andò via, pensando, mentre correva, al suo sogno meraviglioso.
Alicja wstala wiec i pobiegla do domu, rozmyslajac po drodze o niezwyklych przygodach, jakich doznala we snie.
1.3142857142857143
— Maestà, — disse il Fante, — io non li ho scritti, e nessuno potrebbe provare il contrario.
- Ja nie napisalem tego listu i nikt mi nie udowodni, ze go napisalem.
1.523489932885906
Sua sorella rimase colà con la testa sulla palma, tutta intenta a guardare il sole al tramonto, pensando alla piccola Alice, e alle sue avventure meravigliose finchè anche lei si mise a sognare, e fece un sogno simile a questo:
Siostra Alicji pozostala na lawce i tam, z glowa wsparta na dloni, patrzala na zachód slonca i rozmyslala o swej malej siostrzyczce i jej przygodach.
1.3465346534653466
Se lei ed io per caso in questo affare misterioso involti ci vedrem, egli ha fiducia d’esser liberato e con noi stare finalmente insiem.
Zapewne, jesli zamieszaly W te sprawe mnie lub ja, To moga do was w rok niecaly Powrócic, jesli chca.
0.5833333333333334
— disse Alice.
- rzekla na glos Alicja.
0.7096774193548387
— No, disse la Regina.
- Nie, nie - przerwala Królowa.
0.96875
— continuò volgendosi al Fante.
- dodal zwracajac sie do Waleta.
1.1111111111111112
); — Tu non sei che la Regina d’un mazzo di carte.
- Jestescie zwykla talia kart, niczym wiecej.
0.7346938775510204
I giurati scrissero tutti sulla lavagna: "Ella non crede che vi sia in esso neppure un atomo di buon senso".
Sedziowie zanotowali w swych zeszycikach: „Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu", ale zaden z nich nie staral sie nawet zrozumiec, o co chodzi.
1.9493670886075949
Mentre ella era tutta intenta ad ascoltare, o sembrava che ascoltasse, tutto il. luogo d’intorno si popolò delle strane creature del sogno di sua sorella.
Po chwili wszystko dokola zaludnilo sie dziwacznymi stworzonkami ze snu Alicji.
1.25
Le sembrava di sentire il vero suono della sua voce, e di vedere quella caratteristica mossa della sua testolina quando rigettava indietro i capelli che volevano velarle gli occhi.
Slyszala glosik Alicji i widziala ów tak dobrze jej znany ruch glowy, jakim odrzucala niesforne wlosy, które zawsze musialy opadac jej na czolo.
1.0260869565217392
— Questo è il più importante documento di accusa, — disse il Re stropicciandosi le mani; — ora i giurati si preparino.
-To jest najwazniejszy material dowodowy, z jakim zapoznalismy sie od poczatku sprawy - rzekl Król zacierajac rece.
0.5700934579439252
— Inoltre quella è una norma nuova; l’avete inventata or ora.
Poza tym to nie jest prawdziwe prawo, bo zostalo przez Wasza Królewska Mosc dopiero w tej chwili wymyslone.
1.975
Finalmente essa immaginò come sarebbe stata la sorellina già cresciuta e diventata donna: Alice avrebbe conservato nei suoi anni maturi il cuore affettuoso e semplice dell’infanzia e avrebbe raccolto intorno a sè altre fanciulle e avrebbe fatto loro risplendere gli occhi, beandole con molte strane storielle e forse ancora col suo sogno di un tempo: le sue avventure nel Paese delle Meraviglie.
Pomyslala, ze dorosla Alicja nieraz zbierze dokola siebie gromadke dzieci i opowiadac im bedzie najdziwniejsze basnie, a miedzy tymi basniami znajdzie sie moze i sen sprzed wielu lat o Krainie Czarów.
0.7906976744186046
— Non prova niente, — disse Alice.
-To niczego nie dowodzi - przerwala Alicja.
1.1111111111111112
— Ho qualche cosa d’importante da dirti.
- Mam ci cos waznego do powiedzenia.
0.8636363636363636
— E questo è tutto?
- Czy to juz wszystko?
1.2916666666666667
— lo sono una... Io sono una...
- Ja jestem... jestem...
1.025
Sono tre settimane che non chiudo occhio!
Juz od trzech tygodni nie zmruzylam oka!
0.8181818181818182
— Perchè?
- Dlaczego?
1.0454545454545454
— Che cosa non ricordi?
- Czego nie pamietasz?
0.7777777777777778
No, no!
Nie, nie!
0.9761904761904762
— Ecco, la mia testa è libera finalmente!
- Nareszcie moge swobodnie poruszac glowa!
1.2745098039215685
E questo li ricondusse di nuovo al principio della conversazione.
W ten sposób powrócili na nowo do poczatku rozmowy.
1.2083333333333333
So dirti chi fossi, quando mi son levata questa mattina, ma d’allora credo di essere stata cambiata parecchie volte.
Moglabym powiedziec, kim bylam dzis rano, ale od tego czasu musialam sie juz zmienic wiele razy.
0.7777777777777778
— E le mie spalle dove sono?
- I gdzie podzialy sie moje ramiona?
1.0256410256410255
Sono pure strani tutti questi mutamenti!
Jakze zdumiewajace sa te ciagle zmiany!
1.375
— Serpente!
- Zmija!
0.65
L’altro lato di che cosa?"
„Od jednej i drugiej strony, ale czego?"
0.7608695652173914
— Bisogna vegliarle giorno e notte!
- Trzeba jeszcze dniem i noca strzec sie zmij!
0.8529411764705882
— Di che statura vuoi essere?
-A jakiego wzrostu chcialabys byc?
1.1044776119402986
Scommetto che avrai la faccia di dirmi che non hai assaggiato mai un uovo!
Mam nadzieje, ze nie bedziesz mi wmawiac, ze nie znasz smaku jajka!
0.7037037037037037
Tu sei un serpente, è inutile negarlo.
Ty na pewno jestes zmija, nie próbuj nawet zaprzeczac!
0.84375
— Che cosa mi vai contando?
- Co chcesz przez to powiedziec?
0.9056603773584906
Non so mai che diventerò da un minuto all’altro!
Nie moge przewidziec, co sie ze mna stanie za chwile!
0.6990291262135923
— Ho veduto molte bambine in vita mia, ma con un collo come il tuo, mai.
Widzialam juz w zyciu dosc malych dziewczynek, ale nie spotkalam sie nigdy z dziewczynka o takiej szyi!
0.5384615384615384
— A te!
- Dla ciebie?
0.9473684210526315
Consigli del bruco
RADA PANA GASIENICY
0.8947368421052632
Era un’altra domanda imbarazzante.
Byla to znowu sprawa nader klopotliwa.
1.2988505747126438
— A ogni modo non vado in cerca di uova; e anche se ne cercassi, non ne vorrei delle tue; crude non mi piacciono.
A gdybym nawet szukala, to nie laszczylabym sie na pani jajka: nie lubie ich na surowo.
1.2222222222222223
— Io non comprendo affatto di che parli, — disse Alice.
- Nie wiem, o czym pani mówi - rzekla Alicja.
1.1063829787234043
— disse il Colombo col tono del più amaro disprezzo.
- krzyknela Golebica tonem najglebszej pogardy.
1.0571428571428572
Questa volta Alice aspettò pazientemente che egli ricominciasse a parlare.
Alicja czekala cierpliwie, dopóki pan Gasienica sie znowu nie odezwie.
0.6153846153846154
Chi sei?
- Kim jestes?
1.2307692307692308
Brutto serpente!
Precz, zmijo!
0.6615384615384615
— Ho paura di sì, signore, — rispose Alice.
- Obawiam sie, ze nie jestem, prosze pana - odpowiedziala Alicja.
0.9117647058823529
— disse il Bruco con disprezzo.
- rzekl pan Gasienica pogardliwie.
0.7540983606557377
— Otto centimetri fanno una magnifica statura!
Dziesiec centymetrów, wie pan, to nie jest zbyt dobry wzrost.
0.625
— Vattene!
- Wytlumacz sie!
1.2142857142857142
— Io non sono un serpente, — disse Alice indignata.
-Alez ja nie jestem zmija - rzekla Alicja.
1.0
pensò Alice fra sè.
- pomyslala Alicja.
1.6774193548387097
— È chiaro che tu cerchi dei raggiri per ingannarmi!
Widze, ze usilujesz cos krecic!
0.9411764705882353
— Bene, chi sei?
- No, kim jestes?
0.5
— Sei contenta ora?
- Czy twój obecny wzrost ci odpowiada?
1.4482758620689655
Non era un bel principio di conversazione.
Nie bylo to zbyt zachecajace.
1.0165289256198347
— Io... io sono una bambina, — rispose Alice, ma con qualche dubbio, perchè si rammentava i molti mutamenti di quel giorno.
- Jestem mala dziewczynka - rzekla niepewnie Alicja, przypominajac sobie wszystkie przeobrazenia, jakich doznala od rana.
1.1395348837209303
— rispose Alice, facendo uno sforzo per frenarsi.
- zapytala Alicja, usilujac opanowac gniew.
1.1111111111111112
— Del fungo, — disse il Bruco, come se Alice lo avesse interrogato ad alta voce; e subito scomparve.
- Grzyba - odpowiedzial pan Gasienica, jak gdyby uslyszal pytanie, po czym znikl w trawie.
1.0909090909090908
— Temo di non potermi spiegare, — disse Alice, — perchè non sono più quella di prima, come vedi.
- Nie moge sie wytlumaczyc - odrzekla Alicja - poniewaz, jak pan widzi, nie jestem soba.
1.015625
— Bene, non l’hai sperimentato ancora, — disse Alice, — ma quando ti trasformerai in crisalide, come ti accadrà un giorno, e poi diventerai farfalla, certo ti sembrerà un po’strano, — non è vero?
- Byc moze, ze nie zaznal pan tego dotychczas - odparla uprzejmie Alicja - ale kiedy zmieni sie pan w poczwarke, a pózniej w motyla, to bedzie to dla pana czyms równiez bardzo dziwnym, prawda?
0.7916666666666666
— domandò il Bruco.
- zapytal pan Gasienica.
0.5757575757575758
— Via dunque da me!
- Prosze zostawic mnie w spokoju.
1.126865671641791
Per qualche istante il Bruco fumò in silenzio, finalmente sciolse le braccia, si tolse la pipa di bocca e disse: — E così, tu credi di essere cambiata?
Przez pare minut pan Gasienica milczaco pykal z fajki, po czym wyjal cybuch z ust i zapytal: - Wiec wydaje ci sie, ze nie jestes soba?
1.3214285714285714
Alice pensò che poteva aspettare, perchè non aveva niente di meglio da fare, e perchè forse il Bruco avrebbe potuto dirle qualche cosa d’importante.
Alicja pomyslala, ze wlasciwie moze zaczekac na dalszy ciag tej rozmowy, bo i tak nie ma nic lepszego do roboty.
1.0625
— Che cosa è mai quel campo verde?
- Jak teraz odróznic te kawalki?
1.921875
Ad ogni modo, sono tornata alla mia statura normale: ora bisogna pensare ad entrare in quel bel giardino... Come farò, poi?
Teraz trzeba sie jakos dostac do ogrodu - ale ja k, wlasnie jak?
0.9354838709677419
— Ma io non ci sono abituata!
- Jestem na to obecnie za duza.
1.1553398058252426
— E andava movendole mentre parlava, ma non seguiva altro effetto che un piccolo movimento fra le foglie verdi lontane.
- To mówiac podniosla rece, ale nie ujrzala nic, poza jakims lekkim poruszeniem posród odleglych lisci.
0.853448275862069
— Col tempo ti ci abituerai, — disse il Bruco, e rimettendosi la pipa in bocca ricominciò a fumare.
- Przyzwyczaisz sie do tego wzrostu z czasem - rzekl pan Gasienica, wkladajac cybuch w usta i pykajac wolno z fajki.
0.673469387755102
Il Bruco pareva di cattivo umore e perciò ella fece per andarsene.
Widzac, ze pan Gasienica jest w bardzo kiepskim humorze, Alicja odwrócila sie i zamierzala odejsc.
0.9137931034482759
— Ma importa moltissimo a me, — rispose subito Alice.
- Wlasciwie jest mi wszystko jedno - odpowiedziala Alicja.
0.9833333333333333
— E appunto quando avevo scelto l’albero più alto del bosco, — continuò il Colombo con un grido disperato, — e mi credevo al sicuro finalmente, ecco che mi discendono dal cielo!
- Wybralam sobie najwyzsze drzewo w calym lesie - biadala Golebica - juz myslalam, ze bede miala troche spokoju, a tu raptem znowu zmija wpelza w moje gniazdo, i to prosto z nieba!
0.8217054263565892
Alice sempre più confusa, pensò che sarebbe stato inutile dir nulla, sin che il Colombo non avesse finito.
Alicja byla coraz bardziej zdumiona, ale uwazala, ze dopóki Golebica nie skonczy swych biadan, wszelkie wyjasnienia sa bezcelowe.
0.6715328467153284
— Ma certo che ho mangiato delle uova, — soggiunse Alice, che era una bambina molto sincera.
- Oczywiscie, ze znam smak jajka - rzekla Alicja z wrodzona sobie prawdomównoscia - ale male dziewczynki jedza nie mniej jajek niz zmije.
0.6886792452830188
Alice rispose con qualche timidezza: — Davvero non te lo saprei dire ora.
Alicja odpowiedziala niesmialo: - Ja... ja naprawde w tej chwili nie bardzo wiem, kim jestem, prosze pana.
1.1636363636363636
— Come se fosse poco disturbo covar le uova, — disse il Colombo.
-Tak jakby nie bylo dosc klopotu z wysiadywaniem jajek!
0.717948717948718
— ripetè il Colombo, ma con tono più dimesso, e soggiunse singhiozzando: — Ho cercato tutti i rimedi, ma invano.
- Zmija - powtarzam - rzekla Golebica pokorniejszym juz tonem i dodala z naglym szlochem: - Próbowalam juz wszystkich sposobów, ale widac nie ma na to rady!
1.0784313725490196
— Ripetimi "Sei vecchio, caro babbo", — disse il Bruco.
- Powiedz „Ojca Wirgiliusza" - rzekl pan Gasienica.
0.9047619047619048
— gridò il Colombo.
- wrzasnela Golebica.
1.853932584269663
Il suo mento era talmente aderente al piede che a mala pena trovò spazio per aprir la bocca; finalmente riuscì a inghiottire una briccica del pezzettino di sinistra.
Podbródek jej przylegl juz tymczasem tak mocno do stopy, ze zaledwie mogla otworzyc usta.
0.975609756097561
— Io non vedo nulla, — rispose il Bruco.
- Nie widze powodu - rzekl pan Gasienica.
0.4421052631578947
disse Alice, che cominciava a comprendere.
- Naprawde, bardzo mi przykro - rzekla Alicja, która zaczynala na koniec pojmowac, o co chodzi.
1.1666666666666667
Alice non seppe trovare una buona ragione.
Alicja nie odrzekla na to ani slowa.
2.0701754385964914
E così dicendo, giunse senza avvedersene in un piazzale che aveva nel mezzo una casettina alta circa un metro e venti.
Posrodku zauwazyla domek mniej wiecej metrowej wysokosci.
1.5625
— Non posso ricordarmi le cose bene come una volta, e non rimango della stessa statura neppure per lo spazio di dieci minuti!
- Nie pamietam juz niczego w sposób normalny, zmienial wzrost co dziesiec minut.
0.8421052631578947
— rispose Alice.
- krzyknela Alicja.
0.4827586206896552
— disse Alice.
- powiedziala na glos Alicja.
1.7204301075268817
Quel mutamento subitaneo la spaventò molto; ma non c’era tempo da perdere, perchè ella si contraeva rapidamente; così si mise subito ad addentare l’altro pezzo.
Wiedziala, ze nie ma chwili do stracenia, usilowala wiec odgryzc odrobine z drugiego kawalka.
1.0328947368421053
Alice si sentiva un po’ irritata dalle brusche osservazioni del Bruco e se ne stette sulle sue, dicendo con gravità: — Perchè non cominci tu a dirmi chi sei?
Opryskliwe odpowiedzi pana Gasienicy mocno juz zirytowaly Alicje, powiedziala wiec z naciskiem: - Sadze, ze to pan powinien mi sie przedstawic pierwszy.
1.3529411764705883
Alice s’appiattò come meglio potè fra gli alberi, perchè il collo le s’intralciava tra i rami, e spesso doveva fermarsi per distrigarnelo.
Szyja jej bowiem zaplatywala sie ciagle w galezie i Alicja musiala zatrzymywac sie, aby ja odplatywac.
0.94
— Non l’hai detta fedelmente, — disse il Bruco.
-To sie zupelnie nie zgadza - rzekl pan Gasienica.
1.6460176991150441
— Temo di non potermi spiegare più chiaramente, — soggiunse Alice in maniera assai gentile, — perchè dopo esser stata cambiata di statura tante volte in un giorno, non capisco più nulla.
- Obawiam sie, ze nie bede mogla wytlumaczyc panu tego jasniej, poniewaz, szczerze mówiac, sama nic nie rozumiem.
0.8571428571428571
— Ecco, ho tentato di dire "La vispa Teresa" e l’ho detta tutta diversa!
- Próbowalam na przyklad powiedziec „Pan kotek byl chory", ale wyszlo jakos inaczej.
1.3333333333333333
— Vieni qui!
- Czekaj!
1.891566265060241
Era riuscita a curvarlo in giù in forma d’un grazioso zig-zag, e stava per tuffarlo fra le foglie (le cime degli alberi sotto i quali s’era smarrita), quando sentì un sibilo acuto, che glielo fece ritrarre frettolosamente: un grosso Colombo era volato su di lei e le sbatteva violentemente le ali contro la faccia.
Wygiela ja wiec w sliczny zygzak i myszkowala glowa miedzy listowiem (okazalo sie, ze byly to korony drzew, pod którymi Alicja przechadzala sie jeszcze tak niedawno).
0.7371428571428571
Ho provato le radici degli alberi, ho provato i clivi, ho provato le siepi, — continuò il Colombo senza badarle; — ma i serpenti!
- Próbowalam juz chronic sie miedzy korzeniami drzew, próbowalam odgradzac sie zywoplotem - zalila sie Golebica, nie zwracajac zadnej uwagi na slowa Alicji wszystko na prózno!
1.7521367521367521
E siccome non sembrava possibile portar le mani alla testa, tentò di piegare la testa verso le mani, e fu contenta di rilevare che il collo si piegava e si moveva in ogni senso come il corpo d’un serpente.
Czyniac to Alicja stwierdzila z zachwytem, ze szyja jej wygina sie z latwoscia we wszystkich kierunkach niczym zmija.
0.7862068965517242
— disse il Bruco collerico, rizzandosi come uno stelo, mentre parlava (egli era alto esattamente otto centimetri).
Odgryzla wiec kawalek grzyba z prawej reki i podeszla blizej dopiero wtedy, gdy miala odpowiedni wzrost (to znaczy okolo dwudziestu centymetrów).
0.6764705882352942
— No, — disse il Bruco.
- Nieprawda - rzekl pan Gasienica.
1.1616161616161615
— Non ci credo, — disse il Colombo, — ma se così fosse le bambine sarebbero un’altra razza di serpenti, ecco tutto.
- Nigdy w to nie uwierze - rzekla Golebica - ale jesli tak czynia, to sa one równiez rodzajem zmij.
2.037974683544304
Il Bruco e Alice si guardarono a vicenda per qualche tempo in silenzio; finalmente il Bruco staccò la pipa di bocca, e le parlò con voce languida e sonnacchiosa:
Na koniec pan Gasienica wyjal z ust fajke i odezwal sie slabym, spiacym glosem:
0.9512195121951219
— Io non ne so nulla, — disse il Bruco.
- Nic nie rozumiem - rzekl pan Gasienica.
0.8166666666666667
— Ti faccio un regalo di ciò che ho detto finora.
Robie ci prezent ze wszystkiego, co dotychczas powiedzialam.
0.9615384615384616
Ma aspettò pazientemente.
Czekala jednak cierpliwie.
0.7586206896551724
Vogliamo far la prova?
Czy chcesz, zebym spróbowala?
1.565217391304348
Io debbo tornare indietro per assistere alle esecuzioni che ho ordinate.
Ja musze juz wracac, aby dopilnowac egzekucji.
1.0
— Zitta!
- Milcz!
1.5555555555555556
— E il bucato?
-A mycie?
1.7142857142857142
— Ogni cosa ha la sua morale, se si sa trovarla.
- Kazda rzecz ma swój moral.
0.6470588235294118
— Oh lo so!
- Wiem, juz wiem!
0.6382978723404256
Ora non posso dirti la morale, ma me ne ricorderò fra breve.
Nie umiem ci teraz powiedziec, jaki stad plynie moral, ale za chwile na pewno sobie przypomne.
0.9444444444444444
— Sempre pensosa?
- Znów rozmyslasz?
0.9107142857142857
— Ma la mostarda non è un uccello, — osservò Alice.
-Tylko ze musztarda nie jest ptakiem - zauwazyla Alicja.
0.7628865979381443
Alice intanto osservo fra sè: "Come potrà mai finire se non comincia mai?"
Alicja pomyslala w duchu: „Nie wiem, jak on moze kiedykolwiek skonczyc, skoro wcale nie zaczyna".
0.7209302325581395
— Ma non osò dirlo a voce alta.
- Nie smiala jednak powiedziec tego glosno.
0.8260869565217391
— Non sono mai stata comandata così in tutta la mia vita!
- Jeszcze nigdy w zyciu nie nasluchalam sie tylu rozkazów, co tutaj".
0.42857142857142855
Vieni!
Chodz predzej.
0.85
— Sedete, e non dite sillaba, prima che io termini.
- Sluchajcie oboje i nie odzywajcie sie, dopóki nie skoncze.
1.2272727272727273
— Questa bambina, — disse il Grifone, — vorrebbe sentire la tua storia, vorrebbe.
-Ta oto panienka - rzekl Smok - chcialaby uslyszec twoja historie.
1.3636363636363635
— Sì, — rispose Alice; — imparavamo il francese e la musica.
- Oczywiscie, ze mialam: francuski i muzyke.
0.4166666666666667
Scegliete!
Wybieraj jedno z dwojga!
1.3076923076923077
— Quale commedia?
- Jaki kawal?
1.043103448275862
"Quando sarò Duchessa, — si disse (ma senza soverchia speranza), — non vorrò avere neppure un granello di pepe in cucina.
„Gdybym ja byla Ksiezna - myslala dalej (choc bez wiekszego przekonania) - nie trzymalabym w ogóle pieprzu w kuchni.
0.8888888888888888
— domandò Alice.
- zapytala Alicja.
0.574468085106383
— Non mi parlar d’incomodo!
- Naprawde niech pani nie zadaje sobie trudu...
0.6551724137931034
— È un minerale, credo, — disse Alice.
- Zdaje sie, ze to jest mineral - rzekla niepewnie Alicja.
0.9162011173184358
— Quando eravamo piccini, — riprese finalmente la Falsa-testuggine, un po’ più tranquilla, ma sempre singhiozzando di quando in quando, — andavamo a scuola al mare.
- Kiedy bylismy mali - odezwal sie na koniec Niby Zólw spokojnym juz glosem, przerywanym tylko od czasu do czasu cichym lkaniem - kiedy bylismy mali, chodzilem do morskiej szkoly.
0.9306930693069307
— Nella nostra, c’era nella fine del programma: Corsi facoltativi: francese, musica, e bucato.
- Na blankietach naszej szkoly bylo napisane: przedmioty nie obowiazujace: francuski, muzyka i mycie.
1.2
— E poi le diverse operazioni dell’aritmetica... ambizione, distrazione, bruttificazione, e derisione.
Ponadto cztery dzialania arytmetyczne: podawanie, obejmowanie, mrozenie i gdzielenie.
0.9146341463414634
— Il giuoco va meglio, ora, — disse per alimentare un po’ la conversazione.
- Gra robi sie coraz bardziej interesujaca - odezwala sie, aby podtrzymac rozmowe.
0.9850746268656716
— Non ho mai sentito parlare della bruttificazione, — disse Alice.
- Nigdy nie slyszalam o gdzieleniu - odezwala sie niesmialo Alicja.
1.0736842105263158
— Una volta, — disse finalmente la Falsa-testuggine con un gran sospiro, — io ero una testuggine vera.
- Kiedys - rzekl wreszcie Niby Zólw z glebokim westchnieniem - kiedys bylem prawdziwym zólwiem.
1.1124260355029585
— Ti dovresti vergognare di fare domande così semplici, — aggiunse il Grifone; e poi tacquero ed entrambi fissarono gli occhi sulla povera Alice che avrebbe preferito sprofondare sotterra.
- Wstydz sie zadawac podobne glupie pytania - dodal Smok, po czym obaj przez dluzsza chwile wpatrywali sie milczaco w Alicje, która najchetniej zapadlaby sie pod ziemie.
0.6206896551724138
— Andavamo a scuola al mare, benchè tu non lo creda...
-Tak wiec chodzilismy do szkoly morskiej, choc wydaje ci sie to nieprawdopodobienstwem.
0.620253164556962
— Perchè la chiamavate tartaruga se non era tale?
- Dlaczego nazywaliscie go Pila, skoro byl Rekinem, a w dodatku nie mial zebów?
1.1493506493506493
— Scommetto che sei sorpresa, perchè non ti cingo la vita col braccio, — disse la Duchessa dopo qualche istante, — ma si è perchè non so di che carattere sia il tuo fenicottero.
- Dziwisz sie zapewne, ze nie obejmuje cie za szyje - rzekla po chwili Ksiezna - ale prawde mówiac nie jestem pewna lagodnego usposobienia twego flaminga.
0.7643312101910829
— Vi avverto a tempo, — gridò la Regina, pestando il suolo; — o voi o la vostra testa dovranno andarsene immediatamente!
- Ostrzegam cie po raz ostatni - wrzasnela Królowa marszczac brwi i tupiac nogami ze albo pobawisz mnie natychmiast swego widoku, albo ja pozbawie cie glowy!
1.0390625
A questo punto, con gran sorpresa d’Alice, la voce della Duchessa andò morendo e si spense in mezzo alla sua favorita parola: morale.
Nagle, ku wielkiemu zdumieniu Alicji, glos Ksiezny zamarl w polowie jej ulubionego slowa „moral", rece zatrzesly sie ze strachu.
1.9487179487179487
— Noi fummo educate benissimo... infatti andavamo a scuola tutti i giorni...
- Chodzilismy do szkoly codziennie i...
1.21875
Mentre giocavano, la Regina continuava a querelarsi con gli altri giocatori, gridando sempre: — Tagliategli la testa!
Przez caly czas Królowa klócila sie bez przerwy ze wszystkimi graczami, wykrzykujac: „Sciac go!"
1.05
— domandò la Falsa-testuggine con ansietà.
- z pewnym niepokojem zapytal Niby Zólw.
1.2333333333333334
Finalmente il Grifone disse alla Falsa-testuggine: — Va innanzi, cara mia!
Na koniec Smok zaskrzeczal: - Jedz dalej, drogi przyjacielu.
0.9367088607594937
La maestra era una vecchia testuggine... — e noi la chiamavamo tartarug...
Nauczycielem naszym byl pewien stary, bezzebny Rekin, którego nazywalismy Pila.
0.8121212121212121
Alice fu lieta di vederla di buon umore, e pensò che quando l’aveva vista in cucina era stato il pepe, forse, a renderla intrattabile.
Alicja byla mile zaskoczona dobrym humorem Ksiezny i pomyslala, ze jej dzikie zachowanie sie w kuchni musialo byc spowodowane nadmierna iloscia pieprzu w atmosferze.
1.578616352201258
— Coloro ch’erano condannati a morte erano arrestati da soldati che dovevano servire d’archi al gioco, e così in meno di mezz’ora, non c’erano più archi, e tutti i giocatori, eccettuati il Re, la Regina e Alice, erano in arresto e condannati nel capo.
W ten sposób po uplywie pól godziny zabraklo bramek i wszyscy gracze, z wyjatkiem Króla, Królowej i Alicji, znajdowali sie w lochu, gdzie czekali na egzekucje.
1.6455696202531647
— Credo che la intenderei meglio, — disse Alice con molto garbo, — se me la scrivesse; non posso seguir con la mente ciò che dice.
- Pojelabym to lepiej - rzekla Alicja - gdyby zapisala mi to pani na karteczce.
1.2
Alice alzò gli occhi, e vide la Regina ritta di fronte a loro due, le braccia conserte, le ciglia aggrottate, come un uragano.
Alicja podniosla wzrok i ujrzala Królowa, która stala przed nimi w groznej pozie ciskajac wzrokiem gromy.
1.2258064516129032
E la Duchessa: — La stessa ragione che hanno i porci di volare: e la mora...
- Dokladnie takie samo prawo, jakie maja prosiaki do fruwania.
1.0216216216216216
Ad Alice non piaceva esserle così vicina; primo; perchè la Duchessa era bruttissima; secondo, perché era così alta che poggiava il mento sulle spalle d’Alice, un mento terribilmente aguzzo!
Po pierwsze dlatego, ze Ksiezna byla strasznie brzydka, po drugie - poniewaz byla akurat takiego wzrostu, ze opierala sie o ramie Alicji podbródkiem, podbródek zas miala okropnie ostry.
0.821917808219178
— Non ne ho mai veduto, nè udito parlare, — soggiunse Alice.
- Nie, nie widzialam - odparla Alicja -i nawet nigdy o nim nie slyszalam.
0.8095238095238095
— E avevate dei corsi facoltativi?
-A czy mialas przedmioty nie obowiazujace?
0.9523809523809523
— Che strano metodo!
- Co to za przedmiot.
1.0757575757575757
— Vieni dunque, — disse la Regina, ed essa ti racconterà la sua storia.
- Chodz, przedstawie ci go, a przy okazji uslyszysz jego historie.
1.1573604060913705
È il pepe, certo, che irrita tanta gente, continuò soddisfatta d’aver scoperta una specie di nuova teoria, — l’aceto la inacidisce... la camomilla la fa amara... e i confetti e i pasticcini addolciscono il carattere dei bambini.
Alicja byla wyraznie dumna z wynalezionej przez siebie nowej teorii, rozwijala ja wiec w dalszym ciagu: „Ocet czyni ludzi kwasnymi, rumianek - gorzkimi, a dzieki cukierkom dzieci staja sie slodkie.
0.5542168674698795
— E andò via lasciando Alice sola col Grifone.
- Po tych slowach Królowa oddalila sie, pozostawiajac Alicje sam na sam ze Smokiem.
0.4246575342465753
— Non puoi immaginare la mia gioia nel rivederti, bambina mia!
Nie mozesz wyobrazic sobie, kochanie, jak bardzo jestem rada, ze cie znowu spotykam - rzekla Ksiezna, opierajac sie przyjaznie na ramieniu Alicji.
0.8636363636363636
— Potrebbe morderla, — rispose Alice, che non desiderava simili esperimenti.
- On chyba gryzie - odpowiedziala szybko Alicja, której nie zalezalo na tej pieszczocie.
0.4222222222222222
— interruppe Alice.
- Wcale mi sie nie wydaje - przerwala Alicja.
0.8636363636363636
— disse fra sè Alice, perchè era afflittissima per tutte quelle condanne ordinate dalla Regina.
„Bardzo mnie to cieszy" - pomyslala Alicja, przygnebiona potworna liczba egzekucji zarzadzonych przez Królowa.
0.875
— disse Alice.
zapytala Alicja.
1.1919191919191918
Finalmente la Regina lasciò il giuoco, senza più fiato, e disse ad Alice: — Non hai veduto ancora la Falsa-testuggine?
Wtedy Królowa, straszliwie juz zmeczona, przerwala gre i zapytala: - Czy widzialas juz Niby Zólwia?
1.125
E andarono verso la Falsa-testuggine, che li guardò con certi occhioni pieni di lagrime, ma senza far motto.
Zblizyli sie wiec do Niby Zólwia, który podniósl na nich w milczeniu swe wielkie oczy pelne lez.
0.9747899159663865
— Proprio così, — disse il Grifone, sospirando anche lui, ed entrambe le bestie si nascosero la faccia tra le zampe.
-Tak jest, mój druhu - zgodzil sie Smok, ciezko wzdychajac, po czym obaj siedzieli przez chwile ze zwieszonymi glowami.
0.5681818181818182
Così si volse alla Falsa-testuggine e disse: — Che altro dovevate imparare?
Alicja wolala nie wdawac sie w dluzsza rozmowe na ten temat i zwrócila sie do Niby Zólwia: -A czego jeszcze uczyliscie sie w szkole?
1.4461538461538461
— domandò la Duchessa, dando alla spalla della bambina un altro colpo del suo mento acuminato.
- zapytala Ksiezna, po czym nastapilo nowe dzgniecie podbródkiem.
1.7272727272727273
— N’ho ben ragione!
- I owszem.
1.5384615384615385
— Ritorniamo al giuoco, — disse la Regina ad Alice; ma Alice era troppo atterrita, e non rispose sillaba, seguendola lentamente sul terreno.
- Gramy dalej - rzekla Królowa do przerazonej Alicji, po czym udaly sie na plac krokietowy.
1.928
Gl’invitati intanto, profittando dell’assenza della Regina, si riposavano all’ombra: però appena la videro ricomparire, tornarono ai loro posti; la Regina accennò soltanto che se avessero ritardato un momento solo, avrebbero perduta la vita.
Tym razem przerwa ta uszla im plazem, chociaz uslyszeli od Królowej, ze chwile zwloki w rozpoczeciu gry przyplaciliby zyciem.
0.40404040404040403
La minestra è saporosa anche senza pepe.
Zupa moze sie swietnie obejsc bez pieprzu, a kto wie, czy to nie on wlasnie robi z ludzi dzikusów".
1.3928571428571428
— Bene, come sempre, disse la Duchessa, — tu dici le cose con molta chiarezza!
- Racja, jak zwykle racja - zgodzila sie szybko Ksiezna.
0.7586206896551724
Se tutti lo sapessero, non lesinerebbero tanto in fatto di dolci."
Chcialabym, zeby dorosli ludzie wiedzieli o tym; moze nie byliby wtedy tacy skapi i..."
1.435897435897436
Non piacque ad Alice l’aspetto della bestia, ma poi riflettendo che, dopo tutto, rimaner col Grifone era più sicuro che star con quella feroce Regina, rimase in attesa.
Alicji niezbyt odpowiadal widok straszydla, niemniej jednak czula sie z nim bezpieczniej niz w towarzystwie Królowej.
1.0204081632653061
— Sì che l’hai detto, — disse la Falsa-testuggine.
-To prawda - rzekla Ksiezna - masz zupelna racje.
1.5263157894736843
Alice stava per levarsi e dirle: — Grazie della vostra storia interessante, — quando pensò che ci doveva essere qualche altra cosa, e sedette tranquillamente senza dir nulla.
Alicja miala juz niemal zamiar podniesc sie i powiedziec: „Dziekuje panu za niezmiernie interesujace opowiadanie".
1.1923076923076923
Non s’erano allontanati di molto che scorsero in distanza la Falsa-testuggine, seduta malinconicamente sull’orlo d’una rupe.
Wkrótce ujrzeli Niby Zólwia siedzacego samotnie na malym wystepie skalnym w pozie pelnej zalosci i bólu.
1.095890410958904
Ma non volle mostrarsi scortese, e sopportò quella noia con molta buona volontà.
Alicja jednak znosila to bez szemrania, nie chcac okazac sie nieuprzejma.
0.9375
— No, il bucato, no, — disse Alice indignata.
- Nie widze potrzeby mycia - stwierdzila Alicja.
1.1233766233766234
— Proprio così, — disse la Duchessa, — e la morale è questa: "Sii ciò che vuoi parere" o, se vuoi che te la dica più semplicemente: "Non credere mai d’essere diversa da quella che appari agli altri di esser o d’esser stata, o che tu possa essere, e l’essere non è altro che l’essere di quell’essere ch’è l’essere dell’essere, e non diversamente."
Moge wytlumaczyc ci to przystepnie: ludzie, którzy nie sa sklonni oddawac sie lenistwu i uwazaja za stosowne nie holdowac zbytniej rozrzutnosci, byliby niewatpliwie ubozsi, wzglednie nie byliby tak zamozni, gdyby nie przyswiecala im stale i niezmiennie dewiza stosowania sie do wyzej wyszczególnionych zasad.
1.280701754385965
— Annaspare e contorcersi, prima di tutto, — rispose la Falsa-testuggine.
- No, oczywiscie przede wszystkim: zgrzytanie i zwisanie.
0.9361702127659575
— A proposito, che n’è successo del bambino?
Powiedz mi, co sie wlasciwie stalo z dzieckiem?
0.6923076923076923
Dunque sono matto.
Dlatego jestem zbzikowany.
0.8
Porco e pepe
PROSIE I PIEPRZ
0.8679245283018868
Visita l’uno o l’altra, sono tutt’e due matti.
Mozesz odwiedzic któregos z nich: obaj sa zwariowani.
0.8888888888888888
La terra, com’ella sa, ci mette ventiquattro ore a girare intorno al suo asse...
Bo ziemia, wie pani, potrzebuje dwudziestu czterech godzin na pelny obrót dokola swej osi.
0.5769230769230769
— Pensi che sarebbe del giorno e della notte!
- Niech pani tylko pomysli, co za zamieszanie wynikloby ze sprawa dnia i nocy!
1.119047619047619
— Tieni, lo potrai cullare un poco se ti piace!
Mozesz ponianczyc je troche, jesli chcesz!
0.8666666666666667
— Addio naso!
- Och, mój nos!
0.5813953488372093
— Aprì la porta ed entrò.
Po czym otworzyla drzwi i weszla do srodka.
0.7037037037037037
Coro Ahi, ahi ahi!!
Chórem Apsik, apsik, apsik!
0.6666666666666666
— Come sai che io sia matta?
- Skad moze pan wiedziec, ze ja mam bzika?
0.9069767441860465
Per esempio se tu fossi dentro, e picchiassi, io potrei farti uscire, capisci.
Na przyklad, gdybys ty byla w srodku, moglabys zastukac, a ja wypuscilbym cie na dwór.
0.8390804597701149
Ora io brontolo quando sono contento ed agito la coda quando sono triste.
Ja zas warcze, kiedy jestem zadowolony, a macham ogonem, kiedy ogarnia mnie wscieklosc.
0.5901639344262295
— Hai detto porcellino o porcellana?
- Czy powiedzialas, ze zmienilo sie w prosiaka, czy w psiaka?
1.7142857142857142
Bada dunque!
- Masz!
0.7971014492753623
— Ma io non voglio andare fra i matti, — osservò Alice.
-Ale ja nie chcialabym miec do czynienia z wariatami - rzekla Alicja.
1.0142857142857142
— È inutile picchiare, — disse il valletto, — e questo per due ragioni.
- Szkoda czasu na stukanie - rzekl Lokaj-Zaba - a to z dwóch przyczyn.
1.2444444444444445
— Me l’ero figurato, — disse il Gatto, e svanì di nuovo.
- Przewidzialem to - rzekl Kot i znowu znikl.
0.7647058823529411
Alice non se ne sorprese; si stava abituando a veder cose strane.
Alicja nie zdziwila sie nawet, przyzwyczaja sie juz bowiem do wszelkich niezwyklosci.
1.1382978723404256
Il ranocchio valletto rispose nello stesso tono di voce, ma cambiando l’ordine delle parole: "Dalla Regina.
Lokaj-Zaba powtórzyl tym samym uroczystym tonem, zmieniajac tylko porzadek slów: „Od Królowe!.
0.9864864864864865
— Quel che ti pare e piace, — rispose il valletto, e si mise a fischiare.
- Rób, co ci sie zywnie podoba - odpowiedzial Lokaj-Zaba i zaczal gwizdac.
1.0
— Ma badi a quel che fa!
- Miej sie na bacznosci!
0.972027972027972
"Sembra di buon umore, — essa pensò; — ma ha le unghie troppo lunghe, ed ha tanti denti," perciò si dispose a trattarlo con molto rispetto.
„Wyglada raczej dobrodusznie - pomyslala Alicja - ale ma jednak bardzo dlugie pazury i cale mnóstwo zebów, trzeba wiec traktowac go uprzejmie".
0.7719298245614035
Davvero c’era troppo sentor di pepe in aria.
W powietrzu unosilo sie równiez zbyt wiele tej przyprawy.
0.8823529411764706
— Come debbo fare per entrare?
-Ale jak ja sie dostane do srodka?
1.0254237288135593
— S’è trasformato in porcellino, — rispose Alice tranquillamente, come se la ricomparsa del Gatto fosse più che naturale.
- Zmienilo sie w prosiaka - odpowiedziala Alicja calkiem naturalnym tonem, tak jak gdyby Kot powrócil w zwykly sposób.
0.7723577235772358
"Forse singhiozzava", pensò, e lo guardò di nuovo negli occhi per vedere se ci fossero lagrime.
„A moze ono tylko tak placze" - pomyslala i ponownie spojrzala w oczy niemowlecia, aby przekonac sie, czy nie sa pelne lez.
1.1724137931034482
— Vado a prepararmi per giocare una partita a croquet con la Regina.
- Ja musze przyszykowac sie do partii krokieta u Królowej.
0.8235294117647058
— Si tratta di questo principalmente, sai.
- Od tego, widzisz, wlasciwie wszystko sie zaczyna.
1.0335570469798658
La prima perchè io sto dalla stessa parte della porta dove tu stai, la seconda perchè di dentro si sta facendo tanto fracasso, che non sentirebbe nessuno.
Po pierwsze - ja znajduje sie po te] samej strome drzwi, co i ty, Po drugie zas, oni halasuja tak okropnie, ze nie moga uslyszec twego dobijania sie.
1.0851063829787233
Alice si avvicinò timidamente alla porta e picchiò.
Alicja podeszla niesmialo do drzwi i zastukala.
0.7290322580645161
— Il tuo picchiare avrebbe un significato, — continuò il valletto senza badarle, — se la porta fosse fra noi due.
-Twoje stukanie mialoby3 byc moze, jakis sens - ciagnal dalej Lokaj-Zaba, nie zwracajac uwagi na pytanie Alicji - gdyby pomiedzy nami znajdowaly sie drzwi.
0.967032967032967
E parlando continuava a guardare il cielo, il che ad Alice pareva un atto da maleducato.
- Mówiac to lokaj gapil sie caly czas w niebo, co Alicja uznala za wyjatkowa nieuprzejmosc.
1.3409090909090908
Un invito della Regina per giocare una partita di croquet."
Zaproszenie od Królowej na partie krokieta".
0.7835051546391752
— Non grugnire, — disse Alice, — non è educazione esprimersi a codesto modo.
- Nie chrzakaj - rzekla na to Alicja - bo nie jest to dla ciebie odpowiedni sposób wyrazania sie.
1.2058823529411764
Aveva un naso troppo all’insù, e non c’era dubbio che rassomigliava più a un grugno che a un naso vero e proprio; e poi gli occhi gli stavano diventando così piccoli che non parevano di un bambino: in complesso quell’aspetto non piaceva ad Alice.
Niewatpliwie, mialo ono bardzo zadarty nosek, przypominajacy raczej ryjek niz zwykly nos; takze jego oczka byly wyjatkowo malenkie i trzeba szczerze przyznac, ze calosc bynajmniej nie podobala sie Alicji.
0.7974683544303798
— Dipende molto dal luogo dove vuoi andare, — rispose il Gatto.
-To zalezy w duzej mierze od tego, dokad pragnelabys zajsc - odparl Kot-Dziwak.
0.8404255319148937
— Non sarebbe un bene, — disse Alice, lieta di poter sfoggiare la sua dottrina.
- Co nie byloby wcale pozadane - rzekla Alicja, rada, ze moze popisac sie swymi wiadomosciami.
1.3777777777777778
Un invito per la Duchessa per giocare una partita di croquet."
Zaproszenie dla Ksieznej na partie krokieta".
1.1891891891891893
— Vai oggi dalla Regina a giocare a croquet?
Czy grasz dzis w krokieta u Królowej?
1.0902255639097744
Il pesce valletto cavò di sotto il braccio un letterone grande quasi quanto lui, e lo presentò all’altro, dicendo solennemente: "Per la Duchessa.
Lokaj-Ryba wyjal spod pachy olbrzymi, wiekszy od siebie list, po czym wreczyl go swemu koledze oznajmiajac uroczyscie: „Dla Ksieznej.
0.9365079365079365
— Io direi far le fusa e non già brontolare, — disse Alice.
- Ja nazywam to mruczeniem, a nie warczeniem - wtracila Alicja.
1.074766355140187
Così depose la bestiolina in terra, e si sentì sollevata quando la vide trottar via tranquillamente verso il bosco.
Alicja postawila wiec prosie na ziemi i odczula niemala ulge, kiedy pobieglo spokojnym truchcikiem do lasu.
0.90625
Questa volta non c’era dubbio: era un porcellino vero e proprio, ed ella si convinse che era assurdo portarlo oltre.
Tym razem nie ulegalo juz watpliwosci, ze bylo to po prostu zwykle prosie i ze dalsze noszenie stworzonka pozbawione jest sensu.
0.9384615384615385
— disse la Duchessa ad Alice, buttandole il bimbo in braccio.
- krzyknela Ksiezna do Alicji rzucajac jej niespodzianie dziecko.
1.2456140350877194
Potrebbe però rispondere a qualche domanda..." — Come fare per entrare?
Ale w kazdym razie móglby chociaz odpowiadac na pytania".
1.2222222222222223
Mentre la Duchessa cantava il secondo verso, scoteva il bimbo su e giù con molta violenza, e il poverino strillava tanto che Alice appena potè udire le parole della canzoncina:
Spiewajac druga zwrotke Ksiezna podrzucala wysoko w góre swe niemowle, które krzyczalo tak glosno, iz Alicja ledwie rozrózniala slowa kolysanki:
1.1420454545454546
— Hai ragione, — disse il Gatto; e questa volta svanì adagio adagio; cominciando con la fine della coda e finendo col ghigno, il quale rimase per qualche tempo sul ramo, dopo che tutto s’era dileguato.
- Zgoda - rzekl Kot i tym razem zaczal znikac bardzo powoli, zaczynajac od konca ogona, a konczac na usmiechu, który pozostal jeszcze przez pewien czas, zawieszony nad galezia.
1.8421052631578947
— Non sapevo che i gatti ghignassero a quel modo: anzi non sapevo neppure che i gatti potessero ghignare.
Nie przypuszczalam, ze koty w ogóle umieja sie usmiechac.
1.10752688172043
— Bene, — continuò il Gatto, — un cane brontola quando è in collera, e agita la coda quando è contento.
-A wiec taki normalny pies warczy, kiedy jest zly, a macha ogonem, kiedy ma powód do radosci.
1.1794871794871795
I soli due esseri che non starnutivano nella cucina, erano la cuoca e un grosso gatto, che se ne stava accoccolato sul focolare, ghignando con tutta la bocca, da un orecchio all’altro.
Jedynymi istotami uodpornionymi na te ilosc pieprzu w atmosferze byli: Kucharka oraz wielki kot, który siedzial przy kuchni i usmiechal sie od ucha do ucha.
1.7185185185185186
Appena la fanciulla ebbe trovato la maniera di cullarlo a modo, (e questo consistè nel ridurlo a una specie di nodo, e nell’afferrarlo al piede sinistro e all’orecchio destro, per impedirgli di sciogliersi) lo portò all’aria aperta.
(Metoda jej polegala na zwiazaniu niemowlecia w rodzaj wezla i trzymaniu go za ucho i lewa nózke tak, zeby sie samo nie moglo uwolnic).
1.2149532710280373
— Il poverino si rimise a singhiozzare (o a grugnire, chi sa, era difficile dire) e si andò innanzi in silenzio per qualche tempo.
Malenstwo zaszlochalo jedynie w odpowiedzi (a moze chrzaknelo, trudno to bylo ustalic i zamilklo na chwile.
1.0740740740740742
Mentre diceva così guardò in su, e vide di nuovo il Gatto, seduto sul ramo d’un albero.
- To mówiac Alicja spojrzala w góre i znowu dostrzegla Kota siedzacego na galezi.
0.6263736263736264
— È un Ghignagatto, — rispose la Duchessa, — ecco perchè.
-To jest Kot-Dziwak rodem z Cheshire - odpowiedziala Ksiezna - i w tym tkwi cala przyczyna.
1.3366336633663367
Anche la Duchessa starnutiva qualche volta; e quanto al bambino non faceva altro che starnutire e strillare senza un istante di riposo.
Nawet Ksiezna kichala od czasu do czasu, dziecko zas na zmiane kichalo i wrzeszczalo bez wytchnienia.
1.6744186046511629
— Sì, che ci andrei, — disse Alice, — ma non sono stata ancora invitata.
- Chcialabym, ale nie dostalam zaproszenia.
1.3571428571428572
— domandò il Gatto.
- zapytal Kot.
0.7419354838709677
"Di cappellai ne ho veduti tanti, — disse fra sè: — sarà più interessante la Lepre di Marzo.
- Widzialam juz w zyciu kapeluszników - rzekla do siebie - i przypuszczam, ze Szarak moze byc o wiele bardziej interesujacy.
1.6290322580645162
Non s’era allontanata di molto, quando arrivò di fronte alla dimora della Lepre di Marzo: pensò che fosse proprio quella, perchè i comignoli avevano la forma di orecchie, e il tetto era coperto di pelo.
Odgadla bez trudu, ze to wlasnie ten dom, poniewaz jego kominy mialy ksztalt zajeczych uszu, dach zas pokryty byl futerkiem.
0.8095238095238095
ho veduto spesso un gatto senza ghigno; — osservò Alice, — mai un ghigno senza Gatto.
„Widzialam juz koty bez usmiechu - pomyslala Alicja - ale usmiech bez kota widze po raz pierwszy w zyciu.
0.6323529411764706
— gridò Alice, saltando qua e là atterrita.
- krzyknela Alicja uchylajac sie z przerazeniem na wszystkie strony.
1.5391304347826087
— Da questa parte, — rispose il Gatto, facendo un cenno con la zampa destra, — abita un Cappellaio; e da questa parte, — indicando con l’altra zampa, — abita una Lepre di Marzo.
- W tym kierunku mieszka Kapelusznik - rzekl Kot zataczajac krag prawa lapa, -A w tym (ten sam ruch lewa) - Szarak.
1.02
— Intanto, — disse il Gatto, — un cane non è matto.
- Normalny pies nie jest zwariowany - odrzekl Kot.
0.8
— E si rimise a cullare il bimbo, cantando una certa sua ninnananna, e dandogli una violenta scossa alla fine d’ogni strofa:
- Nie mialam nigdy pamieci do cyfr - po czym zaczela kolysac swe dziecko w takt dziwacznej kolysanki, potrzasajac nim gwaltownie pod koniec kazdej zwrotki:
0.7804878048780488
— E uscì in fretta dalla stanza.
Po czym wyszla wraz z malenstwem na dwór.
0.7619047619047619
—...forse fino a poidomani, — continuò il valletto come se nulla fosse accaduto.
- ...albo jeszcze dluzej - rzekl Lokaj-Zaba konczac przerwane zdanie tak, jak gdyby nic sie nie zdarzylo.
0.8774193548387097
— Se tutti badassero ai fatti loro, — esclamò la Duchessa con un rauco grido, — il mondo andrebbe molto più presto di quanto non faccia.
- Gdyby wszyscy zajmowali sie tylko swoimi wlasnymi sprawimy ziemia obracalaby sie z pewnoscia szybciej niz sie obraca - zachrypiala filozoficznie Ksiezna.
0.7054263565891473
Il bambino grugnì di nuovo, e Alice lo guardò ansiosamente in faccia per vedere che avesse.
Na to dziecko chrzaknelo ze zdwojona sila, tak ze Alicja spojrzala na jego twarzyczke mocno zaniepokojona, czy nic mu nie dolega.
1.0
— Se fosse cresciuto, sarebbe stato un ragazzo troppo brutto; ma diventerà un magnifico porco, credo.
„Gdyby troche jeszcze podroslo - pomyslala Alicja - zrobiloby sie z niego wyjatkowo paskudne dziecko.
0.8218181818181818
Alice guardò ansiosamente la cuoca per vedere se ella intendesse obbedire; ma la cuoca era occupata a rimestare la minestra, e, non pareva che avesse ascoltato, perciò andò innanzi dicendo: — Ventiquattro ore, credo; o dodici?
Alicja zerknela z przestrachem na Kucharke, aby przekonac sie, czy nie bierze ona na serio ostatniej uwagi Ksiezny Ale Kucharka mieszala nadal zupe i zdawala sie nie zwracac na cala te rozmowe najmniejszej uwagi Alicja wiec ciagnela dalej: - Najwazniejsza rzecz to pory roku.
1.3235294117647058
Alice afferrò il bimbo, ma con qualche difficoltà, perchè era una creatura stranissima; springava le mani e i piedi in tutti i sensi, "proprio come una stella di mare" pensò Alice.
Alicja pochwycila z trudem niemowle, jako ze bylo to stworzenie o przedziwnym ksztalcie, z wyrastajacymi na wszystkie strony konczynami.
0.6288659793814433
— Per piacere, — domandò Alice, — che ho da fare per entrare?
- Bardzo przepraszam - rzekla Alicja - ale w takim razie w jaki sposób dostane sie tam do srodka?
1.7116564417177915
— E si ricordò di certi fanciulli che conosceva, i quali avrebbero potuto essere degli ottimi porcellini, e stava per dire: — Se si sapesse il vero modo di trasformarli... — quando sussultò di paura, scorgendo il Ghignagatto, seduto su un ramo d’albero a pochi passi di distanza.
Tu przypomniala sobie znajome dzieci, które z powodzeniem mogly uchodzic za prosieta, kiedy nagle ze zdumieniem ujrzala na jednym z pobliskich drzew Kota- Dziwaka.
1.6631578947368422
In quell’istante la porta si aprì, e un gran piatto volò verso la testa del valletto, gli sfiorò il naso e si ruppe in cento pezzi contro un albero più oltre.
W tej samej chwili drzwi otworzyly sie i duzy talerz wylecial przez nie prosto na glowe lokaja.
1.0684931506849316
—...purchè giunga in qualche parte, — riprese Alice come per spiegarsi meglio.
- Chcialabym tylko dostac sie dokads - dodala Alicja w formie wyjasnienia
1.2627118644067796
— Ghignagatto, — cominciò a parlargli con un poco di timidezza, perchè non sapeva se quel nome gli piacesse; comunque egli fece un ghigno più grande.
- Drogi panie Kiciu-Dziwaku - zaczela raczej niesmialo, poniewaz nie wiedziala, czy forma ta przypadnie Kotu do gustu.
1.71875
Mentre cercava un soggetto, la cuoca tolse il calderone della minestra dal fuoco, e tosto si mise a gettare tutto ciò che le stava vicino contro la Duchessa e il bambino... Scagliò prima le molle, la padella, e l’attizzatoio; poi un nembo di casseruole, di piatti e di tondi.
Kiedy zastanawiala sie nad wyborem nowego tematu, Kucharka zdjela z ognia gar z zupa i naraz jela ciskac w Ksiezne i dziecko wszystkim, co tylko miala pod reka.
0.6680672268907563
— Per piacere, — domandò Alice un po’ timidamente, perchè non era certa che fosse buona creanza di cominciare lei a parlare, — perchè il suo gatto ghigna così?
- Czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac - odezwala sie Alicja trwozliwym glosikiem, nie byla bowiem pewna, czy powinna odzywac sie nie pytana - czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac, dlaczego ten kot tak dziwacznie sie usmiecha?
1.3442622950819672
— È inutile discutere con lui, — disse Alice disperata: — è un perfetto imbecille!
„Szkoda czasu na rozmowe z nim - pomyslala Alicja z rozpacza.
0.5153846153846153
Mentre si avvicinava, diceva fra sè: "E se poi fosse pazza furiosa?
Mimo to, zblizajac sie do domu Szaraka, myslala nie bez leku: „A moze jednak nalezalo raczej odwiedzic Zwariowanego Kapelusznika?"
0.6666666666666666
— gridò Alice più forte.
(Kot usmiechnal sie jeszcze szerzej.
0.7419354838709677
— Ma io che debbo fare?
- Dobrze, ale co ja mam 2robic?
0.9761904761904762
— Carino mio, se tu ti trasformi in un porcellino, — disse Alice seriamente, — non voglio aver più nulla a che fare con te.
- Jesli masz zamiar zmienic sie w prosie, to wiedz, kochanie, ze nie chce miec z toba nic do czynienia - rzekla surowym tonem.
1.7361111111111112
— Ho detto porcellino, — rispose Alice; — ma ti prego di non apparire e scomparire con tanta rapidità: mi fai girare il capo!
- A w ogóle wolalabym, zeby pan nie znikal i nie pojawial sie tak nagle.
1.178294573643411
Alice aspettò un poco con la speranza di rivederlo, ma non ricomparve più, ed ella pochi istanti dopo prese la via dell’abitazione della Lepre di Marzo.
Alicja odczekala chwile, czy Kot nie ukaze sie jej po raz trzeci, po czym poszla w kierunku mieszkania Szaraka Bez Piatej Klepki.
0.7411764705882353
— Io me ne starò qui, — osservò il valletto, — fino a domani...
- Bede siedzial tutaj az do jutra - odpowiedzial lokaj glosem zdradzajacym znudzenie.
1.1057692307692308
— Non ne conosco nessuno che sappia farlo, — replicò Alice con molto rispetto, e contenta finalmente di conversare.
- Nie widzialam nigdy przedtem usmiechajacego sie kota - rzekla Alicja, zadowolona z nawiazania rozmowy.
1.1544117647058822
La duchessa non se ne dava per intesa, nemmeno quand’era colpita; e il bambino guaiva già tanto, che era impossibile dire se i colpi gli facessero male o no.
Jesli idzie o dziecko, to darlo sie ono juz przedtem tak glosno, ze trudno bylo ustalic, czy trafialy je miotane przez Kucharke pociski,
1.2962962962962963
— E davvero si sentiva un gran fracasso di dentro, un guaire e uno starnutire continui, e di tempo in tempo un gran scroscio, come se un piatto o una caldaia andasse in pezzi.
Bylo to cos w rodzaju nieprzerwanego wrzasku i kichania, urozmaiconego od czasu do czasu brzekiem szkla tluczonego w drobne kawaleczki.
2.4683544303797467
La porta fu aperta da un altro valletto in livrea, con una faccia rotonda e degli occhi grossi, come un ranocchio; ed Alice osservò che entrambi portavano delle parrucche inanellate e incipriate.
Otworzyl mu inny lokaj w liberii, o okraglej twarzy i wylupiastych oczach zaby.
2.1538461538461537
La casa era così grande che ella non osò avvicinarsi se non dopo aver sbocconcellato un po’ del fungo che aveva nella sinistra, e esser cresciuta quasi sessanta centimetri di altezza: ma questo non la rendeva più coraggiosa.
Dom byl duzy, wolala wiec ugryzc kawalek grzyba z lewej reki, przez co osiagnela az pól metra wysokosci.
1.3333333333333333
— Mi rivedrai da lei, — disse il Gatto, e scomparve.
- Spotkamy sie tam - rzeki Kot i znikl.
1.5081967213114753
Non parve una ragione sufficiente ad Alice, ma pure continuò: — E come sai che tu sei matto?
Pytala jednak dalej: -A skad pan wie, ze pan jest zwariowany?
1.2105263157894737
Chi ha rubato le torte?
KTO UKRADL CIASTKA?
0.48
— Che fanno?
- Co oni właściwie robią?
1.8
Quando avete cominciato a prenderlo?
- Kiedy rozpocząłeś?
0.84
— Sicuro che "tremolio" comincia con un T!
Wiem, oczywiście, że trzepotanie zaczyna się na T!
0.7
— Che stupidi!
-Cóż za tępe istoty!
0.5862068965517241
— Vi son molte cose da fare prima!
-Musi nastąpić jeszcze bardzo wiele, zanim to się stanie!.
0.7272727272727273
Sono cappellaio.
Jestem Kapelusznikiem.
0.9
— gridò la Regina.
- wrzasnela Królowa.
0.8541666666666666
Un giurato aveva una matita che strideva.
Jeden z przysięgłych pisał skrzypiącym ołówkiem.
0.7936507936507936
— Sono contenta d’avervi assistito, — pensò Alice.
„Rada jestem, ze widzialam, jak sie to robi - pomyslala Alicja.
1.0869565217391304
— Non importa, — disse il Re con aria di sollievo.
- Nic nie szkodzi - rzekl Król z wyrazem ulgi.
0.8378378378378378
Il testimone era il Cappellaio.
Pierwszym świadekiem był Kapelusznik.
0.9367088607594937
— esclamò il Re volgendosi ai giurati, i quali subito annotarono il fatto.
-zawołał Król zwracając się ku sędziom, którzy niezwłocznie zanotowali ów fakt.
2.25
Continua.
Mów!
0.75
— Non dire delle sciocchezze, — gridò Alice, — anche tu cresci.
-Przestań mówić nonsensy- powiedziała Alicja zuchwalej.-Sam wiesz, że i ty rośniesz.
0.5757575757575758
A me duole il capo.
Mnie juz od tego rozbolala glowa.
1.2
— Dopo di ciò, — continuò il Cappellaio, — mi preparai un’altra fetta di pane col burro...
- Później- powiedział Kapelusznij- ukroiłem sobie trochę chleba z masłem...
1.5
— È rubato allora!
-Skradziony!
0.6976744186046512
— Ora si andrà innanzi meglio.
- Teraz moze proces potoczy sie sprawniej".
1.050420168067227
— Chiamate il primo testimone, — disse il Re; e il Coniglio bianco diè tre squilli di tromba, e chiamò: — Il primo testimone!
-Zawezwać pierwszego świadka-powiedziaś Król, a Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę i wykrzyknał:-Pierwszy świadek!
0.9789473684210527
— Li tengo per venderli, — soggiunse il Cappellaio per spiegare la cosa: — Non ne ho di miei.
-Mam je na sprzedaż- dodał dla wyjasnienia Kapelusznik.- Żaden z nich nie jest moją własnością.
0.9056603773584906
— Non lo posso ricordare, — disse il Cappellaio.
- Nie mogę sobie przypomnieć- powiedział Kapelusznik.
0.9629629629629629
— Cavatevi il cappello, — disse il Re al Cappellaio.
-Zdejm swój kapelusz- powiedział Król do Kapelusznika.
1.0
— Non possono aver nulla da scrivere se il processo non è ancora cominciato.
- zapytała -Nie mogą przecież niczego zapisywać przed rozpoczęciem rozprawy.
1.0952380952380953
L’altro testimone era la cuoca della Duchessa.
Nastepnym swiadkiem byla Kucharka Ksiezny.
0.901840490797546
E ripetè queste parole due o tre volte, superba della sua scienza, perchè giustamente si diceva che pochissime ragazze dell’età sua sapevano tanto.
Powtórzyla te ostatnie slowa kilkakrotnie i z wyrazna duma, przyszlo jej bowiem do glowy, ze niewiele malych dziewczynek w jej wieku rozumie znaczenie takich slów.
0.8297872340425532
— Sei un povero oratore, — disse il Re.
- Jesteś bardzo nędznym mówcą- powiedział Król.
0.9666666666666667
— Niente, — rispose la cuoca.
- Nie chce - odparla Kucharka.
1.2142857142857142
— Di pepe per la maggior parte, — rispose la cuoca.
- Przewaznie z pieprzu - odparla Kucharka.
1.3061224489795917
I dodici giurati erano affaccendati a scrivere su delle lavagne.
Dwunastu sędziów pisało coś pilnie w zeszycikach.
1.6458333333333333
Queste parole non incoraggiarono il testimone, che non si reggeva più in piedi.
Nie ośmieliło to świadka w najmniejszym stopniu.
1.0869565217391304
— Ho letto tante volte nei giornali, alla fine dei processi: "Vi fu un tentativo di applausi, subito represso dal presidente"; ma non avevo mai compreso che cosa volesse dire.
-Tak czesto czytalam w gazetach, ze po ogloszeniu wyroku próba owacji zostala natychmiast stlumiona przez woznych, i nigdy nie rozumialam, o co wlasciwie idzie".
0.9078014184397163
— Vorrei piuttosto finire il tè, — disse il Cappellaio, guardando con ansietà la Regina, la quale leggeva la lista dei cantanti.
- Chcialabym raczej skonczyc mój podwieczorek - rzekl Kapelusznik spogladajac z przestrachem na Królowa, która czytala wciaz liste spiewaków.
0.9509803921568627
Allora il Coniglio diè tre squilli di tromba, poi spiegò il rotolo della pergamena, e lesse così:
W odpowiedzi Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę, a później, rozwninąwszy zwój pergaminu odczytał:
1.0
"Vorrei che si finisse presto il processo, — pensò Alice, — e che si servissero le torte!"
„Chcialabym - pomyslala - aby juz bylo po sprawie i zeby poczestowano nas tymi ciastkami".
0.7692307692307693
— Maestà: sono un povero disgraziato, — cominciò il Cappellaio con voce tremante, — e ho appena cominciato a prendere il tè... non è ancora una settimana... e in quanto al pane col burro che si assottiglia... e il tremolio del tè.
-Jestem bardzo nędznym człeczyną, proszę Majestatu- rozpoczął rozdygotanym głosem Kapelusznik- i nie zacząłem nawet pić herbaty... to znaczy zacząłem mniej wiecej tydzień temu... a kromki chleba są coraz cieńsze i masła też jest coraz cieniej...kiedy zaczyna się patrzeć na te trzepotania herbaty...
0.7833333333333333
E il Cappellaio guardò il Ghiro per vedere se anche lui volesse dargli una smentita: ma quegli, profondamente addormentato, non negava nulla.
-Jeśli tak, to Suseł mówił...- ciągnął Kapelusznik obejrzawszy się za siebie, żeby stwierdzić, czy Suseł także nie zaprzeczy, ale Suseł nie przeczył niczemu, gdyż spał już głęboko.
0.6881720430107527
Alice vedeva bene, come se fosse loro addosso, che scrivevano "stupidi", sulle lavagne: osservò altresì che uno di loro non sapeva sillabare "stupidi", e domandava al vicino come si scrivesse.
Alicja mogła dostrzec, tak dobrze niemal, jak gdyby zaglądała im przez ramię, że wszyscy przysięgli zapisują na swoich tabliczkach: ,, Cóż za tępe istoty'', a nawet zdołała stwierdzić, że jeden z nich nie wiedział jak się pisze ,, tępe ˮ, i musiaŀ poprosić sąsiada o wyjaśnienie.
0.9583333333333334
— Afferrate quel Ghiro!
-Aresztujcie tego Susla!
0.6470588235294118
— disse il Cappellaio.
-Mówiłeś!- powiedział Kapelusznik.
0.7698412698412699
— Narraci quello che sai, — ripetè adirato il Re, — o ti farò tagliare la testa, abbi o no paura.
-Złóż zeznanie- powtórzył gniewnie Król- albo każę cię stracić bez względu na to, czy będziesz zachowywał sie nerwowo czy nie.
0.9139784946236559
Figurarsi la sua sorpresa, quando il Coniglio bianco chiamò con voce stridula: Alice!
Jakiez bylo jej zdumienie, gdy Bialy Królik przeczytal swym piskliwym glosikiem imie -Alicja.
0.9
— disse vivamente il Re. — M’hai preso per un allocco?
-powiedział Król ostro.- Czy sądzisz, że jestem półgłówkiem?
1.131578947368421
— Il quindici, — esclamò la Lepre di Marzo.
-Piętnastego-powiedział Marcowy Zając.
0.6174496644295302
Il Cappellaio guardò la Lepre di Marzo che lo aveva seguito in corte, a braccetto col Ghiro.
Kapelusznik spojrzał na Marcowego Zająca, który wszedł za nim na salę rozpraw idąc ramię w ramię z Susłem.- Czternastego marca, jak sądzę-powiedział.
0.7010309278350515
— Se è questo tutto quello che sai, — disse il Re, — puoi ritirarti.
- Jezeli to jest wszystko, co wiesz, to mozesz usiasc - rzekl Król zwracajac sie do Kapelusznika.
0.9915966386554622
— Puoi andare, — disse il Re, e il Cappellaio lasciò frettolosamente il tribunale, senza nemmeno rimettersi le scarpe.
- Mozesz odejsc - rzekl Król, po czym Kapelusznik wybiegl z sadu spieszac sie tak bardzo, ze zapomnial swoich pantofli.
1.3285714285714285
— E quello è il banco dei giurati, — osservò Alice, — e quelle dodici creature, — doveva dire "creature", perchè alcune erano quadrupedi, ed altre uccelli, — sono sicuramente i giurati."
- Tych dwanascie stworzonek (musiala powiedziec „stworzonek", bo byly tam zarówno ptaki, jak i czworonogi) to zapewne sedziowie przysiegli".
1.03
La Regina inforcò gli occhiali, e cominciò a fissare il Cappellaio, che diventò pallido dallo spavento.
Na to Królowa włożyła okulary i zaczęła spoglądać surowo na Kapelusznika, który pobladł i zadygotał.
0.5853658536585366
Intanto la Regina non aveva mai distolto lo sguardo dal Cappellaio e mentre il Ghiro attraversava la sala del tribunale, disse a un usciere: - Dammi la lista dei cantanti dell’ultimo concerto!
- W ciągu całego tego czasu Królowa ani na chwile nie spuściła z oczu Kapelusznika i właśnie wtedy, gdy Suseł szedł przez salę rozpraw, powiedziała do jednego z woźnych trybunalskich: - Przynieś mi spis tych którzy śpiewali podczas ostatniego koncertu- na co nieszczęsny Kapelusznik zadygotał tak, że strząsnął sobie z nóg buty.
1.2
— Tu non hai diritto di crescere qui, — urlò il Ghiro.
- Nie wolno ci rosnąć tutaj-powiedział Suseł.
0.7218543046357616
Alice non potendo resistervi, girò intorno al tribunale, gli giunse alle spalle e gliela strappò di sorpresa.
Tego, rzecz jasna, Alicja nie mogła znieść, obeszła więc salę sądową, przystanęła za jego plecami i wkrótce przy pierwszej sposobności, porwała ołówek.
0.7050359712230215
— Sì, ma io cresco a un passo ragionevole, soggiunse il Ghiro, — e non in quella maniera ridicola.
-Tak, ale ja rosnę z rozsądnym tempie- powiedział Suseł- a nie w tak zwariowany sposób.- Wstał zagniewany i przeszedł na drugi koniec sali.
1.1333333333333333
— Il sedici, — soggiunse il Ghiro.
-Szesnastego-powiedział Suseł.
1.1666666666666667
— interruppe vivamente il Coniglio.
_ wkroczył pośpiesznie Królik.
0.7058823529411765
pizzicatelo!
Uszczypnijcie go!
0.9866666666666667
"Quello è il giudice, — disse fra sè, — perchè porta quel gran parruccone.
„To jest pan sedzia powiedziala do siebie - poznaje go po wielkiej peruce".
0.9453125
— Sono un povero disgraziato, — continuò il Cappellaio, — e dopo il tè tremavamo tutti... solo la Lepre di Marzo disse...
- Jestem jeno marnym człeczyną-powtórzył Kapelusznik- i większość rzeczy zaczęłz trzepotać później... ale Marcowy Zając mówił...
1.0789473684210527
— Avreste dovuto finire, — rispose il Re.
-Powinieneś był dopić-powiedział Król.
0.6666666666666666
— replicò la Lepre di Marzo.
- Przeczę temu!- powiedział Marcowy Zając.
0.803921568627451
— interruppe in fretta la Lepre di Marzo.
-Nie mówiłem - przerwał Marcowy Zając z pośpiechem.
0.6956521739130435
— Allora siediti, — disse il Re.
- Powiedzialam, ze mozesz usiasc - rzekl Król.
0.8627450980392157
— Scrivete questo, — disse il Re ai giurati.
-Rozważcie swój wyrok - powiedział Król do sędziów.
0.68
Fuori quel Ghiro!
Precz z jego bokobrodami!
1.1475409836065573
— Lo devi ricordare, — disse il Re, — se no ti farò tagliare la testa.
-Musisz sobie przypomnieć- rzucił Król-albo każę cię stracić.
0.6304347826086957
— Ma che cosa disse il Ghiro?
-Ale co mówił Suseł?- zapytał jeden z sędziów.
0.5284974093264249
— esclamò Alice sprezzante, ma tacque subito, perchè il Coniglio bianco, esclamò: — Silenzio in corte!
- zaczęła Alicja donośnym, wzburzonym głosem, ale urwała natychmiast, gdyż Biały Królik zawolołał:-Cisza w sądzie!- a Król włożył okulary i rozejrzał się badawczo, żeby sprawdzić, kto rozmawia.
1.726027397260274
Proprio in quel momento, Alice provò una strana sensazione, che la sorprese molto finchè non se ne diede ragione: cominciava a crescere di nuovo; pensò di lasciare il tribunale, ma poi riflettendoci meglio volle rimanere finchè per lei ci fosse spazio.
Właśnie w tej chwili Alicja doznała zagadkowego wrażenia, które ogromnie ją zdumiało, nim pojęła, co ono oznacza- ponownie zaczęła się powiększać.
0.78
leggete l’atto d’accusa, — disse il Re.
-Heroldzie, odczytaj oskarżenie!- powiedział Król.
1.0
— Narraci quello che sai, — disse il Re, — e non aver paura... ti farò decapitare immediatamente.
-Złóż zeznianie- powiedział Kró- i nie zachowuj się tak nerwowo, bo każę cię bezwłocznie stracić.
1.0
— Chiamate l’altro testimone.
- Zawolaj nastepnego swiadka.
0.9326923076923077
Qui un Porcellino d’India diè un applauso, che venne subito represso dagli uscieri del tribunale.
W tym miejscu wyrazila uznanie jedna ze swinek morskich, co zostalo natychmiast stlumione przez woznych.
1.0227272727272727
Ma nessuno si muoveva intanto, ed ella cominciò a guardare intorno per ammazzare il tempo.
Na razie jednak wcale sie na to nie zanosilo, zaczela wiec z nudów rozgladac sie dokola.
0.4208754208754209
Lo fece con tanta rapidità che il povero giurato (era Guglielmo, la lucertola) non seppe più che fosse successo della matita.
Uczyniła to tak szybko,że biedny mały przysięgły ( był to Bill Jaszczurka) nie mogł pojąć, co się z nim stało i po dłuższym poszukiwaniu wokół siebie, zmuszony był pisać aż do końca rozprawy palcem, co dawało bardzo niewiele pożytku, gdyż nie pozostawiał on najmniejszego nawet śladu na tabliczce.
0.5903614457831325
Guardava angosciosamente la Regina, e nella confusione addentò la tazza invece del pane imburrato.
- nadal przestępował z nogi na nogę spoglądając niepewnie na Królową w takim popłochu, że w końcu, zamiast chleba z masłem, odgryzł i połkną wielki kawałek filiżanki.
0.6197183098591549
Il Re guardò con ansietà il Coniglio bianco che mormorò: — Maestà, fatele delle domande.
Król popatrzal z niepokojem na Bialego Królika, który powiedzial cicho: - Wasza Królewska Mosc musi wziac tego swiadka w krzyzowy ogien pytan.
1.0619469026548674
"La Regina di cuori fece le torte in tutto un dì d’estate: Tristo, il Fante di cuori di nascosto le torte ha trafugate!"
Królowa Kier, ciasteczek moc, Upiekła w letni dzień, A Walet Kier gdy przyszła noc, Skradł je i skrył się w cień.
1.381578947368421
— Scrivono i loro nomi, — bisbigliò il Grifone; — temono di dimenticarseli prima della fine del processo.
- W obawie, że mogliby przed zakończeniem rozprawy zapomnieć jak one brzmią.
0.7692307692307693
— Domando perdono alla maestà vostra, disse, — se vengo con le mani impedite; ma non avevo ancora finito di prendere il tè quando sono stato chiamato.
Wyszedł z filiżanką herbaty i kawałkiem chleba z masłem w drugiej.- Proszę Majestat o wybaczenieè zaczął- lecz przyniosłem je tu, gdyż w chwili gdy przysłano po mnie, nie dopiłem jeszcze herbaty.
0.6962025316455697
— Il tremolio cominciò col tè, — rispose il Cappellaio.
Właśnie kiedy zaczyna się na te trzepotania...- powiedział Kapelusznik i urwał.
1.7272727272727273
Nel mezzo della corte c’era un tavolo, con un gran piatto di torte d’apparenza così squisita che ad Alice venne l’acquolina in bocca.
Posrodku sali sadowej znajdowal sie stolik, na którym stala taca z ciastkami.
1.3
Durante qualche istante il tribunale fu una Babele, mentre il Ghiro veniva afferrato; e quando l’ordine fu ristabilito, la cuoca era scomparsa.
Nim wyrzucono Susla za drzwi i przystapiono do dalszego przesluchiwania swiadków, Kucharka znikla jak kamfora.
2.0
— Non ancora, non ancora !
-Zaraz,zaraz!
0.7297297297297297
S’avanzò con una tazza di tè in una mano, una fetta di pane imburrato nell’altra.
Nieszczęsny Kapelusznik przyklęknął na jedno kolano, upuszczając przy tym na ziemie filiżankę i chleb z masłem.
0.8409090909090909
"Le lavagne saranno tutte uno scarabocchio prima della fine del processo!"
Ładny zamęt powstanie na tych tabliczkach jeszcze przed zakończeniem rozprawy-pomyślała.
1.2243589743589745
— Bene, se debbo farle, le farò, — disse il Re, e dopo aver incrociate le braccia sul petto, e spalancati gli occhi sulla cuoca, disse con voce profonda: — Di che cosa sono composte le torte?
Nastepnie skrzyzowal rece na piersiach, zmarszczyl czolo tak, ze nie bylo mu niemal widac oczu, i spytal ponurym glosem: - Z czego na ogól robi sie ciastka?
0.6590909090909091
E i giurati si misero a scrivere prontamente sulle lavagne, e poi sommarono i giorni riducendoli a lire e centesimi.
-Zapiszcie to-powiedział Król do sędziów, a sędziowie gorliwie zapisali wszystkie trzy daty na swych tabliczkach, dodali je do siebie i nakreślili odpowiedź w złotych groszach.
1.0
Ma chi distribuirà i premi?
-Ale kto nam rozda nagrody?
0.9444444444444444
— Lo riporterebbe indietro subito!
- Zaraz by ja sprowadzil z powrotem!
1.0
Tu m’insulti dicendo tali sciocchezze!
Zniewazasz mnie mówiac takie glupstwa.
0.85
Non si udì: — Uno, due tre... via!
Nastepnie Golab zawolal: Raz, dwa, trzy!
0.6333333333333333
— A che cosa pensi?
- O czym ty wlasciwie myslisz?
1.1341463414634145
— Non capisco neppur la metà di quei tuoi paroloni, e forse tu stesso non ne capisci un’acca.
- Nie rozumiem nawet polowy z tych slów i obawiam sie, ze pan sam ich nie rozumie.
1.75
Silenzio tutti, per piacere!
Prosze o spokój!
0.7424242424242424
— Per piacere, ritorna e finisci il tuo racconto!
- Bardzo prosze, niechze pani laskawie dokonczy swego opowiadania!
0.8695652173913043
Tu non stai attenta!
-Ty wcale nie sluchasz!
1.5
E se la vedessi correr dietro gli uccelli!
A jak sie ugania za ptakami!
1.0666666666666667
Finalmente il Dronte disse: — Tutti hanno vinto e tutti debbono essere premiati.
W koncu Golab zdecydowal: - Wygrali wszyscy i wszyscy musza dostac nagrody.
0.9349112426035503
— Continuo: Edwin e Morcar, i conti di Mercia e Northumbria, si dichiararono per lui; e anche, Stigand, il patriottico arcivescovo di Canterbury, trovò che...
- Jesli nie, to mówie dalej: „Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii, opowiedzieli sie za nim; nawet patriotyczny arcybiskup Canterbury, Stigand, znalazl sie..."
0.7307692307692307
— Pare che quaggiù nessuno le voglia bene; ed è la migliore gatta del mondo!
- Nikt go jakos tu na dole nie kocha, ale ja mimo to przysieglabym, ze jest to najmilszy kot na swiecie!
0.8461538461538461
— Che cosa?
- Co znalazl?
0.8888888888888888
i premi!
za ogony!
0.9558823529411765
— e tutti lo circondarono anelanti domandando: — Ma chi ha vinto?
Wtedy wszyscy otoczyli go, ciezko dyszac i pytajac: - Kto zwyciezyl?
0.9444444444444444
— Tutti sedettero in giro al Topo.
Usiedli wiec kolem z Mysza posrodku.
0.5294117647058824
— Ma, no!
- Nie, to nie ja!
1.0
— Ehm!
- Brr!
1.209090909090909
A ogni modo, dopo che ebbero corso una mezz’ora o quasi, e si sentirono tutti bene asciugati, il Dronte esclamò: — La corsa è finita!
Mimo to, kiedy biegali tak dobre pól godziny i zupelnie sie osuszyli, Golab krzyknal nagle: - Koniec wyscigów!
0.9347826086956522
Un vecchio granchio colse quell’occasione per dire alla sua piccina: — Amor mio, ti serva di lezione, e bada di non adirarti mai!
A pewna stara Langusta* rzekla do córki: - Pamietaj, moja droga, niech to bedzie dla ciebie przestroga, zebys nigdy nie tracila równowagi.
0.6296296296296297
— Niente affatto!
- Ja naprawde nie chcialam!
0.8695652173913043
E la povera Alice ricominciò a piangere, perchè si sentiva soletta e sconsolata.
- To mówiac Alicja zaczela plakac, poniewaz poczula sie nagle strasznie samotna i bezbronna.
0.9333333333333333
— Tu t’offendi con facilità!
- Pani tak latwo sie obraza...
1.0980392156862746
— Ma dovrebbe esser premiata anche lei, — disse il Topo.
-Ale jej takze nalezy sie nagroda - zauwazyla Mysz.
1.5
— Via, via cari miei!
O drogi Jacku!
0.7833333333333333
— disse il Dronte, indicando con un dito Alice.
- Oczywiscie, ze ona - rzekl Golab, wskazujac palcem Alicje.
0.8421052631578947
— Ciascuno trovò un pretesto per andarsene, e Alice rimase sola.
Pod róznymi pretekstami ptaki rozbiegly sie i Alicja zostala po chwili sama.
0.9142857142857143
Alice rispose sollecitamente sempre pronta a parlare del suo animale prediletto: — La mia gatta.
Alicja odpowiedziala z zapalem, byla bowiem zawsze gotowa wychwalac swego ulubienca: - Jacek to nasz kot.
0.7214285714285714
Guglielmo il Conquistatore, la cui causa era favorita dal papa, fu subito sottomesso dagli inglesi...
„Wilhelm Zdobywca, któremu sprzyjal papiez, szybko podporzadkowal sobie Anglików, potrzebujacych przywódcy nawyklego do najazdów i podbojów.
1.0277777777777777
— Ma il Topo crollò il capo con un moto d’impazienza, e affrettò il passo.
- ale Mysz potrzasala niecierpliwie glowa i oddalala sie coraz szybciej.
0.7653061224489796
— disse il Topo con cipiglio, ma con molta cortesia: — Dicevi qualche cosa?
- Bardzo przepraszam - rzekla Mysz, groznie marszczac brwi - czy pani chciala moze cos powiedziec?
0.8786127167630058
— In questo caso, — disse il Dronte in tono solenne, levandosi in piedi, — propongo che l’assemblea si aggiorni per l’adozione di rimedi più energici...
- Wobec tego zglaszam rezolucje - rzekl powstajac Golab - aby zebranie zostalo odroczone ze wzgledu na koniecznosc natychmiastowego zastosowania energiczniejszych srodków...
1.9402985074626866
Il Topo non le badò e continuò: — Trovò che era opportuno andare con Edgar Antheling incontro a Guglielmo per offrirgli la corona.
Wraz z Edgarem Atheling udal sie do Wilhelma i ofiarowal mu korone.
1.5391304347826087
Ma alcuni momenti dopo avvertì di nuovo uno scalpiccio in lontananza, e guardò fissamente nella speranza che il Topo, dopo averci ripensato, tornasse per finire il suo racconto.
Spojrzala wiec z ciekawoscia, sadzac, ze to Mysz rozmyslila sie i powraca, aby dokonczyc swej przerwanej opowiesci.
1.3154362416107384
E tutti l’accerchiarono di nuovo, mentre il Dronte con molta gravità le offriva il ditale, dicendo: — La preghiamo di accettare quest’elegante ditale; — e tutti applaudirono a quel breve discorso.
Po czym wszyscy raz jeszcze otoczyli Alicje, Golab zas wreczyl jej uroczyscie naparstek, mówiac: - Prosimy cie o przyjecie tego wytwornego naparstka.
0.9
Ma parla italiano!
- Mów pan po ludzku!
0.9565217391304348
— Ecco, — disse il Dronte, — il miglior modo di spiegarla è farla.
- Hm - rzekl Golab z powaga - najlepiej wytlumacze ci to praktycznie.
0.7
— C’è un nodo?
Chcecie sie osuszyc?
0.5483870967741935
— Lei, s’intende!
- Wie pani chyba, co to znaczy?
1.125
Questo discorso produsse una grande impressione nell’assemblea.
Slowa Alicji wywolaly ogromne poruszenie wsród obecnych.
0.5416666666666666
È tempo di andare a letto!
Juz najwyzszy czas, abyscie lezaly w lózeczkach.
1.0283687943262412
Figurarsi, gli uccelli avevano le penne inzuppate, e gli altri animali, col pelo incollato ai corpi, grondavano tutti acqua tristi e melanconici.
Towarzystwo zebrane na brzegu wygladalo naprawde dziwacznie: ptaki o zabloconych piórach oraz inne zwierzeta ociekajace woda, zmeczone i zle.
1.390625
Ma anche questo finì, e sedettero in circolo pregando il Topo di dire qualche altra cosa.
Ptaki zasiadly kolem i poprosily Mysz, zeby im cos opowiedziala.
1.25
— Volevo dire, — continuò il Dronte, offeso, — che il miglior modo di asciugarsi sarebbe di fare una corsa scompigliata.
- Chcialem tylko powiedziec - rzekl Golab obrazony - ze najlepiej osuszylyby nas wyscigi ptasie.
1.4126984126984128
Alice non sapeva che fare, e nella disperazione si cacciò le mani in tasca, e ne cavò una scatola di confetti (per buona sorte non v’era entrata l’acqua,) e li distribuì in giro.
Przypadkowo wsunela reke do kieszeni i znalazla tam pudeleczko cukierków szczesliwym trafem nie roztopionych przez slona wode.
0.8301886792452831
’ma tutti cominciarono a correre a piacere; e si fermarono quando vollero, di modo che non si seppe quando la corsa fosse terminata.
- i wszyscy zaczeli pedzic w dowolnych kierunkach, przystajac i znów biegnac, jak im sie tylko podobalo, tak ze trudno bylo ustalic chwile zakonczenia wyscigu.
1.037037037037037
— rispose in fretta il Lori.
- krzyknela szybko Papuzka.
1.1538461538461537
— Che è la corsa scompigliata?
- Co to sa wyscigi ptasie?
1.9344262295081966
— L’Aquilotto chinò la testa per nascondere un sorriso, ma alcuni degli uccelli si misero a sghignazzare sinceramente.
- Tu Orzelek odwrócil sie dyskretnie, aby skryc swój usmiech.
0.78125
— disse rivolto ad Alice.
- dodal zwracajac sie do Alicji.
1.683673469387755
Alcuni uccelli spiccarono immediatamente il volo: una vecchia gazza si avviluppò ben bene dicendo: — è tempo di tornare a casa; l’aria notturna mi fa male alla gola!
Pewna stara Sroka otulila sie bardzo starannie skrzydlami, mówiac: - Bede musiala juz isc do domu.
1.4166666666666667
Alice si mise a guardare con una certa ansia, convinta che se non si fosse rasciugata presto, si sarebbe beccato un catarro coi fiocchi.
Alicja wpatrywala sie w Mysz z niecierpliwoscia, obawiala sie bowiem nie na zarty przeziebienia.
1.205128205128205
— La mia storia è lunga e triste e con la coda!
Wywolalo to sporo halasu i zamieszania.
1.077922077922078
— disse Alice parlando ad alta voce, ma senza rivolgersi particolarmente a nessuno.
- Za o... - powtórzyla bezmyslnie Alicja, nie bardzo rozumiejac, o co chodzi.
0.9682539682539683
— No, do...po, — riprese il Topo irato, scandendo le sillabe.
- „... znalazl sie..." - odpowiedziala Mysz z wyrazna irytacja.
1.08
Così l’idea che ella si fece di quella storia con la coda fu press’a poco questa:
W ten sposób jej historia przybrala dla Alicji jakby ksztalt mysiego ogona:
0.7866666666666666
— Un canarino chiamò con voce tremula tutti i suoi piccini.
Kanarek zawolal drzacym glosikiem do swych dzieci: - Chodzcie, moje drogie!
0.6056338028169014
— (E siccome vi potrebbe venire in mente di provare questa corsa in qualche giorno d’inverno, vi dirò come la diresse il Dronte.)
Poniewaz to, co powiedzial Golab, moze przydac sie w nudny zimowy dzien i Wam, drodzy Czytelnicy, przeto opowiem, w jaki sposób zabral sie do dziela: najpierw wyznaczyl tor wyscigowy o ksztalcie zblizonym do kola.
1.1168831168831168
Sarò giurato e giudice, rispose Furietta, E passerò soffiando la tua sentenza a morte.
Ja bede oskarzycielem..." „- A gdzie masz przysieglych lawe, gdzie sedziego?"
0.8333333333333334
— Peccato che non sia rimasto!
- Jaka szkoda, ze wspomnialam Jacka!
1.7218045112781954
Discusse lungamente col Lori, ma tosto costui le mostrò un viso accigliato, dicendo perentoriamente: — Son più vecchio di te, perciò ne so più di te; — ma Alice non volle convenirne se prima non le avesse detto quanti anni aveva.
Wdala sie nawet w dluzsza sprzeczke z Papuzka, która w koncu obrazila sie, mówiac: „Jestem starsza od ciebie, wiec musze miec racje".
1.0
Si tratta di sapere che cosa trovò l’arcivescovo di Canterbury.
- Przewaznie jest to zaba albo owad, ale co znalazl arcybiskup?
0.9411764705882353
Quest’oggi non ho niente nel mio villin da fare.
Dzisiejsze powietrze wyraznie szkodzi mi na gardlo.
0.8395061728395061
E tutti le si affollarono intorno; gridando confusamente: — I premi!
Na te slowa otoczyla ja cala gromada, wolajac: - Nagrody, nagrody, chcemy nagród!
0.7045454545454546
— Scusa la domanda, chi è Dina?
-A któz to jest Jacek, jesli wolno wiedziec?
1.0526315789473684
— Venite qui dunque!
- Wiec chodz tutaj!
0.7714285714285715
— Hai detto: "Che peccato?"
- Czy powiedzialas: „Co za szkoda?"
0.6666666666666666
— Ai vostri posti!
- Wszyscy na swoje miejsca!
1.24
— Come volete che io lo sappia?
-A skad ja moge wiedziec?
0.8461538461538461
— Alzatevi!
- Wstawajcie!
0.5
— Con chi parli?
- Z kim ty wlasciwie rozmawiasz?
0.7241379310344828
— Ti piace la Regina?
-A jak ci sie podoba Królowa?
1.1851851851851851
— Ti potrebbe sentire la Regina!
- Królowa moze cie slyszec!
1.24
Strano che vi sia ancora qualcuno che abbia il collo a posto!"
Cud, ze ktos pozostal jeszcze w ogóle przy zyciu!"
1.1333333333333333
— disse Cinque; — e glielo dirò io... perchè hai portato al cuoco bulbi di tulipani invece di cipolle.
- I powiem mu nawet za co: za to, ze przyniósl Kucharce zamiast cebuli sadzonki tulipanów.
0.5660377358490566
— Questo non ti riguarda, Due!
-To nie twoja sprawa, Dwójko - odpowiedzial Siódemka.
1.125
— Perchè?
- Za co?
1.0
— Sette mi ha urtato il braccio.
- Siódemka tracil mnie w lokiec.
1.6
— Non essere insolente, — disse il Re, — e non mi guardare in quel modo.
- zawolal Król - I nie przypatruj mi sie tak!
0.7884615384615384
"È inutile parlargli, — pensò, — aspettiamo che appaiano le orecchie, almeno una."
„Nie warto mówic do niego - pomyslala - dopóki nie wylonia sie uszy, a przynajmniej czesc jednego ucha".
0.7586206896551724
— Si gioca il croquet?
- Czy umiesz grac w krokieta?
1.3333333333333333
— Imbecille!
- Bzdura!
0.8846153846153846
Il croquet della Regina
PARTIA KROKIETA U KRÓLOWEJ
1.1935483870967742
Cinque dà sempre la colpa agli altri!
Zrzucaj zawsze wine na drugich!
0.9523809523809523
— Come va il giuoco?
- Jak ci sie powodzi?
1.1666666666666667
— Ho compreso!
- Juz widze!
0.9629629629629629
Alice ruppe in una risata.
Alicja wybuchnela smiechem.
0.6938775510204082
Così rimase in piedi ad aspettare.
Stala wiec spokojnie i czekala, co dalej nastapi.
0.6530612244897959
La Regina sorrise e passò oltre.
Królowa usmiechnela sie i pobiegla za swym jezem.
1.0140845070422535
— Proprio ieri la Regina diceva che tu meriteresti di essere decapitato!
- Nie dalej jak wczoraj Królowa powiedziala, ze zaslugujesz na sciecie.
1.3958333333333333
— e i tre giardinieri si gettarono immediatamente a faccia a terra.
- po czym wszyscy trzej upadli twarza na ziemie.
0.9210526315789473
Alice aspettò che apparissero gli occhi, e poi fece un cenno col capo.
Alicja zaczekala na ukazanie sie oczu, po czym zrobila przeczacy ruch glowa.
1.0404040404040404
Per esempio, ecco l’arco che io dovrei attraversare, che scappa via dall’altra estremità del terreno...
Na przyklad bramka, przez która powinnam teraz przejsc, przechadza sie po przeciwleglym koncu pola.
1.2115384615384615
— rispose Alice a voce alta e con fermezza; e la Regina tacque.
- rzekla Alicja bardzo stanowczo i Królowa zamilkla.
1.0188679245283019
— Con buona grazia della Maestà vostra, — rispose Due umilmente, piegando il ginocchio a terra, tentavamo...
- Dopraszam sie laski Waszej Królewskiej mosci - rzekl pokornie Dwójka padajac na kolana - próbowalismy...
1.3026315789473684
Proprio avrei dovuto fare croquet col riccio della Regina, ma è fuggito non appena ha visto il mio.
Widzi pan, skrokietowalabym jeza Królowej, gdyby nie uciekl na widok mojego.
0.6666666666666666
— risposero i soldati.
Najpierw szedl oddzial zolnierzy.
0.8688524590163934
— E guardando il rosaio continuò: — Che facevate qui?
- Nastepnie, wskazujac na róze, zapytala: - Coscie tu robili?
0.82
Egli passò innanzi senza badare ad Alice.
Przeszedl on obok Alicji i nawet jej nie zauwazyl.
0.9090909090909091
— E quelli chi sono?
-A kto to sa ci tutaj?
1.3943661971830985
— domandò il Re che s’era avvicinato ad Alice, e osservava la testa del Gatto con grande curiosità.
- zapytal Król przygladajac sie glowie Kota z wielkim zainteresowaniem.
1.2844827586206897
— Ma bisogna mandarlo via, — disse il Re risoluto; e chiamò la Regina che passava in quel momento: — Cara mia, vorrei che si mandasse via quel Gatto!
- zdecydowal Król i krzyknal do przechodzacej wlasnie Królowej: - Kochanie, chcialbym, zebys usunela stad tego Kota!
1.0
— Sì!
-Tak!
1.238938053097345
L’argomento del Re, era il seguente: che ogni essere che ha una testa può essere decapitato, e che il carnefice non doveva dire sciocchezze.
Król twierdzil, ze kazde stworzenie posiadajace glowe moze byc sciete i ze w gadaniu Kata nie ma ani krzty sensu.
1.3214285714285714
— domandò il primo che aveva parlato.
- zapytal pierwszy ogrodnik.
1.2553191489361701
Cinque e Sette non risposero, ma diedero uno sguardo a Due.
Piatka i Siódemka spojrzeli milczaco na Dwójke.
0.9420289855072463
Quando le riuscì d’afferrare il fenicottero e a ricondurlo sul terreno, la battaglia era finita e i due ricci s’erano allontanati.
Kiedy udalo sie jej pochwycic flaminga i powrócic na swe poprzednie miejsce, walka byla juz skonczona i oba jeze zginely gdzies bez sladu.
0.7777777777777778
— gridò Alice.
- zawolala Alicja.
1.0806451612903225
Se la Regina se ne avvedesse, ci farebbe tagliare le teste a tutti.
Gdyby Królowa dowiedziala sie o tym, zaraz kazalaby nas sciac.
0.9444444444444444
— Per qual reato?
-Ale za co, za co?
1.2
— Ha dato uno schiaffo alla Regina... —cominciò il coniglio.
- Za to, ze dala Królowej po nosie - rzekl Królik.
0.6666666666666666
Sai, è arrivata tardi, e la Regina ha detto...
Bylo to, widzisz, tak: Ksiezna spóznila sie troche i wtedy Królowa...
1.1879699248120301
— gridò la Regina, e i tre giardinieri, si levarono immediatamente in piedi, inchinandosi innanzi al Re e alla Regina, ai principi reali, e a tutti gli altri.
- wrzasnela Królowa, a ogrodnicy zerwali sie z ziemi i zaczeli bic poklony Królowi, Królowej, dzieciom królewskim i calemu orszakowi.
1.3157894736842106
Quando Alice apparve fu chiamata da tutti e tre per risolvere la questione.
Gdy ujrzeli Alicje, poprosili ja o rozstrzygniecie sporu.
1.3214285714285714
I tre soldati vagarono qua e là per qualche minuto in cerca di loro, e poi tranquillamente seguirono gli altri.
Zolnierze szukali ich przez chwile, po czym spokojnie udali sie w slad za orszakiem.
0.9481481481481482
E se lo accomodò per benino sotto il braccio per non farselo scappare più, e ritornò dal Gatto per riattaccare discorso con lui.
Wziela wiec flaminga pod pache, aby sie znowu nie ulotnil, i poszla w kierunku Kota, zeby uciac sobie dluzsza pogawedke z przyjacielem.
0.7142857142857143
— gridò la Regina con voce tonante.
- krzyknela Królowa przerazliwie donosnym glosem.
1.1964285714285714
Quando il corteo arrivò di fronte ad Alice, tutti si fermarono e la guardarono; e la Regina gridò con cipiglio severo: — Chi è costei?
Kiedy orszak znalazl sie tuz obok Alicji, Królowa spojrzala na nia surowo i zapytala Waleta Kier: - Kto to jest?
1.611764705882353
Si guardò ansiosamente d’intorno levandosi in punta di piedi, avvicinò la bocca all’orecchio della bambina: — È stata condannata a morte.
Nastepnie wspial sie na palce i szepnal Alicji do ucha: - Ona jest skazana na smierc.
0.9682539682539683
— Non credo che giochino realmente, — disse Alice lagnandosi.
- Wydaje mi sie, ze oni graja nieuczciwie - odpowiadala Alicja.
0.59375
— E che vuoi da me?
„A wtedy co by sie ze mna stalo?
0.9532710280373832
Il Re mise la mano sul braccio della Regina, e disse timidamente: — Rifletti, cara mia, è una bambina!
Król zas wzial swa malzonke za reke i rzekl niesmialo: - Zastanów sie, kochanie, przeciez to tylko dziecko.
1.625
— Volete gentilmente dirmi, — domandò Alice, con molta timidezza, — perchè state dipingendo quelle rose?
- Czy moglibyscie mi wytlumaczyc, po co przemalowujecie te róze?
0.6971428571428572
"E poi, a che servirebbero i cortei, — riflettè, — se tutti dovessero stare a faccia per terra e nessuno potesse vederli?"
Przyszlo jej jednak na mysl, ze maly bylby pozytek z takich uroczystych pochodów, gdyby wszyscy musieli na ich widok padac na twarz, bo któz by wówczas mógl im sie przygladac?
0.9431818181818182
I soldati tacevano e guardavano Alice, pensando che la domanda fosse rivolta a lei.
Zolnierze spojrzeli na Alicje, do której najwidoczniej odnosilo sie to ostatnie pytanie.
1.6
— domandò il Gatto a voce bassa.
- zapytal cicho Kot.
0.6666666666666666
Due disse allora sottovoce: — Perchè questo qui doveva essere un rosaio di rose rosse.
Ten zas powiedzial cichutko: - Idzie o to, prosze panienki, ze to mialy byc czerwone róze, a my przez pomylke zasadzilismy biale.
1.088235294117647
— E parlando si rifugiò dietro Alice.
(To mówiac schowal sie za Alicje).
0.6442307692307693
— Maestà, mi chiamo Alice, — rispose la fanciulla con molta garbatezza, ma soggiunse fra sè: "Non è che un mazzo di carte, dopo tutto?
- Nazywal sie Alicja, prosze Waszej Królewskiej Mosci - odpowiedziala Alicja bardzo uprzejmie, choc pomyslala sobie równoczesnie: „Wlasciwie to tylko talia kart i nie ma powodu za bardzo sie nimi przejmowac".
1.0264900662251655
Tosto apparve tutta la testa, e Alice depose il suo fenicottero, e cominciò a raccontare le vicende del giuoco, lieta che qualcuno le prestasse attenzione.
Kiedy juz miala przed soba cala glowe Kota, Alicja odstawila na bok swego flaminga i zaczela opowiadac o grze, szczesliwa, ze moze sie komus poskarzyc.
1.2820512820512822
Ella s’accorse di camminare accanto al Coniglio bianco, che la scrutava in viso con una certa ansia.
Byl to Bialy Królik, który przypatrywal sie Alicji z wyraznym zaniepokojeniem.
1.3571428571428572
— Litigano con tanto calore che non sentono neanche la loro voce... non hanno regole nel giuoco; e se le hanno, nessuno le osserva...
O zadnych regulach nie ma w ogóle mowy, a jesli nawet bylaby mowa, to nikt nie stosuje ich w grze.
1.791304347826087
Il carnefice sosteneva che non si poteva tagliar la testa dove mancava un corpo da cui staccarla; che non aveva mai avuto da fare con una cosa simile prima, e che non voleva cominciare a farne alla sua età.
Podkreslil on, ze nie mial dotychczas do czynienia z taka robota i ze nie mysli zabierac sie do niej na stare lata.
0.696969696969697
— Non vi decapiteranno!
-Trzeba o stad koniecznie usunac!
0.75
— bisbigliò il Coniglio tutto tremante.
- Cicho - szepnal Królik drzacym z trwogi glosikiem.
1.027027027027027
non mi schizzare la tua tinta addosso!
Jak mozesz pryskac mi tak na ubranie!
0.7416267942583732
— rispose Alice; — essa è tanto... — Ma s’accorse che la Regina le stava vicino in ascolto, e continuò —...abile al giuoco, ch’è inutile finire la partita.
- Ona tak strasznie... - tu zauwazyla stojaca w poblizu Królowa, która przysluchiwala sie jej slowom, dokonczyla wiec pospiesznie: - dobrze gra w krokieta, ze grajac z nia nie ma sie zadnej nadziei na wygrana.
1.3636363636363635
— Avete loro mozzata la testa?
- Czy zostali scieci?!
1.063063063063063
Essi le ripeterono i loro argomenti; ma siccome parlavano tutti in una volta, le fu difficile intendere che volessero.
Poniewaz jednak mówili wszyscy jednoczesnie i straszliwie przy tym halasowali, nie mogla zrozumiec, o co idzie.
0.8536585365853658
Sette lo guardò e disse: — Ma bene!
Na to Siódemka: - Dobrze, dobrze, Piatko!
0.9709302325581395
Sette scagliò lontano il pennello, e stava lì lì per dire: — Di tutte le cose le più ingiuste... — quando incontrò gli occhi di Alice e si mangiò il resto della frase.
Siódemka rzucil pedzel na ziemie i wlasnie zaczal: - Jak Boga kocham, ze wszystkich niesprawiedliwosci... - kiedy nagle urwal wpól zdania, wzrok jego bowiem padl na Alicje.
1.3529411764705883
— Non ho questo desiderio, — osservò il Gatto.
- Wcale nie chce - powiedzial Kot.
0.9367088607594937
La Regina diventò di porpora per la rabbia e, dopo di averla fissata selvaggiamente come una bestia feroce, gridò: — Tagliatele la testa, subito!...
Królowa zrobila sie purpurowa z wscieklosci, przez chwile wpatrywala sie w Alicje wzrokiem dzikiej bestii, po czym zawolala: - Sciac ja, sciac ja natychmiast!
0.5
— St!
Sciac ich!
1.673758865248227
Prima comparvero dieci soldati armati di bastoni: erano della forma dei tre giardinieri, bislunghi e piatti, le mani e i piedi agli angoli: seguivano dieci cortigiani, tutti rilucenti di diamanti; e sfilavano a due a due come i soldati.
Byli oni zupelnie podobni do trzech ogrodników, podluzni i plascy, z ta tylko róznica, ze mieli zamiast pików wymalowane na tulowiach trefle.
0.4861111111111111
E pensava di svignarsela, quando scorse uno strano spettacolo in aria.
Alicja zastanawiala sie wlasnie, jak by tu w sposób odpowiednio dyskretny wycofac sie z gry, kiedy w powietrzu pojawilo sie przedziwne zjawisko.
1.9666666666666666
Andato via il carnefice, la testa del Gatto cominciò a dileguarsi, e quando egli tornò con la Duchessa non ce n’era più traccia: il Re e il carnefice corsero qua e là per ritrovarla, mentre il resto della brigata si rimetteva a giocare.
Król i Kat biegali we wszystkie strony jak szaleni, aby ja odnalezc, zas reszta towarzystwa powrócila do przerwanej gry.
1.872340425531915
— Quel suo sguardo non mi piace, — rispose il Re; — però se vuole, può baciarmi la mano.
- On mi sie zupelnie nie podoba - odrzekl król.
0.7566137566137566
Alice pensò che intanto poteva ritornare per vedere il progresso del gioco, mentre udiva da lontano la voce della Regina che s’adirava urlando.
Alicja chciala zobaczyc, jak przestawia sie gra, bez przerwy bowiem slyszala kipiacy wsciekloscia glos Królowej, która skazala juz na smierc trzech graczy za to, ze przepuscili swe kolejki.
0.6666666666666666
E Alice seguì il corteo, curiosa di vedere il seguito.
Alicja przylaczyla sie do orszaku, niezmiernie zaciekawiona takim obrotem rzeczy.
1.7619047619047619
— Un gatto può guardare in faccia a un re, — osservò Alice, — l’ho letto in qualche libro, ma non ricordo dove.
- Czytalam to w jakiejs ksiazce, ale nie pamietam juz w jakiej.
1.6666666666666667
— Con un mio amico... il Ghignagatto, — disse Alice; — vorrei presentarlo a Vostra Maestà.
-To mój przyjaciel, Kot-Dziwak - odpowiedziala Alicja.
1.4623655913978495
Alice non sapeva se dovesse prosternarsi, come i tre giardinieri, ma non potè ricordarsi se ci fosse un costume simile nei cortei reali.
Alicja nie bardzo wiedziala, czy powinna rzucic sie na ziemie, tak jak to uczynili ogrodnicy.
1.1403508771929824
Un gran cespuglio di rose stava presso all’ingresso del giardino.
W poblizu wejscia do ogrodu rósl spory krzew bialej rózy.
0.41818181818181815
— Sì, che gli riguarda!
- Nieprawda, to jest jego sprawa - wtracila sie Piatka.
0.9253731343283582
— disse il Gatto, appena ebbe tanto di bocca da poter parlare.
- zapytal Kot, kiedy pojawila sie dostatecznie duza czesc jego ust.
0.6226415094339622
La Regina irata gli voltò le spalle e disse al fante: — Voltateli!
Królowa odwrócila sie gwaltownie i zawolala na Waleta wskazujac na ogrodników: - Odwrócic sie natychmiast!
1.4736842105263157
— E ora andiamo in giardino!
-A teraz do ogrodu.
0.6666666666666666
Addio piedi!
Do widzenia, nogi!
0.9152542372881356
che era la prima frase del suo libriccino di francese.
** (Bylo to pierwsze zdanie z jej ksiazki do francuskiego).
0.7638888888888888
chi mai v’infilerà più le calze e vi metterà le scarpe?
- O moje biedne nózki, któz wam teraz bedzie wkladal skarpetki i buciki?
1.0869565217391304
Pure ieri le cose andavano secondo il loro solito.
A wczoraj jeszcze zylo sie zupelnie normalnie.
1.0
Se vado di questo passo non giungerò mai a venti!
W ten sposób nigdy chyba nie dojde do dwudziestu.
0.746031746031746
Leverò soltanto gli occhi e dirò: "Chi sono io?
A ja spojrze tylko w góre i odpowiem: „Kim ja wlasciwie jestem?
1.4473684210526316
Proviamo se mi ricordo tutte le cose che sapevo una volta: quattro volte cinque fanno dodici, e quattro volte sei fanno tredici, e quattro volte sette fanno... Oimè!
Zaraz, zaraz... cztery razy piec jest dwanascie, cztery razy szesc jest trzynascie, a cztery razy siedem - o Boze!
0.7
Questo è il problema.
W tym tkwi najwieksza zagadka.
1.0666666666666667
Eppure bisognerebbe che io li trattassi bene, — pensò Alice, — se no, non vorranno andare dove voglio andare io!
„Powinnam jednak byc dla nich uprzejma - pomyslala Alicja - bo moga nie pójsc tam, gdzie ja bede chciala.
1.203125
Vediamo un po’... ogni anno a Natale regalerò loro un bel paio di stivaletti!
Bede im dawala po nowej parze bucików na kazde Boze Narodzenie".
1.5
Del resto la tavola pitagorica non significa niente: proviamo la geografia: Londra è la capitale di Parigi, e Parigi è la capitale di Roma, e Roma... no, sbaglio tutto!
Spróbuje lepiej geografii: Londyn jest stolica Paryza, Paryz jest stolica Rzymu, a Rzym - nie, cóz jak wygaduje?
0.6818181818181818
E riprese: "Où est ma chatte?"
Wiec rozpoczela na nowo: - Oú est ma chatte?
0.8214285714285714
non me li nominare più.
Nie mów mi o nich ani slowa.
0.7777777777777778
— Ora sì che sarò punita, naufragando nelle mie stesse lagrime!
- Spotyka mnie teraz za to taka kara, ze moge sie utopic w swoich wlasnych lzach.
1.4285714285714286
Lo stagno di lagrime
SADZAWKA Z LEZ
1.0
Povera me!
Biedactwo.
1.0212765957446808
— Non ho pensato che a te non piacciono i gatti.
- Zupelnie zapomnialam, ze pani nie lubi kotów!
0.6756756756756757
quante sciocchezze dico!"
O Boze, cóz ja za glupstwa wygaduje!"
0.6964285714285714
— Certo non sono Ada, — disse, — perchè i suoi capelli sono ricci e i miei no.
- Na pewno nie jestem Ada - powiedziala w koncu - poniewaz ona ma dlugie loki, a moje wlosy wcale sie nie kreca.
1.0727272727272728
Ma se non sono la stessa dovrò domandarmi: Chi sono dunque?
Ale jesli nie jestem soba, to w takim razie kim jestem?
0.7837837837837838
Come ogni cosa è strana oggi!
- Wszystko jest dzisiaj takie dziwne.
0.7333333333333333
"Si va male, — pensò la bambina disperata, — non sono stata mai così piccina!
„Sytuacja jest gorsza niz dotychczas - pomyslala biedna Alicja - bo nigdy jeszcze nie bylam taka malenka.
0.7304964539007093
Se sarò quella che voi cercate, verrò su; se no, resterò qui inchiodata finchè non sarò qualche altra."
Powiedzcie mi to naprzód: jezeli bede chciala byc ta osoba, to wróce, a jezeli nie, to zostane na dole, dopóki nie zmienie w kogos milszego".
1.302325581395349
Mi pare di ricordarmi che mi son trovata un po’ diversa.
Bo, prawde mówiac, czuje sie jakos inaczej.
0.4444444444444444
Smetti, ti dico!
W tej chwili przestan, rozkazuje ci.
1.8888888888888888
— Come mi possono piacere i gatti?
- Nie lubie kotów!
0.7692307692307693
Ma tutto è straordinario oggi!
Ale dzisiaj wszystko jest takie dziwne.
1.763157894736842
— esclamò Alice tutta sconsolata: — Temo di averti offeso di nuovo!
- Obawiam sie, ze znów pania urazilam.
0.6216216216216216
E che strano indirizzo!
A jak zabawnie bedzie wygladal adres:
1.148936170212766
Non mi meraviglierei se stanotte fossi stata cambiata!
Czy aby noca nie zmieniono mnie w kogos innego?
0.8620689655172413
La nostra famiglia ha odiato sempre i gatti; bestie sozze, volgari e basse!
Moja rodzina nigdy nie mogla zniesc kotów, tych obrzydliwych, tepych, podlych stworzen.
0.8807947019867549
— Ti dovresti vergognare, — si disse Alice, — figurarsi, una ragazzona come te (e davvero lo poteva dire allora) mettersi a piangere.
- Wstydz sie - rzekla po chwili - taka duza dziewucha jak ty (to nie ulegalo w tej chwili watpliwosci), taka duza dziewucha, zeby plakala jak niemowle.
1.7352941176470589
Pensava Alice: "Sarebbe bene, forse, parlare a questo topo.
„Czy warto przemówic do tej myszy?
1.3211678832116789
Era il Coniglio bianco di ritorno, splendidamente vestito, con un paio di guanti bianchi in una mano, e un gran ventaglio nell’altra: trotterellava frettolosamente e mormorava: "Oh!
Byl to powracajacy Bialy Królik bogato przyodziany, z para bialych, skórkowych rekawiczek w jednej rece i wielkim wachlarzem - w drugiej.
1.0909090909090908
Sarà proprio una cosa straordinaria!
Byloby to naprawde bardzo dziwne.
0.85
Non sono Isabella, perchè io so tante belle cose e quella poverina è tanto ignorante!
Nie moge byc takze Malgosia, bo znam sie na wielu rzeczach, a ona wlasciwie o niczym nie ma pojecia.
0.6896551724137931
Al signor Piedestro d’Alice Tappeto Accanto al parafuoco (con i saluti di Alice)
Wielmozna Pani Prawa Noga Alicji, Dywanik przed Kominkiem, tuz obok paleniska, z serdecznym pozdrowieniem od Alicji.
0.8181818181818182
— No, no!
- Mój Boze!
0.7289719626168224
—" Il topo la guardò, la squadrò ben bene co’ suoi occhiettini ma non rispose.
Mysz przypatrywala jej sie badawczo, mrugala nawet jednym ze swych slepek, ale nie odezwala sie ani slowem.
0.7307692307692307
— Come se stessi io a parlar di gatti!
- Tak jakbym ja mogla w ogóle poruszac takie tematy.
0.6666666666666666
— disse Alice tutta sgomenta di quell’improvviso cambiamento, ma lieta di esistere ancora.
- No, tym razem ocalala jakims cudem - rzekla Alicja, nie na zarty przestraszona nagla zmiana, lecz zadowolona z tego, ze jeszcze zyje.
0.9433962264150944
Ma se sono Isabella, caschi il mondo, resterò qui!
Jezeli mam byc Malgosia, to wole pozostac tu na dole.
1.3833333333333333
Era tempo d’uscire, perchè lo stagno si popolava di uccelli e d’altri animali cadutivisi dentro: un’anitra, un Dronte, un Lori, un Aquilotto, ed altre bestie curiose.
Mnóstwo ptaków i zwierzat powpadalo do wody, a wsród nich: Kaczka, Golab, Papuzka, Orzel i inne interesujace stworzenia.
1.0588235294117647
Son tanto stanca di esser qui sola!"
To samotnosc tak mi juz dokuczyla.
0.8292682926829268
Davvero che debbo essere Isabella!
Musialam naprawde zmienic sie w Malgosie.
0.71875
Io non potrò più farlo!
Nie, nigdy sie na to nie zgodze.
0.8442622950819673
E si guardò le mani, e si stupì vedendo che s’era infilato uno dei guanti lasciati cadere dal Coniglio.
Tu Alicja spojrzala na swoje rece i zdziwila sie widzac, ze bezwiednie wlozyla na reke jedna z bialych rekawiczek Królika.
1.1526315789473685
— Alice pensava che quello fosse il modo migliore di parlare a un topo: non aveva parlato a un topo prima, ma ricordava di aver letto nella grammatica latina di suo fratello: "Un topo — di un topo — a un topo — un topo.
Nie miala co prawda doswiadczenia w tych sprawach, ale przypomnialo jej sie, ze widziala kiedys w gramatyce starszego brata odmiane: „Mysz - myszy - myszy - mysz - mysza - o myszy - myszy").
1.1578947368421053
— L’ho scampata bella!
- Ladna mi rozmowa!
1.1159420289855073
Sarò tanto lontana che non potrò più pensare a voi: bisogna che vi adattiate.
Bo ja z pewnoscia nie dam sobie z tym rady, beda c od was tak daleko.
0.6842105263157895
Povera Alice!
- krzyknela Alicja.
0.4666666666666667
L’ho fatta tanto attendere!"
Czy aby nie bedziesz wsciekla, ze dalem ci tak dlugo czekac?
0.8688524590163934
— Il topo non rispose, e Alice continuò: — vicino a casa mia abita un bellissimo cagnolino, se lo vedessi!
- Mysz nie odpowiadala, Alicja ciagnela wiec dalej z zapalem: - Znam pewnego pieska, którego pragnelabym pani przedstawic.
1.206896551724138
— Forse no, — rispose Alice carezzevolmente, — ma non ti adirare, sai!
- Sadze, ze nie - odparla Alicja, chcac zalagodzic sprawe.
0.9180327868852459
— Mi pare che le vere parole della poesia non siano queste, — disse la povera Alice, e le tornarono i lagrimoni.
-To na pewno nie sa prawdziwe slowa - powiedziala Alicja i oczy jej zaszly lzami - a wiec musialam zmienic sie w Malgosie.
0.48344370860927155
l’usciolino era chiuso, e la chiavettina d’oro era sul tavolo come prima.
-To mówiac Alicja pobiegla w strone malych drzwiczek, ale niestety - byly one znów zamkniete, zloty kluczyk zas lezal jak przedtem na szklanym stoliku.
0.45323741007194246
— E cominciò: — O topo, sai la via per uscire da questo stagno?
W kazdym razie nie zaszkodzi spróbowac..." I Alicja rozpoczela bardzo grzecznie: - O Myszy, czy nie wiesz, jak sie wydostac z tej sadzawki?
2.34375
Raccoglie gli oggetti che gli si gettano e siede sulle gambe di dietro per chiedere lo zucchero, e fa tante altre belle cosettine... non ne ricordo neppure la metà... appartiene a un fattore, il quale dice che la sua bestiolina vale un tesoro, perchè gli è molto utile, e uccide tutti i topi... oimè!
A jak slicznie aportuje, sluzy i umie jeszcze mnóstwo innych sztuk... Jego wlasciciel mówi, ze ten pies wart jest ze sto funtów.
0.9583333333333334
A ogni modo, proviamo."
To juz naprawde kleska".
1.6521739130434783
"Li manderò per mezzo del procaccia, — ella pensava, — ma sarà curioso mandar a regalar le scarpe ai propri piedi!
- Ale jakie to bedzie smieszne posylac podarunki swoim wlasnym nogom.
1.0926829268292684
(Alice era stata ai bagni e d’allora immaginava che dovunque s’andasse verso la spiaggia si trovassero capanni sulla sabbia, ragazzi che scavassero l’arena, e una fila di villini, e di dietro una stazione di strada ferrata).
Alicja byla tylko raz w zyciu nad morzem i to slowo laczylo sie dla niej z widokiem kapiacych sie letników, dzieci grzebiacych lopatkami w piasku, rzedu pensjonatów oraz polozonej w glebi stacji kolejowej.
1.1372549019607843
Ma subito si avvide che era caduta nello stagno delle lagrime versate da lei quando aveva due e settanta di altezza.
Szybko jednak zorientowala sie, ze wpadla do slonej kaluzy, która wyplakala majacy trzy metry wzrostu.
0.918918918918919
Alice raccolse il ventaglio e i guanti, e perchè la sala sembrava una serra si rinfrescò facendosi vento e parlando fra sè: — Povera me!
Alicja podniosla wachlarz i rekawiczki, a poniewaz bylo bardzo goraco, zaczela wachlowac sie mówiac: - Mój Boze, jakie wszystko jest dzisiaj dziwne.
0.47368421052631576
Comprenderai perchè io detesti tanto i gatti e i cani.
- Poplyniemy teraz do brzegu, a potem opowiem ci moja historie, abys zrozumiala, dlaczego nienawidze psów i kotów.
1.0375
Era tempo; se no, si sarebbe assottigliata tanto che sarebbe interamente scomparsa.
Byl juz najwyzszy czas, aby opuscic sadzawke, bo zrobilo sie tam bardzo tloczno.
2.0930232558139537
— E nuotando di mala voglia e parlando a volte a sè stessa, Alice continuava: — E fa così bene le fusa quando si accovaccia accanto al fuoco, leccandosi le zampe e lavandosi il muso, ed è così soffice e soave quando l’accarezzo, ed è così svelta ad acchiappare i topi...
On jest taki sliczny - ciagnela Alicja plynac wolno po sadzawce - kiedy siedzi przy kominku, lize lapki i myje sobie nimi mordke.
2.0
— Stranissimo, e sempre più stranissimo!
Coraz zdumiewajacej!
0.693069306930693
Subito afferrò la chiavettina d’oro e via verso la porta del giardino.
Miala teraz blisko trzy metry wzrostu, wziela wiec ze stolika zloty kluczyk i pospieszyla ku drzwiom.
0.4090909090909091
"Ma oimè!
-Ach jak zdumiewajaco!
1.4320987654320987
Qualche minuto dopo sentì in lontananza come uno scalpiccio; e si asciugò in fretta gli occhi, per vedere chi fosse.
Po chwili uslyszala czyjes kroki, otarla wiec lzy, aby przyjrzec sie przybyszowi.
2.336448598130841
E sentendo qualche cosa sguazzare nello stagno, si volse e le parve vedere un vitello marino o un ippopotamo, ma si ricordò d’essere in quel momento assai piccina, e s’accorse che l’ippopotamo non era altro che un topo, cascato come lei nello stagno.
Przypomniala sobie jednak, jaka jest malenka, i po chwili spostrzegla mysz, która równiez wpadla do kaluzy.
1.7301587301587302
Sulle prime credè di essere caduta in mare e: "In tal caso, potrò tornare a casa in ferrovia" — disse fra sè.
„Wobec tego bede musiala wrócic pociagiem" - powiedziala sobie.
0.8245614035087719
— E si sorprenderà molto quando saprà chi sono!
- Bedzie na pewno zdziwiony, kiedy dowie sie, kim jestem!
1.0408163265306123
Venga qui subito, e si prepari per la passeggiata!"
Chodz tu natychmiast i przygotuj sie do spaceru!"
0.9428571428571428
Non vorrei essere nei suoi panni.
Nie chcialabym byc na jego miejscu.
0.7692307692307693
Ma reggerà il tetto?
„Czy dach tylko wytrzyma?"
1.0714285714285714
— Dimmi, Pietro, che c’è lassù alla finestra?
- Powiedz mi, Bazyli, co tam jest w oknie?
0.7368421052631579
— pensò Alice.
- pomyslala Alicja.
1.1956521739130435
avevo dimenticato che avevo bisogno di crescere ancora!
Zapomnialam calkiem, ze musze na nowo urosnac.
1.0
La casettina del coniglio
WYSLANNIK BIALEGO KRÓLIKA
1.3043478260869565
Essa potè afferrare queste parole: — Dov’è l’altra scala?...
Rozrózniala slowa: „Gdzie jest druga drabina?"
1.2777777777777777
Che cosa ti è accaduto?
„Co ci sie stalo?"
0.8461538461538461
Forse dovrei mangiare o bere qualche cosa; ma che cosa?
Przypuszczam, ze musze cos zjesc albo wypic, ale co - w tym sek!"
1.0338983050847457
Questa volta non v’era alcuna etichetta con la parola "Bevi".
Tym razem nie byla nie niej naklejki z napisem: Wypij mnie.
1.0625
— "Piena di che?"
„Beczulka czego?
0.4745762711864407
Aiutami ad uscire di qui...!
- Na razie jednak chodz tutaj i pomóz mi sie stad wydostac!
0.9666666666666667
Spero che mi farà crescere di nuovo, perchè son proprio stanca di essere così piccina!"
Mam nadzieje, ze urosne, bo doprawdy znudzilo mi sie juz byc takim malutkim stworzonkiem".
1.0
— Marianna!
- Marianno!
0.8125
Riempie tutta la finestra!
Przeciez ona wypelnia cale okno!
0.4642857142857143
troppo tardi!
Niestety, bylo juz za pózno.
1.2941176470588236
Se avessero tanto di cervello in testa scoperchierebbero la casa."
Gdyby mieli troche oleju w glowach, zdjeliby dach".
0.9259259259259259
Vediamo, come debbo fare?
Ale jak sie do tego zabrac?
0.7592592592592593
Alice colse quell’occasione per scappare.
Alicja skorzystala z tej sposobnosci, aby sie wymknac.
1.2222222222222223
— Perbacco!
Mój Boze!
0.9402985074626866
Corri subito a casa e portami un paio di guanti e un ventaglio!
Biegnij w te pedy do domu i przynies im pare rekawiczek i wachlarz.
1.3404255319148937
Si dovrebbe scrivere un libro sulle mie avventure, si dovrebbe!
Doprawdy, ktos powinien napisac ksiazke o mnie.
0.972972972972973
Quando sarò grande lo scriverò io...
Albo ja sama napisze, kiedy urosne...
1.3333333333333333
Non appena il Coniglio si accorse di Alice affannata alla ricerca, gridò in tono d’ira: — Marianna, che fai qui?
Nagle Bialy Królik dostrzegl Alicje i zawolal gniewnie: - Co ty tu robisz, Marianno?
1.3513513513513513
Il Coniglio giunse alla porta, e cercò di aprirla.
Bialy Królik usilowal otworzyc drzwi.
0.82
— Certo, eccellenza: eppure è un braccio!
-Tak jest, prosze jasnie pana, ale to jednak reka.
0.9420289855072463
Da una parte, sarebbe un bene non diventare mai vecchia; ma da un’altra parte dovrei imparare sempre le lezioni, e mi seccherebbe!
Z jednej strony wydaje sie to dosc wygodne - nigdy nie byc stara - ale kiedy pomysle, ze bede miala przez cale zycie lekcje do odrabiania!
0.8987341772151899
Ma è meglio portargli il ventaglio e i guanti, se pure potrò trovarli".
Ale ja przyniose mu te jego rekawiczki i wachlarz, jezeli je oczywiscie znajde.
0.9064748201438849
Quando leggevo i racconti delle fate, credevo che queste cose non accadessero mai, ed ora eccomi un perfetto racconto di fate.
Kiedy czytalam bajki, zdawalo mi sie, ze cos podobnego nie moze przydarzyc sie nikomu, a oto sama przezywam bajke najdziwniejsza w swiecie!
0.875
Zitto, bestia!
- Reka, ty osle?
1.3214285714285714
— e poi la voce sola del Coniglio: — Pigliatelo voi altri presso la siepe!
Potem glos Królika: „Trzymajcie go, wy przy zywoplocie!"
1.04375
Entrò senza picchiare, e in fretta fece tutta la scala, temendo d’incontrare la vera Marianna, ed essere da lei espulsa di lì prima di trovare il ventaglio e i guanti.
Weszla bez pukania i pobiegla predziutko na góre, poniewaz bala sie, ze spotka prawdziwa Marianne, a ta wyprosi ja z domu, zanim znajdzie wachlarz i rekawiczki.
0.9259259259259259
Non fare il difficile!...
„Nie badz taki wymagajacy".
0.59375
attenti alla testa!
„Uwazaj na obluzowana dachówke!"
1.123076923076923
E cominciò a fantasticare intorno alle probabili scene: "Signorina Alice!
- I zaczela wyobrazac sobie, jak to sie bedzie odbywalo: „Alicjo!
1.0425531914893618
Alice udì che il Coniglio diceva tra sè: — Andrò dalla parte di dietro, ed entrerò dalla finestra.
Alicja slyszala, jak powiedzial do siebie: - Musze pójsc naokolo i dostac sie do srodka oknem.
0.625
— Poi s’udì uno scalpiccio per la scala.
- Nastepnie dalo sie slyszec szybkie stapanie lapek po schodach.
0.8850574712643678
Il camino è molto stretto, ma qualche calcio, credo, glielo potrò assestare."
Ten komin jest bardzo waski, a poza tym mysle, ze bede mogla wyrzucic go stamtad noga".
0.9765625
Dopo uno o due minuti cominciarono a muoversi di nuovo e sentì il Coniglio dire: — Basterà una carriola piena per cominciare.
Po dwóch minutach rozpoczelo sie nowe bieganie i Alicja uslyszala glos Królika: - Jedna beczulka powinna wystarczyc na poczatek.
1.288888888888889
Ma io non dovevo portarne che una... Guglielmo ha l’altra.
„Mialem przyniesc tylko jedna, Bis ma druga".
1.4301075268817205
E così dicendo, giunse innanzi a una bella casettina che aveva sull’uscio una lastra di ottone lucente, con questo nome: G. Coniglio.
- Wtem ujrzala maly domek, na któregodrzwiach lsnila mosiezna tabliczka z napisem: B. KRÓLIK.
1.121212121212121
Stavo scavando le patate, eccellenza!
Kopie jablka, prosze jasnie pana.
0.8611111111111112
Chi andrà giù per il camino?...
„Kto wejdzie do pokoju przez komin?"
0.9382716049382716
"Strano, — pensava Alice, — essere mandata da un Coniglio a far dei servizi!
- Jakie to dziwne - powiedziala do siebie Alicja - biegac na posylki dla Królika!
1.601123595505618
Finalmente si sentì una vocina esile e stridula (— Guglielmo, — pensò Alice): — Veramente, non so. Basta, grazie, ora mi sento meglio... ma son troppo agitato per raccontarvelo... tutto quello che mi ricordo si è qualche cosa come un babau che m’ha fatto saltare in aria come un razzo!
- Naprawde, ja nic nie wiem, tak samo jak i wy; teraz mi lepiej - jestem nazbyt wstrzasniety, by opowiadac, wiem tylko, ze cos wyskoczylo na mnie i pofrunalem w góre jak rakieta.
1.2857142857142858
No, neppure io!...
„Nie, ja nie".
1.0763888888888888
Appena si sentì piccina abbastanza per uscir dalla porta, scappò da quella casa, e incontrò una folla di piccoli animali e d’uccelli che aspettavano fuori.
Kiedy byla juz tam mala, ze mogla przejsc przez drzwi, wybiegla szybko z domu, przed którym zebrala sie cala gromada ptaków i innych zwierzatek.
1.0285714285714285
Questa volta si udirono due strilli acuti, e un nuovo fracasso di vetri.
Tym razem uslyszala az dwa piski i glosniejszy brzek tluczonego szkla.
1.0512820512820513
— Successe di nuovo un silenzio di tomba.
- co spowodowalo ponownie glucha cisze.
0.5
Che sarà di me?
- Co sie teraz ze mna stanie?"
1.0204081632653061
Pur nondimeno la stappò e se la portò alle labbra.
Alicja odkorkowala ja jednak i przylozyla do ust.
0.6857142857142857
Chi sa che faranno dopo!
- Ciekawe, co oni teraz postanowia.
0.7333333333333333
Corse tanto da perdere il fiato, sinchè il latrato del cagnolino si perse in lontananza.
Biegla bardzo dlugo az do utraty sil i zatrzymala sie dopiero wówczas, gdy szczekanie psa juz ledwo dochodzilo z oddali.
1.3529411764705883
Ma dove li ho perduti?"
„Kto ja zrzucil?"
0.7777777777777778
— Si deve appiccar fuoco alla casa!
- Musimy spalic ten dom - zawyrokowal Królik.
0.6923076923076923
E cresceva ancora.
Robilo sie coraz ciasniej.
1.1333333333333333
— Oh, avrei voluto insegnargli dei giuochi se... se fossi stata d’una statura adatta!
- Bardzo bym chciala z nim pobaraszkowac, gdybym tylko byla troche wieksza.
1.3389830508474576
"Mi ha presa per la sua cameriera, — disse fra sè, mentre continuava a correre.
- Wzial mnie widocznie za swoja pokojówke - mówila biegnac.
1.512396694214876
"La prima cosa che dovrò fare, — pensò Alice, vagando nel bosco, — è di ricrescere e giungere alla mia statura normale; la seconda, di trovare la via per entrare in quel bel giardino.
- Pierwsza rzecz, o która powinnam sie postarac, to odzyskanie mego prawdziwego wzrostu - rzekla Alicja chodzac po lesie.
1.395973154362416
E ritirò il piede più che potè lungi dal camino, ed attese sinchè sentì un animaletto (senza che potesse indovinare a che specie appartenesse) che raschiava e scendeva adagino adagino per la canna del camino.
Alicja wystawila noge tak daleko, jak tylko mogla, i czekala, dopóki zwierzatko(nie wiedziala dokladnie jakie) nie zacznie halasowac u wylotu komina.
1.4835164835164836
"Qualche cosa di straordinario mi accade tutte le volte che bevo o mangio, — disse fra sè; vediamo dunque che mi farà questa bottiglia.
„Wiem - rzekla do siebie - ze musi sie zawsze cos wydarzyc, gdy cokolwiek zjem albo wypije.
1.6666666666666667
Si fece immediatamente un silenzio mortale, e Alice disse fra sè: "Chi sa che faranno ora!
Alicja pomyslala sobie: „Ciekawe, co oni teraz zrobia.
1.1578947368421053
— diceva la voce, — portami subito i guanti!
Podaj mi w tej chwili moje rekawiczki!
0.6153846153846154
C’è appena posto per me!
Po chwili i na to bylo za malo miejsca.
1.0740740740740742
— Alice fu così impaurita da quella voce, che, senz’altro, corse velocemente verso il luogo indicato, senza dir nulla sull’equivoco del Coniglio.
Alicja byla tak przerazona, ze nie próbowala nawet wyjasnic nieporozumienia i pobiegla natychmiast we wskazanym przez Królika kierunku.
0.5
"Eccomi qui, zia!
„Bis, przystaw ja tutaj, chlopcze.
1.5227272727272727
Alice guardò intorno fra i fiori e i fili d’erba; ma non potè veder nulla che le sembrasse adatto a mangiare o a bere per l’occasione.
Alicja rozejrzala sie dokola, ale nie zauwazyla poza kwiatami i trawa nic godnego uwagi.
0.7391304347826086
Giacchè non potranno farmi più grande, mi faranno forse più piccola.
„Poniewaz nie moge juz chyba urosnac pomyslala - wiec przypuszczam, ze zrobie sie mniejsza".
1.1473684210526316
Un enorme cucciolo la squadrava con i suoi occhi tondi ed enormi, e allungando una zampa cercava di toccarla.
Olbrzymie szczenie przypatrywalo jej sie wielkimi, okraglymi oczami i lagodnie tracalo ja lapa.
0.8648648648648649
La povera Lucertola (era Guglielmo) stava nel mezzo, sostenuta da due Porcellini d’India, che la facevano bere da una bottiglia.
Posrodku zauwazyla Bisia (okazalo sie, ze to mala jaszczurka) podtrzymywanego przez dwie swinki morskie, które poily go plynem z jakiejs buteleczki.
0.8505747126436781
E ingoiò un pasticcino, e si rallegrò di veder che cominciava a contrarsi.
Nie zwlekajac dlugo, zjadla ciasteczko i stwierdzila z zachwytem, ze gwaltownie maleje.
0.46153846153846156
"Bisogna finirla!"
„Tak, tak, trzeba ja najpierw zwiazac".
1.2980132450331126
Alice pensò che il Coniglio venisse per sollecitarla e tremò da scuotere la casa, dimenticando d’esser diventata mille volte più grande del Coniglio, e che non aveva alcuna ragione di spaventarsi.
Alicja zapomniala widocznie o tym, ze byla teraz z tysiac razy wieksza od Królika, bo zaczela dygotac ze strachu, a wraz z nia zatrzasl sie caly domek.
1.9197860962566844
Temendo d’esser calpestata dalle zampe della bestia, si rifugiò di nuovo dietro al cardo: allora il cagnolino cominciò una serie di cariche contro il ramoscello, andando sempre più in là, e rimanendo sempre più in qua del necessario, abbaiando raucamente sinchè non s’acquattò ansante a una certa distanza con la lingua penzoloni, e i grandi occhi semichiusi.
Szczeniak rzucil sie znowu na patyk, fiknal koziolka, podskoczyl kilkakrotnie do góry, a potem cofal sie bardzo daleko w tyl i znów pedzil naprzód, szczekajac bezustannie przez caly czas.
0.8125
— pensò la povera Alice, — senza diventar grande o piccola e sentirmi comandare dai sorci e dai conigli.
- Tam przynajmniej czlowiek nie rósl wciaz i nie malal na przemian i nie byl narazony na zuchwalstwa ze strony królików i myszy.
0.9230769230769231
"Magnifico!"
„Och, spada!"
1.9591836734693877
Alzandosi in punta dei piedi, si affacciò all’orlo del fungo, e gli occhi suoi s’incontrarono con quelli d’un grosso Bruco turchino che se ne stava seduto nel centro con le braccia conserte, fumando tranquillamente una lunga pipa, e non facendo la minima attenzione ne a lei, nè ad altro.
Siedzial wygodnie z rekami skrzyzowanymi na piersiach i pykal wolno i uroczyscie z olbrzymiej fajki, nie zwracajac najmniejszej uwagi na otoczenie.
2.297872340425532
E così avvenne, prima di quando s’aspettasse: non aveva ancor bevuto metà della boccettina che urtò con la testa contro la volta, di modo che dovette abbassarsi subito, per non rischiare di rompersi l’osso del collo.
Zanim wypila polowe, uderzyla glowa o sufit i musiala sie schylic, aby zmiescic sie w pokoiku.
0.7857142857142857
— E una voce ch’essa non aveva mai sentita: — Sono qui!
- na co jakis nieznany glos odpowiedzial: -Tutaj jestem, jasnie panie!
1.0657894736842106
La prima cosa che sentì fu un coro di voci che diceva: — Ecco Guglielmo che vola!
Najpierw uslyszala caly chór glosów wolajacych w podnieceniu „To Bis wraca!"
0.42105263157894735
"Stavo così bene a casa!
„O wiele lepiej dzialo mi sie w domu - pomyslala z zalem.
0.7
Certo non intendo di rimanere qui!"
Pozostawanie tutaj dluzej zupelnie mnie nie bawi".
0.9385474860335196
E continuò così, interrogandosi e rispondendosi, sostenendo una conversazione tra Alice e Alice; ma dopo pochi minuti sentì una voce di fuori, e si fermò per ascoltare.
Alicja zabawiala sie tak przez pare minut stawianiem pytan i dawaniem na nie odpowiedzi, z czego wywiazala sie cala rozmowa, gdy nagle uslyszala na zewnatrz jakis piskliwy glosik:
1.4074074074074074
Qua, Guglielmo, afferra questa fune...
„Bis, zlap sie za te line".
2.1315789473684212
Appena comparve Alice, tutti le si scagliarono contro; ma la fanciulla si mise a correre più velocemente che le fu possibile, e riparò incolume in un folto bosco.
Wszystkie zwierzeta rzucily sie ku Alicji, ale ona uciekla, co sil w nogach.
0.8529411764705882
Se avessi bevuto un po’ meno!
Ach, po co wypilam tego tak duzo?"
0.9387755102040817
Credo che non ci sia altro di meglio da fare".
-Tak czy inaczej, ona nie ma tutaj nic do roboty.
1.6323529411764706
— e poi silenzio, e poi di nuovo una gran confusione di voci... — Sostenetegli il capo... un po’ d’acquavite...
Nastepnie, po chwili ciszy, nowy chór glosów: „Podniescie mu glowe".
1.125
— E allora Alice di nuovo aprì la mano e fece un gesto in aria.
Na wszelki wypadek Alicja raz jeszcze trzepnela palcami.
0.6571428571428571
I libri non c’entrano!"
Nie, to im sie wcale nie usmiecha!"
2.193877551020408
Non afferrò nulla; ma sentì delle piccole strida e il rumore d’una caduta, poi un fracasso di vetri rotti e comprese che il poverino probabilmente era cascato su qualche campana di cocomeri o qualche cosa di simile.
Choc nie dotknela niczego, rozlegl sie cichy pisk i odglos upadku, a potem brzek tluczonego szkla.
1.2857142857142858
Vuoi andare tu?...
Idz i usun ja.
0.9090909090909091
— Ma ogni cosa oggi è curiosa.
Ale dzisiaj wszystko jest dziwne.
0.76
— Perchè con una T?
- Dlaczego na litere „s"?
0.7289719626168224
Se tu fossi in buone relazioni con lui, farebbe dell’orologio ciò che tu vuoi.
Gdybys byla z nim w dobrych stosunkach, zrobilby dla ciebie z twoim zegarem wszystko, co bys tylko chciala.
1.0810810810810811
Credo che farò bene ad entrarci subito".
Przypuszczam, ze powinnam tam wejsc".
0.9333333333333333
Non c’è posto!
Nie ma miejsca!
1.25
— È la più stupida gente che io m’abbia mai conosciuta.
To byl najglupszy podwieczorek w moim zyciu.
0.7714285714285715
Forse esiste un pozzo così.
Byc moze, iz taka studnia istnieje.
1.75
Ho sentito parola per parola ciò che avete detto.
Slyszalem kazde wasze slowo.
0.5263157894736842
Segna sempre le sei!
Dla mnie teraz jest juz zawsze szósta.
1.0740740740740742
— Certo che non lo comprendi!
- Oczywiscie, ze nie wiesz.
0.75
— Perchè no?
-A dlaczego nie?
0.5142857142857142
— C’è tanto posto!
- Wlasnie, ze jest mnóstwo miejsca!
0.5277777777777778
stavo per dirlo io.
Chcialem wlasnie to samo powiedziec.
0.6086956521739131
Un tè di matti
ZWARIOWANY PODWIECZOREK
0.8723404255319149
— Ma non s’è sentita mai una cosa simile!
- Zdaje sie, ze slyszalam kiedys cos podobnego.
0.8928571428571429
— Intendi dire che credi che troverai la risposta?
- Myslisz, ze potrafisz znalezc odpowiedz na to pytanie?
1.411764705882353
— si sarebbero ammalate.
- One byly chore.
0.9315068493150684
— C’erano una volta tre sorelle, — cominciò in gran fretta il Ghiro.
- Pewnego razu zyly na swiecie trzy siostry - zaczal Susel bardzo szybko.
0.65625
— Qual’è la risposta?
A jaka jest wlasciwie odpowiedz?
1.4857142857142858
— Che forse il tuo orologio segna in che anno siamo?
- A czy twój zegarek wskazuje lata?
0.6941176470588235
— Non ci tornerò mai più, — disse Alice entrando nel bosco.
- W kazdym razie nigdy juz tam nie wróce - rzekla Alicja przedzierajac sie przez las.
0.8405797101449275
Alice osservò la mensa, e vide che non c’era altro che tè.
Alicja spojrzala na stól, ale nie zauwazyla na nim nic prócz herbaty.
1.3205128205128205
— Se tu conoscessi il tempo come lo conosco io, — rispose il Cappellaio, — non diresti che lo perdiamo.
- Gdybys znala Czas tak dobrze jak my, nie mówilabys tego - rzekl Kapelusznik.
0.9117647058823529
— Te lo avevo detto che il burro avrebbe guastato il congegno!
A nie mówilem ci, ze maslo nie nadaje sie do smarowania mechanizmów?
1.1578947368421053
— Che cosa mangiavano?
-A czym sie zywily?
1.5
— Conosci tu quest’aria?
- Znasz to moze?
1.4545454545454546
— Chi è ora che fa delle osservazioni personali?
-Aha, a kto teraz robi przecinki?
1.126984126984127
— Si chiamavano Elsa, Lucia e Tilla; e abitavano in fondo a un pozzo...
- Nazywaly sie Kasia, Jasia i Basia i mieszkaly na dnie studni.
0.88
— Sarebbe come dire che "veggo ciò che mangio" sia lo stesso di "mangio quel che veggo."
W ten sposób moglabys powiedziec, ze „widze to, co jem" i „jem to, co widze" maja to samo znaczenie.
0.9833333333333333
— domandò Alice, dimenticando che aveva promesso di tacere.
- zapytala Alicja, calkiem zapominajac o swym przyrzeczeniu.
1.3097345132743363
— Ebbene, avevo appena finito di cantare la prima strofa, — disse il Cappellaio, — quando la Regina proruppe infuriata: — Sta assassinando il tempo!
- Ledwo skonczylem pierwsza zwrotke - rzekl Kapelusznik, kiedy Królowa wrzasnela na cale gardlo: „On zabija Czas!
1.206896551724138
— Il Ghiro s’è di nuovo addormentato, — disse il Cappellaio, e gli versò sul naso un poco di tè bollente.
- Susel znowu zasnal - rzekl Kapelusznik i wylal Suslowi na nos troche goracej herbaty.
1.2238805970149254
La tavola era vasta, ma i tre stavano stretti tutti in un angolo: — Non c’è posto!
Stól byl duzy, ale wszyscy trzej siedzieli stloczeni w jednym rogu.
0.8
"Curioso, — pensò Alice.
„To bardzo dziwne - pomyslala.
1.6153846153846154
— Neppure io, — rispose la Lepre di Marzo.
-Ani ja - dorzucil Szarak.
0.43333333333333335
— Prendi un po’ più di tè!
- Nalej sobie wiecej herbaty - rzekl z wielka powaga Szarak.
0.8071428571428572
— Questa volta saprò far meglio, — disse, e prese la chiavetta d’oro ed aprì la porta che conduceva nel giardino.
„Teraz juz wiem, co musze zrobic" - pomyslala i przede wszystkim zdjela zloty kluczyk, po czym otworzyla nim drzwiczki prowadzace do ogrodu.
1.0
— Nessuno ha domandato il tuo parere, — soggiunse Alice.
- Nikt nie pytal pana o zdanie - rzekla gniewnie Alicja.
1.1196581196581197
Aveva cavato l’orologio dal taschino e lo guardava con un certo timore, scuotendolo di tanto in tanto, e portandoselo all’orecchio.
Jednoczesnie wyjal z kieszeni kamizelki zegarek i potrzasnal nim na wszystkie strony, przykladajac go czasem do ucha.
1.1304347826086956
— disse il Cappellaio, volgendosi di nuovo ad Alice.
- zapytal Kapelusznik zwracajac sie do Alicji.
0.8958333333333334
— disse Alice sdegnata, e si sdraiò in una gran poltrona, a un’estremità della tavola.
- odpowiedziala z oburzeniem Alicja, po czym usiadla na wygodnym fotelu przy drugim koncu stolu.
0.9166666666666666
— Sarebbe come dire, — aggiunse il Ghiro che pareva parlasse nel sonno, — che "respiro quando dormo", sia lo stesso che "dormo quando respiro?"
- Moglabys takze powiedziec - niespodziewanie odezwal sie zaspanym glosem Susel - ze „oddycham, kiedy spie" ma to samo znaczenie, co „spie, kiedy oddycham".
0.95
Alice meditò un po’ e rispose: — Oggi ne abbiamo quattro.
Alicja pomyslala chwile, po czym odpowiedziala: - Czwartego.
0.9393939393939394
— Tu non dovresti fare osservazioni personali, — disse Alice un po’ severa; — è sconveniente.
- Powinien pan oduczyc sie robienia przycinków - rzekla surowo Alicja - to jest bardzo niegrzeczne.
0.9090909090909091
Si trovò di nuovo nella vasta sala, e presso il tavolino di cristallo.
Alicja znalazla sie ponownie w dlugim korytarzu, w poblizu szklanego stolika.
1.328125
E qui la conversazione cadde, e tutti stettero muti per un poco, mentre Alice cercava di ricordarsi tutto ciò che sapeva sui corvi e sugli scrittoi, il che non era molto.
Przez pare minut panowala cisza, w czasie której Alicja przypomniala sobie wszystko, co tylko wiedziala, o krukach i piórnikach.
1.169811320754717
— Imparavano a trarre, — continuò il Ghiro, sbadigliando e stropicciandosi gli occhi, perchè cadeva di sonno; — e traevano cose d’ogni genere... tutte le cose che cominciano con una T...
- Uczyly sie one rysowac - ciagnal Susel trac oczy, zaczynal bowiem odczuwac wielka sennosc - i rysowaly prócz syropu wszystko, co zaczyna sie na litere „s"...
0.7608695652173914
— Non vedo il vino, — ella osservò.
Powiedziala wiec: - Nie widze tu zadnego wina.
0.7166666666666667
— Temo di non saperne nessuna, — rispose Alice con un po’ di timore a quella proposta.
- Obawiam sie, ze nie mam nic ciekawego do opowiedzenia - rzekla szybko Alicja nie na zarty przestraszona ta propozycja.
1.28125
Alice non seppe che rispondere; ma prese una tazza di tè con pane e burro, e volgendosi al Ghiro, gli ripetè la domanda: — Perchè se ne stavano in fondo a un pozzo?
Nalala wiec sobie herbaty i wziela chleba z maslem, po czym powtórzyla swe pytanie: - Dlaczego siostry mieszkaly na dnie studni?
0.59375
— Ma come fate per cominciare da capo?
-Ale co sie dzieje wówczas, gdy wracacie do pierwszego nakrycia?
0.9354838709677419
— Allora ce la dirà il Ghiro!
-To niech Susel cos nam opowie!
1.4655172413793103
— disse il Cappellaio: — è molto più facile prenderne più di nulla che meno di nulla.
Przeciez znacznie latwiej jest nalac sobie wiecej niz nic.
1.0
Egli aveva osservato Alice per qualche istante con molta curiosità, e quelle furono le sue prime parole.
Przypatrywal sie Alicji juz od dluzszego czasu z wielka ciekawoscia i teraz zabral glos po raz pierwszy.
1.3333333333333333
Desidero che la signorina ci racconti una storiella.
Proponuje, aby ona cos na opowiedziala.
0.8404907975460123
Alice sospirò seccata, e disse: — Ma credo potresti fare qualche cosa di meglio che perdere il tempo, proponendo indovinelli senza senso.
Alicja westchnela ciezko i po chwili odezwala sie: - Wydaje mi sie, ze moglibyscie spedzac czas pozyteczniej niz na wymyslaniu zagadek, które nie maja rozwiazania.
0.7657657657657657
— e il Ghiro continuò burbero: — Se non hai educazione, finisciti da te la storiella.
- Susel zas rzekl z wyraznym oburzeniem: - Jesli nie potrafisz zachowac sie przyzwoicie, to dokoncz sobie sama.
0.75
— Raccontaci una storiella!
- Opowiedz nam cos - nalegal Szarak.
1.0892857142857142
— Il burro era ottimo, — rispose umilmente la Lepre di Marzo.
-To bylo najlepsze maslo - odpowiedzial potulnie Szarak.
0.9052631578947369
Il Ghiro scosse la testa con atto d’impazienza, e senza aprire gli occhi disse: — Già!
Spioch potrzasnal gwaltownie glowa i powiedzial nie otwierajac oczu: - Oczywiscie, rzecz jasna.
0.5909090909090909
— E sbrigati!
Zbudz sie natychmiast!
0.9456521739130435
Il Ghiro si prese un minuto o due per riflettere, e rispose: — Era un pozzo di teriaca.
Susel namyslil sie znów pare minut, az wreszcie rzekl: - Byla to studnia napelniona syropem.
1.125
— Credi ancora di aver sciolto l’indovinello?
- Czy znalazles juz rozwiazanie zagadki?
1.0526315789473684
— Che cosa traevano?
-A co one rysowaly?
1.275
— Forse no, — rispose prudentemente Alice; — ma so che debbo battere il tempo quando studio la musica.
- Chyba nie - odparla Alicja - ale za to czesto zabijam czas gra na fortepianie.
1.3
interruppe Alice sdegnata.
- westchnela Alicja.
1.239766081871345
La Lepre di Marzo prese l’orologio e lo guardò malinconicamente: poi lo tuffò nella sua tazza di tè, e l’osservò di nuovo: ma non seppe far altro che ripetere l’osservazione di dianzi: — Il burro era ottimo, sai.
Szarak wzial zegarek i przygladal mu sie przez dluzsza chwile, po czym wrzucil go do swej herbaty, zajrzal do srodka i powtórzyl tym samym tonem: -To bylo najlepsze maslo.
1.3209876543209877
— E d’allora, — continuò melanconicamente il Cappellaio, — il tempo non fa più nulla di quel che io voglio!
- ...I od tej chwili - ciagnal dalej Kapelusznik - Czas odmówil mi posluszenstwa.
1.275
— Neppure è stata creanza da parte tua sederti qui senza essere invitata, — osservò la Lepre di Marzo.
- Przysiadanie sie tutaj bez zaproszenia nie bylo zbyt uprzejme z twojej strony.
1.2941176470588236
— domandò il Cappellaio con aria di trionfo.
- zawolal triumfalnie Kapelusznik.
0.8333333333333334
— e gli dettero dei forti pizzicotti dai due lati.
- To mówiac zaczeli szczypac Susla jednoczesnie z obu stron.
0.9354838709677419
— rispose il Ghiro indignato.
- powtórzyl z oburzeniem Susel.
0.8888888888888888
— Sbaglia di due giorni!
- Od stu dni - rzecz jasna.
1.7432432432432432
— Per questo, — rispose il Cappellaio, — è sempre l’ora del tè, e non abbiamo mai tempo di risciacquare le tazze negl’intervalli.
Nasz podwieczorek trwa wiecznie, tak ze nie mamy czasu na zmywanie naczyn.
1.7954545454545454
Per esempio, supponi che siano le nove, l’ora delle lezioni, basterebbe che gli dicessi una parolina all orecchio, e in un lampo la lancetta andrebbe innanzi!
Dam ci przyklad: przypuscmy, ze jest godzina dziewiata rano i maja sie rozpoczac lekcje.
1.0
— disse il Cappellaio.
- zapytal Kapelusznik.
1.3191489361702127
Mentre parlava così osservò un albero con un uscio nel tronco.
Nagle dostrzegla w jednym z drzew ukryte drzwi.
1.165644171779141
A questo il Ghiro si riscosse, e cominciò a cantare nel sonno: Teco il pane; teco il pane aggiungerò.... e via via andò innanzi fino a che gli dovettero dare dei pizzicotti per farlo tacere.
Tu Susel wstrzasnal sie nagle i zaczal spiewac przez sen: Niowaslo, niowaslo, niowaslo, niowaslo... - tak dlugo, dopóki szczypaniem nie zmuszono go do umilkniecia.
1.2361111111111112
— Ecco, — riprese Alice in fretta; — almeno intendo ciò che dico... è lo stesso, capisci.
- Ja... ja mysle to, co mówie, a to jest wlasciwie to samo, prosze pana.
1.2727272727272727
Domandaglielo.
- zapytala.
1.25
— domandò Alice, la quale s’interessava sempre molto al mangiare e al bere.
- zapytala Alicja, która te sprawy najbardziej interesowaly.
1.2932330827067668
Un Ghiro profondamente addormentato stava fra di loro, ed essi se ne servivano come se fosse stato un guanciale, poggiando su di lui i gomiti, e discorrendogli sulla testa.
Pomiedzy nimi, na wpól uspiony, kiwal sie Susel, na którym opierali sie lokciami jak na poduszce, prowadzac rozmowe ponad jego glowa.
0.7972972972972973
— Dovresti farti tagliare i capelli, — disse il Cappellaio.
- Powinnas ostrzyc sobie wlosy - odezwal sie nagle Zwariowany Kapelusznik.
0.5833333333333334
— No, ci rinunzio, — rispose Alice.
- Nie, prosze opowiadac dalej - powiedziala pokornie Alicja.
0.85
Le pareva che l’osservazione del Cappellaio non avesse alcun senso; e pure egli parlava correttamente.
Ostatnie zdanie Kapelusznika wydawalo sie juz zupelnie niezrozumiale, choc wypowiedziane bylo niewatpliwie po angielsku.
1.0909090909090908
— esclamò il Cappellaio.
- wtracil Kapelusznik.
1.125
— Per piacere, diccene una!
- No to mów, co myslisz.
1.7515527950310559
Poi si mise a sbocconcellare il fungo (ne aveva conservato un pezzetto in tasca), finchè ebbe un trenta centimetri d’altezza o giù di lì: percorse il piccolo corridoio: e poi si trovò finalmente nell’ameno giardino in mezzo alle aiuole fulgide di fiori, e alle freschissime fontane.
Bez trudu przeszla przez malenki korytarzyk i... znalazla sie wreszcie w swym wymarzonym ogrodzie pomiedzy wspanialymi kwietnikami i orzezwiajacymi wodotryskami.
1.6526315789473685
E mentre parlava si mosse, e il Ghiro lo seguì: la Lepre di Marzo occupò il posto del Ghiro, e Alice si sedette di mala voglia al posto della Lepre di Marzo.
Susel zajal jego miejsce, Szarak miejsce Susla, Alicji zas przypadlo w udziale miejsce Szaraka.
0.4
Già!
- Wlasnie.
1.8101265822784811
Alice cercò di immaginarsi quella strana maniera di vivere, ma ne fu più che confusa e continuò: — Ma perchè se ne stavano in fondo a un pozzo?
Zapytala wiec z wielkim zaciekawieniem: -Ale dlaczego mieszkaly na dnie studni?
0.7528089887640449
— disse il Cappellaio, — se no ti riaddormenterai prima di finirla.
- Gadaj szybko - dodal Kapelusznik - bo w przeciwnym razie zasniesz w czasie opowiadania.
1.1311475409836065
— Mangiavano teriaca, — rispose il Ghiro dopo averci pensato un poco.
- Zywily sie syropem - odparl Susel po parominutowym namysle.
1.6666666666666667
Il Ghiro aprì lentamente gli occhi, e disse con voce debole e roca: — Io non dormivo!
Susel otworzyl oczy i rzekl: - Ja wcale nie spalem.
0.7741935483870968
— Non ti comprendo bene!
- Nie wiem, co pan ma na mysli.
1.0
Il Cappellaio spalancò gli occhi; ma quel che rispose fu questo: — Perchè un corvo somiglia a uno scrittoio?
Na to Kapelusznik otworzyl oczy jeszcze szerzej i zapytal: - Jaka jest róznica miedzy kciukiem a piórnikiem?
1.564516129032258
Questo saggio di sgarbatezza sdegnò grandemente Alice, la quale si levò d’un tratto e se ne uscì.
- Glupias - rzekl nagle Susel spogladajac z pogarda na Alicje.
0.7575757575757576
— Ma esse erano nel pozzo, — disse Alice al Ghiro.
-To byloby naprawde wspaniale - rzekla Alicja z glebokim namyslem.
0.6619718309859155
— Ahi, adesso si spiega, — disse il Cappellaio.
- Sama odpowiedzialas sobie przeciez na to pytanie - rzekl Kapelusznik.
1.2
— Vuoi dire che non ne puoi prendere meno.
- Ja juz na pewno panu nie przerwe.
1.4523809523809523
— Teriaca, — rispose il Ghiro, questa volta senza riflettere.
- Syrop - odparl bez chwili namyslu Susel.
0.575
Sotto un albero di rimpetto alla casa c’era una tavola apparecchiata.
Przed domem, w cieniu drzew ustawiony byl stól, przy którym siedzieli Szarak Bez Piatej Klepki i Zwariowany Kapelusznik.
1.3571428571428572
— Ma che lo stesso!
- Rzecz jasna.
0.8235294117647058
— pensò Alice.
- spytala Alicja.
0.7692307692307693
splendi...
Bardzo chore.
1.3263888888888888
Nel marzo scorso abbiamo litigato... proprio quando diventò matta lei... — (e indicò col cucchiaio la Lepre di Marzo...) Fu al gran concerto dato dalla Regina di Cuori... ivi dovetti cantare:
Kapelusznik zaprzeczal z wielce posepna mina, po czym dodal: - W zeszlym roku poklócilem sie z Czasem na koncercie urzadzonym prze Królowa Kier.
1.8478260869565217
A ogni modo acconsentì a continuare: — E quelle tre sorelle... imparavano a trarne...
- Te trzy siostrzyczki uczyly sie tam rysowac.
0.6981132075471698
— Non la so, — rispose il Cappellaio.
- Nie mam najmniejszego pojecia - odparl Kapelusznik.
0.7692307692307693
Chi canta?
Kto zaspiewa?
1.027027027027027
...nel mare, più lontano che si può...
- ... tak daleko, jak tylko mozesz...
0.47297297297297297
Non ne seppi mai tanto dei naselli.
- Dotychczas nigdy jeszcze nie dowiedzialam sie tak wielu rzeczy o rybach.
0.9024390243902439
— Coraggio, proviamo la prima figura!
- Spróbujemy pokazac jej pierwsza figure.
0.8333333333333334
— Che processo?
- Co to za proces?
1.3636363636363635
— Io ho dimenticate le parole.
- Ja zapomnialem slów.
1.0196078431372548
Più lontan della Sardegna — più vicino alla Toscana.
Im oddalamy sie stad bardziej, tym blizej mamy tam.
1.24
— Possiamo farla senza gamberi.
Mozemy tanczyc bez raków.
1.5
— Quindi si nuota dietro di loro!
- ... plyniesz za nim!
0.7575757575757576
— ...si fa un avant-deux.
- ... robi sie dwa kroki naprzód!
1.2448979591836735
— O preferiresti invece che la Falsa-testuggine cantasse lei?
- Czy tez wolalabys, aby Niby Zólw cos zaspiewal?
0.9166666666666666
E la Falsa-testuggine si preparava a ripeterlo, quando si udì una voce in distanza: — Si comincia il processo!
Niby Zólw chcial raz jeszcze powtórzyc te zwrotke, kiedy nagle w poblizu dalo sie slyszec wolanie: „Proces sie zaczyna!"
0.7209302325581395
— No, davvero, — rispose Alice.
- Doprawdy nie wiem - odpowiedziala Alicja.
0.9655172413793104
— Si fa capitombolo in mare!
- wywijasz koziolki w wodzie!
0.9534883720930233
— Ma questo è tutto diverso da quello che recitavo da bambino, — disse il Grifone.
-To rózni sie zupelnie od wierszyka, który slyszalem w dziecinstwie - stwierdzil Smok.
1.4509803921568627
— E generalmente così facendo si perde del tempo, — interruppe il Grifone.
- ... co zabiera zwykle sporo czasu - wtracil Smok.
0.8
E a questo la Falsa-testuggine sbadigliò e chiuse gli occhi.
a przyczyna tego tkwi w tym, ze... - tu Niby Zólw ziewnal i przymknal oczy.
1.1111111111111112
Presto vuoi, non vuoi danzare?
- Czy chcialabys zatanczyc?
1.2666666666666666
— Vogliamo provare un’altra figura del ballo dei gamberi?
- Czy mamy odtanczyc nastepna figure kadryla?
0.9090909090909091
— Come se avesse un osso in gola, — disse il Grifone, e si mise a scuoterla e a batterle la schiena.
- Zupelnie jak gdyby udlawil sie koscia - rzekl Smok potrzasajac Niby Zólwiem i walac go z calej sily w plecy.
1.1136363636363635
E cominciarono a ballare solennemente intorno ad Alice, pestandole i piedi di quando in quando, e agitando le zampe anteriori per battere il tempo.
Po chwili oba stwory tanczyly uroczyscie wokól Alicji depczac od jej od czasu do czasu po palcach i wybijajac takt przednimi lapami.
1.0357142857142858
— Vorrei che me lo spiegassi, — disse la Falsa-testuggine.
- Chcialbym, zebys mi to wytlumaczyla - rzekl Niby Zólw.
0.9210526315789473
— Si scambiano i gamberi e si ritorna en place, — continuò il Grifone.
- ... zmieniasz raki i cofasz sie w tym samym porzadku - ciagnal dalej Smok.
0.8012048192771084
I suoi uditori si mantennero tranquilli sino a che ella giunse alla ripetizione del "Sei vecchio, caro babbo", da lei fatta al Bruco.
Jej sluchacze nie odezwali sie ani slowem az do chwili, kiedy opowiedziala im o tym, jak próbowala zadeklamowac „Ojca Wirgiliusza" panu Gasienicy i co z tego wyniklo.
0.8823529411764706
— Digliela tu la ragione, — disse al Grifone.
- Opowiedz jej o przyczynie - zwrócil sie do Smoka.
0.7608695652173914
— Ma che è mai un ballo di gamberi?
- I nigdy moze nie bylas przedstawiona Rakowi?
1.5384615384615385
Il ballo dei gamberi
RAKOWY KADRYL
0.9
— È scaturito assolutamente diverso!
- Dlatego, ze sa niezwykle wysportowane.
0.627906976744186
Amica, cantaci la canzone della "Zuppa di testuggine."
- Hm - rzekl - sa przerózne gusta... - Zaspiewaj jej „Zupe Rakowa", drogi przyjacielu.
0.78125
— soggiunse la Falsa-testuggine, — le molliche sarebbero spazzate dal mare.
- Mylisz sie co do tartej buleczki - rzekl Niby Zólw - buleczka zmylaby sie natychmiast w morzu.
1.0
— strillò il Grifone.
- krzyknal Niby Zólw.
1.6331360946745561
Così Alice cominciò a raccontare i suoi casi, dal momento dell’incontro col Coniglio bianco; ma tosto si cominciò a sentire un po’ a disagio, chè le due bestie le si stringevano da un lato e l’altro, spalancando gli occhi e le bocche; ma la bambina poco dopo riprese coraggio.
Z poczatku byla troche oniesmielona, ale nabrala odwagi widzac, ze oba stwory sluchaja z wielka uwage, przysuwaja sie coraz blizej i otwieraja coraz szerzej oczy i usta.
1.6103896103896105
Alice non rispose: se ne stava con la faccia tra le mani, sperando che le cose tornassero finalmente al loro corso naturale.
Alicja usiadla w przekonaniu, ze juz nigdy nie zdarzy jej sie nic normalnego.
0.725
Guardò Alice, e cercò di parlare, ma per qualche istante ne fu impedita dai singhiozzi.
Usilowal cos powiedziec i popatrzyl zalosnie na Alicje, ale nie mógl wydobyc glosu, tak strasznie wstrzasaly nim lkania.
0.41379310344827586
— È più curioso che mai!
- To z pewnoscia najglupsza rzecz, jaka slyszalem w zyciu.
1.3943661971830985
Finalmente la Falsa-testuggine ricuperò la voce e con le lagrime che le solcavano le gote, riprese:
Na koniec Niby Zólw odzyskal glos i ciagnal dalej, zalewajac sie lzami.
1.6777777777777778
— Ne potrei raccontare cominciando da stamattina, — disse timidamente Alice; — ma è inutile raccontarvi quelle di ieri, perchè... ieri io ero un altra.
- Nie mialoby sensu wracac do dnia wczorajszego, poniewaz bylam wtedy zupelnie inna osoba.
0.822429906542056
— gridò il Grifone, prendendo Alice per mano, e fuggiva con lei senza aspettare la fine.
- Chodzmy - wrzasnal Smok i popedzil wraz z Alicja ku gmachowi sadu, nie zegnajac sie nawet z Niby Zólwiem.
0.9754098360655737
— Grazie, è un bel ballo, — disse Alice, lieta che fosse finito; — e poi quel canto curioso del nasello mi piace tanto!
- Naprawde bardzo wam dziekuje, to bylo okropnie ciekawe - rzekla Alicja uszczesliwiona, ze taniec nareszcie sie skonczyl.
0.9473684210526315
La Falsa-testuggine sospirò profondamente, e con voce soffocata dai singhiozzi cantò così:
Niby Zólw odetchnal gleboko i zaczal spiewac glosem przerywanym od czasu do czasu przez lkanie:
0.8518518518518519
— Grazie, — disse Alice, — molto interessante.
- Bardzo panu dziekuje za objasnienie - rzekla Alicja.
1.558139534883721
— Presto facci un racconto delle tue avventure, — disse il Grifone.
Ale opowiedz nam teraz o swoich przygodach.
0.7225806451612903
Zuppa cara, bella zuppa, zuppa cara, bella zuppa, bella zuppa, bella zuppa, zuppa cara, bella bella bella zuppa!
Stoi pachnaca w wazie rózowej, My sie klaniamy jako królowej, Pyszna zupko, gdy cie jem, gdy cie jem, gdy cie jem, Zycie staje sie wnet snem, pieknym snem.
1.5555555555555556
— Ecco, — disse il Grifone, — prima di tutto si forma una linea lungo la spiaggia...
- Najpierw wszyscy ustawiaja sie rzedem wzdluz brzegu.
1.1538461538461537
— Ciascuno con un gambero per cavaliere, — gridò il Grifone.
- ... kazdy w parze ze swoim rakiem - przerwal Smok.
0.7272727272727273
— Altro!
- Dlaczego?
1.7692307692307692
— È la prima volta che lo sento, — osservò la Falsa-testuggine; — ed è una vera sciocchezza!
- Slysze te slowa po raz pierwszy - dodal Niby Zólw.
1.2638888888888888
prima le avventure, — esclamò il Grifone impaziente; — le spiegazioni occupano tanto tempo.
- Nie trzeba, prosimy najpierw o przygody - przerwal niecierpliwie Smok.
0.6119402985074627
— Perchè recitarci tutta questa robaccia?
- Na przyklad, jak ci sie zdaje, dlaczego ryby tak swietnie tancza?
0.5454545454545454
— Ma che molliche!
-To doprawdy bardzo interesujace.
0.6727272727272727
— Mi piacerebbe molto, — disse Alice.
- Istotnie, wcale o tym nie pomyslalam - rzekla Alicja.
0.6904761904761905
Non finiva mai quella caduta?
Czy juz nigdy nie skonczy sie to spadanie?
0.734375
Per piacere, signore, è questa la Nova Zelanda?
„Przepraszam pania bardzo, czy to Nowa Zelandia, czy Australia?"
1.0208333333333333
Ma quell’ampolla non aveva l’iscrizione "Veleno".
Ta buteleczka jednak nie miala napisu: Trucizna.
0.9361702127659575
Oh, se potessi chiudermi come un telescopio!
Och, gdybym mogla zlozyc sie tak jak teleskop*.
1.0526315789473684
(Dina era la gatta).
(Jacek byl to kot).
0.8421052631578947
Nella conigliera
PRZEZ KRÓLICZA NORE
0.9545454545454546
Spero che penseranno a darle il latte quando sarà l’ora del tè.
„Mam nadzieje, ze w domu nie zapomna dac mu mleka na podwieczorek.
0.9117647058823529
Vorrei che tu fossi qui con me!
Gdybym cie teraz miala przy sobie!
0.7222222222222222
Proprio così.
Tak bylo naprawde.
0.8172043010752689
Prima attese qualche minuto per vedere se mai diventasse più piccola ancora.
Najpierw jednak odczekala pare minut, aby zobaczyc, czy sie juz nie bedzie dalej zmniejszala.
1.0
— Forse sto per toccare il centro della terra.
- Musze byc juz gdzies w poblizu srodka ziemi.
0.8151260504201681
In aria non vi son topi, ma ti potresti beccare un pipistrello: i pipistrelli somigliano ai topi.
Obawiam sie, co prawda, ze w powietrzu nie ma myszy, ale móglbys chwytac nietoperze, a gacki bardzo przypominaja myszy.
1.121212121212121
Dite, potreste voi fare un inchino?).
Czy sadzicie, ze Wam sie to uda?)
1.0112994350282485
Era una bevanda deliziosa (aveva un sapore misto di torta di ciliegie, di crema, d’ananasso, di gallinaccio arrosto, di torrone, e di crostini imburrati) e la tracannò d’un fiato.
Byl on bardzo smaczny mial jednoczesnie smak ciasta z wisniami, kremu, ananasa, pieczonego indyka, cukierka i buleczki z maslem), tak ze po chwili buteleczka zostala oprózniona.
0.8571428571428571
ohimè!
Alicjo!
1.45
— E allora a chi somiglierei?
Na cóz opór zda sie?
0.7692307692307693
E giù, e giù, e giù!
W dól, w dól, wciaz w dól.
1.2105263157894737
— perché non potendo rispondere né all’una né all’altra domanda, non le importava di dirla in un modo o nell’altro.
Tak czy inaczej, nie umiala odpowiedziec na te pytania, bylo jej wiec wlasciwie wszystko jedno.
0.9662162162162162
Di solito ella si dava dei buoni consigli (benchè raramente poi li seguisse), e a volte poi si rimproverava con tanta severità che ne piangeva.
(Alicja udzielala sobie czesto takich dobrych rad - choc rzadko sie do nich stosowala - i czasami karcila sie tak ostro, ze konczylo sie to placzem.
1.0545454545454545
Ecco che vide sotto il tavolo una cassettina di cristallo.
Nagle zauwazyla pod stolikiem male, szklane pudeleczko.
0.6962025316455697
Anche a cader dal tetto non mi farebbe nessun effetto!"
Nawet gdybym spadla z samego wierzcholka kamienicy, nie pisnelabym ani slówka".
0.7951807228915663
o le toppe erano troppo grandi, o la chiavetta era troppo piccola.
Czy zamki byly zbyt wielkie, czy kluczyk zbyt maly, dosc ze nie pasowal on nigdzie.
0.9459459459459459
(E probabilmente diceva la verità).
Co do tego miala niewatpliwie racje).
0.6721311475409836
Non avendo nulla da fare, Alice ricominciò a parlare: — Stanotte Dina mi cercherà.
Nie bylo nic do roboty, wiec Alicja zabawiala sie nadal rozmowa z sama soba: „Jacek bedzie tesknil za mna dzis wieczorem".
1.0510204081632653
Passò qualche momento, e poi vedendo che non le avveniva nient’altro, si preparò ad uscire in giardino.
Po chwili, gdy uznala, ze jej wzrost juz sie nie zmienia, postanowila pójsc natychmiast do ogrodu.
0.9842105263157894
Certo avviene sempre così a quanti mangiano pasticcini; ma Alice s’era tanto abituata ad assistere a cose straordinarie, che le sembrava stupido che la vita si svolgesse in modo naturale.
Co prawda zdarza sie to zwykle ludziom judzacych ciastka, ale Alicja przyzwyczaila sie tak bardzo do czarów i niezwyklosci, ze uwazala rzeczy normalne i zwykle - po prostu za glupie i nudne.
1.173913043478261
Non c’era troppo da meravigliarsene, né Alice pensò che fosse troppo strano sentir parlare il Coniglio, il quale diceva fra se: "Ohimè!
Alicja nie dziwila sie nawet zbytnio slyszac, jak Królik szeptal do siebie: „O rety, o rety, na pewno sie spóznie".
0.8026315789473685
— disse Alice, — mi sembra di contrarmi come un cannocchiale!
- Cóz za dziwne uczucie - rzekla Alicja - skladam sie zupelnie jak teleskop.
0.9733333333333334
Sonnecchiava di già e sognava di andare a braccetto con Dina dicendole con faccia grave: "Dina, dimmi la verità, hai mangiato mai un pipistrello?"
Snilo jej sie, ze jest na spacerze z Jackiem i ze mówi do niego bardzo groznie: „Powiedz mi teraz cala prawde, Jacku, czys ty kiedy zjadl nietoperza?"
1.15
— E a volte: — I pipistrelli mangiano i gatti?
", a czasami: „Czy gacek zjadlby Jacka?"
1.149171270718232
Si rammentò che una volta stava lì lì per schiaffeggiarsi, per aver rubato dei punti in una partita di croquet giocata contro sè stessa; perchè quella strana fanciulla si divertiva a credere di essere in due.
Raz nawet usilowala przeciagnac sie za uszy, aby ukarac sie za oszukiwanie w czasie partii krokieta, która rozgrywala przeciwko sobie - Alicja bardzo lubila udawac dwie osoby naraz.
1.7789473684210526
"Bene, — pensava Alice, — dopo una caduta come questa, se mai mi avviene di ruzzolare per le scale, mi sembrerà meno che nulla; a casa poi come mi crederanno coraggiosa!
„No, no - pomyslala - po tej przygodzie zaden upadek ze schodów nie zrobi juz na mnie wrazenia.
1.6329113924050633
A un tratto si trovò accanto a un tavolinetto, tutto di solido cristallo, a tre piedi: sul tavolinetto c’era una chiavetta d’oro.
Nagle znalazla sie przed stolikiem na trzech nogach, zrobionym z grubego szkla.
1.559782608695652
— Voglio vedere se c’è scritto: "Veleno" — disse, perché aveva letto molti raccontini intorno a fanciulli ch’erano stati arsi, e mangiati vivi da bestie feroci, e cose simili, e tutto perché non erano stati prudenti, e non s’erano ricordati degl’insegnamenti ricevuti in casa e a scuola; come per esempio, di non maneggiare le molle infocate perché scottano; di non maneggiare il coltello perché taglia e dalla ferita esce il sangue; e non aveva dimenticato quell’altro avvertimento: "Se tu bevi da una bottiglia che porta la scritta "Veleno", prima o poi ti sentirai male."
Czytala bowiem wiele uroczych opowiastek o dzieciach, które spalily sie, zostaly pozarte przez dzikie bestie lub doznaly innych przykrosci tylko dlatego, ze nie stosowaly sie do prostych nauk: na przyklad, ze rozpalonym do bialosci pogrzebaczem mozna sie oparzyc, gdy trzyma sie go zbyt dlugo w reku, albo ze gdy zaciac sie bardzo gleboko scyzorykiem, to palec krwawi.
1.5209580838323353
La buca della conigliera filava dritta come una galleria, e poi si sprofondava così improvvisamente che Alice non ebbe un solo istante l’idea di fermarsi: si sentì cader giù rotoloni in una specie di precipizio che rassomigliava a un pozzo profondissimo.
Nora byla poczatkowo prosta niby tunel, po czym skrecala w dól tak nagle, ze Alicja nie mogla juz sie zatrzymac i runela w otwór przypominajacy wylot glebokiej studni.
1.232258064516129
Una delle due: o il pozzo era straordinariamente profondo o ella ruzzolava giù con grande lentezza, perchè ebbe tempo, cadendo, di guardarsi intorno e di pensar meravigliata alle conseguenze.
Studnia byla widac tak gleboka, czy moze Alicja spadala tak wolno, ze miala dosc czasu, aby rozejrzec sie dokola i zastanowic nad tym, co sie dalej stanie.
2.0
No, non la farò: forse troverò il nome scritto in qualche parte.
Moze zobacze gdzies jaki napis".
0.8493150684931506
Intorno intorno alla sala c’erano delle porte ma tutte chiuse.
Usilowala otworzyc kazde z nich po kolei, ale wszystkie byly zaryglowane.
0.9555555555555556
Quindi Alice si arrischiò a berne un sorso.
Alicja zdecydowala sie wiec skosztowac plynu.
1.0535714285714286
"Ma ora è inutile voler credermi in due — pensò la povera Alice, — mi resta appena tanto da formare un’unica bambina."
„Ale po cóz - pomyslala - udawac dwie osoby naraz, kiedy ledwie wystarczy mnie na jedna, godna szacunku osobe").
1.125
L’aprì e vi trovò un piccolo pasticcino, sul quale con uva di Corinto era scritto in bei caratteri "Mangia".
Otworzyla je i znalazla w srodku ciasteczko z napisem: Zjedz mnie, pieknie ulozonym z rodzynków.
1.203125
— E cercò di farsi un’idea dell’apparenza della fiamma d’una candela spenta, perché non poteva nemmeno ricordarsi di non aver mai veduto niente di simile!
Tu Alicja usilowala wyobrazic sobie, jak wyglada plomien zdmuchnietej swiecy, ale nie umiala przypomniec sobie takiego zjawiska.
0.8783783783783784
(Alice veramente, non sapeva che fosse la latitudine o la longitudine, ma le piaceva molto pronunziare quelle parole altisonanti!)
(Alicja nie imala najmniejszego pojecia, co oznacza „dlugosc" lub „szerokosc geograficzna", ale slowa te wydaly jej sie dzwieczne i pelne madrosci).
1.0091743119266054
Dopo essersi chi sa quanto affaticata per vincere quella difficoltà, la poverina si sedette in terra e pianse.
Kiedy przekonala sie, biedactwo, o bezskutecznosci swoich prób, usiadla na podlodze i zaczela rzewnie plakac.
1.2407407407407407
La Prima, con la voce di comando, Fieramente m'impone "Cominciate!"
Ta pierwsza strasznie jest surowa I kaze zaczac zaraz.
0.6781609195402298
E se dovessi uscire fra quelli che camminano a capo in giù!
Jakie to bedzie smieszne, kiedy znajde sie naraz wsród ludzi chodzacych do góry nogami.
0.9923664122137404
— Sì, sarà questa la vera distanza, o press’a poco,... ma vorrei sapere a qual grado di latitudine o di longitudine sono arrivata.
„Tak, wydaje mi sie, ze to bedzie wlasnie tysiac mil. Ciekawe, pod jaka szerokoscia i dlugoscia geograficzna obecnie sie znajduje".
1.134020618556701
Un istante dopo, Alice scivolava giù correndogli appresso, senza pensare a come avrebbe fatto poi per uscirne.
Wczolgala sie wiec za nim do króliczej nory nie myslac o tym, jak sie pózniej stamtad wydostanie.
1.8875
Aprì l’uscio e guardò in un piccolo corridoio, largo quanto una tana da topi: s’inginocchiò e scorse di là dal corridoio il più bel giardino del mondo.
Alicja uklekla i przez korytarzyk ujrzala najpiekniejszy chyba na swiecie ogród.
1.5769230769230769
— Sì, ma che vale abbandonarsi al pianto!
Nie, juz lepiej nie pytac.
0.9318181818181818
Il fatto sta che non poté aprirne alcuna.
Wlasciwie nie bylo w tym nic nadzwyczajnego.
1.7848101265822784
Guardò le pareti del pozzo e s’accorse che erano rivestite di scaffali di biblioteche; e sparse qua e là di mappe e quadri, sospesi a chiodi.
Zauwazyla jedynie, ze sciany nory zapelnione byly szafami i pólkami na ksiazki.
1.278688524590164
La Terza (io non l'avrei giammai creduto), M'interrompe una volta ogni minuto.
Trzecia przerywa mi wpól slowa, Chce wiedziec wszystko naraz.
1.4464285714285714
Subito Alice pensò che la chiavetta appartenesse a una di quelle porte; ma ohimè!
Alicja ucieszyla sie myslac, iz otwiera on jakies drzwi.
0.5833333333333334
— Bene!
Lecz trudno.
1.3229813664596273
In su' vespri giocondi, dolcemente Sul lago tranquillissimo voghiamo, Da delicate mani facilmente Son mossi i remi, e alla ventura andiamo, E pel timon che incerto fende l'onda Va la barchetta errante e vagabonda.
Lódz nasza plynie ociezale, Slonce przyswieca cudnie; Trudno sterowac w tym upale, Wioslowac jeszcze trudniej; Niosa nas wiec lagodne fale W zlociste popoludnie.
1.2830188679245282
La Seconda mi dice "Io ti domando Un racconto di silfidi e di fate."
Ta druga wazna chce osoba, Bym cos o czarach znalazl.
0.40476190476190477
— si disse Alice.
- Dobrze, zjem to ciastko - rzekla Alicja.
1.2916666666666667
— E Alice cominciò a sonnecchiare, e fra sonno e veglia continuò a dire fra i denti: — I gatti, poi, mangiano i pipistrelli?
Tu Alicji zachcialo sie nagle spac i zaczela powtarzac na wpól sennie: „Czy Jacek zjadlby gacka?
2.0952380952380953
Alice tornò verso il tavolinetto quasi con la speranza di poter trovare un’altra chiave, o almeno un libro che indicasse la maniera di contrarsi come fa un cannocchiale: vi trovò invece un’ampolla, (e certo prima non c’era, — disse Alice), con un cartello sul quale era stampato a lettere di scatola: "Bevi."
Tym razem na stoliku stala buteleczka(„Na pewno nie bylo jej tu przedtem" - pomyslala Alicja) z przytwierdzona do szyjki za pomoca nitki karteczka.