ELRC project Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied. es pt 1956 39123 38398 5832 5899
1.0169491525423728 Por favor, señora, ¿estamos en Nueva Zelanda o en Australia? Por favor, senhora, essa é a Nova Zelândia ou a Austrália?" 1.2608695652173914 - ¡Qué sensación más extraña! 'Que sensação estranha! 1.08 Enseguida volvió a empezar. Logo ela começou de novo. 0.95 (Dina era la gata.) (Diná era sua gata). 1.08 En la madriguera del conejo Descendo a Toca do Coelho 0.8695652173913043 Abajo, abajo, abajo. Caindo, caindo, caindo. 0.9130434782608695 Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té. "Eu espero que eles se lembrem do pires de leite dela na hora do chá. 1.1111111111111112 ¡Dios mío! Oh, céus! 0.9 ¿No acabaría nunca de caer? A queda nunca chegaria ao fim? 0.9 - ¡Temo que Dina me echará mucho de menos esta noche ! — "Diná vai sentir muito a minha falta esta noite, eu acho!" 1.0 No había otra cosa que hacer y Alicia empezó enseguida a hablar otra vez. Não havia mais nada para fazer, então Alice logo começou a falar de novo. 1.236842105263158 - ¡A lo mejor caigo a través de toda la tierra! — "Imagino se cairei através da Terra! 0.5333333333333333 », pensó Alicia. ", pensou Alice consigo mesma. 1.037037037037037 ¿Creéis que esto es posible? Você acha que conseguiria?) 0.7777777777777778 ¡Qué valiente me encontrarán todos! Como todos irão me achar corajosa lá em casa! 1.06 ¡Cómo me gustaría poderme encoger como un telescopio! Oh, como eu queria poder encolher como uma luneta! 1.088235294117647 En el aire no hay ratones, claro, pero podrías cazar algún murciélago, y se parecen mucho a los ratones, sabes. Não há ratos no ar, eu acho, mas você poderia pegar um morcego que é muito parecido com um rato, sabe. 0.8658536585365854 ¡Qué divertido sería salir donde vive esta gente que anda cabeza abajo! Como vai parecer engraçado sair no meio de pessoas que andam de cabeça para baixo! 1.0816326530612246 ¡Dina, guapa, me gustaría tenerte conmigo aquí abajo! Eu queria que você estivesse aqui embaixo comigo! 1.209090909090909 Pero, ¡ay!, o las cerraduras eran demasiado grandes, o la llave era demasiado pequeña, lo cierto es que no pudo abrir ninguna puerta. Ou as fechaduras eram muito grandes, ou a chave muito pequena, mas de qualquer modo não abriria nenhuma delas. 1.0227272727272727 No había nada muy extraordinario en esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo: «¡Dios mío! Não havia nada de tão extraordinário nisso; nem Alice achou assim tão fora do normal ouvir o Coelho dizer para si mesmo: —"Oh, céus! 1.1005917159763314 O el pozo era en verdad profundo, o ella caía muy despacio, porque Alicia, mientras descendía, tuvo tiempo sobrado para mirar a su alrededor y para preguntarse qué iba a suceder después. Ou o poço era muito profundo, ou ela caiu muito lentamente, pois teve tempo o bastante enquanto caia para olhar ao seu redor e se perguntar o que aconteceria em seguida. 1.4 Pero me pregunto: ¿comerán murciélagos los gatos? Mas será que gatos comem morcegos?" 0.6547619047619048 Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra. falou em voz alta. — "Eu devo estar chegando a algum lugar perto do centro da Terra. 0.4861111111111111 Ya lo veré escrito en alguna parte. Não, não vai dar para perguntar: talvez eu veja escrito em algum lugar." 1.4 «¡Vaya! "Bem! 1.1123595505617978 Y así era, en efecto: ahora medía sólo veinticinco centímetros, y su cara se iluminó de alegría al pensar que tenía la talla adecuada para pasar por la puertecita y meterse en el maravilloso jardín. Agora ela tinha somente 25 centímetros de altura e o seu rosto iluminou-se com a idéia de que agora ela tinha o tamanho certo para passar pela portinha para aquele amável jardim. 1.058139534883721 «¡Después de una caída como ésta, rodar por las escaleras me parecerá algo sin importancia! "Depois de uma queda como essa, eu não devo mais me preocupar em tropeçar das escadas! 1.0964285714285715 Sin embargo, aquella botella no llevaba la indicación «veneno», así que Alicia se atrevió a probar el contenido, y, encontrándolo muy agradable (tenía, de hecho, una mezcla de sabores a tarta de cerezas, almíbar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas calientes con mantequilla), se lo acabó en un santiamén. Entretanto, essa garrafa não estava marcada como "veneno", então Alice se arriscou a prová-la e, achando muito gostoso, (tinha, na verdade, um tipo de gosto misto de torta de cereja, creme, abacaxi, peru assado, caramelo e torrada com manteiga quente), ela logo terminou de beber. 1.06875 «¿Qué sería de mí entonces?» E intentó imaginar qué ocurría con la llama de una vela, cuando la vela estaba apagada, pues no podía recordar haber visto nunca una cosa así. Como eu seria então?— E ela tentou imaginar como é a chama de uma vela depois que a vela se apaga, pois ela não conseguia se lembrar de já ter visto algo assim. 0.7076923076923077 - ¡Y qué criaja tan ignorante voy a parecerle! "E que garota pequena e ignorante ela vai me achar por perguntar! 1.46 - Me gustaría saber cuántas millas he descendido ya - dijo en voz alta- . — "Me pergunto quantas milhas eu caí nesse tempo?" 1.0 Dio un mordisquito y se preguntó nerviosísima a sí misma: «¿Hacia dónde? Ela comeu um pedacinho e falou ansiosamente para si mesma, "Que caminho? 1.4057971014492754 «¡Pero de nada me serviría ahora comportarme como si fuera dos personas!», pensó la pobre Alicia. "Mas é inútil agora," pensou a pobre Alice, "fingir ser duas pessoas! 0.673728813559322 «Bueno, me lo comeré», se dijo Alicia, «y si me hace crecer, podré coger la llave, y, si me hace todavía más pequeña, podré deslizarme por debajo de la puerta. — "Bom, eu vou comê-lo", disse Alice, "e se isso me fizer crescer, poderei alcançar a chave; e se me fizer encolher, posso deslizar por debaixo da porta; então de qualquer modo eu chegarei ao jardim e não me importo com o que aconteça!" 1.1818181818181819 Había puertas alrededor de todo el vestíbulo, pero todas estaban cerradas con llave, y cuando Alicia hubo dado la vuelta, bajando por un lado y subiendo por el otro, probando puerta a puerta, se dirigió tristemente al centro de la habitación, y se preguntó cómo se las arreglaría para salir de allí. Havia portas por todos os lados da sala, mas estavam todas trancadas; e quando Alice já havia percorrido um lado e o outro tentando abrir todas as portas, ela andou tristemente para o meio, se perguntando como iria fazer para sair daquele lugar de novo. 1.2215909090909092 No había momento que perder, y Alicia, sin vacilar, echó a correr como el viento, y llego justo a tiempo para oírle decir, mientras doblaba un recodo: - ¡Válganme mis orejas y bigotes, qué tarde se me está haciendo! Não havia um minuto a perder: Alice seguiu como o vento e foi bem a tempo de ouvi-lo dizer, enquanto virava um canto, — "Oh, minhas orelhas e bigodes, como está ficando tarde!" 1.2333333333333334 Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecia un pozo muy profundo. A toca do coelho era estreita como um túnel no começo e então se inclinava subitamente para baixo, tão subitamente que Alice não teve nem tempo de pensar em parar antes de ver-se caindo em um poço bem profundo. 1.2605042016806722 Alicia no tenía la menor idea de lo que era la latitud, ni tampoco la longitud, pero le pareció bien decir unas palabras tan bonitas e impresionantes. (Alice não tinha idéia do que era Latitude ou Longitude, mas achou que essas eram boas palavras grandes para se falar.) 0.9577464788732394 ¡Ni siquiera lloraría, aunque me cayera del tejado!» (Y era verdad.) Bem, eu não diria nada sobre isso, mesmo se caísse do telhado da casa!" 1.0505050505050506 Así pues, estaba pensando (y pensar le costaba cierto esfuerzo, porque el calor del día la había dejado soñolienta y atontada) si el placer de tejer una guirnalda de margaritas la compensaría del trabajo de levantarse y coger las margaritas, cuando de pronto saltó cerca de ella un Conejo Blanco de ojos rosados. Então, ela pensava consigo mesma (tanto quanto podia, uma vez que o dia quente a fazia sentir-se sonolenta e letárgica) se o prazer de fazer uma coroa de margaridas valeria o trabalho de se levantar e apanhá-las, quando repentinamente um Coelho Branco com olhos rosados passou correndo perto dela. 0.975 «¡Cuando ya se me hace bastante difícil ser una sola persona como Dios manda!» Afinal, dificilmente resta o bastante de mim para fazer uma pessoa respeitável!" 0.7543859649122807 Después de un rato, viendo que no pasaba nada más, decidió salir en seguida al jardín. Após algum tempo, percebendo que nada mais aconteceu, ela decidiu ir ao jardim de uma vez; mas, ai da pobre Alice! 0.7146067415730337 Veamos: creo que está a cuatro mil millas de profundidad... Como veis, Alicia había aprendido algunas cosas de éstas en las clases de la escuela, y aunque no era un momento muy oportuno para presumir de sus conocimientos, ya que no había nadie allí que pudiera escucharla, le pareció que repetirlo le servía de repaso. Deixe-me ver: isso seria quatro mil milhas para baixo, eu acho--" (pois, veja você, Alice aprendera várias coisas desse tipo nas lições da escola e, mesmo que essa não fosse uma oportunidade muito boa para demonstrar seu conhecimento — já que não tinha ninguém lá para escutá-la, ainda assim, era bom repetir para praticar) "-- Sim, essa é aproximadamente a distância certa -- mas então eu me pergunto, em qual Latitude ou Longitude eu cheguei?" 1.2553191489361701 Está muy bien eso de decir «BEBEME», pero la pequeña Alicia era muy prudente y no iba a beber aqtrello por las buenas. Parecia tudo bem em dizer "Beba-me", mas a sábia pequena Alice não iria fazer isto com pressa. 0.7303754266211604 Alicia empezaba ya a cansarse de estar sentada con su hermana a la orilla del río, sin tener nada que hacer: había echado un par de ojeadas al libro que su hermana estaba leyendo, pero no tenía dibujos ni diálogos. Alice estava começando a ficar muito cansada de sentar-se ao lado de sua irmã no banco e de não ter nada para fazer: uma ou duas vezes havia espiado o livro que a irmã estava lendo, mas não havia imagens nem diálogos nele, "e para que serve um livro", pensou Alice, "sem imagens nem diálogos?" 0.784688995215311 «No, primero voy a mirar», se dijo, «para ver si lleva o no la indicación de veneno.» Porque Alicia había leído preciosos cuentos de niños que se habían quemado, o habían sido devorados por bestias feroces, u otras cosas desagradables, sólo por no haber querido recordar las sencillas normas que las personas que buscaban su bien les habían inculcado: como que un hierro al rojo te quema si no lo sueltas en seguida, o que si te cortas muy hondo en un dedo con un cuchillo suele salir sangre. — "Não, vou olhar primeiro", ela falou, "e ver se está marcado em algum lugar 'veneno' ou não"; pois ela tinha lido várias boas historinhas de crianças que se queimaram e foram comidas por feras selvagens e outras coisas desagradáveis, tudo porque elas não se lembravam das pequenas regras que seus amigos lhes tinham ensinado: tais como, que um atiçador incandescente vai queimar você se você o segurar por muito tempo; e que se você cortar seu dedo muito fundo com uma faca, geralmente sangra; e ela nunca esqueceu que, se você beber muito de uma garrafa marcada com 'veneno', é quase certo que você se dê mal, cedo ou tarde. 0.9847328244274809 Al llegar a este punto, Alicia empezó a sentirse medio dormida y siguió diciéndose como en sueños: «¿Comen murciélagos los gatos? — E aqui Alice começou a ficar um tanto sonolenta e continuou falando para si mesma, de um modo distraído, — "Gatos comem morcegos? 0.642512077294686 Los antipáticos, creo... (Ahora Alicia se alegró de que no hubiera nadie escuchando, porque esta palabra no le sonaba del todo bien.) Os Antipáticos, eu acho--" (ela ficou mais contente por não haver ninguém escutando, dessa vez, pois essa não parecia mesmo a palavra correta) "-- mas eu deverei perguntar a eles qual é o nome do país, sabe. 0.4020618556701031 ¡Reverencias mientras caía por el aire! (E ela tentou reverenciar enquanto falava -- reverência pomposa a medida que está caindo pelo ar! 0.5885167464114832 La abrió y encontró dentro un diminuto pastelillo, en que se leía la palabra «COMEME», deliciosamente escrita con grosella. Logo seus olhos caíram sobre uma pequena caixa de vidro que estava debaixo da mesa: ela a abriu e achou dentro dela um bolo muito pequeno no qual as palavras "COMA-ME" estavam lindamente escritas em groselhas. 1.4263157894736842 Se estaba durmiendo de veras y empezaba a soñar que paseaba con Dina de la mano y que le preguntaba con mucha ansiedad: «Ahora Dina, dime la verdad, ¿te has comido alguna vez un murciélago?», cuando de pronto, ¡cataplum!, fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas. Ela sentiu que estava cochilando e começou a sonhar que estava andando de mãos dadas com Diná, falando para ela muito seriamente, — "Agora, Diná, diga-me a verdade: você já comeu um morcego? 0.5693950177935944 Después miró hacia las paredes del pozo y observó que estaban cubiertas de armarios y estantes para libros: aquí y allá vio mapas y cuadros, colgados de clavos. Primeiro, tentou olhar para baixo e descobrir para onde estava indo, mas estava escuro demais para ver qualquer coisa; então, ela olhou para as laterais do poço e percebeu que elas estavam repletas de armários e prateleiras de livros; aqui e ali ela viu mapas e quadros pendurados. 0.669683257918552 Ponlo con tu mano pequeña y amable donde descansan los cuentos infantiles, entrelazados, como las flores ya marchitas en la guirnalda de la Memoria. Ouça esta história infantil Que com suaves contornos são criados Guarde-a no campo mágico da memória Onde todos os sonhos de criança são lançados Que como flores desfeitas do peregrino Em uma terra distante foram gerados. 1.3645833333333333 Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir. Logo depois Alice desceu atrás dele, em momento algum considerando como faria para sair de novo. 0.72875226039783 Pero cuando el conejo se sacó un reloj de bolsillo del chaleco, lo miró y echó a correr, Alicia se levantó de un salto, porque comprendió de golpe que ella nunca había visto un conejo con chaleco, ni con reloj que sacarse de él, y, ardiendo de curiosidad, se puso a correr tras el conejo por la pradera, y llegó justo a tiempo para ver cómo se precipitaba en una madriguera que se abría al pie del seto. (quando refletiu sobre isso depois, ocorreu-lhe que deveria ter reparado nisso, mas à hora tudo lhe pareceu bastante natural); mas quando o Coelho efetivamente tirou um relógio do bolso do colete e olhou para ele, se apressando, Alice pôs-se de pé porque lhe relampagueou pela cabeça que nunca tivera visto antes um coelho nem com um bolso de colete, nem com um relógio para tirar dele e, ardendo de curiosidade, correu através do campo atrás dele e felizmente chegou bem a tempo de o ver pular para dentro de uma grande toca de coelho debaixo da cerca. 0.6625514403292181 No había nada sobre ella, salvo una diminuta llave de oro, y lo primero que se le ocurrió a Alicia fue que debía corresponder a una de las puertas del vestíbulo. De repente, encontrou uma pequena mesa de três pernas, toda feita de vidro maciço; não havia nada sobre ela exceto uma pequenina chave dourada e o primeiro pensamento de Alice foi de que ela poderia pertencer a uma das portas da sala; mas, ai! 0.8984375 Y así fue surgiendo el "País de las Maravillas", poquito a poco, y una a una, el mosaico de sus extrañas aventuras. Assim nasceu o País das Maravilhas Bem devagar, bem lentamente Sendo todos os episódios gerados E terminados, ininterruptamente. 0.6008771929824561 Primero, no obstante, esperó unos minutos para ver si seguía todavía disminuyendo de tamaño, y esta posibilidad la puso un poco nerviosa. Contudo, primeiro ela esperou por alguns minutos para ver se iria diminuir ainda mais: ela se sentiu um pouco nervosa quanto a isso; — "Eu poderia acabar, você sabe", Alice disse para si mesma, —sumindo totalmente como uma vela. 1.1379310344827587 Conseguido al fín el silencio, con la imaginación las lleva, siguiendo a esa niña soñada, por un mundo nuevo, de hermosas maravillas en el que hasta los pájaros y las bestias hablan con voz humana, y ellas casi se creen estar allí. Ocultos, num silêncio repentino Na fantasia que perseguem O sonho de criança para terras distantes Perseguindo o selvagem e alegre Em conversa amiga com animais ou pássaros Vivendo meias verdades adrede. 0.6030150753768844 Se acordaba incluso de haber intentado una vez tirarse de las orejas por haberse hecho trampas en un partido de croquet que jugaba consigo misma, pues a esta curiosa criatura le gustaba mucho comportarse como si fuera dos personas a la vez. Ela geralmente dava a si mesmos bons conselhos, (embora muito raramente os seguisse), e às vezes se repreendia tão severamente que lágrimas escorriam pelos seus olhos; e uma vez ela se lembrava de ter tentado esbofetear suas próprias orelhas por ter trapaceado a si mesma em um jogo de críquete que estava jogando contra si mesma, pois essa curiosa criança gostava muito de fingir ser duas pessoas. 1.5140845070422535 Creo que podría hacerlo, sólo con saber por dónde empezar.» Y es que, como veis, a Alicia le habían pasado tantas cosas extraordinarias aquel día, que había empezado a pensar que casi nada era en realidad imposible. Pois, veja, tantas coisas fora do rumo tinham acontecido ultimamente, que Alice começou a pensar que poucas coisas eram realmente impossíveis. 1.1290322580645162 Y cada vez que el narrador intentaba, seca ya la fuente de su inspiración dejar la narración para el día siguiente, y decía: "El resto para la próxima vez", las tres, al tiempo, decían: "¡Ya es la próxima vez!" E como nunca antes história vista Secam os poços da fantasia E aquele que se cansa, que pouco se esforçou Para apresentar o assunto do dia "O descanso na próxima vez-" "É a próxima vez!" 0.5131004366812227 De nada servía quedarse esperando junto a la puertecita, así que volvió a la mesa, casi con la esperanza de encontrar sobre ella otra llave, o, en todo caso, un libro de instrucciones para encoger a la gente como si fueran telescopios. Pareceu ser inútil ficar esperando junto à portinha, então ela voltou para a mesa, na esperança de que poderia encontrar outra chave sobre ela ou, em todo caso, um livro de regras para encolher pessoas como lunetas: dessa vez ela encontrou uma pequena garrafa em cima dela, ("'Que certamente não estava aqui antes", disse Alice), e em volta do gargalo da garrafa havia uma etiqueta de papel, com as palavras "BEBA-ME", impressas com beleza em letras grandes. 1.2830188679245282 A través de la tarde color de oro el agua nos lleva sin esfuerzo por nuestra parte, pues los que empujan los remos son unos brazos infantiles que intentan, con sus manitas guiar el curso de nuestra barca. Foi numa tarde dourada Deslizando com muita alegria Dois bracinhos desajeitados Remam fazendo folia Maõzinhas impotentes que comandam A nossa pretensa fantasia 0.5306122448979592 Alicia abrió la puerta y se encontró con que daba a un estrecho pasadizo, no más ancho que una ratonera. Alice abriu a porta e descobriu que levava a um pequeno corredor, não muito maior do que um buraco de rato: ela se ajoelhou e olhou através da passagem para o mais adorável jardim que você já viu. 1.4615384615384615 Así pues pasó a la acción, y en un santiamén dio buena cuenta del pastelito. Então ela voltou ao trabalho e logo terminou o bolo. 0.5322128851540616 Pero, ¡pobre Alicia!, cuando llegó a la puerta, se encontró con que había olvidado la llavecita de oro, y, cuando volvió a la mesa para recogerla, descubrió que no le era posible alcanzarla. Quando ela chegou à porta, descobriu que havia esquecido a chavinha dourada e quando voltou à mesa para apanhá-la, ela descobriu que não podia alcançá-la: podia vê-la muito bem através do vidro e fez o possível para escalar uma das pernas da mesa, mas ela era muito escorregadia; e quando se cansou de tentar, a pobre pequenina se sentou e começou a chorar. 0.7719298245614035 Me debo estar encogiendo como un telescopio. ', disse Alice; —"Devo estar encolhendo como uma luneta". 0.6408163265306123 Sin embargo, al dar la vuelta por segunda vez, descubrió una cortinilla que no había visto antes, y detrás había una puertecita de unos dos palmos de altura. Porém, em uma segunda olhada, ela achou uma cortina baixa que não havia notado antes e atrás dela havia uma pequena porta de uns quarenta centímetros de altura: ela experimentou a chavinha dourada na fechadura e, para sua grande alegria, serviu! 0.5099009900990099 Se encontró en un vestíbulo amplio y bajo, iluminado por una hilera de lámparas que colgaban del techo. Ela estava logo atrás dele quando virou o canto, mas já não conseguiu ver o Coelho: ela percebeu que estava em uma sala comprida, baixa, que era iluminada por uma fileira de lâmpadas penduradas no teto. 0.8333333333333334 ¡Es la cosa más rara que he visto en toda mi vida! Esta é a coisa mais curiosa que eu vi em toda a minha vida!" 0.9166666666666666 No, no había lágrimas. Não, não havia lágrimas. 1.0 - ¡Oh, por favor, tenga usted cuidado con lo que hace! "Oh, por favor, tenha cuidado com o que está fazendo!" 1.0769230769230769 - A propósito, ¿qué ha pasado con el bebé? "A propósito, no que se tornou o bebê?" 0.84375 Me olvidaba de preguntarlo. "Eu quase esqueci de perguntar". 1.1923076923076923 - Pero ¿qué tengo que hacer yo? "Mas o que eu devo fazer?" 1.1538461538461537 ¡Ahora puedes mecerlo un poco tú, si quieres! Você pode niná-lo um pouco, se quiser!" 0.9555555555555556 Visita al que quieras: los dos están locos. Visite quem você preferir: ambos são loucos." 1.206896551724138 Abrió la puerta y entró en la casa. E ela abriu a porta e entrou. 1.12 - repitió ahora en voz alta. ela repetiu, em voz alta. 0.9411764705882353 - ¿Cómo sabes que yo estoy loca? "Como você sabe que eu sou louca?" 1.3142857142857143 Esto es lo primero que hay que aclarar, sabes. "Essa é a primeira pergunta, sabe." 1.0 Cerdo y pimienta Porco e Pimenta. 1.0 - ... siempre que llegue a alguna parte - añadió Alicia como explicación. "--desde que eu chegue a algum lugar," Alice acrescentou como explicação. 0.9325153374233128 Primero, porque yo estoy en el mismo lado de la puerta que tú; segundo, porque están armando tal ruido dentro de la casa, que es imposible que te oigan. Primeiro, porque eu estou do mesmo lado da porta que você; segundo, porque eles estão fazendo tal barulho dentro, que virtualmente ninguém conseguiria ouvir você." 1.2325581395348837 - ¡Esta sopa tiene por descontado demasiada pimienta! "Há certamente muita pimenta naquela sopa!" 1.5076923076923077 Ya sabe que la tierra tarda veinticuatro horas en ejecutar un giro completo sobre su propio eje... Sabe, a Terra leva vinte e quatro horas para girar no seu eixo--" 1.110091743119266 - ... o pasado mañana, quizás - continuó el lacayo en el mismo tono de voz, como si no hubiese pasado absolutamente nada. "--ou depois de amanhã, talvez," o Lacaio continuou no mesmo tom, exatamente como se nada tivesse acontecido. 1.1896551724137931 - No sirve de nada llamar - dijo el lacayo- , y esto por dos razones. "É inútil bater," disse o Lacaio, "e isso por duas razões. 1.1149425287356323 Por ejemplo, si tú estuvieras dentro, podrías llamar, y yo podría abrir para que salieras, sabes. Por exemplo, se você estivesse dentro, você bateria, e eu poderia deixá-la sair, sabe." 1.0892857142857142 - Yo estaré sentado aquí - observó el lacayo- hasta mañana... "Devo me sentar aqui," o Lacaio observou, "até amanhã--" 1.2666666666666666 - dijo el lacayo- . disse o Lacaio. 0.9318181818181818 ¿Vas a jugar hoy al croquet con la Reina? "Você vai jogar cróquete com a Rainha hoje?" 0.875 «A lo mejor es porque ha estado llorando», pensó, y le miró de nuevo los ojos, para ver si había alguna lágrima. "Mas talvez ele estava apenas soluçando," ela pensou, e olhou dentro dos olhos dele novamente, para ver se havia alguma lágrima. 1.1047619047619048 Mientras decía estas palabras, miró hacia arriba, y allí estaba el Gato una vez más, sentado en la rama de un árbol. Ao dizer estas palavras ela olhou para cima e lá estava o Gato novamente, sentado no galho de uma árvore. 1.1296296296296295 Había estado mirando todo el rato hacia el cielo, mientras hablaba, y esto le pareció a Alicia decididamente una grosería. Ele estava olhando para cima para o céu todo o tempo que falava, e isto Alice achou decididamente grosseiro. 1.1408450704225352 Pues bien, yo gruño cuando estoy contento, y muevo la cola cuando estoy enfadado. Bem, eu rosno quando estou feliz e balanço meu rabo quando estou bravo. 0.9821428571428571 - A eso yo le llamo ronronear, no gruñir - dijo Alicia. "Eu chamaria isso de ronronar, não rosnar", disse Alice. 0.983739837398374 «Si hubiera crecido», se dijo a sí misma, «hubiera sido un niño terriblemente feo, pero como cerdito me parece precioso». "Se tivesse crescido," disse a si mesma, "teria sido uma criança terrivelmente feia: mas agora faz um belo porco, eu acho." 0.9473684210526315 - Todos pueden - dijo la Duquesa- , y muchos lo hacen. "Todos eles podem," disse a Duquesa; "e a maioria o faz." 1.0892857142857142 - Es un gato de Cheshire - dijo la Duquesa- , por eso sonríe. "É um gato de Cheshire," disse a Duquesa, "e é por isso. 1.0909090909090908 - Para empezar -repuso el Gato- , los perros no están locos. "Para começar", disse o Gato, "um cachorro não é louco. 1.1518987341772151 Minino de Cheshire, ¿podrias decirme, por favor, qué camino debo seguir para salir de aquí? "Você poderia me dizer, por favor, qual caminho eu devo seguir a partir daqui?" 1.2857142857142858 ¡Cochino! Porco!" 1.0441176470588236 - Me gustaría mucho - dijo Alicia- , pero por ahora no me han invitado. "Eu gostaria muito", respondeu Alice, "mas ainda não fui convidada." 0.9649122807017544 CORO (Con participación de la cocinera y el bebé) ¡Gua! REFRÃO (Ao qual a cozinheira e o bebê se juntaram): "Wow! 1.288888888888889 El lacayo-rana lo repitió, en el mismo tono solemne, pero cambiando un poco el orden de las palabras: - De la Reina. O Lacaio-Rã repetiu, no mesmo tom solene, apenas mudando a ordem das palavras, "Da Rainha. 1.103448275862069 - Tienes que estarlo afirmó el Gato- , o no habrías venido aqui. "Você deve ser," disse o Gato, "ou você não estaria aqui." 0.8833333333333333 - Si piensas convertirte en un cerdito, cariño - dijo Alicia muy seria- , yo no querré saber nada contigo. "Se você vai se transformar em um porco, meu querido," disse Alice, seriamente,"Eu não terei nada mais a fazer por você. 1.1135135135135135 Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia. Alice apanhou o bebé com alguma dificuldade, assim como se fosse uma estranha criatura, com braços e pernas em todas as direcções assim 'como se fosse uma estrela do mar', pensou Alice. 0.8409090909090909 He visto muchísimas veces un gato sin sonrisa, ¡pero una sonrisa sin gato! Tenho às vezes visto um gato sem um sorriso," pensou Alice; "mas um sorriso sem um gato! 0.8 ¿De acuerdo? Você concorda?" 0.98 A Alicia esto no la sorprendió demasiado, tan acostumbrada estaba ya a que sucedieran cosas raras. Alice não estava muito surpresa com isto, ela estava se acostumando a atrapalhar coisas acontecendo. 0.5616438356164384 «Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos. "Se eu não levar esta criança comigo," Alice pensou, "eles com certeza irão matá-la em um ou dois dias: não seria assassinato deixá-la para trás?" 1.3846153846153846 ¡Empiezo a pensar que tal vez hubiera sido mejor ir a ver al Sombrerero! Eu quase gostaria que tivesse ido ver o Chapeleiro!" 0.9012345679012346 La cocinera le tiró una sartén en el último instante, pero no la alcanzó. A cozinheira jogou uma frigideira nela enquanto ela saia, mas esta não a acertou. 1.127659574468085 Una invitación para la Duquesa para jugar al croquet. Um convite para a Duquesa para jogar cróquete." 0.8395061728395061 Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto. Ele parecia de bom caráter, ela pensou: ainda que ele tivesse garras muito longas e um monte de dentes, então ela sentiu que ele deveria ser tratado com respeito. 1.098360655737705 - Ya sabía que acabaría así - dijo el Gato, y desapareció de nuevo. "Eu pensei que seria," disse o Gato, e desapareceu novamente. 1.0 - Lo que se te antoje - dijo el criado, y empezó a silbar. "O que você quiser," disse o Lacaio, e começou a assobiar. 1.09375 En este momento la puerta de la casa se abrió, y un gran plato salió zumbando por los aires, en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás. Neste momento a porta da casa se abriu, e um grande prato saiu deslizando, diretamente na cabeça do Lacaio: apenas roçando seu nariz, e quebrou se em pedaços contra uma das árvores atrás dele. 1.035294117647059 El lacayo-pez empezó por sacarse de debajo del brazo una gran carta, casi tan grande como él, y se la entregó al otro lacayo, mientras decía en tono solemne: - Para la Duquesa. O Lacaio-Peixe começou tirando debaixo do braço uma grande carta, quase tão grande quanto ele mesmo, e esta ele entregou ao outro, dizendo em tom solene, "Para a Duquesa. 1.0133333333333334 Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego, con una sonrisa de oreja a oreja. As únicas coisas na cozinha que não espirravam eram a cozinheira e um grande gato que estava sentado no meio e sorrindo largamente de orelha a orelha. 1.2459016393442623 - Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar - dijo el Gato. "Isso depende muito de para onde você quer ir," disse o Gato. 1.4642857142857142 - Dígame entonces, por favor - preguntó Alicia- , qué tengo que hacer para entrar. "Por favor, então," disse Alice, "como eu posso entrar?" 0.9672131147540983 - Llamar a la puerta serviría de algo - siguió el lacayo sin escucharla- , si tuviéramos la puerta entre nosotros dos. "Haveria algum sentido em sua batida," o Lacaio continuou sem prestar atenção a ela, "se nós tivéssemos a porta entre nós. 1.1904761904761905 - ¿Por favor, podría usted decirme - preguntó Alicia con timidez, pues no estaba demasiado segura de que fuera correcto por su parte empezar ella la conversación- por qué sonríe su gato de esa manera? "Por favor, você poderia me dizer," disse Alice, um pouco timidamente, pois ela não estava bem certa se era de bom tom falar primeiro, "por que o seu gato sorri assim?" 1.1153846153846154 - ¿Dijiste cerdito o cardito? "Você falou porco ou figo? 1.0769230769230769 Yo estoy loco. Eu sou louco. 1.1275510204081634 Gritó esta última palabra con una violencia tan repentina, que Alicia estuvo a punto de dar un salto, pero en seguida se dio cuenta de que iba dirigida al bebé, y no a ella, de modo que recobró el valor y siguió hablando. Ela disse a última palavra com uma violência tão súbita que Alice sobressaltou-se um pouco; mas ela viu em seguida que fora dirigida ao bebê e não a ela, então reuniu coragem, e continuou de novo: 1.1343283582089552 - Hablando de ejecutar - interrumpió la Duquesa- , ¡que le corten la cabeza! "Por falar em machados,"[2] disse a Duquesa, "cortem-lhe a cabeça!" 1.0757575757575757 - Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos - dijo la Duquesa en un gruñido- , el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo. "Se todos cuidassem da sua própria vida," disse a Duquesa em um resmungo rouco, "o mundo giraria um tanto mais rápido do ele o faz." 1.4411764705882353 Donde si había demasiada pimienta era en el aire. Havia certamente muito dela no ar. 1.1666666666666667 Una invitación de la Reina para jugar al croquet. Um convite da Rainha para jogar cróquete." 1.1724137931034482 - Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes - dijo el Gato. "Então não importa qual caminho você segue," disse o Gato. 1.0814814814814815 - Lo cual no supondría ninguna ventaja - intervino Alicia, muy contenta de que se presentara una oportunidad de hacer gala de sus conocimientos- . "O que não seria uma vantagem," disse Alice, que se sentiu muito feliz por ter uma oportunidade de exibir um pouco de seu conhecimento. 0.9328358208955224 Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando, y el bebé estornudaba y aullaba alternativamente, sin un momento de respiro. Mesmo a Duquesa espirrava ocasionalmente; e quanto ao bebê, ele estava espirrando e chorando alternadamente sem um momento para pausa. 1.1395348837209303 Alicia se acercó tímidamente y llamó a la puerta. Alice foi timidamente até a porta, e bateu. 0.96 - No me importa mucho el sitio... - dijo Alicia. "Eu não me importo muito para onde--" disse Alice. 0.9444444444444444 - ¡Oh, siempre llegarás a alguna parte - aseguró el Gato- , si caminas lo suficiente! "Oh, você vai certamente fazê-lo," disse o Gato, "contanto que você caminhe o suficiente." 0.7520661157024794 El bebé volvió a gruñir, y Alicia le miró la cara con ansiedad, para ver si le pasaba algo. O bebê grunhiu novamente, e Alice olhou muito ansiosamente na direção do rosto dele para ver qual era o problema com ele. 0.975609756097561 - Llámalo como quieras - dijo el Gato- . "Chame do que você quiser", disse o Gato. 1.056390977443609 Alicia miró a la cocinera con ansiedad, para ver si se disponía a hacer algo parecido, pero la cocinera estaba muy ocupada revolviendo la sopa y no parecía prestar oídos a la conversación, de modo que Alicia se animó a proseguir su lección: - Veinticuatro horas, creo, ¿o son doce? Alice olhou bastante ansiosamente de relance para a cozinheira, para ver se ela pretendia aceitar a sugestão; mas a cozinheira estava ocupadamente mexendo a sopa, e não pareceu estar escutando, então ela continuou de novo: "Vinte e quatro hora, eu acho; ou são doze? 0.8225806451612904 A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación, y decidió que sería oportuno cambiar de tema. Alice não gostou nem um pouco do tom desta observação, e pensou que seria bom introduzir algum outro assunto na conversação. 1.0459770114942528 La Duquesa no dio señales de enterarse, ni siquiera cuando los proyectiles la alcanzaban, y el bebé berreaba ya con tanta fuerza que era imposible saber si los golpes le dolían o no. A Duquesa não deu atenção aos mesmos, mesmo quando eles bateram nela; e o bebê já estava chorando tanto, que era bastante impossível dizer se as pancadas o machucavam ou não. 0.8674698795180723 Y empezó a mecer nuevamente al niño, mientras le cantaba una especie de nana, y al final de cada verso propinaba al pequeño una fuerte sacudida. E com isso ela começou a ninar sua criança de novo, cantando uma espécie de canção de ninar enquanto o fazia, e dando-lhe um chacoalhão violento ao fim de cada linha: 1.1413612565445026 Alicia esperó un ratito, con la idea de que quizás aparecería una vez más, pero no fue así, y, pasados uno o dos minutos, la niña se puso en marcha hacia la dirección en que le había dicho que vivía la Liebre de Marzo. Alice esperou um pouco, meio que esperando vê-lo novamente, mas ele não apareceu, e depois de um minuto ou dois ela começou a caminhar na direção de onde foi dito que a Lebre de Março morava. 0.9792284866468842 Alicia se quedó mirando la casa uno o dos minutos, y preguntándose lo que iba a hacer, cuando de repente salió corriendo del bosque un lacayo con librea (a Alicia le pareció un lacayo porque iba con librea; de no ser así, y juzgando sólo por su cara, habría dicho que era un pez) y golpeó enérgicamente la puerta con los nudillos. Por um minuto ou dois ela ficou olhando a casa, e perguntando-se o que fazer em seguida, quando de repente um lacaio de libré saiu correndo do bosque -- (ela o considerou um lacaio porque ele estava de libré: senão, julgando apenas pelo rosto dele, ela o teria chamado de peixe) -- e bateu ruidosamente na porta com os nós de seus dedos. 1.0 Era la pura verdad, pero a Alicia no le gustó nada que se lo dijeran. E era, sem dúvidas: só que Alice não gostava que isto lhe fosse dito. 1.7843137254901962 Si la tierra girase más aprisa, ¡imagine usted el lío que se armaría con el día y la noche! "Pense só no efeito que causaria no dia e na noite! 1.3333333333333333 Pues en tal caso - siguió su razonamiento el Gato- , ya sabes que los perros gruñen cuando están enfadados, y mueven la cola cuando están contentos. "Então, bem", o Gato continuou, "você vê, um cão rosna quando está bravo e balança o rabo quando está contente. 0.8888888888888888 - No sabía de ninguno que lo hiciera - dijo Alicia muy amablemente, contenta de haber iniciado una conversación. "Eu não sei de nenhum que o faça," Alice disse muito polidamente, se sentindo muito alegre por se envolver em uma conversação. 1.4615384615384615 - preguntó el Gato. disse o Gato. 1.0204081632653061 El Gato, cuando vio a Alicia, se limitó a sonreír. O Gato apenas sorriu largamente quando viu Alice. 0.8981818181818182 Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes. Enquanto ela estava tentando estabelecer um, a cozinheiro tirou o caldeirão de sopa do fogo, e imediatamente começou a trabalhar jogando tudo dentro de seu alcance na Duquesa e no bebê -- o atiçador veio primeiro; depois seguiu-se uma chuvarada de panelas, talheres e pratos. 0.6470588235294118 - No sabía que los gatos de Cheshire estuvieran siempre sonriendo. "Eu não sabia que gatos de Cheshire sempre sorriam; na verdade, eu não sabia que gatos podiam sorrir." 1.1694915254237288 - Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca - protestó Alicia. "Mas eu não quero estar entre gente louca," Alice advertiu. 0.9150326797385621 Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos. Era o momento de não haver enganos sobre isto: não era nem mais nem menos que um porco, e ela percebeu que seria bem absurdo para ela carregá-lo adiante. 0.9612068965517241 En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre. Assim que ela fizera a maneira correta de cuidar dele, (que era enrolá-lo em um tipo de nó e depois manter firme e preso em sua orelha direita e pé esquerdo, assim prevenindo de se soltar sozinho,) ela o carregou para a área aberta. 0.9739583333333334 Y efectivamente del interior de la casa salia un ruido espantoso: aullidos, estornudos y de vez en cuando un estrepitoso golpe, como si un plato o una olla se hubiera roto en mil pedazos. E certamente havia o mais extraordinário barulho dentro -- um constante lamentar-se e espirrar, e aqui e ali um grande espatifar-se, como se um prato ou chaleira tivesse sido feito em pedaços. 0.9090909090909091 Asi pues, lo dejó en el suelo, y sintió un gran alivio al ver que echaba a trotar y se adentraba en el bosque. Então ela colocou a pequena criatura no chão, e se sentiu bem aliviada de vê-la trotando embora calmamente pela floresta. 1.0722222222222222 Y esta vez desapareció despacito, con mucha suavidad, empezando por la punta de la cola y terminando por la sonrisa, que permaneció un rato allí, cuando el resto del Gato ya había desaparecido. "Tudo bem," disse o Gato; e desta vez ele desapareceu bem lentamente, começando pelo final da cauda, e terminando com o sorriso, o qual permaneceu algum tempo após o resto ter ido. 1.1043478260869566 - Se convirtió en un cerdito - contestó Alicia sin inmutarse, como si el Gato hubiera vuelto de la forma más natural del mundo. "Transformou-se em um porco," disse Alice calmamente, da mesma forma que se tivesse retornado em uma forma natural. 1.75 - ¿Qué tengo que hacer para entrar? "Como posso entrar?" 0.6944444444444444 Sin embargo, continuó con sus preguntas: - ¿Y cómo sabes que tú estás loco? "Alice não achou que isto provasse nada afinal; contudo, ela continuou: "E como você sabe que você é louco?" 1.5 - preguntó Alicia. disse Alice. 0.8805970149253731 Le entró una gran curiosidad por saber lo que estaba pasando y salió cautelosamente del bosque para oír lo que decían. Ela se sentiu muito curiosa para saber sobre o que era tudo aquilo, e rastejou uma pequena distância para fora do bosque para escutar. 1.0 Tú estás loca. Você é louca." 1.1290322580645162 - Supongo que sí - concedió Alicia. "Suponho que sim", disse Alice. 1.0238095238095237 - volvió a preguntar Alicia alzando la voz. perguntou Alice de novo, em tom mais alto. 1.4166666666666667 Al lacayo le pareció ésta una buena oportunidad para repetir su observación, con variaciones: - Estaré sentado aquí - dijo- dias y días. O Lacaio pareceu achar ser esta uma boa oportunidade para repetir sua observação, com variações. 1.1643835616438356 - dijo la Duquesa al concluir la canción, mientras le arrojaba el bebé por el aire- . disse a Duquesa para Alice, arremessando o bebê para ela enquanto falava. 1.75 - De acuerdo - dijo el Gato. ", disse o Gato. 1.3048780487804879 - Minino de Cheshire - empezó Alicia tímidamente, pues no estaba del todo segura de si le gustaría este tratamiento: pero el Gato no hizo más que ensanchar su sonrisa, por lo que Alicia decidió que sí le gustaba- . "Gatinho de Cheshire," ela começou, um tanto timidamente, já que ela não sabia de todo se ele gostaria do nome: contudo, ele apenas sorriu um pouco mais largamente. 0.5 Y además, como estamos en mayo, quizá ya no esté loca... o al menos quizá no esté tan loca como en marzo. "Eu já vi Chapeleiros antes", disse ela para si mesma, "a Lebre de Março será bem mais interessante, e talvez, como é Maio ela não estará delirante — pelo menos não tão loucamente como ela deve ficar em Março." 0.4879518072289157 Y en esta dirección - e hizo un gesto con la otra pata- vive una Liebre de Marzo. "Naquela direção," o Gato disse, acenando com a pata direita em círculo, "vive um Chapeleiro: e naquela direção," acenando com a outra pata, "vive uma Lebre de Março. 0.7293233082706767 Grítale y zurra al niñito si se pone a estornudar, porque lo hace el bendito sólo para fastidiar. "Fale rudemente com nosso pequeno menino, e bata nele quando ele espirrar: Ele apenas faz para irritar, Porque ele sabe que provoca." 0.6881720430107527 Yo tengo que ir a arreglarme para jugar al croquet con la Reina. "Tenho que ir e me preparar para jogar cróquete com a Rainha", e ela saiu às pressas da sala. 2.0 - ¡Vaya! wow! 0.6153846153846154 ¡Hay para volverse loco! É o bastante para deixar alguém louco!" 1.2 - Pero ¿tienes realmente que entrar? "Será que é para você entrar?" 0.9615384615384616 Por lo tanto, estoy loco. Portanto, eu estou louco." 1.3404255319148937 - Allí nos volveremos a ver - aseguró el Gato, y se desvaneció. "Você me verá lá", disse o Gato, e desapareceu. 0.45985401459854014 «Pero a lo mejor no puede evitarlo», se dijo para sus adentros. "Mas talvez ele não possa evitar," ela disse para si mesma; "os olhos dele estão quase tão completamente na parte superior de sua cabeça. 1.1554404145077721 El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos. A pequena criança respirava como se fosse uma máquina a vapor, quando ela o agarrou, continuando a debater-se, que ambos, pelos primeiros minutos, era tudo o que ela podia fazer para agarrá-lo. 0.5 No había duda de que tenía una nariz muy respingona, mucho más parecida a un hocico que a una verdadera nariz. Não havia dúvida de que tinha um nariz bastante dobrado, parecendo mais um focinho que um nariz real; também os olhos dele eram extremamente pequenos para um bebê: em geral Alice não gostava da aparência de toda a coisa. 2.2 - Muy bien. "Bem! 1.101123595505618 Estaba todavía mirando hacia el lugar donde el Gato había estado, cuando éste reapareció de golpe. Enquanto ela estava olhando para o lugar onde ele estava, subitamente apareceu novamente. 1.8 Alicia estaba empezando a preguntarse a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a hacer yo con este chiquillo al volver a mi casa?», cuando el bebé soltó otro gruñido, con tanta violencia que volvió a mirarlo alarmada. Alice estava começando a pensar consigo mesma, "Agora, o que eu vou fazer com esta criatura quando chegar em casa?" 1.372093023255814 ¿Acaso no sería un crimen dejarlo en esta casa?» Dijo estas últimas palabras en alta voz, y el pequeño le respondió con un gruñido (para entonces había dejado ya de estornudar). Ela disse as duas últimas palavras alto, e então uma pequena coisa grunhiu em resposta (tinha deixado de espirrar neste momento). 0.6901408450704225 - Oh, eso no lo puedes evitar - repuso el Gato- . "Oh, isso você não pode evitar," disse o Gato: todos somos loucos aqui. 0.6435185185185185 Pensó que tenía que ser forzosamente aquella casa, porque las chimeneas tenían forma de largas arejas y el techo estaba recubierto de piel. Ela não tinha ido muito longe antes de avistar o que imaginou ser a casa da Lebre de Março: ela achou que deveria ser a casa certa porque as chaminés eram feitas com a forma de orelhas e o teto era coberto com peles. 1.0 - ¡Ea! "Tome! 0.8305084745762712 - No sabes casi nada de nada - dijo la Duquesa- . "Você não sabe muito," disse a Duquesa; "e isso é um fato." 0.6045016077170418 «¡Si supiéramos la manera de transformarlos!», se estaba diciendo, cuando tuvo un ligero sobresalto al ver que el Gato de Cheshire estaba sentado en la rama de un árbol muy próximo a ella. E ela começou a pensar em outras crianças que conhecia, as quais poderiam ser muito bem como porcos, e estava justamente dizendo a si mesma, "se alguém apenas soubesse o jeito certo de mudá-las--" quando ela ficou um pouco assustada por ver o gato de Cheshire sentado em um galho de uma árvore um pouco adiante. 1.1 - gritó Alicia, mientras saltaba asustadísima para esquivar los proyectiles-. gritava Alice, pulando para cima e para baixo em uma agonia de terror. 0.6334519572953736 Era una casa tan grande, que no se atrevió a acercarse sin dar antes un mordisquito al pedazo de seta de la mano izquierda, con lo que creció hasta una altura de unos dos palmos. A casa era tão grande que Alice não queria se aproximar até mordiscar um pedaço de cogumelo da mão esquerda, e crescer para mais ou menos 70 centímetros: mesmo depois disso ela caminhou em sua direção timidamente, dizendo para si mesma: "Suponhamos que ela esteja delirante afinal! 0.4098939929328622 La cocinera se inclinaba sobre el fogón y revolvía el interior de un enorme puchero que parecía estar lleno de sopa. A porta levava direto a uma grande cozinha, que estava cheia de fumaça de um lado a outro: a Duquesa estava sentada em um tamborete de três pernas no meio, embalando um bebê; a cozinheira estava inclinando-se sobre o fogo, mexendo um grande caldeirão que parecia estar cheio de sopa. 0.592 Y, cuando volvió a asomarse, el lacayo-pez se había marchado y el otro estaba sentado en el suelo junto a la puerta, mirando estúpidamente el cielo. Alice riu tanto disto, que ela teve que correr de volta para o bosque por medo de que eles a escutassem; e quando ela espreitou logo em seguida o Lacaio-Peixe desaparecera, e o outro estava sentado no chão perto da porta, fitando estupidamente o céu. 0.7560975609756098 Cuando comenzó la segunda estrofa, la Duquesa lanzó al niño al aire, recogiéndolo luego al caer, con tal violencia que la criatura gritaba a voz en cuello. Enquanto a Duquesa cantava a segunda estrofe da canção, ela continuou sacudindo violentamente o bebê para cima e para baixo, e a pobre criatura chorava tanto, que Alice dificilmente pode ouvir as palavras: 0.7123287671232876 - Tú vas a dejar de fastidiarme - dijo la Duquesa- . "Oh, não me incomode," disse a Duquesa; "Eu nunca pude suportar imagens!" 0.5652173913043478 ¡Qué manera de razonar tienen todas estas criaturas! "É realmente terrível," murmurou para si mesma, "a maneira como todas as criaturas discutem. 0.5984251968503937 era imposible asegurarlo), y los dos anduvieron en silencio durante un rato. A pobre coisinha soluçou novamente (ou grunhiu, era impossível de dizer o que), e eles continuaram por algum tempo em silêncio. 0.8823529411764706 Nadie se movió. Ninguém se moveu. 1.5555555555555556 -¡Oh, les ruego me perdonen! "Oh, peço perdão!" 0.9722222222222222 El Conejo Blanco se puso las gafas. O Coelho Branco colocou seus óculos. 1.1935483870967742 -¡Oh, he tenido un sueño tan extraño! "Oh, eu tive um sonho curioso!" 0.88 ¡No sois todos más que una baraja de cartas! "Vocês não são nada além de um baralho de cartas!" 1.35 -¿Por dónde debo empezar, con la venia de Su Majestad? "Por onde devo começar Vossa Majestade?" 1.0 -¡Despierta ya, Alicia! "Acorde, querida Alice! 0.8269230769230769 -Mides casi dos kilómetros añadió la Reina. "Quase duas milhas de altura", acrescentou a Rainha. 0.8108108108108109 -¿Qué sabes tú de este asunto? "O que você sabe sobre este negócio?" 1.4444444444444444 -¡Que le corten la cabeza! "Cortem a cabeça!" 1.0 Toda persona que mida más de un kilómetro tendrá que abandonar la sala. Todas as pessoas com mais de uma milha de altura devem deixar a corte." 1.0769230769230769 Había un silencio de muerte. Houve um silêncio fúnebre. 0.88 -¿A quién va dirigida? "Para quem é endereçada?" 0.92 Todos miraron a Alicia. Todos olharam para Alice. 0.975 El Valet sacudió tristemente la cabeza. O Valete balançou a cabeça com tristeza. 1.1538461538461537 -¡Esto no prueba nada de nada! "Não prova coisa nenhuma!" 0.9565217391304348 -¡Claro, y aquí están! "Bem, aqui estão elas!" 1.1333333333333333 -insistió el Rey. insistiu o Rei. 0.7642276422764228 Yo di una, ellos dos, Tú nos diste tres o más, Todas volvieron a ti, y eran Mías tiempo atrás. Dei a ela um, eles deram dois, nós demos três ou mais; Todas elas voltaram dele para você, embora elas fossem minhas antes. 0.971830985915493 (Desde luego no lo tenía, ya que estaba hecho enteramente de cartón.) (O que certamente não conseguia, sendo feito completamente de papelão.) 0.8 -¿Están en la letra del acusado? "Estão com a caligrafia do prisioneiro?" 0.7142857142857143 -¿Nada de nada? "Absolutamente nada?" 0.8760330578512396 No dejes que él sepa nunca Que ella los quería más, Pues debe ser un secreto Y entre tú y yo ha de quedar. Não deixe saber que ela gostava deles, pois isto deve sempre ser um segredo, mantido de todos os outros, entre você e eu. 0.7560975609756098 -añadió, dirigiéndose al Valet. ele acrescentou virando-se para o Valete. 1.0875 -No, no lo están -dijo el Conejo Blanco-, y esto es lo más extraño de todo este asunto. "Não, não estão" disse o Coelho Branco, "e isto é a coisa mais esquisita sobre". 1.0 -Debe de haber imitado la letra de otra persona -dijo el Rey. "Ele deve ter imitando a letra de outra pessoa", disse o Rei. 1.5119047619047619 Lo tienes que haber escrito con mala intención, o de lo contrario habrías firmado con tu nombre como cualquier persona honrada. Você deve ter feito alguma má fé, ou teria assinado seu nome como um homem honesto". 1.1527777777777777 -dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)-. disse Alice, (que havia crescido para seu tamanho normal neste momento.) 0.7142857142857143 -preguntó. ele perguntou. 1.0603448275862069 -Todavía no lo he abierto -contestó el Conejo Blanco-, pero parece ser una carta, escrita por el prisionero a... a alguien. "Ainda não abri", disse o Coelho Branco, "mas parece ser uma carta, escrita por um prisioneiro para... para alguém". 0.7954545454545454 Antes del ataque de ella... ¿Tú nunca tienes ataques, verdad, querida? Por outro lado...'antes ela tinha forma...' você nunca teve forma, minha querida, não é? 0.484375 Tú no sabes nadar, ¿o sí sabes? '...Disse que eu não posso nadar...' você não pode nadar, pode?" 1.302325581395349 -En tal caso, debería llevar el Número Uno -dijo Alicia. "Então devia ser a Número Um", disse Alice. 1.2258064516129032 -exclamó triunfalmente el Rey, señalando las tartas que había sobre la mesa. disse o Rei triunfando, apontando para as tortas sobre a mesa. 1.1428571428571428 La declaración de Alicia O Depoimento de Alice 1.2461538461538462 Parte del jurado escribió «trascendente», y otra parte escribió «intrascendente». Alguns jurados escreveram "importante", e alguns "desimportante". 0.9908256880733946 -Desdobló el papel, mientras hablaba, y añadió-: Bueno, en realidad no es una carta: es una serie de versos. Ele desdobrou o papel conforme falava e acrescentou "não é uma carta, de todo modo: é um conjunto de versos". 0.6 -dijo. disse ele. 1.2087912087912087 -Entonces las palabras del verso no pueden atacarte a ti -dijo el Rey, mirando a su alrededor con una sonrisa. "Então as palavras não formam você", disse o Rei, olhando em volta da corte com um sorriso. 1.826086956521739 -preguntó otro de los miembros del jurado. perguntou outro jurado. 1.1746031746031746 -Esto es algo realmente trascendente -dijo el Rey, dirigiéndose al jurado. "Isto é muito importante", o Rei disse, virando-se para o júri. 1.457142857142857 (Todos los miembros del jurado quedaron perplejos.) (Os jurados se olharam intrigados.) 1.23 Un unánime aplauso siguió a estas palabras: en realidad, era la primera cosa sensata que el Rey había dicho en todo el día. Houve uma aclamação geral neste ponto: foi a primeira coisa inteligente que o Rei disse naquele dia. 0.7105263157894737 Está más claro que el agua. "Nada pode ser mais claro do que isto. 0.8076923076923077 Dijeron que fuiste a verla Y que a él le hablaste de mí: Ella aprobó mi carácter Y yo a nadar no aprendí. Eles me contaram que você tem sido para ela, e me mencionaram para ele: Ela me deu um bom sinal, mas disse que eu não podia nadar. 1.4655172413793103 -Si alguno de vosotros es capaz de explicarme este galimatías, -dijo Alicia (había crecido tanto en los últimos minutos que no le daba ningún miedo interrumpir al Rey) -le doy seis peniques.Yo estoy convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza. "Se algum deles puder explicar", disse Alice, (ela tinha crescido tanto nos últimos minutos que não tinha nem um pouco de medo de interrompê-lo,) "Eu darei a ele seis pences. 1.2173913043478262 -Es el artículo más viejo de todo el libro -dijo el Rey. "É a regra mais antiga no livro", o Rei disse. 0.8046875 Si ella o yo tal vez nos vemos Mezclados en este lío, Él espera tú los libres Y sean como al principio. Se eu ou ela tivéssemos a chance de ser envolvidos nestes assuntos, ele confiaria a você libertá-los, exatamente como nós fomos. 0.9702970297029703 -Empieza por el principio -dijo el Rey con gravedad- y sigue hasta llegar al final; allí te paras. "Comece pelo começo", o Rei respondeu rapidamente, "e continue até você chegar ao final: então pare". 1.25 -le dijo el Rey a Alicia. o Rei disse a Alice. 1.1176470588235294 El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas. O Rei ficou pálido, e fechou o caderno rapidamente. 1.8571428571428572 -¡Estoy aquí! "Aqui!" 0.8333333333333334 -le dijo a la Reina. ele disse para a Rainha. 1.1125541125541125 -El juicio no puede seguir -dijo el Rey con voz muy grave- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras. "O julgamento não pode proceder", disse o Rei com uma voz bem grave, "até que todos os jurados estejam de volta em seus devidos lugares... todos", ele repetiu com uma grande ênfase, olhando com severidade para Alice enquanto dizia. 1.1116071428571428 (La infeliz Lagartija había renunciado ya a escribir en su pizarra con el dedo, porque se dio cuenta de que no dejaba marca, pero ahora se apresuró a empezar de nuevo, aprovechando la tinta que le caía chorreando por la cara, todo el rato que pudo.) (O infeliz era o pequeno Bill que tinha deixado de escrever na lousa com o dedo, quando descobriu que não deixava marca; mas agora havia começado novamente, usando a tinta que estava escorrendo de sua face, enquanto durava.) 1.25 Así pues, Alicia se levantó y se alejó corriendo de allí, y mientras corría no dejó de pensar en el maravilloso sueño que había tenido. Então Alice levantou e correu, pensando enquanto corria, tão bem quanto podia, do belo sonho que havia tido. 1.0277777777777777 -Si no lo has firmado -dijo el Rey-, eso no hace más que agravar tu culpa. "Se você não assinou", disse o Rei, "isto apenas deixa as coisas piores. 1.3781512605042017 -Con la venia de Su Majestad -dijo el Valet-, yo no he escrito este papel, y nadie puede probar que lo haya hecho, porque no hay ninguna firma al final del escrito. "Por favor, Vossa Majestade", disse o Valete, "Eu não escrevi, e eles não podem provar: não há nome assinado no final". 0.6879432624113475 Él dijo que yo no era (Bien sabemos que es verdad): Pero si ella insistiera ¿Qué te podría pasar? Ele enviou uma sentença de que eu não tinha ido (Nós sabemos ser verdade): Se ela pudesse prosseguir com o assunto, o que teria sido de você? 1.9523809523809523 -preguntó uno de los miembros del jurado. disse um dos jurados. 1.043859649122807 -Si el poema no tiene sentido -dijo el Rey-, eso nos evitará muchas complicaciones, porque no tendremos que buscárselo. "Se não tem significado", disse o Rei, "isto poupa muitos problemas, sabe, pois nós não tentamos encontrar nenhum. 1.4172661870503598 Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza», pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito. Todo o júri escreveu em suas lousas, "Ela não acredita que exista um átomo de significado nisto", mas nenhum deles tentou explicar o papel. 1.613861386138614 En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: « ¡Silencio!», y leyó en su libreta: -Artículo Cuarenta y Dos. Neste momento o Rei, que estava por algum tempo ocupado escrevendo em seu caderno, gritou "Silêncio!" 1.5 (Todos los miembros del jurado respiraron con alivio.) (O júri todo se iluminou novamente.) 0.935064935064935 -rugió la Reina furiosa, arrojando un tintero contra la pobre Lagartija. disse a Rainha furiosamente, atirando um tinteiro no Lagarto enquanto falava. 1.1443298969072164 -Así debe ser -asintió el Rey-, porque de lo contrario hubiera sido escrita a nadie, lo cual es poco frecuente. "Deve ter sido isto", disse o Rei, "exceto se foi escrita para ninguém, o que não é usual, sabe". 1.0833333333333333 -Sí lo mides -dijo el Rey. "Você tem", disse o Rei. 0.7761904761904762 Y empezó a mascullar para sí: «Trascendente... intrascendente... trascendente... intrascendente...», como si estuviera intentando decidir qué palabra sonaba mejor. "Desimportante, é claro", o Rei apressadamente disse, e continuou para si em voz baixa, "importante... desimportante... desimportante... importante..." como se tivesse testando qual palavra tinha um som melhor. 0.8636363636363636 -Pero después sigue todas volvieron a ti -observó Alicia. "Mas continua com 'Elas retornaram todas para você'", disse Alice. 0.671875 ¡Qué ocurrencia pedir la sentencia primero! disse Alice em voz alta. "A idéia de ter uma sentença primeiro!" 1.4444444444444444 -¡Es un juego de palabras! "É um trocadilho!" 0.908256880733945 Me parece que tú fuiste (Antes del ataque de ella), Entre él, y yo y aquello Un motivo de querella. Minha noção foi que você tem sido (depois dela ter esta forma) um obstáculo que veio entre ele, e nós, e ele. 0.6666666666666666 ¡No! "Não!" 0.875 -Yo no mido un kilómetro -protestó Alicia. "Eu não tenho uma milha de altura", disse Alice. 1.0679611650485437 Alicia miró hacia el estrado del jurado, y vio que, con las prisas, había colocado a la Lagartija cabeza abajo, y el pobre animalito, incapaz de incorporarse, no podía hacer otra cosa que agitar melancólicamente la cola. Alice olhou para a bancada de jurados e viu que, em sua pressa, havia colocado o Lagarto de cabeça para baixo, e o coitadinho estava balançando sua cauda de um jeito melancólico, quase não podendo se mover. 1.2595744680851064 Y los miembros del jurado estaban empezando a anotar esto en sus pizarras, cuando intervino a toda prisa el Conejo Blanco: -Naturalmente, Su Majestad ha querido decir intrascendente –dijo en tono muy respetuoso, pero frunciendo el ceño y haciéndole signos de inteligencia al Rey mientras hablaba. Eles estavam começando a escrever em suas lousas quando o Coelho Branco interrompeu: "Desimportante, Vossa Majestade quis dizer, é claro", ele disse em um tom respeitoso, mas franzindo a testa e fazendo careta para ele conforme falava. 1.2666666666666666 -preguntó la Reina. disse a Rainha. 1.5897435897435896 -Esto prueba su culpabilidad, naturalmente -exclamó la Reina-. "Isto prova sua culpa", disse a Rainha. 1.2851637764932562 La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga. O longo gramado farfalhou em seus pés enquanto o Coelho Branco corria... o rato assustado respingou seu caminho dentro da piscina próxima... ela podia ouvir a agitação das xícaras da Lebre de Março e seus amigos dividindo a interminável refeição e o porco-bebê espirrando no joelho da duquesa, enquanto pratos e louças se quebravam em volta... mais uma vez o grito do Grifo, o grunhido da lousa do Lagarto, e a chocante supressão dos porquinhos da Índia, ar cheio, misturada com os distantes soluços da Tartaruga Falsa. 0.7986577181208053 -Faltan todavía muchas pruebas, con la venia de Su Majestad –dijo el Conejo Blanco, poniéndose apresuradamente de pie-. "Existem mais evidências ainda para vir, por favor, Vossa Majestade", disse o Coelho Branco, pulando com pressa; "este papel acabou de ser apanhado". 0.6081081081081081 -ordenó al jurado, en voz débil y temblorosa. "Considerem seu veredito", disse aos jurados, com uma voz trêmula e baixa. 1.2272727272727273 -¿Quién le va a hacer caso? "Quem liga para você?" 0.9285714285714286 -dijo Alicia. disse a Alice. 0.7941176470588235 -Nada de nada -dijo Alicia. "Absolutamente nada", disse Alice. 2.0652173913043477 Se hizo un silencio de muerte en la sala, mientras el Conejo Blanco leía los siguientes versos: Estes foram os versos que o Coelho Branco leu: 0.9142857142857143 -chilló la Reina a grito pelado. a Rainha gritou com toda a sua voz. 0.95 -Nada -dijo Alicia. "Nada", disse Alice. 0.8044217687074829 Y pensó que Alicia conservaría, a lo largo de los años, el mismo corazón sencillo y entusiasta de su niñez, y que reuniría a su alrededor a otros chiquillos, y haría brillar los ojos de los pequeños al contarles un cuento extraño, quizás este mismo sueño del País de las Maravillas que había tenido años atrás; y que Alicia sentiría las pequeñas tristezas y se alegraría con los ingenuos goces de los chiquillos, recordando su propia infancia y los felices días del verano. Por fim, ela imaginou para si como esta mesma irmãzinha dela iria, após um tempo, ser como ela uma mulher adulta; e como ela iria manter, através de todos os seus anos, o simples e apaixonado coração de sua infância: e como ela iria se reunir perto dela outras crianças pequenas e fazer seus olhos brilhantes e ávidos com muitos contos esquisitos, talvez até com o sonho do País das Maravilhas a muito tempo: e como ela iria se sentir com todas as simples mágoas, e encontrar satisfação em todas as coisas simples, lembrando de seu próprio verão na infância, e o os felizes dias de verão. 0.8840125391849529 Alicia dio un pequeño grito, mitad de miedo y mitad de enfado, e intentó sacárselos de encima... Y se encontró tumbada en la ribera, con la cabeza apoyada en la falda de su hermana, que le estaba quitando cariñosamente de la cara unas hojas secas que habían caído desde los árboles. Neste momento todo o baralho subiu pelo ar, e veio voando sobre ela: ela deu um pequeno grito, metade de medo e metade de raiva, e tentou batê-los, e se encontrou deitada num banco com a cabeça no colo de sua irmã, o qual gentilmente removia com uma escova algumas folhas mortas que haviam caído da árvore em seu rosto. 1.2222222222222223 Y olvidando, en la emoción del momento, lo mucho que había crecido en los últimos minutos, se puso en pie con tal precipitación que golpeó con el borde de su falda el estrado de los jurados, y todos los miembros del jurado cayeron de cabeza encima de la gente que había debajo, y quedaron allí pataleando y agitándose, y esto le recordó a Alicia intensamente la pecera de peces de colores que ella había volcado sin querer la semana pasada. gritou Alice, quase se esquecendo no calor do momento o quanto havia crescido nos últimos minutos, e pulou numa pressa tal que derrubou a bancada dos jurados com a ponta de sua saia, derrubando todos os jurados de cabeça no público abaixo, e ali eles se esparramaram, lembrando-a do aquário do peixe dourado que havia acidentalmente derrubado uma semana antes. 0.8333333333333334 Y empezó a levantarlos a toda prisa, pues no podía apartar de su mente el accidente de la pecera, y tenía la vaga sensación de que era preciso recogerlas cuanto antes y devolverlos al estrado, o de lo contrario morirían. ela exclamou em um tom de grande medo, e começou a pegá-los novamente o mais rápido que podia, com o acidente do peixe dourado ainda em sua mente, e com a idéia de que deviam ser coletados imediatamente e colocados de volta na bancada de jurados ou eles morreriam. 1.0939597315436242 Y, sin embargo -siguió, apoyando el papel sobre sus rodillas y mirándolo con ojos entornados-, me parece que yo veo algún significado... Y yo a nadar no aprendí... E ainda não sei", ele continuou, estendendo os versos em seus joelhos e olhando com um olho; "Parece que vejo algum significado nele, apesar de tudo. 0.9 -¡Cállate la boca! "Segure sua língua!" 1.619047619047619 -¿Tengo yo aspecto de saber nadar? "Parece que consigo?" 0.8391304347826087 Pero su hermana siguió sentada allí, tal como Alicia la había dejado, la cabeza apoyada en una mano, viendo cómo se ponía el sol y pensando en la pequeña Alicia y en sus maravillosas aventuras. Mas a irmã sentou ainda assim que ela tinha levantando, inclinando suas mãos, vendo o pôr-do-sol e pensando na pequena Alice e todas suas maravilhosas aventuras, até que começou a sonhar de certa forma, e este foi o sonho dela:... 0.6366120218579235 Tan pronto como el jurado se hubo recobrado un poco del shock que había sufrido, y hubo encontrado y enarbolado de nuevo sus tizas y pizarras, se pusieron todos a escribir con gran diligencia para consignar la historia del accidente. Assim que os jurados havia se recuperado do choque de terem sido derrubados, e suas louças e gizes haviam sido encontrados e entregues, eles começaram a trabalhar de modo diligente a escrever sobre a história do acidente, exceto a parte do Lagarto, o qual parecia muito cansado para fazer qualquer coisa além de sentar com sua boca aberta, encarando o teto da corte. 0.5412844036697247 Y además este artículo no vale: usted lo acaba de inventar. "Bem, não irei, de modo algum", disse Alice: "Além disto, esta não é uma regra regular: você inventou agora". 0.5609756097560976 Primero la sentencia... "Sentença, primeiro... veredito, depois." 0.45454545454545453 -¡No! "Não, não!" 1.0 -¡Valiente idiotez! "Idéia sem lógica!" 0.5726872246696035 -Hasta aquí todo encaja -observó el Rey, y siguió murmurando para sí mientras examinaba los versos-: Bien sabemos que es verdad... "Tudo certo, até agora", disse o Rei, e continuou murmurando os versos para si mesmo: "'Nós sabemos ser verdade...' que é o júri, é claro...'Dei a ela um, eles deram dois...' o que deve ser o que ele fez com as tortas, sabe..." 1.375 ¡Si ni siquiera sabemos lo que hay escrito en el papel! "Porque, você nem sabe do que se trata!" 0.9636363636363636 -¿Quién está haciendo ahora observaciones personales? "E quem é que está a fazer comentários pessoais agora?" 1.1818181818181819 ¡Que le corten la cabeza!» Cortem-lhe a cabeça!"" 1.0526315789473684 -¡Dos días de error! "Dois dias errado!" 1.0689655172413792 ¡La una y media!¡Hora de comer! Uma e meia, hora de almoçar!" 0.926829268292683 Es mucho más fácil tomar más que nada. "é muito fácil tomar mais do que nenhum." 0.9565217391304348 ¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida! "É a festa de chá mais estúpida em que já estive em toda minha vida!" 1.0555555555555556 -¿Por qué con la M? "Porquê com um M?" 1.0 Pero todo es extraño hoy. "Mas tudo é curioso hoje. 0.8928571428571429 -¿Qué día del mes es hoy? "Em que dia do mês estamos?" 0.9795918367346939 Propongo que esta señorita nos cuente un cuento. Proponho que a senhorita nos conte uma história." 0.88 -¡Cuéntanos un cuento! "Conte-nos uma história!" 1.103448275862069 Estoy harta de todo este asunto. "Estou a ficar cansada disto. 0.9130434782608695 -¡Qué reloj más raro! "Que relógio estranho!" 1.0408163265306123 El Sombrerero fue el primero en romper el silencio. O Chapeleiro foi o primeiro a quebrar o silêncio. 1.3541666666666667 ¡Estoy seguro de que ni siquiera has hablado nunca con el Tiempo! "E também aposto que nunca falaste com o Tempo!" 1.0 -No, por favor, ¡continúe! "Não, por favor continua!" 1.0 ¡Despierta, Lirón! "Acorda, Arganaz!" 1.6296296296296295 Creo que lo mejor será que entre en seguida. Acho que mais vale entrar." 1.1538461538461537 -¿Has encontrado la solución a la adivinanza? "Já descobriste a resposta à adivinha?" 0.9722222222222222 El Lirón abrió lentamente los ojos. O Arganaz abriu lentamente os olhos. 1.2439024390243902 ¡Señala el día del mes, y no señala la hora que es! "Diz o dia do mês, mas não diz as horas!" 1.462686567164179 En cambio, si estuvieras en buenas relaciones con él, haría todo lo que tú quisieras con el reloj. Mas se o tratares com boa educação, fará o que quiseres do relógio. 0.9411764705882353 -¡Sí, por favor! "Sim, por favor!" 0.9444444444444444 -¡Qué barbaridad! "Que barbaridade!" 1.5 ¿Señala tu reloj el año en que estamos? "O teu relógio diz o ano?" 1.5 -¿Es ésta la razón de que haya tantos servicios de té encima de la mesa? "É por isso que têm tanta louça em cima da mesa? 1.2826086956521738 -¿Quieres decir que crees que puedes encontrar la solución? "Quer dizer que consegue descobrir a resposta? 1.0 -¿Y por qué no? "E porque não?" 1.0588235294117647 Brilla, brilla..." Brilha, brilha--" 1.4565217391304348 ¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria! "Eu te disse que a manteiga não ia funcionar!" 0.9285714285714286 -¡Ah, eso lo explica todo! "Assim está tudo explicado!" 0.9545454545454546 Una merienda de locos Uma Louca Festa do Chá 1.2741935483870968 Así pues, nuestras tres hermanitas... estaban aprendiendo a dibujar, sacando... "E assim, as três irmãs, que estavam a aprender a desenhar..." 1.2112676056338028 -preguntó Alicia, que siempre se interesaba mucho por todo lo que fuera comer y beber. disse Alice, que sempre se interessara por questões de comida e bebida. 1.0416666666666667 -¡Hay un montón de sitio! "Há um bastante espaço!" 1.2207792207792207 Mientras decía estas palabras, descubrió que uno de los árboles tenía una puerta en el tronco. Mal tinha acabado de dizer isto, reparou que uma das árvores tinha uma porta. 1.4285714285714286 -se pusieron a gritar, cuando vieron que se acercaba Alicia. eles gritaram quando viram Alice chegando. 1.0 -¡No hay sitio! Não há espaço!" 1.3384615384615384 Alicia había estado mirando por encima del hombro de la Liebre con bastante curiosidad. Alice tinha estado a olhar por cima do seu ombro com curiosidade. 1.0851063829787233 -preguntó Alicia, que ya había olvidado su promesa. perguntou Alice, esquecendo-se da sua promessa. 1.4285714285714286 El Tiempo no tolera que le den palmadas. "Ele não tolere que o batam. 0.9696969696969697 -Pero, ¿qué pasa cuando llegan de nuevo al principio de la mesa? "Mas o que acontece quando dão a volta toda e voltam ao princípio? 1.3 Ahora son siempre las seis de la tarde. O tempo parou nas seis horas." 0.9583333333333334 Alicia guardó silencio. Alice ficou em silêncio. 0.9204545454545454 -protestó Alicia indignada, y se sentó en un gran sillón a un extremo de la mesa. disse Alice indignada, e sentou-se em uma grande poltrona numa das extremidades da mesa. 0.8260869565217391 -No acabo de comprender -dijo, tan amablemente como pudo. "Não percebi bem," disse ela, tão educadamente como lhe foi possível. 0.8928571428571429 El Lirón sacudió la cabeza con impaciencia, y dijo, sin abrir los ojos: -Claro que sí, claro que sí. O Arganaz abanou a sua cabeça impacientemente, e disse, sem abrir os olhos, "Claro, claro; ia mesmo dizer isso." 0.9090909090909091 Había estado observando a Alicia con mucha curiosidad, y estas eran sus primeras palabras. Ele estava olhando para Alice por algum tempo com grande curiosidade, e este foi sua primeira fala. 0.9523809523809523 El Sombrerero movió la cabeza con pesar. O Chapeleiro abanou a cabeça com tristeza. 1.053191489361702 -Si conocieras al Tiempo tan bien como lo conozco yo -dijo el Sombrerero-, no hablarías de matarlo. "Se conhecesses o Tempo como eu o conheço," disse o Chapeleiro, "não falavas em o desperdiçar. 0.984375 -Que es precisamente lo que le pasa al mío -dijo el Sombrerero. "Que é exatamente o que se passa com o meu," disse o Chapeleiro. 0.7 ¿De donde sacaban la melaza? De onde é que eles desenhavam o xarope?" 0.72 Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té. Alice olhou em volta da mesa, mas não havia nada sobre ela, mas apenas chá. 1.1666666666666667 -¡No existe tal cosa! "Isso não existe!" 0.8974358974358975 -No veo ni rastro de vino -observó. "Eu não vejo nenhum vinho", ela avisou. 0.8823529411764706 ¡En tal caso, sería lo mismo decir «veo lo que como» que «como lo que veo»! "Seria o mesmo que dizer que 'eu vejo o que como' é o mesmo que 'eu como o que vejo'! 1.1 -contestó-. respondeu. 1.875 Pero, sin embargo, estuvo dispuesto a seguir con el cuento-. Contudo, concordou em continuar. 1.0810810810810811 La última vez que los vio estaban intentando meter al Lirón dentro de la tetera. Na última vez que olhou, estavam a tentar enfiar o Arganaz no bule do chá. 0.9060402684563759 -Había una vez tres hermanitas empezó apresuradamente el Lirón-, y se llamaban Elsie, Lacie y Tilie, y vivían en el fondo de un pozo... "Era uma vez três pequenas irmãs," começou apressadamente o Arganaz; "cujos os seus nomes eram Elsie, Lacie e Tillie; e viviam no fundo de um poço--" 1.4533333333333334 -Tampoco es muy correcto por tu parte sentarte con nosotros sin haber sido invitada -dijo la Liebre de Marzo. "E não foi muito educado sentar sem ser convidada", disse a Lebre de Março. 1.0769230769230769 -Hasta ahora no he tomado nada -protestó Alicia en tono ofendido-, de modo que no puedo tomar más. "Ainda não tomei nenhum," respondeu Alice em tom ofendido, "portanto não posso tomar mais." 1.263157894736842 "Por sobre el Universo vas volando, con una bandeja de teteras llevando. 'Acima do mundo você voa, como uma bandeja de chá no céu. 1.0389610389610389 Una vez más se encontró en el gran vestíbulo, muy cerca de la mesita de cristal. Achou-se uma vez mais no corredor comprido, e perto da pequena mesa de vidro. 0.9387755102040817 -¡Y sería lo mismo decir -añadió el Lirón, que parecía hablar en medio de sus sueños- «respiro cuando duermo» que «duermo cuando respiro»! "E o mesmo que dizer", acrescentou o Arganaz, que parecia falar ao dormir, "que 'eu respiro quando durmo' é o mesmo que 'eu durmo quando respiro'!" 1.206060606060606 Alicia hizo un esfuerzo por imaginar lo que sería vivir de una forma tan extraordinaria, pero no lo veía ni pizca claro, de modo que siguió preguntando: -Pero, ¿por qué vivían en el fondo de un pozo? Alice tentou imaginar como seria viver de forma tão extraordinária, mas isso era muito difícil, pelo que perguntou: "Mas como é que elas viviam no fundo de um poço?" 1.2763157894736843 -Mucho me temo que no sé ninguno -se apresuró a decir Alicia, muy alarmada ante esta proposición. "Receio não conhecer nenhuma" disse Alice, bastante alarmada com a proposta. 1.5 Por ejemplo, supón que son las nueve de la mañana, justo la hora de empezar las clases, pues no tendrías más que susurrarle al Tiempo tu deseo y el Tiempo en un abrir y cerrar de ojos haría girar las agujas de tu reloj. Por exemplo, imagina que são nove horas da manhã, hora de entrar nas aulas: bastaria da-lo a entender ao Tempo e o relógio avançaria num instante! 0.9801980198019802 -El Lirón se ha vuelto a dormir -dijo el Sombrerero, y le echó un poco de té caliente en el hocico. "O Arganaz adormeceu outra vez," disse o Chapeleiro, e despejou um pouco de chá quente no nariz dele. 1.0 «Me encanta que hayan empezado a jugar a las adivinanzas.» Y añadió en voz alta: -Creo que sé la solución. "Ainda bem que começaram a dizer adivinhas - acho que consigo adivinhar essa" acrescentou ela em voz alta. 1.2173913043478262 -exclamó el Lirón indignado. disse o Rato indignado. 1.0964912280701755 ¡Chst!», mientras el Lirón rezongaba indignado: -Si no sabes comportarte con educación, mejor será que termines tú el cuento. e o Rato disse azedamente, "Se não consegue se comportar educadamente, talvez seja melhor que termine a história." 1.2872340425531914 Alicia no quería ofender otra vez al Lirón, de modo que empezó a hablar con mucha prudencia: -Pero es que no lo entiendo. Alice não queria ofender o Rato outra vez, por isso perguntou com muito cuidado: "Não entendo. 1.0857142857142856 -Porque esa canción la conocerás, ¿no? "Você conhece a música, quem sabe?" 1.0434782608695652 Y empezaron a darle pellizcos uno por cada lado. E beliscaram-no nos dois lados ao mesmo tempo. 0.9411764705882353 -Entonces debes decir lo que piensas -siguió la Liebre de Marzo. "Então devias dizer o que queres dizer", continuou a Lebre de Março. 1.2409638554216869 El Lirón se puso a cavilar de nuevo durante uno o dos minutos, y entonces dijo: -Era un pozo de melaza. O Arganaz levou um minuto ou dois pensando, e então disse, "Era um poço de xarope." 0.9137931034482759 -se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque-. disse Alice enquanto escolhia o seu caminho pela floresta. 0.8467153284671532 Y entonces... entonces estuvo por fin en el maravilloso jardín, entre las flores multicolores y las frescas fuentes. Depois passou através da pequena porta, e do outro lado encontrou-se num bonito jardim, entre camas de flores luminosas e fontes frescas. 1.018181818181818 -preguntó el Sombrerero, dirigiéndose de nuevo a Alicia. disse o Chapeleiro, virando-se uma vez mais para Alice. 1.078125 Lo cierto es que apenas había terminado yo la primera estrofa, cuando la Reina se puso a gritar: «¡Vaya forma estúpida de matar el tiempo! "Bem, mal tinha acabado o primeiro verso," disse o Chapeleiro, "quando a Rainha deu um pulo e gritou, "Ele está a matar o tempo! 0.9408602150537635 El Sombrerero era el único que salía ganando con el cambio, y Alicia estaba bastante peor que antes, porque la Liebre de Marzo acababa de derramar la leche dentro de su plato. O Chapeleiro tinha sido o único a beneficiar da mudança, e Alice tinha ficado bastante desfavorecida, porque a Lebre tinha precisamente acabado de entornar a jarra do leite no seu prato. 0.916083916083916 Al oír esto, el Sombrerero abrió unos ojos como naranjas, pero lo único que dijo fue: -¿En qué se parece un cuervo a un escritorio? Os olhos do chapeleiro abriram-se amplamente ao ouvir isto, mas tudo o que ele disse foi: "qual a semelhança de um corvo com uma escrivaninha?" 1.2553191489361701 -¡Por nada del mundo volveré a poner los pies en ese lugar! "De qualquer das formas, nunca vou voltar ali!" 1.0789473684210527 Alicia quedó completamente desconcertada. Alice sentiu-se terrivelmente confusa. 1.9565217391304348 -¿Es esto lo que ustedes hacen con el Tiempo? "É assim que você faz?" 1.0 -Necesitas un buen corte de pelo -dijo el Sombrerero. "Seu cabelo precisa ser cortado", disse o Chapeleiro. 1.3333333333333333 -Nadie le pedía su opinión -dijo Alicia. "Ninguém pediu a sua opinião." 1.0666666666666667 -exclamó Alicia. exclamou Alice. 1.2454545454545454 Entonces se puso a mordisquear cuidadosamente la seta (se había guardado un pedazo en el bolsillo), hasta que midió poco más de un palmo. Depois começou a comer o cogumelo (tinha ficado com um pedaço no bolso) até medir cerca de trinta centímetros. 0.875 -Debería aprender usted a no hacer observaciones tan personales - dijo Alicia con acritud-. "Você deve aprender a não fazer comentários pessoais", Alice disse com alguma seriedade, "é muito rude." 1.2571428571428571 -En tal caso, no es muy correcto por su parte andar ofreciéndolo - dijo Alicia enfadada. "Então não foi muito educado vocês oferecerem," disse Alice com raiva. 0.5476190476190477 -¡Claro que existe uno! Tenho a certeza que existe pelo menos um." 0.9015151515151515 -Creo que ustedes podrían encontrar mejor manera de matar el tiempo -dijo- que ir proponiendo adivinanzas sin solución. "Não conseguém arranjar alguma coisa melhor para fazer," disse ela, "do que perder tempo a perguntar adivinhas que não têm solução." 1.1724137931034482 -Quieres decir que no puedes tomar menos -puntualizó el Sombrerero-. "Quer dizer que não pode tomar menos," disse o Chapeleiro. 0.4666666666666667 -¿Qué sacaban? "O que é que elas desenhavam?" 0.9051724137931034 -¡Y sería lo mismo decir -añadió la Liebre de Marzo- «me gusta lo que tengo» que «tengo lo que me gusta»! "E o mesmo que dizer", acrescentou a Lebre de Março, "que 'Gosto do que compro" é o mesmo que 'compro o que gosto'!" 0.6086956521739131 -¡Qué extraño! "Isto é muito curioso!" 1.280701754385965 -Melaza -contestó el Lirón, sin tomarse esta vez tiempo para reflexionar. "Xarope," disse o Rato, sem parar para pensar, desta vez. 0.6494845360824743 Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido. O comentário do Chapeleiro parecia não ter qualquer sentido, mas ele falara certamente em Inglês. 0.9565217391304348 -No tengo la menor idea -dijo el Sombrerero. "Não faço a mínima ideia," disse o Chapeleito. 1.0864197530864197 Se cambió de silla mientras hablaba, y el Lirón le siguió: la Liebre de Marzo pasó a ocupar el sitio del Lirón, y Alicia ocupó a regañadientes el asiento de la Liebre de Marzo. Enquanto falava já estava a mudar, e o Arganaz o seguiu, a Lebre de Março mudou para o lugar do Arganaz, e Alice, contra vontade, tomou o lugar da Lebre de Março. 0.504950495049505 -No estaba dormido -aseguró con voz ronca y débil-. "Não estava a dormir," disse ele com uma voz cansada e frágil: "Ouvi tudo aquilo que vocês disseram." 0.8774193548387097 Se había sacado el reloj del bolsillo, y lo miraba con ansiedad, propinándole violentas sacudidas y llevándoselo una y otra vez al oído. perguntou ele, virando-se para Alice; tinha tirado o relógio do bolso e olhava nervosamente para ele, abanando-o de vez em quando e encostando-o ao ouvido. 1.105263157894737 -dijo el Sombrerero-. disse o Chapeleiro. 0.7466666666666667 -Quiero una taza limpia -les interrumpió el Sombrerero-. "Quero uma xícara limpa," interrompeu o Chapeleiro: "vamos mudar de lugar." 0.9009009009009009 Y aquí la conversación se interrumpió, y el pequeño grupo se mantuvo en silencio unos instantes, mientras Alicia intentaba recordar todo lo que sabía de cuervos y de escritorios, que no era demasiado. "Para ti é a mesma coisa", disse a Lebre, e com isto a conversa morreu e o grupo silenciou-se por um minuto enquanto Alice pensava em tudo aquilo de que conseguia lembrar-se sobre corvos e secretárias, o que não era muito. 0.7692307692307693 -preguntó. ", perguntou. 1.0 - se atrevió a preguntar Alicia. ", atreveu-se Alice a perguntar. 1.5333333333333334 («¡Cómo me gustaría que lo fuera ahora!», se dijo la Liebre de Marzo para sí en un susurro.) ("Quem me dera que fosse assim," suspirou a Lebre de Março.) 1.4356435643564356 -Pero es que ellas estaban dentro, bien adentro -le dijo Alicia al Lirón, no queriéndose dar por enterada de las últimas palabras del Sombrerero. "Mas elas estavam dentro do poço," disse Alice ao Arganaz, preferindo ignorar este último comentário. 1.0869565217391304 -No sé lo que usted quiere decir -protestó Alicia. "Não entendo o que quer dizer," disse a Alice. 1.1527777777777777 -Se alimentaban de melaza -contestó el Lirón, después de reflexionar unos segundos. Elas viviam num melado," disse o Arganaz, após pensar um minuto ou dois. 1.150943396226415 -Toma un poco más de té -ofreció solícita la Liebre de Marzo. "Tome mais chá," disse a Lebre de Março, muito séria. 0.49673202614379086 Y empezó por coger la llavecita de oro y abrir la puerta que daba al jardín. "Acho que agora já vou lidar melhor com isto," disse para si mesma, e começou por apanhar a pequena chave dourada e abrir a porta que dava para o jardim. 1.0434782608695652 -rezongó el Sombrerero-. resmungou o Chapeleiro. 0.8823529411764706 -¿Y por qué habría de hacerlo? "Porque teria que dizer as horas?" 1.0 La mesa era muy grande, pero los tres se apretujaban muy juntos en uno de los extremos. A mesa era grande, mas os três estavam amontoados em um canta do mesma: "Não há espaço! 0.7164750957854407 El Lirón cayó dormido en el acto, y ninguno de los otros dio la menor muestra de haber advertido su marcha, aunque Alicia miró una o dos veces hacia atrás, casi esperando que la llamaran. Esta grosseria foi demais para Alice: levantou-se com desprezo e pôs-se a andar; o Arganaz adormeceu instantaneamente, e nenhum dos outros pareceu notar a sua partida, apesar de ela ter olhado para trás uma ou duas vezes, ainda esperançosa que eles a chamassem. 1.04 -¿Y de qué se alimentaban? "Como é que elas viviam?" 1.5733333333333333 -Ahora que usted me lo pregunta -dijo Alicia, que se sentía terriblemente confusa-, debo reconocer que yo no pienso... "Sério, agora me pergunta," disse Alice, muito confusa, "acho que nunca..." 0.896551724137931 Alicia suspiró fastidiada. Alice suspirou profundamente. 2.2222222222222223 Y entró en el árbol. E entrou. 0.5921052631578947 -No sabía que la mesa era suya -dijo Alicia-. "Eu não sabia que era sua mesa", disse Alice, "é grande muito mais de três". 0.8076923076923077 -Era mantequilla de la mejor -replicó la Liebre muy compungida. "Era a melhor manteiga que tínhamos," respondeu a Lebre de Março humildemente. 0.875 No lo hay -dijo la Liebre de Marzo. "Não há nenhum", disse a Lebre de Março. 1.125 - preguntó Alicia. perguntou Alice. 1.420731707317073 -Nuestras tres hermanitas estaban aprendiendo, pues, a dibujar - siguió el Lirón, bostezando y frotándose los ojos, porque le estaba entrando un sueño terrible-, y dibujaban todo tipo de cosas... todo lo que empieza con la letra M... "Elas estavam a aprender a desenhar," continuou o Rato, bocejando e esfregando os olhos, pois estava ficando muito sonolento: "e desenhavam todo o gênero de coisas. 1.0 ¡De ninguna manera! "Evidente que não!" 1.3333333333333333 -¡Yo no! "Não!" 0.5211864406779662 La Liebre de Marzo cogió el reloj y lo miró con aire melancólico: después lo sumergió en su taza de té, y lo miró de nuevo. A Lebre de Março pegou no relógio e olhou-o de forma triste: depois molhou-o no seu copo de chá e voltou a olhar para ele: mas não lhe ocorreu nada melhor que repetir a sua primeira afirmação, "Era mesmo a melhor manteiga que tínhamos." 1.565217391304348 Alicia había hablado con energía, pero el Sombrerero y la Liebre de Marzo la hicieron callar con sus «¡Chst! disse Alice muito chateada, mas o Chapeleiro e a Lebre fizeram "Chiu! 0.5993031358885017 Sentado entre ellos había un Lirón, que dormía profundamente, y los otros dos lo hacían servir de almohada, apoyando los codos sobre él, y hablando por encima de su cabeza. Havia uma mesa posta para fora debaixo de uma árvore na frente da casa, e a Lebre de Março e o Chapeleiro estavam tomando chá: um Arganaz estava sentado entre eles, dormindo, e os outros dois estavam a usá-lo como almofada, descansando os cotovelos sobre ele, e falando sobre sua cabeça. 0.6422018348623854 Pero, con los pellizcos del Sombrerero, se despertó de nuevo, soltó un gritito y siguió la narración: -... lo que empieza con la letra M, como matarratas, mundo, memoria y mucho... muy, en fin todas esas cosas. O Arganaz tinha fechado os olhos e preparava-se para adormecer; mas, beliscado pelo Chapeleiro, acordou com um pequeno grito e continuou: "que começavam com um M, tal como madeira, molho, memória, muiticidade - sabe, quando se diz que as coisas são "muito de uma muiticidade" -- alguma vez viste um desenho de uma muiticidade?" 0.8053097345132744 Pero es que podrías hacer que siguiera siendo la una y media todo el rato que tú quisieras. "A princípio, talvez não," disse o Chapeleiro: "mas podias ficar na uma e meia por tanto tempo quanto quisesses." 1.0869565217391304 -dijo la Liebre de Marzo. disse a Lebre de Março. 0.6956521739130435 -Ni yo -dijo la Liebre de Marzo. "Eu também não," acrescentou a Lebre de Março. 0.460431654676259 Así pues, optó por servirse un poco de té y pan con mantequilla. Alice não sabia bem o que dizer: portanto serviu-se de algum chá e pão com manteiga, e depois virou-se para o Arganaz e repetiu a pergunta. 0.46017699115044247 «Pero como está dormido, supongo que no le importa.» "Muito desconfortável para o Arganaz," pensou Alice, "só, como ele está dormindo, eu suponho que não se importa." 0.7777777777777778 -¡Pues que lo haga el Lirón! "Então que seja o Arganaz a contar!" 0.631578947368421 Nos peleamos el pasado marzo, justo antes de que ésta se volviera loca, sabes (y señaló con la cucharilla hacia la Liebre de Marzo). "Tivemos uma discussão Março passado-- justamente antes dele enlouquecer" -- (apontando a colher de chá para a Lebre de Março,) "--Foi no grande concerto organizado pela Rainha de Copas, e eu tinha de cantar." 1.3333333333333333 -imploró Alicia. pediu Alice. 1.28 -Y desde entonces -añadió el Sombrerero con una voz tristísima-, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí. "E desde então", continuou o Chapeleiro com um tom de voz choroso, "não faz nada do que eu lhe peço! 1.1538461538461537 -Exactamente -contestó Alicia. "Exatamente", disse Alice. 1.4259259259259258 Alicia quedó tan confundida al ver que el Lirón había entendido algo distinto a lo que ella quería decir, que no volvió a interrumpirle durante un ratito. Esta resposta confundiu tanto a pobre Alice que deixou o Arganaz continuar sem interrupções por algum tempo. 0.6639344262295082 Siempre es la hora del té, y no tenemos tiempo de lavar la vajilla entre té y té. "Sim, é isso," disse o Chapeleiro desconsolado: "é sempre hora do chá, e portanto nunca temos tempo para lavar as coisas." 1.5178571428571428 -se lamentó el Sombrerero, y, dirigiéndose amargamente a la Liebre de Marzo, añadió-: acrescentou, olhando furiosamente para a Lebre de Março. 1.8333333333333333 -dijo el Sombrerero, arrugando la nariz en un gesto de desprecio-. disse o Chapeleiro com ar de desdém. 0.7647058823529411 -Exactamente -admitió el Sombrerero-, a medida que vamos ensuciando las tazas. "Exatamente" disse o Chapeleiro: "a medida que as coisas vão ficando sujas, vamos mudando de posição." 2.061224489795918 Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... » Y, estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara. "Aqui o Arganaz estremeceu e começou a cantar enquanto dormia "Brilha, brilha, brilha, brilha...". 1.3333333333333333 ¿Y dónde se habrán marchado mis hombros? 'E aonde foram os meus ombros? 0.9210526315789473 ¡Tengo algo importante que decirte! 'Eu tenho algo importante para dizer!' 0.896551724137931 Y, oh mis pobres manos, ¿cómo es que no puedo veros? E oh, minhas pobres mãos, como é que eu não posso vê-las?' 0.9444444444444444 ¡Y déjame en paz! 'Deixe-me em paz!' 0.9285714285714286 ¡Qué desconcertantes son estos cambios! Quão complicadas todas essas mudanças são! 1.0714285714285714 - ¿Es eso todo? 'Isto é tudo?' 0.8918918918918919 - ¿Qué puede ser todo este verde? 'O que será toda aquela coisa verde?' 0.8888888888888888 ¡No, no! Não, não! 0.90625 - ¿Qué quieres decir con eso? 'O que você quer dizer com isso? 1.1 Eres una serpiente, y de nada sirve negarlo. Você é uma serpente; e é inútil negá-lo. 0.8235294117647058 - le preguntó. ', ela perguntou. 0.8205128205128205 - ¿No te acuerdas ¿de qué cosas? 'Não consegue se lembrar de que coisas? 1.1063829787234043 Con lo cual volvían al principio de la conversación. O que as trouxe de volta ao início da conversa. 0.7027027027027027 ¡Es una estatura perfecta! 'É certamente uma estatura muito boa! 1.2452830188679245 No era una forma demasiado alentadora de empezar una conversación. Este não era um início encorajador para uma conversa. 1.0422535211267605 Esta vez Alicia esperó pacientemente a que se decidiera a hablar de nuevo. Desta vez Alice esperou pacientemente até ela escolher falar novamente. 1.0 ¿Qué tamaño te gustaría tener? 'De que tamanho você quer ser? 0.875 Consejos de una oruga Conselhos de uma Lagarta 0.8235294117647058 - ¡Vaya, he realizado la mitad de mi plan! 'Ora vamos, eis metade do meu plano completo agora! 0.8333333333333334 ¡No he podido pegar ojo durante tres semanas! Ora essa, eu não preguei os olhos estas três semanas!' 1.0961538461538463 - preguntó Alicia, tragándose la rabia lo mejor que pudo. disse Alice, engolindo sua raiva o melhor que podia. 1.2222222222222223 - ¿Por qué? 'Por quê? 1.10989010989011 He visto montones de niñitas a lo largo de mi vida, ¡pero ninguna que tuviera un cuello como el tuyo! 'Eu já vi muitas garotinhas no meu tempo, mas nunca uma com um pescoço tão longo como esse! 1.3448275862068966 - ¿Estás contenta con tu tamaño actual? 'Você está satisfeita agora?' 1.3333333333333333 - ¡A ti! 'Você! 0.4482758620689655 Yo soy una... 'Eu sou uma -- Eu sou uma --' 1.05 El otro lado ¿de que? O outro lado de quê? 1.0476190476190477 ¡No puede estar una segura de lo que va a ser al minuto siguiente! Eu nunca tenho certeza do que serei, de um minuto para o outro! 1.046875 ¡Supongo que ahora me dirás que en tu vida te has zampado un huevo! Suponho que em seguida você me contará que nunca provou um ovo!' 1.0384615384615385 - ¡Yo no soy una serpiente! 'Eu não sou uma serpente!' 1.1818181818181819 - ¡Serpiente! 'Serpente!' 0.8181818181818182 ¡Veamos qué demonios inventas ahora! 'Vejo que você está tentando inventar algo!' 1.0234741784037558 Como no había modo de que sus manos subieran hasta su cabeza, decidió bajar la cabeza hasta las manos, y descubrió con entusiasmo que su cuello se doblaba con mucha facilidad en cualquier dirección, como una serpiente. Como parecia não haver chance de levantar suas mãos até a cabeça, ela tentou abaixar a cabeça até elas, e ficou encantada ao descobrir que seu pescoço se dobraria facilmente em qualquer direção, como uma serpente. 0.9292929292929293 Alicia contestó un poco intimidada: - Apenas sé, señora, lo que soy en este momento... Sí sé quién era al levantarme esta mañana, pero creo que he cambiado varias veces desde entonces. Alice respondeu, meio timidamente, 'Eu -- eu mal sei, senhor, no momento -- ao menos eu sei quem eu era quando eu levantei esta manhã, mas eu acho que devo ter sido mudada várias vezes desde então'. 1.6956521739130435 - Y ahora - se dijo- , ¿cuál será cuál? 'E agora, qual é qual?' 1.5757575757575757 Alicia cruzó los brazos y empezó a recitar el poema: Alice cruzou suas mãos e começou: 1.1473684210526316 - Temo que no puedo aclarar nada connnigo misma, señora - dijo Alicia- , porque yo no soy yo misma, ya lo ve. 'Receio que não posso me explicar, senhor', disse Alice, 'porque eu não sou eu mesma, você vê.' 1.360655737704918 Estas palabras sonaban prometedoras, y Alicia dio otra media vuelta y volvió atrás. Isto pareceu promissor, com certeza: Alice virou-se e voltou. 1.1474358974358974 Asi pues, empezó a mordisquear una vez más el pedacito de la mano derecha, Y no se atrevió a acercarse a la casita hasta haber reducido su propio tamaño a unos veinte centímetros. Então ela começou a beliscar o pedaço da mão direita de novo, e não se arriscou a se aproximar da casa até ter alcançado vinte e dois centímetros de altura. 1.2765957446808511 - respondió la Paloma, en tono del más profundo desprecio- . disse a Pomba em tom do mais profundo desprezo. 1.125 - Un lado ¿de qué? 'Um lado de quê? 0.9201520912547528 Al cabo de un rato, recordó que todavía tenía los pedazos de seta, y puso cuidadosamente manos a la obra, mordisqueando primero uno y luego el otro, y creciendo unas veces y decreciendo otras, hasta que consiguió recuperar su estatura normal. Depois de um tempo ela se lembrou que ainda segurava os pedaços do cogumelo nas mãos, e ela pôs mãos à obra muito cuidadosamente, beliscando primeiro um e depois o outro, e às vezes crescendo e às vezes encolhendo, até que ela conseguiu reduzir-se à altura usual. 0.9230769230769231 - Ya te irás acostumbrando - dijo la Oruga, y volvió a meterse la pipa en la boca y empezó otra vez a fumar. 'Você vai se acostumar com ela com o tempo', disse a Lagarta; e colocou o narguilé na boca e começou a fumar de novo. 1.0063694267515924 La Oruga y Alicia se estuvieron mirando un rato en silencio: por fin la Oruga se sacó la pipa de la boca, y se dirigió a la niña en voz lánguida y adormilada. A Lagarta e Alice olharam-se por algum tempo em silêncio: finalmente, a Lagarta tirou o narguilé da boca e dirigiu-se a ela com uma voz lânguida e sonolenta. 0.9551569506726457 - ¡Y justo cuando elijo el árbol más alto del bosque - continuó la Paloma, levantando la voz en un chillido- , y justo cuando me creía por fin libre de ellas, tienen que empezar a bajar culebreando desde el cielo! 'E logo quando peguei a árvore mais alta no bosque," continuou a Pomba, elevando a voz a um grito estridente, "e logo quando eu estava pensando que ficaria livre delas finalmente, elas teimam em descer se retorcendo do céu! 0.9440559440559441 - Soy... soy una niñita - dijo Alicia, llena de dudas, pues tenía muy presentes todos los cambios que había sufrido a lo largo del día. 'Eu -- Eu sou uma garotinha,' disse Alice, de forma um tanto duvidosa, visto que ela lembrava o número de mudanças que atravessara naquele dia. 1.1491228070175439 - De la seta - dijo la Oruga, como si la niña se lo hubiera preguntado en voz alta. Y al cabo de unos instantes se perdió de vista. 'Do cogumelo', disse a Lagarta, como se ela tivesse perguntado em voz alta; e em seguida ela estava fora de vista. 1.1538461538461537 ¿Quién eres tú? 'Quem é você? 1.1428571428571428 - No lo creo - dijo la Paloma- , pero, si es verdad que comen huevos, entonces no son más que una variedad de serpientes, y eso es todo. 'Eu não acredito,' disse a Pomba; 'mas se elas comem, bem, então elas são um tipo de serpente, é tudo que posso dizer.' 1.0987654320987654 Durante unos minutos la Oruga siguió fumando sin decir palabra, pero después abrió los brazos, volvió a sacarse la pipa de la boca y dijo: - Así que tú crees haber cambiado, ¿no? Por alguns minutos ela baforou sem falar, mas por fim ela descruzou os braços, tirou o narguilé da boca de novo e disse, 'Então você acha que está mudada, não é?' 1.1666666666666667 - dijo Alicia. disse Alice. 0.8844444444444445 Se asustó mucho con este cambio tan repentino, pero comprendió que estaba disminuyendo rápidamente de tamaño, que no había por tanto tiempo que perder y que debía apresurarse a morder el otro pedazo. Ela ficou bastante assustada com essa mudança tão súbita, mas sentiu que não havia tempo a perder, já que ela estava encolhendo rapidamente; então ela decidiu pôs imediatamente mãos à obra para comer um pouco do outro pedaço. 0.5643939393939394 Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: - ¡Estás buscando huevos! Esta era uma idéia tão nova para Alice, que ela ficou totalmente silenciosa por um minuto ou dois, o que deu a Pomba a oportunidade de acrescentar, "Você está procurando por ovos, eu sei disso muito bem; e o que me importa se você é uma garotinha ou uma serpente?" 0.9384615384615385 Alicia se quedó un rato contemplando pensativa la seta, en un intento de descubrir cuáles serían sus dos lados, y, como era perfectamente redonda, el problema no resultaba nada fácil. Alice ficou olhando atenciosamente para o cogumelo por um minuto, tentando adivinhar quais eram os dois lados dele; e como ele era perfeitamente redondo, ela achou esta uma questão muito difícil. 0.8208955223880597 - No tengo la menor idea de lo que usted está diciendo! 'Eu não tenho a menor idéia do que você está falando,' disse Alice. 1.2216216216216216 Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad: - Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es. Alice se sentiu um pouco irritada com a Lagarta fazendo tais comentários tão secos e ela deteve-se e disse, muito seriamente, 'Eu acho, que você deveria me dizer quem é você, primeiro.' 0.753968253968254 - dijo la Oruga muy enfadada, irguiéndose cuan larga era (medía exactamente siete centímetros). ', disse a Lagarta zangadamente, empinando-se verticalmente enquanto falava (ela tinha exatamente sete centímetros de altura). 1.1407035175879396 - Temo que no podré explicarlo con más claridad - insistió Alicia con voz amable- , porque para empezar ni siquíera lo entiendo yo misma, y eso de cambiar tantas veces de estatura en un solo día resulta bastante desconcertante. 'Temo não poder colocá-lo mais claramente,' respondeu Alice muito educadamente, 'pois eu mesma não consigo entendê-lo para começar; e ter tantos tamanhos diferentes em um dia é muito desconcertante.' 1.5454545454545454 - protestó Alicia muy indignada- . disse Alice indignada. 0.9503105590062112 Mientras hablaba movía las manos, pero no pareció conseguir ningún resultado, salvo un ligero estremecimiento que agitó aquella verde hojarasca distante. Ela as estava movendo por todo lado enquanto falava, mas nenhum resultado parecia se seguir, a não ser por uma pequena sacudida entre as folhas verdes distantes. 1.309090909090909 - Recítame eso de "Ha envejecido, Padre Guillermo..." - Ordenó la Oruga. 'Recite, 'YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM, disse a Lagarta. 1.0276243093922652 Tenía la mandíbula tan apretada contra los pies que resultaba difícil abrir la boca, pero lo consiguió al fin, y pudo tragar un trocito del pedazo de seta que tenía en la mano izquierda. O queixo dela estava pressionado tão junto contra seus pés, que mal havia espaço para abrir a boca; mas ela o fez finalmente e conseguiu engolir um bocado do pedaço da mão esquerda. 1.0176991150442478 - Bueno, quizás usled no haya sentido hasta ahora nada parecido - dijo Alicia- , pero cuando se convierta en crisálida, cosa que ocurrirá cualquier día, y después en mariposa, me parece que todo le parecerá un poco raro, ¿no cree? 'Bem, talvez você não ache isso ainda", disse Alice; "mas quando você tiver que virar uma crisálida --você irá algum dia, sabe -- e então depois disso uma borboleta, eu penso que você vai se sentir um pouco estranha, não vai?' 1.1875 - Siento mucho que sufra usted tantas molestias - dijo Alicia, que empezaba a comprender el significado de las palabras de la Paloma. 'Eu sinto muito que você tenha sido incomodada," disse Alice, que estava começando a ver o que ela queria dizer. 1.0 - siguió la Paloma, aunque en un tono menos convencido, y añadió en una especie de sollozo- : ¡Lo he intentado todo, y nada ha dado resultado! repetiu a Pomba, mas em tom mais desanimado, e acrescentou com um pequeno soluço, 'Eu tentei de todas as formas, e nada parece convir a elas!' 0.9391304347826087 Nunca en toda su vida le habían llevado tanto la contraria, y sintió que se le estaba acabando la paciencia. Alice não disse nada: ela nunca tinha sido tão contradita na vida antes e ela achou que estivesse perdendo a calma. 1.3571428571428572 - Lo he intentado en las raíces de los árboles, y lo he intentado en las riberas, y lo he intentado en los setos - siguió la Paloma, sin escuchar lo que Alicia le decía- . 'Eu tentei as raízes das árvores, e tentei margens, e tentei sebes,' a Pomba continuou, sem atender ela; 'mas essas serpentes! 0.8287671232876712 Mientras decía estas palabras, llegó a un claro del bosque, donde se alzaba una casita de poco más de un metro de altura. Assim que disse isto, ela chegou inesperadamente a um lugar aberto, com uma pequena casa nele com cerca de um metro e vinte centímetros de altura. 1.1555555555555554 Si no te vas ahora mismo, ¡Vaya golpe que te pegaré! Vá embora, ou eu vou chutá-lo escada abaixo!' 1.1452513966480447 Era otra pregunta difícil, y como a Alicia no se le acurrió ninguna respuesta convincente y como la Oruga parecia seguir en un estado de ánimo de lo más antipático, la niña dio media vuelta para marcharse. Aqui estava outra questão intrigante; e como Alice não podia pensar em nenhum bom motivo, e como a Lagarta pareceu estar em um estado de espírito muito desagradável, ela se virou. 0.9322033898305084 Cuando joven," dijo su padre, "me empeñé en ser abogado, Y discutía la ley con mi esposa; Y por eso, toda mi vida me ha durado Una mandíbula muy fuerte y musculosa." 'Em minha juventude,' disse o pai, 'Tomei a lei, e argumentei cada caso com minha esposa; E a força muscular, que deu as minhas mandíbulas, permaneceu pelo resto de minha vida.' 1.7142857142857142 - ¡Ven aquí! 'Volte! 0.8395061728395061 Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena. Alice achou que podia muito bem esperar, já que não tinha mais nada para fazer e, afinal de contas, talvez ela pudesse lhe contar algo que valesse a pena escutar. 0.8125 Así pues, extendió los brazos todo lo que pudo alrededor de la seta y arrancó con cada mano un pedacito. Contudo, finalmente ela esticou os braços dela em volta dele tão longe quanto eles iam e partiu um pedaço da borda com cada mão. 1.5044247787610618 Alicia se sentía cada vez más confusa, pero pensó que de nada serviría todo lo que ella pudiera decir ahora y que era mejor esperar a que la Paloma terminara su discurso. Alice estava mais e mais intrigada, mas achou inútil dizer qualquer coisa mais até que a Pomba tivesse terminado. 1.0 - Pero le digo que yo no soy una serpiente. 'Mas eu não sou uma serpente, eu lhe digo!' 1.094224924012158 «¡Vaya, por fin tengo libre la cabeza!», se dijo Alicia con alivio, pero el alivio se transformó inmediatamente en alarma, al advertir que había perdido de vista sus propios hombros: todo lo que podía ver, al mirar hacia abajo, era un larguísimo pedazo de cuello, que parecía brotar como un tallo del mar de hojas verdes que se extendía muy por debajo de ella. disse Alice em tom de alegria, o qual mudou para inquietação no momento seguinte, quando ela percebeu que seus ombros não podiam ser achados: tudo que podia ver, quando olhava para baixo, era uma imensa extensão de pescoço, que parecia erguer-se como um talo para fora do mar de folhas verdes que se encontrava muito abaixo dela. 1.0353982300884956 - Bueno, quizá los sentimientos de usted sean distintos a los míos, porque le aseguro que a mi me parecería muy raro. 'Bem, talvez seus sentimentos sejam diferentes', disse Alice; 'tudo que sei é que seria muito estranho para mim.' 0.4727272727272727 Y aunque estuviera buscando huevos, no querría los tuyos: no me gustan crudos. 'Importa muito para mim,' disse Alice depressa; 'mas eu não estou procurando por ovos, no momento; e se estivesse, eu não quereria os seus: eu não gosto deles crus.' 1.2666666666666666 - chilló la paloma. gritou a Pomba. 0.8974358974358975 - Eso no está bien - dijo la Oruga. 'Isso não está certo', disse a Lagarta. 1.2133333333333334 - Bueno, pues entonces, lárgate - gruño la Paloma, mientras se volvía a colocar en el nido. disse a Pomba em tom emburrado, enquanto se instalava de novo no seu ninho. 0.9142857142857143 - dijo la Oruga con desprecio- . ', disse a Lagarta desdenhosamente. 1.9382716049382716 - Bueno, intenté recitar los versos de "Ved cómo la industriosa abeja... pero todo me salió distinto, completamente distinto y seguí hablando de cocodrilos". 'Bem, eu tentei recitar 'HOW DOTH THE LITTLE BUSY BEE', mas tudo saiu diferente!' 2.5 ¡A ver si te aclaras contigo misma! 'Explique-se!' 0.573394495412844 Hacía tanto tiempo que no había tenido un tamaño ni siquiera aproximado al suyo, que al principio se le hizo un poco extraño. Fazia tanto tempo desde que ela tinha tido qualquer coisa perto do tamanho certo, que pareceu bastante estranho a princípio; mas ela se acostumou com ele em alguns minutos, e começou a falar consigo mesma, como sempre. 0.6324324324324324 Dio un mordisquito al pedazo de la mano derecha para ver el efecto y al instante sintió un rudo golpe en la barbilla. ela disse a si mesma, e mordiscou um pouco do pedaço da mão direita para provar o efeito: em seguida ela sentiu um sopro violento por baixo de seu queixo: ele tinha batido nos pés dela! 1.5945945945945945 - ¡Pero yo no estoy acostumbrada a medir siete centímetros! 'Mas eu não estou acostumada com ela! 1.7142857142857142 - Bueno, qué eres, pues? O que você é?' 0.7258883248730964 "Cuando joven," dijo Padre Guillermo a su hijo, "No quería dañarme el coco; Pero ya no me da ningún miedo, Que de mis sesos me queda muy poco." 'Em minha juventude,' Pai William replicou para seu filho, ' temo que possa machucar o cérebro; Mas, agora que eu tenho completa certeza que não tenho nenhum, motivo qual, farei de novo e de novo.' 1.0606060606060606 - Está mal de cabo a rabo- sentenció la Oruga en tono implacable, y siguió un silencio de varios minutos. 'Está errado do começo ao fim', disse a Lagarta decididamente, e houve silêncio por alguns minutos. 1.5444444444444445 se lamentó la pobre Alicia con voz lastimera, mientras pensaba para sus adentros: «¡Ojalá estas criaturas no se ofendieran tan fácilmente!» E ela pensou para consigo, 'Eu queria que os animais não fossem ofendidos tão facilmente!' 0.45112781954887216 Sólo que no es agradable estar cambiando tan a menudo, sabe. 'Oh, eu não sou exigente quanto ao tamanho', respondeu Alice apressadamente; 'apenas não se gosta de mudar tão frequentemente, sabe.' 0.8465909090909091 "Ha envejecido, Padre Guillermo," dijo el chico, "Y su pelo está lleno de canas; Sin embargo siempre hace el pino- ¿Con sus años aún tiene las ganas? 'Você está velho, Pai William,' disse o jovem, 'E seu cabelo se tornou muito branco; E ainda que permaneça continuamente na sua cabeça-- Você acha, na sua idade, isto correto?' 1.0816326530612246 El próximo objetivo es entrar en aquel precioso jardín... Me pregunto cómo me las arreglaré para lograrlo. Contudo, voltei ao meu tamanho certo: a próxima coisa é entrar no belo jardim -- como fazer isso?' 0.9666666666666667 - No sé nada - dijo la Oruga. 'Eu não sei', disse a Lagarta. 0.6842105263157895 - ¡A otro con este cuento! 'Uma história muito provável de fato!' 0.8086124401913876 "Cuando joven," dijo el sabio, meneando su pelo blanco, "Me mantenía el cuerpo muy ágil Con ayuda medicinal y, si puedo ser franco, Debes probarlo para no acabar débil." 'Em minha juventude,' disse o sábio, conforme balançava seus tufos de cabelo cinzas, 'Mantenho todos os meus membros bem flexíveis pelo uso desta pomada--um xelim a caixa-- permita-me vender para você um par?' 0.73 - No, me temo que no está del todo bien - reconoció Alicia con timidez- . 'Não completamente certo, receio', disse Alice, timidamente; 'algumas das palavras foram alteradas.' 0.5343511450381679 Después bajó de la seta y empezó a deslizarse por la hierba, al tiempo que decía: - Un lado te hará crecer, y el otro lado te hará disminuir Em um ou dois minutos a Lagarta tirou o narguilé da boca e bocejou uma ou duas vezes e sacudiu-se. Então, ela desceu do cogumelo e andou para dentro da grama, apenas comentando enquanto ia, "Um lado vai fazer você crescer e o outro lado vai fazer você encolher". 0.8217821782178217 "Ha envejecido," dijo el chico, "y tiene los dientes inútiles para más que agua y vino; Pero zampó el ganso hasta los huesos frágiles- A ver, señor, ¿que es el tino?" 'Você está velho, disse o jovem, ' e suas mandíbulas estão muito fracas para qualquer coisa mais dura que um sebo; No entanto você terminou o ganso, com os ossos e o bico-- Ora como você consegue isto?' 0.5652173913043478 El cuello se le enredaba entre las ramas y tenía que pararse a cada momento para liberarlo. Alice agachou-se entre as árvores o melhor que pode, pois o pescoço dela continuou se enredando entre os galhos, e aqui e ali ela tinha que parar e desenredá-lo. 0.6153846153846154 - Sea quien sea el que viva allí - pensó Alicia- , no puedo presentarme con este tamaño. 'Quem quer que more aqui,' pensou Alice, 'não seria apropriado aparecer para eles deste tamanho: bem, eu os assustaria até ficarem fora de si!' 1.0 - dijo la Oruga. disse a Lagarta. 0.6594594594594595 "Ha envejecido," dijo el muchacho, "Como ya se ha dicho; Sin embargo entró capotando- ¿Como aún puede andar como un bicho? 'Você está velho', disse o jovem, 'conforme mencionei antes, e tem crescido mais incomumente gordo; No entanto você girou um salto mortal para trás na porta--Ora, qual é a razão disto?' 0.9130434782608695 - No - dijo la Oruga. 'Não', disse a Lagarta. 1.0454545454545454 ¿Quién robó las tartas? Quem Roubou as Tortas? 1.0588235294117647 ¿Cuándo empezaste? "Quando começou?" 1.0476190476190477 Apenas puedo respirar. "Mal posso respirar". 0.7777777777777778 -¿Qué están haciendo? "O que eles estão fazendo?" 1.2413793103448276 ¡Estas cosas me dan dolor de cabeza! Isto faz a minha testa doer!" 1.027027027027027 ¡Hay muchas otras cosas antes de esto! "Há muita coisa a lidar antes disto!" 1.1764705882352942 -¿El titileo de qué? "O brilho do quê? 1.0 -¡No importa! "Não faz mal! 1.0408163265306123 El siguiente testigo era la cocinera de la Duquesa. A próxima testemunha era a cozinheira da Duquesa. 0.7959183673469388 -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó. "Sou um pobre homem, sua Majestade", ele começou. 0.7777777777777778 ¡Sigue! Continue! 0.5652173913043478 -¡Todavía no! "Ainda não, ainda não!" 0.95 No pueden tener nada que anotar ahora, antes de que el juicio haya empezado. "Eles não podem ter nada nada para escrever ainda, antes do julgamento começar". 1.0666666666666667 -¡Vaya, con eso acaban los conejillos de indias! "Bem, isto acabou com os porquinhos da Índia! 1.463768115942029 (Como eso de «reprimir» puede resultar difícil de entender, voy a explicar con exactitud lo que pasó. (Como esta é uma palavra difícil, irei apens explicar como era feito. 1.2727272727272727 le interrumpió apresuradamente el Conejo-. o Coelho rapidamente interrompeu. 1.0147058823529411 -Aquél es el juez -se dijo a sí misma-, porque lleva esa gran peluca. "Este é o juiz", disse a si mesma, "por causa de sua grande peruca". 0.9333333333333333 -¡Heraldo, lee la acusación! "Mensageiro, leia a acusação!" 1.0 -le susurró Alicia al Grifo-. Alice sussurrou para o Grifo. 1.0575539568345325 El Juez, por cierto, era el Rey; y como llevaba la corona encima de la peluca, no parecía sentirse muy cómodo, y desde luego no tenía buen aspecto. O juiz, aliás, era o Rei; e como ele usava a coroa sobre a peruca, não parecia de modo algum confortável, e não era certamente conveniente. 1.0357142857142858 -Sí, pero yo crezco a un ritmo razonable -dijo el Lirón-, y no de esta manera grotesca. "Sim, mas cresço em um ritmo razoável", disse o Arganaz: "Não deste jeito ridículo." 0.9505494505494505 Repitió esta última palabra dos o tres veces para sí, sintiéndose orgullosa de ella: Alicia pensaba, y con razón, que muy pocas niñas de su edad podían saber su significado. Ela disse a última palavra duas ou três vezes para si mesma, ficando orgulhosa de si: ela pensou, e com justiça, que poucas meninas da idade dela sabiam o significado de tudo aquilo. 1.0602409638554218 Compareció con una taza de té en una mano y un pedazo de pan con mantequilla en la otra. Ele veio com uma xícara de chá em uma mão e um pedaço de pão com manteiga na outra. 0.9444444444444444 -dijo el Rey, con aire de alivio-. ", disse o Rei, com um ar de alívio. 1.0666666666666667 -Melaza -dijo a sus espaldas una voz soñolienta. "Melado", disse uma voz sonolenta atrás dela. 0.9230769230769231 El primer testigo era el Sombrerero. A primeira testemunha era o Chapeleiro. 1.037914691943128 -Y aquello es el estrado del jurado -pensó Alicia-, y esas doce criaturas (se vio obligada a decir «criaturas», sabéis, porque algunos eran animales de pelo y otros eran pájaros) supongo que son los miembros del jurado. "E esta é a bancada dos jurados", pensou Alice, "e aquelas doze criaturas", (ela foi obrigada a dizer "criaturas", veja, porque algumas delas eram animais e outras eram pássaros), "suponho que sejam os jurados". 0.9482758620689655 -No tienes ningún derecho a crecer aquí -dijo el Lirón. "Você não tem o direito de crescer aqui", disse o Arganaz. 1.603448275862069 -Si esto es todo lo que sabes del caso, ya puedes bajar del estrado - siguió diciendo el Rey. "Se é tudo o que você sabe, pode descer", o Rei continuou. 1.2857142857142858 -¡Querrás decir que titileo empieza con la T! "Claro que brilho começa com um B!" 1.1166666666666667 Los doce jurados estaban escribiendo afanosamente en unas pizarras. Os doze jurados estavam todos ocupados escrevendo em lousas. 1.0828402366863905 No había estado nunca en una corte de justicia, pero había leído cosas sobre ellas en los libros, y se sintió muy satisfecha al ver que sabía el nombre de casi todo lo que allí había. Alice nunca havia estado em uma corte da justiça antes, mas havia lido sobre ela em livros, e se sentiu satisfeita de perceber que sabia praticamente o nome de tudo ali. 0.7894736842105263 Soy sombrerero. Sou um chapeleiro." 1.0909090909090908 -El quince -dijo la Liebre de Marzo. "Quinze", disse a Lebre de Março. 1.09375 Se levantó con aire digno y fue a situarse al otro extremo de la sala. E ele se levantou de mau humor e foi para o outro lado da corte. 1.0 -¡Lo dijiste! "Você disse!" 1.3043478260869565 Uno de los miembros del jurado tenía una tiza que chirriaba. Um dos jurados tinha um giz que fazia barulho. 1.64 -preguntó uno de los miembros del jurado. um dos jurados perguntou. 1.153225806451613 -Preferiría terminar de tomar el té -dijo el Sombrerero, lanzando una mirada inquieta hacia la Reina, que estaba leyendo la lista de cantantes. "Eu prefiro terminar meu chá", disse o Chapeleiro, com um olhar ansioso para a Rainha, que estava lendo a lista de cantores. 1.4 -¡Bichejos estúpidos! "Coisas tolas!" 1.2289156626506024 -exclamó el Rey, volviéndose hacia los miembros del jurado, que inmediatamente tomaron nota del hecho. o Rei exclamou, virando para os jurados, os quais instantaneamente anotaram o fato. 1.1690821256038648 Durante todo este tiempo, la Reina no le había quitado los ojos de encima al Sombrerero, y, justo en el momento en que el Lirón cruzaba la sala, ordenó a uno de los ujieres de la corte: -¡Tráeme la lista de los cantantes del último concierto! Todo este tempo a Rainha não havia deixado de encarar o Chapeleiro, e, justamente quando o Arganaz cruzou a corte, ela disse para um dos oficiais na corte, "Traga-me a lista dos cantores do último concerto!" 1.1923076923076923 -De eso nada -dijo la cocinera. "Não", disse a cozinheira. 1.0242718446601942 Estoy harta de leer en los periódicos que, al final de un juicio, «estalló una salva de aplausos, que fue inmediatamente reprimida por los ujieres de la sala», y nunca comprendí hasta ahora lo que querían decir. "Às vezes li nos jornais, que nos finais dos julgamentos, 'Houve algumas tentativas de aplausos, que foram imediatamente suprimidos pelos oficiais da corte', e eu nunca entendi o que significava até agora". 1.28 ¡Arrojad a ese Lirón de la sala! Tirem o Arganaz da corte! 1.8 -¡Sombrero robado! "Roubado!" 1.05 ¡Dejadle sin bigotes! Tirem seus bigodes!" 0.9310344827586207 Llama al siguiente testigo. "Chame a próxima testemunha!. 1.1176470588235294 El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas. O coitado do Chapeleiro derrubou sua xícara de chá e pão com manteiga, e se ajoelhou. 1.2857142857142858 -¿Pero qué fue lo que dijo el Lirón? "Mas o que o Arganaz disse?" 1.0 -Entonces puedes sentarte -replicó el Rey. "Então você pode sentar", respondeu o Rei. 1.1153846153846154 -Me alegro muchísimo de haber visto esto -se dijo Alicia-. "Estou feliz por ter visto ser feito", pensou Alice. 0.9803921568627451 -Quítate tu sombrero -ordenó el Rey al Sombrerero. "Tire o seu chapéu", disse o Rei para o Chapeleiro. 0.9285714285714286 Y entonces el Conejo Blanco dio tres toques de trompeta, y desenrolló el pergamino, y leyó lo que sigue: Nisto o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e então desenrolou o papel pergaminho e leu como segue:... 1.028301886792453 -Y añadió a media voz dirigiéndose a la Reina-: Realmente, cariño, debieras interrogar tú al próximo testigo. E complementou em voz baixa para a Rainha, "Sério, minha querida, você deve examinar a próxima testemunha. 1.1168831168831168 -No puedo bajar más abajo -dijo el Sombrerero-, porque ya estoy en el mismísimo suelo. "Não posso descer mais", disse o Chapeleiro: "Estou no chão, do jeito que é". 1.2538461538461538 Lo hizo con tanta habilidad que el pobrecillo jurado (era Bill, la Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de lo que había sucedido con su tiza; y así, después de buscarla por todas partes, se vio obligado a escribir con un dedo el resto de la jornada; y esto no servía de gran cosa, pues no dejaba marca alguna en la pizarra. Ela não percebeu rapidamente que o pobre pequeno juiz (era Bill, o lagarto) não percebeu o que havia acontecido; então, após tudo isto, ele foi obrigado a escrever com o dedo o resto do dia; e isto tinha pouca utilidade pois não deixava nenhuma marca na lousa. 0.9844961240310077 -Están anotando sus nombres -susurró el Grifo como respuesta-, no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio. "Eles estão escrevendo seus nomes", o Grifo sussurrou em resposta, "por medo de terem que esquecer antes do final do julgamento". 1.103896103896104 -Después de esto -continuó el Sombrerero-, cogí un poco más de pan con mantequilla... "Depois disso", o Chapeleiro continuou, "Cortei mais algum pão, e manteiga.." 1.0 Imaginad su sorpresa cuando el Conejo Blanco, elevando al máximo volumen su vocecilla, leyó el nombre de: -¡Alicia! Imagine sua surpresa, quando o Coelho Branco leu, o mais alto que sua voz pequena estridentes podia, o nome "Alice! 1.0042194092827004 Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla. Isto não pareceu encorajar a testemunha de modo algum: ele ficou trocando de um pé para o outro, olhando de modo constrangedor para a Rainha, e nesta confusão ele mordeu um pedaço grande de sua xícara de chá ao invés do pão com manteiga. 1.2142857142857142 El Rey miró con ansiedad al Conejo Blanco, y el Conejo Blanco dijo en voz baja: -Su Majestad debe examinar detenidamente a este testigo. O Rei olhou ansioso para o Coelho Branco, que disse em voz baixa, "Sua Majestade deve examinar esta testemunha". 1.4166666666666667 -¡Yo no dije eso! "Não disse!" 1.2148148148148148 Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala, para arrojar de ella al Lirón, y, cuando todos volvieron a ocupar sus puestos, la cocinera había desaparecido. Por alguns minutos toda a corte estava em confusão, tirando o Arganaz e, quando sentaram-se novamente, a cozinheira havia desaparecido. 1.0217391304347827 -Sobre todo de pimienta -respondió la cocinera. "Pimenta, principalmente", disse a cozinheira. 0.9795918367346939 -De esto no puedo acordarme -dijo el Sombrerero. "Que não consigo me lembrar", disse o Chapeleiro. 1.3333333333333333 Al llegar a este punto, la Reina se caló los anteojos y empezó a examinar severamente al Sombrerero, que se puso pálido y se echó a temblar. Neste momento a Rainha colocou seus óculos e começou a encarar o Chapeleiro, que ficou pálido e inquieto. 1.030612244897959 -Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... -siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido. "Bem, de qualquer modo, o Arganaz disse..." e o Chapeleiro continuou, olhando ansiosamente em volta para ver se ele iria negar também: mas o Arganaz não negou nada, estando dormindo profundamente. 1.3711340206185567 Al llegar a este punto uno de los conejillos de indias empezó a aplaudir, y fue inmediatamente reprimido por los ujieres de la corte. Aqui um dos porquinhos da índia se animou, e foi imediatamente suprimido pelos oficiais da corte. 1.2 -se apresuró a interrumpirle la Liebre de Marzo. a Lebre de Março interrompeu com pressa. 1.108433734939759 Los ujieres tenían un gran saco de lona, cuya boca se cerraba con una cuerda: dentro de este saco metieron al conejillo de indias, la cabeza por delante, y después se sentaron encima.) Eles tinha uma grande bolsa de lona, que amarravam na boca com barbante: dentro disto eles deslizavam o porquinho da Índia, cabeça primeiro, e então sentavam em cima. 1.1 -¡Lo niego! "Eu nego!" 1.4473684210526316 -Lo que eres es un pobre orador -dijo sarcástico el Rey "Você é um pobre orador", disse o Rei. 1.288888888888889 Naturalmente esto era algo que Alicia no podía soportar, así pues dio la vuelta a la sala, se colocó a sus espaldas, y encontró muy pronto oportunidad de arrebatarle la tiza. Isto é claro, Alice não podia aguentar, e ela foi em volta da corte e ficou atrás dele, e rapidamente teve uma oportunidade de tomá-lo. 1.140625 -Os ruego me perdonéis, Majestad -empezó-, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio. "Peço perdão, sua Majestade", ele começou, "por trazer isto: mas não tive tempo de terminar meu cha quando fui enviado para cá". 1.072 -Soy un pobre hombre -siguió el Sombrerero-... y otras cosas empezaron a titilar después de aquello... pero la Liebre de Marzo dijo... "Sou um homem pobre", o Chapeleiro continuou, "e a maioria das coisas brilha antes disto... apenas a Lebre de Março disse..." 1.1681818181818182 -Soy un pobre hombre, Majestad -empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa-... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té... "Sou um pobre homem, sua Majestade", o Chapeleiro começou, com uma voz trêmula, "...e eu não comecei meu chá... não antes de uma semana ou então--- e o que com o pão com manteiga ficando tão fino... e o brilho do chá..." 0.95 -Debías haber terminado -dijo el Rey-. "Você devia ter terminado", disse o Rei. 1.28125 -Di lo que tengas que declarar -repitió el Rey muy enfadado-, o te hago ejecutar ahora mismo, estés nervioso o no lo estés. "Dê seu depoimento", o Rei repetiu com raiva, "ou irei executá-lo, estando você nervoso ou não". 0.65625 -Los tengo para vender -añadió el Sombrerero como explicación-. "Eu os possuo para vender", o Chapeleiro acrescentou como uma explicação; "Não tenho nenhum meu. 1.2325581395348837 -El titileo empezó con el té -contestó el Sombrerero. "Começa com o chá," o Chapeleiro respondeu. 1.21875 -No es mío, Majestad -dijo el Sombrero. "Não é meu", disse o Chapeleiro. 1.0 ¡Reprimidle! Belisquem-o! 1.1197604790419162 Llevaba el pote de pimienta en la mano, y Alicia supo que era ella, incluso antes de que entrara en la sala, por el modo en que la gente que estaba cerca de la puerta empezó a estornudar. Ela carregava uma caixa com pimenta em sua mão, e Alice adivinhou quem era mesmo antes dela entrar na corte pelas pessoas espirrando, todas de uma vez, perto da porta. 0.7916666666666666 La Reina cocinó varias tartas Un día de verano azul, El Valet se apoderó de esas tartas Y se las llevó a Estambul. "A Rainha de Copas, ela fez algumas tortas, Todas em um um dia de verão: o Valete de Copas, ele roubou estas tortas, E as levou bem para longe!" 0.9431818181818182 Y los miembros del jurado se apresuraron a escribir las tres fechas en sus pizarras, y después sumaron las tres cifras y redujeron el resultado a chelines y peniques. "Escrevam isto", o Rei disse para os jurados, e eles avidamente escreveram todas as três datas em suas lousas, e então somaram elas, e reduziram a resposta a xelins e centavos. 1.0833333333333333 -dijo el Rey. disse o Rei. 1.054054054054054 Me parece que todo irá mejor sin ellos. "Agora nós devemos progredir melhor". 1.0327868852459017 -Tienes que acordarte -subrayó el Rey-, o haré que te ejecuten. "Você deve se lembrar", o Rei advertiu, "ou irei executá-lo". 1.6491228070175439 Al llegar a este punto el otro conejillo de indias empezó a aplaudir, y fue también reprimido. Então outro porquinho da Índia aplaudiu, e foi suprimido. 1.0 -Prended a ese Lirón -chilló la Reina-. "Peguem este Arganaz", gritou a Rainha. 0.8947368421052632 -Bueno, si debo hacerlo, lo haré -dijo el Rey con resignación, y, tras cruzarse de brazos y mirar de hito en hito a la cocinera con aire amenazador, preguntó en voz profunda-: ¿De qué se hacen las tartas? "Bem, seu eu devo, devo", disse o Rei, com um ar melancólico e depois dobrando os braços e franzindo a testa para a cozinheira até que seu olhos estavam quase escondidos, dizendo com uma voz grave, "Do que as tortas são feitas?" 0.9595959595959596 El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo, que, del brazo del Lirón, lo había seguido hasta allí. O Coelho olhou para a Lebre de Março, que o havia seguido até a corte, e lado a lado com o Arganaz. 1.1318681318681318 -Di lo que tengas que declarar -exigió el Rey-, y no te pongas nervioso, o te hago ejecutar en el acto. "Dê a sua evidência", disse o Rei; "e não fique nervoso, ou irei executá-lo imediatamente." 1.3076923076923077 -se dijo Alicia-. pensou Alice. 0.5343511450381679 Cuando llegaron, el Rey y la Reina de Corazones estaban sentados en sus tronos, y había una gran multitud congregada a su alrededor: toda clase de pajarillos y animalitos, así como la baraja de cartas completa. O Rei e a Rainha de Copas estavam sentados em seus tronos quando eles chegaram, com uma grande multidão reunida com eles... todo tipo de pequenos pássaros e animais, assim como todo o baralho de cartas: o Valete esta de pé na frente deles, acorrentado, com um soldado de cada lado a guardá-lo; e perto do Rei estava o Coelho Branco, com um trompete em uma mão e um rolo de pergaminho na outra. 1.0106382978723405 Lo que produjo en el Sombrerero tal ataque de temblor que las botas se le salieron de los pies. no qual o pobre coitado do Chapeleiro se tremeu tanto, que sacudiu ambos os sapatos para fora. 1.0 -Me parece que fue el catorce de marzo. "Catorze de Março, eu acho", disse ele. 2.401639344262295 Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo « ¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino. em suas lousas, e podia até ver que um deles não sabia soletrar "tolas", e teve que perguntar ao seu vizinho como fazê-lo. 0.5939086294416244 Alicia observó al Conejo Blanco, que examinaba la lista, y se preguntó con curiosidad quién sería el próximo testigo. Alice observou o Coelho Branco conforme mexia na lista, sentido muita curiosidade de ver qual seria a próxima testemunha, "...porque eles não tiveram muitos depoimentos ainda", disse para si mesma. 0.6851063829787234 Justo en el centro de la sala había una mesa y encima de ella una gran bandeja de tartas: tenían tan buen aspecto que a Alicia se le hizo la boca agua al verlas. Bem no meio dar corte havia uma mesa, com um grande prato de tortas sobre: elas pareciam tão boas que deixaram Alice bastante faminta ao olhá-los..."Gostaria que terminassem o julgamento", ela pensou, "e passassem a rodada de lanches!" 0.9316239316239316 Y el Sombrerero salió volando de la sala, sin esperar siquiera el tiempo suficiente para ponerse los zapatos. "Você pode ir", disse o Rei, e o Chapeleiro rapidamente deixou a corte, sem sequer esperar para colocar seus sapatos. 0.819672131147541 -No puedo evitarlo -contestó humildemente Alicia-. "Não posso evitar", Alice disse docemente: "Estou crescendo". 1.0126582278481013 -Haz el favor de no empujar tanto -dijo el Lirón, que estaba sentado a su lado-. "Espero que você não espirre então", disse o Arganaz, que estava próximo a ela. 0.535031847133758 En este preciso momento Alicia experimentó una sensación muy extraña, que la desconcertó terriblemente hasta que comprendió lo que era: había vuelto a empezar a crecer. Neste momento Alice começou a sentir uma curiosa sensação, que a intrigou por um tempo até ela descobrir do que se tratava: ela tinha começado a crescer novamente, e primeiro pensou em levantar e deixar a corte; mas depois de refletir o assunto decidiu permanecer onde estava contante que houvesse espaço para ela. 0.5076923076923077 Y el Conejo dio tres toques de trompeta y gritó: -¡Primer testigo! "Chame a primeira testemunha", disse o Rei; e o Coelho Branco assoprou três vezes a trombeta, e chamou alto, 'Primeira testemunha! 0.7962962962962963 -Anotad todo esto -ordenó el Rey al jurado. "Considere seu veredito," disse o Rei para os jurados. 1.1515151515151516 -Llama al primer testigo -dijo el Rey. "De seu depoimento", disse o Rei. 0.5952380952380952 -No digas tonterías -replicó Alicia con más brío-. "Não diga bobagens," disse Alice com coragem: "Você sabe que está crescendo também." 1.338235294117647 « ¡Menudo lio habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia. "Suas lousas estarão uma bela bagunça antes do julgamento terminar!" 0.567741935483871 -Y al salir que le corten la cabeza -añadió la Reina, dirigiéndose a uno de los ujieres. "...e cortem a cabeça lá fora", disse a Rainha para um dos oficiais: mas o Chapeleiro estava fora do alcance da visão antes que o oficial chegasse a porta. 0.5576923076923077 -Ella lo niega -dijo el Rey-. "Ele nega", disse o Rei: "deixe de fora esta parte". 1.1428571428571428 ¡La Duquesa, la Duquesa! a Duquesa, a Duquesa! 1.0833333333333333 ¡Adiós, pies! Adeus, pés!" 0.9714285714285714 - ¡Ojalá no hubiera llorado tanto! - "Eu queria não ter chorado tanto! 1.1818181818181819 - ¿Cómo he podido hacerlo? "Como pude fazer isso? 0.8157894736842105 ¡Así no llegaré nunca a veinte! Eu nunca chegarei a vinte desse jeito! 1.0588235294117647 Londres es la capital de París, y París es la capital de Roma, y Roma... Londres é a capital de Paris, e Paris é a capital de Roma, e Roma... 1.109375 Pero, si no soy la misma, la siguiente pregunta es ¿quién demonios soy? Mas se não sou a mesma, a próxima questão é: quem diabos sou eu? 0.8333333333333334 Me parece que puedo recordar que me sentía un poco distinta. Eu acho que quase posso me lembrar de ter me sentido um pouco diferente. 1.3157894736842106 El charco de las lágrimas A lagoa de Lágrimas 1.4054054054054055 ¡Dios mío, qué tonterías tan grandes estoy diciendo! 'Oh céus, que bobagem estou falando!' 1.631578947368421 - ¡Oh, le ruego que me perdone! - "Oh, desculpe-me! 1.1 Veamos: les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades. Deixe-me ver: Vou dar-lhes um novo par de botas todo Natal." 0.75 Veamos: ¿era yo la misma al levantarme esta mañana? Deixe-me pensar: será que era eu a mesma quando levantei essa manhã? 0.8461538461538461 Veamos: cuatro por cinco doce, y cuatro por seis trece, y cuatro por siete... ¡Dios mío! Deixe-me ver: quatro vezes cinco é doze, e quatro vezes seis é treze, e quatro vezes sete é... Oh, puxa! 1.0227272727272727 ¡Como si yo fuera a hablar de semejante tema! - "Como se eu fosse falar sobre tal assunto! 1.1666666666666667 ¡Pobre Alicia! Pobre Alice! 0.9736842105263158 Y ayer todo pasaba como de costumbre. E ontem as coisas seguiam como sempre. 0.8 Era la primera frase de su libro de francés. ",[1] que era a primeira frase em seu livro de francês. 1.0731707317073171 ¡Estoy tan cansada de estar sola aquí abajo! Estou tão cansada de ficar sozinha aqui!" 0.9032258064516129 ¡Ah, este es el gran enigma! Ah, esse é o grande mistério!". 0.8888888888888888 Voy a ver si sé todas las cosas que antes sabía. Vou testar se sei todas as coisas que costumava saber. 0.6808510638297872 Siguió pues: - Où est ma chatte? Então ela começou de novo: - "Où est ma chatte? 1.032258064516129 ¡Seguro que yo no podré hacerlo! Estou certa de que não poderei! 1.054054054054054 No, lo he dicho todo mal, estoy segura. Não, está tudo errado, tenho certeza! 1.338235294117647 Nuestra familia ha odiado siempre a los gatos: ¡bichos asquerosos, despreciables, vulgares! Nossa família sempre odiou gatos: coisas nojentas, baixas, vulgares! 0.9647058823529412 ¡vuelve atrás, y no hablaremos más de gatos ni de perros, puesto que no te gustan! Volte e não falaremos mais sobre gatos nem sobre cachorros, se você não gosta deles!" 0.9 Dice que mata todas las ratas y... ¡Dios mío! Ele diz que o cão mata todos os ratos e — oh puxa! 1.1290322580645162 ¡Me debo haber convertido en Mabel! Devo ter sido mudada por Mabel! 0.9558823529411765 No, estoy completamente decidida: ¡si soy Mabel, me quedaré aquí! Não, já me decidi sobre isso; se sou Mabel, vou ficar aqui em baixo! 1.1538461538461537 ¿Te gustarían a ti los gatos si tú fueses yo? - "Você gostaria de gatos se fosse eu?" 1.0588235294117647 Tengo que haberme encogido otra vez. "Devo estar encolhendo novamente." 1.162162162162162 ¡Y qué chocante va a resultar la dirección! E quão estranho parecerá o endereço!" 1.1304347826086956 - ¡No me gustan los gatos! - "Não gostar de gatos! 1.125 - gritó Alicia apresuradamente, temiendo haber herido los sentimientos del pobre animal- . ", gritou Alice depressa, com medo de ter ferido os sentimentos do pobre animal. 1.186046511627907 ¿Es usted... es usted amigo... de... de los perros? "Você... você gosta... de... de cachorros?" 1.0357142857142858 - ¡Curiorífico y curiorífico! - "Mais e mais curiosíssimo! 1.2745098039215685 ¡Estoy muy cansada de andar nadando de un lado a otro, oh, Ratón! Eu estou muito cansada de nadar por aqui, Oh Rato!" 0.9315068493150684 Además, ella es ella, y yo soy yo, y... ¡Dios mío, qué rompecabezas! Além disso, ela é ela e eu sou eu, e-- Puxa, quão misterioso é tudo isso! 0.9135802469135802 ¡Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines! "Oh, meus pobres pezinhos, quem irá colocar seus sapatos e meias agora, queridos? 1.1428571428571428 - se preguntó- . ", ela pensou. 0.7619047619047619 ¡Será de veras una cosa extraña! Isso será uma coisa estranha, com certeza! 0.8791208791208791 ¡Supongo que ahora recibiré el castigo y moriré ahogada en mis propias lágrimas! "Eu deverei ser punida por isso agora, suponho, sendo afogada nas minhas próprias lágrimas! 1.0676691729323309 Lo primero que se le ocurrió fue que se había caído de alguna manera en el mar. «Y en este caso podré volver a casa en tren», se dijo para sí. A sua primeira idéia era a de que, de algum modo, ela tinha caído no mar, "E, nesse caso, posso voltar de trem", falou para si mesma. 0.9172413793103448 Y se puso a pensar en todas las niñas que conocía y que tenían su misma edad, para ver si podía haberse transformado en una de ellas. E ela começou a pensar sobre todas as crianças que conhecia que eram da mesma idade que ela, para ver se ela tinha sido mudada para alguma delas. 0.9487179487179487 ¡Que no vuelva a oír yo esta palabra! Não me deixe escutar o nome novamente!" 1.380952380952381 - Así pues, Alicia empezó a decirle-: Oh, Ratón, ¿sabe usted cómo salir de este charco? Então ela começou: - "Oh Rato, você sabe como sair desta lagoa? 0.8571428571428571 Olvidé que a usted no le gustan los gatos. - "Eu quase esqueci que você não gosta de gatos". 0.9850746268656716 -dijo Alicia, apresurándose a cambiar el tema de la conversación-. ", disse Alice, com grande pressa para mudar o assunto da conversa. 1.0526315789473684 Alicia abrió la marcha y todo el grupo nadó hacia la orilla. Alice liderou o caminho e todo o grupo nadou até a costa. 0.7142857142857143 ¡Cómo se pondrá si la hago esperar! Será que ela vai ser má por eu fazê-la esperar?". 0.8620689655172413 Pero todo es extraño hoy. Como tudo está estranho hoje! 0.8829787234042553 Un pequeño terrier de ojillos brillantes, sabe, con el pelo largo, rizado, castaño. Um pequeno terrier de olhos brilhantes, você sabe, com oh, pêlos marrons enrolados tão longos! 1.03971119133574 (Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de bano, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.) (Alice tinha ido para a costa uma vez em sua vida e chegou à conclusão de que aonde quer que se vá na costa inglesa, se encontra cabines de banho, algumas crianças cavando na areia com pás de madeira e uma fileira de casas para se hospedar e, atrás delas, uma estação de trem). 1.3823529411764706 Me pregunto si habré cambiado durante la noche. E se eu fosse substituída à noite? 1.234375 - ¿Servirá de algo ahora - se preguntó Alicia- dirigir la palabra a este ratón? "Será que seria útil agora", pensou Alice, "falar com esse rato? 1.1517857142857142 Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura. Entretanto, ela logo percebeu que estava na lagoa de lágrimas que havia chorado quando tinha nove pés de altura. 1.1594202898550725 - dijo Alicia, mientras nadaba a su alrededor, intentando encontrar la salida- . ", disse Alice, enquanto nadava, tentando achar um modo de sair dali. 0.9765625 Y si le tiras un palo, va y lo trae, y se sienta sobre dos patas para pedir la comida, y muchas cosas más... no me acuerdo ni de la mitad... Y es de un granjero, sabe, y el granjero dice que es un perro tan útil que no lo vendería ni por cien libras. E ele vai buscar coisas quando você as joga e ele senta e pede pelo jantar e todos esses tipos de coisas -— não consigo lembrar nem de metade delas-— e ele pertence a um fazendeiro, você sabe, que diz que o cachorro é tão útil, que vale mais de cem libras! 1.0545454545454545 Al decir estas palabras, su mirada se fijó en sus manos, y vio con sorpresa que mientras hablaba se había puesto uno de los pequeños guantes blancos de cabritilla del Conejo. Quando ela falou isso, olhou para baixo para suas mãos e ficou surpresa ao perceber que ela havia posto uma das luvinhas brancas de pelica do Coelho enquanto falava. 0.5245901639344263 Y, sin embargo, me gustaría poder enseñarle a nuestra gata Dina. Ainda assim eu queria poder mostrar para você nossa gata Diná: Eu acho que você gostaria de gatos se apenas pudesse vê-la. 1.1564245810055866 Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala. Mas ela continuou na mesma, derramando galões de lágrimas, até que havia uma grande lagoa em volta dela, de umas dez centímetros de profundidade e alcançando até a metade da sala. 0.8333333333333334 Al poco rato oyó un ruidito de pisadas a lo lejos, y se secó rápidamente los ojos para ver quién llegaba. Depois de algum tempo ela escutou alguns passinhos miúdos ao longe, então secou os olhos depressa para ver o que estava vindo. 1.3761467889908257 Alicia recogió el abanico y los guantes, Y, como en el vestíbulo hacía mucho calor, estuvo abanicándose todo el tiempo mientras se decía: - ¡Dios mío! Alice pegou o leque e as luvas e, como a sala estava muito quente, se abanava enquanto falava: - "Puxa, puxa! 0.6099290780141844 Todo es tan extraordinario aquí abajo, que no me sorprendería nada que pudiera hablar. Tudo está tão estranho aqui em baixo, que eu deveria pensar que é muito provável que ele possa falar: de qualquer forma, não faz mal tentar." 0.9857142857142858 El Ratón no dijo nada y Alicia siguió diciendo atropelladamente- : Hay cerca de casa un perrito tan mono que me gustaría que lo conociera! O Rato não respondeu, então Alice continuou avidamente: "Há um cachorrinho tão amável perto de nossa casa que eu gostaria de mostrar a você! 0.41935483870967744 Probemos con la geografía. Contudo, a tabuada não significa nada: vamos tentar Geografia. 0.94 - exclamó el Ratón en voz aguda y apasionada- . ", gritou o Rato, com uma voz estridente, raivosa. 0.7088607594936709 - Bueno, puede que no -dijo Alicia en tono conciliador-. - "Bom, talvez não", disse Alice com um tom calmo: - "não fique bravo com isso. 1.2063492063492063 chilló el Ratón, que estaba temblando hasta la mismísima punta de la cola- . ", gritou o Rato, que estava tremendo até a ponta da sua cauda. 0.9269102990033222 Cuando el Ratón oyó estas palabras, dio media vuelta y nadó lentamente hacia ella: tenía la cara pálida (de emoción, pensó Alicia) y dijo con vocecita temblorosa: - Vamos a la orilla, y allí te contaré mi historia, y entonces comprenderás por qué odio a los gatos y a los perros. Quando o rato ouviu isso, ele deu meia-volta e nadou vagarosamente para perto dela: sua face estava um pouco pálida (de raiva, Alice pensou) e ele falou em uma voz baixa e trêmula, - "Vamos até a margem e então eu lhe contarei minha história e você entenderá por que é que eu odeio gatos e cachorros." 0.6764705882352942 Lo máximo que podía hacer era echarse de lado en el suelo y mirar el jardin con un solo ojo; entrar en él era ahora más difícil que nunca. Tudo que ela podia fazer, deitando-se de lado, era olhar para o jardim através da porta com um olho; mas passar através dela era algo mais impossível que nunca: ela sentou-se e começou a chorar novamente. 0.8555555555555555 «Puede ser un ratón francés, que llegó hasta aquí con Guillermo el Conquistador.» (Porque a pesar de todos sus conocimientos de historia, Alicia no tenía una idea muy clara de cuánto tiempo atrás habían tenido lugar algunas cosas.) "Talvez ele não entenda inglês", pensou Alice; "Imagino que ele seja um rato francês, que veio para cá com Guilherme, o Conquistador" (Pois, com todo o conhecimento dela sobre História, Alice não tinha uma noção clara de há quanto tempo qualquer coisa tinha acontecido). 1.3333333333333333 ¡Y declaro que la situación se está poniendo imposible!» E declaro que isso é muito ruim, é mesmo!" 0.4785276073619632 Decidme esto primero, y después, si me gusta ser esa persona, volveré a subir. Diga-me isso primeiro e, então, se eu gostar de ser essa pessoa, voltarei aí para cima: se não, eu vou ficar aqui em baixo até eu ser outra pessoa'-- mas, oh puxa! 1.2162162162162162 El Conejo se llevó un susto tremendo, dejó caer los guantes blancos de cabritilla y el abanico, y escapó a todo correr en la oscuridad. O Coelho arrancou de repente, deixou cair as luvas e o leque, e correu para a escuridão o mais rápido que pôde. 0.9882352941176471 El Ratón dio un salto inesperado fuera del agua y empezó a temblar de pies a cabeza. O Rato deu um salto repentino para fora da água e pareceu estremecer-se todo de medo. 0.7819548872180451 - dijo Alicia, bastante asustada por aquel cambio inesperado, pero muy contenta de verse sana y salva- . ", disse Alice, bastante assustada com a mudança repentina, mas bastante feliz por ainda se achar existindo; "e agora, para o jardim! 0.9837133550488599 Es tan bonita y tan suave - siguió Alicia, hablando casi para sí misma, mientras nadaba perezosa por el charco- , y ronronea tan dulcemente junto al fuego, lamiéndose las patitas y lavándose la cara... y es tan agradable tenerla en brazos... y es tan hábil cazando ratones... ¡Oh, perdóneme, por favor! Ela é uma coisa tão quieta", Alice continuou, em parte para si mesma, enquanto nadava preguiçosamente na lagoa, "ela senta-se ronronando tão agradavelmente junto à lareira, lambendo suas patas e lavando a face -— e ela é uma coisa tão fofa de se cuidar — e ela é excelente para pegar ratos -— oh, perdoe-me! 1.198019801980198 `¡Ves como el industrioso cocodrilo Aprovecha su lustrosa cola Y derrama las aguas del Nilo Por sobre sus escamas de oro! Como o pequeno crocodilo movendo sua cauda brilhante, espalha as águas do Nilo em cada tom flamejante 1.4609053497942386 Alicia pensó que éste sería el modo correcto de dirigirse a un ratón; nunca se había visto antes en una situación parecida, pero recordó haber leído en la Gramática Latina de su hermano «el ratón - del ratón - al ratón - para el ratón - ¡oh, ratón!» El Ratón la miró atentamente, y a Alicia le pareció que le guiñaba uno de sus ojillos, pero no dijo nada. (Alice pensou que esse era o modo correto de falar com um rato: ela nunca havia feito coisa parecida antes, mas se lembrou de ter visto no livro de Gramática Latina de seu irmão, "Um rato... de um rato... para um rato... um rato... Oh rato!"). 0.6355555555555555 Era el Conejo Blanco que volvía, espléndidamente vestido, con un par de guantes blancos de cabritilla en una mano y un gran abanico en la otra. Era o Coelho Branco voltando, esplendidamente vestido, com um par de luvas brancas de pelica em uma das mãos e um grande leque na outra: ele veio trotando com uma grande pressa, murmurando para si mesmo enquanto vinha, - "Oh! 0.6532663316582915 Pero voy a tener que ser amable con ellos - pensó Alicia- , ¡o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir! Estarei bastante longe para preocupar-me com vocês: vocês devem se virar da melhor forma que puderem; mas devo ser gentil com eles", pensou Alice, "Ou então eles não vão andar para onde eu quiser ir! 0.6081081081081081 ¡Una niña tan grande como tú (ahora sí que podía decirlo) y ponerse a llorar de este modo! - "Você deveria ter vergonha de si mesma", disse Alice, "uma garota grande como você" (ela podia mesmo dizer isso), "Continuar chorando desse jeito! 0.975609756097561 - gritó, porque cuando miró hacia abajo vio que sus pies quedaban ya tan lejos que parecía fuera a perderlos de vista- . (pois quando ela olhou para baixo para seus pés, eles quase pareciam estar fora de vista, estavam ficando muito distantes). 1.2589285714285714 Porque el Ratón se alejaba de ella nadando con todas sus fuerzas, y organizaba una auténtica tempestad en la charca con su violento chapoteo. Pois o Rato estava nadando para longe dela tanto quanto conseguia e fazendo um tumulto na lagoa enquanto seguia. 0.5652173913043478 - exclamó Alicia (estaba tan sorprendida, que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)- . ", gritou Alice (ela estava tão surpresa, que por um momento esqueceu completamente como falar um português correto);- "Agora estou me esticando como o maior telescópio que já existiu! 1.3518518518518519 Alicia lo llamó dulcemente mientras nadaba tras él: - ¡Ratoncito querido! Então ela chamou-o com uma voz macia, - "Rato querido! 0.6440677966101694 Al Principio creyó que se trataba de una morsa o un hipopótamo, pero después se acordó de lo pequeña que era ahora, y comprendió que sólo era un ratón que había caído en el charco como ella. Aí então ela escutou algo respingando na lagoa um pouco longe e ela nadou mais para perto para compreender o que era: a princípio ela pensou que devia ser uma morsa ou um hipopótamo, mas então ela lembrou o quanto estava pequena e logo percebeu que era só um rato que tinha escorregado como ela. 1.2109375 `¡Con que alegría muestra sus dientes Con que cuidado dispone sus uñas Y se dedica a invitar a los pececillos Para que entren en sus sonrientes mandíbulas! Quão feliz ele parece estar, Quão limpo espalha suas garras, que recebem pequenos peixes, e com mandíbulas gentilmente sorrindo! 0.5757575757575758 Así pues, cuando el Conejo estuvo cerca de ella, empezó a decirle tímidamente y en voz baja: - Por favor, señor... Alice sentia-se tão desesperada que estava pronta a pedir ajuda para qualquer um; então, quando o Coelho passou perto dela, ela começou a falar, com uma voz baixa e tímida, - "Por favor, senhor...". 0.5804878048780487 Cruzó las manos sobre el regazo y notó que la voz le salía ronca y extraña y las palabras no eran las que deberían ser: Vou tentar recitar um poema..." e ela cruzou as mãos sobre o colo como se estivesse recitando lições e começou a repetir, mas sua voz pareceu rouca e estranha, e as palavras não vieram como costumavam vir: 1.7391304347826086 De nada servirá que asomen sus cabezas por el pozo y me digan: «¡Vuelve a salir, cariño!» Me limitaré a mirar hacia arriba y a decir: «¿Quién soy ahora, veamos? Será inútil se eles colocarem suas cabeças aqui em baixo dizendo 'Volte para cima, querida!' 1.3161764705882353 - gritó de nuevo Alicia, porque esta vez al Ratón se le habían puesto todos los pelos de punta y tenía que estar enfadado de veras- .No hablaremos más de Dina, si usted no quiere. ", gritou Alice novamente, pois dessa vez o Rato estava se arrepiando todo e ela teve certeza de que ele devia estar realmente ofendido. 1.6623376623376624 Mientras decía estas palabras, le resbaló un pie, y un segundo más tarde, ¡chap!, estaba hundida hasta el cuello en agua salada. Assim que disse essas palavras, seus pés escorregaram e, logo depois, splash! 0.46551724137931033 - Estoy segura de no ser Ada - dijo- , porque su pelo cae en grandes rizos, y el mío no tiene ni medio rizo. - "Eu tenho certeza de que não sou Ada", ela disse, "porque o cabelo dela forma longos caracóis e o meu não forma caracóis de jeito nenhum; e tenho certeza de que não posso ser Mabel, pois eu sei todos os tipos de coisas, e ela, oh! 0.5585106382978723 Justo en este momento, su cabeza chocó con el techo de la sala: en efecto, ahora medía más de dos metros. Nesse momento sua cabeça bateu contra o teto da sala: de fato ela tinha agora quase três metros de altura, então ela pegou imediatamente a chavinha dourada e correu para a porta do jardim. 0.6122448979591837 - ¡No la volveré a pronunciar! - "Nós não falaremos mais nela se você preferir". 0.5603448275862069 ¡Y qué gracioso será esto de mandarse regalos a los propios pies! "Elas devem ir pelo correio', pensou; "E como parecerá engraçado ver alguém mandando presentes para os próprios pés! 1.829268292682927 Y siguió planeando cómo iba a llevarlo a cabo: - Tendrán que ir por correo. E ela começou a planejar como faria isso. 0.9452054794520548 Se acercaba trotando a toda prisa, mientras rezongaba para sí: - ¡Oh! ", e ela correu à toda velocidade de volta para a pequena porta: mas, ai! 0.5238095238095238 Pero, ¡ay!, la puertecita volvía a estar cerrada y la llave de oro seguía como antes sobre la mesa de cristal. A porta estava novamente fechada e a chavinha dourada estava sobre a mesa de vidro como antes, "e as coisas estão piores do que nunca", pensou a pobre criança, "pois nunca estive tão pequena assim antes, nunca! 1.0666666666666667 - ¿Encontró qué? - "Achou o quê? 1.131578947368421 ¡Me pregunto si volveré a verte alguna vez! Me pergunto se eu a verei novamente!'. 1.3333333333333333 - ¡Calla esa boca, mamá! 'Cale a boca, mãe! 1.1923076923076923 - ¿Pero quién dará los premios? 'Mas quem dará os prêmios? 1.3636363636363635 - ¡Qué lástima que no se haya querido quedar! 'Que pena que ele não quis ficar! 1.1951219512195121 - ¡Y quién es Dina, si se me permite la pregunta? 'E quem é Diná, se me permite a pergunta? 1.0731707317073171 - ¡Vuelve, por favor, y termina tu historia! 'Por favor, volte e termine sua história! 1.0833333333333333 ¡Eres capaz de acabar con la paciencia de una ostra! 'Você consegue testar a paciência de uma ostra!' 1.7333333333333334 Había exactamente un confite para cada uno de ellos. Havia exatamente um para cada. 1.7027027027027026 Esta es la historia más árida y por tanto más seca que conozco. Essa é a coisa mais seca que conheço. 0.972972972972973 Pero la insolencia de sus normandos...» ¿Cómo te sientes ahora, querida? Mas a insolência de seus Normandos... Como está você agora, minha querida? 0.9333333333333333 - preguntó un coro de voces. ', um coro de vozes perguntou. 1.5789473684210527 Lo que quiero saber es qué fue lo que encontró el arzobispo. A questão é: o que o arcebispo achou?" 0.7878787878787878 - ¡No me estás escuchando! 'Você não está prestando atenção! 0.8604651162790697 Una carrera loca y una larga historia A Corrida da Convenção e uma Longa História 1.4666666666666666 - ¡Habla en cristiano! - "Fale inglês! 0.8979591836734694 Guillermo actuó al principio con moderación. A conduta de Guilherme inicialmente foi moderada. 1.3043478260869565 ¡Ay, mi Dina, mi querida Dina! Oh, minha querida Diná! 0.9473684210526315 ¡Y me gustaría que la vierais correr tras los pájaros! E oh, como eu queria que você a visse atrás dos pássaros! 0.9310344827586207 ¡Silencio todos, por favor! Silêncio em volta, por favor! 0.9 - ¡Yo no! - "Eu não! 0.9 - ¡Ojalá no hubiera hablado de Dina! 'Como eu queria não ter mencionado Diná! 1.125 ¡Premios! Prêmios! 0.9775280898876404 Y la pobre Alicia se echó a llorar de nuevo, porque se sentía muy sola y muy deprimida. E aqui a pobre Alice começou a chorar de novo, pois se sentia muito sozinha e desanimada. 1.1855670103092784 ¡Aquí abajo, mi gata no parece gustarle a nadie, y sin embargo estoy bien segura de que es la mejor gata del mundo! 'Ninguém parece gostar dela aqui embaixo, e eu tenho certeza de que ela é a melhor gata do mundo! 0.75 - ¿Qué es una Carrera Loca? - "O que é uma Corrida da Convenção? 1.0217391304347827 Desde luego, usted sabe lo que lo quiere decir. "Você obviamente sabe o que 'isto' significa." 1.1388888888888888 Por fin el Dodo dijo: - Todos hemos ganado, y todos tenemos que recibir un premio. Finalmente o Dodô disse: 'Todos ganharam, e todos devem ganhar prêmios.' 0.9827586206896551 - Pero ella también debe tener un premio - dijo el Ratón. 'Mas ela também precisa de um prêmio, sabe', disse o Rato. 1.0606060606060606 Alicia mantenía los ojos ansiosamente fijos en él, porque estaba segura de que iba a pescar un resfriado de aúpa si no se secaba en seguida. Alice manteve ansiosamente os olhos fixados nele, pois ela tinha certeza de que pegaria um forte resfriado se não ficasse logo seca. 1.1790123456790123 No hubo el «A la una, a las dos, a las tres, ya», sino que todos empezaron a correr cuando quisieron, y cada uno paró cuando quiso, de modo que no era fácil saber cuándo terminaba la carrera. Não havia 'um, dois, três e já', mas eles começavam a correr quando queriam, e paravam quando queriam, de forma que não era fácil saber quando a corrida acabaria. 0.961038961038961 Todos se sentaron pues, formando un amplio círculo, con el Ratón en medio. Todos sentaram ao mesmo tempo, formando um grande círculo com o Rato no meio. 1.2545454545454546 - dijo Alicia en voz alta, pero sin dirigirse a nadie en particular-. ', disse Alice em voz alta, para ninguém em particular. 1.0564971751412429 Primero trazó una pista para la Carrera, más o menos en círculo («la forma exacta no tiene importancia», dijo) y después todo el grupo se fue colocando aquí y allá a lo largo de la pista. Primeiro ele desenhou uma pista de corrida, em uma espécie de círculo ('A forma exata não importa', disse ele), e depois todo o grupo foi colocado ao longo da pista, aqui e ali. 1.2053571428571428 (Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una Carrera Loca cualquier día de invierno, voy a contaros cómo la organizó el Dodo.) (E, como você mesmo pode querer experimentar a coisa em algum dia de inverno, vou lhe contar como o Dodô o fez.) 1.1428571428571428 ¡Te estás burlando de mí y sólo dices tonterías! 'Você me insulta falando tantas bobagens!' 1.121212121212121 ¡Que te sirva de lección para no dejarte arrastrar nunca por tu mal genio! Que isto sirva de lição para que você nunca perca as estribeiras!' 1.3846153846153846 ¿Decía usted algo? "Você falou?" 1.0902255639097744 Sin embargo, cuando llevaban corriendo más o menos media hora, y volvían a estar ya secos, el Dodo gritó súbitamente: - ¡La carrera ha terminado! Porém, quando eles já haviam corrido por uma hora ou mais, e estavam novamente secos, o Dodô repentinamente gritou 'A corrida acabou! 1.0267379679144386 «Guillermo el Conquistador, cuya causa era apoyada por el Papa, fue aceptado muy pronto por los ingleses, que necesitaban un jefe y estaban ha tiempo acostumbrados a usurpaciones y conquistas. Guilherme, o Conquistador, cuja causa era favorecida pelo Papa, logo se rendeu aos ingleses, que queriam líderes, e tinham estado recentemente muito acostumados com usurpação e conquista. 1.0909090909090908 Y todos se agruparon jadeantes a su alrededor, preguntando: - ¿Pero quién ha ganado? ', e todos se reuniram ao redor dele, arfando e perguntando 'Mas quem ganhou? 1.1454545454545455 No sé lo que quieren decir ni la mitad de estas palabras altisonantes, y es más, ¡creo que tampoco tú sabes lo que significan! "Eu não sei o significado nem da metade destas palavras difíceis e, se quer saber, acho que você também não!". 1.0085470085470085 Alicia contestó con entusiasmo, porque siempre estaba dispuesta a hablar de su amiga favorita: - Dina es nuestra gata. Alice respondeu muito feliz, pois ela sempre estava pronta para falar de seu animal de estimação: 'Diná é minha gata. 0.9459459459459459 Y el Aguilucho bajó la cabeza para ocultar una sonrisa; algunos de los otros pájaros rieron sin disimulo. E a Águiazinha abaixou a cabeça para esconder um sorriso: alguns dos outros pássaros davam risadinhas abafadas. 1.0386740331491713 Alicia no sabía qué hacer, y se metió desesperada una mano en el bolsillo, y encontró una caja de confites (por suerte el agua salada no había entrado dentro), y los repartió como premios. Alice não tinha idéia do que fazer, e em desespero colocou a mão no bolso e tirou uma caixa de confeitos (felizmente não havia entrado água salgada nela) e os entregou como prêmios. 0.9090909090909091 ¡Pero tú te enfadas con tanta facilidad! 'Mas você se ofende muito facilmente, sabe!' 1.3398692810457515 El Ratón hizo como si no hubiera oído esta pregunta y se apresuró a continuar con su historia: - «Lo encontró conveniente y decidió ir con Edgardo Athelingo al encuentro de Guillermo y ofrecerle la corona. O Rato não reparou nesta pergunta, mas apressadamente continuou: "...achou aconselhável ir com Edgar Atheling encontrar Guilherme e oferecer-lhe a coroa. 1.125 Sin embargo, por fin terminaron con los confites, y de nuevo se sentaron en círculo, y pidieron al Ratón que les contara otra historia. Porém, finalmente acabou, e eles mais uma vez se sentaram em círculo, e pediram para que o Rato lhes contasse algo mais. 1.125 -preguntó el Pato. ", disse o Pato. 0.8571428571428571 - ¡Uf! - "Ugh! 1.2954545454545454 ¡Y no podéis imaginar lo lista que es para cazar ratones! E ela é extremamente hábil para caçar ratos! 1.1428571428571428 Alicia pensó que todo esto era muy absurdo, pero los demás parecían tomarlo tan en serio que no se atrevió a reír, y, como tampoco se le ocurría nada que decir, se limitó a hacer una reverencia, y a coger el dedal, con el aire más solemne que pudo. Alice achou a coisa toda muito absurda, mas todos pareciam tão sérios que ela não ousou rir; e, como ela não pode pensar em nada para dizer, simplesmente fez uma mesura e pegou o dedal, da forma mais solene que podia. 0.96875 - Venga el dedal -dijo el Dodo. 'Passe-o para cá', disse o Dodô. 0.9853658536585366 Al poco rato, sin embargo, volvió a oír un ruidito de pisadas a lo lejos y levantó la vista esperanzada, pensando que a lo mejor el Ratón había cambiado de idea y volvía atrás para terminar su historia. Algum tempo depois, porém, ela ouviu de novo um barulhinho de passos ao longe, e ela olhou avidamente, meio que esperando que o Rato tivesse mudado de idéia e estivesse voltando para terminar sua história. 1.3714285714285714 Si no me equivoco, ibas ya por la quinta vuelta. 'Você estava na quinta linha, não?' 0.9274193548387096 Por fin el Ratón, que parecía gozar de cierta autoridad dentro del grupo, les gritó: - ¡Sentaos todos y escuchadme! Finalmente o Rato, que parecia ser um indivíduo com autoridade dentre eles, bradou: - "Sentem-se, todos vocês, e escutem-me! 0.9588235294117647 «Edwindo y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría, se pusieron a su favor, e incluso Stigandio, el patriótico arzobispo de Canterbury, lo encontró conveniente...» "-Continuando: Edwin e Morcar, os condes de Mércia e Nortúmbria, pronunciaram-se a favor dele: e até Stigand, o patriótico arcebispo de Canterbury, o achou aconselhável-" 1.084033613445378 Lo primero era, naturalmente, discurrir el modo de secarse: lo discutieron entre ellos, y a los pocos minutos a Alicia le parecía de lo más natural encontrarse en aquella reunión y hablar familiarmente con los animales, como si los conociera de toda la vida. A primeira pergunta era, é claro, como se secarem novamente: eles deliberaram sobre isso, e após alguns minutos pareceu bastante natural para Alice achar-se conversando familiarmente com eles, como se os tivesse conhecido por toda a vida. 1.3247863247863247 - Desde luego, arrastras una cola larguísima - dijo Alicia, mientras echaba una mirada admirativa a la cola del Ratón- , pero ¿por qué dices que es triste? 'É certamente longa', disse Alice, olhando com admiração para a cauda do Rato; 'mas por que você a chama de triste?'. 0.9140625 - Lo que yo iba a decir - siguió el Dodo en tono ofendido- es que el mejor modo para secarnos sería una Carrera Loca. - "O que eu ia dizer", disse o Dodô num tom ofendido, "era que a melhor coisa para nos secarmos seria uma Corrida da Convenção". 1.0192307692307692 Edwindo Y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría...» Edwin e Morcar, os condes de Mércia e Nortúmbria..." 2.0 Esta historia es muy seca, pero parece que a mi no me seca nada. "Isto não parece me secar nada". 1.0352422907488987 Había llegado el momento de comerse los confites, lo que provocó bastante ruido y confusión, pues los pájaros grandes se quejaban de que sabían a poco, y los pájaros pequeños se atragantaban y había que darles palmaditas en la espalda. O próximo passo foi comer os confeitos: isto causou algum barulho e confusão, já que os pássaros grandes reclamavam que não conseguiam sentir o gosto dos seus, e os pequenos se engasgavam e tinham que levar tapinhas nas costas. 1.095435684647303 El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse antes a largas cavilaciones, y estuvo largo rato reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la postura en que aparecen casi siempre retratados los pensadores), mientras los demás esperaban en silencio. O Dodô não poderia responder a esta questão sem pensar muito, e ele sentou por um bom tempo com um dedo pressionado contra a testa dele (a posição na qual geralmente se vê Shakespeare em retratos dele), enquanto o resto esperava em silêncio. 1.0634920634920635 - Tan mojada como al principio - dijo Alicia en tono melancólico- . - "Mais molhada do que nunca", disse Alice num tom melancólico. 0.6744186046511628 - Sólo un dedal -dijo Alicia. 'Apenas um dedal', disse Alice tristemente. 1.131578947368421 El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias, los otros animales con el pelo pegado al cuerpo, y todos calados hasta los huesos, malhumorados e incómodos. Era de fato um grupo de aparência estranha o que chegou à margem: os pássaros com as penas enlameadas, os animais com seu pelo grudando neles, e todos ensopados, irritados e desconfortáveis. 0.7255813953488373 Y entonces todos la rodearon una vez más, mientras el Dodo le ofrecía solemnemente el dedal con las palabras: - Os rogamos que aceptéis este elegante dedal. Então todos eles se agruparam ao redor dela mais uma vez enquanto o Dodô solenemente entregava o dedal, dizendo 'Imploramos que aceite este elegante dedal'; e quando ele acabou este curto discurso, todos aplaudiram. 1.2857142857142858 - Pues me lo había parecido -dijo el Ratón- . - "Pensei que tinha", disse o Rato. 1.064102564102564 Y los otros animales se unieron a ella y gritaron a coro: - ¡Sí, vuelve, por favor! ', Alice o chamou; todos os outros gritaram em coro: 'Sim, por favor, volte!'. 1.5128205128205128 - ¡Arrastro tras de mí una realidad muy larga y muy triste! 'A minha é uma longa e triste história! 0.8 continuó, dirigiéndose a Alicia. ', continuou ele, virando-se para Alice. 1.221476510067114 - En este caso - dijo solemnemente el Dodo, mientras se ponía en pie- , propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales... - "Neste caso", disse o Dodô solenemente, se levantando, "Eu proponho que a reunião seja suspensa para a imediata adoção de soluções mais enérgicas-" 0.6521739130434783 Pero el Ratón movió ímpaciente la cabeza y apresuró el paso. Mas o Rato somente balançou a cabeça impacientemente e começou a andar um pouco mais rápido. 0.7575757575757576 - Bueno, la mejor manera de explicarlo es hacerlo. - "Bem", disse o Dodô, "a melhor maneira de explicá-lo é fazê-lo." 0.6808510638297872 - se dijo en tono melancólico- . ', ela disse para si mesma num tom melancólico. 1.4054054054054055 ¡Os aseguro que voy a dejaros secos en un santiamén! Eu logo os deixarei bastante secos!". 1.130952380952381 - preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada. ", disse Alice; não que ela quisesse muito saber, mas o Dodô havia parado como se ele pensasse que alguém quereria falar, e ninguém mais parecia inclinado a dizer algo. 1.0 exclamó la pobre Alicia- . ', implorou a pobre Alice. 0.7666666666666667 ¿De qué vueltas hablas? 'No que você estava pensando?' 1.1692307692307693 - Con perdón - dijo el Ratón, frunciendo el ceño, pero con mucha cortesia- . ", disse o Rato franzindo as sobrancelhas, mas muito polidamente. 0.5164835164835165 - Me prometiste contarme tu vida, ¿te acuerdas? 'Você prometeu me contar a sua história, sabe', disse Alice, 'e por que é que você odeia... 1.4642857142857142 Estas palabras causaron una impresión terrible entre los animales que la rodeaban. Este discurso causou uma curiosa sensação entre o grupo. 1.2976190476190477 Y un canario reunió a todos sus pequeños, mientras les decía con una vocecilla temblorosa: «¡Vamos, queridos! e uma canária gritou numa voz tremelicante para seus filhos: 'Venham, meus queridos! 1.3653846153846154 - exclamó el Ratón, dirigiéndose a Alicia y dejando escapar un suspiro. ', disse o Rato, se virando para Alice e suspirando. 1.146919431279621 El Ratón respondió a la Furia: "Ese pleito, se- ñora no servirá si no tenemos juez y jurado, y no servirá más que para que nos gritemos uno a otro como una pareja de tontos" Y replicó la Fu- ria: "Yo seré al mismo tiempo el juez y el jurado." disse o rato para o cão, "Tal julgamento, prezado senhor, sem júri ou juiz, seria perda do nosso tempo" "Eu serei juiz, serei o júri," Disse bem feliz Fúria: "Irei julgar a causa toda, e condenar você à morte."' 0.5040650406504065 Cuando yo encuentro algo es casi siempre una rana o un gusano. - "Eu sei muito bem o que 'isto' significa, quando eu encontro uma coisa", disse o Pato: "É geralmente um sapo ou um verme. 0.8461538461538461 - ¡Ha sido sin querer! 'Não era a minha intenção! 0.5405405405405406 Y una vieja Cangreja aprovechó la ocasión para decirle a su hija: - ¡Ah, cariño! ', suspirou o Papagaio quando já estava fora de vista; e uma velha carangueja aproveitou a oportunidade para dizer para a filha: 'Ah, minha querida! 1.4782608695652173 Y tan convencida estaba Alicia de que el Ratón se refería a su cola, que, cuando él empezó a hablar, la historia que contó tomó en la imaginación de Alicia una forma así: E ela ficou pensando nisto enquanto o Rato falava, então a idéia que ela fazia da história era mais ou menos assim: 0.9074074074074074 - Encontrólo -repuso el Ratón un poco enfadado- . - "Achou isto", respondeu o Rato, bastante aborrecido. 0.7884615384615384 Una vieja urraca se acurrucó bien entre sus plumas, mientras murmuraba: «No tengo más remedio que irme a casa; el frío de la noche no le sienta bien a mi garganta». Alguns dos pássaros saíram correndo de uma vez: uma velha pega-rabuda começou a se embrulhar toda muito cuidadosamente, dizendo 'Eu realmente preciso ir para casa; o sereno não faz bem para a minha garganta!' 0.645320197044335 "Cierta Furia dijo a un Ratón al que se encontró en su casa: "Vamos a ir jun- tos ante la Ley: Yo te acu- saré, y tú te defenderás. "Fúria disse a um rato, que encontrou na casa: 'Vamos ambos ao tribunal: Irei processar 'Você'.-Venha Não aceitarei recusa; Nós devemos ter um julgamento: realmente nesta manhã não tenho nada para fazer. 0.6774193548387096 - ¡Ojalá estuviera aquí Dina con nosotros! 'Como eu queria que minha Diná estivesse aqui, eu sei que sim! 1.2571428571428571 Y el Ratón se levantó y se fue muy enfadado. ', gritou o Rato, rápido e raivoso. 1.0 ¡Vamos! 'Um nó! 0.5743944636678201 Sostuvo incluso una larga dlscusión con el Loro, que terminó poniéndose muy tozudo y sin querer decir otra cosa que «soy más viejo que tú, y tengo que saberlo mejor». De fato, ela teve uma discussão bastante longa com o Papagaio, que no final ficou emburrado, e só dizia 'Eu sou mais velho que você, devo saber mais'; e isso Alice não permitiria sem saber quantos anos ele tinha e, como o Papagaio recusou-se a dizer sua idade, não havia mais nada a dizer. 0.8 ¿Dónde tienes la cabeza? 'O que mais você tem no bolso? 1.0 - ¡Ejem! - "Ahem! 0.4506172839506173 - Pues ella, naturalmente - dijo el Dodo, señalando a Alicia con el dedo. 'Bem, ela, é claro', disse o Dodô apontando para Alice com um dedo; e o grupo inteiro imediatamente se juntou ao redor dela, gritando de maneira confusa 'Prêmios! 0.7272727272727273 - dijo Alicia- . ", disse a Águiazinha. 1.25 - ¡Nada de eso! 'Não estava! 2.28 Y por qué odias a los... G. y a los P. - añadió en un susurro, sin atreverse a nombrar a los gatos y a los perros por su nombre completo para no ofender al Ratón de nuevo. G e C', disse ela num sussurro, com medo de que ele se ofendesse novamente. 0.7450980392156863 -protestó con aspereza la Cangrejita-. ', disse a jovem carangueja, um pouco nervosamente. 1.275 Y por lo tanto no pueden después volver a sacarlas. Então elas não podem tirá-las novamente. 1.1428571428571428 Yo he olvidado la letra. "Eu esqueci a letra." 0.9285714285714286 -¡Dos líneas! "Duas linhas!" 1.1724137931034482 -¡Se da un salto mortal en el mar! "Dão um salto mortal no mar!" 1.0555555555555556 ¿Quién va a cantar? Quem deve cantar?" 1.0444444444444445 ¡Esto es lo más confuso que he oído en mi vida! É de longe a coisa mais confusa que eu ouvi!" 1.0512820512820513 -¡Ea, vamos a intentar la primera figura! "Venha, vamos tentar a primeira parte!" 0.8888888888888888 -¿Y de que están hechos? "E do que eles são feitos?" 0.875 -¿Qué juicio es éste? "Que julgamento é este?" 0.9230769230769231 Eso es todo. Isto é tudo." 1.3658536585365855 Así pues, Alicia empezó a contar sus aventuras a partir del momento en que vio por primera vez al Conejo Blanco. Então Alice começou a contar suas aventuras do momento em que viu o Coelho Branco. 0.8809523809523809 Podemos hacerlo sin langostas, sabes. "Nós conseguimos fazer sem lagostas, sabe. 1.2727272727272727 ¿Qué clase de baile es éste? "Que tipo de dança é?" 0.8653846153846154 ¿Quieres cantarle Sopa de Tortuga, amiga mía? Cantaria para ela 'Sopa de Tartaruga', velho amigo?" 1.2 Nunca había sabido tantas cosas sobre las pescadillas. Eu nunca soube tanto sobre uma enchova antes. 1.15 -¡Y a nadar tras ellas! "Nadam atrás delas!" 0.9836065573770492 ¿O te gustaría que la Falsa Tortuga te cantara otra canción? "Ou você gostaria que a Tartaruga Falsa cantesse uma canção?" 1.34375 -¿Te gustaría ver un poquito cómo se baila? "Você gostaria de ver um pouco?" 0.782608695652174 -Dile que empiece. Ordene-a para começar". 0.9767441860465116 -...lo más lejos que se pueda en el mar... "...tão longe do mar o quanto você pode..." 0.7708333333333334 ¿Cómo podía torcérselos con la nariz? "Como ele poderia virá-los com seu nariz, sabe?" 0.95 -¡Cada uno con una langosta de pareja! "Cada um com uma lagosta como parceiro!" 1.108433734939759 Y por lo tanto las arrojan al mar. Y por lo tanto tienen que ir a caer lo más lejos posible. Então elas são atiradas fora do mar. Então elas tiveram que cair num longo caminho. 1.1333333333333333 -... se dan dos pasos al frente... "...você avança duas vezes..." 1.2321428571428572 -Cosa que por lo general lleva bastante tiempo -interrumpió el Grifo. "Isto geralmente leva algum tempo", imterrompeu o Grifo. 1.4444444444444444 -No sería en realidad lo que le dijera ¿con que fin? "Você não quis dizer 'com que fim?'" 1.16 ¡Sopa de noche, hermosa sopa! Sopa da noite, bela Sopa! 0.7727272727272727 Resulta distinto. "Veio tudo diferente!" 1.2142857142857142 ¡Sobre gustos no hay nada escrito! Sem explicações para gostos! 0.90625 -Cantarás tú -dijo el Grifo-. "Oh, você canta", disse o Grifo. 0.9047619047619048 Hermosa sopa, en la sopera, Tan verde y rica, nos espera. "Linda Sopa, tão rica e verde, Esperando em uma sopeira quente! 1.2222222222222223 ¡Mira lo contentas que se ponen las langostas y tortugas al andar! Veja quão avidamente as lagostas e tartarugas avançam! 0.868421052631579 "¿Porqué no te mueves más aprisa? "Quem irá andar um pouco mais rápido?" 1.0454545454545454 El baile de la Langosta A Quadrilha da Lagosta 0.9491525423728814 -Debe de ser un baile precioso -dijo Alicia con timidez. "Deve ser uma dança muito bonita", disse Alice timidamente. 0.9761904761904762 -Creo que sí -respondió Alicia pensativa. "Acho que sim", Alice respondeu pensativa. 1.1811023622047243 », y se puso a correr aún más aprisa, mientras, cada vez más débiles, arrastradas por la brisa que les seguía, les llegaban las melancólicas palabras: e corria mais rápido, enquanto de um modo cada vez mais fraco, carregado pela briza que os seguia, as palavras melancólicas:... 0.7384615384615385 Para esto lo mismo me daría estar en la escuela. pensou Alice; "Eu também poderia estar na escola ao mesmo tempo". 1.0985915492957747 -... se cambia de langosta, y se retrocede en el mismo orden –siguió el Grifo. "...mudam as lagostas, e se retiram na mesma ordem", continuou o Grifo. 1.4333333333333333 -Claro, me gustaría muchísimo -dijo Alicia. "Gostaria muito", disse Alice. 0.8 "¡No te puedes imaginar qué agradable es el baile cuando nos arrojan con las langostas hacia el mar! "Você realmente não tem a noção do quão delicioso será Quando eles nos tomarem e atirarem, com as lagostas, para fora do mar! 0.9047619047619048 -Verás -dijo el Grifo-, primero se forma una línea a lo largo de la playa... "Porque", disse o Grifo, "você primeiro forma uma linha ao longo do fundo do mar..." 1.0733333333333333 -¡Claro que no!- replicó la Falsa Tortuga.- Si a mí se me acercase un pez y me dijera que marchaba de viaje, le preguntaría primeramente: "¿Y con qué delfín vas? "Claro que não", disse a Tartaruga Falsa: "Porque, se um peixe viesse a mim, e me dissesse que estava indo em uma jornada, eu diria 'com que delfim?'" 0.8469387755102041 Y, cogiendo a Alicia de la mano, echó a correr, sin esperar el final de la canción. gritou o Grifo e, pegando Alice pela mão, apressaram-se a sair sem esperar pelo término da música. 0.7073170731707317 ¿Cómo se limpian los zapatos? "Porque, do que seus sapatos são feitos?" 0.928 -No sé qué es eso de cen -dijo la Falsa Tortuga-, pero, si las has visto tan a menudo, sabrás naturalmente cómo son. "Eu não sei onde Jant pode ser", disse a Tartaruga Falsa, "mas se as viu algumas vezes, claro que sabe como elas se parecem". 0.7111111111111111 Vamos, ¿cómo se les saca brillo? "Quero dizer, o que os fazem tão brilhantes?" 1.1428571428571428 -¡Las langostas! "As lagostas!" 0.72 "¡Demasiado lejos, demasiado lejos!" Mas a lesma respondeu "Longe demais, longe demais! 1.0 -¿Intentamos otra figura del Baile de La Langosta? "Devemos tentar outra vez a Quadrilha da Lagosta?" 1.3424657534246576 -La razón es -dijo el Grifo- que las pescadillas quieren participar con las langostas en el baile. "A razão é", disse o Grifo, "que elas iriam com as lagostas para a dança. 1.1 -¡Se cambia otra vez de langosta! "Mudam as lagostas novamente!" 1.0526315789473684 Las aventuras primero -exclamó el Grifo con impaciencia-, las explicaciones ocupan demasiado tiempo. Aventuras primeiro", disse o Grifo em um tom impaciente: "explicações levam um tempo horrível". 1.0641711229946524 Al principio estaba un poco nerviosa, porque las dos criaturas se pegaron a ella, una a cada lado, con ojos y bocas abiertas como naranjas, pero fue cobrando valor a medida que avanzaba en su relato. Ela estava um pouco nervosa sobre isto inicialmente, as duas criaturas estavam tão perto dela, uma de cada lado, e abriram seus olhos e bocas totalmente, mas ela teve coragem e continuou. 0.948936170212766 Empezaron pues a bailar solemnemente alrededor de Alicia, dándole un pisotón cada vez que se acercaban demasiado y llevando el compás con las patas delanteras, mientras la Falsa Tortuga entonaba lentamente y con melancolía: Então eles começaram a dançar solenemente em volta da Alice, sempre pisando nos pés dela quando passavam muito perto, e balançando suas patas para marcar o tempo, enquanto a Tartaruga Falsa cantava esta música, muito lenta e triste:... 1.208955223880597 Alicia se miró los pies, pensativa, y vaciló antes de dar una explicación lógica. Alice olhou para baixo e pensou um pouco antes de dar sua resposta. 0.463768115942029 Nos esperan en la playa -¡Venga! Elas estão esperando no seixo da praia... quem irá se juntar a dança? 1.2190476190476192 -¡Prosigue con la siguiente estrofa!- reclamó el Grifo.- Si no me equivoco es la que comienza diciendo: "Pasé por su jardín...". "Continue com o próximo verso", repetiu o Grifo impacientemente: "Começa com 'Eu passei por seu jardim'". 0.6621621621621622 El Grifo dijo: -No lo oía así yo cuando era niño. "Está diferente do que eu costuma ouvir quando era criança" disse o Grifo. 1.0364963503649636 Se cubrió la cara con las manos, tras de sentarse de nuevo y se preguntó si sería posible que nada pudiera suceder allí de una manera natural. Alice não disse nada; ela tinha sentado com a sua face em suas mãos, imaginando se alguma coisa iria novamente acontecer de modo natural. 1.323076923076923 -Y ahora -dijo el Grifo, dirigiéndose a Alicia-, cuéntanos tú alguna de tus aventuras. E o Grifo acrescentou "venha, vamos ouvir uma de suas aventuras". 0.8913043478260869 Explica todo esto -dijo la Falsa Tortuga. "Explique tudo isto", disse a Tartaruga Falsa. 1.0344827586206897 -Y Alicia se alegró muchísimo. "Alice ficou muito intrigada. 0.7456140350877193 Alicia obedeció, aunque estaba segura de que todo iba a seguir saliendo tergiversado. Alice não ousou desobedecer, embora estivesse segura de que viria tudo errado, e continuou com uma voz trêmula:... 0.8387096774193549 -Entonces -siguió la Falsa Tortuga- se lanzan las... "Então, sabe", a Tartaruga Falsa continuou, "você atira as..." 2.090909090909091 ¡Hermosa, hermosa sopa! "Bela Sopa! 0.9230769230769231 Parece como si me estuvieran haciendo repetir las lecciones. "Como as criaturas mandam nas outras, e as fazem repetir lições!" 0.7777777777777778 ¿A ver? "Porque?" 1.0666666666666667 -gritó el Grifo. gritou o Grifo. 1.875 -exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire. gritou o Grifo, com gesto no ar. 0.9611650485436893 La voz de la Langosta he oído declarar: Me han tostado demasiado y ahora tendré que ponerme azúcar. "Esta é a voz da Lagosta; Eu a ouvi declarar, 'Você me cozinhou muito tostada, devo adoçar meu cabelo'. 0.8771929824561403 Y la Falsa Tortuga acababa de empezarla, cuando se oyó a lo lejos un grito de « ¡Se abre el juicio!» gritou o Grifo, e a Tartaruga Falsa tinha acabado de começar a repetir, quando um grito de "O julgamento começou!" 1.0 -gritó la Falsa Tortuga-. gritou a Tartaruga Falsa. 1.1896551724137931 Lo mismo que el pato hace con los párpados hace la langosta con su nariz: ajustarse el cinturón y abotonarse mientras tuerce los tobillos. Como um pato com suas pálpebras, então ele com seu nariz adornado seu cinto e seus botões, e gire seus dedos do pé'. 0.9344262295081968 -Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..." "Levante-se e repita 'Esta é a voz do frouxo'" disse o Grifo. 0.8969072164948454 Cuando terminaron de comérselo, El búho como regalo, Se llevó en el bolsillo la cucharilla, En tanto la pantera, con el cuchillo y el tenedor, Terminaba el singular banquete. Quando a torta estava terminada, a Coruja, como um conforto, Foi gentilmente autorizada a embolsar uma colher: Enquanto a Pantera receber faca e garfo com um rosnado, E concluiram o banquete...] 0.972972972972973 -le dijo la Falsa Tortuga al Grifo-. disse a Tartaruga Falsa para o Grifo. 1.0625 Y por lo tanto se cogen bien las colas con la boca. Então elas tem suas caudas presas em suas bocas. 1.167741935483871 -Si yo hubiera sido una pescadilla, le hubiera dicho al delfín: "Haga el favor de marcharse, porque no deseamos estar con usted".- dijo Alicia pensando en una estrofa de la canción. "Se eu fosse a enchova", disse Alice, cujos pensamentos ainda estavam na música, "teria dito ao delfim, 'Afaste-se, por favor: Não queremos você conosco!'" 0.7341772151898734 -Sí -respondió Alicia-, las he visto a menudo en la cen... "Sim", disse Alice, "Algumas vezes os vi no jant..." ela se deteve rapidamente. 1.2333333333333334 y ni siquiera se preocupaba de mirar. ", e deu um olhar descrente... 1.4666666666666666 ¡Hermooo~-sa soooo-pa! Be...la So..pa! 1.2704918032786885 -No- respondió la Falsa Tortuga.- No tenían más remedio que estar con él, ya que no hay ningún pez que se respete que no quiera ir acompañado de un delfín. "Eles eram obrigados a tê-los com eles", disse a Tartaruga Falsa: "nenhum peixe esperto iria a lugar algum sem um delfim". 1.173913043478261 -gritó la Falsa Tortuga, dando palmadas de entusiasmo. gritou a Tartaruga Falsa, saltando loucamente. 0.6764705882352942 Pero el Grifo se limitó a contestar: « ¡Vamos! Alice ofegava enquanto corria; mas o Grifo apenas respondeu "Vamos!" 0.8761904761904762 La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos: A Tartaruga Falsa respirou fundo, e começou, com uma voz às vezes sufocada com choros, a cantar assim:... 0.8888888888888888 Llevan la cola dentro de la boca y van cubiertas de pan rallado. "Eles tem suas caudas em suas bocas...e elas estão sobre todas farelos". 1.5176470588235293 -Puede ser, aunque lo cierto es que yo jamás he oído ese poema dijo la Falsa Tortuga-, pero el caso es que me suena a disparates. "Bem, eu nunca ouvi antes", disse a Tartaruga Falsa; "mas parece uma tolice incomum". 0.7965116279069767 Pero es verdad que llevan la cola dentro de la boca, y la razón es... -Al llegar a este punto la Falsa Tortuga bostezó y cerró los ojos-. Mas elas tem suas caudas em suas bocas; e a razão é..." aqui a Tartaruga Falsa bocejou e fechou os olhos...." Conte a ela sobre a zaão e tudo isto", ele disse para o Grifo. 0.5463917525773195 Porque tengo tras mí un delfín pisoteándome el talón. disse uma enchova para uma lesma, "Tem um delfim perto de nós, e ele está pisando na minha cauda. 0.43703703703703706 Pasé por su jardín Y con un solo ojo Pude observar muy bien Cómo el búho y la pantera Estaban repartiéndose un pastel. "Eu passei por seu jardim, e marquei, com um olho, como a Coruja e a Pantera estavam dividindo uma torta..." [edições posteriores continuam como segue A pantera pegou a casca da torta, e molho de carne, e carne, Enquanto a Coruja tinha a as vasilhas como parte do trato. 0.575 -Con betún negro, creo. "Eles são escovados com graxa, eu acho". 0.9865470852017937 Sus oyentes guardaron un silencio completo hasta que llegó el momento en que le había recitado a la Oruga el poema aquél de "Has envejecido, Padre Guillermo..." que en realidad le había salido muy distinto de lo que era. Seus ouvintes estavam perfeitamente quietos até a parte dela repetindo "Você está velho, pai William" para a Lagarta, e as palavras vinham diferentes, e então a Tartaruga Falsa respirou fundo e disse "Isto é muito curioso". 1.6206896551724137 -Te salió tan diferente... -repitió la Tortuga-, que me gustaría que nos recitases algo ahora. "Eu gostaria de ouvi-la tentar repetir alguma coisa agora. 0.46511627906976744 Pero no serviría de nada retroceder hasta ayer, porque ayer yo era otra persona. "Poderia contar minhas aventuras... começando a partir desta manhã", disse Alice um pouco tímida: "mas não seria útil voltar até ontem, porque eu era uma pessoa diferente". 0.8656716417910447 ¡Venga, baila, venga, baila, venga, baila y déjate llevar! Você vai, você não, você vai, você não, você vai se juntar a dança? 0.5402298850574713 Es un baile muy interesante -dijo Alicia, cuando vio con alivio que el baile había terminado-. "Obrigado, é uma dança muito interessante para assistir", disse Alice, se sentido feliz por ter finalmente acabado: "e eu também gostei desta música curiosa sobre a enchova!" 0.67 Mientras tanto, no dejaba de darle vueltas en su cabeza a la danza de las langostas y en realidad apenas sabía lo que estaba diciendo. Entretanto, ela se levantou, e começou a repetir, mas sua cabeça estava tão cheia da Quadrilha da Lagosta qe ela mal podia saber o que estava dizendo, e as palavras vieram bem atrapalhadas de fato:... 1.8857142857142857 -Pues porque sirven para darle brillo a los zapatos y las botas, por eso, por lo blancas que son- respondió el Grifo muy satisfecho. "É por causa das botas e sapatos", o Grifo respondeu em um tom solene. 0.66015625 Y las dos criaturas, que habían estado dando saltos y haciendo cabriolas durante toda la explicación, se volvieron a sentar muy tristes y tranquilas, y miraron a Alicia. "Voltam para terra novamente, e esta é toda a primeira parte", disse a Tartaruga Falsa, de repente começando a abaixar a voz; e as duas criaturas, que haviam pulado como loucas todo o tempo, sentaram novamente muito tristes e quietas, e olharam para Alice. 1.3908045977011494 -Pues bajo el mar, a los zapatos se les da blanco de pescadilla- respondió el Grifo sentenciosamente.- Ahora ya lo sabes. "Botas e sapatos debaixo do mar", o Grifo continuou com uma voz grave, "são enchovados. 1.2291666666666667 Por fin la Tortuga recobró la voz y reanudó su narración, solo que las lágrimas resbalaban por su vieja cara arrugada. Por fim a Tartaruga Falsa recuperou sua voz, e com lágrimas descendo pelas bochechas, continuou: 1.0833333333333333 -¿Eso es así? "Não iriam?" 0.6875 -preguntó Alicia muy sorprendida. Alice perguntou em um tom de grande curiosidade. 1.0919540229885059 Antes de hablar, miró a Alicia durante bastante tiempo, mientras los sollozos casi la ahogaban. Ele olhou para Alice e tentou falar, mas por um minuto ou dois o choro sufocou sua voz. 1.3103448275862069 -Veamos, me gustaría escuchar una explicación lógica- dijo la Falsa Tortuga. "Gostaria de ter isto explicado", disse a Tartaruga Falsa. 1.050420168067227 -De mero y otros peces, vamos hombre, si cualquier gamba sabría responder a esa pregunta- respondió el Grifo con impaciencia. "Solhas e enguias, é claro", o Grifo respondeu particularmente impaciente: "qualquer camarão poderia ter te dito isto". 0.48936170212765956 -Gracias -dijo Alicia-. "Obrigada", disse Alice, "é muito interessante. 1.1875 Alicia no contestó. perguntou Alice. 1.0833333333333333 -propuso la Falsa Tortuga. disse a Tartaruga Falsa. 0.5531914893617021 -Te equivocas en lo del pan -dijo la Falsa Tortuga-. "Você está errada sobre os farelos", disse a Tartaruga Falsa: "Farelos seriam varridos do mar. 0.6341463414634146 -dijo Alicia en voz baja-. disse Alice em um tom de grande surpresa. 0.6785714285714286 La Falsa Tortuga suspiró profundamente y se enjugó una lágrima con la aleta. A Tartaruga Falsa respirou profundamente, e colocou as costas de uma de suas nadadeiras em frente de seus olhos. 0.975609756097561 ¡Me gustaría que eliminaras a este gato! Eu gostaria que você removesse este gato! 1.263157894736842 -¿Cómo voy a saberlo yo? "Como posso saber?" 0.8888888888888888 ¿Sabes jugar al croquet? "Consegues jogar cróquete?" 1.027027027027027 ¡Échales siempre la culpa a los demás! Sempre a colocar a culpa nos outros!" 0.9607843137254902 Sin embargo, puede besar mi mano si así lo desea. "Contudo, ele pode beijar a minha mão caso deseje." 0.9038461538461539 Lo he leído en un libro, pero no recuerdo cuál. "Eu li isso em algum livro, mas não me lembro onde." 1.0526315789473684 -preguntó el Conejo. perguntou o Coelho. 1.1578947368421053 -¿Y quiénes son éstos? "E quem são estes?" 1.0588235294117647 Y el verdugo partió como una flecha. E o executor saiu como uma flecha. 1.32 -Hace... ¡hace un día espléndido! "É-- É um dia muito bom!" 1.3214285714285714 ¡No tengo por qué sentirme asustada!» Não preciso ter medo deles!" 1.08 -¿Con quién estás hablando? "Com quem estas a falar?" 0.75 -¡Todos a sus sitios! "Voltem aos vossos lugares!" 0.6 ¡Querida! "Minha querida! 1.1458333333333333 Y así lo hizo el Valet, muy cuidadosamente, con un pie. O Valete o fez, muito cuidadosamente, com um pé. 1.131578947368421 (Era esta última amenaza la que hacía que todos tuvieran un aspecto grave y asustado.) (E foi esta última observação que fez o grupo todo parecer sério e ansioso.) 1.0 -dijo el Gato en voz baja. disse o gato em voz baixa. 0.90625 -¡Eso no es asunto tuyo, Dos! "Isso não é da sua conta, Dois!" 0.9285714285714286 -dijo Cinco-. disse o Cinco. 1.46875 -preguntó el que había hablado en primer lugar. disse aquele que falou primeiro. 0.631578947368421 -¡Ya lo veo! "Estou a perceber!" 1.0217391304347827 Y se refugió detrás de Alicia mientras hablaba. Ele colocou-se atrás de Alice enquanto falava. 0.8928571428571429 Cinco y Siete no dijeron nada, pero miraron a Dos. O Sete e o Cinto nada disseram, mas olharam para o Dois. 0.9468085106382979 «De nada servirá que le hable», pensó, «hasta que tenga orejas, o al menos una de ellas». "É inutil falar com ele," pensou ela, "até as suas orelhas surgirem, ou pelo menos uma delas." 0.9777777777777777 Para la Reina sólo existía un modo de resolver los problemas, fueran grandes o pequeños. A Rainha tinha apenas uma maneira de resolver todas as dificuldades, grandiosa ou pequena. 1.0151515151515151 -No seas impertinente -dijo el Rey-, ¡Y no me mires de esta manera! "Não seja impertinente," disse o Rei, "e não olhe para mim assim!" 1.1896551724137931 -le dijo el Gato, en cuanto tuvo hocico suficiente para poder hablar. disse o Gato assim que tinha boca o suficiente para falar. 0.9230769230769231 -dijo Siete. disse o Sete. 1.1875 -Prefiero no hacerlo -confesó el Gato. "É melhor não," o Gato advertiu. 0.782608695652174 ¡No es asunto mío! "Não é um assunto meu". 0.8048780487804879 -dijo Alicia, y los metió en una gran maceta que había allí cerca. disse Alice, e ela os colocou dentro de um grande vaso de flores que estava perto. 0.7272727272727273 -¿Qué tal estás? "Como está se saindo?" 0.9130434782608695 ¡Va a oírte la Reina! "A Rainha vai ouvir-te! 0.8333333333333334 -¡Sí! "Sim!" 1.1574074074074074 Los soldados guardaron silencio, y volvieron la mirada hacia Alicia, porque era evidente que la pregunta iba dirigida a ella. Os soldados fizeram silêncio, e olharam para Alice, uma vez que a pergunta era evidentemente dirigida a ela. 1.0810810810810811 -murmuró a su lado una tímida vocecilla. disse timidamente uma voz a seu lado. 0.9774436090225563 Así pues, sujetó bien al flamenco debajo del brazo, para que no volviera a escaparse, y se fue a charlar un poco más con su amigo. Entao ela enfiou ele debaixo de braço, para que não pudesse escapar de novo, e voltou para um pouco mais de conversa com o seu amigo. 0.98 -replicó Alicia, asombrada de su propia audacia-. disse Alice, surpreendida com sua própria coragem. 1.125 Se oía un ruido de muchos pasos, y Alicia miró a su alrededor, ansiosa por ver a la Reina. Houve um som de muitos passos, e Alice olhou em volta, ansiosa por ver a Rainha. 1.0769230769230769 -gritó Alicia. gritou Alice. 1.08 He dicho: ¿Por qué motivo?» Eu disse 'porque razão?'" 0.8285714285714286 Y voy a decírselo: fue por llevarle a la cocinera bulbos de tulipán en vez de cebollas. disso o Cinco, "e eu vou dizer-lhe, foi por trazer as raízes de tulipa do cozinheiro em vez das cebolas." 1.1538461538461537 -¡Pues andando! 'Anda então!' 0.7586206896551724 El croquet de la reina O Campo de cróquete da Rainha 0.9777777777777777 -preguntó el Rey, acercándose a Alicia y mirando la cabeza del Gato con gran curiosidad. disse o Rei, dirigindo-se a Alice, e olhando para a cabeça do Gato com grande curiosidade. 1.0169491525423728 Dos empezó en una vocecita temblorosa: -Pues, verá usted, señorita, el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo, y nosotros plantamos uno blanco por equivocación, y, si la Reina lo descubre, nos cortarán a todos la cabeza, sabe. O Dois começou em voz baixa, "Bem o fato é, você vê, senhorita, isto aqui deveria ter sido uma roseira vermelha e nós colocamos uma branca por engano; e se a Rainha descobrir isto, todos nós devemos ter as nossas cabeças cortadas, sabe. 0.8421052631578947 ¡No me salpiques así de pintura! Não salpiques tinta para cima de mim!" 0.972972972972973 Así pues, se puso a buscar su erizo. Então ela foi em busca do seu ouriço. 1.011764705882353 El Gato creía sin duda que su parte visible era ya suficiente, y no apareció nada más. O Gato pareceu ter achado que havia o suficiente para ser visto, e não apareceu mais. 0.9105691056910569 La teoría del Rey era que todo lo que tenía una cabeza podía ser decapitado, y que se dejara de decir tonterías. O argumento do Rei era, que qualquer coisa que tivesse uma cabeça podia ser decapitado, e que vocês estão a falar bobagens. 1.202247191011236 -¿Querrían hacer el favor de decirme -empezó Alicia con cierta timidez- por qué están pintando estas rosas? "Vocês me diriam" disse Alice, um pouco timidamente, "porque estão a pintar essas rosas?" 1.1928934010152283 La teoría del verdugo era que resultaba imposible cortar una cabeza si no había cuerpo del que cortarla; decía que nunca había tenido que hacer una cosa parecida en el pasado y que no iba a empezar a hacerla a estas alturas de su vida. O argumento do executor era, que não podia cortar uma cabeça a menos que houvesse um corpo de quem a cortar: que ele nunca teve de fazer uma coisa assim antes, e não ia começar nesta época da vida. 1.0865384615384615 -Bueno, pues hay que eliminarlo -dijo el Rey con decisión, y llamó a la Reina, que precisamente pasaba por allí-. "Bem, deve ser removido," disse o Rei muito decidido, e chamou a Rainha, que estava passando no momento. 0.7012987012987013 -Es un amigo mío... un Gato de Cheshire -dijo Alicia-. "É um amigo meu -- um gato Cheshire", disse Alice: "permita que o apresente." 0.8289473684210527 -Yo mismo iré a buscar al verdugo -dijo el Rey apresuradamente. "Vou eu mesmo buscar o executor", disse o Rei com entusiasmo, e apressou-se. 1.1607142857142858 Cuando el cortejo llegó a la altura de Alicia, todos se detuvieron y la miraron, y la Reina preguntó severamente: -¿Quién es ésta? Quando o cortejo passou por Alice, todos pararam e olharam para ela, e a Rainha disse severamente "Quem é esta?" 0.9841269841269841 ¡Ayer mismo oí decir a la Reina que debían cortarte la cabeza! "Eu ouvi a Rainha dizer que ontem você merecia ser decapitado!" 1.2 -¡Tonterías! "Absurdo!" 1.44 La Reina sonrió y reanudó su camino. A Rainha sorriu e passou. 1.0849673202614378 Y el cortejo se puso de nuevo en marcha, aunque tres soldados se quedaron allí para ejecutar a los desgraciados jardineros, que corrieron a refugiarse junto a Alicia. e e o cortejo moveu-se, três dos soldados permaneceram para atrás para executar os infelizes jardineiros, que correram de encontro a Alice para proteção. 1.0 -dijo el Conejo en voz baja y apremiante. disse o Coelho num tom baixo e apressado. 0.8823529411764706 El Rey le puso la mano en el brazo, y dijo con timidez: Considera, cariño, que sólo se trata de una niña! O Rei pois a sua mão em cima do braço dela, e timidamente disse "Reconsidera, minha querida: ela é apenas uma criança." 1.1267605633802817 Alicia esperó hasta que aparecieron los ojos, y entonces le saludó con un gesto. Alice esperou até que os olhos aparececem e depois acenou com a cabeça. 1.0 -gritó la Reina. gritou a Rainha. 1.2781456953642385 Un minuto después había aparecido toda la cabeza, Y entonces Alicia dejó en el suelo su flamenco y empezó a contar lo que, ocurría en el juego, muy contenta de tener a alguien que la escuchara. Noutro minuto toda a cabeça surgiu, e então alice abaixou seu flamingo e começou a contar o jogo, sentindo-se muito feliz por ter alguém que a ouvisse. 0.9419642857142857 Después seguían los invitados, casi todos reyes y reinas, y entre ellos Alicia reconoció al Conejo Blanco: hablaba atropelladamente, muy nervioso, sonriendo sin ton ni son, y no advirtió la presencia de la niña. A seguir vieram os convidados, na maioria Reis e Rainhas, e entre eles Alice reconheceu o Coelho branco: ele estava falando de uma maneira nervosa e apressada, sorrindo a tudo que era dito, e passou por ela sem se aperceber. 1.105263157894737 Ante lo cual, Siete levantó los ojos dijo: -¡Muy bonito, Cinco! Nisso o Sete olhou para cima e disse: 'Isso mesmo, Cinco! 0.6428571428571429 -¡Arriba! "Levantem-se!" 1.1333333333333333 -¿Por qué motivo? "Porque razão?" 1.392156862745098 Lo ocurrido fue que la Duquesa llegó bastante tarde, y la Reina dijo... Veja, ela veio um pouco tarde, e a Rainha disse..." 0.9811320754716981 A Alicia le pareció muy extraño, y se acercó para averiguar lo que pasaba, y al acercarse a ellos oyó que uno de los jardineros decía: -¡Ten cuidado, Cinco! Alice pensou que isto era muito curioso, e aproximou-se para observá-los, e justamente quando ela chegou perto deles, ouviu um a dizer: "Presta atenção, Cinco! 0.9669421487603306 -dijo la Reina, agitando la cabeza con impaciencia, y, volviéndose hacia Alicia, le preguntó-: ¿Cómo te llamas, niña? disse a Rainha, balançando a cabeça impacientemente; e, virando-se para a Alice, continuou, "Qual é o teu nome, criança?" 0.8837209302325582 Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco, que la miraba con ansiedad. Ela estava caminhando com o Coelho Branco, que estava a espiar ansiosamente seu rosto. 1.2878787878787878 ¡La Reina!», y los tres jardineros se arrojaron inmediatamente de bruces en el suelo. e os três jardineiros atiraram-se imediatamente de bruços no chão. 1.102189781021898 Alicia pensó que sería mejor que ella volviese al juego y averiguase cómo iba la partida, pues oyó a lo lejos la voz de la Reina, que aullaba de furor. Alice pensou que também poderia ir embora, e ver como o jogo estava a correr quando ela ouviu a voz da Rainha ao longe, gritando zangada. 1.1090909090909091 -Me llamo Alicia, para servir a Su Majestad -contestó Alicia en un tono de lo más cortés, pero añadió para sus adentros: «Bueno, a fin de cuentas, no son más que una baraja de cartas. "Meu nome é Alice, prazer sua Majestade," disse Alice muito educadamente; mas acrescentou para si mesma, "Bem, eles são apenas um conjunto de cartas, apesar de tudo. 0.7857142857142857 -¡Basta ya! "Deixem isso!" 1.5135135135135136 -ordenó, sin molestarse siquiera en echarles una ojeada. disse ela, sem sequer olhar em volta. 0.7142857142857143 -¡Sí es asunto suyo! "Sim, isso é da conta dele!" 1.143939393939394 -Con la venia de Su Majestad -empezó a explicar Dos, en tono muy humilde, e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba-, estábamos intentando... "Permita-me sua Majestade," disse o Dois, num tom muito humilde, baixando-se num joelho conforme falava, "nós estavamos a tentar..." 1.0833333333333333 -¡Que le corten la cabeza! ou "Cortem-lhe a cabeça! 1.094890510948905 Los tres soldados estuvieron algunos minutos dando vueltas por allí, buscando a los jardineros, y después se marcharon tranquilamente tras el cortejo. Os três soldados procuraram por cerca de um ou dois minutos, procurando por eles, e depois marcharam embora rapidamente atrás dos outros. 0.8461538461538461 -¡Muy bien! "Está certo!" 1.0675675675675675 El erizo se había enzarzado en una pelea con otro erizo, y esto le pareció a Alicia una excelente ocasión para hacer una carambola: la única dificultad era que su flamenco se había largado al otro extremo del jardín, y Alicia podía verlo allí, aleteando torpemente en un intento de volar hasta las ramas de un árbol. O ouriço estava ocupado numa luta com outro ouriço, o que parecia a Alice uma excelente oportunidade para croquear um com o outro: a única dificuldade era, que o seu flamingo tinha ido embora para o outro lado do jardim, onde Alice o podia ver tentando de uma forma perdida, voar para uma árvore. 1.2195121951219512 -No me gusta ni pizca su aspecto -aseguró el Rey-. "Não gosto do aspecto dele," disse o Rei. 1.5714285714285714 -¡Mejor será que calles esa boca! "É melhor não falar!" 1.4567901234567902 La pregunta iba dirigida al Valet de Corazones, pero el Valet no hizo más que inclinarse y sonreír por toda respuesta. Ela disse isto para o Valete de Copas, que apenas se curvou e sorriu em resposta. 0.7647058823529411 -¿Han perdido sus cabezas? "As cabeças deles estão cortadas?" 1.8 ¡Que le corten...! Cortem..." 0.7843137254901961 Alicia empezó a sentirse incómoda: a decir verdad ella no había tenido todavía ninguna disputa con la Reina, pero sabía que podía suceder en cualquier instante. Alice começou a sentir-se muito apreensiva: claramente, ela ainda não tivera nenhuma disputa com a Rainha, mas sabia que poderia acontecer a qualquer instante, "e depois," pensou ela, "o que seria de mim? 1.0786516853932584 Y Alicia se unió al cortejo, preguntándose con gran curiosidad qué iba a suceder a continuación. rugiu a Rainha, Alice juntou-se ao cortejo, perguntando-se o que iria acontecer a seguir. 1.3555555555555556 -Un gato puede mirar cara a cara a un rey -sentenció Alicia-. "Um gato pode olhar para o Rei," disse Alice. 1.4343434343434343 Un gran rosal se alzaba cerca de la entrada del jardín: sus rosas eran blancas, pero había allí tres jardineros ocupados en pintarlas de rojo. As rosas que dela nasciam eram brancas, mas três jardineiros atarefavam-se a pintá-las de vermelho. 1.078048780487805 Es tan exagerada... -En este momento, Alicia advirtió que la Reina estaba justo detrás de ella, escuchando lo que decía, de modo que siguió-: ... tan exageradamente dada a ganar, que no merece la pena terminar la partida. "De modo algum", disse Alice: ela é tão extrema -- "então ela apercebeu-se que a Rainha estava perto atrás dela, ouvindo: então ela continuou, '--e e provável que ganhe, que mal vale a pena acabar o jogo." 0.9612403100775194 La Reina se puso roja de furia, y, tras dirigirle una mirada fulminante y feroz, empezó a gritar: -¡Que le corten la cabeza! A Rainha tornou-se vermelha de raiva, e depois de encará-la por um momento, como uma besta selvagem, gritou "Cortem-lhe a cabeça! 0.9 Miraba ansiosamente a sus espaldas mientras hablaba, y después se puso de puntillas, acercó el hocico a la oreja de Alicia y susurró-: Ha sido condenada a muerte. Ele olhou ansiosamente acima do seu ombro enquanto falava, e então elevou-se na ponta dos pés, pos a sua boca perto do ouvido dela, e sussurrou "Ela esta sob sentença de execução." 0.9090909090909091 -¿Por qué? "Para que?" 0.8160919540229885 A continuación venían los infantes reales; eran también diez, y avanzaban saltando, cogidos de la mano de dos en dos, adornados con corazones. Depois disto veio as crianças reia; havia 10 deles, e os pequenos queridos vieram saltando alegremente de mãos dadas, em casais: eles estavam todos ornamentados com corações. 0.5652173913043478 La cabeza del Gato empezó a desvanecerse a partir del momento en que el verdugo se fue, y, cuando éste volvió con la Duquesa, había desaparecido totalmente. A cabeça do Gato começou a desaparecer no momento em que ele desapareceu, e quando ele tinha retornado com a Duquesa, ela tinha desaparecido por completo; então o Rei e o executor correram feito loucos para cima e para baixo em busca dela, enquanto os demais voltavam ao jogo. 1.0416666666666667 -¿Qué te parece la Reina? "E tu gostas da Rainha?" 1.0 Y los tres jardineros se pusieron en pie de un salto, y empezaron a hacer profundas reverencias al Rey, a la Reina, a los infantes reales, al Valet y a todo el mundo. disse a Rainha, numa voz alta e estridente, e os três jardineiros levantaram-se instantaneamente e começaram saudar o Rei, a Rainha, os príncipes e a todos os outros. 1.25 -quiso saber Alicia. perguntou Alice. 0.6727272727272727 A continuación venía el Valet de Corazones, que llevaba la corona del Rey sobre un cojín de terciopelo carmesí. Depois seguiu o Valete de Copas, transportando a coroa do Rei numa almofada de veludo carmesim; e, em último de toda grande procissão veio o Rei e a Rainha de Copas. 1.0416666666666667 -¿Has dicho «pobrecilla»? "Você disse 'Que pena?'" 1.2083333333333333 ¡Me estáis poniendo nerviosa! "Voces me deixam tonta." 1.2702702702702702 -suplicó el Conejo con una vocecilla aterrada-. sussurrou o coelho num tom assustado. 0.536723163841808 En este momento, Cinco, que había estado mirando ansiosamente por el jardín, gritó: «¡La Reina! Então veja, senhorita, nós estamos a fazer o nosso melhor, antes que ela venha, para..." Neste momento o Cinco, que tinha estado a olhar ansioso sobre o jardim gritou "A Rainha! 0.5846774193548387 -Me parece que no juegan ni un poco limpio -empezó Alicia en tono quejumbroso-, y se pelean de un modo tan terrible que no hay quien se entienda, y no parece que haya reglas ningunas... Y, si las hay, nadie hace caso de ellas... Y no puedes imaginar qué lío es el que las cosas estén vivas. "Não acho que eles joguem justo," começou Alice, num tom de reclamação, "e todos eles discutem tão terrivelmente que um não consegue se ouvir a falar-- e não parecem ter nenhuma regra em particular; pelo menos, se as houver, ninguém as cumpre-- e tu não tens ideia do quão confuso é todas as coisas estarem vivas; por exemplo, tem um arco que tenho de atravessar a pé na outra extremidade do campo.. e eu devia ter batido o ouriço da Rainha agora mesmo, só que ele fugiu quando viu a minha vinda! 0.6707692307692308 Porque, claro, al estar de bruces sólo se les veía la parte de atrás, que era igual en todas las cartas de la baraja, y la Reina no podía saber si eran jardineros, o soldados, o cortesanos, o tres de sus propios hijos. disse a Rainha, apontando para os três jardineiros que estavam deitados em volta da roseira; pois, você veja, enquanto eles estavam deitados sobre suas faces, o padrão nas costas era o mesmo que o do restante baralho, ela não poderia dizer se eles eram jardineiros, ou soldados, ou artesãos, ou três dos seus próprios filhos. 0.991869918699187 La teoría de la Reina era que si no solucionaban el problema inmediatamente, haría cortar la cabeza a cuantos la rodeaban. O argumento da Rainha era, que se nenhuma coisa fosse feita em menos que tempo nenhum que todos em volta seriam executados. 0.46567164179104475 Al principio quedó muy desconcertada, pero, después de observarla unos minutos, descubrió que se trataba de una sonrisa, y se dijo: -Es el Gato de Cheshire. Ela estava a procura de alguma forma de escapar, e questionando-se se poderia fugir sem ser vista, quando notou uma curiosa aparição no ar: intrigou-a bastante no inicío mas depois de olhar por um minuto ou dois, ela compreendeu que era um sorriso largo; e disse a si mesma "É o gato Cheshire: agora eu devo ter alguém com quem falar." 0.46923076923076923 A Alicia sólo se le ocurrió decir: -El Gato es de la Duquesa. Alice não conseguia pensar em mais nada para dizer do que mas "ele pertence à Duquesa: é melhor perguntarem-lhe a ela sobre isso." 0.40792540792540793 Logró dominar al pajarraco metiéndoselo debajo del brazo, con las patas colgando detrás, pero casi siempre, cuando había logrado enderezarle el largo cuello y estaba a punto de darle un buen golpe al erizo con la cabeza del flamenco, éste torcía el cuello y la miraba derechamente a los ojos con tanta extrañeza, que Alicia no podía contener la risa. A principal dificuldade que Alice inicialmente encontrou foi em controlar seu flamingo: ela teve sucesso em por o corpo alinhado, suficientemente confortável, debaixo de seu braço, com as suas pernas pendentes, mas geralmente, assim que ela tinha o pescoço endireitado, e ia dar uma tacada com cabeça no ouriço, ele torcia-se em volta e olhava para o rosto dela, com uma expressão tão confusa que ela não podia evitar cair na gargalhada: e quando ela tinha colocava a cabeça para baixo, e ia recomeçar, foi muito irritante descobrir que o ouriço tinha se desenrolado e estava no ato de caminhar embora: para além disto tudo, havia sempre uma cova ou sulco no caminho para o qual ela queria enviar o ouriço, e os soldados estavam sempre a levantar-se e andar para outras partes do campo, Alice cedo chegou a conclusão que era um jogo bastante difícil de fato. 0.7916666666666666 -La Duquesa está en la cárcel -dijo la Reina al verdugo-. "Ela está na prisão," disse a Rainha para o executor: "encontrem-na lá". 0.5402298850574713 As bolas eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que doblarse y ponerse a cuatro patas para formar los aros. Alice pensou que nunca tinha visto um campo de cróquete tão curioso na sua vida; era todo ondulado; as bolas eram ouriços vivos, as marretas eram flamingos vivos e os soldados tinham de se dobrar para cima para ficar com as suas mãos e pés, para fazer os arcos. 0.44912280701754387 Cuando volvió junto al Gato de Cheshire, quedó sorprendida al ver que un gran grupo de gente se había congregado a su alrededor. Quando ela voltou para o gato de Cheshire, ficou surpreendida em encontrar uma multidão rodeando-o: havia uma disputa a decorrer entre o executor, o Rei e a Rainha, que estavam todos a falar ao mesmo tempo, enquanto todos os outros estavam em silêncio, e a olhar muito desconfortáveis. 0.5609756097560976 -No es culpa mía -dijo Cinco, en tono dolido-. "Não posso evitar", disse o Cinco, em um tom amuado; "Sete empurrou meu cotovelo". 1.8461538461538463 -Le dio un sopapo a la Reina... -empezó a decir el Conejo, y a Alicia le dio un ataque de risa-. "Ela deixou a Rainha esperando..." começou o Coelho. 0.47520661157024796 Acababa de dictar sentencia de muerte contra tres de los jugadores, por no haber jugado cuando les tocaba su turno. Ela já tinha ouvido a sua sentença, três dos jogadores para serem executados por terem falhado em suas tentativas, e ela não gostou do aspecto das coisas, uma vez que o jogo estava numa confusão tal, que ela nunca sabia se era sua vez ou não. 0.4931506849315068 Los jugadores jugaban todos a la vez, sin esperar su turno, discutiendo sin cesar y disputándose los erizos. Os jogadores jogaram todos de uma vez sem esperarem pelos turnos, discutindo o tempo todo, e lutando pelos ouriços; e num curto espaço de tempo a Rainha estava furiosa, e começou a bater e a gritar "Cortem esta cabeça!" 0.48626373626373626 Alicia estaba dudando si debería o no echarse de bruces como los tres jardineros, pero no recordaba haber oído nunca que tuviera uno que hacer algo así cuando pasaba un desfile. Alice estava bastante em dúvida se deveria ou não permanecer deitada sobre o seu rosto assim como os três jardineiros, mas ela não conseguiu lembrar de alguma vez ter ouvido sobre algum tipo regra em cortejos; "e além disso, qual seria a utilidade de um cortejo", pensou ela, "se as pessoas tivessem todos de deitar sobre o seu rosto, para que não pudessem vê-lo?" 0.676923076923077 -exclamó Alicia, en voz muy alta y decidida. disse Alice, muito alto e decidida, e a Rainha ficou em silêncio. 0.5236220472440944 De todas las injusticias...», cuando sus ojos se fijaron casualmente en Alicia, que estaba allí observándolos, y se calló en el acto. O sete arremessou seu pincél, e tinha apenas começado "Bem, de todas as coisas injustas - " quando o seu olhar caiu por acaso na Alice, enquanto ela os estava a observar, e ele calou-se subitamente: os outros olharam em volta também, e todos se curvaram. 0.43103448275862066 Lo extraño es que quede todavía alguien con vida!» Eles são terrivelmente apreciadores de decapitar pessoas aqui; a grande questao é, que não há ninguém deixado vivo!" 0.75 -¡No os cortarán la cabeza! "Vocês não devem ficar decapitados!" 0.5580357142857143 Cuando hubo recuperado a su flamenco y volvió con el, la pelea había terminado, y no se veía rastro de ninguno de los erizos. Quando ela apanhou o flamingo e o trouxe de volta, a luta tinha acabado e ambos os ouriços estavam fora de vista: "mas isso não importava muito", pensou Alice, "uma vez que todos os arcos tinham partido deste lado do campo". 0.8275862068965517 -¡Hermoso día, Majestad! "Um bonito dia sua Majestade! 0.8823529411764706 Nunca ejecutan a nadie, sabes. Eles nunca executam ninguém, sabe. 0.735632183908046 -¡No sabes lo contenta que estoy de volver a verte, querida mía! "Você não consegue imaginar o quanto estou contente por te ver de novo, minha querida!" 1.3846153846153846 ¿Quieres que intente el experimento? Devo tentar experimentar?" 0.9137931034482759 Se sentaron pues, y durante unos minutos nadie habló. Então eles se sentaram e ninguém falou por alguns minutos. 0.9714285714285714 -¡Yo nunca dije que no lo creyera! "Eu nunca disse que não acreditei!" 0.8045977011494253 -Estás pensando en algo, querida, y eso hace que te olvides de hablar. "Estás a pensar sobre alguma coisa, minha querida e isso faz você se esquecer de falar. 1.1219512195121952 -¿Cuantas horas al día duraban esas lecciones? "E quantas horas por dia eram as lições?" 0.8666666666666667 Pero esperó pacientemente. Mas ela esperou pacientemente. 0.9166666666666666 -¿Y lavado? "E lavagem?" 1.0869565217391304 Todo son fantasías suyas. "É toda a sua fantasia. 0.8823529411764706 -¡Claro que no! "Certamente não!" 1.3103448275862069 No tiene aspecto de serlo, pero lo es. Não se parece com um, mas é." 1.105263157894737 -¿Otra vez pensativa? "Pensando de novo?" 1.1724137931034482 Te regalo con gusto todas las cosas que he dicho hasta este momento. "Eu te faço um presente de tudo o que eu disse até agora". 1.0588235294117647 ¡No vamos a pasarnos el día en esto! Não leve o dia inteiro para isto!" 0.9882352941176471 No puedo decirte en este instante la moraleja de esto, pero la recordaré en seguida. Eu não posso te dizer agora qual a moral disso, mas eu devo me lembrar num instante." 1.0163934426229508 -añadió el Grifo, antes de que Alicia pudiera volver a hablar. acrescentou o Grifo, antes que Alice pudesse falar novamente. 1.6666666666666667 -¡Ah, ya me acuerdo! "Oh, eu sei! 1.7058823529411764 -¿Qué es lo que tiene gracia? "Qual é a graça?" 1.0 -¡Tiene gracia! "Que engraçado! 1.0625 Sólo asistí a las clases normales. "Eu apenas fiz o curso regular". 1.0392156862745099 -Sólo que la mostaza no es un pájaro -observó Alicia. "Só que mostarda não é um pássaro", comentou Alice. 0.8604651162790697 Sin embargo, como no le gustaba ser grosera, lo soportó lo mejor que pudo. Contudo, ela não gostava de ser mal educada, então suportou aquilo tão bem como podia. 0.9818181818181818 -¿Por qué lo llamaban Galápago, si no era un galápago? "Porque vocês o chamavam de Jabuti, se ele não era um?" 1.1568627450980393 -dijo el Grifo, medio para sí, medio dirigiéndose a Alicia. disse o Grifo, meio para si mesmo, meio para Alice. 1.0303030303030303 -Es un mineral, creo -dijo Alicia. "É um mineral, acho", disse alice 1.5555555555555556 -Bueno, bueno. "Ah, bem! 1.4545454545454546 -Nunca he visto ninguna, ni he oído hablar de ella -dijo Alicia. "Nunca vi uma, nem ouvi falar", disse Alice. 1.3333333333333333 -empezó a decir la Duquesa en voz baja y temblorosa. começou a Duquesa em voz baixa e fraca. 1.24 -¿Qué desgracia le ha ocurrido? "O que é a aflição dele?" 0.9347826086956522 Ni siquiera sé lo que es una Falsa Tortuga. "Eu tampouco sei o que é uma Tartaruga Falsa". 1.125 -dijo la Duquesa-. disse a Duquesa. 0.9915254237288136 Así pues, llegaron junto a la Falsa Tortuga, que los miró con sus grandes ojos llenos de lágrimas, pero no dijo nada. Então eles foram até a Tartaruga Falsa, o qual olho para eles com grandes olhos cheios de lágrimas mas não disse nada. 1.1088082901554404 Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias, señora, por su interesante historia», pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más, conque siguió sentada y no dijo nada. Alice estava quase levantando e dizendo, "Obrigado senhor, por sua interessante história", mas ela não podia deixar de pensar que devia haver mais por vir, então ficou sentada e não disse nada. 1.0689655172413792 La historia de la Falsa Tortuga A História da Tartaruga Falsa 1.0 -¿Y eso qué es? "O que é isto?" 0.90625 -Enteramente de acuerdo -dijo la Duquesa-, y la moraleja de esto es: «Sé lo que quieres parecer» o, si quieres que lo diga de un modo más simple: «Nunca imagines ser diferente de lo que a los demás pudieras parecer o hubieses parecido ser si les hubiera parecido que no fueses lo que eres». "Concordo inteiramente com voce", disse a Duquesa; "e a moral disso é -- 'Seja o que você parece ser' -- ou se você gostar mais simples -- "Nunca se imagine ser de outra forma do que possa parecer aos outros que você era ou poderia ter sido não de outra forma do que você teria aparecido a eles para ser de outra forma." 0.6329113924050633 En realidad, íbamos a la escuela todos los días... "Nós tinhamos a melhor educação - de fato, nós íamos a escola todos os dias..." 1.25 -¡Calla, calla, criatura! "Tut, tut, criança!" 0.972027972027972 «Cuando yo sea Duquesa», se dijo (aunque no con demasiadas esperanzas de llegar a serlo), «no tendré ni una pizca de pimienta en mi cocina. "Quando for uma Duquesa," disse a si mesma, (embora não em um tom muito esperançoso), "não quer nenhuma pimenta na minha cozinha de modo algum. 0.8857142857142857 El maestro era una vieja tortuga a la que llamábamos Galápago. O mestre era uma velha Tartaruga -- costumávamos chamá-lo de Jabuti--" 1.2272727272727273 -protestó Alicia indignada. disse Alice indignada. 0.8727272727272727 No habían andado mucho cuando vieron a la Falsa Tortuga a lo lejos, sentada triste y solitaria sobre una roca, y, al acercarse, Alicia pudo oír que suspiraba como si se le partiera el corazón. Eles não tinham ido longe antes de ver a Tartaruga Falsa à distância, sentada triste e sozinha em um pequena peitoril de pedra, e, conforme chegavam perto, Alice podia ouvi-lo suspirando como se seu coração fosse partir. 0.7796610169491526 La Duquesa eligió, y desapareció a toda prisa. A Duquesa tomou a sua decisão e foi-se embora num instante. 0.9879032258064516 Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina, y se habían tumbado a la sombra, pero, en cuanto la vieron, se apresuraron a volver al juego, mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida. Os outros convidados tinham tirado vantagem da ausência da Rainha, e estavam descansando na sombra: no entanto, no momento em que a viram, apressaram-se a regressar ao jogo, a Rainha apenas comentou que um momento de atraso iria custar-lhes a vida. 0.8076923076923077 -La partida va ahora un poco mejor -dijo, en un intento de reanudar la conversación. "O jogo estava a correr bastante melhor agora," disse ela, de modo a continuar a conversa mais um pouco. 1.4935064935064934 Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia: -¿Has visto ya a la Falsa Tortuga? A Rainha parou, quase sem fôlego e disse a Alice, "já viu a Tartaruga Falsa?" 1.1787709497206704 Pero en este punto, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en un susurro, precisamente en medio de su palabra favorita, «moraleja», y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar. Mas aqui, para grande surpresa de Alice, a voz da duquesa começou a sumir, mesmo no meio da sua palavra favorita "moral", e o braço que estava ligado entre ambas começou a tremer. 0.8103448275862069 -preguntó la Falsa Tortuga con cierta ansiedad. perguntou a Tartaruga Falsa com um pouco de modo inquieto. 1.0336134453781514 A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable. Alice não gostava muito de se manter tão perto dela: primeiro, porque a Duquesa era bastante feia; segundo porque ela tinha a altura exata para descansar seu queixo sobre os ombros da ALice, e era um queixo desconfortavelmente pontiagudo. 1.280701754385965 Y la moraleja de esto es: «Pájaros de igual plumaje hacen buen maridaje». E a moral disso é - 'Pássaros do mesmo bando voam juntos. 1.0 Alicia se alegró de encontrarla de tan buen humor, y pensó para sus adentros que quizá fuera sólo la pimienta lo que la tenía hecha una furia cuando se conocieron en la cocina. Alice ficou muito contente em encontrá-la com aquele humor agradável, e pensou que talvez fosse apenas a pimenta que a tenha feito tão selvagem quando se conheceram na cozinha. 1.0532915360501567 La sopa está muy bien sin pimienta... A lo mejor es la pimienta lo que pone a la gente de mal humor», siguió pensando, muy contenta de haber hecho un nuevo descubrimiento, «y el vinagre lo que hace a las personas agrias... Y la manzanilla lo que las hace amargas... y... el regaliz y las golosinas lo que hace que los niños sean dulces. A sopa é muito boa sem -- talvez seja sempre a pimenta que torna as pessoas com um temperamento tão quente", ela continou, muito satisfeita por ter encontrado uma nova regra, "e vinegre que os torna azedos -- e camomila que os torna amargos -- e -- e açucar de cevada e coisas que fazem as crianças docemente humoradas. 1.028301886792453 -Hubo un tiempo -dijo por fin la Falsa Tortuga, con un profundo suspiro- en que yo era una tortuga de verdad. "Uma vez," disse finalmente a Tartaruga Falsa, com um profundo suspiro, "eu era uma tartaruga de verdade". 1.2777777777777777 -la interrumpió Alicia. interrompeu Alice. 1.203125 Por fin el Grifo le dijo a la Falsa Tortuga: -Sigue con tu historia, querida. Por fim o Grifo disse a Tartaruga Falsa, "Continue, velho amigo! 0.8048780487804879 -Aquí esta señorita -explicó el Grifo- quiere conocer tu historia. "Aqui está senhorita", disse o Grifo, "ela quer conhecer a sua história, se quer." 0.6 Le dio mucha pena. Ela teve uma piedade profunda. 1.0 -Cuando éramos pequeñas -siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo-, íbamos a la escuela del mar. "Quando éramos pequenos", finalmente disse a Tartaruga Falsa, mais calmamente embora ainda gemendo um pouquinho de vez em quando, "nós íamos a escola no mar. 1.2352941176470589 -¿Y cuales eran esos? "O que era isto?" 1.425 Alicia se dijo para sus adentros: «No entiendo cómo va a poder terminar su historia, si no se decide a empezarla». Alice pensou consigo mesma, "Eu não vejo como ele pode terminar se não começou". 1.2195121951219512 Por lo menos sabrás lo que significa "embellecer". "Você sabe o que é embelezamento, não é?" 0.6277372262773723 Y el Grifo contestó, casi con las mismas palabras de antes: -Todo son fantasías suyas. ela perguntou ao Grifo, e ele respondeu, quase com as mesmas palavras de antes, "É tudo fantasia, que: ele não tem nenhuma aflição, sabe. 1.2 -No han debido servirle de gran cosa -observó Alicia-, viviendo en el fondo del mar. "Vocês não deveria ter muito", disse Alice; "vivendo no fundo do mar". 1.361904761904762 El Grifo se incorporó y se frotó los ojos; después estuvo mirando a la Reina hasta que se perdió de vista; después soltó una carcajada burlona. O Grifo levantou-se e esfregou os olhos: então observou a Rainha até esta estar fora de vista: Então riu. 1.1041666666666667 Eso resultaba nuevo para Alicia y antes de hacer una nueva pregunta le dio unas cuantas vueltas al asunto. Esta era uma idéia bem nova para Alice, e ela pensou um pouco antes de fazer um novo comentário. 0.8554216867469879 En nuestra escuela había clases especiales de francés, música y lavado. "Agora a nossa que tinha no final das contas, 'Francês, música e lavagem - extra'". 1.0330578512396693 Entretanto, Alicia casi se había olvidado de la Duquesa, y tuvo un pequeño sobresalto cuando oyó su voz muy cerca de su oído. Ela quase tinha esquecido a Duquesa a esta altura, e ficou um pouco assustada quando ouviu a sua voz perto da sua orelha. 0.971830985915493 -Me parece que esto lo entendería mejor -dijo Alicia amablemente si lo viera escrito, pero tal como usted lo dice no puedo seguir el hilo. "Acho que devo compreender isso melhor", disse Alice muito educadamente, "se tivesse isso escrito: mas não consigo acompanhar enquanto o diz". 0.7938144329896907 Y acompaña a esta señorita a ver a la Falsa Tortuga y a que oiga su historia. disse a Rainha, "e trouxe esta senhorita para ver a Tartaruga Falsa e para ouvir a história dele. 1.4352941176470588 -Pues -respondió el Grifo triunfalmente-, si no sabes ahora lo que quiere decir deificar es que estás completamente tonta. "Bem, então", o Grifo continuou, "se você não sabe o que é enfeiar, você é uma tola." 0.8604651162790697 -exclamó Alicia, que no había prestado atención a este último comentario-. exclamou Alice, que não tinha prestado atenção neste último comentário, "É um vegetal. 1.2597402597402598 -Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa- que el que tienen los cerdos a volar, y la mora... "Quase tanto direito", disse a Duquesa, "como os porcos têm de voar; e a m--" 1.0 En tal caso no vas en realidad a una buena escuela -dijo la Falsa Tortuga en tono de alivio-. então a sua não é realmente uma boa escola", disse a Tartaruga Falsa em com um tom de alívio. 0.79 -Así es -afirmó la Duquesa-, y la moraleja de esto es... «Oh, el amor, el amor. "É então" disse a Duquesa, e a moral disso é: "Oh, 'este amor', 'este amor, que faz o mundo girar!'" 1.4583333333333333 «¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta. "Estou contente que eles nunca dão presentes de aniversário como esses!" 1.0 -Ahora vamos a dejar las cosas bien claras rugió la Reina, dando una patada en el suelo mientras hablaba-: ¡O tú o tu cabeza tenéis que desaparecer del mapa! "Agora, dou-te um aviso justo", gritou a Rainha, saltando no chão enquanto falava; "Ou tu ou a tua cabeça devem ir embora, e isso em cerca de metade de nada. 0.5523809523809524 -También yo voy a la escuela todos los días -dijo Alicia-. "Eu tenho ido a escola todos os dias também", disse Alice; "Você não precisa ser orgulhoso de tudo isso". 0.8582089552238806 Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso. Alice olhou para cima, e ali estava a Rainha em frente a eles, com os seus braços dobrados, franzindo o semblante como uma tempestade. 0.8114754098360656 Al poco rato llegaron junto a un Grifo, que yacía profundamente dormido al sol. -¡Arriba, perezoso! Em pouco tempo elas chegaram em frente a um Grifo, deitado dormindo ao sol. (Se não sabe o que é um Grifo, veja a figura.) 0.9074074074074074 Tenemos clases especiales de francés y de música. "Sim", disse Alice, "nós aprendemos Francês e música". 0.9821428571428571 -Quizá no tenga moraleja -se atrevió a observar Alicia. "Talvez não tenha nenhuma," Alice se atreveu a comentar. 0.5247524752475248 Se llamaban cursos porque se acortaban de día en día. "Esta é a razão porque eles chamam lições", o Grifo observou: "porque eles diminuem[2] dia após dia". 1.614864864864865 Todo el tiempo que estuvieron jugando, la Reina no dejó de pelearse con los otros jugadores, ni dejó de gritar «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!» Aquellos a los que condenaba eran puestos bajo la vigilancia de soldados, que naturalmente tenían que dejar de hacer de aros, de modo que al cabo de una media hora no quedaba ni un solo aro, y todos los jugadores, excepto el Rey, la Reina y Alicia, estaban arrestados y bajo sentencia de muerte. Aqueles a quem ela sentenciava eram levados presos pelos soldados, que, claro tinham de deixar de ser arqueiros para fazer isso, de modo que pela meia hora ou perto disso não havia mais arqueiros, e todos os jogadores, exceto o Rei, a Rainha e Alice, estavam na prisão e sob sentença de execução. 1.063157894736842 - dijo la Duquesa, mientras cogía a Alicia cariñosamente del brazo y se la llevaba a pasear con ella. disse a Duquesa, enquanto dobrou o seu braço afetivamente no de Alice, e saíram andando juntas. 1.1333333333333333 A Alicia no le gustaba nada el aspecto de aquel bicho, pero pensó que, a fin de cuentas, quizás estuviera más segura si se quedaba con él que si volvía atrás con el basilisco de la Reina. Alice não gostava nada do aspecto da criatura, mas no geral pensou ela, seria bem mais seguro ficar com ele do que ir atrás da Rainha selvagem: portanto ela esperou. 2.1092436974789917 Mientras se alejaban juntas, Alicia oyó que el Rey decía en voz baja a todo el grupo: «Quedáis todos perdonados.» «¡Vaya, eso sí que está bien!», se dijo Alicia, que se sentía muy inquieta por el gran número de ejecuciones que la Reina había ordenado. Enquanto elas saiam juntas, Alice ouviu o Rei dizer em voz baixa, para toda a companhia, "todos vocês estão perdoados". 1.1326530612244898 -Cierta persona dijo -rezongó Alicia- que el mundo giraría mejor si cada uno se ocupara de sus propios asuntos. "Alguém disse", Alice sussurou, "que é feito por toda a gente cuidando de seus próprios assuntos!" 0.8407079646017699 -Nunca fui a sus clases -dijo la Falsa Tortuga lloriqueando-, dicen que enseñaba patín y riego. "Eu nunca fui a ele", disse a Tartaruga Falsa com um suspiro: "ele ensinava Risada e Tristeza, costumavam dizer". 0.8103448275862069 -Jamás oí hablar de deificar -respondió Alicia. "Eu nunca ouvi 'enfeiamento'", Alice se aventurou a dizer. 0.9615384615384616 -Ella -contestó el Grifo. "Ora, ela," disse o Grifo. 0.7956204379562044 -Claro que lo es -asintió la Duquesa, que parecía dispuesta a estar de acuerdo con todo lo que decía Alicia-. "Claro que é", disse a Duquesa, que parecia pronta a concordar com tudo que Alice dizia; "Existe uma grande mina de mostarda perto daqui. 1.4 Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo, roto sólo por uno que otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga. Estas palavras foram seguidas de um longo silêncio, quebrado apenas por uma exclamação ocasional de "Hjckrrh!" 0.6038647342995169 -Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura -dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio-. "Ouso dizer que está se perguntando porque eu não ponho o meu braço em volta da tua cintura," a Duquesa disse depois de uma pausa: "a razão é, que eu tenho dúvidas a respeito do temperamento do seu flamingo. 0.95 -¡Cállate esa boca! "Segure sua língua!" 1.2727272727272727 El Grifo se alzó sobre dos patas, muy asombrado: -¡Cómo! "O Grifo levantou as duas patas em surpresa. 1.3333333333333333 Y la Falsa Tortuga siguió con estas palabras: -Sí, íbamos a la escuela del mar, aunque tú no lo creas... "Sim, nós fomos a escola no mar, de qualquer forma você não deve acreditar..." 0.926829268292683 -Sí lo hiciste -dijo la Falsa Tortuga. "Claro que era", disse a Tartaruga Falsa. 1.16 ¿Nunca aprendiste a deificar? Nunca ouviu enfeiamento!" 0.9594594594594594 -Yo no tuve ocasión de aprender -dijo la Falsa Tortuga con un suspiro-. "Eu não poderia bancar aprender isto", disse a Tartaruga Falsa suspirando. 0.7008928571428571 En el fondo viene a ser lo mismo -dijo la Duquesa, y hundió un poco más la puntiaguda barbilla en el hombro de Alicia al añadir-: Y la moraleja de esto es... Ele significa quase a mesma coisa," disse a Duquesa, empurrando o seu pequeno queixo pontiagudo no ombro de Alice enquanto ela acrescentava, "e a moral disso é-- 'Toma conta dos sentidos, e os sons cuidarão de si próprios.'" 1.1272727272727272 Por fin preguntó: -Entonces, el día once, sería fiesta, claro. "Então o décimo primeiro dia deve ter sido um feriado?" 0.5268817204301075 Luego, el segundo día, nueve y así sucesivamente. "Dez horas no primeiro dia", disse a Tartaruga Falsa: "nove no seguinte, e assim por diante". 1.548780487804878 -A lo mejor le da un picotazo -replicó prudentemente Alicia, que no tenía las menores ganas de que se intentara el experimento. respondeu Alice com cautela, não se sentido de todo ansiosa por ver a experiência. 1.1917808219178083 -preguntó la Duquesa, hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia. perguntou a Duquesa, com outro empurrão do seu pequeno queixo pontiagudo. 0.5051546391752577 Entonces no serían tan tacaños con los dulces...» Eu apenas desejava que as pessoas soubessem isso: então elas não seriam tão mesquinhas, sabes..." 0.9473684210526315 -No -dijo Alicia-. "Não", disse Alice. 0.7777777777777778 ¡Elige! exclamou. 1.125 -preguntó la Falsa Tortuga. disse a Tartaruga Falsa. 0.6444444444444445 -¡Oh, no hables de molestias! "Oh, não fale em incomodar", disse a Duquesa. 0.6442307692307693 -¡Esto no es nada comparado con lo que yo podría decir si quisiera! "Isso não é nada comparado com o que eu poderia dizer se quisesse", respondeu a Duquesa num tom educado. 0.9655172413793104 -preguntó Alicia interesada. Alice perguntou ansiosamente. 1.3191489361702127 -¡Por favor, no se moleste en decirlo de una manera más larga! mas ela não se aventurou a dizê-lo em voz alta. 1.1951219512195121 -Naturalmente que sí -respondió la Falsa Tortuga. "Você disse", replicou a Tartaruga Falsa. 0.7577639751552795 Alicia estaba demasiado asustada para decir esta boca es mía, pero siguió dócilmente a la Reina hacia el campo de croquet. "Vamos continuar com o jogo", disse a Rainha para Alice; e Alice estava muito assustada para dizer uma palavra, mas lentamente seguiu-a para o campo de cróquete. 0.6285714285714286 La Falsa Tortuga sirve para hacer esta sopa. "É a coisa com que a Sopa de Tartaruga Falsa é feita", disse a Rainha. 0.5539568345323741 Sentaos los dos, y no digáis ni una sola palabra hasta que yo haya terminado. "Eu irei contar a ela", disse a Tartaruga em um tom vazio e profundo: "sentem-se, você dois, e não digam uma palavra até eu ter terminado." 0.4433497536945813 -Tendrías que avergonzarte de ti misma por preguntar cosas tan evidentes -añadió el Grifo. "Você devia ter vergonha de si mesma por perguntar uma questão tão simples", acrescentou o Grifo; e ambos sentaram em silêncio e olharam para a pobre Alice, o qual se sentiu pronta para afundar na terra. 0.6141732283464567 «Aquí todo el mundo da órdenes», pensó Alicia, mientras lo seguía con desgana. "Todos dizem 'vamos' aqui", pensou Alice, conforme ia devagar após ele: "Eu nunca fui tão mandada em toda a minha vida, nunca!" 1.6111111111111112 El amor hace girar el mundo.» "Ele pode morder." 0.5076923076923077 Los flamencos y la mostaza pican. "É verdade", disse a Duquesa: "Ambos flamingos e mostarda mordem. 0.6645962732919255 Y luego, las diversas materias de la aritmética: a saber, fumar, reptar, deificar y sobre todo la dimisión. "cambalear e entortar, é claro, para começar", a Tartaruga Falsa respondeu; "e os diferentes campos da Aritmética -- Ambição, Distração, Enfeiamento e Zombaria." 0.7956989247311828 Yo tengo que volver para vigilar unas cuantas ejecuciones que he ordenado. Devo voltar e ver algumas execuções que ordenei"; e saiu, deixando Alice sozinha com o Grifo. 1.4838709677419355 ¿Quién ha visto nunca un brazo de este tamaño? Quem já viu um daquele tamanho? 1.2285714285714286 ¿Dónde demonios puedo haberlos dejado caer? Onde eu posso tê-los deixado cair?' 1.2 ¡La Duquesa! A Duquesa! 1.0526315789473684 - dijeron los otros. disseram os outros. 1.1702127659574468 - Y ahora dime, Pat, ¿qué es eso que hay en la ventana? 'Agora diga-me, Pat, o que é aquilo na janela?' 0.95 ¡Casi se me había olvidado que tengo que crecer de nuevo! Meu Deus, eu quase esqueci que eu tenho que crescer de novo! 1.0909090909090908 ¡Vaya sorpresa se va a llevar cuando se entere de quién soy! 'Quão surpreso ele ficará quando descobrir quem eu sou! 1.2 - ¡Tenemos que quemar la casa! 'Devemos queimar a casa!' 0.7037037037037037 ¡Cuéntanoslo todo!» Conte-nos tudo sobre isto!' 0.98 ¡Yo misma me pregunto qué puede haberme sucedido! Eu realmente imagino o que pode ter me acontecido! 0.8717948717948718 Realmente el gran dilema era ¿qué? A grande questão certamente era, o quê? 1.2105263157894737 Me parece que éste es el mejor plan de acción. Eu acho que este será o melhor plano.' 1.263157894736842 - ¿Una carretada de qué? 'Uma carga de quê?' 0.8709677419354839 ¡Y ayúdame a salir de esto! Venha e me ajude a sair disto!" 1.0526315789473684 ¿Qué va a ser de mí? O que será de mim?' 1.1147540983606556 Corre inmediatamente a casa y tráeme un par de guantes y un abanico! Corra agora para casa, e traga-me um par de luvas e um leque! 0.8974358974358975 ¡Tráeme inmediatamente mis guantes! 'Traga-me minhas luvas neste instante!' 1.6470588235294117 ¡Por desgracia, era demasiado tarde para pensar en ello! Era muito tarde para desejar isso! 1.0333333333333334 ¡Pero si llena toda la ventana! Ora, ele ocupa toda a janela!' 1.2439024390243902 - Y, a pesar de todo, ¡qué cachorrito tan mono era! 'E no entanto que lindo cachorrinho era!' 1.1071428571428572 Si tuvieran una pizca de sentido común, levantarían el tejado. Se eles tivessem alguma sensatez, eles tirariam o teto.' 1.2272727272727273 ¡Oh, mi piel y mis bigotes! Oh meu pelo e bigodes! 1.0116279069767442 Pero será mejor que le traiga su abanico y sus guantes... Bueno, si logro encontrarlos. Mas seria melhor levar-lhe seu leque e luvas -- isto é, se eu conseguir encontrá-los.' 0.8125 ¿Dónde estás? Onde você está?' 0.9090909090909091 «¡Me pregunto qué harán ahora! 'O que eles vão fazer em seguida! 1.0161290322580645 Si se trata de sacarme por la ventana, ojalá pudieran lograrlo. Quanto a me puxar pela janela, eu só queria que eles pudessem! 0.8043478260869565 ¡Parece que todo se lo cargan a Bill! 'Bem, parece que eles colocam tudo sobre Bill! 1.1428571428571428 Creo que debiera escribirse un libro sobre mí, sí señor. Deve haver um livro escrito sobre mim, isto deve! 1.2641509433962264 - Por una parte, esto sería una ventaja, no llegaría nunca a ser una vieja, pero por otra parte ¡tener siempre lecciones que aprender! Isto seria um alívio, por um lado -- nunca ser uma velha -- mas por outro -- sempre ter lições a aprender! 1.0853658536585367 Alicia oyó que se decía para sí: - Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana. Alice o ouviu dizer para si mesmo 'Então eu vou dar a volta e entrar pela janela.' 0.84 Pero entonces, ¿es que nunca me haré mayor de lo que soy ahora? 'Mas então,' pensou Alice, 'eu nunca ficarei mais velha do que estou agora? 0.9846153846153847 ¡Me hará ejecutar, tan seguro como que los grillos son grillos ! Ela vai mandar me executar, é tão certo quanto furões são furões! 0.7065217391304348 Supongo que tendría que comer o que beber alguna cosa, pero ¿qué? Suponho que eu deveria comer ou beber alguma coisa ou outra; mas a grande questão é, o quê?' 1.1612903225806452 Esta vez hubo dos grititos entrecortados y más ruido de cristales rotos. Desta vez houve dois gritinhos, e mais sons de vidro quebrado. 1.2820512820512822 Estas palabras produjeron otro silencio de muerte. o que provocou outro completo silêncio. 1.1538461538461537 - pensó Alicia. pensou Alice. 0.7391304347826086 ¿Aguantará este peso el tejado?... agarre-se a esta corda -- O teto vai suportar? 0.9807692307692307 ¡El amo dice que tienes que bajar por la chimenea!» o amo diz que você é quem deve descer pela chaminé!' 1.8 ¡Trae la escalera aquí, muchacho!... traga-a aqui, rapaz! 1.1851851851851851 ¡Eso si que no me gustaría nada! Oh, eu não gostaria disto!' 0.5333333333333333 ¡Aprisa! Rápido, agora!' 1.2641509433962264 Después se oyó una voz muy enfadada, que era la del Conejo: - ¡Pat! Em seguida veio uma voz irritada -- o Coelho -- 'Pat! 1.4761904761904763 - ¡Pero qué tonta eres, Alicia! 'Oh, sua tola Alice!' 1.3095238095238095 Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera. Então veio um barulhinho de pés na escada. 1.0769230769230769 A mí sólo me dijeron que trajera una; la otra la tendrá Bill... ¡Bill! -- Bem, eu só tive que trazer uma; Bill está com a outra -- Bill! 1.1272727272727272 Creo que ha sido Bill... ¿Quién va a bajar por la chimenea?... -- Foi Bill, eu imagino --Quem vai descer pela chaminé? 1.2297297297297298 Apenas si hay sitio para ti, ¡Y desde luego no queda ni un rinconcito para libros de texto! Bem, mal há lugar para você, e nenhum lugar para qualquer livro didático!' 0.8870967741935484 Espero que vuelva a hacerme crecer, porque en realidad, estoy bastante harta de ser una cosilla tan pequeñaja. Eu realmente espero que ela me faça crescer, pois eu realmente estou completamente cansada de ser uma coisinha tão pequena!' 0.8723404255319149 Una lagartija, Bill, estaba en el centro, sostenido por dos conejillos de indias, que le daban a beber algo de una botella. O pobre pequeno Lagarto, Bill, estava no meio, sendo mantido erguido por dois porquinhos-da-índia, que estavam lhe dando algo de uma garrafa. 1.08 ¡Oh, mis queridas patitas ! Oh minhas queridas patas! 0.9090909090909091 Pero no paraba de crecer, y, como último recurso, sacó un brazo por la ventana y metió un pie por la chimenea, mientras se decía: - Ahora no puedo hacer nada más, pase lo que pase. Contudo ela continuou crescendo, e, como último recurso, colocou um braço para fora da janela, e um pé pela chaminé, e disse a si mesma 'Agora eu não posso fazer mais nada, aconteça o que acontecer. 1.0535714285714286 Esta vez no había letrerito con la palabra «BEBEME», pero de todos modos Alicia lo destapó y se lo llevó a los labios. Não havia etiqueta desta vez com as palavras "BEBA-ME," mas apesar disso ela a desenrolhou e a levou aos lábios. 1.1241830065359477 Alicia miró a su alrededor hacia las flores y hojas de hierba, pero no vio nada que tuviera aspecto de ser la cosa adecuada para ser comida o bebida en esas circunstancias. Alice olhou em volta dela para as flores e folhas de relva, mas ela viu não nada que parecesse com a coisa certa a comer ou beber em tais circunstâncias. 0.9555555555555556 Veamos: ¿qué tengo que hacer para lograrlo? Deixe-me ver -- como isto pode ser arranjado? 1.4022988505747127 Ahora no puedo, porque tengo que vigilar esta ratonera hasta que vuelva Dina y cuidar de que no se escape ningún ratón»- . Mas tenho que observar esse buraco de rato até Diná voltar, e ver que o rato não saiu.' 0.9885057471264368 En cuanto fue lo bastante pequeña para pasar por la puerta, corrió fuera de la casa, y se encontró con un grupo bastante numeroso de animalillos y pájaros que la esperaban. Assim que ela ficou pequena o suficiente para passar pela porta, ela saiu correndo da casa, e achou uma tal multidão de pequenos animais e pássaros esperando do lado de fora. 1.0 Tiene que bajar Bill... ¡Ven aquí, Bill! -- Bill é quem vai descer -- Aqui, Bill! 0.9310344827586207 - ¡Qué raro parece - se dijo Alicia eso de andar haciendo recados para un conejo! 'Que estranho parece,' disse Alice para si mesma, 'estar recebendo ordens de um coelho! 1.0095238095238095 Se hizo inmediatamente un silencio de muerte, y Alicia pensó para sí: - Me pregunto qué van a hacer ahora. Houve imediatamente um completo silêncio, e Alice pensou consigo mesma, 'O que eles vão fazer em seguida! 1.0940170940170941 No me gustaria estar en su pellejo: desde luego esta chimenea es estrecha, pero me parece que podré dar algún puntapié por ella. Eu não gostaria de estar no lugar de Bill: a lareira é estreita, com certeza; mas eu acho que posso chutar um pouco!' 1.4324324324324325 ¡Cavando en busca de manzanas, con permiso del señor! Cavando por maçãs, Vossa Excelência!' 1.032258064516129 Después de uno o dos minutos se pusieron una vez más todos en movimiento, y Alicia oyó que el Conejo decía: - Con una carretada tendremos bastante para empezar. Depois de um minuto ou dois, eles começaram a se mover de novo, e Alice ouviu o Coelho dizer, 'Uma carga do carrinho-de-mão será suficiente, para começar.' 0.5952380952380952 «Vaya, ¿quién ha sido?... (um estrondo alto) -- 'Ora, quem fez isto? 1.4 - replicó el Conejo muy irritado- . disse o Coelho com raiva. 0.8287671232876712 Mientras decía estas palabras, llegó ante una linda casita, en cuya puerta brillaba una placa de bronce con el nombre «C. Assim que disse isso, ela chegou a uma elegante casinha, na porta da qual estava uma brilhante placa de latão com o nome "C. Branco" gravado nela. 0.9507389162561576 Alicia entró sin llamar, y corrió escaleras arriba, con mucho miedo de encontrar a la verdadera Mary Ann y de que la echaran de la casa antes de que hubiera encontrado los guantes y el abanico. Ela entrou sem bater, e apressou-se para o andar superior, com muito medo para que ela não encontrasse a verdadeira Mary Ann, e fosse mandada para fora da casa antes de ter encontrado o leque e as luvas. 1.1224489795918366 ¿Conque es Bill el que tiene que bajar por la chimenea? Então Bill tem que descer pela chaminé, não tem?' 1.3220338983050848 Cuando leía cuentos de hadas, nunca creí que estas cosas pudieran ocurrir en la realidad, ¡y aquí me tenéis metida hasta el cuello en una aventura de éstas! Quando eu lia contos de fada, eu imaginava que aquele tipo de coisa nunca acontecesse, e agora cá estou no meio de um! 1.3773584905660377 ¡Supongo que después de esto Dina también me mandará a hacer sus recados! Eu suponho que Diná estará me dando ordens a seguir!' 0.9903846153846154 Se comió, pues, una de las pastas, y vio con alegría que empezaba a disminuir inmediatamente de tamaño. Então ela engoliu um dos bolos, e ficou encantada em descobrir que ela começou a encolher imediatamente. 1.0136986301369864 Y otra voz, que Alicia no habia oído hasta entonces: - ¡Aquí estoy, señor! E então uma voz que ela nunca tinha ouvido, 'Sem dúvida estou aqui agora! 0.9333333333333333 ¿Cómo vas a poder estudiar lecciones metida aquí dentro? ela respondeu para si. 'Como você pode aprender lições aqui? 1.0719424460431655 Alicia se llevó tal susto que salió corriendo en la dirección que el Conejo le señalaba, sin intentar explicarle que estaba equivocándose de persona. E Alice estava tão assustada que ela correu imediatamente na direção à qual ele apontou, sem tentar explicar o erro que ele tinha cometido. 1.1241830065359477 Alicia advirtió, con cierta sorpresa, que las piedrecillas se estaban transformando en pastas de té, allí en el suelo, y una brillante idea acudió de inmediato a su cabeza. Alice notou com alguma surpresa que os seixos estavam todos se transformando em bolinhos enquanto caíam no chão, e uma ideia brilhante lhe veio à cabeça. 1.4166666666666667 - decía la voz- . disse a voz. 1.2764227642276422 Casi preferiría no haberme metido en la madriguera del Conejo... Y, sin embargo, pese a todo, ¡no se puede negar que este género de vida resulta interesante! Eu quase queria não ter descido naquela toca de coelho -- e ainda -- e ainda-- é bastante curioso, sabe, este tipo de vida! 1.0052631578947369 Ahora el Conejo había llegado ante la puerta, e intentó abrirla, pero, como la puerta se abría hacia adentro y el codo de Alicia estaba fuerteanente apoyado contra ella, no consiguió moverla. Daí a pouco o Coelho subiu até a porta, e tentou abri-la; mas, como a porta se abria para dentro, e o ombro de Alice estava firmemente pressionado contra ela, esta tentativa foi um fracasso. 1.1182266009852218 Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo. Alice sabia que era o Coelho vindo procurá-la, e ela tremeu até sacudir a casa, esquecendo completamente que estava agora quase mil vezes maior que o Coelho, e não tinha nenhuma razão para ter medo dele. 1.1 - ¿Un brazo, majadero? 'Um braço, seu tolo! 0.55 - ¡Desde luego, amigo! 'Realmente você foi, velho companheiro!' 0.5892857142857143 ¡Cuidado con esta teja suelta!... -- Preste atenção àquela telha solta -- Oh, está caindo! 0.8986175115207373 No encontró nada, pero oyó un gritito entrecortado, algo que caía y un estrépito de cristales rotos, lo que le hizo suponer que el Conejo se había caído sobre un invernadero o algo por el estilo. Ela não agarrou nada, mas ouviu um gritinho estridente e uma queda, e um estraçalhamento de vidro quebrado, do qual ela concluiu que era bem possível que ele tivesse caído sobre uma pequena estufa,[1] ou algo do tipo. 0.6601941747572816 - Lo primero que ahora tengo que hacer - se dijo Alicia, mientras vagaba por el bosque - es crecer hasta volver a recuperar mi estatura. 'A primeira coisa que tenho que fazer,' disse Alice para si mesma, enquanto vagava pelo bosque, 'é crescer até o meu tamanho certo de novo; e a segunda coisa é achar o caminho para aquele jardim encantador. 0.6538461538461539 se dijo Alicia- . disse Alice para si mesma. 1.9375 - ¡Tenías que estar precisamente cavando en busca de manzanas! 'Cavando por maçãs, certamente!' 2.269230769230769 - Seguro que es un brazo, señor - (y pronunciaba «brasso»). (Ele pronunciou 'braçum.') 1.0596491228070175 Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa. Ela se esticou ao máximo, e espiou por sobre a borda do cogumelo, e seus olhos encontraram imediatamente os de uma grande lagarta, que estava sentada no alto com seus braços cruzados, tranquilamente fumando um longo narguilé, e não fazendo o menor caso dela ou de qualquer outra coisa. 1.0862745098039215 - dijo Alicia, en tono muy cariñoso, e intentó sin éxito dedicarle un silbido, pero estaba también terriblemente asustada, porque pensaba que el cachorro podía estar hambriento, y, en este caso, lo más probable era que la devorara de un solo bocado, a pesar de todos sus mimos. disse Alice, em tom afagante, e ela tentou muito assobiar para ele; mas ela estava terrivelmente assustada todo o tempo com o pensamento de que ele pudesse estar com fome, situação na qual seria muito provável que ele a comesse apesar de todo o seu afago. 1.0625 Hubo más ruido de cristales rotos. (Sons de mais vidros quebrados.) 0.6758620689655173 Pero Alicia echó a correr con todas sus fuerzas, y pronto se encontró a salvo en un espeso bosque. Todos precipitaram-se sobre Alice no momento que ela apareceu; mas ela fugiu tão rápido quanto podia, e logo achou-se a salvo em um bosque denso. 1.165137614678899 - Ahora mismo voy a acabar con esto - se dijo Alicia para sus adentros, y añadió en alta voz- : ¡Será mejor que no lo repitáis! 'Vou dar um fim a isto," ela disse a si mesma, e gritou para fora, 'É melhor vocês não fazerem isto de novo!' 1.0 ¡Eh! 'Oh! 1.3708609271523178 A los pocos instantes el Conejo descubrió la presencia de Alicia, que andaba buscando los guantes y el abanico de un lado a otro, y le gritó muy enfadado: - ¡Cómo, Mary Ann, qué demonios estás haciendo aquí! O Coelho logo notou Alice, enquanto ela ia procurando em volta, e gritou para ela com um tom raivoso, 'Bem, Mary Ann, o que você está fazendo por aqui? 1.8048780487804879 «¡Cuántos invernaderos de cristal debe de haber ahí abajo!», pensó Alicia. 'Quantas pequenas estufas[1] deve haver!' 0.7105263157894737 ¡Y sin embargo es un brazo! 'Claro, é um braço, Vossa Excelência!' 0.4861878453038674 «Si como una de estas pastas», pensó, «seguro que producirá algún cambio en mi estatura. 'Se eu comer um destes bolos,' ela pensou, 'certamente produzirá alguma mudança no meu tamanho; e como ele possivelmente não pode me tornar maior, deve me tornar menor, eu suponho.' 0.7677725118483413 Antes de que hubiera bebido la mitad del frasco, se encontró con que la cabeza le tocaba contra el techo y tuvo que doblarla para que no se le rompiera el cuello. Ela realmente fez, e mais cedo do que ela esperava: antes que ela tivesse bebido metade da garrafa, ela sentiu sua cabeça apertando-se contra o teto, e teve que curvar-se para salvar seu pescoço de ser quebrado. 0.8835978835978836 Y no tuvo que esperar mucho para averiguarlo, pues un instante después una granizada de piedrecillas entró disparada por la ventana, y algunas le dieron en plena cara. pensou Alice; mas ela não precisou duvidar por muito tempo, pois no momento seguinte uma saraivada de pequenos seixos veio estrondeando janela adentro, e alguns deles atingiram-na no rosto. 0.7450199203187251 Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello. Ela continuou crescendo, e crescendo, e logo teve que se ajoelhar no chão: no momento seguinte não havia espaço suficiente para isso, e ela testou o resultado de deitar com um cotovelo contra a porta, e o outro braço enroscado em volta da cabeça dela. 1.6585365853658536 No tengo ningunas ganas de seguir mucho rato encerrada aquí dentro.» Eu só sei que não quero mais ficar aqui!' 1.9322033898305084 Así no llegarán ni a la mitad... Claro que llegarán, no seas pesado... ¡Ven aquí, Bill, agárrate a esta cuerda!... elas vão servir muito bem; não seja exigente -- Aqui, Bill! 0.7215686274509804 De todos modos, se sentía incómoda y, como no parecía haber posibilidad alguna de volver a salir nunca de aquella habitación, no es de extrañar que se sintiera también muy desgraciada. Felizmente para Alice, a garrafinha mágica tinha agora tido todo o seu efeito, e ela não cresceu mais: todavia estava muito desconfortável, e, como não parecia haver qualquer chance de ela algum dia sair do quarto de novo, não admira que ela ficou triste. 0.679144385026738 Era el Conejo Blanco, que volvía con un trotecillo saltarín y miraba ansiosamente a su alrededor, como si hubiera perdido algo. Era o Coelho Branco, trotando vagarosamente de volta, e olhando ansiosamente em volta enquanto ia, como se tivesse perdido alguma coisa; e ela o ouviu murmurando para si mesmo 'A Duquesa! 0.7959183673469388 Allí, al menos, no me pasaba el tiempo creciendo y disminuyendo de tamaño, y recibiendo órdenes de ratones y conejos. 'Era muito mais agradável em casa,' pensou a pobre Alice, 'quando não se estava sempre crescendo e encolhendo, e sendo mandada por ratos e coelhos. 0.7870967741935484 Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla. Um cachorrinho enorme estava olhando para baixo para ela com olhos grandes e redondos, e debilmente esticando uma pata, tentando tocá-la. 'Pobre coisinha!' 0.6206896551724138 La casa del conejo O Coelho envia o pequeno Bill 0.9085714285714286 Y, después de esperar hasta que creyó oír al Conejo justo debajo de la ventana, abrió de repente la mano e hizo gesto de atrapar lo que estuviera a su alcance. 'Isto você não vai' pensou Alice, e, depois de esperar até ela imaginar ouvir o Coelho logo embaixo da janela, ela subitamente estendeu a mão para fora e tentou agarrar no ar. 0.5603864734299517 Por fin escuchó el rechinar de las ruedas de una carretilla y el sonido de muchas voces que hablaban todas a la vez. Ela esperou algum tempo sem ouvir mais nada: finalmente veio um ruído de carrinhos de mão, e o som de muitas vozes todas falando ao mesmo tempo: ela compreendeu as palavras: 'Onde está a outra escada de mão? 0.6566265060240963 A todo esto, había conseguido llegar hasta un pequeño dormitorio, muy ordenado, con una mesa junto a la ventana, y sobre la mesa (como esperaba) un abanico y dos o tres pares de diminutos guantes blancos de cabritilla. Neste instante ela tinha aberto caminho por um quartinho bem arrumado com uma mesa na janela, e sobre ela (como ela tinha esperado) um leque e dois ou três pares de luvinhas brancas de pelica: ela pegou o leque e um par das luvas, e já estava saindo do quarto, quando sua visão caiu sobre uma garrafinha que estava perto do espelho. 0.5867346938775511 Espero que no seguiré creciendo... De todos modos, no paso ya por la puerta... ¡Ojalá no hubiera bebido tan aprisa! Ela soltou a garrafa apressadamente, dizendo para si mesma 'É o suficiente -- Espero não crescer mais -- Como estou, eu não posso sair pela porta -- Eu realmente gostaria de não ter bebido tanto!' 0.7897196261682243 Así que se lanzó a correr, y corrió hasta el límite de sus fuerzas y hasta quedar sin aliento, y hasta que las ladridos del cachorro sonaron muy débiles en la distancia. Esta pareceu a Alice uma boa oportunidade para fugir; então ela partiu imediatamente, e correu até que estivesse completamente cansada e sem fôlego, e até que o latido do cachorrinho soasse bastante fraco ao longe. 1.7151162790697674 Siguió un largo silencio, y Alicia sólo pudo oir breves cuchicheos de vez en cuando, como «¡Seguro que esto no me gusta nada, señor, lo que se dice nada!» y «¡Haz de una vez lo que te digo, cobarde!» Por último, Alicia volvió a abrir la mano y a moverla en el aire como si quisiera atrapar algo. Houve um longo silêncio depois disso, e Alice só podia ouvir cochichos aqui e ali; tais como, 'Sem dúvida eu não gosto disto, Vossa Excelência, nem um pouco, nem um pouco!' 1.5 ¡Cuidado con la cabeza!» Aquí se oyó una fuerte caída. Cuidado com as cabeças aí em baixo!" 0.43859649122807015 ¡Ven aquí inmediatamente! Venha aqui imediatamente, e prepare-se para seu passeio!' 0.6751592356687898 Alicia hundió el pie todo lo que pudo dentro de la chimenea, y esperó hasta oír que la bestezuela (no podía saber de qué tipo de animal se trataba) escarbaba y arañaba dentro de la chimenea, justo encima de ella. Ela colocou o pé na chaminé tão fundo quanto pode, e esperou até ouvir um animalzinho (ela não pode adivinhar de que tipo ele era) arranhando e arrastando-se dentro da chaminé perto por sobre ela: então, dizendo para si mesma 'Este é Bill,' ela deu um chute brusco, e esperou para ver o que aconteceria em seguida. 0.7169230769230769 La única dificultad radicaba en que no tenía la menor idea de cómo llevarlo a cabo. Y, mientras miraba ansiosamente por entre los árboles, un pequeño ladrido que sonó justo encima de su cabeza la hizo mirar hacia arriba sobresaltada. Soava como um plano excelente, sem dúvidas, e muito hábil e simplesmente arranjado; a única dificuldade era, que ela não tinha a menor idéia de como começar com ele; e enquanto ela estava perscrutando ansiosamente por entre as árvores, um pequeno e agudo latido bem sobre a cabeça dela a fez olhar para cima com muita pressa. 1.7794117647058822 Lo primero que oyó fue un coro de voces que gritaban a una: «¡Ahi va Bill!», y después la voz del Conejo sola: «¡Cogedlo! A primeira coisa que ela ouviu foi um coro geral de 'Lá vai o Bill!' 0.7080536912751678 No quiero más coñac, gracias, ya me siento mejor... Estoy tan aturdido que no sé qué decir... Lo único que recuerdo es que algo me golpeó rudamente, ¡y salí por los aires como el muñeco de una caja de sorpresas! Finalmente veio uma voz fraca, guinchante ('É a voz de Bill,' pensou Alice,) 'Bem, eu mal sei -- Não mais, obrigado; estou melhor agora -- mas eu estou bastante confuso para lhes contar -- tudo que sei é que, algum coisa veio até mim como um jack-in-the-box, e lá vou eu para cima como um foguete!" 1.3333333333333333 ¡Baja tú!... Você vai! 0.8533333333333334 ¡Los que estáis junto a la valla!» Siguió un silencio y una nueva avalancha de voces: «Levantadle la cabeza... Venga un trago... então silêncio, e então outra confusão de vozes -- 'Mantenha a cabeça dele erguida -- Conhaque agora -- Não o sufoquem -- Como foi, velho companheiro? 1.1428571428571428 Claro que - siguió diciéndose Alicia- , si a Dina le daba por empezar a darnos órdenes, no creo que parara mucho tiempo en nuestra casa. 'Eu só não acho,' Alice continuou, 'que eles deixariam Diná ficar em casa se ela começasse a mandar nas pessoas assim!' 0.55 ¡Ni hablar! -- Não, eu não irei! 0.49760765550239233 ¡Lo que me hubiera gustado enseñarle juegos, si... si hubiera tenido yo el tamaño adecuado para hacerlo! disse Alice, enquanto apoiava-se em um ranúnculo para descansar, e abanava-se com uma das folhas dele: 'Eu teria gostado muito de ensinar-lhe truques, se -- se ao menos eu tivesse o tamanho certo para fazê-lo! 0.45555555555555555 - Estoy segura de que, si como o bebo algo, ocurrirá algo interesante - se dijo- . 'Eu sei que alguma coisa interessante está com certeza para acontecer," disse para si mesma, 'sempre que eu como ou bebo qualquer coisa: então eu já vou ver o que esta garrafa faz. 1.2 Capítulo Uno Capítulo I 1.3548387096774193 – ¿Han entendido ustedes una sola palabra? — Perceberam uma única palavra? 0.7619047619047619 No era un sueño. Não era nenhum sonho. 1.1 ¿Por qué no se iba la hermana con los otros? Porque não se juntava a irmã aos outros? 1.0 El hombre tiene que dormir. Um homem necessita de sono. 0.8823529411764706 ¡Qué dulce voz! Aquela voz suave! 1.15 ¿Qué iba a hacer ahora? Mas que faria agora? 0.6666666666666666 ¿Al almacén? Para o escritório? 1.3076923076923077 Ahora mismo me levanto de la cama. Estou a levantar-me agora. 1.0327868852459017 Por otra parte, tengo a mi cuidado a mis padres y a mi hermana. Além disso, tenho de olhar pelos meus pais e pela minha irmã. 0.9545454545454546 ¿Qué pasaría si dijese que estaba enfermo? Bem, suponhamos que dizia que estava doente? 0.7924528301886793 Se deslizó de nuevo a su posición inicial. Voltou a deixar-se escorregar para a posição inicial. 0.9 Rápido, a buscar al médico. Vai chamar o médico, depressa. 1.2702702702702702 Durante un momento todo permaneció en silencio. Por instantes, tudo ficou silencioso. 1.5714285714285714 El chico no tiene en la cabeza nada más que el negocio. O rapaz não pensa senão no emprego. 1.4782608695652173 ¿Adónde va usted, señor apoderado? Para onde vai o senhor? 0.8536585365853658 ¡Por qué no lo avisé en el almacén! Porque não o comuniquei eu ao escritório! 1.0909090909090908 ¿Qué, madre? — Sim, mãe? 1.121212121212121 – dijo la hermana desde el otro lado. — respondeu a irmã do outro lado. 0.9459459459459459 Hablo aquí en nombre de sus padres y de su jefe, y le exijo seriamente una explicación clara e inmediata. Estou a falar em nome dos seus pais e do seu patrão e peco-lhe muito a sério uma explicação precisa e imediata. 1.0 ¡Si hubiese estado aquí la hermana! Se, ao menos, a irmã ali estivesse! 1.0232558139534884 Pero Gregorio ya estaba mucho más tranquilo. Mas Gregório estava agora muito mais calmo. 0.6338028169014085 Yo le debo mucho al jefe, bien lo sabe usted. Tenho uma dívida de lealdade para com o patrão, como o senhor bem sabe. 0.8888888888888888 – gritó después. — chamou a seguir. 0.9122807017543859 Seguramente acababa de levantarse de la cama y todavía no había empezado a vestirse; y ¿por qué lloraba? Provavelmente tinha-se levantado da cama há pouco tempo e ainda nem começara a vestir-se. Bem, porque chorava ela? 1.037037037037037 ¡El futuro de Gregorio y de su familia dependía de ello! Quer o seu futuro, quer o da família, dependiam disso! 0.9130434782608695 – No – dijo Gregorio. — Não — disse Gregório. 2.090909090909091 – ¡Por el amor de Dios! Pai do Céu! 0.9285714285714286 Pero Gregorio no tenía ahora tiempo para sus padres. Mas agora Gregório não tinha tempo a perder com os pais. 0.631578947368421 «¡Qué profesión tan dura he elegido! Oh, meu Deus, pensou, que trabalho tão cansativo escolhi! 1.606060606060606 ¡Señor apoderado, tenga consideración con mis padres! Olha, senhor, poupe os meus pais! 1.2209302325581395 Allí está, sentado con nosotros a la mesa y lee tranquilamente el periódico o estudia horarios de trenes. Senta-se ali à mesa, muito sossegado, a ler o jornal ou a consultar horários de trens. 0.7058823529411765 ¿Qué ocurre? Que me aconteceu? 0.6865671641791045 ¡Cómo puede atacar a una persona una cosa así! Como uma coisa destas pode repentinamente deitar uma pessoa abaixo. 0.8571428571428571 – Buenos días, señor Samsa – interrumpió el apoderado amablemente. — Bom dia, Senhor Samsa —, saudava agora amistosamente o chefe de escritório. 1.0402684563758389 Gregorio querría haber contestado detalladamente y explicarlo todo, pero en estas circunstancias se limitó a decir: – Sí, sí, gracias madre, ya me levanto. Gregório queria dar uma resposta longa, explicando tudo, mas, em tais circunstâncias, limitou-se a dizer: — Sim, sim, obrigado, mãe, já vou levantar. 1.36 Un día sí y otro también de viaje. Viajar, dia sim, dia não. 0.8297872340425532 – Señor Samsa – exclamó entonces el apoderado levantando la voz –.¿Qué ocurre? — Senhor Samsa — clamou então o chefe de escritório, em voz mais alta —, que se passa consigo? 1.238938053097345 Señor apoderado, no se marche usted sin haberme dicho una palabra que me demuestre que, al menos en una pequeña parte, me da usted la razón. Peço-lhe, por favor, que não se vá embora sem uma palavra sequer que mostre que me dá razão, pelo menos em parte! 0.7692307692307693 Se piensa que gana un montón de dinero y se da la gran vida. As pessoas pensam que eles levam uma vida estupenda e ganham rios de dinheiro. 1.0136986301369864 – No se encuentra bien – dijo la madre al apoderado mientras el padre hablaba ante la puerta –, no se encuentra bien, créame usted, señor apoderado. — Ele não está bem — disse a mãe ao visitante, ao mesmo tempo que o pai falava ainda através da porta —, ele não está bem, senhor, pode acreditar. 1.2613636363636365 Bueno, la esperanza todavía no está perdida del todo; si alguna vez tengo el dinero suficiente para pagar las deudas que mis padres tienen con él – puedo tardar todavía entre cinco y seis años – lo hago con toda seguridad. Bem, ainda há uma esperança; depois de ter economizado o suficiente para pagar o que os meus pais lhe devem — o que deve levar outros cinco ou seis anos —, faço-o, com certeza. 0.9613899613899614 Su rendimiento en los últimos tiempos ha sido muy poco satisfactorio, cierto que no es la época del año apropiada para hacer grandes negocios, eso lo reconocemos, pero una época del año para no hacer negocios no existe, señor Samsa, no debe existir. Desde há algum tempo que o seu trabalho deixa muito a desejar; esta época do ano não é ideal para uma subida do negócio, claro, admitamos isso, mas, uma época do ano para não fazer negócio absolutamente nenhum, essa não existe, Senhor Samsa, não pode existir. 0.9890710382513661 En principio tenía la intención de decirle todo esto a solas, pero ya que me hace usted perder mi tiempo inútilmente no veo la razón de que no se enteren también sus señores padres. Vim com a intenção de dizer-lhe isto em particular, mas, visto que o senhor está a tomar tão desnecessariamente o meu tempo, não vejo razão para que os seus pais não ouçam igualmente. 1.0185185185185186 Se comunicaban a través de la habitación de Gregorio –. Chamavam uma pela outra através do quarto de Gregório. 1.0413223140495869 – Pero señor apoderado – gritó Gregorio fuera de sí, y en su irritación olvidó todo lo demás –, abro inmediatamente la puerta. — Mas, senhor — gritou Gregório, fora de si e, na sua agitação, esquecendo todo o resto —, vou abrir a porta agora mesmo. 1.0535714285714286 Se produjo un golpe fuerte, pero no fue un auténtico ruido. Houve um baque sonoro, mas não propriamente um estrondo. 0.9041095890410958 – Gregorio – dijeron (era la madre) –, son las siete menos cuarto. — Gregório — disse uma voz, que era a da mãe —, é um quarto para as sete. 1.3333333333333333 – ¡Anna! — Ana! 1.0309278350515463 Sí, pero... ¿Era posible seguir durmiendo tan tranquilo con ese ruido que hacía temblar los muebles? Sim, mas seria possível dormir sossegadamente no meio daquele barulho que trespassava os ouvidos? 0.968421052631579 – Ahí dentro se ha caído algo – dijo el apoderado en la habitación contigua de la izquierda. — Alguma coisa caiu ali dentro — disse o chefe de escritório na sala contígua do lado esquerdo. 0.8990384615384616 ¿Porque él no se levantaba y dejaba entrar al apoderado?, ¿porque estaba en peligro de perder el trabajo y porque entonces el jefe perseguiría otra vez a sus padres con las viejas deudas? Por ele não se levantar e não abrir a porta ao chefe de escritório, por ele estar em perigo de perder o emprego e porque o patrão havia de começar outra vez atrás dos pais para eles pagarem as velhas dívidas? 0.8773006134969326 No dudaba en absoluto de que el cambio de voz no era otra cosa que el síntoma de un buen resfriado, la enfermedad profesional de los viajantes. Não tinha a mais pequena dúvida de que a alteração da sua voz outra coisa não era que o prenúncio de um forte resfriado, doença permanente dos caixeiros-viajantes. 1.1090909090909091 «Esto de levantarse pronto», pensó, «le hace a uno desvariar. Isto de levantar cedo, pensou, deixa a pessoa estúpida. 1.5116279069767442 Todavía no me encuentro tan bien como creía, pero ya estoy mejor. Não estou, realmente, tão bem como pensava. 1.1120689655172413 Y a Gregorio le parecía que sería mucho más sensato dejarle tranquilo en lugar de molestarle con lloros e intentos de persuasión. E parecia-lhe que seria muito mais sensato deixarem-no em paz por agora do que atormentá-lo com lágrimas e súplicas. 1.1466666666666667 Si yo, por ejemplo, a lo largo de la mañana vuelvo a la pensión para pasar a limpio los pedidos que he conseguido, estos señores todavía están sentados tomando el desayuno. Por exemplo, quando volto para o hotel, de manhã, para tomar nota das encomendas que tenho, esses se limitam a sentar-se à mesa para o pequeno almoço. 1.147887323943662 – Gregorio Dijo entonces el padre desde la habitación de la derecha –, el señor apoderado ha venido y desea saber por qué no has salido de viaje en el primer tren. — Gregório — disse então o pai, do quarto à esquerda —, está aqui o chefe de escritório e quer saber porque é que não apanhou o primeiro trem. 0.9295774647887324 Quizá los padres estaban sentados a la mesa con el apoderado y cuchicheaban, quizá todos estaban arrimados a la puerta y escuchaban. Talvez os pais estivessem sentados à mesa com o chefe de escritório, a segredar, ou talvez se encontrassem todos encostados à porta, à escuta. 1.0357142857142858 ¡Si no hubiese sido por ese insoportable silbar del padre! Se ao menos ele parasse com aquele insuportável assobio! 0.7768595041322314 – Exclamó la madre entre sollozos –, quizá esté gravemente enfermo y nosotros le atormentamos. — Oh, meu Deus — exclamou a mãe, lavada em lágrimas —, talvez ele esteja terrivelmente doente e estejamos a atormentá-lo. 1.2937062937062938 - Bueno - dijo Gregorio, y era completamente consciente de que era el único que había conservado la tranquilidad, me vestiré inmediatamente, empaquetaré el muestrario y saldré de viaje. — Bem — disse Gregório, perfeitamente consciente de ser o único que mantinha uma certa compostura —, vou me vestir, embalar as amostras e sair. 0.6190476190476191 Estoy en un aprieto, pero saldré de él. Estou a passar por uma situação difícil, mas acabarei vencendo. 1.0 ¿No ibas a salir de viaje? Não tem de apanhar o trem? 0.8819444444444444 A mí casi me disgusta que nunca salga por la tarde; ahora ha estado ocho días en la ciudad, pero pasó todas las tardes en casa. Quase me zango com a mania que ele tem de nunca sair à noite; há oito dias que está em casa e não houve uma única noite que não ficasse em casa. 1.0254237288135593 Lo logró con facilidad y, a pesar de su anchura y su peso, el cuerpo siguió finalmente con lentitud el giro de la cabeza. Descobriu ser fácil e, apesar da sua largura e volume, o corpo acabou por acompanhar lentamente o movimento da cabeça. 0.9266666666666666 No se oyó cerrar la puerta, seguramente la habían dejado abierta como suele ocurrir en las casas en las que ha ocurrido una gran desgracia. Não se ouviu o som da porta a ser fechada a seguir; tinham-na deixado, evidentemente, aberta, como se faz em casas onde aconteceu uma grande desgraça. 0.5833333333333334 ¡Se habría caído de la mesa! Havia de cair ao comprido em cima da secretária! 0.9612403100775194 – Voy enseguida – dijo Gregorio, lentamente y con precaución, y no se movió para no perderse una palabra de la conversación. — Já vou — disse Gregório, lenta e cuidadosamente, não se mexendo um centímetro, com receio de perder uma só palavra da conversa. 0.9457364341085271 En la habitación de la izquierda se hizo un penoso silencio, en la habitación de la derecha comenzó a sollozar la hermana. Na sala da esquerda seguiu-se um doloroso silêncio a esta recusa, enquanto no compartimento da direita a irmã começava a soluçar. 1.2439024390243902 – Vamos, ¿puede pasar el apoderado a tu habitación? — Bem, o chefe de escritório pode entrar? 1.1625 Pero lo cierto es que siempre se piensa que se superará la enfermedad sin tener que quedarse. Mas uma pessoa pensa sempre que uma indisposição há de passar sem ficar em casa. 1.019108280254777 Si no tuviera que dominarme por mis padres, ya me habría despedido hace tiempo, me habría presentado ante el jefe y le habría dicho mi opinión con toda mi alma. Se não tivesse de me agüentar, por causa dos meus pais, há muito tempo que me teria despedido; iria ter com o patrão e lhe falar exatamente o que penso dele. 1.4396551724137931 Ayer por la tarde me encontraba bastante bien, mis padres bien lo saben o, mejor dicho, ya ayer por la tarde tuve una pequeña corazonada, tendría que habérseme notado. Ainda ontem à noite estava perfeitamente, os meus pais que o digam; ou, antes, de fato, tive um leve pressentimento. 1.2011173184357542 Las piezas de la vajilla del desayuno se extendían en gran cantidad sobre la mesa porque para el padre el desayuno era la comida principal del día, que prolongaba durante horas con la lectura de diversos periódicos. Sobre a mesa espalhava-se a louça do breve almoço, visto que esta era para o pai de Gregório a refeição mais importante, que prolongava durante horas percorrendo diversos jornais. 1.036144578313253 El apoderado tenía que ser retenido, tranquilizado, persuadido y, finalmente, atraído. Era preciso deter, acalmar, persuadir e, por fim, conquistar o chefe de escritório. 1.1363636363636365 – Escuchen ustedes – dijo el apoderado en la habitación contigua –, está dando la vuelta a la llave. — Ouçam só — disse o chefe de escritório na sala contígua —; esta dando volta na chave . 1.0977443609022557 Solamente no había mantenido la cabeza con el cuidado necesario y se la había golpeado, la giró y la restregó contra la alfombra de rabia y dolor. Simplesmente, não tinha erguido a cabeça com cuidado suficiente e batera com ela; virou-a e esfregou-a no tapete, de dor e irritação. 1.0328947368421053 Pero por esta pequeña descortesía, para la que más tarde se encontraría con facilidad una disculpa apropiada, no podía Gregorio ser despedido inmediatamente. Mas, por tão pequena falta de cortesia, que poderia ser plausivelmente explicada mais tarde, Gregório não iria por certo ser despedido sem mais nem quê. 1.0232558139534884 La espalda parecía ser fuerte, seguramente no le pasaría nada al caer sobre la alfombra. O dorso parecia ser duro e não era provável que se ressentisse de uma queda no tapete. 1.2454545454545454 Así pues, intentó en primer lugar sacar de la cama la parte superior del cuerpo y volvió la cabeza con cuidado hacia el borde de la cama. Visto isso, tentou extrair primeiro a parte superior, deslizando cuidadosamente a cabeça para a borda da cama. 0.9050632911392406 Pero al mismo tiempo no olvidaba recordar de vez en cuando que reflexionar serena, muy serenamente, es mejor que tomar decisiones desesperadas. Ao mesmo tempo, não se esquecia de ir recordando a si mesmo que era muito melhor a reflexão fria, o mais fria possível, do que qualquer resolução desesperada. 1.1962616822429906 – gritó el padre en dirección a la cocina, a través de la antesala, y dando palmadas –.¡Ve a buscar inmediatamente un cerrajero! — chamava o pai, através da parede para a cozinha, batendo as palmas —, chama imediatamente um serralheiro! 0.7924528301886793 ¡Cómo si no iba Gregorio a perder un tren! Se assim não fosse, ele alguma vez ia perder um trem! 1.5 No hay motivo alguno para todos los reproches que me hace usted; nunca se me dijo una palabra de todo eso; quizá no haya leído los últimos pedidos que he enviado. Tudo aquilo por que me repreende não tem qualquer fundamento; nunca ninguém me disse uma palavra sobre isso. 1.0327868852459017 En un momento dado puede uno ser incapaz de trabajar, pero después llega el momento preciso de acordarse de los servicios prestados y de pensar que después, una vez superado el obstáculo, uno trabajará, con toda seguridad, con más celo y concentración. Uma pessoa pode estar temporariamente incapacitada, mas essa é a altura indicada para recordar os seus serviços anteriores e ter em mente que mais tarde, vencida a incapacidade, a pessoa certamente trabalhará com mais diligência e concentração. 0.9490445859872612 De momento yacía en la alfombra y nadie que hubiese tenido conocimiento de su estado hubiese exigido seriamente de él que dejase entrar al apoderado. É certo que, de momento, estava deitado no tapete e ninguém conhecedor da sua situação poderia seriamente esperar que abrisse a porta ao chefe de escritório. 1.236842105263158 Eran las seis y media y las manecillas seguían tranquilamente hacia delante, ya había pasado incluso la media, eran ya casi las menos cuarto. Eram seis e meia e os ponteiros moviam-se em silêncio, até passava da meia hora, era quase um quarto para as sete. 1.1900826446280992 Pero esto sería sumamente desagradable y sospechoso, porque Gregorio no había estado enfermo ni una sola vez durante los cinco años de servicio. Mas isso seria muito desagradável e pareceria suspeito, porque, durante cinco anos de emprego, nunca tinha estado doente. 0.5887850467289719 Una ligera indisposición, un mareo, me han impedido levantarme. Tive uma ligeira indisposição, um ataque de tonturas, que não me permitiu levantar-me. Ainda estou na cama. 0.625 Otros viajantes viven como pachás". Há outros comerciantes que vivem como mulheres de harém. 1.0 – Tras unos instantes insistió de nuevo con voz más grave –.¡Gregorio, Gregorio! E, passando pouco tempo depois, tornou a chamar, com voz mais firme: — Gregório! 0.9303482587064676 Quería de verdad abrir la puerta, deseaba sinceramente dejarse ver y hablar con el apoderado; estaba deseoso de saber lo que los otros, que tanto deseaban verle, dirían ante su presencia. Tencionava, efetivamente, abrir a porta, mostrar-se realmente e falar com o chefe de escritório; estava ansioso por saber, depois de todas as insistências, o que diriam os outros ao vê-lo à sua frente. 1.2549019607843137 « Ya lo sé», se dijo Gregorio para sus adentras, pero no se atrevió a alzar la voz tan alto que la hermana pudiera haberlo oído. Eu sei, murmurou Gregório, de si para si; mas não ousou erguer a voz o suficiente para a irmã o ouvir. 0.9925373134328358 Pero cuando por fin, feliz, tenía ya la cabeza ante la puerta, resultó que su cuerpo era demasiado ancho para pasar por ella sin más. Quando, finalmente, viu a porta em frente da cabeça, pareceu-lhe que o corpo era demasiadamente largo para poder passar pela abertura. 0.9797979797979798 Así es que ya no se entendían sus palabras a pesar de que a él le habían parecido lo suficientemente claras, más claras que antes, sin duda como consecuencia de que el oído se iba acostumbrando. As palavras que pronunciava já não eram inteligíveis, aparentemente, embora a ele lhe parecessem distintas, mais distintas mesmo que antes, talvez porque o ouvido se tivesse acostumado ao som delas. 0.9565217391304348 Su habitación, una auténtica habitación humana, si bien algo pequeña, permanecía tranquila entre las cuatro paredes harto conocidas. O quarto, um vulgar quarto humano, apenas bastante acanhado, ali estava, como de costume, entre as quatro paredes que lhe eram familiares. 0.9736842105263158 No se entretenga usted, señor apoderado; yo mismo estaré enseguida en el almacén, tenga usted la bondad de decirlo y de saludar de mi parte al jefe. Não se prenda por mim, senhor; daqui a pouco vou para o escritório e hei de estar suficientemente bom para o dizer ao patrão e apresentar-lhe desculpas! 0.8235294117647058 De nada sirvieron los ruegos de Gregorio, tampoco fueron entendidos, y por mucho que girase humildemente la cabeza, el padre pataleaba aún con más fuerza. De nada valeram os rogos de Gregório, que, aliás, nem sequer eram compreendidos; por mais que baixasse humildemente a cabeça, o pai limitava-se a bater mais fortemente com os pés no chão. 1.1111111111111112 Los padres no entendían todo esto demasiado bien: durante todos estos largos años habían llegado al convencimiento de que Gregorio estaba colocado en este almacén para el resto de su vida, y además, con las preocupaciones actuales, tenían tanto que hacer, que habían perdido toda previsión. Os pais não ligavam tão bem deste acontecimento; tinham-se convencido, ao longo dos anos, de que Gregório estava instalado na firma para toda a vida e, além disso, estavam tão consternados com as suas preocupações imediatas que nem lhes corria pensar no futuro. 1.0404040404040404 Lo intentó cien veces, cerraba los ojos para no tener que ver las patas que pataleaban, y sólo cejaba en su empeño cuando comenzaba a notar en el costado un dolor leve y sordo que antes nunca había sentido. Tentou, pelo menos, cem vezes, fechando os olhos, para evitar ver as pernas a debaterem-se, e só desistiu quando começou a sentir no flanco uma ligeira dor entorpecida que nunca antes experimentara. 0.7534246575342466 Al verlo la madre gritó nuevamente, huyó de la mesa y cayó en los brazos del padre, que corría a su encuentro. Isto fez com que a mãe gritasse outra vez, afastando-se precipitadamente da mesa e atirando-se para os braços do pai, que se apressou a acolhê-la. 0.9382022471910112 Gregorio intentó imaginarse si quizá alguna vez no podría ocurrirle al apoderado algo parecido a lo que le ocurría hoy a él; había al menos que admitir la posibilidad. Gregório tentou supor no seu íntimo que um dia poderia acontecer ao chefe de escritório qualquer coisa como a que hoje lhe acontecera a ele; ninguém podia negar que era possível. 1.3953488372093024 Para él es ya una distracción hacer trabajos de marquetería. O único divertimento dele é talhar madeira. 1.1864406779661016 Cuando Gregorio Samsa se despertó una mañana después de un sueño intranquilo, se encontró sobre su cama convertido en un monstruoso insecto. Numa manhã, ao despertar de sonhos inquietantes, Gregório Samsa deu por si na cama transformado num gigantesco inseto. 0.8742138364779874 Gregorio, a excepción de una modorra realmente superflua después del largo sueño, se encontraba bastante bien e incluso tenía mucha hambre. Efetivamente, Gregório sentia-se bastante bem, à parte uma sonolência que era perfeitamente supérflua depois de um tão longo sono, e sentia-se mesmo esfomeado. 1.0 Naturalmente, al padre, en su actual estado de ánimo, ni siquiera se le ocurrió ni por lo más remoto abrir la otra hoja de la puerta para ofrecer a Gregorio espacio suficiente. É claro que o pai, no estado de espírito atual, estava bem longe de pensar em qualquer coisa que se parecesse com abrir a outra portada, para dar espaço à passagem de Gregório. 1.0267857142857142 Desde la habitación de la derecha, la hermana, para advertir a Gregorio, susurró: Gregorio, el apoderado está aquí. Do quarto da direita, a irmã segredava para informá-lo da situação: — Gregório, está aqui o chefe de escritório. 0.9545454545454546 El sonido agudo de la cerradura, que se abrió por fin, despertó del todo a Gregorio. o estalido mais sonoro da fechadura, finalmente a ceder, apressou literalmente Gregório. 1.095435684647303 Ya había llegado el punto en el que, al balancearse con más fuerza, apenas podía guardar el equilibrio y pronto tendría que decidirse definitivamente, porque dentro de cinco minutos serían las siete y cuarto, en ese momento sonó el timbre de la puerta de la calle. Tinha chegado tão longe que mal podia manter o equilíbrio quando se balouçava com força e em breve teria de encher-se de coragem para a decisão final, visto que daí a cinco minutos seriam sete e um quarto... quando soou a campainha da porta. 1.3125 Pero la verdad es que era la incertidumbre la que apuraba a los otros y hacía perdonar su comportamiento. É claro que a incerteza e a desorientação deles desculpava aquele comportamento. 0.9534883720930233 Al principio tenía la intención de levantarse tranquilamente y, sin ser molestado, vestirse y, sobre todo, desayunar, y después pensar en todo lo demás, porque en la cama, eso ya lo veía, no llegaría con sus cavilaciones a una conclusión sensata. A sua intenção imediata era levantar-se silenciosamente sem ser incomodado, vestir-se e, sobretudo, tomar o breve almoço, e só depois estudar que mais havia a fazer, dado que na cama, bem o sabia, as suas meditações não levariam a qualquer conclusão sensata. 0.7070707070707071 «No abren», se dijo Gregorio, confundido por alguna absurda esperanza. Não vão abrir a porta, disse Gregório, de si para si, agarrando-se a qualquer esperança irracional. 1.1306532663316582 Si quería doblar alguna de ellas, entonces era la primera la que se estiraba, y si por fin lograba realizar con esta pata lo que quería, entonces todas las demás se movían, como liberadas, con una agitación grande y dolorosa. Quando tentou dobrar uma delas, foi a primeira a esticar-se, e, ao conseguir finalmente que fizesse o que ele queria, todas as outras pernas abanavam selvaticamente, numa incômoda e intensa agitação. 1.1203007518796992 Ya en el vestíbulo, extendió la mano derecha lejos de sí y en dirección a la escalera, como si allí le esperase realmente una salvación sobrenatural. Chegado ao vestíbulo, estendeu o braço direito para as escadas, como se qualquer poder sobrenatural ali o aguardasse para libertá-lo. 0.9486166007905138 ¡Mientras reflexionaba sobre todo esto con gran rapidez, sin poderse decidir a abandonar la cama – en este mismo instante el despertador daba las siete menos cuarto –, llamaron cautelosamente a la puerta que estaba a la cabecera de su cama. À medida que tudo isto lhe passava pela mente a toda a velocidade, sem ser capaz de resolver a deixar a cama — o despertador acabava de indicar um quarto para as sete —, ouviram-se pancadas cautelosas na porta que ficava por detrás da cabeceira da cama. 0.9551282051282052 Respirando profundamente dijo para sus adentros: «No he necesitado al cerrajero», y apoyó la cabeza sobre el picaporte para abrir la puerta del todo. Com um fundo suspiro de alívio, disse, de si para si: Afinal, não precisei do serralheiro, e encostou a cabeça ao puxador, para abrir completamente a porta. 1.3333333333333333 ¿Por qué había sido condenado Gregorio a prestar sus servicios en una empresa en la que al más mínimo descuido se concebía inmediatamente la mayor sospecha? Que sina, estar condenado a trabalhar numa firma em que a menor omissão dava imediatamente asa à maior das suspeitas! 0.9730769230769231 Por encima de la mesa, sobre la que se encontraba extendido un muestrario de paños desempaquetados – Samsa era viajante de comercio –, estaba colgado aquel cuadro, que hacía poco había recortado de una revista y había colocado en un bonito marco dorado. Por cima da mesa, onde estava deitado, desembrulhada e em completa desordem, uma série de amostras de roupas: Samsa era caixeiro-viajante, estava pendurada a fotografia que recentemente recortara de uma revista ilustrada e colocara numa bonita moldura dourada. 1.1126126126126126 Pero merced a la breve conversación, los otros miembros de la familia se habían dado cuenta de que Gregorio, en contra de todo lo esperado, estaba todavía en casa, y ya el padre llamaba suavemente, pero con el puño, a una de las puertas laterales. Esta breve troca de palavras tinha feito os outros membros da família notarem que Gregório estava ainda em casa, ao contrário do que esperavam, e agora o pai batia a uma das portas laterais, suavemente, embora com o punho. 0.9933774834437086 Pero, como cruda respuesta a esta pregunta, el apoderado dio ahora un par de pasos firmes en la habitación contigua e hizo crujir sus botas de charol. Como em brusca resposta a esta suposição, o chefe de escritório deu alguns passos firmes na sala ao lado, fazendo ranger as botas de couro envernizado. 1.2428571428571429 A continuación comenzó a girar con la boca la llave, que estaba dentro de la cerradura. A seguir empenhou-se em rodar a chave na fechadura, utilizando a boca. 1.1428571428571428 Pero después se dijo: «Antes de que den las siete y cuarto tengo que haber salido de la cama del todo, como sea. A seguir, disse a si mesmo: Antes de baterem as sete e um quarto, tenho que estar fora desta cama. 1.2091503267973855 Entonces el padre le dio por detrás un fuerte empujón que, en esta situación, le produjo un auténtico alivio, y Gregorio penetró profundamente en su habitación sangrando con intensidad. Foi então que o pai lhe deu um violento empurrão, que constituiu literalmente um alívio, e Gregório voou até ao meio do quarto, sangrando abundantemente. 0.5194805194805194 Ya sé que no se quiere bien al viajante. Eu bem sei que os caixeiros-viajantes não são muito bem vistos no escritório. 1.0888888888888888 Pero Gregorio todavía no tenía mucha práctica en andar hacia atrás, andaba realmente muy despacio. Mas Gregório estava pouco habituado a andar para trás, o que se revelou um processo lento. 0.9550561797752809 A pesar de la necesidad, no pudo reprimir una sonrisa al concebir tales pensamientos. A despeito da sua infelicidade não podia deixar de sorrir ante a simples idéia de tentar. 1.0154440154440154 Justamente en la pared de enfrente había una fotografía de Gregorio, de la época de su servicio militar, que le representaba con uniforme de teniente, y cómo, con la mano sobre la espada, sonriendo despreocupadamente, exigía respeto para su actitud y su uniforme. Mesmo em frente de Gregório, havia uma fotografia pendurada na parede que o mostrava fardado de tenente, no tempo em que fizera o serviço militar, a mão na espada e um sorriso despreocupado na face, que impunha respeito pelo uniforme e pelo seu porte militar. 0.9752066115702479 – Es una voz de animal – dijo el apoderado en un tono de voz extremadamente bajo comparado con los gritos de la madre. — Aquilo não era voz humana — disse o chefe de escritório, numa voz perceptivelmente baixa ao lado da estridência da mãe. 1.0265486725663717 Entonces se dejó caer contra el respaldo de una silla cercana, a cuyos bordes se agarró fuertemente con sus patitas. Depois deixou-se cair contra as costas de uma cadeira próxima e agarrou-se às suas bordas com as pequenas pernas. 0.5952380952380952 ¿Queréis dejarme marchar? Desde que o senhor me dê licença que saia. 1.3384615384615384 Gregorio no entró, pues, en la habitación, sino que se apoyó en la parte intermedia de la hoja de la puerta que permanecía cerrada, de modo que sólo podía verse la mitad de su cuerpo y sobre él la cabeza, inclinada a un lado, con la cual miraba hacia los demás. Gregório não entrou na sala, mantendo-se encostado à parte interior da portada fechada, deixando apenas metade do corpo à vista, a cabeça a tombar para um e outro lado, por forma a ver os demais. 1.2962962962962963 El señor ya tendrá la bondad de perdonar el desorden en la habitación. Com certeza não vai reparar na desarrumação do quarto. 0.9148936170212766 «Las siete ya», se dijo cuando sonó de nuevo el despertador, «las siete ya y todavía semejante niebla», y durante un instante permaneció tumbado, tranquilo, respirando débilmente, como si esperase del absoluto silencio el regreso del estado real y cotidiano. Sete horas, disse, de si para si, quando o despertador voltou a bater, sete horas, e um nevoeiro tão denso, por momentos, deixou-se ficar quieto, respirando suavemente, como se porventura esperasse que um repouso tão completo devolvesse todas as coisas à sua situação real e vulgar. 1.0740740740740742 En tales momentos dirigía sus ojos lo más agudamente posible hacia la ventana, pero, por desgracia, poco optimismo y ánimo se podían sacar del espectáculo de la niebla matinal, que ocultaba incluso el otro lado de la estrecha calle. Nessas alturas, tentava focar a vista tão distintamente quanto podia na janela, mas, infelizmente, a perspectiva da neblina matinal, que ocultava mesmo o outro lado da rua estreita, pouco alívio e coragem lhe trazia. 0.9269406392694064 Se atrinchera usted en su habitación, contesta solamente con sí o no, preocupa usted grave e inútilmente a sus padres y, dicho sea de paso, falta usted a sus deberes de una forma verdaderamente inaudita. Para aí barricado no quarto, a responder só por sins)e nãos, a dar uma série de preocupações desnecessárias aos seus pais e — diga-se de passagem— a negligenciar as suas obrigações profissionais de uma maneira incrível! 0.8545454545454545 ¿Lo contará usted todo tal como es en realidad? Não se importa de contar lá exatamente o que aconteceu? 1.0289017341040463 La mirada de Gregorio se dirigió después hacia la ventana, y el tiempo lluvioso se oían caer gotas de lluvia sobre la chapa del alfeizar de la ventana – le ponía muy melancólico. Gregório desviou então a vista para a janela e deu com o céu nublado — ouviam-se os pingos de chuva a baterem na calha da janela e isso o fez sentir-se bastante melancólico. 0.9637096774193549 Y mientras Gregorio farfullaba atropelladamente todo esto, y apenas sabía lo que decía, se había acercado un poco al armario, seguramente como consecuencia del ejercicio ya practicado en la cama, e intentaba ahora levantarse apoyado en él. Ao mesmo tempo que tudo isto lhe saía tão desordenadamente de jacto que Gregório mal sabia o que estava a dizer, havia chegado facilmente à cômoda, talvez devido à prática que tinha tido na cama, e tentava agora erguer-se em pé, socorrendo-se dela. 1.146067415730337 Entre la calle y la escalera se estableció una fuerte corriente de aire, las cortinas de las ventanas volaban, se agitaban los periódicos de encima de la mesa, las hojas sueltas revoloteaban por el suelo. Uma rajada de vento penetrou pelas escadas, agitando as cortinas da janela e agitando os jornais que estavam sobre a mesa, o que fez que se espalhassem algumas páginas pelo chão. 1.2148760330578512 Al otro lado, la madre había abierto de par en par una ventana, a pesar del tiempo frío, e inclinada hacia fuera se cubría el rostro con las manos. Por trás do pai, a mãe tinha escancarado uma janela, apesar do frio, e debruçava-se a ela segurando a cabeça com as mãos. 0.9313725490196079 Sí que es una extraña costumbre la de sentarse sobre la mesa y, desde esa altura, hablar hacia abajo con el empleado que, además, por culpa de la sordera del jefe, tiene que acercarse mucho. Também é um hábito esquisito, esse de se sentar a uma secretária em plano elevado e falar para baixo para os empregados, tanto mais que eles têm de aproximar-se bastante, porque o patrão é ruim de ouvido. 0.7092198581560284 Con esto había conseguido el dominio sobre sí, y enmudeció porque ahora podía escuchar al apoderado. isto devolveu-lhe o controlo sobre si mesmo e parou de falar, porque agora podia prestar atenção ao que o chefe de escritório estava a dizer. 1.2026143790849673 Ya se encontraba en el vestíbulo y, a juzgar por el movimiento repentino con que sacó el pie por última vez del cuarto de estar, podría haberse creído que acababa de quemarse la suela. Estava junto ao vestíbulo, e a maneira súbita como deu um último passo para sair da sala de estar levaria a crer que tinha posto o pé em cima duma brasa. 1.5434782608695652 ¿Es que no habría sonado el despertador?» Desde la cama se veía que estaba correctamente puesto a las cuatro, seguro que también había sonado. Da cama, via-se que estava corretamente regulado para as quatro; claro que devia ter tocado. 0.7692307692307693 «Seguro que es alguien del almacén», se dijo, y casi se quedó petrificado mientras sus patitas bailaban aún más deprisa. É alguém do escritório, disse, com os seus botões, e ficou quase rígido, ao mesmo tempo que as pequenas pernas sé limitavam a agitar-se ainda mais depressa. 1.043010752688172 Hubiera necesitado brazos y manos para incorporarse, pero en su lugar tenía muchas patitas que, sin interrupción, se hallaban en el más dispar de los movimientos y que, además, no podía dominar. Precisaria de braços e mãos para erguer-se; em seu lugar, tinha apenas as inúmeras perninhas, que não cessavam de agitar-se em todas as direções e que de modo nenhum conseguia controlar. 1.094972067039106 Quizá advirtió el padre su buena voluntad, porque no sólo no le obstaculizó en su empeño, sino que, con la punta de su bastón, le dirigía de vez en cuando, desde lejos, en su movimiento giratorio. Talvez o pai tivesse registrado as suas boas intenções, visto que não interferiu, a não ser para, de quando em quando e à distância, lhe auxiliar a manobra com a ponta da bengala. 0.9409090909090909 Cuando Gregorio ya sobresalía a medias de la cama – el nuevo método era más un juego que un esfuerzo, sólo tenía que balancearse a empujones – se le ocurrió lo fácil que sería si alguien viniese en su ayuda. Quando estava quase fora da cama — o novo processo era mais um jogo que um esforço, dado que apenas precisava de rebolar, balouçando-se para um lado e para outro —, veio-lhe à idéia como seria fácil se conseguisse ajuda. 0.873015873015873 Quién sabe, por lo demás, si no sería lo mejor para mí. De qualquer maneira, era capaz de ser bom para mim — quem sabe? 1.0 Finalmente, no le quedó a Gregorio otra solución, pues advirtió con angustia que andando hacia atrás ni siquiera era capaz de mantener la dirección, y así, mirando con temor constantemente a su padre de reojo, comenzó a darse la vuelta con la mayor rapidez posible, pero, en realidad, con una gran lentitud. Finalmente, reconheceu que não lhe restava alternativa, pois verificou, aterrorizado, que, ao recuar, nem sequer conseguia controlar a direção em que se deslocava-se, assim, sempre observando ansiosamente o pai, de soslaio, começou a virar o mais rapidamente que pôde, o que, na realidade, era muito moroso. 1.6179775280898876 Todavía caía la lluvia, pero sólo a grandes gotas, que se distinguían una por una, y que eran lanzadas hacia abajo aisladamente sobre la tierra. Chovia ainda, mas eram apenas grandes pingos bem visíveis que caíam literalmente um a um. 0.7878787878787878 – debían haber aclamado –. Deve ter mostrado indícios disso. 1.1428571428571428 Lo más difícil, a su modo de ver, era tener cuidado con el ruido que se produciría, y que posiblemente provocaría al otro lado de todas las puertas, si no temor, al menos preocupación. A sua preocupação era o barulho da queda, que não poderia evitar, o qual, provavelmente, causaria ansiedade, ou mesmo terror, do outro lado e em todas as portas. 0.8469387755102041 La puerta fue cerrada con el bastón y a continuación se hizo, por fin, el silencio. Empurrada pela bengala, a porta fechou-se violentamente atrás de si e, por fim, fez-se o silêncio. 0.9140893470790378 Seguramente aparecería el jefe con el médico del seguro, haría reproches a sus padres por tener un hijo tan vago y se salvaría de todas las objeciones remitiéndose al médico del seguro, para el que sólo existen hombres totalmente sanos, pero con aversión al trabajo. O próprio patrão certamente iria lá a casa com o médico da Previdência, repreenderia os pais pela preguiça do filho e poria de parte todas as desculpas, recorrendo ao médico da Previdência, que, evidentemente, considerava toda a humanidade um bando de falsos doentes perfeitamente saudáveis. 1.4585987261146496 Por cierto, que me alegro de que esté usted aquí, señor apoderado, nosotros solos no habríamos conseguido que Gregorio abriese la puerta; es muy testarudo y seguro que no se encuentra bien a pesar de que lo ha negado esta mañana. Sozinhos, nunca conseguiríamos que ele abrisse a porta; é tão teimoso... E tenho a certeza de que ele não está bem, embora ele não o reconhecesse esta manhã. 1.0284090909090908 La puerta del vestíbulo estaba abierta y, como la puerta del piso también estaba abierta, se podía ver el rellano de la escalera y el comienzo de la misma, que conducía hacia abajo. A porta que dava para o vestíbulo estava aberta, vendo-se também aberta a porta de entrada, para além da qual se avistava o terraço de entrada e os primeiros degraus da escada. 1.0807692307692307 Recordó que ya en varias ocasiones había sentido en la cama algún leve dolor, quizá producido por estar mal tumbado, dolor que al levantarse había resultado ser sólo fruto de su imaginación, y tenía curiosidad por ver cómo se iban desvaneciendo paulatinamente sus fantasías de hoy. Lembrava-se de muitas vezes ter sentido pequenas dores enquanto deitado, provavelmente causadas por posições incômodas, que se tinham revelado puramente imaginárias ao levantar-se, e ansiava fortemente por ver as ilusões desta manhã desfazerem-se gradualmente. 0.9505494505494505 Probablemente a causa de la puerta de madera no se notaba desde fuera el cambio en la voz de Gregorio, porque la madre se tranquilizó con esta respuesta y se marchó de allí. A porta de madeira que os separava devia ter evitado que a sua mudança de voz fosse perceptível do lado de fora, pois a mãe contentou-se com esta afirmação, afastando-se rapidamente. 0.7764705882352941 «No hay que permanecer en la cama inútilmente», se decía Gregorio. Mas de que serve ficar na cama assim sem fazer nada, perguntou Gregório a si próprio. 1.4367469879518073 Dos personas fuertes – pensaba en su padre y en la criada – hubiesen sido más que suficientes; sólo tendrían que introducir sus brazos por debajo de su abombada espalda, descascararle así de la cama, agacharse con el peso, y después solamente tendrían que haber soportado que diese con cuidado una vuelta impetuosa en el suelo, sobre el cual, seguramente, las patitas adquirirían su razón de ser. Bueno, aparte de que las puertas estaban cerradas, ¿debía de verdad pedir ayuda? Duas pessoas fortes — pensou no pai e na criada — seriam largamente suficientes; não teriam mais que meter-lhe os braços por baixo do dorso convexo, levantá-lo para fora da cama, curvarem-se com o fardo e em seguida ter a paciência de o colocar direito no chão, onde era de esperar que as pernas encontrassem então a função própria. 1.3695652173913044 Pero en todo caso ya se creía en el hecho de que algo andaba mal respecto a Gregorio, y se estaba dispuesto a prestarle ayuda. Fosse como fosse, as pessoas julgavam agora que ele estava mal e estavam prontas a ajudá-lo. 1.4217687074829932 Representaba a una dama ataviada con un sombrero y una boa" de piel, que estaba allí, sentada muy erguida y levantaba hacia el observador un pesado manguito de piel, en el cual había desaparecido su antebrazo. Mostrava uma senhora, de chapéu e estola de peles, rigidamente sentada, a estender ao espectador um enorme regalo de peles, onde o antebraço sumia! 1.0921052631578947 Quería salir de la cama en primer lugar con la parte inferior de su cuerpo, pero esta parte inferior que, por cierto, no había visto todavía y que no podía imaginar exactamente, demostró ser difícil de mover; el movimiento se producía muy despacio, y cuando, finalmente, casi furioso, se lanzó hacia adelante con toda su fuerza sin pensar en las consecuencias, había calculado mal la dirección, se golpeó fuertemente con la pata trasera de la cama y el dolor punzante que sintió le enseñó que precisamente la parte inferior de su cuerpo era quizá en estos momentos la más sensible. Pensou que talvez conseguisse sair da cama deslocando em primeiro lugar a parte inferior do corpo, mas esta, que não tinha visto ainda e da qual não podia ter uma idéia nítida, revelou-se difícil de mover, tão lentamente se deslocava; quando, finalmente, quase enfurecido de contrariedade, reuniu todas as forças e deu um temerário impulso, tinha calculado mal a direção e embateu pesadamente na extremidade inferior da cama, revelando-lhe a dor aguda que sentiu ser provavelmente aquela, de momento, a parte mais sensível do corpo. 1.207070707070707 A medida que avanzaba el giro de la llave, Gregorio se movía en torno a la cerradura, ya sólo se mantenía de pie con la boca, y, según era necesario, se colgaba de la llave o la apretaba de nuevo hacia dentro con todo el peso de su cuerpo. À medida que a rotação da chave progredia, ele torneava a fechadura, segurando-se agora só com a boca, empurrando a chave, ou puxando-a para baixo com todo o peso do corpo, consoante era necessário. 1.1974025974025975 También sabe usted muy bien que el viajante, que casi todo el año está fuera del almacén, puede convertirse fácilmente en víctima de murmuraciones, casualidades y quejas infundadas, contra las que le resulta absolutamente imposible defenderse, porque la mayoría de las veces no se entera de ellas y más tarde, cuando, agotado, ha terminado un viaje, siente sobre su propia carne, una vez en el hogar, las funestas consecuencias cuyas causas no puede comprender. E o senhor bem sabe que o caixeiro-viajante, que durante todo o ano raramente está no escritório, é muitas vezes vítima de injustiças, do azar e de queixas injustificadas, das quais normalmente nada sabe, a não ser quando regressa, exausto das suas deslocações, e só nessa altura sofre pessoalmente as suas funestas conseqüências; para elas, não consegue descobrir as causas originais. 0.8435374149659864 Y ya corrían las dos muchachas haciendo ruido con sus faldas por la antesala ¿cómo se habría vestido la hermana tan deprisa? E as meninas corriam pelo corredor, com um silvo de saias — como podia a irmã ter-se vestido tão depressa?-, e abriam a porta da rua de par em par. 1.0957854406130267 Gregorio se acercó lentamente hacia la puerta con la ayuda de la silla, allí la soltó, se arrojó contra la puerta, se mantuvo erguido sobre ella – las callosidades de sus patitas estaban provistas de una substancia pegajosa – y descansó allí, durante un momento, del esfuerzo realizado. Lentamente, Gregório empurrou a cadeira em direção à porta, após o que a largou, agarrou-se à porta para se amparar as plantas das extremidades das pequenas pernas eram levemente pegajosas— e descansou, apoiado contra ela por um momento, depois destes esforços. 0.9490445859872612 Los esfuerzos profesionales son mucho mayores que en el mismo almacén de la ciudad, y además se me ha endosado este ajetreo de viajar, el estar al tanto de los empalmes de tren, la comida mala y a deshora, una relación humana constantemente cambiante, nunca duradera, que jamás llega a ser cordial. É um trabalho muito mais irritante do que o trabalho do escritório propriamente dito, e ainda por cima há ainda o desconforto de andar sempre a viajar, preocupado com as ligações dos trens, com a cama e com as refeições irregulares, com conhecimentos casuais, que são sempre novos e nunca se tornam amigos íntimos. 0.5362903225806451 El jefe me insinuó esta mañana una posible explicación a su demora, se refería al cobro que se le ha confiado desde hace poco tiempo. Realmente, o patrão sugeriu-me esta manhã uma explicação possível para o seu desaparecimento — relacionada com o dinheiro dos pagamentos que recentemente lhe foi confiado — mas eu quase dei a minha solene palavra de honra de que não podia ser isso. 2.3214285714285716 Bueno, señor apoderado, ya ve usted que no soy obstinado y me gusta trabajar, viajar es fatigoso, pero no podría vivir sin viajar. Como vê, não sou obstinado e tenho vontade de trabalhar. 1.2857142857142858 La madre – a pesar de la presencia del apoderado, estaba allí con los cabellos desenredados y levantados hacia arriba de haber pasado la noche – miró en primer lugar al padre con las manos juntas, dio a continuación dos pasos hacia Gregorio y, con el rostro completamente oculto en su pecho, cayó al suelo en medio de sus faldas, que quedaron extendidas a su alrededor. A mãe, que apesar da presença do chefe de escritório tinha o cabelo ainda em desalinho, espetado em todas as direções, começou por retorcer as mãos e olhar para o pai, após o que deu dois passos em direção a Gregório e tombou no chão, num torvelinho de saias, o rosto escondido no peito. 0.4305555555555556 – preguntó impaciente el padre. — perguntou impacientemente o pai de Gregório, tornando a bater à porta. 0.7647058823529411 Pero había que intentarlo. Mesmo assim, devia correr o risco. 1.242914979757085 Con el fin de tener una voz lo más clara posible en las decisivas conversaciones que se avecinaban, tosió un poco esforzándose, sin embargo, por hacerlo con mucha moderación, porque posiblemente incluso ese ruido sonaba de una forma distinta a la voz humana, hecho que no confiaba poder distinguir él mismo. No intuito de tornar a voz tão clara quanto possível para a conversa que estava agora iminente, tossiu um pouco, o mais silenciosamente que pôde, claro, uma vez que também o ruído podia não soar como o da tosse humana, tanto quanto podia imaginar. 1.2462462462462462 Todavía estaba absorto en llevar a cabo aquel difícil movimiento y no tenía tiempo de prestar atención a otra cosa, cuando escuchó al apoderado lanzar en voz alta un «¡Oh!» que sonó como un silbido del viento, y en ese momento vio también cómo aquél, que era el más cercano a la puerta, se tapaba con la mano la boca abierta y retrocedía lentamente como si le empujase una fuerza invisible que actuaba regularmente. Estava ainda empenhado nesta operação, sem ter tempo para observar qualquer outra coisa, quando ouviu o chefe de escritório soltar um agudo Oh!, que mais parecia um rugido do vento; foi então que o viu, de pé junto da porta, com uma mão a tremer tapando a boca aberta e recuando, como se impelido por qualquer súbita força invisível. 0.6206896551724138 ¿Tenía que venir el apoderado en persona y había con ello que mostrar a toda una familia inocente que la investigación de este sospechoso asunto solamente podía ser confiada al juicio del apoderado? Não teria bastado mandar um aprendiz perguntar — se era realmente necessária qualquer pergunta —, teria que vir o próprio chefe de escritório, dando assim a conhecer a toda a família, uma família inocente, que esta circunstância suspeita não podia ser investigada por ninguém menos versado nos negócios que ele próprio? 1.1296296296296295 Mientras tanto en la habitación contigua reinaba el silencio. Entrementes, na sala contígua havia completo silêncio. 0.9883720930232558 La caída fue amortigua da un poco por la alfombra y además la espalda era más elástica de lo que Gregorio había pensado; a ello se debió el sonido sordo y poco aparatoso. A queda foi, até certo ponto, amortecida pelo tapete; também o dorso era menos duro do que ele pensava, de modo que foi apenas um baque surdo, nem por isso muito alarmante. 0.7777777777777778 ¡Arete! — pensou. 0.746031746031746 Era un esclavo del jefe, sin agallas ni juicio. O porteiro era um instrumento do patrão, invertebrado e idiota. 0.8706896551724138 Por cierto, que en el tren de las ocho salgo de viaje, las pocas horas de sosiego me han dado fuerza. De qualquer maneira, ainda posso apanhar o trem das oito; estou muito melhor depois deste descanso de algumas horas. 1.1842105263157894 Entre tanto el día había aclarado; al otro lado de la calle se distinguía claramente una parte del edificio de enfrente, negruzco e interminable era un hospital'º , con sus ventanas regulares que rompían duramente la fachada. Do outro lado da rua, divisava-se nitidamente uma parte do edifício cinzento-escuro, interminavelmente comprido, que era o hospital, abruptamente interrompido por uma fila de janelas iguais. 1.1176470588235294 Pero lo cierto es que la hermana no estaba aquí y Gregorio tenía que actuar. Mas ela não estava e Gregório teria de enfrentar sozinho a situação. 1.52 Pero cuando, por fin, tenía la cabeza colgando en el aire fuera de la cama, le entró miedo de continuar avanzando de este modo porque, si se dejaba caer en esta posición, tenía que ocurrir realmente un milagro para que la cabeza no resultase herida, y precisamente ahora no podía de ningún modo perder la cabeza, prefería quedarse en la cama. Ao conseguir, por fim, mover a cabeça até à borda da cama, sentiu-se demasiado assustado para prosseguir o avanço, dado que, no fim de contas caso se deixasse cair naquela posição, só um milagre o salvaria de magoar a cabeça. 0.9153439153439153 Gregorio comprendió que, de ningún modo, debía dejar marchar al apoderado en este estado de ánimo, si es que no quería ver extremadamente amenazado su trabajo en el almacén. Gregório apercebeu-se de que, se quisesse que a sua posição na firma não corresse sérios risco não podia de modo algum permitir que o chefe de escritório saísse naquele estado’ de espírito. 0.8291457286432161 Gregorio se asustó, al contestar, escuchó una voz que, evidentemente, era la suya, pero en la cual, como des de lo profundo, se mezclaba un doloroso e incontenible piar, que en el primer momento dejaba salir las palabras con claridad para, al prolongarse el sonido, destrozarlas de tal forma que no se sabía si se había oído bien. Gregório teve um choque ao ouvir a sua própria voz responder-lhe, inequivocamente a sua voz, é certo, mas com um horrível e persistente guincho chilreante como fundo sonoro, que apenas conservava a forma distinta das palavras no primeiro momento, após o que subia de tom, ecoando em torno delas, até destruir-lhes o sentido, de tal modo que não podia ter-se a certeza de tê-las ouvido corretamente. 1.5 ¿Y es que en este caso no tendría un poco de razón? E enganaria assim tanto desta vez? 0.5238095238095238 Esto significó un gran estímulo para Gregorio; pero todos debían haberle animado, incluso el padre y la madre. Isto foi um grande encorajamento para Gregório; mas todos deviam tê-lo animado com gritos de encorajamento, o pai e a mãe também: Não, Gregório, deviam todos ter gritado, — Continua, agarra-te bem a essa chave! 1.0112359550561798 Estaba tumbado sobre su espalda dura, y en forma de caparazón y, al levantar un poco la cabeza, veía un vientre abombado, parduzco, dividido por partes duras en forma de arco, sobre cuya protuberancia apenas podía mantenerse el cobertor, a punto ya de resbalar al suelo. Estava deitado sobre o dorso, tão duro que parecia revestido de metal, e, ao levantar um pouco a cabeça, divisou o arredondado ventre castanho dividido em duros segmentos arqueados, sobre o qual a colcha dificilmente mantinha a posição e estava a ponto de escorregar. 1.113821138211382 El padre cerró el puño con expresión amenazadora, como si quisiera empujar de nuevo a Gregorio a su habitación, miró inseguro a su alrededor por el cuarto de estar, después se tapó los ojos con las manos y lloró de tal forma que su robusto pecho se estremecía por el llanto. O pai cerrou os punhos com um ar cruel, como se quisesse obrigar Gregório a voltar para o quarto com um murro; depois, olhou perplexo em tomo da sala de estar, cobriu os olhos com as mãos e desatou a chorar, o peito vigoroso sacudido por soluços. 0.9576923076923077 Si Gregorio se hubiese podido dar la vuelta, enseguida hubiese estado en su habitación, pero tenía miedo de impacientar al padre con su lentitud al darse la vuelta, y a cada instante le amenazaba el golpe mortal del bastón en la espalda o la cabeza. Se tivesse uma oportunidade de virar sobre si mesmo, poderia alcançar imediatamente o quarto, mas receava exasperar o pai com a lentidão de tal manobra e temia que a bengala que o pai brandia na mão pudesse desferir-lhe uma pancada fatal no dorso ou na cabeça. 1.3129770992366412 Y, más como consecuencia de la irritación a la que le condujeron estos pensamientos que como consecuencia de una auténtica decisión, se lanzó de la cama con toda su fuerza. E, mais pela agitação provocada por tais reflexões do que por qualquer desejo, Gregório rebolou com toda a força para fora da cama. 1.5741626794258374 – De otro modo, señora, tampoco puedo explicármelo yo dijo el apoderado –, espero que no se trate de nada serio, si bien tengo que decir, por otra parte, que nosotros, los comerciantes, por suerte o por desgracia, según se mire, tenemos sencillamente que sobreponernos a una ligera indisposición por consideración a los negocios. Embora, por outro lado, deva dizer que nós, homens de negócios, feliz ou infelizmente, temos muitas vezes de ignorar, pura e simplesmente, qualquer ligeira indisposição, visto que é preciso olhar pelo negócio. 1.0299251870324189 Pero como, jadeando después de semejante esfuerzo, seguía allí tumbado igual que antes, y veía sus patitas de nuevo luchando entre sí, quizá con más fuerza aún, y no encontraba posibilidad de poner sosiego y orden a este atropello, se decía otra vez que de ningún modo podía permanecer en la cama y que lo más sensato era sacrificarlo todo, si es que con ello existía la más mínima esperanza de liberarse de ella. Quando, após repetir os mesmos esforços, ficou novamente deitado na posição primitiva, suspirando, e viu as pequenas pernas a entrechocarem-se mais violentamente que nunca, se possível, não divisando processo de introduzir qualquer ordem naquela arbitrária confusão, repetiu a si próprio que era impossível ficar na cama e que o mais sensato era arriscar tudo pela menor esperança de libertar-se dela. 1.5 iAnna! Ana! 0.7916666666666666 ¿Es que no había entre ellos un hombre leal y adicto a quien, simplemente porque no hubiese aprovechado para el almacén un par de horas de la mañana, se lo comiesen los remordimientos y francamente no estuviese en condiciones de abandonar la cama? Seria que todos os empregados em bloco não passavam de malandros, que não havia entre eles um único homem devotado e leal que, tendo uma manhã perdido uma hora de trabalho na firma ou coisa parecida, fosse tão atormentado pela consciência que perdesse a cabeça e ficasse realmente incapaz de levantar-se da cama? 1.1818181818181819 En primer lugar tenía que darse lentamente la vuelta sobre sí mismo, alrededor de la hoja de la puerta, y ello con mucho cuidado si no quería caer torpemente de espaldas justo ante el umbral de la habitación. Teve de deslizar lentamente para contornar a portada mais próxima da porta dupla, manobra que lhe exigiu grande cuidado, não fosse cair em cheio de costas, mesmo ali no limiar. 0.95 Al principio se resbaló varias veces del liso armario, pero finalmente se dio con fuerza un último impulso y permaneció erguido; ya no prestaba atención alguna a los dolores de vientre, aunque eran muy agudos. A princípio escorregou algumas vezes pela superfície envernizada da cômoda, mas, aos poucos, com uma última elevação, pôs-se de pé; embora o atormentassem, deixou de ligar importância às dores na parte inferior do corpo. 0.9104477611940298 Sus muchas patas, ridículamente pequeñas en comparación con el resto de su tamaño, le vibraban desamparadas ante los ojos. Comparadas com o resto do corpo, as inúmeras pernas, que eram miseravelmente finas, agitavam-se desesperadamente diante de seus olhos. 0.6097560975609756 Bueno, tampoco había dormido tranquilo, pero quizá tanto más profundamente. Bem, ele não tinha dormido sossegadamente; no entanto, aparentemente, se assim era, ainda devia ter sentido mais o barulho. 1.4096692111959288 Lamentablemente esta huida del apoderado pareció desconcertar del todo al padre, que hasta ahora había estado relativamente sereno, pues en lugar de perseguir él mismo al apoderado, o, al menos, no obstaculizar a Gregorio en su persecución, agarró con la mano derecha el bastón del apoderado, que aquél había dejado sobre la silla junto con el sombrero y el gabán; tomó con la mano izquierda un gran periódico que había sobre la mesa y, dando patadas en el suelo, comenzó a hacer retroceder a Gregorio a su habitación blandiendo el bastón y el periódico. Assim, em lugar de correr atrás do homem ou de, pelo menos, não interferir na perseguição de Gregório, agarrou com a mão direita na bengala que o chefe de escritório tinha deixado numa cadeira, juntamente com um chapéu e um sobretudo, e, com a esquerda, num jornal que estava em cima da mesa e, batendo com os pés e brandindo a bengala e o jornal, tentou forçar Gregório a regressar ao quarto. 1.4 Pero Gregorio poseía esa previsión. Gregório, porém, pensava. 1.5084745762711864 Pero no me lo haga usted más difícil de lo que ya es. ¡Póngase de mi parte en el almacén! Não me torne as coisas mais complicadas do que elas já são. 1.228476821192053 Mantenía la cabeza inclinada, como si quisiera ver mejor a Gregorio, pero, en contradicción con ello, retrocedió atropelladamente; había olvidado que detrás de ella estaba la mesa puesta; cuando hubo llegado a ella, se sentó encima precipitadamente, como fuera de sí, y no pareció notar que, junto a ella, el café de la cafetera volcada, caía a chorros sobre la alfombra. Baixou a cabeça, como se quisesse observar melhor Gregório, mas, pelo contrário, continuou a recuar disparadamente e, esquecendo-se de que tinha atrás de, si a mesa ainda posta, sentou-se precipitadamente nela, como se tivesse perdido momentaneamente a razão, ao esbarrar contra o obstáculo imprevisto. 1.0396825396825398 Ya casi se había dado la vuelta del todo cuando, siempre oyendo ese silbido, incluso se equivocó y retrocedió un poco en su vuelta. Quase havia completado a rotação quando o assobio o desorientou de tal modo que tornou a virar ligeiramente na direção errada. 1.6634615384615385 Pero en este momento veo su incomprensible obstinación y pierdo del todo el deseo de dar la cara en lo más mínimo por usted, y su posición no es, en absoluto, la más segura. Agora, que vejo como o senhor é terrivelmente obstinado, não tenho o menor desejo de tomar a sua defesa. 1.056338028169014 Eso podría intentar yo con mi jefe, en ese momento iría a parar a la calle. Eu que tentasse sequer fazer isso com o meu patrão: era logo despedido. 0.8103448275862069 – dijo Gregorio en voz baja, y miró hacia ella. — Mãe, mãe — murmurou Gregório, erguendo a vista para ela. 0.6197183098591549 De nuevo se consideró incluido en el círculo humano y esperaba de ambos, del médico y del cerrajero, sin distinguirlos del todo entre sí, excelentes y sorprendentes resultados. A positiva certeza com que estas primeiras medidas tinham sido tomadas confortou-o. Sentia-se uma vez mais impelido para o círculo humano e confiava em grandes e notáveis resultados, quer do médico, quer do serralheiro, sem, na verdade, conseguir fazer uma distinção clara entre eles. 1.1041666666666667 – Gregorio, ¿no te encuentras bien?, ¿necesitas algo? — Gregório, Gregório — chamou —, o que você tem? 1.1105769230769231 Gregorio contestó hacia ambos lados: – Ya estoy preparado – y, con una pronunciación lo más cuidadosa posible, y haciendo largas pausas entre las palabras, se esforzó por despojar a su voz de todo lo que pudiese llamar la atención. Respondeu a ambos ao mesmo tempo: — Estou quase pronto — e esforçou-se o máximo por que a voz soasse tão normal quanto possível, pronunciando as palavras muito claramente e deixando grandes pausas entre elas. 1.4939759036144578 Si se asustaban, Gregorio no tendría ya responsabilidad alguna y podría estar tranquilo, pero si lo aceptaban todo con tranquilidad entonces tampoco tenía motivo para excitarse y, de hecho, podría, si se daba prisa, estar a las ocho en la estación. Mas, se o aceitassem calmamente, também não teria razão para preocupar-se, e podia realmente chegar à estação a tempo de apanhar o trem das oito, se andasse depressa. 2.418918918918919 Entonces habrá llegado el gran momento, ahora, por lo pronto, tengo que levantarme porque el tren sale a las cinco», y miró hacia el despertador que hacía tictac sobre el armario. Mas, para agora, o melhor é me levantar, porque o meu trem parte às cinco. 0.9952830188679245 ¡Que se vaya todo al diablo!» Sintió sobre el vientre un leve picor, con la espalda se deslizó lentamente más cerca de la cabecera de la cama para poder levantar mejor la cabeza; se encontró con que la parte que le picaba estaba totalmente cubierta por unos pequeños puntos blancos, que no sabía a qué se debían, y quiso palpar esa parte con una pata, pero inmediatamente la retiró, porque el roce le producía escalofríos. Sentiu uma leve comichão na barriga; arrastou-se lentamente sobre as costas, — mais para cima na cama, de modo a conseguir mexer mais facilmente a cabeça, identificou o local da comichão, que estava rodeado de uma série de pequenas manchas brancas cuja natureza não compreendeu no momento, e fez menção de tocar lá com uma perna, mas imediatamente a retirou, pois, ao seu contato, sentiu-se percorrido por um arrepio gelado. 0.5573770491803278 Estoy asombrado, estoy asombra do. Devo dizer que estou muito satisfeita por o senhor ter vindo. 1.0 ¡Sólo un momentito de paciencia! Dê-me só mais um minuto ou dois! 0.6914893617021277 El padre le acosaba implacablemente y daba silbidos como un loco. Impiedosamente, o pai de Gregório obrigava-o a recuar, assobiando e gritando como um selvagem. 0.7766233766233767 –, pero, por el contrario, las mandíbulas eran, desde luego, muy poderosas, con su ayuda puso la llave, efectivamente, en movimiento, y no se daba cuenta de que, sin duda, se estaba causando algún daño, porque un líquido parduzco le salía de la boca, chorreaba por la llave y goteaba hasta el suelo. Infelizmente, parecia que não possuía quaisquer dentes — com que havia de segurar a chave?-, mas, por outro lado, as mandíbulas eram indubitavelmente fortes; com a sua ajuda, conseguiu pôr a chave em movimento, sem prestar atenção ao fato de estar certamente a danificá-las em qualquer zona, visto que lhe saía da boca um fluído castanho, que escorria pela chave e pingava para o chão. 1.1935483870967742 ¡Duro con ello, duro con la cerradura!» Y ante la idea de que todos seguían con expectación sus esfuerzos, se aferró ciegamente a la llave con todas las fuerzas que fue capaz de reunir. E, na crença de que estavam todos a seguir atentamente os seus esforços, cerrou imprudentemente as mandíbulas na chave com todas as forças de que dispunha. 0.48484848484848486 Gregorio todavía estaba aquí y no pensaba de ningún modo abandonar a su familia. Eram, evidentemente, coisas com as quais, nesse instante, ninguém tinha de preocupar-se. Gregório estava ainda em casa e nem por sombras pensava abandonar a família. 1.03125 ¿Acabas de oír hablar a Gregorio? Ouviste como ele estava a falar? 2.3068181818181817 El siguiente tren salía a las siete, para cogerlo tendría que haberse dado una prisa loca, el muestrario todavía no estaba empaquetado, y él mismo no se encontraba especialmente espabilado y ágil; e incluso si consiguiese coger el tren, no se podía evitar una reprimenda del jefe, porque el mozo de los recados habría esperado en el tren de las cinco y ya hacía tiempo que habría dado parte de su descuido. o próximo trem saía às sete; para o apanhar tinha de correr como um doido, as amostras ainda não estavam embrulhadas e ele próprio não se sentia particularmente fresco e ativo. 1.3862815884476534 Es cierto que no hay una razón especial para meditar a fondo sobre este prejuicio, pero usted, señor apoderado, usted tiene una visión de conjunto de las circunstancias mejor que la que tiene el resto del personal; sí, en confianza, incluso una visión de conjunto mejor que la del mismo jefe, que, en su condición de empresario, cambia fácilmente de opinión en perjuicio del empleado. Mas o senhor vê as coisas profissionais de uma maneira mais compreensiva do que o resto do pessoal, isso vê, aqui para nós, deixe que lhe diga, mais compreensiva do que o próprio patrão, que, sendo o proprietário, facilmente se deixa influenciar contra qualquer dos empregados. 1.6440677966101696 Por ejemplo, en dos o tres tardes ha tallado un pequeño marco, se asombrará usted de lo bonito que es, está colgado ahí dentro, en la habitación; en cuanto abra Gregorio lo verá usted enseguida. Passou duas ou três noites a cortar uma moldurazinha de madeira; o senhor ficaria admirado se visse como ela é bonita. 1.943089430894309 Por lo demás, para entonces habrá venido alguien del almacén a preguntar por mí, porque el almacén se abre antes de las siete.» Y entonces, de forma totalmente regular, comenzó a balancear su cuerpo, cuan largo era, hacia fuera de la cama. De qualquer maneira, a essa hora já terá vindo alguém do escritório perguntar por mim, visto que abre antes das sete horas. 1.3269230769230769 – Preguntó el apoderado a los padres –.¿O es que nos toma por tontos? — Com certeza não está a tentar fazer de nós parvos? 0.7303370786516854 Desde la otra puerta lateral se lamentaba en voz baja la hermana. Junto da outra porta lateral, a irmã chamava, em tom baixo e quase lamentoso: — Gregório? 0.43873517786561267 Y sin pensar que no conocía todavía su actual capacidad de movimiento, y que sus palabras posiblemente, seguramente incluso, no habían sido entendidas, abandonó la hoja de la puerta y se deslizó a través del hueco abierto. E, sem refletir que não sabia ainda de que capacidade de movimentos dispunha, sem se lembrar sequer de que havia todas as possibilidades, e até todas as probabilidades, de as suas palavras serem mais uma vez ininteligíveis, afastou-se do umbral da porta, deslizou pela abertura e começou a encaminhar-se para o chefe de escritório, que estava agarrado com ambas as mãos ao corrimão da escada para o terraço; subitamente, ao procurar apoio, Gregório tombou, com um grito débil, por sobre as inúmeras pernas. 0.5046296296296297 Gregorio sólo necesitó escuchar el primer saludo del visitante y ya sabía quién era, el apoderado en persona. A seguir, a criada foi à porta, como de costume, com o seu andar pesado e abriu-a. Gregório apenas precisou de ouvir o primeiro bom dia do visitante para imediatamente saber quem era: o chefe de escritório em pessoa. 1.4722222222222223 Tirar el cobertor era muy sencillo, sólo necesitaba inflarse un poco y caería por sí solo, pero el resto sería difícil, especial mente porque él era muy ancho. Libertar-se da colcha era tarefa bastante fácil: bastava-lhe inchar um pouco o corpo e deixá-la cair por si. 1.0833333333333333 Capítulo Tres Capítulo III 1.0 ¿Muerto? — Morto? 0.5106382978723404 Ya era finales de marzo. No fim de contas, estava-se já no fim de Março. 0.9333333333333333 – señor Samsa! — Senhor Samsa! 1.0952380952380953 Ya está todo arreglado. Eu já tratei de tudo. 0.6857142857142857 ¿Qué quiere usted decir? — Que quer o senhor dizer com isso? 1.0336134453781514 Cuando hay que trabajar tan duramente como lo hacemos nosotros no se puede, además, soportar en casa este tormento sin fin. Quando se tem de trabalhar tanto como todos nós, não se pode suportar, ainda por cima, este tormento constante em casa. 0.7228915662650602 Además, habían traído una gran parte de sus propios muebles. Acresce que tinham trazido consigo a maior parte do mobiliário de que necessitavam. 1.0357142857142858 La mayoría de las veces transcurría el tiempo en silencio. Atualmente, passavam a maior parte do tempo em silêncio. 1.0952380952380953 Por lo demás, se sentía relativamente a gusto. Tirando isso, sentia-se relativamente bem. 1.174757281553398 En este estado de apacible y letárgica meditación permaneció hasta que el reloj de la torre dio las tres de la madrugada. Deixou-se ficar naquele estado de vaga e calma meditação até o relógio da torre bater as três da manhã. 0.625 ¿Qué pasa? — Sim, o que há? 0.8157894736842105 Gregorio ya no comía casi nada. Ultimamente, Gregório quase não comia. 0.7837837837837838 Cuando ya estaban solos, comían casi en absoluto silencio. Quando tomavam a ficar sós, punham-se a comer, em quase completo silêncio. 1.1304347826086956 – preguntó el señor Samsa. — disse o Senhor Samsa. 0.6666666666666666 La familia comía en la cocina. A família de Gregório comia agora na cozinha. 1.1046511627906976 Recoger la habitación, cosa que ahora hacía siempre por la noche, no podía hacerse más deprisa. A limpeza do quarto, procedia sempre à noite, não podia ser feita mais apressadamente. 1.0166666666666666 Sólo tienes que desechar la idea de que se trata de Gregorio. Tem é de tirar da cabeça a idéia de que aquilo é o Gregório. 0.6578947368421053 Calló y miró hacia adelante como si esperase algo. Interrompeu-se, ficando a olhar em frente, como se esperasse qualquer coisa. 1.1074380165289257 No quiero, ante esta bestia, pronunciar el nombre de mi hermano, y por eso solamente digo: tenemos que intentar quitárnoslo de encima. Não pronunciarei o nome do meu irmão na presença desta criatura e, portanto, só digo isto: temos que ver-nos livres dela. 0.8095238095238095 Los señores regresaron a la habitación y esperaron. Os hóspedes regressaram à sala de estar, onde ficaram à espera. 1.0795454545454546 Pero Gregorio no pretendía, ni por lo más remoto, asustar a nadie, ni mucho menos a la hermana. Gregório não tivera a menor intenção de assustar fosse quem fosse, e muito menos a irmã. 1.4242424242424243 En efecto, sus dos amigos intervinieron inmediatamente con las siguientes palabras: – También nosotros dejamos en este momento la habitación. Efetivamente, os dois companheiros entraram também na questão: — E nós desistimos também do quarto. 1.1574074074074074 El padre y la hermana estaban sentados uno junto a otro, y la hermana había colocado su brazo alrededor del cuello del padre. o pai e a irmã estavam sentados ao lado um do outro, a irmã com um braço passado em torno do pescoço do pai. 1.05 «Quizá pueda darme la vuelta ahora», pensó Gregorio, y empezó de nuevo su actividad. Talvez agora me deixem dar a volta, pensou Gregório, retomando os seus esforços. 1.0 Le parecía como si se le mostrase el camino hacia el desconocido y anhelado alimento. Parecia abrir diante de si o caminho para o alimento desconhecido que tanto desejava. 0.7866666666666666 ¿Es que era ya una bestia a la que le emocionaba la música? Poderia ser realmente um animal, quando a música tinha sobre si tal efeito? 0.45 La comida humeaba. Desprendia-se da comida um fumo espesso. 1.0576923076923077 La hermana corrió hacia la madre y le sujetó la frente. A irmã correu para junto dela e amparou-lhe a testa. 0.9447236180904522 – Esta noche el despido dijo el señor Samsa, pero no recibió una respuesta ni de su mujer ni de su hija, porque la asistenta parecía haber turbado la tranquilidad apenas recién conseguida. — Hoje à noite vamos despedi-la — disse o Senhor Samsa, mas nem a mulher nem a filha deram qualquer resposta, pois a criada parecia ter perturbado novamente a tranqüilidade que mal tinham recuperado. 1.0150375939849625 El padre parecía estar hasta tal punto dominado por su obstinación, que olvidó todo el respeto que, ciertamente, debía a sus huéspedes. O velho parecia uma vez mais tão dominado pela sua obstinada autoconfiança que esquecia completamente o respeito devido aos hóspedes. 0.9 – Naturalmente – exclamó el padre, como si el violinista fuese él mismo. — Oh, com certeza — respondeu o pai de Gregório, como se fosse ele o violinista. 1.119047619047619 Era la hermana quien se había apresurado tanto. Fora a irmã que revelara tal precipitação. 0.8018018018018018 Pronto llegó el padre con el atril, la madre con la partitura y la hermana con el violín. Imediatamente apareceu o pai de Gregório com a estante de música, a mãe com a partitura e a irmã com o violino. 0.7777777777777778 Pronto descubrió que ya no se podía mover. Não tardou em descobrir que não podia mexer as pernas. 1.128787878787879 Después, los tres abandonaron el piso juntos, cosa que no habían hecho desde hacía meses, y se marcharon al campo, fuera de la ciudad, en el tranvía. Depois saíram juntos de casa, coisa que não sucedia havia meses, e meteram-se num trem em direção ao campo, nos arredores da cidade. 0.9470899470899471 – Pues entonces nos vamos – dijo después, y levantó los ojos hacia el señor Samsa como si, en un repentino ataque de humildad, le pidiese incluso permiso para tomar esta decisión. — Então sairemos, pois, com certeza — respondeu depois, erguendo os olhos para o Senhor Samsa, como se, num súbito acesso de humildade, esperasse que tal decisão fosse novamente ratificada. 0.5135135135135135 ¡Qué podemos hacer! — Mas que podemos nós fazer, querida? 0.7935779816513762 Así pues, se sentaron a la mesa y escribieron tres justificantes: el señor Samsa a su dirección, la señora Samsa al señor que le daba trabajo, y Grete al dueño de la tienda. Assim,, sentaram-se à mesa e escreveram três cartas de justificação de ausência: o Senhor Samsa à gerência do banco, a Senhora Samsa à dona da loja para quem trabalhava e Grete ao patrão da firma onde estava empregada. 0.8103448275862069 Si vosotros no os dais cuenta, yo sí me la doy. Talvez não percebam o que se está a passar, ma eu percebo. 1.12987012987013 La señora Samsa hizo un movimiento como si quisiera detener la escoba, pero no lo hizo. A Senhora Samsa fez um movimento como que para impedi-lo, mas logo se deteve. 0.9834710743801653 Mientras escribían entró la asistenta para decir que ya se marchaba porque había terminado su trabajo de por la mañana. Enquanto escreviam, apareceu a empregada e avisou que iria sair naquele momento, pois já tinha acabado o trabalho diário. 1.5051546391752577 Desde entonces no perdía la oportunidad de abrir un poco la puerta por la mañana y por la tarde para echar un vistazo a la habitación de Gregorio. De então em diante nunca deixara de Abrir um pouco a porta, de manhã e à tarde, para o espreitar. 0.8907563025210085 Gregorio avanzó un poco más y mantenía la cabeza pegada al suelo para, quizá, poder encontrar sus miradas. Gregório arrastou-se um pouco mais para diante e baixou a cabeça para o chão, a fim de poder encontrar o olhar da irmã. 1.0 Concentrándose constantemente en avanzar con rapidez, apenas se dio cuenta de que ni una palabra, ni una exclamación de su familia le molestaba. Concentrado na tarefa de rastejar o mais depressa possível, mal reparou que nem um som, nem uma exclamação da família, lhe perturbavam o avanço. 1.035294117647059 Los otros dos tenían las manos en la espalda y se las frotaban constantemente una contra otra, como si esperasen con alegría una gran pelea que tenía que resultarles favorable. os outros dois puseram as mãos atrás das costas e começaram a esfregá-las, como se aguardassem, felizes, a concretização de uma disputa da qual haviam de sair vencedores. 0.828125 No soportaban trastos inútiles ni mucho menos sucios. Não suportavam objetos supérfluos, para não falar de imundícies. 1.1170212765957446 Se habían acostumbrado a meter en esta habitación cosas que no podían colocar en otro sitio, y ahora había muchas cosas de éstas, porque una de las habitaciones de la casa había sido alquilada a tres huéspedes. A família adquirira o hábito de atirar para o seu quarto tudo o que não cabia noutro sítio e presentemente havia lá uma série delas, pois um dos quartos tinha sido alugado a três hóspedes. 0.7966804979253111 Por los días que he vivido aquí no pagaré, naturalmente, lo más mínimo; por el contrario, me pensaré si no procedo contra ustedes con algunas reclamaciones muy fáciles, créanme, de justificar. É claro que não pagarei um tostão pelos dias que aqui passei; muito pelo contrário, vou pensar seriamente em instaurar-lhes uma ação por perdas e danos, com base em argumentos que, podem crer, são susceptíveis de provas mais que suficientes. 1.35 Gregorio pasaba las noches y los días casi sin dormir. De dia ou de noite, Gregório mal dormia. 1.3981481481481481 Bien es verdad que le dolía todo el cuerpo, pero le parecía como si los dolores se hiciesen más y más débiles y, al final, desapareciesen por completo. É certo que lhe doía o corpo todo, mas parecia-lhe que a dor estava a diminuir e que em breve desapareceria. 0.6060606060606061 ¡Cómo comen los huéspedes y yo me muero! Estes hóspedes a empanturrarem-se e eu para aqui a morrer de fome. 0.9279279279279279 Gregorio yacía todo el tiempo en silencio en el mismo sitio en que le habían descubierto los huéspedes. Durante tudo aquilo, Gregório limitara-se a ficar quieto no mesmo sítio onde os hóspedes o tinham surpreendido. 1.011049723756906 Pero el mayor motivo de queja era que no se podía dejar este piso, que resultaba demasiado grande en las circunstancias presentes, ya que no sabían cómo se podía trasladar a Gregorio. Mas o que mais lamentava era o fato de não poderem deixar a casa, que era demasiado grande para as necessidades atuais, pois não conseguiam imaginar meio algum de deslocar Gregório. 1.4102564102564104 ¡Mira, padre – gritó de repente –, ya empieza otra vez! Ora olhe pai... — estremeceu de súbito. 0.9401709401709402 Entre tanto, también se había abierto la puerta del cuarto de estar, en donde dormía Grete desde la llegada de los huésped des; estaba completamente vestida, como si no hubiese dormido, su rostro pálido parecía probarlo. Entretanto, abrira-se também a porta da sala de estar, onde Grete dormia desde a chegada dos hóspedes; estava completamente vestida, como se não tivesse chegado a deitar-se, o que parecia confirmar-se igualmente pela palidez do rosto. 1.0564102564102564 – Si él nos entendiese... – repitió el padre, y cerrando los ojos hizo suya la convicción de la hermana acerca de la imposibilidad de ello –, entonces sería posible llegar a un acuerdo con él, pero así... – — Se ele nos notasse — repetiu o velho, fechando os olhos, para avaliar a convicção da filha de que não havia qualquer possibilidade de entendimento, talvez pudéssemos chegar a um acordo com ele. 0.8037383177570093 Todos estaban un poco llorosos; a veces Grete apoyaba su rostro en el brazo del padre. Aparentavam todos um certo ar de terem chorado e, de vez em quando, Grete escondia o rosto no braço do pai. 1.018181818181818 Todas estas cosas acababan en la habitación de Gregorio. E foi neste preparo que entraram no quarto de Gregório. 1.3098591549295775 A pesar de lo temprano de la mañana, ya había una cierta tibieza mezclada con el aire fresco. Apesar de ser ainda muito cedo, sentia-se um certo calor no ar matinal. 0.7622377622377622 Las mujeres le obedecieron enseguida, corrieron hacia él, le acariciaron y terminaron rápidamente sus cartas. — As duas mulheres responderam imediatamente a este apelo, precipitando-se para ele e acarinhando-o, após o que acabaram rapidamente as cartas. 1.0975609756097562 Su última mirada acarició a la madre que, por fin, se había quedado profundamente dormida. o seu último olhar foi para a mãe, que ainda não mergulhara completamente no sono. 1.033112582781457 Así pues, fueron y permanecieron en pie, con las manos en los bolsillos de sus chaquetas algo gastadas, alrededor del cadáver, en la habitación de Gregorio. Para lá se dirigiram e ali ficaram especados, com as mãos nos bolsos dos casacos, em torno do cadáver de Gregório, no quarto agora muito bem iluminado. 1.2264150943396226 La hermana preparó con tranquilidad todo lo necesario para tocar. Grete fez silenciosamente os preparativos para tocar. 0.8702290076335878 Hemos hecho todo lo humanamente posible por cuidarlo y aceptarlo; creo que nadie puede hacernos el menor reproche. Tentávamos cuidar desse bicho e suportá-lo até onde era humanamente possível, e acho que ninguém tem seja o que for a censurar-nos. 1.3968253968253967 Al principio le llamaba hacia ella con palabras que, probablemente, consideraba amables, como: «¡Ven aquí, viejo escarabajo pelotero!» o «imitad el viejo escarabajo pelotero!». A princípio até o chamava, empregando expressões que certamente considerava simpáticas, tais como: Venha cá, sua barata velha! 0.7740112994350282 Como consecuencia, el uniforme, que no era nuevo ya en un principio, empezó a ensuciarse a pesar del cuidado de la madre y de la hermana. Em conseqüência, a farda, que, para começar, não era nova, principiava a ter um ar sujo, mau grado os desvelados cuidados a que a mãe e a irmã se entregavam para a manter limpa. 0.9827586206896551 La asistenta cerró la puerta y abrió del todo la ventana. A empregada fechou a porta e abriu a janela de par em par. 0.7818181818181819 Por otra parte, nadie le prestaba atención. Era evidente que ninguém se apercebera da sua presença. 1.0614754098360655 En cuanto el reloj daba las diez, la madre intentaba despertar al padre en voz baja y convencerle para que se fuese a la cama, porque éste no era un sueño auténtico y el padre tenía necesidad de él, porque tenía que empezar a trabajar a las seis de la mañana. Logo que o relógio batia as dez, a mãe tentava despertar o marido com palavras meigas e convencê-lo depois a ir para a cama, visto que assim nem dormia descansado, que era o mais importante para quem tinha de entrar ao serviço às seis da manhã. 0.8024691358024691 – gritó el señor de en medio al padre, y señaló, sin decir una palabra más, con el índice hacia Gregorio, que avanzaba lentamente. — gritou o hóspede do meio ao pai de Gregório, ao mesmo tempo que, sem desperdiçar mais palavras, apontava para Gregório, que lentamente se esforçava por avançar. 1.0206185567010309 Pero seguramente hubiese podido permanecer allí semanas enteras sin que la hermana hubiese mejorado su actitud por ello; ella veía la suciedad lo mismo que él, pero se había decidido a dejarla allí. Podia ter passado ali semanas sem que ela fizesse fosse o que fosse para melhorar aquele estado de coisas; via a sujidade tão bem como ele; simplesmente, tinha decidido deixá-la tal como estava. 0.9777777777777777 La madre yacía en su silla con las piernas extendidas y apretadas una contra otra, los ojos casi se le cerraban de puro agotamiento. A mãe continuava sentada, com as pernas rigidamente esticadas e comprimidas uma contra a outra, com os olhos a fecharem-se de exaustão. 0.8446601941747572 No podía contener los resuellos por el esfuerzo y de vez en cuando tenía que descansar. Não podia evitar resfolgar de esforço e, de vez em quando, era forçado a parar, para recobrar o fôlego. 1.1923076923076923 – Grete, ven un momento a nuestra habitación – dijo la señora Samsa con una sonrisa melancólica, y Grete fue al dormitorio detrás de los padres, no sin volver la mirada hacia el cadáver. — Chega aqui um bocadinho, Grete disse a Senhora Samsa, com um sorriso trêmulo, A filha seguiu-os até ao quarto, sem deixar de voltar-se para ver o cadáver. 1.0909090909090908 Entonces se abrió la puerta del dormitorio y el señor Samsa apareció vestido con su librea, de un brazo su mujer y del otro su hija. Nessa altura abriu-se a porta do quarto dos Samsa e apareceu o pai, fardado, dando uma das mãos à mulher e outra à filha. 0.7391304347826086 Apenas entró en su habitación se cerró la puerta y echaron la llave. Mal tinha entrado no quarto, sentiu fecharem apressadamente a porta e darem a volta à chave. 0.9576271186440678 – Queridos padres – dijo la hermana y, como introducción, dio un golpe sobre la mesa –, esto no puede seguir así. — Queridos pais — disse a irmã, batendo com a mão na mesa, à guisa de intróito as coisas não podem continuar neste pé. 0.9099099099099099 Franjas de suciedad se extendían por las paredes, por todas partes había ovillos de polvo y suciedad. As paredes estavam cobertas de manchas de sujidade e, aqui e além, viam-se bolas de sujidade e de pó no soalho. 1.0204081632653061 Ocurrió incluso el caso de que varias joyas de la familia, que la madre y la hermana habían lucido entusiasmadas en reuniones y fiestas, hubieron de ser vendidas, según se enteró Gregorio por la noche por la conversación acerca del precio conseguido. Tinham-se visto até na obrigação de vender as jóias da família, que a mãe e a irmã costumavam orgulhosamente pôr para as festas e cerimônias, conforme Gregório descobriu uma noite, ouvindo-os discutir o preço por que haviam conseguido vendê-las. 0.8 – Bueno contestó la asistenta, y no podía seguir hablando de puro sonreír amablemente –, no tienen que preocuparse de cómo deshacerse de la cosa esa de al lado. — Bem — replicou a criada, rindo de tal maneira que não conseguiu prosseguir imediatamente —, era só isto: não é preciso preocuparem-se com a maneira de se verem livres daquilo aqui no quarto ao lado. 1.0888888888888888 Cuando el violín comenzó a sonar escucharon con atención, se levantaron y, de puntillas, fueron hacia la puerta del vestíbulo, en la que permanecieron quietos de pie, apretados unos junto a otros. Quando se ouviu o som do violino, apuraram os ouvidos, levantaram-se e dirigiram-se nos bicos dos pés até à porta do vestíbulo, onde se detiveram, colados uns aos outros, à escuta. 1.3061224489795917 – Tiene razón una y mil veces – dijo el padre para sus adentros. Ela tem toda a razão, disse o pai, de si para si. 1.049808429118774 Sin sentir verdadera curiosidad, una vez había abierto por casualidad la puerta de la habitación de Gregorio y, al verle, se quedó parada, asombrada, con los brazos cruzados, mientras éste, sorprendido y a pesar de que nadie la perseguía, comenzó a correr de un lado a otro. Conquanto nada tivesse de curiosa, tinha certa vez aberto acidentalmente a porta do quarto de Gregório, o qual, apanhado de surpresa, desatara a correr para um lado e para outro, mesmo que ninguém o perseguisse, e, ao vê-lo, deixara-se estar de braços cruzados. 1.08 – preguntó la señora Samsa, que era, de todos, la que más respetaba la asistenta. — perguntou o Senhor Samsa, que lhe merecia mais respeito do que os outros. 1.2058823529411764 La herida de la espalda comenzaba otra vez a dolerle a Gregorio como recién hecha cuando la madre y la hermana, después de haber llevado al padre a la cama, regresaban, dejaban a un lado el trabajo, se acercaban una a otra, sentándose muy juntas. E a ferida que Gregório tinha no dorso parecia abrir-se de novo quando a mãe e a irmã, depois de meterem o pai na cama, deixavam os seus trabalhos no local e se sentavam, com a cara encostada uma à outra. 1.0298507462686568 Por lo demás, nadie le apremiaba, se le dejaba hacer lo que quisiera. Ninguém o apressou, deixando-o completamente entregue a si próprio. 1.4752475247524752 Sin embargo, la asistenta, en vez de asustarse, alzó simplemente una silla, que se encontraba cerca de la puerta, y, tal como permanecía allí, con la boca completamente abierta, estaba clara su intención de cerrar la boca sólo cuando la silla que tenía en la mano acabase en la espalda de Gregorio. A empregada, em vez de assustar-se, limitou-se a erguer uma cadeira que estava junto da porta e ali ficou de boca aberta, na patente intenção de só a fechar depois de a abater sobre o dorso de Gregório. 1.0198019801980198 Estaba decidido a acercarse hasta la hermana, tirarle de la falda y darle así a entender que ella podía entrar con su violín en su habitación porque nadie podía recompensar su música como él quería hacerlo. Estava decidido a continuar o avanço até chegar ao pé da irmã e puxar-lhe pela saia, para dar-lhe a perceber que devia ir tocar para o quarto dele, visto que ali ninguém como ele apreciava a sua música. 1.1411290322580645 Pero la gran mejoría inmediata de la situación tenía que producirse, naturalmente, con más facilidad con un cambio de piso; ahora querían cambiarse a un piso más pequeño y más barato, pero mejor ubicado y, sobre todo, más práctico que el actual, que había sido escogido por Gregorio. A melhor maneira de atingirem uma situação menos apertada era, evidentemente, mudarem-se para uma casa mais pequena, que fosse mas barata, mas também com melhor situação e mais fácil de governar que a anterior, cuja escolha fora feita por Gregório. 0.925 Los huéspedes se levantaban y murmuraban algo para el cuello de su camisa. Os hóspedes levantavam-se todos e murmuravam qualquer coisa por entre as barbas. 0.9716312056737588 Mientras hablaban así, al señor y a la señora Samsa se les ocurrió casi al mismo tiempo, al ver a su hija cada vez más animada, que en los últimos tiempos, a pesar de las calamidades que habían hecho palidecer sus mejillas, se había convertido en una joven lozana y hermosa. Enquanto conversavam sobre estes assuntos, o Senhor e a Senhora Samsa notaram, de súbito, quase ao mesmo tempo, a crescente vivacidade de Grete, de que, apesar de todos os desgostos dos últimos tempos, que a haviam tornado pálida, se tinha transformado numa bonita e esbelta menina. 1.0162162162162163 Parecía como si se preparase para su acostumbrada siestecita nocturna, pero la profunda inclinación de su cabeza, abatida como si nada la sostuviese, mostraba que de ninguna manera dormía. Quase parecia distendendo-se para a habitual sesta da noite, mas os espasmódicos movimentos da cabeça, que se revelavam incontroláveis, mostravam que não estava na disposição de dormir. 1.035820895522388 Todo lo que el mundo exige de la gente pobre lo cumplían ellos hasta la saciedad: el padre iba a buscar el desayuno para el pequeño empleado de banco, la madre se sacrificaba por la ropa de gente extraña, la hermana, a la orden de los clientes, corría de un lado para otro detrás del mostrador, pero las fuerzas de la familia ya no daban para más. Passavam pelas piores provações que o mundo impõe aos pobres; o pai ia levar o pequeno almoço aos empregados de menor categoria do banco, a mãe gastava todas as energias a confeccionar roupa interior para estranhos e a irmã saltava de um lado para outro, atrás do balcão, às ordens dos fregueses, mas não dispunham de forças para mais. 0.8817733990147784 Sólo si pasaba por casualidad al lado de la comida tomaba un bocado para jugar con él en la boca, lo mantenía allí horas y horas y, la mayoría de las veces, acababa por escupirlo. Só quando passava por acaso junto da comida que lhe tinham posto abocanhava um pedaço, à guisa de distração, conservando-o na boca durante coisa’ de uma hora, após o que normalmente acabava por cuspi-lo. 1.2298387096774193 – Participo a ustedes – dijo, levantó la mano y buscaba con sus miradas también a la madre y a la hermana – que, teniendo en cuenta las repugnantes circunstancias que reinan en esta casa y en esta familia – en este punto escupió decididamente sobre el suelo –, en este preciso instante dejo la habitación. Levantando a mão e olhando igualmente para a mãe e filha, falou: — Se me permitem, tenho a informá-los de que, devido às repugnantes condições desta casa e da família — e aqui cuspiu no chão, com ênfase eloqüente, prescindo imediatamente do quarto. 0.9246575342465754 Al momento aparecía por la puerta la madre con una fuente de carne, y poco después lo hacía la hermana con una fuente llena de patatas. A mãe assomou imediatamente à outra porta com uma travessa de carne, seguida de perto pela filha, que transportava outra com um montão de batatas. 1.597938144329897 Grete, que no apartaba los ojos del cadáver, dijo: – Mirad qué flaco estaba, ya hacía mucho tiempo que no comía nada, las comidas salían tal como entraban. Grete, que não conseguia afastar os olhos do cadáver, comentou: — Vejam só como ele estava magro. 0.7986111111111112 No se extrañó por ello, más bien le parecía antinatural que, hasta ahora, hubiera podido moverse con estas patitas. Isto não o surpreendeu, pois o que achava pouco natural era que alguma vez tivesse sido capaz de agüentar-se em cima daquelas frágeis perninhas. 0.7192982456140351 Os va a matar a los dos, ya lo veo venir. — Ele ainda será a causa da sua morte, estou mesmo a ver. 0.9240506329113924 « ¿Y ahora?», se preguntó Gregory, y miró a su alrededor en la oscuridad. — E agora?, perguntou Gregório a si mesmo, relanceando os olhos pela escuridão. 0.8560885608856088 Realmente daba a todas luces la impresión de que habían sido decepcionados en su suposición de escuchar una pieza bella o divertida al violín, de que estaban hartos de la función y sólo permitían que se les molestase por amabilidad. Efetivamente, era por de mais evidente que tinham sido desapontadas as suas esperanças de ouvirem uma execução de qualidade ou com interesse, que estavam saturados da audição e apenas continuavam a permitir que ela lhes perturbasse o sossego por mera questão de cortesia. 0.9541984732824428 – Quiero decir exactamente lo que digo – contestó el señor Samsa; se dirigió en bloque con sus acompañantes hacia el huésped. — Quero dizer exatamente o que disse respondeu o Senhor Samsa, avançando a direito para o hóspede, juntamente com as duas mulheres. 0.8064516129032258 Cuando ya estaba en la puerta volvió la cabeza, no por completo, porque notaba que el cuello se le ponía rígido, pero sí vio aún que tras de él nada había cambiado, sólo la hermana se había levantado. Só quando estava no limiar da porta é que virou a cabeça para trás, não completamente, porque os músculos do pescoço estavam a ficar perros, mas o suficiente para verificar que ninguém se tinha mexido atrás dele, exceto a irmã, que se pusera de pé. 1.0696202531645569 Se sentaban a la mesa en los mismos sitios en que antes habían comido el padre, la madre y Gregorio, desdoblaban las servilletas y tomaban en la mano cuchillo y tenedor. Sentaram-se à cabeceira da mesa, nos lugares antigamente ocupados por Gregório, pelo pai e pela mãe, desdobraram os guardanapos e levantaram o garfo e a faca. 1.6938775510204083 El presupuesto familiar se reducía cada vez más, la criada acabó por ser despedida. As despesas da casa eram cada vez mais reduzidas. 1.0344827586206897 Pero después ya no estaba de humor para preocuparse por su familia, solamente sentía rabia por el mal cuidado de que era objeto y, a pesar de que no podía imaginarse algo que le hiciese sentir apetito, hacía planes sobre cómo podría llegar a la despensa para tomar de allí lo que quisiese, incluso aunque no tuviese hambre alguna. Outras vezes não estava com disposição para preocupar-se com a família e apenas sentia raiva por nada se ralarem com ele e, embora não tivesse idéias assentes sobre o que lhe agradaria comer, arquitetava planos de assaltar a despensa, para se apoderar da comida que, no fim de contas, lhe cabia, apesar de não ter fome. 0.8701298701298701 ¿Quién en esta familia, agotada por el trabajo y rendida de cansancio, iba a tener más tiempo del necesario para ocuparse de Gregorio? Naquela família assoberbada de trabalho e exausta, havia lá alguém que tivesse tempo para se preocupar com Gregório mais do que o estritamente necessário! 1.0186335403726707 Con una desconfianza completamente infundada, como se demostraría después, el señor Samsa salió con las dos mujeres al rellano; apoyados sobre la barandilla veían cómo los tres, lenta pero constantemente, bajaban la larga escalera, en cada piso desaparecían tras un determinado recodo y volvían a aparecer a los pocos instantes. Com uma desconfiança que se revelou infundada, o Senhor Samsa e as duas mulheres seguiram-nos até ao patamar; debruçados sobre o corrimão, acompanharam com o olhar a lenta mas decidida progressão, escada abaixo, das três figuras, que ficavam ocultas no patamar de cada andar por que iam passando, logo voltando a aparecer. 1.6136363636363635 – Pero hija – dijo el padre compasivo y con sorprendente comprensión –. — perguntou o pai, solidário e compreensivo. 1.15625 Ciertamente se enfadaron un poco, no se sabía ya si por el comportamiento del padre, o porque ahora se empezaban a dar cuenta de que, sin saberlo, habían tenido un vecino como Gregorio. Nessa altura começaram a ficar mesmo incomodados devido ao comportamento do velho o porque compreendessem de repente que, tinham Gregório por vizinho de quarto. 1.1654676258992807 Pero la hermana sólo se encogió de hombros como signo de la perplejidad que, mientras lloraba, se había apoderado de ella, en contraste con su seguridad anterior. A filha limitou-se a encolher os ombros, mostrando a sensação de desespero que a dominava, em flagrante contraste com a segurança de antes. 1.0949367088607596 Pero en una ocasión la asistenta había dejado un poco abierta la puerta que daba al cuarto de estar y se quedó abierta incluso cuando los huéspedes llegaron y se dio la luz. Numa ocasião, a empregada deixou a porta ligeiramente aberta, assim tendo ficado até à chegada dos hóspedes para jantar, altura em que se acendeu o candeeiro. 0.8641975308641975 Gregorio se pasaba con frecuencia tardes enteras mirando esta brillante ropa, completamente manchada, con sus botones dorados siempre limpios con la que el anciano dormía muy incómodo y, sin embargo, tranquilo. Não raro, Gregório passava a noite a fitar as muitas nódoas de gordura do uniforme, cujos botões dourados se mantinham sempre brilhantes, dentro do qual o velho dormia sentado, por certo desconfortavelmente, mas com a maior das tranqüilidades. 1.0384615384615385 Sólo les empujaba y les empujaba hasta que, ante la puerta de la habitación, el señor de en medio dio una patada atronadora contra el suelo y así detuvo al padre. Continuou a empurrá-los para a porta do quarto, até que o hóspede do meio, ao chegar mesmo à porta, bateu ruidosamente o pé no chão, obrigando-o a deter-se. 1.0120481927710843 Ya podían la madre y la hermana insistir con pequeñas amonestaciones, durante un cuarto de hora daba cabezadas lentamente, mantenía los ojos cerrados y no se levantaba. Por mais que mãe e filha insistissem com brandura, ele mantinha-se durante um quarto de hora a abanar a cabeça, de olhos fechados, recusando-se a abandonar a cadeira. 1.0429906542056075 La asistenta tenía, quizá, la intención de recoger de nuevo las cosas cuando hubiese tiempo y oportunidad, o quizá tirarlas todas de una vez, pero lo cierto es que todas se quedaban tiradas en el mismo lugar en que habían caído al arrojarlas, a no ser que Gregorio se moviese por entre los trastos y los pusiese en movimiento, al principio, obligado a ello porque no había sitio libre para arrastrarse, pero más tarde con creciente satisfacción, a pesar de que después de tales paseos acababa mortalmente agotado y triste, y durante horas permanecía inmóvil. Talvez ela fizesse tenções de tornar a levar as coisas quando fosse oportuno, ou de juntá-las para um dia mais tarde as deitar fora ao mesmo tempo; o que é fato é que as coisas lá iam ficando no próprio local para onde ela as atirava, exceto quando Gregório abria caminho por entre o monte de trastes e as afastava um pouco, primeiramente por necessidade, por não ter espaço suficiente para rastejar, mas mais tarde por divertimento crescente, embora após tais excursões, morto de tristeza e cansaço, permanecesse inerte durante horas. 1.5135135135135136 Yo tampoco puedo más – y rompió a llorar de una forma tan violenta, que sus lágrimas caían sobre el rostro de la madre, del cual las secaba mecánicamente con las manos. — E pôs-se a soluçar tão dolorosamente que as lágrimas caíam no rosto da mãe, a qual as enxugava mecanicamente. 1.0924657534246576 Por una especie de obstinación, el padre se negaba a quitarse el uniforme mientras estaba en casa; y mientras la bata colgaba inútilmente de la percha, dormitaba el padre en su asiento, completamente vestido, como si siempre estuviese preparado para el servicio e incluso en casa esperase también la voz de su superior. Por qualquer estranha teimosia, o pai persistia em manter-se fardado, mesmo em casa, e, enquanto o pijama repousava, inútil, pendurado no cabide, dormia completamente vestido onde quer que se sentasse, como se estivesse sempre pronto a entrar em ação e esperasse apenas uma ordem do superior. 0.7830188679245284 El señor Samsa solamente asintió brevemente varias veces con los ojos muy abiertos. 0 Senhor Samsa limitou-se a acenar uma ou duas vezes com a cabeça e unia expressão significativa no olhar. 2.2027027027027026 Decidieron utilizar aquel día para descansar e ir de paseo; no solamente se habían ganado esta pausa en el trabajo, sino que, incluso, la necesitaban a toda costa. Além de merecerem essa pausa no trabalho, necessitavam absolutamente dela. 1.1964285714285714 Pensaba que estaba allí tumbado tan inmóvil a propósito y se hacía el ofendido, le creía capaz de tener todo el entendimiento posible. Pensou que ele se mantinha imóvel de propósito, fingindo-se amuado, pois julgava-o capaz das maiores espertezas. 1.0481283422459893 – dijo la señora Samsa, y levantó los ojos con gesto interrogante hacia la asistenta a pesar de que ella misma podía comprobarlo, e incluso podía darse cuenta de ello sin necesidad de comprobarlo. — perguntou a Senhora Samsa, olhando inquisidoramente para a criada, embora pudesse ter verificado por si própria e o fato fosse de tal modo evidente que dispensava qualquer investigação. 1.2619047619047619 Sólo cuando las mujeres le cogían por debajo de los hombros, abría los ojos, miraba alternativamente a la madre y a la hermana, y solía decir: «¡Qué vida ésta! Só quando ambas o erguiam pelas axilas, abria os olhos e as fitava, alternadamente, observando quase sempre: Que vida a minha! 1.2375690607734806 Después de esta confesión, la hermana estallaría en lágrimas de emoción y Gregorio se levantaría hasta su hombro y le daría un beso en el cuello, que, desde que iba a la tienda, llevaba siempre al aire sin cintas ni adornos. Depois de tal confidência, a irmã desataria em pranto e Gregório levantaria até se apoiar no ombro dela e beijaria seu pescoço, agora liberto de colares, desde que estava empregada. 0.8846153846153846 – Si él nos entendiese... – dijo el padre en tono medio interrogante. — Se ele nos notasse... — continuou o pai, quase como se fizesse uma pergunta. 1.218978102189781 Al principio, cuando llegaba la hermana, Gregorio se colocaba en el rincón más significativamente sucio para, en cierto modo, hacerle reproches mediante esta posición. A princípio, Gregório costumava colocar-se a um canto particularmente sujo, quando da chegada da irmã, como que a repreendê-la pelo fato. 1.514018691588785 Ya en el vestíbulo, los tres cogieron sus sombreros del perchero, sacaron sus bastones de la bastonera, hicieron una reverencia en silencio y salieron de la casa. Chegados ao vestíbulo, recolheram os chapéus e as bengalas, fizeram uma vênia silenciosa e deixaram a casa. 1.058641975308642 A veces pensaba que la próxima vez que se abriese la puerta él se haría cargo de los asuntos de la familia como antes; en su mente aparecieron de nuevo, después de mucho tiempo, el jefe y el encargado; los dependientes y los aprendices; el mozo de los recados, tan corto de luces; dos, tres amigos de otros almacenes; una camarera de un hotel de provincias; un recuerdo amado y fugaz: una cajera de una tienda de sombreros a quien había hecho la corte seriamente, pero con demasiada lentitud; todos ellos aparecían mezclados con gente extraña o ya olvidada, pero en lugar de ayudarle a él y a su familia, todos ellos eran inaccesibles, y Gregorio se sentía aliviado cuando desaparecían. Muitas vezes assaltava-o a idéia de que, ao tornar a abrir-se a porta, voltaria a tomar a seu cargo os assuntos da família, como sempre fizera; depois deste longo intervalo, vinham-lhe mais uma vez ao pensamento as figuras do patrão e do chefe de escritório, dos caixeiros-viajantes e dos aprendizes, do estúpido do porteiro, de dois ou três amigos empregados noutras firmas, de uma criada de quarto de um dos hotéis da província, uma recordação, doce e fugaz, de uma caixeira de uma loja de chapéus que cortejara com ardor, mas demasiado lentamente — todas lhe vinham à mente, juntamente com estranhos ou pessoas que tinha esquecido completamente. 1.0366300366300367 Pero con la obstinación que se había apoderado de él desde que se había convertido en ordenanza, insistía en quedarse más tiempo a la mesa, a pesar de que, normalmente, se quedaba dormido y, además, sólo con grandes esfuerzos podía convencérsele de que cambiase la silla por la cama. Não obstante, com a teimosia que o não largava desde que se empregara no banco, insistia sempre em ficar à mesa até mais tarde, embora tornasse invariavelmente a cair no sono e por fim só a muito custo a mãe conseguisse que ele se levantasse da cadeira e fosse para a cama. 0.96875 Estos señores tan severos – los tres tenían barba, según pudo comprobar Gregorio por una rendija de la puerta – ponían especial atención en el orden, no sólo ya de su habitación, sino de toda la casa, puesto que se habían instalado aquí, y especialmente en el orden de la cocina. Tratava-se de homens de aspecto grave, qualquer deles barbado, conforme Gregório verificara um dia, ao espreitar através de uma fenda na porta, que tinham a paixão da arrumação, não apenas no quarto que ocupavam, mas também, como habitantes da casa, em toda ela, especialmente na cozinha. 0.6835443037974683 Precisamente aquella noche Gregorio no se acordaba de haberlo oído en todo el tiempo – se escuchó el violín. Durante todo o tempo que ali passara, Gregório não se lembrava de alguma vez ter ouvido a irmã a tocar; nessa mesma noite, ouviu o som do violino na cozinha.. 1.1160714285714286 A continuación, contra su voluntad, su cabeza se desplomó sobre el suelo y sus orificios nasales exhalaron el último suspiro. Depois, a cabeça pendeu-lhe inevitavelmente para o chão e soltou-se-lhe pelas narinas um último e débil suspiro. 1.5811965811965811 Los huéspedes ya habían terminado de cenar, el de en medio había sacado un periódico, le había dado una hoja a cada uno de los otros dos, y los tres fumaban y leían echados hacia atrás. O do meio trouxera um jornal e dera uma página a cada um dos outros; reclinados para trás, liam-no, enquanto fumavam. 1.0198675496688743 La madre, que aún no tenía aire suficiente, comenzó a toser sordamente sobre la mano que tenía ante la boca, con una expresión de enajenación en los ojos. A mãe, que estava ainda em estado de choque por causa da falta de ar, começou a tossir em tom cavo, pondo a mão à frente da boca, comum olhar selvagem. 1.0217391304347827 ¡Si se le hubiese ordenado a esa asistenta que limpiase diariamente la habitación en lugar de dejar que le molestase inútilmente a su antojo! Em vez de a deixarem incomodá-lo daquela maneira sempre que lhe dava na gana, bem podiam mandá-la fazer todos os dias a limpeza ao quarto! 1.1428571428571428 Especialmente la forma en que echaban a lo alto el humo de los cigarrillos por la boca y por la nariz denotaba gran nerviosismo. Adivinhava-se-lhes a irritação pela maneira como sopravam o fumo dos charutos para o ar, pela boca e pelo nariz. 1.38 El violín enmudeció, en un principio el huésped de en medio sonrió a sus amigos moviendo la cabeza y, a continuación, miró hacia Gregorio. o violino calou-se e o hóspede do meio começou a sorrir para os companheiros, acenando com a cabeça. 1.0898345153664302 La familia estaba completamente absorta en la música del violín; por el contrario, los huéspedes, que al principio, con las manos en los bolsillos, se habían colocado demasiado cerca detrás del atril de la hermana, de forma que podrían haber leído la partitura, lo cual sin duda tenía que estorbar a la hermana, hablando a media voz, con las cabezas inclinadas, se retiraron pronto hacia la ventana, donde permanecieron observados por el padre con preocupación. A família estava totalmente absorta no som do violino, mas os hóspedes, que inicialmente tinham permanecido de pé, com as mãos nos bolsos, quase em cima da estante de música, de tal maneira que por pouco poderiam ler também as notas, o que devia ter perturbado a irmã, tinham-se logo afastado para junto da janela, onde sussurravam de cabeça baixa, e ali permaneceram até que o Senhor Samsa começou a fitá-los ansiosamente. 0.8488372093023255 -dijo el señor de en medio algo aturdido, y sonrió con cierta hipocresía. — interrogou-o o hóspede do meio, um tanto apanhado de surpresa, com um débil sorriso. 0.9290780141843972 Al principio éste se quedó allí en silencio y miró hacia el suelo, como si las cosas se dispusiesen en un nuevo orden en su cabeza. 0 interlocutor manteve-se no lugar, momentaneamente calado e fitando o chão, como se tivesse havido uma mudança no rumo dos seus pensamentos. 1.4285714285714286 Gregorio se asustó tanto del repentino ruido producido detrás de él, que las patitas se le doblaron. O súbito ruído atrás de si assustou-o tanto que as pernas fraquejaram. 1.0930232558139534 Pero Gregorio comprendía que no era sólo la consideración hacia él lo que impedía un traslado, porque se le hubiera podido transportar fácilmente en un cajón apropiado con un par de agujeros para el aire; lo que, en primer lugar, impedía a la familia un cambio de piso era, aún más, la desesperación total y la idea de que habían sido azotados por una desgracia como no había igual en todo su círculo de parientes y amigos. Gregório bem via que não era a consideração pela sua pessoa o principal obstáculo à mudança, pois facilmente poderiam metê-lo numa caixa adequada, com orifícios que lhe permitissem respirar; o que, na verdade, os impedia de mudarem de casa era o próprio desespero e a convicção de que tinham sido isolados por uma infelicidade que nunca sucedera a nenhum dos seus parentes ou conhecidos. 1.7894736842105263 Pensaba en su familia con cariño y emoción, su opinión de que tenía que desaparecer era, si cabe, aún más decidida que la de su hermana. A sua decisão de partir era, se possível, ainda mais firme do que a da irmã. 1.278688524590164 Pero incluso si la hermana, agotada por su trabajo, estaba ya harta de cuidar de Gregorio como antes, tampoco la madre tenía que sustituirla y no era necesario que Gregorio hubiese sido abandonado, porque para eso estaba la asistenta. Admitindo que a irmã, exausta pelo trabalho diário, se tivesse cansado de tratar de Gregório como anteriormente fazia, não havia razão para a mãe intervir, nem para ele ser esquecido. 1.4928571428571429 A veces el padre se despertaba y, como si no supiera que había dormido, decía a la madre: «¡Cuánto coses hoy también!», e inmediatamente volvía a dormirse mientras la madre y la hermana se sonreían mutuamente. De vez em quando, o pai acordava e, como se não tivesse consciência de que estivera a dormir, dizia à mãe: — Hoje tens cosido que te fartas! 0.6962962962962963 Desde la cocina se les debió oír, porque el padre gritó: ¿Les molesta a los señores la música? Sem dúvida apercebendo-se, na cozinha, dos seus movimentos, o pai de Gregório perguntou: — Incomoda-os o som do violino, meus senhores? 1.3714285714285714 Al mismo tiempo, con una susceptibilidad completamente nueva en ella y que, en general, se había apoderado de toda la familia, ponía especial atención en el hecho de que se reservase solamente a ella el cuidado de la habitación de Gregorio. E numa disposição pouco habitual e que parecia de certo modo ter contagiado toda a família, reservava-se, ciumenta e exclusivamente, o direito de tratar do quarto de Gregório. 1.1176470588235294 – Pero si yo tengo apetito – se decía Gregorio; preocupa do –, pero no me apetecen estas cosas. Fome, tenho eu, disse tristemente Gregório, de si para si, mas não é de comida desta. 0.6779661016949152 Se hundía más profundamente en su silla. Depois, voltou a colocar calmamente a cadeira no seu canto. 1.368421052631579 Antes de que los señores hubiesen llegado a la habitación, había terminado de hacer las camas y se había escabullido hacia afuera. Ainda os hóspedes não tinham chegado ao quarto, saía pela porta fora, deixando as camas feitas. 0.7336065573770492 Como no podía contar nada, recordó la gran prisa que tenía, gritó visiblemente ofendida: « ¡Adiós a todos!», se dio la vuelta con rabia y abandonó la casa con un portazo tremendo. Não lhe sendo permitido contar a história, a mulher lembrou-se da pressa que tinha e, obviamente ressentida, atirou-lhes um — Bom dia a todos — disse e girou desabridamente nos calcanhares, afastando-se no meio de um assustador bater de portas. 0.9210526315789473 Se levantaron, fueron hacia la ventana y permanecieron allí abrazadas. Levantaram-se ambas e foram-se postar à janela, muito agarradas uma à outra. 1.4846153846153847 Efectivamente, el cuerpo de Gregorio estaba completamente plano y seco, sólo se daban realmente cuenta de ello ahora que ya no le levantaban sus patitas, y ninguna otra cosa distraía la mirada. — Efetivamente o corpo de Gregório apresentava-se espalmado e seco, agora que se podia ver de perto e sem estar apoiado nas patas. 0.8766066838046273 Como los huéspedes a veces tomaban la cena en el cuarto de estar, la puerta permanecía algunas noches cerrada, pero Gregorio renunciaba gustoso a abrirla, incluso algunas noches en las que había estado abierta no se había aprovechado de ello, sino que, sin que la familia lo notase, se había tumbado en el rincón más oscuro de la habitación. Por outro lado, como os hóspedes jantavam freqüentemente lá em casa, na sala de estar comum, a porta entre esta e o seu quarto ficava muitas noites fechada; Gregório sempre aceitara facilmente esse isolamento, pois muitas noites em que a deixavam aberta tinha-se alheado completamente do acontecimento, enfiando-se no recanto mais escuro do quarto, inteiramente fora das vistas da família. 1.1428571428571428 A pesar de ello, el padre, antes de entrar en ésta, entraba en la habitación y con una sola reverencia y la gorra en la mano, daba una vuelta a la mesa. Antes de dirigir-se à cozinha, o pai de Gregório vinha à sala de estar e, com uma rasgada vênia, de boné na mão, dava a volta à mesa. 1.7337662337662338 Si fuese Gregorio hubiese comprendido hace tiempo que una convivencia entre personas y semejante animal no es posible, y se hubiese marchado por su propia voluntad: ya no tendríamos un hermano, pero podríamos continuar viviendo y conservaríamos su recuerdo con honor. Se fosse realmente o Gregório, já teria percebido há muito tempo que as pessoas não podem viver com semelhante criatura e teria ido embora de boa vontade. 1.155425219941349 ¡Esta es la tranquilidad de mis últimos días!», y apoyado sobre las dos mujeres se levantaba pesadamente, como si él mismo fuese su más pesada carga, se dejaba llevar por ellas hasta la puerta, allí les hacía una señal de que no las necesitaba, y continuaba solo, mientras que la madre y la hermana dejaban apresuradamente su costura y su pluma para correr tras el padre y continuar ayudándole. Chama-se a isto uma velhice descansada, apoiando-se na mulher e na filha, erguia-se com dificuldade, como se não pudesse com o próprio peso, deixando que elas o conduzissem até à porta, após o que as afastava, prosseguindo sozinho, enquanto a mãe abandonava a costura e a filha pousava a caneta para correrem a ampará-lo no resto do caminho. 0.9583333333333334 La pequeña pluma de avestruz colocada casi derecha sobre su sombrero, que, desde que estaba a su servicio, incomodaba al señor Samsa, se balanceaba suavemente en todas las direcciones. A pena de avestruz espetada no chapéu, com que o Senhor Samsa embirrava desde o próprio dia em que a mulher tinha começado a trabalhar lá em casa, agitava-se animadamente em todas as direções. 1.9431818181818181 Al principio pensó que lo que le impedía comer era la tristeza por el estado de su habitación, pero precisamente con los cambios de la habitación se reconcilió muy pronto. Inicialmente pensara que era o desagrado pelo estado do quarto que lhe tirara o apetite. 1.4194915254237288 A continuación el huésped se dirigió, en efecto a grandes pasos hacia el vestíbulo; sus dos amigos llevaban ya un rato escuchando con las manos completamente tranquilas y ahora daban verdaderos brincos tras de él, como si tuviesen miedo de que el señor Samsa entrase antes que ellos en el vestíbulo e impidiese el contacto con su guía. Os dois amigos, que escutavam a troca de palavras e tinham deixado momentaneamente de esfregar as mãos, apressaram-se a segui-lo, como se receassem que o Senhor Samsa chegasse primeiro ao vestíbulo, impedindo-os de se juntarem ao chefe. 1.236220472440945 Se detuvo y miró a su alrededor; su buena intención pareció ser entendida; sólo había sido un susto momentáneo, ahora todos le miraban tristes y en silencio. Pareciam ter compreendido a Pureza das suas intenções, e o alarme fora apenas passageiro; agora todos, em melancólico silêncio. 1.0 Una asistenta gigantesca y huesuda, con el pelo blanco y desgreñado, venía por la mañana y por la noche y hacía el trabajo más pesado; todo lo demás lo hacía la madre, además de su mucha costura. A criada fora despedida; uma grande empregada ossuda vinha de manhã e à tarde para os trabalhos mais pesados, encarregando-se a mãe de Gregório de tudo o resto, incluindo a dura tarefa de bordar. 1.1076923076923078 – Tenemos que intentar quitárnoslo de encima – dijo entonces la hermana, dirigiéndose sólo al padre, porque la madre, con su tos, no oía nada –. — Temos que nos ver livres dele — repetiu Grete, explicitamente, ao pai, já que a mãe tossia tanto que não podia ouvi uma palavra. 0.7675675675675676 Exigían al padre explicaciones, levantaban los brazos, se tiraban intranquilos de la barba y, muy lentamente, retrocedían hacia su habitación. Pediram-lhe satisfações, agitando os braços no ar como ele, ao mesmo tempo que confiavam embaraçadamente as barbas, e só relutantemente recuaram para o quarto que lhes estava destinado. 2.142857142857143 – Bueno – dijo el señor Samsa –, ahora podemos dar gracias a Dios – se santiguó y las tres mujeres siguieron su ejemplo. — Muito bem — disse o Senhor Samsa —, louvado seja Deus. 1.1317829457364341 Cuando se dio cuenta de las verdaderas circunstancias abrió mucho los ojos, silbó para sus adentros, pero no se entretuvo mucho tiempo, sino que abrió de par en par las puertas del dormitorio y exclamó en voz alta hacia la oscuridad: – ¡Fíjense, la ha diñado, ahí está, la ha diñado del todo! Compreendendo-se repentinamente do que sucedera, arregalou os olhos e, deixando escapar um assobio, não ficou mais tempo a pensar no assunto; escancarou a porta do quarto dos Samsa e gritou a plenos pulmões para a escuridão: — Venham só ver isto: ele morreu! 2.3934426229508197 Pero así esa bestia nos persigue, echa a los huéspedes, quiere, evidentemente, adueñarse de toda la casa y dejar que pasemos la noche en la calle. Assim, esta criatura nos persegue e afugenta nossos hóspedes. 1.0324675324675325 Los tres que escribían solamente asintieron al principio sin levantar la vista; cuando la asistenta no daba señales de retirarse levantaron la vista enfadados. A princípio, limitaram-se a acenar afirmativamente, sem sequer levantarem a vista, mas, como ela continuasse ali especada, olharam irritadamente para ela. 1.447488584474886 Entre tanto, la hermana había superado el desconcierto en que había caído después de interrumpir su música de una forma tan repentina, había reaccionado de pronto, después de que durante unos momentos había sostenido en las manos caídas con indolencia el violín y el arco, y había seguido mirando la partitura como si todavía tocase, había colocado el instrumento en el regazo de la madre, que todavía seguía sentada en su silla con dificultades para respirar y agitando violentamente los pulmones, y había corrido hacia la habitación de al lado, a la que los huéspedes se acercaban cada vez más deprisa ante la insistencia del padre. A irmã de Gregório, que para ali se deixara ficar, desamparada, depois de tão brusca interrupção da sua execução musical, caiu novamente em si, endireitou-se rapidamente, depois de um instante a segurar no violino e no arco e a fitar a partitura, e, atirando com o violino para o colo da mãe, que permanecia na cadeira a lutar com um acesso de asma, correu para o quarto dos hóspedes, para onde o pai os conduzia, agora com maior rapidez. 1.697674418604651 Ya apenas se extrañaba de que en los últimos tiempos no tenía consideración con los demás; antes estaba orgulloso de tener esa consideración y, precisamente ahora, hubiese tenido mayor motivo para esconderse, porque, como consecuencia del polvo que reinaba en su habitación, y que volaba por todas partes al menor movimiento, él mismo estaba también lleno de polvo. A verdade, porém, é que, agora mais do que nunca, havia motivos para ocultar-se: dada a espessa quantidade de pó que lhe enchia o quarto e que se levantava no ar ao menor movimento, ele próprio estava coberto de pó. 1.0773480662983426 Sin pensar más en qué es lo que podría gustar a Gregorio, la hermana, por la mañana y al mediodía, antes de marcharse a la tienda, empujaba apresuradamente con el pie cualquier comida en la habitación de Gregorio, para después recogerla por la noche con el palo de la escoba, tanto si la comida había sido probada, como si – y éste era el caso más frecuente – ni siquiera había sido tocada. A irmã não se incomodava a trazer-lhe o que mais lhe agradasse; de manhã e à tarde, antes de sair para o trabalho, empurrava com o pé, para dentro do quarto, a comida que houvesse à mão, e à noite retirava de novo com o auxílio da vassoura, sem se preocupar em verificar se ele a tinha simplesmente provado ou — como era vulgar acontecer — havia deixado intacta. 1.7394366197183098 Cuando hubo dado la vuelta del todo comenzó enseguida a retroceder todo recto... Se asombró de la gran distancia que le separaba de su habitación y no comprendía cómo, con su debilidad, hacía un momento había recorrido el mismo camino sin notarlo. Ficou surpreendido com a distância que dele o separava e não conseguiu perceber como tinha sido capaz de cobri-la há pouco, quase sem o notar. 1.6578947368421053 El señor Samsa se dio la vuelta en su silla hacia ellas y las observó en silencio un momento, luego las llamó: – Vamos, venid. 0 Senhor Samsa voltou-se na cadeira, para as observar durante uns instantes. 0.8571428571428571 ¿Con que no seguimos adelante? Pelo menos, eu já não agüento mais. 1.042857142857143 Esa vieja viuda, que en su larga vida debía haber superado lo peor con ayuda de su fuerte constitución, no sentía repugnancia alguna por Gregorio. Havia a empregada, uma velha viúva cuja vigorosa ossatura lhe tinha permitido resistir às agruras de uma longa vida, que não temia Gregório. 1.8636363636363635 El padre no tardaba en dormirse en la silla después de la cena, y la madre y la hermana se recomendaban mutuamente silencio; la madre, inclinada muy por debajo de la luz, cosía ropa fina para un comercio de moda; la hermana, que había aceptado un trabajo como dependienta, estudiaba por la noche estenografía y francés, para conseguir, quizá más tarde, un puesto mejor. Enquanto a mãe curvada sob o candeeiro, bordava para uma firma de artigos de roupa interior, a irmã, que se empregara como caixeira, estudava estenografia e francês, na esperança de melhor situação. 1.0912698412698412 Solamente había empezado a darse la vuelta para volver a su habitación y esto llamaba la atención, ya que, como consecuencia de su estado enfermizo, para dar tan difíciles vueltas, tenía que ayudarse con la cabeza, que levantaba una y otra vez y que golpeaba contra el suelo. Tinha simplesmente começado a virar-se, para rastejar de regresso ao quarto, Compreendia que a operação devia causar medo, Pois estava tão diminuído que só lhe era possível efetuar a rotação erguendo a cabeça e apoiando-se com ela no chão a cada passo. 1.0568720379146919 Naturalmente, ya no se trataba de las animadas conversaciones de antaño, en las que Gregorio, desde la habitación de su hotel, siempre había pensado con cierta nostalgia cuando, cansado, tenía que meterse en la cama húmeda. É certo que faltava às suas relações com a família a animação de outrora, que sempre recordara com certa saudade nos acanhados quartos de hotel em cujas camas úmidas se acostumara a cair, completamente esgotado. 0.6958762886597938 El matrimonio Samsa estaba sentado en la cama e intentaba sobreponerse del susto de la asistenta antes de llegar a comprender su aviso. 0 Senhor e a Senhora Samsa ergueram-se na cama e, ainda sem perceberem completamente o alcance da exclamação da empregada, experimentaram certa dificuldade em vencer o choque que lhes produzira. 1.7426900584795322 El padre parecía estar enfrascado en determinados pensamientos; gracias a las palabras de la hermana, se había sentado más derecho, jugueteaba con su gorra por entre los platos, que desde la cena de los huéspedes seguían en la mesa, y miraba de vez en cuando a Gregorio, que permanecía en silencio. Endireitou-se na cadeira, , tateando o boné da farda que estava junto aos pratos dos hóspedes, ainda na mesa, e, de vez em quando, olhava para a figura imóvel de Gregório. 1.0566037735849056 Cuando, por la mañana temprano, llegó la asistenta – de pura fuerza y prisa daba tales portazos que, aunque repetidas veces se le había pedido que procurase evitarlo, desde el momento de su llegada era ya imposible concebir el sueño en todo el piso –, en su acostumbrada y breve visita a Gregorio nada le llamó al principio la atención. De manhã, ao chegar, a empregada, com toda a força e impaciência, batia sempre violentamente com as portas, por mais que lhe recomendassem que o não fizesse, pois ninguém podia gozar um momento de sossego desde que ela chegava, não viu nada de especial ao espreitar, como de costume, para dentro do quarto de Gregório. 0.9913793103448276 Como tenía por casualidad la larga escoba en la mano, intentó con ella hacer cosquillas a Gregorio desde la puerta. Tinha à mão a vassoura de cabo comprido, procurou obrigá-lo a pôr-se de pé com ela; empunhando-a à entrada da porta. 0.9940476190476191 La asistenta permanecía de pie junto a la puerta, como si quisiera participar a la familia un gran éxito, pero sólo lo haría cuando se la interrogase con todo detalle. A criada sorria no limiar da porta, como se tivesse boas notícias a dar-lhes, mas não estivesse disposta a dizer uma palavra, a menos que fosse diretamente interrogada. 2.217171717171717 El vehículo en el que estaban sentados solos estaba totalmente iluminado por el cálido sol. Recostados cómodamente en sus asientos, hablaron de las perspectivas para el futuro y llegaron a la conclusión de que, vistas las cosas más de cerca, no eran malas en absoluto, porque los tres trabajos, a este respecto todavía no se habían preguntado realmente unos a otros, eran sumamente buenos y, especialmente, muy prometedores para el futuro. Dentro do trem onde eram os únicos passageiros, sentia-se o calor do sol. Confortavelmente reclinados nos assentos, falaram das perspectivas futuras, que, bem vistas as coisas, não eram más de todo. 1.693304535637149 Y si Gregorio ahora, por culpa de su herida, probablemente había perdido agilidad para siempre, y por lo pronto necesitaba para cruzar su habitación como un viejo inválido largos minutos – no se podía ni pensar en arrastrarse por las alturas –, sin embargo, en compensación por este empeoramiento de su estado, recibió, en su opinión, una reparación más que suficiente: hacia el anochecer se abría la puerta del cuarto de estar, la cual solía observar fijamente ya desde dos horas antes, de forma que, tumbado en la oscuridad de su habitación, sin ser visto desde el comedor, podía ver a toda la familia en la mesa iluminada y podía escuchar sus conversaciones, en cierto modo con el consentimiento general, es decir, de una forma completamente distinta a como había sido hasta ahora. Parecia-lhe que este agravamento da sua situação era suficientemente compensado pelo fato de terem passado a deixar aberta, ao anoitecer, a porta que dava para a sala de estar, a qual fitava intensamente desde uma a duas horas antes, aguardando o momento em que, deitado na escuridão do quarto, invisível aos outros, podia vê-los sentados à mesa, sob a luz, e ouvi-los conversarem, numa espécie de comum acordo, bem diferente da escuta que anteriormente escutara. 0.8481012658227848 A continuación agarró el picaporte y cerró la puerta de un portazo. — A seguir, o hóspede do meio girou o puxador da porta e fechou-a com estrondo. 2.2988505747126435 Y con un miedo completamente incomprensible para Gregorio, la hermana abandonó incluso a la madre, se arrojó literalmente de su silla, como si prefiriese sacrificar a la madre antes de permanecer cerca de Gregorio, y se precipitó detrás del padre que, principalmente irritado por su comportamiento, se puso también en pie y levantó los brazos a media altura por delante de la hermana para protegerla. E num acesso de pânico que Gregório não conseguiu compreender largou a mãe, puxando-lhe literalmente a cadeira, como se preferisse sacrificar a mãe a estar perto de Gregório. 1.6170212765957446 Y, sin embargo, la hermana tocaba tan bien... Su rostro estaba inclinarlo hacia un lado, atenta y tristemente seguían sus ojos las notas del pentagrama. Tinha o rosto inclinado para o instrumento e os olhos tristes seguiam atentamente a partitura. 1.0408163265306123 La hermana, en su llanto, movió violentamente la mano como señal de que no se podía ni pensar en ello. Grete, que continuava a soluçar, agitou veementemente a mão, dando a entender como era impensável. 1.0238095238095237 Gregorio no contestaba nada a tales llamadas, sino que permanecía inmóvil en su sitio, como si la puerta no hubiese sido abierta. Olhem-me só para esta barata velha do Gregório não respondia a tais chamados, permanecendo imóvel, como se nada fosse com ele. 0.5988538681948424 El padre, en lugar de echar a Gregorio, consideró más necesario, ante todo, tranquilizar a los huéspedes, a pesar de que ellos no estaban nerviosos en absoluto y Gregorio parecía distraerles más que el violín. Em vez de enxotá-lo, o pai parecia julgar mais urgente acalmar os hóspedes, embora estes não estivessem nada agitados e até parecessem mais divertidos com ele do que com a audição de violino, Precipitou-se para eles e, estendendo os braços, tentou convencê-los a voltarem ao quarto que ocupavam, ao mesmo tempo que lhes ocultava a visão de Gregório. 1.490066225165563 La grave herida de Gregorio, cuyos dolores soportó más de un mes – la manzana permaneció empotrada en la carne como recuerdo visible, ya que nadie se atrevía a retirarla –, pareció recordar, incluso al padre, que Gregorio, a pesar de su triste y repugnante forma actual, era un miembro de la familia, a quien no podía tratarse como un enemigo, sino frente al cual el deber familiar era aguantarse la repugnancia y resignarse, nada más que resignarse. A ferida parecia ter feito que o próprio pai se lembrasse de que Gregório era um membro da família, apesar do seu desgraçado e repelente aspecto atual, não devendo, portanto, ser tratado como inimigo; pelo contrário, o dever familiar impunha que esquecessem o desgosto e tudo suportassem com paciência. 2.2135922330097086 Pero después, el señor y la señora Samsa, cada uno por su lado, se bajaron rápidamente de la cama, el señor Samsa se echó la colcha por los hombros, la señora Samsa apareció en camisón, así entraron en la habitación de Gregorio. 0 Senhor Samsa pôs um cobertor pelos ombros; a Senhora Samsa saiu de camisa de dormir, tal como estava. 0.8164556962025317 La decepción por el fracaso de sus planes, pero quizá también la debilidad causada por el hambre que pasaba, le impedían moverse. Não conseguia mover-se, em face do desapontamento e da derrocada dos seus projetos e também, quem sabe, devido à fraqueza resultante de vários dias sem comer. 1.1827956989247312 – Salgan ustedes de mi casa inmediatamente – dijo el señor Samsa, y señaló la puerta sin soltar a las mujeres. — exclamou o Senhor Samsa, apontando a porta, sem deixar de dar os braços à mulher e à filha. 1.6329113924050633 Apenas sentía ya la manzana podrida de su espalda y la infección que producía a su alrededor, cubiertas ambas por un suave polvo. A maçã podre e a zona inflamada do dorso em torno dela quase não o incomodavam. 2.3161764705882355 A Gregorio le parecía extraño el hecho de que, de todos los variados ruidos de la comida, una y otra vez se escuchasen los dientes al masticar, como si con ello quisieran mostrarle a Gregorio que para comer se necesitan los dientes y que, aún con las más hermosas mandíbulas, sin dientes no se podía conseguir nada. Gregório estranhou que, por entre os vários sons provenientes da mesa, fosse capaz de distinguir o som dos dentes a mastigarem a comida. 1.5833333333333333 Inmediatamente puede dejar de tocarse. Se incomoda, paro agora. 1.0909090909090908 Capítulo Dos Capítulo II 0.8857142857142857 – fueron sus primeras palabras. — foram as suas primeiras palavras. 1.0625 ¿Qué ha ocurrido? — Que aconteceu? 0.7352941176470589 Bueno, ¡que lo intentase! Muito bem, ela que experimentasse! 1.0 Quizá tampoco se bebía nada. Talvez não bebessem, sequer. 0.7272727272727273 Entonces sonó el timbre. Depois soou a campainha da porta. 0.7058823529411765 ¿Qué nos llevamos ahora? — Bem, que havemos de tirar agora? 1.4814814814814814 Pero ¿qué ocurriría si toda la tranquilidad, todo el bienestar, toda la satisfacción, llegase ahora a un terrible final? Mas que sucederia se toda a calma, conforto e satisfação acabassem em catástrofe? 1.588235294117647 Él permanecería sobre su cuadro y no renunciaría a él. Agarraria ao quadro e não cederia. 0.9514563106796117 Volvió la cabeza hacia la puerta del cuarto de estar para observar a las mujeres cuando volviesen. Voltou a cabeça para a porta da sala de estar, a fim de poder observar as mulheres quando regressassem. 1.0588235294117647 – dijo Grete, y miró a su alrededor. perguntou Grete, olhando em volta. 0.782608695652174 Duró mucho tiempo. A manobra foi demorada. 0.9 Prefería saltarle a Grete a la cara. Preferia avançar sobre o rosto de Grete. 1.7272727272727273 –¡Cuidado Gregorio! — Gregório! 1.2884615384615385 Ya en el transcurso del primer día el padre explicó tanto a la madre como a la hermana toda la situación económica y las perspectivas. Logo no primeiro dia, o pai explicara a situação financeira e as perspectivas da família a mãe e a irmã. 1.0232558139534884 Pero nunca hubiese podido adivinar lo que la bondad de la hermana iba realmente a hacer. Não poderia de modo algum adivinhar o que a irmã, em toda a sua bondade, fez a seguir. 1.1375 -Vamos, acércate, no se le ve -dijo la hermana, y, sin duda, llevaba a la madre de la mano. — Entre, que ele não está à vista — disse a irmã, certamente guiando-a pela mão. 0.9880952380952381 La chica estaba, naturalmente, encerrada en su cocina y Grete tenía que ir a abrir. A criada estava certamente fechada na cozinha e tinha que ser Grete a abrir a porta. 1.1964285714285714 Gregorio retiró la cabeza de la puerta y la levantó hacia el padre. Gregório afastou a cabeça da porta e virou-a para o pai. 1.0 Especialmente en los primeros tiempos no había ninguna conversación que de alguna manera, si bien sólo en secreto, no tratase de él. Durante os primeiros dias, especialmente, não havia conversa alguma que se lhe não referisse de certo modo, ainda que indiretamente. 1.1329113924050633 Estuvo a punto de llorar de alegría porque ahora tenía aún más hambre que por la mañana, e inmediatamente introdujo la cabeza dentro de la leche casi hasta por encima de los ojos. Quase desatou a rir de contentamento, porque sentia ainda mais fome que de manhã, e imediatamente enfiou a cabeça no leite, quase mergulhando também os olhos. 1.0068027210884354 Sin detenerse más tiempo, Grete cogió todos los frascos que podía llevar y corrió con ellos hacia donde estaba la madre; cerró la puerta con el pie. Sem mais detenças, Grete agarrou em todos os frascos que lhe era possível transportar e correu para a mãe, fechando violentamente a porta com o pé. 1.0288461538461537 Primero la hermana se aseguró de que todo en la habitación estaba en orden, después dejó entrar a la madre. É claro que a irmã entrou primeiro, para verificar se estava tudo em ordem antes de deixar a mãe entrar. 0.8333333333333334 Pero el padre no estaba en situación de advertir tales sutilezas. O pai não estava em estado de espírito que lhe permitisse essas substituições. 0.910828025477707 ¿Tendré ahora menos sensibilidad?, pensó, y ya chupaba con voracidad el queso, que fue lo que más fuertemente y de inmediato le atrajo de todo. — Estarei agora menos sensível?, pensou, ao mesmo tempo que sugava vorazmente o queijo, que, de toda a comida, era a que mais forte e imediatamente o atraía. 0.9493670886075949 Su costado izquierdo parecía una única y larga cicatriz que le daba desagradables tirones y le obligaba realmente a cojear con sus dos filas de patas. Sentia todo o flanco esquerdo convertido numa única cicatriz, comprida e incomodamente repuxada, e tinha efetivamente de coxear sobre as duas filas de pernas. 1.25 Por eso ahora tenía que intentar apaciguar al padre, porque para darle explicaciones no tenía ni el tiempo ni la posibilidad. Urgia, portanto, deixar o pai acalmar-se, visto que não tinha tempo nem processo de dar explicações. 1.008849557522124 Para poner a prueba su gusto, le trajo muchas cosas donde elegir, todas ellas extendidas sobre un viejo periódico. Para descobrir do que gostaria ele, trouxe-lhe toda uma quantidade de alimentos, sobre um pedaço velho de jornal. 0.9448275862068966 No le encontró enseguida, pero cuando le descubrió debajo del canapé – ¡Dios mío, tenía que estar en alguna parte, no podía haber volado! Não o viu imediatamente, mas, ao apercebê-lo debaixo do sofá — que diabo, tinha de estar em qualquer sítio, não havia de ter-se sumido, pois não? 0.9797979797979798 Estas pequeñas manzanas rojas rodaban por el sueño como electrificadas y chocaban unas con otras. As pequenas maçãs vermelhas rebolavam no chão como que magnetizadas e engatilhadas umas nas outras. 1.0777777777777777 Por la mañana temprano, cuando todas las puertas estaban bajo llave, todos querían entrar en su habitación, ahora que había abierto una puerta, y las demás habían sido abiertas sin duda durante el día, no venía nadie y, además, ahora las llaves estaban metidas en las cerraduras desde fuera. De manhã cedo, quando todas as portas estavam fechadas à chave, todos tinham querido entrar; agora, que ele tinha aberto uma porta e a outra fora aparentemente aberta durante o dia, ninguém entrava e até as chaves tinham sido transferidas para o lado de fora das portas. 0.944954128440367 Estas explicaciones del padre eran, en parte, la primera cosa grata que Gregorio oía desde su encierro. Tais informações do pai foram as primeiras notícias agradáveis que Gregório teve desde o início do cativeiro. 1.0530973451327434 Gregorio veía claramente la intención de Grete, quería llevar a la madre a un lugar seguro y luego echarle de la pared. Gregório adivinhou facilmente as intenções de Grete: queria pôr a mãe a salvo e enxotá-lo seguidamente da parede. 1.1385135135135136 A lo largo de dos días se escucharon durante las comidas discusiones sobre cómo se debían comportar ahora; pero también entre las comidas se hablaba del mismo tema, porque siempre había en casa al menos dos miembros de la familia, ya que seguramente nadie quería quedarse solo en casa, y tampoco podían dejar de ningún modo la casa sola. Durante dois dias houve deliberações familiares sobre o que devia fazer-se; mas o assunto era igualmente discutido fora das refeições visto que estavam sempre, pelo menos, dois membros da família em casa: ninguém queria ficar lá sozinho e deixá-la sem ninguém estava inteiramente fora da questão. 1.0 El deseo de Gregorio de ver a la madre pronto se convirtió en realidad. O desejo que Gregório sentia de ver a mãe não tardou em ser satisfeito. 1.0869565217391304 Había verduras pasadas medio podridas, huesos de la cena, rodeados de una salsa blanca que se había ya endurecido, algunas uvas pasas y almendras", un queso que, hacía dos días, Gregorio había calificado de incomible, un trozo de pan, otro trozo de pan untado con mantequilla y otro trozo de pan untado con mantequilla y sal. Eram hortaliças velhas e meio podres, ossos do jantar da noite anterior, cobertos de um molho branco solidificado; uvas e amêndoas, era um pedaço de queijo que Gregório dois dias antes teria considerado intragável, era uma côdea de pão duro, um pão com manteiga sem sal e outro com manteiga salgada. 0.9292929292929293 Una manzana lanzada sin fuerza rozó la espalda de Gregorio, pero resbaló sin causarle daños. Uma delas, arremessada sem grande força, roçou o dorso de Gregório e ressaltou sem causar-lhe dano. 0.8275862068965517 Gregorio se ha escapado. Foi o Gregório que se soltou. 1.33125 El resplandor de las farolas eléctricas de la calle se reflejaba pálidamente aquí y allí, en el techo de la habitación y en las partes altas de los muebles, pero abajo, donde se encontraba Gregorio, estaba oscuro. Os postes da rua projetavam aqui e além um reflexo pálido, no teto e na parte superior dos móveis, mas ali em baixo, no local onde se encontrava, estava escuro. 1.1314285714285715 ¿Es que no comprendéis que tengo que entrar a verle?» Entonces Gregorio pensaba que quizá sería bueno que la madre entrase, naturalmente no todos los días, pero sí una vez a la semana; ella comprendía todo mucho mejor que la hermana, que, a pesar de todo su valor, no era más que una niña, y, en última instancia, quizá sólo se había hecho cargo de una tarea tan difícil por irreflexión infantil. Não percebem que tenho de ir vê-lo, Gregório pensava que talvez fosse bom que ela lá fosse, não todos os dias, claro, mas talvez uma vez por semana; no fim de contas, ela havia de compreender, muito melhor que a irmã, que não passava de uma criança, apesar dos esforços que fazia e aos quais talvez se tivesse entregado por mera consciência infantil. 2.0350877192982457 – Ya me lo esperaba – dijo el padre –, os lo he dicho una y otra vez, pero vosotras, las mujeres, nunca hacéis caso. — Eu bem vos avisei, mas vocês, as mulheres, nunca ligam. 1.2283737024221453 ¿Deseaba realmente permitir que transformasen la cálida habitación amueblada confortablemente, con muebles heredados de su familia, en una cueva en la que, efectivamente, podría arrastrarse en todas direcciones sin obstáculo alguno, teniendo, sin embargo, como contrapartida, que olvidarse al mismo tiempo, rápidamente y por completo, de su pasado humano? Quereria, efetivamente, que o quarto acolhedor, tão confortavelmente equipado com a velha mobília da família, se transformasse numa caverna nua onde decerto poderia arrastar-se livremente em todas as direções, à custa do simultâneo abandono de qualquer reminiscência do seu passado humano? 1.018987341772152 Pero como si se arrepintiese de su comportamiento, inmediatamente la abrió de nuevo y entró de puntillas, como si se tratase de un enfermo grave o de un extraño. Mas, teria que arrependida desse comportamento, tornou a abrir a porta e entrou nos bicos dos pés, como se estivesse de visita a um inválido ou a um estranho. 1.12 Este tipo de pensamientos, completamente inútiles en su estado actual, eran los que se le pasaban por la cabeza mientras permanecía allí pegado a la puerta y escuchaba. Essas eram as idéias — completamente fúteis, na sua atual situação — que lhe povoavam a mente enquanto se mantinha ereto, encostado à porta, à escuta. 0.9536082474226805 Así recorrieron varias veces la habitación sin que ocurriese nada decisivo y sin que ello hubiese tenido el aspecto de una persecución, como consecuencia de la lentitud de su recorrido. Foi assim que deram várias voltas ao quarto, sem que nada de definido sucedesse; aliás, tudo aquilo estava longe de assemelhar-se sequer a uma perseguição, dada a lentidão com que se processava. 1.0 Nada debía retirarse, todo debía quedar como estaba, no podía prescindir en su estado de la bienhechora influencia de los muebles, y si los muebles le impedían arrastrarse sin sentido de un lado para otro, no se trataba de un perjuicio, sino de una gran ventaja. Era preciso que ficasse tudo como estava, pois não podia renunciar à influência positiva da mobília, no estado de espírito em que se encontrava, e, mesmo que o mobiliário lhe perturbasse as voltas sem sentido, isso não redundava em prejuízo, mas sim em vantagem. 1.054945054945055 Al menos este cuadro, que Gregorio tapaba ahora por completo, seguro que no se lo llevaba nadie. Pelo menos o quadro, que o corpo de Gregório ocultava totalmente, ninguém havia de retirar. 1.2612612612612613 Grete contestó con voz ahogada, sin duda apretaba su rostro contra el pecho del padre: – La madre se quedó inconsciente, pero ya está mejor. Respondeu em voz abafada, aparentemente com a cabeça oculta no peito: — A mãe teve um desmaio, mas está melhor. 0.9337016574585635 Ya hacía tiempo que había terminado y permanecía tumbado perezosamente en el mismo sitio, cuando la hermana, como señal de que debía retirarse, giró lentamente la llave. Tinha acabado de comer havia bastante tempo e estava apenas preguiçosamente quieto no mesmo local, quando a irmã rodou lentamente a chave como que a fazer-lhe sinal para se retirar. 0.5873015873015873 El aspecto de Grete lo revelaba todo. A expressão de Grete deve ter sido suficientemente elucidativa. 1.4054054054054055 Yo creo que lo mejor sería que intentásemos conservar la habitación en el mismo estado en que se encontraba antes, para que Gregorio, cuando regrese de nuevo con nosotros, encuentre todo tal como estaba y pueda olvidar más fácilmente este paréntesis de tiempo. Acho que o melhor é deixar o quarto exatamente como sempre esteve, para que ele, quando voltar para nós, encontre tudo na mesma e esqueça com mais facilidade o que aconteceu entretanto. 1.0867768595041323 De esta forma recibía Gregorio su comida diaria una vez por la mañana, cuando los padres y la criada todavía dormían, y la segunda vez después de la comida del mediodía, porque entonces los padres dormían un ratito y la hermana mandaba a la criada a algún recado. Assim era Gregório alimentado, uma vez de manhã cedo, enquanto os pais e a criada estavam ainda a dormir, e outra vez depois de terem todos almoçado, pois os país faziam uma curta sesta e a irmã podia mandar a criada fazer um ou outro recado. 1.270967741935484 Por cierto, que una de las patitas había resultado gravemente herida durante los incidentes de la mañana – casi parecía un milagro que sólo una hubiese resultado herida –, y se arrastraba sin vida. Uma delas ficara gravemente atingida pelos acontecimentos dessa manhã era quase um milagre ter sido afetada apenas uma e arrastava-se, inútil, atrás de si. 1.1758957654723128 Al escuchar estas palabras de la madre, Gregorio reconoció que la falta de toda conversación inmediata con un ser humano, junto a la vida monótona en el seno de la familia, tenía que haber confundido sus facultades mentales a lo largo de estos dos meses, porque de otro modo no podía explicarse que hubiese podido desear seriamente que se vaciase su habitación. Ao ouvir as palavras da mãe, Gregório apercebeu-se de que a falta de conversação direta com qualquer ser humano, durante os dois últimos meses, aliada à monotonia da vida em família, lhe deviam ter perturbado o espírito; se assim não fosse, não teria genuinamente ansiado pela retirada da mobília do quarto. 1.0333333333333334 Se oía cómo abría el complicado cerrojo y lo volvía a cerrar después de sacar lo que buscaba. Ouviam-no abrir a complicada fechadura e a remexer em papéis, depois a fechá-la novamente. 1.1037735849056605 Con exclamaciones de excitada alegría se acercó la madre, pero enmudeció ante la puerta de la habitación de Gregorio. A mãe anuiu-se, entre exclamações de ávida satisfação, que diminuíram junto à porta do quarto de Gregório. 0.9146341463414634 Tanteando todavía torpemente con sus antenas, que ahora aprendía a valorar, se deslizó lentamente hacia la puerta para ver lo que había ocurrido allí. Lentamente, experimentando de modo desajeitado as antenas, cuja utilidade começava pela primeira vez a apreciar, arrastou-se até à porta, para ver o que acontecera. 1.1870967741935483 Si Gregorio hubiese podido hablar con la hermana y darle las gracias por todo lo que tenía que hacer por él, hubiese soportado mejor sus servicios, pero de esta forma sufría con ellos. Se ao menos pudesse falar com ela e agradecer-lhe tudo o que fazia por ele, suportaria melhor os seus cuidados; mas naquelas condições, sentia-se oprimido. 0.7783251231527094 Pero Gregorio no permanecía parado, ya sabía desde el primer día de su nueva vida que el padre, con respecto a él, sólo consideraba oportuna la mayor rigidez. Mas Gregório não podia arriscar-se a enfrentá-lo, pois desde o primeiro dia da sua nova vida se tinha apercebido de que o pai considerava que só se podia lidar com ele adotando as mais violentas medidas. 1.0299145299145298 Gregorio oyó entonces cómo las dos débiles mujeres movían de su sitio el pesado y viejo armario, y cómo la hermana siempre se cargaba la mayor parte del trabajo, sin escuchar las advertencias de la madre que temía que se esforzase demasiado. Gregório ouvia agora as duas mulheres a esforçarem-se por deslocar a pesada cômoda e a irmã a chamar a si a maior parte do trabalho, sem dar ouvidos às admoestações da mãe, receosa de que a filha estivesse a fazer esforços demasiados. 1.146919431279621 Ya muy de mañana, era todavía casi de noche, tuvo Gregorio la oportunidad de poner a prueba las decisiones que acababa de tomar, porque la hermana, casi vestida del todo, abrió la puerta desde el vestíbulo y miró con expectación hacia dentro. De manhã bem cedo, Gregório teve ocasião de pôr à prova o valor das suas recentes resoluções, dado que a irmã, quase totalmente vestida, abriu a porta que dava para o vestíbulo e espreitou para dentro do quarto. 0.9347826086956522 Probablemente ni él mismo sabía lo que iba a hacer, sin embargo levantaba los pies a una altura desusada y Gregorio se asombró del tamaño enorme de las suelas de sus botas. Provavelmente, nem ele próprio sabia o que ia fazer, mas, fosse corno fosse, ergueu o pé a uma altura pouco natural, aterrando Gregório ante o tamanho descomunal das solas dos sapatos. 0.8497409326424871 Una y otra vez escuchaba Gregorio cómo uno animaba en vano al otro a que comiese y no recibía más contestación que: « ¡Gracias, tengo suficiente!», o algo parecido. Gregório ouvia constantemente um dos membros da família a insistir com outro para que comesse e a receber invariavelmente a resposta: Não, muito obrigado, estou satisfeito, ou coisa semelhante. 0.9295774647887324 – gritó la hermana levantando el puño y con una mirada penetrante. — gritou a irmã, fitando-o com um punho cerrado erguido na sua direção. 1.1020408163265305 Si no caía en la cuenta por sí misma, Gregorio preferiría morir de hambre antes que llamarle la atención sobre esto, a pesar de que sentía unos enormes deseos de salir de debajo del canapé, arrojarse a los pies de la hermana y rogarle que le trajese algo bueno de comer. Se ela o não fizesse de moto próprio, Gregório preferiria morrer de fome a chamar-lhe a atenção para o acontecimento, muito embora sentisse um irreprimível desejo de saltar do seu refúgio debaixo do sofá e rojar-se-lhe aos pés, pedindo de comer. 1.1458333333333333 Hasta la caída de la tarde no se despertó Gregorio de su profundo sueño similar a una pérdida de conocimiento. Foi apenas ao anoitecer que Gregório acordou do seu sono profundo, que mais parecera um desmaio. 1.173913043478261 Así pues, no le quedó a la hermana más remedio que valerse de la madre, una vez que estaba el padre ausente. Deste modo, só lhe restava apelar para a mãe numa altura em que o pai não estivesse em casa. 1.125 Pero todo a su alrededor permanecía en silencio, a pesar de que, sin duda, el piso no estaba vacío. Mas por todo o lado reinava o mesmo silêncio, embora por certo estivesse alguém em casa. 1.0378787878787878 Y así corría delante del padre, se paraba si el padre se paraba, y se apresuraba a seguir hacia delante con sólo que el padre se moviese. Nestas condições, desatou a fugir do pai, parando quando ele parava e precipitando-se novamente em frente ao menor movimento do pai. 0.8924302788844621 Por cierto, que sus heridas ya debían estar curadas del todo, ya no notaba molestia alguna, se asombró y pensó en cómo, hacía más de un mes, se había cortado un poco un dedo y esa herida, todavía anteayer, le dolía bastante. As feridas deviam estar completamente curadas, além de tudo, porque não sentia qualquer incapacidade, o que o espantou e o fez lembrar-se de que havia mais de um mês tinha feito um golpe num dedo com uma faca e ainda dois dias antes lhe doía a ferida. 0.9190751445086706 Gregorio se dio cuenta de que el padre había interpretado mal la escueta información de Grete y sospechaba que Gregorio había hecho uso de algún acto violento. Era evidente para Gregório que o pai tinha interpretado da pior maneira possível a explicação demasiado curta de Grete e imaginava Gregório culpado de qualquer ato violento. 0.9328703703703703 Gregorio no pudo enterarse de las excusas con las que el médico y el cerrajero habían sido despedidos de la casa en aquella primera mañana, puesto que, como no podían entenderle, nadie, ni siquiera la hermana, pensaba que él pudiera entender a los demás, y, así, cuando la hermana estaba en su habitación, tenía que conformarse con escuchar de vez en cuando sus suspiros y sus invocaciones a los santos. Uma coisa que Gregório nunca pôde descobrir foi que pretexto tinha sido utilizado para se libertarem do médico e do serralheiro na primeira manhã, já que, como ninguém compreendia o que ele dizia, nunca lhes passara pela cabeça, nem sequer à irmã, que ele pudesse percebê-los; assim, sempre que a irmã ia ao seu quarto, Gregório contentava-se em ouvi-la soltar um ou outro suspiro ou exprimir uma ou outra invocação aos seus santos. 1.3636363636363635 «¡Qué vida tan apacible lleva la familia!», se dijo Gregorio, y, mientras miraba fijamente la oscuridad que reinaba ante él, se sintió muy orgulloso de haber podido proporcionar a sus padres y a su hermana la vida que llevaban en una vivienda tan hermosa. , disse Gregório, de si para si. Imóvel, a fitar a escuridão, sentiu naquele momento um grande orgulho por ter sido capaz de proporcionar aos pais e à irmã uma tal vida numa casa tão boa. 0.9364161849710982 – decía el padre pasados unos momentos y dirigiéndose a todas luces hacia la puerta; después se reanudaba poco a poco la conversación que había sido interrumpida. Que estará ele a fazer agora, perguntou o pai decorridos alguns instantes, virando-se decerto para a porta; só então ressuscitava gradualmente a conversa antes interrompida. 1.1023622047244095 Seguramente no se hubiese despertado mucho más tarde, aun sin ser molestado, porque se sentía suficientemente repuesto y descansado; sin embargo, le parecía como si le hubiesen despertado unos pasos fugaces y el ruido de la puerta que daba al vestíbulo al ser cerrada con cuidado. Ainda que nada o tivesse feito, de certo teria acordado pouco mais tarde por si só, visto que se sentia suficientemente descansado e bem dormido, mas parecia-lhe ter sido despertado por um andar cauteloso e pelo fechar da porta que dava para o vestíbulo. 1.0084033613445378 Solamente la hermana había permanecido unida a Gregorio, y su intención secreta consistía en mandarla el año próximo al conservatorio sin tener en cuenta los grandes gastos que ello traería consigo y que se compensarían de alguna otra forma, porque ella, al contrario que Gregorio, sentía un gran amor por la música y tocaba el violín de una forma conmovedora. Só com a irmã mantivera uma certa intimidade, alimentando a secreta esperança de poder mandá-la para o Conservatório no ano seguinte, apesar das grandes despesas que isso acarretaria, às quais de qualquer maneira haveria de fazer face, já que ela, ao contrário de Gregório, gostava imenso de música e tocava violino de tal modo que comovia quantos a ouviam. 1.0836363636363637 Durante los primeros catorce días, los padres no consiguieron decidirse a entrar en su habitación, y Gregorio escuchaba con frecuencia cómo ahora reconocían el trabajo de la hermana, a pesar de que anteriormente se habían enfadado muchas veces con ella, porque les parecía una chica un poco inútil. Durante os primeiros quinze dias, os pais não conseguiram reunir a coragem necessária para entrarem no quarto de Gregório, que freqüentemente os ouvia elogiarem a atividade da irmã, que anteriormente costumavam repreender, por a considerarem, até certo ponto, uma lia inútil. 1.434782608695652 Gregorio, naturalmente, se escondió enseguida bajo el canapé, pero tuvo que esperar hasta mediodía antes de que la hermana volviese de nuevo, y además parecía mucho más intranquila que de costumbre. É claro que imediatamente se escondeu debaixo do sofá, mas ela só voltou ao meio-dia com um ar bastante mais perturbado do que era vulgar. 1.2620481927710843 Pero la hermana era, lamentablemente, de otra opinión; no sin cierto derecho, se había acostumbrado a aparecer frente a los padres como experta al discutir sobre asuntos concernientes a Gregorio, y de esta forma el consejo de la madre era para la hermana motivo suficiente para retirar no sólo el armario y el escritorio, como había pensado en un principio, sino todos los muebles a excepción del imprescindible canapé. Infelizmente a irmã era de opinião contrária; habituara-se, e não sem motivos, a considerar-se uma autoridade no que respeitava a Gregório, em contradição com os pais, de modo que a presente opinião da mãe era suficiente para a decidir a retirar, não só a cômoda e a secretária, mas toda a mobília, à excepção do indispensável sofá. 0.8833333333333333 Sucesivamente, a toda velocidad, y con los ojos llenos de lágrimas de alegría, devoró el queso, las verduras y la salsa; los alimentos frescos, por el contrario, no le gustaban, ni siquiera podía soportar su olor, e incluso alejó un poco las cosas que quería comer. Pedaço a pedaço, com lágrimas de satisfação nos olhos, devorou rapidamente o queijo, as hortaliças e o molho; por outro lado, a comida fresca não tinha atrativos para si; não podia sequer suportar-lhe o cheiro, que o obrigava até a arrastar para uma certa distância os pedaços que era capaz de comer. 1.075 Sólo dos veces había sido necesario que su atenta hermana viese que la silla estaba bajo la ventana para que, a partir de entonces, después de haber recogido la habitación, la colocase siempre bajo aquélla, e incluso dejase abierta la contraventana interior. Esperta como era, a irmã só precisou de ver duas vezes a cadeira junto da janela: a partir de então, sempre que acabava de arrumar o quarto, tornava a colocar a cadeira no mesmo, sítio e até deixava as portadas interiores da janela abertas. 1.240506329113924 Gregorio había creído que al padre no le había quedado nada de aquel negocio, al menos el padre no le había dicho nada en sentido contrario y, por otra parte, tampoco Gregorio le había preguntado. Sempre julgara que o pai tinha perdido tudo, ou, pelo menos, o pai nunca dissera nada em contrário e é evidente que Gregório nunca lho perguntara diretamente. 1.1849315068493151 Gregorio se había apresurado a colocar la sábana aún más bajo y con más pliegues, de modo que, de verdad, tenía el aspecto de una sábana lanzada casualmente sobre el canapé. Gregório puxou precipitadamente o lençol para baixo e dobrou-o mais, de maneira a parecer que tinha sido acidentalmente atirado para cima do sofá. 0.8 El cabello blanco, en otro tiempo desgreñado, estaba ahora ordenado en un peinado a raya brillante y exacto. Os cabelos brancos outrora emaranhados dividiam-se agora, bem lisos, para um e outro lado de uma risca ao meio, impecavelmente traçada. 1.1894736842105262 A veces la hermana preguntaba al padre si quería tomar una cerveza, y se ofrecía amablemente a ir ella misma a buscarla, y como el padre permanecía en silencio, añadía, para que él no tuviese reparos, que también podía mandar a la portera, pero entonces el padre respondía, por fin, con un poderoso «no», y ya no se hablaba más del asunto. Muitas vezes a irmã perguntava ao pai se não queria cerveja e oferecia-se amavelmente para lha ir comprar; se ele não respondia, dava a entender que podia pedir à porteira que fosse buscá-la, para que ele não se sentisse em dívida, mas nessa altura o pai retorquia com um rotundo: Não! 0.9641255605381166 ¿El mismo hombre que, durante los poco frecuentes paseos en común, un par de domingos al año o en las festividades más importantes, se abría paso hacia delante entre Gregorio y la madre, que ya de por sí andaban despacio, aún más despacio que ellos, envuelto en su viejo abrigo, siempre apoyando con cuidado el bastón, y que, cuando quería decir algo, casi siempre se quedaba parado y congregaba a sus acompañantes a su alrededor? Que, nas raras vezes em que saía com o resto da família, um ou dois domingos por ano, nas férias, caminhava entre Gregório e a mãe; andavam bem devagar, o pai ainda mais vagarosamente do que eles, atabafado dentro do velho sobretudo, arrastando-se laboriosamente com o auxílio da bengala, que pousava cautelosamente em cada degrau e que, sempre que tinha alguma coisa para dizer, quase sempre era obrigado a parar e a juntá-los todos à sua volta? 1.0892857142857142 Pero ahora estaba muy derecho, vestido con un rígido uniforme azul con botones, como los que llevan los ordenanzas de los bancos; por encima del cuello alto y tieso de la chaqueta sobresalía su gran papada; por debajo de las pobladas cejas se abría paso la mirada, despierta y atenta, de unos ojos negros. Agora estava ali de pé firme, envergando urna bela farda azul de botões dourados, das que os contínuos dos bancos usam; o vigoroso duplo queixo espetava-se para fora da dura gola alta do casaco e, sob as espessas sobrancelhas, brilhavam-lhe os olhos pretos, vívidos e penetrantes. 0.8421052631578947 Se habían acostumbrado a esto tanto la familia como Gregorio, se aceptaba el dinero con agradecimiento, él lo entregaba con gusto, pero ya no emanaba de ello un calor especial. Tinham-se, pura e simplesmente, habituado ao acontecimento, tanto a família corno ele próprio: ele dava o dinheiro de boa vontade e eles aceitavam-no com gratidão, mas não havia qualquer efusão de sentimentos. 1.0280112044817926 Ella no era capaz de hacerlo todo sola; tampoco se atrevía a pedir ayuda al padre; la criada no la hubiese ayudado seguramente, porque esa chica, de unos dieciséis años, resistía ciertamente con valor desde que se despidió la cocinera anterior, pero había pedido el favor de poder mantener la cocina constantemente cerrada y abrirla solamente a una señal determinada. A tarefa era demasiado pesada para si e, se não se atrevia a pedir ajuda ao pai, estava fora de questão recorrer à criada, uma menina de dezasseis anos que havia tido a coragem de ficar após a partida da cozinheira, visto que a moça tinha pedido o especial favor de manter a porta da cozinha fechada à chave e abri-la apenas quando expressamente a chamavam. 1.1692307692307693 Naturalmente, no sólo se trataba de una terquedad pueril y de la confianza en sí misma que en los últimos tiempos, de forma tan inesperada y difícil, había conseguido, lo que la impulsaba a esta exigencia; ella había observado, efectivamente, que Gregorio necesitaba mucho sitio para arrastrarse y que, en cambio, no utilizaba en absoluto los muebles, al menos por lo que se veía. É certo que esta decisão não era conseqüência da simples teimosia infantil nem da autoconfiança que recentemente adquirira, tão inesperada como penosamente; tinha, efetivamente, percebido que Gregório precisava de uma porção de espaço para vaguear e, tanto quanto lhe era dado observar, Gregório nunca usara sequer a mobília. 1.3133640552995391 A ella le parecía precisamente lo contrario, la vista de las paredes desnudas le oprimía el corazón, y por qué no iba a sentir Gregorio lo mismo, puesto que ya hacía tiempo que estaba acostumbrado a los muebles de la habitación, y por eso se sentiría abandonado en la habitación vacía. Tinha a impressão do contrário; a visão das paredes nuas deprimia-a, e era natural que sucedesse o mesmo a Gregório, dado que estava habituado à mobília havia muito tempo e a sua ausência poderia fazê-lo sentir-se só. 0.8155619596541787 Sin duda los padres no querían que Gregorio se muriese de hambre, pero quizá no hubieran podido soportar enterarse de sus costumbres alimenticias, más de lo que de ellas les dijese la hermana; quizá la hermana quería ahorrarles una pequeña pena porque, de hecho, ya sufrían bastante. Não que eles desejassem que ele morresse de fome, claro está, mas talvez porque não pudessem suportar saber mais sobre as suas refeições do que aquilo que sabiam pela boca da irmã, e talvez ainda porque a irmã os quisesse poupar a todas as preocupações, por mais pequenas que fossem, visto o que eles tinham de suportar ser mais do que suficiente. 1.3125 Así pues, seguramente hasta la mañana siguiente no entraría nadie más en la habitación de Gregorio; disponía de mucho tiempo para pensar, sin que nadie le molestase, sobre cómo debía organizar de nuevo su vida. Não era nada provável que alguém viesse visitá-lo até à manhã seguinte, de modo que tinha tempo de sobra para meditar sobre a maneira de reorganizar a sua vida. 0.8531468531468531 Ya se encontraba a punto de olvidar y solamente le había animado la voz de su madre, que no había oído desde hacía tiempo. Sentia-se tão perto desse esquecimento total que só a voz da mãe, que há tanto tempo não ouvia, não lhe permitira mergulhar completamente nele. 1.3174603174603174 – gritó al entrar, en un tono como si al mismo tiempo estuviese furioso y contento. Mal o avistou, gritou um Ali simultaneamente irado e exultante. 0.8657718120805369 Para no perderse en tales pensamientos, prefirió Gregorio ponerse en movimiento y arrastrarse de acá para allá por la habitación. Tentando não se perder em pensamentos, Gregório refugiou-se no exercício físico e começou a rastejar para um lado e para o outro, ao longo do quarto. 0.8181818181818182 Pasó un momento, Gregorio yacía allí extenuado, a su alrededor todo estaba tranquilo, quizá esto era una buena señal. Decorridos alguns instantes, Gregório estava ainda impotentemente deitado na mesa, cercado pelo silêncio, que constituía talvez um bom sintoma. 0.9504643962848297 O bien no retrocedía ante el gran esfuerzo de empujar una silla hasta la ventana, trepar a continuación hasta el antepecho y, subido en la silla, apoyarse en la ventana y mirar a través de la misma, sin duda como recuerdo de lo libre que se había sentido siempre que anteriormente había estado apoyado aquí. Quando não, reunia a coragem necessária para se entregar ao violento esforço de empurrar uma cadeira de braços para junto da janela, trepava para o peitoril e, arrimando-se à cadeira, encostava-se às vidraças, certamente obedecendo a qualquer reminiscência da sensação de liberdade que sempre experimentava ao ver à janela. 1.1954022988505748 Apenas se había dado la vuelta, cuando Gregorio salía ya de debajo del canapé, se estiraba y se inflaba. Mal a irmã virou costas, Gregório saiu de baixo do sofá, dilatando e esticando o corpo. 1.0990291262135923 A pesar de que Gregorio se repetía una y otra vez que no ocurría nada fuera de lo común, sino que sólo se cambiaban de sitio algunos muebles, sin embargo, como pronto habría de confesarse a sí mismo, este ir y venir de las mujeres, sus breves gritos, el arrastrar de los muebles sobre el suelo, le producían la impresión de un gran barullo, que crecía procedente de todas las direcciones y, por mucho que encogía la cabeza y las patas sobre sí mismo y apretaba el cuerpo contra el suelo, tuvo que confesarse irremisiblemente que no soportaría todo esto mucho tiempo. Embora Gregório tentasse convencer-se de que nada de anormal se passava, que se tratava apenas de uma mudança de algumas peças de mobiliário, acabou por reconhecer que as idas e vindas das mulheres, os sons momentâneos que produziam e o arrastar de móveis o afetavam como se tratasse de uma indisposição que viesse de todos os lados ao mesmo tempo e, por mais que encolhesse a cabeça e as pernas e se acachapasse no chão, viu-se perante a certeza de que não poderia continuar a suportar tudo aquilo por muito tempo. 0.9379014989293362 Porque, efectivamente, de día en día, veía cada vez con menos claridad las cosas que ni siquiera estaban muy alejadas: ya no podía ver el hospital de enfrente, cuya visión constante había antes maldecido, y si no hubiese sabido muy bien que vivía en la tranquila pero central Charlottenstrasse, podría haber creído que veía desde su ventana un desierto en el que el cielo gris y la gris tierra se unían sin poder distinguirse uno de otra. De fato, dia após dia, até as coisas que estavam relativamente pouco afastadas se tornavam pouco nítidas; o hospital do outro lado da rua, que antigamente odiava por ter sempre à frente dos olhos, ficava agora bastante para além do seu alcance visual e, se não soubesse que vivia ali, numa rua sossegada, de qualquer maneira, uma rua de cidade, bem poderia julgar que a janela dava para um terreno deserto onde o cinzento do céu e da terra se fundiam indistintamente. 1.0534351145038168 Una vez, hacía aproximadamente un mes de la transformación de Gregorio, y el aspecto de éste ya no era para la hermana motivo especial de asombro, llegó un poco antes de lo previsto y encontró a Gregorio cuando miraba por la ventana, inmóvil y realmente colocado para asustar. Certa vez, coisa de um mês após a metamorfose de Gregório, quando já não havia por certo motivo para assustar-se com o seu aspecto, apareceu ligeiramente mais cedo do que era habitual e deu com ele a ver à janela, imóvel, numa posição em que parecia um espectro. 0.9678217821782178 Aproximadamente después de un cuarto de hora de trabajo dijo la madre que deberían dejar aquí el armario, porque, en primer lugar, era demasiado pesado y no acabarían antes de que regresase el padre, y con el armario en medio de la habitación le bloqueaban a Gregorio cualquier camino y, en segundo lugar, no era del todo seguro que se le hiciese a Gregorio un favor con retirar los muebles. Passado, pelo menos, um quarto de hora de tentativas, a mãe objetou que o melhor seria deixar a cômoda onde estava, em primeiro lugar, porque era pesada de mais e nunca conseguiriam deslocá-la antes da chegada do pai e, se ficasse no meio do quarto, como estava, só dificultaria os movimentos de Gregório; em segundo lugar, nem sequer havia a certeza de que a remoção da mobília lhe prestasse um serviço. 1.2687747035573123 Pero ahora, a veces, ambos, el padre y la madre, esperaban ante la habitación de Gregorio mientras la hermana la recogía y, apenas había salido, tenía que contar con todo detalle qué aspecto tenía la habitación, lo que había comido Gregorio, cómo se había comportado esta vez y si, quizá, se advertía una pequeña mejoría. Agora, era freqüente esperarem ambos à porta, enquanto a irmã procedia à limpeza do quarto, perguntando-lhe logo que saía como corriam as coisas lá dentro, o que tinha Gregório comido, como se comportara desta vez e se porventura não melhorara um pouco. 1.1355140186915889 Allí permaneció durante toda la noche, que pasó, en parte inmerso en un semisueño, del que una y otra vez le despertaba el hambre con un sobresalto, y, en parte, entre preocupaciones y confusas esperanzas, que le llevaban a la consecuencia de que, de momento, debía comportarse con calma y, con la ayuda de una gran paciencia y de una gran consideración por parte de la familia, tendría que hacer soportables las molestias que Gregorio, en su estado actual, no podía evitar producirles. Ali passou toda a noite, grande parte da qual mergulhado num leve torpor, do qual a fome constantemente o despertava com um sobressalto, preocupando-se ocasionalmente com a sua sorte e alimentando vagas esperanças, que levavam todas à mesma conclusão: devia deixar-se estar e, usando de paciência e do mais profundo respeito, auxiliar a família a suportar os incômodos que estava destinado a causar-lhes nas condições presentes. 1.0922619047619047 Así pues, Gregorio se precipitó hacia la puerta de su habitación y se apretó contra ella para que el padre, ya desde el momento en que entrase en el vestíbulo, viese que Gregorio tenía la más sana intención de regresar inmediatamente a su habitación, y que no era necesario hacerle retroceder, sino que sólo hacía falta abrir la puerta e inmediatamente desaparecería. Precipitou-se assim para a porta do quarto e comprimiu-se contra ela, para que o pai visse, ao passar do vestíbulo, que o filho tinha tido a louvável intenção de regressar imediatamente ao quarto e que, por conseguinte, não era preciso obrigá-lo a recolher-se ali, pois desapareceria num ápice, se simplesmente a porta estivesse aberta. 1.086021505376344 Y por delicadeza, como sabía que Gregorio nunca comería delante de ella, se retiró rápidamente e incluso echó la llave, para que Gregorio se diese cuenta de que podía ponerse todo lo cómodo que desease. Depois, cheia de tacto, percebendo que Gregório não comeria na sua presença, afastou-se rapidamente e deu mesmo volta chave, dando-lhe a entender que podia ficar completamente à vontade. 1.04149377593361 Ciertamente, la hermana intentaba hacer más llevadero lo desagradable de la situación, y, naturalmente, cuanto más tiempo pasaba, tanto más fácil le resultaba conseguirlo, pero también Gregorio adquirió con el tiempo una visión de conjunto más exacta. É certo que ela tentava fazer, o mais despreocupadamente possível, tudo o que lhe fosse desagradável, o que, com o correr do tempo, cada vez o conseguia melhor, mas também Gregório, aos poucos, se ia apercebendo mais lucidamente da situação. 1.034013605442177 Bueno, quizá esta costumbre de leer en voz alta, tal como le contaba y le escribía siempre su hermana, se había perdido del todo en los últimos tiempos. Bom, talvez o pai tivesse recentemente perdido o hábito de ler em voz alta, hábito esse que a irmã tantas vezes mencionara em conversa e por carta. 1.193220338983051 Nunca se hubiese imaginado así al padre, tal y como estaba allí; bien es verdad que en los últimos tiempos, puesta su atención en arrastrarse por todas partes, había perdido la ocasión de preocuparse como antes de los asuntos que ocurrían en el resto de la casa, y tenía realmente que haber estado preparado para encontrar las circunstancias cambiadas. Para dizer a verdade, não era o pai que imaginara; tinha de admitir que ultimamente se deixara absorver de tal modo pela diversão de caminhar pelo tecto que não dava a atenção de outros tempos ao que se passava no resto da casa, embora fosse obrigação sua estar preparado para certas alterações. 1.2371541501976284 Para Gregorio no hubiese sido inesperado si ella no hubiese entrado, ya que él, con su posición, impedía que ella pudiese abrir de inmediato la ventana, pero ella no solamente no entró, sino que retrocedió y cerró la puerta; un extraño habría podido pensar que Gregorio la había acechado y había querido morderla. Gregório não se surpreenderia se ela não entrasse pura e simplesmente, pois não podia abrir imediatamente a janela enquanto ele ali estivesse, mas ela não só evitou entrar como deu um salto para trás, diria que alarmada, e bateu com a porta em retirada. 1.6071428571428572 Por cierto, que la madre quiso entrar a ver a Gregorio relativamente pronto, pero el padre y la hermana se lo impidieron, al principio con argumentos racionales, que Gregorio escuchaba con mucha atención, y con los que estaba muy de acuerdo, pero más tarde hubo que impedírselo por la fuerza, y si entonces gritaba. A mãe, essa, começou relativamente cedo a pretender visitá-lo, mas o pai e a irmã tentaram logo dissuadi-la, contrapondo argumentos que Gregório escutava atentamente, e que ela aceitou totalmente. 1.0431654676258992 Pero pronto volvió a sacarla con desilusión, no sólo comer le resultaba difícil debido a su delicado costado izquierdo – sólo podía comer si todo su cuerpo cooperaba jadeando –, sino que, además, la leche, que siempre había sido su bebida favorita, y que seguramente por eso se la había traído la hermana, ya no le gustaba, es más, se retiró casi con repugnancia de la escudilla y retrocedió a rastras hacia el centro de la habitación. Depressa, a retirou, desanimado: além de ter dificuldade em comer, por causa do flanco esquerdo magoado, que o obrigava a ingerir a comida à força de sacudidelas, recorrendo a todo o corpo, não gostava do leite, conquanto tivesse sido a sua bebida preferida e fosse certamente essa a razão que levara a irmã a pôr-lho ali, Efetivamente, foi quase com repulsa que se afastou da tigela e se arrastou até meio do quarto. 0.989501312335958 La hermana se dio cuenta inmediatamente de la nueva diversión que Gregorio había descubierto – dejaba tras de sí al arrastrarse por todas partes huellas de su sustancia pegajosa – y entonces se le metió en la cabeza proporcionar a Gregorio la posibilidad de arrastrarse a gran escala y sacar de allí los muebles que lo impedían, es decir, sobre todo el armario y el escritorio. A irmã notara imediatamente esta nova distração de Gregório, visto que ele deixava atrás de si, ao deslocar-se, marcas da substância pegajosa das extremidades das pernas, e meteu-se-lhe na cabeça arranjar-lhe a maior porção de espaço livre possível para os passeios, retirando as peças de mobiliário que constituíssem obstáculos para o irmão, especialmente a cômoda e a secretária. 1.0245901639344261 Para ahorrarle también ese espectáculo, transportó un día sobre la espalda – para ello necesitó cuatro horas – la sábana encima del canapé, y la colocó de tal forma que él quedaba tapado del todo, y la hermana, incluso si se agachaba, no podía verlo. Nestas condições, decidiu um dia poupá-la a tal visão e, à custa de quatro horas de trabalho, pôs um lençol pelas costas e dirigiu-se para o sofá, dispondo-o de modo a ocultar-lhe totalmente o corpo, mesmo que a irmã se baixasse para espreitar. 1.0379746835443038 – se asustó tanto que, sin poder dominarse, volvió a cerrar la puerta desde fuera. —, ficou de tal modo assustada que fugiu precipitadamente, batendo com a porta. 1.702127659574468 Con frecuencia, durante las breves estancias de Gregorio en la ciudad, se mencionaba el conservatorio en las conversaciones con la hermana, pero sólo como un hermoso sueño en cuya realización no podía ni pensarse, y a los padres ni siquiera les gustaba escuchar estas inocentes alusiones; pero Gregorio pensaba decididamente en ello y tenía la intención de darlo a conocer solemnemente en Nochebuena. Durante os breves dias que passava em casa, falava muitas vezes do Conservatório nas conversas com a irmã, mas sempre apenas como um belo sonho irrealizável; quanto aos pais, procuravam até evitar essas inocentes referências à questão. 2.397727272727273 Sólo cuando ya había llegado a la puerta advirtió lo que le había atraído hacia ella, había sido el olor a algo comestible, porque allí había una escudilla llena de leche dulce en la que nadaban trocitos de pan. Só depois de chegar à porta percebeu o que o tinha atraído para ela: o cheiro da comida. 0.5615763546798029 ¿Se daría cuenta de que se había dejado la leche, y no por falta de hambre, y le traería otra comida más adecuada? Gregório estendeu a cabeça para fora do sofá e ficou a observá-la. Notaria a irmã que ele deixara o leite intacto, não por falta de fome, e traria qualquer outra comida que lhe agradasse mais ao paladar? 1.0538461538461539 A veces ya no podía escuchar más de puro cansancio y, en un descuido, se golpeaba la cabeza contra la puerta, pero inmediatamente volvía a levantarla, porque incluso el pequeño ruido que había producido con ello, había sido escuchado al lado y había hecho enmudecer a todos. Por vezes, o cansaço obrigava-o a interrompê-la, limitando-se então a encostar a cabeça à porta, mas imediatamente obrigado a endireitar-se de novo, pois até o leve ruído que fazia ao mexer a cabeça era audível na sala ao lado e fazia parar todas as conversas. 0.9783653846153846 De esta forma Gregorio se enteró muy bien – el padre solía repetir con frecuencia sus explicaciones, en parte porque él mismo ya hacía tiempo que no se ocupaba de estas cosas, y, en parte también, porque la madre no entendía todo a la primera – de que, a pesar de la desgracia, todavía quedaba una pequeña fortuna, que los intereses, aún intactos, habían hecho aumentar un poco más durante todo este tiempo. Dado que o pai se tomava repetitivo nas explicações — por um lado, devido ao acontecimento de há muito não se encarregar de tais assuntos; por outro, graças à circunstância de a mãe nem sempre perceber tudo à primeira —, Gregório ficou por fim a saber que um certo número de investimentos, poucos, é certo, tinham escapado à ruína e tinham até aumentado ligeiramente, pois, entretanto, ninguém tocara nos dividendos. 1.2835249042145593 Le gustaba especialmente permanecer colgado del techo; era algo muy distinto a estar tumbado en el suelo; se respiraba con más libertad; un ligero balanceo atravesaba el cuerpo; y sumido en la casi feliz distracción en la que se encontraba allí arriba, podía ocurrir que, para su sorpresa, se dejase caer y se golpease contra el suelo. Gostava particularmente de manter-se suspenso do tecto, coisa muito melhor do que estar no chão: a respiração tornava-se-lhe mais livre, o corpo oscilava e coleava suavemente e, quase beatificamente absorvido por tal suspensão, chegava a deixar-se cair ao chão. 1.2048780487804878 Gregorio sacó la conclusión de que su aspecto todavía le resultaba insoportable y continuaría pareciéndoselo, y que ella tenía que dominarse a sí misma para no salir corriendo al ver incluso la pequeña parte de su cuerpo que sobresalía del canapé. Este acontecimento revelou a Gregório a repulsa que o seu aspecto provocava ainda à irmã e o esforço que devia custar-lhe não desatar a correr mal via a pequena porção do seu corpo que aparecia sob o sofá. 1.1225806451612903 Por eso Gregorio permaneció de momento sobre el suelo, especialmente porque temía que el padre considerase una especial maldad por su parte la huida a las paredes o al techo. Gregório resolveu manter-se no chão, não fosse o pai interpretar como manifestação declarada de perversidade qualquer excursão pelas paredes ou pelo tecto. 1.4623655913978495 Muy tarde, ya de noche, se apagó la luz en el cuarto de estar y entonces fue fácil comprobar que los padres y la hermana habían permanecido despiertos todo ese tiempo, porque tal y como se podía oír perfectamente, se retiraban de puntillas los tres juntos en este momento. Só muito tarde apagaram o gás na sala; Gregório tinha quase a certeza de que os pais e a irmã tinham ficado acordados até então, pois ouvia-os afastarem-se, caminhando nos bicos dos pés. 1.2857142857142858 Ya el solo hecho de que la hermana entrase le parecía terrible. Bastava a maneira de ela entrar para o angustiar. 1.1805555555555556 Desde la transformación eran estas las primeras palabras que le dirigía directamente. Era a primeira vez que se lhe dirigia diretamente depois da metamorfose. 0.6504065040650406 Ésta se detuvo, permaneció allí un momento en silencio y luego volvió con Grete. Esse movimento foi o bastante para alertar a mãe, que ficou imóvel por um instante e em seguida se refugiou junto de Grete. 1.5972222222222223 Habían sido buenos tiempos y después nunca se habían repetido, al menos con ese esplendor, a pesar de que Gregorio, después, ganaba tanto dinero, que estaba en situación de cargar con todos los gastos de la familia y así lo hacía. Tinha sido uma época feliz, que nunca viria a ser igualada, embora mais tarde Gregório ganhasse o suficiente para sustentar inteiramente a casa. 1.2406015037593985 Con la fruta procedente del frutero que estaba sobre el aparador se había llenado los bolsillos y lanzaba manzana tras manzana sin apuntar con exactitud, de momento. Tinha enchido os bolsos de maçãs, que tirara da fruteira do aparador, e atirava-lhas uma a uma, sem grandes preocupações de pontaria. 1.4129032258064516 Así pues, no se dejó disuadir de sus propósitos por la madre, que también, de pura inquietud, parecía sentirse insegura en esta habitación; pronto enmudeció y ayudó a la hermana con todas sus fuerzas a sacar el armario. Assim, não se deixou dissuadir pela mãe, que parecia cada vez menos à vontade no quarto, estado de espírito que só contribuía para sentir-se mais insegura. 1.0845588235294117 Estas carreras y ruidos asustaban a Gregorio dos veces al día; durante todo ese tiempo temblaba bajo el canapé y sabía muy bien que ella le hubiese evitado con gusto todo esto, si es que le hubiese sido posible permanecer con la ventana cerrada en la habitación en la que se encontraba Gregorio. Duas vezes por dia, incomodava Gregório com a sua ruidosa precipitação, que o fazia refugiar-se, a tremer, debaixo do sofá, durante todo o tempo, ciente de que a irmã certamente o pouparia a tal incômodo se lhe fosse possível permanecer na sua presença sem abrir a janela. 0.9481481481481482 No se habían permitido una larga tregua y ya volvían; Grete había rodeado a su madre con el brazo y casi la llevaba en volandas. Pouco tinham descansado, visto que regressavam nesse momento, a mãe quase apoiada a Grete, que lhe passara o braço em torno da cintura. 1.4545454545454546 Durante el día Gregorio no quería mostrarse por la ventana, por consideración a sus padres, pero tampoco podía arrastrarse demasiado por los pocos metros cuadrados del suelo; ya soportaba con dificultad estar tumbado tranquilamente durante la noche, pronto ya ni siquiera la comida le producía alegría alguna y así, para distraerse, adoptó la costumbre de arrastrarse en todas direcciones por las paredes y el techo. Durante o dia evitava mostrar-se à janela, por consideração para com os pais, mas os poucos metros quadrados de chão de que dispunha não davam para grandes passeios, nem lhe seria possível passar toda a noite imóvel; por outro lado, perdia rapidamente todo e qualquer gosto pela comida. 1.125 Las patitas de Gregorio zumbaban cuando se acercaba el momento de comer. Todas as pernas de Gregório se precipitaram em direção à comida. 1.134020618556701 El mismo hombre que yacía sepultado en la cama, cuando, en otros tiempos, Gregorio salía en viaje de negocios? Seria o mesmo homem que costumava ver pesadamente deitado na cama quando partia para cada viagem? 1.5823529411764705 En una ocasión, durante el largo anochecer, se abrió una pequeña rendija una vez en una puerta lateral y otra vez en la otra, y ambas se volvieron a cerrar rápidamente; probablemente alguien tenía necesidad de entrar, pero, al mismo tiempo, sentía demasiada vacilación. A certa altura, durante o longo fim de tarde, viu as portas laterais abrir-se ligeiramente e ser novamente fechada; mais tarde, sucedeu o mesmo com a porta do outro lado. 0.907035175879397 Si, en opinión de la hermana, esa sábana no hubiese sido necesaria, podría haberla retirado, porque estaba suficientemente claro que Gregorio no se aislaba por gusto, pero dejó la sábana tal como estaba, e incluso Gregorio creyó adivinar una mirada de gratitud cuando, con cuidado, levantó la cabeza un poco para ver cómo acogía la hermana la nueva disposición. Se ela achasse desnecessário o lençol, decerto o tiraria do sofá, visto ser evidente que aquela forma de ocultação e confinamento em nada contribuíam para o conforto de Gregório; neste instante, ela deixou o lençol onde estava e ele teve mesmo a impressão de surpreender-lhe um olhar de gratidão, ao levantar cuidadosamente uma ponta do lençol para ver qual a reação da irmã àquela nova disposição. 1.2636363636363637 Mientras que Gregorio no se enteraba de novedad alguna de forma directa, escuchaba algunas cosas procedentes de las habitaciones contiguas, y allí donde escuchaba voces una sola vez, corría enseguida hacia la puerta correspondiente y se estrujaba con todo su cuerpo contra ella. Embora não pudesse manter-se diretamente a par do que ia acontecendo, Gregório apanhava, muitas conversas nas salas contíguas e, assim que elas se tornavam audíveis, corria para a porta em questão, colando-se todo a ela. 1.6567567567567567 Ellas le vaciaban su habitación, le quitaban todo aquello a lo que tenía cariño, el armario en el que guardaba la sierra y otras herramientas ya lo habían sacado; ahora ya aflojaban el escritorio, que estaba fijo al suelo, en el cual había hecho sus deberes cuando era estudiante de comercio, alumno del instituto e incluso alumno de la escuela primaria – ante esto no le quedaba ni un momento para comprobar las buenas intenciones que tenían las dos mujeres, y cuya existencia, por cierto, casi había olvidado, porque de puro agotamiento trabajaban en silencio y solamente se oían las sordas pisadas de sus pies. Tiravam-lhe tudo do quarto, privavam-no de tudo o que lhe agradava: a cômoda onde guardava a serra de recorte e as outras ferramentas tinha sido retirada, e agora tentavam remover a secretária, que quase parecia colada ao chão, na qual fizera todos os trabalhos de casa quando freqüentara a escola comercial, e, antes disso, o liceu e, pois era, até a escola primária... 1.1042253521126761 Apenas había entrado, sin tomarse el tiempo necesario para cerrar la puerta, y eso que siempre ponía mucha atención en ahorrar a todos el espectáculo que ofrecía la habitación de Gregorio, corría derecha hacia la ventana y la abría de par en par, con manos presurosas, como si se asfixiase y, aunque hiciese mucho frío, permanecía durante algunos momentos ante ella y respiraba profundamente. Mal penetrava no quarto, corria para a janela, sem sequer dar-se ao trabalho de fechar a porta atrás de si, apesar do cuidado que costumam ter em ocultar aos outros a visão de Gregório, e, como se estivesse pontos de sufocar, abria precipitadamente a janela e ali ficava a apanhar ar durante um minuto, por mais frio que fizesse, respirando profundamente. 1.0 Gregorio se abstuvo esta vez de espiar por debajo de la sábana; renunció a ver esta vez a la madre y se contentaba sólo conque hubiese venido. Desta vez não deitou a cabeça de fora para espreitar, renunciando ao prazer de ver a mãe pela satisfação de ela ter decidido afinal visitá-lo. 1.4456521739130435 Incluso ya el primer día la criada (no estaba del todo claro qué y cuánto sabía de lo ocurrido) había pedido de rodillas a la madre que la despidiese inmediatamente, y cuando, cuarto de hora después, se marchaba con lágrimas en los ojos, daba gracias por el despido como por el favor más grande que pudiese hacérsele, y sin que nadie se lo pidiese hizo un solemne juramento de no decir nada a nadie. Quando saiu, um quarto de hora mais tarde, agradeceu de lágrimas nos olhos o favor de ter sido dispensada, como se fosse a maior graça que pudesse ser-lhe concedida e, sem que ninguém lho sugerisse, prestou um solene juramento de que nunca contaria a ninguém o que se passara. 0.8348623853211009 En ese momento algo, lanzado sin fuerza, cayó junto a él, y echó a rodar por delante de él. De súbito, sentiu embater perto de si e rolar à sua frente qualquer coisa que fora violentamente arremessada. 1.9555555555555555 Sólo más tarde, cuando ya se había acostumbrado un poco a todo – naturalmente nunca podría pensarse en que se acostumbrase del todo –, cazaba Gregorio a veces una observación hecha amablemente o que así podía interpretarse: «Hoy sí que le ha gustado», decía, cuando Gregorio había comido con abundancia, mientras que, en el caso contrario, que poco a poco se repetía con más frecuencia, solía decir casi con tristeza: «Hoy ha sobrado todo.» — Bom, hoje ele gostou do jantar — disse enquanto Gregório tinha consumido boa parte da comida; quando ele não comia, o que ia acontecendo com freqüência cada vez maior, dizia, quase com tristeza: — Hoje tornou a deixar tudo. 1.0481927710843373 Mientras se tambaleaba con la intención de reunir todas sus fuerzas para la carrera, apenas tenía los ojos abiertos; en su embotamiento no pensaba en otra posibilidad de salvación que la de correr; y ya casi había olvidado que las paredes estaban a su disposición, bien es verdad que éstas estaban obstruidas por muebles llenos de esquinas y picos. Prosseguia ofegante, tentando concentrar todas as energias na fuga, mal mantendo os olhos abertos, tão apatetado que não conseguia sequer imaginar qualquer processo de escapar a não ser continuar em frente, quase esquecendo que podia utilizar as paredes, repletas de mobílias ricamente talhadas, cheias de saliências e reentrâncias. 1.6418918918918919 Pero, por desgracia, fue precisamente la madre quien regresó primero, mientras Grete, en la habitación contigua, sujetaba el armario rodeándolo con los brazos y lo empujaba sola de acá para allá, naturalmente, sin moverlo un ápice de su sitio. Quis o destino que fosse a mãe a primeira a regressar, enquanto Grete, no quarto contíguo, tentava deslocar sozinha a cômoda, evidentemente debalde. 1.3954802259887005 Entonces Gregorio se paró justamente delante de la puerta del cuarto de estar, decidido a hacer entrar de alguna manera al indeciso visitante, o al menos, para saber de quién se trataba; pero la puerta ya no se abrió más y Gregorio esperó en vano. Gregório resolveu postar-se ao pé da porta que dava para a sala de estar, decidido a persuadir qualquer visitante indeciso a entrar ou, pelo menos, a descobrir quem poderia ser. 1.9966887417218544 Pero la habitación de techos altos y que daba la impresión de estar vacía, en la cual estaba obligado a permanecer tumbado en el suelo, le asustaba sin que pudiera descubrir cuál era la causa, puesto que era la habitación que ocupaba desde hacía cinco años, y con un giro medio inconciente y no sin una cierta vergüenza, se apresuró a meterse bajo el canapé, en donde, a pesar de que su caparazón era algo estrujado y a pesar de que ya no podía levantar la cabeza, se sintió pronto muy cómodo y solamente lamentó que su cuerpo fuese demasiado ancho para poder desaparecer por completo debajo del canapé. Meio inconscientemente, não sem uma leve sensação de vergonha, meteu-se debaixo do sofá, onde imediatamente se sentiu bem, embora ficasse com o dorso um tanto comprimido e não lhe fosse possível levantar a cabeça, lamentando apenas que o corpo fosse largo de mais para caber totalmente debaixo do sofá. 1.5757575757575757 Arrojó su gorra, en la que había bordado un monograma dorado, probablemente el de un banco, sobre el canapé a través de la habitación formando un arco, y se dirigió hacia Gregorio con el rostro enconado, las puntas de la larga chaqueta del uniforme echadas hacia atrás, y las manos en los bolsillos del pantalón. Lançou vigorosamente o boné, que tinha bordado o monograma de qualquer banco, para cima de um sofá, no outro extremo da sala e, corri as largas abas do casaco, avançou ameaçadoramente para Gregório. 1.0364583333333333 De vez en cuando se levantaba de la mesa y recogía de la pequeña caja marca Wertheim*, que había salvado de la quiebra de su negocio ocurrida hacía cinco años, algún documento o libro de anotaciones. De quando em quando, erguia-se da cadeira para ir buscar qualquer recibo ou apontamento a um pequeno cofre que tinha conseguido salvar do colapso financeiro em que mergulhara cinco anos atrás. 1.255813953488372 Sin embargo, otra que la siguió inmediatamente, se incrustó en la espalda de Gregorio; éste quería continuar arrastrándose, como si el increíble y sorprendente dolor pudiese aliviarse al cambiar de sitio; pero estaba como clavado y se estiraba, totalmente desconcertado. Gregório tentou arrastar-se para a frente, como se, fazendo-o, pudesse deixar para trás a incrível dor que repentinamente sentiu, mas sentia-se pregado ao chão e só conseguiu acaçapar-se, completamente desorientado. 0.7297297297297297 Además, él no dormía ni un momento, y se restregaba durante horas sobre el cuero. Muitas vezes ali se deixava estar durante toda a noite, sem dormir a esfregar-se no couro, durante horas a fio. 0.6642857142857143 -Y es que acaso no... -finalizó la madre en voz baja, aunque ella hablaba siempre casi susurrando, como si quisiera evitar que Gregorio, cuyo escondite exacto ella ignoraba, escuchase siquiera el sonido de su voz, porque ella estaba convencida de que él no entendía las palabras. — Não é verdade — disse em voz baixa, aliás pouco mais que murmurara, durante todo o tempo, como se quisesse evitar que Gregório, cuja localização exata desconhecia, lhe reconhecesse sequer o tom de voz, pois estava convencida de que ele não percebia as palavras —, não é verdade que, retirando-lhe a mobília, lhe mostramos não ter já qualquer esperança de que ele se cure e que o abandonamos impiedosamente à sua sorte? 1.4090909090909092 Pero quizá jugaba también un papel importante el carácter exaltado de una chica de su edad, que busca su satisfacción en cada oportunidad, y por el que Greta ahora se dejaba tentar con la intención de hacer más que ahora, porque en una habitación en la que sólo Gregorio era dueño y señor de las paredes vacías, no se atrevería a entrar ninguna otra persona más que Grete. Outro fator terá porventura sido igualmente o temperamento entusiástico de qualquer menina adolescente, que tende a manifestar-se em todas as ocasiões possíveis e que agora levava Grete a exagerar o drama da situação do irmão, a fim de poder auxiliá-1o mais ainda. 2.096026490066225 Sólo al mirar por última vez alcanzó a ver cómo la puerta de su habitación se abría de par en par y por delante de la hermana, que chillaba, salía corriendo la madre en enaguas, puesto que la hermana la había desnudado para proporcionarle aire mientras permanecía inconsciente; vio también cómo, a continuación, la madre corría hacia el padre y, en el camino, perdía una tras otra sus enaguas desatadas, y cómo, tropezando con ellas, caía sobre el padre, y abrazándole, unida estrechamente a él – ya empezaba a fallarle la vista a Gregorio –, le suplicaba, cruzando las manos por detrás de su nuca, que perdonase la vida de Gregorio. Viu ainda a mãe correr para o pai, deixando cair no chão as saias de baixo, uma após outra, tropeçar nelas e cair nos braços do pai, em completa união com ele nesse instante, a vista de Gregório começou a falhar, enclavinhando-lhe as mãos em redor do pescoço e pedindo-lhe que poupasse a vida ao filho. 0.6318840579710145 Pero la hermana reparó con sorpresa en la escudilla llena, a cuyo alrededor se había vertido un poco de leche, y la levantó del suelo, cierto que no lo hizo directamente con las manos, sino con un trapo, y se la llevó. A irmã notou imediatamente, com surpresa, que a tigela estava ainda cheia, à excepção de uma pequena porção de leite derramado em tomo dela; ergueu logo a tigela, não diretamente com as mãos, é certo, mas sim com um pano, e levou-a. Gregório sentia uma enorme curiosidade de saber o que traria ela em sua substituição, multiplicando conjecturas. 1.9715189873417722 En aquel entonces la preocupación de Gregorio había sido hacer todo lo posible para que la familia olvidase rápidamente el de sastre comercial que les había sumido a todos en la más completa desesperación, y así había empezado entonces a trabajar con un ardor muy especial y, casi de la noche a la mañana, había pasado a ser de un simple dependiente a un viajante que, naturalmente, tenía otras muchas posibilidades de ganar dinero, y cuyos éxitos profesionales, en forma de comisiones, se convierten inmediatamente en dinero contante y sonante, que se podían poner sobre la mesa en casa ante la familia asombra da y feliz. Assim, começara a trabalhar com invulgar ardor e, quase de um dia para outro, passou de simples empregado de escritório a caixeiro-viajante, com oportunidades conseguiu entre melhores de ganhar bem, êxito esse que depressa se converteu em metal sonante que depositava na mesa, ante a surpresa e a alegria da família. 1.1195652173913044 – y con los brazos extendidos cayó sobre el canapé, como si renunciase a todo, y se quedó allí inmóvil. Ai, meu Deus!— e deixou-se desmaiar de braços abertos no sofá, não dando mais sinal de vida.