ELRC project
Acquisition of bilingual data (from multilingual websites), normalization, cleaning, deduplication and identification of parallel documents have been done by ILSP-FC tool. Multilingual embeddings (LASER) were used for alignment of segments. Merging/filtering of segment pairs has also been applied.
es
pl
1127
17005
13066
3306
4407
1.0
Capítulo III
ROZDZIAL III
1.1481481481481481
- ¿Pero quién dará los premios?
-Ale kto nam rozda nagrody?
1.1304347826086956
- ¡No me estás escuchando!
-Ty wcale nie sluchasz!
1.4333333333333333
¡Me pregunto si volveré a verte alguna vez!
Czy cie jeszcze kiedy zobacze?
1.2307692307692308
- ¿Encontró qué?
- Co znalazl?
1.1136363636363635
- ¡Y quién es Dina, si se me permite la pregunta?
-A któz to jest Jacek, jesli wolno wiedziec?
1.0
-preguntó el Pato.
- zapytala Kaczka.
0.5294117647058824
- ¡Yo no!
- Nie, to nie ja!
1.5161290322580645
Desde luego, usted sabe lo que lo quiere decir.
- Wie pani chyba, co to znaczy?
0.6666666666666666
- ¡Vuelve, por favor, y termina tu historia!
- Bardzo prosze, niechze pani laskawie dokonczy swego opowiadania!
1.263157894736842
¡Te estás burlando de mí y sólo dices tonterías!
Zniewazasz mnie mówiac takie glupstwa.
0.7586206896551724
Guillermo actuó al principio con moderación.
Wilhelm zachowywal sie poczatkowo w sposób wstrzemiezliwy.
1.6875
¡Silencio todos, por favor!
Prosze o spokój!
1.1
- ¡Habla en cristiano!
- Mów pan po ludzku!
0.8846153846153846
¿De qué vueltas hablas?
- O jakim wezle mam mówic?
1.2857142857142858
Esta es la historia más árida y por tanto más seca que conozco.
Wiec sluchajcie: oto najsuchsza rzecz, jaka znam.
1.0933333333333333
Por fin el Dodo dijo: - Todos hemos ganado, y todos tenemos que recibir un premio.
W koncu Golab zdecydowal: - Wygrali wszyscy i wszyscy musza dostac nagrody.
1.9285714285714286
¡Y me gustaría que la vierais correr tras los pájaros!
A jak sie ugania za ptakami!
1.0392156862745099
Edwindo Y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría...»
Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii*..."
1.0
- ¡Uf!
- Brr!
0.7966101694915254
- Me prometiste contarme tu vida, ¿te acuerdas?
- Obiecalas, ze opowiesz mi swoja historie - rzekla Alicja.
1.1057692307692308
¡Aquí abajo, mi gata no parece gustarle a nadie, y sin embargo estoy bien segura de que es la mejor gata del mundo!
- Nikt go jakos tu na dole nie kocha, ale ja mimo to przysieglabym, ze jest to najmilszy kot na swiecie!
1.1176470588235294
- Pero ella también debe tener un premio - dijo el Ratón.
-Ale jej takze nalezy sie nagroda - zauwazyla Mysz.
1.0555555555555556
¡Y no podéis imaginar lo lista que es para cazar ratones!
Nie mozecie sobie wyobrazic, jak swietnie lapie myszy!
1.3181818181818181
Sin embargo, cuando llevaban corriendo más o menos media hora, y volvían a estar ya secos, el Dodo gritó súbitamente: - ¡La carrera ha terminado!
Mimo to, kiedy biegali tak dobre pól godziny i zupelnie sie osuszyli, Golab krzyknal nagle: - Koniec wyscigów!
1.524822695035461
El grupo que se reunió en la orilla tenía un aspecto realmente extraño: los pájaros con las plumas sucias, los otros animales con el pelo pegado al cuerpo, y todos calados hasta los huesos, malhumorados e incómodos.
Towarzystwo zebrane na brzegu wygladalo naprawde dziwacznie: ptaki o zabloconych piórach oraz inne zwierzeta ociekajace woda, zmeczone i zle.
1.1238095238095238
Alicia contestó con entusiasmo, porque siempre estaba dispuesta a hablar de su amiga favorita: - Dina es nuestra gata.
Alicja odpowiedziala z zapalem, byla bowiem zawsze gotowa wychwalac swego ulubienca: - Jacek to nasz kot.
1.3714285714285714
«Guillermo el Conquistador, cuya causa era apoyada por el Papa, fue aceptado muy pronto por los ingleses, que necesitaban un jefe y estaban ha tiempo acostumbrados a usurpaciones y conquistas.
„Wilhelm Zdobywca, któremu sprzyjal papiez, szybko podporzadkowal sobie Anglików, potrzebujacych przywódcy nawyklego do najazdów i podbojów.
0.9644970414201184
«Edwindo y Morcaro, duques de Mercia y Northumbría, se pusieron a su favor, e incluso Stigandio, el patriótico arzobispo de Canterbury, lo encontró conveniente...»
- Jesli nie, to mówie dalej: „Edwin i Morcar, hrabiowie Mercii i Northumbrii, opowiedzieli sie za nim; nawet patriotyczny arcybiskup Canterbury, Stigand, znalazl sie..."
1.2166666666666666
- Pues ella, naturalmente - dijo el Dodo, señalando a Alicia con el dedo.
- Oczywiscie, ze ona - rzekl Golab, wskazujac palcem Alicje.
1.457142857142857
Algunos pájaros se apresuraron a levantar el vuelo.
Niektóre ptaki uciekly natychmiast.
1.3333333333333333
¡Pero tú te enfadas con tanta facilidad!
- Pani tak latwo sie obraza...
1.9
Y por qué odias a los... G. y a los P. - añadió en un susurro, sin atreverse a nombrar a los gatos y a los perros por su nombre completo para no ofender al Ratón de nuevo.
- Dlaczego nie znosisz „k" i „p" - dodala pólszeptem, nie chcac raz jeszcze obrazic Myszy.
0.8947368421052632
- carraspeó el Ratón con aires de importancia- , ¿Estáis preparados?
- Hm, hm - odchrzaknela Mysz z bardzo wazna mina - czy jestescie juz gotowi?
1.5365853658536586
No sé lo que quieren decir ni la mitad de estas palabras altisonantes, y es más, ¡creo que tampoco tú sabes lo que significan!
- Nie rozumiem nawet polowy z tych slów i obawiam sie, ze pan sam ich nie rozumie.
0.8888888888888888
- dijo Alicia- .
- zapytala Alicja.
0.9456521739130435
Y la pobre Alicia se echó a llorar de nuevo, porque se sentía muy sola y muy deprimida.
- To mówiac Alicja zaczela plakac, poniewaz poczula sie nagle strasznie samotna i bezbronna.
1.0469798657718121
Y entonces todos la rodearon una vez más, mientras el Dodo le ofrecía solemnemente el dedal con las palabras: - Os rogamos que aceptéis este elegante dedal.
Po czym wszyscy raz jeszcze otoczyli Alicje, Golab zas wreczyl jej uroczyscie naparstek, mówiac: - Prosimy cie o przyjecie tego wytwornego naparstka.
1.0
¡Premios!
za ogony!
1.2352941176470589
Y todos se agruparon jadeantes a su alrededor, preguntando: - ¿Pero quién ha ganado?
Wtedy wszyscy otoczyli go, ciezko dyszac i pytajac: - Kto zwyciezyl?
1.2481203007518797
Sostuvo incluso una larga dlscusión con el Loro, que terminó poniéndose muy tozudo y sin querer decir otra cosa que «soy más viejo que tú, y tengo que saberlo mejor».
Wdala sie nawet w dluzsza sprzeczke z Papuzka, która w koncu obrazila sie, mówiac: „Jestem starsza od ciebie, wiec musze miec racje".
1.0
- ¡Ojalá no hubiera hablado de Dina!
- Jaka szkoda, ze wspomnialam Jacka!
0.6686046511627907
Por fin el Ratón, que parecía gozar de cierta autoridad dentro del grupo, les gritó: - ¡Sentaos todos y escuchadme!
Na koniec Mysz, która robila wrazenie osoby cieszacej sie w tym towarzystwie duzym szacunkiem, krzyknela: - Prosze siadac i sluchac, co powiem1 Zaraz was wszystkich osusze.
1.0520231213872833
- En este caso - dijo solemnemente el Dodo, mientras se ponía en pie- , propongo que se abra un receso en la sesión y que pasemos a la adopción inmediata de remedios más radicales...
- Wobec tego zglaszam rezolucje - rzekl powstajac Golab - aby zebranie zostalo odroczone ze wzgledu na koniecznosc natychmiastowego zastosowania energiczniejszych srodków...
0.9795918367346939
Si no me equivoco, ibas ya por la quinta vuelta.
- Zdaje sie, ze byla pani przy czwartym zakrecie?
0.6
Pero la insolencia de sus normandos...» ¿Cómo te sientes ahora, querida?
Ale zuchwalstwo Normanów..." - tu Mysz zwrócila sie do Alicji z niespodziewanym pytaniem: - Jak sie czujesz, moja droga?
0.9523809523809523
Lo que quiero saber es qué fue lo que encontró el arzobispo.
- Przewaznie jest to zaba albo owad, ale co znalazl arcybiskup?
0.8333333333333334
Pero el Ratón movió ímpaciente la cabeza y apresuró el paso.
- ale Mysz potrzasala niecierpliwie glowa i oddalala sie coraz szybciej.
1.4533333333333334
Y un canario reunió a todos sus pequeños, mientras les decía con una vocecilla temblorosa: «¡Vamos, queridos!
Kanarek zawolal drzacym glosikiem do swych dzieci: - Chodzcie, moje drogie!
0.8148148148148148
- ¡Ha sido sin querer!
- Ja naprawde nie chcialam!
1.21875
- Lo que yo iba a decir - siguió el Dodo en tono ofendido- es que el mejor modo para secarnos sería una Carrera Loca.
- Chcialem tylko powiedziec - rzekl Golab obrazony - ze najlepiej osuszylyby nas wyscigi ptasie.
1.2205882352941178
Y los otros animales se unieron a ella y gritaron a coro: - ¡Sí, vuelve, por favor!
Zwierzeta przylaczyly sie do jej prosby wolajac: - Prosimy, prosimy!
2.2815533980582523
Había llegado el momento de comerse los confites, lo que provocó bastante ruido y confusión, pues los pájaros grandes se quejaban de que sabían a poco, y los pájaros pequeños se atragantaban y había que darles palmaditas en la espalda.
Duze ptaki skarzyly sie, ze nie czuja smaku cukierków, male dlawily sie nimi i trzeba bylo bic w plecy.
0.9487179487179487
Una carrera loca y una larga historia
Wywolalo to sporo halasu i zamieszania.
1.0
continuó, dirigiéndose a Alicia.
- dodal zwracajac sie do Alicji.
1.4285714285714286
- preguntó Alicia, y no porque tuviera muchas ganas de averiguarlo, sino porque el Dodo había hecho una pausa, como esperando que alguien dijera algo, y nadie parecía dispuesto a decir nada.
- zapytala Alicja nie tyle z ciekawosci, ile z uprzejmosci, gdyz Golab wyraznie czekal na dyskusje, wszyscy zas milczeli jak zakleci.
1.0289855072463767
Y después de este cortísimo discurso, todos aplaudieron con entusiasmo.
- To krótkie przemówienie przyjete zostalo przez zebranych oklaskami.
0.7073170731707317
- Sólo un dedal -dijo Alicia.
-Tylko naparstek - rzekla smutnie Alicja.
1.7565217391304349
Al poco rato, sin embargo, volvió a oír un ruidito de pisadas a lo lejos y levantó la vista esperanzada, pensando que a lo mejor el Ratón había cambiado de idea y volvía atrás para terminar su historia.
Spojrzala wiec z ciekawoscia, sadzac, ze to Mysz rozmyslila sie i powraca, aby dokonczyc swej przerwanej opowiesci.
2.109375
Sin embargo, por fin terminaron con los confites, y de nuevo se sentaron en círculo, y pidieron al Ratón que les contara otra historia.
Ptaki zasiadly kolem i poprosily Mysz, zeby im cos opowiedziala.
1.2727272727272727
- preguntó un coro de voces.
- zapytal chór glosów.
0.8961038961038961
- dijo Alicia en voz alta, pero sin dirigirse a nadie en particular-.
- Za o... - powtórzyla bezmyslnie Alicja, nie bardzo rozumiejac, o co chodzi.
0.7777777777777778
- Encontrólo -repuso el Ratón un poco enfadado- .
- „... znalazl sie..." - odpowiedziala Mysz z wyrazna irytacja.
1.4583333333333333
Alicia mantenía los ojos ansiosamente fijos en él, porque estaba segura de que iba a pescar un resfriado de aúpa si no se secaba en seguida.
Alicja wpatrywala sie w Mysz z niecierpliwoscia, obawiala sie bowiem nie na zarty przeziebienia.
0.7755102040816326
- Con perdón - dijo el Ratón, frunciendo el ceño, pero con mucha cortesia- .
- Bardzo przepraszam - rzekla Mysz, groznie marszczac brwi - czy pani chciala moze cos powiedziec?
1.0
¡Eres capaz de acabar con la paciencia de una ostra!
- Ty moglabys wyprowadzic z równowagi nawet slimaka!
0.7183098591549296
¡Se zampa un pajarito en un abrir y cerrar de ojos!
Jesli tylko dojrzy jakiegos ptaszka, to na pewno schwyta go i pozre!...
0.8275862068965517
¿Dónde tienes la cabeza?
- Co masz jeszcze w kieszeni?
0.9090909090909091
- chilló el Ratón- .
– pyta Mysz niesmiele.
1.492063492063492
Alicia no sabía qué hacer, y se metió desesperada una mano en el bolsillo, y encontró una caja de confites (por suerte el agua salada no había entrado dentro), y los repartió como premios.
Przypadkowo wsunela reke do kieszeni i znalazla tam pudeleczko cukierków szczesliwym trafem nie roztopionych przez slona wode.
0.9753086419753086
Y todo el grupo se agolpó alrededor de Alicia, gritando como locos: - ¡Premios!
Na te slowa otoczyla ja cala gromada, wolajac: - Nagrody, nagrody, chcemy nagród!
1.20125786163522
No hubo el «A la una, a las dos, a las tres, ya», sino que todos empezaron a correr cuando quisieron, y cada uno paró cuando quiso, de modo que no era fácil saber cuándo terminaba la carrera.
- i wszyscy zaczeli pedzic w dowolnych kierunkach, przystajac i znów biegnac, jak im sie tylko podobalo, tak ze trudno bylo ustalic chwile zakonczenia wyscigu.
0.6666666666666666
- ¡Ejem!
- Daj mi go!
2.0555555555555554
Todos se sentaron pues, formando un amplio círculo, con el Ratón en medio.
Usiedli wiec kolem z Mysza posrodku.
1.0833333333333333
¡Os aseguro que voy a dejaros secos en un santiamén!
Juz najwyzszy czas, abyscie lezaly w lózeczkach.
2.142857142857143
¡Ay, mi Dina, mi querida Dina!
O drogi Jacku!
1.475609756097561
El Ratón respondió a la Furia: "Ese pleito, se- ñora no servirá si no tenemos juez y jurado, y no servirá más que para que nos gritemos uno a otro como una pareja de tontos" Y replicó la Fu- ria: "Yo seré al mismo tiempo el juez y el jurado."
Proces formalnie sie odbedzie, sam bede lawa przysieglych i sedzia – rzecze Kot przebiegly, jezac siersc – wszystko rozsadze i rozwaze po czym cie skaze na smierc!"
2.2666666666666666
Y tan convencida estaba Alicia de que el Ratón se refería a su cola, que, cuando él empezó a hablar, la historia que contó tomó en la imaginación de Alicia una forma así:
W ten sposób jej historia przybrala dla Alicji jakby ksztalt mysiego ogona:
1.0384615384615385
- ¿Qué es una Carrera Loca?
- Co to sa wyscigi ptasie?
1.0441176470588236
- exclamó el Ratón, dirigiéndose a Alicia y dejando escapar un suspiro.
- rzekla Mysz przerywajac swoja opowiesc i patrzac surowo na Alicje.
0.6344086021505376
-suspiró el Loro, cuando el Ratón se hubo perdido de vista.
- Wielka szkoda, ze nie chce z nami zostac - westchnela Papuzka, kiedy Mysz znikla im z oczu.
1.0307692307692307
- Tan mojada como al principio - dijo Alicia en tono melancólico- .
- Jestem tak samo morka jak i przedtem - odrzekla smutnie Alicja.
0.6470588235294118
- quiso saber el Loro.
- „... znalazl sie w ich odwodzie.
1.6196319018404908
El Dodo no podía contestar a esta pregunta sin entregarse antes a largas cavilaciones, y estuvo largo rato reflexionando con un dedo apoyado en la frente (la postura en que aparecen casi siempre retratados los pensadores), mientras los demás esperaban en silencio.
Siedzial wiec przez dluzsza chwile z palcem na czole (ulubiona pozycja wielkich poetów), gdy tymczasem reszta towarzystwa wyczekiwala z niepokojem na jego decyzje.
2.0526315789473686
¡Es hora de que estéis todos en la cama!» Y así, con distintos pretextos, todos se fueron de allí, y en unos segundos Alicia se encontró complelamente sola.
Pod róznymi pretekstami ptaki rozbiegly sie i Alicja zostala po chwili sama.
0.6338028169014085
(Y por si alguno de vosotros quiere hacer también una Carrera Loca cualquier día de invierno, voy a contaros cómo la organizó el Dodo.)
Poniewaz to, co powiedzial Golab, moze przydac sie w nudny zimowy dzien i Wam, drodzy Czytelnicy, przeto opowiem, w jaki sposób zabral sie do dziela: najpierw wyznaczyl tor wyscigowy o ksztalcie zblizonym do kola.
1.4642857142857142
Estas palabras causaron una impresión terrible entre los animales que la rodeaban.
Slowa Alicji wywolaly ogromne poruszenie wsród obecnych.
1.0
Capítulo I
ROZDZIAL I
1.2692307692307692
No, mejor será no preguntar nada.
Nie, juz lepiej nie pytac.
0.9375
Por favor, señora, ¿estamos en Nueva Zelanda o en Australia?
„Przepraszam pania bardzo, czy to Nowa Zelandia, czy Australia?"
1.0869565217391304
La caída había terminado.
Spadanie skonczylo sie.
1.4210526315789473
En la madriguera del conejo
PRZEZ KRÓLICZA NORE
0.7692307692307693
Abajo, abajo, abajo.
W dól, w dól, wciaz w dól.
0.6428571428571429
¿No acabaría nunca de caer?
Czy juz nigdy nie skonczy sie to spadanie?
1.1875
Pero entonces tendré que preguntarles el nombre del país.
Zapytam ich o nazwe kraju, do którego przybylam.
1.1956521739130435
Tengo que estar bastante cerca del centro de la tierra.
- Musze byc juz gdzies w poblizu srodka ziemi.
0.8484848484848485
¿Creéis que esto es posible?
Czy sadzicie, ze Wam sie to uda?)
1.0
(Dina era la gata.)
(Jacek byl to kot).
0.8775510204081632
Después de un rato, viendo que no pasaba nada más, decidió salir en seguida al jardín.
Po chwili, gdy uznala, ze jej wzrost juz sie nie zmienia, postanowila pójsc natychmiast do ogrodu.
0.9327731092436975
En el aire no hay ratones, claro, pero podrías cazar algún murciélago, y se parecen mucho a los ratones, sabes.
Obawiam sie, co prawda, ze w powietrzu nie ma myszy, ale móglbys chwytac nietoperze, a gacki bardzo przypominaja myszy.
0.9545454545454546
Espero que se acuerden de su platito de leche a la hora del té.
„Mam nadzieje, ze w domu nie zapomna dac mu mleka na podwieczorek.
1.0579710144927537
- Me gustaría saber cuántas millas he descendido ya - dijo en voz alta- .
- Ciekawa jestem, ile mil dotychczas przebylam - rzekla nagle Alicja.
1.127659574468085
¡Cómo me gustaría poderme encoger como un telescopio!
Och, gdybym mogla zlozyc sie tak jak teleskop*.
1.09375
Ya lo veré escrito en alguna parte.
Moze zobacze gdzies jaki napis".
1.3431372549019607
Podía verla claramente a través del cristal, e intentó con ahínco trepar por una de las patas de la mesa, pero era demasiado resbaladiza.
Widziala go wyraznie poprzez szklo, chciala nawet wspiac sie po nogach stolika, ale byly zbyt sliskie.
1.6024096385542168
Pero, ¡ay!, o las cerraduras eran demasiado grandes, o la llave era demasiado pequeña, lo cierto es que no pudo abrir ninguna puerta.
Czy zamki byly zbyt wielkie, czy kluczyk zbyt maly, dosc ze nie pasowal on nigdzie.
1.1363636363636365
Probó la llave de oro en la cerradura, y vio con alegría que ajustaba bien.
Przymierzyla zloty kluczyk i przekonala sie z radoscia, ze pasuje.
0.7818181818181819
Miró hacia arriba, pero todo estaba oscuro.
Spojrzala w góre, lecz panowaly tam straszne ciemnosci.
1.3259668508287292
Se acordaba incluso de haber intentado una vez tirarse de las orejas por haberse hecho trampas en un partido de croquet que jugaba consigo misma, pues a esta curiosa criatura le gustaba mucho comportarse como si fuera dos personas a la vez.
Raz nawet usilowala przeciagnac sie za uszy, aby ukarac sie za oszukiwanie w czasie partii krokieta, która rozgrywala przeciwko sobie - Alicja bardzo lubila udawac dwie osoby naraz.
0.9746835443037974
De repente se encontró ante una mesita de tres patas, toda de cristal macizo.
Nagle znalazla sie przed stolikiem na trzech nogach, zrobionym z grubego szkla.
1.564625850340136
Esta vez encontró en la mesa una botellita («que desde luego no estaba aquí antes», dijo Alicia), y alrededor del cuello de la botella había una etiqueta de papel con la palabra «BEBEME» hermosamente impresa en grandes caracteres.
Tym razem na stoliku stala buteleczka(„Na pewno nie bylo jej tu przedtem" - pomyslala Alicja) z przytwierdzona do szyjki za pomoca nitki karteczka.
1.0461538461538462
De un modo o de otro entraré en el jardín, y eso es lo que importa.»
Tak czy owak, dostane sie do ogrodu, a reszta malo mnie obchodzi.
0.8809523809523809
«¿Y de qué sirve un libro sin dibujos ni diálogos?», se preguntaba Alicia.
„A cóz jest warta ksiazka - pomyslala Alicja - w której nie ma rozmów ani obrazków?"
0.8160919540229885
¡Qué divertido sería salir donde vive esta gente que anda cabeza abajo!
Jakie to bedzie smieszne, kiedy znajde sie naraz wsród ludzi chodzacych do góry nogami.
1.1704545454545454
Se encontró en un vestíbulo amplio y bajo, iluminado por una hilera de lámparas que colgaban del techo.
Alicja znalazla sie w podluznej, niskiej sali z dlugim rzedem lamp zwisajacych z sufitu.
1.3631578947368421
En realidad, esto es lo que sucede normalmente cuando se da un mordisco a un pastel, pero Alicia estaba ya tan acostumbrada a que todo lo que le sucedía fuera extraordinario, que le pareció muy aburrido y muy tonto que la vida discurriese por cauces normales.
Co prawda zdarza sie to zwykle ludziom judzacych ciastka, ale Alicja przyzwyczaila sie tak bardzo do czarów i niezwyklosci, ze uwazala rzeczy normalne i zwykle - po prostu za glupie i nudne.
1.6785714285714286
De nada servía quedarse esperando junto a la puertecita, así que volvió a la mesa, casi con la esperanza de encontrar sobre ella otra llave, o, en todo caso, un libro de instrucciones para encoger a la gente como si fueran telescopios.
Wrócila wiec do stolika z niejasnym przeczuciem, ze znajdzie na nim nowy kluczyk albo chociaz przepis na skladanie ludzi na wzór teleskopów.
1.4731182795698925
Primero, no obstante, esperó unos minutos para ver si seguía todavía disminuyendo de tamaño, y esta posibilidad la puso un poco nerviosa.
Najpierw jednak odczekala pare minut, aby zobaczyc, czy sie juz nie bedzie dalej zmniejszala.
1.1375
Se arrodilló y al otro lado del pasadizo vio el jardín más maravilloso que podáis imaginar.
Alicja uklekla i przez korytarzyk ujrzala najpiekniejszy chyba na swiecie ogród.
1.28125
La abrió y encontró dentro un diminuto pastelillo, en que se leía la palabra «COMEME», deliciosamente escrita con grosella.
Otworzyla je i znalazla w srodku ciasteczko z napisem: Zjedz mnie, pieknie ulozonym z rodzynków.
2.2857142857142856
- dijo Alicia- .
Alicjo!
1.2
O el pozo era en verdad profundo, o ella caía muy despacio, porque Alicia, mientras descendía, tuvo tiempo sobrado para mirar a su alrededor y para preguntarse qué iba a suceder después.
Studnia byla widac tak gleboka, czy moze Alicja spadala tak wolno, ze miala dosc czasu, aby rozejrzec sie dokola i zastanowic nad tym, co sie dalej stanie.
0.98125
Sin embargo, al dar la vuelta por segunda vez, descubrió una cortinilla que no había visto antes, y detrás había una puertecita de unos dos palmos de altura.
Obchodzac sale po raz drugi, Alicja zauwazyla jednak cos, czego nie dostrzegla przedtem: zaslone, za która znajdowaly sie drzwi niespelna pólmetrowej wysokosci.
1.4391891891891893
«¡Te aconsejo que dejes de llorar ahora mismo!» Alicia se daba por lo general muy buenos consejos a sí misma (aunque rara vez los seguía), y algunas veces se reñía con tanta dureza que se le saltaban las lágrimas.
(Alicja udzielala sobie czesto takich dobrych rad - choc rzadko sie do nich stosowala - i czasami karcila sie tak ostro, ze konczylo sie to placzem.
1.3369565217391304
«No, primero voy a mirar», se dijo, «para ver si lleva o no la indicación de veneno.» Porque Alicia había leído preciosos cuentos de niños que se habían quemado, o habían sido devorados por bestias feroces, u otras cosas desagradables, sólo por no haber querido recordar las sencillas normas que las personas que buscaban su bien les habían inculcado: como que un hierro al rojo te quema si no lo sueltas en seguida, o que si te cortas muy hondo en un dedo con un cuchillo suele salir sangre.
Czytala bowiem wiele uroczych opowiastek o dzieciach, które spalily sie, zostaly pozarte przez dzikie bestie lub doznaly innych przykrosci tylko dlatego, ze nie stosowaly sie do prostych nauk: na przyklad, ze rozpalonym do bialosci pogrzebaczem mozna sie oparzyc, gdy trzyma sie go zbyt dlugo w reku, albo ze gdy zaciac sie bardzo gleboko scyzorykiem, to palec krwawi.
0.7981651376146789
Y cuando se cansó de intentarlo, la pobre niña se sentó en el suelo y se echó a llorar.
Kiedy przekonala sie, biedactwo, o bezskutecznosci swoich prób, usiadla na podlodze i zaczela rzewnie plakac.
1.2421052631578948
Está muy bien eso de decir «BEBEME», pero la pequeña Alicia era muy prudente y no iba a beber aqtrello por las buenas.
Latwo powiedziec „Wypij mnie", ale nasza mala, madra Alicja bynajmniej sie do tego nie kwapila.
1.5508982035928143
Al principio, la madriguera del conejo se extendía en línea recta como un túnel, y después torció bruscamente hacia abajo, tan bruscamente que Alicia no tuvo siquiera tiempo de pensar en detenerse y se encontró cayendo por lo que parecia un pozo muy profundo.
Nora byla poczatkowo prosta niby tunel, po czym skrecala w dól tak nagle, ze Alicja nie mogla juz sie zatrzymac i runela w otwór przypominajacy wylot glebokiej studni.
1.9811320754716981
Y cada vez que el narrador intentaba, seca ya la fuente de su inspiración dejar la narración para el día siguiente, y decía: "El resto para la próxima vez", las tres, al tiempo, decían: "¡Ya es la próxima vez!"
A gdy opowiesc ma ospale Gdzies sie zatrzyma czasem, Mówie zmeczony: - Dobrze, ale Reszta nastepnym razem.
0.9519230769230769
«Y aunque pudiera pasar la cabeza», pensó la pobre Alicia, «de poco iba a servirme sin los hombros.
„A zreszta, gdyby nawet moja glowa dostala sie do ogrodu, nie na wiele by sie zdala bez ramion i reszty.
0.7251908396946565
- Sí, está debe de ser la distancia... pero me pregunto a qué latitud o longitud habré llegado.
„Tak, wydaje mi sie, ze to bedzie wlasnie tysiac mil. Ciekawe, pod jaka szerokoscia i dlugoscia geograficzna obecnie sie znajduje".
0.8636363636363636
Alicia no sufrió el menor daño, y se levantó de un salto.
Alicja nie potlukla sie ani troche i po chwili byla juz na nogach.
0.5833333333333334
«¡Vaya!
Lecz trudno.
1.4725274725274726
¡Qué ganas tenía de salir de aquella oscura sala y de pasear entre aquellos macizos de flores multicolores y aquellas frescas fuentes!
Jakze pragnela przechadzac sie tam wsród slicznych kwietników i orzezwiajacych wodotrysków!
1.734463276836158
Sin embargo, aquella botella no llevaba la indicación «veneno», así que Alicia se atrevió a probar el contenido, y, encontrándolo muy agradable (tenía, de hecho, una mezcla de sabores a tarta de cerezas, almíbar, piña, pavo asado, caramelo y tostadas calientes con mantequilla), se lo acabó en un santiamén.
Byl on bardzo smaczny mial jednoczesnie smak ciasta z wisniami, kremu, ananasa, pieczonego indyka, cukierka i buleczki z maslem), tak ze po chwili buteleczka zostala oprózniona.
0.9578947368421052
«¡Después de una caída como ésta, rodar por las escaleras me parecerá algo sin importancia!
„No, no - pomyslala - po tej przygodzie zaden upadek ze schodów nie zrobi juz na mnie wrazenia.
1.173913043478261
No había nada muy extraordinario en esto, ni tampoco le pareció a Alicia muy extraño oír que el conejo se decía a sí mismo: «¡Dios mío!
Alicja nie dziwila sie nawet zbytnio slyszac, jak Królik szeptal do siebie: „O rety, o rety, na pewno sie spóznie".
0.813953488372093
¡Qué valiente me encontrarán todos!
W domu zdziwia sie, ze jestem taka dzielna.
1.34375
Al llegar a este punto, Alicia empezó a sentirse medio dormida y siguió diciéndose como en sueños: «¿Comen murciélagos los gatos?
Tu Alicji zachcialo sie nagle spac i zaczela powtarzac na wpól sennie: „Czy Jacek zjadlby gacka?
1.8066666666666666
Se estaba durmiendo de veras y empezaba a soñar que paseaba con Dina de la mano y que le preguntaba con mucha ansiedad: «Ahora Dina, dime la verdad, ¿te has comido alguna vez un murciélago?», cuando de pronto, ¡cataplum!, fue a dar sobre un montón de ramas y hojas secas.
Snilo jej sie, ze jest na spacerze z Jackiem i ze mówi do niego bardzo groznie: „Powiedz mi teraz cala prawde, Jacku, czys ty kiedy zjadl nietoperza?"
1.1691176470588236
«Bueno, me lo comeré», se dijo Alicia, «y si me hace crecer, podré coger la llave, y, si me hace todavía más pequeña, podré deslizarme por debajo de la puerta.
- Jesli przez to urosne, to dosiegne kluczyka, jesli zas jeszcze bardziej zmaleje, to bede mogla przedostac sie przez szpare w drzwiach.
1.9
Pero, ¡pobre Alicia!, cuando llegó a la puerta, se encontró con que había olvidado la llavecita de oro, y, cuando volvió a la mesa para recogerla, descubrió que no le era posible alcanzarla.
Kiedy biedna Alicja znalazla sie przy drzwiach, uprzytomnila sobie, ze zapomniala na stole kluczyka.
1.1825396825396826
Y Alicia no olvidaba nunca que, si bebes mucho de una botella que lleva la indicación «veneno», terminará, a la corta o a la larga, por hacerte daño.
Alicja przypomniala sobie doskonale, ze picie z butelki opatrzonej napisem: „Uwaga - Trucizna rzadko komu wychodzi na zdrowie.
1.5454545454545454
Poco después, su mirada se posó en una cajita de cristal que había debajo de la mesa.
Nagle zauwazyla pod stolikiem male, szklane pudeleczko.
0.9367088607594937
Ponlo con tu mano pequeña y amable donde descansan los cuentos infantiles, entrelazados, como las flores ya marchitas en la guirnalda de la Memoria.
Wez te bajke w dlonie, A potem zlóz ja lekko W twoich dzieciecych snów ustronie I otocz ja opieka - Tak pielgrzym zwiedle kwiaty chroni Zerwane gdzies daleko.
1.5588235294117647
¡Dina, guapa, me gustaría tenerte conmigo aquí abajo!
Gdybym cie teraz miala przy sobie!
1.4246575342465753
Alicia abrió la puerta y se encontró con que daba a un estrecho pasadizo, no más ancho que una ratonera.
Drzwiczki prowadzily do korytarzyka niewiele wiekszego od szczurzej nory.
1.3505154639175259
Un momento más tarde, Alicia se metía también en la madriguera, sin pararse a considerar cómo se las arreglaría después para salir.
Wczolgala sie wiec za nim do króliczej nory nie myslac o tym, jak sie pózniej stamtad wydostanie.
1.4887218045112782
Y así era, en efecto: ahora medía sólo veinticinco centímetros, y su cara se iluminó de alegría al pensar que tenía la talla adecuada para pasar por la puertecita y meterse en el maravilloso jardín.
Alicja miala teraz tylko cwierc metra wzrostu i radowala sie na mysl o tym, ze wejdzie przez drzwiczki do najwspanialszego z ogrodów.
0.6590909090909091
- ¡Qué sensación más extraña!
Wlasciwie nie bylo w tym nic nadzwyczajnego.
0.5789473684210527
Me debo estar encogiendo como un telescopio.
- Cóz za dziwne uczucie - rzekla Alicja - skladam sie zupelnie jak teleskop.
1.0
Capítulo XII
ROZDZIAL XII
1.088235294117647
-¡Oh, he tenido un sueño tan extraño!
- Och, mialam taki przedziwny sen!
1.2
-¿Qué sabes tú de este asunto?
- Co wiesz o tej sprawie?
0.9333333333333333
-¡Oh, les ruego me perdonen!
- Och, najmocniej przepraszam!
0.8148148148148148
-¿A quién va dirigida?
-A do kogo jest adresowany?
1.0333333333333334
Tú no sabes nadar, ¿o sí sabes?
-Ty nie umiesz plywac, prawda?
1.1944444444444444
-Mides casi dos kilómetros añadió la Reina.
- Blisko dwie mile - dodala Królowa.
0.4411764705882353
Nadie se movió.
Ale nikt nie ruszyl sie z miejsca.
1.0
-¿Nada de nada?
- Zupelnie nic?
0.8333333333333334
¡Cuánto rato has dormido!
- Nigdy nie sypiasz tak dlugo.
1.2
Y, cuando hubo terminado, su hermana le dio un beso y le dijo: -Realmente, ha sido un sueño extraño, cariño.
Kiedy skonczyla, siostra ucalowala ja i rzekla: „To naprawde byl przedziwny sen, kochanie.
1.6
La declaración de Alicia
ZEZNANIE ALICJI
1.2828282828282829
Lo tienes que haber escrito con mala intención, o de lo contrario habrías firmado con tu nombre como cualquier persona honrada.
- Musiales knuc cos niecnego, w przeciwnym bowiem razie podpisalbys sie jak kazdy uczciwy czlowiek.
1.4444444444444444
-¡Es un juego de palabras!
-To byla gra slów!
1.032258064516129
Acaba de encontrarse este papel.
- Poza tym znaleziono dokument.
0.8214285714285714
Todos miraron a Alicia.
Wszyscy spojrzeli na Alicje.
1.0
-preguntó la Reina.
- zapytala Królowa.
0.9777777777777777
¡No sois todos más que una baraja de cartas!
- Jestescie zwykla talia kart, niczym wiecej.
1.1111111111111112
Por lo tanto, que le corten...
- Niech teraz przysiegli...
0.96875
-añadió, dirigiéndose al Valet.
- dodal zwracajac sie do Waleta.
1.4444444444444444
-¡Estoy aquí!
- Obecna!
0.6511627906976745
-En tal caso, debería llevar el Número Uno -dijo Alicia.
- W takim razie powinno miec numer jeden, a nie czterdziesci dwa - stwierdzila Alicja.
1.0
-Debe de haber imitado la letra de otra persona -dijo el Rey.
- Musial zapewne podrobic czyjs charakter pisma - rzekl Król.
0.8765432098765432
Toda persona que mida más de un kilómetro tendrá que abandonar la sala.
Wszystkie osoby liczace ponad mile wzrostu winny opuscic natychmiast sale sadowa.
0.5925925925925926
-¿Están en la letra del acusado?
- Czy pisane sa charakterystycznym pismem oskarzonego?
1.1363636363636365
-le dijo el Rey a Alicia.
- zapytal Król Alicje.
1.3225806451612903
-preguntó uno de los miembros del jurado.
- zapytal jeden z przysieglych.
1.3705882352941177
Tan pronto como el jurado se hubo recobrado un poco del shock que había sufrido, y hubo encontrado y enarbolado de nuevo sus tizas y pizarras, se pusieron todos a escribir con gran diligencia para consignar la historia del accidente.
Kiedy tylko sedziowie przyszli nieco do siebie po niespodziewanym wstrzasie i kiedy odnaleziono i wreczono im zeszyciki i pióra, zabrali sie do spisania historii wypadku.
1.0
-Es el artículo más viejo de todo el libro -dijo el Rey.
-To jest najstarsze prawo w moim notesie - odrzekl Król.
1.5897435897435896
-Esto prueba su culpabilidad, naturalmente -exclamó la Reina-.
-To dowodzi jego winy - rzekla Królowa.
0.6976744186046512
-¡Esto no prueba nada de nada!
- Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu.
0.9759036144578314
Parte del jurado escribió «trascendente», y otra parte escribió «intrascendente».
Alicja zauwazyla, ze niektórzy przysiegli zanotowali: „wazna", inni zas „niewazna".
1.2222222222222223
¡Si ni siquiera sabemos lo que hay escrito en el papel!
- Nie wiecie nawet, co tam jest w tym liscie.
0.8809523809523809
-Esto es algo realmente trascendente -dijo el Rey, dirigiéndose al jurado.
-To jest nieslychanie wazna okolicznosc - rzekl Król, zwracajac sie do przysieglych.
1.2459016393442623
-exclamó triunfalmente el Rey, señalando las tartas que había sobre la mesa.
- No, wlasnie - zawolal Król uradowany, wskazujac na ciastka.
1.065217391304348
-Empieza por el principio -dijo el Rey con gravedad- y sigue hasta llegar al final; allí te paras.
- Zacznij od poczatku - odparl z powaga Król - doczytaj do konca, a potem przerwij czytanie.
0.5
Pero ahora corre a merendar.
Ale teraz pobiegnij na podwieczorek, bo robi sie pózno".
1.3401360544217686
Todos los miembros del jurado escribieron en sus pizarras: «Ella está convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza», pero ninguno de ellos se atrevió a explicar el contenido del escrito.
Sedziowie zanotowali w swych zeszycikach: „Przeciez w tym nie ma ani odrobiny sensu", ale zaden z nich nie staral sie nawet zrozumiec, o co chodzi.
1.1020408163265305
-Desdobló el papel, mientras hablaba, y añadió-: Bueno, en realidad no es una carta: es una serie de versos.
- To mówiac Królik rozlozyl list na stole i dodal: - To wcale nie jest list, tylko jakies wiersze.
1.6153846153846154
-preguntó otro de los miembros del jurado.
- zapytal inny przysiegly.
1.2575757575757576
-dijo Alicia (al llegar a este momento ya había crecido hasta su estatura normal)-.
- zapytala Alicja, która osiagnela tymczasem swój normalny wzrost.
1.2953020134228188
Pero su hermana siguió sentada allí, tal como Alicia la había dejado, la cabeza apoyada en una mano, viendo cómo se ponía el sol y pensando en la pequeña Alicia y en sus maravillosas aventuras.
Siostra Alicji pozostala na lawce i tam, z glowa wsparta na dloni, patrzala na zachód slonca i rozmyslala o swej malej siostrzyczce i jej przygodach.
0.8333333333333334
-¡No!
- Nic.
0.675
Está más claro que el agua.
- Czy moze byc cos bardziej oczywistego?
1.0198019801980198
Si ella o yo tal vez nos vemos Mezclados en este lío, Él espera tú los libres Y sean como al principio.
Zapewne, jesli zamieszaly W te sprawe mnie lub ja, To moga do was w rok niecaly Powrócic, jesli chca.
0.9772727272727273
No lleva nada escrito en la parte exterior.
- W ogóle na kopercie nic nie jest napisane.
0.6825396825396826
¡Qué ocurrencia pedir la sentencia primero!
- Najpierw niech wydadza wyrok, a potem niech sie zastanawiaja.
0.6397849462365591
-Si el poema no tiene sentido -dijo el Rey-, eso nos evitará muchas complicaciones, porque no tendremos que buscárselo.
- Jezeli istotnie nie byloby w tym dokumencie sensu - przemówil Król po chwili milczenia - zaoszczedziloby to nam wielu klopotów, gdyz nie potrzebowalismy glowic sie nad jego znaczeniem.
1.1333333333333333
(Todos los miembros del jurado quedaron perplejos.)
(Miny sedziów wyrazaly wielkie zaklopotanie).
0.7441860465116279
-chilló la Reina a grito pelado.
- wrzeszczala Królowa w istnym ataku furii.
1.2272727272727273
Así pues, Alicia se levantó y se alejó corriendo de allí, y mientras corría no dejó de pensar en el maravilloso sueño que había tenido.
Alicja wstala wiec i pobiegla do domu, rozmyslajac po drodze o niezwyklych przygodach, jakich doznala we snie.
0.5555555555555556
-le dijo a la Reina.
- zapytal zwracajac sie do Królowej.
1.5
-No va dirigida a nadie -dijo el Conejo Blanco-.
- Nie ma adresu - odparl Królik.
0.9629629629629629
-Sí lo mides -dijo el Rey.
- Odczytaj go - rzekl Król.
1.8897058823529411
-El juicio no puede seguir -dijo el Rey con voz muy grave- hasta que todos los miembros del jurado hayan ocupado debidamente sus puestos... todos los miembros del jurado -repitió con mucho énfasis, mirando severamente a Alicia mientras decía estas palabras.
- Sprawa nie moze toczyc sie dalej, dopóki wszyscy sedziowie nie znajda sie z powrotem na swoich miejscach - rzekl z wielka powaga Król.
1.511111111111111
Hasta que también ella empezó a soñar a su vez, y éste fue su sueño:
Wreszcie zasnela i przysnil jej sie taki sen:
2.034090909090909
Todos menos la Lagartija, que parecía haber quedado demasiado impresionada para hacer otra cosa que estar sentada allí, con la boca abierta, los ojos fijos en el techo de la sala.
Jedynie Bis siedzial nieruchomo, wpatrujac sie nieprzytomnie z otwartymi ustami w sufit.
1.732394366197183
Un unánime aplauso siguió a estas palabras: en realidad, era la primera cosa sensata que el Rey había dicho en todo el día.
Istotnie byla to pierwsza madra mysl, jaka Król wypowiedzial tego dnia.
1.7102564102564102
La alta hierba se agitó a sus pies cuando pasó corriendo el Conejo Blanco; el asustado Ratón chapoteó en un estanque cercano; pudo oír el tintineo de las tazas de porcelana mientras la Liebre de Marzo y sus amigos proseguían aquella merienda interminable, y la penetrante voz de la Reina ordenando que se cortara la cabeza a sus invitados; de nuevo el bebé-cerdito estornudó en brazos de la Duquesa, mientras platos y fuentes se estrellaban a su alrededor; de nuevo se llenó el aire con los graznidos del Grifo, el chirriar de la tiza de la Lagartija y los aplausos de los «reprimidos» conejillos de indias, mezclado todo con el distante sollozar de la Falsa Tortuga.
Siostra Alicji slyszala brzek naczyn w czasie nie konczacego sie podwieczorku u Szaraka Bez Piatej Klepki, ochryply glos Królowej skazujacej swych gosci na sciecie, wrzask prosiecianiemowlecia na kolanach Ksiezny, zmieszany z odglosem tluczonych talerzy, skrzeczenie Smoka, skrzypienie pióra Bisia, chrzakanie „tlumionych" swinek morskich oraz teskne zawodzenie nieszczesliwego Niby Zólwia.
1.0588235294117647
Y le contó a su hermana, tan bien como sus recuerdos lo permitían, todas las sorprendentes aventuras que hemos estado leyendo.
- zawolala Alicja i opowiedziala siostrze wszystkie nadzwyczajne przygody, o których dowiedzieliscie sie z tej ksiazki.
2.342857142857143
-Con la venia de Su Majestad -dijo el Valet-, yo no he escrito este papel, y nadie puede probar que lo haya hecho, porque no hay ninguna firma al final del escrito.
- Ja nie napisalem tego listu i nikt mi nie udowodni, ze go napisalem.
0.84375
-Nada de nada -dijo Alicia.
-Ani mi sie sni - rzekla Alicja.
1.0
-Yo no mido un kilómetro -protestó Alicia.
- Nie mam mili wzrostu - zauwazyla Alicja.
2.365
Y pensó que Alicia conservaría, a lo largo de los años, el mismo corazón sencillo y entusiasta de su niñez, y que reuniría a su alrededor a otros chiquillos, y haría brillar los ojos de los pequeños al contarles un cuento extraño, quizás este mismo sueño del País de las Maravillas que había tenido años atrás; y que Alicia sentiría las pequeñas tristezas y se alegraría con los ingenuos goces de los chiquillos, recordando su propia infancia y los felices días del verano.
Pomyslala, ze dorosla Alicja nieraz zbierze dokola siebie gromadke dzieci i opowiadac im bedzie najdziwniejsze basnie, a miedzy tymi basniami znajdzie sie moze i sen sprzed wielu lat o Krainie Czarów.
1.4325842696629214
-Si alguno de vosotros es capaz de explicarme este galimatías, -dijo Alicia (había crecido tanto en los últimos minutos que no le daba ningún miedo interrumpir al Rey) -le doy seis peniques.Yo estoy convencida de que estos versos no tienen pies ni cabeza.
- Gotowa jestem isc o zaklad, ze nikt nie zrozumial z tego ani slowa - rzekla Alicja, która tak bardzo urosla w ciagu ostatnich paru minut, ze nie bala sie juz przerywac Królowi.
1.064516129032258
Alicia lo cogió inmediatamente y lo colocó en la postura adecuada.
Musiala wiec wyjac go z powrotem i posadzic w sposób wlasciwy.
0.7951219512195122
Y empezó a mascullar para sí: «Trascendente... intrascendente... trascendente... intrascendente...», como si estuviera intentando decidir qué palabra sonaba mejor.
- Oczywiscie, chcialem powiedziec, ze niewazna - rzekl pospiesznie Król, po czym zaczal powtarzac pólglosem: - Wazna-niewazna, wazna-niewazna - jakby zastanawiajac sie, które slowo ma ladniejsze brzmienie.
0.5514018691588785
Y además este artículo no vale: usted lo acaba de inventar.
Poza tym to nie jest prawdziwe prawo, bo zostalo przez Wasza Królewska Mosc dopiero w tej chwili wymyslone.
0.8125
Oía todos los tonos de su voz y veía el gesto con que apartaba los cabellos que siempre le caían delante de los ojos.
Slyszala glosik Alicji i widziala ów tak dobrze jej znany ruch glowy, jakim odrzucala niesforne wlosy, które zawsze musialy opadac jej na czolo.
0.7
Por último, imaginó cómo sería, en el futuro, esta pequeña hermana suya, cómo sería Alicia cuando se convirtiera en una mujer.
Wreszcie siostrze Alicji przyszlo na mysl, ze jej mala siostrzyczka bedzie kiedys w przyszlosci dorosla kobieta, az ze zachowa az do póznej starosci swe ufne i dobre serce dziecka.
1.9176470588235295
En este momento el Rey, que había estado muy ocupado escribiendo algo en su libreta de notas, gritó: « ¡Silencio!», y leyó en su libreta: -Artículo Cuarenta y Dos.
Król, który od pewnego czasu zapisywal cos pilnie w notesie, zawolal nagle: - Spokój!
1.2424242424242424
Al oír esto la baraja se elevó por los aires y se precipitó en picada contra ella.
Na te slowa cala talia kart uniosla sie w góre i opadla na Alicje.
1.458128078817734
Y los miembros del jurado estaban empezando a anotar esto en sus pizarras, cuando intervino a toda prisa el Conejo Blanco: -Naturalmente, Su Majestad ha querido decir intrascendente –dijo en tono muy respetuoso, pero frunciendo el ceño y haciéndole signos de inteligencia al Rey mientras hablaba.
Mieli oni wlasnie zanotowac w zeszycikach te opinie Króla, kiedy nagle odezwal sie Bialy Królik mrugajac porozumiewawczo: - Jego Królewska Mosc chcial powiedziec, ze to nieslychanie niewazna okolicznosc.
1.4893617021276595
Antes del ataque de ella... ¿Tú nunca tienes ataques, verdad, querida?
Czys ty pisala do niego jakies listy, kochanie?
0.4444444444444444
¡No!
- Bzdura!
0.4
-dijo.
- Niewatpliwie.
0.5327102803738317
El Rey palideció, y cerró a toda prisa su libro de notas.
Król zbladl i zamknal szybko notes, po czym rzekl do przysieglych cichym, drzacym glosem: - Wydajcie wyrok.
0.7714285714285715
-¿Quién le va a hacer caso?
- Czy myslicie, ze sie was kto boi?
1.7222222222222223
La hierba sería sólo agitada por el viento, y el chapoteo del estanque se debería al temblor de las cañas que crecían en él.
Lawa wywrócila sie i przysiegli spadli na glowy zebranego ponizej tlumu.
0.6101694915254238
-exclamó Alicia en tono consternado.
- zawolala Alicja nie na zarty przestraszona tym wypadkiem.
0.7006369426751592
-Entonces las palabras del verso no pueden atacarte a ti -dijo el Rey, mirando a su alrededor con una sonrisa.
- Jezeli ten stos listów nie pochodzi od ciebie - rzekl Król spogladajac dokola z figlarnym usmiechem - to w takim razie ten ustep do ciebie sie nie stosuje.
0.5416666666666666
-dijo Alicia.
- rzekla na glos Alicja.
1.0
Capítulo IX
ROZDZIAL IX
1.3571428571428572
No tiene aspecto de serlo, pero lo es.
Nie wyglada na to, ale jest.
1.0
Pero esperó pacientemente.
Czekala jednak cierpliwie.
1.1666666666666667
-¿Otra vez pensativa?
- Znów rozmyslasz?
1.2413793103448276
¿Quieres que intente el experimento?
Czy chcesz, zebym spróbowala?
1.2222222222222223
-¿Y lavado?
-A mycie?
1.1333333333333333
Te regalo con gusto todas las cosas que he dicho hasta este momento.
Robie ci prezent ze wszystkiego, co dotychczas powiedzialam.
0.7391304347826086
«¡No había recibido tantas órdenes en toda mi vida!
- Jeszcze nigdy w zyciu nie nasluchalam sie tylu rozkazów, co tutaj".
1.2833333333333334
Sentaos los dos, y no digáis ni una sola palabra hasta que yo haya terminado.
- Sluchajcie oboje i nie odzywajcie sie, dopóki nie skoncze.
1.2820512820512822
En realidad, íbamos a la escuela todos los días...
- Chodzilismy do szkoly codziennie i...
0.6825396825396826
Hay una gran mina de mostaza cerca de aquí.
Niedaleko stad w lesie znajduja sie wielkie kopalnie musztardy.
1.608695652173913
Yo tengo que volver para vigilar unas cuantas ejecuciones que he ordenado.
Ja musze juz wracac, aby dopilnowac egzekucji.
1.0144927536231885
-Estás pensando en algo, querida, y eso hace que te olvides de hablar.
- Myslisz pewnie o czyms, drogie dziecko, i dlatego sie nie odzywasz.
0.5384615384615384
-Bueno, bueno.
- O, swietnie, znakomicie.
1.1764705882352942
-¡Ah, ya me acuerdo!
- Wiem, juz wiem!
0.9464285714285714
-Sólo que la mostaza no es un pájaro -observó Alicia.
-Tylko ze musztarda nie jest ptakiem - zauwazyla Alicja.
0.9743589743589743
–Cuéntale ahora algo sobre los juegos.
Opowiedz jej lepiej o naszych zabawach.
0.8936170212765957
No puedo decirte en este instante la moraleja de esto, pero la recordaré en seguida.
Nie umiem ci teraz powiedziec, jaki stad plynie moral, ale za chwile na pewno sobie przypomne.
2.375
-¡Cállate esa boca!
- Milcz!
1.0
-Aquí esta señorita -explicó el Grifo- quiere conocer tu historia.
-Ta oto panienka - rzekl Smok - chcialaby uslyszec twoja historie.
1.175257731958763
Alicia se dijo para sus adentros: «No entiendo cómo va a poder terminar su historia, si no se decide a empezarla».
Alicja pomyslala w duchu: „Nie wiem, jak on moze kiedykolwiek skonczyc, skoro wcale nie zaczyna".
0.8285714285714286
¿Nunca aprendiste a deificar?
- Nigdy nie slyszalas o gdzieleniu?
0.8048780487804879
Los flamencos y la mostaza pican.
- Oczywiscie, flamingi i musztarda gryza.
0.9444444444444444
-preguntó Alicia.
- zapytala Alicja.
0.6835443037974683
-¿Por qué lo llamaban Galápago, si no era un galápago?
- Dlaczego nazywaliscie go Pila, skoro byl Rekinem, a w dodatku nie mial zebów?
1.1136363636363635
Tenemos clases especiales de francés y de música.
- Oczywiscie, ze mialam: francuski i muzyke.
1.6935483870967742
«¡Menos mal que no existen regalos de cumpleaños de este tipo!» Pero no se atrevió a decirlo en voz alta.
„Zadowolona jestem, ze nie daja takich prezentów na urodziny".
1.2588235294117647
Y luego, las diversas materias de la aritmética: a saber, fumar, reptar, deificar y sobre todo la dimisión.
Ponadto cztery dzialania arytmetyczne: podawanie, obejmowanie, mrozenie i gdzielenie.
1.1982758620689655
«Cuando yo sea Duquesa», se dijo (aunque no con demasiadas esperanzas de llegar a serlo), «no tendré ni una pizca de pimienta en mi cocina.
„Gdybym ja byla Ksiezna - myslala dalej (choc bez wiekszego przekonania) - nie trzymalabym w ogóle pieprzu w kuchni.
0.7848101265822784
El maestro era una vieja tortuga a la que llamábamos Galápago.
Nauczycielem naszym byl pewien stary, bezzebny Rekin, którego nazywalismy Pila.
0.6521739130434783
-¡Claro que no!
- Rzecz prosta, ze nie.
0.7029702970297029
En nuestra escuela había clases especiales de francés, música y lavado.
- Na blankietach naszej szkoly bylo napisane: przedmioty nie obowiazujace: francuski, muzyka i mycie.
0.8770949720670391
-Cuando éramos pequeñas -siguió por fin la Falsa Tortuga, un poco más tranquila, pero sin poder todavía contener algún sollozo-, íbamos a la escuela del mar.
- Kiedy bylismy mali - odezwal sie na koniec Niby Zólw spokojnym juz glosem, przerywanym tylko od czasu do czasu cichym lkaniem - kiedy bylismy mali, chodzilem do morskiej szkoly.
0.9393939393939394
-añadió el Grifo, antes de que Alicia pudiera volver a hablar.
- rzekl Smok, zanim jeszcze Alicja zdazyla cokolwiek odpowiedziec.
0.5862068965517241
-Es un mineral, creo -dijo Alicia.
- Zdaje sie, ze to jest mineral - rzekla niepewnie Alicja.
1.024390243902439
-La partida va ahora un poco mejor -dijo, en un intento de reanudar la conversación.
- Gra robi sie coraz bardziej interesujaca - odezwala sie, aby podtrzymac rozmowe.
0.56
Es un vegetal.
- Musztarda jest jarzyna!
0.8285714285714286
-¡Oh, no hables de molestias!
- Och, nie moze byc mowy o trudzie.
0.7014925373134329
-Jamás oí hablar de deificar -respondió Alicia.
- Nigdy nie slyszalam o gdzieleniu - odezwala sie niesmialo Alicja.
1.45
-¿Qué es lo que tiene gracia?
Czym tu sie chwalic?
1.1473684210526316
-Hubo un tiempo -dijo por fin la Falsa Tortuga, con un profundo suspiro- en que yo era una tortuga de verdad.
- Kiedys - rzekl wreszcie Niby Zólw z glebokim westchnieniem - kiedys bylem prawdziwym zólwiem.
1.0952380952380953
Alicia levantó los ojos, y vio que la Reina estaba delante de ellas, con los brazos cruzados y el ceño tempestuoso.
Alicja podniosla wzrok i ujrzala Królowa, która stala przed nimi w groznej pozie ciskajac wzrokiem gromy.
1.6484375
Pero en este punto, con gran sorpresa de Alicia, la voz de la Duquesa se perdió en un susurro, precisamente en medio de su palabra favorita, «moraleja», y el brazo con que tenía cogida a Alicia empezó a temblar.
Nagle, ku wielkiemu zdumieniu Alicji, glos Ksiezny zamarl w polowie jej ulubionego slowa „moral", rece zatrzesly sie ze strachu.
1.1071428571428572
En tal caso no vas en realidad a una buena escuela -dijo la Falsa Tortuga en tono de alivio-.
- No to nie chodzilas do prawdziwie dobrej szkoly - rzekl Niby Zólw z widoczna ulga.
0.8076923076923077
¡Con qué claridad planteas las cuestiones!
- Masz wyjatkowo jasny sposób wyrazania swych mysli.
1.0666666666666667
Alicia se alegró de encontrarla de tan buen humor, y pensó para sus adentros que quizá fuera sólo la pimienta lo que la tenía hecha una furia cuando se conocieron en la cocina.
Alicja byla mile zaskoczona dobrym humorem Ksiezny i pomyslala, ze jej dzikie zachowanie sie w kuchni musialo byc spowodowane nadmierna iloscia pieprzu w atmosferze.
1.088235294117647
-exclamó Alicia, que no había prestado atención a este último comentario-.
- wykrzyknela Alicja, nie zwracajac uwagi na ostatnie slowa Ksiezny.
0.5789473684210527
La Falsa Tortuga sirve para hacer esta sopa.
- Z tego stwora robi sie pyszna zielona zupe, która nasladuje zupe zólwiowa.
1.1702127659574468
-Quizá no tenga moraleja -se atrevió a observar Alicia.
- Moze nie ma moralu - rzekla Alicja niesmialo.
1.2833333333333334
Por fin el Grifo le dijo a la Falsa Tortuga: -Sigue con tu historia, querida.
Na koniec Smok zaskrzeczal: - Jedz dalej, drogi przyjacielu.
0.4383561643835616
-¡No sabes lo contenta que estoy de volver a verte, querida mía!
Nie mozesz wyobrazic sobie, kochanie, jak bardzo jestem rada, ze cie znowu spotykam - rzekla Ksiezna, opierajac sie przyjaznie na ramieniu Alicji.
0.8095238095238095
Sólo asistí a las clases normales.
- Przerabialem tylko program obowiazujacy.
1.564516129032258
-Exactamente el mismo derecho dijo la Duquesa- que el que tienen los cerdos a volar, y la mora...
- Dokladnie takie samo prawo, jakie maja prosiaki do fruwania.
1.0964912280701755
Entretanto, Alicia casi se había olvidado de la Duquesa, y tuvo un pequeño sobresalto cuando oyó su voz muy cerca de su oído.
Rozmyslajac Alicja zapomniala calkiem o ksieznej i zdziwila sie, gdy uslyszala nagle jej glos tuz przy swoim uchu.
1.175
-preguntó la Falsa Tortuga con cierta ansiedad.
- z pewnym niepokojem zapytal Niby Zólw.
0.5
¡Vamos!
Chodz predzej.
1.1616161616161615
Entonces la Reina abandonó la partida, casi sin aliento, y le preguntó a Alicia: -¿Has visto ya a la Falsa Tortuga?
Wtedy Królowa, straszliwie juz zmeczona, przerwala gre i zapytala: - Czy widzialas juz Niby Zólwia?
0.6626506024096386
Y se alejó de allí, dejando a Alicia sola con el Grifo.
- Po tych slowach Królowa oddalila sie, pozostawiajac Alicje sam na sam ze Smokiem.
1.3297297297297297
A Alicia no le gustaba mucho tenerla tan cerca: primero, porque la Duquesa era muy fea; y, segundo, porque tenía exactamente la estatura precisa para apoyar la barbilla en el hombro de Alicia, y era una barbilla puntiaguda de lo más desagradable.
Po pierwsze dlatego, ze Ksiezna byla strasznie brzydka, po drugie - poniewaz byla akurat takiego wzrostu, ze opierala sie o ramie Alicji podbródkiem, podbródek zas miala okropnie ostry.
1.0416666666666667
Todo son fantasías suyas.
- No, ona i jej pomysly.
1.7055837563451777
La sopa está muy bien sin pimienta... A lo mejor es la pimienta lo que pone a la gente de mal humor», siguió pensando, muy contenta de haber hecho un nuevo descubrimiento, «y el vinagre lo que hace a las personas agrias... Y la manzanilla lo que las hace amargas... y... el regaliz y las golosinas lo que hace que los niños sean dulces.
Alicja byla wyraznie dumna z wynalezionej przez siebie nowej teorii, rozwijala ja wiec w dalszym ciagu: „Ocet czyni ludzi kwasnymi, rumianek - gorzkimi, a dzieki cukierkom dzieci staja sie slodkie.
1.7468354430379747
-Me parece que esto lo entendería mejor -dijo Alicia amablemente si lo viera escrito, pero tal como usted lo dice no puedo seguir el hilo.
- Pojelabym to lepiej - rzekla Alicja - gdyby zapisala mi to pani na karteczce.
0.5483870967741935
Así pues, esperó.
Czekala wiec, co dalej nastapi.
1.1079136690647482
Estas palabras fueron seguidas por un silencio muy largo, roto sólo por uno que otro graznido del Grifo y por los constantes sollozos de la Falsa Tortuga.
Po tych slowach nastapila znowu cisza przerywana jedynie wydawanymi przez Smoka odglosami: „hrzkrr" i stalym, zalosnym lkaniem Niby Zólwia.
0.8116883116883117
-Me parece que estás sorprendida de que no te pase el brazo por la cintura -dijo la Duquesa tras unos instantes de silencio-.
- Dziwisz sie zapewne, ze nie obejmuje cie za szyje - rzekla po chwili Ksiezna - ale prawde mówiac nie jestem pewna lagodnego usposobienia twego flaminga.
1.96
Los otros invitados habían aprovechado la ausencia de la Reina, y se habían tumbado a la sombra, pero, en cuanto la vieron, se apresuraron a volver al juego, mientras la Reina se limitaba a señalar que un segundo de retraso les costaría la vida.
Tym razem przerwa ta uszla im plazem, chociaz uslyszeli od Królowej, ze chwile zwloki w rozpoczeciu gry przyplaciliby zyciem.
0.45454545454545453
-¡Ah!
- I owszem.
1.5982905982905984
A Alicia no le gustaba nada el aspecto de aquel bicho, pero pensó que, a fin de cuentas, quizás estuviera más segura si se quedaba con él que si volvía atrás con el basilisco de la Reina.
Alicji niezbyt odpowiadal widok straszydla, niemniej jednak czula sie z nim bezpieczniej niz w towarzystwie Królowej.
1.5
¡No vamos a pasarnos el día en esto!
Dajmy pokój tej sprawie.
0.6823529411764706
-También yo voy a la escuela todos los días -dijo Alicia-.
- Wielka mi rzecz - przerwala znowu Alicja - ja takze chodzilam do szkoly codziennie.
0.8888888888888888
-¡Andando, pues!
Ale chodz predzej.
0.46875
-¿Y el doceavo?
-A jak bylo u was z cwiczeniami?
0.723404255319149
No hay motivo para presumir tanto.
Trudno bylo nie wspólczuc tak wielkiej niedoli.
1.0
-Ahora vamos a dejar las cosas bien claras rugió la Reina, dando una patada en el suelo mientras hablaba-: ¡O tú o tu cabeza tenéis que desaparecer del mapa!
- Ostrzegam cie po raz ostatni - wrzasnela Królowa marszczac brwi i tupiac nogami ze albo pobawisz mnie natychmiast swego widoku, albo ja pozbawie cie glowy!
1.8771929824561404
Alicia estaba a punto de levantarse y de decir: «Muchas gracias, señora, por su interesante historia», pero no podía dejar de pensar que tenía forzosamente que seguir algo más, conque siguió sentada y no dijo nada.
Alicja miala juz niemal zamiar podniesc sie i powiedziec: „Dziekuje panu za niezmiernie interesujace opowiadanie".
0.8767123287671232
-Nunca he visto ninguna, ni he oído hablar de ella -dijo Alicia.
- Nie, nie widzialam - odparla Alicja -i nawet nigdy o nim nie slyszalam.
1.4431818181818181
-A lo mejor le da un picotazo -replicó prudentemente Alicia, que no tenía las menores ganas de que se intentara el experimento.
- On chyba gryzie - odpowiedziala szybko Alicja, której nie zalezalo na tej pieszczocie.
0.5111111111111111
-la interrumpió Alicia.
- Wcale mi sie nie wydaje - przerwala Alicja.
0.7352941176470589
-Ella -contestó el Grifo.
- Niewatpliwie - odrzekla Ksiezna.
0.4785714285714286
-¡Esto no es nada comparado con lo que yo podría decir si quisiera!
-To jeszcze nic - przerwala Ksiezna glosem, w którym przebijala próznosc - nic wobec tego, co moglabym powiedziec, gdybym zadala sobie trud.
0.5632183908045977
Entonces no serían tan tacaños con los dulces...»
Chcialabym, zeby dorosli ludzie wiedzieli o tym; moze nie byliby wtedy tacy skapi i..."
1.4242424242424243
-Por eso se llamaban cursos, no entiendes nada.
Nazywamy go dlatego Niby Zólwiem.
1.0833333333333333
«Aquí todo el mundo da órdenes», pensó Alicia, mientras lo seguía con desgana.
„Kazdy tu mówi „chodz tu", „idz tam" - pomyslala Alicja idac ze Smokiem.
1.8
Todo tiene una moraleja, sólo falta saber encontrarla.
Trzeba go tylko umiec znalezc.
1.21875
Así pues, llegaron junto a la Falsa Tortuga, que los miró con sus grandes ojos llenos de lágrimas, pero no dijo nada.
Zblizyli sie wiec do Niby Zólwia, który podniósl na nich w milczeniu swe wielkie oczy pelne lez.
0.6612903225806451
-Sí, sí que lo hacía -respondió el Grifo.
- O, dla mnie to bylo i tak zbyt trudne - westchnal Niby Zólw.
1.1954022988505748
Y la Falsa Tortuga siguió con estas palabras: -Sí, íbamos a la escuela del mar, aunque tú no lo creas...
-Tak wiec chodzilismy do szkoly morskiej, choc wydaje ci sie to nieprawdopodobienstwem.
0.8163265306122449
-Tienes toda la razón -dijo la Duquesa-.
-To prawda - rzekla Ksiezna - masz zupelna racje.
1.3125
Y la Falsa Tortuga te contará su historia.
Niech jej opowie swoja historie.
1.3384615384615384
-preguntó la Duquesa, hundiendo un poco más la afilada barbilla en el hombro de Alicia.
- zapytala Ksiezna, po czym nastapilo nowe dzgniecie podbródkiem.
1.6153846153846154
-¿Y cuales eran esos?
- Jaki kawal?
1.0735294117647058
Y la moraleja de esto es: «Pájaros de igual plumaje hacen buen maridaje».
A stad plynie moral, ze „lepszy wróbel w reku niz dzieciol na seku".
1.441860465116279
-¡Por favor, no se moleste en decirlo de una manera más larga!
- Nie smiala jednak powiedziec tego glosno.
1.0
Capítulo VIII
ROZDZIAL VIII
0.7777777777777778
-¡Todos a sus sitios!
- Wszyscy na swoje miejsca!
0.96
-¿Cómo voy a saberlo yo?
-A skad ja moge wiedziec?
0.8275862068965517
¿Sabes jugar al croquet?
- Czy umiesz grac w krokieta?
1.3333333333333333
-¡Tonterías!
- Bzdura!
0.84375
-¿Con quién estás hablando?
- Z kim ty wlasciwie rozmawiasz?
1.0
-¡Ya lo veo!
- Juz widze!
0.746031746031746
Lo he leído en un libro, pero no recuerdo cuál.
- Czytalam to w jakiejs ksiazce, ale nie pamietam juz w jakiej.
1.0
Lo extraño es que quede todavía alguien con vida!»
Cud, ze ktos pozostal jeszcze w ogóle przy zyciu!"
0.8620689655172413
-¿Qué te parece la Reina?
-A jak ci sie podoba Królowa?
1.0
¿Dónde está la Duquesa?
- A gdzie jest Ksiezna?
1.25
«Y entonces», pensaba, «¿qué será de mí?
„A wtedy co by sie ze mna stalo?
0.6923076923076923
-¡Arriba!
- Wstawajcie!
1.0
-¿Y quiénes son éstos?
-A kto to sa ci tutaj?
1.15625
Siete me ha dado un golpe en el codo.
- Siódemka tracil mnie w lokiec.
0.5471698113207547
-¡Eso no es asunto tuyo, Dos!
-To nie twoja sprawa, Dwójko - odpowiedzial Siódemka.
1.2258064516129032
¡Échales siempre la culpa a los demás!
Zrzucaj zawsze wine na drugich!
1.353846153846154
Alicia pensó que no había visto un campo de croquet tan raro como aquél en toda su vida.
Alicja nie widziala nigdy w zyciu tak dziwnego pola krokietowego.
0.8557692307692307
«De nada servirá que le hable», pensó, «hasta que tenga orejas, o al menos una de ellas».
„Nie warto mówic do niego - pomyslala - dopóki nie wylonia sie uszy, a przynajmniej czesc jednego ucha".
0.7777777777777778
¡Va a oírte la Reina!
- Królowa moze cie slyszec!
0.9666666666666667
Y voy a decírselo: fue por llevarle a la cocinera bulbos de tulipán en vez de cebollas.
- I powiem mu nawet za co: za to, ze przyniósl Kucharce zamiast cebuli sadzonki tulipanów.
1.25
-¿Por qué?
- Za co?
1.0888888888888888
Sin embargo, puede besar mi mano si así lo desea.
- Ale moze pocalowac mnie w reke, jesli chce.
0.7619047619047619
-¿Qué tal estás?
- Jak ci sie powodzi?
0.8461538461538461
El croquet de la reina
PARTIA KROKIETA U KRÓLOWEJ
1.488888888888889
-No seas impertinente -dijo el Rey-, ¡Y no me mires de esta manera!
- zawolal Król - I nie przypatruj mi sie tak!
1.1818181818181819
-¿Han perdido sus cabezas?
- Czy zostali scieci?!
1.0
-¡Sí!
-Tak!
0.7346938775510204
La Reina sonrió y reanudó su camino.
Królowa usmiechnela sie i pobiegla za swym jezem.
1.3235294117647058
La dificultad más grave con que Alicia se encontró al principio fue manejar a su flamenco.
Najwieksza trudnoscia byla dla Alicji poradzenie sobie z flamingiem.
0.9444444444444444
-¿Por qué motivo?
-Ale za co, za co?
1.0526315789473684
Alicia esperó hasta que aparecieron los ojos, y entonces le saludó con un gesto.
Alicja zaczekala na ukazanie sie oczu, po czym zrobila przeczacy ruch glowa.
0.8738738738738738
Pero, como hablaban todos a la vez, se le hizo muy difícil entender exactamente lo que le decían.
Poniewaz jednak mówili wszyscy jednoczesnie i straszliwie przy tym halasowali, nie mogla zrozumiec, o co idzie.
0.7142857142857143
-¿Has dicho «pobrecilla»?
- Czy powiedzialas: „Co za szkoda?"
0.8
-gritó la Reina.
- wrzasnela Królowa.
0.8648648648648649
¡No me salpiques así de pintura!
Jak mozesz pryskac mi tak na ubranie!
0.9629629629629629
Así pues, sujetó bien al flamenco debajo del brazo, para que no volviera a escaparse, y se fue a charlar un poco más con su amigo.
Wziela wiec flaminga pod pache, aby sie znowu nie ulotnil, i poszla w kierunku Kota, zeby uciac sobie dluzsza pogawedke z przyjacielem.
1.462962962962963
Y al final de este espléndido cortejo avanzaban el Rey y la Reina de Corazones.
No koniec kroczyli majestatycznie KRÓL I KRÓLOWA KIER.
1.671875
-¿Querrían hacer el favor de decirme -empezó Alicia con cierta timidez- por qué están pintando estas rosas?
- Czy moglibyscie mi wytlumaczyc, po co przemalowujecie te róze?
0.7209302325581395
-No me gusta nada -dijo Alicia.
- Wcale mi sie nie podoba - odparla Alicja.
1.2481203007518797
Y los tres jardineros se pusieron en pie de un salto, y empezaron a hacer profundas reverencias al Rey, a la Reina, a los infantes reales, al Valet y a todo el mundo.
- wrzasnela Królowa, a ogrodnicy zerwali sie z ziemi i zaczeli bic poklony Królowi, Królowej, dzieciom królewskim i calemu orszakowi.
1.2394366197183098
-preguntó el Rey, acercándose a Alicia y mirando la cabeza del Gato con gran curiosidad.
- zapytal Król przygladajac sie glowie Kota z wielkim zainteresowaniem.
1.056338028169014
Sin embargo, unos minutos después ocupaban sus sitios, y empezó el partido.
Po jakiejs minucie wszyscy byli gdzie trzeba i gra mogla sie rozpoczac.
1.0
-Es un amigo mío... un Gato de Cheshire -dijo Alicia-.
-To mój przyjaciel, Kot-Dziwak - odpowiedziala Alicja.
0.7777777777777778
-gritó Alicia.
- zawolala Alicja.
1.5081967213114753
-Y después, volviéndose hacia el rosal, continuó-: ¡Qué diablos habéis estado haciendo aquí?
- Nastepnie, wskazujac na róze, zapytala: - Coscie tu robili?
1.326086956521739
-Un gato puede mirar cara a cara a un rey -sentenció Alicia-.
- Kotu wolno patrzec na Króla - rzekla Alicja.
1.4245283018867925
-Con la venia de Su Majestad -empezó a explicar Dos, en tono muy humilde, e hincando en el suelo una rodilla mientras hablaba-, estábamos intentando...
- Dopraszam sie laski Waszej Królewskiej mosci - rzekl pokornie Dwójka padajac na kolana - próbowalismy...
1.1607142857142858
Cuando el cortejo llegó a la altura de Alicia, todos se detuvieron y la miraron, y la Reina preguntó severamente: -¿Quién es ésta?
Kiedy orszak znalazl sie tuz obok Alicji, Królowa spojrzala na nia surowo i zapytala Waleta Kier: - Kto to jest?
1.4204545454545454
Los soldados guardaron silencio, y volvieron la mirada hacia Alicia, porque era evidente que la pregunta iba dirigida a ella.
Zolnierze spojrzeli na Alicje, do której najwidoczniej odnosilo sie to ostatnie pytanie.
0.9813084112149533
El Rey le puso la mano en el brazo, y dijo con timidez: Considera, cariño, que sólo se trata de una niña!
Król zas wzial swa malzonke za reke i rzekl niesmialo: - Zastanów sie, kochanie, przeciez to tylko dziecko.
1.696969696969697
Primero aparecieron diez soldados, enarbolando tréboles.
Najpierw szedl oddzial zolnierzy.
1.4054054054054055
A Alicia le pareció muy extraño, y se acercó para averiguar lo que pasaba, y al acercarse a ellos oyó que uno de los jardineros decía: -¡Ten cuidado, Cinco!
Zdziwilo to bardzo Alicje, podeszla wiec blizej i uslyszala slowa jednego z ogrodników: - Uwazaj tylko, Piatko!
1.1379310344827587
-siguió preguntando la Reina, mientras señalaba a los tres jardineros que yacían en torno al rosal.
- zapytala Królowa, wskazujac na trzech ogrodników lezacych plackiem wokól krzaka rózy.
1.0289855072463767
Lo ocurrido fue que la Duquesa llegó bastante tarde, y la Reina dijo...
Bylo to, widzisz, tak: Ksiezna spóznila sie troche i wtedy Królowa...
1.1908396946564885
El verdugo, el Rey y la Reina discutían acaloradamente, hablando los tres a la vez, mientras los demás guardaban silencio y parecían sentirse muy incómodos.
Król, Królowa i Kat mówili wszyscy naraz, klócac sie o cos zawziecie, gdy reszta towarzystwa milczala z bardzo niewyraznymi minami.
0.9911504424778761
La teoría del Rey era que todo lo que tenía una cabeza podía ser decapitado, y que se dejara de decir tonterías.
Król twierdzil, ze kazde stworzenie posiadajace glowe moze byc sciete i ze w gadaniu Kata nie ma ani krzty sensu.
1.7857142857142858
Los tres soldados estuvieron algunos minutos dando vueltas por allí, buscando a los jardineros, y después se marcharon tranquilamente tras el cortejo.
Zolnierze szukali ich przez chwile, po czym spokojnie udali sie w slad za orszakiem.
1.3058823529411765
A continuación venía el Valet de Corazones, que llevaba la corona del Rey sobre un cojín de terciopelo carmesí.
Nastepnie szedl Walet Kier niosac na purpurowej poduszce z aksamitu korone królewska.
1.8604651162790697
Dos empezó en una vocecita temblorosa: -Pues, verá usted, señorita, el hecho es que esto tenía que haber sido un rosal rojo, y nosotros plantamos uno blanco por equivocación, y, si la Reina lo descubre, nos cortarán a todos la cabeza, sabe.
Ten zas powiedzial cichutko: - Idzie o to, prosze panienki, ze to mialy byc czerwone róze, a my przez pomylke zasadzilismy biale.
0.8
¡Chitón!
Sciac ich!
0.9057971014492754
Cuando hubo recuperado a su flamenco y volvió con el, la pelea había terminado, y no se veía rastro de ninguno de los erizos.
Kiedy udalo sie jej pochwycic flaminga i powrócic na swe poprzednie miejsce, walka byla juz skonczona i oba jeze zginely gdzies bez sladu.
0.7142857142857143
-preguntó el Conejo.
- zapytal pierwszy ogrodnik.
1.1111111111111112
-quiso saber Alicia.
- zapytala Alicja.
0.8798076923076923
-Me llamo Alicia, para servir a Su Majestad -contestó Alicia en un tono de lo más cortés, pero añadió para sus adentros: «Bueno, a fin de cuentas, no son más que una baraja de cartas.
- Nazywal sie Alicja, prosze Waszej Królewskiej Mosci - odpowiedziala Alicja bardzo uprzejmie, choc pomyslala sobie równoczesnie: „Wlasciwie to tylko talia kart i nie ma powodu za bardzo sie nimi przejmowac".
1.3289473684210527
¡Y le hubiera dado ahora mismo al erizo de la Reina, pero se largó cuando vio que se acercaba el mío!
Widzi pan, skrokietowalabym jeza Królowej, gdyby nie uciekl na widok mojego.
1.0638297872340425
Cinco y Siete no dijeron nada, pero miraron a Dos.
Piatka i Siódemka spojrzeli milczaco na Dwójke.
1.56
Estaba lleno de montículos y de surcos.
Byly to same góry i doly.
0.8925619834710744
Los jugadores jugaban todos a la vez, sin esperar su turno, discutiendo sin cesar y disputándose los erizos.
Cale towarzystwo gralo jednoczesnie, nikt nie zwracal uwagi na kolejnosc, ustawicznie wybuchaly sprzeczki i bójki o jeze.
1.2781456953642385
Un minuto después había aparecido toda la cabeza, Y entonces Alicia dejó en el suelo su flamenco y empezó a contar lo que, ocurría en el juego, muy contenta de tener a alguien que la escuchara.
Kiedy juz miala przed soba cala glowe Kota, Alicja odstawila na bok swego flaminga i zaczela opowiadac o grze, szczesliwa, ze moze sie komus poskarzyc.
2.107142857142857
La pregunta iba dirigida al Valet de Corazones, pero el Valet no hizo más que inclinarse y sonreír por toda respuesta.
Walet uklonil sie tylko i usmiechnal zamiast odpowiedzi.
0.7446808510638298
Tenían la misma forma que los tres jardineros, oblonga y plana, con las manos y los pies en las esquinas.
Byli oni zupelnie podobni do trzech ogrodników, podluzni i plascy, z ta tylko róznica, ze mieli zamiast pików wymalowane na tulowiach trefle.
0.77
Y todos se pusieron a correr en todas direcciones, tropezando unos con otros.
Goscie rozbiegli sie w róznych kierunkach, przy czym wpadali na siebie i przewracali sie raz po raz.
0.6938775510204082
-gritó la Reina con voz de trueno.
- krzyknela Królowa przerazliwie donosnym glosem.
0.9038461538461539
-suplicó el Conejo con una vocecilla aterrada-.
- Cicho - szepnal Królik drzacym z trwogi glosikiem.
1.0638297872340425
-No me gusta ni pizca su aspecto -aseguró el Rey-.
- On mi sie zupelnie nie podoba - odrzekl król.
1.3
-dijo el Gato en voz baja.
- zapytal cicho Kot.
0.8409090909090909
¡No tengo por qué sentirme asustada!»
- Nie, wcale nie uwazam, aby to byla szkoda.
1.2333333333333334
Así pues, el Rey y el verdugo empezaron a corretear de un lado a otro en busca del Gato, mientras el resto del grupo volvía a la partida de croquet.
Król i Kat biegali we wszystkie strony jak szaleni, aby ja odnalezc, zas reszta towarzystwa powrócila do przerwanej gry.
0.7205882352941176
-replicó Alicia, asombrada de su propia audacia-.
To nie moja sprawa - powiedziala Alicja, zdumiona wlasna smialoscia.
0.9743589743589743
Alicia estaba andando al lado del Conejo Blanco, que la miraba con ansiedad.
Byl to Bialy Królik, który przypatrywal sie Alicji z wyraznym zaniepokojeniem.
1.371900826446281
Y el cortejo se puso de nuevo en marcha, aunque tres soldados se quedaron allí para ejecutar a los desgraciados jardineros, que corrieron a refugiarse junto a Alicia.
Orszak ruszyl tymczasem i tylko trzech zolnierzy pozostalo na miejscu, aby dokonac zarzadzonej przez monarchie egzekucji.
0.5196850393700787
-dijo Alicia, y los metió en una gran maceta que había allí cerca.
- Nie bedziecie scieci - rzekla stanowczo Alicja i wsadzila wszystkich trzech do wielkiej donicy, która stala w poblizu krzewu.
0.8585858585858586
Por ejemplo, allí va el aro que me tocaba jugar ahora, ¡justo al otro lado del campo!
Na przyklad bramka, przez która powinnam teraz przejsc, przechadza sie po przeciwleglym koncu pola.
0.7894736842105263
-¡Pues andando!
- Wiec chodz tutaj!
0.8732394366197183
¡Ayer mismo oí decir a la Reina que debían cortarte la cabeza!
- Nie dalej jak wczoraj Królowa powiedziala, ze zaslugujesz na sciecie.
1.9058823529411764
Miraba ansiosamente a sus espaldas mientras hablaba, y después se puso de puntillas, acercó el hocico a la oreja de Alicia y susurró-: Ha sido condenada a muerte.
Nastepnie wspial sie na palce i szepnal Alicji do ucha: - Ona jest skazana na smierc.
1.5145631067961165
La cabeza del Gato empezó a desvanecerse a partir del momento en que el verdugo se fue, y, cuando éste volvió con la Duquesa, había desaparecido totalmente.
Tymczasem glowa kocia zaczela sie stopniowo zacierac i do czasu powrotu Kata z Ksiezna znikla zupelnie.
0.7014925373134329
-preguntó el que había hablado en primer lugar.
- zapytal Kot, kiedy pojawila sie dostatecznie duza czesc jego ust.
1.6494845360824741
Alicia empezó a sentirse incómoda: a decir verdad ella no había tenido todavía ninguna disputa con la Reina, pero sabía que podía suceder en cualquier instante.
Nie miala jeszcze co prawda zatargu z Królowa, wiedziala jednak, ze moze to nastapic lada chwila.
1.1176470588235294
-Prefiero no hacerlo -confesó el Gato.
- Wcale nie chce - powiedzial Kot.
1.0625
Estaba buscando pues alguna forma de escapar, Y preguntándose si podría irse de allí sin que la vieran, cuando advirtió una extraña aparición en el aire.
Alicja zastanawiala sie wlasnie, jak by tu w sposób odpowiednio dyskretny wycofac sie z gry, kiedy w powietrzu pojawilo sie przedziwne zjawisko.
1.0
-¡Mejor será que calles esa boca!
-Trzeba o stad koniecznie usunac!
0.798941798941799
Alicia pensó que sería mejor que ella volviese al juego y averiguase cómo iba la partida, pues oyó a lo lejos la voz de la Reina, que aullaba de furor.
Alicja chciala zobaczyc, jak przestawia sie gra, bez przerwy bowiem slyszala kipiacy wsciekloscia glos Królowej, która skazala juz na smierc trzech graczy za to, ze przepuscili swe kolejki.
2.1578947368421053
En cuanto Alicia entró en escena, los tres se dirigieron a ella para que decidiera la cuestión, y le dieron sus argumentos.
Gdy ujrzeli Alicje, poprosili ja o rozstrzygniecie sporu.
1.5810810810810811
-dijo la Reina, agitando la cabeza con impaciencia, y, volviéndose hacia Alicia, le preguntó-: ¿Cómo te llamas, niña?
A potem zwrócila sie do Alicji: - Powiedz, jak sie nazywasz, moje dziecko.
2.5
Lo mejor será preguntarle a ella lo que debe hacerse con él.
Zapytajcie jej o zdanie.
1.0574162679425838
Es tan exagerada... -En este momento, Alicia advirtió que la Reina estaba justo detrás de ella, escuchando lo que decía, de modo que siguió-: ... tan exageradamente dada a ganar, que no merece la pena terminar la partida.
- Ona tak strasznie... - tu zauwazyla stojaca w poblizu Królowa, która przysluchiwala sie jej slowom, dokonczyla wiec pospiesznie: - dobrze gra w krokieta, ze grajac z nia nie ma sie zadnej nadziei na wygrana.
0.834319526627219
As bolas eran erizos vivos, los mazos eran flamencos vivos, y los soldados tenían que doblarse y ponerse a cuatro patas para formar los aros.
Zamiast kul krokietowych grano jezami, za kije krokietowe sluzyly zywe flamingi, zolnierze zas wyginali sie w skomplikowanych figurach gimnastycznych, zastepujac bramki.
2.0761904761904764
Porque, claro, al estar de bruces sólo se les veía la parte de atrás, que era igual en todas las cartas de la baraja, y la Reina no podía saber si eran jardineros, o soldados, o cortesanos, o tres de sus propios hijos.
Królowa nie mogla wiec odróznic, czy sa to ogrodnicy, zolnierze, dworzanie, czy zgola jej wlasne dzieci).
2.1604938271604937
Logró dominar al pajarraco metiéndoselo debajo del brazo, con las patas colgando detrás, pero casi siempre, cuando había logrado enderezarle el largo cuello y estaba a punto de darle un buen golpe al erizo con la cabeza del flamenco, éste torcía el cuello y la miraba derechamente a los ojos con tanta extrañeza, que Alicia no podía contener la risa.
Ilekroc chciala jego glowa uderzyc jeza, flaming wykrecal dluga szyje i spogladal jej w oczy z wyrazem takiego zdumienia, ze nie mogla sie powstrzymac od smiechu.
2.491228070175439
Un gran rosal se alzaba cerca de la entrada del jardín: sus rosas eran blancas, pero había allí tres jardineros ocupados en pintarlas de rojo.
W poblizu wejscia do ogrodu rósl spory krzew bialej rózy.
2.2688172043010755
Y al poco rato la Reina había caído en un paroxismo de furor y andaba de un lado a otro dando patadas en el suelo y gritando a cada momento «¡Que le corten a éste la cabeza!» o «¡Que le corten a ésta la cabeza!»
Monarchini biegala po calym polu, tupiac i wrzeszczac mniej wiecej raz na minute: „Sciac go!"
1.0285714285714285
«Y además», pensó, «¿de qué serviría un desfile, si todo el mundo tuviera que echarse de bruces, de modo que no pudiera ver nada?» Así pues, se quedó quieta donde estaba, y esperó.
Przyszlo jej jednak na mysl, ze maly bylby pozytek z takich uroczystych pochodów, gdyby wszyscy musieli na ich widok padac na twarz, bo któz by wówczas mógl im sie przygladac?
1.4878048780487805
«Pero esto no tiene demasiada importancia», pensó Alicia, «ya que todos los aros se han marchado de esta parte del campo».
„To i tak nie ma znaczenia, bo nie znajde teraz zadnej bramki" - pomyslala Alicja.
0.6013986013986014
El Gato creía sin duda que su parte visible era ya suficiente, y no apareció nada más.
Kot uwazal widocznie, ze jego glowa jest zjawiskiem zupelnie wystarczajacym, poprzestal wiec na niej i nie pojawil sie w calej swej okazalosci.
1.5
He dicho: ¿Por qué motivo?»
Pytam tylko za co.
1.5365853658536586
Ante lo cual, Siete levantó los ojos dijo: -¡Muy bonito, Cinco!
Na to Siódemka: - Dobrze, dobrze, Piatko!
1.0
Capítulo II
ROZDZIAL II
0.7222222222222222
¡Adiós, pies!
Do widzenia, nogi!
1.0
¡Y ahora al jardín!
-A teraz do ogrodu.
0.6326530612244898
¡Así no llegaré nunca a veinte!
W ten sposób nigdy chyba nie dojde do dwudziestu.
1.03125
Veamos: les regalaré un par de zapatos nuevos todas las Navidades.
Bede im dawala po nowej parze bucików na kazde Boze Narodzenie".
1.4444444444444444
- ¡No me gustan los gatos!
- Nie lubie kotów!
0.8653846153846154
¡Como si yo fuera a hablar de semejante tema!
- Tak jakbym ja mogla w ogóle poruszac takie tematy.
0.631578947368421
Voy a ver si sé todas las cosas que antes sabía.
Musze sprawdzic, czy pamietam cos jeszcze z rzeczy, które dawniej widzialam.
0.9420289855072463
¡Y qué gracioso será esto de mandarse regalos a los propios pies!
- Ale jakie to bedzie smieszne posylac podarunki swoim wlasnym nogom.
0.8947368421052632
¡Temo que lo he ofendido otra vez!
- Obawiam sie, ze znów pania urazilam.
0.7719298245614035
Veamos: cuatro por cinco doce, y cuatro por seis trece, y cuatro por siete... ¡Dios mío!
Zaraz, zaraz... cztery razy piec jest dwanascie, cztery razy szesc jest trzynascie, a cztery razy siedem - o Boze!
1.0277777777777777
¡Me pregunto quién os pondrá ahora vuestros zapatos y vuestros calcetines!
- O moje biedne nózki, któz wam teraz bedzie wkladal skarpetki i buciki?
0.88
«Quizá no sepa hablar inglés», pensó Alicia.
„Moze nie rozumie po angielski - pomyslala Alicja.
0.7457627118644068
Era la primera frase de su libro de francés.
** (Bylo to pierwsze zdanie z jej ksiazki do francuskiego).
1.4054054054054055
¡Dios mío, qué tonterías tan grandes estoy diciendo!
O Boze, cóz ja za glupstwa wygaduje!"
0.8043478260869565
Y ayer todo pasaba como de costumbre.
A wczoraj jeszcze zylo sie zupelnie normalnie.
1.3859649122807018
¡Ahora me estoy estirando como el telescopio más largo que haya existido jamás!
- Rozciagam sie teraz jak najwiekszy teleskop na swiecie.
1.3488372093023255
De todos modos, la tabla de multiplicar no significa nada.
ale tabliczka mnozenia nie jest taka wazna.
1.2575757575757576
Alicia se sentía tan desesperada que estaba dispuesta a pedir socorro a cualquiera.
Alicja byla tak zrozpaczona, ze zwrócilaby sie o pomoc do kazdego.
0.7272727272727273
Siguió pues: - Où est ma chatte?
Wiec rozpoczela na nowo: - Oú est ma chatte?
0.9333333333333333
¡Ah, este es el gran enigma!
W tym tkwi najwieksza zagadka.
0.8936170212765957
Olvidé que a usted no le gustan los gatos.
- Zupelnie zapomnialam, ze pani nie lubi kotów!
0.6428571428571429
Londres es la capital de París, y París es la capital de Roma, y Roma...
Spróbuje lepiej geografii: Londyn jest stolica Paryza, Paryz jest stolica Rzymu, a Rzym - nie, cóz jak wygaduje?
0.6818181818181818
Dice que mata todas las ratas y... ¡Dios mío!
Podobno, wie pani, tak swietnie lapie szczury i ... och, mój Boze!
0.6410256410256411
Pero todo es extraño hoy.
Ale dzisiaj wszystko jest takie dziwne.
0.9876543209876543
¡Supongo que ahora recibiré el castigo y moriré ahogada en mis propias lágrimas!
- Spotyka mnie teraz za to taka kara, ze moge sie utopic w swoich wlasnych lzach.
1.162162162162162
¡Y qué chocante va a resultar la dirección!
A jak zabawnie bedzie wygladal adres:
1.7857142857142858
El charco de las lágrimas
SADZAWKA Z LEZ
1.0459770114942528
Nuestra familia ha odiado siempre a los gatos: ¡bichos asquerosos, despreciables, vulgares!
Moja rodzina nigdy nie mogla zniesc kotów, tych obrzydliwych, tepych, podlych stworzen.
1.290909090909091
Pero, si no soy la misma, la siguiente pregunta es ¿quién demonios soy?
Ale jesli nie jestem soba, to w takim razie kim jestem?
1.2380952380952381
Pero voy a tener que ser amable con ellos - pensó Alicia- , ¡o a lo mejor no querrán llevarme en la dirección en que yo quiera ir!
„Powinnam jednak byc dla nich uprzejma - pomyslala Alicja - bo moga nie pójsc tam, gdzie ja bede chciala.
0.9696969696969697
¡Será de veras una cosa extraña!
Byloby to naprawde bardzo dziwne.
0.5116279069767442
No se enfade por esto.
- Bardzo prosze, niech sie pani nie gniewa.
1.0285714285714285
Tengo que haberme encogido otra vez.
- Widocznie musialam znowu zmalec".
1.0
Me pregunto si habré cambiado durante la noche.
Czy aby noca nie zmieniono mnie w kogos innego?
0.8723404255319149
¡vuelve atrás, y no hablaremos más de gatos ni de perros, puesto que no te gustan!
Przysiegam ci, ze nie powiem juz ani slówka o kotach, ani o psach, jesli ich takze nie lubisz!
1.07
Y estoy segura de que no puedo ser Mabel, porque yo sé muchísimas cosas, y ella, oh, ¡ella sabe Poquísimas!
Nie moge byc takze Malgosia, bo znam sie na wielu rzeczach, a ona wlasciwie o niczym nie ma pojecia.
1.5375
Y tendré que ir a vivir a aquella casucha horrible, y casi no tendré juguetes para jugar, y ¡tantas lecciones que aprender!
Bede teraz mieszkac w jej brzydkim domu i miec zawsze tyle lekcji do odrabiania.
0.9642857142857143
- Estoy segura de no ser Ada - dijo- , porque su pelo cae en grandes rizos, y el mío no tiene ni medio rizo.
- Na pewno nie jestem Ada - powiedziala w koncu - poniewaz ona ma dlugie loki, a moje wlosy wcale sie nie kreca.
0.8947368421052632
Además, ella es ella, y yo soy yo, y... ¡Dios mío, qué rompecabezas!
Poza tym ona jest soba, a ja jestem soba i - och, jakiez to wszystko zawile!
1.0437956204379562
Era el Conejo Blanco que volvía, espléndidamente vestido, con un par de guantes blancos de cabritilla en una mano y un gran abanico en la otra.
Byl to powracajacy Bialy Królik bogato przyodziany, z para bialych, skórkowych rekawiczek w jednej rece i wielkim wachlarzem - w drugiej.
0.6
Al Sr.
Biedactwo.
1.2913385826771653
Se dio cuenta en seguida de que la causa de todo era el abanico que tenía en la mano, y lo soltó a toda prisa, justo a tiempo para no llegar a desaparecer del todo.
Przyszlo jej nagle na mysl, ze dzieje sie to za sprawa wachlarza, rzucila go wiec szybko, w sam czas, aby zupelnie nie zniknac.
0.96875
- ¡Oh, le ruego que me perdone!
- Och, przepraszam pania bardzo!
1.1176470588235294
Así pues, cuando el Conejo estuvo cerca de ella, empezó a decirle tímidamente y en voz baja: - Por favor, señor...
Kiedy wiec Królik zblizyl sie do niej, odezwala sie cichym i niesmialym glosikiem: - Przepraszam pana.
1.3953488372093024
Me parece que puedo recordar que me sentía un poco distinta.
Bo, prawde mówiac, czuje sie jakos inaczej.
1.0526315789473684
- ¡Hablaremos dices!
- Ladna mi rozmowa!
1.4262295081967213
Al decir estas palabras, su mirada se fijó en sus manos, y vio con sorpresa que mientras hablaba se había puesto uno de los pequeños guantes blancos de cabritilla del Conejo.
Tu Alicja spojrzala na swoje rece i zdziwila sie widzac, ze bezwiednie wlozyla na reke jedna z bialych rekawiczek Królika.
0.8536585365853658
¡Me debo haber convertido en Mabel!
Musialam naprawde zmienic sie w Malgosie.
1.0263157894736843
Se sentó en el suelo y volvió a llorar.
Usiadla wiec i zaczela na nowo plakac.
1.2647058823529411
Sin embargo, pronto comprendió que estaba en el charco de lágrimas que había derramado cuando medía casi tres metros de estatura.
Szybko jednak zorientowala sie, ze wpadla do slonej kaluzy, która wyplakala majacy trzy metry wzrostu.
0.5523809523809524
«¡Las cosas están peor que nunca!», pensó la pobre Alicia.
„Sytuacja jest gorsza niz dotychczas - pomyslala biedna Alicja - bo nigdy jeszcze nie bylam taka malenka.
0.8421052631578947
- dijo Alicia- .
- krzyknela Alicja.
0.5960264900662252
¡Una niña tan grande como tú (ahora sí que podía decirlo) y ponerse a llorar de este modo!
- Wstydz sie - rzekla po chwili - taka duza dziewucha jak ty (to nie ulegalo w tej chwili watpliwosci), taka duza dziewucha, zeby plakala jak niemowle.
1.3181818181818181
- ¡Curiorífico y curiorífico!
-Ach jak zdumiewajaco!
0.7258064516129032
¿Te gustarían a ti los gatos si tú fueses yo?
- Ciekawa jestem, czy ty lubilabys koty bedac na moim miejscu.
1.3214285714285714
¡Que no vuelva a oír yo esta palabra!
Nie mów mi o nich ani slowa.
1.1311475409836065
El Ratón no dijo nada y Alicia siguió diciendo atropelladamente- : Hay cerca de casa un perrito tan mono que me gustaría que lo conociera!
- Mysz nie odpowiadala, Alicja ciagnela wiec dalej z zapalem: - Znam pewnego pieska, którego pragnelabym pani przedstawic.
1.0135135135135136
Alicia recogió el abanico y los guantes, Y, como en el vestíbulo hacía mucho calor, estuvo abanicándose todo el tiempo mientras se decía: - ¡Dios mío!
Alicja podniosla wachlarz i rekawiczki, a poniewaz bylo bardzo goraco, zaczela wachlowac sie mówiac: - Mój Boze, jakie wszystko jest dzisiaj dziwne.
1.953125
Y si le tiras un palo, va y lo trae, y se sienta sobre dos patas para pedir la comida, y muchas cosas más... no me acuerdo ni de la mitad... Y es de un granjero, sabe, y el granjero dice que es un perro tan útil que no lo vendería ni por cien libras.
A jak slicznie aportuje, sluzy i umie jeszcze mnóstwo innych sztuk... Jego wlasciciel mówi, ze ten pies wart jest ze sto funtów.
0.5531914893617021
Decidme esto primero, y después, si me gusta ser esa persona, volveré a subir.
Powiedzcie mi to naprzód: jezeli bede chciala byc ta osoba, to wróce, a jezeli nie, to zostane na dole, dopóki nie zmienie w kogos milszego".
0.6258992805755396
- Así pues, Alicia empezó a decirle-: Oh, Ratón, ¿sabe usted cómo salir de este charco?
W kazdym razie nie zaszkodzi spróbowac..." I Alicja rozpoczela bardzo grzecznie: - O Myszy, czy nie wiesz, jak sie wydostac z tej sadzawki?
0.7284768211920529
Pero, ¡ay!, la puertecita volvía a estar cerrada y la llave de oro seguía como antes sobre la mesa de cristal.
-To mówiac Alicja pobiegla w strone malych drzwiczek, ale niestety - byly one znów zamkniete, zloty kluczyk zas lezal jak przedtem na szklanym stoliku.
0.7703703703703704
- dijo Alicia, bastante asustada por aquel cambio inesperado, pero muy contenta de verse sana y salva- .
- No, tym razem ocalala jakims cudem - rzekla Alicja, nie na zarty przestraszona nagla zmiana, lecz zadowolona z tego, ze jeszcze zyje.
0.8354430379746836
-dijo Alicia, apresurándose a cambiar el tema de la conversación-.
- Juz nie bede - odrzekla Alicja, pragnac jak najpredzej zmienic temat rozmowy.
1.868421052631579
Alicia pensó que éste sería el modo correcto de dirigirse a un ratón; nunca se había visto antes en una situación parecida, pero recordó haber leído en la Gramática Latina de su hermano «el ratón - del ratón - al ratón - para el ratón - ¡oh, ratón!» El Ratón la miró atentamente, y a Alicia le pareció que le guiñaba uno de sus ojillos, pero no dijo nada.
Nie miala co prawda doswiadczenia w tych sprawach, ale przypomnialo jej sie, ze widziala kiedys w gramatyce starszego brata odmiane: „Mysz - myszy - myszy - mysz - mysza - o myszy - myszy").
1.25
¡Estoy muy cansada de andar nadando de un lado a otro, oh, Ratón!
Zmeczylam sie juz bardzo tym plywaniem, droga Myszy.
1.1538461538461537
El Conejo se llevó un susto tremendo, dejó caer los guantes blancos de cabritilla y el abanico, y escapó a todo correr en la oscuridad.
Królik stanal jak wryty, po czym upusciwszy wachlarz i rekawiczki wzial nogi za pas i po chwili znikl w ciemnosciach.
1.2264150943396226
No, estoy completamente decidida: ¡si soy Mabel, me quedaré aquí!
Jezeli mam byc Malgosia, to wole pozostac tu na dole.
1.4048780487804877
(Alicia había ido a la playa una sola vez en su vida, y había llegado a la conclusión general de que, fuera uno a donde fuera, la costa inglesa estaba siempre llena de casetas de bano, niños jugando con palas en la arena, después una hilera de casas y detrás una estación de ferrocarril.)
Alicja byla tylko raz w zyciu nad morzem i to slowo laczylo sie dla niej z widokiem kapiacych sie letników, dzieci grzebiacych lopatkami w piasku, rzedu pensjonatów oraz polozonej w glebi stacji kolejowej.
0.6293103448275862
Alfombra de la Chimenea, junto al Guardafuegos (con un abrazo de Alicia).
Wielmozna Pani Prawa Noga Alicji, Dywanik przed Kominkiem, tuz obok paleniska, z serdecznym pozdrowieniem od Alicji.
1.2941176470588236
¡Estoy tan cansada de estar sola aquí abajo!
To samotnosc tak mi juz dokuczyla.
1.7757009345794392
Al Principio creyó que se trataba de una morsa o un hipopótamo, pero después se acordó de lo pequeña que era ahora, y comprendió que sólo era un ratón que había caído en el charco como ella.
Przypomniala sobie jednak, jaka jest malenka, i po chwili spostrzegla mysz, która równiez wpadla do kaluzy.
1.15
Pero siguió llorando como si tal cosa, vertiendo litros de lágrimas, hasta que se formó un verdadero charco a su alrededor, de unos diez centímetros de profundidad y que cubría la mitad del suelo de la sala.
- Ale i to nic nie pomoglo; Alicja plakala dalej i wylewala takie potoki lez, az utworzyla sie dokola niej wielka, zajmujaca pól pokoju i gleboka na kilkanascie centymetrów kaluza.
1.7468354430379747
Lo máximo que podía hacer era echarse de lado en el suelo y mirar el jardin con un solo ojo; entrar en él era ahora más difícil que nunca.
Mogla zaledwie jednym okiem zerkac do ogrodu, i to wtedy, kiedy lezala na boku.
0.918918918918919
¡Qué cosas tan extrañas pasan hoy!
- Wszystko jest dzisiaj takie dziwne.
2.3410852713178296
Es tan bonita y tan suave - siguió Alicia, hablando casi para sí misma, mientras nadaba perezosa por el charco- , y ronronea tan dulcemente junto al fuego, lamiéndose las patitas y lavándose la cara... y es tan agradable tenerla en brazos... y es tan hábil cazando ratones... ¡Oh, perdóneme, por favor!
On jest taki sliczny - ciagnela Alicja plynac wolno po sadzawce - kiedy siedzi przy kominku, lize lapki i myje sobie nimi mordke.
1.3541666666666667
Y a la pobre Alicia se le llenaron otra vez los ojos de lágrimas.
- krzyknela nagle Alicja i znowu rozplakala sie.
1.3076923076923077
¿Es usted... es usted amigo... de... de los perros?
- A czy lubi pani... czy lubi pani psy?
2.323529411764706
- ¿Servirá de algo ahora - se preguntó Alicia- dirigir la palabra a este ratón?
„Czy warto przemówic do tej myszy?
1.2962962962962963
Al poco rato oyó un ruidito de pisadas a lo lejos, y se secó rápidamente los ojos para ver quién llegaba.
Po chwili uslyszala czyjes kroki, otarla wiec lzy, aby przyjrzec sie przybyszowi.
1.1944444444444444
¡Estoy segura que esas no son las palabras!
To wszystko na pewno sie nie zgadza.
1.803030303030303
Cruzó las manos sobre el regazo y notó que la voz le salía ronca y extraña y las palabras no eran las que deberían ser:
Ale glos jej brzmial dziwnie i obco, a slowa byly takie niezwykle.
1.032258064516129
Y, sin embargo, me gustaría poder enseñarle a nuestra gata Dina.
Doprawdy chcialabym, zeby pani zobaczyla kiedys naszego Jacka.
0.5833333333333334
¡Cómo se pondrá si la hago esperar!
Czy aby nie bedziesz wsciekla, ze dalem ci tak dlugo czekac?
0.9655172413793104
- Bueno, puede que no -dijo Alicia en tono conciliador-.
- Sadze, ze nie - odparla Alicja, chcac zalagodzic sprawe.
1.0333333333333334
- exclamó Alicia trastornada- .
- krzyknela Alicja z rozpacza.
0.9230769230769231
Alicia abrió la marcha y todo el grupo nadó hacia la orilla.
calo to towarzystwo, z Alicja na przedzie, poplynelo ku brzegowi.
1.4166666666666667
Bastaría que usted la viera para que empezaran a gustarle los gatos.
Na pewno polubilaby pani od razu wszystkie koty.
0.9215686274509803
- exclamó el Ratón en voz aguda y apasionada- .
Po chwili Mysz odezwala sie cichym, drzacym glosem:
1.6774193548387097
- exclamó Alicia (estaba tan sorprendida, que por un momento se olvidó hasta de hablar correctamente)- .
Byla tak zdumiona, ze az zapomniala o poprawnym wyrazaniu sie.
1.3773584905660377
Alicia lo llamó dulcemente mientras nadaba tras él: - ¡Ratoncito querido!
Alicja wolala za nia: - Kochana Myszko, wróc do mnie!
1.0
¡Seguro que yo no podré hacerlo!
Nie, nigdy sie na to nie zgodze.
1.146551724137931
Y se puso a pensar en todas las niñas que conocía y que tenían su misma edad, para ver si podía haberse transformado en una de ellas.
- Tu Alicja zaczela przypominac sobie swoje rówiesniczki i zastanawiac sie, która z nich moglaby wchodzic w rachube.
0.7326732673267327
Cogió rápidamente la llavecita de oro y corrió hacia la puerta del jardín.
Miala teraz blisko trzy metry wzrostu, wziela wiec ze stolika zloty kluczyk i pospieszyla ku drzwiom.
0.7037037037037037
¡Cuéntanoslo todo!»
„Opowiedz nam o wszystkim".
1.0526315789473684
¡Vaya sorpresa se va a llevar cuando se entere de quién soy!
- Bedzie na pewno zdziwiony, kiedy dowie sie, kim jestem!
1.3095238095238095
- Y ahora dime, Pat, ¿qué es eso que hay en la ventana?
- Powiedz mi, Bazyli, co tam jest w oknie?
1.5
- ¿Una carretada de qué?
„Beczulka czego?
1.2391304347826086
¡Casi se me había olvidado que tengo que crecer de nuevo!
Zapomnialam calkiem, ze musze na nowo urosnac.
1.3076923076923077
¿Aguantará este peso el tejado?...
„Czy dach tylko wytrzyma?"
1.1111111111111112
¡Dios mío!
Mój Boze!
1.4130434782608696
Pudo entender algunas palabras: «¿Dónde está la otra escalera?...
Rozrózniala slowa: „Gdzie jest druga drabina?"
1.03125
¡Cuidado con esta teja suelta!...
„Uwazaj na obluzowana dachówke!"
1.0
Supongo que tendría que comer o que beber alguna cosa, pero ¿qué?
Przypuszczam, ze musze cos zjesc albo wypic, ale co - w tym sek!"
0.9210526315789473
¡Tráeme inmediatamente mis guantes!
Podaj mi w tej chwili moje rekawiczki!
0.7894736842105263
- pensó Alicia.
- pomyslala Alicja.
1.0597014925373134
Y lo segundo es encontrar la manera de entrar en aquel precioso jardín.
- A poza tym musze wreszcie dostac sie do tego przepieknego ogrodu.
2.0
¡Por desgracia, era demasiado tarde para pensar en ello!
Niestety, bylo juz za pózno.
1.1914893617021276
Creo que debiera escribirse un libro sobre mí, sí señor.
Doprawdy, ktos powinien napisac ksiazke o mnie.
0.8571428571428571
«¡Me pregunto qué harán ahora!
- Ciekawe, co oni teraz postanowia.
0.72
La casa del conejo
WYSLANNIK BIALEGO KRÓLIKA
0.96875
¡Pero si llena toda la ventana!
Przeciez ona wypelnia cale okno!
1.0
- ¡Qué raro parece - se dijo Alicia eso de andar haciendo recados para un conejo!
- Jakie to dziwne - powiedziala do siebie Alicja - biegac na posylki dla Królika!
0.6666666666666666
¿Qué va a ser de mí?
- Co sie teraz ze mna stanie?"
0.9468085106382979
Alicia oyó que se decía para sí: - Pues entonces daré la vuelta y entraré por la ventana.
Alicja slyszala, jak powiedzial do siebie: - Musze pójsc naokolo i dostac sie do srodka oknem.
1.3404255319148937
Pero entonces, ¿es que nunca me haré mayor de lo que soy ahora?
„Lecz w takim razie nie bede juz nigdy starsza!
1.2156862745098038
Si tuvieran una pizca de sentido común, levantarían el tejado.
Gdyby mieli troche oleju w glowach, zdjeliby dach".
1.0588235294117647
¡Trae la escalera aquí, muchacho!...
„Bis, przystaw ja tutaj, chlopcze.
1.1012658227848102
Pero será mejor que le traiga su abanico y sus guantes... Bueno, si logro encontrarlos.
Ale ja przyniose mu te jego rekawiczki i wachlarz, jezeli je oczywiscie znajde.
0.4576271186440678
¡Y ayúdame a salir de esto!
- Na razie jednak chodz tutaj i pomóz mi sie stad wydostac!
1.1219512195121952
¿Quién ha visto nunca un brazo de este tamaño?
Czys kiedy widzial reke takiej wielkosci?
1.0714285714285714
Por suerte la botellita mágica había producido ya todo su efecto, y Alicia dejó de crecer.
Szczesliwie zawartosc buteleczki przestala juz dzialac i Alicja nie rosla juz dalej.
1.0238095238095237
¿Dónde demonios puedo haberlos dejado caer?
Gdzie ja moglem je zapodziac, nieszczesny?
0.6727272727272727
¡Parece que todo se lo cargan a Bill!
- Wyglada na to, ze oni wszystko zwalaja na tego Bisia.
1.0149253731343284
Corre inmediatamente a casa y tráeme un par de guantes y un abanico!
Biegnij w te pedy do domu i przynies im pare rekawiczek i wachlarz.
0.6666666666666666
- ¡Tenemos que quemar la casa!
- Musimy spalic ten dom - zawyrokowal Królik.
1.2222222222222223
Espero que vuelva a hacerme crecer, porque en realidad, estoy bastante harta de ser una cosilla tan pequeñaja.
Mam nadzieje, ze urosne, bo doprawdy znudzilo mi sie juz byc takim malutkim stworzonkiem".
0.6031746031746031
Y voy a ver qué pasa con esta botella.
Chce przekonac sie, co stanie sie ze mna po wypiciu tego plynu.
0.7777777777777778
Si se trata de sacarme por la ventana, ojalá pudieran lograrlo.
Jesli idzie o usuniecie mnie stad, to bylabym bardzo rada, gdyby im sie to udalo.
1.1891891891891893
Y cuando sea mayor, yo misma lo escribiré...
Albo ja sama napisze, kiedy urosne...
0.9710144927536232
- Por una parte, esto sería una ventaja, no llegaría nunca a ser una vieja, pero por otra parte ¡tener siempre lecciones que aprender!
Z jednej strony wydaje sie to dosc wygodne - nigdy nie byc stara - ale kiedy pomysle, ze bede miala przez cale zycie lekcje do odrabiania!
1.2307692307692308
¡Eh, que se cae!
„Och, spada!"
1.3478260869565217
Y, como no existe posibilidad alguna de que me haga todavía mayor, supongo que tendré que hacerme forzosamente más pequeña.»
„Poniewaz nie moge juz chyba urosnac pomyslala - wiec przypuszczam, ze zrobie sie mniejsza".
1.606060606060606
¡Cavando en busca de manzanas, con permiso del señor!
Kopie jablka, prosze jasnie pana.
1.25
Después de uno o dos minutos se pusieron una vez más todos en movimiento, y Alicia oyó que el Conejo decía: - Con una carretada tendremos bastante para empezar.
Po dwóch minutach rozpoczelo sie nowe bieganie i Alicja uslyszala glos Królika: - Jedna beczulka powinna wystarczyc na poczatek.
0.9140625
Allí, al menos, no me pasaba el tiempo creciendo y disminuyendo de tamaño, y recibiendo órdenes de ratones y conejos.
- Tam przynajmniej czlowiek nie rósl wciaz i nie malal na przemian i nie byl narazony na zuchwalstwa ze strony królików i myszy.
1.125
¡Oh, mis queridas patitas !
Na moje najdrozsze lapy!
1.3218390804597702
Espero que no seguiré creciendo... De todos modos, no paso ya por la puerta... ¡Ojalá no hubiera bebido tan aprisa!
Mam nadzieje, ze nie bede wiecej rosla, bo i tak nie moge juz wydostac sie przez drzwi.
1.0285714285714285
Esta vez hubo dos grititos entrecortados y más ruido de cristales rotos.
Tym razem uslyszala az dwa piski i glosniejszy brzek tluczonego szkla.
1.20625
Alicia entró sin llamar, y corrió escaleras arriba, con mucho miedo de encontrar a la verdadera Mary Ann y de que la echaran de la casa antes de que hubiera encontrado los guantes y el abanico.
Weszla bez pukania i pobiegla predziutko na góre, poniewaz bala sie, ze spotka prawdziwa Marianne, a ta wyprosi ja z domu, zanim znajdzie wachlarz i rekawiczki.
1.1223021582733812
Cuando leía cuentos de hadas, nunca creí que estas cosas pudieran ocurrir en la realidad, ¡y aquí me tenéis metida hasta el cuello en una aventura de éstas!
Kiedy czytalam bajki, zdawalo mi sie, ze cos podobnego nie moze przydarzyc sie nikomu, a oto sama przezywam bajke najdziwniejsza w swiecie!
1.375
- ¿Un brazo, majadero?
- Reka, ty osle?
0.9142857142857143
¡Eso si que no me gustaría nada!
Nie chcialabym byc na jego miejscu.
0.6666666666666666
Nanay.
Marianno!
1.2708333333333333
Ahora no puedo, porque tengo que vigilar esta ratonera hasta que vuelva Dina y cuidar de que no se escape ningún ratón»- .
„Zaraz, nianiu, dopóki nie wróci Jacek musze pilnowac mysiej norki, zeby myszka mu nie uciekla"!
1.5555555555555556
A mí sólo me dijeron que trajera una; la otra la tendrá Bill... ¡Bill!
„Mialem przyniesc tylko jedna, Bis ma druga".
1.2820512820512822
Estas palabras produjeron otro silencio de muerte.
- co spowodowalo ponownie glucha cisze.
0.7301587301587301
Me parece que éste es el mejor plan de acción.
Sadze, ze to bedzie wlasciwy plan dzialania na najblizszy czas.
1.5925925925925926
Veamos: ¿qué tengo que hacer para lograrlo?
Ale jak sie do tego zabrac?
1.5096153846153846
Casi preferiría no haberme metido en la madriguera del Conejo... Y, sin embargo, pese a todo, ¡no se puede negar que este género de vida resulta interesante!
Bodajbym nigdy nie wchodzila w królicza nore, chociaz... chociaz te przygody sa, prawde mówiac, ciekawe.
1.7234042553191489
Antes de que hubiera bebido la mitad del frasco, se encontró con que la cabeza le tocaba contra el techo y tuvo que doblarla para que no se le rompiera el cuello.
Zanim wypila polowe, uderzyla glowa o sufit i musiala sie schylic, aby zmiescic sie w pokoiku.
1.1944444444444444
En cuanto fue lo bastante pequeña para pasar por la puerta, corrió fuera de la casa, y se encontró con un grupo bastante numeroso de animalillos y pájaros que la esperaban.
Kiedy byla juz tam mala, ze mogla przejsc przez drzwi, wybiegla szybko z domu, przed którym zebrala sie cala gromada ptaków i innych zwierzatek.
0.810126582278481
Se apresuró a soltar la botella, mientras se decía: - ¡Ya basta!
Odstawila wiec szybko buteleczke, mówiac do siebie: „To w zupelnosci wystarczy.
1.1853932584269662
No quiero más coñac, gracias, ya me siento mejor... Estoy tan aturdido que no sé qué decir... Lo único que recuerdo es que algo me golpeó rudamente, ¡y salí por los aires como el muñeco de una caja de sorpresas!
- Naprawde, ja nic nie wiem, tak samo jak i wy; teraz mi lepiej - jestem nazbyt wstrzasniety, by opowiadac, wiem tylko, ze cos wyskoczylo na mnie i pofrunalem w góre jak rakieta.
1.0909090909090908
- ¡Mary Ann!
- Marianno!
1.36
No tengo ningunas ganas de seguir mucho rato encerrada aquí dentro.»
Pozostawanie tutaj dluzej zupelnie mnie nie bawi".
1.4228187919463087
Alicia hundió el pie todo lo que pudo dentro de la chimenea, y esperó hasta oír que la bestezuela (no podía saber de qué tipo de animal se trataba) escarbaba y arañaba dentro de la chimenea, justo encima de ella.
Alicja wystawila noge tak daleko, jak tylko mogla, i czekala, dopóki zwierzatko(nie wiedziala dokladnie jakie) nie zacznie halasowac u wylotu komina.
1.962962962962963
Se hizo inmediatamente un silencio de muerte, y Alicia pensó para sí: - Me pregunto qué van a hacer ahora.
Alicja pomyslala sobie: „Ciekawe, co oni teraz zrobia.
1.2105263157894737
- Era mucho más agradable estar en mi casa - pensó la pobre Alicia- .
„O wiele lepiej dzialo mi sie w domu - pomyslala z zalem.
0.6888888888888889
- Eso sí que no - pensó Alicia.
„To ci sie takze nie uda" - pomyslala Alicja.
1.6237623762376239
Cogió el abanico y un par de guantes, y, estaba a punto de salir de la habitación, cuando su mirada cayó en una botellita que estaba al lado del espejo del tocador.
Chciala juz wyjsc z pokoju ze swoja zdobycza, kiedy wzrok jej padl na stojaca obok lustra buteleczke.
0.859375
Después Alicia oyó un ruidito de pasos por la escalera.
- Nastepnie dalo sie slyszec szybkie stapanie lapek po schodach.
2.4642857142857144
A los pocos instantes el Conejo descubrió la presencia de Alicia, que andaba buscando los guantes y el abanico de un lado a otro, y le gritó muy enfadado: - ¡Cómo, Mary Ann, qué demonios estás haciendo aquí!
Nagle Bialy Królik dostrzegl Alicje i zawolal gniewnie: - Co ty tu robisz, Marianno?
1.1111111111111112
Esto le pareció a Alicia una buena oportunidad para escapar.
Alicja skorzystala z tej sposobnosci, aby sie wymknac.
0.9555555555555556
Y Alicia gritó con todas sus fuerzas: - ¡Si lo hacéis, lanzaré a Dina contra vosotros!
Uslyszawszy to Alicja wrzasnela na caly glos: - Jesli to zrobicie, poszczuje na was Jacka!
1.3148148148148149
Allí cerca se erguía una gran seta, casi de la misma altura que Alicia.
W poblizu stal duzy grzyb, mniej wiecej jej wysokosci.
1.4705882352941178
«Vaya, ¿quién ha sido?...
„Kto ja zrzucil?"
1.2842105263157895
Un enorme perrito la miraba desde arriba con sus grandes ojos muy abiertos y alargaba tímidamente una patita para tocarla.
Olbrzymie szczenie przypatrywalo jej sie wielkimi, okraglymi oczami i lagodnie tracalo ja lapa.
1.1239669421487604
- Lo primero que ahora tengo que hacer - se dijo Alicia, mientras vagaba por el bosque - es crecer hasta volver a recuperar mi estatura.
- Pierwsza rzecz, o która powinnam sie postarac, to odzyskanie mego prawdziwego wzrostu - rzekla Alicja chodzac po lesie.
0.5102040816326531
¡Ven aquí inmediatamente!
Chodz tu natychmiast i przygotuj sie do spaceru!"
1.3010752688172043
Mientras decía estas palabras, llegó ante una linda casita, en cuya puerta brillaba una placa de bronce con el nombre «C.
- Wtem ujrzala maly domek, na któregodrzwiach lsnila mosiezna tabliczka z napisem: B. KRÓLIK.
1.1037037037037036
Alicia se llevó tal susto que salió corriendo en la dirección que el Conejo le señalaba, sin intentar explicarle que estaba equivocándose de persona.
Alicja byla tak przerazona, ze nie próbowala nawet wyjasnic nieporozumienia i pobiegla natychmiast we wskazanym przez Królika kierunku.
0.9743589743589743
No, primero átalas la una a la otra...
„Tak, tak, trzeba ja najpierw zwiazac".
1.3272727272727274
¡Supongo que después de esto Dina también me mandará a hacer sus recados!
Moze niedlugo i Jacek bedzie dawal mi podobne zlecenia!
1.0
- ¡Vaya!
Ale juz!
0.6666666666666666
Y Alicia oyó que murmuraba: - ¡La Duquesa!
Alicja uslyszala, jak mamrotal do siebie: - O Ksiezno, Ksiezno!
1.0571428571428572
Y otra voz, que Alicia no habia oído hasta entonces: - ¡Aquí estoy, señor!
- na co jakis nieznany glos odpowiedzial: -Tutaj jestem, jasnie panie!
1.8823529411764706
¡Los que estáis junto a la valla!» Siguió un silencio y una nueva avalancha de voces: «Levantadle la cabeza... Venga un trago...
Nastepnie, po chwili ciszy, nowy chór glosów: „Podniescie mu glowe".
1.2448979591836735
- Bueno, sea lo que sea no tiene por que estar en mi ventana.
-Tak czy inaczej, ona nie ma tutaj nic do roboty.
1.2222222222222223
Aquí, ponedlas en esta esquina...
„Bis, zlap sie za te line".
1.9545454545454546
Alicia miró a su alrededor hacia las flores y hojas de hierba, pero no vio nada que tuviera aspecto de ser la cosa adecuada para ser comida o bebida en esas circunstancias.
Alicja rozejrzala sie dokola, ale nie zauwazyla poza kwiatami i trawa nic godnego uwagi.
1.0
Apenas si hay sitio para ti, ¡Y desde luego no queda ni un rinconcito para libros de texto!
Ledwie starczy tu miejsca dla ciebie, a gdzie zmiescilyby sie twoje podreczniki i zeszyty?"
0.831081081081081
Una lagartija, Bill, estaba en el centro, sostenido por dos conejillos de indias, que le daban a beber algo de una botella.
Posrodku zauwazyla Bisia (okazalo sie, ze to mala jaszczurka) podtrzymywanego przez dwie swinki morskie, które poily go plynem z jakiejs buteleczki.
1.4083333333333334
Así que se lanzó a correr, y corrió hasta el límite de sus fuerzas y hasta quedar sin aliento, y hasta que las ladridos del cachorro sonaron muy débiles en la distancia.
Biegla bardzo dlugo az do utraty sil i zatrzymala sie dopiero wówczas, gdy szczekanie psa juz ledwo dochodzilo z oddali.
1.72
Sin que se ahogue... ¿Qué ha pasado, amigo?
„Co z toba, przyjacielu?"
0.8360655737704918
¡El amo dice que tienes que bajar por la chimenea!»
„Sluchaj, Bis, jasnie pan mówi, ze ty masz wejsc prze komin!"
1.1839080459770115
Se comió, pues, una de las pastas, y vio con alegría que empezaba a disminuir inmediatamente de tamaño.
Nie zwlekajac dlugo, zjadla ciasteczko i stwierdzila z zachwytem, ze gwaltownie maleje.
1.096774193548387
Claro que - siguió diciéndose Alicia- , si a Dina le daba por empezar a darnos órdenes, no creo que parara mucho tiempo en nuestra casa.
- Tak, tak, tylko watpie, czy pozwolono by Jackowi pozostac u nas w domu, gdyby zaczal sie tak rzadzic i rozkazywac ludziom.
1.6524064171122994
Entonces el cachorro inició una serie de ataques relámpago contra el palo, corriendo cada vez un poquito hacia adelante y un mucho hacia atrás, y ladrando roncamente todo el rato, hasta que por fin se sentó a cierta distancia, jadeante, la lengua colgándole fuera de la boca y los grandes ojos medio cerrados.
Szczeniak rzucil sie znowu na patyk, fiknal koziolka, podskoczyl kilkakrotnie do góry, a potem cofal sie bardzo daleko w tyl i znów pedzil naprzód, szczekajac bezustannie przez caly czas.
2.054421768707483
Se puso de puntillas, y miró por encima del borde de la seta, y sus ojos se encontraron de inmediato con los ojos de una gran oruga azul, que estaba sentada encima de la seta con los brazos cruzados, fumando tranquilamente una larga pipa y sin prestar la menor atención a Alicia ni a ninguna otra cosa.
Siedzial wygodnie z rekami skrzyzowanymi na piersiach i pykal wolno i uroczyscie z olbrzymiej fajki, nie zwracajac najmniejszej uwagi na otoczenie.
0.6129032258064516
¡Mucho más aprisa de lo que imaginaba!
Zyczenie Alicji spelnilo sie szybciej, niz mogla przypuszczac.
2.342857142857143
En realidad, todo parecía haber cambiado desde que ella cayó en el charco, y el vestíbulo con la mesa de cristal y la puertecilla habían desaparecido completamente.
Sala ze szklanym stolikiem i malutenkimi drzwiczkami dawno juz znikla.
1.3066666666666666
Pero Alicia echó a correr con todas sus fuerzas, y pronto se encontró a salvo en un espeso bosque.
Wkrótce znalazla sie w gestym lesie, gdzie poczula sie wreszcie bezpieczna.
1.3866666666666667
¡Lo que me hubiera gustado enseñarle juegos, si... si hubiera tenido yo el tamaño adecuado para hacerlo!
- Bardzo bym chciala z nim pobaraszkowac, gdybym tylko byla troche wieksza.
1.6862745098039216
Alicia advirtió, con cierta sorpresa, que las piedrecillas se estaban transformando en pastas de té, allí en el suelo, y una brillante idea acudió de inmediato a su cabeza.
Alicja zauwazyla ze zdumieniem, ze lezace na podlodze kamyczki przemieniaja sie w malenkie ciasteczka.
1.5436893203883495
Y, después de esperar hasta que creyó oír al Conejo justo debajo de la ventana, abrió de repente la mano e hizo gesto de atrapar lo que estuviera a su alcance.
Poczekala chwile, az Królik zdazy obejsc swój domek, i trzepnela nagle palcami wysunietej za okno reki.
0.6363636363636364
¿Cómo vas a poder estudiar lecciones metida aquí dentro?
„Och, ty gluptasku - powiedziala sobie po chwili - jakzebys mogla odrabiac lekcje tutaj?
1.045045045045045
Por fin escuchó el rechinar de las ruedas de una carretilla y el sonido de muchas voces que hablaban todas a la vez.
Alicja uslyszala na koniec jakby dudnienie kól malenkich furmanek, a potem mnóstwo przekrzykujacych sie glosów.
0.48214285714285715
¡Oh, mi piel y mis bigotes!
Na moje futerko i bokobrody, kazesz mnie na pewno sciac!
1.0672268907563025
- Ahora mismo voy a acabar con esto - se dijo Alicia para sus adentros, y añadió en alta voz- : ¡Será mejor que no lo repitáis!
Ale przeciez ja wlasnie uroslam - uprzytomnila sobie Alicja - i nie moge juz wiecej rosnac, przynajmniej w tym domu..."
1.989795918367347
No encontró nada, pero oyó un gritito entrecortado, algo que caía y un estrépito de cristales rotos, lo que le hizo suponer que el Conejo se había caído sobre un invernadero o algo por el estilo.
Choc nie dotknela niczego, rozlegl sie cichy pisk i odglos upadku, a potem brzek tluczonego szkla.
1.7222222222222223
Creo que ha sido Bill... ¿Quién va a bajar por la chimenea?...
„Kto wejdzie do pokoju przez komin?"
1.5033112582781456
Comprendió que era el Conejo que subía en su busca y se echó a temblar con tal fuerza que sacudió toda la casa, olvidando que ahora era mil veces mayor que el Conejo Blanco y no había por tanto motivo alguno para tenerle miedo.
Alicja zapomniala widocznie o tym, ze byla teraz z tysiac razy wieksza od Królika, bo zaczela dygotac ze strachu, a wraz z nia zatrzasl sie caly domek.
2.125
Un minuto más tarde no le quedaba espacio ni para seguir arrodillada, y tuvo que intentar acomodarse echada en el suelo, con un codo contra la puerta y el otro brazo alrededor del cuello.
Spróbowala wiec polozyc sie z jedna reka oparta o drzwi, druga zas owinieta dokola szyi.
1.0
Capítulo V
ROZDZIAL V
0.6818181818181818
- ¿Es eso todo?
- Czy to juz wszystko?
0.5151515151515151
¡Y déjame en paz!
- Prosze zostawic mnie w spokoju.
0.5416666666666666
Yo soy una...
- Ja jestem... jestem...
0.8888888888888888
¡No, no!
Nie, nie!
0.9722222222222222
¡Tengo algo importante que decirte!
- Mam ci cos waznego do powiedzenia.
1.1111111111111112
¿Y dónde se habrán marchado mis hombros?
- I gdzie podzialy sie moje ramiona?
0.9315068493150684
- Bueno, me gustaria ser un poco más alta, si a usted no le importa.
- Chcialabym byc troszeczke wieksza, jesli nie ma pan nic przeciwko temu.
1.125
¡No he podido pegar ojo durante tres semanas!
Juz od trzech tygodni nie zmruzylam oka!
1.0263157894736843
- ¿Estás contenta con tu tamaño actual?
- Czy twój obecny wzrost ci odpowiada?
0.90625
- ¿Qué quieres decir con eso?
- Co chcesz przez to powiedziec?
1.0196078431372548
Con lo cual volvían al principio de la conversación.
W ten sposób powrócili na nowo do poczatku rozmowy.
1.0
- ¿Por qué?
- Dlaczego?
0.8823529411764706
¿Qué tamaño te gustaría tener?
-A jakiego wzrostu chcialabys byc?
1.0
¡Qué desconcertantes son estos cambios!
Jakze zdumiewajace sa te ciagle zmiany!
1.625
- ¡Serpiente!
- Zmija!
1.0909090909090908
- ¡Como si no fuera ya bastante engorro empollar los huevos!
-Tak jakby nie bylo dosc klopotu z wysiadywaniem jajek!
1.0344827586206897
Sólo que no es agradable estar cambiando tan a menudo, sabe.
- Nie chcialabym tylko zmieniac sie tak czesto, wie pan...
0.8148148148148148
Eres una serpiente, y de nada sirve negarlo.
Ty na pewno jestes zmija, nie próbuj nawet zaprzeczac!
0.9805825242718447
He visto montones de niñitas a lo largo de mi vida, ¡pero ninguna que tuviera un cuello como el tuyo!
Widzialam juz w zyciu dosc malych dziewczynek, ale nie spotkalam sie nigdy z dziewczynka o takiej szyi!
0.896551724137931
Y aunque estuviera buscando huevos, no querría los tuyos: no me gustan crudos.
A gdybym nawet szukala, to nie laszczylabym sie na pani jajka: nie lubie ich na surowo.
0.9333333333333333
¡Y qué más me da a mí que seas una niña o una serpiente?
Wiec cóz za róznica, czy jestes mala dziewczynka, czy zmija?
1.4545454545454546
- ¿No te acuerdas ¿de qué cosas?
- Czego nie pamietasz?
1.7058823529411764
Y además da la casualidad de que no estoy buscando huevos.
- Poza tym wcale nie szukam jajek.
1.2452830188679245
¡No puede estar una segura de lo que va a ser al minuto siguiente!
Nie moge przewidziec, co sie ze mna stanie za chwile!
0.6153846153846154
- ¡A ti!
- Dla ciebie?
0.8852459016393442
¡Siete centímetros es una estatura tan insignificante!
Dziesiec centymetrów, wie pan, to nie jest zbyt dobry wzrost.
0.525
El otro lado ¿de que?
„Od jednej i drugiej strony, ale czego?"
1.225
No me acuerdo de cosas que antes sabía muy bien, y no pasan diez minutos sin que cambie de tamaño.
- Nie pamietam juz niczego w sposób normalny, zmienial wzrost co dziesiec minut.
1.3255813953488371
- preguntó Alicia, tragándose la rabia lo mejor que pudo.
- zapytala Alicja, usilujac opanowac gniew.
1.2765957446808511
- respondió la Paloma, en tono del más profundo desprecio- .
- krzyknela Golebica tonem najglebszej pogardy.
1.0571428571428572
Esta vez Alicia esperó pacientemente a que se decidiera a hablar de nuevo.
Alicja czekala cierpliwie, dopóki pan Gasienica sie znowu nie odezwie.
0.9908256880733946
Nunca en toda su vida le habían llevado tanto la contraria, y sintió que se le estaba acabando la paciencia.
Nigdy w zyciu nie spotkala sie jeszcze z kims tak nieuprzejmym i czula, ze zaczyna tracic panowanie nad soba.
0.7619047619047619
¡Si lo sabré yo!
Kto by w to uwierzyl!
1.105263157894737
Consejos de una oruga
RADA PANA GASIENICY
0.9411764705882353
- dijo la Oruga con desprecio- .
- rzekl pan Gasienica pogardliwie.
1.1538461538461537
¿Quién eres tú?
- Kim jestes?
1.115702479338843
- Soy... soy una niñita - dijo Alicia, llena de dudas, pues tenía muy presentes todos los cambios que había sufrido a lo largo del día.
- Jestem mala dziewczynka - rzekla niepewnie Alicja, przypominajac sobie wszystkie przeobrazenia, jakich doznala od rana.
1.1979166666666667
- Bueno, quizás usled no haya sentido hasta ahora nada parecido - dijo Alicia- , pero cuando se convierta en crisálida, cosa que ocurrirá cualquier día, y después en mariposa, me parece que todo le parecerá un poco raro, ¿no cree?
- Byc moze, ze nie zaznal pan tego dotychczas - odparla uprzejmie Alicja - ale kiedy zmieni sie pan w poczwarke, a pózniej w motyla, to bedzie to dla pana czyms równiez bardzo dziwnym, prawda?
0.5277777777777778
Alicia no contestó.
Alicja nie odrzekla na to ani slowa.
1.2344827586206897
Asi pues, empezó a mordisquear una vez más el pedacito de la mano derecha, Y no se atrevió a acercarse a la casita hasta haber reducido su propio tamaño a unos veinte centímetros.
Odgryzla wiec kawalek grzyba z prawej reki i podeszla blizej dopiero wtedy, gdy miala odpowiedni wzrost (to znaczy okolo dwudziestu centymetrów).
1.2093023255813953
Y, oh mis pobres manos, ¿cómo es que no puedo veros?
A moje rece - jakzebym chciala je zobaczyc!
1.6025641025641026
Hacía tanto tiempo que no había tenido un tamaño ni siquiera aproximado al suyo, que al principio se le hizo un poco extraño.
Odwykla juz bardzo od swego wzrostu., tak ze z poczatku bylo jej dosc dziwnie.
0.8333333333333334
- preguntó la Oruga.
- zapytal pan Gasienica.
0.7368421052631579
- dijo Alicia.
- pomyslala Alicja.
1.4
- Siento mucho que sufra usted tantas molestias - dijo Alicia, que empezaba a comprender el significado de las palabras de la Paloma.
- Naprawde, bardzo mi przykro - rzekla Alicja, która zaczynala na koniec pojmowac, o co chodzi.
1.411764705882353
- Recítame eso de "Ha envejecido, Padre Guillermo..." - Ordenó la Oruga.
- Powiedz „Ojca Wirgiliusza" - rzekl pan Gasienica.
1.0
- ¿Quién eres tú?
- No, kim jestes?
2.2758620689655173
No era una forma demasiado alentadora de empezar una conversación.
Nie bylo to zbyt zachecajace.
0.9771428571428571
- Lo he intentado en las raíces de los árboles, y lo he intentado en las riberas, y lo he intentado en los setos - siguió la Paloma, sin escuchar lo que Alicia le decía- .
- Próbowalam juz chronic sie miedzy korzeniami drzew, próbowalam odgradzac sie zywoplotem - zalila sie Golebica, nie zwracajac zadnej uwagi na slowa Alicji wszystko na prózno!
1.4854368932038835
Mientras hablaba movía las manos, pero no pareció conseguir ningún resultado, salvo un ligero estremecimiento que agitó aquella verde hojarasca distante.
- To mówiac podniosla rece, ale nie ujrzala nic, poza jakims lekkim poruszeniem posród odleglych lisci.
1.0
¡Supongo que ahora me dirás que en tu vida te has zampado un huevo!
Mam nadzieje, ze nie bedziesz mi wmawiac, ze nie znasz smaku jajka!
1.2386363636363635
- Temo que no puedo aclarar nada connnigo misma, señora - dijo Alicia- , porque yo no soy yo misma, ya lo ve.
- Nie moge sie wytlumaczyc - odrzekla Alicja - poniewaz, jak pan widzi, nie jestem soba.
0.5909090909090909
Alicia se sumergió trabajosamente entre los árboles.
Alicja wyruszyla tymczasem w dalsza droge miedzy drzewami, co odbywalo sie bardzo wolno.
1.0238095238095237
- Pero le digo que yo no soy una serpiente.
-Alez ja nie jestem zmija - rzekla Alicja.
1.7358490566037736
Alicia contestó un poco intimidada: - Apenas sé, señora, lo que soy en este momento... Sí sé quién era al levantarme esta mañana, pero creo que he cambiado varias veces desde entonces.
Alicja odpowiedziala niesmialo: - Ja... ja naprawde w tej chwili nie bardzo wiem, kim jestem, prosze pana.
1.328358208955224
Durante unos minutos la Oruga siguió fumando sin decir palabra, pero después abrió los brazos, volvió a sacarse la pipa de la boca y dijo: - Así que tú crees haber cambiado, ¿no?
Przez pare minut pan Gasienica milczaco pykal z fajki, po czym wyjal cybuch z ust i zapytal: - Wiec wydaje ci sie, ze nie jestes soba?
1.486842105263158
Alicia empezaba a sentirse molesta con la Oruga, por esas observaciones tan secas y cortantes, de modo que se puso tiesa como un rábano y le dijo con severidad: - Me parece que es usted la que debería decirme primero quién es.
Opryskliwe odpowiedzi pana Gasienicy mocno juz zirytowaly Alicje, powiedziala wiec z naciskiem: - Sadze, ze to pan powinien mi sie przedstawic pierwszy.
0.9310344827586207
- Ya te irás acostumbrando - dijo la Oruga, y volvió a meterse la pipa en la boca y empezó otra vez a fumar.
- Przyzwyczaisz sie do tego wzrostu z czasem - rzekl pan Gasienica, wkladajac cybuch w usta i pykajac wolno z fajki.
2.1228070175438596
Mientras decía estas palabras, llegó a un claro del bosque, donde se alzaba una casita de poco más de un metro de altura.
Posrodku zauwazyla domek mniej wiecej metrowej wysokosci.
1.4555555555555555
- De la seta - dijo la Oruga, como si la niña se lo hubiera preguntado en voz alta. Y al cabo de unos instantes se perdió de vista.
- Grzyba - odpowiedzial pan Gasienica, jak gdyby uslyszal pytanie, po czym znikl w trawie.
1.2222222222222223
- ¿Qué puede ser todo este verde?
- Co to wlasciwie moze byc?
0.9102564102564102
- siguió la Paloma, aunque en un tono menos convencido, y añadió en una especie de sollozo- : ¡Lo he intentado todo, y nada ha dado resultado!
- Zmija - powtarzam - rzekla Golebica pokorniejszym juz tonem i dodala z naglym szlochem: - Próbowalam juz wszystkich sposobów, ale widac nie ma na to rady!
1.96
Algunas palabras tal vez me han salido revueltas.
- Niektóre slowa sa inne.
0.8921568627450981
El cuello se le enredaba entre las ramas y tenía que pararse a cada momento para liberarlo.
Szyja jej bowiem zaplatywala sie ciagle w galezie i Alicja musiala zatrzymywac sie, aby ja odplatywac.
1.459016393442623
Una gran paloma se precipitaba contra su cabeza y la golpeaba violentamente con las alas.
Naprzeciw ujrzala duza Golebice bijaca gwaltownie skrzydlami.
1.2093023255813953
Alicia cruzó los brazos y empezó a recitar el poema:
Alicja splotla dlonie i zaczela deklamowac:
1.317829457364341
Alicia se sentía cada vez más confusa, pero pensó que de nada serviría todo lo que ella pudiera decir ahora y que era mejor esperar a que la Paloma terminara su discurso.
Alicja byla coraz bardziej zdumiona, ale uwazala, ze dopóki Golebica nie skonczy swych biadan, wszelkie wyjasnienia sa bezcelowe.
1.1612903225806452
¡Veamos qué demonios inventas ahora!
Widze, ze usilujesz cos krecic!
1.8632478632478633
Como no había modo de que sus manos subieran hasta su cabeza, decidió bajar la cabeza hasta las manos, y descubrió con entusiasmo que su cuello se doblaba con mucha facilidad en cualquier dirección, como una serpiente.
Czyniac to Alicja stwierdzila z zachwytem, ze szyja jej wygina sie z latwoscia we wszystkich kierunkach niczym zmija.
1.1833333333333333
- ¡Y justo cuando elijo el árbol más alto del bosque - continuó la Paloma, levantando la voz en un chillido- , y justo cuando me creía por fin libre de ellas, tienen que empezar a bajar culebreando desde el cielo!
- Wybralam sobie najwyzsze drzewo w calym lesie - biadala Golebica - juz myslalam, ze bede miala troche spokoju, a tu raptem znowu zmija wpelza w moje gniazdo, i to prosto z nieba!
0.7073170731707317
- No sé nada - dijo la Oruga.
- Nic nie rozumiem - rzekl pan Gasienica.
1.65625
El próximo objetivo es entrar en aquel precioso jardín... Me pregunto cómo me las arreglaré para lograrlo.
Teraz trzeba sie jakos dostac do ogrodu - ale ja k, wlasnie jak?
1.5714285714285714
- ¡Pues a mí sí me da!
- Patrzcie ja!
0.9047619047619048
- chilló la paloma.
- wrzasnela Golebica.
0.875
Después bajó de la seta y empezó a deslizarse por la hierba, al tiempo que decía: - Un lado te hará crecer, y el otro lado te hará disminuir
Po minucie wyjal cybuch z ust, ziewnal, przeciagnal sie, po czym zlazac z grzyba rzucil jakby od niechcenia: - Od jednej strony sie rosnie, od drugiej - maleje.
1.1568627450980393
- ¡Pero yo no estoy acostumbrada a medir siete centímetros!
(On sam mial wlasnie dziesiec centymetrów wzrostu).
1.2142857142857142
Alicia decidió que sería mejor esperar, ya que no tenía otra cosa que hacer, y ver si la Oruga decía por fin algo que mereciera la pena.
Alicja pomyslala, ze wlasciwie moze zaczekac na dalszy ciag tej rozmowy, bo i tak nie ma nic lepszego do roboty.
1.6373626373626373
Era una idea tan nueva para Alicia, que quedó muda durante uno o dos minutos, lo que dio oportunidad a la Paloma de añadir: - ¡Estás buscando huevos!
Zamilkla wiec na chwile, a Golebica dodala triumfujaco: - Wiem doskonale- ze szukasz jajek.
0.8273809523809523
se lamentó la pobre Alicia con voz lastimera, mientras pensaba para sus adentros: «¡Ojalá estas criaturas no se ofendieran tan fácilmente!»
-Ale ja nie jestem do takiego wzrostu przyzwyczajona - rzekla placzliwie Alicja, po czym dodala cicho: - Jakzebym chciala, zeby te zwierzeta nie obrazaly sie tak latwo.
0.7
- Eso no está bien - dijo la Oruga.
-To sie zupelnie nie zgadza - rzekl pan Gasienica.
0.5925925925925926
Pero no le costó mucho acostumbrarse y empezó a hablar consigo misma como solía.
Przyzwyczaila sie jednak po paru minutach i zaczela, jak zwykle, rozmawiac ze soba: - W ten sposób polowa mojego planu bylaby wykonana!
0.9927007299270073
- No lo creo - dijo la Paloma- , pero, si es verdad que comen huevos, entonces no son más que una variedad de serpientes, y eso es todo.
- Oczywiscie, ze znam smak jajka - rzekla Alicja z wrodzona sobie prawdomównoscia - ale male dziewczynki jedza nie mniej jajek niz zmije.
0.9545454545454546
- Está mal de cabo a rabo- sentenció la Oruga en tono implacable, y siguió un silencio de varios minutos.
-To brzmi inaczej od poczatku do konca - zaopiniowal pan Gasienica, po czym zapanowalo parominutowe milczenie.
0.75
- ¡Ven aquí!
- Wytlumacz sie!
1.280701754385965
- No soy difícil en asunto de tamaños - se apresuró a contestar Alicia- .
- Dla mnie jednak to jest róznica - rzekla szybko Alicja.
2.0898876404494384
Tenía la mandíbula tan apretada contra los pies que resultaba difícil abrir la boca, pero lo consiguió al fin, y pudo tragar un trocito del pedazo de seta que tenía en la mano izquierda.
Podbródek jej przylegl juz tymczasem tak mocno do stopy, ze zaledwie mogla otworzyc usta.
1.4152046783625731
Al cabo de un rato, recordó que todavía tenía los pedazos de seta, y puso cuidadosamente manos a la obra, mordisqueando primero uno y luego el otro, y creciendo unas veces y decreciendo otras, hasta que consiguió recuperar su estatura normal.
Zabrala sie wiec do dziela z cala ostroznoscia^ odgryzala po malej odrobince z kazdej czasteczki i to rosnac, to znów malejac, zdolala wreszcie osiagnac normalna wysokosc.
2.0088495575221237
- Temo que no podré explicarlo con más claridad - insistió Alicia con voz amable- , porque para empezar ni siquíera lo entiendo yo misma, y eso de cambiar tantas veces de estatura en un solo día resulta bastante desconcertante.
- Obawiam sie, ze nie bede mogla wytlumaczyc panu tego jasniej, poniewaz, szczerze mówiac, sama nic nie rozumiem.
1.0
Capítulo VII
ROZDZIAL VII
1.1403508771929824
¡Estoy seguro de que ni siquiera has hablado nunca con el Tiempo!
- Jestem pewien, ze nawet nigdy nie rozmawialas z Czasem.
0.7575757575757576
Pero todo es extraño hoy.
Ale dzisiaj wszystko jest dziwne.
0.76
-¿Por qué con la M?
- Dlaczego na litere „s"?
1.0263157894736843
Ahora son siempre las seis de la tarde.
Dla mnie teraz jest juz zawsze szósta.
1.5
¡Es la merienda más estúpida a la que he asistido en toda mi vida!
To byl najglupszy podwieczorek w moim zyciu.
0.9574468085106383
Está puesta para muchas más de tres personas.
Jest nakryty na znacznie wiecej niz trzy osoby.
0.8888888888888888
-¡Claro que no lo sabes!
- Oczywiscie, ze nie wiesz.
0.9158878504672897
En cambio, si estuvieras en buenas relaciones con él, haría todo lo que tú quisieras con el reloj.
Gdybys byla z nim w dobrych stosunkach, zrobilby dla ciebie z twoim zegarem wszystko, co bys tylko chciala.
1.0
Es justamente lo que yo iba a decir.
Chcialem wlasnie to samo powiedziec.
1.0
-¡No hay sitio!
Nie ma miejsca!
1.1142857142857143
¿Señala tu reloj el año en que estamos?
- A czy twój zegarek wskazuje lata?
0.65
Corrámonos todos un sitio.
- Przesunmy sie wszyscy o jedno miejsce.
1.0
-Pero, ¿qué pasa cuando llegan de nuevo al principio de la mesa?
-Ale co sie dzieje wówczas, gdy wracacie do pierwszego nakrycia?
0.7142857142857143
-¡Hay un montón de sitio!
- Wlasnie, ze jest mnóstwo miejsca!
0.9375
-¿Y por qué no?
-A dlaczego nie?
0.7714285714285715
No volveré a interrumpirle.
- Ja juz na pewno panu nie przerwe.
0.9090909090909091
-preguntó.
- zapytala.
0.9130434782608695
Una merienda de locos
ZWARIOWANY PODWIECZOREK
0.8
Alicia no supo qué contestar a esto.
Alicja nie bardzo wiedziala, co odpowiedziec.
0.9852941176470589
¡Ya te dije que la mantequilla no le sentaría bien a la maquinaria!
A nie mówilem ci, ze maslo nie nadaje sie do smarowania mechanizmów?
1.75
He estado escuchando todo lo que decíais, amigos.
Slyszalem kazde wasze slowo.
0.855072463768116
Pero esto es porque está tanto tiempo dentro del mismo año.
Bo... bo... on stoi przeciez na jednym dniu roku tak strasznie dlugo!
1.125
-Era mantequilla de la mejor -replicó la Liebre muy compungida.
-To bylo najlepsze maslo - odpowiedzial potulnie Szarak.
0.6551724137931034
Es mucho más fácil tomar más que nada.
Przeciez znacznie latwiej jest nalac sobie wiecej niz nic.
1.606060606060606
-¿Quién está haciendo ahora observaciones personales?
-Aha, a kto teraz robi przecinki?
1.0535714285714286
-¿Quieres decir que crees que puedes encontrar la solución?
- Myslisz, ze potrafisz znalezc odpowiedz na to pytanie?
0.8181818181818182
¡Despierta, Lirón!
Zbudz sie natychmiast!
1.3142857142857143
Puede que en efecto exista uno de estos pozos.
Byc moze, iz taka studnia istnieje.
1.2692307692307692
-Si conocieras al Tiempo tan bien como lo conozco yo -dijo el Sombrerero-, no hablarías de matarlo.
- Gdybys znala Czas tak dobrze jak my, nie mówilabys tego - rzekl Kapelusznik.
1.1891891891891893
Creo que lo mejor será que entre en seguida.
Przypuszczam, ze powinnam tam wejsc".
0.85
-preguntó Alicia, que ya había olvidado su promesa.
- zapytala Alicja, calkiem zapominajac o swym przyrzeczeniu.
0.65625
¿Cuál es la solución?
A jaka jest wlasciwie odpowiedz?
1.0526315789473684
El Lirón sacudió la cabeza con impaciencia, y dijo, sin abrir los ojos: -Claro que sí, claro que sí.
Spioch potrzasnal gwaltownie glowa i powiedzial nie otwierajac oczu: - Oczywiscie, rzecz jasna.
0.6071428571428571
-¡Qué barbaridad!
- Jakie to strasznie dzikie!
1.0888888888888888
¿Habéis visto alguna vez el dibujo de un «mucho»?
Czy widzialas kiedy, aby ktos rysowal spanie?
0.84375
-protestó Alicia indignada, y se sentó en un gran sillón a un extremo de la mesa.
- odpowiedziala z oburzeniem Alicja, po czym usiadla na wygodnym fotelu przy drugim koncu stolu.
1.2985074626865671
La mesa era muy grande, pero los tres se apretujaban muy juntos en uno de los extremos.
Stól byl duzy, ale wszyscy trzej siedzieli stloczeni w jednym rogu.
0.782608695652174
Alicia miró por toda la mesa, pero allí sólo había té.
Alicja spojrzala na stól, ale nie zauwazyla na nim nic prócz herbaty.
1.2212389380530972
Lo cierto es que apenas había terminado yo la primera estrofa, cuando la Reina se puso a gritar: «¡Vaya forma estúpida de matar el tiempo!
- Ledwo skonczylem pierwsza zwrotke - rzekl Kapelusznik, kiedy Królowa wrzasnela na cale gardlo: „On zabija Czas!
1.103448275862069
Estoy harta de todo este asunto.
- Zaczyna mnie to juz nudzic.
1.2173913043478262
-preguntó el Sombrerero, dirigiéndose de nuevo a Alicia.
- zapytal Kapelusznik zwracajac sie do Alicji.
1.7173913043478262
Así pues, nuestras tres hermanitas... estaban aprendiendo a dibujar, sacando...
- Te trzy siostrzyczki uczyly sie tam rysowac.
1.1379310344827587
-El Lirón se ha vuelto a dormir -dijo el Sombrerero, y le echó un poco de té caliente en el hocico.
- Susel znowu zasnal - rzekl Kapelusznik i wylal Suslowi na nos troche goracej herbaty.
1.125
-¿Has encontrado la solución a la adivinanza?
- Czy znalazles juz rozwiazanie zagadki?
1.2307692307692308
Propongo que esta señorita nos cuente un cuento.
Proponuje, aby ona cos na opowiedziala.
0.7608695652173914
-No veo ni rastro de vino -observó.
Powiedziala wiec: - Nie widze tu zadnego wina.
1.368421052631579
-¿Y de qué se alimentaban?
-A czym sie zywily?
0.8333333333333334
No debiste utilizar el cuchillo del pan.
Wsadzales tam przeciez to maslo nozem od chleba.
1.4375
Para entonces, el Lirón había cerrado los ojos y empezaba a cabecear.
Tymczasem Susel zamknal oczy i zapadl w drzemke.
1.5625
Y aquí la conversación se interrumpió, y el pequeño grupo se mantuvo en silencio unos instantes, mientras Alicia intentaba recordar todo lo que sabía de cuervos y de escritorios, que no era demasiado.
Przez pare minut panowala cisza, w czasie której Alicja przypomniala sobie wszystko, co tylko wiedziala, o krukach i piórnikach.
0.75
¡En tal caso, sería lo mismo decir «veo lo que como» que «como lo que veo»!
W ten sposób moglabys powiedziec, ze „widze to, co jem" i „jem to, co widze" maja to samo znaczenie.
1.1261261261261262
¡Chst!», mientras el Lirón rezongaba indignado: -Si no sabes comportarte con educación, mejor será que termines tú el cuento.
- Susel zas rzekl z wyraznym oburzeniem: - Jesli nie potrafisz zachowac sie przyzwoicie, to dokoncz sobie sama.
1.5833333333333333
¡De ninguna manera!
- Wcale nie.
1.1195652173913044
El Lirón se puso a cavilar de nuevo durante uno o dos minutos, y entonces dijo: -Era un pozo de melaza.
Susel namyslil sie znów pare minut, az wreszcie rzekl: - Byla to studnia napelniona syropem.
0.7142857142857143
-Nadie le pedía su opinión -dijo Alicia.
- Nikt nie pytal pana o zdanie - rzekla gniewnie Alicja.
1.2307692307692308
-Ni yo -dijo la Liebre de Marzo.
-Ani ja - dorzucil Szarak.
1.1
Pero entonces todavía no tendría hambre, ¿no le parece?
- Tylko, widzi pan, nie bylabym wtedy dosc glodna.
0.8846153846153846
-¡Y sería lo mismo decir -añadió el Lirón, que parecía hablar en medio de sus sueños- «respiro cuando duermo» que «duermo cuando respiro»!
- Moglabys takze powiedziec - niespodziewanie odezwal sie zaspanym glosem Susel - ze „oddycham, kiedy spie" ma to samo znaczenie, co „spie, kiedy oddycham".
1.4654088050314464
-Nuestras tres hermanitas estaban aprendiendo, pues, a dibujar - siguió el Lirón, bostezando y frotándose los ojos, porque le estaba entrando un sueño terrible-, y dibujaban todo tipo de cosas... todo lo que empieza con la letra M...
- Uczyly sie one rysowac - ciagnal Susel trac oczy, zaczynal bowiem odczuwac wielka sennosc - i rysowaly prócz syropu wszystko, co zaczyna sie na litere „s"...
1.2392638036809815
Al llegar a este punto, el Lirón se estremeció y empezó a canturrear en sueños: «brilla, brilla, brilla, brilla... » Y, estuvo así tanto rato que tuvieron que darle un buen pellizco para que se callara.
Tu Susel wstrzasnal sie nagle i zaczal spiewac przez sen: Niowaslo, niowaslo, niowaslo, niowaslo... - tak dlugo, dopóki szczypaniem nie zmuszono go do umilkniecia.
1.0945945945945945
Siempre es la hora del té, y no tenemos tiempo de lavar la vajilla entre té y té.
Nasz podwieczorek trwa wiecznie, tak ze nie mamy czasu na zmywanie naczyn.
0.5384615384615384
-Claro.
- Oczywiscie.
0.7368421052631579
-¿Qué sacaban?
-A co one rysowaly?
0.8095238095238095
-Quieres decir que no puedes tomar menos -puntualizó el Sombrerero-.
- Chcialas powiedziec, ze trudno, abys nalala sobie mniej - wtracil sie Kapelusznik.
1.1623931623931625
Se había sacado el reloj del bolsillo, y lo miraba con ansiedad, propinándole violentas sacudidas y llevándoselo una y otra vez al oído.
Jednoczesnie wyjal z kieszeni kamizelki zegarek i potrzasnal nim na wszystkie strony, przykladajac go czasem do ucha.
0.8083333333333333
-Mucho me temo que no sé ninguno -se apresuró a decir Alicia, muy alarmada ante esta proposición.
- Obawiam sie, ze nie mam nic ciekawego do opowiedzenia - rzekla szybko Alicja nie na zarty przestraszona ta propozycja.
1.2280701754385965
Pero, con los pellizcos del Sombrerero, se despertó de nuevo, soltó un gritito y siguió la narración: -... lo que empieza con la letra M, como matarratas, mundo, memoria y mucho... muy, en fin todas esas cosas.
Uszczypniety przez Kapelusznika obudzil sie nagle z piskiem i opowiadal dalej: - ... wszystko, co zaczyna sie na litere „s", a wiec slonce, stonoge, stodole, stól, spanie.
0.7204968944099379
Y entonces... entonces estuvo por fin en el maravilloso jardín, entre las flores multicolores y las frescas fuentes.
Bez trudu przeszla przez malenki korytarzyk i... znalazla sie wreszcie w swym wymarzonym ogrodzie pomiedzy wspanialymi kwietnikami i orzezwiajacymi wodotryskami.
1.0389610389610389
Una vez más se encontró en el gran vestíbulo, muy cerca de la mesita de cristal.
Alicja znalazla sie ponownie w dlugim korytarzu, w poblizu szklanego stolika.
0.6111111111111112
-¡Cuéntanos un cuento!
- Opowiedz nam cos - nalegal Szarak.
1.8235294117647058
Se habrían puesto enfermísimas.
- One byly chore.
2.0
Mientras decía estas palabras, descubrió que uno de los árboles tenía una puerta en el tronco.
Nagle dostrzegla w jednym z drzew ukryte drzwi.
1.0512820512820513
Alicia quedó completamente desconcertada.
Alicja byla nie na zarty zaniepokojona.
0.84375
Y después, se volvió hacia el Lirón y le repitió la misma pregunta: -¿Por qué vivían en el fondo de un pozo?
Nalala wiec sobie herbaty i wziela chleba z maslem, po czym powtórzyla swe pytanie: - Dlaczego siostry mieszkaly na dnie studni?
0.8653846153846154
Había estado observando a Alicia con mucha curiosidad, y estas eran sus primeras palabras.
Przypatrywal sie Alicji juz od dluzszego czasu z wielka ciekawoscia i teraz zabral glos po raz pierwszy.
1.0714285714285714
-¿Es esto lo que ustedes hacen con el Tiempo?
- Czy pan postepuje wlasnie w taki sposób?
2.142857142857143
-Había una vez tres hermanitas empezó apresuradamente el Lirón-, y se llamaban Elsie, Lacie y Tilie, y vivían en el fondo de un pozo...
- Nazywaly sie Kasia, Jasia i Basia i mieszkaly na dnie studni.
1.0166666666666666
-Toma un poco más de té -ofreció solícita la Liebre de Marzo.
- Nalej sobie wiecej herbaty - rzekl z wielka powaga Szarak.
1.2932330827067668
Sentado entre ellos había un Lirón, que dormía profundamente, y los otros dos lo hacían servir de almohada, apoyando los codos sobre él, y hablando por encima de su cabeza.
Pomiedzy nimi, na wpól uspiony, kiwal sie Susel, na którym opierali sie lokciami jak na poduszce, prowadzac rozmowe ponad jego glowa.
1.3636363636363635
-la interrumpió el Sombrerero.
- wtracil Kapelusznik.
1.1048387096774193
Entonces se puso a mordisquear cuidadosamente la seta (se había guardado un pedazo en el bolsillo), hasta que midió poco más de un palmo.
Nastepnie odgryzla kawalek grzyba (zachowala jego resztki w kieszonce) i zmniejszyla sie do jakichs trzydziestu centymetrów.
0.6111111111111112
O al menos... al menos pienso lo que digo...
- Ja... ja mysle to, co mówie, a to jest wlasciwie to samo, prosze pana.
1.3625
-Tampoco es muy correcto por tu parte sentarte con nosotros sin haber sido invitada -dijo la Liebre de Marzo.
- Przysiadanie sie tutaj bez zaproszenia nie bylo zbyt uprzejme z twojej strony.
1.212962962962963
Al oír esto, el Sombrerero abrió unos ojos como naranjas, pero lo único que dijo fue: -¿En qué se parece un cuervo a un escritorio?
Na to Kapelusznik otworzyl oczy jeszcze szerzej i zapytal: - Jaka jest róznica miedzy kciukiem a piórnikiem?
1.3584905660377358
-¿Es ésta la razón de que haya tantos servicios de té encima de la mesa?
- Wiec to dlatego siedzicie zawsze przy podwieczorku?
1.9230769230769231
Es de muy mala educación.
Bardzo chore.
1.8526315789473684
Se cambió de silla mientras hablaba, y el Lirón le siguió: la Liebre de Marzo pasó a ocupar el sitio del Lirón, y Alicia ocupó a regañadientes el asiento de la Liebre de Marzo.
Susel zajal jego miejsce, Szarak miejsce Susla, Alicji zas przypadlo w udziale miejsce Szaraka.
0.7192982456140351
La Liebre de Marzo cogió el reloj y lo miró con aire melancólico: después lo sumergió en su taza de té, y lo miró de nuevo.
Szarak wzial zegarek i przygladal mu sie przez dluzsza chwile, po czym wrzucil go do swej herbaty, zajrzal do srodka i powtórzyl tym samym tonem: -To bylo najlepsze maslo.
0.8301886792452831
-No tengo la menor idea -dijo el Sombrerero.
- Nie mam najmniejszego pojecia - odparl Kapelusznik.
1.3235294117647058
-No sabía que la mesa era suya -dijo Alicia-.
- Nie wiedzialam, ze to pana stól.
1.0909090909090908
Alicia había hablado con energía, pero el Sombrerero y la Liebre de Marzo la hicieron callar con sus «¡Chst!
- Nic takiego w ogóle nie istnieje - zaczela Alicja, ale Szarak i Kapelusznik przerwali jej: - Pst!
0.5428571428571428
Y empezó por coger la llavecita de oro y abrir la puerta que daba al jardín.
„Teraz juz wiem, co musze zrobic" - pomyslala i przede wszystkim zdjela zloty kluczyk, po czym otworzyla nim drzwiczki prowadzace do ogrodu.
1.05
-dijo el Sombrerero-.
- rzekl Kapelusznik.
0.6197183098591549
-Es lo mismo en tu caso -dijo el Sombrerero.
- Sama odpowiedzialas sobie przeciez na to pytanie - rzekl Kapelusznik.
1.0083333333333333
Habían puesto la mesa debajo de un árbol, delante de la casa, y la Liebre de Marzo y el Sombrerero estaban tomando el té.
Przed domem, w cieniu drzew ustawiony byl stól, przy którym siedzieli Szarak Bez Piatej Klepki i Zwariowany Kapelusznik.
2.4886363636363638
Por ejemplo, supón que son las nueve de la mañana, justo la hora de empezar las clases, pues no tendrías más que susurrarle al Tiempo tu deseo y el Tiempo en un abrir y cerrar de ojos haría girar las agujas de tu reloj.
Dam ci przyklad: przypuscmy, ze jest godzina dziewiata rano i maja sie rozpoczac lekcje.
0.525
Las palabras del Sombrerero no parecían tener el menor sentido.
Ostatnie zdanie Kapelusznika wydawalo sie juz zupelnie niezrozumiale, choc wypowiedziane bylo niewatpliwie po angielsku.
1.360655737704918
-Se alimentaban de melaza -contestó el Lirón, después de reflexionar unos segundos.
- Zywily sie syropem - odparl Susel po parominutowym namysle.
1.12
-¡Pues que lo haga el Lirón!
W miare brudzenia naczyn!
0.8
Y empezaron a darle pellizcos uno por cada lado.
- To mówiac zaczeli szczypac Susla jednoczesnie z obu stron.
1.2058823529411764
–preguntó el Sombrerero en tono triunfal.
- zawolal triumfalnie Kapelusznik.
2.375
-Porque esa canción la conocerás, ¿no?
- Znasz to moze?
1.5802469135802468
-Y desde entonces -añadió el Sombrerero con una voz tristísima-, el Tiempo cree que quise matarlo y no quiere hacer nada por mí.
- ...I od tej chwili - ciagnal dalej Kapelusznik - Czas odmówil mi posluszenstwa.
1.12
-Quiero una taza limpia -les interrumpió el Sombrerero-.
- Chcialabym czysta filizanke - rzekl Kapelusznik.
0.9191919191919192
-Debería aprender usted a no hacer observaciones tan personales - dijo Alicia con acritud-.
- Powinien pan oduczyc sie robienia przycinków - rzekla surowo Alicja - to jest bardzo niegrzeczne.
0.6333333333333333
-¿Ah, sí?- preguntó Alicia interesada.
- zapytala Alicja, która te sprawy najbardziej interesowaly.
0.9032258064516129
-exclamó el Lirón indignado.
- powtórzyl z oburzeniem Susel.
1.7380952380952381
-Melaza -contestó el Lirón, sin tomarse esta vez tiempo para reflexionar.
- Syrop - odparl bez chwili namyslu Susel.
1.280701754385965
-Sí, pero se habrán metido también algunas migajas -gruñó el Sombrerero-.
-Tak, tak, ale mogly dostac sie do srodka jakies okruchy.
0.8787878787878788
-Sería estupendo, desde luego -admitió Alicia, pensativa-.
-To byloby naprawde wspaniale - rzekla Alicja z glebokim namyslem.
1.25
Se pusieron de lo más enfermísimas.
- Bylo im tam wprost slodko.
1.32
-dijo el Sombrerero, arrugando la nariz en un gesto de desprecio-.
- Tu Kapelusznik przybral pogardliwy wyraz twarzy.
0.5
-dijo Alicia en tono humilde-.
- Nie, prosze opowiadac dalej - powiedziala pokornie Alicja.
0.5151515151515151
¡Señala el día del mes, y no señala la hora que es!
Wreszcie zawolala: - Cóz to za dziwny zegarek, który wskazuje dni, a nie godziny, minuty i sekundy!
1.6071428571428572
Entonces se adentró por el estrecho pasadizo.
Po chwili zas ciagnal dalej.
0.7407407407407407
-¡Dos días de error!
- Od stu dni - rzecz jasna.
0.6235294117647059
-se dijo Alicia, mientras se adentraba en el bosque-.
- W kazdym razie nigdy juz tam nie wróce - rzekla Alicja przedzierajac sie przez las.
1.7641509433962264
El Lirón cayó dormido en el acto, y ninguno de los otros dio la menor muestra de haber advertido su marcha, aunque Alicia miró una o dos veces hacia atrás, casi esperando que la llamaran.
Susel zapadl natychmiast w sen, pozostali zas biesiadnicy nie zwrócili na jej odejscie najmniejszej uwagi.
0.55
Alicia reflexionó unos instantes.
Alicja pomyslala chwile, po czym odpowiedziala: - Czwartego.
1.0
Capítulo XI
ROZDZIAL XI
0.9
¿Cuándo empezaste?
- Kiedy rozpocząłeś?
0.84
-¿Qué están haciendo?
- Co oni właściwie robią?
1.2105263157894737
¿Quién robó las tartas?
KTO UKRADL CIASTKA?
0.6551724137931034
¡Hay muchas otras cosas antes de esto!
-Musi nastąpić jeszcze bardzo wiele, zanim to się stanie!.
1.0909090909090908
¡Estas cosas me dan dolor de cabeza!
Mnie juz od tego rozbolala glowa.
0.972972972972973
El primer testigo era el Sombrerero.
Pierwszym świadekiem był Kapelusznik.
0.56
-¡Heraldo, lee la acusación!
-Heroldzie, odczytaj oskarżenie!- powiedział Król.
0.6818181818181818
Soy sombrerero.
Jestem Kapelusznikiem.
1.05
-¡Bichejos estúpidos!
-Cóż za tępe istoty!
0.9
-¡Querrás decir que titileo empieza con la T!
Wiem, oczywiście, że trzepotanie zaczyna się na T!
1.1506849315068493
En este preciso momento Alicia experimentó una sensación muy extraña, que la desconcertó terriblemente hasta que comprendió lo que era: había vuelto a empezar a crecer.
Właśnie w tej chwili Alicja doznała zagadkowego wrażenia, które ogromnie ją zdumiało, nim pojęła, co ono oznacza- ponownie zaczęła się powiększać.
1.4
le interrumpió apresuradamente el Conejo-.
_ wkroczył pośpiesznie Królik.
0.9666666666666667
-El dieciséis -dijo el Lirón.
-Szesnastego-powiedział Suseł.
1.2142857142857142
El siguiente testigo era la cocinera de la Duquesa.
Nastepnym swiadkiem byla Kucharka Ksiezny.
1.2911392405063291
-exclamó el Rey, volviéndose hacia los miembros del jurado, que inmediatamente tomaron nota del hecho.
-zawołał Król zwracając się ku sędziom, którzy niezwłocznie zanotowali ów fakt.
0.9056603773584906
-De esto no puedo acordarme -dijo el Sombrerero.
- Nie mogę sobie przypomnieć- powiedział Kapelusznik.
1.75
¡Sigue!
Mów!
0.9206349206349206
-Me alegro muchísimo de haber visto esto -se dijo Alicia-.
„Rada jestem, ze widzialam, jak sie to robi - pomyslala Alicja.
1.1523178807947019
Naturalmente esto era algo que Alicia no podía soportar, así pues dio la vuelta a la sala, se colocó a sus espaldas, y encontró muy pronto oportunidad de arrebatarle la tiza.
Tego, rzecz jasna, Alicja nie mogła znieść, obeszła więc salę sądową, przystanęła za jego plecami i wkrótce przy pierwszej sposobności, porwała ołówek.
0.9259259259259259
-Quítate tu sombrero -ordenó el Rey al Sombrerero.
-Zdejm swój kapelusz- powiedział Król do Kapelusznika.
1.4
Al llegar a este punto, la Reina se caló los anteojos y empezó a examinar severamente al Sombrerero, que se puso pálido y se echó a temblar.
Na to Królowa włożyła okulary i zaczęła spoglądać surowo na Kapelusznika, który pobladł i zadygotał.
1.1333333333333333
-Después de esto -continuó el Sombrerero-, cogí un poco más de pan con mantequilla...
- Później- powiedział Kapelusznij- ukroiłem sobie trochę chleba z masłem...
1.0
No pueden tener nada que anotar ahora, antes de que el juicio haya empezado.
- zapytała -Nie mogą przecież niczego zapisywać przed rozpoczęciem rozprawy.
0.6842105263157895
-Soy un pobre hombre, Majestad -empezó.
- Jestem jeno nędznym człekiem, proszę Makestatu- zaczął.
1.050179211469534
Alicia pudo ver, tan bien como si estuviera mirando por encima de sus hombros, que todos los miembros del jurado estaban escribiendo « ¡bichejos estúpidos!» en sus pizarras, e incluso pudo darse cuenta de que uno de ellos no sabía cómo se escribía «bichejo» y tuvo que preguntarlo a su vecino.
Alicja mogła dostrzec, tak dobrze niemal, jak gdyby zaglądała im przez ramię, że wszyscy przysięgli zapisują na swoich tabliczkach: ,, Cóż za tępe istoty'', a nawet zdołała stwierdzić, że jeden z nich nie wiedział jak się pisze ,, tępe ˮ, i musiaŀ poprosić sąsiada o wyjaśnienie.
1.1222222222222222
-Bueno, en cualquier caso, el Lirón dijo... -siguió el Sombrerero, y miró ansioso a su alrededor, para ver si el Lirón también lo negaba, pero el Lirón no negó nada, porque estaba profundamente dormido.
-Jeśli tak, to Suseł mówił...- ciągnął Kapelusznik obejrzawszy się za siebie, żeby stwierdzić, czy Suseł także nie zaprzeczy, ale Suseł nie przeczył niczemu, gdyż spał już głęboko.
1.3673469387755102
Los doce jurados estaban escribiendo afanosamente en unas pizarras.
Dwunastu sędziów pisało coś pilnie w zeszycikach.
1.046875
-Soy un pobre hombre -siguió el Sombrerero-... y otras cosas empezaron a titilar después de aquello... pero la Liebre de Marzo dijo...
- Jestem jeno marnym człeczyną-powtórzył Kapelusznik- i większość rzeczy zaczęłz trzepotać później... ale Marcowy Zając mówił...
0.8595317725752508
-Soy un pobre hombre, Majestad -empezó a decir el Sombrerero en voz temblorosa-... y no había empezado aún a tomar el té... no debe hacer siquiera una semana... y las rebanadas de pan con mantequilla se hacían cada vez más delgadas... y el titileo del té...
-Jestem bardzo nędznym człeczyną, proszę Majestatu- rozpoczął rozdygotanym głosem Kapelusznik- i nie zacząłem nawet pić herbaty... to znaczy zacząłem mniej wiecej tydzień temu... a kromki chleba są coraz cieńsze i masła też jest coraz cieniej...kiedy zaczyna się patrzeć na te trzepotania herbaty...
0.7647058823529411
¡Pellizcadle!
Uszczypnijcie go!
1.119047619047619
-Sobre todo de pimienta -respondió la cocinera.
- Przewaznie z pieprzu - odparla Kucharka.
0.9473684210526315
-El quince -dijo la Liebre de Marzo.
-Piętnastego-powiedział Marcowy Zając.
1.0613496932515338
Repitió esta última palabra dos o tres veces para sí, sintiéndose orgullosa de ella: Alicia pensaba, y con razón, que muy pocas niñas de su edad podían saber su significado.
Powtórzyla te ostatnie slowa kilkakrotnie i z wyrazna duma, przyszlo jej bowiem do glowy, ze niewiele malych dziewczynek w jej wieku rozumie znaczenie takich slów.
0.9030303030303031
Al principio pensó que debía levantarse y abandonar la sala, pero lo pensó mejor y decidió quedarse donde estaba mientras su tamaño se lo permitiera.
Wpierwszej chwili chciała wstać i wyjść z sali rozpraw, ale już w następnej zadecydowała, że pozostanie w miejscu tak długo, jak długo będzie mogła się tu pomieścić.
1.2352941176470589
Y cerca del Rey estaba el Conejo Blanco, con una trompeta en una mano y un rollo de pergamino en la otra.
Obok Króla siedzial Bialy Królik z trabka w jednej i zwojem pergaminu w drugiej rece.
1.0976430976430978
Lo hizo con tanta habilidad que el pobrecillo jurado (era Bill, la Lagartija) no se dio cuenta en absoluto de lo que había sucedido con su tiza; y así, después de buscarla por todas partes, se vio obligado a escribir con un dedo el resto de la jornada; y esto no servía de gran cosa, pues no dejaba marca alguna en la pizarra.
Uczyniła to tak szybko,że biedny mały przysięgły ( był to Bill Jaszczurka) nie mogł pojąć, co się z nim stało i po dłuższym poszukiwaniu wokół siebie, zmuszony był pisać aż do końca rozprawy palcem, co dawało bardzo niewiele pożytku, gdyż nie pozostawiał on najmniejszego nawet śladu na tabliczce.
1.0666666666666667
¡Arrojad a ese Lirón de la sala!
Wyrzuccie tego Susla za drzwi!
1.0196078431372548
Y entonces el Conejo Blanco dio tres toques de trompeta, y desenrolló el pergamino, y leyó lo que sigue:
W odpowiedzi Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę, a później, rozwninąwszy zwój pergaminu odczytał:
0.92
-Aquél es el juez -se dijo a sí misma-, porque lleva esa gran peluca.
„To jest pan sedzia powiedziala do siebie - poznaje go po wielkiej peruce".
1.5142857142857142
Pero el Sombrerero se había perdido de vista, antes de que el ujier pudiera llegar a la puerta de la sala.
Ale Kapelusznik zniknal bez sladu, zanim wozny zdazyl dobiec do drzwi.
0.9761904761904762
-Di lo que tengas que declarar -repitió el Rey muy enfadado-, o te hago ejecutar ahora mismo, estés nervioso o no lo estés.
-Złóż zeznanie- powtórzył gniewnie Król- albo każę cię stracić bez względu na to, czy będziesz zachowywał sie nerwowo czy nie.
1.2222222222222223
-No tienes ningún derecho a crecer aquí -dijo el Lirón.
- Nie wolno ci rosnąć tutaj-powiedział Suseł.
1.0141843971631206
-Preferiría terminar de tomar el té -dijo el Sombrerero, lanzando una mirada inquieta hacia la Reina, que estaba leyendo la lista de cantantes.
- Chcialabym raczej skonczyc mój podwieczorek - rzekl Kapelusznik spogladajac z przestrachem na Królowa, która czytala wciaz liste spiewaków.
0.7391304347826086
-dijo el Rey, con aire de alivio-.
- Nic nie szkodzi - rzekl Król z wyrazem ulgi.
0.9587628865979382
-Si esto es todo lo que sabes del caso, ya puedes bajar del estrado - siguió diciendo el Rey.
- Jezeli to jest wszystko, co wiesz, to mozesz usiasc - rzekl Król zwracajac sie do Kapelusznika.
0.7378048780487805
Durante todo este tiempo, la Reina no le había quitado los ojos de encima al Sombrerero, y, justo en el momento en que el Lirón cruzaba la sala, ordenó a uno de los ujieres de la corte: -¡Tráeme la lista de los cantantes del último concierto!
- W ciągu całego tego czasu Królowa ani na chwile nie spuściła z oczu Kapelusznika i właśnie wtedy, gdy Suseł szedł przez salę rozpraw, powiedziała do jednego z woźnych trybunalskich: - Przynieś mi spis tych którzy śpiewali podczas ostatniego koncertu- na co nieszczęsny Kapelusznik zadygotał tak, że strząsnął sobie z nóg buty.
1.31055900621118
Estoy harta de leer en los periódicos que, al final de un juicio, «estalló una salva de aplausos, que fue inmediatamente reprimida por los ujieres de la sala», y nunca comprendí hasta ahora lo que querían decir.
-Tak czesto czytalam w gazetach, ze po ogloszeniu wyroku próba owacji zostala natychmiast stlumiona przez woznych, i nigdy nie rozumialam, o co wlasciwie idzie".
0.6631578947368421
-Los tengo para vender -añadió el Sombrerero como explicación-.
-Mam je na sprzedaż- dodał dla wyjasnienia Kapelusznik.- Żaden z nich nie jest moją własnością.
1.0327868852459017
-Tienes que acordarte -subrayó el Rey-, o haré que te ejecuten.
-Musisz sobie przypomnieć- rzucił Król-albo każę cię stracić.
0.9411764705882353
-se apresuró a interrumpirle la Liebre de Marzo.
-Nie mówiłem - przerwał Marcowy Zając z pośpiechem.
0.9310344827586207
Llama al siguiente testigo.
- Zawolaj nastepnego swiadka.
0.6258992805755396
-Sí, pero yo crezco a un ritmo razonable -dijo el Lirón-, y no de esta manera grotesca.
-Tak, ale ja rosnę z rozsądnym tempie- powiedział Suseł- a nie w tak zwariowany sposób.- Wstał zagniewany i przeszedł na drugi koniec sali.
1.3166666666666667
«Porque hasta ahora poco ha sido lo que han sacado en limpio», se dijo para sí.
„Nie maja jeszcze dotychczas zbyt wielu zeznan" - pomyslala.
1.2365591397849462
Imaginad su sorpresa cuando el Conejo Blanco, elevando al máximo volumen su vocecilla, leyó el nombre de: -¡Alicia!
Jakiez bylo jej zdumienie, gdy Bialy Królik przeczytal swym piskliwym glosikiem imie -Alicja.
0.782608695652174
-¿Pero qué fue lo que dijo el Lirón?
-Ale co mówił Suseł?- zapytał jeden z sędziów.
1.1702127659574468
-Lo que eres es un pobre orador -dijo sarcástico el Rey
- Jesteś bardzo nędznym mówcą- powiedział Król.
0.8558558558558559
El desgraciado Sombrerero dejó caer la taza de té y el pan con mantequilla, y cayó de rodillas.
Nieszczęsny Kapelusznik przyklęknął na jedno kolano, upuszczając przy tym na ziemie filiżankę i chleb z masłem.
0.5405405405405406
-¿El titileo de qué?
-Trzepotanie czego?- powiedział Król.
1.5642857142857143
-Y aquello es el estrado del jurado -pensó Alicia-, y esas doce criaturas (se vio obligada a decir «criaturas», sabéis, porque algunos eran animales de pelo y otros eran pájaros) supongo que son los miembros del jurado.
- Tych dwanascie stworzonek (musiala powiedziec „stworzonek", bo byly tam zarówno ptaki, jak i czworonogi) to zapewne sedziowie przysiegli".
0.84
¡Dejadle sin bigotes!
Precz z jego bokobrodami!
0.5952380952380952
-dijo la Liebre de Marzo.
- Przeczę temu!- powiedział Marcowy Zając.
0.9577464788732394
El Rey miró con ansiedad al Conejo Blanco, y el Conejo Blanco dijo en voz baja: -Su Majestad debe examinar detenidamente a este testigo.
Król popatrzal z niepokojem na Bialego Królika, który powiedzial cicho: - Wasza Królewska Mosc musi wziac tego swiadka w krzyzowy ogien pytan.
0.6375838926174496
El Sombrerero miró a la Liebre de Marzo, que, del brazo del Lirón, lo había seguido hasta allí.
Kapelusznik spojrzał na Marcowego Zająca, który wszedł za nim na salę rozpraw idąc ramię w ramię z Susłem.- Czternastego marca, jak sądzę-powiedział.
0.9130434782608695
-Entonces puedes sentarte -replicó el Rey.
- Powiedzialam, ze mozesz usiasc - rzekl Król.
1.0618556701030928
-Di lo que tengas que declarar -exigió el Rey-, y no te pongas nervioso, o te hago ejecutar en el acto.
-Złóż zeznianie- powiedział Kró- i nie zachowuj się tak nerwowo, bo każę cię bezwłocznie stracić.
0.5546218487394958
Y el Conejo dio tres toques de trompeta y gritó: -¡Primer testigo!
-Zawezwać pierwszego świadka-powiedziaś Król, a Biały Królik zadął po trzykroć w trąbkę i wykrzyknał:-Pierwszy świadek!
1.2788461538461537
Al llegar a este punto uno de los conejillos de indias empezó a aplaudir, y fue inmediatamente reprimido por los ujieres de la corte.
W tym miejscu wyrazila uznanie jedna ze swinek morskich, co zostalo natychmiast stlumione przez woznych.
1.008849557522124
La Reina cocinó varias tartas Un día de verano azul, El Valet se apoderó de esas tartas Y se las llevó a Estambul.
Królowa Kier, ciasteczek moc, Upiekła w letni dzień, A Walet Kier gdy przyszła noc, Skradł je i skrył się w cień.
1.0731707317073171
-Y al salir que le corten la cabeza -añadió la Reina, dirigiéndose a uno de los ujieres.
- Masz sciac go zaraz po wyjsciu na dwór - krzyknela Królowa do jednego z woznych.
0.9431818181818182
Y los miembros del jurado se apresuraron a escribir las tres fechas en sus pizarras, y después sumaron las tres cifras y redujeron el resultado a chelines y peniques.
-Zapiszcie to-powiedział Król do sędziów, a sędziowie gorliwie zapisali wszystkie trzy daty na swych tabliczkach, dodali je do siebie i nakreślili odpowiedź w złotych groszach.
1.25
Uno de los miembros del jurado tenía una tiza que chirriaba.
Jeden z przysięgłych pisał skrzypiącym ołówkiem.
1.0333333333333334
-De eso nada -dijo la cocinera.
- Nie chce - odparla Kucharka.
1.2894736842105263
El Juez, por cierto, era el Rey; y como llevaba la corona encima de la peluca, no parecía sentirse muy cómodo, y desde luego no tenía buen aspecto.
Nosil on na peruce korone, w czym nie bylo mu z pewnoscia ani zbyt wygodnie, ani do twarzy (spójrzcie na obrazek).
0.8431372549019608
-Anotad todo esto -ordenó el Rey al jurado.
-Rozważcie swój wyrok - powiedział Król do sędziów.
1.9811320754716981
Cuando llegaron, el Rey y la Reina de Corazones estaban sentados en sus tronos, y había una gran multitud congregada a su alrededor: toda clase de pajarillos y animalitos, así como la baraja de cartas completa.
Gdy przybyli do gmachu sadu, Król i Królowa Kier zasiadali na tronie, dokola zas zebrala sie wielka cizba.
1.5
-¡Sombrero robado!
-Skradziony!
1.1139896373056994
Pero se detuvo rápidamente al oír que el Conejo Blanco gritaba: « ¡Silencio en la sala!», y al ver que el Rey se calaba los anteojos y miraba severamente a su alrededor para descubrir quién era el que había hablado.
- zaczęła Alicja donośnym, wzburzonym głosem, ale urwała natychmiast, gdyż Biały Królik zawolołał:-Cisza w sądzie!- a Król włożył okulary i rozejrzał się badawczo, żeby sprawdzić, kto rozmawia.
1.0113636363636365
El Valet estaba de pie ante ellos, encadenado, con un soldado a cada lado para vigilarlo.
Przed para królewska stal Walet Kier skuty lancuchami i strzezony przez dwóch zolnierzy.
0.7487179487179487
-Os ruego me perdonéis, Majestad -empezó-, por traer aquí estas cosas, pero no había terminado de tomar el té, cuando fui convocado a este juicio.
Wyszedł z filiżanką herbaty i kawałkiem chleba z masłem w drugiej.- Proszę Majestat o wybaczenieè zaczął- lecz przyniosłem je tu, gdyż w chwili gdy przysłano po mnie, nie dopiłem jeszcze herbaty.
0.5952380952380952
-No digas tonterías -replicó Alicia con más brío-.
-Przestań mówić nonsensy- powiedziała Alicja zuchwalej.-Sam wiesz, że i ty rośniesz.
1.0833333333333333
-No es mío, Majestad -dijo el Sombrero.
-To nie mój- powiedział Kapelusznik.
0.926829268292683
-Llama al primer testigo -dijo el Rey.
- Wezwij nastepnego swiadka - rzekl Król.
0.6329113924050633
-No puedo evitarlo -contestó humildemente Alicia-.
-Nic na to nie poradzę -powiedziała Alicja, jak najbardziej pojednawczo.-Rosnę.
1.0
-Debías haber terminado -dijo el Rey-.
-Powinieneś był dopić-powiedział Król.
0.6176470588235294
-gritó el Sombrerero.
-Mówiłeś!- powiedział Kapelusznik.
1.490909090909091
Durante unos minutos reinó gran confusión en la sala, para arrojar de ella al Lirón, y, cuando todos volvieron a ocupar sus puestos, la cocinera había desaparecido.
Nim wyrzucono Susla za drzwi i przystapiono do dalszego przesluchiwania swiadków, Kucharka znikla jak kamfora.
0.8695652173913043
-Haz el favor de no empujar tanto -dijo el Lirón, que estaba sentado a su lado-.
-Może byś przestała tak cinąć na mnie- powiedział siedzący przy niej Suseł.-Ledwie oddycham.
1.4337349397590362
Esto no pareció animar al testigo en absoluto: se apoyaba ora sobre un pie ora sobre el otro, miraba inquieto a la Reina, y era tal su confusión que dio un tremendo mordisco a la taza de té creyendo que se trataba del pan con mantequilla.
- nadal przestępował z nogi na nogę spoglądając niepewnie na Królową w takim popłochu, że w końcu, zamiast chleba z masłem, odgryzł i połkną wielki kawałek filiżanki.
0.9069767441860465
Me parece que todo irá mejor sin ellos.
- Teraz moze proces potoczy sie sprawniej".
1.8958333333333333
« ¡Menudo lio habrán armado en sus pizarras antes de que el juicio termine!», pensó Alicia.
„A to jest lawa przysieglych - pomyslala Alicja.
2.2280701754385963
-Están anotando sus nombres -susurró el Grifo como respuesta-, no vaya a ser que se les olviden antes de que termine el juicio.
-Wpisują tam własne imiona - wyszeptał Gryf w odpowiedzi.
1.0
Capítulo X
ROZDZIAL X
1.4615384615384615
¿Quién va a cantar?
Kto zaspiewa?
0.5757575757575758
Es muy interesante.
-To doprawdy bardzo interesujace.
0.7297297297297297
Nunca había sabido tantas cosas sobre las pescadillas.
- Dotychczas nigdy jeszcze nie dowiedzialam sie tak wielu rzeczy o rybach.
0.8888888888888888
Pero no serviría de nada retroceder hasta ayer, porque ayer yo era otra persona.
- Nie mialoby sensu wracac do dnia wczorajszego, poniewaz bylam wtedy zupelnie inna osoba.
1.1666666666666667
-¿Qué juicio es éste?
- Co to za proces?
0.8103448275862069
¡Esto es lo más confuso que he oído en mi vida!
- To z pewnoscia najglupsza rzecz, jaka slyszalem w zyciu.
1.0
-¡Ea, vamos a intentar la primera figura!
- Spróbujemy pokazac jej pierwsza figure.
1.0980392156862746
Así pues, Alicia empezó a contar sus aventuras a partir del momento en que vio por primera vez al Conejo Blanco.
Alicja wiec zaczela opowiadac swoje przygody od chwili, kiedy po raz pierwszy ujrzala Bialego Królika.
0.6666666666666666
Focas, tortugas y demás.
- Foki, zólwie, lososie i tak dalej.
1.135135135135135
-...lo más lejos que se pueda en el mar...
- ... tak daleko, jak tylko mozesz...
1.0303030303030303
-... se dan dos pasos al frente...
- ... robi sie dwa kroki naprzód!
1.0909090909090908
Yo he olvidado la letra.
- Ja zapomnialem slów.
1.3333333333333333
Entonces, cuando se han quitado todas las medusas de en medio...
Potem, kiedy sie tylko usunelo z drogi meduzy...
1.0454545454545454
-¡Y a nadar tras ellas!
- ... plyniesz za nim!
1.3529411764705883
-Cosa que por lo general lleva bastante tiempo -interrumpió el Grifo.
- ... co zabiera zwykle sporo czasu - wtracil Smok.
0.7741935483870968
Se dan dos pasos al frente, se forman parejas...
- Zrobiwszy dwa kroki naprzód, odwracasz sie do swojej pary...
0.9090909090909091
-Puedo contaros mis aventuras... a partir de esta mañana -dijo Alicia con cierta timidez-.
- Moge opowiedziec wam o moich przygodach poczawszy od dzisiejszego ranka odparla niesmialo Alicja.
1.5925925925925926
-¿Te gustaría ver un poquito cómo se baila?
- Czy chcialabys zatanczyc?
1.1111111111111112
-¿Intentamos otra figura del Baile de La Langosta?
- Czy mamy odtanczyc nastepna figure kadryla?
1.48
Podemos hacerlo sin langostas, sabes.
Mozemy tanczyc bez raków.
1.326086956521739
-Y quizá no hayas entrado nunca en contacto con una langosta.
- I nigdy moze nie bylas przedstawiona Rakowi?
0.6363636363636364
-¡Vaya!
- Dlaczego?
0.7704918032786885
Es un baile muy interesante -dijo Alicia, cuando vio con alivio que el baile había terminado-.
- Naprawde bardzo wam dziekuje, to bylo okropnie ciekawe - rzekla Alicja uszczesliwiona, ze taniec nareszcie sie skonczyl.
1.0169491525423728
Parece como si me estuvieran haciendo repetir las lecciones.
- Kaza mi powtarzac lekcje, zupelnie jakbym byla w szkole".
0.41911764705882354
"No quería bailar, no quería bailar, no quería bailar..."
Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie chce tanczyc jak szalony, Nie chce, nie dbam, nie chce, nie dbam, nie dbam o dalekie strony.
1.4324324324324325
¡Y me ha gustado mucho esta canción de la pescadilla!
-A piosenka o rybie jest przesliczna.
1.0263157894736843
-... se cambia de langosta, y se retrocede en el mismo orden –siguió el Grifo.
- ... zmieniasz raki i cofasz sie w tym samym porzadku - ciagnal dalej Smok.
0.8888888888888888
-Debe de ser un baile precioso -dijo Alicia con timidez.
-To musi byc przepiekny taniec - odezwala sie niesmialo Alicja.
1.0158730158730158
Pero se puso en pie y comenzó obedientemente a recitar el poema.
Mimo to wstala i zaczela recytowac dobrze sobie znany wierszyk.
0.5232558139534884
¿Quieres cantarle Sopa de Tortuga, amiga mía?
- Hm - rzekl - sa przerózne gusta... - Zaspiewaj jej „Zupe Rakowa", drogi przyjacielu.
0.8333333333333334
Y la Falsa Tortuga acababa de empezarla, cuando se oyó a lo lejos un grito de « ¡Se abre el juicio!»
Niby Zólw chcial raz jeszcze powtórzyc te zwrotke, kiedy nagle w poblizu dalo sie slyszec wolanie: „Proces sie zaczyna!"
1.2745098039215685
Cuéntale tú la razón de todo esto -añadió, dirigiéndose al Grifo.
- Opowiedz jej o przyczynie - zwrócil sie do Smoka.
0.5416666666666666
-Pero, claro.
- Strasznie bym chciala.
1.3253012048192772
Sus oyentes guardaron un silencio completo hasta que llegó el momento en que le había recitado a la Oruga el poema aquél de "Has envejecido, Padre Guillermo..." que en realidad le había salido muy distinto de lo que era.
Jej sluchacze nie odezwali sie ani slowem az do chwili, kiedy opowiedziala im o tym, jak próbowala zadeklamowac „Ojca Wirgiliusza" panu Gasienicy i co z tego wyniklo.
0.9732142857142857
Alicia empezó a decir: «Una vez comí...», pero se interrumpió a toda prisa por si alguien se sentía ofendido.
Alicja chciala powiedziec: „Raz go próbowalam...", ale powstrzymala sie w sama pore i rzekla: - Istotnie, nigdy.
1.393939393939394
Pues entonces, ¡no puedes tener ni idea de lo agradable que resulta el Baile de la Langosta!
- Wobec tego nie mozesz miec wyobrazenia, czym jest Karowy Kadryl.
1.7692307692307692
El baile de la Langosta
RAKOWY KADRYL
0.968421052631579
La Falsa Tortuga dio un profundo suspiro y empezó a cantar con voz ahogada por los sollozos:
Niby Zólw odetchnal gleboko i zaczal spiewac glosem przerywanym od czasu do czasu przez lkanie:
0.7321428571428571
-Creo que sí -respondió Alicia pensativa.
- Oczywiscie, ze wiem - odpowiedziala z namyslem Alicja.
0.5
-¡Es un galimatías!
- Wydaje mi sie, ze to zupelna bzdura.
1.2307692307692308
Llevan la cola dentro de la boca y van cubiertas de pan rallado.
- Maja w pyskach ogony i posypane sa tarta buleczka.
1.2244897959183674
¿O te gustaría que la Falsa Tortuga te cantara otra canción?
- Czy tez wolalabys, aby Niby Zólw cos zaspiewal?
0.7027027027027027
-Entonces -siguió la Falsa Tortuga- se lanzan las...
- ... wtedy - wtracil Niby Zólw - ustawiasz sie odpowiednio i odrzucasz...
0.9411764705882353
-Desde luego -asintió el Grifo-.
- Oczywiscie, ze ty - odparl Smok.
0.5714285714285714
Con voz temblorosa dijo:
Wtedy Niby Zólw westchnal gleboko i rzekl:
0.7619047619047619
-gritó el Grifo.
- krzyknal Niby Zólw.
0.5697674418604651
El Grifo dijo: -No lo oía así yo cuando era niño.
-To rózni sie zupelnie od wierszyka, który slyszalem w dziecinstwie - stwierdzil Smok.
0.6415094339622641
-¡Se da un salto mortal en el mar!
- Tanczac z rakiem ryby sa wyrzucane równiez w morze.
1.1320754716981132
-exclamó el Grifo con entusiasmo, dando un salto en el aire.
- zawolal Smok zamachujac sie i podskakujac w zapale.
1.1775147928994083
Al principio estaba un poco nerviosa, porque las dos criaturas se pegaron a ella, una a cada lado, con ojos y bocas abiertas como naranjas, pero fue cobrando valor a medida que avanzaba en su relato.
Z poczatku byla troche oniesmielona, ale nabrala odwagi widzac, ze oba stwory sluchaja z wielka uwage, przysuwaja sie coraz blizej i otwieraja coraz szerzej oczy i usta.
1.8266666666666667
Pero es verdad que llevan la cola dentro de la boca, y la razón es... -Al llegar a este punto la Falsa Tortuga bostezó y cerró los ojos-.
a przyczyna tego tkwi w tym, ze... - tu Niby Zólw ziewnal i przymknal oczy.
0.8709677419354839
-¡Canta la segunda estrofa!
- Powiedz lepiej druga zwrotke.
1.7142857142857142
-¿Y de que están hechos?
- Czyje ruchy?
1.3255813953488371
-Ponte en pie y recita eso de "Es la voz del perezoso..."
- Wstan i powiedz „Idzie rak" - rzekl Smok.
0.7818181818181819
-Claro, me gustaría muchísimo -dijo Alicia.
- Istotnie, wcale o tym nie pomyslalam - rzekla Alicja.
1.103896103896104
Alicia obedeció, aunque estaba segura de que todo iba a seguir saliendo tergiversado.
Alicja usiadla w przekonaniu, ze juz nigdy nie zdarzy jej sie nic normalnego.
0.4855072463768116
-Exclamó Alicia, con tantas prisas que el Grifo se sintió ofendido.
- Och, wolalabym uslyszec jakas piosenke, jesli tylko Niby Zólw sie zgodzi - rzekla Alicja z takim pospiechem, ze Smok poczul sie urazony.
1.3888888888888888
Las aventuras primero -exclamó el Grifo con impaciencia-, las explicaciones ocupan demasiado tiempo.
- Nie trzeba, prosimy najpierw o przygody - przerwal niecierpliwie Smok.
0.6590909090909091
¡Sopa de noche, hermosa sopa!
Zycie staje sie wnet snem, pieknym SNE-EM...
0.9111111111111111
Explica todo esto -dijo la Falsa Tortuga.
- Wyjasnij nam to wszystko - rzekl Niby Zólw.
1.4074074074074074
-Verás -dijo el Grifo-, primero se forma una línea a lo largo de la playa...
- Najpierw wszyscy ustawiaja sie rzedem wzdluz brzegu.
0.723404255319149
Las pescadillas son... Bueno, supongo que tú ya habrás visto alguna.
- Jezeli spotykalas sie z rybami na przyjeciach - rzekl - to z pewnoscia wiesz, jak wygladaja.
1.1111111111111112
-Y Alicia se alegró muchísimo.
-Tak jest - odparla Alicja.
0.42592592592592593
-Gracias -dijo Alicia-.
- Bardzo panu dziekuje za objasnienie - rzekla Alicja.
0.65
-dijo Alicia en voz baja-.
- zapytala Alicja, gubiac watek rozmowy.
0.7916666666666666
Antes de hablar, miró a Alicia durante bastante tiempo, mientras los sollozos casi la ahogaban.
Usilowal cos powiedziec i popatrzyl zalosnie na Alicje, ale nie mógl wydobyc glosu, tak strasznie wstrzasaly nim lkania.
0.8936170212765957
- A propósito, ¿qué ha pasado con el bebé?
Powiedz mi, co sie wlasciwie stalo z dzieckiem?
1.0
Capítulo VI
ROZDZIAL VI
1.0714285714285714
¡Ahora puedes mecerlo un poco tú, si quieres!
Mozesz ponianczyc je troche, jesli chcesz!
0.8113207547169812
Visita al que quieras: los dos están locos.
Mozesz odwiedzic któregos z nich: obaj sa zwariowani.
0.9615384615384616
Por lo tanto, estoy loco.
Dlatego jestem zbzikowany.
1.2295081967213115
Sin embargo, continuó con sus preguntas: - ¿Y cómo sabes que tú estás loco?
Pytala jednak dalej: -A skad pan wie, ze pan jest zwariowany?
0.7619047619047619
- ¿Cómo sabes que yo estoy loca?
- Skad moze pan wiedziec, ze ja mam bzika?
1.0666666666666667
Cerdo y pimienta
PROSIE I PIEPRZ
1.0888888888888888
Ya sabe que la tierra tarda veinticuatro horas en ejecutar un giro completo sobre su propio eje...
Bo ziemia, wie pani, potrzebuje dwudziestu czterech godzin na pelny obrót dokola swej osi.
0.8372093023255814
- Pero ¿tienes realmente que entrar?
-A czy ty w ogóle powinnas wejsc do srodka?
0.813953488372093
Abrió la puerta y entró en la casa.
Po czym otworzyla drzwi i weszla do srodka.
1.0
¡Es un perfecto idiota!
Mozna od tego zglupiec.
1.125
¡Conque ándate con cuidado!
- Miej sie na bacznosci!
1.1666666666666667
Si la tierra girase más aprisa, ¡imagine usted el lío que se armaría con el día y la noche!
- Niech pani tylko pomysli, co za zamieszanie wynikloby ze sprawa dnia i nocy!
0.75
Eso es lo que ocurre.
- I w tym tkwi sedno rzeczy.
0.9857142857142858
- No sirve de nada llamar - dijo el lacayo- , y esto por dos razones.
- Szkoda czasu na stukanie - rzekl Lokaj-Zaba - a to z dwóch przyczyn.
1.0
- Pero es que a mí no me gusta tratar a gente loca - protestó Alicia.
-Ale ja nie chcialabym miec do czynienia z wariatami - rzekla Alicja.
1.2340425531914894
El lacayo-rana lo repitió, en el mismo tono solemne, pero cambiando un poco el orden de las palabras: - De la Reina.
Lokaj-Zaba powtórzyl tym samym uroczystym tonem, zmieniajac tylko porzadek slów: „Od Królowe!.
1.127906976744186
Por ejemplo, si tú estuvieras dentro, podrías llamar, y yo podría abrir para que salieras, sabes.
Na przyklad, gdybys ty byla w srodku, moglabys zastukac, a ja wypuscilbym cie na dwór.
1.0201342281879195
Primero, porque yo estoy en el mismo lado de la puerta que tú; segundo, porque están armando tal ruido dentro de la casa, que es imposible que te oigan.
Po pierwsze - ja znajduje sie po te] samej strome drzwi, co i ty, Po drugie zas, oni halasuja tak okropnie, ze nie moga uslyszec twego dobijania sie.
0.9310344827586207
Pues bien, yo gruño cuando estoy contento, y muevo la cola cuando estoy enfadado.
Ja zas warcze, kiedy jestem zadowolony, a macham ogonem, kiedy ogarnia mnie wscieklosc.
1.1081081081081081
¿Vas a jugar hoy al croquet con la Reina?
Czy grasz dzis w krokieta u Królowej?
0.9105691056910569
«A lo mejor es porque ha estado llorando», pensó, y le miró de nuevo los ojos, para ver si había alguna lágrima.
„A moze ono tylko tak placze" - pomyslala i ponownie spojrzala w oczy niemowlecia, aby przekonac sie, czy nie sa pelne lez.
0.8571428571428571
- ¡Ea!
- Masz!
1.087719298245614
En realidad, ni siquiera sabía que los gatos pudieran sonreír.
Nie przypuszczalam, ze koty w ogóle umieja sie usmiechac.
0.8541666666666666
«¡Tiene los ojos tan arriba de la cabeza!
- Jego oczy polozone sa tak blisko czubka glowy.
1.488888888888889
- Ya sabía que acabaría así - dijo el Gato, y desapareció de nuevo.
- Przewidzialem to - rzekl Kot i znowu znikl.
1.0425531914893618
Alicia se acercó tímidamente y llamó a la puerta.
Alicja podeszla niesmialo do drzwi i zastukala.
0.9583333333333334
¡Y a ver si dejas de andar apareciendo y desapareciendo tan de golpe!
- A w ogóle wolalabym, zeby pan nie znikal i nie pojawial sie tak nagle.
1.225
- Oh, eso no lo puedes evitar - repuso el Gato- .
- O, na to nie ma juz rady - odparl Kot.
1.3888888888888888
En el centro estaba la Duquesa, sentada sobre un taburete de tres patas y con un bebé en los brazos.
Ksiezna siedziala posrodku na stoiku o trzech nogach, piastujac dziecko.
1.1523809523809523
- ... o pasado mañana, quizás - continuó el lacayo en el mismo tono de voz, como si no hubiese pasado absolutamente nada.
- ...albo jeszcze dluzej - rzekl Lokaj-Zaba konczac przerwane zdanie tak, jak gdyby nic sie nie zdarzylo.
0.9482758620689655
CORO (Con participación de la cocinera y el bebé) ¡Gua!
Chórem: (wraz z Kucharka i dzieckiem) Apsik, apsik, apsik!
0.6703296703296703
- Es un gato de Cheshire - dijo la Duquesa- , por eso sonríe.
-To jest Kot-Dziwak rodem z Cheshire - odpowiedziala Ksiezna - i w tym tkwi cala przyczyna.
1.1529411764705881
A Alicia esto no la sorprendió demasiado, tan acostumbrada estaba ya a que sucedieran cosas raras.
Alicja nie zdziwila sie nawet, przyzwyczaja sie juz bowiem do wszelkich niezwyklosci.
1.2376237623762376
Incluso la Duquesa estornudaba de vez en cuando, y el bebé estornudaba y aullaba alternativamente, sin un momento de respiro.
Nawet Ksiezna kichala od czasu do czasu, dziecko zas na zmiane kichalo i wrzeszczalo bez wytchnienia.
1.0
A Alicia no le gustó ni pizca el tono de la observación, y decidió que sería oportuno cambiar de tema.
Alicji nie podobal sie ani troche ton tej odpowiedzi, uwazala wiec, ze warto by zmienic temat rozmowy.
0.9620253164556962
- Esto depende en gran parte del sitio al que quieras llegar - dijo el Gato.
-To zalezy w duzej mierze od tego, dokad pragnelabys zajsc - odparl Kot-Dziwak.
1.076271186440678
- Se convirtió en un cerdito - contestó Alicia sin inmutarse, como si el Gato hubiera vuelto de la forma más natural del mundo.
- Zmienilo sie w prosiaka - odpowiedziala Alicja calkiem naturalnym tonem, tak jak gdyby Kot powrócil w zwykly sposób.
1.1886792452830188
«Pero a lo mejor no puede evitarlo», se dijo para sus adentros.
„Moze nie ma w tym jego winy - powiedziala do siebie.
0.873015873015873
- A eso yo le llamo ronronear, no gruñir - dijo Alicia.
- Ja nazywam to mruczeniem, a nie warczeniem - wtracila Alicja.
0.41379310344827586
¿De acuerdo?
- Zgadzasz sie z tym, prawda?
0.9743589743589743
Los únicos seres que en aquella cocina no estornudaban eran la cocinera y un rollizo gatazo que yacía cerca del fuego, con una sonrisa de oreja a oreja.
Jedynymi istotami uodpornionymi na te ilosc pieprzu w atmosferze byli: Kucharka oraz wielki kot, który siedzial przy kuchni i usmiechal sie od ucha do ucha.
1.0808080808080809
A Alicia le dio tal ataque de risa que tuvo que correr a esconderse en el bosque por miedo a que la oyeran.
Wypadek ten tak ubawil Alicje, ze musiala ukryc sie w lesie, zeby lokaje nie uslyszeli jej smiechu.
0.7837837837837838
- Lo que se te antoje - dijo el criado, y empezó a silbar.
- Rób, co ci sie zywnie podoba - odpowiedzial Lokaj-Zaba i zaczal gwizdac.
1.1209677419354838
Pensó que tenía que ser forzosamente aquella casa, porque las chimeneas tenían forma de largas arejas y el techo estaba recubierto de piel.
Odgadla bez trudu, ze to wlasnie ten dom, poniewaz jego kominy mialy ksztalt zajeczych uszu, dach zas pokryty byl futerkiem.
1.0506329113924051
Abrió la puerta otro lacayo de librea, con una cara redonda y grandes ojos de rana.
Otworzyl mu inny lokaj w liberii, o okraglej twarzy i wylupiastych oczach zaby.
1.103448275862069
Yo tengo que ir a arreglarme para jugar al croquet con la Reina.
- Ja musze przyszykowac sie do partii krokieta u Królowej.
0.9382716049382716
- Hablando de ejecutar - interrumpió la Duquesa- , ¡que le corten la cabeza!
- Skoro juz mowa o toporach - przerwala Ksiezna - to zetnij ej natychmiast glowe!
1.0965909090909092
Y esta vez desapareció despacito, con mucha suavidad, empezando por la punta de la cola y terminando por la sonrisa, que permaneció un rato allí, cuando el resto del Gato ya había desaparecido.
- Zgoda - rzekl Kot i tym razem zaczal znikac bardzo powoli, zaczynajac od konca ogona, a konczac na usmiechu, który pozostal jeszcze przez pewien czas, zawieszony nad galezia.
0.47540983606557374
- ¿Dijiste cerdito o cardito?
- Czy powiedzialas, ze zmienilo sie w prosiaka, czy w psiaka?
0.7735849056603774
«Si no me llevo a este niño conmigo», pensó, «seguro que lo matan en un día o dos.
„Jezeli nie zabiore ze soba tego dziecka, to zostanie ono z pewnoscia w bardzo krótkim czasie usmiercone".
0.9285714285714286
- preguntó- .
- zapytal Kot.
0.7612903225806451
- Llamar a la puerta serviría de algo - siguió el lacayo sin escucharla- , si tuviéramos la puerta entre nosotros dos.
-Twoje stukanie mialoby3 byc moze, jakis sens - ciagnal dalej Lokaj-Zaba, nie zwracajac uwagi na pytanie Alicji - gdyby pomiedzy nami znajdowaly sie drzwi.
1.1136363636363635
Una invitación de la Reina para jugar al croquet.
Zaproszenie od Królowej na partie krokieta".
1.0
- ... siempre que llegue a alguna parte - añadió Alicia como explicación.
- Chcialabym tylko dostac sie dokads - dodala Alicja w formie wyjasnienia
1.2142857142857142
A Alicia le pareció que esto no tenía vuelta de hoja, y decidió hacer otra pregunta: ¿Qué clase de gente vive por aquí?
Alicja nie znalazla na to odpowiedzi, zaczela wiec z innej beczki: -A kto mieszka tutaj w okolicy?
0.9019607843137255
Esto es lo primero que hay que aclarar, sabes.
- Od tego, widzisz, wlasciwie wszystko sie zaczyna.
1.1805555555555556
- ¡Oh, siempre llegarás a alguna parte - aseguró el Gato- , si caminas lo suficiente!
-Ach, na pewno tam sie dostaniesz, jesli tylko bedziesz szla dosc dlugo.
0.8403361344537815
- ¿Por favor, podría usted decirme - preguntó Alicia con timidez, pues no estaba demasiado segura de que fuera correcto por su parte empezar ella la conversación- por qué sonríe su gato de esa manera?
- Czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac - odezwala sie Alicja trwozliwym glosikiem, nie byla bowiem pewna, czy powinna odzywac sie nie pytana - czy nie zechcialaby mnie pani poinformowac, dlaczego ten kot tak dziwacznie sie usmiecha?
0.8695652173913043
- Llámalo como quieras - dijo el Gato- .
- Mozesz nazywac to, jak ci sie zywnie podoba.
0.7446808510638298
- Dije cerdito - contestó Alicia- .
- Powiedzialam, ze w prosiaka - odparla Alicja.
1.2941176470588236
- No sabía que los gatos de Cheshire estuvieran siempre sonriendo.
- Nie sadzilam, ze koty-dziwaki tak sie usmiechaja.
0.9673202614379085
Y, cuando volvió a asomarse, el lacayo-pez se había marchado y el otro estaba sentado en el suelo junto a la puerta, mirando estúpidamente el cielo.
Kiedy wyjrzala na nowo, Lokaja-Ryby juz nie bylo, Lokaj-Zaba zas siedzial na ziemi przed domkiem wpatrzony w niebo z wybitnie glupkowatym wyrazem twarzy.
0.8596491228070176
Donde si había demasiada pimienta era en el aire.
W powietrzu unosilo sie równiez zbyt wiele tej przyprawy.
1.2621951219512195
Alicia estaba empezando a preguntarse a sí misma: «Y ahora, ¿qué voy a hacer yo con este chiquillo al volver a mi casa?», cuando el bebé soltó otro gruñido, con tanta violencia que volvió a mirarlo alarmada.
Alicja zastanawiala sie wlasnie, co zrobi z dzieckiem po powrocie do domu, kiedy nagle chrzaknelo ono tak gwaltownie, ze spojrzala na nie z prawdziwym przerazeniem.
0.7054263565891473
El bebé volvió a gruñir, y Alicia le miró la cara con ansiedad, para ver si le pasaba algo.
Na to dziecko chrzaknelo ze zdwojona sila, tak ze Alicja spojrzala na jego twarzyczke mocno zaniepokojona, czy nic mu nie dolega.
1.553191489361702
- Lo cual no supondría ninguna ventaja - intervino Alicia, muy contenta de que se presentara una oportunidad de hacer gala de sus conocimientos- .
- Co nie byloby wcale pozadane - rzekla Alicja, rada, ze moze popisac sie swymi wiadomosciami.
1.2
- Para empezar -repuso el Gato- , los perros no están locos.
- Normalny pies nie jest zwariowany - odrzekl Kot.
2.1333333333333333
- Tienes que estarlo afirmó el Gato- , o no habrías venido aqui.
Inaczej nie przyszlabys tutaj.
0.43548387096774194
- Sombrereros ya he visto algunos - se dijo para sí- .
- Widzialam juz w zyciu kapeluszników - rzekla do siebie - i przypuszczam, ze Szarak moze byc o wiele bardziej interesujacy.
0.951048951048951
Parecía tener buen carácter, pero también tenía unas uñas muy largas Y muchísimos dientes, de modo que sería mejor tratarlo con respeto.
„Wyglada raczej dobrodusznie - pomyslala Alicja - ale ma jednak bardzo dlugie pazury i cale mnóstwo zebów, trzeba wiec traktowac go uprzejmie".
1.72
La puerta daba directamente a una gran cocina, que estaba completamente llena de humo.
Drzwi prowadzily do straszliwie zadymionej kuchni.
1.6153846153846154
- Allí nos volveremos a ver - aseguró el Gato, y se desvaneció.
- Spotkamy sie tam - rzeki Kot i znikl.
1.2857142857142858
¡Cochino!
Prosie!
1.1777777777777778
Una invitación para la Duquesa para jugar al croquet.
Zaproszenie dla Ksieznej na partie krokieta".
0.8412698412698413
- Si piensas convertirte en un cerdito, cariño - dijo Alicia muy seria- , yo no querré saber nada contigo.
- Jesli masz zamiar zmienic sie w prosie, to wiedz, kochanie, ze nie chce miec z toba nic do czynienia - rzekla surowym tonem.
1.0294117647058822
- ¿Qué tengo que hacer para entrar?
-Ale jak ja sie dostane do srodka?
0.7047619047619048
He visto muchísimas veces un gato sin sonrisa, ¡pero una sonrisa sin gato!
„Widzialam juz koty bez usmiechu - pomyslala Alicja - ale usmiech bez kota widze po raz pierwszy w zyciu.
1.09375
Esta vez no cabía la menor duda: no era ni más ni menos que un cerdito, y a Alicia le pareció que sería absurdo seguir llevándolo en brazos.
Tym razem nie ulegalo juz watpliwosci, ze bylo to po prostu zwykle prosie i ze dalsze noszenie stworzonka pozbawione jest sensu.
1.5147058823529411
Alicia cogió al niño en brazos con cierta dificultad, pues se trataba de una criaturita de forma extraña y que forcejeaba con brazos y piernas en todas direcciones, «como una estrella de mar», pensó Alicia.
Alicja pochwycila z trudem niemowle, jako ze bylo to stworzenie o przedziwnym ksztalcie, z wyrastajacymi na wszystkie strony konczynami.
1.3406593406593406
Había estado mirando todo el rato hacia el cielo, mientras hablaba, y esto le pareció a Alicia decididamente una grosería.
- Mówiac to lokaj gapil sie caly czas w niebo, co Alicja uznala za wyjatkowa nieuprzejmosc.
1.4444444444444444
Minino de Cheshire, ¿podrias decirme, por favor, qué camino debo seguir para salir de aquí?
- Czy nie móglby pan mnie poinformowac, któredy powinnam pójsc?
1.6363636363636365
- ¡Oh, por favor, tenga usted cuidado con lo que hace!
- Prosze uwazac, na milosc boska!
0.8596491228070176
- No sabes casi nada de nada - dijo la Duquesa- .
- W ogóle malo jeszcze widzialas - odpowiedziala Ksiezna.
0.7735849056603774
Alicia pensó que esto no demostraba nada.
Alicja pomyslala, ze przypomina ono nieco rozgwiazde.
1.54375
Mientras estaba pensando qué tema elegir, la cocinera apartó la olla de sopa del fuego, y comenzó a lanzar todo lo que caía en sus manos contra la Duquesa y el bebé: primero los hierros del hogar, después una lluvia de cacharros, platos y fuentes.
Kiedy zastanawiala sie nad wyborem nowego tematu, Kucharka zdjela z ognia gar z zupa i naraz jela ciskac w Ksiezne i dziecko wszystkim, co tylko miala pod reka.
1.0218181818181817
Alicia miró a la cocinera con ansiedad, para ver si se disponía a hacer algo parecido, pero la cocinera estaba muy ocupada revolviendo la sopa y no parecía prestar oídos a la conversación, de modo que Alicia se animó a proseguir su lección: - Veinticuatro horas, creo, ¿o son doce?
Alicja zerknela z przestrachem na Kucharke, aby przekonac sie, czy nie bierze ona na serio ostatniej uwagi Ksiezny Ale Kucharka mieszala nadal zupe i zdawala sie nie zwracac na cala te rozmowe najmniejszej uwagi Alicja wiec ciagnela dalej: - Najwazniejsza rzecz to pory roku.
1.3233082706766917
El lacayo-pez empezó por sacarse de debajo del brazo una gran carta, casi tan grande como él, y se la entregó al otro lacayo, mientras decía en tono solemne: - Para la Duquesa.
Lokaj-Ryba wyjal spod pachy olbrzymi, wiekszy od siebie list, po czym wreczyl go swemu koledze oznajmiajac uroczyscie: „Dla Ksieznej.
1.0769230769230769
- No sabía de ninguno que lo hiciera - dijo Alicia muy amablemente, contenta de haber iniciado una conversación.
- Nie widzialam nigdy przedtem usmiechajacego sie kota - rzekla Alicja, zadowolona z nawiazania rozmowy.
1.651851851851852
En cuanto encontró el modo de tener el niño en brazos (modo que consistió en retorcerlo en una especie de nudo, la oreja izquierda y el pie derecho bien sujetos para impedir que se deshiciera), Alicia lo sacó al aire libre.
(Metoda jej polegala na zwiazaniu niemowlecia w rodzaj wezla i trzymaniu go za ucho i lewa nózke tak, zeby sie samo nie moglo uwolnic).
1.6111111111111112
La cocinera se inclinaba sobre el fogón y revolvía el interior de un enorme puchero que parecía estar lleno de sopa.
Nad paleniskiem pochylila sie Kucharka, mieszajac zupe w wielkim rondlu.
1.7115384615384615
Era una casa tan grande, que no se atrevió a acercarse sin dar antes un mordisquito al pedazo de seta de la mano izquierda, con lo que creció hasta una altura de unos dos palmos.
Dom byl duzy, wolala wiec ugryzc kawalek grzyba z lewej reki, przez co osiagnela az pól metra wysokosci.
1.5913978494623655
Pues en tal caso - siguió su razonamiento el Gato- , ya sabes que los perros gruñen cuando están enfadados, y mueven la cola cuando están contentos.
-A wiec taki normalny pies warczy, kiedy jest zly, a macha ogonem, kiedy ma powód do radosci.
1.7719298245614035
Aunque por lo menos podría responder cuando se le pregunta algo.» - ¿Qué tengo que hacer para entrar?
Ale w kazdym razie móglby chociaz odpowiadac na pytania".
0.5625
Me olvidaba de preguntarlo.
-Ale, ale... - rzekl - Bylbym calkiem zapomnial.
1.0612244897959184
¡Qué manera de razonar tienen todas estas criaturas!
-Te stworzenia sa wprost nieprzyzwoicie klótliwe.
1.4320987654320987
Mientras decía estas palabras, miró hacia arriba, y allí estaba el Gato una vez más, sentado en la rama de un árbol.
- To mówiac Alicja spojrzala w góre i znowu dostrzegla Kota siedzacego na galezi.
1.6511627906976745
- Me gustaría mucho - dijo Alicia- , pero por ahora no me han invitado.
- Chcialabym, ale nie dostalam zaproszenia.
1.02803738317757
Asi pues, lo dejó en el suelo, y sintió un gran alivio al ver que echaba a trotar y se adentraba en el bosque.
Alicja postawila wiec prosie na ziemi i odczula niemala ulge, kiedy pobieglo spokojnym truchcikiem do lasu.
1.6159420289855073
El pobre pequeño resoplaba como una maquina de vapor cuando ella lo cogió, y se encogía y se estiraba con tal furia que durante los primeros minutos Alicia se las vio y deseó para evitar que se le escabullera de los brazos.
Dziecko sapalo niby lokomotywa i prezylo sie tak raptownie, ze Alicja miala w pierwszej chwili niemalo klopotu z utrzymaniem go na rekach.
1.1323529411764706
- gritó Alicia, mientras saltaba asustadísima para esquivar los proyectiles-.
- krzyknela Alicja uchylajac sie z przerazeniem na wszystkie strony.
1.198019801980198
«Si hubiera crecido», se dijo a sí misma, «hubiera sido un niño terriblemente feo, pero como cerdito me parece precioso».
„Gdyby troche jeszcze podroslo - pomyslala Alicja - zrobiloby sie z niego wyjatkowo paskudne dziecko.
0.7777777777777778
- repitió ahora en voz alta.
(Kot usmiechnal sie jeszcze szerzej.
0.7769230769230769
Aún así, se acercó con cierto recelo, mientras se decía a sí misma: - ¿Y si estuviera loca de verdad?
Mimo to, zblizajac sie do domu Szaraka, myslala nie bez leku: „A moze jednak nalezalo raczej odwiedzic Zwariowanego Kapelusznika?"
1.5789473684210527
En este momento la puerta de la casa se abrió, y un gran plato salió zumbando por los aires, en dirección a la cabeza del lacayo: le rozó la nariz y fue a estrellarse contra uno de los árboles que había detrás.
Lokaj uchylil sie jednak w sama pore, tak ze naczynie zawadzilo tylko lekko o jego nos i rozbilo sie w kawaleczki o pobliskie drzewo.
1.3513513513513513
¡Es la cosa más rara que he visto en toda mi vida!
A najwazniejsza rzecz to pory roku...
1.0
- Pero ¿qué tengo que hacer yo?
- Dobrze, ale co ja mam 2robic?
1.3076923076923077
- dijo la Duquesa al concluir la canción, mientras le arrojaba el bebé por el aire- .
- krzyknela Ksiezna do Alicji rzucajac jej niespodzianie dziecko.
1.1724137931034482
- Entonces tampoco importa mucho el camino que tomes - dijo el Gato.
- W takim razie równiez wszystko jedno, któredy pójdziesz.
0.845360824742268
- Dígame entonces, por favor - preguntó Alicia- , qué tengo que hacer para entrar.
- Bardzo przepraszam - rzekla Alicja - ale w takim razie w jaki sposób dostane sie tam do srodka?
0.9161290322580645
- Si cada uno se ocupara de sus propios asuntos - dijo la Duquesa en un gruñido- , el mundo giraría mucho mejor y con menos pérdida de tiempo.
- Gdyby wszyscy zajmowali sie tylko swoimi wlasnymi sprawimy ziemia obracalaby sie z pewnoscia szybciej niz sie obraca - zachrypiala filozoficznie Ksiezna.
2.1927710843373496
La Duquesa no dio señales de enterarse, ni siquiera cuando los proyectiles la alcanzaban, y el bebé berreaba ya con tanta fuerza que era imposible saber si los golpes le dolían o no.
Ksiezna nie zwracala na to najmniejszej uwagi, nawet kiedy pociski dochodzily celu.
1.0763888888888888
Cuando comenzó la segunda estrofa, la Duquesa lanzó al niño al aire, recogiéndolo luego al caer, con tal violencia que la criatura gritaba a voz en cuello.
Spiewajac druga zwrotke Ksiezna podrzucala wysoko w góre swe niemowle, które krzyczalo tak glosno, iz Alicja ledwie rozrózniala slowa kolysanki:
0.7244897959183674
Y los dos lacayos, observó Alicia, llevaban el pelo empolvado y rizado.
Alicja zauwazyla, ze obaj sluzacy nosili biale pudrowane peruki, opadajace im w lokach na ramiona.
0.8173913043478261
- En esta dirección - dijo el Gato, haciendo un gesto con la pata derecha- vive un Sombrerero.
- W tym kierunku mieszka Kapelusznik - rzekl Kot zataczajac krag prawa lapa, -A w tym (ten sam ruch lewa) - Szarak.
1.873015873015873
Le entró una gran curiosidad por saber lo que estaba pasando y salió cautelosamente del bosque para oír lo que decían.
Zaciekawiona, podeszla bardzo blisko, aby uslyszec ich rozmowe.
0.7176470588235294
- Yo estaré sentado aquí - observó el lacayo- hasta mañana...
- Bede siedzial tutaj az do jutra - odpowiedzial lokaj glosem zdradzajacym znudzenie.
1.0294117647058822
A Alicia no le gustaba ni pizca el aspecto que estaba tomando aquello.
Ale Alicja nie zauwazyla ani sladu lez oczach dziwacznego malenstwa.
1.689922480620155
Alicia esperó un ratito, con la idea de que quizás aparecería una vez más, pero no fue así, y, pasados uno o dos minutos, la niña se puso en marcha hacia la dirección en que le había dicho que vivía la Liebre de Marzo.
Alicja odczekala chwile, czy Kot nie ukaze sie jej po raz trzeci, po czym poszla w kierunku mieszkania Szaraka Bez Piatej Klepki.